КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 710642 томов
Объем библиотеки - 1389 Гб.
Всего авторов - 273941
Пользователей - 124931

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Stix_razrushitel про Дебров: Звездный странник-2. Тропы миров (Альтернативная история)

выложено не до конца книги

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Михаил Самороков про Мусаниф: Физрук (Боевая фантастика)

Начал читать. Очень хорошо. Слог, юмор, сюжет вменяемый.
Четыре с плюсом.
Заканчиваю читать. Очень хорошо. И чем-то на Славу Сэ похоже.
Из недочётов - редкие!!! очепятки, и кое-где тся-ться, но некритично абсолютно.
Зачёт.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Влад и мир про Д'Камертон: Странник (Приключения)

Начал читать первую книгу и увидел, что данный автор натурально гадит на чужой труд по данной теме Стикс. Если нормальные авторы уважают работу и правила создателей Стикса, то данный автор нет. Если стикс дарит один случайный навык, а следующие только раскачкой жемчугом, то данный урод вставил в наглую вписал правила игр РПГ с прокачкой любых навыков от любых действий и убийств. Качает все сразу.Не люблю паразитов гадящих на чужой

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 2 за, 1 против).
Влад и мир про Коновалов: Маг имперской экспедиции (Попаданцы)

Книга из серии тупой и ещё тупей. Автор гениален в своей тупости. ГГ у него вместо узнавания прошлого тела, хотя бы что он делает на корабле и его задачи, интересуется биологией места экспедиции. Магию он изучает самым глупым образом. Методам втыка, причем резко прогрессирует без обучения от колебаний воздуха до левитации шлюпки с пассажирами. Выпавшую из рук японца катану он подхватил телекинезом, не снимая с трупа ножен, но они

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).
desertrat про Атыгаев: Юниты (Киберпанк)

Как концепция - отлично. Но с технической точки зрения использования мощностей - не продумано. Примитивная реклама не самое эфективное использование таких мощностей.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Замечания к книге «Новые Миры Айзека Азимова. Том 1.» Версия 1.001.

Н.И. Яньков's picture

По всем ниже приведенным замечаниям в текст внесены изменения, руководствуясь англ. Азимовым. Получилась версия 2.0.
В пояснениях Азимова к своим некоторым рассказам издательство сократило много интересного. Как пример Азимов пишет:
"«Маятник» — забавная в некоторых аспектах история — если обратить внимание на дату написания. В нем рассказывается о первых космических полетах на Луну в 1970-х годах. В то время я думал, что действительно дерзаю, но оказалось, что я отстал от реальности на целое десятилетие, поскольку то, что я описал, было сделано, и с гораздо большей изощренностью, в 1960-х годах. Оглядываясь назад, мое описание первых попыток космического полета было, конечно, невероятно наивным.
Обратите также внимание на ссылку в рассказе на «Вторую мировую войну 1940 года». Помните, что рассказ был написан через два месяца после Мюнхенского сговора. Я же предполагал, что война начнется через полтора года, и снова! был слишком консервативен." — Ну разве это не интересно: Мюнхенский сговор 29 сентября 1938 года, написан рассказ (по словам Азимова) в ноябре 1938, начало войны 1 сентября 1939.
"мой первый рассказ в «Astounding» появился в первом выпуске серии «Золотой век»," - Не правильный перевод, такой серии не существовало.

Рассказ "Слишком страшное оружие".
Переводчик решил улучшить авторский конец рассказа, не уничтожив "страшное оружие". Этого можно было не делать, а привести слова Азимова по этому поводу в послесловии. А издательство решило вообще послесловие к этому рассказу выбросить, хотя там есть кое-что интересное о Азимове.

