КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 712477 томов
Объем библиотеки - 1400 Гб.
Всего авторов - 274473
Пользователей - 125061

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Владимиров: Ирландец 2 (Альтернативная история)

Написано хорошо. Но сама тема не моя. Становление мафиози! Не люблю ворьё. Вор на воре сидит и вором погоняет и о ворах книжки сочиняет! Любой вор всегда себя считает жертвой обстоятельств, мол не сам, а жизнь такая! А жизнь кругом такая, потому, что сам ты такой! С арифметикой у автора тоже всё печально, как и у ГГ. Простая задачка. Есть игроки, сдающие определённую сумму для участия в игре и получающие определённое количество фишек. Если в

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Дамиров: Курсант: Назад в СССР (Детективная фантастика)

Месяца 3-4 назад прочел (а вернее прослушал в аудиоверсии) данную книгу - а руки (прокомментировать ее) все никак не доходили)) Ну а вот на выходных, появилось время - за сим, я наконец-таки сподобился это сделать))

С одной стороны - казалось бы вполне «знакомая и местами изьезженная» тема (чуть не сказал - пластинка)) С другой же, именно нюансы порой позволяют отличить очередной «шаблон», от действительно интересной вещи...

В начале

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Стариков: Геополитика: Как это делается (Политика и дипломатия)

Вообще-то если честно, то я даже не собирался брать эту книгу... Однако - отсутствие иного выбора и низкая цена (после 3 или 4-го захода в книжный) все таки "сделали свое черное дело" и книга была куплена))

Не собирался же ее брать изначально поскольку (давным давно до этого) после прочтения одной "явно неудавшейся" книги автора, навсегда зарекся это делать... Но потом до меня все-таки дошло что (это все же) не "очередная злободневная" (читай

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Москаленко: Малой. Книга 3 (Боевая фантастика)

Третья часть делает еще более явный уклон в экзотерику и несмотря на все стсндартные шаблоны Eve-вселенной (базы знаний, нейросети и прочие девайсы) все сводится к очередной "ступени самосознания" и общения "в Астралях")) А уж почти каждодневные "глюки-подключения-беседы" с "проснувшейся планетой" (в виде галлюцинации - в образе симпатичной девчонки) так и вообще...))

В общем герою (лишь формально вникающему в разные железки и нейросети)

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Черепанов: Собиратель 4 (Боевая фантастика)

В принципе хорошая РПГ. Читается хорошо.Есть много нелогичности в механике условий, заданных самим же автором. Ну например: Зачем наделять мечи с поглощением душ и забыть об этом. Как у игрока вообще можно отнять душу, если после перерождении он снова с душой в своём теле игрока. Я так и не понял как ГГ не набирал опыта занимаясь ремеслом, особенно когда служба якобы только за репутацию закончилась и групповое перераспределение опыта

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Курдские народные сказки [Автор неизвестен - Народные сказки] (pdf) читать онлайн

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

*

Издательство «ШуЯА»

КУРДСКИЕ
народные с к а з к и

ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. МОСКВА 1970

Редакционная коллегия серии
«СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ ВОСТОКА»:
И. С. БРАГИНСКИЙ, Н. И. КОНРАД, Е. М. МЕЛЕТИНСКИИ,
Д. А. ОЛЬДЕРОГГЕ* (председатель), Э. В. ПОМЕРАНЦЕВА,
Б. Л. РИФТИН (секретарь), С. А. ТОКАРЕВ

Запись текстов, перевод,
предисловие и примечания
М. Б. РУДЕНКО
Типологический анализ сюжетов и мотивов
А. А. ЯСКЕЛЯЙН

К93

Курдские народные сказки. Запись текстов, перевод,
предисловие и примечания М. Б. Руденко. Типологи­
ческий анализ сюжетов и мотивов А. А. Яскеляйн.
Главная редакция восточной литературы издательства
«Наука», М., 1970.
248 с. («Сказки и мифы народов Востока»).
Публикация новых записей сказок курдов Закавказья и Средней Азии,
снабженная примечаниями и типологическим анализом сюжетов и мотивов.
Сборник рассчитан на взрослого читателя.

7-3-3
Г65-69

С

МОИМ КУРДСКИМ ДРУЗЬЯМ

ПРЕДИСЛОВИЕ
Запись и публикация курдских сказок не имеют давней истории. Сказки,
так же как и другие образцы фольклора, собирались и записывались иссле«
дователями главным образом с целью изучения курдского языка и его
диалектов. Курдские сказки и народные рассказы как иллюстративный
материал к грамматическим очеркам и исследованиям по фольклору и этно­
графии содержатся в целом ряде работ ! . Несколько курдских сказок опуб­
ликовано в сборниках текстов, изданных А. Лекоком2, Р. Леско 3 и С. Ви«
каидером4. Сборник курдских сказок и легенд издан А. Брюнелем 5. Отдель­
ные сказки печатались в курдских журналах — «Hawar», «Ronahl» и
«Roja nu».
1
A. J ab а, Recueil de notices et recits kourdes, SPb., 1860; E. P г у m,
A. S o c i n , Kurdische Sammlungen, SPb., 1887—1890, Abt. I—II; С. А. E г иа з а р о в, Краткий этнографический очерк курдов Эриванской губернии,—
«Записки Кавказского отделения императорского Русского географического
общества», кн. XIII, вып. 2; К. Х а ч а т у р о в и М. А д а м о в , Курдские
тексты,— «Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа»,
Тифлис, 1894, вып. 20, отд. 2, стр. 3—5; О. M a n n, Kurdisch-Persische For­
schungen, Abt. IV. Die Mundart der Mukri-Kurden, T. I—II, Berlin, 1906—1909;
Р. В e_i d а г; Grammaire kurde, Paris, 1926; H. M a k a s, Kurdische Texte im
Kurmandji-Dialecte aus der Gegend von Märdin, Leningrad, 1926; Th. В о i s,
L'äme
des kurdes ä la lumiere de leur folklore,— «Extrait de „Cahiers de
Test44», [Beyrouth],. 1946, № 5—6; E. A. M c C a r u s , Kurdish Grammar, New
York, 1958; 4. X. Б а к а е в, Говор курдов Туркмении, М., 1962; D. N. М а сk e n z i e , Kurdish dialect studies, II, London, 1962.
2
A. L e - C o q , Kurdische Texte, Т. I—II, Berlin, 1903.
3
R. L e s cot, Textes kourdes, pt. I, Paris — Beyrouth, 1940.
4
S. W i k a n d e r, Recueil des textes kourmandji, Uppsala, 1959.
6
A. B r u n e i , Gulusar. Gontes et legendes du Kurdistan, Paris, 1946.
См. также: В. N i k i t i n e, E. В. S о a n e, The tale of Suto and Tato: Kurdish
text with translation and notes,— «Bulletin of the School of Oriental and Af­
rican Studies», 1923, vol. Ill, pt I, стр. 69—106; В. N i k i t i n e, Kurdish
stories from my collection,— «Bulletin of the School of Oriental and African
Studies», 1926, vol. IV, pt I, стр. 121—138; В. N i k i t i n e , Quelques fables
kurdes d'animaiix,— «Folklore», [London], 1929, vol. 40, стр. 228—244.

5

Огромная заслуга в собирании и издании курдских сказок принадле­
жит известному советскому курдскому ученому и собирателю фольклора
Лджие Джинди. Им издан целый ряд сборников курдского фольклора, из
которых несколько включают только сказки6. Все сказки, собранные
, А. Джинди, записаны из уст курдов Закавказья (Армении и Грузии) —
выходцев из Турции. Сказки документированы; приведены подробные све­
дения о сказителях.
Другой талантливый курдский ученый — Джамаль Набаз (Мюнхен) го­
товит к печати сборник курдских сказок с переводом на немецкий язык 7.
Однако в перечисленных изданиях собрана лишь незначительная часть
огромного репертуара курдских сказок, которые хранит память сказителей.
Русские переводы курдских сказок еще очень немногочисленны8.
Во время пребывания среди курдов Закавказья и Туркмении (Тбилиси,
Ереван, Ашхабад, Мары, Байрам-Али) мне посчастливилось познакомиться
с замечательными сказителями — знатоками курдского фольклора: Мамо
Ишхане Садо, | Исмаиле Садо , Мерали Мехтиевым, Атаре Шаро, Алийе
Джанго, Шамыле Хамидом, Задэ Озманом, Шамирза Муса Риза, Хамое
, Хасаном, Карахоном Шарафхоиовым, Дилбар Курбановой и др. У каждого
сказителя — ярко выраженный индивидуальный стиль повествования и оп­
ределенный репертуар сказок, эпических преданий, народных рассказов-анек­
дотов. Сказители Мамо Ишхане Садо, Карахон Шарафхонов, Атаре Шаро,
Шамыле Хамид — мастера больших полотен героического эпоса. Порой
мерно, спокойно, неторопливо, порой страстно н взволнованно повествуют
они об увлекательных событиях героических сказаний, о жарких битвах и
славных победах своих героев.
Жизнерадостным юмором искрятся рассказы-анекдоты в устах Мерали
Мехтиева, Хасана Оруджева, Задэ Озмана, Хамое Хасана, Шамыле Аскера
, и других сказителей. Пересыпая свой рассказ остроумными, меткими заме* чаниями, выражающими их отношение к поступкам и характерам героев,
такие сказители вызывают у слушателей бурное одобрение и взрывы смеха.
6
Н. £ ь n d i, 9. 9* v d a 1, Folklora kyrmanca, Ереван, 1936; h'\ Щ ь н д и ,
Фольклора корманщие, Ереван, 1957; h\ Щ ь н д и , Ь'ьк'йатед щьмаэ'та
к'ордие, Ереван, 1959; 1961, т. 1; 1962, т. II.
7
«Kurdistan erzählt. Märchen, Fabeln und Volkserzählungen aus Kurdistan»,—«Kurdistan
Information», № 2, 1968.
8
См.: три курдские сказки в пер. Г. Алиева в кн. «Памятная книжка
Эриванской губернии», Эривань, 1910; курдская повесть «Мам и Зин» в
записи и переводе О. Л. Вильчевского в сб. «Сказки народов Востока»,
М.— Л., 1938; «Курдские сказки», пер. И. О. Фаризова и М. Б. Руденко, М.,
1959; И. И. Ц у к е р м а н , Три курдские сказки,—в сб. «Исследования по
истории культуры народов Востока», М., 1960; «Курдские народные сказки».,
обработка А. Шамилова, М., 1966.

6

В большинстве своем неграмотные, они поражают необыкновенной памятью,
образностью и красочностью речи. Услышав один раз, надолго запоминаете»
рассказы о подвигах Заля, Ростама и Орынджа, Шаисмаила и Араби-Занги,
об остроумии и находчивости «мудрого простака* — муллы Бахлула, извест­
ного у курдов под именем Балул-Зана. Другой такой «мудрый дурак» —
Ксрбелай-фараш, известный только в фольклоре курдов Азербайджана (вы­
ходцев из Ирана), по свидетельству сказителей, жил совсем недавно (ко­
нец XIX — начало XX в.); многие старики сказшели знали его лично и были
очевидцами его хитроумных проделок.
Так же как и у большинства других народов, сказки составляют один
из наиболее излюбленных жанров фольклора у курдов. И теперь в курдских
деревнях в долгие зимние вечера они часто собираются послушать красно­
речивого сказочника, который то увлекает своих слушателей в волшебный
мир чудес, где обитают дивы, пери и джинны, то развлекает и смешит их
грубоватым юмором бытовых сказок-анекдотов.
Записывать сказки мне приходилось везде — в городе и в деревне, в
гостеприимном курдском доме, в поле и на улице, в часы досуга сказителей
и в перерывах между работой. И везде нас неизменно окружала толпа
слушателей. Особенной популярностью и любовью пользуются у курдов, как
мне удалось заметить, остроумные и изящные сказки-новеллы («Почему
усмехнулась рыба», «Женская хитрость»), а также сказки, содержащие
мудрые наставления и советы. Такие сказки курды называют «йе ширэта»—
«сказки-наставлен ия».
Очарователен обрисованный в сказках образ курдской женщины, о кото­
рой с таким восхищением отзывается курдский автор XIX в. Мела Махмуд
Баязиди: «Курдские женщины намного умнее, лучше, сообразительнее и
человечнее мужчин. Они очень приветливы и всегда оказывают радушный
прием... Они очень покладисты и послушны. В доме они — полновластные
[хозяйки]...» 9; «А случится сражение — женщины принимают в нем участие
и помогают своим мужьям... Женщина курдов и впрямь — редкость в своем
роде: она и жена, и работница, и сторож, и помощник в сражении, и [доб­
рый] друг в доме...» 10
Успех мужчины в жизни, его положение в обществе и благосостояние в
значительной мере зависят от его жены — таково твердое убеждение кур­
дов. Именно поэтому так много места в курдских сказках отводится жен­
щине. Образы таких замечательных женщин обрисованы и в некоторых
сказках этого сборника («Умная жена», «Умная девушка», «Муж и жена»,
«Балул-Зана и халиф из Багдада», «Шаисмаил и Араби-Занги» и др.) Но уж
9
М е л а М а х м у д Б а я з и д и , Нравы и обычаи курдов, перевод,;
примечания и предисловие М. Б. Руденко, М., ИВЛ, 1963, стр, 38.
10
Там же, стр.- 54.

