КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 710644 томов
Объем библиотеки - 1389 Гб.
Всего авторов - 273952
Пользователей - 124937

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Stix_razrushitel про Дебров: Звездный странник-2. Тропы миров (Альтернативная история)

выложено не до конца книги

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Михаил Самороков про Мусаниф: Физрук (Боевая фантастика)

Начал читать. Очень хорошо. Слог, юмор, сюжет вменяемый.
Четыре с плюсом.
Заканчиваю читать. Очень хорошо. И чем-то на Славу Сэ похоже.
Из недочётов - редкие!!! очепятки, и кое-где тся-ться, но некритично абсолютно.
Зачёт.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Влад и мир про Д'Камертон: Странник (Приключения)

Начал читать первую книгу и увидел, что данный автор натурально гадит на чужой труд по данной теме Стикс. Если нормальные авторы уважают работу и правила создателей Стикса, то данный автор нет. Если стикс дарит один случайный навык, а следующие только раскачкой жемчугом, то данный урод вставил в наглую вписал правила игр РПГ с прокачкой любых навыков от любых действий и убийств. Качает все сразу.Не люблю паразитов гадящих на чужой

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 2 за, 1 против).
Влад и мир про Коновалов: Маг имперской экспедиции (Попаданцы)

Книга из серии тупой и ещё тупей. Автор гениален в своей тупости. ГГ у него вместо узнавания прошлого тела, хотя бы что он делает на корабле и его задачи, интересуется биологией места экспедиции. Магию он изучает самым глупым образом. Методам втыка, причем резко прогрессирует без обучения от колебаний воздуха до левитации шлюпки с пассажирами. Выпавшую из рук японца катану он подхватил телекинезом, не снимая с трупа ножен, но они

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).
desertrat про Атыгаев: Юниты (Киберпанк)

Как концепция - отлично. Но с технической точки зрения использования мощностей - не продумано. Примитивная реклама не самое эфективное использование таких мощностей.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Приключения Шерлока Холмса. Другие авторы. Компиляция. Книги 1-23 [Генри Лайон Олди] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Триумф логики Гейл Линдс и Джон Шелдон

Перевод В. Вебера

Линвуд Бутби вышел покурить из здания суда округа Франклин. Теперь он ограничивался одной сигаретой в день, позволял себе выкуривать ее во второй половине дня, в перерыве процессов с присяжными. Сегодня зал суда пустовал, но он все равно пошел на поводу вредной привычки.

— Привет, судья, — поздоровался я, выходя в крытый дворик. — Слышал сегодня хороший анекдот.

Бутби приподнял рыжие кустистые брови, которые резко выделялись на фоне лысого черепа и невыразительного лица.

— Как вы назовете адвоката из штата Мэн, который ничего не знает? — спросил я.

— Не знаю, Арти. Как ты назовешь адвоката из штата Мэн, который ничего не знает?

— Ваша честь.

Он то ли хмыкнул, то ли зарычал, затянулся сигаретой, вынул изо рта, внимательно оглядел.

— Арти, как ты назовешь судебного клерка из штата Мэн, который еще и остряк?

— Не знаю. Как?

— Безработный.

— Так-так. — Я поднял руку с оттопыренным указательным пальцем. — Пустая угроза. Вы уже уволили меня на прошлой неделе.

— Да, но мне так понравилось, что я готов это повторить.

— А кроме того, ваше высокопреосвященство, вам нужен вассал, доктор Ватсон, если угодно, чтобы сохранить ваши достижения для истории, — я низко поклонился, — а также для того, чтобы объявлять о приходе визитеров, один из которых, точнее, одна, ждет сейчас в ваших апартаментах наверху.

— Кто? — Он вновь поднес сигарету к губам.

— Эмми Холкрофтс.

Бутби смотрел на меня сквозь дым, брови вновь приподнялись, на этот раз от удивления. Эмми работала судебной стенографисткой и обычно появлялась в суде только во время процессов и слушаний, остальную часть профессиональной жизни она проводила в одиночестве, расшифровывая свои записи.

Бутби с тоской посмотрел на сигарету, бросил в урну и последовал за мной в здание.


— Привет, судья Бутби.

Поднимаясь по лестнице к своему кабинету — я пропустил его вперед, — он посмотрел вверх и увидел Эмми Холкрофтс, дожидавшуюся его в коридоре, невысокого роста, плотную, седоволосую, с бифокальными очками на морщинистом лице.

— Привет, Эмми. Заходи. — Он преодолел последние две ступени и вслед за ней переступил порог.

Уже в кабинете она обернулась.

— Можно Арти остаться? Я оказалась в сложном положении и буду очень признательна, если смогу задать интересующие меня вопросы вам обоим.

— Конечно, если ты не возражаешь против того, чтобы находиться в ограниченном замкнутом пространстве с Фрэнком Заппой[1]. — И он указал на меня. Бутби никогда не отказывал себе в удовольствии подчеркнуть мою неадвокатскую, абсолютно неадвокатскую внешность. Я закатил глаза, но когда он знаком предложил мне войти, возражать не стал: обрадовался возможности не возвращаться в библиотеку.

— Присядь, Эмми, — предложил Бутби. — Так что случилось?

Эмми села на коричневый кожаный диван, я — в кресло с такой же обивкой.

— Вы, вероятно, знаете, что я исполнительница завещания Ины Аедерер. — Она оправила юбку.

Бутби занял другое кресло, у стены.

— Меня это не удивляет. Прими мои соболезнования, Эмми. Вы были очень близки, так?

— Да… — Глядя на свои руки, она сложила их на коленях. — Она была моей племянницей, и я разбирала ее вещи… — Она замолчала, глаза наполнились слезами.

— Успокойся, тебя никто никуда не гонит, — мягко заметил Бутби. Эмми работала в суде уже больше десяти лет, и они давно стали большими друзьями.

— Спасибо, — попыталась улыбнуться она. — Ина была трудным ребенком. В колледже подсела на наркотики, ее вышибли, родители пришли в ярость, отказали ей от дома. Я взяла ее к себе, и где-то через год она вылечилась. Но потом не смогла найти себе занятие. — Эмми вздохнула. — В колледже ей не нравилось, а мне не хотелось, чтобы она разносила бургеры: девочка-то умная. Короче, я показала ей, как работать на машинке для стенографирования. Ее это увлекло, я оплатила ей курсы стенографисток. Получив сертификат, она подала заявление в судебную систему, и ее взяли на работу. Ей было всего двадцать четыре года, и я думала, что она на правильном пути. — Эмми покачала головой.

Бутби нахмурил лоб, брови сошлись у переносицы.

— И что, по-твоему, произошло? — В газетах написали, что она покончила с собой.

— Не знаю. — Эмми оглядывала стены. — Полиция нашла предсмертную записку Ины со словами, что она всех подвела, не оправдала надежд. Плюс следы кокаина в крови. Они пришли к выводу, что причиной самоубийства стала депрессия, вызванная неспособностью отказаться от наркотиков.

Судья наклонился вперед:

— Мы можем что-то сделать?

— Да. Во-первых, я нашла стенографические записи Ины, которые, возможно, следует расшифровать. Что-нибудь вам нужно в первую очередь?

Бутби задумался.

— Несколько недель назад она стенографировала в этом самом кабинете дискуссию о договоренности между федералами и штатом. Беседовали в присутствии адвоката-защитника и гонителя. — Называя так прокуроров, Бутби и выражал пренебрежение к ним, и напоминал, кем они быть не должны. — Фамилия обвиняемого Доак. Он согласился сотрудничать с Управлением по борьбе с наркотиками, поскольку ему пообещали снять более тяжелые федеральные обвинения и оставить только обвинения штата, по которым ему светил небольшой срок.

— Ясно, — кивнула Эмми. — Много времени это не займет. И второе. Я нашла то, о чем не знает полиция: банковскую книжку и три с половиной тысячи долларов наличными. Завернутые в пластик, они лежали на дне мусорного ведра под мешком, в который клали мусор. В банковской книжке указаны большие транзакции, иной раз превышающие две тысячи долларов. Что мне делать? Эти улики говорят о том, что она скорее всего торговала наркотиками, а этим занимается полиция. Если я им скажу, они могут конфисковать деньги как вещественное доказательство. Я исполняю ее завещание, поэтому должна оберегать ее активы для наследников, двух ее братьев, так?

Мы с Бутби неуверенно переглянулись.

— Если я занесу наличные и деньги на счету в опись и заявлю, что это часть наследства, в моем отчете суду по делам о наследстве, получат ли наследники деньги, добытые скорее всего противозаконной деятельностью? И не стану ли я соучастницей преступления? — Она смотрела на свои руки, которые сцепила на коленях, и ждала ответа.

— Черт побери! — Бутби пощипал левую бровь. — Ты ставишь меня в трудное положение. Судьи не дают юридических советов, знаешь ли. Тебе нужен адвокат.

Она кивнула, но молча.

Он откинул голову назад и продолжил, глядя в потолок:

— С другой стороны, не будет ничего предосудительного, если мы с Арти помозгуем вслух. — Никогда не слышал более идиотского слова, чем «помозгуем». — Пусть даже и при тебе. — Он склонил голову и заговорщически посмотрел на меня.

Я хохотнул.

— Итак, размышляя вслух, Арти, я готов утверждать, что полиция не сможет открыть дело против Ины, раз она мертва. Но, возможно, наличные — вещественное доказательство вины другого человека, особенно если деньги меченые, и Эмми совершенно не нужно, чтобы ее обвинили в препятствовании отправления правосудия. Поэтому она может положить деньги в банковскую ячейку и указать в отчете суду по делам наследства эти деньги как актив. Это же, в конце концов, и есть актив, правильно, Арти?

— Пока возражений у меня нет.

— И, возможно, я бы положил в ту же ячейку и банковскую книжку. Но, прежде чем убрать все это в банковскую ячейку, я бы сделал фотокопии и банковской книжки, и купюр для полиции. Тогда никто ни от кого ничего не будет прятать.

Я согласно кивнул, но Эмми это предложение не понравилось.

— Я не хочу ставить под удар друзей Ины, — ответила она. — В своем дневнике она часто упоминала некую Тини, и эта Тини упомянута и в банковской книжке. Я не могу предавать людей, которых Ина считала своими друзьями.

— Ее дневник? — Бутби почесал ухо. — Думаешь, копам он нужен, Арти?

— Судья, — ответил я, — если бы Тини действительно была ее подругой, она бы не появилась в банковской книжке, так? Ина делилась бы с ней, уж не знаю чем, а не продавала бы ей это.

— Логично, — кивнул он.

— Поэтому Эмми не скомпрометирует дружбу, если сделает фотокопии и отдаст их в полицию.

Бутби кивнул.

— И я бы положил дневник в ту же самую банковскую ячейку.

— Безусловно, — поддакнул я.

— Ладно. — Бутби нацелил палец на Эмми. — Мы с моим клерком думаем, что тебе лучше обзавестись адвокатом… оплату его услуг ты сможешь взять со штата. Несмотря на то что ты нас подслушивала, тебе не удастся подать на нас в суд, обвинив в служебном несоответствии, поскольку никаких юридических советов мы тебе не давали. Только посоветовали нанять адвоката.

— Спасибо, судья. — Поднимаясь, она коротко улыбнулась. — Я чувствовала себя такой одинокой, не знала, что и делать. Вы мне очень помогли.

Мы с Бутби встали, чтобы на прощание пожать ей руку.

— Мы всегда к твоим услугам, — сказал ей Бутби. — В любое время.

Ее глаза предательски заблестели, и она быстро отвернулась и вышла из кабинета.

Бутби посмотрел на меня.

— Эта юная судебная стенографистка Ина… я никогда ее не замечал. — Он снял очки и потер глаза. — Она ничем не отличалась от прочей мебели в зале суда… пальцы, приложенные к стенографической машинке. Ее жизнь не вызывала у меня никакого интереса, Арти, пока не оборвалась.


Звучащий из динамиков слоган эры Депрессии «Брат, можешь поделиться десятицентовиком?» едва слышался — такой стоял шум. Эта и другие ключевые фразы, воспевающие бедность, проходили лейтмотивом вечеринки «Плач налогоплательщика», которую ежегодно устраивал судья Гибсон Уоттс в первую субботу после пятнадцатого апреля[2].

Бревенчатый особняк Уоттса площадью три с половиной тысячи квадратных футов окружал участок в пятнадцать акров, одной из сторон которого служила шестисотфутовая береговая линия в бухте Мусконгус, штат Мэн. Особняк в 1920-х годах построил врач из Нью-Йорка, которому хотелось жить в бревенчатом новоанглийском доме, любуясь мэнскими скалистыми берегами. И он заказал дворец из канадской ели, пригодный для жизни в северной стране среди лесов и гор, но с видом на береговую линию, где смотрелся этот дворец как японский храм на берегу Темзы. Семья Уоттс купила особняк в пятидесятых, когда недвижимость в Мэне по их балтиморским стандартам стоила дешевле грязи, а «Еловая Гусыня», как называли особняк местные, еще дешевле. Уоттс и две его сестры унаследовали особняк после смерти их матери в 1971 году. Он выкупил их долю и поселился в особняке, после того как перебрался в Мэн из Мэриленда, перенеся сюда адвокатскую практику. Закоренелый холостяк, он жил в «Еловой Гусыне» один.

Компания подобралась большая и разношерстная: другие судьи, избранные сотрудники суда, рыбаки, хозяин местного универмага, начальник полиции штата Мэн (бывший клиент). Те, кто ожидал возмещения выплаченных налогов, получали наклейки с лыбящимися физиономиями. Те, кого ждала «налоготомия», — жестяные кружки, чтобы собирать милостыню.

Бутби наполнял свою кружку орешками кешью со стола в столовой, а я сидел рядом с буфетом и лакомился креветками, когда услышал, как кто-то выдал пару арпеджио на рояле, который стоял в гостиной по другую сторону коридора. Пианист-самоучка, я сразу узнавал игру мастера, если слышал ее. Когда пианист начал играть ноктюрн Шопена ре-бемоль, я поднялся и направился в гостиную. Репризная часть исполнялась столь виртуозно — я о такой технике не мог и мечтать, — что мне захотелось посмотреть, кто же сидит за роялем.

Увидел, что это — узнал по газетным фотоснимкам — Джулия Остриан, выпускница Джулиарда, концертирующая пианистка, которая жила неподалеку от Дамарискотты. Я пододвинул стул и сел позади нее, когда она подходила к особо сложному пассажу: правая рука грациозно скользила по клавишам, пальцы касались их удивительно быстро, легко и точно.

— Как вам это удается? — спросил я, когда она закончила.

Джулия повернулась, улыбнулась.

— Четыреста тысяч часов репетиций. — Мы оба рассмеялись, и она добавила: — Вы пианист?

— Я пианист-в-мечтах, но понимаю, что должен сохранить за собой свою работу. Между прочим, меня зовут Арти Моури. — И я протянул руку.

Она ее пожала.

— Джулия Остриан, Арти. Поскольку вы пианист, позвольте спросить: вы ничего не заметили по части левой руки?

Я замялся, не зная, что и сказать.

— Она играла плавно, как течет кленовый сироп. Я бы отдал правую руку, если бы моя левая могла так играть.

— Спасибо! Значит, мне удалось.

— Удалось что?

— Прежде чем начать ноктюрн, я заметила, что низкие ноты расстроены, — объяснила она. — Возможно, причина в новых струнах: они всегда звучат не в лад… поэтому мне пришлось менять ноты.

— Вы импровизировали на ходу?

Остриан кивнула. От восторга у меня отвисла челюсть.

Она пожала плечами и улыбнулась.

— Собственно, этому я научилась в Джулиарде прежде всего: как импровизировать на ходу.

— В Джулиарде пианистов учат импровизации?

— Конечно. А что делать, если вдруг отказала память? Останавливаться же нельзя.

— Это было прекрасно, Джулия. — Судья Уоттс появился за нашими спинами, широко улыбаясь, и протянул ей бокал белого вина. — Лучше любого концерта в здешних краях.

Судья смотрелся великолепно: высокий, стройный, широкоплечий, густые седые вьющиеся волосы, профиль Бэзила Рэтбоуна[3]. Статью он напоминал баскетболиста, и при этом его отличал потрясающий ум. Судьей он стал годом раньше, и никто не ждал, что он надолго задержится в этой должности. Он обладал просто фантастической интуицией по части законов, которая позволяла ему невероятно быстро разрешать самые запутанные дела. Другие судьи частенько обращались к нему за помощью, и его прозвали Шерлоком Холмсом юриспруденции не только за профиль. Говорили, что, погибни все семеро членов Верховного суда штата Мэн в авиакатастрофе, губернатор мог бы заменить их одним Гибсоном Уоттсом.

— Спасибо, судья. — Она указала на девятифутовый рояль «Стейнвей». — Нечасто встретишь столь великолепный инструмент в частном доме. Не могла удержаться, чтобы не опробовать.

— Я рад, что вы это сделали! — Молчаливый, даже мрачный в здании суда — слишком сосредоточенный на работе, чтобы тратить время на пустяки, — здесь он являл собой полную противоположность: улыбающийся обаятельный хозяин.

— Вы играете? — спросила она.

Он хохотнул.

— Пальцы не гнутся. Я держу его в гостиной только потому, что он слишком прекрасен, чтобы задвинуть его в дальний угол. — Он отсалютовал мне своим бокалом. — Увы, мистер Моури, я принес бы бокал и вам, но король оснований для отмены решения суда ищет вас и ему наверняка не понравится, если у вас будет заплетаться язык.

— Спасибо, судья, — кивнул я. — Вы доставили мне огромное удовольствие, мисс Остриан.

— Спасибо, Арти.

Я пересек коридор и нашел короля Бутби в столовой, за тарелкой с семгой.

Почтительно приблизился.

— Судья Уоттс передал мне ваш вызов.

Он вскинул голову, отправляя в рот последний кусочек семги. Поднял указательный палец, пожевал, проглотил:

— Эмми Холкрофтс пришла несколько минут назад. Она крайне взволнована из-за племянницы и хочет поговорить немедленно. Я попросил ее подождать в библиотеке. Составишь нам компанию?

Я последовал за Бутби в маленькую, уставленную стеллажами с книгами комнату. Огонь в небольшом камине, облицованном скромным плитняком, придавал библиотеке особый уют. И такая атмосфера, конечно же, успокаивала нервы.

Эмми уже начала вставать, но Бутби махнул рукой, предлагая остаться на месте.

— Что случилось, Эмми?

Мы оба сели.

— Я собралась просмотреть стенографические записи Ины, чтобы найти касающиеся дела Доака… вы просили меня их расшифровать. — И после кивка Бутби продолжила: — Нашла и уже начала расшифровку, когда ко мне пожаловал следователь федерального Управления по борьбе с наркотиками. Женщина. Она спросила, располагаю ли я информацией о связях Ины с Гарольдом Доаком — тем самым человеком. Доак дал показания, что Ина покупала у него наркотики.

— Минуточку, — вмешался я. — Ина — стенографистка суда, которая записывала переговоры об условиях сделки со следствием своего поставщика?

— И федералы хотели, чтобы условия сделки остались в секрете, — кивнул Бутби, — чтобы ни поставщики, ни покупатели Доака ни о чем не узнали. Господи, Ина не могла не понимать, что агенты УПБН очень скоро постучат ей в дверь. Может, этим и объясняется самоубийство?

— Нет, я думаю, вы ошибаетесь. — Эмми покачала головой. — Я вновь прочитала ее дневник. Записи очень разные: счастливые, грустные, злые — на любой вкус. То, что полиция называет «предсмертной запиской», на самом деле запись в ее машинке для стенографирования. Почему там, а не в дневнике? Я провела два последних дня, просматривая записи всех процессов, которые она стенографировала за последний год. Личная запись только одна: которую нашла полиция.

— Что ж, это необычно… как и самоубийство, — указал Бутби. — Она могла совсем потерять голову.

— Я принесла полицейское донесение. — Она сунула руку в большую сумку, достала документ. — Вот текст ее записки: «Я больше не могу смотреть в глаза моим близким. Они верили в меня, а я их предала». Ина так написать не могла. Только меня она считала своей близкой родственницей, за последний год в ее дневнике упомянута только я. Она могла подвести только меня, и никого во множественном числе. О близких у нее только одна запись — в машинке для стенографирования… и она никогда бы ее там не сделала.

— А как насчет братьев? — спросил я.

— Она не испытывала к ним родственных чувств. Им просто повезло: закон объявляет их ее наследниками.

Бутби нахмурился, сдвинув брови.

— Так ты думаешь, кто-то написал эту предсмертную записку?

Я наклонился к сидевшей на диване Эмми.

— Может, ее написали после смерти Ины, чтобы обставить все как самоубийство?

Брови поднялись, опустились — судья думал.

— Написал тот, кто знал, как пользоваться машинкой для стенографирования, — добавил я, — и решил, что проще оставить такую запись, чем пытаться подделать почерк Ины.

Бутби ухватился за эту ниточку.

— Допустим, Ина продавала товар, который получала от Доака, и рассказала кому-то из покупателей о намечаемой сделке со следствием. Покупатель не хотел, чтобы Ина поступила с ним — или с ней — так же, как Доак собирался поступить с Иной, и убил ее, чтобы она не сдала его полиции.

Эта версия подхлестнула мою подозрительность.

— Эмми, какие еще подробности смерти Ины предполагают убийство?

— Прочитай полицейское донесение. — Она протянула мне бумаги. — Они нашли ее в подвале многоквартирного дома, в котором она жила. Она висела на струне, второй конец которой крепился к крюку в потолочной балке. Рядом валялась табуретка, аэрозольный баллончик с эфиром для запуска холодного двигателя и тряпка. Следователи пришли к выводу, что она повесилась, а эфир использовала в качестве анестетика, чтобы не чувствовать боли, после того как оттолкнула табуретку и начала задыхаться. — Эмми отвернулась. — Как это было ужасно. Бедная Ина.

«Действительно ужасно», — подумал я и указал в донесение.

— Здесь написано, что никаких следов борьбы не обнаружено. Допустим, эти следы отсутствовали именно потому, что в момент повешения Ина была без сознания?

— Никаких следов борьбы, потому что доверяла этому человеку и никак не ожидала, что он направит ей в лицо струю эфира. — Бутби изогнул правую бровь, многозначительно посмотрел на меня, повернулся к Эмми. — Давай взглянем на подвал в доме Ины. Прежде чем предполагать, что полиция ошиблась, нужно посмотреть, над чем мы мозгуем, а уж потом делать какие-то выводы. Завтра во второй половине дня?

— И что за заговор вы трое здесь плетете?

Повернувшись, мы увидели судью Уоттса, привалившегося к дверному косяку и жующего виноград, с бровями, поднятыми в нарочитой подозрительности.

— Привет, Гибсон, — кивнул ему Бутби. — Отличная вечеринка! Мы беседуем с Эмми об Ине Ледерер. Ина приходилась Эмми племянницей.

Он повернулся к ней.

— Я очень сожалею, что все так вышло, Эмми. Потеря близкого человека, совершившего самоубийство… Более тяжелой утраты, наверное, не найти.

— Я не верю, что это самоубийство, — заявила Эмми.

Уоттс вошел в библиотеку, хмуря лоб.

— А что еще это могло быть, за исключением… убийства!

— Бинго! — кивнул Бутби.

На лице Уоттса отразилось изумление.

— Да у кого могло возникнуть желание убить ее?

Бутби пожал плечами.

— Понятия не имею. Мы всего лишь мозгуем.

— Ух ты, убийство. — Уоттс покачал головой. — Линвуд, — обратился он к Бутби, — это ужасно интригующе. Я бы хотел услышать итог вашего мозгования, когда представится такая возможность… и я не буду принимать гостей. — Он мотнул головой в сторону людей в соседней комнате. — Должен идти. Еще раз мои соболезнования, Эмми.

После ухода Уоттса Бутби встал и поднял стакан.

— Пора подзаправиться. Эмми, ты обязательно должна попробовать лобстеров Гибсона. И ты тоже, Арти… Давайте веселиться.


Квартира Ины находилась на первом этаже четырехэтажного жилого дома в Льюистоне — обветшалом промышленном городке девятнадцатого столетия. Эмми открыла дверь, и мы вошли. В квартире царил порядок, но пыль на мебели указывала, что какое-то время здесь никто не жил.

Она повела нас в дальнюю часть, открыла другую дверь, и по лестнице мы спустились в подвал — большое открытое помещение с кирпичными колоннами, которые поддерживали деревянные потолочные балки. Между колоннами висели веревки для сушки белья. У одной колонны стоял велосипед (угонщикам противостоял гибкий замок, обхватывающий колонну), у другой — табуретка. Старое, поставленное на попа пианино занимало, как я предположил, бывший ларь для угля.

Эмми подвела нас к крюку, ввинченному в одну из балок, на котором нашли повесившуюся Ину, и указала на табуретку, использованную в процессе.

— Какого роста была Ина? — спросил Бутби Эмми.

— Пять футов три дюйма. Весила, наверное, фунтов сто десять.

— Тогда каким образом кто-то мог поднять ее и держать на весу достаточно долго для того, чтобы повесить на этом крюке? — спросил меня Бутби.

— Для этого требовалась немалая сила, — ответил я, — поэтому смею предположить, что мы говорим о мужчине. Возможно, он завязал струну на шее Ины, потом взвалил ее на плечо, залез на табуретку, зацепил второй конец струны за крюк и сбросил с плеча.

— Следующий вопрос: зачем использовать струну? Почему не бельевую веревку?

— Бельевые веревки непрочные, могут порваться. В донесении полиции указано — струна фортепьянная, возможно, от этого сломанного пианино.

Мы подошли к нему. Клавиатура напоминала щербатый рот, верхняя и передняя панели отсутствовали. Некоторые струны крепились только одним концом, другие вырвали с корнем.

Бутби долго смотрел в пианинное чрево.

— Использование фортепьянной струны подтверждает версию самоубийства, означая, что смерть наступила здесь.

— Квартира Ины — единственная, из которой есть прямой доступ в подвал, — вставила Эмми. — Другая дверь, — она указала на дальнюю стену, — ведет на общую лестницу, по которой в подвал могут попасть остальные жильцы. Из квартиры Ины человек мог без труда спуститься в подвал незамеченным.

Бутби кивнул.

— Что теперь будет с ее квартирой?

— Я должна сдать ее в субаренду. Арендный договор, подписанный Иной, заканчивается через шесть месяцев, а пункта, прекращающего действие договора в случае смерти квартиросъемщика, нет. Поэтому, если вы закончили, давайте я вас провожу. Мне надо тут прибраться, чтобы подготовить квартиру к показу.


Когда мы сели в автомобиль Бутби, серый четырехдверный «ситроен» — еще одно свидетельство его борьбы с традиционными предрассудками, — я озвучил возникшую у меня идею:

— Судья, эта струна не от пианино.

— Почему?

— Я знаю, что самая длинная басовая струна чуть короче трех футов. Чтобы сделать все правильно — извините — с такой невысокой табуреткой, с учетом того, что струной надо обмотать и шею, и крюк, трех футов точно не хватит. Тут нужна струна от рояля.

— И что из этого?

— Пока ничего. А что вам известно о кокаине?

— Если это останется между нами и ручкой для переключения скоростей, то признаюсь: я однажды втянул носом дорожку, когда служил в армии. Где-то с час чувствовал себя превосходно и осознал, почему он так популярен. И почему мне следует его избегать.

— После кокаина настроение такое, будто выиграл миллион баксов, так? Но кроме зависимости, постоянное использование приводит к носовым кровотечениям. Кокаин, если использовать его в больших количествах, сжигает ткани носа, и стенки кровяных сосудов истончаются.

— Еще одна причина избегать его. А почему ты спросил?

— Клерк Уоттса говорил мне, что судья страдает носовыми кровотечениями. Недавно случилось такое сильное, что ему пришлось прервать судебное заседание на сорок пять минут.

Бутби вдавил в пол педаль газа. Водитель, который ехал за нами, возмущенно загудел и объехал нас по дуге. Бутби его проигнорировал, повернулся ко мне, сощурился:

— Ты называешь Гибсона Уоттса кокаиновым наркоманом? — На лице отражалось полнейшее изумление. — Куда более вероятно, что он Кларк Кент и подвергается воздействию криптонита[4].

— Я никем его не называю, но, пожалуйста, выслушайте меня. У него в доме стоит рояль. И некоторые из басовых струн недавно меняли — по крайней мере так думает Джулия Остриан. В полицейском донесении указано, что Ину повесили на басовой фортепьянной струне.

Бутби мрачно смотрел на меня, но по крайней мере слушал.

— Вероятно, это совпадение, — продолжил я, — но совпадения всегда меня настораживают. Предположим, что судья Уоттс покупал кокаин у Ины и кто-то рассказал ему о сделке со следствием, которую заключил Доак. Он не мог не встревожиться из-за того, что Ина сдаст его в обмен на более мягкий приговор.

Бутби молчал. Потом посмотрел в зеркало заднего обзора и поехал дальше.

— Уоттс знает о сделке со следствием. Я упомянул о ней за ленчем на следующий день.

Какое-то время мы ехали в молчании. Я посмотрел на него. Брови опустились. Знак беды.

Мы остановились на красный свет.

— Пару лет назад я пообщался с одним из однокурсников Уоттса по юридической школе на встрече адвокатской коллегии Вермонта. Он спросил меня, как поживает Тини Уоттс. В юридической школе его прозвали Мартини, обыгрывая его имя, Гибсон[5], а также отдавая должное его любви к джину.

— Тини. То самое прозвище из дневника? Черт! — Я задумался. — Вы собираетесь сообщить в полицию?

Включился зеленый, и мы поехали дальше.

— Гибсон Уоттс мой друг и прекрасный судья. Сообщить в полицию и поставить под удар его карьеру… даже подозрения в употреблении наркотиков, не говоря об убийстве, — черное пятно на репутации. И на данный момент у нас есть лишь ничем не связанные факты.

— Судья, позвольте мне выяснить, кто настраивал рояль судьи Уоттса. Возможно, струны не менялись, а если и менялись, я постараюсь выяснить, куда дели старые.

— Дельная мысль. А пока нам лучше остановить уборку, которую затеяла Эмми. Лучше сохранить образцы ДНК, которые могут найти судебные эксперты. Подозревая самоубийство, они, возможно, обследовали квартиру не столь тщательно, как сделали бы это в случае убийства. — И он внезапно развернул, автомобиль. Такой маневр, будь рядом представитель славной полиции Льюистона, наверняка обернулся бы крупным штрафом.


Пару дней спустя я стоял на тротуаре перед зданием суда у лотка с хот-догами, когда Бутби подошел ко мне и предложил прогуляться по парку. Я плеснул горчицы на купленный хот-дог и последовал за ним через улицу к широкой, вымощенной кирпичом дорожке, которая вела к большому пруду.

— Я получил твою записку. Что ты выяснил?

— Я нашел женщину, которая настраивала рояль судьи Уоттса. Она заменила три басовые струны за неделю до вечеринки. И собиралась вновь настроить рояль, после того как струны состарятся. Она сказала, что длина струн примерно восемь футов. Старые струны она оставила в контейнере для металлических отходов, который стоит в поместье судьи Уоттса.

Я искоса глянул на него. Брови на положенном месте: он слушал внимательно.

— Согласно полицейскому донесению, один конец струны обрезан, — продолжил я. — Следователи обнаружили несколько отрезанных басовых струн в том старом пианино, поставленном на попа, и подумали, что Ина взяла струну оттуда. Обрезав струну можно замаскировать ее происхождение.

Мы добрались до пруда, по которому скользили несколько канадских гусей, и остановились полюбоваться ими.

Наконец он прервал молчание:

— Что ж, дерьмо, моча и коррупция. — Пауза. Вздох. — Я тоже провел небольшое расследование. Догадайся, что поделывал Уоттс до того, как поступил в юридическую школу?

— Помимо учебы в колледже?

Бутби потер руки.

— Я позвонил его однокурснику, с которым встречался в Вермонте, и солгал. — Он пожал плечами: мол, mea culpa[6]. — Сказал, что готовлю шутливую речь для одной судейской вечеринки, и мне нужны подробности прошлого Уоттса. — Короткая пауза. — Уоттс работал судебным стенографистом в Мэриленде. Его отметки в колледже оставляли желать лучшего, но он хотел стать адвокатом и выбрал стенографию в качестве пропуска в мир юриспруденции. Через несколько лет подал документы в юридическую школу. Я думаю, опыт работы в зале суда перевесил отметки колледжа.

— То есть Тини знал, как пользоваться машинкой для стенографирования.

— Да.

Итак, мы получили Большое трио: возможность, средства и мотив. Возможность состояла в том, что Уоттс знал Ину и она считала его своим другом, если Тини был тем самым Тини из дневника. Под средства подпадали фортепьянная струна и навык использования машинки для стенографирования. А мотив лежал на поверхности: риск, что Ина согласится стать свидетелем обвинения. Если Уоттс сидел на кокаине, все складывалось.

— Что теперь? — спросил я.

— Гибсон позвонил, предложил заехать и поговорить об Ине. По его словам, никак не может поверить, что ее убили. Думаю, я поеду. Хочешь составить мне компанию?

— Я? Вроде бы он приглашал только вас.

Он повернулся ко мне.

— Я проявляю осторожность: заткнуть рот нам обоим будет сложнее, чем мне одному.


Во второй половине субботы мы подъехали к особняку Гибсона Уоттса, поднялись по лестнице к парадной двери, и я позвонил.

Дверь открылась, на пороге стоял Уоттс в мешковатой повседневной одежде. Поприветствовал нас добродушным:

— Заходите, парни.

— Привет, Мартини! — весело, как ребенок в цирке, воскликнул Бутби и шагнул к Уоттсу, чтобы пожать руку.

Уоттс вроде бы удивился, но улыбка с лица не ушла.

— Кто заразил тебя смешинкой? И как ты узнал это мое прозвище?

— Друзья в судебных чертогах. И твоя репутация наконец-то догнала тебя, — продолжил Бутби все в том же игривом тоне.

Я особой радости от происходящего не испытывал. «Глок» модели 126 между поясницей и поясной лентой брюк напоминал мне о потенциальной опасности нашей встречи. Бутби хотел, чтобы мы «смогли найти деликатный выход из ситуации, если окажется, что правота не на нашей стороне». Меня деликатность совершенно не волновала в отличие от возможного желания Уоттса заткнуть нам рот. До юридической школы я провел какое-то время в Багдаде и крепко усвоил важный урок: не появляться безоружным на вражеской территории, — поэтому позаимствовал пистолет у друга, помешанного на оружии и, естественно, члена Национальной стрелковой ассоциации. Лицензии на ношение пистолета у меня не было, и Бутби я ничего не сказал.

Уоттс провел нас в ту самую библиотеку, где мы беседовали с Эмми. Мы все сели в кресла.

— Линвуд, почему ты с сопровождением? — Он указал на меня.

— Мы думали об Ине. И нам нужна твоя помощь. Я хочу зажать тебе нос.

Уоттс выглядел так, словно его огрели пыльным мешком. Он крепко закрыл глаза, резко качнул головой, открыл глаза, уставился на Бутби.

— Ты хочешь что?

— Зажать тебе нос. Так иногда поступают копы, когда к ним попадает подозреваемый в употреблении кокаина.

— Господи, ты чем-то обкурился?

— Вопрос неправильный, Гибсон. Вопрос звучит так: что ты нюхал, Гибсон? Нам необходимо точно знать, что ты не подсел на кокаин.

— Кокаин? — Уоттс наклонился вперед. — Вы, на хрен, совсем сдурели?

— Гибсон, пожалуйста, выслушай. Есть веские причины подозревать тебя в убийстве.

Уоттс начал подниматься.

— Пожалуйста, выслушай, пожалуйста, не обижайся. — Бутби знаком предложил ему сесть. — Мы здесь потому, что тревожимся о тебе, а не подозреваем тебя.

Уоттс опустился в кресло, не отрывая взгляда от Бутби. Глаза потемнели. Лицо так напряглось, что казалось, разорвется кожа на скулах.

Бутби продолжил:

— Ина, судя по всему, толкала кокаин, и прозвище одного из ее клиентов — Тини. Ина повесилась на басовой фортепьянной струне, и именно такие заменили в твоем рояле. Старые струны оставались у тебя.

Уоттс откинулся на спинку кресла. Сложил руки на груди, чуть повернувшись влево, к окну. Ничего не сказал.

— Предполагаемая предсмертная записка найдена в машинке для стенографирования. Ты знаешь, как пользоваться такими машинками. И у тебя случаются носовые кровотечения. Причин для них много, в том числе и употребление кокаина.

Уоттс продолжал смотреть в окно.

— Ина стенографировала переговоры о сделке со следствием ее поставщика, поэтому знала, что ее дни сочтены. Ты знал о сделке со следствием. И что все это значит? Я надеюсь, что ничего. Тини мог быть кто-то еще. Я здесь, потому что я твой друг и судья. Судейский кодекс говорит, что я не должен никому ни о чем сообщать, пока нет уверенности, что ты сделал что-то предосудительное. Пока в курсе дела только один человек — Арти. Кодекс говорит, что я должен предпринять адекватные меры, поэтому я здесь.

Уоттс повернул голову к Бутби. Его глаза сверкнули.

— Ты называешь обвинение в убийстве адекватными мерами?

— Именно так, — энергично кивнул Бутби. — Я хочу ошибиться. Я рискую нашей дружбой, потому что тревожусь. Если ты не употребляешь кокаин, мы с Арти ошиблись и я встану на колени и буду вымаливать прощение.

Уоттс посмотрел на меня первый раз, и с таким ледяным взглядом я никогда не сталкивался, потом вновь повернулся к Бутби.

— Ина, возможно, продавала кокаин кому-то из знакомых стенографистов или тому, кто каким-то образом научился писать на машинке для стенографирования. И Тини достаточно распространенное прозвище.

Бутби кивнул.

— Ты абсолютно прав. Следующий момент. В квартире Ины после ее смерти не пылесосили и не проводили влажной уборки. Если ты не сможешь снять с себя подозрения или если у меня останутся сомнения, я обращусь в полицию, и они проверят квартиру — и тебя — на образцы ДНК.

Уоттс смотрел на Бутби. Бутби — на Уоттса. Я переводил взгляд с одного на другого. Все молчали. От напряжения воздух насытился озоном, совсем как перед вспышкой молнии: я его чувствовал.

Бутби шевельнулся.

— Если ты постоянно употребляешь кокаин и я зажму тебе нос — черт, если хочешь, сам зажми себе нос, — ты почувствуешь сильную боль и потечет кровь. Если не употребляешь — не потечет. Пожалуйста, помоги нам обоим.

Уоттс вновь смотрел в окно. В комнате воцарилась тишина. И чем дольше она царила, тем сильнее крепли мои подозрения.

Наконец Уоттс посмотрел на Бутби.

— Ты не зажмешь мне нос, Линвуд. — Он возвысил голос. — Никто не зажмет мне нос. Этот разговор я полагаю оскорбительным, еще ни от кого я не слышал таких гадостей. — Его лицо побагровело. — Как я понимаю, вы уже уходите? — Последние слова он просто выплюнул.

Бутби, похоже, ждал такого поворота.

— Нет, если только ты не вышвырнешь меня из своего дома. Возможно, ты злишься, потому что я обидел легкоранимого и ни в чем не повинного человека, но, возможно, причина в том, что я загнал в угол далеко не агнца. Я должен знать, в чем причина. Пожалуйста, Гибсон.

Уоттс вскочил.

— Вон отсюда, Бутби! Убирайся из моего дома и прихвати с собой своего лакея! — проревел он.

Он возвышался над нами горой, страшный в ярости, но ни Бутби, ни я не шевельнулись. Вены на его шее вздулись, пульсировали. Он дышал быстро и тяжело, его трясло, он сверлил Бутби взглядом. Капля крови упала из одной ноздри. Рука метнулась в карман и достала носовой платок. Кровь закапала сильнее. Он вытер ее, посмотрел на носовой платок, потом на Бутби, снова на носовой платок. Мгновением позже глаза заблестели от влаги. Он продолжал смотреть на носовой платок. По щекам покатились слезы, а из носа уже текла кровь. Он приложил платок к носу и упал в кресло. Платок закрывал лицо, тело сотрясалось от рыданий.

Бутби медленно поднялся и положил руку на плечо друга.

— Гибсон, найди себе адвоката. Пожалуйста. — Махнул мне рукой, и я последовал за ним к двери.


В следующий вторник я сидел в библиотеке, наслаждаясь законами штата Мэн, регламентирующими право пользования дорогой, проложенной на чужой земле, когда секретарша сказала мне, что Бутби хочет видеть меня в парке. Я нашел его около пруда. Он выглядел мрачным, поэтому я решил поднять ему настроение.

— Привет, судья. — Я указал на трех канадских гусей, которые плыли по пруду. — Вы знаете, как отличить канадского гуся от канадской гусыни?

— Я не знаю, Арти. И как отличить канадского гуся от канадской гусыни?

— Просто: гуси бело-серо-черные, а гусыни — черно-серо-белые.

Бутби приподнял левую бровь, посмотрел на меня, хмыкнул, чуть улыбнулся и покачал головой.

— Арти, каким образом тебе вообще удалось сдать экзамен на адвоката?

Что ж, мой замысел в определенной степени сработал. Он какое-то время смотрел на гусей, потом достал пачку сигарет, чтобы побаловать себя единственной за день. Руки двигались неторопливо, и он молчал. Я тоже.

Наконец он заговорил:

— Я только что узнал, и ты, пожалуйста, никому не говори, что Гибсон Уоттс взял отпуск, чтобы пройти четырехнедельный курс реабилитации. — Он сунул сигарету в рот, закурил.

Я кивнул. Лечение от наркотической зависимости ставило крест на судейской карьере Уоттса и, возможно, становилось веским доводом для обвинения в убийстве.

— В субботу, высадив тебя из машины, я поехал в полицию штата, — продолжил Бутби. — Рассказал следователю, что мы выяснили. И после этого практически не мог спать. — Он затянулся, выпустил дымное колечко. — Что ты вынес из этой истории, Арти?

— Подозрительность к совпадениям — это хорошо.

— Точно. И развивать логическое мышление тоже неплохо. За несколько последних дней мы с тобой логически проанализировали улики и, вероятно, раскрыли преступление, если на то пошло, крайне одиозное, если позволишь перефразировать Шерлока Холмса. Действительно, если судья встает на кривую дорожку, хуже его преступника быть не может. И мы с тобой ни в чем не уступили Холмсу, так? И у нас восторжествовала логика. А все потому, что мы юристы, и ради этого нас и учили. Вроде бы я должен светиться гордостью, так? Тогда почему настроение у меня хуже некуда?

Устоять я не смог: никому не позволил бы проявить себя лучшим знатоком творчества Конан Дойла.

— Потому что, как однажды сказал Мориарти Холмсу, ситуация стала невозможной. Другими словами, из нее нет удовлетворительного выхода.

— Это правда. — Он стряхнул пепел с кончика сигареты. — Но вот что меня тревожит. — Еще одна затяжка. — Раз уж мы заговорили о Шерлоке Холмсе, помнишь «Медные буки»?

Что ж, этим он меня уел.

— Нет, — признал я.

— Тогда позволь просветить тебя моей любимой холмсовой цитатой. — Он улыбнулся, но очень невесело. — «Преступление — обычное дело. Логика — редкость. Поэтому сосредоточиться лучше на логике, а не на преступлении». Что ты об этом думаешь, Арти?

Я понятия не имел, к чему он клонит, поэтому просто пожал плечами.

— Это выдумка, как и сам Шерлок Холмс. — Он помолчал, вновь посмотрел на гусей. Собирался с мыслями. — Ину убили, Арти. Убили. Раньше я сталкивался с убийствами только в зале суда, где всего лишь контролировал процесс, гарантируя, что обвиняемого будут судить честно и беспристрастно. А в судебном процессе чем меньше эмоций, тем лучше. Среди моих знакомых никогда не было ни убитых, ни тем более убийц, поэтому я никогда не испытывал такого ужаса. Никакой триумф логики, никакой интеллектуальный прорыв не может сдержать мою реакцию на весь этот кошмар. Не может притушить ярость, которую вызвала у меня смерть Ины, или мое сочувствие к Эмми, или, если на то пошло, злость на Гибсона, моего друга, на то, кем он стал.

Бутби повернулся ко мне.

— И вот что я из этого вынес, Арти. Нами движут эмоции — не интеллект. Чистая логика стерильна, лишенное эмоций убежище для некомпетентных людей. И в итоге самое важное — как мы способны чувствовать, а не думать.

Тут во мне что-то шевельнулось.

— Шерлок Холмс был кокаиновым наркоманом, так?

Он посмотрел на меня. Его брови поднялись.

— И холостяком.

Он бросил сигарету на землю и медленно растер каблуком. Когда закончил, шагнул ко мне и ткнул кулаком в плечо.

— Пошли, я угощу тебя ленчем.


* * *
Давние поклонники Шерлока Холмса и доктора Ватсона Джон Шелдон и Гейл Линдс — партнеры в писательстве и в жизни. Они живут в сельской части штата Мэн, где и разворачиваются события рассказа «Триумф логики». Главный герой истории, судья Линвуд Бутби, своим появлением обязан Джону Шелдону, который в свое время работал прокурором, криминальным адвокатом и даже судьей в штате Мэн, а также был приглашенным профессором в Гарвардской юридической школе. Сейчас он пишет первый детективный роман, в котором расследование поведут, естественно, судья Бутби и Арти Моури. Упомянутая в рассказе пианистка Джулия Остриан — героиня книги Гейл «Мозаика». Гейл — автор шпионских триллеров, попадавших в список бестселлеров «Нью-Йорк таймс». Ее новый роман «Книга шпионов» стал по версии «Литературного журнала» одним из лучших триллеров года. Вместе с Дэвидом Морреллом она основала Международную организацию писателей, работающих в жанре триллера, и является членом Ассоциации сотрудников разведки.


Читателям предлагается поискать в этом рассказе зацепки к сюжету: доктор Ватсон убил возлюбленную Шерлока Холмса, Ирен Адлер, и его преступление раскрыто совместными усилиями Майкрофта — брата Шерлока Холмса и — надо же — главного врага Холмса, Мориарти.

Дэвид Маркум Записки Шерлока Холмса

© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление. ЗАО «Торгово-издательский дом «Амфора», 2013

* * *
Посвящается Ребекке и Дэну, которые терпели все это, а еще маме, папе и сестре, которые изначально и вдохновили меня на написание книги…


Дело о втором шансе

– Боюсь, Уотсон, мне нужно уехать, – сказал как-то утром Шерлок Холмс.

Я оторвался от завтрака и поднял брови, а потом, проглотив кусочек яйца, смог спросить:

– Уехать? Но куда?

– В Дартмур. В Кингс-Пайленд[7].

В итоге тем же утром я уже сопровождал Холмса на вокзал. Мы пересекали платформу в Паддингтоне, направляясь к нашему поезду, который, к моему удивлению, опоздал на несколько минут. Эта задержка, пусть и необычная, была не менее странной, чем тот факт, что мы с Холмсом прибыли заранее. У моего друга есть пренеприятная привычка приезжать на вокзал в последнюю минуту – правда, зато он никогда и не опаздывает.

Холмс остановился, чтобы купить стопку свежих газет. Я понимал, что он захочет прочитать об исчезновении Серебряного и смерти известного тренера скаковых лошадей Джона Стрэкера[8]. Когда мой друг догнал меня, я взглянул на часы.

– По-видимому, у нас есть пара минут, – сказал он. – Прослежу за скоростью поезда в пути. Интересно, сможет ли машинист нагнать расписание к следующей станции.

По пути к вагону нас перехватил какой-то мужчина и тихонько позвал Холмса по имени. Мы притормозили, но незнакомец краешком рта прошептал: «Не останавливайтесь».

Холмс как ни в чем не бывало пошел в прежнем темпе. Увы, я не такой ловкий, но даже мне удалось, как я надеялся, не привлечь внимания к нашей небольшой заминке.

Незнакомец проводил нас к краю платформы, туда, где стоял багажный вагон, груженый выше наших голов сундуками и чемоданами. Когда мы скрылись от чужих взглядов, мужчина обратился к нам:

– Вы знаете, кто я такой, мистер Холмс?

Великий детектив поправил свою любимую шапку-двухкозырку, слегка сдвинув ее назад, чтобы в глаза попадало больше света.

– Вы мистер Том Морган, – сказал он. Наш собеседник кивнул и еле заметно улыбнулся, но улыбка сползла с его лица, когда Холмс, обращаясь ко мне, продолжил: – Том Морган, Уотсон, из тех, кого обычно называют курьерами, а работает он на печально известного профессора Мориарти. Том куда приличнее многих ставленников профессора, особенно тех, кого тот завербовал в Ист-Энде, Воппинге[9] и Лаймхаусе[10]. Морган живет здесь где-то поблизости, не так ли, Том? Вместе с семьей, как я полагаю. Благодаря этому Том выглядит более респектабельно, чем некоторые из приспешников профессора, так что может проникать в разные слои общества.

Наш новый знакомый все сильнее раздражался, пока Холмс пересказывал мне его историю. Однако он прилагал усилия, чтобы взять себя в руки, и к тому времени, как детектив умолк, лицо Тома Моргана приобрело то же бесстрастное выражение, как в тот момент, когда он впервые с нами заговорил.

– Вы правы, мистер Холмс, я работаю на профессора. – В конце фразы он понизил голос, произнося звание Мориарти почти шепотом, полным благоговения. – Ни для кого не секрет, что вы нас давно уже раскусили. Нам велено не спускать глаз с вас и доктора. Правда, речь не идет о том, чтобы угрожать вам, господа. Просто нужно следить, чтобы наши дорожки не пересекались, если вы понимаете, о чем я. – Он огляделся, чтобы удостовериться, что за нами не наблюдают. – Однако сегодня утром, когда я увидел вас, мне пришло в голову, что стоит поговорить, раз мне выпал такой шанс. Хотя, возможно, стоило вступить в беседу у всех на глазах, тогда я мог бы при случае сказать, что это вы захотели пообщаться со мной. Даже если мне пришлось бы провести пару неприятных минут, объясняясь с профессором или с его подручными, можно было бы притвориться невинным агнцем. – Он снова огляделся. – Тайную беседу за багажным отсеком, если меня застукают за этим занятием, объяснить куда сложнее… Ну да ладно, что поделаешь. Во всяком случае, давайте хотя бы потом разойдемся в разные стороны. – Мы с другом кивнули, а Морган продолжил: – Мне… мне нужен ваш совет, мистер Холмс.

Наш поезд пока не подавал никаких сигналов, свидетельствующих о скором отправлении.

– Продолжайте, – велел знаменитый сыщик.

Я понимал, что он надеется выведать какую-нибудь информацию касательно Мориарти, благодаря которой получит преимущество над профессором и его организацией.

– Речь о моем сыне, – сказал Морган. – Юном Джеймсе, или Джейми, как мы его называем. Я не хочу для него такой жизни. Ведь мне известно, сколько крови пролито за каждый шиллинг, который я заработал. Мне приходится дрожать от любого стука в дверь или при виде констебля, идущего в мою сторону по улице.

– И чем я могу помочь? – спросил Холмс.

– Джейми сейчас шестнадцать, – произнес Морган. – Он достаточно взрослый, чтобы начать задумываться, что ему делать со своей жизнью. Подручные профессора уже предлагали привлечь Джейми к нашим делам: будто бы пришло его время стать частью клана. Для начала они хотели поручить ему самые простые задания, например, передать деньги и документы или постоять на стреме. Но я не желаю такой участи для него. Он слишком талантлив. Мне хочется, чтобы он избрал другой путь. Если сын найдет себя, то я его отпущу и позволю не идти по моим стопам.

– Талантлив, говорите? А о каком таланте идет речь?

Морган вытащил из-под полы пальто пачку сложенных листов:

– Вот, сэр.

Он развернул листы, и оказалось, что это рисунки, выполненные чернилами. Холмс просмотрел их, передавая мне один за другим. Наброски, конечно, были любительскими, но явно демонстрировали мастерство художника. Картинки изображали обыденные сценки уличной жизни: лошадь с повозкой, разносчик газет, зеленщик, продающий свой товар. А рисунок руки, держащей цветок, получился не хуже, чем у Дюрера[11]. Листы были сильно помяты по краям, поскольку их много раз передавали из рук в руки и рассматривали. Морган пояснил:

– Это только те, которые я ношу с собой. У Джейми полно набросков, он их рисует в два счета. Словно бы рука сама двигается. Причем он может работать как карандашом, так и углем и красками. Дома у нас есть по-настоящему красивые картины.

Холмс сложил листы стопкой и протянул обратно Моргану, который сунул их во внутренний карман пальто.

– Если это, по вашему мнению, заурядные работы, а дома вы храните «по-настоящему красивые», тогда у вашего сына и впрямь исключительный талант. Но при чем тут я?

Морган подошел еще ближе и заговорил взволнованным голосом:

– Я не знаю никого, кто мог бы помочь Джейми. Даже попросить некого. Вы правы насчет моей работы. Профессор отправляет меня разбираться с лавочниками и с теми, кто не хочет связываться с ребятами с Ист-Энда. Я понятия не имею, где мой сын сможет получить достойное образование и обратить на себя то внимание, которого он заслуживает. На меня начинают давить, постоянно требуют привлечь Джейми к делам профессора. Но он способен на большее, я знаю. Помню, как начинал я сам, – с тех же поручений, что сейчас хотят дать Джейми. Оглянуться не успеешь, как уже катишься по наклонной, а потом уже и сам начинаешь верить, что ты от природы дурной человек и обратной дороги нет. Не знаю, как я закончу свои дни, но понимаю, что ничего хорошего впереди нет. Я уже опоздал. Если мне повезет, то просто буду мотать срок, хотя, вполне возможно, меня заставят совершить нечто такое, за что светит виселица. Но только не Джейми! Я не позволю!

Мы услышали, как изменился гул толпы по ту сторону багажного вагона. Двери поезда начали открываться и закрываться, что говорило о скором отправлении. Холмс порылся в карманах жилета и достал свою карточку. На обороте он написал имя и адрес и протянул ее Моргану:

– Вот как связаться с сэром Уильямом де Виллем. Если будете передавать ему записку, то упомяните мою фамилию и покажите что-нибудь из работ Джейми. Уверен, сэр Уильям очень заинтересуется. Он уже взял под свое крыло несколько молодых художников, причем из разных социальных слоев, поскольку его интересует лишь развитие искусства. Я оказал ему небольшую услугу, когда вернул украденные картины, так что он у меня в долгу[12].

Холмс зашагал прочь, но Морган остановил его, схватил за руку и крепко сжал со словами:

– Спасибо, сэр! Большое спасибо!

Затем он отпустил руку Холмса и крепко пожал мою.

Мой друг взглянул на визитку, которую Морган по-прежнему держал в пальцах:

– На вашем месте я бы ее спрятал. Запомните имя и адрес и уничтожьте карточку. Вам придется несладко, если ее найдет Мориарти или кто-то из его помощников.

– Да, сэр. Я так и сделаю.

– Нам с Уотсоном пора, а не то нас подстерегает опасность в виде опоздания на поезд, – сказал Холмс. – Удачи, Морган. Кстати, и для вас не все потеряно, если вы действительно хотите порвать с Мориарти. Приходите как-нибудь – поговорим.

Мы оставили Моргана в тени вагона, а сами успели занять свое купе буквально за несколько секунд до того, как поезд пришел в движение.

– Вот это по-нашему, – улыбнулся я. – Конечно, полагается заходить в вагон заранее, а потом не торопясь снимать пальто и шляпу и несколько минут устраиваться поудобнее. Но если путешествуешь с Шерлоком Холмсом, вагон начинает двигаться в тот момент, когда коснешься сиденья, и лишь доля секунды отделяет тебя от падения.

Холмс, уже развернувший первую из множества газет, поднял глаза, которые закрывал козырек шляпы, и хмыкнул, после чего вернулся к чтению.

Это произошло утром двадцать пятого сентября 1890 года. Я уже описывал в другом своем рассказе, как мы с Холмсом поехали в Дартмур в тот день, чтобы расследовать странную смерть Джона Стрэкера, которого за несколько дней до этого нашли с размозженной головой. Холмс раскрыл это убийство, а заодно нашел потерянного жеребца по кличке Серебряный, и это лишь одно из многих удачных расследований за годы его работы.

Следующей весной усилия знаменитого сыщика разрушить до основания организацию профессора Мориарти достигли апогея. Почти все подручные Мориарти были арестованы, удалось бежать лишь нескольким из особо приближенных и самому профессору.

Мы с Холмсом отправились на континент, чтобы выманить Мориарти из Англии для финальной схватки с Холмсом. Именно после их встречи на Рейхенбахском водопаде в Швейцарии я наряду с остальным миром поверил, что мой дорогой друг погиб вместе с Мориарти. Три длинных года до весны 1894 года Холмса считали умершим.

После возвращения в Лондон я следил за криминальными сводками; время от времени меня приглашали на процессы над подручными Мориарти, ставшие итогом разрушения преступной сети. И однажды я прочел, что Том Морган, член банды Мориарти, умер в тюрьме, не дождавшись суда. Я припомнил, как Холмс предложил Моргану еще раз встретиться и поговорить, но, насколько я знаю, бедняга так и не воспользовался любезностью моего друга. Я подумал о сыне Моргана Джейми. Интересно, прислушался ли тогда Том к совету Холмса и связался ли с богатым покровителем искусств, который мог помочь юному дарованию выбиться в люди? Однако в тот момент меня занимали собственные проблемы: моя жена Мэри страдала от целого букета заболеваний, которые в итоге свели ее в могилу, после чего у меня не было ни сил, ни желания интересоваться успехами Джейми Моргана.

Много лет я не вспоминал о Морганах, пока не настала весна 1901 года, когда с утренней почтой Холмсу доставили письмо. Прежде чем открыть конверт, он произнес:

– Тюрьма Пентонвиль[13].

– Что? – я оторвался от газеты.

– Письмо из тюрьмы Пентонвиль.

– Вы сделали такой вывод, исходя из высокого содержания целлюлозы в бумаге, из которой сделан конверт, без сомнения.

– Ну конечно, – ответил Холмс, – именно поэтому. К тому же обратный адрес на конверте практически не оставил мне выбора.

Он вскрыл письмо небольшим итальянским кинжалом, который сохранил на память о расследовании убийства, когда одного развратного графа этим самым кинжалом заколола, не выдержав унижений, собственная супруга. Холмс прошел по комнате, чтобы занять свое кресло у камина, изучил конверт снаружи и внутри, как и одинарный лист письма, и только после этого прочел короткое послание.

– Вы помните, – спросил он через минуту, – нашу встречу с Томом Морганом на платформе в Паддингтоне несколько лет назад?

Я задумался, перебирая несколько аналогичных эпизодов и пытаясь понять, о каком из них идет речь. Наконец перед моим мысленным взором возник образ человека, который заводит нас за багажный вагон.

– Да, теперь припоминаю, – сообщил я. – Но уверен, что письмо не от него. Я слышал, что Том умер в тюрьме в начале девяностых, пока вас не было.

– А оно и не от Тома, а от его сына, Джейми. Или, как он теперь подписывается, Джима.

– И что ему нужно? – спросил я, а потом до меня дошло, и я расстроился: – О, нет! Парень пишет из Пентонвиля. Надежды отца не оправдались? Он попал в тюрьму?

– Хуже того: он приговорен к смерти и будет повешен через пару дней. – Детектив передал мне письмо. – Просит о встрече.

День выдался ясный и приятный, явно обещавший обновление природы, которое всегда сопровождает наступление весны. Однако по мере того как мы шли от экипажа к зданию тюрьмы Пентонвиль, серые здания, казалось, высасывали всю весеннюю прелесть из воздуха. Чем ближе мы подходили, тем внушительнее вырисовывалось впереди мрачное строение. Даже деревья, которым не повезло вырасти в тени этого здания, словно бы не заметили весну и все еще склоняли с отчаянием голые ветви. Нам с Холмсом несколько раз доводилось бывать в Пентонвиле, а через пару лет мы, как потом окажется, снова прибудем сюда, чтоб стать свидетелями смертной казни. Мне всегда казалось, что места могут впитывать боль и муки. Даже когда здесь не будет людей, тюрьма останется юдолью страдания.

Нас ожидали. Начальник тюрьмы встретил нас у входа, поприветствовал с кислой миной и сообщил, что казнь Джима Моргана состоится на следующий день на восходе солнца. Потом он предложил нам обращаться к нему, если что-то понадобится, и передал нас на попечение охранника, а сам вернулся в свой кабинет.

Мы пошли за нашим провожатым по лабиринту коридоров. В какой-то момент наша небольшая процессия миновала открытую дверь, за которой виднелся тюремный двор. Я лишь мельком глянул на него, но успел заметить, что в центре площадки соорудили виселицу. Какие-то люди ползали по деревянному каркасу, словно муравьи, опробовали механизм, чтобы на следующий день все прошло без заминок. Наконец – всего-то через несколько минут, хотя мне показалось, что прогулка тянулась куда дольше, – мы подошли к запертой камере, у которой дежурил охранник. Наш провожатый тихонько пояснил:

– Мы выставляем охрану рядом с камерами смертников, а то вдруг арестант начнет бузить или нанесет себе увечья, ну, вы понимаете.

Мы кивнули, а мне пришло в голову, что нелепо следить за здоровьем приговоренного к смерти. Я уже жалел, что согласился сопровождать Холмса в этом походе.

Охранник посмотрел в маленький глазок, а потом достал связку ключей из кармана униформы и открыл тугой замок. Раздался щелчок, дверь отворилась. Охранник вошел первым и жестом пригласил нас внутрь:

– Можете пробыть здесь, сколько захотите.

В первый момент мы будто оказались в кромешной тьме, и лишь через пару мгновений мои глаза привыкли к тусклому свету, проникавшему в камеру через крошечное окошко в дальней стене. В помещении стоял стол, на котором слабо горела свеча; рядом с ним размещался стул, а под окном – койка. Когда мы сделали шаг вперед, с койки поднялся человек и вышел к свету. Он был высок и худ, намного выше своего отца, которого я толком и не рассмотрел в единственную нашу встречу. Видимо, Джейми пошел в мать. Тюремная роба местами висела на нем мешком, а кое-где была явно коротка. Узник попытался заговорить, но из горла вырвался лишь хрип. Он откашлялся и попытался снова:

– Мистер Холмс? Доктор Уотсон? Спасибо, что пришли.

Он махнул в сторону койки и спросил, не хотим ли мы присесть. Холмс отказался, но велел молодому человеку самому опуститься на стул. Джейми сел на самый краешек, поджав ноги под сиденьем так, словно приготовился к прыжку.

– Спасибо, что пришли, – повторил он. – Я очень ценю ваше участие.

– Что мы можем для вас сделать? – спросил Холмс. – Ваше письмо весьма расплывчато. В нем вы сообщили, что находитесь здесь, и напомнили о моем разговоре с вашим отцом на вокзале. Мне кажется, он упоминал, что тогда вам было шестнадцать.

– Наверное, – кивнул Джейми. – Я не знаю точно, когда конкретно вы с ним встречались, но примерно в то время я и встал на тропу, которая в итоге привела меня в эту камеру. Я знаю, что вы пытались тогда помочь моему отцу, но, как видите, жизнь моя повернулась вовсе не так, как мечтал мой отец. Вы уже знаете, что он умер в тюрьме, и я, похоже, повторю его судьбу. Но нужно положить конец ужасной традиции, мистер Холмс. У меня тоже есть сын, и он не должен пойти по этой дорожке. Во имя той помощи, которую вы некогда оказали моему отцу, я обязан просить вас о том же.

– Я предполагал, – заметил Холмс, – что вы намерены убедить меня помочь в пересмотре смертного приговора. Я знаю лишь то, что прочел в газетах, но готов выслушать вас. Не могу отказать человеку за несколько часов до казни.

– Нет-нет, мистер Холмс, я действительно совершил то, в чем меня обвиняют. Я нахожусь тут по заслугам. Но нужно положить конец… проклятью, которое нависло над нашей семьей. Мой сын не должен закончить так, как мы с отцом! Наши жизни отравлены замыслами Мориарти, даже спустя годы после его смерти. Обещайте, что поможете, прошу вас!

Холмс обошел стол и присел на край койки. Джейми поерзал на стуле, повернувшись за движением моего друга. Усевшись, знаменитый детектив подался вперед и велел:

– Расскажите мне все.

Несколько мгновений Джейми Морган сидел молча, разглядывая свои руки. Когда он наклонился вперед, я увидел тыльную часть его тонкой шеи под спутанными волосами: в свете свечи она казалась желтой и нездоровой; тени плясали на изгибах позвоночника. Я развернулся так, чтобы видеть лицо Джейми, и мое движение, видимо, вернуло парня обратно на грешную землю, и он заговорил:

– Мой рассказ не займет долгое время, но объяснит, что именно я прошу вас сделать для моего сына. Отец рассказал мне, о чем он говорил с вами в тот день на платформе, мистер Холмс. И вы тогда уделили ему время и подсказали, к кому обратиться, хотя отец работал на вашего заклятого врага. Он пересказал мне вашу беседу несколько лет спустя; я тогда уже вовсю работал на профессора. Я знаю, что вы видели мои рисунки и дали отцу имя человека, который взял бы меня под свое покровительство и дал бы мне образование, чтобы я попробовал изменить жизнь к лучшему. Увы, ничего не получилось. После того разговора отец сохранил вашу карточку с написанным на ней именем. Он помнил, что вы велели сразу избавиться от нее, и даже хотел это сделать, но не смог. Карточка осталась у него всего на день, но этого хватило. Ее нашла мать, начала расспрашивать. Отец не мог признаться, что просил вас о помощи, поэтому придумал историю, якобы вы откуда-то услышали о моих рисунках и хотели, чтобы я получил образование. Дескать, вы сами подошли к нему на вокзале и сунули карточку. Мать рассердилась и начала ворчать, что нам не нужна помощь от богатеев, тем более ваших знакомых. Она сказала, что отцу нельзя было разговаривать с вами: вдруг кто-то видел? О нашей семье заботился профессор. Разумеется, я все это слышал. Мы всегда теснились в крошечных квартирках, так что возможности поговорить с глазу на глаз просто не было. Вот почему какое-то время я верил в то, что сказал отец, и считал, что это ваша идея, мистер Холмс. Я встал на сторону матери и заявил, что вы не должны вмешиваться в нашу жизнь, хотя сама идея получить специальное образование меня и заинтриговала. К этому моменту отец окончательно запутался в собственной лжи. Мать боялась, что вас с ним кто-то видел и о случившемся донесут профессору. В таком случае его жестоко накажут, чтобы другим была наука. Именно поэтому мать решила сама рассказать подручным Мориарти о карточке в надежде, что, если мы признаемся, наказание будет не таким страшным. Отец попытался отговорить ее, но не то чтобы активно: он всегда был слабым, особенно в семье. Матушка взяла карточку и умудрилась добиться аудиенции у профессора. Вот как он узнал о моих способностях к рисованию. Результат был вовсе не тот, какого матушка ожидала или на который надеялась. Меня забрали из дому и сказали, что отныне я состою на службе у Мориарти. Однако сначала мне предстояло пройти профессиональную подготовку, соответствующую моим талантам. Меня увезли из Лондона, разлучив с родителями, и отправили в старый дом в Рединге, где я несколько месяцев жил с одним стариком и несколькими людьми Мориарти. Старика вы, наверное, знаете, мистер Холмс: мистер Пенрод, мастер по подделкам.

Детектив кивнул и добавил:

– Полагаю, он уже мертв.

Джейми Морган ответил:

– Да, скончался несколько лет тому назад, тоже в тюрьме. В девяносто первом его арестовали вместе с большинством прочих подручных Мориарти. Он умер от какой-то болезни крови и считал, что, возможно, заболевание развилось из-за работы с вредными красителями и металлами, которыми он пользовался много лет. Кто знает… В любом случае я жил с ним довольно долго, и он быстро оценил мои способности и начал учить меня всему, что умел сам. Это заняло недолгое время, признаюсь честно, поскольку он сказал, что у меня выдающийся талант. В итоге очень скоро ученик превзошел учителя. Я изучил чернила и красители, а еще специальные инструменты, которые известны только тем, кто занимается подделками. Старик рассказал мне о разновидностях бумаги и пергамента, об использовании палимпсеста[14]. Кроме технической стороны вопроса, я изучил величайшие подделки прошлого и деятельность знаменитых фальсификаторов. Я узнал, что создать антураж, в котором якобы найден документ, столь же важно, как и соблюсти «исторический» вид подделки. К весне девяносто первого года я перенял у Пенрода все практические знания, какими он мог со мной поделиться. Впереди были годы работы и практики, мне предстояло отточить свое мастерство. Я вернулся в Лондон, понимая, что теперь буду создавать подделки для профессора. Я гордился своим талантом и готов был применить его в жизни, пусть и в незаконных целях. Приехав в Лондон, я снова увиделся с отцом в штаб-квартире Мориарти, где папа получал какое-то письмо, которое нужно было доставить. Он, разумеется, обрадовался, увидев меня. Только тогда я узнал, что мама умерла прошлой зимой. Профессор распорядился, чтобы новости до меня не доходили, дабы не отвлекать меня от занятий. Мне показалось, что отец сильно изменился, стал старше, замкнулся. Он, видимо, уже поставил крест на своей жизни, вернее на том, что от нее осталось. Думаю, на него давило и то, что случилось со мной, поскольку он тогда отвел меня в сторонку и рассказал правду о встрече с вами. Я думаю, он надеялся, что если я узнаю правду, то воспользуюсь возможностью и выберусь из этого болота, пока не поздно. Однако я понимал, что, раз уж я состою в организации профессора, сбежать невозможно, да мне особо этого и не хотелось. Несмотря на злость из-за того, что мне не сказали про смерть мамы, я гордился своими способностями и тем, что превзошел Пенрода, своего учителя. Через несколько недель после возвращения я устроился в Бирмингеме, довольно далеко от Лондона, и начал работать над подделкой целой серии акционерных сертификатов. Я закончил их и послал профессору, и уже через пару дней получил новое задание. Я не задумывался над тем, правильно ли поступаю, просто радовался своим талантам и тому, что мог создавать. Из ничего, имея просто пустой лист бумаги или пергамент, я умел сделать шедевр, который не отличить от настоящего… Несколько месяцев спустя я все еще жил в Бирмингеме, выполняя разные заказы, и тут до меня дошло известие о том, что организация Мориарти уничтожена и все ее лондонские участники, включая отца, арестованы. Через несколько дней мы узнали о том, что профессор погиб на водопаде в Швейцарии, прихватив с собой вас, мистер Холмс.

Великий детектив усмехнулся – его непревзойденный трюк убедил тогда всех, даже меня самого. Пока я предавался воспоминаниям о тех днях, молодой человек продолжил свой рассказ.

По словам Джейми, тогда он запаниковал и много дней, а то и недель жил в ожидании, что в любую минуту явятся констебли, выбьют дверь и упекут его в тюрьму. Но шли месяцы, никто не приходил, и он начал понимать, что каким-то образом ниточки от лондонских делишек Мориарти не привели к нему в Бирмингем. Чудесным образом Джейми удалось спастись. К тому времени у него кончились деньги. Парню ничего не оставалось, кроме как продолжить создавать подделки. В этот раз он нарисовал пятифунтовые банкноты, чтобы купить поесть. Фальшивки получились на загляденье, и он расплачивался ими подальше от того места, где жил. Дальше все было и так понятно. Шло время, а юного Моргана никто не заподозрил. Он начал подделывать акционерные сертификаты и осторожно расспрашивать людей, пока не нашелся человек, который мог сбыть их. Джейми всегда действовал аккуратно, не злоупотреблял своими умениями и не повторял один и тот же фокус многократно. В итоге его занятия превратились в постоянный источник дохода, а для прикрытия он открыл печатный цех. Его типография вскоре стала пользоваться хорошей репутацией благодаря качественной работе, и Джейми, к собственному удивлению, превратился в преуспевающего дельца.

Прошло несколько лет, и он достиг той точки, когда уже мог позволить себе не заниматься подделками. Дела в типографии шли отлично, Морган обзавелся женой, и вскоре у них родился сын, которого наш собеседник назвал Томасом, в честь отца. Сейчас мальчику было около шести, и он уже проявляет признаки такого же таланта, каким обладал сам Джейми, а то и больше. Все в жизни молодого человека складывалось как нельзя превосходно, и каждый вечер он благодарил Господа за свое счастье. Однако судьба, похоже, ждет именно таких моментов, чтобы вмешаться и напомнить, насколько несправедливой она может быть.

К тому моменту Джейми уже несколько лет не совершал ничего незаконного, сосредоточившись на семье и развивающейся компании. А потом, около года назад, в типографию пришел человек, которого он надеялся больше никогда не видеть. Джейми работал в кабинете, и тут к нему постучался один из помощников и сообщил, что пришел посетитель. Морган решил, что это кто-то из торговцев, с которыми он регулярно сотрудничал, и велел пропустить его в кабинет, не спросив даже имени.

– Ах, если бы я знал, то, наверное, сбежал бы через черный вход и не оказался бы в итоге на нарах! – воскликнул тут несчастный узник. – Но, думаю, судьба давно вела меня к тюрьме. Даже сбеги я тогда, моя дорога в камеру заняла бы лишь на пару часов больше.

Итак, в кабинет Джейми вошел человек по имени Альберт Гиддри – это имя встречалось нам с Холмсом в стенограмме суда, которую мы успели просмотреть по пути в Пентонвиль. Морган знал его с тех времен, когда только-только развивал свое дело, используя средства от незаконной деятельности. Гиддри тогда играл роль курьера, доставляя готовый продукт скупщику, услугами которого Джейми в тот момент пользовался. Время от времени, когда сроки поджимали, молодой человек привлекал подельника к процессу печати.

Молодой Морган никогда не беспокоился, что его сдадут бывшие подельники, поскольку в основном они не общались с ним напрямую, а встречались с посредниками вроде Гиддри. Другим же, чтобы сдать Джейми, пришлось бы засветиться самим. Все они были мелкие сошки, зарабатывали только на жизнь, и когда поток подделок иссяк, никто не жаловался. Однако стоило Гиддри войти в кабинет, Морган понял, что тот представляет опасность, поскольку все о нем знает и при этом ему нечего терять. Джейми знал, что Гиддри скажет, еще до того, как гость открыл рот.

Понятно было, что он явился шантажировать хозяина типографии. Облаченный в потрепанную, ветхую одежду, Гиддри обвел взглядом просторный кабинет, большой стол и удобную мебель и заявил, что обстановка разительно изменилась с тех времен, когда они с Джейми водили знакомство, и что парень неплохо устроился. Морган спросил, чего хочет незваный гость, хотя знал, что цель у него всего одна.

Он еще раз осмотрелся, а потом подошел к столу и сказал:

– Не всем так везло в последние годы. Я успел посидеть в тюрьме. Мог бы заключить с ними сделку и выйти пораньше, но ничего им не сказал. А ведь я знаю кое-что интересненькое. Мне кажется, ты у меня в долгу.

Морган возмутился:

– У тебя нет доказательств!

На это Гиддри ответил:

– Ты уверен? Можешь позволить себе рискнуть? Держу пари, что у тебя остались все клише для сертификатов и банкнот. Готов поспорить, ты их просто где-то спрятал, а не избавился от них. Найдут их у тебя, и этого достаточно, чтобы тебя обвинить!

Джейми закричал, что тот сбрендил и у него нет никаких улик. Гиддри ухмыльнулся:

– А что если я пришел сюда как-то вечером на прошлой неделе, сразу как меня выпустили, и уже нашел клише и перепрятал их? Я укажу полиции точное место, а потом скажу, что это твой тайник. – Гиддри сделал шаг назад и заглянул в цех: – Может, я спрятал их здесь, а может, где-то в твоем симпатичном доме.

Джейми вышел из-за стола и прошипел:

– Что тебе известно о моем доме? Не смей приближаться к нему!

Гиддри осклабился и наизусть назвал адрес дома Морганов и описал, как он выглядит. Поняв, сколько злодей знает о нем, Джейми почувствовал себя полностью в его власти. Не дав Гиддри договорить, он бросился на него и попытался сомкнуть руки на его горле, но тот вырвался и с силой захлопнул дверь в кабинет, а потом откашлялся и потер шею со словами:

– Джим, ты же не хочешь втягивать своих сотрудников?

Он залез в карман пальто и вытащил какой-то тяжелый предмет, который Джейми тут же узнал. Это была цинковая пластина, с помощью которой он печатал пятифунтовые банкноты. Гиддри продолжил:

– Как видишь, я нашел твой тайничок. Сколько там всего! Я-то знал только о фальшивых облигациях, которые доставлял по твоей просьбе, а ты, оказывается, еще массу всего подделывал в те времена. Деньги печатал. А это серьезное преступление, не так ли? Ай-ай-ай, Джим.

Молодому человеку пришлось думать очень быстро. Он понял, что подельник, должно быть, побывал в типографии ночью, когда никого не было, и тщательно обыскал ее, раз уж нашел клише. Морган их надежно спрятал – по крайней мере, он думал, что надежно, – чтобы никто из сотрудников случайно не наткнулся, и какое-то время не проверял тайник, считая, что клише в полной безопасности. Должно быть, Гиддри обшарил всю типографию, причем не оставил никаких следов обыска. В итоге Джейми спросил, чего он хочет. Требования оказались просты. Гиддри желал, чтобы Морган ежемесячно платит мзду и обеспечил ему комфортный уровень жизни, а еще потребовал себе важную должность, но чтобы ничего не делать, и добавил:

– А потом посмотрим, что мне еще понадобится.

Разумеется, пришлось Моргану объявить сотрудникам, что мистер Гиддри будет работать консультантом. Все, мягко говоря, удивились, но больше всех – управляющий типографией Нейт Джонс, которого Джейми пришлось вызвать в кабинет, чтобы найти место для Гиддри. Вскоре Джонс уволился.

Через пару недель Гиддри выдвинул новые финансовые требования. Морган надеялся восполнить эти траты, если сам он будет как можно более экономным, а типография начнет работать с утроенной силой. Гиддри, который заполучил теплое местечко, приходил исключительно для того, чтобы забрать недельное жалованье. Джейми понимал, что сотрудники перешептываются, обсуждая обязанности Гиддри и его власть над хозяином, хотя их это не касалось. И все бы ничего, если бы ситуация не развивалась дальше.

Мало-помалу Гиддри начал заявляться на работу чаще. Он сидел у себя в кабинете и без конца чего-то требовал, надоедая всем вокруг. Он начал шататься по цеху, задавая вопросы и делая смехотворные предложения о том, как лучше вести дела, причем в форме приказов. Морган пытался поставить его на место, но мошенник отпускал туманные комментарии и бросал на молодого человека многозначительные взгляды, так что тот пасовал, из-за чего его авторитет в глазах сотрудников значительно пошатнулся. Примерно в это время не выдержал и уволился Нейт, и Джейми никого не стал нанимать на его место, выполняя обязанности управляющего самостоятельно, чтобы сэкономить денег. Однако Гиддри продолжил сеять раздор среди работников, как змей-искуситель в Эдеме, распространяя сплетни и становясь постоянным источником проблем. Ушли еще несколько преданных работников, в итоге Моргану стало тяжело управляться с типографией. Он начал терять заказы, поскольку не мог выполнить их в срок и с должным качеством. В итоге это напоминало рост сорняков: одна неприятность подпитывала другую. Тем временем Гиддри продолжал отравлять существование Джейми и требовать очередных выплат.

Дальнейшее было лишь вопросом времени. Гиддри явился к своей жертве и заявил:

– Дела в типографии идут не очень, и единственный способ восполнить потери – вынуть спрятанные клише и снова ими воспользоваться.

Разумеется, Морган бесчисленные часы провел дома и в типографии, ища новый тайник, куда Гиддри спрятал клише, но безуспешно. В первый же день молодой человек проверил то место, где они были изначально, чтобы убедиться, что Гиддри действительно их нашел. Тайник, как он и ожидал, оказался пуст.

Несколько месяцев Джейми находился во власти бывшего подельника, боясь потерять все, что создал с таким трудом. Наконец его жена заметила, что он расстроен, но он сделал вид, будто просто беспокоится из-за работы. Однако шло время, напряжение нарастало, в итоге в отношениях супругов наметилось охлаждение, чего раньше не бывало. Это лишь усиливало отчаяние бедолаги и его страдания. И все-таки Гиддри пришлось умасливать Моргана несколько недель, прежде чем тот наконец сдался. Как-то вечером, когда все разошлись, они с Гиддри остались в типографии, и Джейми закрепил клише в прессе, чтобы начать печатать пятифунтовые банкноты.

– Я пытался наставить Гиддри, что действовать надо с умом, – с горечью вспоминал теперь Джейми. – Сбывать фальшивки нужно далеко от дома, не оставляя следов, которые привели бы ко мне или в типографию. Если он все сделает правильно, то схема будет работать к нашей обоюдной выгоде. Я попытался припомнить то, чему научился на примере системы профессора Мориарти, пока она еще работала, и поделиться своими знаниями с Гиддри. Однако он не воспользовался отточенным планом и сорил фальшивками направо и налево.

Впрочем, несмотря на всю беспечность партнера Джейми, схема работала без сбоев. В какой-то момент Гиддри притащил клише для сертификатов на акции, и Морган, сдавшись, напечатал и их тоже. Гиддри утверждал, что знает кого-то в Сити, кто готов ими торговать. Продажи пошли хорошо, партнеры зарабатывали кучу денег, которые шли на типографию и нужды Джейми, а также в карманы Гиддри и его тайного партнера. Очевидно, торговля привлекла внимание каких-то преступников, и они тоже захотели урвать кусок пирога. Представитель этой теневой организации посетил типографию Моргана и сообщил, что теперь фальшивки будут распространяться через них. Он обрисовал, какого оборота ожидает, – даже работая с Гиддри вдвоем по ночам, Морган не справился бы. Кроме того, новый партнер перечислил, сколько еще разных клише Джейми должен создать в ближайшие месяцы, видимо ошибочно полагая, что они делаются за считаные дни. Разумеется, Морган с Гиддри пытались протестовать, но им не оставили выбора: возможности отказаться попросту не было.

Как полагал Джейми, в тот момент уже и сам Гиддри боялся организации, куда втянул своего подельника. Они стали винтиками огромного преступного механизма. Моргану было что терять – семью, свое дело, – но, по крайней мере, он обладал некоторой ценностью в глазах преступного синдиката как создатель клише. Гиддри же не был более нужен: как только он познакомил главарей с фальсификатором клише, дальнейшей необходимости в нем не было, и он понимал, что Джейми не станет его ни защищать, ни спасать.

– В итоге, – заключил молодой человек, – попав внезапно в невольное рабство, мне пришлось вечерами рисовать все больше и больше документов для моих новых хозяев. Разумеется, мистер Холмс, я знал, кто они такие. К этому времени я уже успел с ними встретиться, чтобы понять, чего от меня ожидают и как будут оплачены мои услуги. Однако я не открою вам их имен, как не назвал их полиции и в суде. Это часть сделки. Если я их не выдам, моих жену и сына оставят в покое. А если расскажу то, что знаю, платой станут жизни моих родных.

Холмс, который пристально наблюдал за Джейми Морганом на протяжении всего рассказа, перебил:

– Разумеется, вы говорите о новой организации, основанной братьями покойного Мориарти: полковником и бывшим смотрителем. Они не теряли времени зря и воссоздали ту преступную сеть, которая перестала существовать после гибели профессора. Я уже давно слежу за ними, так что и их песенка будет спета, мистер Морган, уверяю вас.

Молодой человек немного помолчал, а потом ответил:

– Я не буду говорить ни «да», ни «нет», мистер Холмс, но надеюсь, ради моей семьи, что никто не заинтересуется, зачем я захотел поговорить с вами, и что эта преступная организация будет разрушена как можно быстрее.

Сыщик кивнул. Джейми поерзал на стуле и продолжил рассказ:

– Гиддри надеялся все-таки поторговаться за свою жизнь, а единственное, что он мог мне предложить, – рассказать, где хранятся клише, которые он украл из тайника. Он явно залег на дно и не появлялся в типографии несколько дней, а потом вышел на связь и назначил встречу, сказав, что придет в цех и продаст мне старые клише. На вырученные деньги он планировал сбежать из страны и начать новую жизнь где-нибудь в Штатах или в Канаде.

Ночью он пришел, притащив в холщовом мешке тяжеленные металлические формы. Они звенели, соударяясь друг с другом, а мастер внутри меня морщился при мысли о том, как Гиддри дурно обращается с моими творениями. Даже тогда я волновался, что они пострадали из-за неправильной упаковки и хранения, – горько усмехнулся Джейми.

Итак, Гиддри поставил мешок на пол, и Морган уже собирался заплатить ту сумму, которую требовал подельник, но тот остановил его, сказав, что планы изменились, и теперь ему нужно куда больше денег, чтобы с комфортом устроиться на новом месте. Джейми возразил, что это невозможно.

– Здесь все деньги, какие у меня есть, – сказал он. – Кроме того, это в принципе любезность с моей стороны, ведь мы оба знаем, что если тебя найдут, тебе конец, поскольку ты представляешь слишком большой риск для деятельности преступного синдиката.

Гиддри разозлился:

– Позволь мне судить о риске, Джим, поскольку, случись что со мной, рискуешь ты. Я знаю, что ты вступил с ними в сговор!

Разумеется, ни о каком сговоре и речи не было: Джейми с радостью не виделся бы больше с преступниками, но выбора не было. Во всяком случае, он уж точно не стал бы сообща с ними замышлять убийство Гиддри. Морган попытался увещевать партнера, но тот отказался верить ему, поскольку находился во власти растущей паранойи. В результате он произнес слова, которые в конечном итоге стоили ему жизни:

– Лучше бы со мной ничего не случилось, Джим, поскольку я все записал, все твои грязные делишки. Стоит мне пропасть – и письмо отправится прямиком в полицию, и тогда ты потеряешь все: деньги, контору, прекрасный дом вместе с женой и сыном…

Пока он говорил, глаза Моргана будто застилал красный туман. Он знал, что шансов спастись у Гиддри мало. Та преступная сеть, что поработила их, уже ищет его, а они отлично умеют находить людей и устранять угрозу. Джейми понимал, что скорее всего Гиддри убьют, и тогда полиция получит документ, изобличающий самого Моргана. Его душила обида на несправедливость партнера: ведь Джейми, пусть и нехотя, но помогал ему с той самой ночи, как тот впервые заявился в его типографию, и до нынешнего дня, когда собирался выкупить собственные клише, вместо того чтобы сдать подельника организации, которая попросту пришила бы его и забрала клише бесплатно.

Голос Джейми срывался от сдерживаемого страдания:

– Он говорил и говорил, но слова утратили для меня смысл. Комната словно бы потемнела, я теперь видел только Гиддри, который с гордостью делился планами разрушить мою жизнь и раздавить меня как муху. В какой-то момент что-то щелкнуло у меня в мозгу. Все эти годы скрытности, шантажа, безнадеги… Я метнулся и схватил одно из тяжелых клише, лежавших рядом на прессе. Гиддри так удивился, что застыл на месте, а я обрушил удар ему на голову.

Нет, я не убил его одним ударом. Гиддри закричал, словно раненый зверь, отпрыгнул и побежал к двери, но я гнался за ним с окровавленным клише в руках и видел, как красный ручеек стекает по его черепу, заливаясь за воротник. Гиддри все еще визжал и кричал. Все случилось очень быстро. Я левой рукой схватил его за воротник и оттащил от двери. Он потерял равновесие и завалился назад. Я сделал шаг в сторону, увернувшись. Гиддри упал на спину, голова оказалась около моих ног. Он брыкался, пытаясь лягнуть меня по голове, когда я склонился над ним.

Я резко увернулся и взглянул ему в лицо. Гиддри пытался уползти в сторону, пнуть меня, но, увы, не мог достать. Я снова поднял клише и ударил его по голове. Он успел закрыться руками, но я, должно быть, ушиб ему пару пальцев, а то и вовсе раздробил, поскольку он заорал и отдернул руки, прижав их к груди. Теперь голову ничто не загораживало, и я начал наносить удары один за другим, а острый край металлической пластины превращал его череп в кровавое месиво. Вскоре Гиддри затих.

Мы с Холмсом молча слушали страшный рассказ.

– Не знаю, сколько я простоялтак, – продолжал Джейми, – склонившись над ним и тяжело дыша, забыв распрямиться. Даже когда кто-то выхватил клише у меня из рук и оттащил, я не сводил глаз с распростертого на полу тела. Чей-то голос воскликнул: «Боже, да вы его убили!»

Оказывается, крики Гиддри услышал проходивший мимо констебль. Он умудрился прийти как раз тогда, когда Джейми осыпал своего врага градом ударов. Видимо, молодой человек надолго выключился. Сейчас он лишь помнил, как его привели в его же кабинет и заставили довольно долго сидеть на стуле для посетителей под суровым взглядом еще одного констебля. Позднее, все в том же кабинете, его допрашивал какой-то инспектор и целая толпа людей, чьи лица он почти не различал. Морган в общих чертах рассказал им, как его обучил профессор Мориарти, как потом он самостоятельно стал подделывать документы и деньги, но в итоге превратился в успешного дельца, и как потом явился Гиддри и шантажом принудил его снова встать на путь преступления. Он ни словом не обмолвился о той организации, что с недавних пор контролировала его: даже в минуту отчаяния инстинкт самосохранения сработал, и молодой человек делал все возможное для защиты родных…

– И вот я тут, – сказал он, впервые за время этой любопытнейшей истории взглянув на нас. – Адвокаты считают, что мне стоило подать прошение о пересмотре вердикта под предлогом того, что первоначальное признание было сделано под давлением, поскольку сразу после убийства я впал в прострацию. Однако никуда не денешься. Я убил человека. Я знаю, каково это, когда бешенство овладевает твоим существом. Я хотел совершить убийство, причем так было суждено, чтобы в ту самую минуту мимо проходил констебль и застал меня. Весь мой путь шел к этой самой минуте, и ничего нельзя было сделать…

– Но при чем тут ваш сын? – спросил Холмс. – Какое это имеет отношение к мальчику?

– Проклятие, – ответил Морган. – Надо снять с нас проклятие. Сначала отец, теперь я. Мой отец под конец тоже убил кого-то, как и я. Но я не хочу такой судьбы для своего сына. Не хочу, чтобы его глаза застилала ярость. Не хочу, чтобы он закончил свои дни в тюрьме в ожидании конца, пытаясь представить, каким будет путь на эшафот. Он заслуживает нормальной жизни.

Жена навестила меня один раз, перед судом, – добавил Джейми. – Она мне не сочувствовала, да я особо и не ждал. Лишь бы она воспитала Томаса таким, чтобы он даже помыслить не мог о подобной жизни. Чтобы этого просто не могло быть. Вы когда-то пытались помочь моему отцу, мистер Холмс. Можете сделать то же самое для меня? Это последняя просьба приговоренного к смерти человека.

Холмс несколько минут смотрел на него, пока Морган наконец не потупил взор.

– То есть вы просите меня найти способ пристроить вашего сына, чтобы он получил образование, которого вы тогда были лишены?

Морган кивнул.

– А он так же талантлив, как и вы? – уточнил мой друг.

– Да, мистер Холмс, – с жаром заверил Морган.

Сыщик помолчал, о чем-то размышляя, а потом сказал:

– Сэр Уильям все еще принимает активное участие в судьбе молодых дарований. – Он умолк, а потом добавил чуть тише: – И он по-прежнему мой должник. Я сделаю все возможное.

Морган схватил его руку и сжал, и этот жест жутким образом напомнил мне тот давний день на платформе, когда его отец пожимал руку моего друга по той же причине.

– Спасибо! Спасибо, мистер Холмс! Это все, что мне нужно знать.

– Но как это осуществить? – спросил Холмс. – Я должен сам явиться к вашей жене? Она будет заинтересована в подобном развитии событий? Даст добро?

– Думаю, да. Когда она приходила после ареста навестить меня, я поведал о своих заключениях, в том числе рассказал и про упущенный шанс, который вы дали моему отцу, когда я был маленьким. Мы с ней оба знаем, что у ребенка исключительный талант, и всегда сходились во мнении, что его способности нужно развивать и поощрять. Она к вам прислушается. Ваше участие убедит ее, что здесь не замешаны подозрительные личности из моего прошлого.

Джейми рассказал нам, где живут жена и сын. Холмс встал и пообещал съездить к ним как можно быстрее. Казалось, в глазах Моргана светится какое-то новое умиротворение.

Когда мы собрались уходить, я поймал себя на мысли, что хочу побыстрее покинуть эту крошечную камеру, обитатель которой отсчитывал последние часы. Каковы бы ни были его преступления, меня грела мысль, что мы сможем помочь ему, облегчив его уход из жизни.

– И еще одна просьба, мистер Холмс, – сказал Морган, остановив нас, прежде чем мы успели постучать в дверь, оповестив дежурного о намерении уйти.

– Да? – повернулся к нему мой друг.

– Возможно, когда-нибудь… – начал Джейми, потом умолк, сглотнул и снова продолжил: – Когда-нибудь вы сможете проверить, как поживает мой сын, и, если получится, расскажете ему, сколько он значит для меня…

Холмс не успел ответить, а Морган продолжил:

– Не могли бы вы… поведать ему о нашей сегодняшней встрече, чтобы он считал, будто вы приходили расследовать обстоятельства дела? Не могли бы вы создать впечатление, что в моей вине все же были сомнения? Нет, не лгите ему, просто сделайте так, чтобы в душе у сына была хоть капелька веры в то, что его отец был хорошим человеком. Чтобы он пронес немного любви ко мне через годы…

Холмс ничего не ответил. Он постоял, глядя на умоляющую позу узника, который подался всем телом вперед в свете от свечи, и лишь потом тихо произнес:

– Хорошо, я смогу это сделать.

Я тоже кивнул. Морган слегка поклонился мне в ответ, и на его лице зажглась улыбка.

Мы с Холмсом вышли из камеры. На следующее утро Моргана казнили.

– Жизнь немилосердна, мой дорогой Уотсон, – заметил мой друг по дороге домой.

Вскоре мы должны были оказаться на Бейкер-стрит, в тепле и безопасности, с иллюзией того, что все зло этого мира осталось за дверью. Но я знал: мне потребуется много времени, пока ощущения от сегодняшнего визита и воспоминания о тюремной обстановке перестанут терзать мой разум.

– Вся жизнь качается на тоненькой нити, – продолжил Холмс. – Чуть подует ветер, и вот ее уже несет в какую-то сторону. Ветер сменит направление, и жизнь тоже меняет курс, и никогда не знаешь, когда она запутается окончательно, когда непоправимо оборвется, будучи связанной с непредвиденной судьбой.

Я не мог привести в ответ никаких доводов, поэтому просто молчал.

– А что если бы тогда Том Морган уничтожил карточку, как я ему велел? – задумчиво произнес мой друг. – Если бы жена не рассказала все людям Мориарти? Ведь жизнь Джейми Моргана могла сложиться совсем иначе! Скольких страданий можно было бы избежать.

После некоторой паузы я сказал:

– Я верю в то, что нужно активно искать положительные стороны. Да, ветра судьбы могут занести куда угодно, но нужно делать верный выбор в жизни, чтобы противостоять им. Джейми Моргану шанс поступить правильно выпадал несколько раз. К несчастью, он каждый раз ошибался. Однако в самом конце все же выбрал верный ход: обратился за помощью к вам, как когда-то его отец. Вы тоже сегодня сделали выбор, Холмс, – продолжил я. – Вы решили откликнуться на просьбу этого человека о помощи. Причем готовы не просто воспользоваться своим влиянием на сэра Уильяма, но и в некоторой степени перебороть ту злобу, которую мальчик мог бы питать к отцу, если бы не узнал о его чувствах. Я уверен, что это и есть тот выбор, который потихоньку меняет мир в лучшую сторону.

Мы несколько минут ехали в молчании, а потом Холмс наконец сказал:

– Возможно, Уотсон, возможно.

Остаток пути до дома мы не разговаривали.

Призраки Саттон-Хауса

В то утро я очень удивился, увидев, что Шерлок Холмс опередил меня и уже сел завтракать. Как правило, он любил поспать по утрам, если не был занят расследованиями. Зачастую в периоды вынужденного бездействия великий сыщик засиживался глубоко за полночь, играл на скрипке или ставил замысловатые химические опыты. Если же он занимался каким-то делом, то часто по ночам усаживался в кресло у огня и курил всю ночь напролет, выдвигая и отвергая различные версии, пока на него не снисходило просветление.

В то утро я знал наверняка, что мой друг бодрствовал ночью, поскольку сам я никак не мог уснуть и лишь забывался ненадолго. И всякий раз, выныривая из этого неглубокого сна, я слышал, как Холмс играет на скрипке Страдивари или же меряет шагами гостиную.

Я не пенял ему за бессонницу и не возражал против звуков музыки, которые доносились до моей спальни этажом выше. Мне было ясно: Холмс таким образом борется с призраками минувшего.

Мы только что закончили очень неприятное расследование в графстве Суррей, которое начиналось как дело о краже, но в итоге вылилось в кое-что похуже. Обстоятельства произошедшего оказались на редкость мерзкими.

Когда я спустился в гостиную, Холмс уже сидел за столом перед тарелкой с завтраком и наливал себе кофе.

– Доброе утро, Уотсон, – сказал он с наигранной веселостью. – Как спалось?

– Боюсь, не особо хорошо, – признался я. – И не из-за вашей скрипки – она не доставляет мне никаких неудобств. – Я помолчал и добавил: – Никак не могу забыть лицо той девушки.

Холмс выглянул в окно. По стеклу бежали струйки дождя.

– Боюсь, сегодняшний день не поможет изгнать из памяти наше недавнее расследование в Суррее, – заметил мой друг.

Я кивнул:

– Возможно, я запишу детали расследования. Нынче подходящая погода для того, чтобы сидеть весь день дома.

– Это точно, однако я, возможно, займусь кое-чем другим. В такое время лондонские преступники тоже предпочитают отсиживаться по домам, как и частные детективы и врачи, практически вышедшие в отставку. Можно найти злоумышленников среди им подобных у огонька в трактирах или за стойкой баров в разных концах города. Я предполагаю провести день в этой среде, прислушиваться к разговорам, пытаться уловить обрывки планов грядущих преступлений.

– Разумеется, замаскировавшись, – усмехнулся я.

– Конечно же. А теперь посмотрим. Кем стоит нарядиться? Портовым грузчиком или конюхом? Нет, думаю, сегодня я появлюсь в роли Лансинга, гангстера, который время от времени прохаживается по питейным заведениям Ист-Энда.

– Лансинг? – переспросил я. – Такой персонаж реально существует или это одна из ваших выдумок?

– Выдумка от и до, – ответил Холмс. – Я впервые вывел его на сцену в конце семидесятых, когда пытался добиться симпатии шайки Биннера. К счастью, Лансинга не оказалось в их тайном укрытии, когда туда явился Шерлок Холмс в сопровождении полиции и взял тепленькими Биннера и его подручных, которые в этот момент изучали свою добычу. Позднее я счел, что полезно время от времени, раз в несколько недель, выгуливать Лансинга то тут, то там, чтобы создавалось впечатление, будто он активно занят преступным промыслом. Люди Мориарти считали, что он в шайке Уиллетта, а люди Уиллетта в свою очередь полагали, что он под крылышком у профессора. Я же просто старался не доводить ситуацию до того, чтобы кто-то из них увидел в Лансинге угрозу.

К этому моменту я уже сел за стол и начал накладывать еду в тарелку. Я позвонил в колокольчик, чтобы подали еще кофе, и вскоре появилась миссис Хадсон, которая вместе с кофейником принесла еще и записку.

– Это доставили только что, – сообщила экономка моему другу, вручив ему записку и откланявшись.

– Спасибо, – бросил Холмс через плечо, отодвинув тарелку с нетронутым завтраком. Развернув листок, он быстро пробежал его глазами, а потом бросил на стол в моем направлении, провозгласив: – Вот вам и Лансинг.

Я понял, что он предлагает и мне ознакомиться с запиской, а потому взял ее со стола. Текст был написан на обычной дешевой бумаге, довольно тонкой, толстым пером, синими чернилами. Писавший толком не промокнул готовое письмо, в итоге на листке красовалась пара клякс.

– Правильный подход, Уотсон, – заметил Холмс. Я поднял глаза и вопросительно посмотрел на него. – В первые годы нашего знакомства вы бы тут же принялись читать, но теперь сначала изучаете бумагу, чернила и почерк. Пришли к каким-то выводам?

– Писал человек, ограниченный в средствах и достаточно безалаберный, причем записка составлялась в спешке. – Я взял конверт. Он был точно такого же качества с адресом, начертанным теми же чернилами и тем же почерком. – Больше ничего не могу сказать.

– Уотсон, вы смотрите, но…

– …не видите, – закончил я, теряя терпение. – Что же еще тут можно увидеть?

– Человек жует табак, как можно заметить по крупинкам, попавшим под уголок конверта там, где он его лизнул. Еще у него небольшой порез на пальце, судя по крошечному кровавому следу на бумаге рядом с подписью. Он левша – взгляните на наклон букв, – а еще он в подавленном состоянии духа, поскольку все строки, если смотреть слева направо, сползают вниз.

– Да, теперь, когда вы мне разъяснили, я тоже все это увидел. А сейчас прочту послание.

Записка была очень короткой, всего пара строк, и в ней говорилось: «Дорогой мистер Холмс, в воскресенье я заглянул к вам без предупреждения, и ваша экономка сообщила, что вы скорее всего вернетесь в Лондон только вечером. Мне нужно обсудить с вами срочное дело касательно покупки дома с привидениями. С вашего разрешения, я зайду сегодня в одиннадцать утра. С уважением, Рэймонд Торн».

Я поднял брови:

– Э-э-э… дом с привидениями?

Холмс хмыкнул:

– Обычно я стал бы ворчать, если бы мне предложили подобное дело, однако после недавних событий в Суррее столь причудливое дело вполне поможет нам восстановиться.

Я кивнул в сторону окна, за которым дождь полил еще сильнее:

– Похоже, Лансинг подождет встречи с друзьями еще пару дней.

– Думаю, вы правы, – согласился Холмс, поднимаясь из-за стола и направляясь в спальню.

Я закончил трапезу и уселся в кресло у камина, прихватив утренние газеты. Детали нашего недавнего визита в дом лорда Бреттона в графстве Суррей осветили лишь на одной из внутренних полос, не вдаваясь в подробности. Мне пришлось дважды прочесть короткую статейку, поскольку мысли мои то и дело обращались к событиям предыдущего уик-энда.

…Два дня назад, в субботу, инспектор Йол пригласил Шерлока Холмса, чтобы тот составил свое мнение касательно кражи в Литтон-Хаусе, большом загородном доме в Суррее, принадлежащем лорду Бреттону. Обычно б́ольшую часть года дом пустовал, там жил лишь сторож по имени Джонас. Однако этой весной из-за финансовых неурядиц лорд Бреттон был вынужден выставить на торги лондонский особняк, и семейство перебралось в Суррей, чтобы жить там постоянно. У лорда Бреттона с женой семеро детей, старшая из которых – дочь Эмили, а младшему, Патрику, всего девять лет, и он единственный отпрыск мужского рода.

Шестнадцатилетняя Эмили, бледная и тихая девушка, фактически стала младшим детям второй матерью. В этом возникла необходимость, поскольку леди Бреттон часто болела и иногда ей подолгу предписывался постельный режим.

Несколько дней назад экономка, которая приехала вместе с Бреттонами из Лондона, обратила внимание, что из большой гостиной исчезла одна картина. Холст был слишком громоздким, чтобы перевозить его туда-сюда, поэтому раньше, когда семья уезжала в Лондон, картина оставалась в Суррее и являлась фактически единственной ценной вещью во всем особняке.

Полотно относилось к малоизвестным работам кисти Джона Констебля. Хотя о его существовании знали немногие, оно стоило больших денег, особенно с учетом новой волны интереса к этому художнику. Холст был довольно крупный, примерно три на четыре фута, в вычурной деревянной раме, которая сама по себе являлась произведением искусства.

До обнаружения пропажи в столовую в течение нескольких дней никто не заходил, поэтому точное время кражи неизвестно. Помещение в последний раз использовали по назначению в прошлую субботу, когда семейство Бреттонов навестил бывший деловой партнер лорда, сэр Шеффилд Фрай, и остался пообедать. Сэр Шеффилд часто бывал в гостях в лондонском доме лорда, однако в загородное имение приехал впервые. В следующую среду утром обнаружилось исчезновение картины. Хозяева вызвали полицию, но никаких улик найти не удалось. А в четверг исчез юный Патрик. В пятницу к делу привлекли инспектора Йола, который послал за мной и Шерлоком Холмсом. Мы отправились в поместье в субботу, через неделю после того, как картину видели в последний раз…

От размышлений меня отвлек Холмс, который к этому моменту вернулся в гостиную. Я взглянул на часы: было почти одиннадцать. Тут зазвенел колокольчик у входной двери. Я сложил газеты и отложил их на пол возле кресла. Дверь гостиной открылась, и на пороге появились миссис Хадсон и наш гость.

Рэймонд Торн оказался высоким бледным мужчиной с редеющими русыми волосами, зачесанными поверх черепа в неуклюжей попытке прикрыть лысину. Пряди, уложенные поперек лба, были довольно длинными и без конца лезли в правый глаз, отчего Торн то и дело дергал головой, откидывая ее назад, чтобы поправить прическу. Пока мы с ним беседовали, я даже забеспокоился о его здоровье, поскольку такое постоянное движение головой могло вызывать повреждения шейных позвонков.

На госте был простой коричневый костюм, поношенный, но вполне презентабельный. Я заметил пачку жевательного табака, торчавшую из кармана жилета, и маленький порез на пальце левой руки, от которого и осталась крошечная отметина на записке к Холмсу. Холмс пригласил Торна сесть в плетеное кресло и поинтересовался, не хочет ли тот чая или кофе. Посетитель отказался, и тогда миссис Хадсон вышла из комнаты, затворив за собой дверь. Холмс уселся в свое кресло и повернулся лицом к клиенту:

– Итак, господин Торн, вы хотите проконсультироваться со мной по поводу какого-то дома с привидениями.

– Именно так, сэр, – подтвердил тот. Голос у него был писклявый и довольно раздраженный. Гость в очередной раз дернул головой и продолжил: – Мой кузен предлагает мне купить старый дом в восточной части города. Я в состоянии собрать нужную сумму денег, но для начала желаю разузнать, что за дом приобретаю. Ходят слухи, будто там обитают привидения, и, хотя я, разумеется, во всю эту чушь не верю, хотелось бы знать, во что я ввязываюсь.

– А кто ваш кузен? – спросил Холмс.

– Уолтер Мейсон.

– Банкир? – перебил я.

Холмс взглянул на меня, а потом снова обратил взор на Торна.

– Точно так, – подтвердил тот. – Думаю, вы недавно читали о нем. Как я понимаю, он попал в список кандидатов на получение почетного титула по случаю дня рождения королевы. Герой, можно сказать, поскольку сумел уладить проблему с французским кредитом в прошлом году. Я им очень горжусь. Увы, теперь я не так часто вижу кузена, поскольку он очень занят. Стыдно, ведь от всей нашей семьи остались лишь мы с ним. Родители умерли, ни у одного из нас нет братьев или сестер. Пару лет назад скончалась жена Уолтера, не оставив детей, а я и вовсе никогда не был женат.

Уолтер был так занят улаживанием проблем с французами, что мы с ним не общались несколько месяцев, а потому я крайне удивился, когда на прошлой неделе он прислал письмо, в котором просил приехать. Некоторое время мы предавались воспоминаниям, а потом он в лоб спросил, не хочу ли я купить дом.

– Да, давайте поговорим о доме, – произнес Холмс. – Что можете о нем рассказать?

– Уверен, вы о нем слышали. Этот дом известен в Лондоне, по крайней мере тем, что он значительно старше всех остальных здешних построек. Саттон-Хаус в Хэкни.

– Как же, – кивнул я, – на Хомертон-Хай-стрит. Несколько раз мне доводилось бывать в том районе.

– Мне тоже знакомо это место, – заметил мой друг. – Особняк эпохи Тюдоров; насколько я помню, один из старейших в Восточном Лондоне.

– Вы совершенно правы, мистер Холмс, – подтвердил Торн. – Его построил в тридцатых годах шестнадцатого века кто-то из приближенных Генриха Восьмого, не помню точно, кто именно. В последующие годы особняк часто переходил от одного владельца к другому, в начале века там располагалась школа для мальчиков, а потом ее перестроили и открыли школу для девочек.

– А как здание оказалось в распоряжении вашего кузена? – спросил Холмс.

– Мне кажется, оно служило дополнительным залогом по кредиту, который не смогли выплатить. В итоге у кузена остался дом, который ему не нужен. Как я уже говорил, Уолтер обратился ко мне после многомесячного молчания и спросил, не хочу ли я приобрести здание в собственность. Понимаете ли, джентльмены, я давно лелеял желание открыть собственную школу, и кузен, разумеется, был в курсе моих устремлений. Зная историю здания, где раньше неоднократно размещались учебные заведения, он подумал обо мне. Я порылся в архивах и кое-что нашел об этом особняке, но меня обеспокоила его дурная слава. Его окрестили «домом с привидениями», поскольку в нем якобы неоднократно видели призраков. Лично я испытываю некоторые опасения касательно приобретения подобного здания и уж точно не хочу открывать школу в доме с привидениями. – Торн опять дернул головой, потом посмотрел на меня и снова на Холмса.

– Должен признаться, – сообщил прославленный детектив, – что не верю в привидения, о чем открыто заявляю. И мне не совсем понятна цель вашего визита. Я не собираюсь тратить время на то, чтобы доказывать существование привидений, но не намерен и опровергать его. Ведь даже отрицая наличие привидений в этом конкретном здании, я тем самым, получается, допускаю, что они могут-таки существовать где-то помимо Саттон-Хауса.

– Нет-нет, мистер Холмс, – сказал Торн, – я не требую ничего подтвердить или опровергнуть. Я лишь прошу вас присутствовать в тот момент, когда я лично буду осматривать здание. Стыдно признаться, но меня нервирует сама мысль о призраках, и мне кажется, что я не смогу отнестись к ситуации беспристрастно. Стоит мне зайти в этот дом, я наверняка надумаю себе всякого, начну слышать звуки, которых на деле нет, и видеть доказательства присутствия привидений, которые на самом деле будут плодом моего разыгравшегося воображения. Я лишь хочу, чтобы вы и доктор Уотсон, если он пожелает присоединиться, составили мне компанию, когда я буду принимать решение касательно дома. Ваша логика и научный скептицизм – то, что нужно, чтобы уравновесить мою вероятную склонность к панике.

– Когда вы хотите осмотреть дом? Прямо сейчас? – спросил Холмс, поглядев на дождь, который зарядил за окном пуще прежнего.

– Нет, не прямо сейчас, – поспешил успокоить его Торн, – а сегодня вечером, если это время вам подойдет. Я договорюсь о встрече с кузеном в десять вечера, а потом мы сможем несколько часов провести в здании, осматривая его на предмет всяких странностей. – Он замялся, а потом продолжил, но уже тише: – Насколько я понимаю, призраки, если все же допустить сам факт их существования, активизируются именно в темное время суток. – Гость смущенно посмотрел на нас с Холмсом через непокорную прядь волос, а потом откинул ее назад резким движением головы.

Мой друг взглянул на меня. В его глазах плясали веселые огоньки, но их мог заметить лишь тот, кто давно и хорошо знал прославленного гения дедукции.

– Ну что, Уотсон? – произнес он. – Составите нам компанию сегодня?

Я вздохнул, вспомнив о прошлой ночи, когда мне толком не удалось поспать, и ответил:

– Разумеется.

– Замечательно! – Сыщик поднялся с места. – Встретимся у самого здания, мистер Торн?

– Да, мистер Холмс. В десять вечера.

Мой друг проводил Торна до выхода. Когда наш гость вышел и затворил за собой дверь, Холмс прислонился к ней, слушая, как тот топает вниз по лестнице. Через мгновение до нас донесся звук хлопнувшей входной двери.

Знаменитый детектив пересек комнату, потирая руки:

– Простите, что я запланировал мероприятие, которое снова лишит вас сна, Уотсон. Возможно, вам стоит вздремнуть днем.

– А вы чем займетесь в это время? – поинтересовался я.

– Наведу справки. Как вы понимаете, я не привык принимать на веру истории, не получив подтверждения из независимых источников. А теперь посмотрим, что в моих записных книжках говорится про Саттон-Хаус. – Он достал одну из толстых тетрадей с полки у камина.

Я встал, пересек комнату и взглянул на улицу через оконное стекло, по которому бежали струйки воды. Как раз в этот момент Торн отошел от нашего крыльца, где укрывался от непогоды. У него не было зонтика, однако он решительно нырнул под дождь, направившись на юг в сторону Оксфорд-стрит. Мимо Торна проехали несколько экипажей, но наш клиент не предпринял попыток нанять один из них.

– Возможно, вам стоило обсудить с Торном размер своего вознаграждения, – заметил я. – Я так понимаю, что он даже не в состоянии взять кэб в такой ненастный день.

– М-м? – промычал Холмс, не отрываясь от своих записей. – Не удивлен. Состояние его обуви говорило об этом. Остается лишь догадываться, где он намерен раздобыть деньги на то, чтобы выкупить у кузена дом.

Я пожал плечами, а мой друг снова сел в кресло, положив на колени тетрадь, и принялся зачитывать:

– Саттон-Хаус построил в тысяча пятьсот тридцать пятом году сэр Ральф Сэдлер, который служил главным государственным секретарем при короле Генрихе Восьмом. В последующие годы особняк часто менял владельцев: его занимали ткачи, школьные директора и директрисы, священнослужители, купцы, торговавшие шерстью и хлопком, морские капитаны. Однако никакой свежей информации об этом месте я не вижу. – Холмс захлопнул тетрадь и сунул ее обратно на полку. – Нужно навести справки, – сообщил он, направляясь к двери, где закутался в пальто. Сняв с крючка любимую шапку с двумя козырьками, сыщик обратился ко мне: – Я планирую вернуться к ужину, а вы пока что поспите немного. Кто знает, сколько времени займет наша ночная экскурсия.

Он надел шапку и ушел. А я, оставшись в одиночестве, снова устроился в кресле, взял газеты с пола, куда бросил их перед визитом гостя, и вернулся к заголовкам сегодняшних статей. Однако, сколько я ни пытался забыться в хитросплетении интриг правительства, мысли мои то и дело возвращались к нашему новому клиенту и истории о доме с привидениями. Впрочем, дальнейшей пищи для размышлений над этим делом не было, а посему я скоро заходил в тупик и переключался на другую тему, которой снова неизбежно оказывались недавние трагические события в графстве Суррей.

Итак, в субботу инспектор Йол вызвал нас с Холмсом в дом лорда Бреттона. Сама по себе пропажа картины не представлялась полиции достаточно серьезным происшествием, чтобы потребовалось вмешательство великого сыщика. Однако учитывая исчезновение мальчика, дело принимало совсем иной оборот. Лорд Бреттон припомнил, что слышал о Холмсе в связи с другими расследованиями, и настоял на том, чтобы пригласить его. Моему другу уже доводилось раньше сообща работать с Йолом по нескольким мелким делам[15], а потому инспектор не возражал против его присутствия.

Йол встретил нас на вокзале и отвез в дом Бреттонов, по дороге обрисовав ситуацию. Мы добрались до Литтон-Хауса, старой живописной громадины в окружении широких полей и холмов. То тут, то там виднелись древние сельскохозяйственные постройки, которые добавляли прелести пейзажу. Однако при мысли, что здесь пропал ребенок, начинала пробирать легкая дрожь: словно смотришь на окружающую красоту будучи больным и мучаясь от жара.

В доме нас встретил лорд Бреттон с семьей. Мы выразили обеспокоенность происшедшим, после чего осмотрели обстановку, чтобы Холмс мог начать расследование. Первым делом мой друг изучил столовую, ворча, что здесь на прошлой неделе побывало слишком много народу. Еще Холмс обнаружил, что в столовой недавно открывали окно, что показалось нам важным, поскольку лорд Бреттон утверждал, что окна обычно закрыты, особенно летом: ветер дует чаще всего именно в этом направлении, в итоге пачкаются скатерти и шторы, не говоря уже о ценном холсте, который украшает столовую.

Что до юного Патрика, то никаких следов мальчика мы не нашли. В последний раз кто-то из слуг видел его в четверг утром, но исчезновение ребенка обнаружили только за ужином. Лишь когда сгустилась тьма, домашние действительно забеспокоились. Холмс допросил все семейство и прислугу, но больше никто ничего сказать о местоположении мальчика не мог. Инспектор Йол известил полицию в ближайших поселениях, чтобы искали подходящих под описание Патрика детей, но пока никаких новостей не поступало.

В субботу днем мы с Холмсом обсудили дело, и тогда я узнал о весьма сомнительном прошлом сэра Шеффилда Фрая. Лорд Бреттон считал его своим другом; впервые они встретились в лондонском клубе под названием «Нонпарель», а позднее стали партнерами в делах. Однако знаменитый детектив слышал о множестве весьма сомнительных предприятий, в которых участвовал сэр Шеффилд, включая несколько краж, мошенничество, а так же случай, имевший место на континенте, когда один из хулителей Шеффилда остался калекой на всю жизнь, поскольку ему в лицо плеснули кислотой.

В прошлом году оба они, и сэр Шеффилд и лорд Бреттон, оказались на грани разорения из-за неудачи в одном совместном коммерческом предприятии. Сэр Шеффилд, видимо, смог оправиться. Как выяснилось, именно он купил лондонское жилище своего делового партнера, чтобы Бреттоны смогли на вырученные деньги обосноваться в графстве Суррей.

Холмс с интересом отметил пункт в договоре на покупку дома, где говорилось, что сэр Шеффилд получает дом целиком, включая все, что находится внутри. В прошлый же уик-энд сэр Шеффилд приезжал в Суррей как раз для того, чтобы привезти платеж лорду Бреттону и тем самым закрыть сделку.

Мне тем временем было интересно понаблюдать за семейством Бреттонов, которые старались держаться молодцом. Холмс считал, что исчезновение Патрика как-то связано с пропажей картины, но пока не мог понять как и не мог этого с уверенностью доказать. Определенно ребенок пропал уже после того, как в среду обнаружилось, что полотна нет на месте. Но тогда в доме было полно полиции – вряд ли похититель мог проникнуть внутрь и забрать мальчика.

Лорд Бреттон пытался быть сильным в глазах домашних и часто во всеуслышание заявлял, что на картину ему плевать, лишь бы сын вернулся. Его жене дали успокоительное, и врач уложил ее в постель. За пятью младшими девочками присматривала старшая дочь, Эмили, которая стоически выполняла все необходимые действия, не поднимая глаз и погрузившись в размышления. Однако когда мне удавалось поймать ее взгляд, на ресницах поблескивали слезинки: она страдала, как и остальные.

В тот субботний вечер мы с Холмсом и Йолом вернулись в Лондон. В основном нас заботили вопросы касательно сэра Шеффилда…

Должно быть, я задремал, пока вспоминал события прошлой субботы, поскольку меня разбудил вопрос миссис Хадсон, готов ли я пообедать. Я подтвердил, что готов, обратив внимание, что дождь за окном, пока я спал, прекратился, и теперь день казался ясным и приятным.

Холмс вернулся, как и планировал, к ужину. Он пребывал в довольно хорошем расположении духа, но не пожелал поделиться никакими сведениями, а я знал, что лучше и не спрашивать. Мой друг переоделся в домашний халат и занялся какими-то опытами в своей миниатюрной лаборатории, которая располагалась в углу между камином и окном.

Позднее, за ужином, сыщик ни разу не упомянул ни о проблеме Торна, ни о грядущей экспедиции в Саттон-Хаус. Насколько я помню, он все время разглагольствовал о взаимосвязи нездоровой увлеченности всякими заумными проблемами теоретической математики и тем неуважением, которое неизбежно начинает испытывать к обычным среднестатистическим людям человек с подобными пристрастиями. Поняв, что речь идет о профессоре Мориарти, я тоже подключился к беседе и привел пару собственных примеров, в которых фигурировали знакомые мне светила медицины: они так увлекались сухими фактами касательно функций человеческого организма, что перестали воспринимать пациентов как личностей, видя в них скорее механизмы, которые надо подлатать, пока они окончательно не сломались.

В девять вечера Холмс взял несколько потайных фонарей и поставил их у двери, затем зашел в спальню и через пару минут вернулся, уже переодевшись, готовый отправиться на нашу ночную экскурсию, – как, впрочем, и я. От моего спутника не укрылось, что я поигрываю револьвером в кармане, но он ничего не сказал, пока мы надевали пальто и шляпы.

Экипаж вез нас по промозглым и сырым лондонским улицам. После сильных дождей, которые лили всю прошлую ночь и утро, воздух стал довольно влажным, и как только к вечеру температура упала, влага превратилась в густой туман. Но этот туман разительно отличался от смога, который регулярно окутывал Лондон, вызывая удушье у стариков и астматиков. Сегодняшний туман был куда чище, хотя тоже не доставлял удовольствия из-за сырости и холода, которые он нес с собой.

Мы добрались до Хэкни ближе к десяти. Кучеру пришлось ехать очень медленно из-за тумана, но обошлось без происшествий, поскольку этим вечером движение на улицах города было не особенно оживленным. Экипаж подъехал к дому и остановился. Мы вышли, Холмс расплатился с кэбменом, и тот подстегнул лошадь. Оставшись одни, мы сначала осмотрели дом с близкого расстояния, задрав головы, а потом отошли чуть подальше по пустой улице для лучшего обзора. Пока что никаких следов нашего клиента или его кузена не наблюдалось.

В доме было три этажа, все облицованы красным кирпичом. Среди дымоходов возвышались башенки странной формы, а вдоль всего фасада виднелось множество окошек разного размера на разной высоте, из-за чего возникало ощущение нелепой асимметрии. В целом сооружение выглядело массивным и словно бы нависало над нами. Свет в окнах не горел, но мне показалось, будто изнутри за мной кто-то наблюдает, и я невольно вздрогнул. Поставив фонари на мостовую рядом с собой, Холмс посмотрел на меня, потом снова на дом.

– Говорил сегодня с Элтоном Пиком, – сообщил он. – Дом и правда пользуется дурной славой.

Я пару раз встречался с Пиком в ходе расследований Холмса. Он был частным спиритуалистом – наподобие Холмса, только в отношении паранормальных явлений. Специализировался он на изучении домов, населенных призраками, и за годы работы накопил обширную базу знаний. По-своему он старался быть объективным, но вообще-то чаще развенчивал истории о привидениях, чем доказывал их.

Хотя мы с Холмсом не большие любители историй про привидений, но оба мы уважали Пика, пусть и не были согласны с ним. Если уж мой друг обратился к столь известному специалисту за консультацией и тот подтвердил необычную репутацию Саттон-Хауса, тогда, возможно, мрачные предчувствия, которые я испытывал, глядя на темный дом, не были совсем уж безосновательными.

Я спросил Холмса, узнал ли он какие-то подробности о привидениях, населяющих здание, но прежде чем он успел ответить, нашу беседу прервал звук торопливых шагов на улице. Через мгновение из тумана вынырнул наш клиент, оказавшись в пятне света от газового фонаря, под которым мы стояли.

– Мистер Холмс, доктор Уотсон, рад вас видеть. – Торн бросил взгляд на внушительный старый дом. – Да уж, легко поверить россказням про это место. Особенно такой ночью, как сегодня.

– Точно, – ответил детектив. – На самом деле я сегодня навел кое-какие справки, и создается впечатление, что ваши опасения имеют кое-какую почву.

Торн перевел взгляд с Холмса снова на дом. От внезапного поворота головы волосы снова свалились ему на глаза. Интересно, подумал я, почему бедняга не носит шляпу. Торн привычно дернул головой, водворяя непослушную прядь на место.

– И что же вы узнали, мистер Холмс? – с тревогой спросил он.

– Давайте обсудим это внутри, – предложил знаменитый сыщик. – Если только вы не хотите подождать своего кузена.

– Ох, Уолтер не сможет к нам сегодня присоединиться, – ответил Торн. – Около часа назад я получил от него записку. Какие-то срочные дела. Он очень извинялся, уверял, что мечтал бы участвовать в нашей вылазке, однако мы можем осмотреть здание и без него. – Снова дернув головой, Торн добавил: – Он очень хотел с вами познакомиться, мистер Холмс.

Наш клиент проводил нас вверх по небольшой лесенке, где пару минут рылся в карманах, а потом выудил огромный старомодный ключ и неуклюже сунул его в замок в правой части двери, которая была скрыта в темноте. Через мгновение раздался щелчок, и дверь открылась.

Изнутри на нас повеяло холодом и сыростью. Поток воздуха обдал нас и растворился в тумане. Торн оглянулся на нас через плечо, бросил: «с Богом!» – и шагнул через порог. Мы с Холмсом последовали за ним. Фонари в руках Холмса покачивались и тихонько звякали, сталкиваясь.

Мы оказались в прихожей, где сохранились остатки мебели, которая скорее подошла бы для гостиной. Мы медленно осмотрелись. Я поплотнее закутался в пальто: здесь было прохладно, но, по крайней мере, приятно было выбраться из уличного тумана, который так и норовил пробраться под одежду. Стоило нам оказаться внутри, и дом перестал казаться таким уж угрожающим: обычное очень старое здание, брошенное и всеми забытое. При этом внутри не пахло плесенью, да и полы под нашими ногами казались довольно крепкими.

– Рад, что вы додумались захватить фонари, – шепнул Торн. – У меня их просто нет в хозяйстве. Я забыл упомянуть об этом утром, а газового освещения, боюсь, в доме нет. Но, может, удастся найти свечи.

– Думаю, в этом нет необходимости, – сказал Холмс. – Лучше всего проводить наше расследование в темноте. – Он повернулся к двери, которая вела в дальние помещения и спросил: – Вам знакомо расположение комнат? Что можете сказать?

– Это довольно любопытное место, джентльмены, – ответил Торн, дергая головой. Он по-прежнему говорил шепотом, поэтому я подошел поближе, чтобы расслышать. – Изначально здесь было единое пространство, которое включало и соседний дом, но в какой-то момент флигели разделили, и теперь каждый приобрел индивидуальный внешний вид. Эту часть облицевали кирпичом, после чего она стала разительно отличаться от соседней. В доме три этажа, есть маленькая домовая часовня, в которую можно попасть из смежной комнаты. Внизу имеется внутренний дворик. Самое странное, что дом в итоге не имеет квадратной планировки, скорее это хаотичное сочетание немыслимых углов и комнат, которые расположены довольно причудливым образом, так что вся постройка напоминает трапецию, собранную из коробок. На первом этаже около шести комнат разного размера и формы, которые беспорядочно теснятся вокруг дворика. Два верхних этажа имеют зеркальную планировку. Хотелось бы винить в столь безумных формах отсутствие зодческой практики у наших предков: они будто достраивали элементы по мере необходимости, собирая дом, как лоскутное одеяло. Однако другие здания той же эпохи не могут похвастаться столь странной геометрией. Впрочем, что бы ни говорили об уникальной форме строения, оно довольно крепкое.

Холмс прошелся туда-сюда и в итоге согласился:

– Да, крепкое. Удивительно даже, что оно сохранилось в таком хорошем состоянии. – Он кивнул в сторону двери: – Может, посмотрим остальные помещения?

– Погодите, – сказал Торн. – Вы упомянули, что наводили сегодня справки и обнаружили какие-то сведения, которые подтверждают мои опасения. Умоляю, расскажите, что вы выяснили!

Сыщик вернулся на середину комнаты. Он поставил фонари на пол, достал спичку и зажег один из фитилей, а сам начал говорить:

– Я встречался с нашим с доктором Уотсоном знакомым. Мистером Элтоном Пиком. – Мой друг подождал, не мелькнет ли на лице Торна понимание, однако тот, видимо, не знал имени спиритуалиста. – Это эксперт по привидениям и прочей нечисти. – Холмс вкратце рассказал о некоторых расследованиях Пика, включая загадку Бартон-Хилла, когда мы с прославленным детективом тоже помогали исследовать зловещую лестницу, а потом продолжил: – Наверное, мистер Пик лучше подошел бы для подобного осмотра.

– Нет, – ответил Торн, – мне нужен объективный свидетель, а мистер Пик, судя по вашему рассказу, способен с излишней готовностью принять любую версию, если вы понимаете, о чем я. Его присутствие здесь лишь распалило бы мою панику.

– Тем не менее… – начал Холмс, а потом сделал паузу, чтобы поставить первый фонарь и зажечь второй. – Итак, в последние лет пятьдесят или около того Саттон-Хаус действительно приобрел репутацию дома с привидениями. По словам доктора Пика, это знают все, кому приходилось здесь по какой-то надобности бывать.

Холмс принялся зажигать третий фонарь, а Торн мотнул головой:

– Продолжайте!

– Призраки дают о себе знать несколькими способами, – сообщил мой друг. – Время от времени что-то стучит по стенам; звук доносится из столовой, которая, как я понимаю, находится на этом же этаже, на противоположной стороне здания. Наверху слышали женский плач; кроме того, иногда на лестнице вдруг становится очень холодно, а в одной из спален якобы двигается мебель. Легенда гласит, что в комнате на втором этаже умерла при родах какая-то женщина. Там же есть большая комната и смежная с ней маленькая, где регулярно происходят всякие необычные вещи. Поподробнее расскажу попозже. На третьем этаже тоже регулярно видят призрак некой дамы; Пик не в курсе, та же это женщина или уже другая. Поступали сообщения о каких-то «синих дамах» и «белых дамах», о том, что двери сами по себе открываются и закрываются, а вещи двигаются.

Я огляделся, но мебель в комнате не шевелилась. В доме стояла тишина; не доносилось никаких звуков, даже с улицы, однако это и не удивительно: мало кто выбрался из теплых жилищ в такой туман.

– На первом этаже, как я уже говорил, – продолжал сыщик, – есть большая комната, стены которой украшены деревянными панелями с изображениями собак.

– Да, я видел эти панели во время своего первого визита, – подтвердил Торн. – При дневном свете. Довольно красивые и в отличном состоянии, как и остальная часть дома.

Холмс кивнул и пояснил:

– По словам Пика, их установили в середине шестнадцатого века, после того как дом от своего первого владельца перешел к торговцу шерстью и хлопком по имени Джон то ли Матчел, то ли Митчел. Видимо, он страстно любил собак, даже изобразил их на своем фамильном гербе. Пик и его знакомые уверены, что собачий лай до сих пор можно услышать в этой комнате, а еще кто-то будто скребет стену изнутри. Также здесь периодически слышен чей-то шепот, как и в той маленькой комнатке, примыкающей к большой, которую я уже упоминал. Временами в посетителей внезапно летят маленькие камушки, которые материализуются словно бы извоздуха.

Я невольно вздрогнул, но взял себя в руки, чтобы мое состояние не заметил гений дедукции, который стоял неподвижно, держа в руках третий фонарь и пристально глядя на нас. Через мгновение Торн заговорил:

– Похоже, что тут у каждого этажа своя история. А что вы скажете по поводу часовни, мистер Холмс? Там тоже появляются призраки?

– Подчеркиваю, что я не верю в призраков, мистер Торн, – заметил мой друг. – Я просто пересказываю вам истории об этом доме, которые собрал мистер Пик. Да, касательно часовни тоже существует своя легенда. Якобы там обитают привидения двух мужчин, заклятых врагов, схлестнувшихся в вечном бою. Их злоба буквально пропитывает помещение, а иногда сражение просачивается и во внешний мир. – Он помолчал, а потом добавил с легкой улыбкой: – Конечно, если верить Элтону Пику. – Сыщик качнул головой в сторону двери, которая обрамляла непроглядную тьму: – Изучим дом?

Мы с Торном наклонились и взяли по фонарю. Я выкрутил фитиль на максимум и двинулся вслед за Холмсом в темную комнату. Однако когда мы попали внутрь, оказалось, что здесь вовсе не так темно, как мне казалось. По правую руку от нас виднелись окна, которые выходили во двор, как и говорил Торн, а слева был коридор, откуда ступеньки спускались вниз, во тьму.

– Это лестница в часовню, – объяснил наш клиент и пошел в ту сторону, но Холмс остановил его, сказав, что стоит сначала обследовать весь дом, на что Торн ответил: – Не возражаю, мистер Холмс. Судя по легендам, в этой комнате довольно часто видят привидений – если они здесь вообще есть. Может, мы проведем здесь чуть побольше времени, когда осмотрим все здание.

Мы прошли в длинный коридор, тянувшийся вдоль дальней стены дома. В свете фонарей окна казались черными квадратами. Холмс предложить чуть убавить освещение, чтобы глаза привыкли к темноте. Мы так и поступили, и вскоре я стал различать свет, который проникал через окна по обе стороны комнаты, выходившие в сад за домом и во внутренний дворик. В дальнем конце коридора виднелась дверь в еще одну комнату. Судя по остаткам мебели, это как раз и была та самая столовая, о которой говорил Холмс. Он поднял руку на мгновение, мы остановились и прислушались. Я ничего не заметил, но через несколько минут, когда я уже собирался сдвинуться с места, Торн внезапно прошептал:

– Вы слышали это?

В его голосе зазвучали нотки страха, и на секунду холодок побежал и по моей спине, пока я старался различить хоть что-нибудь, что бы это ни было. Торн наклонился вперед и снова дернул головой. В мертвой тишине шорох его пальто показался особенно громким.

– О чем речь? – спросил Холмс, медленно поворачивая голову то в одну сторону, то в другую; при этом он неосознанно воспроизводил характерное движение профессора Мориарти, делавшее того похожим на рептилию.

– Стук! – заявил Торн. – Я слышал стук. А вы?

– Нет, – сказал Холмс.

Я покачал головой, когда Торн обратил на меня вопросительный взгляд. Торн выпрямился и попытался расслабиться.

Холмс провел нас из этой комнаты в следующую. Мы двигались по периметру здания против часовой стрелки. Вдруг Торн вскрикнул:

– Вот! Я снова слышал этот звук!

Мы опять постояли несколько минут на месте, а потом знаменитый сыщик решительно двинулся вперед:

– Если тут даже что-то есть, и это что-то пытается привлечь наше внимание, то оно будет вести себя еще настойчивее по мере нашего продвижения.

Позади осталась еще пара пустых комнат, и в итоге, сделав полный круг, мы снова очутились там, откуда начали. Холмс без остановки начал подниматься по лестнице на следующий этаж. На ступеньках я припомнил слова моего друга про зоны, где ощущается холодный воздух. Я уже и без того замерз, и мое воображение попыталось убедить меня, что я чувствую прикосновение пролетающего мимо призрака, но всему виной была лишь узкая и довольно крутая лестница. Через минуту мы очутились на втором этаже. Я понял, что имел в виду Торн, говоря о том, что планировка верхних этажей зеркальна. Пока мы шли из одной комнаты в другую, я обнаружил, что расположение и странная форма комнат точь-в-точь те же, что и этажом ниже, правда, обставлены помещения иначе: здесь было куда больше мебели во вполне сносном состоянии. Мы снова обошли все комнаты против часовой стрелки, начав с некоего подобия кабинета, который находился сразу у лестницы.

– Должно быть, это та самая комната, где, по мнению Пика, умерла во время родов женщина, – сказал Холмс, оглядываясь. – Тут нам должны встретиться зоны холодного воздуха, а еще голоса и движущиеся предметы. Давайте побудем здесь несколько минут, подождем, не увидим ли чего-то. Закройте, пожалуйста, заслонки на фонарях.

Некоторое время мы провели в темноте. Помещение погрузилось в полный мрак, поскольку на окнах висели плотные портьеры. Я почувствовал, что Холмс аккуратно передвигается по комнате.

– Вы что-нибудь замечаете, мистер Торн? Уотсон? – спросил он нас.

Я собирался было подать голос, как вдруг раздался страшный шум. Торн закричал, потом послышался глухой удар. Я быстро открыл дверцу на фонаре и увидел, что наш клиент распростерт на полу, а над ним склонился мой друг, который подает ему руку.

– Приношу свои извинения, мистер Торн! – воскликнул он. – Я споткнулся и налетел на вас. Вы целы?

Торн перекатился на бок, а потом поднялся на колени. Сыщик помог ему подняться и отряхнуться, а потом велел мне:

– Уотсон, найдите наши фонари, пока мы не устроили тут пожар.

Я быстро посмотрел по сторонам и увидел, что оба фонаря валяются неподалеку. Когда я пошел в том направлении, свет от моей лампы странным образом преломлялся. Я наклонился поднять фонари, и тут Холмс, похоже, снова потерял равновесие и свалился на Торна, который слегка пошатнулся, но удержался на ногах и поддержал моего друга, не дав ему упасть.

Прославленный детектив расхохотался, причем смех его в темной зашторенной комнате звучал неестественно громко.

– Прошу меня простить, мистер Торн! Если тут и живут духи, то, боюсь, их немало повеселила моя неуклюжесть.

Наш клиент с недовольным видом одернул пальто. Видимо удовлетворившись тем, как оно сидит, он провел руками по волосам, которые совершенно разлохматились и тонкими прядками свесились на лицо.

– Да ничего, мистер Холмс, – процедил он. – Наверное, надо оставить фонари открытыми, по крайней мере, если вы намерены двигаться.

– Согласен, – кивнул сыщик. – Раз уж здешней магии сегодня пришел конец, может, перейдем в другие помещения?

Мы прошли через множество разных комнат, прислушиваясь в каждой, но так ничего и не слышали. Лучики наших фонарей из-за тумана на улице рассеивались, создавая ощущение, что дом отрезан от внешнего мира. Через окна, которые выходили во двор, проникало еще меньше света, поскольку туда туман не пробрался. Экскурсия закончилась на втором этаже в большой комнате. При свете фонарей мы изучили деревянные панели с любопытными резными изображениями собак. Это было обиталище купца, торговавшего шерстью и хлопком, но он жил здесь больше трех сотен лет назад, так что, кроме резьбы, ничто о нем уже не напоминало.

Холмс зашел и в смежную маленькую комнату. Я заглянул в нее с порога, но там особо не на что было смотреть. Внезапно я услышал, как Торн удивленно присвистнул за моей спиной. Я повернулся и увидел, что наш спутник смотрит на меня с ужасом. Холмс тоже выскочил к нам с вопросом:

– Что случилось?

– Я слышал их, – прошептал Торн. – Я слышал собак! Они внутри стен. Сначала скреблись, а потом одна начала скулить. Я слышал!

Мы с Холмсом переглянулись:

– Мы ничего не слышали, мистер Торн.

– Может быть, это ветер… – начал было я.

Мой друг покачал головой и кивнул в сторону окна:

– Нет никакого ветра, старина. Посмотрите на туман. Он не движется. Ветер его не сдувает.

– Я слышал! – упрямо повторил Торн. – Я клянусь… – Он замолчал, а потом сказал: – Вот опять! Вы тоже слышали? Должны были слышать! – Он подошел поближе и вскинул голову: – Скажите, что слышали!

Я мягко положил руку ему на плечо:

– Возьмите себя в руки, мистер Торн.

Он дрожал, как взмыленная лошадь.

– Вы думаете, я сошел с ума, но я правда их слышал!

Холмс вдруг ойкнул, быстро прижав руку к щеке. В тот же миг я услышал, как рядом с ним упало на пол что-то маленькое.

– Что случилось? – спросил я.

– Меня что-то ударило по лицу, – заявил Холмс, убирая руку.

Я подошел поближе и увидел красный след на его щеке пониже правого глаза. Торн проскочил мимо нас, подняв фонарь. Он наклонился, а потом распрямился и посмотрел на нас со странным выражением.

– Камни, – прошептал он. – Несколько маленьких камешков. Вроде гальки.

– Это та самая комната, где камни появляются прямо из воздуха! – ахнул я.

Я осмотрел пол, а потом поднял один из обломков. Всего их было три: маленькие, бесцветные камешки неправильной формы, какие можно найти на любой улице города.

– Вообще-то, – хладнокровно заметил сыщик, – камни материализуются из пустоты в маленькой комнате по соседству, однако я стоял лицом как раз в ту сторону. Думаю, камни могли бросить мне в лицо оттуда. – Он быстро подошел к двери, заглянул в нее и сообщил: – Пусто!

Торн переводил взгляд с меня на Холмса, а потом уставился на дверь.

– Надо убираться прочь отсюда! – пролепетал он.

Я протянул камни Холмсу, но тот быстро покачал головой и отвернулся. Тогда я сунул трофеи в карман, и мы с другом последовали за Торном, который уже ждал нас у лестницы, ведущей наверх. Мы изучили третий этаж, но ничего сверхъестественного не обнаружили. Однако Торн, похоже, с каждой минутой все больше приходил в возбуждение. Он размахивал фонарем в разные стороны, словно пытаясь поймать что-то, пока оно не успело спрятаться. В одной из комнат Холмс сообщил, что именно здесь видят призраки женщин. Торн ничего не сказал, просто пересек комнату не останавливаясь. Если честно, почти весь этаж мы прошли без остановки.

На лестнице наш клиент оглянулся, чтобы удостовериться, что мы идем следом, а потом начал спускаться. Он добрался до площадки второго этажа и продолжил двигаться вниз, но на полпути вдруг вскрикнул и повалился назад, сев на ступень прямо под ногами Холмса, идущего следом. К счастью, детектив успел притормозить, а не то споткнулся бы о его тело и пролетел кубарем остаток лестничного пролета.

– На меня налетел порыв ветра, – простонал Торн, обхватив руками свою тощую грудную клетку. – Вы почувствовали? Вдруг стало так холодно, словно меня насквозь продул ледяной вихрь.

Холмс помог бедняге подняться.

– Я ничего не ощутил, – бросил он. – Однако, может быть, вы более чувствительны к такого рода вещам, чем мы с Уотсоном.

Торн повернулся и посмотрел снизу вверх на гения дедукции, зажмурившись от света наших фонарей.

– То есть вы все-таки верите, что здесь что-то есть, мистер Холмс? – Он перевел взгляд на меня. – И вы, доктор Уотсон? Вы тоже верите?

– Скажем так, я пока что… не пришел ни к каким выводам, – расплывчато ответил Холмс. – Давайте посмотрим, что произойдет дальше. – Он вытащил часы. – Уже начало двенадцатого. Предлагаю подождать, не случится ли еще чего-нибудь.

Торн кивнул и выпрямился:

– Да, конечно! Как минимум до полуночи! Говорят, в это время духи особенно активизируются. – Он глубоко вздохнул, а потом сказал: – Может, нам стоит подождать в часовне? Вы же говорили, мистер Холмс, что с тамошними призраками связаны… самые жестокие легенды. Вечная борьба, как вы это назвали. Может быть, там мы увидим достаточно, чтобы вы смогли сделать какие-то выводы. Хотя признаюсь, – продолжил он, – мои собственные ощущения практически убедили меня, что покупать дом не стоит.

Мы пересекли прихожую и через примыкающую к ней комнату снова добрались до лестницы, которая вела в подвал, в часовню. Холмс вызвался идти первым, раскрыв при этом дверцу своего фонаря на максимум. В ярком свете мы видели побеленные стены по обе стороны узкой лестницы. Торн шел следом за сыщиком, а я замыкал цепочку.

Площадь помещения, в которое мы спустились, составляла около полутора квадратных метров. Оно оказалось на удивление тесным; потолок с поперечными деревянными балками, которые поддерживали пол этажа над нами, нависал буквально над головой. Стены, покрашенные той же белой краской, как и лестница, на ощупь были такими же шершавыми. На дальней стене виднелось несколько зарешеченных окон, прорубленных практически под потолком часовни. Внутри стояло несколько грубо сколоченных деревянных лавок и табуретов, очень старых на вид: видимо, эту мебель использовали, когда помещение играло роль места для молитв. Мы постояли молча пару минут, а потом Холмс спросил:

– Что-нибудь чувствуете, мистер Торн?

– Пока нет, – ответил тот с сомнением. – Мне холодно, хотя не так, как на лестнице… Но тут тоже что-то есть. Какая-то злоба… – Он осекся.

Холмс пододвинул скамейку к стене, так, чтобы ее не было видно с лестницы, уселся лицом к входу и закрыл дверцы фонаря, из-за чего вокруг него сгустилась тьма.

– Предлагаю подождать тут, – произнес он. – До полуночи не так и долго. Может, что-нибудь увидим.

Я устроился на другом конце скамейки и тоже закрыл створки фонаря. Торн посмотрел на нас, затем на лестницу, словно размышляя, не пора ли удрать отсюда, но в итоге подвинул табурет к лестнице напротив окон и тоже уселся, погасив свет.

Казалось, тьма поглотила нас, но постепенно глаза привыкли к слабому освещению, которое пробивалось через окна над нашими головами. Частично их загораживали деревья, которые росли около дома, заслоняя свет уличных фонарей. Судя по рассеиванию света, туман никуда не делся, а то и сгустился с тех пор, как мы приехали.

Во время ожидания я размышлял над поведением Холмса. Он молча сидел рядом с отсутствующим видом, как часто поступал в подобных ситуациях. Я знал, что днем он наводил справки и наверняка успел проконсультироваться не только с Элтоном Пиком. Казалось, прославленный детектив, оказавшись в доме, готов был допустить, что тут происходит что-то странное. Однако я знал, что он ни в коем случае не поверил бы в существование призраков, особенно на основании столь шатких улик, как реакция мистера Торна на его же субъективные ощущения.

Подозрения, что Холмс ведет свою игру, у меня появились уже в тот момент, когда мой друг отказался изучить камешки, которые упали тогда на пол в комнате наверху. Его явно куда больше интересовала реакция Торна на случившееся, а не предмет, который якобы появился из потустороннего мира. Я был начеку, поскольку подозревал, что в полночь наступит развязка ситуации.

Тем временем Торн волновался все сильнее. Я слышал, как он ерзает на скамейке; дыхание его участилось и стало громче. В темноте я не видел его лица, но различал темную фигуру и чувствовал, что он то и дело вскидывает голову с нарастающей тревогой.

Ожидание затягивалось, и я задумался о своем, хотя полностью отдавал себе отчет в том, что происходит вокруг, и готов был при необходимости вскочить в любую секунду. Мне вспомнилось утро воскресенья в графстве Суррей, чуть больше тридцати шести часов назад, когда мы с Холмсом и инспектором Йолом вернулись в дом Бреттонов…

Мы прибыли утром в воскресенье. Холмс был бледен и угрюм; таким я его даже не видел прежде. Рядом с ним сидел инспектор Йол, сжав губы, так что они превратились в тонкую ниточку. Мы ждали в гостиной лорда Бреттона и его старшую дочь Эмили.

Когда появились хозяева, Йол пересек комнату по направлению к ним, а Холмс сразу заявил:

– Лорд Бреттон, боюсь, у меня для вас ужасные новости.

Йол остановился рядом с Эмили, которая посмотрела на него, а потом взволнованно перевела взгляд на знаменитого детектива. Лорд Бреттон привстал с кресла, куда едва успел опуститься, а потом снова обмяк и прижал руку ко лбу:

– Патрик?

– Мне очень жаль, сэр, – произнес Холмс. – Ваш сын мертв.

Всхлипнув, лорд Бреттон упал в кресло и спрятал лицо в ладонях. Он горько разрыдался, а потом принялся блуждать взглядом по сторонам с потрясенным видом. Эмили по-прежнему неотрывно смотрела на Холмса, казалось не замечая, как рука Йола легла ей на предплечье. Я подошел к своему другу. Он нервно закурил сигарету, и я понял, что он расстроен куда больше, чем готов признать.

– Мы вчера выследили сэра Шеффилда, – пояснил Холмс. – Он был в своем клубе. Мы блефовали, намекая, что нам известно куда больше, чем мы на самом деле знали на тот момент, и в итоге довольно быстро нам удалось выудить из него необходимую информацию. Так вот, посещая ваш лондонский дом, он втайне крутил роман с Эмили. – Сыщик повернул голову и посмотрел в глаза девушке, которая внимательно ловила каждое его слово. – Не потому, разумеется, что он любил ее. Просто Фрай играл с ней, раз уж подвернулась такая возможность. – Тон Холмса стал жестче, а Эмили вздрогнула, как от боли. – Сэр Шеффилд винил вас в финансовой катастрофе, которая чуть не потопила вас обоих в прошлом году. Когда вы попросили его выкупить лондонский дом, чтобы получить деньги на обустройство в загородном поместье, он понял, что можно обобрать вас до нитки, и подписал контракт с условием, что все содержимое дома тоже переходит к нему. Разумеется, бывая у вас в гостях, он знал о том, что в Суррее имеется полотно Констебля. В прошлую среду он специально приехал взглянуть на картину, и она не обманула его ожиданий. А с учетом карточных долгов, которые ему нужно было погасить в течение следующей пары недель, Фраю казалось, что возможность ниспослана ему Небесами. Он договорился с Эмили о том, чтобы перевезти картину в лондонскую резиденцию, а он впоследствии сделал бы вид, что она там всегда и висела. Эмили подтвердила бы его заявление о том, что картина входит в число прочих предметов, купленных вместе с домом. Мошенник считал, что сможет и дальше держать Эмили на коротком поводке, пичкая обещаниями любви, и в итоге личность вора так и не установят. И даже если установят, то не станут выносить сор из избы.

Он умудрился уговорить вашу дочь пойти на кражу. Эмили выкинула картину из окна столовой вечером во вторник, потом закрыла ставни, вышла наружу и отнесла полотно в заброшенный амбар на довольно приличном расстоянии от дома, где спрятала полотно в подвале. Видимо, этот подвал Эмили обнаружила, когда самостоятельно изучала поместье. В четверг она выскользнула из дома, намереваясь встретиться с сэром Шеффилдом, чтобы передать ему картину, но не знала, что за ней наблюдает юный Патрик, который отправился следом за сестрой.

В этот момент в комнате воцарилась тишина. Лорд Бреттон со все большим ужасом слушал рассказ Холмса. Эмили вжалась в кресло, а Йол все так же стоял подле нее, положив руку на плечо девушки.

– Все это мы узнали вчера вечером от сэра Шеффилда, – продолжил мой друг. – Он признался, что в четверг получил картину. Разумеется, ее не нашли во время обысков за день до этого, поскольку полицейские осмотрели старый амбар лишь мимоходом, а о существовании подвала вообще не знали, поскольку потайную дверцу Эмили замаскировала соломой, когда прятала картину. Итак, сэр Шеффилд и Эмили встретились в условленном месте, где девушка ждала его с картиной рядом с открытым подполом. Забирая холст, сэр Шеффилд с ужасом услышал голос Патрика через щель в стене, сквозь которую мальчик все это время наблюдал за происходящим. Видимо, он понял, что происходит, и пригрозил всем рассказать, где находится картина. Эмили велела сэру Шеффилду уходить, сказав, что сама разберется с братом. Фрай с девушкой вышли из амбара, и сэр Шеффилд вместе с картиной побежал в рощу неподалеку, где оставил двуколку, а Эмили поймала братишку, который все еще торчал у стены амбара.

По словам сэра Шеффилда, он не знает, что случилось дальше, поскольку вскоре выехал на дорогу, после чего привез картину в лондонский дом, где мы ее обнаружили, – она висит там и сейчас. Фрай намеревался оставить ее у себя и притвориться, что она всегда находилась в лондонском особняке, а Эмили готова была лжесвидетельствовать в пользу его версии. Он клянется, что не знает о дальнейшей судьбе мальчика.

Эмили подалась вперед, закрыв лицо руками, а потом села прямо; глаза ее увлажнились, капельки слез блестели на ресницах. Я видел ее горе и раньше: она действительно оплакивала своего исчезнувшего брата, как я и думал, – но по иной причине.

– Несколько минут назад мы побывали в заброшенном амбаре, – неумолимо продолжал сыщик. – Дверца в подвал была закрыта и завалена соломой, чтобы ее не смог найти никто, кроме тех, кому известно ее местоположение. Вы, например, знали, что в амбаре есть подвал, лорд Бреттон?

– Нет, – прошептал убитый горем мужчина, а потом откашлялся и добавил: – Я понятия не имел.

Его взгляд застыл на лице Холмса, словно он боялся посмотреть на Эмили.

– Мы поговорили и с вашим сторожем, он тоже не знал, – сказал детектив. – Помещение совсем крошечное, глубиной метра полтора. Скорее всего, если бы вы не решили вдруг в скором будущем снести здание, все сооружение продолжило бы медленно проседать, погребая под собой подвал, так что никто бы и не узнал, что он там был. Когда мы обнаружили тайный вход, то нашли, к нашему превеликому сожалению, и тело юного Патрика.

Лорд Бреттон снова всхлипнул. Выражение лица Эмили ничуть не изменилось; она продолжала не мигая смотреть на Холмса глазами, полными слез.

– Мальчик получил сильный удар по голове. Рядом с телом валялось полено со следами крови. В амбаре довольно много дров – видимо, Эмили схватила первое, что попалось под руку, когда решила остановить брата.

– Она засыпала тело мальчика известью, – впервые за время этого страшного рассказа подал голос инспектор Йол. – Не хотела, чтобы труп нашли. А потом замаскировала дверцу.

Его пальцы сжались на предплечье девушки, но выражение лица Эмили осталось прежним. Лорд Бреттон повернулся в сторону дочери, очевидно пытаясь спросить, как она могла так поступить с братом, но не мог говорить из-за душивших его рыданий. Через минуту, так и не дождавшись ответа девушки, Холмс продолжил:

– Сэр Шеффилд отметил, что Эмили свято верила, будто в один прекрасный день они сбегут вместе, но он, разумеется, не собирался оставаться с ней. Похоже, Эмили решила, что если вероломство откроется, то ее планам сбежать с возлюбленным не суждено сбыться. Возможно, она и не хотела убивать Патрика, просто накинулась на брата, не подумав, лишь бы остановить его. Однако когда все уже случилось, Эмили весьма хладнокровно спрятала тело так, чтобы его не нашли. Она специально засыпала труп известью, чтобы исключить запах из-за разложения. В амбаре извести не было, так что Эмили пришлось откуда-то ее принести. Стало быть, налицо умысел. Затем она закрыла вход соломой, чтобы тело брата точно не нашли, когда будут искать по всей территории поместья.

– Зачем Шефф сказал? – заговорила наконец Эмили. Голос ее звучал смущенно и по-детски капризно. – Никто бы никогда не узнал. Он мог продать картину, а потом вернуться за мной, и мне не пришлось бы больше заботиться об этой мелюзге. Ненавижу детей!

Лорд Бреттон смотрел на дочь в ужасе, а по его щекам бежали слезы.

Йол сделал знак констеблю, дежурившему у дверей, увести девушку.

– Проследите, чтобы никто не проболтался матери о случившемся, – тихо сказал он. – У нее слабое здоровье, надо как-то смягчить удар.

Мы с Холмсом дождались приезда семейного доктора, но остались внизу, пока хозяин дома и доктор отправились к леди Бреттон сообщить ужасные вести о смерти Патрика. Йол уже повез Эмили в местное отделение полиции. Мы отказались ехать с ними, предпочитая самостоятельно добраться до деревни, лишь бы не видеть безумного взгляда обманутой девушки.

В воскресенье вечером мы вернулись в Лондон, выведенные из равновесия этим неожиданным проявлением жестокости в тихом загородном доме. На прощание инспектор поздравил Холмса с успешным завершением расследования, но мой друг явно предпочел бы, чтобы ничего этого не было. Он, как и я, чувствовал себя грязным после соприкосновения со столь страшным преступлением. Мы весь вечер молчали, мало ели и еще меньше общались. Я рано лег и плохо спал, а Холмс, как я уже говорил, провел бессонную ночь, меряя шагами гостиную и пытаясь найти успокоение в звуках скрипки…

Очнулся я, когда над нами раздался какой-то топот. Торн взвизгнул и подогнул ноги под табурет, чиркнув ими по полу. Я выпрямился в тревоге, но Холмс положил руку мне на ладонь, давая понять, что лучше подождать. Стало ясно, что он надеется на продолжение спектакля.

Над нами опять что-то застучало. У Торна из горла вырвался странный звук, похожий на крик испуганного животного. Насколько я видел в темноте, он приподнялся на своем табурете, уставившись на лестницу и опираясь одной рукой о стену. Снова какой-то грохот. На этот раз звуки отдались эхом и на лестнице. Наш клиент вскочил на ноги и зашептал:

– Слышите?! Теперь-то вы оба слышите?

Он посмотрел на нас, потом на лестницу, по которой к нам спускалось нечто. Торн метнулся по диагонали, подальше от лестницы, и занял позицию под окном. Он принялся рыться в левом кармане пальто, пытаясь что-то извлечь. Некто на лестнице, кто бы это ни был, уже почти спустился, шаркая ногами и громко сопя.

– Боже, оно почти тут! – тихонько простонал Торн.

Внезапно он выхватил из кармана револьвер, прислонился к стене и, держа оружие обеими руками, прицелился в сторону лестницы. Я хотел было остановить его, но Холмс одернул меня.

Из темноты лестницы вдруг вынырнула чья-то фигура, явно человеческая, хотя лица все еще было не разобрать в полумраке. Человек поднял руку, и в тусклом свете, пробивавшемся сквозь окно, его жест даже напоминал приветствие. Издав гортанный крик, Торн сделал шаг вперед и многократно нажал на курок. Однако раз за разом раздавались лишь сухие щелчки: видимо, боек попадал по пустому барабану. Рядом со мной Холмс открыл дверцы своего фонаря, и часовня наполнилась желтым светом.

– Ничего не получится, мистер Торн, – спокойно сказал он. – Я вынул все пули.

Наш заказчик потрясенно взглянул на нас, затем на темную фигуру на лестнице. В свете фонаря Холмса оказалось, что это вполне обычный мужчина лет сорока с небольшим, довольно грузный – видимо раздобревший от хорошей жизни на протяжении долгих лет. Он задыхался даже после простого спуска по крутой лестнице, и мне, как врачу, было нестерпимо слышать его тяжелое дыхание.

Холмс поднял руку к губам и засвистел в полицейский свисток, который где-то прятал. Торн метнулся к лестнице, но путь ему тут же преградила группа констеблей, которые быстро спускались по лестнице. У него отобрали бесполезное оружие, быстро заковали в наручники и прижали к противоположной стене.

От группы полицейских отделился невысокий человечек и сделал шаг в нашу сторону. Он оглядел Торна, взятого под охрану двумя дюжими гвардейцами, а потом обратился к крупному мужчине:

– Вы в порядке, мистер Мейсон?

Толстяк, пытаясь отдышаться, кивнул.

– Как нельзя лучше, – наконец смог выдавить он, а потом обратился к Торну: – Рэймонд, неужели все это правда?

– Боюсь, что да, мистер Мейсон, – сказал Холмс, выйдя в центр часовни. – Револьвер, которым мистер Торн только что попытался воспользоваться, был заряжен, и у меня нет сомнений, что он собирался выпустить все пули до единой, чтобы гарантированно убить вас.

– Когда вы утром поделились со мной своей версией, мистер Холмс, признаюсь, я не мог поверить. Я думал, что Рэймонд решил пошутить над кем-то из своих приятелей. Я с готовностью согласился прийти сюда, поскольку он мой единственный родственник, и мне хотелось восстановить родственные узы, которые слегка ослабли за последние годы. Однако случилось именно то, о чем вы говорили. – Мейсон обратился к Торну: – Почему, Рэймонд? Почему?

Однако тот отводил взгляд и хранил молчание вплоть до того момента, как его увела полиция.

– Что ж, Лестрейд, – сказал я невысокому человечку, – думаю, вас стоит поздравить. По крайней мере, мне так кажется. Я бы наверняка знал, с чем именно вас поздравлять, если бы кое-кто потрудился ввести меня в курс дела.

Холмс рассмеялся и похлопал меня по плечу:

– Простите меня, дружище. Я снова не смог устоять перед соблазном устроить театральную развязку, а вы, как обычно, мой самый преданный зритель. – Он повернулся к толстяку. – Уотсон, позвольте представить…

– Мистера Уолтера Мейсона, как я полагаю, – перебил я. – Банкира, кузена нашего клиента Рэймонда Торна.

– Так точно, сэр, – кивнул Мейсон, протягивая мне свою лапищу. – А вы, разумеется, доктор Уотсон. Мистер Холмс сегодня сказал, что вы будете рядом, чтобы гарантировать мою безопасность.

Я покосился в сторону гения дедукции:

– Ну, может быть, я был бы куда более полезен, имей я хоть малейшее представление о том, что происходит.

– На самом деле реальной угрозы не было, – заверил меня Холмс. – Мы всего лишь дали Торну веревку, чтобы посмотреть, как он повесится. Оставался шанс, даже в самом конце, что он передумает и не станет воплощать свой замысел.

– А в чем он состоял? – поинтересовался я.

– Убить кузена, Уолтера Мейсона, а потом вступить в права наследства, прибрав к рукам все его имущество.

– Я начинаю понимать, – сказал я, а потом обратился к Мейсону: – Торн единственный из ваших родственников и ваш единственный наследник?

– Правильно. Однако через пару месяцев я собираюсь жениться, и тогда ситуация изменилась бы кардинально. Наверное, эта перспектива и подтолкнула Рэймонда к мысли о возможном убийстве.

– А в чем заключался план? – спросил я. – Притворится, что он запаниковал, причем при свидетелях, в качестве которых выступили бы мы с Холмсом, а потом попробовать застрелить вас, якобы приняв за привидение или чудовище, после чего заявить, что это трагическая случайность?

– Так все и было, – кивнул Холмс. – Как я уже сказал, я не принимаю байки о призраках на веру. Прежде чем навести справки про историю дома у Элтона Пика, я решил зайти навестить одного из своих давнишних клиентов, мистера Уолтера Мейсона.

– Именно. – Толстяк тепло улыбнулся. – Это было в начале семидесятых, когда мой банк стал жертвой весьма ушлых мошенников. Мы не хотели, чтобы поползли слухи, поскольку это пошатнуло бы веру клиентов в наше учреждение. Однажды ко мне пришел мистер Холмс, который был тогда значительно моложе. Он из своих источников узнал о мошенничестве и решил вернуть всю украденную собственность, поэтому просто вошел как-то раз в мой кабинет, представился и выложил на стол ценные бумаги. Первым делом я подумал о том, чтобы арестовать его, решив, что он работает на воров. Я даже попросил охрану вызвать полицию, но мне быстро разъяснили, что настоящие преступники уже в тюрьме, и только благодаря стараниям мистера Холмса. После этого я всегда его ценил и уважал. Разумеется, именно он помог мне в прошлом году разрешить проблему с французским кредитом.

Я посмотрел на Холмса:

– Вы и словом не обмолвились.

Мой друг вместо ответа просто пожал плечами.

– Когда Торн заявился к нам сегодня утром, он и понятия не имел, что мы с его кузеном давно знакомы, – пояснил он. – Разумеется, я ничего не стал ему говорить, однако первым делом навестил мистера Мейсона в банке и задал вопрос о доме, который он решил продать кузену. Мистер Мейсон был озадачен, поскольку дом не принадлежал ему, да и вообще он ничего не планировал продавать Рэймонду. Его версия событий кардинально отличалась о той, что представил наш клиент сегодня утром.

Как поведал Холмсу банкир, кузен внезапно появился на прошлой неделе после нескольких лет молчания и спросил, не мог бы мистер Мейсон помочь ему сыграть небольшую шутку с друзьями. Якобы он арендовал дом в восточном Лондоне, причем ходят слухи, что дом этот населен призраками. Торн вечером следующего понедельника приведет туда друзей, чтобы напугать их; при этом он станет разыгрывать, будто призраки дают ему о себе знать. В итоге они с друзьями спустятся в часовню – где мы сейчас и находились – и подождут полуночи. Мейсон тем временем прокрадется в дом, а потом спустится в часовню, желательно производя при этом жуткий шум. Торн окончательно наведет на друзей панику, а затем в часовне появится Мейсон, и они все объяснят. Рэймонд взял с кузена обещание никому не говорить ни слова, чтобы друзья не узнали о шутке заранее, а сегодня еще раз зашел удостовериться, что договоренность в силе, и пообещал, что оставит входную дверь незапертой.

– Когда я услышал версию мистера Мейсона, – заключил Холмс, – я понял, что Торн явно лгал нам, но не был уверен почему, хотя смутно уже стал понимать, в чем состоял его коварный замысел. Я навел справки о финансовом состоянии мистера Торна. Он практически банкрот: задолжал арендную плату, не погасил довольно много счетов; кроме того, на нем висят и карточные долги. Я убедился, что Торн единственный наследник мистера Мейсона, и понял, что план нашего клиента заключается в том, чтобы пригласить нас в дом в качестве беспристрастных свидетелей убийства, которое он собирается списать на трагическую случайность. Он проведет нас по дому, притворяясь, что слышит какие-то потусторонние звуки, из-за чего у него начнется паника. Разумеется, мы сами ничего не услышим, да и вообще не верим в призраков, но это и не важно. Главное, что мы сможем подтвердить нарастание страха мистера Торна. К полуночи его эмоциональный накал достигнет апогея, и когда мистер Мейсон спустится в часовню, Торн будет настолько напуган, что застрелит мистера Мейсона якобы в приступе слепого ужаса. И лишь потом до него будто бы дойдет, что он убил своего несчастного кузена, который решил-таки приехать в дом с привидениями.

– Но что случилось бы потом? – спросил я. – Ведь неизбежно выяснилось бы, что мистеру Мейсону даже не принадлежит дом, который он якобы пытался продать Торну.

– Уверен, Рэймонд бы и это повернул в свою сторону, заявив, что несчастный случай произошел по вине самого мистера Мейсона, который решил сыграть с ним шутку.

– А дом? Торн его и правда арендовал?

– Нет, – перебил меня Лестрейд. – Когда мистер Холмс поделился со мной своими подозрениями, мы с ним отправились к агенту по найму, и тот сообщил, что дом пустует уже много месяцев. У этого места, видимо, и впрямь нехорошая репутация. – Инспектор рассмеялся. – В любом случае Торн откуда-то узнал про печальную славу здания и увидел, что оно пустует. Наверное, понаблюдал пару дней, чтобы убедиться, что никто не входит и не выходит, особенно по ночам, а потом решил использовать предрассудки в своих целях. Агент по найму проверил и выяснил, что один из ключей от входной двери исчез. Похоже, Торн каким-то образом проник в контору и выкрал его: вот как он смог открыть дверь, когда приехали вы с мистером Холмсом.

Я поразмыслил пару минут над событиями этой ночи, а потом повернулся к своему другу и воскликнул:

– Когда вы споткнулись о Торна в темноте, то на самом деле вытащили у него пистолет!

В глазах гениального детектива заплясали веселые огоньки, и он улыбнулся:

– Почти угадали, мой дорогой Уотсон! Когда мы входили в здание, я незаметно ощупал пальто нашего клиента и убедился, что он вооружен. Револьвер лежал в левом кармане, ведь Торн левша. Затем, пока мы блуждали по дому, мне удалось вытащить оружие, используя мои навыки карманника, которые я приобрел за долгие годы своей деятельности. – Холмс бросил взгляд на Лестрейда, но тот притворился, что смотрит в другую сторону. – Когда вы ушли вперед, я осторожно достал пули и спрятал их в карман, а чтобы приглушить звук, использовал платок. Потом я собирался подбросить револьвер обратно, но никак не мог улучить подходящий момент. В итоге пришлось разыграть неуклюжесть и притвориться, будто я падаю на Торна, и в этот момент подложить оружие обратно ему в карман.

– Припоминаю, что, поднимаясь, он одернул пальто. Наверное, пытался сообразить, на месте ли револьвер.

– Точно, – сказал Холмс.

– Но камни? – спросил я. – Зачем они нужны? Ведь их определенно не кидал в нас давно почивший торговец шерстью. И я постоянно наблюдал за Торном – это не он. – Я вкратце разъяснил Лестрейду и мистеру Мейсону, что в комнате наверху в лицо Холмсу попали крошечные камешки.

– Да я их сам бросил, – усмехнулся мой друг. – Когда я узнал сегодня, что в доме есть комната, в которой призраки якобы бросают в непрошеных гостей камни, я подобрал щебенку на улице на тот случай, если она нам понадобится. Пока вы с Торном беседовали, я сжал камешки в кулаке, легонько поцарапал одним из них щеку, а потом опустил руку. В тот же момент я вскрикнул и, поднимая руку к щеке, бросил щебенку через плечо, где она и приземлилась секунду спустя. Но вам с Торном показалось, что последовательность событий иная: сначала камни летят, царапают меня по щеке, а уже потом падают.

– Но зачем? – спросил Мейсон. – Допустим, вы позволили Рэймонду разыгрывать панику, но для чего было делать так, чтобы он и впрямь решил, будто в доме происходит что-то сверхъестественное?

– Я сам не знаю, – признался Холмс. – Возможно, мне просто хотелось увидеть его реакцию. Так или иначе, решение было принято интуитивно. Вместо того чтобы усилить панику, это маленькое происшествие могло на мгновение заставить Рэймонда задуматься и остановиться. В тот момент он действительно уставился на нас с Уотсоном так, словно категорически не ожидал подобного развития событий. Его реакция стала дополнительным подтверждением моей теории, хотя в этот момент все и так было предельно ясно.

Позднее мы стояли перед домом, в то время как Лестрейд запирал здание ключом, украденным Торном. Мейсон пел дифирамбы Холмсу до тех пор, пока нам с прославленным сыщиком не удалось наконец вырваться. Мы двинулись по пустынной улице в сторону более оживленного района, где надеялись нанять экипаж.

– Я знаю, что вы не верите в привидения, Холмс, – сказал я, – но в этом доме действительно есть нечто такое… Понятно, что спектакль, разыгранный Торном, подлил масла в огонь, но ведь Пик и правда говорил вам, что у дома нехорошая репутация.

Мой друг помолчал несколько минут, а потом глубоко вздохнул и ответил:

– Думаю, я должен признаться, что здесь действительно царит определенная атмосфера. У здания богатая история, более трех веков, и я уверен, что он впитал в себя энергетику своих обитателей. – Он снова помолчал и опять заговорил: – Кто знает, что там происходило, какие события могли привезти к появлению того, что обычно называют призраками? Мы с вами, дорогой друг, видели много ужасов. Разумеется, если и бывают на свете привидения, то это определенно последствия ужасных преступлений, например, когда один член семьи убивает другого. Пусть в Саттон-Хаусе привидений пока и не водилось, но они наверняка появились бы, если бы Торну удалось убить кузена. Брат на брата, так сказать…

Несколько минут мы молча шли по улице, а я снова вспомнил о трагедии в графстве Суррей.

– Или сестра на брата… – вырвалось у меня.

– Думаю, девушку признают сумасшедшей, – сказал Холмс. – Боюсь, что страдания семейства Бреттонов только начались. Им не только уготовано потерять единственного сына и брата, но и годами жить с постоянным напоминанием о случившемся в лице Эмили, которую надолго упекут в больницу. Вряд ли ее состояние улучшится.

– А сэр Шеффилд Фрай? – спросил я.

Мой друг покачал головой:

– Он получит несколько лет за кражу картины, но в убийстве его не обвинят. Надеюсь, что тюремный срок станет сокрушительным ударом, хотя негодяи вроде него обычно восстают из пепла, словно птица феникс.

– А что будет с Рэймондом Торном?

– Проведет пару лет за решеткой. Может, усвоит урок, а может, и нет. Думаю, пойдет по кривой дорожке, от преступления к преступлению, и в итоге получит по заслугам.

Я задумался о превратностях судьбы, а Холмс через мгновение добавил:

– Почему такое случается внутри одной семьи, мой дорогой Уотсон? Такие ужасные преступления среди, казалось бы, родных людей?

– Не знаю, – честно ответил я. – Утром вы сказали, что, занимаясь этим расследованием, мы отвлечемся от недавних событий в графстве Суррей, а в результате оказалось, что нас ждет очередное грязное дело о жадности и низости.

Холмс не отвечал.

Еще через пару минут мы свернули на главную дорогу, где увидели кэб. Я двинулся в его сторону, но через несколько шагов остановился, поняв, что моего спутника нет рядом. Я обернулся и увидел, что он отстал.

– Я бы лучше прошелся, если вы не возражаете, Уотсон, – сказал он.

– Не возражаю. – Я взглянул на кэб. Кучер поднял голову и явно нас заметил. – Если моя нога выдержит подобное испытание, то позволите составить вам компанию?

Холмс улыбнулся:

– Конечно же!

Он поравнялся со мной, и дальше мы пошли вместе. Кучер с любопытством посмотрел на нас, когда мы проследовали мимо. Впереди огни улиц размывались, исчезая в сгущающемся тумане, и мы с Холмсом продолжили наш путь в темноте.

Дело о вероломном чаепитии

Я понял, что уснул, лишь когда меня разбудил какой-то стук на лестнице. Меня разморило из-за жара от камина, который растопили даже слишком сильно для столь прекрасной весенней погоды и столь плотного обеда, так что я задремал и бесцельно потратил полдня. Теперь я резко выпрямился в кресле; больную ногу пронзил спазм, я дернулся, и в этот момент дверь на площадку распахнулась.

Я услышал сердитые протесты миссис Хадсон, но они уже не могли отвлечь меня от стоящего на пороге мужчины, похожего на медведя. Войдя в комнату, посетитель нараспашку открыл дверь. От удара дверной ручки, скорее всего, потрескалась бы и без того хлипкая штукатурка на прилежащей стене, если бы правая рука великана не метнулась с невероятной скоростью, пресекая движение двери.

– Где Холмс? – требовательным тоном спросил здоровяк.

Миссис Хадсон маячила за его спиной и ворчала, но он не обращал на нее внимания, будто наша домоправительница была лающей шавкой, путающейся в ногах у быка.

– Сэр, – сказал я, поднимаясь с кресла. Всю сонливость словно рукой сняло. – Нельзя же просто так врываться…

– Нет времени! – воскликнул он. – Меня преследуют. Будут тут в любую секунду. Мне нужен Холмс. Я должен сказать ему…

Я услышал, как входная дверь снова хлопнула, и снова ее не пощадили. На лестнице раздался топот бегущих ног, и тут же нашу квартиру заполонили констебли, которые скрутили непрошеного гостя. Миссис Хадсон потерялась среди скопления людей в униформе. Я быстропересек гостиную, отыскал нашу экономку и в последний момент выдернул ее из толпы.

Здоровяка в мгновение ока повязали, заломив ему руки за спину и надев наручники. Поняв, что сопротивление бесполезно, мужчина тут же обмяк. К счастью, гостиная и миссис Хадсон не пострадали.

Когда незнакомца уводили, он оглянулся через плечо и посмотрел мне прямо в глаза:

– Эриксон. Билли Эриксон. Скажите Холмсу, что я этого не делал. Пусть он мне поможет… Передайте ему!

Вся компания проследовала вниз по лестнице. Хорошо еще, что, минуя лестничный пролет, они не опрокинули ни столик, ни вазу, стоявшую на нем.

Внезапная тишина после их ухода показалась оглушительной. Сердце бешено колотилось, отчасти от волнения, отчасти от того, что меня слишком резко вырвали из сна.

– Ну и дела, – произнес я.

Миссис Хадсон посмотрела в мою сторону.

– Да уж, – согласилась она.

Затем я услышал, как кто-то снова поднимается в гостиную, минуя семнадцать ступенек. В этот раз шаги были тише, чем топот констеблей и громилы-арестанта. Когда фигура замаячила на лестнице, я понял, что к нам пожаловал инспектор Лестрейд из Скотленд-Ярда.

В последние годы я с гордостью называю Лестрейда другом. Зачастую ему кажется, что они с Холмсом участвуют в некоем соревновании, но инспектор упорный и честный человек, который всегда хочет доискаться до правды. Мы столько всего пережили с Лестрейдом, в том числе вместе прятались жутковатой ночью на мрачных болотах Дартмура, ожидая, когда свершится зловещее покушение на сэра Генри Баскервиля.

Но в тот момент, о котором пойдет речь, я еще не знал Лестрейда настолько хорошо, как теперь. Это было весной 1882 года, через год с небольшим после того, как меня представили инспектору, и сначала он не вызвал у меня той симпатии, которая появилась в процессе дальнейшего общения. Мне казалось, что он попросту использует таланты моего друга, но при этом не отдает ему должное. Холмс же был настроен куда благодушнее и называл Лестрейда и его коллегу Грегсона «лучшими из этой не самой блестящей компании».

– Простите за налет, – сказал Лестрейд, слегка запыхавшись после подъема по лестнице. – Парень чуть не сбежал от нас.

– Он сказал, что его зовут Билли Эриксон. А что он натворил?

Миссис Хадсон направилась к двери и обошла Лестрейда, который сделал несколько шагов вперед, но после моего вопроса замерла, ожидая услышать ответ инспектора.

– Отравил человека. Подсыпал что-то в чай коллеге, представляете себе?

Миссис Хадсон покачала головой и пошла к выходу, возмущенно фыркнув, как умеют только шотландки, – этот звук мы часто слышали, если Холмс излишне досаждал ей.

Когда дверь за ней закрылась, я жестом пригласил Лестрейда занять плетеное кресло и поинтересовался, не хочет ли он выпить.

– Еще слишком рано, доктор. Если только совсем чуть-чуть. Прийти в себя после погони, ну, вы понимаете. – Он взял у меня бокал и осушил его в два глотка, а потом отставил в сторону.

Я предложил:

– Еще?

Инспектор в ответ покачал головой, и тогда я наконец перешел к сути дела:

– А где работал этот Эриксон?

– В компании «Гилдер и сыновья». Это строительная контора, расположенная неподалеку от станции «Паддингтон». Меньше мили отсюда. – Он откинулся в кресле. – Там работает жена владельца, она говорит, что покойный несколько часов назад поссорился с Эриксоном. Это она обвинила Эриксона. Он слышал ее слова и, разумеется, все отрицал. Сидел себе тихонько, когда мы его задержали, ждал, пока мы закончим осмотр и отвезем его в участок. А на улице вдруг вырвался и бросился наутек. Повезло, что мы не потеряли его из виду, хотя нашим парням – стыд и позор, ведь пришлось гнаться за преступником целую милю.

– Особенно учитывая его габариты, – заметил я. – Удивительно, что он обогнал целую толпу офицеров.

– А он всегда был быстрым, – хмыкнул Лестрейд. Я поднял брови в немом вопросе, и инспектор пояснил: – Работал в полиции. В начале этого года был освобожден от своих обязанностей. Помните наши затруднения?

Я кивнул. Ряд инспекторов уволили после того как выяснилось, что они вовлечены в различные преступные схемы, подразумевающие взятки от известных преступников. С поличным поймали во время проверок и нескольких констеблей.

– Он был простым полицейским? – уточнил я.

Лестрейд покачал головой:

– Инспектором. Разумеется, клялся и божился, что невиновен и ничего незаконного не совершал. Я был склонен ему верить. Похоже, Эриксон просто оказался не в том месте и не в то время. Однако он выкрутился. Потом сменил еще несколько работ, но всегда служил в респектабельных местах. На этого строителя успел потрудиться два или три месяца – это самый долгий срок после того, как Эриксон покинул наши ряды, – и якобы изучал там строительное дело.

– А что произошло сегодня утром? – спросил я.

Лестрейд заикнулся было о конфиденциальности, но я предупредил:

– Холмс так или иначе примет участие в расследовании. Эриксон, когда его уводили, попросил нас о помощи. Можете все мне рассказать. Тогда вам, возможно, не придется еще раз передавать информацию Холмсу, хотя в любом случае он наверняка захочет услышать факты из первых рук.

Лестрейд вздохнул и сдался:

– В конторе, где произошло убийство, работают восемь или девять сотрудников, которые задействованы в разных отраслях строительства. Всеми делами заправляют владельцы, Чарльз Гилдер и его супруга. Хотя в названии компании фигурируют некие «сыновья», я их не видел. Эриксон учился там профессии. По-видимому, он вполне ладил со всеми, кроме убитого. Жертву зовут Челтнем, Эрнст Челтнем. Они оба были стажерами в конторе. Челтнем чуть помладше Эриксона, но проработал на Гилдера дольше. Якобы Челтнем начал задаваться на этой почве и попытался руководить Эриксоном, хотя на самом деле не имел полномочий. В итоге Эриксон, по-видимому, какое-то время мирился с существующим положением вещей, хотя окружающие видели, что его все это немного утомляет. Жена владельца, которая заправляет всем в конторе, утверждала, что в последнее время Челтнем приносил планы, над которыми работал Эриксон, и указывал на ошибки. Наш подозреваемый возражал, утверждая, что с его расчетами все нормально, а Челтнем не вправе вносить коррективы.

Сегодня утром они крепко поссорились. Эриксон в итоге вышел проветриться, а потом вернулся и заварил чашку чаю. В конторе все пьют чай из простых белых кружек, довольно крепкий. Это важно, доктор. Когда Эриксон вернулся к столу, к нему подошел Челтнем. С точно такой же кружкой. Они пили чай и вроде как даже помирились и общались вполне по-дружески. Как бы то ни было, Челтнем подсел за стол Эриксона. Коллеги слышали, как он извинялся и якобы даже признался, что сам довел Эриксона. Тот, как всем показалось, принял извинения. Они тихонько болтали несколько минут, вроде как о пустяках. Эриксон сказал, что речь шла о погоде и прочей ерунде: они лишь пытались найти какую-нибудь общую тему. В этот момент в дальнем кабинете раздался звонок. Туда доставили тяжелую мебель. Челтнем встал и пошел помочь, а вскоре за ним последовал и Эриксон. Свидетели единодушно утверждают, что Эриксон задержался всего на минуту. После того как мебель внесли в помещение, оба вернулись к столу Эриксона, Челтнем взял свою кружку и ушел на свое рабочее место. Где-то полчаса все спокойно трудились, а Челтнем попивал чай. Вдруг он захрипел, взмахнул руками, сполз со стула и рухнул на пол. Свидетели позднее вспомнили, что за пару минут до приступа он, казалось, плохо себя чувствовал, сильно потел и ерзал на стуле. Оно и понятно, яд уже начал действовать. Коллеги окружили бедолагу, пытались привести в чувство, напоить водой. Кто-то додумался послать за доктором, но вместо этого им встретился констебль. Увы, когда тот добрался до места, Челтнем был уже мертв.

Случилось это незадолго до моего приезда. Сомнений не оставалось: его отравили. Остальное вы знаете. В результате допроса мы выявили разногласия между Челтнемом и Эриксоном. Жена владельца рассказала про чай. Она предположила, что Эриксон отравил напиток: возможно, подсыпал что-то в чашку Челтнема, пока тот пошел помочь выгрузить мебель, или же добавил яд в свою чашку, а потом поменял их местами. Это легко сделать, поскольку посуда совершенно одинаковая. Кроме того, миссис Гилдер знала, что Эриксон раньше служил в полиции, а потому, по ее мнению, имел доступ к ядам. В любом случае все очевидно, хоть я и ненавижу расследовать отравления. Думаю, Эриксон хотел найти Холмса, чтобы тот запутал нас своими версиями. Но между нами, доктор, тут все ясно как божий день.

Я понял, что больше Лестрейду добавить нечего, и не стал расспрашивать. Мы по-товарищески посидели перед камином еще несколько минут. Инспектор вновь отверг мое предложение налить ему еще бокал и встал:

– Что ж, доктор, мне пора идти в участок. Нужно написать отчет и опросить свидетелей. Строить теории – хорошее дело, но ничто не заменит работу по старинке.

Я не стал комментировать его замечание, а вместо этого сказал:

– Уверен, Холмс скоро свяжется с вами.

Лестрейд кивнул, а потом, пожелав мне доброго дня, откланялся. Я же снова устроился у огня, пытаясь сообразить, когда придет Холмс. Он ушел накануне вечером, намереваясь всю ночь наблюдать за одним питейным заведением в Ист-Энде. Тогда я еще не сопровождал прославленного детектива почти повсюду, как делаю это в последние годы, и все еще прихрамывал после ранений, полученных в Афганистане, а Холмс, зная о моем недуге, лишь изредка просил составить ему компанию.

Вскоре я услышал, как хлопнула входная дверь, а затем раздались знакомые звуки – это Холмс снимал пальто и свою охотничью шапку-двухкозырку, которую в прохладную погоду упорно носил даже в городе. В мгновение ока мой друг преодолел семнадцать ступенек, перепрыгивая с одной на другую, словно кошка, и оказался в гостиной.

– Ага, Уотсон, – сказал он, входя в комнату и вешая на крючок пальто и шапку. – Я рад, что вы здесь. Мне нужна ваша профессиональная помощь. – Он протянул правую руку, на которой красовалась окровавленная повязка вокруг суставов пальцев.

Я достал свой чемоданчик.

– Это становится привычным занятием, – буркнул я, приглашая сыщика сесть на стул около обеденного стола, где сводчатое окно обеспечивало наилучшее освещение. – Однако должен заметить, я рад, что вы хотя бы просите обработать ваши раны, а не игнорируете их, как раньше.

– Уверяю вас, друг мой, что вы мой любимый врач. А кроме того, – добавил Холмс, морщась, пока я обрабатывал спиртом ссадины на опухших фалангах, – вы один из немногих знакомых мне докторов, которых мне не приходилось сдавать полиции за какое-нибудь преступление.

Я перевязал руку заново и напомнил, что после прекращения кровотечения надо снять бинт, чтобы раны обветрились и подсохли.

– Могу ли я поинтересоваться, откуда вы вернулись с такими кровавыми трофеями? – спросил я, закончив работу.

– Это, Уотсон, одна из тех неприятных историй, которые случаются, если собрать на небольшом клочке земли пару миллионов человек. Причем самые отъявленные негодяи у нас скопились на участке в несколько квадратных миль, известном как Ист-Энд. Вы ведь знаете, что я уже какое-то время наблюдаю за таверной «У Бо» – местные переиначили название в «Убогую», поскольку это редкое сосредоточение убожества и порока. Там никто не веселится, не поет и не братается. Женщины обходят это местечко стороной, поскольку знают, что мужчины посещают его с одной лишь целью: напиться. Напиться и забыться. Хотя завсегдатаи этого заведения – никому не нужные отбросы общества, сюда захаживают и те, у кого еще есть близкие люди. Один из таких посетителей недавно исчез, а его дочь, пытающуюся разыскать отца, направил ко мне дружественный инспектор из Скотленд-Ярда. Я бы не вмешивался, но почти в то же время один мой знакомый в правительстве проинформировал меня еще об одном случае, который стал ему недавно известен. Простите, пока я не могу сообщить вам имя моего информатора, Уотсон, он желает сохранить анонимность из-за характера своей деятельности.

В тот момент я не догадывался, но позднее понял, что Холмс говорил о своем брате Майкрофте, личность которого он открыл мне лишь осенью 1888 года. До того момента я считал, что у великого детектива в Англии так же мало родственников, как и у меня.

– Сейчас я не могу открыть вам детали, Уотсон, поскольку обещал держать все в тайне, чтобы не началась паника. Достаточно сказать, что источник в правительстве проинформировал меня, что в трущобах Лондона похищают и убивают людей, а тела продают в самые известные больницы для препарирования студентами-медиками. Словно бы вернулись Берк и Хейр[16], ведь преступники не выкапывают тела с местных кладбищ, а сами множат трупы. Разумеется, общественность вряд ли сильно озаботят систематические убийства богом забытых нищих с Ист-Энда. Но может получиться и наоборот: начнется паника, которой правительство не хотело бы допускать. Отсюда и заинтересованность моего информатора. И определенно общественности очень не понравится, что в преступных схемах участвуют респектабельные медицинские учреждения. В любом случае убийствам нужно положить конец.

Я установил связь между пропавшим отцом девушки и тем случаем, о котором рассказал мне мой источник в правительстве. Опуская подробности, – Холмс помахал забинтованной рукой, – я пришел к выводу, что этого человека похитили убийцы из таверны «У Бо». Поскольку там собираются одинокие отщепенцы, их вряд ли кто-нибудь хватился бы. Дальнейшие расспросы подтвердили, что оттуда и раньше пропадали люди, однако у них не оказалось любящих дочерей, пожелавших отыскать их. Я отправился дежурить подле таверны при поддержке моей «нерегулярной армии».

– Но разумно ли втягивать в это дело детей? – спросил я.

«Нерегулярной армией с Бейкер-стрит» Холмс называл ватагу мальчишек-беспризорников, которые могли проникнуть куда угодно, оставаясь при этом никем не замеченными. Они были бесконечно преданы великому детективу, поскольку он им доверял и ценил их, в отличие от остальных.

Мой друг помрачнел:

– Возможно, вы правы. В таверне орудуют настоящие злодеи, Уотсон, не испытывающие никакого уважения к чужой жизни, пусть даже речь о жизни никчемной и жалкой. Однако мальчики лишь дежурят на прилежащих улицах, вдали от логова злоумышленников. Мои помощники просто должны запоминать экипажи, которые курсируют по улице, где расположена таверна «У Бо».

Достаточно сказать, что в итоге мы поймали убийц с поличным. К несчастью, тот человек, которого я изначально искал, оказался одной из жертв, и мы не смогли предотвратить его убийство. Однако мой информатор в правительстве заверил меня, что всех участников преступлений, включая и самого Бо, – похитителей и убийц, а также врачей, которые покупали тела, – накажут по всей строгости закона. И здесь, Уотсон, речь не о том законе судейских мантий и напудренных париков, где ловкий адвокат может найти лазейку для богатого клиента, а о негласном, но эффективном законе, который использует правительство, когда справедливость должна восторжествовать, но без шума.

Я задумался о неумолимой справедливости, о которой говорил Холмс. Кажется, я всегда подозревал, что правительство при необходимости применяет жесткие меры, но в подробности особенно не углублялся. Понятное дело, расспрашивать Холмса о деталях дела было бесполезно. Его слово нерушимо, и если прославленный детектив пообещал не раскрывать подробностей, то так оно и будет. Однако я не мог отделаться от тревожной мысли: а что, если больница Святого Варфоломея, где я проходил практику, прежде чем в 1881 году познакомился с Холмсом, была одним из медицинских учреждений, замешанных в преступлениях?

Студентом я особо не задумывался, откуда берутся трупы, на которых мы учимся. Мы быстро перестали проводить ассоциации между живыми дышащими существами и остывшими сломанными механизмами, которые лежали на столах перед нами. Но если люди – включая докторов, которых, возможно, я знаю и уважаю, – замешаны в подобном преступлении, то они настолько ожесточились, что утратили всякое сочувствие и к живым, и к мертвым.

В прошлом я уже помогал великому сыщику в паре расследований, в ходе которых осознал, что секретное правосудие, о котором говорит Холмс, действительно существует. Меня терзало подозрение, что в ближайшем будущем несколько видных врачей уйдут в отставку, а то и внезапно умрут или попросту исчезнут. И мне никогда не узнать, с кем это случилось по естественным причинам, а кто наказал сам себя.

Помолчав немного, я сказал:

– Кстати, к нам сегодня заходил посетитель. Мужчина по имени Билли Эриксон. Но его почти сразу арестовали.

– Эриксон, – повторил Холмс. – Хороший парень, только невезучий. Лично я пришел к выводу, что к громкому скандалу в Скотленд-Ярде он никоим образом не причастен. Однако моих заверений не хватило, чтобы сохранить ему работу. Как я понял, он вполне неплохо устроился стажером в какую-то контору. – Он взглянул на дверь и улыбнулся: – По возвращении я заметил, что у нашей двери возятся какие-то парни, но не присматривался, решив, что это вы праздновали что-то со своими друзьями. – Я нахмурился, а мой друг продолжил: – Так чего хотел Билли?

Я описал сцену театрального появления Эриксона и его последующего ареста, а потом пересказал короткий отчет Лестрейда о событиях, приведших к преследованию и поимке подозреваемого. В середине рассказа миссис Хадсон принесла горячий чай. К ее чести, она даже не попыталась остаться и подслушать нашу беседу, хотя, разумеется, ей не терпелось узнать подробности сегодняшнего инцидента.

Холмс поднялся, отставив недопитую чашку, и подошел к книжным полкам, где лежали его записи. Я слышал, как он пару минут шуршал страницами и что-то тихонько бормотал, а потом поставил папку на место и сел обратно.

– Нет ничего о компании «Гилдер и сыновья», – проворчал он. – Мои записи подтверждают то, что я говорил о Билли Эриксоне. Честный парень, но невезучий. – Он снова поднялся и многозначительно взглянул на чашку, которую я в тот момент подносил к губам. – Если вы закончили, Уотсон, то стоит отправиться в участок, чтобы поговорить с клиентом.

Меньше чем через полчаса мы сидели в кабинете, ожидая, когда приведут арестованного. Когда появился Эриксон, все еще в наручниках, Лестрейд предупредил, что у нас есть лишь ограниченное время.

– Констебль останется дежурить у дверей на тот случай, если он вам понадобится, джентльмены, – подчеркнул инспектор.

В комнате стоял полумрак; освещалась она лишь газовым фонарем, закрепленным на стене, да светом, падавшим из зарешеченного окна, расположенного высоко над уровнем пола. Холмс и Эриксон с минуту пристально разглядывали друг друга, а потом сыщик наконец спросил:

– Билли, как вы угодили в эту передрягу?

– Я и сам не понимаю, мистер Холмс. Все, что я знаю, – Челтнем умер прямо у меня на глазах. Я решил, что у него удар. Даже когда вызвали полицию, я счел, что это обычное дело. Я же служил в полиции, мистер Холмс. Если бы я заподозрил неладное, то определенно обратил бы больше внимания на происходящее. И тут я слышу, что миссис Гилдер обвиняет меня в преступлении, причем я даже не заметил, как оно произошло. Внезапно меня окружили констебли и заявили, что я арестован по подозрению в убийстве. В тот момент мне показалось, будто свет вокруг померк, словно я оказался в туннеле. Кровь шумела в ушах, я поверить не мог в такую невезучесть. А потом подумал о вас. Я еще служил в полиции, когда вы раскрыли запутанное убийство в Норвуде. Помните, там одного парня нашли мертвым в кабинете, а на голове у него было надето пять свадебных венков?

Холмс кивнул, однако я ничего не знал о том деле. Эриксон продолжил:

– Я никогда не забуду, мистер Холмс, вашу лекцию о том, как важны мелочи. Вот я и решил, что нужно позвать вас на помощь. Я даже сам не успел понять, что делаю, как вырвался из рук полицейских и помчался по Прайд-стрит по направлению к вашему дому. Разумеется, констебли бросились за мной, но я о них не думал, просто машинально огибал экипажи и пешеходов, пока не увидел вашу дверь. Ваша экономка стояла на пороге – наверное, проверяла почту, – и я проскочил мимо нее внутрь. Затем я поднялся по лестнице и успел поговорить с этим джентльменом, – он кивнул в мою сторону, – а потом Лестрейд и его парни скрутили меня.

– Хорошо, Билли, – сказал Холмс. – Что же случилось в то утро в конторе Гилдера, перед тем как Челтнем умер?

Эриксон обрисовал ход событий, и его рассказ удивительным образом совпал с тем, что Лестрейд поведал мне чуть раньше.

– Я не знаю, как его отравили, мистер Холмс, – сказал в заключение Эриксон. – Знаю только, что яд мог предназначаться мне.

– Мне тоже пришла на ум такая версия, – ответил Холмс. Он встал. – Хорошо, Билли. Мне нужно кое-кого опросить и понять, сможем ли мы докопаться до сути. Мы вернемся, если потребуются детали.

Эриксон протянул сыщику руку, все еще в наручниках:

– Спасибо, мистер Холмс. Я знаю, что не совершал этого, а вы выясните правду, и меня скоро освободят, я уверен.

Он пожал руку и мне, а потом повернулся к выходу. Дверь тут же распахнулась, и мы увидели констебля, который ждал арестанта, чтобы отвести его в камеру. После того как они удалились по коридору, в комнату проскользнул Лестрейд:

– Ну, мистер Холмс? Вы согласны, что мы взяли того, кого нужно?

Мой друг пару мгновений не отвечал, а потом произнес:

– Посмотрим, Лестрейд, посмотрим, – и вышел без дальнейших объяснений.

Я встретился взглядом с удивленными глазами Лестрейда, пожал ему руку, пробормотав слова благодарности, и поспешил за Холмсом.

На улице детектив подозвал экипаж.

– Вот так история, Уотсон, – сказал он. – А вдруг в один прекрасный день окажется, что Лестрейд прав? – Холмс выдал свою обычную язвительную усмешку. – До конторы Гилдера совсем близко, но я заметил, что у вас болит нога. Хотя день определенно очень приятный, воздержимся от пешей прогулки и наймем кэб.

Наш экипаж с грохотом поехал на запад, преодолев короткое расстояние по нескольким оживленным улицам и миновав ряд не столь людных переулков. Когда мы повернули на Прайд-стрит, я не обратил внимания на дом с номером «7», не зная в тот момент, что через шесть лет он станет моим пристанищем, где я поселюсь со второй женой Мэри и приобрету небольшую, но постоянно растущую медицинскую практику. Спустя долгие годы здесь же обоснуется один родственник Холмса. Но все это дело будущее: в день убийства Челтнема я понятия не имел, что буду жить на Прайд-стрит неподалеку от Паддингтона.

Компания «Гилдер и сыновья» располагалась в старом невысоком здании – всего два этажа и подвал. Первый этаж изначально занимала какая-то лавка, но в последнее время тут поставили перегородки, чтобы создать небольшую зону для приема посетителей. Остальную часть помещения занимали чертежные столы и переговорные. Большая дверь вела на склад. Я видел раздвижные ворота, которые выходили на погрузочную площадку за домом. Второй этаж был перегорожен и разделен на кабинеты, а подвал также отдан под склад. Здание недавно покрасили, внутри явно шел ремонт, доказательством чему служили декоративная лепка и отделка.

Когда мы вошли, в приемной оказалось пусто, хотя над дверью и прозвонил маленький колокольчик. Мы немного подождали, но никто не вышел нас поприветствовать. Внутри пахло плесенью, хотя кругом царили чистота и порядок. Мы услышали через дверь приглушенные голоса и, не сговариваясь, прошли дальше.

В разных углах большой комнаты собрались небольшими группами сотрудники. Чертежные столы пустовали, забытые планы лежали в беспорядке. По мере того как работники замечали незваных гостей, все постепенно смолкали. Самой последней замолчала грузная женщина, стоявшая к нам спиной. Почувствовав неладное, она обернулась и увидела меня и Холмса.

Пока дама шла через комнату, у меня была возможность рассмотреть ее: чуть за сорок и, судя по неуклюжей походке, страдает плоскостопием; платье шилось на фигуру килограммов на пять постройнее, а густые белокурые волосы выбились из строгого пучка и торчали, словно пружинки. Дама явно нарумянилась, но при этом не предприняла ничего, чтобы скрыть неровность кожи и несколько оспин. Яркость румян контрастировала с природным сероватым цветом ее лица и светлыми волосами, отчего казалось, что на скулах у нее синяки. Глаза были блестящие и светлые, но необычно близко посаженные, и в них не читалось никаких признаков скорби.

– Что вам надо? Вы из полиции? Репортеры? – спросила она.

– Не то и не другое, – ответил мой друг.

Он не успел продолжить, поскольку женщина перебила:

– Тогда уходите. Нам нужно работать. – Затем, словно бы поняв, что нужно как-то утвердить свою власть, дама добавила: – Я миссис Гилдер.

– Добрый день, – поздоровался детектив. – Я Шерлок Холмс, а это мой помощник доктор Джон Уотсон.

Миссис Гилдер не удостоила меня и взглядом. Ее глаза были прикованы к лицу сыщика; они сузились от раздражения.

– Я знаю, кто вы, мистер Холмс, – бросила она, подойдя к нам почти вплотную, – достаточно близко, чтобы заглянуть моему другу прямо в глаза. – Я о вас слышала. Уверена, вы здесь из-за сегодняшнего ужасного происшествия. Но вам тут расследовать нечего, не так ли? Дело раскрыто, полиция поймала убийцу.

– Я бы хотел задать вам пару вопросов, – заявил Холмс. – И мистеру Гилдеру по возможности.

– Он болен. Неудивительно после событий последних месяцев. – Миссис Гилдер отвернулась, ища кого-то взглядом. – Роббинс, – сказала она, обращаясь к тощему седому мужчине, стоявшему за одним из чертежных столов, – проводи наших гостей на выход.

С этими словами хозяйка конторы демонстративно вышла из комнаты. С нами определенно никто здесь не хотел общаться. Роббинс, странно ссутулившись, подошел к нам и тихо произнес, указывая на дверь, ведущую в приемную:

– Сюда, господа.

Нам ничего не оставалось делать, кроме как последовать за ним. Я кожей ощутил молчание, которое повисло в комнате, пока остальные работники наблюдали, как мы уходим. Стоило нам удалиться, за закрытой дверью снова возобновилась беседа. Роббинс проводил нас через приемную на улицу.

– Простите миссис Гилдер за резкость, господа. Обычно она более любезна, но сегодняшние события… – Он осекся, вспомнив о том, что случилось утром.

– Мы понимаем, – заверил его Холмс. – А что произошло с мистером Гилдером? Мой друг доктор. Возможно, он сможет помочь.

– У мистера Гилдера свой врач, доктор Россман. Хороший старикан. Он лечит все семейство еще с момента рождения мистера Гилдера. Уверен, у него все будет хорошо, сэр. Он сильный человек. Я о мистере Гилдере. Просто нужно оправиться от событий последних месяцев.

– Да, – кивнул Холмс, – миссис Гилдер упоминала об этом. А разве до сегодняшнего убийства произошло что-то еще?

– Ну, ничего такого, как нынешним утром, сэр. Слава богу. Не хотелось бы снова увидеть нечто подобное. Нет, просто пару месяцев назад оба сына мистера Гилдера умерли от отравления едой, а за пару месяцев до этого скончалась и первая жена мистера Гилдера. Она какое-то время уже болела, так что ее смерть не стала ни для кого из нас сюрпризом.

– Первая жена? То есть нынешняя миссис Гилдер появилась недавно?

– Да, сэр. Она работала экономкой у Гилдеров несколько месяцев до смерти первой супруги. Мне кажется, с прошлой осени. А потом помогла хозяину справиться с горем. Достаточно быстро она начала участвовать и в делах фирмы, предлагала различные идеи по улучшению работы. Мы и глазом моргнуть не успели, как они поженились.

Я видел, что Холмс готов задать очередной вопрос, но внезапно Роббинс понял, что, похоже, заболтался с нами дольше положенного, извинился и сказал, что нужно вернуться к работе. Холмс спросил, нельзя ли встретиться с Роббинсом попозже и поговорить о произошедшем, но тот не дал прямого ответа, просто простился и скрылся в здании.

Мы медленно пошли на восток по Прайд-стрит. Холмс погрузился в размышления, а через пару минут опомнился и спросил, не хочу ли я нанять кэб. Однако нога не доставляла мне неудобств, а потому я сказал, что стоит прогуляться.

Я позволил другу вести меня и не удивился, когда через пару минут мы вновь оказались около полицейского участка. Холмс попросил пригласить Лестрейда, и вскоре тот вышел из дальнего кабинета.

– Отчет о вскрытии? – переспросил он, когда Холмс задал первый вопрос. – Я как раз читал его, когда вы пришли. Отравление стрихнином. Неудивительно, учитывая симптомы и скоротечность. Остатки стрихнина обнаружились в чашке Челтнема и в его крови. – Он заглянул в пачку листов в руке. – Strychnine nux vomica[17]. Почти половина семечка. Вы же понимаете, мистер Холмс, что и меньшей дозы хватило бы для летального исхода.

Он протянул бумаги моему другу, который быстро просмотрел записи.

– Нам не придется идти в морг, Уотсон, – сказал сыщик. – Стрихнин очень горький, Лестрейд. Челтнем никак не прокомментировал, что почувствовал его в чае?

– Видимо, нет. Просто взял и выпил. Несколько человек сообщили, что Челтнем любил очень крепкий чай. Заваривал его почти как кофе, никакого сахара, никаких сливок. Это знали все в офисе. Эриксон подтвердил. Он признался, что и сам любит крепкий чай. Наверное, это единственное, что объединяло их с Челтнемом.

– Эриксон еще здесь? Его не перевезли? – спросил Холмс. – Я бы хотел переговорить с ним.

– Да, он тут, мистер Холмс. Следуйте за мной, джентльмены.

Лестрейд провел нас по узкому коридору мимо дверей, ведущих в камеры. Возле четвертой справа инспектор остановился, посмотрел в глазок и жестом велел констеблю, дежурившему поблизости, отпереть дверь.

– Дайте знать, когда захотите выйти, – велел Лестрейд на прощанье.

Эриксон лежал на нарах, но не спал. Когда мы вошли, он повернулся и сел, причем не выглядел ни обеспокоенным, ни расстроенным.

– Как успехи, джентльмены? – поинтересовался он.

Я понял, что бедняга действительно безоговорочно верит в талант великого сыщика.

– Пока никак, – признался Холмс, – но я хочу задать еще пару вопросов. Мы побывали в конторе у Гилдера, но нас там приняли не слишком приветливо.

– Неудивительно, – сказал Эриксон, приглашая нас присесть на край койки. Мы оба отказались. – Я проработал там пару месяцев, но успел заметить нездоровую атмосферу. Вроде как неписаное правило: не лезь в чужие дела, просто делай свою работу. Я связывал такую настороженность с недавними смертями в семье Гилдера.

– Да, мы слышали об этом от одного из сотрудников по имени Роббинс. Что вам о нем известно?

– Ах, Роббинс. Он начинал как стажер, лет двадцать назад. Знает все что только можно о строительстве, но так и не смог подняться по карьерной лестнице. Мне кажется, это даже на руку Гилдерам. Другой на месте Роббинса захотел бы стать партнером или перешел бы в другое место на лучшую должность. Роббинс же просто работал дальше. Он – настоящая опора этой организации.

– Насколько я понял, первая миссис Гилдер умерла накануне Рождества, а сыновья чуть позже. Вы в тот момент уже работали в конторе?

– Нет, сэр. Я получил место через пару недель после смерти сыновей. Они отошли в мир иной в середине марта, а я заступил в начале апреля.

– Смерть прямо-таки преследует мистера Гилдера, – заметил Холмс. – Как так вышло, что он потерял всех родных за столь короткое время?

– Я не знаю подробностей, – признался Эриксон. – У первой миссис Гилдер вроде было больное сердце. Она слегла, а однажды, когда ее муж и сыновья были на работе, прислуга обнаружила ее мертвой.

– А что произошло с сыновьями? – спросил Холмс. – Несчастный случай?

– Нет, не совсем. Не в том смысле, который вы вкладываете, мистер Холмс. В компании было массовое пищевое отравление. Многие сотрудники тогда пострадали: мучились животом, как я понял. Пришлось даже закрывать контору на пару дней. Б́ольшая часть работников выздоровела, сыновья вроде тоже пошли на поправку, но потом им вдруг стало хуже, и они оба внезапно умерли. Поговаривали даже о холере или вроде того. Власти не хотели паники, а потому проверили воду на предмет заражения, но все оказалось нормально. В итоге пришли к выводу, что дело в пищевом отравлении. Незадолго до случившегося в компании проводили общее собрание – возможно, все тогда что-то не то съели.

Холмс задумался на минуту, потирая пальцем нижнюю губу, а потом уточнил:

– А нынешняя миссис Гилдер помогала своему мужу в офисе, когда вы пришли на работу?

– Да, сэр. Мистер Гилдер тогда был убит горем, работал из рук вон плохо – ну, вы понимаете, ему казалось, что жить теперь незачем, осталась только компания. Миссис Гилдер, которая тогда еще была мисс Уикетт, стала его посредником, передавая распоряжения Роббинсу и остальным сотрудникам, пока сам хозяин сидел, запершись в кабинете. Всего через пару недель после этого они объявили о желании сочетаться браком. Гилдер объяснил, что понимает: после смертей родных прошло слишком мало времени, однако мисс Уикетт нужна ему, и он не хочет ждать. Некоторые, конечно, перешептывались, но я тогда был новичком, едва знал их, а потому не обращал внимания на сплетни. – Эриксон потер нос. – В последнее время мистер Гилдер все время проводит дома, а его новая жена взяла на себя руководство конторой.

– У вас были хорошие отношения с коллегами? Как вы ладили с Челтнемом?

– Нормальные, мистер Холмс. Что бы там ни говорили, но я уже достаточно взрослый, чтобы уметь уживаться с людьми, а Челтнем никогда не делал ничего такого, за что его стоило убивать. Он действовал мне на нервы, поскольку постоянно пытался найти ошибки в моих расчетах, хотя я на самом деле хорошо справлялся, просто мой стиль работы отличается от его. Два разных пути прийти к одному ответу, если вы понимаете, о чем я.

– А остальные? – спросил Холмс. – Если вы не убивали Челтнема, то это сделал кто-то другой. Стрихнин не валяется на каждом углу и не может оказаться в чашке случайно. Если не вы, то кто-то другой убил Челтнема, – повторил сыщик, – или же по какой-то причине пытался отравить вас.

– Я думал в эту сторону, сэр, но ни к чему не пришел, – вздохнул Эриксон. – У меня нормальные отношения со всеми. У Роббинса я многому научился, да и другие всегда вели себя дружелюбно. За пределами конторы мы никогда не встречались, разве что миссис Гилдер я видел разок.

– Да? – оживился Холмс. – При каких обстоятельствах?

– Дайте подумать. Где-то в районе прошлого Рождества. Я тогда работал в полиции и опрашивал жителей того района, где живет мистер Гилдер, не видели ли они чего подозрительного. В нескольких домах по соседству произошли кражи со взломом. В том числе я заходил и в дом Гилдеров. Дверь открыла его теперешняя жена, она тогда работала экономкой и носила девичью фамилию Уикетт. Должно быть, первая миссис Гилдер только-только скончалась, поскольку на двери висел черный венок. Разумеется, я ее запомнил. Вы видели эту даму? У нее довольно необычная внешность, как вы заметили: эти светлые кудри врезаются в память. Я пришел тогда, объяснил, в чем дело, и спросил, нельзя ли поговорить с хозяевами, на что получил отказ. Я спросил, кто умер, и мисс Уикетт ответила, что хозяйка. Я выразил соболезнования и откланялся.

– Больше вы с ней не встречались вне офиса?

– Ни разу. Вскоре я ушел из полиции, успел поработать в нескольких странных конторах, а потом нашел место у Гилдера. На самом деле, та встреча в декабре не произвела на нее впечатление. Всего пару недель назад мы с ней говорили, и я упомянул о том, как любезно она со мной пообщалась, когда я заглянул под Рождество. Миссис Гилдер напрочь забыла о том случае, пока я не напомнил. Она, казалось, удивилась, что я служил в полиции, а теперь работаю на ее мужа. Мы еще пошутили, что мир очень тесен.

Холмс немного помолчал, потом поднял голову:

– Думаю, на сегодня все, Билли. – Он повернулся к двери. – Надеюсь, вскоре будут добрые вести. – Сыщик постучал, чтобы нас с ним выпустили.

Эриксон спросил:

– Я могу надеяться, мистер Холмс?

– Появилась зацепка, – ответил мой друг на прощанье, выходя из камеры. – Маленькая зацепка, но я раскручу эту ниточку, и посмотрим, куда она приведет.

Вернувшись на Бейкер-стрит, Холмс задержался в прихожей, чтобы снять пальто, а потом подошел к полке у камина, где хранились его записи. Очевидно, он не нашел того, что искал, поскольку снова вернулся на лестницу, поднялся на чердак и даже не спустился, когда миссис Хадсон подала чай. Я поднялся взглянуть, как он там, и обнаружил знаменитого сыщика сидящим на полу по-турецки. Он просматривал кипы газет, которые хранил все эти годы, разложив в соответствии со своей особой, весьма эксцентричной системой.

Через час Холмс спустился, весь в пыли, но воодушевленный. Он вызвал посыльного и отправил несколько телеграмм. За ужином детектив в основном молчал, ковыряя еду в тарелке с отсутствующим видом, а потом пересел в кресло и зажег трубку.

Я же почти весь вечер читал, но книга мне так наскучила, что в конце концов я собрался спать. Холмс поднял голову.

– Остается только ждать ответа на мои телеграммы, больше пока Эриксону ничем не помочь. А пока что я завтра поищу концы в деле о событиях в таверне «У Бо».

Я встал и потянулся. Похоже, Холмс собрался просидеть в кресле всю ночь, куря и размышляя: он имел обыкновение рассматривать проблему под разными углами, пока наконец не находил разгадку.

– А что вы хотите прочесть в ответах на свои телеграммы? – поинтересовался я.

– Разрешение эксгумировать останки родных Гилдера.

На этой жутковатой ноте я поднялся в свою спальню и отправился в постель.

На следующий день я почти не виделся с Холмсом. У меня самого нашлись дела утром, а мой друг ушел до вечера и вернулся перед самым ужином, причем не удивился, когда я сказал, что на вчерашние телеграммы ответа не поступило.

– Как я и думал, – прокомментировал он. – У меня выдалась пара свободных минут, так что я позвонил в пару мест, а еще коротко переговорил с доктором Россманом, семейным врачом Гилдеров. Он лечил еще его матушку, а самого Гилдера знает с рождения. Если учесть, что мистеру Гилдеру за шестьдесят, можете себе представить, что Россман уже весьма почтенный старец. Увы, добрый доктор не смог добавить ничего к тому, что мы уже узнали. Он осматривал миссис Гилдер накануне смерти, а потом лечил и сыновей через пару месяцев, и убежден, что женщина скончалась из-за слабого сердца, а юноши не смогли оправиться от пищевого отравления, источником которого стала контора Гилдера. Он считает, что обоим молодым людям в наследство от матушки досталось слабое здоровье, что и послужило причиной столь тяжелой реакции. Как ни странно, обоим сыновьям Гилдеров, Стюарту и Генри, было чуть за двадцать. Видимо, сначала у супругов не получалось завести детей, а потом, когда они уже не надеялись, миссис Гилдер забеременела и родила мальчиков-погодков. Россман считает, что эти незапланированные беременности дополнительно износили ее и без того нездоровое сердце.

Потом мне удалось передать записку Роббинсу и попросить его выйти на пять минут и пообщаться со мной. Он задержался, и я вообще уже решил, что он не появится. Однако Роббинс пришел, и мы проговорили почти четверть часа. Он ничего особо не добавил к имеющимся у нас сведениям, разве что пару деталей о личности второй миссис Гилдер, в девичестве Уикетт.

Роббинс поведал, что она приступила к обязанностям экономки осенью прошлого года. Однако вскоре стала проводить слишком много времени в компании. Началось с того, что она приносила в контору корзинки с обедом для мистера Гилдера и сыновей, частенько подолгу задерживалась и явно интересовалась делами предприятия. К весне она уже стала там постоянной гостьей, и, кстати сказать, на праздновании дня рождения мистера Гилдера, после которого и произошло массовое отравление, именно мисс Уикетт готовила б́ольшую часть угощения, которым потчевали работников.

Я попытался навестить хозяина дома, но его нынешняя экономка сказала, что доктор запретил ему подниматься с постели, а потому он не принимает посетителей. Экономка добавила, что все вопросы касательно компании можно обсудить с миссис Гилдер в конторе, но я решил не возвращаться туда. Зато я зашел к вдове Челтнема. Она не смогла дать никаких зацепок относительно того, кто мог желать смерти ее мужу, и утверждала, что за пределами работы он ни с кем из коллег не общался. А еще я встретился с Лестрейдом, изложил ему свою версию и даже умудрился убедить его в том, что она как минимум имеет право на существование, а потому процесс эксгумации пройдет без нашего участия. Правда, я надеюсь, что Лестрейд привлечет нас в самом конце, если мои подозрения оправдаются.

Я попросил великого сыщика поделиться его версией, но Холмс в ответ лишь улыбнулся:

– Интересно, сможете ли вы сами догадаться, старина. Я видел, как в какой-то момент, когда я рассказывал о событиях сегодняшнего дня, на вашем лице блеснуло понимание.

Я не обиделся на скрытность Холмса, поскольку уже знал отличительную черту его характера – хранить свои догадки втайне, а потом весьма театральным образом раскрывать их. Я встал и подошел к своему столу, стоявшему между окнами. Холмс проводил меня взглядом, а потом и сам поднялся. Написав на листке бумаги два слова, я запечатал его в конверт, который положил на каминную полку:

– Вот мое решение, дружище. Увидим, прав ли я.

Холмс улыбнулся:

– Увидим.

Я спросил, есть ли какие-то новости по делу о таверне «У Бо». Детектив ответил коротко:

– Я работаю. Простите, но больше пока я ничего не могу вам сказать, Уотсон. Это действительно необычное дело.

Я промолчал, понимая, что больше из него ничего не выудишь.

На следующее утро, когда мы завтракали, Холмс получил телеграмму. В нетерпении развернув ее, он прочел текст, усмехнулся с довольным видом и бросил листок мне, а сам пошел в спальню, по пути снимая халат. В телеграмме говорилось: «Стрихнин присутствует. Встречаемся у Гилдера как можно быстрее, будем брать. Лестрейд».

Мы почти сразу же нашли свободный экипаж и за считаные минуты оказались перед зданием компании «Гилдер и сыновья». Полиция уже прибыла, и, когда мы поднимались, два констебля выводили сломленную и подавленную миссис Гилдер на улицу. За ней шел Лестрейд. За спиной инспектора маячил Роббинс: заламывая руки, он через плечо что-то объяснял группесотрудников, которые оставались в тени.

Увидев Холмса, миссис Гилдер встрепенулась и начала осыпать его такими ругательствами, которые вряд ли ожидаешь услышать из уст дамы, тем более ее статуса. Однако манеры женщины после первой нашей встречи кардинально изменились: она вела себя как базарная торговка и не переставала изрыгать проклятия, даже когда ее сажали в тюремную карету, чтобы перевезти в полицейский участок.

Лестрейд стоял за нашими спинами, пока мы наблюдали, как карета удаляется по Прайд-стрит.

– Мистер Холмс, доктор Уотсон, – произнес инспектор, – стрихнин оказался там, где вы и говорили. Должен признаться, что я действительно рискнул, мистер Холмс. Но, как говорится, все проверяется на практике. Мне пора, но жду вас сегодня в участке. – Он повернулся на каблуках и последовал обратно в офис Гилдеров.

– Очередной триумф инспектора Лестрейда, – пробормотал Холмс себе под нос.

– Полагаю, вы мне все объясните, – отозвался я.

– Разумеется, мой дорогой Уотсон, – ответил прославленный детектив. – Но давайте вернемся на Бейкер-стрит. Незачем обсуждать дела на улице, когда можно прекрасно поговорить перед камином.

Уже через несколько минут мы оказались в нашей уютной гостиной и устроились у огня, попивая кофе, который даже не успел остыть после завтрака. Холмс жестом попросил меня подойти к каминной полке.

– Могу я увидеть, что вы написали? – поинтересовался он.

Я встал и протянул ему конверт, не сумев скрыть улыбки. Холмс разорвал конверт и вытащил листок бумаги.

– «Миссис Гилдер», – прочел он. – Очень хорошо, Уотсон. Вы молодец. Скажите, как вы пришли к этому выводу?

– Да ничего сложного. Эту даму просто окружала смерть.

– Но то же самое можно сказать и о мистере Гилдере, – напомнил Холмс.

– Что правда, то правда, – кивнул я. – Вы об этом уже говорили. Однако я не видел здесь его личной выгоды. Он мог бы прикончить свою супругу, чтобы жениться на экономке, мисс Уикетт, но зачем убивать собственных детей? Я не видел повода и для отравления Челтнема или Эриксона, кто бы из них ни предполагался жертвой. Вообще-то поначалу я не находил причин и для миссис Гилдер убивать Челтнема или Эриксона, если только она не решила, что один из них обнаружил ее связь с предыдущими смертями. Кроме того, я подозревал, что в деле может быть замешан Роббинс или кто-то из сотрудников, с кем мы не встречались, но опять-таки не мог придумать, как и почему они это сделали. И хотя того же Роббинса, несомненно, волнует развитие компании, ему явно недостает амбиций, чтобы совершить убийство. В итоге мой окончательный выбор пал на миссис Гилдер. Определенно, она лицо заинтересованное. Ведь теперь она жена владельца компании. К тому же вы говорили мне, что яд – любимое оружие женщины.

– Зачастую это правда, Уотсон, хотя не всегда. Я тоже почти сразу заподозрил миссис Гилдер по тем же причинам, что и вы. Услышав печальную историю семьи, я понял, что она наиболее вероятный подозреваемый: именно она выиграла бы после смерти первой супруги Гилдера. Мисс Уикетт довольно быстро заняла место покойной и женила на себе вдовца. Гибель сыновей лишь упростила дело. Да и мистер Гилдер после смерти своих родных совсем сдал. Все это указывало на нее как на убийцу или как минимум основного подозреваемого, на которого стоит обратить особое внимание. Разумеется, смерти могли быть вызваны естественными причинами – проблемы с сердцем у женщины средних лет и пищевое отравление, от которого пострадал весь коллектив; сыновья же умерли лишь по случайности, поскольку отличались слабым здоровьем. А кончина Челтнема могла вообще не иметь никакого отношения к этим трагедиям: причиной убийства могли стать какие-то факты, связанные с его личной жизнью, а не с работой; его даже могли отравить по ошибке вместо Билли Эриксона.

После нашего возвращения на Бейкер-стрит сегодня утром я порылся в старых газетах на чердаке – хотел найти статьи о смертях в семье Гилдеров. Увы, никаких деталей, кроме того, что мы уже и так знали, выяснить не удалось. Остаток вечера я провел, строя разные теории и отвергая их. Раз за разом я создавал хитроумные цепочки, которые могли бы связать предыдущие смерти с убийством Челтнема, но постоянно отметал очередные версии, пока не появилась одна, которая показалась мне лучше других. Моя идея заключалась в том, что первую миссис Гилдер все-таки каким-то образом убила мисс Уикетт, которая жила с ней под одной крышей. Смерть от сердечного приступа вполне сгодилась бы, либо же кончину можно было спровоцировать иначе, но в любом случае полиция вряд ли стала бы расследовать этот инцидент, поскольку миссис Гилдер уже какое-то время болела.

Я не сомневался, что экономка положила глаз на своего хозяина. Помогла ли она его первой жене покинуть бренный мир или смерть оказалась случайностью, для моей версии не столь важно, поскольку я чувствовал, что последующую гибель двоих сыновей нужно изучать в свете убийства Челтнема. Как вы знаете, Уотсон, некоторые симптомы употребления стрихнина сходны с признаками пищевого отравления. Предположим, что экономке удалось испортить еду, которую она сама и привезла на собрание сотрудников, чтобы вызвать массовое отравление и скрыть свой изначальный замысел. Вы же понимаете, есть способ провернуть подобное, если человек, замысливший преступление, дьявольски умен.

Я кивнул:

– Она могла просто использовать какой-то несвежий ингредиент при приготовлении еды. Скорее всего, протухшую рыбу…

– Именно, – согласился Холмс. – Пищевое отравление вызвало бы серьезные симптомы. Без сомнения, злодейка выбрала блюдо, которое любили и сыновья. Возможно, она даже отравила еду, которую подавала им дома, чтобы еще сильнее подорвать их здоровье. Если положить яд в блюдо, предназначенное для общей трапезы на празднике в конторе, то пострадают все, кто его попробовал. И даже если кто-нибудь из работников вдруг умер бы, все последующие события лишь получили бы дальнейшее обоснование. Таким образом, все сотрудники отравились, скрыв в итоге зловещий план экономки. Юноши боролись с недугом, при этом они восстанавливали силы дома, а там их поджидала мисс Уикетт, которая, разумеется, заботливо поила их бульонами или чем-то еще для подкрепления сил, куда по мере необходимости добавляла яд, вызывая рецидивы и ослабляя организмы молодых людей. В конце концов ей удалось подсунуть им стрихнин, который, возможно, она дала и их матери несколько месяцев назад. Оба сына скончались, но возникли ли у кого-то подозрения? Уж точно не у древнего доктора Россмана, который не усомнился в том, что причиной стало пищевое отравление. Итак, молодые люди якобы просто стали трагическими жертвами той самой эпидемии, которая недавно охватила всю контору.

– А экономка смогла преспокойно женить на себе мистера Гилдера, – добавил я. – Но почему умер Челтнем? Или же яд предназначался Эриксону?

– Да, жертвой с самого начала был намечен Эриксон, – ответил Холмс. – Разумеется, Лестрейду придется подтвердить мою гипотезу, но я пришел к выводу, что миссис Гилдер решила, будто Эриксон ее заподозрил, и вознамерилась его убить. Она подсыпала Билли стрихнин в чашку, пока они с Челтнемом разгружали новую мебель. Все знали о размолвке этих двоих, так что в смерти коллеги должны были обвинить Челтнема. Одинаковые кружки каким-то образом перепутали, Челтнем выпил отравленный чай и в итоге умер.

Через пару часов к нам зашел Лестрейд в компании благодарного Билли Эриксона. Они уселись подле камина, и Лестрейд подтвердил основные детали версии Холмса:

– Когда преступница заговорила, мне показалось, будто она даже гордится собой. Она подтвердила, что давала первой жене убойные дозы отвара наперстянки, что нарушало сердечный ритм. В итоге бедная женщина слегла. Через пару недель экономка ускорила процесс, прижав подушку к лицу несчастной.

Разумеется, она закрутила роман с хозяином за несколько месяцев до этого, почти сразу как начала работать в их доме. После смерти жены Гилдер испытывал очень сильное чувство вины, которое мисс Уикетт умело использовала, манипулируя любовником. Нам она не переставала повторять, как легко его было одурачить. По ее заявлению, она сначала не собиралась убивать сыновей, планировала лишь выйти замуж за Гилдера, однако со временем поняла, что не хочет делить состояние. В прошлом она работала некоторое время медсестрой и знала кое-что о действии ядов. Она отравила еду во время празднования дня рождения, как мы и думали, мистер Холмс, – повернулся Лестрейд к моему другу, а тот лишь улыбнулся, услышав это «мы». – Короче, когда все узнали, что юноши тоже стали жертвами пищевого отравления, она добила обоих стрихнином.

Вскоре после этого интриганка вышла замуж за Гилдера и считала, что все прошло идеально, но потом наш друг Билли, – инспектор кивнул в сторону Эриксона, – устроился к ним на работу. Примерно неделю назад в разговоре он упомянул о своем визите в дом Гилдеров в прошлом году. Отравительница припомнила, что они действительно беседовали в районе прошлого Рождества, и забеспокоилась, что Эриксон на самом деле по-прежнему служит в полиции, а тут работает под прикрытием, исключительно чтобы собрать улики против нее. Она волновалась все сильнее, и в итоге у нее родился план: убить Билли, но так, чтобы подозрения пали на Челтнема. Хорошо, что мы ее поймали. Она пыталась разобраться в делах компании не из праздного интереса. Как только она научилась бы управлять предприятием самостоятельно, то избавилась бы и от мистера Гилдера. Когда мы доставили ее в участок, она не верила, что Эриксон вовсе не работает под прикрытием, и пыталась заставить своего адвоката выдвинуть версию, что ее вынудили убить Челтнема: якобы всему виной то давление, которое оказывал на нее своим присутствием Эриксон, и ее беспокойство по этому поводу. Адвокату едва удалось ее утихомирить. Не удивлюсь, если он попытается разжалобить судью ходатайством о признании миссис Гилдер невменяемой.

– Мне дали ее увидеть перед тем, как мы отправились к вам, – сказал Эриксон. – Сначала она сдерживалась и даже гордилась содеянным, но когда не смогла вынудить меня признаться, будто я все еще работаю в полиции, то пришла в такую дикую ярость, что ее даже пришлось удерживать силой.

– Все всплыло из-за ошибки, – заключил я. – Если бы после смерти сыновей Гилдера она не совершила новых убийств, то и остальные никто не стал бы расследовать.

– Именно, – кивнул Лестрейд. – Должен признаться, когда я передал запрос мистера Холмса на проведение эксгумации своему начальству, то всерьез опасался, что скоро придется искать себе новую работу, как когда-то Эриксону. К счастью, ко мне прислушались. Летальные дозы стрихнина обнаружились в останках обоих сыновей Гилдера. В теле первой жены, разумеется, нет ничего подозрительного, но после сегодняшнего признания это и не важно.

Чуть позже я расспросил Холмса поподробнее:

– Мне кажется, вы построили свою теорию в значительной степени на догадках.

Знаменитый детектив пару минут помолчал, а потом поднялся, выбил остатки табака о решетку и положил трубку на каминную полку.

– Вероятно, вы правы, Уотсон, – признался он. – Цепочка событий, которые стали основой моей гипотезы, не была подкреплена доказательствами. Однако все, что я могу утверждать, – сама цепочка держалась куда крепче, чем остальные мои версии, а этого, учитывая предыдущий опыт, мне показалось достаточно, чтобы предпринять дополнительные меры. Я решил, что нужно действовать смело, с уверенностью в собственной правоте, чтобы избежать ненужных шагов. Я осознавал, что если бы Лестрейд, организовав по моей просьбе эксгумацию трупов, в итоге не нашел бы следов отравления, мой авторитет серьезно пострадал бы. Однако игра стоила свеч. Я поставил все на кон и выиграл. Миссис Гилдер сделала то же самое и проиграла. В жизни нужно рисковать. На этом, Уотсон, позвольте пожелать вам доброй ночи.

Так закончилась эта история. Миссис Гилдер приговорили к смерти, но впоследствии смягчили наказание. Думаю, остаток дней она проведет в лечебнице для душевнобольных. Эриксону предложили должность в полиции, но он предпочел стать стажером в другой компании. Роббинс выкупил фирму Гилдера, оставив старое название из-за давней репутации. Однако вскоре компания развалилась, поскольку, несмотря на великолепные таланты строителя, Роббинс не смог как следует управлять конторой и в итоге свернул деятельность. Мистер Гилдер перебрался на север страны; больше я о нем не слышал.

И кстати, вскоре после описанных событий таверна «У Бо» в Ист-Энде сгорела дотла при загадочных обстоятельствах, и примерно в это же время несколько известных врачей, которые работали в лондонских клиниках, где проходили обучение студенты-медики, оставили практику; или вышли на пенсию, или, как это случилось с двумя видными хирургами, покончили с собой.

Тайны замка Сиссингхерст

– Как вы смотрите на то, чтобы провести день в графстве Кент, Уотсон? – спросил меня Холмс с улыбкой.

Я свернул газету и положил ее на колени:

– Без сомнения, вы намерены просто прогуляться по солнышку и полюбоваться цветочками.

– Вроде того, – ответил прославленный детектив.

– А что в телеграмме? – спросил я, глядя на бланк у него в руке. – Не из-за нее ли вы предложили мне отправиться в поездку?

– Возможно, Уотсон. Возможно.

Я посмотрел через плечо моего друга на теплый солнечный свет, который лился из окна над столиком, служившим Холмсу импровизированной лабораторией. Лучи падали под таким углом, что я не видел дома на той стороне улицы, однако мог представить себе яркие блики на кирпичах стен и на мостовой, чистой после вчерашнего дождя. Определенно, провести день за пределами Лондона было бы замечательно.

Я встал:

– Звучит неплохо. Когда мы едем?

Через сорок пять минут мы уже сидели в поезде, который двигался по южному Лондону в направлении Танбридж-Уэллса[18]. Я нетерпеливо ерзал на сиденье: не терпелось вырваться из города и увидеть естественную и неиспорченную красоту английских деревенек и полей.

Весна 1888 года выдалась для меня сложной. В прошлом декабре я потерял мою дорогую жену Констанцию, которая умерла от внезапной болезни. Холмс тут же предложил мне вернуться в квартиру на Бейкер-стрит, и я без сожалений продал медицинскую практику в Кенсингтоне, которая и в лучшие времена не слишком-то меня интересовала. Участие в расследованиях помогло мне отвлечься от потери. Уже в этом году мы успели раскрыть тайну трагедии в Бирлстоуне, а также необычное дело о знатном холостяке. На прошлой неделе Холмс помог установить личность загадочного соседа мистера Гранта Монро[19]. Стоит сказать, что в последнем случае знаменитый сыщик ожидал чего-то куда более мрачного, чем оказалось на самом деле.

Холмс прервал мои размышления.

– Работа – лучшее лекарство, мой друг, – мягко сказал он.

Я поднял голову и понимающе улыбнулся. Задумавшись, я теребил безымянный палец, на котором раньше носил обручальное кольцо, и не нужно обладать потрясающими дедуктивными способностями Холмса, чтобы понять, о чем я думаю. Этой весной мои мысли часто занимала покойная жена.

– Итак, – оглядываясь, произнес я, как только за окном начали мелькать сельские пейзажи, – куда именно мы едем в графстве Кент?

– В Сиссингхерст. Знакомо это название?

– Боюсь, ни разу не слышал.

– Это небольшая деревенька к югу от Мейдстоуна и к востоку от Танбридж-Уэллса. Не думаю, что в самом поселении есть хоть что-то примечательное, однако мы едем в тамошний замок, который, насколько я понимаю, является архитектурной доминантой ландшафта. Несколько дней назад я получил письмо от владельца замка и окружающих угодий, мистера Стэнли Корнуоллиса[20]. На всякий случай я изучил здешние места – вдруг это окажется полезным для решения проблемы мистера Корнуоллиса.

Поезд набирал скорость и мчался на юго-восток. Солнце уже было почти в зените, а значит, время двигалось к полудню. Все вокруг казалось свежим и зеленым. Последние несколько дней стояла теплая погода, и при этом шел дождь, а потому все расцвело пышным цветом. Вдалеке тянулись равнины, я видел клубы тумана – остаточная влажность испарялась под действием солнца.

– И что же мистеру Корнуоллису потребовалось от Шерлока Холмса? – спросил я.

– Ему досаждает охотник за сокровищами.

Я наклонил голову и усмехнулся:

– Сокровища? В Кенте? Я еще понимаю, где-нибудь вдоль побережья, где веками курсировали контрабандисты и время от времени тонули корабли. Но в сердце страны? Вряд ли.

– Вы слишком узко понимаете слово «сокровища», Уотсон, – возразил Холмс. – Я всего пару месяцев назад рассказывал вам о Реджинальде Месгрейве в Херлстоне[21]: тогда в ходе расследования я обнаружил утраченную корону, которая принадлежала монаршему роду, а потом попала к предку Месгрейва.

Я кивнул. Странную историю о ритуале, который веками повторяли члены семейства Месгрейвов, Холмс среди прочих поведал мне в прошлом январе. Раньше знаменитый детектив был очень скрытным, но в последнее время часто стал рассказывать о прошлых делах, чтобы отвлечь меня от мыслей о тяжелой утрате.

– Насколько я помню, корону Карла спрятали в Херлстоне во время правления Кромвеля. Корнуоллис подозревает, что нечто подобное случилось и в Сиссингхерсте?

– Нет, напротив, он совершенно уверен, что в доме ничего не спрятано. Замок, по-видимому, имеет некоторое отношение к событиям смутного периода времен перехода власти от Марии Шотландской к Елизавете. В той местности эта история всем известна, но раньше не было и намека на сокровища. Однако несколько недель назад в Сиссингхерст приехал американец и заявил, что нужно обыскать здания и прилегающие территории, чтобы найти нечто ценное. Пока хозяин не пускает непрошеного гостя в замок – видимо, просто не хочет, чтобы его тревожили. Однако, несмотря на изначальный скепсис, мистер Корнуоллис заинтересовался, есть ли доля истины в притязаниях американца, – продолжил Холмс. – В первом письме Корнуоллис обрисовал ситуацию и спросил, не заинтересован ли я в проведении изысканий, чтобы решить, может ли здесь быть хоть толика правды. Я ответил, что занят небольшим расследованием в Лондоне, но не особо интересным, так что вряд ли оно отнимет у меня много сил. На этой неделе я пару часов потратил на работу в читальном зале Британского музея, где проводил куда больше времени в начале карьеры, когда дни тянулись долго, а клиенты обращались редко. Хотя нашлись данные об исторической значимости сельскохозяйственных угодий, принадлежащих мистеру Корнуоллису, я не обнаружил доказательств того, что в Сиссингхерсте может быть спрятано какое-то сокровище. Я собирался изложить результаты своих изысканий владельцу замка, и тут утром принесли телеграмму. Похоже, случилось нечто такое, что требует нашего присутствия. Как вы видите, послание весьма туманное, – добавил Холмс, выуживая из кармана жилета сложенный листок.

