КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715631 томов
Объем библиотеки - 1421 Гб.
Всего авторов - 275333
Пользователей - 125256

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

DXBCKT про Дорин: Авиатор: Назад в СССР 2 (Альтернативная история)

Часть вторая продолжает «уже полюбившийся сериал» в части жизнеописания будней курсанта авиационного училища … Вдумчивого читателя (или слушателя так будет вернее в моем конкретном случае) ждут очередные «залеты бойцов», конфликты в казармах и «описание дубовости» комсостава...

Сам же ГГ (несмотря на весь свой опыт) по прежнему переодически лажает (тупит и буксует) и попадается в примитивнейшие ловушки. И хотя совершенно обратный

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Дорин: Авиатор: назад в СССР (Альтернативная история)

Как ни странно, но похоже я открыл (для себя) новый подвид жанра попаданцы... Обычно их все (до этого) можно было сразу (если очень грубо) разделить на «динамично-прогрессорские» (всезнайка-герой-мессия мигом меняющий «привычный ход» истории) и «бытовые-корректирующие» (где ГГ пытается исправить лишь свою личную жизнь, а на все остальное ему в общем-то пофиг)).

И там и там (конечно) возможны отступления, однако в целом (для обоих

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
renanim про Еслер: Дыхание севера (СИ) (Фэнтези: прочее)

хорошая серия. жду продолжения.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Garry99 про Мальцев: Повелитель пространства. Том 1 (СИ) (Попаданцы)

Супер мега рояль вначале все портит.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Lena Stol про Иванов: Сын леса (СИ) (Фэнтези: прочее)

"Читала" с пятого на десятое, много пропускала.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

2000 английских выражений Техника запоминания [Павел Петрович Литвинов] (doc) читать постранично, страница - 3

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— иметь голову на плечах
His daughter has a good head on У его дочери есть голова на her shoulders. плечах.
3. to be a bright spark — блистать умом
Не is a real bright spark in the Он выделяется умственными group. способностями в этой группе.
4. to have one’s head screwed on — быть разумным и реалис­тичным / иметь голову на месте
1 always knew you had your head Я всегда считал тебя разумной screwed on properly. и реалистичной.
5. to be as bright as a button — блистать умственными способ­
ностями и энергичностью
She was as bright as a button, but wanted not to appear too bright in case it put people off.
Она была очень умной, но не хотела слишком выделяться в тех случаях, когда это могло оттолкнуть людей.
6. to be as sharp as a needle - тщательным
- быть чертовски умным, про-
He never misses anything. Sharp as a needle.
Он никогда ничего не упус­кает из виду. Чертовски про­ницателен.
7. to be as clever as a cartload of monkeys — быть чертовски умным
His wife is as clever as a cartload of monkeys.
Его жена чертовски умна.
8. to have one’s wits about oneself — 1) быть начеку 2) быть ловкачом
You have got to have your wits about you when you are driving a car.
He has all his wits about him.
Нужно быть начеку, когда ты за рулем.
Его не проведешь.
9. to be quick in the uptake — НЯТЛИВЫМ
быстро соображать / быть по-
He is quick in the uptake.
Он быстро соображает.
10. to be a diamond in the rough — быть неотшлифованным алмазом
He was a diamond in the rough before he met his coach.
Он был неотшлифованным алмазом до встречи со своим тренером.
1.2 Отсутствие способностей

1. to have nothing between one’s ears — быть глупым, безмозглым
He has nothing between his ears Он не блистает умом, но обла- but he is quick with his feet to be дает проворством, благодаря a rich man. которому стал богатым.

2. daft as a brush — глупый как пробка
She was as daft as a brush. She Она была глупа как пробка, couldn’t say anything with any Она не могла сказать ни од- sense in it. ного умного слова.

3. cannot cut it — не иметь достаточно таланта и амбиций для чего-л. / не потянуть
it is a cut-throat business. If you В этом деле идет жестокая
cannot cut it then you are out. борьба. Если ты не тянешь,
ты пропал.