Рассказ "Инок Вечного огня". Перевод слабый, ниже приведены лишь основные несуразности.
1. "– Смотрите, чтобы ваши маневры не привлекли внимание ласинукской инспекции, и подготовьте документы. Они не должны нас поймать ни в коем случае." - Откуда взялся этот текст? - See that our passes are in perfect order for the Lhasinuic inspection and hide the document. They won’t search us, anyway. - Проследите, чтобы наши пропуска были в идеальном порядке для проверки ласинукской инспекцией, и спрячьте документ. Они все равно не станут нас обыскивать. - Это если дословно.
2. "В улыбке этой ощущалась едкая ирония, чтобы подчеркнуть ее, он достал небольшой лист бумаги." - Слова "чтобы подчеркнуть ее" глупая отсебятина, разве бумага доставалась чтобы подчеркнуть иронию??
3. "Земля — мир гуманоидов, поэтому она будет уничтожена; очаги человеческой культуры рассеяны по окраинам ласинукской зоны Галактики, так что любой след человека будет уничтожен." - Непонятный, противоречивый, абсолютно не азимовский текст. Не планета будет уничтожена, а человеческая цивилизация на ней.
4. "... тусклые линии на коже, шедшие вдоль позвоночника." - Добавленные переводчиком слова "на коже" удивляют, ведь не в голом же виде описывается инопланетянин.
5. "— Спокойно, — прервал его Кейн. — Молча следуйте за мной. Стенная панель сдвинулась в сторону. Кейн исчез в проеме. Когда панель бесшумно вернулась на место, оставив их в холодном свете переносной атомолампы..." - Где логика? Ведь они все исчезли в проеме.
6. Переводчик не разобрался в написанном Азимовым, и неправильно освещает происходящую космическую битву. Он отсылает куда-то эскадры Трантора (— Вам некого вести в битву, Филип. Эскадры, одолженные Трантором, отошли.). Что не так, ведь именно их, в конце концов, вынудили принять участие в сражении, чего именно ОНИ не хотели, а не рептилоиды не хотели по какой-то, известной только переводчику, причине: (Противник тоже понимает это и сражаться не станет) и далее (Сейчас ласинуки увиливают от схватки, так как знают, что могут отступить в любой момент). Ну как можно было такое написать и напечатать? Редактору большущая двойка!
7. "Потом по-ласинукски отдал распоряжение солдатам: стрелять по первому его слову." - Ну конечно "стрелять по моему приказу" или "когда скажу".
8. "Вражеских кораблей на дистанции поражения не было... Санат понял, что стреляли соседние тониты его же корабля." - Где логика? Одно противоречит другому.

Рассказ "История"
1. "— Извини, Уллен. А как ты со мной обошелся? Но мы еще посмотрим." - Бессмыслица.
2. "Джонни подхватил его на руки вместе с креслом-каталкой" - Логичнее "Джонни усадил марсианина в кресло-каталку"
3. "электричестве, которое колеплется тута и сюта очень метленно… очень метленно"- Ну с какого "очень метленно"?, ведь very fast, очень быстро, оно и по смыслу так!
Послесловие к этому рассказу очень любопытное. Зря его выбросили. Без послесловия от рассказа совсем не то впечатление.

Рассказ "Не навсегда"
"рождены для царственного пурпура" - Не правильный перевод идиомы.

Рассказ Смертный приговор"
1. "помощник секретаря" (under secretary) - из контекста заместитель министра, представитель правительства явился в университет.
2. "И вот теперь среди обломков ощупью пробирался человек из более молодого мира: он искал, он пытался понять." - И в этих развалинах люди нового мира копались, исследовали и пытались понять.
3. "Дорлис ... был столицей Галактической Конфедерации... я провел на Дорлисе двадцать пять лет. Я бывал в местах, о существовании которых нынешние обитатели планеты даже не догадываются. И я кое-что нашел....Это были роботы, позитронные роботы. Целый мир, населенный роботами...Я провел там последние двадцать пять лет." - Из приведенного следует однозначный вывод, что именно на планете Дорлис (в какой-то ее части) и сохранился МИР РОБОТОВ. Весь текст пришлось исправить, исходя из этой концепции. - Недостатки перевода:
"— Как я понимаю, вам известно месторасположение планеты роботов....Не расскажете ли вы мне кое-что о планете роботов?...Реало мчался к планете роботов " - Они на ней находятся!