Я развернул его и прочел: «Приезжайте немедленно. Ситуация стала невыносимой. Сообщите о времени приезда телеграммой. Корнуоллис». Я протянул телеграмму другу:

– Действительно, весьма туманно. Это может быть что угодно – от неприятной встречи с этим американцем до убийства.

– Надеюсь, все-таки не убийство, – улыбнулся сыщик. – Иначе Корнуоллис выбрал бы более категоричную формулировку, чем просто «невыносимая ситуация».

– Можете сказать о нем что-нибудь по его первому письму? – спросил я.

– Ничего существенного. Лет двадцать пять, состоятельный, образованный. Нервный, иногда легкомысленный. Возможно, страдает от астмы – определенно есть какие-то проблемы с дыханием. Много путешествовал по континенту.

– И все это вы поняли по его почерку, выбору слов, фразам и написанию цифр на континентальный манер?

– Разумеется.

– А дыхательные проблемы?

– Все письмо пропахло камфорой, особенно клей, которым запечатан конверт.

Я кивнул. Каждую из этих особенностей Холмс, читая письмо, видел сразу же так явственно, как если бы молодой человек стоял прямо перед ним. Я знал прославленного гения дедукции уже семь лет и потому не удивился, столько информации он выудил из таких мелочей. Нет, я не принимал его талант как должное и не преуменьшал его, просто больше уже не испытывал изумления.

Какое-то время мы ехали молча, иногда по настроению перекидываясь парой фраз. Это был один из тех редких случаев, когда Холмс не зарылся в кипе газет, которые приобрел на вокзале перед отправлением. Постепенно пейзаж за окном становился все более равнинным; вокруг простирались огромные поля. Мы проезжали мимо солодосушилен, причудливых конусообразных зданий, обычных для Кента. Они всегда странным образом напоминали мне Нидерланды: ни дать ни взять мельницы, только без колеса. Я заметил, что и Холмс смотрит на них.

– Да, мы словно в другой стране, – сказал он, и я кивнул в знак согласия.

Когда мы добрались до Танбридж-Уэллса, то прождали еще около получаса в ожидании местного поезда, который отправлялся в Сиссингхерст. Я съел сэндвич на вокзале, а Холмс отказался перекусывать, вместо этого сверив расписание по «Брэдшоу»[22].

Местный состав прибыл вовремя, и мы сели в купе. Сочетание теплой погоды и легкой тряски в вагоне навевало сон, так что я немного вздремнул, но уже к следующей станции проснулся. На поезде мы добрались до маленькой деревушки, название которой я за давностью лет забыл. Холмс заранее выслал телеграмму, предупредив о нашем приезде, однако вскоре стало ясно, что Корнуоллис не отправил за нами свой транспорт, так что пришлось нанять экипаж, который доставил нас прямиком до Сиссингхерста. Вез нас грузный парень, цветом лица, сложением и темпераментом весьма похожий на лошадь, тянувшую экипаж. Несколько миль мы проехали под приятным солнечным светом в молчании. В какой-то момент Холмс спросил кучера, может ли тот что-нибудь рассказать о поместье.

– А нечего особо рассказывать-то, – пробубнил парень. – Деревня да поля. Хозяйство хорошее. Ну, еще есть старый дом. Ему уже лет сто, и он почти весь рассыпался. Иногда его называют замком – может, из-за башни, – но по мне так это просто старая развалюха.

– Что-нибудь интересное там происходило? – спросил Холмс. Я понимал, что он намеренно избегает употреблять слово «сокровища».

– Вроде нет. Разве что там жил Кровавый Бейкер.

Детектив взглянул на меня:

– Если перед фамилией человека стоит слово «Кровавый», то это уже интересно, да, Уотсон? Можете рассказать об этом человеке поподробнее? – снова обратился он к кучеру.

– А я толком ничего и не знаю, – ответил парень, натягивая поводья. Лошадь и не подумала идти быстрее. – Вроде он был католиком и приспешником королевы Марии во времена ее правления. Он владел Сиссингхерстом и считал своей обязанностью превратить в ад жизнь всех протестантов, поселившихся в округе. Это то, что я знаю точно, но еще много всякого болтают – я про Кровавого Бейкера слышу постоянно, всю свою жизнь.

Кучер погрузился в молчание, лишь время от времени цокая языком на лошадь, которая хоть и поводила ухом, но более никак не реагировала. Через несколько миль мы перебрались через небольшой холм, и наш возница указал хлыстом на здание вдалеке:

– Это и есть Сиссингхерст.

На той стороне ухоженных полей мы увидели помещичий дом и руины более старой постройки. Пока мы ехали к ним, работники фермы отрывались от своих занятий, чтобы поглазеть на нас. Вскоре экипаж, изрядно попетляв через поля и луга, добрался до дома, рядом с которым нас ждал молодой человек лет двадцати пяти.

– Мистер Холмс? – спросил он, подходя к нам, когда мы выбрались из экипажа. – Я Стэнли Корнуоллис. Благодарю за то, что приехали. Простите, что не отправил за вами повозку на вокзал. Меня несколько взбудоражили сегодняшние события.

– Ничего страшного, мистер Корнуоллис, – сказал Холмс, а потом представил меня: – Я привез с собой доктора Джона Уотсона, он также расследует преступления и часто помогает мне.

Я пожал руку Корнуоллису, чувствуя прилив гордости после замечания моего товарища. Мы с молодым человеком промычали друг другу какие-то приветствия, и Холмс спросил:

– О каких именно событиях вы говорите?

– Пройдемте, господа. – Корнуоллис повернулся и пошел вдоль стены дома, а затем спросил через плечо: – Доктор Уотсон в курсе, почему я изначально вам написал?

– Отчасти, – ответил Холмс. – Однако я еще не открыл ему всего, что мне удалось выяснить в ходе изысканий.

– Я тоже пока что не получал от вас отчет, мистер Холмс, – заметил Корнуоллис. – Вы нашли хоть какие-то намеки на то, какие сокровища могут быть спрятаны в Сиссингхерсте?

– Ни единой, – признался знаменитый детектив. – Место может похвастаться долгой историей, но здесь нет ничего примечательного – ничего такого, что выделяло бы это место среди бесчисленных деревенек Британии.

– Тогда почему этот безумный американец творит такое? – Корнуоллис завел нас за угол дома, после чего остановился и показал на площадку, которая тянулась от дома к террасе из широких плит.

Многие плиты в разных местах, причем без очевидной системы, были выворочены из земли. Некоторые косо засунули обратно, а другие просто оставили валяться перевернутыми на соседних камнях. Тыльная сторона перевернутых плит, вся в грязи, впервые с дня строительства террасы увидела солнечный свет.

На некоторых участках, где под плитой обнаруживался пласт земли, кто-то с помощью кирки или лопаты раскопал почву, оставив небольшие ямы около полуметра в ширину и глубину. Из одной такой ямы ближе к краю террасы торчали останки тонкого деревца; свежий срез ствола при дневном освещении казался белым, словно кость. Пока я рассматривал картину разрушений, на обрубок приземлилась птичка, но почти тут же улетела, поскольку хилое деревце прогнулось под ее весом, а потом еще какое-то время покачивалось, уже после того, как птичка перебралась на соседнее.

Мы с Холмсом подошли поближе. Терраса, наверное, когда-то была красивой, но сейчас здесь царила разруха. Когда первый шок от лицезрения столь явного вандализма прошел, я начал подмечать и другие детали. В стороне, там, где к камням примыкала лужайка, громоздилась целая коллекция безукоризненной садовой мебели. Мебель расставили как попало – видимо, просто перенесли с террасы, перед тем как совершить это варварство.

Я обратил внимание на куски извести вокруг перевернутых плит. В некоторых случаях остатки скрепляющего раствора торчали вдоль неровных краев камней, а там, где плиты по каким-то причинам остались нетронутыми, полоски извести виднелись в стыках между ними – поразительно чистые, без намека на траву или мох.

Несмотря на картину, от которой неприятно веяло разгромом, я видел, что на губах Холмса играет легкая улыбка.

– Это вы имели в виду, мистер Корнуоллис, когда упомянули в телеграмме, что ситуация стала невыносимой? – уточнил сыщик.

– Разумеется, именно это, – ответил Корнуоллис довольно резким тоном. – Вот эту самую ситуацию! И американца! Это невыносимо! Я хочу, чтобы вы собрали доказательства, которые помогли бы остановить варварство. Я его засужу, сэр! Клянусь! Я отправил вам телеграмму сразу после того, как увидел разоренную террасу, а потом послал и за представителями закона.

Холмс поинтересовался:

– А с чего вы взяли, что это дело рук американца? Вы поймали его с поличным?

– Нет, мы обнаружили плиты только утром, когда вышли на улицу. Он сотворил свое черное дело ночью. И я уверен, что это он: несколько недель он уговаривал меня позволить раскопать территорию из-за своей бредовой идеи с сокровищем. Когда я ответил категорическим отказом, он, очевидно, вернулся под покровом ночи и устроил тут…

– Вы сказали, что вызвали полицию? – перебил я.

– Вообще-то я не стал сразу же извещать власти. – Корнуоллис вдруг почему-то смутился, а потом продолжил довольно робко: – Первой моей мыслью было послать за вами, мистер Холмс. Я отправил одного из работников в деревню написать вам телеграмму. Он дождался вашего ответа и вернулся, и только через несколько часов я понял, что не отдал распоряжение заодно пригласить сюда и представителей закона. Когда я исправил оплошность и послал человека, он приехал назад и сообщил, что здешний констебль уже занят каким-то другим происшествием, а до нас доберется по мере возможности. Я жду его с минуты на минуту.

– Пожалуй, нам стоит пройти внутрь, – предложил Холмс. – А в ожидании полиции вы расскажете нам про американца, мы обсудим историю поместья и возможность сокрытия в нем каких-либо сокровищ.

Мы вошли в дом. Оказалось, что это надежное и удобное здание, построенное лет тридцать или сорок назад. Внутри оказалось куда прохладнее, чем снаружи, и меня внезапно пробрала дрожь, пока хозяин вел нас по коридорам до помещения, очевидно служившего ему кабинетом. Это была уютная комната с низким потолком; вдоль стен стояли книжные полки, а на свободных участках висели картины. Несколько затемненных окон в дальнем конце комнаты выходили на лужайку. В центре кабинета красовался массивный письменный стол, заваленный бухгалтерскими книгами. У окна приютился небольшой диванчик, а перед столом обнаружились два стула. Корнуоллис пригласил нас присесть, а сам вышел в коридор и распорядился подать чай, после чего вернулся и расположился за столом.

Когда мы устроились, Корнуоллис прочел целую лекцию об истории замка.

– Скорее всего, поселение на этом месте существует с двенадцатого века, – сообщил он. – Первое упоминание о Сиссингхерсте содержится в местной хартии, где упоминается некто Стефан Саксингхерстский. Однако не сохранилось дат, когда здесь появились первые постройки, когда их переделывали и так далее. Разумеется, за долгие века к оригинальным зданиям добавляли различные флигели, которые постепенно тоже приходили в упадок. В какой-то момент возвели и башню, которую вы видели на подъезде к поместью. Во времена правления Елизаветы башня была центральной частью огромного дома, который тянулся в обе стороны, однако за замком никто толком не ухаживал. Примерно в тысяча восьмисотом году, хотя здание еще было в приличном состоянии, снесли все сооружения, кроме башни, и отстроили вокруг нее новый дом.

– Проводя свои изыскания, – вступил Холмс, – я встречал слово «замок» в отношении Сиссингхерста, однако, кажется, башня – единственный крупный и неизменный объект в составе этого комплекса. Впрочем, даже в прошлые века поместье вряд ли заслуживало столь громкой характеристики.

– Вы совершенно правы, мистер Холмс, – подтвердил Корнуоллис. – Вообще-то в шестидесятых годах восемнадцатого века все эти строения использовались для содержания французских моряков, захваченных в плен во время Семилетней войны. Тогда-то впервые Сиссингхерст и стали именовать замком. В итоге это обозначение прижилось среди местных, пусть даже от «замка» осталась лишь скромная башня. Когда здесь располагалась тюрьма, дом сильно пострадал. В итоге после войны владелец не смог рассчитаться с долгами по закладной, и дом купил мой дальний предок Эдвард Манн. С тех пор он принадлежит нашей семье.

Я поерзал на стуле:

– А были ли какие-то намеки на то, что здесь может быть скрыто что-то ценное?

– Нет, доктор Уотсон, – покачал головой молодой человек. – Эта собственность у нас уже несколько поколений, но подобная идея никогда не звучала. Сиссингхерст – лишь одна из ферм, которой владеет моя семья, без сомнения лучшая и самая важная, но не более. Моя двоюродная бабушка Джулия, леди Холмсдейл, унаследовала поместье в тысяча восемьсот пятьдесят третьем, тогда-то и начали возводить дом, в котором мы сейчас находимся, а через пару лет закончили строительство. Пять лет назад, в восемьдесят третьем, она умерла, будучи бездетной, и оставила мне поместье в наследство. Мы жили тут тихо-мирно, пока не стали происходить все эти глупости.

– Есть ли свидетельства того, что дом могла посещать особа королевских кровей? – спросил я. – Или, возможно, кто-то из ваших родных путешествовал за границу, откуда мог бы привезти сокровища?

– По слухам, в самом начале четырнадцатого века здесь останавливался Эдуард Первый Длинноногий, но даже если и так, он не стал бы прятать тут сокровища. Разумеется, был еще сэр Джон Бейкер, владевший домом в начале шестнадцатого века, которому Генрих Восьмой оставил в завещании двести фунтов, хотя Бейкер прославился приверженностью к католической вере[23].

– Ах, да. Сэр Джон Бейкер. Как я понимаю, это и есть Кровавый Бейкер. Он – центральная фигура теорий вашего американца о сокровищах. Что можете рассказать о нем?

Я взглянул на своего друга, сообразив, что вообще-то он уже кое-что знал о Бейкере до того, как кучер упомянул его имя по пути в Сиссингхерст. Так типично для Холмса – он ничем не выдал, что уже в курсе, кто такой Бейкер, а иначе возница не стал бы так охотно делиться своими познаниями.

– Вот сэр Джон, – сказал Корнуоллис, указав на потускневший портрет, висевший на стене кабинета напротив окна.

Мы с Холмсом поднялись, чтобы подойти и разглядеть получше. На полотне был изображен мужчина лет сорока пяти, темноволосый и бородатый, с ничего не выражающим лицом. Он был одет в темный камзол с высоким воротником, а на голове красовалась модная в те времена среди мужчин круглая шляпа. Художник нарисовал его на темном фоне, не попытавшись украсить картину пейзажем или другими деталями. Но в целом мужчина на портрете не казался грозным и уж тем более с виду не заслуживал прозвища Кровавый. В то же время нельзя сказать, чтобы от полотна веяло и весельем. Маленькая латунная табличка в нижней части рамы гласила: «Сэр Джон Бейкер (1488–1558)».

– Долгожитель для тех времен, – заметил Холмс, возвращаясь на место. – Насколько я понимаю, его карьера развивалась весьма успешно.

– О, да. Он был ярым католиком, сохранился даже дом для священника, который он построил неподалеку. Яркий контраст с остальными районами, где католикам пришлось скрывать свою веру, чтобы не стать объектом гонений со стороны Генриха. Во многих поместьях того времени хозяева вынуждены были организовать тайники, где прятали католических священников, которые посещали их дома для совершения различных религиозных ритуалов.

Я и раньше знал о наличии тайников, о которых рассказывал Корнуоллис. Нам с Холмсом несколько раз доводилось натыкаться на подобные забытые убежища: порой они использовались современными обитателями в преступных целях.

– У сэра Джона сложились отличные отношения с королем Генрихом Восьмым, – продолжал Корнуоллис, – несмотря на всю нелюбовь монарха к католикам. На самом деле в те времена, когда Генрих активно отнимал земли, церкви и монастыри у католиков и перераспределял их среди своих друзей и приближенных, он щедро одарил сэра Джона Бейкера, которому в итоге досталось довольно много поместий и земельных наделов в разных уголках Кента. Как я уже говорил, когда Генрих умер, он оставил в завещании сэру Джону двести фунтов. На смену Генриху пришла католичка Мария королева Шотландская, и сэр Джон добился еще большего успеха, став ее агентом и активно выискивая местных протестантов и расправляясь с ними. Потомки местного рода Уэллеров часто рассказывают одну историю. Якобы сэр Джон, представляя интересы правительства Марии, преследовал их предка Александра Уэллера за его веру. В итоге тому пришлось бежать в соседний город и искать защиты у влиятельного друга. Находясь там, Уэллер узнал, что Мария умерла, а трон заняла ее сестра-протестантка Елизавета. Смерть Марии означала и конец власти католиков в стране. Уэллер вернулся домой. Вскоре сэр Джон узнал о возвращении своего недруга и собрался расквитаться с ним, однако еще прежде, чем он успел что-то сделать, ему тоже стало известно о кончине королевы Марии, и он понял, что теперь ему самому несдобровать. Во многом из-за того случая, который передается из уст в уста поколениями рода Уэллеров, сэра Джона и прозвали Кровавым Бейкром.

– Простите, но ведь в истории нет ничего кровавого, – возразил я. – Существуют ли доказательства, что Бейкер проявлял чрезмерную жестокость по отношению к местным протестантам?

– Никаких, доктор, – ответил Корнуоллис. – Да, он их допрашивал, зачастую у них отнимали собственность, но я так и не услышал ничего такого, что могло бы стать основанием для подобного прозвища. Видимо, семья Уэллеров затаила обиду на Бейкера и решила очернить его память, поскольку потомки Александра Уэллера считали, что у них поводов для недовольства побольше, чем у остальных.

– Насколько я понял из вашего первого письма, – сказал Холмс, – таково предположение американского охотника за сокровищами… простите, запамятовал, как его зовут?

– Берк. Фило Берк, – с готовностью ответил Корнуоллис.

– Необычное имя, да, Уотсон? Так вот, этот господин Берк, как я понимаю, считает, что в те смутные времена сэр Джон конфисковал у семейства Уэллеров нечто ценное и спрятал его в своем поместье в Сиссингхерсте. Из-за всей этой неразберихи со смертью королевы и возвращением Уэллера предмет так и не отдали хозяевам. Вскоре сэр Джон умер и унес секрет в могилу.

– Да, таково мнение Берка. Однако для подобных фальсификаций нет основания. Уэллеры много лет твердили о злодеяниях сэра Джона в отношении их предка, в итоге детали возвращения Александра Уэллера во многом известны именно благодаря их семейной легенде. Однако даже они не упоминали никаких утерянных сокровищ и не включали кражу в список прочих поводов для недовольства, когда жаловались властям на сэра Джона.

– Да, есть и еще более серьезная причина усомниться в притязаниях Берка, – сказал Холмс. – В ходе моих изысканий в Лондоне я выяснил, что сэр Джон не жил в этой местности в момент смерти королевы Марии: в то время он обитал в Лондоне и был на пороге смерти. Он просто не мог находиться в Сиссингхерсте и грозить расправой Александру Уэллеру со смертного одра. Так что вся история о том, будто планы сэра Джона расстроила смерть королевы, фальшивка.

Корнуоллис задумался, а потом произнес:

– Это интересно, мистер Холмс. Выбивает почву из-под историй Уэллеров, да? Да и доводы Берка становятся в таком случае безосновательными. Я думаю, это несложно доказать.

– Разумеется, – кивнул мой друг. – Документы легко отыскать в Британском музее. Я расширил область поисков в попытке найти хоть какие-то ниточки, которые могут связывать Сиссингхерст с сокровищами, но, как вы уже поняли, ничего не обнаружил. В этом уголке графства Кент добрую часть прошлого тысячелетия царили мир и спокойствия. Даже трения между католиками и протестантами никогда не становились поводом для серьезного кровопролития.

– Не могли бы вы представить доказательства Берку? – с надеждой спросил Корнуоллис и, когда Холмс кивнул, воскликнул: – Превосходно!

В этот момент мы услышали, как к дому подъехал экипаж.

Молодой человек встал:

– Должно быть, констебль. Расскажете ему то же, что и мне?

– Непременно, – пообещал Холмс по дороге из кабинета к входным дверям.

Корнуоллис повел нас наружу, но вдруг резко остановился на пороге. Я увидел, что перед домом притормозил экипаж, в котором сидели сразу несколько человек, а за ним усталые лошади затащили во двор еще две повозки, тоже полные.

Из первого экипажа выпрыгнул коренастый мужчина. Пружинисто приземлившись на дорожку, он тут же направился к нам. На нем был скромный коричневый костюм, явно сшитый в Америке. Его попутчики тоже поднялись с мест и аккуратно спустились вниз. Казалось, все они курят сигары, сигареты или трубки, так что экипаж окутало облако табачного дыма. Корнуоллис сделал шаг навстречу коренастому человеку и воскликнул:

– Берк, что все это значит? Я же говорил, что вам запрещено вторгаться в мои владения!

Американец многозначительно оглянулся через плечо на своих помощников, столпившихся вокруг экипажа. Тем временем две другие повозки, полные курящих парней в помятых костюмах, тоже остановились. Их пассажиры присоединились к группе, и все они молча уставились на нас. Некоторые вытащили из карманов маленькие блокноты и начали что-то строчить.

– Доброе утро, мистер Корнуоллис, – сказал Берк, подойдя к нам вплотную. – Я понимаю, что раньше у нас были разногласия, но мы не можем допустить, чтобы какие-то мелкие ссоры помешали совершить открытие века. Только подумайте, сэр, когда выплывет вся правда, в ваш маленький замок рекой потекут посетители из Европы и Америки!

– Убирайтесь! – завопил Корнуоллис. – Немедленно! Вскоре здесь будет представитель закона, и вас арестуют! Неужели вы думаете, что можно безнаказанно разорять мою собственность, нарушая все мыслимые права? Вас арестуют, я потребую возбудить иск, чтобы вы возместили убытки, а еще добьюсь, чтобы вас депортировали! Или упекли за решетку!

Берк пропустил пламенную речь Корнуоллиса мимо ушей и перевел взгляд на нас с Холмсом:

– Не думаю, что имел честь встречаться с вами, джентльмены. Меня зовут Фило Берк, уроженец Кливленда, штат Огайо. – Он усмехнулся: – Уверен, мистер Корнуоллис обо мне рассказывал.

– Еще как рассказывал, – проворчал Корнуоллис. – Они здесь именно из-за вас и разобьют в пух и прах вашу теорию. Позвольте вам представить…

– Да-да, – поспешно перебил его Холмс, – мы проводили кое-какие изыскания для мистера Корнуоллиса в Лондоне. – Сыщик протянул Берку руку, которую тот пожал. Я сделал то же самое, а мой друг меж тем продолжил: – Мистер Корнуоллис прав. Нет никаких исторических свидетельств, указывающих, что здесь могло быть скрыто нечто ценное. В частности, ваше заявление, будто сэр Джон Бейкер изъял некий ценный артефакт у семейства Уэллеров, безосновательно, поскольку я выяснил, что сэр Джон умирал в Лондоне в тот момент, когда якобы имело место противостояние с Александром Уэллером в Сиссингхерсте.

Пока мы беседовали, группа людей, толпившихся у первого экипажа, чуть рассредоточилась. Теперь они сделали несколько шагов вперед и внимательно слушали, переводя взгляд с Берка на Холмса и обратно и периодически что-то записывая. Присмотревшись, я понял, что это репортеры, которые приехали в Сиссингхерст, попавшись на удочку громких заявлений Берка, и жаждали историй о потерянных богатствах исемейных распрях.

– Разумеется, так говорится в официальных бумагах, – парировал Берк. – Если существовал заговор с целью скрыть тот факт, что в поместье Бейкера спрятано нечто ценное, то ему пришлось тщательно заметать следы. – Он повернулся к репортерам: – Господа, я просматривал те же документы, что и этот джентльмен, и могу заявить, что это не просто сообщение о смерти Бейкера. На самом деле, – он понизил голос, – я даже смог найти в бумагах зашифрованное послание, из-за чего и предпринял поиски под каменными плитами террасы за домом.

– Да вы ее разрушили! – закричал Корнуоллис. – Террасе всего тридцать лет, ее построили одновременно с этим домом. Во времена сэра Джона никакой террасы просто не существовало!

Берк выпрямился:

– Мистер Корнуоллис, я не знаю, что и думать. Либо вы не осведомлены об исторической ценности, которая здесь спрятана, либо же сами являетесь участником заговора с цель утаить правду. Я не стану раскрывать, как именно я нашел доказательства существования клада, но я точно знаю, что он зарыт под террасой. В свое время он будет обнаружен. Однако я скажу, что правда должна стать достоянием общественности, и вы этому помешать не сможете. Я привез с собой этих замечательных репортеров, – он повел рукой вправо и влево, – чтобы убедиться, что сегодня все узнают правду. Секрет хранили слишком долго! – заключил он, потрясая кулаком в воздухе в театральной манере. – Пойдемте, господа! Что бы то ни было, но оно пролежало в земле три сотни лет. Пора извлечь клад на свет божий!

Несколько репортеров достали из экипажей длинные ломы. Корнуоллис побежал в дом, крича, что велит слугам привести работников с полей, чтобы противостоять непрошеным гостям. Мы с Холмсом переглянулись. На губах гения дедукции играла легкая улыбка.

– Вы еще не раскаялись в своем решении провести день в графстве Кент, Уотсон?

– Отнюдь, – ответил я. – Если, конечно, нас не убьют в перестрелке.

К этому моменту три кучера уже спрыгнули на землю и с любопытством последовали за Берком и толпой журналистов в обход дома к террасе. Мы с Холмсом тоже пошли за ними.

– Я полагаю, вы не хотите, чтобы Берк знал, что вы частный детектив, – сказал я, намекая на то, что Холмс перебил Корнуоллиса, когда тот представлял нас.

– Именно. Может, он обо мне слышал, а может, и нет, но в любом случае я хочу пока понаблюдать, к чему он ведет свою игру, а наилучший способ – дать ему в нее сыграть. Терраса уже испорчена. Еще немного разрушений картину не изменит. Посмотрим, что же мистер Берк запланировал.

Мы обогнули дальний угол дома. Большинство репортеров топтались по периметру террасы, а некоторые работали ломами, переворачивая те каменные плиты, которые остались нетронутыми после вчерашней ночи. Мы с Холмсом стояли рядом с молчаливыми кучерами, пока Корнуоллис метался вокруг, грозя участникам процесса судами и обещая разобраться с ними, как только прибудет подмога.

Берк между тем читал лекцию репортерам, которые старательно конспектировали.

– Как вы видели, – вещал американец, – я не смог вчера ночью закончить поиски, поскольку вынужден был ретироваться, когда мне показалось, что сейчас меня застанут за этим занятием. Разумеется, я компенсирую мистеру Корнуоллису стоимость ремонта террасы, – добавил он, с жалостью глядя на рычащего от ярости хозяина поместья. – Однако мне кажется, после того как найдется клад, он будет настолько благодарен, что поймет необходимость моих действий и откажется от компенсации.

Репортеры увлеченно записывали. Один поднял голову:

– А в чем ваш интерес, мистер Берк? Ведь если клад и найдут, вам он не достанется.

– Разумеется, нет, – кивнул Берк. – Я лишь хочу прогресса исторической науки. Мне страшно даже подумать, джентльмены, сколько всяческих артефактов спрятано на просторах вашей замечательной страны. Каждая находка помогла бы пониманию истории. Возможно, то, что мы обнаружим здесь, даже поможет нам переписать некоторые факты.

– А как вы обо всем этом узнали, ну, из Огайо? – спросил еще один репортер.

– Я натолкнулся на старые документы, в которых содержалась ссылка на другие бумаги, – туманно ответил Берк. – В итоге я потянул за ниточку, используя те знания, которые приобрел за многие годы обучения, и обнаружил неопровержимое доказательство существования сиссингхерстского сокровища.

Его перебил один репортер, который перевернул очередную каменную плиту:

– Ой, что это?!

Холмс сделал шаг вперед.

– Думаю, сейчас мистер Берк изобразит изрядное удивление, – шепнул он мне.

Я оторвал взгляд от репортера, который уставился в яму под поднятой плитой, и посмотрел на лицо Холмса. Оно ничего не выражало, но в глазах плясали веселые чертенята.

Подойдя поближе, мы заглянули в дыру. Она была около тридцати сантиметров в глубину, метр с небольшим в длину и где-то полметра в ширину – чуть меньше, чем периметр самой плиты. По краям проступал красноватый глинозем, а дно покрывал рыхлый темный грунт. Однако мое внимание сразу приковал отнюдь не состав почвы.

В яме на боку, с прижатыми к грудной клетке коленями, лежал скелет. Белые кости сияли на солнце, создавая яркий контраст с окружающей буроватой землей. Человек – вернее, то, что от него осталось, – покоился на левом боку, а в правой руке сжимал какое-то ожерелье из потускневших металлических дисков, соединенных цепочкой. На правой части черепа, видимой нам, зияла огромная дыра, очевидно след от сильного резкого удара.

Все, включая Корнуоллиса, замолкли. Внимательно посмотрев на останки, Холмс перевел взгляд на Берка.

Тот принял театральную позу и произнес:

– Что ж, такого я не ожидал! А вы, мистер Корнуоллис? Может быть, вы знали, что мы тут найдем?

Корнуоллис продолжал с потрясенным видом смотреть в дыру, а потом пришел в себя и выдавил:

– Нет. Разумеется, нет.

– А вы что ожидали найти, мистер Берк? – поинтересовался Холмс.

– Ну, честно говоря, сэр, я даже не знаю. Какой-то клад, может быть сундук с драгоценностями, но уж точно не труп.

– Труп? – раздался голос за нашими спинами. – Что еще за труп?

Я обернулся и увидел, что к нам подходит констебль вместе с работниками с фермы, каждый из которых грозно сжимал что-то из сельхозорудий. Констебль протолкнулся через толпу репортеров и заглянул в дыру. Помолчав немного, он сделал шаг назад и посмотрел на мистера Корнуоллиса:

– При каких обстоятельствах найдены останки?

Корнуоллис рассказал, как утром обнаружил разрушенную террасу, а потом прибыл Берк в сопровождении репортеров, которые продолжили то, что американец начал прошлой ночью. Берк стоял чуть поодаль, с интересом поглядывая на репортеров, которые с бешеной скоростью строчили в своих блокнотиках.

– У вас есть идеи, кто это может быть? – спросил констебль, махнув рукой в сторону скелета.

– Ни малейшего представления, – ответил Корнуоллис. – Террасе всего около тридцати лет. Ничто не указывало на то, что здесь спрятан клад, несмотря на заверения мистер Берка. Вот он, – Корнуоллис указал на Холмса, – вам расскажет. Он все подробно изучил.

Констебль сделал несколько шагов в нашем направлении.

– Как вас зовут, сэр? – спросил он, причем на его лице мелькнула тень узнавания.

Холмс мотнул головой:

– Можно переговорить с вами с глазу на глаз?

– Конечно, – ответил страж закона.

Они отошли шагов на десять и о чем-то несколько минут говорили, понизив голос, а потом вернулись к нам.

– Так, господа, – обратился констебль к репортерам, – мне нужны ваши имена и названия газет, где вы работаете. А потом попрошу очистить территорию. Возвращайтесь в деревню, но не покидайте ее без моего разрешения.

Он подошел к одному из журналистов, попросил лист бумаги и переписал всех поименно. Несмотря на протесты, он заставил всю толпу, включая кучеров и работников с фермы, покинуть место преступления. Работников распустил по домам, а репортеров отправили обратно в деревню.

Пока констебль разбирался с зеваками, Корнуоллис и Берк стояли молча по разные стороны от импровизированной могилы, глядя на дно ямы. Корнуоллис весь напрягся, дыхание его стало прерывистым, что напомнило мне о предположении Холмса касательно наличия у молодого человека проблем с легкими. Я не сводил с него глаз на тот случай, если у несчастного случится приступ астмы. Тем временем Берк казался расслабленным: он стоял, скрестив руки, а на лице застыло довольное выражение, будто он просто наслаждается солнечным теплом. Мы с Холмсом тоже хранили молчание, стоя с другой стороны могилы.

Вернулся полицейский.

– Я констебль Вагнер, – запоздало представился он. – Мистер Корнуоллис, я собираюсь оставить улики под вашу ответственность до моего возвращения. Нужно переговорить с начальством. А вы, мистер Берк, поедете в деревню вместе со мной.

Берк, казалось, вдруг разозлился:

– Нельзя же просто уйти и оставить находку без охраны! Ведь мы не знаем, как туда попали останки, а его семья, – он ткнул в Корнуоллиса, – может быть к этому причастна! Когда вы вернетесь, то сокровища может не быть! Или костей!

– Сэр, – объяснил Вагнер Берку, не обращая внимания на негодующего Корнуоллиса, – множество людей видели и скелет, и ожерелье. Большинство свидетелей – репортеры, которых вы же и привели. Слишком много народу наблюдало это, так что спрятать особо ничего не удастся, а я уверен, что мистер Корнуоллис и пробовать не станет. Вряд ли за время моего отсутствия что-нибудь произойдет, и я доверяю этим господам приглядеть за находкой до моего приезда.

Пообещав Корнуоллису скоро вернуться, Вагнер кивнул в сторону дома, и они с Берком ушли, причем американец не переставал громко сетовать на бездействие констебля.

После их ухода Корнуоллис в отчаянии посмотрел на нас:

– Мистер Холмс, что все это значит? Неужели Кровавый Бейкер не такой уж невинный, как показали ваши изыскания?

Прославленный сыщик пропустил его вопрос мимо ушей:

– Думаю, вам стоит пойти в дом и отдохнуть, мистер Корнуоллис. Мы с доктором Уотсоном присмотрим за останками до возвращения констебля Вагнера.

– Да, конечно. Благодарю вас, мистер Холмс.

Молодой человек повернулся и побрел прочь, а когда он удалился на значительное расстояние и уже не мог слышать нас, Холмс, указав на скелет, поинтересовался:

– Ну, что думаете об этом, Уотсон?

Я присел на корточки подле ямы и уже через пару минут вынес вердикт:

– Никакого убийства здесь не случилось. Я угадал?

Холмс кивнул:

– Уверен, вы заметили, что кости слишком чистые и белые. Что еще более важно, они раньше были скреплены проволокой. О чем это говорит?

– О том, что этот бедняга до недавнего времени был обитателем какого-то учебного класса, возможно при госпитале. Тело препарировали в анатомичке, а скелет собирались использовать как учебное пособие. Судя по отличному состоянию, он умер не так давно и определенно пролежал в этой яме не слишком долго.

– Именно, – подтвердил Холмс. – Не более двенадцати часов, я бы сказал. Кости очень чистые, нет признаков изменения цвета из-за взаимодействия с почвой или грунтовыми водами. Кроме того, края ямы слишком вертикальные, стенки нигде не осыпались. Кости лишь слегка присыпали грунтом с целью создать иллюзию, будто останки были захоронены.

– Но зачем помещать скелет здесь? Думаю, это дело рук Берка.

– Разумеется. Очевидно, вчера он пришел сюда, закопал несчастного под плитой, достаточно большой, чтобы скрыть скелет, а затем поставил камень на место, зато потревожив несколько соседних. Затем, чему мы стали свидетелями некоторое время назад, он явился сюда и сказал, что вчера его прерывали и он не успел закончить поиски под всеми плитами. Он позволил другим совершить находку, добившись задуманного эффекта – шокировать присутствующих.

– Но он ведь понимал, что даже при беглом осмотре все догадаются, что скелет свежий?

– Кто знает. Возможно, он настолько низкого мнения о нашей полиции, что решил, будто на состояние скелета не обратят внимание. Или же, что более вероятно, ему все равно. Он умышленно сделал так, чтобы здесь присутствовали репортеры, и, казалось, был очень доволен, что они записывают все, что видят и слышат. Может быть, ему важно лишь первое впечатление, а потому он не утруждал себя созданием иллюзии, что останки пролежали здесь долго.

– Когда вы говорили об удивлении Берка, вы точно знали, что мы сейчас обнаружим?

– Не совсем. Когда Берк заявился с репортерами, чтобы продолжить тот акт вандализма, который начал прошлой ночью, я уже понимал, что он наверняка спрятал здесь нечто такое, что, по его замыслу, должно быть найдено в присутствии свидетелей. Однако я не знал, что именно мы увидим. Кроме того, я уже во время первого осмотра заметил, что плиту, под которой в итоге нашелся скелет, сдвигали до этого, но не додумался заглянуть туда пораньше, чтобы проверить, не спрятано ли там что-нибудь, вернув потом плиту на место. Я просто решил, что во время ночных экзерсисов этот камень перевернулся, в итоге снова заняв свое место, но не догадался, что на самом деле его аккуратно водрузили в прежнюю лунку, чтобы спрятать под ним кое-что секретное.

– А как насчет сокровища? Ожерелья? – спросил я, снова присаживаясь у ямы, чтобы рассмотреть получше ее содержимое. – А дыра в черепе?

– Для пущего эффекта, – отмахнулся Холмс. – Ожерелье собрано из металлических пластин, которые расплющили, чтобы состарить их, а потом нанизали на цепочку. Вы можете заметить, что звенья цепочки блестящие и выглядят как новенькие. Без сомнения, анализ покажет, что эти металлические штуковины изготовлены из современных сплавов, вовсе не трехсотлетней давности. Дыру в черепе, без сомнения, проделал сам Берк, чтобы создать впечатление, будто несчастного убили. Если вы присмотритесь, то увидите, что края отверстия чистые и белые, даже чище, чем поверхность черепа, что указывает на недавнее происхождение этой якобы раны.

– То есть все это, – я поднялся, и колени хрустнули, – задумано, чтобы зачем-то произвести впечатление на репортеров, которых Берк притащил с собой?

– Именно. Хотя я пока и не совсем понимаю его мотивы. Думаю, нам стоит дать мистеру Берку еще немного порезвиться, чтобы забросить крючок, на который он попадется.

– А констебль? Вы ему это рассказали?

– Да. Оказывается, он знал обо мне и собирался открыть мою личность, когда я его остановил. Я быстро изложил факты про возраст и происхождение скелета и свои мысли по поводу вероятных действий мистера Берка. Вагнер сразу же понял, о чем я, и согласился позволить нашему американскому другу и дальше разыгрывать этот маленький спектакль, чтобы мы могли предъявить ему обвинение посерьезнее, чем вандализм в отношении чужой террасы. Если привлечь его к ответственности сейчас, – пояснил сыщик, – то Берк просто заявит, что это шутка, отделается небольшим штрафом и испарится. У нас даже не будет причин предать случившееся огласке.

Через час или около того вернулся констебль Вагнер в сопровождении местного доктора и нескольких рабочих. Врач подтвердил, что скелет всего лишь медицинский экспонат, а никакая не жертва убийства. Рабочие перенесли останки в гроб, который привезли с собой, и погрузили на телегу. Они с доктором ждали в сторонке, пока мы с Холмсом совещались с констеблем.

– Я взял с них обещание держать все в секрете, – сказал Вагнер. – За Берком присматривает один из моих людей в местной гостинице. Американец устроил прием для репортеров, выдвигает одну за другой дикие теории. К тому моменту, как я уехал, он договорился до того, что Кровавый Бейкер похитил половину местных жителей во времена королевы Марии и удерживал их, пока семьи не отдадут ему драгоценности. Он даже сказал, что мистер Корнуоллис вскоре выставит поместье на продажу из-за ужасной репутации, которую приобрело это место. В ход пошли и туманные намеки, будто здесь полно призраков. А репортеры кушали за милую душу. Они уже помчались на телеграф, передают сенсационные истории в свои газеты.

Холмс подумал немного.

– Прошу прощения, но придется позволить Берку разыгрывать этот фарс, пока мы не поймем его настоящие мотивы. Правда, это причинит определенные неудобства мистеру Корнуоллису. Однако, как я уже говорил Уотсону, лучше арестовать Берка за что-то посерьезнее простого вандализма.

– Может быть, привлечь Берка за нарушение общественного порядка? – предложил Вагнер. – По его вине деревня кишит репортерами. Они определенно нарушают спокойствие. Именно из-за этих молодчиков я так долго сюда ехал: двое из них, не успев приехать, устроили драку и разбили витрину в магазине. Пришлось задержаться, чтобы принять заявления, пообщаться с рассерженным владельцем лавки, и только потом уже отправляться к вам. Приезжаю и вижу толпу злющих работников с вилами и косами, которые маршируют по полям к дому. Знал бы я тогда, во что ввязываюсь!

Мы все рассмеялись, а потом Холмс спросил:

– Как думаете, сможете отправить для меня парочку телеграмм, не привлекая внимания репортеров?

Вагнер усмехнулся:

– Еще бы. На телеграфе работает мой зять.

Холмс написал несколько посланий и передал констеблю:

– Очень срочно. Чем дольше идут телеграммы, тем больше неприятных минут придется пережить бедному мистеру Корнуоллису.

– Конечно же, сэр. Я сообщу, если что-то узнаю. Вы планируете остановиться в поместье?

– Думаю, да. Лучше бы мне не давать мистеру Берку возможности узнать, кто я. Я и так беспокоюсь, как бы кто-то из лондонских репортеров не узнал меня и не передал ему эту информацию.

– Я не слышал пока ничего подобного, – сказал Вагнер, – да и мистер Берк определенно выглядит уверенно, словно все идет по его плану. В любом случае вам, наверное, стоит остаться здесь, поскольку гостиница забита репортерами. Я их отпустил, сказал, что желающие могут вернуться в Лондон, но они отказались. Жаждут сенсации, полагаю.

– Да, – кивнул Холмс. – Как я и сказал, ситуация складывается не слишком удачно для мистера Корнуоллиса, но, пожалуй, мы сможем извлечь из нее нечто позитивное.

Мы вошли в дом, и экономка сообщила, что мистер Корнуоллис прилег. Она тихонько добавила, что иногда у него на фоне волнений начинаются приступы удушья. Я сообщил, что я врач, и предложил осмотреть мистера Корнуоллиса, но женщина заверила, что в этом нет необходимости, поскольку отдых всегда был для него лучшим лекарством.

Она предложила нам отобедать, и мы с готовностью согласились. Тогда экономка отвела нас в столовую, где нам подали большую порцию свежих овощей и копченый окорок. Даже Холмс, который не может похвастаться хорошим аппетитом, умудрился съесть довольно много. Затем мы прошли в кабинет Корнуоллиса, где мой друг закурил трубку, и мы стали ждать новостей от констебля Вагнера.

Чуть позже к нам присоединился Корнуоллис, заметно посвежевший. Холмс объяснил ему, что произошло, включая тайну скелета и явные махинации американца. Корнуоллис недоумевал, какие у Берка на то причины, но согласился подождать, пока мы всё выясним. Он предложил нам провести экскурсию по территории поместья, но Холмс отказался, предпочитая дожидаться ответа на свои телеграммы. Я же с удовольствием принял предложение Корнуоллиса, и он показал мне окрестности. Он явно гордился своим поместьем, и я понял, почему Сиссингхерст считается лучшим из владений, принадлежащих его семье.

Осмотрев руины старого здания, мы поднялись на башню, откуда открывался вид на типичный для графства Кент пейзаж. Корнуоллис объяснил, что башню несколько раз перестраивали. Он надеялся, что в один прекрасный день старое здание будет полностью восстановлено. Потом мы заглянули в дом священника по соседству, который сохранился в поразительно хорошем состоянии, учитывая, что ему было несколько сотен лет.

Вечером ответа на телеграммы Холмса так и не поступило, да и констебль Вагнер не вернулся с новостями. Великий детектив явно терял терпение и даже был почти груб, принимая предложение Корнуоллиса переночевать в Сиссингхерсте. Я пожелал Холмсу спокойной ночи и закрыл дверь в его спальню, но знал, что он не уснет, а всю ночь будет курить трубку и строить различные гипотезы касательно мотивов Берка.

На следующее утро я встал рано, но Холмс поднялся еще раньше. Я видел из окна, как он меряет шагами террасу. Мы встретились с Корнуоллисом на верхней площадке лестницы и вместе вышли на улицу, где поприветствовали знаменитого сыщика. Тот в ответ сообщил, что от констебля Вагнера по-прежнему нет известий. Я заметил, что мой друг раздражен.

– Этот парень показался мне умным, Уотсон, – посетовал Холмс. – Не понимаю, почему мы до сих пор ничего не узнали.

– Вероятно, ему нечего пока что нам сказать, – предположил я. – Или если же стая репортеров все еще в городе и у него есть и другие дела.

– Возможно, возможно.

В этот момент Корнуоллис, который бродил по террасе, подошел и спросил, можно ли начать ремонт. Холмс ответил, что не видит причин этого не делать. Корнуоллис сказал, что поговорит с управляющим, а потом сразу же присоединится к нам за завтраком.

Когда наконец все собрались в столовой, мы с Корнуоллисом наслаждались деревенской трапезой, а Холмс обошелся кофе, нетерпеливо поглядывая в окно. Я уже почти доел, когда услышал, как к дому подъехал экипаж. Детектив тут же вскочил и пулей вылетел из комнаты; мы с Корнуоллисом переглянулись и неспешно последовали за ним.

Когда мы вышли, Холмс уже в нетерпении подпрыгивал около экипажа, из которого выбирался констебль Вагнер. Не говоря ни слова, он протянул Холмсу пачку телеграмм, а другой рукой передал Корнуоллису кипу газет.

– Боюсь, сэр, новость напечатали во всех газетах, – вздохнул он.

Корнуоллис отдал мне половину газет, а потом стал просматривать свою часть. Через мгновение он прислонился к экипажу, со стоном схватившись за голову.

– Сокровища! – воскликнул он. – Все газеты напечатали, что поместье якобы битком набито зарытыми кладами. Да нас наводнят толпы зевак!

Газеты, которые достались мне, лишь подтвердили его слова. Каждая статья, которую я бегло просматривал, рассказывала о кладах и кровавых убийствах, и красноречия репортеров вполне хватило бы, чтобы разжечь буйные фантазии любого юнца. В одной из газет автор даже намекал, что существуют затерянные входы в огромный лабиринт под поместьем, буквально набитый золотом и драгоценными камнями. Другой репортер говорил о башне, в которой тоже по проекту предусматривались тайные ходы и ловушки для неосмотрительных посетителей. Несколько газет утверждали, что нынешний владелец, мистер Стэнли Корнуоллис, намерен продать поместье и уехать из страны, поскольку под «старыми каменными плитами обнаружена жертва злокозненного убийства»: он якобы не может оставаться в Англии из-за стыда за своих предков. Одна газета даже заявляла, что Корнуоллис знал об останках, как и о других несчастных, которые зарыты на территории замка, а теперь собирается бежать от властей, пока его не упекли за решетку и не начали задавать вопросы.

– Мистер Берк пустил слушок, что сегодня в одиннадцать часов преподнесет общественности еще один сюрприз, – добавил Вагнер. – Мистер Корнуоллис, репортеры скоро нагрянут. По-видимому, к ним присоединится половина местных жителей. Мы с моими ребятами будем здесь, но, боюсь, наших сил недостаточно, чтобы остановить их. Если хотите, мы арестуем как можно больше смутьянов, но я ничего не могу сделать, пока они действительно не посягнут на вашу собственность.

– Разумеется, благодарю вас, – сказал Корнуоллис.

– Но вы можете арестовать Берка. – Холмс помахал телеграммой.

– Да, сэр. В любой момент, как вы скажете. Я и сам готов, просто хотел сначала переговорить с вами.

– Отлично! – воскликнул Холмс, а потом обратился ко мне: – Уотсон, вы прихватили с собой свой экземпляр справочника «Брэдшоу»? Можно мне взглянуть?

Я быстро сбегал в свою комнату, после чего Холмс отдал мне телеграммы, а я ему – справочник с расписаниями поездов. Детектив быстро нашел время, когда местный поезд отправляется со станции к Лондону:

– Одиннадцать ноль-ноль. Забавное совпадение, вам не кажется? Точно в то время, когда все соберутся возле усадьбы.

Я поднял голову:

– Возможно, тогда нам стоит быть на вокзале.

Холмс кивнул. Корнуоллис спросил довольно резко:

– Что?! Вас не будет здесь в одиннадцать, когда американец вернется с репортерами?

– Полагаю, репортеры прибудут без мистера Берка, – усмехнулся Холмс. – И поскольку в его отсутствие ничего интересного не предвидится, то им вскоре наскучит, и они уедут. А мистер Берк в этот самый момент будет пытаться сбежать из города на первом же утреннем поезде.

– Почему? – Корнуоллис явно был сбит с толку.

– Я все еще не совсем понимаю, зачем мистеру Берку весь этот спектакль, – признался Холмс, – хотя определенные моменты прояснились. Вчера я отправил телеграммы нескольким американским знакомым, в том числе офицеру полиции из Кливленда, штат Огайо. Он мне рассказал о нашем мистере Фило Берке кое-что действительно интересное.

Я посмотрел на текст телеграммы. Мошенник, втирающийся в доверие к честным гражданам; вор, фальсификатор, убийца – все эти слова описывали Берка, которого разыскивали в Америке. Холмс уловил мой взгляд:

– Довольно беспечно с его стороны назвать настоящее имя и место рождения, не правда ли?

Вагнер перебил моего друга и рассказал Корнуоллису о сути некоторых обвинений против Берка:

– Как только американцы выяснили, где он, то направили телеграмму мне и мистеру Холмсу с просьбой задержать его, пока они не пошлют за ним своего человека. Их сотрудник прибудет где-то через неделю. – Вагнер обратился к Холмсу: – Как только я получил эту информацию, то отправил своих людей в соседние деревни, чтобы привлечь дополнительных констеблей. Простите, что не смог выбраться раньше, мистер Холмс. Разумеется, Берк все еще под наблюдением, но пока с ним никаких проблем. Он все еще сидит в гостиной и кормит репортеров баснями.

– Однако, – возразил Холмс, – когда придет время ехать сюда, он отправит журналистов под каким-нибудь предлогом вперед, а сам потихоньку сбежит на станцию и уедет в Лондон.

– Я так и думал, – кивнул полицейский. – Разумеется, его перехватят.

Мы с Холмсом оставили Корнуоллиса в нервозном состоянии: он намеревался встретить репортеров во всеоружии, сказав, что попытается подготовить какое-то заявление для прессы, чтобы свести на нет ущерб, причиненный россказнями Берка. Вагнер обещал Корнуоллису, что, как только мы установим слежку за американцем, он отправит обратно кого-нибудь из констеблей, чтобы тот охранял Корнуоллиса от назойливых писак.

В деревне мы постарались не попасться на глаза ни Берку, ни журналистам и, заняв позицию возле маленького вокзала, принялись ждать.

В начале одиннадцатого толпа репортеров вывалила на улицу из местной гостиницы и двинулась в сторону нескольких экипажей. Берк, который вышел вместе со всеми, задержался, помахал всем ручкой и крикнул, что будет через пару минут. Как только журналисты уехали, американец снова нырнул в здание гостиницы и почти сразу же появился вновь, но уже с чемоданом в руке.

Мы незаметно проводили его до станции, где он купил билет и уселся на скамейку ждать поезда. Когда мы возникли в поле его зрения, он вскочил с места, но бежать было некуда. Пока мы шли в его направлении, появились Вагнер и другие констебли, окружив Берка со всех сторон. Тот посмотрел на них, а потом с улыбкой обратился к нам:

– Какая-то проблема, господа?

– Да вроде не должно быть, – ответил Вагнер. – Мистер Фило Берк, Кливленд, Огайо. Вы арестованы.

В глазах американца блеснуло бешенство. Он взвесил, можно ли резко вырваться и убежать, однако его уже скрутили два дюжих офицера, и он расслабился. Глядя на Холмса, Берк спросил:

– Кто вы такой? Вы из Скотленд-Ярда?

– Я Шерлок Холмс.

Глаза Берка расширились; он покачал головой:

– Я о вас слышал. Если честно, один парень, с которым я тут познакомился, предупреждал меня, чтобы я с вами не связывался. Но я решил, что так далеко от столицы я в безопасности. – Он снова покачал головой: – Вы с самого начала догадались, да?

Его отвели в маленький полицейский участок. Мы с Вагнером отправились следом, причем Холмс нес чемодан Берка. В участке американца усадили на деревянный стол, а сыщик открыл чемодан. Там лежала небольшая стопка чистого белья, однако больший интерес для нас представляла спрятанная под ней пачка тех же газет, которые мы с Корнуоллисом просматривали в Сиссингхерсте. Часто газеты были в нескольких экземплярах. Очевидно, как Холмс справедливо утверждал, что Берк хотел, чтобы пресса как можно шире осветила обнаружение скелета.

– Но зачем, Холмс? – спросил я. – Зачем проделывать все это?

Великий сыщик, просматривавший документы, написанные от руки, которые нашлись на дне чемодана, ответил:

– А вот зачем. – Он протянул мне бумаги – единственное, что, собственно, представляло интерес в чемодане злоумышленника.

Я увидел множество цифр и описаний, причем речь шла о грядущей продаже замка Сиссингхерст и всех прилегающих угодий.

Многие абзацы повторялись с небольшими вариациями. Очевидно, перед нами был черновик какого-то делового предложения. Некоторые варианты были перечеркнуты, словно бы автор пробовал разные способы, пока не подберет тот, что его устроит.

Холмс постучал пальцем по газетам:

– Я не совсем уверен, но мне кажется, я понял, в чем состоял план Берка. Схема вполне подходит под его характеристики как мошенника и фальсификатора. Поправьте меня, если я ошибусь, мистер Берк. – Американец смотрел на детектива невыразительным взглядом. – Итак, Берк порылся в документах и нашел подходящее местечко в Сиссингхерсте. Здание, конечно, старое, но ни о каких зарытых сокровищах речи не шло. Однако историю о кладе вполне можно выдумать и предать огласке, чтобы она послужила целям Берка. Кроме того, Сиссингхерст безусловно ассоциируется с Кровавым Бейкром, очень интересной фигурой. Остановив свой выбор на здешнем замке, Берк явился в Кент и начал досаждать мистеру Корнуоллису. Он планировал нагнетать шумиху в течение нескольких недель, после чего разыграть спектакль с репортерами, скелетом и разрушенной террасой. – Он обратился к Берку: – Думаю, когда вы только приехали, то еще сами толком не знали, где именно устроите свое шоу, но уверен, что скелет вы привезли с собой. Вы его купили или просто украли из медицинского колледжа или госпиталя?

Берк не ответил. Он просто поднял брови, словно показывая, что Холмс может продолжать.

– Цель состояла в том, – пояснил мой друг, – чтобы сфабриковать историю, которая всколыхнет фантазию репортеров. Причем историю как можно более загадочную и волнующую: здесь тебе и клад, и внезапное обнаружение покойника, намеки на живущих в замке призраков и заговор. Разумеется, ему нужно было, чтобы в как можно большем количестве разных газет появилось множество версий. При этом история вовсе не обязательно должна была выдержать проверку на прочность. Берк планировал в скором времени уехать, и ему было плевать на то, что быстро откроется подлинное происхождение скелета и дешевой безделушки. Пока газеты пестрят историями о сокровищах и возможной продаже поместья, он мог и дальше воплощать в жизнь свой план.

Он намеревался уехать утренним поездом в Лондон, переждать там пару дней и посмотреть, не появились ли еще полезные статьи, которые добавят красок к сфабрикованным им легендам о сокровищах замка Сиссингхерст. Он скупил столько экземпляров сегодняшних газет, сколько мог увезти, и собирался вернуться в Америку. Там он напечатал бы кучу брошюр, фальшивых актов и других документов, якобы подтверждающих, что он агент по продаже поместья Сиссингхерст. Потенциальным клиентам Берк рассказывал бы, что англичане не спешат покупать замок из-за боязни призраков. Показывая настоящие английские газеты, которые подтверждали бы факт и причины продажи поместья, он снова и снова продавал бы Сиссингхерст доверчивым американским инвесторам, причем каждый из них считал бы, что получает в ходе сделки поместье не просто с замком, но еще и с кучей кладов на территории и с интереснейшими историями про привидений. Разумеется, после каждой такой сделки Берк просто перебирался бы в другой город. Не сомневаюсь, после возвращения в Америку он планировал представляться различными именами, чтобы все забыли о Фило Берке, вот почему без опаски назвал здесь свою настоящую фамилию. Правильно, мистер Берк?

Американец улыбнулся:

– Рассказываете тут вы, мистер Холмс. Я лишь слушаю. Пока что вы можете предъявить мне только обвинение в вандализме, да и то еще придется доказать, что именно я разрушил террасу Корнуоллиса. Что с того, что я решил покинуть город? А газеты я, возможно, купил просто потому, что история показалась мне интересной. – Он встал. – Пока, джентльмены, вы не сможете придумать чего-нибудь получше, я откланяюсь.

– Вряд ли, – ухмыльнулся Холмс, а Вагнер силой усадил Берка обратно на стул. – Вы были излишне беспечны и сказали мне, что вы из Кливленда, штат Огайо. Я отправил телеграмму в местную полицию. У вас очень интересная биография. Оказалось, что вы напали на одного из уважаемых жителей города, что и вынудило вас сбежать в прошлом году из Штатов, где происшествие до сих пор широко обсуждается. Тот человек впоследствии умер. Полиция Кливленда была счастлива узнать, что вы здесь, и они прямо сейчас отправляют за вами своего человека.

Берк резко дернулся и попытался прорваться к выходу. Но Вагнер с нашей помощью и при поддержке одного из констеблей смог-таки протащить мошенника по небольшому коридору и затолкать в камеру. Идя обратно, мы слышали, как он сыплет проклятьями и бьется о решетку.

Позднее, когда мы ехали в поезде в Лондон, Холмс откинулся на сиденье и сказал:

– Интересное дело, Уотсон.

– Да. Только жаль мистера Корнуоллиса. Боюсь, его будут беспокоить еще долгие годы.

Днем мы добрались до Сиссингхерста уже после ухода журналистов. Корнуоллис уныло выслушал наш рассказ о замыслах Берка и его последующей поимке. Казалось, его куда больше занимают последствия деяний Берка, чем неминуемое наказание обманщика.

– Боюсь, еще много лет сюда будут приезжать охотники за сокровищами, перекапывать все вокруг, а потом еще и подавать на меня в суд, если в процессе своих изысканий они упадут и что-нибудь себе повредят, – вздохнул молодой человек, когда мы закончили свой доклад.

– А может, и нет, – сказал я. – Вы смогли представить журналистам некоторые факты, а констебль Вагнер расскажет остальную часть сюжета, когда репортеры вернутся в деревню, чтобы успеть на поезд до Лондона. Думаю, что вскоре историю замнут.

Так и оказалось. Газеты сразу же напечатали опровержение, а потом еще более пространные статьи о сомнительной жизни и карьере мистера Фило Берка. Читающая публика весной и осенью с большим интересом следила за процессом над Берком в Огайо, за которым последовала смертная казнь.

Впоследствии мистер Корнуоллис вполне успешно управлял поместьем. Мы с Холмсом побывали там через несколько лет в ходе другого расследования. Корнуоллис был уже старше и степеннее, но я так и не смог забыть юного взволнованного астматика, которого так расстроило происшествие с террасой.

Днем поезд приехал в Лондон. Когда наш двухколесный экипаж отъехал от вокзала в направлении Бейкер-стрит, Холмс спросил:

– Хотите вечером сходить на концерт? Будут исполнять немецкую музыку, она мне особенно нравится.

– С радостью, – сказал я.

– Отлично, – улыбнулся Холмс. – Тогда у меня есть время рассказать вам об одном расследовании, которое я проводил вскоре после того, как начал свою работу частным детективом в Лондоне. События разворачивались в местечке, очень похожем на Сиссингхерст, в центральном Норфолке. Однако, в отличие от замка Кровавого Бейкера, в том поместье нашлось-таки одно сокровище, которое, если вы не слишком заняты, мы сможем увидеть завтра в Британском музее. Конечно, если вам интересно.

Дело о самой непривлекательной женщине

– Такое впечатление, что мы поменялись ролями, друг мой, – заметил Шерлок Холмс со своего места во время завтрака.

Я продолжал смотреть в окно на оживающую всего этажом ниже Бейкер-стрит.

– Что вы хотите этим сказать? – поинтересовался я, глядя налево, в сторону парка.

Мне было слышно, как Холмс отодвинул тарелку. Даже не глядя на него, я понял, что он, скорее всего, отставил завтрак, ничего толком не съев.

– Помню, мы только познакомились… – начал Холмс слегка неразборчиво, поскольку в зубах у него была зажата трубка; я слышал, как он чиркнул спичкой, пытаясь зажечь ее. Потом мой друг вынул трубку и повторил: – Так вот, мы только-только познакомились, и как-то раз вы заметили, что я частенько с нетерпением жду новых клиентов, которые отвлекут меня от рутины.

– Ну, так было не только в начале нашего знакомства, – улыбнулся я, отворачиваясь от окна, – а на протяжении многих лет. На самом деле, кажется, лишь после возвращения в Лондон в девяносто четвертом вы научились наслаждаться редкими моментами спокойствия. Тем более таких моментов было не так чтобы много.

Холмс кивнул; дым из трубки клубился вокруг его улыбающегося лица.

– Мы постоянно что-то расследовали, да? Тихое утро такая редкость. Вот я и говорю, что мы поменялись ролями.

– И в чем же это выражается? – спросил я, пододвигая стул к огню. Миссис Хадсон разожгла камин перед самым завтраком, и только теперь тепло начало распространяться по комнате.

– Судите сами: я сижу и наслаждаюсь редким моментом бездействия, – объяснил Холмс. – Будь я моложе, такое утро посеяло бы в моей душе определенную тревогу. Вы же, однако, проявляете ярко выраженные признаки нетерпения и неудовольствия.

– Вы сделали такой вывод, разумеется, по моей манере смотреть из окна? – спросил я.

Холмс поднялся:

– Как вы знаете, мои выводы основываются на многочисленных деталях. Но в данном случае я уверен, что вы, Уотсон, торчите у окна в надежде увидеть, как возле наших дверей появится взволнованный клиент.

Я слишком давно знал великого сыщика, чтобы удивиться подобному заявлению, поэтому лишь улыбнулся и кивнул в знак его правоты. Я действительно надеялся, что кто-нибудь обратится к нам со своей проблемой.

– Значит, так и есть: мы поменялись ролями, – произнес я. – Вы научились расслабляться, а меня вдохновляют только новые расследования.

Холмс ничего не ответил. Он взял газету и устроился в кресле у камина напротив меня. За его спиной всходило солнце, которое освещало стол с реактивами. Я собирался было отвести взгляд, но тут увидел, что мой друг хмурится.

– Читаете военные сводки?

– Что? – Холмс рассеянно поднял голову, а потом снова вернулся к чтению. Он продолжал хмуриться, а я вспомнил прочитанные ранее статьи и в итоге погрузился в мрачные мысли.

Стоял ноябрь 1899 года, чуть больше месяца назад началась Англо-бурская война[24], и новости из Африки приходили неутешительные. Буры внезапно оказались сильнее, чем изначально думали британцы. С тех пор, как меня ранили в Афганистане, прошло почти двадцать лет, но я все еще помнил свои ощущения, когда нас, казалось бы превосходящую силу, наголову разбили 27 июля 1880 года в битве при Майванде.

Через пару мгновений я вздохнул и поднялся с места. Холмс повернул голову.

– Вы куда-то собираетесь? – спросил он.

Я понял, что у меня нет четкого плана.

– Пойду прогуляться. Погода хоть и холодная, но день слишком красивый, чтобы все утро торчать дома, съежившись у огня.

– Какая незадача, – протянул Холмс, доставая из кармана халата какое-то письмо. – Если вы сейчас уйдете, то разминетесь с мистером Джонсоном, который предположительно зайдет… – мой друг взглянул на настенные часы, – …через двенадцать минут.

Я уставился на Холмса, и он еле заметно улыбнулся, а глаза его весело заблестели. Я фыркнул:

– Ага, ролями поменялись! Неудивительно, что вы так спокойны! – Я направился обратно к своему креслу. – Когда вы получили письмо?

– Вчера с вечерней почтой, – ответил Холмс. – Да, оно оказалось кстати, а не то я бы тоже сидел как на иголках, совсем как вы сегодня утром. Бездействие действительно очень нервирует, Уотсон. – Великий детектив рассмеялся, и я присоединился к нему.

– В чем заключается проблема мистера Джонсона? – спросил я, когда Холмс бросил газету за кресло.

– Он не сказал, просто попросил о встрече. Однако, как вы видите, – заметил Холмс, передавая мне записку, – ему около тридцати пяти, женат, имеет одного ребенка. Образованный и бережливый человек свободной профессии; считает, что его семье может грозить опасность из-за какой-то проблемы, которая его беспокоит.

Холмс отлично знал, что я не вижу всех этих фактов, вычисленных им по одному только письму, но мы были слишком давно знакомы, чтобы расспрашивать, на основании чего мой друг сделал подобные выводы. Я понимал, что, когда мы встретимся с мистером Джонсоном и выслушаем его историю, догадки Холмса подтвердятся.

Исходя из стиля письма, я сделал лишь один вывод – об образованности мистера Джонсона. Кроме того, я убедился, что он действительно бережливый человек. Бумага была хорошего качества, но пожелтела от времени, а это означало, что ее долго хранили, пока не нашли ей применения. Я изучал письмо на предмет других зацепок, когда услышал, как миссис Хадсон поднимается по лестнице в сопровождении посетителя.

Дверь отворилась, в комнату вошла наша милейшая экономка, а за ней – мужчина с короткой бородкой, лет тридцати пяти, как и предсказывал Холмс. На нем был темный костюм, а на лице красовались очки в металлической оправе. Я мельком взглянул на его элегантный, но не слишком дорогой наряд и отметил наличие обручального кольца. Что касается остальных заявлений Холмса, то пока что подтвердить их не представлялось возможным.

– Мистер Холмс? – Посетитель безошибочно направился к моему другу, протягивая руку: – Я Аллен Джонсон. Рад встрече. – Они с детективом пожали друг другу руки, а потом гость обратился ко мне: – И доктор Уотсон! Счастлив и с вами познакомиться.

Холмс жестом пригласил Джонсона занять плетеное кресло между нами прямо перед камином. Джонсон сел на краешек и ссутулился, чтобы хоть чуть-чуть согреться. Обычно Холмс усаживает клиентов вэто кресло, кроме тех случаев, когда они по каким-то причинам недееспособны. Знаменитый сыщик выяснил, что так он может изучать лица наших гостей, сам оставаясь в тени, поскольку свет идет из окна за его спиной. Время от времени посетители расстраивают его планы, как, например, та дама из Маргейта, которая раскусила замысел Холмса и не стала садиться в предложенное кресло. Хотя поначалу эта деталь показалась моему другу важной, по дальнейшим действиям посетительницы он понял, что она всего лишь забыла припудрить нос, и снял с нее всякие подозрения[25].

– Чем я могу вам помочь, мистер Джонсон? – спросил Холмс. – Ваша записка хоть и содержала в себе определенную информацию, но не раскрывала деталей.

Джонсон поерзал в кресле и принялся машинально теребить бородку, затем спохватился, пристроил руку на подлокотник и заговорил:

– Мистер Холмс, мне кажется, я столкнулся с тем, что заставляет меня опасаться за безопасность моей семьи.

– Вашей семьи? – переспросил мой друг.

– Да, жены и сына, – ответил Джонсон.

Холмс взглянул на меня. Я знал, что и остальная история Джонсона подтвердит логические умозаключения сыщика. Холмс отложил потухшую трубку на столик около своего кресла, прикрыл глаза и сцепил пальцы. Казалось, Джонсона это не удивило. Мой друг кивком попросил нашего гостя продолжить рассказ.

– Последние несколько месяцев я прохожу стажировку в крупной инженерной компании здесь, в Лондоне, – сообщил тот. – Я понимаю, что уже староват для подмастерья, но несколько лет назад мне поневоле пришлось выбрать новое поприще, когда упразднили мою должность в правительстве ее величества. После этого я несколько лет служил у «Ллойда»[26], но работа меня не устроила. После долгих размышлений я решил, что хочу стать инженером, но для начала нужно было найти того, кто согласится взять меня в ученики.

В «Ллойде» знали о том, что работа мне не нравится и в итоге я их покину. Постепенно мне начали урезать должностные обязанности: я уверен, руководству попросту не хотелось тратить время на взращивание и обучение сотрудника, который все равно собрался увольняться. В итоге оставшиеся обязанности и вовсе меня разочаровали. Когда я убедился, что вскоре меня освободят и от них, я решил, что уйду по собственной воле, пока я еще на хорошем счету.

Я не был уверен, что в ближайшее время смогу начать учиться на инженера, но при этом мне по-прежнему нужно было обеспечивать жену и сына. Чтобы свести концы с концами, я устроился работать секретарем в курьерскую службу. Мой опыт и образование в компании сочли большим плюсом, так что вскоре я стал важным звеном всего процесса.

Компания располагалась неподалеку от Сити, а владела ею миссис Трапп, высокая строгая дама, которая не скрывала, что гордится и собой, и своим делом. Как я понимаю, компанию основал ее муж, который почти сразу же умер. Миссис Трапп столкнулась с неожиданными долгами и потерей дохода, так что у нее не оставалось иного выхода, кроме как продолжить дело мужа, и в результате она необычайно преуспела.

К моему приходу около года назад предприятие работало почти пятнадцать лет. Миссис Трапп усердно трудилась все это время, и компания приобрела превосходную репутацию. По крайней мере, до недавней поры. Когда я приступил к своим обязанностям, существовала лишь одна подобная организация, которая могла бы составить конкуренцию детищу миссис Трапп.

Как я уже упомянул, дела шли хорошо, что обеспечивало неплохой доход миссис Трапп и ее дочери Джейн, которая начала работать в компании чуть позже меня. На самом деле курьерская служба приносила столько денег, что миссис Трапп частенько стала путешествовать, оставляя контору на попечении дочери. Однако сама Джейн обычно перекладывала всю рутину на меня. Сначала миссис Трапп исследовала различные уголки Англии, но вскоре подобные поездки приелись, и она начала пересекать Ла-Манш и посещать Францию и соседние с ней страны. Вот здесь-то и начинаются настоящие проблемы.

Я не хочу, чтобы у вас возникло впечатление, что у миссис Трапп развился нездоровый интерес к азартным играм, хотя она и делала иногда ставки за карточным столом. Думаю, она путешествовала, как говорится, чтобы мир посмотреть и себя показать. Она наслаждалась ощущением финансового благополучия, которое испытывала во время таких поездок. Я также не хотел бы, чтобы вам показалось, будто курьерская служба – нечто вроде золотых приисков. Отнюдь. Но эта полезная для многих услуга обеспечивала достойный заработок миссис Трапп и ее дочери.

Около полугода назад миссис Трапп вернулась из одной из своих поездок, на сей раз из Монако, как я полагаю. Она казалась чуть более мрачной, чем обычно, но я списал это на не слишком удачное путешествие. Вскоре миссис Трапп объявила, что наняла нового сотрудника. Я сомневался, что нам нужны дополнительные работники, но в компанию всегда с охотой принимали людей, обладавших должными навыками и ответственным отношением к труду: в нашем деле наблюдается постоянная текучка кадров, так что подготовить нового сотрудника никогда не повредит.

Я был в высшей степени изумлен, когда через пару дней мне представили новичка. Я ожидал, что мы взяли молодого человека на должность курьера, но оказалось, что новый работник – это женщина примерно моих лет, может быть немного старше. Мистер Холмс, доктор Уотсон, я всегда стараюсь вести себя, как подобает джентльмену, и не люблю плохо говорить о дамах, но вы должны понять мой шок, когда я обнаружил, что в компанию пришла работать особа, скажем так, невысоких моральных качеств.

Ее звали просто Марго. Не сочтите за резкость, но это было приземистое, похожее на жабу существо со спутанными черными волосами и заметными усиками над верхней губой. Она выглядела и вела себя, как те цыганки в авантюрных рассказах, которые мне доводилось читать. Одевалась она в бесформенный балахон и говорила с акцентом, принадлежность которого я даже затрудняюсь определить.

Холмс открыл глаза и поерзал на стуле:

– Имя Марго пишется на французский манер, не так ли?

Джонсон удивился, а потом подтвердил, что это так. Сыщик вновь закрыл глаза и жестом велел гостю продолжать повествование.

– Я удивился еще сильнее, – поведал дальше Джонсон, – когда мне сообщили, что эта самая Марго будет работать в конторе и специально для нее миссис Трапп создала управленческую должность. Однако я решил, что это не мое дело: миссис Трапп вольна поступать так, как захочет. Ее дочь Джейн, похоже, была сбита с толку не меньше моего, но тоже поначалу не стала возражать.

Через месяц после прибытия Марго заявила, что наняла полдюжины новых курьеров. Это были невоспитанные парни, мало чем отличавшиеся от карманников и воров, которых можно встретить рядом с доками. Я пожаловался миссис Трапп, сказав, что тот объем работы, который мы выполняем, не требует приема новых сотрудников, особенно подобного сорта. Я сообщил начальнице, что приспешники Марго запугивают наших старых посыльных и некоторые из них уже грозятся уйти. Миссис Трапп стояла на своем, заявив, что новые сотрудники могут остаться, а Марго сама найдет, чем их занять.

Джейн тоже беспокоило появление Марго и ее влияние. В конторе быстро нарастало напряжение, и в итоге Джейн решила, что нужно обсудить с матушкой сложившуюся ситуацию. Отлично помню тот день, когда девушка собралась с духом, вошла в кабинет матери и высказала все, что думает. Я продолжал работать за столом, размышляя, хватит ли влияния Джейн, чтобы выдворить Марго.

В течение почти двух часов из кабинета миссис Трапп доносились лишь обрывки разговоров, а потом дверь распахнулась, и оттуда вышла бледная Джейн. Она отводила глаза и за следующие несколько дней и словом не обмолвилась о разговоре с матерью. Я счел, что не вправе расспрашивать, что меж ними произошло, а Марго тем временем продолжала работать, причем Джейн более на нее не жаловалась.

Следующие пару недель ситуация становилась все более и более невыносимой. Марго устраивала стычки со старыми посыльными, а одному пареньку даже отвесила пощечину. Если я пытался вмешаться, интриганка прикрывалась именем миссис Трапп и напоминала о своих полномочиях, вынуждая меня отступать. По мере ухудшения ситуации наши курьеры начали уходить один за другим, а на их место являлись молодчики из команды Марго.

Как-то раз около двух месяцев назад Марго подошла к моему столу и во всеуслышание обвинила меня в подделке документов. Упрек был неожиданным и, разумеется, беспочвенным. Я огляделся и понял, что контора полна новых сотрудников Марго. А никого из старых коллег, кто знал мою репутацию и мог заступиться за меня, попросту не осталось. Когда я поднялся с места, чтобы ответить на это голословное заявление, Марго грубо толкнула меня обратно в кресло. Я никогда не бил женщин, по крайней мере до того момента. Однако теперь на меня обрушились все напряжение и невзгоды прошедших недель, и я думаю, даже Марго поняла, что зашла слишком далеко. Впрочем, я не ударил ее, а лишь повернулся и пошел в кабинет миссис Трапп. Не постучав, я распахнул дверь и увидел удивленное лицо начальницы, сидевшей за столом, и Джейн, стоявшей подле матери.

Я объяснил, что произошло, ожидая, что случившееся послужит наконец поводом для увольнения Марго. Но результат меня ошарашил: Джейн лишь погрустнела, а миссис Трапп сказала: «Мистер Джонсон, очевидно, вы с Марго не сможете сработаться. Вы прекрасный сотрудник, но она более ценна для компании. Выбирая между вами, я вынуждена предпочесть Марго. Пожалуйста, соберите вещи и уходите».

Я испытал настоящее потрясение, но быстро пришел к выводу, что миссис Трапп и Марго друг друга стоят. Собирая свои пожитки, я краем глаза заметил, что моя обидчица стоит у дальней стены со злорадным выражением лица. А потом я ушел не оглядываясь.

Разумеется, мистер Холмс, я считал, что с этой историей покончено. Я все еще ждал, когда же решится вопрос с моим обучением, а пока что мне нужны были деньги. На следующий день я явился в контору к мистеру Эпплману, конкуренту миссис Трапп. Он рад был использовать мой опыт, и я тут же приступил к своим обязанностям и даже получил небольшую прибавку по сравнению с жалованьем у миссис Трапп. Это была такая же курьерская служба, только управляли ею лучше и эффективнее. Я с радостью думал, что мой опыт общения с Марго остался в прошлом. Увы, дальнейшие события показали, что это не так.

Несколько недель я работал на мистера Эпплмана, время от времени предлагая внести некоторые изменения в привычный уклад работы его компании на основании опыта, приобретенного у миссис Трапп. Мистер Эпплман всегда с признательностью принимал мои предложения, жизнь шла своим чередом, пока как-то вечером моя супруга не упомянула о странном событии, произошедшем в тот день. Она сказала, что, когда они с сыном вернулись с прогулки, около нашего дома кто-то околачивался. Хотя моя жена никогда не встречалась с Марго, я в свое время живописал ей нашу новую сотрудницу, и теперь она не сомневалась, что это была Марго собственной персоной. По-видимому, злодейка просто наблюдала за моими женой и сыном, пока те не зашли внутрь. Жена проследила за ней через окно: женщина какое-то время торчала у дома, заглядывая в окна, а потом наконец скрылась в темноте.

Я пришел в ярость оттого, что Марго осмелилась явиться к моему дому, но также был озадачен. Мы с ней не пересекались с того самого дня, как я покинул контору миссис Трапп, и, несмотря на явную взаимную антипатию, наши раздоры остались в прошлом. Ей удалось изгнать меня из компании миссис Трапп, и я более не мог никак влиять на деятельность их курьерской службы.

Все выходные я ломал голову, стоит ли мне поговорить с миссис Трапп о визите Марго, но все-таки решил этого не делать. Я не горел желанием вновь общаться с бывшей начальницей или ее дочерью.

Однако через пару дней жена сообщила, что по дороге из парка их с сыном преследовала та же дама. По описанию я снова безошибочно понял, что это Марго, хотя понятия не имел, зачем ей понадобилось пугать членов моей семьи. В этот раз она не стала провожать их до дома, а свернула на боковую улочку в паре кварталов от него. И снова я испытывал ярость и замешательство, не понимая, что же мне делать. Наконец я отправил записку в контору миссис Трапп, объяснил ситуацию и попросил о встрече. Но ответа не последовало, как и на все дальнейшие мои записки.

В течение следующей недели жена говорила, что ее снова несколько раз преследовали, но никогда не провожали до самого дома. Я даже как-то раз прогулял работу и втайне следил за женой и сыном на расстоянии в надежде застать Марго, но она в тот день не появилась. Возможно, она заметила меня и скрылась. Я не знаю.

Решив разобраться в ситуации, я вновь отпросился на полдня из конторы мистера Эпплмана, чем вызвал его растущее неудовольствие. Затем я отправился к зданию, где располагалась контора миссис Трапп, и ждал снаружи, пока не заметил одного из наших посыльных, юного Джимми, который раньше работал на меня. Я отозвал его в сторонку и спросил, на месте ли миссис Трапп или Джейн. Джимми ответил: «Нет! Миссис Трапп и Джейн не было уже несколько недель. Только та женщина». В ходе дальнейших расспросов выяснилось, что из старых курьеров остался лишь он один, а всех остальных наших работяг вытеснили подручные Марго. Джимми искал новое место работы, но не мог себе позволить все бросить, пока не найдет аналогичную должность. Я рассказал ему о конторе мистера Эпплмана и предложил зайти на следующее утро, поинтересоваться на предмет работы.

Джимми с радостью унесся прочь. Я раздумывал, стоит ли мне подняться в контору и выяснить отношения с Марго раз и навсегда. Однако я решил, что это неверный ход. Мне там делать нечего, а неприкрытая ложь этой женщины однажды уже стоила мне работы. Я понимал, что теперь она даже может привлечь меня к ответственности по суду.

Холмс пошевелился:

– Вы совершенно верно поступили, что не стали подниматься, мистер Джонсон. Боюсь, там творится какая-то чертовщина. Что же случилось дальше?

– Пока ничего. Марго продолжала преследовать мою супругу и сына, но не представляла очевидной угрозы. Через месяц после моего визита в контору миссис Трапп мне предложили место стажера, которого я так долго ждал, а потому я покинул мистера Эпплмана, получив его благословение.

– Что же в итоге привело вас к нам? – спросил Холмс.

– Два дня назад я вернулся домой и услышал о последней выходке Марго. В этот раз она стояла на улице неподалеку от школы, где учится мой сын, как раз в то время, когда жена отправилась его встретить после занятий. Злодейка словно бы хотела показать, что знает о моей семье все и может найти нас в любой момент, когда ей заблагорассудится. Дома, в школе, в парке – где угодно. Не стану скрывать, мистер Холмс, что ситуация вызывает у меня сильнейшее беспокойство. Пока Марго ничего не сделала, она просто маячила на горизонте рядом с моей женой, словно бы сообщая, что наши с ней дела еще не окончены. Теперь, получив новую должность, я просто не в состоянии оставаться дома и обеспечивать защиту своей семьи, а жена и ребенок не могут вечно прятаться внутри.

В тот вечер, после последнего визита Марго, я обсудил сложившуюся ситуацию с женой. Это она предложила обратиться к вам. Моя супруга – младшая дочь Льюистона из Шотландии; в свое время вы помогли ему в расследовании дела о зловещем поставщике гравия.

– Да, кажется, я припоминаю детали того случая. – Холмс заметил, что я поднял брови, и пояснил: – Это одно из расследований, которое я вел в восьмидесятых, Уотсон. Вы тогда женились и осели в Паддингтоне[27], как я полагаю. – Затем Холмс вновь обратился к Джонсону: – Итак, ваша жена посоветовала вам обратиться ко мне.

– Именно, мистер Холмс. Ваше имя в семействе моей супруги до сих пор произносят с большим почтением.

Знаменитый сыщик отмахнулся и принялся расспрашивать дальше:

– В тот день, когда вы навестили контору миссис Трапп, дела там все еще шли успешно? Как вам показалось?

– Да, похоже на то. Повторюсь, я не поднимался, однако снаружи ничто не указывало на наличие каких бы то ни было проблем.

– Кстати, – поинтересовался детектив, – Джимми пришел к мистеру Эпплману просить о трудоустройстве, как вы предложили? Получили ли вы от него дальнейшую информацию о происходящем в конторе миссис Трапп?

– Занятно, что вы упомянули об этом, мистер Холмс, – ответил Джонсон. – Парень не явился на следующий день, как я ему велел. После той встречи на улице мы более с ним не общались.

– Что-нибудь еще необычное происходило в тот период, как появилась Марго?

Джонсон задумался на несколько минут, а потом сказал:

– Не знаю, связаны ли эти вещи, но за несколько дней до появления Марго, вскоре после возвращения миссис Трапп из очередной поездки, моя начальница, видимо, пыталась продать свое дело конкуренту, мистеру Эпплману. Рядовые сотрудники не в курсе, но Джейн упомянула сей факт в приватной беседе. Мистер Эпплман время от времени появлялся у нас в конторе, поскольку, несмотря на конкуренцию, они с миссис Трапп никогда не испытывали друг к другу неприязни. Я сообщил об одном таком визите Джейн, а та рассказала, что матушка предлагала Эпплману купить нашу контору. Однако в итоге ничего не вышло. Я думаю, он решил отказаться от этой идеи.

– А миссис Трапп после появления Марго ездила снова путешествовать и заодно играть в казино?

– Нет, насколько я помню, больше никаких поездок не было. Правда, я не знаю, что происходило после моего увольнения.

– А вы помните, какое конкретно казино она посещала во время последней поездки?

– Нет, но она точно была в Монте-Карло, если вам это как-то поможет, – ответил Джонсон.

Великий детектив хмыкнул, а потом замолчал на какое-то время, после чего резко встал с кресла.

– Думаю, у меня сложилась четкая картина случившегося, мистер Джонсон, – заявил он.

Посетитель выглядел ошарашенным и тоже вскочил с места. Холмс продолжил:

– Новости для вас должны появиться сегодня вечером или завтра утром.

– Это… чудесно, мистер Холмс! А моя семья? Вы уверены, что сможете положить конец этому преследованию?

– Лишь один элемент вашего дела представляет загадку, – ответил детектив. – Остальное – вполне избитая ситуация. Когда все выяснится, визиты этой Марго к вашим близким прекратятся.

– Мистер Холмс, все, что говорили о вас, сущая правда! – воскликнул Джонсон. – Я понимаю, что мой случай для вас мелочь, вряд ли заслуживающая внимания, но в моем мире эта проблема выросла уже до гигантских размеров. Я не знаю, что и делать. И тут я слышу, что вам уже все понятно… должен признаться, я восхищен.

Холмс двинулся к двери и протянул руку в указующем жесте, чтобы направить к выходу и мистера Джонсона. На пороге наш гость замер, обернулся и окинул взглядом гостиную.

– Честно говоря, джентльмены, – признался он, – я всегда мечтал побывать в этой комнате. Именно так я все себе и представлял. Должен сказать, что я страстный почитатель ваших рассказов о приключениях мистера Холмса, доктор Уотсон. – Я улыбнулся и кивнул в знак благодарности. – И меня крайне обескуражило известие о вашей «смерти», мистер Холмс. Признаюсь, в тот момент я усомнился… – Наш гость замялся, а потом продолжил: – Существуете ли вы в реальности, мистер Холмс.

Мой друг фыркнул и снова двинулся к выходу. Джонсон поспешил за ним.

– Разумеется, потом жена рассказала мне, как вы помогли ее семье, – продолжил он. – И я понял, что вы действительно живой человек и прекрасный детектив. Однако в тот момент, когда рассказы доктора Уотсона увидели свет, я не до конца был уверен, что именно они собой представляют: воспоминания о настоящих расследованиях или же просто… приключенческие произведения.

Холмс, открывая дверь, ответил:

– Повествования старины Уотсона обычно перенимают некоторые черты романтической прозы, вместо того чтобы представить читателю факты в четкой научной манере. Эту жалобу я и раньше озвучивал моему доброму другу. Неудивительно, что даже непосредственные участники событий кажутся выдуманными. Однако уверяю вас, что и я, и Уотсон совершенно реальные личности, и вскоре у нас будут для вас новости. Хорошего дня, сэр.

Когда детектив закрыл дверь за Джонсоном, я заметил:

– Ваши замечания касательно моих робких попыток сделать ваши таланты достоянием истории с годами стали чуть менее… резкими, Холмс. Словно бы теперь вы повторяете возражения и комментарии скорее по привычке, а не потому, что серьезно убеждены в недостатках моих очерков.

Холмс улыбнулся и пошел в сторону двери, ведущей в спальню:

– Возможно. Должен признаться, для меня стало полной неожиданностью, когда я по возвращении в Лондон обнаружил, насколько прочно в мое отсутствие имя Шерлок Холмс вошло в обиход. Хотя я все еще расстраиваюсь, встречая людей, которые на полном серьезе продолжают считать, что я лишь персонаж рассказов из журнала «Стрэнд»[28].

Я покачал головой, а Холмс тем временем вошел в спальню и продолжил оттуда:

– Разумеется, я вряд ли могу винить вас в подобной славе. Вы считали, что я умер; кроме того, теперь я знаю, что мой брат, какими бы странными мотивами он ни руководствовался, упорно поддерживал веру в то, что я вымышленный литературный герой. Возможно, он полагал, что моя работа на Министерство иностранных дел на Дальнем Востоке будет эффективнее, если все будут считать меня лишь выдумкой. В любом случае мне повезло, что люди все-таки помнят мои собственные заслуги, а не только подвиги вашего героя, доктор Уотсон.

Холмс замолчал, и я слышал, как он гремит ящиками, открывая и закрывая их. Я полагал, что на самом-то деле он ценит мои сочинения куда больше, чем когда-либо признается вслух. Хотя Холмс и запретил дальнейшие публикаций, я все так же подробно записывал детали расследований и свято верил, что в один прекрасный день прославленный детектив смилостивится и позволит представить рассказы на суд читателей.

Холмс рылся в ящиках еще пару минут, а потом вернулся в гостиную в облачении рабочего из низшего сословия. Превращение было настолько всеобъемлющим, что, не привыкни я давным-давно ко всем этим переодеваниям, которые так любил Холмс, я был бы готов поклясться, что из дверей спальни показался совершенно незнакомый мне человек. Еще какое-то время мой друг составлял текст телеграммы, которую отправил с мальчиком-посыльным, а потом обратился ко мне:

– Как я уже сказал мистеру Джонсону, я имею четкое представление о том, что происходит в конторе миссис Трапп. Темные делишки, Уотсон. Речь не просто о том, что женщина сомнительной репутации докучает жене и сыну мистера Джонсона. Однако, чтобы раскрыть дело, мне нужно ответить на несколько вопросов. Я вернусь через пару часов, а вы пока что поищите в моих записях, нет ли каких-то упоминаний о персонаже по имени Марго. Сомневаюсь, но все же проверьте. И если вы не заняты вечером, то, может быть, захотите составить мне компанию в короткой прогулке?

– С удовольствием, – кивнул я. – Я пройдусь, как изначально и планировал, а потом весь день буду дома.

– Отлично.

Холмс подошел к столу, положил вареное яйцо, оставшееся после его завтрака, между двумя кусками хлеба, откусил большой кусок, а остаток сэндвича прихватил с собой, махнув рукой на прощанье.

Слева от камина я взял альбом для газетных вырезок с большой буквой «М». Он был потолще остальных томов; как-то раз Холмс похвастался, что у него блестящая коллекция преступников на букву «М». Я вернулся к столу, отодвинул тарелку и аккуратно открыл талмуд. Он был весьма громоздким – целая кипа переплетенных страниц с многочисленными заметками и газетными вырезками, отделенными друг от друга чистыми листами. Роясь в записях, я просмотрел данные на трех братьев Мориарти и полковника Морана – их истории все еще не были окончены. Кроме того, мне попались на глаза несколько Мэтью, а еще Митчел по прозвищу Таксидермист и его отвратительная коллекция.

Марго упоминалась лишь одной строчкой: «Самая непривлекательная женщина».

Не слишком информативно, подумал я, улыбнувшись лаконичному стилю Холмса, после чего сунул альбом обратно на полку, надел пальто и отправился прогуляться под неласковым ноябрьским солнышком. Небо было ясным, а сильный ветер уносил прочь все приметы того, что сейчас вокруг меня топились миллионы каминов. Я знал, что в ноябре Лондон часто окутывает зловещий туман, который вкупе с дымом, изрыгаемым гигантским мегаполисом, образует удушающее покрывало, опасное для тех несчастных, кого мучают проблемы дыхания. Я же сделал глубокий вдох, решив не закуривать трубку, и пошел по улице, радуясь прекрасному дню.

Около полудня я возвратился на Бейкер-стрит, где в ожидании Холмса почитал и съел превосходный ланч, приготовленный миссис Хадсон. Когда наконец мой друг пришел, уже часа в четыре, его наряд простого работяги уже исчез. Вместо этого прославленный детектив был одет в костюм, правда не тот, в котором я видел его утром.

С порога, не снимая плаща, Холмс заявил:

– Если вы готовы, то можем сегодня же покончить с этим делом.

Я надел теплое пальто, поскольку к вечеру стало заметно холоднее. Сгущались сумерки, воздух на улице показался мне свежим, но не промозглым. Когда мы с Холмсом устроились в двухколесном экипаже, мой друг называл извозчику адрес дома где-то в Сити.

– Мы едем в контору миссис Трапп, надо полагать? – уточнил я.

– Да, – ответил Холмс. – В Лондонскую курьерскую службу. Я даже некогда пару раз прибегал к их помощи, хотя в будущем стоит более внимательно относиться к тому, чьими услугами я пользуюсь.

Казалось, дорожное движение было спокойнее обычного. Холмс, видимо, тоже отметил это, поскольку сказал:

– Полагаю, пока мы едем, у меня есть время обрисовать вам вкратце мои сегодняшние занятия. Покинув Бейкер-стрит утром, я отправился в Сити. Найдя там контору миссис Трапп, я начал опрашивать сотрудников соседних организаций, притворившись, что ищу работу курьера, чтобы заранее что-нибудь разузнать. Мой опыт показывает, что люди, дай им шанс, с удовольствием отвлекутся от плотного рабочего графика, чтобы посплетничать о соседях, даже если сначала не жаждали общаться. Те, кого я опросил, с радостью делились слухами, и картинка вырисовывалась зловещая. Якобы много лет миссис Трапп успешно руководила курьерской службой и была достойным членом местного сообщества – довольно узкого круга тех, кто ведет дела на данной территории. Однако в последнее время она наняла кучу каких-то оборванцев, отчего ее превосходная репутация серьезно пошатнулась. Разумеется, Уотсон, вы думаете, что эта информация мало чем отличается от рассказа мистера Джонсона. Однако, хоть у меня и нет причин не доверять ему, я полагал, что не повредит проверить его историю. С той же целью я отправил утром и телеграмму. Среди прочих указаний я попросил своего брата Майкрофта отправить краткий рассказ о государственной службе мистера Джонсона на адрес одной из моих явочных квартир в Лондоне.

Я знал о наличии таких «укрытий», где Холмс держит одежду и все, что ему может потребоваться для маскировки. Иногда ему приходилось «залечь на дно» и скрываться в подобных местах, выбрав выжидательную тактику, пока за ним охотился какой-нибудь преступник. Мне были известны как минимум четыре секретных убежища по обеим сторонам Темзы, но скорее всего их было куда больше.

По словам Холмса, Майкрофт сообщил ему, что Джонсон и правда работал на правительство несколько лет, причем в некоем тайном подразделении: проверял информацию о прошлом других сотрудников правительства на ключевых постах, вроде тех, с которыми мы познакомились, когда пропали чертежи секретной субмарины из здания Арсенала в Вулвиче[29]. Однако благодаря некоему члену парламента, жаждавшему урезать расходы на содержание аппарата и в итоге направившему свои усилия не в то русло, отдел служебных расследований был упразднен, а его сотрудники, включая Джонсона, освобождены от своих обязанностей. Вины Джонсона в увольнении не было, и Майкрофт подчеркнул, что у него отличный послужной список.

– Когда все сказанное Джонсоном подтвердилось, – продолжал рассказывать Холмс, – я поднялся в саму контору. Хорошо, что я был в чужом обличье, поскольку раньше мне приходилось пару раз сталкиваться с Марго – слава богу, лишь мимоходом – и я бы не хотел, чтобы она меня узнала, пока капкан не захлопнется.

– Мне кажется, – заметил я, – что вы тотчас вспомнили Марго, стоило Джонсону упомянуть ее.

Холмс кивнул:

– Наши пути пересекались раньше, но эта пташка никогда не попадала в мои сети. Есть про нее что-нибудь в моих записях?

– Ничего существенного, – покачал головой я. – Лишь короткое замечание: «самая непривлекательная женщина».

Мой друг улыбнулся:

– Возможно, вы поймете, о чем речь, когда увидите ее.

Свет газового фонаря, мимо которого мы проезжали, подчеркнул блеск глаз Холмса. Уверен, Марго ждал весьма неприятный вечер.

– Когда я вошел в помещение курьерской службы, – поведал сыщик, – то увидел несколько парней, как я понял, новых посыльных, которые сидели, разбившись на небольшие группы, курили и разговаривали. Занавески были опущены, так что в комнате царил полумрак. В воздухе висел густой дым от их дешевых сигар. Стоило мне войти, как все замолчали, хотя время от времени раздавалось какое-то шуршание, словно бы комната полна крыс и их хвосты волочатся, задевая старые газеты.

«Миссис Трапп на месте?» – спросил я. Один из парней гоготнул, а другой ответил: «Ее нет, но здесь ее компаньон». Я переспросил: «Компаньон? Могу я с ним побеседовать?» – «Вообще-то не с ним, а с ней». Услышав эту реплику, некоторые парни заржали, хотя и не все. В этот самый момент дверь в дальнем конце комнаты отворилась, и вошла Марго собственной персоной, визгливо поинтересовавшись, что происходит. Голос у нее такой скрипучий, будто она повредила связки. К тому же у дамочки оказался забавный акцент, какой, насколько мне известно, можно услышать в маленьких портовых городках во Франции. Да и сама она – существо порядком странное, Уотсон, источающее злобу, словно бешеная собака, бросающаяся на всех без разбору. В прошлом Марго, очевидно, служила эффективным инструментом для своих хозяев, но она слишком глупа, чтобы хоть чем-то нормально управлять самой.

Я объяснил, что ищу работу и слышал о замечательной компании миссис Трапп. В комнате снова раздался смех. Марго довольно грубо ответила, что в новых сотрудниках они не нуждаются. Я не отставал: «Вы уверены? Я уже работал на аналогичной позиции раньше, у меня отличные рекомендации…» На это Марго рявкнула: «Избавьтесь от него», резко повернулась и проследовала в кабинет, громко хлопнув за собой дверью. Толпа молодчиков окружила меня, и кольцо начало сжиматься. «Погодите», – взмолился я, но они продолжали напирать. Я решил, что больше тут разузнать ничего не удастся, и благоразумно удалился. Спускаясь по лестнице, я все еще слышал за спиной их гогот…

Меня передернуло, когда я представил, в каком опасном положении оказался мой друг.

– После того, как я покинул контору миссис Трапп, – продолжил Холмс, – я отправился в свою тайную квартиру неподалеку от Сити, чтобы переодеться и прочесть сведения касательно Джонсона, которые мне передал Майкрофт. Затем я отправился в службу посыльных мистера Эпплмана. Сам мистер Эпплман оказался весьма шумным мужчиной примерно шестидесяти пяти лет от роду. Вероятно, в юности он был капитаном на флоте, а потом вышел в отставку с намерением открыть собственное дело и в итоге, по одному ему известным причинам, решил, что его призвание – курьерская служба. Довольно резкий поворот в карьере: с палубы перейти за офисный стол, но вроде как у него все получилось. Он странный парень, Уотсон, но довольно приятный. В нем есть что-то от жителя Средиземноморья, несмотря на старую добрую британскую фамилию Эпплман. Он носит забавный костюм с кучей кармашков, где лежат всяческие канцелярские приспособления; редкие черные волосы расчесаны так, чтобы прикрывать лысину, но пара прядей постоянно выбивается и свисает на очки.

Далее Холмс пересказал свою беседу с Эпплманом. Тот заявил, что они с миссис Трапп организовали курьерские службы примерно в одно и то же время. Все эти годы они помогали друг другу, если у кого-то возникали трудности. Например, пару лет назад из-за пожара в соседнем здании пострадала и контора миссис Трапп. Тогда Эпплман разрешил ей использовать его помещения, пока все не нормализуется. Он подтвердил сказанное Джонсоном: да, он действительно подумывал купить предприятие миссис Трапп. Как-то раз, прошлой весной или осенью, она подошла к мистеру Эпплману с предложением немедленно выкупить ее компанию, чем удивила его до глубины души. Миссис Трапп объяснила, что ей срочно нужна большая сумма денег, причем в кратчайшие сроки, а ссуду взять она не может. Эпплман возразил, что она заломила слишком высокую цену, однако, тем не менее, в течение некоторого времени серьезно размышлял над предложением, поскольку они с миссис Трапп дружили много лет.

Эпплман объяснил Холмсу, что в приобретении курьерской службы есть своя специфика.

– Это не то же самое, что купить, скажем, завод со станками, зданиями и тому подобным, – сказал он. – В данном случае я фактически выкупаю лишь клиентскую базу миссис Трапп. Мне не нужны ее сотрудники и мебель, если только я не решу использовать ее контору как свой филиал, что маловероятно. В основном я плачу только за доступ к клиентской базе, которую она годами собирала. Если ее клиентам не понравлюсь я сам или мои услуги, то они просто уйдут, и я потеряю все те деньги, которые заплатил. Разумеется, я изучил ее отчетность, – добавил Эпплман. – Такое впечатление, что в последнее время из бизнеса вывели большие суммы денег. Думаю, таким образом миссис Трапп оплачивала свои поездки. Затем у нас состоялся разговор о том, чтобы миссис Трапп осталась в качестве управляющей, если бы я сохранил ее контору как филиал, но она запросила очень высокое жалованье. Это не обсуждалось, но подозреваю, что она захотела бы трудоустроить и дочь. В конце концов я вынужден был ей отказать. Видимо, и правильно, поскольку до меня доходили слухи, что ее контора с тех пор покатилась по наклонной. В последнее время ко мне перешли многие ее клиенты, за которых мне пришлось бы в противном случае заплатить. Не знаю, начался ли упадок уже после того нашего разговора, или же она предвидела подобное развитие событий, а потому попыталась продать контору.

В заключение Эпплман попросил Холмса дать ему знать, если миссис Трапп потребуется какая-либо помощь. Когда мой друг уже собирался уходить, Эпплман задержал его со словами:

– Возможно, мистер Холмс, вам захочется увидеть будущее.

Разумеется, великий сыщик решил, что вполне может потратить еще пару минут на нечто столь интригующее. Эпплман проводил его в соседнюю комнату, где на длинном столе стояло несколько телефонных аппаратов, и с гордостью объяснил, что это служба доставки телефонных сообщений. Должно быть, мой друг выглядел несколько озадаченным, поскольку Эпплман объяснил:

– Когда все будет подключено, я посажу сюда сотрудников, которые будут отвечать на звонки и принимать сообщения. Мы будем сдавать клиентам в аренду наши телефонные номера. – Он подошел к столу и продолжил: – Скажем, кто-то начал свое дело, но пока не может себе позволить большой офис или сотрудников, однако хочет казаться успешным. Он может арендовать один из здешних телефонов и указать его в рекламе или в каталоге как свой собственный. Если ему кто-то позвонит, мой сотрудник ответит так, словно бы звонок поступил в офис нашего клиента. Мои люди примут сообщение, а потом передадут по назначению. У звонившего возникнет впечатление, что у моего клиента есть штат сотрудников и собственный телефон, а сам он достаточно успешен, чтобы не сидеть лично у аппарата в ожидании звонка.

Видимо, Эпплману показалось, что на детектива все это не произвело должного впечатления, поэтому он развил тему:

– Скажем, этот молодой человек инженер или доктор. Инженеру нужно посещать рабочий участок, а доктору – обходить пациентов, но в то же время им нужно находиться в приемной в ожидании новых заказчиков или пациентов. Наш молодой человек не может себе позволить нанять кого-то, кто торчал бы у телефона вместо него, поэтому платит гораздо меньшую сумму, чтобы произвести впечатление, будто штат сотрудников у него все-таки есть. Что думаете?

– Разумеется, я заверил его, что впечатлен, – пояснил мне Холмс. – Хотя между нами, Уотсон, меня терзают сомнения. – Мой друг посмотрел на меня, и я покачал головой:

– Да и меня тоже. Думаю, кому-то такие услуги и понадобятся, однако не могу представить себе настоящего профессионала, который стал бы пользоваться ими. Могу заверить, что доктора не будут клиентами такой службы. Кроме того, мистер Эпплман, видимо, считает, что доступ к телефону есть у всех потенциальных заказчиков.

– Вот именно, – кивнул Холмс. – В любом случае, покинув контору мистер Эпплмана, я нашел нескольких своих осведомителей в этом районе, которые предоставили мне дополнительные сведения. Между прочим, один господин, владеющий компанией по соседству, сообщил, что Джимми, юный посыльный, искавший работу, но так и не явившийся к мистеру Эпплману, уехал из Лондона в поисках лучшей доли. Так что загадка его исчезновения разрешилась.

Дальнейшие расспросы подтвердили мои подозрения касательно происходящего в курьерской службе миссис Трапп. Нам повезло, поскольку злоумышленники планируют провернуть кое-что прямо сегодня вечером, причем в таком месте, которое позволит поймать Марго с поличным. Хотя, – добавил Холмс, – если верить моим людям, незаконную деятельность никто и не думает скрывать, так что мы могли бы заглянуть на огонек в любой день недели и поймать их.

– То есть это уголовное дело? – уточнил я.

Холмс кивнул и выглянул на улицу, а потом постучал тростью по крыше кэба, скомандовав извозчику:

– Стой!

Мы вышли и расплатились. Мой друг добавил несколько монет сверху и велел извозчику ждать нас на соседней улице, причем тот даже не удивился: похоже, они с Холмсом были знакомы. Извозчик подстегнул лошадь, а мы с другом отошли в сторону.

– Контора миссис Трапп как раз за углом, – сообщил детектив. – Мы войдем с черного хода.

Мы свернули в проулок, и в нос тут же ударил спертый воздух, так отличавшийся от свежего ноябрьского ветерка на улицах. В переулке воняло, как от клетки с животными, и мне было страшно думать о том, какие невидимые субстанции касаются полы моего пальто.

Мы прошли несколько зданий, одинаково темных и невыразительных. Однако Холмс, похоже, прекрасно знал, какое именно нам нужно. Я заметил серую тень, которая отделилась от темной стены, лишь за мгновение до того, как раздался голос:

– Добрый вечер, мистер Холмс, доктор Уотсон.

Я узнал ободряющую интонацию инспектора Стэнли Хопкинса. Значит, этим делом даже Скотленд-Ярд заинтересовался, подумал я про себя. Холмс же спросил:

– Они там?

Хопкинс кивнул:

– Все как договаривались, мистер Холмс. Мелкая рыбешка снует туда-сюда, но Марго внутри. Мы проследили, чтобы миссис Трапп с дочерью сидели дома. Они пассивные участники всего этого процесса, если их вообще можно назвать участниками.

– Да, – сказал мой друг, – я думаю, что они в данном случае жертвы, хотя причиной всему и послужила страсть миссис Трапп к азартным играм. Мои люди сообщили мне, что они с дочерью не показывались здесь уже несколько недель.

– Что конкретно происходит, Холмс? – спросил я. – Наша поездка подошла к концу раньше, чем вы успели объяснить, в чем дело.

– Контрабанда, мой дорогой Уотсон, – ответил Холмс. – Марго работает здесь на группу французских контрабандистов. Разумеется, как только я услышал ее имя, я понял, что происходит, даже не зная деталей. Она давно уже связана с преступными группами такого рода. Оставалось лишь два вопроса: вовлечена ли в противозаконную деятельность миссис Трапп и зачем Марго преследует семью мистера Джонсона. Когда я отправил телеграмму Майкрофту, то попросил выяснить детали поездок миссис Трапп в игорные дома. У него уйма агентов на материке, а самые ценные сотрудники трудятся на различных курортах и в казино. Видимо, это идеальные места, чтобы добыть ту информацию, которая ежедневно нужна Майкрофту. Он телеграфировал своему человеку в Монте-Карло и через пару часов узнал, что миссис Трапп последнее время играла в тех казино, которые подконтрольны французскому преступному синдикату. Что интересно, Уотсон, основным видом деятельности этого синдиката были именно контрабандные перевозки в Англию.

До меня начало доходить:

– Так вот где ниточка к Марго! – Я на минуту задумался. – Готов поспорить, в последнее свое посещение казино миссис Трапп изрядно проигралась.

– Отлично, Уотсон, – похвалил великий сыщик. – Полагаю, все остальное вам тоже теперь ясно.

– Погодите-ка, Холмс, – перебил его Хопкинс. – В ходе нашей с вами беседы я понял, что контору миссис Трапп используют в целях контрабанды. В основном речь о французском бренди и других товарах, которые облагаются большими таможенными пошлинами. Однако я не понимаю, как миссис Трапп это допустила. Или французские преступники угрожали ей обнародовать правду о ее развлечениях на континенте?

– Вы не совсем верно сформулировали вопрос, и в этой ошибке кроется ответ, Хопкинс. Неправомерно называть Лондонскую курьерскую службу конторой миссис Трапп, поскольку бедняжка более не владеет компанией. Агент Майкрофта подтвердил, что, увлекшись партией в баккара[30], миссис Трапп проиграла куда больше, чем могла бы себе позволить скромная владелица курьерской службы.

Я совершенно уверен, что страсть миссис Трапп к азартным играм представляет куда б́ольшую проблему, чем надеялся мистер Джонсон. Похоже, за карточным столом она совсем теряет голову, и в один такой момент глупого безрассудства поставила на кон свою компанию. Разумеется, она проиграла, а новые французские хозяева были счастливы внезапно приобрести такой удобный бизнес в самом центре Лондона. Они оставили миссис Трапп в качестве номинальной фигуры, а сами отправили свое доверенное лицо, Марго, управлять ежедневными операциями, связанными с контрабандой товаров. Миссис Трапп, конечно,пыталась вырваться из цепких лап новых хозяев. Она думала, что если найдет деньги оплатить долги до появления Марго, то, возможно, сумеет освободиться от французского синдиката, пусть даже потеряв компанию. Вернувшись в Лондон, она попыталась заинтересовать покупкой мистера Эпплмана, посчитав, что пусть лучше уж ее детище достанется ему, чем преступникам. Как утверждает мистер Эпплман, условия были неприемлемы, и он отказался. Миссис Трапп пожадничала, попытавшись выудить у конкурента такую сумму, чтобы расплатиться с синдикатом и при этом оставить еще что-то для себя. Когда Эпплман отказался приобрести компанию, миссис Трапп пришлось принять новые условия. Марго почти сразу же по прибытии начала заменять имеющихся курьеров своими молодчиками. Скорее всего, предполагалось, что она сохранит курьерскую службу в качестве прикрытия для контрабандистов, однако эта дама не отличается сообразительностью, да и руководитель из нее плохой, а потому она травила и обижала настоящих курьеров, пока те не уволились один за другим. Наверное, ей нравилось, что респектабельная компания превратилась в дешевую дыру, которая соответствует ее привычкам, натуре и характеру. Она поставила перед собой задачу вынудить уволиться и Джонсона, поскольку чувствовала, что он может представлять угрозу для новой деятельности конторы. Разумеется, миссис Трапп в итоге призналась в произошедшем дочери, объяснив, почему позволяет Марго разрушить семейное предприятие. У них не было выбора, кроме как подчиниться диктату злодейки. Компания перестала им принадлежать, им разрешили остаться и получать гроши, но лишь пока они будут полезны новым хозяевам. В конце концов мать и дочь и вовсе перестали наведываться в контору, позволив за пару месяцев разрушить то, что созидали более пятнадцати лет.

– Но почему Марго начала преследовать жену и сына Джонсона? – спросил я. – Она же вынудила его уволиться? Зачем ей теперь вмешиваться в его жизнь?

– А вот этот пункт пока мне не ясен, – признался сыщик. – Думаю, она просто ограниченное создание и подобное преследование стало для нее забавой. Единственный способ выяснить – задать вопрос самой Марго. По иронии судьбы, из-за того что она продолжала преследовать Джонсона, на сцене появились мы с вами, взявшись раскрыть загадку и выведя всю шайку на чистую воду. Если бы не это, контрабандисты смогли бы проворачивать свои делишки бесконечно, даже невзирая на неумелое управление со стороны Марго. Кто бы заподозрил, что подобное происходит в курьерской службе прямо в Сити! Погодите-ка… что это?

Холмс нырнул в темноту, и через минуту по улице проехала большая подвода, которая остановилась прямо перед конторой миссис Трапп. Старая кляча вздохнула, мотнула гривой и повесила голову в молчаливом смирении. С подводы спрыгнуло несколько черных фигур, и тут же дверь в здание распахнулась настежь, выплескивая наружу свет. В результате перед нашими глазами предстала черно-белая схема преступления, которая разыгрывалась здесь, без сомнения, уже множество раз.

– Думаю, нам нужно остановить их, прежде чем они разгрузят подводу, что скажете, Хопкинс? – прошептал Холмс. – Тогда вашим ребятам не придется все загружать по новой.

– Пусть занесут пару ящиков внутрь, чтобы люди в здании не могли отрицать свою причастность, – ответил инспектор. – Так мы быстрее заставим их признаться.

Когда он закончил фразу, несколько парней уже успели внести ящики внутрь, а потому Хопкинс поспешно поднял к губам полицейский свисток.

После нескольких громких трелей из темноты выскочили констебли, оцепив подводу и здание.

– Перед зданием тоже мои ребята, – успел сообщить Хопкинс, пока мы неслись к дверям. – И даже на крыше. Никто не уйдет!

Операция заняла считанные минуты. Псевдокурьеров и тех, кто сопровождал подводу, усадили в тюремную карету. В повозке обнаружилось несколько дюжин ящиков нелегально вывезенного из Франции бренди, а еще кружева и прочие мелкие, но дорогие товары. В конторе миссис Трапп ничего подозрительного констебли не нашли, что сначала даже озадачило Холмса, однако еще сотня с лишним бутылок бренди отыскалась в подвале здания. Позднее выяснилось, что французский преступный синдикат арендовал подвал после того, как прибрал к рукам компанию миссис Трапп.

Когда мы прошли в саму контору, несколько констеблей как раз вытаскивали извивающееся и фырчащее существо из дальнего кабинета. Женщина была довольно невысокой, ростом не более полутора метров, а когда она корчилась в руках констеблей, то казалась совсем карлицей. Одета она была с ног до головы в черное, а на блузке виднелись засохшие пятна от еды и перхоть. Спутанные черные волосы падали на пухлое лицо, но даже они не могли скрыть искореженные черты, слабый подбородок и усики над верхней губой, о которых упоминал Джонсон.

Марго продолжала вырываться, пока к ней не подошел Холмс. Увидев прославленного детектива, она поначалу перестала трепыхаться и обмякла, но внезапно бросилась на него, чуть было не застав врасплох констеблей, которые едва успели ее отдернуть.

– Ах, вижу, вы меня узнали, Марго, – усмехнулся сыщик. – Разумеется, я тоже узнал вас, когда заходил сюда утром якобы в поисках работы.

На неприятном лице Марго вспыхнуло понимание, и женщина начала ругаться по-французски, но Холмс лишь отмахнулся. Возможно, он отгонял от себя ядреный запах чеснока, витавший вокруг злодейки.

– Уведите ее! – велел инспектор Хопкинс.

Но не успела Марго переступить порог, как Холмс крикнул вслед:

– Постойте, у меня есть вопрос! – Констебли развернули арестованную, и мой друг спросил: – Зачем вам понадобилось преследовать жену и сына Джонсона?

Марго вопрос явно озадачил, словно Холмс говорил на каком-то незнакомом языке.

– Джонсон, – пояснил Холмс, – бывший управляющий.

– А-а, – протянула Марго. – Да я просто хотела позабавиться. Он всегда вел себя так заносчиво, вечно твердил, что работает здесь лишь временно, пока не начнет изучать настоящую профессию. – Она буквально выплюнула последнее слово. – Как будто это место недостаточно хорошее для него. – Странно, но Марго словно бы лично гордилась компанией миссис Трапп. – Вот я и решила его помучить немного. Это была только игра. Но достойная игра!

– Как я и думал, – кивнул Холмс и жестом велел увести ее.

Хопкинс начал раздавать приказы своим людям, чтобы убедиться, что все бутылки пересчитают и занесут в протокол, но через мгновение Холмс его перебил:

– Дорогой мой Хопкинс, мне тут пришло в голову, что мы с Уотсоном должны сопровождать Марго в участок. Ее ведь там обыщут?

– Думаю, да, – ответил Хопкинс. – Для таких случаев у меня есть женщина-офицер.

Холмс улыбнулся каким-то своим мыслям, чуть помедлил, а потом объявил:

– Нам с Уотсоном непременно нужно присутствовать. А вы, Хопкинс, с вашими умениями и опытом и сами тут со всем разберетесь.

– Разумеется, мистер Холмс. Еще раз спасибо. Возможно, благодаря вашей помощи мы нанесли серьезный удар по французской контрабанде.

– Ну, может, и не серьезный удар, но вы как минимум пошатнули систему. Французский синдикат быстро организует новые каналы связи, но, без сомнения, определенные неудобства мы им причинили. Загляну к вам завтра, если у вас останутся какие-то вопросы. Доброй ночи, Хопкинс.

Выйдя наружу, мы прошли через несколько сообщающихся улиц, прежде чем выйти на открытое пространство. Свежий воздух принес облегчение, хотя я и отметил, что небо затянули облака, скрывая звезды. Похоже, погода портилась.

Наш экипаж ждал в условленном месте. Холмс распорядился отвезти нас в ближайший полицейский участок, куда доставили Марго.

– Разумеется, – объяснял мне по пути прославленный детектив, – все новые курьеры доставляли контрабандные товары вроде бренди, которые потом развозили покупателям по всему городу, по паре бутылок за раз. Если бы все шло по-прежнему, никто долго ничего не замечал бы. Планы французских контрабандистов с треском провалились только из-за того, что они наделили Марго некоторыми полномочиями. Она развалила курьерскую службу, которая являлась идеальным прикрытием. Кроме того, она не удержалась и начала преследовать семейство Джонсона – исключительно потому, что хотела позабавиться.

Мы прибыли в полицейский участок и расплатились с извозчиком. Он уехал, а мы прошли внутрь и с порога услышали женский визг, за которым последовали хриплые вопли Марго. Холмс улыбнулся:

– Боюсь, мы слегка опоздали, друг мой.

Мы прошли по коридору мимо пустого стола дежурного в самый дальний кабинет, где толпились констебли. В центре комнаты сидела женщина-офицер, приписанная к участку; ее утешали несколько офицеров. Судя по всему, дама находилась на грани истерики.

А в другом углу комнаты Марго пыталась вырваться из рук двух дюжих констеблей, удерживавших ее на стуле.

– Я надеялся, – начал Холмс, – что доберусь сюда вовремя, чтобы избежать этой сцены. Без сомнения, мне стоило сказать Хопкинсу раньше. Мои извинения, мадам, – обратился он к всхлипывающей женщине.

Та на минуту прекратила рыдать и взглянула на него, как на психа.

– Возможно, Уотсон, – обратился сыщик ко мне, – вы как доктор осмотрите Марго на предмет спрятанного оружия.

– Но, Холмс, лучше бы офицер… – начал было я, однако мой друг предостерегающе поднял руку.

Он подошел ко мне и прошептал кое-что на ухо, не сводя глаз с Марго. Я расслышал его слова, и голова моя автоматически резко повернулась в ее сторону.

– Холмс, – пробормотал я, – надо было всех предупредить. Ваше извращенное чувство юмора однажды доведет до беды. Пожалуй, вам стоит еще раз извиниться перед мэтрон[31].

Я пересек комнату, жестом велев констеблям увести Марго с глаз долой. Они не хотели подчиняться, потому мне пришлось тихо повторить им то, что сказал Холмс. По-видимому, откровение шокировало констеблей, затем они разозлились, а Марго снова заерзала, пытаясь высвободиться.

Через пару минут с досмотром было покончено. Я вернулся к Холмсу.

– Вы были правы, – сообщил я. – Марго – мужчина.

– Вот уж воистину «самая непривлекательная женщина», – хохотнул он.

На следующий день мы с Холмсом навестили Джонсона на новом месте работы и рассказали о событиях предшествующей ночи и о том, что Марго более не побеспокоит его семью. После тюремного заключения контрабандистку депортируют. Холмс уже отправил короткую анонимную телеграмму французским хозяевам Марго, которая гарантировала, что она – точнее, он – больше никогда не вернется в Англию.

Холмс решил раскрыть Джонсону правду о том, какого на самом деле пола Марго. Поразмыслив немного, Джонсон заявил, что вообще-то не удивлен. Холмс поведал, что «Марго» давно уже щеголяет в дамском платье, и во Франции это ни для кого не секрет. Однако, очевидно, никто из молодчиков, работавших в конторе миссис Трапп, об этом не знал. Позднее, когда мы с Холмсом нанесли визит миссис Трапп и ее дочери, мой друг предпочел не раскрывать тайну Марго, а передал лишь детали плана контрабандистов, которые были неизвестны владелице конторы.

Великий детектив заверил миссис Трапп, что против нее не будут выдвинуты обвинения, поскольку она оказалась втянутой в цепочку контрабанды не по своей воле. Когда женщина узнала, что освободилась от французских преступников, она испытала явное облегчение, но при этом показалась мне слегка смущенной из-за всего случившегося. Хотя мы с Холмсом советовали ей возродить компанию, миссис Трапп сомневалась и отвечала весьма уклончиво. Позднее я узнал, что они с дочерью покинули Лондон, не вернувшись к прежней деятельности. Что с ними стало, я не в курсе.

Выйдя от мисс Трапп, мы с Холмсом остановились на крыльце, чтобы раскрыть зонтики. Я был прав прошлой ночью – погода действительно изменилась.

– Я вчера говорил серьезно, – буркнул я. – У вас порой извращенное чувство юмора.

– Да, Уотсон, вы правы. Зато меткое.

Я представил, как Марго ведут в мужскую камеру, а она – вернее, он – ругается на чем свет стоит и извивается, и вынужден был согласиться:

– Да уж. Воистину самая непривлекательная женщина.

Дело о пропаже недостающего звена

Сидя напротив меня в маленьком коттедже в Суссексе, где мы жили вот уже несколько лет, Холмс спросил:

– Что вы знаете о сэре Уильяме Ослере?

Я намеренно не делал никаких попыток взять в руки телеграмму, которую увидел за несколько мгновений до этого вопроса: Холмс сам даст ее мне, когда захочет, чтобы я ее прочитал.

– Это американский врач и учитель, – ответил я. – Ему чуть за шестьдесят; кажется, он немногим старше меня. Приехал в Англию шесть или семь лет назад, чтобы читать лекции в Оксфорде. До этого он несколько лет преподавал медицину в Соединенных Штатах и был главным поборником идеи отправлять студентов-медиков в больницы в качестве младшего врачебного персонала, чтобы учиться на практике, так сказать.

– Довольно исчерпывающая характеристика, – кивнул Холмс. – Однако некоторые из приведенных вами фактов, – и он показал на одну из своих записных книжек, раскрытых на столе возле меня, – не верны. Например, он канадец по рождению, а не американец. Сегодня у меня была возможность просмотреть мои вырезки, когда я получил эту телеграмму.

Я взглянул на ряды альбомов для вырезок, которые тщательным образом хранились годами, сколько я себя помню. Даже сейчас, в 1912-м, когда Холмс б́ольшую часть своего времени проводил, колеся по Штатам под видом американца ирландского происхождения с криминальными наклонностями, он пытался пополнять свои данные, если ему удавалось вернуться домой и недолго побыть самим собой.

Если за последние годы я сумел создать у моих читателей впечатление, будто сразу после преждевременного выхода на покой мистер Шерлок Холмс растворился в сельском покое, то это означает, что мне удалось выполнить задуманное. Именно к этому я и стремился. В 1903 году, в возрасте всего сорока девяти лет, прославленный детектив неожиданно объявил о своем плане покинуть Лондон и уехать в Суссекс, чтобы разводить там пчел. Когда первое удивление прошло, я понял, чт́о побудило его к такому решению. Передо мной была поставлена цель известить общественность о намерениях моего друга с помощью рассказа, который надлежало опубликовать на страницах журнала «Стрэнд». Там же я должен был дать понять, что Холмс снимает прежний свой запрет на вынос своих расследований на суд общественного мнения. Майкрофт Холмс помог распространить весть о том, что Шерлок отошел от дел, по всей Англии и за ее пределы.

Нужно ли говорить, что гений дедукции не собирался тихо уходить со сцены, он лишь хотел, чтобы все остальные так думали. За последние несколько лет на сломе веков его деятельность по заданиям Майкрофта Холмса все больше и больше затрагивала вопросы национальной безопасности. С каждым раскрытым делом Майкрофт все сильнее давил на брата, чтобы тот бросил свои частные консультации и все свое внимание уделял поручениям, в исполнении которых так нуждался Майкрофт.

Наконец в октябре 1903 года события, которые мы тут не станем упоминать, подтолкнули Холмса к выводу о том, что столь тщательно избегаемые им перемены теперь стали жизненной необходимостью. К моему великому удивлению, через несколько недель он действительно переехал в долины Суссекса, в маленький коттедж на берегу моря, и даже убедил миссис Хадсон присоединиться к нему, на что она согласилась с превеликим удовольствием, поскольку б́ольшую часть своей жизни провела, дыша ядовитым лондонским смогом.

Однако, вопреки всеобщему мнению, Холмс не отказался от комнат на Бейкер-стрит. Миссис Хадсон не стала расторгать с ним договор об аренде, а знаменитый сыщик продолжал платить за гостиную, свою спальню на первом и мою спальню и кладовую на втором этаже этого почти девяностолетнего здания. У меня нет ни малейших сомнений в том, что за ту сумму, которую он выплатил миссис Хадсон за аренду, Холмс легко мог приобрести весь этот дом. Но заключенный когда-то договор устраивал обе стороны, и они решили его не менять. Миссис Хадсон получила источник дополнительного дохода, а мой друг – базу для проведения расследований, когда он был вынужден бывать в Лондоне.

К тому времени я уже снова женился и остался в городе с женой и растущей практикой на Куин-Энн-стрит. Однако я не потерял связь с Холмсом из-за его переезда, как считали многие. Видимость, что после выхода сыщика на покой мы стали мало видеться, являлась частью глобального замысла с целью заставить всех поверить, что он полностью оставил свою прошлую жизнь и ведет уединенное существование, скрашенное лишь заботой о пчелах.

Разумеется, некоторые аспекты деятельности, которой в то время был занят Холмс, и сейчас не подлежат огласке. Даже я знаю далеко не обо всех его расследованиях, а те, что мне известны, настолько тесно переплетены с государственными интересами, что я не имею права выносить их на суд широкого читателя. Были и дела, связанные с частной жизнью Холмса и с печальными событиями октября 1903 года, и он сам просил меня о них не распространяться.

Шли годы, и я продолжал публикации в «Стрэнде» о некоторых расследованиях прославленного детектива. Время от времени читатели сетовали, будто Холмс уже не тот, что прежде, и задавались вопросом, насколько правдивы эти истории, или же они суть байки о вымышленном персонаже, авторство которого приписывали Артуру Конан Дойлу. Я могу заверить читателей в том, что события, описанные во всех моих рассказах и повестях, действительно реальны, и если Холмс показался вам не вполне таким, каким он был в самых первых изданных мною рассказах, которые вышли в конце 1880-х – начале 1890-х годов, то я буду склонен с этим согласиться. Я лишь спрошу у господ недовольных читателей: уверены ли они, что сами не изменились за прошедшие пятнадцать лет? Мы все, даже я и Шерлок Холмс, с годами становимся другими. Знаменитый сыщик уж точно не существует в каком-то неизменном вымышленном мире, где все время царит 1895 год. В более поздних рассказах гений дедукции отличается от себя прежнего потому, что он изменился, как за долгие годы нашей дружбы изменилось и мое восприятие старого друга.

Мой друг Конан Дойл, нынешний сэр Артур, однажды рассказал, что к нему подошли весьма солидные джентльмены и с удовольствием пустились в воспоминания о том, как им нравилось читать истории о Холмсе, когда они были еще детьми, и были крайне удивлены, когда он не обрадовался этому комплименту. Как сказал сэр Артур, эти люди не понимают, что их неловкие комплименты и похвалы поступкам, совершенным в юности, способны вызвать смешанные чувства у человека, не готового так поверхностно судить о прожитом времени.

Сейчас, наблюдая за тем, как Холмс задумчиво попыхивает трубкой, я устроился поудобнее в кресле. Было слышно, как в кухне, расположенной у другого конца темного холла, миссис Хадсон завершает хозяйственные хлопоты, начисто вытирая столы и плиту, чтобы на следующее утро снова приступить к своим обязанностям. Я перевел взгляд на потрескивающий в камине огонь и попытался справиться с дремотой, вернувшись к размышлениям о карьере прославленного детектива в последние несколько месяцев.

В первые годы нового столетия Холмс продолжал привлекать меня к расследованию тех дел, которые позволяли мое участие и не имели отношения к вопросам национальной безопасности. В те годы мы много путешествовали по Англии и по континенту, ездили в США, Канаду, даже в Индию, Африку и Японию.

В конце 1911 года Холмс занялся одним из самых значимых дел в своей карьере, приняв на себя роль, которую ему пришлось играть более двух с половиной лет. Разумеется, я говорю о том, как он проник в распространившуюся по всему миру немецкую организацию, вредившую многим странам, в то время как немецкое правительство готовилось к развязыванию войны. Холмс очень долго бился над тем, чтобы избежать кровавого варианта развития событий. Ему пришлось превратиться в крайне агрессивно настроенного и склонного к экстремизму американца ирландского происхождения по имени Олтемонт[32] и постепенно располагать к себе немецкое руководство упомянутой организации.

Под этой личиной Холмс путешествовал по всей Америке и Европе с конца 1911 года до августа 1914 года, став известной личностью во многих преступных группировках и всячески стараясь попасться на глаза бдительным германским агентам. Разумеется, его усилия оказались более чем успешными, и в конечном итоге в августе 1914 года привели к аресту одного из крупнейших немецких шпионов, фон Борка. Холмсу удалось заслужить такое доверие немцев, что еще в течение нескольких лет он мог передавать им ложную информацию. Благодаря тому, что немецким командованием эта информация воспринималась как правдивая, многие военно-стратегические решения, особенно в самом начале войны, были сделаны категорически неверно, что позволило Великобритании подготовиться к достойному отпору.

Сначала знаменитый детектив совершенно не желал браться за такое непростое и длительное предприятие, и только благодаря непрестанным уговорам самого премьер-министра он все-таки согласился. К счастью, все то время, которое предшествовало перевоплощению в новую роль, мой друг посвятил тому, чтобы убедить всех окружающих в том, что он – эксцентричный затворник, не желающий лишний раз выходить из дома и страдающий эпизодическими, но очень болезненными приступами ревматизма. Я не утверждаю, что все эти два с половиной года он провел под личиной Олтемонта. Он довольно часто наведывался в Лондон в образе Шерлока Холмса, однако ни у кого не возникло и малейшего подозрения, что Холмс и Олтемонт – это одно лицо. Во время его приездов мы встречались, и я получал различные задания, чтобы помочь другу в выполнении его миссии.

Один из его приездов пришелся на май 1912 года. К тому моменту он путешествовал под именем Олтемонта около пяти или шести месяцев, и то не подряд. Он налаживал связи и организовывал тайные укрытия по всей Европе и в Америке, осознавая, что его перевоплощение – долгосрочное дело, поэтому позволял Олтемонту появиться лишь на короткое время и в самые ключевые для его задачи моменты, чтобы потом самым таинственным образом исчезнуть.

За эти месяцы я видел своего друга несколько раз, последний – как раз в том мае, вскоре после его очередного возвращения. Перед тем как поехать в Лондон, где Холмс остановился на несколько дней на Бейкер-стрит, он появился в Суссексе. Там у него была спартанская обстановка, потому что он использовал это жилье только как перевалочную базу, равно как и другие свои тайные убежища, разбросанные по всему Лондону. Они нужны были сыщику, когда он хотел просто исчезнуть или сменить внешний вид. Пару раз до его возвращения в деревню я заходил к нему на Бейкер-стрит и сидел в нашей старой гостиной.

Вскоре мы встретились снова. В середине июня я на несколько дней отправился в Суссекс, чтобы побыть с великим детективом и миссис Хадсон, пока моя жена ухаживала за кем-то из больных родственников. С Холмсом скучать не приходится, и часть проведенного вместе времени мы потратили на то, что он рассказывал мне о последних событиях в его жизни, а остальную – на несколько коротких расследований, подробности которых я записал в других дневниках.

В тот день я докучал знаменитому сыщику, расспрашивая его о предыдущих делах, которые он расследовал без моего участия. Б́ольшую часть послеобеденного времени он посвятил рассказам о том, чем занимался в Париже поздней весной 1891 года, после своей предполагаемой смерти на дне Рейхенбахского водопада, но еще до длительного путешествия по Тибету и дальше. Именно вечером того дня мы сидели у огня в необременительном молчании, которое прервал сам Холмс: он поднялся, взял со стола рядом с собой телеграмму и спросил меня о сэре Уильяме Ослере.

Мой друг поерзал в кресле, стряхнув с себя задумчивость.

– Кажется, я уже говорил вам, Уотсон, – сказал он, – что вы обладаете удивительным даром хранить молчание.

Он наклонился вперед и протянул мне напечатанную на тонкой бумаге телеграмму, которую до этого несколько минут держал на своей костлявой коленке. Я увидел, что ее отправителем был сам Ослер, а пришла она из Оксфорда. Там говорилось: «Срочно. Репутация в опасности в связи с кражей артефакта. Требуется Ваша помощь как можно скорее. Телеграфируйте время прибытия, по возможности завтра утром».

– Это все, что вам известно? – спросил я, приподняв брови.

– Да, – сказал Холмс. – Но, основываясь на том, что я читал об этом человеке, мне хочется отнестись к его просьбе с должным уважением и приехать.

– Он просит приехать только вас, – заметил я вслух. – Тут ничего не сказано о том, что он хочет видеть и меня тоже.

– Мой дорогой Уотсон, – ответил Холмс, – стоит ли мне спрашивать вас после стольких лет нашего знакомства, желаете ли вы помочь мне в расследовании этого дела?

– Разумеется, я помогу, – согласился я. – Но, возможно, Ослер хотел держать свою проблему в секрете. Может быть, сам он желает только вашего присутствия в Оксфорде.

– Тем не менее мы с вами едем вместе. Мне нужно увидеться с ним, чтобы решить, что он за человек. К тому же, если он и пожелает исключить вас из расследования, это я буду решать, браться мне за его дело или нет. – И после этих слов Холмс снова замолчал, сосредоточенно попыхивая уже погасшей трубкой.

Я повернулся и взял со стола альбом для вырезок, чтобы при тусклом свете всмотреться в собранные там статьи об Ослере.

Он родился в 1849 году, на три года раньше меня, в Онтарио, в семье служителя англиканской церкви. Собирался последовать по стопам отца, но, поступив в колледж, обнаружил интерес к медицине. Получив научную степень по медицине в 1872 году, он несколько лет проучился в Европе, а потом вернулся в Монреаль, где и стал профессором университета Макгилла.

Уже тогда он начал работу над методом обучения, который вскоре совершил настоящую революцию в подготовке молодых врачей. Вместо того чтобы заставлять студентов годами прослушивать бесполезные лекции, Ослер старался как можно раньше привлекать их к работе с настоящими пациентами, позволяя им вести историю болезни, брать анализы и проводить исследования образцов. Студенты, обучаемые таким образом, становились гораздо более успешными докторами и делали это быстрее, чем позволял старый способ обучения, так что метод Ослера быстро прижился. В 1884 году наш клиент переехал в США, став главой кафедры клинической медицины в Пенсильванском университете в Филадельфии. В 1889 году он перебрался в Балтимор, чтобы занять место главы по персоналу в госпитале Джона Хопкинса. Пока Ослер там трудился, больница, благодаря его влиянию, значительно выросла в размерах и производительности. К тому же, живя в Балтиморе, доктор еще и преподавал в Медицинской школе. В 1905 году он приехал в Оксфорд, где его назначили королевским профессором[33] медицины, в качестве которого он трудился и поныне. В Оксфорде переняли его способы обучения, и, насколько я мог судить, доктора очень уважают и всячески это уважение выказывают. В прошлом году Ослера возвели в рыцарское звание в знак благодарности за его вклад в медицину. Я просмотрел остальные вырезки Холмса, но не увидел ничего, что касалось бы нашего дела.

Увидев, что я закончил, мой друг поднялся с места и постучал трубкой о каминную решетку:

– Нужно выйти завтра с утра пораньше, Уотсон, если мы хотим успеть на первый пригородный поезд. Я теперь не засиживаюсь допоздна, как в старые добрые времена. Здесь все рано ложатся и рано встают. Увидимся утром. Доброй ночи, старина!

– Доброй ночи, Холмс, – ответил я, но детектив уже ушел, и я даже не был уверен, слышал ли он меня.

На следующее утро мы проснулись рано. Мне едва хватило времени быстро проглотить скромный, но вкусный завтрак, который подала миссис Хадсон, как Холмс поторопил меня к выходу. Он сам выпил только кофе, да и то не полную чашку. Миссис Хадсон проворчала что-то по привычке, но Холмс пропустил ее реплику мимо ушей, как поступал уже более тридцати лет.

Поезд довез нас до Лондона без происшествий. Я смотрел на столицу, залитую с востока светом восходящего солнца, и думал о том, сколько раз мы с Холмсом возвращались сюда после поездок, связанных с расследованием того или иного дела. Издали город в неярком свете казался местом вне времени, словно бы он застыл где-то в пограничном состоянии между реальностью и фантазией. Однако иллюзия рассыпалась, словно карточный домик, стоило нам въехать в столицу, где в мечту грубо проникали неблаговидные детали жизни местных обитателей. Я очнулся от своих мечтаний и присоединился к Холмсу, который собирал вещи, поскольку сейчас нам предстояло пересесть на поезд до Оксфорда.

Выехав из Лондона, мы с другом принялись обсуждать недавние путешествия Холмса под личиной Олтемонта. Я не удивился, узнав, что отчасти план базируется на прошлом опыте нашего давнего знакомого Джона Дугласа, известного также под именем Берди Эдвардс, который внедрился в известную криминальную шайку, державшую в страхе всю Пенсильванскую долину[34].

– Когда-нибудь, – пообещал я Холмсу, – через год или чуть позже, когда с Олтемонтом будет покончено, я опубликую рассказ о расследовании убийства в Берлстоуне в восемьдесят восьмом году.

– Как вам будет угодно, – ответил сыщик. – Будет любопытно взглянуть, как вы сумеете сжато описать события на нескольких страницах, ведь одной только истории жизни Джона Дугласа в Америке хватило бы на целую книгу.

– Возможно, Дойл что-то опубликует по моим записям. Последний рассказ вышел в «Стрэнде» аж на прошлое Рождество, когда представили на суд читателей дело о спасении леди Френсис Карфэкс[35]. Наверное, я мог бы изложить ту часть повествования, где описывается расследование в Суссексе, а Дойл облек бы в форму романа историю Дугласа, как мы уже делали при создании «Этюда в багровых тонах», когда он сочинил ту часть, в которой говорилось о мормонах, а я поведал о нашем участии в деле.

Холмс проворчал что-то вроде «романтическая дребедень», но больше ничего не добавил, поэтому я предпочел проигнорировать его замечание.

Вскоре впереди замаячили шпили Оксфорда. Поезд начал замедлять ход, а еще через несколько минут мы уже стояли на платформе. К нам подскочил невысокий парень с вопросом:

– Мистер Холмс? Доктор Уотсон? Я извозчик сэра Уильяма, Берд. Сюда, пожалуйста.

Он проводил нас от здания вокзала к элегантной одноконной карете. Лошадь терпеливо ждала, хотя мимо с рычанием и грохотом пронеслась пара автомобилей; счастливые обладатели железных коней поправляли кашне и защитные очки, служившие непременной частью экипировки.

– Здесь недалеко, – сказал Берд, убедившись, что мы устроились, прежде чем трогаться.

Прошло несколько лет с тех пор, как я в последний раз был в Оксфорде, этом центре образования и мысли, и теперь город показался мне еще более оживленным, чем раньше, хотя архитектура и общая атмосфера не изменились. Я посмотрел на Холмса и увидел, что он тоже с жадностью смотрит по сторонам. Я помнил, что здесь прошли его университетские годы, – он учился в колледже Крайст-Черч в начале семидесятых. Интересно, какие воспоминания пробудили в нем городские виды? Отец моего друга настаивал, чтобы тот пошел в Оксфорд изучать инженерное дело. Холмс, как я знал, провел здесь как минимум два года, прежде чем решил добиваться уникальной цели – стать первым и единственным (на тот момент) частным детективом в мире. Однако я не сомневаюсь, что мой друг, учитывая его характер, находил приключения и в студенческие времена, когда еще не знал, куда приведет его жизненный путь. Я жалел лишь о том, что никогда не слышал подробностей тех давнишних событий.

Лошадь бежала проворно, Берду почти не приходилось понукать ее, и вскоре мы остановились рядом с нарядным зданием, небольшим, но в отличном состоянии и снабженным всем необходимым для жизни.

– У сэра Уильяма сегодня утром нет занятий? – спросил Холмс.

– Нет, сэр. Он встретится с вами здесь, – ответил Берд.

Он подъехал по дорожке прямо к крыльцу, остановился, подождал, пока мы выйдем, а потом сказал, что мы, вне всякого сомнения, увидимся позже, когда мы соберемся уезжать, и пожелал нам доброго утра. Мы ответили ему тем же и пошли вверх по лестнице. Но не успели мы добраться до крыльца, как дверь распахнулась. За ней стоял сэр Уильям Ослер собственной персоной.

Ему было чуть за шестьдесят, и я тут же почувствовал ум и энергию этого человека, причем энергию настолько кипучую, что он едва сдерживал ее, буквально подпрыгивая на месте, когда по очереди поприветствовал нас с Холмсом. Ослер сделал шаг назад и жестом пригласил нас войти, затем помог снять пальто и проводил в заднюю часть дома, в уютный и солидный кабинет.

– Джентльмены, – начал Ослер, когда мы ответили отказом на предложение принести нам что-то из напитков, – благодарю, что вы откликнулись на мою просьбу, хотя должен признаться, что сегодня утром у меня появились некоторые опасения. Оглядываясь назад, могу сказать, что не стоило мне заставлять вас ехать в такую даль. Примите мои извинения.

Я испытал облегчение, что Ослер не стал возражать против моего присутствия, явно приняв его как данность, безо всяких вопросов. Холмс же уточнил:

– О каких опасениях вы говорите, сэр Уильям?

Ослер покачал головой и усмехнулся.

– Все еще никак не могу привыкнуть к этому обращению «сэр Уильям», – признался он, а потом снова посерьезнел и выпрямился: – После того как я отправил вам вчера телеграмму, мистер Холмс, произошло кое-что еще. Я начал расставлять все по полочкам и понял, что не нужно привлекать вас. Меня заверили, что предмет, который я считал пропавшим, лежит в безопасности в сейфе, и утром я решил, что нужно остановить вас, но, увы, было слишком поздно: вы уже отправились в путь.

Холмс положил одну свою худую ногу на другую и поудобнее уселся в кресле. Он явно не намерен был уезжать так скоро.

– Вы рассказываете историю задом наперед, сэр Уильям, и должны понимать, что лишь распаляете наше любопытство. Определенно вам лучше рассказать нам о случившемся – вдруг мы каким-то образом сможем помочь, даже если вы считаете, что проблема решена.

Ослер подумал минуту, а потом произнес:

– Думаю, вы правы. Никакой загадки вам разгадывать не нужно, но, пожалуй, ничего страшного не произойдет, если я расскажу вам свою версию случившегося, хотя дальнейшие события и показали мою неправоту. В любом случае я вам обоим очень признателен за то, что проделали такой долгий путь по моей просьбе…

Холмс жестом велел Ослеру продолжать, а сам закрыл глаза, приготовившись полностью сосредоточиться на рассказе сэра Уильяма.

– Вы наверняка слышали о том, что недавно в Пилтдауне обнаружили окаменелые останки человека[36], – начал врач.

Холмс открыл глаза с озадаченным видом:

– Боюсь, я не в курсе. Я несколько… выпал из жизни последние пару-тройку месяцев. Уотсон?

– Я знаю лишь то, что весьма туманно сообщалось в прессе в начале года. Якобы в Суссексе археологи работали в гравийных карьерах и нашли останки древнего человека. Насколько я помню, об этом упомянули лишь вскользь. Я лишь по счастливой случайности не пропустил ту заметку в местной суссекской газете, и мне кажется, с тех пор никаких упоминаний не было. Больше добавить мне нечего.

– Оно и понятно, – кивнул Ослер. – На находку практически не обратили внимания нигде, кроме как в узком научном сообществе. Это не случайно, я полагаю: больше ничего не стали бы публиковать, пока ведущие специалисты в области археологии не представили бы открытие должным образом. В научных же кругах находка вызвала ажиотаж. Некоторые эксперты сочли, что это то самое недостающее звено в эволюционной цепочке между обезьяной и человеком, о котором столько твердили.

Холмс взглянул на меня и сказал:

– Если бы нечто подобное действительно обнаружили, то открытие имело бы огромную научную ценность. Рассказывайте дальше, сэр Уильям.

– Разумеется, – продолжил Ослер, – когда я говорю об обнаружении останков, речь не идет про целый скелет. На самом деле археологи, которые занимались раскопками в гравийном карьере в Пилтдауне, небольшом городке в Восточном Суссексе неподалеку от Акфилда, обнаружили лишь несколько фрагментов костей, причем, если сложить некоторые из них, словно мозаику, получался почти целый череп. Ажиотаж возник именно из-за него, поскольку он очень напоминал череп современного человека по своей форме. Однако размер мозга был куда меньше; кроме того, затылочная область кардинально отличалась от теперешней формы, а нижняя челюсть была по строению схожа с челюстью человекоподобной обезьяны. В итоге появилась почва для версии, что в процессе эволюции сначала вырос размер мозга, а потом уже видоизменились и другие части скелета, например челюсть.

– А зачем вообще археологи исследовали гравийный карьер в Пилтдауне? – спросил Холмс.

– Я не совсем уверен, – ответил Ослер, – но мне кажется, что Чарльз Доусон, обнаруживший останки, услышал, что какие-то кости находили на этом участке еще в тысяча девятьсот восьмом году. Не знаю, это ли побудило его начать там раскопки, но зато мне точно известно, что Доусон вел раскопки несколько лет, прежде чем в минувшем феврале были найдены первые фрагменты черепа. Доусон отнес находку Артуру Смиту Вудворду, хранителю геологического отдела Британского музея. Они с Доусоном впоследствии отыскали еще несколько фрагментов, включая часть нижней челюсти и пару зубов, после чего сложили из них череп доисторического человека, который мы и обсуждаем. Мы с Вудвордом знакомы несколько лет; он попросил меня изучить и оценить плоды их усилий с прицелом на то, что я, возможно, захочу написать статью на эту тему. Коробку с черепом доставили позавчера, курьер принес ее ближе к вечеру, и я смог лишь бегло осмотреть содержимое, скажем так, ненаучным образом. Вчера утром я зашел в кабинет, где мы сейчас находимся, и обнаружил, что череп и коробка исчезли. Можете себе представить, какая паника меня охватила, ведь исчез важный артефакт, который мне отдали на хранение. Я тут же допросил прислугу, но никто толком не мог дать никаких объяснений. В ходе осмотра я не обнаружил следов взлома; правда, я и не предпринимал попыток спрятать череп, поскольку внешне он не казался предметом, представляющим хоть какую-то ценность. Больше ничего не пропало. Я очень расстроился, но не хотел привлекать к делу полицию, чтобы не разгорелся скандал. После нескольких часов сомнений я выслал телеграмму вам, мистер Холмс, и попросил о помощи. И вас, разумеется, тоже, доктор Уотсон, – любезно добавил он.

– В какой момент вам сообщили, что череп на самом деле никто не похищал, а его просто забрал тот, кто вправе это сделать? – уточнил Холмс.

– Сегодня рано утром, – ответил Ослер. – Разумеется, вы не ошиблись в своих суждениях относительно случившегося, мистер Холмс. Вчера я несколько часов не мог решиться, но потом все-таки выслал Вудворду телеграмму, в которой сообщил об исчезновении черепа. А утром меня навестил… боюсь, я не могу называть его имя. Этот человек объяснил, что череп унесли из моего дома, поскольку он не мог находиться здесь на законных основаниях, и более волноваться о судьбе артефакта не следует. Посетитель намекнул, что мне вообще не имели права высылать артефакт, и извинился, что меня не проинформировали в тот момент, когда череп покинул пределы кабинета. Видимо, возникло какое-то недопонимание, и агент, которого отправили забрать посылку, решил, что действовать нужно тайно.

– Вы проинформировали таинственного посетителя, что обратились к нам за помощью? – спросил знаменитый сыщик.

– Конечно же, мистер Холмс.

– И как он отреагировал?

– Ну, вообще-то никак. По крайней мере, сначала. Прошло около часа; я как раз пытался решить, есть ли возможность развернуть вас в пути, чтобы вы не мотались в такую даль из-за пустяка, и тут тот же господин, что говорил со мной утром, нанес мне второй визит и велел направить вас в Пилтдаун, чтобы вы пообщались с Чарльзом Доусоном. Понятия не имею, зачем вам туда ехать, но, может быть, сам Доусон предоставит вам какую-нибудь дополнительную информацию.

– Как я понимаю, вы действительно никак не можете открыть нам личность вашего гостя?

– Боюсь, что нет. Мне было велено держать все детали его визита, включая даже описание его внешности, в тайне. Все, что мне разрешили передать вам, я уже изложил.

– Я так и думал. – Холмс постучал пальцем по подбородку.

Мне было ясно, что он отчаянно хотел бы зажечь сейчас трубку и поразмыслить над случившимся. Мой друг между тем продолжал:

– Вам не кажется странным, сэр Уильям, что череп потребовалось вывезти, да еще и не просто так, а приложив заметные усилия. Не оскорбило ли вас, что ваш дом фактически ловко ограбили, чтобы получить назад находку?

– Нет, вовсе нет, мистер Холмс, – ответил Ослер. – Как только мне объяснили суть дела, я не стал возражать. И, – добавил он, – мне дали понять, что если вы поедете в Пилтдаун, то и на ваши вопросы тоже ответят.

Холмс, казалось, о чем-то на мгновение задумался, после чего поднялся со словами:

– Что ж, Уотсон, похоже, наша следующая остановка – Акфилд. Вернемся в Суссекс, мой добрый друг!

Ослер проводил нас до двери, где пожал обоим руки, без конца извиняясь за бесцельно потраченное время и за то, что не может открыть нам детали.

– Надеюсь, что мистер Доусон что-то вам объяснит, – сказал он напоследок.

Холмс застыл в дверях:

– Сэр Уильям, вы сказали, что смогли лишь бегло осмотреть череп. Каковы были ваши первые впечатления?

Ослер подумал немного, а потом ответил:

– Ну, здесь, думаю, секрета нет. Как мне показалось, кости, которые собрали таким образом, что получился череп нашего древнего предка, на самом деле можно сложить и по-другому, и тогда получатся совсем иные характеристики. Фрагменты черепной коробки вполне соединялись в некое подобие черепа современного человека, а вот челюсть и зубы напоминали останки шимпанзе. Впрочем, мое наблюдение не обязательно ставит под вопрос истинность теорий Доусона, поскольку считается, что шимпанзе – по крайней мере, в эволюционной цепочке – наш самый близкий родственник.

– Ваш утренний гость предупредил, что вы не должны делиться с нами своимивыводами?

– Нет, – ответил Ослер. – Вообще-то он даже и не спрашивал, сделал ли я какие-то выводы. Я только сообщил ему, что смог лишь мельком заглянуть в коробку и рассмотреть фрагменты костей, а о деталях он меня не спросил.

– Благодарю, – сказал Холмс. – Надеюсь, мы еще когда-нибудь встретимся и я поделюсь с вами дополнительной информацией касательно этого черепа и вашего краткого осмотра.

Я пожал Ослеру руку и вслед за Холмсом сел в ожидавший нас экипаж, который под ловким руководством Берда быстро привез нас обратно на станцию. Мы изучили расписание и сели в нужный нам поезд до Лондона, чтобы оттуда уже отправиться в Суссекс. По дороге я спросил Холмса, что же все это значило.

– Нами манипулируют, Уотсон, – усмехнулся детектив. – Думаю, цели достаточно безобидны, но, тем не менее, налицо манипуляция в чистом виде. Если у вас нет других планов, я бы с радостью пригласил вас принять участие в этом глупом фарсе.

Я с готовностью согласился. Мы добрались до Лондона, где наспех перекусили прямо на вокзале, а потом поехали в Акфилд. Там мы наняли экипаж, который довез нас до Пилтдауна, оказавшегося даже не городом, а деревенькой. Для меня холмы Суссекса с их милыми фермами и таинственными рощицами, раскиданными по холмам и низинам, воплощали душу Южной Англии. В прошедшие годы я неоднократно спрашивал Холмса, чем обусловлено его решение переселиться в глубинку, поскольку знал о его горячей любви к лондонским туманам и уединенным уголкам города. Однако сейчас он сидел рядом, с жадностью осматривался, вдыхал аромат свежей весенней травы, и я понял, что он все больше и больше становится деревенским жителем. Возможно, в этот самый момент я по-настоящему осознал, на какие жертвы идет Холмс всякий раз, когда вынужден покидать эти спокойные места, чтобы вновь окунуться в темный и неспокойный мир Олтемонта.

Мы в последний раз поднялись на холм перед поворотом на Пилтдаун, а затем на развилке свернули в сторону раскопок, как нас инструктировали в Акфилде. Здесь, в гравийных карьерах, тянущихся вдоль длинного ряда деревьев, ползали, словно сонные мухи, трое мужчин, то и дело наклоняясь и изучая землю под жаркими солнечными лучами.

Холмс остановил экипаж неподалеку от раскопок, и мы спрыгнули на землю. Один из мужчин, невысокий, но крепкий, пошел в нашу сторону, пружиня шаг. Он загорел, часами работая на солнцепеке, и весь был покрыт пылью, особенно колени. Рукава пиджака он закатал, но, как ни странно, и он, и двое его напарников зачем-то носили жилеты, отчего им, наверное, было еще жарче.

– Мистер Доусон? – спросил Холмс, когда молодой человек подошел поближе.

Тот в ответ протянул руку. Ладонь его была широкой, как лопата, грязной и загрубевшей от работы.

– Да, – ответил он. – А вы, наверное, Шерлок Холмс. – Потом он бросил взгляд в мою сторону и добавил: – И, разумеется, доктор Уотсон. Рад встрече.

Холмс, казалось, не удивился, когда нас обоих назвали по фамилиям.

– Вы нас ждали? – уточнил он.

– Да, мне сообщили, что вы можете приехать, – сказал археолог. – Вы как раз вовремя. У меня для вас сообщение. Но сначала, раз уж вы тут, может быть, потратите пару минут и я покажу вам участок?

Мы подтвердили свое желание взглянуть на гравийный карьер, где обнаружились спорные останки, и Доусон жестом пригласил нас пройти за ним. Когда мы подошли, то два других парня, одетых точь-в-точь как Доусон, отвлеклись от того, что искали в земле, переворачивая гравий совками, и выпрямились.

– Дайте нам пару минут, джентльмены, – попросил Доусон.

Его помощники закивали и пошли в сторону дороги. Один принялся гладить нашу лошадь, а второй прислонился к экипажу и свернул себе самокрутку. Оба парня напряженно наблюдали за нами и казались странным образом похожими друг на друга: оба с темным загаром и усиками военного вида.

Гравийные карьеры проглядывали сквозь траву в нескольких местах, причем весь участок занимал чуть ли не акр. Казалось, грунт вынимали без особой системы. Я читал о других археологических раскопках, да и мы с Холмсом были в паре мест в ходе расследований, но здесь не чувствовалось ни порядка, ни методики, которые я наблюдал раньше. Вместо четко размеченных участков мы видели лишь зоны перелопаченного гравия в окружении девственной травы.

Доусон шел от одной ямы к другой, показывая те точки, где были найдены фрагменты черепа.

– Не далее как на прошлой неделе, – сказал он, останавливаясь рядом с ямой поглубже, – на этом самом месте мы откопали несколько зубов и часть челюстной кости.

Холмс кивнул, но, казалось, он осматривается вокруг с довольно рассеянным видом, не обращая внимания, куда конкретно показывает Доусон. Сыщик спросил:

– Скажите, а вы тот самый Чарльз Доусон, который нашел несколько лет назад римские чугунные фигурки?

– Да, он самый. – Археолога явно удивила резкая перемена темы. – В девяносто пятом. Так вы обо мне слышали?

– Да, – коротко ответил Холмс. – Как я понимаю, вы не знали, что Вудворд собирается попросить сэра Уильяма Ослера изучить фрагменты черепа, который вы собрали. Если бы вас спросили, то вы, разумеется, не позволили бы ему вмешиваться. В конце концов, Ослер прославленный специалист по анатомии.

Доусон со значением посмотрел в сторону на двух парней, околачивавшихся у нашего экипажа. Тот, что общался с лошадью, заметил его взгляд и пошел в нашем направлении, по дороге выкинув окурок в кусты.

– Думаю, что на подобные вопросы я отвечать не буду, джентльмены, – отрезал археолог.

К нам присоединился его помощник, который зачем-то полез в карман жилета. Мне пришло в голову, что мы один на один с тремя крепкими парнями на пустой дороге посреди поля. Я почувствовал, как атмосфера внезапно накалилась, и приготовился дать отпор, если молодчик вытащит оружие, однако, когда он вынул руку из кармана, в ней был маленький конверт, который парень передал Холмсу.

Холмс взял конверт и вытащил оттуда сложенный лист почтовой бумаги кремового цвета. Развернув письмо, он прочел его про себя. Сначала сыщик нахмурился, а потом его лицо прояснилось. С громким «ха!» мой друг опустил руку с письмом и повернулся к археологу:

– Спасибо за гостеприимство, мистер Доусон. – В его голосе послышались нотки иронии, а затем Холмс бросил взгляд на неряшливые раскопки: – Мы вас оставим, занимайтесь своими делами!

Он направился к экипажу, а я кивнул на прощанье Доусону и его помощнику и двинулся следом. Второй парень все еще ошивался около повозки, он даже любезно подержал лошадь за уздцы, пока мы усаживались, а потом, еле заметно взмахнув рукой, пошел прочь, в сторону своих компаньонов. Холмс подстегнул лошадь, и мы поехали по узкой дорожке. Через плечо я бросил взгляд на трех молодых людей, которые на расстоянии вообще выглядели похожими, как близнецы, в своей замызганной одежде и одинаковых жилетах. Троица провожала нас глазами.

– Куда теперь, Холмс? – спросил я.

Сыщик протянул мне сложенную записку:

– Нас пригласили в гости к старому другу.

Я развернул листок и с удивлением увидел подпись. В записке говорилось: «Дорогие Холмс и Уотсон! Я был бы польщен, если бы вы заехали ко мне на чай. Думаю, дорогу вы знаете. Буду с нетерпением ждать новой встречи». Подпись была сделана уверенной рукой человека, с которым я познакомился почти тридцать лет назад: «Конан Дойл».

– Что это значит? – События сегодняшнего дня совершенно сбили меня с толку.

– Должен признаться, я и сам пока не все понимаю, – сказал Холмс. – Думаю, что мы стали частью шуточного плана и должны сыграть свою роль до конца. Очевидно, первоначальный замысел не подразумевал участия Ослера или его просьбы приехать в Оксфорд.

– Это я уже понял. Вы считаете, что сэру Уильяму грозит какая-то опасность?

– Нет, эта игра не опасна. Просто все пошло наперекосяк, когда Вудворд самовольно решил попросить Ослера осмотреть фрагменты черепа. До того момента все, что происходило с останками, обсуждалось лишь в узком кругу, а Вудворд выпустил фрагменты из рук, отправив их Ослеру. Когда это случилось, кто-то явился, чтобы вернуть череп, причем человек этот владел весьма специфическими навыками, раз сумел проникнуть в дом Ослера так, что не осталось никаких следов взлома.

– Я обратил внимание, что вы даже не попытались осмотреть замки, ковры и территорию у дома на предмет улик, – сообщил я.

– Бесполезное занятие, – отмахнулся Холмс. – Человек, которого отправили за черепом, настоящий профессионал, он постарался провернуть операцию незаметно. Кроме того, кто бы это ни был, объяснение случившегося, прозвучавшее впоследствии, убедило Ослера, что факта кражи не существует. Забавно, что у сэра Уильяма не возникло никаких вопросов касательно способа, к которому прибегли для возврата костей, и он охотно поверил в предложенную байку. Думаю, изначально череп украли, чтобы сбить беднягу Ослера с толку, а затем удивить появлением таинственного господина, который убедит его держать язык за зубами. Правда, Ослер сообщил о своих действиях, и тогда агент – назовем его так – узнал о нашем появлении на сцене и понял, что стройный замысел выходит из-под контроля.

– Но как в этом участвует Дойл? Признаюсь, меня немного беспокоит, что он, кажется, как-то связан с делом, от которого начинает дурно пахнуть.

– Как ни странно, но именно записка Дойла убедила меня, что этот маленький спектакль не таит никаких опасностей.

– Кстати об опасностях: мне почудилась угроза, когда мы говорили с Доусоном, – признался я.

– Вы про двух его помощников? Ну, мне сразу стало ясно их прошлое. Они действительно опасные ребята, но не для нас.

– Я не заметил в них ничего эдакого, кроме того, что они кучу времени торчат на солнцепеке и оба носят усики на армейский манер.

– Вот именно, – ответил Холмс, но дальнейшего объяснения не последовало, и я понял, что должен сам догадаться, почему эти молодые люди опасны.

– Вы говорили о предыдущей находке Доусона, – припомнил я. – Значит, вы раньше слышали о нем.

– Так и есть. У меня есть кое-какие записи среди моих вырезок, правда, не могу вспомнить, о чем там говорится. Однако я точно знаю, что Доусон утверждал, будто впервые в Британии нашел бронзовую римскую фигурку, и случилось это больше пятнадцати лет назад.

– Вы сказали «будто»? Есть сомнения в подлинности артефакта?

– Некоторые сомнения действительно есть, – сообщил детектив, – но трудно отыскать достаточное количество экспертов, которые сделали бы официальное заявление и полностью опровергли выводы коллеги, сколько бы они ни выражали сомнений в кулуарах. С именем Доусона связано еще несколько незначительных открытий, но всегда очень спорных. Вот почему одно лишь упоминание его имени в связи с фрагментами черепа из Пилтдауна тут же ставит подлинность находки под вопрос.

– Так вы думаете, что артефакт – подделка?

– Я не знаю, – ответил Холмс. – Я его не видел, да и не могу делать выводы наравне с настоящими экспертами, хоть и обладаю некоторыми познаниями в области анатомии. Однако тот факт, что находка принадлежит Доусону и фрагменты нельзя было давать в руки Ослеру, который даже при поверхностном осмотре заметил некоторые сомнительные характеристики, наталкивают на мысль, что кости не столь уж подлинные, как хотелось бы.

Пока мы беседовали, наш экипаж, петляя по проселочным дорогам, добрался до Акфилда, а оттуда мы направились на северо-восток, в сторону Кроуборо. По мере того как мы приближались к дому Дойла, пейзажи становились все более знакомыми: я бывал здесь несколько раз после того, как сэр Артур перебрался в эти места года три-четыре назад. Когда мы вырулили на дорожку к дому, то увидели самого Дойла, изучавшего цветущие кусты и наблюдавшего за нашим приближением в окружении нескольких собак, которые носились по лужайке. Когда мы остановились, Дойл крикнул слугу, чтобы тот отогнал наш экипаж, а сам поспешил помочь нам выйти.

– Уотсон! Холмс! – воскликнул он. – Я так рад, что вы приехали. Я ждал вас. Вам нужно освежиться с дороги? Мы ждем вас на чай.

– А ваша супруга тоже присоединится к нам и моему брату? – спросил Холмс.

Дойл уставился на сыщика, а потом весело рассмеялся:

– Вы не перестаете меня удивлять. Майкрофт предупреждал, что вы его уже раскусили. Я даже больше не спрашиваю, как вам это удается. Пойдемте. – Он двинулся в сторону дома и продолжал говорить через плечо: – Кстати, касательно вашего вопроса. Боюсь, что Джин к нам сегодня не присоединится.

Мы обогнули дом и увидели брата Холмса, Майкрофта, который явно не слишком уютно чувствовал себя в тесноватом кресле, которое поставили в тени высокого куста под большим зонтом. Майкрофт поднял свою огромную руку, похожую на ласту, приветствуя нас, и протянул с кислой миной:

– Вы чуть не опоздали. Где пропадали?

– Ну-ну, – ответил мой друг, – тебе ли брюзжать? Уж тогда просто попросил бы Ослера прислать нас сюда, а не отправлять в бессмысленную поездку в Пилтдаун, вот и не пришлось бы ждать чаепития. – Холмс сел на стул рядом с Майкрофтом. – А еще лучше – передал бы нам записку в поезде, чтобы мы вообще никуда не ехали. Не могу сказать за Уотсона, но я предпочел бы провести весь сегодняшний день в Суссексе.

Я подал было голос, пролепетав, что с радостью прокатился до Оксфорда и обратно, но Майкрофт перебил меня:

– Ну, вас уже все равно вызвали, спасибо телеграмме Ослера, будь она неладна. Это от нас как-то ускользнуло. Если бы в поезд тебе принесли сообщение, в котором потребовали бы не ехать к Ослеру, уверен, зная твой настырный характер, что ты бы так просто не успокоился. Все равно начал бы разнюхивать, а это никому не нужно. Вот мы и решили позволить тебе приехать в Оксфорд. Лучше уж видеть твои перемещения.

Великий сыщик пристально посмотрел на брата:

– Понятно. Тебе хотелось держать Шерлока Холмса под колпаком, пока он расследует новое дело.

– Ну да, – ответил Майкрофт. – Можешь быть уверен, мы постараемся пустить слух, что ты занят чем-то очень важным. Если кто-то и узнает, что расследование связано с останками из Пилтдауна, тем лучше – пока ты не предпринимаешь никаких шагов, чтобы развенчать открытие.

Дойл между тем внимательно наблюдал за мной. Должно быть, что-то в моем лице – невозмутимом, но несколько озадаченном – вызвало у него сочувствие, поскольку он сказал:

– Наверное, нужно рассказать, в чем дело, чтобы не мучить более бедного Уотсона.

– Да, – буркнул Майкрофт, – но давайте сначала поедим.

– Конечно, – кивнул Дойл, поднялся и пошел в дом.

Через минуту его слуги накрыли прекрасный стол для летнего чаепития. Я пытался не переборщить с едой, поскольку не хотел, чтобы накатила сонливость, ведь нужно еще вникнуть в тонкости того, что мне будут рассказывать. Наконец, когда недоеденную еду и грязную посуду убрали со стола, мы снова уселись и приготовились к беседе. Холмс зажег трубку и посмотрел на брата, ожидая, когда тот начнет.

– Итак, что тебе известно? – спросил Майкрофт. – Вернее, что, по-твоему, тебе известно?

– Я знаю, что Доусон по твоему наущению собрал якобы неолитический череп, используя фрагменты человеческих черепов и, возможно, обезьяньих. Не уверен, сам ли он все это придумал, или же ты разработал план, а потом нанял Доусона для его воплощения. В любом случае сейчас процесс разворачивается под твоим контролем. Доусон продолжает копаться в гравийных карьерах в Пилтдауне под неустанным оком двух твоих суровых агентов.

Тут я понял: а ведь Холмс прав насчет тех двоих парней! Их опасный вид, загорелые лица и усики указывали на истинный характер их занятий. Без сомнения, мой друг увидел в их внешности еще с дюжину других мелочей, которые подтверждали его заявление.

– Я не знаю, – продолжил сыщик, – осведомлен ли Вудворд, работающий в Британском музее, об истинном происхождении пилтдаунского черепа, привлек ли его к делу ты, или же он участвует в нем вопреки твоей воле.

– Я его привлек, – перебил Майкрофт. – И Дойла, разумеется. Продолжай.

– В любом случае Вудворд перешел границы должностных инструкций, когда отправил череп Ослеру, чтобы тот его осмотрел. Возможно, Вудворд считал, что фальшивка собрана лучше, чем на самом деле, и собирался обдурить Ослера. Если бы Ослер написал монографию касательно черепа, разрекламировав его подлинность, то документ позднее использовался бы для воплощения твоего замысла. Судя по моим записям, с которыми Уотсон, без сомнения, вчера ознакомился, у Ослера репутация искусного шутника. – Я молчал, поскольку действительно просмотрел вчера вырезки, но не заметил ничего, что подкрепляло бы заявление Холмса. – Я бы решил, что его участие в деле, включая и мое приглашение в Оксфорд, является частью какой-то тщательно продуманной шутки, в которой Ослер играет свою роль. Однако от меня не укрылось, что он искренне озадачен и встревожен случившимся. Возможно, Ослер, учитывая его репутацию любителя розыгрышей, с радостью согласился бы провернуть аферу с черепом, но в итоге Вудворд привлек его без твоего разрешения, Майкрофт, поэтому его нужно было быстро и умело вывести из игры.

Череп, который Вудворд отправил позавчера Ослеру, ночью тихонько вынес из дома один из твоих профессиональных агентов, не оставив никаких следов взлома. План состоял в том, чтобы дать доктору денек поволноваться, после чего он получил бы совет от чиновника ее величества забыть об этой истории. Сотрудник правительства назвался бы и объяснил, как была похищена посылка, придавая случившемуся налет таинственности, что в итоге и было мастерски исполнено. Однако ты не знал, что Ослер повел себя иначе, чем ожидалось. Он взял да и отправил мне телеграмму с просьбой о помощи. Когда твой агент явился утром, чтобы в театральной манере пригрозить Ослеру пальчиком и велеть забыть обо всем, то в ужасе узнал, что меня уже пригласили в Оксфорд и я прибуду через пару часов. Агент ушел и связался с тобой, чтобы получить дальнейшие инструкции. Ты решил, что мое участие может вам даже пригодиться, а потому позволил мне добраться до Оксфорда, а твой агент вернулся и велел Ослеру не говорить ничего о деле, а направить меня обратно в Суссекс повидаться с Доусоном на месте раскопок. Тем временем ты связался с археологом и велел передать записку от Дойла, а сам совершил невероятный подвиг – лично приехал сюда, чтобы насладиться прекрасной трапезой. Остается только один вопрос, – заключил Холмс. – Зачем тебе вообще понадобился этот безумный план – собрать воедино куски разных черепов – и чего ты надеялся таким образом добиться?

Майкрофт поерзал и скрестил пальцы на животе:

– Ответ, мой мальчик, в силу необходимости останется весьма расплывчатым, да у меня пока и не было какой-то одной определенной цели.

Холмс молча курил трубку, а я переводил взгляд с него на его брата и обратно. Оба они молча взвешивали какие-то свои мысли, а Дойл терпеливо ждал с веселой улыбкой на лице. Наконец прославленный сыщик заговорил:

– То есть вся эта затея с воссозданием якобы недостающего звена эволюции – всего лишь своего рода задел на будущее, возможный план, пусть пока и не понятно, будет ли он воплощен?

– Именно! – ответил Майкрофт. – В моем отделе лежат в прямом смысле слова дюжины подобных планов на разной стадии готовности. По первому же требованию их могут снять с полки и довести до ума, если возникнет необходимость. Например, мы держим корабль на причале в Портсмуте. У него довольно дурная репутация, капитан со скверным характером и команда из всяких прощелыг. Мы специально то и дело сами запускаем разные нехорошие слушки про судно и периодически отправляем его в плавание, чтобы оно вернулось с еще более опасной репутацией. Но простой обыватель не знает, что и капитан, и команда работают на мой отдел… Корабль, название которого в данную секунду совершенно не важно…

– Это одномачтовое судно «Алисия», – перебил Холмс, к неудовольствию Майкрофта, – мне уже доводилось с ним встречаться.

– Как я уже говорил, корабль всегда готов появиться в любой части империи, чтобы отвлечь внимание от какого-нибудь события или же в чем-то напрямую поучаствовать, скажем спасти какого-нибудь дружественного лидера, которому угрожают соотечественники.

– Ты утверждаешь, что в вашем ведомстве разработаны в теории десятки планов для чрезвычайных ситуаций и они просто ждут своего часа?

– Да, – кивнул Майкрофт. – Некоторые планы, например, как с этим кораблем, поддерживаются на плаву, простите за каламбур, и в них участвуют наши агенты; другие же задумки представляют собой лишь схемы, которые при необходимости можно воплотить в жизнь. Как вы знаете, в Европе грядет война. Счет пошел на годы, а не на десятилетия, несмотря на все наши попытки предотвратить кровопролитие. Никому из вас не нужно объяснять, во что выльется эта война, поскольку все мы, здесь присутствующие, потратили немало сил в последние годы, пытаясь остановить ее маховик. Чтобы подготовиться к грядущей угрозе, мой отдел трудился в режиме мозгового штурма, пытаясь разработать как можно больше операций и быть во всеоружии, когда придет время. В процесс вовлечены лучшие умы страны, люди с богатой фантазией, которые могут придумать нечто необычное и уникальное, которое способны увидеть потенциал в существующих событиях и на их основании создать план с заделом на будущее. Один из таких людей перед вами: я говорю о Дойле. – Майкрофт вяло махнул своей ручищей в сторону сэра Артура, тот улыбнулся и ответил легким поклоном. – Именно он разглядел интересные перспективы в пилтдаунском артефакте. Изначально Чарльз Доусон сам предложил фрагменты черепа. Это не первая его сомнительная находка, хотя вы наверняка уже знаете.

Холмс кивнул, и Майкрофт продолжил:

– Поскольку Дойл живет поблизости от Пилтдауна, он обратил на раскопки свое внимание еще в начале года, когда Доусон впервые объявил об открытии. Дойл работает на меня несколько лет, и он тут же увидел возможности использования этого поддельного черепа.

– О каких возможностях может идти речь? – спросил я. – Очевидно, что вся теория рассыплется, стоит эксперту пусть даже бегло осмотреть череп. Ослер заподозрил неладное, всего лишь единожды заглянув в коробку. Чего вы надеялись добиться?

– Пока еще очень рано говорить, – сказал Майкрофт. – Возможно, череп однажды куда-нибудь отправят, а вместе с ним пошлют контрабандой нечто очень важное, а череп послужит лишь приманкой. Может, его используют с целью дискредитировать ученых, которые выскажутся в пользу открытия или против него, тогда как мы сможем представить доказательства противоположного характера. Можно даже представить, что перед лицом грядущей войны находку можно использовать как повод для национальной гордости: дескать, один из первых разумных предков человека обитал здесь, в Англии. Могу заверить вас, кайзер был бы очень недоволен, если бы ему в лицо бросили подобное заявление.

– Но как же научная репутация? Вудворд в курсе плана или же его одурачили? – спросил я.

– Он с готовностью участвует, – ответил Майкрофт. – Мы пока не уверены, в каком направлении дальше развивать эту схему, но нам помогает ряд видных деятелей науки. Вудворд по собственной инициативе привлек Ослера, что было ошибкой, поскольку, по нашему мнению, тот не захотел бы участвовать в надувательстве. В любом случае Доусон продолжает раскопки, теперь уже на правительственные деньги, и он вместе с агентами, которые за ним надзирают, вскоре найдет и другие фрагменты костей, которые нам необходимы.

– А как же наша поездка в Оксфорд? – спросил Холмс. – Так ли она была необходима? Я и без того работаю под твоим непосредственным руководством последние несколько месяцев. Если бы ты вышел на связь и предупредить меня в поезде, что все отменяется, уверяю тебя, я бы подчинился.

– Я решил, что твое участие не повредит, – сказал Майкрофт. – Мы всегда планировали, что ты будешь делить свое время между реальной жизнью и существованием под личиной Олтемонта.

Холмс бросил взгляд на Дойла, и Майкрофт продолжил:

– Не волнуйся. Дойл в курсе событий.

– Я то и дело работаю на вашего брата с начала девяностых, – вмешался в разговор сэр Артур. – Без сомнения, вы уже в курсе, что Майкрофт попросил Уотсона написать несколько коротких рассказов о ваших расследованиях для публикации в журнале «Стрэнд». Майкрофт время от времени использовал опубликованные версии рассказов для того, чтобы передавать сообщения своим агентам. Временами неточности в датах или названиях, которые встречаются в рассказах, даны специально, поскольку это закодированные послания. Когда мы с Уотсоном публиковали тексты, пока вы считались умершим, в голову Майкрофту пришла интересная идея: если публика станет считать вас вымышленным персонажем, это может помочь вам в миссии на Дальнем Востоке. Разумеется, я не знал его намерений, поскольку мне еще не сообщили, что вы на самом деле живы и здоровы. Однако я успешно сыграл свою роль, создав впечатление, будто я – бывший врач, переквалифицировавшийся в писателя, который публикует в журнале «Стрэнд» байки о придуманном им герое.

Дойл взглянул в мою сторону, я прочел его мысли. Мы повздорили на этой почве пару лет назад, поскольку я решил, что он хочет присвоить себе лавры создателя Шерлока Холмса. Мне-то казалось, что он пытается погреться в лучах славы великого сыщика, а на самом деле Дойл даже расстраивался, что истории про Холмса затмевают другие его сочинения.

Теперь я вспомнил, что именно Дойл настоял на публикации «Последнего дела Шерлока Холмса», в котором излагались детали мнимой гибели моего друга и которое ставило точку в популярной серии публикаций в журнале «Стрэнд». В тот момент я собирался продолжить издавать рассказы о приключениях гения дедукции самостоятельно, но Дойл отказался от участия в этой затее. Позднее я узнал правду и оценил роль Майкрофта в этой истории. Мы с Дойлом снова сошлись в конце 1890-х и даже издали новый цикл рассказов, начиная с «Собаки Баскервилей» в 1901–1902 годах.

– В любом случае, – завершил свою мысль Дойл, – я знаю о вашей работе на правительство и желаю вам удачи.

– Спасибо, – сказал мой друг, а потом обратился к брату: – Ты просто хотел, чтобы меня видели в обличье Шерлока Холмса, отошедшего от дел частного сыщика, ведущего затворническую жизнь?

– Именно, – кивнул Майкрофт.

Холмс многозначительно взглянул на меня, напоминая, что сегодня уже озвучивал похожую версию, и заключил:

– То есть сегодня мы с Уотсоном, по примеру «Алисии», образно говоря, вышли из Портсмута, чтобы публике, которая интересуется подобными вещами, было о чем поговорить пару дней? – Он оглядел всю компанию, а потом выбил трубку о каблук. – Что ж, – сказал он, – я особо не возражаю. Погода для путешествий приятная, я познакомился с новыми интересными людьми и могу провести вечер со старыми друзьями. Как человек, который недавно вернулся с чужих далеких берегов, могу заверить, что в жизни мало что может сравниться с этим.

– Вот и отлично! – воскликнул Дойл, поднимаясь с места и всем видом показывая, что собирается пойти в дом и распорядиться принести чего-нибудь.

Мой друг устроился в кресле и принялся вновь набивать трубку.

– Я бы хотел послушать о других планах действий в чрезвычайных ситуациях, – сказал он брату.

– Ты имеешь право знать, – согласился Майкрофт. – Внутренние махинации, которые временами проворачивает правительство с целью обвести вокруг пальца врагов, вещь действительно интересная и поучительная. К несчастью, время близится к вечеру, так что просто некогда рассказывать вам обо всем, что происходит. Однако, когда Дойл вернется, я поведаю кое-что интересное, что мы придумали в отношении Стоунхенджа и тамошних «синих камней»[37]. Или же расскажу об идее сфальсифицировать фотографии детей и фей. Может, мне даже удастся убедить Дойла, что здесь необходимо его участие[38]. Я пока не уверен, какая именно разведывательная операция потребует использования этих фотографий или при каких обстоятельствах они могут пущены в ход, но заверяю вас, когда настанет их черед, цели будут избраны самые благие. Речь о красоте нашего мира. Он хранит в себе бесчисленные возможности и поводы для удивления. – Тут Майкрофт прервал свою речь: – А вот и Дойл с напитками. Вы не могли бы плеснуть мне виски с содовой, доктор? А то от всех этих разговоров в горле пересохло.

Мы говорили до темноты, и мне хочется думать, что такие моменты будут согревать душу великого сыщика, когда спустя пару недель он снова отправится в путь, чтобы вернуться в иной мир, где царят интриги и предательства, где он в одиночку сражается в обличье Олтемонта на благо своей страны.

Дэвид Маркум Новые записки Шерлока Холмса (сборник)


© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление. ЗАО «Торгово-издательский дом «Амфора», 2013

* * *
Посвящается Ребекке и Дэну, которые терпели все это, а еще маме, папе и сестре, которые изначально и вдохновили меня на написание книги


Как появилась эта книга

Существуют две версии возникновения этой книги. Согласно первой, события развивались по следующей цепочке: когда мне было около тридцати, я решил получить второе образование – на этот раз в области жилищно-гражданского строительства. Курс очно-заочного обучения завершился тем, что я поступил на службу по специальности, но в результате кризиса 2008 года меня сократили. У меня появилась масса свободного времени, и в какой-то момент я задумался: «А чем же занимался Конан Дойл в ожидании заказов? Ну конечно, писал рассказы о Шерлоке Холмсе!» Коллекционирование, чтение и изучение многочисленных историй о Холмсе и Уотсоне в любых мыслимых формах (а именно: романов, коротких рассказов, радио– и телевизионных передач, комиксов, сценариев и даже фанфиков) привело меня к воплощению в жизнь собственной мечты – мечты о том, чтобы хоть немного приобщиться к запискам доктора Уотсона. Оставалось только сесть за компьютер и дать волю тексту, который так и просился наружу. Такова, собственно, одна из версий происходившего.

Другая версия заключается в том, что… я обнаружил одну из записных книжек Уотсона.

А произошло это так: как-то раз, в ту пору, когда меня сократили с работы, мы с отцом отправились убираться у тетушки в доме. Тетушка страдала от болезни Альцгеймера и уже несколько лет пребывала в лечебнице. В доме был сущий бедлам, и мы изредка наведывались туда, чтобы наконец навести порядок.

И вот мы собрали последние вещи, которые намеревались оставить. Дом был уже практически пуст. Надо сказать, тетушка всегда интересовалась генеалогией и нашим семейным древом. Ей даже удалось собрать довольно большое количество информации на эту тему, правда совершенно бессистемной. Б́ольшая часть документов оказалась в итоге у моей сестры, которую тоже интересовала эта тема. Закончив прибираться, я заметил кипу старых бумаг, фотографий и записных книжек, которая почему-то не попалась нам на глаза в ходе предыдущих поездок. Я собрал их в охапку, уложил в коробку, и мы уехали.

Пару недель спустя, перебирая вещи, я решил проверить, могут ли эти бумаги понадобиться моей сестре. Среди них была старая школьная толстая тетрадь, исписанная уже выцветшим и довольно неразборчивым почерком. Поскольку раньше тетушка преподавала в школе, я предположил, что передо мной какое-то старое домашнее задание одного из ее учеников, и быстро пролистал страницы, намереваясь затем выкинуть тетрадь.

От участи оказаться на помойке рукопись избавило мое подсознание. Годы, которые я потратил на поиски рассказов о Шерлоке Холмсе, научили меня не просто смотреть, а делать наблюдения. И вот на быстро мелькающих страницах я вдруг заметил слова, которые вряд ли могли бы появиться в школьном сочинении: «Дело о…» Я погрузился в чтение, и тут внутри у меня все похолодело. Я довольно долго играл в эту игру, но теперь держал в руках именно то, чего мне недоставало: настоящие дела Шерлока Холмса, записанные самим Уотсоном.

Безусловно, тут же у меня возник вопрос: как эта записная книжка очутилась среди бумаг тетушки Вилмы? Ответ, который я обнаружил, углубившись в чтение, поразил меня еще больше.

Дело в том, что мою прабабушку со стороны отца звали Ребекка Уотсон Маркум и была она дочерью Джеймса Уотсона. Еще когда мне было двадцать, я не переставал удивляться тому, что имею родственные связи с Уотсоном. Позже, когда мне стукнуло тридцать, меня буквально привела в изумление радиопередача, посвященная Шерлоку Холмсу, в одном из выпусков которой читали по ролям «Дело о превосходном сливочном масле» (из программы «Новые приключения Шерлока Холмса» от 18 апреля 1948 года). В этом выпуске Холмс рассказывал Уотсону о том, что является дальним родственником Рэтбоунов. А ведь Рэтбоун – девичья фамилия моей матери. Когда я впервые услышал «Дело о превосходном сливочном масле», то подумал, что заявление Холмса есть не что иное, как дань уважения Бэзилу Рэтбоуну, актеру, довольно долго игравшему Холмса как на радио, так и в кино. Но я и не подозревал…

Более тщательный анализ записной книжки, найденной у тетушки дома, показал, что в ней содержится описание дел, раскрытых Холмсом на разных этапах его карьеры. Одно из них, по всей видимости, проливает некоторый свет на происхождение великого сыщика. Два других описывают поездку Холмса и Уотсона в Восточный Теннесси, где уже много десятилетий подряд проживает моя семья. Именно в этой поездке они и повстречали мою прабабушку Ребекку Уотсон Маркум, ее сына (моего дедушку) Вилли Маркума и его дочурку (мою тетушку) Вилму. Так было положено начало событиям, благодаря которым мы и обнаружили записную книжку Уотсона в вещах тетушки. Первый рассказ, правда, не отличается таинственностью, присущей детективам, однако именно в ходе этой встречи Холмсу удалось выполнить один старый завет.

В этой поездке Холмс и Уотсон познакомились также с моим вторым дедом Рэем Рэтбоуном и очутились в самой гуще событий, которые, если бы не они, так и могли пройти незамеченными. (Если вам кажется маловероятным тот факт, что Холмс и Уотсон бывали в Восточном Теннесси да и вообще ступали по той земле, на которой я ныне живу, задумайтесь об их путешествиях в те места, где проживали другие редакторы записей Уотсона. Взять хотя бы поездку в Канаду, описанную канадскими писателями Рональдом Вейманом и Стивеном Гаспаром, а также многочисленные путешествия в Миннесоту, повествование о которых редактировал Ларри Миллетт. Несомненно, многие британские редакторы записей славного доктора в свое время также обнаружили, что Уотсон с Холмсом бывали у них на родине. Да я и сам таков же: если мне до сих пор не довелось побывать в Англии, довольно утешительно считать, что мои любимые герои когда-то путешествовали по знакомым мне местам.)

Итак, заглянув в мой родной город, Холмс и Уотсон посетили несколько местечек, которые я имею счастье созерцать и поныне, в том числе обследовали те из них, где я учился (в период получения как первого высшего образования, так и второго). Удивительно, но они даже побывали в одном из мест моего прежнего жительства и провели какое-то время на той самой ферме, на территории которой позднее был построен мой нынешний дом.

В записной книжке, вызволенной из дома тетушки, ближе к концу было два письма на имя моего деда Вилли Маркума. Автором одного из них был Уотсон, другого – сам Холмс. Уотсон в своем письме сообщает, что собирается превратить свои записи в полноценные рассказы, а также послать своему дальнему родственнику Вилли описание дела, в котором тот принял непосредственное участие. Холмс же описывает трагические события, которые привели к тому, что моему деду была направлена записная книжка целиком. Оба письма включены в эту книгу в качестве постскриптума.

По всей видимости, записная книжка и письма действительно были отправлены моему деду, а по его смерти сохранены моей тетушкой Вилмой, которая, наверное, даже и не поняла, что к чему. Жаль я не могу спросить у нее, помнит ли она о встрече с героями моих рассказов. К сожалению, Вилли Маркум умер в 1968 году, а дедушка Рэй Рэтбоун – в 1976-м, год спустя после того, как я принялся за учебу и коллекционирование всего, что могло быть связано с великим сыщиком. Увы, они никогда не расскажут мне о том, какое именно отношение имели к делам, описанным Уотсоном в его записной книжке. Надеюсь, они не стали бы возражать против публикации этих заметок.

Я бы хотел посвятить эту часть сборника своей жене Ребекке, которая всегда терпеливо относилась к моему увлечению миром Холмса и Уотсона, своеобразному беспрестанному возвращению в детство, а также своему сыну Дэну, самому крутому парню на свете, всегда имеющему про запас отличную историю. Благодарю вас обоих за все, что вы сделали для меня!

Дэвид Маркум
4 мая 2013 года

Холмс и Уотсон в Теннесси

Дело о просьбе брата

Я уже где-то упоминал, как в мае и июне 1921 года мы с Шерлоком Холмсом путешествовали по США: из Нью-Йорка – в Джонсон-Сити, Теннесси, и дальше – за Голубой хребет к Линвиллу, что в Северной Каролине. Именно там мы с Холмсом очутились в самой гуще событий, имевших непосредственное отношение к его давней вражде с семейством Мориарти[39].

К 4 июня нам так и не удалось ничего разрешить, и в течение ближайших недель оставалось просто ждать, как будут разворачиваться события. Часть этого времени мы с Холмсом потратили на изучение живописных окрестностей Линвилла: располагающейся неподалеку Грандфазер-Маунтин, а также живописных городков Блоуинг-Рок и Бун. Несколькими месяцами ранее скончалась моя третья жена, и я совершенно не торопился возвращаться в Англию. Впрочем, я знал, что и у Холмса нет такой потребности.

В какой-то момент я поведал другу подробности своего путешествия в Америку, которое совершил вместе с женой в прошлом декабре. В ту пору я занимался исследованием собственного семейного древа и уже умудрился отыскать ветвь, представители которой эмигрировали в США много лет назад, совершив путешествие из Вирджинии в глушь северной части Теннесси. Хотя я пытался быть ненавязчивым на тот случай, если Холмсу мои планы придутся не по душе, он тут же их разгадал.

– У меня нет никаких возражений против того, чтобы перебраться через горы и некоторое время погостить в Теннесси, – сообщил он. – Если честно, я и сам в ближайшее время собирался предложить вам нечто подобное, поскольку меня ждут кое-какие дела, которые я довольно долго откладывал.

Далее Холмс уточнил, где живут мои родственники.

– Полагаю, термин «родственники» вряд ли уместен в данном случае, – ответил я. – Представители этой ветви рода Уотсонов покинули Шотландию так давно, что для установления степени родства между нами придется прочесать информацию по множеству поколений. Так или иначе, ветвь, о которой идет речь, по всей видимости, осела в небольшом городке на границе северной части Теннесси под названием Онейда. Ни с кем из них я пока еще не связался, и у меня на примете есть лишь одна персона, с которой я мог бы вступить в контакт. Хотя, вполне возможно, она уже вышла замуж и сменила фамилию.

Эту беседу мы с Холмсом вели на крыльце гостиницы «Грин-парк» в Блоуинг-Роке. На протяжении последних дней, покуда мы обследовали сельскую местность, «Грин-прак» служил нашим опорным пунктом. Я покачивался в кресле. Холмс склонился к своему атласу США, лежавшему у него на коленях. Он скользил пальцем по странице, прокладывая маршрут, и что-то тихонько бормотал. Наконец он выпрямился и заявил:

– Все намного лучше, чем я ожидал, Уотсон. Мой собственный интерес лежит не так уж далеко от Онейды. Путешествие на поезде может оказаться не из приятных, но если вы готовы, можем выехать завтра же.

– Куда же вы направляетесь, Холмс? – спросил я. – И какие прошлые дела у вас могли быть в глуши Теннесси?

– Уотсон, полагаю, вы даже и не слышали об этом местечке. Это необычная деревенька под названием Регби. Она расположена в нескольких милях к юго-востоку от Онейды. Боюсь, нам предстоит долгая поездка в экипаже. А что касается моих дел… то мне необходимо выполнить давнее обещание, которое я дал на тот случай, если когда-нибудь снова окажусь в тех краях.

– Снова? – уточнил я. – Вы что же, бывали здесь и раньше?

– Да, Уотсон, много лет назад. Но об этом я расскажу вам, когда мы уже будем ближе к Регби и я смогу освежить свою память. Должен признаться, что за давностью событий подробности видятся мне довольно смутно.

Сидя на крыльце, я размышлял о неизвестной мне поездке Холмса на юго-восток Америки. Мы были знакомы уже больше сорока лет, и, хотя нам обоим было уже под семьдесят, знаменитый сыщик не переставал удивлять меня. Мы были близки словно братья, и все же в его прошлом оставалось множество загадок. Холмс вообще отличался скрытностью – ему нравилось утаивать какие-нибудь факты, а позднее раскрывать их с почти театральным эффектом. Впрочем, сам характер его работы требовал подобного подхода. Мне лишь оставалось с благодарностью принимать счастливую возможность узнать после долгих лет кое-какие сведения о том, что произошло в период путешествий Холмса по Америке.

На следующее утро (запись в моем дневнике говорит о том, что это было 7 июня 1921 года), чтобы успеть на поезд, мы с Холмсом выехали довольно рано. Наш состав следовал через горы, и я наслаждался пейзажем – в сущности, я никогда ранее не видел ничего подобного. Мне приходилось бывать и на индийских высокогорьях, и в Афганистане, и в Швейцарских Альпах. Многие места на всех шести континентах вызывали у меня изумление, однако ничто не могло сравниться с девственной природой, которая открывалась теперь нашим глазам. В первобытном лесу по склонам гор то там, то здесь струились узкие быстрые ручейки и речушки. Иногда нашему взору представали маленькие участки земли, на которых располагались крохотные селения, хижины, а то и одиночная ферма, но по сравнению с тысячами квадратных миль девственных лесов это были сущие пустяки.

Порой создавалось такое впечатление, будто поезд устало сражается с крутыми горными обрывами. Я задумался, разумно ли строить железную дорогу в таком опасном месте, но потом понял, что другой маршрут мог оказаться куда хуже. Иными словами, япостарался уверовать в безопасность железнодорожных путей и надеяться на лучшее.

Несмотря на то что вокруг нас был лишь темный высокий лес, пейзаж почему-то не докучал. Причем деревья стояли настолько плотно, что видны были лишь те, что располагались ближе к путям. Частенько мы замечали оленей, поглощающих в тени листву. Еще утром их было довольно много, но к середине дня мы стали видеть их реже. В течение дня попадались и черные медведи. Казалось, ни олени, ни медведи совершенно не опасаются поезда. Они лишь на время оставляли свои дела и просто пристально смотрели на нас, покуда мы глядели на них.

Позднее я прочел, что Аппалачи – одна из старейших горных систем в мире, и вершины пиков имеют округлую форму, потому что в течение многих тысячелетий – значительно дольше, нежели молодые Альпы или Скалистые горы, – они подвергались воздействию атмосферных явлений. В горах, через которые мы перебирались, еще сохранились остатки первобытного леса, когда-то покрывавшего б́ольшую часть североамериканского континента. И конечно, здешние места были не так уж пустынны и глухи, какими показались мне в тот день. Поселенцы тут и там организовали общины, связав их между собой дорогами, и привнесли в горы цивилизацию. Впрочем, в тот день я предпочел считать, будто на протяжении сотен миль в округе нет ни одного человека (кроме тех, кто едет в поезде, конечно). Горы будто заявляли, что были здесь задолго до нас и еще останутся, когда мы покинем эти места.

Спускаясь по склонам Теннесси, мы заметили, что пейзаж значительно изменился. На глаза стало попадаться больше ферм и городков, и иллюзия одиночества, в которой я пребывал, пока мы проезжали через лес, растаяла сама собой. К середине дня мы прибыли в Джонсон-Сити, откуда несколькими днями ранее выехали в сторону Линвилла.

Пока я стоял на многолюдной платформе, оглядывая близлежащие холмы и вдыхая свежий воздух, Холмс нашел билеты на поезд, направляющийся на юг, в Ноксвилл. Я краем уха уловил несколько обрывков разговоров, наслаждаясь местными диалектами. Подобное удовольствие доставляли мне когда-то и путешествия по Британским островам.

Холмс подал мне знак рукой. Я подошел к нему, и он устремился к краю платформы.

– Мы как раз успеем на поезд в направлении Ноксвилла, – сообщил он. – А я опасался, что из-за того, что мы движемся по горам так медленно, мы опоздаем на него и придется провести здесь всю ночь.

В вагонах нашего поезда, как и у всех составов, которые мне приходилось видеть в этой части США, не было раздельных купе, так что мы выбрали места там, где было посвободнее. Спустя несколько минут маневров в перегруженном депо мы вышли на открытый ландшафт и, набирая скорость, устремились на юг.

Я изумлялся окрестностям. Холмс, казалось, был погружен в свои мысли. Наконец он устроился поудобнее и задремал. Я же не мог отвести взгляда от пейзажа за окном. Мы проезжали сквозь широкую долину, с востока и запада от которой виднелись далекие горы. Хотя мы следовали через лесистую местность, дубравы здесь были уже не такие густые и древние, как те, через которые мы ехали еще с утра.

Многие участки, по всей видимости, были отведены под сельское хозяйство. Куда ни бросишь взор, посреди широких полей ютились многочисленные одинокие домишки, отстоявшие друг от друга на несколько миль.

Я вдруг вспомнил, как Холмс однажды отозвался о таких деревенских домах и о том, в какой ужас они его приводили.

– Вот вы смотрите на эти разбросанные тут и там постройки и восхищаетесь их красотой, – сказал он мне тогда. – А я думаю лишь о том, насколько они изолированы, и о том, что преступления, совершаемые в такой местности, часто остаются безнаказанными.

Я спросил, почему именно это приходит ему на ум, а он ответил:

– Я всегда ощущаю ужас, когда смотрю на них. Я убежден, Уотсон, – и в этом я основываюсь на собственном опыте, – что даже на самых скверных переулках Лондона пороки не процветают в таком количестве, как в чарующей и приветливой сельской местности.

– Теперь вы и меня приводите в ужас! – воскликнул я.

Холмс пояснил, что в городах люди живут столь близко друг от друга, что ни одно постыдное деяние не остается незамеченным или ненаказанным. А вот в деревнях зачастую в округе попросту нет соседей, которые могли бы узнать о совершенном преступлении.

– Задумайтесь только о бесчеловечной жестокости, – добавил прославленный детектив, – о сокрытом беззаконии. И так год за годом, и никто ни о чем не подозревает.

Теперь, любуясь одинокими домиками в лучах заходящего солнца, я был рад, что Холмс спит. Конечно, я понимал, что в чем-то он может оказаться прав, но предпочитал глядеть вокруг с оптимизмом и видеть красоту, а не тайные пороки.

Мы прибыли в Ноксвилл поздно вечером. На выходе с вычурной станции мы уловили запах ферм и скотобоен, перемежавшийся с другим запахом, в котором впоследствии я узнал аромат обжариваемого кофе. На горизонте виднелось зарево, словно от пожара, но я понимал, что это попросту электрическое освещение от домов, расположенных вдоль главной улицы города. Мы взяли извозчика и, проехав несколько кварталов, очутились у небольшой гостиницы, расположенной у отвесного берега реки Теннесси.

Зарегистрировавшись в отеле и умывшись, мы вышли на улицу и спустя час зашли в ресторан. Поужинав в тишине, мы отправились к западу и в конце концов оказались на обширной территории Университета Теннесси. По сравнению со старыми зданиями Оксфорда и Кембриджа он казался выскочкой. Мы посетили несколько корпусов, включая Истбрук-холл, которые были открыты для поздних занятий. Где-то через час мы вернулись в отель, решив завтра выйти с утра пораньше.

На следующий день мы с Холмсом приехали на железнодорожную станцию заранее, чтобы уточнить непростой маршрут, которым лучше всего добраться до Онейды. Ознакомившись с деталями путешествия, я задумался, не лучше ли было вернуться в Англию через Нью-Йорк. Вполне вероятно, что пара деньков в самом успешном городе Америки принесли бы мне больше удовольствия, нежели поездка на запад в отдаленные бедствующие уголки страны. Впрочем, я тут же вспомнил, что и у Холмса здесь есть дела. Наверняка он сам предложил бы отправиться сюда, не опереди я его.

Поезд, в котором вперемежку шли грузовые и пассажирские вагоны, отправился довольно быстро. Мне не приходило в голову, что Ноксвилл – довольно процветающий город, хотя я знал, что это, вероятно, самый крупный населенный пункт в этой части света. Вспоминая дела минувших дней, я понимаю, что его жители выглядели куда зажиточнее тех, с кем нам приходилось время от времени делить экипаж. Хотя некоторые, как мы с Холмсом, были одеты в костюмы, на большинстве была рабочая одежда – поношенная, но чистая. Женщины, которых вокруг было не так много, носили платья из однотонной, без рисунка, ткани и шляпы.

Размышляя о наших спутниках, я задумался о том, что же мне известно о местах, в которые мы едем. В предыдущем году я узнал лишь то, что территория, протянувшаяся вдоль границы Теннесси и Кентукки до середины штата, до сих пор считается дикой. Там царила суровая природа, привлекающая внимание, однако разительно отличающаяся от той, что встретилась нам, когда мы накануне пересекали горы. Мы направлялись к краю плато, располагающемуся в центральной части Теннесси: обширной территории, громоздящейся посреди штата, словно стол. Западная часть штата буквально скатывается с плато к плодородным землям вдоль Миссисипи. На востоке располагается долина реки Теннесси, в направлении устья которой мы проезжали накануне из Джонсон-Сити в Ноксвилл. Долину окружали и более мелкие горные хребты, однако основная ее часть лежала между плато и Аппалачскими горами на дальней границе штата на востоке.

Своему возникновению плато обязано ряду геологических причин. В свое время я прочел, что земли близ Онейды довольно уникальны по части различных чудес природы: здесь встречаются и каменные своды, и высокие песчаные обрывы. В некотором отношении они напоминают юго-восток Америки, разве что там природные памятники располагаются на пустынной местности. А вот восточная часть плато Теннесси до сих пор покрыта лесами, скрывающими толщи пород от взора, – их можно увидеть, лишь находясь на самой вершине, и то нужно знать, куда смотреть.

Столица штата, Нэшвилл, располагалась к юго-западу от нашего пункта назначения, далеко за подъемом на плато, через которое мы проезжали.

По мере нашего продвижения на северо-запад местность становилась более гористой, изрезанной складками. Мы проезжали через низины, вдоль ручьев и рек, сквозь суходолы. Небо проглядывало лишь в промежутках между высокими пиками.

Несколько часов спустя пассажиры стали беспокойно перемещаться и перекладывать свои пожитки. Я пришел к выводу, что они готовятся сойти. Холмс, хранивший молчание на протяжении всей поездки, тоже, видимо, заметил перемены и выпрямился. Меня удивляло его молчание. Я полагал, что он все еще размышляет о незаконченных делах, оставшихся в Линвилле, или – что более вероятно – о загадочном Регби, куда мы должны были направиться после встречи с моими дальними родственниками. Мысль о поездке в Регби, несомненно, расстраивала моего друга, но я понимал, что вмешиваться не стоит: он сам обо всем расскажет, когда придет время.

Поезд въехал на станцию близ обширного клубка железнодорожных путей – я даже и предположить не мог, что в таком отдаленном городке, как Онейда, может быть столь развитая сеть дорог. На многих путях праздно стояли в ряд вагоны, сцепленные на тот случай, если куда-то придется их отогнать. Казалось, что только в нашем поезде есть пассажирские вагоны – остальные были переполнены углем и бревнами, направляющимися на лесопилки.

Стоя у вокзала, мы слышали, как проводник кричит: «По вагонам! Все по вагонам! Поезд направляется в Джеймстаун!» Запоздавшие пассажиры побежали к поезду, и спустя мгновение громадное механическое чудище скрылось из виду, покидая Ноксвилл.

У станции не оказалось свободных экипажей, но поскольку городок был не так уж велик, мы спросили у билетера, как нам попасть в гостиницу. Он выдержал большую паузу, несомненно размышляя о нашем британском акценте, а затем велел идти вниз по грунтовой дороге до домов, располагавшихся в отдалении, а там – повернуть за угол.

Мы с Холмсом подняли свои небольшие сумки и двинулись по пыльному переулку. К счастью, мы всегда путешествовали налегке, так что тяжесть багажа нас не обременяла. Подобравшись к зданиям поближе, я понял, что они представляют собой задний фасад домов, стоявших в ряд на вымощенной дороге. На противоположной стороне располагалась такая же группа зданий. В отдалении на боковых грунтовых дорогах виднелись дома под большими тенистыми деревьями.

Как только мы вышли на главную – и, по всей видимости, единственную вымощенную – улицу Онейды, на нас тут же обратили свой взор местные жители. Лица их совершенно ничего не выражали. Все они были одеты в том же духе, как и пассажиры в поезде: женщины – в однотонные платья, мужчины – в поношенную рабочую одежду. Некоторые из горожан, несомненно, были шахтерами, другие – фермерами. Костюмы носили лишь предприниматели и владельцы магазинов. Впрочем, и их наряды изрядно износились.

Меня изумила нищета, царившая вокруг. Я знал, что городок существует за счет угольных шахт и лесозаготовительной промышленности, – об этом свидетельствовал товар, который грузили в депо в вагоны. Онейда напомнила мне города Шотландии и Уэльса, по которым мы с Холмсом путешествовали в ходе некоторых расследований. Их жители точно так же относились к чужакам: чуть заносчиво и с подозрением. Неудивительно, что я вспомнил о британских поселках и деревеньках, ведь большинство жителей этой местности являлись потомками шотландских, ирландских и уэльских иммигрантов. Кроме того, все шахтерские поселения – будь они в Уэльсе или восточном Теннесси – похожи между собой.

Мы сняли два номера в небольшом отеле. Мне показалось, что администратор завысил цену лишь потому, что определил в нас приезжих. Впрочем, комнаты все же стоили дешевле, чем в Ноксвилле, так что возражать мы не стали. Устроившись, мы отправились в ресторан неподалеку и заказали ланч.

Меня заинтересовало одно блюдо, которое я уже где-то встречал в свою предыдущую поездку в США. В меню оно значилось под наименованием «деревенская ветчина» (полагаю, для отличия ее от ветчины городской). Похоже, при ее приготовлении соблюдалась особая процедура копчения. Деревенская ветчина оказалась весьма соленой, тонко нарезанной и хорошенько обжаренной в собственном жире. Аромат она источала изумительный и прекрасно сочеталась с местными овощами – стручковой фасолью, картофелем, листьями репы – и домашним хлебом. Холмс остановил свой выбор на тушеном мясе с хлебом.

Закончив десерт – что-то вроде яблок в тесте, – я довольно откинулся назад. Холмс скользил взглядом по залу.

– Ну так что, Уотсон, – спросил он, – каковы ваши дальнейшие планы в отношении поиска родственников?

Я взглянул на официанта, который направлялся в нашу сторону:

– Полагаю, следовало бы начать с расспросов. – Как только официант подошел ближе, я сказал ему: – Мы ищем одну даму, которая, по всей видимости, проживает в городе или где-то неподалеку. Быть может, она вам знакома? Я говорю о Ребекке Уотсон.

Официант замешкался, а затем ответил вопросом на вопрос:

– А какова причина вашего интереса?

– Я ее дальний родственник, – ответил я. – Весьма дальний. Проезжая мимо, решил представиться.

Он на мгновение задумался, а затем, очевидно решив, что я успешно справился с неким испытанием, сказал:

– Иногда она живет в городе, а иногда – в Ноу-Бизнес[40] на Биг-Саут-Форк. Кстати, она уже больше не Уотсон. Ребекка много лет замужем за Джоном Шерманом Маркумом.

Я даже не успел уточнить, где же находится местечко с таким живописным названием, как официант добавил:

– Но кое-кто из ее сыновей живет здесь. Один из них работает на местной лесопилке, что по другую сторону от депо, недалеко отсюда. Его зовут Вилли Маркум. Наверняка он и сейчас там.

Поблагодарив официанта, мы заплатили по счету и вышли. На обратном пути к железной дороге, который пролегал через неприметную улочку, я выразил свою признательность Холмсу за то, что он согласился сопровождать меня.

– Уотсон, мне это ничего не стоит, – возразил мой друг. – Всегда приятно побывать в новом месте. Я нахожу удовольствие в том, что, вне зависимости от образа жизни, обстоятельств, места обитания и количества материальных благ, люди, в сущности, похожи. Кроме того, я все еще надеюсь, что и вы будете сопровождать меня, когда мы двинемся по моим делам в Регби.

Осторожно ступая через пути, мы миновали депо и наконец добрались до его дальнего уголка, где располагалась лесопилка. Чем ближе мы к ней подходили, тем громче визжали пилы. Воздух наполнял аромат свежей древесины. Вокруг валялись опилки и стружки.

Отыскав контору, мы попросили позвать Вилли Маркума. Дежурный не стал ничего выспрашивать, а лишь велел нам подождать минутку и вышел. В мгновение ока он вернулся в сопровождении высокого мужчины под тридцать. Тонкие волосы последнего были подстрижены довольно коротко, но небрежно, и слегка топорщились по бокам. На нем была рабочая одежда, к которой пристали опилки.

Внешне парень чем-то напоминал молодого Холмса. Впрочем, он казался довольно дружелюбным, в то время как прославленный детектив, напротив, всегда был настороже, словно хищная птица.

– Мистер Маркум, меня зовут доктор Джон Уотсон, а это мой друг Шерлок Холмс, – представил я нас обоих.

Мистер Маркум уже было протянул мне руку, но при упоминании имени знаменитого сыщика его взгляд тут же резко переметнулся в сторону моего друга. Он пожал нам руки и спросил:

– Шутите, что ли? Шерлок Холмс? Да я о вас в книжках читал. Я-то думал, вы вымышленный герой.

С годами мои записи обретали все большую популярность, и такие случаи были не так уж редки. Холмс научился вежливо реагировать на подобные заявления, но я-то знал, что его не радует такое внимание.

– Рад знакомству, мистер Маркум, – ответил мой друг. – Боюсь, рассказы доктора Уотсона создают у людей ложное впечатление. Заверяю вас, я существую на самом деле.

Маркум широко улыбнулся:

– Теперь-то я и сам вижу. Кстати, зовите меня Вилли. Это уменьшительное от Вильяма. Чем могу вам помочь?

Я пояснил, что в прошлом году, будучи в США, наводил справки об истории своей семьи, пытаясь установить, где осели отпрыски Уотсонов, эмигрировавшие в Америку из Шотландии.

– По всей видимости, кое-кто перебрался сюда через Вирджинию и Кентукки, – сообщил я. – Ваша мать – потомок по той линии, которую я смог отследить. А поскольку мы с Холмсом как раз путешествовали в этой части страны, я решил слегка изменить маршрут и засвидетельствовать ей свое почтение.

– Думаю, она не будет ничего иметь против, – ответил Вилли. – Вот только ее сейчас нет в городе. Во владении семьи действительно имеется земля в Онейде – и довольно большой участок. Все благодаря дальновидности моего отца. Мы с братьями поделили его и возделываем, а родители то навещают нас здесь, то уезжают в лес. Там выросли и мы с братьями и сестрами. Сейчас вся семья там: наводят порядок после зимы.

– Официант в городе, указавший нам, где вас искать, сказал, что это место называется Ноу-Бизнес.

– Так и есть, – ответил Вилли. – Я и сам собирался туда ехать помогать. Если вас устроит, можем отправиться прямо сегодня.

– Вне всякого сомнения, – обрадовался я.

– Погодите, я только сообщу начальнику, и тут же тронемся.

Мгновение спустя он вернулся и заявил, что готов ехать.

– Надеюсь, вы не против немного пройтись, – добавил он. – Дело в том, что я живу в паре миль отсюда, а грузовик стоит у дома. Лесопилка так близко, что я просто хожу каждый день пешком.

Мы с Холмсом заверили его, что прогулка не составит нам труда, и направились обратно к железной дороге и дальше – в город. Несколько раз нам приходилось отступать с дороги, когда мимо проезжали экипажи. Гораздо реже встречались легковые автомобили и грузовики с пиломатериалами.

На подходе к отелю Вилли спросил, занесли ли мы в номера свои вещи. Услышав положительный ответ, он предложил:

– Может, вам лучше освободить номера и забрать вещи с собой? К тому времени, как мы доберемся до дома родителей, стемнеет и возвращаться будет уже ни к чему. К тому же матушка наверняка примется упрашивать, чтобы вы остались на ночь. Там, конечно, не так уютно, как в отеле, но я надеюсь, что вы не будете возражать.

Мы заверили Вилли, что нисколько не возражаем, и зашли в отель. Вскоре мы расплатились – к досаде администратора – и возобновили свой путь. Через пару кварталов основная часть городка осталась позади. Мы вышли на грунтовую дорогу, миновали несколько миленьких домиков, а потом повернули налево на узенькую улочку. Вокруг лежали вспаханные поля. Их тут и там пересекали крошечные ручейки, а в отдалении стояли леса.

– Почти пришли, – улыбнулся Вилли.

На нашем пути появился белый двухэтажный дом, с двух сторон окруженный широким крыльцом. За домом располагался довольно вместительный сарай, около которого и стоял грузовик. Рядом лежали сенные грабли. Мы еще не успели подойти к дому, как дверь открылась и на улицу вышла женщина. Она была на позднем сроке беременности – думаю, до рождения малыша оставалась пара недель. Рядом с ней стоял мальчишка шести-семи лет, а сзади в юбки матери вцепилась трехгодовалая девочка.

Когда мы подошли ближе, женщина кинула на нас взгляд, а потом довольно сурово сказала Вилли:

– Что-то ты рано.

Вилли кивнул и произнес:

– Ола, познакомься: это Шерлок Холмс и доктор Джон Уотсон. Они приехали из Англии. Господа, это моя жена Ола, сын Говард и дочка Вилма. – Он пояснил жене: – Доктор – дальний родственник моей матери. Я собираюсь отвезти их познакомиться с ней.

Жена Вилли любезно поприветствовала нас, но было понятно, что она недовольна предстоящим уходом мужа.

– Ты и сам останешься там ночевать? – поинтересовалась она.

Вилли ответил положительно.

Тогда Ола повернулась к нам:

– Может, приготовить вам поесть? Еще остался обед на плите.

Мы с Холмсом вежливо отказались, сославшись на то, что не так давно у нас был ланч. Вилли ненадолго оставил нас и отправился в сарай. Было слышно, как он пытается завести грузовик. Холмс оглядел ферму, задержавшись взглядом на большом ореховом дереве в переднем дворе.

– У вас тут мило, – сказал он. – Вы сами из здешних мест?

– Да, – ответила Ола. – Я выросла за тем холмом. Мы из рода Смитов; мой отец владеет небольшим магазином.

Маленькая Вилма к этому времени уже устроилась на крыльце и принялась забавляться со сломанными игрушками.

Мой друг указал на дорогу, которая проходила мимо дома и почти тонула между двумя насыпями.

– Вероятно, эту дорогу проложили здесь довольно давно – уж больно она непригодна для использования. Я и подумать не мог, что Онейда такое старое поселение, – заявил он.

Ола бросила взгляд на дорогу:

– Понятия не имею, когда ее проложили. Говорят, что еще генерал Бернсайд и его армия проходили по ней во времена Гражданской войны. Вроде бы солдаты именно здесь расположились лагерем во время перехода. И хотя они были с Севера, здесь их радушно встречали. Когда Теннесси вышел из состава Союза и присоединился к конфедерации Юга, Онейда и округ Скотт – места, где мы и находимся, – остались верны Северу и отделились от Теннесси. Насколько мне известно, официально нас так и не включили обратно в состав штата. Впрочем, сейчас это мало кого волнует.

Эти земли заселили еще индейцы, а теперь об этом уже ничего не напоминает. В округе еще можно отыскать кости, куски битых горшков и наконечники стрел. Неподалеку торчит огромный камень – под ним что-то вроде пещеры. Каждому известно, что под Индейским камнем можно отыскать старые кости.

А вон на том поле, – добавила Ола, указывая нам за спину, – которое мы пашем каждую весну, в грязи мы постоянно находим наконечники стрел. Полные ведра можно набрать. Уж не знаю, что там произошло, – деревня была или битва какая случилась, – но все оставили в поле.

В это мгновение Вилли подогнал грузовик, и мы были вынуждены покинуть нашу собеседницу.

– Ничего, что вашей жене скоро рожать, а она остается одна? – спросил я.

– С ней тут родня. Да и я неподалеку. В любом случае успею вернуться, если что.

Вилли развернул машину в сторону запада.

– Вы уж простите, что в грузовике так неудобно, – извинился он. – Но на повозке мы бы только к завтрашнему дню туда добрались. На самом деле у меня раньше был и легковой автомобиль – после женитьбы у нас с Олой все ладилось. Однажды мы на нем в город приехали. Раньше в Онейде никто таких не видал. Но шел дождь, и машина увязла в грязи прямо на Мэйн-стрит, все колеса целиком. Было, конечно, досадно, но забавно.

Пока мы ехали по направлению к лесу, на пути нам встретилось несколько ферм.

– Все это принадлежит моей семье, – указывал Вилли то налево, то направо. – А раньше было больше. Дедушка владел изрядной частью тех земель, на которых сейчас стоит город. С годами мы многое распродали.

Скрип рессор и звук переключения передач не могли заглушить пения бесчисленных птиц вокруг. Холмс еще какое-то время расспрашивал Вилли о предметах индейской культуры и поселениях, которые упомянула его жена, но тому было нечего добавить.

Неожиданно мне вздумалось задать Вилли вопрос:

– А вы что-нибудь можете рассказать о Регби? Он близко?

– Где-то милях в десяти – пятнадцати от Ноу-Бизнес, с другой стороны. За густым лесом. Туда не так уж непросто добраться. А зачем он вам?

Я взглянул на Холмса, пытаясь определить, возражает ли мой друг против пояснения, но он никак не отреагировал.

– После встречи с вашей матушкой Холмсу хотелось бы отправиться в Регби, – сказал я родственнику. – Сам я никогда не слышал об этом месте, хотя его название похоже на британское. Кстати, да, в Англии есть город с таким же названием.

– Думаю, я мог бы отвезти вас туда завтра, – предложил Вилли. – Потом вернемся обратно в Онейду, а то и отправимся дальше – в Роквуд. Там вы сможете сесть на поезд. Правда, в Регби не на что смотреть. Впрочем, я слыхал, что раньше городок был довольно примечателен.

– Холмс, вы же говорили, что бывали здесь раньше, – вспомнил я. – Вы что-нибудь слышали об этом месте?

Казалось, сыщик витает где-то далеко и совершенно не слушает наш разговор. Но мои слова обратили на себя его внимание, и он ответил:

– Да, мне кое-что известно о Регби. Вилли, если что-то вспомните, пожалуйста, поправьте меня. – Холмс собрался с мыслями и начал свой рассказ: – Регби был основан примерно в восьмидесятых годах прошлого века Томасом Хьюзом, британским автором…

– …книги «Школьные годы Тома Брауна», – прервал его я. – В юности она очень мне нравилась.

– Как скажете, – согласился Холмс. – Он назвал город в честь Регби в Уорикшире, где в свое время ходил в школу. Полагаю, именно та школа и послужила местом действия для его книги.

– Хьюз хотел построить идеальное общество, основанное на совместном земледельческом труде. Он привлекал к участию в нем младших сыновей из семей мелкопоместного дворянства, у которых были довольно скромные перспективы, реши они остаться в Англии.

– Отчего же скромные? – не понял Вилли.

– В Англии, – ответил я, – у дворянства принята система единонаследия, согласно которой все имущество, все богатства и титулы переходят старшему сыну семейства. В большинстве случаев право распоряжения собственностью, в частности поместьями, ограничено, и потому старший наследник может пользоваться ими на протяжении всей жизни, но не имеет права продавать или передавать кому-либо по своему желанию. Ну а после его смерти все это наследует его старший сын.

Младшим сыновьям, как правило, остается не так уж много денег и имущества. Они могут жить лишь за счет снисходительности старшего брата, если тот имеет желание обеспечивать их. В противном случае им остается искать работу. Однако видов деятельности, приемлемых для них в социальном отношении, не так уж много. Чаще всего им приходится отправляться на военную либо государственную службу или же принять дипломатический пост в Британской империи.

– Понятно, – отозвался Вилли. – И именно таким людям мистер Хьюз предлагал жить и работать в Регби?

– Да, – ответил Холмс. – Тех, кто не хотел либо по каким-то причинам не мог поступить на военную или государственную службу, весьма привлекала идея перебраться из Англии куда-нибудь подальше и создать в глуши Новый Иерусалим.

И вот Хьюз и его последователи приехали в Регби. Ранее Хьюз приобрел тамошние земли, поскольку они располагались близ новой железной дороги. Для многих новопоселенцев работы, которые пришлось там выполнять, были в новинку. Но работали они очень усердно, учась на своих многочисленных ошибках. Вскоре на этом месте было построено довольно много домов. Основываясь на результатах собственного исследования, я полагаю, что в первые годы – приблизительно в начале восьмидесятых – там стояло около семидесяти зданий, в которых проживало порядка трехсот человек.

В Англии молодые люди получили хорошее образование, и, естественно, они попытались привнести в сообщество свою культуру. Днем они работали в полях, ухаживая за зерновыми, и ремонтировали здания. А по вечерам устраивали собрания драматических, литературных и спортивных кружков. Уже через пару лет там открылись превосходная гостиница и большая библиотека с множеством книг. Между городком и внешним миром было налажено регулярное железнодорожное сообщение, что позволило пользоваться рядом ценных товаров и услуг.

Впрочем, попытка построить рай на земле неизменно обречена. В первые годы существования колонии жители подверглись эпидемии брюшного тифа. Слухи об этом событии добрались до Англии, что значительно уменьшило веру в успех сообщества, организованного Хьюзом. Позднее, в середине восьмидесятых, дотла сгорела гостиница, которая представляла собой своеобразный центр деятельности города. Со временем и сам Хьюз стал проводить в Регби все меньше времени. Вероятно, это было связано с тем, что члены его семьи, которые поначалу жили с ним вместе, уезжали все чаще и чаще и в конце концов обосновались в другом месте, наведываясь в Регби всего на месяц в году.

Хьюз все еще вливал б́ольшую часть сбережений в поселение, но уже понимал, что его предприятие ожидает провал. Он скончался в середине девяностых, спустя пару лет после моего визита. К началу нынешнего века колония официально потерпела крах, хотя, насколько я понимаю, некоторые из потомков первых поселенцев все еще там обитают. – Мой друг взглянул на Вилли: – Мне удалось уловить суть?

Вилли кивнул:

– Вполне, мистер Холмс. Вам даже известно об этом месте куда больше, чем мне, а ведь я вырос рядом. Там до сих пор кто-то живет, но они сторонятся чужих. Думаю, теперь мне стали немного понятнее причины их нелюдимости. Надо полагать, мы отправимся туда завтра, – продолжил он. – Хотел бы я поглядеть на это место в пору его расцвета. Вы говорите, что были там в девяностых?

– В девяносто третьем году, – подтвердил детектив.

– Я только родился, – вставил Вилли.

Холмс усмехнулся:

– В ту пору меня уже пару лет как считали погибшим. Вы, наверное, читали об этом.

– Я читал и о вашем возвращении, – широко улыбнулся Вилли. – Тогда я еще думал, что вы – вымышленный персонаж.

– В течение этих трех лет я занимался кое-какими делами, чтобы помочь своему брату Майкрофту. Работал на британское правительство, был в Азии, Европе и Северной Америке, – ответил Холмс. – Я путешествовал под самыми разными вымышленными именами и некоторое время даже жил в Нью-Йорке. Возможно, в прошлом я уже упоминал об этом, верно, Уотсон?

Я кивнул, и мой друг продолжил:

– В ту пору, как я проживал в Нью-Йорке, мне сообщили о том, что один из моих заклятых врагов, полковник Себастьян Моран, тоже, по всей видимости, находится в городе и разыскивает меня. Чтобы удостовериться в этом, мне пришлось обнаружить свое существование и открыто переехать из Нью-Йорка во Флориду, решив по пути несколько вопросов. Безусловно, я всегда был бдителен и внимательно смотрел, не следят ли за мной.

Как только я завершил свои дела во Флориде, то тут же сообщил об этом Майкрофту – он как раз говорил, что у него есть для меня дело в Новом Орлеане. На какое-то время я отправился на запад. Пока я еще путешествовал, Майкрофт организовал пересылку в Новый Орлеан информации о Регби и том деле, которое я должен был выполнить. А на обратном пути я проехал через эту часть Теннесси.

– И в чем заключалось это дело? – поинтересовался я. – И зачем ваш брат, который, как вы говорили, работает на британское правительство, отправил вас в этот богом забытый уголок?

– Об этом, Уотсон, я расскажу вам завтра, когда мы отправимся в Регби.

Мы добрались до хижины Маркумов уже на закате. Нам пришлось продираться через многовековые леса; грузовик то и дело кренился, пересекая ручьи, заваленные камнями, и мелкие русла рек. Грязная вода довольно высоко подходила к колесам, и пару раз казалось, будто она вот-вот хлынет в кабину. Впрочем, на самом деле все, вероятно, было не так уж и плохо.

– А вот и Биг-Саут-Форк, – провозгласил наконец Вилли, мягко поворачивая руль и словно не замечая, что к колесам прилила вода, а каменистое дно реки довольно неустойчиво. – Биг-Саут-Форк – приток реки Камберленд. Нам повезло, что она сейчас обмелела, иначе пришлось бы делать огромный крюк.

– Да уж, несказанно повезло, – пробормотал я, когда вода брызнула мне прямо в лицо.

Впрочем, дальше все пошло гладко, и вскоре мы добрались до хижины, которая располагалась в теснине у берега реки. Чем ближе мы подъезжали к пункту нашего назначения, тем больше на глаза попадалось домов. Удивившись, я понял, что эти территории заселены куда плотнее, чем я предполагал.

– Добро пожаловать в Ноу-Бизнес, – сказал Вилли. – Думаю, его так называют потому, что всем нету до него никакого дела – никому не хочется здесь жить.

Еще до того, как мы приехали, я ощутил в воздухе запах дыма. Наконец мы обогнули поворот и увидели вдали хижину Маркумов. На берегу реки лежал огромный валун, в двенадцать – пятнадцать футов в обхвате. Рядом с ним была привязана маленькая лодка. Однако мое внимание снова переключилось на хижину – оттуда раздался лай. Несколько тощих собак у двери вскочили со своих мест.

Из хижины вышла пожилая пара. В одно мгновение их окружили несколько молодых мужчин и девушек. Я предположил, что это младшие братья и сестры Вилли, – уж больно были схожи их черты. Каждый член семьи выглядел точно так же, как и все, кто встречался мне в этой местности. Было очевидно, что большинство из них имеет шотландские и ирландские корни: они были как две капли воды похожи на жителей маленьких городков и деревушек Англии. Покуда я разглядывал их, из зданий вокруг дома подтянулись и другие люди. Они молча наблюдали за нами, пока мы подходили ближе.

Вилли легко подскочил к ним. Мы с Холмсом спускались осторожнее.

– Мать, отец, – обратился к родителям Вилли. – Я привез кое-кого, кто хотел бы познакомиться с вами.

Затем он представил нас, пояснив, что мы приехали из Англии. Отец Вилли, высокий и сутулый серьезный пожилой мужчина с густыми усами, сделал шаг вперед и пожал нам руки. Жена и дети вежливо кивнули.

– Доктор Уотсон занимается изучением своего семейного древа. Мама, он пришел к выводу, что мы являемся дальними родственниками, – добавил Вилли.

Когда упомянули мое имя, я заметил некий интерес. А как только Вилли закончил объяснять цель моего визита, вперед, улыбаясь, вышла невысокая женщина. На ней было однотонное платье из хлопка, поверх которого был повязан фартук, испачканный мукой. Седеющие волосы она собрала в пучок. Тонкие черты демонстрировали красоту и изящество, которых я и не ожидал повстречать в этой глуши. Впрочем, тяжелая жизнь, которую она вела, отразилась на ней – скорее всего, женщина выглядела старше своих лет.

– Добро пожаловать, кузен, – поприветствовала меня Ребекка Уотсон Маркум. Она взяла меня за руку, улыбнулась Холмсу и подвела меня к двери: – Вы как раз к ужину.

Мы зашли в уютный и опрятный бревенчатый дом, обшитый досками, к удивлению хорошо освещенный, если принимать во внимание крохотные окна. Нам тут же ударил в нос запах керосина от многочисленных светильников, висевших в комнате. Впрочем, не скажу, что он был неприятен: с ним смешивался аромат овощей и жара от плиты.

Мы собрались за тесным столом, и комната наполнилась добродушной болтовней – братья и сестры принялись расспрашивать Вилли о новостях городка и мира за его пределами. Передавая тарелки, мы с Холмсом тоже получили обильные порции свиной вырезки, стручковой фасоли, картофеля и кукурузного хлеба со свежим сливочным маслом. Немного погодя мы с другом уже снова отвечали на вопросы о жизни в Англии и о нашей поездке по США.

Вилли пояснил, что Холмс – известный детектив, и велел одному из братьев отыскать наверху книгу, которая раньше принадлежала самому Вилли, а теперь досталась младшим детям. Спустя мгновение все с нетерпением передавали друг другу одно из опубликованных собраний дел, раскрытых Холмсом, сетуя, что иллюстрации совершенно не передают внешний вид детектива. Их приводило в восторг, что сам знаменитый сыщик посетил этот дом. Я отметил, что американский иллюстратор, к сожалению, слишком напирал на сходство моего друга с одним известным актером, а вот британский художник оказался куда более точен в изображении героя.

Все внимание публики было теперь приковано к Холмсу. Ему оставалось лишь добродушно отвечать на расспросы и к удовольствию окружающих строить простые дедуктивные заключения в отношении братьев и сестер. Время за ужином пролетело довольно быстро, и я наслаждался каждой минутой.

Позднее, когда остальные разошлись по делам, мы с Холмсом уселись вместе с супругами Маркум и Вилли. Мы с миссис Маркум разглядывали старую и ветхую семейную Библию, отслеживая даты и родство. Я принес с собой кое-какие документы, и мы сравнивали имеющиеся у нас сведения. Информация, которой я обладал, удивительно согласовывалась с теми записями, которые были сделаны в Библии, и я думаю, что миссис Маркум было приятно услышать об истории семьи, уходящей корнями в Шотландию и Англию тех времен, когда представители ее ветви еще не переехали в Америку.

Я слышал, как Холмс беседует с Вилли и мистером Маркумом на самые разнообразные темы, включая геологические особенности местности: резкие обрывы, пещеры и песчаные своды, возвышающиеся над землей. Вилли предложил показать нам пару достопримечательностей на пути к Регби, пояснив, что они располагаются не так уж далеко от маршрута. Я слышал, как Холмс что-то уточняет насчет Регби, но ни Вилли, ни мистер Маркум не могли ему ничего ответить.

Тем вечером мистер и миссис Маркум предложили нам свою постель. А когда мы и слышать об этом не захотели, попытались спровадить детей и отдать нам место на чердаке. В конце концов мы убедили гостеприимных хозяев, что вполне можем спать и на чистой соломе. Завернувшись в теплые одеяла, мы заснули под ласковый шум ветерка и журчание реки вдалеке.

На следующее утро мы встали довольно рано, но оказалось, что миссис Маркум проснулась задолго до нас – она уже испекла на завтрак печенье. Мы снова поели деревенской ветчины, консервов и местного меда. Попрощавшись, Холмс и я сели в грузовик Вилли. Я обернулся и махал до тех пор, пока поворот грунтовой дороги не скрыл из виду мою новообретенную семью. Тогда я откинулся на сиденье обратно. Я был весьма рад тому, что мы здесь оказались. Мои американские родственники оказались прекрасными людьми. Да я бы ни за что на свете не пропустил встречу с ними! Впрочем, когда я понял, что не смогу поделиться своими переживаниями с не так давно почившей женой, я немного расстроился: она часто помогала мне в изучении истории семьи.

Вилли проехал не одну извилистую узкую дорогу, петляя по склонам, вдоль гряд гор, спускаясь в небольшие долины, выходящие на плоские равнины, и снова поднимаясь. Он, видимо, точно знал, куда едет. Порой сквозь деревья виднелись скалы, нависающие над долинами. Их поверхность была совершенно гладкой от многовекового воздействия ветров и дождей. Иногда казалось, что высоко в скалах, в совершенно непроходимых местах располагаются пещеры, но вполне возможно, что это была лишь игра теней.

Раз мы остановились у какой-то хижины – Вилли нужно было передать ее обитателям сообщение из города. Их жилье представляло собой довольно неприглядное строение с низкими потолками и крохотными комнатками, в которые можно было попасть только снаружи. Проходы между комнатами отсутствовали. Создавалось такое впечатление, что это не столько дом для небольшой семьи бедняков, сколько сарай. Неподалеку протекал небольшой ручей. По словам Вилли, он назывался Чарит-Крик. Мне подумалось, что если уровень воды поднимется, дом частично уйдет под воду.

В конце концов мы снова отправились в путь. Дети молча провожали нас взглядом, покуда мы не скрылись из виду. Я вдруг понял, что наш визит, возможно, представляет для них самое волнующее событие за долгое время. Постепенно мы поднимались все выше, пока не выехали из долины на небольшое плато. В некотором отдалении от нас вдруг появились в поле зрения двойные своды, громадные каменные чудища, образованные в течение веков водой и ветром.

Вилли остановился возле них, и мы все с трудом вылезли из грузовика – долгое сидение на одном месте давало о себе знать, к тому же приходилось постоянно двигаться, чтобы сохранить равновесие в качающемся грузовике. Мы подошли к сводам, по сравнению с которыми казались лилипутами. Стоя под более крупным, я поглядел вверх: потолок природной арки был так высоко, что я даже не мог разобрать узор на камне. Песок под сводом укрывала глубокая тень; тут и там лежали крупные валуны, некоторые размером с целую комнату. Я предположил, что давным-давно они обвалились с верхней части арки.

Прогулка по пещере доставила мне определенное удовольствие. Пару минут спустя я прошел через кусты, тесно сплетающиеся ветвями, к своду поменьше, но потом снова вернулся к большому. А вот Холмс, словно ребенок, носился туда-сюда. Он резво скакал от камня к камню – и не скажешь, что ему было уже далеко за шестьдесят. В одной из стен он отыскал узкую пещеру, которая выходила из основания более крупного свода, затем терялась в нем и вскоре возникала снова совершенно в другом месте – туннель выходил с дальней стороны огромного валуна. Затем Холмс куда-то пропал и вернулся минут через пятнадцать. Он сообщил, что побывал на верхушке свода, взобравшись туда по лестнице, которую с этой целью построили местные жители, вероятно использовавшие это место для пикников. Уверен, мы могли бы провести там больше времени, но пришлось вернуться к грузовику и снова пуститься в путь в сторону Регби. Какое-то время мы ехали в тишине, пока Холмс не спросил:

– Далеко еще?

– Уже не очень, – отозвался Вилли.

– Тогда, наверное, стоит поведать вам обоим, зачем мы туда едем, – решил мой друг. – Вспомним прошлое. Надеюсь, вы не возражаете, Вилли.

– Вовсе нет, мистер Холмс, – ответил Вилли. – Это честь для меня, сэр.

– Ну, не знаю, – усомнился сыщик. – Так или иначе… Как я уже упоминал вчера, мой брат Майкрофт несколько лет назад просил меня заехать сюда. В девяносто третьем году я проехал от Нового Орлеана до Нью-Йорка и могу заверить вас, что до того момента никогда ничего не слышал о колонии Регби.

Майкрофт отправил для меня в Новый Орлеан пакет – его доставили на пароходе британского флота. Внутри были указания по заданиям, которые мне предстояло выполнить. К этому рассказу они не имеют совершенно никакого отношения. Однако среди указаний содержалась личная просьба Майкрофта заехать в Регби: брат хотел, чтобы я доставил кое-какое сообщение.

Послание было адресовано графом Нэшским и его старшим сыном Вильямом Секстоном сыну первого и младшему брату последнего Томасу Секстону. Они молили его вернуться домой в Англию. Томас как раз был одним из тех, кто отправился в Регби строить идеальное общество. В дополнение к этому сообщениюМайкрофт также направил описание истории всей этой несчастной семьи, с которой я ознакомился перед своим прибытием.

Далее знаменитый детектив вкратце пересказал нам злоключения Секстонов. У них, по всей видимости, имелись поместья в Сомерсете, близ Фрома. В середине века состояние семьи значительно уменьшилось – оставались лишь титул да плохонький домишко. Однако лорд Джозеф, отец Вильяма и Томаса, заработал неплохие деньги на производстве текстильных изделий, благодаря чему вернул семейные поместья в исходное состояние. К восьмидесятым годам девятнадцатого века вся семья проживала именно там, а сам граф регулярно ездил в Лондон и другие города с тем, чтобы следить за делами.

Итак, семью Секстонов составляли граф Джозеф Секстон, его жена и два сына, старший Вильям и младший Томас. Больше детей у них не было. Дети были почти погодками и раньше постоянно проводили все время вместе, хоть и отличались друг от друга по характеру: Вильям всегда был прилежным учеником, а Томас предпочитал больше времени проводить на улице. Когда они стали старше, Томас все время поддразнивал старшего брата и насмехался над ним. Впрочем, Вильям воспринимал эти выходки добродушно.

К середине восьмидесятых обоим было немногим больше двадцати. Отец готовил Вильяма к тому, что тот рано или поздно примет на себя дела и станет графом. Майкрофт упомянул, будто бы Томас всегда знал, что и для него найдется место на мануфактуре. Однако он ощущал некоторую обделенность – младший в семье не мог унаследовать ни титул, ни недвижимость.