4. not to cut it — не справляться / не отвечать требованиям
Не doesn’t cut it at the highest Он недостаточно талантлив level as a musician to be a mem- как музыкант, чтобы быть ber of the group. членом этой группы.

5. not to know enough to come in out of the rain — быть неда­леким человеком / плохо соображать
You can’t expect too much from Нельзя ожидать многого от somebody who doesn’t know недалекого человека.
enough to come in out of the
rain.

6. cannot put two words together
Some leavers of the school can­not put two words together.
— не уметь связать двух слов
Некоторые выпускники этой школы не умеют связать двух слов.

7. to be soft in the head — быть слабоумным и придурковатым
Their youngest son was soft in Их младший сын был слабо- the head. умным.

8. to be slow in the uptake — туго соображать / не сразу понять
She is a good girl, but slows in the uptake.
Она хорошая девушка, но со­ображает туговато.
9. can’t hold a candle to smb — в
The rest of the group can’t hold a candle to him in terms of abil­ity.
подметки не годиться кому-л. Другие члены группы ему и в подметки не годятся по спо­собностям.
1.3 Дурак, сумасшедший, странный
1. a basket case — быть ненормальным, сумасшедшим
You are going to think I am а Ты подумаешь, что я сума- basket case when I tell you this. сшедший, если я тебе расска­жу это.
2. to have bats in one’s belfry — ненормальным
She lived to be very old and had got bats in her belfry.
иметь странные идеи / быть
Она дожила до глубокой ста­рости и выжила из ума.
3. to be out of one’s box — быть не в своем уме / спятить/ напиться до одурения
Не was out of his box from the Он совершенно потерял рас- drug. судок после приема этого нар­
котика.
4. to be out of one’s head / be off one’s head — перебрать спир­тного или передозировать наркотик / быть не в своем уме
I get out of my head on one glass Я сильно пьянею от одного of wine. стакана вина.
5. to be mad as a hatter — быть уме
Her sister is as mad as a hat­ter and she is not much better herself.
очень странным, не в своем
Ее сестра отличается больши­ми странностями, да и сама она не намного лучше.
6. to lose one’s marbles — рехнуться / выжить из ума
JI V
People are talking about him as if he has lost his marbles.
Люди говорят, что он сошел с ума.

7. to be out of one’s tree — быть сумасшедшим I напиться до потери сознания / вести себя странно после приема нарко­тика

I am going out of ту tree with this.
They were both out of their tree as if on drugs.
Это сводит меня с ума.
Они оба вели себя очень стран­но, как после приема нарко­тиков.

8. to be off one’s trolley — сойти с колеи / спятить

She will be off her trolley if he leaves her.
Она с ума сойдет, если он ее бросит.

1.4 Учить, учиться


1. Live and learn. — Век живи,
век учись.

Nowadays people change their trade or occupation many times in their life. Live and learn.
В наши дни люди меняют про­фессию и род занятий мно­го раз в течение жизни. Век живи — век учись.

2. Learn to creep before you leap, (поел.) — Сначала научись ползать, затем прыгай.

One of the main pedagogic prin­ciples is passing gradually from simple things to more compli­cated. Learn to creep before you leap.
Одним из главных педагоги­ческих принципов является постепенный переход от про­стого к сложному. Научитесь ползать, прежде чем пры­гать.

3. Learn to say before you sing, (поел.) — Научись говорить, прежде чем приступать к пению.

4. Soon learnt, soon forgotten, (поел.) — Быстро выучил — быс­тро забыл.
Some language courses promise to teach you a language in 10 days. Soon learnt, soon forgot­ten.
Некоторые языковые курсы обещают обучить вас языку за 10 дней. Быстро выучил — быстро забыл.
5. Better untaught than ill-taught, (поел.) — Переучивать труд­нее, чем учить. /