7

если женщина злонравна — никто не в силах справиться с ней, и в этом
курды убеждены не менее твердо (см. сказку «Злая жена»).
Композиция курдских сказок различна, иногда это простые сказки,
сказки-новеллы, иногда же одна сказка содержит в себе еще несколько
(«Хасаи-хаким»), Большинство курдских волшебных сказок имеет традици­
онные зачины-присказки: 1. Однажды, да будет милость над родителями
слушающих... 2. Сорок черепах под деревом было, дерево качнулось, че­
репахи под ним притаились... 3. Было не было — никого, кроме бога,
не было...— и концовки: 1. Три яблока упали сверху: одно — рассказчику,
второе — тому, кто сказку записал, третье — тому, кто перевел. 2. Они
достигли своего желания, а вы достигнете своего. 3. Они достигли своего
желания, а мы довели [рассказ] до сих пор.
Кроме того, в курдских сказках (большей частью в волшебных) встре­
чаются вставки от лица самого рассказчика: 1. Утро настало для семиде­
сяти двух народов и также для... (имя героя). 2. Что утомлять вас — язык
без костей, быстро рассказывает. 3. Пусть они пока там сидят, а мы по­
смотрим, что4делает... (имя героя).
Собирая курдский фольклор, я не ставила себе целью записывать имен­
но сказки. Меня больше привлекали эпические сказания, лирические и похо­
ронные песни. Но если сказителю хотелось, чтобы я записала его любимую
сказку, я никогда не упускала этой возможности. В результате в моем
архиве, который содержит лирические и траурные песни и различные ва­
рианты эпических сказаний, насчитывается более восьмидесяти сказок.
На основе собранных мною из уст курдов-сказнтелей таких, ранее не
опубликованных, сказок и составлен предлагаемый читателям сборник.
В настоящем издании примечания расположены по следующему прин­
ципу: на стр. 234—236 помещен словарь непереведенных слов, далее под
соответствующими номерами страниц даны примечания, отсылки к которым
помечены в тексте сказок звездочками. Квадратные скобки в заглавии
сказки означают, что сказка озаглавлена переводчиком.
В заключение приношу самую глубокую благодарность всем курдским
сказителям, со слов которых записаны тексты сказок, а также моим постоян­
ным помощникам в собирании фольклора — I Исмаиле Садо , Рызгое Ато,
Ллийе Джанго, Морову Мамедову, Шамыле Аскеру, Шамирза Муса Риза,
Дилбар Курбановой, Микаиле Рашиду и Шкое Хасану, сообщившему мне
много ценных этнографических подробностей. Выражаю свою признатель­
ность также Н. В. Новикову и А. А. Яскеляйн за полезные советы и заме­
чания.
Ленинград, 1965
М.
Руденко

сказки
о животных

i. [Волк и овца]
Однажды осенью от отары отбилась овца и заблудилась в
лесу. Разыскала она себе укромное местечко в овраге и стала
там жить. Весной принесла она ягненка. Теперь она стала хо­
дить по лесу уже не одна, а вдвоем с ягненком. Однажды, когда
они паслись на лужайке, из кустов выскочил волк.
— Кто это разрешил вам разгуливать по моим владе­
ниям!? — зарычал он.
— Бог с тобой,— взмолилась овца,— я тут всю зиму про­
вела, никогда ни одного волка не видела! С чего вдруг эти ме­
ста стали твоим владением?
— У меня есть свидетели в том, что здесь мои владения! —
сказал волк.
— Кто же твои свидетели?
— Лиса.
— Ну ладно, приведи, пусть подтвердит твои слова!
Волк побежал за лисой, а овца стала искать себе тоже
кого-нибудь в свидетели. Увидела собаку и попросила ее:
— Волк пристает ко мне, ищет предлога, чтобы сожрать
моего ягненка, говорит: «Как это вы смеете разгуливать по
моим владениям?» Лису в свидетели выставляет. Прошу тебя,
помоги мне, посоветуй, что делать.
— Пойдем со мной! — говорит собака.
Пришли они на ту лужайку, где был волк. Собака говорит
овце:
— Я спрячусь за этим кустом, а ты скажи волку, что не
1)

поверишь ни ему, ни лисе до тех пор, пока они не поклянутся
твоим очагом *. Скажи, что своим очагом ты сделала этот куст.
Они подойдут к кусту, начнут клясться, тут-то я их и придушу!
Волк и лиса явились.
— Ну,— сказал волк,— вот мой свидетель!
*— Да, верно! Это — владения волка,— сказала лиса.
— Не верю я тебе,— говорит овца.— Вон, видишь, куст? Это
мой очаг. Пойди поклянись моим очагом, тогда я поверю и от­
дам своего ягненка.
Подошла было лиса к кусту, а собака оттуда глазами так
и сверкает. Заметила это лиса и говорит:
— О нет, твой очаг — святой, я не смею им клясться! Это —
грех. Я пойду. Разбирайтесь сами!
— Ну, вот видишь: вовсе не твои владения здесь,— сказала
овца.— Лиса же отказалась поклясться моим очагом!
— Да она просто трусиха,— сказал волк,— я сейчас сам
пойду поклянусь твоим очагом!
Подошел он к кусту, а собака как выскочит да как бросится
на него! Вцепилась ему в горло.
— Верно, верно!—захрипел волк.— Твой очаг — святой.
А это — не мои владения. Я это все нарочно придумал, чтобы
съесть твоего ягненка!
Отпустила его собака, волк еле ноги унес. А собака привела
овцу и ягненка домой — к хозяину.

2. Лиса, петух и голубь
Однажды лиса решила полакомиться. Пошла она в де­
ревню, видит: у овина куры собрались, а вокруг них петух рас­
хаживает. Как только увидели куры лису, бросились бежать,
а лиса и говорит петуху:
— Что боишься, братец? Благодать в мир пришла, зла
больше не существует, вот и я в хадж собралась.
— Ну, раз ты идешь, то и я с тобой пойду,— сказал петух.
Пошли вместе. Идут через лес, голубя встречают. Удивился
голубь:
— Братец-петух,—воскликнул он,—что это я вижу? Ты—
и лиса?!
12

Лиса только открыла рот, но петух не дал ей сказать:
— Эх, братец, не слышал разве,— благодать в мир пришла,
зло исчезло, вот мы с лисой идем в хадж грехи замаливать.
— Ну, раз так, и я с вами пойду,— говорит голубь.
Пошли втроем. Пришли в лес. Лиса впереди идет, петух и
голубь — за ней. Привела их лиса к своей норе и говорит:
— Отдохнем здесь до утра, а завтра встанем и пойдем
себе дальше.
Голубь и петух вошли в нору, лиса закрыла вход и говорит:
— Смотрите, братцы, только не шумите, чтобы я могла
спокойно отдохнуть до утра. Давайте договоримся: кто будет
шуметь — того съем.
Наступила полночь, петуху петь время. Не смог удержаться
петух — встал, крыльями захлопал...
— Братец,— говорит лиса,— помни наш уговор!
Но не удержался петух — закукарекал. Лиса скрутила ему
шею, съела его, почистила мордочку и снова спать улеглась.
Занялся рассвет, приспело время голубю ворковать. Затоп­
тался, закружился голубок на месте. Лиса говорит:
— Братец, не забывай наш уговор! Ведь ты своими гла­
зами все видел!
Голубь не удержался — заворковал. Схватила лиса голубя
в пасть, выбежала из норы. Голубь говорит:
— Лиса, сестрица, скажи, из какого ты племени родом, а
потом — ешь меня!
— Я — из племени махамди,— сказала лиса.
При слове «махамди» пасть у лисы раскрылась, голубь
выпорхнул и улетел.
Посмотрела лиса ему вслед с досадой:
— Э-эх, сказать бы мне: «Я — из племени дас-с-сни!».

Бытовые
сказки
и анекдоты

3. [Женская хитрость]
Однажды падишах спросил своего везира:
— Кто хитрее — мужчины или женщины?
— Конечно, женщины,— отвечал везир.
— Ну, раз ты так считаешь,— сказал падишах,— принеси
мне доказательство. Сорок дней тебе сроку, не принесешь —
голову долой!
Опечалился везир: «Что же делать? — думает.— Пропала
моя голова. Лучше мне навсегда уйти отсюда».
А в том городе жила одна молодая женщина, звали ее
Фидан.
Каждый раз, встречая везира, она заигрывала с ним и вся­
чески старалась его завлечь и соблазнить. Но везир не подда­
вался ее уговорам.
— Что ты, что ты! Как можно? — говорил он.— Мы же с
тобой в одном городе живем! Узнают люди! Стыдно!
На прощание везир решил в последний раз пройтись по
улицам города. На окраине он опять встретил Фидан.
— Салям алейкум, везир! Что это ты такой грустный?
Может быть, хочешь пойти ко мне в гости? Я развеселю
тебя!
«Теперь мне терять нечего,— подумал везир про себя,—
все равно мне в этом городе не жить, пойду-ка я к ней, узнаю,
что ей от меня нужно». А вслух он сказал:
— С удовольствием, я как раз сейчас свободен!
2

Заказ 2836

17

Фидан пошла впереди, везир — за ней. Долго шли они. На­
конец дошли до дома. Фидан пригласила везира в комнату,
усадила его на лучшее место и сама села рядом. Стали они
беседовать о разных вещах. Потом Фидан встала и го­
ворит:
— Я выйду на минутку и сейчас же вернусь, подожди меня
здесь, никуда не уходи!
Она ушла и заперла за собой двери. А муж Фидан был ку­
пец, торговал в лавке. Фидан пошла туда. Пришла к мужу и
говорит:
— Знаешь, я видела сейчас страшный сон, будто ты упал
с высокого дерева и сломал себе обе руки! Не выдержала я —
прибежала узнать, не случилось ли с тобой чего!
Вот уже целых десять лет, как Фидан была замужем, и ни
разу еще не открывала она дверей лавки своего мужа. По­
этому понятно, что муж ее очень обрадовался, когда жена
пришла к нему в лавку, и никак не хотел отпускать ее. Он по­
звал слугу, велел ему поскорей зажарить курицу, принести
фрукты, шербет и принялся угощать жену. Стали есть курицу,
и попалась им дужка — дженак.
— Давай сыграем в игру «Помню» *,— сказала Фидан.
— Давай! — согласился муж.— Если ты выиграешь, куплю
тебе что пожелаешь!
Взялись они за два конца дженака и разломили его.
— Ну, теперь не забывай сказать «Беру да помню» всякий
раз, как я что-нибудь дам тебе,— сказала Фидан,— а пока
пойду приготовлю тебе дома вкусный обед. Приходи через чет­
верть часа, да только смотри не задерживайся!
А везир между тем от волнения совсем обессилел. Уже не­
сколько часов прошло, а хозяйки все нет. Наконец дверь отво­
рилась, и Фидан вошла в комнату.
— Куда это ты пропала? — воскликнул везир.— Вот уже
сколько времени я жду тебя!
— Да вот тут задержали меня, уж не сердись, пожалуй­
ста! — отвечала Фидан.
Села она рядом с везиром, стала с ним заигрывать, лас­
каться к нему. Везир понемногу осмелел, уже стал ее обни­
мать. Вдруг в дверь постучали.
— Ой, кто это? — испуганно спросил везир.
— Это мой муж,—спокойно отвечала Фидан,— Если он
увидит тебя, то сразу же убьет.
18