Время шло, и гнев Томаса по отношению к кроткому и терпеливому старшему брату все нарастал. Не раз Томас искал повод для ссоры с ним, порой на пустом месте. Как-то раз он даже так разбушевался, что схватил ножницы и воткнул их Вильяму в руку. Все семейство было потрясено, но Вильям настаивал, что это несчастный случай. На том и порешили.

Все это время Вильям готовился принять бразды правления, обучаясь новым навыкам как в сфере предпринимательства, так и в отношении обязанностей графа. К концу восьмидесятых он обручился с дочерью скромного дворянина из Суррея.

Случилось так, что именно этой девушкой уже некоторое время был увлечен Томас. Никто не знал об этом, даже молодая леди, тем более что им не приходилось общаться. Как бы то ни было, но сообщение о помолвке только подстегнуло ревность Томаса. Порой он исчезал на несколько дней, а вернувшись, источал запах алкоголя. Родители не знали, что и делать. Они безумно любили младшего сына, но не могли понять причины его гнева. Однако Томасу казалось, что это событие выходит за всякие мыслимые пределы. А по мере роста силы его ярости все больше страданий испытывала его мать.

Так продолжалось в течение нескольких лет, покуда однажды ночью, спустя долгое время после объявления помолвки, Вильям не заболел, причем сильно. Родители серьезно опасались за его жизнь, но он выздоровел. А пока он соблюдал постельный режим, в беседе с графом и его женой доктор предположил, что Вильяма могли отравить. Позднее аптекарь, нанятый в частном порядке, подтвердил это опасение. Доктор, конечно, не знал, какие обстоятельства могли привести к отравлению, но понимал, что сделали это умышленно, поскольку был использован мышьяк. Впрочем, он согласился не обращаться в полицию и позволил графу самостоятельно во всем разобраться.

Размышления дались графу нелегко. Несколько дней он наблюдал за поведением Томаса. Вскоре он понял, что юноше что-то известно об отравлении. В конце концов лорд Джозеф больше не смог сдерживаться и задал сыну прямой вопрос. К его удивлению, Томас тут же подтвердил, что отравил брата, однако уточнил, что убивать его не собирался. Мол, это была шутка и он хотел лишь напугать Вильяма. Вот только чем больше он говорил, тем сильнее распалялся, и граф пришел к убеждению, что отравление представляло собой попытку убийства.

Когда Вильяму стало легче, граф собрал жену и сыновей и рассказал, что довольно долго размышлял о случившемся и намерен отослать Томаса, хоть это решение и далось ему с трудом. Он вовсе не хотел, чтобы его сына арестовали и судили, но он также не мог позволить ему убить брата.

Вся семья пребывала в смятении, особенно мать Томаса. Ее буквально душила горечь рыданий. Вильям настаивал на том, чтобы Томас остался. Ошеломленный Томас не мог держаться на ногах. Он считал, что его предали, хотя это он пытался убить собственного брата. А когда отец объявил, что Томас переезжает в Америку, в новое поселение Регби, тот просто встал, отвесил поклон и вышел из комнаты. Тем же вечером он собрал свои вещи и покинул дом.

До отъезда Томаса в Америку оставалось несколько дней. Казалось, его все совершенно устраивает. Отец и Вильям даже несколько раз навестили его. Встречи проходили вполне мирно, хоть и натянуто. Вечером накануне отъезда Томас явился домой на семейный ужин. Все вели себя вежливо, хотя были немного опечалены и подавлены. Томас попрощался с отцом и плачущей матерью, неохотно пожал руку брату.

На следующее утро в дом невесты Вильяма заявились проститутки. Они принялись доказывать, будто их с Вильямом связывают давние отношения, что, конечно же, представляло собой гнусную ложь. Одна из них заявила, что в прошлом году в Пензансе вышла за Вильяма замуж, а другая утверждала, что родила Вильяму ребенка и тому есть доказательства. Женщины потребовали тысячу фунтов; в противном случае они грозились обратиться в прессу.

Естественно, вымогательницам никто не стал платить. Отец невесты связался с лордом Джозефом, и последний немедленно подтвердил, что слухи безосновательны. Дальнейшее расследование, которое повлекло за собой арест проституток, показало, что их нанял Томас за несколько дней до своего отъезда. Он в точности инструктировал их, как нужно себя вести, чтобы подпортить репутацию Вильяма.

С Вильяма были сняты все обвинения, однако отношение Томаса к брату выплыло наружу. Вильям пытался примириться с невестой, но та была возмущена до глубины души. Спустя пару дней помолвку расторгли.

Кстати, как раз в тот момент, когда проститутки пытались донести свои басни до адресата, Томас садился на поезд, едущий к побережью, чтобы оттуда отправиться на корабле в Америку.

Пока мы слушали рассказ Холмса, лес поредел. Земли вокруг сгладились в поля, в большинстве – заросшие. Впрочем, то тут, то там ранний летний урожай тянулся к солнечному свету. Я думал о счастливом семействе, в доме которого нам довелось переночевать накануне, и был опечален историей графа и тем, какой удар нанесли по его семье ярость и ревность молодого человека.

– Мой брат Майкрофт был давним другом графа. В свое время он узнал о его затруднениях, – продолжал Холмс. – В один из визитов графа в Лондон Майкрофт пригласил его на ужин, где и выплыла вся эта история.

Итак, как и планировалось, Томас отправился в Регби. Можно было бы предположить, что человек такого нрава что-нибудь обязательно выкинет, пустится во все тяжкие и уж точно не поедет в деревню заниматься сельским хозяйством. Но Томас, видимо, решил дать своему будущему шанс. Огромное расстояние до Англии и семьи, вероятно, успокоило его. Вскоре после прибытия в Регби он стал трудолюбивым и уважаемым членом сообщества.

О жизни Томаса в течение последующих лет Холмсу было мало что известно. Кажется, он хорошо со всеми поладил, принимал активное участие во всех событиях, брался за любые предоставляющиеся возможности и даже умудрился обустроиться там. А вот в семье графа все было далеко не так гладко. Потеря невесты и предательство брата разбили Вильяму сердце. Его порядочность не позволяла ему уяснить, отчего брат, к которому он питает такую любовь, столь сильно ненавидит его без видимой на то причины. В свою очередь, мать Томаса будто постарела за одну ночь. Ее охватила слабость – здоровьем она и так не отличалась, а поступки младшего сына и его отъезд окончательно его подорвали. Да и граф пребывал не в самом лучшем состоянии, уж больно он беспокоился за жену и Вильяма.

В это время Томас построил себе дом и женился, у него родился сын. Его жена была дочерью одного из поселенцев, который привез в Регби свою семью, когда все только начиналось. Казалось, Томас наконец обрел то место, где мог быть счастлив. Впрочем, к началу девяностых колония пришла в период упадка – удача не могла постоянно сопутствовать Томасу. В конце девяносто второго года его жена неожиданно подхватила лихорадку и скончалась. Его брак продолжался всего год, и теперь ему пришлось в одиночестве воспитывать ребенка. Члены сообщества пытались помочь ему, но смерть жены, по-видимому, вернула к жизни прежнего Томаса. Он ожесточился и отдалился от окружающих. Дом его обветшал, а по прошествии времени стало понятно, что его сын чем-то серьезно болен – он слабел с каждым днем. Томасу казалось, что его прокляли. Он частенько утверждал, будто во всем виноваты его родные, оставшиеся в Англии. Вскоре из-за этих тирад жители городка стали избегать встречи с ним.

С помощью Майкрофта графу удалось разузнать, где располагается поселение. Поначалу лорда Джозефа радовало, что у Томаса все ладится, но когда он узнал о смерти его жены, а также болезни внука, то решил немедля помочь сыну.

Посоветовавшись с Майкрофтом, граф принял решение предложить Томасу с ребенком вернуться в Англию. Он готов был простить сына и начать все заново. А если Томас не захотел бы покидать Америку, граф собирался направить ему довольно большую сумму денег, чтобы хоть как-то улучшить его положение. Было это весной 1893 года. Именно тогда Майкрофт по секрету рассказал графу, что Шерлок Холмс вовсе не погиб. Более того, что прославленный сыщик по поручению самого Майкрофта находится в южно-восточной части США, поэтому, если граф решится отправить послание, можно воспользоваться его услугами. Граф любезно принял это предложение, и Майкрофт отправил своему брату соответствующее сообщение, в котором описал историю семьи. А в Новом Орлеане Холмса уже ожидал пакет.

– Так я и очутился в Регби впервые, – пояснил мой друг. – Не помню, как добрался тогда до места, – может быть, и через тот городок, который вы вчера упоминали, Вилли. Кажется, Роквуд. В общем, совсем с другой стороны. Путь мой был куда изысканнее нашего сегодняшнего переезда: я прибыл в городок на поезде, затем продолжил маршрут в прекрасном экипаже. Изредка за дорогой, вдоль которой стояли деревья, даже попадались изящные дома.

К тому времени Регби уже утратил былую славу, но в нем все еще было чему подивиться: несколько сотен домов самых разнообразных архитектурных стилей. Я прогулялся по улицам, восхищаясь отважной британской колонией. Зашел в библиотеку – она по праву гордится своим собранием: всего там более семи тысяч томов. Кстати, Уотсон, я заметил на полках несколько периодических изданий, в которых были опубликованы ваши рассказы. Это меня удивило.

Я улыбнулся в ответ на слова Холмса, а он продолжил рассказ. По его словам, он попросил местных жителей показать ему дорогу к дому Томаса Секстона. Впрочем, он и сам мог бы его разыскать: здание было куда более обшарпанным, чем соседние, двор зарос сорняками, в заборе не хватало штакетин, с веранды облезала краска, и на ней виднелись пятна.

Холмс несколько раз постучал, но ему никто не ответил. Однако он уловил какое-то движение в глубине дома. Дверь распахнулась, и перед знаменитым сыщиком предстал мужчина с виду за сорок. Впрочем, мой друг знал, что ему немногим больше тридцати. Из дома шел затхлый запах. Видно было, что внутри задернуты все шторы, – полуденная угнетающая темнота буквально окутала дом.

Детектив представился и спросил, может ли видеть Томаса Секстона.

– Можете, – кивнул хозяин, – но если вы по поводу оплаты счета за лекарства, так я вам отвечу то же самое, что сказал вашему начальству. Вы получите свою оплату, когда у меня будут деньги. А если вы перестанете мне давать медикаменты, я прослежу, чтобы с каждого из вас спросили!

Холмс тут же пояснил, что Секстон заблуждается на его счет и что он и знать ничего не знает ни о каких лекарствах. Дескать, отец Томаса, граф, отправил его спросить, не желает ли сын вернуться домой. Если же такого желания у него нет, то отец готов предложить ему довольно солидную сумму денег с тем, чтобы облегчить его нынешнее положение.

Несколько мгновений Секстон просто молчал, уставившись куда-то в сторону. Наконец он промолвил:

– Мой брат еще жив?

– Да, – ответил Холмс. – Он так и не женился. Он помогает вашему отцу и свое свободное время посвящает благочестивым делам.

– Что ж, – Томас шагнул назад, – пусть оба идут к черту, – и захлопнул дверь. Затем изнутри послышался приглушенный голос: – И вы туда же катитесь!

Знаменитый сыщик еще несколько раз постучал в дверь, обошел дом, поколотил в заднюю дверь, но ему так никто больше и не ответил. В тот день Холмс пару раз возвращался к дому, но хозяин не реагировал. Местные жители подтвердили, что Томас находится далеко не в лучшем состоянии, а его сын страдает от какой-то изнурительной болезни. Тогда мой друг написал Томасу письмо, в котором изложил предложение его отца, моля принять его. Затем он заплатил аптекарю вперед на несколько месяцев за лекарства для ребенка, а также внес оплату по долгам. Он также записал для Секстона адрес лорда Джеймса в Англии и сообщил, что все долги будут оплачены, стоит только поставить графа в известность.

– Больше я ничего не мог сделать, – сокрушенно пояснил Холмс. – Согласно графику, я должен был вернуться в Нью-Йорк как можно скорее, а заставлять Томаса Секстона принимать от отца милостыню я не мог. На следующий день я отправился по поручениям Майкрофта. Позднее мне удалось телеграфировать моему брату о неудачном визите в Регби.

На следующий год, несколько месяцев спустя после моего «воскрешения» и возвращения в Англию я решил навестить брата в клубе «Диоген», однако у него как раз была встреча в комнате для посетителей – единственном помещении клуба, где разрешалось говорить вслух. Собеседником брата оказался Вильям Секстон, новый граф Нэшский, унаследовавший титул по смерти отца, скончавшегося приблизительно за месяц до того. Майкрофт представил меня новоиспеченному графу как человека, навещавшего его брата в Регби. Вильям был бледным худым мужчиной с землистым цветом лица, сутулым, словно прилежный ученик. Узнав, кто я такой, он преобразился: глаза заблестели, а на лице появился румянец. Он схватил меня за руку и принялся выспрашивать все подробности той встречи.

Мне было горько рассказывать Вильяму о том, в каком положении я нашел его брата, и о том, как тот отнесся к предложению отца. Я подумывал, что не стоит распространяться об этом, однако не знал, что именно Майкрофт успел сообщить Вильяму, поэтому поведал все, что помнил. Казалось, это его совершенно не удивило. Восторг от встречи со мной снова сменился на его лице печалью.

Позднее, после его ухода, Майкрофт рассказал, что родители Вильяма и Томаса скончались вскоре после моего визита в Регби. Майкрофт даже не сомневался в том, что горечь из-за отказа Томаса явилась косвенной причиной их смерти. В течение последующих лет после той встречи в клубе «Диоген» я пару раз слышал о лорде Вильяме – он так и не женился, по-прежнему занимаясь благотворительностью.

Холмс добавил, что вскоре после окончания войны снова встретил Вильяма Секстона. В ту пору прославленный детектив путешествовал неподалеку от Фрума, что в Сомерсете, и против желания моего друга о нем написали в местной газете, хотя дело было пустяковое. На следующий же день в гостинице, где остановился Холмс, оставили для него записку. Автором был Вильям. Он писал, что увидел мое имя в газете, и просил заехать.

К этому времени мы добрались до Регби, и сыщик замолчал. С момента основания маленького поселения, полного оптимистичных надежд, прошло более сорока лет. После смерти основателя в середине девяностых местность стала медленно приходить в упадок. Нынче тут стоял всего десяток домов. Гостиницы не наблюдалось. Ни об одном из зданий нельзя было сказать, что оно представляет собой центр поселения. Мы все втроем вылезли из грузовика и оглянулись. Казалось, на улице нет никого из жителей, – мы будто были совершенно одни. Холмс вгляделся вдаль – в легком утреннем тумане над деревьями высился шпиль церкви.

– Езжайте туда, – велел он Вилли.

Несколько минут мы ехали в полной тишине, пока Холмс не продолжил свой рассказ. Когда ему довелось встретиться с Вильямом в последний раз, тот сообщил, что умирает. Он считал, что прожил хорошую жизнь, но мучился от боли, которую ему причиняла разлука с любимым братом. Он понятия не имел, почему Томас так сильно его ненавидит. Он также чувствовал, что уже никогда этого не узнает, по крайней мере не в этом мире. Несмотря на отказ Томаса возвращаться, Вильям следил за каждым его шагом с того самого дня, как познакомился с Холмсом в клубе «Диоген» в 1894 году. Он рассказал сыщику о том, что произошло с тех пор, и сообщил, что Томас остался в Регби. Вильям просил Холмса передать брату послание, если детективу еще когда-нибудь доведется оказаться в этих краях.

Мой друг дал понять, что вряд ли вернется в Регби. Однако Вильям на всякий случай взял с него обещание, что он передаст послание, если будет такая возможность.

– Пообещайте мне, мистер Холмс, – шептал он, измученный болезнью, лежа в огромной кровати на белоснежных, освещенных солнцем простынях. – Я не знаю, кого мне еще просить.

Умирающий пошарил рукой на прикроватном столике и вручил моему другу какой-то предмет, сжав его пальцы вокруг него.

– Передайте ему это, – попросил он. – Тогда он поймет, что вы говорите правду.

Холмсу пришлось дать обещание, что, представься ему такая возможность, он обязательно передаст младшему брату послание старшего.

– Впрочем, тогда я был уверен, что не вернусь сюда, – закончил рассказ мой друг и добавил: – Узнав о том, что мы собираемся в Северную Каролину, я взял этот предмет с собой, подумав, что нам может представиться возможность заглянуть и сюда.

Вилли припарковал грузовик у старой церкви. Открыв дверцу и спрыгнув на землю, мы встали рядом, оглядываясь вокруг. Наконец Холмс повернулся и пошел в сторону. На какое-то мгновение я вдруг решил, что, пожалуй, все понял. Что, если Томас вернул все долги и обрел смысл жизни? Может, он теперь служит священником в этой церквушке, загладив свою вину перед семьей добрыми делами в этой позабытой всеми колонии?

Но когда я увидел, что Холмс и не собирается заходить в церковь, надежды мои испарились. Мой друг прошел вдоль здания, и у меня внутри все похолодело, хотя на улице ярко светило солнце.

– Вильям следил за каждым шагом Томаса, – произнес Холмс через плечо. – Он отправлял сюда деньги, но обратно не приходило никаких расписок о получении. Никто из местных заимодавцев не посылал в Лондон счета, хотя я и велел им так поступать.

Мы обошли церковь, и Холмс впустил нас через небольшие железные воротца на неухоженное кладбище, обнесенное забором. Тут закат поселения отдавался в сердце особенно горько – вокруг стояли заросшие и покосившиеся надгробия, со стен церкви облезала краска. Холмс пошел вдоль могил, осторожно обходя плиты и внимательно читая надписи. Некоторые фамилии не сразу удавалось расшифровать. Наконец ближе к заднему забору на осевшей земле у истрепанной сосны он остановился у трех камней.

– Пришли, – тихо сказал мой друг.

Я не хотел смотреть, но все же присоединился к нему. Вилли тоже был рядом, храня молчание. Мы стояли по бокам от Холмса, разглядывая три одинокие могилы с простыми валунами вместо надгробий. Это место располагалось в низине, так что сюда спускалась дождевая вода от церкви и всего остального кладбища – со временем она промыла у могил дорожку. Здесь даже трава не росла – вокруг была одна голая бурая земля, усеянная гравием.

Надгробие слева было поменьше и постарше – «Джейн Пауэлл Секстон, 1870–1892». По центру располагался небольшой камень, на котором был выгравирован уже истершийся и поросший мохом ягненок и надпись: «Джозеф Вильям Секстон, род. в 1892, ум. в 1894. Нежно любимый сын». А справа на крупном валуне значилось: «Томас Секстон, род. в 1863, ум. в 1896 вдали от дома».

Холмс выудил из кармана массивное золотое кольцо с изображением семейного герба. Он вытер его о плащ, потом поглядел на него против солнца. Удостоверившись в том, что кольцо чистое, он погрузил его в землю у неухоженной могилы Томаса. Затем сыщик поднялся и несколько минут хранил молчание, сложив руки и глядя на камень. У нас над головами в свете июньского солнца радостно пел пересмешник.

– Томас, брат отправил вам послание, – наконец тихо, но отчетливо произнес Холмс. – Он вас любит. И всегда любил. – Через минуту он добавил: – И он прощает вас.

Затем мой друг повернулся и отправился обратно. Вилли пошел за ним, а я провел у могил еще пару минут. Потом мы сели в грузовик и уехали прочь.

Дело о безумном ритуале

– В сущности, мы столь многого не замечаем, – заявил Шерлок Холмс.

Мы ехали по лесу в пошатывающемся грузовичке и как раз обсуждали жизнь, борьбу и гибель крупных и крошечных животных, насекомых и водных тварей, трагедии которых прятались от нашего взора в лесных чащобах.

Я, конечно же, понимал, что заявление Холмса относится к нашей беседе, однако его слова вполне подходили и к городку, который мы собирались посетить. Жители поселения и не подозревали, что вот-вот случится нечто дурное – городок поглотит порок.

Я уже упоминал, что мы с Холмсом путешествовали по США в мае и июне 1921 года. В ожидании завершения событий в рамках нашего первоначального расследования в Линвилле, Северная Каролина, мы с другом почти две недели путешествовали по восточному Теннесси. Как раз в начале того путешествия я познакомился со своей дальней родственницей Ребеккой Уотсон Маркум и ее семьей, проживающей в одном из приграничных округов северной части Теннесси.

После нашей встречи с кузиной мы ненадолго остановились в Регби, с тем чтобы Холмс смог исполнить давнее обещание, а затем сын Ребекки Вилли повез нас в Роквуд, на перегонную станцию.

Наш пусть пролегал по практически девственной природе, и день обещал быть приятным. Мы как раз проезжали Харриман – вокруг лежал все тот же захватывающий пейзаж, которым мы наслаждались еще утром. Вилли пояснил, что первоначально Харриман основали как поселение для трезвенников, – еще одна попытка создания идеального сообщества вроде Регби, в котором мы побывали всего пару часов назад. Первым колонистам так и не удалось достичь поставленной цели, но городок остался стоять. Своим выживанием он, вероятно, был обязан близкому расположению к углевозам, регулярно проходившим мимо.

Вилли предположил, что после визита в Регби, нам, возможно, будет интересно побывать и в Харримане, но, как мне казалось, Холмс уже был готов вернуться в Ноксвилл. Вскоре мы добрались до железнодорожной станции в близлежащем Роквуде.

Мы остановились на главной дороге недалеко от станции. Вокруг было довольно много машин, куда больше, чем накануне в Онейде. Город располагался вдоль железнодорожных путей, которые тянулись с востока на запад к основанию громадной горы, маячащей на горизонте с севера. Ее вершина была усеяна множеством выступов, покрытых низкорослыми деревьями. И как им только удалось пустить там корни? Я был уверен, что оттуда открывается невероятно восхитительный вид, однако возраст не позволял мне даже и думать о восхождении. Сомневаюсь, что и местные жители пытались взобраться на гору, разве что туда вел какой-то простой путь, скрытый от взора.

Мы как раз успевали на последний поезд в направлении Ноксвилла. Я попытался дать Вилли денег, чтобы он мог снять себе комнату на ночь, – мне казалось, что уже чересчур поздно для того, чтобы возвращаться домой через лес. Он согласился остаться в городе, но деньги у нас с Холмсом категорически не взял. Поезд вот-вот должен был отправиться, и мы наконец распрощались.

– Прекрасный молодой человек, – сказал мой друг, когда мы устроились в полупустом вагоне. – Можете гордиться своими родственниками, старина.

Я согласился с ним. Следующие несколько часов мы ехали молча – впереди была долгая поездка, к тому же каждый из нас собирался почитать газеты, купленные перед посадкой.

Мы прибыли в Ноксвилл, когда уже совсем стемнело, и снова остановились в небольшой гостинице у реки, как и пару дней назад. Отужинав, я вернулся в номер, Холмс же тем временем решил ознакомиться с городком. Я убедительно попросил его быть осторожным, и мы расстались. Ко сну я отошел рано – предыдущие два дня, которые мы провели в грузовике, путешествуя по пересеченной местности, вымотали меня.

На следующее утро Холмс, опрятный, как и всегда, в целости и сохранности появился на пороге моей комнаты.

– Доброе утро, Уотсон! – воскликнул он. – Готовы к завтраку?

– Старый вояка никогда не откажется от предложения перекусить, – ответил я. – Солдат знать не знает, когда в следующий раз представится такая возможность.

– Отважусь предложить вам задержаться в этом цивилизованном поселении еще на пару деньков, – отозвался знаменитый сыщик.

После завтрака мы прошли несколько кварталов и наткнулись на улочку, в конце которой слышался какой-то шум. Завернув за угол, мы увидели городской рынок. Оживленным его назвать было нельзя, все-таки дело происходило в будний день, да к тому же в утренние часы. Продавцы торговали овощами, дичью, мясом и фермерскими товарами.

– Не похож на рынок Ковент-Гарден, верно? – с улыбкой спросил я.

– Да уж, – отозвался Холмс и на мгновение отошел, чтобы поболтать с грузным и приветливым продавцом меда.

Пока они вели понятную лишь посвященным беседу на тему того, сложно ли содержать пасеку, я решил посмотреть на соседние лотки. Какая-то старушка продавала жареные пирожки с фруктовым пюре. Начинку заворачивали в тонкий пласт теста, затем пирожки обжаривали в масле и посыпали сахаром. Блюдо выглядело так аппетитно, что, несмотря на недавний завтрак, я купил пирожок с яблоками и прямо на глазах продавщицы моментально его съел. Довольный, я улыбнулся, а она кивнула мне.

– У вас на губах начинка от пирога, – заметил Холмс, вернувшись.

Утеревшись салфеткой, я уговорил и его попробовать пирожок. Он выбрал персиковую начинку – таких пирожков я почему-то не заметил. А когда мой друг заявил, что вкуснее ничего не пробовал, я купил еще один и для себя.

– Попозже съем, – пояснил я и заметил, что Холмс тоже вернулся не с пустыми руками. – Для сравнительного анализа? – уточнил я, кивая в сторону маленькой бутылочки с медом в его руках.

– Просто любопытно, – ответил знаменитый детектив, – каков вкус меда, который приносят здешние пчелы со здешнего клевера. Как вам известно, – продолжил он, когда мы вышли с рынка, – вкус меда определяется цветками, с которых пчелы собирают нектар. Может, вы даже вспомните, как пару лет назад я понял, что Джонас Финли отравился медом, который был получен из ядовитых растений.

По пути Холмс уточнил, не возражаю ли я против того, чтобы остаться здесь еще на пару дней.

– Ехать в Линвилл пока рано, да и я бы тут кое-чем занялся, если вы не спешите, – пояснил он.

– Как вам угодно, – отозвался я. – Я, пожалуй, снова зайду в местный университет и осмотрюсь в городе.

Пару дней я действительно этим и занимался. Холмс проводил все время в Университете Теннесси, который располагался почти в миле к западу от Ноксвилла, а я осматривал здания в центре города. Как-то днем я даже арендовал автомобиль и по отличной сельской дороге направился к западу от города, восхищаясь ухоженными фермами и изредка встречающимися на пути крупными домами. На следующий день я остановился у приятного на вид кирпичного здания на расстоянии десяти-одиннадцати миль от города, собираясь попросить воды. В итоге мне повезло несколько часов провести в общении с любезными хозяевами, которые рассказали мне подробности истории Ноксвилла и своего жилища. Оказалось, что их дом якобы облюбовал призрак мужчины, убитого в годы Гражданской войны. Впрочем, я не увидел никаких признаков его присутствия, а когда вечером упомянул об этом в разговоре с Холмсом, тот просто усмехнулся.

Утром 14 июня – насколько помню, это был вторник – великий сыщик спросил, не хочу ли я отправиться ближе к югу.

– Нисколько не возражаю, – ответил я, поставив чашку с кофе на столик. – Но для чего нам туда ехать?

– Научные изыскания, – ответил Холмс. – Эти дни я анализировал некоторые американские газеты за последние годы. В университетской библиотеке собрана прекрасная коллекция, так что я мог с легкостью заниматься своими исследованиями в этом живописном городе. Однако вчера я получил сообщение от своей давней знакомой Мэри Тоу, вдовы железнодорожного магната и филантропа из Питсбурга. Его перенаправили мне из Англии.

– От жены Уильяма Тоу? – уточнил я. – Погодите-ка, но разве ее сын не Гарри Кендалл Тоу?

– Он самый, – ответил Холмс. – Вам известно об этом деле?[41]

– Я следил за новостными репортажами об убийстве и последующем судебном разбирательстве. Кажется, это было в девятьсот шестом году. Вы тогда как раз проживали в Суссексе. Тоу до сих пор находится в психиатрической лечебнице?

– Да, по крайней мере, пребывал там в течение последних пяти лет.

– Только не говорите мне, что причиной вашего знакомства с миссис Тоу послужило убийство Стэнфорда Уайта.

– К счастью, к этому неприятному делу я не имею никакого отношения, – сказал Холмс.

Хотя трагедия случилась довольно давно, я все еще помнил подробности дела. Сын миссис Тоу Гарри слыл смутьяном, порой склонным к проявлению агрессии. Когда ему было за тридцать, он стал совершенно неуравновешенным, однако в своих проблемах винил архитектора Стэнфорда Уайта, что было абсолютно нелогично. Паранойя, как и сила гнева в отношении Уайта, усиливалась, однако, насколько я тогда мог судить, архитектор не сделал Тоу ничего плохого. Единственная его вина заключалась в том, что у него когда-то был роман с Эвелин Несбит, моделью и участницей кордебалета, которую в начале 1900-х полюбил Тоу.

Гарри часто навещал девушку и тратил на нее баснословные суммы денег. Несколько раз он даже возил ее в Европу. В течение нескольких лет он неоднократно умолял ее выйти за него замуж, но постоянно получал отказ. Впрочем, в конце концов ему удалось сломить ее сопротивление и они поженились. В частности, это произошло благодаря тому, что мать Гарри в надежде вернуть сыну спокойствие сама упрашивала Эвелин согласиться.

Правда, Гарри Тоу по-прежнему оставался неуравновешенным, как и раньше. По всей видимости, после женитьбы он потерял к Эвелин всякий интерес. Об этом свидетельствовали его длительные поездки в одиночестве. Однако в начале 1906 года Гарри с Эвелин вместе отправились в Европу. По возвращении в Нью-Йорк в одном из ресторанов они столкнулись со Стэнфордом Уайтом, что, вероятно, пробудило в Гарри давнюю ревность. Узнав, что позднее Уайт собирается на то же представление, что и они, Гарри вечером надел в театр тяжелое черное пальто и, несмотря на жару, отказался снимать его.

Во время представления он беспорядочно бродил по театру и несколько раз даже приближался к Уайту, но затем менял направление движения. В итоге, ближе к концу представления, он подошел к Уайту и трижды выстрелил ему прямо в лицо. Уайт скончался на месте.

Публика посчитала, что происходящее – лишь шутка, часть представления. Гарри Тоу пробрался сквозь толпу, держа пистолет высоко над головой, схватил Эвелин и покинул здание. Вскоре его арестовали. В ходе первого заседания суда присяжные не смогли прийти к единому мнению. Мать Гарри, миссис Тоу, уговаривала Эвелин свидетельствовать на втором заседании в пользу того, что Стэнфорд Уайт надругался над ней, а Гарри, дескать, убил его, желая защитить честь жены. Взамен Эвелин были обещаны внушительная сумма денег и развод. Эвелин так и поступила, и Гарри признали невиновным на основании невменяемости. На несколько лет его поместили в психиатрическую лечебницу для душевнобольных преступников. Эвелин же получила обещанный развод.

Я вспомнил, что в ту пору подробности убийства Уайта широко обсуждались в британской прессе. Публику по обеим сторонам Атлантики всегда интересовали неприглядные скандалы в среде американских богачей. О дальнейшей жизни Тоу было мало что известно, но я припомнил один факт и решил уточнить у друга:

– А разве Тоу не арестовали за какое-то другое насильственное действие приблизительно через год после выхода из лечебницы?

– Верно, – подтвердил Холмс. – Его обвинили в нападении на подростка и избиении оного хлыстом. Его снова признали невменяемым и отправили обратно в лечебницу, где он и пребывает по сей день.

– И миссис Тоу не выражает желания, чтобы вы ознакомились с делом по нынешнему обвинению ее сына? – уточнил я.

– К счастью, нет, – ответил Холмс, – но я бы не стал этого делать даже по ее просьбе. У меня нет никакого желания копаться в жизни помешанного. Его еще долго будут обсуждать, и мне вовсе не хочется, чтобы при этом упоминали мое имя.

У миссис Тоу на уме расследование совершенно иного толка. По всей видимости, она предоставила местному колледжу в долг довольно крупную сумму денег, чтобы дать руководству возможность отстроить новое здание. Вот только до ее ушей в Пенсильвании дошли слухи о коррупции, процветающей в учреждении, поэтому, узнав о том, что я нахожусь неподалеку, она попросила меня без лишнего шума проверить обстановку.

– Но откуда ей стало известно, что мы находимся здесь? – уточнил я.

– Вероятно, еще пару дней назад, когда мы остановились в Блоуинг-Роке, в гостинице «Грин-парк», нас заметили. Узнавший меня близкий друг миссис Тоу не преминул сообщить ей, что мы находимся в Северной Каролине. А поскольку ей доступны скоростные и весьма эффективные средства коммуникации, она тут же проверила достоверность сведений, телеграфировав мне в Англию. Миссис Тоу надеялась, что отправленное сообщение будет переадресовано в Америку, и она не ошиблась. Я послал ей ответ, сообщив, что мы действительно находимся в США, однако уже переехали из Северной Каролины в Ноксвилл, Теннесси. Она ответила, что ей очень повезло, поскольку университет, о котором ей хотелось бы узнать побольше, находится всего лишь в пятнадцати – двадцати милях к югу от того места, где мы и пребываем в данный момент.

– Но как небольшому университету, расположенному в этой местности, удалось привлечь средства богатого семейства из Пенсильвании? – спросил я.

– По словам миссис Тоу, – пояснил Холмс, – еще в шестидесятых к ее мужу Вильяму обратился один из бывших директоров. В свое время учебное заведение закрыли из-за Гражданской войны, и директор пытался собрать средства на возобновление занятий. Тоу-старший отправил ему чек на тысячу долларов – этого хватило, чтобы выкупить землю, на которой расположен нынешний университет. Помощь учебному заведению весьма заинтересовала Вильяма Тоу, и вплоть до своей смерти в восемьдесят девятом году он отправлял в адрес университета пожертвования. Вдова продолжила его дело. Не так давно она перечислила существенную сумму денег на постройку нового здания в качестве дани покойному мужу.

Отодвинувшись от стола, я произнес:

– Довольно любопытное мероприятие. Хотите отправиться прямо сейчас?

Холмс действительно был готов ехать. Нам понадобилось несколько минут на то, чтобы упаковать свои вещи и выписаться из гостиницы, и вот мы уже катили в поезде к югу.

– А как вы познакомились с миссис Тоу? – поинтересовался я, с опаской поглядывая на реку под узким мостом на деревянных опорах, по которому мы проезжали: эта не слишком надежная переправа связывала город на северной стороне и крутой обрыв – на южной.

– В тысяча девятьсот тринадцатом году я путешествовал по США под именем Олтемонт. Я побывал в самых разных городах под видом ирландца-радикала. Мои странствия начались в Чикаго, и далее я посетил бесчисленное множество городов, включая Питсбург, Пенсильвания. Именно там мне случайно стало известно о заговоре по подрыву горнопромышленных предприятий и сопутствующих узлов железнодорожного сообщения. Оказалось, что владельцами предприятий являются члены семьи Тоу. Не раскрыв своего истинного имени, я не мог никого предупредить об опасности, поэтому в конце концов проник в дом Тоу и рассказал хозяйке, кто я такой. Должен признаться, поначалу наша беседа проходила несколько натянуто, поскольку эта решительная женщина держала меня на прицеле, покуда я в спешке пытался объяснить, как оказался в ее гостиной.

Как только она поняла, о чем я толкую, и – что куда важнее – поверила мне, она не стала терять времени зря. Она тут же дала делу ход и быстро положила заговору конец, никоим образом меня не выдав. В течение всех этих лет мы периодически переписывались, но до сих пор миссис Тоу никогда не прибегала к моим услугам. К счастью, она также не пыталась привлечь меня к защите своего сына. Я бы просто-напросто отказал бедной женщине, и ее расположение ко мне тут же улетучилось бы.

Поезд набирал скорость, вагоны равномерно покачивались. Стрелки и развязки остались далеко позади. Выдалось прекрасное утро, дул легкий ветерок, а небеса поражали яркой голубизной. Вскоре поезд начал замедлять ход – казалось, прошло не так уж много времени. Я было решил, что мы вот-вот сойдем на платформу, однако никто из пассажиров не собирался выходить. Тут-то я понял, что поезд замедлил движение лишь для того, чтобы преодолеть запутанный узел параллельных и пересекающихся железнодорожных путей. Я видел, что некоторые из них ведут к огромному кирпичному заводу, из высоких труб которого валил дым.

– Что это? – удивился я.

– Не имею ни малейшего понятия, – отвечал Холмс. – В сущности, об этом городе мне практически ничего не известно. Разве что у него довольно приятное название – Мэривилл.

Итак, в названии этого городка имелось имя моей покойной супруги – Мэри. Сей факт на мгновение даже расстроил меня. Хотя Мэри, моя вторая жена, скончалась почти десять лет назад, мне по-прежнему ее недоставало. Моя боль усиливалась еще и от того, что недавно умерла и моя третья жена. В целом вся эта поездка в Америку представляла собой попытку Холмса хоть как-то отвлечь меня и помочь справиться с горькой утратой.

Наконец наш поезд преодолел безумный клубок путей и въехал на крошечную станцию. Довольно новое здание вокзала располагалось между двух железнодорожных полотен, при этом платформы были устроены так, чтобы поезда могли подъехать как с одной, так и с другой стороны. Сбоку от здания находилось несколько складов, окруженных конными повозками, автомобилями и грузовиками.

Сойдя с поезда, я заметил на противоположной платформе людей, по всей видимости ожидавших обратного поезда до Ноксвилла. Все наши попутчики уже успели покинуть наш состав. Он тронулся, и покачивающиеся вагоны медленно потянулись вдаль.

– По-видимому, это последняя остановка маршрута, – пришел я к заключению.

Холмс кивнул, и тут в наш разговор вступил коренастый энергичный парень лет двадцати.

– Вы совершенно правы, – отозвался он. – На поворотной площадке локомотив развернется, к нему прицепят другие вагоны, и поезд направится в Ноксвилл. – Он решительно пожал мою руку, а потом протянул руку Холмсу: – Рэй Рэтбоун, приятно познакомиться. – Он отступил назад и оглядел нас: – Похоже, вы из Англии?

Мы тут же подтвердили его догадку, представившись. По его ответу можно было понять, что он о нас не слышал.

– Если вам что-нибудь здесь понадобится, смело обращайтесь. Я таксист, – пояснил он, указывая через плечо на один из автомобилей, припаркованных у станции. – Буду рад помочь и отвезти вас, куда скажете.

Мимо к лестнице, ведущей с платформы, прошли пассажиры – нам пришлось отступить в сторону. Они шли, странно волоча ноги и потупив взгляд. Пока они спускались с платформы, Холмс пристально наблюдал за ними, затем перевел взгляд на Рэтбоуна и произнес:

– Мы остановимся здесь на пару дней. Мне необходимо кое-что разузнать об университете в Мэривилле. Это далеко? Может, посоветуете гостиницы неподалеку?

Рэтбоун кивнул. На нем были поношенная белая рубашка и выцветшие, но чистые рабочие штаны. У высокой линии волос виднелись капельки пота – утро выдалось жаркое. Он вытащил платок и пробежался им по лбу, стараясь не задеть очки с маленькими круглыми линзами без оправы, торчавшие на носу.

– Отсюда до университета рукой подать, – сказал он. – Вообще-то нужно только вон до того холма дойти. Обычно туда едут только студенты. Они, как правило, прибывают весной да осенью, и всё с большими чемоданами. А вот где бы остановиться… – Он на мгновение задумался. – Да, знаю такое местечко, – заявил он. Засунув платок обратно в карман, он сказал: – Буду рад отвезти вас туда. Это примерно в миле от университета. Утром я как раз общался с хозяйкой, и она упомянула, что собирается сдать небольшой флигель у дома. Уверен, она не станет возражать, если пару дней вы там поживете. Пройдемте!

Он подвел нас к видавшему виды фордику. Впрочем, автомобиль содержался в чистоте и хорошем состоянии. Рэтбоун уложил наши сумки и любезно придержал дверцы. Уже через несколько минут мы перепрыгивали железнодорожные пути, выворачивая на грунтовую дорогу.

– Вы были совершенно правы насчет конца маршрута, – произнес Рэтбоун. – Ветка железной дороги Луисвилл – Нэшвилл из Ноксвилла была построена всего пару лет назад, а это уже приносит первые плоды: город растет как на дрожжах. Два года назад у нас появилась библиотека, а у фермы неподалеку даже приземлился аэроплан! Мы решили переименовать несколько улиц, чтобы названия походили на городские. А еще у нас есть пятиэтажное здание, чем могут похвастаться далеко не все центры в округе. Кстати, в прошлом году население нашего городка составило три тысячи семьсот человек.

Рэтбоун выкручивал руль то влево, то вправо, маневрируя между ухабами, полными воды.

– Не так давно у нас появилась вторая пожарная машина, – с гордостью заявил он. – А мэр Кокс даже задумался о том, чтобы построить постоянную дорогу между нами и Ноксвиллом. Лично мне эта идея кажется отличной, хотя многие считают ее преждевременной. Они утверждают, что с момента появления железной дороги город растет так быстро, что меняется исама местность.

Слева от нас лежали поля, а за ними в отдалении виднелись небольшие жилые районы. Справа показалось несколько зданий.

– Вот и университет, – указал на них Рэтбоун.

Холмс, располагавшийся на переднем сиденье, слегка наклонил голову, а я пересел ближе к правому окну и выглянул наружу. Тут же мы увидели высокую белую башню, на флагштоке которой развевался американский флаг. Башня была в двадцать, а то и тридцать футов высотой и венчала собой трехэтажное здание из красного кирпича. Нижнюю часть здания разглядеть было невозможно, поскольку ее загораживали деревья и кусты. По бокам располагались постройки с деревянным каркасом, а также несколько кирпичных сооружений различных размеров.

– Это Андерсон-холл, – пояснил Рэтбоун. – Главный корпус университета. Деревянные постройки – студенческие общежития. Тут есть спортивный зал, библиотека, а через мгновение вы увидите ферму.

Мы направлялись на восток. Дорога постепенно уходила вверх. В какой-то момент мы взобрались на небольшое возвышение. Вдали, на расстоянии примерно пятнадцати – двадцати миль от нас, виднелись горы Смоки-Маунтинс, хребет системы Аппалачи. В свете утреннего солнца очертания голубоватых пиков выглядели плавными, а вершины сливались вместе. Прямо перед нами на несколько миль протянулась гора, которую венчали три совершенно одинаковых пика. Рэтбоун поймал мой взгляд и пояснил:

– Их называют Три Сестры. На самом деле это разные горы, находящиеся друг от друга в некотором отдалении, но с этого угла они кажутся единой грядой. А это, – указал он направо, – молочная ферма колледжа. Молодежь, обучающаяся в колледже, подрабатывает здесь. Лучшее молоко и сливочное масло в округе.

– Молодежь? – уточнил Холмс. – То есть в колледже учатся и девушки?

– Совершенно верно. Только они работают в швейном цехе, который открылся в прошлом году. – На спуске с пологого холма он слегка притормозил: – Почти приехали.

Автомобиль преодолел узкий мост с односторонним движением, раскинувшийся над мелким потоком. С южной стороны он вливался в широкое озеро, по берегу которого рос камыш, а над водой покачивались стрекозы. Сам мост был приблизительно пять – десят футов длиной. Холмс улыбнулся, когда увидел, что я подметил это.

– Похож на мост, на котором миссис Гибсон совершила самоубийство, верно?

– Да уж, – ответил я, вспоминая о событиях давно минувших дней.

Двигатель взревел, и мы принялись взбираться на холм по другую сторону речушки. Проехав еще несколько сотен футов, мы сделали поворот, и нашему взору предстало белое двухэтажное здание в пятидесяти футах от дороги, располагавшееся посреди полей зерновых. Кукуруза уже возвышалась на фут в высоту. На расстоянии в несколько сотен футов от дома поля примыкали к деревьям, поднимавшимся из низины.

Припарковав автомобиль на подъездной дороге, Рэтбоун открыл нам дверцы и подвел к крыльцу. Не успел он постучать, как застекленная дверь открылась, и на пороге появилась невысокая женщина с приветливой улыбкой. Рэтбоун представил нас, пояснив, что мы с Холмсом прибыли из Англии для того, «чтобы провести некое важное расследование» (последнему замечанию он даже придал таинственности). Затем он спросил, свободны ли комнаты, о которых хозяйка упоминала еще утром.

Женщина, миссис Джоунс, подтвердила, что комнаты в небольшой постройке позади дома ближе к сараю свободны.

– Если, конечно, вас устраивает такой вариант, – добавила она.

Мы с готовностью выразили свое согласие и отправились осматривать жилье.

Здесь мне следует добавить, что хозяйку звали вовсе не миссис Джоунс. Дело в том, что после событий, которые далее произошли в Мэривилле, домовладелица поняла, кем мы на самом деле являемся, и попросила нигде не упоминать ее имени. Во исполнение ее пожелания я и изменил имя на миссис Джоунс. Должен также заметить, что нам с ней несказанно повезло: она оказалась весьма радушной хозяйкой.

Где-то в сотне футов за домом располагался большой сарай, справа от которого стоял маленький побеленный флигель. В воздухе витали ароматы фермы, смесь запаха вспаханной почвы и домашнего скота. Впрочем, все выглядело довольно опрятно, да и Холмс был доволен тем, что до университета можно добраться пешком. Миссис Джоунс уточнила, что ее угодья и поля фермы университета примыкают друг другу, так что Холмс может добраться до учебного заведения как по главной дороге, так и по тропкам, которые пересекают владения.

Мы договорились с миссис Джоунс о краткосрочной аренде флигеля без питания, однако со сменой белья. Затем заплатили Рэтбоуну и вытащили свои вещи из такси. Прежде чем молодой человек успел сесть обратно в автомобиль, Холмс остановил его вопросом:

– У вас есть дальние родственники в Англии?

– Вполне вероятно, – ответил Рэтбоун. – А что?

– Простое любопытство, – пояснил сыщик. – Пару дней назад мы с Уотсоном гостили у его дальних родственников, а этим утром, узнав, как вас зовут, я вспомнил, что имею родственные связи с семьей Рэтбоунов. Быть может, вам что-то известно об истории вашей семьи?

– Вообще-то, так и есть, – ответил Рэтбоун. – Во всяком случае, какими-то сведениями обладает моя сестра. Потолкую с ней вечерком, а потом доложу вам. Вы ведь говорили, что приехали на пару дней?

– Совершенно верно, – подтвердил Холмс. – Буду ждать нашей встречи.

Распаковав пожитки, я уточнил у своего друга, каковы его планы.

– Днем я собираюсь сходить в университет, представившись исследователем, – сообщил детектив. – Надо сказать, нам очень повезло, что мы встретили Рэтбоуна. Наша потенциальная родственная связь послужит причиной анализа местных генеалогических записей. В то же время я смогу проверить, обоснованы ли подозрения миссис Тоу в отношении коррупции. А вы чем намерены заняться, Уотсон?

Я указал на небольшой столик под задним окном, выходившим на юг, на зеленеющие поля. Над вершинами деревьев вдали, выраставшими из низины, виднелись горы.

– Посижу здесь немного, обновлю свой дневник, а потом, наверное, прогуляюсь.

– Превосходно, – ответил Холмс. – Значит, встретимся за ужином. – С этими словами он повернулся и вышел.

Я чуть постоял, а затем устроился за столом. Пару минут я потратил на то, чтобы описать в дневнике события прошедших дней. Впрочем, вскоре мои воспоминания вернулись к небольшому мостику, который мы не так давно пересекли. Он весьма походил на тот мост, на котором в начале октября 1900 года погибла миссис Нейл Гибсон. Холмсу удалось блестяще разрешить дело, и вражда, которая поначалу установилась между ним и Гибсоном, переросла в дружеские отношения. Мы с Холмсом безмерно восхищались тем, какое человеколюбие проявил Гибсон, вступив во второй брак. С тех пор, как я навещал нашего прежнего клиента в его поместье, прошло уже несколько лет, но стоило мне только сесть за столик, как все подробности минувших дней, касавшиеся загадки Торского моста, снова нахлынули на меня.

Не так давно в журнале беллетристики «Стрэнд» я опубликовал отчет о «Камне Мазарини», после чего решил, что следующей рукописью, которую я отдам в печать, будет отчет о гибели миссис Гибсон. Я даже не сомневался, что читатели по достоинству оценят описание таинственных событий на мирном деревенском мосту.

Кажется, на это у меня ушло около часа, когда я вдруг вспомнил, что мы с Холмсом даже не ходили на ланч. Жалея о том, что Рэтбоун уже уехал, я отправился обратно в город на поиски места, где можно было бы перекусить.

В Мэривилл мы приехали во вторник. Остаток недели я провел, неторопливо изучая городок. Холмс все время пропадал в университете. Время от времени он встречался с местными общественными лидерами, банкирами и прочими важными людьми, осторожно задавая интересующие его вопросы посреди невинных разговоров. Как-то он даже отправился в новую городскую библиотеку, но обнаружил, что там нет никаких материалов, которые могли бы ему пригодиться. В среду днем и я заглянул в библиотеку при университете, которая располагалась в небольшом красивом кирпичном здании с витражами в высоких окнах.

Холмс как раз заканчивал свои дела, а мне удалось побеседовать со священником университета, преподобным Стивенсоном. Он показал мне несколько флигелей, а также площадку, на которой началось строительство самого крупного корпуса на средства, пожертвованные миссис Тоу. Фундамент уже залили, а стены, которые только-только начали возводить, были окружены лесами. Когда Холмс собрался уходить, Стивенсон пригласил нас в пятницу на чай в небольшой домик, располагавшийся в лесу неподалеку от молочной фермы.

На обратном пути к дому миссис Джоунс мы с Холмсом прошлись мимо наполовину отстроенного здания по тропке, пересекавшей ферму. Я поначалу пошел не тем путем, но сыщик вовремя остановил меня.

– Я уже здесь освоился, – пояснил он и добавил, указывая на выбранный мною маршрут: – Эта тропинка ведет к кладовке у дома, в который нас пригласили на чай. – Затем он показал на молодые деревца, растущие в полях: – Ферма существует всего несколько лет, а уже не оправдала надежд. Лишь пара десятков молодых людей, работающих на ней, занимаются изучением сельского хозяйства. В университете поговаривают, что примерно через год курс отменят, и вся местность снова зарастет лесом.

Пока Холмс проводил свои изыскания в университете, я предавался приятному, хоть и бесцельному времяпровождению. В первый день я несколько часов кряду бродил по главной улице, расположенной у вершины хребта, окруженной с трех сторон широкой рекой, которая, вероятно, и послужила причиной выбора места для возведения города. Я гулял по окрестностям, а потом отправился к университету и внимательнее осмотрел незаконченную постройку, которая финансировалась за счет средств миссис Тоу. Затем я прошелся по площадке. Мне даже удалось переговорить с прорабом и выяснить, откуда появились странные трещины в земле около фундамента здания.

– Да это провал грунта, – ответил он. – Такое бывает сплошь и рядом. Тут по всему округу известковая порода, а где известь, там и провалы. – И он указал на низины у фермы позади нас: – Из земли торчит множество камней да еще ручьи бьют. У подножия горы, где главная дорога, таких не счесть. Тут все пещерами изрыто.

Еще во время прогулки по городу я заметил, что некоторые люди держатся группами и взор каждого, как правило, потуплен, в точности как у тех пассажиров, которые сходили с нашего поезда. В разговоре с Рэтбоуном я уточнил, что ему о них известно.

– Да мало что, док, – ответил он. – Они объявились с неделю назад. Просто сошли с поезда и направились в сторону, противоположную от города. Я слышал, они расположились ближе к северу. Думаю, если они кого и побеспокоят, их тут же отсюда попросят, но пока ничего не слышно.

В четверг вечером миссис Джоунс пригласила нас отужинать вместе с ней и ее сыновьями, скромными молодыми людьми, которые вежливо поучаствовали в беседе, прежде чем приняться за еду.

Чуть позже в тот же день мы с Холмсом решили пройтись по главной улице. Я спросил, удалось ли ему отыскать хоть какие-то следы коррупции.

– Увы, Уотсон. Сдается мне, что подозрения миссис Тоу совершенно безосновательны. Быть может, всему виной ее возраст, она ведь уже довольно пожилая дама.

Мы остановились у старой кирпичной церкви. Огни фонарей близлежащей оживленной улицы отражались в ее окнах. Сама церковь напоминала те храмы, что мне приходилось видеть в Англии, – ее словно перенесли сюда из крохотной британской деревеньки. В вышине деревьев у кладбища шелестел ветер.

– Впрочем, время потрачено далеко не впустую, – продолжал Холмс. – Вчера Рэтбоун привез от своей сестры семейные документы. У нас действительно имеются родственные связи, вот только проследить их не так уж легко. Впрочем, родство с англичанами его впечатлило меньше, чем родство с немцами, а по этой ветке ему удалось отследить более глубокие корни.

Пятничный вечер мы провели в небольшом домишке на ферме при университете, хозяевами которого были преподобный Стивенсон и его жена. Их славный кирпичный домик с высокой покатой крышей внутри оказался куда просторнее, чем выглядел снаружи. Я прекрасно провел время, да и Холмс, похоже, расслабился и пребывал в хорошем настроении. На следующий день я принял предложение Стивенсона проехаться по округе, чтобы осмотреть отдаленные участки, которые прошли мимо моего внимания. Холмс решил продолжить свое расследование.

Стивенсон продемонстрировал мне места, где раньше располагались форты – стоянки, которые соорудили первые поселенцы. Изначально на этой территории обосновались индейцы чероки. Как оказалось, Великая индейская тропа войны, которая протянулась от северо-запада к отдаленным южным уголкам, пролегала именно через Мэривилл.

– Индейцы совершили несколько атак на эти укрепления. Впрочем, ничто не может сравниться с бойней, которую устроили чероки британским солдатам в середине восемнадцатого века.

Стивенсон пояснил, что примерно в двадцати милях к югу располагается разрушенный ныне опорный пункт, форт Лаудон, который соорудили еще до Американской революции. Несколько лет в нем располагались британские войска. Индейцы чероки несколько месяцев осаждали форт, а позднее позволили военным покинуть укрепление, взяв с тех обещание, что они вернутся в Англию.

Военные и их семьи оставили форт. За их плечами уже было несколько миль, когда индейцы нарушили договоренность и зверски убили всех британцев. Честно говоря, я был удивлен: мне всегда казалось, что все разногласия колонистов с коренным населением имели место на северо-востоке, а позднее – на западе. Я рос на книгах Купера, рассказах о ковбоях и индейцах. Когда пару дней назад я гостил у своих родственников на северо-западе, индейцы были упомянуты в разговоре один-единственный раз, когда мне рассказывали о коренном населении, покинувшем здешние земли задолго до колонистов.

Чуть позднее мы уже ехали в автомобиле Стивенсона на север, намереваясь осмотреть мраморные карьеры вдоль реки Теннесси, которые поставляли камень для строительства государственных зданий в Вашингтоне. Справа от меня располагался большой завод, который я приметил еще в день приезда.

– Это Алюминиевая компания, – пояснил Стивенсон, произнося слово «алюминий» на американский манер. – Самое крупное заводское здание в мире. Первую партию алюминия произвели только в прошлом году.

Далее он объяснил, что несколько лет назад научились получать алюминий из бокситовой руды, и после этого стали искать место под завод, на котором было бы достаточно электричества. Выбор пал на местности к северу от Мэривилла, поскольку она располагается неподалеку от железной дороги, что облегчает транспортировку готовой продукции. Во многих милях оттуда построили плотину гидроэлектростанции и к заводу через деревню протянули электрические кабели. Рассказывая об этом, мой новый друг выразил некоторое недовольство:

– Плотину построили в горах. А поскольку воду стали использовать для приведения в действие электрогенераторов, то горная река превратилась в озеро, затопив окрестности.

Поселение у плотины носило название Калдервуд. Обратившись к законодательному собранию штата с предложением возвести город, Алюминиевая компания указала точные координаты его будущего расположения. Все считали, что в его структуру войдет и зона у Калдервуда. Предполагалось, что новый город назовут Алькоа, что является акронимом от названия «Алюминиевая компания Америки».

– Однако никто и не предполагал, что координаты не имели к Калдервуду никакого отношения. Речь шла об участке значительного размера, который мы называем Северным Мэривиллом. Он располагается вон там, у завода, – уточнил Стивенсон. – Никто даже не взглянул на карту, и заявку утвердили. Так Мэривилл потерял треть территории, и на севере вырос другой город. Все это провернули, конечно, для того, чтобы налоговые поступления отправлялись не в Мэривилл, а новому городу, которым владеет компания.

Должен признать, – продолжил мой новый друг, – они стараются поддерживать городок в хорошем состоянии: проложили улицы, построили дома. Правда, многие из них похожи друг на друга. Говорят, собираются разбивать парки. Думаю, все обернется как нельзя лучше. В противном случае там и строить бы ничего не стали. Эту местность вообще-то раньше называли Трясиной Мэривилла: большие объемы подземных вод, а дренаж не осуществляется. Кто-то даже говорил, что там имеется парочка пещер.

На следующей неделе, в понедельник, Холмс продолжил свои изыскания, а я решил отправиться в Алькоа, чтобы взглянуть на самый крупный в мире завод. Тогда я и не подозревал, чем обернется для меня это путешествие.

Для начала я попросил Рэтбоуна отвезти меня к заводу на такси. Высадив меня, парень предложил подождать, но я отказался, поскольку собирался как следует изучить местность. Первым делом я отправился в главную контору, где в общих чертах узнал о способе получения алюминия, который изобрел Чарльз Холл, об истории самой компании и решении возвести на этом месте город. Впрочем, вскоре мне дали понять, что праздных туристов тут не приветствуют, и я покинул здание, намереваясь прогуляться по улочкам города, прежде чем вернуться на ферму.

Как и сообщил мне мой новый друг священник, многие дома действительно были похожи друг на друга: каждый имел деревянный каркас, и почти все они были одноэтажными. Вся местность была затянута дымом от сотен плит и каминов. Я заметил, что некоторые улицы носили названия по фамилиям известных ученых (Дальтон, Мори[42] и тому подобные). Но вот происхождение названий остальных – например, Воуз – осталось для меня загадкой.

Проходя по улице Мори, я заметил подростка, стоявшего перед двухэтажным домом, – он поливал деревце. По обеим сторонам улицы, в нескольких футах от дороги, рядами были высажены дубы. Уверен, что позднее улица стала невероятно красивой, но пока что дубы были лишь крохотными саженцами.

Когда я проходил мимо, мальчишка поздоровался со мной. Я остановился и ответил ему, отметив преимущества округи и ухоженность его дома. Он рассказал, что его отец является одним из руководителей компании, и потому их семье предоставлено право на проживание в более крупном, двухэтажном доме. Тут на крыльцо вышла женщина, которая, по всей видимости, приходилась пареньку матерью. Я представился и пояснил, что изучаю окрестности.

– А меня зовут миссис Уэйд, – сказала она. – Это Джеймс, мой сын. – И затем она любезно пригласила меня в дом выпить лимонада.

Миссис Уэйд исчезла за двустворчатой дверью, которая находилась слева от камина и вела в кухню, а я оглядел гостиную. Она тянулась вдоль левой стороны дома; по бокам и в ее задней части располагались высокие окна. Хотя утро выдалось довольно туманным, я был уверен, что днем выглянет солнце. На первом этаже дома, чем-то похожего на большой квадратный короб, по всей видимости, было всего три комнаты. Длинная гостиная для торжеств, в которой я остался, занимала левую половину первого этажа. Справа располагались кухня и небольшая столовая, соответственно – в задней и передней части. Лестница, по-видимому, находилась где-то за камином, между кухней и столовой.

Миссис Уэйд вернулась с лимонадом и, присев, принялась вежливо расспрашивать меня об Англии. Где-то посреди нашей беседы я вдруг обнаружил, что ее сын чем-то весьма взбудоражен. В конце концов мать не выдержала и спросила:

– Джеймс, в чем дело?

Тот что-то принялся ей нашептывать, но она велела говорить громче.

– Да это же доктор Уотсон! – воскликнул мальчик.

– Все верно, так и зовут нашего гостя.

– Да нет, это тот самый доктор Уотсон. Ну, как в «Шерлоке Холмсе»!

Хозяйка снова на меня взглянула, на этот раз приподняв бровь, будто просила подтвердить заявление сына. Я признал, что действительно являюсь тем самым доктором Уотсоном, и уточнил, что мы с Холмсом приехали в город на пару дней, но нам бы не хотелось, чтобы весть о нашем присутствии распространилась среди жителей.

Миссис Уэйд на мгновение задумалась, качая головой, а потом сказала:

– Раз уж вы с мистером Холмсом здесь, быть может, вы могли бы вынести мнение по одному вопросу, который меня беспокоит?

И она поведала мне столь невероятную историю, что я согласился обратиться за помощью к прославленному гению дедукции. Воспользовавшись ее телефоном, я связался с университетом Мэривилла и оставил Холмсу сообщение на тот случай, если он еще в библиотеке. Спустя несколько минут аппарат зазвонил. На том конце провода был мой друг. Я вкратце изложил ему историю миссис Уэйд, и уже через двадцать минут он подъехал к ее дому на такси с Рэтбоуном. Выходя из автомобиля, он велел водителю подождать.

Маленький Джеймс был совершенно потрясен, когда увидел, как знаменитый сыщик энергично подходит к дому. Миссис Уэйд была, напротив, спокойна: она пригласила Холмса в дом и предложила ему лимонад и закуски. Но как только мой друг взял стакан, я тут же заставил хозяйку повторить ему все, что она успела мне рассказать.

В сущности, ее история касалась ситуации на близлежащем лесном участке.

– Там сделали что-то вроде парка, – пояснила она, отметив, что Алюминиевая компания, которой принадлежала вся недвижимость городка, намеревалась облагородить территорию.

По словам миссис Уэйд, вокруг организовали зоны отдыха, построили школы. Впрочем, в то же самое время, нетронутыми оставались бескрайние скошенные поля. На них еще росло множество старых деревьев, в тени которых располагались небольшие бухточки, образованные извилистым ручьем, пересекавшим участок.

Этот маленький ручеек берет свое начало из ключей, которые бьют на склоне в центральной части парка. Вообще, склон представляет собой небольшую скалу. Самый крупный из ключей с песчаной заводью находится у этой скалы. Именно там обнажаются горные породы.

У самого основания скал в земле проходит широкая трещина, простирающаяся глубоко вниз. Разлом тянется приблизительно на тридцать футов слева направо, а высота входа составляет примерно один-два фута. Оттуда дует холодный ветер, а животные никогда не подходят к этому месту близко.

– Я даже не припоминаю, чтобы там на деревьях пели птицы, – продолжала миссис Уэйд. – Джеймс уже упомянул, что я прогуливаюсь по утрам. Так вот, я частенько прохожу мимо этого места, чтобы посмотреть на растущие среди скал полевые цветы. Несмотря на все суеверия, я никогда не ощущала страха и какого бы то ни было дискомфорта, оказываясь возле разлома. Полагаю, там есть какая-то пещера – это бы объяснило огромное количество ключей, бьющих в округе. Знаете, я даже читала кое-какие книги по геологии и понимаю, что обнажившиеся горные породы свидетельствуют о высоком уровне подземных вод, также как и пещеры или провалы грунта.

Холмс кивнул:

– Такой ландшафт называют карстовым.

– Именно, – подтвердила миссис Уэйд, тоже кивая. – Мы живем здесь уже несколько лет, и до недавних пор дела двигались как обычно. Однако в течение прошедшей недели в городок прибыло множество людей, и все они разбивают в полях у парка палаточные лагеря. Они, конечно, ведут себя тихо, но все же они не здешние. Время от времени они прогуливаются по окрестностям и стучатся в дома, уточняя, где можно купить яйца или хлеб. Когда я увидела, как доктор Уотсон заговорил с Джеймсом, я подумала, что он один из этих людей. Поэтому я выбежала, чтобы прогнать его, но, поняв, что дело обстоит иначе, пригласила его на лимонад.

Некоторые местные жители обратились в компанию, которая владеет землей, с жалобами на приезжих, но мистер Тиммонс, один из руководителей, который, по всей видимости, и дал этим людям разрешение ставить палатки, отказался принимать меры. Он заявил, что это участники религиозного движения и что они приехали сюда, чтобы отметить какой-то священный праздник. Мол, как только все закончится, они сразу же уедут. Говорят, жена мистера Тиммонса – а может, и сам мистер Тиммонс – исповедует эту веру. Именно поэтому эти люди приехали сюда и получили разрешение остаться.

Мы с Холмсом переглянулись. За последние несколько дней эти люди не раз попадались нам на глаза – новые группы продолжали прибывать в городок. Мы даже обсуждали их, и однажды вечером, покуривая трубку, я передал Холмсу слова Рэтбоуна, который как раз рассказывал о лагере, разбитом на севере города.

– Сегодня утром, как и обычно, я снова туда отправилась, – продолжила свой рассказ миссис Уэйд. – Я как раз огибала лагерь. Люди, которые там расположились, довольно замкнуты, но вполне дружелюбны. Я решила побеседовать с одной из женщин, и она сказала, что апогей праздника придется на завтрашнее утро и произойдет на рассвете. Она дала понять, что этот сбор знаменует собой нечто особенное и случается не каждый год.

Я уже собиралась покинуть лагерь, как вдруг обратила внимание на белье, подготовленное к стирке, – гору сложенных белых одеяний. Присмотревшись, я поняла, что у них есть капюшоны, а на плече вышита вот эта эмблема. – Женщина наклонилась и взяла в руки листочек бумаги, который до сих пор лежал на столике для закусок лицевой стороной вниз. – Вернувшись домой, я попыталась по памяти нарисовать ее, – пояснила она и продемонстрировала Холмсу набросок символа.

Сам я увидел его несколько минут назад, но этого было достаточно, чтобы я немедленно принялся за поиски своего друга.

Сыщик распахнул глаза, но не двинулся с места и не привел никаких комментариев. Миссис Уэйд наклонилась и передала ему листок. Он поднес его поближе к глазам. Я точно знал, что он видит.

На бумаге был изображен овал в форме яйца, который кольцами обвивала змея. Широкой частью «яйцо» было обращено кверху – над ней зависла голова рептилии. Ее хвост выходил из-под нижней части. На овале позади змеи была изображена пара темных пятен, которые напоминали глазницы, и потому «яйцо» походило на череп. По внешнему краю овала шли бледные крестики.

Указывая на них, Холмс спросил:

– А что символизируют эти кресты?

– Вышивка была такой мелкой, что мне не удалось запомнить все подробности, – призналась миссис Уэйд. – Я, конечно, не художник. На шкурке змеи виднелся ромбовидный узор, а морда имела коварное выражение, самодовольное и почти ликующее. По краю черепа располагались мелкие символы вроде букв, но этот алфавит мне не знаком.

Холмс достал из кармана карандаш и что-то нарисовал внизу листа.

– Эти символы похожи на те, что вы видели на вышивке? – спросил он, подняв лист.

Миссис Уэйд наклонилась поближе и внимательно посмотрела на бумагу.

– Выглядят похоже. Но я не могу утверждать наверняка.

Холмс кивнул:

– Вполне уверен, что правильно их изобразил, особенно если учитывать череп и змею. Ранее, применительно к другому делу, я уже изучал эти символы. Это огамическое письмо. Иными словами, это письменность древних кельтов, которой порой пользовались друиды.

Несколько лет назад и мне в ходе расследования знаменитого сыщика довелось кое-что узнать о символах, изображенных миссис Уэйд. Тогда нас с Холмсом вызвали в Стоунхендж, чтобы определить, кто нанес на древние руины изображение змеи. Тогда-то детектив и поведал мне, что изображение змеи, обвивающей яйцо, – один из древних символов создания Вселенной, использовавшихся египтянами, индийцами, друидами, а впоследствии даже масонами. Впрочем, порой вместо яйца изображался череп. Я не сомневался, что текст, записанный Холмсом, представлял собой именно ту фразу, которая много лет назад была нанесена на каменные массивы Стоунхенджа. Приблизительный перевод ее означал следующее: «Новой жизни предшествует смерть».

Холмс снова взглянул на рисунок. Нам обоим было известно, что в сочетании с надписью этот символ указывает на смерть. Я заметил, что моему другу хотелось вытащить трубку, но в доме миссис Уэйд он не мог позволить себе спросить разрешения закурить. В конце концов сыщик бросил взгляд на меня.

– Завтра двадцать первое июня, – заметил он.

Я кивнул и уточнил:

– На рассвете?

– Скорее всего. – Повернувшись к миссис Уэйд, Холмс спросил: – Вам, случайно, не известно, пропадал ли здесь кто-нибудь в последнее время? Дети? Или, может, животные?

Миссис Уэйд медленно ответила:

– Нет-нет, мне неизвестно о таких случаях.

Но тут ее перебил Джеймс:

– А как же Тайлер?

– Ах да, Тайлер, – повторила миссис Уэйд, усмехнувшись. – Тайлер Робертс. Он на пару лет младше Джеймса. Живет через пару кварталов. Постоянно не ночует дома. Любит путешествовать и жить в палатке. Он очень самостоятельный мальчик, и его мать уже научилась не волноваться понапрасну, ведь его частенько не бывает дома. Я не знала, что и сейчас его нет, но, в сущности, не вижу в этом ничего странного.

– Он исчез, – упрямо возразил Джеймс. – Его мать как раз спрашивала меня утром, не видел ли я его. Он обычно уходит только на ночь, а сейчас отсутствует уже вторые сутки. Думаю, мама Тайлера начала волноваться. А наша соседка миссис Флойд сказала, что потеряла собаку. Может, та, конечно, сама сбежала, но ведь мистер Холмс спрашивал, не пропадали ли животные.

– Сколько Тайлеру лет? – поинтересовался детектив. – И пожалуйста, опишите его.

– Около двенадцати, – ответила миссис Уэйд. – Для своего возраста он не так уж высок, но весьма силен и задирист. Кожа у него загорелая, а волосы светлые, почти белые. Постоянно ходит в царапинах – видать, попадает в передряги.

Холмс посмотрел на часы и поднялся:

– Миссис Уэйд, судя по вашему описанию, лица, разбившие лагерь в парке, задумали недоброе. К сожалению, должен просить вас, чтобы вы никому не рассказывали ни о своих сомнениях, ни о том, что мы с доктором Уотсоном навещали вас этим утром. Прошу вас также ни с кем не обсуждать увиденное в парке. Боюсь, вам придется это утаить даже от собственного мужа.

– Ничего страшного, – ответила миссис Уэйд. – Когда я в прошлый раз попыталась заговорить с ним об этом, он намекнул, что я сую нос не в свои дела, а все эти люди скоро все равно покинут наш район.

– Благодарю вас, – отозвался Холмс. – Мы с доктором Уотсоном обратимся в местную полицию. Думаю, дело довольно серьезное. Прошу вашего разрешения взять Джеймса с собой. Если у нас появятся какие-либо вопросы, он сможет тут же на них ответить. Если вы не возражаете, возможно, мальчику придется пробыть с нами до утра.

Джеймс тут же изъявил страстное желание отправиться вместе с нами. Миссис Уэйд согласилась, хоть и была взволнована. Она даже несколько раз попросила Джеймса не мешать нам и не влезать в неприятности. Снова поблагодарив ее и напомнив о том, что никому не следует говорить о нашем визите, мы направились к такси Рэтбоуна.

Когда мы велели Рэтбоуну отвезти нас в полицию, он пояснил, что в новом городке Алькоа только-только открыли полицейское отделение, а в Мэривилле впервые выбрали начальника полиции в этом году.

– Брюер, – назвал он его имя. – Неплохой человек. А вот до него мы обходились приставом-исполнителем.

В здании суда, которое располагалось в самом центре города, нас познакомили с начальником полиции, несомненно заработавшим военную выправку в ходе недавней европейской войны. Брюер терпеливо выслушал объяснения Холмса по поводу людей, расположившихся лагерем на территории Алюминиевой компании. Сыщик также нарисовал символ, который миссис Уэйд увидела на одеяниях с капюшонами. Джеймс, нервничая, рассказал о пропавших мальчике и собаке. И наконец, Холмс кратко изложил, что, как ему казалось, должно случиться, а также указал на значимость даты двадцать первого июня.

Брюер осознал всю важность происходящего. У него не было никаких сомнений ни в истинности рассказа сыщика, ни в серьезности его намерений. Он лишь ответил:

– Вы совершенно правильно поступили, что обратились ко мне, мистер Холмс. Конечно, я тоже приметил гостей города, и мне было любопытно, для чего они приехали сюда. Если их пригласил кто-то из Алюминиевой компании, то ее лучше в это не вовлекать. Впрочем, есть люди, которым я полностью доверяю. Когда вы хотели бы начать?

Мой друг заявил, что предпочел бы начать операцию немедленно. Начальник полиции принялся собирать команду, а мы с Холмсом попытались все объяснить Рэтбоуну и попросили его подождать. Рэтбоун, конечно, изъявил желание присоединиться к нам. Его даже не удивило, что мы оказались совсем не теми, кем представлялись.

К концу дня Брюер организовал оперативную группу. Каждого кратко проинструктировали, чего следует ожидать. Некоторые из них являлись ветеранами войны, и все представляли именно тот типаж мужчин, в котором мы нуждались. Кое-кому выдали оружие. Остальные удовольствовались импровизированными дубинками из топорищ, купленных в близлежащем магазине. Теперь оставалось лишь ждать, когда сядет солнце.

Холмс объяснил, что компания, с которой нам предстоит столкнуться, по всей видимости, намеревается развести костер после захода солнца. Празднество, несомненно, продлится несколько часов и случайному очевидцу покажется хоть и любопытным, но вполне невинным. Однако ритуал наверняка обернется пагубным событием на рассвете. Мы собирались проникнуть в лагерь друидов после наступления темноты, когда они соберутся у костра. Холмс уточнил, что необходимо быть предусмотрительными, поскольку сектанты, скорее всего, выставят охрану.

– И запомните, – сказал знаменитый детектив, – многие из них совершенно безобидны. Опасными их делает символ смерти. Возможно, речь идет обо всех, а быть может, лишь о нескольких руководителях. В любом случае, будьте начеку.

Когда солнце стало близиться к горизонту на западе, мы расселись по машинам и в объезд направились к дальнему участку парка. Так нас не мог увидеть никто из жителей окрестных домов у парка и завода. Мы с Холмсом и Джеймсом ехали в такси Рэтбоуна. Сыну миссис Уэйд позволили сопровождать нас на том условии, что во время вторжения он останется в машине.

Чуть раньше Холмс с глазу на глаз пояснил, что не хотел бы отпускать Джеймса домой, чтобы тот не раскрыл наши планы родителям.

Когда мы прибыли на место, окрестности уже погрузились во мрак. Мы расположились в полумиле к северу от парка, на заброшенном пастбище с противоположной стороны от домов, принадлежащих компании. Все построились в боевом порядке. Во главе с Холмсом и начальником полиции наш небольшой отряд пустился в путь по заросшим сорняками полям.

Продвигались мы довольно медленно, главным образом потому, что приходилось пробираться сквозь кусты и колючки в темноте, а также то и дело переходить ручейки, текущие из расположенных неподалеку ключей. Луна, если она и была на небе, пряталась за облаками. Я несколько раз споткнулся о каменные глыбы, выглядывающие из травы. Впрочем, по высоте их и сравнить нельзя было с теми холмами, что я видел много лет назад в Дартмуре.

В какой-то момент я разглядел вдали огромный мерцающий костер. Перед ним виднелось бесчисленное множество танцующих теней, движущихся по кругу словно в трансе. По направлению от костра дул легкий ветерок. Я уловил запах дыма и пару раз услышал жутковатые монотонные песнопения танцующих.

Когда мы описали начальнику полиции крупную горизонтальную трещину у скалы, он тут же понял, о каком месте идет речь. Оно располагалось примерно в сотне футов от костра. Огонь сектанты развели на вершине конусовидного холма, и яркий свет пламени лишь усиливал мрак на всей остальной территории. Хотя мы стояли в тени, свет костра отражался на поверхности камней над входом в пещеру. Подозревая, что вокруг может быть выставлена охрана, Холмс и начальник полиции велели двум крупным мужчинам, которые бесшумно двигались рядом, очистить путь.

Мы затаились в тени, пока они, неслышно ступая, прокрадывались к пространству перед валуном. Спустя мгновение я услышал характерный удар топорищем, за которым последовал глухой звук от падения тела на землю. А уже через несколько секунд один из наших бойцов вернулся, делая нам знак продвигаться вперед.

Другой связывал человека в мантии, без сознания лежащего на земле. Я опустился на колени и быстро его осмотрел. Дыхание было глубоким, из чего я заключил, что через некоторое время он придет в себя. Тем временем Холмс провел остальных к трещине. Воспользоваться электрическими фонариками можно было лишь внутри, а для начала следовало проползти в темный проход в кромешной темноте.

Я был несколько встревожен, однако мои спутники, казалось, хранили спокойствие. Начальник полиции спустился первым, за ним последовал Холмс. Дальше настал мой черед. Мне кто-то помог – лица его я не сумел разглядеть. Только когда человек шепнул: «Полегче, док», – я понял, что это Рэтбоун. Просто, как и все остальные, он теперь был в темном одеянии. Я впервые увидел на нем не белую рубашку и выцветшие брюки, а что-то другое.

Трещина уходила в глубину под довольно крутым углом. Вход в пещеру был грунтовым; сверху кое-где лежал гравий. Слабый свет, исходивший от костра, освещал лишь первые несколько футов пути. Поначалу я скользил на ногах, но в дальнейшем продвигаться пришлось на спине. Камни нависали над головой, и я попытался перевернуться, чтобы съехать вниз на животе, однако вскоре понял, что это довольно затруднительно. Спуск теперь проходил куда быстрее. На мгновение я запаниковал, представив, как стремительно падаю вниз, подлетаю к самому краю и проваливаюсь в кромешную темноту.

Впрочем, меня тут же кто-то подхватил и помог мне встать на полу внутренней пещеры. Вскоре мне пришлось отступить, потому что остальные наши попутчики приземлялись ровно на том же самом месте, где только что стоял я. Когда глаза привыкли к темноте, я смог разглядеть, что мы находимся в небольшом зале площадью приблизительно в пятнадцать квадратных футов. При этом пол располагался примерно на четыре фута ниже, чем каменная порода у наклонного входа в пещеру. Каменный пол постепенно уходил все ниже к задней части зала. Казалось, трещина идет еще глубже.

Последние прибывшие прихватили с собой связанного охранника. Оставить его снаружи означало рано или поздно обнаружить свое присутствие. Холмс шагнул к дальнему выходу из зала и включил фонарик, прикрыв его рукой. Путь вел прямо во тьму. Я присоединился к сыщику; за нами последовали Брюер и Рэтбоун. Мы слышали, как где-то далеко-далеко плещется вода. Все остальные тоже отправились за нами в глубину пещеры.

Не успели мы пройти и сотни футов, как оказались в другом, более просторном помещении. Пересекая соседний коридор, я обратил внимание на стены и пол: казалось, пещеру специально расширяли при помощи каких-то инструментов. Впрочем, отметины и бороздки на камнях выглядели довольно древними, и я не мог понять, часто ли это место использовалось до сегодняшнего дня.

Просторный зал, в котором мы очутились, был примерно в пятьдесят футов длиной и в двадцать футов высотой. Потолок имел округлую форму. В помещении не было ни сталактитов, ни сталагмитов, словно их срубили, чтобы привести помещение в божеский вид. По всему периметру зала, в том месте, где свод резко снижался, соединяясь с полом, располагались крупные валуны. В дальней части слева направо бежал подземный ручей длиной три-четыре фута. Насколько он глубок, в полутьме видно не было. В бликах фонаря поверхность воды казалась черным зеркалом. Быть может, ручей был глубиной в шесть дюймов, а быть может – в шесть футов. По стенам зала можно было судить о том, что в период дождей уровень воды поднимается и заполняет все пространство пещеры.

Холмс прошелся по залу в поисках следов от обуви в пыли. Подозвав меня жестом, великий сыщик указал на камень, расположенный прямо перед ручьем. Видимо, древние люди вырезали кусок породы из пола и вытащили на землю. Монолит был приблизительно в шесть футов длиной и три фута высотой. Его верхняя поверхность была довольно ровной и напоминала узкий стол. Прямо посреди камня лежал кинжал далеко не искусной работы. Его, скорее всего, изготовили кустарным способом: металл, похоже, формовали и точили с помощью каменных орудий. Он выглядел довольно старым, а в такой обстановке – еще и зловещим. Мы с Холмсом переглянулись: символ, вышитый на одежде, был совершенно правильно истолкован нами.

Мой друг созвал всех вместе и объяснил, что мы не знаем точного времени, когда участники праздника соберутся в пещере. Таким образом, нам необходимо спрятаться за валунами у стен и провести в ожидании некоторое время – вполне возможно, довольно длительное.

Никому не потребовалось дополнительных разъяснений – каждый молча занял позицию. Двое мужчин разместили связанного охранника с кляпом во рту между собой, и мы все затаились. Холмс спрятался последним, освещая фонариком зал, пока все не заняли свои места. Остальные лампы мы погасили. Затем сыщик отыскал свободное местечко рядом со мной и выключил свой фонарь, после чего и пещера погрузилась во мрак.

Никакими словами не описать эти часы ожидания. Прохладный сырой воздух насквозь пропитал нашу одежду. Монотонный звук воды, текущей неизвестно откуда и неизвестно куда, вскоре начал давить на уши. Прошло то ли несколько минут, то ли несколько часов, как мне начало мерещиться чье-то бормотание. Я прекрасно понимал, что всему виной мое воображение, но время от времени испытывал желание подняться и шикнуть на остальных, чтобы те прекратили болтать.

Тяжелее всего, конечно, было выдерживать кромешную тьму. Глаза не желали к ней привыкать. Я постоянно подносил руку к лицу, но так и не смог ничего разглядеть. Вообще-то у меня не такое уж живое воображение, но мне приходилось постоянно напоминать себе, что я сижу в безопасности за валуном и темнота вовсе не наступает на меня. Потом я вдруг решил, что снаружи сгустились тучи и пошел дождь. И мы бы никогда об этом не узнали, если бы не уровень подземного ручья. Иными словами, нас зальет водой, и мы окажемся в ловушке, так и не успев отыскать выход.

О том, что я не один-одинешенек в этом страшном месте, напоминали лишь движения сидевшего рядом Холмса, когда он пытался занять более удобное положение. Я был абсолютно убежден, что рационализм гения дедукции не дает ему даже задуматься о подобных вещах. Наверняка он точно знал, где лежит его фонарик, и был готов в мгновение ока включить его.

Хотя точного времени я не знал, по моим ощущениям до рассвета оставалось около получаса. И тут мы услышали, как кто-то спускается в пещеру. Поначалу до наших ушей донеслисьмонотонные песнопения. Они все громче вливались в рокот подземного потока. Поначалу я предположил, что опять всему виной мое воображение, но музыка становилась все слышнее. Я стал понемногу различать свет, исходивший из щели, а ведь я провел в темноте довольно много времени. По мере того как проем из грубого камня вырисовывался все ярче, стены вокруг все больше погружались во тьму. И вот в зал вошли люди в мантиях. В руках у них были дымящиеся факелы.

Я сменил положение, внимательно наблюдая за сектантами из-за камней. Люди все прибывали, волоча ноги по пыли. Раскачиваясь и распевая песни, они собирались в центре зала. Горящие факелы были лишь у некоторых, так что нельзя сказать, что свет был ярок. Когда большинство уже прошло внутрь, все стали перемещаться и в итоге разделились на две группы, между которыми образовался проход от устья пещеры до каменного стола у ручья.

В проходе появились трое мужчин. Они важно вышагивали, словно университетские преподаватели, собирающиеся на совет. Мужчина, который шел первым, был худым и высоким. Его белые одежды украшала вышивка, на рукавах виднелись узоры в форме листьев. Он, очевидно, считался лидером группы – с его появлением толпа встрепенулась. Впрочем, монотонные песнопения не ослабли.

Главаря сопровождали двое крупных мужчин в одеждах без орнамента. На их лицах читалась суровая решимость. Каждый из них держал руки на плечах подростка, которого толкал вперед. С места, в котором я укрывался, я мог заключить, что руки мальчиков связаны за спиной и у каждого во рту кляп. Один был светловолосым парнишкой невысокого роста; на каждом шагу он пытался отбиваться. Второй даже не боролся со своим пленителем, но в страхе поглядывал то направо, то налево. С ужасом я узнал в нем Джеймса Уэйда, которому следовало ждать нас в машине.

Мальчиков остановили у длинного стола-платформы. В монотонном гуле теперь можно было различить слова, однако язык был мне не знаком. Гимн был полон шипящих звуков и странных переходов из тональности в тональность. В такой обстановке пение казалось ужасно зловещим, будто бы эти звуки издает сам змий-искуситель в райском саду. Тон хора стал еще выше, когда светловолосого мальчика – по всей видимости, это и был пропавший Тайлер Робертс, – подняли и положили спиной вниз на платформу. Мальчишка отбивался и пинался, но его крепко держали.

Притихший Джеймс в ужасе наблюдал за происходящим. Я бросил взгляд на часы, насколько это позволял сделать слабый мерцающий свет. Снаружи как раз всходило солнце. Наступило двадцать первое июня, день солнцестояния, первый день лета, день возрождения. Лидер группы, расположившийся у жертвенного стола, замахнулся древним кинжалом и пронзительно завопил, перекрикивая поющих.

– Стоять! – внезапно воскликнул Холмс, вскакивая на ноги.

Люди вокруг прекратили петь и молча уставились на него, однако лидер группы снова завопил, едва Тайлер возобновил попытки освободиться. Кинжал уже опускался вниз, и вдруг я услышал, как рядом что-то будто бы взорвалось. Рука мужчины дернулась, и кинжал полетел в стремительный ручей.

Из-за валуна вышел Рэтбоун – он держал перед собой дымящийся пистолет. Зал наполнялся людьми с ружьями, винтовками и топорищами. Один из сектантов в мантии ринулся было к выходу, но упал на пыльный пол от удара топорищем по голове.

Предводитель группы не двигался и лишь держал окровавленную руку над Тайлером, который не сводил глаз со своего мучителя. От кисти осталось только месиво вместо ладони, откуда торчал сохранившийся большой палец. По запястью текла кровь, пачкая рукав мантии. Позднее Рэтбоун пояснил, что решил остановить выбор на разрывных пулях, которые и разнесли мужчине руку. Надо сказать, Рэтбоун нисколько не пожалел о своем решении.

Мальчиков тут же освободили, а я решил осмотреть руку предводителя. Я перевязал ее лентами ткани, оторванными от его же собственной одежды. Лицо мужчины совершенно ничего не выражало, и я предположил, что он находится в состоянии шока. Впрочем, он ничем не показывал, что испытывает боль. Еще когда он только вошел в пещеру, я подумал, что ни один человек не вселял в меня раньше такой страх. Однако вблизи поверженный лидер оказался всего лишь хроническим алкоголиком средних лет с апоплексической сеткой сосудов на лице. Его плечи и жидкие волосы были покрыты перхотью.

Позднее мы узнали, что на самом деле его зовут Ллойд Дафф и что он основал эту ветвь друидов-возрожденцев всего несколько лет назад в Англии. Впрочем, в какой-то момент ему пришлось переехать в Америку, где он смог продолжить творить свои гнусные дела. Поначалу он был попросту проходимцем, игравшим на слабостях тех, кто искал утешения в древних религиозных ритуалах, не понимая, что творит. Но постепенно Дафф и сам уверовал в эффектные сцены, которые устраивал. Ему удалось отыскать темную сторону религии.

Именно тогда он познакомился с теми двумя мужчинами, которые в пещере удерживали мальчиков, Лютером Симмонсом и Мэтью Бойдом. С ранних лет эти отщепенцы занимались преступной деятельностью. В сотрудничестве с Даффом они видели личную выгоду. Извращенные знания их главаря в области древних друидских практик позволили им создать совершенно новый культ, который из простого жульничества и вымогания денег у молящихся трансформировался в регулярные жертвоприношения.

Выяснилось, что Дафф, Симмонс и Бойд имеют отношение к ряду убийств, совершенных в Англии и непосредственно связанных с их сектантской деятельностью, которые имели место еще до их побега в Америку. В конце концов их экстрадировали в Британию; Даффа судили и поместили в лечебницу для душевнобольных, а Симмонс и Бойд понесли заслуженное наказание в виде смертной казни, прошедшей почти незамеченной общественностью.

Тогда же, в пещере, при появлении нашего боевого отряда дух сектантов был сломлен. Толпа направилась к выходу. Они сбились в кучу, словно стадо овец у источника воды. Всех участников действа должны были транспортировать прямо в окружную тюрьму. Всходило солнце. Мы с Холмсом удостоверились, что с мальчиками все в порядке, после чего отправили их домой. Беглый осмотр лагеря друидов показал, что собака миссис Флойд и другие животные тоже находятся в полном здравии – их просто привязали возле шатров.

Холмс подошел к мужчине, которого оставили без сознания, когда он попытался укрыться в подземном зале. Его как раз допрашивал Брюер. Начальник полиции пояснил, что перед нами мистер Тиммонс, сотрудник Алюминиевой компании, который и дал новоприбывшим разрешение разбить в парке лагерь.

– Он утверждает, что они с женой уже давно являются друидами, а сегодня – их священный праздник, – пояснил начальник полиции. – Впервые он обнаружил пещеру несколько лет назад, когда только сюда переехал. Он сразу понял, что в прошлом ее использовали для каких-то церемоний. А когда Дафф сообщил ему о том, что собирается быть здесь проездом, Тиммонс предложил воспользоваться пещерой. Тогда Дафф договорился с последователями и новыми членами секты встретиться именно здесь. Лишь после их приезда Тиммонс осознал, что Дафф и кое-кто еще не столь уж невинны. Он понял, что планируется некое жертвоприношение, но понятия не имел, как этому помешать.

Он опасался противоречить Даффу, поэтому они с супругой просто оставили все как есть. По всей видимости, изначально планы были немного другими и сводились к жертвоприношению потерявшихся домашних животных. Но как раз накануне главарям секты попался на глаза Тайлер, который исследовал пещеру, поэтому они решили использовать мальчика в своем кровавом ритуале. Тиммонс заявил, что лишь за несколько минут до начала церемонии узнал, что злодеи собирались убить человека. А до тех пор Тайлера держали в палатке Даффа, и потому Тиммонс его даже не видел.

Лишь в пещере бедняга осознал весь ужас задуманного. Он утверждает, что собирался положить этому конец и даже намеревался бежать за помощью. Занятно, что, когда Рэтбоун выстрелил, он все еще находился внутри пещеры.

– А как они схватили Джеймса Уэйда? – спросил я.

– Ночью Джеймс попросту проследил за нами, – объяснил начальник полиции. – Он не стал дожидаться исхода дела в машине. Охрана друидов поймала его, когда он чересчур близко подобрался к костру. К счастью, сектанты предположили, что это лишь любопытный зевака, проживающий в округе, и даже не подумали спросить, один он явился или нет. Мне и думать не хочется, чт́о могло бы случиться, узнай злодеи, что мы прячемся в пещере.

Холмс высказал предположение, что после жертвоприношения Дафф, Симмонс и Бойд планировали покинуть здешние места. А оставшимся сектантам пришлось бы отвечать на расспросы местных жителей о пропаже мальчиков. Позднее Бойд подтвердил догадку. Казалось, ему нет никакого дела до того, что он мог быть причастен к смерти детей.

Тем же утром мы с Холмсом, Рэтбоуном и Брюером снова вернулись в пещеру. Детектив согласился с моим предположением относительно того, что кто-то намеренно расширил пространство зала. Но даже при слабом дневном свете, проникавшем в пещеру через вход, и включенных фонариках место казалось мрачным.

Вернувшись на свежий воздух, мы принялись обсуждать произошедшее. Начальник полиции заявил, что может ручаться за деликатность своих людей, а значит, никто не узнает о случившемся.

– Местным жителям от этой информации легче не станет, – пояснил он.

Брюер также обратил наше внимание на то, что большинство арестованных, вероятно, даже не понимали, что происходит, пока мальчиков не подвели к жертвеннику. А потом их попросту охватило религиозное исступление, с которым уже невозможно было бороться.

Тут вмешался Холмс:

– Думаю, так и есть. В сущности, доказать обратное невозможно. Однако меня смущает тот факт, что столько людей с охотой согласились приветствовать восход солнца в священный день глубоко в темной пещере. Это наводит меня на мысль, что им заранее был известен смысл ритуала. Как только мы с Уотсоном увидели символ смерти и узнали о том, что неподалеку есть вход в подземелье, мы тут же поняли, что имеем дело с темной стороной друидизма. Наверняка члены секты прекрасно всё осознавали, иначе с чего бы им пропускать восход солнца.

Брюер уточнил, что участников мероприятия попросту арестуют за бродяжничество и выдворят из округа. Он пребывал в полной уверенности, что никто из них не вернется. Даффу и его дружкам предъявят обвинение в попытке убийства, но начальник полиции обещал сделать все возможное, чтобы красочные детали случившегося не стали известны широкой публике.

– Полагаю, пещеру лучше засыпать, – сказал Холмс, указывая на вход. – Подобные места так и притягивают к себе порок. Вы ведь не хотите повторения инцидента?

Брюер согласился и заявил, что его люди немедленно заблокируют вход камнями, а затем взорвут скалу, чтобы сюда больше никто не мог попасть.

– Кстати, я уверен, что нам удастся убедить мистера Тиммонса записать все расходы на счет Алюминиевой компании в целях безопасности, – заметил он. – В конце концов, ему никто не собирается предъявлять обвинений, а значит, за ним должок.

Рэтбоун отвез нас обратно на ферму миссис Джоунс. Мы сменили одежду, а затем вернулись в главный блок. Рэтбоун как раз рассказывал миссис Джоунс о наших ночных похождениях. Тут-то она нас и узнала. Именно тогда она взяла с меня обещание, что я не стану использовать ее настоящее имя, если соберусь описывать этот случай. Мы согласились, и взамен женщина пообещала не раскрывать секрет, который поведал ей Рэтбоун.

Чуть позже мы отправились к миссис Уэйд и Джеймсу. Мальчик окончательно оправился. Теперь случившееся казалось ему сном, ужас бесследно рассеялся. Мы не стали рассказывать миссис Уэйд обо всех подробностях произошедшего и заверили ее, что друидов больше нет поблизости, а пещеру собираются уничтожить.

Джеймс отправился к Тайлеру и через пару минут привел приятеля в дом. Тот подтвердил, что Дафф и его люди поймали его, пока он обследовал пещеру. Уже несколько месяцев мальчику было известно, что там есть проход в подземный зал, и он только диву давался, что же тут делают друиды. Все это казалось ему большим приключением, так что произошедшее нисколько его не ранило. Рассказывать о случившемся родителям он не собирался.

Вернувшись в город, мы снова встретились с Брюером. Он доложил, что вход в древнее подземелье вот-вот будет завален. Мы рассказали, как с нами можно связаться, если нужно будет вынести решение по делу. Он взглянул на адреса: мой – в Лондоне, Холмса – в Суссексе.

– Разве вы живете не на Бейкер-стрит? – улыбнулся он.

– Уже нет, – с сожалением ответил Холмс.

На следующий день Рэтбоун отвез нас на железнодорожную станцию. Мы собирались отправиться в Ноксвилл, а оттуда – в Линвилл, где до отъезда в Англию надеялись завершить все свои дела.

Мы обменялись рукопожатиями, и прославленный сыщик поблагодарил Рэтбоуна за помощь.

– Не стоит благодарности, – ответил тот. – Давненько я не получал такой встряски. Вот только жаль, мистер Холмс, что пещеру завалили. Я бы поставил там будку да стал бы продавать экскурсионные билеты. Вы только подумайте… Дамы и господа, друидская Пещера смерти!

Мы рассмеялись. Рэтбоун помахал нам рукой и направился к такси. Нам предстояла короткая поездка в Ноксвилл. Когда мы устроились в вагоне, Холмс признался:

– А мне эта вылазка доставила удовольствие, Уотсон.

– И мне, – откликнулся я. – Кстати, вам удалось отыскать хоть какие-нибудь улики, свидетельствующие о коррупции в университете?

– Совершенно никаких. Я несколько раз отправлял телеграммы миссис Тоу и понял, что ее подозрения были вызваны чьим-то комментарием в отношении постройки нового здания. По всей видимости, за местом строительства имеются провалы грунта, и кто-то из работников предложил их «прикрыть». Пожилая дама все неверно истолковала и решила, что руководство университета намеревается прикрыть свои махинации. А уже отсюда она вывела заключение о том, что выделенные ею средства будут употреблены недолжным образом.

Я рассмеялся:

– Быть может, Рэтбоун мог бы убедить руководство университета оставить провалы грунта в покое. Это, конечно, не пещера друидов, но билеты туда тоже можно продавать.

Холмс с улыбкой покачал головой:

– А мой американский родственник предприимчив. Прямо как ваш, Вилли Маркум.

– Да, – согласился я. – Даже беспокоиться не о чем.

– Уотсон, – задумчиво произнес великий детектив, – а что если однажды у Вилли родится сын или дочь и его ребенок вступит в брак с дочерью или сыном Рэтбоуна? Тогда и между нашими семьями возникнет родственная связь, пусть и дальняя.

– Было бы очень хорошо, Холмс, – ответил я. – Просто прекрасно.

Поезд набирал скорость. Мы были на пути домой. Погрузившись в молчание, мы смотрели в окно на проносящийся мимо восхитительный пейзаж.

Дело о втором брате

С благодарностью сэру Артуру Конан Дойлу, Августу Дерлету, Рексу Стауту и их литературным агентам, а также Уильяму С. Беринг-Гоулду, проницательному биографу

Часть первая Второй брат

В конце октября 1896 года мне пришлось иметь дело с вопросами личного характера, которые изрядно меня утомили. Более того, я даже был вынужден отлучиться с Бейкер-стрит на целую неделю. Однако и тогда мы с Шерлоком Холмсом виделись практически каждое утро: я заходил к нему, чтобы взять смену белья и забрать почту. А поскольку в дневные часы я часто бывал свободен, то иногда сопровождал Холмса в расследованиях.

Тридцать первого октября, покончив наконец со своим делом, я снова вернулся на Бейкер-стрит. В сущности, детали не имеют никакого отношения к моему рассказу, однако в тот день они оказали значительное влияние на мое настроение. Чувствовал я себя весьма подавленно: целую неделю промучился с пациентом, личность которого, к сожалению, не могу раскрыть. Иными словами, мне было настолько тяжело, что я просто плюхнулся без сил в кресло у камина в гостиной.

Холмс бродил по спальне – я даже слышал, как он что-то бормочет себе под нос, то открывая, то закрывая ящики комода. Вскоре он появился на пороге гостиной и тут же прошел к окну, чтобы отдернуть шторы, – он будто бы впервые за день заметил, насколько темно в комнате.

Впрочем, слабый свет не улучшил положение. Великий сыщик сел в кресло напротив и взглянул на мой медицинский саквояж у двери лестничной площадки.

– Все наконец закончилось? – спросил он.

Я кивнул:

– Так или иначе.

– Я и сам сегодня был вынужден вспомнить не самые приятные мгновения прошлого. – Он бросил в мою сторону телеграмму, которая до сих пор лежала в кармане его халата.

Я просмотрел текст. Мое отчаяние мигом улетучилось: на меня нахлынули воспоминания о событиях прошедшего лета.

– Так, значит, он сбежал, – тихо сказал я.

– И по всей видимости, это не составило ему большого труда. Наверное, выжидал удобный момент. А местная полиция далеко не сразу уведомила о случившемся вышестоящие органы. К тому времени, как об этом стало известно Майкрофту, уже не было смысла собирать людей: беглец наверняка пересек Северное море…

Повисла пауза.

– Думаете, мы с ним еще повстречаемся? – наконец произнес я.

Холмс потянулся за трубкой. Не удостоив мой вопрос ответом, он принялся набивать трубку крепким табаком из персидской туфли. После долгого молчания прославленный детектив все-таки сказал:

– Думаю, да, Уотсон. Не знаю, при каких обстоятельствах и как именно, но я опасаюсь, что новой встречи не миновать.

Темнота вокруг нас сгущалась. Я вспоминал события, случившиеся несколько месяцев назад. Помню, я тогда был весьма удивлен, что Холмсу удалось скрыть от меня свое расследование, и в то же время ужасно сердился на него за это. Впрочем, когда дело было завершено, я действительно поверил, что на этот раз добро победило зло. Теперь же я понимал, что нам остается лишь ждать, когда зло снова вырвется на свободу.


В расследовании, которое я назвал «Делом о втором брате», я оказался замешан одним июньским днем. Тогда я как раз занимался подробным описанием деятельности знаменитого сыщика, включая происшествия, которые случились в ходе его поездок по просьбе Министерства иностранных дел с 1891 по 1894 год. В то время все, кроме его брата Майкрофта, считали Холмса погибшим. К сожалению, подробности событий должны были остаться в тайне: до второй половины следующего века о них было известно лишь некоторым членам правительства ее величества.

В течение ряда дней Холмс пытался разобраться сразу в нескольких расследованиях, в том числе в совершенно неблагодарном деле Джосайи Аппенгема, связанном со сложными финансовыми махинациями. Помню, мой друг сидел за обеденным столом, заваленным кипами документов, которые грозили вот-вот рассыпаться. Время от времени великий детектив что-то бормотал себе под нос и наклонялся вперед, подперев голову и посматривая на записи, сделанные от руки. Иногда он вносил какие-то пометки, а потом откидывался назад, вздыхал и перекладывал бумаги, попутно черкая пару строк на каком-нибудь другом документе.

Понятия не имею, сколько это продолжалось, но мне казалось, что Холмса может остановить разве что боль в спине от привычки сутулиться. Однако внезапно моего друга оторвала от занятий миссис Хадсон, принесшая телеграмму.

Холмс встал, вздохнул и потянулся; в спине у него что-то хрустнуло.

– Уотсон, я испытываю сильное искушение продемонстрировать господину Аппенгему, каковы могут быть последствия его недальновидности, – заявил он, вскрывая телеграмму. – Ему нужна команда толковых юрисконсультов, а не детектив с весьма приблизительными понятиями в математике. К счастью, мои услуги довольно щедро оплачиваются. Думаю, в данном случае репутация сыграла более существенную роль, нежели мои навыки…

По мере просмотра телеграммы голос его начал замирать. Сыщик выпрямился, и усталости словно не бывало. Закончив читать, он бросил взгляд на дверь, а потом отправился в спальню, спрашивая через плечо:

– Уотсон, можете сегодня же выехать в Йоркшир? У вас есть пара свободных дней?

Я повернулся на стуле и ответил:

– Ну конечно.

Мой друг выглянул из своей двери, держа в руках сложенную одежду:

– И возьмите с собой армейский револьвер.

Он вернулся в спальню, а я в волнении вскочил с места:

– Холмс, что случилось?

Послышался голос сыщика из другой комнаты:

– Моего брата арестовали по подозрению в убийстве.

– Как?! – воскликнул я. – Майкрофта арестовали? И он в Йоркшире?

– Нет, не Майкрофта, – ответил Холмс, снова появившись в проеме. – Моего старшего брата, Шерринфорда.

Лишь когда мы уже сидели в купе поезда, направлявшегося на север, я поймал взгляд друга и задал вопрос, который уже давно не давал мне покоя:

– У вас есть еще один брат?

Холмс взглянул на меня, затем – на пейзаж за окном, который теперь проносился мимо значительно быстрее, нежели в тот момент, когда мы только покинули окрестности Лондона.

Должен заметить, что уже через пару минут после предложения Холмса отправиться в поездку я, собрав сумку и схватив револьвер, стоял на лестничной площадке. Я старый вояка, а годы, в течение которых мне довелось сопровождать прославленного детектива в расследованиях, научили меня на случай необходимости немедленного отправления держать наготове сумку с вещами. На железнодорожную станцию Кингз-Кросс мы ехали в такси в полном молчании. Холмс погрузился в раздумья, и я решил не беспокоить его.

Впрочем, в какой-то момент он молча протянул мне телеграмму, которая и стала причиной нашей поездки. В ней говорилось следующее: «Шерринфорда арестовали по подозрению в убийстве. На твое имя забронировано купе в скором поезде. Кингз-Кросс. Все детали – по прибытии. Майкрофт».

Теперь мне хотелось получить ответы на свои вопросы. В конце концов, у нас еще было несколько часов.

– Вероятно, – начал Холмс, – мне следует до нашего приезда кое-что вам рассказать о своей семье. – Я кивнул, и он продолжил: – Когда осенью тысяча восемьсот восемьдесят восьмого года вы узнали, что у меня есть старший брат Майкрофт, это вас, видимо, удивило.

– Не то слово, – согласился я.

До сих пор помню тот вечер во всех подробностях. Мы с Холмсом тогда частенько сиживали у камина, изредка прерывая молчание беседой. Знаменитый детектив как раз принялся объяснять мне свою точку зрения, согласно которой черты лица и привычки передаются по наследству. И в качестве доказательства заявил, что его старший брат Майкрофт обладает куда более серьезными дедуктивными навыками, нежели он сам. На тот момент я был знаком с прославленным детективом уже семь лет, но впервые услышал о его брате. Видя мое изумление, Холмс решил познакомить нас с Майкрофтом и привел меня в клуб «Диоген» – место, где собирались, наверное, самые нелюдимые жители Лондона. В результате в тот же вечер мы оказались замешаны в довольно странном деле мистера Мэласа, греческого переводчика.

– Я тогда считал, что у вас, как и у меня, в Англии совсем нет родственников, – пояснил я теперь.

– Я держал существование Майкрофта в секрете по ряду причин. И естественно, нежелание делиться информацией без надобности – далеко не последняя из них. Дело не в том, что я не доверяю вам, старина. Просто до той поры не находилось случая упомянуть брата.

Как вы знаете, Майкрофт состоит на службе у британского правительства. Помню, в прошлом году, как раз когда мы разбирали дело о краже чертежей подводной лодки, я говорил, что подчас Майкрофт и есть само британское правительство[43]. Повторюсь, о недоверии здесь не может быть и речи. Просто раньше было совершенно неуместно сообщать о посте Майкрофта.

В шестьдесят восьмом году мой старший брат окончил Оксфорд и, благодаря другу семьи, получил пост в правительстве. Он переехал в Лондон и снял комнаты на Монтегю-стрит неподалеку от Британского музея. Дом принадлежал нашему дальнему родственнику. Кстати, именно в этих комнатах я и сам проживал, когда несколько лет спустя приехал в Лондон.

Безусловно, невероятные навыки Майкрофта в обработке информации и улавливании взаимосвязей, которые упускали остальные, не остались незамеченными. К нему стали обращаться за консультациями из всех департаментов правительства. Благодаря своим способностям к дедукции он мог прояснить самые загадочные поступки и мотивы поведения иностранных государств и их лидеров. В ту пору Майкрофт был не таким степенным, как сейчас. Несколько раз его отправляли за границу по заданиям столь секретным, что даже мне он не мог ничего о них рассказать.

Я тогда был еще молод и обитал то в родительском доме в Йоркшире, то по месту обучения в самых разных уголках Англии. Отец Зайгер, мать Виолетта, старший брат Шерринфорд и его растущая семья – вот все мои родные.

Мой отец – второй ребенок в семье сельского эсквайра, офицер. Получив инвалидность вследствие травмы на военной службе в Индии, он отправился домой. Его старший брат, эсквайр, в ту пору проживал в Йоркшире. Но когда отец как раз был на пути домой, его старший брат умер. Находясь в Портсмуте, мой отец узнал, что стал наследником поместья.

Вернувшись домой и став эсквайром, он вскоре познакомился с моей будущей матерью, Виолеттой Шерринфорд, дочерью сэра Эдварда Шерринфорда, нашего соседа, и женился на ней. Мой брат Шерринфорд родился примерно год спустя, в сорок пятом, Майкрофт – в сорок седьмом, а я – в пятьдесят четвертом.

Отец был довольно крупным мужчиной со звучным голосом и густой черной бородой. Волевой и самоуверенный, он совершенно ясно представлял себе будущее каждого из сыновей. Шерринфорду, старшему, полагалось получить образование и принять на себя дела поместья. На него возлагалась честь продолжить род эсквайров, которые уже много лет владели землями в Йоркшире. Майкрофт должен был отправиться в университет, а затем получить пост в правительстве. Каждый из моих старших братьев в точности выполнил волю родителей.

Что касается меня, то отец решил, что я должен стать инженером. С такой мыслью летом тысяча восемьсот семьдесят второго года он нанял мне преподавателя по математике. Я уже упоминал, что им оказался профессор Джеймс Мориарти.

Мы с профессором совершенно не ладили, но тогда я и понятия не имел, насколько далеко зайдут наши разногласия. Когда позднее я узнал о формировании в Англии широкомасштабной криминальной сети, то поверить не мог, что мой бывший преподаватель математики стал лидером преступной организации, которой и положил начало. Ну а тем летом, пока я не отправился в университет, дома царило крайнее напряжение: я отчаянно воевал с Мориарти, пытаясь доказать абсолютную бесполезность изучения математических теорем, и неустанно спрашивал у отца, обязательно ли мне становиться инженером.

Единственное, что мне доставляло удовольствие в тот период, – это возможность поиграть с племянником Вильямом, родившимся в прошлом году. Славный парнишка, прямо как его отец Шерринфорд. И, кстати, даже тогда было заметно, что наш с Майкрофтом старший брат отличается недюжинным умом: он никогда не шел на конфликт, а ведь нужно учитывать, что он рос под надзором моего отца, имевшего буйный нрав.

Думаю, своим прекрасным характером Вильям обязан и своей матери Роберте, в девичестве Макайвор, которая вышла за Шерринфорда замуж в шестьдесят восьмом году. Она фактически заменила мне родную мать, у которой в то время значительно ухудшилось здоровье.

Осенью семьдесят второго я покинул Йоркшир и направился в Оксфорд. Домой я вернулся только в начале следующего года, когда у Шерринфорда родился второй сын Банкрофт. В целом я старался по возможности поддерживать связь с семьей. Однако иногда я принимал приглашения друзей, которых завел во время обучения, навестить их. Именно в ходе одной из таких поездок с Виктором Тревором в Норфолк летом семьдесят четвертого года я окончательно понял, что не желаю быть инженером. Я хотел положить начало профессии детектива-консультанта.

Я припомнил обстоятельства, о которых говорил Холмс. Узнал я об этом в начале 1888 года, вскоре после того, как скончалась моя первая жена. Я тогда вернулся на Бейкер-стрит, и, чтобы как-то отвлечь меня от скорбных переживаний, знаменитый сыщик принялся рассказывать о своем прошлом и о расследованиях, которыми он занимался раньше. Чуть позднее я описал одно из дел под названием «Глория Скотт».

– Как понимаете, отец был не в восторге от моего решения, – продолжил Холмс. – Он тут же написал мне письмо, в котором заявил, что и дальше будет оказывать мне материальную поддержку, но теперь и видеть меня не хочет. Это позволило мне бросить инженерное дело, отправиться в Лондон, поселиться на Монтегю-стрит и немедленно поступить в Кембридж на осенний семестр. Мне казалось, что научно-исследовательская деятельность больше подойдет для стези, которую я выбрал.

В течение нескольких лет я мотался между аудиториями Кембриджа и комнатами на Монтегю-стрит. Впрочем, на улицах Лондона я мог получать массу практических уроков. В ту пору я брался за любые дела, чтобы попытаться применить полученные знания в будущей специальности.

В течение последующих лет я все реже посещал занятия, а работал все больше. У меня уже сформировалась довольно обширная практика, и я начал верить, что это занятие сможет стать настоящей профессией. Мне даже удалось установить шаткое перемирие с отцом – теперь я мог навещать родных когда хотел, но, к сожалению, мне не так часто удавалось вырваться. Как вам известно, б́ольшую часть восьмидесятого года я путешествовал вместе с актерской труппой, ставившей пьесы Шекспира, по разным уголкам США, и потому не мог общаться с родными в течение нескольких месяцев.

Как раз в этот период у Шерринфорда и Роберты родился третий сын. По случайному совпадению, Уотсон, он родился двадцать седьмого июля восьмидесятого года, именно в тот день, когда вы участвовали в битве при Майавенде. Вернувшись в Англию в августе, я ненадолго отправился в Йоркшир – тогда я и увидел младшего племянника впервые.

Должен признаться, что из всех трех сыновей Шерринфорда с ним у нас сложились самые близкие отношения. Его назвали Зайгером в честь дедушки. Внешне мальчик очень похож на меня. Хотя все мои братья и племянники имеют изрядные способности к дедукции – я уже упоминал, что эта черта является для нас наследственной, – Зайгер, кажется, преуспел в этом больше остальных. Любопытно, но старший из моих племянников Вильям сильно похож на отца: он добр, умен и идеально подходит для жизни в сельской местности. А вот средний сын Шерринфорда Банкрофт напоминает своего дядю Майкрофта: они оба отличаются склонностью к анализу, которая лицам, вовлеченным в государственные дела, может сослужить хорошую службу.

На самом деле Банкрофт даже пару лет работал в Лондоне, в департаменте Майкрофта, правда это довольно причудливая история. Завершив обучение в университете в тысяча восемьсот девяносто втором году, мальчик выразил желание пойти по стопам дяди. Вот только он сразу же твердо дал понять, что намерен добиться результатов собственным трудом, а не благодаря влиянию дяди Майкрофта или фамилии Холмс. И потому, поступая на службу, он воспользовался вымышленным именем, которое сохранил до сих пор: он предпочитает, чтобы окружающие не знали о его родстве с Майкрофтом.

Основой для псевдонима Банкрофту послужило имя отца. Оно, в свою очередь, происходит от старого местного названия излучины ручья, где поток можно было перейти вброд и где обычно стригли овец[44], а уже позже это словосочетание стали произносить как «Шерринфорд». Так и имя Майкрофта имеет похожие корни – кто-то из наших предков попросту воскликнул: «Мой участок!»[45] К счастью, мне не известно ни о каких диалектизмах, которые послужили основой имени Шерлок.

Итак, поскольку имя его отца было связано с переходом реки вброд, Банкрофт решил, что метафорически построит через реку мост, вместо того чтобы идти по воде. Поэтому в качестве фамилии он взял себе Бридж[46], однако аллитерация в сочетании «Банкрофт Бридж» не пришлась ему по душе, и потому он выбрал латинское слово «мост» – Понс. Как можно заметить, столь тщательная работа над псевдонимом говорит о довольно изощренном ходе мыслей – этим отличаются они оба: как Банкрофт, так и мой брат Майкрофт. Несомненно, именно поэтому они и поладили. Более того, подобный склад ума наверняка явился причиной успеха созданного Майкрофтом департамента.

Как я уже сказал, Банкрофт поступил на службу к Майкрофту в девяносто втором году. Вскоре его назначили ответственным за руководство моей деятельностью, пока я путешествовал по Азии и Среднему Востоку, а также Европе и США. Это помогло ему приобрести полезный опыт. Насколько мне известно, в данный момент он отвечает за большинство местных агентов Майкрофта. А сам Майкрофт занимается сбором и обработкой сведений из разных подразделений правительства, не только из Министерства иностранных дел. Кроме того, он ведет дела с политиками и военными лидерами.

К этому моменту мы уже довольно далеко отъехали от Лондона. Поезд двигался с приличной скоростью. Мне не верилось, что Холмс до сих пор скрывал от меня столько сведений о своем прошлом. В течение долгих лет я считал, что у него нет родственников, и, узнав о Майкрофте, был крайне удивлен. Но сведения о родителях, еще одном брате, невестке и трех племянниках, необычайно напоминающих старших братьев моего друга, просто поразили меня. Я изо всех сил старался не перебивать прославленного сыщика – лишь бы не спугнуть его и узнать как можно больше о его семье. Однако один вопрос мне все же пришлось задать.

– Знаете, я все же не понимаю, почему вы окружили своих родственников такой тайной.

– Что ж, – ответил Холмс, – в обычной ситуации я не стал бы секретничать. Однако случилось некое событие, поставившее под угрозу их жизни, и потому… тем, кто остался в Йоркшире, лучше было держаться подальше от беспутных родственников, уехавших в Лондон.

Как я уже сказал, Майкрофта сразу приметили в правительстве, благодаря чему он довольно быстро продвинулся по службе. Вскоре он уже помогал разрабатывать курс для множества департаментов. А потом о человеке, чей мозг подобен мощнейшей вычислительной машине, услышали и агенты иностранных держав.

Я до сих пор не в курсе, что же именно произошло. Да и семья Шерринфорда не понимала, какая угроза нависла над ними, – они лишь знали, что находятся в опасности. Майкрофт не раскрыл нам этих сведений и не рассказал о том, какие меры ему удалось предпринять против агрессоров. Мне известно только одно: в сентябре восьмидесятого года, через месяц после моего знакомства с моим племянником Зайгером, случилось нечто такое, что поставило под угрозу жизни моих родных в Йоркшире, и причиной тому было положение Майкрофта в правительстве. Тогда ценность моего брата в государственных делах уже считалась бесспорной, и на высшем уровне было решено предотвратить подобные угрозы в дальнейшем, чтобы ничто не могло оказать на него давления.

Агенты правительства ее величества пообщались с жителями окрестных деревень в районе нашего родового поместья и попросили их делать вид, что семья Холмсов из Норт-Райдинга не имеет никакого отношения ни к Майкрофту, ни ко мне. Полагаю, что уже тогда брат включил меня в свои планы, поскольку понимал, что я остаюсь в Лондоне и собираюсь вести дела с не самыми законопослушными представителями общества.

Местные жители согласились сотрудничать, и после этого из официальной документации были изъяты все записи, касавшиеся Майкрофта, меня и других членов нашей семьи. Именно поэтому обо мне нет упоминаний ни в Оксфорде, ни в Кембридже, ни в больнице Святого Варфоломея. Более того, информация обо всех членах этой ветви нашей семьи изъята из местной приходской книги.

Конечно, план был не идеальный. Но предполагалось, что этого будет достаточно для того, чтобы сбить вражеских агентов, угрожавших семье Шерринфорда, с толку. В течение многих лет местные жители то и дело сообщали, что некто пытался выведать у них информацию об обитателях нашего поместья. Иногда это были журналисты, а иногда – загадочные незнакомцы, которые и являлись, по нашему предположению, агентами преступных либо иностранных шпионских сетей.

Безусловно, больше всего мы опасались угроз со стороны профессора Мориарти и его организации. В сущности, он гостил у нас чуть ли не целое лето и был прекрасно осведомлен, кто где находится. Впрочем, он так и не предпринял никаких действий. Могу лишь предположить, что ему помешал некий своеобразный кодекс чести. Вполне возможно, он чувствовал себя в чем-то обязанным – в конце концов, к нему там очень хорошо относились. А быть может, он решил, что и мне что-то известно о его семье, и ошибочно предположил, что я перейду в контрнаступление. Возможно, так я и поступил бы. К счастью, информацию о моих родственниках, которой он обладал, Мориарти оставил при себе. По крайней мере, ничто не указывает на то, что лица, пытавшиеся возродить его криминальную структуру, догадывались о нашем существовании.

С минуту я обдумывал услышанное, а затем спросил:

– Вы все время ссылаетесь на родных в Йоркшире как на семью Шерринфорда. Значит ли это, что ваших родителей уже нет в живых?

– Мать скончалась в апреле восемьдесят восьмого. Хоть вы и жили тогда на Бейкер-стрит, я не стал упоминать об этом печальном событии. Оглядываясь назад, я понимаю, что смерть матери сильно потрясла меня. Отец умер гораздо раньше, летом семьдесят седьмого года. Он так и не успел узнать, что я добьюсь значительного успеха на том поприще, над которым он так насмехался.

Я припомнил весну 1888 года. Холмс ничем не выдал факта смерти матери. Возможно, на его смятение указывали лишь заминки в нескольких расследованиях. Особенно ярко это проявилось в деле о загадочном жильце, поселившемся по соседству от мистера Гранта Монро[47]. Гений дедукции тогда построил свои умозаключения на совершенно ошибочной и, надо сказать, нелицеприятной догадке. Убедившись, что истина не так жестока, он попросил меня тут же напомнить ему о Норбери, когда он будет вести себя чрезмерно самонадеянно либо недооценит ситуацию.

Поезд набирал скорость. Каждый из нас был погружен в воспоминания, и мы проехали несколько миль в молчании. Я прекрасно понимал, как чувствует себя Холмс. У меня самого отец умер от алкогольного отравления, завершившего его никчемную жизнь, которая неслась по нисходящей от успеха, стабильности и респектабельности к полному провалу. Мать скончалась, не в силах вынести ухода отца. К слову, это случилось гораздо раньше, чем могло бы. Тем не менее ее кончина совершенно выбила меня из колеи. Лишь когда я стал старше, получил степень доктора, потратил несколько лет на путешествия и отправился на службу в армию – лишь после всего этого мне удалось совладать с той горечью, которая терзала меня после гибели родителей.

Постепенно я стал отдавать себе отчет, что сижу в купе поезда. Холмс, расположившийся напротив, с любопытством разглядывал меня. Откашлявшись, я спросил:

– А кто сейчас проживает в вашем поместье?

– Шерринфорд с Робертой, их старший сын Вильям – он так и не женился – и Зайгер, которому вот-вот исполнится шестнадцать. Должен сознаться, что с нетерпением жду встречи с ним. Последний раз мы виделись примерно год назад, как раз перед моим возвращением в Лондон в апреле девяносто четвертого – я только успел снова ступить на британскую землю. Кстати, логические рассуждения Зайгера показались мне более глубокими, нежели мои в том же возрасте.

Я рассмеялся. Большинство родственников, как правило, удивляются лишь тому, как ребенок подрос. И только Холмс давал оценку племянника с позиции дедукции.

– В этом возрасте вы вообще полагали, что станете инженером, – заметил я. – Инженер, ну и ну!

Мой друг тоже рассмеялся, но почти моментально снова стал серьезен.

– Вам что-нибудь известно об аресте Шерринфорда? – уточнил я.

Он покачал головой:

– Лишь то, что было указано в телеграмме. Думаю, мы сможем начать расследование сразу по прибытии. Майкрофт, несомненно, передаст нам всю необходимую информацию.

Поезд двигался к северу. Мы снова погрузились в размышления. Лично я все еще смаковал сведения, которыми поделился со мной Холмс. Сам он о чем-то глубоко задумался, нахмурившись и зажав в зубах давно погасшую трубку. Он давно взял себе за правило не строить никаких предположений заранее, но я не верил, что в такой ситуации можно удержаться от размышлений. Впрочем, я понимал, что он вряд ли захочет это обсуждать, и потому оставил его в покое.

Часть вторая Дом

В Йорке мы пересели на другую линию по направлению в Тёрск. По прибытии в этот живописный городок мы взяли билеты на местную ветку, поменьше. Наверное, часть пути я проспал, потому что помню лишь то, как мы уже подъехали к крохотной сельской станции. Следуя примеру Холмса, я принялся собирать вещи. Но не успели мы и ступить на платформу, как нам преградил путь некий опрятно одетый господин.

– Мистер Холмс, доктор Уотсон, – поприветствовал он нас. – Я инспектор Тенли. Меня вкратце ввели в курс дела, и я буду сопровождать вас на пути к дому.

Если честно, Тенли упомянул название поместья, куда мы должны были направиться. Однако, пусть с тех пор прошло уже много лет, я не стану раскрывать точное местоположение дома Холмса. Конечно, когда я завершу этот рассказ, то помещу его в свою жестяную коробку. Там ему предстоит покоиться по крайней мере семьдесят пять лет после моей смерти. Иными словами, я никоим образом не намерен ставить под угрозу безопасность семьи моего друга, а также сводить на нет все попытки британского правительства по ее защите.

Тенли проводил нас на пересадку, и мы направились местным поездом к поместью. Последняя часть путешествия оказалась довольно скучной: в купе с нами ехал незнакомец, и потому мы не могли обсуждать волновавшие нас вопросы.

Когда мы прибыли на деревенскую станцию, Тенли указал на располагающуюся рядом дорогу:

– Сюда, господа. Нас ждут.

На обочине стояла бывалаядвуколка с впряженной в нее крепкой терпеливой лошадью. Невысокий поджарый извозчик, державший вожжи, взглянул на нас, а затем молча повернулся обратно. Когда мы уселись, Тенли пояснил:

– Это Гриффин. Ему можно доверять.

Гриффин мягко хлестнул вожжами, и двуколка двинулась с места.

– Думаю, теперь можно обсудить все детали, если пожелаете, мистер Холмс, – предложил инспектор.

– Да, замечательно, – ответил мой друг. – Поскольку мы покинули Лондон, как только узнали об аресте, то не владеем практически никакой информацией. Шерринфорду предъявлено обвинение в убийстве?

– Да, сэр. Это не несчастный случай и не самоубийство. Ваш брат действует с нами сообща, но совершенно не понимает, в чем дело.

– Будьте любезны сообщить мне все подробности, – попросил Холмс, двигаясь поближе к инспектору.

Сыщик закрыл глаза, чтобы сосредоточиться на фактах, и Тенли начал свой рассказ:

– Вчера утром ваш племянник Вильям приехал в местный полицейский участок. Он был сильно взволнован и потребовал, чтобы констебль отправился с ним на ферму Холмсов. Дескать, там только что обнаружили тело зверски убитого мужчины средних лет.

С Вильямом в экипаже поехал констебль Ворт. До поместья – примерно пять миль. Обогнув дом и прилегающие фермерские постройки, они выехали на пастбище в нескольких сотнях футов от главного здания. Вся территория окружена скалами, и пологие холмы образуют множество впадин.

– Северное пастбище, – произнес Холмс, не открывая глаз. – Продолжайте.

– Территория отведена под выгон овец; думаю, это вам известно, – продолжил Тенли. – Миновав скалистый участок, Вильям остановил экипаж у низины, вокруг которой уже стояли наемные рабочие и ваш брат Шерринфорд.

Констебль Ворт выпрыгнул из коляски и прошел в круг собравшихся. Все молча смотрели вниз. Там в земле образовалось естественное углубление в форме перевернутого конуса глубиной восемь – десять футов. Что бы ни лежало внизу, никто на пастбище не заметил бы этого. Мне рассказали, что во время ливня яма наполняется водой, которая впитывается в почву не сразу. Кстати, осадков не выпадало уже несколько недель, в том числе и в день убийства. Впрочем, – заметил он, взглянув на небо, – думаю, скоро пойдет дождь.

– Я понял, о каком месте вы говорите, – произнес Холмс. – В детстве я жил там в палатке.

Тенли кивнул, но мой друг этого не заметил.

– На дне ямы лежало тело жертвы, – продолжил инспектор. – Мужчина в возрасте немногим за пятьдесят; лежал на спине. По всей видимости, к тому моменту он находился в яме всего несколько часов, поскольку тело еще не успели потревожить ни птицы, ни животные.

Констебль Ворт допросил вашего брата Шерринфорда, и тот объяснил, что Вильям нашел тело утром. Прогуливаясь по дальним участкам поля, молодой человек случайно заглянул в яму. Увидев тело, он тут же спустился, чтобы удостовериться в том, что человек мертв. Затем он вернулся домой и рассказал о произошедшем отцу. К тому времени около ямы уже собралось несколько рабочих. Шерринфорд отправил Вильяма в полицию, заявив, что будет вместе с рабочими охранять тело, пока тот не вернется. Затем Шерринфорд с остальными направился к тому месту, где лежала жертва. Он проследил, чтобы никто не подходил к трупу до прибытия констебля. Знаете, мистер Холмс, он даже заявил, что понимает, как важно оставить нетронутым место преступления.

Констебль Ворт – довольно одаренный малый. Эдакий типичный сельский служака, весьма наблюдательный. Он бегло осмотрел окружающую территорию и не заметил ничего, что указывало бы на повреждение грунта: никаких следов. Как я уже говорил, дождя у нас не было несколько недель, так что вряд ли что-нибудь проявилось бы на земле. Если уж на то пошло, Ворт не увидел там ни следов Вильяма, ни своих собственных.

У жертвы было перерезано горло. Странно, но вокруг раны, в том числе на воротничке костюма, было не так уж много крови. Куда больше крови было на спине – она просочилась сквозь пальто. Впрочем, первоначальный осмотр не выявил характера раны. Ворт также сообщил, что на земле под телом тоже мало крови. Я проверил как эту информацию, так и ту, что касалась отсутствия следов. Если судить по количеству крови, создается такое впечатление, что мужчину убили в другом месте и позднее просто перенесли в яму.

Ворт сразу же опознал убитого и спросил у Шерринфорда, известен ли ему этот человек. «Ну конечно, – ответил тот. – Мы все его знаем. Это Дэйвисон Вилкис. Я разрешил ему и его людям поставить на моей земле палатки. Они здесь уже примерно с неделю».

Эта информация совпала с той, которой обладал Ворт. Вилкис являлся руководителем группы, состоявшей из десятка довольно странных людей. По всей видимости, они были представителями какого-то псевдорелигиозного культа. Они прибыли сюда приблизительно дней десять назад, словно цыгане: шесть – восемь больших фургонов, запряженных лошадьми. Ваш брат позволил им остановиться на территории поместья Холмсов, направив на южный участок – там более ровные земли и есть доступ к воде из реки.

Всем было известно, что Шерринфорд несколько раз навещал Вилкиса в лагере, как правило по вечерам. Ваш брат пояснил, что его заинтересовали верования членов группы и он лишь собирался задать Вилкису несколько вопросов. Это подтвердила и дочь Вилкиса София.

Девушка рассказала, что в ночь убийства, а именно со среды на четверг, ваш брат, как обычно, пришел к фургону Вилкиса. Она утверждает, что не слышала начала разговора, но в беседе слышались напряжение и даже враждебность. Девушке показалось, они спорят о характере и обоснованности убеждений Вилкиса. По словам Софии, Шерринфорд заявил, будто бы Вилкис свернул с «истинного пути», что бы это ни значило. Ваш брат, однако, утверждает, что такого разговора между ними не было, и говорит, что в тот вечер нанес дружеский визит, ничем не отличающийся от тех, что происходили ранее. У него нет никаких мыслей по поводу того, что могло бы означать словосочетание «истинный путь», поскольку об убеждениях Вилкиса ему было мало что известно – он лишь несколько раз посетил его из чистого любопытства.

В лагере больше не нашлось людей, которые могли бы подтвердить или опровергнуть все эти заявления. Впрочем, София сомневается, что кто-то еще мог слышать тот разговор: хотя ей показалось, будто между спорящими возникли серьезные разногласия, оба вели себя довольно тихо. Девушка, по ее словам, находилась прямо рядом с фургоном, но считает, что голоса вряд ли были слышны в отдалении.

Она сообщила эту информацию вчера утром, когда Ворт уведомил ее о смерти отца, а затем провел допрос. Когда констебль поинтересовался, у кого могли найтись причины убить ее отца, София не смогла предложить ни одной кандидатуры, за исключением вашего брата, который, по ее заявлению, поссорился с ее отцом как раз накануне. Она также пояснила, что никто из участников группы не был знаком с местными жителями и у последних не было причин убивать ее отца.

Она также не имела ни малейшего понятия, каким образом тело отца оказалось так далеко от фургонов. Лагерь располагается на довольно большом расстоянии к югу от дома, а тело обнаружили на скалистом участке на севере. В ходе расследования констебль Ворт не обнаружил в лагере никаких следов крови; это указывает на то, что Вилкис был убит в другом месте. Проведенный мной осмотр подтвердил эту информацию.

На основании заявления Софии Ворт вернулся на ферму Холмсов и произвел тайный осмотр земель и построек. В одном из сараев он обнаружил кипу старой одежды, где нашлась ветхая рубашка, рукава которой были покрыты запекшейся кровью. Он уже было решил, что напал на след, но дальнейшее расследование показало, что рубашка принадлежит одному из работников: он надевал ее, когда забивал скот. Однако рассказ Софии не давал констеблю покоя, и Ворт посчитал, что у него нет иного выбора, кроме как арестовать Шерринфорда.

Ворт полагает, что Вилкис и Шерринфорд были знакомы и раньше, вот только ваш брат это отрицает. По мнению Ворта, Вилкис очутился здесь неслучайно – мол, его пригласил Шерринфорд. Вполне вероятно, что в прошлом они оба были членами какой-то религиозной группы, но с тех пор взгляды Вилкиса изменились. Ваш брат, узнав о том, что Вилкис свернул с «истинного пути», якобы был крайне удручен, что и привело к возникновению разногласий и в итоге к убийству.

Ворт считает, что в среду ночью Шерринфорд заманил Вилкиса в какое-то место, где и убил его, а уже потом спрятал тело в яме. Следующей ночью он намеревался вернуться и закопать его, но Вильям обнаружил труп. Поэтому Шерринфорду пришлось тянуть время. Ворт еще не нашел место, где погиб Вилкис, но поиски продолжаются. Совершенно очевидно, что где бы ни произошло убийство, крови там осталось немало. Однако и на ферме, и на прилегающей территории отсутствуют какие-либо следы, указывающие на это. Аргумент Ворта заключается в том, что Шерринфорд якобы спрятал свою окровавленную одежду и нож. Мол, изначально он собирался зарыть их вместе с телом, но ему так и не представилась возможность замести следы. Спрятав труп ночью, он даже не подумал о том, что его станет видно днем.

Мистер Холмс, как я упомянул, такова аргументация констебля Ворта, – подчеркнул инспектор. – Вчера он весь день пытался рассмотреть вероятность какого-либо иного объяснения, но к концу дня ему не оставалось ничего, кроме как арестовать вашего брата. На данный момент у нас нет доказательств обратного, поэтому я дал разрешение на арест. Но, как вы понимаете, я заинтересован в том, чтобы докопаться до истины.

Как только Шерринфорда арестовали, его родные тут же связались с Лондоном. И уже несколько часов спустя меня закрепили за этим делом. Этим утром вместе с Вортом мы обследовали яму, в которой нашли тело, и побеседовали с вашим братом и Софией. Я передал информацию вашему брату Майкрофту, и он сообщил мне, что вы скоро прибудете, чтобы помочь нам.

Холмс открыл глаза:

– Шерринфорда держат здесь или перевезли в город?

– Он в деревне, – ответил Тенли. – Ворт довольно амбициозен и не желает упустить такое важное дело. Он даже не попросил дополнительной помощи, полагая, что справится с расследованием самостоятельно. Его очень огорчило известие, что ваши родные настояли на моем участии в деле. – Затем инспектор добавил: – Как я и сказал, мистер Холмс, Ворт компетентен и довольно наблюдателен, но в то же время амбициозен. Но я прослежу за тем, чтобы его амбиции не отразились на выносимых суждениях.

– Благодарю вас, – отозвался сыщик. – А труп? Он все еще в деревне?

– Да, – ответил Тенли. – Этим утром Ворт запросил разрешение на вскрытие, но я решил подождать, пока вы не осмотрите тело.

– Прекрасно, – заметил Холмс. – А кто будет проводить вскрытие?

– Доктор Дальтон, – ответил Тенли.

Холмс через силу улыбнулся:

– Так я и думал.

– Вы хотите сначала осмотреть тело или предпочитаете отправиться туда, где его обнаружили? – уточнил инспектор.

Мой друг бросил взгляд на низко висящие облака. С тех пор как мы отъехали от железнодорожной станции, ветер набрал силу и стало заметно прохладнее. Похоже, Тенли не ошибся, когда сказал, что надвигается дождь.

– Думаю, сначала осмотрим яму, – решил Холмс. – Однако я уверен, что вы правы и мы вряд ли что-нибудь там обнаружим.

Тенли велел Гриффину двигаться к ферме. Дальше мы ехали в тишине: инспектор и знаменитый детектив думали каждый о чем-то своем, а я глазел по сторонам на окружавшие нас поля и рощицы, с интересом изучая местность, в которой вырос Холмс. Я силился представить, каким он был в детстве, – любознательным и умным мальчиком, энергично обследующим округу. Но образ деревенского паренька никак не хотел складываться. Хотя мой друг везде чувствовал себя как рыба в воде, я всегда считал его типичным городским жителем. Впрочем, он выказывал знакомство и с сельским бытом, мастерски управляясь с лошадьми. Да и проживание в пещере в глуши Дартмура в свое время, похоже, не доставило ему неудобств. По всей видимости, все эти навыки он приобрел еще в детстве.

Мы взобрались на небольшой холм, и нам открылся вид на аккуратный особняк, окруженный сараями и небольшими фермерскими постройками. Внешнее убранство дома не бросалось в глаза, но было видно, что за ним хорошо ухаживают. По сторонам располагались огороженные ярко выбеленным забором выгоны. Протянувшаяся далеко на юг земля вокруг построек была ровной, трава – аккуратно подстрижена. За рощицей позади дома, высаженной для защиты от ветра, территория по направлению к северу уже была каменистой и ухабистой. Я понял, что именно здесь и обнаружили тело.

– А что находится там? – спросил я, указывая на дальние скалы.

– Ничего, – ответил Холмс. – В конце концов можно дойти до Северного моря. Территория выравнивается лишь через несколько миль, на высоком круглом плоскогорье. То тут, то там разбросаны пастушьи хижины. Думаю, именно туда направлялся вчера утром Вильям, когда обнаружил тело.

– Совершенно верно, мистер Холмс, – согласился Тенли. – Он как раз собирался просить одного из пастухов отогнать овец обратно к ферме. Ваш брат хотел проверить, не подхватило ли стадо заразные заболевания. Эта предосторожность была вызвана сообщениями о больных овцах от жителей окрестных городков.

Вечерело. Мы подошли к дому. Передняя дверь открылась, и на порог вышли двое молодых людей и женщина в возрасте. Из сарая неподалеку показалось несколько рабочих. Они остановились в проеме, а хозяева дома двинулись в нашу сторону. Двуколка остановилась, и женщина приблизилась к нам.

– Шерлок, – произнесла она, – спасибо тебе, что приехал.

Холмс спустился, и она потянулась к нему, чтобы обнять. Казалось, мой друг поначалу смутился, но затем сдался и тоже обнял ее.

Я взглянул на женщину, предполагая, что это и есть Роберта, ставшая Холмсу второй матерью. Она была невысокой – немногим больше пяти футов ростом. Ее темные густые волосы были убраны в пучок. Редкая седина придавала ее облику уверенности и внушительности.

– Почему ты так давно не приезжал? – спросила она. – Не стоило дожидаться таких из ряда вон выходящих событий. – Затем она повернулась ко мне. – А вы, должно быть, доктор Уотсон, – предположила она, крепко обеими руками пожимая мою ладонь. В ее поведении не было и намека на утонченность или изнеженность: передо мной стояла настоящая сельская матрона, сильная духом и совершенно не боящаяся этого показать. – Меня зовут Роберта Холмс. Я очень рада наконец-то познакомиться с вами, – поприветствовала она меня и добавила, бросив на моего друга укоряющий взгляд: – Жаль, что мы не встретились раньше. Вы и представить не можете, сколько раз я просила Шерлока пригласить вас к нам. На даже его самого не так просто уговорить навестить семью…

Пока Роберта говорила, вперед вышел старший из двух молодых людей, который до сей поры стоял у нее за спиной. Он протянул Холмсу руку:

– Дорогой дядя, наконец вы снова здесь.

Сыщик ответил на рукопожатие:

– Да, Вильям, прошло немало времени.

Вильяму было около двадцати пяти. Этот высокий крепкий малый был куда крупнее, нежели знаменитый сыщик в его годы, однако не так тучен, как его дядя Майкрофт. В лице сразу угадывались черты Холмсов: высокая линия роста волос, орлиный нос и пронзительные серые глаза. На Вильяме была рабочая одежда, и, когда он повернулся, чтобы пожать мне руку, я почувствовал мозоли у него на ладони.

Холмс повернулся ко второму молодому человеку – худощавому подростку, точной копии молодого Шерлока. Мальчик был высок: возможно, где-то на дюйм выше Холмса. У него, как и у моего друга, был острый взгляд и точные движения. Я знал, что ему около шестнадцати, но выглядел он куда старше. Он был одет не для работы, а в повседневный костюм, будто только что из-за парты. Они с Холмсом также обменялись рукопожатиями.

– Зайгер, – произнес с улыбкой мой друг, – твоя мать писала, что ты вырос, но я даже не мог и предположить, что настолько. Как твои дела?

– Спасибо, ничего, – ответил Зайгер. – И будут еще лучше, когда я доберусь до Лондона.

– Зайгер, – предостерегающим тоном прервала его мать, – сейчас не время это обсуждать. Наши гости только прибыли. – Она повернулась к нам: – Еще успеете наслушаться его жалоб. Жизнь на ферме ему не по душе: его манят истории брата Банкрофта о жизни в Лондоне. Все эти годы он по крупицам собирал факты, которые получил от тебя, Шерлок, от Майкрофта и из ваших рассказов, доктор Уотсон.

Зайгер живо повернулся ко мне.

– Доктор Уотсон, наконец-то мы встретились! – Он пожал мою руку и заявил: – Насколько я понимаю, вы ехали через Тёрск, – после чего рассмеялся в очень оригинальной манере, почти не издавая звуков. Ранее я встречал такой смех лишь у одного человека: Шерлока Холмса.

Я улыбнулся, поняв, на что намекает паренек, но Роберта сурово оборвала сына:

– Не умничай, Зайгер. – Затем она с извиняющимся видом повернулась ко мне: – Боюсь, он слишком много читает.

– Мама, чтение тут ни при чем, – пояснил Зайгер. – Естественно, доктор Уотсон был в Тёрске, они же приехали на поезде. Но это не просто предположение. Оно подкреплено фактами. – И он указал на мои ботинки: на подошве налипла серая грязь. – Такую грязь можно подцепить только в одном месте – в боковом дворе на железнодорожной станции Тёрска. Она представляет собой смесь угольной пыли, раскрошенной каменной плитки и местного грунта. Дождя уже давно не было, так что вполне очевидно, что доктор прошелся по какому-то сырому месту, пока направлялся к двуколке. Там на подошву и налипла эта грязь. Такая же грязь есть и на полу экипажа – скорее всего, осыпалась с его обуви.

Я невольно засмеялся.

– Основывать предположение только на том, что нам известно примерное время прибытия, а Тёрск является ближайшей крупной железнодорожной станцией, нельзя. Я проверил свою догадку, соотнеся наблюдения с предположением. Правильно, дядя? – заключил Зайгер, обращаясь к Холмсу.

– Абсолютно правильно, – ответил тот. – Не прекращай совершенствоваться. Если все пойдет хорошо, тебе найдется местечко в Лондоне.

– Не забивай ему этим голову, – отозвалась Роберта. – Через год он поступит в университет, тут и делу конец.

– Только аккуратнее выбирайте репетитора по математике, – пробормотал Холмс так тихо, что услышал только я один.

Роберта повернулась по направлению к дому:

– Заходите, что-нибудь съешьте и выпейте с дороги, и мы поговорим о делах. Уверена, что вы захотите произвести осмотр. Да и Шерринфорду не терпится переговорить с вами.

– Боюсь, мы не сможем присоединиться к вам, – ответил Холмс. – Нужно успеть добраться до ямы, в которой нашли тело, еще до дождя.

Все посмотрели на небо. Ветер усиливался, с шумом прорываясь сквозь деревья позади дома. Китайские колокольчики, свешивающиеся с карниза, беспокойно звенели.

– Конечно, – согласилась Роберта. – Мы подождем вашего возвращения здесь.

– Мама, а можно мне с ними? – нетерпеливо спросил Зайгер, видя, что Вильям уже собирается нас сопровождать.

Роберта улыбнулась, и на ее лице отразились терпение и любовь:

– Можно, но позволь и дяде поучаствовать, хорошо?

Она зашла в дом, а мы снова залезли в двуколку к Гриффину. Он развернул лошадь и вывез нас со двора. Рабочие наблюдали за нами, пока мы проезжали мимо служебных построек, а потом, кивнув нам, вернулись к своей работе.

По пути мы миновали рощицу и ощутили всю силу ветра, ясно указывающего на предстоящий ливень. Зайгер пересел, чтобы видеть меня.

– Доктор Уотсон, а когда вы будете публиковать следующие рассказы о расследованиях дяди? – спросил он.

Я взглянул на знаменитого сыщика: тот недовольно поджал губы, хотя в глазах, напротив, читался смех.

– Ну, в настоящий момент… мне запрещено публиковать сведения о расследованиях Холмса.

– Так тому и быть, – добавил мой друг. – Быть может, на пенсии я займусь сочинением обширной монографии, в которой подробно опишу все применяемые мною методы и способы их приложения к конкретным случаям. И эта информация будет опубликована не в виде разрозненных баек в дешевом журнальчике, а в едином томе, вобравшем все мастерство в области расследований.

Это заявление позабавило инспектора Тенли. Он поймал мой взгляд, а я лишь пожал плечами.

Зайгер, казалось, ничего не заметил. Он в потрясении взирал на дядюшку.

– Не могу дождаться, когда же вы выйдете на пенсию и я смогу узнать обо всех ваших приключениях! – воскликнул он. – Я даже пытался использовать рассказы доктора Уотсона как основу для занятий, но, честно говоря, мне недостает информации. Пары десятков историй маловато для всестороннего анализа. Да и к тому же, – добавил он, усмехаясь, – я даже не знаю, почему вы заставили нас всех на три года поверить, будто бы мертвы. Непонятно, что вы делали все это время и как вам удалось вернуться. Я спрашивал об этом Банкрофта, а он заявил, что я еще слишком юн, чтобы узнать об этом. Типичное бахвальство!

– Многим неизвестна история путешествия Холмса и его возвращения, – пояснил я. – Он запретил мне публиковать ее. Однако при этом его практика стала куда обширнее по сравнению с тем, что было до перерыва. Многие клиенты утверждают, что узнали о прославленном гении дедукции именно благодаря моим рассказам.

– И при этом удивляются, что я – настоящий человек, а не вымышленный персонаж, – язвительно уточнил Холмс.

– Моей вины здесь нет, – обиженно ответил я. – Это ваш брат Майкрофт пустил слухи о том, что вы только литературный герой. Несомненно, у него были свои планы. А вы тем временем, якобы погибнув, выполняли его поручения.

Зайгер подался вперед, навострив уши, и я вдруг сообразил, что и так уже перешел грань допустимого и выдал чересчур много информации, касавшейся деятельности Холмса. Мой проницательный друг заметил, что мне необходимо немедленно сменить тему, и тут же обратился к племяннику:

– Зайгер, если действительно собираешься пойти по моим стопам, дам тебе один совет. Не позволяй облекать факты расследований в какую бы то ни было литературную форму, иначе большинство читателей решит, будто тебя выдумал врач, которому попросту нечем заняться. – Увидев, что меня задело его замечание, он добавил: – Впрочем, если сможешь отыскать такого врача, который станет для тебя незаменимым коллегой и другом, то лучшего и желать нельзя.

Смягчившись, я оглянулся – экипаж замедлил движение. Мы подъехали к скалистому выходу на поверхность горной породы, окружавшей яму в земле. Спустившись, мы подошли поближе. Дно ямы было видно лишь с самого края.

Покатое углубление занимало пятнадцать футов в ширину и восемь – в глубину. Дно было неровным – то тут, то там виднелись валуны. К передней стороне ямы подходила тропа – она располагалась как раз напротив скалистых пород, так что тот, кто прогуливался по ней, сразу же увидел бы, что находится на дне. Однако стоило отойти на пару футов дальше, и уже ничего нельзя было заметить.

– Где лежало тело? – спросил Холмс, оглядывая тропу.

– В передней части ямы, – отозвался Тенли, – прямо под тропкой. Его бы и не заметил никто, не загляни Вильям внутрь, когда проходил мимо.

– Я обычно проверяю яму, чтобы убедиться, что в нее не попали овцы, – пояснил старший племянник Холмса.

Мой друг прошелся по тропе туда и обратно.

– Ничего не осталось, – посетовал он. – Уж слишком много народу успело здесь потоптаться: сначала Вильям, потом Шерринфорд с рабочими, которые охраняли тело.

Он передвинулся по краю ямы обратно к тому месту, откуда на поверхность выходила горная порода. Затем он аккуратно спустился вниз, чтобы не потревожить то место, где располагалось тело.

Вильям смотрел, как сгущаются облака. Зайгер следил за действиями дяди, словно ястреб. Он тоже подошел к краю ямы, но встал чуть поодаль от того места, где лежало тело. Инстинктивно он понимал, что вмешиваться в дела знаменитого родственника не нужно.

Холмс тем временем передвигался по дну углубления, сложившись чуть ли не вдвое, чтобы лучше разглядеть землю. Затем он спросил:

– Как именно располагалось тело?

Тенли ответил:

– Покойник сидел спиной к стене ямы прямо под тропой, так что его не было видно снаружи. Руки подвернуты под тело. Очевидно, его разместили так специально.

Обследование Холмсом дна ямы продлилось еще пару минут. Когда он вылез, упали первые капли ливня.

– Инспектор, вы были правы. Крови здесь нет. Мужчину убили в другом месте, а уже потом принесли сюда, – произнес сыщик и, взглянув на небо, плотнее натянул на уши свою любимую шапку с двумя козырьками: – Больше нам тут делать нечего. Лучше вернуться в дом.

Мы залезли в двуколку, и Гриффин тут же тронулся с места. Обратно мы ехали куда быстрее, чем к яме.

Дождь усиливался. Все поеживались, кутаясь в пальто. Один только Зайгер выглядел довольно жалко: на нем не было ни пальто, ни шапки. Поглядывая на охотничью шапку Холмса, он заявил:

– Такая шляпа мне бы сейчас пригодилась. Обязательно заведу себе что-нибудь вроде этого.

Мой друг улыбнулся:

– Она, конечно, хороша для сельской местности, но вот в городе на меня поглядывают неодобрительно. – Он указал за плечо: – До дома уже недалеко.

Вскоре мы прибыли обратно. Теплый свет из окон и запах дыма придавали дому особую привлекательность.

Внутри оказалось тепло и уютно. В комнатах витал тягучий аромат сладкой выпечки. Роберта спросила, не пора ли плотно поужинать, но мы отказались. Впрочем, ей удалось настоять на том, чтобы мы хотя бы перекусили. Мы уселись за большой стол, а она принялась нарезать глазированный торт, приготовленный еще утром.

– Держишься молодцом, – заметил Холмс, – особенно учитывая тот факт, что накануне на ферме нашли мертвое тело, а твоего мужа арестовали. – Его голос прозвучал довольно громко на фоне приглушенных разговоров.

Все притихли. Роберта на долю секунды замерла, а потом вернулась к своему занятию. Передавая куски торта сидящим за столом, она ответила:

– А чего мне волноваться? Здесь просто какая-то ошибка. Все скоро образуется.

Мы попробовали торт. Все по-прежнему молчали.

Внезапно раздался стук в переднюю дверь. Сидящие за столом переглянулись. Дверь открылась, послышались приглушенные голоса. Затем в комнату вошла пожилая женщина, помощница по хозяйству:

– Мэм, вас желает видеть мистер Огастес Морланд.

Не успела Роберта ответить, как в дверном проеме за старушкой появился мужчина. Экономка пришла в полное замешательство, не зная, следует ли ей впустить гостя. Мужчина вручил ей вымокший плащ, и она машинально приняла его.

– Хильда, все в порядке, – успокоила служанку Роберта, подходя к ней и ласково похлопывая по плечу, – возвращайтесь на кухню. – Однако стоило Роберте повернуться к мужчине, всю ее приветливость как рукой сняло. – Чем можем служить, мистер Морланд? – холодно поинтересовалась она.

Гостю было около пятидесяти. Он был весьма элегантно одет, довольно длинные волосы обрамляли худое лицо. Он высокомерно и пренебрежительно оглядывал комнату и присутствующих в ней. Когда он взглянул на меня, я заметил, что глаза у него отличаются странным светло-карим оттенком, причем белки вокруг зрачков пожелтели и налиты кровью. Создавалось такое впечатление, что вместо глаз у него мутные стеклянные шарики. На его крупном красном носу виднелись крошечные лопнувшие капилляры, протянувшиеся к красным морщинистым щекам. Уже спустя пару мгновений он отвел ничего не выражающий взгляд, но мне хватило и этого, чтобы понять: меня сочли совершенно бесполезным.

– Приношу свои извинения за беспокойство, – отрывисто бросил он визгливым тоном. – Хотел лишь предложить свои услуги.

– Благодарю вас, но в них нет нужды, – ответила Роберта. – Примите нашу благодарность. Я бы предложила вам десерт, но, как видите, у нас семейное сборище, на котором присутствует инспектор Тенли. – И она указала на кивнувшего посетителю инспектора. – Беседа конфиденциальна.

– Конечно-конечно, – спохватился Морланд. – Но перед уходом я бы хотел представиться мистеру Холмсу. – Он повернулся к сыщику: – Я как раз разговаривал с констеблем Вортом, и он сообщил мне, что вы прибудете, чтобы провести расследование. – Он сделал шаг вперед и протянул Холмсу руку: – Огастес Морланд. Приятно познакомиться.

Знаменитый детектив встал и пожал мужчине руку, а затем, кивнув в мою сторону, сообщил:

– Мой коллега доктор Джон Уотсон.

Я было поднялся и протянул Морланду руку, но тот даже не посмотрел в мою сторону.

– Ну да, ну да. Я так и думал, что вы прибудете не один. – Затем посетитель развернулся и направился к выходу, бросив: – Что ж, я пойду. Но если вам понадобится моя помощь, дайте знать. – С этими словами он вышел из комнаты.

Роберта проводила его до порога. Как только дверь за ним закрылась, Тенли спросил:

– Как думаете, с какой целью он заходил?

– Держу пари, он не собирался никому помогать, – предположил Вильям.

Роберта вернулась хмурой.

– Ну что за человек! – воскликнула она. – Такое чувство, что это доставляет ему удовольствие.

– Ты о чем? – спросил Холмс.

– Он уже давно склоняет папу к продаже поместья, – отозвался Зайгер, выпрямляясь.

– Послушай-ка, Зайгер, – перебила юношу мать, но он не дал ей договорить:

– Но ведь так и есть! И если ты что-то от меня утаила, это не значит, будто я ничего не знаю. Этот богатей из Манчестера переехал сюда год назад, скупил несколько старых ферм, а теперь пытается заполучить побольше земель. Он уже несколько раз беседовал с отцом насчет покупки поместья, но папа неизменно ему отказывал.

Роберта покачала головой и села на место:

– Похоже, ты уши грел неподалеку, а мы-то думали, ты занят учебой!

– Но это еще не все, – не отступал Зайгер, нисколько не раскаиваясь. – Вильям уже сказал, что он и не собирался нам предлагать никакую помощь. Он просто хотел дать понять, что в курсе всех наших дел и что констебль Ворт все ему передал. Бьюсь об заклад, что приезд дяди Шерлока и его участие в расследовании должны были остаться в тайне, верно, инспектор Тенли?

Тот кивнул:

– Верно. Можете быть уверены, я обязательно поговорю об этом с Вортом.

Холмс обратился к Роберте:

– Расскажи-ка мне, что Морланд предлагал в обмен на поместье.

– Зайгер уже говорил, – ответила она, – что Огастес переехал сюда в прошлом году. Его агенты приобрели несколько ферм по соседству еще до его приезда. Он поселился в одном из домов побольше. Вероятно, он довольно богат. Ходят слухи, что скоро его посвятят в рыцари. В течение нескольких недель своего пребывания он приобрел еще несколько земельных участков, причем некоторые из них переходили из поколения в поколение, – жители просто не могли устоять против щедрых предложений Морланда. Однако с тех пор спесь его поубавилась. Теперь его заботит постройка крупного дома примерно в миле от того места, где он проживает ныне.

Как-то, почти сразу после приезда, он днем заглянул к Шерринфорду. Представился прямо на дворе у большого сарая и отказался заходить внутрь. В сущности, он сразу же перешел к делу, заявив, что хотел бы приобрести наше поместье. Шерринфорд рассказывал, будто Морланд вел себя так, словно торги уже начались и он оказывает нам большую услугу. Затем он предложил за поместье совершенно невообразимую сумму и поинтересовался, когда можно будет законно скрепить сделку.

Шерринфорд рассмеялся ему в лицо и попытался объяснить, что поместье не продается. Муж рассказывал, что после этих слов Морланд с любопытством – вот прямо как сейчас – посмотрел на него и заявил: «Все продается. Если вас не интересуют деньги, возможно, заинтересует что-нибудь другое». А затем он просто развернулся и ушел, но с тех пор еще не раз захаживал. Постоянно увеличивал цену и все больше раздражался, когда мы снова и снова ему отказывали.

– Ты вроде говорил, что он из Манчестера? – уточнил Холмс у Зайгера.

Тот кивнул:

– Но я пока еще не смог установить, откуда у него столько денег.

– Не смог установить? – изумилась его мать. – Ты что же, наводил о нем справки?

– Ну конечно, – ответил Зайгер. – По мере возможностей, естественно. Поговорил с местными, навел справки в Тёрске. Кое-кто из людей, которые проезжали через нашу деревню, навещал его. Но ни у одного из них не было манчестерского акцента. Кстати, он получает множество телеграмм из Манчестера и Лондона.

– И с чего ты так решил? – спросила Роберта.

– Разузнал, – ответил Зайгер. – Я даже подумывал обратиться за помощью к Банкрофту, но решил, что он обязательно доложит об этом тебе и отцу. Я бы смог получить больше информации, – добавил он, – будь у меня доступ к источникам получше. А то в этой глуши у меня практически связаны руки.

Вильям рассмеялся, а Холмс с гордостью посмотрел на племянника. Роберта в притворном отчаянии воздела руки к небесам, а потом и сама засмеялась – вот только в ее смехе слышалась горечь.

Часть третья Сбор информации

В следующие минут двадцать Холмс буквально не находил себе места. В итоге он заявил, что, несмотря на дождь, нужно срочно вернуться в деревню. Ведь вскрытие откладывали до того момента, пока мой друг не осмотрит тело.

– Доктор Дальтон вряд ли будет доволен, если мы еще задержимся, – заявил сыщик.

Мы поднялись и покорно двинулись к выходу, натягивая промокшие плащи. Не сразу я понял, что и Зайгер собрался с нами. Я поймал взгляд его матери. Она улыбнулась и чуть склонила голову, словно принимая то, чего уже не могла изменить.

Дождь между тем почти прекратился. Гриффин, укрывавшийся от ненастья в сарае, вывел экипаж наружу.

Обратно в деревню мы ехали молча. Довольно скоро мы прибыли к опрятному домику из камня с небольшой табличкой, которая гласила, что здесь располагается приемная доктора Дальтона. Приемные часы уже закончились, но в данном случае это не имело никакого значения.

Мы постучались. Послышались шаги, и через мгновение дверь распахнулась и на пороге, закрывая собой яркий свет, шедший изнутри, появился мужчина в возрасте около сорока в жилете и без пиджака. Его длинные вьющиеся волосы облаком обрамляли голову.

– Заходите, заходите, – поприветствовал он нас, отходя в сторону и жестом приглашая проследовать в дом. – Я еще пару часов назад видел, как вы прошли мимо, и решил, что раз вы тогда не остановились, то непременно зайдете позже.

Мы прошли в приемную и сняли пальто и шляпы. Хозяин тут же повесил их на вешалку. По всей видимости, раньше здесь располагалась гостиная. Теперь я мог рассмотреть Дальтона получше: больше шести футов ростом, хорошо сложен; квадратный подбородок и выражение лица бывалого человека. Вокруг глаз виднелись морщины, но казалось, что они образовались не от смеха, а от долгого прищуривания на солнце. Дальтон пожал руку Тенли, а затем, когда инспектор сообщил мое имя, и мне. Кивнул Зайгеру и Вильяму и повернулся к Холмсу.

– Так-так, – произнес он. – Возвращение блудного сына.

Мой друг выдержал паузу, а затем ответил:

– Уэсли. Сколько лет, сколько зим.

– Да уж. Вполне достаточно для смерти и воскрешения. – Доктор отрывисто рассмеялся и протянул руку: – Добро пожаловать, Шерлок.

Они пожали друг другу руки, и я почувствовал, что напряжение спало, хоть и не исчезло окончательно.

Дальтон отступил чуть назад, и его лицо приняло недовольное выражение.

– Мне пришлось отложить свои дела. Ты собираешься самостоятельно обследовать тело до официального осмотра?

– Определенно, – ответил Холмс. – Куда пройти?

Доктор Дальтон провел нас обратно в маленькую прихожую, а уже оттуда – в смотровую. Оглянувшись на меня через плечо, он сообщил:

– Я живу наверху, экономка распоряжается делами на кухне в задней части дома. Оставшаяся часть первого этажа отведена под мою практику. Сейчас мы направляемся в мою лабораторию. Она устроена вдоль бокового фасада.

Как только он закончил с объяснениями, мы оказались в маленькой комнатке, которая изначально, по всей видимости, должна была стать спальней. Теперь на стенах висели полки, уставленные книгами, химическими реактивами и научным оборудованием. В центре комнаты располагался диагностический стол, на котором и лежал труп, прикрытый простыней.

– Как местного коронера, – пояснил Дальтон, – меня регулярно вызывают для проведения вскрытия какого-нибудь горемыки.

Холмс проигнорировал это замечание и подошел к телу. Я неотступно следовал за ним. Зайгер обошел стол с другой стороны, не выказывая при виде трупа ни брезгливости, ни боязни.

Жертвой оказался довольно крупный мужчина в возрасте за пятьдесят с неряшливой густой бородой и усами. Неухоженная растительность, покрывшая щеки, доходила чуть ли не до глаз. Волосы были густые, с сединой; нос – широкий, в прошлом, вероятно, сломан; сросшиеся кустистые брови торчали на покатом лбу, словно живая изгородь на уступе.

Впрочем, все это совершенно терялось на фоне самой примечательной черты: через все горло мужчины тянулась глубокая и широкая рана, уже собравшаяся складками.

– Утверждаете, что крови вокруг раны было довольно мало? – спросил Холмс.

– Совершенно верно, – ответил Тенли. – На воротничке и одежде практически не оказалось пятен. Возможно, рану нанесли уже после того, как он умер.

– Убийца определенно был правшой, – прервал его Зайгер, склоняясь над зияющей раной.

– Точно, – согласился Холмс. – И тот, кто перерезал ему горло, стоял прямо напротив.

Я наклонился и подтвердил, что они правы, отметив, что кожа с правой стороны словно вспорота, а ближе к левой стороне разрез ткани довольно ровный.

– С чего вы взяли, что рану нанес не левша, который стоял позади? – усомнился Вильям.

– Само направление раны вверх и справа налево указывает на то, что убийца производил движение лезвием, располагаясь прямо перед жертвой, а также на то, что он держал орудие в правой руке. Если бы рану наносили сзади, то разрез, скорее всего, был бы направлен вниз, – ответил Холмс, расположившись за Дальтоном. – Давай покажу. – Он положил левую руку доктору на грудь так, что его кисть оказалась у Дальтона на правом плече. – Итак, лезвие входит в контакт с кожей справа. Делается разрез, который затем переходит в рану с ровными краями. – Он медленно провел рукой справа налево поперек шеи Дальтона. – Как видишь, моя рука, в которой должен находиться нож, сползает книзу по мере движения лезвия по горлу. Смещать при этом лезвие вверх было бы крайне неудобно.

– К тому же, – подхватил Зайгер, подходя к Дальтону спереди, – если бы я решил перерезать вам горло спереди, – и его правая рука повисла у доктора над правым плечом, – то я бы сделал надрез в том же самом месте, но рука, удерживающая нож, по мере движения поднимется вверх. Вот так. – И паренек, к недовольству Дальтона, продемонстрировал процедуру.

– Да-да, большое спасибо. – Врач попытался высвободиться от объятий Холмса и избежать удара воображаемого ножа Зайгера. – Вот только я не понимаю, в чем разница. Вообще-то большинство людей – правши.

– Но если подозреваемый или подозреваемая окажется левшой, нам будет на что опираться, – ответил Холмс и вернулся к осмотру.

Отогнув простыню, он что-то пробормотал себе под нос, разглядывая тело через увеличительное стекло. Затем, с моей помощью и при деятельном участии Зайгера, он перевернул тело и приступил к изучению внушительной раны на спине.

– Говорите, на пальто просочилась кровь из раны? – уточнил он.

– Совершенно верно, – подтвердил Дальтон.

– А могу я осмотреть одежду?

– Можете, конечно, но я уже этим занимался. В карманах нет ничего такого, что могло бы помочь нам определить личность убийцы. В сущности, в них вообще ничего не было.

– И все же, – настоял Холмс, забирая у Дальтона узел окровавленной одежды.

Несмотря на заявление доктора, мой друг тщательно осмотрел одежду. В карманах действительно было пусто – не нашлось даже ни единой ниточки, которые обычно пристают к одежде.

Затем сыщик хорошенько встряхнул одежду и выложил ее вдоль тела, поворачивая то так, то эдак.

– Это еще что такое? – изрек он наконец.

– Что именно? – спросил Дальтон, но Холмс не обратил на него никакого внимания.

– Зайгер, – обратился он к племяннику, – заметил что-нибудь?

Мальчик осмотрел одежду – на это у него ушло чуть меньше минуты – и заявил:

– В момент убийства на Вилкисе не было одежды.

– Да вы что! – воскликнул Дальтон.

Мы с Тенли предпочли промолчать: инспектор внимательно наблюдал за происходящим, меня же поведение друга нисколько не удивляло – я слишком хорошо знал его методы. Холмс кивнул, как бы разрешая Зайгеру продолжить.

– Итак, совершенно очевидно, что горло перерезали уже после смерти, поскольку из этой раны практически не вытекала кровь. Также очевидно и то, что смерть наступила сразу же после того, как жертве нанесли удар в спину, верно?

– Верно, – согласился Дальтон. – Орудие убийства достигло сердца. По всей видимости, нож еще провернули внутри, чтобы наверняка.

– Это подтверждается тем, что и рубашка, и пальто сзади насквозь пропитались кровью? – уточнил Зайгер.

– Да, – осторожно ответил Дальтон. – Такая рана вызывает обширное кровоизлияние.

– В таком случае следует задать себе вопрос, – продолжил Зайгер, увлекаясь собственной речью, – почему рубашка и пальто, насквозь пропитанные кровью, совершенно целы? Ведь удар ножом Вилкису нанесли сзади?

– Дайте-ка посмотреть! – потребовал Дальтон, делая шаг вперед.

Наклонившись, он поднял одежду к свету. Вся она действительно осталась нетронутой. Кровь уже засохла, но ткань была цела.

– И что это значит? – спросил доктор.

– Лишь то, что по неизвестным нам причинам Вилкису нанесли жестокий удар в спину. В момент смерти на нем либо была другая одежда, либо он был совершенно гол, что лично мне, правда, кажется менее вероятным. Вскоре после смерти наряд на нем сменили. Но поскольку рана была еще довольно свежей и обширной, рубашка и пальто тоже запачкались. А уже какое-то время спустя, когда кровотечение практически прекратилось, жертве перерезали горло. Возможно, уже после того, как тело прислонили к стенке ямы.

– Но в таком случае вашиутверждения насчет правши, стоявшего прямо перед жертвой, теряют убедительность, – засомневался Дальтон.

– Отнюдь, – возразил Холмс. – Если убийца полоснул жертве по горлу после того, как усадил ее в яму – быть может, чтобы представить убийство более зловещим или исполнить какой-то ритуал, – то разрез прошел бы влево и вверх. Я выдвигал такое предположение. А если убийца встал прямо перед Вилкисом, откинув ему голову назад и удерживая ее за волосы, и нанес рану в направлении вверх и вправо, то это полностью согласуется с моей догадкой.

Казалось, Дальтон раздражен. Складывая вещи жертвы, он заметил:

– Я бы, в конце концов, и сам заметил отсутствие разрезов на ткани. – Положив одежду на полку, он повернулся к нам: – К тому же до вашего приезда мне запретили производить вскрытие.

Холмс улыбнулся:

– Уэсли, мы больше не можем тебя задерживать. Пожалуйста, дай знать, если что-либо удастся обнаружить. – И он повернулся к выходу.

Зайгер последовал за ним. Мы с Тенли обменялись с Дальтоном рукопожатиями и тоже вышли.

Уже сидя в экипаже, Холмс покачал головой:

– Я и забыл, насколько чувствителен и самолюбив Уэсли. В юности мы постоянно соревновались. Думаю, он был рад узнать, что я не завершил обучение ни в Оксфорде, ни в Кембридже, в то время как он сам получил степень доктора, а затем вернулся сюда и снискал авторитет и уважение у местных жителей. Естественно, мое возвращение и вмешательство в его дела старину Дальтона совершенно не устраивает.

Тенли уточнил у Холмса, куда он теперь намерен отправиться.

– Навестим-ка моего брата Шерринфорда, – ответил сыщик.

Часть четвертая Заключенный

Нам хватило всего нескольких минут, чтобы по извилистой деревенской дороге подъехать к пункту назначения. Мы оказались у довольно странного трехэтажного здания: оно стояло поодаль от остальных и было значительно выше. На верхнем этаже на окнах виднелись решетки.

– Что-то новенькое, – отметил Холмс, оглядывая здание.

– Так и есть, сэр, – отозвался Тенли. – Местный полицейский участок; его построили примерно год назад. Сэр Клайв Оуэнбай, выходец из Йорка, вложил в него деньги. Он даже вел переговоры насчет того, чтобы снабдить местные правоохранительные органы всеми удобствами. Полагаю, он довольно близко знаком с вашим братом Майкрофтом.

Мы вошли внутрь и сняли промокшую верхнюю одежду. Из офиса сбоку показался невысокий коренастый мужчина в безупречной униформе. Он представился нам, и, надо сказать, меня нисколько не удивило, что это и был констебль Ворт.

– Рад познакомиться с вами, господа, – поприветствовал он нас, пожимая нам руки. – Жаль только, что нас свело такое неприятное дело.

– Вам удалось еще что-нибудь узнать с тех пор, как мы беседовали в последний раз? – спросил Тенли, перебивая его.

– Нет, сэр. Заключенный больше не делал никаких заявлений.

– Я имел в виду не только его. Например, жителей лагеря Вилкиса.

– Нет, сэр. Больше там не бывал.

Инспектор указал на нас:

– Господа проследуют к мистеру Холмсу. Передайте мне ключ от камеры.

На лице Ворта отразилось удивление.

– Но я несу ответственность за порядок в камерах, сэр…

– Ключи, констебль, – повторил Тенли, протягивая руку.

Ворт неохотно вручил Тенли ключи, положив их ему в ладонь, а тот тут же передал их Холмсу.

– На самом верху лестницы, сэр, – пояснил он. – А мы с констеблем пока обсудим сегодняшний визит мистера Морланда.

– Но, сэр, – попытался воспротивиться Ворт, – заключенный… У этих джентльменов нет полномочий на вход в камеру. Сэр, это же члены семьи…

Тенли махнул рукой:

– Им можно доверять, и я готов за них ручаться. Мистер Шерлок Холмс и доктор Уотсон сослужили правительству нашей страны достойную службу. А молодой Зайгер собирается следовать по стопам дяди.

И без того высокий и худой Зайгер вытянулся по стойке смирно, широко распахнув глаза. Холмс поймал мой взгляд и слегка улыбнулся. Затем мы одновременно отвернулись от стражей порядка и проследовали к лестнице.

Ворт остался стоять в слабом свете вестибюля. Думаю, чувствовал он себя крайне неудобно. Мы миновали один лестничный пролет и очутились на втором этаже, где располагалось множество закрытых помещений, в которые можно было попасть только с небольшой площадки у лестницы. Наш путь освещала лишь небольшая газовая лампа. Мы повернули к следующему пролету, прошли последнюю площадку и наконец достигли верхнего этажа. Я добрался туда первым и теперь стоял в одиночестве, ожидая друзей, переводящих дух.

Холмс подошел к закрытой двери и повернул ручку. Впереди показался короткий коридор, по обеим сторонам которого располагались камеры за металлическими дверьми с решетками. Помещение освещала всего одна лампа, свешивающаяся с потолка посередине коридора. Зайгер переступил порог и остановился у первой камеры слева. Забрав у Холмса ключи, он открыл дверь.

В дальней части камеры, которая тонула в полумраке, сидел мужчина. Увидев нас, он зашевелился, встал и подошел к свету. Он был чуть выше шести футов и явно походил на братьев, но сходство с сыном Вильямом было поразительным.

Улыбнувшись, он протянул руки к моему другу. Лицо узника озарилось теплотой и добродушием. Несмотря на мрачное помещение и дождь, все еще стучавший по крыше, я и сам улыбнулся.

Шерринфорд Холмс обнял младшего брата и рассмеялся. Я бросил взгляд на Зайгера и Вильяма и заметил, что и они повеселели. Тут же мне стало понятно, что Шерринфорд – хороший человек и что он не имеет никакого отношения к убийству. От него словно веяло доброжелательностью. Казалось, будто кому-то удалось объединить черты Шерлока Холмса и Санта-Клауса.

Шерринфорд что-то прошептал сыщику, но я не уловил, что именно. Затем он крепко обнял сыновей и повернулся ко мне. Я с опаской предположил, что этот громила и меня заключит в объятия, но он ограничился рукопожатием и представлением.

– Сожалею, что нам не удалось встретиться раньше! – воскликнул он. – Но это такая же моя вина, как и моего брата. Держу пари, он даже не рассказывал вам о том, что в Йоркшире у него есть родственники, верно? – Не дожидаясь ответа, он продолжил: – Шерлок всегда поступает по-своему. Впрочем, и я в Лондоне его не навещал. Ни разу за все эти годы. А это, доктор, совершенно непростительно. – Шерринфорд отступил назад, взглянул на младшего брата и в шутку насупился: – Как я понимаю, Шерлок, доктора Уотсона ранили в Афганистане незадолго до вашего знакомства? – Холмс кивнул, и Шерринфорд продолжил: – И, насколько я вижу, он хромает. Так объясни мне, ради бога, почему ты отвел ему комнату наверху? Быть может, стоило предоставить ветерану войны спальню на первом этаже у гостиной, куда гораздо легче добраться, а самому согласиться на спальню на втором?

Он отошел подальше, жестом приглашая нас войти в камеру. Надо сказать, что с учетом того времени, когда моего друга считали погибшим, я знал его уже более пятнадцати лет. Я много раз виделся с его братом Майкрофтом с момента нашего знакомства осенью 1888 года. К этому времени мне уже следовало привыкнуть к дедуктивным способностям этой семейки. По крайней мере, если я и не мог разобраться в их логике, нужно было хотя бы держать рот на замке. Но я не сумел сдержаться.

– Как вы узнали, что моя спальня наверху, а комната вашего брата на первом этаже? – удивился я.

Шерринфорд усмехнулся и попросил младшего сына пояснить его заключение.

Зайгер выступил вперед, сцепив руки перед собой, словно собирался рассказать таблицу умножения.

– Все дело в дыхании доктора Уотсона? – уточнил он.

Шерринфорд кивнул:

– Совершенно верно. Продолжай.

Холмс прошел в камеру и прислонился к стене. Шерринфорд указал на койку, предлагая мне присесть. Я покачал головой, и он сам устроился на колченогой кровати.

Зайгер сделал глубокий вдох:

– Доктор Уотсон добрался до верхнего этажа первым, а мы с дядей Шерлоком и Вильямом подошли чуть позже. Ты, конечно, уже поджидал нас и прислушивался к шагам. Доктора Уотсона ты опознал первым. По хромоте ты понял, что это именно он. К тому же ты заметил, что он совсем не запыхался. А потом уже ты услышал остальных: мы на мгновение остановились перевести дыхание.

О том, что доктор Уотсон служил на фронте, тебе уже известно из его рассказа «Этюд в багровых тонах» и других публикаций. Ты заметил его хромоту, а также обнаружил, что спустя шестнадцать лет он довольно комфортно себя чувствует и даже может взобраться по ступенькам быстрее остальных.

Ровное дыхание доктора позволило предположить, что он регулярно поднимается по лестнице, а дядя Шерлок – нет. Безусловно, они оба поднимаются из передней в гостиную, но поскольку дядя Шерлок не бегает по лестнице постоянно, его спальня, по всей видимости, располагается на том же этаже, что и гостиная, а вот спальня доктора – этажом выше.

– Совершенно верно, – согласился Шерринфорд. – Ну а что касается тебя, Зайгер, то у нас дома просто не так уж много ступенек, так что ты тоже, как и твой знаменитый дядя, выбился из сил.

– А вдруг я хожу по лестницам где-то еще? – не унимался я. – Почему вы предположили, что это обязательно должно быть связано с подъемом в спальню? Быть может, я натренировался по месту своей врачебной практики или в больнице?

– Из переписки с Шерлоком мне известно, что вы продали практику и снова делите апартаменты с моим братом, – пояснил Шерринфорд. – Поэтому вполне логично, что единственным местом, где вы можете совершенствоваться в преодолении ступенек, остается ваш дом. – Он взглянул на младшего брата: – Вот только ты, Шерлок, так и не ответил на мой вопрос. Почему ты заставил доктора Уотсона взять спальню на верхнем этаже, когда он только-только был освобожден от военной службы по инвалидности?

Казалось, что Холмс чувствует себя неловко и даже ощущает за собой вину.

– Когда я нашел комнаты на Бейкер-стрит, то понял, что не могу их себе позволить. Упомянув в разговоре с приятелем Стэмфордом, что я ищу жильца, я даже не предполагал, что из этого что-нибудь выйдет. Я и не надеялся заполучить эти комнаты. Конечно, когда Стэмфорд познакомил меня с Уотсоном, я тут же понял, что он был ранен в Афганистане, но, честно говоря, мне и в голову не пришло предложить ему спальню на первом этаже.

Думаю, моему поступку можно найти определенное логическое обоснование: раз уж я отыскал квартиру, значит, именно мне и достанется более удобная спальня. А если быть до конца честным, то я и не предполагал, что Уотсон задержится. – Холмс улыбнулся мне: – Я полагал, что мой растущий успех на профессиональном поприще, который в итоге позволит мне снимать квартиру самостоятельно, а также мои сомнительные достоинства как соседа вскоре подтолкнут вас к поискам жилья получше. И должен признать, дорогой Уотсон, до сих пор мне, эгоисту, и в голову не приходило, что вам, должно быть, неудобно взбираться по лестнице. – Он торжественно поднял руку: – Наверное, спрашивать уже поздно, но, быть может, вы хотите обменяться комнатами?

Мы все рассмеялись.

– Ну конечно нет, – ответил я. – Для меня эти подъемы и спуски стали чудесной терапией. К тому же в ту пору я был настолько ленив, что необходимость подниматься в свою комнату каждый раз, как вам требовалась гостиная для приема клиентов, была единственным физическим упражнением, которое я вообще выполнял.

Шерринфорд кивнул.

– Прекрасная аргументация, Зайгер, – похвалил он сына.

Паренек удивился:

– Но ведь я просто пояснил, что тебе удалось установить!

Шерринфорд отмахнулся от него и повернулся к Холмсу:

– Не стану думать, почему ты здесь оказался. Должно быть, с тобой связалась Роберта.

– На самом деле она связалась с Майкрофтом, который заручился поддержкой инспектора Тенли, а уже потом – моей и Уотсона.

Шерринфорд произнес:

– Итак, что ты хочешь узнать?

– Ты просто начни с самого начала, а я буду при необходимости задавать вопросы.

– Что ж, – начал Шерринфорд, потирая руки и поудобнее устраиваясь на койке, – утром пару недель назад на ферму прибыло несколько фургонов. Один из них подъехал ближе к дому, и из него выпрыгнул какой-то мужчина. Я сам был в сарае и вышел навстречу.

Конечно, это и был Вилкис. Он представился сам и представил дочь, сидевшую в фургоне. Сказал, что все они собираются на лето на север, а потом уточнил, можно ли на недельку остановиться на наших землях. А поскольку они выглядели довольно прилично, я дал свое согласие и отправил их на южные поля: условия там благоприятные, растут тенистые деревья, а рядом течет ручей.

Вечером, когда они уже разбили лагерь, я отправился посмотреть, хорошо ли они устроились. Вилкис пригласил меня в свою большую, просторную палатку – несомненно, излишки военного имущества. Всего они поставили около десятка шатров, и у каждого развели костер. Ниже по ручью оградили веревками выгон для скота.

Вилкис попросил дочь приготовить чай. Она ничего не ответила и молча принялась за дело, но мне показалось, что мой приход ее раздосадовал. Пока она заваривала чай, я расспрашивал Вилкиса о его людях. Выяснилось, что они принадлежат к какой-то ветви друидизма, причудливо смешанной с христианством, египетским пантеизмом и германской мифологией. Лет в двадцать Вилкис готовился стать богословом англиканской церкви, но затем у него появились собственные убеждения. Десять – пятнадцать лет назад он опубликовал несколько трактатов, посвященных этой теории, и основал свою церковь, у которой даже появилось несколько последователей. В какой-то момент он был вынужден покинуть церковное здание и вместе с верными прихожанами начал бродяжничать. С тех пор они, словно цыгане, путешествуют по сельской местности с севера на юг и обратно.

Я навещал его каждые два-три дня, расспрашивая о его убеждениях. Ко второй неделе мне уже казалось, что я превратился в студента богословского факультета. Меня только волновало, когда же он уедет, поскольку они и не думали собираться в дорогу. Впрочем, я не спрашивал его об этом напрямую, а Вилкис никогда ничего не рассказывал по собственной инициативе.

В тот вечер, когда произошло убийство, я снова его навестил. Но могу точно сказать, что мы совершенно не злились друг на друга. Более того, мы даже почти не разговаривали: просто сидели перед шатром у огня и молчали. Софии я нигде не видел, хотя вполне допускаю, что она находилась в палатке. А что касается ее заявлений относительно якобы услышанного, то она глубоко ошибается. Вероятно, она стала свидетельницей отцовского спора с кем-то другим, кто пришел позже. И я понятия не имею, что означает словосочетание «истинный путь», приписанное мне.

– Ты общался с кем-нибудь из его последователей? Не важно где: в лагере или вне его, – уточнил Холмс.

– Нет, – ответил ему брат. – Насколько я знаю, никто из них не отваживался покидать лагерь и во время моих визитов все сидели по палаткам. Да и София со мной никогда не разговаривала. Она лишь холодно смотрела на меня и затем отводила взгляд либо указывала на палатку, где мы с ее отцом могли побеседовать.

Холмс несколько минут молчал, а затем спросил:

– А что ты можешь рассказать об Огастесе Морланде?

Шерринфорд прочистил горло и взглянул на Зайгера:

– Ты рассказывал Шерлоку о своих подозрениях относительно Морланда?

– Он сегодня явился к нам домой, – ответил Зайгер. – Заявил, что констебль Ворт рассказал ему о твоем аресте, и теперь он, дескать, хочет предложить свою помощь. – Затем мальчик смущенно уточнил: – А откуда ты знаешь, что у меня есть какие-то подозрения?

Шерринфорд махнул рукой:

– Сынок, отцам известно все. – Он снова повернулся к брату: – За последние несколько месяцев я раз пять встречался с Морландом. Он пытается скупить все земли в округе, включая и наш участок. – И Шерринфорд принялся излагать нам события, которые чуть раньше описала Роберта: – Он будто пытается организовать огромное поместье, территория которого протянется отсюда до самого моря. И кажется, у него есть для этого достаточные средства. А если ему не удастся заполучить наши земли, то он попросту скупит соседние и добьется своего.

Холмс отошел от стены:

– А ты беседовал с адвокатом?

– Пока нет, – ответил Шерринфорд. – Мы с Тенли сегодня уже это обсуждали и решили, что пока нет такой необходимости. Я готов подождать, пока продвигается расследование. Если настоящий убийца решит, что его план сработал, это придаст ему уверенности и спокойствия. – Шерринфорд поднялся: – Что еще ты хочешь узнать?

– Думаю, на сегодня вполне достаточно, – ответил Шерлок. – Чем мы можем тебе помочь? Может, что-нибудь принести?

– Да нет, у меня все в порядке, – отозвался Шерринфорд. – Несмотря на всю свою претенциозность, Ворт неплохой малый. Уверен, что ты меня вызволишь отсюда уже через пару дней.

– Да, я тоже так думаю, – согласился сыщик. – Я уже начал понимать, за какую ниточку тянуть в этом клубке.

Шерринфорд сделал шаг вперед, и Холмс пожал ему руку. Затем Шерринфорд пожал руку мне и крепко обнял сыновей, попросив их:

– Передайте привет маме.

– Обязательно, – тихо отозвался Зайгер.

Мы вышли из камеры, и мальчик с мрачным видом закрыл дверь. Внизу он передал ключи стоявшему на пороге Тенли. Ворт сидел за столом в своем офисе, пристыженный и смущенный. Я кивнул ему, и вся наша компания вышла на улицу. Тенли вернул Ворту ключи и практически сразу последовал за нами.

Забравшись в экипаж, Тенли спросил:

– Ну, господа, что дальше?

– Мне нужно отправить парочку телеграмм, а потом, вероятно, следует вернуться на ферму, – предположил Холмс.

Неутомимый Гриффин развернул лошадь, и уже через пару минут мы подъехали к почте. Холмс спрыгнул и направился внутрь. Мы с Зайгером, Вильямом и Тенли остались в двуколке, радуясь тому, что дождь прекратился. Впрочем, по-прежнему дул холодный промозглый ветер.

Уже через минуту мой друг вернулся. Как только он забрался в экипаж, мы отправились в поместье Холмсов. Незадолго до прибытия Тенли спросил:

– А что вы запланировали на завтрашний день, мистер Холмс?

– Если вы с Гриффином сможете подъехать сюда к девяти утра, то мы, пожалуй, допросим мисс Софию.

– Прекрасно, – ответил Тенли.

Мы вылезли из пролетки, помахав ему рукой.

– Увидимся утром, – сказал он на прощание.

Пока они разворачивались и выезжали, дверь открылась, и мокрый двор озарился светом. Мы вошли в дом. Оказалось, что Роберта устроила целый пир. Зайгер передал матери слова отца, и все дружно принялись за еду.

Долгие годы я считал Холмса одиноким человеком, полностью погруженным в расследования и собственные размышления. Но тем вечером мне открылась его иная сторона – я увидел человека, которого по-настоящему ценят и почитают родные. А поскольку я был другом Холмса, то и сам ощутил на себе это расположение. Вечер прошел довольно сдержанно – в основном это было вызвано отсутствием Шерринфорда и ужасными событиями, которые привели к его аресту. Впрочем, несмотря на это, все были настроены оптимистично и полагали, что водворение главы семьи в тюремную камеру – временное неудобство, и не более того. Теплую атмосферу дома ничто не могло сокрушить.

Когда позднее мы поднимались по лестнице в свои комнаты, я сказал Холмсу:

– Рад, что мне выпала честь познакомиться с вашей семьей. Прекрасные люди.

– Так и есть, – ответил он. – А мне следовало бы ценить их больше. Быть может, имеет смысл почаще навещать их.

– Ну конечно, Холмс, – искренне согласился я.

Мы подошли к моей комнате.

– Спокойной ночи, старина.

Мой друг прошел дальше по коридору. Оглянувшись через плечо, он сказал:

– И вам, Уотсон, спокойной ночи.

Часть пятая Лагерь

Утром мы проснулись довольно рано. Роберта уже успела приготовить плотный завтрак, за который я принялся с большим энтузиазмом. Меня нисколько не удивило, что Холмс лишь едва притронулся к еде, – кажется, он вполне удовольствовался несколькими чашками крепкого черного кофе. Вильям не отставал от меня, а вот Зайгер ел еще меньше, чем дядя. Он выглядел усталым и вел себя довольно беспокойно, постоянно поглядывая на Холмса.

Когда все наелись, Вильям отодвинул стул от стола и поднялся. Затем он пожелал нам удачи, пояснив, что хотел бы нас сопровождать, но кому-то нужно вернуться к делам на ферме. Помахав нам рукой, он вышел. Между тем беспокойство Зайгера все нарастало, и наконец он выпалил:

– Дядя, можно переговорить с вами и доктором Уотсоном? Снаружи, – добавил он, покосившись на мать.

Роберта улыбнулась, но ничего не сказала. Поблагодарив ее за прекрасный завтрак, мы вышли во двор. У Зайгера с собой был потрепанный рюкзак, с которым он не расставался на протяжении всего завтрака.

Холмс достал часы:

– Тенли будет здесь минут через десять. В чем дело, Зайгер?

Теперь, когда все внимание дяди было обращено на племянника, мальчик вдруг потерял уверенность. За неловкими мгновениями молчания наконец последовали его слова:

– Дядя, я обнаружил кое-что важное, но, скорее всего, этим поставил под угрозу вашу деятельность.

Холмс велел ему продолжать.

– Прошлой ночью, – сообщил Зайгер, – мне никак не удавалось заснуть. Я не стану сейчас тратить ваше время и объяснять, какой логикой я руководствовался и сколько раз заходил в тупик в своих умозаключениях. Скажу лишь, что в итоге пришел к выводу, что мистер Морланд должен иметь к этому некое отношение. В общем, я прокрался к выходу, выбежал из дома и направился в сторону полей Морланда.

Холмс бросил на меня взгляд, а затем снова посмотрел на племянника. Глаза, прикрытые козырьком, засверкали.

– И что же ты обнаружил? – спросил он.

– Что и ожидал, – ответил Зайгер, открывая рюкзак. – И даже больше.

Он вытащил из рюкзака узел белой ткани с бурыми пятнами. Косясь на дом, будто беспокоясь, как бы за нами кто не наблюдал, Зайгер положил рюкзак на землю и принялся разворачивать свою находку. Оказалось, она представляла собой нечто вроде ритуального балахона, практически полностью покрытого уже засохшей кровью. Когда одеяние уже было почти развернуто, Зайгер остановился и осторожно высвободил из ткани два предмета.

Одним из них был кинжал с тонким узким лезвием длиной порядка шести дюймов. Выглядел он довольно старинным. Рукоятка была выполнена из железа, и на ней виднелась гравировка из грубовато нанесенных рун. Все лезвие было в крови. Но вот вторая находка Зайгера оказалась куда более мрачной.

Много лет назад я уже сталкивался с таким предметом, но никак не ожидал увидеть его здесь, в самом центре Йоркшира. Передо мной была Рука Славы: нечестивый амулет, которым пользовались ведьмы, практикуя черную магию. В начале восьмидесятых мы с Холмсом оказались замешаны в уничтожении группы таких любителей темных религиозных практик. Помню, даже несмотря на все ужасы войны и событий на разных материках, свидетелем которых мне случалось оказываться, я был потрясен тем, насколько может опуститься человек.

Должно быть, я раскрыл рот от изумления, потому что детектив и его племянник обернулись ко мне. Я сглотнул и спросил:

– Холмс, что это все значит?

Мой друг не ответил и потянулся за белой мантией. Забрав ее из рук Зайгера, он развернул одеяние до конца. Пробежав по нему своими длинными тонкими пальцами, он наконец нашел то, что искал. На задней части мантии, в том самом месте, куда Вилкису нанесли смертельную рану, зиял длинный рваный прорез. И эта часть одеяния сильнее всего пропиталась кровью.

– Так вот что было на Вилкисе в момент убийства, – произнес Холмс, просовывая палец в дыру. – Это что-то вроде униформы, которую надевают для выполнения ритуалов. И по какой-то причине после смерти его переодели в обычную одежду. – Он перевернул одеяние, чтобы рассмотреть чистую линию воротничка. – Пока он еще был в этой одежде, горло ему не перерез́али. Как мы и предполагали, это тоже сделали после его смерти.

Затем сыщик поднял нож, поворачивая его в утреннем сиянии солнца из стороны в сторону.

– Думаю, можно с уверенностью утверждать, что это орудие убийства, – сказал он. – Ширина лезвия соответствует отметкам на теле. – Повернувшись к Зайгеру, он спросил: – Где ты это нашел?

– В одной из конюшен Морланда. В той, которую не используют. Узелок лежал в пустом стойле, под соломой.

– Но как ты понял, что искать нужно именно там?

– Да я не сразу туда пошел, – признался Зайгер. – Естественно, в дом я проникнуть не мог и потому решил обследовать строения во дворе.

– Неужели ты не боялся, что тебя могут поймать? – недоуменно спросил я.

Лицо Зайгера озарилось выражением, которое наверняка заставило дядю гордиться им.

– Когда я провожу обыск, меня не могут поймать.

– Но почему ты решил обыскать владения Морланда? – спросил Холмс.

– Я просто подумал, что у него есть серьезные причины подставить отца, ведь тот не продает ему ферму. А если бы Вилкиса хотел убить кто-то из лагеря, они не стали бы вовлекать в это нашу семью.

– Необязательно, – возразил Холмс, – но сейчас это не имеет никакого значения. Ты искал именно это? – уточнил он, поднимая мантию и предметы, которые были в нее завернуты.

– Не совсем, – ответил Зайгер. – Поскольку мне было известно, что на момент смерти на Вилкисе была другая одежда, я и решил ее поискать – ведь наверняка убийца куда-то ее убрал. Если мое предположение было верным и Морланд оказался причастен к этому делу, значит, именно у него следовало ее искать.

Конечно, от одежды могли избавиться: спрятать ее в полях, зарыть или даже сжечь. Впрочем, терять мне было нечего. Разве что полноценный сон. И поглядите, что мне удалось найти! – Он с гордостью указал на мантию и добавил: – В сущности, я не предполагал, что обнаружу именно это. Я думал, что искать нужно костюм, похожий на тот, в котором был Вилкис в момент обнаружения тела.

Холмс какое-то время не издавал ни звука, а затем принялся снова складывать ткань, чтобы убедиться, что кинжал и Рука Славы по-прежнему завернуты в мантию.

– При сборе материалов, – наконец произнес он, – необычайно важно сохранить нетронутой цепочку доказательств. И во время предъявления улик в суде необходимо продемонстрировать, что они были обнаружены уполномоченными лицами, причем именно в таком виде. – Он засунул узел обратно Зайгеру в рюкзак: – Я понимаю, что ты хотел поделиться со мной своими находками. Я также понимаю, что ты боялся, как бы их не перенесли в другое место и не уничтожили. Но теперь подлинность улик подверглась риску.

Зайгер опустил голову.

– Прошу прощения, дядя.

– Я тоже считаю, что Морланд имеет к этому делу какое-то отношение. К такому выводу я пришел вчера, еще до того как ты сделал свое открытие. Однако, если предъявить суду улики в таком виде, адвокаты Морланда могут сослаться на то, что их подзащитный – всего лишь невинная жертва и что эти вещи были припрятаны кем-нибудь из его работников. В сущности, они могут даже попытаться доказать, что ты, Зайгер, имеешь к убийству непосредственное отношение и попросту притворился, будто нашел эти предметы на ферме Морланда, чтобы подставить его.

Зайгер в испуге уставился на дядю.

– Инспектор Тенли заявил бы то же самое, – продолжал Холмс. – Изъятие улик снижает, а то и полностью уничтожает их действенность.

Сыщик протянул Зайгеру рюкзак, повернулся и бросил взгляд на дорогу, по которой к нам уже приближалась двуколка с Тенли и Гриффином.

– Мы навестим Морланда чуть позже, – пояснил Холмс. – Будь добр, Зайгер, постарайся сейчас улизнуть от нас и вернуть все эти предметы на место. Естественно, тебя не должны видеть. Рискнем и предположим, что от них не станут избавляться и мы успеем обнаружить их законным способом. Остается только надеяться, что исчезновения мантии никто не заметил и убийца не сбежал, иначе поймать его мы уже не сможем.

Холмс по-прежнему смотрел на приближающийся экипаж. Зайгер надел рюкзак на плечи и с облегчением повернулся ко мне с улыбкой на лице. Я слегка сжал плечо мальчика.

Не успела двуколка остановиться, как Тенли выпрыгнул из нее и быстро подбежал к нам.

– Прибыли сегодня утром, мистер Холмс. Это от Майкрофта, – сказал он, протягивая ему пачку телеграмм. – Они были адресованы нам обоим, так что я уже ознакомился с содержанием. Думаю, вы сочтете эти сведения весьма интересными.

Холмс одну за другой быстро изучил телеграммы, а затем передал их мне. Прочитав их, я, в свою очередь, передал их Зайгеру.

– Значит, мы отправляемся к мистеру Морланду? – уточнил Тенли.

– Пока нет, – отозвался Холмс. – Сначала я хочу съездить в лагерь и познакомиться с дочерью Вилкиса.

В экипаже у меня было время, чтобы хорошенько обдумать ту информацию, которая содержалась в телеграммах. Очевидно, Майкрофта, работающего на правительство, нисколько не смущала отправка довольно длинных сообщений.

Итак, телеграммы описывали весьма любопытную и мрачную историю Огастеса Морланда. По всей видимости, тот действительно переехал в Йоркшир из Манчестера. Впрочем, эта информация уже была нам известна. Но его прошлое было куда более запутанным, чем мы думали. Он окончил университет приблизительно двадцать пять лет назад и тут же отправился на год в путешествие по континенту. В этом, конечно, нет ничего необычного, но вот последующие события оказались не такими уж типичными. Вскоре по прибытии в один из небольших немецких городков-курортов у минеральных вод Морланд попросту исчез. Местная полиция не могла разыскать его, и больше года он не объявлялся. За это время его мать, проживавшая в Манчестере, от отчаяния слегла и скончалась.

В ту пору, в начале 1870-х, Германия все еще представляла собой пеструю смесь мелких королевств, княжеств и феодальных владений, которые довольно плохо взаимодействовали. Иными словами, установить местонахождение юного Морланда было практически невозможно. Год спустя он объявился, утверждая, что его похитили анархисты, которые никак не могли решить, убить его или потребовать за него выкуп. В итоге ему удалось бежать и укрыться в безопасном месте. Возвращаться в Англию он отказался и заявил, что предпочитает остаться в Германии.

Отец буквально умолял его приехать, посылая ему срочные письма и телеграммы, но молодой Морланд стоял на своем. Смерть жены и исчезновение сына подкосили здоровье отца, и он был слишком слаб, чтобы ехать в Германию и пытаться убедить Огастеса вернуться в Англию лично. В конце концов он умер, и Морланд унаследовал имущество.

Морланд осел в Германии примерно на двадцать пять лет. Оттуда он управлял всеми своими делами. За это время ему удалось в несколько раз увеличить свое состояние. Лишь в прошлом году он вернулся в родительский дом в Манчестере. Там он прожил пару месяцев, а затем переехал снова – на этот раз в Йоркшир. Здесь он и начал свое агрессивное наступление на соседние участки с целью их покупки.

На последних страницах говорилось о том, что Майкрофт Холмс и его племянник Банкрофт заинтересовались Морландом еще несколько месяцев назад. Более тщательный анализ событий прошлого с помощью агентов Майкрофта показал, что мужчина, о котором шла речь, и не Морланд вовсе, а некий самозванец. Настоящего Огастеса Морланда действительно похитили и убили.

– Я так и знал! – воскликнул Зайгер, пока мы обсуждали полученные сведения в раскачивающемся экипаже. – Я знал, что дело тут нечисто!

– Работнику телеграфа, который принял информацию, можно доверять? – уточнил Холмс у Тенли. – Он в состоянии сохранить конфиденциальность?

– Это мой человек, – ответил инспектор, – я отвечаю за его честность.

Холмс испытующе посмотрел на Тенли.

– Кажется, содержание этих посланий нисколько вас не удивило, – заметил он.

– Ваш брат Майкрофт довольно внимательно следит за происходящим, – отозвался инспектор. – Особенно в отношении того, что происходит вокруг вашего родового поместья. По всей видимости, Майкрофт почти сразу узнал о том, что Морланд скупает обширные территории.

– Держу пари, и вам об этом было известно, – предположил Холмс. – И еще задолго до того, как произошло убийство. – Он устроился поудобнее. – Почему же вы мне об этом не рассказали?

– Ваш брат счел, что непредвзятое отношение станет вашим преимуществом. К тому же он не был уверен, что прошлое Морланда и его деятельность имеют непосредственное отношение к убийству. Майкрофт решил сообщить вам о прошлом Морланда уже после того, как вы ознакомитесь с обстоятельствами дела. На том этапе именно вы могли определить, причастен ли Морланд к делу. Впрочем, ваши телеграфные послания в Лондон прошлым вечером свидетельствуют о том, что вы уже составили определенное мнение.

Холмс уточнил:

– Вы служите в Скотленд-Ярде или круг ваших обязанностей предполагает несколько иную деятельность?

Тенли улыбнулся:

– В Скотленд-Ярде обо мне наслышаны. Но б́ольшая часть моей деятельности – в компетенции вашего брата.

– Я так и думал, – кивнул сыщик. – Вы один из агентов Майкрофта. – Холмс сложил телеграммы и положил их в карман. – Вы попали сюда по назначению в рамках работы на департамент, где трудится мой брат?

Тенли кивнул и добавил:

– В том числе я наблюдаю за Морландом.

Обведя взглядом окрестности, Холмс поинтересовался:

– И сколько земель он уже скупил?

– Достаточно, – вздохнул инспектор, – даже чересчур. Мы предполагаем, что на этом он не остановится. Его задача заключается в организации некой перевалочной базы, по обеим сторонам которой будет располагаться охраняемая зона. Иными словами, никто и не узнает, что происходит здесь на самом деле.

– А что происходит? – спросил Зайгер. – Вы имеете в виду, что в Англию тайно проникают немецкие солдаты?

– Солдаты? – удивился я. – Назревает война?

– Рано или поздно, – с безразличием отозвался Тенли. – Вряд ли это случится в нынешнем году. Может, даже до конца века она не начнется, а то и в начале следующего столетия все будет тихо. Однако война действительно назревает. Кайзер заинтересован в создании собственной глобальной сверхдержавы. Британская империя набила ему оскомину, равно как и сдерживающее влияние бабушки, королевы Виктории. В конечном итоге немцы начнут экспансию.

– Мы с Майкрофтом предрекали такой ход событий еще много лет назад, – сказал Холмс. – Впрочем, несмотря на свой авторитет, Майкрофт до сих пор вынужден доказывать руководству очевидное.

– «Пророк не имеет чести в своем отечестве» – так, мистер Холмс? – улыбнулся Тенли.

– Евангелие от Иоанна, глава четвертая, строфа сорок четыре, – одновременно ответили и Холмс, и Зайгер. Поглядев друг на друга с удивлением, они тут же рассмеялись. Нас с Тенли это тоже развеселило. Лишь безразличный ко всему Гриффин молча делал свое дело. Вскоре показался лагерь Вилкиса.

Еще накануне нам сообщили, что палатки расположены довольно хаотично: все они были разбиты у деревьев, которые росли у ручья, питавшего южный участок земель Холмсов. Как бывший военный, я сразу понял, что палатки представляют собой военную амуницию, которая вышла из употребления по меньшей мере лет двадцать назад.

Все шатры были бледно-коричневого цвета. Они уже давно потускнели под воздействием осадков и плесени. Впрочем, уродливый оттенок удачно сочетался с холщовыми заплатками самых разных цветов, нашитых поверх ткани в случайном порядке. Это придавало шатрам определенный цыганский шарм.

Тенли провел нас в палатку покрупнее, которая располагалась ближе к центру. Перед ней на складном стуле сидела девушка. У ее ног дымился погасший костер – вероятно, не так давно она готовила завтрак. Когда мы подошли поближе, она встала и сжала руки в кулаки.

– София, – обратился к ней Тенли, – специально из Лондона прибыли джентльмены, которые будут заниматься расследованием смерти твоего отца. Это мистер Шерлок Холмс и доктор Уотсон. Это Зайгер Холмс, сын Шерринфорда Холмса.

– Сын убийцы, вы хотели сказать, – прошипела она, тут же поворачиваясь к Зайгеру. Это было настолько неожиданно, что мальчик на мгновение потерял самообладание и в испуге отступил.

София Вилкис была молоденькой девушкой немногим старше двадцати, с землистым оттенком кожи, ростом не более пяти футов. Цвет ее распущенных волос сложно было определить – нечто между смоляным черным и темно-каштановым. Ее роскошные кудри так и манили к себе, только что причесанные, сияющие в свете утреннего солнца. Надо заметить, чертами лица она не вышла: кустистые брови, походившие на густые брови отца, точно так же выступали вперед, нависая над темными глазами. Нижняя губа чуть отвисала к мягко очерченному подбородку, частично обнажая белые, слегка кривые зубы. Когда София говорила, губы подтягивались и лицо приобретало выражение решимости.

– Мисс Вилкис, – обратился к ней Холмс, – не могли бы вы еще раз рассказать о той беседе, свидетелем которой, по вашим словами, стали в ночь убийства вашего отца?

– По моим словам? Я действительно все слышала! Этот человек, мерзкий убийца, постоянно приходил в лагерь и пытался запугивать моего отца. Он заявил, что тот оставил свой «истинный путь», уж не знаю, что это значит. Они каждый вечер это обсуждали, но в тот раз, когда мой отец погиб, посетитель был настроен куда агрессивнее. Он даже стал угрожать моему отцу. Сказал, что у тех, кто сворачивает с «пути истинного», остается не так уж много времени, чтобы исправить ошибку.

– Говорите, он запугивал вашего отца? – переспросил Тенли. – А в прошлый раз вы об этом не рассказывали.

– Только что вспомнила, – ответила девушка, с вызовом скрещивая руки на груди.

– И что же такое «истинный путь»? – спросил Холмс.

– Откуда мне знать, – удивилась София. – Сколько себя помню, отец всегда был пастырем. Когда я была совсем маленькой, он даже служил в церкви, но затем решил, что его призвание – помогать верующим, пока те заново обретают веру в святых местах по всей Британии. В течение последних нескольких лет мы даже ездили на континент – посещали святыни Франции, Германии и Бельгии.

– А на чем базируется финансирование общины? – поинтересовался Холмс.

Должен заметить, меня и самого мучил тот же самый вопрос. Судя по спартанским условиям в лагере, пересечение Ла-Манша вряд ли принесло паломникам несметные богатства.

– В молодости отец получил наследство, – ответила София. – Да и у членов нашей общины имеются кое-какие средства, которые они разделили с остальными, присоединившись к нам. При необходимости они вносят вклады. Но, как видите, у нас не так много потребностей. – И она указала на палатки, у которых собравшиеся занимались своими делами: кто чинил одежду, кто помешивал похлебку в котелках, подвешенных над огнем.

– Кто же встанет во главе общины с уходом вашего отца? – спросил я.

– Я, – просто ответила София. – Отец был бы согласен.

– У вашего отца были враги? – поинтересовался Холмс.

– Знаю, к чему вы клоните! – воскликнула она. – Хотите, чтобы я заявила, будто отца убил кто-то другой. Как бы не так! Папаша вот этого мальчишки убил моего отца! Поклясться готова!

Холмс и Тенли еще какое-то время задавали Софии вопросы, но никакой информации из нее больше не удалось вытянуть. К тому же она упорно придерживалась мнения, будто убийцей был именно Шерринфорд Холмс. Излишняя самоуверенность выдавала в ней человека с ограниченными интеллектуальными возможностями. Все это время Зайгер стоял в сторонке, наблюдая за девушкой и явно побаиваясь ее. При этом он с такой силой сжимал лямки рюкзака, что костяшки пальцев побелели.

В конце концов мы поблагодарили девушку и покинули лагерь. София ушла в палатку и закрыла застежку изнутри. Мы направились к экипажу – терпеливый Гриффин ссутулился на теплом утреннем солнце. Мы уже отошли от шатра Софии на тридцать – сорок футов, как нас окликнул пожилой мужчина, восседавший на табуретке у палатки поменьше.

– Ее отец никогда ни с кем не обсуждал истинный путь, – заявил он. – Об истинном пути тут говорила только сама София да богач, который ее навещал.

Мы столпились вокруг неожиданного помощника, стараясь не повышать голос, чтобы никто не мог подслушать наш разговор.

– Что за богач? – спросил Холмс.

– Да этот Морланд, – ответил старик. – С тех пор, как мы разбили лагерь, уже несколько раз заявлялся. Они постоянно шептались у моей палатки. На меня они внимания не обращали, буквально за человека не считали, вот и обсуждали свои дела в моем присутствии.

– И о чем они говорили? – уточнил Тенли.

– София утверждала, что поможет всем вернуться на путь истинный и что убеждения ее отца – лишь слабое подобие истины. А Морланд знай поддакивал: дескать, поведем за собой остальных вместе, дорогая. Аж тошно.

– Так что же это за истинный путь? – спросил Холмс.

– Вот уже не знаю, – ответил старик. – Вроде бы, по ее мнению, отец принял правильное решение, когда собрался навестить древние руины, вот только он якобы зря тратил время, пытаясь войти в контакт совершенно не с теми духами. Сдается мне, София намерена добраться до духов более свирепых, чем те, в которых верил ее отец.

– И во что же он верил?

– Да я точно и не знаю, – пожал плечами старик.

– Как это? – недоуменно спросил я. Все пребывали в таком же потрясении.

– А вот так. Я вообще не верю в эту чепуху. Внимания на нее не обращаю, и все тут. Жена моя, правда, верит. Так что я не стал возражать, когда ей захотелось отправиться в путь с паломниками. Я и сам в молодые годы странствовал и всегда считал это достойным занятием. И когда жена собралась в дорогу, я присоединился к ней, хоть и пришлось разъезжать с этим народцем. Я-то к ним не имею никакого отношения – просто наслаждаюсь путешествиями. Мне удалось посетить такие места, куда иначе я мог бы и не попасть.

В свое время я получил небольшое наследство, а недавно, чтобы достать денег на дорогу, продал свой магазинчик. Надо сказать, паломники оказались довольно милыми и безобидными – кроме, разве что, Софии. После смерти жены – она скончалась примерно год назад – я решил остаться с ними. Никто не был против. Думаю, им и в голову не приходит сомневаться, что я – один из них. А ведь это моя жена была верующей, нея.

– Как часто здесь появлялся мистер Морланд? – спросил Холмс.

– Как правило, каждый день с тех самых пор, как мы разбили здесь лагерь пару недель назад. Сначала он беседовал и с Вилкисом и с его дочерью, а потом стал приходить только к Софии. Возможно, ее отец ни о чем и не подозревал – во время их встреч он либо молился, либо дремал в палатке.

Старик наклонился к нам и понизил голос:

– Знаете, с тех пор как Вилкиса убили, Морланд и носа не кажет. – Он покосился на палатку Софии. – Вот что я вам скажу: мы мистера Морланда и раньше видели. В первый раз он объявился, когда мы путешествовали по Германии. Он тогда выглядел по-другому, не таким важным и напыщенным.

Иногда, если мы где-нибудь разбиваем лагерь, из соседних городков приходят любопытствующие, которым интересно узнать, что же проповедует Вилкис. Так вот: в одном немецком городке – уж и не припомню, в каком именно, – среди таких людей и оказался Морланд. А вскоре он стакнулся с Софией: они уже тогда уединялись, чтобы пошептаться. Я поначалу было решил, что у них романтические отношения, но, похоже, Софию интересует лишь преобразование религии отца. А Морланд поощряет ее.

– Вы сказали, он выглядел иначе, – уточнил Холмс. – А в чем это выражалось?

– Ну, когда мы видели его в Германии, он… вроде как выглядел настоящим немцем, – ответил старик. – Бороду и усы стриг по-другому, да и походка была другая. Такие модные наряды, как сейчас, не носил… Впрочем, и тогда его одежда выглядела довольно дорогой. Понимаете меня? Ну и конечно, он говорил по-немецки. София тоже немного умеет по-немецки – насколько мне известно, ее мать родом из Германии; может, так девочка и выучила язык. Но здесь, когда Морланд приходил в лагерь, они болтали на английском.

Несмотря на дальнейшие расспросы, больше нам не удалось выудить никакой информации. Старик уверил нас, что никому, и в особенности Софии, не расскажет об этой беседе. Мы поблагодарили его, и Холмс выразил паломнику признательность за его наблюдения.

– В этом и заключается моя религия, – усмехнулся тот. – Наблюдать за людьми. Что может быть лучше, чем откинуться на спинку стула, выкурить пару трубок и понаблюдать за чужими делами. Должен признать, порой это наскучивает, но обычно дело стоящее: рано или поздно кто-нибудь выкинет что-нибудь эдакое.

Мы отошли ближе к середине лагеря, и Холмс задумался. Затем он подвел нас к палатке Софии, попросив меня:

– Уотсон, притворитесь, будто вам плохо. Ненадолго, хорошо? – И даже не дав мне времени на возражения или подготовку, велел начинать спектакль.

Сначала я замер, но тут же попытался изобразить слабый стон. Мой друг раздраженно нахмурился – видимо, он рассчитывал на более энергичное представление. Вздохнув, я принялся с ревом шататься, словно скотина от забродившего корма. Постепенно я оседал все ниже, пытаясь подобрать себе местечко для падения почище. Краем глаза я заметил, как Холмс ринулся в палатку к Софии, взывая о помощи.

Спустя мгновение девушка уже стояла около меня на коленях. Я стонал и пытался привлечь к себе все ее внимание. Я видел, что подошли и другие члены общины. Холмс же тем временем незаметно проник в ее палатку. София все спрашивала, что у меня болит, но я делал вид, будто не понимаю ее, и добросовестно прикидывался до тех пор, пока Холмс не подошел к нам.

Сыщик незаметно кивнул мне, и я чудесным образом тут же исцелился и вскочил на ноги. Поблагодарив Софию за помощь, я уверил ее, что у меня случился приступ лихорадки, которую я подцепил еще в годы военной службы за границей. Дескать, волноваться не о чем. Девушка выглядела озадаченной, но затем, махнув рукой, развернулась и пошла в свой шатер.

На пути к экипаже Холмс похвалил меня:

– Прекрасно, старина, я и сам почти поверил вам.

– Надеюсь, вы нашли все, что хотели, – прошептал я с раздражением.

– А что вы, собственно, искали? – поинтересовался Зайгер, когда мы отъехали от лагеря.

– Вот что, – ответил детектив, выуживая из кармана жилета несколько сложенных листков бумаги. – Конечно, это большой риск, но они избавят нас от лишних хлопот.

Он передал записки Зайгеру. Тот развернул их и разложил на коленях, чтобы и мы с Тенли могли их видеть. Один из листков представлял собой обычный клочок бумаги плохого качества с небрежно нацарапанным списком покупок. Буквы стояли вразвалку, и было видно, что писал его малограмотный человек.

– Это образец почерка Софии, – заявил Холмс. – Есть у меня одна идея… Так вот, думаю, что он нам пригодится.

Второй листок был из плотной бумаги высокого качества. Верхний край квадрата со стороной в пять дюймов лохматился, как будто его оторвали, а боковые стороны выглядели ровными.

– Довольно дорогая писчая бумага, – заметил Холмс. – Причем изначально этот лист был примерно на дюйм или два больше.

– Оторвали часть с монограммой, – пояснил Зайгер, – чтобы утаить личность отправителя.

– Бумага все-таки необычная, так что, держу пари, нам не придется долго искать похожую, – заметил Тенли.

– Совершенно верно, – ответил Холмс. – Кстати, Гриффин, отвези-ка нас к мистеру Морланду.

Кучер ничего не ответил, однако пустил лошадей рысью.

– Что скажете о послании? – спросил сыщик.

Довольно короткий текст был размашисто написан от руки:

Nyy vf jryy. Frr lbh fbba. Z

– Какой-то шифр, – сказал я, и все тут же обратили на меня свои взоры. Казалось, Холмс раздражен, а Зайгер и Тенли удивлены. Я поспешил добавить: – Писал мужчина. Пером хорошего качества с дорогими черными чернилами.

– Уже лучше, Уотсон, – похвалил Холмс. – Может, кто-нибудь хочет попробовать его разгадать?

Мы с Тенли переглянулись и молча уступили это право Зайгеру, который уже склонился над запиской, настолько сосредоточившись, что брови его сошлись к переносице.

– Буква «e» в английских словах употребляется чаще других, и с большой вероятностью она появляется в случае удвоенных букв, как и «l», – тихо забормотал он себе под нос. – Однако в данном послании удвоенные буквы встречаются несколько раз, и каждая из них вполне может быть как «e», так и «l». И если это простой шифр с заменой букв… – Он сделал небольшую паузу, не теряя концентрации.

Двуколка слегка покачивалась на ходу. Я взглянул на Холмса – он с любовью смотрел на племянника. Оглянувшись и заметив, что я наблюдаю за ним, детектив улыбнулся мне.

Вскоре выражение лица Зайгера прояснилось.

– Не так уж сложно, – радостно заметил он.

– Естественно, код должен быть несложным, чтобы София могла запомнить его, – ответил Холмс.

Мы с Тенли снова переглянулись, и я спросил:

– Но о чем же там говорится?

– Ах да, – спохватился Зайгер. – Ничего интересного: «Все в порядке. Скоро увидимся. М.»[48].

– «М.», – повторил я. – Морланд!

– Ну конечно, – ответил Холмс.

– Зайгер, расскажи-ка про шифр, – попросил Тенли.

– К счастью, он совсем не сложный, – ответил мальчик. – Самым простым способом шифровки является замена букв со сдвигом: вместо нужной буквы подставляют следующую по порядку, то есть вместо «a» будет «b», вместо «b» – «c», и так далее. В некоторых случаях сдвиг происходит в обратном направлении, то есть «a» на самом деле представляет собой «z», а «b» – «y». Я быстро попробовал все комбинации, но ни одна из них не подошла. Тогда я предположил, что сдвиг сделан не на одну-две буквы, а ровно на половину алфавита: вместо «a» получается «n», вместо «m» – «z». Проверив комбинации двойных букв, я убедился в своей правоте. Когда сдвиг сделан таким образом – на тринадцать букв из двадцати шести, – удастся избежать первоначального впечатления, что это обычная кодировка заменой. Но и ключ к шифру в данном случае не нужен – он понадобился бы, только если речь шла бы о случайных заменах, а такой код слишком сложен.

– Превосходно, Зайгер, – восхитился Тенли. – Да у тебя талант к тайнописи!

Мальчик сконфузился:

– Я всего лишь ознакомился с монографией дяди Шерлока, посвященной этому вопросу.

Глаза Холмса засветились от гордости. Я был уверен, что ему удалось расшифровать послание еще до того, как он показал его нам, однако он доставил племяннику удовольствие, позволив самостоятельно решить задачку. Я, конечно, знал, что мой друг – мудрый человек, но он продолжал неустанно удивлять меня.

В этот момент Гриффин воспользовался паузой в нашем разговоре и, указывая вперед, сообщил в своей грубоватой манере:

– Дом Морланда.

Настал черед следующего акта драмы.

Часть шестая Ловушка

Еще накануне Роберта сообщила нам, что Огастес Морланд занимается строительством нового обширного дома в нескольких милях от места своего проживания. Лично мне эта идея казалась довольно безрассудной, особенно если учитывать, что и нынешний его особняк был довольно большим. Я задавался вопросом, для какой цели одинокому мужчине может потребоваться столь просторное жилище. И тут мне вспомнилось, как Тенли упоминал перевалочную базу: дескать, там будут размещаться немецкие войска, которые позднее перейдут в наступление на ничего не подозревающую Британию.

Теперь мне был ясен смысл всей этой идеи: огромные дома, разбросанные по обширным сельским пустошам Йоркшира и забитые контрабандным оружием, где в ожидании приказа живут солдаты.

Мы подъехали к передней двери особняка и вышли из экипажа. В отдалении виднелось несколько служебных построек, однако работников нигде не было. Я попытался угадать, где именно Зайгер сделал свою ужасную находку.

Словно прочитав мои мысли, Холмс обратился к племяннику:

– Зайгер, разведай-ка обстановку. Узнай, сколько поблизости народу, а потом приходи в дом и, как только представится возможность, постарайся отыскать пару листов писчей бумаги мистера Морланда. Сразу поймешь, какая тебе нужна: та, на которой он писал Софии зашифрованное послание.

Зайгер кивнул и ускользнул. Тенли проследил взглядом, как мальчик заворачивает за угол дома. Мы же подошли к парадной двери, и Холмс важно постучал. Через мгновение дверь открылась, и на пороге появился пожилой мужчина в выцветшей мешковатой одежде. Холмс продемонстрировал ему свою карточку. Нас препроводили внутрь и попросили подождать в гостиной. Старик отправился узнать, может ли мистер Морланд принять нас.

Тенли взгромоздился в кресло, а мы с Холмсом прошлись по комнате, разглядывая произведения искусства, висящие на стенах и расположенные на столах. Все эти вещи явно стоили немалых денег и демонстрировали хороший вкус владельца, однако везде лежал густой слой пыли.

– Они были здесь еще до покупки дома, – заметил Холмс. – Вряд ли Морланд может поставить себе в заслугу их приобретение.

Осмотр владений был прерван появлением самого Огастеса Морланда – в раздражении он широким шагом вошел в комнату. Впрочем, хозяин старался казаться любезным: поприветствовал нас и предложил напитки и закуски. Мы отказались. Он жестом пригласил нас присесть, а затем и сам опустился в кресло. Позади него располагалось окно – утреннее солнце окружало фигуру Морланда сиянием.

– Чем могу служить, господа? – произнес он.

Я попытался уловить хоть какой-нибудь намек на его немецкое происхождение, но мне это не удалось: уж больно хорош был его манчестерский акцент.

– Мы лишь проводим расследование и беседуем с местными жителями. Хотели уточнить, есть ли у вас какая-нибудь информация, – ответил Холмс.

– Например? – взвизгнул Морланд.

– Да ничего особенного. Может, вам известно о каких-либо разногласиях Вилкиса с соседями? Скажем, кто-нибудь выступал против него или возмущался тем фактом, что их община разбила здесь лагерь.

– Нет-нет, ничего такого я не знаю. Боюсь, все, чем я мог бы с вами поделиться в этом отношении, я и сам почерпнул из показаний дочери Вилкиса Софии. – Он с улыбкой покачал головой и добавил: – Какими бы они ни были.

Последнее заключение вызвало у Холмса недоумение:

– Что вы имеете в виду?

– Да нет, ничего. Просто она показалась мне несколько… ограниченной в умственном отношении. Вы, наверное, и сами ее уже видели? – Мы кивнули, и хозяин продолжил: – Тогда вы, вероятно, согласитесь с тем, что она не блещет интеллектом, в отличие от отца.

– А вы что же, были знакомы с ее отцом? – спросил мой друг. – Ничего не слышал о его умственных способностях.

– Я пару раз заходил в лагерь, чтобы представиться и проверить, кому именно ваш брат позволил разбить здесь лагерь.

– Я смотрю, вы не так уж строго блюдете границы чужих владений, мистер Морланд, – заметил Тенли. – В конце концов, они разбили лагерь на территории Шерринфорда Холмса. Разве ваши визиты не являются своего рода правонарушением?

– Ну, честно говоря, я не видел в этом особой проблемы, – ответил Морланд. – У нас здесь все дружны между собой. Уверяю вас, у меня не было злого умысла. Так или иначе, мне выпала возможность познакомиться с Вилкисом и его дочерью, что позволило мне составить о Софии определенное мнение. Полагаю, у вас осталось такое же впечатление. Думаю, ограниченные интеллектуальные способности лишний раз доказывают правдивость ее заявления о том, что ваш брат, мистер Холмс, поссорился с Вилкисом. Такого простого человека, как София, вряд ли можно сбить с толку. Уж если она слышала, как Шерринфорд спорит с Вилкисом, это наверняка.

– Представьте себе, – заметил мой друг, – я пытаюсь найти этим событиям другое объяснение.

– А каково мнение инспектора Тенли? – поинтересовался Морланд. – Он тоже считает, что есть другое объяснение, или сопровождает вас из деликатности? Как думаете, инспектор, того ли человека вы засадили за решетку?

– Полагаю, что на основании имевшихся доказательств констебль Ворт принял правильное решение, – ответил Тенли. – У мистера Холмса имеются серьезные связи, в том числе с моим руководством, и потому я сопровождаю его в ходе дальнейшего расследования.

Морланд кивнул, а затем взглянул поверх нас на вход. Я обернулся и увидел Зайгера, державшего перед собой рюкзак. Казалось, рюкзак стал легче. Я даже не слышал, как мальчик вошел. Он кивнул дяде, а затем – Морланду.

– Прошу прощения, сэр, – извинился он. – Я любовался домом.

Морланд отмахнулся:

– Ох уж эти мальчишки… Неуемная страсть к исследованиям. – Он встал, будто бы намекая на то, что наша беседа подошла к концу. – Однако и о хороших манерах забывать не стоит. Запомни, мой мальчик.

Зайгер пристыженно кивнул.

Морланд позвонил в колокольчик, вызывая слугу, и сказал:

– Мистер Холмс, сожалению, что не смог быть вам полезным на поприще спасения брата. Но даже мне кажется, что тут уже ничего не попишешь. Вам, известному криминалисту, стоило бы признать, что в данном случае имеется только один вариант толкования событий.

– По моему опыту, – ответил знаменитый сыщик, – достаточно лишь посмотреть на события под другим углом, как скрупулезно созданная иллюзия окажется всего лишь карточным домиком, готовым рассыпаться при первом дуновении ветерка. Хорошего дня, мистер Морланд.

Старик дворецкий проводил нас до входной двери. Мы забрались в двуколку, и Холмс спросил племянника:

– Справился с задачей?

– Во всех отношениях, сэр, – ответил тот. – И если можно так выразиться, все даже лучше, чем я ожидал.

– Превосходно.

– Тебе удалось добыть кусочек писчей бумаги Морланда? – уточнил Тенли. Он и не знал, что Зайгер должен был также вернуть на место свои находки.

– И не только его, – ответил паренек, оглядываясь назад, чтобы убедиться, что мы достаточно далеко отъехали от дома Морланда. – Вот что я обнаружил на его столе.

Он открыл рюкзак и вытащил из него несколько чистых плотных листов, а также неряшливый обрывок бумаги подешевле, на которой имелось некое небольшое послание. Писчая бумага была той же, что и тот квадратик с оборванной частью, который Холмс нашел у Софии в палатке. А на обрывке листка того же качества, что и список покупок девушки, было нацарапано:

Jura pna V frr lbh? F

– «Когда я тебя увижу? С.», – почти мгновенно прочел Холмс.

Зайгер кивнул:

– «С.» означает «София». Она написала «V» прописной буквой, как в английском принято писать «я». Чтобы окончательно запутать тех, кому эти послания могли попасть в руки, следовало бы использовать только строчные буквы и обойтись без пробелов. Впрочем, София могла и не справиться с этой задачей.

– И где лежала записка? – уточнил Холмс, чуть приподнимая лист с зашифрованным посланием.

– На столе Морланда, в его кабинете. Прямо поверх других бумаг, счетов и квитанций. Он даже не попытался спрятать ее. Впрочем, было очевидно, что и напоказ он ее специально не выставляет. Наверное, просто бросил в кипу бумаг. Вряд ли спохватится.

– Тебя видели? – спросил Тенли.

– Нет, – ответил Зайгер. – По крайней мере, не там, где я побывал, – добавил он, несомненно давая мне и Холмсу понять, что ему удалось незаметно подложить свои находки обратно. – В округе практически никого нет. Осмотрев служебные постройки, я зашел в сад. Там тоже никого не оказалось, так что я поднялся по черной лестнице и зашел в кабинет мистера Морланда. Найти писчую бумагу мне не составило труда, а послание от Софии почти сразу бросилось в глаза. Ну а потом я спустился вниз.

Холмс сложил бумаги:

– Просто превосходно, Зайгер. Я даже и не думал, что будет так легко воплотить план в жизнь.

– А в чем заключается ваш план, мистер Холмс? – поинтересовался Тенли.

– Если Гриффин сможет отвезти нас обратно домой, я научу племянника азам подделки документов. А пока поясню, что намерен осуществить.

И великий детектив рассказал нам о своих планах. Надо сказать, они представляли собой довольно рискованный, но в то же время наиболее рациональный путь, который помог бы завершить расследование. Я вздохнул: по всей видимости, нам предстояла очередная ночь в засаде. Мне довелось пережить множество таких ночей, и я лишь надеялся, что в этот раз не придется сражаться с каким-нибудь чудовищем вроде собаки Баскервилей.

Уже на ферме Тенли уточнил, в котором часу нам следует вернуться в поместье Морланда.

– Полагаю, около десяти, – ответил Холмс. – К тому времени уже стемнеет, но у нас еще будет пара часов.

– Велю своим людям приготовиться чуть пораньше, – сказал инспектор. – У служебных построек, верно?

– Точно, – ответил Холмс. – Посмотрим, станет ли Морланд заходить внутрь.

Усмехнувшись, Тенли повернулся к Зайгеру.

– А о какой именно постройке идет речь, Зайгер? – лукаво спросил он.

Вопрос застал юношу врасплох. Инспектор протянул руку и ощупал его опустевший рюкзак.

– Даже не буду спрашивать, что там лежало, – сказал он. – Не уверен, что хотел бы узнать об этом прямо сейчас. К тому же я доверяю мистеру Холмсу. Но вот если бы я действительно служил в Скотленд-Ярде, то проявил бы более активный интерес.

Что бы там ни лежало, сейчас его уже нет. И исчезло оно как раз в тот момент, когда ты рыскал по владениям Морланда. Возможно, ты спрятал эту вещь и в доме. Но поскольку мистер Холмс просит выставить охрану у построек, держу пари, ты оставил ее в одной из них. Так что во избежание промашки я задам свой вопрос снова: о какой именно постройке идет речь?

Зайгер покосился на дядю – тот сиял от удовольствия. После разрешающего кивка Холмса мальчик ответил инспектору:

– О пустой конюшне к западу от дома. – Он посмотрел на рюкзак, а потом снова перевел взгляд на Тенли: – Предупредите людей: им нужно быть начеку, когда Морланд зайдет внутрь и выйдет с вещами. Вероятно, с белым узлом ткани.

– Прекрасно, – усмехнулся Тенли.

– Дорогой инспектор, – обратился к нему Холмс, – не позволяйте моему брату попусту растрачивать ваши таланты.

– Могу заверить вас, сэр, он и сам себе этого не позволит. И никогда не позволял. – И Тенли, козырнув, покинул нас.

После отъезда инспектора и Гриффина мы с Холмсом и Зайгером обменялись взглядами, полными удовольствия и облегчения. Мы с другом уже было повернули к дому, но юноша остановил нас.

– А что это за… высушенная рука, которая была завернута в одежду убитого? – спросил он.

Холмс взглянул на меня, словно советуясь, стоит ли рассказывать мальчику об этом. Должно быть, он решил, что я предпочитаю быть честным до конца, поскольку ответил племяннику откровенно:

– Она называется Рукой Славы, и ее используют в черной магии.

– Я так и думал, – пробормотал Зайгер. – Сразу видно, что для благих целей она вряд ли годится. Но откуда она в Йоркшире? Зачем она этим людям?

– Ее, несомненно, применяют в тайных ритуалах. Вероятно, они имеют отношение к «истинному пути», который так интересует Софию. Подозреваю, что артефакт использовали и при убийстве в попытке придать ему эдакий оттенок обряда. Каким-то образом Вилкиса заставили надеть ритуальную одежду, а потом отвели в некое место, которое мы никак не можем отыскать. Там София и Морланд убили беднягу. Не знаю, имел ли кто-нибудь еще к этому отношение. Впрочем, сомневаюсь в этом. Ну а затем труп спрятали в яме.

После того как Вилкис умер, ему сменили одежду, чтобы скрыть тот факт, что его убили в ходе какого-то обряда. Тело положили в яму, а трупу перерезали горло. Поскольку Вилкис уже был мертв и почти вся кровь вытекла из раны на спине, на воротничок попало не так уж много крови.

Зайгер притих, а затем задал еще один вопрос:

– Но откуда взялась эта рука? Такую ведь не купишь в обычном лондонском магазине.

Холмс ответил:

– Подобные амулеты изготавливают из высушенной и забальзамированной руки казненного – в большинстве случаев повешенного именно за убийство. Обычно отрезают левую кисть; впрочем, иногда верующие стараются завладеть той самой рукой, которой и было совершено злодеяние.

Артефакт используют в качестве своеобразной подставки для свечи – верование гласит, что только тот, кто использует руку, может видеть свет. Более радикальные практики даже изготавливают свечи из жира казненного. Считается, что обладатель подобного амулета может открыть любую дверь.

В начале восьмидесятых мы с Уотсоном натолкнулись на группу практиков, использующих Руку Славы.

– И что же случилось? – спросил Зайгер, широко раскрыв глаза.

– Их убедили прекратить свои эксперименты, – ответил Холмс, специально недоговаривая.

Он никоим образом даже не намекнул на опасность, которой мы оба подверглись, а также на те усилия, которых нам стоило уничтожить Черный Клан. Никогда не забуду, как мы бежали из горящего дома, располагавшегося прямо над входом в подземелье клана, – это чуть не стоило жизни как нам, так и малышу, которого мне удалось вытащить из наполненных дымом тоннелей.

– Та Рука Славы ныне находится в музее в Уолсолле, – добавил сыщик, поворачивая к двери.

Похлопав Зайгера по плечу, я последовал за своим другом.

В доме Холмс заявил Роберте, что ему ненадолго потребуется столовая. Она с улыбкой уступила, и детектив отправил Зайгера на поиски ручек и чернил всевозможного вида.

Пока мальчик выполнял задание, Холмс снял пальто и закатал рукава. Вернувшись, племянник разложил перед ним на столе свои находки. Он не стал комментировать многочисленные шрамы и отметины от кислоты на предплечьях дяди – Зайгер попросту промолчал. Холмс выложил зашифрованные послания, образцы почерка и чистую бумагу, а затем подобрал из имеющихся ручек и чернил наиболее подходящие.

– Фальсификация документов, – пояснил он пареньку, – это не наука, а настоящее искусство. Я мог бы рассказать тебе обо всех особенностях чернил, качества и процесса изготовления бумаги, остриях пера. Впрочем, однажды я так и сделаю. Так или иначе, существует единственный способ качественно подделать документ: бесконечная практика, позволяющая руке привыкнуть к процессу. К тому же тебе понадобится определенный врожденный навык, а ему уже нельзя обучить – его можно лишь совершенствовать. Не сомневаюсь, что ты сможешь постичь основы подделки документов, Зайгер. Остается только надеяться, что у тебя есть зачатки творческих способностей. – Однако, – добавил он, – мы с тобой оба потомки художников Верне, а уж это должно иметь какое-то значение.

– Артистичность в крови, – пробубнил я.

Холмс на мгновение застыл, а затем уверенно принялся выводить на бумаге Морланда зашифрованное послание. Ему даже не потребовался черновик, чтобы убедиться в правильной замене букв, – великий детектив и не сомневался в своих способностях. Я сравнил буквы, которые только-только вышли из-под его пера, с настоящим посланием Морланда Софии: отличить почерк было невозможно.

– «Нужно увидеться сегодня в полночь у большого валуна на краю лощины, что у леса. Срочно. М.», – прочел Зайгер, заглядывая дяде через плечо. – Думаете, она знает, где это? – спросил он.

– Надеюсь, – ответил Холмс. – Этот валун – местная достопримечательность, и располагается он не так уж далеко от лагеря, равно как и от дома Морланда. Даже если девушка не знает, где он находится, у нее есть время это выяснить. – Он аккуратно промокнул лист, а затем попросил Зайгера: – Найди мне клочок дешевой бумаги вроде той, на которой писала София, чтобы я мог составить такое же сообщение для Морланда.

– Ну конечно, – ответил Зайгер, бросившись вон из комнаты с таким энтузиазмом, на который способен только шестнадцатилетний подросток.

Я улыбнулся Холмсу:

– Сделаете из паренька фальсификатора? – В ответ он насмешливо вздернул бровь, и я добавил: – Его мать вам этого не простит.

Зайгер принес несколько страниц дешевой бумаги, очень похожей на ту, которой пользовалась София. Холмс взял один из листов, немного подумал и написал такое же послание Морланду, подписавшись как «С.». Промокнув его, он взял первое письмо и принялся отрывать монограмму. На мгновение оставив свое занятие, он протянул Зайгеру чистую страницу:

– Посмотрим, на что ты способен.

Зайгер нахмурил брови, но даже не стал колебаться. Взяв перо, которым только что писал Холмс, он подвинул к себе пузырек с чернилами и задумался, разглядывая оба письма: послание Софии и подделку Холмса. Рука Зайгера двигалась по листу, но перо пока не прикасалось к бумаге – мальчик снова и снова пытался повторить почерк.

Наконец он обмакнул перо в чернила, занес руку над бумагой и уверенно вывел зашифрованное послание. Закончив, он отложил лист, но спохватился и промокнул его, а затем передал дяде.

Холмс тщательно проанализировал работу племянника и заключил:

– Неплохо. Совсем неплохо. Гласные получились правильно, ты уловил высоту заглавных букв и наклон по вертикали. Вот только иногда ты чересчур сильно нажимаешь пером на бумагу и делаешь слишком узкие завитки. – Он положил лист на стол: – Попробуй еще разок.

