Шелковый фонарь [Неустановленный автор] (fb2) читать постранично
- Шелковый фонарь (пер. Николай Иосифович Конрад) (а.с. Японская драматургия -1) 229 Кб, 48с. скачать: (fb2) - (исправленную) читать: (полностью) - (постранично) - Неустановленный автор
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (19) »
Неизвестный автор Шелковый фонарь
Пьеса в трех действиях
Действующие лица
СИНДЗАБУРО. ЮСАЙ – его наставник. ТОМАДЗО – его слуга. ХЭЙДЗАЭМОН – старик. О-ЦУЮ – его дочь. О-ЁМЭ – ее служанка. ДОКТОР ЯМАМОТО. СТАРУШКА ТОРГОВЦЫ ПРОХОЖИЕ. МОНАХИ. ПАРИКМАХЕРША. СОСЕДКА. ГУЛЯКИ. ГЕЙШИ. ГЕЙША С ЛИЦОМ О-ЦУЮ. ГЕЙША С ЛИЦОМ О-ЁМЭ. СОСЕДИ. МОЛОДЫЕ ЛЮДИ. ДЕВУШКА. РЕГАН – монах. НАСТОЯТЕЛЬ.
Действие первое
Картина первая
Майский вечер. Заходящее солнце. Пейзаж Янагисима с рекой Ёкогава, проходящей через всю сцену. Кругом – цветущие вишневые деревья. С правой стороны в глубине виден загородный особняк богатого самурая[1] – его двери плотно закрыты, кровля обветшала, галереи засыпаны листвой и мусором. К главному зданию примыкает павильон. Вдоль реки с одной стороны – изгородь, с другой – тропинка. На реке показывается лодка. В ней трое мужчин: старик Юсай с удочкой в руках, слуга Томадзо и Синдзабуро – молодой самурай, задумчиво смотрящий прямо перед собой. Томадзо (прерывая длительное молчание). Молодой господин! О чем вы снова задумались? Юсай (поворачиваясь к Синдзабуро). Правда, Синдзабуро, что это с тобой? Синдзабуро (после маленькой паузы). Ничего… Просто смотрю на воду и думаю… Томадзо. Вот этого-то и не следует… Синдзабуро (как бы вторя своим мыслям). Струи бегущей реки – непрерывны,[2] но они все время меняются… Пузырьки пены то исчезнут, то появятся вновь, но это уже будут другие, хотя внешне – совсем как прежние… Томадзо. Ну и что из того? Охота вам голову забивать… Синдзабуро (прежним тоном). Таковы люди… Утром – рождаются, вечером – умирают. И так бесконечно… Всегда… Но тот, кто живет сейчас, – уже не тот, кто жил раньше… И его сменит новый… но это уже будет другой! Томадзо. Так-то оно так, только стоит ли, господин, нам с вами обо всем этом толковать… Это уж дело монахов, это по их части. Синдзабуро. Все мы – роса на цветах. Блистает при лучах восходящего солнца, но дождаться всей красы сияющего полдня ей не дано. Или цветы… Сейчас цветут, но завтра?… К утру? Что с ними станет?… Голый стебелек, а лепестки будут топтать прохожие… Томадзо. Что ж поделать, молодой господин? Таков закон. Знаете, как говорится: «Колокол храма Гион звучит непрочностью человеческих деяний»[3]… Оно, конечно, так, но… Синдзабуро (прежним тоном). Следующей весной цветы вновь расцветут… Но это будут уже другие цветы… Тех не вернуть… Они никогда не вернутся к жизни… Юсай. Да! И Совершенный когда-то сказал[4]… «Учитель[5] однажды стоял у реки и молвил: все уходящее подобно этому!» Конечно, все уходит. И не возвращается вновь. Умереть – удел каждого. Но что такое – умереть? Все это один процесс… одно круговращение двух мировых сил.[6] Синдзабуро. Круговращение… Да… Но ведь смерть – все-таки смерть. И я-то перестану существовать, когда умру? Томадзо. Никоим образом. Просто переродитесь[7]… И может быть, опять будете жить в этом мире… Опять на лодке будете кататься… Хе-хе… Синдзабуро. Ты думаешь? Пусть так… Но мне, может быть, дорога именно та, первая оболочка… Томадзо. Вторая будет еще лучше первой… Вот я, наверно, в следующей жизни буду поэтом, красивым и сильным. Синдзабуро. В следующей жизни… Но ведь до этой следующей жизни нужно перейти порог смерти… И что за ним – этим порогом?… Юсай. Помни слова Совершенного: «Если мы не знаем, что такое жизнь, что можем мы сказать о смерти?» Оставь, Синдзабуро, эти мысли! Они не на пользу и не к лицу тебе. Все это приличествует монаху, буддисту, но ты – молодой человек, сын знаменитого отца… И ко всему – верный ученик Совершенного. Подумай лучше о жизни… Подумай лучше о красоте вокруг… Томадзо. И правда, молодой господин! Вишни эти – что твои облака. Хороши в этом году поздние вишни, нечего сказать! Особенно теперь, в час заката. Юсай. Он прав, Синдзабуро. Посмотри на эту природу… Приглядись к ней… Ведь это – отражение великого Пути, лик великого Дао[8]… Неискаженный и неизвращенный. Как будто сама первооснова всех вещей приближается к нашему сознанию, к нашему сердцу… Извечная, непреходящая первооснова… Синдзабуро. Непреходящая первооснова… Но ведь она, как сказал Совершенный, не имеет ни запаха, ни цвета. Юсай (подхватывая). И как сказал Совершенный, в то же время она дает всему и цвет и запах! Кто, как не Дао, дает жизнь всему существующему? Приводит его к бытию в конкретной форме? В оболочке цвета и запаха? Дао – источник жизни и силы. Источник расцвета… мощи… Когда я стою перед природой, то чувствую прилив бесконечной жизни… Как будто созерцаю мощный круговорот- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (19) »
Последние комментарии
2 часов 1 минута назад
2 часов 4 минут назад
2 часов 15 минут назад
2 часов 21 минут назад
2 часов 23 минут назад
2 часов 26 минут назад