— Боже мой, что это?! Ведь я же не навязывался тебе! Ты
сама насильно притащила меня к себе, а теперь предаешь
смерти!
Между тем стук повторился, на этот раз сильнее и настойчиаее.
— Скорей, жена, отопри! =-крикнул купец.—« С кем это ты
там разговариваешь?!
— Со своим возлюбленным,— невозмутимо отвечала Фидан.—Ты постой немного за дверью, мы скоро кончим нашу
беседу, и я впущу тебя!
Везир позеленел от страха.
— Что ты говоришь, опомнись! — воскликнул он.— Молю
тебя, придумай что-нибудь, спаси меня! Ты мне — как сестра!
— Если ты не будешь думать обо мне дурно, то я спасу
тебя. Скорей полезай вон в тот сундук!
Везир влез в сундук, Фидан захлопнула крышку и заперла
сундук на ключ. Потом она подошла к двери и открыла ее.
Словно бешеный волк, ворвался муж в комнату.
— Где твой возлюбленный? Скорей говори! — накинулся он
на Фидан.
— Да вот в этом сундуке,— смеясь отвечала Фидан и про­
тянула ему ключ от сундука.
Везир от страха помертвел. Выхватил купец из рук Фидан
ключ и бросился к сундуку.
— Беру да помню!—сказала Фидан.— Ага, ты проиграл,
теперь подарок за тобой!
— Бог с тобой! Разве можно так шутить? Я ведь чуть не
убил тебя! — воскликнул муж.— А оказывается, это только
игра! Здорово же ты подшутила надо мной!
Фидан принесла было плов, но муж отказался:
— Что ты, что ты, я и так задержался тут, в лавке только
один слуга остался! Пойду-ка поскорее к себе!
Поцеловал он жену и пошел в лавку.
А Фидан отперла сундук и выпустила оттуда полумертвого
от страха везира. Он едва на ногах держался. Посидел он не­
много, пришел в себя и, даже не попрощавшись с хозяйкой,
выскочил на улицу и помчался во дворец.
«Ну, теперь мне незачем покидать город,—сказал он
себе.— Ведь лучшего примера женской хитрости никто никогда
и не слыхал!»
Пришел он во дворец.
19

— Ну что, принес ты мне доказательство женской хитрости?
— Конечно, принес,—отвечал везир и рассказал пади­
шаху все, что проделала с ним Фидан.
— Да, ты прав,—ответил падишах.—Женщины намного
хитрее мужчин! Так уж устроен мир!

4. [Умная девушка]
Были два побратима — Афо и Мсто. Очень они любили
друг друга, а жили в разных деревнях. Оба были очень бога­
тые. Но вот Мсто разорился, в семье начались ссоры и нелады,
все стали красть друг у друга что под руку попадется. Дошло
до того, что есть стало нечего.
И вот Мсто решил пойти к своему побратиму и попросить
у него несколько пудов пшеницы, чтобы не умереть с голоду.
Очень обрадовался Афо приходу побратима, устроил ему
обильное угощение и не отпускал его домой несколько дней.
Не знал Афо, что Мсто разорился. Перед тем как отпустить
гостя домой, Афо посоветовался с женой, что бы такое пода­
рить своему побратиму:
— Я должен подарить ему что-нибудь достойное, правда
ведь?
— Конечно же, что-нибудь дорогое для нас с тобой! — от­
ветила жена.
— Я знаю, у него есть сын неженатый. Давай отдадим ему
в жены нашу дочь — отдадим без калыма.
Жена согласилась.
— Дорогой Мсто,— сказал Афо.— Я хочу отдать за твоего
сына свою дочь. Бери ее, я без калыма даю ее твоему сыну.
При этих словах Мсто опешил. «Вот тебе раз! — подумал
он про себя.— Я пришел сюда, чтобы попросить несколько пу­
дов пшеницы и не дать семье умереть с голоду, а он мне еще
свою дочь в невестки дает! Мы сами еле перебиваемся, чем
же я ее буду кормить?» Но вслух он ничего не сказал.
Наутро Афо и его жена приготовили приданое для своей
дочери, снарядили ее в путь и, посадив на коня, отправили в
дорогу вместе с Мсто. Едет Мсто со своей невесткой домой.
Проехали полдороги, остановились отдохнуть. Мсто решил про
20

себя: «Оставлю я девушку, пусть пасет тут коней, а я пойду в
лес и не приду до вечера. Увидит она, что меня нет, и вернется
домой!» Так он и сделал.
— Попаси здесь коней, дочка,— сказал он девушке,— а я
схожу в лес и скоро вернусь.
Ушел Мсто и вернулся лишь поздно вечером. Видит: де­
вушка все еще пасет коней.
Девушка решила, что свекор ее что-то затаил:
— Скажи мне правду, отец, что у тебя на сердце? Ведь я
теперь тебе и дочь и невестка. Хоть и не положено мне с тобою
разговаривать*, но ты должен сказать мне всю правду.
Мсто сказал:
— Что от тебя скрывать, что от бога! Я так обеднел, что
всем нам есть нечего. Каждый день ломаю голову, где бы на
еду достать денег. А ты придешь и будешь голая, голодная!
Как же мне не думать об этом?
— Отец, если все дело лишь в этом, не расстраивайся!
Ведь я ничем не лучше твоих домашних. Сейчас мы продадим
все мое приданое — перебьемся, потом продадим этих двух
коней — проживем как-нибудь!
Вздохнул Мсто, взял с собой невестку и поехал домой. При­
ехали. Вечером девушка собрала всех женщин в доме и ска­
зала им:
— Я сейчас что-то скажу вам, дайте слово, что послушае­
тесь меня!
Все обещали.
— Куда бы ни пошли вы, никогда не возвращайтесь домой
с пустыми руками. Что бы вам ни попалось на дороге — кизяк,
подкова, кусок железа, тащите домой и складывайте у две­
рей — когда-нибудь пригодится.
Однажды, возвращаясь домой, старшая невестка решила
наломать веников. В траве она нашла небольшой железный
ларец, старый, покрытый ржавчиной. Хотела было она пройти
мимо, да вспомнила наставление девушки и прихватила ларец
с собой.
Придя домой, она отдала веники и ларец невестке:
— На тебе, вот я принесла все это с поля.
Открыли ларец — а в нем полно золота и драгоценностей.
— Ну, этого нам хватит до конца жизни,— обрадовалась
девушка. —Только никогда не ссорьтесь между собой!
21

5. [Муж и жена]
Были муж и жена. Оба были бедные. Ничего у них не
было. Как-то муж говорит жене:
— Что же нам делать? Как жить дальше?
— Эх, эх! — отвечает жена.— Разве есть у нас хоть чтонибудь? Ничего у нас нету! Вот возьми мое платье, которое я
надевала еще в невестах, пойди продай, а на эти деньги открой
торговлю!
Афо — так звали мужа — взял платье жены, завязал в
платок, вскинул на плечи и пошел в город. Видит: пахарь на
быках землю пашет.
— Куда идешь? — окликнул пахарь Афо.
— В город, продавать платье жены!
— А ну-ка, дай взглянуть, если понравится — куплю.
Развязал Афо платье, посмотрел пахарь и говорит:
— Давай платье, забирай моих быков.
Согласился Афо. Отдал платье, взял быков и погнал даль­
ше в город. «Продам быков,— думает,— открою на эти деньги
торговлю!» Смотрит: навстречу ему — человек, двух овец пе­
ред собой гонит.
— Эй, куда быков гонишь? — спрашивает он Афо.
— В город на базар, продавать!
— Бери моих овец, отдай мне быков.
— Что ты, мои быки в упряжке ходят, землю пашут! Зачем
же я их променяю на овец?
— Овцы мои — молочные, ягнятся каждый год! И молоко,
и шерсть, и катых, и сыр — все у тебя будет!
Подумал Афо, согласился, отдал своих быков, а овец
погнал дальше в город. Идет он идет, навстречу ему из го­
рода — человек, двух гончих собак ведет.
— Куда идешь? — спрашивает.
— Овец веду на продажу!
— Забирай моих собак, отдавай овец!
— Что ты, что ты? Зачем мне твои собаки? — воскликнул
Афо.
— Эх ты! Собаки-то мои — охотничьи! Будут ловить тебе
зайцев, лисиц. Станешь продавать и разбогатеешь.
Согласился Афо, отдал своих овец, взял собак и пошел
22

дальше. Пришел в город, навстречу ему — человек, петуха в
руках держит.
— Куда собак ведешь? — спрашивает.
— На базар, продавать!
— Возьми моего петуха, дай мне собак!
— Ты что? Собаки мои — охотничьи, а петух мне на что?
— Как на что? Ведь мой петух — боевой петух! На пету­
шиных боях он всегда побеждает, а я получаю за это деньги!
Подумал Афо и согласился. Взял петуха и пошел на ба­
зар. На базаре к нему подошел человек, в руках у него был
высокий новый колоз.
— Не отдашь ли своего петуха в обмен на мой колоз? —
спрашивает он Афо.
— Нет, мой петух — не простой! Каждый день двух-трех
петухов в бою побеждает! А зачем мне твой колоз?
— Эх ты, колоз мой — новый, высокий, наденешь его на
голову — жена любить будет!
— Ну ладно,— согласился Афо,— давай колоз, бери моего
петуха!
Взял Афо колоз, надел на голову и отправился в обратный
путь.
Шел, шел и остановился возле речки отдохнуть. Сел на
берегу, захотел умыться. Нагнулся над водой, упал у него с
головы колоз в воду, и река унесла его с течением. Остался
Афо с пустыми руками и с непокрытой головой.
Настал вечер. Афо уже подходил к дому. Видит: возле его
дома караван на ночлег расположился. Когда он проходил
мимо каравана, его схватили слуги:
— Что ты тут делаешь? Караван хочешь ограбить?
— Зачем ограбить? Вон мой дом, иду к себе домой!
Но слуги ничего не хотели слушать и потащили его к базырганбаши.
— Где ты был так поздно? — спросил базырганбаши.
— Да вот был в городе, торговать ходил, а теперь домой
возвращаюсь!
— Что же ты наторговал?
Афо рассказал ему всю историю.
— Ну, держись,— сказал базырганбаши,— задаст же тебе
жена!
— С чего это? И не подумает! — отвечал Афо.
— Давай пари, что она тебя поколотит, когда ты придешь.
23

Если я окажусь неправ, забирай все мои товары; если же она
тебя поколотит, то я заберу ее у тебя!
На том и порешили. Базырганбаши и двое слуг забрались
на крышу и стали глядеть через колэк.
Вот Афо постучал в дверь. Жена открыла ему и радостно
бросилась на шею:
— Милый мой муженек, как хорошо, что ты живой, здо­
ровый вернулся!
Принесла она воды, вымыла ему ноги.
— Ну, что ты наторговал? — спрашивает.
Афо рассказал ей все как было.
— Дорогой мой, не печалься,— стала утешать его жена.—
Ведь в торговле без ущерба не бывает! Тут —ущерб, а там,
смотришь,— прибыль! Не надо огорчаться!
Услышал это купец, поразился.
— Вот это — хорошая жена! — сказал он со вздохом.
Велел он принести все свои товары и отдал их по уговору
Афо. Разбогател Афо и зажил с женой в счастье и довольстве.
Исполнилось их желание, пусть исполнится и ваше.

