Французские фразы, изуродованные в произношении на английский манер: «Я нахожу, что в отношении чувства деликатности, Коро… и „Для меня Коро наиболее…“»
(обратно)
В подлиннике: «Italian Warehousmen», это значит, собственно, – продавцы съестных припасов.
(обратно)
19
Cocqtail («петушиный хвост») – смесь нескольких водок с различными ингредиентами (прим. перев.).
(обратно)
20
По созвучию слов Hebdomadary (еженедельный) и Dromedary (верблюд) (прим. перев.).
(обратно)
21
Vigilants – частные комитеты хранителей порядка, пользующиеся западных штатах Америки нередко гораздо большим значением, чем администрация (прим. перев.).
(обратно)
22
Smasher – американизм; слово это означает все крупное, выдаются, грандиозное.
(обратно)
На жаргоне тихоокеанских моряков Dutchman (ныне «голландец», но на старо-английском языке означало немца) означает всех представителей тевтонской расы и балтийского побережья; scattermouch (Scatter – бродяжить, mouch – то же значение) – всех латинян и левантинцев.
(обратно)
28
Lime-jucer от lime-juice, лимонный сок, употребляемый на судах от цинги (прим. перев.).
(обратно)
Последние комментарии
15 минут 16 секунд назад
20 минут 16 секунд назад
24 минут 16 секунд назад
29 минут 9 секунд назад
2 часов 2 минут назад
2 часов 4 минут назад