Литературная Газета 6626 ( № 50 2017) [Литературная Газета] (fb2) читать постранично, страница - 50
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Перевод Павла Панченко
Погрузимся в невежество Погрузимся в невежество, век в темноте проживём, Человеческий образ утратим и ползать начнём. Если мы пожелаем спокойно по-прежнему жить – Проклянём все науки, потребуем школы закрыть. Станем ямы коварства, как прежде, для ближнего рыть, А простому народу полезно в невежестве быть. Пользы в знаниях нет, а вреда не исчислить потом. Погрузимся в невежество, век в темноте проживём! С головой одеялом накройся, чтоб крепче заснуть. Чтоб никто не будил, надо уши покрепче заткнуть. И пускай суеверными снами волнуется грудь. Ты проблемы ислама и нужды народа забудь! Пусть друзья наши плачут, а радость владеет врагом. Погрузимся в невежество, век в темноте проживём. Всех разгоним мы, кто о науках болеет душой. Жизнь отравим им, чтобы бежали их сон и покой. Мы уйти их принудим, пусть в край уезжают чужой. Будем жить без наук, но зато со спокойной душой. Мы народ неучёный всегда за собой поведём. Погрузимся в невежество, век в темноте проживём. Пусть гяуры дерзают, как птицы, на крыльях летать, Правоверные могут полёты во сне совершать. И ещё поученье ахунда нельзя забывать: «Мир ничтожен, нельзя ему сердце своё предавать. Вот когда мы умрём – мы блаженство в раю обретём!». Так погрязнем в невежестве, век в темноте проживём. Жизни будущей образы – в снах. Презирай эту явь И живи в сновиденьях. Мир этот ложный оставь. Спи! К чертогам эдема полёт сновидений направь! Насылающих сны благодатные духов прославь. Счастлив тот, кто в мечтаньях живёт, упивается сном. Так погрязнем в невежестве, век в темноте проживём. Спи, и в сонном виденье откроется рай пред тобой, И гылманов и гурий пленительный явится рой. Спать голодным ты лёг – наслаждайся небесной едой. Пусть владеют гяуры с шайтанами грешной землёй. Реять в ангельском сонме мы будем в виденье ночном. Погрузимся в невежество, век в темноте проживём. Пусть гяуры в искусствах достигли великих высот, Пусть и изобрели телеграф, паровоз, пароход, – Заплати за билет – и тебя паровоз повезёт! Не пристало с неверным тягаться тебе, мой народ. Лучше в рабстве, как прежде, влачиться под чуждым кнутом. Погрузимся в невежество, мирно свой век проживём!
Перевод Владимира Державина
Гусейн Джавид (1882–1941) Могучий поэт-философ, великий драматург Гусейн Абдулла оглы Расизаде под псевдонимом Джавид – Вечный родился в 1882 году в древнем городе Нахчыване. Начальное и среднее образование получил в родном городе. В 1899–1909 годах продолжал обучение в Тебризе и в Стамбуле, окончил филологический факультет Стамбульского университета. Сначала в Нахчыване, Гяндже и Тифлисе, а с 1915 года в Баку преподавал литературу в разных учебных заведениях. Первая книга его стихов «Минувшие дни» вышла в свет в 1913 году на азербайджанском языке в Тифлисе, а в 1917-м в Баку был издан второй сборник «Весенняя роса». Гусейн Джавид написал немало стихотворений и поэм в романтическом стиле и прославился в азербайджанской литературе как автор лирико-романтических стихов и лирико-эпических поэм, а также как создатель трагедий и драм в стихах. Поэмы «Азер», «Князь», пьесы «Мать», «Шейх Санан», «Дьявол», «Пророк», «Хромой Тимур», «Сиявуш», «Хайям» и другие произведения великого поэта явились яркими художественными событиями в азербайджанском литературном процессе начала XX столетия. В 1937 году Гусейн Джавид был репрессирован и сослан в Сибирь, в Иркутскую область, в село Шевченко, где и скончался в 1941 году. В 1982 году его
Последние комментарии
13 часов 50 минут назад
21 часов 50 минут назад
1 день 12 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 16 часов назад