КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715402 томов
Объем библиотеки - 1418 Гб.
Всего авторов - 275274
Пользователей - 125225

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Каркун про Салтыков-Щедрин: Господа Головлевы (Классическая проза)

Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.

Рейтинг: +4 ( 4 за, 0 против).
Каркун про Кук: Огненная тень (Фэнтези: прочее)

Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Десять поверженных. Первая Летопись Черной Гвардии: Пенталогия (Фэнтези: прочее)

Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Вэнс: Планета риска (Космическая фантастика)

Безусловно лучший перевод, одного из лучших романов Вэнса (Не считая романов цикла "Умирающая земля"). Всегда перечитываю с наслаждением.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
pva2408 про Харников: Вечерний Чарльстон (Альтернативная история)

Ну, знаете, вас, скаклоамериканцев и ваших хозяев, нам не перещеголять в переписывании истории.

Кстати, чому не на фронті? Ухилянт?

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).

В Пасти Льва [Майкл Фрэнсис Флинн] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Майкл Флинн

В ПАСТИ ЛЬВА

Так усталая аристократия смеется над собственными идеалами. Когда с помощью всех средств фантазии и художества она пышно нарядила и щедро украсила страстную мечту о прекрасной жизни, мечту, которую она облекла пластической формой, именно тогда она решила, что жизнь, собственно, не так уже прекрасна. И она стала смеяться.

Йохан Хёйзинга. Осень Средневековья[1]

Карта приграничных территорий Конфедерации

Двухмерная проекция приграничных территорий Конфедерации и Треугольников.

Вид с галактического севера.

Не все миры и дороги отображены.

Не все планеты расположены на одном и том же уровне.

Действующие лица

Франсин Томпсон, также именуемая бан Бриджит, Гончая Ардри.

Изящная Бинтсейф, младшая Гончая.

Люсия Д. Томпсон, также именуемая Мéараной, арфистка, дочь бан Бриджит.

Равн Олафсдоттр, Тень КЦМ.

Донован (человек со шрамами), также именуемый Фудиром, временами подрабатывает на КЦМ.

Ригардо-джи Эдельвассе, связанный контрактом контрабандист.

Суосвай Машдасан, гарнизонный командующий с Генриетты.

Даушу Йишохранн, главарь заговорщиков.

Гидула, старая конфедеративная Тень (черный щит, белая комета).

Ошуа Ди Карнатика, фельдмаршал мятежных Теней (алый щит, черный конь).

Гешле Падаборн, революционер.

Подер Ступ, рифф Ашбанала (кроваво-красный щит, мальтийский крест).

Тина Чжи, функционер в Гейшот Бо.

Мятежные Тени
Маленький Жак, мятежная Тень (ласточкин хвост, красный щит с фризом).

Манлий Метатакс, «брат» Даушу (небесно-голубой щит, белый голубь).

Домино Тайт, юная Тень (рыжевато-коричневый щит, лира).

Большой Жак Деламонд, великая Тень (белый щит, голубой трезубец).

Лояльные Тени
Верховная Тень, отец Абаттойра (черный щит).

Екадрина Шонмейзи, фельдмаршал лояльных Теней (черный щит, тайчи).

Эпри Гандзиньшау, протеже верховной Тени (травянисто-зеленый щит, желтая лилия).

Пендрагон Джонс, верная Тень (серебряный щит, золотая хризантема).

Джимджим Шот из Мейшот Бо, прекрасное Имя.


Фанатики, контрабандисты, вояки, овцы, Сороки, курьеры, Тени, Имена.

Процессионал

Пусть арфа сегодня споет о Доноване-буиге,
Что сердца безграничною скорбью наполнил,
Бросив отважных мужей на поживу собакам да кошкам.
Мы предвидели тот день судьбоносный,
Когда они в битве сойдутся:
Донован-буиг да те, кого Названными кличут.
Гнев его, вспыхнув, на меня обратился.
О, кто, как не я, лишила его сердце покоя
На Иеговы улицах, где он когда-то гулял,
И, кабы взгляд он свой не стремил к дальним забавам,
Лежать бы нам обоим в этих самых канавах
Жертвами наших умений.
Зная о том, он от боя отрекся,
Мольбам моим покорившись. Но знай же, арфистка,
К тебе его сердце стремилось, когда его я столь подло
                                                                          украла.
Так слушай же повесть, рассказу внимай
О том, как сгорел град, прежде великий.

Пролегомены[2]

Ветер, завывающий над грудями холмов Донгодар, приносит с собой уныние, с каким можно встретиться лишь на этих безлюдных склонах, и рассеивает его, словно цветочную пыльцу над восточными полями, и погонщики, как и звери Нолана, которых они пасут, наполняют им свои легкие с каждым вдохом. Даже бородач и ползучая трава вместе с растущим в болотистых низинах порезом, чьи листья походят на зазубренные ножи, будто бы впитывают отчаяние вместо солнечных лучей и насыщают воздух его ароматом. Один только шелест высокой травы способен вызвать печальный вздох даже у самого стойкого мужчины, а страдающую от одиночества женщину может и вовсе заставить расплакаться.

Когда, сменяя вечерние сумерки, на прерии «Туда и обратно» опускается ночь, она все подчиняет