6. [Умная жена]
Жил бедняк. Один-единственный осел — вот все, что у него
было. Каждый день ездил он в лес за дровами. Богатый сосед
видел в окно, как бедняк каждый день возит дрова. Как-то
раз спросил он бедняка:
— Вот ты каждый день возишь дрова. Почем ты продаешь
их и сколько народу в твоей семье?
— Десять манатов я получаю за свои дрова, на эти деньги
покупаю хлеб и всякую еду, а в семье у меня — шесть человек.
Богач дал ему денег и сказал:
— Вот тебе сто манатов, не езди каждый день за дровами,
мне жалко тебя!
Бедняк отнес эти сто манатов, отдал жене:
— Вот мне дали сто манатов, десять дней я не буду ездить
в лес.
Прошло два дня, на третий бедняк спрашивает жену*
— Почему это ты сегодня ничего не купила?
24

«— Денег нет!
— Как это, денег нет? Я же дал тебе сто манатов. Десять
дней я не должен был ходить в лес!
Видит бедняк — делать нечего. Погнал осла в лес за дро­
вами. А богач увидел, что бедняк опять в лес едет. Рядом с
ним стояла его дочь. Богач крикнул бедняку:
— Ты же должен был десять дней не ездить в лес! Я ведь
дал тебе сто манатов!
— Кончились деньги! — отвечал бедняк.
— Он не виноват,— сказала дочь богача.— Жены у него
хорошей нет!
Рассердился богач.
— Если муж никуда не годится, что жена может дома сде­
лать? А ну-ка, иди сюда,— окликнул он бедняка,— забирай
с собой мою дочь! Посмотрим, как она будет хозяйничать у
тебя?
— Ну, отец, раз ты так поступил со мной,— сказала
дочь,— то я сделаю так, что ты будешь еще этому бедняку
воду на руки поливать.
Бедняк привел девушку домой.
— Вот моя жена! — сказал он матери.
— У тебя есть уже одна, зачем ты еще эту привел? —
спросила мать.
Бедняк выгнал свою первую жену. А молодая жена была
очень смышленая и работящая. Все умела делать. Стала она
шить, ткать, вязать. Через полгода лачуга бедняка преврати­
лась в настоящий дворец.
Прошел год. Как-то раз жена говорит мужу:
— Пойди к богачу, пригласи его к нам в гости.
Оделся муж во все новое, пришел к богачу.
— Прошу ко мне в гости! — говорит.
Видит богач: какой-то хорошо одетый человек его в гости
к себе приглашает. Собрался богач, пошел к бедняку в гости.
Видит: дом богатый, всего много. Принесли угощение. Поели
все, насытились. Стали руки мыть. Бедняк хотел богачу на
руки полить, но богач никак не соглашался. Силой заставил
его бедняк согласиться.
— Ну, раз ты мне на руки поливал, то и я тебе полью! —
сказал богач.— Ведь ты богаче меня.
Взял он кувшин с водой и стал поливать бедняку на руки.
В это время вошла дочь богача:
25

— Ну, что, отец, не говорила ли я тебе, что заставлю тебя
поливать бедняку на руки?
— Да, дочь моя,— признался отец,— ты была права, ты
оказалась умнее меня!

7. [Злая жена]
Жил один человек. Звали его Ахмад-хан. И была у него
очень злая жена. Люди говорили ему:
— Ахмад-хан, ты человек хороший, разумный, а жена твоя
со всеми ссорится, никого к тебе в дом не пускает. Тебе не
стыдно?
И вот однажды Ахмад-хан говорит жене:
— Пойдем в поле!
Пошли. Ахмад-хан подвел жену к глубокой яме и говорит:
— Здесь в прошлом году я хранил пшеницу, а ну-ка, за­
гляни, не осталось ли на дне чего-нибудь.
Наклонилась жена над ямой, а Ахмад-хан и столкнул ее
вниз. Сам же вернулся домой. Ночью замучила его совесть.
«Все-таки она трудилась в моем доме, пойду отнесу ей по­
есть»,—решил он. Утром встал, взял с собой еду, веревку и
пошел к яме. «А ну-ка, посмотрю, жива ли она там»,— по­
думал он.
Спустил веревку, подождал немного и стал тянуть. Чув­
ствует: что-то тяжелое. «Наверное, жена!» — думает. Выта­
щил, глядит: большущая змея. Только собрался он бросить ее
назад, змея взмолилась:
— Не бросай меня в яму! Еле-еле я вырвалась от той зло­
дейки, что вчера прыгнула в яму. Возьми меня с собой, когданибудь пригожусь я тебе!
Послушался змею Ахмад-хан, взял ее домой. Прошло неко­
торое время. Однажды говорит ему змея:
— Ахмад-хан, я обовьюсь вокруг шеи дочери падишаха.
Никто не сможет ее освободить. Когда даллаль станет кри­
чать: «Кто освободит дочь падишаха?» — скажи: «Я осво­
божу». Ты придешь, снимешь меня, и падишах подарит тебе
много золота. Ты разбогатеешь. Так я сумею отплатить тебе
за твое добро.
26

Лхмад-хан согласился.
Заползла змея в спальню дочери падишаха и обвилась во­
круг ее шеи. Всех мудрецов, заклинателей и врачей созвал
п;»дишах — никто ничего не смог сделать. Тогда послал ладишпх даллалей по городу:
— Кто может освободить дочь падишаха от змеи, тот полу­
чит ее в жены!
Ахмад-хан вызвался:
— Я могу.
Привели Ахмад-хана во дворец, вошел он в спальню до­
чери падишаха, видит: лежит она, а змея обвилась вокруг ее
шеи. Увидела змея Ахмад-хана, тотчас же отпустила девушку
и говорит Ахмад-хану:
— В другой раз, если я обовьюсь вокруг шеи какой-нибудь
девушки, не вздумай прийти. А если придешь — задушу тебя.
Ахмад-хан женился на дочери падишаха. Семь дней, семь
ночей длилась свадьба. Пусть они живут себе счастливо, а мы
посмотрим, что делает змея.
Она заползла в спальню дочери падишаха соседней страны
м стала ее душить. Бросились все к ней на помощь—никто
ничего сделать не может. Тогда один из слуг сказал:
— В соседней стране есть Ахмад-хан, только он сможет
помочь в этой беде!
Послали за Ахмад-ханом. «Что же мне делать? — испу­
гался Ахмад-хан.— Не пойду — падишах меня убьет, пойду —
ямея задушит!»
Решил все-таки пойти. Вошел он в спальню дочери пади­
шаха, смотрит: змея обвилась вокруг шеи девушки, душит ее.
Увидела змея Ахмад-хана и уже хотела было броситься на
пего, чтобы задушить, как Ахмад-хан говорит ей:
— Я не девушку пришел освобождать, а пришел тебя пре­
дупредить, что жена моя выбралась из ямы, тебя ищет, хочет
убить.
Услышала это змея и поскорее уползла прочь.
Вот теперь и не упрекайте мужей: «Ты не можешь со
своей женой справиться!» Если она злонравная — никому с ней
не справиться.

27

8. [Хитрая жена]
Однажды муле сказал своей жене:
— Тебе никогда меня не обмануть!
— Э-эх ты, убогий,— засмеялась жена.— Стоит только за­
хотеть, я такое с тобой сотворю!
— Где тебе, глупая ты женщина, против мужского ума?
Вот однажды муж отправился в поле пахать, а жена ре­
шила подшутить над ним. Пошла она на базар, купила све­
жую рыбу и принесла мужу в поле. Дала она мужу обед и
говорит:
— Ты поешь, а я пока осмотрю поле — хорошо ли ты
вспахал?
Идет жена по борозде и через каждые несколько шагов за­
капывает рядом с бороздой в землю по одной рыбине. Так
прошла она целую борозду. Потом села рядом с мужем, стала
с ним ласково разговаривать, шутить.
Прошло полчаса, муж говорит жене:
— Ну, теперь иди, я буду дальше пахать.
— Дай-ка я пройдусь с тобой разок-другой вдоль борозды,
а потом пойду,— сказала жена.
Муж начал пахать, а жена рядом идет. Не сделал он и
двух шагов — рыбина из земли вывернулась.
— Вот видишь! — говорит жена.— Это все я. Не будь меня
с тобой, разве послал бы тебе господь такое благо?
Пошли дальше, опять рыбины из-под плуга выскакивают.
Жена собрала всю рыбу, отнесла домой и сварила ее. Потом
приготовила она савар, выложила на блюдо рыбу, а сверху на­
сыпала савар.
Вечером приходит муж домой.
— Жена,— зовет,— подавай рыбу!
— Какую рыбу?
— Что ты мне голову морочишь! Как это — какую? Ту,
которую я в земле нашел!
— Ой, люди, помогите!—закричала жена.— Мой муж ума
решился! Кто видел, чтобы рыбу в земле находили?
Народ сбежался. Мужа схватили, привязали к стуну. Ве­
чером, когда все разошлись, муж взмолился:
— Жена, развяжи меня, видно, мне все это во сне приви­
делось.
28

— Ну нет, ты прибьешь меня!
Муж поклялся очагом и детьми, что не тронет ее. Жена
отвязала его от стуна, поставила перед ним блюдо с саваром
л высунула наружу рыбьи головы.
— Ой-ой, опять мне мерещится!^испугался муж.
^— Что тебе мерещится?
— Не скажу что!
— Опять рыба?
— Да!
— Не ты ли хвалился, что мне тебя не перехитрить? Вот
цена твоему мужскому уму! ™ засмеялась жена.

9. [Жена и муж]
Жил человек. Была у него жена — красивая и добрая.
А детей у них не было. Муж работал — тяжелые камни носил.
На сердце у него было так радостно, из-за того что у него хо­
рошая жена, что тяжелые камни он подбрасывал с легкостью.
Однажды мимо ехали падишах и везир.
— Смотри, какой сильный человек! — сказал падишах
везиру.
—• Тут сила ни при чем, просто на душе у него хорошо,—*
сказал везир.
-— Ну нет, все дело в силе.
Заспорили падишах и везир.
— Давай спорить, что у него или какая-то радость на
душе, или жена красивая, или богатства в доме много, или
дети хорошие — что-нибудь да есть! — сказал везир.
Послали старуху к тому человеку домой, велели ей:
«Пойди посмотри, что у него в доме!» Пошла старуха, видит:
ни богатства, ни детей в доме нет, а жена — красивая. Верну­
лась старуха и говорит:
— Жена у него очень красивая.
«Что бы мне такое сделать, чтобы отбить у него жену?» —
подумал падишах.
— Я дам тебе денег,— сказал он старухе,— попробуй за­
крутить ей голову.
Старуха пришла к женщине и говорит:
29

— Детей у тебя нет, богатства нет, муж у тебя — простой
рабочий, ты такая красивая и с таким мужем живешь!
— А что делать?
— Брось его, выходи замуж за падишаха!
— Ладно, я так и сделаю,— сказала женщина.
Вернулся муж с работы, а жена уже не смотрит на него,
как прежде. Раньше, бывало, муж придет с работы, жена сни­
мет с него башмаки, вымоет ему ноги, подаст обед и чай.
А ложились спать — жена свою голову мужу на грудь положит
и спит. А теперь старуха закрутила жене голову, она вовсе на
мужа смотреть перестала. Муж переживает: «Что это жена на
меня не смотрит?» Пошел на работу, поднял камень, а нести
не может.
— Что с тобой? — спросил мастер.
— Тяжело у меня на душе.
— Что случилось?
— Жена на меня смотреть не хочет!
— Пойди и разбей свой автэфэ,— посоветовал мастер,— а
потом начни плакать. Жена спросит тебя, почему ты плачешь.
Ты скажи ей: «Мой автэфэ разбился».— «Разбился — другой
купи»,— скажет она. «Ну нет,— отвечай ей,— я к своему при­
вык, и вода из него хорошо льется, и ручка удобная, а куплю
новый, откуда буду знать — хороший он или нет?»
Муж послушался мастера. Видит жена: муж из-за своего
автэфэ плачет — не хочет к новому привыкать. «Я ведь уже
привыкла к своему мужу,— подумала она.— Даже если за
падишаха выйду замуж, все равно заново привыкать придется.
Лучше уж останусь со своим!»
И снова стала ласкова к мужу.

10. Два муллы
У одного муллы было две жены, а у его приятеля-муллы —
только одна. Тот, у которого было две жены, всегда подни­
мался на минарет очень рано, а тот, у которого была одна,
всегда опаздывал. Как он ни старался, никак не мог угнаться
за своим приятелем. Однажды тот, у которого была одна жена,
говорит своему приятелю;
30

— Быть тебе в раю! Как ни стараюсь, никак не поспеваю
?а тобой!
— Да ведь у тебя, бедняги, одна жена! Начнет она ко­
паться— пока принесет тебе носки, башмаки, пока разогреет
гду — уже утро наступает! То ли дело у меня! Одна мне носки
песет, другая — башмаки, одна еду разогревает, другая чалму
песет. Вот я вовремя и успеваю!
Подумал-подумал приятель и в тот же день привел домой
i торую жену. Приходит вечером домой, а обе женщины де­
рутся.
— Плевала я на голову твоего муллы! — кричит одна.
— А я — в его бороду!
— А я — на могилу его отца!
— А я — на могилу его матери!
Ночь настала, а они все бранятся. Встал мулла, вышел из
лома, поднялся на минарет. Видит: нет никого, он — первый.
Через некоторое время смотрит: идет его приятель-мулла.
— Ну что, не говорил ли я тебе, что тот, у кого две жены,
f-сегда рано приходит?
— Э-эх, будь ты неладен! Тот пожар, что охватил дом твой,
теперь ко мне в дом перекинулся!