Зайгер взял новую страницу и на этот раз, практически не сомневаясь, быстро написал послание. Промокнув лист, он снова передал его Холмсу. Тот тщательно изучил буквы и взглянул на обеспокоенного племянника.

– Замечательно, – объявил он. – Отправим мистеру Морланду твой вариант.

Зайгер кивнул, ничем не выдавая своего удовольствия, но я успел заметить в его серых глазах искорки волнения и гордости. Впрочем, его восторг оборвали слова Холмса:

– Переоденься в самую старую одежду, которую найдешь.

– Зачем? – удивился Зайгер.

– Мы замаскируем тебя, – пояснил сыщик, – и ты лично доставишь эти сообщения мистеру Морланду и Софии.

Зайгер выбежал из комнаты. Я покачал головой, размышляя о том, как отреагирует Роберта, когда узнает, что Холмс уготовил для ее младшего сына. Я решил, что уж сам-то точно не стану ей об этом рассказывать. Зайгер вернулся в старой изношенной одежде, которая была ему уже немного мала: из-под нижнего края штанов торчали худые ноги, обутые в старые ботинки с дырками по бокам. Сыщик встал и вывел Зайгера на улицу, где хорошенько вымазал мальчишке лицо и руки в грязи.

Зачесав ему волосы на глаза, он пояснил, что лучше ссутулиться – это сделает Зайгера на пару дюймов пониже – и вести себя услужливо, чтобы у окружающих было меньше вопросов.

– Морланд должен думать, что ты явился из лагеря Вилкиса, – пояснил Холмс, – а София – что ты служишь в конюшне у Морланда. Они оба встречались с тобой, так что притвориться будет сложно. Тебе, конечно, вряд ли понравится мое предложение, но, быть может, стоит вымазать ботинки и отвороты рукавов в лошадином навозе. Тогда они постараются побыстрее избавиться от вонючего посетителя и не станут приглядываться.

Даже не колеблясь, Зайгер тут же направился прочь от дома к куче лошадиного навоза. Вернувшись, он с ухмылкой заметил, как мы скривили носы.

– Отлично, – сказал Холмс. – Давай посмотрим, как ты двигаешься.

Зайгер ссутулился и принялся расхаживать по двору туда и обратно. Невероятное превращение! От мальчика, сидевшего напротив нас за обеденным столом всего пару минут назад, не осталось и следа. Теперь он выглядел, как настоящий работник конюшни, до которых обычно никому нет никакого дела. Да уж, племянник унаследовал не только дедуктивные способности и внешность дядюшки – у него имелись превосходные актерские данные.

– Чудесно, – заявил сыщик. – Постарайся выглядеть перед мистером Морландом… кающимся грешником. В конце концов, ты же из религиозной общины. А с Софией веди себя неуклюже. Как вернешься, сообщи, как все прошло.

И с этими словами Холмс вернулся в дом. Зайгер, потрясенный тем, что ему доверили дело особой важности, на мгновение замешкался, но тут же решительно повернул к поместью Морланда.

Не прошло и нескольких минут, как к дому Холмсов подъехал мужчина на лошади.

– Я работаю с инспектором Тенли, – заявил он. – Сэр, вам пришла еще одна телеграмма. – Передав Холмсу бумагу, он козырнул, развернул лошадь и, больше не сказав ни слова, направился к деревне.

Взяв послание, Холмс ознакомился с текстом и передал телеграмму мне. В ней говорилось о немецком происхождении Огастеса Морланда и указывалось настоящее имя личности, которая за ним скрывалась.

– Вряд ли нам это поможет, – заметил я.

– Любая информация полезна, – возразил мой друг.

Возвращаясь в дом, я сказал:

– Помните, вы как-то говорили, что мозг – словно чердак, и потому нужно тщательно выбирать, что там хранить. Тогда все будет под рукой, а лишнего хлама не останется. Мол, новая информация не должна затруднять доступ к старой и более полезной.

Прославленный детектив вяло отмахнулся:

– Я был моложе. Времена меняются, убеждения – тоже. Либо приспособишься, либо погибнешь.

Казалось, Холмс потерял всякое желание беседовать. Ему хотелось остаться одному, выкурить трубку и привести мысли в порядок. Я уселся в кресло в гостиной, намереваясь отдохнуть и тоже подумать о деле. Но, едва устроившись, я тут же снова поднялся и принялся расхаживать по комнате, рассматривая не замеченные мною раньше фотографии, примостившиеся на шкафчике у окна.

Снимки, очевидно, были сделаны давно – такой старомодный стиль использовали еще в середине столетия. Я обратил внимание на один довольно официальный фотопортрет угрюмого мужчины средних лет с густой черной бородой. Рядом с ним стояла изящная маленькая блондинка. Вероятно, это были родители Холмса. Рядом располагалась фотография трех мальчиков в овальной рамке.

Определенно, на снимке были Холмс и его братья. Шерлоку, самому младшему, на фото был примерно годик. Он был наряжен в некое подобие ночной рубашки. Около него стоял плотный мальчик с невероятно умными глазами, лет восьми – наверняка Майкрофт. А справа был старший, Шерринфорд, – чуть выше брата, он уже выглядел настоящим мужчиной, которым ему еще только предстояло стать.

Здесь были другие фотографии, снятые не так давно, – в основном снимки Шерринфорда, Роберты и их трех сыновей. Мне было интересно взглянуть на Банкрофта, племянника моего друга, которого мне пока не довелось повидать и о существовании которого я и не подозревал до вчерашнего дня. На фото он был в университетской мантии – коренастый паренек, умный, чуть высокомерный и полный достоинства. Сходство с дядей Майкрофтом, на которого Банкрофт работал в Лондоне, было поразительным. «Так вот он, – подумал я, – молодой человек, который собирается строить собственное будущее, не полагаясь на имя Холмсов. Банкрофт Понс, так и есть».

Я снова сел в кресло, размышляя, когда будет ланч, и пытаясь осмыслить события дня, а также планы на вечер, однако вскоре задремал. Как это обычно и бывает в полуденном сне, мир сновидений и реальность причудливым образом слились воедино. Когда пару часов спустя хлопнула входная дверь, возвещая о возвращении Зайгера, я не сразу смог очнуться и стряхнуть с себя сон.

Поднявшись из кресла, я услышал, что Холмс вышел Зайгеру навстречу в прихожую.

– Ну как все прошло? – спросил сыщик.

– Никаких проблем не возникло, – ответил мальчик, едва скрывая волнение. – Они оба взяли записки и даже не посмотрели на меня. А стоило только заикнуться, будет ли ответ, как они тут же меня выпроводили. Морланд либо сразу расшифровал послание, либо решил сделать это попозже, потому что опустил руку с письмом сразу же, как взглянул на него. А когда я уходил от Софии, она в недоумении склонилась над ним.

– И они ничего не заподозрили ни в отношении бумаги, ни в отношении почерка? Или способа отправления?

– Совсем ничего, – ответил Зайгер. – Вероятно, в прошлом они общались точно так же. – И Зайгер принялся стаскивать грязную курточку. – А теперь что будем делать?

– Подождем, – отозвался Холмс. – Будем надеяться, они просто решат встретиться у большого валуна и не станут отправлять друг другу уточняющих записок. Это только нарушит наши планы.

– Есть одна вещь, которую ты мог бы сделать, Зайгер, – добавил я, и мальчик с интересом повернулся ко мне. – Сними эти ботинки, измазанные в навозе, пока твоя мать не увидела, как ты тут наследил!

Часть седьмая У большого валуна

Тенли и Гриффин прибыли чуть раньше десяти – двуколка Гриффина остановилась перед домом. Я вдруг понял, что все это время видел кучера сидящим на козлах с вожжами в руках. Мы вышли из дома навстречу инспектору, спрыгнувшему со своего места.

Зайгер заявил матери, что тоже отправляется с нами. Мы все были вооружены, и я видел, что Роберта хотела бы возразить. Впрочем, она прикусила язык и лишь попросила Зайгера и Вильяма быть поосторожней. Все это время она поглядывала на моего друга, как бы давая ему понять, что он несет ответственность за безопасность ее сыновей.

– Ваши люди уже на месте? – уточнил Холмс.

Тенли кивнул:

– Я отправил туда людей, которым можно доверять и которые недолюбливают Морланда. Они встали в позицию, когда стемнело. Сообщают, что Морланд пока не подходил к постройке. Впрочем, днем он куда-то уехал, но поскольку приказа следовать за ним не было, неизвестно, где он находится. – Тенли смущенно кашлянул, уставившись в пол, а затем снова перевел взгляд на Холмса: – Я взял на себя ответственность и пробрался в пустую конюшню после наступления темноты. Мистер Холмс, вы ни за что не догадаетесь, что я там нашел. Короче, я обнаружил одежду убитого, орудие убийства и некий зловещий артефакт.

– Что вы говорите! – отозвался Холмс. – Нам повезло, что эти вещи обнаружил представитель закона, – теперь их можно использовать в качестве улик.

– И вам даже не любопытно, что еще я нашел завернутым в одежду, мистер Холмс? – с улыбкой спросил Тенли.

Сыщик отмахнулся:

– Инспектор, мы зря тратим время. Наверное, стоит уже направиться к большому валуну, – сказал он, – и хорошенько укрыться до прихода гостей.

И мы зашагали в темные поля прочь от света, лившегося во двор из окон.

– Рука Славы, – пояснил Тенли, уже не притворяясь, будто нам неизвестно, что же он нашел в окровавленной одежде, – представляет все дело несколько в ином свете. Теперь речь идет не о простом убийстве, а о жестокой казни.

– Уверен, именно так София и думала, – сказал Холмс. – Она искренне верит в то, что форма, в которой исповедовал религию ее отец, несколько упрощена и ее следовало бы заменить откровенными поклонениями дьяволу. А вот насчет мистера Морланда я не уверен. Думаю, он просто использовал девушку, убедив ее казнить отца, а сам хотел лишь вовлечь в эту историю Шерринфорда и продолжить захват территории. Не будь Софии, он придумал бы что-нибудь еще, лишь бы исключить Шерринфорда из игры.

Тенли кивнул:

– Должно быть, он узнал о ее разногласиях с отцом, когда они познакомились в Германии, как раз перед тем, как переехать в Англию и притвориться Морландом. Возможно, в ту пору он лишь беседовал с ней или даже воодушевлял, еще не подозревая, насколько она пригодится ему в будущем.

– Именно, – согласился Холмс. – Уже позднее, по приезде сюда, он понял, что нужно избавиться от Шерринфорда, который мешал ему осуществить план по покупке земель. Покушение на моего брата привело бы к возникновению большого количества проблем, поэтому он решил засадить Шерринфорда за решетку по обвинению в убийстве. А отношения с Софией подсказали ему способ. Он отправил девушке сообщение и, несомненно, предложил устроить все так, чтобы община Вилкиса разбила здесь лагерь. В сущности, здесь нет ни древних руин, ни святых мест, которые они захотели бы посетить.

Когда они прибыли, Морланд, конечно же, принялся убеждать Софию принести отца в жертву «истинному пути», доказывая, что Шерринфорд вполне мог бы принять на себя вину за убийство. Очевидно, что на Софию довольно просто оказать влияние. Ну а Морланд – мастер манипуляций. Возможно, он даже соврал ей, что верит в то же, во что и она. А быть может, он сделал вид, что ухаживает за ней, и бедная, сбитая с толку девушка решила, что он женится на ней. Кто знает…

К этому моменту мы уже довольно далеко отошли от дома и глаза постепенно привыкли к яркому свету звезд. Поля будто бы мягко перекатывались через склоны. Я мог лишь разобрать, что вдали тьма сгущается, укрывая низину. Должно быть, это и был лес на краю долины, в котором мы собирались спрятаться. На расстоянии нескольких футов от леса, сияя в отраженном свете, располагался высокий продолговатый камень примерно в пятнадцать – двадцать футов высотой. Я сразу понял, что это и есть тот валун.

– В любом случае, – продолжал Холмс, – Вилкиса убили в ходе ритуала. Слабое звено здесь, безусловно, София, и я не сомневаюсь, что в будущем Морланд планирует избавиться от нее, так что единственного человека, который мог бы пролить на это дело свет, вскоре уже не будет в живых.

Подходя к валуну, я покосился на Вильяма и Зайгера. Чуть раньше Зайгер кратко ввел брата в курс дела, и теперь тот смотрел прямо перед собой с четким намерением выполнить свою задачу. Зайгер был настороже, его взгляд то и дело метался от тропинки к Холмсу и обратно. Он внимательно слушал все слова дяди, стараясь идти поближе к нему.

– Пришли, – заявил мой друг, останавливаясь у высокого камня. – Вот и валун. Вероятно, до этой достопримечательности Вилкису не было особого дела, но она вполне подойдет на роль святого места. Быть может, София ощутит здесь некоего рода энергию, которая позволит ей разговориться. – Холмс оглянулся. – У нас на руках достаточно информации, чтобы арестовать Морланда как шпиона. Но сейчас нам нужно дождаться, как они обсуждают убийство Вилкиса, чтобы с Шерринфорда можно было снять обвинения.

– Не кажется ли вам, что вы играете с жизнью Софии? – спросил я Холмса. – Вы же сами говорили, что Морланд наверняка решит избавиться от нее, поскольку она представляет собой слабое звено в его планах.

– Так и есть, Уотсон, но я вынужден идти на риск. Должен признаться, мне совершенно не нравится, что мы не знаем, где Морланд находится в данный момент.

Из деревьев неподалеку вышел констебль Ворт.

– Отряд в укрытии, – сообщил он Тенли, – как вы и велели, сэр.

– Отлично, – ответил инспектор. – Давайте теперь и сами спрячемся. – Он достал часы: – Половина одиннадцатого. Нам нужно хорошенько укрыться до их прихода, особенно на тот случай, если кто-то из них решит прийти пораньше, чтобы проверить обстановку.

Мы все устроились в темноте между деревьями: мы с Холмсом сели, прислонившись к стволу крупного дерева, терпеливо выжидая, словно бывалые охотники (собственно, мы ими и являлись), Зайгер припал к земле в нескольких футах от нас. Вильям расстелил на земле пальто и сел на него, скрестив ноги, а Тенли отошел, чтобы посоветоваться со своими людьми.

Время в ожидании прошло довольно быстро. Нужно сказать, что раньше, когда мы с Холмсом оказывались в подобных ситуациях, оно тянулось невероятно долго. Но сейчас температура воздуха была вполне приятной, а пора насекомых еще не настала. Было видно, в каких местах в низине собирается влага в определенные времена года. Послышался щебет ночных птиц: сначала из одной части леса, затем – из другой. Легкий ветерок шелестел ветками у нас над головами, но он совершенно не мешал прислушиваться к происходящему.

Зайгер время от времени менял положение, но концентрации не терял. Еще с самого начала нашего ночного дежурства он зорко следил за всем происходящим, словно ястреб. Вильям, напротив, хоть и был начеку, погрузился в себя, уставившись на руки, лежащие на винтовке у него на коленях.

Чем ближе была полночь, тем бдительнее мы становились в ожидании сиюминутного прибытия подозреваемых. Я понимал, что Холмс надеется услышать, как Морланд и София начнут изобличать друг друга, особенно когда поймут, что никто из них сегодня не отправлял другому зашифрованного послания. Оставалось надеяться, что в кратковременном замешательстве у них вырвется признание, которое можно будет использовать против них, чтобы заставить говорить открыто в ходе допроса.

Настала полночь. Я посмотрел на часы. В течение последующих пятнадцати минут я неоднократно бросал на них взгляд, но никто так и не объявился. Я прямо-таки ощущал разочарование Холмса: его уловка не сработала. Наконец он подал Тенли знак подобраться поближе, и, шепотом посовещавшись, они предположили, что Морланд и София, скорее всего, уже не явятся. К нам присоединились Зайгер, Вильям и констебль Ворт. Пару минут послушав, как сыщик с инспектором обсуждают вариантыдальнейшего развития событий, Ворт перебил их:

– Думаю, все это время вы ошибались насчет мистера Морланда.

Холмс удивленно повернулся к нему.

– Полагаю, вы знакомы с ним куда дольше, чем мы, – сказал он. – Почему вы считаете, что он не имеет к убийству никакого отношения?

– А какая ему с этого выгода? – спросил Ворт. – Такой влиятельный человек с далеко идущими планами не станет очернять себя убийством странствующего проповедника.

– Что за далеко идущие планы вы имеете в виду? – уточнил Холмс.

– Ну, он собирается привести этот уголок Англии к процветанию, – ответил Ворт, а затем с гордостью добавил: – Он даже несколько раз обсуждал это со мной. Осталось совсем немного, и ему удастся заполучить все земли. Тогда он сможет превратить их в промышленный район и напрямую конкурировать с центральными графствами.

– По всей видимости, и вам кое-что перепадет?

– Ну, естественно, он упоминал нечто подобное, – ответил Ворт. – Ему сразу удается распознать в человеке настоящий талант. К тому же удобно, когда территорию контролирует местный житель.

Должно быть, что-то в тоне Ворта насторожило Холмса. Голос детектива резко изменился, когда он спросил:

– И за сколько сребреников вы продали Морланду информацию о нашем плане? Когда вы рассказали ему, что это ловушка?

Вопрос на мгновение озадачил Ворта, как будто он не сразу его понял. Затем он отступил, покачивая головой:

– Нет, мистер Холмс, вы все не так поняли. Я не брал у него денег.

– То есть вы просто оказали ему дружескую услугу?

– Вовсе нет. Мы же не друзья. Он слишком влиятельный человек, чтобы водить дружбу с такими, как я. Но он питает ко мне уважение, и у него большие планы на эту территорию. Сегодня днем он зашел ко мне и спросил, как продвигается расследование. Инспектор, конечно, велел мне ничего не обсуждать с мистером Морландом, поэтому я просто сообщил ему, что вы с инспектором напали на ложный след. Он спросил, имеете ли вы отношение к записке, которая была отправлена, чтобы выманить его к большому валуну этой ночью. Я ответил, что мне ничего не известно об этой записке, но, мол, ночью действительно что-то планируется и ему не стоило бы никуда ходить.

Холмс посмотрел на Тенли:

– Инспектор?

Тенли бросил взгляд в темноту:

– Холдер! Джейкобс! Подойдите сюда.

К нам бесшумно приблизились два здоровяка – я даже и не сразу их заметил. Тенли указал на Ворта:

– Арестовать.

Схваченный Ворт всхлипнул и тут же осел на землю, но, сделав несколько неверных движений, снова попытался встать. Тенли повернулся к Холмсу:

– На Холдера и Джейкобса можно положиться.

Он отвел нас с Холмсом в сторону; Зайгер и Вильям последовали за нами.

– Как поступим, мистер Холмс? – спросил Тенли. – Теперь Морланд в курсе наших дел.

Холмс повернулся к Ворту.

– Констебль! – резко позвал он его. – Когда вы сообщили мистеру Морланду, что готовится ловушка, он еще что-нибудь уточнял насчет записки?

Ворт хранил молчание, и Холмс подошел ближе, повысив тон и задав вопрос снова. Один из здоровяков, удерживавших констебля, встряхнул его, и тот наконец понял, чего от него хотят.

– Нет-нет, ничего не уточнял. Вот только… Он что-то сказал насчет того, что девчонка его продала.

Холмс повернулся к нам:

– Нужно как можно быстрее добраться до дома Морланда. Тенли, сколько у вас здесь людей?

– Десять, – ответил инспектор. – Холдер, Джейкобс, а остальные восемь скрываются в темноте.

– Им всем можно доверять?

– Да, я лично нанимал их на службу. С Вортом они не имеют ничего общего.

– Хорошо. Вильям, – обратился Холмс к старшему племяннику, – возьми четверых и отправляйтесь в лагерь Вилкиса. Арестуйте Софию. Держите ее в лагере и никому не позволяйте с ней говорить, даже членам общины. Ждите, пока мы не прибудем.

Вильям кивнул, и Тенли подозвал своих людей, скрывающихся за деревьями. Отобрав четверых, Вильям молча развернулся и направился к лагерю.

– Холдер и Джейкобс, констебль Ворт под арестом. Пожалуйста, сопроводите его в деревню – там его следует поместить в камеру. По пути не позволяйте ему ни с кем заговаривать, – сказал Холмс. – И скажите моему брату, что скоро его выпустят на свободу.

– Хорошо, сэр, – произнес тот из здоровяков, что повыше.

– Погодите, – остановил их Тенли. Он подошел к Ворту и, пошарив у него в карманах, выудил оттуда ключи от камер. – Закроете Ворта и освободите мистера Шерринфорда Холмса.

Здоровяки кивнули и направились по полям к деревне, шагая с обеих сторон от констебля.

– Так, остальные – к Морланду, – велел Холмс.

Мы сразу же отправились в путь и довольно быстро дошли до дороги. Нас оставалось восемь. На дороге мы прибавили шагу. Мы не разговаривали и старались успеть за Холмсом, который стремительно двигался во главе группы. Длинные ноги Зайгера позволяли ему идти вровень с дядей. Безмолвные поля были освещены звездами – такое возможно только в деревне, где огни города не заслоняют небо. Наконец я заметил, как за холмом в отдалении струится слабое сияние. Это и был дом Морланда, хорошо освещенный, несмотря на то, что было уже за полночь.

Когда мы дошли до особняка, Тенли велел четырем подчиненным рассредоточиться вдоль здания, наблюдая за выходами. Вчетвером мы подошли к входной двери. Холмс взялся за ручку и тут же понял, что дверь открыта. Он бросил взгляд на Тенли, и тот кивнул ему, как бы давая разрешение двигаться вперед. Сыщик открыл дверь, и мы молча прошли внутрь.

Мы быстро обошли все комнаты первого этажа – там никого не было. Подойдя к лестнице, Холмс прошептал:

– Зайгер, где находится кабинет Морланда?

– Наверху справа, – ответил мальчик.

– Показывай дорогу.

Мы поднялись по лестнице. Я заметил, что по мере продвижения наверх Тенли вышел вперед. Вряд ли Зайгер понял, что произошло, уж больно внимательно он смотрел по сторонам, чтобы ничего не упустить.

Наверху Зайгер указал на ближайший дверной проем, из-за которого в темный коридор струился свет. Холмс кивнул и сделал шаг к двери. Я как раз подошел к нему, когда он спросил:

– Куда-то собираетесь, мистер Морланд?

В свете единственной горевшей настольной лампы было видно, как Морланд собирает бумаги в полевую сумку. Он посмотрел на нас с раздражением – ни удивления, ни чувства вины в его взгляде не было.

– Меня вызвали в Манчестер. Мне немедленно нужно уехать. Семейные дела.

– Ну, это вряд ли, – ответил Холмс. – Видите ли, София Вилкис все нам рассказала.

Зайгер бросил на дядю взгляд, однако не выказал удивления и ничем не выдал, что Холмс лжет.

– Все? – переспросил Морланд. – Это о чем же?

– Об убийстве ее отца. О том, как вы его спланировали и помогли его ей осуществить. О том, как вы обманом выманили его в темное место, утверждая, что собираетесь провести церемонию, а потом убили его в ходе ритуала. О том, как переодели его в обычную одежду, усадили в яму и перерезали ему горло.

– Убили в ходе ритуала? – повторил Морланд. – Да вы в своем уме? Не сомневаюсь, что девчонка совсем спятила, но все, что она рассказала обо мне, – неправда. Да я привлеку ее к ответственности за клевету! И вас тоже.

– Конечно, она рассказала нам далеко не все, – продолжал Холмс. – По крайней мере, пока. К примеру, нам не известно, кому принадлежала Рука Славы: ей или вам.

Известие о дьявольском амулете, использовавшемся при убийстве, потрясло Морланда. Он понятия не имел, что мы его обнаружили. По его мнению, он все еще лежал в пустой конюшне.

– Рука Славы? – спросил он. – О чем вы говорите? – И он потянулся к столу за бумагами. Холмс и Зайгер подняли оружие чуть выше. Заметив это, я поступил так же.

– Отойдите от стола, – приказал Холмс. – Сейчас же, – добавил он повелительным тоном.

Морланд с улыбкой поднял руки и сделал шаг назад.

– Уотсон? – обратился ко мне Холмс.

Я вышел вперед, стараясь не заступить на линию огня, и открыл ящик стола, к которому тянулся Морланд. Внутри на кипе бумаг лежал пистолет, маленький, но смертельно опасный. Было очевидно, что его недавно чистили, – оружейное масло растеклось по бумагам.

Вытащив пистолет, я положил его в карман и отошел.

– Вы не размышляли о зашифрованном послании от Софии? – продолжил свою игру Холмс. – С чего бы ей писать вам и пытаться заманить вас в ловушку, если она ничего нам не рассказывала?

– Послание от Софии? – переспросил Морланд. – Вы имеете в виду эту околесицу, которую мне доставил днем грязный цыганенок? Это и есть зашифрованное письмо, которое было призвано заманить меня в ловушку? Мистер Холмс, да это же смешно. Безусловно, если бы я смог понять, что там написано, то пришел бы на встречу и ваши подозрения оправдались бы. Но я на встрече не появился, поскольку не знаю этого шифра, что подтверждает мою невиновность.

– Вы никуда не пошли, потому что вас предупредил констебль Ворт, – ответил Холмс, заметив, что Морланд прищурился. – У нас имеются и показания Ворта. Видите ли, вас действительно поймали с поличным, – добавил он. – Мы даже изъяли одежду убитого, а также предметы, которые были в нее завернуты, из ваших конюшен.

Морланд притих. Его лицо ничего не выражало. Наконец он произнес нерешительно:

– Одежду? У меня в конюшнях? Понятия не имею, о чем вы говорите. Если вы что-то нашли в служебных помещениях, то это принадлежит не мне, а кому-то другому. Может, сумасшедшей Софии или кому-то из ее людей. А может, тому грязному мальчишке, который доставил записку.

– Да вот же он, – сказал Тенли, кивая в сторону Зайгера. – Это он доставил вам записку. А вы не так уж умны, как думаете. Даже не поняли, кто перед вами.

– Это вы не блещете умом, инспектор, – заявил Морланд. – Ворвались в мой дом, держите меня на прицеле и не даете мне осуществлять правомерную деятельность, основываясь на каком-то нелепом рассказе сумасшедшей, которая, по всей видимости, убила собственного отца и с тех самых пор пытается скрыть свою вину и очернить других! Я скоро стану пэром Англии. Со мной нельзя так обращаться!

– Пэром Англии? – переспросил Холмс. – Вот уж вряд ли, мистер Морланд. Или лучше обращаться к вам как к барону Эннесфреду Кроллу?

Морланд отступил назад. На мгновение он как-то обмяк, но затем взял себя в руки. Глаза его широко распахнулись, и он уже открыл рот, чтобы что-то сказать, но не смог издать ни звука.

– Барон Кролл, нам действительно все известно, – сказал ему Холмс. – Мы знаем, кто вы такой. Знаем, что двадцать лет назад вы стали скрываться под именем Морланда, когда тот погиб в Германии. Нам известно, что вы получили причитавшиеся ему наследство и титул. Мы знаем, что вы вели дела Морландов из Германии.

Нам также известно, что там вы познакомились с Софией. Тогда вы поняли, что она увлечена сатанизмом и что ее отец не одобряет убеждения дочери. Мы знаем, что, вернувшись сюда, вы принялись скупать земли, чтобы заполучить обширные территории на северо-восточном побережье Англии, скрытые от наблюдения, которые в будущем можно было бы использовать в качестве тайного убежища для немецких солдат на тот случай, если произойдет вторжение.

И конечно, нам известно, что мой брат помешал осуществлению ваших планов, когда отказался продавать свое крупное поместье, располагающееся прямо в центре этой области. Вы никак не рассчитывали на сопротивление, верно, барон Кролл? Все владельцы земель должны были тут же согласиться на ваши щедрые предложения, финансируемые казной Германии. Мы знаем, что вы манипулировали Софией, чтобы она убедила отца приехать сюда, а затем помогли ей убить его, воспользовавшись железным кинжалом с германской символикой и жуткой Рукой Славы.

Как видите, барон Кролл, нам все известно. И этой информацией мы обладаем уже довольно давно. Есть такая поговорка: «Дай дураку веревку, а он уж найдет, как повеситься». У вас в Германии нет похожего выражения? В общем, вы сами себе подписали приговор, когда оказались замешаны в убийство.

На лестнице, а затем и в коридоре послышались шаги. В комнату, тяжело дыша, вошел Вильям. Я знал, что он должен был оставаться с Софией, и теперь недоумевал, размышляя, что же могло привести его сюда.

– Ну? – спросил Холмс.

– Нашли ее мертвой, – ответил Вильям. – В палатке. Горло перерезано. Никто ничего не слышал и не видел. По крайней мере, они так говорят.

Холмс выругался и поймал мой взгляд. Мы оба поняли, куда отправился Морланд днем, когда никто за ним не следил. Я знал, что Холмс считает себя ответственным за ее гибель. Морланд – точнее, барон Кролл – улыбнулся и сказал:

– Полагаю, что в отсутствие свидетеля все попытки связать мою личность с этим убийством потерпят крах. – Он сделал шаг вперед: – А теперь, инспектор, как я и говорил, мне нужно собираться. Семейные дела. Не понимаю, с чем связаны ваши домыслы в отношении моего якобы немецкого гражданства, но могу заверить вас, что в том случае, если вы не отступитесь, я сделаю все от меня зависящее для предъявления вам соответствующих обвинений. Я ясно выразился?

Тенли улыбнулся:

– Барон Кролл, неужели вы думаете, что я позволю вам выйти отсюда? Да я…

Но не успел он договорить, как Кролл повернулся, припал к полу и потянулся к нижнему ящику стола. Открыв его, он тут же вскочил на ноги, поднимая кверху еще один пистолет. Я не мог точно сказать, куда он собирается целиться, и мне не было видно, готов ли он нажать на курок. Но я тут же понял, что он весьма опасен, и потому не стал даже колебаться.

Я выстрелил дважды. Первая пуля прошла через его поднятое запястье – пистолет закрутился на указательном пальце, а потом упал на пол. Стука об пол слышно не было, потому что я выстрелил во второй раз. На сей раз пуля попала барону Кроллу в колено. Пребывая в шоковом состоянии, он повернулся ко мне, а затем стал медленно оседать на пол. Я подошел ближе, оттолкнул его в одну сторону, а упавшее оружие – в другую.

– Отлично сработано, доктор Уотсон! – воскликнул Зайгер. – Просто отлично!

Я прочистил горло.

– Обычно Холмс предпочитает не решать дела таким образом, – произнес я. – Впрочем, подозреваю, что если бы я позволил злодею выстрелить в кого-либо из детей, а то и в деверя Роберты Холмс, она бы сама меня застрелила. А я ехал в Йоркшир вовсе не затем, чтобы найти новых прекрасных друзей, а потом хоронить их.

Часть восьмая Воссоединение семьи

Когда мы подъехали к сельской тюрьме, Холмс на мгновение задержался у входа, оглядывая высокое здание.

– Так вы говорите, это большое здание было построено на средства сэра Клайва Оуэнбая? – спросил он.

Тенли улыбнулся ему и ответил:

– Да, сэр Клайв живет в Йоркшире.

– Вы также упомянули, что он – близкий друг моего брата Майкрофта, – продолжил сыщик.

– Да, они знакомы, – подтвердил инспектор. – А это важно?

– Предполагаю, – сказал Холмс, – что за возведением этого здания лежит та же идея, что и за попытками барона Кролла организовать в Йоркшире миниатюрную немецкую территорию. Этот форпост будет стоять здесь, пока в нем действительно не возникнет нужда. По настоянию моего брата сэр Клайв выделил средства на вроде бы ничем не примечательную крепость. Однако не сомневаюсь, что здесь имеются любопытные секреты – быть может, потайной подвал, а то и несколько. Или там хранится королевское оружие, чтобы жители могли противостоять немецким захватчикам по первому же уведомлению?

Тенли оглянулся, чтобы убедиться, что Кролл достаточно далеко.

– Я бы не стал утверждать ничего конкретного, мистер Холмс, но если здесь и есть какие-то тайны, то они настолько хорошо укрыты от посторонних глаз, что ни констебль Ворт и ему подобные, ни немцы никогда об этом не догадаются.

Когда мы добрались до верхнего этажа, Шерринфорд как раз беседовал с Холдером и Джейкобсом. Констебль Ворт сидел в своей камере на койке, положив голову на руки. В коридоре рядом с доктором Дальтоном, окруженный людьми Тенли, стоял барон Кролл – Дальтона вызвали обработать раны Кролла. За толпой сердитых жителей Йоркшира во главе с мрачным доктором Кролла практически не было видно. Шерринфорд сделал шаг вперед, обнял сыновей, а затем заключил в крепкие объятия Холмса, высвободив его только затем, чтобы пожать ему руку. Я подошел к Шерринфорду, протягивая руку, но он обнял и меня. Затем он повернулся к Тенли:

– Ворт ни слова не сказал с тех пор, как попал сюда. Холдер и Джейкобс объяснили мне все сами. Но что случилось после?

Мы рассказали Шерринфорду о стычке в доме Морланда и убийстве Софии. Узнав о жестоком убийстве девушки, Ворт застонал, а Шерринфорд наклонился в сторону, чтобы взглянуть на Кролла. Увидеть немца ему не удалось – крупные сельские жители загораживали обзор.

– Думаю, Ворта можно освободить под залог, – внезапно заявил Холмс, ко всеобщему удивлению.

– Но почему, мистер Холмс? – спросил Тенли. – Если оставить их вдвоем, наверняка мы услышим что-нибудь изобличающее.

– Возможно, – ответил сыщик. – Вот только барон Кролл наверняка постарается не вступать с Вортом в контакт. Убийства Вилкиса и его дочери – лишь часть общей картины. Он же немецкий агент. Возможно, Майкрофт решит, что будет лучше, если его следы затеряются в какой-нибудь тюрьме, что приведет немцев в замешательство, поскольку план по захвату территорий провалится. А быть может, будет принято решение судить Кролла за убийство Огастеса Морланда, однако ограничить при этом объем обнародованной информации. В любом случае, сейчас нужно изолировать барона ото всех.

Мы согласились с прославленным детективом.

– Уверен, – добавил Холмс, бросая взгляд на Ворта, – его можно освободить, не опасаясь утечки информации. В конце концов, о его участии в произошедшем известно только нам. Он совершенно разбит. Думаю, он понимает, как лучше поступить. Вряд ли он станет рассказывать о событиях, которые бросили тень на его репутацию. Уверен, мы можем рассчитывать на его осмотрительность.

Ворт, который, невзирая на отчаяние, по всей видимости, внимательно нас слушал, прямо-таки подпрыгнул на месте.

– Обещаю вам, господа! – возопил он. – Ничего никому не скажу. Я свой урок усвоил.

– Конечно, – непринужденно продолжил Холмс, – с этого момента вам придется отказаться от поста констебля, и еще долгое время за вами будут внимательно наблюдать.

Ворт уставился на него. Он вдруг понял, что за свободу чем-то придется платить. Несколько раз сглотнув, он уже чуть тише и не так эмоционально сказал:

– Да, сэр. Конечно. Я все понимаю.

Камеру Ворта открыли, и один из конвоиров – я так и не разобрался, кто из них Холдер, а кто Джейкобс, – вывел бывшего констебля наружу, убедившись, что они с Кроллом не пытаются вступить в контакт. После его ухода барона поместили в центральную камеру. Холмс на мгновение задержался, молча глядя на заключенного. Тот злобно посмотрел на него.

Холмс нагнал нас в коридоре, оставив немца под охраной одного из наших ночных спутников. Внизу в беседе со своими людьми Тенли акцентировал внимание на том, что все произошедшее должно остаться в секрете вне зависимости от того, какую версию им доведется услышать в ближайшее время. Сознательные граждане Британии согласились и вышли.

– Отправлю телеграмму в Лондон и сообщу вашему брату обо всех подробностях, – сказал инспектор. – А вы отведите мистера Шерринфорда Холмса обратно к семье.

Тенли пожал руку каждому из нас и вернулся внутрь. Я оглянулся и увидел неподалеку Гриффина. Было уже три ночи, а он, как обычно, сидел на козлах, не выказывая никаких признаков усталости. Подойдя к нему, я спросил, может ли он отвезти нас обратно на ферму Холмсов. Он молча кивнул. Мы тут же сели в экипаж и отправились в путь.

Когда мы приехали, Роберта еще не ложилась. Она была счастлива, что муж и сыновья вернулись невредимыми, и не успокоилась, пока мы все ей не рассказали. Нам пришлось даже несколько раз отказаться от ее предложения не дожидаться завтрака и устроить пир прямо сейчас. Наконец, когда заря осветила небо, нам удалось добраться до кроватей, чтобы вздремнуть, – всем, кроме Холмса и Зайгера.

Если Зайгер хоть немного походил на дядю, ему наверняка хватало для сна всего пары часов, так что вряд ли бессонная ночь утомила их. Не знаю, о чем говорили эти двое, но уверен, что они обсуждали мельчайшие подробности случившегося. Думаю, в разговоре они коснулись и будущего, которое выбрал для себя Зайгер.

Мне известно, что в том же году в возрасте шестнадцати лет Зайгер поступил в Оксфорд. Решающим фактором зачисления стали его интеллектуальные способности, хотя, возможно, помогло и влияние дядюшек. Уже в 1899 году Зайгер окончил курс и немедленно обратился к Холмсу с просьбой взять его в ученики, чтобы овладеть навыками, необходимыми консультирующему детективу. В то время я все еще проживал на Бейкер-стрит. Холмс давно запретил мне публиковать рассказы о его делах, впрочем, ему было известно, что у меня имеются соответствующие исчерпывающие записи. Он попросил меня никогда не упоминать в них Зайгера – скорее всего, чтобы уберечь племянника от определенного рода репутации, приобретенной благодаря появлению на страницах популярного издания.

В октябре 1903 года Холмс попал в довольно сложную ситуацию – неожиданно скончалась Ирен Адлер. Я никогда не упоминал в опубликованных отчетах, с каким уважением Холмс относился к Ирен, которая в конце 1890 года стала вдовой Годфри Нортона. В 1891 году появилась на свет дочь Годфри, из-за чего Ирен пришлось оставить карьеру оперной певицы. Холмс встретился с ней снова вскоре после своего исчезновения у Рейхенбахского водопада. В 1892 году у Ирен появился на свет сын Скотт. После того как в 1894 году Холмс вернулся в Англию, мы несколько раз виделись с ней. Ее состояние пришло в упадок, и в конце 1890-х она вышла замуж за богача, который вскоре умер.

В течение последующих лет мы виделись еще несколько раз. В конце концов Ирен вместе с семьей переехала в Черногорию – к тем местам она питала особые чувства. В 1901 году она вышла замуж в третий раз. Ее нового супруга звали Вукчич, что приблизительно переводится как «волчонок». У Вукчича тоже был ребенок, мальчик. До самой смерти Ирен оставалась в Черногории.

Поначалу, основываясь на рассказе короля Богемии, я думал, что Ирен Адлер – авантюристка. Но, узнав ее с течением лет поближе, я понял, что это женщина с высокими моральными устоями, которую король попросту оклеветал. Поскольку данный документ наряду с остальными моими записями еще семьдесят пять лет будет храниться в банке «Кокс и компания», думаю, я могу подробно рассказать о том, что случилось после смерти Ирен, а также пояснить, как эти события относятся к Зайгеру, не запятнав имя этой дамы.

Я никогда не забуду октябрь 1903 года, когда Холмс попросил навестить его на Бейкер-стрит. К тому времени я уже женился снова и жил неподалеку на Куин-Энн-стрит. Там мне удалось снова приступить к частной врачебной практике. Когда я вошел, знаменитый детектив сидел в кресле у огня и курил трубку. На полу гостиной лежали упаковочные коробки.

– Куда-то собираетесь? – спросил я Холмса.

– Решил отойти от дел.

Не успел я обдумать это странное и неожиданное заявление – ведь сыщику тогда было только сорок девять, – как он протянул мне телеграмму, в которой сообщалось о гибели Ирен в железнодорожной катастрофе. Я задумался о последствиях: некоторые были очевидными, о некоторых я не должен был знать, но догадался самостоятельно.

– А как же ее дети? – спросил я.

– С ними все в порядке, – ответил Холмс. – Дочь решила остаться в Черногории. А сын… приедет сюда через пару дней. – Он сделал паузу, а затем произнес: – Уотсон, я должен вам кое-что рассказать об этом мальчике.

Мой друг беспокойно поерзал; казалось, ему неловко. Таким я видел его всего лишь несколько раз: когда он извинялся за то, что заставил меня поверить, будто его отравил Калвертон Смит; когда Холмс вернулся после трехгодичного отсутствия, в то время как я считал его погибшим, и еще в паре случаев. Сейчас я не видел никакой причины заставлять друга страдать.

– Я все знаю, старина, – произнес я. Он даже не посмотрел на меня. – Я знаю, что это ваш сын.

Мы оба замолчали. Знаменитый сыщик не стал спрашивать, откуда мне это известно. Мы больше никогда это не обсуждали, и даже теперь я не знаю всех подробностей. Да, в общем-то, и не хочу их знать.

Спустя мгновение мой друг заговорил. Он рассказал, что в последнее время усиленно работал над делами, которые ему поручил Майкрофт, в особенности над теми, что касались внешнеполитической деятельности Британии, в частности в отношении Германии. Приблизительно в течение года Майкрофт уговаривал брата стать штатным агентом теневого департамента, находившегося под контролем Майкрофта, поскольку все отчетливее вырисовывалась перспектива войны с Германией. Приезд мальчика позволил бы Холмсу принять условия Майкрофта, хоть и с рядом ограничений.

Прославленный детектив собирался немедленно объявить о своем уходе от дел и уехать в Суссекс, в местечко неподалеку от Бичи-Хед. Несколькими годами ранее, в ходе одного из расследований, он приобрел там небольшой коттедж на побережье. Впрочем, в качестве лондонского убежища ему удалось оставить за собой комнаты на Бейкер-стрит. Миссис Хадсон дала согласие переехать вместе с ним в Суссекс, чтобы помочь позаботиться о мальчике. Более того, мой друг собирался разводить пчел.

Чтобы создать полную иллюзию ухода Холмса от дел, я должен был снова приступить к публикации отчетов о его делах в журнале «Стрэнд» (правительство обратилось к изданию за помощью, и там с радостью согласились возобновить выпуск, предвкушая получение невиданной прибыли). Мой старый друг и литературный агент Конан Дойл уже был в курсе дел и тоже был готов помочь. Первым опубликованным рассказом должен был стать «Пустой дом», повествующий о возвращении Холмса в 1894 году. При этом я должен был упомянуть, что великий сыщик отошел от дел и произошло это якобы потому, что я получил разрешение возобновить публикацию.

И вот уже через день Холмс укрылся в Суссексе. Вскоре после этого Скотт Адлер Холмс прибыл в новое жилище отца.

Я присутствовал при встрече моего друга и не по годам развитого одиннадцатилетнего мальчика.

В течение предыдущих лет они встречались несколько раз, но я так и не понял, осознал ли Скотт, что Холмс – его отец, еще до смерти матери и зачитывания завещания. Хлопоты миссис Хадсон позволили мальчику почувствовать себя как дома, да и я постарался поприветствовать его от всей души. Впрочем, вряд ли кто-то подбадривал его лучше, чем кузен Зайгер Холмс.

К тому времени Зайгер уже несколько лет обучался у своего дяди – еще в начале века тот взял себе нескольких учеников. Постепенно из консультирующего детектива Зайгер превратился в агента. Он выполнял поручения как дяди Майкрофта, так и брата Банкрофта, который уже приобрел в британском правительстве определенный авторитет. В ходе переезда Холмса в Суссекс Зайгер постоянно был поблизости.

В ту пору поджарому высокому Зайгеру было уже двадцать три и он выглядел точь-в-точь как дядя Шерлок. Впрочем, ему удалось сохранить юношеский энтузиазм – думаю, именно это и сблизило его со Скоттом Холмсом.

Мальчик прекрасно адаптировался. Через пару дней после приезда он познакомился с Майкрофтом и Банкрофтом. В ноябре я отправился с ними в Йоркшир – там Скотта тепло приняли остальные члены семьи. То, что Роберта отнеслась к мальчику по-матерински, незамедлительно окружив его любовью, которой полнился ее дом и благодаря которой ей удалось воспитать трех прекрасных сыновей, согрело мне душу. Когда мальчик стал постарше, а Холмсу пришлось отлучаться, занимаясь расследованиями, Скотт б́ольшую часть времени проводил в Йоркшире. Роберта стала ему второй матерью, как когда-то – его отцу.

В тот ноябрь мы в последний раз собрались все вместе – семейство Холмсов и я, ставший им почти родственником. Позднее, еще до войны, членов семьи разбросало по миру, и собрать всех снова не было возможности.

Скотт рос, становилась крепче и его дружба с Зайгером. Тот даже прозвал юного кузена Цезарем за его уверенность в себе. К тому моменту и Скотт стал выказывать блестящие дедуктивные способности – это заметили все члены семьи.

Зайгер в 1907 году открыл собственную практику консультирующего детектива, которая снискала необычайный успех. Впрочем, его удручало, что многие, завидев на вывеске имя Холмса, ожидали, что услуги им будет оказывать сам Шерлок. Тогда-то он и понял, почему его брат Банкрофт выбрал себе другую фамилию.

В 1911-м Скотт по неосмотрительности оказался замешан в событиях, которые привели к краху группы, собиравшейся сорвать коронацию короля Георга V. К тому времени девятнадцатилетний юноша уже стал уклоняться от занятий в университете, предпочитая самообразование, – избранный путь позволил ему узнать куда больше. Учитывая заслуги Скотта перед Британией, его официально приняли в департамент Майкрофта Холмса. Там они с Зайгером составили уникальную команду, которую никто не мог превзойти в поиске информации для британского правительства в преддверии военных действий.

Работая в тандеме, двое молодых людей исколесили Европу. Зайгер частенько использовал псевдоним «мистер Бриджес», вымышленную фамилию брата Понс на английский манер. Скотт обычно скрывался под своим прозвищем Цезарь, либо именами других римских предводителей в сочетании с вариациями слова «волк» (Вульф) в качестве фамилии. Их подвиги и выходки в ту пору стали настоящей легендой, и хоть они частенько выводили из себя Майкрофта Холмса и Банкрофта Понса, никто не мог с ними тягаться в мастерстве.

Все это продолжалось до тех пор, пока не началась Первая мировая война. Я оставался в Суссексе вместе с Холмсом до конца августа 1914 года, когда Зайгер как раз приехал навестить дядю. Оба они понимали, что их беседа станет последней мирной встречей на ближайшее время. Холмс только-только вернулся после долгого путешествия по США и Великобритании под личиной Олтемонта, ирландского вольнодумца и немецкого агента. Конец его мастерскому перевоплощению пришел за несколько недель до этого, после ареста злодея фон Борка.

Зайгер заявил, что после войны хотел бы возобновить частную практику, но под псевдонимом, чтобы не зависеть от репутации дяди, как раньше. По всей видимости, он спрашивал у Холмса разрешения отступить от фамилии. Мой друг предложил племяннику воспользоваться вымышленным именем на основе его тяготения к вымышленной фамилии Банкрофта, которой тот пользовался в Министерстве иностранных дел. Они попробовали несколько вариантов, прежде чем Холмс предложил нечто действительно привлекающее внимание, припомнив комментарий, сделанный им в конце йоркширского расследования в июне 1896 года. Зайгер решил, что возьмет имя, предложенное Шерлоком Холмсом: Солар Понс.

Конечно, до этого оставались годы. В ходе той утренней беседы в Йоркшире, когда все остальные спали, вряд ли Холмс и Зайгер подозревали, что ждет их обоих. Нам предстояли и взлеты, и падения. Нам также еще предстояло узнать, что в октябре того же года барон Эннесфред Кролл совершит побег из-под ареста, вернет себе свое имя и позднее станет так же досаждать Зайгеру, как и профессор Мориарти – Холмсу.

В то утро я встал довольно поздно, и был совершенно обескуражен, посмотрев на часы. В спешке одевшись, я сбежал вниз. Роберта никоим образом не выказала своего отношения к тому, что я так долго спал. Они с Шерринфордом и Вильямом поднялись с рассветом, чтобы приступить к повседневным делам, а Холмс и Зайгер уже отправились проверить заключенного.

Чуть позднее утром, когда я как раз заканчивал поздний завтрак, во дворе послышалось какое-то волнение. Роберта наклонилась и сказала:

– Вам лучше выйти, доктор Уотсон.

Выбравшись на солнце, я увидел, как несколько человек выходят из крепкой двуколки Гриффина. Когда мои глаза привыкли к свету, я узнал Холмса и Зайгера. За ними неуклюже шли Майкрофт Холмс и похожий на него молодой человек, который мог быть только Банкрофтом.

Шерринфорд и Роберта поприветствовали своего блудного сына. Вильям и Зайгер расплылись в улыбке, а Майкрофт кивнул мне. Как только Банкрофт освободился, он подошел ко мне и представился:

– Банкрофт Понс, доктор. Приятно познакомиться.

– И мне, – ответил я, пожимая ему руку.

– Банкрофт Холмс, – уточнила мать. – Теперь ты дома, а это глупое имя оставь для Лондона.

– Как пожелаешь, – ответил Банкрофт.

Мы вошли внутрь, и Роберта принялась хлопотать по дому, приготавливая закуски и напитки. Я был не так уж голоден – в конце концов, я только что перекусил, – но все-таки съел кусочек аппетитного бисквитного кекса. За столом обсуждали события прошедших дней. Майкрофт и Банкрофт объяснили, что им удалось покинуть Лондон на поезде специального назначения, как только они получили телеграмму Тенли, в которой были описаны подробности ареста барона Кролла.

– Насколько я понимаю, брат, ты оказался полезен, – сказал Банкрофт Зайгеру.

– Он прямо-таки оказался мостиком к свету, – сказал Холмс, и его младший племянник комично раздулся от гордости.

Банкрофт фыркнул.

– Мостик к свету, да уж! Если бы ты только подходил к учебе с тем же рвением, как к своему будущему призванию детектива!

– Кстати, Уотсон, – сказал Холмс, меняя тему разговора, – барон Кролл пытался прошлым вечером покончить с собой.

Я удивился:

– Да? Но как?

– Охрана думала, что он спит, а он тем временем делал петлю из простыни. Впрочем, эту попытку удалось предотвратить.

– Тем лучше, – сказал Майкрофт. – В конце концов нам придется его отпустить, но сначала мы получим всю необходимую нам информацию.

Барон Кролл пребывал в камере в течение нескольких месяцев. Тенли и сотрудники департамента, которых прислали из Лондона, тщательно его допрашивали. Для надежности его не стали переводить в более крупную тюрьму. Однако еще до того, как барона собрались выслать в Германию, ему удалось бежать.

Крупный Майкрофт, сидевший в маленьком кресле, сменил положение.

– Барон Кролл, по всей видимости, питает отвращение к имени Холмсов.

– И к фамилии Понс, – добавил Банкрофт. – Когда мы представились, он, конечно, запомнил наши имена, но выказал ту же ненависть, что и к дяде.

– Понс, Понс! – воскликнула Роберта. – Лучше бы ты никогда не пользовался этим именем.

– По крайней мере, мальчик ведет себя честно, – сказал Шерринфорд, заговорив впервые за долгое время. С тех пор как мы вошли, он с нежностью оглядывал членов семьи.

– Что ты хочешь этим сказать? – спросил Зайгер.

– Не он первый скрывается под этим именем, – ответил Шерринфорд. – Я и сам пользовался им несколько лет назад.

Роберта и Майкрофт, не сговариваясь, бросили на него взгляд, словно о чем-то предупреждая. Но Шерринфорд продолжал, словно ничего не заметив:

– Возможно, Вильям кое-что и помнит. Более того, мне известно, что Банкрофт в курсе подробностей. Но ты, Зайгер, никогда об этом не слышал. В восьмидесятом году, как раз перед твоим рождением, я оказал дяде Майкрофту небольшую услугу.

Зайгер выпрямился, насторожившись. Я взглянул на Холмса – могу утверждать, что и он никогда не слышал этой истории.

– Не буду вдаваться в подробности, – продолжал Шерринфорд, – но меня попросили отправиться в Прагу. Там я выполнял поручение правительства – доставлял послание королевской семье Богемии. И чтобы замаскировать свою деятельность, я путешествовал вместе с семьей. Вильяму было лишь девять, Банкрофту – около семи. Ну а твоя мать была отягощена заботами о тебе, Зайгер, – мы вот-вот ожидали твоего рождения.

– Не самое подходящее время для путешествий, – пробормотала Роберта. – Впрочем, признаю, что Прага – приятный городок…

– В любом случае, – сказал Шерринфорд, – я выполнил свою задачу. Впрочем, должен сказать, что такого рода интриги мне не по душе. Пусть этим занимаются те, кому это нравится. А когда мы были в Праге, как раз родился ты, Зайгер.

– Я этого не знал, – тихо сказал юноша.

– И я, – отозвался Холмс. – Насколько припоминаю, я приезжал в Йоркшир примерно через месяц после рождения Зайгера. Вы все тогда были дома, словно никуда не уезжали, и никто даже словом не обмолвился о поездке в Прагу.

– Уверен, ты понимаешь, Шерлок, к чему такая секретность, – перебил его Майкрофт. – Как и ты, Шерринфорд. Думаю, беседу стоит завершить.

– Странно, – продолжал мой друг, игнорируя просьбу брата, – когда я встретил короля Богемии, он даже не упомянул о том, что знает моего брата.

– Видишь ли, ему не было известно, что я – твой брат, – ответил Шерринфорд. – Я отправился в поездку под видом Асената Понса, консульского чиновника. А уже много лет спустя, когда Банкрофт стал работать на Майкрофта, он, должно быть, ознакомился с отчетом и тоже решил взять себе это имя.

– А я-то полагал, что ты сам его придумал, – обратился Зайгер к брату, но тот ничего не ответил.

– Да и я тоже, – сказал Холмс. – Как образовалась фамилия Понс из имени Шерринфорда, мне понятно. Но вот оценит ли наш старый сумасшедший кузен Асенат тот факт, что ты присвоил его имя для этой цели?

– Он об этом никогда и не узнает, – усмехнулся Шерринфорд. – Безопасность, понимаешь ли.

Майкрофт снова прервал брата, настаивая на том, чтобы беседу прекратили. Зайгер и Банкрофт присоединились к разговору, пытаясь выразить свое мнение, как и Холмс с Шерринфордом. Даже Вильям принял в нем участие. Я же лишь наблюдал за тем, как комната буквально полнится напряжением от столкновения личностей и интеллектуальных способностей двух поколений братьев Холмс. Обратив внимание на Роберту, которая сидела рядом и тоже наблюдала за ними, я увидел, как ее красивое лицо прямо-таки светится от гордости.

– Есть в них что-то изумительное, правда, доктор? – тихо спросила она.

– Действительно, – ответил я. – А вам удалось создать для них изумительный дом.

– Спасибо, – поблагодарила она меня, а затем, чуть повернувшись в мою сторону, добавила: – Считайте, что это и ваш дом, ведь вы почти член нашей семьи.

Серьезным взглядом она удержала меня от вежливого возражения, готового сорваться с моих губ. Я взглянул на остальных – они спорили и добродушно поддразнивали друг друга. И тогда я понял, что буду на самом деле счастлив, если смогу иметь к ним хоть какое-то отношение.

– Благодарю вас, – ответил я Роберте. – Быть членом вашей семьи – действительно приятно.

Она похлопала меня по руке и снова повернулась в сторону мужчин, сидевших за столом. Я вдруг понял, что проголодался куда сильнее, чем думал, и потянулся за еще одним кусочком кекса.

Постскриптум Два письма

Эти письма лежали в конце тетради, принадлежавшей моей тетушке…

Еще до окончания дела мы обратились за помощью к знакомым из Лондона, в числе которых были племянник Холмса и бывший бельгийский полицейский. Оба они занимаются частной практикой консультирующих детективов в Лондоне. Вместе с племянником Холмса прибыл его друг доктор Паркер. В Нью-Йорке нам оказывал помощь сын Холмса – держу пари, вы и не знали о его существовании! – а также его помощник мистер Гудвин и совершенно невероятная команда, которая состояла из инспектора нью-йоркской полиции и его гениального сына Эллери, способного соперничать с Холмсом в дедукции.

Дэвид Маркум

9 июля 1929 года

Дорогой Вилли!

Надеюсь, Вы и Ваши родные пребываете в добром здравии и дела у вас идут хорошо. Приношу свои извинения за столь долгое молчание. Прошу простить и понять меня. Я мог бы сослаться на свой возраст, но должен признаться, что я работаю над записями, посвященными расследованиям Холмса, так что, в сущности, мне нет оправдания.

Я с сожалением узнал о смерти Вашей матери, а также трагической гибели Вашего младшего сына Говарда от бешенства. Конечно, с момента этих событий прошло уже два года, но я знаю, что Вы вспоминаете их каждый день. Меня печалит тот факт, что заболевание, поддающееся в современном мире лечению, тем не менее унесло жизнь Вашего сына.

Как я уже упомянул, я работаю над записями о делах моего друга Шерлока Холмса. Не так давно я натолкнулся на дневник, который вел в ходе нашей поездки в Вашу страну в 1921 году. Хотя прошло не так уж много времени, мне кажется, что это было очень давно: возраст дает о себе знать. По завершении рукописи я планирую отправить Вам копию. Надеюсь, Вы с родными сможете насладиться описанием тех двух дней.

С тех пор мы с Холмсом были довольно заняты. Впрочем, должен признать, что мой друг более деятелен, чем я. Он все еще занимается расследованиями. Я же просто доволен тем, что нахожусь в Англии. Впрочем осенью 1927 года мы ездили в США – там мы оказались замешаны в одно из самых утомительных дел, которые нам приходилось распутывать.

Хотя все мы, по мере наших возможностей, пользовались своими дедуктивными способностями, вряд ли мы смогли бы распутать это дело, если бы в последний момент из Калифорнии не приехал молодой студент юридического факультета по имени Мэйсон. Он и указал нам на необычайно важные для дела сведения, которые мы упустили из виду.

Завершение расследования мы отметили в отеле «Алгонкин», а затем те, кому предстояло вернуться в Англию, отправились в путь. (Уверен, могу не просить Вас не распространяться об этом, ведь личность и сына Холмса, и его племянника держатся в секрете.)

С тех пор я веду довольно спокойную жизнь. Как я и сказал, я занимаюсь тем, что привожу в порядок свои записи. Однако буквально на днях со мной связался Холмс. Ему требуется моя помощь в новом расследовании! По всей видимости, его сын, который в течение нескольких лет жил в Нью-Йорке и работал частным детективом под неким иностранным именем, отправился в Загреб, чтобы отыскать Анну – девочку, которую в ходе путешествий по Европе после войны он удочерил в 1921 году. Сына моего друга заключили в тюрьму, и теперь мы едем вызволять его! С нами отправятся племянник Холмса и доктор Паркер.

В поездке я продолжу свою работу над рукописью, посвященной визиту в Теннесси, а также другими записями, и отправлю их Вам по возвращении в Англию. А пока я надеюсь, что у Вас и Ваших родных все в порядке. Думаю, в будущем мне удастся снова посетить США и мысможем возобновить наши дружеские отношения лично.

А до тех пор остаюсь Ваш друг (и дальний родственник!)

Джон Х. Уотсон
8 августа 1929 года
Уважаемый г-н Маркум!

Сожалею, что вынужден сообщить Вам о смерти Уотсона, произошедшей 24 июля вследствие пневмонии, которую он подхватил во время нашего совместного путешествия в Загреб в рамках спасательной операции. Мне было известно, что здоровье Уотсона несколько ухудшилось, но, вопреки здравому смыслу, я позволил ему сопровождать нас. Думаю, просьба принять участие в еще одном расследовании привела его в восторг.

Он заболел еще на обратном пути. Кстати, должен заметить, что мероприятие прошло успешно. Я настоял на том, чтобы доктор отправился вместе со мной в Суссекс, чтобы восстановить силы, но затем его состояние ухудшилось и спустя пару дней он скончался.

Как упоминается в приложенном письме Уотсона, последние несколько лет он работал над монументальной задачей: пытался привести свои многочисленные записи в удобочитаемую форму. Он уже завершил работу над несколькими рукописями. Некоторые из них находятся в надежном месте, а некоторые он раздал лицам, непосредственно принимавшим участие в описанных им событиях.

К моменту кончины он уже завершил рассказ, описывающий поездку в США, а также несколько других повествований, которые содержатся в той же тетради. У меня имеется окончательная редакция, и я подумал: раз уж он собирался отправить Вам копию, наверное, Вам будет приятно получить записи в оригинале.

Возможно, вас заинтересует тот факт, что после того, как мы покинули Вас в Роквуде, мы отправились обратно в Ноксвилл, а затем – в Мэривилл, где нам удалось противостоять довольно жестоким представителям одной общины. Нам также посчастливилось провести несколько дней в Мэривиллском университете. По-моему, Уотсон упоминал, что Вы учились там несколько лет в 1911 или 1912 году. Возможно, что-то в рассказе доктора покажется Вам знакомым.

Встреча с Вами доставила нам с Уотсоном большое удовольствие. Мой друг гордился тем, что у него есть такие прекрасные родственники в Америке. Пожалуйста, обращайтесь ко мне, если я чем-либо могу Вам помочь.

С наилучшими пожеланиями,

Шерлок Холмс

Николас МЕЙЕР ВАМ ВРЕДЕН КОКАИН, МИСТЕР ХОЛМС (Записки доктора Ватсона)

Предисловие

Весть о том, что найдена неизданная рукопись Джона Г. Ватсона, несомненно, вызовет в литературном мире не столько удивление, сколько недоверие. Гораздо легче представить себе, что удалось извлечь на свет Божий еще одну рукопись Мертвого моря[49], нежели разыскать неизвестный текст, принадлежащий перу неутомимого рассказчика и биографа великого сыщика.

Дело в том, что в разное время появлялось огромное количество фальшивок. Некоторые из них написаны довольно ловким пером, другие же — откровенная дешевка. Неожиданная весть, что существует еще одна хроника, претендующая на подлинность, будет неизбежно встречена каждым серьезным исследователем канонических текстов с враждебностью и досадой. А это еще откуда? И почему теперь, а не раньше? — непременно спросят истинные знатоки, прежде чем укажут на огромное количество несоответствий в стиле и содержании очередного, как они станут утверждать, предмета розыгрыша.

Что же касается меня, то я совершенно не собираюсь доказывать подлинность настоящей рукописи. Хотите верьте — хотите нет. Как она попала ко мне? Должен признаться, тут не обошлось без кумовства, о чем свидетельствует письмо моего дядюшки, полный текст которого приводится ниже.


7 марта 1970 года,

Лондон


Дорогой Ник!

Памятуя о том, что оба мы чертовски заняты, перехожу сразу к делу. (Не беспокойся, прилагаемый пакет, который ты найдешь внутри, ни в коей мере не является попыткой представить жизнь биржевого маклера чем-то романтичным или легким!)

Три месяца назад мы с Винни купили (можешь себе представить!) дом в Гемпшире у вдовца по имени Свинглайн. Жена его умерла совсем недавно — насколько я понял, ей было едва за пятьдесят, — так что этот бедняга, совершенно убитый горем, хотел поскорее расстаться с домом. Они с женой жили в нем со времени войны, и содержимое чердака представляло собой зрелище совершенно невыносимое. Все вещи, памятные безделушки и бумаги (сколько же их накапливается у человека за его жизнь!), которые хозяин хотел забрать, находились в самом доме, и он сказал, что если нам не составит труда очистить чердак, то все, что нам приглянется, мы можем забрать себе!

Конечно, не так уж часто приходится рыться в чужом барахле, получив разрешение взять все, что заблагорассудится, но, по правде говоря, чем дальше, тем меньше мне хотелось за это браться. Весь чердак был забит мебелью, старинными безделушками, торшерами и прочим пыльным хламом; там были даже огромные древние кованые сундуки, из тех, что когда-то брали с собой в морские путешествия. Но что-то мешало нам рыться в прошлом этого бедняги Свинглайна, хотя бы и с его разрешения.

Винни чувствовала то же, что и я, однако она прежде всего хозяйка, которой надо заботиться о домашнем уюте. Ей захотелось посмотреть, не найдется ли там наверху чего-нибудь, что может пригодиться для дома, — сам знаешь нынешние цены на мебель; кроме того, она и сама собиралась убрать кое-что с глаз долой. Поднявшись наверх, она вскоре спустилась, задыхаясь от пыли, чумазая как трубочист.

Не буду докучать тебе подробностями, скажу лишь, что мы посылаем ксерокопию найденной на нашем чердаке рукописи. По-видимому, дело обстояло так. Покойная миссис Свинглайн (в девичестве Добсон) была машинисткой и работала в доме для престарелых Эйлсуорт, переданном недавно министерству здравоохранения (ура, ура!). Во время работы там, а в ее обязанности входило помогать обитателям этого заведения писать письма, она перепечатала на своей машинке (также найденной на чердаке, кстати говоря, в отличном состоянии) содержимое пакета, продиктованное неким — как он себя называл — «Джоном Г. Ватсоном, доктором медицины»!!!

У меня ушло довольно много времени на то, чтобы ознакомиться с рукописью. Я прочел уже больше трех страниц того, что автор озаглавил «Вступление», прежде чем сообразил, с чем имею дело. Конечно, сначала я подумал, что это, наверное, какой-нибудь невероятный розыгрыш, который просто не состоялся и оказался похороненным на чердаке. Я навел справки. Прежде всего я узнал, что сам Свинглайн понятия обо всем этом не имеет. Один раз я, как бы между прочим, спросил его, но он ничего не мог припомнить и, кроме того, не выказал к моему вопросу ни малейшего интереса. Затем я отправился в Эйлсуорт и попытался выяснить, нет ли у них в регистратуре чего-нибудь, что может меня заинтересовать.

Конечно, у меня были сомнения, в порядке ли архив такой давности, — ведь во время войны все перепуталось и смешалось. Однако мне повезло. Я узнал, что в 1932 году в дом для престарелых поступил новый постоялец, некий Джон Г. Ватсон (с диагнозом «острый артрит»). В истории болезни было сказано, что в свое время он служил в 5-м Нортумберлендском пехотном полку. Не оставалось никаких сомнений, по крайней мере у меня, относительно того, кто он такой. Мне ужасно хотелось полистать историю болезни самому (ну разве не интересно узнать, куда именно Ватсон был ранен?), однако старшая медсестра не разрешила мне этого сделать. Во-первых, у нее не было времени возиться со мной, а во-вторых, такие сведения не для чужих глаз. (О, бюрократы, что бы министерство здравоохранения без вас делало!)

Во всяком случае, я получил достаточно подтверждений подлинности рукописи, которую и посылаю тебе с тем, чтоб ты мог распорядиться ею по своему усмотрению. Ты ведь сам из породы таких, как Шерлок, и сообразишь, что делать. Если из всего этого кто-нибудь выйдет — доходы пополам!

С наилучшими пожеланиями


Генри.


P.S. Винни говорит, что мы должны взять ее в долю, — ведь именно она нашла рукопись.

P.P.S. Оригинал мы оставляем себе. Попробуем продать его с аукциона Сотби.


Подлинная ли, поддельная ли, рукопись нуждалась в обработке. Разрешить трудности, с которыми я столкнулся, пытаясь разобраться в неизвестном тексте Ватсона, было делом ничуть не менее сложным, чем подготовить к изданию полное собрание сочинений Плутарха. Я вступил в обширную переписку со специалистами по Шерлоку Холмсу; всех их не перечесть. Они оказали мне неоценимые услуги: каждый старался помочь советом, комментарием или анализом находки.

То, что эта книга увидела свет, во многом их заслуга, и единственной наградой им может быть лишь она сама.

С их помощью я отредактировал рукопись, постаравшись сохранить в первозданном виде все, что только возможно.

По неизвестным причинам Ватсон (насколько я понимаю) так и не собрался привести рукопись в порядок. Вполне возможно, помешали или превратности войны, или же его собственная кончина. Поэтому, готовя рукопись к печати, я старался действовать так, как, мне казалось, поступил бы сам доктор Ватсон. Во-первых, я вычеркнул все лишнее. Пожилые люди склонны повторяться, и, хотя память доктора Ватсона не подводила, он все же по мере диктовки снова и снова возвращался к наиболее значительным подробностям. Таким же образом я поступил со всеми отступлениями, не относящимися к делу, — мысль его время от времени уходила в сторону и погружалась в события других лет. (Эти воспоминания сами по себе не лишены интереса, и я собираюсь включить их в последующие издания в качестве приложения.) Памятуя о том, что ссылки внизу страницы отвлекают читателя, я старался избегать их насколько возможно. В тех случаях, где они совершенно необходимы, я стремился сделать их как можно проще и понятнее.

В остальном я оставил все как есть (доктор Ватсон — опытный рассказчик и не нуждается в моей помощи, за исключением тех случаев, когда я поддался соблазну подправить тот или иной неловкий оборот, сам доктор, несомненно, сделал бы это), все в точности так, как было записано с его слов.


Николас Мейер


Лос-Анджелес

30 октября 1973 г. 


Вступление

Многие годы я имел счастье быть свидетелем уникальной работы моего друга мистера Шерлока Холмса по целому ряду расследований, которыми ему приходилось заниматься в качестве частного сыщика, а также иногда оказывать посильную помощь и вести летопись событий. По сути, в 1881 году[50], когда я описал наше первое совместное дело, мистер Холмс был, как он сам говорил, единственным в мире частным детективом. Впоследствии положение существенно изменилось в лучшую сторону, и сегодня, в 1939 году, сыщики-консультанты процветают во всех цивилизованных странах, сотрудничая с полицией или действуя в одиночку. С удовольствием должен отметить, что многие из них используют способы и приемы, которые мой друг разработал очень давно, — хотя и не все достаточно благородны, чтобы отдавать должное его гению.

Как я всегда старался подчеркнуть, Холмс жил уединенно. В некотором отношении его стремление к одиночеству было даже эксцентрично. Он всегда казался холодным, суровым и отрешенным от мира сего — только думающей машиной, неподвластной прозе повседневной жизни. В действительности этот образ был полностью делом его собственных рук. Однако Холмс вовсе не старался заставить думать о себе подобным образом ни своих друзей, которых у него было немного, ни своего биографа. Он стремился убедить в этом прежде всего самого себя.

За те десять лет, что прошли со дня его смерти, у меня было достаточно времени поразмышлять над особенностями его личности и прийти к выводу (я всегда это безотчетно понимал), что Холмса обуревали самые обыкновенные человеческие страсти.

Открытость чувствам была одной из сторон его натуры. Он всячески старался их подавить, прилагая неимоверные усилия. Несомненно, Холмс считал чувства излишней роскошью, слабостью и был убежден, что они могут помешать точности, требовавшейся в его профессии, а этого-то он ни в коем случае не хотел допустить. Не переносил сентиментальности, лишь в редких случаях позволяя половодью чувств захлестнуть себя. Это производило очень сильное впечатление. В такие минуты стороннему наблюдателю могло показаться, что сумерки вдруг озарила вспышка молнии.

Но все же таким всплескам чувств, всегда неожиданным и потрясающим всех и его самого, Холмс предпочитал другие средства из своего огромного арсенала (неважно, признавал он это за собой или нет), которые применял с единственной целью — снять душевное напряжение, если оно становилось просто невыносимым. И когда, несмотря на его поистине железную волю, он не мог совладать с чувствами, то либо прибегал к сложным и отнюдь не ароматным химическим опытам, либо мог часами импровизировать на скрипке (я уже много раз восторгался его музыкальными способностями) , либо вдруг принимался украшать стены нашей квартиры на Бейкер-стрит пулевыми отверстиями, обычно образующими инициалы королевы Виктории или другой знаменитости, которая в то время занимала его беспокойный и неутомимый ум.

Еще он употреблял кокаин.

Может показаться странным, что я начинаю очередной рассказ о подвигах моего друга такими отступлениями. В самом деле, уже то, что я собираюсь поведать еще одну историю из его жизни по прошествии стольких лет, выглядит необычным само по себе. Остается лишь надеяться, что прежде, чем я начну рассказ, мне удастся объяснить его происхождение, а также то, почему я не торопился сделать его достоянием широкой публики.

Эта рукопись появилась на свет совсем не так, как все предыдущие рассказы. В тех записках я довольно часто ссылался на свои дневники. Но когда происходили события, о которых пойдет речь, никаких дневников я не вел. Этому явному отступлению от правила есть, по меньшей мере, два объяснения. Во-первых, наше приключение началось таким необычным образом, что прошло немало времени, прежде чем мне стало ясно, что мы занимаемся очередным расследованием. Во-вторых, как только я это понял, стало очевидно, что оно никогда не должно быть предано огласке по целому ряду причин.

Теперь вижу, что, думая так, я, к счастью, ошибался. Эта рукопись — наглядное тому свидетельство, хотя раньше мне казалось, что вряд ли доведется когда-нибудь писать о происшедшем. А ведь мне запомнилось все в мельчайших подробностях: основные эпизоды запечатлелись так ярко, что останутся в памяти до самой моей кончины и, может быть, после нее, хотя такая метафизика выше моего понимания.

Причины, в силу которых я отложил публикацию этих записок, достаточно сложны. Холмс был человеком замкнутым, а рассказ этот невозможен без пристального исследования его характера и, следовательно, был бы ему весьма неприятен. Однако не следует думать, что это послужило для меня единственным препятствием. Будь так, я мог бы рассказать эту историю еще десять лет назад, после того как Холмс тихо скончался в деревне среди милых его сердцу долин Суссекса. Я бы не испытывал угрызений совести от того, что пишу об этом деле, как говорится, «рядом с покойником», ибо Холмс был равнодушен к тому, что станут говорить о нем впоследствии, и совершенно не задумывался о памяти, которую по себе оставит, отправившись в ту неведомую страну, откуда никто не возвращался.

Нет, задержка произошла главным образом потому, что в деле была замешана еще одна особа, и, в силу уважения к ней и деликатного отношения к ее доброму имени, Холмс взял с меня слово, заставив скрепить его страшной клятвой, что я сохраню все в тайне до тех пор, пока этот участник coбытий не отойдет в мир иной. Если же этого не случится до моей собственной кончины, то так тому и быть.

Однако судьба распорядилась иначе — этот человек ушел от нас всего лишь день назад. И в то время, как весь мир воздает ему хвалу (некоторые же изрыгают проклятия в его адрес) и спешно издаются всевозможные жизнеописания, я, пока рука тверда, а ум ясен (хотя мне уже восемьдесят пять), тоже спешу записать то, что известно лишь мне одному.

Мои откровения неизбежно вызовут смятение в определенных кругах, учитывая мое признание, что два из описанных мною дел Холмса были чистейшей воды вымыслом. Все, кто внимательно следил за моими литературными упражнениями, уже заметили очевидные огрехи, а также то, что все даты и имена вымышлены, и доказали, ко всеобщему удовольствию, что человек, написавший подобное, либо круглый дурак, либо, в лучшем случае, рассеянный неумеха. Немногие более опытные специалисты высказали предположение, что мои кажущиеся ошибки — на самом деле результат сознательного искажения или умолчания, сделанные с единственной целью — скрыть, замаскировать некоторые факты по соображениям совершенно очевидным или, напротив, известным мне одному. Я вовсе не собираюсь восстанавливать истинную картину событий — это потребовало бы слишком много времени. Прошу довольствоваться моими извинениями и тем объяснением, что о многих делах я писал в спешке. Зачастую для того, чтобы соблюсти приличия или сохранить тайну, мне приходилось выбирать самый простой выход из затруднительного положения. Задним числом я признаю, что такой выход оказывался более неуклюжим, чем сама правда, которую я бы мог рассказать, будь я достаточно смел или, в некоторых случаях, не столь щепетилен.

Однако те же самые исследователи, упомянутые выше, ни разу не усомнились в подлинности двух рассказов, которые я построил на одном материале и поставил особняком. Я имею в виду не подделки, написанные не мной, вроде таких глупостей, как «Львиная грива», «Камень Мазарини» или «Три холостяка».

Я говорю о рассказах «Последнее дело Холмса» и «Пустой дом», которые рисуют загадочное исчезновение Холмса и бегло сообщают о событиях тех трех лет, что он провел в скитаниях по Европе, Африке и Индии, скрываясь от подручных его покойного недруга. Я только что перечитал оба рассказа и, признаться, поразился собственной простоте. Ну как внимательный читатель мог не заметить, что я всячески выпячивал правдивость собственных слов? А вычурность стиля, который был гораздо больше по душе Холмсу, чем мне? (Хотя Холмс и уверял всех в своей приверженности холодной логике, в глубине души он был великим несостоявшимся драматургом, в высшей степени романтичным и даже мелодраматичным.)

Как неоднократно замечал Шерлок Холмс, улики, на первый взгляд, безошибочно указывающие в одном направлении, на самом деле могут иметь совершенно иное толкование, стоит только взглянуть на них под другим углом. Смею предположить, что в литературе дело обстоит точно так же. То, что в «Последнем деле Холмса» я неоднократно подчеркивал свою правдивость, должно было бы вызвать подозрение и настороженность читателя.

Однако я даже счастлив, что ничего подобного не случилось, ибо, как мы вскоре убедимся, в то время было совершенно необходимо сохранить все в тайне. Теперь поставленные Холмсом условия выполнены, я могу рассказать все без утайки.

Как я уже мимоходом заметил, мне восемьдесят пять лет, и, хотя умом понимаю, что смерть, должно быть, уже на пути к моему порогу, душой я не готов к встрече с ней, как если бы был вдвое или вчетверо моложе. Тем не менее, если вдруг покажется, что мое повествование не всегда отмечено печатью моего привычного стиля, надо помнить, что отчасти виной тому старость, отчасти — то, что уже многие годы я не брался за перо. Не стоит также забывать, что я не пользуюсь предварительными заметками, которые имел обыкновение делать, и потому мой рассказ будет сильно отличаться от предыдущих произведений.

Еще одна причина возможного отличия в том, что я, по сути дела, больше не пишу сам, как бывало (артрит сделал даже саму попытку писать невозможной) , а диктую воспоминания очаровательной девушке — мисс Добсон, которая записывает их с помощью условных значков и сокращений, чтобы впоследствии переложить все на нормальный английский язык и перепечатать, — по крайней мере, она обещает сделать это.

И последнее. Стиль этих воспоминаний расходится со стилем прошлых опусов еще и потому, что это приключение, случившееся с Шерлоком Холмсом, совершенно уникальное в ряду тех дел, что мне доводилось описывать. Не буду повторять ошибки прошлого и стараться преодолеть недоверие моих читателей, утверждая, что все рассказанное мной — чистая правда.


Джон Г. Ватсон,

доктор медицины


Пансионат Эйлсуорт

Гемпшир, 1939


Часть I ЗАГАДКА

Профессор Мориарти

Как я уже писал в предисловии к рассказу «Последнее дело Холмса», моя женитьба и начало собственной врачебной практики несколько изменили характер моей дружбы с Шерлоком Холмсом. В первое время он был у нас частым гостем, а я нередко наносил ответные визиты на Бейкер-стрит, где на нашей старой квартире мы располагались перед камином выкурить трубку-другую и Холмс вводил меня в курс последних событий.

Однако вскоре этот заведенный нами обычай изменился: Холмс стал наведываться все реже и задерживаться все меньше. Практика моя постепенно возросла, и мне стало гораздо труднее выкраивать время для ответных посещений.

Зимой 1890/91 года я не видел Холмса ни разу. Газеты писали, что он занимается каким-то делом во Франции. Он нашел время отправить лишь два письма — одно из Нарбонна, а другое из Нима. Оба послания были немногословны, что свидетельствовало о том, что большую часть свободного времени моему другу приходится безраздельно посвящать другим заботам.

Дождливая, промозглая весна увеличила мою скромную, но постоянную практику. Уже давно начался апрель, а от Холмса вот уже много месяцев не было никаких известий. В тот день, 24 апреля, я прибирал свой кабинет после приема (тогда я еще не мог позволить себе роскошь держать для этого прислугу), как на пороге появился мой друг.

Я был просто поражен, увидев его, — не от того, спешу добавить, что час был поздний (я давно привык к его неожиданным появлениям и исчезновениям) , а от той перемены, что произошла в нем. Он был худ и бледен. Впрочем, худ он был всегда и никогда не мог похвастать румянцем. Сейчас же он был просто изможден и бел как полотно. В глазах его я не увидел привычного блеска. Взгляд блуждал беспокойно и бесцельно (как мне показалось), ни на чем подолгу не задерживаясь и ничего не замечая.

— Что, если я закрою ставни? — бросил Холмс с порога. Прежде чем я смог ответить, он быстро двинулся вдоль стены, резким движением одну за другой захлопнул их и для верности запер на засов. Свет лампы упал на его лицо, и я увидел, что по щекам струится пот.

— Чего вы боитесь? — спросил я.

— Духового ружья. — Дрожащими руками Холмс вытащил папиросу и стал рыться в карманах в поисках спичек. Никогда раньше не видел я его в таком возбуждении.

— Вот, пожалуйста. — Я дал ему прикурить. Холмс внимательно посмотрел на меня через пляшущий язычок пламени и, конечно, заметил мое изумление.

— Простите, что я так поздно. — Он с удовольствием затянулся, откинув голову. — Миссис Ватсон дома? — продолжил он, прежде чем я успел ответить на его извинения. Некоторое время он расхаживал взад и вперед, не замечая, что я наблюдаю за ним.

— Она в гостях.

— Вот как! Значит, вы один?

— Совершенно.

Холмс перестал метаться по комнате так же внезапно, как и начал, взглянул на меня, и выражение его лица смягчилось.

— Мой дорогой друг, я должен вам кое-что объяснить. Вас, несомненно, озадачило мое вторжение.

Я согласился, что это действительно так, предложил ему сесть поближе к камину и спросил, не согласится ли он выпить со мной бренди. Он так глубоко задумался над моим предложением, что кому-нибудь это могло показаться смешным. Я-то знал, что Холмс не из тех, кто озадачивается пустяками. В конце концов он согласился, однако с условием, что сидеть будет на полу, спиной к огню.

В гостиной снова запылал камин, и оба мы расположились с бокалами в руках — Холмс на полу, рядом с очагом, а я в своем кресле, ожидая, когда же мой друг удовлетворит мое любопытство.

— Вы слышали когда-нибудь о профессоре Мориарти? — спросил Холмс без обиняков, сделав глоток-другой.

Я действительно слыхал это имя раньше, но признаваться не стал. Мой друг иногда называл его в кокаиновом бреду. Когда же дурман проходил, он никогда не вспоминал об этом человеке. Хотя меня и подмывало поинтересоваться, кто он такой, что-то в поведении Холмса удерживало меня от расспросов. Он знал о моем неодобрительном отношении к его пагубному пристрастию, что также затрудняло разговор на эту тему. Мне не хотелось осложнять дело упоминанием о том, каким становился Холмс под действием дурмана.

— Нет, никогда, — ответил я.

— Гениально и непостижимо! — Он заговорил страстно, не меняя позы. — Человек опутал сетями весь Лондон, а о нем никто толком ничего не знает. — Я был просто поражен тем, что Холмс вдруг сам заговорил о профессоре Мориарти. Его красноречию, казалось, не будет конца. Я слушал рассказ Холмса об этом злом гении с растущим вниманием и беспокойством. Забыв о страхе перед духовым ружьем (хотя он в любом случае представлял бы не очень удобную мишень в столь поздний час, да еще в полумраке), Холмс вскочил и снова заметался по комнате, живописуя зловещее прошлое этого человека.

По его словам, Мориарти родился в благополучной семье и, имея выдающиеся математические способности, получил отличное образование. Когда ему был двадцать один год, Мориарти написал трактат о биноме Ньютона, завоевавший большую известность в Европе. Это помогло ему получить кафедру математики в одном из провинциальных университетов. Вместе с тем этот человек унаследовал поистине демонические наклонности. Невероятные умственные способности лишь усилили их. Вскоре по университетскому городку о нем поползли темные слухи, и в конце концов Мориарти был вынужден оставить кафедру и переехать в Лондон, где стал готовить молодых людей к экзаменам на офицерский чин.

— Это было всего лишь прикрытием. — Уперевшись руками в спинку стула, Холмс заглянул мне прямо в лицо. Даже в полумраке я разглядел, как сужались и расширялись его зрачки. Спустя мгновение Холмс уже опять расхаживал по комнате.

— Шли годы, Ватсон. Все это время я ощущал за каждым преступником какую-то неведомую вездесущую силу, которая неизменно становится на пути правосудия, беря нарушителя закона под защиту. Расследуя самые разнообразные преступления — мошенничества, ограбления, убийства, — я каждый раз ощущал действие этой силы и, кроме того, убедился, что она стоит за многими нераскрытыми преступлениями, которыми мне не приходилось заниматься лично. Многие годы я пытался проникнуть за эту завесу таинственности. В конце концов я нащупал путеводную нить, которая привела меня через тысячи хитросплетений к бывшему профессору Мориарти, некогда выдающемуся математику.

— Но, Холмс...

— Он — Наполеон преступного мира, Ватсон! — Мой друг повернулся как ужаленный. Пламя, полыхавшее в камине у него за спиной, и неестественный, резкий звук его голоса производили гнетущее впечатление. Я видел, что нервы его напряжены до предела. — Он организатор половины всех злодеяний и почти всех нераскрытых преступлений в этом огромном городе и в анналах современной преступности. Он — гений, он — философ, он мыслит отвлеченно, он сидит неподвижно, как паук, от него расходятся тысячи нитей, и он чувствует дрожание каждой из них. Его людей ловят и сажают за решетку, некоторые их преступления удается предотвратить, но сам Мориарти всегда остается невредим, а если и бывает задет, то в гораздо меньшей степени, чем некоторым хотелось бы думать[51].

Холмс продолжал и продолжал все в том же духе, он то еле ворочал языком, то принимался декламировать, словно находился на сцене театра Олд Вик[52]. Он перечислял преступления, совершенные по замыслу профессора, он рассуждал о тех предосторожностях, которые тот предпринимал, чтобы выходить сухим из воды. Он страстно рассказывал мне, как он, Холмс, пробил брешь в обороне, возведенной профессором, и как подручные Мориарти, обнаружив это, стали охотиться за ним, вооружившись духовыми ружьями.

Я слушал его сбивчивый рассказ с растущей тревогой, но изо всех сил старался не подавать виду. Я знал, что Холмс никогда не лжет. Кроме того, с первого взгляда было видно, что это не розыгрыш, на что он был мастак. Он говорил совершенно серьезно, задыхаясь от ужаса. Ни один из известных мне людей не мог бы совершить столько злодейств, сколько Холмс приписывал профессору. Невольно я вспомнил о злейшем враге Дон Кихота — Чародее.

Цветистая речь моего друга скорее увяла, нежели подошла к естественному завершению. От выкриков Холмс перешел к неразборчивому бормотанию, а потом и вовсе сбился на шепот. Если раньше он расхаживал по комнате, то теперь сначала прислонился к стене, потом и вовсе с рассеянным видом опустился в кресло. Прежде чем я смог что-либо сообразить, Холмс уже спал.

Молча сидел я перед догорающим камином и смотрел на своего друга. Никогда еще он не находился в такой опасности, как теперь, но я не мог понять, откуда исходит угроза. Судя по тому, как он говорил, он был под действием какого-то сильного наркотика.

Ужасная догадка поразила меня. Я вспомнил, во второй раз за вечер, что Холмс всегда говорил о профессоре Мориарти, когда оказывался во власти кокаина.

Я подкрался к креслу, где он лежал без движения, по-видимому, обессиленный, приподнял веки и снова осмотрел его зрачки. Потом я нащупал пульс. Он был неровным и слабым. Сначала я хотел снять с Холмса пиджак и посмотреть, нет ли у него на руках следов инъекций, но передумал: лучше было не делать этого, чтобы не разбудить его.

Возвратившись на место, я опять задумался. Мне и раньше было известно, что у Холмса бывает что-то вроде кокаиновых «запоев», длящихся по месяцу и больше. Все это время он колол себе семипроцентный раствор трижды в день. Многие читатели ошибаются, думая, что Холмс пользовался нашей дружбой для того, чтобы я, врач, мог доставать ему этот ужасный наркотик. Не так давно я даже слышал утверждения, что согласие снабжать Холмса кокаином было единственной причиной, почему он сносил мое общество. Не тратя времени на то, чтобы отвечать на подобные вымыслы, вздорность которых очевидна, позволю себе лишь заметить, что у него не было такой необходимости. Ни один из законов прошлого века не запрещал приобретать кокаин или опиум в любых количествах. А поскольку покупка не была противозаконной, то нежелание с моей стороны или, напротив, готовность доставать Холмсу кокаин не имели бы никакого значения. Во всяком случае, существуют многочисленные свидетельства, что я всячески пытался бороться с этой порочной и пагубной привычкой.

На какое-то время я добивался некоторого успеха, скорее даже не я, а моя сила убеждения в сочетании с началом нового расследования, в которое Холмс уходил с головой. Холмс жаждал деятельности, самые дерзкие и запутанные загадки были его стихией. Когда он был занят поисками, ему не нужно было прибегать к искусственным средствам. Насколько я знаю, он не пил ничего крепче вина за обедом — оно, за исключением огромного количества шега[53], было единственной слабостью, перед которой он не мог устоять, когда был занят.

Но головоломки попадались редко. Разве Холмс не жаловался, что преступному миру ужасно недостает изобретательности? «Злодеи измельчали, Ватсон», — говаривал он еще тогда, когда мы вместе обитали на Бейкер-стрит.

Неужели за то время, что прошло между затишьем в делах и моим переездом с Бейкер-стрит, Холмс вновь стал жертвой адского зелья — на этот раз безвозвратно?

Я не мог придумать никакой другой разгадки его поведения, если только та невероятная история, которую он мне сейчас поведал, не соответствует действительности. У Холмса было правило: надо отмести все допустимые объяснения, тогда оставшееся и есть правда, какой бы безумной она ни казалась.

С этой мыслью я встал, выбил трубку о решетку камина и, решив ждать, как станут развиваться события, накрыл неподвижное тело моего друга шерстяным пледом и притушил свет.

Не могу сказать точно, сколько времени прошло в темноте — час или два, — так как в конце концов я и сам задремал. Вдруг Холмс заворочался и разбудил меня. Сначала я не мог вспомнить, где я и что случилось. Потом в одно мгновение пришел в себя и повернул рычаг газового рожка.

Холмс тоже начал просыпаться. С минуту он изумленно озирался, видимо, тоже не в силах припомнить, где находится. Неужели и он не понимает, как попал сюда?

— Трубка и добрый глоток чего-нибудь крепкого, — сказал он зевая. — Что может быть лучше сырым весенним вечером, а, Ватсон? Значит, вы тоже в конце концов оказались в объятиях бога сна Морфея?

Я ответил, что, похоже, именно так и случилось, а затем стал расспрашивать о профессоре Мориарти.

Холмс непонимающе посмотрел на меня.

— Кто это?

Я попытался объяснить, что мы говорили об этом джентльмене до того времени, как бренди и жар камина сделали свое дело.

— Чепуха, — раздраженно ответил Холмс. — Мы говорили о Винвуде Риде[54] и его «Муках человека», и я кое-что сказал от себя о Жан-Поле[55]. Это последнее, что я помню, — добавил он, многозначительно взглянув исподлобья. — Если вы помните что-то еще, то я могу лишь предположить, что ваш бренди гораздо крепче, чем считают его изготовители.

Я извинился и согласился с тем, что все это, похоже, мне привиделось. Мы перекинулись еще несколькими словами, и Холмс ушел. Он отверг мои возражения, что три часа ночи — не лучшее время для прогулок.

— Ночной воздух пойдет мне на пользу, старина. Кроме того, вы же помните, что никто не знает Лондон лучше меня. Поблагодарите миссис Ватсон за приятный вечер.

Я напомнил ему, что моя жена гостит за городом, после чего он пронзительно взглянул на меня, затем кивнул и, вновь посетовав на бренди, вышел.

С тяжелым предчувствием я запер за ним дверь, поднялся к себе и стал раздеваться, однако потом передумал и сел в спальне в кресло около давно потухшего камина, положив руки на колени.

Поначалу я всерьез решил, что Холмс прав, что он зашел ко мне скоротать вечер, мы выкурили трубку-другую и пропустили рюмочку-две, а может быть, и три, и что весь вечер разговор о профессоре Мориарти я выдумал, на самом же деле мы говорили совсем о другом. Возможно ли это? Я был совершенно измучен и сознавал, что сохранить ясность мысли в таком состоянии для меня будет так же трудно, как для человека, который проснулся от ночного кошмара и никак не может понять, что он все-таки не в аду.

Мне требовались более веские доказательства. Взяв лампу, я прокрался вниз. Если бы меня вдруг увидела моя служанка, перед ней предстала бы довольно странная картина: господин средних лет, босой, с расстегнутым воротом и перекошенным лицом, крадется по лестнице собственного дома.

Я вошел в кабинет, где начался весь этот сон — если это был сон, — и осмотрел ставни. Они были закрыты и заперты на засов, это совершенно точно. Но кто их закрыл? Холмс, как мне подсказывает память, или я сам? Я устроился в кресле и попытался вспомнить мельчайшие подробности нашего разговора, изо всех сил стараясь действовать так, как действовал бы Холмс, выслушивая очередного посетителя в нашей гостиной на Бейкер-стрит. У того, кто услышал бы все это, осталось бы весьма странное впечатление. В кабинете врача, при свете одной лампы, сидит господин средних лет, босой, и разговаривает сам с собой — ведь я счел необходимым задавать (как это делал бы Холмс) вопросы по ходу дела.

— Не можете ли вы вспомнить что-либо из того, что этот человек сказал или сделал, прежде чем вы оба проснулись и он стал говорить о том, как вы вместе пили бренди?

— Нет, не могу... хотя нет, подождите, кое-что я помню!

— Отлично, Ватсон, отлично, — словно услышал я знакомый голос. Разница была лишь в том, что произнес это я.

— Войдя в кабинет, он спросил меня, где Мэри. Я сказал ему, что она уехала в гости и мы одни. Позже — после того как мы оба вздремнули, сидя в креслах, — он уже собрался уходить и попросил меня поблагодарить ее за приятный вечер. Я сказал ему, что она в отъезде, чему он весьма удивился. Он не мог вспомнить, что я говорил ему об этом раньше.

— Вы совершенно уверены, что говорили ему об этом раньше?

— О да, совершенно уверен, — ответил я, слегка уязвленный таким вопросом.

— Тогда разве нельзя предположить, раз уж мы сделали скидку на дурманящее действие бренди, что он забыл, просто-напросто забыл, что вы уже говорили ему об этом? В самом деле, разве он сам не объяснил это именно так?

— Да, но позвольте! Ведь ни один из нас не напился до потери сознания!

Взволнованный, я вскочил и, не обуваясь, прихватив с собой лампу, снова прокрался в приемную, теперь уже стараясь отделаться от своего внутреннего голоса.

Раздвинув занавески, я увидел, что скоро рассветет. Я чертовски устал еще до того, как Холмс появился у меня; теперь же чувствовал себя просто измученным.

Да и приходил ли он вообще?

Это предположение показалось мне еще более безумным, и я упрекнул себя в том, что высказал его, хотя бы и мысленно. Я отошел от окна, за которым уже брезжил рассвет.

Ну конечно, Холмс приходил.

Я вдруг получил совершенно определенные свидетельства, подтверждающие хотя бы одну из моих догадок: два бокала, из которых мы пили, были там, где их оставили.

На следующее, а точнее сказать, в то же самое утро я проснулся в своей кровати, на которую, по-видимому, свалился полураздетым во время своих бесплодных ночных бдений. В доме уже началась утренняя уборка, и я встал с намерением начать все заново и посмотреть, что из всего этого выйдет.

Побрившись и одевшись, я спустился к завтраку, но не мог сосредоточиться даже на газетах: мысли мои витали далеко. Я вспомнил, что прошлой ночью считал Холмсу пульс и осматривал зрачки. И вновь задался тем же вопросом: действительно ли я это делал или это всего лишь плод моего воображения?

Вопрос был слишком безумным, чтобы я был в состоянии над ним размышлять. Поспешно закончив завтрак, я пошел к Кэллингуорту и попросил подменить меня в это утро. Он был рад оказать мне услугу (я сам часто откликался на подобные просьбы с его стороны). Затем, не теряя времени, я нанял кэб и поехал на Бейкер-стрит.

Было еще рано, когда я ступил на знакомый тротуар перед домом 221 Б и расплатился с возчиком. Глубоко вдохнув утренний воздух (хотя было еще очень сыро), я позвонил. Наша квартирная хозяйка миссис Хадсон открыла дверь тотчас же. По всему было видно, что она несказанно рада видеть меня.

— О, дорогой Ватсон, слава Богу, что вы зашли, — воскликнула она, схватила меня за рукав и без лишних слов буквально затащила в прихожую, чему я немало удивился.

— Что случилось? — начал я, но она остановила меня, приложив палец к губам, и с беспокойством посмотрела наверх. Холмс, однако, обладал острым слухом и, как скоро выяснилось, услышал какие-то звуки из нашего короткого разговора.

— Миссис Хадсон, если этот господин назовется профессором Мориарти, — голос, доносившийся сверху, был резким, но все же узнаваемым, — то проводите его ко мне — я им займусь! Миссис Хадсон, вы слышите меня?

— Вот видите, доктор, что происходит, — зашептала мне на ухо наша несчастная хозяйка. — Он заперся у себя, ничего не ест, целыми днями сидит с закрытыми ставнями, а ночью, после того как я запираю дверь и прислуга ложится спать, исчезает...

— Миссис Хадсон...

— Я поднимусь и поговорю с ним, — сказал я, обнадеживающе пожав ей руку, хотя, по правде сказать, не очень-то был уверен в успехе.

Итак, профессор Мориарти все-таки существует, по крайней мере в воспаленном воображении Холмса. Я поднялся по знакомой лестнице из семнадцати ступенек в мои бывшие апартаменты с тяжелым сердцем. Какой замечательный ум погибает здесь!

— Кто там? — спросил Холмс за дверью, когда я постучал. — Это ты, Мориарти?

— Это я, Ватсон, — ответил я, и лишь после того, как повторил это несколько раз, Холмс согласился приоткрыть дверь и стал со странным видом разглядывать меня через щелку. — Вы же видите, Холмс, это всего лишь я. Пустите меня.

— Не спешите. — Он уперся ногой в низ двери. — Мориарти мог принять ваш облик. Докажите, что вы Ватсон.

— Как? — изумился я, потому что не знал, по правде говоря, что может послужить для Холмса убедительным доказательством того, что я — это я.

Он немного подумал.

— Где я держу табак? — скороговоркой спросил он.

— В носке персидской туфли, — столь точный ответ слегка рассеял подозрения Холмса, и голос его потеплел.

— А почту?

— Она приколота кинжалом к каминной доске.

Холмс удовлетворенно хмыкнул.

— А какие первые слова я произнес при знакомстве с вами?

— «Вы служили в Афганистане, я полагаю». Ради всего святого, Холмс, довольно, — взмолился я.

— Ну хорошо, можете войти, — ответил он наконец.

Убрав ногу от двери, он открыл ее пошире и с силой затащил меня внутрь. Едва я переступил порог, он захлопнул за мной дверь и запер ее на несколько засовов и замков, ни один из которых не существовал в то время, когда я жил здесь.

С изумлением взирал я на все эти предосторожности и на то, как мой друг, приложив ухо к двери, прислушивался неизвестно к чему. Наконец он выпрямился и, повернувшись ко мне, протянул руку.

— Простите мне мои сомнения, Ватсон, — сказал он с улыбкой, так хорошо мне знакомой, — но я должен был удостовериться. Они не остановятся ни перед чем.

— Профессор и его шайка?

— Именно.

Он провел меня в комнату и предложил выпить чаю, который, очевидно, заварил здесь сам, используя для этой цели бунзеновскую горелку, стоявшую среди химических приборов на столе для опытов, и большую мензурку. Я согласился выпить чашку и сел, оглядывая комнату, пока Холмс готовил чай. Все было почти так же, как и тогда, когда мы вместе снимали эту квартиру, — везде такой же беспорядок, с той лишь разницей, что окна теперь были закрыты, а ставни — другие, сделанные, насколько я мог судить, из толстого листа железа. Эти ставни, как и многочисленные запоры на двери, составляли единственную перемену.

— Ну вот, старина, угощайтесь.

Не вставая с кресла у камина, Холмс протянул мне чашку с чаем. Рукав его халата мышиного цвета задрался, обнажив руку.

Она была испещрена следами уколов.

Не буду описывать содержание нашей грустной беседы, обо всем можно легко догадаться; мне не хотелось бы омрачать память об этом великом человеке, описывая в подробностях то действие, которое возымел на него ужасный наркотик.

Час спустя я покинул Бейкер-стрит — меня выпустили в окружающий мир почти с теми же предосторожностями, с какими впустили, — сел в другой кэб и вернулся домой.

Не успел я прийти в себя от потрясения, испытанного при виде недуга, поразившего Холмса, как меня уже подстерегала новая неожиданность. Едва я вошел, служанка сообщила, что меня хочет видеть один джентльмен.

— Разве вы не передали ему, что доктор Кэллингуорт согласился принять моих пациентов сегодня утром?

— Да, конечно, я говорила ему, сэр, — ответила девушка, — но этот джентльмен настаивал, что должен видеть именно вас. Мне было не очень-то удобно захлопнуть дверь у него перед носом, и я провела его в приемную.

— Ну это уж слишком, — подумал я с растущим раздражением и уже был готов устроить выговор служанке, но тут она робко протянула мне поднос.

— Вот его визитная карточка, сэр.

Я перевернул кусочек белого картона и вздрогнул, почувствовав, как кровь стынет у меня в жилах. Это была карточка профессора Мориарти. 

Биографическое

С минуту я тупо смотрел на визитку, а потом, вспомнив, что служанка все еще стоит передо мной, сунул карточку в карман, вернул девушке поднос и прошел в кабинет.

Я боялся думать. Я не хотел думать. Я вообще на это не был способен. Пусть сей господин, кто бы он ни был и как бы себя ни называл, все мне объяснит, если сможет. В ту минуту я не имел ни малейшего намерения и дальше строить догадки.

Посетитель встал, как только я открыл дверь. Это был человек невысокого роста, лет шестидесяти, стеснительный. В руках он держал шляпу, а на лице было выражение испуга и удивления, которые сменила робкая улыбка, после того как я назвал себя. Он протянул мне худую руку, и мы обменялись коротким рукопожатием. Одет он был хорошо, хотя и недорого. В нем чувствовался человек образованный, который тем не менее совершенно неопытен в житейских делах. Я мог бы легко представить себе его в монастырской келье, где его близорукие голубые глаза имели бы лишь одно предназначение: разбирать древние пергаменты. Лысина лишь усиливала его сходство с монахом. На голове не было никаких признаков растительности, за исключением седого венчика на затылке и висках.

— Я надеюсь, что не слишком обеспокоил вас, — сказал он тихо и озабоченно, — но дело мое весьма срочное и сугубо личное, так что именно с вами, а не с доктором Кэллингуортом я хотел бы...

— Да-да, конечно, — перебил я его с резкостью, которая, насколько я мог заметить, его изумила. — Прошу вас, объясните мне, в чем дело, — продолжал я более спокойным тоном и жестом пригласил его сесть, а сам пододвинул кресло и расположился напротив.

— Даже не знаю, как и начать. — У него была неприятная привычка все время вертеть в руках шляпу во время разговора. Я попытался представить его таким, каким описал мне Холмс: коварным злодеем, дьяволом, неподвижно сидящим в центре паутины заговоров — самой зловещей из тех, что когда-либо сплетал человек. Однако его внешность и манера держаться не помогали воображению.

— Я пришел к вам, — заговорил профессор с удвоенной энергией и решимостью, — потому что знаю из ваших записок, что вы самый близкий друг мистера Шерлока Холмса.

— Имею честь быть таковым, — с достоинством подтвердил я, сдержанно кивнув. Я дал себе слово быть настороже; хотя внешность его и не показалась мне подозрительной, я не хотел, чтобы меня обвели вокруг пальца.

— Как бы это сказать, — продолжал он, завертев шляпой еще сильнее, — но мистер Холмс, он, мне кажется, преследует меня, по-другому не скажешь.

— Он преследует вас? — воскликнул я.

— Да, — поспешно подтвердил он, вздрогнув от неожиданности и словно не понимая вопроса. — Я знаю, что это выгладит глупо, но у меня просто нет слов. Понимаете, он простаивает ночи напролет перед моим домом.

Мориарти украдкой взглянул на меня. Ободренный тем, что я не взорвался от возмущения, он продолжал:

— Так вот, он стоит ночами перед моим домом — не каждую ночь, конечно, но несколько раз в неделю — это точно. Днем он ходит за мной по пятам. Мне кажется, ему нет дела до того, что я знаю об этом. Да, вот еще что: он шлет мне письма.

— Письма?

— Да-да, точнее, телеграммы: строку-другую, не более. «Мориарти, берегись! Твои дни сочтены». Или что-нибудь в таком роде. Он даже говорил обо мне с моим директором.

— С директором? Какого директора вы имеете в виду?

— Мистера Прайса-Джонса — директора школы Ройлотт, где я служу учителем математики.

Это была маленькая частная школа в западной части Лондона.

— Директор вызвал меня и потребовал объяснения по поводу обвинений Холмса.

— Ну и что вы ему сказали?

— Я заявил, что затрудняюсь ответить на них, хотя бы потому, что не знаю, о чем идет речь. Тут директор мне все и выложил. — Мориарти повернулся в кресле и устремил на меня свой голубой взор. — Дорогой Ватсон, ваш друг убежден, что я в некотором роде — он никак не мог подыскать нужное слово — глава преступного мира. Причем самый распоследний негодяй, — добавил он, беспомощно всплеснув руками. — А теперь скажите по чести, сэр, — разве я хоть капельку похож на такого человека?

Не пришлось даже совершать над собой усилий, чтобы сказать, что ничего похожего я не вижу.

— Что же мне делать? — жалобно заныл коротышка. — Я знаю, ваш друг — хороший человек, вся Англия воздает ему хвалу. Однако по отношению ко мне он совершил ужасную ошибку, и я стал невинной жертвой.

Я пребывал в глубокой задумчивости и промолчал.

— Доктор, меньше всего на свете я хотел бы причинить ему беспокойство, — продолжал жаловаться Мориарти. — Но я отказываюсь что-либо понимать. Если не предпринять что-то немедленно, чтобы положить конец этому... этому преследованию, мне не останется ничего другого, как обратиться к своему адвокату.

— Я думаю, до этого не дойдет, — тотчас ответил я, хотя, должен признаться, не имел ни малейшего представления, что делать дальше.

— Искренне надеюсь, что это так, — согласился он. — Именно поэтому я здесь.

— Мой друг неважно себя чувствует, — ответил я, пытаясь нащупать верный путь. — То, как он себя ведет, ни в коей мере не соответствует его обычной манере. Если бы вы знали, какой он, когда здоровье его в порядке...

— Но я знаю, какой он бывает тогда, — перебил меня профессор, к моему глубокому удивлению.

— Вот как?

— Именно так, и, должен вам заметить, Шерлок был весьма обаятельным молодым человеком.

— Вы знали Шерлока в юности?

— Ну да, конечно. Я учил его математике.

Я смотрел на профессора не отрываясь и даже приоткрыв рот от удивления. По тому, как менялось выражение его лица, я понял, что он-то предполагал, что все это мне давно известно.

Я ответил, что нахожусь в полном неведении и попросил его рассказать, что он знает.

— Знаю-то я как раз совсем немного. — Голос его звучал все более жалобно.

— Вы, случаем, не писали трактат о биноме Ньютона? — перебил я его.

Он с удивлением посмотрел на меня.

— Разумеется, нет. Да и кто может сказать что-либо новое о биноме Ньютона, когда все давным-давно известно?

— Прошу прощения, продолжайте, пожалуйста.

— Как вы уже знаете, я оставил университет и стал учительствовать в доме сквайра Холмса. Оба мальчика, Майкрофт и Шерлок, были моими подопечными...

— Простите, что снова перебиваю вас, — сказал я в большом волнении, ведь Холмс никогда не рассказывал мне о своих родственниках. — Где это было?

— Как где? Конечно, в Суссексе, в родовом поместье.

— Так, значит, Холмсы родом из Суссекса?

— Не совсем. То есть корни семьи Холмсов действительно там, но сквайр был вторым сыном в семье и не имел почти никаких шансов унаследовать поместье. Он жил с семьей в Северном Райдинге, графство Йоркшир. Там-то и родился Майкрофт. Потом старший брат сквайра, вдовец, умер, не оставив потомства, и отец Шерлока с семьей переехал в старинный родовой дом[56].

— Теперь мне все ясно. Там-то вы и встретились с Холмсом?

— Я был учителем у обоих мальчиков, — ответил Мориарти не без гордости, — и надо вам сказать, что учениками они были превосходными. Я бы и дальше занимался с ними, но случилось несчастье...

— Несчастье? Какое несчастье?

Мориарти изумленно взглянул на меня.

— Разве вы не знаете?

— Что я должен знать? Да говорите вы яснее, ради Бога! — В сильном волнении я подался вперед на самый краешек стула. Эти подробности были для меня неизвестными и настолько неожиданными, что я совершенно забыл о том, что происходит с Холмсом сейчас и о его тяжелом недуге, — слишком сильно было желание удовлетворить свое любопытство по отношению к его прошлому. Каждое новое слово, которое произносил этот человечек, оказывалось еще более ошеломляющим, чем предыдущее.

— Но, если Шерлок не рассказывал вам об этом сам, не знаю, удобно ли будет мне...

— Видите ли...

Я так и не смог уговорить Мориарти. Он твердил, что его обязывает молчать профессиональная этика. Мне никак не удавалось переубедить его. Чем сильнее я настаивал, тем непреклоннее он становился. Наконец он поднялся, оставаясь совершенно глух к моим уговорам, и поискал глазами свою трость.

— Поймите, я уже сказал все, что хотел, — упорствовал он, избегая смотреть мне в глаза и шаря вокруг в поисках трости. — Вы должны простить меня — нет, я не могу вести себя непорядочно и не стану. Я рассказал что мог, теперь у вас в руках есть все, чтобы разрешить эту дилемму...

Он ушел с решительностью, которую я едва ли мог в нем предполагать. Видимо, желание уйти взяло верх над застенчивостью. Профессор Мориарти удалился, оставив меня наедине с размышлениями о том, что же делать дальше. Стоило ли принимать всерьез его намеки относительно прошлого Холмса, полного неведомых трагедий? Может быть, события, представляющиеся профессору трагическими, на самом деле были просто неурядицами житейского свойства? Ведь он, как мне казалось, был натурой весьма чувствительной. Но я не мог долго предаваться подобного рода рассуждениям, так как Холмс находился на грани срыва, а профессор Мориарти предупредил, что может обратиться к адвокату (с огорчением должен признать, что такой шаг был бы вполне оправдан при нынешних обстоятельствах). Этого следовало избежать любой ценой. Холмс был человеком легкоранимым (в прошлом я неоднократно бывал свидетелем нервных срывов, правда, не кокаин был тому виной), и я даже не мог помыслить, чтобы подвергнуть друга такому испытанию[57].

По зрелом размышлении я решил, что Холмсу необходимо срочное лечение. Эту ужасную привычку надо было побороть, но для этого мне понадобится помощь. Из прошлого опыта я знал, что моих скудных знаний и средств не хватает, чтобы бороться с его пагубным пристрастием. В самом деле, то, что с трудом удавалось мне раньше, окажется недостаточным сейчас. В последние месяцы, пока мы виделись крайне редко, его ужасное пристрастие усилилось десятикратно. И держало Холмса мертвой хваткой. Уж если и тогда мне не удавалось вырвать его из ужасных объятий этого недуга, даже когда они на время ослабевали, что я мог поделать теперь, когда это стало граничить с помешательством?

Я взглянул на часы — было почти два пополудни. Полдня уже пролетело, и не имело никакого смысла возобновлять прием. Мэри должна вернуться от миссис Форрестер в пять, к тому времени мне надо быть на вокзале Ватерлоо, чтобы встретить ее.

А пока еще есть время, поеду-ка я в больницу Св. Варфоломея, разыщу Стэмфорда и спрошу совета — не рассказывая ему, конечно, всей подоплеки. Просто поставлю ему задачу, сказав, что это касается одного из моих пациентов.

Наверное, многие помнят, что Стэмфорд был моим ассистентом в больнице Св. Варфоломея, когда я еще учился в Лондонском университете, в 1878 году. Затем он и сам получил диплом в том же, достойном всякого уважения, учебном заведении и с тех пор работал в старой больнице, где когда-то в химической лаборатории представил меня Шерлоку Холмсу. Он не очень хорошо его знал и всего лишь свел нас вместе, услышав, что и он и я ищем компаньона, чтобы снять квартиру по сходной цене. Сегодня же мне не хотелось упоминать имя Холмса, если только это будет возможно.

Я снова отправился в путь, на этот раз захватив с собой немного хлеба и ветчины, приготовленных служанкой. Несмотря на ее возражения, я завернул ветчину в бумагу и засунул в карман, как часто делал Холмс, когда, поглощенный очередным расследованием, не имел времени, чтобы поесть по-человечески. Это воспоминание причинило мне боль. Я сел в кэб и отправился в больницу Св. Варфоломея по своему невеселому делу.

Многие из современных исследователей удивляются, почему Холмс и я так любили ездить в кэбах, надо признать, весьма дорогом средстве передвижения? Ведь путешествие в подземке обходилось бы значительно дешевле. Раз уж я взялся раскрыть все тайны, должен сказать, что подземка действительно была дешевле экипажей на конной тяге, которые предпочитали мы, и в некоторых случаях имела превосходство в скорости, однако многие из нынешних линий тогда еще не были достроены, а те, что действовали, не всегда могли доставить нас точно по назначению.

Главное же, почему мы не пользовались ими («мы» в данном случае относится ко всем джентльменам, располагавшим достаточными средствами), было то, что подземка того времени была настоящим адом. Грязные, зловонные да и просто внушающие страх поезда, влекомые паровозами, были очень ненадежными, если не сказать — смертельно опасными и совершенно неприемлемыми для людей, которые могли позволить себе другой способ передвижения. Те же, кто вынужден был ездить на метро, неизбежно начинали страдать от легочных заболеваний. Моя практика соседствовала с железной дорогой, и мне приходилось лечить многих рабочих, строителей и ремонтников, которые, по сути дела, отдали свои жизни за то, чтобы сегодня лондонцы могли пользоваться услугами самого безопасного, современного, а также дешевого транспорта в мире.

В то время ни одна из линий подземки не связывала Бейкер-стрит с больницей Св. Варфоломея, да и сама Бейкер-стрит в 1891 году была не той длины, что ныне, — так что кэб был не причудой, а насущной необходимостью (если, конечно, не принимать в расчет омнибусов, тоже имевших свои недостатки).

Больница Св. Варфоломея — одна из старейших в мире. Ее здание было возведено в двенадцатом веке на фундаменте, заложенном еще римлянами. Это было сделано, предположительно, по приказу придворного шута Генриха I, Рахира, который во время паломничества в Рим заболел и поклялся, что если поправится, то построит в Лондоне большую церковь[58]. Не знаю, насколько правдива эта история, но не подлежит сомнению, что больница Св. Варфоломея сначала была церковной постройкой и оставалась ею до той поры, пока Генрих VIII не отобрал ее именем короны, а затем и не разрушил (как и во всех других подобных случаях) большинство собственно культовых частей сооружения. Сама же больница подверглась лишь незначительной перестройке. Лет за двадцать до того, как я начал учебу, рядом с больницей Св. Варфоломея находился Смитфилдский рынок и огромные бойни. Смрад, исходивший от туш, заглушал все остальные запахи на несколько миль вокруг. Мне повезло, что, когда я появился в больнице, Смитфилдский рынок уже снесли, и на том месте, где когда-то пространство оглашалось предсмертными криками животных и кровь струилась в сточные канавы густыми потоками, построили приличные питейные заведения и магазины. Я не был в больнице Св. Варфоломея вот уже лет пятнадцать — говорят, место это почти не изменилось.

Когда я в тот день, 25 апреля, въехал в больничные ворота, то размышлял, однако, не о древней родословной этого здания. И конечно же, не стал изучать его архитектурные вычурности и изыски, которые то радуют глаз, то вызывают сильное раздражение. Я расплатился с возницей и направился прямо на факультет патологии в поисках Стэмфорда.

Путь мой лежал через настоящий лабиринт коридоров и поворотов; несколько раз мне приходилось спрашивать дорогу — так много времени прошло с тех пор, как я в последний раз бродил в этих местах. Никакого смрада Смитфилдского рынка не было и в помине. Вместо него в нос ударяли пары карболки и спирта, к чему мне не привыкать, так как эти два неразлучных спутника врачебного дела сопровождали меня ежедневно в моей работе. Тем не менее должен признаться, что их концентрация здесь, в больнице Св. Варфоломея, была значительно более сильной.

Оказалось, что Стэмфорд читает лекцию, и мне пришлось занять место в последнем ряду, на самом верху аудитории, и ждать, пока он закончит. Я был так занят своими мыслями, что никак не мог сосредоточиться на том, что он говорит, — кажется, темой лекции было кровообращение, хотя и не могу поручиться. Однако я помню, что он стоял за кафедрой с таким видом, будто она принадлежит ему всецело. Я вспомнил, как много времени прошло с тех пор, как я сам сидел вот на этих самых скамьях и внимал такому же, пользующемуся всеобщим почтением ученому зануде, который вбивал в наши тупые головы медицинскую премудрость. Постойка, сказал я себе, разве Стэмфорд не стал уже сам походить на того брюзгу? Как же его звали?

Лекция закончилась, я спустился и окликнул Стэмфорда, когда он уже направлялся к двери.

— Бог ты мой, Ватсон! — воскликнул он, подошел ко мне и крепко пожал руку. — Какими судьбами вы оказались здесь и именно сегодня? Слышали мою лекцию? Бьюсь об заклад, вы и не предполагали, что я до сих пор держу в голове весь этот вздор. Ведь так?

Он продолжал болтать в том же духе еще несколько минут, пока, взяв меня под локоть, вел через лабиринты пристройки в свой кабинет — просторный, но совершенно забитый двойным количеством всяческих атрибутов врача, который к тому же еще и преподает. В молодости Стэмфорд был веселым малым, и я был рад, что он остался все тем же беззаботным говоруном. С возрастом он стал элегантнее и сохранил чувство юмора, хотя и несколько потерял в весе; профессиональная въедливость и занудство также стали его второй натурой — они давали ему повод для шуток; в то же время у него хватало дел, не позволявших целиком поддаться склонности к «умничанью», как он выражался.

Я дал ему наговориться всласть и сам поведал о себе: женитьбе, подающей надежды практике и тому подобном. На неизбежные расспросы о Холмсе старался отвечать как можно осторожнее.

— Ну кто бы мог подумать, что вы так сработаетесь? — со смехом сказал он и предложил мне сигару, которую я с удовольствием принял. — А вы, скажите на милость, вы стали почти так же известны, как и он! Чего стоят ваши записки — «Этюд в багровых тонах» или «Знак четырех», — у вас настоящий дар рассказчика, Ватсон, и прекрасное чутье на броские заглавия, уж поверьте. Ну, а теперь скажите по чести — мы одни, и я не обмолвлюсь и словом ни одной живой душе — неужели ваш и мой друг, старина Холмс, способен творить чудеса, о которых вы пишете? Ответьте как на духу!

Я сдержанно ответил, что, по моему мнению, Шерлок Холмс — лучший и умнейший из всех известных мне людей.

— Ну да, конечно, конечно, — немедленно согласился Стэмфорд, почувствовав свою бестактность. Откинувшись на спинку кресла, он продолжал:

— Ну кто бы мог подумать? То есть я хочу сказать, что я всегда считал его умным человеком, но я никогда не мог даже и подозревать, что... Да, ну и дела. — Мне показалось, он наконец сообразил, что я пришел к нему по делу, и решился спросить о нем: — Я могу быть вам чем-то полезным, друг мой?

Я сказал, что может, и, собравшись с духом, вкратце рассказал ему об одном из своих пациентов, находящемся во власти кокаина, а также осторожно упомянул о тех кошмарах, которые преследуют его в самые худшие минуты дурмана. Мне надобно знать, что можно сделать, чтобы избавить этого человека от его недуга.

Стэмфорд, надо отдать ему должное, слушал меня с неослабным вниманием, сложив руки на столе и покуривая, пока я излагал ему все подробности.

— Так, так, — сказал он, когда я закончил. — Значит, вы говорите, что ваш пациент не осознает истинную причину того ощущения, будто кто-то хочет причинить ему вред? Разве он не понимает, что это — бред, результат действия наркотика, который он продолжает употреблять?

— По-видимому, нет. Я полагаю, что он уже в таком состоянии — если это возможно, — когда человек уже не осознает того, что принимает кокаин.

Стэмфорд поднял брови и шумно вздохнул.

— Я буду откровенен, Ватсон. Не знаю, возможно ли то, о чем вы просите. По правде говоря, — продолжал он, встав из-за стола и подойдя ко мне, — медицина вообще располагает весьма скудными сведениями о такого рода пристрастиях. И все же если вы продолжали почитывать медицинскую литературу, то должны были заметить, что не далек тот день, когда такие наркотики, как кокаин и опиум, будут запрещены к употреблению без рецепта.

— Не думаю, что это мне сможет чем-то помочь, — с горечью воскликнул я. — К тому времени мой пациент просто умрет. От одной этой мысли у меня дрогнул голос, и это не осталось незамеченным. Мне следовало держать себя в руках.

Стэмфорд внимательно смотрел на меня некоторое время, и я сделал все, чтобы выдержать его взгляд. Он вернулся на свое место.

— Даже и не знаю, что сказать вам, Ватсон. Вот если бы вы смогли убедить вашего... вашего пациента, что он должен полностью поступить под ваше наблюдение...

— Исключено, — перебил я, постаравшись сделать непринужденный жест рукой, держащей сигару.

— Ну тогда... — он беспомощно развел руками. — Впрочем, погодите, погодите. — Он снова поднялся с кресла. — У меня, кажется, есть нечто, что могло бы вам пригодиться. Куда же я это положил?

Он принялся рыскать по комнате, беспорядочно роясь в бумагах и вздымая клубы пыли. С горечью я вспомнил о таком же беспорядке, царившем в бумагах Холмса на Бейкер-стрит, где розыск материалов по старым делам или наведение справок заканчивалось тем, что мы оба, чихая и кашляя, выбирались на улицу переждать час-другой, пока осядет пыль.

— Нашел! — воскликнул Стэмфорд, радостно отдуваясь, распрямился у шкафа, стоявшего на полу у окна, и протянул мне номер журнала «Ланцет».

— Десятое марта, — пропыхтел он. — Читали?

Я сказал, что не читал, слишком был занят приемом больных, однако, видимо, у меня есть этот номер дома.

— Все равно возьмите, а то вдруг ваш потерялся, — настаивал Стэмфорд, буквально вложив журнал мне в руки. — Там есть статейка одного малого — кажется, он живет в Вене, — у меня не было времени прочесть все, но, во всяком случае, мне помнится, он лечит от наркомании. Не помню его имени, вы посмотрите сами, и, может быть, что-нибудь из того, что он пишет, вам пригодится. Прошу меня простить, старина, но, боюсь, это все, что я могу для вас сделать.

Я сердечно поблагодарил Стэмфорда, и мы распрощались, пообещав отобедать как-нибудь вместе, познакомить друг друга с женами и так далее и тому подобное. Ни один из нас не имел ни малейшего намерения выполнить то, что мы наговорили, и вскоре я уже пулей мчатся на вокзал Ватерлоо. У меня было не больше надежд, чем у Стэмфорда, что крохотная статейка в «Ланцете» сможет спасти моего друга и вытащить его из пропасти. Еще меньше я думал о том, что во второй раз за десять лет Стэмфорд — дорогой, бесценный Стэмфорд! — ответил на молитвы — мои и Холмса. 

Решение принято

— Джон, дорогой, что случилось?

Это были первые слова, произнесенные женой, когда я подал ей руку, помогая выйти из вагона. Между нами всегда существовала тесная духовная связь, впервые проявившая себя в ночь нашего знакомства три года тому назад[59], когда волею судьбы мы оказались в самом центре запутанного узла людских судеб и событий, в котором были и беглые каторжники, и дикари с Андаманских островов, и опустившиеся армейские офицеры в отставке, и восстание сипаев в Индии, и легендарные сокровища Агры. Мы стояли рядом той темной, ужасной ночью на первом этаже особняка Пондишери Лодж, а Шерлок Холмс и экономка отправились наверх вместе с Тадеушем Шолто и обнаружили там тело его несчастного брата Бартоломью.

Во время того ужасного происшествия мы, ни слова не говоря и еще совершенно не зная друг друга, крепко взялись за руки. Как испуганные дети, старались утешить и успокоить один другого, настолько быстро возникла между нами приязнь.

Это непостижимое подсознательное взаимопонимание снова дало себя знать, едва жена ступила на перрон тем апрельским вечером и беспокойно заглянула мне в глаза.

— Так что же случилось? — повторила она.

— Ничего особенного. Пойдем, я все расскажу дома. Это твой багаж?

На некоторое время я отвлек ее внимание, пока мы протискивались через вокзальную толпу, лавируя между чемоданами, саквояжами, зазывающими клиентов носильщиками и родителями с детьми, пытающимися уследить за своими вопящими отпрысками. С грехом пополам мы выбрались из этой сумятицы, нашли кэб, расплатились с носильщиком (но лишь после того, как багаж был уложен и стянут ремнями), разместились на сиденье и оставили позади картину вечного хаоса, которую являл собой вокзал Ватерлоо.

В пути жена попыталась возобновить расспросы, но я избегал отвечать, переводил разговор на пустяки, напускал на себя беззаботный вид или отшучивался. Я спросил ее, как ей понравилось в гостях у бывшей хозяйки, миссис Форрестер, в чьем доме она служила гувернанткой, когда мне посчастливилось с ней познакомиться.

Поначалу жену озадачило мое упорство, но, увидев, что ей никак не удастся его перебороть, она уступила и живо, в подробностях, рассказала о том, как гостила в загородном доме семьи Форрестер в Гастингсе, а также о детях — своих бывших подопечных, которые теперь подросли и вполне могли обходиться без гувернантки.

— По крайней мере, так бы им хотелось думать, — усмехаясь добавила жена. Мне кажется, я никогда не любил ее так, как в ту минуту. Она знала, что меня что-то тревожит, но, заметив, что я не хочу пока об этом говорить, стала с готовностью отвечать на мои расспросы и развлекала меня подобным образом с неподражаемым изяществом, пока я наконец не собрался с духом, чтобы встретиться с невзгодами лицом к лицу. Она была замечательной женщиной, и разлука с ней мучает меня по сей день.

Когда мы приехали, нас уже ждал ужин, за который мы принялись, поддерживая все тот же легкий разговор и стараясь развлечь друг друга разными забавными происшествиями, случившимися за время разлуки. К концу ужина, однако, жена почувствовала легкую перемену в моем настроении и опередила меня. — Послушай, Джон, будет тебе ходить вокруг да около. Не думаю, что тебя и в самом деле занимают эти ужасные детки. Проводи меня в гостиную, — продолжала она, встав и протянув мне руку, которую я тут же принял. — Надо разжечь камин. Потом мы устроимся поудобнее, ты выпьешь бренди с содовой, если захочешь, и закуришь трубку. Вот тогда ты и расскажешь мне, что же случилось.

Я последовал совету жены безропотно, как малый ребенок, хотя и не стал добавлять в бренди содовую. В свое время, когда мы только-только познакомились, на мою жену произвел неизгладимое впечатление портрет генерала Гордона. Рассказывают, что он любил бренди с содовой больше других напитков. Как моя жена узнала о таком пустяке, для меня навсегда осталось тайной (вполне возможно, что в кругу военных, к которому принадлежали ее предки, это было общеизвестно). Жена же, памятуя о том, что я получил боевое ранение в Афганистане, имела несколько преувеличенное представление о месте воинской службы в моей жизни. Она не упускала случая, чтобы всячески развивать во мне вкус к любимому напитку генерала Гордона. Напрасно я возражал, что портрет генерала достался мне по наследству после смерти брата; тщетно я уверял, что генерал никогда не командовал 5-м Нортумберлендским пехотным полком. Она почитала его до безумия, в особенности за то, что генерал сделал, чтобы положить конец торговле китайскими рабами; в ней не умирала надежда, что когда-нибудь я по достоинству оценю напиток, который так любил героический генерал. В тот вечер она, однако, не стала обижаться, увидя, что я, по обыкновению, не стал подмешивать содовую в стакан.

— Я слушаю, Джои, — напомнила жена, живописно расположившись на набитой конским волосом софе напротив кресла, где сидел я, того самого, в котором предыдущей ночью заснул Холмс. Она все еще была в дорожном костюме из серого твида с небольшим количеством кружев на манжетах и воротнике — она лишь сняла перед ужином шляпку.

Я глотнул солидную порцию бренди, потом нарочито долго возился, раскуривая трубку, и наконец рассказал ей о том несчастье, которое на меня свалилось.

— Бедный мистер Холмс, — воскликнула она, сжав руки, когда я закончил. В глазах у нее стояли слезы. — Что же нам делать? Мы можем хоть как-то помочь ему? — Ее желание и готовность помочь согрели мне душу. У нее и в мыслях не было пасовать перед трудностями или избегать общества моего товарища из-за ужасной болезни, так изуродовавшей его истинную натуру.

— Я думаю, есть одно средство, которое можно попробовать, — ответил я, вставая, — но это будет нелегко. Холмс зашел слишком далеко и не захочет добровольно принять помощь. Однако, насколько я могу судить, он все еще достаточно хитер, чтобы можно было обманным путем заставить его лечиться.

— Но тогда...

— Подожди, дорогая. Я кое-что забыл в прихожей.

Ненадолго оставив жену, я извлек на свет Божий номер журнала «Ланцет», данный мне Стэмфордом, и вернулся в гостиную, размышляя о том, сможет ли Мэри, если понадобится, помочь привести в исполнение мой замысел. Он начал складываться у меня, когда я, сидя на скамейке в ожидании поезда, прочитал статью об австрийском враче.

Войдя в гостиную, я закрыл дверь и рассказал жене о своей беседе со Стэмфордом и о том, что из этого вышло.

— Так ты говоришь, что прочел эту статью? — спросила она.

— Да, пока ждал поезда, и даже два раза. — Снова сев в кресло, я расправил журнал у себя на коленях и начал листать его в поисках нужной страницы.

— Этот врач... ага, вот она, эта статья — этот врач подробно исследовал свойства кокаина. Поначалу он пришел к выводу — ошибочному, как он сам признает, — что кокаин будто бы обладает сказочными целительными свойствами и может вылечить от любой болезни, в том числе и от алкоголизма. Однако позже этот врач, когда от кокаина скончался его близкий друг, открыл ужасные последствия пристрастия к этому наркотику.

— Скончался, — непроизвольно повторила жена, понизив голос, и он прозвучал как эхо.

Мы с испугом взглянули друг на друга: мысль о том, что Холмса может постигнуть такая нелепая смерть, поразила наше воображение. У моей жены было не меньше причин, чем у меня, быть признательной Холмсу, ведь встретились мы во многом благодаря его стараниям. Я перевел дух и продолжал:

— Во всяком случае, после смерти этого бедняги (все это произошло в начале нынешнего года) врач, написавший статью, пересмотрел свои взгляды на свойства кокаина и сейчас прилагает все усилия, чтобы вылечить пристрастившихся к нему бедолаг. Он знает об этом наркотике больше чем кто-либо в Европе.

Мы с женой снова переглянулись.

— Ты напишешь ему? — спросила она.

Я покачал головой:

— Нет времени. Холмс слишком далеко зашел. На счету каждый час. У него крепкое здоровье, но и оно не способно противостоять тем разрушительным приступам порока, которому он себя подвергает. Если мы не поможем сейчас, его тело погибнет раньше, чем нам представится шанс вылечить его психику.

— Так что же ты предлагаешь, Джон?

— Я думаю, нам надо отправить его на континент. Пусть этот врач делает все, что сочтет нужным, а я попытаюсь помочь ему чем смогу: знанием характера Холмса, своим временем и силами...

На некоторое время жена глубоко задумалась. Когда она снова повернулась ко мне, практичность ее натуры заявила о себе в целом потоке вопросов.

— Допустим, этот врач не поможет. Что тогда?

Я пожал плечами.

— Похоже, он единственный человек в Европе, сколько-нибудь сведущий в этом деле. Попробуем, а там будет видно. Во всяком случае, нам не остается ничего другого.

Жена кивнула.

— А врач? Согласится ли он принять Холмса? Быть может, он слишком занят или... — она заколебалась, — или лечение окажется нам не по карману?

— На этот вопрос я смогу ответить не раньше, чем получу ответ на телеграмму, — ответил я.

— Телеграмму? Ты отправил ему телеграмму?

Я послал телеграмму с вокзала Ватерлоо тотчас, как прочитал заметку в журнале. Сделав так, я пошел по стопам Холмса, предпочитавшего телеграф всем другим средствам связи. Мысль о его телеграммах несчастному профессору Мориарти заставила меня вздрогнуть. Однако в моем случае здесь не было ничего дурного. Телеграмма подходила мне больше всего. Что касается телефона, даже если бы международная связь и существовала в 1891 году, я все равно ею бы не воспользовался. Предубеждение против телефона я позаимствовал у Холмса. Он считал, что телеграмма заставляет отправителя излагать мысли кратко и, следовательно, логично. Точность рождает точность, а не бестолковую болтовню. Я хотел получить не подробный длинный ответ, а лишь «да» или «нет».

— Ах, — грустно вздохнула жена, откинувшись назад, — мы совершенно не приняли во внимание самого мистера Холмса. Ты же сам говоришь, что его не так-то просто заставить лечиться. Допустим, врач согласится помочь ему. Как нам его доставить к доктору? Из того, что ты рассказал мне, ясно, что он настороже, как никогда.

— Да, это так, — ответил я, покачав головой. — Нелегко будет отправить его за границу. Надо представить дело так, будто он едет туда по собственной воле.

— Как же это устроить?

— Пусть думает, что идет по следам профессора Мориарти, а наведем его на этот след мы.

Жена с изумлением посмотрела на меня.

— Мы наведем его на след?

— Да, — я смотрел на нее не отводя глаз. — Мы должны подсунуть Холмсу ложные улики, которые и приведут его в Вену.

— Он все поймет, — немедленно возразила она. — Никто не знает об уликах столько, сколько знает Холмс.

— Весьма возможно, — отвечал я, — но ведь никто не знает Холмса лучше меня. — Я весь подался вперед. — Я пущу в ход все известные мне средства, чтобы привлечь его, чтобы он, что называется, взял след. Изощренность и изобретательность — не моя сильная сторона, а его. Но я перевоплощусь на время. Я позаимствую его образ мыслей; я просмотрю свои записи о делах, которыми нам приходилось когда-то заниматься вместе; ты мне поможешь в этом, и тогда, — заключил я тоном, скорее бодряческим, нежели бодрым, — и вот тогда мы заставим его играть по нашим правилам. Если потребуется, — добавил я запинаясь, — я буду тратить деньги не считая.

Жена наклонилась ко мне и, нежно взяв мое лицо в ладони, с обожанием посмотрела мне в глаза.

— Ты сделаешь все это — ради него?

— Я был бы последним негодяем, если бы поступил по-другому после того, что он для меня сделал, — ответил я.

— Я помогу тебе, — просто сказала жена.

— Прекрасно. — Я взял ее руки в свои и слегка сжал в восхищении. — Я знал, что смогу на тебя положиться. Но прежде мы должны заручиться согласием этого врача.

Это препятствие на пути наших планов, однако, исчезло незамедлительно. В парадную дверь постучали, и через некоторое время в комнату вошла служанка, неся телеграмму. Дрожащими руками я сломал печать и прочел послание, составленное на ломаном английском. В нем говорилось, что услуги врача «есть в распоряжение великий английский сыщик без всякая плата» и что сам врач с нетерпением ждет ответа. Я нацарапал записку и попросил служанку отдать ее посыльному, ждавшему у двери.

Теперь оставалось заманить Шерлока Холмса в Вену. 

Интерлюдия на Пэлл Мэлл

Конечно, одно дело — пообещать перевоплотиться в Шерлока Холмса, позаимствовать его образ мыслей и совсем другое — сделать это.

Вдохновленные телеграммой, мы сдвинули кресла, я достал с полок свои записи и мы стали обдумывать, что может послужить ложным следом.

Увы, задача оказалась гораздо более сложной, чем я мог представить. Все знатоки моих заметок склонны считать, что их автор тугодум, безнадежный тупица, человек доверчивый и совершенно лишенный воображения, если не хуже. Я отвергаю эти обвинения по всем пунктам, хотя и признаю, что пользовался некоторыми художественными приемами. Так, описывая наши с Холмсом приключения, я, естественно, иногда представлял себя несообразительным по сравнению со своим другом, что, видимо, было с моей стороны ошибкой. Должен заметить, что прибегал я к такого рода преувеличениям не для того, чтобы усилить впечатление от способностей Холмса. Причина скорее в том, что само его присутствие заставляло чувствовать умственную неполноценность не одного меня, а и других людей, обладавших совершенно нормальным интеллектом.

Когда же заурядный ум, пусть движимый самыми добрыми намерениями, берется переиграть превосходящего соперника, сразу становится ясно, что дело это почти безнадежно.

В тот вечер мы с женой перебрали в уме с десяток неудачных способов. Все наши хитрости имели какой-нибудь изъян, были неубедительны или просто лишены чего-то такого, без чего — я знал наперед — не стоит и пытаться привлечь внимание Холмса. Жена, выступая в роли беспощадного критика, раз за разом не оставляла камня на камне от того, что еще секунду назад казалось великолепным замыслом.

Сколько так просидел я перед очагом, ломая голову и снова и снова листая свои заметки, — не знаю точно. Помню только, что в моем воображении времени прошло гораздо больше, чем на самом деле, о чем бесспорно свидетельствовали часы над камином.

— Джон — вдруг воскликнула жена, — мы все делаем не так.

— То есть? — поинтересовался я, несколько уязвленный, ибо знал, что делаю все, что в моих силах. Мне не доставило никакого удовольствия вдруг услышать от своей собственной супруги, что все, что я предпринимаю для спасения дорогого друга, «не так».

— Ну не сердись, — поспешно добавила жена, увидев, что я покраснел. — Я только хотела сказать, что, если мы намерены перехитрить мистера Холмса, нам надо обратиться за помощью к его брату.

Ну почему эта мысль не пришла мне сразу? Я наклонился и чмокнул жену в щечку.

— Ты права, — сказал я, поднимаясь. — Майкрофт — тот человек, который сможет подсказать, на какую приманку лучше всего ловить. Даже сам Холмс признает, что Майкрофт превосходит его по уму.

Я заторопился к двери.

— Ну куда ты пойдешь на ночь глядя? — возразила жена. — Уже почти десять. В самом деле, Джон, на сегодня хватит.

— Я же говорил тебе, что нельзя терять ни минуты, — ответил я, натягивая сюртук, висевший перед огнем. — Успеть бы в клуб «Диоген» до одиннадцати, может быть, еще застану Майкрофта. Не жди меня, ложись спать, — добавил я, нежно поцеловав ее еще раз.

На улице я подозвал экипаж и попросил отвезти меня к «Диогену». В этом клубе Майкрофт обычно проводил свободное время. Откинувшись на подушки и прислушиваясь к цокоту копыт лошади, катившей кэб по улицам, залитым светом газовых фонарей, я изо всех сил старался не уснуть. По правде говоря, ужасно устал. Но тут я вспомнил, что Холмс, когда занимался каким-нибудь делом, был способен поистине на нечеловеческие усилия. Если уж я не могу тягаться с ним по уму, то должен хотя бы не уступать ему в выносливости.

Я не слишком хорошо знал Майкрофта Холмса. Раз или два мы виделись с ним года три тому назад, когда наши пути пересеклись во время расследования ужасного происшествия с греческим переводчиком. Подумать только, мы прожили с Холмсом бок о бок более семи лет, прежде чем он впервые упомянул о своем брате. Эта новость поразила меня так же, как ошеломило бы сообщение о том, что Земля все-таки плоская. Еще большей новостью для меня было то, что Холмс признавал за своим братом умственное превосходство.

— В таком случае он, несомненно, куда более известный сыщик, чём вы, — сказал я тогда. — Но если так, то почему я о нем никогда не слыхал? — Мне показалось совершенно невероятным, что в наше время в Англии живет человек равный Холмсу по уму, но о нем никто и никогда не упоминает.

— А-а, что там говорить, — отмахнулся Холмс. — Майкрофт из тех, что зарывают талант в землю. Он просто очень ленив, — добавил он, увидев, что я не совсем понимаю, в чем, собственно, дело. — Он бы с удовольствием разгадывал загадки, если бы это можно было делать, не покидая своего кресла даже на время. К сожалению, от сыщика требуется не только это, — усмехнулся Холмс, — а Майкрофту претит малейшее физическое усилие.

Холмс поведал мне, что его брат проводит большую часть времени в клубе «Диоген», как раз напротив своего дома на Пэлл Мэлл. Клуб этот был создан специально для тех людей, что терпеть не могут клубы. В нем состояли наистраннейшие и наинелюдимейшие личности Лондона; ни один из членов не имел права обращать ни малейшего внимания на других. Разговаривать в этом клубе разрешалось только в комнате для посетителей.

Я уже дремал, когда возница откинул ступеньки и, не заглядывая внутрь, как бы между прочим сообщил, что мы прибыли на место.

Скорым шагом я пересек улицу, у входа в клуб вручил привратнику свою карточку и попросил мистера Майкрофта Холмса в комнату для посетителей. Тот сдержанно поклонился и отправился исполнять поручение. Лишь по легкому блеску надменных, всегда полуприкрытых глаз я понял, что, по его мнению, одет самым неподобающим образом. Я предпринял тщетную попытку поправить воротничок и с сожалением провел рукой по небритому подбородку. К счастью, мне не нужно было снимать шляпу и причесываться. В те годы еще существовал обычай, по которому мужчины не снимали шляп в помещении, особенно в клубах.

Минут через пять привратник вернулся мягкой, неслышной походкой и, грациозным движением затянутой в перчатку руки пригласив следовать за ним, провел вкомнату для посетителей, где я и нашел Майкрофта Холмса.

— Доктор Ватсон, если не ошибаюсь? Не думал, что сразу узнаю вас, — он вразвалку подошел ко мне и пожал руку своими толстыми пальцами. Я неоднократно упоминал, что, в противоположность худощавому Шерлоку, брат его был человеком весьма тучным. Годы не изменили его телосложения. Пока я рассматривал его, Майкрофт Холмс в свою очередь внимательно изучал меня своими маленькими, глубоко посаженными глазками.

— Вы пришли по срочному делу, касающемуся моего брата, я полагаю, — продолжал он. — Весь день вы провели в разъездах, занимаясь его делами, пользовались главным образом экипажами, насколько я могу судить; вы остановились ненадолго на вокзале Ватерлоо, чтобы забрать что-то. Нет-нет, — поправился он, — чтобы встретить кого-то. Вы очень устали, — добавил он, приглашая меня сесть. — А теперь расскажите мне, пожалуйста, что стряслось с моим братом.

— Откуда вы узнали, что с ним что-то случилось? — спросил я, опускаясь в кресло в изумлении. Не было никаких сомнений, что передо мной действительно единоутробный брат Холмса.

— Проще простого, — сказал Майкрофт, небрежно взмахнув ручищей. — Я не вижу вас уже года три, все это время вы находитесь в обществе Шерлока и, насколько мне известно, описываете его приключения. Потом вы неожиданно являетесь ко мне в то время, когда все женатые джентльмены дома со своими женами; более того, вы приезжаете ко мне без своей прекрасной половины. Легко предположить, что что-то случилось с моим братом и вы приехали просить помощи. Судя по вашему подбородку, вы весь день провели в разъездах, у вас даже не было времени побриться. Саквояж с инструментами не при вас, однако мне известно из ваших объявлений в газетах, что вы возобновили практику. Из всего этого я заключаю, что ваше срочное дело связано с приездом ко мне. Дата на перронном билете, торчащем у вас из кармана пальто, свидетельствует, что вы сегодня были на вокзале Ватерлоо. Если бы вы были там для того, чтобы забрать посылку, вам не потребовалось бы идти дальше багажного отделения — я полагаю, для этого не нужен перронный билет; следовательно, вы встречали кого-то. Что касается экипажей, в которых вы разъезжали целый день, могу сказать вам следующее: ваша щетина и измученный вид свидетельствуют, что вы целый день не были дома; однако ваше пальто сухое и ботинки чистые, несмотря на ненастье. Какой еще способ передвижения может объяснить эту странность, как не тот, который наш мистер Дизраэли называл гондолами Лондона? Видите, все очень просто. А теперь выкладывайте, что произошло.

Майкрофт пододвинул стул, сел напротив меняв, дал мне время справиться с изумлением, по-доброму улыбнулся и предложил что-нибудь выпить. Я отказался, покачав головой.

— Вы давно не виделись с братом? — спросил я.

— Примерно с год.

Это не показалось мне странным, хотя многих может удивить, что два брата, живущие в одним городе и не находящиеся в ссоре, так редко встречаются. Мне-то было доподлинно известно, что братья Холмсы скорее исключение, чем правило.

Предупредив Майкрофта, что вести мои не из приятных, я рассказал ему, в каком состоянии находится его брат и как я предлагаю вылечить его. Он слушал меня молча и бесстрастно; по мере того как я говорил, голова его опускалась все ниже и ниже. Когда я закончил, наступила пауза, настолько долгая, что я подумал, а не заснул ли он. Звук, похожий на храп, убедил меня, что так оно и есть на самом деле, как вдруг Майкрофт медленно поднял голову. Глаза его вновь встретились с моими, и я увидел в них боль.

— Мориарти, вы говорите? — хрипло промолвил он наконец.

Я кивнул.

Он вяло взмахнул рукой, прося не перебивать.

— Да-да, конечно, — пробормотал он и снова погрузился в молчание, уставившись на кончики пальцев. Наконец, Майкрофт вздохнул еще раз, поднялся и заговорил с оживлением, как бы пытаясь совладать с потрясением от принесенной мною вести.

— Заманить Шерлока в Вену будет нелегко, — согласился он, подойдя к двери и подергав шнурок звонка, — но и не совсем невозможно. Для этого нам всего лишь придется дать ему повод думать, что Мориарти там и ждет его.

— В том-то и штука, что мы не знаем, как это сделать.

— Не знаете? Проще всего будет устроить так, чтобы профессор Мориарти отправился в Вену собственной персоной. Дженкинс, нам понадобится кэб, позаботьтесь об этом, — сказал Майкрофт Холмс слуге за моей спиной, явившемуся на звон колокольчика.

Майкрофт Холмс хранил молчание на протяжении почти всего пути к дому номер 114 по Мунро-Роуд (адрес в Хаммерсмите, указанный в визитной карточке профессора); лишь однажды он нарушил его, чтобы осведомиться об австрийском враче, и спросил, не знаю ли я, кто он такой. Я объяснил, что прочитал о нем в журнале «Ланцет». В ответ Майкрофт усмехнулся.

— Судя по имени, он еврей, — заметил он.

Я почувствовал, что обретаю второе дыхание, — мысль о том, что на моей стороне Майкрофт Холмс и его ум, сильно приободрила меня. Подмывало расспросить его о профессоре Мориарти и трагедии, о которой тот упомянул, но потом я все же решил попридержать язык. Майкрофт был всецело поглощен судьбой своего несчастного брата; в характере обоих братьев было что-то такое, что исключало такую вольность даже со стороны близкого друга. Я же ни в коей мере не был достаточно хорошо знаком с Майкрофтом.

Вместо этого я стал размышлять о том, как нам уговорить профессора Мориарти согласиться принять наше весьма странное предложение. Несомненно, думал я, нам ни за что не удастся убедить скромного, робкого учителя бросить все и немедленно отправиться на континент. Он станет возражать; хуже того, он будет ныть. Я повернулся к своему спутнику, чтобы поделиться своими опасениями, но тот уже высунулся в окно.

— Останови-ка здесь, приятель, — сказал он негромко, хотя мы были еще далеко от места.

— Если профессор не преувеличивает, — пояснил Майкрофт, с трудом вынося свое грузное тело из экипажа, — мы должны быть настороже. Нам чрезвычайно важно поговорить с ним, но не менее важно сохранить наш визит в тайне от Шерлока, приняв меры на случай, если он и в эту ночь решил стоять на посту.

Я кивнул и сказал вознице ждать нас столько, сколько понадобится. Для верности я сунул ему шиллинг и пообещал еще один по возвращении. После этого Майкрофт и я тихо двинулись по пустынным улицам в направлении дома профессора.

Мунро-Роуд — ничем не примечательный район: двухэтажные домишки с оштукатуренными фасадами и крохотными садиками. В конце улицы я увидел белый дымок, медленно клубящийся в ночном воздухе, и судорожно дёрнул моего тучного спутника за рукав. Он взглянул, куда я ему показал, и кивнул. Мы притаились в тени ближайшего дома.

Под единственным фонарем на улице стоял Шерлок Холмс и курил трубку.

Оставаясь все время в тени, мы подкрались ближе и затаились. Положение было совершенно безнадежным. До тех пор пока Холмс торчит перед профессорской дверью, нечего и думать, чтобы войти незамеченными, разве что попытаться отвлечь его — но как? Мы пошептались. Сначала нам пришла мысль попробовать проникнуть в дом с соседней улицы через черный ход, однако этот план наткнулся на несколько возражений. Не было никаких сомнений, что нам пришлось бы перелезать через забор, Майкрофт же был совершенно не подготовлен к такого рода гимнастическим упражнениям, хотя мне-то они были бы по силам. Но даже если бы нам и удалось преодолеть это препятствие, даже если бы мы правильно угадали в темноте нужный дом, нам пришлось бы еще ломать запертую дверь черного хода; произведенный нами шум, несомненно, привлек бы внимание Холмса.

Неожиданно все уладилось само собой. Я увидел, что мой друг, стоящий в желтом конусе света фонаря, выбил пепел из трубки о каблук и направился восвояси.

— Он уходит! — воскликнул я вполголоса.

— Будем надеяться, что он не собирается вернуться и продолжить бдение, — пропыхтел Майкрофт, поднимаясь и пытаясь стряхнуть грязь с колен, что при его телосложении было довольно непросто. — Надо торопиться, — сказал он, наконец бросив это безнадежное занятие, — больше ждать нельзя, дело есть дело.

Он направился к дому. Я продолжал стоять не шелохнувшись и смотрел вслед своему другу, уходившему в темноту; его фигура, облаченная в плащ-накидку — высокая и стройная, — выглядела одинокой и несчастной.

— Ватсон, ну где же вы, — прошептал Майкрофт, и я последовал за ним.

Поднять на ноги обитателей дома оказалось проще, чем мы предполагали; профессор Мориарти бодрствовал, его попытка заснуть была тщетной — в который уже раз — от одной мысли, что Холмс стоит у него под окнами.

Должно быть, он видел наше приближение: дверь распахнулась, как только Майкрофт взялся за дверной молоток. Мориарти, в ночном колпаке, рубашке и накинутом сверху выцветшем красном халате, смотрел на нас близорукими, покрасневшими от бессонницы глазами.

— Это вы, доктор Ватсон?

— Да, а это мистер Майкрофт Холмс. Вы разрешите нам войти?

— Мистер Майкрофт, мальчик мой, — воскликнул он в изумлении. — Но почему...

— Время дорого, — перебил его Майкрофт осторожно, но твердо. — Мы хотим помочь вам и моему брату.

— Да-да, конечно, — поспешно согласился Мориарти. — Пожалуйста, проходите, только осторожно. Моя квартирная хозяйка и служанки уже спят. Будет неловко, если мы их разбудим.

Когда мы вошли, Мориарти притворил за нами дверь и запер ее на засов.

— Сюда, пожалуйста. — Он взял лампу, поставил ее на столик в прихожей и повел нас наверх по лестнице в свои покои. Они чем-то напоминали его халат — в них было все необходимое, но слегка поношенное.

— Прошу вас, не прибавляйте света, — попросил Майкрофт, увидев, что профессор собирается повернуть рычажок газового рожка. — Мой брат может вернуться, и надо сделать так, чтобы он не заметил никаких перемен в вашем окне.

Мориарти кивнул и сел, рассеянным жестом предложив последовать его примеру.

— Что вы от меня хотите? — спросил он в нетерпении, увидев по нашим суровым лицам, что дело это, по меньшей мере, настолько серьезно, насколько он и предполагал.

— Мы были бы весьма вам признательны, если бы вы соблаговолили утром отбыть в Вену, — начал Майкрофт.

Путешествие в тумане

Нет необходимости рассказывать здесь, что мы только ни предлагали той ночью несчастному учителю математики, какие только деньги, угрозы, насмешки и льстивые увещевания ни пускали в ход, чтобы заставить его принять участие в нашем предприятии, Я никогда не предполагал, что Майкрофт Холмс способен на то красноречие, что он проявил в тех странных обстоятельствах. Сначала Мориарти отнекивался, поглядывая, как затравленный хорек, то на Майкрофта, то на меня; в тусклом свете одного-единственного притушенного светильника его голубые глаза казались бесцветными. Однако Майкрофт сумел убедить его. Я не знал, какой такой властью обладал этот тучный гигант над похожим на воронье пугало человечком, но он в конце концов уступил именно уговорам Майкрофта. Когда же мы пообещали оплатить все расходы, Мориарти сдался окончательно, но с жаром напомнил нам еще раз, что мы должны объяснить все директору Прайсу-Джонсу, чтобы карьера учителя в школе Рой-лотт не пострадала по причине его отсутствия.

После того как мы обо всем договорились, я подошел к окну и, осторожно выглянув из-за занавески, посмотрел на улицу. Холмса нигде не было видно. Я подал знак его брату, и оба мы ушли тем же путем, каким пришли, и вернулись к нашему кэбу.

На обратном пути я снова боролся с соблазном расспросить Майкрофта о прошлом семьи Холмсов. Желание разгадать эту тайну стало даже еще сильнее, чем раньше; было совершенно ясно, что профессор согласился выполнить весьма необычную просьбу Майкрофта лишь потому, что тот имел над ним какую-то власть, настолько сильную, что не было даже необходимости упоминать о ней. Задним числом я понял, что весь этот спор устроен скорее ради меня, так как исход его был предрешен.

И все же соблазн оставался, и с ним приходилось бороться; однако это было не так уж трудно, как может показаться, потому что я задремал в углу экипажа и проснулся лишь тогда, когда мы остановились перед дверью моего дома и Майкрофт осторожно растолкал меня. Негромко мы пожелали друг другу спокойной ночи.

— Теперь слово за Шерлоком, — сказал Майкрофт.

— Я боюсь, не переусердствовали ли мы?

С трудом я сдерживал зевоту.

Внутри экипажа Майкрофт усмехнулся.

— Не думаю. Судя по вашим рассказам, его ум так же остер, как и раньше; другое дело, что некоторые представления в нем искажены. Он следит за Мориарти и найдет его след в любом случае. Я думаю, нам об этом не следует беспокоиться. Остальное в руках вашего знакомого врача. Спокойной ночи, Ватсон, — он слегка ткнул тростью в крышу экипажа, тот тронулся и исчез в стелющемся ночном тумане.

Не помню, как я добрался до постели. Помню только, что рядом со мной стоит жена и с беспокойством заглядывает мне в лицо.

— Как ты себя чувствуешь, дорогой? — Она заботливо положила руку мне на лоб, пробуя, нет ли у меня жара. Я сказал, что просто устал, а в остальном чувствую себя нормально, и сел.

— Что это такое? — воскликнул я в изумлении, увидев накрытый поднос на стуле у двери. — Завтрак в постели? Я же говорю тебе, что я...

— У меня такое предчувствие, что тебе сейчас самое время подкрепиться, — грустно сказала она, поставив поднос передо мной.

Я собирался уже спросить ее, что она имеет в виду, как вдруг заметил желтый конверт рядом с сахарницей.

В нерешительности я взглянул на жену. Она ободряюще кивнула. Я схватил конверт и распечатал его. В записке было следующее:

НЕ МОЖЕТ ЛИ ВАША ПРАКТИКА ОБОЙТИСЬ БЕЗ ВАС НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ? ИГРА НАЧАЛАСЬ, И ВАША ПОМОЩЬ МОЖЕТ ОКАЗАТЬСЯ НЕОЦЕНИМОЙ.

ПРИВЕЗИТЕ ТОБИ К ДОМУ НОМЕР 114 ПО МУНРО-РОУД В ХАММЕРСМИТЕ. ПРИМИТЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ. ХОЛМС.

Тоби!

Я поднял глаза на жену.

— Ну вот, началось, — сказала она.

— Да, — ответил я, стараясь справиться с волнением.

Погоня началась, и только время могло дать ответ на вопрос, чем она закончится.

Забыв об усталости, я наспех завтракал и одевался, пока жена собирала вещи. Делала она это быстро и споро — ведь она была дочерью одного старого армейского служаки и замужем за другим. Как только я был готов к отъезду, мой саквояж был уже собран. Улучив минуту, когда жена отвернулась, я быстро сунул туда мой старый армейский револьвер. Именно это Холмс подразумевал под мерами предосторожности. Хотя я и знал, что он мне не понадобится, было бы неразумным допустить, чтобы Холмс вдруг обнаружил, что я пренебрег его указаниями, а жена увидела, что последовал им. Перед уходом я поцеловал ее и напомнил еще раз, чтобы она договорилась с Кэллингуортом принять моих пациентов.

Мне же предстояло забрать Тоби и встретиться с Холмсом у дома профессора. С этим я и отправился в путь...

Улицы не было видно. Туман, который еще несколько часов назад клубился у щиколоток, теперь поднялся выше человеческого роста. Не составляло большого труда определить его плотность. Он был непроницаем. Меня окружала стена ядовитого желтого тумана, резавшего глаза и разъедавшего легкие. Всего за несколько часов Лондон превратился в наводящий ужас город-призрак, где слух целиком заменял зрение.

Со всех сторон до меня доносились стук подков по булыжной мостовой и голоса уличных торговцев, выкликающих на все лады свой товар перед дверьми невидимых домов. Где-то во мраке шарманка выводила заунывную мелодию песенки «Бедный маленький лютик», что делало обстановку еще более зловещей.

Ощупывая дорогу тростью, я медленно пробирался к углу улицы; пешеходы, попадавшиеся мне навстречу, становились видимыми в самый последний момент, когда с ними нужно было разминуться; то там, то сям я с трудом различал расплывчатые пятна света. Приезжему не так-то просто догадаться, что это всего лишь фонари, оставленные гореть средь бела дня (впрочем, проку от них никакого). Мне же происхождение этих световых пятен было ясно сразу.

Стоит сказать, что эти ужасные смертоносные туманы в Лондоне, где я провел дни молодости, были обычным явлением. Но даже для того времени туман, в котором мне довелось пробираться в тот день, был совершенно невиданным.

Когда наконец я нашел кэб, обнаружилось, что езда по направлению к дому номер три по Пинчин-Лейн, в Ламбете, — сущее мучение. Я неотрывно вглядывался в разлившуюся за окном желчь, и иногда мне удавалось различать какую-нибудь достопримечательность, говорящую о том, что, по крайней мере, мы едем куда надо. Ганновер-сквер, Гросвенор-сквер, Уайтхолл, Вестминстер и, наконец, Вестминстерский мост, окутанные туманом, проплывали мимо на пути к негостеприимной улице, где обитал мистер Шерман, натуралист, чей необыкновенный пес Тоби так часто помогал Шерлоку Холмсу в расследованиях.

Если бы у Тоби была родословная, он мог бы сойти за борзую. Кроме этого отдаленного сходства нельзя было сказать ничего определенного — даже сам мистер Шерман, которого я однажды расспрашивал на сей счет, затруднился с ответом на вопрос, кто же Тоби на самом деле. Мистер Шерман высказал предположение о помеси спаниеля, шотландской овчарки и борзой, но я нашел это объяснение малоубедительным. Бело-коричневый окрас, вислоухость и походка вразвалку — этого было достаточно, чтобы совершенно поставить меня в тупик.

Более того, когда-то в прошлом из-за болезни у него вылезла шерсть. Так что внешность у него была отнюдь не располагающая. И все же Тоби был добрым и преданным псом и не имел никаких причин чувствовать себя ущербным по сравнению со всеми остальными представителями собачьего рода, независимо от знатности происхождения. Родословную ему заменяло чутье. Насколько я могу судить, по части остроты обоняния ему не было равных. Читатели, наверное, помнят, как Тоби проявил свои незаурядные способности в описанном мной деле «Знак четырех». Тогда он самым непосредственным образом принял участие в розысках печально известного Джонатана Смола и его ужасного сообщника. Он шел по их следу через пол-Лондона. Для этого ему понадобилась всего лишь капелька креозота на ноге последнего. Правда, однажды он все же сбился со следа, приведя нас к бочке с дегтем, но и то лишь потому, что следы беглецов и бочки с креозотом пересеклись. Собака ведь не виновата в том, что спутала два следа, пахнущие совершенно одинаково. В самом деле, когда Холмс и я привели Тоби на то место, где он ошибся, он тут же исправился и устремился в нужном направлении; чем все это закончилось, я уже рассказывал.

Но даже самый буйный полет фантазии никогда не заставил бы меня предположить, до каких высот гениальности суждено будет Тоби вскоре вознестись.

Наконец, я услыхал крики животных внутри одного из домов, неоспоримо свидетельствовавших, что мы прибыли на место, и попросил возницу подождать, на что он согласился с большой охотой. Ехать по городу одному в такой денек было не только страшно, но и небезопасно.

Выйдя из экипажа, я огляделся в надежде увидеть ряды унылых домов, которые, как я знал, тянулись по обе стороны улицы, но ничего не смог разглядеть. Лишь вопли и рычание обитателей дома Шермана помогли мне найти дверь.

Я громко постучал и, кроме того, покричал для верности, потому что вой внутри был просто оглушительным; создавалось впечатление, что обитатели зверинца тоже растревожены окутавшей все вокруг плотной пеленой тумана и сажи, которая лишила их солнечного света. Однако потом я вспомнил, что звери редко вели себя тихо, и подивился, что же должен чувствовать их хозяин от этой несмолкающей какофонии.

Я встречался с Шерманом несколько раз, когда по просьбе Холмса приезжал за Тоби. Хотя он и пригрозил в первый раз сбросить на меня гадюку, сказал он это по ошибке, еще не зная, что я друг Холмса. Едва услыхав, кто я такой, он тут же распахнул передо мной дверь, и с тех пор я всегда был в его доме желанным гостем. Он объяснил мне, что поначалу принял меня в штыки оттого, что местные мальчишки житья ему не дают. С того времени, как я был у Шермана в последний раз, прошло больше года. Тогда Холмсу понадобился Тоби для того, чтобы выследить орангутанга в сточных трубах Марселя. Дело это, о котором я так и не собрался написать, было, как говаривал сам Холмс, «не лишено интереса». Если мне не изменяет память, по его завершении правительство Польши наградило его за заслуги орденом Святого Станислава II степени[60].

Довольно долго я колотил в дверь и кричал, прежде чем мне открыли.

— Ах ты, маленький... — Натуралист различил наконец-то мой силуэт, глядя поверх очков. — Ватсон, так это вы! Прошу простить меня, разумеется. Я думал, что это один из маленьких негодяев решил опять подшутить надо мной, пользуясь туманом. Как вам удалось меня разыскать? Входите же, входите!

На руках он держал обезьянку. При входе мне пришлось переступить через уже знакомого беззубого барсука.

Весь зверинец вдруг затих, словно зачарованный моим приходом, за исключением пары серых голубей, ворковавших на полке, и поросенка, визжащего где-то в задней комнате. В тишине я слышал, как Темза плещется о сваи, на которых стоял дом. За окном был слышен крик чаек, бесцельно круживших во мраке.

Шерман осторожно убрал с кресла-качалки одноглазого кота и предложил сесть. Я принял приглашение, хотя у меня не было ни малейшего намерения задерживаться. Что-то в этом человеке говорило о том, что ему очень недостает общества людей, и мне претила сама мысль о том, чтобы вот так прийти — и тут же откланяться. Хотя я и знал, что любая задержка, да и сама трудная обратная дорога в Хаммерсмит могли серьезно повлиять на способности Тоби выполнить наилучшим способом то, что от него потребуется.

— Так вы говорите, доктор, вам нужен Тоби? — спросил Шерман, освобождаясь от объятий обезьянки, обхватившей его за шею, и усаживая ее на закрытую птичью клетку. — Одну минуточку, я сейчас его приведу. У вас есть время, чтобы выпить со мной чаю? — добавил он с надеждой.

— Боюсь, что нет.

— Ну да, конечно, я так и думал. — Он вздохнул и вышел через боковую дверь к клеткам. Лай и повизгивание свидетельствовали, что собаки несказанно рады видеть хозяина. В самом центре этого многоголосия я сумел различить голос Тоби.

Через мгновение Шерман вернулся с собакой, оставив остальных выть от отчаяния; вне всякого сомнения, его появление вызвало у животных желание вырваться на волю. Тоби узнал меня и рванулся вперед, натянув поводок и отчаянно виляя своим куцым хвостиком в знак доброго ко мне расположения. Я ответил на приветствие кусочком сахара, захваченным специально для такого случая, — так я делал всегда, когда судьба сводила нас вместе. Как обычно, я предложил Шерману плату вперед, но он, по своему обыкновению, во всяком случае, когда дело касалось Шерлока Холмса, отказался наотрез.

— Держите его у себя сколько потребуется, — говорил он, провожая меня к двери и одновременно убирая с дороги цыпленка. — Мы все уладим потом. До свидания, Тоби. Тоби хорошая собака. Передайте привет мистеру Шерлоку! — крикнул он вслед, пока я, ведя Тоби на поводке и спотыкаясь, шел к кэбу.

Я ответил, что непременно передам, и окликнул возницу, который тут же отозвался, дав знать, в какой стороне его искать. Идя на звук его голоса, я нашел кэб и сел в него. Я назвал адрес, упомянутый Холмсом в телеграмме (где я и сам был предыдущей ночью), и мы поспешно нырнули в круговерть залитых туманом лондонских улиц.

Вновь мы отыскали Вестминстерский мост, проехали по нему, едва избежав столкновения с пивной бочкой фирмы «Уотни», и направились на запад, в Хаммерсмит. По пути я смог узнать лишь одно место — вокзал Глостер.

Свернув наконец на Мунро-Роуд, мы направились к единственному фонарю на всей улице, тускло горевшему в отдалении, где и остановились.

— Приехали, — объявил возница с облегчением и удивлением в голосе. Я вышел и стал обозревать окрестности в поисках Холмса. Кругом стояла кладбищенская тишина, и, когда я окликнул его, мой голос отозвался странным эхом в непроницаемом тумане.

В растерянности я постоял минуту и совсем уже было направился к профессорскому дому, находившемуся где-то у меня за спиной, как вдруг услышал справа от себя постукивание по тротуару.

— Эй, кто идет?

Ответа не последовало, слышен был лишь мерный стук трости. Тоби тоже насторожился и стал тревожно подвывать.

Стук приближался.

— Эй, кто здесь? — окликнул я вновь.


Я помню тот росистый луг,

Хоть и прошли года,

Где Энни на заре клялась

Моею быть всегда,


донесся из тумана дребезжащий тенор.


Отец-покойник говорил:

Все в жизни прах и тлен.

Сейчас в могилу впору лечь

Мне без красотки Энн.


Я стоял не шелохнувшись, а песня все продолжала тянуться. Певец приближался, и от ужаса волосы у меня встали дыбом. Представьте себе пустынную, окутанную туманом улицу Лондона, где совершенно не ощущаются пространство и время, и пронзительный, как звук волынки, тенор невидимого певца, не обращающего никакого внимания на мои попытки заговорить с ним.

Наконец он вступил в свет фонаря медленной, шаркающей походкой. Я увидел, что этот уличный менестрель одет в поношенную кожаную жилетку, старые кожаные штаны и зашнурованные ботинки. Лицо его обрамляли редкие седые волосы, выбивавшиеся из-под кепки, повернутой козырьком назад. Все свидетельствовало о том, что передо мной человек, долгое время проработавший в шахте. Я говорю «проработавший», потому что глаза его скрывали темные очки, какие обычно носят слепые.

С ужасом взирал я на этот призрак. Наконец он довел песню до конца. В воздухе повисла тишина.

— Подайте! Подайте несчастному слепому, — вдруг произнес он и протянул шляпу. Я пошарил в кармане в поисках мелочи.

— Почему вы не отзывались, когда я кричал вам? — спросил я раздраженно. Мне стало стыдно от того, что я почти поддался минутному желанию нащупать саквояж на полу кэба и извлечь оттуда револьвер. Мысль, как глупо все это выглядело бы, расстроила меня еще больше; этот слепой не представлял для меня никакой опасности и, конечно, не имел в мыслях ничего дурного.

— Мне не хотелось прерывать песню, — ответил он таким тоном, будто в этом не было ничего особенного. У него был легкий ирландский акцент. — Когда я перестаю петь, мне не подают, — объяснил он и слегка потряс передо мной шляпой. Я бросил туда несколько монет. — Покорно благодарим, сэр.

— Ради Бога, объясните мне, как вам удается заниматься этим ремеслом в такой ситуации?

— В ситивации, вы говорите, сэр? Что это за штуковина такая — ситивация?

— Да как же, черт возьми, а туман? Ни зги ж не видно... — воскликнул я, но тут же прикусил язык.

— Ах, вот оно что! То-то я в толк не возьму, отчего сегодня все не так, как всегда. За утро, наверное, и шиллинга не набрал. Туман, вы говорите? Скажи на милость! Наверное, всем туманам туман, раз и шиллинга не собрал. Ну и дела-а...

Он снова вздохнул и, как мне показалось, осмотрелся вокруг, что выглядело весьма странным и жутковатым при его недуге.

— Вам чем-нибудь помочь? — осведомился я.

— Нет-нет, благодарим покорно, спаси вас Бог. Видно что или не видно — мне все едино. Ведь так? Спасибо, господин хороший. — Он вытащил монетки, положенные мной в шляпу, и опустил в карман. Я попрощался с ним, и он зашаркал прочь, постукивая перед собой тросточкой. Он ничем не отличался от других прохожих в этом проклятом тумане. Разве что снова начал петь, и его голос скоро замер в отдалении, а самого скрыл туман.

Я снова огляделся и крикнул:

— Холмс!

— Не надо так кричать, Ватсон. Я здесь, — услышал я знакомый голос рядом с собой. Я обернулся и оказался нос к носу со слепым певцом.

Тоби превосходит самого себя

— Холмс!

Он рассмеялся, сорвал с себя парик, фальшивые брови, усы и бородавки на подбородке. Затем снял темные очки и вместо бельм уличного певца я увидел сверкающие озорством глаза Холмса.

— Простите меня, мой друг. Вы же знаете, я никогда не могу устоять перед соблазном почувствовать себя актером. Обстановка была настолько располагающей, что я поддался этому искушению.

Не сразу нам удалось успокоить возницу, который был ни жив ни мертв от ужаса. В конце концов Холмсу это удалось.

— Зачем все-таки весь этот маскарад? — допытывался я в то время, как Холмс наклонился погладить песика, который, почуяв знакомый запах, теперь радостно вилял хвостиком и слизывал грим со щек Холмса. Тот пристально посмотрел на меня.

— Он исчез, Ватсон.

— Исчез? Кто исчез, Холмс?

— Профессор, — сказал он раздраженно, распрямляясь. — Его дом там, в тумане, у вас за спиной. Я следил за ним всю прошлую ночь (обычно для этого я нанимал Уиггинса[61]), и все шло хорошо до самой полуночи. Было промозгло и сыро, и я отправился в кабачок в конце улицы выпить немного бренди, чтобы согреться. Пока меня не было, к профессору пришли двое. О чем они говорили, я не знаю, однако у меня нет ни малейшего сомнения, что это были наемные ищейки. Приходили они, чтобы предупредить профессора, что мои сети затягиваются вокруг него все туже и туже. Когда я вернулся, их уже не было. Сегодня утром я получил телеграмму от Уиггинса. В промежутке между тем, как я уже ушел, а он еще не занял мое место, профессор скрылся. Как это ему удалось, нам предстоит выяснить. Я пришел сюда в том виде, в каком вы застали меня на случай, если его подручные сидят в засаде.

Я слушал, изо всех сил стараясь оставаться бесстрастным и задавать подобающие вопросы.

— Так вы говорите, их было двое?

— Да, двое. Один из них очень высокий и плотный, четырнадцать стоунов[62] — не меньше. Его следы отлично сохранились на влажной земле. Он носит ботинки большого размера с загнутым носом, квадратный каблук стоптан внутрь. Мужчины такого роста и веса обычно держат носки врозь, отчего обувь стаптывается внутрь. Он, по-видимому, был за старшего и настроен решительно.

— Ну а другой? — У меня даже горло перехватило от волнения.

— Ах да, другой, — Холмс задумчиво вздохнул и огляделся. Кругом было тихо. — Этот другой — весьма примечательная личность. Он ниже ростом и значительно легче, чем его спутник; ростом, скорее всего, меньше шести футов, кроме того, он прихрамывает на левую ногу, совсем как вы, Ватсон. На какое-то время он отстал, и другому пришлось окликнуть его на подходе к дому. К такому заключению я пришел на том основании, что следы его, ведущие в том направлении, представляют собой отпечаток носка его ботинок. Следовательно, он побежал вдогонку, что также подтверждается большей длиной шага. Кроме того, он уже не таился, как и его спутник. Они подошли к дому профессора, переговорили с ним и ушли. Я бы мог рассказать вам больше, если бы проклятый туман не скрыл от меня поле их деятельности. К счастью, я позаботился о том, чтобы иметь возможность выследить их, если понадобится. Вы же помните, не в моих правилах гоняться за рыбешкой в то время, когда рыбища гуляет на свободе. Осторожно, ванильная эссенция! — вдруг воскликнул он и потянул меня назад, как только я сделал шаг-другой по направлению к дому. — Вы, наверное, испачкались, — выдохнул он, ухватившись за меня, чтобы не потерять равновесия. Теперь мне стало совершенно ясно, что Холмс безумен.

— Ванильная эссенция? — спросил я, стараясь сохранять спокойствие.

— Не беспокойтесь, друг мой, я в своем уме, — усмехнулся он, отпуская отвороты моего пальто. — Я же говорю вам, что позаботился о том, чтобы выследить тех двоих. Расплатитесь с возчиком, и я вам все объясню.

Предчувствуя неладное, я вернулся к кэбу, спотыкаясь на каждом шагу, вытащил багаж и расплатился. Возница испытал явное облегчение от того, что его наконец отпустили. Несомненно, опасности, подстерегающие его в тумане, были ерундой по сравнению с пребыванием на Мунро-Роуд. Кэб, скрипнув, тронулся с места и словно канул в небытие, а я вернулся на то место, где меня поджидал Холмс. Взяв меня под руку и держа Тоби на поводке, Холмс повел нас к дому, остававшемуся невидимым. Однако я уже чувствовал, что он где-то рядом.

— Наклонитесь вот здесь и глубоко вдохните, — сказал Холмс. Я присел на корточки, и тотчас же в нос мне ударил сладковатый запах ванили.

— Что это за... — начал было я.

— Она еще лучше, чем креозот, если только удается применить ее в деле, — ответил он, давая Тоби понюхать след. — Ваниль не липкая, человек, наступивший в нее, не замечает, что что-то пристало к подошвам. Еще одно уникальное качество — неповторимость. Запах сильный и стойкий, и я не сомневаюсь, что Тоби не спутает его ни с чем — если только наш путь не будет лежать через кухню. Ну-ка, давай, приятель, ищи, ищи! — приказал он собаке, которая прилежно обнюхала большую лужу рядом с тротуаром.

— Я разлил ее здесь прошлой ночью, — продолжал Холмс, снимая остатки грима. — И Мориарти, и его сообщники — все наступили в нее. Туда же попало и колесо кэба, в котором они уехали отсюда несколько часов назад.

Я поблагодарил свою счастливую звезду за то, что сегодня надел другую пару ботинок. Поднявшись, я спросил:

— Что будем делать теперь?

— Теперь Тоби поведет нас туда, куда уехал экипаж. Когда он потеряет след колеса, мы поищем, где начинаются следы ног.

— А еще не поздно сделать это?

— Думаю, что нет. Туман, задержавший ваше прибытие, несомненно, затруднил профессору бегство. Ищи, Тоби!

Холмс слегка потянул поводок, уводя Тоби от лужи с ванильной эссенцией. Невзирая на туман, существенно ограничивавший видимость, собака рвалась вперед. С трудом ее удалось остановить на мгновение, пока Холмс извлекал свой красный саквояж из кустов на противоположной стороне улицы. Большую часть пути мы молчали, изо всех сил стараясь не отставать от собаки, буквально рвавшей поводок из рук. Судя по радостному повизгиванию, даже едкие испарения не смогли лишить ее чутья.

Холмс выглядел спокойным и собранным, полностью владеющим собой, и волей-неволей я начал подумывать, не совершили ли мы какую-нибудь невероятную ошибку. Может быть, Мориарти одурачил и самого Майкрофта, являясь на самом деле центром зла. Я изо всех сил постарался выкинуть эту мысль из головы и продолжал ковылять, стараясь не отстать от Холмса и собаки. Из-за непогоды рана моя вновь разболелась. Обычно я старался не выходить на улицу в такие дни. Когда же я достал трубку, Холмс протестующе поднял руку.

— Собака и так вынуждена бороться с туманом, — заметил он. — Не стоит создавать ей лишние трудности.

Я согласно кивнул, и мы пошли дальше кружить по невидимым улицам, увертываясь от проезжающих экипажей: ведь нам приходилось двигаться по мостовой, где до этого проехал кэб.

Мы миновали вокзал Глостер, оставив его где-то слева. Я слышал визгливые гудки паровозов — звук этот напоминал мне визг ослепшей свиньи, скликающей разбежавшихся поросят. Собака же продолжала вести нас вперед и вперед с неослабевающим рвением.

— Может статься, когда-нибудь я напишу исследование на эту тему[63], — сказал Холмс, имея в виду ванильную эссенцию. — Ее качества, как вы уже смогли убедиться, уникальны для такого рода деятельности. Наш провожатый не испытывает ни малейших колебаний. Он уверенно ведет нас через грязь и воду.

Я пробормотал что-то невразумительное в знак согласия и снова вздохнул с облегчением при мыс ли, что надел другую обувь, иначе этот образцовый пес разоблачил бы меня с первых же шагов. Игра была бы проиграна, еще не начавшись.

Однако ничего такого не произошло, и вот я в пути, изо всех сил стараясь поспеть за прыткой дворняжкой.

Я не видел, где мы находимся, городские шумы чередовались с такой быстротой, что совершенно сливались у меня в ушах. Нога разболелась не на шутку, и я уже был готов сказать Холмсу об этом, как он остановился и дернул меня за пальто.

— Что там такое? — спросил я, переводя дух.

— Слышите?

Я прислушался, пытаясь уловить хоть что-нибудь, кроме ударов собственного сердца. Кругом раздавалось ржание и фырканье лошадей, скрип упряжи, голоса возчиков и снова гудки паровозов.

— Вокзал Виктория, — сказал Холмс негромко.

В самом деле, теперь стало совершенно ясно, что перед нами был огромный железнодорожный узел.

— Так я и думал, — пробормотал Холмс рядом со мной. — Вещи с вами? Это весьма кстати.

Неужели мне послышался легкий сарказм в его тоне?

— Вы же сами послали мне телеграмму, где говорилось о «нескольких днях», — напомнил я ему.

Он не ответил, может быть, даже не услышал, что я сказал, и устремился вслед за Тоби, который потащил его прямо к стоянке экипажей. Пес обнюхал там мостовую, покрутился возле лошадей, уткнувших морды в торбы с кормом, и вдруг рванулся в сторону от вокзала.

— Нет-нет, — удержал его Холмс осторожно, но твердо. — Кэб нас больше не интересует, дружок. Покажи-ка нам, куда девался его пассажир...

Он повел собаку на противоположную сторону стоянки, и там, после недолгого колебания, Тоби вновь уверенно взял след. Он опять взвизгнул и рванулся по направлению к вокзалу.

Внутри было людно, даже более людно, чем обычно, — ненастье задерживало отправление. Тоби продирался сквозь кучки раздраженных, неприкаянных пассажиров, то и дело опрокидывая дорожные сумки, попадавшиеся ему на пути. Наконец, он привел нас на платформу, с которой отправлялся экспресс на континент. Там он остановился как вкопанный перед пустым полотном — так когда-то герцог Глостер остановился на краю скалы. След ванильной эссенции обрывался здесь. Я посмотрел на Холмса — тот улыбнулся и поднял брови.

— Так-так, — произнес он тихо.

— Что будем делать дальше? — осведомился я.

— Попробуем выяснить, когда ушел экспресс и скоро ли отправляется следующий.

— А собака?

— Тоби поедет с нами. Думаю, он нам еще пригодится. Разумеется, Тоби — не единственное средство, с помощью которого я мог бы выследить профессора Мориарти, — сказал Холмс позже, когда наш поезд вырвался наконец из тумана в двадцати милях от Лондона на пути к Дувру. — У меня было их, по меньшей мере, три. Не считая ванильной эссенции, — добавил он улыбаясь.

Чистый воздух оказал благотворное действие на мое самочувствие и настроение. К юго-востоку от Лондона было все еще облачно, шел дождь, однако видимость улучшилась, а сознание того, что мне удалось отправить Холмса туда, куда требовалось, было достойной наградой за перенесенные тяготы.

Мой спутник погрузился в беспокойный сон. Пробудился он через полчаса, как от толчка, и посмотрел на меня с удивлением. Затем вдруг поднялся, ухватившись за багажную полку над головой.

— Простите, друг мой, я сейчас вернусь, — сказал он натянуто и, настороженно взглянув на меня еще раз, снял с полки красный саквояж. До того, как наш поезд отошел от вокзала Виктория, Холмс уже воспользовался находящимися в нем принадлежностями, чтобы снять остатки грима и принять свой обычный облик. Я знал, однако, куда и зачем он собирается направиться теперь, но предпочел не выказывать своего неудовольствия. В конце концов, именно это было причиной тому, что я везу его в Австрию. Да, именно я везу его, хотя он об этом и не подозревает.

Когда Холмс выскользнул из купе, дремавший Тоби поднял голову. Я погладил его, и он снова заснул.

Холмс вернулся минут через десять и молча поставил саквояж на полку. Он сел, не произнося ни слова и даже не взглянув в мою сторону, и сделал " вид, что поглощен чтением карманного издания сочинений Монтеня. Мне ничего не оставалось делать, как обратить свой взор в окно на бегущие мимо сельские пейзажи: поблескивающие влагой пастбища, стада животных, повернувшихся в подветренную сторону.

Поезд прибыл в Дувр, где произошла погрузка на паром. Мы быстро сошли на перрон, чтобы размять ноги. Холмс дал Тоби понюхать ванильную эссенцию еще раз — бутылочка с жидкостью находилась в его саквояже среди прочего добра. Оказавшись на платформе, мы сделали вид, что просто вывели по нужде собачку (с чем Тоби не заставил себя ждать). Мы прошлись взад и вперед, чтобы выяснить, не сошел ли профессор со своего поезда, который тоже останавливался здесь. Я-то точно знал, что он не выходил, но, поскольку Тоби и сам пришел к такому же заключению, мне не было никакой необходимости проявлять свою осведомленность.

— Так как мы делаем те же остановки, что и поезд профессора, — а если я не ошибаюсь, все континентальные экспрессы останавливаются на тех же самых станциях, — то мы не пропустили ни одной, где он мог бы сойти, — заключил Холмс, после того как мы пересекли Ла-Манш.

Совершив точно такую же прогулку в порту Кале — с тем же итогом, — мы продолжили наш путь в Париж, куда и прибыли около полуночи. В этот час вокзал был пустынным, и нам не составило труда пройти по следу, источающему запах ванили, к тому месту, откуда отправлялся венский экспресс.

Прочитав указатель, Холмс задумался.

— Почему же все-таки он поехал в Вену?

— Быть может, он сошел где-нибудь по дороге? Я полагаю, впереди еще достаточно остановок, где он мог бы это сделать. Надеюсь, Тоби нас не подведет, — добавил я.

Холмс мрачно усмехнулся.

— А коли так, то все обстоит гораздо хуже, чем тогда, когда он привел нас к бочке с дегтем, — признался Холмс. — Однако же я уверен в ванильной эссенции. Я проверил ее на множестве опытов — если только она подведет нас на этот раз, дело окажется единственным, которое вызовет у ваших читателей не почтительный восторг, а приступ веселья.

Я не стал говорить ему, что мне и в голову не приходит, чтобы писать об этом случае.

— В списке моих неудач Вена затмит Норбур, — рассмеялся он и отправился посмотреть, когда отправляется следующий экспресс, а также убедиться, всегда ли поезда уходят с одной и той же платформы (как впоследствии и оказалось).

— Стоит собаке перестать чуять запах, она остановится, — рассуждал Холмс, пока наш поезд грохотал в ночи, пересекая Францию. — А раз она до сих пор не остановилась, думаю, что след не потерян. Поскольку запах ванили не так часто встречается — особенно на улице, — мы можем предположить, что Тоби ведет нас к цели, а не по следу бочки с ванилью.

Я сонно кивнул, пытаясь сосредоточиться на романе в желтой обложке, купленном мной в Париже, однако вскоре крепко заснул.

Когда я пробудился (а был уже полдень), на мне был клетчатый дорожный плащ Холмса, а ногипокоились на сиденье. Мой спутник находился напротив, там же, где и раньше, и курил трубку.

— Хорошо спали, Ватсон? — осведомился он с улыбкой, поворачиваясь ко мне.

Я ответил, что отлично выспался, вот только растянул шейную мышцу. Поблагодарив Холмса за то, что он догадался накрыть меня плащом, я наконец осмелился поинтересоваться, как идут дела.

— Мы останавливались дважды, — сообщил Холмс. — Сначала на границе со Швейцарией, а потом в Женеве, где простояли почти час. Если верить Тоби, Мориарти не покидал поезда.

Тоби, как я и предполагал, оправдывал свою славу безотказного пса. Я встал, побрился в умывальной, а потом отправился вместе с Холмсом в вагон-ресторан. Там вышло небольшое недоразумение из-за собаки, впрочем, как и до того на каждой границе. Однако и на этот раз Холмсу удалось все уладить, перепоручив Тоби заботам официанта. Холмс дал ему чаевых из той мелочи, что наменял в Париже, и попросил покормить пса остатками с кухни. Затем мы принялись за обед, и я с немалой тревогой наблюдал, что и без того плохой аппетит Холмса на этот раз был хуже некуда. Однако я снова воздержался от каких бы то ни было замечаний по этому поводу.

День потянулся дальше... За Женевой был Берн, за Берном — Цюрих. Обряд прогулки по платформе повторялся на каждой станции, и всякий раз, получив отрицательный ответ, мы с Холмсом возвращались в купе с озадаченными лицами. Холмс пускался в логические рассуждения, которые, должен признать еще раз, я находил весьма убедительными.

После Цюриха мы пересекли границу с Германией, потом проехали Мюнхен и Зальцбург. По-прежнему ни на одной из платформ нам не удавалось обнаружить и следа запаха ванильной эссенции.

С полудня и до самых сумерек я не отрывался от окна, очарованный пейзажами, так отличавшимися от тех, что привык видеть дома, — маленькими, словно вышедшими из сказки пряничными домиками, причудливо одетыми местными жителями, их островерхими шляпами. Женщины были в платьях с облегающим верхом, пышными юбками и оборками, а мужчины в обтягивающих кожаных штанах. Сияло солнце, и все обещало теплую погоду. Я изумился, что, несмотря на такой климат, снег на вершинах гор не тает, и сказал об этом Холмсу.

— Как не тает? Тает! — ответил он, глядя из окна на заснеженные вершины. — А еще здесь сходят лавины.

Нельзя сказать, что мысль эта была из приятных, однако не так-то просто выкинуть ее из головы, раз уж она высказана. Разве снежные лавины не сходят из-за шума? А наш поезд несся среди этих чутких созданий с ужасающим грохотом. Что, если он послужит тем толчком, который похоронит нас?

— Право, Ватсон, не стоит предаваться таким мрачным мыслям.

Я посмотрел на своего спутника, вытряхивавшего спичку из коробка. Не было нужды спрашивать его, как он догадался, о чем я думаю. Я легко мог бы повторить цепь его рассуждений.

— Стоит только взглянуть туда, — он проследил за моим взглядом. — Как ничтожно выглядят все наши делишки по сравнению с творением природы, разве не так? — спросил он грустно. — Представьте, что с нами в поезде путешествует дюжина-другая гениев, каждый обладает неповторимым даром и способен оказать человечеству неоценимые услуги, — и все же стоит Творцу шевельнуть пальцем, как эти снежные шапки обрушатся на нас. Что тогда станет с человечеством, а, Ватсон? Я спрашиваю вас: к чему все это приведет?

По-видимому, он пребывал в подавленном состоянии духа, что случалось с ним и раньше. Со стремительностью снежной лавины, о которой он говорил, Холмс все глубже и глубже уходил в себя, а я ничего не мог сделать, чтобы остановить его.

— Вместо одних гениев, конечно, родятся другие, — ответил я без затей.

— Ах, Ватсон, — ответил он, покачав головой. — Милый, добрый Ватсон, вы, кажется, единственная твердыня во Вселенной, способная устоять перед любой лавиной.

Я взглянул на него, с трудом сдерживая слезы.

— Простите меня. — Он вскочил и, взяв красный саквояж, вышел. Один-единственный раз я испытал от этого облегчение. Наркотик улучшит его настроение. По иронии судьбы я почувствовал и свою зависимость от этого зелья и должен буду мириться с этим до тех пор, пока не перепоручу Холмса заботам опытного венского врача.

Вскоре посте того, как Холмс вернулся, дверь нашего купе открыл высокий огненно-рыжий англичанин и, ни к кому, собственно, не обращаясь, пробормотал, не будем ли мы возражать против того, что он проедет с нами до Линца. По его словам, он сел в поезд в Зальцбурге, однако, пока он был в вагоне-ресторане, все места оказались заняты. Холмс пригласил его сесть ленивым движением руки и больше не проявил к нему никакого интереса. Мне ничего не оставалось, как попытаться завязать разговор. Мой собеседник отвечал туманно и односложно.

— Я путешествовал по Тиролю, — сказал он в ответ на мой вопрос. Холмс приоткрыл глаза.

— По Тиролю? Не может быть! — возразил он. — Разве наклейка на вашем багаже не свидетельствует, что вы только что вернулись из Руритании?

Долговязый англичанин, став почти таким же бледным, как Холмс, вскочил и, забрав вещи, сказал, что пойдет чего-нибудь выпить.

— Какая жалость, — вздохнул я после его ухода. — Мне так хотелось расспросить его о коронации.

— Господину Рассендилу не очень-то хотелось говорить на эту тему, иначе бы он оставил свои пожитки здесь, а не потащил бы их с собой в бар. Теперь ему не придется возвращаться.

— Какая у него замечательная шевелюра! Он бы немедленно стал членом Союза рыжих, а, Холмс[64]?

— Вне всякого сомнения, — ответил Холмс сухо.

— Так вы говорите, его зовут Рассендил? Я не рассмотрел наклейку на багаже как следует.

— Я тоже.

— Тогда как же, позвольте вас спросить, вам удалось... — начал было я, но Холмс перебил меня, коротко рассмеявшись и махнув рукой.

— Никакой тайны в этом нет, — ответил он. — Я просто узнал его. Это младший брат лорда Бурлсдона[65]. Я болтал с ним как-то на приеме у лорда Топема. Он из породы вечных неудачников, — заключил Холмс, вдруг потеряв всякий интерес к предмету разговора под действием наркотика.

Было уже темно, когда мы прибыли в Линц и вывели Тоби прогуляться по платформе. К тому времени Холмс убедился в том, что Мориарти проделал весь путь до Вены (хотя и не мог предположить, с какой целью), поэтому его не удивило, что собаку не привлек ни один из запахов на станции.

Мы вернулись в поезд и проспали до Вены, куда прибыли ранним утром.

В который уже раз за время путешествия мы побрились, переоделись, правда, на этот раз испытывая скрытое волнение от мысли, что наше приключение вот-вот продолжится, стоит только Тоби выйти на перрон и понюхать, не пахнет ли где ванильной эссенцией.

Наконец, час настал. Скрестив пальцы на счастье, мы с Холмсом вышли из поезда с вещами, ведя Тоби на поводке. Медленно мы прошли вдоль всего поезда, оставался всего-навсего один вагон, а Тоби все еще не подавал ни малейшего знака, который мог бы нас обнадежить. Когда мы приблизились к проходу на вокзал, у Холмса вытянулось лицо.

Вдруг песик остановился как вкопанный, потом рванулся вперед, сделал шаг-другой и почти вспахал носом слой сажи на земле, победно виляя хвостиком.

— Он взял след! — воскликнули мы в один голос. Так оно и было на самом деле. Довольно ворча и повизгивая, Тоби развернулся и быстро направился к проходу.

Он провел нас через иностранный вокзал с такой уверенностью, словно это была Пинчин-Лейн, находящйаяя теперь в тысяче миль от нас. Ни границы, ни языковой барьер совершенно не смутили Тоби и не сказались на его способности идти по следу, пахнущему ванилью. Тоби шел бы по следу профессора, даже если бы тому пришло в голову предпринять кругосветное путешествие, — только был бы достаточно сильный запах.

Наконец Тоби привел нас на стоянку экипажей рядом с вокзалом и остановился, глядя виновато и в то же время как бы упрекая нас за то, что все закончилось именно таким образом. Холмс, надо сказать, остался невозмутимым.

— Похоже, он взял кэб, — спокойно заметил он. — В Англии, насколько я знаю, экипажи, обслуживающие вокзалы, имеют обыкновение возвращаться после того, как отвезут седока. Посмотрим, не заинтересуется ли Тоби каким-нибудь экипажем.

Однако этого не случилось. Холмс присел на скамейку возле наших вещей у главного входа и задумался.

— Я предвижу несколько возможностей, однако думаю, что самое простое будет оставаться здесь до тех пор, пока Тоби не обнюхает все подъезжающие экипажи. — Он взглянул на меня. — Вы не проголодались?

— Я позавтракал в поезде, пока вы спали, — ответил я.

— Что ж, я думаю, чашка чаю и мне не помешает. — Он поднялся и отдал поводок. — Я буду в буфете. Если вдруг повезет, дайте мне знать.

Холмс ушел, а мы с Тоби вернулись на стоянку, где озадачили кучеров своим поведением. Мы подходили к каждому вновь подъехавшему экипажу, и я выбрасывал руку вперед, показывая Тоби, чтобы он подошел и понюхал его. Некоторых возниц это забавляло, но один толстяк, с багровым, как свекла, лицом, стал громко ругаться. И даже моих скромных знаний немецкого, почерпнутых еще в школе, оказалось достаточно, чтобы понять, чем вызвано его беспокойство: он опасался, что Тоби собирается осквернить его экипаж. Действительно, однажды пес совсем было собрался сделать это, но мне удалось вовремя оттащить его.

Прошло около получаса. Холмс, появившийся чуть раньше, стоял с нашими саквояжами в сторонке и наблюдал. Все было ясно без слов. Через некоторое время он подошел к нам и вздохнул.

— Нет, так дело не пойдет, Ватсон, — сказал он. — Поедемте-ка в гостиницу и подойдем к делу с другой стороны. Не расстраивайтесь, старина. Я же говорю, что еще не все потеряно. Эй, возчик!

Мы подошли к подъехавшему экипажу и только собрались садиться, как Тоби вдруг радостно залаял и для верности завилял хвостиком. Мы с Холмсом переглянулись в изумлении, а потом расхохотались.

— Как выясняется, надо уметь ждать, Ватсон, — усмехнулся Холмс и отправился расспрашивать кучера. Холмс знал немецкий ненамного лучше меня. За исключением цитат из Гете и Шиллера — заученных еще в школьные годы и от которых теперь было мало проку, — его знание иностранных языков (кроме французского, которым он владел свободно) сводилось к словам, связанным с преступлениями. Он мог сказать на различных языках «убийство», «ограбление», «подделка» или «месть», знал несколько других расхожих фраз все в том же духе. Но на этом, собственно, его познания и ограничивались[66]. Сейчас же, когда ему потребовалось описать внешность профессора Мориарти, он оказался в затруднении. Однако кучер оказался дружелюбным малым, особенно после того, как Холмс заплатил ему. Чуть раньше Холмс купил разговорник в книжном киоске рядом с буфетом и теперь отчаянно листал его, пытаясь расширить свое знание немецкого. Этот неуклюжий способ не принес никаких плодов. И я почувствовал облегчение лишь тогда, когда один из кучеров, который до этого изрядно веселился над нашими с Тоби передвижениями, предложил свои услуги, крикнув с козел, что он «немного знать по-английски».

— Слава Богу, — пробормотал Холмс, — я не смог ничего вычитать здесь, кроме: «Погода просто изумительная, вы не находите?»

Он засунул разговорник обратно в карман и обратился к нашему переводчику.

— Скажи ему, — сказал Холмс, стараясь говорить медленно и четко, — что мы хотим, чтобы он отвез нас туда, куда он несколько часов назад возил другого пассажира. — Затем он подробно описал Мориарти, что было тут же переведено возницей экипажа, к которому Тоби выказал столь неподдельный интерес.

Не дослушав до конца, кучер вдруг просиял, промычал что-то вроде «йа, йа!» и гостеприимно предложил садиться.

Как только мы уселись, он дернул вожжи и мы поехали по живописным многолюдным улицам города Иоганна Штрауса или, если хотите, Меттерниха, в зависимости от того, какие воспоминания вам ближе.

Я не имел ни малейшего представления, куда мы едем, ибо никогда раньше не был в Вене. Из окон экипажа мы глазели на красочные площади, величественные статуи, местных жителей, которые, не замечая нашего любопытства, спешили по своим делам.

Я сказал, «мы» глазели; на самом деле это правда лишь на две трети. Глазели мы с Тоби. Холмс же, как и всегда в подобных случаях, не проявлял никакого интереса к окружающему, довольствуясь чтением названий улиц, по которым мы проезжали. Закурив трубку и откинувшись на подушки, он надолго погрузился в раздумья о деле.

Я тоже вспомнил о цели нашей поездки. Через несколько минут — если все будет в порядке — мы с Холмсом окажемся лицом к лицу с врачом, на чью помощь я так рассчитываю. Как поведет себя Холмс? Согласится ли на лечение? Признается ли вообще, что болен? Благодарностью или вспышкой ярости ответит друзьям, позволившим себе такую вольность? Да и как он посмотрит на то, что его обвели вокруг пальца, используя его же собственное оружие?

Я не рассчитывал на благодарность с его стороны, не удивился бы, если бы при нынешних обстоятельствах он вообще не выказал ее. Нет, важнее всего для меня было сделать так, чтобы он вылечился. Ради этого можно снести любые муки и упреки.

Кэб, свернув с оживленной улицы, остановился у симпатичного домика в тихом переулке. Я был так занят своими мыслями, что не заметил его названия. Возница знаками дал понять, что это и есть то место, куда он отвез нужного нам джентльмена.

Мы вышли, и после недолгих переговоров Холмс расплатился с возчиком.

— Даже если нас и ободрали как липку, мы не прогадали, — произнес он с усмешкой, когда кэб отъехал.

Наши взоры были обращены на дом. С облегчением я заметил маленькую табличку, свидетельствующую о том, что здесь живет нужный нам человек. Холмс позвонил.

Дверь отворила симпатичная служанка, которая при виде столь странного пса в компании двух посетителей на мгновение замялась. Шерлок Холмс объяснил ей, кто мы такие. В ответ она улыбнулась и на ломаном английском пригласила войти.

Мы кивнули и последовали за ней в небольшую, но элегантную прихожую с полом из белого мрамора.

Продолжая улыбаться, служанка жестом пригласила нас следовать дальше и ввела в тесный кабинет, сразу за прихожей. Когда мы сели, она предложила покормить Тоби. Холмс тут же отверг это предложение холодным и неприязненным тоном. Его взгляд как бы говорил: «Разве не ясно, какого рода угощение могут предложить нашему доблестному Тоби в этом доме?» Я, однако, возразил, что профессор не осмелится на такой безрассудный поступок.

— Ну хорошо, возможно, вы и правы, — согласился он, с ледяной улыбкой оглядев служанку, остановившуюся в ожидании.

— Итак, Ватсон, что вы обо всем этом думаете? — спросил Холмс, когда служанка ушла.

— Ровным счетом ничего, — попытался я отделаться обычным ответом, не предугадывая событий. Пусть лучше врач, к которому мы прибыли, объяснит все сам,

— Все предельно ясно, хотя в этом и есть что-то ужасающее, даже дьявольское, — добавил Холмс, расхаживая взад-вперед и разглядывая книги. В основном это были немецкие издания, скорее всего, медицинские, по крайней мере, в той стороне, где сидел я.

Я совсем было собрался спросить Холмса, что значит его последнее замечание, когда дверь отворилась и в комнату вошел бородатый сутулый мужчина среднего роста. Мне показалось, что ему за сорок. Впоследствии я узнал, что на самом деле ему лишь тридцать пять. В легкой улыбке сквозила бесконечная грусть, а может быть, и бесконечная мудрость. На лице особо выделялись глаза. Одет он был в темный костюм. Под сюртуком на жилете поблескивала золотая цепочка.

— Доброе утро, герр Холмс, — сказал он по-английски. Язык он знал безупречно, но говорил с сильным акцентом. — Я ждал вас и очень вам рад. А вы, как я догадываюсь, доктор Ватсон, — добавил он, повернувшись ко мне с очаровательной улыбкой и протянув руку, которую я пожал, не отрывая взгляда от Холмса.

— Вы можете снять свою дурацкую бороду, — произнес Холмс с надрывом. Голос его был столь же резок, как и в тот вечер, когда он появился у меня дома при мелодраматических обстоятельствах, как, впрочем, и на следующий день, когда уже я поехал навестить его. — И, будьте так добры, бросьте кривляться, как в оперетте, изображая иностранца. Предупреждаю, вам лучше сразу во всем признаться, или будет хуже. Игра проиграна, Мориарти!

Хозяин дома медленно повернулся к нему, давая Холмсу разглядеть себя хорошенько, и тихо произнес:

— Меня зовут Зигмунд Фрейд.

Два показательных опыта

Наступило долгое молчание. Что-то в облике врача сбивало Холмса с толку. В сильном волнении, с трудом сдерживая себя, он подошел к Фрейду, который спокойно расположился в кресле за столом, заваленным бумагами, некоторое время пристально смотрел на него, а потом вздохнул.

— Вы не профессор Мориарти, — признал он наконец. — Но Мориарти был здесь. Где он сейчас?

— В гостинице, я полагаю, — ответил врач, выдерживая его взгляд.

Холмс отступил, повернулся и сел в кресло с видом побежденного.

— Ну что ж, Искариот, — обратился он ко мне, — ты предал меня врагам моим. Я полагаю, они сполна отблагодарят тебя за услуги. — Говорил он устало, спокойно и убежденно. Я мог бы даже поверить его словам, если бы не знал наверняка, как глубоко он заблуждается.

— Холмс, это несправедливо с вашей стороны! — вспыхнул я, оскорбленный возмутительным прозвищем, которым он меня наделил.

— Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок, — огрызнулся Холмс. — Однако будем говорить без обиняков. Я узнал ваши следы у дома профессора; от моего внимания не ускользнуло и то, что вы захватили с собой кожаный саквояж. Это дало мне основания предположить, что вы знали о предстоящем путешествии. Как свидетельствовало количество вещей, вы знали также, что едете надолго; кроме того, вы их взяли ровно столько, сколько и потребовалось. Мне лишь хотелось бы понять, что вы собираетесь делать со мной теперь, когда я всецело в вашей власти.

— Я перебью вас, если позволите, — вмешался Зигмунд Фрейд, — Полагаю, вы поступаете чудовищно несправедливо со своим другом, который привез вас сюда не для того, чтобы причинить вам зло. — Он говорил спокойно, легко и убедительно несмотря на то, что произносил все это на чужом языке. Холмс снова повернулся к нему. — Что касается профессора Мориарти, доктор Ватсон и ваш брат хорошо заплатили ему за поездку сюда, чтобы заставить вас последовать за ним вплоть до моих дверей.

— Почему они это сделали?

— Потому что были уверены, что это единственный способ доставить вас ко мне.

— Зачем же им все это понадобилось? — Холмс пребывал в недоумении, однако изо всех сил старался не подавать виду. Он был не из тех, кто ошибается дважды.

— А вам самому ничего не приходит на ум? — задал с удивлением врач встречный вопрос. — Послушайте, я читал отчеты о ваших делах, а теперь смогу и воочию удостовериться в ваших поразительных способностях. Кто я такой и почему вашим друзьям вдруг так захотелось, чтобы мы встретились?

Холмс холодно посмотрел на него.

— Могу только заключить, что вы еврей, великолепный врач, родились в Венгрии и какое-то время учились в Париже. Ваши необычные теории привели к тому, что вас отторгло почтенное медицинское сообщество и вы потеряли связь со многими больницами и прочими медицинскими учреждениями, а потом и вовсе забросили врачебную практику. Вот, пожалуй, и все. Да, вы женаты, у вас есть чувство собственного достоинства, вы любите играть в карты, читать Шекспира и еще русского писателя, чье имя мне трудно произнести. Больше не могу добавить ничего такого, что могло бы вас заинтересовать.

Фрейд смотрел на Холмса как громом пораженный. Потом вдруг улыбнулся, удивив меня еще раз, — его улыбка была по-детски радостной и восторженной.

— Это просто великолепно! — воскликнул он.

— Это сущий пустяк, — был ответ. — Я по-прежнему жду, что вы объясните, зачем весь этот розыгрыш, если не сказать хуже. Вот доктор Ватсон объяснит вам, что для меня чрезвычайно опасно отлучаться из Лондона, даже на короткое время. Как только обнаруживается мое отсутствие, в преступном мире наступает нездоровое оживление.

— И все же, — продолжал настаивать Фрейд, восхищенно улыбаясь. — Мне бы очень хотелось знать, как вам удалось угадать всю мою жизнь с такой точностью.

— Я никогда не строю догадок, — мягко поправил его Холмс. — Гадать на кофейной гуще — худшая из привычек, совершенно несовместимая с умением мыслить логически.

Он поднялся. Голос Холмса против его воли потеплел. Когда речь заходила о его дарованиях, он делался тщеславнее иной красотки. К тому же, надо добавить, в восхищении венского врача не было и тени снисходительности или неискренности. Холмс был готов позабыть об опасности, которая якобы ему угрожает, или не обращать на нее внимания, лишь бы получить полное удовольствие в эти последние, как ему казалось, минуты.

— Личный кабинет — самое лучшее место для того, чтобы изучать характер хозяина, — начал он тоном профессора анатомии, объясняющего ученикам особенности строения скелета. — Толстый слой пыли свидетельствует о том, что никто, кроме вас, не появляется здесь. Сюда не разрешается заходить даже горничной, иначе она просто не допустила бы этого, — сказал он, ведя пальцем по переплетам книг. Кончик пальца почернел.

— Продолжайте, пожалуйста, — попросил Фрейд восторженно.

— Хорошо. Человек, интересующийся религией и обладающий хорошей библиотекой, обычно держит книги по этой теме вместе. Однако я вижу, что Коран, английская Библия, Книга мормонов и все прочие похожие издания стоят в одном конце комнаты, а прекрасно переплетенные тома Талмуда и Библии на иврите — в другом. Очевидно, они не просто входят в круг ваших интересов, но являются чем-то более важным. Какое еще можно предложить этому объяснение, как не то, что вы исповедуете иудаизм? Подсвечник на девять свечей у вас на столе лишь убеждает меня в правильности такого толкования. Кажется, он называется менорой?

О том, что вы учились во Франции, я узнал, увидев огромное количество книг по медицине на французском, включая несколько трудов, написанных неким Шарко. Медицина сегодня достаточно сложная наука, чтобы каждый мог позволить себе изучать ее на иностранном языке ради собственного удовольствия.

Однако нет никаких сомнений, что вы провели над этими книгами много часов — все они изрядно потрепаны. Спрашивается, где еще студент, говорящий по-немецки, мог бы заниматься по французским учебникам, как не во Франции? Беру на себя смелость сделать и более далеко идущее предположение. Если мне не изменяет память, Шарко — наш современник. Его книга потрепана больше других, не свидетельство ли это, что он был вашим учителем? Или же его труды имели для вас большое значение в развитии ваших собственных идей? Само собой разумеется, — продолжал Холмс все тем же сухим, учительским тоном, — что только незаурядный ум способен постичь тонкости медицины на иностранном языке, не говоря уже о том, чтобы ознакомиться со всеми областями знания, представленными в этой библиотеке.

Он прошелся по комнате так, будто это была не комната, а лаборатория, и продолжил лекцию, изредка поглядывая на нас.

Фрейд наблюдал за ним, откинувшись назад и переплетя пальцы на животе. Он с трудом сдерживал улыбку.

— То, что вы читаете Шекспира, я заключил из того, что книга стоит вверх ногами. Ее трудно не заметить здесь, среди английской литературы. Но то, что вы не поставили этот том на место как подобает, подсказало мне, что вы собирались достать его снова в ближайшем будущем; сдается мне, вы любите перечитывать его. Что касается русского писателя...

— Достоевского, — подсказал Фрейд.

— Да, Достоевского... Отсутствие пыли на томе, между прочим, ее нет и на Шекспире, свидетельствует о вашем к нему интересе. То, что вы врач, мне стало совершенно ясно, стоило лишь взглянуть на диплом, висящий на стене. Вы больше не практикуете — мы застали вас дома средь бела дня, вы свободно располагаете временем, ваш день не расписан по минутам. Вас лишили членства различные медицинские общества — небольшие прямоугольные пятна на стенах, отличающиеся по цвету от остальной краски, а также пыль по краям ясно показывают, где находились почетные дипломы. Что может заставить человека убрать с глаз долой свидетельства своих успехов? Только то, что он перестал быть членом разнообразных обществ, работать в больницах и так далее. А почему, если он однажды приложил немало усилий, чтобы достичь этого? Он мог бы разочароваться в одном научном обществе, ну в двух из них, но чтобы во всех сразу — маловероятно. Из этого я заключаю, что дело было не в вас, доктор, а в тех, кто предложил вам выйти из состава членов. Что же могло заставить их сделать это — притом всех сразу, о чем свидетельствует опустевшая стена? Вы спокойно живете в городе, где все это случилось, значит, — вы сделали нечто такое в своей профессиональной области, что опорочило вас в их глазах и заставило расстаться с ними.

Что послужило тому причиной? Не имею ни малейшего представления, однако ваша библиотека, как я уже сказал, свидетельствует о вашем недюжинном, пытливом и блестящем уме. Поэтому берусь предположить, что всему виной некая смелая теория, слишком смелая, чтобы быть воспринятой современной медицинской мыслью. Возможно, эта теория связана с исследованиями Шарко, по всей видимости, оказавшего на вас большое влияние. Однако за это я не могу поручиться, в отличие от вашего семейного положения. Символ супружества сверкает у вас на левой руке, а ваш балканский акцент указывает на то, что вы выросли в Венгрии или Моравии. Не знаю, может быть, я и упустил нечто важное.

— Вы еще упомянули, что у меня есть чувство собственного достоинства, — заметил Фрейд.

— Я очень на это надеюсь, — ответил Холмс. — Пришел я к такому заключению на том основании, что вы сочли необходимым снять со стен все почетные знаки и прочие награды всех обществ, что отвергли вас. У себя-то дома вы могли бы оставить их на своих местах и воспользоваться ими втихаря к собственной выгоде.

— А моя страсть к картам?

— Это гораздо более тонкое наблюдение, но я не стану оскорблять ваш интеллект описанием, как узнал об этом. Лучше скажите прямо, зачем меня привезли к вам? Ведь не для разгадки таких простейших головоломок?

— Я уже спрашивал вас, — сказал Фрейд с улыбкой, все еще пребывая в восхищении от способностей Холмса, — как вы думаете, почему вас привезли сюда?

— Я теряюсь в догадках, — ответил Холмс, опять становясь резким. — Если вам нужна помощь — так и скажите, я сделаю все, чтобы помочь вам, однако мне по-прежнему неясно, для чего вам понадобилось прибегать к моим услугам таким странным образом...

— Вот здесь-то как раз логика вам изменяет, — осторожно заметил доктор. — Вы неопровержимо точно доказали, что я не испытываю никаких затруднений. За исключением чисто профессиональных, о которых вы также упомянули, — поправился он, кивнув большой головой на стену, где когда-то находились почетные дипломы. — Кроме того, как вы совершенно правильно заметили, способ, который был использован, чтобы доставить вас сюда, до крайности необычен. Очевидно, мы предполагали, что вы не согласитесь приехать по своей воле. Вам это ни о чем не говорит?

— Только о том, что я бы действительно не поехал, — ответил Холмс неохотно.

— Именно так. А почему? Не из-за опасений ли, как бы мы не причинили вам зла? Я мог оказаться вашим врагом; профессор Мориарти тоже мог. И даже — прошу меня простить — доктор Ватсон. Но мог ли оказаться в числе врагов ваш собственный брат? Насколько вероятно то, что мы все вдруг оказались в заговоре против вас? Да и с какой стати? Если мы не собираемся вредить вам, так, может быть, желаем добра? Это вам не приходило в голову?

— Какого же добра вы мне хотите?

— А сами не догадываетесь?

— Я никогда не гадаю. Но теперь я, право, в растерянности.

— Вот как? — Фрейд откинулся на спинку кресла. — В таком случае вы кривите душой, Холмс. Страдая от ужасного порока, вы, вместо того чтобы признать собственную вину, предпочитаете винить во всем своих друзей, которые объединились с единственной целью помочь вам. Вы разочаровываете меня, сэр. Неужели передо мной тот самый Холмс, о котором доводилось читать? Неужели это тот человек, который восхищал меня не только своим умом, но и храбростью, стремлением к справедливости и состраданием к обиженным? Я не могу поверить, будто вы настолько подчинились власти наркотика, что даже в глубине сердца не признаетесь самому себе в своем недуге. Как и в том лицемерии, с которым проклинаете верных друзей, которые из любви к вам и стремления к вашему благополучию уже сделали так много ради вас.

У меня перехватило дыхание. За все то время, что я знал Холмса, никто и никогда не говорил с ним подобным образом. Сначала я боялся вспышки ярости. Однако, в отличие от Зигмунда Фрейда, я недооценил Холмса.

Опять наступило молчание. Холмс сидел неподвижно, опустив голову. Врач не сводил с него глаз. В комнате воцарилась мертвая тишина.

— Я действительно виноват, — произнес Холмс чуть слышно. — У меня нет оправданий, — продолжал он, — что же до того, чтобы помочь мне, — выкиньте это из головы. Дьявольское зелье держит меня мертвой хваткой. Оно прикончит меня! Нет-нет, бросьте уговоры, — возразил он, подняв руку, а потом вяло уронив ее. — Я приложил всю свою волю, чтобы справиться с этой дурной привычкой, и потерпел неудачу. Уж если я, собрав все силы, не смог этого сделать, то знайте, что всякий, кто оступился хоть раз, уже никогда не свернет с пути саморазрушения...

Вдруг я сообразил, что уже давно сижу разинув рот, а грудь моя вздымается от волнения. Молчание было наэлектризовано, и я не решался нарушить его.

— Человек способен остановиться и сойти с опасного пути, хотя для этого может потребоваться помощь. Один неверный шаг не всегда смертелен.

— Всегда, — застонал Холмс в отчаянии, и у меня сжалось сердце. — Никому еще не удавалось сделать то, о чем вы говорите.

— Мне удавалось, — сказал Зигмунд Фрейд.

Холмс медленно поднял на него удивленный взгляд.

— Вам?

Фрейд кивнул.

— Я сам принимал кокаин, но теперь свободен от его власти. Я помогу и вам, если хотите.

— Это не удастся, — прошептал Холмс. Однако, хотя он и твердил, что не верит в исцеление, в его голосе проскальзывало что-то, говорившее о том, что он отчаянно хотел бы надеяться.

— Удастся.

— Как?

— Потребуется время. — Врач встал. — Я уже все сделал так, что, пока не закончится курс лечения, вы оба будете гостить у нас. Это вас устроит?

Холмс послушно встал и двинулся вперед, потом вдруг повернулся, с мученическим видом закрыв лицо ладонью.

— Все напрасно! — воскликнул он. — Даже сейчас я чувствую, насколько сильно мое пагубное пристрастие!

Я привстал, собираясь успокоить и подбодрить его, но замер на полпути, осознав тщетность, даже смехотворность такой попытки.

Доктор Фрейд медленно вышел из-за стола и мягко положил свою небольшую руку на плечо моему другу.

— В моих силах остановить это пристрастие, хотя бы на время. Сядьте, пожалуйста. — Он показал на кресло, с которого Холмс только что встал, а сам присел на краешек стола. Холмс молча повиновался и сидел в ожидании — несчастный и потерявший веру. — Вы знаете что-нибудь о гипнозе? — спросил Фрейд.

— Немного, — устало ответил Холмс. — Вы хотите заставить меня лаять и бегать по комнате на четвереньках?

— Если вы мне поможете, — сказал Фрейд, — если доверитесь, я смогу ослабить ваше желание принять наркотик. Когда же у вас вновь возникнет потребность в нем, я снова вас загипнотизирую. Таким образом мы искусственно ослабим ваше пристрастие, пока сам организм не завершит лечение. — Он говорил медленно, стараясь развеять и подавить страх и стыд, бушующие в Холмсе.

После того как Фрейд умолк, Холмс какое-то время смотрел на него, затем пожал плечами и небрежно согласился.

Доктор Фрейд, как мне показалось, с трудом сдержал глубокий вздох, подошел к полукруглому окну и задернул занавески. В комнате наступил полумрак. Потом он вернулся к Холмсу, который сидел все так же неподвижно.

— Начнем, — сказал Фрейд, располагаясь напротив. — Пожалуйста, сядьте прямо и смотрите сюда.

Он достал из кармана сюртука цепочку от часов, которую я заметил еще раньше, и стал покачивать ею из стороны в сторону.

Часть II РАЗГАДКА

Прогулка в ад

Поначалу профессор Мориарти наотрез отказывался возвращаться в Лондон в компании Тоби, что несколько позабавило нас, скрасив конец этой ужасной во всех отношениях недели. Стоило ему взглянуть на собаку — я привез песика к нему в гостиницу на Гарбен ближе к вечеру — как он тут же заявил, что хотя и считает себя добропорядочным, благожелательным человеком (чего стоит одно его согласие поехать в Вену), однако существует определенный предел его щедрости, который он не намерен переступить,

— Вот этот предел, — сказал он, глядя поверх очков на Тоби, который ответил ему взглядом, полным радостной готовности. — Я терпелив, да-да, терпелив, доктор Ватсон, несмотря на мое отчаяние. Я и слова не сказал о том, что из-за вашей ванильной эссенции лишился новых ботинок, разве не так? Но вот это уж слишком. Я не повезу животное назад в Лондон.

Однако я тоже не был намерен шутить и так ему об этом и сказал. Пусть Тоби едет с багажом, воля профессора, но вернуть собаку на Пинчин-Лейн он обязан. При этом я намекнул на Майкрофта Холмса, и Мориарти в конце концов сдался, бормоча что-то себе под нос.

Я сочувствовал ему, но не в моем положении было прислушиваться к его жалобам. У меня тоже сдавали нервы; лишь телеграмма от жены, где она сообщала, что дома все в порядке, могла служить утешением, способным хоть немного поддержать меня.

Попытка Шерлока Холмса освободиться от власти кокаина, по-видимому, один из самых героических его поступков на моей памяти. Это было сущее мучение. Никогда за все время моей врачебной практики, как на военном, так и гражданском поприще, мне не доводилось видеть таких страданий или хотя бы знать о них понаслышке.

В тот первый день доктору Фрейду сопутствовал успех. Ему удалось загипнотизировать и усыпить Холмса в одной из смежных комнат на втором этаже, отведенных для нас. Как только Холмса уложили на кровать, украшенную изящной резьбой, Фрейд потянул меня за рукав.

— Скорее, — скомандовал он. — Нам нужно обыскать его вещи.

Я кивнул. Не было необходимости растолковывать мне, что следует искать, и мы начали исследовать содержимое саквояжа Холмса и карманы его одежды. Конечно, не в моих правилах так вторгаться в личную жизнь друзей. Однако мы преследовали благородную цель, слишком много было поставлено на карту. Скрепя сердце я принялся за дело.

Найти флаконы с кокаином не составило труда. Холмс захватил с собой в Вену огромное количество наркотика. Извлекая бутылочки из саквояжа, я подивился, что по дороге не слышал звона; оказывается, Холмс завернул их в кусок черного бархата, которым обычно обертывал скрипку Страдивари, прежде чем положить ее в футляр. Не пытаясь даже признаться самому себе в том, как больно мне видеть, для какой цели он использовал благородную ткань, я продолжал извлекать один за другим сосуды со смертоносным содержимым и передавать их доктору Фрейду. К тому времени он ловко обыскал карманы одежды спящего, а также его пальто, где обнаружил еще два флакона.

— Ну вот, я думаю, все, — сказал он.

— Не слишком-то обольщайтесь, — предостерег я. — Вы имеете дело с необычным пациентом. — Фрейд пожал плечами. Я откупорил один флакон, смочил кончик пальца бесцветной жидкостью и попробовал на язык.

— Вода!

— Неужели? — Фрейд исследовал содержимое другого флакона и посмотрел на меня в изумлении. Холмс в тяжелом сне заворочался у нас за спиной. — Где же он его прячет?

Мы отчаянно ломали себе голову, спящий мог вот-вот проснуться, тогда бы нам пришлось действительно тяжко. То, что мы искали, было где-то у нас под носом. Вытряхнув все из саквояжа на роскошный восточный ковер, мы еще раз изучили скромные пожитки, захваченные Холмсом из Лондона. Осмотр белья ничего не дал. То же самое можно сказать и о гриме, а также обо всех остальных частях его маскарада. Оставалась еще горсть английского серебра, необмененных банкнот и знакомых мне трубок. Все эти трубки — вересковая, глиняная и длинная из вишни — были мне хорошо знакомы. Насколько я знал, они не могли служить тайником. Оставалась еще одна большая трубка из горлянки, которую мне раньше не приходилось видеть. Взяв ее, я удивился, почувствовав, что она тяжелее, чем казалась.

— Взгляните-ка сюда, — я снял пеньковый верх и перевернул ее. Выпала маленькая бутылочка.

— Я начинаю понимать, что вы имели в виду, — признался врач. — Но где еще он мог спрятать их? Трубок-то больше нет.

Мы пристально посмотрели друг на друга, стоя над пустым саквояжем, и вдруг одновременно потянулись к нему. Фрейд, однако, догадался чуть раньше меня. Он взял саквояж и взвесил в руке, покачав головой.

— Тяжеловат, — пробормотал он, передавая саквояж мне. Я сунул руку внутрь и постучал по дну. Звук был глухим и гулким. — Двойное дно! — воскликнул я и попытался вытащить его. Через несколько мгновений мы увидели заботливо упакованный и переложенный газетными страницами с объявлениями о розыске пропавших родственников настоящий склад склянок с кокаином, а также шприц в маленькой черной шкатулке на красном бархате.

Ни слова не говоря мы изъяли все запасы, включая пузырьки с водой, поставили на место второе дно и вместе спустились вниз. Фрейд проводил меня в умывальную на первом этаже, и там мы вылили в раковину все, что нашли. Потом он положил шприц в карман и отвел меня на кухню, где служанка по имени Паула вернула мне Тоби, и я поехал в гостиницу к профессору Мориарти.

Здесь я должен ненадолго прервать рассказ, чтобы описать город, в котором мне суждено было оказаться и где я провел некоторое время.

В 1891 году Вена была столицей империи в последние десятилетия ее расцвета. Город совершенно не походил на Лондон тех дней, как океан не похож на пустыню. Лондон, обычно влажный, туманный, зловонный и большей частью населенный людьми, говорящими на одном языке, не шел ни в какое сравнение с солнечной и декаденствующей столицей империи Габсбургов. Ее обитатели общались на смеси четырех языков, происходивших, как и они сами, из разных уголков Австро-Венгрии. Хотя каждый из народов и стремился жить отдельно в своем районе города, большей частью кварталы накладывались один на другой. В то время как словацкие уличные торговцы расхваливали на все лады свой товар, главным образом ручную резьбу, перед разодетыми домохозяйками, рота боснийских пехотинцев маршировала, направляясь к Пратеру на смотр императорских войск, а продавцы лимонов из Черногории, точильщики из Сербии, тирольцы, моравцы, хорваты, евреи, венгры и чехи спешили по своим каждодневным делам.

Сам город застраивался концентрическими кольцами, в самой середине которых находился собор Св. Стефана. Это был модный и самый старый квартал, известный улицей Грабен, оживленной и заполненной магазинами и кафе. К северу от нее, по адресу Бергассе, 19, и жил доктор Фрейд. Левее располагались дворец Хофбург, музеи и роскошные парки. «Внутренний город» кончался сразу за ними. Стены, когда-то защищавшие средневековую Вену, давно снесли, к удовольствию императора, и город ступил далеко за их пределы. И все же старинный контур сохранился в виде широкого бульвара, который в тех или иных частях города носил разные названия, однако был больше всего известен как Кольцо. Оно опоясывало старый квартал и упиралось в Дунайский канал к северо-востоку от собора Св. Стефана.

Как я уже заметил, город давно перерос свои средневековые границы, обозначенные Кольцом, и в 1891 году даже распространился за Гюртель — внешний бульвар, отдельные участки которого, когда я был там, еще застраивались или перестраивались. На юго-западе Гюртель, повторявший малое (внутреннее) Кольцо, проходил между собором Св. Стефана и дворцом Шенбрунн Марии-Терезии — габсбургским вариантом Версаля.

К северо-востоку от дворца Шенбрунн, в пятнадцатом округе, находился вокзал Банхоф, куда прибыли мы с Холмсом. В противоположной части города, во втором округе, по другую сторону Дунайского канала, располагался еще больший вокзал, построенный в центре еврейского квартала — Леопольдштадта. Там-то, как сказал мне доктор Фрейд, он и жил в детстве, когда его семья переехала в этот город.

Местоположение его нынешнего дома имело гораздо большие преимущества с профессиональной точки зрения (ибо одно из предположений Холмса оказалось ошибочным: Фрейд по-прежнему имел медицинскую практику). Он находился рядом с Аллгемайнес Кранкенхаус, огромным больничным и учебным заведением Вены, где Фрейд когда-то работал в психиатрическом отделении под началом доктора Теодора Мейнерта, которым так восторгался.

Как и Фрейд, Мейнерт был евреем, однако это не было чем-то необычным для венских медицинских кругов, в значительной степени состоявших из евреев. Мне особенно не приходилось общаться с евреями, знал я о них очень мало и, смею утверждать, не имею по отношению к ним обычных предрассудков, связанных с невежеством. Я убедился в том, что Фрейд был не только умнейшим и образованнейшим врачом, но и хорошим человеком (хотя и не согласен с некоторыми его теориями, которые, откровенно говоря, считаю шокирующими). Для меня эти качества были гораздо важнее, нежели его вера, в которой, кстати, он был не очень крепок. Не будучи сам по натуре религиозным человеком, я не мог вызвать в своей душе ни гнева, ни страсти к догматическим спорам с предполагаемым язычником...

Я отдаю себе отчет в том, что слегка отошел от описания города и вернулся к своему повествованию. Что ж, так оно, видимо, и к лучшему. Вену я узнал не за один день, и нет необходимости заставлять читателя знакомиться с подробными записками путешественника, когда и беглых заметок довольно. Тем более что вскоре станет ясно, какие части и места города обратили на себя мое внимание.

Оставив Тоби с его несговорчивым провожатым, я отправился вдоль по Грабен в кафе Гринштайдля. Оно занимало приметное место в середине улицы, так что пройти мимо было невозможно.Там я должен был встретиться с доктором Фрейдом при условии, если Холмс еще спит.

Называть заведение Гринштайдля «кафе» значило бы допустить по отношению к нему вопиющую несправедливость, ибо оно ни в малейшей степени не соответствовало тому, что под этим словом подразумевают англичане. Венские кафе скорее походили на лондонские клубы. Они были центрами интеллектуальной и культурной жизни, куда погожим днем мог зайти любой и даже не выпить и капли кофе. Гринштайдль славился бильярдными столами, закутками для игры в шахматы, газетами и книгами. Его официанты охотно выполняли различные поручения и каждый час ставили перед вами стакан свежей воды вне зависимости от того, заказывали вы что-нибудь или нет. Кафе были тем местом, где люди встречались, чтобы обменяться мыслями, поговорить, почитать или просто побыть наедине. Они были также отличным местом, где можно было прибавить в весе, так как в списке подаваемых блюд значились самые необычные виды выпечки, и лишь человек с сильной волей мог противостоять их благоухающим соблазнам.

Фрейд уже был у Гринштайдля (кафе, между прочим, претендовало на то, чтобы считаться самым изысканным венским заведением такого рода), и официант провел меня прямо к столику. Я заказал пиво и стал слушать. Он сообщил мне, что Холмс все еще спит, однако нам вскоре надо будет вернуться на Бергассе, 19. Поскольку нам обоим не хотелось сразу погружаться в море вопросов, связанных с лечением, Фрейд рассказал мне кое-что о себе и о своем нынешнем роде занятий. Он объяснил, что кокаин не является непосредственным предметом его исследований, занимается он им постольку-поскольку. Его и еще двух врачей наркотик заинтересовал тем, что обладает неоценимым обезболивающим свойством в глазной хирургии. По образованию Фрейд невропатолог; ему также приходится заниматься местной диагностикой и электропрогностикой — оба термина для меня, обыкновенного практикующего врача, были китайской грамотой.

— Как видите, я прошел длинный путь, еще и извилистый к тому же, — улыбнулся он, — от составления карты нервной системы до того, что я есть теперь.

— Вы психиатр?

Он пожал плечами.

— Тому, кем я стал, нет общепринятого названия, — ответил он. — Как заключил герр Холмс, меня интересуют случаи истерии; большей частью больные приходят ко мне по настоянию своих семей, или же я навещаю их, сохраняя дело в секрете. Куда ведут мои исследования, не могу сказать точно, однако мне многое удалось узнать об истерии, точнее сказать, неврозах.

Я собирался спросить его, что он вкладывает в это понятие и прав ли Холмс, предполагая, что некоторые из его теорий оказались неудобоваримыми для медицинского сообщества, как вдруг он тихонько остановил меня и предложил вернуться в нашему пациенту. Пока мы пробирались между столиками и тесными группками поглощенных разговором художников и писателей, он, обернувшись через плечо, предложил взять меня с собой, когда пойдет проведать своих пациентов. Так что я смогу сам посмотреть на людей, которых ему приходится лечить, и на симптомы их болезней. Я с удовольствием принял приглашение, и мы направились по людной Грабен и вскоре сели в конку.

— Скажите, — начал я, когда мы уселись, — вы случайно не знаете английского врача Конан Дойля?

Он поджал губы, пытаясь припомнить.

— А у меня был повод познакомиться с ним? — спросил он наконец.

— Весьма возможно. Он учился в Вене какое-то время и специализировался по офтальмологии, как и ваши коллеги...

— Кенигштейн и Коллер?

— Да. Возможно, они встречались, когда он учился здесь.

— Возможно, — в его ответе не было и намека на желание выяснить, знали ли его коллеги Дойля. Вероятно, они оказались в числе тех, кто предпочел порвать с ним. — А каким боком доктор Дойль касается вас? — спросил Фрейд, пытаясь смягчить резковатость ответа.

— Должен заверить, что медицина тут ни при чем. Доктор Дойль обладает некоторым влиянием в определенных литературных журналах Англии. Сейчас он больше пишет книги, нежели занимается медициной, и именно ему я обязан тем, что он представил мои скромные записки о приключениях Холмса издателям.

— Вот как...

Мы сошли с конки на углу улиц Верингер и Бергассе и направились к дому доктора Фрейда.

Едва мы переступили порог, как стало ясно: наверху происходит что-то ужасное. Мы бросились вперед, мимо, насколько я успел заметить, служанки Паулы и другой женщины, которой меня вскоре представили, — ею была фрау Фрейд. В ту минуту я почти не разглядел маленькую девочку лет пяти, которая в волнении сжимала ручонками столбики перил. Позже мы подружились с маленькой Анной Фрейд, но в тот момент у нас не было времени познакомиться. Фрейд и я кинулись в комнату, где Холмс в ярости рвал на части свой саквояж. Ворот его наполовину отстегнулся, волосы спутались, а тело сотрясали судороги, с которыми он был не в силах совладать.

Когда мы вошли в комнату, он обернулся, обратив к нам безумный взор.

— Куда вы все дели? — завопил Холмс. — Что вы сделали?

Совместными усилиями нам удалось утихомирить его, затем он погрузился в преисподнюю, еще более глубокую и ужасную, чем пучина Рейхенбахского водопада, которую я когда-то пытался описать.

Гипноз когда действовал, когда нет. Временами перед гипнозом Холмсу приходилось давать успокоительное, однако Фрейд старался избегать этого, если добивался успеха обычным способом.

— Его нельзя приучать к успокоительным, — объяснил Фрейд, пока мы второпях завтракали в его кабинете.

Конечно, одному из нас приходилось постоянно стоять на страже и следить, чтобы Холмс не нанес увечья себе или кому-то из окружающих в то время, когда не мог отвечать за свои действия. Он стал ненавидеть всех нас, включая Паулу, которая, несмотря на страх, с решимостью продолжала выполнять свои обязанности и всячески выказывала добрые намерения и терпение. Доктор Фрейд и его домочадцы отнеслись с пониманием к выходкам Холмса и не принимали их близко к сердцу, какими бы болезненными и оскорбительными они ни казались; меня же его непрекращающаяся брань ранила гораздо глубже. Я никогда не подозревал в нем способности к такому изощренному сквернословию. Стоило мне появиться в его комнате, чтобы составить ему компанию и присмотреть за ним, как он обливал меня такой грязью, что и теперь больно вспоминать. Он говорил, что я туп, клял себя за то, что столько времени терпел общество безмозглого урода. Отпускал словечки и похлеще. Просто не описать, чего мне стоило сносить эти колкости, издевательства и оскорбления. И я не испытал ни малейшего угрызения совести, когда на третий день он попытался прорваться мимо меня в коридор и пришлось сбить его с ног ударом, который — должен признаться — был чуть сильнее, чем требовалось. А все из-за той обиды, что кипела во мне. Я ударил его так сильно, что он потерял сознание, от чего я пришел в ужас. Позвав на помощь, я буквально рвал на себе волосы, поражаясь своей несдержанности.

— Не стоит так корить себя, доктор, — сказал Фрейд, похлопывая меня по плечу, когда мы перенесли Холмса на кровать. — Каждый час, который он пребывает без сознания, увеличивает наши шансы. Вы лишь избавили меня от необходимости проводить сеанс гипноза; да и после всего, что вы мне рассказали, я не уверен, что это средство будет действовать и впредь.

Ночью Холмс проснулся в жару и бреду. Пока Фрейд и я сидели у его кровати, пытаясь сдержать судорожные движения его рук, Холмс бормотал что-то об устрицах, заполоняющих весь мир, и тому подобной чепухе[67]. Доктор слушал с огромным вниманием.

— Он любит устрицы? — поинтересовался Фрейд, немного помолчав. Я пожал плечами, не зная, Что ответить.

В наших ночных бдениях нас подменяла Паула, а как-то раз и сама фрау Фрейд. Это была весьма привлекательная женщина, у нее, как и у мужа, были грустные карие глаза и капризный, тонко очерченный рот, а крепко сжатые губы свидетельствовали о сильной воле и твердом характере.

Однажды я извинился перед ней за неудобства, причиняемые Холмсом и мной ее дому.