"Вслед за Черной Королевой"
1. "Долей миллиграмма он не мог добиться только одного – он не мог выпотрошить электростанцию. Значит, этого он и добивался. Он нашел способ поглощать невообразимое количество энергии. Отправив в прошлое восемьдесят фунтов грязи, он мог уничтожить весь плутоний в мире. И надолго избавиться от ядерной энергии." - Смысл абзаца очень туманен. Более понятно: "Долей миллиграмма он не мог добиться только одного — он не мог выпотрошить атомную электростанцию. Значит, этого он и добивался. Он нашел способ поглощать невообразимое количество энергии. Отправив в прошлое восемьдесят фунтов грязи, он мог уничтожить весь плутоний в мире. И надолго избавиться от ядерной энергетики."
2. "...один чих может стереть вообще всех живущих на Земле!" - Смысл не такой.Нужно:"один чих может заменить вообще всех живущих на Земле! Никто из ныне живущих не был бы жив."
3. "— Можно его остановить?" - Кого его? Конечно: "Можно ли это остановить?"

Молодость. Перевод: Н. Щербиновской.
Мало сказать, что это сокращенный - это кастрированный перевод. Интересно, кто-нибудь задавался вопросом почему такая короткая пятая глава? Буквально несколько предложений. Дело в том, что где-то 80 процентов текста недрогнувшей рукой выброшено. Это безобразие, я хочу читать произведение Азимова, а не то как его понимает (а понимает ли?) Щербиновская. Писатель старался, напрягал свой ум, стараясь создать непротиворечивую картину, а с ним так безжалостно.
1. "Что же сталось с нашими предками? Они уничтожены, доктор!... В мире больше нет войн, мы медленно продвигаемся вперед. Они это доказали, те, кто построил эту дорогу…" - Смысл не ясен, доказали что? И не предки уничтожены (это нонсенс), речь идет об обществе (society of Before the wars):
"Что же сталось с нашим обществом существовавшем до Войн? Оно разрушено, доктор! Что хорошего в Молодости и в Новом? Мы сейчас живем лучше. В мире больше нет войн, мы медленно продвигаемся вперед. Гонка ведет в никуда, в конце концов становится спешить некуда. Они это доказали, те, кто построил эту дорогу…"
И далее переводчик выбросил кусок текста, который на мой взгляд имеет принципиальное значение, ради него (в том числе) и было написано данное произведение. - Впервые указывается на гибельность отказа от дальнейшего развития:
“The race is not going nowhere,” said the Astronomer earnestly. “It is going toward final destruction. My university has a smaller student body each year. Fewer books are written. Less work is done. An old man sleeps in the sun and his days are peaceful and unchanging, but each day finds him nearer death all the same.” :
– Без гонки не обойтись. – Нахмурившись сказал Астроном. – Ведь мы можем исчезнуть вообще как цивилизация. В моем университете с каждым годом становится все меньше студентов. Пишется меньше книг. Делается меньше работы. Старик спит на солнце мирно и спокойно, но каждый день все равно приближает его к смерти.
2. "О, я вижу, вы шутите? А впрочем, может, в вашей шутке есть доля правды." - Из контекста это не так, смысл не такой - Oh, I see, you are joking. And yet-perhaps the joke is not far off. - Возможно, шутить скоро не придется.
3. "Наши соотечественники будут противиться новшествам, а вы знаете, как на них воздействовать, как добиться того… - Чтобы возродить молодость нашей расы? – Да."
И вновь выброшен важный смысловой кусок:
"“Yes.”
“With its atomic bombs?”
“The atomic bombs,” returned the Astronomer, “need not be the end of civilization. These visitors of mine had their atomic bomb, or
whatever their equivalent was on their own worlds, and survived it, because they didn't give up. Don't you see? It wasn't the bomb that defeated us, but our own shell shock. This may be the last chance to reverse the process.”:
– С ее атомными бомбами?
– Атомные бомбы, – возразил астроном, – не обязательно должны стать концом цивилизации. У этих моих посетителей была атомная бомба или что-то в этом роде в их собственных мирах, и они выжили, потому что не сдались. Разве ты не видишь? Нас победила не бомба, а наша собственная контузия. Возможно, это последний шанс обратить процесс вспять.
4. " Они прибыли с планеты, обладающей большей, чем наша, массой." - В гл.3 утверждается противоположное.
5. "Но я бы сказал, что, хоть уголь и нефть недорогая плата за мучения и заботы молодой расы, все же эти уголь и нефть обойдутся нам очень дорого, если мы не получим ничего взамен." - Кто мне объяснит, что это значит? У Азимова:
Still, if coal and oil are the low price for which they would sell us the troubles and tortures of racial youth, my answer is that the commodity would be dear if offered gratis. Дословно: Тем не менее, если уголь и нефть - это низкая цена, за которую они продают нам проблемы и мучения молодой расы, мой ответ таков: товар был бы дорогим, если бы предлагался бесплатно. - Тоже не очень понятно, но по-моему другими словами: Бесплатный сыр может быть только в мышеловке, а поскольку они за свою помощь просят уголь и нефть, то я считаю они честные парни.
6. "– Сразу видно, что сын мой воспитывался в городе, – сказал Астроном.
– Ну что вы, это не страшно, – возразил Промышленник." - Эти фразы стоят не на своем месте.
7. "...мне кажется, жители этой планеты не опасны." - И далее у Азимова идет описание состояние общества людей, ведь это важно для восприятия повествования, а переводчик так не считает и выбрасывает:
We've come across other groups that could not maintain equilibrium after the atomic war stage and you know the results. Introversion. Retreat. Gradual decadence and increasing gentleness. Т.е. должно быть: ...не опасны. Мы сталкивались с другими подобными обществами, которые не смогли сохранить равновесие после стадии атомной войны, и вы знаете результаты. Замкнутость. Отступление. Постепенный упадок и возрастающее добродушие.