$i. Две сестры
У одного человека было две дочери. Выдал он обеих за­
муж, уехали дочери из дому. Много времени прошло, а отец
ничего не знает о том, как живут его дочери.
Жена и говорит ему:
— Сколько времени уже прошло, а мы ничего о наших до­
черях не знаем. Поезжай проведай их.
Отец купил каждой дочери по подарку и отправился. При­
ехал в гости к старшей. Видит: дочь одна дома. Обнялись отец
с дочерью, расцеловались, сели, стали разговаривать.
— Ну, дочка, рассказывай, как живешь,— спрашивает
отец.
— Иди, отец, к дверям, покажу тебе,— отвечает дочка.
Подошли к двери.
— Вот видишь эту степь — равнину перед домом? Мы ее
31

всю пшеницей засеяли. Если бог пошлет хороший дождичек,
пшеница хорошо уродится, муки нам на несколько лет хватит,
да и на продажу останется.
Вечером вернулся с работы зять, началось угощение. Поел
отец, отдохнул, попрощался — и ко второй дочери отправился.
Приехал, видит: дочь одна дома. Обрадовалась она, бросилась
на шею к отцу.
— Ну, дочка, говори, как живешь,— спрашивает отец.
— Пойдем, отец, во двор, я покажу тебе.
Вышли во двор. Видит: во дворе полно глиняной посуды —
горшки, кувшины, миски, плошки.
— Вот видишь, отец, если бог нынче дождь из своей сокро­
вищницы не выпустит, сырости не будет, то вся эта посуда хо­
рошо просохнет. Мы продадим ее и несколько лет прокор­
мимся!
Погостил отец и у второй дочери немного и домой собрался.
Приехал домой, а жена спрашивает:
— Ну, как там наши дочери поживают?
— Э-э-эх, что сказать тебе?! — вздохнул отец.— Нынче
одной из них непременно плохо придется. Если дожди будут —
одна разорится, а если дождей не будет — вторая разорится!

12. Привычка
Жил один богатый юноша, отца и матери у него не было.
Решил он жениться на такой девушке, которая бы одна все
хозяйство вела. Искал, искал он — ни одна девушка не согла­
шалась. Но вот как-то раз одна красивая девушка сказала
ему:
— Я согласна все делать одна, но только есть у меня при­
вычка: как только заслышу, что где-нибудь свадьба, все дела
бросаю, бегу на свадьбу. Если ты согласен, то я готова.
— Я согласен, но только и у меня своя привычка есть,—
ответил юноша.
Сыграли свадьбу. Юноша привел жену домой. Долгое
время все шло хорошо, жена со всей работой справлялась
одна, и муж был очень доволен. Пришло время траву косить.
Юношанашел работников, пошел с ними в поле.
32

Настало время обеда — не несут обед. Совсем забыл
юноша, что сегодня в деревне свадьба. Сказал юноша работ*
никам:
— Я поеду домой, а вы через час приходите.
Сел он на коня, поехал домой. Приехал в деревню, слы­
шит— музыка свадебная. Только сейчас вспомнил он, что жена
его, вероятно, ушла на свадьбу. Пришел домой, видит: овцы
и ягнята в кучу сбились, все вверх дном стоит. Юноша позвал
нескольких соседок: одна — загнала овец, другая — разожгла
тандур, третья — замесила тесто, четвертая стала готовить
обед. Через час обед был готов, работники пришли, поели и
разошлись по домам.
Юноша постелил постель, положил под подушку здоровен­
ную палку, а сам принарядился и пошел на свадьбу. Видит:
жена во главе хоровода пляшет и такая она красивая, что
даже старики и старухи — и те на нее заглядываются.
Юноша подошел к музыкантам, кинул им деньги, взял
жену за руку, вошел в хоровод и стал плясать.
Столько плясали, что даже жена устала, домой запроси­
лась. Пришли домой, поужинали и легли спать. В полночь
юноша стал ворочаться с боку на бок, вытащил палку из-под
подушки и хорошенько отколотил жену, а сам растянулся на
полу посреди комнаты и заснул. Утром проснулись, юноша
видит: лицо жены — черное от синяков.
— Ой, ослепнуть бы мне! — воскликнул он.— Что с тобой
случилось?
— Этой ночью, видимо, твоя привычка тебя одолела, ты
не помнил, что делал, избил меня — и вот как меня изукрасил.
Давай-ка, муженек, я не буду больше ходить на свадьбы,
только ты эту свою привычку брось.

13. Нсмаил-Чавиш
Однажды падишах сказал своему везиру:
— Скажи мне, что это за еда, которую нельзя есть, что
это за конь, которого нельзя назвать конем, и что это за чело­
век, которого нельзя назвать человеком! Сорок дней тебе
сроку. Не разгадаешь — голову долой.
3

Заказ 2836

33

Целый месяц пытался разгадать везир — так и не смог.
Только десять дней жизни ему осталось.
Однажды идет он по дороге и видит: сидит Кечелок *, гряз­
ный, сопливый. Противно стало везиру, плюнул он и хотел уже
мимо пройти, как Кечелок окликнул его:
— Постой, куда спешишь? Или ты думаешь, что ты умнее
меня? Вот задал тебе падишах загадку, а ты и не можешь
разгадать ее. Скоро, совсем скоро падишах срубит тебе
голову.
Оторопел везир. Повернулся он назад, подошел к Кечелку
и говорит:
— Откуда ты знаешь?
•— Откуда знаю — оттуда знаю! — отвечал Кечелок.—
А только тебе всего десять дней ходить по земле осталось!
— Послушай, Кечелок! — взмолился везир.— Не знаешь
ли, как разгадать мне загадку падишаха?
— А тут и знать нечего,— сказал Кечелок.— Вот, слушай!
Еда, которую есть нельзя,— это огурец, созревший в тени: ни
утром, ни вечером солнце не согревало его, он вырос горьким,
и хоть огурец этот — еда, но есть его нельзя. Конь, которого
нельзя назвать конем,— тот, у которого левая задняя и правая
передняя ноги белого цвета, на лбу — белое пятно* и к
тому же конь этот с норовом. Словом, это простой конь. Хоть
с виду это конь, но конем его назвать нельзя. А человек,
которого нельзя назвать человеком,— это тот, кто женится и
идет жить в дом тестя.
Обрадовался везир, поблагодарил Кечелка и поспешил во
дворец. Рассказал он все падишаху, а падишах и говорит:
— Эх, везир, если бы это ты сам своим умом догадался, ты
бы в первый день догадался. Говори правду, кто надоумил
тебя?
— Кечелок меня надоумил,— сознался везир.
— Пойди приведи его ко мне,— приказал падишах.
Делать нечего — отправился везир за Кечелком. Вот Кече­
лок входит во дворец к падишаху. Посмотрел на него падишах
и, не говоря ни слова, взялся рукой за свою бороду. В ответ
Кечелок приложил руку к своему виску. Засмеялся падишах и
говорит:
— Кечелок, зачем ты руку к виску приложил?
— А ты, падишах, зачем за бороду схватился? Этим ты
хотел сказать: «Глядите-ка, и такое чудище есть на свете»?
34

А я, приложив руку к виску, пояснил, что ум человека — в его
голове, а не в бороде.
Кечелок уселся перед падишахом, и падишах его спраши­
вает:
— Как тебя зовут?
— А чем все это кончится?
— Когда пойдет дождь, людоед намокнет, — к себе домой
уйдет, а нас выпряжет. А завтра — опять запряжет.
— Ну, так давай-помолимся: пусть дождь пойдет, — сказал
Хындэбад.
Помолились они. Хлынул дождь. Людоед бросил плуг и до­
мой ушел. А Хындэбад убежал. Через мост надо было пройти,
а на мосту том мука была рассыпана, чтобы все следы отпечаты­
вались на ней. Хындэбад разулся и стал пятиться к выходу по
мосту. Перешел мост и убежал. А хозяин плуга видит: нет
Хындэбада. Подошел к мосту, смотрит: следы на муке только
в его сторону ведут. Так и вернулся людоед ни с чем.
А Хындэбад все шел. Много ли мало шел он,— пришел в
какой-то город, нанялся в одном доме работником. А у хозяина
была дочка — красивая-красивая! Как-то раз хозяин сказал
ему:
— Женись на моей дочери, будешь мне сыном! Останешь­
ся жить здесь?
Хындэбад согласился, женился на дочери хозяина, остался
у него жить. Однажды слышит: звуки дафа и зурны раздаются.
— Что это? — спросил Хындэбад.— Свадьба, что ли?
— Нет, это не свадьба! Если умирает муж, —жену его
вместе с ним хоронят, если жена умирает, — мужа хоронят
вместе с ней. Есть у нас глубокая пещера — в ней и хоронят,
— Это что, такой обычай у вас? — спросил Хындэбад.
— Да, такой обычай! — ответила жена.
Через некоторое время жена Хындэбада заболела и умерла.
Труп жены обмыли, одели в саван, положили на носилки. А
Хындэбада связали по рукам и ногам, положили рядом с женой
на носилки, туда же положили еды на сорок дней и понесли к
пещере. Обвязали Хындэбада веревкой, опустили на дно пеще­
ры. Вместе с ним опустили тело жены и еду на сорок дней. Нет
оттуда дороги, — остался Хындэбад в пещере.
Прошел месяц. Однажды слышит: звуки дафа и зурны свер­
ху раздаются.
230

— Господи,— взмолился Хындэбад,— сделай так, чтобы
умерший оказался мужчиной!
Когда все опустили вниз, то оказалось, что хоронили муж­
чину. Его жену и еду на сорок дней тоже опустили на дно пе*
щеры. Жена покойника и Хындэбад поженились.
*— Кто ты? — спросил ее Хындэбад.
— Я — невестка падишаха, — отвечала женщина.
Вдруг погас у них светильник, и увидели они, что в углу пе­
щеры отверстие светится. Подошли они к тому отверстию, а
там — море.
— Давай бросимся в море, — сказал Хындэбад.
Взялись они за руки и бросились в море. Попалась им дос­
ка. Сели они на нее, плывут по морю.
— Есть ли на свете более трудное положение, чем наше? —спросила жена.
— Нам с тобой еще хорошо! Сидим на доске, доска плывет
по воде, вода течет по песку, а песок божьей милостью дер­
жится! А трудно тому больному, кто остался в разрушенном
пустынном городе. В городе ни души нет, а больной все
ждет, не выйдет ли кто-нибудь, не подаст ли ему воды. Вот
ему действительно трудно, а нам с тобой прекрасно!
Через некоторое время жена опять говорит:
— Ах, есть ли на свете положение, более тяжкое, чем наше?
— Эх, жена! Нам еще хорошо! А вот трудно тогда, когда
несколько юношей соберутся, чтобы повеселиться, а светиль­
ник у них вдруг погаснет, струны на сазе оборвутся! Вот им
действительно трудно, а нам с тобой еще хорошо!
Тут подплыла под доску рыба и вынесла их на берег. Хын­
дэбад привел жену домой и зажил с ней счастливо.