— Видите ли, я тоже читала ваши записки о приключениях герра Холмса, — ответила она просто. — Мне хорошо известно, что ваш друг достойный и храбрый человек. Сейчас ему нужна помощь, как когда-то нашему близкому другу. (Я подумал, что она имеет в виду того несчастного, о котором Фрейд упомянул в своей статье в журнале «Ланцет».) На этот раз мы добьемся успеха, — добавила она.

Бред и жар продолжались у Холмса еще три дня, и за все это время не было никакой возможности заставить его принять пищу. Сама необходимость находиться рядом с ним, даже когда мы отдыхали, совершенно изматывала — один лишь вид конвульсий, сотрясавших его, лишал нас последних сил. На третий день под вечер бред и судороги усилились и продолжались целых шесть часов. И я подумал, что неизбежно воспаление мозга. Когда я поделился своими опасениями с Зигмундом Фрейдом, он покачал головой.

— Симптомы очень похожи, — согласился он, — однако я думаю, что в данном случае воспаления мозга нам нечего опасаться. Мы наблюдаем последние содрогания, знаменующие конец всевластия наркотика. Его пристрастие покидает тело. Если он выживет, то с этой минуты начнется путь к выздоровлению.

— Если выживет?

— Некоторые, случалось, умирали.

Я сидел подле кровати и беспомощно наблюдал за непрекращающимися спазмами и воплями. Краткие перерывы, казалось, имели единственную цель собрать силы для новых приступов. Ближе к полуночи Фрейд настоял, чтобы я хоть немного отдохнул, добавив, что в этот тягчайший час испытаний вряд ли смогу чем-то помочь своему другу. С большой неохотой я вернулся к себе в комнату.

Сон не шел. Несмотря на то что через стены я не мог слышать душераздирающие вопли и стоны великого сыщика, одна мысль, что он ужасно страдает, не давала мне спать. Стоила ли игра свеч? Неужели нет другого способа спасти его, кроме как провести через такие испытания, от которых он может умереть? Я не привык молиться, однако, не допуская и мысли о лицемерии, опустился на колени перед Создателем — кем бы и чем бы он ни был — и умолял его в самых покорных выражениях снизойти и пощадить моего друга. Не могу сказать, помогли ли Холмсу мои молитвы, мне же они принесли некоторое облегчение и позволили заснуть.

На четвертый день после начала жара и бреда Шерлок Холмс проснулся, чувствуя себя заметно лучше и с нормальной температурой.

Когда я вошел в комнату, чтобы сменить Паулу, он устало посмотрел на меня.

— Ватсон? — спросил он. Голос его был так слаб, что я никогда бы не подумал, что он принадлежит Холмсу. — Это вы, Ватсон?

Я уверил его в том, что это именно так, пододвинул стул поближе к кровати, осмотрел Холмса и сообщил ему, что жар отступил.

— Что? — Голос его звучал равнодушно.

— Да-да, жар прошел. Вы поправляетесь, друг мой.

— А-а...

Он продолжал смотреть на меня, точнее, мимо меня ничего не выражающим взглядом и, казалось, не имея представления о том, где находится, или желания узнать, как здесь очутился.

Он не стал возражать, когда я нащупал его пульс, который был пугающе слаб, но ровен; не отказался и от угощения, которое принесла на подносе фрау Фрейд. Ел вяло и лишь в ответ на наши ворчливые уговоры. По-видимому, ему хотелось есть, однако приходилось напоминать ему время от времени, что еда перед ним. Эта вялость, неожиданно наступившая вслед за необузданными выходками и горячечным бредом, произвела на меня еще более зловещее впечатление, чем все, что ей предшествовало.

Не понравилось это и самому Фрейду, когда тот, закончив обход пациентов, осмотрел гостящего в его доме больного. Он нахмурился и подошел к окну, за которым виднелись шпили собора Св. Стефана — вид этот он, между прочим, просто терпеть не мог. Ободряюще похлопав Холмса по руке, я присоединился к Фрейду.

— Ну, что скажете?

— По-видимому, он избавился от пристрастия, — сказал Фрейд тихим, ничего не выражающим голосом. — Конечно, оно может вновь захватить его в любое время. В этом-то и заключено проклятое свойство наркотиков, закабаляющее тех, кто их принимает. Любопытно было бы знать, — добавил он как бы между прочим, — как возникла его зависимость от кокаина.

— Сколько я помню Холмса, он всегда держал кокаин дома, — ответил я честно. — Он говорил мне, что колет его от скуки, от недостатка деятельности.

Фрейд повернулся ко мне и улыбнулся. Черты его выражали бесконечную мудрость и невыразимое сострадание, на которые я обратил внимание еще тогда, когда впервые увидел его.

— Это не причина тому, чтобы человек становился на путь саморазрушения, — заметил он мягко. — Однако...

— Что вас беспокоит? — поинтересовался я, стараясь не повышать голоса. — Разве вы не считаете, что мы избавили его от порока?

— На время, — повторил Фрейд, вновь поворачиваясь к окну. — Но мы, по-видимому, лишили Холмса и его собственного "я". Старая поговорка гласит, что иногда выздоровление хуже болезни.

— Но что же нам было делать? — спросил я. — Дать ему отравить себя?

Фрейд снова обернулся, приложив палец к губам.

— Я знаю. — Он похлопал меня по плечу и пошел туда, где лежал наш больной.

— Как вы себя чувствуете? — спросил он осторожно, улыбнувшись моему другу. Холмс поднял на него взор, да так и уставился куда-то мимо, глядя в бесконечность.

— Не очень.

— Вы помните профессора Мориарти?

— Моего злого гения? — Углы его губ тронуло некое подобие улыбки.

— Так что же?

— Нетрудно догадаться, какого ответа вы ждете, доктор. Очень хорошо, сделаю вам такое одолжение: на самом деле профессор Мориарти занял место моего злого гения единственный раз, когда потратил три недели на то, чтобы втолковать мне хитрости элементарного исчисления.

— Мне хочется, чтобы вы не только сказали это, — ответил Фрейд вполголоса, — а поняли, что это действительно так.

Последовало молчание.

— Я понимаю это, — наконец прошептал Холмс. В этом почти неслышном ответе было столько усталости, униженности и страдания, сколько могло вместить человеческое существо. Даже Фрейд, который мог быть таким же упрямым, как и сам Холмс, когда того требовали обстоятельства, почувствовал неловкость и не стал нарушать долгого молчания, последовавшего за этим ужасным признанием.

В конце концов сам Холмс положил конец раздумьям; оглядев комнату, он нашел взглядом меня, и лицо его ожило.

— Ватсон? Подойдите ближе, друг мой. Вы мой старый друг, ведь так? — добавил он неуверенно.

— Вы же знаете, что это так.

— Ну да, конечно. — Он откинулся на подушки (до того он с огромным трудом сел) и внимательно посмотрел на меня с беспокойством, омрачившим его серые, всегда острые глаза. — Я плохо помню, что произошло за прошедшие дни, — начал он, однако я перебил его движением руки.

— Что было, то было. Не думайте о том, что случилось. Все в прошлом.

— Я говорю, что мало помню, — продолжал он с настойчивостью, — но мне кажется, я кричал на вас, бросая вам оскорбления. — Он виновато улыбнулся. — Неужели я вел себя таким образом? Или мне все это привиделось?

— Вам все это привиделось, дорогой друг. А теперь вам надо лежать.

— И все же хочу сказать, что если я и вытворял что-то такое, — продолжал он, — то я хочу , чтобы вы знали: право, я не хотел. Вы слышите меня? Не хотел. Я совершенно отчетливо помню, что обозвал вас Искариотом. Вы ведь простите мне эту чудовищную клевету, правда?

— Я вас умоляю, Холмс!

— Вам лучше оставить его теперь, — вмешался Фрейд, кладя руку мне на плечо. Сейчас он заснет.

Я встал и вышел. Слезы застилали мне глаза.

Об игре в теннис и на скрипке

Как предупредил меня Зигмунд Фрейд, хотя Холмс не испытывал больше тяги к кокаину, бдительность во всем, что касалось наркотика и возможностей добыть его, должна была оставаться неослабной. Я осторожно намекнул, что, может быть, мне стоит вернуться в Англию, раз уж худшее позади, — в этом меня уверял и сам доктор Фрейд, однако он попросил меня остаться. Холмс был еще очень слаб, с огромным трудом удавалось уговорить его есть и по-прежнему нельзя было предоставить его полностью самому себе. Холмсу необходим был друг, и я согласился.

Мы с женой обменялись телеграммами. Я обрисовал положение вещей и умолял ее потерпеть еще немного, на что она ответила со всей теплотой и поддержкой, на какие была способна, сообщив, что доктор Кэллингуорт вполне справляется с моей практикой и что она расскажет Майкрофту Холмсу, как идут дела у его брата.

Дела же у Холмса шли неважно. Да, он потерял привязанность к наркотику, но в равной мере и ко всему остальному. Мы понуждали его есть и таскали на прогулки в парки, соседствовавшие с дворцом Хофбург. Он послушно гулял, однако все время смотрел себе под ноги, ничего вокруг не замечая. Я не знал, радоваться мне или горевать. Конечно, в характере Холмса было не обращать внимания на прелести окружающей природы, отдавая предпочтение следам, — уж мне-то это доподлинно известно. Однако, когда я принимался расспрашивать Холмса на сей счет, любопытствуя, что занимательного он увидел на земле, он устало просил меня не докучать ему наставлениями, чем дело и кончалось.

Теперь он столовался вместе со всем семейством, но на все наши попытки заговорить с ним отвечал молчанием и ел очень мало. Рассказы доктора Фрейда о других больных его ничуть не волновали. Боюсь, и сам я был так поглощен ожиданием хоть какого-то ответа от Холмса, что вряд ли что-то запомнил о других подопечных доктора. Смутно припоминаю, что он называл их престранными именами. Иногда он упоминал о «человеке-крысе» или «человеке-волке», а также о некоей Анне О. Насколько могу судить, он скрывал истинные имена людей по соображениям профессиональной этики, однако, что касается кличек, то тут, я думаю, он давал волю своему обычно дремлющему чувству юмора или, по крайней мере, способности улавливать антропоморфические параллели. Часто перед тем, как уснуть, я размышлял о том о сем, и вдруг в моей памяти всплывали обрывки разговоров за столом в доме Фрейдов, и я улыбался при мысли о человеке, похожем на крысу или волка. На кого же была похожа Анна О.? Уж не была ли она толстушкой?

По странному стечению обстоятельств единственным членом семейства, пользовавшимся благожелательностью Холмса, была другая Анна — дочурка Фрейда. Она была совершенно очаровательным созданием (вообще-то, я не прихожу в восторг от детей[68]), умненькой и славной.

Когда у нее прошел ужас, вызванный поначалу припадками Холмса, она стала подходить к нему без всякой опаски. Что-то подсказывало ей, что делать это надо тихо, казалось, что она все понимает. Как-то раз после ужина она позвала Холмса посмотреть своих кукол. С безупречной вежливостью, как-бы покоряясь неизбежному, Холмс принял приглашение, и они направились туда, где стоял шкаф с игрушками. Я было собрался за ними, как Фрейд остановил меня.

— Не стоит навязывать Холмсу свое внимание, — улыбнулся он.

— Анне, я думаю, тоже, — рассмеялась фрау Фрейд и позвонила прислуге, чтобы нам принесли еще кофе.

На другое утро, лежа в постели и протирая глаза спросонья, я вдруг, к своему изумлению, услышал голоса, доносившиеся из соседней комнаты. Я взглянул на часы на ночном столике и убедился, что нет еще и восьми. По звукам, доносившимся снизу, я понял, что Паула, должно быть, уже на кухне, а все остальные домочадцы еще почивают. Что бы все это могло значить?

Я тихонько подкрался к двери, которая вела в соседнюю комнату, и заглянул в щелку. Сидя в кровати, Холмс вполголоса разговаривал с маленькой Анной, примостившейся у него в ногах. Я не слышал, о чем шла речь, однако по-виду беседа была приятной. Девочка о чем-то спрашивала, а Холмс отвечал как мог. Он даже один раз усмехнулся, и я крадучись убрался от двери, чтобы неосторожным шумом не помешать их задушевной беседе.

После завтрака Холмс предпочел остаться в кабинете, чтобы почитать Достоевского (если ему удастся отыскать его в переводе на французский), отвергнув предложение прогуляться вместе с нами в «Маумберг» — единственный клуб, куда ходил Фрейд, чтобы поиграть в теннис.

— Доктор Ватсон подтвердит мое полнейшее неприятие физических упражнений ради самих упражнений, — сказал он с улыбкой, когда мы нерешительно остановились в дверях и раздумывали, а не попытаться ли нам еще раз уговорить его.

— Право, мой отказ никак не связан с моей болезнью.

Фрейд решил не упорствовать, и, оставив Холмса под присмотром дам: фрау Фрейд, Паулы и маленькой Анны, мы отправились в путь.

«Маумберг», расположенный южнее Хофбурга, ничем не напоминал лондонские клубы. В основном это было место для занятий спортом, а интерес к общению с лихвой восполняли кафе. Конечно, в клубе были и ресторан, и бар, но Фрейд не любил засиживаться там или вести беседы с другими членами. Ему нравилось играть в теннис, и, по его словам, он использовал клубные корты с одной лишь целью — хорошо размяться. Я не игрок в теннис. Из-за руки[69] любая игра — не для меня, но мне хотелось взглянуть на клуб и отвлечься на некоторое время от страдающего Холмса, чьи мучения держали меня в постоянном напряжении и подавленном состоянии духа. Фрейд, конечно же, почувствовал это и именно потому любезно пригласил меня с собой.

Теннисные корты были окружены металлическим каркасом, делавшим их похожими на теплицы. Сквозь огромные окна в потолке лился свет; внутри помещение отапливалось все холодные месяцы. Когда игра шла сразу на нескольких кортах, гулкое эхо от ударов множества мячей о полированный деревянный пол сливалось в сплошной грохот.

Направляясь в раздевалку, где доктор хранил свой костюм для игры, мы прошли мимо группы молодых людей, сидевших задрав ноги на лавочки, прихлебывая пиво из высоких стаканов. На шее у них небрежно болтались полотенца. Один из них при виде нас поперхнулся и рассмеялся вслед.

— Еврей в «Маумберге»? Похоже, это заведение порядком загадили с тех пор, как я был здесь в последний раз.

Фрейд, идущий впереди, остановился и посмотрел на молодого человека, но тот сделал вид, что поглощен разговором с приятелем. При этом оба с трудом сдерживали смех. Когда же он с деланным изумлением повернулся к нам, я невольно вздрогнул. Его лицо было холодно и красиво, но обезображено белесым шрамом от сабли на левой щеке. Эта ужасная рана придавала чертам зловещее выражение, а ледяные немигающие глаза делали его похожим на огромную хищную птицу. Ему не было и тридцати, порок же, написанный на его лице, как известно, возраста не имеет.

— Вы это обо мне? — тихо поинтересовался Фрейд, приблизившись к тому месту, где сидел, развалясь, этот молодчик.

— Простите, а в чем, собственно, дело? — Он был сама невинность, рот же скривился в злобной усмешке, а в глазах застыла пустота.

— По-видимому, вам следует знать, что, хотя бы с того времени, как вы в последний раз переступили порог этого заведения, а я подозреваю, что вы этого никогда не делали, ибо вам совершенно неведом состав клуба, не говоря уже о правилах хорошего тона, клуб этот больше чем на треть состоит из евреев. — Фрейд круто повернулся на каблуках, собираясь уйти. За спиной у него раздался взрыв хохота. Молодой человек со шрамом побагровел и, не спуская глаз с удаляющегося Фрейда, стал, наклонив голову, слушать, что ему зашептал на ухо один из приятелей.

— Доктор Фрейд или как вас там! — вдруг крикнул он ему вслед. — Уж не вы ли тот самый доктор Фрейд, которого выгнали из Аллгемайнес Кранкенхаус за то, что вы посмели сделать совершенно изумительное заявление — в том смысле, что молодые люди спят со своими матерями? Доктор, а вы хоть раз переспали со своей матушкой?

Доктор замер, весь побелев, а потом обернулся, чтобы встретиться с обидчиком лицом к лицу.

— Вы мелете чушь, — отрезал он, намереваясь уйти.

Любитель пива вскочил и в ярости хватил стаканом об пол. Брызнули осколки.

— Я вас вызываю, герр доктор, — крикнул он, дрожа от злости. — Мои секунданты будут у вас, когда вам угодно.

Фрейд смерил крикуна взглядом.

— Ну-ну, — ответил он с ехидной усмешкой, — а я-то думал, что истинные джентльмены не дерутся на дуэлях с евреями. Вам что, изменило чувство хорошего тона?

— Так вы отказываетесь? Да вы знаете, кто я такой?

— Не знаю и знать не хочу. И вот что я вам скажу, — продолжал Фрейд, снова приблизившись, — бьюсь об заклад, что обыграю вас в теннис. Одного сета с вас будет довольно?

Приятели задиры попытались было вмешаться, но тот яростно растолкал их, не сводя глаз с Фрейда, который тем временем спокойно переобувался и доставал ракетку.

— Очень хорошо, герр доктор, встретимся на корте.

— Я не заставлю вас ждать, — ответил Фрейд, не поднимая головы...

Когда мы появились в зале с огромными окнами в потолке и направились к молодому сопернику, слух о предстоящем матче уже разнесся по всему клубу, а его свита тщательно изучала мячи, словно это были заряды.

— Вам не кажется, что все это просто нелепо? — попытался я предостеречь Фрейда, пока мы поднимались по лестнице.

— Кажется, — ответил он не колеблясь, — но не более нелепо, чем если бы мы попытались отправить друг друга на тот свет.

— Вы не боитесь поражения?

— Доктор, ведь тут всего-навсего игра.

Возможно, для доктора Фрейда это и было игрой, противник же его был настроен решительно, что и стало понятно с самого начала. Он был крупнее, сильнее и лучше подготовлен физически, чем доктор; и оба понимали это. Удары соперника были дальними и точными, Фрейд же отражал их по мере сил, по-видимому, не очень заботясь о том, что не поспевает за мячами. Так он проиграл два первых гейма, ему удалось взять лишь очко, от силы два.

Третий гейм прошел чуть лучше. Фрейд даже сравнял счет, прежде чем все-таки отдать победу. В перерыве, когда соперники менялись местами, я принес доктору воды.

— У вас стало получаться совсем неплохо, — ободряюще заметил я и протянул доктору губку.

— То ли еще будет, — Фрейд несколько раз провел губкой по шее. — Он предпочитает нападать и, кроме того, плохо отражает удары слева. Вы не заметили?

— Нет.

— Но ведь это действительно так. Все очки, что мне удалось выиграть, я добыл, посылая ему мяч под левую руку. Понаблюдайте.

И я стал наблюдать вместе с двумя сотнями других заинтересованных болельщиков[70]. Ход игры менялся медленно, но верно. Фрейд выигрывал у молодого соперника гейм за геймом. Поначалу тот не мог взять в толк, что происходит. Лишь когда счет стал равным, три против трех, он сообразил, в чем заключалась уловка Фрейда, и, зная свою слабину, стал сдвигаться влево, надеясь таким образом противостоять хитрости доктора. Ему удалось взять очко-другое, но Фрейд быстро раскусил его и свел все эти старания на нет, направляя удары в правую часть корта, где мячи оказывались вне досягаемости измотанного, разъяренного противника.

Когда же ему все-таки удавалось доставать и такие мячи, Фрейд снова использовал слабую игру слева, ловко посылая мячи крест-накрест. Играть было нелегко, однако молодому человеку со шрамом приходилось труднее. Навязав сопернику оборонительную тактику, Фрейд заставил его метаться из стороны в сторону, в то время как сам почти не сходил с места. В ярости задира совершал ошибки, которых никогда бы не сделал, если бы владел собой. И Фрейд в течение часа довел сет до победного конца со счетом шесть геймов против трех.

Когда последний мяч, описав крутую дугу, попал в плошадку вне досягаемости молодого противника, Фрейд спокойно подошел к сетке.

— Удовлетворена ли ваша честь? — вежливо осведомился он. Мне показалось, что тот набросится на Фрейда и задушит его на месте, ко тут вмешалась свита и поспешила увести своего друга силой.

В раздевалке Фрейд умылся и переоделся, не обронив ни слова, лишь поблагодарил меня за горячие поздравления. И мы отправились домой.

— Во всяком случае, положенный мне сет я сыграл, — заметил он, подзывая экипаж. — Кроме того, не пришлось ждать, пока освободится корт.

— А то, что ваш соперник сказал о ваших теориях?.. — спросил я после некоторого колебания. — Ведь не всерьез же вы полагаете, что мальчики, что они...

Он ответил с уже хорошо знакомой мне улыбкой.

— Не тревожьтесь, доктор. Я вовсе так не полагаю.

Я откинулся на сиденье кэба, издав что-то похожее на вздох облегчения. Не думаю, что Фрейд заметил это.

Когда мы вернулись домой, Фрейд предупредил меня, что не следует говорить с Холмсом о поединке на корте, чтобы не волновать его лишний раз, и я согласился с ним.

Мы нашли сыщика там же, где и оставили: в кабинете, изучающим книги и не расположенным к беседе. Уже то, что он хоть чем-то заинтересовался, обнадежило меня. Удалившись из комнаты, я задумался над происшествием в «Маумберге». Мы так и не узнали имени молодого негодяя, однако его лицо, изуродованное и злобное, не выходило у меня из головы весь остаток дня.

За ужином Холмсу, по-видимому, опять стало хуже. На наши попытки вовлечь его в разговор он отвечал односложно и невпопад. Я беспокойно посматривал на Фрейда, но он, казалось, не замечал моих взглядов и продолжал беседовать как ни в чем не бывало.

После ужина он встал, извинился, покинул нас и тут же вернулся со свертком в руках.

— Герр Холмс, у меня есть для вас нечто такое, что может вам понравиться, — сказал он, протягивая продолговатую коробку.

— Да?

Холмс принял коробку и опустил себе на колени, не зная, что делать дальше.

— Я телеграфировал в Англию, чтобы оттуда нам прислали вот это, — продолжал Фрейд, снова занимая свое место за столом. Холмс ничего не сказал, но все же взглянул на коробку.

— Можно я помогу тебе открыть ее? — попросила Анна, взявшись за бечевку.

— Пожалуйста, — ответил Холмс и повернул коробку девчушке.

— Погоди-ка, — остановил ее отец, когда маленькая Анна взялась за узел своими крохотными пальчиками. Карманным ножом Фрейд перерезал бечевку. — Вот теперь давай. — Анна развернула бумагу и открыла крышку. У меня невольно захватило дух, когда я увидел, что помещается внутри.

— Ой, еще одна коробочка! — воскликнула Анна.

— Эту коробку герр Холмс откроет сам, — скомандовала фрау Фрейд у меня за спиной.

— Ну что же ты? — подтолкнула его Анна.

Не говоря ни слова, Холмс вытащил из коробки заботливо упакованный футляр. Медленно, привычными движениями пальцев он открыл замочки и извлек из футляра скрипку Страдивари. Холмс поднял глаза на своего целителя.

— Как вы добры, — только и сказал он все тем же тихим голосом, что так пугал меня. Анна захлопала в ладошки от восторга.

— Это же скрипочка! — воскликнула она. Самая настоящая скрипочка! А ты умеешь на ней играть? Ой, сыграй мне, пожалуйста, что-нибудь, ну сыграй, а?

Холмс посмотрел на нее, потом на инструмент в своих руках. Лак на скрипке тускло поблескивал. Холмс тронул одну струну, потом другую, слегка вздрагивая от их звука. Приставив скрипку к шее, помотал головой, прилаживая инструмент, а потом стал настраивать струны. Затем вынул смычок и натер конский волос канифолью. Мы наблюдали за ним, не сводя глаз и затаив дыхание, как публика в цирке за канатоходцем.

— Гм...

Он заиграл совсем не так, как бывало, взяв сначала несколько аккордов и проиграв пару раз. Робкая улыбка залила его лицо — то было первое выражение радости за все то время, что показалось мне вечностью.

Потом он стал играть всерьез.

Я неоднократно упоминал о музыкальных дарованиях моего друга, однако никогда еще он не играл с таким искусством и не очаровывал своих слушателей так, как в тот вечер. У нас на глазах происходило чудо: инструмент возвращал к жизни своего хозяина, а хозяин — инструмент.

Забыв обо всем, Холмс откинул назад волосы и встал, не прекращая игры. Он все больше оживлялся и одновременно погружался в музыку. Я забыл, с чего начал, ибо плохо разбираюсь в музыке, как, наверное, уже успели заметить мои читатели. Но мне кажется, что это были какие-то экзерсисы и грустные произведения его собственного сочинения.

Зато я точно знаю, что он стал играть потом. У Холмса была склонность к театральности, да и, в конце концов, он помнил, где находится.

Он заиграл вальсы Штрауса. О, как он играл! Сочно, томно, звучно, весело, заражая ритмом — да еще как, ибо доктор Фрейд подхватил жену за талию и завальсировал с нею из столовой в гостиную. Холмс, Анна, Паула и я последовали за ними. Я был так поглощен этим зрелищем и видом своего друга, у которого улыбка не сходила с лица, что не сразу почувствовал, что кто-то легонько дергает меня за рукав. Я взглянул вниз и увидел Анну, протягивающую мне обе ручонки.

Я никогда не был хорошим танцором, а со своей изувеченной ногой представлял собой, наверное, более жалкое зрелище, чем просто лишенный музыкальных способностей человек. И все же я танцевал. Я подозреваю, что совершал не очень изящные телодвижения, однако вальсировал с огромной энергией и старанием.

«Сказки Венского леса», «Венская кровь», «На прекрасном голубом Дунае», «Вино, женщины и песни» — Холмс играл все это, а мы вчетвером кружились по комнате с радостными возгласами и смехом! Через некоторое время мы с доктором Фрейдом поменялись партнершами, и я стал танцевать с его женой, а сам доктор, будучи, насколько я могу судить, более искусным танцором, заскакал в паре со своей дочкой. Я даже припоминаю, что немного покружился с Паулой, к ее огромному изумлению и несмотря на ее возражения.

Наконец мы попадали в кресла, еле переводя дух. На наших лицах играли блаженные улыбки, хотя музыка, вызвавшая их, уже смолкла. Холмс отнял скрипку от шеи и долго смотрел на инструмент. Потом обратился к Фрейду, сидящему в противоположном конце комнаты.

— Я не устаю восторгаться вашей одаренностью, — сказал ему Фрейд.

— А я лишь начинаю поражаться вашей, — ответствовал Холмс, не отводя взгляда. К своей радости, я увидел в глазах Холмса знакомый блеск.

В ту ночь я отправился на покой с чувством восхищения от волшебства музыки. Кажется, в «Юлии Цезаре»[71] бродячий певец говорит о том, что музыка способна утолить сердечную боль и успокоить мятущуюся душу, но раньше у меня не было случая самому наблюдать это.

Действие этих чар сохранилось и после того, как дом погрузился в сон, а чары все витали, и в доказательство тому уже и у меня было достаточно свидетельств, ибо далеко за полночь сквозь тонкую стену, отделявшую комнату Холмса от моей, я услышал, как он все еще тихонько наигрывал на скрипке. Играя для себя, Холмс вернулся к грустным, мечтательным пьесам собственного сочинения, которые западали в сердце и оставляли глубокую печаль. Но в конце концов они меня убаюкали. Засыпая, я продолжал вяло размышлять о том, что, хотя нам и удалось высечь искру в душе моего друга, неизвестно, возгорится ли с приходом нового дня пламя или все снова угаснет. Случай со скрипкой, однако, доказал, что его душа не настолько оледенела, чтобы ее невозможно было отогреть. И все же я сомневался, довольно ли будет одной музыки. Забывшись беспокойным сном, я снова видел коварную личину дьявола с неправдоподобным белесым шрамом через все лицо.

Об истерии и многом другом

На следующее утро за завтраком Шерлок Холмс упорно молчал. И нельзя было понять, помогло ли вчерашнее музицирование окончательно и бесповоротно поставить его на путь выздоровления. Доктор Фрейд при виде подобного поведения своего пациента сохранял невозмутимый тон. Как обычно, он осведомился, хорошо ли Холмс спал и не откажется ли от второй чашки кофе.

То, что затем последовало, не позволяет мне со всей определенностью решить, только ли скрипка вернула моему сотоварищу его собственное "я". Если бы не звякнул дверной колокольчик, сумасшедшее приключение, в которое мы вскоре ринулись сломя голову, никогда бы не началось. Но несмотря на все, что произошло впоследствии, я рад, что именно в ту самую минуту прибыл посыльный с запиской доктору Фрейду. Иначе у Холмса мог бы случиться рецидив, и даже скрипка вряд ли помогла бы.

Гонец из Аллгемайнес Кранкенхаус, больницы и одновременно научного медицинского заведения, к которому Фрейд когда-то имел отношение, принес записку от кого-то из служащих. В ней доктора Фрейда просили оказать любезность — приехать осмотреть пациентку, доставленную прошлой ночью. Фрейд прочитал записку вслух, и что-то в ней показалось ему очень знакомым.

«Я был бы чрезвычайно признателен, — говорилось в послании, — если бы Вы смогли выкроить время, чтобы помочь советом в одном весьма необычном случае. Пациентка не может или не хочет говорить, но, хотя она очень слаба, во всем остальном ее здоровье в полном порядке. Не смогли бы Вы на минуту забежать к нам, чтобы взглянуть на нее? Ваши методы слегка расходятся с общепринятыми, но я их всегда уважал». Внизу стояла подпись: «Шульц».

— Вот видите, я самый настоящий отверженный, — усмехнулся Фрейд, складывая записку. — Джентльмены, вы не хотите отправиться вместе со мной посмотреть на эту неразговорчивую особу?

— С огромным интересом, — живо ответил Холмс, сворачивая салфетку. Пока мы собирались, я в шутку заметил, что никогда бы не подумал, что пациенты доктора могут хоть как-то занимать Холмса. Во всяком случае, раньше он не выказывал подобного любопытства.

— Нет, что вы, меня вовсе не интересует больная, — рассмеялся Холмс, — однако не кажется ли вам, что доктор Шульц пишет тем же слогом, что и наш старый приятель Лестрейд[72]?

— Я решил ехать, чтобы выказать доктору Фрейду свою признательность.

До больницы было недалеко, и, когда мы прибыли, нам сказали, что доктор Шульц осматривает пациентку в отделении психиатрии. Мы нашли его во внешнем дворике, куда попали через специальные ворота. Здесь больным разрешалось находиться, правда, под наблюдением. Одни сидели, другие прогуливались на солнышке. В их распоряжении были игры, и с полдюжины больных играли в крокет, однако это было полным сумасшествием: они так вопили и шумели, что требовалось постоянное вмешательство служителей.

Доктор Шульц оказался пятидесятилетним крепышом, очень важным, с тонкими усиками и огромными бакенбардами.

Он приветствовал доктора Фрейда с дежурной вежливостью, а Холмса и меня — довольно небрежно. Поскольку больница была не только лечебным, но и учебным заведением, Шульц не стал возражать, когда Фрейд спросил, можем ли мы сопровождать его. Думаю, Шульц с первого взгляда определил во мне врача и решил, что у нас есть свои основания интересоваться больной.

— Дело в том, что случай этот не совсем по моей части, — объяснял он, пока мы быстрым шагом пересекали лужайку, — но с больной надо что-то делать, вот вы сами увидите. Ее заметили, когда она пыталась броситься в канал с моста Аургартен. Прохожие старались ее остановить, но ей удалось вырваться и кинуться в воду. Она страдает от недоедания, — добавил он, — однако, когда полицейские привели ее к нам, она едва притронулась к еде. Вопрос, что с ней делать дальше. Если вы сможете узнать, кто она или хоть что-нибудь по этому поводу, я буду вечным вашим должником.

Не очень-то было похоже на то, что он готов навеки стать должником Фрейда. И тот лишь улыбнулся понятной мне улыбкой, пропустив это замечание мимо ушей.

Я, как и Холмс, был поражен тем, как похожи были своим тоном записки образцового врача Шульца и образцового сыщика из Скотленд-Ярда, адресованные своим непризнанным и отвергнутым коллегам. Что бы ни разделяло теории Фрейда и Холмса, у них было и нечто общее уже хотя бы потому, что они вызывали снисходительное недоверие со стороны чиновников и носителей официально принятых идей.

— Вот она, всецело в вашем распоряжении. Меня ждут в операционной. Оставьте мне записку в кабинете, если это вас не затруднит. Завтра я осмотрю ее еще раз.

Он удалился на операцию, оставив нас наедине с молодой женщиной, сидевшей в плетеном кресле. Взгляд ее был устремлен на лужайку, голубые глаза смотрели не мигая и даже не шурясь от яркого солнца. Сказывалось недоедание — кожа отливала голубизной, особенно под глазами. Лицо было пленительным несмотря на изможденный вид. Не вызывало сомнений, что женщина совсем истощена, вместе с тем неподвижность позы свидетельствовала о том, что она находится в состоянии крайнего напряжения.

Фрейд обошел вокруг, пока Холмс и я наблюдали за больной, и провел рукой у нее перед лицом. Никакой реакции не последовало. Она не сопротивлялась, когда Фрейд осторожно взял ее за руку и нащупал пульс; когда же он отпустил руку, та упала на колени, точно неживая. Ее лицо было худым, более худым, нежели предполагала костная структура. Нам не удалось определить на глаз ее телосложение — его скрывали просторные больничные одежды. По-видимому, Холмса заинтересовала эта женщина: он стоял и наблюдал за тем, как Фрейд продолжает беглый осмотр.

— Теперь вы видите, почему они обращаются ко мне, — тихо сказал Фрейд. — Сами-то они не знают как быть. В ее теперешнем состоянии не представляется возможным определить ее ни в один из обычных приютов для бедняков.

— Что послужило причиной истерии? — спросил я.

— Ну, об этом нетрудно догадаться. Бедность, отчаяние, одиночество. Дойдя до крайности, она решила покончить с собой и, после того как ее лишили этой возможности, впала в то состояние, в котором мы находим ее теперь.

Фрейд открыл свой саквояж, порылся в нем и наконец извлек шприц и склянку.

— Что вы собираетесь делать? — спросил Холмс, опускаясь на корточки рядом и не сводя глаз с несчастной, сидевшей перед ним.

— Все, что смогу, — отвечал Фрейд, закатывая просторный рукав ее белого халата и протирая руку ватным тампоном, смоченным спиртом. — Посмотрим, удастся ли мне загипнотизировать ее. Для этого надо сделать укол, чтобы она расслабилась. Тогда можно будет завладеть ее вниманием.

Холмс кивнул и поднялся на ноги, а Фрейд сделал инъекцию.

Потом он стал раскачивать цепочку от часов перед лицом больной и обратился к ней участливым, но решительным тоном, тем самым, что мне приходилось слышать уже столько раз. Я бросил взгляд на Холмса. Любопытно было увидеть, какое это произведет на него впечатление, однако он всецело был поглощен реакцией молодой женщины на качание цепочки и голос Фрейда.

Жестом доктор попросил нас отступить назад, чтобы мы оказались вне поля зрения пациентки, и продолжал уговаривать ее расслабитьсяи внимательно выслушать то, что он скажет. Он повторял, что она находится среди друзей, и далее в том же духе.

Поначалу я еще отдавал себе отчет в том, что где-то слева от нас истошно орут игроки в крокет, но по мере того, как Фрейд говорил, звуки эти как будто отдалились. Настойчивые заклинания доктора были настолько убедительными, что нам даже показалось, будто мы находимся в полумраке знакомого кабинета в доме номер 19 по улице Бергассе.

Глаза пациентки заблестели, а потом стали следить за качающимся брелком, хотя до этого не замечали его. Увидев это, Фрейд прекратил свои тихие уговоры и, не повышая голоса, приказал ей спать.

После некоторых колебаний женщина повиновалась, веки ее дрогнули и опустились.

— Вы слышите меня, не так ли? — спросил Фрейд. — Если слышите, то кивните мне.

Она вяло кивнула. Плечи ее поникли.

— Сейчас вы сможете говорить, — сказал ей Фрейд, — и ответите на несколько простых вопросов. Вы готовы? Кивните, если да.

Она кивнула.

— Как вас зовут?

Наступило долгое молчание. Ее губы шевельнулись, но не последовало ни звука.

— Пожалуйста, говорите четче. Я спрошу вас снова, и вы ответите мне совершенно ясно. Итак, как вас зовут?

— Меня зовут Нэнси.

Она говорила по-английски!

Фрейд нахмурился, удивленно переглянулся со мной и снова повернулся к больной. Кашлянув, обратился к ней теперь уже на английском.

— Очень хорошо, Нэнси. Как ваше полное имя?

— У меня два имени.

— Прекрасно, назовите их.

— Слейтер. Нэнси Слейтер. Нэнси Осборн Слейтер. Фон Лайнсдорф, — добавила она, поперхнувшись, и замолчала, но губы ее продолжали двигаться.

— Хорошо, Нэнси. Спокойно, расслабьтесь. Все хорошо. Теперь скажите мне, где ваша родина?

— Провидение.

Озадаченный, Фрейд поднял на нас взгляд. Должен признаться, я уже было подумал, что мы либо стали жертвами какой-то злой шутки, либо ее сознание перенеслось в мир метафизики.

Загадку разрешил Холмс. Став у женщины за спиной, он заговорил так тихо, что никто, кроме нас, не мог его услышать.

— Возможно, она имеет в виду город Провидение, или, точнее, Провиденс, столицу Род-Айленда. Помнится, это самый маленький из североамериканских штатов.

Фрейд согласно кивнул, прежде чем Холмс закончил, а потом, подивившись такому необычному названию, снова присел перед пациенткой и повторил вопрос.

— Да, я из Провиденса, штат Род-Айленд.

— А что вы делаете здесь?

— Я провела медовый месяц на чердаке.

Ее губы стали подергиваться. Когда она говорила, ей словно что-то мешало, поэтому было трудно разобрать слова. Совершенно сбитый с толку ее ужасным состоянием, а также бессвязной речью, я вместе с тем испытывал к ней бесконечную жалость. Бедняжка!

— Хорошо, хорошо. Только расслабьтесь, расслабьтесь.

Фрейд поднялся и повернулся к нам.

— Я ничего не понимаю.

— Спросите еще что-нибудь, — тихо подсказал Холмс. Его глаза были полуприкрыты тяжелыми веками, как голова кобры капюшоном, но я знал, что он бодр как никогда. Только захватывающий интерес мог заставить его принять такой сонный вид. Лишь дым трубки да то, что Холмс все-таки стоял, свидетельствовали о том, что он не спит.

— Спросите ее еще что-нибудь, — повторил он. — Ну, например, где она вышла замуж?

Фрейд повторил вопрос.

— Это было в... — Дальше она произнесла нечто очень похожее на «мясная лавка» — из-за нечеткого выговора трудно было разобрать.

— Где-где? Мы вас правильно поняли?

Она кивнула. Фрейд обернулся и вновь пожал плечами. Холмс жестом попросил его продолжать.

— Так вы говорите, ваша фамилия — фон Лайнсдорф? Кто такой Лайнсдорф? Ваш муж?

— Да.

— Барон Карл фон Лайнсдорф? — Фрейд не смог скрыть недоверия.

— Да.

— Но ведь барон умер, — начал было он, но тут женщина, назвавшаяся Нэнси, вскочила, все еще не открывая глаз, но пытаясь это сделать.

— Нет!

— Сядьте, Нэнси. Сядьте. Вот так, хорошо. Очень хорошо. Теперь расслабьтесь, расслабьтесь.

Фрейд снова встал и повернулся к нам.

— Очень странно. По-видимому, ее иллюзии сохраняются и под гипнозом, что случается не часто, — сообщил он нам с многозначительным видом.

— Иллюзии? — переспросил Холмс, открывая глаза. — Почему вы считаете, что это иллюзии?

— Потому что все это бессмыслица.

— Это далеко не одно и то же. А кто такой барон фон Лайнсдорф?

— Один из самых старых аристократов империи. Кажется, двоюродный брат императора. Умер несколько недель назад.

— Барон был женат?

— Не имею ни малейшего представления. Должен признаться, я в растерянности. Мне удалось разговорить ее, но из того, что она рассказывает, нельзя понять, что же с ней делать дальше.

Он озадаченно потирал руки, пока все мы созерцали эту странную пациентку. Ее губы зашевелились вновь.

— Могу теперь я задать ей несколько вопросов? — кивнул Холмс в ее сторону.

— Вы? — Фрейд, похоже, удивился сильней, чем хотел бы.

— Если вы не возражаете. Может быть, мне удастся пролить хоть каплю света в потемках, окружающих нас.

Фрейд задумался, потом пронзительно взглянул на Холмса, ожидавшего ответа с деланным безразличием. Но я понял по ряду признаков, известных лишь мне одному, как страстно ему хочется получить разрешение.

— Скорее всего, ей это не повредит, — предположил я, — и, раз уж вы сами признались, что пребываете в растерянности, помощь вам не помешает. А моему другу случалось находить смысл и в более бессмысленных вещах.

Фрейд колебался. Видимо, ему не хотелось признаваться ни в своей неудаче, ни в том, что ему все же нужна помощь. Но, думаю, он стал догадываться, как важно это было бы для Холмса, ставшего столь не похожим на самого себя в последнее время.

— Хорошо. Только быстрее. Действие успокоительного скоро закончится, и она снова станет недосягаемой для нас.

Глаза Холмса возбужденно блеснули, но он тотчас прикрыл их и последовал за Фрейдом, чтобы занять место перед плетеным креслом.

— Один господин хотел бы побеседовать с вами, Нэнси. Он уже здесь. Вы можете говорить с ним совершенно спокойно, как со мной. Вы готовы? — Фрейд наклонился к ней. — Вы готовы?

— Д-да.

Фрейд кивнул Холмсу, тот опустился на траву перед креслом и посмотрел снизу на женщину. Руки его покоились на коленях, а кончики пальцев были соединены, как всегда, когда он выслушивал своих посетителей.

— Скажите, Нэнси, кто связал вас по рукам и ногам? — спросил он. Холмс говорил мягко, как и Фрейд. И тут я вспомнил, что точно так же Холмс успокаивал своих взволнованных клиентов в гостиной на Бейкер-стрит.

— Я не знаю.

Тут доктор Фрейд и я заметили у девушки синяки на запястьях и голенях.

— Они связали вас кожаными ремнями, не так ли?

— Так.

— А потом заперли вас в мансарде?

— Где?

— На чердаке.

— Да.

— Как долго они держали вас там?

— Я... меня...

Фрейд предостерегающе поднял руку, и Холмс понимающе кивнул.

— Хорошо, Нэнси. Забудьте об этом. Лучше скажите мне: как вам удалось бежать? Как вы выбрались с чердака?

— Я разбила окно.

— Ногами?

— Да.

Теперь и я заметил порезы с тыльной стороны на ногах женщины, обутых в больничные тапочки.

— Потом вы перерезали свои путы осколками?

— Да.

— И спустились по водосточной трубе?

Очень осторожно Холмс осмотрел ее руки. Теперь, когда он обратил на это наше внимание, мы заметили и сломанные ногти, и ободранные ладони. В остальном кисти ее рук — длинные, правильные, изящные — были удивительно красивы.

— Вы упали, не так ли?

— Да... — Голос ее опять задрожал от волнения. Она до крови закусила губу.

— Взгляните сюда, джентльмены, — Холмс встал и осторожно откинул прядь ее золотисто-каштановых волос. Собранные в узел больничной прислугой, они теперь рассыпались и приоткрыли багровый кровоподтек.

Фрейд наклонился и дал понять Холмсу, что пора заканчивать. Тот повиновался и, отступив назад, стал выбивать трубку.

— А теперь надо спать, Нэнси. Спать, — приказал Фрейд.

Она послушно закрыла глаза.

Мы идем в оперу

— Что все это значит? — потребовал объяснений Фрейд.

Мы сидели в крохотном кафе на Сенсен-Гассе, чуть севернее больницы и института патологии, куда зашли, чтобы за чашкой вкуснейшего венского кофе поразмышлять над загадкой, заданной молодой женщиной, назвавшейся Нэнси Слейтер фон Лайнсдорф.

— Это злодейство, — тихо отвечал Холмс. — Мы не знаем, что в ее рассказе правда, что нет. Не вызывает сомнений, однако, что ее, связанную по рукам и ногам, морили голодом в комнате, выходившей окнами на узенькую улочку, и что ей удалось бежать именно так, как она нам рассказала. Жаль только, что в больнице ее заставили принять ванну и сожгли всю одежду. Знать бы, как она выглядела поначалу. Нам бы это очень помогло.

Украдкой я взглянул на Фрейда, надеясь, что тот не сочтет последнее замечание Холмса бессердечным. Конечно, сыщик понимал, что о женщине надо было позаботиться, — ведь она промокла до нитки и нуждалась в помощи, но в то же время для него люди нередко превращались в составные части загадки. В такие минуты подобные замечания Холмса в их адрес всегда казались удивительными для тех, кто не был знаком с его методом.

Доктор Фрейд был занят своими мыслями.

— Подумать только, я уже готов был решить, что она просто сумасшедшая, — бормотал он, — ну как я не увидел, что...

— Вы все видели, но ничего не заметили, — перебил его Холмс. — Зачастую в этой разнице все и дело.

— Но кто она такая? Действительно родом из Провиденса, штат Род-Айленд, или это плод ее воображения?

— Большая ошибка — делать выводы, не имея фактов, — предостерег Холмс. — Суждения получаются предвзятыми.

Он закурил трубку, а Фрейд уставился в кофейную чашку. За последние два часа они незаметно поменялись ролями. Если раньше учителем и вожаком был доктор, теперь им стал Холмс, что было для него привычнее, нежели положение беспомощного больного. Хотя лицо его оставалось непроницаемо, я знал, как ликует он от того, что вновь становится самим собой. А Фрейд, надо отдать ему должное, не противился тому, что вдруг оказался в учениках.

— Что же нам теперь делать? — спросил он. — Сообщить в полицию?

— Она уже побывала в руках полиции, когда ее нашли, — поспешно ответил Холмс. — Уж если тогда полицейские не смогли сделать для нее ничего путного, чего от них ждать теперь? Да и что мы им скажем? Мы знаем очень мало, скорее всего, недостаточно, чтобы власти стали действовать. По крайней мере, так было бы в Лондоне, — сухо заметил он. — Кроме всего прочего, если тут действительно замешана знать, полиция не захочет слишком углубляться в это дело.

— Что же вы предлагаете?

Холмс откинулся назад и уставился в потолок.

— А вы не хотите сами заняться этим делом?

— Я? — Холмс попытался изобразить изумление, но роль оказалась настолько сложной, что, боюсь, это был единственный случай, когда он переигрывал. — Да нет, что вы, в моем нынешнем состоянии...

— Ваше нынешнее состояние, насколько я успел заметить, не лишило вас ваших способностей, — нетерпеливо перебил Фрейд. — Кроме того, это настоящее дело — как раз то, что вам нужно.

— Ну хорошо, — Холмс выпрямился, перестав притворяться. — Прежде всего мы должны узнать все о бароне фон Лайнсдорфе: кто он, отчего умер, когда и тому подобное. И разумеется, необходимо выяснить, была ли у него жена, и если да, то какой национальности. Поскольку наша подопечная не смогла ответить на некоторые вопросы, попробуем подобраться к делу с другой стороны.

— Почему вы решили, что чердак, где прятали эту женщину, находился в доме, расположенном на узенькой улочке напротив другого здания? — спросил я.

— Элементарно, мой дорогой. Кожа этой особы бела как мел, а из ее слов вытекает, что окно в ее тюрьме было достаточной величины, чтобы через него пролезть. Вывод: хотя в помещении и было окно, что-то мешало солнечному свету проникать внутрь, иначе она не была бы такой бледной. Какая еще тут может быть причина, как не здание через улочку напротив? Можно также заключить, правда, с меньшей уверенностью, что здание, в котором держали несчастную, построено раньше, чем то, что напротив, ибо архитекторы, как правило, не имеют привычки строить дома, упирающиеся окнами в глухие кирпичные стены.

— Великолепно, — воскликнул Фрейд, который, как я понял, после слов Холмса и при виде его спокойствия и уверенности вновь обрел надежду.

— Все дело в том, — продолжал Холмс, — чтобы правильно выстроить имеющиеся сведения. Например, в «Буре» Шекспира потерпевшие кораблекрушение герцог и его спутники озадачены тем, что буря, прибившая их к острову Просперо, не промочила их одежд. Многие годы ученые мужи спорят, что же это за буря. Одни считают ее сверхъестественной, другие же утверждают, что это природное явление, однако загадка остается, поскольку остается сухая одежда. Пора бы догадаться, что истинной причиной была... дороговизна актерских костюмов — главная статья расходов в театре времен Елизаветы. Владелец театра просто не мог допустить, чтобы костюмы отсыревали, плесневели и гнили, не говоря уже о том, чтобы сами актеры схватили воспаление легких. Если принять это во внимание, легко предположить, что отец и сын Бербеджи[73] попросили драматурга вставить в пьесу несколько строк, позволяющих им играть спектакль в сухих костюмах после яростной схватки со стихией. Кстати, — обратился он к Фрейду, — есть ли в Австрии справочник вроде «Книги пэров» Берка? Возможно, остаток дня не пройдет зря, если вы разыщете некоторые подробности, касающиеся покойного барона фон Лайнсдорфа.

Вас же, Ватсон, позвольте использовать как деку, усиливающую звук в скрипке, — сказал мне Холмс после того, как Зигмунд Фрейд отправился наводить справки о покойном вельможе. — Я должен быть очень осторожен, нащупывая верную дорогу, и не потому, что мы столкнулись с неразрешимой загадкой. Просто я сейчас как моряк, слишком долго проболтавшийся на берегу, которому надо снова привыкать к качающейся палубе.

Расплатившись, мы отправились по Верингерштрассе, затем завернули направо. Холмс вновь набил трубку и приостановился, чтобы раскурить ее, прикрываясь от легкого ветерка.

— Возможны две версии, Ватсон, — сказал он. — Либо эта женщина действительно та, за кого себя выдает, либо она заблуждается или старается ввести в заблуждение нас. Тут нечему удивляться, мой дорогой. Не исключено, что она просто дурачит нас. И все же оставим на время мысли о том, кто же она на самом деле, пока, как я уже сказал, не будем располагать нужными сведениями. Но в этой головоломке есть вещи, над которыми вполне можно порассуждать. Почему эту женщину держали на чердаке со связанными руками и ногами? Кем бы она ни была, принцессой или нищенкой, есть только два тому объяснения. Похитители хотели заставить ее что-то сделать или, напротив, стремились этому помешать.

— Поскольку она была связана, второе более вероятно, — предположил я.

Холмс взглянул на меня и усмехнулся.

— Возможно, Ватсон, возможно. Допустим, мы приняли за рабочую гипотезу, что она нищенка, причем нищенка, говорящая по-английски, да еще с американским акцентом. Что же такое могла она совершить, чтобы представлять для кого-то опасность? Если ее боялись и хотели помешать что-то совершить, то почему тогда оставили в живых? Почему бы им просто не... — его голос оборвался.

— Холмс, предположим, что эти люди, кто бы они ни были, действительно хотели от нее избавиться. Быть может, они довели ее до попытки самоубийства и именно поэтому она бросилась в канал при первой же возможности?

— Справедливый вопрос, Ватсон. Более того, бьющий в самую точку, хотя по-прежнему остается бесконечное число возможных объяснений. И каждое из них, как я подозреваю, зависит от того, кем окажется наша подопечная.

— Может быть, мы все преувеличиваем, на самом же деле ничего такого вовсе нет? — осмелился возразить я, хотя не собирался лишать моего друга возможности поправить здоровье с помощью очередного расследования. Тем не менее лучше не тешить себя напрасной надеждой. — А если она просто несчастная жертва житейской драмы, скажем, безответной любви?

— Все это не годится, Ватсон, — рассмеялся он. — Прежде всего, женщина эта — иностранка. Под гипнозом она отвечала на вопросы по-английски с американским акцентом. Кроме того, упомянула некоего барона фон Лайнсдорфа — фигуру немалую. И наконец, — сказал он, поворачиваясь ко мне, — что нам до того, если дельце окажется пустяковым? И в этом случае оно принесет некоторое удовлетворение. У этой несчастной, если она бедна, не меньше прав надеяться на торжество справедливости, чем у более богатых и влиятельных представительниц ее пола.

Я не нашелся, что возразить, и мы молча пошли рядом. Эта часть города казалась менее привлекательной, чем те места, что мы видели раньше.

Домишки здесь были двухэтажные, больше деревянных, чем каменных, грязные и давно не крашенные. Они спускались до самой воды к каналу. На каменистом берегу валялись утлые лодчонки, напоминавшие выброшенных на сушу маленьких китов. Довершали унылую картину низенькие телеграфные столбы с провисшими проводами и сам канал. Грязный, заболоченный, забитый неприглядного вида баржами (Вена снабжалась главным образом по воде), он напоминал мне скорее Темзу, хотя был частью голубого Дуная, что нес свои воды в нескольких милях к востоку, вне нашего поля зрения.

Кое-где виднелись склады и причальчики, перемежавшиеся с рядами ветхих жилищ. По взрывам хохота и визгу аккордеона можно было безошибочно угадать местонахождение убогой пивнушки, даже отдаленно не походившей на роскошное кафе Гринштайдля. Справа, в четверти мили от нас, просматривался мост Аургартен, где и произошла попытка самоубийства.

— Невеселое местечко, — заметил Холмс, осматривая окрестности, — любое из этих строений могло бы послужить тюрьмой для Нэнси Слейтер.

— Нэнси Слейтер?

— За отсутствием другого имени придется довольствоваться этим, — спокойно ответил Холмс. — Я не врач и не могу рассматривать ее как пациентку; называть клиенткой тоже не годится при нынешних обстоятельствах. В конце концов, она не в том состоянии, чтобы разговаривать с нами, тем более просить действовать от ее имени... Ну что же, вернемся? Думаю, доктор Фрейд настолько любезен, что устроил для нас сегодня вечером поход в оперу. Мне не терпится послушать Вителли, хотя поговаривают, он уже не тот, что бывало. В любом случае мне хотелось бы удостовериться, что вечерний костюм, который вы для меня приобрели, мне впору.

Решив так, мы повернулись и выбрались из трущоб тем же путем, что и пришли. По дороге домой Холмс говорил мало: мы задержались лишь на почте, куда он зашел отправить телеграмму. Хорошо его зная, я не стал мешать его раздумьям, а попытался сам, впрочем, безуспешно, поломать голову над загадкой, не забегая в своих рассуждениях вперед фактов. Однако все было напрасно, и я бросил это непосильное занятие. У меня не такой логичный и дисциплинированный ум, как у моего друга: то и дело я сбивался на романтичные и совершенно невероятные истории, и у меня не хватало мужества поделиться своими соображениями ни с кем, кроме как с самим собой.

В одном, впрочем, я весьма преуспел. Одежда, которую я заказал у Хорна, великолепного портного на Стефенплац, сидела на сыщике безупречно. Зная его размеры, я даже попросил кое-где убавить дюйм-другой, принимая во внимание, что Холмс сильно похудел.

Когда мы вернулись, доктор Фрейд был уже дома и поджидал нас с новостями, которые Холмс мог бы прекрасно раздобыть и сам, знай он город и язык в достаточной степени. Поиски заняли немало времени, однако Фрейд сумел навестить одного из своих пациентов во второй половине дня. Он никогда не забывал о тех, кого именовал «человек-волк», «человек-крыса» или как-то еще.

Барон Карл Гельмут Вольфганг фон Лайнсдорф, как сообщил нам Фрейд, приходился троюродным братом императору Францу Иосифу с материнской стороны. Родился он не в Австрии, а в Баварии, и большая часть его состояния, главным образом заводы по производству оружия и боеприпасов, находилась в Германии, в долине Рура.

Барон, один из столпов венского общества, жил отшельником, но был заядлым театралом. Женат он был дважды, первый раз на одной из младших принцесс семьи Габсбургов, которая умерла лет двадцать тому назад, оставив ему единственного сына-наследника.

Молодой Манфред Готфрид Карл Вольфганг фон Лайнсдорф пользовался гораздо менее лестной репутацией, чем его отец. Транжир и мот, чьи карточные долги, по слухам, были огромны, он отличался беспутным нравом, особенно в отношениях с женщинами, и абсолютной неразборчивостью в средствах. Года три он проучился в Гейдельберге, но вынужден был покинуть храм науки после темной истории. В политике придерживается консервативных взглядов и разделяет идею возврата к...

— А что там со второй женитьбой старого барона? — тихо перебил Холмс.

Фрейд вздохнул:

— Она состоялась за два месяца до его кончины. Во время путешествия по Америке он познакомился с Нэнси Осборн Слейтер, наследницей ткацких фабрик в городе Провиденсе. Почти сразу же они поженились.

— К чему такая спешка? — крайне изумился Холмс. — Ведь обычно люди, располагающие достаточными средствами, с положением в обществе растягивают ритуал помолвки и женитьбы, чтобы насладиться им сполна.

— Барону было под семьдесят, — отвечал Фрейд, пожав плечами. — Возможно, принимая во внимание его смерть, наступившую вскоре после бракосочетания, у него было слабое представление о...

— Да-да, конечно. Это просто необычайная история, — добавил мой друг, забывая о грамматике[74]. Он сидел в вечернем костюме, вытянув длинные ноги перед камином в кабинете Фрейда. Глаза его сияли из-под полуопущенных век. Кончики пальцев были сжаты вместе — так Холмс делал всегда, когда хотел сосредоточиться.

— Они вернулись в Европу на пароходе «Алисия»[75] примерно в середине марта, — продолжал Фрейд, — и сразу же отправились в Баварию на виллу барона, расположенную, как говорят, в месте почти недосягаемом, где барон и умер три недели назад.

— Немногим больше двух месяцев, — задумчиво заметил Холмс. Потом, приоткрыв глаза, спросил: — Вам удалось выяснить причину смерти?

Фрейд покачал головой.

— Как я уже сказал, барон был немолод.

— Но пребывал в добром здравии?

— Насколько мне удалось выяснить — да.

— Это любопытно.

— Но вряд ли убедительно, — вставил я словечко. — В конце концов, когда человек в летах, пусть даже и вполне здоровый и жизнелюбивый, берет в жены женщину вдвое моложе себя...

— Это соображение я уже принял во внимание, — холодно ответил Холмс и снова обратился к Фрейду. — А что стало с вдовой?

Фрейд колебался.

— Этого я не смог узнать. Хотя она, по-видимому, продолжает жить в Вене, вдовушка эта — еще большая затворница, чем ее покойный супруг.

— А это означает, что ее здесь и быть не может, — предположил я.

Наступило молчание, Холмс обдумывал услышанное и раскладывал новости в уме по полочкам.

— Возможно, — согласился он. — Такой уединенный образ жизни вполне понятен. Она в трауре, мало кого знает в этой стране, если только не бывала здесь раньше, и совсем или почти совсем не говорит по-немецки. Ну, конечно же, она вообще не бывает в Вене.

Он поднялся и взглянул на часы.

— Доктор, готова ли ваша супруга присоединиться к нам? Если мне не изменяет память, вы сказали, что начало в половине восьмого?

Слишком много уже написано о Венской опере, и более изысканным слогом, чем мой, чтобы я тоже дерзнул взяться за перо и попытаться описать этот сказочный театр, причем в пору его наивысшего расцвета, когда и сама Вена просто утопала в изобилии и роскоши. Я не могу припомнить другого такого средоточия великолепия, как то, что увидел в тот вечер. Сияющие люстры могли соперничать лишь с драгоценностями разодетых дам. Бриллианты сверкали на фоне парчи, бархата и нежнейшей кожи. Можно сказать, что зрители стоили самого зрелища.

В тот вечер давали Вагнера, но я не в силах припомнить, что именно. Холмс обожал Вагнера; он говорил, что его музыка помогает познавать самого себя, хотя я и не могу вообразить, как такое возможно. Я же ненавидел эту музыку. Все, что мне оставалось, так это раскрыть глаза пошире и зажать уши покрепче, чтобы хоть как-то пережить нескончаемый вечер. Холмс, сидевший справа от меня, был совершенно поглощен музыкой с того самого мгновения, как раздались первые звуки. Он заговорил лишь однажды, да и то только для того, чтобы показать на великого Вителли — коротышку на толстеньких ножках и в уродливом светлом парике, занятого в главной партии. Со всей определенностью могу засвидетельствовать, что у этого певца упитанные ляжки, их было прекрасно видно, когда он был в медвежьей шкуре. И в самом деле, лучшие дни артиста уже миновали.

— Во всяком случае, ему не следовало замахиваться на Вагнера, — заметил впоследствии Холмс. — Это не его амплуа.

Так или иначе, Холмс целых два часа пребывал в совершенно ином мире; его глаза были закрыты, а руки слегка покачивались в такт музыке. Мой же взор блуждал по театру, стараясь хоть как-то преодолеть охватившую меня скучищу.

Если и был здесь кто-то, еще сильнее, чем я, изнывающий от оперы, им, видимо, был Фрейд. Его глаза тоже были закрыты, однако не оттого, что был сосредоточен на музыке, — он просто спал, чему я страшно завидовал. Время от времени он принимался храпеть, но фрау Фрейд тут же толкала его локтем, доктор просыпался с испугом на лице и смущенной улыбкой. Вальсы, и только вальсы, определяли его музыкальный вкус. В театр он пригласил нас только потому, что Холмс хотел послушать оперу. И надо было поощрить возрождающийся интерес пациента к окружающему миру. Но, оказавшись здесь, Фрейд остался равнодушным к пению и сценическим эффектам, хотя некоторые из них оказались весьма изощренными и забавными. Безучастно наблюдал он за появлением дракона, удачно изображенного с помощью сложнейшего механизма. Великий Вителли по ходу действия совсем уже было собрался поразить его[76], однако дракон запел, отчего Фрейд вскоре опять заснул. Похоже, его пример все же заразил меня: следующее, что я помню, — как зажегся свет и публика поднялась с мест.

В первом антракте я предложил руку фрау Фрейд, и все мы вчетвером отправились в вестибюль в поисках шампанского. Когда мы подошли к ложам первого яруса, Холмс остановился и взглянул наверх.

— Если барон фон Лайнсдорф был покровителем театрального искусства, — сказал он вполголоса, — то наверняка имел постоянную ложу в опере. — Он показал на ложи одними лишь глазами, не поворачивая головы.

— Конечно, — согласился Фрейд, подавив зевок, — но я не получил никаких сведений на сей счет.

— Так давайте проверим, — предложил Холмс и двинулся в фойе.

Аристократическим семьям, достаточно состоятельным, чтобы иметь постоянную ложу, не надо было давиться в очереди за прохладительным — официанты в ливреях держали особый запас и подавали напитки прямо в ложи. Всем остальным же приходилось проявлять немало изобретательности и нахальства (ну совсем как в старом баре «Критерион»), чтобы протиснуться через внешнее кольцо дам и внутреннее кольцо джентльменов, заполнивших бар и ожидающих очереди.

Оставив Фрейда с супругой беседовать, мы с Холмсом отважились пробраться сквозь строй и вскоре вернулись с победой, хотя, должен признаться, я расплескал добрую половину своего бокала, когда запоздал с попыткой увернуться от энергичного молодого человека, двигавшегося в противоположном направлении.

Мы застали Фрейда разговаривающим с долговязым лощеным господином, который на первый взгляд казался моложе, чем на второй. Одет он был изысканно и смотрел на окружающий мир через пенсне с такими толстыми стеклами, каких я никогда не видел. Черты лица его были красивы, правильны, но чересчур серьезны, хотя он и улыбнулся, когда Фрейд знакомил нас.

— Разрешите представить — Гуго фон Гофмансталь. Мою жену, я думаю, вы знаете, а эти джентльмены — мои гости: герр Холмс и доктор Ватсон.

Фон Гофмансталь не мог скрыть изумления.

— Уж не вы ли тот самый герр Шерлок Холмс и тот самый доктор Ватсон? — воскликнул он. — Какая честь для меня!

— Не меньшая, чем для нас, — спокойно отвечал Холмс с легким поклоном, — если мы действительно лицезреем автора драмы в стихах «Вчера».

Важный господин средних лет поклонился и покраснел до корней волос. Он был явно смущен и польщен в одно и то же время, что никак не вязалось с его манерой держать себя. Я не знал, что это за произведение «Вчера», упомянутое Холмсом, и поэтому скромно хранил молчание.

В то время как мы в тесном кругу беззаботно попивали шампанское, Холмс углубился в оживленный разговор с Гофмансталем о его операх, расспрашивая о соавторе, некоем Рихарде Штраусе, не имевшем, однако, никакого отношения к автору известнейших вальсов[77]. Наш новый знакомый говорил по-английски как мог, то и дело запинаясь. И оставив без ответа заумные вопросы Холмса о том, какой стихотворный размер он считает предпочтительным для комедии, поинтересовался, что привело нас в Вену.

— Правильно ли я вас понял, что вы здесь заняты каким-то расследованием? — спросил он. Глаза его горели от любопытства, как у мальчишки.

— И да и нет, — ответил Холмс. — Скажите, — спросил он, не давая продолжить разговор на эту тему, — молодой барон фон Лайнсдорф, он что, такой же поклонник театра, как и его отец?

Вопрос оказался столь неожиданным, что фон Гофмансталь, позабыв обо всем некоторое время озадаченно созерцал моего друга. Я же уловил истинный смысл вопроса: раз фон Гофмансталь вхож в венское оперное общество, он должен довольно близко знать его покровителей.

— Удивительно, что вы меня об этом спрашиваете, — неторопливо отвечал поэт, покручивая пальцами ножку бокала.

— Но почему же? — спросил Фрейд, следивший за беседой с огромным вниманием.

— Да потому, что до сегодняшнего вечера я бы ответил вам «нет». — Фон Гофмансталь говорил по-немецки быстро, но отчетливо. — Я никогда не замечал в нем интереса к опере и, по правде сказать, опасался, что со смертью старого барона музыка в Вене потеряла влиятельного покровителя.

— Ну, а теперь? — спросил Холмс.

— А теперь, — отвечал поэт уже по-английски, — он посещает оперу.

— Он и сегодня здесь?

Фон Гофмансталь, совершенно озадаченный и убежденный, что вопрос Холмса прямо связан с ходом расследования, возбужденно кивнул.

— Пойдемте, я вам его покажу.

Тут публика потянулась обратно в зал на звон колокольчика, возвещавшего, что представление скоро возобновится. Фон Гофмансталь, хотя его место было в партере (в тот момент, когда Фрейд повстречал его, он нес кому-то шампанское, да так и не донес), повел нас к нашим местам. Там он, повернувшись и сделав вид, что высматривает знакомого на балконах, осторожно подтолкнул Холмса локтем.

— Вот он, третья ложа слева от середины.

Взглянув в указанном направлении, мы отыскали нужную ложу, а в ней две фигуры. При беглом осмотре удалось разглядеть пышно одетую даму с причудливо уложенными волосами, в которых сверкали изумруды. Она неподвижно сидела рядом со статным господином, который беспокойно обозревал в бинокль театральную толчею. Под биноклем виднелась ухоженная бородка, обрамлявшая волевой подбородок, и тонкие чувственные губы. Этот заросший подбородок показался мне до боли знакомым. Вдруг я понял, что его обладатель смотрит прямо на нас, настолько неуклюжи оказались старания фон Гофмансталя остаться незамеченным. Конечно, как драматург, он считал, что оказывает Холмсу услугу в расследовании (впрочем, так оно и было на самом деле). И все же он позволил себе увлечься, хотя, вне всякого сомнения, пытался сделать как лучше.

Вдруг господин в ложе опустил бинокль, и тут Фрейд и я в один голос вскрикнули от изумления. То был обидчик со шрамом, которого Фрейд проучил на теннисном корте в «Маумберге». Если барон увидел, а может быть, и узнал нас, то и глазом не моргнул. Шерлок Холмс, скорее всего, заметил наше поведение, но тоже ничем не выдал себя.

— А кто эта дама? — спросил Холмс у меня за спиной.

— Ах да, дама. Это его мачеха, полагаю, — сказал фон Гофмансталь, — американская наследница Нэнси Осборн Слейтер фон Лайнсдорф.

Я все еще не мог оторвать взгляда от этой холодной красавицы, когда погас свет и Холмс потянул меня за рукав, приглашая занять свое место. С неохотой я повиновался, однако не мог устоять перед соблазном еще раз взглянуть на эту странную парочку — видного барона и его словно высеченную из камня спутницу, чьи изумруды мерцали в темноте. Раздвинулся занавес, и начался второй акт.

Разоблачения

Стоит ли говорить, что если и раньше опера не захватила меня, то во втором акте, после того как Гуго фон Гофмансталь опознал в даме из ложи барона фон Лайнсдорфа-старшего его вдову, интерес к представлению был совершенно утрачен. Мысли мои кружились нескончаемым хороводом. Я старался вникнуть в только что услышанное от Гофмансталя и найти в этом хоть какой-то смысл. От Холмса не было никакого проку; я попытался что-то шепнуть ему на ухо во время вступления, однако он приложил палец к губам и погрузился в музыку, оставив меня наедине с нелепыми догадками.

Возникало несколько объяснений. Либо эта женщина действительно вдова оружейного короля, либо самозванка. Если она та, за кого себя выдает — должен признать, что, судя по ее внешности, это чистая правда, — то что же представляет собой наша подопечная? Ведь она осведомлена о самых сокровенных тайнах личного характера, и у меня не оставалось никаких сомнений, что именно по этой причине ее и похитили.

Украдкой взглянув на Фрейда, я убедился, что он тоже ломает голову над этой загадкой, хотя со стороны могло показаться, что он глубоко взволнован судьбой персонажа в медвежьей шкуре. Однако блеск его глаз говорил мне, что мысли его бродят очень далеко.

В ландо по дороге домой от Холмса опять ничего нельзя было добиться: он упрямо не хотел разговаривать о деле и лишь делился своими впечатлениями от представления.

Когда мы наконец-то оказались в кабинете на Бергассе, 19, Фрейд пожелал жене спокойной ночи, нам же предложил бренди и сигары. Я принял оба предложения , Холмс же довольствовался кусочком сахара из белой фарфоровой вазочки на кухне. Мы расположились в креслах и совсем уже собрались обсудить дальнейшие действия, как Холмс, пробормотав извинения, сказал, что скоро вернется. Когда он вышел, Фрейд нахмурился, поджав губы, и грустно посмотрел на меня.

— Вы не будете возражать, Ватсон, если я тоже оставлю вас ненадолго? Впрочем, будет лучше, если вы пойдете со мной.

Озадаченный, я последовал за ним. Фрейд быстро вышел из кабинета, взбежал по лестнице и без стука распахнул дверь в комнаты Холмса. Тот сидел за бюро и смотрел на шприц и склянку, где, видимо, находился кокаин. Он не удивился нашему появлению; я же был настолько поражен, застав его за этим занятием, что просто раскрыл рот от изумления. Фрейд не шелохнулся. Между ним и Холмсом как бы происходил разговор без слов. Затем, вымученно улыбнувшись, сыщик нарушил молчание.

— Я только подумал об этом, — сказал он наконец с расстановкой. В голосе его звучало легкое сожаление.

— Мне все стало ясно, как только я увидел у вас кусочек сахара, — возразил ему Фрейд. — Да будет вам известно, некоторые ваши приемы не слишком-то отличаются от того, что уже отмечено медициной. Во всяком случае, вам следует хорошенько подумать: если вы сорветесь, то уже ничем не сможете помочь ни нам, ни той молодой особе, которую собирались вытащить из беды сегодня утром в больнице.

— Я знаю.

Подперев подбородок, он вновь уставился на склянку, лежавшую на ночном столике. Сосуд с кокаином и шприц напоминали вид даров на жертвеннике. Я содрогнулся при мысли, сколько же несчастных, оказавшихся во власти своего пристрастия, вынуждены поклоняться этому идолу. Но еще до того, как Холмс встал и отвернулся, я уже знал, что он больше не из их числа.

Он сгреб склянку и шприц и с безразличным видом протянул их Фрейду (я так никогда и не узнал, откуда они взялись у Холмса). Затем вытащил черную вересковую трубку и вышел из комнаты следом за нами, осторожно прикрыв за собой дверь.

В кабинете, когда мы вновь заняли свои места в креслах, Фрейд предпочел не упоминать о случившемся. Вместо этого он описал Холмсу, как мы повстречались с бароном в «Маумберге». На протяжении всего рассказа сыщик хранил молчание. Лишь однажды переспросил:

— Плохо отбивает слева, вы говорите? Любопытно, любопытно. А как у него подача?

Я перебил эти странные расспросы, поинтересовавшись, удалось ли Холмсу прийти к каким-либо выводам, касающимся нашего дела.

— Только к самым очевидным, — отвечал он. — Кроме того, все они весьма приблизительны, могут измениться сообразно обстоятельствам и нуждаются в доказательствах.

— А для кого, собственно, это может иметь значение? — спросил Фрейд.

— Для суда. Мы можем делать какие угодно выводы, но, если не удастся получить доказательств, лучше вообще не соваться в эту историю. — Он усмехнулся и налил себе бренди, от которого ранее отказался. — Они хитры, чертовски хитры. Там же, где хитрость не помогла, пришел на помощь случай, подбросивший нам свидетельницу, чьи показания не только весьма скудны, но и, несомненно, вызовут подозрения, если вообще не будут отвергнуты судом как не имеющие силы.

Он молча пыхтел трубкой, в то время как мы наблюдали за ним, не решаясь нарушить течение его мысли.

— Боюсь, я не очень-то разбираюсь в европейской политике, — наконец вздохнул Холмс. — Доктор Фрейд, не могли бы вы помочь мне?

— Каким образом?

— Мне всего-навсего необходимы самые общие сведения. Отто фон Бисмарк жив, не так ли?

— Думаю, что да.

— Но он больше не канцлер Германии?

Фрейд посмотрел на Холмса в изумлении.

— Ну конечно же, нет, вот уже больше года.

— Вот как! — Холмс вновь погрузился в молчание, пока мы с Фрейдом недоуменно переглядывались.

— Но послушайте, герр Холмс, что общего имеет фон Бисмарк с...

— Ну как вы не понимаете? — Холмс вскочил и заходил по комнате. — Нет, это невозможно. — Потом, вернувшись на место, сказал: — Грядет война в Европе, это же совершенно ясно.

Мы смотрели на него как громом пораженные.

— Война в Европе? — выдохнул я.

Холмс кивнул и огляделся в поисках спичек.

— Война самых чудовищных масштабов, если я правильно истолковал некоторые признаки.

— Вы пришли к такому выводу на основании того, что мы видели сегодня? — В голосе Фрейда чувствовались сомнения: а в своем ли уме мой друг?

— На основании связи, существующей между баронессой фон Лайнсдорф и ее пасынком.

— Но я что-то не заметил особо тесных отношений между ними, — вмешался я в разговор с той же тайной мыслью, что и наш хозяин.

— Совершенно верно, ибо их просто нет.

Холмс поставил бокал и обратил на нас пронзительный взгляд серых глаз.

— Доктор Фрейд, скажите, есть ли в Вене нотариальная контора, где хранятся все завещания?

— Завещания? Ну конечно, есть.

— В таком случае я буду вам очень признателен, если завтра утром вы первым делом потрудитесь заглянуть туда и разузнать для меня, в чьих руках находится большая часть состояния барона фон Лайнсдорфа.

— В десять у меня больной, — сразу же возразил Фрейд, но Холмс с мрачной улыбкой поднял руку.

— Вы поверите мне, если я скажу, что решается судьба не одной, а миллионов жизней?

— Ну хорошо. Я сделаю то, о чем вы меня просите. А что станете делать вы?

— С помощью доктора Ватсона постараюсь отыскать слабое место в стане наших противников, — ответил Холмс, выбивая трубку. — Сможет ли наша больная перенести завтра небольшое путешествие?

— Путешествие? Куда?

— Всего-навсего в пределах города. Я хотел бы устроить ей встречу кое с кем.

Фрейд задумался.

— Не вижу причины отказать вам, — с сомнением ответил он. — Ее можно назвать физически здоровой, если не принимать во внимание умственное расстройство и слабость, вызванную недоеданием, которая, кстати сказать, уже проходит.

— Великолепно! — Холмс встал, зевнул и похлопал себя по губам тыльной стороной ладони. — У нас выдался длинный денек, — заметил он, — а поскольку день грядущий обещает быть еще длиннее, думаю, самое время отдохнуть.

На том он откланялся и вышел.

— Что же такое он за всем этим усмотрел? — подивился я вслух.

— Не имею ни малейшего представления, — вздохнул Фрейд. — Похоже, нам действительно пора расходиться ко сну. Давно так не уставал.

Я тоже был измотан, но и после того, как тело мое уже расслабилось, разум продолжал метаться, пытаясь составить цельную картину из кусочков событий, которые нам пришлось пережить в этом прекрасном и в то же время зловещем городе. Подумать только — война в Европе! Миллионы жизней! Нередко я поражался удивительным способностям моего друга, однако не мог припомнить случая, когда на основании столь малых сведений он делал столь далеко идущие выводы. Господи, а что, если он окажется прав? Не знаю, как спалось в ту ночь Фрейду, мои же сны были еще ужаснее дневных страхов. Город Иоганна Штрауса, веселый и красочный, больше не казался танцующим под звуки изящных вальсов. В безумстве ночных кошмаров мне чудилось, что он весь охвачен душераздирающими воплями.

Наутро мы втроем наспех позавтракали, прежде чем разойтись по своим делам. Холмс ел с удовольствием, что было признаком выздоровления. Фрейд сидел с решительным видом, но больше молчал, и по беспокойству, написанному на его лице, я понял, что он тоже провел тревожную ночь.

Мы уже стояли на пороге, готовые уйти, как вдруг появился посыльный с телеграммой для Шерлока Холмса. Тот вскрыл послание, жадно пробежал его глазами, потом, не говоря ни слова, сунул бумагу в карман плаща и знаком дал мальчишке-посыльному понять, что ответа не будет.

— Наши планы остаются неизменными, — сказал он с легким поклоном, словно не замечая нашего явного любопытства. Бросив на него недовольный взгляд, доктор отправился восвояси, а Холмс повернулся комне. — Теперь, дорогой Ватсон, пора в дорогу и нам.

На фиакре мы добрались до больницы, где по записке Фрейда получили в свое распоряжение нашу больную. Судя по виду, ей стало лучше. Но по-прежнему она была ужасающе бледна и не проронила ни слова. Однако последовала за нами без сопротивления и послушно села в фиакр, поджидавший у ворот. Холмс нацарапал адрес на манжете, и мы отправились через весь город по нашему загадочному делу. Когда я спросил Холмса о цели поездки, он дал мне понять, что не хочет говорить об этом в присутствии безмолвной пассажирки.

— Всему свое время, Ватсон. Всему свое время.

— Как вы думаете, что выяснит в нотариальной конторе доктор Фрейд? — спросил я в надежде, что он посвятит меня в свои планы.

— Он узнает то, чего я жду.

Холмс повернулся к нашей спутнице и ободряюще улыбнулся, но та продолжала смотреть перед собой, видимо, не заметив его жеста. Серо-голубые глаза ее не выражали ничего.

Фиакр пересек Дунайский канал и въехал в часть города, застроенную огромными особняками, некоторые из них скорее походили на дворцы. Они располагались вдали от проезжей части, за высоким кустарником, так что нам были видны лишь зубчатые башенки да роскошные сады вокруг.

Наконец мы остановились у Валленштайнштрассе, а затем свернули на широкую дорогу, ведшую к довольно уродливому дому на пригорке; прямо перед нами раскинулся строго распланированный и ухоженный сад.

У въездных ворот стоял крытый экипаж. В тот момент, когда мы помогали нашей спутнице выбраться наружу, дверь дома распахнулась, и из нее вышел господин среднего роста с удивительно прямой спиной — самой прямо из тех, что мне приходилось видеть. Хотя он и был в штатском, в его движениях ощущалась та точность, что неизбежно выдает не просто военную косточку, а свидетельствует об образцовой прусской выправке. Однако лицом он не был похож на пруссака. Что-то в нем с первого же взгляда показалось мне знакомым. Он скорее напоминал английского конторщика. Он носил пенсне, аккуратно подстриженные баки; вид у него был слегка рассеянный, как у человека, не знающего или не помнящего в точности, где он находится.

Он поклонился нам, скорее даже даме, шедшей со мной под руку, и изящным движением приподнял шляпу, прежде чем исчезнуть внутри экипажа, который сорвался с места, насколько я успел заметить, без всякой команды.

Нахмурившись, Холмс некоторое время смотрел вслед удаляющемуся экипажу.

— Ватсон, вам не приходилось видеть этого господина совсем недавно?

— Видеть-то приходилось, но никак не могу припомнить где. Холмс, а чей это дом?

— Это венская резиденция барона фон Лайнсдорфа, — ответил он.

— Холмс, но это же чудовищно!

— Ну почему же? — Он осторожно высвободил руку, которую я было судорожно схватил. — Барона сейчас здесь нет.

— Но что, если он вернется?! Вы даже не представляете, какой вред это может причинить... — Тут я покосился на нашу молчаливую спутницу. — Вам, конечно, следовало бы сначала посоветоваться с доктором...

— Ватсон, дорогой мой, — невозмутимо перебил он меня, — ваши чувства делают честь и вам, и, насколько я могу судить, вашей профессиональной предусмотрительности тоже. Тем не менее время дорого, и, если это только возможно, мы должны ускорить игру. Во всяком случае, женщина, похоже, не узнала этот дом. Но кто скажет наверняка? Быть может, это-то и окажется тем потрясением, которое приведет ее в чувство.

Едва Холмс договорил, огромная дверь широко распахнулась. Внушительного вида слуга в ливрее осведомился, что нам нужно. Холмс вручил ему свою карточку и обращаясь по-немецки, благо его язык существенно улучшился со времени приезда в Вену, попросил провести нас к хозяйке дома.

Не моргнув и глазом, слуга взял карточку и отступил, позволив нам подождать в прихожей с высоким сводчатым потолком, откуда был виден огромный приемный зал, такой же богатый и уродливый, как и сам дом. По стенам, обшитым дубовыми панелями и обитым тканью, висели средневековое оружие и портреты в золоченых рамах; кто на них изображен, из прихожей было не разобрать. Через крохотные окошки лился тусклый свет.

— Вам когда-нибудь приходилось бывать в более мрачном месте? — пробормотал рядом стоящий Холмс. — Вы только взгляните на потолок!

— Холмс, я протестую. Объясните мне, в конце концов, что происходит? Кто собирается развязать эту ужасную войну?

— Боюсь, что не имею об этом ни малейшего представления, — ответил он вяло, продолжая с неодобрением рассматривать на потолке резьбу в стиле рококо.

— Тогда как же вам удалось прийти к выводу, что...

— Ну разве вам не ясно, — с легким раздражением перебил он, — что идет борьба за обладание состоянием, состоящим главным образом из огромных оружейных заводов неслыханной мощности. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять... — Тут он осекся, увидев в дальнем конце зала возвращающегося дворецкого.

— Пожалуйте за мной, — сказал тот, сопроводив приглашение величественным жестом руки, — я отведу вас к баронессе.

Как оказалось, провожатый нам был действительно необходим, ибо дом был таким огромным и запутанным, что без посторонней помощи мы никогда бы не отыскали гостиную этой дамы .

Обстановка здесь была более современная, нежели в остальных комнатах, через которые мы проходили. Но такого же дурного вкуса: куда ни кинь взгляд — приторно-розовый ситец и нескончаемые кружевные салфеточки.

На диване, в самом центре этой одноцветной роскоши, восседала, словно изящная птичка на гнезде, та самая красотка, которую мы видели накануне. Дама поднялась и обратилась к нам по-английски с американским акцентом.

— Мистер Шерлок Холмс, я полагаю? Чем обязана вашим... — Тут она запнулась и, непроизвольно прижав руку к груди и широко открыв глаза от удивления, воскликнула:

— Боже правый! Уж не Нора ли это с вами?

Она бросилась вперед, не обращая внимания ни на Холмса, ни на меня, и, взяв нашу спутницу за руку, подвела к свету, внимательно вглядываясь в ее лицо. Наша подопечная оставалась такой же покорной и бессловесной, как и раньше, отвечая на испытывающий взгляд баронессы усталым безразличием.

— Что случилось? — воскликнула дама, переводя властный взор с Холмса на меня и с меня на Холмса. — Она очень изменилась.

— Вы знаете эту женщину? — тихо спросил Холмс, внимательно наблюдая за баронессой, в то время как та вновь обратила все внимание на женщину, которую назвала Норой.

— Знаю ли я ее? Ну конечно же, знаю. Это моя камеристка Нора Симмонс. Господи, Нора, что случилось и как тебе удалось добраться до Вены?

При взгляде на бледную, изможденную женщину на лице баронессы появилось замешательство, а потом тревога.

— Боюсь, она не сможет отвечать на ваши вопросы, — заявил Холмс, помогая сесть Норе Симмонс (если ее действительно звали так). Потом вкратце объяснил баронессе, каким образом ее служанка попала к нам.

— Но это же чудовищно! — воскликнула дама, едва Холмс закончил. — Ее похитили, вы говорите?

— Похоже, что так, — отвечал сыщик самым непринужденным тоном. — Если я правильно понял, она сопровождала вас во время поездки в Баварию?

Дама покраснела, ломая руки.

— В общем-то, да. Норы не было на вилле, когда случилось несчастье с мужем: она находилась внизу, в городке — кажется, он называется Эргольдсбах. В суматохе ее никто не хватился. Во всяком случае, как я уже сказала, у нее был выходной. Когда Нора не появилась и на следующее утро, я решила, что она, видимо, узнала о случившемся и отчего-то перепугалась. Она всегда была натурой очень возбудимой и нервической — уж я-то знаю, поверьте. — Баронесса помолчала. — Видите-ли, мы с Норой всегда были очень близкими людьми, гораздо более близкими, нежели просто хозяйка и служанка. Когда Нора и потом не вернулась и даже не прислала весточки на прощание, я испугалась, что с ней случилось что-то неладное, и заявила в полицию. Быть может, я поступила бы так и раньше, не приведи меня в расстройство внезапная кончина мужа.

— Случилось неладное, как вы говорите, и у вас не возникло подозрения, что от вас что-то бесчестно скрывают?

— Я не знала, что и подумать. Нора просто исчезла... — беспомощно вздохнула баронесса, — ее руки поднялись и опустились, как крылья птицы. Легко было догадаться, как тяжело ей вспоминать о пережитом. Холмс же продолжал настаивать.

— И что же, полиции так и не удалось установить местонахождение вашей служанки?

Баронесса покачала головой, потом судорожно схватила неподвижные руки девушки и сжала их с невыразимой любовью.

— Дорогая девочка, какое счастье, что ты нашлась!

— Могу я узнать, от чего умер ваш муж? — спросил Холмс, не сводя с нее взгляда.

Краска опять бросилась ей в лицо. Баронесса посмотрела сначала на Холмса, а потом на меня в большой растерянности.

— Сердце, — сказала она низким, срывающимся голосом. Я смущенно кашлянул, а Холмс поднялся на ноги.

— Прискорбно, весьма прискорбно. Ну что же, Ватсон, похоже нам здесь больше нечего делать, — сказал он беспечно и, как мне показалось, равнодушно. — Наша маленькая загадка разрешилась. — Он протянул руку Норе Симмонс. — Мадам, прошу простить нас за то, что мы побеспокоили вас в вашем горе и отняли столько времени.

— Но вы, конечно, не заберете у меня Нору! — воскликнула баронесса, поднимаясь следом за нами. — Наконец-то я обрела ее, мистер Холмс, она так скрашивает мое существование.

— В ее теперешнем положении она вам вряд ли может быть чем-то полезной, — сухо заметил Холмс. — Она нуждается в заботе гораздо больше, чем способна позаботиться о ком-либо. — Холмс вновь протянул руку.

— Да-да, конечно, но я сама смогу прекрасно за ней присмотреть, — энергично возразила дама. — Разве я не говорила вам, что Нора для меня — и служанка, и компаньонка. — В ее причитаниях было что-то трогательное, я уже совсем было согласился с ней и хотел сказать Холмсу, что любовь и забота иногда могут исцелить больного, даже если лекарство оказалось бессильным. Но он опередил меня:

— Боюсь, что теперь это совершенно невозможно. Ваша служанка находится под присмотром доктора Фрейда в Аллгемайнес Кранкенхаус; мы и так допустили слишком большую вольность, привезя ее сюда без позволения. Я бы ни за что не решился на такое, если бы не требовалось так срочно установить ее личность.

— Да, но...

— Со своей стороны я могу попытаться убедить доктора препоручить ее вашим заботам. Ведь в Провиденсе вы, наверное, участвовали в приходской благотворительности, помогая беднякам и бездомным?

— Это правда, я действительно занималась благотворительностью в приходе, — поспешно согласилась баронесса.

— Я так и знал. Можете быть совершенно спокойны, я сообщу обо всем доктору Фрейду, и он, несомненно, примет это во внимание, когда речь зайдет о дальнейшей судьбе пациентки.

Баронесса собиралась что-то сказать в ответ, Холмс же был вежлив, но непреклонен. С тем мы и удалились, забрав с собой несчастную служанку.

Фиакр поджидал нас там, где мы его оставили, и, когда мы забрались внутрь, Холмс разразился беззвучным хохотом.

— Великолепное представление, Ватсон. В нем было все: и нахальство, и искренность, и превосходная артистичность, сделавшая бы честь Эллен Терри[78]. Ну конечно же, они были готовы к такому повороту событий. Эту дамочку хорошенько натаскали.

— Значит, она самозванка? — Это казалось совершенно невозможным — такое очаровательное создание... В ответ Холмс лишь устало кивнул, потом повернул голову в сторону нашей пассажирки, соря табаком из трубки.

— Эта несчастная женщина и есть настоящая баронесса фон Лайнсдорф, к счастью или к сожалению для нее, — добавил он многозначительно. — И все же, прежде чем считать дело завершенным, можно попытаться восстановить хоть некоторые ее права, если не сознание.

— Но откуда вам известно, что та, другая, лжет?

— Вы хотите знать, что выдало ее, помимо совершенно нелепых россказней о служанке, сбежавшей лишь потому, что ее хозяин умирает от сердечного приступа?

Я кивнул, заметив все же, что мне этот рассказ не показался таким уж невероятным.

— Возможно, между этими событиями существует некая связь, о которой мы и не подозреваем, и именно она поможет нам объяснить ее поступки, — размышлял я, все более увлекаясь версией, которая уже начинала складываться у меня в голове. — Может быть...

— Может быть, — согласился Холмс улыбаясь. — Тем не менее некоторые факты говорят в пользу уже сделанных мной выводов.

В облике великолепной дамы было нечто, делавшее ее столь похожей на баронессу. И уж совсем не подходила на эту роль другая претендентка, помутившаяся рассудком. Раздражающе самоуверенное поведение моего друга (в то время как меньше недели назад он сам был ненамного лучше буйного помешанного и, не вмешайся я, продолжал бы им оставаться) да и манера говорить с таким снисхождением уязвили меня теперь гораздо сильнее, чем если бы подобное случилось полгода назад в Лондоне.

— Что это еще за факты? — с недоверием потребовал я отчета.

— Вам, конечно же, небезинтересно будет узнать, — отвечал Холмс, протягивая телеграмму, полученную ранее, и словно не замечая враждебности в моем голосе, — что семья Слейтер из Род-Айленда вот уже двести лет принадлежит к религиозной секте квакеров. Квакеры не ходят в церковь, они собираются в молельных домах. И уж конечно, они не станут говорить, что занимаются благотворительностью в местном приходе. Они ни в коем случае не станут так говорить, — добавил он, глядя в окно.

На сей раз я не в силах был сдержать изумления, но, прежде чем смог открыть рот, Холмс снова заговорил, рассеянно глядя по сторонам. — Да, кстати, я вспомнил наконец, где мы могли видеть графа фон Шлифена в последний раз.

— Какого графа?

— Фон Шлифена, того джентльмена, что встретился нам у дома баронессы. Его портрет появился в «Таймс»[79] несколько месяцев тому назад. Вам он не попадался на глаза? Если память мне не изменяет, граф только что назначен начальником германского генерального штаба.

Шерлок Холмс рассуждает

Шерлок Холмс стоял на бургундском коврике в кабинете дома 19 по улице Бергассе, облокотившись на каминную доску.

— По завещанию все состояние отходит к новой баронессе, не так ли? — сказал он.

Фрейд оторвался от своих записей с обиженным видом.

— Если уж вы знали о завещании барона заранее, могли бы прямо и сказать, — заметил он резко. — А так по вашей милости я пропустил осмотр пациента. Ведь я предупреждал вас. И все же вы настояли, чтобы я ехал в контору, уверив меня, что нет ничего важнее.

Холмс беззвучно рассмеялся и поднял руку, собираясь возразить.

— Я не сомневаюсь, что вы простите меня, доктор. Я говорю лишь на основании убеждения, отнюдь не знания. Вы не зря потратили сегодняшнее утро: то, что вы узнали, подтвердило мои подозрения. И все же я торжественно клянусь: говори я хорошо по-немецки, никогда не заставил бы вас пропустить осмотр больного. Доктор Ватсон подтвердит, что не в моих правилах отрывать его от практики без веской на то причины. Так вы прощаете меня? Вот и хорошо.

Затем Холмс рассказал Фрейду о нашей поездке. Узнав, куда мы возили его пациентку, Фрейд неодобрительно нахмурился, но вздохнул с облегчением, когда я заверил его, что ни дом, ни его обитатели не произвели на нее ни малейшего впечатления.

— Настало время, — продолжал Холмс, доставая видавшую виды глиняную трубку и продолжая облокачиваться на каминную доску, — трубить большой сбор и посмотреть все факты: сходятся ли они с нашими предположениями. — Он помолчал, доставая щипцами из огня уголек и раскуривая трубку. — Разрешите задать вам последний вопрос, прежде чем будем считать наше дело завершенным: что за человек новый кайзер Германии?

— Он стал кайзером в 1888 году, — вставил я словечко. Холмс кивнул, не сводя глаз с Фрейда, в то время как тот задумался над вопросом.

— Если определить одним словом, я бы назвал его незрелым, — сказал он наконец.

— Какого вы мнения о его политике?

— Она главным образом касается общественного законодательства. Смертельно боится социализма; что же касается международных пристрастий, то, насколько можно судить по газетам, склонен к жесткости, в особенности по отношению к России и в таких делах, как влияние на Балканах.

— Каков у него нрав?

— С этим сложнее. Он умен, видимо, очень вспыльчив и подвержен приступам нетерпимости по отношению к людям, окружающим его. Думаю, принц фон Бисмарк оказался не у дел из-за какой-нибудь ссоры. Кайзер обожает военные смотры, форму, шагистику — вообще любое проявление силы. Он... — тут Фрейд замялся и усмехнулся, слегка смущенный.

— Так что же он?

— По правде говоря, у меня уже давно сложилась своя теория относительно кайзера.

— Было бы весьма любопытно услышать, в чем же она заключается, — вежливо, но настойчиво заметил Холмс.

— Все это так, ерунда, — Фрейд даже вскочил, словно в досаде на самого себя за то, что упомянул о своей теории.

— Уж пожалуйста, позвольте мне судить, в какой степени она имеет отношение к делу, — продолжал настаивать Холмс, облокотившись на каминную доску, не выпуская трубку изо рта и отчаянно дымя.

Фрейд пожал плечами.

— Вам должно быть известно по портретам или из письменных источников, что у кайзера сухорукость.

— Сухорукость?

— Это следствие какой-то детской болезни, возможно, полиомиелита. Не могу сказать точно. Во всяком случае, он физически ущербный человек, — Фрейд замолчал и вопросительно посмотрел на меня. — Вы первые, кому я решился высказать свои несколько необычные соображения.

Холмс внимательно взглянул на него сквозь клубы табачного дыма.

— Продолжайте, пожалуйста.

— Ну так вот, мне пришла в голову мысль, что повышенное внимание кайзера к проявлениям силы, страсть к парадам и красивой форме, в особенности накидкам, скрывающим уродство, а также к медалям, которыми он себя увешивает, — все это так или иначе свидетельствует о присущем ему чувстве собственной неполноценности. Другими словами, его наклонности — своего рода возмещение ущербности, которую он ощущает из-за изуродованной руки. Обычный калека не так раним, как он, ведь кайзер — монарх, потомок древних, многочисленных и в высшей степени героических предков.

Я был настолько поглощен этими словами, что совсем забыл о Холмсе. Когда Фрейд закончил, я, переведя взгляд на своего друга, обнаружил, что тот смотрит на доктора с огромным вниманием и удивлением.

— Это весьма примечательно, — наконец вымолвил он. — Знаете, что вы сейчас сделали? С успехом использовали мой метод наблюдать и делать выводы, применив его к тому, что скрыто у каждого субъекта в голове.

— Насчет каждого субъекта — это уж слишком, — Фрейд усмехнулся. — В любом случае ваши методы — как хотите назовите, — они ведь не запатентованы, я полагаю? — Доктор говорил мягко, и по всему было видно, что он доволен. Как и Холмсу, тщеславие не было ему чуждо. — И все же мои предположения могут оказаться в корне ошибочными. Вы же сами обратили внимание на то, как вредно строить догадки, не имея перед собой фактов.

— Превосходно, — откликнулся Холмс. — В этом есть не только доля правды, или правдоподобия, если хотите, но все согласуется с некоторыми фактами и предположениями, которые теперь изложу я. — Он снова поднялся на ноги и помолчал в задумчивости, прежде чем начать. — Это просто замечательно. Знаете, доктор, я не удивлюсь, если ваш способ применения моих методов даст в конечном счете более важные результаты, чем мои собственные. Только всегда помните о вещественных доказательствах. Независимо от того, в какие глубокие тайны мозга вам нужно проникнуть, именно вещественные доказательства представляют особую ценность.

Зигмунд Фрейд согласно кивнул и поклонился, слегка сбитый с толку, как мне показалось, неожиданно щедрой похвалой.

— Итак, — начал Холмс, собираясь с мыслями, — сейчас я поведаю вам одну историю. — Он снова зажег трубку, в то время как доктор весь обратился в слух.

Как и Холмс, Зигмунд Фрейд умел слушать. Однако эти два человека выказывали свое внимание к тому, что им говорилось, совершенно по-разному. Фрейд не прикрывал глаз и не соединял кончики пальцев. Напротив, подперев бородатую щеку рукой и поставив локоть на подлокотник, он наблюдал за собеседником, кем бы тот ни был, широко открытыми, печально-пристальными глазами. Он даже не щурился от дыма сигары, которую держал в другой руке. В такие минуты казалось, что он смотрит прямо в душу, и, разумеется, Холмс, будучи весьма внимательным, не мог не отметить того же, начиная свой рассказ.

— Богатый вдовец, имеющий единственного сына, которого он не слишком любит (а сыночек платит отцу тем же), отправляется в путешествие по Соединенным Штатам. Там он встречает молодую женщину, вдвое моложе его, и, несмотря на разницу в возрасте (а может быть, благодаря ей), они влюбляются друг в друга. Зная, что его годы уходят, они женятся без промедления. Невеста родом из богатой семьи квакеров, и их сочетают браком в квакерской церкви, называемой молельным домом. Именно это слово, невнятно произнесенное нашей подопечной, было понято нами как «мясная лавка». Отсюда и предположение, что она имела в виду не то магазин, не то склад, а это на какое-то время сбило нас со следа.

Новобрачные возвращаются в уединенный дом мужа в Баварии, где тот первым делом изменяет завещание в пользу молодой супруги. Ее религия, а также его собственные взгляды, меняющиеся со временем, не позволяют ему и дальше заниматься производством оружия. Не имея ни сил, ни желания тратить последние годы жизни на ликвидацию своей огромной промышленной империи, он просто передает власть в руки жены, предоставляя право в случае его смерти распорядиться всем по ее усмотрению.

Старик, однако, не принял во внимание или же недооценил гнев, который навлекает на себя со стороны своего беспутного сына. Обнаружив, что дорога к бессчетным миллионам ему, по сути дела, отрезана, этот юный дьявол предпринимает отчаянные шаги, чтобы вернуть себе состояние. Консерватор в политике, взращенный в новой Германии, он обладает определенными связями и использует их, обратившись к людям, которые не намерены позволить иностранке, простолюдинке и, что еще хуже, женщине разрушить опору кайзеровской военной машины. Юнец получает свободу действий и, несомненно, определенную помощь. Нам еще предстоит выяснить, как все было подстроено, но уже ясно теперь, что он каким-то образом убивает своего отца...

— Но, Холмс!

— Затем похищает свою мачеху из Германии и прячет ее здесь, в Вене, в каком-то складе возле Дунайского канала. Завещание отца хранится в архивах двух стран, где тот имел собственность, и вдову принуждают отказаться от наследства в пользу пасынка. Она храбро сопротивляется. Любовь к покойному и вера дают ей силы вынести голод и другие лишения, на которые ее обрекают. В заточении, в одиночестве, бедняжка начинает терять рассудок. В минуту прозрения она осуществляет дерзкий побег. Но на свободе ее охватывает чувство полной безнадежности. Она не говорит по-немецки, никого здесь не знает и слишком слаба, чтобы что-то предпринять. Мост подсказывает самый простой* и доступный выход, но вмешиваются полицейские, после чего она погружается в то состояние, которое вы, доктор, так хорошо нам описали.

Холмс молчал, попыхивая трубкой и давая нам время уяснить его доводы.

— А кто же тогда та дама, что мы видели в опере? — спросил Фрейд, откинувшись назад в задумчивости и пуская сигарный дым прямо перед собой.

— Молодой человек, с которым нам приходится сражаться, столь же смел, сколь и коварен. Узнав, что его мачеха бежала, и так же отчетливо, как и она сама, понимая всю безнадежность ее положения, он решает просто не обращать на нее внимания. Пусть себе рассказывает о том, что с ней случилось, кому и сколько угодно — мысль об этом его наверняка позабавила; ему же не стоит разыскивать ее или просить кого-нибудь сделать это, чтобы не выдать себя. Надо просто найти женщину, которая согласится занять ее место, и провернуть дельце с отказом от наследства, подделав подпись. Кому придет в голову обсуждать решение вдовы после того, как дело сделано? Уж не знаю, где он отыскал такую способную ученицу — то ли это та самая служанка, которую она якобы опознала, то ли американская актрисочка, которой изменила удача вдали от дома. Кем бы она ни была, совершенно очевидно, что ее хорошо обучили, а заплатили еще лучше — в этом не может быть сомнений.

На тот случай, если мачеху все-таки обнаружат, он даже сочинил для особы, занявшей ее место, убедительную историю, зная, разумеется, о том, что незадолго до побега бедная женщина помутилась рассудком. Он уверен, что она не скоро придет в себя настолько, чтобы привлечь чье-то внимание. Если помните, Ватсон, дама, с которой мы беседовали сегодня, называла свою служанку Норой Симмонс. Это довольно хитроумный ход со стороны молодого барона. Хотя уж слишком хитроумный, поэтому сразу вызвал у меня подозрения. То, что и у служанки, и у хозяйки одни и те же инициалы, могло, конечно, показаться случайным совпадением, если бы на некоторых предметах одежды, что была на беглянке в заточении, не оказалось монограмм Нэнси Слейтер. Было бы вполне разумным предположить, что служанка сбежала, прихватив с собой кое-что из хозяйской одежды, — продолжал Холмс, перебирая в уме различные варианты. — Но нет, конечно же, нет. По-видимому, мнимая баронесса не стала рассказывать об этом баварской полиции.

— В таком случае о побеге «служанки» заявили в тот же вечер, когда барон умер? — спросил я.

— Или на следующее утро. Я бы не удивился, узнав, что все именно так и было, — отвечал мой друг. — Молодой человек, с которым мы имеем дело, похоже, учился играть в карты у американцев.

— То есть?

— У него всегда туз в рукаве. Весь вопрос в том... — Тут его перебил стук в дверь кабинета. Приоткрыв ее, Паула сообщила нам, что прибыл посыльный из «Аллгемайнес Кранкенхаус» с запиской для доктора Фрейда.

Не успела она договорить, как Шерлок Холмс сорвался с места, хлопнув себя ладонью по лбу.

— Они похитили ее! — крикнул он. — Какой же я дурак: сижу здесь и думаю, что они будут ждать, пока я разглагольствую. — Холмс выскочил из комнаты, бесцеремонно оттолкнув ошарашенную служанку, и набросился в прихожей на ничего не подозревающего посыльного, схватив его обеими руками за лацканы.

— Она пропала, исчезла, ведь так? Та пациентка доктора Фрейда, где она?

Посыльный молча кивнул, онемев от изумления; он не мог и предполагать, как все обернется. Его всего лишь послали с коротенькой записочкой от доктора Шульца. В ней тот спрашивал, что стало с женщиной, которую он препоручил заботам доктора Фрейда, и выражал недовольство тем, что во второй половине дня ее против всех правил забрали из больницы, прежде чем он смог лично осмотреть ее и выяснить, как у нее идут дела. В записке содержалась глухая угроза сообщить обо всем Мейнерту.

— Вы ведь были там, когда ее увозили, — потребовал Холмс ответа от посыльного, который поспешно натянул куртку и накинул плащ. Тот покачал головой и сказал, что не был.

— В таком случае вы сейчас же отведете нас к тому, кто был на дежурстве, — твердо сказал ему сыщик, натягивая на голову дорожное кепи с ушами. — Поторопитесь, джентльмены, — бросил он через плечо, — нельзя терять ни минуты. С одной стороны, мы, быть может, спасаем всего-навсего несчастную женщину с помутненным рассудком, но, с другой стороны, вполне вероятно, что от успеха погони зависит, разразится или нет гроза в Европе.

Мы присутствуем на похоронах

Кэб понесся назад к больнице, с трудом пробираясь по запруженным транспортом улицам. День клонился к вечеру. Все молчали, лишь Холмс время от времени поторапливал кучера. Каждый был занят своими мыслями. Посыльный переводил взгляд с одного на другого, не понимая, что происходит, и только зажмуривался, когда наш экипаж проскакивал под самым носом у конок или заставлял велосипедистов спешиваться и отскакивать на тротуар, давая нам дорогу. Зигмунд Фрейд сосредоточенно хмурил густые брови, Холмс же то сидел, весь подавшись вперед и храня унылое молчание, то вскакивал, чтобы поторопить возчика.

И все же нам пришлось остановиться. Улицу пересекала колонна венгерских гвардейцев, направлявшихся к своим постам вокруг дворца Хофбург. Холмс мрачно оценил препятствие и со вздохом откинулся назад.

— Все, — отрезал он, — она пропала. Мы проиграли. — Он даже скрипнул зубами с досады. В серых глазах затаилась боль.

— Ну почему же? — спросил Фрейд.

— Потому что он убьет ее при первой же возможности. — Холмс достал часы и печально посмотрел на них, я же, взглянув на посыльного, заметил, что он вытаращил глаза от страха. — Между тем им уже представилась такая возможность. Ватсон, — сказал он, обращаясь ко мне, — лучше бы вы позволили кокаину сделать свое дело. Я бы выжил из ума.

— Позвольте мне не согласиться с вами по обоим пунктам, — ответил Фрейд, прежде чем я смог что-либо возразить. — Я далек от мысли, что жизнь этой дамы в опасности. Возчик, пошел! — крикнул он, едва гвардейцы освободили дорогу. Холмс взглянул на него, но промолчал. Кэб тронулся и покатил дальше.

— Теперь попробуем порассуждать, — продолжил Фрейд, решив, что ему не следует дожидаться особого приглашения. — С помощью тех же методов, какие я уже применил по отношению к кайзеру, прихожу к выводу, что, хотя баронесса и попала в ужасный переплет, что пасынок вовсе не собирается разделаться с ней именно теперь, когда она снова в его руках.

— Как так? — изумился Холмс. — Ведь это был бы самый разумный шаг с его стороны.

— Гораздо разумнее было бы отделаться от мачехи еще тогда, когда он подстроил смерть своего отца, вы не находите?

Этот вопрос совершенно сбил Холмса с толку. Фрейд не преминул этим воспользоваться и продолжал:

— Несомненно, это был бы самый простой выход. Стоило сделать так, чтобы оба погибли в результате несчастного случая, — сынуля сразу же и без всяких помех унаследовал бы все состояние. Так сказано в завещании, и, уж конечно, он знает об этом.

Холмс нахмурился.

— Но почему же он этого не сделал? — громко спросил он.

— Вы согласны выслушать меня?

Холмс кивнул. Он сгорал от любопытства, так как доктор подал ему надежду на благоприятный исход дела.

— Чтобы рассказать подробно, как я пришел к такому выводу, потребуется слишком много времени, — начал Фрейд, — суть же в том, что, по моему мнению, молодой человек, который нас интересует, ненавидит мачеху такой лютой ненавистью, что это чувство нельзя целиком связывать с тем обстоятельством, что она стоит на пути его политических или финансовых замыслов.

— Это почему же? — невольно перебил я. — Он едва с ней знаком, а раз так, откуда в нем эта ненависть, о которой вы говорите?

Фрейд повернулся ко мне.

— Вы согласны, что поведение пасынка по отношению к мачехе похоже на ненависть?

— Еще как похоже.

— Он так сильно ее ненавидит... — Тут кэб качнуло, Фрейд запнулся, и все мы напряглись, чтобы не вывалиться.

— Хотя ему и было бы намного проще избавиться от нее раз и навсегда, он все же предпочел сохранить ей жизнь, несмотря на то что это оказалось и небезопасным. Он ненавидит ее так сильно, что не лишил себя удовольствия держать ее в заточении и замучить до потери сознания.

Холмс кивнул и, поджав губы, задумался над только что услышанным.

— Поэтому, — продолжал Фрейд, когда мы уже подъезжали к больнице, — используя ваши же методы, мы должны предположить еще один мотив. А если я скажу вам, что эта фанатичная ненависть подсознательно существовала еще до того, как молодой барон увидел женщину, на которой женился его отец? И существовала бы в любом случае, независимо от того, на кого бы пал выбор?

— Что-что?

— Видите ли, необычное поведение этого молодого человека может иметь лишь одно объяснение, а именно: он настолько верен памяти своей матери, что предложение, сделанное отцом другой женщине, и согласие той привели его в такую ярость, что выпустили на свободу стихийные силы его натуры. Для отца, предавшего первую жену, — немедленная смерть; для мачехи — мучительное существование, хотя это, со всех точек зрения, и может показаться непрактичным. Вот единственное объяснение имеющихся фактов. И, как вы уже однажды позволили себе заметить, герр Холмс, когда отброшены все возможные объяснения, то остаток и есть истина, какой бы невероятной она ни казалась. Я абсолютно точно применил ваш метод, не правда ли? А раз так и мы можем на него полагаться, несчастная все еще жива, хотя и находится в опасности. Вот и все.

Холмс смотрел на него с полсекунды, а затем выпрыгнул из экипажа и бросился к больничным воротам, таща посыльного за собой. Доктор Фрейд и я последовали за ним, приказав кучеру ждать.

Нас немедленно отвели к привратнику, важному и сердитому, который отпустил пациентку доктора Фрейда. Он рассказал о случившемся с предельной точностью, высказав нам свое мнение об отъезде пациентки в нарушение больничных правил.

— Вы только представьте, что будет, если всех начнут отпускать по запискам без надлежащей... — Тут Холмс бесцеремонно перебил его.

— Будьте любезны, опишите людей, которые увезли ее, — сказал он столь нетерпеливо, что тот повернулся и пристально оглядел его. Без сомнения, выражение лица Холмса, а также необычный заграничный костюм заставили привратника заподозрить в нем обитателя психиатрического отделения.

— Пожалуйста, скорее, — взмолился я, увидев, что он и не собирается отвечать. — Это очень важно.

— Описать их? — неторопливо повторил тугодум. — Да что я, обязан помнить всех и каждого? Вы же сами прекрасно знаете, кто они такие, разве нет? — Тут он повернулся к Фрейду.

— Я?! — Доктор был поражен. — Да если б я знал их, разве стал бы спрашивать, как они выглядели?

— Да, но... — забормотал безнадежный тупица, — но они сказали, что их прислали именно вы! — Он посмотрел на Фрейда так, будто и его взял на заметку как потенциального клиента лечебницы.

Какое-то время мы в недоумении смотрели друг на друга, потом Холмс разразился оглушительным смехом.

— Какое остроумие и какая наглость! — воскликнул он, качая головой. — Стоило мне сболтнуть лишнего той дамочке на Валленштайнштрассе, как им тут же пришла в голову спасительная идея. Да я сам еще и сообщил им, где искать беглянку. Ну а теперь, дружище, расскажите-ка нам, как все-таки они выглядели.

— Да как вам сказать, — начал привратник, стараясь вспомнить хоть что-нибудь о внешности тех двоих. По его словам, один из них был шустрым коротышкой с бегающими глазками, другой — важным, надутым верзилой.

— Ясно, это дворецкий, — заметил Холмс. — Доктор, — повернулся он к Фрейду, — вам, видимо, следует оставить здесь записку, чтобы послали за полицией. Она потребуется нам еще до того, как мы закончим это дело. Напишите, что из больницы похитили женщину, и оставьте адрес по Валленштайнштрассе. Сейчас мы едем прямо туда.

Фрейд кивнул и уже совсем было собрался передать поручение привратнику, как вдруг нам улыбнулась судьба в лице спешащего навстречу доктора Шульца.

— А-а, доктор Фрейд, — начал он многозначительно, — я хотел бы переброситься с вами парой слов.

— А я с вами, — перебил его Фрейд и рассказал обо всем, что произошло, умолчав, однако, как и посоветовал Холмс, о некоторых невероятных, но существенных подробностях. Чтобы не усложнять, он скрыл истинную историю баронессы, сказав, что она простая служанка и вот теперь ее похитили.

— Пошлите полицию по этому адресу, и как можно скорее, — присоединился к нашей просьбе озадаченный доктор Шульц, нацарапав адрес фон Лайнсдорфа на полях журнала привратника.

Не дожидаясь ответа, мы кинулись к экипажу и все трое сели в него.

— Гони на Валленштайнштрассе, 76, — крикнул Холмс, — и поторапливайся, если тебе дорога жизнь.

Возница пробормотал что-то вроде того, что если кому-то дорога жизнь, то ездить надо не спеша, но тем не менее встряхнул вожжами, и мы понеслись. Я думаю, если бы позволяло пространство, Холмс начал бы расхаживать внутри кэба. Но, так как в тесноте сделать этого не представлялось возможным, он стал покусывать костяшки пальцев.

— Револьвер с вами, Ватсон? — спросил он. Я заверил его, что сунул оружие в карман плаща при выходе из дома. Холмс одобрительно кивнул. — Ну конечно, негодяй учел все, кроме доводов доктора Фрейда, и именно поэтому считает себя в полной безопасности. Более того, убежден, будто мы уверены в том, что он убьет женщину при первой же возможности и избавится от тела... А может статься, он вовсе и не подозревает, что мы идем по его следу... — В голосе Холмса чувствовалось сомнение, и он снова замолчал, не переставая покусывать костяшки пальцев.

— Неужели он настолько глуп? — удивился я, пытаясь взять нить разговора в свои руки. — Скорее всего, мы не застанем ее на вилле.

— Боюсь, что так, — проворчал Холмс, — но куда, куда он может ее отвезти? — Подумав немного, он продолжал: — Барон знает, что уже поднята тревога, поднята наверняка, независимо от того, пустимся мы за ним в погоню или нет. Его вызовут на допрос в том случае, если он... — Холмс снова замолчал в растерянности, но из предыдущего опыта я знал, что в такие минуты он пытается перевоплотиться в коварного барона и, используя его психологический портрет, так точно нарисованный Фрейдом, решить, что бы делал он сам, окажись волею судьбы на месте этого вельможного маньяка.

Когда мы въехали на дорожку, ведущую к дому 76 по Валленштайнштрассе, наши лошади были в мыле. Первое, что мы увидели, были венские полицейские, бесцельно прохаживающиеся по саду. Сержант — высокий, стройный блондин с голубыми глазами — был за старшего. Пока мы выбирались наружу, он быстро подошел к нам и четким движением отдал честь моему другу.

— Герр Холмс? Мы только что прибыли, но дом оказался закрыт, и, похоже, там никого нет. — Он говорил на вполне приличном английском.

— Так я и думал, — отвечал сыщик, тяжело вздыхая. — Мы опоздали. — Он мрачно огляделся.

— Полагаю, что к нам это не относится, — с беспокойством заметил сержант. — Мы прибыли сюда по первому зову, не мешкая.

— Нет-нет, я ни в чем не виню вас, хотя ваши люди успели порядком наследить, словно здесь прошел эскадрон улан. Тем не менее стоит все хорошенько осмотреть. — Холмс принялся обследовать склон, двигаясь вверх по направлению к дому. Сержант следовал за ним по пятам.

— Герр Холмс, ваша слава так велика, что сам префект приказал поступить в ваше полное распоряжение.

— Неужели? — Холмс приостановился, явно польщенный. — Какая жалость, что Скотленд-Ярд не разделяет мнения вашего префекта, — добавил он и снова двинулся вперед, не отрывая взгляда от влажной грязноватой лужайки. До меня донеслось его ворчание по поводу того, как трудно приходится пророку, которого не принимают в своем отечестве.

Фрейд собрался последовать за Холмсом, но я осторожно остановил его за плечо и объяснил вполголоса, что в таких случаях Холмсу нельзя мешать. Он кивнул, и мы остались на месте.

Осмотр дома свелся к беглому обследованию земли у въездных ворот. Холмс то бегал через них взад-вперед, то принимался кружить на месте, иногда издавая нечленораздельные звуки, означавшие удовлетворение, любопытство или досаду. В такие минуты его сходство с гончей было просто поразительным. Заостренные черты лица, в особенности нос, а также устремленный вперед корпус и своеобразная походка — все в нем напоминало собаку, идущую по следу дичи. Если бы не увеличительное стекло, с помощью которого Холмс разглядывал землю, он ничем бы не отличался от Тоби.

Фрейд, сержант и остальные полицейские с интересом наблюдали эту картину. Доктор был поглощен новым проявлением многогранной личности Холмса, еще не полностью раскрывшейся перед ним; сержант же следил за происходящим с двойным любопытством — как профессионал, стремящийся кое-чему научиться у мастера своего дела, но в то же время, как человек, которого удивляла столь странная манера держать себя, будто сыщик преследовал цель произвести впечатление на почтеннейшую публику. Что же касается подчиненных сержанта, то они усмехались с явным недоверием, думая, что все это происходит от перевозбуждения. Конечно, я мог бы им возразить. Временами Холмс действительно ведет себя довольно странно, но это как раз не тот случай.

Вдруг Холмс замер и чуть ли не в буквальном смысле воспарил над чем-то увиденным под ногами. Затем он распластался на земле и на какое-то время замер в таком положении, после чего вскочил, выпрямился и сбежал с холмика.

— Все свидетельствует о том, что они упрятали женщину в огромный сундук и теперь пытаются вывезти ее из страны.

Сержант онемел — так он был поражен словами Холмса, но я, хорошо знакомый с его методами, не стал подвергать их сомнению.

— Но, Холмс, куда они ее везут?

— Куда? — Он немного подумал, а потом щелкнул пальцами. — Ну конечно же, в Баварию! Стоит барону пересечь границу, как он окажется в такой же безопасности, как и император во дворце Шенбрунн. Ах, черт! — Последнее замечание относилось уже к взмыленным лошадям, стоявшим у нас за спиной.

— Ватсон, за мной! — крикнул он и побежал по дорожке. — Нам надо найти другой транспорт, чтобы добраться до ближайшего железнодорожного вокзала!

Фрейд, сержант и я последовали за сыщиком, а за нами — обескураженные полицейские. Выбежав через главные ворота на совершенно пустынную улицу, мы наткнулись на Холмса, который чуть раньше нас остановился тут же за углом, — полы его плаща трепал ветер. Но вот в дальнем конце улицы мы увидели движущуюся с подобающей случаю скоростью похоронную процессию — катафалк, лошадей, экипажи и множество людей в черном. Причиной этого торжественного шествия, несомненно, была кончина какого-нибудь богатого вельможи или крупного торгового воротилы. Глаза Холмса вдруг засияли от радости, несмотря на вид этого скорбного зрелища, и он бросился вперед.

— Холмс!

Но он не слушал нас. Пришлось констеблям, доктору Фрейду и мне спешить за ним. Тем временем он подбежал к огромной черной карете, катившей сразу за катафалком. В ней, по всей вероятности, ехали убитые горем родичи покойного — все сплошь герцоги да маркизы.Но Холмс действовал без колебаний: он вскочил на козлы, выхватил у изумленного кучера вожжи, развернул экипаж и щелкнул кнутом.

— Ватсон! — он жестом приказал мне садиться. Когда карета с грохотом проносилась мимо, Фрейд, дюжий сержант и я успели ухватиться кто за что сумел.

Невозможно передать выражение испуга на лицах сидящих в карете. Их было четверо, все в черном: тучный господин с багровым лицом и огромными седыми бакенбардами, давно вышедшими из моды, — он что-то беспомощно лопотал; молоденькая девушка лет шестнадцати, чье личико было прикрыто вуалью — сквозь нее на нас глядели огромные глаза, полные удивления; пожилая дама, такая же грузная, как и господин, и столь же старомодно одетая, — она была так убита горем, что вряд ли заметила наше появление и продолжала рыдать в крохотный платочек из черного батиста. Рядом с ней, пытаясь ее успокоить и в то же время должным образом отреагировать на наше вторжение в карету, сидел молодой человек — племянник или сын. Разрываясь между сыновним долгом и страхом, он, подумалось мне, был как никудышный защитник, так и плохой утешитель.

Все это я успел заметить в одно мгновение, хотя на то, чтобы рассказать об этом, ушло гораздо больше времени. Ведь я был занят тем, что одновременно пытался удержаться на карете, открыть дверцу и передать Холмсу свой армейский револьвер, чтобы он в случае чего мог припугнуть кучера, если тот заартачится.

Повисший с другой стороны сержант взял свой пистолет наизготовку, хотя ни один из пассажиров не выказал намерений нам помешать. Никто из них, однако, не издал ни звука, когда сержант попытался официальным тоном заверить их в том, что, хотя случилось нечто чрезвычайное, причин для волнений нет. Заявление это, несомненно, показалось им противоречивым.

Свободного места в экипаже не оказалось, так что доктору Фрейду пришлось стоять на подножке, вцепившись в оконную раму. Волосы его развевались по ветру.

Остальные полицейские и похоронная процессия остались далеко позади.

— Где ближайший вокзал? — крикнул Холмс через люк, обращаясь к сержанту.

— Поезд на Мюнхен отправляется только с...

— К дьяволу поезд на Мюнхен! Где ближайший вокзал, дружок?

Сержант прокричал, как проехать к вокзалу Гайлигенштадт-Банхоф. Холмс щелкнул кнутом, и мы рванули куда-то. Все молчали, слышались лишь цокот копыт, скрип упряжи и рыдания пожилой дамы. Сержант, рассматривавший карету изнутри, вдруг подтолкнул меня и кивнул головой, указывая на что-то. С внутренней стороны на дверце был виден герб.

— Я полагаю, герр Холмс знает, что делает, — сказал он вполголоса.

— Я тоже, — откликнулся Фрейд. Его голова маячила в противоположном окне, и герб на панели также привлек его внимание.

— Не беспокойтесь, — отвечал я, но эта просьба тут же показалась идиотской, и я пожалел, что высказал ее.

После того как мы вновь пересекли канал, карета со скрипом свернула направо; мне даже показалось, что с одной стороны колеса оторвались от земли. Пытаясь сохранить равновесие, я успел увидеть огромный железнодорожный вокзал, и мне показалось, что мы подъезжаем к нему с дальнего конца.

Так оно и было. Несколько минут спустя наш кучер остановил экипаж, и, прежде чем мы успели выскочить, Холмс уже оказался на земле и помчался к зданию. Когда мы последовали за ним, сержант еще раз извинился перед изумленными седоками за неожиданное вторжение, случившееся, когда они в таком горе, и даже молодецки отдал им честь в знак признания их высокого положения в обществе.

Мы догнали Холмса, который о чем-то возбужденно беседовал с начальником вокзала. От него он узнал, что барон фон Лайнсдорф заказал экстренный поезд часа три тому назад.

— Мы тоже закажем экстренный, — заявил Холмс, но начальник ответил, что потребуется несколько часов на то, чтобы дать по телеграфу команду очистить пути и снарядить состав. По-видимому, барон сделал заказ в середине дня — сразу же после того, как мы покинули его дом.

Холмс слушал вполуха, пока образцовый служака растолковывал нам, с какими сложностями все это связано. Глаза сыщика так и рыскали по платформам, пока наконец не загорелись от возбуждения при виде паровоза с тендером и прицепленным к нему вагоном. Локомотив был под парами.

— Так что сами видите, майн герр...

— Боюсь, что пререкаться с вами у меня нет времени, — перебил его Холмс, доставая мое оружие и показывая его начальнику вокзала. — Если вы не возражаете, во-он тот состав нам как раз подойдет. — Он указал револьвером на паровоз.

Начальник вокзала был настолько изумлен, что не нашелся, что ответить, но сержанту, все еще с трудом переводящему дух, показалось, что это уж слишком.

— Послушайте, но ведь нельзя же... — начал было он, но мой друг не был расположен к разговорам.

— Сообщите телеграфом на границу, — приказал он. — Надо задержать поезд барона любой ценой. Пусть под каким угодно предлогом обыщут все чемоданы и сундуки. Сун-ду-ки! Скорее, приятель, каждая секунда на счету. От того, успеете вы или нет, зависит судьба женщины и, может быть, сам ход истории!

Прекрасная выучка не позволяла сержанту ставить под сомнение столь четкие приказы, и он, не рассуждая, побежал исполнять поручение.

— А вы, будьте так любезны, пройдите с нами, — обратился Холмс к начальнику вокзала, и тому ничего не оставалось, как повиноваться.

Машинист, когда мы подошли к нему, был занят регулировкой клапанов, но быстро уяснил положение вещей. Он удивленно поднял брови, услышав, что его состав является теперь экстренным, но тем не менее приготовился подать его назад.

— Куда едем? — спросил он, увидев, что начальник вокзала не собирается покидать поезд.

— В Мюнхен, — ответил Холмс, вытаскивая револьвер. — Доктор, — сказал он, поворачиваясь к Фрейду, прежде чем машинист смог что-либо возразить, — вам нет необходимости ехать с нами. Может быть, останетесь?

Но доктор Фрейд лишь улыбнулся и покачал головой.

— Я слишком далеко зашел, чтобы бросить все именно теперь, — мужественно заявил он. — Кроме того, у меня с бароном свои счеты. И не забывайте, что эта женщина — моя пациентка.

— Отлично. Да, и вот еще что...

— Но нам не хватит угля до Мюнхена! — возразил машинист: только теперь он пришел в себя от вида револьвера и названного ему конечного пункта поездки. — А стрелки? Стрелки ведь тоже не переведены.

— С нехваткой угля мы справимся тогда, когда до этого дойдет очередь, — отвечал я. — А стрелки? Что ж, будем переводить их по дороге.

— Ватсон, вы превосходите самого себя. — Холмс тепло улыбнулся. — Вперед, друзья. Машине ход! Самый полный!

Машинист и начальник вокзала беспомощно переглянулись. В конце концов начальник вокзала решительно кивнул, машинист удрученно вздохнул, не особо веря в успех, повернул свой штурвал, и мы отправились в путь.

Погоня

Конечно, невозможно было двигаться полным ходом, пока мы не выбрались из Вены. Приходилось переводить слишком много стрелок, да и само полотно, тянувшееся по окраинам города к северо-востоку, было непригодно для скоростной езды. Первые полчаса просто сводили нас с ума, ибо доктор Фрейд и я вынуждены были то и дело соскакивать на землю и бежать вперед, чтобы под руководством машиниста переводить бессчетное количество стрелок. Холмс же, не выпуская из рук моего револьвера, следил за тем, чтобы ни машинист, ни начальник вокзала не помешали нашему предприятию.

Быстро темнело, что намного усложняло задачу. Стрелки были плохо видны, и, что еще хуже, соображения безопасности требовали возвращать их в первоначальное положение после прохода поезда, чтобы, упаси Бог, по пути нашего следования не случилось крушения.

Как заметил Холмс, если бы наши усилия спасти одну женщину вызвали гибель сотен людей, худшей насмешки судьбы и не придумать.

Вдобавок стрелки поддавались с трудом, иногда нужны были усилия, по меньшей мере, двоих. Я был благодарен Фрейду, что он согласился поехать с нами. Без него положение было бы просто аховое.

Мы миновали Гермальзер-Парк, когда уже совсем стемнело, так что я ничего не смог разглядеть. Поезд двигался к югу и вышел на путь, который тянулся на запад от того самого вокзала, куда мы с Холмсом прибыли, кажется, целую вечность тому назад.

Итак, мы с Фрейдом переводили стрелку за стрелкой туда и обратно. С нас градом катился пот, когда мы справились с последней, и наш поезд, набирая скорость, устремился в ночь.

К тому времени Холмс уже обрисовал положение вещей машинисту и начальнику вокзала, и их отношение круто изменилось. Теперь уже они действовали не под дулом револьвера, хотя Холмс для верности оставил его у себя в кармане на тот случай, если они снова передумают. Наоборот, оба предложили помогать нам всем, чем смогут.

Мы продолжали мчаться вперед. В ночном воздухе повеяло прохладой, но мы этого не чувствовали — надо было работать. Те, кто никогда не шуровал уголь, не представляют себе как следует, что это за утомительное занятие. Но, раз уж мы собрались догнать барона, надо было забить топку паровоза до отказа.

Что мы и сделали на совесть! Во тьме мимо нас проносились поля и городки, а Фрейд и я кидали и кидали уголь с таким рвением, будто от этого зависела наша жизнь. Первым выдохся я. От того, что мы с Фрейдом то и дело слезали с паровоза и залезали обратно, переводя стрелки, моя раненая нога ныла все сильнее. Сгоряча я почти не замечал этого, но теперь ее все чаще дергало от боли. Пуля, выпущенная из афганского ружья в битве при Майванде, всерьез напомнила о себе.

Я продолжал кидать уголь до самого Нойлегенбаха, где пришлось сдать вахту Холмсу. Он протянул мне оружие, и я рухнул на пол кабины, привалившись к железной стенке, и стал поглаживать раненую ногу. Револьвер, однако, держал под рукой. На ночном ветру меня стало знобить, но я стиснул зубы, стараясь не показывать виду. Моим друзьям и без того работы хватало.

И все же Холмс заметил мое состояние, когда, кинув очередную порцию, отвернулся от топки. Ни слова не говоря, он отставил лопату, стянул с себя плащ и набросил на меня. Не было времени для слов. Я лишь благодарно прикрыл глаза, а Холмс кивнул, ободряюще потрепал меня по плечу и снова принялся за работу.

Эту картину я не скоро забуду: величайший в мире сыщик и отец-основатель новой области медицины, именуемой теперь психоанализом, оба без сюртуков, стояли бок о бок и швыряли уголь в топку так, будто были для этого рождены.

Фрейд слабел на глазах — он ведь уже поработал наравне со мной. И хотя ему не мешали, как мне, старые раны — сказывалась непривычка к таким перегрузкам.

Заметив это, Холмс велел ему остановиться, а затем попросил начальника вокзала занять место доктора. Тот ответил, что будет только рад оказаться полезным, и хотел тут же взяться за лопату. (Если бы между паровозом и тендером было побольше места, он, конечно, помог бы нам и раньше, но там могли находиться одновременно лишь два кочегара.)

Фрейд не хотел отдавать лопату, уверяя нас, что прекрасно себя чувствует, но Холмс настоял на своем, сказав, что если доктор не отдохнет сейчас, то потом не сможет никого подменить. Пока они пререкались, мы проехали Богеймкирхен: я едва успел заметить его, когда он промелькнул мимо. В конце концов Фрейд сдался и передал лопату начальнику вокзала, и тот с рвением принялся за работу.

Вздохнув, Фрейд надел куртку и присел напротив меня.

— Сигару? — прокричал он. И протянул мне одну, которую я с благодарностью принял.

Доктор не переставая курил отличные сигары, совсем так, как Холмс свои трубки. Хотя, как я заметил, мой друг был не столь придирчив в выборе табака, что приводило к менее ароматным результатам.

Мы с Фрейдом молча курили, Холмс и начальник вокзала без устали кидали уголь в топку, а машинист следил за манометрами, клапанами и дорогой. Беспокойство, написанное у него на лице, красноречиво свидетельствовало о том, что он не одобряет того, как обращаются с его локомотивом. Взглянув на манометры, он обернулся и крикнул кочегарам, чтобы те не так усердствовали.

— Эй, полегче, ребята, не то взорвемся, — предостерег он, пытаясь перекричать грохот.

— Как же! — огрызнулся начальник вокзала. — Не слушайте его, герр Холмс. Я водил паровозы, когда этот малый еще бегал в коротких штанишках. Черта с два он взорвется! — ворчал начальник вокзала, отправляя лопату за лопатой во чрево машины. — Этот паровоз построен на заводах фон Лайнсдорфа, а кто-нибудь может мне сказать, что хоть один паровоз фон Лайнсдорфа когда-нибудь взорвался? Ха-ха! Не беспокойтесь, герр Холмс. Ох уж мне эта молодежь: ни храбрости, ни выдержки, ни почтения к старшим! — заключил он, махнув рукой в сторону оробевшего машиниста.

— Погодите-ка, перебил его Холмс. — Так вы говорите, этот паровоз построен компанией барона фон Лайнсдорфа?

— Да, сэр. А кем же еще? — Начальник вокзала швырнул еще лопату в белое пламя топки, бушевавшее за заслонкой и хоть как-то обогревавшее кабину. Потом запачканным сажей платком потер закопченную табличку у меня над головой.

— Видите? — крикнул он.

Холмс взглянул с любопытством и, улыбаясь, отступил назад.

— Что такое, герр Холмс?

— Насмешка судьбы, дружище, и какая! Ну что ж, за работу...

Мы мчались в ночи вперед и вперед. Начальник вокзала сказал нам, что поезд барона состоит не из одного, как наш, а из трех вагонов, а его паровоз, заказанный всего лишь за несколько часов до отправления, меньше и не такой мощный. Это известие сильно взбодрило нас. Мы промчались через довольно крупный город Санкт-Пельтен, где нам пришлось перевести всего одну стрелку, а затем и через Мелк со скоростью совершенно немыслимой.

— Теперь надо решить вот что, — донесся до нас сквозь рев локомотива голос начальника вокзала. когда Мелк остался позади. — Как поедем — через Линц или другой дорогой?

— Есть разница? — крикнул Холмс начальнику вокзала, приложившему ладонь к уху, чтобы лучше слышать.

— Через Линц дорога на Зальцбург короче, — сообщил нам этот бесценный человек, сложив ладони рупором у рта, — но в самом Линце мы потеряем время. Слишком много стрелок. В объезд на юг через Амштеттен и Штайр будет гораздо легче: стрелок меньше и не столько путейцев, которые могут застукать нас на месте преступления. Надо решать до того, как мы будем в Похларне. Да, вот еще что, полотно на юге хуже, — добавил он напоследок.

— Но ехать-то можно?

Начальник вокзала повернулся к машинисту. Тот пожал плечами и кивнул. Холмс взглянул на Фрейда, а потом на меня. На лице его был написан вопрос.

— Откуда известно, что барон едет через Зальцбург? — спросил Фрейд. — Быть может, он направляется в Браунау?

— Ну нет, за это я могу поручиться, — отвечал начальник вокзала. — Когда кто-нибудь заказывает экстренный, дорогу выбирают заранее и посылают уведомление по телеграфу, чтобы повсюду переключить стрелки. Я сам освобождал путь для поезда барона и знаю, какой дорогой он едет.

— Вот счастливое совпадение, — вставил Холмс. — Что же вы посоветуете?

Начальник вокзала задумчиво покручивал ус, который тут же стал черен от угольной пыли.

— Свернуть на юг.

— Отлично.

Так мы и поступили. У городишки под названием Похларн мы притормозили и Холмс сам соскочил на землю, чтобы перевести стрелки.

Фрейд и я, немного отдохнув, были готовы снова приняться за работу, что и сделали без промедления. Поезд наш понесся к Амштеттену. Тут я заметил, что запасы угля тают, и сказал об этом Холмсу, когда тот вернулся в кабину с полной лопатой, оставив Фрейда на тендере подгребать остатки топлива. Холмс кивнул, но ничего не сказал. В эту минуту он был занят тем, что пытался раскурить трубку, прикрывая спичку от ветра.

— Сколько у нас осталось? — спросил он у начальника вокзала, когда наконец его усилия увенчались успехом. Тот отправился вместе со мной на тендер осмотреть запасы, а затем взглянул на манометры, за которыми присматривал машинист.

— Если удастся добраться до Штайра, считайте, нам повезло.

Холмс вновь кивнул, поднялся на ноги и, ухватившись за железные поручни тендера, перемахнул через них и спустился по наружной стене, направляясь к одному-единственному вагону, который тянул за собой наш паровоз. Я перестал работать лопатой и невольно затаил дыхание, моля Бога, чтобы на всем ходу Холмс не сорвался вниз. Его плащ, который он опять надел, развевался на ветру, как парус. Встречный поток воздуха был так силен, что сдул с сыщика дорожное кепи с ушами.

На некоторое время он исчез из виду, а я продолжал вместе с Фрейдом кидать уголь, но долгое отсутствие моего друга не давало мне покоя. Я уже совсем было собрался поделиться своими опасениями с доктором, как тут Холмс залег на тендер сбоку, бросив перед собой целую груду занавесок и другого горючего материала, содранного внутри вагона.

— Пускайте это в дело, — скомандовал он. — Сейчас я принесу еще. — Затем он снова исчез.

В определенном смысле рассказ о том, как мы разодрали на части и сожгли по кусочкам несчастный вагон — раму за рамой, дверь за дверью, может показаться даже занимательным. Однако делать такое отступление совершенно неуместно. Достаточно сказать, что мы работали по очереди, кроме машиниста, который отказался участвовать во всем этом деле и туманно намекнул, что мы уничтожаем собственность железной дороги. Начальник вокзала наградил его ругательством по-немецки, смысл которого я не смог уяснить, предполагаю, что оно было как-то связано с матушкой машиниста и звучало так же выразительно, как и на любом другом языке. Я же извлек из углубления над табличкой топорик и, как бы подавая пример остальным, отправился потрудиться над вагоном сам.

Состав мчался, вспарывая ночь, и в этой сумасшедшей гонке вагон мало-помалу с нашей помощью исчез. Скорости мы не теряли, только раз остановились для того, чтобы перевести стрелки, чтобы продолжить наш кружной путь, да еще, ближе к пяти утра, сделали по настоянию машиниста остановку в Эбензее, где запаслись водой. Это отняло у нас несколько минут, но довольно много тепла ушло впустую — в предрассветное небо вместе с паром и снопами искр. После того как дело было сделано, машинист повеселел и мы снова набрали скорость, утешая себя тем, что, по словам начальника вокзала, барон, несомненно, встретился с большими препятствиями, пробираясь через огромный железнодорожный узел в Линце.

Светало. Восток окрасился в оранжево-красные тона, когда мы перевели последние стрелки в Бад-Ишле. Местные железнодорожники сначала ошарашенно наблюдали за происходящим, а потом разразились воплями нам вслед, но наш покалеченный состав уже грохотал через станцию. Высунувшись из кабины, я увидел, что они разбегаются в разные стороны, словно муравьи.

— Они сообщат обо всем по телеграфу на следующие станции, — предостерег я. Начальник вокзала угрюмо кивнул и беспомощно развел руками.

— И все же надо рискнуть, — решил Холмс, — у нас нет другого выхода. Держи клапан открытым, машинист.

Мы рванулись вперед. За спиной у нас показалось солнце. В его восходящих лучах засверкали озера удивительной красоты. Хотя времени было не так много, чтобы насладиться их прелестью, я заметил, что пейзаж здесь по своему великолепию не уступает тем, что я уже имел возможность созерцать на пути в Вену. Правда, теперь вместо того, чтобы сидеть у окна в уютном купе, восторгаться заснеженными вершинами и философствовать, я топориком разносил в щепки точь-в-точь такое же окно, а Холмс, стоя на крыше, орудовал другими инструментами, позаимствованными в кабине паровоза. Он взламывал эту самую крышу и сбрасывал обломки в коридор вагона через дыру, специально пробитую для этой цели. Там их подбирал Фрейд и кидал в тендер, откуда их забирал начальник вокзала и швырял в полыхающий огонь.

Показался Зальцбург. Я как раз шел в коридор со своей ношей обломков, когда крики машиниста и начальника вокзала привлекли наше внимание и заставили перебраться в переднюю часть вагона.

О чудо! Впереди, менее чем в трех милях от нас, насколько я мог судить, мы увидели поезд — паровоз, тендер и три вагона, — движущийся на юго-запад.

— Вот они! — удовлетворенно воскликнул Холмс; глаза его сияли. — Бергер, вы гений! — Он восторженно похлопал изумленного начальника вокзала по плечу и замер, наблюдая за тем, как другой экстренный состав пересек наш путь всего в нескольких милях от нас и плавно перешел на ветку, ведущую к Зальцбургу. Если барон и его подручные и заметили наш поезд или заподозрили неладное, то никак не выдали этого. Через милю мы вынуждены были остановиться, перевели последнюю стрелку и повисли на хвосте у поезда барона.

Что было дальше

— Надо выжать из этой железки все, что можно, — приказал Холмс, сложив руки рупором, чтобы его было слышно, — и забудьте о стрелках. Их уже перевели перед поездом барона, нам надо настичь его до того, как он выгрузится в Зальцбурге.

Мы были измотаны, едва держались на ногах, но теперь, как борзые при виде загнанной дичи, наверное, удесятерили свои силы и сделали то, о чем просил Холмс: сбиваясь с ног, забивали топку обломками некогда роскошного вагона, и пламя разгорелось добела. Когда мы въехали в Зальцбург, железнодорожное полотно перед нами напоминало настоящий лабиринт, такой же запутанный, как кровеносная система человеческого тела. Если хоть одна из этих стрелок была уже переведена обратно, нам бы пришел конец. Место совершенно потерявшего самообладание машиниста занял видавший виды начальник вокзала, в то время как тот довольно робко стал помогать подбрасывать в топку, боясь даже смотреть вперед.

Когда мы вплотную приблизились к поезду барона, Холмс выстрелил в воздух, чтобы привлечь к себе внимание. Однако в этом не было особой необходимости, так как нас уже заметили. Я разглядел две головы, высунувшиеся из окна кабины и повернутые в нашу сторону. Поезд барона стал прибавлять скорость.

Город Зальцбург промелькнул с головокружительной быстротой. Тут-то я понял, как и бедняга-машинист, что лучше смотреть на дорогу. И все же невозможно было не видеть несущуюся на нас станцию и удивленных людей, когда мы мчались мимо. Поезд барона двигался со скоростью, значительно превышавшей ту, что допускали правила. Однако другой состав, несущийся вслед за первым, не только ошеломлял, но казался угрожающе опасным! Я смутно различал, как ревели разноголосые гудки (один из них был наш, данный Бергером) и вопили вокруг люди.

Едва мы проскочили вокзал, как поезд барона достиг реки Зальцах, пересек границу и оказался в Баварии. Не обращая ни на что внимания, мы продолжали собирать остатки вагона и делали это с нечеловеческой скоростью.

— Они закрыли шлагбаумы! — крикнул Фрейд, показывая в сторону границы.

— Идем на таран, — приказал Шерлок Холмс. Затем последовал удар, и во все стороны полетели щепки.

Оказавшись в Баварии, наш локомотив выжал все, на что был способен, и мы стали быстро нагонять беглецов. Теперь можно было немного передохнуть, но тут мы увидели, как кто-то грозит нам кулаком, а затем услышали выстрелы.

— Ложись, — скомандовал Холмс, и мы распластались на полу кабины, все, за исключением машиниста. Именно в этот момент он решил встать и посмотреть, что же происходит. И получил пулю в плечо. Закрутившись волчком, словно кукла на веревочках, он повалился на пол и прислонился к стене тендера. Холмс махнул мне рукой, призывая помочь раненому, а сам вместе с Фрейдом отправился за топливом. Ползком подобравшись к машинисту, я убедился в том, что рана неопасная, хотя довольно болезненная. Остановив кровотечение, я перевязал рану тем, что оказалось под рукой, в моем саквояже. Нельзя было и пробовать извлечь пулю. Наш локомотив трясло как в лихорадке, да и скальпели мои безнадежно затупились, когда мы вспарывали ими подушки.

Фрейд и Холмс вернулись с последним грузом добытого топлива и отправили его в огонь, сообщив, что в вагоне не осталось ничего, что может гореть. Теперь или никогда! Если огонь начнет затухать, что, по-видимому, должно скоро случиться, игра будет проиграна.

— Отцепите платформу, — посоветовал начальник вокзала. — Так мы выиграем в скорости.

Холмс кивнул и, оставив его присматривать за раненым машинистом, взял меня с собой. Мы пробрались через пустой тендер и остановились над сцепкой, связывавшей нас с остовом вагона. Под нами с головокружительной быстротой неслась земля. Холмс сел верхом на огромные железные крюки, а я лег на живот и крепко обхватил его за талию.

Сначала он откинул тяжелые звенья аварийной сцепки, а затем принялся раскручивать болты, прикреплявшие вагон к тендеру. Из-за огромной скорости и оглушительного грохота это оказалось трудным делом. От напряжения грудь Холмса ходила ходуном. Со своего места я не мог видеть, что он делает, к тому же у меня начали болеть руки — ведь требовались огромные усилия, чтобы удержать Холмса в таком непрочном положении. Наконец сцепка разошлась, и паровоз рывком прибавил скорость. Не вцепись я в Холмса, он бы сорвался вниз и встретил мгновенную смерть.

Но я держал его железной хваткой и медленно затащил на край тендера. На это, казалось, ушла целая вечность, и мне не хотелось бы когда-нибудь повторить подобный трюк. Почувствовав себя в безопасности, Холмс устало кивнул и стал сгибать и разгибать корпус, чтобы отдышаться.

— Никогда и никому не позволяйте говорить, что вы были всего лишь моим летописцем, Ватсон, — выдохнул он, когда к нему снова вернулся дар речи. — Никому и никогда, слышите?

Я улыбнулся и последовал за ним. Когда мы пробирались через тендер, то старались не высовываться, так как стрельба продолжалась и рядом свистели пули. Хотя на таком расстоянии могла поразить лишь шальная, вроде той, что ранила машиниста.

Мы благополучно достигли кабины и посмотрели вперед. Не было сомнений в том, что наш локомотив быстро нагоняет поезд барона. Я предложил отцепить также и тендер — раз уж там не осталось ничего, что могло бы гореть. Но Бергер предостерег от этого, сказав, что тендер служит балластом и на такой скорости расстаться с ним опасно.

Итак, мы сожгли все, что поддавалось огню, избавились и от остова вагона, в первую очередь от Тяжеленных колес. Больше ничего нельзя было сделать. Если не нагоним поезд теперь, все наши усилия пойдут прахом. Я пришел в ужас от одной лишь мысли о международном скандале, который вызовет наш прорыв через границу, не говоря уже о том, сколько железнодорожных правил мы нарушили, буквально перечеркнув каждый их параграф. Чего стоило одно только уничтожение железнодорожной собственности!

На моих глазах стрелка манометра, все время находившаяся на месте (всего в нескольких делениях справа от красного поля), упала, и Холмс громко вздохнул, так громко, что это было слышно, несмотря на грохот клапанов и рев огня в топке.

— Мы проиграли, — сказал он. Так оно и было бы, не соверши барон в своем желании поскорее удрать роковой ошибки.

Только было я собрался сказать Холмсу какие-то утешительные слова, как мое внимание привлек последний вагон впереди идущего поезда: он приближался к нам с угрожающей быстротой.

— Холмс! — показал я на вагон. — Они отцепили его!

Бергер тоже увидел это и, чтобы избежать столкновения, рванул за рычаги тормозов так резко и быстро, как только смог. Паровоз пошел юзом, из-под колес посыпались искры. Секунд двадцать мы пребывали в страшном напряжении, так как продолжали скользить вперед с прежней скоростью. Отцепленный вагон был все ближе и ближе. Казалось, удар неминуем. Фрейд крепко держал раненого машиниста, но в последнее мгновение мы поняли — столкновения не будет. Барон освободился от вагона на спуске, и, поскольку до этого паровоз тащил его за собой с приличной скоростью, вагон, повинуясь непреложным законам инерции, теперь катил впереди нас. И, хотя расстояние между нами было приличное и двигался он достаточно медленно, все же мог бы отправить нас под откос, не затормози Бергер столь решительно.

Оценив положение, Холмс сбросил плащ и двинулся вокруг кабины к носу паровоза.

— Дай пар! — крикнул он. — Попробуем сцепиться с ним!

Бергер какое-то время колебался — слишком рискованным был план, но все же открыл клапан. Поручни, тянувшиеся вдоль котла, нагрелись так, что к ним невозможно было притронуться. И Холмсу пришлось снять сюртук, чтобы браться им за поручни, пробираясь по пышущему жаром локомотиву.

Фрейд, Бергер, машинист (он даже поднялся на ноги) и я затаив дыхание наблюдали за Холмсом, который дюйм за дюймом продвигался к носу паровоза, в то время как вагон, отцепленный от поезда барона, стал снова неумолимо приближаться. Но Бергер был мастером своего дела: он подтолкнул вагон так мягко, как только было возможно, принимая во внимание скорость, на которой выполнялся маневр. Последовал короткий удар, однако ни паровоз, ни вагон не сошли с рельсов, а поскольку спуск кончился и начался подъем, вагон точно приклеился.

С паровоза Холмсу удалось перебраться в вагон. Оттуда он махнул нам рукой, чтобы и мы следовали за ним. Я уже было собрался идти, но Фрейд придержал меня.

— Куда вы с вашей ногой? — прокричал он мне на ухо, а затем, сняв с себя куртку и соблюдая те же предосторожности, двинулся к Холмсу.

Вскоре он вернулся с грудой вагонных занавесок, которые мы тут же отправили в топку, и передал нам предложение Холмса отцепить тендер, что вполне теперь можно сделать. Бергер согласился, что это возможно (хотя и нежелательно), и мы принялись за работу. Вскоре наши усилия увенчались успехом. Вернулся Холмс с новой порцией топлива, и стрелка манометра поползла вверх. Получив дополнительное горючее и избавившись от тендера, мы опять стали нагонять барона. Холмс подошел к Бергеру, занятому управлением, и стал что-то говорить ему на ухо. Тот удивленно взглянул на него, пожал плечами, но затем ободряюще похлопал по спине. Холмс пробрался ко мне и попросил револьвер.

— Что вы собираетесь делать? — поинтересовался я, протягивая оружие.

— Все, что смогу, — отвечал он теми же словами, которые в подобном случае произносил Фрейд. — Ватсон, старина, если нам не суждено больше свидеться, вы ведь помянете меня добрым словом, правда?

— Но, Холмс...

Он сжал мне руку, давая понять, что не стоит тратить слова попусту, а затем повернулся к доктору Фрейду.

— Это необходимо? — спросил тот. Как и я, он, похоже, не имел ни малейшего представления о намерениях сыщика, но его слова произвели угнетающее впечатление.

— Боюсь, что да, — отвечал Холмс. — Во всяком случае, мне больше ничего не приходит в голову. Счастливо оставаться, Зигмунд Фрейд, и благослови вас Бог за то, что вы уже сделали для рода человеческого и сделаете в будущем, а также за то, что спасли мою никчемную жизнь, если не больше.

— Я спас ее не для того, чтобы потом помочь вам расстаться с нею, — возразил Фрейд, и мне показалось, что глаза его увлажнились, хотя, быть может, это произошло от жара, сажи и ветра.

Но Холмс уже не слышал его, ибо снова двигался по направлению к вагону, который мы толкали перед собой. Поезд барона был все ближе и ближе. Все были так поглощены его приближением, что лишь в последний миг увидели другой состав, несшийся нам навстречу по параллельному пути. Однако Холмс, который в это время изо всех сил старался не потерять опору под ногами, не видел его, как и не слышал наших отчаянных криков, чтобы он подтянулся и прижался к паровозу, пока мы не разминемся. Грохот встречного состава так напугал его, что он отпустил одну руку, и его почти всосал чудовищной силы воздушный поток. Но сыщик сумел все же удержаться и кивнул нам, подав знак, что с ним все в порядке. В следующее мгновение он исчез в пустом вагоне.

Случившееся потом невозможно в точности передать, хотя я по многу раз видел все это во сне и даже сравнивал свои воспоминания с тем, что запомнилось Фрейду. События произошли столь стремительно и сумбурно, что смешались у нас в памяти.

Мы мчались по извилистой дороге среди величественных гор. Действуя по собственному усмотрению, Бергер нагнал поезд барона и мягко прижал вагон, который мы толкали перед собой, к последнему из оставшихся двух вагонов экстренного. Чтобы ехать с ним с той же скоростью, он в точности повторял действия машиниста поезда барона, то открывавшего, то закрывавшего клапан.

Когда мы нырнули в тоннель, в темноту, то даже сквозь грохот составов услышали выстрелы, отдававшиеся гулким эхом. Я не мог дальше пребывать в неизвестности и, несмотря на растревоженную старую рану, решил последовать за моим другом. Фрейд понял, что на этот раз отговаривать меня бессмысленно. Вместе со мной он двинулся вперед, но тут раздался крик машиниста, который на что-то показывал нам.

Кто-то карабкался на крышу ближнего вагона! Это был человек в черном и в ослепительно надраенных сапогах. В одной руке у него был револьвер, в другой сабля.

— Это барон! — воскликнул Фрейд. — Где же мой револьвер?! Хоть какое-нибудь оружие! Если он убил Холмса и теперь станет стрелять в нас — мы пропали. Без тендера позади мы не сможем укрыться от выстрелов с крыши.

В тот момент, как мне кажется, я просто не думал о том, что могу погибнуть, мною владела другая мысль — успею ли отомстить за Холмса.

Но он был жив! Мы увидели, как на крыше того же вагона, только на противоположном ее конце, появилась еще одна фигура — Шерлока Холмса. Как и барон, он был вооружен револьвером и саблей. Лишь впоследствии я узнал, откуда взялось это оружие.

В то время как составы наши, грохоча и раскачиваясь, неслись по живописным землям Баварии, противники повернулись лицом друг к другу. Казалось, они замерли, на самом же деле оба прилагали огромные усилия, чтобы удержаться на ходящей ходуном крыше. В какой-то момент Холмс оступился. Барон тут же выхватил оружие и выстрелил. Однако он не принял в расчет тряску, из-за которой Холмс оступился. Когда барон целился, вагон качнулся, и пуля пролетела мимо. Он попытался выстрелить еще раз, пока Холмс поднимался на ноги, но револьвер молчал — либо кончились патроны, либо заклинило спусковой механизм. В ярости барон отшвырнул его. Тогда Холмс вскинул свое оружие и прицелился.

Но выстрела тоже не последовало.

— Стреляйте же, Холмс, стреляйте! — закричали мы ему. Но даже если он и слышал нас, то не подал виду, не обратил внимания и на наши предупреждения, что сзади приближается новый тоннель. Барон же прочно стоял на ногах, в то время как смерть в виде каменного свода стремительно надвигалась на Холмса.

Спас его, по иронии судьбы, сам барон. Увидев тоннель, он потерял самообладание и распластался на крыше вагона. Холмс, мгновенно оценив ситуацию, сделал то же самое. Падая, он выронил пистолет.

Второй тоннель тянулся целую вечность. Что они делают там, наверху? Уж не пытается ли злодей воспользоваться темнотой, чтобы подползти к моему другу и заколоть его? От этой мысли можно было сойти с ума...

Мы снова вырвались на свет и обнаружили, что соперники сближаются, отчаянно балансируя, с саблями в руках, которые ярко сверкали на солнце. Они рубили и кололи, двигаясь взад-вперед, одновременно стараясь не потерять равновесия. Ни тот, ни другой не были новичками. Молодой барон прошел школу Гейдельберга, о чем свидетельствовал его ужасный шрам, а Холмс в совершенстве владел искусством ближнего боя и отменно фехтовал, выиграв не один приз. Никогда раньше мне не приходилось видеть, как он орудует саблей, или же присутствовать при поединке, происходившем на более неприспособленной и предательски тряской площадке.

По правде говоря, саблей барон владел лучше Холмса и медленно, но верно теснил его к задней части вагона. Сатанинское лицо его кривилось от злорадства, предвкушая победу, — он чувствовал явное свое превосходство.

— Держитесь ближе к вагону! — крикнул я Бергеру, и тот открыл клапан как раз вовремя: ни секундой раньше, ни секундой позже. Мы уткнулись в поезд барона как раз тогда, когда Холмс отступил и прыгнул назад. Не держись мы вплотную, он упал бы в бездну.

Барон кинулся за ним с ловкостью, достойной ягуара, прежде чем Бергер успел сбросить ход и поотстать. Холмс вновь споткнулся, и его соперник бросился к нему, не теряя времени. Сыщик откатился в сторону, уходя от выпада, но сабля барона все же зацепила Холмса, по крайней мере, я видел, как у него из плеча брызнула кровь.

В следующее мгновение все было кончено. Как это случилось, что вообще произошло, я так никогда и не смог себе уяснить, да и Холмс говорил, что толком ничего не помнит. По-видимому, барон, пытаясь нанести второй удар, отвел руку назад, потерял равновесие и сам налетел на саблю Холмса, когда тот, пытаясь встать, круто повернулся, выставив вперед острие. Барон отпрянул с такой силой, что буквально вырвал эфес из руки моего друга: негодяй с такой силой напоролся на саблю, что уже не смог вытащить ее из своего тела. Покачиваясь, он постоял на крыше с лицом, окаменевшим от боли, а затем с душераздирающим воплем — мне он снится до сих пор — свалился с вагона. Холмс стоял на коленях еще какое-то время, зажимая рану и изо всех сил стараясь не скатиться следом. Затем он огляделся и посмотрел туда, где стояли мы.

Фрейд и я выбрались из паровоза, вскарабкались наверх и, крепко ухватив Холмса, осторожно помогли ему спуститься по лесенке на противоположном конце крыши. Доктор тут же хотел осмотреть рану, но Холмс заупрямился, уверяя нас, что это всего лишь царапина, и повел нас по вагонам по-прежнему несущегося поезда барона. В одном мы увидели распростертое на полу тело верзилы-дворецкого. Холмс еще раньше, когда забрался в вагон, уложил его на месте пулей в висок. В углу билась в истерике женщина. В ней мы узнали ту, что так правдоподобно изображала баронессу фон Лайнсдорф. Ее прекрасные черты были искажены гримасой ужаса, она рыдала, раскачиваясь взад-вперед. Вагон был обставлен и украшен с той же роскошью, что и венский особняк. На стенах между окнами и драпировками висело отменное оружие, и, видимо, из этого арсенала Холмс и барон позаимствовали свои сабли. Мы остановились, смотря на все это в изумлении, но Холмс позвал нас за собой.

— Скорее! — умолял он слабеющим голосом. — Ну скорее же!

Мы перешли в первый вагон, где помещался багаж — сколько же его там было! И, отчаянно спеша, стали обыскивать под руководством Холмса бесчисленные чемоданы и сундуки.

— Ищите отверстия для воздуха, — тяжело дыша, прошептал он, опираясь на саблю и держась за решетку окна, чтобы не упасть.

— Есть! — воскликнул Фрейд, схватил саблю и просунул острие под запор огромного сундука. Поднатужившись, он сорвал запор. Вместе мы откинули петли и подняли крышку.

Внутри, живая и невредимая, все в том же состоянии, в каком мы оставили ее, с широко открытыми, но ничего не видящими глазами, сидела Нэнси Осборн Слейтер фон Лайнсдорф.

Пошатываясь, Шерлок Холмс некоторое время смотрел на нее.

— Плохо отбивает слева, — пробормотал он, помолчав. — Надо остановить поезда, — добавил Холмс, прежде чем упасть мне на руки. Он был без чувств.

Последняя загадка

— Нам не удалось предотвратить войну в полном смысле слова, — заметил Шерлок Холмс, отставляя бокал с бренди. — В лучшем случае мы оттянули ее начало.

— Да, но...

— Ни для кого не тайна, что в заливе Скапа-Флон сосредотачиваются флоты, — продолжал он с чуть заметным нетерпением, но без резкости, — а также то, что, если кайзер хочет вступить в войну с Россией за Балканы, он найдет способ сделать это. Теперь, когда барон мертв, а баронесса по-прежнему недееспособна, я не удивлюсь известию, что немецкое правительство объявило завещание аннулированным, а состояние — не имеющим наследника. И тогда, — он повернулся в кресле к Фрейду, стараясь не сбить перевязь, поддерживавшую его левую руку, — мы с вами, доктор, окажемся во враждующих лагерях.

Мы снова находились в уже знакомом кабинете в доме на Бергассе, 19. В последний раз мы собрались в этой уютной комнате, наполненной табачным дымом, которая в эти дни все больше напоминала мне штаб-квартиру Холмса на Бейкер-стрит.

Зигмунд Фрейд меланхолично кивнул головой в знак согласия, когда Холмс договорил, и закурил еще одну сигару.

— Я честно старался помочь вам, может быть, и не так активно помешать этому, но, боюсь, вы правы в своем пророчестве. — Он вздохнул. — Весьма возможно, что мы потрудились напрасно.

— Не стоит делать столь далеко идущих умозаключений. — Холмс улыбнулся и снова поудобнее устроился в кресле. Рана на руке осложнялась тем, что сабля барона задела нерв, и любое движение причиняло боль. С большим усилием Холмс раскурил трубку и, оставив ее во рту, медленно опустил руку. — Во всяком случае, нам удалось выиграть время, и уже поэтому наши старания не пропали даром. Ватсон, вы помните любимое изречение Марвелла: «Владей мы миром всем и временем в достатке...» — Он слегка повернулся в мою сторону. — Чего миру теперь действительно недостает, так это времени. Будь его достаточно, общество, возможно, всерьез взялось бы за тех негодяев, которые только и знают, что ломать и разорять. Если мы своими действиями помогли выиграть хотя бы час времени для выяснения, откуда происходят все человеческие беды, мы поработали не зря.

— Есть и другие, более видимые результаты наших стараний, — ободряюще заметил я. — С одной стороны, мы спасли несчастную женщину от участи более ужасной, чем сама смерть, а с другой стороны... — тут я запнулся и смущенно замолчал.

Холмс добродушно рассмеялся и продолжил ход моих мыслей.

— А с другой стороны, доктор Фрейд спас мне жизнь. Не попади я в Вену, не окажись ваше лечение успешным, сэр, я, несомненно, лишился бы возможности заняться этой несложной загадкой, а также всеми другими, что мне еще предстоят. Кроме того, — добавил он, вновь поднимая бокал, — если бы вы, Ватсон, не ухитрились заманить меня сюда, у доктора Фрейда не было бы такого случая излечить обреченного наркомана. По сути дела, вам обоим я обязан жизнью. Я еще смогу отдать свой долг Ватсону — впереди целая жизнь, что же до вас, доктор, я, право же, в растерянности. Если предчувствие меня не обманывает, мы с вами видимся в последний раз. Чем мне отблагодарить вас?

Зигмунд Фрейд не спешил с ответом. Пока Холмс говорил, он улыбался своей неповторимой улыбкой. Теперь же, отряхнув пепел с сигары, пристально посмотрел на моего друга.

— Дайте подумать, — попросил он.

Наши вещи уже были собраны. Расследование закончено, и скоро я вернусь вЛондон к жене. Барон мертв, самозванная баронесса фон Лайнсдорф оказалась, как и предполагал Холмс, американской актрисой Дианой Марлоу, оставшейся в Европе после того, как ее труппа разъехалась. С молодым бароном, соблазнившим ее, она познакомилась во время гастролей в Берлине. Ее отпустили подобру-поздорову после письменного заявления, в котором она во всем призналась (включая и незаконную связь), и после того, как она дала подписку никогда не предавать огласке ни событий, участницей которых была, ни имен ключевых действующих лиц, включая Шерлока Холмса. Ко всему она обещала никогда больше не появляться ни в Австрии, ни в Германии.

Полицейские власти обеих стран постарались замять большой, почти что международный скандал. Все быстро выяснилось. Бергер и раненый машинист дали показания и были, как и мы, предупреждены о том, чтобы держать рот на замке. Бравого сержанта из венской полиции и его подчиненных тоже обязали присоединиться к клятве хранить все в тайне. Всем, имевшим отношение к делу, было предельно ясно, что ничего другого не остается, как набрать в рот воды. Исполнители злодейского плана получили по заслугам, а раз уж так вышло, что настоящая баронесса, видимо, не скоро заговорит (если вообще к ней вернется дар речи), правительства австрийского императора и немецкого кайзера сочли за благо не разглашать свои политические аферы и тайные соглашения, тем более те грязные обстоятельства, которые им сопутствовали. Позже я узнал, что, по сути дела, не престарелый император, а его коварный племянник, эрцгерцог Франц Фердинанд, был тем, кто вступил в сговор с графом фон Шлифеном, бароном фон Лайнсдорфом и канцелярией в Берлине. И, хотя эрцгерцог все же добился своего — Германия предоставила Австрии военное снаряжение и развязала ей руки, это была пиррова победа: он был много лет спустя застрелен в Сараеве, а война, последовавшая за этим, стоила кайзеру трона.

Я часто думал в те тревожные годы начала столетия о германском монархе с его уродством и его портрете, который набросал Зигмунд Фрейд, хотя и не могу сказать, правильны ли были рассуждения доктора или нет. Как я уже отмечал, мы совершенно расходились во мнении по многим вопросам...

Собирая вещи, мы с Холмсом, естественно, обсудили возможность нарушить наши обеты, данные этим двум ничтожествам, и поведать миру об их недостойных делах. Стоит вернуться в Англию, как ничто не помешает этому. Пока же мы в Австрии, не могло быть и речи о том, чтобы рассказать об угоне поезда, дворецком, застреленном Холмсом, или прорыве через границу. И все же, быть может, миру следует знать о том, какие беды были ему уготованы властями предержащими.

Но мы решили молчать, так как не были уверены в последствиях подобных разоблачений, да и искушены в политике настолько, чтобы полностью оценить их важность. Кроме того, нельзя рассказать правду об этом деле, не упомянув о причастности к нему Зигмунда Фрейда. Но как раз этого-то, поскольку тот все еще жил в Вене, мы делать не хотели ни под каким видом.

— Я знаю, о чем просить вас, — вдруг сказал Фрейд, положив сигару и посмотрев в упор на Холмса. — Я бы хотел еще раз загипнотизировать вас.

Я не имел ни малейшего представления, о чем он может попросить Холмса (вообще-то, я полагал, что он просто отвергнет его предложение), но подобного никак не ожидал. То же самое можно сказать и о Холмсе, который удивленно заморгал, а потом кашлянул, прежде чем ответить.

— Вы хотите загипнотизировать меня? Но для чего?

Фрейд пожал плечами, продолжая мягко улыбаться.

— Вы только что рассуждали здесь о бедах человечества, — сказал он. — Должен признаться, меня это в высшей степени занимает. И тут было волей-неволей совершенно справедливо подмечено, что, в конце концов, они коренятся в самой природе человека, которую я стараюсь изучать. Вот мне и подумалось, не позволите ли вы мне еще раз проникнуть в ваш разум.

Холмс немного подумал.

— Хорошо. Я в вашем распоряжении.

— Мне уйти? — спросил я, поднимаясь, чтобы покинуть комнату, если Фрейд сочтет мое присутствие нежелательным.

— Я бы предпочел, чтобы вы остались, — ответил он, задергивая занавески и извлекая уже знакомый брелок.

Загипнотизировать сыщика оказалось значительно легче, чем раньше, когда мы с Фрейдом так страстно надеялись, что этот метод лечения сможет избавить Холмса от пристрастия к кокаину. Теперь же, когда было достигнуто взаимопонимание и доверие между врачом и его бывшим пациентом, не было ничего, что бы могло воспрепятствовать гипнозу. Уже через три минуты Холмс закрыл глаза и сидел неподвижно, ожидая указаний доктора.

— Я хочу задать вам несколько вопросов, — начал он низким, мягким голосом, — и вы ответите на них. Когда мы закончим, я щелкну пальцами и вы проснетесь, но не сможете вспомнить ничего из того, что сейчас произойдет. Вы понимаете меня?

— Понимаю.

— Прекрасно, — Фрейд вздохнул. — Когда вы в первый раз попробовали кокаин?

— Когда мне было двадцать лет.

— Где?

— В университете.

— Почему?

Ответа не последовало.

— Так почему же?

— Потому что я был несчастлив.

— Для чего вы стали сыщиком?

— Чтобы наказывать зло и видеть торжество справедливости.

— Вы когда-нибудь знали несправедливость? Наступило молчание.

— Так да или нет? — повторил Фрейд, облизнув пересохшие губы и кинув взгляд в мою сторону.

— Да.

— Что это было?

Загипнотизированный колебался, и снова пришлось повторить вопрос.

— Что же это было?

— Моя мать обманула моего отца.

— У нее был любовник?

— Да.

— В чем же заключалась несправедливость?

— Отец убил ее.

Зигмунд Фрейд резко выпрямился и посмотрел вокруг таким диким взглядом, будто сошел с ума. Такое же потрясение испытывал и я. Совершенно не владея собой, я вскочил и замер от ужаса, но глаза мои продолжали видеть, а уши слышать. Фрейд первым пришел в себя и вновь возвратился к теме разговора.

— Так, значит, ваш отец убил вашу мать[80]?

— Да. — Голос Холмса прервался, он всхлипнул, и у меня словно оборвалось сердце.

— А ее любовника?

— Тоже.

Фрейд помолчал, собираясь с духом.

— А кто был...

— Доктор! — прервал я его. Фрейд взглянул на меня.

— Что такое?

— Я прошу вас, ну пожалуйста, не требуйте назвать имя этого человека. Сейчас оно уже никому не интересно.

Фрейд поколебался и кивнул.

— Спасибо, доктор.

В ответ он вновь наклонил голову и повернулся к Холмсу, сидевшему без движения с закрытыми глазами на протяжении всего этого отступления. Лишь по испарине, выступившей на лбу, можно было догадаться, какую душевную муку он терпит.

— Скажите, — Фрейд возобновил расспросы, — как вы узнали о том, что совершил ваш отец?

— Мне сказал об этом мой домашний учитель.

— Профессор Мориарти?

— Да.

— Он был первым, кто сказал вам об этом?

— Да.

— Понятно, — Фрейд вытащил за цепочку часы, посмотрел на них и отложил в сторону. — Хорошо, а теперь, герр Холмс, вам надо спать. Спать, спать. Скоро я разбужу вас, и вы не вспомните ничего, слышите, ничего из нашего разговора. Вы понимаете меня?

— Я же сказал, что понимаю.

— Вот и замечательно, а теперь спать, спать.

Понаблюдав за Холмсом еще какое-то время и удостоверившись, что тот не двигается, Фрейд поднялся, пересек комнату и подтащил свое кресло поближе ко мне. Его глаза были печальнее, чем когда-либо. Молча он отстриг кончик сигары и закурил. Я тоже погрузился в кресло — голова шла кругом, а в ушах звенело от напряжения.

— Никто не привыкает к наркотикам лишь потому, что это модно или приятно, — сказал он наконец, глядя на меня сквозь сигарный дым. — Вы помните, я как-то спросил вас о том, каким образом Холмс пристрастился к этому. Вы не только не смогли ответить, но и не поняли всей важности моего вопроса. И все же я знал с самого начала, что у этой опасной привычки должна быть какая-то серьезная причина.

— Да, но... — я бросил взгляд на Холмса, — неужели вы уже тогда догадывались?..

— Нет, конечно. Я никогда не догадывался о том, что мы только что услышали. Однако, как заметил бы сам Холмс, видите, сколь много объясняют факты. Теперь мы знаем не только происхождение его пагубного пристрастия и причину, по которой он выбрал свой нынешний род занятий, но и истоки его настороженности к женщинам, сложностей в отношениях с ними. У нас также есть объяснение его враждебности к Мориарти. Как и персидские гонцы, приносившие дурные вести, Мориарти наказан за свою роль осведомителя о незаконной связи, хотя вина его и может показаться ничтожной. Однако в отравленном кокаином мозгу вашего друга его учитель Мориарти стал неотъемлемой частью зла и виноват уже тем, что пусть косвенно, но причастен к нему. И не просто виноват. — Фрейд наклонился вперед и как бы проткнул воздух сигарой для большей убедительности. — А в высшей степени виноват. Не зная, на ком выместить душевную боль, герр Холмс делает козлом отпущения того, кто открыл ему глаза. Конечно, все это он держит в глубине своего существа, той его части, к которой я применил, весьма приблизительно, клинический термин «подсознание». Он никогда не признается в этих чувствах даже самому себе, но его выдают следствия: выбор профессии, безразличие к женщинам (так превосходно описанное вами, доктор!) и, наконец, пристрастие к наркотику, под чьим влиянием истинные, глубинные чувства выходят в конце концов на поверхность...

Гораздо быстрее, чем теперь рассказываю об этом, я уяснил справедливость утверждений Зигмунда Фрейда. Теперь мне понятны и странное решение Майкрофта Холмса время от времени покидать свет, удаляясь как бы в добровольное заключение, и обеты безбрачия, данные обоими братьями. Конечно, во всей этой истории профессор Мориарти сыграл более зловещую роль, чем та, что ему отводил Фрейд (иначе непонятна власть над ним Майкрофта Холмса), но во всем остальном доктор несомненно прав.

— Вы величайший детектив! — Я не мог придумать ничего лучшего, чтобы выразить свое восхищение.

— Я не детектив. — Фрейд покачал головой, улыбаясь своей грустно-мудрой улыбкой. — Я врач, чей удел — изучать помутненный разум.

Мне все же казалось, что разницы особой тут нет.

— Чем еще можно помочь моему другу?

Фрейд вздохнул и снова покачал головой.

— Ничем.

— Ничем? — Я был потрясен. — Вы завели меня так далеко лишь для того, чтобы вдруг остановиться на полпути?

— Не знаю, как добраться до этих чувств менее грубым и плохо действующим способом, чем гипноз.

— Но почему же плохо действующим? — возразил я, хватая его за рукав. — Ведь вы же...

— Ни один пациент не захочет или не сможет подтвердить то, что он сказал под гипнозом. Холмс просто не поверит мне. Не поверит он и вам. Он скажет, что мы лжем.

— Но...

— Послушайте, доктор, если бы вы не были здесь лично и не слышали все собственными ушами, разве поверили всему, что здесь говорилось?

Я должен был признаться, что не поверил бы.

— Так вот, в этом-то вся загвоздка. Весьма сомнительно, чтобы Холмс захотел остаться здесь достаточно долго, чтобы мы смогли заняться глубинами его подсознания, подбирая к ним нужный ключик. Он ведь уже торопится с отъездом.

Мы поспорили еще немного, но я чувствовал, что Фрейд прав. Если Холмсу и можно помочь каким-то способом, надо этот способ сначала найти.

— Мужайтесь, — ободрил меня Фрейд. — В конце концов, ваш друг — полноценный человек. Он занят почетным делом и хорошо справляется с ним. Несмотря на его горе, он преуспевает и, можно сказать, даже любим. Возможно, когда-нибудь наука раскроет тайны человеческого мозга, — заключил он, — и, когда такой день наступит, заслуга Холмса в этом будет не меньшей, чем любого другого хорошего психолога, хотя, может быть, его собственный разум и не освободится от ужасного бремени.

На некоторое время мы погрузились в молчание, после чего Фрейд вывел Холмса из гипнотического сна. Как ему и было обещено, он не мог вспомнить ничего.

— Я сообщил вам что-нибудь важное? — спросил Холмс, раскуривая трубку.

— Боюсь, вы не сказали ничего такого, что можно было бы считать захватывающим, — ответил, улыбаясь, гипнотизер. В то время как Фрейд произносил это, я старательно смотрел в другую сторону.

Холмс встал, в последний раз прошелся по комнате, с жадностью пробегая глазами по корешкам бесчисленных томов.

— Как вы собираетесь помочь баронессе? — спросил он, вновь выходя на середину комнаты и беря в руки плащ.

— Как смогу.

Они улыбнулись друг другу, и вскоре мы уже прощались с остальными домочадцами: Паулой, фрау Фрейд и маленькой Анной, которая горько рыдала и махала вслед нашему экипажу мокрым от слез платочком. Холмс крикнул, что когда-нибудь он вернется и поиграет ей на скрипке.

Пока мы ехали на вокзал, Холмс хранил задумчивое молчание. Он пребывал в таком мрачном расположении духа, что я не решался беспокоить его, хотя странная перемена настроения удивила и обеспокоила меня. Тем не менее мне пришлось сообщить ему по прибытии, что произошла ошибка: мы оказались на платформе, откуда отправлялся миланский экспресс.

— Боюсь, что тут нет ошибки, Ватсон.

— Но поезд на Дувр отправляется с...

— Я не еду в Англию.

— Как не едете?

— Пока не еду. Думаю, мне придется некоторое время побыть наедине, поразмышлять и, конечно, собраться с мыслями. Отправляйтесь домой без меня.

— Но... — пытался возразить я, совершенно озадаченный таким поворотом событий, — когда же вы вернетесь?

— Когда-нибудь, — ответил он туманно. — А пока, — добавил, понемногу оживляясь, — сообщите о моем решении брату и скажите миссис Хадсон, что мои комнаты остаются за мной и должны пребывать в неприкосновенности. Я выражаюсь ясно?

— Да, но... — Все было напрасно. Холмс действовал столь стремительно, что я не мог собраться с мыслями. Безнадежным взглядом окинул я шумный вокзал, злясь на себя за то, что никак не могу заставить Холмса отказаться от своей прихоти. Я ужасно жалел, что рядом нет Фрейда.

— Мой дорогой друг, — сказал Холмс не без теплоты в голосе и взял меня за руку, — не стоит так огорчаться. Я же говорю вам, что обязательно поправлюсь. Но на это потребуется время. Быть может, очень много времени.

Помолчав, он торопливо продолжал:

— Но я обязательно вернусь на Бейкер-стрит, даю вам слово. И пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания миссис Ватсон, — закончил он и, крепко пожав руку, вспрыгнул на подножку миланского поезда, который медленно тронулся с вокзала.

— Но, Холмс, на что вы станете жить? Деньги-то у вас есть? — Я захромал рядом, постепенно удлинняя шаг.

— Немного есть, — ответил он, ободряюще улыбаясь, — ведь еще со мной моя скрипка, и, как я думаю, у меня есть много способов заработать себе на жизнь. Вот только заживет рука... — Он усмехнулся. — Если хотите знать, где я, следите за концертами скрипача по имени Сигерсон. — Он пожал здоровым плечом. — А если меня постигнет неудача, дам телеграмму Майкрофту и займу деньжат у него.

— Но, Холмс, — я уже бежал рядом с поездом, — что же я скажу вашим читателям — моим читателям! Что? Посоветуйте!

— Все, что взбредет в голову, — был ответ. — Ну, сообщите им, к примеру, что я убит своим учителем математики, если хотите. Они ведь вам поверят, что бы вы ни придумали.

Поезд прибавил ход, и я безнадежно отстал.

Мое возвращение в Англию было ничем не примечательным. Большую часть дороги я проспал, и едва ступил на перрон вокзала Виктория, как увидел перед собой мою драгоценную женушку с сияющей улыбкой и распростертыми объятиями.

И никто не удивится, узнав, что, когда пришел черед писать о том, что произошло, я в точности последовал совету Холмса.

Ларри Миллетт Шерлок Холмс в Америке


© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление. ООО «Петроглиф», 2013

* * *
Посвящается Джону Малландеру (1947–1999), по которому я всегда буду скучать


Глава первая Всего лишь грубая подделка

Совпадение, как однажды сказал мне Холмс, лишь дань, которую разум должен время от времени платить судьбе. В случае с Холмсом эта дань выплачивалась с удивительной регулярностью, поскольку совпадения того или иного рода играли важную роль во многих его расследованиях. Одним из примеров могут служить удивительные обстоятельства поимки Пембертона, душителя из Ипсвича[81]. Хотя Холмс, как и многие другие, свято чтил торжество разума, он в конце концов допустил непредсказуемую власть совпадений, если не поверил в нее. Как он любил говорить, «молния всегда находит громоотвод». Разумеется, не было выше и заметнее громоотвода, чем Шерлок Холмс, по своей натуре привлекавший удары судьбы, которые могли со всей яркостью высветить деяния человеческие.

Именно такой удар – совпадение столь пугающее, что я бы не поверил, если бы сам не стал его очевидцем, – привел в движение одно из самых любопытных дел, которыми когда-либо занимался Холмс. Расследование, известное как дело холандбергского рунического камня, продолжает вызывать жаркие споры по обе стороны Атлантики, о чем свидетельствует последняя, горячо обсуждавшаяся статья в «Харперс уикли». Дело оказалось в высшей степени необычным, поскольку в нем переплелись две отдельные, но связанные между собой загадки: историческая и человеческая – написанная кровью и предательством.

То, что Холмс разгадал обе загадки, не оставляет сомнений. Но правда и то, что в итоге ему не удалось утолить жажду справедливости, а лишь удовлетворение этой жажды по-настоящему доставляло ему удовольствие. Неудивительно, что дело рунического камня продолжало беспокоить Холмса, и он размышлял над ним в мрачные периоды бездействия, которые терзали его благородную душу. Я и сам частенько вспоминал о последних днях расследования и того неправдоподобного кошмара, которым оно завершилось среди унылых и мрачных равнин долины Ред-Ривер. Теперь я понимаю, что нам повезло остаться в живых после встречи лицом к лицу с редким и опасным злодеянием.

Началом дела рунического камня можно считать утро 15 марта 1899 года, когда мы, как обычно по будним дням, торчали в нашей квартире на Бейкер-стрит, 221b. Холмс начал день в привычном раздраженном состоянии, которое непременно возникало в результате длительного безделья. Холмсу, как одаренному, но капризному ребенку, требовалась постоянная подпитка, в противном случае его разум обрушивался на самое себя в крайне пренеприятной манере. К несчастью, после дела о шантаже Милвертона в начале года Холмсу не подвернулось ни единого расследования, достойного его талантов, и когда зима уступила место весне, он все чаще и чаще выходил из себя.

В то конкретное утро Холмс сидел за столом, а вокруг него в беспорядке громоздилась обычная коллекция газет, где Холмс искал крупицу информации, пусть даже самую пустяковую, которая могла бы привести к золотой жиле настоящей загадки. Перспективы не сулили ничего хорошего, и через несколько минут он завел старую песню, которую я слишком часто слышал в последние недели.

– Мой дорогой Уотсон, – начал он, – боюсь, нет никакой надежды. Я корабль без рулевого, который плывет по волнам пустого моря. Преступники Лондона, кажется, страдают коллективным отсутствием воображения, а я должен расплачиваться. Даже абсурдное дело об убийстве дипломата на железнодорожном вокзале Кингс-Кросс, которое показалось столь увлекательным репортерам «Таймс», ни к чему не привело. Решение заняло бы не больше часа моей жизни, если на то пошло.

– Не сомневаюсь, – пробормотал я в надежде, что Холмс не будет распространяться по этому поводу и спокойно вернется к своим газетам.

Однако великий сыщик был не в настроении страдать молча.

– Что до остального, то тут пустыня, Уотсон, пустыня без конца и без края, огромная и бесплодная, где нет ни капли надежды для детектива, мучимого жаждой интересных дел. Я даже хотел бы, чтобы покойный профессор Мориарти восстал из могилы или того темного угла загробного мира, который он может занимать, и выкинул что-нибудь этакое. По крайней мере, у Мориарти было воображение вкупе с талантом к преступлениям.

– Ну же, Холмс, не думаю, что вызывание духов вам поможет, – сказал я, отложив медицинскую статью, которую читал, и подойдя к окну, чтобы посмотреть на людную Бейкер-стрит, купавшуюся в солнечном свете. – Такой хороший денек – Господь свидетель, за зиму мы по ним соскучились. Возможно, вам стоит прогуляться. Физическая нагрузка пойдет вам на пользу.

Холмс покачал головой и снова уставился на заднюю полосу газеты:

– Мне нужна нагрузка для ума, а не для тела, Уотсон. Прогулка лишь… – Он резко замолчал, и по его нахмуренному лбу я понял, что какая-то заметка в «Таймс» привлекла его внимание.

– Что там, Холмс?

Сначала ответа не последовало, а потом мой друг поднял голову и сообщил:

– Рунический камень, Уотсон. В Миннесоте нашли рунический камень. Забавно!

Здесь стоит сказать, что изучение рун – особого письма древних скандинавов – в последнее время стало одним из хобби Холмса. Несколько месяцев назад он отправился навестить нашего приятеля Ломакса в Лондонскую библиотеку и вернулся с целой стопкой пыльных томов, причем некоторые были на скандинавских языках. Когда я спросил Холмса, почему он внезапно увлекся изучением древнегерманского письма, он ответил так: «Руны во многом загадка, Уотсон, и поскольку нет ничего более подходящего, то пока что я намерен посвятить им все свое внимание. Может, даже смогу внести ясность в пару вопросов, которые мучают ведущих специалистов этой области».

Однако позднее я узнал, что на самом деле Холмс заинтересовался рунами еще в период временного проживания в Скандинавии сразу после смертельной схватки с профессором Мориарти. Холмс редко рассказывал о том, чем занимался тогда, но я по разным незначительным намекам и беглым замечаниям пришел к заключению, что мой друг провел несколько месяцев в Швеции, где в университетах, понятное дело, весьма развито изучение рунического письма.

Хотя сам я мало знал о рунах, меня удивил рассказ Холмса о находке камня с руническими надписями в Миннесоте – месте, столь хорошо известном нам.

– Полагаю, это шутка, мистификация вроде гиганта из Кардиффа[82], – сказал я, когда Холмс протянул мне «Таймс». – Не могу представить, что викинги когда-либо добирались до мест, столь удаленных от их родины.

Холмс кивнул и добавил:

– Есть и еще одна неувязка: Миннесота находится в центре североамериканского континента, за тысячу миль от моря. Вы правы, Уотсон, это вполне может быть фальшивка, но, если верить «Таймс», подделка очень искусная, а значит, представляет определенный интерес. Вот, взгляните на статью.

Я внимательно прочел историю, в которой говорилось следующее: «В расположенном в глубине материка регионе Северной Америки обнаружен большой камень, покрытый предположительно руническим письмом. Фермер, проживавший на западе Миннесоты, штата в северной части Среднего Запада, нашел артефакт в прошлом ноябре среди корней дерева. Только недавно весть о находке распространилась в научном мире, вызвав волнения и споры. Согласно переводу, выполненному профессором университета Миннесоты, надпись на камне гласит, что группа из тридцати скандинавских путешественников достигла этого места в 1362 году, но случилось несчастье, и десять из них были убиты местными жителями. В свете последних археологических мистификаций шведские рунологи, считающиеся ведущими мировыми специалистами в этих вопросах, к предполагаемой находке отнеслись весьма скептически. Тем не менее появились сообщения, что несколько выдающихся американских ученых уже выразили уверенность в подлинности камня, который, в случае его аутентичности, имел бы огромное значение для науки».

– Я хотел бы взглянуть на этот камень, – заявил Холмс, когда я дочитал статью. – Это непривычная для меня задача по идентификации, как вам кажется, Уотсон?

– Думаю, да. Но, насколько я помню, после дела ледяного дворца вы поклялись, что ноги вашей в Миннесоте не будет. Вы передумали?

Холмс пожал плечами:

– Три года прошло, Уотсон, а как сказал поэт, «расстояние придает очарование». Но вряд ли это имеет значение, поскольку глупо ехать в Миннесоту лишь для того, чтобы утолить мое любопытство касательно камня, который, скорее всего, окажется откровенной подделкой.

Но часом позже невероятная сила совпадения взяла нас в оборот. Случилось это сразу после полудня, когда миссис Хадсон, наша доблестная и долготерпеливая домовладелица, сообщила, что внизу какой-то человек хотел бы повидаться с мистером Холмсом.

– Его зовут мистер Эман, – сказала она, – и, судя по говору, он швед.

Миссис Хадсон, как и другие представители ее класса, в душе с недоверием относилась к иностранцам, а потому слово «швед» она произнесла чуть ли не с отвращением. Но упоминание имени посетителя произвело совершенно противоположный эффект на Холмса. Мучившая его последнее время апатия, казалось, тут же улетучилась. Он вскочил со стула, где только что сидел, без дела уставившись в окно, и поспешил к дверям.

– Ах, миссис Хадсон, вы мое спасение, – сказал он, целуя ей руку, чем ужасно напугал бедную женщину. – Пожалуйста, пригласите джентльмена наверх, и немедленно.

Мужчине, который через пару мгновений показался в дверях, было чуть за сорок: высокий и худой, с вытянутым лицом и короткими белокурыми волосами. Аккуратно подстриженная борода подчеркивала выступающий подбородок, а проницательный взгляд прятался за линзами круглых очков в тонкой металлической оправе. В руках мужчина держал кожаный кейс, хотя не походил ни на бизнесмена, ни на дипломата, а все из-за одежды – мятое коричневое пальто, довольно потрепанная белая рубашка и пара мешковатых брюк из грубого сукна выдавали в нем человека, которому чужда мода. Неряшливый вид и отсутствующий взгляд позволяли предположить, что перед нами ученый или какой-то научный сотрудник; так оно и оказалось.

– Профессор Эман, – Холмс приветствовал нашего гостя сердечным рукопожатием. – Рад вас снова видеть. Предполагаю, вы приехали из-за рунического камня.

Профессор уставился на Холмса с изумлением. Мой друг часто вызывал подобную реакцию благодаря способности строить логические умозаключения, с виду сверхъестественные, а на поверку совершенно простые.

– Ну да, – промямлил Эман, – но, ради всего святого…

Вместо ответа Холмс подошел к столу, взял номер «Таймс» и показал обескураженному профессору статью о руническом камне из Миннесоты.

– Это была чистая догадка с моей стороны, – признался Холмс, – но я решил, что ваш визит вполне может быть как-то связан с той же проблемой.

– Боюсь, сегодня я не читал «Таймс», – сказал Эман. – Хотя, возможно, стоило бы…

– Почему бы вам не присесть, профессор, и не рассказать свою историю. – Холмс жестом пригласил высокого шведа к стулу у окна. – Но для начала позвольте вас представить: доктор Уотсон, это Эрик Эман, профессор медиевистики в университете Упсалы. Профессор Эман – выдающийся человек, и он считается признанным специалистом по рунам.

– Весьма польщен, – сказал я. – Видимо, вы с Холмсом хорошо знакомы.

– Да, действительно, – улыбнулся Эман. Несмотря на явный акцент, он говорил на прекрасном английском – как я выяснил позднее, он два года отучился в Оксфорде. – Мы с мистером Холмсом провели чудесные две недели в Уппланде, изучая руны.

Теперь настала очередь Холмса улыбнуться:

– Да. Я в тот момент жил под фамилией Сигерсон. Этот псевдоним предложил мне профессор, и я с удовольствием пользовался им в последующих путешествиях. Кроме того, с помощью профессора я смог оказать маленькую услугу королю Швеции.

– Я бы сказал, что это было намного больше, чем «маленькая услуга», – сказал Эман. – Оскар Второй по сей день до глубины души благодарен за вашу помощь. Хотя он непроходимый дурак, если вам интересно мое мнение. Тем не менее мне велели передать вам от него сердечный привет.

– Я в свою очередь тоже шлю ему наилучшие пожелания, – ответил Холмс с легким поклоном, не подав виду, что его удивило несдержанное замечание профессора о короле. – А теперь давайте присядем, и вы расскажете, какие инструкции получили от Оскара Второго. Я предполагаю, что ваш визит имеет целью не только возобновление старого знакомства.

– Вы правы, – сказал Эман, пока мы придвигали стулья. – Оскару Второму, благослови Господь его королевское сердце, предстоит принять наисложнейшее решение, и ему нужна ваша помощь.

Холмс откинулся на стуле со словами:

– Понятно. И это решение, как я полагаю, напрямую связано с руническим камнем, найденным в Миннесоте.

– Да, – подтвердил Эман. – Проблема вот в чем, мистер Холмс: король после одобрения в риксдаге[83] собирается купить этот рунический камень за довольно приличные деньги, чтобы выставить его на всеобщее обозрение в музее королевского дворца в Стокгольме.

– О какой сумме идет речь? – уточнил Холмс.

– Насколько я знаю, стоимость покупки еще официально не озвучена. Однако мне сказали, что король готов выплатить за этот артефакт сумму, эквивалентную десяти тысячам английских фунтов.

Я тихонько присвистнул, поскольку деньги и впрямь оказались приличные.

– Но почему король готов столько потратить на простой камень с руническими письменами?

Эман воскликнул:

– Вот и я про это! Единственное объяснение – Оскар круглый идиот. Одному Богу известно, что за душевное расстройство мучает членов августейшей семьи, но, будь моя воля, я покончил бы с королями и со всем, что они символизируют. Пусть я уже говорил об этом, но…

Холмс перебил:

– Тысячу раз, профессор. Ваше отношение к шведской монархии мне отлично известно. Но сейчас мне интереснее уточнить, почему король Оскар настолько заинтересован в руническом камне из Миннесоты.

– Конечно, конечно, – пробормотал профессор. – Пожалуйста, примите мои извинения. Я постараюсь объяснить ситуацию. Вы должны понимать, что Оскар, как и многие из его подданных, горячо верит, что североамериканский континент открыли викинги. Он с жадностью прочел древние саги и знаком с трудами Карла Рафна и других историков. Король пришел в восторг от копии корабля викингов, которую построили для Всемирной выставки в Чикаго. Как вы, наверное, знаете, этот корабль успешно переплыл через Атлантику, что воодушевило тех, кто верит, что древние скандинавы могли совершить путешествие в Новый Свет. Но при этом все еще продолжается спор, могли ли викинги на самом деле добраться до Северной Америки намного раньше Колумба. Король считает, что рунический камень мог бы доказать этот факт раз и навсегда. Если так, то камень – лучшая награда не только для короля, но и для всего шведского народа.

– А король видел камень? – спросил Холмс.

– Нет. Артефакт находится в Миннесоте, но Оскар получил копию рунической надписи на нем и склонен думать, что находка подлинная.

– А вы, очевидно, считаете иначе.

– Да. Это всего лишь грубая подделка, насколько я понимаю. Я не дал бы за камень и гроша, если бы кто-то спросил мое мнение.

– Почему вы так уверены в обмане? – спросил я.

– Поскольку руны на камне подозрительным образом отличаются от стандартного футарка четырнадцатого века.

Предвосхищая мой следующий вопрос, Холмс пояснил:

– Футарк, Уотсон, – это название рунического алфавита, которое использовали в Средние века. Слово происходит от «сквозного» чтения первых шести букв старшего рунического алфавита, в котором всего шестнадцать букв.

Затем Холмс обратился к Эману:

– Прошу, продолжайте, профессор. Что еще заставляет вас подозревать, что это мошенничество?

– Место находки. Вы знаете что-нибудь о Миннесоте, мистер Холмс?

– Мне известен штат с таким именем, – сухо ответил Холмс и заговорщицки подмигнул мне, а потом рассказал Эману о наших поездках в Миннесоту в 1894 и 1896 годах.

– Так вы знаете о Миннесоте больше, чем я, – покачал головой профессор. – Из всех мест, где можно было бы найти подлинные предметы культуры викингов, это наименее перспективное, как мне кажется, поскольку находится очень далеко от моря. С другой стороны, Миннесота – вероятное место появления подделок, поскольку штат кишит скандинавскими иммигрантами, большинство из которых обладают как минимум зачаточными знаниями касательно рун. Мне сказали, что энциклопедическое сочинение профессора Карла Розандера, в котором есть и раздел про руны, можно найти на половине ферм Миннесоты, как и популярную грамматику Альмквиста, где есть иллюстрации футарка.

Холмс помолчал, раскуривая трубку, а потом сказал:

– Полагаю, вы поделились своими сомнениями с королем, профессор Эман.

– Самым недвусмысленным образом, – ответил Эман, – но он по-прежнему уверен, что камень в конечном итоге окажется подлинным. Понимаете, Оскар попал под влияние Магнуса Ларссона.

Имя было не знакомо мне, но не Холмсу, который сказал:

– Это начинает меня интриговать, профессор. Как знаменитый прозаик оказался вовлеченным во все это?

– Прежде чем мистер Эман ответит на этот вопрос, я хотел бы узнать, кто такой этот Ларссон, – обратился я к Холмсу.

– Это писатель, очень популярный в Швеции. Я впервые наткнулся на его книги в Стокгольме. Насколько я помню, он автор серии романов о жизни шведских иммигрантов в Америке.

– Вы снова правы, мистер Холмс, – сказал Эман. – Но самое интересное: Ларссон был в Миннесоте прошлой осенью, якобы собирал материал для новой книги. Причем жил он всего в десяти милях от фермы, где нашли камень. Мне это кажется прелюбопытным совпадением.

– Определенно возникают вопросы, – согласился Холмс. – Вы предполагаете, что именно господин Ларссон сотворил подделку, если речь таки о подделке?

– Я думаю, такое возможно. Я считаю этого человека шарлатаном. Он выдает себя за историка и эксперта по рунам, но на самом деле его единственный талант – сочинительство. Тем не менее ему удалось убедить короля в том, что он, великий Магнус Ларссон, неопровержимо докажет, что камень подлинный.

– И как же он собирался это сделать? – спросил Холмс.

Эман пожал плечами:

– Кто знает? Я уверен, что он сочинит какую-нибудь сказку и подкрепит ее мнимыми доказательствами. Учитывая, насколько легковерны многие современные рунологи, я боюсь, Ларссон обретет многочисленных сторонников. Я знаю господина Ларссона очень хорошо, однажды мы спорили с ним на рунологической конференции в Стокгольме. Он отчаянно хочет добиться признания на этом поприще. Если Ларссон сможет каким-то образом убедить короля и весь мир в подлинности камня, то станет знаменитостью. Мне же тошно при одной мысли об этом.

Эман помолчал несколько минут, словно даже призрачная возможность славы Магнуса Ларссона была ему невыносима, а потом добавил тихим голосом:

– Простите, что я пришел к вам с этим, мистер Холмс. Я понимаю, что вам нужны факты, а не мое мнение. Возможно, стоит вернуться назад и объяснить, как именно обнаружили камень и что случилось после.

– Вы прочли мои мысли, профессор, – кивнул Холмс. – Пожалуйста, расскажите нам.

Следующие полчаса Эман, который собрал многочисленные газетные вырезки о руническом камне, поведал нам все о найденном камне и дальнейших событиях. Утром пятнадцатого ноября 1898 года, пытаясь выкорчевать тополь со своего гористого участка вблизи небольшого городка Холандберг, фермер по имени Олаф Вальгрен обнаружил между корней дерева большую каменную табличку. Только обрезав корни, он разглядел надпись, вырезанную на камне, серой вакке, типичной для тех мест горной породе. Заинтригованный находкой Вальгрен показал камень соседу, который предположил, что странные знаки могут быть рунами. Весть о необычной находке Вальгрена быстро распространилась по округе, и местные жители, среди которых нашлись обладатели кое-каких познаний в рунах, вскоре попытались перевести текст. Через несколько дней на ферме появился Ларссон, который жил по соседству в Александрии. Он тут же подтвердил, что надпись на камне – это и правда руны, а потом сделал перевод, который был признан специалистами. По слухам, господин Ларссон так воодушевился, что предложил выкупить камень за наличные всего через пару дней, – сказал нам Эман. – Но фермер Вальгрен, не будь дурак, явно решил приберечь находку, пока не изучит ее получше.

Как объяснил далее профессор, через пару недель статьи о камне и надписи опубликовали многочисленные газеты в Сент-Поле, Миннеаполисе и других городах. При подготовке статей газеты консультировались с лингвистами в нескольких университетах, особенно с профессором Джорджем Хагеном из Северо-Западного университета в окрестностях Чикаго.

– Я не знаком с профессором Хагеном, – заметил Эман, – но, как и большинству американских рунологов, ему еще многому предстоит научиться. При этом он считается очень известным ученым. Он сделал собственный перевод надписи на камне, который, по сути, совпадает с вариантом Ларссона, а потом объявил, что артефакт, без всякого сомнения, подлинный. У меня есть даже статья, в которой камень назван «находкой века». Что за чушь! Как вы догадываетесь, мнение профессора, которое широко цитировалось и которое, я уверен, рано или поздно окажется ошибочным, сотворило чудо, и камень стали считать настоящим, по крайней мере в Америке.

– Я полагаю, что это также разожгло интерес к камню у короля Оскара, – заметил Холмс.

– Да, – согласился Эман, – и укрепило веру короля в Магнуса Ларссона.

Затем Эман поведал о том, как в декабре Ларссон впервые вышел на Оскара Второго, рассказал о камне и предложил купить его. К февралю 1899 года, обменявшись с королем множеством писем и телеграмм, Ларссон убедил монарха в важности артефакта и получил разрешение купить его от имени шведского правительства при наличии «неопровержимых доказательств» подлинности.

– Полагаю, подобные доказательства вскоре появятся, – сказал Холмс.

– Правильно полагаете, – вздохнул Эман. – Уверен, даже пока мы сейчас разговариваем, мистер Ларссон сочиняет свою сказку для короля. Но у него могут появиться проблемы, поскольку на камень, по-видимому, претендуют и другие.

– Что вы имеете в виду? – спросил Холмс.

– Ну, судя по газетным статьям, которые я читал, по крайней мере еще одна сторона, а именно некая дама, миссис Комсток, заинтересована в покупке камня у Олафа Вальгрена. Говорят, что это вдова местного богатого фермера. Должно быть, несчастная женщина поверила в подлинность артефакта. По одному из сообщений, она уже предложила за него пять сотен долларов. – Лицо Эмана озарилось редкой улыбкой, и он добавил: – Ужасно так говорить, мистер Холмс, но я надеюсь, что она купит чертов камень. Тем самым она спасла бы меня, да и короля, от кучи неприятностей.

– Я удивлен, что фермер вроде Вальгрена не ухватился за возможность заработать пятьсот долларов на камне, – заметил я. – Скорее всего, он не зарабатывает столько и в среднем за год.

Эман кивнул и сказал:

– Вы правы. Могу лишь заключить, что фермера обуяла жадность и он считает, что сорвет даже больший куш у господина Ларссона. В любом случае, такова ситуация на сегодняшний день. Камень по-прежнему во владении Вальгрена, а Магнус Ларссон продолжает собирать доказательства того, что артефакт действительно подлинный. Он пообещал королю представить свои доводы к концу следующего месяца.

– Понятно, – сказал Холмс, поднялся и подошел к окну подле стола. Пару минут он смотрел на улицу, а потом обернулся и обратился к Эману: – А теперь, сэр, позвольте перейти к сути дела. Чего вы или же король Оскар хотите от меня? Уж точно не установить подлинность надписи на камне. Вы куда более именитый эксперт, чем я, в подобных вопросах. Кроме того, как я понимаю, язык надписей всегда будет спорным, учитывая полемику, разгоревшуюся по поводу рунического алфавита и его правильной интерпретации.

– Вы правы, – признался Эман. – Вот почему я считаю, что подлинность камня можно доказать или опровергнуть как-то иначе. Нужны убедительные факты с места обнаружения камня: свидетельства того, что камень нашли именно при тех обстоятельствах, как описал Олаф Вальгрен; подтверждение, что надпись не сделана на месте и следы от зубила не являются новоделом; короче говоря, что камень ни при каких обстоятельствах не может быть современной подделкой. Должен добавить, что король согласен со мной по всем этим пунктам.

Холмс улыбнулся:

– Что ж, профессор, похоже, королю в первую очередь нужен хороший детектив.

– Да, и на вершине его списка одно имя. Он поручил мне спросить у вас, примите ли вы его предложение. Конечно, это подразумевает путешествие в Миннесоту.

Холмс обратился ко мне:

– Что думаете, Уотсон? Готовы в третий раз взяться за дело в Новом Свете?

Не буду отрицать, перспектива снова отправиться в Миннесоту меня не слишком обрадовала. В предыдущих случаях Холмс подвергался большой опасности, и мне не понравилась идея снова испытывать судьбу вдалеке от дома. Но я также знал, что из-за безделья Холмс вскоре станет невыносимым, если только не найдет загадку, способную утолить его жажду приключений. Дело о руническом камне, как я понял, могло бы стать именно таким приключением, поэтому я покорно кивнул:

– Куда вы, туда и я, Холмс.

– Что ж, отлично, – сказал Холмс с привычной решимостью. – Мы готовы взяться за дело, и если речь о подделке, то можете быть спокойны: мы с Уотсоном выясним это.

– Чудесная новость, – ответил Эман с широкой улыбкой. – Я немедленно отправлю телеграмму королю и сообщу, что вы беретесь за дело.

Холмс уточнил:

– У вас случайно нет с собой копии надписи на руническом камне? Хотелось бы взглянуть.

– Да, у меня есть экземпляр в чемодане, – сказал Эмани тут же вытащил лист писчей бумаги.

Для меня надпись не имела никакого смысла, но Холмс принялся изучать ее с энтузиазмом школьника, который пытается расшифровать секретный код. Прилагаю копию с переводом, выполненным профессором Эманом:


Восемь гётов [84] и двадцать два норманна отправились на разведку из Винланда через Запад. [Мы] разбили лагерь у двух скалистых [островов] на расстоянии одного дня пути к северу от этого камня. Мы покинули [лагерь] и ловили рыбу один день. Когда мы вернулись, то обнаружили десять наших людей красными от крови и мертвыми. Аве Мария, спаси [нас] от зла.

[У нас] есть десять человек у моря для наблюдения за нашим кораблем в четырнадцати днях пути от этого острова. Год 1362.


– Таинственная история сама по себе, – заметил Холмс, – если, конечно, здесь есть хоть капля правды.

Однако, как оказалось, вот-вот должна была разыграться совсем другая, не менее странная история, вследствие которой нас меньше всего на свете будут заботить страдания, которые выпали или не выпали на долю древних викингов.

Глава вторая Полагаю, вы не слышали новость

Расписание «Кунард лайн»[85] было таким, что мы смогли отправиться в путь только двадцатого марта. Холмс воспользовался отсрочкой, чтобы еще глубже погрузиться в загадки рун. И действительно, к моменту отплытия в Нью-Йорк на трансатлантическом лайнере «Кампания» Холмс уже мог с легкостью управляться с футарком и стал, как он сам говорил, «приличным переводчиком» рунического письма. Великий детектив также поставил перед собой задачу ознакомиться с различными археологическими противоречиями и случаями мистификаций, особенно в Новом Свете.

– Теперь я в курсе обнаружения давенпортских табличек, священного камня из Ньюарка, спора из-за камня в Грейв-Крик и знаменитых петроглифов на Дайтон-Рок, – отчитался он незадолго до отправления в Америку. – По свидетельствам, касательно всех этих сомнительных артефактов я могу прийти к заключению, что «очковтирательство», как любил называть это покойный Финеас Тейлор Барнум, – преуспевающий бизнес в Америке.

– Насколько я понимаю, вы уже уверены, что рунический камень в Миннесоте – подделка, – заметил я.

– Нет, Уотсон, вовсе нет, – к моему удивлению, ответил Холмс. – Это больше напоминает известную историю о мальчике, который кричал: «Волки, волки!» Тот факт, что существует множество других случаев мистификаций, вовсе не значит, что и рунический камень непременно попадает в ту же категорию. Я буду относиться к находке без предубеждения, но докопаюсь так или иначе до правды. В этом вы можете быть уверены.

Перед отъездом Холмс предпринял еще один шаг в подготовке нашего визита. Он направил телеграмму нашему другу и покровителю в Сент-Поле, Джеймсу Джерому Хиллу, который был счастлив услышать, что мы собираемся снова приехать в Миннесоту. Хотя железнодорожный барон считал рунический камень «исключительной чепухой», но предложил собрать статьи про этот артефакт и предоставить их Холмсу по приезде в Сент-Пол.

Благодаря чудесам современного транспорта всего через девять дней после отъезда из лондонской квартиры мы уже сидели в роскошной библиотеке в доме Джеймса Хилла в Сент-Поле. Рейс через Атлантику и сорокачасовое путешествие по железной дороге из Нью-Йорка прошло без происшествий. Холмс, без особого энтузиазма относившийся к переездам, всю дорогу был не слишком хорошим собеседником, предпочитая свои книги любым разговорам. Поэтому я испытал некоторое облегчение, когда мы наконец добрались до Сент-Пола, где, как я знал, мой друг выйдет из своей скорлупы, как только впереди замаячит перспектива активно заняться расследованием. Нас встретил на вокзале в Сент-Поле Джозеф Пайл, давнишний поверенный Хилла и редактор местного издания «Дейли глоуб», одной из многих ежедневных газет, пользовавшихся популярностью в городе. Пайл, испытанный и надежный человек, оказал нам огромную помощь в расследовании убийств в ледяном дворце три года назад. И теперь он пожимал нам руки с обычной энергией и энтузиазмом.

– Господи, как я рад видеть вас снова! – воскликнул он с широкой улыбкой. – Надеюсь, путешествие было приятным.

– Да, – ответил Холмс за нас обоих, хотя я бы с ним не согласился.

– Тогда нам лучше поторопиться, – сказал Пайл. – Мистеру Хиллу не терпится вас увидеть. Нас ждет экипаж, и вас порадует тот факт, что сейчас куда теплее, чем в ваш прошлый приезд.

– Мы очень за это признательны, – улыбнулся я, вспоминая жуткие морозы, которые мучили нас в январе 1896 года в ходе расследования дела ледяного дворца, когда величественное хрустальное здание, возведенное в центре Сент-Пола в честь зимнего праздника, стало местом ужасного преступления и страшной смерти. Даже при одной мысли о том, из-за чего мы с Холмсом оказались в сердце зловещего заговора, в который были вовлечены высшие эшелоны власти Сент-Пола, у меня по спине бежал холодок. В ожидании сильных морозов я привез с собой самое теплое пальто и теперь с радостью обнаружил, что оно мне не понадобится, поскольку нынешняя влажная и пасмурная погода в Сент-Поле очень напоминала Лондон.

Пока мы пробирались через деловую часть города, которая почти не изменилась с нашего прошлого приезда, Холмс расспрашивал о Шэдвелле Рафферти, с которым мы регулярно переписывались после дела о ледяном дворце. Благодаря длинным и интересным отчетам Рафферти, которые он аккуратно посылал первого числа каждого месяца, мы были в курсе всего, что происходит в Сент-Поле, словно никуда и не уезжали.

– Шэд в порядке, – сказал Пайл. – Сует свой нос куда только можно, как обычно. Иногда я задумываюсь, откуда он берет время на свою таверну, но, полагаю, Шэд еще и не на такое способен. Я надеялся, что он сможет встретить нас сегодня, но он уехал куда-то на рыбалку. Говорят, он поймал щуку рекордных размеров к северу отсюда. По крайней мере, так мне сказал Джордж Томас, которого, уверен, вы помните.

– Как мы могли забыть этого замечательного бармена? – Холмс говорил о красивом чернокожем здоровяке, правой руке Рафферти. – Да, если бы не его своевременное вмешательство, я, наверное, все еще бегал бы кругами от мистера Рафферти.

Пайл, не сдержавшись, расхохотался при упоминании о случае, когда Холмс попытался приструнить пьяного Рафферти и тот в итоге отшвырнул его как тряпичную куклу.

– Господи, это было еще то зрелище, мистер Холмс, – все еще смеясь, сказал Пайл. – Вы дрались не на жизнь, а на смерть. Но ни за что не справились бы, не поспеши Джордж на помощь. К счастью, Шэд не общался с зеленым змием после того памятного вечера, так что не думаю, что вам стоит беспокоиться об очередном забеге.

После короткой поездки по серому холодному городу мы добрались до дома Хилла, который занимал видное место на крутом утесе, откуда открывался вид на торговый район и реку Миссисипи. Сам дом выглядел как обычно, мрачным и внушительным, с массивными стенами из темно-красного песчаника и крышей со множеством труб. Едва мы миновали навес перед входом в здание и выбрались из экипажа, у парадного входа нас приветствовал сам Строитель Империи[86]. Вскоре мы вчетвером уже сидели в уютной библиотеке Хилла, потягивали прекрасный французский коньяк и курили отличные кубинские сигары.

Сам Хилл выглядел в точности таким, как я его запомнил: будто огромная скала, он, казалось, неподвластен возрасту. Время не разрушило ни его коренастое могучее тело, ни огромный гладкий покатый лоб; не смогли годы ослабить и самую его примечательную черту – властный взгляд (у него был всего один зрячий глаз), которым он взирал на мир с надменной уверенностью короля. После того как мы обменялись дежурными любезностями, Хилл по своему обыкновению перешел прямо к делу.

– Я попросил Джозефа собрать для вас кое-какие материалы, – сказал он Холмсу, протягивая толстую папку с вырезками из газет и журналов. – Но я удивлен, что вы проделали такой путь, чтобы расследовать подлинность того, что лично мне кажется явной подделкой.

С легкой улыбкой Холмс ответил:

– Должен сказать, что доктор Уотсон, который в других случаях остается романтиком до мозга костей, разделяет ваши настроения, мистер Хилл. Но я все равно хочу принять реальность камня на веру. Вот что я вам скажу: если артефакт мистификация, то, судя по всему, потрясающего качества, и одно только это заслуживает моего внимания. Кроме того, как подтвердит доктор Уотсон, в последние несколько недель мне нечем особо заняться, поэтому я считаю вполне уместным взяться за это любопытное дело, особенно когда король Швеции просит об этом.

Холмс рассказал о визите профессора Эмана и желании короля Оскара II разрешить вопрос о подлинности камня раз и навсегда.

– Вряд ли вы разрешите мне напечатать хоть что-то из этого в «Глоуб»? – с надеждой спросил Пайл, хотя я и понимал, что он знает ответ.

– Да, мистер Пайл, я не хотел бы, чтобы наше присутствие было каким-то образом предано огласке, – кивнул Холмс. – Король желает действовать максимально скрытно, как и я.

– Обидно, – вздохнул редактор газеты. – Это была бы невероятная история!

Тут вмешался Хилл, который, помимо прочего, владел и «Глоуб»:

– Джозеф, ты когда-нибудь перестанешь мечтать о сенсационной новости? Клянусь, у журналистов есть в крови нечто такое, что заставляет их пускать слюну, как голодных псов, почуяв жареное. Не беспокойтесь, мистер Холмс, мы не раскроем ваш секрет.

– Я в этом никогда и не сомневался, – ответил Холмс самым галантным образом.

– Отлично, – хлопнул в ладоши Хилл. – Думаю, вам с доктором Уотсоном не терпится заняться делом. Чем я могу помочь?

– Пока что мне ничего не требуется, кроме пары билетов на поезд до Холандберга, того городка, где нашли камень. Можно туда доехать на поезде вашей железнодорожной компании?

– Почти, – ответил Хилл. – Это примерно в десяти милях от более крупного города под названием Александрия, одной из наших основных станций в западной части штата.

– А далеко ли до Александрии? – уточнил я.

– Около ста двадцати миль, – сказал Хилл. – Если сядете на утренний поезд, то доберетесь всего за четыре часа, а в Александрии я организую экипаж, который отвезет вас в Холандберг. Полагаю, вы хотите встретиться с фермером… как его там? Вальгрен, что ли… С человеком, который якобы нашел рунический камень.

– Да, – подтвердил Холмс, – жду не дождусь истории мистера Вальгрена. Кроме того, хочется увидеть сам камень и то место, где его предположительно обнаружили. В какое время отправляется утренний поезд?

– Ровно в девять, – сказал Пайл.

– Тогда едем на нем, – решил Холмс. – Кстати, вы случайно не знаете, а Магнус Ларссон – по-видимому, основной защитник камня, – все еще в окрестностях Холандберга?

– Думаю, да. На самом деле, если я не ошибаюсь, его имя упоминалось в одной из последних статей, – сказал Пайл, принявшись рыться в папке с вырезками. – Ага, вот оно. По сообщению от двадцать четвертого мая в газете «Александрия Кларион», – это была та самая газета, откуда Эман почерпнул столько информации, – мистер Ларссон скорее всего в Александрии. В статье говорится, цитирую: «…мистер Магнус Ларссон, наш видный гость из Швеции, сказал в интервью „Кларион“ сегодня утром, что вскоре обнародует новые доказательства, которые окончательно подтвердят подлинность рунического камня. „Злопыхателям придется подавиться своими словами, – заявил он, – поскольку благодаря руническому камню Александрию в один прекрасный день назовут колыбелью Америки“».

Пайл протянул статью Холмсу, который прочел ее целиком, а потом заметил:

– Мистер Ларссон не похож на человека, который стесняется гипербол.

– Несомненно, – согласился Пайл с улыбкой.

Прозвонил звонок к обеду, и мы прошли в столовую, где к нам присоединились супруга Хилла и его многочисленное семейство. Дети, особенно младшие, наперебой задавали Холмсу вопросы, и он щедро потчевал их историями о множестве приключений, так что из-за стола мы вышли уже около девяти часов. Хотя Холмс не проявлял признаков усталости, я тут же отправился в постель, понимая, что завтрашний день будет долгим и утомительным.

Когда я встал рано утром, то обнаружил Хилла и Холмса за столом, накрытым к завтраку. Они обсуждали породы быков и способы их разведения. Весьма приземленные детали не смущали Хилла, которого тема явно интересовала. Он с восторгом описывал репродуктивные способности своего любимца, джерсейского быка по кличке Беркли Герцог Оксфордский, причем в таких образных выражениях, что одна из служанок пулей вылетела из комнаты.

– Скажите, доктор Уотсон, вы когда-нибудь видели, как спариваются быки и коровы? – поинтересовался Хилл, пока я накладывал на тарелку блинчики, ломтик бекона и жареную картошку.

– Не могу сказать, что наблюдал лично, – ответил я, – но мне кажется, я вполне осведомлен, как именно это происходит.

– Боже милостивый, замечательный ответ, мой дорогой Уотсон! – воскликнул Холмс, которого эта беседа, по-видимому, очень развлекала.

Я нашел его воодушевление очень странным, поскольку никогда не замечал за Холмсом интереса к животноводству, и мне стало любопытно, как подобная тема вообще всплыла в разговоре. Ответ не заставил себя ждать – через пару реплик Холмс сказал:

– Я слышал, мистер Хилл, что у вас ферма в Ред-Ривер, к северу отсюда. Возможно, вам доводилось общаться с одной дамой, миссис Комсток, которая, насколько я понимаю, владеет большим ранчо в том же районе, предположительно вместе с мужем.

– С леди я не знаком, а вот с этим Фрэнком Комстоком – очень даже, – буркнул Хилл. Тон его наглядно свидетельствовал, какого мнения он об этом человеке. – Он был обычным спекулянтом, одним из тех парней, для которых фермерское хозяйство служило лишь хобби, в то время как разбогатеть они пытались на чикагской торговой бирже, покупая и продавая всякую всячину. Как и все люди такого сорта, Комсток не возлагал особых надежд на северо-запад.

– Раз вы говорите о нем в прошедшем времени, уместно ли предположить, что мистер Комсток покинул сей мир?

– Да, могу рассказать о его кончине в подробностях, поскольку его вдова пыталась вчинить иск нашей компании, – проворчал Хилл, и его печально известный нрав начал проявлять себя. – Понимаете, Фрэнк Комсток, скорее всего пьяный, вывалился из одного из наших поездов и умудрился убиться. Это случилось в прошлом году, собственно говоря, неподалеку от Александрии. Как я уже сказал, я не знаком с его женой, но эта дамочка быстро нашла адвоката и попыталась предъявить нам иск. Приплела обвинение в халатности и всякую подобную чушь. Наши юристы положили этому конец. Вдовушка не получила ни пенни, но она ничего и не заслуживала! Пассажирам надо быть осторожными в поездах, а если они сами виноваты, то пусть и последствия расхлебывают.

Определенно тема тяжб раздражала Хилла. Помнится, он произносит аналогичную речь, когда мы занимались делом Красного Дьявола, и сейчас Холмсу хватило мудрости не вмешиваться, пока этот сильный человек выпускал пар, будто один из его локомотивов. Только когда Хилл успокоился, Холмс продолжил расспросы о миссис Комсток.

– Ну, в любом случае, – заметил он, – полагаю, дама все еще владеет фермой, которая сама по себе представляет ценность.

– Да, – кивнул Хилл. – Комсток построил одну из самых крупных бонанц в долине Ред-Ривер. Полагаю, у него около двадцати тысяч акров пахотных земель, и все под пшеницу. – Обратившись ко мне, Хилл добавил: – Вполне вероятно, доктор Уотсон, что зерно, из которого сделали муку для блинчиков, коими вы наслаждаетесь, выращено на ферме Комстока. Здешние бонанцы – крупнейшие поставщики пшеницы для мельников Миннесоты.

– А что вообще такое бонанцы? – спросил я.

К моему удивлению, ответил мне Холмс:

– Я кое-что читал по этой теме, Уотсон. Бонанцами называют доходные хозяйства – очень крупные механизированные фермы, многие из которых возникли после того, как Северная Тихоокеанская железнодорожная компания, владевшая большим количеством земель, столкнулась с серьезными финансовыми проблемами во время Паники тысяча восемьсот семьдесят третьего года[87]. Когда впереди замаячила перспектива краха, железная дорога предложила обменять долговые обязательства на единственное свое имущество – землю. В результате держатели облигаций и спекулянты вступили во владения изрядными площадями девственных прерий в Миннесоте и Северной Дакоте. Чтобы как-то отбить приобретенные участки, инвесторы засеяли их пшеницей в невиданном количестве.

Хилл с восторгом покачал головой:

– Вы потрясающий человек, мистер Холмс. Я бы не смог объяснить лучше. Комсток, насколько я слышал, заполучил значительное количество долговых обязательств Северной Тихоокеанской и в итоге превратился в эдакого фермера-джентльмена, хотя я сомневаюсь, что он хоть раз брал в руки лопату.

– И эти хозяйства все еще работают? – спросил я.

– Некоторые да, – кивнул Хилл, – но многие уже разделились, поскольку землю можно было продать с большой прибылью. Комсток же, напротив, держался за свою территорию. Полагаю, он хотел дождаться дальнейшего повышения цен, а может, ранчо нужно было ему как залог, поскольку он в первую очередь торговец, а во вторую уже фермер.

– Что еще вы можете рассказать мне об этом джентльмене? – спросил Холмс.

Хилл бросил хитрый взгляд на Холмса, а потом ответил вопросом на вопрос:

– А почему вас так волнует Фрэнк Комсток, мистер Холмс?

Холмс рассказал о заинтересованности миссис Комсток в покупке рунического камня, о чем Хилл не был осведомлен. Намерение вдовы показалось ему странным:

– Не могу представить, зачем ей эта нелепица.

Холмс сверился с карманными часами и поднялся со стула со словами:

– Лучше бы вам поднажать на блинчики от бонанцы, Уотсон. Уже почти восемь, нам надо упаковать вещи и выехать не позднее половины девятого, а не то поезд отправится без нас.

Хилл тоже поднялся, поскольку пропустил обычное время, когда отправлялся в офис.

– Что ж, удачи, джентльмены, – сказал он, – хоть я и думаю, что это пустая затея. Если вам что-то понадобится в прерии, вы знаете, где меня найти.

Холмс ответил с легким поклоном:

– Как обычно, мистер Хилл, вашему гостеприимству нет равных. Надеюсь, что «пустая затея» окажется куда более интересной и полезной, чем вы могли ожидать.

– Поживем – увидим, – хмыкнул Строитель Империи. – Но, боюсь, вы, господа, в той же ситуации, что и мой любимчик Беркли Герцог Оксфордский, когда пытается спариться с бесплодной коровой: сил тратится много, а толку чуть.

– Что ж, – ответил Холмс с улыбкой, – давайте надеяться, что, как и Герцог, мы хотя бы насладимся процессом.

Когда мы закончили упаковывать вещи и готовы были ехать на станцию, Холмс отвел меня в сторонку и сообщил:

– Думаю, отныне лучше путешествовать инкогнито, Уотсон, чтобы не привлекать излишнего внимания местных жителей. Почему бы нам не использовать имена, которые мы выбрали во время прошлых визитов в Миннесоту? Так что я буду Джон Бейкер, а вы снова явите миру Питера Смита.

– Отлично! А чем на этот раз мы будем заниматься? В Хинкли, насколько я помню, мы притворялись корреспондентами «Таймс». По-моему, и в этот раз вполне сойдет.

Холмс покачал головой:

– Нет, Уотсон, в этом деле нам нужна другая, более убедительная легенда. Что вы думаете о таком варианте? – Холмс протянул мне визитную карточку, которую, по-видимому, отпечатал еще в Лондоне до нашего отъезда. На ней значилось: «Джон Бейкер. Помощник куратора скандинавских архивов в Британском музее».

– Впечатляюще, – сказал я. – А я кем буду?

– Что ж, вы будете помощником помощника куратора.

– Но я ничего не знаю о скандинавском искусстве или истории, – запротестовал я.

– А я знаю, так что говорить буду я.

– В любом случае говорили бы вы, – сказал я, но на мое замечание Холмс ответил лишь кривой усмешкой.

Людей на станции оказалось куда меньше, чем в Сент-Поле днем ранее, так что мы смогли сесть на поезд без задержки и вскоре уже направлялись на запад, в «прерии», как выразился Хилл. Мне не терпелось увидеть тамошний пейзаж, поскольку пустынный Дикий Запад всегда меня завораживал – как и большинство приезжих из густонаселенной Европы. Однако у нас ушло больше часа на то, чтобы вырваться за границы города, поскольку первую остановку поезд совершил в Миннеаполисе, куда мы добрались, переехав через Миссисипи неподалеку от водопада Святого Антония. Там в поезд село множество новых пассажиров, наш вагон заполнился, и мы двинулись дальше на северо-запад. Но, по крайней мере, теперь мы выехали на открытую местность и каждые восемь-десять миль останавливались в маленьких городках, выросших вдоль пути следования поездов.

В большинстве случаев эти поселения, расположенные у самой железной дороги, походили друг на друга, и не могу сказать, что они произвели на меня особое впечатление. Через центр каждого из них проходила главная улица, по обеим сторонам которой стояли деревянные или кирпичные здания, редко больше двух этажей в высоту. Несколько улочек шли параллельно главной магистрали или пересекали ее, образуя стандартную для американских городков сетку. Здесь располагались дома победнее, почти всегда построенные из дерева и окруженные большими дворами. Общеизвестно, что американцы, особенно в западных регионах страны, любят, когда у них много места. Здесь веяло очарованием старой английской деревни, хоть Холмс и напомнил мне, что большинству городков, мимо которых мы проезжали, от силы лет тридцать.

Но почти в каждом из этих отдаленных и тусклых поселков имелся необычный объект, который возвышался над горизонтом, как церковь или крепость в Европе. Однако единственным богом и господином, в честь которого возвели здесь высокие деревянные башни, называвшиеся элеваторами, было зерно. Холмс разделял мой интерес к этим сельскохозяйственным гигантам, которые отличались от всего, что мне доводилось видеть в Англии. Великий детектив заметил, что нам стоит сходить на экскурсию в один из элеваторов перед возвращением в Сент-Пол.

Если городки за окном казались монотонными, то пейзаж – и того больше. Пайл предупредил, что конец марта и начало апреля в Миннесоте и близко не похожи на приятную раннюю весну, как во многих других регионах, и теперь я понял, что он имел в виду. Неопрятная открытая земля вокруг нас была коричневой и голой, деревья лишены листвы, а посреди тощих валков, защищающих фермерские поля, все еще виднелись островки снега. Я мог лишь представить, насколько пустынными кажутся эти поля местным жителям во время долгих зим в Миннесоте.

Однако, когда мы проехали суетливый Сент-Клауд, местность начала становиться все более привлекательной. Наш поезд мчался мимо лесистых холмов и многочисленных маленьких озер. Я отметил про себя, что водоемы еще не освободились от зимней ледяной мантии, и сказал Холмсу об этом, на что он ответил:

– Я обратил внимание на то же самое, Уотсон. Интересно знать, на какую такую рыбалку отправился наш друг мистер Рафферти: лед слишком тонкий, чтобы выдержать человека, но слишком толстый, чтобы сквозь него смогла пробиться лодка.

– Давайте надеяться, что он не на льду, – сказал я, вспомнив о нашей экскурсии с риском для жизни по замерзшей Миссисипи тремя годами ранее.

– Уверен, мистер Рафферти сможет о себе позаботиться, – махнул рукой Холмс. – Но даю вам слово, Уотсон, что ноги моей не будет ни на чем, что даже отдаленно напоминает замерзшее озеро, пруд или реку.

В начале второго мы добрались до Александрии, самого большого города, который нам встретился после Сент-Клауда. Не успели мы выйти из поезда, как к нам с приветствиями подскочил невысокий, но хорошо сложенный человек в темном плаще. У него было круглое, как тыква, лицо и светло-карие глаза, которые смотрели на нас с выражением где-то посередине между сочувствием и удивлением.

– Я Джордж Кенсингтон, – сообщил он. – У меня тут прокат лошадей и экипажей, помимо прочего. А вы те самые английские джентльмены, что приехали взглянуть на рунический камень?

– Да, – подтвердил Холмс.

– Полагаю, вы не слышали новость.

– Нет. – Холмса озадачили слова Кенсингтона, как и меня.

– Тогда придется сообщить вам: сегодня утром Олафа Вальгрена обнаружили мертвым. Его череп был расколот, словно зрелый арбуз. Кто-то воткнул в него топор, вот так-то. А прославленный рунический камень исчез. Разве не странно?

– И правда, – откликнулся Холмс, и глаза его заблестели от волнения. – Так и есть.

Глава третья Так кто вы такие будете?

– Ну, – спросил я, услышав ужасную новость, – что мы теперь будем делать?

– Мистер Смит, я удивлен, что вы задали такой вопрос, – ответил Холмс с неподходящей случаю ухмылкой. – Мы должны немедленно отправиться посмотреть, не можем ли мы чем-то помочь властям. Мистер Кенсингтон, далеко ли отсюда ферма Олафа Вальгрена?

– Меньше десяти миль.

– Тогда давайте любой ценой доберемся туда как можно скорее. Время уходит.

– Как хотите, – сказал Кенсингтон и привел в движение упряжку чалых лошадей, тряхнув поводьями.

Всего за пару минут за спиной остались довольно немногочисленные красоты Александрии, и мы добрались до открытой сельской местности к югу от города. Среди многочисленных небольших болот повсюду торчали невысокие крутые холмы. Фермеры разбили поля везде, где только возможно, но их усилия выглядели тяжелыми и бесперспективными, поскольку каменистая почва не походила на сельскохозяйственный рай. Я поделился своим наблюдением с Кенсингтоном, который тут же согласился:

– Вы правы, сэр. Б́ольшая часть земель по соседству годится скорее для выпаса коров, а не для выращивания кукурузы или пшеницы, но это не мешает шведам, немцам и им подобным продолжать попытки собрать урожай. Однако все они умрут в нищете, если вам интересно мое мнение.

– А как насчет мистера Вальгрена? – спросил Холмс. – Он тоже из тех бедных фермеров, которых вы упомянули?

– Ну, сэр, мне не хочется говорить плохо о покойниках… – начал было Кенсингтон.

Холмс перебил его:

– Мертвые, как и живые, заслуживают нашей честности, мистер Кенсингтон. Так что говорите все, что думаете, без утайки, поскольку мистер Вальгрен, без сомнения, сейчас в лучшем мире, где людское мнение, будь оно доброжелательным или суровым, ничего уже не значит.

– Можно и так сказать, сэр, и, боюсь, вы угадали, – кивнул Кенсингтон. – Скажу вам так: Олаф был умнее большинства, насколько я могу судить, но все-таки недостаточно умен, чтобы отхватить нормальный кусок земли. Эта его ферма – худший участок во всем округе. Сплошь каменистые холмы да болота. Впрочем, не его вина, что он опоздал к обеденному столу и получил остатки.

– Очень интересно, – пробормотал Холмс, хотя я не понимал, отчего его так заинтересовало оставлявшее желать лучшего состояние фермы Вальгрена. – А когда именно мистер Вальгрен появился в окрестностях Холандберга?

Кенсингтон почесал затылок, потом энергично потер подбородок, словно размышлял над запутанной задачей в высших сферах дифференциальных исчислений, и наконец сказал:

– Лет восемь-девять назад, насколько я помню. Секретарь отдела по землепользованию сможет назвать точную дату, уверен, но где-то в районе тысяча восемьсот девяностого года. Б́ольшую часть самых лучших земель в округе раздали к восьмидесятому году, ну к восемьдесят пятому уж точно, так что Олафу пришлось довольствоваться тем, что он смог получить.

– Понятно. Если я все верно понял, то ферма не была особо успешным предприятием.

Услышав этот комментарий, Кенсингтон фыркнул:

– Куда уж вернее. Сказать по правде, это место всегда скорее служило свинарником. А если учесть, что свиней надо еще и выращивать по четыре месяца, сложно прокормить семью.

– То есть Вальгрен был женатым человеком? Остались жена и дети?

– Дети, – отозвался Кенсингтон. – А жена – боже, такая чудесная женщина! – умерла лет шесть назад от воспаления легких. А потом прошлой осенью, вскоре после того как Олаф выкопал этот камень, его сын Олаф-младший в один прекрасный день собрал вещички и был таков. Думаю, он просто не выдержал жизни на ферме, и я не могу его винить. Последнее, что я слышал о нем, будто бы он направился куда-то на запад. Так что с Вальгреном осталась только его дочка Муни.

– Какое странное имя, – заметил я.

– Это скорее прозвище, – объяснил Кенсингтон извиняющимся тоном. – При рождении ей дали имя Мойра, но все кличут ее Муни.

– А почему? – спросил Холмс.

– Думаю, если вы когда-нибудь познакомитесь с ней, то поймете. Она милая девочка, и мы с женой ее очень любим. Просто она немножко отличается от нас, вот и все. Те, кто ее не знает, считают Муни пришибленной, но они заблуждаются. Как я уже говорил, она просто другая.

– Ясно, – кивнул Холмс. – Скажите, а сколько ей лет?

– Шестнадцать. Знаете, мы организовали чудесный праздник по случаю ее дня рождения у нас дома всего лишь на прошлой неделе.

Последнее замечание явно заинтриговало Холмса, поскольку он на минуту задумался, а потом спросил:

– А сейчас юная Муни на ферме, как вы думаете?

Вопрос, по-видимому, удивил Кенсингтона:

– Нет! Разве я не сказал? Она живет с Элси – это моя жена – и со мной. Уже несколько месяцев. Думаю, мы теперь ее семья. Бедное дитя.

– А как она оказалась у вас, могу я поинтересоваться?

Впервые Кенсингтон проявил скрытность. Он уставился прямо перед собой поверх голов лошадей, словно изучал горизонт в поисках ответа, а потом наконец сказал:

– Мне не хотелось бы говорить об этом. Просто у нее были проблемы с отцом. По моим представлениям, он с ней дурно обращался, и, когда она пришла к нам, мы ее забрали. Теперь она счастлива, и это главное.

– Но она, как я понял, в курсе, что отец мертв?

– Я ей сообщил, – коротко ответил Кенсингтон, и по голосу стало ясно, что он не желает больше обсуждать дочь Олафа Вальгрена.

Холмс тут же уловил его настроение и сменил тему. Накинув нам на колени толстые шерстяные одеяла, которые хоть как-то защищали от холода, он спросил:

– Скажите, мистер Кенсингтон, а что местные жители думают о руническом камне? Они верят, что он настоящий, или считают подделкой, которую состряпал мистер Вальгрен ради наживы?

– Хороший вопрос, сэр, очень хороший. Я бы сказал, что мнения разделились. Кое-кто полагает, что Олаф пытался всех облапошить, тут не поспоришь; но многие рады поверить, что он совершил великое открытие. Особенно шведы настроены считать камень настоящим. С другой стороны, местные норвежцы, считай, против всего, за что выступают шведы. Немцам, насколько я вижу, нет дела до обоих. Но споры идут оживленные, и конца им не будет, как я полагаю.

