КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 716832 томов
Объем библиотеки - 1427 Гб.
Всего авторов - 275544
Пользователей - 125283

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

чтун про Видум: Падение (Фэнтези: прочее)

Очень! очень приличная "боярка"! Прочёл все семь книг "запоем". Не уступает качеством сюжета ни Демченко Антону, ни Плотников Сергею, ни Ильину Владимиру. Lena Stol - респект за "открытие" талантливого автора!!!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Калинин: Блаженный. Князь казачий! (Попаданцы)

Написано на уровне детсада. Великий перерожденец и врун. По мановению руки сотня людей поднимается в воздух, а может и тысячи. В кучу собран казачий уклад вольных и реестровых казаков, княжества и рабы. 16 летний князь командует атаманами казачьего войска. Отпускает за откуп врагов, убивших его родителей. ГГ у меня вызывает чувство гадливости. Автор с ГГ развлекает нас текстами казачьих песен. Одновременно обвиняя казаков

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Михаил Самороков про Владимиров: Сармат (Боевая фантастика)

Говно.
Косноязычно, неграмотно, примитивно.
Перед прочтением сжечь

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Khan77 про Павел: Ага, вот я тут (Попаданцы)

Добавить на полку

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Ангелов: Эсминцы и коса смерти. Том 1 (Альтернативная история)

Мне не понравился стиль написания - сухой и насквозь казённый. Не люблю книги канцеляристов.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Когда улыбается удача [Эпосы, мифы, легенды и сказания] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Школьная программа КОГДА УЛЫБАЕТСЯ УДАЧА Индийские сказки, легенды и народные рассказы Книга для внеклассного чтения

Москва

Издательская фирма

“Восточная литература” РАН

“Школа-Пресс”


Folk Tales of India (21 Volumes)

Sterling Publishers Private Limited,

1969–1985


Составление

и перевод с английского

М. В. КУДИНОВОЙ и В. М. КУДИНОВА


Ответственный редактор,

автор вступительной статьи и примечаний

И. Д. СЕРЕБРЯКОВ


Редактор издательства

Т. М. ШВЕЦОВА

ОБ ИНДИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПРОЗЕ

Перед читателями новый сборник произведений устного творчества народов Индии. В отличие от прежних изданий индийского фольклора в этом сборнике разные фольклорные жанры представлены почти на всех языках, зафиксированных VIII приложением к Конституции Республики Индия, на которых говорит более девяти десятых населения страны. А оно составляет свыше 850 млн. человек и состоит из 834 этносов. У каждого из них собственная духовная жизнь, соответствующая уровню его общественного развития, важной частью которой является фольклор, Сказки, легенды и новеллистические повествования некоторых из этих этносов нашли место и в данной книге.

Фонд фольклора Индии грандиозен, и, видимо, не скоро представится возможность обозреть его в целом еще и потому, что фольклористика, как таковая, стала развиваться в Индии практически лишь в последние десятилетия.

И народы нашей страны, и другие народы, живущие к западу от Индии, начали знакомиться с теми или иными образцами фольклора народов Индии очень давно. Примерно двенадцать веков назад появилась на арабском языке книга Ибн аль-Мукаффы «Калила и Димна»{1} являющаяся переводом древнеиндийской народной повести «Панчатантра»{2}, созданной на фольклорном и литературном материале. Открывающая ее история «О льве и быке» восходит к сказаниям о пере рождениях Будды, и таким образом возраст книги увеличивается еще примерно на полтысячи лет. Добавим к этому и то, что ее арабскому переводу предпослана почти детективная история о том, как персидский царь Хосров Ануширван стремился раздобыть эту книгу, тщательно оберегавшуюся индийцами, ибо в ней была заключена сокровенная суть человеческих знаний.

«Калила и Димна» оказалась началом триумфального шествия «Панчатантры» — еще до XVIII в. она была переведена более чем на шестьдесят языков мира, в том числе и на европейские. Она сыграла немалую роль в развитии европейской новеллистики, причем при переводе на тот или иной язык книга обретала национальные черты, присущие — литературе народа, в среду которого она попадала.

Подведением своего рода итога этому процессу стало исследование немецкого ученого Т. Бенфея{3}и подготовившие его труды английского индолога X. X. Вильсона{4} обнаруживших много параллелей индийских сюжетов в фольклоре европейских и других народов. Романтически настроенный Т. Бенфей построил даже концепцию об Индии как родине сказок. Она, правда, не выдержала испытания временем хотя бы потому, что у каждого народа своя собственная духовная, творческая жизнь, что отнюдь не исключает взаимодействия и взаимообогащения разных этносов, связи которых подчас могут быть весьма отдаленными. Во всяком случае, «Панчатантра» познакомила народы многих стран с различными жанрами и сюжетами сказок народов Индии, обобщив их в высокохудожественной форме.

Некоторая часть сказочного фонда народов Индии приходила к нам и через весьма отдаленные интерпретации джатак, уже упоминавшихся сказаний о перерождениях Будды, доходивших через византийскую литературу («Варлаам и Иосафат»){5}. «Панчатантра» сначала пришла к нам в виде повести «Стефанит и Ихнилат»{6} еще в XV–XVI вв., а затем в 1762 г. в облике «Политических и нравоучительных басен» индийского философа Пильпая{7}, переведенных с французского. Появлялись время от времени публикации отдельных индийских сказок. Укажем и на то, что стихотворение А. С. Пушкина «Глухой глухого звал к суду судьи глухого.» есть не что иное, как парафраз южноиндийской сказки «Глухие»{8}.

Впервые русскоязычный читатель смог более подробно познакомиться с индийским фольклором благодаря основателю русской школы индологии профессору Петербургского университета И. П. Минаеву (1840–1890), который издал «Индийские сказки и легенды, собранные в Камаоне». Эта книга принадлежит к первым записям живого индийского фольклора, и недаром русский ученый проявил к нему пристальное внимание. И. П. Минаев включил в нее не только традиционно передававшиеся из поколения в поколение сказки во всем их