История буддизма (Индия и Тибет) [Ринчендуб Будон] (doc) читать постранично, страница - 3
Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (132) »
§ 2. Сронцзангамбо [138а] 248
§ 3. Тисрондэцен [1396] 250
§ 4. Полемика между Камалашилой и Хэшаном Махаяной [143а ] . . . 253
§ 5. Ралпачан [1446] 257
§ 6. Гонения Ландармы [1456] 257
§ 1. Деятельность монахов из У и Цанга [147а] 260
§ 2. Монастыри и монастырские школы [148а] 261
§ 3. Прибытие Дипанкары Шриджняны (Атиши) [153а] 267
§ 4. Перевод текстов Канона учеными и переводчиками [1536] 268
Примечания 271
Библиография 307
Указатель санскритских текстов 308
Указатель имен на санскрите 312
Указатель санскритских терминов 320
Указатель тибетских имен 322
Список сокращений 328
Приложение
Об Е.Е. Обермиллсре (Ф. И. Щербатской, Р.Е. Пубаев, Е.А. Хамаганова) .... 329
ОТ РЕДАКТОРА
Каждая религия имеет свою историографию. Книг по истории христианства, иудаизма, ислама, зороастризма и других конфессий на русском языке предостаточно. Но нет ни одного доступного и всеобъемлющего исследования или публикации по истории буддизма в его северном варианте, в том варианте, который получил распространение из Индии в сторону Непала, Тибета, Монголии и Бурятии. Этот вариант учения Шакьямуни особенно интересен и ценен тем, что сохранил в тибетской версии буддийские тексты, нс сохранившиеся в санскритских оригиналах. Тем более, что волна проникновения буддизма в Тибет, интенсивная особенно с VIII в. и усилившаяся в связи с исламизацией северо-западной Индии в XII в., принесла в Тибет и Непал традицию северных буддийских монастырей Индии, ту традицию, которой нет ни в Шри Ланке, ни в Китае, куда буддизм проник значительно раньше.
Интересующиеся буддизмом всегда знали о существовании книги знаменитого тибетского историка XIV в. Будона Ринчендуба и знали, что она была переведена русским буддологом Е.Е. Обсрмиллером. Но исторические обстоятельства не способствовали в начале тридцатых годов нашего века изданию книги на русском языке. Она была издана в переводе на английский язык в Германии: “Histoty of Buddhism. (Chos-’byung) by Bu-ston. The Jewelry of Scripture”. Translated from Tibetan by Dr. E. Obermiller. Pt. 1—2 , Leipzig-Heidelberg, 1931 —1932. Этот перевод стал значительным событием в мировой буддологии. Практически все исследования по буддизму ссылаются на этот труд Е.Е. Обермиллера.
Е.Е. Обермиллер проделал в свое время скрупулезнейшее исследование тибетского ксилографа “Истории буддизма”. Его перевод имеет около трех тысяч примечаний, содержащих параллели тибетских и санскритских терминов. В примечаниях Е.Е. Обермиллера даны привязки к текстам Ганжура и Данжура — Канона буддийских текстов, как и ссылки на соответствующие теме буддологические исследования.
Настоящее издание не позволяет полностью воспроизвести весь корпус примечаний переводчика и содержит сокращенный вариант за счет исключения примечаний чисто филологического характера и примечаний, отражающих сравнения разночтений конкретных мест текста. Редакция
* Мы говорим: “доступного” — ибо единственное и одно из первых в европейской буддологии исследование В.П. Васильева “Буддизм, его догматы, история и литература. Часть третья. — История буддизма в Индии”, представляющее перевод исторического труда тибетского ученого Таранатхи (1575—1634), было издано в 1 869 г. и давно стало библиографической редкостью.
старалась сохранить словарный корпус примечаний — это тибетские и санскритские имена и названия текстов. В итоге в настоящем издании сохранено 1718 примечаний из 2946-ти. Транслитерация тибетских терминов дана по системе Уайли.
Е.Е. Обермиллер, следуя разветвленной структуре текста, предложил систему индексации глав, подглав, параграфов, пунктов, подпунктов и т.д., состоящую в основном из буквенных обозначений. Мы позволили заменить ее на цифровую систему. В оглавлении в квадратных скобках даны номера листов тибетского ксилографа. В самом переводе в круглых скобках даны пояснения Е.Е. Обермиллера, в квадратных — редакторские вставки. Названия сочинений на санскрите и имена в тексте даны в русской транскрипции, в примечаниях и указателях — в латинской транслитерации. Тибетские имена, географические названия и иные термины в тексте даны согласно транскрипции северных провинций Тибета, так называемого амдоского произношения.
В издании сохранены термины, использованные Е.Е. Обермиллером, которые сейчас принято употреблять в их санскритском варианте: эон (кальпа), Трансцендентальная мудрость (джняна), Высшая мудрость (праджня), Кульминационная мудрость (Праджняпарамита). Сохранен также термин Просветление, хотя сейчас чаще используется термин Пробуждение.
Кроме указателя санскритских названий сочинений и библиографии, составленных Е.Е. Обермиллером, нами в издание включены указатель имен на санскрите, указатель санскритских терминов и указатель тибетских имен.
Редакция и издательство благодарят Е.А. Хамаганову, Е.Ю. Харькову, Я.В. Василькова, С.Э. Короткова и Д.В. Оленева за содействие и помощь в издании книги.
Книга была переведена на русский язык в 1980—1981 гг. А.М. Донцом в плане исследовательской
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (132) »
Последние комментарии
1 день 19 часов назад
1 день 19 часов назад
1 день 20 часов назад
1 день 20 часов назад
1 день 22 часов назад
1 день 22 часов назад