КулЛиб - Скачать fb2 - Читать онлайн - Отзывы
Всего книг - 419946 томов
Объем библиотеки - 567 Гб.
Всего авторов - 200472
Пользователей - 95473

Впечатления

кирилл789 про Стриковская: Мир драконов (СИ) (Фэнтези)

ой, как мне эти идеи рабства не нравятся, увы. хорошо, что вовремя герои взяли свои судьбы в свои руки.)

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
кирилл789 про Стриковская: Стать Собой (СИ) (Фэнтези)

приключенчески.)
прекрасный автор.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
кирилл789 про Стриковская: Воплощение (СИ) (Фэнтези)

класс. других слов нет.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
кирилл789 про Блесс: Подружка невесты или... ветеринара вызывали? (Любовная фантастика)

ну, в общем "неплохо".
после ужасов снежной сашки и ирки успенской, очень даже неплохо. на "отлично" не тянет, извините.)

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
кирилл789 про Стриковская: Бегом за неприятностями 2 (Фэнтези)

вторая книга понравилась чуть больше первой.)
как-то здесь всё законченно и удачнее для героев.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
greysed про Назимов: Охранитель (Альтернативная история)

бред сумасшедшего

Рейтинг: -1 ( 0 за, 1 против).
greysed про Малыгин: Лётчик (Альтернативная история)

хреновина лютая

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).

Современная литература. Ожидание и реальность

Goras's picture

Исторические реалии - слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для исторического развития одного народа и чуждые другому, передающие национальный и исторический колорит, не имеют чаще всего эквивалентов в других языках. Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. При переводе исторических реалий необходимо обеспечение адекватного перевода отдельно взятых терминов определенного текста, уточнения значения с точки зрения терминосистем, фигурирующих в языке оригинала и языке перевода, учет специфики передачи мысли на каждом из этих языков.
На основе изучения теоретических источников мы можем утверждать, что исторические реалии являются средством передачи образа эпохи. Образ эпохи обычно находит свое проявление в исторических произведениях в виде таких индикаторов эпохи как национальное своеобразие или близкое ему понятие национальный колорит.

Значение перевода научных работ на другие языки не вызывает сомнений. Благодаря наличию изданных переводов произведений известных ученых и писателей всего мира мы имеем возможность познакомиться с научными, публицистическими, художественными произведениями, созданными на других языках.

Среди антиковедов известно имя Ж. Каркопино (1881-1970), французского историка и государственного деятеля, который специализировался в изучении Древнего Рима. Он являлся действительным членом Французской академии, Академии надписей и изящной словесности, Папской Римской археологической академии, а также доктором honoris causa Оксфордского университета. Ж. Каркопино исследовал культуру Древнего Рима, некоторое время жил и работал в Италии, им создан ряд произведений по древнеримской истории, среди которых можно отметить Autour des Gracques. Études critiques (О Гракхах. Критические заметки); 1928; César, 1936 (Цезарь); La vie quotidienne à Rome à l'apogée de l'Empie, 1939 («Повседневная жизнь Древнего Рима в период расцвета империи»); Le Maroc antique, 1943 (Марокко в античную эпоху) и другие.

В античной литературе очень часто используется морская тематика. В те времена, если верить хронике и историкам, морские походы были очень развиты. Все мы помним и знаем про Трою и героев этого эпоса. Ученые несколько раз сообщали о находке знаменитой яхты на которой герои уплыли вместе с украденной красавицей Еленой. Но каждый раз эта новость оказывалась очередной пустышкой. Но тем не менее поиски продолжаются уже много лет. Корабли находят иногда. Так что может и эту яхту тоже найдут рано или поздно

****************

Цитата:
Все мы помним и знаем про Трою и героев этого эпоса. Ученые несколько раз сообщали о находке знаменитой яхты на которой герои уплыли вместе с украденной красавицей Еленой.

Вряд ли троянские (ахейские и греческие) корабли можно называть яхтами! Это были вёсельные беспалубные суда - галеры, снабжённые парусом.

PS. Ещё одна рекламная ссылка - я вас, Goras, забаню!