– А вы, мистер Кенсингтон? На чьей вы стороне в этом великом противостоянии?

Кенсингтон обернулся и хитро подмигнул Холмсу:

– Это, сэр, зависит от того, где я нахожусь. Если я со шведами, то я за камень, ну а если я в городе среди скептиков, то я такой же сомневающийся, как и они. Понимаете, нет никакой пользы от всех этих споров о подлинности камня, совсем никакой, поскольку все равно никого не переубедишь. Это как религия для местных: с таким же успехом можно примыкать к католикам или к лютеранам. По крайней мере, я так это вижу.

– Мистер Кенсингтон, очевидно, что вы умный человек, – признал Холмс. – Аплодирую вашей мудрости, но мне интересно вот что. Вы ранее упомянули, что череп незадачливого мистера Вальгрена, как вы ярко выразились, «был расколот, словно зрелый арбуз». Значит ли это, что вы видели труп бедняги?

– Разумеется, – ответил Кенсингтон, пошарил под сиденьем и вытащил черный цилиндр, который немедля водрузил на голову. – Думаю, вы и не догадываетесь, джентльмены, что я единственный владелец похоронного бюро в округе Дуглас, не говоря уже о том, что я также являюсь главой местного исторического общества и членом городского совета. Я отвез тело покойного в город незадолго до нашей встречи.

Это неожиданное открытие было сродни манне небесной для Холмса, который тут же зас́ыпал Кенсингтона разнообразными вопросами касательно убийства Олафа Вальгрена. В течение следующего часа, пока мы ехали к ферме жертвы по дорогам, становившимся все более ухабистыми, Кенсингтон смог поделиться с нами самыми существенными деталями дела.

Он сообщил, что тело Вальгрена обнаружили около семи утра в его же амбаре.

– Один из соседей, фермер по имени Ларс Олсон, пришел одолжить какой-то инструмент. Дверь дома никто не открыл, поэтому Ларс решил дойти до амбара, решив, что найдет там Олафа. Представьте его шок, когда он увидел тело. Ни у кого из соседей нет телефонов, так что Ларс пулей побежал в Холандберг и поднял городского констебля, который позвонил шерифу Бему в Александрию.

– И во сколько же шериф прибыл на место преступления? – уточнил Холмс.

– Ровно в половину девятого. Я точно знаю, поскольку приехал вместе с ним, как и пара других парней из города. Мы обнаружили тело лежащим в навозной куче в дальнем углу амбара. Не оставалось никаких вопросов о том, что именно послужило причиной смерти. Череп был расколот на две почти ровные половинки окровавленным топором, который валялся у двери. Вас, может быть, заинтересует тот факт, что мы также обнаружили рядом с телом Олафа дробовик.

– Правда? А из него стреляли недавно?

– Порохом не пахло. Но он был заряжен, это я знаю.

Дальше Холмс задал довольно много вопросов о том, что представляла собой рана на голове Вальгрена. Он узнал, что кровь уже запеклась к приезду шерифа, и это позволило Кенсингтону, имеющему кое-какой опыт в таких делах, прийти к выводу, что смерть наступила, должно быть, за несколько часов до этого.

– А шериф – кажется, вы сказали, что его фамилия Бем, – обыскал амбар на предмет улик?

– А то как же, – подтвердил Кенсингтон. – Гус Бем малый не промах. Он прошерстил весь амбар, дом и прилегающие постройки с частым гребнем. Но не обнаружил ничего подозрительного. Разумеется, рунический камень мы тоже не нашли.

– А где камень хранился до исчезновения?

– Ну, вообще-то, никто понятия не имеет, куда Олаф дел камень, поэтому, как я понимаю, нельзя наверняка утверждать, что он украден. Но скажу так: вряд ли у бедолаги Олафа было еще хоть что-то, ради чего стоило бы убивать.

– А какого размера камень? – спросил Холмс.

– Внушительного. Я бы сказал, около двух с половиной футов в высоту и примерно полфута в ширину, а в толщину где-то от четырех до шести дюймов.

– Сколько весит камень такого размера?

– Ну, уж точно немало, – ответил Кенсингтон. – Думаю, как минимум пару сотен фунтов.

– Спасибо. Прошу вас, продолжайте.

Далее Кенсингтон рассказал о том, что предварительное расследование шерифа на ферме не принесло никаких особых улик, кроме окровавленного топора. В результате Кенсингтона попросили в начале одиннадцатого перевезти тело Вальгрена в Александрию, где окружной коронер проведет вскрытие. Холмс собирался было задать еще какой-то вопрос, но тут мы переехали через небольшую горку и увидели впереди ферму. Во дворе стояло несколько повозок и как минимум один экипаж, и целая толпа народу кружила вокруг.

– Вот мы и прибыли, – сказал Кенсингтон, подстегнув лошадей. – Такое впечатление, что ферма Олафа стала местной достопримечательностью.

Пока мы выезжали на узкую дорожку, ведущую к дому, я убедился, что Кенсингтон вовсе не преувеличивал, описывая плачевное состояние фермы Вальгрена, которая, несмотря на свой короткий век, выглядела совершенно обветшавшей. Самым большим строением был деревянный амбар без следов краски, покосившийся на один бок, так что первый же порыв сильного ветра мог бы его опрокинуть. По соседству грохотали в воздухе ржавые лопасти высокой металлической мельницы, и мне стало интересно, как вообще Вальгрен выдерживал этот постоянный шум. Маленький дом фермера стоял примерно в сотне ярдов по диагонали от амбара и выглядел таким же ветхим и заброшенным: краска сильно облупилась, а один угол покосившегося крыльца подпирала длинная деревянная балка. Во дворе между двумя убогими строениями валялись инструменты, отчего территория больше всего походила на музей под открытым небом, посвященный ржавчине на всех стадиях ее развития. Мелкие кучи всякого деревянного мусора – досок, планок, кусков старых стоек – усугубляли атмосферу разрухи и упадка, как и косой забор из стальной проволоки вокруг пастбища к югу от амбара.

– Да, ферма мистера Вальгрена – слабая реклама прелестей сельской жизни, – заметил Холмс, когда мы выбрались из экипажа, который Кенсингтону пришлось припарковать за домом из-за обилия повозок, загораживающих нам путь.

– Это еще мягко сказано, – проворчал Кенсингтон. – Как бы то ни было, я познакомлю вас с шерифом; полагаю, он все еще тут.

– Было бы очень кстати, – потер руки Холмс, которому, ясное дело, не терпелось самому осмотреть место преступления.

Но ни о какой чистоте расследования, которую так ценил Холмс, не могло быть и речи: с десяток людей бродили без определенной цели среди пасторального хаоса двора фермы Вальгрена.

Пока мы шли к дому, я с удивлением обнаружил, что никто не попросил наших удостоверений личности и даже не поинтересовался, что мы тут делаем. Холмса тоже это поразило, и он сказал Кенсингтону:

– Странно, что полиция не оцепила ферму, чтобы как-то защитить улики, если таковые имеются.

Кенсингтон в ответ пожал плечами:

– У меня тоже нет объяснений. Гус обычно внимателен к таким вещам. Но, думаю, таких убийств раньше в округе Дуглас и не случалось.

– Тогда, возможно, мы могли бы помочь шерифу, – сказал Холмс. – Я раньше не говорил вам, из уважения к скромности моего друга, но так случилось, что мистер Смит работал несколько лет в Скотленд-Ярде, перед тем как поступить на службу в музей.

Я не ожидал, что Холмс придумает мне такую биографию, – видимо, он решил сыграть в одну из своих проклятых игр за мой счет.

Кенсингтон смерил меня довольно скептическим взглядом:

– Неужели? Определенно я не прочь бы узнать, мистер Смит, какие действия в подобном случае предпринял бы Скотленд-Ярд.

Вообще-то кое-какие представления на этот счет у меня имелись, и я собирался было ответить, но тут Холмс, который порой бывает невыразимо груб, перебил:

– Я уверен, мистер Смит хотел сказать, что первым делом они осмотрели бы место преступления в поисках мельчайших деталей. Правда, мистер Смит?

Раз уж Холмс наделил меня новыми полномочиями, я решил использовать их:

– Нет, мистер Бейкер, первым делом мы познакомились бы с шерифом и выяснили, какими сведениями он располагает. А теперь, мистер Кенсингтон, будьте так любезны, проводите нас к шерифу, мы с мистером Бейкером будем премного вам благодарны.

Не могу достаточно ярко описать тот взгляд, которым одарил меня Холмс, но подобным образом он с тем же успехом мог бы смотреть на особо крупную и ядовитую змею. В ответ я лишь улыбнулся.

Мы обнаружили шерифа Густава Бема в доме, где он, сидя за крошечным столиком на кухне, рылся в кипе бумаг, судя по всему разнообразных расписок и счетов.

– Боже, что за хаос, – процедил он, не обратив на нас никакого внимания и окидывая взглядом кухню, где и правда царил жуткий беспорядок.

Кругом высились груды немытой посуды, а по обшарпанному деревянному полу было раскидано всякое ненужное барахло – старый совок для мусора, затянутый паутиной, стопка пожелтевших газет, отвертка с поломанной ручкой.

– Все шведские фермеры одинаковые, – посетовал Бем вслух, все еще игнорируя нас. – Купят пару свиней, а потом и сами живут как свиньи.

Автор этого довольно-таки оскорбительного заявления был, к моему удивлению, поразительно красив: копна длинных вьющихся русых волос, ухоженные усы над тонкими губами, стройное рельефное тело, как это часто бывает у военных. Шериф оказался очень молодым: я бы сказал, чуть за сорок. Когда наконец он посмотрел на нас, то в карих глазах блеснуло любопытство, смешанное с раздражением, и Бем произнес монотонным баритоном:

– Кого это ты притащил, Джордж. Выглядят как пара туристов.

– Полагаю, нас можно так назвать, – любезно отозвался Холмс, – но мы путешествуем по особому маршруту. Понимаете ли, мы приехали из Англии изучить знаменитый рунический камень. Но, боюсь, миссия может оказаться труднее, чем мы ожидали.

– Правильно боитесь, – хмыкнул шериф, – если только у вас нет с собой волшебной палочки, чтобы показать, где Олаф спрятал эту штуковину. Так кто вы такие будете?

Холмс представил нас, сделав акцент на якобы имеющиеся письма, подтверждающие, что мы два крупных специалиста по руническому письму.

Бем воспринял информацию без видимого энтузиазма, переводя взгляд карих глаз с Холмса на меня и обратно, словно пытался запомнить, как мы выглядим, а потом заявил:

– Не думаю, что здесь для вас что-то есть.

– Может, и нет, – сказал Холмс, все еще в очень дружелюбной манере. – Но если вы не возражаете, мы с мистером Смитом хотели бы побродить здесь. В конце концов, мы проделали огромный путь, чтобы увидеть эту самую ферму. Тут и так гуляет множество зевак, вряд ли мы кому-то помешаем.

Шериф тут же обдумал просьбу и ответил:

– Хорошо, идите и удовлетворите свое любопытство. Но ничего не трогайте во избежание моего недовольства. Уверяю, со мной шутки плохи. Понимаете?

– Отлично, – сказал Холмс, – мы будем предельно аккуратны.

Когда мы вышли на улицу, Холмс заметил, обращаясь к Кенсингтону:

– Шериф кажется довольноэнергичным человеком.

– Да уж, – согласился Кенсингтон. – Некоторые считают его даже чересчур энергичным. Но на будущий год ему конец.

– Что вы имеете в виду? – уточнил я.

– Я имею в виду, что его ни за что не переизберут. Гус нажил себе кучу врагов. Такое впечатление, что он иногда чрезмерно увлекается властью, а шведы в особенности не любят слишком бесцеремонных парней. Кроме того, я слыхал, что он задолжал чуть не всей округе. Он все время играет в покер, но когда проигрывает, то платить не торопится.

Теперь мы обратили внимание на толпу, шатающуюся по ферме. В основном она состояла из мужчин в комбинезонах, которые сбивались в маленькие кучки и разговаривали полушепотом. Те слова, которые я сумел расслышать, скорее всего, были на шведском.

– И что это за бравые ребята, которые активно уничтожают все улики, которые мог оставить убийца? – поинтересовался Холмс.

– В основном местные, – ответил Кенсингтон. – Такое же раз в жизни случается, вот всем и любопытно. Думаю, народ будет подходить весь день, раз уж Гус позволил. Это дело прогремит в округе Дуглас на долгие годы!

– Очень плохо, что зеваки не могут поговорить в каком-то другом месте, – пробормотал Холмс, а потом обратился ко мне: – Мистер Смит, нам нужно ваше экспертное мнение. Как вы считаете, мы можем взглянуть на амбар, где все произошло?

– Отличная идея! Почему бы вам не отвести нас, мистер Кенсингтон?

Амбар, построенный из неструганых досок и увенчанный высокой двускатной крышей по датской модели, был меньше, чем виденные нами в округе, что еще раз без сомнения подтверждало бедность Вальгрена. Перед открытой дверью никто не дежурил, так что мы беспрепятственно вошли внутрь. Там оказалось прохладно и темно; единственным источником света служила открытая дверь да ряд маленьких окошек по обе стороны. В нос мне тут же шибанул сильный запах – смесь сена, навоза и запахов животных, что напомнило мне лето, которое я в юности провел в Беркшире. У Холмса, однако, не было времени на приятные воспоминания, а потому он перешел сразу к делу и принялся изучать место, где Олаф Вальгрен встретил свой страшный конец. Б́ольшую часть амбара занимали стойла, в которых Вальгрен держал обозных лошадей и несколько молочных коров, которых, видимо, выпустили на пастбище. Имелась также небольшая комнатка, где хранилась упряжь и другое снаряжение для лошадей. Рядом стоял верстак, над которым на стене висели на крюках различные инструменты. Холмс исследовал их, особенно несколько стамесок, которыми можно было работать по камню. В центре амбара стояла лестница, ведущая на сеновал, и Холмс залез даже туда, чтобы изучить обстановку.

Спустившись, он велел Кенсингтону:

– Покажите мне, где нашли тело, и будьте как можно точнее.

Кенсингтон повел нас вглубь амбара, где освещение было особенно тусклым, и показал на пятно на грязном полу:

– Вот тут он и лежал, бедняга.

Место оказалось в паре метров от навозной ямы, от которой разило так, что мне пришлось закрыть нос платком. Навоз небольшими кучками валялся вокруг полупустой и удивительно глубокой ямы. Однако ни Холмса, ни Кенсингтона вонь, по-видимому, не пугала. Холмс раздобыл и зажег керосиновую лампу и быстро изучил сначала навозную яму, видимо на предмет следов крови, а потом склонился над местом обнаружения трупа Вальгрена.

При свете лампы мы увидели большую темно-красную лужу на полу и еще цепочку бурых пятен поменьше.

– Ну, мистер Смит, что вы можете сказать об этом? – спросил Холмс довольно высокомерным тоном.

– Я бы сказал, что мистера Вальгрена убили здесь. Большое пятно – место, где он упал и где кровь вытекала из раны на голове. Другие пятна крови образовались, когда он получил смертельный удар.

Холмс поднял бровь и изрек:

– Ваш опыт в Скотленд-Ярде сослужил вам добрую службу, мистер Смит. Не сомневаюсь, вы правы.

Великий сыщик еще несколько минут изучал кровавые пятна, а потом поднялся и сказал Кенсингтону:

– Скажите, сэр, насколько вы можете судить, в этой части амбара что-то трогали, после того как вы впервые увидели тело утром?

Кенсингтон медленно огляделся и ответил:

– Нет, не думаю, разве что дробовик.

– Вы говорите о дробовике, обнаруженном возле Вальгрена?

– Да.

– И где он?

– Шериф переместил его вон туда, – Кенсингтон указал на двуствольный дробовик, который стоял дулом вверх возле ближайшего стойла. – Но не думаю, что вам следует его трогать. Вы ж помните, что сказал Гус.

– Помню, – кивнул Холмс. – Но иногда ведь можно и рискнуть, не правда ли?

Не говоря больше ни слова, Холмс пошел изучать оружие – отделил стволы и обнюхал, чтобы понять, не стреляли ли из них недавно, а потом вернул на место со словами:

– Согласен с вашим выводом, мистер Кенсингтон. Не похоже, чтобы у мистера Вальгрена был шанс использовать дробовик для самозащиты.

– Это и шериф понял, – подтвердил Кенсингтон. – Олаф, должно быть, услышал что-то в амбаре, достал дробовик и пошел посмотреть, что там такое.

– Такое впечатление, что да, – согласился Холмс. – Хотя может показаться, что у человека с дробовиком есть преимущество против убийцы с топором, если только…

– Если только что? – спросил я.

– Если только не произошло кое-что еще. – Холмс, как обычно, отвечал в своей излюбленной загадочной манере, а потом снова обратился к Кенсингтону: – А что насчет многочисленных следов на грязном полу? Они были и утром?

Кенсингтон недоуменно уставился на пол и ответил:

– Не могу сказать, сэр. Но тут с тех пор побывала куча народу, думаю, они-то и оставили большинство следов.

– Какая незадача, – нахмурился Холмс, издав звук, очень похожий на вздох.

– Ну, ничего уже не поделаешь, – отозвался Кенсингтон.

Глава четвертая Рочестер знает

Когда мы наконец вышли из амбара на свежий воздух, было уже почти четыре часа. Утром ветерок казался неприятно сырым и холодным, а теперь приобрел замечательные тонизирующие свойства, поскольку зловонную атмосферу в амбаре я почти уже не мог выносить. Я сделал два глубоких вдоха и увидел последние солнечные лучи, пробивающиеся через толщу облаков, и в тот же момент ощутил себя самым счастливым человеком в мире. Такие простые радости были, однако, не знакомы Холмсу, который не обратил внимания на смену обстановки и был все так же погружен в собственные мысли, пока мы шли по территории фермы к дому Вальгрена. Толпа зевак увеличилась в размерах вдвое, а потому двор теперь напоминал ярмарку – мужики в рабочих комбинезонах и широкополых шляпах собрались поглазеть на загадочную жестокую смерть. Холмс осмотрел любопытных с раздражением на грани презрения.

– Что они надеются тут обнаружить? – спросил он, ни к кому конкретно не обращаясь. – Почему не разойдутся по домам и не займутся своими делами?

– Это естественное любопытство, – заметил я.

– Хорошо бы они проявляли свое любопытство где-нибудь в другом месте, – буркнул Холмс. – Убийство не должно быть развлечением.

Вернувшись в дом, мы обнаружили Джорджа Кенсингтона, гревшегося на кухне у печи, которую кто-то потрудился растопить.

– Готовы ехать обратно в город? – спросил он.

– Нет еще, – сказал Холмс. – А шериф все еще тут?

– Он вышел поговорить с одним парнем во дворе. Вернется в любую минуту.

– Хорошо, – кивнул Холмс и двинулся мимо Кенсингтона к двери, которая вела на главное крыльцо, бросив мне по пути: – Мистер Смит, свистните меня, если шериф объявится. Я определенно не хочу пропустить его возвращение.

– Разумеется, – сказал я, а Кенсингтон бросил на меня вопросительный взгляд.

– Вряд ли… – начал было он, но осекся, поскольку Холмса уже и след простыл.

– Все будет нормально, – сказал я, направляясь к двери, чтобы поискать шерифа. – Мистер Бейкер просто образец предусмотрительности. Уверен, он не причинит неприятностей.

Увильнув от продолжения беседы, я вышел на небольшое крылечко перед кухней, чтобы убедиться, что шериф Бем все еще занят там сбором показаний. Я понимал, что Холмсу, обладающему талантом стремительно проводить расследование, потребуется лишь пара минут, чтобы закончить осмотр. Именно столько времени у него и оказалось, поскольку вскоре я увидел, что Бем идет к дому. Я быстро вернулся и громко свистнул. Когда шериф вошел в дверь, Холмс уже сидел за кухонным столом и мило беседовал с Кенсингтоном.

– Ах, шериф, рад вас снова видеть, – сказал Холмс, поднимаясь со стула. – Мы с мистером Смитом лишь хотели пожелать вам хорошего дня и поблагодарить за помощь. Вы были так великодушны. Мы вскоре вернемся в Александрию, хотя сначала хотелось бы осмотреть место, где Вальгрен обнаружил камень. Надеюсь, вы не возражаете?

Бем, который, по-видимому, был занят чем-то другим, сказал, что он не против, хотя и просит не трогать ничего – забавное предостережение, учитывая толпу любопытных, рыскавших по ферме.

На улице Холмс поинтересовался у Кенсингтона, как далеко отсюда место находки камня.

– Не больше четверти мили, – ответил тот. – Это южный край фермы. Проще всего дойти туда пешком, если только вы, джентльмены, не возражаете против прогулки.

– Нет, вовсе нет, – сказал Холмс. – Прошу, показывайте дорогу!

Как и обещал Кенсингтон, нам пришлось пройтись через поля и пастбища, чтобы добраться до нужного места. Лесистый холм, где Вальгрен предположительно нашел невероятное сокровище, располагался рядом с небольшим прудиком, все еще подернутым льдом. К югу от пруда я увидел дом и амбар соседнего фермера, почти в таком же бедственном состоянии, как и у Вальгрена.

– Это ферма Нильса Фегельблада, – сказал Кенсингтон, словно прочитав мои мысли. – Нильс на самом деле живет куда ближе к тому месту, где нашли камень, чем Олаф.

– Возможно, нам стоит поговорить с этим мистером Фегельбладом, – предложил Холмс. – Может, он что-то видел или слышал вчера ночью.

– Вот и шериф так решил, – сказал Кенсингтон. – Проблема в том, что Нильса нет в городе с понедельника. Поехал к родственникам в Миннеаполис.

– Какая досада, – вздохнул Холмс, пока мы огибали пруд (ни мне, ни Холмсу не захотелось ступать на лед после того, что мы пережили на Миссисипи три года назад) и потом поднимались по узкой тропинке к тополям, которые курчавой шапкой венчали взгорок.

Холм был крутым, но не очень высоким, всего-то каких-то пятьдесят футов.

Обратив внимание, что земля тут совершенно не обработана, Холмс поинтересовался, пользовался ли Вальгрен ею вообще.

– Нет, он с ней ничего не мог сделать, – сказал Кенсингтон, который пыхтел, как старый охотничий пес, пока вел нас наверх. – Тут своего рода пустошь, слишком крутой обрыв, чтобы вспахать, и слишком лесистая местность для пастбища, но Вальгрен потихоньку выкорчевывал деревья, чтобы коровы могли пастись, вот так и наткнулся на камень.

Когда мы наконец поднялись на вершину, где сильный ветер трепал голые ветви тополей, я увидел сельский пейзаж, простиравшийся на мили к югу: бурые поля, черные остовы деревьев, заледеневшие пруды, и все это под низким синевато-серым небом. Вдалеке виднелось несколько ферм, но они казались какими-то маленькими и незначительными на фоне необъятных просторов. Мне подумалось, что это довольно унылая сцена, пока что не облагороженная рукой человека. Лондон с его вечной спешкой казался с вершины холма не просто далеким, а прямо-таки находящимся на другой планете. Не думаю, что Холмс испытывал те же чувства, поскольку отчасти своим гением он был обязан способности сосредотачиваться на насущной проблеме. Теперь его интересовал только камень, и великий детектив казался все более воодушевленным, по мере того как мы приближались к месту обнаружения артефакта. Я ожидал увидеть какой-то знак, который отмечал бы конкретную точку находки Вальгрена, но вместо этого нас ждала яма глубиной метра три и примерно столько же шириной.

– Вот тут, – объявил Кенсингтон, – причина всех бед. А так сразу и не скажешь, да?

Холмс уставился на яму, а потом, к моему удивлению, спрыгнул вниз и начал яростно копать землю руками.

– Боже, что вы делаете? – изумился я.

– Ищу корни, – бесстрастно ответил Холмс, а через несколько минут сообщил: – Ага, вот они. Думаю, я нашел один из боковых корней поменьше. Выглядит так, будто его перерубили пополам топором, но следов главного корня не вижу. Скажите, мистер Кенсингтон, а какого размера было дерево?

– Забавно, что вы это спросили. У нас тут разгорелся целый спор по этому предмету. Олаф утверждал, что это был большой тополь, может, шестидесяти– или семидесятилетний, но другие говорили, что дерево совсем молодое. Проблема в том, что тополя тут растут как сорняки, сразу и не поймешь их возраст, поскольку новые побеги так и прут.

– Понимаю. Вы знаете, что случилось с деревом?

– Не особо. Догадываюсь, что Олаф выкорчевал его и отволок куда-то. Господь его знает, куда именно.

– Жаль, – заметил Холмс, который протянул руку, чтобы я помог ему выбраться из ямы. Отряхнув брюки и длинный черный плащ, прославленный сыщик сказал: – Плохо, что к уликам в этом деле относятся так наплевательски, но, думаю, уже пора привыкнуть. Позвольте мне спросить, сэр, а Вальгрен выкорчевал тополь типичным для этих мест способом?

– Да, все здешние фермеры делают это примерно одинаково, – объяснил Кенсингтон. – Сначала выкапываете землю вокруг дерева, обрезаете все поверхностные корни, потом роете глубже, пока не дойдете до материнских корней, которые идут прямо вниз. Как только находите главные корни, то обрубаете их топором, а потом лебедкой вытягиваете все дерево. Та еще работка, могу вам сказать.

– Понятно. А где именно мистер Вальгрен обнаружил камень, когда занимался этой трудоемкой работой?

– Он был оплетен одним из главных корней, по крайней мере, так сказал Вальгрен. Причем так плотно, что Олаф вместе с обрубком корня вытащил и его.

– А свидетели есть? Кто-нибудь еще, кроме мистера Вальгрена, видел камень, запутавшийся в корнях?

– Фегельблад, насколько я понимаю. Когда Олаф увидел надписи на табличке, он сразу же позвал Нильса. Как вы видите, его дом всего лишь в паре сотен ярдов отсюда.

– Это я заметил, – сказал Холмс. – А кто-то, кроме Фегельблада, видел камень в том виде, как его нашли?

– То есть в корнях?

– Именно.

Кенсингтон несколько минут обдумывал вопрос, а потом ответил:

– Не думаю. Как я слышал, Олаф с помощью Нильса обрезал корни и высвободил камень. На самом деле на поверхности таблички даже осталась отметина там, где Олаф нечаянно попал по ней топором. По крайней мере, так мне рассказывали, когда находку выставили на всеобщее обозрение в городе в банке.

– А сколько артефакт пробыл в банке?

– М-м-м, дайте подумать. Как минимум пару недель, лежал прямо в холле. Магнус Ларссон, известный писатель, даже перевел то, что написано на камне. Разумеется, местные и так знали, о чем там.

– Вот как? – поднял бровь Холмс.

– Ну да, на следующий день после обнаружения камня на ферму к Олафу заглянул старый Эйнар Блеген и перевел текст прямо на месте.

– Я никогда не слышал о мистере Блегене. Кто он?

– О, Эйнар – это личность. Он раньше был священником, но потом стал слишком часто прикладываться к бутылке – во всяком случае, так говорят. Лично я никогда не видел его пьяным. Эйнар рассказывал, что в Швеции был профессором, наверное, тогда и узнал про руны.

– Судя по всему, он очень и очень интересный человек, – заметил Холмс. – Мне было бы полезно пообщаться с ним. Он живет где-то поблизости?

– В Холандберге. Его дом рядом с таверной, найдете без проблем, уверен.

Холмс кивнул и сказал:

– Спасибо за помощь, мистер Кенсингтон. Думаю, тут мы закончили. Уже поздно, я хотел бы вернуться в Александрию до темноты.

По пути в город Холмс спросил Кенсингтона, не можем ли мы прямо сегодня поговорить с Муни Вальгрен.

– К несчастью, она единственный оставшийся здесь член семьи и, может быть, скажет нам что-то про камень, – добавил мой друг.

Сначала Кенсингтон заупрямился, но Шерлоку Холмсу трудно сопротивляться. К тому моменту, как мы подъехали к Александрии, солнце село за горизонт, а Кенсингтон согласился позволить нам поговорить с девушкой и объяснил, как найти его дом. Мы должны были заглянуть в семь вечера.

– Но вы не должны давить на Муни или как-то иначе обижать ее, – предупредил Кенсингтон. Впервые в его голосе зазвучали строгие нотки. – Я этого не потерплю.

– Заверяю вас, что мы будем обращаться с ней с той добротой, какой она заслуживает, – пообещал Холмс.

Наш друг Джеймс Хилл зарезервировал для нас номера в «Дуглас-хаус», по отзывам самом лучшем отеле в Александрии, и именно там нас высадил Кенсингтон.

Мне очень понравился наш провожатый, как и Холмсу, который заплатил ему двадцать долларов сверху в знак особой признательности.

«Дуглас-хаус» занимал здание с кирпичной облицовкой на главной улице. Там же располагался еще и ресторан, очень неплохой по местным гастрономическим стандартам. Комнаты оказались маленькими, но вполне удобными. Освежившись и переодевшись, мы спустились поужинать.

Простой, но вместительный зал ресторана был практически пуст. Как заметил Холмс, здесь явно привыкли ужинать рано. Мы заняли большой стол у окна, откуда открывался вид на темную и в столь поздний час тихую главную улицу. Я проголодался, поскольку не ел с самого утра, и попросил официанта принести мне блюдо булочек.

– Да побыстрее, – велел Холмс с широкой улыбкой, – а не то, боюсь, мой друг скоро начнет обгладывать мебель.

Мы быстро заказали ужин посущественнее: свиные ребрышки с густой подливой с картофелем, спаржу в белом соусе, толстые ломти черного хлеба, которыми славилось данное заведение, и холодное легкое пиво, столь любимое американцами.

Съев несколько булочек и запив кружкой пива, я почувствовал, как силы ко мне вернулись. Я спросил Холмса, который не проявлял никаких признаков голода или усталости, нашел ли он что-то важное на ферме Вальгрена, поскольку по дороге в город он и словом не обмолвился о своих выводах.

– Да, кое-что интересное в амбаре я обнаружил, – протянул он, не объяснив, что конкретно это было. – Но гостиная в доме Вальгрена оказалась даже интереснее.

– То есть вы все-таки что-то отыскали?

– Да, Уотсон. Поскольку я понимал, что у меня мало времени на поиски, я решил сосредоточиться на той комнате, которая могла быть хоть как-то связана с руническим камнем. Мой взгляд упал на одну книжицу из полудюжины разрозненных изданий, что ютились на маленькой полке у дальней стены в гостиной.

– А что вас привлекло конкретно в этой книжке?

– Название. Эта труд Карла Розандера «Den kunskapsrike Skolmästaren»; если перевести его название, получится что-то вроде «Компетентный учитель». Так получилось, что я знаком с этой книгой: наткнулся на нее во время путешествия по Скандинавии. Это своего рода однотомная энциклопедия, Уотсон. Мне кажется, она впервые вышла в пятидесятых, а второе издание было в восьмидесятых. Очень популярная в Швеции книга, и, что еще важнее, в ней есть отличный раздел, посвященный рунам.

Теперь я начал понимать, почему издание так заинтересовало Холмса.

– Полагаю, вы сочли, что мистер Вальгрен мог воспользоваться сведениями из этого раздела, чтобы вырезать надписи.

– Занимательная теория, – ответил Холмс. – Однако некоторых рун, которые обнаружены на камне, в книге нет.

– Но, Холмс, как вы узнали? – Я не понимал, как можно было изучить книгу за то короткое время.

– Все просто, старина. Видите ли, я купил себе экземпляр «Компетентного учителя» несколько лет назад, когда увлекся изучением рун. Перед отъездом в Америку я просмотрел приведенные в нем древнескандинавские тексты, сличая их с надписью на артефакте, копию которой нам передал профессор Эман. Как минимум шесть рун с камня не обнаружились в энциклопедии мистера Розандера. Но в экземпляре Вальгрена полно было другой полезной информации, вроде вот этого… – Холмс вытащил сложенный лист бумаги из кармана пальто и протянул мне: – Полюбуйтесь, что я обнаружил между страницами в разделе про руны. Что вы об этом думаете, Уотсон?

Документ оказался юридическим соглашением, которое гласило: «За вознаграждение в 200 (двести) долларов мистер Олаф Вальгрен, проживающий неподалеку от города Холандберг в округе Дуглас, штат Миннесота, настоящим выражает готовность продать мистеру Магнусу Ларссону рунический камень, обнаруженный 15 ноября 1898 года на участке, находящемся в собственности мистера Вальгрена, и обе стороны подтверждают на этот счет свое согласие».

Под документом стояло три подписи: Магнус Ларссон, Олаф Вальгрен (совсем детские закорючки) и Эйнар Блеген (который именовал себя поверенным). На соглашении стояла дата: 30 января 1899 года.

Я перечитал документ еще раз, чтобы убедиться, что ничего не пропустил, и произнес:

– Должен признаться, это все очень странно. Если мистер Вальгрен уже продал рунический камень, то почему его убили?

– Отличный вопрос, Уотсон. Вот вам еще несколько: а где сейчас камень? На самом ли деле мистер Ларссон получил его? Или же сделка так и не завершилась? Ясное дело, нам нужно поскорее найти ответы на эти вопросы, но для начала есть еще кое-кто, кому следует уделить внимание.

– Вы говорите о дочке Вальгрена?

– И не только. Понимаете, я нашел в книге не только соглашение. Рядом лежал еще один документ. Уверен, вы сочтете его очень интригующим.

Холмс развернул маленький листок бумаги и положил передо мной на стол. Это была записка от руки: «Олаф, не забудь встретиться со мной 30 марта ровно в десять вечера, номер 208, отель „Дуглас-хаус“. Не опаздывай». Без подписи.

– Господи, это же сегодня! – ахнул я. – От кого она?

– Скоро узнаем, – сказал Холмс, который сунул записку обратно в карман без дальнейших объяснений.

А покамест мы отправились навестить Джорджа Кенсингтона. Он жил в маленьком белом домике почти в самом конце одной из широких и прямых улиц, которые шли параллельно главной магистрали Александрии. Поскольку дом находился меньше чем в полумиле от отеля, мы добрались туда пешком, наслаждаясь свежим вечерним воздухом и яркими звездами в небе над прерией – быстро движущийся холодный фронт разогнал все облака. Город был особенно тих. Пока мы шли мимо дремлющих домов с темными большими дворами и силуэтами деревьев, я ощутил спокойствие, которого никогда не испытывал среди шума и гама Лондона. Я не знал, что спокойствие это окажется столь коротким, ведь вскоре события начали развиваться неумолимо, а порой и пугающе быстро.

После того как Холмс, сверившись с часами, ровно в семь постучал в дверь, нас приветствовал у входа сам хозяин, Джордж Кенсингтон.

– Входите, джентльмены, – радушно предложил он. – Мы вас ждем.

Он взял у нас пальто и пригласил в небольшую гостиную, украшенную заурядными безделушками и необычно многочисленной коллекцией фотографий в рамочках, на большинстве из которых явно были запечатлены члены семьи Кенсингтона.

– Присаживайтесь, – сказал он. – Сейчас скажу жене, что вы пришли. Муни обмолвилась, что она будет рада вашему визиту.

– Приятно слышать. – Холмс уселся в деревянное кресло-качалку, а я устроился на кресле без подлокотников по соседству. – Мы тоже с нетерпением ждем встречи.

Кенсингтон вышел и тут же вернулся со своей супругой Элси, крупной дамой с веселым открытым лицом, ямочками на щеках и блестящими карими глазами. Он представил нас, после чего миссис Кенсингтон настояла, чтобы мы попробовали сахарное печенье, которое она принесла на подносе. Хотя Холмс, как показывает мой опыт, не особо любит сладкое, он с радостью взял печенье, с удовольствием откусил кусочек и тут же рассыпался в похвалах, прибавив:

– Что ж, миссис Кенсингтон, вынужден признаться, что ваше печенье куда вкуснее, чем то, что я пробовал в Лондоне или в Париже. Надо обязательно взять у вас рецепт!

Мой друг не был гурманом, поэтому подобная просьба показалась мне странной, но тут я увидел широкую улыбку на лице миссис Кенсингтон. Тут я вспомнил одно из наблюдений Холмса: когда имеешь дело с лицами женского пола, лесть не просто полезна, но и необходима. Обаяние проницательного сыщика возымело желаемый эффект, поскольку всего через пару минут бессодержательной беседы Кенсингтон расслабился и вскоре Холмсу удалось перевести разговор на тему Муни Вальгрен.

– Мне не терпится с ней встретиться, – заявил Холмс. – Судя по всему, она очень интересная девочка.

– Да, слово «интересная» лучше других подходит Муни, – признался Кенсингтон. – Тогда, думаю, нам стоит подняться к ней в мансарду. Но, прошу, будьте с ней полюбезнее.

– Разумеется, – кивнул Холмс.

Мы вслед за Кенсингтоном поднялись по узкой лестнице на второй этаж и очутились в вытянутой комнате с сильно скошенными стенами и парой окон в дальнем конце. Перед окнами горела керосиновая лампа, и в ее свете мы впервые увидели Муни Вальгрен, которая сидела, сгорбившись, за маленьким столиком и что-то рисовала на большом листе бумаги. Девочка была одета в ситцевое платье с пышными рукавами, а на длинной тонкой шейке поверх кружевного воротника висел маленький серебряный медальон.

При нашем приближении Муни подняла голову, и меня тут же потрясли ее черты, поскольку такое лицо, увидев однажды, уже никогда не забудешь. Не красавица, но и не дурнушка, она обладала своеобразной внешностью, иначе и не скажешь: высокие вытянутые скулы, широкий лоб, прямые светлые волосы, ниспадавшие на плечи, маленький рот с необычно пухлыми губами, острый нос, напоминавший птичий клюв, и огромные синие глаза, которые, казалось, смотрели сквозь нас, словно сконцентрировавшись на невидимом мире за пределами нашей вселенной.

– К тебе джентльмены из Англии, – мягко сказал Кенсингтон, когда мы остановились у стола.

Никогда не забуду первых слов Муни – она произнесла их деловым тоном, который показался мне смешным в сочетании с детской непосредственностью.

– Я бы хотела увидеть королеву, – сказала она. – Королева великая женщина.

Я даже не знал, как отвечать на такое странное замечание, но Холмс и глазом не моргнул:

– Уверен, в один прекрасный день королева увидится с тобой, Муни. Ты права, она великая женщина.

– Не такая великая, как мама, – продолжила девочка. – Мама была очень великая. Она умерла.

– Жаль слышать.

– Папа тоже умер. Вы мне сказали, – Муни взглянула на Кенсингтона. – Очень плохо.

Девочка не поинтересовалась нашими именами, поэтому Холмс не стал называть их, а вместо этого посмотрел на крайне затейливый рисунок Муни, на котором, как я догадался, был изображен рунический монолит. Сам камень был едва намечен тонкими карандашными штрихами, а вот надпись прочерчена с большим нажимом, в итоге руны с мастерски выполненными тенями казались словно вырезанными на бумаге. Мне подумалось, что это великолепная работа, которой вполне мог бы гордиться Джордж Крукшенк[88] или Сидни Пэджет[89]. Одно было странным в этом рисунке: на нем виднелась лишь часть надписи, поскольку последняя строка рун постепенно исчезала, словно кто-то пытался стереть ее.

– Вы прекрасная художница, Муни, – сказал Холмс, наклоняясь, чтобы получше рассмотреть рисунок. – Можно спросить, что тут изображено?

– Папин камень, – сказала она. – Очень красивый.

– Да, – согласился Холмс. – Это папа вырезал?

Девочка повернулась к Холмсу. По ее отсутствующему взгляду нельзя было догадаться, о чем она думает или что видит.

– А мне нравится камень, – наконец произнесла она. – Мне нравится небо. Вы когда-нибудь дотрагивались до неба?

– Нет. А ты, Муни?

– О да! Я трогаю его каждый день. Оно чистое и голубое. Мне нравится все чистое.

Интересно, подумалось мне, что теперь скажет Холмс, когда стало совершенно ясно, что девочка не просто «другая», как описывал ее Кенсингтон. Я даже усомнился, понимает ли она вообще, о чем ее спрашивают.

Однако мой друг явно увлекся беседой с девочкой. Он продолжил:

– Я тоже люблю все чистое. А папа любил чистое?

– Папа был грязным. Папа и тот, другой, они были грязные.

– Да, некоторые люди грязные, – согласился Холмс. – Это очень плохо. Люди должны быть чистыми.

Девочка кивнула, посмотрела на рисунок, потом снова на Холмса и проговорила:

– Я их поймала.

– Разумеется. Но куда ты дела их, Муни?

– В коробку. Я поймала их в коробку.

– Понятно. А что они делали, Муни? На чем ты их поймала?

– Я поймала их, – повторила она. – Рочестер знает.

– Конечно же знает, – поддакнул Холмс.

Девочка кивнула и добавила:

– Рочестер забрал коробку. Рочестер знает.

– А мог бы я поговорить с Рочестером? – спросил Холмс.

Девочка без предупреждения поднялась со словами:

– Я так устала. Спокойной ночи.

И тут, к моему удивлению, она начала прямо при нас расстегивать платье.

– Мы пойдем, – заторопился Кенсингтон, когда мы с Холмсом скромно отвели взгляды. – Спокойной ночи, Муни.

– Спокойной ночи, – сказала она нам вслед, когда мы уже спускались по лестнице, оставив Муни Вальгрен наедине с ее странными фантазиями.

Глава пятая Можно с тем же успехом украсть «Мону Лизу»

– Какая необычная юная леди! – восхищался Холмс по пути домой. – Мне кажется, я таких ни разу не встречал! Работа ее сознания заинтересовала бы доктора Фрейда, вам не кажется, Уотсон?

– Не могу сказать, – ответил я, – но я не уверен, что бедное дитя вообще соотносит себя с реальностью.

– Напротив, Уотсон. Лично я считаю, что она очень даже в курсе того, что происходит вокруг, но просто предпочитает игнорировать происходящее. На самом деле рисунок был потрясающе реалистичным. Нет, я склонен полагать, что юная леди знает намного больше о руническом камне, чем сказала нам.

– Так вы считаете, что она умышленно что-то скрывает?

– Вовсе нет, – покачал головой Холмс, вытаскивая спички и зажигая любимую трубку. – Насколько я понимаю, мисс Вальгрен обладает весьма особым складом мышления, но крайне острым умом, просто он следует совсем другими тропками, чем ваш или мой. Или, говоря иными словами, мы идем одним путем, а она – другим, и потому мы блуждаем в потемках. Как только я найду способ переместиться на ее тропинку, полагаю, многое узнаем.

– Думаю, вы правы, – сказал я. – Но девочка остается для меня загадкой. Как вы думаете, кто такой этот Рочестер, о котором она говорила?

– Понятия не имею, – признался Холмс. – И остальные, по-видимому, тоже.

Это правда, поскольку после беседы с девочкой Холмс какое-то время допытывался у Кенсингтонов, кто скрывается под именем Рочестер, но никто из них никогда не слышал о таком.

– Давайте-ка отложим на какое-то время загадку мисс Вальгрен, – сказал Холмс, когда мы завернули за угол и почти добрались до «Дуглас-хаус». – Посмотрим, сможем ли мы обнаружить, с кем наш покойный фермер намеревался встретиться в номере двести восемь.

– Но кто бы это ни был, он уже знает, что Вальгрен мертв, – заметил я.

– Разумное предположение, – согласился Холмс. – Тем не менее надо поспрашивать на всякий случай.

Когда в начале девятого мы вошли в отель, Холмс тут же отправился к стойке, чтобы поговорить с ночным портье, долговязым усердным юношей в круглых очках с толстыми стеклами.

– Я должен встретиться с одним джентльменом в его апартаментах сегодня вечером, – заявил Холмс. – Его зовут Джон Уотсон. Мне кажется, он остановился в комнате двести восемь, но боюсь, что неправильно запомнил номер. Вы не могли бы проверить?

– Разумеется! – с готовностью отозвался портье, сверяясь с толстой книгой. – Нет, сэр, увы, с таким именем в двести восьмом номере никого нет.

– Вы уверены? – спросил Холмс очень огорченным голосом.

– Да. В двести восьмом проживает мистер Мориарти.

– Вот как? Мне кажется, я знаком с ним. Это мистер Поль Мориарти из Сент-Пола?

– Нет, сэр. Этот мистер Мориарти из Лондона.

– Понятно, – протянул Холмс. – Должно быть, я ошибся. Благодарю!

– Господи, Холмс! – воскликнул я, когда мы отошли от стойки. – Вы же не думаете?..

– Нет, – отрезал Холмс.

Не проявляя никакого беспокойства, великий детектив направился прямиком к широкой лестнице, ведущей на второй этаж, и я сначала решил, что мы идем в номер, но вместо этого Холмс пошел в противоположную сторону по коридору.

– Куда вы? – спросил я.

– Повидаться с мистером Мориарти.

– Но ведь встреча с Вальгреном назначена на десять часов.

– Прийти пораньше никогда не помешает, – сказал Холмс, остановившись перед номером 208 и без колебаний громко постучав в дверь.

Через минуту я услышал тяжелую поступь, затем раздался лязг отодвигаемой цепочки, после чего дверь распахнулась. Постоялец еще не успел показаться, а Холмс объявил громоподобным голосом:

– Мистер Рафферти, как я рад, что вы к нам присоединились!

Прославленный сыщик, разумеется, не ошибся, поскольку это действительно был наш добрый друг Шэдвелл Рафферти, приветствовавший нас широкой озорной улыбкой.

– Я так и знал, что вы меня раскусите, – сказал он, притворившись крайне расстроенным тем, что Холмс не попался на удочку. – Увы, обдурить Шерлока Холмса нереально! Как я рад снова вас видеть!

Хотя мы простились с Рафферти более трех лет назад, узы нашей дружбы не прервались и не ослабели. Мы познакомились в январе 1896 года, когда вели запутанное дело о преступлении в ледяном дворце в Сент-Поле. Рафферти, которому принадлежала самая популярная пивная в городе и который в качестве хобби увлекался, как он это называл, «тайными расследованиями», быстро заслужил нашу симпатию благодаря своим детективным способностям и мужеству перед лицом опасности. Дважды во время расследования он спасал Холмсу жизнь, да и меня выручил из беды. При этом он совершал подвиги с такой радушной легкостью, словно спасение жизни не сложнее болтовни с постоянным клиентом в таверне.

Но что особенно привлекало Холмса в Рафферти, так это его острый интеллект. Наш друг обладал, как Холмс это называл, «замечательным умом» вкупе с упорством, благодаря чему Рафферти мог снова и снова одерживать победу над неизбежными печальными жизненными обстоятельствами. По моему мнению, неизгладимое впечатление производило уже само его присутствие. Рафферти принадлежал к тому редкому типу людей, которые заставляют воздух вокруг себя закипать. Находясь рядом с ним, каждый ощущал необычайную бодрость духа. Холмс вызывал у окружающих примерно те же сильные ощущения, но, по счастливому стечению обстоятельств, они с Рафферти, в отличие от электрических проводов, соприкасавшихся друг с другом, не искрили и не сеяли разрушения – хотя получали явное удовольствие, соревнуясь друг с дружкой.

Теперь, когда мы обменялись с Рафферти рукопожатиями в коридоре, я испытал немалую радость от того, что он разделит с нами новое приключение. Но радость эта вскоре чуть было не покинула меня, поскольку Рафферти не смог довольствоваться простым рукопожатием и заключил нас в свои медвежьи объятия. Учитывая размеры и огромную силу Шэда, проявление симпатии было весьма болезненным, но я с радостью вытерпел испытание – как и Холмс, полагаю, хотя он, казалось, слегка смутился от избытка чувств нашего друга.

– Рад вас снова видеть, – искренне сказал Холмс. – Как там ваша собачка?

Под «собачкой» он имел в виду бульдога, которого мы подарили Рафферти перед отъездом из Сент-Пола в 1896 году. Благодарный Рафферти тут же окрестил псину Шерлоком.

– Прекрасно. Вам будет интересно узнать, мистер Холмс, что Шерлок оправдывает свое имя: когда речь идет о поиске вещей, особенно тех, что можно съесть, ему нет равных в мире собак.

– Рад слышать, – хмыкнул великий детектив. – Должен сказать, что годы пощадили вас.

И правда, Рафферти почти не изменился с момента нашей последней встречи в феврале 1896 года, когда завершилось дело о ледяном дворце. С тех пор длинная рыжая борода Шэда сильнее поседела, он прибавил несколько фунтов к своему и без того громоздкому телосложению, но проницательные синие глаза по-прежнему блестели, голос звучал все так же зычно, и в нем чувствовались тепло и приязнь. Разумеется, над левой бровью до сих пор красовался диагональный шрам, который Рафферти получил в поножовщине в серебряных рудниках в Неваде, и эта зловещая отметина лишь добавляла пиратского шарма его добродушному лицу. Не утратил наш друг и любви к цветастым нарядам, поскольку сейчас он был одет в темно-красный сюртук поверх пестрого жилета, темно-синие брюки с бледно-желтыми лампасами по бокам и коричневые с белым ботинки, казавшиеся слишком маленькими для человека его комплекции. Если бы я не знал Шэда, то по ошибке принял бы его, особенно из-за брюк с лампасами, за военного дирижера, который вышел в город прогуляться. Хотя Рафферти перевалило за пятьдесят, мы быстро поняли, что он все еще пышет тем юношеским пылом, который нам так нравился в нем в Сент-Поле.

Пригласив нас присесть на два стула, нашедшихся в номере, сам Рафферти плюхнулся на кровать, развалился, вытянул свои ножищи во всю длину и сказал:

– А теперь хотелось бы узнать, мистер Холмс, исключительно для истории, как вы меня вычислили? Подсказка нашлась в записке, которую я вам оставил? Или кто-то выследил меня здесь и раскрыл все карты?

Холмс улыбнулся:

– Вас выдал почерк, мистер Рафферти. Понимаете, стоит мне увидеть почерк человека – а ваш мне несколько раз довелось наблюдать в Сент-Поле, – и я уже никогда его не забуду. А ваш способ письма в особенности характерен.

– В следующий раз придется печатать, – ухмыльнулся Рафферти.

Пришел черед Холмса задавать вопросы Шэду, поскольку нам не терпелось узнать, как ему удалось побывать на месте преступления раньше нас. Спросив его об этом, Холмс добавил:

– Я уверен, ваши наблюдения будут очень и очень информативными, мистер Рафферти, и, без сомнения, увлекательными.

– Ну не знаю, мистер Холмс, но я бы сказал, что мое присутствие здесь – всего лишь совпадение.

– У нас с доктором Уотсоном не жизнь, а сплошные совпадения, – заметил Холмс, – но я не удивлен вашему присутствию. Прошу вас, продолжайте.

– Хорошо, вот вам история. В прошлую субботу после особенно суетливого вечера в таверне я решил поехать на рыбалку. Поудить рыбку, мистер Холмс, это столь же увлекательно, как искать золото, но куда лучше расслабляет. Это вам и тренировка в неуемном оптимизме, и возможность отвлечься от суровой действительности нашего мира. По крайней мере, мне так всегда казалось. Есть у меня один приятель в районе озера Осакис, неподалеку отсюда, который мастерски прикармливает щуку, так что я связался с ним и спросил, не хочет ли он пару дней посвятить рыбалке. Он согласился, так что я на поезде поехал в Осакис, а там мы вышли на лед – он пока еще достаточно крепкий на мелководье, – чтобы попытать удачу.

– Удалось что-нибудь поймать, мистер Рафферти? – заинтересованно спросил Холмс.

– Жаль, но тамошняя щука просто неуловима, так что мне нечем было особо похвастаться, когда я в среду вечером позвонил Джорджу Томасу – помните моего бармена в Сент-Поле?

– Позвольте догадаться, что случилось дальше, – сказал Холмс. – Мистер Томас узнал от нашего друга Джозефа Пайла, что мы с Уотсоном приехали в Сент-Пол и собираемся в Александрию, и вы решили присоединиться к нам.

– Именно, – кивнул Рафферти. – Разумеется, я не знал, что этого бедолагу Вальгрена убили. Об этом я услышал уже в десятом часу сегодня утром, когда добрался до города. Тогда я решил поехать на ферму, посмотреть, что могу разузнать. Попросил одного из зевак подвезти меня.

– И у вас явно было достаточно времени, раз вы успели оставить милую памятку для нас, – усмехнулся Холмс. – Умный шаг, мистер Рафферти. Как вы умудрились держать шерифа Бема на расстоянии, пока обыскивали гостиную мистера Вальгрена?

Рафферти от души рассмеялся:

– Шериф не особо дружелюбный парень, да? Я сразу понял, что ему не понравится, если я буду рыскать по дому, а потому подождал на улице, когда Бем выйдет. Забавно, что он не поставил никого дежурить у дверей, и я просто проскользнул внутрь, проник в гостиную и начал поиски. Обнаружил несколько обычных документов на столе – расписки, налоговые декларации, счета от врача. Похоже, у мистера Вальгрена были проблемы со спиной. Другими словами, ничего особенного. Потом я принялся рыться в его книгах и попал в точку, отыскав договор о продаже рунического камня. Разумеется, я понимал, что вскоре на ферме появитесь и вы с доктором Уотсоном, поэтому я решил сыграть с вами маленькую шутку и подложил записку. Я знал, что вы ее найдете.

– Восприму это как комплимент, – слегка поклонился Холмс. – А теперь, мистер Рафферти, скажите, вам удалось пройти в тот амбар, где убили мистера Вальгрена? Если да, то я хотел бы послушать ваши впечатления.

Рафферти задумался на пару минут, затем сел на кровать, закурил дешевую, дурно пахнущую сигару, какие он обычно предпочитал, и сказал:

– Меня очень заинтересовала навозная яма. Уверен, вас тоже, мистер Холмс.

Я взглянул на своего друга и по его приподнятой брови понял, что Рафферти попал в яблочко.

– Продолжайте, – велел Холмс.

– Ну, короче, пока я рыскал по амбару, я все думал, где же стреляный воробей вроде Олафа Вальгрена мог спрятать рунический камень. Я понимал, что он его убрал бы с глаз долой, именно таков ход мысли этих деревенских. Они не доверяют банкам, не доверяют городским жителям, даже, по правде сказать, своим соседям и то не доверяют. Так что если у Вальгрена появилось что-то, по его мысли, ценное, то он бы это спрятал. По крайней мере,я так рассудил.

– И были правы, – сказал Холмс.

– Но куда? Интересный вопрос. Если бы это было что-то легкое, то он мог бы вынести добычу и зарыть где-то на своей территории – мудрое решение. Наверное, у любого фермера на сотню миль вокруг имеется заначка: монеты, спрятанные где-нибудь под камнем, приметным столбом или деревом. Рунический камень – другое дело. Он большой и тяжелый, как минимум двести фунтов, как мне сказали, а значит, его не так уж легко перетащить в одиночку, особенно если у хозяина проблемы со спиной. Так что я решил, что мистер Вальгрен предпочел бы, чтобы камень находился где-то поблизости. И тут мой взгляд упал на навозную яму.

– Но почему вы решили заглянуть в нее? – спросил я, вспоминая, что и мой спутник тоже с изрядной долей интереса изучал яму.

Ответ прозвучал от Холмса:

– Думаю, все дело в навозе, который был разбросан вокруг ямы, Уотсон. Я прав, мистер Рафферти?

– Да, – кивнул наш ирландский друг. – Я какое-то время работал в детстве на ферме и периодически вычищал яму от навоза. Тут нет никаких хитростей: просто сгружаете навоз в тележку, а потом везете на поля. Но уж точно никто не станет вычерпывать навоз из ямы и складывать вокруг, если только…

– Не искать что-то на дне ямы, – закончил Холмс.

– Это единственное логическое заключение, – согласился Рафферти. – В яме, скорее всего, рылся убийца. И он, наверное, искал рунический камень, который как раз можно было бы спрятать в яме под толстым слоем навоза. Это замечательное место для тайника, если подумать: ведь большинство людей не горит желанием приближаться к такому дурно пахнущему, малоприятному месту.

– Пока что не вижу изъяна в ваших рассуждениях, мистер Рафферти, – сказал Холмс, – хотя могу предположить и другую возможность: например, мистер Вальгрен мог и сам собираться перевезти камень в другое место по какой-то причине, когда его застал врасплох и убил незваный гость, ну или гости.

Глаза Рафферти блеснули, когда он услышал последнее замечание.

– Вижу, вы думаете в том же направлении, мистер Холмс, поскольку есть вероятность, что в убийстве участвовал не один человек, а несколько. Подсказка – дробовик.

– Не могли бы вы объяснить, что имеется в виду? – спросил я у Рафферти.

– А вот что, доктор Уотсон: человек с ружьем, который идет в собственный амбар глухой ночью проверить обстановку, просто обязан соблюдать осторожность. Но улики предполагают, что убийца подошел со спины. Разумеется, есть разные варианты того, как все случилось, но я думаю, мистер Вальгрен застал кого-то у навозной ямы, велел ему убираться, и тут сообщник первого злодея ударил его сзади. Это объяснило бы, почему мистер Вальгрен не смог защититься, хоть и был вооружен. Но, думаю, сначала надо найти убийцу или убийц, и только тогда мы узнаем все наверняка…

– Да, но первым делом, мистер Рафферти, я хотел бы рассказать, как мы с доктором Холмсом оказались вовлечены в это запутанное дело.

– Я надеялся, что вы скоро к этому перейдете, – кивнул Рафферти. – Я весь внимание.

Холмс кратко объяснил, почему мы взялись за это дело, рассказав о визите профессора Эмана в Лондон и о задании короля Оскара установить идентичность камня. Он также описал любопытную беседу с Муни Вальгрен.

Рафферти выслушал рассказ с большим интересом, особенно новость о том, что Магнус Ларссон предположительно действует от имени шведского короля.

– Вот уж правда, чудеса никогда не кончаются. Разумеется, я знал, что Магнус Ларссон – большой фанат рунического камня, это напечатали все газеты, но не подозревал, что он работает на королевский дом. Кстати, я уже упоминал, что беседовал – во всяком случае, пытался побеседовать – с мистером Ларссоном сегодня?

– Ну и денек у вас нынче выдался, мистер Рафферти, – сказал Холмс с ноткой язвительности. – Могу я поинтересоваться, что же сказал вам знаменитый швед?

– Я от него ничего не добился, – признался Рафферти, покачав головой, и, к моему облегчению, потушил свою отвратную сигару в пепельнице на тумбочке. – Легче открыть устрицу щипцами, чем вытянуть какую-то полезную информацию из этого писаки.

– Я удивлен, – хмыкнул Холмс. – Вот уж не думал, что кто-то может устоять перед вашим очарованием, мистер Рафферти.

– На самом деле, если на то пошло, кое-что он мне все-таки сказал, – сказал Рафферти. – Например, велел убираться ко всем чертям, не совать свой нос в чужие дела, держаться от него подальше и больше никогда не показываться ему на глаза. Подвернись ему под руку моя добрая матушка, он бы, наверное, и ее обрек на вечные муки. Очень раздражительный тип. Сразу видно по холодным голубым глазам. А еще он, по слухам, очень умный. По крайней мере, когда трезвый, поскольку мне нашептали, что после захода солнца он превращается в обычного пьяницу.

– Наверное, завтра мне придется попытать счастья с мистером Ларссоном, – сказал Холмс. – А пока что перед нами стоят как минимум три трудных вопроса, помимо самого очевидного – кто же убил Олафа Вальгрена. Для начала – что случилось с самим камнем? Предположительно, его забрал убийца Вальгрена, а потом перепрятал. Разумеется, есть возможность, что артефакт все еще где-то на ферме и вор попросту не нашел его. В таком случае, камень, вполне вероятно, сгинет с концами. Однако я предпочитаю думать, что вор получил то, что искал. А если так, то можно предположить, что вор и убийца либо человек, живущий поблизости, либо же некто, кто нашел неподалеку от фермы место, чтобы схоронить камень.

– Здесь много всяких «но», – заметил я.

– Не так уж много, Уотсон. Вы должны помнить, что камень – предмет громоздкий. Убийце необходима была повозка, чтобы увезти камень, если он не так же неимоверно силен, как наш друг мистер Рафферти, чтобы унести добычу на спине. Но я склонен думать, что повозка – более вероятный вариант. Если это так, то камень можно увезти на ограниченное расстояние, поскольку местные дороги очень разбиты и путь до слишком удаленного места занял бы дни, если не недели.

Мне пришла в голову еще одна мысль:

– А что, если его перевезли по железной дороге из Александрии в Холандберг?

– Ага, Уотсон, теперь вы думаете как детектив, – похвалил Холмс. – Давайте надеяться, что шериф Бем догадался начать проверять все посылки весом более двухсот фунтов, которые покинут здешние места в следующие несколько дней.

– Очевидная вещь, – сказал Рафферти. – Но на случай, если шериф спит в рулевой рубке, я сам проверю завтра наши грузовые станции.

– Это было бы очень полезно, – кивнул Холмс. – Все же я сомневаюсь, что наш вор настолько туп, чтобы попытаться вывезти камень по железной дороге, по крайней мере пока. К несчастью, найти повозку, на которой транспортировали украденный артефакт, практически невозможно. На территории фермы мистера Вальгрена слишком много следов от колес, и я не берусь отличить одни от других. А это значит, что придется прибегнуть к другим способам, если мы надеемся найти камень.

Вытащив трубку, Холмс минутку помолчал, пока раскуривал ее, а потом подытожил:

– Это подводит нас ко второму вопросу, а именно: что намерен вор делать с камнем теперь, заполучив его?

Рафферти не сдержался и вмешался:

– Очень любопытный вопрос, поскольку мне пока что не удалось найти убедительного ответа.

– Должен признаться, я не совсем понимаю, – нахмурился я. – Разве вор не собирается продать камень? – Стоило мне произнести эти слова, как я понял собственную ошибку. – Ах, ну да! Как можно продать такой объект, ведь все понимают, что его заполучили в результате кражи и убийства!

– Именно, – отозвался Холмс. – Можно с тем же успехом украсть «Мону Лизу».

– И то верно, – заметил Рафферти, – хотя я бы сказал, что некоторые коллекционеры – я лично знаком с парой таких – без колебаний похитили бы «Мону Лизу», если бы могли спрятать ее на чердаке, наслаждаясь самим фактом обладания. Может быть, рунический камень попал в руки подобного страстного ценителя?

– Возможно, – сказал Холмс. – Но если таковой существует, в нашем арсенале пока что мало средств для его обнаружения. Правда, у меня нет сомнений: кто бы ни украл камень или ни отдал приказ украсть его, хочет нажиться. Весь вопрос – как.

– Трудный вопрос, – кивнул Рафферти, – который усугубляется еще и тем, что, возможно, у мистера Вальгрена уже не было камня, учитывая соглашение, заключенное с Магнусом Ларссоном. Кстати, о соглашении. Интересно, почему мистер Ларссон, если он приобрел камень, не забрал его сразу?

– Было бы полезно узнать, стало ли известие об их соглашении достоянием общественности, – сказал Холмс.

– Насколько мне известно, нет, – сообщил Рафферти. – Первым делом, вернувшись в город, я отправился поболтать к редактору «Клариона» мистеру Карлсону. Насколько он знал – а от его внимания ничто не ускользает, – Олаф Вальгрен все еще считался владельцем камня. Уверен, мистер Карлсон знал бы, если бы артефакт продали.

– Ну, кажется, у нас на завтра куча работы, – сказал Холмс, намекнув мне тем самым, что пора уходить. – Возможно, если все мы сегодня вечером подумаем, то к утру найдутся какие-то ответы.

Глава шестая Ее звали Мэри Робинсон

Всего лишь пару раз в жизни рука судьбы спускалась с небес и отвешивала мне оплеуху, словно говоря: «Слушайте, сэр, ваша жизнь может измениться в одно мгновение, не стоит забывать об этом!» Однажды такое случилось, когда пуля «джезаила»[90] попала мне в плечо в Майванде[91], чуть было не убив меня. А еще могу припомнить встречу со Стэнфордом в лондонском баре, которая в итоге привела меня к знакомству с Шерлоком Холмсом. Теперь, вдали от дома, в прериях Миннесоты, меня ждало новое свидание с неожиданным.

Произошло оно около часа следующего дня, в пятницу, в последний день марта. Я встал поздно, как это иногда со мной случается, и к тому моменту, когда спустился в ресторан, я узнал от официанта, что Холмс и Рафферти уже позавтракали и уехали по какому-то делу. Поскольку делать было особо нечего, я неспешно поел, нашел номер «Кларион», где напечатали длинную и весьма острую статью об убийстве Олафа Вальгрена, и остался ждать возвращения Холмса и Рафферти в холле.

Они появились сразу после полудня, и у обоих были новости, пусть и ничего сверхъестественного. Холмс все утро провел, пытаясь разузнать о Рочестере. Он поговорил с местными торговцами, заглянул к редактору «Кларион» и даже останавливал прохожих на улицах, задавая им вопросы. Но никто не знал человека с загадочным именем, которое упомянула Муни Вальгрен. Рафферти тем временем лично поговорил с начальником багажных операций в Александрии и связался по телефону с другими агентами в близлежащих населенных пунктах.

– Если посылку весом в двести фунтов определенных размеров куда-то отправят, мы об этом узнаем, – сказал Рафферти, предложивший в награду двадцатидолларовый самородок золота любому агенту, который предоставит подобную информацию.

После быстрого ланча в отеле Рафферти отправился, как он сказал, «по еще одному маленькому дельцу», а мы с Холмсом пошли на станцию. Холмс послал телеграмму Джеймсу Хиллу, сообщив о том, как продвигается расследование. Поскольку моему другу потребовалось несколько минут, чтобы составить сообщение, я решил подождать его на платформе. Я нашел свободную скамейку, зажег сигару и наслаждался чудесной погодой, ведь денек выдался солнечный и удивительно теплый. И тут меня ждал один из величайших сюрпризов в жизни.

Сидя на платформе, я услышал, что с запада движется поезд, оглашая окрестности гудком. Вскоре состав остановился на вокзале, и из вагонов вышли несколько пассажиров. Я не обратил внимания на эту сцену, глядя в небо, и тут меня напугал громкий стук: оказалось, это носильщик выкинул на перрон тяжелый чемодан. Я взглянул туда, откуда донесся звук, и увидел даму в меховой накидке и широкополой шляпе, которая выходила из поезда. Рядом с ней шагал молодой человек с несколькими дорожными сумками. Мне хватило одного взгляда на даму, на ее точеную фигуру, водопад золотисто-каштановых волос, выбивавшихся из-под шляпы, и характерный профиль, и у меня не осталось никаких сомнений по поводу ее личности. Я тут же помчался на станцию, где Холмс только что закончил отправлять сообщение:

– Боже, Холмс, она тут! Вы должны пойти и сами убедиться!

– В чем дело, Уотсон? – спокойно поинтересовался Холмс. – Я уже сто лет не видел вас таким взволнованным. О ком вы? Кто тут?

Я собрался с мыслями и назвал имя женщины, которую видел. Холмса нелегко застать врасплох, но в этот раз даже его холодные проницательные глаза расширились от изумления.

– Вы абсолютно уверены? – уточнил он.

– Да.

– Покажите мне, – скомандовал он, отвернувшись от стойки и поспешив в сторону перрона.

К этому времени вагон, выгрузив пассажиров и приняв новых, уже покинул вокзал. Но Холмс смог мельком увидеть женщину, когда экипаж, в который она села, медленно отъехал от станции по направлению к центру города.

– Давайте, Уотсон, нельзя упускать ее из виду, – сказал Холмс, пока мы трусцой следовали по пятам за экипажем, ехавшим довольно медленно, но быстрее, чем мы могли идти.

К счастью, станция находилась всего в десяти минутах ходьбы от делового района Александрии, так что мы без проблем сохраняли в поле зрения экипаж, пока он не остановился перед отелем «Дуглас-хаус».

– Такое впечатление, что леди присоединится к нам за ужином, – заметил Холмс. – Как удобно!

Мы издали наблюдали, как женщина, которую поддерживал под локоть ее молодой спутник, выбралась из экипажа и вошла в здание отеля. Переждав пару минут, мы последовали за ней.

Сегодня дежурил бледный коротышка с высокомерным выражением лица, которое, по-видимому, дается всем администраторам от рождения. Сохраняя невозмутимый вид, он уверенной рукой правил своим ничтожным королевством.

– Я только что видел, как сюда вошла дама в меховой накидке и широкополой шляпе, – сказал Холмс клерку. – Уверен, мы раньше встречались, но я никак не могу вспомнить ее имя. Не знаете ли вы, кто эта дама?

– Может быть, – ответил которышка, – но не понимаю, какое ваше дело. Откуда мне знать, что вы не какой-нибудь волокита.

– Ниоткуда, – холодно ответил Холмс. – Но зато я знаю, что вы настолько некомпетентны в своей работе, что вот-вот потеряете ее. А теперь, сэр, вы назовете мне имя этой дамы, как я и просил. В противном случае я проведу остаток дня и все последующие сутки моего пребывания здесь, отравляя вам жизнь. Я не ставил перед собой такой цели, но, уверяю, в этом я мастер. Так случилось, что я хорошо знаком с владельцем отеля, поэтому у меня не займет много времени вышвырнуть вас с работы, если потребуется. Итак, сэр, имя!

Клерк перед таким напором тут же утратил самообладание, словно хулиган на школьном дворе, наконец встретивший соперника, который не спасовал.

– Разумеется, сэр, разумеется, – промямлил он. – Я просто пытаюсь защитить интересы дамы. Но раз вы явно настоящий джентльмен, то не вижу причин, почему бы не назвать вам ее имя. Та женщина, которую вы упомянули, это миссис Комсток, супруга мистера Фрэнка Комстока, владельца фермы Фэрвью, неподалеку от Мурхеда. Вы ее знаете, сэр?

– Да. Но когда мы были знакомы, ее звали Мэри Робинсон.

Хотя с момента нашей первой встречи с Мэри прошло более четырех лет, она принадлежала к тем женщинам, чей образ надолго задерживается в памяти, и не только из-за яркой внешности, но и благодаря необыкновенному, причем не обязательно добродетельному, характеру.

Я помнил почти все детали той первой встречи, когда мы увидели миссис Робинсон посреди пламенно-алой роскоши ее борделя в предместье Хинкли буквально за несколько дней до того, как обреченный город, а вместе с ним и более четырехсот жителей – мужчин, женщин и детей – погибли в Великом пожаре первого сентября 1894 года. Холмс имел с ней беседу с глазу на глаз, пока ко мне безжалостно приставали две молоденькие проститутки, известные как «черные близняшки». Позднее Холмс признался, что с ним произошло «нечто исключительное», и возможно, он вкладывал в эти слова особый смысл.

Однако после весьма трагического дела о Красном Дьяволе, которое Холмс считал одним из величайших провалов в своей карьере, он редко говорил о миссис Робинсон и о ее связи с жестоким человеком, который отнял столько невинных жизней. По правде говоря, у Холмса и не было особых поводов упоминать ее имя, поскольку почти не существовало шансов, что эта женщина, умная, вероломная и, надо признаться, потрясающе красивая, когда-нибудь вновь перейдет нам дорогу на широких просторах Америки. И теперь мне верилось с трудом, но это была она, прекрасный призрак из прошлого, который вернулся преследовать нас, и занесла ее в гущу событий та самая воля Провидения, которую человек не может ни упредить, ни контролировать.

– А в каком номере остановилась эта дама? – спросил Холмс у перепуганного клерка.

– В двести двадцать первом, в самом лучшем, какой у нас был.

– Знакомые цифры. Благодарю вас, – сказал Холмс, который, судя по его взволнованному виду, пытался решить, что делать дальше.

Поколебавшись пару минут, великий сыщик отвернулся от клерка и заявил мне:

– Надо поговорить с ней немедленно. Не вижу другого варианта.

Пока мы поднимались по лестнице, я окончательно уяснил, что миссис Робинсон – или же миссис Комсток – непредвиденным образом замешана в деле о руническом камне, и это наполнило душу Холмса волнением и мрачными предчувствиями. Как и Ирэн Адлер, Мэри Робинсон принадлежала к тому редкому типу женщин, которые благодаря своему острому уму и безупречной интуиции могли стать достойными противницами для Холмса. И правда, ее побег из Хинкли был обставлен так блистательно, что даже мой прославленный друг, который не рассматривал прекрасный пол в качестве равного соперника, мог лишь аплодировать ее изобретательности. Кроме того, стоило бы упомянуть о письме, за этим последовавшем: Холмс прочел его с отвращением, но и с восхищением, убедившись, что дальнейшие поиски этой леди не принесут результатов.

Меня интересовало, как теперь великий детектив отреагирует на появление неожиданного и грозного оппонента. Пока что дело о руническом камне не выходило за пределы, скажем так, границ разумного, за исключением разве что нашего разговора с Муни Вальгрен. Однако теперь в ход расследования внедрился алмаз – твердый, прекрасный и беспощадный, и я не сомневался, что блеск опасного присутствия миссис Комсток неизбежно повлияет на мыслительный процесс Холмса. Когда мы добрались до двести двадцать первого номера, Холмс притормозил, словно собирался с силами перед особенно трудной задачей, а потом постучал в дверь.

Из комнаты выглянул тот молодой человек, что был с миссис Комсток в поезде: не старше двадцати пяти лет, с длинными золотистыми локонами, которые напомнили мне незадачливого кавалерийского генерала Джорджа Кастера. Лицом он тоже походил на кавалерийского офицера: та же вытянутая форма, невыразительные серые глаза, короткий нос и тонкие губы в тени редких усиков. Костюм соответствовал чертам лица, поскольку юноша был облачен в замшевый пиджак и большую шляпу, которую американцы называют «стетсон». Наряд завершали высокие сапоги, брюки из денима и пояс с крупной серебряной пряжкой.

– Кто вы? – спросил молодой человек с явным вызовом.

– Друзья миссис Комсток, – ответил Холмс. – Мы хотели бы выразить ей свое почтение.

– А ей на это все равно, – огрызнулся юноша, который явно не был знаком ни с хорошими манерами, ни с правилами грамматики.

А потом я услышал голос самой хозяйки номера, одновременно твердый и мелодичный, – хриплое контральто, которое, должно быть, соблазнило немало мужчин:

– Кто это, Билли?

– Какие-то мужчины, – ответил ее подручный, не сводя с нас глаз. – Говорят, что знают вас.

– Тогда впусти их, – велела миссис Комсток, и после этого ее спутник нехотя открыл нам дверь.

Леди стояла подле одного из больших окон, глядя на улицу, а потом медленно повернулась посмотреть, кто там. Никогда не забуду момент узнавания, поскольку в ее необыкновенных фиалковых глазах отразился целый калейдоскоп эмоций: удивление, страх, гнев, а потом и решимость, которая означала, что она начала просчитывать следующие шаги, вперед до бесконечности. Кроме того, я убедился, что годы никак не сказались на красоте нашей знакомой. Хотя ей было уже, наверное, около сорока пяти, она оставалась все той же роковой женщиной, которую мужчины не могли не заметить и, с позволения сказать, не возжелать. Длинное надменное лицо с высокими острыми скулами и пухлыми губами было таким же, каким я его помнил; не потускнел и потрясающий блеск ее рыжих волос. Одета она была элегантно: розовое платье украшал белый кружевной воротник, а плечи укрывала длинная шаль, отороченная белым мехом.

– Что ж, миссис Робинсон, – сказал Холмс, – вы выглядите прекрасно, как всегда. Какой сюрприз вновь встретиться с вами!

– И для меня, – произнесла леди спокойным голосом, никак не выдававшим тех опасений, которые я мельком заметил в ее взгляде. – Как тесен мир! Прошу, входите и присаживайтесь. Выпьем чаю. Билли, почему бы тебе не спуститься и не принести нам три чашки чаю, да погорячее. Цейлонский будет в самый раз.

– Вы уверены… – начал было юноша.

Она тут же перебила его:

– Будь любезен, Билли, не спорь со мной. Я знаю, что делаю. Я в полной безопасности в присутствии этих благородных джентльменов. А теперь беги!

После того как юноша покинул нас, миссис Комсток уселась на маленькую тахту подле окон, а мы с Холмсом заняли два стула по соседству.

– Вижу, вы все еще пользуетесь «Джики», – заметил Холмс, говоря о дорогих французских духах, которые были визитной карточкой леди в Хинкли.

– Зачем менять что-то хорошее, – ответила с улыбкой она. – Правда, с нашей последней встречи я взяла себе новое имя. Теперь я Мэри Комсток. Думаю, вы уже в курсе, мистер Холмс.

– С чего вы взяли?

– Потому что я знаю вас. Я только что приехала в город, и есть лишь два варианта, как вы столь быстро оказались у моей двери. Первый – вы знали, что я приезжаю. Второй – вы случайно увидели меня, возможно на станции или у входа в отель. В любом случае вы сначала уточнили бы мое имя, прежде чем явиться.

– Вы льстите мне, мадам, – сказал Холмс с легким поклоном.

– Я и не ожидала от вас иного. Вы ведь величайший частный детектив в мире. Но, должна признаться, что удивлена, увидев вас здесь. Полагаю, ваш приезд как-то связан с руническим камнем.

– Да, – признался Холмс. – Я слышал, что и вы тоже интересуетесь им. Могу я спросить почему?

– Скажем так, я увлекаюсь стариной, как и мой покойный супруг.

– Ну, я бы сказал, что цена в пятьсот долларов за камень – это больше, чем просто увлечение, – сказал Холмс. – Жаль, что бедный мистер Вальгрен не принял ваше предложение. Если бы он на него согласился, то, возможно, был бы сейчас жив.

– Может, и так, – кивнула миссис Комсток. – Я видела сообщение о его смерти в газетах. Такая трагедия! Но теперь, когда вы здесь, мистер Холмс, я уверена, что вы предадите убийцу правосудию, как и в случае с Красным Дьяволом. Разумеется, я могу лишь надеяться и молиться, чтобы в этот раз не пришлось погибнуть четырем сотням безвинных людей.

Это было едкое замечание, и Холмс понял, на что она намекает. Лицо у него покраснело, а подобное я видел лишь пару раз. На мгновение мне стало страшно, что он утратит свою обычную выдержку и ответит миссис Комсток тем же, поскольку она куда больше заслуживала осуждения за смерти в Великом пожаре, случившемся в Хинкли, чем Холмс. Но мой друг, к его чести, усмирил гнев и сказал совершенно спокойно:

– Справедливость восторжествует и на том свете, миссис Комсток, и, когда трубы призовут вас, вам придется отвечать.

– Может быть, но я склонна думать, что единственная справедливость для нас – та, которую мы творим для себя сами в нашем мире. Лишь время покажет, кто из нас прав: вы, мистер Холмс, или я.

– Жду с нетерпением, – сказал детектив. – Но позвольте вернуться к мирским делам. Должен сказать, я нахожу интересным совпадением тот факт, что вы прибыли в Александрию на следующий день после убийства Вальгрена.

– Совпадения – часть нашей жизни, мистер Холмс. Я бы на вашем месте не стала искать тут особый смысл.

– Благодарю вас за совет, мадам, постараюсь помнить о нем. Кстати, вы не могли бы сказать, когда конкретно вы предложили мистеру Вальгрену пятьсот долларов за рунический камень?

– Пару месяцев назад, я не помню точную дату.

– А вы сделали предложение лично ему или же действовали через посредника?

– Боюсь, это только мое дело и вас оно никоим образом не касается. Сделка сорвалась, так что вряд ли ее условия имеют какое-то значение.

– А вы знаете, почему мистер Вальгрен отверг столь щедрое предложение?

– Спросили бы у него.

– К несчастью, как вы знаете, он мертв.

– Тогда у вас, похоже, проблема – да, мистер Холмс?

Мне последнее замечание показалось нестерпимо высокомерным, но Холмс не попался на приманку. Он с обычным спокойствием и уравновешенностью сказал:

– Запутанная проблема всегда меня развлекает, мадам, и уверяю, я поработаю над ее решением. Теперь, раз вы упомянули о своем супруге, должен признаться, что был удивлен, узнав о вашем повторном замужестве. Разумеется, я опечалился, услышав о его безвременной кончине в прошлом году. Вы, должно быть, его очень любили.

Миссис Комсток одарила Холмса долгим ошеломленным взором, а потом проговорила:

– Боюсь, чувства сильно переоценивают. Для большинства женщин любовь сродни жестокому заболеванию, которое разрушает их жизни. Для мужчин же это лишь чесотка: иногда надо поскрести больное место, вот и все. Хотя замечу, что ваш друг доктор Уотсон не особо хотел это делать, когда мы в последний раз с ним виделись. Жаль. Уверена, ему понравились бы близняшки.

– Мадам, – запротестовал я, – я не думаю, что…

– Доктор Уотсон все еще смущен тем небольшим эпизодом, – вмешался Холмс. – Со временем он наверняка сумеет преодолеть замешательство. Но тогда, мадам, должен ли я расценить ваш короткий брак с мистером Комстоком как дань комфорту?

– А разве не таковы все браки, мистер Холмс?

– Я никогда не был женат, так что вряд ли могу высказываться по этому вопросу. Но, как я понимаю, мистер Комсток был очень состоятельным господином.

– Да, Фрэнк кое-чего добился в этом мире. Надеюсь, вы не считаете это чем-то зазорным.

– Ничуть. Могу я спросить, сколько продолжался ваш брак?

Я ждал, когда же Холмс задаст этот вопрос, и мне не терпелось услышать ответ леди. Мое любопытство произрастало из того факта, что в письме Холмсу, написанном после дела Красного Дьявола, Мэри упомянула, что собирается уехать в дальние края и начать жизнь с чистого листа под новым именем. Выглядело логичным, что «дальними краями» могла стать ферма, но это означало, что за Комстока она вышла всего лишь через пару месяцев после бегства из Хинкли. Однако, зная ее, я сомневался, что она могла так долго продержаться в этой холодной глуши.

Я оказался прав, поскольку миссис Комсток сказала:

– Мы с Фрэнком поженились в прошлом году. – А потом добавила: – Вам, похоже, ужасно интересен мой покойный муж. На то есть особая причина?

– А я вообще любопытен по натуре, – ответил Холмс. – Можете назвать это профессиональной привычкой. Кроме того, ваш муж явно не был обычным бизнесменом, а необычные люди меня всегда интересуют. Например, меня весьма удивляет, с чего ваш муж, который сколотил состояние на торговле и сельском хозяйстве, вдруг заинтересовался неким артефактом, якобы руническим камнем.

– Что же здесь удивительного? – спросила леди.

Ее глаза изучали лицо Холмса с той же тщательностью, как усердный картограф рассматривал бы ценную и интересную карту.

Холмс, тоже не сводивший глаз с миссис Комсток, ответил:

– Это просто наблюдение, основанное на моем опыте общения с такими людьми, как мистер Комсток. Их обычно мало что интересует, кроме бизнеса.

– Фрэнк, как вы сказали, не был обычным бизнесменом, – сказала миссис Комсток, изящно отразив словесный удар Холмса и при этом не оставив ему шансов для дальнейшей дискуссии по поводу интереса покойного супруга к камню.

– Верно подмечено, – кивнул Холмс. – В любом случае, похоже, мистер Комсток был прелюбопытнейшим персонажем. Как печально, что он выпал из поезда. Скажите мне, кто-нибудь присутствовал при этом несчастном случае?

– Нет, Фрэнк был один. Да, как вы и сказали, очень печально, но жизнь – это рискованное предприятие, вы так не считаете, мистер Холмс?

– Согласен, мадам. Я бы даже сказал, что без риска жизнь не представляла бы особого смысла для такой женщины, как вы. Интересно, какое «рискованное предприятие» привело вас в Александрию?

Губы нашей собеседницы растянулись в еле заметной загадочной улыбке, а потом она сказала:

– Нет, я приехала всего лишь уладить кое-какие дела на ферме.

– И что же это за дела? – Холмс продемонстрировал ответную легкую улыбку.

– Боюсь, придется вам попридержать свое любопытство, – невозмутимо произнесла миссис Комсток, – поскольку я не привыкла обсуждать личные дела с посторонними, если только на то нет причин. Уверена, вы понимаете.

– Разумеется, – кивнул Холмс, и в этот момент в номер вернулся молодой спутник миссис Комсток, неся небольшой поднос с чаем, который он поставил на небольшой столик перед тахтой.

– Спасибо, Билли, – сказала леди, а потом указала на стул у дальней стены комнаты. – Почему бы тебе не присесть вон там. Джентльмены скоро уходят.

– Конечно. – Парень бросил на нас сердитый взгляд.

– Боюсь, нас не представили, – сказал Холмс, поднимаясь, чтобы перехватить молодого человека, пока он не успел занять место. – Я Джон Бейкер, это мой друг Питер Смит. Мы старые друзья миссис Комсток. А вы?..

– Билли Свифт, – ответила за юношу миссис Комсток. – Прошу прощения, что не познакомила вас сразу. Билли работает у нас на ферме. А с этими джентльменами, Билли, мы и правда давно дружим. Они из Лондона, путешествуют по всему миру.

– Рад знакомству! – Холмс протянул руку, и Свифт ее коротко пожал, словно бы Холмс мог заразить его какой-то ужасной болезнью.

– И я рад, – пробормотал Свифт, а потом пожал и мою руку с той же скоростью, после чего направился к стулу.

Окинув юношу оценивающим взглядом, как фермер смотрел бы на быка-производителя, Холмс заметил:

– Могу представить, что на такой большой и богатой ферме, как ваша, требуется много пахать. Должно быть, тяжкая работа для молодого человека.

– Да, но Билли мастер своего дела. Я обнаружила, что с подобной работой никто не справится лучше молодых, уверена, вы понимаете.

Холмс собирался было задать еще вопрос, но миссис Комсток, которая явно начала уставать от игры, внезапно перешла в наступление:

– Что ж, довольно о моих делах, мистер Бейкер, давайте лучше поговорим о ваших. Странно, что такой пустяковый повод, как этот рунический камень, мог привести вас на другой конец земного шара. Мне казалось, у вас и в Лондоне достаточно работы, но, очевидно, дело не в этом.

– В Лондоне последнее время такая скука, – возразил Холмс, – так что я очень обрадовался, когда нас с мистером Смитом пригласили в Америку расследовать дело о руническом камне.

– В таком случае желаю вам удачи. – Миссис Комсток поднялась и протянула Холмсу руку, он наклонился поцеловать ее, и в этот момент я ощутил, как между ними внезапно проскочила искра.

Медленно подняв голову, чтобы посмотреть на миссис Комсток, Холмс произнес:

– Вы обладаете необычной аурой, мадам, весьма необычной.

– Как и вы, мистер Бейкер, – ответила она. – У меня сейчас дела, но, верю, мы вскоре увидимся.

– О да, – сказал Холмс, уже направляясь к двери. – Не сомневаюсь, что мы снова встретимся.

– Что ж, – обратился я к своему другу, когда мы снова спустились в холл, – наша знакомая ни на йоту не изменилась.

– Вы правы, Уотсон, и это меня беспокоит. Злодейка что-то задумала, и, если я не ошибаюсь, она по всем статьям связана с делом о руническом камне.

– Как вы узнали?

– Назовем это мужской интуицией, – сказал Холмс с бледной тенью улыбки.

Глава седьмая Думаю, победа останется за мной

– И кто ваша знакомая? – спросил Рафферти, присоединившись к нам за ужином в ресторане отеля «Дуглас-хаус».

Основными пунктами меню были запеченный окорок, картофель, обжаренный в сухарях, горох и яблочный пирог, и Рафферти, который любил покушать, к тому моменту, когда всплыла тема Мэри Комсток, уже почти прикончил свою порцию. Я почувствовал, что Холмс ожидал подобного вопроса, поскольку прекрасно понимал, что Рафферти с такой же готовностью поглощает информацию, как и еду с тарелок.

– Откуда вы услышали об этом? – ответил Холмс в шутливой манере. – Должен сказать, мистер Рафферти, я начинаю подозревать, что у вас повсюду шпионы. Или это только мои домыслы?

– Нет, это правда, – признался Рафферти с улыбкой. – Думаю, в этом городе я лично знаком с пятьюдесятью жителями, а то и больше.

Невероятно широкий круг общения Рафферти стал у нас с Холмсом предметом шуток еще с тех пор, как мы побывали в 1896 году в Сент-Поле и своими глазами убедились, что ирландский здоровяк знает фактически всех в округе.

– Хорошо, мистер Рафферти, тогда расскажите нам, как же вам удалось перезнакомиться с таким количеством здешних жителей? – поинтересовался я.

– Никаких секретов. На самом деле давным-давно я был в этой местности коммивояжером.

Холмс, которого истории Рафферти всегда премного забавляли, хитро сощурился:

– Вы были коммивояжером, мистер Рафферти? Я никогда не слышал об этой ступени вашей долгой и разнообразной карьеры. Уж не виски ли вы продавали?

Рафферти бросил на Холмса сердитый взгляд:

– Нет, мистер Холмс, виски я никогда не продавал. Я торговал Библиями.

– Библиями?! – переспросили мы с Холмсом чуть ли не хором, поскольку мысль о том, что Рафферти распространяет слово Божие, казалась столь же невероятной, как если бы архиепископ Кентерберийский начал раздавать брошюры о поклонении дьяволу.

– Не надо так удивляться, – буркнул Рафферти, которого, судя по всему, действительно задел наш скептицизм. – Хотя сам я и не слишком религиозен, но против Бога ничего не имею, а на продаже Библий можно неплохо заработать. Это было еще в восьмидесятые, до того, как я открыл свою таверну в Риане. Я развозил Священное Писание по всей Миннесоте и Дакоте. Познакомился с кучей народу, как вы можете себе представить, и в итоге продал больше книг, чем кто-либо еще в этом районе.

Холмс с сомнением покачал головой:

– Мистер Рафферти, вы полны сюрпризов. И от продажи Библий вы сразу перешли к управлению таверной?

– Ну да, – признался тот, не подав и виду, что находит что-либо безнравственное в подобной смене поля деятельности. – Понимаете, мистер Холмс, я твердо убежден, что большинство людей ищет в этой жизни нечто такое, что утешило бы их в мирских заботах. Жизнь – это бушующее море невзгод, и множество людей рано или поздно спрыгнут с корабля, если только не найдут средство, которое сможет унять страдания от качки. Кому-то подходит религия, кого-то спасает бокал виски, поэтому я утверждаю, что содержание бара почти равносильно работе священника, просто в другое время суток.

– Не уверен, что церковные власти подписались бы под таким заявлением, – сказал Холмс, – хотя ваши аргументы не лишены логики.

– Благодарю покорно, мистер Холмс. Теперь, когда вы узнали маленький секрет из моего прошлого, возможно, вы расскажете мне и свой. Говорят, вы вроде как знакомы с миссис Комсток? Насколько я понял, это и есть та дама, к которой вы с доктором заходили сегодня днем.

Холмс рассказал Рафферти о нашем знакомстве в Мэри Комсток – тогда еще Робинсон – в Хинкли, а потом пересказал нашу беседу в ее номере.

Рафферти воспринял новость в обычной спокойной манере, а потом сказал:

– Судя по вашему рассказу, эта дамочка просто гренадер в юбке. Хотелось бы с ней познакомиться.

– Думаю, вам представится случай, – пообещал Холмс, – поскольку я даже не надеюсь, что миссис Комсток закончила с нами, да и мы с ней пока тоже не разобрались. Скажите мне, мистер Рафферти, какие у вас планы на вечер? Вы уже куда-то идете?

– Да, мистер Холмс. Я тут провел небольшое расследование в городе, и пьющая публика в один голос заявляет, что вечер пятницы мистер Ларссон почти наверняка целиком и полностью проведет в своем любимом питейном заведении, в таверне «Маджестик».

– Хорошо. Тогда нам придется присоединиться к славному писателю. Что скажете, Уотсон? Вы готовы скоротать приятный вечерок за распитием спиртного и общением в одной из лучших пивных Александрии?

Идея провести вечер и ночь в кровати под теплым одеялом казалась мне куда более приятной, но было видно, что Холмс и Рафферти почему-то не разделяют моих надежд.

– Куда вы, туда и я, Холмс, – покорно сказал я. – Уверен, мы чудесно проведем время.

Как оказалось, мои слова были что ни на есть пророческими.

Таверна «Маджестик», по описанию Рафферти, была «второсортным заведением, где приходится вкушать напитки стоя», и располагалась всего в паре кварталов от нашего отеля. Шэд, который имел опыт в управлении баром, сообщил, что у хозяина «Маджестик» имеется одно неоспоримое достоинство, благодаря которому таверна и обрела такую популярность в городе: владелец, швед по имени Эриксон, наливал «честно».

– Все знают, – разглагольствовал Рафферти, пока мы ближе к десяти часам шагали по направлению к «Маджестик», – что вода – лучший друг нечистого на руку бармена. Если подливать ее в нужных количествах, то прибыли вырастут, это как удобрение для кукурузы, зуб даю! Но это целое искусство. Нальешь лишку – и клиенты, которые могут оказаться очень злопамятными, переметнутся в другое заведение, а то и затянут петлю на шее. Я такое как-то раз видел в Дедвуде, и хоть я не сторонник самосуда, но не могу сказать, что испытывал хоть каплю сочувствия к бармену-мошеннику, который дергался как оглашенный. Разумеется, если разбавляешь чуть-чуть, по капле-две на бутылку, то никакого навара не получишь, окромя риска быть пойманным за руку.

Холмсу эта речь показалась очень любопытной, и он сказал Рафферти:

– Ваши познания просто потрясают, сэр. Интересно, есть ли у вас практический опыт в подобном темном деле?

– Обидно слышать, сэр! – с полушутливым возмущением отозвался Рафферти. – Негодяй, который разбавит добрую бутылку виски, должен гореть в аду, по моему мнению, и определенно там окажется, если дьявол выполняет свои обязанности.

– Приношу свои извинения, – тут же сориентировался Холмс. – Я не сомневаюсь, что ваше замечательное заведение славится по всему Северо-Западу «честными» напитками, которые вы наливаете. Однако теперь прошу обратить внимание на наше сегодняшнее мероприятие. Все готово?

Меня вопрос несколько озадачил, а вот Рафферти, казалось, понял, о чем речь, поскольку ответил утвердительно.

– Отлично, – сказал Холмс, – тогда давайте посмотрим, что за чудеса припасены для нас в «Маджестик» сегодня вечером.

Как мы вскоре обнаружили, пивная и близко не соответствовала своему гордому названию. Она занимала нижний этаж неприметного деревянного здания в квартале от главной улицы Александрии, и мы издали услышали смех и разговоры, доносящиеся сквозь стены.

Холмс, как и обычно, шел впереди и беззаботно распахнул входную дверь, словно приехал в оперу. Внутри мы повесили наши пальто на длинный ряд крюков подле двери – правда, Рафферти отказался расстаться со своим плащом, сославшись на холод, – а потом изучили весьма потертое величие таверны. Она состояла из большого квадратного зала с дощатым полом и обитым жестью потолком; хлипкие стены были оклеены облезлыми обоями, а в дальнем конце возвышалась длинная деревянная барная стойка. Единственной попыткой хоть как-то украсить интерьер были картины, изображавшие сцены рыбалки. Неудивительно, что местечко насквозь провоняло табачным дымом и алкогольными парами, и я с отвращением заметил на полу следы от плевков, пролетевших мимо редких урн.

Несмотря на явную непривлекательность, заведение было забито грубоватыми парнями в простых рабочих комбинезонах. Посетители стояли за маленькими столиками и толпились возле барной стойки. Помещение освещали электрические лампы, и в их свете мы с Холмсом в наших костюмах с иголочки выглядели очень приметно. Рафферти, разумеется, выделялся главным образом своим телосложением – как и еще один из присутствующих мужчин, который стоял за барной стойкой в центре лицом к толпе выпивох.

Рафферти постарался в красках описать нам Магнуса Ларссона, но в реальности тот выглядел даже внушительнее, чем нарисовало мое воображение: ростом под два метра, с широкой грудной клеткой и рельефными мышцами, с окладистой светлой бородой и белокурыми кудряшками, которые ниспадали на плечи. Когда я рассмотрел писателя получше, меня поразила пронзительная синева его безумных глаз, напоминающих альпийские озера. Широкий нос, однако, был красным и весь в пятнах – без сомнения, в результате злоупотребления спиртным. Я на глаз определил, что Ларссону около сорока пяти, учитывая седые пряди, поблескивавшие в шевелюре и в бороде. Самой выдающейся чертой мне показался очень высокий лоб, изрезанный глубокими морщинами, что наводило на мысли о фьордах на родине самозваного рунолога.

Одет Магнус тоже был весьма необычно: в длинную краснуюрубаху, подпоясанную черным поясом и украшенную примитивными узорами в скандинавской манере. Короче говоря, перед нами стоял замечательный образчик древнего викинга, и если бы он внезапно вытащил меч и щит и начал угрожающе размахивать ими перед толпой, то я бы тут же принял его за скандинавского завоевателя, который вдруг вернулся к жизни в последние годы уходящего девятнадцатого века.

Магнус, когда мы вошли, что-то с пафосом рассказывал, и его барственный бас гремел в зале, словно пушка над водой:

– Колумб, мать его, всего лишь копировал викингов, господа, он открыл Америку не больше, чем папа открыл религию. Вся эта ерунда про тысяча четыреста девяносто второй год всего лишь вранье, не верьте ни на секунду. Нет, господа, это были ваши предки, викинги, с их большими сердцами и широкими душами. Именно они приплыли из Гренландии и впервые высадились на этом огромном континенте. История когда-нибудь докажет это, помяните мои слова. А теперь, хозяин, давай-ка налей мне полную, и мы выпьем за благородных рыцарей прошлых эпох!

Произнеся последнюю фразу под громогласное «ура!» хозяина и посетителей таверны, Ларссон наконец заметил Холмса, Рафферти и меня. Он отставил высоченную кружку с пивом и смерил нас долгим недоверчивым взглядом, словно узрел нечто неподобающее.

– Ну-ну, – сказал он, и его громкий голос с легкостью перекрыл гам в зале. – Кто это тут у нас? Мистер Рафферти, докучливый ирландец?

– К вашим услугам, – ответил Рафферти с легким поклоном. – Я оценил лекцию по истории, которую вы только что прочли, хоть и замолвил бы словечко за святого Брендана[92], если не возражаете.

Ларссон поднял кружку в шутливом приветствии со словами:

– Всеми средствами, сэр, воздадим ирландскому монаху должное, хотя лично я считаю, что кельты скорее доверяют фантазиям, чем фактам. – Затем, посмотрев на нас с Холмсом, Ларссон продолжал: – Вижу, мистер Рафферти, что вы привели с собой неких джентльменов, чтобы весело провести время и слиться с нами, простолюдинами. Что за двух пижонов вы притащили в это логово беззакония?

Остальные разговоры в баре внезапно стихли, и все уставились на нас. Махнув рукой в нашу сторону, Рафферти объяснил:

– Это и правда джентльмены, мистер Ларссон, они преодолели бурную Северную Атлантику, чтобы добраться сюда из самой Англии. Я хотел бы представить вам мистера Джона Бейкера и мистера Питера Смита, экспертов Британского музея, которые надеются изучить знаменитый рунический камень.

– Эксперты, говорите? Согласитесь ли вы выпить со мной, джентльмены, или же вы придерживаетесь сухого закона?

– Я лично не против стаканчика доброго бренди, – ответил Холмс с натянутой улыбкой. – Думаю, нам не повредит присоединиться к вам.

– Тогда подходите сюда, – позвал Ларссон.

Говорил он с сильным акцентом, совершенно не напоминавшим шведский: скорее, его речь звучала как у полукровок, вроде тех, что мы встречали на Манхэттене по пути в Миннесоту. Меня бы смутил его говор, если бы Холмс не предупредил заранее, что Ларссон – уроженец Нью-Йорка, сын шведских иммигрантов. Мой друг, как он выразился, «накопал» эту информацию еще до нашего путешествия через Атлантику. Среди прочего он узнал, что Магнус впервые съездил на историческую родину в двадцать два года, а в тридцать решил обосноваться там. Хотя Ларссон прекрасно владел шведским, он писал свои повести сначала на английском, а потом уже переводил их на шведский. «Он больше американец, чем швед, – сказал мне Холмс, – пусть и выставляет теперь напоказ свои скандинавские корни и любит называть собственные книги „эпосом“ своего народа».

А еще Холмс узнал, что Ларссон, несмотря на успех нескольких его романов, был таким транжирой, что летом 1898 года уехал из Швеции фактически без гроша, чтобы «изучать быт своего народа», как он выразился, в Америке. На самом деле, сообщил Холмс, отъезд Ларссона был связан не столько с литературными изысканиями, сколько с потребностью укрыться от толпы взбешенных кредиторов, наступавших ему на пятки.

Как только мы присоединились к Ларссону, бармен с мрачным лицом – видимо, тот самый Эриксон, владелец заведения, – спросил, чего мы изволим.

– Мы изволим ту же пивоподобную субстанцию, что потребляет мистер Ларссон, – заявил Холмс, чьи высокомерные манеры вряд ли могли понравиться самозваному потомку викингов.

Вскоре перед нами появились три большие кружки пива, после чего Холмс заметил Ларссону:

– Я удивлен, сэр, что вы не переживаете по поводу трагической смерти вашего друга мистера Вальгрена. В конце концов, вы же его хорошо знали.

– Знал, но это не ваше дело, – огрызнулся писатель. – На самом деле мы с друзьями весь вечер выпиваем в память о бедняге.

– Прямо как на ирландских похоронах, – вмешался Рафферти, – правда, без приятного соседства с телом. Хотя настроение ваше не слишком-то похоже на поминальное, мистер Ларссон.

Холмс, словно надеясь побыстрее вывести писателя из себя, тут же подхватил:

– Вы правы, мистер Рафферти. Вряд ли это достойные проводы друга. Должен признаться, мистер Ларссон, я нахожу ваше безразличие довольно странным, ведь вы были во главе тех, кто поддержал невероятное открытие мистера Вальгрена.

Ледяные синие глаза шведа уставились на Холмса. Ларссон заметил довольно раздраженно:

– Я не хочу говорить о мистере Вальгрене, сэр. Он умер, и точка. А как именно я выражаю сожаление по этому поводу, вас не касается, сэр. И я не нуждаюсь в уроках скорби от вашего тучного ирландского друга, премного благодарен. Однако меня интересуете вы, мистер Бейкер. Что вы за эксперт? В какой области?

– Моя специальность – древняя и средневековая Скандинавия, – ответил Холмс. – Особое же внимание я уделяю руническому письму. Вот почему я и хотел взглянуть на знаменитую каменную табличку. Это прелюбопытнейшая находка. Возможно, Британский музей захочет приобрести артефакт, если не останется сомнений в его подлинности – в чем я, правда, весьма не уверен. Однако, как мне сказали, вы тоже проявляли заинтересованность в приобретении камня.

– Кто вам такое сказал? – потребовал ответа Ларссон.

– В городе ходят слухи, – пожал плечами Холмс. – Значит, это неправда, так я должен предположить?

– Можете предположить все, что вашей душе угодно, – ответил Ларссон, который находился в сильном подпитии, судя по агрессивному поведению и несколько заплетающемуся языку. Он сверлил взглядом Холмса: – Давайте поговорим о рунах, сэр, раз уж вы себя выдаете за эксперта по этому вопросу. Вы, без сомнений, видели копию надписи на камне, иначе не приехали бы. И что же такой великий знаток рун, как вы, думает о тексте?

Холмс невозмутимо смотрел на Ларссона:

– Я пока еще не сделал определенных выводов, потому и надеялся изучить сам камень. Но у меня имеется довольно богатый опыт. Как вам хорошо известно, добрые шведские пахари известны своей любовью к подделкам рунического письма, так что я удивлюсь, если здешняя находка не окажется подделкой.

– Детали, сэр, я требую детали! – рявкнул Ларссон, которого явно обидело прямолинейное и скептическое замечание Холмса. Он вынул маленький толстый блокнот из заднего кармана и потряс им перед носом Холмса, словно каким-то талисманом: – Видите вот это? Здесь все необходимые доказательства. Я провел долгие месяцы, собирая информацию о камне, и она вся здесь черным по белому записана. Здесь только факты, голые факты, а не домыслы мнимого эксперта. А факты указывают на единственно возможный вывод: артефакт подлинный. Так что повторюсь, сэр: дайте мне какие-нибудь детали, или же я вынужден буду заключить, что вы не более чем английский шарлатан, сующий свой нос куда не надо.

– Как хотите, мистер Ларссон, – сказал Холмс, пропустив мимо ушей последнее оскорбление. – Если вы желаете подробностей, вы их получите. Начнем с того, что в надписи присутствует достаточно много сомнительных знаков: скажем, дважды используется «р», перевернутая заглавная «К», очень нестандартная «н», странная «а» с точками и так далее. Таких букв нет в стандартном футарке или в верифицированных средневековых образцах шведского рунического письма, так что все эти надписи, а значит, и камень, на котором они вырезаны, выглядят крайне подозрительно. Пятеричные цифры тоже не внушают доверия, как и использование слова «oppagelsefarb», которое обозначает «путешествие» и мне лично кажется слишком современным. Короче, мистер Ларссон, есть много причин поставить под сомнение аутентичность камня.

Разбор по косточкам слабых мест надписи разозлил Ларссона – возможно, отчасти из-за высокомерной манеры, в которой прославленный детектив доносил информацию до слушателей. Должен признаться, ответ Холмса удивил и меня, поскольку в наших предыдущих беседах он, казалось, относился к камню без предубеждений.

– Господи, сэр, на каждое из ваших возражений легко ответить! – завопил Ларссон, ударив кулаком по барной стойке с такой силой, что на другом конце кружки подпрыгнули и звякнули, словно бы таверну сотрясло небольшое землетрясение. – Для начала…

– Ах, увольте, – отмахнулся Холмс. – Я слышал все доводы «за», и они неизменно зиждутся на тоненькой прослойке спекуляций.

Ларссон окончательно рассвирепел. Я даже испугался, что он может ударить Холмса, но вместо этого писатель выплеснул обиду в словесной форме:

– Вы, так называемые экспертишки, все одинаковы: мелкие людишки с мелкими идеями! Вы настолько полны решимости продвигать старое вранье, что не открываете свое сознание для новых возможностей. Почему бы викингам и не побывать здесь пятьсот лет назад? Они были самыми умелыми моряками во всем христианском мире, с самыми лучшими кораблями, и, насколько я знаю, вполне могли добраться до Скалистых гор. Доказательство тому – камень, ныне украденный, свидетельство того, кто в действительности открыл Америку. Если же вы ищете повод для подозрений, то стоит задуматься, кто именно украл камень и зачем. Вот что я скажу вам, сэр!

После спонтанной речи, которую прочие посетители выслушали молча, зал взорвался бурей громких возгласов.

– Налейте выпить мистеру Ларссону! – прокричал кто-то, и другие голоса присоединились к хору: – Ja[93], ja, налейте ему выпить!

Холмс подождал, пока гам стихнет, и сказал:

– Я куплю вам выпить, мистер Ларссон, поскольку меня восхищают люди, которые могут столь бесстрашно и пламенно озвучивать свое мнение, пусть даже и совершенно ошибочное. Если вам интересно, я тоже сделаю вам предложение.

Ларссон, который с трудом держался на ногах, подался вперед, чтобы они с Холмсом оказались нос к носу. Теперь их лица разделяла всего пара дюймов.

– Предложение? Да вы говорите как дешевая бергенская шлюшка, сэр, или же я вас неправильно понял?

Грубое сравнение вызвало раскат смеха среди местных выпивох, которые теперь окружили нас, словно бы предчувствуя кровавый ритуал боксерского поединка.

Не обратив внимания на оскорбление, Холмс спокойно поинтересовался у Ларссона:

– Скажите, сэр, вы любите заключать пари?

– К чему этот вопрос? – с подозрением ответил Ларссон, покачиваясь на пятках, словно пытаясь удержать баланс.

– А вот к чему. – Холмс повысил голос так, что он теперь звенел по всему залу: – Я полагаю, сэр, что вы заблуждаетесь относительно камня, который наверняка является всего лишь грубой подделкой, сварганенной на скорую руку местными фермерами, которым нечем было заняться долгими зимними вечерами. Но, как я понимаю, убедить великого Магнуса Ларссона, – последние три слова он произнес с презрением, – в том, что очевидно и ребенку, задача непосильная. А потому я предлагаю простое состязание – дуэль, чтобы разрешить наш небольшой спор раз и навсегда. Вам хватит храбрости?

Провокационное предложение привлекло внимание общественности: теперь собравшиеся жадно глядели на Ларссона в ожидании ответа.

Презрительно хмыкнув, писатель отодвинулся от Холмса и сказал:

– Так вы хотите дуэли, сэр? Почему бы и нет? И что же это будет, мистер Бейкер? Пистолеты, ножи? Нет, вряд ли. Чем дальше я смотрю на вас, тем больше мне на ум приходят женоподобные англичанишки в бриджах, размахивающие маленькой сабелькой.

И снова толпа отреагировала на оскорбление из уст Ларссона радостным улюлюканьем. Однако я не мог больше терпеть этого пьяного писаку и уже собирался врезать по бородатой челюсти, как вдруг Рафферти схватил меня за руку, прошептав на ухо:

– Нет, доктор, не время для мордобоя.

Холмс тем временем являл собой образец хладнокровия:

– Вообще-то, я довольно искусный фехтовальщик, но вряд ли мне доставит удовольствие располосовать такого идиота, как вы. Нет, я замыслил другое оружие. – Великий сыщик повернулся к бармену Эриксону и распорядился: – Две бутылки лучшего аквавита[94], пожалуйста.

Толпа была поглощена маленькой драмой, разворачивавшейся перед ними, как и сам Ларссон, который с неприкрытым любопытством смотрел, как Эриксон извлек откуда-то две бутылки по кварте[95] бледно-желтой жидкости и поставил перед спорщиками на барную стойку.

Холмс взял одну из бутылок, некоторое время рассматривал, а потом передал Рафферти со словами:

– Ну что, мистер Рафферти, одобряете?

Я уже совершенно растерялся; оставалось лишь ждать вместе с прочими зеваками, что же произойдет дальше. Рафферти внимательно изучил бутылку, словно ювелир прекрасный алмаз, а потом вытащил пробку, предварительно обернув емкость полой плаща, чтобы рука не соскользнула. Наконец он поднес бутылку к носу и понюхал:

– Стопроцентная гарантия, не меньше, не будь Шэдвелл Рафферти лучшим хозяином таверны в Сент-Поле.

– Хорошо, – сказал Холмс, забирая бутылку обратно и поставив ее перед Ларссоном. – А вот, сэр, и мое предложение. Если вы готовы к состязанию, то я намерен перепить вас, употребив такое количество этой замечательной жидкости, какое потребуется. Но перед тем, как вы упадете на пол, лишившись чувств, я жду от вас извинений за вашу несдержанность, которая меня начала утомлять.

Я не поверил своим ушам. Хотя Холмс время от времени мог выпить бокал бренди или пинту горького пива, но в общем-то он был весьма воздержан, когда речь шла о спиртном, и за годы нашей дружбы я никогда не видел его злоупотребляющим крепкими напитками. А теперь он собирался перепить этого огромного пьянчугу, который наверняка может вылакать немереное количество алкоголя.

– Ну же, мистер Бейкер, – попытался вмешаться я, в то время как губы Ларссона растягивались в злорадной усмешке. – Мне эта идея кажется не слишком удачной.

– Не сейчас, – раздраженно отмахнулся Холмс. – Ну, мистер Ларссон, вы готовы к состязанию?

– Ха! Вопрос в том, готов ли к нему английский денди. Что ж, я с удовольствием погляжу, как вы валяетесь на полу в вашем дорогом костюме и вас тошнит прямо на него. Принесите стопки, мистер Эриксон, повеселимся сегодня вечером. – Обращаясь к толпе, швед добавил: – Что ж, ребята, трижды «ура» в честь англичанина, который вскоре пожалеет о своей самонадеянности!

Толпа сразу же принялась болеть за соперников, и так начался самый странный эпизод за всю длинную историю наших взаимоотношений с Шерлоком Холмсом. Правила соревнования, если можно это так назвать, были просты. На барной стойке перед участниками установили длинные ряды стопок. Холмс и Ларссон должны были наливать себе спиртное и выпивать залпом, а потом дожидаться, пока противник сделает то же самое, и так до тех пор, пока, как выразился Рафферти, «один из джентльменов не займет удобную позицию на полу».

Я был в ужасе от самой идеи, и не только потому, что знал нелюбовь Холмса к алкоголю, но и ввиду особенностей напитка, который он выбрал в качестве «оружия». Я пробовал аквавит лишь раз, тремя годами ранее, когда мы вели дело о ледяном дворце, но его горький и едкий вкус надолго остался в памяти. Это было самое низкопробное пойло из всех, что мне доводилось потреблять, и я просто не мог представить, как Холмс собирается пить стопку за стопкой этой дряни.

Однако мой друг, казалось, был совершенно готов к заданию. Налив первую порцию, он высоко поднял стопку, чтобы все убедились в его честности, и приветствовал толпу типично американским «ваше здоровье», одним из многих усвоенных им американизмов, а потом выпил ужасную жидкость залпом.

Ларссон последовал примеру, и вскоре они с Холмсом уже опрокидывали одну стопку за другой на радость толпе, которая сжималась вокруг все плотнее, чтобы поглазеть на это дешевое соревнование.

Изначально Холмс и Ларссон пили молча, но после приличного количества стопок начали, как это называет Рафферти, «тостовать» – пить за здоровье друг друга, рассеивая взаимную неприязнь. Время шло; все больше стопок пустело; Холмс и Ларссон вели себя друг с другом все более дружелюбно, заодно обмениваясь бессмысленными шуточками, которые пьяным – но отнюдь не трезвым наблюдателям! – кажутся такими забавными. В ходе этой пустой беседы Холмс ослабил галстук, снял пальто, и я с тревогой заметил, что он с трудом стоит на ногах и начинает запинаться в процессе разговора. Поднимая, должно быть, десятую стопку аквавита, Холмс предложил тост за своего противника:

– За опытного пьяницу Магнуса Ларссона. Вы прекрасно справляетесь, мои комплименты!

Ларссон, который был в том же состоянии, что и Холмс, ответил на тост:

– За вас, сэр, я пью за вас! Я-то думал, что мы к этому моменту уже будем подымать вас с пола, но для тощенькой английской собаки вы прекрасно пьете. Просто чудесный человек!

Еще две стопки отправились в их желудки. Холмс, еле стоявший на ногах, казалось, удерживал себя в вертикальном положении исключительно силой воли, а голова покачивалась на длинной шее, словно воздушный шарик, и я мог лишь представить, насколько сейчас затуманен его замечательный интеллект. И тут, к моему категорическому неудовольствию, я услышал, как он хихикает. Этот звук был столь немыслим, что мне стало ясно: Холмс полностью утратил над собой контроль.

Дикое хихиканье Холмса оказалось заразным, и вскоре Ларссон тоже неудержимо смеялся без особой на то причины. Отсмеявшись, Ларссон приобнял моего бедного товарища за плечо и начал горланить какую-то песню на шведском. Импровизированная ария сопровождалась развратными жестами, и это дало мне основания полагать, что слова не предназначены для ушей детей и женщин. Холмс вскоре присоединился к пению, и представление, которое они разыгрывали с Ларссоном, выглядело столь болезненно абсурдным, что я умолял Рафферти положить этому конец.

– Нет, доктор, – прошептал доблестный ирландец. – Нельзя лишать человека удовольствия, даже если он Шерлок Холмс.

Оба противника уже порядком набрались и, закончив пение, начали кричать что-то невразумительное зрителям, а потом пустились в пляс, то кружа друг вокруг друга, то трясясь мелкой дрожью, словно в припадке безумия. Как они умудрялись удерживаться на ногах во время всех этих вращений, осталось для меня загадкой, но после танца оба, шатаясь, вернулись за стойку за новой порцией алкоголя.

Холмс налил себе аквавита и произнес настолько заплетавшимся языком, что я с трудом его понял:

– Так выпьем за рунический камень, мой друг, за величайшую подделку в истории Америки!

Ларссон, чью агрессивность смыло мягкими и теплыми волнами алкоголя, поднял стопку и ответил:

– Тост, сэр, но за правдивость! Эта штуковина настоящая, как вы не поймете, такая же настоящая, как эта стопка. Слово даю, милейший, слово даю!

Холмс, раскачивавшийся из стороны в сторону, словно от порывов невидимого ветра, ответил долгой и шумной отрыжкой. Потом он потянулся к своей уже почти пустой бутылке. Дрожащими руками детектив кое-как налил себе очередную стопку и медленно поднес к губам, а потом наконец сказал:

– Итак, камень подлинный. Вы убедили меня, сэр! Вы настоящий гений, что увидели это, как есть гений! Думаю, именно поэтому вам хватило мозгов попытаться купить его у этого придурка Вальгрена.

Ларссон с жаром закивал и потянулся к своей бутылке:

– Разумеется, я заключил сделку, но она мне вышла боком. Чертов фермер! Подписал бумагу, а потом отказался, сукин сын! А теперь камень пропал. Он спрятан где-то на его вшивой ферме. Готов поспорить!

Холмс участливо кивнул:

– Люди вообще дурны по своей природе, мой друг, вот как я скажу. Честный человек вроде вас заключил честную сделку, а что получил в итоге? Удар в челюсть, а все потому, что пройдохам, таким как Вальгрен, просто нельзя доверять. Старый обманщик получил по заслугам, я считаю.

– Точно, – сказал Ларссон, заглатывая очередную стопку. – Но я бы хотел найти чертов камень, а иначе не видать нам наших денежек.

Холмс долго и печально тряс головой.

– Не видать, – повторил он несколько раз. – Вы правы, Магнус. Оскар не заплатит, если у вас не будет камня.

– Нет, вы не понимаете, – ответил Ларссон, притянув к себе Холмса и положив обе руки ему на плечи, словно обращался к самому лучшему другу в мире. – Есть и другой король. В Чикаго. Спичечный король. У него полно деньжищ. И он хочет заполучить камень.

– Тогда давайте выпьем за спичечного короля, – предложил Холмс, выскальзывая из объятий Ларссона, а потом шатающейся походкой проследовал к бару, где налил себе еще одну стопку, расплескав половину, и дрожащим голосом сказал: – За спичечного короля, за мистера… – Внезапно его пьяная физиономия вытянулась в замешательстве; Холмс замолчал, видимо пытаясь выудить нужное имя из затуманенной алкоголем памяти, а потом пробормотал: – Магнус, старина, а как звать этого спичечного короля, а?

Но Ларссон, раскачивающийся, словно огромное дерево на ветру, казалось, не слышал вопроса. Вместо этого он сильно стукнул Холмса по спине и внезапно сказал:

– Женщина – вот кто мне нужен. Да, и я знаю одну подходящую. Вы ее видели.

– Да, – громко ответил Холмс. – Я ее много раз видел. Да, разумеется, я ее видел.

Мой друг облокотился на стойку, и мне на мгновение показалось, что он вот-вот потеряет сознание. Однако, хотя поезд его мыслей был на грани крушения, великий сыщик как-то смог поднять голову и произнести:

– Я ее видел много раз. Как ее зовут, о ком речь-то?

– Мэри Комсток, о ком же еще? – Ларссон широко осклабился, как сатир. – Эта такая женщина, что мужчина может потеряться, но я не против подобного путешествия. Она может такое творить, что…

Эти слова стали последними для Ларссона в тот вечер. Он обернулся к толпе, причем глаза его были столь неподвижными и остекленевшими, что я засомневался, видит ли он что-то вообще. Потом писатель внезапно начал сползать на пол, а затем рухнул и больше не двигался.

Холмс, выглядевший ничуть не лучше, чем поверженный соперник, посмотрел на толпу, не верившую своим глазам, и хихикнул:

– Ну, думаю, победа останется за мной.

Рафферти тут же взял ситуацию под свой контроль:

– Мистер Смит, будьте любезны осмотреть мистера Ларссона, все ли с ним в порядке. А потом нам лучше сразу же уйти.

Я склонился над шведом. Дыхание, как и следовало ожидать после такого количества алкоголя, было поверхностным и затрудненным, но пульс оставался нормальным, поэтому я счел, что ему ничто не угрожает.

– Ему нужно проспаться, – сказал я Рафферти, – и, думаю, завтра утром его замучает ужасная головная боль.

– Хорошо, тогда давайте попрощаемся с этим гостеприимным заведением. Помогите мне увести вашего хихикающего и глупо улыбающегося друга.

Мы взяли Холмса под руки и вытащили из таверны, а он тем временем начал распевать старинную английскую застольную песню, слова которой мне стыдно повторить.

Глава восьмая Говорят, он самый богатый швед в Америке

Холмс продолжал горланить свою непристойную песню, пока таверна «Маджестик» не осталась далеко позади. Я мог лишь догадываться, какой шум он устроит в отеле. Однако, едва мы свернули на Бродвей, как называлась главная улица Александрии, Рафферти оглянулся, а потом внезапно отпустил Холмса со словами:

– Ну все, нас не видно.

К моему удивлению, Холмс тут же прекратил свой кошачий концерт, решительно высвободившись из моих рук, а потом сказал совершенно нормальным голосом:

– Мой дорогой Уотсон, как вам наш маленький спектакль? Что думаете?

На самом деле я ничего не мог думать, поскольку пришел в волнение от такого быстрого и неожиданного возвращения Холмса в трезвое состояние.

– Я… рад видеть, что вы… хорошо себя чувствуете, – запинаясь, промямлил я. – Но, ради всего святого, как вы смогли столько выпить и все еще… – Я подыскивал подходящее слово, которое тут же подсказал мне Рафферти, разразившись смехом:

– Стоять? Это вы пытаетесь сказать, доктор?

– Ну да.

Холмс, которого происходящее, видимо, забавляло не меньше, хлопнул меня по спине со словами:

– Это розыгрыш, старина, всего лишь любезность со стороны нашего дорогого друга мистера Рафферти.

Шэд, который согнулся пополам и сотрясался от такого сильного смеха, что я боялся, как бы он не нажил себе грыжу, наконец распрямился и в качестве объяснения извлек здоровенную бутылку из недр своего просторного плаща:

– Теперь вы понимаете, почему я не стал раздеваться в стенах этого замечательного заведения, хотя внутри и было жарко, как в аду. Это та самая бутылка аквавита – на мой вкус, отвратительного и безвкусного пойла, – которую бармен принес мистеру Холмсу. А теперь посмотрите, доктор, и скажите, что вы видите.

Мы стояли рядом с уличным фонарем, и в его мягком свете я отчетливо видел, что бутылка полнехонька.

– Вы подменили бутылки! – догадался я. – Но?..

– …как я это сделал? – перебил Рафферти, подхватывая мою мысль. – Это было довольно просто. Понимаете, среди многих способностей, которые я приобрел, двигаясь по извилистой дороге жизни, присутствует и ловкость рук. Я научился подобным фокусам в Виргинии у карточного шулера по имени Эдгар Вальдез. У него были такие проворные пальцы, что он мог бы запросто украсть исподнее у детектива в штатском и тот ничего и не заметил бы, это факт! Беднягу Эдгара в итоге застрелили, как это часто бывает с шулерами, но он научил меня паре трюков, до того как его отвезли в деревянном ящике на кладбище в Бут-Хилл[96]. Ну что? Складывается картинка, доктор?

Я восстановил в памяти события в «Маджестик» и вспомнил, как Рафферти изучал бутылку аквавита, а потом обернул ее полой пальто, чтобы вынуть пробку. Конечно! Тогда-то он и подменил бутылку на такую же, которую пронес в кармане! Рафферти тут же подтвердил, что все так и было.

– Это вообще не представляло сложности. После того как мы с мистером Холмсом утром спланировали наше небольшое представление, я днем забежал в «Маджестик», осмотрелся и побеседовал с мистером Эриксоном. Пока мы с этим джентльменом обменивались мнениями о плюсах работы барменом, я узнал, какую марку аквавита подают в его заведении страждущим клиентам. А потом без проблем приобрел точно такую же в другом питейном заведении.

– После чего вылили содержимое и заменили его подкрашенной водичкой, – закончил я.

– Не совсем, – возразил Холмс. – Для пущей правдоподобности мистер Рафферти настоял на том, что нужно добавить в воду достаточное количество аквавита, чтобы чувствовался запах. Однако могу заверить, Уотсон, что, даже будучи разбавленным в девяносто пяти процентах воды, аквавит малоприятная штука. Но так нужно было для дела, поскольку мы с мистером Рафферти пришли к выводу, что Магнус Ларссон достаточно умный человек и вряд ли откроет свои секреты, пока у него не развяжется язык. Вот так у мистера Рафферти появилась идея провести соревнование по пьянству. Должен сказать, гениальная идея!

– Ну, не знаю насчет гениальности, но вроде все получилось, как мы и хотели. Плохо только, что мистер Ларссон заснул раньше, чем мы смогли еще что-нибудь вытянуть из него.

– Это точно, – согласился Холмс. – Но я тем не менее доволен, поскольку мы узнали четыре важные вещи. Во-первых, Олаф Вальгрен по невыясненным пока причинам нарушил договоренность и не продал артефакт Ларссону. То есть камень все еще находился у Вальгрена и стал поводом для убийства. Во-вторых, мы узнали, что Магнус Ларссон отказался от всяких попыток продать находку королю Оскару и шведскому правительству. Загадка в том, почему это случилось. В-третьих, у нас есть новая информация о человеке из Чикаго, предположительно очень богатом, который намерен купить камень. К несчастью, мы не в курсе, как его зовут; знаем лишь, что он известен как спичечный король. И наконец, у нас есть доказательства наличия какой-то связи между мистером Ларссоном и Мэри Комсток. Правда, пока мы не понимаем природу их взаимоотношений и не знаем, какое это имеет отношение к убийству Олафа Вальгрена.

– Судя по всему, впереди нас ждет много работы, – сказал Рафферти. – Вы задали очень интересные вопросы, мистер Холмс, хотя лично мне не терпится узнать, почему мистер Ларссон расхотел продавать камень королю.

– Мне в голову пришла одна идея по этому поводу, – сообщил Холмс.

– Возможно, вы думаете о том же, о чем и я, – произнес Рафферти.

– И о чем же? – спросил я.

– Пока что бессмысленно размышлять о мотивах мистера Ларссона, – предостерег меня Холмс. – Мистер Рафферти прав. Теперь нам нужно вернуться к работе, если мы хотим найти ответы. В этом деле еще масса белых пятен.

– Тут с вами не поспоришь, мистер Холмс, – согласился Рафферти. – Но я скажу так: у Магнуса Ларссона определенно был мотив убить фермера.

– Был, – признал Холмс. – Но я думаю, пока еще рано обвинять писателя, поскольку мне показались весьма убедительными слова о том, что он хотел бы знать, где найти камень. А вот мне хотелось бы знать, где мистер Ларссон был в ночь убийства.

– Я наведу справки, – обещал Рафферти. – Но есть шанс, что он выпивал где-то, может быть, даже в чудесной таверне «Маджестик». По слухам, мистер Ларссон обычно остается до закрытия в том заведении, куда заглянул.

– А когда обычно здесь закрываются таверны? – спросил Холмс.

– Если мне не изменяет память, обычно питейные заведения работают до одиннадцати по будням и до полуночи по пятницам и субботам.

Холмс задумался, а потом сказал:

– Предположим, мистер Ларссон в среду вечером выпивал где-то и таверна закрылась в одиннадцать часов, тогда он мог бы поспешить на ферму мистера Вальгрена, чтобы убить его, скажем, в час или в два ночи. Разумеется, в таком случае мистер Вальгрен встретил свою смерть уже после полуночи. Надо поговорить с коронером, узнать, какое время смерти определили.

– Я этим займусь, – вызвался Рафферти. – Просто я…

Холмс перебил:

– Вы знаете коронера, вы это хотели сказать, мистер Рафферти?

– Ну, в общем-то да…

– Меньше слов – больше дела, – заметил Холмс с улыбкой. – Поговорите с коронером – если получится, то прямо завтра, – а потом расскажете, что выяснили.

– С удовольствием! – воскликнул Рафферти.

В разговоре возникла пауза, а я искал ответ на собственный глубоко личный вопрос, поскольку, чем дальше я размышлял о том, как Холмс и Рафферти одурачили меня наравне с Магнусом Ларссоном и посетителями таверны, тем больше злился. Наконец я не выдержал:

– Теперь, когда вы покончили со своими делами в «Маджестик», я хотел бы узнать, почему вы не поставили в известность меня?

Рафферти потупил взор, так что сразу было видно глубокое раскаяние, и ответил:

– Вы должны винить меня, доктор, и никого более. Мистер Холмс, разумеется, целиком и полностью доверяет вам, как и я. Но меня терзали сомнения. Можно было бы заранее открыть вам наш план, и лично я не возражал бы, но при этом я понимал, что если кому-то из посетителей достанет мозгов раскусить нас, то мы попадем в передрягу, поскольку пьяные лезут в драку не разбираясь. Так что я решил, что вы будете нашей канарейкой в клетке.

– Какой еще канарейкой? О чем вы?

– В старину, когда горняки спускались в забой, то для подстраховки брали с собой канарейку. Говорят, эти птички любят свежий воздух, а если чувствуют примесь метана или угарного газа, тут же падают и околевают, бедняжки. Если такое случалось, горняки понимали, что пора двигаться в противоположном направлении. Вот, доктор, я решил, что вы будете нашей канарейкой: если Холмс сможет одурачить вас, своего самого преданного и доброго друга, то все будет нормально. Как только у вас появятся подозрения, значит, и остальные засомневаются, а тогда стоит задуматься о быстром отступлении.

– Другими словами, мой дорогой Уотсон, вы были лакмусовой бумажкой, – сказал Холмс, – от которой зависела наша безопасность.

Я не счел подобное объяснение достаточным.

– Вряд ли это комплимент, что вы с мистером Рафферти считаете меня своей сторожевой канарейкой. Но, судя по всему, вы насладились своим глупым спектаклем, так что здесь не о чем говорить.

До отеля мы добрались ближе к полуночи, но ни Холмс, ни Рафферти не проявляли ни малейших признаков усталости, хотя их день начался рано. Я мог лишь поражаться той энергии, с которой они взялись за расследование, поскольку сам к этому времени уже мечтал улечься спать. Однако стоило нам оказаться в холле гостиницы, как Холмс, которого Господь, похоже, наделил даром не спать сутками, заявил, что ему нужно немедленно позвонить.

– Уже очень поздно, Холмс, – заметил я. – Кому вы собрались звонить в такой час?

– Да есть один известный нам джентльмен в Чикаго, который как раз предпочитает ночное время, – ответил Холмс. – Возможно, удача улыбнется мне и он окажется подле телефона. Почему бы вам с мистером Рафферти не выкурить пока по сигаре, а я проверю, на месте ли наш друг Вулдридж.

Теперь я понял, до кого Холмс пытается дозвониться: Клифтона Вулдриджа действительно можно было с полным правом назвать нашим другом, пусть мы и не виделись после расследования дела о ледяном дворце. Вулдридж был одним из самых прославленных полицейских детективов Чикаго, известным беспощадностью к преступникам и своей способностью, как он сам это называл, «производить шумные аресты». Он устроил нам с Холмсом памятную экскурсию по печально известному району Леви, после того как мы приехали туда расследовать, как потом оказалось, пустяковое дело от имени Поттера Палмера, магната, сколотившего состояние на торговле недвижимостью и гостиничном бизнесе. С тех пор Холмс и Вулдридж периодически общались.

Холмс направился к маленькому столику у стойки портье, где находился телефон, а дежурный тем временем приметил Рафферти и жестом подозвал к себе:

– Для вас сообщение. Принесли около десяти вечера.

Рафферти взял записку, которая была написана на листке с гербом нашего отеля, быстро прочел и спрятал в карман.

– Спасибо, мальчик мой, – сказал он дежурному, но ни словом не обмолвился мне о содержании записки.

Пока Холмс пытался дозвониться, мы с Рафферти вняли совету нашего друга, вернулись в холл, нашли удобные кресла и закурили. Рафферти, который был замечательным рассказчиком, развлекал меня историями о том, как он работал горняком, а потом водил грузовые фургоны до Невады в сказочную эру Комсток-Лоуд[97].

– После того как они нашли жилу «Большая бонанца», вроде в семьдесят третьем, как я помню, из тамошних шахт стали вывозить столько руды, что впору было серебром дороги мостить. Опасная была работенка. Кругом мародеры, да прибавьте к этому обычный набор из вооруженных бандитов, шулеров, всяких мошенников и ребят с охотничьими ножами вроде того, что оставил мне на лбу маленькую отметину на память. Скажите, доктор Уотсон, вы когда-нибудь видели мое секретное оружие?

– Не думаю, – честно ответил я, недоумевая, что же за новую диковину собирается открыть для меня старина Шэд.

– Тогда пойдемте в мой номер. Вам понравится.

Я взглянул на Холмса; тот о чем-то торопливо беседовал по телефону. Рафферти тоже увидел это:

– Похоже, мистер Холмс дозвонился-таки. Зная его, могу обещать, что он проговорит еще какое-то время. Мы запросто успеем подняться и взглянуть на красоту.

Я проследовал за Рафферти в его номер, а там он пошарил рукой под кроватью и вытащил длинный, отделанный кожей ящик, в котором лежал самый большой пистолет, какой мне только доводилось видеть. Ствол длиной около двух футов с восьмигранным сечением крепился на никелевое ложе с коричневой рукоятью. Только когда Рафферти достал из коробки то, что он обозвал «скелетным прикладом», и присоединил к пистолету, я понял, что пистолет можно использовать и как винтовку.

– Красотища, да? – спросил Рафферти, который оказался настоящим ценителем оружия. Как я позднее выяснил, в его коллекции было двадцать пять экземпляров, и он обычно носил с собой как минимум два пистолета. – Называется карманной винтовкой, доктор. Я купил первую в Виргиния-Сити году в семьдесят третьем или четвертом, когда их только-только начали выпускать.

– Но зачем нужен пистолет, который превращается в винтовку? – недоумевал я. – Разве недостаточно обычного ружья, если, скажем, охраняешь груз серебра?

– Определенно, но иногда неудобно таскать с собой винтовку, например если руки заняты мешками с серебряными слитками. Со мной один раз приключилась такая история на грузовой станции в пустыне. Я оставил ружье в фургоне, а разбойник, который лежал в засаде, выстрелил в меня с нескольких сот ярдов, решив, что я легкая добыча. Он хотел, разумеется, заполучить слиток, который я вез. Но бедолага не знал, что со мной мистер Стивенс[98]. Я порылся в куче тряпья, извлек свое секретное оружие, подождал, пока разбойник приблизится, и убил его. Попал со ста ярдов, четко в лоб.

– Хороший выстрел, – восхитился я.

– На самом деле у меня не было выбора. Стивенс годится для одного выстрела; пока перезаряжаешь, считай, тебе крышка. Хотите взглянуть поближе?

– Почему бы и нет, – сказал я, беря оружие, прижимая металлический приклад к плечу и глядя в прицел. – А какой это калибр?

– Конкретно здесь – сорок четвертый, – пояснил Рафферти, – но они выпускаются разного калибра. Красавец, которого вы держите, не тот, что был у меня в Неваде. Это специальная модель с отвинчивающимся стволом. Его пару лет назад изготовил для меня сам Гарри Поуп, лучший оружейник Америки.

– Что ж, – я передал оружие обратно Рафферти, – давайте надеяться, что вам не придется в ближайшее время использовать мистера Стивенса.

– Кто знает, – пожал плечами Рафферти, кладя пистолет обратно в коробку. – Мистер Стивенс уже однажды спас меня, и вполне возможно, что это случится снова.

Так и произошло, но ни я, ни Рафферти не могли предвидеть, при каких обстоятельствах ему придется прибегнуть к своему грозному оружию.

Когда мы вернулись в холл, наш друг только-только закончил разговор, и глаза его блестели от возбуждения.

– Мистер Вулдридж подтвердил свою репутацию величайшего детектива в Чикаго, – объявил Холмс, усаживаясь рядом с нами. – Мозаика начинает складываться.

– Ну, расскажите же нам, какие недостающие кусочки вы уже нашли, – попросил Рафферти.

– Хорошо, начнем с так называемого спичечного короля, мистер Рафферти. Я теперь знаю, кто он, поскольку мистер Вулдридж опознал его как широко известную в чикагских деловых кругах личность по имени Карл Лунд. Его прозвали спичечным королем, поскольку его компания – крупнейший производитель этих полезных предметов. Я убедился, что даже спички в моем кармане, – Холмс предъявил коробок, который подобрал в отеле, – произведены компанией мистера Лунда. Что еще важнее для нас, его считают самым богатым шведом в Америке.

– А где он сейчас? – спросил Рафферти. – И с чего он так заинтересовался предметами старины?

– Мистер Вулдридж сказал, что мистер Лунд очень даже увлекается стариной. В его особняке на озере Мичиган якобы находится огромная коллекция предметов культуры древних скандинавов и викингов. Вам будет интересно услышать, что мистер Лунд весьма скрытен, живет затворником, хранит свои сокровища под замком и редко пускает гостей в собственное жилище.

– Короче говоря, он относится к тому типу людей, кто с радостью купит рунический камень и не станет задавать вопросов о том, как его заполучили, – подытожил Рафферти.

– Именно, – кивнул Холмс. – Но вы должны знать и еще кое-что о загадочном мистере Лунде. Так вот, детектив Вулдридж сообщил, что мистер Лунд известен как частый клиент самых красивых и дорогих куртизанок в Чикаго.

– А почему это так важно? – уточнил я.

– А вот почему, Уотсон. Когда я говорил с мистером Вулдриджем, то спросил, случалось ли ему общаться с миссис Комсток, чей покойный муж, как мы знаем, сколотил состояние именно в Чикаго. Мистер Вулдридж не знал никого по имени Мэри Комсток, но, когда я описал нашу знакомую леди, тут же понял, о ком речь. Он сказал, что она проходила под именем Анна Робинсон, когда впервые попала в поле зрения чикагской полиции в тысяча восемьсот девяносто пятом году. Тогда ее подозревали в том, что она, как выразился Вулдридж, «развлекает благородных господ» в одном из крупных отелей.

– Похоже, что миссис Робинсон не сменила род занятий после отъезда из Хинкли, – заметил я.

– Ничуть. Просто перебазировалась. В любом случае она обросла влиятельными клиентами, в числе которых были и члены городского правления. Под их защитой и покровительством она к девяносто шестому году жила в роскоши в огромной квартире на берегу озера Мичиган. В число поклонников леди входили богатейшие бизнесмены; ходили слухи, что за свои услуги она получала по сто долларов, а то и больше. Вполне вероятно, что одним из платежеспособных клиентов мог быть и мистерЛунд.

– Становится интересно, – потер руки Рафферти. – Если леди хорошо знакома с мистером Лундом, то, возможно, она и предложила ему купить камень.

– Не исключено, – согласился Холмс.

– Разумеется, сначала ей нужно было убедить его в подлинности камня. И здесь ей потребовался союзник, признанный эксперт по рунам.

– Магнус Ларссон, – догадался я.

Холмс улыбнулся:

– Вижу, наши мысли сходятся. К несчастью, у нас нет доказательств, что все это правда.

Рафферти задумался, а потом спросил:

– А что, если убедить вашего мистера Вулдриджа из Чикаго побеседовать со спичечным королем?

– Я предложил то же самое, – сказал Холмс, – но мистер Вулдридж ответил, что подобная беседа не представляется возможной, если только у нас нет существенных доказательств правонарушения. Мистер Лунд максимально оберегает свою частную жизнь, у него есть деньги и адвокаты, и полиция ничего не может поделать. Боюсь, полиция нам не поможет.

– И что же нам теперь делать? – расстроился Рафферти.

– Я предлагаю пока что проводить расследование здесь со всем напором, мистер Рафферти, а Вулдридж пока что соберет всю возможную дополнительную информацию в Чикаго. Я особенно хотел бы узнать побольше о Фрэнке Комстоке: когда именно он женился на бывшей миссис Робинсон и с какой целью. Кроме того, мне любопытно, почему миссис Комсток, если ее муж был так богат, вынуждена придумывать схемы продажи рунического камня.

– Вероятно, у нее не так много денег, как мы думаем, – предположил я.

– Интересная мысль, мой дорогой Уотсон, – сказал Холмс, поднимаясь с кресла. – Я поразмыслю над этим остаток ночи, возможно, к утру у нас появятся новые идеи.

– И не только, – произнес Рафферти, и заявление прозвучало так серьезно, что Холмс снова уселся.

– А что еще, мистер Рафферти? Сдается мне, вы собираетесь сделать нам небольшой сюрприз.

– Может быть. – Голубые глаза Шэда лукаво блеснули. – Я вам не рассказывал, но у меня в этом городке своя маленькая птичка.

– Вот как? И кто же ваша «птичка»?

– Пока что это секрет, мистер Холмс. Птичка довольно застенчива, но не мне вам объяснять, что тут нужна осторожность.

– Тем не менее не побоюсь предположить, что при всей своей стеснительности птичка умеет разговаривать?

– О да, с голосом у нее все в порядке. Сегодня вечером она прислала мне очень интересное сообщение.

– Не сомневаюсь, мистер Рафферти. Не поделитесь ли вы той песенкой, что напела вам на ухо маленькая птичка?

– С радостью. Она сообщила, что Нильс Фегельблад вернется в Александрию завтра дневным поездом из Миннеаполиса. Состав прибывает в начале четвертого.

– Понятно, – кивнул Холмс. – Тогда, возможно, нам стоит попытаться поговорить с мистером Фегельбладом по прибытии.

– А может, есть смысл поговорить с ним и пораньше, – сказал Рафферти.

– Почему?

– Птичка поведала мне еще кое-что, мистер Холмс. Дело в том, что мистер Фегельблад не просто возвращается в город, но и собирается показать шерифу место, где можно отыскать рунический камень.

Глава девятая Я никого не убивал

Неожиданное заявление Рафферти вызвало град вопросов со стороны Холмса, и лишь на некоторые у Шэда нашелся ответ.

– Я не знаю подробностей, – наконец признался Рафферти раздраженному Холмсу, – знаю только, что мистер Фегельблад якобы заявил, будто рунический камень у него и он отведет представителей властей к нему, как только вернется в город. Понятия не имею, как эта штуковина у него оказалась, но, думаю, мы все выясним завтра, когда поговорим с ним.

Холмс задумался, а потом спросил:

– Вы всерьез считаете, что шериф Бем позволит нам побеседовать с мистером Фегельбладом до того, как тот передаст властям камень?

Рафферти хмыкнул:

– Вряд ли, мистер Холмс. Вы же встречались с шерифом. Он мрачный и подозрительный тип и не особо щедр, когда дело касается того, чтобы поделиться информацией с гражданскими вроде нас. Вот почему я считаю, что мы должны взять дело в свои руки, если хотим пообщаться с господином Фегельбладом. Если на то пошло, я уже разработал небольшой план.

В течение следующих нескольких минут Рафферти обрисовал свой план, который был одновременно простым и дерзким. Я поначалу не мог взять в толк, почему Рафферти и Холмс считают столь важным поговорить с Фегельбладом до того, как это сделает шериф Бем. Когда я задал этот вопрос Рафферти, тот пояснил:

– Причина, доктор, в том, что я готов поставить лучшую бутылку ирландского виски в моей таверне: шериф велит мистеру Фегельбладу отныне держать язык за зубами. Я говорил с несколькими людьми о шерифе Беме, и они в один голос сказали мне, что сей доблестный служака не потерпит никакого вмешательства в его дела и с радостью упечет человека за решетку даже за излишнее любопытство. А в случае с мистером Фегельбладом, подозреваю, шериф может специально упомянуть, что с нами нельзя откровенничать ни за что на свете. Поскольку Фегельблад законопослушный швед, то с легкостью справится с этой задачей.

– Вы несомненно правы, мистер Рафферти, – кивнул Холмс. – Поэтому чем быстрее мы перехватим мистера Фегельблада и выясним, что он на самом деле знает, тем лучше.

Обсудив кое-какие детали, касающиеся плана Рафферти, Холмс в начале второго наконец отправился спать. Я с благодарностью последовал за ним, а Рафферти, склонный к бессоннице, остался в холле, заявив, что хочет «на досуге пораскинуть мозгами», как он это называл.

– Надеюсь, вы сегодня все-таки поспите, – сказал я ему на прощание.

– Не беспокойтесь обо мне, – ответил он, закуривая одну из своих гадких сигар. – Зло не дремлет, а значит, как мне кажется, лучше не спать и тем, кто на стороне добра. Приятных снов, доктор, и спокойной ночи.

Следующий день был субботой, первым апреля, то есть Днем дурака, и полностью подтвердил свое название еще до того, как закончился. Холмс проснулся рано, как и я, хотя мне, совсем как днем ранее, совершенно не хотелось вылезать из кровати и отправляться воплощать их с Рафферти хитрый план. Однако Шэдвелла, когда мы спустились к завтраку, нигде не было видно. Холмс тоже не отличался разговорчивостью и увлекся чтением местной прессы, пока я наслаждался завтраком из бекона, яиц вкрутую и внушительных тостов с клубничным джемом.

Только когда я закончил трапезу и заказал вторую чашку крепкого черного кофе, Холмс подал голос.

– Боюсь, что «Кларион» нам в расследовании особо не поможет, – сказал он. – Редактор не проявляет особой фантазии и в основном пересказывает уже известные факты дела о руническом камне. Плохо! Ответственный журналист с удовольствием копался бы в этом деле и даже мог бы стать для нас своего рода маяком.

Холмс, как я отлично знал, всегда поддерживал близкие, пусть временами и противоречивые, отношения с журналистами, которыми он мастерски манипулировал ради собственных целей. Он был на короткой ноге с Ланьером, репортером криминальной колонки «Дейли телеграф», который даже пару раз запускал «утки» по просьбе знаменитого детектива. Но из своего опыта Холмс понимал, что пресса – весьма изменчивая химера, сегодня покорная, а завтра свирепая, и не единожды Флит-стрит чинила ему помехи в расследованиях, вместо того чтобы оказать помощь.

– Журналисты всегда полезны профессиональному сыщику, – продолжил Холмс таким тоном, будто преподаватель на лекции. – Но когда дело касается прессы, нужно неизменно проявлять осторожность, поскольку, как правило, эти бумагомаратели имеют один существенный недостаток: не обращают особого внимания на последовательность событий.

– Что вы имеете в виду?

– Вот что, Уотсон. Для журналистов один обрывок информации так же хорош, как следующий, поскольку в первую очередь они кочегары, которые должны постоянно подбрасывать слова в пасть своих печатных станков, прожорливых, как топка локомотива. Прессе ежечасно нужно топливо, и задача журналистов – копаться в отбросах. В результате все что угодно швыряют в глотку голодному чудовищу, не считаясь с ценностью тех или иных сведений. Вспомните хотя бы дело о мошенничестве в компании «Рэтберн и сын», которое я смог раскрыть, просто прочитав изложение истории в «Ивнинг кроникл», на первый взгляд не особенно глубокое. Там было все, что нужно знать, вот только журналисты в бесконечной погоне за новостями не присмотрелись к тому, что уже обнаружили. Тем не менее как простые собиратели информации газетчики – лучшие друзья детектива, что наглядно продемонстрировал крошечный абзац, который я нашел утром в «Кларион». Вот, взгляните.

Холмс протянул мне газету, где кружком обвел строчки ближе к концу статьи о похоронах Олафа Вальгрена: «Преподобный Эйнар Блеген из Холандберга, старый друг покойного, прочтет речь на панихиде в ходе службы, которая пройдет в десять часов сегодня утром в Первой шведской церкви Холандберга».

– Не понимаю, что такого важного в этом куске, – признался я, отдавая Холмсу газету. – Разве не общеизвестно, что Вальгрен и мистер Блеген были хорошо знакомы?

– Лично я узнал об этом только из статьи, – возразил Холмс. – Как вы помните, Уотсон, мистер Кенсингтон сказал лишь, что Блеген как-то раз заезжал на ферму Олафа Вальгрена после обнаружения камня и быстренько перевел надпись. Кроме того, нам известно, что мистер Блеген в качестве поверенного подписал соглашение между мистером Вальгреном и Магнусом Ларссоном. Но речь на панихиде – это доказательство более крепких уз, чем просто мимолетное знакомство. Нужно изыскать способ как можно скорее побеседовать с Эйнаром Блегеном.

Холмс вернулся после завтрака в свой номер поразмыслить над «некоторыми проблемами», как он выразился, а мне было велено ждать в холле отеля, когда появится Рафферти.

Ирландец вернулся в начале двенадцатого, и мы вместе поднялись в комнату Холмса, где почти нечем было дышать от плотных клубов табачного дыма: верный признак того, что детектив всерьез размышляет над какой-то проблемой, поскольку табак всегда помогал ему сконцентрироваться.

– Пойдемте прогуляемся, – предложил Рафферти. – Мне кажется, мистер Холмс, вашим легким требуется глоток свежего воздуха. В любом случае нам скоро выезжать.

– Хорошая идея, – кивнул мой старый друг.

Идея и правда оказалась хорошей, поскольку выдался прекрасный денек, солнечный и морозный, так что прогулка нас взбодрила. Мы прошлись вдоль Бродвея мимо деревянных, а кое-где и каменных фасадов магазинов, выходивших на широкую грязную улицу. Обычно я не замечал здесь оживленного движения, но сейчас вдруг увидел множество карет и экипажей, стоявших возле лавок, и толпы людей на тротуарах.

– Суббота. Народ отправился по магазинам, – пояснил Рафферти. – По выходным все семейства, работающие на фермах, стекаются в город, тем более сегодня такая хорошая погода.

Вскоре Рафферти поведал нам, как провел утро, начав с визита в офис доктора Уильяма Бартона, окружного коронера.

– Мы с ним познакомились пару лет назад на рыбалке, – пояснил Рафферти. – Он довольно способный парень. Кроме того, я дружен с его кузеном, который держит обувную лавку в Сент-Поле, так что мы поболтали о том о сем, прежде чем перейти к делу.

– И что же добрый доктор смог сказать вам о смерти Олафа Вальгрена? – спросил Холмс дрожащим от нетерпения голосом.

– Сейчас перейду к этому, старина. Никаких особых сюрпризов. Доктор Бартон провел вскрытие вчера вечером и установил, что смерть наступила где-то между полуночью и двумя часами ночи, плюс-минус несколько минут.

– На чем основан его вывод? – поинтересовался я.

– Как обычно: трупное окоченение, синюшность, температура тела, температура воздуха, содержимое желудка. Док приехал в амбар в начале десятого, так что труп ему достался уже холодным. Он позволил мне осмотреть тело, и я не заметил ничего необычного, кроме того, что череп готов развалиться на половинки. Я такое видал только при Геттисберге[99]. В любом случае ясно, что удар был довольно сильным: так просто голову пополам не разрубишь.

– Были ли следы борьбы?

– Нет. Между прочим, доктор говорит, что убийца подошел сзади, как мы и думали. Бедняга так и не понял, что же произошло.

– Еще один вопрос, мистер Рафферти, – сказал Холмс. – Вы полностью уверены в компетентности этого доктора Бартона?

– Да, он знает, о чем говорит. Думаю, мы вполне можем взять время смерти и способ убийства из отчета дока, который он уже передал шерифу и окружному прокурору.

Мы подходили к железнодорожной станции, чтобы в начале первого сесть на поезд, идущий на восток. Холмс продолжил:

– А еще, мистер Рафферти, я полагаю, вы навели справки и о Магнусе Ларссоне. Удалось выяснить, где он находился в момент смерти Вальгрена?

– Боюсь, это загадка, – вздохнул Рафферти. – Я выяснил, что он был в «Маджестик», а не где-то еще, и несколько постоянных клиентов готовы поклясться, что мистер Ларссон пробыл там как минимум до половины первого ночи.

– Половины первого? Но, помнится, вы сами рассказывали, мистер Рафферти, что здешние питейные заведения по будням прекращают работу в одиннадцать.

Рафферти лукаво улыбнулся:

– Ну, обладая кое-каким опытом в содержании подобного рода мест, могу сказать, что время закрытия не всегда строго регулируется. Понимаете ли, закон запрещает лишь продавать алкоголь после определенного часа. Но если посетитель хочет выпить и при этом в хороших отношениях с хозяином, то может заказать три или четыре кружки непосредственно перед оговоренным в законе временем, а потом попивать в свое удовольствие, при этом заведение не закрывается, разумеется. Именно так случилось в «Маджестик» в ночь среды, и, полагаю, это для них обычное дело.

– Понятно, – протянул Холмс и добавил: – Подобную практику в Лондоне не потерпели бы. Что еще вам сообщили эти завсегдатаи?

– Ну, они, помимо прочего, клялись, что мистер Ларссон был в обычном своем состоянии опьянения, когда шатаясь вышел из бара. А если свидетели правы, то кажется маловероятным, что мистер Ларссон, пьяный вдрызг, преодолел бы в темноте дорогу до фермы Вальгрена глухой ночью и рассадил ему череп через, скажем, полтора часа. К несчастью, два парня, с которыми я беседовал, не слишком надежные свидетели, поскольку скорее всего и сами находились в изрядном подпитии.

Холмс подытожил:

– То есть у мистера Ларссона может быть алиби, а может и не быть. А хозяин заведения? С ним вы разговаривали?

– О да, я побеседовал с мистером Эриксоном, который весьма недвусмысленно дал мне понять, что не имеет привычки обсуждать своих клиентов с кем бы то ни было без повестки в суд. Неудивительно, мистер Холмс: любой нормальный хозяин знает второй закон ведения бизнеса – после того как налил по-честному, держи рот на замке и не треплись с кем ни попадя о том, что видел или слышал.

– А кто-нибудь мог видеть мистера Ларссона после того, как он покинул «Маджестик»? – спросил я у Рафферти.

– Боюсь, тут нам не повезло. Мистер Ларссон остановился в отеле под названием «Лейксайд инн». Разумеется, я решил, что его мог видеть ночной портье, но когда я разбудил его сегодня утром, чему малый не особенно обрадовался, то узнал, что у Ларссона, который живет в отеле очень давно, есть свой ключ от задней двери и он часто именно через нее входит и выходит, поскольку так ближе до его любимой таверны. Так что если мы не найдем человека, который видел, как мистер Ларссон бредет по улице, выйдя из «Маджестик», или подъезжает к гостинице на лошади или в повозке, то не сможем с уверенностью утверждать, есть у него алиби или же нет.

– А вы спросили… – начал было Холмс.

– Вы хотите узнать, есть ли у мистера Ларссона своя лошадь или повозка, да, мистер Холмс?

– Именно, – ответил сыщик, легкой улыбкой дав понять, что не обижается на Рафферти за то, что тот его перебил.

– Ответ отрицательный. А единственный прокат лошадей и колясок, который держит ваш знакомец мистер Кенсингтон, закрывается в шесть часов вечера, если только нет каких-то особых заказов. Кенсингтон сказал мне, что в среду вечером таких заказов не поступало, а это значит, что Ларссону пришлось бы одолжить или украсть лошадь, чтобы добраться до фермы Вальгрена. Мне кажется, нам не удастся навесить убийство на писателя, хотя есть вероятность его причастности – особенно если у кого-то из его друзей имеется лошадь или коляска.

– Да, это вариант, – сказал Холмс, когда мы добрались до станции. – Но, к несчастью, пока что у нас нет никаких намеков, о каком друге идет речь.

Наш план заключался в том, чтобы добраться по железной дороге до городка Сок-Сентр, расположенного в двадцати пяти милях к востоку от Александрии, а там взять обратный курс и сесть на поезд, идущий на восток, из Сент-Пола в Миннеаполис, на котором, если информация Рафферти верна, едет мистер Фегельблад. Тогда у нас будет возможность допросить фермера до его приезда в Александрию. Успех мероприятия зависел, разумеется, от того, прибудут ли оба состава по расписанию, и Холмс это прекрасно знал.

– Мистер Хилл не раз оказывал нам услуги, – заметил Холмс, пока мы ждали на станции. – Но теперь остается лишь надеяться, что он снова не подкачает, подтвердив, что его компания самая лучшая и надежная на Северо-Западе.

Джеймс Хилл нас не разочаровал, поскольку в пять минут первого, четко по расписанию, прибыл наш поезд. Мы сели и отправились в короткое путешествие до Сок-Сентра.

Пока мы мчались мимо низких лесистых холмов и волнующихся на ветру полей центральной Миннесоты, разговор, разумеется, вертелся вокруг дела о руническом камне. Холмс и Рафферти обменялись множеством идей и теорий, и меня поразило сходство их мышления, несмотря на явную разницу в стиле и темпераменте. Но более всего меня заинтересовали познания Рафферти об окружающей местности, поскольку он мог ответить на вопросы, которые до определенной степени представляли трудность даже для Холмса.

Особенные споры вызвали причины, по которым кто-либо стал утруждать себя столь изощренной подделкой (если это подделка), учитывая тот скептицизм, который находка породила во многих умах. Я сказал Рафферти:

– Предположим, что камень – дело рук фальсификатора. Неужели же он действительно верил, что сможет разбогатеть на этой подделке? Он ведь должен был знать, что артефакт встретят скептически.

– Доктор, вы задали вопрос, который грыз меня, словно мышь – кусочек сыра чеддер, – признался Рафферти. – Но, возможно, у меня есть ответ. За эти годы я познакомился с некоторыми местными шведскими фермерами. Когда смотришь впервые на этих молчаливых гигантов с их стоическими лицами, то кажется, будто это самые мрачные люди на всей земле, напрочь лишенные чувства юмора. Но, когда знакомишься с ними поближе, выясняется, что они вовсе не таковы. Вот только чувство юмора у них весьма специфическое: сухое, как песок, и тихое, как кладбище. Возможно, рунический камень – это своего рода шутка, которую решили сыграть с американцами суровые шведы.

– Не могли бы вы с этого места поподробнее, – попросил Холмс, который внимательно слушал комментарий нашего друга.

– Постараюсь, – кивнул Рафферти. – Хотя тяжело объяснить ситуацию тем, кто не знаком с этими парнями. Вы должны уяснить, что больше всего они ненавидят, когда богачи спускают огромные деньги на ветер. Самый страшный грех для здешних потомков викингов – бахвальство или возвеличивание себя. Вот почему для них так привлекателен рунический камень: для хорошего шведа нет ничего лучше, чем объегорить профессоров, денежных мешков и прочих типов, которые считают себя умнее других.

Рафферти помолчал, выглянул в окно и продолжил:

– Есть еще кое-что, что вы, друзья, должны знать. Если кто-то здесь и в курсе, что камень туфта, они никогда не признаются ни вам, ни кому бы то ни было. У них так не делается. Нет, они будут сидеть в темноте вокруг своих очагов и смеяться про себя, как безумные, вот только никто не услышит. Такие уж они, эти шведы. Они предпочтут втихомолку глумиться до последнего дня, а потом унесут секреты с собой в могилу. Можете не сомневаться.

Холмс посмотрел на Рафферти:

– Хотелось бы, чтобы вы ошибались, но, боюсь, никакой ошибки нет. В любом случае, посмотрим, удастся ли вытянуть что-нибудь полезное у мистера Фегельблада. Мне кажется, до Сок-Сентра осталось ехать пять минут.

Упомянутый городок с его широкими прямыми улицами и скромным разнообразием зданий мало чем отличался от Александрии и любого другого поселения в прериях, что нам доводилось видеть. Пока мы на станции ожидали поезда Фегельблада, прибывающего в половине первого, к нам подошел худощавый рыжеволосый паренек, который краем уха слышал наш разговор. Он поинтересовался у Холмса, не англичанин ли тот. Получив утвердительный ответ, юноша сообщил, что его зовут Гарри Льюис и он планирует стать известным писателем и путешествовать по миру[100]. Но, что еще важнее, юноша сказал, что поезд, на который мы собирались сесть, всегда опаздывает по субботам (о чем забыли упомянуть в кассе) и ждать нам придется час или даже больше. К несчастью, он оказался прав, и гудок приближающегося состава мы услышали только в начале третьего.

– Я обязательно скажу об этом мистеру Хиллу, – заявил Холмс, который с каждой минутой все больше терял терпение.

Рафферти, напротив, был совершенно спокоен и болтал с юным Гарри вплоть до прибытия поезда. Мы немедленно сели в первый пассажирский вагон и начали поиски Фегельблада. Никто из нас не видел его раньше, но «птичка» предоставила Рафферти детальное описание, и когда мы добрались до предпоследнего вагона, то сразу узнали Фегельблада. Он сидел один в начале полупустого салона и отвел глаза, когда наши взгляды встретились. Я так привык к высоким голубоглазым блондинам на улицах Александрии, что внешность Фегельблада стала для меня полной неожиданностью. Он оказался маленьким и чернявым, как жители Средиземноморья, с выдающимся носом, тонкими губами и близко посаженными карими глазами. Больше всего в этих глазах поражало отсутствие искры надежды, то есть у Фегельблада напрочь отсутствовал жизнерадостный оптимизм, свойственный большинству американцев. Одет он был в плохо сидящий синий костюм и накрахмаленную рубашку и явно чувствовал себя не в своей тарелке в подобном виде. Холмс с Рафферти заранее согласовали тактику допроса, поскольку готовились к разговору, на случай, если фермер откажется беседовать и делиться с нами информацией. По счастливому стечению обстоятельств, Фегельблад сидел один в купе, так что Рафферти и Холмс устроились напротив, а я – рядом.

– Добрый день, – сказал Рафферти в своей обычной непосредственной манере. – Вы ведь Нильс Фегельблад, живете рядом с Холандбергом, да?

Швед посмотрел на нас с подозрением; глаза его бегали туда-сюда, словно он боялся, что в любой момент на него обрушится хищная птица и унесет в небеса.

– Допустим, – наконец ответил он. – А вы кто?

– Моя фамилия Рафферти, – сказал наш друг и к моему удивлению продемонстрировал серебряный значок представителя закона, который извлек из кармана; при этом его пальто распахнулось, и я заметил, что у Рафферти с собой большой пистолет – не «мистер Стивенс», конечно, но вполне весомый. Уверен, Фегельблад тоже заметил оружие. – Специальный инспектор из Сент-Пола. Эти джентльмены, мистер Бейкер и мистер Смит, – мои помощники.

Фегельблад воспринял информацию молча, но я увидел, как его тело буквально одеревенело от страха. Через мгновение он начал подниматься с места со словами:

– Мне пора идти.

Рафферти, который обладал не только недюжинной силой, но и весьма быстрой для человека его габаритов реакцией, тут же вскочил с кресла, положил руки на плечи Фегельблада и решительно усадил испуганного шведа на место.

– Вы уйдете, когда я разрешу, и ни секундой раньше! – рявкнул Рафферти. – Иначе придется поручить вас заботам мистера Бейкера. – Он взглянул на Холмса, который скорчил угрожающую гримасу. – Уверяю, вам не понравится. Мистер Бейкер может быть очень жестоким. Говорят, однажды он выкинул подозреваемого из поезда. Где-то рядом с Дулутом, насколько я помню. Бедняга сильно пострадал при падении и умер в мучениях три дня спустя. Печально, весьма печально. А что же до мистера Смита, который сидит рядом с вами, то лучше вам не знать, на какие ужасные вещи он способен.

Я постарался выглядеть достаточно свирепым, хотя вряд ли мне удалось изобразить ту злобу, что сверкала во взгляде Холмса, или хотя бы тень жестокости в стиле Рафферти.

– Хорошо, – продолжил новоявленный инспектор, – мы втроем приятно побеседуем с вами, мистер Фегельблад, и зададим пару вопросов. Мы занимаемся расследованием смерти Олафа Вальгрена и намерены продолжать дело до тех пор, пока не найдем виновника. Мы понимаем друг друга, сэр?

Пока Рафферти разглагольствовал, в дверь рядом с нашим отсеком вошел кондуктор. Фегельблад, видимо, решил, что это его спасение, и с надеждой покосился в сторону железнодорожника. Но, похоже, Холмс и Рафферти нагнали на бедного фермера такого ужаса, что Фегельблад тут же опустил глаза и не произнес ни звука.

– Мудрое решение, – похвалил Рафферти. – А теперь, милейший, надо прояснить некоторые детали нашего дела. Для начала хотелось бы поинтересоваться: кто ваш сообщник в убийстве Олафа Вальгрена?

Услышав такой провокационный и обличительный вопрос, большинство людей начинают тут же яростно все отрицать, но скрытность Фегельблада не так легко было сломить. Без особых эмоций он ответил хриплым баритоном с сильным акцентом:

– Я не знаю, о чем вы.

– А я думаю, что знаете, мистер Фегельблад, – злобно огрызнулся Рафферти. – Давайте мыслить логически. Ваш сосед, мистер Вальгрен, убит кем-то, кто хотел заполучить найденный им рунический камень. Мы узнали, что вы собираетесь сообщить властям Александрии, что камень у вас. Следовательно, это вы убили мистера Вальгрена. Мне все ясно, какие тут сомнения?

– Я никого не убивал, – возразил швед.

– Лжец! – заорал Холмс так, что у меня по спине побежали мурашки и, боюсь, у бедного Фегельблада тоже.

– А теперь, мистер Бейкер, давайте на минуту представим, что он все же невиновен, – сказал Рафферти, и в его голосе впервые прозвучали ласковые ноты. – Может быть, мы слишком торопимся с выводами? Может, есть какое-то другое объяснение? Поглядите, на вид мистер Фегельблад кажется вполне приличным человеком, что если он никого и не убивал? Вдруг он оказался втянутым в это дело не по своей вине? Так почему бы вам, дорогой сэр, не рассказать нам, как у вас оказался рунический камень?

Фегельблад издал легкий вздох – без сомнения, то был вздох облегчения, – и я понял, что смена тона Рафферти достигла желаемого результата. Вытащив платок и вытерев лоб, на котором поблескивали капельки пота, Фегельблад с готовностью дал ответ на вопрос Рафферти, и слова его стали для нас полной неожиданностью:

– Вы должны мне поверить. Я не крал камень. Олаф был моим другом. Камень находится у меня, потому что Олаф сам его мне отдал.

Глава десятая Всех оставил в дураках

После откровения Фегельблада Холмс и Рафферти, должно быть, почувствовали себя шахтерами, которые безуспешно долбили твердую породу и внезапно натолкнулись на главную жилу. Однако ни один из них не выдал своего ликования, и допрос продолжился.

– Так значит, вы утверждаете, что мистер Вальгрен сам отдал вам камень, – недоверчиво переспросил Рафферти, хотя я отлично понимал, что он не сомневается в правдивости слов Фегельблада. – Когда это произошло?

– В понедельник.

– В прошлый понедельник?

– Да.

– А почему он попросил вас спрятать находку?

– Он боялся.

– Чего?

– Воров.

– Он сказал, кто эти «воры»?

– Нет.

Рафферти потеребил бороду, отчего из нее посыпался ему на колени целый дождь крошек, а потом спросил:

– А мистер Вальгрен говорил, почему он внезапно испугался? Ведь монолит с рунами находился у него несколько месяцев, разве не так?

– Он не сказал.

– И вы не спросили?

– Нет.

Швед, как и предупреждал нас Рафферти, цедил слова столь же экономно, как путник, заблудившийся в пустыне, пьет по каплям воду.

– Итак, проверим, правильно ли я вас понял, – сказал Рафферти, пока Холмс продолжал злобно таращиться на Фегельблада. – В понедельник ваш сосед Олаф Вальгрен пришел к вам и заявил, что у него есть предмет потенциально огромной стоимости и он хотел бы спрятать его на территории вашей собственности, а вы между тем не задали ни единого вопроса. Звучит странно, мистер Фегельблад, но я готов услышать ваши объяснения.

– Олаф был моим другом, – произнес Фегельблад, словно это все объясняло.

– И?

– Я помогаю друзьям, если они просят, – ответил Фегельблад.

– Как мило с вашей стороны, – хмыкнул Рафферти, а потом мимоходом заметил: – Думаю, не слишком-то приятная работенка вытаскивать тяжелый камень из навозной ямы.

Это небрежное уточнение вызвало очевидный отклик у Фегельблада: рот его открылся в изумлении, словно Рафферти только что вызвал джинна.

Хитрый ирландец не преминул воспользоваться преимуществом:

– Видите, мистер Фегельблад, меня не обманешь. А теперь в последний раз спрашиваю: чего так испугался ваш сосед, что решил перевезти монолит на вашу ферму?

Фегельблад замялся, явно не зная, как ответить, а потом сообщил:

– Ну, Олаф сказал, что у него серьезные неприятности и ему надо быть осторожным.

– Какие именно неприятности?

Шведа не так легко было вытащить из его скорлупы.

– Серьезные, так он говорил. Будто за ним охотятся какие-то большие люди. – Этот ответ оказался неимоверно длинным, по лаконичным стандартам Фегельблада, и фермер, словно устав от натуги, бессильно сгорбился на скамейке.

– Думаю, вам известно больше! – рявкнул Рафферти. – Уверен, вы точно знаете, какие именно неприятности были у мистера Вальгрена. Кто эти «большие люди», о которых он говорил? Оказывал ли на него давление Магнус Ларссон? А может, кто-то еще? Почему Олаф передумал продавать камень?

Такой поток вопросов сбил с толку Фегельблада, который уставился в пол и тихонько пробормотал:

– Я не знаю. Это правда.

Рафферти резко поменял тему – эту технику Холмс и сам часто использовал во время допросов, и она себя оправдывала.

– Ваша дружба с Вальгреном заставила вас помочь ему вырезать надпись на камне? Готов поспорить, вы весело провели время!

Впервые в печальных и непроницаемых глазах шведа мелькнул гнев.

– Нет же, – сказал он с необычной силой, – все было так, как говорил Олаф. Я видел камень в дереве.

– Вы имеете в виду, в корнях?

– Ja, в корнях.

– То есть ни вы, ни Олаф, ни кто-то еще из ваших друзей не имеет отношения к подделке надписи?

– Я ничего не делал, – настойчиво твердил Фегельблад. – И не знаю ни про кого.

Рафферти снова сменил направление:

– Вы были в курсе, что мистер Вальгрен надеется продать рунический камень за круглую сумму?

– Это не мое дело.

– То есть вы утверждаете, что ничего не знаете об этом?

– Нет, я слышал… – Фегельблад явно подыскивал нужное слово, а потом выпалил по-шведски: –… skvallerhistorier!

– Сплетни, – тут же перевел Холмс.

– Звучали ли в этих сплетнях имена тех, кто конкретно заинтересован в покупке камня? – спросил Рафферти.

– Я особо не прислушивался, – пожал плечами Фегельблад, а потом повторил: – Это не мое дело.

– Разумеется нет, – вздохнул Рафферти. – Вы ничего не видите, ничего не слышите, ничего не спрашиваете, мистер Фегельблад. Я знаю парочку адвокатов в Сент-Поле, которые не прочь поставить вас за свидетельскую трибуну.

Теперь настал черед вопроса, которого все мы ждали. Глядя в упор на шведа, который начал нервно ерзать на сиденье, Рафферти произнес:

– А где именно вы спрятали камень, мистер Фегельблад?

– Шериф велел мне…

– К черту шерифа! – разразился бранью Рафферти, не дав фермеру закончить. – Здесь я задаю вопросы, и отвечать вы должны мне, и только мне, за исключением разве что мистера Бейкера и мистера Смита. А они, уверяю вас, не отличаются особым терпением. Не так ли, мистер Бейкер?

Холмс, достав из кармана маленький нож и демонстративно начав чистить им ногти, прорычал:

– Дайте мне пять минут наедине с этим червяком, и я выбью из него правду!

Фегельблад вздрогнул и шумно перевел дух. В то же время взгляд его начал блуждать, словно бы в поисках выхода из затруднительного положения. На мгновение мне показалось, что он может заартачиться, и тогда наш тщательно продуманный сценарий развалится как карточный домик, поскольку правда заключалась в том, что мы не могли удерживать фермера силой. Но, к счастью для нас, швед потерял самообладание, испугавшись того, что может сделать с ним Холмс, если он не ответит на вопрос Рафферти, и признался:

– Камень спрятан в лесу за моим домом. Мы с шерифом отправимся туда и выкопаем. Он так сказал.

– И когда вы планировали произвести изъятие? – спросил Рафферти.

– Сегодня, как только я вернусь в Александрию. Шериф встретит меня на станции.

Рафферти откинулся на спинку скамейки и сказал:

– Что ж, вы очень помогли следствию, мистер Фегельблад, очень. Спасибо вам за содействие. Уверен, мои чувства разделяют и мистер Бейкер с мистером Смитом.

Затем он немного помолчал и снова взглянул на фермера в упор:

– Есть еще кое-что, что вы должны для нас сделать, мистер Фегельблад. Никому, ни одной живой душе не говорите о нашем разговоре. Ясно?

– Да.

– Это ради вас самого. Если мы выясним, что вы треплете языком, то мистер Бейкер в особенности рассердится, и вам лучше не знать, что тогда будет. Я как-то раз видел, что стало с парнем в аналогичной ситуации. Ужасное зрелище. Все тело по кусочкам собрать так и не удалось – ну, по крайней мере, так мне сказали.

Завершив беседу последней абсурдной угрозой, Рафферти поднялся с места; его примеру последовали и мы с Холмсом.

– Доброго дня, сэр, – бросил фермеру Рафферти, когда мы уже вышли в тамбур. – И не забудьте мой последний совет.

Как только мы перешли в следующий вагон и нашли свободные места, я высказал терзающую меня мысль:

– Возможно, это прозвучит странно, но знаем ли мы наверняка, что мистер Фегельблад был в Миннеаполисе в ночь убийства? Парень показался мне подозрительным, и я не смог удержаться от ощущения, что его немногословность – не более чем спектакль.

– Вы задали очень хороший вопрос, доктор, – сказал Рафферти. – Мистер Холмс и я размышляли над тем же самым, поэтому я утром навел кое-какие справки и выяснил, что алиби у шведа крепче корабельной брони. Я позволил себе наглость позвонить его матери в Миннеаполис. Если только пожилая леди не интриганка уровня Лукреции Борджиа и не бесстыжая лгунья до мозга костей, то можно с уверенностью утверждать, что ее сын в момент смерти Вальгрена гостил у нее в Миннеаполисе.

Рафферти вытащил сигару, обрезал кончик и поднес к ней спичку со словами:

– Кроме того, по моему скромному мнению, мы сыграли с мистером Фегельбладом чудесную шутку. Вы были на высоте, мистер Холмс, вам удалось убедительно изобразить злодея со стальным взглядом. Думаю, вы напугали беднягу до полусмерти.

– Именно таким был мой план, – поклонился Холмс. – Но вы тоже были весьма правдоподобны, мистер Рафферти. Кстати, где вы раздобыли значок, которым размахивали у него перед носом?

Рафферти хихикнул:

– Я думал, вы поняли. Я же специальный агент, уполномоченный самим мистером Фрэнком Вулвортом[101]. Эта вещица стоила каждого из пяти центов, которые я за нее заплатил.

Мы приехали в Александрию около трех часов и из окна вагона проследили, как Фегельблад вылезает из поезда и попадает прямиком под опеку шерифа Бема. Они тут же покинули станцию, после чего мы тоже вышли на платформу.

– Вы думаете, они сразу поедут на ферму Фегельблада? – спросил я у Холмса.

– Сомневаюсь, Уотсон. Думаю, мистер Бем захочет побеседовать с нашим шведским другом, прежде чем отправиться за камнем. Вы согласны, мистер Рафферти?

Рафферти кивнул со словами:

– Очень даже вероятно. Скорее всего, они будут разговаривать в офисе шерифа в суде. Но если что, я прослежу за ними. Кроме того, нам понадобится экипаж, если они поедут-таки на ферму. Об этом я позабочусь.

– Отличная идея, – похвалил Холмс. – Мы с доктором Уотсоном скоро подойдем. Для начала я хочу проверить, нет ли сообщений от мистера Вулдриджа из Чикаго.

К радости моего спутника, сообщение было. Понимая, что нас сложно будет застать по телефону в течение дня, Холмс попросил чикагского детектива прислать всю дополнительную информацию, особенно касательно мистера Комстока, телеграфом. Сообщение Вулдриджа составляло десять страниц. Холмс читал их с обычной стремительностью, то и дело останавливаясь, чтобы издать громкое «Ха!» – верный знак, что в тексте нашлась ценная информация. Покончив с чтением, Холмс передал бумаги мне, и я понял, почему сообщение вызвало такую бурную реакцию у моего друга.

Телеграмма Вулдриджа почти целиком посвящалась покойному Фрэнку Комстоку. Мы узнали, что Комсток, как и предположил Джеймс Хилл ранее, был отпетым спекулянтом на товарной бирже, без остановки покупая и продавая в больших количествах пшеницу, кукурузу и другие зерновые. На какое-то время он разбогател, однако за несколько месяцев до смерти Комсток потерял очень много денег, так что после него остались многотысячные долги, если верить Вулдриджу. Детектив также сообщил, что Фрэнк имел привычку хотя бы раз в месяц приезжать в Чикаго и баловать себя удовольствиями, которые предлагали самые дорогие ночные бабочки. На одной из них, продолжал Вулдридж, он впоследствии женился. Детектив даже раскопал свидетельство о заключении брака, где значилось, что пара поженилась в июле 1898 года и церемонию совершал мировой судья Чикаго.

– Что ж, – сказал Холмс, засовывая телеграмму в карман пальто, – сдается мне, что мы ответили как минимум на один из волновавших нас вопросов: если Фрэнк Комсток и правда успел поиздержаться перед смертью, то становится ясно, почему его жена хочет заполучить рунический камень. Она отчаянно нуждается в деньгах. Должно быть, долги настолько велики, что, даже распродав все земельные угодья, она не сможет их покрыть.

– Учитывая прошлое дамочки, не понимаю, почему бы ей снова не исчезнуть после смерти мужа, – сказал я. – Можно начать новую жизнь где-то еще.

Холмс кивнул:

– Отличное наблюдение, мой дорогой Уотсон. Мне надо подумать над этим, а пока что давайте отыщем мистера Рафферти.

Окружной суд Дугласа находился посреди площади в обрамлении невысоких тощих деревьев и представлял собой мрачную глыбу гранита, над которой возвышалась кривоватая башня, венчающая две глубокие арки. Вся эта конструкция производила впечатление весомой, словно бы строители верили, что торжество закона можно провести в жизнь в здешней глуши лишь в форме архитектурного завоевания. Но когда мы с Холмсом подошли к этому довольно устрашающему зданию, то с удивлением увидели целую толпу народу, человек сто; кто-то бродил по площади, а другие сидели в экипажах, припаркованных на прилегающих улицах.

Я не заметил ни ораторов, ни музыкантов, ни каких-то других увеселений на площади, поэтому цель этого неожиданного сборища осталась для меня загадкой. Холмс тоже казался озадаченным, но его лицо просветлело, когда он увидел Рафферти, только что выпрыгнувшего из повозки, которой управлял наш верный помощник Джордж Кенсингтон.

– Добро пожаловать, джентльмены, на великий праздник рунического камня, – объявил ирландец, когда мы подошли. – Главное событие сезона, судя по всему.

– Боюсь, вам придется рассказать подробнее, мистер Рафферти, – заметил Холмс, поприветствовав Кенсингтона кивком. – По какому случаю праздник, о котором вы говорите?

– Возвращение рунического камня, мистер Холмс. То, чего все ждали. В таких маленьких городках слухи разносятся быстро. Все хотят присутствовать, когда достославный артефакт извлекут наконец из земли.

– Чудесно, – бросил Холмс, и его голос сочился отвращением, как свеча – горячим воском. – Право слово, мистер Рафферти, неужели всем этим людям нечем заняться? Совершили бы что-нибудь полезное – пошли бы посадили кукурузу или что там положено делать в это время года?

– Да ладно вам, мистер Холмс, вы же должны понимать, что многие из них преодолели полмира, чтобы зарабатывать здесь на жизнь тяжелым трудом. Всё их существование – труд и боль, и удовольствия у них самые примитивные. А тут такое событие, полное загадки и волнения, – это мощный стимул для их истомившихся душ.

– Я не совсем вас понимаю, – признался я.

– Я имею в виду, что лучше всего о своих проблемах человека заставляют забыть чужие. Вот почему люди обожают читать об убийствах и прочих злодеяниях, которые описываете вы, доктор, и ваши коллеги по цеху. Не только нездоровое любопытство заставляет ваших читателей листать страницы, нет, они делают это ради облегчения – облегчения, что все эти ужасы приключились с кем-то еще.

Холмс отреагировал на эту любопытную речь лишь улыбкой:

– Я рад, что вы не стали врачом, мистер Рафферти, а иначе, боюсь, всему миру пришлось бы страдать, чтобы ваши пациенты хорошо себя чувствовали.

Я решил, что это достойный ответ; Рафферти, видимо, тоже, поскольку он в шутку отдал честь Холмсу. К нашей беседе подключился Кенсингтон, который указал на красивое ландо[102], запряженное вороными конями, которое только что подъехало и стало частью собрания различных средств передвижения,припаркованных у здания суда.

– Это вроде экипаж Комстока, – сказал Кенсингтон. – Но кучера не узнаю.

– Наверное, это мистер Билли Свифт, – решил Холмс, разглядывая экипаж на противоположной стороне площади. – Можно описать его как слугу, которого леди использует для разных целей. Я не вижу саму миссис Комсток, но она должна быть внутри. Уверен, она ни при каких обстоятельствах не пропустит подобное событие.

Заинтригованный появлением нашей старой знакомой, Холмс начал внимательно осматривать толпу и вскоре приметил и Магнуса Ларссона, который сидел в потрепанном фаэтоне рядом с каким-то господином.

– Что за джентльмен с мистером Ларссоном? – поинтересовался Холмс у Кенсингтона.

– О, это Эйнар Блеген. Вы с ним не знакомы?

– Нет, – покачал головой мой друг, с интересом разглядывая пухлого седого господина рядом с Ларссоном, – но намерен вскоре исправить эту оплошность. Впрочем, можно сделать это и сию минуту.

Холмс направился было к фаэтону, и тут из арки, скорее напоминающей туннель, внезапно появились шериф Густав Бем и Нильс Фегельблад и поспешили к ожидавшему их экипажу. Толпа отреагировала на их появление громким гулом, но никто не попытался подойти, пока парочка пересекала площадь и садилась в повозку. Не обращая внимания на собравшихся, шериф взял поводья, и лошади по его команде пришли в движение.

Это стало сигналом для остальных кучеров. Через какую-то пару минут за экипажем Бема и Фегельблада сформировалась своеобразная импровизированная процессия. Разумеется, у Холмса не оставалось другого выбора, кроме как последовать за толпой, так что мы уселись вместе с Рафферти в четырехместный экипаж Кенсингтона и оказались где-то ближе к центру нестройной колонны из пятнадцати колясок.

– Уму непостижимо, чтобы шериф позволил подобный спектакль, – буркнул Холмс, который, видимо, считал, что только мы будем участвовать в мероприятии (помимо шерифа и Фегельблада, разумеется).

Как он сам планировал замаскировать свое участие в подобном кулуарном собрании, я не понимал, но это вряд ли теперь имело значение.

Кенсингтон, как оказалось, мог ответить на претензию Холмса:

– У Гуса не было другого выбора. Когда просочился слух, что Нильс возвращается, чтобы выкопать рунический камень, все большие шишки города захотели увидеть великое событие своими глазами. В первых двух экипажах едут окружные чиновники, а ведь именно они подписывают Гусу чеки.

– А почему бы им не поприсутствовать? – весело спросил Рафферти, причем ему самому происходящее явно доставляло удовольствие. – Такой чудесный день. Ни облачка! Самое то для поездки за город.

– Ну-ну, – хмыкнул Холмс, откинувшись на сиденье и надвинув шляпу на глаза. – Разбудите меня, когда прибудем.

Как только мы добрались до края города, повозки повернули на юг и двинулись по той же дороге, по которой мы с Холмсом ездили на ферму Олафа Вальгрена после приезда в Александрию. День и правда выдался приятный, и мили пути мы преодолевали без особых усилий. Холмс был не в настроении разговаривать, зато Рафферти жаждал заполнить паузу и потчевал меня продолжением историй о своем житье-бытье на Диком Западе. Всегда сложно было определить, основаны ли истории Рафферти на фактах или же это всего лишь пример приукрашивания действительности. Рассказ о том, как Шэд весь день расстреливал гремучих змей с Бедовой Джейн[103], не показался мне совсем уж неправдоподобным, но я не готов был поверить, что наш друг одним только взглядом привел в замешательство самого Дикого Билла Хикока в салуне Дедвуда за неделю до печально известной гибели стрелка[104]. Однако истории были очень увлекательными, и я даже не заметил, как мы добрались до фермы Фегельблада. Территория выглядела такой же запущенной, как и у соседа, хотя чуть в лучшем состоянии. Вместо дома имелась времянка, к которой притулились тут и там односкатные пристройки – некоторые из них, казалось, и вовсе были из картона. Однако выкрашенный в красный цвет амбар находился в более сносном состоянии, как и несколько маленьких строений вокруг него, да и инструменты, лежавшие на виду, годились к работе.

Я разбудил Холмса, когда мы въехали во двор. Экипаж шерифа и Фегельблада уже остановился перед амбаром. Фегельблад зашел внутрь и через несколько минут вернулся с лопатой на длинной рукоятке. К этому моменту остальные повозки и кареты тоже припарковались, где смогли, и выгрузили нетерпеливых пассажиров.

Когда все собрались во дворе, Бем произнес короткую и неприветливую речь:

– Скажу только один раз, так что вам лучше послушать. Держитесь поодаль и не шумите, пока мистер Фегельблад станет выкапывать камень. После этого вы будете делать только то, что я велю, ни больше ни меньше. Моя бы воля, я отправил бы вас по домам заниматься своими делами, но у некоторых… – он оглянулся на высокого бородатого мужчину, видимо представителя окружных чиновников, – другое мнение на этот счет… Вам ясно?

В группе было около тридцати человек, все они с серьезным видом закивали, словно собирались стать свидетелями сакрального ритуала. Бем обратился к Фегельбладу:

– Ладно, показывайте, где камень, да побыстрее.

– Сюда. – Фермер повел нас вокруг дома к полоске леса, служившей естественной защитой от зимних ветров.

Через рощу вела лишь узкая тропинка, и мы двигались гуськом, пока не дошли до небольшого деревца с отметиной на стволе.

– Теперь поворот, – донесся до меня голос Фегельблада.

Мы последовали за ним прямо в заросли, но это не составляло особого труда, поскольку листва в это время года отсутствовала. Всего в двадцати ярдах от тропинки Фегельблад остановился и показал на необычный дуб, две нижние ветви которого торчали почти горизонтально к стволу, а потом поворачивали вверх под углом чуть ли не в девяносто градусов, благодаря чему дерево напоминало сигнальщика, который стоит с поднятыми руками.

– Подходящая отметка для закопанного сокровища, – одобрил Холмс, пока мы все рассредоточились, образовав неровную окружность вокруг дуба.

Теперь Фегельблад подошел к точке прямо под тем местом, где одна из ветвей устремлялась в небо. Землю под деревом укрывал толстый влажный ковер из листьев с прошлой осени. Фегельблад быстро разгреб листву лопатой, обнажая грунт. Я никогда не участвовал в поисках сокровищ, но явственно ощутил, как по толпе прокатились волнение и предвкушение. Люди жадно следили за каждым движением Фегельблада.

В любую минуту я ожидал услышать лязг металла о камень и наконец увидеть загадочный предмет, из-за которого мы с Холмсом проделали весь этот путь. Пока Фегельблад продолжал копать землю, все инстинктивно подались вперед, чтобы первыми увидеть знаменитый артефакт.

Затем я начал понимать, что дело неладно, поскольку с каждым разом лицо Фегельблада становилось все бледнее. Он начал рыть землю как бешеный, словно пытался спасти погребенного живьем. Наконец лопата обо что-то стукнулась, однако по звуку было не похоже, что это камень. Фегельблад отбросил лопату, сунул руку в дыру и вытащил небольшой кусок деревянной доски, не более фута в ширину, весь покрытый мокрой грязью. С ужасом и недоверием Фегельблад вытер комья земли, и тогда сквозь разводы проступили знакомые угловатые символы – руны, вырезанные на доске.

Фегельблад изучал странный предмет пару минут, а потом выдохнул:

– Боже, камень исчез!

По толпе прокатился ропот. Холмс вышел вперед и оглядел надпись на деревяшке, которую Фегельблад держал в трясущихся руках.

– Можете прочесть?

– О да. Если не ошибаюсь, то послание очень простое: «Всех оставил в дураках».

Глава одиннадцатая Отдай мне пистолет

Мы не успели переварить этот сюрприз, как Магнус Ларссон, стоявший рядом с Холмсом, выхватил кусок дерева из рук Фегельблада. Он пробежал глазами надпись, нахмурился, потом сломал доску пополам и со злостью швырнул оземь. Особенно напоминавший сейчас древнего викинга, который готов броситься грабить и мародерствовать, писатель смачно выругался, а потом напустился на Холмса.

– Это ваших рук дело? – проревел он, напирая на моего друга, который даже не поморщился.

Шериф Бем, стоявший в паре футов, даже не попытался воспрепятствовать Ларссону; вместо этого он, казалось, полностью погрузился в спектакль, который разворачивался на наших глазах. Хотя я чувствовал идущий от Ларссона запах алкоголя, но на ногах тот держался твердо и говорил без запинки, а значит, был не настолько пьян, как в тот вечер в «Маджестик».

– Вы во всем виноваты! – с нескрываемой ненавистью заорал писатель.

– Почему вы так думаете, сэр? – невозмутимо ответил Холмс, а Рафферти встал позади Ларссона – «на тот случай, если этот джентльмен пустит в ход кулаки», как ирландец объяснил позже.

Стоя вплотную к Холмсу и фактически дыша ему в лицо, Ларссон заговорил так громко, что толпа слышала каждое слово:

– Я думаю, что вы паршивый лжец, вот что я думаю. Я никогда не забуду, какую шутку вы сыграли со мной прошлым вечером. Теперь я раскусил вас, и я во всеоружии. Так что берегитесь!

– Вы мне угрожаете? – поднял бровь великий сыщик. – Если так, то вам самому стоит поберечься.

– Я могу угрожать вам сколько моей душе угодно! – заорал Ларссон. – Но камень мой, и я его себе верну!

Холмс все так же спокойно ответил:

– Интересно, с чего вы решили, что камень ваш, мистер Ларссон, если общеизвестно, что он принадлежит покойном мистеру Олафу Вальгрену.

– Он мой! – повторил Ларссон еще громче. – Я честно купил его у этого пройдохи, и если вы и этот идиот Фегельблад думаете…

Почему-то именно теперь шериф Бем наконец решил вмешаться: он схватил Ларссона за руку и начал оттаскивать от Холмса.

– Отпустите! – рявкнул писатель, вырываясь из рук шерифа, и обернулся к толпе. – Я не знаю, кто из вас, воры, стащил камень, но я найду виновника! Слышите?

– Хватит, – сказал Бем, который встал перед Ларссоном. – Идите лучше домой, Магнус.

– Пошел вон. Я еще не… – начал Ларссон, но его слова прервала пощечина, которую шериф влепил так быстро, что мы даже не поняли, что происходит.

– Я дважды повторять не буду, – произнес Бем тихим, но безошибочно узнаваемым тоном, готовый подтвердить свои слова делом.

Должно быть, Ларссон тоже понял это, поскольку внезапно отшатнулся от Холмса, как пес, которого резко дернули за поводок, а потом без единого слова двинулся через перепуганную толпу.

– Ладно, представление окончено, – объявил Бем. – Можете расходиться по домами, тут больше не на что смотреть. – Потом кивнул Фегельбладу. – А вы следуйте со мной. Немедленно.

Толпа начала рассеиваться. Я заметил Мэри Комсток и ее молодого «компаньона», которые, должно быть, стояли в самом заднем ряду. Они вернулись на тропинку, ведущую к ферме, и исчезли из виду; я даже не успел предупредить Холмса.

– Мы поговорим с миссис Комсток в свое время, – успокоил меня мой добрый друг. – Сейчас мне интереснее побеседовать с Эйнаром Блегеном. Посмотрим, может, мы успеем перехватить его, пока он не уехал.

– Поскольку он прибыл сюда с Магнусом Ларссоном, то вряд ли захочет разговаривать с нами, – с сомнением заметил Рафферти.

– Я согласен, мистер Рафферти. Вот я и подумал: а не сможете ли вы оказать мне небольшую услугу?

Холмс за несколько секунд объяснил свой план, и Рафферти с готовностью вызвался помочь. Мы вышли из рощи и вернулись на двор фермы, где были припаркованы экипажи и коляски. Та, что привезла Ларссона и Блегена, ехала в самом хвосте очереди, а потому могла выбыть одной из первых. Блеген как раз садился в экипаж, Ларссон готов был последовать за ним, и тут Рафферти, который обогнал нас, перехватил писателя. Хотя мы и не слышали слов Шэда, я знал, что Холмс велел Рафферти сказать Ларссону, будто шериф хочет поговорить с ним немедленно и с глазу на глаз.

Рафферти, как мы хорошо знали, принадлежал к тому типу людей, которые умеют настоять на своем, особенно если, как он это называл, «слегка приукрасить действительность».

Рафферти удалось-таки убедить Ларссона, что тот должен вернуться и отыскать шерифа. По пути писатель прошел мимо нас и злобно посмотрел на Холмса. Когда он удалился, мы подошли к Блегену, с которым Рафферти уже вступил в беседу. Блеген был довольно тучным человеком около пятидесяти пяти лет от роду, с большой круглой головой, с одутловатыми щеками, совиными светло-карими глазами, слабовольным покатым подбородком и седыми волосами, которые он зачесывал назад в тщетной попытке скрыть огромную лысину. Одет он был в темно-серое пальто и поношенные ботинки; руки в вязаных перчатках сжимали поводья.

Вся внешность священника производила впечатление какой-то неряшливости – дырки в перчатках, потертые рукава пальто. Блеген напомнил мне старое здание, переживающее не лучшие времена. Но он сидел на повозке, гордо выпрямившись, словно безупречная осанка могла как-то защитить его от крушения жизни. При нашем приближении священник занервничал.

– Ах, мистер Блеген, я так ждал встречи с вами, – сказал Холмс, который представил нас, по обыкновению, как экспертов из Британского музея, исследующих рунический камень на подлинность. – Очень рад знакомству. Я так понимаю, вы уже поболтали с нашим другом Рафферти.

– Да, и я тоже рад знакомству, заверяю вас, – произнес Блеген пронзительным голосом, теребя вожжи.

Не теряя зря времени, Холмс перешел к делу:

– Как я понимаю, вы местный эксперт по руническому письму.

– Ну, не то чтобы. Это просто хобби.

– Уверен, чуть больше, чем просто хобби: насколько я понимаю, вы первым дали точный перевод рун с артефакта.

– Ерунда. Я сделал что мог. Уверен, что есть переводы и получше. – Произнося эту реплику, Блеген старательно избегал глядеть на кого-нибудь из нас, а голос его нервно дрожал. – Мне правда пора.

– Вы ничего не забыли? – спросил Холмс.

– Не думаю.

– Разве вы приехали не вместе с мистером Ларссоном?

– Ах да, как же я мог забыть! – Блеген слабо улыбнулся. – Надо подождать его.

– А пока вы ждете, может быть, расскажете немного о несчастном Олафе Вальгрене? Вы хорошо его знали до того, как вплотную занялись руническим камнем?

– Да, знал. Но мы просто приятели, понимаете, а вовсе не близкие друзья. Не хотелось бы вводить вас в заблуждение.

– Разумеется, – дружелюбно сказал Холмс. – Но, помнится, кто-то говорил, что вы будете произносить речь на похоронах мистера Вальгрена. Из чего я сделал вывод, что вы были не просто приятелями.

Блеген нервно заерзал и теперь уже не мог даже толком ответить.

– Ну, мы были друзьями, но не то чтобы… меня просто попросили произнести пару слов, вот и всё, а я, конечно же…

– А вы согласились, – перебил его Холмс с улыбкой. – Я понимаю. То есть вы хотите сказать, что причиной стала ваша известность как специалиста по рунам, а не особая дружба с мистером Вальгреном. Верно?

– Именно. Как я и говорил, мы не были особенно близки.

– Понятно, – протянул Холмс весьма скептически. – Очень хорошо. Тогда скажите мне, сэр, вы считаете камень подлинным? Или же все-таки некий специалист, хорошо знающий рунический алфавит, – вот хотя бы вроде вас – подделал его?

Завуалированное обвинение вызвало у священника волну протеста. Руки начали заметно дрожать, а я еще отметил нервный тик.

– В любом случае, я не могу ничего утверждать, – наконец ответил Блеген. – Это должны решать такие эксперты, как вы. Я ничего об этом не знаю.

– Но разве вы не согласны, что некто, разбирающийся в рунах, мог подделать артефакт?

Снова дрожь и нервный тик. Потом Блеген опять пролепетал:

– Не могу ответить. Я в таком не разбираюсь.

– Ох, – Рафферти впервые подал голос, – на нас надвигаются неприятности.

Я обернулся и увидел Бема, который шел к нам вместе с Ларссоном. Шериф обратился к Блегену:

– Все, Эйнар, уезжайте, и Магнуса забирайте. И я не хочу, чтобы вы когда-либо еще разговаривали с кем-то из этих персонажей. – Под «персонажами» он явно имел в виду Холмса, Рафферти и меня. – Понятно?

– Разумеется, – закивал Блеген. – Разумеется.

– А я хочу… – начал было Ларссон.

– Хватит, – перебил его Бем, грубо подталкивая Ларссона к экипажу. – Заткнитесь и полезайте в коляску!

Ларссон зыркнул на шерифа, но сдержался и сел рядом с Блегеном, который натянул вожжи и немедленно уехал, не удостоив нас более ни единым взглядом.

Бем сделал шаг назад, упер руки в боки и оглядел на нас так, будто мы были самыми паршивыми овцами в его стаде, а затем сосредоточил свое внимание на Холмсе:

– Вы выглядите сегодня куда лучше, чем Магнус Ларссон. Почему же?

Странное замечание даже Холмса сбило с толку:

– Боюсь, я не понимаю вашего вопроса, шериф.

– Позвольте объяснить. Я слышал о вашем маленьком спектакле в «Маджестик». Весь город об этом говорит. Я хочу сказать, что вы неплохо выглядите для человека, который вчера напился до полусмерти.

– Я всегда быстро восстанавливаюсь.

– Возможно. Но портье отеля «Дуглас-хаус» сообщил, что, когда вы вернулись вчера, то выглядели совершенно нормально. Удивительно, не находите?

– Жизнь полна загадок.

– Вот тут я с вами согласен. Например, одна из загадок – кто вы такие на самом деле. Я размышлял над этим, но, знаете ли, ответ меня не особо беспокоит. Хотите знать почему?

– Был бы рад, шериф.

– Я так и думал. Меня не беспокоит ответ, поскольку вы трое… – он обвел взглядом нашу компанию, – …пустое место. Вы вне игры. Конец. Это значит, что отныне вы не суетесь в мое дело. Не допрашиваете свидетелей по всему городу. Не ездите на ферму к Олафу Вальгрену или на другие места преступления. Короче говоря, вы никоим образом не доставляете мне неприятностей и не вмешиваетесь в расследование. В противном случае вы окажетесь за решеткой, а то и хуже. Я ясно выразился?

– Более чем, – кивнул Холмс. – Но могу я поинтересоваться: а что такого страшного в нашем присутствии? В конце концов, мы стремимся к одной и той же цели, как мне кажется.

Бем сделал шаг к Холмсу, окинул сыщика взглядом с ног до головы, как сержант новобранца, и сказал:

– Слушайте, кто бы вы ни были, и слушайте внимательно. Я самозванцев распознаю с первого взгляда. Я еще не раскусил, что за игру вы ведете, но непременно докопаюсь до истины, и тогда вам лучше не попадаться мне на глаза. Это все, что я хотел сказать… – шериф на секунду замолк, а потом добавил: –…вам.

Потом он резко повернулся к Рафферти, стоявшему рядом с Холмсом:

– Я вижу по выпуклости на пальто, что у вас пистолет. Я не люблю людей, которые тайком носят оружие в моем округе. Так что вы сейчас же отдадите его мне, да?

Я тут же приготовился к худшему. Мы с Холмсом знали, что Рафферти с его бешеным темпераментом еще и совершенно бесстрашен – опасное сочетание.

Холмс тоже мгновенно распознал опасность и сказал:

– Не думаю, что в этом есть необходимость, шериф. Мистер Рафферти…

– Мистер Рафферти может сам за себя заступиться, – проревел ирландец. – Попрошу вас помолчать, мистер Бейкер, поскольку это мое дело, и только мое. – С презрением оглядев шерифа, Рафферти продолжил: – Хорошо, мистер Бем, давайте поболтаем. Да, сэр, у меня есть пистолет. И вы правы, он заряжен, но иначе зачем вообще пистолет? Однако вы ошибаетесь, думая, что я вам его отдам. Тут вы чертовски ошибаетесь.

Я понял, что мы с Холмсом не сможем разрешить ситуацию, если шериф и дальше будет требовать сдать оружие, поскольку физически не сможем удержать ирландца. Как только у Рафферти закипает кровь – а судя по всему, он был близок к тому, – он напоминает разогнавшийся товарный поезд, и тогда лучше не попадаться ему на пути. Я надеялся только на одно: что у шерифа хватит здравого смысла отступить. К несчастью, Бем, обладавший, видимо, таким же взрывным характером, как и Рафферти, не спешил оправдывать мои надежды. Он зло посмотрел на Шэда и рявкнул:

– Отдай мне пистолет, ты, жирный ирландец, а не то я заберу его силой!

– Можешь попробовать, немчура! – процедил Рафферти.

Я ожидал, что в любую секунду могут раздаться выстрелы. Поскольку я видел, как Рафферти искусно обращается с карманным пистолетом, который прячет в рукаве, то не слишком высоко оценивал шансы шерифа. Но вместо этого я услышал сладкозвучный женский голос:

– Господа, я вам помешала? – И перед нами предстала Мэри Комсток, невесть откуда неожиданно подошедшая к нам.

То ли успокаивающее журчание голоса миссис Комсток так повлияло на шерифа, то ли уже само присутствие женщины, но Бему расхотелось драться. Медленно отойдя от Рафферти, он снял шляпу, приветствуя даму, со словами:

– Мы просто обсуждаем тут кое-что, миссис Комсток, но сейчас уже закончили. Пока что.

– Да, закончили, – сказал Холмс, глядя на Рафферти, а потом добавил: – Как всегда, рад вас видеть, миссис Комсток.

– Взаимно, мистер Бейкер, – промурлыкала красавица, делая особое ударение на вымышленном имени. – В любом случае я хотела бы поговорить пару минут с шерифом. Как вы можете представить, я обеспокоена исчезновением рунического камня. Надеюсь, мистер Бем, вы расскажете мне, как намерены продолжить свое расследование. Как вы знаете, мой дорогой супруг очень хотел приобрести этот камень. Однако, боюсь, мне так и не удастся завершить начинание покойного мужа.

Бем, который точно так же не мог устоять перед чарами леди, как и любой другой мужчина, сказал, что был бы счастлив пообщаться с миссис Комсток, оговорив, впрочем, что, разумеется, не сможет открыть никаких деталей расследования.

– Я понимаю, – сказала она нежным голосом. – Мне лишь хотелось узнать, есть ли какая-то надежда. А теперь прошу извинить нас, джентльмены, я украду у вас шерифа, чтобы мы могли поговорить.

Как только миссис Комсток с шерифом ушли, Холмс проворчал Рафферти:

– Что ж, сэр, вижу, ваш талант нарываться на неприятности ни на йоту не уменьшился с тех пор, как мы вместе расследовали дело в Сент-Поле. Но мне хотелось бы, чтобы вы проявляли благоразумие. Перестрелка с шерифом вряд ли пошла бы на пользу расследованию.

– Виновен по всем статьям, – глупо ухмыльнулся Рафферти. – Но это вопрос чести, мистер Холмс: я ни за что не расстанусь с пистолетом и не отдам его ни проныре Бему, ни еще кому другому. Это правило Первого добровольческого полка Миннесоты и мое тоже.

– Ну, – сухо сказал Холмс, – думаю, вы преуспели в своем упрямстве. Что до шерифа, то, по крайней мере, из этой стычки можно сделать один полезный вывод: очевидно, что Бем в курсе, кто я такой, и мне было бы очень интересно, как именно он узнал.

Смеркалось, и я ожидал, учитывая происшествия этого волнительного дня, что мы тут же вернемся в Александрию, однако Холмс не собирался уезжать. Хотя вокруг сгущалась темнота, он настоял на том, чтобы вернуться в рощу и осмотреть двор фермы в поисках улик, которые помогли бы объяснить исчезновение камня с места хранения.

– То есть вы поверили, что мистер Фегельблад невиновен, – заметил Рафферти.

– Да, – кивнул Холмс, но больше ничего объяснять не стал.

– А что мы ищем? – поинтересовался я.

– Мы ищем улики, – отозвался Рафферти, к которому вернулась привычная веселость. – Разумеется, то, что мы понятия не имеем, какими могут быть эти улики, несколько замедлит поиски, но не сильно, да, мистер Холмс?

– Как скажете, мистер Рафферти. А теперь пойдемте, надо управиться до темноты.

Как и все необычные люди, Холмс верил в удачу, поэтому для него любая находка служила не чистой случайностью, а скорее доказательством того, что бесконечный хаос мира вновь поддался его превосходному интеллекту и несгибаемой воле. Так и случилось: уже совсем стемнело, сильный ветер налетел с севера и трепал ветки деревьев в роще рядом с домом Нильса Фегельблада, когда Холмс нашел-таки улику, которую искал.

Это был фрагмент гнутого стекла с выпуклыми буквами, который сыщик подобрал возле тропинки, ведущей в рощу. В тусклом свете Холмс продемонстрировал осколок Рафферти и мне и спросил, что мы думаем.

Рафферти, который, как и Холмс, был наделен необычно острым зрением, изучил стекло.

– Ну, я могу различить две буквы – одна вроде «С», а вторая «Г» – и начало третьей. Не берусь утверждать наверняка, но это скорее всего часть фонаря.

– И я так думаю, – сказал Холмс. – Если мы правы, то стоит понять, какого именно.

– Без шансов, мистер Холмс, – заявил Рафферти. – Почти у всех есть фонари.

– Тогда давайте надеяться, что это часть какого-то необычного фонаря, – предложил Холмс, убирая стекляшку в карман. – В любом случае, пока что это лучшее, что у нас есть. Но улика забавная, поскольку вряд ли ожидаешь найти осколок фонаря на краю леса, ведь сюда редко захаживают по ночам.

– Кстати о ночи. Нам бы лучше вернуться, – забеспокоился Рафферти, – а то мистер Кенсингтон решит, что нас поглотила темнота.

На обратном пути пришлось поторопиться, поскольку температура резко упала, как только стемнело и на небе зажглись во всем своем величии звезды. Хотя я хотел подремать в тишине, Холмс, который сел впереди рядом с Кенсингтоном, вскоре принялся расспрашивать спутника обо всем, что ему известно об Эйнаре Блегене.

Кенсингтон, который был не только очень терпеливым, но и знал почти всех в округе, с радостью согласился ответить на вопросы Холмса.

– Мы познакомились с Эйнаром вскоре после того, как он приехал в город. Это случилось около десяти лет назад, как мне кажется, когда его назначили священником в Первую шведскую церковь в Холандберге. Он мне сразу же понравился: умный мужик, интересный собеседник, что редко скажешь о большинстве местных жителей. Кроме того, он потешный. Но тут слухи поползли: дескать, пьющий, и вскоре община дала ему пинка под зад.

– Из-за пьянства? – спросил Холмс.

– Нет, думаю, не поэтому. Просто я слышал, что они решили, будто он стал безбожником. Кстати, Эйнар и сам мне признавался, что давно уже не верит в Господа.

– Не лучшее качество для христианского священника, – заметил Холмс.

– Во всяком случае, не у нас здесь, – хихикнул Кенсингтон.

– А что он делал, потеряв приход? – спросил я.

– Просто околачивался по округе, – пояснил Кенсингтон. – Ходили слуги, что после смерти родителей в Швеции он получил большое наследство и жил за счет Него. У Эйнара достаточно денег, чтобы содержать собственную лошадь и экипаж, так что не совсем уж он нищий.

– Понятно, – сказал Холмс. – Скажите, а вы обсуждали когда-нибудь руны с мистером Блегеном?

– Раз или два. Как я уже говорил, Эйнар очень умен. Не знаю, можно ли назвать его экспертом по этому вопросу, но точно могу сказать, что он очень интересовался камнем Олафа.

– Ведь он сделал первый перевод надписи, – заметил Холмс.

– Ну да. Я слышал, что в день, когда нашли камень, Эйнар поехал прямиком на ферму Олафа, уселся перед камнем и начал переводить. Я говорил с фермером, который видел все своими глазами, так он утверждал, что Эйнар переводил надпись «с такой легкостью, будто читал свой молитвенник».

– Очень любопытно, – пробормотал Холмс. – Блеген и Вальгрен были хорошими друзьями?

– Думаю, да, но не уверен. Я знаю, что они встречались периодически и до того, как нашелся этот камень. Но тут вообще все друг дружку знают.

– Разумеется. А вы, кстати, не в курсе, когда познакомились мистер Ларссон и мистер Блеген?

– Тут я вам не смогу помочь. Говоря по правде, я был удивлен, увидев их сегодня вместе. Но, полагаю, раз они оба увлекаются рунами, то у них есть что-то общее.

– Без сомнения, – кивнул Холмс. – Без сомнения.

Мой друг помолчал какое-то время, но на подъезде к Александрии задал вопрос о Муни Вальгрен.

– Надеюсь, что с ней все в порядке, – сказал он. – Я удивлен, мистер Кенсингтон, что девочка не приехала с вами сегодня, учитывая ее интерес к руническому камню.

– Я решил не брать ее с собой, – ответил Кенсингтон. – Сказать честно, мистер Бейкер, я немного беспокоюсь из-за нее.

– Бедняжка не заболела?

– Дело не в этом. Просто прошлым вечером кто-то пробрался в наш дом, пока нас не было. И самое интересное, больше всего взломщика интересовала комната Муни.

Глава двенадцатая На этой ферме что-то не так

Слова Кенсингтона взволновали Холмса, он тут же захотел услышать детали. Для начала он, разумеется, поинтересовался, почему Джордж ждал сутки, чтобы сообщить нам о краже.

– Я не был уверен, что это важно, – объяснил Кенсингтон. – Тут такое случается, хоть и не часто. Но чем дольше я об этом думал, тем больше убеждался, что целью взломщика была именно комната Муни, и мне стало страшно.

– И не без оснований, – серьезно ответил Холмс. – Ладно, сэр, а теперь давайте детали. Смотрите, ничего не упустите.

Кенсингтон сделал глубокий вдох и начал рассказ, а мы с Рафферти придвинулись поближе, чтобы уловить каждое слово. Холмс временами подбадривал Кенсингтона, и тот рассказал, как он с женой и дочкой Вальгрена поехали вчера вечером около семи часов в церковь. Целью собрания общины была в том числе и помощь в изготовлении стеганых одеял для бедных («Муни очень любит шить, поэтому нам пришлось уводить ее чуть ли не силой», – пожаловался Кенсингтон), так что они вернулись домой уже ближе к десяти. Подъезжая к дому, семья не заметила ничего подозрительного. Перед уходом они заперли парадную дверь, но задняя оставалась открытой, как обычно, поскольку одна забывчивая старушка из соседнего дома часто заходила к ним одолжить сахар, муку или другие ингредиенты для выпечки, при этом запросто брала все сама, не беспокоя хозяев. Но когда Джордж с женой вошли в дом, то сразу обнаружили, что у них побывали непрошеные гости.

– Буфет в столовой был открыт, и, похоже, кто-то забрал часть столового серебра, – рассказывал Кенсингтон. – Кроме того, на кухне были открыты несколько ящиков, но вор плохо потрудился, поскольку на кухонной полке мы держим двадцать долларов монетами, и они лежали целехоньки на своем месте. А вот комната Муни – совсем другое дело…

– Опишите точно, что конкретно вы там увидели, – велел Холмс с нотками нетерпения в голосе.

– Там все было вверх дном, – пояснил Кенсингтон. – Кто-то обыскал ящики стола и платяной шкаф; все вещи вывалили на пол. Кроме того, злодей обшарил чулан и открыл сундук с личными вещами Муни. Даже половицы поднял. Такое впечатление, что в комнате обследовали каждый дюйм пространства. Но при этом ничего не пропало!

– Тем не менее сначала вы все равно подумали, что это работа обычного вора? – скептически спросил Холмс.

– Ну, я не знаю, мистер Бейкер. Просто я подумал, что взломщик с чего-то решил, будто у нас наверху спрятана большая сумма денег. Но теперь я уже не уверен. Вы думаете, он искал что-то у Муни?

– Не исключаю, – сказал Холмс. – Впрочем, открытые шкафы и ящики на втором этаже могли быть простой попыткой скрыть подлинную цель обыска. У вас есть соображения, мистер Кенсингтон, что мог искать взломщик, для которого вы так любезно оставили открытой заднюю дверь?

– Нет. У бедняжки Муни вообще почти ничего нет, и среди ее пожитков, насколько я знаю, не водится ценностей.

– Понятно. Вы сообщили о взломе властям?

– Да. Утром я рассказал шерифу о том, что произошло, а он ответил, что пришлет своего помощника взглянуть. Но пока что никто не приезжал.

– Очевидно, что у шерифа сейчас есть другие дела, – заметил Холмс. – Кстати, ваши соседи случайно не видели или не слышали ничего необычного?

– Я спрашивал, но такое впечатление, что никто не заметил ничего из ряда вон выходящего.

Холмс подумал немного и сказал:

– Скажите, а как отреагировала на все это Муни?

– Она очень расстроилась, как вы можете себе представить. Но, поняв, что ничего не пропало, пришла в норму. Элси же вся испереживалась. Вот почему я попросил соседей последить сегодня за домом, пока я в отъезде, – так, на всякий случай.

– Мудрое решение, мистер Кенсингтон. Я бы предложил внимательнее присматривать и за Муни. Может быть, она в опасности.

– В опасности? – переспросил Кенсингтон с тревогой. – Я не понимаю. Зачем кому-то вредить Муни?

– Я не уверен, – признался Холмс, – но, боюсь, девочка знает нечто такое, из-за чего подвергается риску. Я должен снова переговорить с ней, мистер Кенсингтон, и как можно скорее, если возможно.

– Разумеется. Давайте хоть сегодня, приходите в любое время после восьми. Но вы же знаете Муни. Не уверен, что вам удастся чего-нибудь от нее добиться.

– И я не уверен, но надежда есть всегда.

Мы добрались до Александрии около семи часов. Хотя Холмс спешил уединиться в своем номере, чтобы подготовиться ко второй беседе с уклончивой Муни Вальгрен, мы с Рафферти, не евшие с самого утра, настояли на том, чтобы поужинать в ресторане отеля, и кое-как убедили Холмса присоединиться к нам. В итоге мы съели суп из брокколи, ростбиф, печеный картофель и чизкейк. За трапезой разговор вновь зашел о событиях сегодняшнего дня и планах на день завтрашний.

Холмс для начала зачитал Рафферти телеграмму от Вулдриджа, поскольку до этого не представлялось случая упомянуть о сообщении. Рафферти отреагировал на находки чикагского детектива любопытным образом:

– Мистер Комсток не первый женится на шлюхе и не последний, хотя лично мне всегда казалось, что подобные отношения заканчиваются отнюдь не так приятно, как начинаются.

– В случае с мистером Комстоком они закончились еще и очень быстро, – напомнил Холмс. – На самом деле меня очень интересует несчастный случай с этим джентльменом. Как вы думаете, вам удастся завтра навести для меня кое-какие справки, мистер Рафферти? Я не сомневаюсь, что вы знакомы с кем-то, кто связан с этим делом и хотя бы примерно знает, как там продвигается официальное расследование.

– Посмотрим, что я смогу сделать, – пообещал Рафферти, подцепляя с тарелки картофелину. – Тот случай произошел не так далеко отсюда, правильно?

– Да, так мистер Хилл сказал нам с Уотсоном. Но, боюсь, мне известны лишь самые общие детали.

– Не волнуйтесь, – сказал Рафферти. – Я раздобуду конфиденциальную информацию.

– Не сомневаюсь, – улыбнулся Холмс. – Тогда давайте вернемся к более насущной проблеме – к пропаже камня.

– Да уж, происшествие в роще смахивает на отличную шутку в День дурака, разве нет? – хмыкнул Рафферти. – Мы выглядели как самая большая толпа дураков на всем континенте. Вроде игры в наперстки, только вот шарик весит две сотни фунтов.

– Тут я не могу с вами спорить, мистер Рафферти, – кивнул Холмс. – Я начинаю думать, что все детали этого дела совершенно фантастические. Сам камень – то ли искусная подделка, то ли судьбоносная находка, которая изменит историю всего материка, – бросает вызов логике и здравому смыслу. А потом все эти совпадения, которые преследуют нас буквально на каждом углу. Никакому уважающему себя драматургу даже в самых страшных и бредовых фантазиях не удалось бы придумать более невероятный сюжетный ход, чем появление нашей старой соперницы из Хинкли, которая нынче носит имя Мэри Комсток. Каковы шансы, что именно она оказалась ключевым персонажем в этом деле? Теперь к этому добавилось еще и исчезновение артефакта. Должен сказать, мистер Рафферти, что если сегодня один из знаменитых местных циклонов принесет мне рунический камень прямо к порогу, то я ничуть не удивлюсь!

– Для ураганов еще слишком рано, – хмыкнул Рафферти, – так что, думаю, на этот счет можете не беспокоиться, мистер Холмс. Но я не спорю, дело и впрямь приняло очень странный оборот.

– Как бы то ни было, у нас нет выбора, кроме как двигаться вперед, несмотря на все трудности, – решительно произнес Холмс. – Насколько я понимаю, мы должны рассмотреть две версии, и в обеих есть шероховатости. Во-первых, мистер Фегельблад лгал нам все это время о камне и сегодняшняя прогулка – всего лишь вычурный ребус. Но, увольте, я не понимаю, в чем его смысл.

– И я, – кивнул Рафферти. – Загадка, чт́о мог выгадать сам мистер Фегельблад или кто-то еще, притворившись, будто знает, где спрятан камень, а потом проводив толпу народу к пустому месту. Может быть, конечно, за мрачной физиономией фермера скрывается веселый шутник, которому нравится идея одурачить весь город. Они такие, эти шведы. У них действительно странное чувство юмора.

Холмс постучал длинными пальцами по столу и сказал:

– Вы только что назвали одну из возможных причин, мистер Рафферти, и я не исключаю, что мы стали свидетелями одной из шуток в местном духе. Однако, как я уже отмечал до появления подложной доски с рунами, я склонен считать, что мистер Фегельблад говорил правду. Уж слишком он был потрясен, когда не обнаружил камня в тайнике.

– Да, – согласился Рафферти. – Если швед морочил нам голову, то я бы назвал его самым лучшим вралем после Брута, который пришел пожелать Цезарю доброго дня. Значит, как вы и говорили, мистер Холмс, остается вторая возможность: кто-то притащился ночью в рощу, выкопал камень, перевез в неизвестное место, а после себя оставил маленькое послание, чтобы посмеяться над нами. Я ломаю голову, кто это сделал и зачем. Надеюсь, у вас есть какие-то ответы.

Холмс потер глаза, потом оперся подбородком на руку со словами:

– Пока что ни единого, мистер Рафферти, и я был бы рад услышать ваши соображения.

– Признаюсь, я обдумывал одну версию, – сообщил Рафферти. – Понимаете, я начинаю думать, что у нас тут завелся свой местный лепрекон, который проделывает все эти штучки-дрючки. Возможно, даже осколок фонаря, который мистер Холмс сегодня нашел, тоже его рук дело.

Я понятия не имел, что Рафферти имел в виду, говоря о «лепреконе», но Холмс, похоже, без проблем ухватил идею. Он задумчиво протянул:

– Интересная интерпретация, мистер Рафферти. Как я понимаю, вы тоже сочли сегодняшнее происшествие злонамеренным?

– Именно, мистер Холмс. Видите ли, в этом деле есть некий джокер – персонаж, который играет только по своим правилам, а с чужими не считается. Он хитер, изворотлив и, похоже, знает обо всем, что происходит с руническим камнем, вот только ставки в этой карточной игре делает совсем иные, чем остальные участники.

– О чем вы? – спросил я.

– А вот о чем, доктор. Все имеющиеся у нас на данный момент факты указывают на то, что дело упирается в деньги. К примеру, нам известно, что некоторое количество народу – мистер Ларссон, миссис Комсток, тот парень Лунд из Чикаго и еще бог знает кто – все пытаются наложить лапу на камень, поскольку полагают, что он стоит целое состояние. Но я почему-то не уверен, что наш зловредный лепрекон заинтересован в деньгах. В этой игре в прятки им движет что-то другое. Не стану притворяться, будто знаю, кто он, или понимаю причины, по которым он совершает все эти безобразия, но готов поставить последний доллар, что этот тип не даст нам так легко найти рунический камень, это факт!

– Очень интригующая гипотеза, мистер Рафферти, – сказал Холмс. – Более чем. Правда и в том, что этот ваш лепрекон должен быть хорошо знаком с покойным мистером Вальгреном.

– С чего вы сделали такой вывод? – спросил я.

– Все просто, старина: как иначе лепрекон мистера Рафферти мог найти камень, если бы сам мистер Вальгрен не сказал ему, где спрятал находку. Разумеется, при условии, что мистер Фегельблад говорит правду.

– Но разве не могло случиться так, что мистер Вальгрен рассказал кому-то о тайнике, а вор узнал о нем уже у этого человека? – возразил я.

– Могло, – кивнул Рафферти, – но маловероятно. Насколько мы узнали, мистер Вальгрен был не из тех, кто выбалтывает свои секреты направо и налево. Нет, я думаю, мистер Холмс прав. Стоит потратить время и понять, был ли кто-то настолько близок с мистером Вальгреном, чтобы выведать, где спрятан камень. Может, это еще какой-то сосед или же друг здесь, в городе. Или это мог быть, скажем, мистер Блеген из Холандберга.

– Раз уж мы заговорили о мистере Блегене, какое впечатление он произвел на вас? – спросил я у Холмса и Рафферти. – Мне он показался очень нервным.

– Тут больше, чем просто нервозность, – возразил Рафферти. – Он выглядел как человек, который что-то скрывает. Я думаю, он увяз в этом деле по самые бегающие глазки.

– Не могу не согласиться, – кивнул Холмс. – Я хотел бы узнать о нем побольше. Особенно интересно, как он смог так быстро перевести надпись на камне. Было бы полезно прочесть его перевод.

– Чтобы посмотреть, насколько он точен? – поинтересовался я.

– Да, но не только. В любом случае мы должны побеседовать подольше с мистером Блегеном, скажем завтра.

– Шериф вряд ли порадуется, – заметил я.

– Ах да, шериф. Я рад, что вы его вспомнили, Уотсон. Очень любопытный персонаж, хотя у мистера Рафферти может иметься другое мнение.

Рафферти ухмыльнулся:

– Мое единственное мнение, мистер Холмс, состоит в том, что я готов разобраться с шерифом в любое время, какое он выберет. Мне он не нравится, и чем чаще этот малый попадается на нашем пути, тем больше он мне не нравится.

– Мы заметили, – сухо сказал Холмс. – Но поведение мистера Бема тем не менее вызывает несколько интересных вопросов. Каковы его взаимоотношения с Магнусом Ларссоном, с которым они, видимо, довольно близко знакомы? Почему он хочет, чтобы мы держались подальше? На кого он работает? Есть ли у него личный интерес? Или же он один из этих зануд, которые, как большая рыба в маленьком пруду, не терпят вмешательства извне?

– И как же вы на них ответите, мистер Холмс? – с любопытством произнес Рафферти.

– Пока что у меня нет ответов, только теории. Однако меня поразило поведение шерифа в отношении мистера Ларссона. Очень примечательно, что он влепил писателю оплеуху, словносердитый отец, который наказывает капризного и непослушного ребенка.

– Так вы думаете, они могли вступить в сговор?.. – протянул Рафферти.

– Сговор, мистер Рафферти, не совсем то слово, которое я использовал бы, но в целом вы правы: я действительно полагаю, что между ними могут существовать отношения куда более тесные, чем те, о которых нам известно. Хотя есть и вероятность, что мы все это придумали и шериф просто выполнял свою работу в том ключе, как он это видит.

– Может быть, именно так Бем вычислил и вас, Холмс, если он вас действительно вычислил, – сказал я. – Шериф показался мне очень умным человеком. Он мог попросту отправить телеграмму в Британский музей, чтобы проверить нас.

– Такая мысль приходила мне в голову, – признался Холмс, – но беспокоит меня нечто другое, чего я пока что не понимаю. В любом случае, я надеюсь, что вы, господа гурманы, как можно быстрее покончите с ужином, поскольку мне не терпится снова поговорить с Муни Вальгрен.

В четверть девятого мы уже стояли на пороге дома Кенсингтона и звонили в звонок. В этот раз с нами пошел Рафферти, поскольку Холмсу стало любопытно, как ирландец оценит загадочную девушку, которая, похоже, находится в самой гуще событий, связанных с руническим камнем. Кенсингтон без промедления открыл дверь и проводил нас внутрь, где мы снова устроились в уютном кабинете в окружении семейных фотографий. Рафферти представили «благоверной», как Кенсингтон называл свою супругу Элси. Добрая женщина снова встретила нас с целой горой печенья, всяких кексов и другой сдобы собственного изготовления. Мы с Холмсом вели себя весьма скромно, а вот Рафферти попробовал чуть ли не все, что лежало на тарелке, и осыпал миссис Кенсингтон такими комплиментами по поводу ее кулинарных способностей, что через пару минут уже приобрел в ее лице преданного друга. После обмена любезностями миссис Кенсингтон удалилась на кухню приготовить дополнительную порцию печенья для мистера Рафферти. Тогда Холмс спросил у Джорджа Кенсингтона, можем ли мы поговорить о Муни Вальгрен «начистоту», как он это назвал.

– Почему бы и нет, – сказал Кенсингтон. – А что конкретно вас интересует?

– Для начала я хотел бы узнать подробнее, при каких обстоятельствах девочка оказалась у вас с женой. Вы говорили, что отец с ней плохо обращался. Что вы имели в виду?

Кенсингтон сначала замялся, но потом ответил:

– Думаю, вам стоит услышать всю историю от начала и до конца. Это случилось в начале ноября, за пару недель до того, как Олаф нашел рунический камень. Тогда Муни явилась к нам на порог с чемоданом и узелком с вещами. Было у нее и еще кое-что – огромный синяк под глазом.

– А почему она пришла именно к вам?

– Мы знали ее довольно хорошо, поскольку ходили в одну церковь. Господь не даровал нам с моей благоверной собственных детей, поэтому Муни нам приглянулась. Она даже оставалась у нас ночевать по выходным, и не только. Мы брали ее с собой на пикники или в короткие поездки – это дитя так любит кататься на поезде! – так что она стала считать нас вторыми родителями.

– Понятно. Прошу, продолжайте.

– Как я уже говорил, она явилась к нам с огромным синяком и всеми своими пожитками. Разумеется, мы поинтересовались, что случилось. Сначала она заявила в своей манере, что произошло «плохое». Но мы продолжали допытываться, и в конце концов она рассказала, кто именно сделал это «плохое».

– Ее отец, – выдохнул я, не понимая, как можно быть жестоким по отношению к собственной дочери.

– Да, Олаф ее бил, в этом я не сомневаюсь, – грустно кивнул Кенсингтон. – Но я очень боюсь, что побоями дело не ограничивалось.

– А что еще он делал? – спросил Холмс.

Кенсингтон наклонился вперед и тихо произнес:

– В приличном обществе и не скажешь.

– Господи, – охнул Рафферти. – Вы имеете в виду, что он домогался несчастной девочки?

– Возможно. – Свои слова Кенсингтон вновь подтвердил медленным печальным кивком. – На этой ферме что-то не так.

Мы все какое-то время сидели молча, словно никакие слова не могли в достаточной мере описать весь ужас событий, о которых рассказал Кенсингтон. Первым тишину нарушил Холмс:

– Молю Бога, чтобы вы оказались неправы, мистер Кенсингтон, но понимаю, что дело может обстоять именно так. Подобное насилие могло стать причиной отстраненности девушки от реального мира. А теперь скажите, пожалуйста, пытался ли мистер Вальгрен вернуть себе дочь?

– Пытался, но я бы ему ни за что не позволил снова заполучить Муни.

– Вы молодец, – похвалил Рафферти. – Но все же интересно, как вам это удалось, мистер Кенсингтон? Ведь суды обычно неохотно забирают детей у родителей, какие бы ужасные вещи те ни творили.

– Да, вы правы. Но я дал ясно понять Олафу, что, если он пойдет в суд и попытается вернуть девочку, я позабочусь о том, чтобы весь свет узнал о его злодеянии. Это остановило его. Более того, я не уверен, что Олаф вообще хотел, чтобы дочка оставалась рядом с ним. Очевидно, она сотворила нечто такое, что он ужасно разозлился – настолько, что поколотил бедняжку. Но я так и не смог понять, в чем состоял ее проступок.

– Полагаю, Муни вам не призналась, – сказал Холмс.

– Да. Она никогда прямо ничего не говорит. Я как-то раз сказал своей благоверной, что пытаться выудить у Муни информацию – все равно что сидеть под высокой яблоней: до яблока не дотянешься, не стряхнешь его с ветки, остается только ждать, пока оно созреет и упадет само.

– Давайте надеяться, что так и произойдет сегодня, поскольку нам очень нужна полезная информация.

Мы поднялись в комнату падчерицы Кенсингтона и тихонько подошли к тому месту, где сидела девочка.

– Привет, Муни, – сказал Холмс.

Она подняла взгляд, но не удостоила нас приветствием. Как и в прошлый наш визит, она сидела за столом и что-то увлеченно рисовала, а ее фарфоровое личико поблескивало в свете лампы. Мы устроились рядом, после того как Кенсингтон спросил, не хочет ли она поговорить с «парой джентльменов».

– Я тут кое-чем занята, – сообщила девочка, показывая нам листок бумаги. – Мне кажется, очень миленько получается.

К рисунку вряд ли подходило определение «миленький», поскольку это была самая жуткая картинка из всех, какие я когда-либо видел. Темными красками в центре юная художница изобразила человека – может быть, Олафа Вальгрена? – лежащего лицом вверх в неглубокой могиле. У тела в черном похоронном костюме не было глаз, лишь пустые глазницы. Над ним возвышалось подобие надгробного памятника, но без имени; это явно был рунический камень с наполовину законченной надписью в стиле того рисунка, который мы с Холмсом видели в прошлый раз. На плите сидел большой стервятник, хищно уставившийся на труп, а вдалеке из-за деревьев выглядывала девушка – Муни? – которая держала в руках нечто вроде маленькой коробки.

– Я этого раньше не видел, – прошептал нам Кенсингтон.

Холмс сказал:

– Ты чудесная художница, Муни. Расскажи нам о своем рисунке.

– А я вас помню, – произнесла девочка, и ее голубые глаза сфокусировались на Холмсе, хотя у меня возникло впечатление, что она смотрит скорее не на него, а сквозь него: на что-то, видное только ей. – Вы задаете вопросы. А у меня тоже есть вопрос.

– Трудный?

– Может быть. Куда папа попал, когда умер?

Холмса, казалось, реплика девочки поставила в тупик, и пока он придумывал, что ответить, подал голос Рафферти:

– Я могу тебе сказать.

Девушка перевела взгляд на Рафферти и сообщила:

– А вы толстый.

– Что правда, то правда, дитя мое, – признал Рафферти со смешком. – Мне сегодня как раз об этом напомнили. Но для толстого я довольно много знаю и даже догадываюсь, куда отправился твой папа.

– Правда?

– О да!

– Вы считаете, он попал на небо?

– Нет, а ты?

– Я тоже так не считаю. Небо слишком далеко. Там никто не живет. А папу съедят, вот что я думаю. Всех съедают.

– Хищные птицы, стервятники, – кивнул Рафферти. – Хищные птицы съедят твоего папу.

– Но сначала они выклюют ему глаза.

– Да-да, именно так.

Меня поразила эта отвратительная беседа, но в то же время я ощутил, что Рафферти каким-то образом начал протаптывать дорожку в сознание девочки.

– Я их видела, – сообщила она.

Рафферти подумал немного, пытаясь понять странный ход мыслей девочки, а потом уточнил:

– А где ты видела стервятников?

– В коробке. Все в коробке.

– Можно мне взглянуть на коробку? – спросил Рафферти.

– А ее нет. Ее взял Рочестер.

– Точно. Я чуть не забыл. Коробка все еще у него, как ты думаешь?

– Я ее получу. Получу мою коробку, – сказала девочка.

– Понятно. Ты не хочешь потерять коробку.

– Не хочу. Коробка моя. А они ее ищут.

– Да. Я знаю. Но они ее не нашли. Ты же видела.

– И не найдут.

– Как ты думаешь, зачем им коробка?

– А можно мне потрогать вашу бороду? – внезапно спросила девочка.

– Разумеется. – Рафферти наклонился вперед, чтобы Муни могла провести пальцами по его длинной клочковатой бороде.

– Как щетка, – слабо улыбнулась девочка. – Большая щетка.

– Точно, – кивнул Рафферти. – Скажи мне, а у твоего друга Рочестера есть борода?

Девочка захихикала. Впервые мы с Холмсом видели, как она смеется.

– Вы мне нравитесь, – заявила девочка. – Вы смешной.

– И ты мне нравишься, Муни. Настолько нравишься, что я открою тебе свой секрет, если ты мне расскажешь свой.

– Хорошо, только вы первый.

Рафферти наклонился и что-то прошептал девочке на ухо, после чего она снова захихикала.

– Твоя очередь, – пригласил ирландец.

Девочка согласилась и, все еще хихикая, обняла Рафферти за шею и что-то зашептала ему в ухо. Секрет оказался довольно пространным, поскольку она говорила несколько минут, прежде чем выпрямиться на стуле.

– Замечательный секрет, Муни, – улыбнулся Рафферти. – А не расскажешь мне поподробнее?

Пропустив вопрос Рафферти мимо ушей, девочка встала и объявила, как и в первый раз, что устала и хочет спать. Зная по прошлому опыту, что наше присутствие не помешает бедняжке начать переодеваться в пижаму, Холмс вскочил со стула, и мы быстро простились, пожелав Муни спокойной ночи.

Как только мы спустились, Холмс снова в самых убедительных выражениях посоветовал Кенсингтону присматривать за приемной дочерью, поскольку ей могут попытаться навредить. Тот обещал сделать все возможное, после чего мы распрощались с ним и вышли на свежий ночной воздух.

– Ну, мы ждем, мистер Рафферти, – потребовал ответа Холмс, когда мы вышли из ворот и двинулись по тропинке. – Что за маленькие секреты, которыми вы обменялись с Муни?

– Я сказал, что она самая симпатичная девочка, которую я только видел, и когда-нибудь я попрошу ее выйти за меня замуж, – улыбнулся Рафферти. – Она сочла это забавным, как вы заметили. Что же до ее секрета, боюсь, вы мне не поверите, доктор Холмс. Видите ли, она заявила, что знает, где камень. Проблема в том, что она отказалась говорить, где именно он спрятан.

Глава тринадцатая Я чувствовал ужасную дрожь

На следующий день, в холодное и дождливое воскресенье, Холмс все утро оставался в номере, отказавшись завтракать и даже обедать: его мучила, как он это назвал, «проблема Рочестера». Он еще раз убедился, что Муни Вальгрен обладает ключом к разгадке дела о руническом камне, но утром заявил нам:

– Я пока что не знаю, как открыть замок, и узнаю только после того, как найду Рочестера.

Интерес Холмса к девочке лишь усилился, когда Рафферти открыл «секрет», которым Муни поделилась с ним.

– Предположим, малышка говорит правду, – рассуждал сыщик по дороге в «Дуглас-хаус». – Но как она обнаружила, где спрятан камень? Вот это действительно сложный вопрос.

Пока Холмс занимался мозговым штурмом, нам с Шэдом предстояло проводить дальнейшее расследование «в полевых условиях», как это называл Рафферти.