62. [Волк-оборотень]
Жил один бедняк. И была у него красивая дочка. А в
другой стране жил юноша — сын богача. Увидел однажды он
во сне дочку бедняка и влюбился в нее. А юноша этот каждое
утро превращался в волка, а вечером скидывал с себя волчью
шкуру и опять превращался в человека. Увидел он девушку во
сне и отправился ее искать.
231

Подошел к дверям дома, где жил бедняк, и кричит:
— Или отдавайте мне девушку, или я съем вас!
Растерялись старики. И отдавать дочку не хотят и волка
боятся. Наконец пришлось отдать девушку.
— Эх, где теперь искать нам свою дочку? — заплакал отец.
— Сорок дней никуда не ходите, — сказал волк, — через со­
рок дней идите вправо, пройдите шесть отар овец, как пройде­
те их — меня увидите!
Не поверили старики: «Эх, — думают, — это ведь волк--»
унесет девушку, сожрет!»
— Отсчитывай сорок дней! — сказал старик жене.
— Эх, пропала наша дочка, съел ее волк! —заплакала ста­
руха.
— Не горюй,— сказал старик,— это, наверное, не волк.
Был бы волк — не стал бы по-человечьи разговаривать.
Когда прошло сорок дней, они отправились в путь. Много
ли мало шли они — вдруг видят: отара овец. Они спросили:
— Чьи это овцы?
— Хромого волка, — отвечали им.
Обрадовались они. Пошли дальше.
Видят: опять отара овец.
— Ну, теперь есть надежда, — сказал старик, — я же гово­
рил тебе — не горюй!
Пошли дальше, видят: бык на траве пасется. Травы мно­
го — сочная, а бык — тощий. А подальше — на голом месте —
другой бык стоит: кругом —голо, ни травинки, а бык —туч­
ный. «Что это за чудо? — удивились старики. — В сочной тра­
ве — тощий бык стоит, а на голом месте — бык тучный?»
Пошли дальше, видят: два дерева стоят, соловей над ними
летает. На которое сядет — то дерево зазеленеет, с которого
слетит — то засохнет.
Пошли дальше, смотрят: три котла рядом на огне кипят. Из
первого в третий и из третьего в первый брызги перелетают, а
в средний не попадают.
Пошли дальше. Шесть отар овец прошли, видят: дворец на
зеленом поле стоит. Женщина из дворца вышла — зерно на
мельницу несет.
— Чей это дворец? — спросили ее старики.
— Хромого волка, — отвечала женщина.
Обрадовались старики: «Видно, не съел волк нашу дочку,
правду сказал нам!»
232

А девушка все ждет своих. Увидела: идут отец с матерью,
плохо одетые, оборванные. Послала она им со служанкой хоро­
шую одежду. Сняли они рваную, надели новую одежду, при­
шли во дворец. Дочка вышла им навстречу. Бросились они в
объятия друг другу. Сорок дней прожили они во дворце, стали
домой собираться. А дочка и зять не хотят отпускать их. А
отец и мать опять свое: «Пора нам домой возвращаться».
Был у их зятя быстроходный конь, от воды рожденный. На­
грузили этого коня серебром и золотом, усадили на него старикоз.
— Только смотрите, не оглядывайтесь назад, а уздечку
коня ему на шею киньте. Конь сам вас домой доставит,— ска­
зал им зять.
Сели они на коня, забыли и оглянулись. Сбросил их конь на
землю, а сам ускакал. Встали старики, подняли свои хурджины с серебром и золотом и дальше пошли.
По дороге муллу встретили. Рассказали они ему о том, что
они видели по дороге — про быка, про деревья, про котлы, — и
спросили его, что все это означает. Подумал мулла и сказал:
— Тот бык, что на сочной траве, — богатый человек. Все
время думает: «Мои деньги —у чужих людей!» Все тревожит­
ся о своем богатстве, не ест ничего,— потому и тощий. А вто­
рой бык — это бедняк. Ни о чем не думает, не заботится, ест что
придется, он всем доволен и спокоен! Соловей и два дерева —
это человек, у которого две жены. Он идет к одной, она — ра­
дуется, а вторая, от которой он ушел, — тоскует. А те три кот­
ла— три соседа. Средний — плохой сосед: ни здороваться, ни
разговаривать ни с кем не желает. А те, что по краям,— дру­
жат между собой.
— Что бы нам такое дать тебе, чтобы ты довольным остал­
ся? — спросили муллу старики.
Мулла протянул им маленький мешочек.
— Наполните его — с меня довольно будет!—сказал он.
Старик насыпал в мешочек и серебра и золота — мешочек
все не наполнялся. Взял мулла мешочек, высыпал из него все
серебро и золото, одну серебряную монетку положил в ме­
шочек, а сверху земли насыпал — мешочек сразу наполнился.
— Это глаза людские, — сказал мулла, — никаким богатст­
вом не насыщаются, только одной землей насытиться могут.
Попрощались с ним старики, поблагодарили его, вернулись
к себе домой и зажили счастливо и спокойно.
16

Заказ 2836

СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ СЛОВ И ТЕРМИНОВ
аба — черная войлочная накидка типа бурки.
автэфэ — глиняный или жестяной кувшин для омовения.
ага — господин, хозяин; почтительное обращение к власть имущим.
айван— открытая галерея, балкон; айваном назывался приёмный Зал пра­
вителей древнего Ирана — это было прямоугольное помещение с
колоннами, открытое с передней стороны.
ахунд — школьный учитель у мусульман, получивший духовное образо­
вание.
базырганбашй — купец, владелец каравана.
батман — мера веса (ок. 23 пудов).
бахшй — народный певец, сказитель; название это распространено только
у курдов Туркмении — выходцев из Хорасана.
векйль — доверенное лицо падишаха.
гата — печенье с начинкой из жареной муки, толченых орехов, сахара н
масла.
гулам — слуга, раб.
даллак — брадобрей.
даллаль — глашатай.
даснй — название курдского племени.
даф — музыкальный ударный инструмент типа бубна, распространенный на
Ближнем Востоке и в Закавказье.
дервиш — странствующий мусульманский монах-аскет.
джан — букв, «душа», ласкательное обращение в значении «дорогой»,
«милый».
джеллад — палач.
дженак — грудная кость (дужка) у птиц. С этой костью связана игра
«Помню» (см. сказку «Женская хитрость»).
джирйд — конные состязания с метанием копья, дротика или палки. Напо­
минает конное поло.
див — демоническое существо в иранской мифологии; чаще — злое, но ино­
гда выступает в роли покровителя и помощника героев сказки.
Изображается в виде страшного косматого чудовища с рогами. По
поверьям, див обладает необычайной силой, но очень неуклюж и
неповоротлив.
диванханё — особое помещение, обычно при дворце, в котором произво­
дятся судебные разбирательства.
дутар — двуструнный щипковый музыкальный инструмент, распространен­
ный на Ближнем Востоке и в Закавказье.
234

вийарат — святыня, место поклонения мусульман. Зийаратом могут быть
могилы святых, пещеры, где, по преданию, жили святые; у курдовезидов зийаратом иногда могут служить камни, деревья.
зурна — духовой инструмент типа волынки, распространенный на Ближнем
Востоке и в Закавказье.
казн — мусульманский судья, руководствующийся при вынесении решений
законами шариата (совокупность религиозно-этических норм ислама)
и фикха (мусульманское право).
калам — отточенное особым образом тростниковое перо, приспособленное
для арабского письма.
калым — выкуп за невесту, уплачиваемый женихом ее родителям. Обряд
назначения калыма у курдов-езидов, который нам удалось наблю­
дать, заключается в следующем: отец жениха вместе с несколькими
родственниками идет в назначенный день в дом родителей невесты,
где собираются и ее родные. Отец жениха говорит: «Калым пере­
шел к нам от отцов и дедов, сегодня мы — сыр, вы — нож, режьте!»
Тогда отец невесты называет сумму. Если она оказывается непосиль­
ной для другой стороны, отец жениха отвечает: «Я не слышал».
Тогда отец невесты сбавляет сумму; иногда это повторяется не­
сколько раз, до тех пор, пока обе стороны не приходят к соглашению
относительно размера суммы калыма. Калым назначается в соответ­
ствии с возможностями родителей жениха и состоит из суммы денег
и иногда из нескольких комплектов одежды. У курдов-езидов роди­
тели невесты обычно полностью расходуют деньги калыма на по­
купку невесте приданого.
караванбашй — предводитель каравана, глава погонщиков.
катых —простокваша из кипяченого молока, обычно овечьего или буйво­
линого.
качах — разбойник.
кебаб — жареное мясо с различными приправами и пряностями.
кибла — направление в сторону Мекки, куда обращаются мусульмане при
молитве.
колбз — курдский мужской головной убор из войлока, конической формы,
без полей. Сверху колоз обычно обматывается цветным шелковым
платком с кистями или бахромой.
колэк — свето-дымовое отверстие в крыше курдского жилища.
кочак — духовное лицо у курдов-езидов, которому приписывается дар
прорицания.
кочи — баранья кость (бабка), употребляемая для игры в бабки.
кран — десятая часть крупной персидской денежной единицы тумана, курс
которой неоднократно менялся.
куп — большой глиняный кувшин в форме усеченного конуса с широким
отверстием, для хранения воды, масла, зерна.
куруш — мелкая разменная медная монета.
манат — денежная единица.
махамди — название курдского племени.
меванханё — постоялый двор, гостиница.
мейдан — центральная площадь города, служащая также ристалищем для
состязаний и сражений.
мулла — мусульманское духовное лицо, окончившее школу при мечети —
медресе, в которой наряду с другими науками преподавались основы
235

богословия, законоведения, а также толкование Корана и предания
о подвигах мусульманских пророков и святых. Мулла имеет право
преподавать в начальной школе и в медресе и быть проповедником
в мечети.
Мысыр — мусульманское название Египта.
пешкёш — подарок, подношение.
рамль — вид гадания, распространенный на Ближнем Востоке; заклю<
чается в том, что кубики с определенным количеством очков бро­
сают на доску и сочетание знаков на кубиках и доске сверяют по
особой гадательной книге.
савар — вареная пшеница, приправленная маслом и травами.
саз — струнный щипковый музыкальный инструмент, распространенный на
Ближнем Востоке и в Закавказье.
сарговандй — танцор, идущий во главе хоровода. В поднятой руке саргованди держит белый или цветной платок, которым быстро вращает
над головой.
сирамаст — кислое молоко, смешанное с толченым чесноком; употребляется
как подливка к жаркому.
стун — деревянный столб, поддерживающий крышу в курдском жилище.
тандур — земляная печь в курдском жилище в виде круглого, расширяю­
щегося книзу углубления. Стены тандура выложены кирпичом; по
окончании топки на раскаленных стенках пекут тонкий хлеб. Зимой
после топки и приготовления пищи отверстие тандура, на которое
кладется решетка, сверху накрывают большим камнем для сохране­
ния тепла.
топайй — подношение в виде фруктов, сладостей, вина, которое делают
гостям при приглашении их на свадьбу.
туман — денежная персидская единица.
финджан — чаша в форме пиалы, обычно фарфоровая, иногда металличе­
ская (медная, серебряная, золотая); в современном языке слово
«финджан» обозначает также бокал, рюмку.
хадж — паломничество к святым местам.
хаджи — человек, совершивший паломничество к святым местам.
хазнадар — хранитель шахской казны, казначей.
хакйм — лекарь.
Халеб — мусульманское название г. Алеппо.
халифе — градоначальник, староста.
хамбал — носильщик, грузчик.
харйр — мера длины (немногим более 2 м).
хиратханё — дом на проезжей дороге, в котором бесплатно кормят путни­
ков и дают им пристанище.
хокка — мера веса (равна 1200 г).
хурджйн — переметная сума из шерстяной ковровой ткани.
Чинмачйн (Чин) — Китай. Чинмачин — букв. «Китай и за Китаем»; в сказ­
ках обычно означает просто Китай.
Шам — мусульманское название Сирии.

ПРИМЕЧАНИЯ
К стр. 12
У курдов очаг священ и ложная клятва очагом считается
святотатством.
К стр. 18
Распространенная на Ближнем Востоке и в Закавказье игра,
которая заключается в следующем: двое разламывают грудную
кость (дужку) птицы (обычно курицы) и говорят: «Помню». При
этом чаще всего тут же оговаривают условия — на что ведется
игра: как правило, играют на какую-нибудь ценную вещь — кольцо,
коня, комплект одежды, седло. После этого всякий раз, когда один
из играющих дает что-нибудь другому, взявший должен сказать:
«Помню». Если же он забыл произнести это слово, то его произно­
сит его партнер, который считается выигравшим. Если условия не
оговариваются, то выигравший вправе требовать все, что поже­
лает (ср. игру «Беру да помню»).
К стр. 21
По курдскому обычаю невестка до рождения первого, а не­
редко и второго ребенка не имеет права разговаривать со старши­
ми родственниками мужа, особенно с мужчинами.
К стр. 34
Кечелок — букв, «плешивец». Излюбленный персонаж восточ­
ных сказок, отличающийся хитростью, ловкостью, умом и догад­
ливостью.
В представлении сказителя, рассказывавшего эту сказку, та­
кие приметы служат отличительным признаком непородистого ко­
ня. Кроме того, основная черта, присущая всем породистым коням,
по свидетельству того же сказителя, заключается в том, что поро­
дистый конь в отличие от непородистого, в случае если всадник
упадет с седла, никогда не пойдет дальше до тех пор, пока всад­
ник снова не сядет верхом и не вденет ноги в стремена. Качест­
во это высоко ценится курдами-наездниками.
К стр. 39
Т. е. «Прости меня и обещай даровать мне жизнь».
К стр. 42
Игра слов: по-курдски «ах» означает «земля», женское имя
«Голе» означает «роза».
К стр. 43
Иса — мусульманская форма имени Иисус.
К стр. 44
Муса — мусульманская
Моисея.

