КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 704154 томов
Объем библиотеки - 1320 Гб.
Всего авторов - 272315
Пользователей - 124519

Новое на форуме

Впечатления

DXBCKT про Дроздов: Князь Мещерский (Альтернативная история)

Поскольку уже в части предыдущей герой фактически достиг «своего потолка» (как и в плане наград, должностей, так и в плане помолвки с … ) было очень интересно увидеть — куда же именно «повернет» автор дабы развить тему «с малыми перспективами»))

Ну а поскольку сам ГГ давным давно не довольствуется простой работой хирурга (пусть и даже «на высших командных должностях» приближенных «к его императорскому величеству»), то на первый

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Дроздов: Лейб-хирург (Альтернативная история)

Во второй части автор явно достигает «потолка» (осыпав ГГ чинами и наградами, а так же в плане «иных перспектив» героя), плюсом идет «полный провал легенды Штирлица» (так что вопрос наличия «вопросов к попаданцу» / упс, тавтология / автоматически снят с повестки))

Неким же отвлечением от основной линии (судьба героя) становится «паралельная нить» повествования жизни друзей (будущего барона и «кавалерственной дамы» от медслужбы)).

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Дроздов: Зауряд-врач (Альтернативная история)

Поскольку в последнее время меня основательно «унесло» в сторону аудиоверсий (а не бумажно-электронных вариантов произведений) для меня некоторой проблемой стала не сколько художественная часть, сколько озвучка книги (а именно чтец). Случайно же набрев на данную серию (нечитанную мной ранее), и уже имея некоторое впечатление об авторе — я без сомнений взялся за нее (ибо все остальные варианты были «не айс»))

В начале книги

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Гончарова: Азъ есмь Софья. Царевна (Героическая фантастика)

Вторую часть (как собственно и первую) я прочел «уже на бумаге», благо доставка (на сей раз) сработала весьма оперативно... По части второй (коя так же была прочитана «влет»)) нельзя не отметить некоторое (пусть и весьма вынужденное) отступление от центрального персонажа, в пользу второстепенных фигур (царь, царевич, король и королевич)) + «по ходу пьесы» пошло весьма долгое описание «всяких там сражений» времен «завоевания Кемской

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
kiyanyn про серию МНС

Кажется, да Винчи сказал, что великое уродство встречается столь же редко, как и великая красота?

Вот так и великий бред встречается так же редко, как и хорошие произведения.

Но встречается, примером чему сия, гм... графомания.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
iv4f3dorov про Кулаков: Цивилизатор в СССР 1980 (Альтернативная история)

Либерман или как там его ещё спасает СССР? Тем что тащит за уши горбачишку? Афтырь ты мудак.

Рейтинг: +4 ( 4 за, 0 против).
greatcommy про Чехов: Полночь, XIX век (Антология) (Социально-философская фантастика)

Истинным ценителям

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Замечания к переводу И. Мартынова Покупаем Юпитер

Н.И. Яньков's picture

Азимов Новые миры Айзека Азимова Том 4.
Рассказ "Покупаем Юпитер", перевод И. Мартынова. Читать было не возможно. Пришлось взять английский текст и внести изменения руководствуясь им. Привожу примеры:
1. "Хотя он и был, однако быстро сообразил, почему люди не торопятся с переговорами. Давно отказавшись от надежды овладеть реальной сущностью энергии, они теперь поджидают его в своей убогой скорлупке, окруженной белым пламенем защитного поля, в нескольких десятках километров над поверхностью Земли." - Так переводчик начинает рассказ. И все с ног на голову, ведь это инопланетяне прилетели и они в корабле, а не люди. У Азимова:
"He was a simulacron, of course, but so cleverly contrived that the human beings dealing with him had long since given up thinking of the real energy-entities, waiting in white-hot blaze in their field-enclosure “ship” miles from Earth." - Почти дословно:
Хотя он и был симулакрум, но настолько искусно сконструированным, что люди, имевшие с ним дело, давно перестали думать о реальных энергетических сущностях, которых он представляет. Эти сущности находились сейчас в раскаленном добела пламени своего «корабля», окруженного защитным полем, в нескольких десятках километров над поверхностью Земли.

2. "наша древняя раса обитает на кольце вокруг звезды спектрального класса GO, так что ваше Солнце излучает слишком мало энергии для нас, а ваши планеты слишком массивны и не подходят для нашей расы." - Опять все не так, как у Азимова. У него речь идет существах обитающих в раскаленной газовой среде, в принципе не приспособленных к жизни на тведых планетах:
"we inhabit the coronal haloes of O-spectra stars; that your own sun is too weak for us; while your planets are of solid matter and therefore completely and eternally alien to us." - Должно быть примерно так:
"наша древняя раса обитает в газовой среде вокруг звезд спектрального класса GO, так что ваше Солнце излучает слишком мало энергии для нас, а ваши планеты из твердой материи и поэтому полностью и вечно чужды для нашей расы.

3. Далее диалог.
Землянин: "— Но ведь вы сами недавно сообщили, что теперь мы находимся на одном из ваших главных торговых путей."
Инопланетянин: "— Да, новая колония Киммоношек культивирует недавно заложенные поля текучих протонов." - И как это понять? Смотрим у Азимова:
"Now that our new world of Kimmonoshek has developed new fields of protonic fluid, yes. - Дословно:
"Теперь, когда наш новый мир Киммоношек разработал новые месторождения протонной жидкости, да." - Все понятно, новое месторождение - новая дорога.

4. "— Ясно, — сурово ответил Министр, — для нас это звучит объявлением войны. Вы и те, кого вы называете народом Ламбержа…" - Такое заявление не вытекает из предыдущего разговора. С какого перепуга объявление войны? У Азимова Землянин говорит:
"To us it sounds like war. You and what you call the Lamberj people..." Дословно:
"Для нас это звучит как война. Ты и те, кого ты называешь людьми Ламбержа..", т.е. из всего, что ты говорил, можно сделать вывод, что между вами и народом Ламбержа война.

5. "Конечно, — тут симулакрум снова попытался припугнуть собеседника, — в обмен на ваше понимание и великодушие." - Полнейшая отсебятина переводчика. У Азимова ничего такого нет. И если дочитать рассказ, то ясно, что инопланетянин пугать и не имел намерения.

6. "Он положил репродукции на стол. На одном из них была изображена целая вереница разноцветных планет: желтая, светло-зеленая, светло-коричневая, с узорчатыми лентами белоснежных турбулентных завихрений. Все они сверкали, подобно крапинкам драгоценных камней на бархатном фоне Космоса. Между ними протянулись странные полосы тьмы, темнобархатные, как и их космический фон, украшенные причудливыми узорами." - Это кошмар какая вереница разноцветных планет? Речь идет о Юпитере!

7. "...это обычный оптический феномен, светящийся газ, который не вращается вместе с планетой..." - Прилагательное "обычный" не подходит по смыслу. И у Азимова это предложение гораздо лучше.
И еще ряд мелочей.