Поиграем в «Отраву» [Рэй Дуглас Брэдбери] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Рэй Брэдбери Поиграем в «Отраву»
— Мы тебя ненавидим! — кричали шестнадцать мальчиков и девочек, окруживших Майкла. Дела его были плохи. Перемена уже кончилась, а мистер Ховард еще не появлялся. — Мы тебя ненавидим! Спасаясь от них, Майкл вскочил на подоконник. Дети открыли окно и начали сталкивать его вниз. В этот момент в класс вошел мистер Ховард. — Что вы делаете! Остановитесь! — закричал он, бросаясь на помощь Майклу, но было уже поздно. До мостовой было три этажа. Майкл пролетел три этажа и умер, не приходя в сознание. Следователь беспомощно развел руками. Это же дети. Им всего восемь-девять лет. Они же не понимают, что делают. На следующий день мистер Ховард уволился из школы. — Но почему? — спрашивали его коллеги. Он не отвечал, и только мрачный огонек вспыхивал у него в глазах. Он думал, если скажет правду, они решат, что он совсем свихнулся. Мистер Ховард уехал из Мэдисон-сити и поселился неподалеку, в маленьком городке Грин-бэй. Семь лет он жил, зарабатывая рассказами, которые охотно печатали местные журналы. Он так и не женился. У всех его знакомых женщин было нечто общее — желание иметь детей. На восьмой год его уединенной жизни, осенью, заболел один приятель мистера Ховарда, учитель. Заменить его было некем, и мистера Ховарда уговорили взять его класс. Речь шла о замещении на несколько недель, и, скрепя сердце, он согласился. Хмурым сентябрьским утром он пришел в школу. — Иногда мне кажется, — говорил мистер Ховард, прохаживаясь между рядами парт, — что дети — это захватчики, явившиеся из другого мира. Он остановился, и его взгляд испытующе заскользил по лицам маленьких слушателей. Одну руку он заложил за спину, а другая, как юркий зверек, перебегала от лацкана пиджака к роговой оправе очков. — Иногда, — продолжал он, глядя на Уильяма Арнольда, и Россела Невеля, и Дональда Боуэра, и Чарли Хэнкупа, — иногда мне кажется, что дети — это чудовища, которых дьявол вышвыривает из преисподней, потому что не может совладать с ними. И я твердо верю, что все должно быть сделано для того, чтобы исправить их грубые примитивные мозги. Большая часть его слов, влетавших в мытые-перемытые уши Арнольда, Невеля, Боуэра и компании, оставалась непонятой. Но тон был устрашающим — вес уставились на мистера Ховарда. — Вы принадлежите к совершенно иной расе. Отсюда ваши интересы, ваши принципы, ваше непослушание, — продолжал свою вступительную беседу мистер Ховард. — Вы не люди, вы — дети. И пока вы не станете взрослыми, у вас не должно быть никаких прав и привилегий. Он сделал паузу и изящно сел на мягкий стул, стоявший у вытертого до блеска учительского стола. — Вы, кажется, живете в мире фантазий, — сказал он, мрачно усмехнувшись. — Чтобы никаких фантазий у меня в классе! Вы у меня поймете, что, когда получаешь линейкой по рукам, это не фантазия, не волшебная сказка и не рождественский подарок! — Он фыркнул, довольный своей шуткой. — Ну, напугал я вас? То-то же! Вы этого заслуживаете. Я хочу, чтобы вы не забывали, где находитесь. И запомните — я вас не боюсь. Я вас не боюсь! Он, довольный, откинулся на спинку стула. Взгляды мальчиков были прикованы к нему. — Эй! А вы о чем там шепчетесь? О черной магии? Одна девочка подняла руку: — А что такое «черная магия»? — Мы обсудим это, когда два наших юных друга расскажут, о чем они беседовали. Ну, молодые люди, я жду! Поднялся Дональд Боуэр: — Вы нам не нравитесь. Вот о чем мы говорили. Он сел на место. Мистер Ховард сдвинул брови: — Я люблю откровенность, правду. Спасибо тебе за честность. Но я не терплю дерзостей. Ты останешься сегодня после уроков и вымоешь все парты в классе.Возвращаясь домой из школы, мистер Ховард наткнулся на четырех учеников из своего класса. Чиркнув своей тростью по тротуару, он остановился около них. — Что вы здесь делаете? Два мальчика и две девочки бросились врассыпную, как будто трость мистера Ховарда прошлась по их спинам. — А ну, — потребовал он. — Подойдите сюда и объясните, чем вы занимались, когда я подошел. — Играли в «отраву», — сказал Уильям Арнольд. — В «отраву»! Так-так, — мистер Ховард язвительно улыбнулся. — Ну и что же это за игра? Уильям Арнольд прыгнул в сторону. — А ну вернись сейчас же! — заорал мистер Ховард. — Я же показываю вам, — сказал мальчик, перепрыгнув через цементную плиту тротуара, — как играют в «отраву»: если мы подходим к покойнику, мы через него перепрыгиваем. — Что-что? — не понял мистер Ховард. — Если вы наступите на могилу покойника, то вы отравлены, падаете и умираете, — вежливо пояснила Изабелла Скелтон. — Покойники, могилы, «отрава», — передразнил ее мистер Ховард. — Да откуда вы все это взяли? — Видите? — Клара Пэррис указала портфелем на тротуар. — Вон на той плите указаны имена двух покойников. — Да это просто смешно, — сказал мистер Ховард, посмотрев на
Последние комментарии
15 часов 19 минут назад
21 часов 42 минут назад
21 часов 49 минут назад
22 часов 18 минут назад
22 часов 22 минут назад
22 часов 22 минут назад