форма

имени

библейского

пророка

К стр. 51
У курдов есть поговорка, в которой двуличный человек срав237

нивается с лепешкой. (Лепешки, изготовляемые на раскаленной
сковороде, жарят с обеих сторон.)
Хыдыр-наби — пророк Хыдыр. Мусульманский святой Хыдыр
(Хызр) отождествляется со святым Георгием. Праздник в честь
этого святого приходится на самое холодное время года — середи­
ну февраля — и длится несколько дней. Первые три дня постятся,
на четвертый — разговляются. В этот день старшие делают млад*
шим подарки, юноши и девушки вместе веселятся, а дети с пес­
нями ходят по домам за праздничными подарками и угощением.
В ночь третьего дня делают сладкое тесто из жареной муки с мас­
лом и сахаром типа халвы и кладут в деревянное корыто, которое
ставят посредине комнаты: считается, что в эту ночь пророк Хыдыр
на коне спускается на землю и посещает людей; в знак своего пре­
бывания конь оставляет след копыта на тесте, а хозяину, в доме
которого ночью побывал Хыдыр-наби, счастье и удача будут сопут­
ствовать весь год.
К стр. 79
По курдскому обычаю, называемому «зейи», через месяц или
два после свадьбы молодая жена возвращается к своим родите­
лям и живет у них некоторое время (один-три месяца). Затем, по­
лучив от родителей подарки, возвращается в дом мужа.
К стр. 90
Азраил — ангел смерти у мусульман.
Курды с особым уважением относятся к шейхам, муллам и
людям, совершившим паломничество (хадж) к святым местам
(в Мекку, Кербелу, Неджеф и др.), и никогда не посягают на их
имущество, которое почитается священным. Судя по имени, Кербелай-фараш совершал паломничество в Кербелу, а потому считал
себя вправе рассчитывать на неприкосновенность своего имуще*
ства.
К стр. 108
Шейх Ади — основатель мистической секты в исламе — адавийе, получившей распространение среди курдов (XII в.); кур­
ды — последователи этой секты — называют себя езидами. Езидство — единственная в мире религия, в которую нельзя быть
принятым. Езидство — синкретическая религия, содержащая эле­
менты ислама, зороастризма, христианства и иудаизма. Гробница
шейха Ади, которая является святыней и местом поклонения и
паломничества езидов, находится в Северном Ираке (Лалеш).
К стр. 117
У курдов существует обычай платить выкуп за кровь убитого
его родным и этим избегать кровной мести с их стороны.
К стр. 134
По-курдски слово «дезмальз» означает платок; здесь — жен­
ское имя.
238

Усыб догадался, как зовут отца девушки, по совпадению пер­
вых слогов курдского слова «шымык» («туфля») и мужского име­
ни «Шымо»; то же и с названием города «Мысыр» и «мысин»
(медный кувшин).
К стр. 147
Хезаран-Больболь— сказочная птица; в представлении ска­
зителя, рассказывавшего эту сказку, Хезаран-Больболь — лесной,
горный дух в образе женщины, которой подвластна живая и не­
живая природа.
К стр. 155
Заль — легендарный богатырь, герой иранского эпоса, отец
прославленного иранского героя Ростама.
Ростам — легендарный богатырь, один из главных героев
иранского эпоса, сын Заля. В курдском фольклоре широко рас­
пространен цикл сказаний о подвигах Ростама, известный под
названием «Ростаме Заль» («Ростам — сын Заля»),
Крале Кафыр — персонаж курдских сказок, правитель невер­
ных — немусульман.
К стр. 158
Симург — букв, «тридцать птиц». Легендарная птица огром­
ных размеров. По поверьям древних иранцев, ее гнездо находится
в мифических горах Каф, по представлению мусульман, окай­
мляющих землю. Симург часто выступает в роли покровительни­
цы героев, а также покровительницы домашнего очага племени
или рода, отличающегося доблестью.
К стр. 163
Гевремыльк — букв, «белорукая».
К стр. 174
К стр.
К стр.

К стр.
К стр.
К стр.
К стр.

Араби-Занги — сказочная женщина-витязь, силой превосхо­
дящая мужчин.
182
Шаш — «косой».
183
Тли-Хезар — букв, «палец-тысяча». Легендарная красавица —
персонаж курдских сказок. По преданию, за право увидеть один
ее палец платили тысячу золотых.
194
Гольбарин — букв, «рассыпающая розы»«
206
См. прим. к стр. 158.
219
См. прим. к стр. 158.
228
Барфи — «снежный».

ИСТОЧНИКИ1
1. [Волк и овца] — записано со слов Мамо Ишхане Садо, род. в 1924 г. в
дер. Мирак (АрмССР); родители — выходцы из Турции; живет в
Тбилиси. Мамо Ишхане Садо — прекрасный знаток курдского фольк­
лора, знает множество эпических сказаний, сказок, народных анекдо­
тов. Окончил два класса, работает сторожем.
2. Лиса, петух и голубь — записано со слов Хамо Хасана, род. в 1929 г«
в дер. Джарджарис (АрмССР); родители — выходцы из Турции; жи­
вет в Тбилиси. Хамо Хасан — талантливый певец-импровизатор, скази­
тель и музыкант. Знает множество песен, преданий и сказок. Грамот­
ный. Работает на фабрике.
3. [Женская хитрость] — записано со слов Задэ Озмана, род. в 1933 г. в
дер. Мирак (АрмССР); родители — выходцы из Турции; живет в
Тбилиси; знает множество бытовых сказок, анекдотов, песен и преда­
ний. Грамотный. Работает на фабрике,
4. [Умная девушка] — записано со слов известного курдского поэта Атаре
Шаро, род. в 1901 г. в Турции в дер. Сормали; живет в Ереване.
5. [Муж и жена] — записано с его же слов.
G. [Умная жена] — записано со слов Моройе Хаджо, род. в 1892 г. ц Тур­
ции, в дер. Сайди-Бег (Ванский вилайет); живет в Тбилиси. Негра­
мотный.
7. [Злая жена] — записано со слов Карамане Озмана, род. в 1887 г. в
Карсской обл.; живет в Тбилиси. Неграмотный.
8. [Хитрая жена] — записано со слов Хамо Хасана (см. № 2).
9. [Жена и муж] — записано со слов Шамирза Муса Риза, род. в 1907 г.
в Иране (Хорасан); живет в Ашхабаде. Неграмотный. Шамирза Муса
Риза — один из лучших народных певцов-бахши, замечательный испол­
нитель стихов народного курдского поэта Джафаркули.
J0. Два муллы — записано со слов Хамо Хасана (см. № 2).
11. Две сестры — записано с его же слов.
12. Привычка — записано с его же слов.
13. Исмаил-Чавиш — записано со слов Бабаси Чачана (1888—1961), род. в
Карсской обл.; с 1914 г. жил в дер. Чобангермез (АрмССР), потом в
Тбилиси. Неграмотный.
14. * [Умная дочь падишаха] — записано со слов Слтана Агахамара, род. в
1

240

Сказки, помеченные звездочками, имеют варианты в нашем архиве.

1909 г. в Иране, в дер. Мельян, живет в сел. Багир (Ашхабадский р-н).
Грамотный. Работает в совхозе.
|5. [Кочак-самозванец] — записано со слов Атаре Шаро (см. № 4).
16. Три приятеля — записано со слов Шамыле Аскера, род. в 1929 г. в сел.
Ахджакенд (АзССР); живет в сел. Кельбеджар (АзССР); предки —
выходцы из Ирана. Шамыле Аскер — разносторонне одаренный чело­
век: математик и филолог по образованию, он талантливый поэт и
переводчик. Хорошо знает курдский фольклор.
17. Два соседа — записано со слов Мамо Ишхане Садо (см. № 1).
18. Два друга — записано со слов Хамо Хасана (см. № 2).
19. Три совета — записано с его же слов.
20. «Разве не говорил я тебе?» — записано со слов Шамыле Аскера
(см. № 16).
21. Три друга — записано с его же слов.
22. [Хитрец Дандо] — записано со слов Исмаиле Садо (1889—1960), род. в
Карсской обл.; с 1915 г. жил в Тбилиси. Был прекрасным знатоком
сказочного фольклора.
23. [Хитрый двоеженец] — записано со слов Хамо Хасана (см. № 2).
24. [Как себя поведешь, так и проживешь] — записано со слов Задэ Озмана
(см. № 3).
25. Купец — записано со слов Исмаиле Садо (см. № 22).
26. Ахмад и Голизар — записано со слов Задэ Озмана (см. № 3).
27. Добро и зло — записано со слов Шамыле Аскера (см. № 16).
28. Двое слепых — записано со слов Хамо Хасана (см. № 2).
29. Мохаммад — записано со слов Исмаиле Садо (см. № 22).
30. * [Три Ахмада] — записано с его же слов.
31. [Умный слуга] — записано со слов Курбан-Али Ширвани (Пехлеви),
род. в 1895 г. в Иране (Ширван), живет в г. Мары. Работал учителем,
автор школьных учебников на курдском языке.
32. Ахмад-падишах — записано со слов Бабаси Чачана (см. № 13).
33. Мамед-падишах и его везир — записано с его же слов.
34. [Балул-Зана и купец] — записано со слов Атаре Шаро (см. № 4).
35. Как Балул перехитрил жадного хаджи — записано со слов Мерали
Мехтиева, род. в 1901 г. в сел. Ахджакенд (АзССР), живет там же;
предки — выходцы из Ирана. Малограмотный. Работает в колхозе.
36. Балул-Зана и халифе — записано со слов Атаре Шаро (см. № 4).
37. Плохая упряжка — записано со слов Шамыле Аскера (см. № 16).
38. Чудесное лекарство — записано с его же слов.
39. Как найти Азраила — записано с его же слов.
40. Кербелай-фараш и воры —- записано с его же слов.
41. Усыб — записано со слов Рызгое Ато, род. в 1901 г. в Карсской обл.,
живет в Тбилиси. Грамотный. Один из лучших знатоков народных
обычаев и обрядов. Знает множество сказок.
42. [Ахмад-хан и пророк Али] — записано со слов Дилбар Курбановой,
род. в 1925 г. в Иране (Хорасан), живет в Фирузе. Кончила два класса,
работает на фабрике. Дилбар Курбанова знает множество сказок,
траурных и лирических песен.
43. Балул-Зана и халиф из Багдада — записано со слов Исмаиле Садо
(см. №22).
44.* Хасан-хаким — записано со слов Мамо Ишхане Садо (см. № 1),
45. * [Мудрые советы] — записано с его же слов.
241

46. Разум и Счастье — записано со слов Назара Ахмета, род. в 1907 г. в
Иране (сел. Зенглан), р-н Рувар, живет в г. Мары. Неграмотный.
Прекрасный знаток сказочного и песенного фольклора.
47.* [Мастер Усыб] — записано со слов Мамо Ишхане Садо (см. № 1).
48. Почему усмехнулась рыба — записано с его же слов.
49. Два побратима — записано со слов Шамыле Хамида, род. в 1925 г. в
дер. Мирак (АрмССР); родители — выходцы из Карсскбй обл., жйает
в Тбилиси. Грамотный. Работает грузчиком.
50. Мирза-Мамуд и Хезаран-Больболь2 — записано со слов Усыбе Хаджое
Ало, род. в 1916 г., выходец из Карсской обл., живет в Абаканском р-не,
дер. Корыхбугаз. Грамотный.
51.* Ростам, сын Заля — записано
со слов Мамо Ишхане Садо (см. № 1).
52. Шаисмаил и Араби-Занги3 — записано со слов Вабаси Чачана
(см. № 13).
53. Тли-Хезар — записано со слов Алийе Джанго, род. в 1927 г. в сел.
Джарджарис (АрмССР); родители — выходцы из Турции; живет в
Тбилиси. Алийе Джанго знает множество преданий и сказок. Грамот­
ный. Работает шофером.
54. Гольбарин4 — записано со слов Исмаиле Садо (см. № 22).
55. Дервиш — записано со слов Шарое Худо, род. в 1930 г. в дер. Сангар
(АрмССР), живет в Тбилиси. Родители — выходцы из Турции. Гра­
мотный.
56. [Семеро братьев] — записано со слов Зубейды Ханкулиевой, род. в
1896 г. в Иране (Хорасан), живет в Фирузе. Неграмотная.
57. Мирза-Мамуд — записано со слов Мамо Ишхане Садо (см. № 1).
58. Мохаммад и Мокаддам — записано со слов Дилбар Курбановой
(см. № 42).
59. [Сын рыбака] — записано со слов Назара Ахмета (см. № 46).
60. [Падишах и везир] — записано со слов Дилбар Курбановой (см. № 42).
61. Хындэбад — записано со слов Бабаси Чачана (см. № 13).
62. [Волк-оборотень] — записано со слов Майголь Мусаризаевой, род. в
1918 г. в дер. Багир (Ашхабадский р-н), живет в Ашхабаде; роди­
тели—выходцы из Ирана (Хорасан). Неграмотная.
2
Вариант сказки есть в сборнике А. Джинди (см. h \ Щ ь н д и ,
Ь,ьк'йатед
щьмаэ'та к'ордие, Ереван, 1961, т. I, стр. 64).
3
Вариант сказки см. там же, стр. 1Ö3.
4
Вариант сказки см. там же, стр. 43.

ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЮЖЕТОВ
И МОТИВОВ
Сюжеты и мотивы сказок определяются в основном по указателям
Аарне-Томпсона. Так как далеко не все сказки сборника укладываются в
схему, привлекаются некоторые другие источники. В отдельных случаях,
и только тогда, когда не удается определить сюжет сказки по указателям
или он определяется только приблизительно, приводятся параллели из от­
дельных сборников фольклора народов советского Востока.
Если текст сказки лишь приблизительно соответствует типу, перед
ссылкой ставится сокращение «ср.» («сравни»); если сюжет, данный в
источнике, включает не всю сказку, а только отдельный эпизод или часть
сказки, ссылка берется в круглые скобки. Несколько разных сюжетов,
входящих в сказку, соединяются знаком плюс ( + ),
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
АзС I—II—«Азербайджанские сказки», сост. Ф. Бабаев, т. I—II, Баку
1941—1947.
Ан
—Н. П. А н д р е е в, Указатель сказочных сюжетов по системе
Аарне, Л., 1929.
ГНС
— «Грузинские народные сказки (сто сказок)», сост. Н. И. Долидзе, под ред. проф. М. Я. Чиковани, Тбилиси, 1956.
НЮ
—«Народный юмор. Притчи. Сказки», Тбилиси, 1964.
AaTh
»—«The Types of the Folktale. A classification and bibliography
Antti Aarne's Verzeichnis der Märchentypen» (FF Communications
№ 3). Translated and enlarged by Stith Thompson. 2-d rev.,
Helsinki, 1961 (FFC № 184).
Chauvin —V. C h a u v i n, Bibliographie des ouvrages arabes, 1-12, Liege,
1892—1922.
EbBo
— W. E b e r h a r d und P. N. В о г a t a v, Typen türkischer Volks
märchen, Wiesbaden, 1953.
Mot.
— S t i t h T h o m p s o n , Motif-Index of Folk-Literature, vol. 1—6,
Copenhagen and Bloom ington, 1955—1958.
Wesselski — «Der Hodscha Nasreddin». Gesam. und herausgegeben von A. Wesselski, 1—2, Weimar, 1911.
№ 1. Cp.AaTh 122; ср.Ан * 122 I.
№> 2. (Cp.AaTh 62)+(AaTh 6); Mot. J1421, K561.1.
243



3. Chauvin 8 177 № 206; 8 142 № 142; ср. EbBo 271. I. 3; cp.AaTh
1406; cp. AaTh 1406* C; Mot. J1545, J2301.
№ 4. Cp. AaTh 737B; Mot. N251.5.
N2 5. AaTh 1415; Mot. J2081, N11.
№ 6. Cp.AaTh 923B; cp.AaTh 737A*.
№ 7. AaTh 1164, D, II, III; cp. AaTh 160; (cp.AaTh 1862B); Mot. T251,
S146, T251.1.1, B361, B491.1, B522.1.
№ 8. AaTh 1381 A; cp.AaTh 1406; EbBo 372; Mot. Ji 151.1.2, J1545t J2301.
№ 9. Mot. P210.
№ 1 1 . Wesselski 35.
№ 12. Ср. НЮ 81; Mot. T251.2.
№ 13. Cp.AaTh 922; (AaTh 924); ср. Ан*922 Ij (cp.EbBo 312); Mot. H561.6,
H607.
№ 14. Ср. «Шах-наме» (Бахрам-Гур и Азадэ); Mot. F661.3, Jl111, P234.
№ 15. AaTh 1641, I, II, III; Mot. K1956, N611.1, N688, K1956.2.
№ 16. AaTh 1626; AH* 2100; Mot. K444.
№ 17. Wesselski 108.
No 19. Wesselski 211.
№ 20. Mot. X800.
№ 21. «Таджикские сказки». Под ред. Б. F. Гафурова и А. М. Мирзоева.
М., 1961, стр. 573.
№ 22. Ср. AaTh 1380; Mot. К2213, К1971.1, К1553.
№ 23. «Анекдоты о Ходже Насреддине». Пер. с турец. В. А. Гордлевско­
го, изд. 2, М., 1959, № 212.
№ 24. Рассказ восходит, вероятно, к пословице.
№ 25. EbBo 136; ср. AaTh 938; Mot. N251, Н171.2, N730.
№ 27. (AaTh 921A)+(Chauvin 8 144 № 145B); Mot. H585.1, K978.
№ 28. Mot. K2165.
N9 30. AaTh 655 + (AaTh 976); Mot. J1661.1.1, F647.5.1, J1177, E165,
H1552.1.
Nb 31. Cp. AaTh 924; Mot. H511, H607.
Те же вопросы и ответы в азербайджанской сказке «Ильяс» (АзС
II 476).
№ 32. AaTh 883А; ср. AaTh 712 I; ср. AaTh 451 IV: Mot.T320.1, K221U,
К2112, S322.1.3, N711, L162, К2250.1, S410, ТЙ20, Т320.1, К2116.1.1,
K2U0.1, К1837, S451.
No 33. AaTh 930, I, II, HI; cp. AaTh 461; Mot. M312.1, M370, M371, S142,
R131.2, S210, S143, R131.7, K2015, K978, K511, K1355.
No 34. AaTh 821B; cp. AaTh 875 Hd; Mot. J1191.2; НЮ23.1.1.
No 35. НЮ 23; Mot. K231.
No 36. Chauvin 2 92 №37; ср. EbBo 293; Mot. K231.
Ns 37. Wesselski 484.
№ 38. Mot. КЮ44, Kl 14.3.1,
№ 4 1 . Предание.
№ 42. Mot. T511.1.1, E761.4.7, R155, K1371.1, N343, E121, D1880.
№ 45. (Cp. AaTh 910); (cp. EbBo 256 111,2,7). ГНС 311; Mot. J163.4, J21,
J21.22, F212.1, D395, F813.0.1, F811.7.1.2.
№ 46. Cp. AaTh 945; Mot. N141.
№ 47. (AaTh 924); Mot. R121.4, H607.
№ 48. Cp. EbBo 100,Ш,4—7. «Армянские сказки», 2-е изд.,М.-Лм Acade544

mia, 1933, стр. 129; Mot. D1318.2.1, D1342.2, D1500.1.5.1, SI 11.4,
B331.1.
Mb 49. Mot. T230. K2293, D211.5, КЛ550, H480.
О девушке, носившей в кармане яблоко-любовника, см. АзС 1 20.
Mß 50. (Ср. AaTh 707, I, II); (ср. AaTh 313Н*); ЕЬВо 239; Mot. N201, Н71.2,
N455.4, L162, К2212, К2110.1, S410, К2115, S430, S331, R131.4,
D1132.1, К2293, Н1241, N825.2, F460.1.2, D672, N731, D231, Н1515.
№ 51. Ср. AaTh 300; (AaTh 507В II).
Мотивы из «Шах-наме» (имена героев, рождение Рустама).
Mot. D310, D525, F611, B l l . l l , G512, R45, ВИЛО, D231, В172, В501,
В552, D1021, D535, Т172.0.1.
№ 52. Mot. Н1227, F833, N772, К1837, К1371.1, Н1510, К975, S165, D1505.3.
Mb 53. ЕЬВо 117; ср. AaTh 569; Mot. L10, D812, D1421.5, D1153.1.
№ 5 4 . (AaTh 956B)+(cp. AaTh 403)+(cp.AaTh 412); Mot. K912, Q411.1,
S210, D1454.2.1, D1454.2, D1773, E713, E715, K2212.1, K911.1.1,
S165, R45, D2161.3.1, F954.
JSfe 55. (Cp. AaTh 311); Mot. G400, Rll.l, C221.1.3, C920, G551.2, R157.1,
K1837, K2110.1, K2116.1.1, E64.9.
№ 56. (EbBo 166); (cp.AaTh 451 I); (cp. AaTh 709); Mot. Z71.5.1, P253.0.5,
T595, N344.1, H1385.8, N831.1, K950, S i l l , F852.2, N711, ЕЮ.
Mb 57. EbBo 36,111,9; ГНС116; Mot. B322, B391, B582.2, K2293, K1371,
B543.0.1, B571.3, B286, F873.
M« 58. AaTh 516; (cp. AaTh 554); Mol. F647, T11.3, B364, B391, B481.1,
D2074.2.2, H982, B571, B582.2, H1091, B211.3, B143, N451, T175,
P361, Sil, S52, H1510, T172.2, D231, C4234, C961.2, H1558, El 13,
S268.
Mb 59. (AaTh 936 *)+(cp. AaTh 893); Mot. B375.1. K1861.1, D1172, T118,
T550, D391, D191, D154.1, D950.
Mo 60. AaTh 325+Chauvin 8 157 Mb 162; (cp. EbBo 171); Mot. D1711.0.1,
R162, N831, D100, K252, D1721, D612, C837, D722, D671, D610, D615.2,
L142.2, K1315.
№ 61. (AaTh 1137); (cp. AaTh 1135); (cp AaTh 485); Mot. G100, G121,
K521.1, Q241, R45, B541.1.
№62, Cp. EbBo 99; (cp. AaTh 470 11); Mot» T11.3, D113.1.1, F171.1,
N553.4.

СВОДНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ СЮЖЕТОВ
И МОТИВОВ
В сводном указателе материал располагается в порядке сюжетов и мо­
тивов. За номером сюжета или мотива (после знака :) дается номер сказки,
набранный жирным шрифтом.
AaTh 6 : 2 — 62 : 2 — 122 : 1 - 160 : 7 — 300 : 51 — 311 : 55 - 313Н * : 56-*
325 : 60 — 403 : 54 - 412 : 54 — 451 1: 56 — 451 IV : 32 — 461 : 33 470 II: 62 — 485 : 61 - 507 ВП : 51 — 516 : 58 — 554 : 58 — 569 : 53 —
655:30 — 707, I, 11:50 — 709:56 — 712, 1: 32 — 734А : 6 — 737В :4 —
245

82 IB : 34 — 875 lid : 34 — 883A : 32 — 893 : 59 — 910 : 45 — 921A : 27 —
922 : 13 — 923B : 6 — 924: 13, 31, 47 — 930 I, II, III: 33 — 936: 59 —
938 : 25 — 945 : 46 — 956B : 54 — 976 : 30— 1135 : 61 — 1137 : 61 — 1164D
II, III : 7 — 1380 : 22 — 1381A : 8 — 1406 : 3, 8 — 1406C : 3 — 1415 : 5 —
1626 : 16 — 1641, I, II, III : 15 — 1862B : 7
Mot. Bl 1.10: 51 — Bll.ll :51 — B143 : 58 — B172 : 51 — B211.3 : 58 — B268 :
:57 — B331.1 :48 —B361 : 7 —B364 : 58 —B375.1 :59 —B391 : 57, 58 —
B392 : 57 — B481. 1: 58 — B491.I : 7 — B501 : 51 — B522.1: 7 — B541.I:
: 61 — B543.0.1 : 57 — B552 : 51 — B571 : 58 — B571.3 : 57 — B582.2 :
с 57, 58 — C221.1.3 : 55 — C837 : 60 — C920 : 55 — C961.2 : 58 — C4234 :
к 58 — D100:60 — D113.1.1 :62 — D154.1:59 — D191:59 — D2U.
5 : 49 — D231 : 50, 51, 58 — D310 : 51 — D391 : 59 — D395 : 45 — D525 :
с 51 — D535 : 51 — D610 : 60 — D612 : 60 — D615.2 : 60 — D671 : 60 —
D672 : 50 — D722 : 60 — D812 : 53 — D950 : 59 — D1021 : 51 — Dl 132.
1 : 50 — Dl 153.1 :53 — Dl 172: 59 — D1318.2.1 : 48 — D1342.2:48 —
D1421.5 : 53 — D1454.2 : 54 — D1454.2.1 : 54 — D1500.1.5.1 : 48 — D1505.
3:52 — D1711.0.1 : 61 — D1721 : 61 — D1773 : 54 —D1880 : 42 — D2074.
2.2:58 — D2161.3.1 :54 — ЕЮ: 56 — E64.9: 55 — E113:58 — E121 :