Переводы [Шарль Бодлер] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (22) »
Марина Цветаева Переводы
ИЗ АВСТРИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ 1875 – 1926
«Кто нам сказал, что всё исчезает…»
Кто нам сказал, что всё исчезает? Птицы, которую ты ранил, Кто знает? – не останется ли ее полет? И, может быть, стебли объятий Переживают нас, свою почву.Длится не жест, Но жест облекает вас в латы, Золотые – от груди до колен. И так чиста была битва, Что ангел несет ее вслед.
ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР 1564 – 1616
ПЕСНЯ СТЕФАНО из второго акта драмы “Буря”
Капитан, пушкарь и боцман — Штурман тоже, хоть и сед, — Мэгги, Мод, Марион и Молли — Всех любили, – кроме Кэт.
Не почтят сию девицу Ни улыбкой, ни хулой, — Ибо дегтем тяготится, Черной брезгует смолой.
Потерявши равновесье, Штурман к ней направил ход. А она в ответ: “Повесься!” Но давно уж толк идет,
Что хромой портняжка потный — В чем душа еще сидит! — Там ей чешет, где щекотно, Там щекочет, где зудит.
Кэт же за его услуги Платит лучшей из монет... – В море, в море, в море, други! И на виселицу – Кэт!
НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ
РОБИН ГУД СПАСАЕТ ТРЕХ СТРЕЛКОВ
Двенадцать месяцев в году. Не веришь – посчитай. Но всех двенадцати милей Веселый месяц май.Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм, — Весел люд, весел гусь, весел пес... Стоит старуха на пути, Вся сморщилась от слез.
– Что нового, старуха? – Сэр, Злы новости у нас! Сегодня трем младым стрелкам Объявлен смертный час.
– Как видно, резали святых Отцов и церкви жгли? Прельщали дев? Иль с пьяных глаз С чужой женой легли?
– Не резали они отцов Святых, не жгли церквей, Не крали девушек, и спать Шел каждый со своей.
– За что, за что же злой шериф Их на смерть осудил? – С оленем встретились в лесу... Лес королевским был.
– Однажды я в твоем дому Поел, как сам король. Не плачь, старуха! Дорога Мне старая хлеб-соль.
Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм, — Зелен клен, зелен дуб, зелен вяз... Глядит: в мешках и в узелках Паломник седовлас.
– Какие новости, старик? – О сэр, грустнее нет: Сегодня трех младых стрелков Казнят во цвете лет.
– Старик, сымай-ка свой наряд, А сам пойдешь в моем. Вот сорок шиллингов в ладонь Чеканным серебром.
– Ваш – мая месяца новей, Сему же много зим... О сэр! Нигде и никогда Не смейтесь над седым!
– Коли не хочешь серебром, Я золотом готов. Вот золота тебе кошель, Чтоб выпить за стрелков!
Надел он шляпу старика, — Чуть-чуть пониже крыш. – Хоть ты и выше головы, А первая слетишь!
И стариков он плащ надел, Хвосты да лоскуты. Видать, его владелец гнал Советы суеты!
Влез в стариковы он штаны. – Ну, дед, шутить здоров! Клянусь душой, что не штаны На мне, а тень штанов!
Влез в стариковы он чулки. – Признайся, пилигрим, Что деды-прадеды твои В них шли в Иерусалим!
Два башмака надел: один — Чуть жив, другой – дыряв. – “Одежда делает господ”. Готов. Неплох я – граф!
Марш, Робин Гуд! Марш в Ноттингэм! Робин, гип! Робин, гэп! Робин, гоп! — Вдоль городской стены шериф Прогуливает зоб.
– О, снизойдите, добрый сэр, До просьбы уст моих! Что мне дадите, добрый сэр, Коль вздерну всех троих?
– Во-первых, три обновки дам С удалого плеча, Еще – тринадцать пенсов дам И званье палача.
Робин, шерифа обежав, Скок! и на камень – прыг! – Записывайся в палачи! Прешустрый ты старик!
– Я век свой не был палачом; Мечта моих ночей: Сто виселиц в моем саду — И все для палачей!
Четыре у меня мешка: В том солод, в том зерно Ношу, в том – мясо, в том – муку, — И все пусты равно.
Но есть еще один мешок: Гляди – горой раздут! В нем рог лежит, и этот рог Вручил мне Робин Гуд.
– Труби, труби, Робинов друг, Труби в Робинов рог! Да так, чтоб очи вон из ям, Чтоб скулы вон из щек!
Был рога первый зов, как гром! И – молнией к нему — Сто Робингудовых людей Предстало на холму.
Был следующий зов – то рать Сзывает Робин Гуд. Со всех сторон, во весь опор Мчит Робингудов люд.
– Но кто же вы? – спросил шериф, Чуть жив. – Отколь взялись? – Они – мои, а я Робин, А ты, шериф, молись!
На виселице злой шериф Висит. Пенька крепка. Под виселицей, на лужку, Танцуют три стрелка.
РОБИН ГУД И МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН
Рассказать вам, друзья, как смельчак Робин Гуд, — Бич епископов и богачей, — С неким Маленьким Джоном в дремучем лесу Поздоровался через ручей?Хоть и маленьким звался тот Джон у людей, Был он телом – что добрый медведь! Не обнять в ширину, не достать в вышину, — Было в парне на что поглядеть!
Как с малюточкой этим спознался Робин, Расскажу вам, друзья, безо лжи. Только уши развесь: вот и труд тебе весь! — Лучше знаешь – так сам расскажи.
Говорит Робин Гуд
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (22) »
Последние комментарии
3 минут 2 секунд назад
35 минут 33 секунд назад
16 часов 5 минут назад
16 часов 14 минут назад
3 дней 11 часов назад
4 дней 3 часов назад