8. "... корабельный компьютер представлял собой устаревшую модель... Значит Пилоту придется выполнять посадку вручную. Торговец потребовал немедленно произвести посадку." - Опять вопрос почему? Опять выброшенный текст. Должно быть:
"... корабельный компьютер представлял собой устаревшую модель... Значит Пилоту придется выполнять посадку вручную. Было бы разумнее установить более продвинутую модель, но это означало бы перелет на какой-нибудь аванпост цивилизации; потерянное время; возможно, утерянный секрет. - Торговец требовал немедленно произвести посадку." - Так у Азимова.
9. "Торговец скатился в нижний угол и ощетинился." - Почему ощетинился? Глупость. "...и, вздрогнув, проснулся."
10. Английский текст выкинутый из гл.5 приведен ниже:
He sighed and added, “I suppose it isn't our fault. You are right in one thing, at any rate. The world has been at peace too long. We are losing a healthy sense of suspicion.”
The Astronomer's mild voice rose to an unusual pitch and he said, “I will speak. I tell you that there is no reason to suppose they can possibly be hostile. They are small, yes, but that is only important because it is a reflection of the fact that their native worlds are small. Our world has what is for them a normal gravity, but because of our much higher gravitational potential, our atmosphere is too dense to support them comfortably over sustained periods. For a similar reason, the use of the world as a base for interstellar travel, except for trade in certain items, is uneconomical. And there are important differences in chemistry of life due to the basic differences in soils. They couldn’t eat our food or we theirs.”
“Surely all this can be overcome. They can bring their own food, build domed stations of lowered air pressure, devise specially designed ships.”
“They can. And how glibly you can describe feats that are easy to a race in its youth. It is simply that they don't have to do any of that. There are millions of worlds suitable for them in the Galaxy. They don't need this one which isn't.”
“How do you know? All this is their information again.”
“This I was able to check independently. I am an astronomer, after all.”
“That is true. Let me hear what you have to say then while we walk.”
“Then, sir, consider that for a long time our astronomers have believed that two general classes of planetary bodies existed. First, the planets which formed at differences far enough from their stellar nuclei to become cool enough to capture hydrogen. These would be large planets rich in hydrogen, ammonia, and methane. We have examples of these in the giant outer planets. The second class would include those planets formed so near the stellar center that the high temperature would make it impossible to capture much hydrogen. These would be smaller planets, comparatively poorer in hydrogen and richer in oxygen. We know that type very well since we live on one. Ours is the only solar system we know in detail, however, and it has been reasonable for us to assume that these were the only two planetary classes.”
“I take it then that there is another.”
“Yes. There is a super-dense class, still smaller, poorer in hydrogen than the inner planets of the solar system. The ratio of occurrence of hydrogen-ammonia planets and these super-dense water-oxygen worlds of theirs over the entire Galaxy – and remember that they have actually conducted a survey of significant sample volumes of the Galaxy, which we, without interstellar travel, cannot do-is about three to one. This leaves them several million super-dense worlds for exploration and colonization.”
The Industrialist looked at the blue sky and the green-crowned trees among which they were making their way. He said, “And worlds
like ours?”
The Astronomer said softly. “Ours is the first solar system they have found which contains them. Apparently the development of our solar system was unique and did not follow the ordinary rules.”
The Industrialist considered that. “What it amounts to is that these creatures from space are asteroid dwellers.”
“No, no. The asteroids are something else again. They occur, I was told, in one out of eight stellar systems, but they're completely different from what we've been discussing.” And how does your being an astronomer change the fact that you are still only quoting their unsupported statements?”
“But they did not restrict themselves to bald items of information. They presented me with a theory of stellar evolution which I had to accept and which is more nearly valid than anything our own astronomy has ever been able to devise, if we except possible lost theories dating from Beforethewars. Mind you, their theory had a rigidly mathematical development and it predicted just such a galaxy as they describe. So you see, they have all the worlds they wish. They are not land-hungry. Certainly not for our land.”
“Reason would say so, if what you say is true. But creatures may be intelligent and not reasonable. Our forefathers were presumably intelligent, yet they were certainly not reasonable. Was it reasonable to destroy almost all their tremendous civilization in atomic warfare over causes our historians can no longer accurately determine?” The Industrialist brooded over it. “From the dropping of the first atom bomb over the Eastern Islands of the Sun-I forget the ancient name-there was only one end in sight, and in plain sight. Yet events