– Ваш друг мистер Холмс замечательный человек, – сказал мне Рафферти, пока мы завтракали в маленькой закусочной в паре кварталов от гостиницы. – Но иногда я думаю, что он слишком много работает головой, если вы понимаете, о чем я. Когда слишком долго о чем-то думаешь, начинаешь походить на щенка, гоняющегося за своим хвостом. Крутишься и крутишься без конца, пока не ухватишь зубами коротенький обрубок идеи. Уж если случилась такая канитель, то пора встать, выйти и заняться чем-то полезным. Именно так я и намерен поступить, доктор. Присоединитесь ко мне?

– Почему бы и нет? А что вы задумали, мистер Рафферти?

– Мне кажется, будет интересно снова поговорить с моей маленькой «птичкой».

– Кстати, кто ваш осведомитель?

– А вот пойдемте со мной, после того как прикончите сосиску, что так аппетитно поглощаете, доктор, и сами все увидите.

Как только мы вышли из закусочной, Рафферти быстрой походкой направился в сторону железнодорожной станции. В дождь город казался особенно серым и мрачным, будто из маленьких деревянных и кирпичных домов вдоль Бродвея вымыли остатки цвета. Лавки закрылись, поскольку по воскресеньям торговля не шла, а сама улица превратилась в длинную и широкую полосу грязи. Я увидел одинокую лошадь и повозку, припаркованную рядом с аптекой, но свет внутри не горел. Мы остановились под навесом у входа, чтобы Рафферти закурил.

– Дождь так и поливает, – заметил Рафферти, затянувшись сигарой. – Фермеры будут счастливы, поскольку перед сезоном посадок это самое то.

– Напоминает Лондон в январе, – заметил я, лениво рассматривая через большую стеклянную витрину ряды товаров – всевозможные кремы и лосьоны, пузырьки с загадочными тонизирующими составами, карманные часы и канцелярские принадлежности. Кроме них, в витрине сидела большая фарфоровая кукла, которая напомнила мне о Муни Вальгрен. Я спросил у Рафферти, уставившегося на струи дождя: – А что вы думаете об этом Рочестере, о котором говорила девочка?

– Да, я поразмыслил над этим, и вот что пришло мне в голову: а вдруг Рочестер – это не имя человека, а что-то другое?

– Например?

Рафферти пожал плечами:

– Ну, допустим, название населенного пункта. Скажем, в Миннесоте есть город Рочестер, прославившийся тем, что пара костоправов – без обид, доктор, – открыла там клинику[105]. Есть еще Рочестер в штате Нью-Йорк. Я там никогда не был, но вроде это довольно большой город. А может, Рочестер – это переулок, парк или здание. Непонятно, что девочка имела в виду. Настоящая головоломка. Но, уверен, мистер Холмс вскоре ее разгадает.

– Давайте надеяться, – сказал я, в то время как Рафферти потушил сигару, и мы снова вышли под дождь. – Можете сказать, куда мы идем?

– Увидите, – бросил через плечо ирландец.

Оказалось, что мы шли на железнодорожную станцию. Мне было понятно, что это единственное заведение в городе, которое работает двадцать четыре часа в сутки, даже по воскресеньям. Кроме того, я догадался, кто был осведомителем Рафферти: начальник станции. Он в силу своей должности знал почти все о событиях в городе. Звали его Джек Кристиансен, а с Рафферти они познакомились еще в те стародавние времена, когда тот продавал Библии в этой местности. Кристиансена мы нашли в маленьком кабинете в здании станции. Он сидел на вращающемся кресле за длинным деревянным столом рядом с полками, забитыми кучей путевых листов, отчетов, бюллетеней, расписок и прочих документов, которые производит в огромном количестве такой гигант, как железная дорога. Кристиансен был худощавым мужчиной лет пятидесяти с чем-то, с густыми, аккуратно расчесанными волосами светло-песочного цвета, с вытянутым, довольно мрачным лицом и близко посаженными серыми глазами, которые смотрели на нас из-за стекол очков в тонкой оправе. Отутюженная синяя форма и армейская выправка выдавали в нем бывшего военного, но к Рафферти он обратился без официоза:

– Шэд, рад вас видеть! – С теплой улыбкой поднимаясь с места, начальник станции предложил: – Проходите, посидите немного.

– С удовольствием, – сказал Рафферти, и мы заняли два оставшихся стула. – Джек, хочу познакомить вас с моим другом: это Питер Смит из Лондона. Он помогает мне с этим странным делом о руническом камне.

– Ваш друг – мой друг, – заявил Кристиансен, крепко пожав мне руку. – Вы ведь прибыли к нам вместе с еще одним англичанином?

– Да, я помощник мистера Бейкера. Он сейчас занят другими делами.

После короткого знакомства я со смесью удивления и восхищения наблюдал, как Рафферти испытывал на Кристиансене свою словесную магию. Если Холмс мог быть резковат и сразу бросался на добычу, как лев на охоте, Рафферти напоминал более мелкого и бесконечно терпеливого хищника, который сторожит свою жертву, чтобы выбрать правильный момент для нападения.

Рафферти провел добрых полчаса, обмениваясь с Кристиансеном ничего не значащими любезностями, расспрашивая о здоровье и успехах членов семьи, обсуждая тяжкие обязанности начальника станции и даже погоду – эта тема являлась источником бесконечных разговоров у жителей Миннесоты. И только после этого пространного вступления Рафферти задал вопрос, ответ на который он пришел получить:

– Кстати, Джек, вы откопали тот отчет, который я искал?

– Да, он у меня, но вы же понимаете, что это строго между нами. У меня будут проблемы с самим Джеймсом Хиллом, если кто-то узнает, что я предаю огласке документы компании.

– Могила, – заверил его Рафферти. – И за мистера Смита ручаюсь. Он из тех, кто блюдет полную конфиденциальность.

– Хорошо, Шэд, я знаю, что ваше слово дорогого стоит. Вот… – Кристиансен отдал ирландцу небольшой документ страниц на пятнадцать. – Но я хочу получить бумаги обратно как можно скорее.

– Они будут у вас завтра, – пообещал Рафферти. – И уверяю вас, Джек, я эту услугу не забуду.

Только после того, как мы вернулись в отель, отряхнули мокрые пальто и налили по чашке горячего кофе, Рафферти рассказал о документе, полученном от Кристиансена.

– Это отчет о смерти мистера Комстока, который подготовила личная служба безопасности железной дороги, – заявил он, когда мы уселись в холле. – Когда на путях происходит несчастный случай, особенно со смертельным исходом, железная дорога отправляет своих детективов провести дознание.

– Но разве власти не осуществляют расследование?

– Разумеется, но железные дороги не доверяют местным – ни здесь, ни где бы то ни было. Поэтому посылают своих ребят, которые – думаю, это не секрет для вас, доктор, – неизбежно приходят к выводу, что человек погиб в результате несчастного случая. Но даже при всей их предвзятости путейские детективы делают свою работу очень тщательно, вот почему железная дорога редко проигрывает дела в судах. А теперь давайте посмотрим, к каким заключениям они пришли в случае с мистером Комстоком.

Как и Холмс, Рафферти очень быстро читал, а потому через пару минут он уже добрался до конца отчета. Отложив бумаги на маленький столик между нашими стульями, Рафферти предложил:

– Ну, доктор, можете прочесть сами или я перескажу вкратце ключевые моменты.

– Думаю, пока вполне хватит пересказа. Пожалуй, Холмс захочет прочесть документ позже, как и я.

– Хорошо, слушайте, – начал Рафферти, усаживаясь поудобнее и делая глоток кофе. – Днем четырнадцатого декабря тысяча восемьсот девяносто восьмого года мистер Фрэнк Комсток и его прекрасная свежеиспеченная жена сели в поезд, который двигался в восточном направлении, из Сиэтла в Сент-Пол. В составе было несколько пульмановских спальных вагонов, и в одном из них заняла купе эта пара, севшая в Фарго-Мурхед. Билеты у них были до Сент-Пола, где молодожены собирались пересесть на поезд до Чикаго. Всю эту информацию предоставил другой пассажир, который коротко переговорил с четой Комсток в вагоне-ресторане. Тот же свидетель сообщил, что мистер Комсток в его присутствии выпил как минимум два бокала виски и был если не сильно пьян, то в изрядном подпитии.

– Интересно, в котором же часу свидетель с ними говорил?

– Хороший вопрос, доктор. Около шести вечера. Разумеется, в это время года к тому моменту уже стоит кромешная тьма, что очень удобно, если вы замыслили убить кого-нибудь. Потом, опять же со слов того свидетеля, супружеская чета около семи часов покинула вагон-ресторан, предположительно отправившись в свое купе. Что самое интересное, после этого мистера Комстока видел лишь один человек.

– Его жена.

– Именно, доктор! Показания леди очень коротки. Она утверждает, что они с мужем пошли в купе, по дороге болтали о выращивании пшеницы или о чем-то столь же увлекательном. Около восьми часов, по ее словам, мистер Комсток решил выкурить сигару и вышел из купе, поскольку жене не нравился табачный запах. И это, как она заявила детективам, был последний раз, когда она видела супруга живым. Когда спустя полчаса он не вернулся, она забеспокоилась и пошла его искать. Разумеется, не нашла. Вызвали проводника, опросили пассажиров. Ну и в заключение тело Фрэнка Комстока было найдено позднее тем же вечером у железнодорожных путей в пяти милях к востоку от Александрии.

– Он был мертв?

– Да. Выпав из поезда, он ударился головой о телеграфный столб. Зрелище еще то, могу себе представить. Официальная версия такова: вместо того чтобы отправиться в вагон-гостиную, где курили большинство джентльменов, он стоял в одном из тамбуров или даже на площадке в конце последнего вагона, каким-то образом выпал оттуда и убился.

– Есть ли какие-то улики, указывающие на то, что его могли столкнуть с поезда?

– А вот тут и начинается самое интересное. Согласно отчету, местного детектива – а занимался расследованием наш друг шериф Густав Бем – заинтриговали два факта. Во-первых, рядом или поблизости с телом не обнаружили ни сигары, ни спичек. Единственное объяснение миссис Комсток заключалось в том, что сигара и спички, возможно, выпали из рук ее бедного мужа и остались где-то на ступеньках тамбура еще до того, как несчастный вывалился из поезда. Если так, то две эти улики могли оказаться на рельсах в любом месте дороги.

– На мой взгляд, звучит не слишком убедительно, – покачал я головой.

– Но подобное возможно, и леди указала на это.

– А второй факт?

Рафферти сделал большой глоток кофе и продолжил:

– Вторая интересная деталь заключается в том, что одна дама в поезде видела миссис Комсток в коридоре пульмановского спального вагона примерно в четверть девятого: та быстро шла по направлению к своему купе.

– Как вдова это объяснила?

– Леди опять же не стала вдаваться в подробности. Просто сказала, что ей стало душно в купе и она вышла размяться.

– И шериф ей поверил?

– Кто знает? Но это неважно, поскольку не было никаких улик, позволяющих обвинить миссис Комсток или кого-то еще в преступлении. Тем не менее замечу, что шериф Бем хорошо сделал свою работу. Если верить детективам с железной дороги, он даже проверил, какая страховка была у Фрэнка Комстока. Можно было ожидать, что он застрахован на крупную сумму, но оказалось, что полиса нет вообще. Как уже сообщил чикагский приятель Холмса, Фрэнк Комсток покинул юдоль слез без гроша, что стало настоящим шоком для скорбящей вдовы.

– Правильно ли я понял, что дело о его смерти не возбуждали?

– Все верно. Коронер за неимением иных доказательств сделал вывод, что это был несчастный случай вследствие злоупотребления алкоголем.

– А вы что думаете, мистер Рафферти?

– Я бы не стал жениться на его вдове, – усмехнулся ирландец.

Когда Холмс наконец появился из своего номера около трех и встретился с нами в холле, Рафферти дал ему прочесть отчет. Изучив бумаги с обычной скоростью, Холмс сказал, что документ «наводит на размышления», но не стал дальше развивать эту мысль. Он барабанил пальцами по ручке кресла и выглядел словно школьник в ожидании перемены:

– Вы очень волнуетесь, – заметил я. – Вас все еще тревожит проблема Рочестера?

– Да, но еще больше меня беспокоит лакуна в самом центре этого дела, – ответил он, а нервные тонкие пальцы все так же без передышки выстукивали ритм.

– Что вы имеете в виду?

– Я имел в виду сам рунический камень, Уотсон. Он – источник и причина всех событий, ради него жадные люди идут на убийства, но при этом сам он по-прежнему прячется: мы знаем об артефакте лишь по рассказам других. Я так хотел бы увидеть камень своими глазами!

– Да, было бы неплохо на него полюбоваться, – согласился Рафферти. – Но мне порой кажется, что мы гоняемся за призраком.

Я испытал порыв воодушевления:

– Может, кто-то сделал фото камня вскоре после того, как он был найден? Подобный снимок был бы нам очень полезен.

– Мне эта мысль тоже приходила в голову, – кивнул Рафферти. – Фотография с места событий могла бы ответить на многие вопросы, которые нас мучают. Может, стоит поразнюхивать тут, вдруг кто-то из местных фермеров или горожан сфотографировал артефакт на ферме Вальгрена.

– Отличная идея, – одобрил Холмс. – А я пока что хотел бы поговорить еще раз с Эйнаром Блегеном. Уверен, он знает о камне больше, чем говорит.

– Плохо, что вчера нам помешал шериф, – проворчал Рафферти. – Мистер Блеген показался мне легкой добычей для вас – как дерево, с которого без труда можно стрясти плод. И тут, как нарочно, появляется Бем.

Холмс улыбнулся:

– Шериф не единственный, кто вчера подоспел вовремя, мистер Рафферти. Если бы не появление миссис Комсток, то, боюсь, ваша с шерифом ссора закончилась бы перестрелкой.

– Да ни в коем разе, мы просто шутили – проверяли, насколько далеко каждый из нас готов зайти. Не о чем беспокоиться.

– Кстати, о миссис Комсток. Вы намерены поговорить с ней снова? – спросил я у Холмса.

– Да. Но для начала неплохо бы переговорить с мистером Билли Свифтом: если мы сможем застать его в одиночестве, он пригодится нам больше, чем его хозяйка.

– Почему вы так считаете?

Ответил мне Рафферти:

– Я думаю, мистер Холмс имеет в виду, что юного Билли, в отличие от миссис Комсток, природа умом обделила. Парень показался мне грубоватым, из числа тех, кому нравится ездить верхом и палить из ружей, а вовсе не предаваться размышлениям.

– Хорошо сказано, – усмехнулся Холмс. – Мистер Свифт являет собой пример того, что американцы называют «прихвостнями». Как я подозреваю, он готов выполнять приказы, пока кто-то думает за него. Миссис Комсток вертит этим юнцом как хочет, и он делает все по ее указке. Кроме того, без сомнения, он ее любовник.

– Но она же вдвое старше! – запротестовал я.

– Доктор, ну что вы, не надо так возмущаться, – с иронией заметил Рафферти. – Как говорил Бен Франклин, если я правильно помню, мужчине следует выбирать в любовницы женщину старше себя и она будет благодарна ему до глубины души.

– Ну, я не стал бы так описывать ситуацию миссис Комсток, – возразил Холмс, – ведь она…

Он внезапно осекся, уставившись на что-то позади меня. Я резко обернулся и увидел Билли Свифта, который входил в двери отеля в гордом одиночестве, словно его послало к нам Провидение благодаря одному из тех загадочных совпадений, которыми так изобиловало все дело о руническом камне.

– Ах, мистер Свифт! – воскликнул Холмс достаточно громко, чтобы его было слышно через холл. – Рад вас снова видеть. Почему бы вам не присоединиться к нашей компании?

Молодой человек в своем привычном наряде ковбоя взглянул на сыщика и скривился, будто только что увидел скорпиона на своем сапоге.

– Мне нечего вам сказать, – заявил он, проходя мимо нас к главной лестнице.

– Какая незадача, а то у нас как раз есть новости о руническом камне. Уверен, миссис Комсток заинтересовало бы наше открытие.

Эти слова заставили молодого человека передумать, поэтому он медленно повернулся, сделал несколько шагов в нашу сторону и спросил:

– И что же это?

– Почему бы вам не присесть, и мы поговорим, – предложил Холмс все так же доброжелательно. – Хотите кофе?

– Я постою, – буркнул Свифт, опершись о стул рядом с нами; при этом его куртка из оленьей кожи распахнулась, и на поясе блеснул пистолет. Пропустив предложение Холмса выпить кофе, юноша буркнул в своей обычной резкой манере: – Если вам есть что сказать, говорите.

– Вижу, вы очень прямолинейный молодой человек. Тогда я тоже буду прямолинейным. Мы нашли важную новую улику, которая вскоре приведет нас к руническому камню. Я хотел бы, чтобы вы сообщили об этом своей хозяйке. Передайте ей…

– Она не моя хозяйка, – с презрением фыркнул юноша, – а я не мальчик на побегушках. – При этом правой рукой Свифт сжал рукоять пистолета.

– Простите, – невозмутимо сказал Холмс, – но, когда мы встретились недавно, вы выглядели и вели себя именно как мальчик на побегушках.

Услышав прямое оскорбление, Свифт покраснел и оскалился, будто хищник, обнажающий зубы. На долю секунды я даже подумал, что он выхватит оружие. К счастью, в разговор вступил Рафферти – чтобы пролить немного бальзама на израненную гордость молодого человека, но при этом дать ему понять, что любое опрометчивое действие с его стороны неблагоразумно.

– Какой замечательный пистолет вы носите под курткой, – заметил ирландец. – Похож на кольт «фронтир». Стройняги вроде вас всегда предпочитают большие пистолеты; полагаю, это сорок четвертый калибр. Отличное оружие, тут не поспоришь, но слишком медленное и тяжелое, на мой вкус. Вы будете поражены, насколько быстро человек в случае необходимости может выхватить из рукава карманный пистолет. Быстрее не бывает, вы согласны, юный Билли?

Свифт буравил диким взглядом Рафферти, который спокойно развалился на стуле, положив руки на колени. Я знал, что Шэд часто носит карманный пистолет, поскольку видел его оружие в деле, когда мы вели расследование о ледовом дворце. Взглянув на Свифта, я заметил нерешительность в его глазах: парень явно пытался расшифровать смысл замечания Рафферти. Наконец молодой человек сделал правильный вывод и медленно убрал руку с пистолета.

– Кстати, хочу предупредить, парень, – продолжал Рафферти, – шериф Бем не любит, когда по подведомственной территории шастают люди с оружием, так что я не стал бы размахивать шестизарядным револьвером у него под носом.

– Я его не боюсь, – огрызнулся Свифт.

– Ваша храбрость достойна похвалы, но вряд ли вы хорошо подумали, – заметил Холмс. – А теперь, как я уже говорил, будьте любезны передать миссис Комсток мои слова. Кроме того, скажите, что я хотел бы обсудить с ней подробности завтра.

В ответ молодой человек лишь выругался, а потом повернулся и молча пошел прочь.

– Ну дела, – протянул Рафферти, пока мы наблюдали, как Свифт поднимается по лестнице и поворачивает в сторону номера миссис Комсток. – Объясните-ка мне, что это было?

– Я обнаружил, мистер Рафферти, что хороший детектив должен не только собирать урожай улик, но и сам иногда их сеять. Я всего лишь заронил семечко сомнения, а вот прорастет ли оно во что-то полезное, мы увидим.

Реакция миссис Комсток на провокацию знаменитого сыщика не заставила себя долго ждать, поскольку меньше чем через полчаса после нашего разговора со Свифтом посыльный доставил нам сообщение от леди. В нем говорилось: «Мистеру Бейкеру и его друзьям. Никогда не блефуйте с пустыми руками. М. Комсток».

– Похоже, вам не удалось вызвать страх в сердце нашей красотки, – хихикнул ирландец. – Она искусна в пятикарточном покере, это факт!

Холмс вздохнул и сказал:

– Попытка не пытка, мистер Рафферти. По крайней мере, мы узнали, что миссис Комсток и ее юный компаньон сейчас не в самых лучших отношениях.

– Может, простая любовная ссора? – предположил Рафферти.

– Сомневаюсь. Вряд ли леди будет попусту тратить время на ссоры из-за любви. Уверен, наша знакомая относится к тому редкому типу женщин, которые не нуждаются в мужчинах, а лишь используют их. Понимаете, я убежден, что единственная вещь, которая ей нужна, это вовсе не любовь, а постоянный риск. Она жаждет вызова, будь то управление борделем или замужество ради вытягивания денег из богатого супруга – а я уверен, что именно с этой целью она окрутила покойного мужа. Теперь ее вызов – это мы; мы в центре ее внимания, а потому она очень опасна.

– По-вашему, она прямо какая-то Борджиа получается, – хмыкнул Рафферти, который, разумеется, не знал леди так хорошо, как мы с Холмсом.

Детектив пристально посмотрел на Рафферти и сказал:

– Вы должны понять одну вещь, мой друг. Мэри Комсток не обычная преступница. Злодейство для нее не стиль жизни, а средство творческого выражения. Так было и с профессором Мориарти. Он был гением преступности не только благодаря своему интеллекту, но и потому, что испытывал огромное удовольствие, совершая злодеяния. Преступления были у него в крови, пульсируя в венах, словно темный яд, а потому естественны для него, как дыхание. Он жил ими, Рафферти, и я полагаю, что миссис Комсток из того же теста. Теперь, когда мы снова появились на сцене, она стала даже опаснее, так что нам следует быть особенно осторожными, ведь миссис Комсток ужалит похлеще кобры, если мы хоть чуть-чуть оступимся.

Я счел речь Холмса довольно странной, поскольку раньше он никогда не сравнивал ни одного преступника, даже самого искусного и безжалостного, с Мориарти. Профессор служил для прославленного сыщика своего рода эталоном, которым надо мерить всех остальных преступников. Меня до глубины души поразило, что теперь и миссис Комсток попала в столь «благородную» компанию.

– Я удивлен, что вы считаете миссис Комсток настолько серьезным противником, – заметил я. – Она умная и вероломная женщина, но сравнивать ее с профессором Мориарти…

– Перебор? – спросил Холмс. – Может быть, вы и правы, Уотсон. Но скажу вам вот что: когда я наклонился поцеловать ей руку два дня назад, то почувствовал ужасную дрожь, какой не испытывал с тех пор, как дрался с профессором Мориарти на краю Рейхенбахского водопада. Видите ли, я считаю, что зло – не просто черта характера, но отдельная эманация, которая пронизывает человечество, словно безжалостный ветер. Кто-то может устоять, другие сгибаются под ее напором, но некоторые опасные личности жадно вдыхают ее, чтобы потом изрыгнуть ее холодный концентрированный яд в наш мир. Мориарти был именно таким, и миссис Комсток, боюсь, может оказаться его родственной душой. Если бы они встретились и поженились, не сомневаюсь, эта парочка правила бы миром!

К ужину дождь прекратился и вышло припозднившееся солнце, как раз чтобы зависнуть над самым горизонтом на западе. Мы втроем пошли прогуляться по Бродвею, а потом неспешно поужинали, обсудив за трапезой все детали нашего дела. К девяти часам, когда мы разошлись по номерам, я с нетерпением предвкушал возможность выспаться, поскольку события после нашего приезда в Александрию следовали в таком бешеном ритме, что места для отдыха просто не оставалось. Но в это дождливое воскресенье случилось и еще кое-что. В начале одиннадцатого, когда я собирался отойти ко сну, в дверь моего номера постучал Холмс.

– Посмотрите-ка, что мне принесли, – сказал он, протягивая мне короткую записку от руки.

В ней говорилось: «Мистер Бейкер. Приезжайте завтра ко мне в Холандберг. У меня есть для вас важное сообщение. Эйнар Блеген».

– Где вы это взяли, Холмс?

– Мистер Блеген позвонил портье и продиктовал послание.

– Но почему же он просто не пригласил вас к телефону?

– Понятия не имею, старина. Но я знаю одно: завтра с самого утра мы должны отправиться навестить мистера Блегена.

Глава четырнадцатая В убийство всегда сложно поверить

На следующий день мы с Холмсом уехали в восемь утра в Холандберг, позавтракав с Рафферти в отеле. Хотя Шэд очень хотел поехать с нами, Холмс попросил его остаться в Александрии и поработать здесь. В числе прочего, Холмс поручил ирландцу пообщаться с продавцами местной скобяной лавки, чтобы проверить, не опознают ли они фонарь, осколок которого мы нашли на ферме Фегельблада, а также поискать какие-нибудь фотографии рунического камня. Кроме того, Холмс велел Рафферти не сводить глаз с дома Кенсингтонов, поскольку сам Джордж повез нас в Холандберг.

Хотя сосед согласился приглядеть за домом, Холмс сказал Рафферти:

– Будет неплохо, если вы будете почаще прогуливаться около дома, чтобы удостовериться, что по соседству не слоняются посторонние. Я все еще волнуюсь за дочку Вальгрена.

– Я буду смотреть во все глаза, и если возникнет проблема, то я быстро с ней разберусь, – пообещал ирландец.

– Не сомневаюсь, – сказал Холмс, добавив, что вернется в город вскоре после полудня.

День выдался очень прохладный, ветреный и ясный, лишь несколько легких облачков плыли по небу. Наша поездка в Холандберг получилась очень приятной. Меня поразило, насколько быстро дороги высохли после дождя. Этот феномен Кенсингтон объяснил постоянными ветрами.

– В прериях с этим просто, – сказал он. – Как только начинает дуть ветер, все быстро высыхает.

Мы ехали той же дорогой, что и четыре дня назад на ферму Олафа Вальгрена, мимо все тех же замерзших прудиков, бурых полей и маленьких лесистых холмов, рассеянных вокруг, словно крошечные архипелаги. То тут, то там виднелись фермы – дома обычно белого цвета, а амбары красного, чаще всего расположенные вдалеке от дороги, поскольку американцы очень любят личное пространство и не селятся в деревнях на английский манер. Эта пасторальная картинка обладала какой-то грубоватой красотой, но в ней безошибочно чувствовалась и меланхолия. Как и всякий раз, когда мы выезжали в пригород, я испытал сильное желание как можно быстрее вернуться в суматоху Лондона.

С такими мыслями в половине десятого мы добрались до поселения, в честь которого рунический камень получил свое название. Холандберг, как мы обнаружили, был таким малюсеньким, что Александрия по сравнению с ним казалась огромным современным городом. Несмотря на крошечные размеры, деревенька разрасталась вокруг главной улицы, которая была шире многих главных артерий Лондона. Эта абсурдно просторная улица, казалось, слишком выбивалась из скромного окружения, поэтому я не мог взять в толк, почему она вообще тут появилась. Холмс думал о том же самом, поскольку он заметил:

– Вы обратили внимание, Уотсон, что все американские городки являют собой пример оптимизма? Посмотрите на эту нелепую улицу! Что за мечты о пышности вдохновили тех, кто заложил ее? Но я не вижу тут стабильности. Городок выглядит так, словно его смастерили за один день, а потом так же за день разберут, как только жители решат двигаться дальше. Возможно, они уже это сделали, поскольку никого, кроме нас, я на улицах не вижу.

Улицы действительно были пусты, за исключением пары повозок, стоявших у обочины. Однако я сомневался, что даже в разгар дня тут более оживленно, поскольку вдоль проезжей части стояла лишь дюжина небольших деревянных домишек довольно неряшливого вида, хотя здесь располагался торговый квартал. Мы прошли мимо скобяной лавки, галантереи, банка и магазинчика, торгующего конской упряжью, прежде чем добрались до пункта назначения – двухэтажного дома, в котором жил Эйнар Блеген. Его комнаты находились над питейным заведением, которое заявляло о себе большой вывеской «Салун честного Эда».

– Мы пробудем там не менее часа, – предупредил Холмс Кенсингтона, когда мы выбирались из повозки.

– Хорошо, – кивнул тот. – Если вы не найдете меня здесь, то, значит, я в магазине конской упряжи. Я знаю его владельца.

Фасад огибала узкая улочка, и именно там мы нашли вход в квартиру на втором этаже, куда можно было добраться по открытой лестнице. Мы поднялись на площадку с двумя дверями. Рядом с левой висела небольшая карточка с надписью от руки «Блеген». Холмс несколько раз постучал, но ответа не последовало, тогда он попытал счастья у второй двери, но, увы, с тем же результатом.

– Может быть, мистер Блеген внизу, – предположил я.

– Не забывайте, что еще нет и десяти. Сомневаюсь, что бар открыт.

Мы вернулись в салун, и он действительно оказался закрыт. Однако через единственное окно мы видели, что внутри кто-то есть. Мы стучали в дверь до тех пор, пока не привлекли внимание хозяина.

– Чего вы хотите? – спросил он, открыв дверь. – Мы начинаем работу в одиннадцать.

Холмс объяснил, что мы ищем Эйнара Блегена, но не застали его дома. Я решил, что перед нами тот самый «честный Эд» – высокий и грузный мужчина с одутловатым лицом, что свидетельствовало о долгих годах, проведенных в помещении. Он сказал, что не видел Блегена с субботы.

– Наверное, Эйнар поехал в Александрию к друзьям, – добавил мужчина. – Иначе он работал бы на втором этаже, как и каждый день. Он пишет историю города.

– Уверен, получится на редкость увлекательное повествование, – сказал Холмс.

Надеясь получить побольше информации, сыщик продолжил болтать с хозяином салуна, которого звали, как мы вскоре узнали, Эдвард Олсон. Через несколько минут праздных разговоров Холмс поблагодарил Олсона. Я решил, что теперь мы вернемся в Александрию, но у моего друга на этот счет были другие идеи.

– Пойдемте, Уотсон, я хочу взглянуть на жилище мистера Блегена.

Я знал, что спорить с Холмсом бесполезно. Он любил входить в чужие дома в поисках новых сведений, и единственное, что я мог попытаться сделать, – спасти друга от опасности быть пойманным. Кенсингтона нигде не было видно – наверное, он и правда ушел в ту лавку: на улице не осталось ни души. Мы снова обошли дом и поднялись по лестнице. Холмс опять громко постучал в дверь Блегена, затем постучал в соседнюю дверь. Ответа вновь не последовало.

– Постойте тут, – сказал Холмс, а сам тем временем достал из кармана пальто небольшой кожаный футляр, в котором лежал набор отмычек, которыми великий детектив искуснопользовался. Он быстро выбрал нужную, вставил в замок и через пару секунд открыл дверь, за которой нас ждала удивительная и страшная сцена.

Рядом с письменным столом в углу комнаты лицом вниз лежал мужчина в длинном шерстяном пальто. Перед ним на полу запеклась целая лужа крови, вытекшая из огромной раны на затылке. В комнате царил ужасный беспорядок, бумаги и письменные принадлежности валялись на полу. Но настоящим сюрпризом оказалась личность убитого, поскольку сложно было перепутать с кем-то человека роста и телосложения Магнуса Ларссона.

– Закройте дверь, – велел Холмс, пока я таращился на ужасную сцену. – У нас много работы и мало времени.

Я тут же подскочил осмотреть труп, но Холмс лишь мельком взглянул на тело, а потом принялся тщательно изучать комнату, которая оказалась отдельным кабинетом внутри квартиры. Дверь вела отсюда в другую комнату, видимо спальню. В кабинете размещались потертый диван, кресло, два журнальных столика, на которых стояли лампы, большой книжный шкаф и письменный стол. Шкаф и стол тщательно обыскали и даже угол ковра загнули. Кроме того, в комнате был маленький камин, который Холмс тут же внимательно изучил.

– По крайней мере, мы теперь знаем, что убийца аккуратист, – сказал он, держа в руках железную кочергу, один конец которой был перепачкан кровью. – Он даже потрудился вернуть кочергу на подставку, после того как обыскал комнату. Кстати, Уотсон, вы можете установить время смерти?

Я изучил рану и общее состояние тела. Затылок Ларссона был сильно разбит, то есть его ударили кочергой не один раз и умер он почти мгновенно. Я отметил, что лицо уже начало коченеть, проступила синюшность, но тело пока еще не остыло.

– Думаю, он мертв шесть-восемь часов, – сказал я Холмсу, – но я не уверен на сто процентов.

– То есть смерть наступила после того, как мистер Блеген передал нам прошлой ночью сообщение, – сказал мой друг, который теперь перешел к шкафу и начал изучать книги, раскиданные перед ним. Он нашел несколько заинтересовавших его томиков и принялся их листать. – В библиотеке полно работ по скандинавской истории. Самые последние труды Йоргенсена[106], Стеенструпа[107] и других столпов, а еще и замечательное сочинение Розандера. Мистер Блеген куда более ученый муж, чем мы представляли.

После того как я закончил осмотр тела, Холмс присел на корточки и начал рыться в бумагах на полу. Но он, видимо, не нашел ничего интересного, поскольку вскоре перебрался к столу, чтобы обыскать ящики и отделения. Для этого ему пришлось переступить через тело Ларссона, который лежал прямо перед столом. Холмс жадно рылся в ящиках, а мне оставалось лишь догадываться, что он ищет. В любом случае, сразу же найти искомое ему, видимо, не удалось.

– Могу я вам помочь? – спросил я.

– Думаю, нет, мой дорогой Уотсон. Понимаете, я и сам не знаю, что ищу. Но вы можете обыскать карманы мистера Ларссона, пока я осмотрю остальную часть квартиры, которая наверняка в том же беспорядке.

Занятие было не из приятных, но я выполнил поручение. В карманах Ларссона – а под традиционной туникой викинга он носил черные брюки – при беглом осмотре я не нашел ничего необычного. Я обнаружил часы, несколько монет, складной нож и носовой платок, а вот потом нашлось кое-что странное – листок бумаги, который оказался нарисованной от руки картой. Когда Холмс вернулся в кабинет, не отыскав в спальне ничего ценного, я показал ему карту. Его глаза загорелись.

– Такое впечатление, что мы вот-вот начнем поиски сокровищ, – промурлыкал он, прежде чем сложить карту и убрать в карман. – А теперь давайте посмотрим, какие еще призы нас ждут…

Холмс вернулся в спальню, и я услышал, как он тихонько простукивает стены. Вскоре он вернулся в кабинет, где продолжил проверять стены и половицы. Холмс был мастером своего дела: как-то раз он сказал мне, что у него «особый нюх» на спрятанные сейфы и тайники, и его способности вскоре были вознаграждены. Перегнувшись через тело Ларссона, чтобы изучить пол под столом, он нашел расхлябанную половицу. Взяв со стола перочинный нож, Холмс вскрыл половицу и обнаружил тайник, где лежали маленький мешочек с золотыми монетами и, что еще важнее, конверт со штампом «Коммерческий банк Александрии», а внутри – ключ от банковской ячейки.

– Что бы ни было в ячейке, это нечто ценное или же компрометирующее, раз уж мистер Блеген спрятал ключ в специальном тайнике, – сказал Холмс, сунув конверт с ключом в карман.

Потом он встал и подошел к входной двери, чтобы изучить замок.

– Как я и подозревал, – заявил он. – Никаких следов взлома. А теперь позвольте мне взглянуть на тело.

Детектив наклонился и тщательно изучил труп, обратив особое внимание на рану на голове, руки и само положение тела. Осмотрел он и стол, на который брызнули капли крови. Затем он обратился ко мне:

– Такое впечатление, что мистер Ларссон шел к столу, когда его ударили сзади. Кроме того, хочу отметить, что исчезла записная книжка мистера Ларссона, которую он демонстрировал нам в «Маджестик» и которую, я полагаю, всегда носил при себе.

– Вы считаете, что его убил мистер Блеген?

– У меня нет пока доказательств, но я очень хотел бы поговорить с Эйнаром Блегеном, где бы он ни был. А нам тем временем лучше незаметно убраться отсюда.

– Но разве мы не собираемся сообщить властям? – запротестовал я.

– Думаю, нет, Уотсон. Шериф Бем вряд ли сможет нас понять. У него может появиться соблазн бросить нас в местную тюрьму. Поэтому я надеюсь, что мы ускользнем незамеченными. Почему бы вам не проверить лестницу, есть там кто или нет?

Я приоткрыл дверь и выглянул наружу. На улице никого не было.

– Чисто, – сообщил я.

– Хорошо, тогда поспешим. Здесь нам больше делать нечего.

Я решил, что теперь-то мы уж точно поедем в Александрию, но вместо этого Холмс снова постучал в дверь салуна. Когда Олсон открыл, Холмс сказал ему:

– Приношу свои извинения, сэр. Мы хотели вернуться в город пораньше, но наш возница увлекся беседой со своим приятелем в лавке с конной упряжью, так что мы решили еще побыть тут и насладиться… – Холмс запнулся, подыскивая нужное слово, – пейзажем. Холандберг – очень симпатичное местечко. В любом случае, хотелось бы спросить, не вернулся ли мистер Блеген.

– Я его не видел, – ответил хозяин салуна. – Но вы могли бы снова подняться к нему и проверить.

– В этом нет необходимости. Хотя я немного беспокоюсь: он должен был встретиться с нами сегодня утром. Такое опоздание не похоже на него.

– Да, Эйнар очень пунктуален, – согласился Олсон.

– Понятно. Могу я поинтересоваться: вы живете на втором этаже, в соседней с мистером Блегеном квартире?

– Да, но я не слышал, чтобы он выходил куда-то.

– Но вчера-то он был дома, я полагаю.

– Не могу сказать. Мы закрыты по воскресеньям, и сам я уезжаю в город, навестить одну… приятельницу, – Олсон озорно подмигнул, – в Александрии.

Холмс, к моему удивлению, шутливо ткнул хозяина салуна под ребро со словами:

– Так вы у нас дамский угодник! Я так и подумал. По глазам угадал. Так что, думаю, вас не было вчера всю ночь.

Олсон, которому явно доставляло удовольствие обсуждение своего успеха у прекрасного пола, хитро улыбнулся:

– Ну, сэр, дамский угодник редко смотрит на часы, если вы понимаете, о чем я. Домой я и правда вернулся только под утро, но это того стоило, если вы улавливаете ход моих мыслей.

– Еще бы, – ответил Холмс с улыбкой. – Сэр, не смеем вас больше задерживать. Доброго вам дня.

Мы уже собрались уходить, но, сделав несколько шагов, Холмс повернулся и сказал:

– Я почти забыл, мистер Олсон. У вас есть телефон? Мне нужно позвонить другу в Александрию.

– Нет, сэр, телефона у меня нет. Это лишняя причуда, вот как я считаю, мне телефон не нужен.

– Может, вы и правы, мистер Олсон. А еще где-то поблизости есть телефон, которым можно воспользоваться?

– Ну да, на станции. А еще в сельском клубе.

– Благодарю покорно.

По дороге в сторону лавки, где торчал Кенсингтон, Холмс сказал:

– Ну, Уотсон, похоже, нам не найти свидетелей того, что произошло вчера в квартире мистера Блегена. Мистер Олсон был нашей последней надеждой.

– Может, еще кто-то из соседей что-то видел?

– Вы и правда так думаете? – Холмс махнул в сторону широченной улицы, на которой даже в такой час гуляла лишь жалкая горстка людей – две пожилые дамы в чепцах, какой-то мужчина, везший телегу сена, и мальчик, играющий в грязи. – Белый день, а город выглядит почти вымершим, старина. В час дня в воскресенье даже на лондонском кладбище царит куда большее оживление.

После его слов я почти сразу же увидел Кенсингтона, выходящего из лавки. Он приблизился к нам со словами:

– Ну что, джентльмены, готовы ехать обратно в Александрию?

– Да, сейчас отправимся, – кивнул Холмс, – но сначала я должен сообщить вам неприятную новость и попросить вас об услуге.

Мы доверяли Кенсингтону настолько, что Холмс без утайки поведал ему, чт́о мы обнаружили в квартире Блегена. Кенсингтон охнул, потом помолчал и наконец воскликнул:

– Боже! Придется везти еще одно тело в Александрию? Когда это произошло?

– Под утро, – сказал Холмс.

– Вы думаете, Эйнар убил мистера Ларссона? – внезапно спросил Кенсингтон. – В это сложно поверить.

– В убийство всегда сложно поверить, – заметил Холмс. – Больше всего меня беспокоит местонахождение мистера Блегена, которого нужно считать подозреваемым. Вы же хорошо знакомы с ним, мистер Кенсингтон. Могу я спросить, вы с ним добрые друзья?

– Думаю, все зависит от того, что вы под этим понимаете, мистер Бейкер. Эйнар приезжает пару раз в неделю в Александрию и обычно заходит ко мне на конюшню поболтать. Он любит поговорить, а я не против послушать.

– Он когда-нибудь упоминал о своих взаимоотношениях с Олафом Вальгреном? Они были близкими друзьями, насколько я понимаю.

– Ну да, были. Но несколько месяцев назад между ними что-то приключилось. Я сужу по тому, что Эйнар как-то раз вдруг заявил, что не может больше доверять Олафу.

– А причину мистер Блеген объяснил?

– Нет. Вы ж знаете этих скандинавов, мистер Бейкер. Они не из болтливых.

– Это нам все твердят, – откликнулся Холмс с легкой ноткой раздражения. – А вы знаете, когда именно между ними возникло отчуждение?

– Эйнар не уточнял, но я думаю, что это случилось вскоре после обнаружения рунического камня.

– Любопытно, – сказал Холмс. – А когда вы в последний раз видели мистера Блегена?

– В субботу на ферме Фегельблада, с вами и мистером Смитом. Неужели вы не помните?

Я не смог сдержать улыбки, но Холмса ответ не позабавил.

– У меня отличная память, мистер Кенсингтон, – холодно заметил он. – А теперь скажите мне, сколько в этом районе у мистера Блегена родственников и близких друзей?

– Нет у него родственников. Эйнар никогда не был женат, но у него довольно много знакомых здесь и в Александрии.

– Хорошо. Я был бы признателен, мистер Кенсингтон, если бы вы написали имена этих знакомых, когда мы вернемся в Александрию. Вы окажете нам еще б́ольшую услугу.

Холмс объяснил, почему мы не хотим светиться при обнаружении тела Магнуса Ларссона. Он спросил Кенсингтона, не мог бы тот «прикрыть» нас, если возникнут вопросы о нашем местоположении в те полчаса, что мы провели в квартире Блегена. К его чести, Джордж согласился без колебаний:

– Вы мне симпатичны. Вы кажетесь добродетельными людьми. Я согласен. Если шериф или кто-то другой спросит, то я привру немного или скажу, что я видел, как вы вышли из салуна на улицу. Пойдет?

– Более чем, – сказал Холмс, пожимая руку Кенсингтону. – А теперь перед отъездом у меня остался последний вопрос. У мистера Блегена были своя лошадь и экипаж?

– Конечно, в конюшне позади лавки.

– И сейчас там?

– Сказать по правде, я не заметил.

– Тогда, наверное, стоит пойти взглянуть самим, – предложил Холмс.

Мы обошли конюшню, представились хозяину, крепышу по имени Джон Андерсон. Он сказал, что в последний раз видел и Блегена, и его повозку ранним вечером в субботу.

– Думаю, он поехал с толпой идиотов на ферму Нильса поглазеть на рунический камень, – заявил Андерсон. – Пустая трата времени, если вас интересует мое мнение.

– Возможно, вы правы, сэр, – ответил Холмс с еле заметной улыбкой. – Мистер Блеген что-нибудь сказал вам в субботу?

– Ничего особенного, обычные пустые разговоры. Но он упомянул, что подумывает о «маленьком путешествии» в воскресенье. Думаю, он воплотил свой замысел, поскольку повозки его я с тех пор не видал.

– А он сказал, куда поедет?

– Нет, да я и не спрашивал. Блеген платит за месяц вперед, а значит, может приезжать и уезжать, как его душеньке угодно. Он и раньше, бывало, сматывался куда-то на пару деньков, так что я не беспокоился.

– Возможно, стоило бы, – сказал Холмс на прощанье.

Когда мы сели в экипаж, Холмс попросил Кенсингтона отвезти нас на железнодорожную станцию Холандберга, которая располагалась в южном конце городка.

– А что тут за железная дорога? – спросил сыщик по пути.

– «Миннеаполис, Сент-Пол и Солт-Сте-Мари»[108].

– А куда из Холандберга идут поезда?

– Разумеется, в Сент-Пол и Миннеаполис, а еще в Фарго-Мурхед и дальше на запад.

Холмс вздохнул:

– Другими словами, мистер Блеген может быть где угодно, если он поехал на поезде.

– Боюсь, так и есть, – сказал Кенсингтон.

Железнодорожная станция представляла собой небольшую лачугу рядом с путями. Внутри мы обнаружили дежурного и задали вопрос, знает ли он Блегена. Он ответил утвердительно. Тогда Холмс задал следующий вопрос: не садился ли Блеген на поезд после полуночи? Дежурный замялся, но щедрая порция золотых монет, которые перекочевали на ладонь дежурному, перебороли все возражения. Он пошелестел документами и сообщил, что из восьми пассажирских поездов через Холандберг после указанного времени только два останавливались, чтобы подобрать пассажиров. Дежурный также сказал, что оба раза присутствовал на перроне и Блегена среди пассажиров не было.

Тогда Холмс описал дежурному Билли Свифта, но вновь последовал отрицательный ответ. Никто из пассажиров, которые садились на поезд в Холандберге после полуночи, не подходил под описание.

– Похоже, результат нулевой, – сказал я Холмсу, когда мы сели в экипаж.

– Не совсем, – ответил он, – поскольку мы исключили как минимум две возможности, а это всегда полезно. Думаю, ответы нужно искать в Александрии.

Но как мы вскоре выяснили, финальный эпизод в загадке рунического камня разворачивался в сотне миль отсюда, в устрашающем своей пустотой месте, которое не походило ни на одно другое в мире.

Глава пятнадцатая У меня есть небольшой план

Добравшись вскоре после полудня до Александрии, мы ждали в холле «Дуглас-хауса» Рафферти, который вскоре явился. Холмс поведал об убийстве Ларссона и связанных с этим обстоятельствах, включая исчезновение Эйнара Блегена, а также о своем решении не сообщать о преступлении местным властям.

Устроившись в одном из мягких кресел, Рафферти медленно покачал головой:

– Вы балансируете на грани, мистер Холмс, на самой грани. Шериф Бем разъярится похлеще гнезда потревоженных ос, если узнает, что вы сделали. А я думаю, он узнает. Шериф умный парень, насколько я понял.

– Я разделяю вашу обеспокоенность, но другого выбора у нас не было. Вызови мы шерифа, весь остаток дня провели бы в Холандберге, а половину ночи в каталажке.

– Ну, думаю, вы отдаете себе отчет в своих действиях, так что закроем тему. Скажу только, что я шокирован смертью шведского великана, хотя и думал, что пьянство в любом случае его погубило бы. Но все равно я никак не думал, что он станет следующей жертвой в этом деле. Говоря по правде, я даже считал, что он-то и есть один из тех, кто мог воткнуть топор в череп фермера Вальгрена. Теперь придется пересмотреть свою точку зрения. Кстати, вы нашли что-нибудь полезное в квартире мистера Блегена?

– Еще как нашли, – сказал Холмс, вытаскивая карту, обнаруженную мной, и положив ее на столик между нами. – Вот что было в кармане мистера Ларссона.

Я снова взглянул на карту, пытаясь понять ее смысл. Это был обычный листок, вырванный из записной книжки, да и саму карту рисовал отнюдь не опытный картограф. Это было весьма схематичное изображение дорог, зданий и всяких топографических особенностей. Однако на карте не было ни единого слова, пояснявшего, что на ней изображено. Вместо этого имелись различные аббревиатуры, чаще заглавными буквами: в углу большие буквы «ФФ», в другом – «ЗЭ»; кроме того, несколько раз встречались сокращения «ГД» и «СЖД», но доминировала огромная буква «Х», нарисованная красными чернилами поверх надписи «ЗЭ», а под «Х» от руки было написано «б № 4, пд ж.». Мы все уставились на схему, и Холмс сказал:

– Я считаю, что это карта местонахождения рунического камня, иначе зачем она мистеру Ларссону?

Рафферти согласился:

– Думаю, вы на верном пути.

Должен признаться, что теперь, когда Холмс определил-таки местонахождение камня, я испытывал смешанные чувства. Причина заключалась в том, что к этому моменту я уже начал сомневаться в существовании самого артефакта. Разумеется, это было довольно нелогично, поскольку доказательства обратного имелись в избытке. Десятки, если не сотни, людей видели камень и могли подтвердить его реальность. Тем не менее невероятное происхождение артефакта, совершенно фантастическая надпись и удивительная способность ускользать прямо из-под носа Холмса наделяли сей объект в моем представлении некой загадочностью. Другими словами, я начал думать, что это слишком странная и невероятная вещь для реального мира, вроде одного из мифических созданий, что украшают средневековые карты. А еще я испытал нечто похожее на укол сожаления, поскольку понимал: стоит артефакту отыскаться, и все его волшебство навеки исчезнет.

Пока я размышлял обо всем этом, Рафферти продолжал изучать карту. Когда он наконец поднял голову, то сказал:

– Вот я одного не понимаю…

– Позвольте догадаться, – перебил его Холмс. – Вы не понимаете, почему, если мистер Ларссон сам спрятал камень, он так беспечно носит карту его местонахождения при себе.

– Вы правы, мистер Холмс. Не особо логично. Он прямо-таки напрашивался на неприятности, разгуливая с картой в кармане.

– Оправданное возражение, мистер Рафферти, но рассмотрите и другую возможность: а что если мистер Ларссон нашел карту или получил ее от кого-то лишь незадолго до убийства? Может быть, карту отдал ему сам Блеген или Ларссон нашел ее в квартире перед гибелью. Это может объяснить, почему там все вверх дном. Или же…

Рафферти в шутку поднял руки:

– Сдаюсь, ваша взяла, мистер Холмс. Мы пока что не можем понять, почему карта оказалась там, где она оказалась. Но я думаю, у вас есть соображения относительно того, что на ней изображено.

– Есть, – кивнул Холмс и наклонился над столиком, чтобы показать нам. – Обратите внимание на буквы «ФФ» – они вам ничего не напоминают?

Ухмылка на лице Рафферти подсказала мне, что он знает ответ, но хочет проверить, догадаюсь ли я. Я подумал немножко, пытаясь соотнести загадочные буквы с именами или названиями мест, которые встретились нам во время расследования. Ответ нашелся быстро:

– Ферма Фэрвью!

– Отлично, мой дорогой Уотсон. Ничего другого буквы значить не могут.

– Что ж, мистер Холмс, по крайней мере, теперь понятно, почему ваша знакомая не купилась на маленький обман касательно новой информации о местонахождении камня, – заметил Рафферти. – Она просто все это время знала, где он.

– Похоже на то, – согласился Холмс.

– А как с другими отметками на карте? – спросил я. – Они помогли вам установить точное место, где спрятан камень?

– Пока нет, Уотсон. Различные сокращения и цифры потребуют изучения, но не думаю, что на расшифровку уйдет много времени.

– Я догадываюсь, что означает надпись справа, – сказал Рафферти. – «СЖД» – это, скорее всего, «Северная железная дорога». Я никогда не был конкретно на этой ферме, но большинство ранчо в долине Ред-Ривер тянутся вдоль железнодорожных путей.

– Отличный вывод, мистер Рафферти, – улыбнулся Холмс.

Ирландец поерзал в кресле, вытащил маленькую сигару и произнес:

– Меня интересует, как камень перевезли на ферму миссис Комсток. Она ж рядом с Мурхедом, то есть в сотне миль отсюда. Это огромный перегон, если ехать в экипаже, так что, думаю, добычу везли по железной дороге.

– Склонен согласиться, – кивнул Холмс. – Но нам предстоит ответить на вопрос, кто именно отправил камень на ферму Фэрвью.

– Скорее всего, сама миссис Комсток, – предположил я.

– Да, я уверен, что она стоит за всем этим, но не знаю, сколько еще помощников вдобавок к мистеру Свифту у нее имеется. Не знаем мы и того, кто убил мистера Ларссона и за что. Вряд ли дело в карте, раз ее оставили лежать в кармане.

– Может, его прикончили, потому что он слишком много знал, – высказал свою версию Рафферти. – Если, к примеру, он присутствовал при убийстве Вальгрена, то его сообщник мог захотеть избавиться от единственного свидетеля.

Холмс сказал:

– Это одна из множества версий, мистер Рафферти, хотя она не объясняет, почему убийца выбрал квартиру мистера Блегена. Как не объясняет и того, зачем нас пригласили обнаружить тело.

– То есть вы тоже ломаете голову над вчерашним посланием? – спросил Рафферти. – Мне показалось странным, что звонивший оставил послание по телефону, вместо того чтобы попытаться поговорить с кем-то из нас. Но есть как минимум одно удобоваримое объяснение.

– Какое же? – поинтересовался я.

Рафферти отрезал кончик сигары и поднес к ней спичку со словами:

– Вероятно, звонил вовсе не Эйнар Блеген.

– Но почему…

– …нас заманили на место преступления? – закончил Холмс за меня вопрос. – Я не знаю, Уотсон. А вы, мистер Рафферти? Есть какие-то идеи?

– Ничего стоящего, – признался ирландец, почесывая в затылке. – Могу сказать только, что это дело все страннее и страннее с каждым днем, мистер Холмс.

– Полностью согласен, – сказал прославленный детектив. – Напоминает скорее бредовые фантазии плохого драматурга с привкусом дешевой мелодрамы. Содержание насыщено странными совпадениями и возвращениями, и я говорю не только о нашей сопернице из Хинкли, миссис Комсток. А главный герой этой драмы – рунический камень – похож на блуждающий призрак, невидимый и в то же время определяющий все происходящее. Что же до прочих действующих лиц, то они либо мертвы, либо мечтают обскакать друг друга. А в центре всего этого хитросплетения – дочка Вальгрена и непонятная подсказка, которую она дала нам. Рочестер – кто это или что? Я все еще считаю, что разгадка в девочке.

– Тогда вы рады будете узнать, что у девочки все нормально, – сообщил Рафферти. – Я сегодня пару раз проходил мимо дома Кенсингтонов и говорил с соседом, который присматривал за ним. Он сказал, что вокруг все тихо.

– Отлично. Надо убедиться, что не будет предпринята вторая попытка взлома или что-нибудь похуже. – Холмс не стал объяснять, что он имел в виду под словом «похуже». – В любом случае, думаю, надо перейти к другим вопросам. У меня есть для вас еще одно задание.

Он продемонстрировал ключ от ячейки, который мы нашли в квартире Блегена.

Рафферти изучил его и сказал:

– Неплохо бы узнать, что в этом сейфе. Уверен, шериф тоже не отказался бы, но, полагаю, мистер Холмс, вы не намерены рассказывать ему о вашей маленькой находке.

– Нет. Не хочу усложнять ему жизнь.

– Очень мило с вашей стороны, – лукаво улыбнулся Рафферти. – Я так понимаю, что вы планируете проверить, что в этом сейфе.

– Именно.

Ирландец посмотрел на Холмса скептическим взглядом:

– А как вы намерены провернуть эту маленькую хитрость? Чтобы открыть ячейку, нужно два ключа, но вряд ли кто-то из служащих банка примет вас по ошибке за Эйнара Блегена. Я хочу сказать, вы гораздо симпатичнее.

Я счел комментарий Рафферти забавным, и даже Холмс улыбнулся.

– Я в курсе, что требуются два ключа, поэтому собирался попросить доктора Уотсона о помощи. Я заметил, что вы сегодня плохо выглядите, мой друг.

– Что вы имеете в виду? Я себя чувствую как никогда хорошо.

– Нет, кожа какая-то желтушная, очень даже желтушная, – настаивал Холмс, откинувшись в кресле и изучая меня, будто портрет в Национальной галерее. – Возможно, вы что-то подхватили. Вы заболели.

– Но, Холмс…

Отмахнувшись, сыщик перебил меня:

– Мне лучше знать, Уотсон, так что давайте не будем спорить. Вы скоро всё поймете. Понимаете, у меня тут есть небольшой план.

Разумеется, за годы нашей дружбы с Холмсом я часто был вовлечен в его «маленькие планы», что предполагало исполнение какой-либо роли. Сам Холмс был, конечно, превосходным актером, которого очень радовала бесконечная вереница масок. Я же, с другой стороны, без особой охоты соглашался опробовать себя в драматическом искусстве, предпочитая оставаться самим собой. Обычно Холмсу требовалось изрядно потренировать меня, прежде чем я мог удовлетворительно справиться с ролью. Правда, постепенно я набрался опыта, и даже сам Холмс наградил меня высшей похвалой, сказав, что я играю «почти как актер», когда я изображал распущенного деревенского сквайра во время расследования печально известного дела об убийстве с участием лорда Клавертона. Но я и представить не мог, что за роль уготовил мне Холмс на этот раз.

– Безумная идея, – проворчал я, выслушав объяснения.

Однако Холмса мое ворчание не разубедило, да и Рафферти не спешил на помощь.

– А мне кажется, чудесно придумано, – сказал он, похлопывая меня по плечу. – Хотел бы я увидеть ваше представление.

– Не беспокойтесь, – улыбнулся Холмс, – я расскажу вам в красках. Думаю, наш добрый друг будет просто незабываем. А теперь я хотел бы услышать, мистер Рафферти, что вы разузнали сегодня.

– Боюсь, немногое. После того как вы с доктором Уотсоном уехали в Холандберг, я отправился к местному зерновому элеватору, где любят собираться и болтать здешние фермеры. Разумеется, я обнаружил там целую толпу, они трепались о своем, но вскоре разговор зашел о руническом камне. Разумеется, они все его видели и считают подлинным, еще бы… – Тут Рафферти начал имитировать ужасный шведский акцент: – «Но расве шэ не странно, что он быть в корнях и остаться такой чистый».

– Пародист из вас никакой, – сообщил я ирландцу, который состроил гримасу, притворившись, что задето его самолюбие.

Затем он продолжил:

– Я спросил, знают ли они кого-то, кто сфотографировал камень на том месте, где он был найден. Но все в один голос ответили, что фотографий не видели, и это странно, поскольку холм стал местной достопримечательностью. Такое впечатление, что сюда стекались со всего региона на мили вокруг, чтобы поглазеть на место чудесной находки. К несчастью, сам камень все видели уже после того, как его вытащили из корней дерева и выставили в банке. Но мистер Вальгрен на несколько дней оставил то самое дерево лежать нетронутым. Парни, с которыми я говорил, подтвердили, что корни были искривлены, будто между ними и правда застряло что-то.

– А кто-нибудь из них смог на взгляд определить возраст дерева?

– Тут мнения разошлись, – пояснил Рафферти. – Один бородатый старик сказал, что дерево и впрямь выглядело старым, но другой фермер возразил, что тополю скорее всего не больше десяти-двадцати лет. Сомневаюсь, что здесь мы достигнем согласия.

– А почему так важен возраст дерева? – спросил я.

Рафферти пояснил:

– Он важен потому, что если тополь не был таким уж старым, то кто-то просто засунул рунический камень между корней, когда деревце было маленьким, скажем, года четыре назад или пять. Вот почему корни обвили камень и возникло ощущение, что камень пролежал в земле довольно долгое время.

– Это куча мороки, – заметил я.

Рафферти согласился, но добавил:

– Втиснуть камень между корней уже взрослого дерева еще проблематичнее. Я попробовал в свое время вытащить из земли пенек, так вот: корни сидят как влитые. Надо приложить большие усилия, чтобы раздвинуть их.

– Очевидно, возраст дерева остается пока что загадкой, – сказал Холмс. – Позвольте спросить, мистер Рафферти, преуспели ли вы в поисках фонаря, от которого откололся тот фрагмент, что мы нашли на ферме Фегельблада?

– А рассказывать почти нечего, мистер Холмс. Я зашел в скобяную лавку Пека, напротив отеля. К несчастью, мистер Пек не слишком хорошо разбирается в фонарях, но, как мне сказали, в городке есть еще две похожие лавки.

Холмс кивнул:

– Мы с доктором Уотсоном прогуляемся после обеда до банка и заодно зайдем в эти лавки. А пока что, мистер Рафферти, я хочу, чтобы вы осмотрели номер мистера Ларссона в отеле, если вы сможете провернуть это тайком. Особенно мне интересно, куда делась его записная книжка. А еще…

– Можете не говорить. Вы хотите, чтобы я выяснил, не отправляли ли что-то похожее на рунический камень на ферму Фэрвью. Я переговорю с мистером Кристиансоном на железнодорожной станции после обеда. Кстати об обеде: думаю, сегодня в меню сэндвичи с ростбифом и картофель с подливой. Я не слишком уверен во многих вещах, мистер Холмс, но одно знаю точно – нельзя вести расследование на пустой желудок. Пора обедать!

Перекусив вместе с Рафферти, мы с Холмсом быстро двинулись по Бродвею к офису Коммерческого банка. В отличие от простоватых соседей, банк как минимум претендовал на то, чтобы произвести архитектурное впечатление, поскольку здание было построено целиком из кирпича и облицовано гладким серым камнем. Главный вход украшали две дорические колонны и два терракотовых грифона, чьи свирепые позы предполагали, что учреждение не отдаст без боя свои ценности ворам и другим проходимцам. Над двумя этими охранниками на каменной табличке красовались три слова: «Бережливость, безопасность, процветание».

Холмс остановился взглянуть на табличку и сказал:

– Вскоре увидим, соответствует ли банк своему лозунгу.

Оказавшись внутри, мы сообщили, что хотели бы взять в аренду ячейку. Нас отправили в подвал, где мы обнаружили хранилище, за которым присматривал пожилой охранник по имени Томас Амдал. Приняв оплату и взяв образцы подписей, поскольку мы с Холмсом решили снять ячейку на двоих, Амдал выдал нам ключ от секции под номером сто сорок восемь.

– Знаете, я суеверный, – внезапно заявил Холмс, протягивая ключ обратно Амдалу. – Хочу круглый номер. Как насчет двухсотой? Эта ячейка свободна?

Амдал вытащил из ящика стола схему, изучил и ответил:

– Да, можете взять ее.

– Отлично! – воскликнул Холмс, принимая ключ из рук Амдала.

– Только не потеряйте, – предупредил нас старый охранник таким слабым скрипучим голосом, словно вещал со смертного одра, – а не то придется платить пятьдесят центов.

– Не бойтесь, мы будем беречь ключ как зеницу ока, – заверил Холмс, аккуратно пряча ключ в карман пальто, а потом добавил: – Нам с мистером Смитом сегодня вечером или завтра пришлют несколько ценных предметов, их нужно будет сразу же положить в ячейку. Надеюсь, вы будете на месте?

– Я всегда здесь, – сказал Амдал. – Ни дня не пропустил за двадцать лет.

– Превосходно!

Мы простились с охранником и пошли наверх.

– Ну, – потер руки Холмс, когда мы вышли на улицу, – все готово для вашего грандиозного спектакля, Уотсон. Посмотрим, что нам поведают об осколке.

Один из прохожих подсказал нам, как пройти к скобяным лавкам, которых впрямь оказалось три штуки. Те две, в которых не успел побывать Рафферти, располагались в противоположном конце Бродвея. В итоге на посещение обеих магазинчиков ушло чуть меньше часа, однако результаты оказались неоднозначные. В каждой лавке Холмс объяснял хозяину, что мы хотели бы заменить утерянный фонарь, поскольку он был просто идеальным, но вот только он не помнит, как называется фирма-производитель. Вроде на стекле были буквы «С» и «Г». Владелец первой лавки помочь не смог, поскольку продавал только одну марку, «Диц», и упомянутые буквы ничего ему не говорили. Во втором магазине нам дали более обнадеживающий ответ:

– Должно быть, у вас лампа компании «Стим Гейдж», такие производили раньше где-то на востоке, вроде в Сиракьюсе.

– То есть больше не производят, – удрученно констатировал Холмс.

– Верно. Я слышал, что их пару лет назад купила компания «Диц».

– А вы такими торговали?

– Ну да, несколько лет назад, но я их мало продал. Большинство предпочитает «Диц», и теперь я держу только их.

– Понятно. А вы не знаете никого в городе, у кого был бы такой фонарь? Я с удовольствием выкупил бы его за кругленькую сумму.

Хозяин лавки внимательно посмотрел на Холмса:

– Должно быть, он вам очень дорог.

– Да, я часто работаю по ночам.

– Боюсь, не смогу помочь вам. Как я уже сказал, я их мало продал. Но если так уж отчаянно хотите приобрести именно этот, то напишите в Сент-Пол в компанию «Фарвелл, Озман и Кирк», это крупнейший оптовый поставщик всяких хозяйственных товаров на Северо-Западе. Если у кого и есть еще такие лампы на складе, то только у них.

– Благодарю, придется так и поступить. Кстати, а какой именно тип фонарей выпускала компания, пока ее не продали? Мне просто интересно, почему производитель таких замечательных светильников разорился. Может, элементарно не поспевал за изменением спроса? Мне говорили, такое часто случается.

– Конечно, – вздохнул хозяин, – особенно в нашем бизнесе. Но не думаю, что у «Стим Гейдж» были такие проблемы. Они делали отличные фонари для экипажей, к примеру. Вот только конкуренция слишком высокая.

– Плохо, – протянул Холмс все еще таким тоном, будто до сих пор скорбит по утраченному фонарю. – Еще раз благодарю вас. Приятного дня!

Выйдя из лавки, мой друг сказал:

– Похоже, фонарь отследить будет не так легко, как я надеялся. Но мы знаем производителя, это уже шаг вперед. Пойдемте, Уотсон, я хочу отправить телеграмму.

На железнодорожной станции мы встретили Рафферти, который только что закончил долгую беседу со своим приятелем, начальником станции.

– У меня интересные новости! – объявил ирландец.

– Сейчас отправлю телеграмму, и мы вас выслушаем.

Холмс послал сообщение нашему другу Джозефу Пайлу в Сент-Пол. Сыщик попросил Пайла, у которого по всему городу имелись связи, выяснить, не отправляла ли компания «Фарвелл, Озман и Кирк» или другая оптовая компания в последние годы фонари «Стим Гейдж» в Александрию. Кроме того, Пайлу было велено по возможности выяснить имена клиентов, которым послали такие фонари.

– Шанс один на миллион, – заметил Холмс, передавая послание телеграфисту, – но удача никогда не улыбается тем, кто ничего не делает.

Рафферти мы обнаружили на улице. Он курил сигару, прохаживаясь по платформе.

– Хорошо, теперь выкладывайте, что у вас за новость, – сказал Холмс.

– Как вы и попросили, я осмотрел номер мистера Ларссона. Замок открылся легко. Однако следов записной книжки я не обнаружил. Надо сказать, я вообще не нашел ничего интересного. Тогда я решил разузнать, не отправляли ли каких-то грузов в Мурхед в последние дни. Вам будет интересно услышать, что поздно ночью в пятницу отсюда в Мурхед уехал здоровый деревянный ящик: три фута в длину, двадцать один дюйм в ширину и девять дюймов в толщину, весом около двухсот десяти фунтов. В квитанции было сказано, что это надгробный камень. Я бы узнал об этом раньше, но мистер Кристиансон в тот день болел, дежурил новенький, а он не знал о награде, которую я обещал за сообщение о перевозке груза определенного размера и веса.

– Ясно, – сказал Холмс, и голос его зазвенел от радости. – Могу я спросить, и кто же отправил этот надгробный камень?

– Никаких сюрпризов. Хозяином посылки числится мистер Уильям Свифт с фермы Фэрвью.

Глава шестнадцатая Вам придется подыгрывать

Новость о том, что рунический камень похитили у нас буквально из-под носа, растревожила Холмса, но одновременно он испытал и прилив энергии.

– События несутся галопом, – заявил он, пока мы шли вместе с Рафферти обратно в отель. – Главное, чтобы мы были в седле. Надо поехать в Мурхед, а оттуда как можно скорее отправиться на ферму Фэрвью.

– Вечером есть поезд, если я правильно помню расписание. Три часа – и мы на месте.

– Не думаю, что стоит ехать прямо сейчас. – Холмс посмотрел на часы. – Нам еще надо закончить тут одно дельце. Почти четыре. Как вы думаете, Коммерческий банк еще открыт?

– Сомневаюсь. Мой опыт показывает, что у банкиров часы работы короткие, но приятные, – улыбнулся Рафферти. – Еще бы, с такими-то деньжищами.

Оказалось, что Рафферти прав: когда мы проходили мимо здания с грифонами, то заметили объявление, что банк закрылся в три и не будет работать до девяти утра следующего дня. Холмс нахмурился, а потом задумался, и взгляд его зорких глаз стал отрешенным. Молча мы добрались до входа в отель, и тогда Холмс заговорил:

– Боюсь, мы утонули в вопросах без ответа, и я никак не могу понять, как лучше действовать дальше. Но, думаю, я должен изучить содержимое банковской ячейки мистера Блегена до отъезда в Мурхед.

– Вы ожидаете найти там что-то ценное? – поинтересовался Рафферти.

– Да. Та осторожность, с которой мистер Блеген спрятал ключ, предполагает, что в сейфе лежит нечто чрезвычайно важное. Так что, я думаю, нам с доктором Уотсоном надо пойти в банк прямо с утра и попытаться заглянуть в ячейку, а потом на первом же подходящем поезде отправиться в Мурхед.

Мы подошли к стойке портье, где нас ждало сообщение от Кенсингтона, который перечислил всех друзей Эйнара Блегена в здешних краях. К ужасу Холмса, в списке оказалось более двадцати имен в шести разных городах, включая Александрию. Сыщик вздохнул, сложил листок и сунул в карман.

– Слишком много, – просто сказал он. – Мы не можем начать проверять всех подряд, так что мистера Блегена поищем в другой раз, если он вообще жив.

Впервые Холмс заговорил о том, что Блеген, возможно, мертв, но замечание, казалось, не удивило Рафферти.

– Я думаю, что старина Эйнар уже мертв и зарыт где-нибудь, – вздохнул он. – В округе куча подходящих мест, чтобы спрятать тело.

Мы стояли в холле, и я поймал себя на том, что размышляю, каков будет следующий шаг Холмса. Я отчетливо ощущал, что мы на решающем распутье – в той точке, откуда перед нами открываются разные пути расследования.

Сам Холмс любил говорить, что в сложном деле детектив напоминает человека, которому надо добраться из одного конца Лондона в другой. Холмс утверждал, что при наличии времени, способностей и удачи почти каждый может достичь пункта назначения. Но гений великого сыщика, как он говорил, заключается в том, чтобы найти самую короткую, прямую и быструю дорогу. Эта дорога, как я обнаружил, снова привела нас в мир Мэри Комсток.

В начале шестого мы постучали в комнату миссис Комсток. Холмс не сказал нам, о чем собирается беседовать с леди, но Рафферти явно радовался возможности поговорить с «известной мегерой», как он называл миссис Комсток.

Вскоре нам открыла дверь сама леди. Как обычно, она была одета элегантно: в кружевную белую блузу с высоким воротником, темно-синий жакет с пышными рукавами и длинную юбку, которая демонстрировала красивые пропорции ее тела.

– Как приятно снова вас видеть, – сказала она с загадочной улыбкой, приглашая нас войти. – Прошу, располагайтесь.

Мы уселись вокруг тахты, где любила сидеть миссис Комсток. Холмс заметил, что на столе лежит дневник, а рядом перо и открытая бутылочка с чернилами. Холмс внимательно посмотрел на эти предметы, а потом сказал:

– Вижу, вы что-то писали сегодня, мадам. Мемуары? Интересная выйдет книга.

– Вы так считаете, мистер Холмс? – бросила леди, подходя к столу и закрывая дневник. – Я просто делала кое-какие заметки. Кроме того, не могу себе представить, чтобы какой-то из аспектов мой жизни был интереснее мрачных историй, выходящих из-под пера доктора Уотсона.

Произнеся такой двусмысленный комплимент, леди заняла место на тахте и выжидающе посмотрела на нас сверху вниз. Ее взгляд наводил на мысль, что миссис Комсток подготовилась к любым вопросам Холмса. Но прославленный детектив начал с официального представления:

– Не знаю, мадам, встречались ли вы когда-либо с нашим другом мистером Шэдвеллом Рафферти из Сент-Пола.

– Я видела этого джентльмена на ферме Фегельблада, – напомнила Мэри, изучая Рафферти так, словно он был товаром в витрине магазина. – Разумеется, я также много о нем слышала.

– Неужели? Надеюсь, обо мне говорят только хорошее, – смутился ирландец.

– В основном да, – промурлыкала она.

Короткий ответ, казалось, позабавил Холмса. Он сказал:

– Я удивлен, что мистер Свифт не с вами, мадам. Я ожидал, что дверь откроет он.

– Билли уехал по делам, – заявила Мэри без дальнейших объяснений. – Но, думаю, поговорить вы хотели не с ним.

– Вы правы, миссис Комсток. Я желал бы задать вам пару вопросов, если вас не затруднит на них ответить. Я вас не побеспокою?

– Я привыкла к беспокойству, мистер Холмс, как и вы.

– Разумеется. Я хотел спросить, не видели ли вы сегодня мистера Ларссона. Я надеялся переговорить с ним о руническом камне, но его, похоже, нет в городе.

Если миссис Комсток и знала о смерти Ларссона, то это не наложило отпечатка ни на интонацию, ни на мимику. Ее красивое лицо осталось холодным, словно мрамор.

Она сказала:

– Мистер Ларссон никогда не информировал меня о своих перемещениях. Вы проверяли местные бары? Я так поняла,что он изрядную часть времени проводит в обнимку с бутылкой.

– Дурная привычка, – согласился Холмс. – Человеку, который злоупотребляет спиртным, нельзя доверять, а вы предпочитаете надежных мужчин, миссис Комсток.

– Как иначе, мистер Холмс.

– А ваш покойный муж был надежным человеком?

Миссис Комсток и глазом не моргнула, услышав такой странный вопрос, – казалось, она уже привыкла ко всем уловкам противника.

– Насколько это возможно, мистер Холмс. Знаете, от мужчин одни неприятности. Вероятно, поэтому я и нахожу их такими интересными.

– Мы тоже вас расстроили, миссис Комсток?

– Время покажет.

Холмс послал ей загадочную улыбку:

– Не сомневаюсь. Кстати, о времени: теперь, когда ваш муж отправился в мир иной, полагаю, вы часто навещаете его могилу.

К моему удивлению, леди обратилась к Рафферти и шутливо заметила:

– Как вы миритесь с мистером Холмсом, сэр? Его ум утомляет. Главное, чтобы он не заманил вас в ловушку, как часто поступает со мной.

Рафферти потерял дар речи, но вместо него заговорил Холмс:

– Вы не ответили на вопрос, мадам.

Миссис Комсток повернулась к сыщику и сказала ледяным тоном:

– Не стоит считать меня глупышкой, раз уж я женщина, мистер Холмс. По каким-то неведомым мне причинам вы продолжаете думать, будто я имею какое-то отношение к убийству Вальгрена и краже рунического камня. Наверное, поэтому вы проверяли, что за груз отправил Билли вечером в пятницу. Это была могильная плита, мистер Холмс, в честь моего покойного мужа. Почему вы не оставите Фрэнка в покое?

Почувствовав, что он наконец пробил оболочку высокомерия, Холмс надавил сильнее:

– Я хотел бы взглянуть на плиту и надпись на ней, миссис Комсток. Может быть, покажете?

– Мне кажется, это вообще не ваше дело, мистер Холмс.

– А мне кажется, мое, – заявил Холмс, переходя к прямым обвинениям: – Это вы столкнули своего супруга с поезда, да?

Леди отреагировала на этот вопрос открытой враждебностью. Поднявшись со своего места, она бросила:

– Вы утомили меня своими вопросами, мистер Холмс. Я должна попросить вас уйти, и немедленно. И будьте любезны больше меня не беспокоить.

Холмс не шелохнулся.

– И снова вы не ответили на мой вопрос, миссис Комсток. Должен признаться, меня расстраивает ваша уклончивость. Думаю, вы что-то скрываете.

– Думайте все, что угодно, – миссис Комсток бросила злобный взгляд на Холмса, – но только где-нибудь в другом месте. Мне позвонить портье и попросить вас вывести или все-таки будете вести себя как джентльмены и уйдете сами?

Холмс посмотрел в блестящие глаза красавицы, словно бы пытаясь осознать глубину зла, которое они скрывают, а потом медленно поднялся; мы с Рафферти последовали его примеру.

– Мы уходим, но не думайте, что мы пропадем из вашей жизни, миссис Комсток. Вы в этот раз не сбежите, как в Хинкли.

– Убирайтесь. Немедленно.

– Как скажете, – поклонился Холмс. – Но не забывайте о том, что я вам сказал. Вам конец, милая леди.

Мы вышли в холл, а миссис Комсток с грохотом захлопнула за нами дверь.

Рафферти стряхнул капли пота со лба:

– Да, сцена еще та, мистер Холмс, прямо спектакль. Если бы взглядом можно было убивать, то вас бы уже хоронили, это точно!

– Тогда хорошо, что взгляды не столь смертельны, мистер Рафферти, – хмыкнул Холмс, который, судя по всему, ликовал. – Разве вы не поняли, что произошло? Теперь она знает, что мы у нее на хвосте и ее хорошо продуманный план близок к провалу. Это можно понять по вспышке гнева. Наконец-то она в наших руках, и уж теперь-то мы ее не отпустим, пока не свершится правосудие.

– Ловлю на слове, – произнес Рафферти, который не разделял энтузиазма Холмса. – Но если она так опасна, как вы говорите, то лучше нам отныне быть поосторожнее.

Мы нашли свободные кресла в холле, заказали кофе и обсудили планы на вечер. Холмс был уверен, что миссис Комсток вскоре уедет из города и вернется на ферму Фэрвью.

– Думаю, она сядет на последний сегодняшний поезд. Интересно, мистер Рафферти…

– Разумеется, я буду там, – сухо сказал ирландец. – Я и сам об этом подумал, мистер Холмс. Нельзя глаз спускать с этой дамочки: кто знает, что она дальше выкинет. Короче, пакую чемодан и прямиком на станцию. Буду там шататься на случай, если она сядет на вечерний поезд. А если вдруг не сядет, то завтра вы сами поедете в Мурхед, как только разберетесь с банком.

– Я знал, что могу положиться на вас, мистер Рафферти. Если все пойдет нормально, то завтра мы завершим это дело.

Мы поужинали в отеле. Холмс пребывал в приподнятом настроении до той поры, пока не прибыл Джордж Кенсингтон с печальной вестью. Он сообщил, что около получаса назад Эдвард Олсон, хозяин салуна, обнаружил наконец тело Магнуса Ларссона.

– Думаю, Эд в итоге начал недоумевать, куда делся Эйнар, и поднялся его поискать, – объяснил Кенсингтон. – Ужасный сюрприз.

– Мне жаль, что так вышло, – сказал Холмс, – но другого выбора не было. Вы едете в Холандберг забрать тело?

Кенсингтон кивнул:

– Да, собираюсь вместе с шерифом. Думаю, он захочет поговорить с вами по возвращении.

– Без сомнения, – согласился Холмс. – Спасибо за информацию, мистер Кенсингтон. Как там Муни?

– С девочкой все хорошо. Но моя благоверная по-прежнему присматривает за ней после взлома.

– Мудрое решение. Удачи, мистер Кенсингтон. Мы с доктором Уотсоном завтра едем в Мурхед. Не знаю, когда вернемся.

– А что в Мурхеде? – спросил Кенсингтон.

– Ответы. По крайней мере, я так надеюсь.

Вскоре после ужина Рафферти поехал на станцию, а мы с Холмсом в качестве меры предосторожности решили перебраться в другой отель. Холмс надеялся, что шериф не найдет нас до утра и мы пока сходим в банк, а потом присоединимся к Рафферти в Мурхеде, если он туда уедет. Вскоре мы обнаружили, что ирландцу придется-таки поехать в Мурхед, поскольку, оплачивая счет в «Дуглас-хаус», заметили, как миссис Комсток покидает отель, а за ней тащится посыльный с чемоданами. Она уехала в половине девятого, то есть вполне успевала на последний поезд, идущий на запад, который по расписанию отправлялся из Александрии в двадцать минут десятого.

– Она едет на ферму Фэрвью, – заявил Холмс. – Давайте надеяться, что Рафферти ее не упустит.

Когда мы перебрались в «Лейксайд инн», наш новый отель, я надеялся хорошенько выспаться, но у Холмса были другие планы, так что спать мы легли далеко за полночь, а на следующий день ровно в девять утра уже стояли у дверей Коммерческого банка. Мы снова спустились в депозитарий, где Амдал, как он и говорил, уже находился на своем посту. Ячейки располагались позади небольшой приемной с двумя стульями и маленьким столиком, а также стойкой, за которой дежурил неизменный Амдал. Рядом с ним красовалась тяжелая бронзовая дверь, единственный вход в депозитарий.

– Мистер Амдал, вот и мы, как обещали. – Холмс склонился над столом, чтобы поставить подпись.

Я последовал его примеру. Хотя Амдал и видел нас днем ранее, но устроил целое представление, изучая наши подписи, словно мы могли оказаться мошенниками, решившими обмануть старика. Наконец он кивнул со словами:

– Все в порядке.

Холмс протянул наш ключ, и Амдал отворил собственным ключом бронзовую дверь. В хранилище оказалось три ряда блестящих ячеек. С другой стороны размещались небольшие кабинеты, где клиенты могли изучить содержимое своих ячеек. Амдал проводил нас к арендованной нами ячейке в среднем из трех рядов. Холмс выбрал двухсотую, поскольку на ключе Блегена значился номер двести два. Поскольку мы собирались провести операцию очень быстро, то важно было, чтобы ячейки располагались по соседству. Теперь Амдал воспользовался банковским ключом доступа, который вынул из верхнего ящика стола и вставил в одну из замочных скважин на нашей ячейке. Холмс протянул наш ключ, чтобы открыть второй замок. Как только Амдал повернул оба ключа, дверца ячейки распахнулась. Потянув за маленькую ручку, Амдал вытащил из стеллажа депозитный бокс и протянул Холмсу.

– Благодарю, – сказал мой друг, зажигая трубку. – Мы позовем вас, когда закончим.

– Я буду на своем месте, – пообещал верный охранник.

Мы перешли в один из кабинетов и заперли дверь. Из мебели в кабинете находились лишь стол, на котором лежали ручка и небольшая пачка бумаги, деревянный стул с высокой спинкой и металлическое мусорное ведро. Холмс, который пронес в банк саквояж, достал оттуда несколько листов бумаги и положил в урну. Кроме того, он удостоверился, что не забыл взять с собой маленький крюк, который он накануне сделал из вешалки. Я тем временем достал из кармана рубашки две большие капсулы, которые Холмс приготовил утром, и сжал в кулаке. Детектив отказался сообщить мне, что находится в этих капсулах, но я не сомневался, что там нечто ужасное, поскольку Холмс любил смешивать вещества в такие составы, которые не пришли бы в голову нормальному химику.

Приготовления были закончены. Холмс уточнил:

– Ну что, Уотсон, вы готовы?

– Да, – кивнул я, хотя, по правде говоря, ждал продолжения с ужасом. Однако я понимал, что другого пути нет. Я глубоко вдохнул и сказал: – Давайте уже покончим с этим.

– Молодец! Вы знаете, что делать. Капсулы с собой?

– У меня в руке. Надеюсь, что мне не станет уж слишком плохо.

– Они безвредные, – заверил Холмс. – Даже вкусные.

– На это я не рассчитываю, – буркнул я, собираясь с духом.

Мою партию мы отрепетировали вчера вечером. По настоянию Холмса около десяти часов мы отошли от города почти на две мили, пока не добрались до карьера, откуда не видны были окрестные фермы. Там Холмс тренировал меня около часа, чтобы я выглядел «действительно устрашающе». Именно это являлось теперь моей целью, так что я сделал еще один вдох, а Холмс бросил в корзину для мусора спичку, высыпал туда же пепел из трубки, чтобы пламя тлело, а сам перешел в депозитарий. Я двинулся за ним и, едва переступив порог, издал такой душераздирающий крик, на какой только был способен. Потом я начал трястись и рухнул на пол, корчась, словно одержимый дьяволом. В то же время я сунул капсулы в рот и раскусил их. Жидкость внутри скорее напоминала томаты, но выглядела очень похожей на кровь, которая теперь била струей из моего горла.

– Мистер Амдал! – заорал Холмс, склоняясь надо мной. – Скорее! Сюда!

Охранник в замешательстве ворвался в депозитарий. Могу только представить, что он подумал, увидев клиента, который бьется на полу, словно беспомощная треска, выловленная из Северной Атлантики.

– Быстро, – велел Холмс, когда охранник склонился, чтобы помочь мне, – бегите за доктором! Боюсь, это удар! Жизнь моего друга зависит от вас!

– Но я не могу… – возразил Амдал.

В этот критический момент я почувствовал запах дымы из корзины.

– Господи! – застонал Холмс. – Пожар! Горим!

– Пожар? – повторил охранник.

В его испуганных глазах застыло замешательство, но тут он и сам почувствовал запах дыма, и замешательство превратилось в панику.

– Пожар! Вы что, не чувствуете?! Скорее! А я пока попробую облегчить своему другу страдания.

– Хорошо, я сейчас сбегаю за помощью!

– Скорее! Скорее!

Как только Амдал умчался прочь, Холмс принялся за работу. Схватив ключ охранника со стола, он быстро воспользовался им и тем ключом, что мы нашли в квартире Блегена, чтобы открыть двести вторую ячейку. С помощью самодельного крюка Холмс вынул депозитный бокс, открыл его, вытащил оттуда несколько листков бумаги и сунул в карман пиджака. Все это время я продолжал свой абсурдный спектакль, не переставая стонать и выть без зазрения совести. Мне казалось, что сыщик слишком долго копается, но на самом деле вся работа заняла не больше тридцати секунд, а то и меньше. Затем Холмс закрыл бокс, сунул обратно в ячейку, замкнул запор и бросил ключ обратно на стол Амдала. Холмс четко рассчитал время, поскольку через пару секунд после того, как он опустился рядом со мной на колени, в депозитарий влетел Амдал и кассир из банка наверху с ведрами воды.

– Вон там! – Холмс указал на кабинет, куда мы отнесли нашу ячейку, и подмигнул мне.

Это было знаком, что надо закругляться с моим маленьким спектаклем, что я с радостью и сделал, закрыв глаза, словно провалился в забытье.

– Всего лишь бумага загорелась в корзине для мусора, – сообщил Амдал, когда вернулся взглянуть на меня. – Вы вытрясли туда пепел. Как ваш друг? Я вызвал врача.

– Слава богу, похоже, с мистером Смитом все будет в порядке, – сказал Холмс. – У него были такие припадки и раньше, но такой сильный я наблюдаю впервые. Я очень разволновался. Мистер Смит, вы меня слышите?

После того как Холмс несколько раз позвал меня по имени, я медленно открыл глаза и обвел комнату по возможности бессмысленным взглядом.

Наконец я произнес слабым голосом:

– Почему я на полу?

– У вас был приступ, – объяснил Холмс, приподнимая мне голову. – Очень сильный. Но уже все хорошо.

– Приступ… Не помню…

– Поверьте нам, мистер Смит. Вы нас очень напугали.

Разговор в том же ключе продолжался еще несколько минут, потом Холмс помог мне подняться и сказал Амдалу:

– Доктор уже не нужен. Мистеру Смиту требуется отдых. Он поправится.

– Вы уверены? – с сомнением спросил охранник.

– Уверен, – заявил Холмс. – Не знаю, как и благодарить вас, мистер Амдал. Приношу извинения за пожар по моей вине. Буду аккуратнее с пеплом от трубки.

– Ничего страшного.

– Возможно, но я все еще настаиваю на небольшой компенсации за причиненные неудобства, – ворковал Холмс, вкладывая двадцатидолларовую золотую монету в руку охранника. – Вы заслужили.

– Что вы, я не могу… – Амдал во все глаза смотрел на монету, более чем щедрое вознаграждение.

– Я настаиваю, – перебил Холмс. – Это меньшее, что я могу сделать. Вы настоящий герой! Теперь, если вас не затруднит, закройте нашу ячейку, а мы с мистером Смитом пойдем потихоньку. Моему другу надо отдохнуть остаток дня.

– Мой дорогой Уотсон, вы были великолепны, – сказал Холмс, когда мы вышли из банка и побрели по Бродвею. – Вы мастерски корчились, это надо было видеть! А как стонали и кричали! Если бы я не знал, то решил бы, что у вас и впрямь припадок.

– Не хочу говорить об этом, – ответил я, поскольку мне не понравилось так нелепо себя вести. – Я хотел бы знать, что вы нашли в ячейке мистера Блегена. Надеюсь, ради этого мне стоило прикидываться законченным идиотом.

– Поверьте, Уотсон, ваш спектакль был просто отличным. Я начинаю думать, что вы выбрали не ту специальность и решение изучать медицину, а не драматическое искусство, – ужасная потеря для театра.

– Давайте без шуток! – Меня разозлили подначки Холмса. – Ну, что же было в ячейке?

– Посмотрим, – сказал детектив, когда мы подошли к галантерейной лавке, перед которой стояла скамейка.

Усевшись, Холмс начал изучать «сокровища» из ячейки Блегена, в общей сложности пять документов. Первые три были, как сказал мой друг, «любовными письмами мистера Блегена к некой замужней даме», но зато оставшиеся два оказались «настоящим золотом». Первый документ состоял из четырех листов бумаги, скрепленных между собой; они были исписаны руническими символами с переводом на английский и шведский.

– Это оригинальный перевод текста с рунического камня, выполненным мистером Блегеном?

– Может быть, хотя есть и еще одна любопытная версия, особенно учитывая тот факт, что мистер Блеген решил хранить документ в безопасном месте.

– И что же это за версия?

– Сейчас не время для объяснений, позже, – отмахнулся Холмс, передавая мне лист желтой линованной бумаги. – А теперь взгляните на наше второе сокровище.

Это была копия соглашения, которое мы обнаружили в доме Олафа Вальгрена, где говорилось о согласии продать рунический камень за двести долларов. С первого взгляда в этой копии не было ничего особенного, поскольку Блеген нотариально заверял сделку. Но к ней прилагался маленький клочок бумаги, на котором имелась приписка от руки: «Я знаю правду. Вам придется подыгрывать, если хотите заработать. М. Л.».

– И что вы об этом думаете? – спросил я, тут же поняв, что записка принадлежит руке Магнуса Ларссона.

Холмс не ответил сразу, поскольку уже погрузился в свои мысли, а потом наконец сообщил мне:

– Магнус Ларссон понял правду, Уотсон. И я полагаю, что теперь я ее тоже вижу.

Глава семнадцатая Это дело соткано из лжи

Следующий поезд в Мурхед отправлялся только в половине первого, так что у нас было достаточно времени позавтракать. Холмс, который, казалось, жил на кофе и табаке, есть особо не хотел. Однако я не собирался голодать за компанию и настоял на том, чтобы найти ресторан. В конце концов Холмс согласился, но предупредил, что это должно быть неприметное местечко: мой друг беспокоился, что шериф Бем выйдет из-под контроля, стоит ему найти нас. Мы прошли по улице, остановившись, чтобы купить местную газету, и вскоре обнаружили в паре кварталов от железнодорожной станции маленький ресторанчик под вывеской «Домашняя кухня от Линды». Заведение и впрямь было неприметным, так как занимало гостиную в доме его владельцев. Ходили сюда в основном работяги, и когда мы вошли и заняли столик у окна, малочисленные посетители принялись нас разглядывать. Я заказал блины, сосиски и яйца, а Холмс, который увлекся просматриванием газеты, ограничился кофе. Я поинтересовался, сообщила ли «Кларион» об убийстве Ларссона.

– В подробностях. Но для нас в статье мало ценного. Видимо, шериф Бем держит информацию под замком, поскольку газета публикует лишь детали, а дальше идут лишь обычные спекуляции, далекие от правды. Однако в статье говорится, что здешним властям дано задание найти мистера Блегена, которого считают подозреваемым в убийстве. Думаю, кто-нибудь его выдаст, если, конечно, он еще жив. В «Кларион» не упомянут наш визит в квартиру Блегена до официального обнаружения тела. Но я тем не менее не сомневаюсь: шериф в курсе, что мы стучались в дверь квартиры мистера Блегена.

Затем мы стали обсуждать другие темы, и почти сразу разговор зашел о записке, видимо написанной Магнусом Ларссоном и обнаруженной Холмсом в банковской ячейке.

– Что вы думаете об этом? – спросил я.

– Как бы я ни вчитывался, но единственное заключение, которое можно сделать, повторяет написанное черным по белому: Магнус Ларссон знал правду. Вот только правдой в этом деле, Уотсон, была ложь.

– Что вы имеете в виду?

– Ларссон пришел к выводу, что камень является подделкой.

– Это бессмысленно! – возразил я. – Мистер Ларссон был одним из ярых сторонников подлинности камня. До сих пор помню, как он решительно защищал артефакт в тот вечер, когда вы с Рафферти устроили алкогольное соревнование.

– Это было частью шоу, Уотсон. Мистер Ларссон был готов на публике защищать камень при любых обстоятельствах. Он просто повторял заученную молитву, и всё.

Я принялся размышлять, с чего вдруг Холмс сделал такой вывод.

– Так вы говорите, что он с самого начала собирался ввести в заблуждение короля Оскара и всех остальных?

– Вовсе нет. Лично я считаю, что сначала мистер Ларссон искренне верил, что камень подлинный. Но в какой-то момент он узнал, что это неправда, – возможно, изучив поподробнее язык и форму надписи, а может, что-то выяснив о Вальгрене. В любом случае он пришел к выводу, что артефакт – подделка.

– Почему вы так уверены?

– Я не уверен, но есть целый ряд обстоятельств, даже помимо записки в банковской ячейке, которые подводят к такому заключению. Задайте себе несколько вопросов, Уотсон. Почему Ларссон так и не проверил камень на подлинность, как обещал королю? Почему, когда Вальгрен нарушил договор о продаже, мистер Ларссон не обратился в суд? И наконец, почему мистер Ларссон во время нашей маленькой попойки в «Маджестик» специально подчеркнул, что раздумал продавать артефакт королю Оскару, а возлагал надежды на Карла Лунда, чикагского спичечного короля?

Я подумал минутку и ответил:

– То есть он беспокоился, как бы камень не попал в руки ученых.

– Именно, Уотсон. Магнус Ларссон был далеко не дурак. Как только он усомнился в подлинности находки, то сразу смекнул, что шведские рунологи, лучшие в мире, разобьют его в пух и прах. Надежды продать объект королю растаяли как дым. По той же причине мистер Ларссон не обратился в суд: он понимал, что тщательное исследование артефакта в суде закончится его дискредитацией. С другой стороны, он узнал от миссис Комсток, что Лунду особые доказательства подлинности не понадобятся. Я бы очень хотел узнать, сколько Лунд согласился заплатить, поскольку, я уверен, именно эта сумма движет теперь миссис Комсток и ее сообщниками.

– Тогда, смею предположить, мистера Ларссона убили за то, что он знал о камне.

– Думаю, да. Это дело соткано из лжи, Уотсон, и лжецы убивают друг друга, чтобы защитить свою ложь.

– Что вы скажете по поводу мистера Вальгрена? Его убили по той же причине?

– Не уверен. Определенно он занимал самую выгодную позицию из всех, так как знал, подлинник это или подделка. Возможно, его убили просто потому, что он пытался предотвратить кражу еще до того, как Ларссон или кто-нибудь другой сделал вывод, что камень – фальшивка. Или же просто ему расхотелось продолжать этот фарс.

– Вы знаете, кто убил Олафа и мистера Ларссона? – спросил я, понимая, что вряд ли получу ответ.

Холмс улыбнулся, сделал глоток кофе и произнес:

– А вот этот вопрос еще предстоит разрешить, мой дорогой Уотсон. Но как я говорил раньше, я считаю, что мы найдем ответ в Мурхеде.

Поняв, что дальше продолжать разговор на эту тему не имеет смысла, я спросил Холмса, смог ли он расшифровать карту, найденную в кармане Ларссона.

– Это оказалось очень просто, – сказал он мне. – Никаких особых шифров, что даже удивительно.

– Возможно, тот, кто рисовал карту, не думал, что она окажется в кармане мертвеца и ее найдет кто-то вроде нас.

– Да, но если бы я взял на себя труд нарисовать карту с секретным местоположением, то зашифровал бы все так, чтобы никто посторонний не смог догадаться.

– Ну, Холмс, я уверен, что не все думают, как вы.

– Я заметил, старина. В любом случае, мне кажется, что я знаю, где конкретно спрятан камень.

– И где же?

– Терпение, мой друг, терпение. Если повезет, мы увидим желаемое до захода солнца.

Мне принесли еду, но не успел я к ней и притронуться, как произошло еще одно из тех примечательных совпадений, которые с самого начала характеризовали дело о руническом камне. Напротив нас сидели два бородатых блондина в комбинезонах из денима, и в них безошибочно угадывались фермеры. Я краем уха уловил, что они обсуждают убийство Ларссона, но поскольку в их комментариях не было ничего нового, то я не обратил на них внимания. Но потом один из них, верзила с громовым голосом, который не заглушила бы и пушка, внезапно спросил своего собеседника, слышал ли тот об «исчезновении Фегельблада». Холмс тут же навострил уши, как и я.

– Да, очень странно, – ответил второй фермер. – Интересно, что случилось с Нильсом.

– Не знаю, – сказал первый зычным голосом. – Но как он мог вот так уехать, не оставив даже воды скотине и лошадям? Хорошо, что кто-то зашел к нему и позаботился о хозяйстве. Я всегда считал Нильса чудаковатым. Ты так не думаешь, Арне?

Арне, говоривший куда тише товарища, согласился, что «Фегельблад странный малый», а потом добавил:

– Не удивлен, что он сбежал. Не иначе как отправился к той женщине в Мурхеде, за которой ухлестывал.

– Не думаю, Нильс слишком робкий. Сдается мне, его побег как-то связан с руническим монолитом. У него из-за этого камня крыша съехала, как я слышал. Помнишь, он всех нас затащил к себе на ферму? Типа, там эта штуковина спрятана. И что они нашли? Ничего. Ничегошеньки. Вот он и смылся посреди ночи. Разве мы могли знать, что дойдет до этого?

– Никак не могли, – посетовал Арне. – Кто теперь позаботится о скотине?

– Винт Джонсон. Он же рядом живет. Но вечно вряд ли захочет этим заниматься.

Я посмотрел на них и увидел, что Арне, который явно был моложе своего собеседника, покачал головой.

– А от Нильса не было весточки? – спросил он товарища.

– Ни словечка. Он реально выжил из ума, вот что я думаю.

– Согласен.

Возникла короткая пауза, после которой громкоголосый фермер сказал:

– Кстати, Арне, я слышал, что цена на пшеницу в Чикаго выросла на два цента. Будешь продавать свои бушели[109]?

Внезапная перемена темы стала сигналом для Холмса вступить в разговор. Он поднялся с места, подошел к столику, где сидели фермеры, и спросил самым вкрадчивым голосом:

– Простите, джентльмены, я тут обедал со своим приятелем, – он кивнул в мою сторону, – и нечаянно я услышал, как вы упомянули мистера Фегельблада. Надеюсь, с ним ничего серьезного не случилось? Просто я плотно общался с Нильсом последние несколько дней и очень расстроился, услышав, что он пропал.

Меня всегда восхищала способность Холмса вытягивать информацию из любых людей. Обычно он держался достаточно высокомерно и пренебрежительно, но при необходимости умел, что называется, втереться в доверие. Вот и сейчас он легко вклинился в разговор между двумя людьми низшего сословия. Ему хватило пары минут, чтобы расположить к себе этих земледельцев, причем во многом положительную роль сыграла его удивительная осведомленность о пертурбациях на чикагской зерновой бирже. В итоге мы вскоре услышали всю историю о «сумасшествии», в которое оказался вовлечен Нильс Фегельблад.

Работяги рассказали нам, что вчера утром сосед заглянул на ферму Фегельблада вернуть инструменты и увидел записку на входной двери, в которой говорилось, что хозяин уехал в Мурхед и просит присмотреть за скотиной в его отсутствие.

Оба фермера, которые клялись и божились, что лично знают Фегельблада, в один голос заявили, что он вел себя странно после той неудачной попытки откопать камень.

– Такое впечатление, что он скрывает какой-то секрет. По крайней мере, все вокруг так думали, – заметил Арне, который, видимо, был хорошо знаком с местными сплетнями.

Задав еще пару вопросов и не получив более никакой полезной информации, Холмс поблагодарил фермеров. Новость о внезапном отъезде Фегельблада, казалось, его сильно встревожила, поскольку, вернувшись за наш столик, он несколько минут задумчиво молчал. Поняв, что прославленный сыщик не собирается делиться своими соображениями сам, я наконец спросил напрямую, чем он так озабочен.

– Не стану скрывать, Уотсон, – ответил Холмс, – ситуация становится все более непредсказуемой и опасной.

– Думаете, мистер Фегельблад стал жертвой преступления?

– Боюсь, это возможно, хотя я не уверен. Я знаю только одно: надо срочно позвонить. Заканчивайте свой завтрак, Уотсон, нужно спешить.

Я быстро расправился с едой, а потом вышел вслед за товарищем на улицу. Мы добрались по боковым улочкам до отеля, где Холмс попросил у портье разрешения воспользоваться телефоном. Когда оператор соединил его, Холмс заговорил каким-то странным монотонным голосом, видимо изображая шведский акцент:

– Ja, это детектив Олаф Олсон… Да, я с полицией… Я тут расследую дело, и мне нужна кое-какая информация. Мистер Нильс Фегельблад садился вчера на какой-нибудь поезд? Ja, в Мурхед… – Повисла пауза, а потом Холмс сказал: – Понятно. Но вы не уверены. Ja, хорошо, благодарю.

Он повесил трубку и обратился ко мне:

– Ну, Уотсон, теперь мы знаем, что вчера мистер Фегельблад на поезд до Мурхеда не садился, по крайней мере в Холандберге. Но он мог выехать из соседнего городка.

– А почему вы думаете, что Фегельблад отправился в Мурхед?

– Не знаю, Уотсон, но мне ясно, что все главные участники дела стекаются именно туда, и нам стоит присоединиться к ним.

Выйдя из отеля, мы отправились прогуляться, поскольку до поезда еще оставался целый час, но вскоре Холмс устал от однообразного пейзажа, и мы вернулись на Бродвей, несмотря на опасения столкнуться там с шерифом. День выдался солнечный, дул приятный южный ветер, и как-то случайно мы оказались рядом с той лавкой, где Рафферти и я нашли убежище от дождя двумя днями раньше. Ирландец тогда остановился под навесом, чтобы зажечь сигару, а Холмс сделал то же самое, чтобы закурить трубку. При этом он лениво рассматривал витрину с разношерстным ассортиментом товаров. Никогда не забуду того, что случилось дальше. Холмс вдруг воскликнул ликующим голосом:

– Господи, Уотсон, я нашел Рочестера!

– И? – спросил я, повернувшись к витрине.

Там громоздился все тот же набор всякой всячины, который я видел и раньше, но тут я заметил, что взгляд Холмса прикован к одному из нескольких фотоаппаратов в витрине.

– Посмотрите на табличку с названием вон того маленького фотоаппарата, – велел мне Холмс.

Я посмотрел через стекло, пытаясь различить наименование производителя, но смог разглядеть лишь название «Кодак», хотя ниже мелкими буквами было еще что-то написано.

– Я вижу только «Кодак».

– Тогда, боюсь, вам нужны очки, – ухмыльнулся Холмс, которого отличало исключительно острое зрение. – Под словом «Кодак» стоят еще два: «Рочестер, Нью-Йорк».

Я не успел осознать всю важность открытия, как Холмс уже оторвался от витрины и пошел прямиком в лавку. Я засеменил следом, а мой друг уже подошел к владельцу лавки, рыжеволосому мужчине чуть за тридцать с жиденькими усиками и приветливым лицом.

Хозяин стоял за прилавком в дальнем конце помещения и тут же перехватил взгляд Холмса:

– Чем вам помочь, сэр?

– Меня интересует фотоаппарат, – сказал детектив. – Нам, наверное, придется фотографировать, а тут мы с приятелем проходили мимо вашего магазина и увидели аппараты в витрине.

– Да, у нас большой выбор. Вам какой приглянулся?

Холмс описал камеру. Хозяин, фамилия которого, как мы вскоре узнали, была Петерсон, вежливо предложил остановить свой выбор на каком-нибудь другом товаре.

– Почему же? – поинтересовался Холмс.

– Ну, сэр, тот фотоаппарат, о котором вы говорите, это один из первых «Кодаков». Теперь уже антиквариат.

– Да? А выглядит как новый.

– Ну да. Не думаю, что им много пользовались. Я принял его на комиссию некоторое время назад. Это первая камера в корпусе-ящике, который выпустила компания «Кодак» около восемьдесят восьмого года. Им можно снять красивые фотографии, сэр, но заверяю вас, лучше взять вариант поновее со съемной пленкой. Могу показать одну из последних моделей.

– Не сейчас, – возразил Холмс с улыбкой. – Понимаете, почему-то меня привлек тот старый фотоаппарат. Я так понимаю, что в нем нет катушечной фотопленки, как в новых моделях.

– Есть, но проблема в том, что сами вы ее не вытащите, – объяснил Петерсон. – Придется отправлять на проявку камеру целиком.

– Как странно. И куда же их отправляют?

– Как куда? В Рочестер, штат Нью-Йорк, в «Истман Кодак». Понимаете, так сначала и делали. Нащелкаете сотню кадров – на пленке их именно столько, – а потом несете камеру сюда или в тот магазин, где вы ее приобрели, а мы уже отвозим ее в Рочестер. Они проявляют пленку и присылают обратно фотографии и камеру с новой пленкой, уже вставленной в аппарат. С новыми машинками все иначе: вы приносите только пленку, так удобнее и дешевле.

– Разумеется, это определенное преимущество, – согласился Холмс. – Но я думаю, остались еще и приверженцы старых моделей.

– О да, у меня есть такие клиенты. Здешние жители с трудом расстаются со старыми вещами.

Холмс кивнул:

– Понятное дело, сэр. Вообще-то я припоминаю, что встречал в городе одного джентльмена, у дочки которого был фотоаппарат, очень похожий на тот, что у вас в витрине. Может быть, вы знакомы с ней, – Муни Вальгрен.

Петерсон широко улыбнулся:

– Все знают Муни. Она так любит свою камеру! И фотографии у нее получались красивые, я даже не ожидал…

– Почему вы так говорите?

– Ну, вы же видели Муни… и понимаете, что у нее не все в порядке с головой.

– Допустим. Она другая, в этом нет сомнений. Она много сделала снимков этим фотоаппаратом?

– Мне кажется, она приходила два или три раза в год, когда удавалось наскрести денег на проявку. Стоит-то удовольствие десять долларов. Для такой девочки это большая сумма. Но на нее явно свалилось неожиданное богатство, поскольку вчера, когда она пришла и принесла камеру с новой порцией фотографий, то заплатила золотой десятидолларовой монетой, а раньше всегда отдавала горсть мелочи.

– Ага, значит, Муни была здесь вчера, какое совпадение! – воскликнул Холмс, а потом разразился спонтанной, но безупречно продуманной речью: – Мы вчера видели ее дома у мистера Кенсингтона, но никаких новых снимков она нам не показывала, насколько я помню.

– Так она зашла к нам только под вечер, может, часов около четырех.

– Это все объясняет. Мы-то были у Кенсингтона утром. Кстати, вы видели новые фотографии Муни? Последние, какие она нам демонстрировала, были просто потрясающие. Вы согласны, мистер Смит?

– О да, – поддакнул я. – Очень красивые!

– Нет, она не приносила никаких фотографий, – ответил Петерсон на вопрос Холмса. – Хотя обычно всегда их показывала. По правде говоря, она чуть ли не заставляет просмотреть все сто снимков, если ее вовремя не остановить. Но вчера она куда-то торопилась. Теперь мне это кажется даже забавным.

– Почему?

– Ну, Муни сказала на прощание, что собирается навестить брата. Но, насколько я знаю, он уже давным-давно уехал и теперь обретается где-то в Калифорнии…

Возле двери прозвонил колокольчик, сообщая о прибытии нового покупателя.

– Минуточку, миссис Моберг, – сказал Петерсон пожилой даме, вошедшей в лавку, и снова повернулся к нам: – Боюсь, я заболтался. Вы хотели бы посмотреть новые фотоаппараты?

– В другой раз, – сказал Холмс, доставая из кармана часы. – Нам нужно успеть на поезд. Доброго дня, мистер Петерсон.

Когда мы вышли из лавки и двинулись в сторону станции, Холмс не мог скрыть восторга от полученной информации.

– Наконец мы знаем, где взять в прямом смысле слова правдивую картину произошедшего! – воскликнул он.

– Так вы думаете, Муни сделала фотографии рунического камня?

– Непременно. Других объяснений быть не может. Более того, думаю, ее фотографии окончательно покажут, что артефакт – фальшивка. Мне стоило сообразить раньше, ведь Муни показывала свой рисунок. Помните, Уотсон? Отец в могиле, а юная девушка – разумеется, сама Муни – стоит за деревьями с коробкой в руках. Без сомнения, коробка – это фотоаппарат. Девочка дала мне кучу зацепок, Уотсон, а я все пропустил!

– Что толку винить себя, – успокоил я. – Мне кажется, сегодня вы продемонстрировали гений дедукции.

– Поздно, – с отвращением фыркнул Холмс. – А еще я теперь понимаю, почему отец так плохо с ней обошелся. Должно быть, он узнал, что девочка фотографировала. Наверное, он бил ее – или даже хуже – в надежде, что заставит вернуть фотоаппарат. Но Муни очень скрытный и очень смелый ребенок. Она ни за что не отдала бы любимые фотографии отцу или кому бы то ни было. Так что Муни прятала фотоаппарат, пока у нее не появилось достаточно денег, чтобы отправить камеру в Рочестер на проявку.

– А что конкретно было на ее фотографиях, как вы думаете, Холмс? Процесс извлечения камня из земли?

– Вероятно. А может, что-то еще более разоблачительное. Вполне возможно, она запечатлела, как отец или кто-то из его помощников вырезает на камне надпись. Это объяснило бы тот ее рисунок, что мы видели, где надпись на плите завершена лишь наполовину. Это лишь очередная версия одной из фотографий.

– Вы считаете, что она вчера забрала в лавке снимки рунического камня?

– Должно быть, так и есть. Если бы только у нас было больше времени! Я мечтаю немедленно взглянуть на фотографии, но нам пора в Мурхед. Теперь я уже жалею, что отправил Рафферти вперед нас. Уверен, он убедил бы Муни показать снимки.

– Думаете, мистер Кенсингтон видел их?

– Сомневаюсь. Но, когда мы доедем до вокзала, я попробую ему позвонить. Сейчас крайне важно защитить Муни и ее работу. Я беспокоюсь за девочку, Уотсон, очень беспокоюсь, поскольку мы не единственные, кто знает или подозревает, что у Муни есть компрометирующие фотографии. Боюсь, миссис Комсток и ее агенты в курсе ситуации. Как иначе объяснить тот факт, что кто-то произвел обыск в комнате девочки? Кроме того, мне хотелось бы знать, где Муни раздобыла золотую монету и почему считает, что скоро увидится с братом.

– Но как миссис Комсток пронюхала о фотографиях?

– Не знаю, – сказал Холмс. – Но знаю, что злонамеренность и коварство нашей мадам не имеют пределов, Уотсон. Могу лишь молиться, чтобы мы не опоздали и смогли предотвратить катастрофу.

– Господи, Холмс, вы же не думаете, что миссис Комсток причинит вред бедной девочке?

– Я размышлял об этом, Уотсон, – сказал Холмс, когда мы подходили к станции, где на платформе собралось в ожидании поезда около десятка человек. – Миссис Комсток реалистка чистой воды, а потому смертельно опасна. Для нее люди делятся на два типа: те, кто может ей помочь, и те, кто может навредить. Я не сомневаюсь, что последних она будет безжалостно истреблять ради собственного благополучия. Надеюсь, мы не слишком опоздали.

Эти пугающие слова все еще звучали в моих ушах, когда мы добрались до вокзала. Я подождал на платформе, пока Холмс зашел купить билеты и удостовериться, что багаж, который мы заранее отправили из отеля, погрузят в поезд. Когда детектив вернулся, я в изумлении увидел, что он не один, а с Джорджем Кенсингтоном. Выражение лица бедняги Джорджа можно описать как отчаянное: так выглядит человек, мир которого рушится на глазах. Холмс обнимал Кенсингтона за плечи в знак утешения. Когда они подошли ко мне, Холмс тихонько сказал:

– Муни исчезла.

Глава восемнадцатая Не нужно объяснять, что это значит

Холмс встретил Кенсингтона на станции около кассы. История, которую тот рассказал нам, оказалась простой и пугающей.

Вернувшись с телом Магнуса Ларссона из Холандберга вчера вечером, Кенсингтон выполнил все свои обязанности и в десять наконец добрался до дому. Муни легла спать по привычке двумя часами раньше, и миссис Кенсингтон это не насторожило. Когда вернулся домой сам мистер Кенсингтон, то он не счел нужным беспокоить девочку, считая, что она сладко спит в своей комнате. Они с супругой тоже легли спать, и только утром, около девяти часов, миссис Кенсингтон, удивившись, что девочка слишком долго не встает, пошла наверх разбудить ее. Однако Муни не оказалось ни в спальне, ни в доме.

Холмс выслушал сбивчивый рассказ обезумевшего от горя приемного отца и мягко сказал:

– Мистер Кенсингтон, вы должны держать себя в руках, если мы хотим помочь Муни. А теперь скажите, были ли какие-то следы проникновения в ваш дом?

– Я не заметил. Все выглядело как обычно.

– Не заметили ли вы следов крови или каких-то других улик, указывающих на то, что Муни могли увести из дому против ее воли?

– Нет, ничего такого. Все чисто и аккуратно.

– А вы проверили, пропало ли что-нибудь из одежды Муни или ее личных вещей?

– Не догадался. Вот ведь тупица!

– Не корите себя, мистер Кенсингтон. Очень сложно сохранять ясность мысли, когда вы так расстроены. Были ли окна в комнате Муни открыты, когда ваша жена обнаружила исчезновение девочки?

Кенсингтон задумался на пару минут и ответил:

– Не уверен, но мне кажется, заднее окно было открыто, когда я вернулся домой после звонка Элси.

– А куда выходит это окно?

– Там веранда, ну и двор…

– Веранда занимает два этажа?

– Нет, это маленькая пристройка, соединенная с кухней.

– То есть окно выходит на крышу этой веранды?

– Да.

– Может ли кто-то вроде Муни вылезти из окна на крышу, а оттуда спуститься на землю без риска серьезно пострадать?

Кенсингтон снова задумался, а затем кивнул:

– Да, это было бы не особо сложно. Там проходит водосточная труба, по которой можно слезть с крыши веранды.

Казалось, нескончаемый поток вопросов успокоил Кенсингтона, заставив сосредоточиться на чем-то, кроме пропавшей девочки. Затем последовало дальнейшее дознание, благодаря которому Холмс сделал вывод, что Кенсингтон тщательно обыскал весь город, прежде чем прийти на станцию с последней надеждой.

– Муни любит поезда, вот я и решил, вдруг она собралась куда-нибудь поехать. Вы же ее знаете. Уж если ей что придет в голову, то она не думает о последствиях.

– Разумеется. И вы выяснили, что она уехала на восьмичасовом поезде в Мурхед?

– Да, дежурный по станции ее, конечно, знает и даже спросил, почему она путешествует в одиночестве.

– Что Муни на это ответила?

– Она сказала, что собирается в «особое путешествие», но скоро вернется. По крайней мере, дежурный запомнил так. Это было последнее, что он успел мне сообщить, до того как вы вошли на станцию, мистер Бейкер. Мне нужно ехать в Мурхед и отыскать малышку.

– Мы отправимся с вами, – сказал Холмс, а я услышал гул приближающегося поезда. – Но сначала позвольте задать еще несколько вопросов. Дежурный не заметил кого-либо вместе с Муни?

– Нет, он сказал, что она вроде была одна. Но в тот момент на поезд садилось довольно много народу, так что он был занят и не обратил внимания.

– Понятно. Еще вопрос: вы известили власти о том, что Муни исчезла?

Кенсингтон кивнул:

– Я позвонил начальнику полиции, но он не воспринял меня всерьез. Сказал, что девочка вернется к вечеру, просто блажь и все такое. Но я-то знаю Муни. Раньше она никогда вот так не сбегала. Это не похоже на нее. Я знаю, все считают ее больной на голову, но она не дурочка.

– Разумеетсянет, – сказал Холмс. – Кстати, вы поставили в известность шерифа Бема?

– Я пытался. Но, насколько я понял, он намерен остаться в Холандберге, чтобы расследовать убийство. Когда я позвонил туда утром, никто не знал, где Гус. В любом случае у него сейчас не было бы времени на поиски Муни.

– Уверен, вы правы. Следующий вопрос прозвучит странно, мистер Кенсингтон, но прошу ответить. Как Муни заплатила за билет до Мурхеда?

– Я… не знаю… Надо было спросить на станции.

– Обычно у Муни бывает много карманных денег?

– Не понимаю, почему вы спрашиваете, но мой ответ «нет». Мы платили ей еженедельно небольшую сумму за работу по дому.

– А она когда-либо переводила свои накопления в золото, скажем, в золотые десятидолларовые монеты?

– Я не вполне понимаю, мистер Бейкер…

– Заверяю, сэр, – перебил Холмс, – что у меня есть все основания задавать каждый из этих вопросов. Вы должны доверять мне. От этого зависит жизнь Муни.

Искренность Холмса и сила его харизмы сделали свое дело, поскольку Кенсингтон покорно сказал:

– Хорошо, сэр, я вам доверюсь, поскольку считаю, что вы действительно мне поможете. Вы спросили, были ли у Муни десятидолларовые золотые монеты. Лично я ничего такого у нее не видел. Мы всегда платили ей жалованье мелочью, которую она хранила в большой банке в комнате. Она умела копить деньги.

– На фотографии?

– Да. – Кенсингтон взглянул на Холмса с любопытством. – Но откуда вы узнали?

– Потом объясню. А где Муни держала фотоаппарат и снимки?

Хотя вопрос, должно быть, показался очень странным, Кенсингтон ответил без колебаний:

– По правде говоря, я и сам толком не знаю. Она не часто показывала мне снимки, хоть я и знал о ее увлечении.

– А она когда-нибудь демонстрировала вам фотографии отца или его фермы?

– Да, такие у нее имелись, но те, что я видел, были сняты пару лет назад. А больше всего было фотографий ее брата. Она обожала Олафа-младшего.

– А другие фотографии она делала?

– Дайте подумать. Я видел снимки обозных лошадей. А еще теперь я припоминаю, что ей нравилось фотографировать амбар. Она сделала несколько кадров откуда-то сверху, с сеновала. Да, девочка, как я и говорил, очень любила свой фотоаппарат.

– Она когда-либо показывала вам снимки рунического камня?

– Нет, такого я не видел. Но она ведь проявляла пленку всего пару раз в год из-за дороговизны. Для такой модели фотоаппарата проявка стоит около десяти долларов. Мы готовы были ей помочь, но все равно сказали, что нельзя снимать все подряд каждый день и ждать, что мы оплатим ее баловство. У меня просто нет таких денег.

Из-за поворота с востока появился наш поезд, тормоза взвизгнули, и состав начал замедлять ход.

– Поговорим в поезде, – сказал Холмс Кенсингтону. – А пока что обещаю, что мы с мистером Смитом сделаем все, что в нашей власти, чтобы найти Муни. Я знаю, как вы ею дорожите.

– Спасибо. – На глазах Кенсингтона показались слезы. – Муни – наше самое дорогое сокровище. Она для нас все.

Мы ехали в Мурхед в громыхающем, слишком душном вагоне, который был не лучшим представителем железной дороги Джеймса Хилла, и Холмс еще полчаса расспрашивал Кенсингтона, однако не узнал почти ничего нового, только выяснил, что Кенсингтон ничего не знал о планах Муни повидаться с братом.

– Письмо от Олафа-младшего пришло пару недель назад. Он писал, что получил новую работу где-то в Калифорнии. Вроде бы неподалеку от Сан-Франциско.

– А он как-то дал понять, что собирается вскоре вернуться в Миннесоту?

– Нет, ни слова об этом не было. Я написал в ответ о смерти его отца, так как решил, что Олаф ничего не знает, но ответа не получил. Но у нас тут почту доставляют медленно.

– Но если бы Муни думала, что брат возвращается, она должна была очень радоваться.

– Это еще мягко сказано. Она не просто радовалась бы, а была бы вне себя от счастья. Она обожала Олафа, а тот всегда был с ней ласков и заступался, если ее дразнили.

– Хорошо, мистер Кенсингтон, вы очень помогли. Уверен, мы найдем Муни сразу же, как доберемся до Мурхеда, и с ней все будет в порядке. Вы пока отдохните, а мы пройдемся. Надо кое-что обсудить.

Кенсингтон долго благодарил нас, а потом откинулся в кресле. Он выглядел утомленным, и я не сомневался, что он скоро заснет. Мы же с Холмсом перебрались в другой вагон, где нашли пару незанятых мест.

– Вы так уверенно говорите, что мы найдем Муни, – заметил я, когда мы уселись. – Вы действительно не сомневаетесь в успехе?

Холмс вздохнул:

– Я ни в чем не уверен, Уотсон, но хотел сделать все возможное, чтобы утешить несчастного мистера Кенсингтона. Он и так в смятении из-за исчезновения девочки, к тому же повод для опасений действительно есть. Не сомневаюсь, что девочка у миссис Комсток.

– Но если миссис Комсток нужны фотографии, зачем похищать Муни?

– Отличный вопрос, Уотсон. Во-первых, я не думаю, что это похищение в обычном смысле слова. Миссис Комсток слишком умна для этого. Думаю, она и ее сообщники нашли способ уговорить Муни, чтобы та сама поехала в Мурхед. Полагаю, бедняжке могли сказать, что там ее ждет брат, но надо держать воссоединение с Олафом в секрете. Кроме того, тот же самый человек дал ей денег, чтобы Муни смогла заплатить за фотографии. Что касается причин похищения, то здесь я не уверен, поскольку предположительно миссис Комсток нужны фотографии. Получив снимки, она тут же их уничтожит. Но сейчас вдобавок у нее еще и девочка. Не нужно объяснять вам, что это значит.

– Господи, Холмс! Вы хотите сказать, что бедная девочка, возможно, уже мертва? Не могу себе представить такое чудовищное злодейство!

– Но его нельзя исключать, Уотсон. Давайте надеяться, что я ошибаюсь. Тем временем я хочу поделиться с вами еще одной новостью. На станции я получил телеграмму от мистера Пайла. Как я и просил, он начал проверять всех поставщиков хозяйственных товаров в Сент-Поле и Миннеаполисе, включая компанию «Фарвелл, Озман и Кирк». Он сказал, что получит список клиентов к завтрашнему дню. Посмотрим, будет ли там что-то полезное.

Я попытался выпытать у Холмса, как идет расследование. Особенно хотелось услышать о местоположении рунического камня, поскольку сыщик заявил, что знает, где он. К несчастью, Холмс не захотел продолжать обсуждение и вскоре погрузился в размышления – в таком состоянии он не реагировал на раздражители из внешнего мира. Поскольку шансов на дальнейший разговор не осталось, я уставился в окно на скучный пейзаж и унылую череду маленьких городков.

Больше часа мы ехали мимо пахотных земель, озер и лесистых холмов, пока не выбрались на широкую равнину, и теперь пейзаж был непохож на те, что я видел раньше. В отличие от торфяных болот Англии и пустынь Афганистана, здесь не было гор на горизонте и никакого другого отдохновения от гипнотической монотонности. Временами на горизонте тянулась тонкая ниточка деревьев, словно темный шов вдоль холста художника, но в остальном во все стороны простиралась скучная голая равнина, без конца и без края. Словно бы с земли содрали всю текстуру, отполировав на каком-то гигантском токарном станке, пока не осталась пустота. Мне показалось, что это самое унылое место, какое я только видел, поскольку все вокруг говорило о ничтожности человека и грандиозности природы. Должно быть, тревожные мысли так явно отразились на моем лице, что пассажир, сидевший напротив нас с Холмсом, сказал:

– Как я понимаю, сэр, вы никогда раньше не бывали в долине Ред-Ривер.

– Вы правы, – признался я попутчику, чей простой черный костюм и чемоданчик с образцами на коленях выдавали в нем коммивояжера, который отправился в прерии по делам.

– Ну, позвольте заметить, сэр, первое, что вам надо знать об этом крае, – что это вовсе не долина. Говорят, это самое плоское место на поверхности земли. Думаю, тут везде высота не больше трех метров вплоть до самого Фарго. Видите вон тот элеватор? – сказал он, показывая на легко узнаваемый силуэт на севере.

– Да.

– Вот если вы поднимитесь наверх, то окажетесь на самой высокой точке на сотни миль вокруг. Вы будете королем мира. Хотя, по правде сказать, здесь можно стать разве что пшеничным королем. А сама Ред-Ривер тоже странная. Течет прямиком на север, и это самая переменчивая река на свете. В сухой сезон ее можно перейти вброд в ботинках и даже ног не замочить, зато когда она разливается, то это впечатляющее зрелище, сэр. Река превращается в настоящее море. Два года назад, как говорят, было такое сильное наводнение, что ширина разлива местами достигала тридцати миль.

Я припомнил теперь, что Холмс рассказывал мне про эту реку: она была частью пути, по которому следовали викинги, в 1362 году предположительно двигавшиеся к югу от Гудзонова залива и оставившие тот самый камень, что был найден на ферме Олафа Вальгрена. Теперь подобное путешествие казалось мне еще более невероятным. Как скандинавы смотрелись бы посреди этих равнин? Коммивояжер собирался продолжить рассказ о чудесах долины, когда Холмс внезапно вынырнул из своих размышлений и произнес:

– Джентльмен говорит истинную правду о долине Ред-Ривер, Уотсон. На самом деле это дно древнего озера, как впервые продемонстрировал покойный профессор Агассис[110]. Место и впрямь пугающее. Человеку не выжить в такой ужасной пустоте.

– Об этом я не знал, – сказал коммивояжер, бросив внимательный взгляд серых глаз на Холмса. – Но это лучшая житница в мире. Я слышал, что владельцы некоторых крупных бонанц стали миллионерами – только представьте!

– Я бы лучше был бедняком в Лондоне, чем миллионером здесь, – заметил Холмс, отвернулся и прикрыл глаза, давая понять, что разговор окончен.

Я продолжил беседу с коммивояжером, узнав массу подробностей о здешней жизни и выращивании пшеницы, пока мы около четырех часов дня не прибыли в Мурхед.

На станции нас ждал Рафферти, в длинном пальто из синей шерсти и с красным цветастым платком на шее. Он удивился, увидев с нами еще и Джорджа Кенсингтона, который был поражен не меньше.

– Рад вас снова видеть, – сказал Рафферти, который сжал меня и Холмса в объятиях, а Кенсингтону крепко пожал руку. – Что вы тут делаете, мистер Кенсингтон? Какие-то проблемы?

Холмс тут же обрисовал ирландцу обстоятельства исчезновения Муни Вальгрен и ее возможного побега в Мурхед. Рафферти ужасно разволновался: я прямо-таки почувствовал, как внутри у него поднимается некая чудовищная энергия, словно магма в вулкане.

– Надо найти девочку, – прорычал он, – и быстро. Если она пострадает, то кто-то мне за это ответит. Клянусь, это будет его последний ответ на этом свете!

– Разделяю ваши чувства, мистер Рафферти, но нельзя действовать опрометчиво. Надеюсь, вы согласны.

– Вы правы, мистер Бейкер, я не стану лезть на рожон, если вы об этом. Но хочу увидеть, как свершится справедливость!

– Как и я, – пообещал Холмс, добавив: – Первоначальный план такой. Надо проверить, видел ли кто-то, как Муни приехала сегодня. Кроме того, мне было бы интересно, кто ее сопровождал.

– Это я беру на себя, – вызвался Рафферти. – Я тут кое-кого знаю.

– Вот уж не сомневался.

Ирландец навел справки за пятнадцать минут, а потом присоединился к нам на платформе и сообщил:

– Да, она была здесь. Один из носильщиков ее помнит. Говорит, на ней была ярко-розовая шляпка, в руках маленькая сумочка. Но он не заметил, как она выходила со станции.

– В котором часу это было?

– Поезд прибыл около полудня. Носильщик никого рядом с ней не видел; ему показалось, что девушка была одна. Но на том же поезде приехал один наш знакомый, которого он приметил.

– Билли Свифт, – тут же сказал Холмс.

– Боюсь, что да, мистер Холмс. Со всей этой ковбойской мишурой Билли выделялся в толпе. Носильщик сказал, что он шел по платформе на некотором расстоянии от Муни. Не нужно обладать богатым воображением, чтобы понять, что произошло дальше.

– Думаете, ее похитил Билли Свифт? – ахнул я.

– Он как раз годится для такой работы, – кивнул Рафферти. – Но пока у нас нет свидетелей, которые видели бы их вместе, мы не сможем доказать даже сам факт похищения.

Холмс подумал минуту и сказал:

– По крайней мере, мы знаем, что сюда Муни добралась живая и здоровая. Я склонен согласиться с мистером Рафферти. Думаю, как только она вышла со станции, то либо сама поехала на ферму Фэрвью, либо ее отвезли насильно.

– Тогда у нас нет выбора, кроме как отправиться туда немедленно и попытаться спасти Муни, – предложил я, поскольку меня терзали мрачные мысли о том, что могло приключиться с несчастной девочкой, которая попала в лапы миссис Комсток и головореза Билли Свифта.

– Я бы не стал так суетиться, – сказал Рафферти. – Понимаете, я утром ездил на ферму, мистер Смит, и могу вас заверить, что вы слабо себе представляете ее размеры. Это не уютные английские усадьбы, ферма Фэрвью – настоящая действующая бонанца, то есть целый маленький город, индустриальный центр, ведь сельское хозяйство здесь и есть самая настоящая индустрия. На ферме три огромных амбара, барак для местных работяг, передвижная кухня, всевозможное оборудование, крытый склад, элеватор для зерна, не говоря уж о самом доме, где живет миссис Комсток. Чтобы обыскать это место, нужна целая команда, да и тогда можно не найти девочку: здесь двадцать акров земли, а малышка может быть где угодно.

– Мистер Рафферти прав. Искать девочку совершенно бесполезно, пока мы не знаем ее точного местоположения. Так что для начала надо сузить количество возможностей. – Холмс обратился к Кенсингтону: – Мне нужна ваша помощь.

– Все что угодно! – горячо воскликнул тот. – Я хочу вернуть Муни больше, чем кто бы то ни было.

– Я понимаю. Поэтому лучше именно вам известить полицию и шерифа об исчезновении девочки. Расскажите все, что знаете, кроме одного – не упоминайте о наших подозрениях касательно миссис Комсток, поскольку у нас нет доказательств ее причастности к похищению. Дама довольна изобретательна, а значит, на случай визита местного шерифа у нее припасена какая-нибудь история. Однако, мистер Кенсингтон, вы обязательно должны упомянуть имя Билли Свифта. Просто скажите, что он шел за ней на станции и, возможно, в курсе, куда девочка отправилась с вокзала.

– Но если я не скажу полиции о миссис Комсток, как они узнают, где искать Муни?

– А они и не узнают. Всегда остается возможность, что Муни никто не похищал. Мы знаем лишь то, что она, возможно, болтается где-то в Мурхеде. А если так, то полиция найдет ее. Вы опекун Муни и сможете растолковать все особенности ее характера, что будет только на пользу.

Джордж кивнул:

– Немедленно займусь. Но я должен спросить, мистер Бейкер, вы считаете, что Муни похитили и что-то с ней сделали?

– Все будет хорошо, мистер Кенсингтон, – заверил Холмс. – Идите, нельзя терять ни минуты.

Проинструктировав Кенсингтона встретиться с нами позже в «Ред-Ривер инн», самом крупном из местных отелей, мы втроем двинулись к гостинице.

– Так мило вы обошлись с Кенсингтоном, – сказал Рафферти. – Бедолага питается одной только надеждой, а вы добавили добрую порцию на его тарелку. Надеюсь только, в конце Джордж не останется с пустым желудком. Не стану скрывать, я очень беспокоюсь за девочку. Если ее похитили, то я не вижу причин, зачем злодеям оставлять ее в живых.

Я почувствовал, как сжалось сердце, и спросил, почему Рафферти так пессимистично настроен.

– Ну, я прикинул, доктор. Зачем она нужна после того, как они получат фотографии?

– Но хладнокровно убить ребенка…

– Такие вещи случались и раньше, доктор, – прервал меня ирландец. – Если мы и должны извлечь из жизни какой-то урок, так он состоит в том, что жестокость так же естественна для человеческих особей, как дыхание. Я бы хотел, чтобы было по-другому, но увы…

Холмс заметил:

– Не могу согласиться с вами на сто процентов, мистер Рафферти, по крайней мере в том, что касается дочки Вальгрена. Я могу придумать одну очень весомую причину, почему она еще жива, так что, полагаю, стоит возлагать надежды именно на эту возможность. В то же время мы должны отдавать себе отчет, что наше собственное положение стало необычайно опасным.

Я ждал, что мой друг объяснит свою мысль, но Рафферти опередил его:

– Мне кажется, я понял вашу идею, мистер Холмс. Вы надеетесь, что девочку оставили в живых лишь потому, что кто-то мечтает сначала отправить на тот свет нас?

– Совершенно верно, – кивнул Шерлок Холмс.

Глава девятнадцатая Ответьте на один вопрос

Услышав односложный ответ Холмса на пугающее заявление Рафферти, я понял – возможно, впервые, – что мы сами оказались в невероятно рискованной ситуации. Я люблю повторять, что Холмс – гонитель и беспощадный преследователь преступников и ни один злодей, каким бы безжалостным или умным он ни был, не сможет от него ускользнуть. Теперь из подтекста сказанного Рафферти и Холмсом я понял, что ситуация кардинально изменилась.

– Да, старина, – сказал Холмс, видимо заметив ужас на моем лице, – теперь не понятно, охотники мы или дичь. Боюсь, мистер Рафферти совершенно прав. Единственная причина, по которой девочку оставили в живых, – ее используют как наживку, чтобы заманить нас в ловушку.

– И того хуже, – кивнул Рафферти. – У нас ведь нет иного выбора, кроме как идти к этой ловушке с открытыми глазами. Помнится, при Фредериксберге[111], пока мы прижимались к земле, а над нами визжали пули и поднять голову было бы верной смертью, все эти мальчики в синих формах упрямо ползли вперед. Они понимали, что им туда не добраться, это было абсолютно невозможно, но они все-таки наступали. И не потому, что ими командовал этот мясник Джо Хукер, просто они понимали, что здесь и сейчас другого выбора нет. Долг наш ясен. Надо спасти девочку или же умереть в попытке это сделать. В любом случае, у нас больше шансов, чем у тех мальчиков, держу пари.

– Хорошо сказано, – заметил Холмс в ответ на волнующую речь. – Я думаю, наши шансы действительно велики, поскольку мы знаем нечто такое, чего не знает миссис Комсток.

– И что же это? – спросил я.

– Давайте найдем место, где можно присесть и поговорить, и я все объясню вам, Уотсон. Кроме того, надо многое обсудить с мистером Рафферти.

– Прямо в отеле есть неплохая таверна, – предложил ирландец. – Там нас и мистер Кенсингтон без труда отыщет.

– Ведите! – велел Холмс.

Таверна располагалась в двух кварталах ходьбы по широкой пыльной улице, типичной для всех городов американских прерий. Нас встретил привычный тоскливый набор маленьких кирпичных и деревянных домов по обе стороны улицы, хотя Мурхед был крупнее Александрии и других городов к западу от Сент-Пола и Миннеаполиса, где мы успели побывать. Пока мы шли, я высматривал реку, которая должна была протекать мимо Мурхеда, но не увидел и следов легендарной Ред-Ривер. Таверна при отеле – простом кирпичном здании, похожем на «Дуглас-хаус» в Александрии, – оказалась темным прокуренным зальчиком с лакированными столами и стульями и тяжелыми узорчатыми занавесками. Мы выбрали место в дальнем углу, заказали напитки и сели поговорить.

– У нас много новостей, мистер Рафферти, – сказал Холмс, а затем быстро обрисовал события дня: визит в банк, находки из банковской ячейки Блегена, подслушанный разговор об исчезновении Нильса Фегельблада и, наконец, разгадку «Рочестера», который, по словам Муни, «знает».

Услышав последнее известие, Рафферти и вовсе пал духом, повесил голову и протяжно вздохнул:

– Вы украли мои лавры, мистер Холмс. Не поверите, но я пришел к тому же выводу сегодня утром прямо здесь, в отеле.

– О, я никогда не стал бы сомневаться в вашей правдивости, – любезно отозвался Холмс. – На самом деле решение загадки Рочестера, как я ее называл, теперь кажется таким очевидным, что непонятно, как же никто из нас раньше не сообразил.

– Не стану спорить, – сказал Рафферти. – Мне стоило бы понять, ведь я сам увлекаюсь фотографией. Но я-то вожусь со стеклянными пластинками, все эти новые пленочные модели не пробовал. Подумать о «Кодаке» и Рочестере меня заставила маленькая девочка, которая остановилась в этом же отеле с родителями. Когда она увидела меня утром в холле, то заявила маме: «Смотри, Санта-Клаус!»

– Должен признаться, сходство есть, – подмигнул я Рафферти.

– Да, но я потолще и посимпатичнее, – широко улыбнулся ирландец. – У девочки был «Кодак», она подошла и спросила, можно ли меня сфотографировать. А дальше, думаю, вы и сами догадаетесь, мистер Холмс. Я увидел адрес производителя на камере, как и вы, и обрывки информации сложились в единое целое.

– Ну, говорят же, что великие умы думают одинаково, – заметил я.

– Будем надеяться, что это именно так, – согласился Холмс, – поскольку надо направить все наши мыслительные способности на поиски дочки Вальгрена. Но до того как обсуждать стратегию, мне хотелось бы услышать, что вам удалось узнать здесь, мистер Рафферти.

– Хорошо, мистер Холмс, вот такой расклад. – Ирландец устроился в кресле поудобнее и отхлебнул тоника. – Я сел на поезд в Александрии вчера вечером, и миссис Комсток меня даже не заметила, что было непросто. Оставаться в тени – не самая сильная моя сторона. – Рафферти похлопал себя по животу. – Это все равно что пытаться спрятать слона в буфете. Я ехал в последнем вагоне, где собрались все курильщики, памятуя, что наша дамочка не любит запах табака.

– Очень умно, – кивнул я.

– Заодно и покурил. Убил, так сказать, двух зайцев одним ударом. Выйдя в Мурхеде, я проследовал за миссис Комсток до этого отеля, где она сняла номер на ночь. Тут я немножко сжульничал: раздал по паре золотых монет и получил комнату рядом с ее номером. Полночи прижимал стакан к стене, но ничего не услышал. Если к леди кто и приходил, то они вели себя тихо, как мышки на съезде кошек.

– Она покидала номер ночью? – спросил Холмс.

– Не думаю. Из того, что вы мне рассказали, мистер Холмс, я уяснил, что мадам редко спит в одиночестве, но вчера, думаю, было именно так. Я решил, что в шесть часов уже вполне можно выйти, и поехал на грузовую станцию проверить, что за ящик отправил Билли Свифт из Александрии в пятницу. Клерк сказал мне, что рабочий с Фэрвью забрал груз днем в субботу и увез на ферму.

– Думаю, клерк не посмотрел, что там в ящике.

– У него были бы неприятности, мистер Холмс. Разумеется, если бы я был здесь, когда приехал ящик, то я как-нибудь убедил бы его нарушить политику компании. Короче, я вернулся в отель проверить, когда выпишется миссис Комсток. Она выехала в начале девятого. Какой-то незнакомый парень забрал ее и багаж и отвез на ферму, которая расположена в пяти милях к юго-востоку от города. Я нанял экипаж и следовал за ней до самого конца, разумеется на приличном расстоянии, поскольку в прерии особо не спрячешься. Я осмотрел ферму – как я уже говорил, это огромная территория с большим количеством зданий, – а потом вернулся сюда и стал ждать вас. Вот и все.

– Меня заинтриговал ваш рассказ о Фэрвью, – сказал Холмс. – Расскажите мне поподробнее о зерновом элеваторе на ферме.

Рафферти улыбнулся:

– Я так и думал, что вы спросите.

– Почему же, мистер Рафферти?

– Ну, раз уж великие умы думают одинаково, то, полагаю, вы уже в курсе, что рунический камень мы найдем именно на зерновом элеваторе.

Речь шла о важном открытии, но, как и Холмс, Рафферти сообщил об этом как бы мимоходом, словно всем и так должно быть ясно, где находится артефакт. Лично я ни о чем не догадался, но вспомнил, что на карте в кармане трупа среди прочих были буквы «ЗЭ».

Холмс откинулся в кресле и сказал:

– Как я понимаю, вы обдумали пометки на карте, мистер Рафферти. Вряд ли это сложная задача для человека вашего ума. Да, я согласен, что за буквами «ЗЭ» скрывается как раз зерновой элеватор, именно там и спрятан рунический камень. Полагаю, сегодня во время экскурсии на ферму вы проверили точность карты.

– Да, мистер Холмс, и все четко. Например, «ГД» – это городская дорога, которая проходит рядом с элеватором и по соседству с железнодорожными путями, как и показано на карте. Думаю, с остальными обозначениями я тоже не ошибусь.

– И я, – кивнул Холмс. – Но это нас не должно беспокоить, пока мы не осмотрим элеватор сами.

– А вот тут могут возникнуть проблемы, мистер Холмс, – покачал головой ирландец.

– Почему?

– Элеватор, как я сегодня обнаружил, почти разрушен. Пару недель назад крышу и рабочую башню сорвало штормом. Местные сказали, что это был самый сильный мартовский ураган, какой они только видели. Зерно внутри сгнило, разумеется, а сама конструкция, если верить парню, подвозившему меня до фермы, держится на честном слове.

– Другими словами, идеальное место для тайника.

– Да, но нужно быть осторожными, ведь каждая ниточка следствия может оказаться ловушкой.

– Разумеется, – сказал Холмс, – но у нас есть явное преимущество, если дело дойдет до элеватора. Вот и настала очередь ответить на ваш вопрос, Уотсон: я считаю, что миссис Комсток скорее всего не в курсе, что мы вычислили местоположение рунического камня.

– То есть вы хотите сказать, что она, возможно, не знает про карту? – уточнил Рафферти.

– Да.

– Не уверен, что соглашусь, – нахмурился ирландец. – Если она действительно такая хитроумная мегера, какой вы ее рисуете, мистер Холмс, то она должна обо всем знать. По крайней мере, если верить вашим рассказам о ней. Если честно, меня немного это беспокоит.

– Что именно, мистер Рафферти? – поинтересовался Холмс.

– Я хочу сказать, что, при всем уважении, я пока не видел никаких доказательств того, что миссис Комсток такая уж злодейка, как вы говорите. Понятно, что у вас больше опыта, а я могу о чем-то и не знать. Допустим, она Аттила Завоеватель в юбке, но я хотел бы увидеть доказательства.

– Скоро они будут. – Холмс гипнотизировал ирландца своим магнетическим взглядом. – Я знаю эту женщину, и знаю, на что она способна.

– Поверю вам на слово. Но не уверен, что суд, если вы завтра ее туда притащите, увидит все в том же свете, что и вы, вот что я скажу.

– Справедливое замечание, – признал великий сыщик.

Следующие полчаса мы разрабатывали план, хотя, по правде говоря, особых вариантов не было. Как сказал Рафферти, «если девочка на ферме Фэрвью, то ее похитители будут ждать нас в любое время».

Холмс предложил отправиться на место после темноты, чтобы провести, как он сказал, рекогносцировку. Однако Рафферти идею не одобрил:

– Сейчас уже почти пять, к семи совсем стемнеет. Нам нужно больше времени на подготовку. Как я говорил, мистер Холмс, разведку в таком месте можно проводить только издалека. Если на ферме кто-то дежурит, он засечет нас за несколько метров. Лучше пойти утром, вооружившись до зубов, и поговорить с дамочкой.

– А почему не после наступления темноты? – спросил я. – Так было бы больше шансов, если нас там ждет засада.

– Может, и так, но дело в том, доктор, что ночью здесь ни зги не видно, а мы не знаем, где конкретно прячут девочку. Легче найти песчинку на Брайтон-бич, чем девочку в такой темноте.

Наконец Холмс согласился:

– Хорошо, тогда пойдем утром, мистер Рафферти, раз уж нет другого выбора.

В начале шестого вернулся Кенсингтон. Он встретился с нами в холле отеля, куда мы перебрались в ожидании его. Джордж сел напротив нас и рассказал о том, как отреагировала на его заявление полиция:

– Они пообещали, что будут высматривать Муни, но поскольку я не мог сказать, где конкретно нужно искать, то все зависит от их инициативности. Они мне заявили, что дети, особенно возраста Муни, часто пропадают, а потом сами возвращаются через пару дней. Я возразил, что тут совсем другой случай, но они даже слушать меня не стали. Я упомянул имя Билли Свифта, как вы мне велели, мистер Бейкер, но они не особо воодушевились.

– То есть полиция знакома с мистером Свифтом, – сказал Холмс.

– Ну да. В городе у него репутация скандалиста. Но полицейский, с которым я разговаривал, сказал, что к Муни это никакого отношения не имеет. – Кенсингтон осекся, а потом вдруг расплакался. – Мне кажется, им наплевать, – всхлипывал он, пытаясь смахнуть слезы с глаз. – Им вообще наплевать. А я только хочу, чтобы Муни вернулась. Если с ней что-то случится, как я скажу Элси? Это разобьет ей сердце!

– Это всем нам разобьет сердце, – произнес Рафферти, положив руку на плечо Кенсингтона в знак утешения. – Не волнуйтесь, мы ее найдем, с помощью полиции или без.

Холмса явно растрогала эта сцена. Он обратился к Кенсингтону:

– Могу лишь догадываться, что вы сейчас чувствуете, сэр. Муни действительно необычная девочка, она подарок для всех нас. Поэтому я считаю, что вы должны знать правду, поскольку все эти шесть дней вы нам очень помогали. Я должен признаться, что я никакой не куратор в Британском музее, и мой друг тоже. Если вы поклянетесь, что сохраните мое признание в строжайшей тайне, то я открою вам, кто мы на самом деле.

Холмс не делился со мной намерением ввести четвертого человека в наш узкий круг, и я удивился не меньше Кенсингтона. Тот был буквально ошарашен внезапным предложением Холмса, и я даже на мгновение подумал, что бедолага заподозрил, будто попал в лапы мошенников. Рафферти успокоил его:

– Я очень хорошо знаю этих джентльменов, мистер Кенсингтон, поскольку в их профессии им нет равных. Вам нечего бояться, а выгода очевидна: если кто и сможет найти малышку Муни, так это они. Дадите ли вы, сэр, нам честное слово, как я, не задумываясь, даю свое?

– Конечно, конечно, – залепетал Кенсингтон, утирая глаза платком. – Я знаю, что вы пытаетесь помочь мне. Даю вам честное слово, а вам любой скажет, что мое слово дорогого стоит.

– Не сомневаюсь, сэр, – кивнул Холмс. – Хорошо. Мистер Рафферти, не могли бы вы представить нас?

– С удовольствием, – согласился Рафферти. – Мистер Кенсингтон, я хотел бы познакомить вас с мистером Шерлоком Холмсом и доктором Джоном Уотсоном, нашими гостями из Лондона. Думаю, вы о них слышали.

Если бы челюсть у Кенсингтона могла отваливаться, словно к ней привязано свинцовое грузило, то именно такой эффект оказало бы объявление Рафферти.

– Но я не… как же… э-э-э… м-м-м… у меня нет слов, – наконец запинаясь произнес Джордж.

– Потрясающе, я знаю, – просиял Рафферти. – Но это правда, мистер Кенсингтон. Вот почему мы попросили вас дать слово. Мистер Холмс и доктор Уотсон хотели бы сохранить инкогнито, поскольку слухи повредят расследованию.

– Понимаю, понимаю, – лепетал Кенсингтон, вскочив и пожимая нам с Холмсом руки. – Я счастлив, это все, что я могу сказать. Теперь я знаю, что Муни в безопасности.

После этого уверенного заявления Кенсингтона я взглянул на Холмса, чье выражение лица я за столько лет научился читать. В его глазах я видел решимость и надежду с примесью сомнения, вот только недоставало в них одного – уверенности.

Поужинав вчетвером в отеле, мы разошлись по комнатам, поскольку делать особо было нечего. Я сидел в своем номере и делал записи в дневнике, который вел с начала дела о руническом камне, и ощущал себя при этом солдатом накануне битвы. Что принесет нам утро, триумф или трагедию? Скоро мои мысли прервал стук в дверь. Это оказался Рафферти:

– Можно?

– Разумеется.

В комнате был только один стул, и Шэд уселся на кровать, которая прогнулась под его весом.

– Чем могу быть полезен?

– Ответьте на один вопрос, – помявшись, произнес ирландец. – Мистер Холмс влюблен в эту миссис Комсток?

Должен признаться, предположение меня шокировало; я не поверил собственным ушам.

– Как вам такое вообще в голову пришло? Она преступница и очень опасна.

– Не обижайтесь, доктор. Я просто спрашиваю, хотя замечу, что любовь и опасность часто шагают рука об руку. Я бы даже сказал, это две сестры-близняшки. Ведь Купидон, как говорили древние, стреляет из лука.

– Уверяю, мистера Холмса это оружие никогда не поражало. В его жизни просто не было времени на подобные глупости. Вам ли не знать, мистер Рафферти! У Холмса нет в теле той косточки, что отвечает за романтику. Он человек рассудка.

– А вот и ошибаетесь, доктор! Мой опыт говорит, что такие люди оказываются самыми великими романтиками из всех.

Признаться, я не нашел, что ответить. Мне осталось лишь сказать:

– Могу вам обещать, что Холмс совершенно точно не влюблен в миссис Комсток.

Рафферти откинулся на кровати, заложив руки за голову, и принялся болтать ногами над полом. Глядя в потолок, он произнес:

– Но вы ведь согласитесь, что он одержим этой дамочкой?

– Что вы имеете в виду?

– А вот что, доктор. Послушать Холмса, так миссис Комсток – воплощенное зло. Может, он и прав и она действительно настолько зловредна. Но где доказательства?

– То есть вы полагаете, что за всем этим стоит не только миссис Комсток?

– Возможно. На самом деле, может быть, она виновата лишь в том, что спала с мужчинами за деньги и вышла замуж по расчету. Пусть проституция преступление, но не самое страшное в мире. Что же до второго обвинения, то большинство богатых мужчин умерли бы в одиночестве в собственной постели, если бы какая-то решительная дамочка не выбрала бы их в качестве мишени и не потащила бы к алтарю. Могу сказать точно, что сделала эта миссис Комсток. Она нашла богатея – во всяком случае, так она считала, – и присосалась к его денежкам, как поступает всякая женщина.

– То есть, по-вашему, она не убивала мужа?

– Не знаю, столкнула она его с поезда, доктор, или нет, но этого никто не знает, насколько я понимаю. Доказательств-то нету. То же самое могу сказать и про все это безумное дело в целом. Она организовала убийство Олафа Вальгрена, украла камень и убила Магнуса Ларссона? Допустим. Но опять же, а где доказательства? Если у вас они есть, хотелось бы послушать.

– Этот вопрос стоило бы задать Холмсу.

– А я и задал, если вы помните. Он сказал только, что доказательства будут.

– Но зачем вы мне все это рассказываете, мистер Рафферти?

– Потому что вы лучший друг мистера Холмса, доктор, человек, которому он больше всего доверяет. Я не хочу подвергать риску расследование и уж точно не хочу обижать ни вас, ни Холмса. Помните, я говорил вам о битве при Фредериксберге?

– Да.

– За Холмсом я бы пошел в бой, не раздумывая ни секунды, даже если бы понимал, что это чистой воды самоубийство. Но я хочу удостовериться, что мистер Холмс ведет нас в правильном направлении и против нужного врага. Иначе мы ничего не добьемся, а бедная девочка станет жертвой нашей битвы. По крайней мере, я так это вижу. Поэтому я прошу вас, доктор, как друга Холмса обдумать мои слова и высказаться, если потребуется.

Рафферти поднялся с кровати, которая при этом жалобно скрипнула, и пошел к двери. Тихонько приоткрыв ее, он обернулся и сказал:

– Завтра будет памятный день, доктор. Я нутром чувствую. Настоящая заваруха, и мы в гуще событий. Не забудьте пистолет.

Он аккуратно закрыл за собой дверь.

Глава двадцатая Не нравится мне тут

Рано утром следующего дня, прохладного и пасмурного, мы на скорую руку перекусили в отеле, после чего Рафферти пошел за экипажем, который заказал в одной из местных конюшен. На ферму Фэрвью мы отправились втроем, так как Холмс решил, что Кенсингтону лучше остаться в Мурхеде. По этому поводу возник короткий спор, поскольку Джордж отчаянно хотел поехать вместе с нами. Но Холмс и слушать не хотел, сказав, что Кенсингтон должен остаться в городе «на случай, если будут какие-то новости о местонахождении Муни». Разумеется, великий сыщик лукавил, и мы с Рафферти это понимали. На самом деле Кенсингтона нельзя было взять с собой, поскольку Холмс не хотел подвергать его опасности, которая ждала нас на ферме.

Наконец Джордж неохотно согласился остаться в отеле, а мы вышли на улицу и дождались Рафферти с экипажем, запряженным двумя лошадьми. Холмс решил не нанимать кучера, поскольку хотел наведаться на зерновой элеватор втайне, так что управлять экипажем предназначалось ирландцу. В этом плане он был более чем подходящей кандидатурой, поскольку на какой-то стадии своей авантюрной жизни работал возницей. Теперь, когда экипаж остановился перед нами, я убедился, что он мастерски обращается с лошадьми.

Когда мы уселись в коляску, ирландец сообщил:

– Лопаты и пара фонарей позади вас, мистер Холмс, как вы и просили, хотя надеюсь, что нам не придется выкапывать этот камень. Я уже отмахал киркой свое на шахтах Невады, с тех пор у меня аллергия на подобную форму физической нагрузки. Еще я прихватил кусок брезента, чтобы накрыть монолит, если мы его найдем. Меня немного беспокоит его вес, особенно с учетом того, что придется тянуть его из глубокой ямы, так что у меня с собой еще и веревки. Но на худой конец я, будьте уверены, вырву камень из земли своими руками.

– Как всегда, вы очень предусмотрительны, мистер Рафферти, – сказал Холмс.

– Надеюсь, но я должен сказать еще кое о чем. Поскольку я не знаю, что нас ждет, то решил отправиться на ферму вооруженным до зубов. Надеюсь, вы поступили так же.

– Полагаю, у доктора Уотсона с собой верный кольт, – ответил Холмс. – Этого будет достаточно, если возникнут проблемы.

– А у вас? – поинтересовался Рафферти.

– Моя трость. – Холмс продемонстрировал полированную трость со скрытым лезвием, которой он так мастерски воспользовался во время наших приключений в Хинкли четырьмя годами ранее. – Самое эффективное оружие.

Однако Рафферти принялся энергично трясти головой:

– Нет, мистер Холмс. Вам нужно что-нибудь помощнее, винтовка или дробовик. Нож хорош, чтобы нарезать филей, но в перестрелке не пригодится. Мой опыт стычек со всякими негодяями показывает, что одного владения клинком мало; желательно, чтобы оружие было разнообразным. У меня на этот случай с собой есть запас.

– Действительно… – начал Холмс.

Рафферти перебил его:

– Я настаиваю. – Он сунул руку под брезент и вытащил футляр, в котором хранил карманную винтовку. – И не спорьте.

Холмс посмотрел на ирландца, покачал головой и вздохнул:

– Хорошо, мистер Рафферти. Сопротивление бесполезно. Давайте изучим ваш арсенал.

– Так-то лучше, – обрадовался Рафферти, открывая футляр, чтобы продемонстрировать оружие, которое он любовно называл мистером Стивенсом.

– Обычно я не путешествую с пушками, – заметил Холмс, пока Шэд собирал винтовку.

– Это нетипичная ситуация, мистер Холмс. Увидев мистера Стивенса, любой противник с дурными намерениями дважды подумает, прежде чем подойти к вам.

Холмс изучил оружие: под одеждой его было тяжело спрятать.

– Мистер Рафферти, я не думаю…

Но ирландец не собирался продолжать дискуссию:

– Не спорьте, мистер Холмс, поскольку я вас слушать не стану. Вам нужна защита. Мистер Стивенс выбьет глаз кузнечику со ста ярдов, это факт!

– Уверен, это правда, мистер Рафферти, но я обойдусь и без подобного монстра.

– Нет, не обойдетесь. – Шэд снова спрятал оружие под брезент. – Я нутром чувствую беду, надо быть наготове.

– Я так понимаю, спорить бесполезно?

– Да.

– Хорошо, мистер Рафферти, сделаем по-вашему. Обещаю, что в случае необходимости прибегну к помощи мистера Стивенса.

– Я знал, что вы все поймете, – ухмыльнулся Рафферти и натянул поводья.

Когда мы выезжали из города, я размышлял, стоит ли как-нибудь невзначай упомянуть вопрос о вине миссис Комсток, который Рафферти поднял вчера вечером. В итоге я решил этого не делать, поскольку Холмс вряд ли обрадовался бы подобным инсинуациям, а мне не хотелось обсуждать такое деликатное дело в столь критический момент. Я полагал, что Рафферти чувствует то же самое, а потому поделился сомнениями со мной, а не с Холмсом.

Несмотря на эти тревожные мысли и предчувствие беды, которой Холмс и Рафферти ожидали от нашего визита на ферму, я тем не менее радовался возможности побыть на свежем воздухе, а не в тесном номере отеля. Кроме того, я, как и оба моих спутника, ощущал, что загадка рунического камня, которая занимала наши мысли и определяла наши действия всю прошлую неделю, подходит к неотвратимой развязке.

Остатки утреннего тумана – редкость в таком ветреном месте – зависли, словно корабли-призраки, над прериями, в то время как мы ехали по ровной дороге, которая, казалось, уходила в бесконечность, к плоской линии горизонта. Меня снова, как и тогда в поезде, потрясла масштабность пейзажа, на фоне которого все людские дела выглядели пустой суетой и мелочным копошением. Но человеческая рука явно оставила здесь след, поскольку вдалеке, к югу от нас, я увидел легко узнаваемые контуры трех высоких зерновых элеваторов, которые поднимались над плоской, как блин, землей, будто карандаши, проткнувшие лист бумаги.

– Тот, что слева, это как раз элеватор с Фэрвью, – пояснил Рафферти, перехватив мой взгляд. – Скоро уже покажутся постройки.

К счастью, природную болтливость Рафферти не смогла свести на нет даже устрашающая пустота вокруг нас, поэтому по дороге он рассказал нам о том, как работают крупные фермы, наподобие той, которой владела миссис Комсток.

– Вообще-то, ее ферма скромная по местным меркам, поскольку, я слышал, некоторые здешние пшеничные бароны владеют пятьюдесятью тысячами акров пахотных земель. У миссис Комсток около двадцати тысяч, как мне сказали, и три четверти ежегодно засевается пшеницей. Если погода хорошая, то ее работники собирают двадцать бушелей с акра, а это…

– Триста тысяч бушелей пшеницы, – сказал Холмс и добавил: – Когда я в последний раз смотрел отчеты о торгах, цена качественной пшеницы доходила до девяноста центов за бушель в Чикаго или Миннеаполисе. Вычтем затратына рабочих, оборудование, перевозку, и в итоге в хороший год миссис Комсток может получать чистыми до пятидесяти тысяч долларов или даже больше.

– Не стану спорить с расчетами, – кивнул Рафферти. – Но если после мужа осталась целая гора долгов, то изрядная часть денег пойдет к кредиторам, а значит, у нашей дамы много земли, но мало наличности.

– Именно поэтому она так прикипела к руническому камню, – заявил Холмс. – Артефакт можно быстро конвертировать в наличность, продав его тому состоятельному шведу в Чикаго. А потом, думаю, она планирует исчезнуть.

– Почему вы так полагаете, мистер Холмс? – спросил Рафферти.

– Таковы ее методы. Когда ситуация в Хинкли в прямом смысле слова накалилась, Мэри просто исчезла. Не вижу причин, почему бы не повторить тот же трюк, поскольку она вряд ли увлечена фермерским хозяйством.

– Скоро выясним, – буркнул Рафферти.

Теперь мы въехали на почти незаметную возвышенность, и вдалеке я увидел очертания зданий, которые казались мазками красной и белой краски на фоне серого неба и бурой земли.

– Это и есть Фэрвью, – объявил Рафферти. – Кстати, я поговорил со старожилом в Мурхеде сегодня утром, пока вы не спустились к завтраку; он сказал, что у местных эта ферма пользуется дурной славой.

– Почему? – спросил Холмс.

– Ходят слухи, что у Комстока в спальне стоит статуя обнаженной женщины. Эта скандальная новость облетела все церкви на мили вокруг.

– Я не думаю, что скульптуры ню – обычное дело в этой части света, – сухо заметил Холмс.

Рафферти, в таверне которого, насколько я помнил, висела огромная картина с изображением обнаженной красотки, рассмеялся:

– Вы правы, Холмс, лично я не вижу ничего плохого в эротической скульптуре в спальне. Вряд ли она уж так мешала сну хозяина.

– Скажите, а что ваш сторожил говорил о миссис Комсток?

– Из всех его слов, мистер Холмс, самыми приличными были «распутная» и «блудница». Короче говоря, местные считают миссис Комсток женщиной легкого поведения. Она якобы представляет опасность для богобоязненных взрослых, детей и даже домашних животных. Разумеется, когда миссис Комсток приезжает в город и тратит деньги, благочестивые христиане с радостью берут у нее монеты. Старик, с которым я разговорился, знал целую кучу сплетен о миссис Комсток, но я уверен, что вы не захотите их слушать, мистер Холмс.

– Попробуйте меня удивить, мистер Рафферти, – прищурился прославленный детектив, который на самом деле был любителем сплетен во всех их проявлениях. Как-то раз он сказал мне, что сплетни правят миром, а если говорить только о проверенных фактах, то вскоре все темы для бесед закончатся.

– Хорошо. Большинство слухов связано с родом ее деятельности: якобы она спала не только с любимым мужем. Если хотя бы половина сплетен правдива, то леди ангажировали еженощно. Кроме того, мне показались интересными домыслы о том, что она делала после смерти супруга. Не успело его тело остыть, как она уже связалась с банком в Мурхеде и распорядилась закрыть их счет и перевести все средства в Коммерческий банк в Александрии, тот самый, где вы с Уотсоном устроили маленькое представление в депозитарии.

– Странно. Но зачем?

– Не знаю… Похоже, мы почти приехали. Надо быть начеку.

Мы свернули на подъездную дорожку, которую украшала арка с надписью большими красными буквами: «Добро пожаловать на ферму Фэрвью». Глядя на длинную подъездную дорожку, я понял, что имел в виду Рафферти, когда описывал ферму как «индустриальный городок» в прериях. Территорию занимали три больших амбара, выкрашенных в темно-красный цвет, а вокруг располагались склады для инструментов и другие хозяйственные постройки, всего около десяти штук, и большой дом – квадратное деревянное здание в два этажа с плоской крышей, большими окнами и белоснежной верандой на три стороны. Его окружал высокий забор того же цвета, перед которым росли два здоровых дуба, куда больше тех, что я наблюдал в Мурхеде. Странно было видеть такой большой и величественный дом посреди прерий, но тут я вспомнил подсчеты Холмса касательно ежегодного дохода фермы.

– Что ж, мистер Рафферти, давайте навестим леди.

Ирландец натянул поводья, и мы заехали под арку. Я вдруг понял, какая вокруг тишина: кроме цокота копыт наших лошадей, других звуков не раздавалось – ни ветра, ни щебета птиц, ни человеческих голосов. На подъезде к дому я заметил, что все окна плотно занавешены, словно его обитатели не хотят впускать внутрь ни капли дневного света.

– Не нравится мне тут, – поежился Рафферти, останавливая экипаж на некотором расстоянии от дома.

– И мне тоже, – кивнул Холмс; его ненасытный взгляд буквально впитывал каждый дюйм окружающей обстановки, высматривая хоть какие-то признаки жизни, но тщетно.

– И что теперь?

– Не вижу другого выхода, кроме как постучать в дверь.

– Хорошо, а мы вас прикроем. – Рафферти вытащил из-под пальто револьвер и крутанул барабан. Я тоже достал револьвер, хоть и не понимал, от кого придется защищаться.

Сыщик выпрыгнул из экипажа и двинулся прямо к крыльцу. На двери висело большое латунное дверное кольцо, и Холмс постучал. Звук показался почти оглушающим в такой мертвой тишине, но дверь так никто и не открыл. Холмс подождал немного, а потом снова постучал, на этот раз костяшками пальцев. Ответа вновь не последовало. Тогда мой друг в последней надежде дернул ручку, но дверь оказалась заперта.

Холмса это не остановило, он обошел дом. Рафферти скомандовал лошадям «но!», и мы подъехали так, чтобы держать нашего спутника в поле зрения. С другой стороны здания Холмс тоже обнаружил дверь и зашторенные окна. Он снова постучал, и снова безрезультатно. Задняя дверь, разумеется, тоже была заперта.

Наконец Холмс заорал во все горло:

– Кто-нибудь дома?

Молчание.

– Может, леди уже ускользнула из рук правосудия, как вы и предвидели? – предположил Рафферти.

– Сомневаюсь, – буркнул детектив, разглядывая замок. – Этот замок открыть – раз плюнуть.

– Ну разумеется, – скривился ирландец. – А я, пока вы возитесь с замком, отыщу камень и запущу в окно!

Холмс бросил на Шэда внимательный взгляд:

– Что вы имеете в виду, мистер Рафферти?

– Я говорю, что рановато пока вламываться в дом, вам не кажется? Может, леди в одном из этих огромных амбаров? Или поехала в город купить чаю? Думаю, нам стоит немного пошуметь, прежде чем вскрывать двери. На такой ферме она может оказаться где угодно.

– Согласен, – сказал я.

– Двое против одного, – проворчал Холмс, и, судя по тону, наш опыт демократии его отнюдь не порадовал. – Хорошо, мистер Рафферти, давайте «немного пошумим», как вы элегантно выразились.

Рафферти закатил голубые глаза, словно бы говоря: «другого я и не ждал от такого упрямца», и, когда Холмс залез в экипаж, мы тронулись с места.

Сначала мы подъехали к ближайшему амбару, отведенному, видимо, под скот. Рафферти держал пистолет наготове. Мы открыли дверь и вошли, но в стойлах по периметру здания не оказалось ни лошадей, ни быков, ни каких-либо других животных. Не нашли мы также ни миссис Комсток, ни Муни Вальгрен, вообще ни единой живой души.

– Когда обычно проходит посевная? – спросил Холмс, когда мы вышли из амбара.

– Вроде в мае. Странно, что никого нет. Такое впечатление, что миссис Комсток отправила всех в поля.

– Да, – сказал Холмс. – Давайте поищем в других амбарах.

И снова мы ничего не нашли – ни в амбарах, ни на складе для инвентаря, ни в других постройках, ни на всей территории фермы.

Мы сели в экипаж и поехали обратно к дому, где Холмс снова попытал счастья – увы, с тем же успехом.

– Нам нужно поговорить, – решил Холмс, забираясь обратно в коляску.

– Хорошо, но не здесь. – Все то время, пока Холмс колотил в дверь, Рафферти нервно поглядывал на зашторенные окна. – Мне не нравится торчать перед домом, не зная, не сидит ли там кто-то с винтовкой в руках и не держит ли нас на прицеле. Давайте заедем за лесозащитную полосу, там и поговорим.

Я смотрел, что происходит за нашими спинами, а Рафферти мастерски развернул экипаж и направил его к роще на северо-западе от дома. Найдя безопасное место, мы вышли из экипажа и принялись обсуждать, что делать дальше.

Холмс, как я понимал, хотел поговорить с миссис Комсток, перед тем как отправиться к элеватору, поскольку верил, что сможет вывести ее из себя, как во время последнего разговора в Александрии, а тогда она случайно может поделиться какой-то полезной информацией. Рафферти же не особо интересовало, что скажет леди, поскольку он не разделял уверенности Холмса в том, что миссис Комсток – центральная фигура в деле о руническом камне. Неудивительно, что Рафферти предложил отправиться к элеватору немедленно.

– Миссис Комсток тут нет, мы не знаем, когда она вернется и вернется ли вообще. Но зато мы знаем, что кто-то похитил Муни Вальгрен, и только у нас есть шанс спасти девочку. А еще известно, что камень может быть в том элеваторе. Нет причин откладывать, как мне кажется.

Холмс помолчал немного, а потом сказал:

– Помнится, мистер Рафферти, вы говорили, что на ферме есть барак для рабочих.

– Да. – Рафферти показал на запад. – Вон то длинное здание, примерно в полумиле отсюда.

– Я хотел бы взглянуть. А потом сделаем так, как вы считаете нужным.

– Почему бы и нет, – пожал плечами Рафферти. – Но вряд ли вы там что-то найдете. Барак используется только во время молотьбы, когда сюда привозят большие группы рабочих для сбора урожая.

– Знаю. Просто удовлетворите мою просьбу, мистер Рафферти.

Барак, как я заметил, очень напоминал казармы: длинное деревянное здание высотой в один этаж с рядами окон с одной стороны, самое непритязательное и дешевое. Подъехав к нему, Рафферти остановился поодаль, и мы осмотрели барак с безопасного расстояния.

– Выглядит пустым, – произнес Шэд, – но кто знает. Я был бы не прочь заглянуть внутрь, мистер Холмс.

– Нет, это задача для меня. Я хотел на него посмотреть, я и пойду внутрь.

– Тогда возьмите с собой оружие. На всякий случай.

– Нет, спасибо. Не понадобится.

– Надеюсь, вы правы.

Мы остановились в десяти ярдах от барака. Холмс снова выбрался из экипажа и быстро пошел к входу. Мы наблюдали, как он подергал ручку, легко открыл дверь и сделал шаг внутрь. Прошла минута, а то и меньше, но мне она показалась вечностью.

– Я пойду следом, – заявил я Рафферти, испытав внезапный приступ волнения, поскольку у меня уже начали сдавать нервы.

Возможно, дело было в безлюдье или нервирующей тишине, или всему виной было ощущение, что спрятаться негде, но я ощутил себя беспомощным, как пациент перед операцией, когда он лежит на каталке и ждет прикосновения скальпеля. Я знал, что надо что-то предпринять, чтобы ослабить напряжение, поэтому спрыгнул на землю и пошел за Холмсом.

– Будьте осторожны, – сказал Рафферти, который тоже спустился и встал позади экипажа, высматривая признаки засады.

– Я вхожу, – громко сказал я, открывая дверь, но тут почувствовал, как ручка ускользает из пальцев, и буквально налетел на Холмса, чуть не сбив его с ног.

– Уотсон, вам стоит быть поаккуратнее, – фыркнул он, и тут я заметил у него в руках маленькую шляпку, скромную, с широкими полями и простеньким бантиком впереди. Розовую.

– Боже, это же…

– Да, – серьезно сказал детектив. – Без сомнения, это шляпка Муни. Уверен, она была здесь прошлой ночью.

Я подозвал Рафферти. Он присоединился к нам в бараке, состоявшем из одной большой комнаты, в которой по обе стороны от прохода стояли ряды кроватей. Белья не было, но на одной из кроватей в дальнем конце лежал матрас. Холмс сказал, что нашел шляпку именно под той кроватью.

Рафферти заметил:

– Странно, что шляпка осталась здесь, вам не кажется?

– Может, она попросту забыла ее? – предположил я.

– По моему опыту, женщины никогда не забывают свои шляпки, – возразил Рафферти.

– Мой опыт говорит мне то же самое, – согласился Холмс. – Шляпку оставили специально для нас, если я не ошибаюсь.

– Это дело нравится мне все меньше и меньше. Нас ведут как барашков на заклание.

Холмс кивнул с важным видом и добавил:

– Да, видимо, так. Но как вы сами сказали, у нас нет другого выбора, кроме как идти вперед.

Глава двадцать первая Плохой человек

Рафферти направил лошадей к элеватору, который виднелся вдали. Я обратил внимание, что ветер усиливается. Небо распахнулось, как огромный серый тент, насколько хватало глаз; местами по нему скользили низкие темные облака, держа курс на юг, как и мы. Стало холоднее, и я застегнул пальто, чтобы защититься от сильного ветра.

– Попомните мои слова, – проворчал Рафферти, – еще и снег к ночи пойдет.

Мы ехали к застывшей башне элеватора, словно моряки на свет маяка. Экипаж несколько раз подпрыгнул, минуя отметки, разделявшие территорию ферму на квадраты со стороной в одну милю, и наконец мы оказались у полуразрушенной башни, где надеялись найти загадочный рунический камень, занимавший наши мысли всю последнюю неделю.

– Остановитесь здесь, пожалуйста, мистер Рафферти, – попросил Холмс, когда до элеватора оставалось еще несколько сот ярдов.

– Вы что-то видите, мистер Холмс?

– Нет, но нужно быть осторожным. – Сыщик достал бинокль и навел его на элеватор. – Хорошо, можно ехать дальше.

Мы подобрались поближе к башне, и меня поразил ее необычный вид. В нынешнем обветшалом состоянии эта махина, высота которой составляла, по моим прикидкам, от шестидесяти до семидесяти футов, приобрела очень странную и колоритную форму. Это было здание без окон, лишенное украшений и архитектурных притязаний; огромный контейнер для золотистой пшеницы, являвшейся главной ценностью этой долины. Рядом с элеватором, прямо под транспортером, явно задуманным для того, чтобы насыпать зерно в хопперы[112], проходили рельсы.

Хотя башня и была построена из дерева, все строение покрывали тонкие листы жести, которые, как объяснил Рафферти, защищают от пожара. Большие куски этой металлической кожи ободрал ураган, и теперь они с грохотом раскачивались на ветру. Низ элеватора сохранился в более или менее приличном состоянии, а вот верх представлял собой рваную мешанину из покореженного металла и потрескавшегося дерева. Венчал башню самый причудливый элемент – несколько металлических труб, напоминающих лапки какого-то чудовищного насекомого.

– Мы приехали по адресу, – сказал Холмс, указывая на огромную табличку наверху, которая гласила: «Ферма Фэрвью, собственность Ф. Комстока».

По настоянию Холмса мы сделали круг вокруг элеватора, а потом остановились около одной из двух больших дверей у основания башни.

– Может быть, здесь и девочка, и камень? – спросил я, с волнением глядя на двери.

– Не знаю, – ответил Холмс. – У нас есть все шансы найти камень, но вот Муни… Давайте надеяться на лучшее.

– Ураган, должно быть, выдался ого-го, раз он так потрепал рабочую башню, – сказал Рафферти, пока мы выгружались из экипажа. Ирландец снова вытащил пистолет, не переставая вращать глазами, чтобы уловить в случае необходимости любое движение.

– А что такое рабочая башня? – спросил я.

– Самая макушка элеватора. Когда фермер привозит сюда порцию пшеницы, ее скидывают в большую яму под полом, а потом поднимают по транспортеру в рабочую башню, а там уже специальное устройство распределяет зерно по бункерам, где оно и хранится. Помните трубы на крыше? Это все, что осталось от распределительного устройства. Похоже, в этом элеваторе восемь или девять бункеров. Обычный размер.

– Мистер Рафферти, вы не перестаете меня поражать своими знаниями! – воскликнул Холмс, занимавшийся проверкой одного из наших фонарей. – Правильно ли я понимаю, что у вас был опыт в торговле пшеницей?

– Не особо. Но в юности я провел одно лето, помогая возводить зерновой элеватор в Айове. Тяжелая работенка, особенно для человека вроде меня, который не шибко любит высоту.

– Постараемся держать вас поближе к земле, – пообещал Холмс, отложив фонарь и последний раз сверяясь с картой местоположения рунического камня. Довольный тем, что все в порядке, Холмс убрал карту в карман рубашки и зажег фонарь. – Давайте посмотрим, что внутри. Если верить карте, то камень, который предположительно обозначен буквой «Х», можно найти в четвертом бункере под желобом. Именно так я расшифровал пометы на карте, и мистер Рафферти согласился со мной.

– Да, – кивнул Рафферти.

Холмс направился к двери, но ирландец остановил его, положив руку на плечо:

– Вы ничего не забыли, мистер Холмс?

– Что же?

– А вот это, – Рафферти выудил мистера Стивенса откуда-то из недр своего шерстяного пальто. – Вы обещали взять его.

– Ладно. – Сыщик покорно принял пистолет, но, судя по лицу, перспектива расхаживать с такой тяжеленной штуковиной его не особо радовала. – Тогда не могли бы вы нести фонарь, мистер Рафферти?

– С удовольствием.

Обе двери оказались заперты на висячий замок – без сомнения, с целью не пускать внутрь любопытных детей, поскольку в башне, как нам сказали, не было ничего ценного. Правда, один из замков крепился к длинной разболтавшейся петле, так что можно было приоткрыть дверь на приличное расстояние. Через этот проход мы и решили проникнуть. Холмс изучил петлю и замок с большим интересом, в Рафферти пошел обратно к экипажу и вернулся с ломом, которым можно было легко поддеть петлю.

Соблюдая все меры предосторожности, мы вошли внутрь, спугнув стаю птиц, которые сначала громко возмутились нашим присутствием, потом перелетели в центр элеватора и скрылись через какую-то неизвестную щель. Первым делом я ощутил сильный запах – тошнотворное амбре тысяч бушелей сгнившего зерна. Кроме того, меня поразило обилие пыли, которая стояла в воздухе, словно туман.

– Фу! Один только запашок может убить, – поморщился Рафферти.

Постепенно мои глаза привыкли к полумраку, и я начал различать детали внутреннего убранства. Мы находились в низкой длинной комнате вроде туннеля, по которому должны были проезжать грузовые тележки. Пол здесь был земляным, а стены деревянными. Над головой я разглядел несколько больших воронок, которые, как я понял, использовались для ссыпания зерна из бункеров над нами. Мое внимание привлекли стены элеватора, сложенные из длинных досок, установленных горизонтально, наподобие бревенчатой хижины.

– Это называется срубовая конструкция, – пояснил Рафферти, заметив мое недоумение.

– Пустая трата дерева!

– Нет. Зерно крайне сложно хранить, доктор, поскольку оно очень тяжелое и течет как вода, вот почему стены должны быть толстыми, чтобы выдержать вес. Помнится, в Сент-Поле в семидесятые один элеватор просто лопнул, как консервная банка. Зерно вырвалось на волю и погребло под собой лачугу какого-то несчастного шведа, имевшего глупость поселиться по соседству. Хорошо еще, что в тот момент его не было дома, а то отправился бы к праотцам.

Мы прошли вперед. Коридор постепенно расширялся, и наконец мы оказались в центральном колодцеобразном помещении, которое освещал свет, проникающий через дыру в крыше. Наверху виднелись остатки распределительного механизма, и отсюда они смотрелись еще более странно и угрожающе. По одной из стен колодца вверх тянулись шаткие лестницы, которые, судя по слою помета на полу, теперь облюбовало большое сообщество птиц. Рядом с лестницами я заметил какой-то подъемник; как сообщил Рафферти, это был пассажирский лифт.

– Очень удобно для таких толстяков, как я, – улыбнулся ирландец.

– А тут у нас что? – Холмс постучал по какой-то конструкции носком ботинка.

– Это весы, – пояснил Рафферти, подойдя к Холмсу и встав рядом с большой деревянной платформой, утопленной в полу. – Такие есть в каждом элеваторе. Как только зерно взвешивают, фермер получает квитанцию, где записан точный вес зерна, которое он хранит или продает.

– То есть не вся пшеница здесь собрана на ферме Фэрвью? – спросил я.

– Вряд ли. Думаю, мистер Комсток по бросовым ценам покупал зерно у мелких хозяйств по соседству.

Внезапно по элеватору пронесся порыв ветра, и все здание затряслось и задрожало.

– Господи! – воскликнул Рафферти. – Нам бы лучше закончить свои дела до того, как эта штуковина обрушится прямо на нас. Проблема в том, что здесь куча мест, чтобы спрятать бедную девочку. Может, для начала отыщем камень?

– Согласен, – кивнул Холмс. – Нужно только найти бункер номер четыре.

За весами находилась маленькая комнатка с окном-витриной, которая, как сказал Рафферти, служит офисом. Ирландец зашел внутрь, осветил горы бумаг на покосившемся письменном столе, а потом указал на листок бумаги, прикрепленный к стене около двери:

– Вот то, что мы искали!

– Что там? – спросил я.

– План расположения бункеров. – Рафферти показал нам схему, которая к моему удивлению такой чистой и свежей, словно ее повесили сюда лишь вчера.

План состоял из трех рядов квадратиков, похожих на поле для игры в крестики-нолики; у центрального квадрата номера не было, а внешние были пронумерованы от одного до восьми.

– Посмотрим. – Рафферти изучил план: – Четвертый бункер должен быть в той стороне.

Он ткнул пальцем в дальний конец помещения в противоположной стороне от двери, через которую мы вошли. Туда не проникал свет из центрального колодца, и в глубине царила кромешная тьма.

– Может, я пойду взгляну? – предложил Рафферти, поднимая фонарь левой рукой и потрясая пистолетом в правой.

Когда он нырнул во мрак, свет от его фонаря заплясал на стенах, создавая зловещие узоры.

Может, все дело в темноте, завывании ветра снаружи или в тошнотворном запахе гниющей пшеницы, но я вдруг ощутил почти осязаемый ужас, словно мы покинули мир живых и оказались в странном месте, откуда нам никогда не выбраться. Холмс, который осматривал пассажирский лифт, присоединился ко мне в офисе, где я показал ему план расположения бункеров, и почти в ту же минуту раздался крик Рафферти:

– Бог мой! Она тут! Я нашел ее!

Я испытал радость, но вся она испарилась, когда на лице Холмса промелькнула тревога и он бросился на выручку к другу с криками:

– Подождите, мистер Рафферти, подождите!

Потом я услышал, как ирландец сказал:

– Я освобожу тебя, детка. Не волнуйся, все будет хорошо.

Я повернулся, чтобы бежать за своим товарищем, но, как только он оказался в круге света от фонаря Рафферти, что-то вдруг ухнуло, а потом раздался громкий треск, будто огромная ветка расщепилась на две половины, а еще через секунду мир вокруг меня обрушился.

До сегодняшнего дня я помню этот звук. Это даже не грохот или стук, а какой-то свист, словно нечто всасывало в себя воздух с небес. Затем мне показалось, что по моим ногам течет густая жижа, а над ней поднимаются клубы пыли, от которых у меня запершило в горле и я перестал видеть что бы то ни было. В течение нескольких минут я не мог различить ничего вокруг, но потом пыль стала оседать, и я увидел гигантскую кучу зерна на том месте, где несколько минут назад стояли Холмс и Рафферти. Куча высилась до потолка и растекалась еще футов на двадцать в стороны.

Я быстро понял, что произошло. Судя по звуку, который я слышал, днище бункера над головами моих друзей внезапно лопнуло и обрушило вниз лавину зерна. Поскольку я был на приличном расстоянии, меня эта лавина лишь лизнула. Свет – видимо, из дыры на крыше бункера – чуть отражался от горы пшеницы. В этом мерцании я сумел разглядеть и воронку, через которую при нормальных условиях выгружали зерно из бункера. Однако я не видел никаких следов своих спутникв, и сердце мое сжалось.

– Холмс! Рафферти! – истошно завопил я, но ответа не последовало.

Я бросился к куче и начал разгребать ее голыми руками, но вскоре понял, что это глупое и бесперспективное занятие. Я снова позвал друзей, но опять не получил ответа, зато меня ждало величайшее потрясение в жизни.

– А вы их не найдете, – сказал чей-то голос позади меня; я обернулся и увидел человека, который шел ко мне с пистолетом в руке. – И камень тоже.

Сначала я не понял, что происходит, а потому взмолился:

– Помогите же скорее, а не то они задохнутся!

– Они уже мертвы, – бросил человек, наводя на меня оружие, – и вскоре вы к ним присоединитесь, доктор Уотсон.

И тут я все понял и осознал степень постигшего нас предательства. «Боже, так это были вы!» – думаю, подобный крик вырывается из горла многих жертв, когда в них вонзается нож, или пуля вырывается из дула пистолета, или же яд заставляет их биться в агонии.

– Вы, похоже, удивлены, доктор, – хмыкнул собеседник, подходя поближе и приставляя пистолет к моей голове, а затем доставая кольт из кармана моего пиджака.

После этого злодей сделал шаг назад, бросил мой кольт на кучу зерна и добавил:

– Думаю, даже великий Шерлок Холмс не догадался, а?

– Не льстите себе. Холмс знал куда больше, чем вы думаете. Вам не сбежать.

– Да неужели? И кто же меня остановит? Вы? Сомневаюсь. Холмс? Или ваш приятель Рафферти? Они мертвы, доктор, и вас ждет та же участь. Старые элеваторы таят в себе множество опасностей. Элеватор, пострадавший от урагана, внезапно обрушился; несчастный случай – таким будет вердикт коронера. Уверен.

Я почувствовал, что разговор забавляет моего врага, и решил по возможности тянуть время:

– Так это вы потрудились над бункером, насколько я понимаю? Тяжелая работенка.

– Да, но мне помогали. Тут доску подпилили, тут ослабили, где-то веревочку натянули – и вуаля. А дальше оставалось только дождаться вас. Карта в кармане дурака Ларссона сделала свое дело, как и живая приманка.

– Вы о Муни Вальгрен?

– Верно. Я не имел ничего против девчонки, но эти фотки все разрушили бы, а этого мы не могли допустить. Все прошло бы идеально, если бы не ваша медлительность, доктор. Возможно, мне стоило подождать еще секунду-другую, прежде чем дернуть за веревку. Но ничего. Увидев, что вы живы, я спустился на лифте, понимая, что вы будете увлечены спасательной операцией. Вы так предсказуемы, доктор Уотсон.

– Я бы лучше умер, спасая друзей, чем хладнокровно убивал, как вы! Скажите мне вот что: сколько денег вы получили за все эти убийства? Стоило ли это той крови, которой вы себя замарали?

Мой собеседник засмеялся неприятным холодным смехом:

– Снова вы лезете с глупыми нравоучениями. Вас не волнуют деньги, поскольку они у вас всегда были. А у меня не было. Те двадцать тысяч долларов, кто я выручу за камень, я положу в карман и покину это захолустье. Если бы вы с Холмсом и этим вашим проклятым ирландцем не совали свои носы в мое дело, то крови было бы куда меньше, заверяю вас. Но обратно ничего не воротишь, это не под силу ни мне, ни вам…

– Думаю, вы правы. Но неужели вы всерьез думаете, что ваша любовница миссис Комсток с радостью поделится с вами деньгами? Если так, что вы величайший глупец на всем белом свете.

– Умно, – бросил мой противник с долей сарказма. – Посеять сомнение в моей душе. Но это не сработает, доктор. Кстати, разве полагается джентльмену так говорить о даме?

– А я не считаю вас джентльменом.

– Боже! Боюсь, мне придется как-то жить с этим пятном. А вот вам жить не придется. Мы и так уже заболтались, доктор. Пора за работу. Я хочу, чтобы вы повернулись, медленно и с поднятыми руками.

– Не дождетесь, – сказал я, понимая, что, если выполню его указания, меня тут же ждет смерть.

Я понимал и то, что стрелять в меня он не собирается, поскольку пулю в затылке будет трудновато списать на несчастный случай.

– А вы умнее, чем я думал. Соображаете, в чем проблема. Но я вас все равно убью, так или иначе. Если вы повернетесь, то смерть будет быстрой, в противном случае конец окажется мучительным и долгим. Итак, что вы выбираете?

Как и большинство людей, я временами задумывался, какими будут мои последние мгновения на этом свете. Теперь я осознал, что достиг той самой точки, и удивился, какую легкость испытываю перед лицом смерти. Странное признание для человека, который – исключая разве что минуты слабости – никогда не ждал с трепетом финала. Прежде всего у меня мелькнула мысль, что я прожил хорошую и полезную, пусть и не идеальную жизнь. Мне посчастливилось провести много лет в компании Шерлока Холмса. Чего еще желать? Хотя наша дружба с Рафферти длилась куда меньше, но и тут мне повезло. Сожалел я лишь о Муни Вальгрен, которая заслуживала жизни куда лучше и длиннее, чем ей было даровано.

Глядя в беспощадные глаза человека, который собирался отправить меня в могилу, я решил, что хочу умереть как солдат, каким я и был раньше.

– Я не стану поворачиваться, – твердо сказал я. – Вам придется убить меня лицом к лицу.

– Как угодно.

Злодей навел пистолет и прицелился, насколько я рассмотрел, мне в ногу. Да, он не врал, говоря о том, что заставит меня страдать. Я не видел другого выбора, кроме как совершить отчаянную попытку бегства, хоть и понимал всю ее тщетность. Я резко дернулся направо, ожидая, что сейчас в мою плоть вонзится пуля, еще до того, как я коснусь пола. Вместо этого я услышал откуда-то сзади грохот оружия куда большего калибра и почти сразу увидел, что лицо мучителя искажается в гримасе недоверия, а из шеи в районе сонной артерии хлещет фонтан крови. Мой враг сделал шаг вперед, глаза его остекленели, пистолет выпал из рук, и преступник рухнул на пол.

Я обернулся, думая, что Холмс или Рафферти как-то умудрились спастись и прийти мне на помощь, но увидел Муни Вальгрен, которая прижимала к плечу винтовку Рафферти. Из дула поднимался дымок.

Девочка взглянула на фигуру, скрючившуюся на полу в луже крови, аккуратно поставила оружие и заявила:

– Плохой человек.

Я вскочил на ноги и бросился к девочке. На щеке у нее красовалась огромная ссадина, но в остальном она была цела и невредима. Я с чувством обнял малышку:

– Господи, Муни, ты спасла мне жизнь!

– Плохой человек, – повторила девочка. – Он меня обидел.

Теперь я вспомнил о Холмсе и Рафферти. Раз Муни жива, рассудил я, то и они, возможно, тоже.

– А ты видела тех людей, что пришли со мной? – с проснувшейся надеждой спросил я.

– Там, сзади. Пойдем.

– Они живы?

– Пойдем, – повторила Муни.

Вместе с девочкой я обогнул кучу зерна. Там, где дорогу лавине преградила стена, зерно доходило почти до пояса. Передвигаться по этому пшеничному морю было все равно что барахтаться в густой грязи. Ноги проваливались, и, пробираясь через тяжелое влажное зерно, я впервые осознал, что надежд выжить у того, кто оказался под ним, нет. Человек просто задохнется от тяжести и недостатка кислорода, и конец настанет очень быстро. Оставалось лишь надеяться, что Холмса и Рафферти сия ужасная участь миновала.

И тут я увидел их – две темные недвижимые фигуры, прижатые к боковой стене неподалеку от задней двери элеватора. Я бросился вперед, молясь, чтобы они оказались живы. Рафферти лежал на правом боку; ноги и нижняя часть туловища были погребены под зерном, а затылок прижат к стене. Рядом лежал Холмс, голова которого покоилась на правом плече ирландца, словно бы под его защитой. Я испытал неописуемое облегчение, когда понял, что оба хоть и пребывают без сознания, но дышат. Видимо, они отключились, когда на них обрушился вес зерна, которое прибило их к стене, словно гигантская волна. Я не сомневался: будь в бункере чуть больше зерна, их погребло бы заживо и мои друзья задохнулись бы раньше, чем я до них добрался. В тусклом свете я не мог определить, нет ли у них переломов или других серьезных травм, так что решил открыть заднюю дверь, чтобы в помещение проник дневной свет. Хотя ворота и были заперты на замок снаружи, но легко поддались, стоило мне поднажать плечом.

Грохота, с которым я выламывал дверь, и потока света, ворвавшегося с улицы, хватило, чтобы Холмс пришел в себя. Он резко поднял голову с плеча Рафферти, тихо застонал и начал моргать.

– Холмс! – Я принялся трясти друга за плечи. – Очнитесь! Очнитесь!

Еще пару раз моргнув, он медленно открыл глаза и уставился на меня:

– Мой дорогой Уотсон, это вы?

– Да. Вы в порядке, старина?

– Думаю, да, – пробормотал он, запинаясь и потирая шишку на затылке, которую заработал от удара о стену. – А что произошло?

– Потом объясню, – пообещал я. – Вы пока полежите, а я займусь Рафферти. Боюсь, он сильно пострадал.

Я склонился над ирландцем и увидел большой порез у него на лбу и пару синяков; кроме того, он, похоже, сломал нос. Однако других травм я не обнаружил.

– Мистер Рафферти, вы меня слышите? – Я начал легонько трясти его, как и Холмса, но ответа не получил, и тогда позвал погромче: – Шэд, дорогой, очнитесь! Поговорите со мной!

Еще пять минут я пытался привести в чувство Рафферти и уже начал бояться, что он получил серьезное повреждение внутренних органов и жизнь его в опасности. Каково же было мое удивление, когда, стоило мне на мгновение отвернуться посмотреть, что там с Холмсом, Рафферти внезапно открыл голубые глаза, выкашлял несколько зерен, выплюнул передний зуб и потряс головой, словно пытаясь привести в порядок мысли. Глядя в мое обеспокоенное лицо, ирландец изрек:

– Думаю, вы все же не святой Петр.

Муни, которая с тревогой наблюдала за моими усилиями, улыбнулась Рафферти:

– Смешной человек проснулся. Он мне нравится.

– И мне, – произнес Шерлок Холмс, медленно поднимаясь на ноги. – Я испугался, что мы вас потеряли, мистер Рафферти, но, как вы много раз нам говорили, вас так просто не убить.

– Это точно, – ответил Рафферти, прислонившись к стене. – Но не буду скрывать, башка трещит так, словно я поцеловал грузовой поезд.

– Думаю, вы это переживете, мистер Рафферти, – с облегчением улыбнулся я, заглядывая в его зрачки и проверяя рефлексы. – Нам всем очень повезло сегодня.

Когда Холмс и Рафферти окончательно пришли в себя, я поведал обо всем, что произошло после обрушения бункера, дословно пересказав свой диалог с человеком, который пытался нас убить. Мои спутники были удивлены, но отнюдь не поражены, когда я назвал имя злодея.

– Я так понимаю, вы подозревали, что он может быть замешан в этом деле. Признаюсь, меня он застал врасплох.

– Он был одним из нескольких подозреваемых, – пояснил Холмс, – но было бы нечестно сказать, дорогой Уотсон, что он являлся главным подозреваемым.

– Да, – признался Рафферти. – Подозрения были, но доказательств никаких.

Больше всего Холмса и Рафферти поразило то, как Муни спасла мне жизнь, да и им тоже.

– Я всегда знал, что ты необычная девочка, Муни, – сказал Холмс, – но сегодня ты превзошла себя. Вот увидишь, когда мистер Кенсингтон услышит о том, что ты сделала, он будет горд тобой. Очень горд.

– Я хочу новые краски.

– Лучшие, какие только можно купить, – пообещал Холмс.

Мой друг объяснил, как им с Рафферти и Муни удалось выбраться из ловушки, приготовленной для нас злодеем.

– Когда я понял, насколько свежим и чистым был план расположения бункеров, то сразу понял, что тут дело нечисто. Он должен быть пожелтевшим и истрепавшимся, как и все остальные бумаги.

– Вот я дурак, – с готовностью признал ошибку Рафферти, утирая платком кровь из распухшего носа. – Мне стоило бы сразу понять, что нас обвели вокруг пальца. Но я так хотел добыть этот камень… А когда увидел Муни, лежащую на полу, связанную и с кляпом, то уже не мог остановиться. Я вынул карманный нож, чтобы освободить девочку от пут. Последнее, что помню, – мистер Холмс бежит ко мне и орет как сумасшедший.

– Вы догадались, что сейчас обрушится бункер?

– Нет, я лишь сообразил, что мистер Рафферти и Муни в непосредственной опасности, раз кто-то потрудился вытащить нас в такое необычное место, как элеватор. Я побежал к ним, услышал треск, когда бункер начал проседать, и просто попытался вытолкнуть их из опасной зоны. А дальше я помню не больше, чем мистер Рафферти.

Ирландец повернулся к Муни:

– Хочу задать тебе один вопрос, девочка. Где ты нашла мою винтовку?

– Там, – малышка ткнула пальцем в место на полу прямо рядом с дверью. – Ты потерял.

– Можно и так сказать. Скорее всего, оружие выбило из ваших рук, мистер Холмс. Скажи, а кто научил тебя стрелять из такого большого пистолета?

– Маленький Олаф, – ответила Муни, видимо имея в виду своего брата. – Он мне показал. Пиф-паф! И я убила плохого человека.

– Да, дитя мое, – улыбнулся Рафферти. – И мы все рады этому обстоятельству.

Не желая снова пробираться через кучу зерна, мы обогнули элеватор и снова вошли в ту же дверь, что и первый раз, направившись к лежавшему в луже крови трупу человека, который пытался нас убить.

– Как бы я хотел поговорить с ним, – посетовал Холмс, глядя на тело. – Боюсь, без его показаний главный организатор преступления так и не предстанет перед судом.

– То есть вы считаете, что на преступление его толкнула миссис Комсток? – спросил я.

– А кто же еще.

– Одно могу сказать точно, – изрек Рафферти, наклонившись и осматривая смертельную рану, – на переизбрание шериф Бем претендовать уже не сможет.

Глава двадцать вторая На этом всё, мистер Холмс

Мы смотрели на бездыханное тело шерифа, и Холмс сказал:

– Надо уходить отсюда немедленно.

– Зачем? – удивился я. – Разве не стоит известить власти о случившемся?

Рафферти хлопнул меня по плечу:

– Док, старина, вы слишком честный человек для детектива. Мистер Холмс прав. Мы влипли по самые уши, и чем дольше мы тут остаемся, тем больше у нас будет проблем. Неужели вы сами не понимаете? У наших ног лежит мертвый блюститель закона с пулей в шее. Если мы сообщим властям, что убили шерифа Бема, вряд ли нам пожмут руку и повесят медали на грудь. Нас упекут в каталажку, а потом уже будут долго и муторно разбираться, что случилось. Учитывая все обстоятельства, будет разумнее поехать в Мурхед и затаиться. Если кто-то спросит про Муни, всегда можно сказать, что мы нашли ее в городе.

– Согласен, – кивнул Холмс. – Мы не встретили ни одной повозки, никого не видели. На ферме тоже ни души. Если начнутся расспросы, мы просто скажем, что поехали прокатиться по пригороду. Доказательств обратного нет.

– А как же миссис Комсток? – спросил я. – Что вы намерены с ней делать?

– Я намерен отыскать ее, а еще я намерен отыскать рунический камень. Судя по замечанию шерифа, Уотсон, совершенно ясно, что здесь камень никогда не прятали. Карта – лишь хитрость, чтобы заманить нас в ловушку.

– И где, по-вашему, находится камень?

– Этот вопрос стоит задать миссис Комсток, – сказал Холмс. – Пойдемте. Оставаться здесь не имеет смысла.

По дороге в Мурхед Рафферти, который явно завоевал симпатию Муни, изо всех сил пытался разузнать побольше об обстоятельствах ее исчезновения. Он сел вместе с ней сзади, поскольку Холмс занял место кучера, хотя, должен признаться, и в подметки Рафферти не годился в этом деле. Несмотря на то что девочка увиливала от ответов и меняла тему самым непредсказуемым образом, Рафферти помимо прочего удалось узнать, что Муни уехала из дома Кенсингтонов по собственной воле – когда ей сказали, что брат хочет встретиться с ней в Мурхеде. Разумеется, Холмс примерно так и думал, учитывая, что следов взлома мы не нашли.

Рафферти спросил:

– А кто тебе сказал про брата?

– Золотой мальчик. Он красивый.

– А, понятно. А он не говорил, как его зовут, Муни?

– Маленький Олаф в Мурхеде. Он так сказал. Я поехала повидать его.

– Конечно. Так золотой мальчик друг маленького Олафа?

– Да. Я люблю маленького Олафа, но он уехал. Это плохо.

Рафферти пришла в голову идея:

– А еще у этого золотого мальчика на куртке очень красивая бахрома, да?

Девочка кивнула:

– Да, она так красиво качалась на ветру. Мне она нравилась.

Без сомнения, речь шла о Билли Свифте: это у него были золотистые локоны и куртка с бахромой. Этот золотой мальчик и заманил Муни в Мурхед, а еще дал ей денег на фотографии и на билет. Но никакие расспросы не помогли Рафферти установить, когда именно Муни перевезли сюда и когда на сцене впервые появился шериф Бем. Не удалось выпытать у Муни и того, как Бем и Свифт узнали про фотографии. Однако она сказала, что шериф «взял лица из ящика».

– Ага, то есть он украл твои снимки. Это плохо.

– Рочестер мне их отдал, а плохой человек забрал.

– Все забрал?

– У меня есть секрет, – внезапно заявила девочка.

– Я так и знал, Муни. У тебя больше секретов, чем у кого бы то ни было из моих знакомых. Скажешь мне?

– Может быть. Я люблю секреты.

– Я знаю. И тоже люблю секреты. У меня есть один для тебя. Можно шепну тебе на ушко?

– Давай. Только ухо не щекочи.

Как и в первый раз, Рафферти наклонился и что-то шепнул ей на ухо, после чего девочка заразительно рассмеялась:

– Ты веселый.

– Стараюсь. Ну что, рассказать тебе еще один или теперь твоя очередь? У тебя ведь стоящий секрет?

– Да. – Все еще хихикая, девочка что-то прошептала на ухо ирландцу.

– Отличный секрет, – улыбнулся Рафферти, когда Муни отстранилась от него.

Вскоре после этого малышка потеряла всякий интерес к дальнейшей беседе: ее вниманием завладело свинцово-серое небо, и Муни всю дорогу рассматривала облака.

Как Рафферти и предсказывал, когда мы добрались до отеля, в воздухе уже кружились редкие снежинки. Кенсингтон ждал нас в холле. За этим последовало слезное воссоединение с Муни. Когда они с падчерицей поднялись в номер, Рафферти поведал нам, что ему шепнула девочка.

– Она сказала, что спрятала один снимок. Могу ошибаться, но мне кажется, речь идет о том, что шерифу Бему не удалось уничтожить все фотографии. Если мы сможем найти спрятанный снимок, то узнаем, кто вырезал надпись на камне.

Освежившись и переодевшись в чистую одежду, мы с Холмсом отправились на станцию. Тем временем Рафферти, которому я наложил повязку на сломанный нос, решил «перетереть с местными копами», как он это назвал. Он хотел спросить, не видел ли кто Нильса Фегельблада, соседа Олафа Вальгрена, который предположительно приехал в Мурхед.

– Вы думаете, что мистер Фегельблад как-то связан с ловушкой на зерновом элеваторе? – спросил я Холмса, пока мы шли по главной улице Мурхеда.

Снег усилился, он падал тяжелыми мокрыми хлопьями, укрывая землю белой мантией.

– Я не совсем понимаю, зачем мистер Фегельблад приехал в Мурхед, – признался Холмс. – Возможно, его сюда заманили, как и нас; тогда он, вероятно, уже мертв.

На вокзале Холмс спросил, нет ли для него телеграмм, и был счастлив получить сообщение от Джозефа Пайла, нашего талантливого помощника в Сент-Поле. Холмс быстро пробежал глазами телеграмму и воскликнул, ни к кому конкретно не обращаясь:

– Я так и знал!

После этого он передал телеграмму мне, и я тут же понял, почему мой друг так обрадовался: это был ответ на запрос Пайла, отправляли ли фонари производства «Стим Гейдж» в Александрию за последнюю пару лет. Перелопатив кучу документов в компании, занимавшейся оптовыми продажами, Пайл обнаружил три подходящие поставки, и среди имен значилось одно весьма хорошо нам знакомое.

– Мы близки к развязке, – сказал Холмс, складывая телеграмму и пряча в карман. – Мозаика сложилась.

– Вы думаете, это он взял камень? – спросил я, имея в виду того, чье имя было указано в телеграмме.

– Очень даже возможно. Если нам повезет, то скоро мы все узнаем.

Вернувшись в отель, мы подождали Рафферти в лобби. Мне хотелось поужинать, поскольку дело двигалось к вечеру, но Холмс и слушать не захотел.

– Как вы вообще можете думать о еде в такой момент? – довольно резко поинтересовался он.

– Я обнаружил, что когда я голоден, то думаю о еде. И это, как мне кажется, здоровая реакция организма, по которой можно судить, все ли нормально с человеком.

Холмс зажег трубку, изогнул бровь и усмехнулся:

– Нормальность сильно переоценивают, Уотсон. Так называемые нормальные люди б́ольшую часть времени набивают брюхо и мало думают о куда более важных вещах в жизни.

– Если когда-нибудь проголодаетесь, – огрызнулся я, – то поймете, что еда – это на самом деле очень важно.

К счастью, нашему смехотворному спору внезапно положили конец. Холмс собирался было ответить на мое замечание, но вдруг напрягся и уставился на что-то позади меня. Я обернулся и увидел, как в отель вошла миссис Мэри Комсток в длинном красном пальто. Она направилась к стойке портье, но, прежде чем успела дойти до места, ее взгляд встретился с нашими, и она внезапно остановилась, да так резко, будто натолкнулась на невидимую стеклянную стену. На секунду я уловил сомнение в сияющих фиалковых глазах, но оно быстро улетучилось под воздействием могучей силы воли, которая контролировала все ее поступки.

– Вы! – воскликнула миссис Комсток, глядя на Холмса с отвращением, будто на омерзительного жука. – Это абсурдное преследование никогда не закончится?

Холмс встал, подошел к ней и сказал:

– Оно закончится сегодня, мадам, поскольку ваш план не сработал. Но ведь вы уже в курсе?

– Понятия не имею, о чем вы.

– Мы оба знаем, что это неправда, – сказал Холмс, аккуратно беря ее под руку.

– Немедленно отпустите меня, – процедила Мэри сквозь зубы, – или я закричу.

Сыщик заглянул в ее удивительные глаза, которые, как две сирены, заставляли стольких людей идти прямиком на рифы, и произнес:

– Кричите, мадам, пусть явится местная полиция и послушает мою историю, а потом и вашу…

Я увидел, как в отель вошел Рафферти, и глаза его расширились при виде леди, которая в тот же момент высвободилась из рук Холмса со словами:

– Чего вы хотите?

– Я хочу нарисовать вам картину.

Миссис Комсток вздохнула:

– Хорошо. Раз уж вы так одержимы этим делом, мистер Холмс, то у меня нет выбора.

Очная ставка, которая за этим последовала, стала самой примечательной в карьере Холмса, могу утверждать со всей уверенностью. Холмс напоминал чистокровного скакуна, который бежит тем быстрее, чем сложнее препятствия. В Мэри Комсток он нашел соперника, который во всех отношениях заслуживал величайших стараний. Даже Рафферти, и сам азартный донельзя, довольствовался тем, что сидел в стороне и наблюдал за матчем, а потом признался, что это было самое увлекательное состязание, какое ему только доводилось видеть за несколько лет.

– Вот что я навсегда запомню об этом странном деле, – заявил ирландец. – Если нельзя насладиться схваткой двух великих умов, то жизнь бледна и неинтересна.

Мы нашли свободные кресла в тихом уголке, леди сняла свою стильную меховую шляпку, расстегнула пальто и уставилась на Холмса со злорадством, которое читалось в легком изгибе ее губ. Мне показалось, что она поняла, что сейчас произойдет, и упивалась возможностью схлестнуться с бесподобным Шерлоком Холмсом.

– Я работал над одной картиной всю последнюю неделю, – начал Холмс. – Очень интересный, но тревожный портрет.

– Да? – улыбнулась леди. – Вот уж не знала, что вы еще и художник, мистер Холмс.

– Можно сказать, я художник мысли, – ответил он тоже с улыбкой. – Я рисую свои полотна в уме.

– Как интригующе. Расскажите же мне об этой вашей картине.

– С радостью, мадам. Картина начинается с камня, на котором вырезаны руны, повествующие о том, как скандинавы путешествовали за полмира, чтобы в итоге найти здесь только смерть и несчастья. А потом оказалось, что камень – подделка, как вы прекрасно осведомлены. Но в Чикаго нашелся один очень богатый человек, швед по происхождению, который отчаянно хочет верить в подлинность артефакта и готов вручить целое состояние любому, кто привезет камень.

– И кто же этот швед, мистер Холмс?

– Его зовут Карл Лунд, он считается самым богатым шведом в Америке.

– Думаю, я слышала это имя, – кивнула миссис Комсток. – Может быть, даже встречала самого Лунда. Но у меня столько знакомых мужчин, что всех и не упомнишь.

– Уверен, мистера Лунда вы не забудете, поскольку именно его вы и ваши помощники намеревались нагреть на двадцать тысяч долларов.

– У вас живое воображение, мистер Холмс. Сильно напоминает безвкусные рассказы, которые мастерски строчит для популярных журналов доктор Уотсон.

Я оскорбился, но прикусил язык, понимая, что прославленного сыщика нельзя перебивать. Рафферти шепнул мне:

– Леди – поклонница вашей прозы, доктор. Гордитесь.

Холмс сказал миссис Комсток:

– Увы, мадам, это не выдумка – слишком уж много крови пролилось, пока вы охотились за камнем. Позвольте мне поделиться еще одной картиной, которая сложилась у меня в голове. Набросок я начал с бедного фермера по имени Олаф Вальгрен. Его жизнь была похожа на каторгу, но в один прекрасный день он и как минимум один его подручный решили развлечься и сыграть маленькую шутку с этим миром. Они взяли камень, который нашли на поле у мистера Вальгрена, нанесли фальшивые руны, а потом предъявили миру как подлинную реликвию. Сначала это была просто невинная шутка, чтобы посмеяться у очага холодным зимним вечером. Но тут произошло нечто неожиданное. На сцене появился самопровозглашенный эксперт по рунам по имени Магнус Ларссон. Он приехал сюда с особой миссией и решил, что это уникальная возможность доказать свою теорию завоевания скандинавами Америки. Он так увлекся камнем, что даже списался с королем Оскаром Вторым и предложил артефакт ему. В итоге мистер Ларссон подписал соглашение, по которому фермер Вальгрен продавал ему камень за двести долларов.

Миссис Комсток зевнула:

– Пока что не вижу ничего особенного в вашей картине, мистер Холмс. Надеюсь, скоро станет поинтереснее.

– Станет, мадам, станет, – пообещал Холмс. – Видите ли, в какой-то момент после того, как мистер Ларссон согласился купить камень, его план начал разваливаться. Во-первых, он обнаружил новую улику, которая привела его к выводу, что камень, вне всякого сомнения, подделка. Пока что не будем распространяться по поводу характера этой улики. Важно то, что мистеру Ларссону хватило ума понять: советники короля Оскара, среди которых имеются и лучшие рунологи в мире, обязательно придут к тому же выводу. Вы пока что улавливаете ход моей мысли, миссис Комсток?

– Да, – хладнокровно ответила леди, – хотя снова отмечу, что ваша картина, мистер Холмс, развивается слишком медленно. Мне всегда нравились художники, работающие быстро.

– Тогда я постараюсь исполнить ваше желание, – ответил Холмс. – Итак, в какую ситуацию попал мистер Ларссон? Он угрохал на камень кучу времени и сил, только чтобы узнать, что ни денег, ни славы за него он в Швеции не получит. Умный и беспринципный Ларссон решил опробовать новую стратегию – найти другого покупателя, который не обратится к ученым и которого можно обмануть. Но тут Ларссон столкнулся с непредвиденной проблемой. Олаф Вальгрен что-то заподозрил и в итоге ясно дал понять, что не намерен выполнять договор. А вот теперь, миссис Комсток, мы добрались до момента, когда картина приобрела новое измерение.

– Любопытно, – сказала миссис Комсток. – Что ж, расскажите мне об этом новом измерении.

– В центре нового измерения вы, мадам, поскольку в критический момент именно вы пришли на выручку мистеру Ларссону.

– Неужели? И как же я это сделала?

– Все очень просто. Вы, разумеется, познакомились с мистером Ларссоном, поскольку ваш муж интересовался камнем. В то же время вы знали достаточно о Карле Лунде, чтобы понять, насколько он будет заинтересован в покупке. Возможно, вы даже навестили мистера Лунда в Чикаго и убедили его в подлинности артефакта, а в результате смогли предложить мистеру Ларссону более привлекательную сделку. Писатель продолжил расхваливать камень на каждом углу. Думаю, вы даже заставили его отправить «доказательство» подлинности мистеру Лунду в Чикаго. А вы пока что планировали получить монолит любыми способами, а потом тихонько продать его мистеру Лунду, который не задавал вопросов о происхождении артефакта. Думаю, мистер Лунд подтвердит мои догадки, когда мы с ним поговорим.

Миссис Комсток с улыбкой проворковала:

– Вы правда так думаете, мистер Холмс? А вот я слышала где-то, что мистер Лунд недолюбливает чужих. Интересно, захочет ли он обсуждать с вами или с полицией эти фантазии и безосновательные утверждения?

– Посмотрим, – сказал Холмс. – Но позвольте мне дополнить картину. Магнус Ларссон был не в вашем вкусе. Хвастун, да еще и пьяница. Вам для осуществления плана нужен был более надежный человек, который действовал бы решительно и смело. Шериф Густав Бем отвечал всем требованиям. Вдобавок он был вашим любовником, хоть и шантажировал вас в связи со смертью вашего мужа, которая произошла не в результате несчастного случая. Бем знал, что это убийство.

Последнее заявление стало для меня полной неожиданностью, и даже Рафферти, который до этого момента сидел тихонько, что было для него нетипично, покачал головой, словно не веря своим ушам. Однако миссис Комсток все еще защищала броня ее железной воли.

– Вы превзошли себя, – бросила она Холмсу. – Не только сочинили сказку о моем участии в этом деле, но и приписали мне любовника, а по совместительству еще и шантажиста. Смешно. Кроме того, мистер Холмс, вы же отлично знаете, что у меня специфический вкус на мужчин.

Последняя фраза явно отсылала нас к тому случаю, когда Мэри и Холмс провели в Хинкли целый час или около того наедине, и я в который раз задумался, что же тогда произошло.

Холмс сказал:

– Ваш вкус, похоже, специфичнее всего, когда речь идет о благосостоянии ваших поклонников. Фрэнк Комсток, должно быть, вас очень в этом отношении разочаровал, поскольку у него не оказалось тех денег, которых вы ожидали, выходя за него. На самом деле он по уши увяз в долгах, а потому вы и решили списать убытки, столкнув его с поезда.

– Это вранье! – рявкнула миссис Комсток таким тоном, каким мать отчитывает непослушного ребенка. – Но раз вы не можете жить без клеветы, мистер Холмс, то не вижу смысла как-то оправдываться.

– Как хотите, мадам. Но вы ведь знаете: последние мазки на моей картине вполне ясны, не так ли? Вам нужны были деньги, поскольку муж оказался должником. Шерифу Бему нужны были деньги, поскольку он игрок, а может, он просто хотел добавить круглую сумму к тому, что получил шантажом. Рунический камень показался вам обоим шансом быстро заработать двадцать тысяч долларов. Поэтому вы с шерифом и юным Билли Свифтом задумали украсть камень и продать его Лунду в Чикаго. К несчастью, Олаф Вальгрен расстроил ваш план, когда застал воров в амбаре. Кто ударил его топором – Билли Свифт или шериф?

– Понятия не имею, мистер Холмс, поскольку все это ваши фантазии.

Холмс был неумолим:

– А как насчет Магнуса Ларссона? Он стал слишком жадным и потребовал больше денег за этот трофей? Или его убили, просто чтобы избавиться от свидетеля? Или пьянство сделало его ненадежным союзником?

Миссис Комсток посмотрела на Холмса с жалостью, а потом обратилась к Рафферти:

– Бедняга. Думаю, дальше последует обвинение, что я заодно с профессором Мориарти.

– Можете веселиться сколько душе угодно, – сурово заметил Холмс. – Но я не сомневаюсь, что мистер Бем поведает захватывающую историю, когда его бросят за решетку за убийства Олафа Вальгрена, Магнуса Ларссона и другие возможные злодейства, которые вы замыслили. Уверен, Билли Свифта тоже удастся убедить дать против вас показания.

Наступил момент истины, поскольку Холмс сделал ход козырной картой – заявил о наличии воображаемой улики с целью посеять страх в душе человека, которого он допрашивает. Эту технику он довел до совершенства, и обычно его усилия производили потрясающий эффект.

Я напряженно высматривал, не мелькнет ли опасение на прекрасном лице миссис Комсток, но леди держалась поистине царственно, ничем не выдавая ни малейших признаков страха или беспокойства. Вместо этого она смерила Холмса холодным взглядом и сказала:

– Что бы ни сказал вам мистер Бем, это ложь. Правда заключается в том, что после смерти моего дорогого мужа шериф обвинил меня в убийстве. Обвинение было ложным от начала и до конца, но Бем тем не менее вообразил, что может меня шантажировать. Однако хотел он не денег. Когда я отказалась отдаться ему, он оскорбился до глубины души. Если теперь он снова начнет меня оговаривать, то причина кроется только в его задетых чувствах. Что же до Билли, то я не думаю, что он будет лжесвидетельствовать против меня. Он хороший мальчик. Мы вообще-то собирались с ним встретиться здесь вечером. Надеюсь, с Билли ничего не случилось.

Последние слова прозвучали зловеще, поскольку Холмс тут же все понял:

– Вы убили его?

– Я никого не убивала, – спокойно ответила Мэри. – И ни за что не стала бы. Я просто беспокоюсь о юном Билли. Обычно он не опаздывает.

Она поднялась с места и начала медленно застегивать пальто. Мы тоже встали и окружили ее, словно телохранители. Я чувствовал, что Холмс хочет остановить злодейку, но понимает, что не в состоянии сделать это. И только тогда я понял ужасную правду: миссис Комсток снова уйдет от ответа за свои преступления, как это случилось пять лет назад в Хинкли.

Словно заявляя о своей победе, леди произнесла:

– На этом всё, мистер Холмс. Надеюсь, мы разойдемся по-хорошему. Но если вы намерены снова преследовать меня, советую быть осторожным. Я так понимаю, вы побывали сегодня на моей ферме?

– Ошибаетесь, мадам, – невозмутимо возразил Холмс. – А вы? Были дома в первой половине дня?

– Я рано утром приехала в город за покупками, это подтвердит множество свидетелей. А вот у меня есть еще одна свидетельница – служанка на ферме, которой велено не открывать дверь посторонним. Так вот, она по телефону сообщила мне, что трое мужчин ломились утром к нам в дверь. По описанию похоже на вашу троицу. Не знаю, что вы там делали, мистер Холмс, но если что-то произошло, то не сомневайтесь, я свяжусь с шерифом округа и передам слова моей служанки.

Рафферти, который вдруг улыбнулся, услышав эту неприкрытую угрозу, встрял раньше, чем Холмс успел открыть рот:

– Я сомневался на ваш счет мадам, но теперь вижу, что ошибался. Вы банкуете, как профессиональный шулер, и готовы вступить в сражение с любыми картами. Вы только что опробовали тот же прием, что и мистер Холмс минуту назад. Редко увидишь такой преступный гений в женщине, особенно в такой красивой, как вы.

Однако потом комплимент, если это можно так назвать, принял совсем иной оборот. Рафферти продолжил:

– Но вот что я вам скажу, мадам: вы чуть не убили одну красивую девушку сегодня утром, а потому вы мне несимпатичны. Крайне несимпатичны. Настоящим сообщаю, что я не желаю вас видеть более никогда в жизни – ни в Сент-Поле, ни в Миннесоте вообще. Если же вы там появитесь, даже просто проездом, то я займусь вами лично и не успокоюсь, пока кто-нибудь из нас не умрет. А меня убить не так-то просто, предупреждаю. Вам ясно, дамочка?

Злость в голосе Рафферти поразила не только нас с Холмсом, но и миссис Комсток, поскольку ее голова дернулась назад, словно в попытке ускользнуть от гнева ирландца.

– Вы предельно ясно выразились, мистер Рафферти, и заверяю вас, у меня нет желания задерживаться в Миннесоте ни минутой дольше, чем потребуют дела.

Затем Мэри сделала шаг вперед, быстро поцеловала Холмса в щеку, чем крайне его озадачила, и произнесла:

– Может быть, мы еще и встретимся, мистер Холмс, но что-то я сомневаюсь.

С этими словами она надела меховую шляпку, поправила воротник и величественной походкой двинулась через холл, а потом покинула гостиницу. Лишь красное пальто мелькнуло за дверью и пропало за снежной пеленой.

Холмс посмотрел на кружащийся снег и сказал:

– Интересно, каково это – жить без стыда и совести.

– Наверное, ей так очень удобно, – заметил Рафферти. – Ведь в отличие от вас и меня, мистер Холмс, она готова принять мир таким, какой он есть, не пытаясь его переделать. – Помолчав, ирландец добавил: – Кстати, не было возможности сказать вам раньше, мистер Холмс, но полицейские поделились со мной интересной новостью. Похоже, нашлись Эйнар Блеген и Нильс Фегельблад.

Глава двадцать третья Вы нам скажете, что вы сделали с руническим камнем

Через пять дней после памятной встречи с шерифом Бемом на зерновом элеваторе в доме Кенсингтона в Александрии состоялось небольшое собрание. Помимо самого хозяина и его супруги, в нем приняли участие Холмс, я, Шэдвелл Рафферти и Эйнар Блеген, то есть все основные участники дела о руническом камне, оставшиеся в живых, – за исключением Нильса Фегельблада, наотрез отказавшегося прийти, Муни Вальгрен, предпочитавшей уединение в своей комнате, и миссис Комсток, у которой нашлись более важные дела.

Мы собрались послушать, как Холмс подводит итог дела о руническом камне, о котором к тому моменту трубили уже все газеты вплоть до Нью-Йорка. Обнаружение тел Густава Бема и Билли Свифта на зерновом элеваторе фермы Фэрвью вызвало фурор среди общественности. Получив анонимное сообщение (разумеется, от Холмса), власти обыскали элеватор через два дня после роковой схватки с шерифом. Бем был найден там, где мы его оставили. Труп Билли Свифта обнаружили на дне ямы, погребенным под зерном и мусором. Вскрытие показало, что, несмотря на множественные ушибы, умер он от удушья, после того как свалился в яму. Холмс считал, что юношу столкнул шериф Бем.

Но самая интересная, с точки зрения Холмса, новость касалась Блегена и Фегельблада. Оказывается, эта парочка пустилась в бега и пряталась на заброшенной ферме к югу от Холандберга, поскольку боялась за свою жизнь. Но в день нашей поездки на Фэрвью один внимательный мальчик из соседнего дома заметил беглецов. Их заключили под стражу, и в тюрьме Блеген поведал очень любопытную историю. Фегельблад, напротив же, решительно отказывался говорить.

Их освободили только после того, как в доме Бема были найдены улики, указывающие на его вину, а именно: письмо Карлу Лунду с обещанием доставить камень, расписки и документы, свидетельствовавшие, что Бем проиграл в карты почти десять тысяч долларов, ну и, наконец, пропавшая записная книжка Магнуса Ларссона. Однако властям так и не удалось отыскать доказательства причастности миссис Комсток к преступлению, хотя ее и вызывали на допрос.

Поскольку леди невозможно было предъявить обвинения, то по официальной версии центральной фигурой был шериф Бем, который вместе с Биллом Свифтом убил сначала Вальгрена, а потом и Ларссона, чтобы заполучить рунический камень. Впоследствии сообщники встретились на зерновом элеваторе, чтобы обсудить ситуацию с камнем – который, к слову сказать, так пока и не нашли, – и повздорили. Свифт застрелил Бема, поскольку рядом с телом Билли валялся пистолет сорок четвертого калибра, из которого сделали пять выстрелов. А как же умер сам Свифт? Власти склонялись к мысли, что всему виной оказалась простая беспечность или же, испугавшись шума, который наделал обрушившийся бункер, парень случайно упал в яму. Хотя Билли и получил в итоге смертельные ранения, но до того, как задохнуться, он несколько раз выстрелил из пистолета в надежде позвать на помощь. Это объясняло, почему в оружии не хватало пяти патронов.

– Я бы и сам не придумал сценария глаже, – сказал Холмс, когда мы выслушали подробности из уст Рафферти, дружившего с шерифом округа Клей в Мурхеде, а потому державшего нас в курсе всех нюансов официального расследования. – К примеру, я не сомневаюсь, что мистер Свифт и впрямь палил из пистолета, когда шериф Бем столкнул его в яму. Мы никогда не узнаем, как именно мистер Билли встретил смерть, но убили его задолго до нашего появления. Нам повезло, что у него оказался тот же калибр, что и у карманной винтовки дражайшего мистера Рафферти.

Теперь, когда мы наслаждались кофе, чаем и божественным сахарным печеньем, приготовленным миссис Кенсингтон, события на элеваторе начали казаться ночным кошмаром – они все еще будоражили воспоминания, но остались в прошлом. Главным центром нашего внимания было дело в целом и Эйнар Блеген как основной свидетель. Бывший священник провел четыре дня с Фегельбладом в окружной тюрьме, пока власти пытались разобраться в событиях, с которыми было связано их исчезновение. Блегена отпустили только вчера, и Холмс с Рафферти пригласили его рассказать свою историю. Блеген не особенно жаждал посещать наше собрание, но после «не слишком дружественных увещеваний», как это назвал Рафферти, согласился присоединиться к нам.

Стоя в центре гостиной Кенсингтона лицом к собравшимся, словно дирижер маленького оркестра, Холмс произнес:

– Что ж, давайте начнем с самого камня, мистер Блеген. Расскажите, как и когда вы с мистером Вальгреном сделали надпись.

Блеген, нервно потиравший руки, взглянул на Холмса своими совиными глазами и пробормотал:

– Это была просто шутка. Невинная шутка. А вот потом все вышло из-под контроля.

– Пожалуй, это преуменьшение века, – хмыкнул Холмс. – А теперь подробнее, пожалуйста.

– Ну, два года назад зимой у Олафа появилась эта идея. Он решил, что будет забавно всех облапошить, как он выразился. Поскольку я немного знаком с рунами, Олаф попросил меня помочь. Я не увидел в этом ничего плохого, поэтому мы взяли камень, который он недавно нашел на пастбище, и принялись за работу. Я сочинил подходящий текст и подготовил трафарет, чтобы Олаф выдолбил надпись долотом.

– Руническая надпись, которую я обнаружил в ячейке, была, как я понимаю, черновиком, – сказал Холмс.

Блеген был настолько поражен этим сухим замечанием касательно его личного сейфа, что на какое-то время потерял дар речи, а потом промямлил:

– Но как… как вам удалось?..

– Это неважно, – перебил его Холмс. – Достаточно сказать, что мне о вас все известно, мистер Блеген, и вам стоит об этом помнить. Знания – моя профессия. Прошу, продолжайте.

Блеген поерзал на стуле и потеребил воротник потрепанного пальто; было видно, что ему не по себе. Наконец он снова заговорил:

– Прошлой весной… то есть весной тысяча восемьсот девяносто восьмого года мы отволокли камень на холм, вырыли яму и поместили монолит между корней молодого деревца.

– Но как вам это удалось? – спросил Рафферти.

– Олаф соорудил своеобразный рычаг – он был очень хорошим механиком – и раздвинул корни так, чтобы втиснуть камень. Трудная работенка, но Олаф решил, что будет забавно, когда он осенью выкопает камень.

– Кто-то еще, кроме вас и мистера Вальгрена, знал об этой шутке? – уточнил Холмс.

– Нет, только мы двое. Даже Нильс не знал, а они с Олафом дружили.

– Хорошо. Продолжайте.

– Думаю, вы в курсе, что было дальше. После того как Олаф выкопал камень, считая, что таким образом просто подшутит над местными, явился Магнус Ларссон и завел разговор об артефакте.

– Для Олафа это стало полной неожиданностью, я правильно понимаю?

– О, да. Он был поражен до глубины души, особенно когда Ларссон предложил двести долларов за камень. Для такого бедолаги, как Олаф, это немалые деньги.

– Коль скоро вы заверяли соглашение, мистер Блеген, то, как я понял, считали себя вправе претендовать на половину суммы?

– Да, мне казалось это справедливым.

– Хотя вы знали, что камень подделка?

– Я ошибался, признаю, но Ларссон такой крикливый и неприятный тип, что никаких угрызений совести я не испытал.

– Давайте продолжим. Почему мистер Вальгрен отказался выполнять условия сделки с Ларссоном?

– Жадность. Он счел, что если Ларссон так нахваливает камень, называет величайшим открытием века и еще бог знает чем, то находка стоит дороже двухсот долларов.

– Понятно. Магнус Ларссон, могу себе представить, не обрадовался, когда Вальгрен решил расторгнуть договор.

– Он был просто в ярости. Олаф сказал, что писатель явился как-то вечером к нему домой с пистолетом, угрожал ему. Но Олаф самый упрямый человек в мире, его так просто не возьмешь. Он волновался, что Ларссон попытается выкрасть камень, и потому спрятал свое сокровище в навозной яме. Я ему помогал, поскольку у него больная спина.

– Любопытно кое-что узнать. Когда мистер Ларссон впервые дал вам понять, что знает о том, что камень фальшивка?

Блеген замялся:

– Я точно не помню…

– Не лгите. Я видел записку, в которой мистер Ларссон советует вам подыграть, или же вы забыли о ее существовании?

– Разумеется нет. Он прислал мне записку после того, как я высказал некоторые сомнения относительно его новых видов на камень.

– Под новыми видами, как я полагаю, подразумевается план продать камень богатому шведу в Чикаго. Сколько вам предложили, мистер Блеген?

Блеген еще больше стушевался, уставился в пол и сказал еле слышно:

– Они пообещали мне пять сотен долларов.

– Понятно. А что же мистер Вальгрен? Сколько полагалось ему?

– Я не знаю точно; думаю, столько же.

Рафферти скривился:

– Вы самый неумелый лжец, какого я только видел, мистер Блеген. Каждый раз, когда вы озвучиваете очередную ложь, вы опускаете глаза, словно их магнитом к земле тянет. Почему бы не попробовать ради разнообразия говорить правду? Вам будет проще, да и мы сэкономим кучу времени. Факт в том, что мистер Вальгрен по новым условиям вообще ничего не получал, и это вы сообщили Ларссону, где спрятан камень. Будете отрицать, мистер Блеген?

– Нет, – сказал Блеген, все еще не поднимая глаз. – Но я понятия не имел, что его убьют. Это истинная правда.

– Я вам верю, – кивнул Холмс. – Вам не хватит духу кого-то убить, мистер Блеген. Очевидно, что это дело рук Билли Свифта и шерифа, хотя я сомневаюсь, что они замышляли убийство, когда проникли в амбар: просто Олаф Вальгрен застукал их, и другого выбора не оставалось. Теперь давайте обсудим, что случилось после убийства Олафа Вальгрена, которое стало для вас неприятной неожиданностью. Шериф Бем угрожал вам, и потому вы и мистер Фегельблад сбежали?

– Да, – признался Блеген, который оставил все попытки противостоять допросу. – Он заявился ко мне домой вечером того дня, когда нашли тело Олафа. До этого я даже не догадывался, что и Бем вовлечен в дело, поскольку общался только с Ларссоном.

– И что шериф сказал вам?

– Обвинил в краже камня и пригрозил убить, если я не верну артефакт и не буду держать язык за зубами. Я очень испугался. Не знаю, насколько тесно вы общались с шерифом, но он временами может быть страшным человеком. Действительно страшным.

Говоря это, Блеген сложил ладони, словно этот молитвенный жест мог защитить от воспоминаний о Беме.

– И что вы ему ответили?

– Правду. Я понятия не имел, что случилось с камнем. Я решил, что шериф мне поверил, но не был уверен. Слава богу, наконец он ушел, сказав на прощание, что если я лгу, он перережет мне горло.

– Правильно ли я понимаю, что он повторил свою угрозу, возможно даже с большей горячностью, когда камня не оказалось на ферме Фегельблада?

– Да. Думаю, он тогда подумал, что мы с Нильсом заодно. Он угрожал и Фегельбладу, еще до того, как все мы отправились на ферму. Так что вы можете себе представить, как я испугался. Когда шериф предупредил, что они с Ларссоном собираются навестить меня в воскресенье вечером, я понял, что пора бежать, собрал вещи и пошел к Нильсу. Он знал одну заброшенную ферму, и мы решили переждать там, пока все не затихнет.

– Мудрое решение, – заметил Рафферти. – Думаю, шериф собирался выколотить из вас правду, но вместо этого обрушил свой гнев на мистера Ларссона.

Холмс сказал:

– Полагаю, шериф задолго до этого решил расправиться с Магнусом Ларссоном, хотя, возможно, и не собирался убивать его у вас дома. Со своей любовью к выпивке и длинным языком писатель мог, по мнению Бема, в любой момент поставить под угрозу весь стройный план. Но я согласен с Рафферти: в вашей квартире что-то произошло. Может быть, между ними началась перепалка или же Ларссон в сердцах что-то сказал, а шериф вышел из себя. Этого мы уже никогда не узнаем.

– Мне повезло остаться в живых, – вздохнул Блеген.

– Да уж. Кстати, это вы оставили в позапрошлое воскресенье сообщение, попросив нас с мистером Холмсом приехать в Холандберг?

– Сообщение? Нет, я ничего такого не делал.

– Я так и думал.

Холмс подтвердил наши подозрения. «Сообщение» являлось частью тщательно продуманной ловушки, поскольку, появившись в квартире Блегена, мы нашли карту, которая привела нас в западню на ферме Фэрвью.

Расспросив Блегена о миссис Комсток и выяснив, что он ничего не знает об участии леди, Холмс сказал:

– Я хотел бы прояснить несколько моментов, мистер Блеген. Для начала ответьте, почему мистер Фегельблад перед тем, как вы отправились на заброшенную ферму, написал, что собирается в Мурхед?

Блеген пожал плечами:

– Он сказал, что указал первое пришедшее на ум название. Надеялся, что записка пустит шерифа по ложному следу.

И снова совпадение, подумалось мне, дело буквально кишело ими. Из всех названий Фегельблад выбрал самое опасное, из-за чего мы решили, что его тоже заманили в ловушку.

Холмс воспринял новость спокойно, лишь слегка кивнув, словно бы говоря: «Я так и знал, я подозревал, что мистер Фегельблад выбрал Мурхед по чистой случайности».

Помолчав какое-то время, сыщик с жаром заговорил:

– Итак, мы подошли к тому, что пока что остается для нас загадкой. Где рунический камень? Это как-никак центр всего дела, Солнце в Солнечной системе данного преступления. Но пока что он скрыт от наших взглядов, как во время затмения. Или можно прибегнуть к сравнению, которое придумал мистер Рафферти: мы словно играем в наперстки, но шарик постоянно ускользает. Как я помню, наш ирландский друг выдвигал версию о том, что маленький лепрекон стащил камень с фермы мистера Фегельблада, подсунув нам ту памятную деревянную табличку. Осталось лишь узнать, где лепрекон спрятал монолит.

– Но разве камень не может быть на ферме Фэрвью? – спросил Кенсингтон. – Разве не туда отправили ящик подходящего размера?

– Туда, – признал Холмс, – однако мистер Рафферти по своим каналам навел справки, и оказалось, что в ящике действительно лежала надгробная плита Фрэнка Комстока, как и говорила его очаровательная вдова. Надо искать камень в другом месте. А теперь позвольте, я вам кое-что покажу.

Холмс вытащил из кармана какой-то документ, и я узнал в нем ту самую телеграмму, которую он получил в Мурхеде от Джозефа Пайла.

Мой друг произнес:

– У меня в руках сообщение, касающееся продажи определенного наименования товара компанией «Фарвелл, Озман и Кирк». Эта компания эксклюзивно распространяла на Северо-Западе продукцию фирмы «Стим Гейдж», производство которой расположено в городе Сиракьюс, штат Нью-Йорк. Если верить отчетности, то тринадцатого сентября тысяча восемьсот девяносто шестого года компания «Фарвелл, Озман и Кирк» отправила фонарь нужной нам модели сюда по требованию клиента.

