ПАНІ БЕТЕРСТ [Радьярд Кіплінг] (fb2) читать постранично, страница - 11
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
«...у зануреному відсіку». Торпедні апарати знаходились у зануреному під воду відсіку, щоби ворог не міг помітити момент пуску.
«...де якась гордість Заходу країни». Пайкрофт озвучує переконання мешканців Англії, що вихідці з Заходу – з Девону, Корнволу і Сомерсету – більше покладаються на свою грубу силу, аніж на вміння.
«...зацукрувала гіроскоп». Евфемізм. Слово «цукор» (sugar) у 1880-х стало замінником слова «лайно» (shit). Тож хтось зламав навмисно чи від невміння гіроскоп.
«...як тінь, що стрибає через свічку». Тут навіть англійські редактори не розуміють, що це значить.
«...почав зі швидкістю вузлів». Вузол – морська одиниця вимірювання швидкості корабля. Дорівнює одній морській милі (1,852 кілометра) в годину.
«...на середній швидкості вісімнадцять вузлів на мірній милі». 18 вузлів того часу, як вказують, була максимальною швидкістю кораблів. Новий лінкор «Дредноут», який спустять через три роки, вже матиме швидкість 21 вузол. Тобто Пайкрофт каже, що вони ледь не бігали від бару до бару.
«Потім ми попрямували до Солт Рівер» Передмістя Кейптауна.
«...зуби клацали як тіккер Марконі». Приймальний апарат бездротового зв’язку винахідника Марконі у своїх перших зразках записував інформацію на паперовій стрічці абеткою Морзе.
«...в майбутньому, пане Пайкрофт». Старшина Пайкрофт не мав прав, щоб до нього зверталися «пан» (mister), у той час як він до мічмана мав звертатись «пан Вікері». Мічман повинен був звертатись «старшина Пайкрофт» або просто на прізвище. Англійський редактор несподівану ввічливість Вікері до підлеглого порівнює з цитатою: «Але о, стережись моєї країни, коли моя країна стає ввічливою».
«...не забирають багато часу у господаря». Господар – на жаргоні капітан корабля.
«...ніж конденсатор у пеклі». Резервуар під паровим двигуном для збору конденсату.
«...поклався на його стернового». Стерновий – стюард капітана.
«...завтра ввечері у Вустері». Вустер - місто в 65 милях від Кейптауна.
«А інше», - каже він, - «це тиша». Останні слова Хемліта (традиційно - Гамлета) перед смертю: «а далі – тиша».
«...обплутаний якір». Тобто один якір навколо якого шматок канату – знак старшого з наймолодших чинів Флоту – прирівнюється до армійського звання капрал (єфрейтор). Носився на лівому рукаві парадного кітеля. У старшини Пайкрофта – два перехрещених обплутаних якоря.
Последние комментарии
1 час 50 минут назад
10 часов 53 минут назад
1 день 10 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 10 часов назад