were allowed to proceed to that end.”
11. "– Я утешала ее все утро и, честное слово, не знаю, зачем Рыжий сделал это. – Что он натворил?" - И далее идет довольно симпатичный кусочек, чем-то не понравившийся переводчику: The Industrialist was more amused than otherwise. It had taken the united efforts of himself and his son months to argue his wife into using the name “Red” rather than the perfectly ridiculous (viewed youngster-fashion) name which was his real one. - Промышленника позабавило в словах жены то, что она впервые назвала так своего сына. Ему с сыном потребовались объединенные усилия в течение нескольких месяцев, чтобы убедить свою жену использовать имя «Рыжий», а не совершенно нелепое (по мнению подростков) имя, которое было его настоящим.

Глубина. Перевод: А. Волнова.
1. "Как только станция будет активирована, ты автоматически вернешься сюда." - Более логично будет:
"Как только станция будет надежно укрыта, процесс активации завершится и ты автоматически вернешься сюда."
2. " - Завтра начнется процесс переноса. А на острове - ты говоришь, он необитаем? - Более логично:
"Завтра начнется процесс переноса. И однажды на острове… - ты говоришь, он необитаем?"
3. "Первый период свой жизни ребенок" - Первый период своей жизни ребенок...

Ловушка для простаков. Перевод: А. Иорданского.
1."все эти четыре дня, пока корабль находился вне Вселенной, преодолевая расстояние во много световых лет." - Вне Вселенной значит и вне времени:
Mark Annuncio, and he had been in bed now for four days, feeding on almost nothing, while the ship wove in and out of the Universe - "…пока корабль то выходил из Вселенной в гиперпространство, то возвращался обратно…"

К циклу "Путь марсиан" дана иллюстрация - младенец вылупляется из яйца. Я ее удалил, - отсылка к истории "Глубина", но там речь не о человеческом детеныше. Скорее всего нужно было изображать осьминога!