КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715273 томов
Объем библиотеки - 1417 Гб.
Всего авторов - 275224
Пользователей - 125211

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Каркун про Вэнс: Планета риска (Космическая фантастика)

Безусловно лучший перевод, одного из лучших романов Вэнса (Не считая романов цикла "Умирающая земля"). Всегда перечитываю с наслаждением.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
pva2408 про Харников: Вечерний Чарльстон (Альтернативная история)

Ну, знаете, вас, скаклоамериканцев и ваших хозяев, нам не перещеголять в переписывании истории.

Кстати, чому не на фронті? Ухилянт?

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
pva2408 про Харников: Спят курганы темные (Альтернативная история)

Сосать вы всем миром будете, быдло скаклоамериканское. Побирушки жидобандеровские)))

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Potapych про Харников: Спят курганы темные (Альтернативная история)

Ах, как верно сказано:

территория Украины, где злобствует и беснуется всемирная нечисть

Ничего, всем миром справимся с ней и погоним туда, откуда эта нечисть пришла, что б там не варнякала бледная моль, покупающая оружие в Северной Корее, и по все дни пьяный димон :)




Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Potapych про Харников: Вечерний Чарльстон (Альтернативная история)

Как все-таки хочется россиянам переписать историю :)
Хоть в фантаститке стать великими и уважаеміми :)

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Персеваль, или повесть о Граале [Кретьен де Труа] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Кретьен де Труа Персеваль, или повесть о Граале

Пер. со старофранцузского

Н.В. Забабуровой и А.Н. Триандафилиди

Статья, примечания – Н.В. Забабурова

common place

2014ББК 84 (0) 4

УДК 821”04/16”

Кретьен де Труа

Персеваль, или повесть о Граале / Перевод со старофранцузского Н.В. Забабуровой и А.Н. Триандафилиди.

– Москва: Common Place, 2014 – 408 с.

ISBN 978-99970-0108-5

ББК 84 (0) 4

УДК 821”04/16”

© Н.В. Забабурова. Перевод, статья,

примечания, 2012

© А.Н. Триандафилиди. Перевод, 2012

Публикуется под лицензией Creative Commons

Разрешается любое некоммерческое воспроизведение

со ссылкой на источник

Персеваль, или повесть о Граале

Кто мало сеет – мало жнёт.
Кто добрых урожаев ждёт,
Тот должен бросить в землю зёрна,
Чтоб те взошли в ней благотворно[1].
В бесплодье и благой посев
Умрёт, засохнув и истлев.
Кретьен, зерно бросая, сеет
Так, что роман его созреет
На доброй почве, посему
Сторицей взыщется ему.
Был труд предпринят им во славу
Возвысившего Рим по праву
Филиппа Фландрского, того[2],
Кто Александра самого[3],
Прославленного, превзошёл.
Я б доказательства нашёл,
Что он достойней, не иначе:
Герой тот, в сердце скверны пряча,
Злодейств немало совершил,
А граф ни в чём не согрешил.
Да, граф таков, он злу не внемлет,
Бесчинных шуток не приемлет,
И с чьих бы уст ни лился яд,
Он пресекать злоречье рад.
Он только справедливость ценит,
Служенью Церкви не изменит
И против скверны восстаёт;
Щедрей он, чем в молве слывёт.
Евангелие чтит он верно
И следует ему примерно.
Гласит оно: добро дая[4],
Пусть левая рука твоя
Не знает о делах десницы,
Чтобы даянью втайне крыться,
Ведь зрит всеведущий Отец
Всю глубину людских сердец.
Но что же подразумевает:
«Пусть левая рука не знает?..»[5]
А то, что в ней воплощена
Пустая слава, а она
От лицемерия нам в тягость.
А правая? Она есть благость,
Что милостыней не кичится,
От всех людских очей таится,
А Бог её всегда узрит.
Кто милосердие творит,
Как сказано в Святом Писанье,
Как рек нам Павел в назиданье,
Тот в Боге и Всевышний в нём[6].
Так знайте, истина вся в том,
Что граф наш милосерден, ибо
Деянья славного Филиппа –
Дань милосердью – таковы
И недоступно для молвы
Живут в его лишь сердце чистом,
Что светится добром лучистым.
Не правда ль, превзойти он смог
И Александра, что далёк
От милосердья был безмерно?
Сомнений нет и это верно!
Кретьен старается не зря,
По воле графа претворя
В стихи сказанье о Граале[7].
И в королевстве всём едва ли
Вы лучше встретите роман.
Заказ ему на книгу дан
Филиппом Фландрским; поглядим,
Как сможет справиться он с ним!
Случилось то порой цветущей[8],
Когда листвой покрылись пущи
И встали травы на лугах,
Был слышен щебет ранних птах,
Всё ликовало, посвежевши.
В ту пору сын Вдовы[9], владевшей
Пустынным Лесом[10], весел, бодр,
Оставив одинокий одр,
Коня поспешно оседлал,
Три дротика с собою взял
И при таком вооруженье
Покинул матери владенье,
Чтоб труд крестьянский повидать.
Овёс велела сеять мать
И взборонить свои угодья.
Итак, при благостной погоде
Он въехал в лес, вдруг ощутив
Внезапной радости прилив.
Внимая птицам голосистым,
Проникся он восторгом чистым.
Он наслаждался от души,
И для того, чтобы в глуши
Предаться счастью на природе,
Он отпустил коня поводья.
На сочном, свежем трав ковре
Конь стал пастись о той поре,
А он, владевший дротом ловко,
Вокруг метал с большой сноровкой
Те три, оружие своё.
Вперёд бросал их, как копьё,
И вверх и вниз для интереса,
Как вдруг увидел в чаще леса
Пять рыцарей вооружённых,
Как подобает снаряжённых.
Они, шумя и грохоча,
Рубили с помощью меча
Дубов и грабов сень густую,
Идя сквозь чащу вековую.
Скрипели копья и броня,
Мечи им вторили, звеня.
Юнец не видел, кто они,
Но слышал треск и лязг брони
Людей, что были недалече.
Он молвил, удивившись встрече:
«О дама, матушка моя,
Вы были правы, понял я,
Сказав, что дьяволы вот эти[11]
Ужасней всех существ на свете.
Тем вы смогли мне объяснить,
Что, встретив бесов, осенить
Себя крестом потребно сразу.
Я не последую