Надо сказать, Холмс получал огромное удовольствие, поскольку он больше всего любил, когда дело закрывалось намертво, словно крышка гроба, а сейчас был именно такой случай. Для начала детектив прошел в переднюю и вернулся с большим мешком. Снова заняв место посреди гостиной, Холмс медленно открыл мешок и достал оттуда фонарь, от которого был отколот кусок. Мой друг поставил фонарь на стол, достал из кармана пиджака фрагмент, найденный на ферме Нильса Фегельблада, и приложил к стеклу. Он подходил идеально. Затем Холмс мягко развернулся, словно танцор, делающий пируэт, и приказал командным голосом:

– А теперь, мистер Блеген, вы нам скажете, что вы сделали с руническим камнем.

Через два часа мы стояли у основания поросшего лесом холма меньше чем в четверти мили от того места, где Олаф Вальгрен и Эйнар Блеген закопали камень впервые. Этот холм располагался уже на территории фермы Нильса Фегельблада, в пределах видимости от того леска, где мы тщетно пытались найти рунический камень. Блеген под напором Холмса сдался, поняв, что дальнейшее сопротивление бесполезно. История оказалась проста и даже в какой-то мере неудивительна. Блеген признался, что на следующий день после того, как обнаружили тело Вальгрена, он узнал, что камень был перепрятан и находится в роще на ферме Фегельблада, о чем сам хозяин сообщил ему по телефону.

– Нильсу не нравилось, что его втянули во все это, и он решил, что надо рассказать кому-то, дабы защитить себя в случае неприятностей. Поэтому он оставил сообщение на станции с просьбой перезвонить.

– И назвал местонахождение камня, поскольку доверял вам?

– Мы дружили, – объяснил Блеген.

– Боюсь подумать, как вы тогда поступаете с врагами, мистер Блеген.

Как бы то ни было, бывший священник, полагая, что Фегельблад никогда с ним не поделится, если продаст камень, решил взять дело в свои руки. Он пошел ночью в рощу, выкопал камень, поднял его с помощью маленькой лебедки, а потом перевез в другое место неподалеку.

– То есть вы перевезли монолит ночью в пятницу – через день после убийства Олафа Вальгрена и после того, как шериф Бем приставлял вам к горлу нож и обещал прирезать, если вы не покажете место, где лежит камень? Смелый поступок, мистер Блеген, если вы действительно так боитесь шерифа, как нам рассказывали. Или же это просто игра? И вы наслаждаетесь самим процессом вранья?

– Нет же, я правда боялся. Но я решил, что мне ничто не угрожает, пока шериф не догадается, что камень у меня. Кроме того, даже верни я Бему находку, он скорее всего убил бы и меня.

Холмс посмотрел на него с удивлением, а Рафферти покачал головой:

– Интересно, мистер Блеген, выучили ли вы хоть одну из заповедей, пока были священником? Вы до самого конца что-то просчитывали и замышляли; прикидывали, как продать камень повыгоднее, а деньги оставить себе. Может быть, шерифу и стоило оказать миру любезность, перерезав в итоге ваше никчемное горло.

Слова Рафферти, с которыми я даже отчасти был согласен, все еще звучали у меня в ушах, когда мы прибыли в место, где артефакт нашел последний приют.

– Копайте, – велел ирландец бывшему священнику, когда мы выгрузились из экипажа. – Хоть раз поработайте честно. Если камня там не окажется, я сам перережу вам горло.

Блеген покорно сделал то, что ему велели, и буквально через пару минут земля отдала нам свое сокровище. Когда мы собрались вокруг ямы, я поймал себя на мысли, как далеко мы зашли в нашем расследовании и как неуловим был камень. Сейчас я чувствовал странный укол разочарования, поняв, что артефакт утратит свою магическую власть над моим воображением, стоит мне увидеть его или прикоснуться к нему.

С помощью Рафферти мы подняли камень на поверхность и перенесли в один из экипажей Кенсингтона. Меня поразила невзрачность монолита. Но эта темно-серая плита с аккуратными рунами стоила четырех жизней и чуть не угробила нас самих.

Холмс, жаждавший оценить артефакт, забрался в экипаж и полчаса в деталях рассматривал камень. Он изучил буквально каждый дюйм через увеличительное стекло, измерил рулеткой, повернул под всеми мыслимыми углами, потер руками.

– Ну, и что думаете? – спросил Кенсингтон, когда Холмс закончил осмотр.

– Это прекрасная подделка, только вот все руны совершенно одинаковой высоты, что наводит на мысль об использовании современных инструментов, а не средневековых. Да и сами следы долота слишком свежие для древней плиты. Жаль, что столько жизней загублено из-за такой глупости.

На этой печальной ноте мы завернули камень в брезент и поехали обратно в Александрию в лучах ярко-оранжевого заката. На следующее утро нас ждал долгий путь в Лондон, а Рафферти возвращался к себе в Сент-Пол.

Перед возвращением в отель мы снова заскочили к Джорджу Кенсингтону, чтобы проститься с его домашними. Сначала мы мило поболтали с хозяином и его женой, а потом поднялись наверх к Муни. Она, как всегда, сидела за столом и снова рисовала. На этот раз на картинке по темно-синему небу плыли белоснежные облака, а на одном из них парила девочка, очень похожая на саму художницу, с развевающимися белокурыми волосами.

– Это ты на облаке? – спросил Рафферти.

– Да. Я люблю облака. Они мягкие.

Рафферти улыбнулся:

– Когда-нибудь ты попадешь туда к ангелам.

– У меня есть секрет, – заявила девочка, продолжая заведенный между ними ритуал.

– Я так и знал! – Рафферти хлопнул в ладоши. – Кто начнет? Ты или я?

– Я.

Я ждал, что малышка снова прошепчет что-то Рафферти на ухо, как и раньше, но она вдруг открыла стол, порылась там и вытащила маленький снимок.

– Красиво, – сказала она, протягивая фотографию ирландцу.

Снимок, похоже, был сделан с сеновала в амбаре. На нем два человека – Вальгрен и Блеген – стояли перед руническим камнем; Вальгрен занес правую руку, чтобы ударить по камню долотом, а Блеген словно бы наблюдал и контролировал процесс.

– Какая красивая фотография, – похвалил Рафферти. – Готов поклясться, ты спрятала ее от плохого человека.

– Да. Спрятала. Плохой человек мертв, как и папа. Это грустно. А теперь скажи мне свой секрет.

Рафферти что-то шепнул ей на ушко, и лицо девочки озарила улыбка.

– Что вы ей сказали? – спросил я.

– Сказал, что теперь у нее появился новый дядя – я, и что я буду при первой же возможности навещать ее.

Девочка внезапно поднялась со стула и обняла огромного ирландца:

– Ты мне нравишься. Ты смешной.

– А ты самая смелая девочка на свете, – сказал Рафферти, заключая ее в объятия. – И самая хорошенькая. Мы останемся друзьями навсегда, что бы ни случилось.

Эпилог Кто сказал, что мы больше не встретимся?

Когда мы вернулись в Лондон в конце апреля 1899 года, Холмс тут же занялся целой серией очень сложных дел, причем таких деликатных, что я не вправе поведать о них миру. Однако мой друг нашел время составить подробный отчет для Эрика Эмана. Упомянув о неопровержимых доказательствах того, что камень «современная подделка», детектив попросил передать, что «король Оскар ни при каких обстоятельствах не должен вкладывать деньги в фальшивку». Профессор в ответ написал, что очень благодарен за информацию, и отчет Холмса убедил его величество, что подделке не место среди рунических сокровищ Швеции.

Но были и другие новости о камне. В начале июня Джордж Кенсингтон, пообещавший держать нас в курсе событий в Александрии, прислал пространное письмо, в котором сообщил, что монолит выставили на торги как часть имущества Олафа Вальгрена. К тому моменту артефакт был дискредитирован, поскольку по настоянию Холмса Блеген публично покаялся в мистификации. Блеген сделал признание через несколько дней после нашего отъезда, поэтому Кенсингтон приложил копию газеты «Кларион», которая вышла под заголовком «Рунический камень – подделка!». Но обвинение против Блегена так и не выдвинули, поскольку его двуличность, как бы отвратительна она ни была, не подходила ни под одну статью. Правда, все местные жители настолько осуждали бывшего священника, что он не выдержал и уехал прочь из Холандберга, и больше о нем не слышали.

Кенсингтон писал, что после признания Блегена цена на аукционе была смехотворной, в итоге Джордж купил его всего за двадцать долларов. «Он будет отлично смотреться в окружном историческом музее, – писал Кенсингтон, – и привлечет посетителей, как мне кажется. P. S. Муни поживает хорошо, все еще говорит о вас и докторе Уотсоне».

Кроме того, мы часто получали весточки от Рафферти, который сообщал, что держит свое слово и постоянно навещает Муни: «Я брал ее с собой на рыбалку на Осакис. Она поймала самую большую и жирную щуку, какую я тольковидел. Клянусь, у нее волшебные руки. Пошлю фотографии, когда мы их проявим». Затем Рафферти приписал, что все чаще занимается «детективным бизнесом», как он это назвал, и уже успел потрудиться, расследуя «неприятное дело о самосуде в Миннеаполисе».

– Представляю, что за пересуды пошли, когда мистер Рафферти стал общаться с дочкой Вальгрена, – сказал я, откладывая письмо.

– Ну, по крайней мере, они прекрасно понимают друг друга, а это самое важное.

Но самым интересным из писем в то лето стало послание от Мэри Комсток, датированное десятым августа и адресованное «мистеру Шерлоку Холмсу, самому лучшему сыщику в мире». Вот что в нем было написано: «Я пишу вам, мистер Холмс, поскольку знаю, что вам будет интересно, что же происходит в моей жизни. Я частенько думаю, что вы даже слишком во мне заинтересованы, но какой же женщине не льстит внимание такого знаменитого джентльмена, как Шерлок Холмс?

Как это ни было трудно, но я недавно продала-таки ферму, ведь без дорогого Фрэнка мне там слишком одиноко. Вырученных денег не хватило на покрытие долгов, а потому пришлось занять круглую сумму у одного бизнесмена в Фарго, чтобы свести концы с концами. Разумеется, вернуть эту сумму я не в состоянии, но, думаю, мой благодетель все-таки не пожалеет.

Теперь, когда у меня есть хоть какие-то деньги, я решила начать новую жизнь на новом месте. Я подумываю обосноваться в Нью-Йорке. Там полно возможностей для такой амбициозной дамы, как я, вы не согласны? Но в итоге я могу оказаться где угодно, смотря как сложатся обстоятельства. Не сомневаюсь, вы все еще убеждены, будто я приложила руку к смертям Олафа Вальгрена и Магнуса Ларссона. При всем уважении, мистер Холмс, я все же думаю, что обвинять без доказательств жестоко и несправедливо. Я не перестану расстраиваться при мысли, что вы приписываете мне дурные поступки, не имея никаких на то оснований. Надеюсь, что когда-нибудь вы все-таки взглянете на меня другими глазами.

К письму я прилагаю одну вещицу, которая может представлять для вас интерес. Я нашла ее случайно, прибираясь в комнате бедняжки Билли Свифта. Несмотря на весь свой ум и проницательность, боюсь, вы сделаете неправильные выводы о том, как я получила эту вещь. Но, может, вы и не так уж неправы. Как я всегда говорила, сомнения делают жизнь интереснее. Если бы во всем существовала определенность, как скучен был бы мир! Особо больше нечего добавить, кроме как сказать, что мне было любопытно снова встретить вас в Миннесоте. Учитывая, что совпадения красной нитью проходят через наши жизни, кто сказал, что мы не встретимся снова, в другом месте и в другое время? Я была бы не против, поскольку всегда считала вас самым интересным из знакомых мне мужчин».

«Вещицей», приложенной к письму, была фотография, определенно сделанная Муни, на которой были запечатлены Эйнар Блеген и Олаф Вальгрен за работой. Положив фотографию на стол, Холмс скомкал письмо и бросил в камин, а потом сказал:

– Дерзости этой женщины нет предела. Как я хотел бы увидеть ее в один прекрасный день на виселице! Ведь за ее красивой внешностью скрывается зло в чистом виде. Но, боюсь, мне не дожить до этого дня.

Я вспомнил о том, что Рафферти сказал мне тогда в отеле в Мурхеде накануне нашего путешествия на ферму Фэрвье. Неужели Холмс и впрямь втайне влюблен в Мэри Комсток, хоть и считает ее воплощением зла? Это казалось невероятным, но я не забыл и другие слова ирландца – что любовь и опасность шагают рука об руку.

Какие бы чувства мой друг ни испытывал к этой женщине, но он определенно пришел в слишком сильное волнение, чтобы сидеть на месте, а потому, бросив последний взгляд на фотографию, произнес:

– Пойдемте, Уотсон, давайте прогуляемся, мне нужен глоток свежего воздуха.

В декабре 1899 года, накануне нового столетия, мы получили еще одно удивительное письмо – от Джорджа Кенсингтона. Он сообщил невероятную новость: найден второй рунический камень, на берегу маленького озерца всего в десяти милях от Александрии. Надпись сообщает о визите викингов в 1358 году. Сначала все хором сочли плиту очередной подделкой, но потом случилось кое-что странное. Один именитый профессор из Стокгольма по случаю навещал родственников где-то поблизости и согласился взглянуть на артефакт. Ко всеобщему удивлению, он заключил, что находка подлинная. «Думаю, не надо говорить, как тут все взволнованы, – писал Джордж. – Не иначе как теперь начнется лихорадка наподобие золотой. На этой неделе приедут еще эксперты из Нью-Йорка, весь город только об этом и говорит».

Холмс дочитал письмо и показал мне. Я спросил:

– Ну, и что вы думаете? Все так радужно, как говорит Кенсингтон?

Великий детектив вздохнул и потянулся за трубкой, набил ее табаком, поднес спичку и сказал:

– Не знаю, Уотсон, не знаю, поскольку я всегда остаюсь скептиком. Думаю, и через сотню лет люди будут спорить о том, подлинный ли второй камень или нет, и я даже представить не могу, к какому выводу в итоге придет мир. Вероятно, это загадка на века.

Послесловие

Читатели, знакомые с историей Миннесоты, обнаружат в этой повести немалую толику фактов, которые базируются на реальном событии: обнаружении камня с руническими письменами в небольшом городке Кенсингтон (в книге – Холандберг) в ноябре 1898 года. Кенсингтонский рунический камень, как его обычно называют, вызвал невероятное количество споров, вдохновив как страстных защитников его подлинности, так и ярых противников. Несмотря на то что многие ученые сошлись во мнении, что камень этот – современная подделка, причем не лучшего качества, голоса все еще разделяются, делая споры еще интереснее.

В своей книге я использовал настоящее описание Кенсингтонского камня и один из многих готовых переводов (похожих друг на друга как две капли воды). Мой вымышленный камень точно того же размера, формы и композиции, что и реальный. Я использовал для персонажей (Эман, Вальгрен, Блеген, Фегельблад, Кенсингтон) ряд имен, которые совпадают с фамилиями людей и топонимами, связанными с настоящим камнем. Даже название Холандберг возникло не случайно, а по следам настоящей саги о руническом камне: ученый-любитель по фамилии Холанд многие годы был самым ярым сторонником подлинности артефакта. Ну и наконец, обстоятельства, при которых был найден Кенсингтонский камень, – на лесистом холме в корнях тополя – фактически идентичны тем, что описаны в книге.

Декорации, в которых развивается действие, тоже настоящие. Александрия (штат Миннесота) – реальный городок; там существует музей, где посетители могут увидеть Кенсингтонский камень, с гордостью выставленный в стеклянной витрине. Городок даже объявляет себя «местом рождения Америки» – это утверждение не получило единогласного одобрения в научных кругах, однако многие местные жители его с жаром защищают. Что касается фермы, где нашли камень, то сейчас там красивый маленький парк, который особенно хорош осенью, когда поросшие деревьями холмы становятся золотыми, оранжевыми и алыми. Я попытался также описать потрясающую равнину долины Ред-Ривер, хотя бонанцы и канули в Лету, а пшеница перестала быть главной ценностью в здешних местах.

Разумеется, убийство, которое в книге происходит на фоне подлинных фактов, связанных с обнаружением Кенсингтонского камня, полностью вымышленное, как и все действующие лица, за исключением Джеймса Хилла, Джозефа Пайла и Синклера Льюиса. Насколько мне известно, Кенсингтонский камень никогда не становился поводом для убийства, как и не существовало жаждавшего заполучить его богача по имени Карл Лунд. На самом деле Олаф Эман, тот фермер, что нашел знаменитый артефакт, предположительно продал его за десять долларов, после того как несколько лет использовал камень в качестве мостика через грязь в собственном амбаре. Хотя многие ученые считают, что Эман и подделал плиту (скорее всего, с чьей-то помощью), сам фермер вплоть до последнего дня жизни утверждал, что камень настоящий. Однако Эману так и не удалось заработать больше десяти долларов на своей прославленной находке.

Споры о Кенсингтонском камне, которые теперь продолжаются в Интернете, сами по себе являются захватывающей историей, и все эти годы находятся сыщики-любители, которые выступают против скептической оценки ученых. Скажем, недавно появилась публикация, в которой утверждается, будто в надписи на плите содержится секретный код. А значит, мистер Холмс был, наверное, прав, когда сказал, что камень может оказаться загадкой на века.

Сергей Мухин Секретный архив Шерлока Холмса Предисловие

В один прекрасный летний день я, тогда ещё подвижный и озорной мальчик, лазил по чердаку старого деревенского дома, который стоял уже не первую сотню лет, почти не перестраиваясь, и периодически осматривал найденные там пыльные старые, а иногда и не очень старые, вещи. Этот день мне запомнился тем, что на улице делать было нечего, так как все мои друзья (а их у меня было не много) отсутствовали… Так вот, лазил я, лазил и в одном из сундуков на самом дне обнаружил большую пачку пожелтевших потрёпанных листов, которые были скручены бечёвкой. Развернув найденный рулон, я обнаружил, что листы плотно исписаны, но все надписи сделаны на непонятном языке (в тот момент я закончил первый класс). Полистав их немного и не найдя ничего интересного, я вновь скрутил их бечёвкой и убрал в сундук.

Это происшествие вскоре забылось, так как у меня появилось много неотложных дел, какие обычно бывают в том возрасте, в котором я пребывал. Однако в один из дождливых дней, когда я изнывал от безделья, я вспомнил о найденных ранее бумагах и спросил о них у своей бабушки. Услышав о том, что я без разрешения лазил на чердак, она отругала меня, так как, по её словам, это было опасно для моей жизни, потому что дом был старый и пол наверху во многих местах прогнил, но потом рассказала интересную историю, которая, как оказалось, была связана с моим прадедом.

Так вот, история эта произошла в далекую Первую мировую войну. Мой прадед в то время был уже не молод, но как многие крестьяне был призван на фронт. Повоевав около года, он попал в австрийский плен, где и познакомился с одним пожилым англичанином, который был сильно измождён, но, тем не менее, держался храбро. Что-то определенное о нём прадед не рассказывал, лишь упомянул, что австрийцы постоянно его допрашивали и через три дня после их встречи он исчез, передав за день до этого тот самый свёрток, который и хранился у нас на чердаке. Это очень заинтересовало меня, я вновь слазил на чердак и вытащил пару листов из пачки с таинственной рукописью. В конце лета я вернулся из деревни домой, привёз эти два листа и показал их родителям, которые подтвердили, что текст написан на английском языке.

Еще через несколько лет, когда наступила пора изучать иностранный язык, я без колебания предпочёл английский немецкому и попытался прочитать те два листа, что привёз из деревни. С грехом пополам, помучившись значительное время, понял, что речь идет о приключениях Шерлока Холмса, описанных доктором Уотсоном (в русской транскрипции Ватсоном)! Эти имена мне были известны, как, впрочем, и большинству. Я отравился в библиотеку и за короткое время прочёл все изданные у нас произведения об этом замечательном сыщике. А прочитав, понял, что владею описанием совершенно не известных никому приключений о нём!

Я стал усиленно изучать английский язык, и за год достиг неплохих для пятиклассника результатов. На каникулы я отправился с твердым намерением прочесть всю рукопись, но хватило меня, к сожалению, не на много – почерк автора был очень мелким, да и словарного запаса не хватало, но, тем не менее, дело продвигалось и весьма неплохо. Я был как первооткрыватель, я узнавал то, о чём не догадывался весь остальной мир! Работа неизвестного автора, хотя я и не сомневался, что им являлся доктор Уотсон, была большой, и я, не успев перевести и десятой доли, отвёз её домой. А дома ещё усерднее стал заниматься английским языком и уже через год смог с большим наслаждением прочитать в оригинале всю рукопись. Некоторые из рассказов перевёл практически дословно, а с некоторыми только ознакомился. Методы шифрования, указанные в них, я разобрал досконально и иногда использовал выжимки из них. И я понял, почему тот пленённый англичанин не хотел, чтобы его рукопись попала к австрийцам…

Но, к сожалению, случилось большое несчастье. Моя семья получила новую квартиру, и во время переезда рукопись была утеряна. Я очень сильно переживал по этому поводу, но ничего не поделаешь, и, пока было ещё не забыто прочитанное, сел и стал записывать то, что ещё помнил. Получалось не очень хорошо, так как записи мои представляли собой скорее конспект, нежели литературное произведение, но, по крайней мере, информация была почти полностью сохранена, за исключением некоторых названий, имен, юмористических происшествий. Перенеся на бумагу всё, что помнил, я отложил эти записи до лучших времен, и впоследствии, увидев, что интерес к великому сыщику не угасает, решил их опубликовать в своей переработке. В тот сборник, что вы держите в руках, вошло лишь семь рассказов о Шерлоке Холмсе, наиболее понравившихся мне после первого их прочтения. Так как они опубликованы на русском языке, все загадки также адаптированы к нему. Надеюсь, что вам понравится. Если этот опыт удастся, то в будущем попытаюсь опубликовать и другие рассказы из найденных мной в детстве.

Дело о двойном завещании

Спустя несколько дней после счастливого воскрешения, а также неудачной попытки полковника Морана покончить с моим другом, Холмс и я сидели в гостиной и занимались обычными для дождливой погоды делами: я читал «Таймс», а Холмс периодически поглядывал на стоящую на камине шкатулку. Из этого следовало, что ему было скучно.

– Иногда думаешь, а стоит ли, раскрывая преступления, наказывать их совершивших? – задумчиво произнёс Холмс.

– Но это же благо для честных людей! – возразил я. – Ваша работа была и всегда будет нужна.

– Сомневаюсь.

– Почему?

– Уничтожив Мориарти, я потерял достойного противника, а вместе с тем и интерес к жизни. Преступность уже не та. Её почти нет. Та организация, которой управлял Мориарти, находится за решёткой, а в качестве преступников теперь выступают ревнивые мужья и жены, пьяницы и мелкие воришки. Нет тех интересных дел, которыми меня всегда прельщала моя профессия. Мне нечем заниматься, Уотсон. Наверное, пора на покой в деревню.

Произнёся это, он встал и направился к заветной шкатулке. Я стал лихорадочно соображать, чем бы его отвлечь от такого опасного занятия, как употребление наркотиков. Слова Холмса не убедят, необходимы более серьёзные аргументы, каковыми могли бы явиться интересные, загадочные дела.

И тут меня осенило.

– Холмс, – радостно произнёс я. – А ведь для вас письмо.

– Письмо? – удивился он, с сомнением посмотрев на меня.

– Да. Оно пришло спустя некоторое время после «вашей смерти». Я его хотел выкинуть, подумав, что это чья-то злая шутка, но, помня о вашем интересе к такого рода делам, решил сохранить его, хотя и знал, что вас нет на свете.

Я подошёл к столу и достал из него обычный, ничем не примечательный конверт, который был вскрыт мной в день получения.

– Вот он. Текст очень загадочен.

Холмс взял конверт с некоторым недоверием и, прежде чем заглянуть в него, внимательно осмотрел его снаружи.

– Письмо из Швейцарии, – сказал он.

По мере того как Холмс приближался к концу письма, в его глазах начал появляться знакомый мне блеск азарта. Я понял, что депрессия миновала, но в то же время возникла и тревога. Я вспомнил содержание письма…

Закончив чтение, Холмс заявил, что письмо написано образованным англичанином, лет 20–25.

– Кроме того, он лондонец. Писалось оно без спешки, за письменным столом, о чём свидетельствуют почерк и стиль изложения. Послано было в день моей «смерти» из гостиницы «Англия», в которой мы с вами, дорогой Уотсон, останавливались, и, как вы помните, её тогда содержал Петер Штайлер-старший. Но, Уотсон, – воскликнул он. – Значит, кроме полковника Морана был, по крайней мере, ещё один свидетель нашей с Мориарти схватки, который видел, что я остался жив!

– Невероятно…

– Не будем забывать, Уотсон, что свидетели есть почти у каждого преступления. Здесь говорится о том, что если у меня появится время и желание заниматься этим делом, я должен буду дать в «Таймс» объявление следующего содержания: «Согласен с условиями. Жду продолжения».

– И вы это сделаете, Холмс?

– Вне всяких сомнений, Уотсон! Я чувствую, что дело обещает быть интересным.

– Но это очень опасно. Мы не знаем, кто стоит за всем этим.

Холмс не обратил на мои слова никакого внимания. Он уже был поглощён обдумыванием нового дела.

– Я вернусь поздно, – бросил он мне через некоторое время. – Обедайте без меня.

Возвратился он, однако, раньше, чем обещал, и поэтому за обедом, на который миссис Хадсон подала черепаший суп, нам удалось поговорить.

– Как ваши успехи? – поинтересовался я у моего друга.

– Великолепно, – ответил Холмс. Он пребывал в прекрасном расположении духа. – Завтра, возможно, у нас будет новый клиент.

– Вы дали объявление? Но почему вы решили, что эта встреча произойдёт так скоро, да и вообще произойдёт?

– Это элементарно, Уотсон. Человек, который просит дать объявление в «Таймс» и хочет со мной встретиться, не может не жить в Лондоне, в крайнем случае, в его пригороде. Правда, – он усмехнулся, – прошло много времени и человек мог переехать либо умереть. Но будем надеяться, что игра продолжится.

После обеда Холмс занялся редактированием своей рукописи, об определении пола, характера и других примет человека по почерку, а я взялся за штудирование книги, посвящённой новым способам лечения подагры.


Завтрак на следующий день прошёл почти в полной тишине, так как Холмс не был настроен на беседу, ожидая загадочного посетителя. Но не прошло и десяти минут, как звонок известил о госте, и вошедшая миссис Хадсон сообщила, что мистера Холмса хочет видеть один джентльмен.

– Пусть он войдёт, – распорядился Холмс.

Спустя минуту перед нами предстал молодой человек лет 25–30, высокий, хорошо одетый, с большим лбом и глубоко посаженными глазами. Одет он был по последней моде, кроме того, чувствовалось, что он прекрасно образован и является представителем высшего общества.

– Мистер Холмс, – безошибочно обратился он к Холмсу. – Вы доверяете своему другу?

– Да, – ответил Холмс. – И хотел бы, чтобы он присутствовал при нашем разговоре, если, конечно, вы не против.

– Хорошо. Но тот вопрос, с которым я к вам обращаюсь, относится к разряду конфиденциальных, и я не хотел бы, чтобы доктор Уотсон опубликовал что-либо по этому делу.

Сказав это, молодой человек посмотрел на меня таким взглядом, что мне ничего другого не оставалось кроме как согласиться:

– Как вам будет угодно. Я человек слова, и если этого вам достаточно, то…

– Хорошо, – прервал меня наш посетитель, – я вам верю. Как вы думаете, – обратился он к моему другу, – кто я?

Холмс затянулся, а затем, выпустив струю дыма, быстро произнёс:

– Вы Джордж Уилбри. Вам 28 лет. Вы окончили Кембриджский университет и так же, как и ваш отец, увлечены математикой, в частности, теорией вероятности. Ваш род по линии матери идёт от времени правления Ричарда Львиное Сердце. Ваша мать умерла спустя шесть лет после вашего рождения от туберкулеза, и, таким образом, вы являетесь последним из вашей фамильной ветви. Ваш отец умер, но перед смертью предложил вам задачу, которую вы не смогли решить самостоятельно, и поэтому вы обратились ко мне за помощью. Единственный вопрос: почему у вас фамилия вашей матери, а не отца?

Мистер Уилбри был несколько ошеломлён, но все же довольно быстро оправился и с восхищением произнёс:

– Вы действительно гениальный сыщик. Вы правы во всём! Я ношу фамилию моей матери по той простой причине, что мой отец её очень любил и хотел, чтобы я остался продолжателем её рода, к сожалению, как вы правильно заметили, последним. Он так и не смог оправиться после её смерти, и итогом явилась его разрушенная карьера… Но это дела прошлые. А теперь назовите имя моего отца, а то ваш друг, доктор Уотсон, судя по всему, находится в полном неведении.

– Профессор Мориарти, – невозмутимо ответил Холмс.

– Вы сын Мориарти?! – вскричал я. – Но как вы догадались, Холмс?

– Об этом потом, Уотсон. А сейчас расскажите нам о задаче вашего отца.

– А разве вы её не знаете? – усмехнулся мистер Уилбри.

Холмс не ответил, а лишь выпустил ещё одну струю дыма.

– Вы правы во всём, что сказали относительно меня, – произнёс мистер Уилбри. – Мой отец действительно профессор Мориарти, и я его сын. Прав был отец, говоря, что вы один из самых сообразительных людей нашего времени.

– Отец оставил мне наследство, – продолжил он, – но чтобы его получить, необходимо решить задачу, придуманную им. Зная о своей возможной гибели, отец намекнул мне об этой задаче и его предстоящей схватке с вами, мистер Холмс. Поэтому я последовал за всеми вами в Швейцарию и наблюдал вашу победу и поражение моего отца у Рейхенбахского водопада. Вы мне были нужны, поэтому я не стал сообщать полковнику Морану о том, что вы остались живы. Отец предупредил меня, что после его смерти я получу письмо с загадкой, решив которую, я смогу получить наследство. Поэтому я и написал вам письмо с просьбой о встрече, так как предполагал, что задача может оказаться мне не по зубам. Впрочем, так оно и вышло. На другой день после схватки мне передали письмо от отца. И впоследствии я понял, что не зря обратился к вам за помощью. Задача оказалась для меня неразрешимой… – Он замолчал.

Молчали и мы.

– Вы – виновник смерти моего отца, который был самым гениальным человеком нашей эпохи, – продолжил он спустя некоторое время. – Но я не держу на вас зла. В схватке всегда побеждает сильнейший, так говорил мне отец. Вот это письмо.

С этими словами он протянул Холмсу конверт с письмом, который сразу же был им внимательно изучен.

– Прочтите его, Уотсон, вслух, – обратился ко мне Холмс, передавая листок письма.

Я взял его и прочёл следующее:


«Джордж!

Если ты читаешь эти строки, значит, меня уже нет на этом свете. Мы с тобой говорили об этом, поэтому такой поворот не должен стать для тебя неожиданностью, и ты, как всегда, трезво сможешь оценить сложившуюся ситуацию.

Я хочу, чтобы ты в дальнейшей своей жизни не нуждался в средствах и не умер в нищете и забвении, что происходит довольно часто в нашем непростом мире. Поэтому я оставляю тебе одно прибыльное дело. Но чтобы получить его, тебе необходимо проявить свою сообразительность, что, я думаю, только доставит тебе удовольствие.

Послание к тебе я зашифровал, но это не должно стать препятствием. Текст его находится у самой близкой тебе женщины. Найди его и прочти. И помни о повторяющейся простоте в каждой строке и неизменности каждой ячейки.

Успехов тебе, мой сын.

Твой отец.

32 января 1891 года».


– Несколько пространное письмо, – заметил я после его прочтения. – И дата несуществующая.

– Вы правы, Уотсон. И каковы были ваши дальнейшие действия? – обратился Холмс к мистеру Уилбри.

– Прочитав письмо, я понял, что не зря решил обратиться к вам за помощью, так как было уже ясно, что загадка не из простых, хоть в ней и говорилось о простоте… Кроме того, вам уже приходилось иметь дело с шифрами моего отца. Не так ли? – усмехнулся он.

Холмс кивнул, а мистер Уилбри продолжил.

– Я стал думать о женщине, о которой говорилось в письме, но среди моих знакомых таковой не было. И тогда я понял, что он писал о моей матери. Я отправился на её могилу и тщательно обследовал её, пытаясь найти признаки, по которым можно было бы определить, что к ней кто-либо прикасался. Они должны были броситься в глаза, так как наш разговор с отцом состоялся незадолго до того, как вы, мистер Холмс, вместе с доктором Уотсоном покинули Англию. Но могила была явно не тронута настолько, чтобы содержать тайник. Послание не могло быть в ней, хоть мой отец и был гением, но он вряд ли мог предвидеть подобное при жизни моей матери. И тогда, стоя рядом с могилой моей матери, я понял, где надо искать. Я бросился в наше поместье, где в гостиной висел её единственный портрет. И точно, за ним оказалось письмо, и, как говорил отец, оно было зашифровано.

С этими словами он протянул Холмсу лист, который я также смог рассмотреть спустя некоторое время и то благодаря мощной лупе (что и вам, дорогой читатель, советую сделать, прежде чем ознакомиться с писаниной вслед за мной):

– Судя по шрифту, письмо напечатано на машинке фирмы «Ремингтон» восьмой модели, – пробормотал Холмс, внимательно рассмотрев листок. – Что же вы сделали дальше? – вновь обратился он к мистеру Уилбри. – Как я понял, у вас есть мысли по поводу расшифровки этого послания.

Он был почему-то уверен, что рассказ мистера Уилбри ещё не окончен. Я же, после того, как увидел шифрованный текст письма, уже терялся в догадках.


– Да, я кое-что сделал. Как видите, текст письма содержит буквы, знаки препинания, цифры, промежутки между словами (последних, правда, слишком мало). Я немного увлекался шифрами, поэтому предположил, что отец воспользовался переназначением букв, например, вместо «а» стал писать «о», а вместо «в» – «с» и так далее. Но вскоре я отверг это предположение, так как частота появления букв была примерно одинакова, что не могло соответствовать ни одному из языков. Далее я вновь внимательно перечитал письмо отца, и меня осенило. Он писал о простоте, а отец, как вы помните, был математиком. А что для математика значит простота? Конечно же, это простые числа. Я вновь принялся анализировать шифрованный текст и опять зашёл в тупик, так как, я думаю, вам известно, мистер Холмс, – он внимательно посмотрел на моего друга, – что с ростом простые числа встречаются всё реже и реже. В этом и была моя ошибка, я не учёл слов отца «о повторяющейся простоте в каждой строке». Но, даже учитывая это, я понял, что текст всё равно нечитаем! Отец писал также и о «неизменности каждой ячейки», поэтому я не решился на объединение полученного текста после исключения лишнего, – Холмс согласно кивнул, и мистер Уилбри продолжил. – Но тогда получается, что я обладаю только лишь частью шифра, и поэтому стал искать другую его половину. Я осмотрел оставшиеся вещи матери, но так и не смог ничего найти. Может, я не прав, и разгадка кроется в другом? Но я исчерпал варианты, поэтому мне и нужна ваша помощь.

Закончив говорить, он посмотрел на Холмса, который сидел, задумчиво покуривая трубку.

– Дело интересное, но мне нужно время для более детального ознакомления со всеми документами, – наконец произнёс Холмс. – Можете вы мне их оставить?

– Да, конечно.

– Как мне вас найти?

– Опубликуйте объявление в «Таймс», как в прошлый раз.

– Что ж, до встречи, – сказал Холмс поднимаясь.

Я также поднялся для прощания, и мистер Уилбри, кивнув, быстро вышел из комнаты.


– Что скажете, Уотсон? – спросил Холмс, когда мы вновь удобно расположились в креслах.

– Странная всё же жизнь, Холмс. Вы отдаете в руки правосудия почти всех сообщников профессора Мориарти, боретесь с ним самим, и в то же время пытаетесь помочь решить загадку для его сына. Сын видит смерть своего отца, знает, кто повинен в ней, и всё равно просит вас о помощи. Почему вы не отказали ему?

– Мой дорогой Уотсон, мой мозг постоянно требует работы, кроме того, было бы интересно расшифровать эти записи, которые…

Он не успел договорить, как в комнату вошла миссис Хадсон, которая сообщила, протянув визитку, что с мистером Холмсом хочет встретиться молодой человек по имени Андрэ Домбре.

– Пусть войдет, – сказал Холмс.

Не прошло и минуты, как молодой человек лет 20 с женскими чертами лица и весьма выразительными глазами, показавшимися мне очень знакомыми, был уже в нашей комнате.

– Здравствуйте, господа! – обратился он к нам, переводя взгляд то на Холмса, то на меня. Из этого следовало, что посетитель не знает нужного ему человека в лицо. Холмс, видимо, тоже поняв это, шагнул вперед и произнёс:

– Добрый день, сэр! Я Шерлок Холмс, а это мой друг и коллега доктор Уотсон.

– Я очень рад встречи с вами, господа! Мне посоветовал обратиться к вам мистер К***. Он рекомендовал вас как очень опытного детектива и к тому же человека порядочного, который с пониманием относится к чужим тайнам.

– Это очень лестно слышать. Судя по вашим словам, дело, которое вы хотите мне поручить, достаточно щекотливое, но я бы хотел попросить вас разрешить присутствовать при нашем разговоре доктору Уотсону, которому я полностью доверяю.

– Конечно, конечно. Я читал его рассказы, они в высшей степени интересны, и, судя по ним, вы оба заслуживаете доверия, – движением головы я подтвердил его слова, а наш посетитель продолжил. – Моё имя, как вы уже знаете, Андрэ Домбре. Моя мать, Николь Домбре, приехала в Лондон чуть более двадцати лет назад, где и познакомилась с моим отцом. Я не знал свою мать, она умерла при родах. А потом умер и мой отец, оставивший мне письмо, в котором говорится о том, как я смогу получить завещанное мне наследство. Мой отец был незаурядным человеком, и поэтому послание ко мне он зашифровал. Я слышал, что вы, мистер Холмс, любите разгадывать загадки, поэтому я пришёл к вам, так как мне, к сожалению, это оказалось не по силам. Я готов оплатить все издержки и даже больше, если тайна будет раскрыта.

Он с ожиданием посмотрел на Холмса, который в задумчивости курил свою трубку и, казалось, совсем не слушал молодого человека. Пауза затягивалась, но мистер Домбре спокойно ждал. Холмс выпустил струю дыма и произнёс:

– Я возьмусь за ваше дело, мистер Домбре. Продолжайте.

И наш посетитель продолжил.

– После смерти отца мне передали письмо, в котором он говорил, где искать завещание…

– Можно взглянуть на это письмо? – перебил его Холмс.

Мистер Домбре протянул конверт. Холмс внимательно прочёл его и передал мне. Ситуация повторялась. Уже понимая, что будет в письме, я взглянул на текст и всё же был поражён, ибо сегодня видел подобное – и, главное, где?! – у предыдущего посетителя. Значит, мистер Домбре является его братом, а следовательно, и сыном профессора Мориарти! Как они не столкнулись внизу? Или у них была договорена очерёдность? Я перевёл взгляд на Холмса, но выражение лица того было невозмутимо. Видимо, данное обстоятельство совсем не удивило его.

– Продолжайте, пожалуйста, – сказал Холмс.

– Я сначала подумал о женщинах, с которыми был близок, но потом, поразмыслив, понял, что они здесь ни при чём, так как между написанием письма и смертью моего отца прошло некоторое время, и он вряд ли мог знать о моих новых увлечениях. Таким образом, единственной близкой мне женщиной оставалась моя мать. Но встал вопрос: «Где искать?» Все её вещи были уничтожены после её смерти, отец почему-то не хотел иметь ничего, что бы напоминало ему о ней. Единственное, что от неё осталось – это её портрет. И точно, за ним я нашёл вот это… – Он протянул Холмсу лист бумаги:


– И что же вы предприняли? – спросил Холмс, бегло ознакомившись с документом.

– Я показывал это письмо разным людям, но, к сожалению, никто не смог его прочесть. Некоторые из математиков, которым я показывал письмо, предполагают, что ключевыми в нем являются слова: « о повторяющейся непростоте в каждой строке ». – Мне вспомнилось предыдущее письмо. Действительно, этим письма и отличались, – …а также « о неизменности каждой ячейки ». И они предполагают, что не хватает второй части письма, которую я найти не смог.

– Но вчера, – продолжил мистер Домбре, – я узнал, что вы живы, поэтому я и приехал просить у вас помощи. – Он ещё раз выжидающе посмотрел на Холмса.

– Хорошо, мистер Домбре. Я сделаю всё, что смогу. Вы можете оставить мне бумаги? И как я могу с вами связаться?

– Конечно. Я живу по адресу, указанному в визитке, – ответил мистер Домбре, поднимаясь. – До встречи, господа.

Он повернулся и, не дожидаясь ответа, быстро вышел.


– Это невероятно, Холмс! – воскликнул я после его поспешного ухода. – К вам в один и тот же день пришли два сына Мориарти с одной и той же просьбой, причём, судя по всему, они не догадываются об этом. Складывается впечатление, что они недолюбливают друг друга.

– Вы правы, Уотсон. Это и есть разгадка завещания профессора Мориарти! Думаю, я смогу прочитать его через несколько минут.

С этими словами Холмс сорвался с места, не забыв прихватить бумаги обоих братьев. Но через пару часов озадаченный Холмс вернулся ко мне.

– К сожалению, Уотсон, я недооценил профессора. В то же время, как я и предполагал, существует только одно завещание и оно состоит из двух частей. Помните, Уотсон, – продолжил Холмс, – фразу, которая отличает одно письмо от другого: «и помни о повторяющейся простоте…», – процитировал Холмс письмо мистера Уилбри. – «и помни о повторяющейся непростоте…»,  – прочёл он письмо мистера Домбре. Понимаете? Из письма мистера Уилбри необходимо взять символы, которые находятся на местах простых чисел, а остальные выкинуть, ну а из текста письма мистера Домбре, соответственно, находящиеся на местах непростых чисел. При этом нельзя забывать о «…неизменности каждой ячейки», – Холмс вновь процитировал письмо мистера Уилбри. – Я неспроста упомянул о символах, а не о буквах, так как кроме букв могут кодироваться и знаки препинания, и цифры, и пропуски между словами. Так вот, я поступил именно так и получил вот эти два текста, – он протянул мне два листка, текст на которых значительно поредел и выглядел несколько странно.

Текст письма мистера Уилбри с учётом простых чисел


Видя моё изумление, Холмс продолжил:

– Ну а далее всё очень просто. Необходимо объединить полученные после анализа два текста. Таким образом, мы получаем вот это, – Холмс передал мне лист с очередной бессмыслицей:

– Как видите, Уотсон, это ещё не конец. Перед нами ещё один шифр, и он достаточно сложен. Но мы на правильном пути. Видите дату внизу?

Текст письма мистера Домбре с учётом непростых чисел


Логика Холмса мне была понятна, но что-то тревожило, не давая принять такие обоснованные выводы. Я перебирал листки, попеременно всматриваясь в зашифрованный текст, а мой друг терпеливо ждал. Но вскоре он встал и вышел, оставив меня одного. Удивительно, но мне стало легче, ничто не довлело более над моими мыслями, и я решил повторить, правильнее сказать, проследить все те выводы, которые сделал Холмс.

Простота. Простые числа. Это те, которые делятся на себя и единицу. На себя и единицу. Единицу. А единица? Как быть с ней? Я подошёл к книжному шкафу и, взяв словарь, нашёл статью о простых числах. Начал читать и сразу же меня осенило: Холмс ошибся! Я схватил листки, так и есть, он посчитал, что единица – простое число. Я вновь сверился со словарём, так и есть. Я откинулся на спинку кресла и перевёл дух. Машинально закурив, я стал рассуждать. А что, собственно, произошло? Холмс не математик и мог не знать или просто забыть особенность единицы. Со всяким может случиться. Докурив, я бросил папиросу в камин и позвал Холмса, который, как будто ожидая этого, быстро появился в гостиной.

Объединенное письмо


– Холмс, – начал я, думая, как бы не обидеть моего друга своим замечанием, – мне кажется, что вы не совсем правы в сортировке исходных шифровок.

Холмс выглядел спокойным. Он сел в кресло, закурил и, выпустив струю дыма, задал вопрос, который меня удивил:

– Вы о единице?

– Да, – протянул я, понимая, что Холмс имеет объяснение тому, мной обнаруженному.

– Я думал над этим и всё же считаю, что выбранный мной вариант верен. Обратите внимание, Уотсон, на объединённое письмо.

Я посмотрел, но ничего не понял.

– Взгляните на знаки препинания, которые никак не кодировались.

Я посмотрел и мне стало ясно: после точки всегда стояла заглавная буква, а значит, это было признаком того, что сортировка была проведена верно. А само письмо должно начинаться с заглавной буквы.

Холмс прав.

– Но почему так? – спросил я.

– Не знаю, Уотсон, – задумчиво протянул Холмс, – не знаю. Вряд ли профессор ошибся.

– И что же вы будете делать дальше, Холмс?

– Остаётся только одно – необходимо встретиться с обоими братьями и посетить усадьбу Мориарти. Разгадку надо искать именно там.


Через два дня у нас в гостиной сидели господа Уилбри и Домбре и с нетерпением смотрели на меня, ожидая Холмса, который должен был прибыть с минуты на минуту. Они делали вид, что каждому из них безразлично присутствие другого, но слишком демонстративно. Чувствовалась накалённость, и это было невыносимо. Когда появился Холмс, всё внимание переключилось на него.

– Прошу прощения, господа! Было неотложное дело.

Братья молча приветствовали Холмса и ждали продолжения.

– Я пригласил вас, господа, затем, чтобы сообщить о результатах проведённых мною исследований. Как вас ни удивит то, что я хочу вам сообщить, но в ближайшее время вам придется забыть о ваших разногласиях, так как, судя по всему, то, что вы мне поручили, является общим завещанием, которое состоит из двух частей. Но самое главное заключается в другом. Необходим ещё один документ, и я считаю, что он должен находиться в вашем доме. Поэтому я хотел бы посетить его и найти то, что поможет разрешить загадку, придуманную вашим отцом. Вы не против, господа?

Пока Холмс говорил, я неотрывно следил за братьями, за их лицами, меняющимися по мере того, как они начали понимать, что теперь им придётся разделить наследство их отца, – от разгневанного до удивлённого. Но они всё же смогли сдержать свои эмоции и утвердительно кивнули Холмсу, давая понять, что согласны.

– Сейчас ещё рано, и я хотел бы отправиться с вами туда немедленно, – продолжил Холмс.

– Хорошо. Мы готовы, – ответил за двоих мистер Домбре, перед этим посмотрев на мистера Уилбри.


Мы тронулись в путь. Я не буду описывать дорогу, которая мне практически не запомнилась, так как я был погружен в муки ожидания, стараясь угадать, что это за документ, который так нам необходим. Поездка шла в полной тишине, но при этом скуки не было – ожидалась развязка.

Когда мы наконец-то прибыли на место, моему взору предстал дом Мориарти. Зная этого человека не понаслышке, я ожидал увидеть нечто мрачное и величественное, но ошибся. Дом был небольшой, двухэтажный, светлый, с большими окнами. Деревьев вокруг него было немного, в основном преобладали кустарники. В качестве забора также использовалась живая изгородь. При въезде на территорию усадьбы стояли металлические ворота с надписью на латыни над ними: «Viribus unitis», на которую Холмс обратил моё внимание.

Как я заметил, Холмс очень внимательно осмотрел ворота и пошёл к дому, не останавливаясь. Солнечная погода и тишина настраивали на отдых, и если бы не дело, я бы с удовольствием побродил по территории усадьбы, но поездка не была праздной и я, отбросив другие желания, поспешил за Холмсом.

Войдя в дом, Холмс попросил братьев показать, где находятся портреты их матерей, за которыми были найдены письма. Портреты висели в гостиной, которая представляла собой вытянутую комнату на первом этаже, светлую благодаря большим окнам, и опрятную, хотя нигде не было заметно присутствия прислуги. Кроме двух портретов матерей наших клиентов в гостиной висел ещё один. Это был портрет профессора Мориарти. В центре гостиной стоял большой длинный стол, который занимал почти всё свободное пространство комнаты.


Холмс осмотрел портреты, на которых были изображены молодые красивые женщины, лицо одной мне показалось знакомым, но вспомнить я не смог, а расспрашивать присутствующих было как-то неловко. Осмотр занял не много времени. Это было не похоже на Холмса, и отсюда следовало только одно – он был уверен, что искомое находится в другом месте.

Однако братья этого не заметили. Закончив с картинами, Холмс с видимым нетерпением подошёл к портрету Мориарти. Провёл руками по его раме и, отряхнув пыльные руки, аккуратно снял со стены картину, которая оказалась весьма тяжелой, что было видно по выражению лица Холмса. После тщательного её осмотра Холмс был в недоумении – он не нашёл того, что искал.

– Господа, вы уже смотрели за этой картиной?

– Конечно. Я же вам сразу сказал, что искал вторую часть, – ответил мистер Уилбри.

– И я тоже здесь искал, – подтвердил и мистер Домбре.

– А когда здесь был ремонт? – неожиданно спросил Холмс братьев.

– За год до смерти отца, – ответил мистер Уилбри. В глазах у Холмса вновь загорелся огонёк. Он встал и, подойдя к стене, где висел портрет, стал простукивать её. Спустя некоторое время послышался звук, означающий пустоту.

– Надо вскрыть стену, – не оборачиваясь, сказал Холмс и продолжил стучать, определяя границы пустоты, а мистер Уилбри приказал кому-то из слуг принести необходимый инструмент.

…Через десять минут перед нами предстала маленькая дверца скрытого в стене железного ящика. Кодовый замок отсутствовал, было лишь углубление для обычного ключа. Холмс заглянул в этот вырез, достал из кармана связку отмычек, которые он всегда носил с собой, и через несколько секунд щёлкнул замок – дверца распахнулась. Мы увидели, что сейф был почти пуст, за исключением небольшой книги, которую Холмс не спешил брать.

Внимательно оглядев стенки сейфа, Холмс аккуратно достал книгу, оказавшуюся обычным дешёвым экземпляром Библии, которую можно было купить в любом магазине. Все, за исключением Холмса, с разочарованием смотрели на находку. Холмс же был доволен. Убрав найденное в саквояж, он сказал:

– Я извещу вас, господа, о результатах расследования. До свидания. Идёмте, Уотсон.

И, не дожидаясь ответа и моих действий, он зашагал в сторону выхода.

Сидя в кэбе, я попытался расспросить Холмса о его находке, но тот хранил молчание и наслаждался видами в окне. Когда мы добрались до Бейкер-стрит, Холмс прошёл в свою комнату и, судя по всему, приступил к разгадке Библии.

До середины следующего дня я не видел Холмса. Его неожиданное появление так удивило меня, чтовпоследствии я решил, будто мне это показалось. Холмс стремительно вышел из своей комнаты, и так же стремительно ушёл… К вечеру он вернулся и, не замечая меня, прошёл в свой кабинет.

На другой день, не дождавшись Холмса к завтраку, я поел один и стал читать «Таймс», когда мне принесли записку, в которой просили срочно прийти по указанному в ней адресу, так как требовалась помощь человеку, находящемуся, судя по тексту записки, при смерти. Просьба исходила от моего хорошего знакомого, поэтому я без промедления отправился туда, предупредив миссис Хадсон, что, возможно, задержусь к обеду. Отсутствие моё продлилось двое суток, так как случай был сложный – человек упал с лошади и был покалечен копытами других лошадей. Не буду перечислять все повреждения, которые были у него в результате этого, скажу лишь, что кризис удалось преодолеть и человек остался жив.

Вернувшись домой страшно измотанным, я лег в постель и проспал до вечера следующего дня. Встав, я чувствовал себя ещё очень разбитым, но мне стало лучше после того, как я плотно поел. А когда откинулся в свою любимое кресло с сигарой и свежим номером «Таймс», то почувствовал себя совсем хорошо.

Миссис Хадсон пришла забрать посуду.

– А вы не знаете, где Холмс? – спросил я.

– Нет. И начинаю беспокоиться. Ведь я его не видела уже несколько дней.

– Может, он у себя в комнате?

– Не знаю, не знаю. Он мне запрещает себя беспокоить, когда он работает. А ведь он уже столько дней не ел. Только-только «воскрес» и опять… – она не договорила и, что-то бормоча, вышла из комнаты.

Я попытался читать, но чтение не шло. Я тоже начал беспокоиться. А спустя ещё полчаса подошёл к комнате Холмса и постучал.

– Холмс!

В ответ была тишина.

– Холмс!

Послышалось какое-то ворчанье. А спустя время:

– Это вы, Уотсон? Я занят!

– Но вы не ели уже несколько дней!

– Я занят! Не мешайте мне!

Я понял, что просить его о чем-либо бесполезно, поэтому отправился пройтись, так как погода стояла на редкость сухая и солнечная, а мне была необходима смена обстановки…

Вернувшись, я сразу лег спать и на этот раз спал уже значительно меньше, и в десять утра с удовольствием ел яичницу с ветчиной и просматривал свежий «Таймс».

– Уотсон! – услышал я и, повернув голову, застыл от ужаса.

Сзади стоял Холмс, на которого было страшно смотреть. Он похудел, кожа приобрела зеленоватый оттенок, а глаза покраснели и слезились.

– Что с вами, Холмс?

– Я разгадал его, Уотсон. Всё-таки Мориарти был гением, да к тому же и любящим отцом. Что у нас сегодня на завтрак? Я голоден…


Спустя полчаса Холмс, развалившись с трубкой в кресле, пускал дым кольцами и с улыбкой наблюдал, как они исчезают в и без того задымлённой комнате.

– Холмс, – не выдержал я. – Расскажите, как же всё было.

Холмс снисходительно посмотрел на меня и начал свой рассказ.

– Как вы, наверное, уже догадались, Уотсон, когда мы ехали в дом Мориарти, я уже знал, где следует искать необходимый для расшифровки ключ. Правильно, за портретом самого Мориарти! Но всякое бывает, поэтому я обследовал и портреты его жён. Ну а в дальнейшем осмотрел и его портрет, за которым ничего не нашёл. Я сначала решил, что ошибся в расчётах, но потом понял, что Мориарти предусмотрел защиту от своих сыновей, которые не так глупы, чтобы не поискать за портретом отца, рассчитывая найти необходимое не прилагая особых усилий, что они и сделали. Тогда я предположил, что Мориарти решил лучше спрятать сам ключ, чем зашифрованный текст, кроме того, в этой комнате явно был сделан ремонт, в отличие от тех помещений, через которые мы проходили. Поэтому я стал искать тайник. И оказался прав. Но в нём была только книга, которая, несомненно, служила ключом к письму, так как, обследовав стенки хранилища, я не нашёл иных потайных мест. Придя домой и тщательно осмотрев книгу, увидел, что это действительно обыкновенная Библия, причём самая дешёвая. Книга была новой, поэтому я легко смог найти те страницы, которыми чаще всего пользовались. Внимательно осмотрев их, я нашёл две аккуратные, крохотные карандашные точки. И стало понятно, что между ними находится ключ. Им были строки из главы 7 стих с 1 по 9 от Матфея. Вот эти строки:


« 1 Не судите, да не судимы будете,

2 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.

3 и что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

4 или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно?

5 лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.

7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;

8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.

9 есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?»


– Символично, не правда ли, Холмс? – заметил я после того, как Холмс прочитал этот отрывок.

– Да, – Холмс посмотрел на меня. – А вот дальше, Уотсон, начались проблемы. У меня был зашифрованный текст, ключ к нему, но добраться до истины, к сожалению, я не мог! Частотный анализ не помогал, ничего не помогало. Я вновь внимательно исследовал Библию, но не смог найти ничего нового. Мне было понятно, что в этом тексте что-то лишнее – слова слишком длинные, возможно, не хватало количества пропусков между ними. Я так извёлся, что стал пересчитывать количество символов в каждой строке, исключая пропуски между словами. И оказалось, что в каждой строке их чётное количество! Меня это удивило, и я проверил ещё раз, но всё осталось по-прежнему. И тут мне вспомнилась дата, проставленная под письмами мистера Уилбри и мистера Домбре – 32 января. Профессор не мог ошибиться, а значит, он написал это преднамеренно, и значит, эта дата могла быть ещё одним ключом. И я понял, что в этом и состоит разгадка! Похожее было в моем первом деле. Помните, я рассказывал вам о «Глории Скотт», где в зашифрованной записке истинным было лишь каждое третье слово? В данном случае необходимо сложить лишние цифры в датах писем, по аналогии с шифрованными текстами, которыми являются единицы. Таким образом, избавившись в каждой строке от каждой чётной буквы, я получил вот этот текст, – он протянул мне очередной лист бумаги с очередной абракадаброй:

Последняя шифровка.


– А дальше, – продолжил он, – я не знал, как этот ключ применить. Я испробовал различные способы, но они не увенчались успехом. Но, в конце концов, мне повезло. Я вспомнил о шифре Цезаря, который был назван так в память о том, что им пользовался сам Юлий Цезарь. И я предположил, что профессор использовал шифр, подобный ему. Суть его заключается в следующем. Сначала выписывается весь алфавит, который может включать в себя любые используемые знаки. Затем под исходным алфавитом записывается циклически смещённый, на определенное количество символов, алфавит. Шифрование состоит в считывании текста, отыскании каждого символа в верхней строке и замене его символом, стоящим под ним в смещённой строке. В отличие от шифра Цезаря, где смещённый алфавит остается неизменным, Мориарти изменял алфавит в зависимости от символа ключа. Поэтому, даже зная, что происходит подстановка, но не зная ключевого слова или текста, раскрыть шифр довольно сложно, но не невозможно.

– Холмс, – прервал я его пояснения, – не могли бы вы на примере показать, как происходит шифрование, а то я ничего не понял из ваших объяснений.

– Конечно, Уотсон. Давайте для примера в качестве слова, которое необходимо закодировать, возьмем вашу фамилию, а ключом будет ваша профессия. Запишем одно слово под другим. Напишем смещённый алфавит для ключевого слова. Кодирование происходит следующим образом: в несмещённом алфавите находим букву «в», она стоит на третьем месте; теперь из смещённого алфавита для буквы «д» берём букву, также стоящую на третьем месте – это «ж», её мы записываем ниже; берём следующую букву – это «а», она стоит на первом месте; из смещённого алфавита для второй буквы ключа «о» получаем букву «о», так как она также стоит на первом месте, и записываем ниже. И так далее. Таким образом, мы получили слово «Жоьгьэ». Вам понятно?


– Да, понятно. Спасибо, Холмс.

– Поняв это, я без особого труда расшифровать текст завещания.

– Так это завещание?

– Да. Мориарти пожалел своих детей и в качестве исходного алфавита не использовал смешанный, кроме того, не делал различий между строчными и прописными буквами, не использовал кодирование цифр, знаков препинания, пропусков между словами, в качестве лишних использовал не только четные символы, а не что-то иное, полученное с помощью какой-либо математической зависимости. Иначе это завещание вряд ли можно было прочесть в ближайшее время, – с этими словами он протянул мне завещание:

« Я очень рад, дети мои, что вы смогли разгадать мою маленькую загадку. Я также рад, что вы наконец-то помирились, объединив свои усилия, иначе вы вряд ли смогли бы получить этот текст. У вас были разные матери, но это не значит, что я любил кого-то из вас более другого. Я хочу передать вам серебряные рудники, расположенные в Африке. До того момента, пока вы не станете их владельцами, добыча серебра приостановлена и возобновится, как только вы вдвоем явитесь в банк «Виктория», где получите необходимые бумаги и рекомендации.

Не ссорьтесь из-за наследства.

Владейте им сообща. распределите, дети мои, свои обязанности в работе.

Держитесь ближе друг к другу и удача не покинет вас, а дело поможет ее поддержать.

Прощайте, дети мои.

25 июня 1890

Ваш отец ».


– И что вы намерены делать дальше, Холмс?

– Извещу сыновей Мориарти, – ответил Холмс, выпустив очередную порцию дыма.

– Вы уверены, что следует так поступать?

– Я имею перед ними обязательства. Ничего не поделаешь, – с грустью сказал Холмс.

Потом мы сидели, молча куря. Через полчаса Холмс ушёл давать телеграммы, а я стал читать медицинские журналы, вроде бы для пользы, а в действительности для того, чтобы чем-то занять время до встречи с братьями.


Холмс вернулся, а спустя некоторое время по очереди пришли и мистер Уилбри с мистером Домбре. Когда все собрались, Холмс сказал:

– Господа, – начал он, – я расшифровал завещание вашего отца. Вот оно, – он протянул им листок, который те жадно прочли и вопросительно посмотрели на него.

– Вы объединили наши закодированные письма, а затем воспользовались ключом из Библии? Кстати, какой он был? – спросил мистер Уилбри.

– Да, именно так. Но сначала я избавил послание от избыточности, помните дату 32 января? Каждый второй символ был лишним, – ответил Холмс, а после паузы продолжил: – В качестве ключа ваш отец использовал стихи с 1 по 9 из главы 7 от Матфея.

Братья переглянулись. Затем мистер Уилбри прервал тишину и произнёс:

– Об использовании даты я не догадался…

– Сколько мы вам должны? – перебил его мистер Домбре.

– Ничего.

– Вы уверены?

– Абсолютно. Одна просьба. Не держите на меня зла.

– Хорошо, – спустя время, посмотрев на брата, произнёс мистер Уилбри. – Прощайте, господа. Спасибо вам, мистер Холмс. Обращайтесь, если и вам вдруг потребуется помощь.

– Прощайте, господа, – попрощался Холмс.

На что мистер Домбре кивнул и, повернувшись, вышел вслед за братом.


– Холмс, – я прервал тишину, установившуюся после ухода сыновей профессора Мориарти. – Это первое дело, когда вы помогли своим заклятым врагам.

– Вы не правы, Уотсон, – улыбнулся Холмс, – не врагам, а детям врага, что не одно и то же. Да, – он внимательно посмотрел на меня, – надеюсь, вы не будете публиковать рассказ об этом деле?

– Конечно, Холмс.


Здесь наш разговор прервался, и закончилось это своеобразное дело, а через несколько минут послышались звуки скрипки. Холмс вновь начал музицировать…

Загадочная гравюра

Спустя всего несколько дней после удачного завершения дела о двойном завещании я разбирал в своей квартире оставшиеся после смерти моей жены вещи. Их было не так много, да и притом они в основном являлись предметами личного обихода. Необходимо было решить их дальнейшую судьбу. Неожиданно мне на глаза попалась старая, пожелтевшая от времени гравюра. Жена как-то говорила, что она достаточно старая и передаётся старшим дочерям их рода, а при их отсутствии женам старших братьев. Что-то существенное она, к сожалению, добавить в своё время не смогла, да, надо сказать, это не очень-то меня и интересовало. Гравюра висела на самом видном месте и как бы дополняла комнату, не раздражая внимание. Я уже собрался продолжить разбор, однако мой взгляд вновь остановился на ней. Что-то странное или, скажем по-другому, непривычное было на ней изображено. Я бросил разбор, снял гравюру со стены и стал внимательно изучать её. Я крутил её и так и эдак, но ничего не мог понять. Единственное, что мне удалось найти – это три литеры «M.L.M.», которые находились около самого края листа и поэтому обычно не были видны из-за окружающей её рамы. Несомненно, это была головоломка! Передо мной стоял недавний успех моего друга Шерлока Холмса в расшифровке завещания, и мне захотелось самостоятельно найти ответ, содержащийся в гравюре. Но, к моему большому сожалению, к вечеру я так и не смог продвинуться далее найденных букв. Я пересмотрел все бумаги покойной жены, разглядел под лупой каждый дюйм этой гравюры, но так ничего и не понял. Оставался последний выход из создавшегося положения, и я отправился к Холмсу.

Придя на Бейкер-стрит, я застал Холмса за приведением в порядок своего архива. Не глядя на меня, он произнёс:

– Здравствуйте, Уотсон. – Вы, судя по всему, так же, как и я, приводите в порядок свои вещи. И не иначе как нашли что-то интересное?

– Добрый вечер, Холмс, – ответил я на его приветствие, начиная недоумевать по поводу правильно определённой цели моего прихода. – Но как вы догадались, Холмс?

– Здесь нет ничего сложного, Уотсон, – Холмс наконец поднялся мне навстречу. – Взгляните на себя, и вы всё поймёте. Вид вашей одежды говорит о том, что вы производили разбор пыльных вещей. Зажатый под мышкой сверток красноречиво указывает на то, что вы что-то нашли. А ваш приход сюда и выражение лица свидетельствуют о неудаче в решении той задачи, с которой вы и пришли.

– Вы абсолютно правы, – ответил я, оглядев себя в зеркало. – Я мог бы и не удивляться, это так очевидно. Холмс, – спустя некоторое время обратился я к моему другу, рассчитывая поставить его в тупик, – а вы смогли бы определить, что находится у меня в свёртке и в чём заключается проблема, с которой я к вам пришёл?

– Это сложно мой друг, но я попробую.

Холмс сел в своё любимое кресло и стал не спеша набивать трубку. Я также опустился в своё кресло и положил свёрток на стол. Холмс закурил и, выпустив длинную струю дыма, откинулся назад, закрыл глаза и произнёс:

– Судя по внешнему виду свертка, в нём находится какая-то картина, об этом говорят вмятины, которые образовались за то время, пока вы несли его. Эта картина была найдена в ваших вещах, и, судя по размерам, является гравюрой вашей покойной жены, я был у вас как-то раз и видел её. Как мне помнится, на ней был изображён своеобразный орнамент, который вы хотите понять, но у вас не получается, – довольный произведённым эффектом, Холмс улыбнулся. – Я прав?

Я был обескуражен:

– Конечно, вы правы, – ответил я, начиная разворачивать принесённую вещь. – Я бился над этой загадкой весь день, но так и не смог её решить. И вот пришёл за помощью.

– Не расстраивайтесь так, мой дорогой друг. Вы врач и писатель, а я сыщик, каждый из нас знает свою работу лучше другого. Я ведь не расстраиваюсь, что не умею лечить.

– Да, конечно, всё правильно. Так вот, взгляните на эту гравюру, – сказал я, разворачивая бумагу. – Жена как-то говорила, что она связана с какой-то тайной, но вот какой, мы так и не смогли узнать. Её родители, к сожалению, рассказать более подробно об этом не успели, или же сами не знали, а теперь нет и её самой. Так что вы – единственная моя надежда.

Холмс внимательно осмотрел гравюру со всех сторон, ещё раз вгляделся в рисунок и, быстро схватив лупу, стал рассматривать некоторые куски листа. Это занятие продолжалось недолго, и спустя несколько минут Холмс с довольной улыбкой посмотрел на меня.

– Загадка оказалась очень проста, Уотсон, – выпустив струю дыма в потолок, произнёс Холмс. – Вы и сами могли её решить, если бы повнимательней изучили рисунок.

– Но я целый день на это потратил и не смог ничего найти, – возразил ему я.

– У вас, Уотсон, просто пока нет опыта в подобных делах, но со временем, сталкиваясь с разнообразными задачами, вы натренируетесь и сможете уже без посторонней помощи решать их в считанные минуты. Ведь нет ни одной загадки, созданной человеком, которую не смог бы разгадать другой, – Холмс сделал паузу в своей речи, задумчиво посмотрев в потолок. – Знаете, Уотсон, – продолжил он, – ещё до нашего с вами знакомства было у меня одно похожее дело. Я потратил на него непростительно много времени, а всё потому, что оказался невнимателен к одной фотографии. Сейчас я вам её покажу.

Холмс встал и подошёл к своему архиву. Поиск материалов того дела, о котором он упомянул, занял на удивление совсем непродолжительное время. Он вернулся на место и, поудобнее усевшись в кресло, начал рассказывать.

– Это случилось буквально за месяц до нашего с вами знакомства. Ко мне пришла женщина средних лет и сообщила, что нашла своего мужа мёртвым в собственной гостиной. Она уже заявила в полицию, но та, к сожалению, ничего не смогла найти. Произошло это за неделю до её прихода ко мне и следы, конечно же, были уничтожены. Тем не менее, выяснилось, что дом был весь перерыт, но ничего не было взято. Из этого следовало, что преступники что-то искали, но не смогли найти, хотя может и нашли, но жена покойного не сообщила о пропаже. Её муж вёл обычную семейную жизнь, был тихим, порядочным человеком, как утверждали все, знающие его, поэтому была непонятна причина его смерти. Однако по заключению полиции, да и со слов его жены было известно, что перед смертью погибшего пытали. Вот такое запутанное дело. А помогла мне раскрыть дело вот эта фотография, которая валялась на столе вместе с не одним десятком других, – он протянул мне небольшой фотографический снимок.

На нём была запечатлена улица со стоящим вдоль неё обычным многоэтажным зданием, каких много увидишь в крупных городах. Никакие попытки найти на снимке что-либо примечательное не привели к успеху, и я, выражая явное недоумение, вернул его Холмсу.

– И что же примечательного в этой фотографии?

Холмс снисходительно посмотрел на меня.

– Обратите внимание, Уотсон, на то, что эта фотография пестрит различными мелкими деталями, и, если постараться, то в ней можно спрятать огромное количество информации, расположив её так, чтобы это не бросалось в глаза. То есть сделать так, чтобы у вас и мысли не возникло о том, что здесь что-то спрятано. Этот метод сокрытия информации получил название стеганография. – Холмс выпустил несколько колец дыма и продолжил: – Задача в этом случае усложняется, в сравнении с использованием криптографии, так как в этом случае, прежде всего, надо догадаться, что в ней, в фотографии, что-то спрятано.

– Вы хотите сказать Холмс, что в этой фотографии есть что-то ещё, кроме того, что я вижу?

– Именно так и есть. Я случайно заинтересовался этой фотографией, так как она явным образом выделялась среди других своим сюжетом, поэтому я и обратил на неё внимание. А уж при более детальном изучении нашёл то, что искал – причину убийства, и она оказалась весьма банальной – деньги.

– ???

Холмс вновь протянул мне фотографию и лупу.

– Посмотрите внимательнее, мой друг, на второе окно справа, – он показал концом трубки. – Что вы видите?

Я поднес лупу к глазам и удивленно посмотрел на Холмса.

– Ничего.

– Хорошо, поставим вопрос по-другому, вам ничего не напоминает то, что расположено под этим окном?

Я ещё внимательнее вгляделся в указанное место и меня осенило:

– Да ведь это же цифра «пять», в том виде, в котором её размещают на игральных костях! – вскричал я удивлённо.

– Правильно, Уотсон. А теперь на этом же этаже пятое окно, а далее восьмое и так далее… Короче, мой друг, здесь записан код банковской ячейки, расположенной в одном из банков Лондона.

Я осмотрел все окна здания и нашёл то, о чём говорил Холмс.

– Но как были нанесены эти цифры?

Затянувшись и выпустив струю дыма, Холмс произнёс:

– Я думаю, что хозяин этого снимка внёс изменения в негатив, с которого и напечатал этот снимок.

– Хорошо, а как вы узнали, в каком банке находилась эта ячейка?

– Уотсон – это малоинтересно, да и не важно сейчас, так как я решил рассказать вам об этом деле лишь потому, что оно имеет сходство с вашим собственным расследованием.

– Вы хотите сказать, что здесь тоже записан какой-то код?

– Именно так, но, в отличие от моего дела, где он наносился на готовый снимок, ваша гравюра была специально создана для того, чтобы сокрыть его.

Я вновь взял гравюру и стал внимательно её разглядывать, но через некоторое время понял бесполезность этого занятия, так как я, как не пытался, так и не нашёл никаких признаков спрятанной надписи.

Холмс, пока я тщетно пытался что-либо найти, спокойно сидел и покуривал свою трубку. Он не вмешивался в этот процесс, а, казалось, нашёл что-то интересное на стене напротив его кресла.

– Я сдаюсь, Холмс, – наконец промолвил я, совершенно измученный тем, что не мог ухватить даже нить, которая помогла бы распутать этот клубок, – выручайте.

Холмс очнулся и удивлённо посмотрел на меня:

– Уотсон, да здесь нет ничего сложного, просто вы пока мыслите готовыми образами, то есть ищете что-то похожее на известные вам образы. Внимательно посмотрите на этот узор, он вам ничего не напоминает? – и ткнул трубкой в один из завитков.

Я посмотрел, и мне действительно показалось что-то знакомое, но я не решился сказать, а вопросительно посмотрел на своего друга.

– Разгадывание этого ребуса, Уотсон, если можно так выразиться, на одну затяжку. Смотрите, то, что я вам показал, является не чем иным, как цифрой «пять». А теперь посмотрите на следующий завиток, – и он ткнул в него своей трубкой, – видите? Это явная цифра «шесть».

Теперь я уже и сам понял ход мысли Холмса и постепенно смог уже без его помощи полностью вытащить из своей гравюры запрятанное в ней. Однако когда искать больше было нечего, я вновь попал в затруднительное положение, так как теперь не имел понятия, что со всем этим делать.

– А что же дальше, Холмс? – я недоумевал. – Цифры-то мы получили, а что с ними делать?

– Ну а дальше, мой дорогой друг, нам необходим подробный атлас Великобритании, потому что мне думается, что перед нами не что иное, как географические координаты некоего таинственного места, расположение которого мы сейчас и выясним.

Холмс поднялся и подошёл к стеллажу, с которого и взял атлас Великобритании. Возвратясь, он начал быстро его листать, ну а когда наконец-то сел в свое кресло и положил атлас себе на колени, то передо мной была Шотландия.

– Так вот, – продолжил Холмс, беря линейку и лупу, – сейчас увидим, что это за место, – и он стал вычислять точку пересечения найденных нами координат. – Смотрите, Уотсон, – и он показал пальцем на небольшое овальное озеро, расположенное в самом сердце Шотландии в озерном краю. Ближайшими населёнными деревнями были: Кинлох-Раннох в 22,5 км к востоку, Лоэрс в 25,5 км к северо-востоку и ближе всех расположился Бридж-оф-Орхи всего в 19,2 км на юго-западе. Это озеро находилось между двух вытянутых озер с запада и востока. Самое восточное из них имело звучное название Лох-Раннох, край его располагался всего в 4,5 км от устья реки Таммел и 2 км от Кинлох-Раннох. – вот это место. Вам остаётся лишь съездить туда и выяснить, что там скрывается.

Я сидел и заворожённо глядел на это маленькое голубенькое пятнышко и не мог поверить, что загадка, скрывавшаяся столько времени, наконец-то разрешилась. И уже представлял, что меня там может ждать. Почему-то мысли мои вертелись только вокруг сокровищ – другое на ум не приходило. И тут я вспомнил:

– Холмс, а что означают буквы «M.L.M.», ведь они неспроста здесь указаны?

– Сложно сказать, мой дорогой друг, – задумчиво произнёс Холмс. – Они могут обозначать всё что угодно или ничего не означать.

– Ну, например?

– Например, это могут быть инициалы человека, придумавшего эту загадку, а могут быть и латинские цифры, или же эти буквы могут так или иначе обозначать искомую точку на местности, – Холмс улыбнулся. – А зачем гадать? Отправляйтесь туда, и тогда станет всё ясно.

– Вы правы, Холмс. Я так и поступлю. Мне всё равно надо немного развеяться. А вы не хотите составить мне компанию?

– Нет, Уотсон. У меня накопилось много дел за время моего отсутствия, да и пока ещё мне не хочется бросать своё дело.

– Очень жаль, – ответил я.

Ещё поговорив, я в скором времени покинул Бейкер-стрит и отправился к себе собираться в дорогу. Я не мог больше ждать и потому, забросив разбор вещей, отправился на вокзал, предполагая купить билеты до Глазго…

…Как ни прискорбно сообщать, но моя поездка закончилась провалом. Не в том смысле, что я не смог найти той точки, которую указал Холмс, или она оказалось неверной. Нет. Мне просто не повезло с природой, которая не дала возможности забрать то, что было доверено ей. Прибыв на место, я пообщался с местными жителями, и они рассказали, что в центре озера был расположен остров, а на нём стоял каменный столб, с одной стороны которого были выбиты буквы: «M.L.M.», но год назад неожиданно средь бела дня – это видели многие – столб начал погружаться и через некоторое время вовсе исчез в пучине, да и от острова ничего не осталось. Я попросил свозить меня на то место, где он был, и с помощью шеста определил, что на глубине полутора метров есть что-то твёрдое, однако площадь этой области была весьма мала, а до дна в этом месте ещё никто не добирался, почему-то не находилось смельчаков, и я понял, что надежда на клад, даже если он там был, утонула в прошлом году.

Случай в проходном дворе

Было обычное дождливое утро. Я поудобнее уселся в кресло после завтрака и стал просматривать свежие газеты. Так как на сегодня у меня не было абсолютно никаких планов, я решил отдохнуть. Холмс углубился в какие-то химические опыты и воодушевлено что-то смешивал за своим рабочим столом. Внезапно в газете промелькнуло знакомое имя, и я особо внимательно углубился в её прочтение.

– Холмс, – обратился я к моему другу после того, как прочёл заметку, – «Таймс» сообщает, что сегодня в Лондон прибывает мистер Джордж Уилбри для проведения купли серебряных рудников в северной Африке. Сделка состоится завтра между господином Корнхилом и господами Андрэ Домбре и Джорджем Уилбри.

Холмс поднял голову от пробирок и произнёс:

– Давненько о них не было ничего слышно.

– Зато новость хорошая, Холмс, – радостно воскликнул я. – Прошло уже два года после того случая с завещанием покойного профессора Мориарти, а они по-прежнему находятся в совместном деле.

– Вы правы, Уотсон, – только и сказал Холмс и вновь углубился в работу.

Поняв, что от Холмса более ничего не услышишь, я продолжил чтение прессы, но не прошло и десяти минут, как наша хозяйка известила, что мистера Холмса хочет видеть молодая леди. Это известие подействовало на него гораздо сильнее, нежели моё сообщение о заметке в «Таймс». Он попросил пригласить посетительницу, и удалился привести себя в порядок, оставив меня её встретить.

Вошедшая молодая женщина оказалась прелестной особой, хорошо одетой, державшейся так, что без особого труда чувствовалось её великосветское воспитание. По её внешнему виду совсем не было заметно, что её что-то тревожит. Более того, лицо нашей гостьи светилось счастьем.

– Джейн Харрис, – представилась она.

Я назвал свое имя и предложил гостье стул, сообщив, что мистер Холмс скоро будет. Увидев Холмса, входящего в гостиную, наша посетительница встала. Её взгляд выражал благоговение перед моим другом.

– Здравствуйте, мистер Холмс, – произнёсла она. – Я много наслышана о вас с доктором Уотсоном и ваших удивительных способностях разгадывать необычное, что, в большинстве своём, не подвластно другим смертным.

– Здравствуйте, мисс… – Холмс сделал паузу, так как не знал её имени. Поняв, что её не представили, она быстро сообщила свое имя. – Я очень польщён вашими словами о моём скромном труде, но позвольте спросить, что привело вас ко мне, так как, судя по вам, не скажешь, что вы находитесь в какой-то затруднительной ситуации.

– Да, вы правы. В нынешнем моём положении грех жаловаться на что-либо, ибо я обручена с прекрасным молодым человеком и скоро стану его женой. Он очень часто говорил о вас, мистер Холмс, и именно поэтому я, не задумываясь, решила обратиться к вам. Его имя Андрэ Домбре, – она прервалась, довольная произведённым эффектом, мы с Холмсом ошеломлённо посмотрели друг на друга, а она продолжила: – Так вот, я пришла именно по поводу моего жениха. Произошло что-то странное и необъяснимое, что меня очень беспокоит, – она замолчала, не зная, как приступить к изложению подробностей. Видя её замешательство, Холмс решил взять дело в свои руки.

– Мисс Харрис, – обратился он к молодой леди, – давайте всё по порядку. Когда произошло это необъяснимое событие? И с этого дня поподробнее, не упуская никаких мелочей.

– Да-да, конечно, мистер Холмс. Я понимаю, – и уже без затруднений продолжила: – Это произошло три дня назад. Андрэ, мой жених, был вечером у меня, и тут неожиданно ему принесли телеграмму от его брата, в которой сообщалось, что тот прибывает в Лондон в час ночи…

– Простите, что прерываю вас, мисс Харрис, но давайте сразу уточним, кто принес? Когда? Вы читали телеграмму? – В глазах Холмса уже горел тот знакомый огонёк, который был признаком его большой заинтересованности. – Так как не более получаса до вашего прихода мой друг и коллега, доктор Уотсон, прочёл в «Таймс», что брат мистера Домбре – мистер Уилбри – прибывает сегодня…

– Да, именно так. Мы и ждали его сегодня. Когда ему принесли эту телеграмму, Андрэ был удивлён не меньше вашего. Он попрощался со мной и быстро уехал, сказав, что будет у меня в двенадцать дня, нам нужно было довести до конца приготовления к свадьбе… А вот то, что случилось на другой день, я вообще не могу никак объяснить. Прождав Андрэ полдня, я решила сама прийти к нему. Дверь мне открыл его дворецкий Питер, который рассказал, что его хозяин вернулся домой около шести утра, весь грязный и едва державшийся на ногах, с сильным запахом алкоголя. Он был пьян!

Мисс Харрис прервала свое повествование, увидев вопрошающий взгляд Холмса.

– Вы хотите узнать, почему Питер был со мной откровенен? – Холмс кивнул, а мисс Харрис продолжила: – Я уже сказала, что мы с Андрэ скоро поженимся, а это значит, что Питер, столько лет верой и правдой служивший своему хозяину, должен будет воспринимать меня так же, как свою хозяйку, поэтому Андрэ дал ему указание во всем меня слушаться и полностью доверять, – произнёся это, наша гостья задумалась, и Холмс сразу же воспользовался этой паузой для выяснения подробностей.

– Мисс Харрис, вас не удивило подобное состояние вашего жениха? И не можете ли вы сказать, что было в телеграмме? Кто её принес? Что объяснил мистер Домбре? Как посыльный узнал, что адресат находится в вашем доме?

Молодая леди не заставила себя долго ждать и быстро стала отвечать на поставленные вопросы, при этом по выражению её лица можно было догадаться о её сильном волнении.

– К моему огромному сожалению, мистер Холмс, Андрэ не показал мне этой телеграммы, которую принёс обычный разносчик, мужчина среднего роста, 23–25 лет, брюнет… Да, я вспомнила, когда он протягивал телеграмму, то я заметила, что у него отсутствуют две фаланги на указательном пальце правой руки. Ну а так более ничего примечательного… Ах да, на левой руке на безымянном пальце у него был серебряный перстень с какой-то диаграммой, что-то похожее на круг, внутри которого находится треугольник, но я не смогла рассмотреть подробно. Если хотите, то я могу вам его нарисовать, – Холмс незамедлительно вскочил и принёс гостье бумагу и карандаш. Не прошло и минуты, как рисунок был готов. – Вот, примерно так, – Холмс кивнул, а мисс Харрис продолжила: – А с Андрэ я сегодня не виделась. Он передал через Питера, что просит прощения, и что мы увидимся завтра за обедом, он за мной заедет.

– Вас это удивило? – спросил Холмс.

– Да нет. Бывали случаи, когда по каким-то делам он мог внезапно уехать, не объясняя причин, я к этому привыкла. Но вот чтобы так… Он уже давно не бывал в таком состоянии. Меня это очень сильно беспокоит.

– Мисс Харрис, – Холмс начал набивать табаком трубку, – единственное, что я могу для вас сделать в этой ситуации – навестить мистера Домбре и поговорить с ним.

– Нет, что вы, не надо. Андрэ сказал, что сам приедет ко мне, пусть так и будет, – она внезапно улыбнулась. – Надо готовиться к торжеству, а то через четыре дня вернутся мои родители… Наверное, напрасно я вас побеспокоила, но мне просто необходимо было с кем-нибудь поговорить. Зря я паникую, – она встала, показывая, что разговор окончен. Мы поднялись следом. – Сейчас столько дел… Родители возвращаются из Индии… Была рада с вами познакомиться, мистер Холмс, и с вами, доктор Уотсон, – подавая нам руку. – Я думаю, что мы ещё обязательно увидимся. Спасибо, что выслушали меня.

Мы поочередно пожали ей руку, и она быстро удалилась, оставив в гостиной слегка уловимый аромат розы…

Вернувшись после того как проводил мисс Харрис, я нашёл Холмса сидящим в его кресле с выражением глубокой задумчивости.

– Вас что-то беспокоит, мой друг? – спросил я его.

– Да, Уотсон, как-то это всё странно.

– Но мне думается, здесь нет ничего странного. – И я высказал свои мысли по поводу этого дела, касающиеся либо финансовых, либо любовных вопросов.

– Может, вы и правы, мой друг, но мне почему-то думается, что здесь всё не так просто, как кажется на первый взгляд. И боюсь, что нам остается только ждать, хотя, я думаю, мы с вами могли бы навестить наших старых знакомых завтра в их старом доме.

Но, к сожалению, нам это сделать не удалось. В полночь прибыл посыльный от инспектора Круга, который сообщил об убийстве и просил срочно приехать к нему. Холмс быстро собрался и спросил, поеду ли я с ним, на что я сразу согласился, так как всё равно был разбужен и в то же время заинтригован предстоящей поездкой на место преступления.

То место, куда мы прибыли в кэбе посыльного, оказалось грязным переулком, соединяющим две улицы, отходящие от набережной Темзы, недалеко от Соуф-варк бридж.

Несколько в стороне от тела стоял инспектор Круг, два констебля вместе с ним образовали треугольник предполагаемого места преступления. Холмс, выйдя из кэба, сразу же начал осмотр подходов к распростёртому на земле трупу, предварительно взяв фонарь у полицейского, приехавшего с нами. Я осторожно, обходя маршрут поиска Холмса, приблизился к инспектору и перекинулся с ним несколькими фразами. Ну а мой друг, казалось, не замечал никого и ничего, кроме того, что находилось в той узкой полосе, которую он исследовал. Так происходило практически всегда, поэтому общий «сценарий» мне был хорошо известен. Иногда до нас долетали обрывки ругательств, которыми мой друг награждал всех, кто своими передвижениями уничтожил те ценнейшие следы преступления, из-за отсутствия которых он мог что-то упустить.

Постепенно Холмс приблизился к трупу и осветил его. До этого я мало обращал внимания на того, кто лежал неподалёку, но луч света заставил меня вскрикнуть от неожиданности. Я узнал лежащего – это был мистер Уилбри, тот, о котором мы говорили несколько часов назад! И, как ни странно, Холмс не остался равнодушным. Он застыл на некоторое время, но потом, осмотрев рану на затылке, нанесённую, судя по всему, тупым оружием, поднялся и заговорил с ожидавшим его инспектором.

– Здравствуйте, инспектор. Спасибо, что пригласили нас.

– Доброй ночи, мистер Холмс. Да я и не думал о вас. После того, как мы отвезли мистера Домбре, – мы с Холмсом переглянулись, – второго пострадавшего, – добавил инспектор Круг, – домой, здесь недалеко – буквально десять минут, – я передал его слуге, Питеру, который сильно беспокоился за своего хозяина и попросил меня пригласить вас для расследования этого преступления, так как, как я понял, вы уже имели честь оказывать помощь его хозяину в свое время.

– Да, это действительно так. И что вы думаете обо всём случившемся?

– Вроде бы дело не представляет собой ничего сложного, обычное ограбление. О нём сообщила свидетельница – старуха, которая видела нападавших, и, как только они ушли, бросилась звать полицейского, который в тот момент находился в начале этого переулка на набережной, – инспектор махнул в сторону Темзы, – и, как утверждает, не видел и не слышал ничего подозрительного. Впрочем, здесь нет ничего удивительного. Если идти вон туда, – инспектор показал правой рукой в направлении неказистого здания, то там есть проход на соседнюю улицу, так что, вполне возможно, преступники воспользовались именно им. В качестве оружия они выбрали топор, который и остался на месте преступления. Он, как вы можете видеть, обладает характерными чертами, так что можно будет попытаться найти хозяина.

– А что говорит мистер Домбре? Как я понял, он пришёл в сознание, раз вы смогли доставить его домой.

– Он ничего не говорит, находится в шоковом состоянии, и возможно, от удара по голове получил сотрясение мозга. Когда мы его нашли, он лежал вот здесь, – он указал на землю рядом с трупом мистера Уилбри. – А о том, кто он такой, мы узнали из визитных карточек на имя Андрэ Домбре, которые были при нём в большом количестве. Ну а так как в них ещё указывался и адрес, и это было недалеко, то, доставив его туда, убедились при помощи того же Питера, что это и есть его хозяин. Также от Питера узнали и имя убитого. Им оказался сводный брат хозяина, мистер Уилбри. Я вижу, вы совсем не удивлены?

– Да, всё верно, – выслушав инспектора, промолвил Холмс. – А старуху задержали?

– Нет, а зачем? Она дала показания на месте, и из них следует, что она ничего не видела.

– Может оказаться, что она и есть главный подозреваемый!

– То есть как? – инспектор был явно удивлён словами моего друга.

– Дело в том, инспектор, что я не обнаружил других мужских следов, а только пострадавших.

– Но старуха, кстати, была гораздо ниже ростом, чем мистер Уилбри, и, следовательно, не могла нанести того удара, который мы видим, – промолвил инспектор Круг, во все глаза глядя на Холмса.

– Я это знаю. И тем не менее. Как вариант этого объяснения, – продолжил Холмс, – данный топор не является орудием преступления, а подброшен для того, чтобы ввести нас в заблуждение. – Инспектор выглядел обескураженным. Ну а после слов Холмса, – Вы её данные записали? – совсем поник. И если бы не раннее утро, то, я думаю, мы бы увидели его побелевшее лицо.

– Здесь есть полицейский, который видел старуху? – спросил Холмс.

– Да. Джек Сойер! – позвал инспектор, и к нам приблизился долговязый констебль. – Расскажите мистеру Холмсу всё, что вы знаете.

– Я стоял около реки, когда услышал приглушённый женский крик. Я не смог точно определить, откуда он доносился, поэтому остался стоять, оглядываясь вокруг себя, в надежде, что крик повторится, либо мне удастся определить его источник. Через некоторое время я увидел старуху, спешащую ко мне, и, поняв, что произошло что-то неладное, я бросился к ней. Она рассказала, что шла по улице и что увидела…

– Я понял, Сойер. Вы мне лучше скажите следующее: как она выглядела?

– Как? – констебль задумался. Вопрос его явно поставил в тупик. – Как обычная старуха: невысокая, сгорбленная, толстая, в шерстяной кофте и платке, закрывающем лицо. Была на ней ещё какая-то бесформенная юбка непонятного цвета, да, и ещё, – констебль просиял, – она припадала на правую ногу.

– На правую, говорите, – Холмс задумался. – А покажите-ка мне, уважаемый, где вы её увидели?

Констебль показал на молодой тополь, росший чуть в стороне от дороги, ведущей к месту преступления.

– Вы уверены, Сойер? – Холмс выглядел обеспокоенным.

– Да, именно оттуда. Я ещё удивился…

Но Холмс его уже не слышал, он, как гончая, увидевшая зайца, помчался по направлению к тополю. Сыщик близко припадал к земле и порой совершал такое, что у меня складывалось впечатление, будто я нахожусь на каком-то представлении… Но не прошло и десяти минут, как мой друг закончил осмотр и направился к нам. Его лицо было задумчиво и весело одновременно.

– Так значит, она была толстой и припадала на правую ногу, Сойер? – Холмс усмехнулся.

– Да, сэр, – констебль непонимающе смотрел на моего друга.

– Её рост составляет пять футов пять дюймов, вес не более 100–110 фунтов и она явно не хромает.

– Я сейчас же объявлю её в розыск… – только и произнёс инспектор, негодующе глядя на обескураженного констебля, который явно хотел побыстрее покинуть наше общество.

– И это будет правильно. Хотя удастся ли её найти – слишком мало примет? Однако у нас есть главная улика – топор хозяина, которого и следует искать. Обратите внимание на рукоятку топора, она очень примечательна своими узорами. Но, мне думается, этот топор был специально выбран.

– Пожалуй, – согласился инспектор. – Зато через него, если его хозяин ни при чём, возможно, сумеем выйти на причастных к этому делу…

– …или не сможем. У вас какой план действий, инспектор?

– Прежде всего, займусь поиском старухи и хозяина топора, ну а ближе к двенадцати опросом потерпевшего.

– Всё правильно. Вы не будете возражать, если и мы присоединимся и навестим мистера Домбре вместе с вами?

– Конечно, нет, мистер Холмс. Я буду сообщать вам о своих продвижениях, но и вы не оставляйте меня без информации, если что-то обнаружите.

– Безусловно, инспектор Круг. До встречи.

– До встречи.

И мы с моим другом отправились искать кэб, чтобы добраться до дома. Было уже светло, когда мне удалось лечь впостель.


Меня разбудил стук в дверь. Глаза мои слипались, и сильно хотелось спать. Ночное убийство сразу возникло в моей памяти и заставило окончательно проснуться.

– Я сейчас встаю, – слабым от сна голосом произнёс я.

– Поторопитесь, мой друг, – услышал я голос за дверью. – Вы мне сегодня нужны. Завтрак ждёт вас.

Поняв, что не встать уже нельзя, я в последний раз потянулся. Наскоро приведя себя в порядок, я спустился к столу и с удовольствием позавтракал омлетом с ветчиной. Всё то время, пока я наслаждался едой, Холмс сидел в кресле и изучал свежие газеты. Покончив с завтраком, я произнёс:

– Я к вашим услугам, Холмс. Что нам сегодня предстоит?

– Прежде всего, простите меня великодушно за нарушенный сон, но обстоятельства складываются таким образом, что мне необходима консультация врача. Нужно осмотреть нашего общего знакомого мистера Домбре.

– Но мы же договорились с инспектором на двенадцать. К чему такая спешка? Да и разве у него нет своего лечащего врача?

– Врач у него, безусловно, есть, однако нужен независимый эксперт, да и вы знаете потерпевшего. Кроме того, вы неплохой психолог, что крайне важно в этом деле. Ну а насчёт спешки… Я хотел заехать к мисс Харрис и взять её с собой. Хотя вполне возможно, что она уже там.

– Я всё понял Холмс. Едем?

– Да, – Холмс помедлил. – У меня нехорошие предчувствия.


Предчувствия Холмса не обманули. Это стало понятно ещё перед домом мисс Харрис. Около него стоял полицейский кэб, а рядом с дверью – здоровенный сержант.

– Видимо, мы опоздали, – с беспокойством произнёс Холмс. – Мне думается, мы прибыли на место очередного преступления. Пойдёмте быстрее, мой друг.

Выйдя из кэба и подойдя к дому, Холмс попросил позвать инспектора, занимающегося этим делом. И через несколько минут мы в сопровождении крайне удивлённого нашим появлением инспектора Круга, с которым расстались совсем недавно, прошли в дом мисс Харрис и проследовали к тому месту, где и произошло преступление. Это оказалась спальня несчастной мисс Харрис, расположенная на втором этаже. Она представляла собой жуткое зрелище. В ней всё было перевернуто вверх дном и посреди этого развала, на полу, в ночной рубашке вниз лицом лежала сама хозяйка. На её затылке из-под волос виднелся крупный узел – судя по всему, она была задушена чулком, что вскоре и подтвердилось. Других повреждений на её теле не было видно.

– Что же здесь произошло, инспектор? – спросил Холмс.

– Ограбление, мистер Холмс. Преступник проник в комнату мисс Харрис уже под утро, и, видимо, это обстоятельство дало ему возможность расправиться с ней без шума, во сне, так как следов борьбы, несмотря на развал, не наблюдается.

– Вы уже всё осмотрели?

– Да. Грабитель попал в комнату через окно по дереву, растущему рядом с домом. При осмотре окна обнаружилась интересная деталь. Не хотите взглянуть, Холмс?

Они прошли к окну, и Холмс, быстро осмотрев раму окна, произнёс:

– Значит, вы хотите сказать, что преступник проник в дом совсем не через окно, либо через него, но ему его открыли изнутри?

– Да, именно так. Ну а потом была создана иллюзия обратного, так как, однозначно, подобное нельзя проделать снаружи.

– То есть, получается следующее: окно могла открыть хозяйка, а это значит, она знала убийцу, либо кто-то из прислуги. И чтобы замести следы, создали подобное, – он показал на комнату. – Надо ещё проверить версию с возможным отравлением убитой, а уже потом удушением её. А кто вызвал полицию?

– Служанка. Она рассказала, что её хозяйка обычно рано встаёт, но сегодня этого не произошло. Когда прошло достаточно времени, она решила побеспокоить мисс Харрис, но та ей не ответила. Зайдя в комнату и увидев всё это, служанка сейчас же вызвала полицию.

– Сколько ещё слуг в доме?

– Ещё четверо. Я их всех задержал, так как после осмотра стало ясно: преступник не мог попасть в комнату самостоятельно.

– А другие комнаты осмотрели? – продолжал спрашивать Холмс, исследуя место преступления.

– Конечно, мистер Холмс, безрезультатно. Неожиданно Холмс приник к ковру носом.

– Я тоже обратил на это внимание, – с чувством собственной значимости произнёс инспектор.

– Смола?

– Да. А отсюда можно сделать вывод, что преступник всё же проник через окно, и точно так же ушёл. А вот что я нашёл на дереве, – он протянул обрывок материи, на котором явственно виднелись полосы морской тельняшки. – Это было на сучке дерева. Судя по всему, грабитель зацепился за него, когда прыгал. Однако найти следы приземления не удалось, так как почва внизу замощена булыжником.

– Складывается впечатление, что это английский моряк, списанный на берег… – задумчиво произнёс Холмс, и неожиданно спохватившись, спросил: – А что пропало?

– Как ни странно, почти ничего. Только шкатулка с драгоценностями, которая стояла у зеркала. Но при этом колье, лежащее рядом с ней, осталось.

– Ну, а кроме колье что-то ещё ценное было в комнате?

– Конечно, и довольно много. Служанка показала место, где хранились деньги и другие драгоценности. Но почему-то грабитель больше заинтересовался вот этими полками, – и инспектор показал на этажерку, на которой стояли книги. Рядом с ней валялись бумаги и фотографии, а также стулья, одежда… Но создавалось впечатление, что все эти вещи попали на пол не в процессе поиска чего-либо, а были аккуратно положены. И я решил обратить на это внимание двух уважаемых сыщиков:

– Инспектор, а вам не кажется странным этот беспорядок?

– Браво, Уотсон! – воскликнул Холмс. – Вы правы – это не грабёж, это что-то другое. Остаётся понять, что было нужно преступнику, если его не интересовали деньги. А бумаги, случайно, никакие не пропали?

– Это сложно сказать. Но, я думаю, всё очень скоро выяснится, когда мы произведём опись всех вещей.

– Ну что же, спасибо, инспектор. Вы отлично поработали.

– Учусь у вас, мистер Холмс.

– А это фотография её родителей? – неожиданно спросил Холмс, подняв с пола фото пожилой четы.

– Да. Служанка сказала, что через несколько дней у мисс Харрис должна была состояться…

– …помолвка, – Холмс хмуро усмехнулся, – с мистером Домбре.

Инспектор был явно обескуражен, но вскоре, взяв себя в руки, произнёс:

– И потому вы здесь?

– Да, именно так. И мы с доктором Уотсоном намеревались вместе с ней навестить её жениха.

– Однако какое несчастье для мистера Домбре: потерять за один день двух близких ему людей, – задумчиво произнёс инспектор. Однако уже через мгновение в нём возобладал полицейский. – Что же мы ждём, господа, поехали быстрее. Необходимо допросить мистера Домбре, здесь более-менее всё ясно.

– Инспектор, чуть не забыл, а где был найден кусок материи?

– Пройдемте, я покажу. Вот здесь, – показал инспектор Круг, когда мы вышли из дома и подошли к дереву.

Холмс тщательно осмотрел его и спросил:

– Вам не кажется странным, инспектор, что влезал преступник с одной стороны, а слезал с другой?

– Может, так было удобнее? – предположил инспектор.

– А может, его ждали, – усмехнулся Холмс и показал рукой в сторону, куда направлялся преступник. – Видите, там некуда идти, однако и отсюда прекрасно видно, что там долго стояла лошадь.

Инспектор двинулся по направлению, указанному моим другом, и стал внимательно разглядывать место стоянки кэба. Вскоре он радостно замахал нам, приглашая подойти.

– Я нашёл, смотрите, – радостно проговорил он, когда мы подошли, и показал на углубление, оставленное копытом лошади в куче навоза, – очень примечательная подкова. Так что можно считать, что преступник у нас в руках!

– Я бы не стал торопиться, – сдержал его пыл Холмс. – Поиск проведите, но очень осторожно, чтобы не спугнуть главную рыбу.

Инспектор понимающе кивнул. Отдав распоряжения полицейским, инспектор Круг и мы с Холмсом отправились в полицейском кэбе к мистеру Домбре. Там нас ждали тишина и запустение. На наш звонок дверь быстро распахнулась, и мы увидели, судя по всему, слугу Питера, который имел сильно помятый вид. Он знаком пригласил нас войти и так же молча провёл в библиотеку. Усадив нас и предложив сигареты, сообщил, что его хозяин себя неважно чувствует и просил его не беспокоить.

– Нам необходимо с ним побеседовать, – начал говорить инспектор Круг. – Мы должны взять у него показания и чем скорее, тем лучше для всех. От этого зависит, как скоро мы сможем поймать преступников. Поэтому прошу ему это сообщить. Мы постараемся быстро управиться с вопросами, – заметил он мявшемуся у дверей Питеру.

Питер ушёл, но ждать его пришлось недолго. Не прошло и двух минут, как он возвратился и попросил следовать за ним. Мы прошли в небольшую комнатку, расположенную на первом этаже, где-то в глубине дома. В ней стоял полумрак, чему способствовали занавески на окне, да и то обстоятельство, что, как мне кажется, это окно выходило во внутренний двор, как явствовало из того вида, что открывался сквозь неплотно задёрнутые занавески. На кровати под одеялом, доходящим до самого подбородка, лежал Андрэ Домбре. Узнал я его сразу, хоть он и выглядел очень бледным и худым. Взгляд его был направлен в потолок, и он, казалось, даже не заметил нашего появления.

– Здравствуйте, мистер Домбре, – поздоровался инспектор. – Позвольте представиться. Я инспектор Круг, занимаюсь расследованием убийства вашего брата, мистера Уилбри. А это, – он указал на нас, – мистер Холмс и доктор Уотсон, – мы поочерёдно поздоровались. – Они также оказывают помощь в расследовании.

Лежащий на кровати практически совсем никак не среагировал на его слова, однако закрыл глаза.

– Мы бы хотели услышать, как вы попали в тот переулок, где на вас было совершено нападение, и как это произошло.

– Я пло-хо пом-ню, – начал говорить мистер Домбре, растягивая слова, – что про-и-зош-ло.

– И всё-таки попробуйте рассказать нам всё, что вы помните, – настаивал инспектор.

– Джордж, за-хо-тел что-то по-ка-зать мне, но, – лежащий на постели затрясся, еле сдерживая те переживания, которые нахлынули на него. Мы стояли и смотрели на его страдания, – не смог, – закончил он. – Ког-да мы выш-ли из кэ-ба и прош-ли нем-но-го я по-лу-чил силь-ный у-дар по го-ло-ве. Боль-ше я ни-че-го не пом-ню.

– Значит, вы приехали на кэбе? – уточнил инспектор. – А вы не запомнили, что за кэб и где вы его взяли?

– Нет, не пом-ню, – еле выговорил пострадавший. – Я ни-че-го не по-м-ню, – он весь затрясся, с ним что-то начало происходить. – Я не по-м-ню, не пом-ню…

Инспектор с Холмсом посмотрели на меня, и этот взгляд означал лишь одно. Я не заставил себя ждать и кинулся к больному, который крутился и беспрестанно повторял одно и то же. Я попытался его успокоить, но у меня ничего не получилось, мистер Домбре никак не реагировал. Появился слуга.

– Вызовите его врача, – крикнул я ему.

– Я не могу его разыскать уже несколько дней, – произнёс в ответ Питер.

Мне ничего не оставалось, кроме как воспользоваться морфием. После сделанного укола мистер Домбре стал успокаиваться и скоро вновь принял то положение, в котором мы его застали, придя в эту комнату – уставился в потолок.

– Кто у него личный врач? – спросил Холмс у Питера, когда состояние мистера Домбре несколько стабилизировалось.

– Доктор Смит, – ответил Питер. – Я уже посылал за ним, однако он уже месяц как уехал во Францию, и от него нет никаких известий, хотя он должен был вернуться ещё на прошлой неделе.

Холмс ещё раз взглянул на несчастного мистера Домбре, а потом, обернувшись к инспектору, произнёс:

– Инспектор, нам с Уотсоном необходимо срочно покинуть вас. Если появится новая информация по этому делу, то вы знаете, где нас найти.

– Но и вы тоже держите нас в курсе ваших расследований, мистер Холмс.

– Ну конечно. Пойдемте, Уотсон. Проводите нас, Питер.

Я был, конечно, несколько удивлен неожиданным желанием уйти от единственного свидетеля, не получив никакой дополнительной информации, однако, не показывая виду, попрощался с инспектором и проследовал за моим другом. Выйдя в коридор, Холмс наклонился к слуге и шёпотом произнёс:

– Какой адрес у доктора Смита?

– Броун-стрит, 10, – также шёпотом ответил Питер.

– Броун-стрит, 10? – быстро переспросил Холмс, изменившись в лице.

– Да, именно так.

Холмс не спеша двинулся дальше по коридору к выходу. Уже у самой двери он вновь обратился к Питеру:

– А были ещё врачи у мистера Домбре?

– Был один, но он был уже старенький и он перед смертью передал свою практику доктору Смиту.

– А какова была его фамилия и где можно найти его родственников?

– С этим есть проблемы, мистер Холмс: у доктора Доусена не было родственников, и он передал всё своё имущество доктору Смиту.

– Я всё понял. Спасибо, Питер. – Холмс передал слуге соверен. – О нашем разговоре ни слова. Никому, – Холмс очень выразительно посмотрел на слугу, – и хозяину в том числе. Я сам потом ему всё объясню, поэтому не переживайте.

– Хорошо, мистер Холмс.

Выйдя на улицу, мы поймали экипаж.

– Бейкер-стрит, 221-б, – дал указание вознице Холмс и откинулся на спинку, в задумчивости закрыв глаза.

Я был удивлен, полагая, что мы немедленно отправимся на Броун-стрит, поэтому я сразу спросил об этом:

– Холмс, а почему вы не хотите посетить Броун-стрит?

Холмс открыл глаза и грустно посмотрел на меня. Этот взгляд проник прямо в душу, и я с ещё большим беспокойством спросил:

– Холмс, что произошло, что с вами?

– Уотсон, – медленно начал, мой друг, – у меня очень нехорошие предчувствия, которые, боюсь, оправдаются. – Глядя на моё недоуменное лицо, продолжил. – Дома 10 на Броун-стрит больше нет…

– ???

– Он сгорел на прошлой неделе, на эту тему была заметка в «Дэйли телеграф» или же в «Дэйли мэйл», – задумчиво произнёс он.

Внезапно выражение лица Холмса переменилось. Он вскочил на ноги и крикнул вознице:

– Срочно гони на *** (он назвал адрес усадьбы Мориарти), – и, сильно возбужденный, откинулся на сидение.

– Что происходит, Холмс?

Однако ни на этот, ни на последующие вопросы я так и не получил ответа. Мой друг молчал и нервно потирал руки. В таком состоянии я его никогда ещё не видел. Но оно продолжалось недолго, и довольно-таки скоро Холмс успокоился и погрузился в свои размышления, в которые меня пока не посвящал.

Когда мы стали подъезжать к месту назначения, Холмс оживился.

– Черт побери! – воскликнул он через некоторое время. – Не успели.

– Куда не успели? – недоуменно спросил я. – Что происходит, Холмс?

– И здесь мы не успели, Уотсон. Пока мы лишь плетемся за преступником, а не опережаем его.

– Холмс, объясните, – я начал выходить из себя, – почему вы считаете, что мы не успели?

– Я думаю, вы сейчас и сами всё увидите.

Наш экипаж остановился, и мне предстала жуткая картина. Некогда красивый особняк Мориарти, в котором я побывал два года назад и который оставил о себе неизгладимое впечатление, представлял собой жуткое зрелище, которое бывает после пожара. Судя по всему, пожар недавно закончился, и я лицезрел несколько повозок пожарных, толпы зевак и обгорелые каменные стены. Всё нутро дома полностью выгорело.


Пока я осматривался, Холмс не терял времени и занялся опросом слуг, стоявших отдельно и выделявшихся среди других своей одеждой (видимо, пожар застал их врасплох, раз они не успели как следует одеться). Я бродил вокруг некогда красивого дома и был поражён тем, что с ним произошло. Всё это было как-то странно: сначала нападение на братьев Мориарти, приведшее к смерти мистера Уилбри, затем грабёж и убийство мисс Харрис, а теперь этот пожар… Ясно, что это звенья одной цепи, но почему это происходило, мне не было понятно. Пока я ходил и размышлял, ко мне подошёл Холмс.

– Поехали домой, Уотсон, нам здесь делать больше нечего.

– Вы что-то сегодня быстро закончили осмотр, Холмс.

– Что поделаешь, когда практически все следы уничтожены, хотя то, что мне необходимо, я получил, поэтому можно работать дальше.

– Холмс, но кому потребовалось устраивать этот пожар?

– У меня есть на этот счет мнение, но оно предварительное и, возможно, ошибочное, поэтому давайте, Уотсон, отложим наш разговор. Мне необходимо всё обдумать.

Я понял, что бесполезно пытаться вытянуть из моего друга ещё какую-то информацию, и поэтому приготовился к тому, что со временем получу ответы на свои вопросы. Между тем мы поймали кэб и отправились на Бейкер-стрит. По дороге Холмс с интересом смотрел в окно, но я знал, что он пытается решить ту загадку, которая таким непостижимым образом появилась на его горизонте. Я тоже сосредоточил свой взгляд на улице и неожиданно увидел своего старинного приятеля, стоящего у книжного лотка. Это было как нельзя кстати, так как мне требовалось немедленно отвлечься от того, что я видел за последний день.

– Кэбмен, остановите здесь, – крикнул я извозчику, а Холмсу пояснил. – Я покину вас. Сегодня я вернусь поздно, так что ужинайте без меня.

Холмс кивнул, казалось, он не был удивлён.

Встреча с бывшим однокашником прошла как нельзя лучше, и я возвратился домой далеко за полночь. Последние события как-то отошли на задний план, но как только я переступил порог нашей гостиной и увидел работающего Холмса, они вновь заняли все мои мысли. Как я уже сказал, было далеко за полночь, и я не ожидал, что Холмс ещё не ложился, хотя и знал, что за ним водится подобное, когда встречается трудная задача. Весь стол был завален бумагой: конверты, вырезки из газет, письма… И среди всего этого, как властитель, восседал мой неутомимый друг. В его движениях, глазах, фигуре не было заметно и тени усталости.

– А, доброй ночи, Уотсон, – произнёс Холмс, не отрываясь от работы. – Как провели время?

– Доброй ночи, Холмс. Великолепно.

Холмс продолжил что-то писать, не отрываясь, и казалось, более не замечал меня. Я стоял и чего-то ждал. Внезапно Холмс поднял голову:

– Не волнуйтесь, Уотсон, скоро всё завершится. Идите ложитесь, а утром мы с вами всё ещё раз обсудим. Мне думается, что у вас уже есть мысли по этому делу.

– До завтра, Холмс, – только и смог я произнёсти в ответ, отправляясь спать.

Спать, действительно, очень хотелось, но стоило опустить голову на подушку, как тут же в подробностях всплыли мрачные события, и сон сразу же отошёл на второе место. Я стал думать над последними словами моего дорогого друга, но ничего полезного в голову не лезло, и, окончательно измученный размышлениями, я заснул на рассвете.


Утро следующего дня, на удивление, не внесло в мой распорядок, несмотря на короткий отдых, никаких неожиданностей. Быстро встав и сделав несколько гимнастических упражнений, почувствовал себя достаточно бодро и неожиданно… голодно. Посмотрев на часы, понял, что чувство голода не случайно – пора было завтракать, поэтому, не мешкая, отправился в гостиную, где застал Холмса, сидящего за столом и просматривающего свежие газеты.

– Доброе утро, Уотсон, – приветствовал меня Холмс, когда я спустился в гостиную. – Вы как раз вовремя, я ещё не приступил к завтраку.

– Здравствуйте, Холмс, – ответил я, глядя на своего друга, который, несмотря на то, что всю ночь работал, выглядел бодро, – а что у нас на завтрак?

– Сегодня наша квартирная хозяйка очень постаралась и приготовила столько, что нам двоим и не съесть. – И он начал показывать: – Прежде всего, прошу вас обратить внимание, – Холмс поднял крышку, из-под которой сразу же пошёл пар, – на эти аппетитные сырники. Также у нас сегодня, – Холмс сделал паузу и посмотрел на меня, – а впрочем, Уотсон, присаживайтесь и приступайте, то, что вас ожидает, вы и сами отлично поймёте, по мере того, как будете планомерно переходить от одного блюда к другому. А то вдруг я чем-то перебью ваш аппетит, – он улыбнулся.

– Благодарю вас, Холмс, – сказал я, садясь за стол. – Давайте действительно приступим, а то я уже изнемогаю от желания съесть всё, что находится на столе.

Следующие минут десять мы с моим другом активно поглощали кулинарные изыски нашей хозяйки.

– Холмс, – начал я, немного насытившись, – судя по тому, как вы едите, дело завершено?

– И да, и нет, Уотсон. – Взгляд Холмса стал задумчивым. – В общем-то, мне более-менее понятна вся эта история, но вот доказать что-либо, к сожалению, будет весьма сложно. Пока у меня нет доказательств, а только предположения, которые, как бы я ни хотел, не могут служить основанием для изобличения преступника.

– Так вы уже знаете преступника?

– Да, и он не один.

Я не успел расспросить подробности, как внизу послышался звонок и возмущенный голос нашей квартирной хозяйки, не желавшей пропускать раннего гостя, который, тем не менее, смог к нам пробиться. И им оказался ни кто иной, как инспектор Круг, державший под мышкой большой куль.

– Здравствуйте, господа. Прошу прощения за столь ранний визит, однако поверьте, дело того стоит. И ещё раз прошу прощения, – обратился он к нашей хозяйке, которая вошла за ним следом, гневно глядя на непрошеного гостя.

– Здравствуйте, инспектор, – приветствовал вошедшего Холмс. – У вас, не иначе, сегодня богатый улов?

– Вы правы, Холмс, попали в самую точку. Мы действительно выловили крупную рыбу и не только её.

Видно было, что инспектору не терпелось полностью выложить всю информацию. То, что он принёс с собой, судя по всему, было мокрое, так как на бумаге, в которую это было завёрнуто, местами проступали водяные пятна, хотя на улице и было сухо. Холмс также порывался сразу же приступить к разговору, но всё же сдержался и произнёс:

– Я скоро закончу, инспектор. А пока не желаете с нами отзавтракать?

– С превеликим удовольствием, благодарю. Инспектор был не только сильно взволнован той новостью, с которой он пришёл, но и голоден…


– Ну, так что же вы выловили, инспектор? Не иначе, нашего морячка?

– Но откуда… – инспектор был сильно удивлен той легкостью, с которой Холмс произнёс своё предположение, которое, видимо, попало точно в цель.

– Инспектор, некогда объяснять. Давайте лучше приступим к делу.

– Да-да, конечно. Сегодня между 4 и 5 утра в Темзе в районе Сатурейского дока было выловлено тело мужчины 45–50 лет.

– Жуткое место, – поморщился мой друг.

– Вы правы, Холмс. Так вот. Меня сразу поставили об этом в известность, так как я дал указание сообщать обо всех происшествиях, связанных с моряками. Утопленник был свежий, пролежал в воде не более пяти часов. На его тельняшке не хватало куска материи, по размерам похожего на тот, какой был найден на дереве около дома мисс Харрис. Дальнейший осмотр одежды позволил найти перстень, – инспектор вынул из кармана и передал Холмсу находку, – который принадлежал убитой мисс Харрис.

Холмс внимательно осмотрел находку:

– А где он был найден? – спросил он, передавая перстень мне.

– Вот именно по этой причине, – инспектор с интригующим видом стал разворачивать принесенный сверток, – я и решил навестить вас в такое неудобное время и прервать ваш завтрак.

Инспектор Круг полностью развернул бумагу и положил на рабочий стол Холмса старую, грязную, мокрую морскую куртку. Хотя она и была старой, тем не менее, было видно, что за ней следили, делая заплатки и подшивая надорванный материал. Холмс очень внимательно стал её осматривать, крутя и так и эдак. С внутренней стороны куртки был виден небольшой надрез.

– Здесь был найден перстень? – Холмс ткнул в этот надрез.

– Да, именно здесь. Мистер Холмс, обратите внимание вот на этот шов, – и инспектор провел пальцем по едва заметному стежку, который я сначала даже и не заметил. – Видите, как он отличается от других на этой куртке?

– Да, действительно, – Холмс через лупу поочерёдно рассматривал стежки, проводя затем по ним пальцем. – Вы правы, инспектор. Судя по нему, он принадлежит руке женщины. Да и выбор ниток заставляет предположить, что…

– …это сделано для того, чтобы сразу привлечь внимание того, кто найдет эту куртку, – продолжил за Холмса инспектор Круг.

– Где располагалось тело?

– Около самого причала, – инспектор усмехнулся. – Оно застряло между столбами, и, соответственно, не могло никуда деться.

– Хорошо, я понял. Это убийство?

– Я думаю, да. Одно смущает: нет следов насильственной смерти.

– Вскрытие было?

– Да, в легких вода, такая же, как в Темзе.

– Инспектор, чуть не забыл, а на ладонях у утопленника были порезы?

– Да, – инспектор был обескуражен, – действительно были. А как вы догадались?

– Это не сложно. Обратите внимание вот на эту пуговицу, и на вот этот надрыв ткани на уровне талии, – мы посмотрели. Действительно, пуговица была поцарапана и слегка погнута. – Исходя из этого, можно предположить, что наш подопечный был утоплен, например, в железной бочке, и перед смертью предпринимал попытки спастись, но не смог, наверное, был пьян.

– Да, судя по содержимому желудка, так и есть.

– В таком случае у вас, инспектор, теперь есть несколько зацепок, и нам необходимо выяснить, кто он, а также изучить круг знакомых утопленника. Ну и, конечно, – улыбнулся Холмс, – Chercher le femme – ищите женщину.

– Женщину?

– Да, пожилую женщину.


На этом мы расстались, договорившись встретиться вечером и подвести итоги того, что удастся сделать за день. Как только инспектор покинул нас, Холмс также засобирался и ушёл, сказав, что придёт к семи вечера. Оставшись в одиночестве, я было взялся за чтение последних номеров медицинских журналов, но события, связанные с убийствами, не давали мне покоя, поэтому я решил бежать из города туда, где нет никого.

Я отправился на железнодорожный вокзал и сел в поезд, идущий на побережье.

Мерно перестукивали колеса. За окном мелькали пейзажи. Всё это так успокаивало, что очень скоро я заснул… и увидел Мэри, мою маленькую Мэри, когда мы ехали с ней в таком же вагоне на пикник. Она была прекрасна в моём сне. Я не мог поверить, что она рядом, что я могу чувствовать запах её духов, перебирать её густые волосы, запуская в них свои пальцы. Прижимать к себе её гибкое тело… Я наслаждался нашей близостью, не желая расставаться с моей прекрасной жёнушкой. Но чей-то грубый голос снял пелену с моих глаз, заставив образ моей любимой покинуть меня… Проводник стоял рядом со мной, говоря, что я уже приехал…

Выйдя из вагона и покинув станцию, я наконец-то остался один. Я бесцельно бродил, пока на меня не напала такая тоска, что я не мог больше ни минуты оставаться здесь один. Меня потянуло обратно в цивилизацию, в людское общество. И я отправился в Лондон…


До Бейкер-стрит я добрался лишь глубоко за полночь и сразу лег спать. Сон сморил меня, едва моя голова коснулась подушки. Ничто его не тревожило, лишь звяканье посуды заставило его отступить, и я открыл глаза.

Я встал, находясь ещё под впечатлением от вчерашней поездки. Не спеша оделся и вышел в гостиную. Холмс сидел за столом и что-то быстро писал. Судя по всему, он очень торопился, так как уже позавтракал и был практически одет для похода на улицу.

– А, Уотсон, доброе утро, – приветствовал он меня, услышав скрип половицы, на которую я неосторожно наступил, хотя и знал о её коварстве.

– Доброе утро, Холмс. Что же вы меня не дождались и отзавтракали без меня?

– Не обижайтесь, мой друг. Мне необходимо срочно уйти, поэтому… – он не договорил и сразу переключился на другой вопрос. – Хорошо, что вы меня застали. Я хотел бы попросить подстраховать меня на случай, если я не вернусь вовремя. Вчера вечером, когда вас не было, приходил инспектор Круг, он нашёл нашего разносчика телеграмм, точнее, то, что от него осталось, – Холмса передернуло. – Жестокое дело нам досталось. Преступники идут по трупам… – удар кулаком по столу показал, что даже и такой спокойный и уравновешенный человек, как Шерлок Холмс, способен нервничать и переживать. – Разносчика сожгли, предварительно отрезав голову. Её мы так и не нашли, но вот оставшееся тело не сильно обгорело, да и, главное, уцелели руки, по которым мы, собственно, и смогли его опознать. Да… зрелище, – Холмс поморщился, – было не из приятных. Но зато у нас есть новые данные, за которые вполне можно уцепиться, – великий сыщик улыбнулся и потер руки, – и наконец-то я приблизился к разгадке этого дела.

– Так вы уже знаете убийцу? – вскричал я удивленно. – Тогда почему вы не отдадите его полиции? А кто был «разносчиком»?

– Уотсон, вечно вы торопитесь, – улыбнулся Холмс. – Пока не будет неопровержимых улик, ни о каком задержании не стоит и говорить. У меня есть только некоторые выводы, позволяющие предположить с большой долей вероятности, кто виновен, но для закрытия дела этого мало, поэтому будем последовательны и не станем спешить, иначе, как говорят, поспешишь – людей насмешишь. Я дал в газеты объявление о найденном перстне «разносчика»…

– Убийца придёт сюда за ним, и мы его схватим, – перебил я Холмса.

– Нет, Уотсон. Нам не так сильно повезло, кольца мы не нашли, да и вряд ли убийца допустит такой прокол. Но, – Холмс улыбнулся, – мы знаем не так уж и мало о кольце, и у нас, мне думается, есть неплохой шанс поймать хоть какую-то рыбешку в расставленные мной сети. – Холмс задумался, а потом спохватился и продолжил, – Вот вам копия рисунка перстня «разносчика». Запомните его как следует и постарайтесь подольше задержать посетителей, если таковые всё же будут, до моего прихода, получив от них как можно больше информации.

– Я всё понял, Холмс. А что мне сказать о том, где было найдено кольцо?

– Скажите, в доках, но особо не распространяйтесь об этом. О теле ни слова.

– Хорошо.

– Ну и отлично. Я скоро буду.

И Холмс почти бегом выскочил из комнаты, ну а я наконец-то приступил к завтраку, который привёл в порядок мои мысли и доставил истинное наслаждение, и, конечно же, добавил сил, которые, как я предполагал, могли мне сегодня ой как потребоваться.

Однако организация засад, ловля на живца хороша, когда на эту затею клюёт преступник, а если всё наоборот… Я подготовился к предстоящей встрече: размялся, сделав зарядку, почистил и зарядил свой старый боевой револьвер, потренировался в его вытаскивании и, наконец, стал ждать. Время шло, а никто не приходил. Я стал изводиться, ведь нет ничего хуже, чем ждать и догонять, но засада на то и засада, чтобы быть терпеливым. От нечего делать я сел и взялся за свои медицинские журналы. Однако сон сморил меня, и я не заметил, как заснул.

Мне снились кошмары, состоявшие главным образом из событий прошедших дней. Как долго это продолжалось, не знаю. Неожиданно я услышал крадущиеся шаги и, подумав, что на меня хотят напасть, решил нанести упреждающий удар, вскочил, но что-то пошло не так… Я почувствовал удар и потерял сознание. Когда я открыл глаза, то первое, что я увидел, это склонённое надо мной лицо моего друга. Я попытался встать, но мне это удалось не сразу. Кое-как с помощью Холмса я смог сесть в кресло и принял из его рук стакан с виски. Глоток этого напитка слегка смягчил головную боль и позволил расслабиться.

– Не расстраивайтесь, Уотсон. – Холмс смотрел на меня с состраданием. – Со всяким может случиться. Но вы очень смело кинулись на камин, – рассмеялся он, – ещё бы немного и в нём была бы дыра.

– Я… – только и смог вымолвить я.

– Да, всё понятно. Наша с вами ловушка не сработала. Но завтра утром, – у Холмса загорелись глаза, – предстоит очень важная операция. Так что отдыхайте, мой бедный друг, ваша помощь мне будет необходима.

Похлопав меня по плечу, причинив тем самым тупую боль моей голове, которой сегодня изрядно досталось, Холмс быстро покинул меня. Да и мой разум не смог долго сопротивляться накопившейся усталости, и скоро я уже спал крепким сном.

Пробуждение было такое же стремительное, как и наступление сна. Я услышал шаги, которые громом раздались в моей израненной, но всё же уже отдохнувшей голове. А услышанный затем голос заставил окончательно проснуться, сорвать с себя покрывало сна и возвратиться к реальности.

– Вы уже встали, Уотсон? Уже семь часов, завтрак стынет, а мы не можем не торопиться.

– Иду, – крикнул я в ответ, вскакивая с постели. Хотя мы и торопились, поели всё же основательно.

– Сегодня предстоит серьёзное дело, мой друг, – произнёс Холмс, вытирая салфеткой рот. – И опасное, – добавил он хмуро, но затем улыбнулся, – револьвер не забудьте, выходим, – он посмотрел на часы, – через восемь минут.

День ожидался хороший. Светило солнце. Было сухо и безветренно. Почему-то сразу забылось предстоящее дело, о котором, впрочем, я почти ничего не знал. И только ожидавший нас полицейский кэб вывел меня из этого безмятежного состояния и вернул в реальность.

– Да, Холмс, а куда мы направляемся? – спросил я, едва мы разместились в кэбе.

– А вы разве забыли? – искренне удивился Холмс, и, увидев моё недоумение, произнёс: – Сегодня возвращаются родители мисс Харрис, и мы направляемся встретить их на вокзал «Виктория».

Оставшуюся дорогу мы не разговаривали. А прибыв на место, я сразу почувствовал себя в центре событий. Для соблюдения секретности мы остановились за квартал от Хадсонс-плейс и дошли до места пешком.

Суета на привокзальной площади была неимоверная. Люди сновали во всех направлениях. Казалось, что всё было беспорядочно, но мой взгляд выхватывал из этой спешащей разношёрстной толпы переодетых полицейских. Казалось, они присутствовали везде – никто и ничто не могло проскочить мимо них. Я повернулся к Холмсу. Он, как и я, тоже оглядывался вокруг, недовольно морщась:

– Инспектор, доброе утро, – бросил он в никуда. – Что вы, не могли подобрать менее заметных и более опытных агентов?

– Доброе утро, мистер Холмс, – услышал я голос позади себя, – доброе утро, доктор Уотсон.

Я поприветствовал инспектора, а он продолжил:

– К сожалению, сейчас все лучшие, да и вообще практически все силы находятся подле королевы – поступила информация о готовящемся на неё покушении.

Холмс чуть не поперхнулся:

– И вас это не удивило? – прохрипел он.

– Что именно?

– У нас планируется завершающая операция, а кто-то в это же время готовит убийство королевы. Вам это не кажется странным, инспектор?

– Всякое бывает…

– А от кого и когда поступило сообщение о возможном покушении?

– Информация пришла сегодня рано утром от надёжного осведомителя. У него ещё не было проколов.

– Хотел бы я с ним побеседовать… А сейчас, – Холмс ещё раз окинул взглядом Хадсонс-плейс, – переместите этих, – он стал показывать, – туда, туда и туда. А тех туда, туда и вон туда. А мы с Уотсоном будем находиться рядом с кэбами.

Инспектор уже начал давать указания своим подчинённым, когда Холмс обернулся и произнёс:

– Никто не должен пострадать. Преступник нам нужен живым.

Мы с Холмсом заняли свою позицию, ну а вскоре подошёл поезд, и суматоха ещё более усилилась. Холмс наблюдал, а я просто глазел по сторонам. Но тут мой напарник напрягся. Его взгляд стал более пристальным. Я проследил за ним и увидел, судя по всему, тех, кого мы ждали, – возвращавшихся родителей мисс Харрис. Они шли следом за носильщиком, который уверенно вёл их к стоянке кэбов.

– Это они? – тихо спросил я.

– Да, – также тихо ответил Холмс, а через некоторое время добавил, – приготовьтесь, Уотсон, они подходят. Видите кэбмена в синей куртке?

Я кивнул и сжал в руке свой армейский револьвер.

– Это он. Стреляйте только в крайнем случае и только по конечностям.

То, что произошло потом, мне вспоминалось неоднократно. В тот момент, когда кэбмен открыл дверцу, чтобы усадить пассажиров, рядом с ним появился один из агентов и попытался его задержать. Но, видимо, у него была плохая выучка, либо преступник был готов к нападению, и в то же мгновение я увидел, как агент валяется на земле, а кэбмен, выхватив револьвер, целится в своих клиентов. А дальше всё происходило как во сне. Мой револьвер каким-то образом появился в моей руке и выстрелил в руку преступника с пистолетом, которая дёрнулась и выпустила своё грозное оружие. Ах, если бы на этом всё закончилось! Но все находящиеся рядом агенты открыли такую стрельбу, что казалось, я вновь нахожусь на войне… И пока все патроны не были израсходованы, стрельба не прекратилась. Холмс и инспектор Круг тщетно пытались остановить своих подчинённых. В итоге всё было кончено. Когда мы с Холмсом подбежали к месту трагедии, то увидели весь ужас. Тело предполагаемого преступника было всё испещрено пулями и лежало в луже крови. Рядом с ним лежали супруги Харрис – они были мертвы. Недалеко от распластанных тел лежали ещё двое: носильщик и мальчик-разносчик газет лет десяти. Неожиданно он шевельнулся и я, не раздумывая, бросился к нему. Грудь его слабо вздымалась, а по рубахе расползалось алое пятно. Я разорвал его верхнюю одежду, и мне стало ясно, что мальчик скоро умрёт. Глаза его были закрыты, но на какой-то момент он попытался открыть глаза и что-то сказать. Я наклонился к нему поближе и слегка приподнял голову. Но послышался только хрип, а затем бульканье, и изо рта полилась тоненькая струйка тёмной крови. Мальчик последний раз дёрнулся и испустил дух…

Я встал и огляделся. Смотря на окружающий меня ужас, я не мог оторвать взгляда от него. Как так могло получиться? Почему погибли невинные? Я как будто бы оглох. И смотрел на тела, на кровь, на окружающих, не слыша ничего. Я видел, как Холмс кричит на инспектора. Я видел их лица, выражавшие ужас и злость. Для меня как будто всё остановилось. Через какое-то время подошёл Холмс, тронул за плечо и мы пошли. Всё было как в тумане. Потом я обнаружил, что мы с ним сидим за каким-то грязными столом, а перед нами стоят два стакана. Что было потом, я смутно помню: наверное, мы много выпили, потом шли вдоль Темзы, пахло нечистотами, потом, наверное, опять пили. Затем я спал, но это был не сон. Как только я проваливался в эту пелену, в это безвременье, как вновь видел тот ужас, который произошёл на моих глазах, всего несколько часов назад. К утру, обессилев от пережитого, мой организм всё же погрузился в сон, который, наверное, продолжался бы долгое время, если бы не голос Холмса, вырвавший меня из его крепких объятий.

– Вставайте, Уотсон, – услышал я далёкий голос моего друга. – Сегодня нам предстоит поставить точку в этом кровавом деле.

Последние произнёсённые слова возымели поистине волшебное действо. Туман рассеялся, всё обрело реальность. И в ней, в этой реальности, сегодня должно было всё завершиться. Я бодро вскочил с постели, но чуть было не рухнул вновь – вечерние события дали о себе знать. И всё же я чувствовал подъём, и ничто не могло мне помешать. Холодная вода взбодрила моё тело, и несколько посвежевшим я спустился в гостиную к Холмсу, который сидел в кресле и просматривал утренние газеты.

– Доброе утро, Уотсон.

– Доброе утро, Холмс. Что там, – я указал на газеты, – хорошего сообщают?

– Я несколько переоценил способности наших клиентов. Оказывается, весть о мнимом покушении на королеву была делом не их рук. Судя по всему, это Малыш Джонни со своей бандой – вчера был ограблен ювелир на Кеннон-стрит.

Я подошёл к своему креслу и плюхнулся в него.

– Что будем делать дальше, Холмс? Все нити оборваны. А вы говорите о завершении, – и вопрошающе посмотрел на моего знаменитого друга.

– Что делать? – Холмс нахмурился, а потом рассмеялся: – Конечно же, брать паука, он-то никуда не делся.

– И вы его знаете?

– А вы разве нет?

– Нет, – я задумался. События последнего времени никак не выходили из головы. Почему это всё происходило? Кому это было надо? Загадочная телеграмма, нападение на братьев, приведшее к смерти Джорджа Уилбри и сотрясению мозга Андрэ Домбре. Странный грабёж и убийство мисс Харрис, а вчера случайная смерть её родителей. Смерть исполнителей. Пожар в усадьбе Мориарти. Исчезновение доктора Смита, лечащего врача мистера Домбре. Зачем всё это? Я посмотрел на Холмса. Он спокойно продолжал читать газету, периодически выпуская кольца дыма. А если предположить, что у братьев появился наследник или конкурент… Мои рассуждения понеслись дальше… Но при чём здесь мисс Харрис, если принять во внимание тот факт, что она не успела выйти замуж за мистера Домбре? При чём здесь её родители?

И тут меня осенило. Всё стало ясно, как день. Как же я был слеп! Но Холмс, он-то хорош! Почему он допустил всё это? Я посмотрел на него. Холмс отложил газету и улыбнулся.

– Вы всё поняли, мой дорогой друг?

– Холмс, но почему вы не смогли всё это предотвратить, почему не задержали преступников, если с самого начала… – Я не договорил. Я не мог сказать ни слова.

– Мой дорогой друг, я разделяю ваше негодование моими действиями или же моим бездействием. Но поймите и вы меня. Без фактов я бессилен. А их я получил только сегодня утром. Поэтому не ругайте меня, будьте снисходительны.

– И как давно вы всё поняли?

– Уотсон, а вы разве ничего не заметили, когда делали укол мнимому, сейчас я уже уверен в этом, мистеру Домбре?

Я задумался и чётко вспомнил, как во время нашего визита к мистеру Домбре сделал ему укол морфия. Я просиял.

– Татуировка на плече?

– Браво, Уотсон. А на загар не обратили внимание? На зубы?

Всё стало проясняться.

– Я сразу отметил всё это, но у меня не было никаких доказательств, никаких свидетелей, кто бы мог подтвердить или опровергнуть мои предположения. По загару, телосложению, татуировке я смог сузить круг и примерно определить род занятий и место пребывания этого двойника. И основываясь на своих умозаключениях, разослал запросы в несколько портовых городов Франции и Испании. И вот только сегодня утром мне принесли депешу из полицейского управления города Бреста, Франция. Посмотрите, – и он протянул мне несколько отпечатанных листков, на первом из которых была размещена фотография так хорошо знакомого мне лица.

Я читал и не мог поверить, что все те преступления, которые в ней описаны, принадлежат одному и тому же человеку. Там было всё: и грабежи, и убийства, и изнасилования, и мошенничество, и пиратство… Также в досье приводились словесные описания членов его банды, которые удивительным образом подходили под «кэбмена» и «моряка». Всё стало на свои места. Оставалась лишь одна загадка: каким образом этот человек, если его так можно назвать, был настолько похож внешне, как две капли воды, на того Андрэ Домбре, которого я знал?

Я оторвал глаза от досье и перевёл их на Холмса, который внимательно следил за мной. Видимо, у меня на лице всё было написано и потому он, предвидя мой вопрос, произнёс:

– Кроме того, исследование обуха топора показало одну интересную деталь, – Холмс сделал паузу и интригующе посмотрел на меня, – Уотсон, не хотите ли вы предвосхитить мою новость?

– Я? – я был обескуражен. – Тот, кто даже нерассматривал этот предмет?

Холмс кивнул, продолжая улыбаться. Я понял, что Холмс не смеётся надо мной и действительно верит в мою способность вот так, без осмотра улики, определить эту «интересную деталь». Ну а почему, собственно, нет? У меня есть друг – детектив. Я вижу его работу и невольно учусь тому, чему, по мнению многих, я никогда не смогу научиться. Что у нас есть? Топор. Он уникальный в своём роде, но это не главное, так как его уникальность должна была направить нас по ложному пути – это понятно, и всем это было понятно. Исходя из этих рассуждений, сам по себе топор нам не интересен. Что дальше? Этим топором ударили Андрэ Домбре и Джорджа Уилбри. Так что же можно увидеть на топоре такого интересного? Кровь? Да, много крови… Что ещё? Что же ещё? А ещё кожа и волосы. Всё стало на свои места. Ситуация стала более-менее понятна. И что нам это даёт? Отсутствие этих деталей на топоре. Так. Или же… Я посмотрел на Холмса. Тот сидел и спокойно ожидал моих выводов. Что же? Что же? Очерёдность слоёв этих элементов! Наверное, это имел в виду Холмс, говоря об «интересной детали», так как удаление улик вряд ли его так заинтересовало бы.

– Я вижу, вы всё поняли, мой друг, – неожиданно произнёс Холмс.

– Думаю, что да. Существует два варианта: либо отсутствуют на обухе топора волосы и кожа Джорджа Уилбри, либо эти улики переставлены местами.

– Браво, Уотсон, – я довольно заулыбался. – Второй вариант.

– Понятно.

– Уотсон, меня всегда удивлял тот факт, что в своих рассказах вы предстаёте не всегда, скажем, сообразительным. Почему?

– А вы не догадываетесь, Холмс?

– Да, понятно, конечно… – Холмс засмеялся. – Вы хитрец, Уотсон! Продолжим. Я нашёл бабку-повитуху, которая принимала роды у Николь Домбре. Это некто Екатерина Найт. Пришлось долго повозиться, прежде чем удалось её разговорить. Так вот, оказывается, у миссис Домбре была двойня, но роды были очень трудные, в результате которых роженица умерла. Сам Мориарти был в это время в Европе, и Аннет Аверни, жена управляющего, обвинила в смерти его жены Екатерину Найт. Шантажируя её этим (а может, чем-то ещё, почему-то есть такое предположение), она забрала одного из новорождённых себе (у них с мужем не было детей) и через некоторое время, как только вернулся муж умершей, чета Аверни уехала. Более о них она не слышала. А о том, что детей было двое, повитуха не распространялась, чтобы не навлечь на себя гнев Мориарти, которого она всегда побаивалась. Но зато через неё я узнал имя женщины, которая вскармливала младенца в течение того времени, пока они оставались в Лондоне – Франческа Конни. И представляете, Уотсон, у нас есть ещё одна примета, которая почему-то не содержится в присланном досье – это родимое пятно на голове! Понятно, что оно скрыто волосами, но оно есть и никуда не денется! Одно только странно в этом деле, – произнёс Холмс задумчиво, – я приставил к нашему подопечному мою команду с Бейкер-стрит, нерегулярные полицейские части, так вот, они неотступно следят за ним, и, судя по их доносам, общение его с внешним миром сведено к нулю.

– Холмс, а Питер не может здесь быть замешан?

– Я думал и об этом, – Холмс выпустил небольшое облачко дыма, – за ним также ведётся наблюдение, да и он мне отчитывается каждый день. Я думаю, он не замешан в этом. Я наводил справки о нём, да и, кроме того, он знает, что его хозяин не тот, за кого себя выдаёт.


– Вы ему всё рассказали?

– Был вынужден, да и он это почувствовал…

– Холмс, а как звали управляющего?

– Да, прошу прощения, Уотсон, я отвлёкся. Его имя Кристофер Аверни. А приёмного сына они назвали Майклом. Так вот, они уезжают на материк, переезжая из одного портового города в другой, оседая, в конце концов, в Бресте. Кристофер занимается грязной работой и через пару лет погибает в порту от случайно уроненного бревна. – Холмс задумался и стал набивать трубку. – А знаете, Уотсон, несколько лет назад со мной консультировался инспектор Мюллер по поводу нескольких странных беспочвенных убийств в порту города Бреста. Дело так и осталось нераскрытым. Да, – протянул мой друг, – видно, вновь придётся возвратиться к этому делу. Так вот, – продолжил Холмс, – Кристофер умирает, и информация о его семье практически перестаёт поступать. Чем занимается Аннет, остаётся лишь гадать. Зато о делах Майкла мы знаем очень много, вы читали. Его делишки начинают нервировать полицию, а когда он захватывает яхту министра Л***, то тем самым навлекает на себя гнев правительства Франции. Предпринимаются меры, и его банда практически вся оказывается за решёткой, за исключением его самого да двух его друзей, которые, как мы видим, перебрались в Англию. Вот так.

– А где Аннет?

– Знать бы. Её описание слишком смутное: худощавая, рыжеволосая моложавая женщина; примерно 50 лет: незаметная, злопамятная. Это практически вся известная о ней информация. Скорее всего, это она вызвала на место убийства Сойера. Да и вообще, – Холмс выпустил несколько колец дыма, – не она ли истинный руководитель шайки…

Не успел я услышать дальнейшие подробности этого загадочного дела, как внизу раздался звонок, и вскоре пред нами предстал инспектор Круг. А ещё через несколько минут ворвался шустрый грязный мальчуган из команды Холмса и сообщил, что «объект» на месте, и мы отправились в путь. Всё должно было закончиться хорошо, но как всегда но… Мы успешно взяли мнимого Андрэ, он даже не сопротивлялся, и повели в полицейский кэб. Но от той кажущейся лёгкости, с которой нам удалось его задержать, на улице мы несколько расслабились, и он, воспользовавшись этим, бросился бежать. И убежал, если бы не случайность – на углу он угодил под копыта лошади и умер на месте.

Так закончилось это кровавое дело. Были найдены родственники «разносчика телеграмм», который оказался безработным актёром, но они не смогли добавить ничего существенного. Тело настоящего Андрэ Домбре так и не было найдено. Попытки найти женщину, которая сообщила о нападении в переулке, не привели к успеху. Сведенья об Аннет Аверни отсутствуют.

Случай в больнице

Последние две недели ноября держалась на редкость холодная, сухая погода. Ночью температура опускалась ниже 14°F. Небо было чистое как днём, так и ночью, и любители астрономии могли наслаждаться теми видами звёздного неба, которые обычно не были доступны в этот период времени.

Мы с Холмсом уже позавтракали и молча просматривали сегодняшние газеты. Огонь от камина завораживал и оказывал то расслабляющее гипнотическое действие, которое также даёт и текущая в реке вода.

У меня на сегодня не было никаких дел, да и Холмс просто изнывал от безделья, которое порой возникало из-за отсутствия достойной загадки, способной его увлечь. Поэтому звонок, раздавшийся внизу, вывел нас обоих из оцепенения. В последнее время я стал с опаской относиться к таким звонкам. С одной стороны, они означали захватывающее приключение, ну а с другой, чью-то загубленную жизнь… И я был приятно удивлён, когда увидел в дверях гостиной своего старинного друга, однокашника по медицинскому университету – Вильяма Троубе.

Он не сильно изменился, если не считать преждевременно начавшегося выпадения волос. Стройность спортивной фигуры, худоба лица, острый нос, задорный взгляд – всё это он сохранил, в отличие от меня, которого из-за начавшейся меняться фигуры, да моих армейских усов, не всегда узнавали те, кто долго со мной не общался и бывал очень удивлён незнакомому человеку, пытавшемуся заключить их в объятья. Но с Вильямом была другая ситуация. Мы были очень близки в студенческие годы, и поэтому по окончании учёбы старались не терять друг друга из вида: переписывались и нередко встречались, если мне приходилось бывать в Эдинбурге, где Вильям работал преподавателем в университете, куда перевёлся после того, как произошёл конфликт с руководством нашей alma mater, где он начинал в качестве ассистента. Да и Вильям, бывая в Лондоне, непременно заходил ко мне.

Мой старый друг ворвался, как ураган, и несколько оживил нашу с Холмсом квартиру своим весёлым говорком, шутками, рассказами новостей вперемежку с воспоминаниями о нашей студенческой жизни. Холмс же, на удивление, тоже воспрянул духом, что не было на него похоже. Он задавал уточняющие вопросы, заразительно смеялся…

– Джо, совсем забыл, – вдруг стал серьёзным Вильям, – помнишь Джека Уильфрида?

– Как не помнить, – ответил я, отхлебнув мятный ликёр, – мы виделись с ним в прошлом месяце. Он работает здесь в Лондоне в больнице…

– Его, – перебил меня Вильям, – больше нет, Джо.

– Как? – я почувствовал слабость, я не мог поверить, что Уильфрид, наш умница Уильфрид, умер. – Когда? – еле проговорил я.

– В прошлое воскресенье – несчастный случай.

– В газетах ничего не было, – вмешался Холмс.

– Вы правы, мистер Холмс, – Вильям повернулся к великому сыщику и вздохнул, – возможно, это и не несчастный случай, а убийство, – он замялся, но вскоре продолжил: – Руководство больницы решило не выносить сор из избы, последнее время у них и так дела плохи, ненужные им слухи лишь ухудшат и не без того тяжёлое положение больницы, а то и вовсе приведут к её закрытию.

– Прошу вас, мистер Троубе, – умоляюще проговорил Холмс, предварительно посмотрев на меня, дожидаясь разрешающего кивка, сам я говорить не мог, пусть уж он разберётся с этим. Я до сих пор не мог поверить в реальность происшедшего, – расскажите, как всё произошло. Что вам известно?

– Этого никто не знает, есть только предположения, а факты говорят о следующем. Уильфрид дежурил в воскресенье. Около двух часов ночи понедельника его хватились медсёстры и, обежав больницу, обнаружили тело доктора на одной из боковых лестниц туберкулёзного отделения – у него была сломана шея, а уже под утро был найден в уборном помещении повешенный – пациент этого же отделения, поступивший в него около недели назад. В его одежде нашли предсмертную записку, в которой он написал, что это он виновен в непреднамеренном убийстве доктора Уильфрида. Вот, собственно, и всё, что известно.

– Ну не так уж и мало, – задумчиво произнёс Холмс, набивая трубку. – Одно не ясно: почему он повесился?

– Ну почему не ясно, вроде как всё сходится: случайно толкнув доктора Уильфрида и поняв, что тот мёртв, больной не смог пережить этого и повесился.

– Вы в это верите, мистер Троубе? Хотя, может, вы и правы, и в этом деле нет ничего интересного, – раскурив наконец-то трубку, произнёс Холмс с таким безразличным видом, что я удивлённо посмотрел на него, но тот даже бровью не повёл, сидя с совершенно невозмутимым видом. – Да, простите меня, я совсем забыл об одном важном деле, – спохватился Холмс, вскакивая и отвешивая нам поклон. – Рад был с вами познакомиться, мистер Троубе, – произнёс он и торопливым шагом отправился к себе в комнату, чем привёл меня в некоторое замешательство, проигнорировав такое необычное, на мой взгляд, дело.

Дальнейший разговор с Вильямом у меня не заладился. Говорить о смерти не хотелось, а переходить на другие темы язык не поворачивался, ведь всё же Уильфрид не был мне посторонним.

Мы посидели ещё минут десять, допили ликёр, и Вильям ушёл, оставив меня в одиночестве размышлять о судьбе и смерти, о случайности и невозможности её – судьбу – изменить… Размышляя, я, видимо, заснул, а когда очнулся, наша хозяйка накрывала на стол. За окном было темно, в доме – тихо, лишь дрова потрескивали в камине. Оказалось, что пока я спал, Холмс ушёл, оставив записку, которую и передала мне миссис Хадсон.

«Дорогой Уотсон!

Не хотел вас тревожить, досталось вам сегодня, поэтому ушёл, не попрощавшись. Мне необходимо довести до конца одно дело, поэтому какое-то время я буду отсутствовать. У меня к вам просьба: принимать всю мою корреспонденцию и переправлять моему брату Майкрофту Холмсу. Если будут посетители, предлагайте им зайти через неделю-другую. Надеюсь на ваше понимание.

Ваш друг Шерлок Холмс».


«Ну что же, – подумал я, – я остался один. Свободного времени у меня предостаточно, осталось придумать, чем его занять». Думать о работе не хотелось. А что если написать роман? Эта мысль ошеломила меня, но ненадолго. У меня уже есть писательский опыт, а значит, не должно возникнуть особых трудностей, только вот о чём писать? А что если?.. Я взял несколько чистых листов бумаги, сел за стол, придвинул чернильницу, хрустнул пальцами, разминая суставы, и, взяв перо, написал по центру:

«Искромётная жизнь»

и ниже:

«У подножия небольшого холма…»

Этот процесс так захватил меня, что мне удалось прерваться лишь тогда, когда кончилась бумага, и я с удивлением воззрился на стопку исписанных торопливым почерком листов. Я хотел взять ещё бумаги, чтобы продолжить это увлекательное занятие, но тут вошла наша квартирная хозяйка:

– Доктор Уотсон, вы сегодня будете ужинать?

– Нет! – резко ответил я, всё ещё надеясь быстро вернуться к всецело захватившей меня работе, но всё же желудок неожиданно взял верх над влечением, напомнив, что давно уже не получал пищу. – Хотя, – более мягко продолжил я, – впрочем, всё же не откажусь. Что у нас сегодня?

– Сегодня у нас без изысков, – уклончиво ответила миссис Хадсон. В её голосе проскользнули нотки обиды. – Вы будете ужинать в одиночестве или всё же дождётесь мистера Холмса?

– Я буду есть один, – у меня вырвался непроизвольный вздох, и я ещё сам не понял, что его вызвало больше: одиночество за столом или мысль о том, что мой дорогой друг может сейчас не иметь возможности даже просто перекусить. – Думаю, его не будет ещё несколько дней, – миссис Хадсон кивнула и повернулась, чтобы выйти. – Миссис Хадсон, сегодня была какая-либо корреспонденция для мистера Холмса?

– Нет, – ответила она недовольным голосом и удалилась, чтобы через несколько минут вновь вернуться с едой, способной удовлетворить мой истосковавшийся без пищи желудок.


После сытной трапезы, которая, как всегда, была великолепна, я уже не смог продолжить работу и просто с наслаждением уселся в кресло, вытянув ноги к огню.

Я смотрел на огонь и, казалось, видел в нём смутные тени того, о чём думал, что представлялось в моем воображении. Тепло и мысли обволакивали меня, как бы помещая в экзотический шатёр, надёжно укрывающий от всего мира, такого интересного, но бесконечно опасного. Покрывало мнимого шатра наконец опустилось, и я перенёсся в чудесный мир сновидений.

Проснулся я оттого, что мне показалось, будто я не чувствую ног. Я в ужасе открыл глаза; вокруг было темно, камин практически угас, я попытался пошевелить ногами и не смог. Сон стал явью?! Я принялся ощупывать руками свои ноги, не веря и веря одновременно, что скоро мои пальцы наткнутся на два кровоточащих обрубка, но через несколько мгновений у меня вырвался крик радости – мои ноги были на месте. Видимо, от долгого сидения и неудобной позы они элементарно затекли. Я стал активно их растирать и уже через минуту вскочил с кресла и счастливо, как ребёнок, попрыгал сначала на одной, потом на другой ноге, а потом и на обеих сразу.

Успокоившись, я прошёлся по тёмной комнате, ни на что не наткнувшись. Я ходил, и мысли рождались одна за другой, обретая законченный вид. Мне нужно было срочно их записать. Я зажёг лампу и стал искать бумагу. Близко была лишь бумага, небрежно лежащая на краю химического стола Холмса. Подумав, что он не обидится на меня, я не мешкая схватил лежащую стопку и сел писать:


« Мгла опускалась на город, пряча всё то, что произошло всего лишь несколько минут назад. луны не было, а набежавшие тучи добавили темноты, и Элизабет почувствовала, что те, кто был здесь, а особенно те, кого обычно никто не видит, стали приближаться к месту, где она стояла, окружая и протягивая к ней свои костлявые руки, дыша холодом в затылок… »

И я вновь выпал из реальности до той поры, пока не раздался звонок, извещающий о прибытии почты. Только благодаря этому я оторвался от своей увлекательной работы и, посмотрев в окно, зажмурил от неожиданности глаза – дневной свет ослепил мои уставшие очи.

Плотно позавтракав, я по привычке стал просматривать свежую прессу, но, видимо, бессонная ночь дала о себе знать, и я незаметно погрузился в сон без сновидений. Мне показалось, что я и не спал вовсе, что прошло всего несколько секунд, но открыв глаза, обнаружил, что за окном уже стало темнеть. Заглянувшая в комнату квартирная хозяйка – создалось впечатление, что она ждала, когда я проснусь, уж очень быстро она появилась – поинтересовалась, когда ей подавать обед. Есть не хотелось, да, впрочем, и писать тоже. Что тогда оставалось? А не пойти ли мне немного проветриться, всё же уже несколько дней не был на свежем воздухе. Сказав миссис Хадсон, что через пару часов вернусь, я оделся и отправился на улицу.

Как только я вышел и стал спускаться на мостовую, как сразу же чуть не упал, поскользнувшись на обледенелых ступеньках крыльца. Видимо, кто-то решил напакостить, так как я, зная нашу квартирную хозяйку, не мог даже предположить, что она могла бы допустить подобное безобразие. Было морозно и безветренно. Приятно ощущалось покалывание кожи лица, по мере того, как она всё больше и больше подвергалось действию холодного воздуха. Я шёл не спеша, забыв обо всём, разглядывая окружающий меня мир, как ребёнок, впервые попавший в большой город из деревни, в которой провёл все предыдущие годы. Всё было интересно: и повозки, проносившиеся мимо меня, и люди, спешащие по своим делам, и детвора, игравшая в непонятные для посторонних игры, и дома, и дымящие трубы, и небо, такое чистое, нежно-голубое, и яркое солнце, несмотря ни на что пытающееся согреть идущих пешеходов и растопить лёд, которого было немало на той многолюдной улице, где я прогуливался. Через некоторое время я дошагал до парка, и уже в следующее мгновение вокруг меня всё изменилось. Мне показалось, что я попал в какой-то сказочный лес, до того необычно смотрелись деревья, покрытые инеем. Я как будто бы оглох от окружившей меня тишины. Но это длилось совсем недолго – чей-то хриплый голос вырвал меня из сказки, задав вопрос:

– Джон Уотсон?

От неожиданности я вздрогнул и опасливо оглянулся. Позади меня стояла, судя по всему, женщина. На ней было явно избыточно одежды, которая топорщилась, скрывая содержимое, создавая впечатление кочана капусты, но, видимо, не пустого. Я не нашёл ничего лучшего, чем произнёсти:

– Простите?

Возможно, мой вид и этот испуганный вопрос заставил окликнувшую меня женщину изменить тон.

– Вы что, не узнаёте меня, Джон? – и, видя моё замешательство, продолжила. – Это же я, Бетти.

Она смотрела на меня очень внимательно, стараясь понять по моему лицу те чувства, которые могли быть вызваны упоминанием её имени. И она была права. Это имя всколыхнуло мою память, унеся меня в студенческие годы. Да, в студенческие бесшабашные годы, когда я довольствовался совсем немногим, когда не давил на меня груз прожитых лет, когда казалось, что всё ещё впереди, и самым главным были те мелочи, о которых сейчас, в разговоре с кем-либо, принято вспоминать с усмешкой. Но тогда…

Бетти, милая Бетти, ты заставила впервые так сильно забиться моё сердце, что до сих пор я иногда нет-нет да вспоминаю твоё милое личико в веснушках и оранжево-рыжие завитушки твоих волос. Ты ненадолго возникла в моей жизни и пропала на несколько лет, разбив моё сердце, выйдя замуж за немолодого – мне тогда старыми казались все люди старше 30 лет – барона. – Это ты, Бетти? Что с тобой произошло?


Когда я возвращался домой, было далеко за полночь, на душе было тоскливо. Я никак не мог поверить, что такое возможно, что с человеком могут произойти такие изменения. Но у меня перед глазами была новая Бетти с её новым для меня образом жизни, новыми мыслями, потребностями… И старая, вернее, молодая Бетти, всё больше и больше удалялась от меня. А через некоторое время стало казаться, что Бетти всегда была такой – нынешней, не той, которая сводила меня с ума своей красотой, своей детской непосредственностью, тесно граничащей, как мне казалось, с мудростью взрослой опытной женщины. От прежней Бетти практически ничего не осталось – лишь смутное воспоминание, полностью замещённое непонятным по форме образом, грубым голосом, незатейливыми желаниями и… Но всё же тот светлый лучик, который так долго жил во мне, остался где-то в глубине, говоря о том, что были и светлые дни у этой погрубевшей, потрёпанной жизнью женщины, с которой я расстался сегодня в парке. Подойдя к своей квартире, я уже знал, о чём напишу дальше в своём великолепном романе.

Прошла неделя. За эти дни меня никто не беспокоил, впрочем, Холмса также никто не спрашивал. И это дало мне возможность полностью погрузиться в то увлекательное занятие, коим был для меня мой роман. Я писал и писал, лишь делая перерывы на еду и сон, которые чаще всего терпеливо ждали, когда я уделю им время. В эти дни я не замечал времени суток, лишь ворчание квартирной хозяйки на мой неправильный образ жизни да случайный взгляд в окно иногда сообщали мне, что я вновь затянул с едой или отдыхом. Но всё это меня не особенно заботило. Я писал и писал, самозабвенно продвигаясь к логическому завершению захватывающих приключений главных героев. И вот, в одно утро я дописал последнее предложение, поставил точку и задумался: мой труд был завершён, значит всё, конец? Радоваться этому? Но радости я не находил. На душе стало тоскливо. Эти две недели я был там, в мире, придуманном мной. Я был не просто наблюдателем, я был участником описываемых событий. А теперь всё закончилось. Никогда до этого у меня не было подобного чувства, даже после написания стольких рассказов о приключениях моего друга. Вспомнив о Холмсе, я искренне забеспокоился. Написанный роман сразу покинул мои мысли, уступив их Шерлоку Холмсу. Мне стало стыдно за своё поведение. Я вёл себя как эгоист. Холмс, где вы, мой мудрый друг? Всё ли у вас хорошо? И, словно читая мои мысли, в распахнутых дверях комнаты появился величайший из ныне живущих на свете людей – Шерлок Холмс собственной персоной, без грима, в обычной для него одежде.

– Доброе утро, Уотсон! – весело прокричал он. – Надеюсь, я успел, и вы без меня не завтракали?

Я сидел и молчал, не в силах что-либо произнести от этого неожиданного вторжения, или, правильнее сказать, возвращения домой моего друга. Я кивнул в ответ.

– Что с вами, мой друг? Уж не заболели ли вы часом? – спросил Холмс, изменившись в лице.

– Нет, – только и смог выдавить я.

В это время вошла миссис Хадсон и стала сервировать стол. Её повседневные действия вывели меня из оцепенения, и я тотчас накинулся на Холмса с вопросами, заодно комментируя его внешний вид.

– Здравствуйте, Холмс.

– Здравствуйте, Уотсон, – усмехнулся он, а я понял, что несколько запоздал с приветствием.

– Как всё прошло? Где вы были? Вы заметно похудели…

Холмс стоял и смеялся, а когда мой словесный поток стал затихать, серьёзно произнёс:

– Всему своё время, Уотсон. Давайте сначала поедим, а то я очень соскучился по стряпне нашей дорогой миссис Хадсон, а после, за бокалом бренди, я вам всё расскажу. А пока она накрывает на стол, я быстро приведу себя в порядок, да и… – он не договорил, а сосредоточенно прошёл к химическому столу. Не прошло и минуты, как он отправился наверх, но вскоре вернулся, облачившись в свой домашний халат, и мы приступили к курице в свернувшемся яичном соусе.

Насладившись этим блюдом, что относилось не только к Холмсу, который прошедшие две недели, видимо, нормально не питался, но и ко мне, не замечавшему в предыдущие дни вкуса еды, мы с блаженным видом откинулись на спинки стульев, ожидая десерта и чая. Покончив с завтраком и благодаря нашу счастливую квартирную хозяйку, которая на славу потрудилась, давно не слышала от нас доброго слова и ощущала отсутствие должного внимания к её стряпне, сытые и довольные сели в свои кресла с бокалами бренди. Огонь весело трепетал в камине, согревая и завораживая. Холмс не спеша начал свой рассказ о том, где он был, чем занимался и чего добился. А начал он с того, что напомнил мне о моём друге:

– Мне сразу показалось странной череда смертей. Что-то здесь было не так, и я решил заняться этим делом. Не обижайтесь, мой друг, что я не посвятил вас в подробности моих планов. Я вынужден был так поступить, чтобы случайно не быть раскрытым, так как планировал пожить некоторое время в больнице в качестве пациента. Любая случайность могла поставить крест на раскрытии этого дела, так как улики были уже практически уничтожены, оставались лишь свидетели и участники, которых и предстояло найти. Зная, что возможное преступление произошло в туберкулёзном корпусе, я был вынужден очень хорошо изловчиться, чтобы вовремя харкать кровью, кашлять, заходясь на несколько минут, повышать температуру, изображая все симптомы этой болезни. И поверьте, Уотсон, это было совсем непросто, так как надо было находиться в постоянной готовности круглые сутки, все двадцать четыре часа. Не скажу, как я это проделал, пусть это будет моей тайной, хотя как врачу, наверное, вам было бы интересно разоблачить подобного симулянта, – Холмс, усмехнувшись, посмотрел на меня. Я сделал удивлённое лицо и покачал головой. Холмс рассмеялся и продолжил: – Я смог попасть в больницу и нужную мне палату только к вечеру второго дня, немало времени проведя на холоде и своим замёрзшим видом усыпив бдительность дежурного персонала. А вот дальше началось самое сложное, – Холмс залпом допил остатки бренди из бокала, встал и прошёл к химическому столу за своей трубкой.

– Попав в больницу, я первым же делом завёл хорошие отношения с медицинскими сестричками, полагая, что с их помощью будет гораздо проще справиться с моей задачей. Хорошо ещё, что беда стряслась не так давно, поэтому рассказчиков, не свидетелей, – Холмс грустно усмехнулся, – было вдоволь. Жаль, что всё уже стало обрастать слухами, от которых чаще бывает больше вреда, чем пользы, но, по крайней мере, места разыгравшихся трагедий были хорошо всем известны: уборная и лестница. Я начал с первого, так как мог посещать это место, не заботясь о конспирации. Под него было отведено довольно необычное помещение: высокий потолок порядка 13–14 футов, окно тоже достаточно высоко, около восьми футов. Но самое интересное, Уотсон, на высоте примерно десяти футов из стены торчит кольцо. Для чего оно использовалось ранее, мне выяснить не удалось. Именно оно и послужило для висельника опорой на пути к смерти.

– Холмс, а как повешенный дотянулся до этого кольца: лестница?

– В том-то и проблема, Уотсон, что дотянуться до него он никогда бы не смог. Из всех приспособлений в уборной на момент его обнаружения был лишь табурет, да и в отделении каких-то других, способных помочь совершить подобное, не было. Я попробовал дотянуться до кольца, используя имеющиеся средство, но тщетно. Чтобы достичь желаемого, нужно либо иметь что-то тонкое, гибкое, но твёрдое, например, проволоку или трос, либо обладать высоким ростом. Именно ко второму я и склонился, так как стена выше шести футов не имеет видимых следов попыток её покорить, например, царапин, что говорит в пользу высокого человека.

– Холмс, а как снимали повешенного? Отвязали верёвку или обрезали?

– Хороший и, главное, правильный вопрос, Уотсон. Всё это оказалось очень простой задачей – верёвка была просунута в кольцо и сделан узел внутри петли. Необычно всё это, так как этот узел мог помешать петле плотно затянуться. Поэтому, когда верёвку обрезали, она без особых усилий вытянулась из кольца. Ещё одна странность – табурет, как и положено, валялся перевёрнутым на расстоянии метра от стены, но на самой стене нет никаких следов от тела, которые могут возникнуть вследствие, например, конвульсий. И ещё, Уотсон, след от верёвки – он был слишком широким, по словам Миранды, сестры, в дежурство которой всё это произошло. И самое главное, не было ссадин, которые неизбежны при повешении такого грузного человека.

– Значит, убийство? Сначала задушен, например, полотенцем или ремнём, а затем повешен?

– Несомненно, Уотсон. Нужна, по-хорошему, эксгумация, но кто-то решил, что повешенный заразен, и тело было кремировано.

– Да, хитро придумано, а что же с доктором Уильфридом? – увлёкшись историей, я, не задумываясь, произнёс имя моего однокашника.

– Его тоже убили. Я сразу откинул мысль о виновности повешенного, вряд ли он смог бы справиться с доктором, так как ваш однокашник не был, видимо, слабаком.

– Да, это правда, он у нас был капитаном университетской команды по регби.

– Понятно. Я стал исследовать лестничную площадку, откуда доктор мог упасть. И знаете, что я обнаружил под перилами? Торчащий гвоздь! А на нём вот это, – Холмс протянул коробочку, в которой лежало что-то похожее на стружку.

– Что это?

– Я предполагаю, что это часть кожи с пальца доктора Уильфрида, по крайней мере, мой реактив (как вы успели заметить, по приходу я провёл химический анализ) показал наличие крови. Кроме того, под перилами на полу я обнаружил два относительно свежих пятна, я их тоже соскоблил. Результат положительный. Можно будет организовать эксгумацию, – Холмс усмехнулся. – Его, по крайней мере, похоронили, как положено. Думаю, в любом случае она необходима.

– А как был убит, – внезапно я не смог выговорить имя своего несчастного товарища. Воспоминания охватили меня. Я, еле сдерживаясь, произнёс, видимо, изменившимся голосом, так как Холмс внимательно посмотрел на меня, – Джек?

– Его перекинули через перила.

Холмс замолчал и стал сосредоточённо чистить свою трубку. Я молчал, ожидая продолжения. Холмс тоже молчал. Лишь когда трубка была вычищена и вновь набита, он закурил, выпустил несколько дымных колец и продолжил.

– Параллельно со сбором улик я внимательно изучал жизнь больницы и обратил внимание на группу больных, в состав которой входили пациенты этой палаты, не допускающей к себе посторонних. Внедриться в неё у меня не получалось, а дополнительная информация к собранным уликам была необходима. Помог случай. Один из этой группы, некто «Косой Бреет», чем-то отравился, что, впрочем, было совсем неудивительно, видели бы вы, Уотсон, чем кормят в этой больнице… – Холмс замолчал. На его лице были написаны все эмоции, по которым было ясно, что это связано с воспоминанием о больничном быте. – Хотя, конечно, дело было не в той пище, качество которой и близко не находилось с нормальной, а в том, что Косой Бреет постоянно искал еду, обходя во время ежедневных своих отлучек ближайшие помойки, из-за которых от него дурно пахло. Видимо, он что-то съел, и под утро у него начался жар. Находясь в больнице, я, как сказал ранее, немало времени уделил и сестрам милосердия, и именно это обстоятельство сослужило мне добрую службу, – Холмс помолчал и какое-то время стоял около окна, рассматривая что-то, но, видимо, не замечая происходящего, полностью погрузившись в воспоминания.

– Знаете, Уотсон, если бы это отравление не произошло случайно, то его следовало организовать.

– Холмс, вы хотите сказать, что находящиеся там больные очень хитры?

– Нет, Уотсон, очень умны. Я удивился познаниям одного из них, некоего «Брата». Создалось впечатление, что он совсем не тот, за кого себя выдаёт. Он умело скрывал не только свой возраст, я думаю, что он достаточно молод, ему, по моим наблюдениям, нет и тридцати, но и свой ум, прикидываясь недалёким человеком, но порой незначительными фразами показывал свою образованность. Он, несомненно, знает несколько иностранных языков, но… – Холмс несколько замялся, – он очень жесток. Жесток со всеми, в том числе с собой. Вы знаете меня, Уотсон. Меня не так легко напугать, но в этот раз я постоянно ощущал опасность, чувствуя холод своим затылком. Это началось почти сразу, но особенно сильно проявилось в последние два дня, после помощи Косому Бреету. Это выматывало, и я рад, что покинул больницу.

– Холмс, выяснились какие-нибудь подробности?

– А? – Холмс как будто был уже далеко-далеко. – Косой Бреет после моей клятвы всё подробно рассказал. К ним в палату незадолго до происшествия поступил пациент, который привык жить, не считаясь с окружающими. В одну из ночей ему стало душно, и он отворил все окна в палате, несмотря на то, что за окном был совсем не май. Одному из пациентов этого оказалось достаточно, чтобы через пару дней преставиться. Вот именно это событие и положило начало череде преступлений, о которых рассказал ваш друг. Все в палате были возмущены произошедшим и высказали свои претензии лечащему врачу, доктору Уильфриду, который, как показалось некоторым, не проявил должной чуткости и понимания. Вот тогда-то Брат и принял решение, безоговорочно поддержанное всеми остальными, о наказании виновных, а именно нового пациента и доктора Уильфрида. Насчёт последнего не всё было так однозначно. Не все пациенты были «за», но, видимо, авторитет Брата пересилил, и план мести полностью удался: доктора Уильфрида подкараулил на лестнице и столкнул сам Брат, а вот другого виновного казнили сообща, предварительно задушив, а затем инсценировали повешенье, выбив табуретку из-под ног. Верёвку продел через кольцо тот же Брат, встав на плечи Артуру Беку, который невысокого роста, но чертовски силён. Ну, а вы-то, Уотсон, чем занимались, пока меня не было? – неожиданно спросил меня мой друг. – Наверное, отдохнули на славу, для меня ведь ничего не было? – с улыбкой, которая как бы отделяла предыдущий рассказ и возвращала домой, спросил Холмс.

Я засмеялся в ответ:

– Да, отдохнул я неплохо, – я сделал паузу. – Я написал роман, который будет мировым бестселлером!

– Вы думаете, что это произойдёт? – с сомнением произнёс Холмс.

– Уверен. В нём затронуто всё. И история, и мистика, и любовь в разных её проявлениях…

– Он лучше «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте?

Я удивлённо посмотрел на Холмса.

– Или он превосходит «Трёх мушкетёров» Александра Дюма? – невозмутимо продолжил Холмс, выпустив кольцо дыма, совершенно не обращая внимания на мой изумлённый вид. – В нём есть что-то от «Жюстины» или «Жюльетты» Маркиза де Сада?

– Холмс, постойте, – я не знал, что и сказать, – откуда вы знаете об этих романах?


– Уотсон, вы были невнимательны. Я же сказал, что за эти прошедшие две недели немало пообщался с сестрами милосердия в больнице, а роман для женщины значит совсем немало.

Он замолчал. Я тоже молчал, понимая, что моя книга не так уж и хороша. Может, её и прочтут мои современники, а вот до потомков она явно не дойдёт. Видимо, все мои мысли отражались как всегда на моём лице, не научился я ещё скрывать их, и Холмс похлопал меня по плечу.

– Не расстраивайтесь, мой дорогой друг. Каждому своё. Ваше имя будет известно в связи не с любовными или историческими романами, а детективными историями, которыми зачитываются не меньше, чем мной названными, а может, и больше. Одно плохо, – Холмс усмехнулся и вытащил изо рта трубку, – вы уничтожили мою работу «Психология преступника», над которой я трудился не один месяц.

– Холмс, не может быть, – удивлённо воскликнул я. – Я не притрагивался к вашим вещам.

– И вы не брали с моего стола бумагу?

– Но она была чистой…

– Чистой, да не совсем. Она была написана симпатическими чернилами, – видя моё недоумение, пояснил: – в данном случае – молоком. Можете в этом убедиться, если немного подержите над свечой или лампой один из тех листков, которые вы взяли у меня со стола. Видите, они отличаются от других, – он показал на небольшую, в отношении исписанного, прослойку.

Я не заставил себя ждать, и, вытащив один из указанных листков, бросился к лампе. Через несколько секунд перед моими глазами стали появляться строки, без всякого сомнения, написанные моим другом. Я понуро вернулся назад в кресло и, вытащив указанные листки, протянул их Холмсу. Но тот остановил меня:

– Не расстраивайтесь, Уотсон. Всё, что я написал, было не совсем верно, последнее дело подтверждает это. Так что всё равно надо переделывать. А вот Братом надо заняться. Неспроста он всё же показал себя…

На том и завершилась эта история. Всё вернулось в обычное русло. Лишь только последнему желанию Холмса не суждено было осуществиться – Брат исчез и, видимо, навсегда.

Неотвратимое возмездие

Мы с Холмсом заканчивали завтрак, когда в комнату ввалился улыбающийся инспектор Лестрейд.

– Доброе утро, господа, – приветствовал он нас.

– Здравствуйте, инспектор, – ответил я, а Холмс усмехнулся и вместо приветствия, зло взглянув на вошедшего, произнёс:

– На приглашение к столу даже не рассчитывайте.

– Мистер Холмс, понимаю ваше негодование, – спокойно произнёс наш утренний гость, – но я хочу порадовать вас новостями…

– Лестрейд, мне хватило новостей из зала суда! Как можно было так бездарно провалить дело, имея на руках все необходимые доказательства! Я ведь на блюдечке преподнёс вам кровопийцу Паркера. Да собранных мною улик хватило бы на то, чтобы три раза вздёрнуть его на виселице, а вы… – Холмс замолчал, видимо, стараясь подавить в себе и не выплеснуть наружу те слова, которые могли сорваться с языка. – Ладно, инспектор, – видимо, успокоившись, произнёс только что метавший молнии Холмс, – садитесь и отведайте яблочного пирога. Все мы можем ошибаться. – И когда Лестрейд уселся, быстро спросил: – а что за новость вы хотели сообщить?

Лестрейд заулыбался и, не дожидаясь повторного приглашения, принялся поглощать предложенный яблочный пирог, источая блаженство.

– Миссис Хадсон постаралась на славу, – произнёс Лестрейд, отхлёбывая из чашки ароматный чай, который наша хозяйка готовила по одной ей известному рецепту, с добавлением огромного букета трав.

Мы с Холмсом сидели и ждали, когда же у нашего гостя кончится терпение и он соизволит наконец-то сообщить свои хорошие новости. Но, видимо, инспектор решил тоже не сдаваться так быстро и всеми силами оттягивал время, когда мы сможем услышать сообщение, которое должно обрадовать. Как ни странно, но в этот раз я гораздо спокойнее переносил ожидание, нежели Холмс. Сказалось то, что к упомянутому моим другом делу я не имел никакого отношения, хотя и понимал реакцию моего друга. Вскоре Холмс не выдержал и без всяких вступлений заявил:

– Инспектор, вы зачем пришли?

– Вас повидать, – невозмутимо ответил наш гость.

– У нас с Уотсоном есть дела. Если у вас к нам больше ничего нет, то прошу извинить, – и Холмс поднялся, давая понять, что прощается с нашим посетителем. Его примеру последовал и я.

Лестрейд заволновался:

– Господа, вы не знаете самого главного, – не найдя в наших лицах никаких признаков заинтересованности, выпалил: – Паркер повесился сегодня утром!

– Что? – воскликнул Холмс.

– Паркер был найден в своей квартире повешенным! Предсмертной запиской он объясняет своё решение тем, что очень сильно переживал за ту последнюю семью, тех маленьких детей…

– Инспектор, вы уверены в этом? – прервал его речь Холмс. – Ему точно никто не помог? Он именно так написал в этой записке? Экспертизу почерка делали? Судя по тому, что было в зале суда, он совсем не выглядел раскаявшимся.

– Холмс, что вы так переживаете? – Лестрейд усмехнулся. – Вы ведь совсем недавно говорили о том, что ему место на виселице. Да, экспертиза показала идентичность почерка, ну, он не настолько красноречиво написал, но суть в этом. С запиской можете ознакомиться в Скотланд-Ярде. На теле нет других насильственных признаков, в этом тоже можете убедиться, если есть желание. Ну а суд? Вы же знаете, это был человек высокой выдержки, он умел контролировать свои эмоции.

– Это всё странно, очень странно. Спасибо, инспектор. А место преступления можно осмотреть?

– Конечно. Внизу вас ждёт полицейский экипаж, он и отвезёт.

– Уотсон, вы со мной?

– Конечно, Холмс, – я хорошо помнил последнее дело этого любителя убивать с помощью бритвы. Найденная семья была буквально исполосована с ног до головы – представишь, плохо становится. Иногда Паркер подвешивал за ноги свои жертвы, и когда их находили, в телах крови практически не оставалось. Любить подобное, а самому просто повеситься. – Хорошо бы взглянуть на тело.

– Взглянем, обязательно взглянем, Уотсон. А вы, Лестрейд, с нами?

– Нет, господа. Была трудная ночь. С ног валюсь, не спал почти двое суток, – и действительно, только сейчас я заметил, что инспектор выглядит необычно. На нём была какая-то странная рубашка, да и весь он был какой-то помятый. – Вы подбросите меня до дома, ну а дальше всё, что хотите, но без меня.

– Ну, так и порешим, – подытожил Холмс.

Пока мы собирались, Лестрейд оставался в гостиной, и мне показалось, что он заснул, хотя и сидел совсем в неудобной для этого позе. Но стоило нам появиться, как он сразу как ни в чём не бывало встал и вышел с нами из дома. У дверей стоял полицейский экипаж.

– А как было обнаружено тело? – спросил Холмс Лестрейда, когда мы тронулись.

– Дежуривший в этом районе Герберт Рэнсон увидел это в окно.

– В окно… – задумчиво повторил Холмс и замолчал.


Вскоре мы расстались с инспектором. Всё же было очевидно, что он выжат, как лимон. Дальнейшая дорога проходила в молчании. Холмс был погружен в себя, молчал и я. Сначала я размышлял о причинах, побудивших Гарнера совершить подобное, но потом, неожиданно отвлёкшись, увидел в окно, как маленький мальчик в сопровождении мужчины, видимо, отца, ехал верхом на пони. Он был серьёзен в этом занятии, и мне неожиданно вспомнилось моё детство. На лето я с родителями приезжал в усадьбу моего дедушки, отставного полковника-кавалериста. Мне нравилось рассматривать его боевые награды, слушать истории о сражениях, в которых он участвовал. Добрый был у меня дед. Иногда он разрешал мне посмотреть и его саблю, с трудом поднимая которую, сидя верхом на деревянной лошадке, я явственно представлял себя участником всего того, о чём слышал. А однажды дед отвёл меня в конюшню, расположенную в конце близлежащей деревни, и я впервые прокатился верхом на лошади. Я был горд. Я просил деда взять в следующий раз с собой его саблю, чтобы полностью ощутить себя тем лихим кавалеристом, каким я представлял деда. Но следующего раза не было – дед умер. Отец сказал, что не было рядом хорошего врача, и это предопределило мою будущую профессию. Сколько мне тогда было…

– Уотсон, – услышал я вдруг знакомый голос, – вы что, спите? – и я ощутил похлопывание по плечу. Открыв глаза, я увидел рядом с собой моего улыбающегося друга. Оказалось, что я задремал. – Приехали, – экипаж стоял перед двухэтажным домом.

– Добрый день, господа, – приветствовал нас молодой констебль. – Вы мистер Холмс? – обратился он к моему спутнику.

– Да, – мельком взглянув на него, ответил Холмс и,оглядевшись, спросил. – Это окно? – указывая на окно без занавесок на первом этаже.

– Да, оно самое, – констебль неотрывно смотрел на Холмса.

– Вы что-то хотите сказать? – спросил Холмс, видимо, недовольный столь пристальным разглядыванием себя.

– Мистер Холмс, я восхищаюсь вами! – это восклицание заставило Холмса полностью переключить своё внимание на полицейского, который прямо светился от счастья, лицезря моего друга. И тот восторженно продолжил, – Я мечтал увидеть вас за работой и хоть немного стать похожим на вас…

Понимая, что если не остановить этот поток восхищения, то он может сильно помешать нашей работе, я решился включиться и задал ему вопрос:

– Ваше имя?

– Джон. Джон Скот, сэр.

– Вы давно в полиции?

– Нет. Первый месяц. А вы доктор Уотсон? – переключился он на меня.

– Да, – не давая возможности засыпать меня вопросами либо хвалебными или иными речами, я продолжил: – Вы обнаружили тело?

– Нет, это Герберт Рэнсон. Я его сменил утром в шесть, когда Паркера уже увезли.

– То есть, – вмешался Холмс, – вы ничего не видели?

– Нет, – полицейский погрустнел, – мистер Холмс.

– Ну, тогда проводите нас в комнату, где это произошло.

– Сюда, пожалуйста. – И он повёл нас в дом.

Я был удивлён обстановкой комнаты, поскольку был наслышан, что Паркер жил на широкую ногу, да и Холмс, видимо, тоже, так как на несколько секунд задержался в дверях, впрочем, это всё же произошло по другой причине.

Комната была небольшая, квадратная. Слева от окна стоял небольшой стол, а напротив окна на стене висело несколько полок, на которых располагалась всякая всячина, начиная со статуэток слоников, заканчивая бутылками из-под виски. Справа от окна стояла железная кровать, застеленная грязным бельём. Единственный стул валялся между окном и полками, и над ним на потолке находился крюк со свисающей с него верёвкой, обрезанной наполовину. Лишь два дорогих костюма, висящих на стене справа от входа, говорили о том, что хозяин этой комнаты всё же был не бедным человеком.

Я оставался стоять у двери, пока Холмс внимательно изучал всю эту небогатую обстановку.

– Во сколько был обнаружен труп? – спросил Холмс Джона Скота, стоявшего рядом со мной и внимательно наблюдавшего за работой моего друга.

– В три сорок утра.

– Мгмг, – промычал Холмс. – Где в этот момент находился патрульный?

– Вон там, – и констебль показал на противоположную сторону улицы.

– Странно, – Холмс поджал губы. – Вы здесь ничего не трогали?

– Нет, как можно, – быстро ответил молодой человек, было видно, что он искренне возмущён подобным вопросом. – Нам запрещено что-либо менять без указания инспектора.

– Свеча стояла на столе, когда вы первый раз сюда вошли?

– Да, – обеспокоенно произнёс он.

– Где можно найти Рэнсона?

– Сожалею, мистер Холмс, но я не могу сообщить его адрес. Вам лучше обратиться к инспектору Лестрейду.

Холмс ещё раз оглядел комнату, достал носовой платок и провёл им в разных частях комнаты. Оглядев результаты, запечатлённые на платке, удовлетворённо хмыкнул:

– Нам здесь больше делать нечего, Уотсон, – приглашая меня покинуть квартиру, но внезапно задержался, – Джон, – обратился он к поникшему констеблю, – вы не будете против, если мы вас ещё раз навестим, как стемнеет?

– Что вы, мистер Холмс! – оказывается, как мало надо было ему, чтобы вновь воспрянуть духом.

– Тогда до вечера. И никому ни слова.

– Буду вас ждать.

Мы с Холмсом вышли. Полицейский экипаж терпеливо дожидался нашего возвращения, чтобы доставить в Скотланд-Ярд для ознакомления с предсмертной запиской Паркера.

Я пытался обсудить увиденное, как только мы тронулись, но Холмс замкнулся, и, поняв бесполезность своих попыток, я переключился на меняющийся за окном пейзаж. В сравнении с тем, что было, когда мы отъезжали от Бейкер-стрит, на улицах стало оживлённее, и эта суетливость не вызвала во мне тех чувств, которые возникли по дороге к месту преступления. Место преступления. Почему мне подумалось о квартире Паркера именно так? Ведь всё доказывало обратное. А что всё? Лишь наличие записки, которую надо ещё изучить, да отсутствие внешних насильственных признаков на теле, хотя Паркера могли вначале усыпить, что тоже необходимо было проверить, говорило об отсутствии преступления, но… Ещё раз вспомнилась комната. Что-то меня насторожило. Почему Холмс спросил о свече? Рано утром, когда обнаружили повешенного, было темно, тем более в это время года солнце встаёт около восьми. Кроме того, рядом с домом не было фонаря, а в комнате я не заметил других источников света, кроме свечи, стоящей на столе. А это значит, что кто-то переставил свечу с настенных полок. Да, именно с полок, так как иначе нельзя было увидеть повешенного. Значит, повешенный хотел, чтобы его быстро обнаружили, либо этого хотели те, кто помог Паркеру отправиться на тот свет.

И тут я вспомнил ещё кое-что, вызывающее недоумение – пол. Он был местами очень тщательно вымыт (интересно, чем). И на этих вымытых местах явственно виднелась дорожка следов, идущих от двери к тому месту, откуда с потолка свисала верёвка. Да, действительно, остаётся лишь взглянуть на тело и записку, чтобы окончательно убедиться в правильности или ошибочности моих рассуждений.

Я вновь взглянул в окно, мы подъезжали. Повернувшись к Холмсу, я обнаружил, что он внимательно смотрит на меня и улыбается.

– Сейчас всё станет ясно, – не то спросил, не то констатировал мой друг. Я кивнул ему в ответ.

И действительно, всё стало ясно. Нас провели в камеру вещественных доказательств к её хранителю Джону Смиту. Мы были с ним знакомы уже давно, и он иногда рассказывал удивительные истории о хранимых у него вещицах. Он обладал феноменальной памятью и помнил не только то, что было в его ведении, но и подробности дел тех, кому это все принадлежало. Холмс часто наведывался к нему, чтобы заглянуть в его обширную картотеку, которую мистер Смит составлял для себя. Иногда я читал книги, сюжеты которых порой очень напоминали слышанные от него истории, видимо, ими он делился не только с нами. Однажды я спросил его об этом, но…

Когда мы с Холмсом подошли к его бюро, Джон Смит как всегда был на месте.

– Добрый день, господа, – поприветствовал он нас, как только мы вошли. – Лестрейд говорил, что вы навестите меня сегодня.

– Здравствуйте, мистер Смит, – ответствовал Холмс, – вот, решили посмотреть на чудо-записку.

– Она вас ждёт, мистер Холмс, – а потом он обратился ко мне: – для вас, доктор Уотсон, тоже есть сюрпризы, но это потом. Вот она, записка.

Он раскрыл перед нами папку, и мы увидели обрывок листа примерно в одну треть, на котором было написано:


«Простите и прощайте Стив Паркер».

– Можно? – спросил Холмс и после подтверждающего кивка хранителя аккуратно взял листок и поднёс его к носу.

– Почувствовали? – заулыбался мистер Смит.

– Да, – утвердительно кивнул Холмс. – В этот раз Лестрейд превзошёл сам себя.

– Чем бы дитя ни тешилось, – усмехнулся Джон Смит.

Я стоял и смотрел на них, всё понимающих и смеющихся, сам нечего не понимая и ни о чём не догадываясь. Наконец я не выдержал:

– Холмс, эту записку написал не Паркер?

– Да нет, наверное, всё же он.

– Тогда что вас так рассмешило?

– Уотсон, не обижайтесь, просто и так ясно, что эта записка была написана давно, обратите внимание на нижний край листа. Видите жёлтый треугольник – это значит, что лист лежал на свету, сложенный пополам, но неровно и частично выгорел, да и цвет чернил говорит о том же. Кроме того, я незаметно черкнул в комнате Паркера, взгляните, – и он протянул вынутый из кармана листок. Одного поверхностного взгляда было достаточно, чтобы понять, что писали не этим пером и не этими чернилами.

– Ясно, но он мог заранее написать записку, – сделал я предположение.

– И хранить её долгое время? Уотсон, это смешно. Кроме того, лист разорван недавно, исходя из линии отрыва, тогда куда он дел оставшуюся часть? Сжёг? Но нет пепла.

– Хорошо, а почему вы решили его понюхать, – не сдавался я.

– Доктор Уотсон, – на этот раз решил дать мне объяснения мистер Смит, – ясно, что оторвана нижняя часть письма, а кому могли так написать – только женщине. Вот ваш друг и нюхал его.

– Можно и мне? – попросил я и, взяв листок, втянул воздух ноздрями. Запах табака сразу защекотал мой нос так неожиданно, что я чихнул.

– Будьте здоровы, Уотсон, – засмеялся Холмс, – почувствовали?

– Да, нюхательный табак.

– И всё?

Я вновь поднёс к лицу, стараясь не переусердствовать, и точно, к первому запаху добавился ещё:

– Оружейное масло и… – что-то знакомое и далёкое всплыло в моей памяти, – сирень.

– Браво, Уотсон! – похлопал меня по плечу Холмс. – Что и требовалось доказать.

– Мистер Смит, – неожиданно спохватился я, – а почему вы не рассказали обо всём этом инспектору Лестрейду?

– Видите ли, доктор Уотсон, – разъясняющим тоном, который бывает у взрослых, объясняющих детям прописные истины, начал мистер Смит, – инспектор Лестрейд имеет свою голову на плечах, а я занимаю это место. И самое главное, я очень рад, что Паркер получил своё, и не важно, кто приложил к этому руку.

– То есть… – начал я, но мистер Смит прервал меня.

– Я уже всё объяснил вам, – жёстко произнёс он тоном, не терпящим возражения.

– Спасибо вам, мистер Смит, – неожиданно вмешался Холмс. – Мы с доктором Уотсоном получили необходимую информацию и пойдём.

– Очень рад, что смог помочь вам, господа, – заулыбался мистер Смит. Его голос и улыбка выражали полное великодушие.

Мы вышли. Меня трясло. Я никак не ожидал от этого старика такого. Когда мы оказались на улице, Холмс произнёс вкрадчивым голосом:

– Уотсон, не надо на него обижаться. Это честный человек, который хорошо выполняет свою работу.

– Но это его безразличие… – возмущённо начал я.

– Уотсон, мистер Смит, повторюсь, честнейший человек, но и честные люди могут иногда поступиться правилами. Он знает, что Паркер заслуживает смерти, которую он и получил.

– Но Холмс…

– Кроме того, – не давая мне сказать, продолжил Холмс, – а вы уверены, что поступили бы по-другому?

– Да, я… – начал я, но тут же остановился под насмешливым взглядом Холмса. – Я не знаю, – промолвил я, успокаиваясь.

– Тогда о чём говорить, – подвёл черту Холмс.

– Как о чём говорить? – удивился я. Холмс остановился. – Например, о том, что вы намерены делать дальше.

– Cherchez la femme, – усмехнулся Холмс.

– Вы о той, к кому обращена записка?

– Эх, Уотсон, знали бы вы, сколько у Паркера было тех, к кому он мог так писать, – Холмс сделал страдальческое лицо. – Уотсон, – неожиданно он повернулся ко мне, – давайте немного разделим наши силы, чтобы успеть как можно больше, если вы, конечно, не прочь найти того, кто выполнил приговор вместо Британского правосудия.

– Я с вами, Холмс, – ответил я обиженно, так как не понял, почему мой друг решил спросить меня именно таким образом. – Что мне делать?

– Я отправляюсь искать нужную нам женщину, благо не так много времени прошло с моего расследования, и у меня есть вся необходимая информация. Ну а вам, Уотсон, предстоит обширная программа. Прежде всего, навестите Паркера и попробуйте понять причины смерти и путь к ней. Ну а после этого отправляйтесь, как стемнеет, к Скоту и проведите эксперимент со свечой, который даст нам ответ на вопрос о том, где она стояла в то время, когда был обнаружен повешенный.


У меня всё прошло как нельзя лучше, и я спешил домой, чтобы поделиться с Холмсом своими наблюдениями. Когда я вернулся, Холмс уже сидел в своём кресле, задумчиво пуская дымные кольца.

– Добрый вечер, Холмс, – весело приветствовал я его.

– Добрый вечер, Уотсон, – не повернувшись ко мне, ответил Холмс. – Какие результаты? – он задал вопрос так, будто его это совсем не интересовало. – Судя по вашему голосу, хорошие.

– Осмотр трупа показал, что всё же внешняя сила была применена – между зубов я обнаружил несколько ниточек. Под одним ногтем на руке также была обнаружена похожая ниточка. Непонятно, почему на них не обратили внимание? На правой ноге, на щиколотке, есть небольшой синяк.

– То есть, вы хотите сказать, что нападавших было двое. Один душил, например, подушкой, а другой держал за ноги?

– Да, похоже на то. Когда я потом отправился к Джону Скоту, то, осмотрев подушку, нашёл на ней снизу прорехи и следы от зубов. Вот, можете сравнить, Холмс, – я протянул ему две коробки с образцами. – К сожалению, ту нить, которая была под ногтем, мне не дали, но мне кажется, что этого вполне достаточно.

Холмс как бы нехотя взял то, что я ему принёс. На него порой находило что-то такое, из-за чего он становился мрачным и безучастным. Вот и сейчас, когда я начал рассказ об обследовании трупа, в его глазах ненадолго появился тот блеск, который выдал его заинтересованность. И вот опять.

– А что насчёт свечи?

– Как и предполагалось, увидеть повешенного можно лишь, если свеча стоит на полке напротив окна, но на полке нет никаких следов.

– Понятно, – всё так же безучастно проговорил Холмс.

– Мне удалось узнать адрес полицейского, обнаружившего труп.

– Поздравляю, – ответил Холмс.

– Холмс, что с вами? – не выдержал я.

– Вроде и улик много, – как бы самому себе сказал мой задумчивый друг, – а ответа нет.

– Вам удалось найти женщину?

– Да, и она подтвердила, что эта записка от письма, предназначенного ей. Однако оно в числе других предметов было украдено или сожжено ворами, которые попутно чуть не спалили часть квартиры, – сделав паузу для очередной затяжки, он продолжил: – Но странное дело. Полли говорит, что когда вернулась, то обнаружила тлеющие бумаги, которые, в принципе, не смогли поджечь квартиру, так как совершенно случайно, Уотсон, вы представляете, совершенно случайно, когда воры уходили, они уронили кастрюлю с водой, которая залила огонь, – Холмс вскочил. – Не странно ли всё это?

– Холмс, а почему нельзя предположить, что это так и есть?

Холмс развёл руками и подошёл к окну, что он там намеревался увидеть в это время суток, непонятно, но, видимо, его и не интересовала улица, так как, постояв, он вернулся и сел за стол.

– Надо будет навестить Герберта Рэнсона. Но сдаётся мне, что ничего-то нового мы не узнаем. Может, стоит остановиться и принять версию Лестрейда? – он задумался, а потом неожиданно предложил, – а сейчас давайте поедим.

И в тот же момент появилась наша квартирная хозяйка и приступила к сервировке стола. Иногда меня так и подмывало задать им обоим вопрос: «Случайно ли это?»


– Не обижайтесь, Уотсон, – сказал Холмс после того, как всё было съедено. – Не нравится мне это дело. Чувствую, ещё будут сюрпризы, но будет ли хорош конец. Знаете, – продолжил он, а я решил не высказываться, – у других женщин Паркера тоже что-то искали, но ничего не взяли.

– Да, а что ещё взяли у неё?

– Несколько безделушек, в общем, несерьёзно. И ещё, Уотсон, – голос Холмса несколько изменился, – запах нюхательного табака и оружейного масла не мог появиться после нахождения тела, так как никто из тех, кто был на месте преступления, не нюхает табака. И по случайности Лестрейда вызвали из дома, и он забыл свой револьвер, и вообще пришёл в одежде, в которой никогда не появлялся на службе…

– Но откуда вы это знаете?

– Смит рассказал, что Лестрейд, принеся записку, кстати, в папке, рассказал ему об этой забывчивости, а никто более эту записку не трогал. Так-то вот.

– Может всё же, Рэнсон сумеет нам помочь?

– Вряд ли, но завтра мы его обязательно навестим, без этого уже невозможно.

Установилась пауза, в течение которой я не нашёл ничего лучшего, чем подойти к окну и попытаться рассмотреть что-то на улице, хотя особо ничего и не было видно, темнота не позволяла сделать это, и казалось, что улица и мои переживания на какое-то время объединились, и одно полностью соответствовало другому. Не было пока понятно, за что можно уцепиться. Мне не нравились дела подобного характера, когда кто-то специально или нет, пытается создать видимость простоты, которой на поверку не оказывается. Что это, боязнь трудностей? Не знаю, что испытывал на самом деле мой друг, но я каждый раз очень сильно переживал в подобных случаях. Я отвернулся от окна. Холмс сидел и задумчиво барабанил пальцами по подлокотнику. Неожиданно я посмотрел на газовую лампу, которая в первый момент ослепила меня, и я вспомнил.

– Холмс, когда я возвращался, то увидел, как мне показалось, нашего старого знакомого – «Джимми – длинная рука». И знаете, что он делал? – Холмс покачал головой. – Собирал милостыню на пересечении Милтон-стрит и Парк-роуд.

– Что?! – вскричал Холмс.

– Джимми просит милостыню, – ещё раз подтвердил я.

– Что могло так повлиять на этого гения, виртуоза пальцевых манипуляций? – задумчиво произнёс Холмс.

– Я могу ошибаться, но у него что-то с правой рукой.

Холмс замолчал, обдумывая эту новость, а я опустился в своё кресло и уставился на огонь. Потрескивали дрова, и стало так спокойно, что я начал дремать.

– Уотсон, – вывел меня из раздумий Холмс, – завтра у нас будет насыщенный день.


С самого раннего утра мы с Холмсом отправились домой к Герберту Рэнсону, который жил буквально через дорогу от Скотланд-Ярда. Он был дома, и, увидев нас, сначала, как мне показалось, испугался, но потом успокоился и держался как-то отстранённо.

– Здравствуйте, Рэнсон, – поприветствовал его Холмс.

– Здравствуйте, мистер Холмс.

Холмс долго и внимательно всматривался в лицо констебля. И это, видимо, стало тревожить того, к кому мы пришли.

– Вас не удивляет, что мы к вам пришли? – продолжил Холмс.

– Нет, мистер Холмс.

– Вы можете что-то сообщить нам?

– Наверное, нет.

– Свеча горела, когда вы увидели повешенного?

– Да.

– И где стояла эта свеча?

– На столе.

– Рэнсон, мы здесь одни, и я не собираюсь сообщать о нашем разговоре кому-либо, скажите правду.

– Я уже всё сказал.

– Рэнсон, мы провели эксперимент, который показал, что нельзя увидеть повешенного в окно при свече, стоящей на столе. Лучше сказать правду, Рэнсон.

– Мистер Холмс, я всё сказал. Сожалею, что не могу вам помочь… – Он опустил глаза.

– Это сделали вы? – неожиданно спросил Холмс.

– Нет, – Рэнсон вскинул голову и в открытую посмотрел на Холмса, – как вы могли подумать об этом! – с возмущением вскричал он.

– Хорошо, я вас понял, Рэнсон. Мы ещё увидимся, – и он повернулся перед удивлённым полицейским. – Пойдёмте, Уотсон.

– Но мистер Холмс, – вскричал тот. – Я честный человек. Каждый скажет, кто меня знает. Вы меня должны помнить, я участвовал в задержании Паркера.

Холмс остановился и ещё раз продолжительно стал рассматривать Рэнсона.

– Я помню вас, но почему вы не хотите мне помочь?

– Я не могу, мистер Холмс. Не мучайте меня.

– Ладно, Рэнсон.

Мы вышли на улицу. Я был удивлён, а Холмс, напротив, выглядел бодро.

– Как вы думаете, Холмс, почему Рэнсон не хочет нам помочь?

– Есть мысли, но нужно ещё подумать. У Рэнсона нет родни, друзей, лишь сослуживцы, среди которых и надо искать. А пока, Уотсон, навестим Джимми?

Я не возражал, и мы отправились туда, где я его видел вчера. Когда мы добрались до места, на улице стало уже многолюдно, и нам пришлось протискиваться к тому месту, где, как король, восседал Джимми. Он хорошо освоился с этой новой своей ролью и, увидев нас, заулыбался как хорошим знакомым:

– А, мистер Холмс, доктор Уотсон, очень рад вас видеть. Какими судьбами? – он раньше славился разговорчивостью и, видимо, не утратил её. – А то теперь я не ваш клиент.

– Добрый день, Джимми, – поприветствовал его Холмс, улыбаясь так же открыто в ответ. Хоть Джимми и был вором, но он был добрым человеком. – Как знать, Джимми, как знать, может, вы и мой клиент?

– Да что вы, мистер Холмс, – он засмеялся.

– Зря смеётесь, Джимми, а что у вас с рукой?

Весёлый настрой Джимми сразу исчез, сменившись унынием, кроме того, его взгляд выражал и ещё смесь чувств, в том числе ненависть и злобу. Ничего не ответив, он посмотрел на моего друга долгим взглядом, который говорил, что ему совсем не хочется обсуждать это. Но Холмс невозмутимо смотрел на бывшего карманника, что могло показаться странным, не знай я его, и не понимая, тот не будет без причины так поступать.

– Ну, так что же с вами произошло, Джимми?

– Это не ваше дело, мистер Холмс, – зло ответствовал Джимми. Чувствовалось, что он всеми силами старается не ответить более грубо.

– А может, уже моё? – улыбнулся мой друг. – Не валяйте дурака, Джимми. Вы поможете мне, я помогу вам.

Тот недоверчиво посмотрел на Холмса, который, несмотря на беспечный тон и улыбки, был совершенно серьёзен.

– Может, угостите сигаретой, мистер Холмс?

Холмс, не говоря ни слова, достал из кармана серебряный портсигар и раскрыл перед нашим собеседником. Джимми не спеша, явно затягивая паузу, достал сигарету и закурил. Сделав несколько затяжек, начал говорить. Его голос звучал уже более миролюбиво, от злобы не осталось и следа.

– Ладно, я всё расскажу, хотя и сам мало что знаю. Случилось это полтора года назад. А ведь действительно, полтора года уже пробежало, – Джимми удивлённо и искренне засмеялся. – Как раз вчера эта дата была.

Он развеселился и уже хохотал без удержу. Холмс спокойно ждал, улыбаясь.

– Мистер Холмс, – еле выговорил Джимми, – я вчера себе праздник устроил просто так, а оказалось, была дата…

Он замолчал, а потом серьёзно продолжил:

– Я плохо помню, как всё произошло. Я сидел недалеко отсюда на Альфа-роуд и подсчитывал дневной улов. Мне тогда повезло, – он вздохнул. – Да, повезло, – он замолчал, устремив взгляд куда-то в землю. Потом очнулся:

– Всё произошло очень быстро. Мне накинули мешок на голову и заломили левую руку так, что круги пошли перед глазами, а мордой ткнули в грязь. Хоть и был мешок, но жижа-то быстро сквозь него просочилась. Мистер Холмс, я даже не слышал, как ко мне подкрались, – Джимми выразительно поочерёдно посмотрел на нас с моим другом, – ничего не слышал. А потом мне и говорят: «Славно ты сегодня поработал». Я решил, что это кто-то из конкурентов, хотя не припомню, чтобы они у меня были. А потом другой голос продолжил с усмешкой: «Но надолго этого не хватит». Затем кто-то вцепился мне в правую руку, и боль пронзила всё моё тело, несравнимая ни с какой из тех, что я чувствовал ранее.

Лицо Джимми было искажено, рот полуоткрыт, взгляд остекленел, левая рука вцепилась в ящик, на котором он сидел.


– Можно ещё сигаретку? Всё-таки хорошие они у вас, не то, к чему я привык, хотя бывает, перепадёт что-нибудь… – он жадно затянулся. – Я, видимо, потерял сознание, – через некоторое время продолжил он свой рассказ. – Когда я очнулся, то никого уже не было. Мешка тоже не было. Правая рука была вся раздроблена, из неё просто сделали отбивную. Я еле доплёлся до своего приятеля, Фрэнка. Он одно время работал санитаром в больнице. Увидев, что сталось с моей рукой, он сказал, что нужно срочно отрезать эту «тряпочку», кисть была похожа на розовую тряпку. Он, наверное, был прав. Резать он умел. Обрубок, – он поднял и показал нам с Холмсом то, что осталось от руки, – заживал быстро, но она и сейчас ноет и не даёт порой глаз сомкнуть. Но, что удивительно, – он поднял на нас действительно удивлённые глаза, – они ничего у меня не взяли. Ничегошеньки…

Джимми замолчал. Холмс погрузился в себя.

«Месть, чем ещё это может быть, – думал я. – Вдруг, действительно, он перешёл кому-то дорогу. Странно всё же, что с ним так жестоко поступили. Красть, конечно, нехорошо, но… Хотя, если вспомнить Восток, там руки отрубали, но здесь, видимо, хотели причинить боль, долгую незабываемую боль. И это им удалось. Вряд ли это кто-то из его круга. Не вяжется с моими знаниями об этой среде…»

Холмс поднялся, встал и я, продолжая размышлять об услышанном.

– Держите, Джимми, – Холмс протянул ему соверен.

Тот взял и рассмеялся:

– А вот доходы у меня сейчас значительно выше прежних. Да и стабильнее, – добавил он.

Мы медленно шли. Холмс молчал, да мне и не хотелось говорить. Неожиданно он повернулся ко мне и произнёс:

– Уотсон, я вынужден вас оставить, – я удивлённо посмотрел на него. – Не обижайтесь, мой друг, не хочется лишний раз подвергать вашу жизнь опасности. Встретимся за ужином.

Он поспешно ушёл. Не скрою, была обида. Было очень неприятно, что он вот так поступил со мной. Я шёл куда-то, размышляя об услышанном.

– Стой, куда прёшь… – услышал я внезапно, и это вывело меня из того состояния, в котором я находился.

Я ошарашено огляделся и обнаружил, что стою на проезжей части, а в полуметре от меня находится голова лошади. Подняв глаза, увидел управляющего ей кучера, его злое лицо.

– Простите, – вымолвил я и вернулся на тротуар. Дойдя до него, я оглянулся и проводил глазами отъезжающий экипаж. Внезапно я почувствовал, как у меня начали дрожать колени, я опёрся на ближайший столб. Дрожь охватила всё тело. Я ощутил, как похолодели руки и испарина выступила на лбу. Я стоял, и меня трясло. Через некоторое время я стал успокаиваться, и появилась возможность внимательно оглядеться. Я и не заметил, что давно уже нахожусь на Парк-роуд. Мне захотелось уединиться, меня часто в последние годы посещало подобное желание, и лучшим местом для этого был Регентс-парк, куда я и направился.

Когда я подошёл к мосту через маленький островок, то услышал звук, похожий на крик. Это было странно, так как был день, а значит, стоял шум, который вряд ли позволял услышать его. Может, мне показалось? Я огляделся, но не обнаружил ничего, намекающего на источник крика. Рядом прогуливались люди, и по их лицам было ясно, что они не слышали ничего необычного. Ещё некоторое время я постоял, прислушиваясь, но, ничего не услышав, вступил на мост.

Я шёл и любовался открывающимся видом. Но тут заметил двух спешащих навстречу мне мужчин, разительно отличавшихся друг от друга комплекцией (один был высок и худ, другой низок и несколько полноват), одетых как рабочие, с надвинутыми на глаза кепками, которые в совокупности с наклоном головы скрыли от меня лица. Мне это показалось странным, поэтому, когда странные спутники скрылись из виду, я пошёл туда, откуда они вышли.

Я спустился с моста и, озираясь, стал медленно продвигаться внутрь островка, и тут увидел тело человека, лежащего головой в сторону небольших кустов, которые скрыли его наполовину. Я окликнул лежащего, но реакции не последовало.

Обойдя кусты и раздвинув их с противоположной стороны, заглянул вглубь и сразу же отпрянул – вместо головы у лежащего было сплошное кровавое месиво! Первой моей реакцией была мысль бежать за полицией, но прежде я решил осмотреть место преступления, и, не найдя ничего, заслуживающего моего внимания, бросился обратно через мост.

Я не следил, как быстро развивались дальнейшие события, действуя как в тумане, и могу лишь перечислить основные этапы: дежуривший констебль на Внешнем кольце, появление второго констебля около тела, к которому я возвратился после сообщения об убийстве, приезд инспектора Стивенсона с экипажем для забора трупа, и наконец, кульминацией стало неожиданное появление Шерлока Холмса, который, ворча, осмотрел место преступления, пробормотав лишь: «Чисто сработано». Меня он даже не заметил, хотя я вскоре понял, что ошибся, но он как-то странно посмотрел на меня. Внимание моего друга привлекла обувь убитого, а точнее, то, что пристало к подошве. Он аккуратно, как профессиональный археолог снимал слои накопившейся грязи, соскабливая каждый из них на чистый лист, ставя на каждый номер. Эта процедура заняла большую часть времени, которое он провёл на месте преступления. Но зато, когда он закончил, на его лице светилась улыбка. Было ясно, что всё необходимое он уже знал.

Поговорив о чём-то с инспектором, Холмс подошёл ко мне.

– Ну что, Уотсон, вас можно поздравить?

– С чем же? – удивился я.

– Не каждому удаётся увидеть и разглядеть преступников среди белого дня, – Холмс улыбался. – Пойдёмте, по дороге расскажете.

Я криво усмехнулся, но ничего не сказал. Мы медленно двинулись прочь от этого прекрасного места, которое было омрачено совершённым преступлением. И удивительно, лишь только мы поднялись обратно на мост и ветер слегка коснулся моего лица, произошло как бы очищение от той скверны, которая окружала меня последние несколько часов. Стало хорошо и спокойно, и казалось, ничто уже не тяготит. Я поймал себя на мысли, что слишком равнодушно отнёсся к чужой трагедии, но в то же время я знал о неотвратимости наказания для того, на кого устремил свой взгляд мой друг. Может, поэтому и наступило это состояние умиротворённости и спокойствия, которое бывает у всех, кто попадает под крыло человека, способного защитить, решить проблему.

– Чем его убили? – прервал я наше с ним молчание.

– Молотком. Это вас ни на что не наводит? Хотя, – Холмс замялся, – правильнее сказать, изуродовали молотком, а вот как он был убит, пока сложно сказать. Могло быть и отравление, могло быть и удушение, правда, на шее следов нет. А могло быть убийство и молотком, не зря же вы слышали крик.

Зря я подумал, что всё то, что я пережил, обнаружив труп, ушло, едва я покинул это место. Волна чувств, ещё более сильная, чем прежде, накатила на меня. Слова Холмса доносились до меня как будто издалека. Всё вокруг меня замедлилось, пейзаж преобразился во что-то непонятное. Меня начало мутить и в итоге, когда я очнулся, то обнаружил, что стою, наклоняясь над землёй, держась одной рукой за дерево, а другой вцепившись в рукав моего друга.

Окружающая жизнь шумом ворвалась в меня. И этот шум действовал отрезвляюще, возвращая к жизни. Я ощутил на себе дуновения ветра, и это окончательно вернуло меня к действительности. Я распрямился и повернул голову к моему другу. Тот выглядел очень обеспокоенным, но увидев, что мне становится лучше, попытался изобразить на своём лице улыбку:

– Да, Уотсон, не ожидал, что вы такой неженка. «Неженка». Был бы я неженкой, ни за что не связал бы свою жизнь с медициной. А сколько я насмотрелся в Афганистане, не каждый бы смог остаться нормальным после этого. Некоторые из моих коллег не выдерживали и трёх месяцев, столкнувшись с моими обыденными делами, а мне-то было всё нипочём. А потом, когда я вернулся и познакомился с Холмсом, на меня столько всего навалилось, а мне хотелось помогать, лечить, но я не бог… Мне казалось, что я уже настолько закалён, что ничто не может поколебать мою душу. А тут… Что и говорить, видимо, действительно пришло время и мне пора отдохнуть, либо, что самое плохое, сменить профессию и заняться чем-то более спокойным, например, осуществить одно их своих желаний и стать офтальмологом, что, несомненно, более спокойно, или же податься в фармацевты.

– Уотсон, – прервал мои размышления Холмс, похлопывая по плечу, – как вы себя чувствуете? Пришли в себя?

– Что произошло? – спросил я, чувствуя, что голос мой дрожит, как, впрочем, и мои колени.

– Вам стало плохо, но теперь, когда лишнее вышло из вас, думаю, всё наладится. Но сейчас я вас отправлю домой. Вам нужен сон, – а потом серьёзно добавил: – И более крепкие срываются. Не всем дано оставаться бесчувственными автоматами.

Я плохо помню, как мы добрались до Бейкер-стрит. Помню, что по дороге меня вновь мутило, но всё же я смог доехать до дома, и лишь добравшись до уборной, дал выход всему тому, что не вышло в предыдущий раз.

Миссис Хадсон и Холмс помогли мне привести себя в порядок и довели до кровати, улёгшись на которую, я моментально отключился. Несколько дней, пока я валялся то просыпаясь, то вновь забываясь, всё же дали возможность моему мозгу получить некоторый отдых от последнего потрясения. Не знаю, насколько я вернулся, но то, что у меня обнаружились подобные проблемы, наводили на мысль, что, может, действительно пришла пора сменить род своей деятельности.

Когда мне стало лучше настолько, что меня уже не шатало при поднятии с постели, и я уже мог самостоятельно передвигаться по квартире, навещавшие меня мысли стали замещаться другими размышлениями. Я пытался обдумать то, что мне было известно о последних преступлениях, лихорадочно искал ответ, но пока не находил его. Холмс старался не тревожить меня, и лишь иногда я случайно видел его. Он был угрюм, видимо, пока ещё не мог раскрутить это дело, и мне хотелось хоть как-то помочь ему. Я вспоминал последнее убийство, свидетелем которого был, и понимал, как мало я запомнил. Черты предполагаемых убийц у меня почти не отпечатались в памяти, перед глазами стоял лишь окровавленный затылок убитого и его ноги, обутые в тяжёлые башмаки с подкованными каблуками. Это кровавое месиво заставляло что-то вспомнить, но что? А потом всплыли в памяти слова Холмса о молотке и… Я задумался. Молоток. Те, кто мне встретились на мосту, были одеты как рабочие, но что это даёт? Ничего. Молоток, молоток… отбивная… Джимми… А вдруг? Хотя, возможно, это ошибка, но вероятность того, что эти два события могут быть связаны, не давала мне покоя. Я попросил нашу хозяйку сообщить мне, когда придёт Холмс. Мне не терпелось поделиться с ним этими моими размышлениями.

– Джимми! – выкрикнул я, когда мой друг появился в дверях моей комнаты.

– Может быть, – уклонился он от того, чтобы поставить точку в этом вопросе, но в то же время давая понять, что понимает, о чём я хочу ему сказать. – Пока у нас нет оснований для такого вывода, но исключать это совпадение не стоит.

Холмс замолчал. Как же так? Я удивился, что он не заинтересовался моим предположением.

– Холмс, – негодовал я, – почему сразу не проверить эту версию?

Холмс посмотрел на меня.

– Уотсон, – начал говорить, подбирая слова, – понятно, что это неплохая мысль и мне она тоже пришла в голову, тем более что незадолго до своей смерти, судя по земле на его ботинках, убитый старик был на Милтон-стрит. Но я посчитал, что это мы успеем сделать, а в первую очередь надо собрать общую статистику подобных преступлений, чем я и занимался в эти дни.

– Понятно, – вымолвил я. Мне хотелось быть полезным моему другу, но тот, видимо, был другого мнения. – Но может, Джимми знает ещё о подобных случаях?

– Да не унывайте вы так, Уотсон, – улыбнулся мой друг. – Обещаю, что сегодня же навещу Джимми Я жалко улыбнулся, со мной разговаривали, как с маленьким…


Но Холмс действительно выполнил своё обещание и, придя вечером ко мне, рассказал то, что ему удалось узнать.

– Уотсон, – начал он серьёзно, – знаете, а вы оказались правы. Действительно надо было сразу навестить нашего знакомого.

– Не томите, Холмс, – я весь подался к нему, – рассказывайте.

– Так вот, – продолжил Холмс, – некто Чарли Стоун пару месяцев назад вернулся с каторги, где отбывал срок за взлом сейфа в одном из небольших банков, но это не важно. Вернулся он глубоким стариком, больным и без средств к существованию. Для того, чтобы как-то выжить, совершает кражу, крадёт пару шиллингов, надеясь на то, что его вновь поместят в тюрьму. Его задерживают, но вскоре отпускают из-за мелочности совершённого преступления. А на другой день его находят зарезанным в Регентс-парк.

– Как? – вскричал я. – Там же…

– Да, Уотсон, – кивнул Холмс, – там же. Только несколько в другом месте. Джимми говорит, что Чарли не имел врагов и всегда умел находить общий язык с любым, с кем бы ни общался.

– А знал он того, которого, – я замялся, – которого нашёл я?

– Знал, Уотсон, знал. Это Патрик Пэмп. Это однозначно, так как он назвал несколько примет, которые я обнаружил во время осмотра тела в морге, уже после того, как отвёз вас на Бейкер-стрит. Он его видел в тот день. А также видел, что он ушёл вместе с двумя рабочими, по описанию близкому к вашему.

– Значит, это и были убийцы, – произнёс я. Холмс кивнул, а я стал пытаться вспомнить лица тех, кого я видел в парке.

– Вы уже можете выезжать в свет? – шутливо прервал молчание Холмс. – Сил хватит?

– Вполне, – ответил я, понимая, что вопрос задан не просто так. – Нашли что-то интересное?

– Да. Вы согласны съездить со мной по одному адресу? Да не дуйтесь вы на меня, что не говорил вам об этом раньше. Вы же болели, – я кивнул. – Ну, так что? Вы со мной?

– И куда?

– Месяц назад на Сонфварк-стрит был найден повешенным в своей комнате Джон Джонсон. Он был уже под судом по вопросам мошенничества на ипподроме, но доказать его вину не удалось. Информацию дали соседи, которые почувствовали сильный трупный запах. Когда вскрыли дверь, то обнаружили тело. Дверь была заперта изнутри на крючок, поэтому не было никаких сомнений в том, что это самоубийство. Почему это произошло, непонятно. На всякий случай надо бы осмотреть комнату, а то что-то часто стали преступники кончать жизнь самоубийством, – Холмс хмыкнул. – Странно всё это.

– Едем с самого утра?

– Да, сразу после завтрака.


Утром мы сели в экипаж. Холмс назвал адрес и откинулся на спинку. – Или вот ещё случай, о котором я узнал от одного осведомителя и подтверждённый в полиции. Томми Маргрейв, держатель притона и скупщик краденого, неожиданно понимает, что поступает плохо, и с камнем на шее бросается в Темзу, оставляя записку, в которой сообщает, что раскаивается, и рассказывает подробно о своих делах…

Когда мы вошли в нужную нам квартиру (у Холмса были необходимые документы и ключи), то обнаружили, что трупный запах до сих пор явственно ощущается, и я какое-то время прикрывал нос, пока не привык, Холмс же, казалось, ничего не замечая, сразу стал обследовать комнату. Я стоял в дверях, а он последовательно, квадрат за квадратом, исследовал пол, стены, немногочисленные предметы, коими были табуретка, дряхлый ящик, используемый для хранилища всякой мелочи, свечи, поношенная обувь, слесарные принадлежности; несколько досок, лежащих на кирпичах, служивших, видимо, кроватью, различные тряпки (одежда, соломенный матрас, изъеденное молью грязное шерстяное одеяло) и некоторый запас дров. Изучив всё это, Холмс неудовлетворённо хмыкнул и стал оглядывать стены. Постепенно я привык к запахам, царившим здесь, и тоже стал осматривать комнату, ступая лишь туда, где побывал мой друг. Внезапно Холмс остановился и стал что-то высматривать на стене, находящейся над дверным косяком.

– Уотсон, подайте табурет, – не оборачиваясь, попросил Холмс.

Я подал ему то, что требовалось в протянутую им руку. Он поставил перед собой табурет и встал на него, не отрывая взгляда от стены. После минутного разглядывания чего-то на ней он спрыгнул, закрыл дверь и тщательно изучил внутреннюю щеколду. После этого открыл дверь и перетащил табурет в коридор. Вскоре раздался голос Холмса:

– Уотсон вы не могли бы мне подать стеариновую свечу из сундука?

Я открыл его, выбрал наиболее длинный из хранившихся там огарков, и отнёс Холмсу. В коридоре было темно. Я зажёг свечу и протянул её моему другу. Тот стал водить ею вдоль стены над верхним косяком.

– Есть, – пробормотал он. – Уотсон, идите в комнату и смотрите, из какого отверстия сейчас высунется проволока.

Я послушно вернулся в комнату. Вскоре раздалось шуршание, и из отверстия, расположенного прямо над левым углом дверного косяка, высунулся конец проволоки.

– Вижу, – крикнул я.

Проволока исчезла, и Холмс, спрыгнув с табурета, подошёл ко мне. Я показал ему, откуда высовывалась проволока. Холмс усмехнулся:

– И здесь убийство.

– ???

– Всё очень просто… – видя моё недоумение, начал было объяснять Холмс, но отвлёкся и вышел в коридор. Я отправился следом.

Холмс ходил и рассматривал с помощью свечи углы. Наконец он повернулся ко мне.

– Всё ясно. Жертву, видимо, поджидали вон там, – и он махнул в сторону одного из тёмных углов. – Там есть характерные отметины от подкованных ботинок, таких же, как и в комнате. Правда, за прошедший месяц пыли набралось изрядно, но всё же след читаем.

– Холмс, так почему вы решили, что это убийство? – напомнил я моему другу, что мне не удалось постигнуть ход его размышлений.

– То небольшое отверстие, – начал объяснять он, – через которое я просовывал проволоку, использовалось для продевания сквозь него нитки, с помощью которой и была опущена щеколда, чтобы создать иллюзию, что дверь закрыта изнутри – с обеих сторон отверстия остались в пыли следы от этой нитки. Так-то, Уотсон.


Следующие два дня я всё же решил уделить внимание своему здоровью и поэтому старался побольше гулять. Холмс редко появлялся дома, собирая сведения, которые, возможно, могли быть так или иначе связаны с этим делом. Как-то, возвращаясь с очередной прогулки, я неожиданно увидел, что с противоположной стороны к нашему дому приближается озабоченный Холмс.

– У меня к вам дело, – промолвил Холмс, едва мы поздоровались и вместе поднялись по ступенькам.

Нам открыла миссис Хадсон, которая шёпотом сообщила, что нас ожидает посетитель:

– …и он весьма странный человек.

– Что же в нём странного, миссис Хадсон?

– Он выглядит как вы, – ещё тише проговорила она.

– Что это значит? – спросил Холмс удивлённо, но в то же время настороженно.

– Я даже сначала очень удивилась, – продолжила наша квартирная хозяйка, – когда открыла ему дверь. Он вошёл так, как будто это были вы.

– Спасибо, миссис Хадсон. Ну что, Уотсон, вы готовы увидеть двух меня одновременно?

– Готов, Холмс, – ответил я и перехватил трость так, чтобы можно было её использовать как дубинку.

Когда мы вошли, то увидели нашего посетителя сидящим на кресле, повёрнутом в нашу сторону. Он сидел спиной к окну, поэтому разглядеть его пока ещё было трудно.

– Долго вы поднимаетесь, господа, – приветствовал нас незнакомец. – Прошли давно, а потом пропали. Хотел уже спускаться за вами.

– Кто вы такой? – спросил Холмс, подходя к своему гостю и бесцеремонно разглядывая его.

– А вы не узнаёте?

– Нет. И должен признать, – Холмс покивал головой, – что вы или тот, кто вас нарядил, постарались на славу. Но знаете, – Холмс повернулся к нему спиной и уселся в свободное кресло, попутно делая жест сесть и мне, – незнакомец, мной выглядеть тоже небезопасно, – усмехаясь, и доставая из портсигара сигарету, произнёс мой друг. – Рассказывайте, что случилось.

Гость после этого как-то сразу поник. Несмотря на обилие грима, глаза выдавали его. Именно поэтому он был как на виду. Незнакомец держался уверенно, но его глаза выражали страх, который мой друг сразу же заметил.

– Мне очень нужна ваша помощь, мистер Холмс, хотя я и не заслуживаю её. Моё имя Джордж Олдфилд. – Он поднял голову, пытаясь понять, какую реакцию вызвала огласка его имени. Но, видимо, не разглядев ничего, с сожалениемпроизнёс: – Я поставляю шейхам английских девушек.

– И вы считаете, что этим признанием расположите нас к себе? – возмущенно спросил я его.

– Нет, что вы, доктор Уотсон, я даже и не думал об этом. Но у меня нет другого выхода, как признаться во всём.

– Мистер Олдфилд, ближе к делу, – вмешался Холмс, который весь превратился в слух.

– Да, конечно, мистер Холмс. Я буду краток. В прошлом месяце я почувствовал внимание к своей персоне и, предполагая, что это полиция, вынужден был сменить подряд несколько квартир, чтобы избежать встречи с ней. На всякий случай сменил и имя. Лишь после этого я успокоился, но два дня назад мне нанесли тяжелейший удар прямо в сердце – похитили мою единственную дочь Эмили! Понимаете! – он чуть не кричал.

– Мистер Олдфилд, успокойтесь и продолжайте. Мы внимательно вас слушаем.

– Бедная моя девочка. Её мать, Адель Бленкенсоп, умерла, когда Эмили едва исполнилось три года. Они требуют меня в обмен на неё. Я на всё готов, но совсем не уверен, что с ней ничего не случится, если я сдамся им.

– Дочь знала, чем вы занимаетесь?

– Конечно же, нет. У меня есть и другой бизнес, связанный с торговлей хлопком и шерстью, в общем-то, успешный, который и позволял спокойно заниматься основным моим делом, не привлекая внимания.

– У вас есть недоброжелатели?

– Они есть у всех. А мне многие завидуют, очень прибыльный бизнес.

– Да уж, – поморщился Холмс. – Если бы не похищение человека, я бы не стал с вами даже разговаривать.

– Я всё понимаю, и клянусь, что как только всё разрешится, я брошу это дело…

– Мистер Олдфилд, рассказывайте подробности, иначе я не смогу вам помочь. Как вы узнали о требованиях?

– У меня есть верный помощник, Том, через которого эти негодяи и передали мне свои требования, – он замолчал.

– Повторяю, мистер Олдфилд, – сказал Холмс раздражённо, – рассказывайте всё. Что, мне из вас вытягивать каждую фразу?

– Простите, пожалуйста, я очень волнуюсь. Когда мне удалось скрыться от полиции, то единственной ниточкой, связывающей меня с внешним миром, остался Том. Я ему всецело доверяю, так как в своё время он доказал свою преданность спасением меня и моей малышки, когда мы были во Франции. Да и потом не раз помогал мне. Так вот, два дня назад моя дочь пропала из дома, который я снял для неё на то время, пока не уляжется эта история.

– Вы жили отдельно? – уточнил Холмс.

– Да. Я считал, что так для неё безопаснее. Охранник, бывший при ней длительное время, был найден убитым, и на его теле находился вот этот листок, который и принёс Том:


«Эмили у нас. Будьте один около Монумента в понедельник в 7 часов вечера. Советуем поторопиться. Не делайте глупостей».

Холмс взял листок, подошёл к столу и несколько раз при помощи лупы изучил послание.

– Буквы взяты из «Te Daily Telegraph». Отпечатков пальцев нет. Для наклейки использовали хлопковые перчатки. Это было вчера? Как он был убит?

– Да, это было вчера. Ему размозжили голову.

– Я могу увидеть тело?

– Нет, Том позаботился о нём, – мистер Олдфилд замолчал, а потом как бы спохватился: – А понедельник завтра.

– Да, – протянул Холмс, – времени у нас маловато…

– Что мне делать? – Мистер Олдфилд сидел весь поникший, заискивающе смотря на Холмса. – Они же убьют мою девочку, – не выдержав, вскричал он.

– Я могу поговорить с Томом?

– Не сегодня. Мы договорились, что он будет подстраховывать меня завтра, там мы и увидимся.

– Понятно, – Холмс замолчал, обдумывая ситуацию. Установившееся безмолвие било по ушам. Ни я, ни наш гость не решались нарушить её. Наконец Холмс заговорил:

– Мистер Олдфилд, завтра вы пойдёте на встречу, стараясь не выказывать того, что за вами может кто-то стоять, мы предпримем необходимые меры, о которых вам лучше не знать. Да, вы не принесли случайно с собой фотографии своей дочери?

Наш вечерний посетитель мгновенно, как будто только и ждал, вытащил откуда-то из-под одежды фотографический снимок и протянул его Холмсу. Тот посмотрел на него и положил на стол.

– Я оставлю, с вашего позволения, а сейчас мы изменим вашу внешность, и вы покинете нас. Пройдёмте ко мне в комнату.

Они поднялись и скрылись за дверью. Я остался и стал ходить по комнате, но вскоре сел, понимая, что не имеет смысла сейчас в одиночку, без Холмса что-то придумывать, гадать. Надо просто дождаться его и выслушать моего друга, а пока… а пока надо узнать, что нас сегодня ожидает на ужин. Эта конкретика сразу меня успокоила, и я отправился к миссис Хадсон справиться о том, чем она нас решила сегодня побаловать. В последнее время она нас удивляла, отыскав где-то какую-то старую книгу рецептов, и готовила, следуя ей, каждый раз всё более непривычно и, главное, вкусно…

Когда я вернулся, то застал Холмса сидящим за столом и что-то торопливо пишущим. Я окликнул его, но тот, не поднимая головы, махнул мне рукой, давая понять, что сейчас очень занят. Я прошёл к себе и переоделся. Я не знал, чего следует ожидать от завтрашнего дня и даже от сегодняшней ночи, поэтому решил, ничего не предпринимая, терпеливо ждать. А Холмс писал и писал. Но это продолжалось не очень долго, хотя стопка исписанных им листков оказалась весьма внушительной. Он разложил всё по конвертам, надписал их и, быстро одевшись, покинул комнату, бросив напоследок: «Через полчаса поужинаем»…


За ужином Холмс ни словом не обмолвился о предстоящем, полностью предаваясь трапезе, постоянно нахваливая приготовленное и рассказывая об экзотических блюдах, которые ему приходилось пробовать в богатых домах, говоря, что наша миссис Хадсон готовит гораздо лучше, при том, что использует в качестве продуктов то, что доступно, а не то, что трудно, а порой просто невозможно приобрести на рынках Лондона за разумные деньги. Я ел и слушал моего друга, иногда что-то уточняя, но не менял направленности разговора, понимая, что Холмс сейчас размышляет. Мы поели, и когда со стола было всё убрано, удобно расположились в креслах, закурили сигареты. Их я сегодня приобрёл у своего знакомого, который (периодически он поставлял мне неплохой табак) клялся, что подобного я ещё не пробовал. Они действительно оказались неплохими, и, не спеша вдыхая аромат, мы сидели, закрыв глаза, наслаждаясь им, а также той лёгкостью, которая была присуща этому сорту табака. Холмс не торопился, да и я не настаивал, хотя и ждал его рассказа. Вскоре он поднялся и, сходив в свою комнату, вернулся, держа в руке листки бумаги.

– Посмотрите, Уотсон, – он протянул их мне, возвращаясь в своё кресло. – Узнаёте?

Я посмотрел, и сразу всё вспомнил. Предо мной предстал в мельчайших подробностях тот день, когда обнаружил труп. Мне думалось, что это уже стало убираться в потаённые уголки памяти, но ошибся, всё вернулось. Перед глазами с огромной быстротой проносились картинки того дня… У меня закружилась голова. Я закрыл глаза. И когда через несколько минут открыл, то уже смог спокойно произнёсти:

– Это они.

– А эти? – и Холмс протянул ещё два листка.

Я взял их. Это, несомненно, были те же люди, лишь внешность не настолько запоминалась, как в первом случае: и подбородок у одного не был так тяжёл, и лицо у другого не такое круглое, и носы изменились… Но глаза, их взгляд не оставляли и тени сомнения.

– Это они, – твёрдо ответствовал я. – Но как вам удалось получить эти рисунки? Их видел кто-то ещё?

– Да, – Холмс собрал у меня листы и попеременно взглянул на них. – Многие их видели, надо было лишь знать, где искать. А чтобы понять это, прошло не так мало времени, – задумчиво проговорил мой собеседник, и стало понятно, что ему действительно пришлось повозиться, прежде чем он смог выйти на тех, кого показывал.

– Кто они, Холмс?

– Как ни грустно, Уотсон, но это полицейские: Эдвард Хопкинс и Дэвид Форестерс.

– Полицейские? – у меня перехватило дыхание.

– Да, Уотсон, да. Я это смог понять, когда собрал полную, хотя какую полную, скажем по-другому, обширную информацию о совершённых и нераскрытых преступлениях, самоубийствах, пропажах. Узнал больше о жизни Герберта Рэнсона, его контактах. Не смотрите так на меня, Уотсон, мне пришлось очень сильно покопаться в грязном белье, чтобы понять, что ко всему причастны эти два человека.

– Но почему, Холмс?

– Видимо, они считали, что делают правое дело, наказывая преступников. Все те, с кем они расправлялись, преступили закон, но по разным причинам либо не понесли наказания, либо оно было недостаточно суровым, – Холмс замолчал. – Но знаете, Уотсон, – продолжил он после паузы, – я не знаю, как лучше поступить в этом случае. Некоторых из тех, кого они убили, я бы и сам…

Он не договорил. Я молчал, понимая его мысли. Достав ещё сигарету, я закурил. Дело получалось противоречивое.

– Тот человек, – наконец вымолвил я, – тоже был преступником?

– Да.

Вновь наступило молчание, которое нарушалось лишь моими шумными затяжками да выпусканием дыма.

– Как бы они ни поступали в прошлом, – Холмс решительно встал и подошёл к столу, начав копаться в стопке бумаг, лежащей на его краю, – но сейчас они сами перешли ту мнимую грань, которая ещё как-то отделяла их от преступников – они похитили девушку. И им придётся за это ответить! Вот сейчас мы с вами посмотрим, Уотсон, – он уселся за стол, держа в руках солидную папку для бумаг, – что можно сделать, – дёрнул за верёвку, развязывая её, и принялся перебирать находящиеся в ней листки. Какое-то время всю комнату наполняло это шуршание. Холмс яростно листал страницы. Странно было видеть это: спокойствие за ужином, неспешные рассуждения после и вот сейчас… Что-то с ним происходило. Возможно, похищение дочери мистера Олдфилда, Эмили, действительно заставило его так нервничать. Наконец раздался его возглас. – Нашёл!

Я поднялся и устремился к столу, на котором лежал план площади, указанной в записке. Холмс водил по нему пальцем, видимо, измерял расстояние между какими-то точками.

– Уотсон, вот здесь, – он показал, – назначена встреча. Место интересное тем, что отовсюду просматривается. Да и вообще, вся территория этой площади как на ладони. Я думаю, что они, – он мотнул головой вправо, где лежали рисунки, которые он мне показывал, – разделятся: один подойдёт к мистеру Олдфилду, а другой покажет ему его дочь. Самое лучшее место, где она может находиться, здесь, – он ткнул пальцем в мост. – Видите, всё просматривается, и уйти легко при необходимости, – он замолчал. Я же продолжал осматривать возможное место нашей завтрашней операции.

– Холмс, а кого из полиции мы задействуем для этого?

– Никого. Я совсем не уверен, что их не поддерживают их коллеги, поэтому придётся действовать на свой страх и риск. Единственный, кому я могу абсолютно довериться в этом деле – инспектор Круг с парой своих сотрудников, которые появятся в самый последний момент, чтобы произвести арест злоумышленников.


– Вы думаете, мы с вами вдвоём справимся с ними? – спросил я удивлённо.

– Уотсон, – так же удивлённо посмотрел на меня Холмс и засмеялся, – да нас с вами знает почти вся полиция города, боюсь, что и грим не особо нам поможет, поэтому мы не участвуем в этом деле, а лишь организуем его. В качестве исполнителей я, с согласия инспектора Круга, задействую частных детективов из других городов, с которыми, надеюсь, встречусь завтра в обед…

Через день в прессе появилась информация о разоблачении банды, занимающейся похищением и дальнейшей продажей девушек на Ближний Восток, и не было ни слова о происшествии с задержанием бывших инспекторов полиции.

Шутник

Как-то утром, удобно устроившись у камина, я читал свежие газеты, а Холмс, сидя за столом, разбирал свою корреспонденцию. Всё было как обычно, поэтому я сразу откликнулся на внезапный возглас Холмса, извещавшего о чём-то странном.

– Что случилось Холмс?

– Это невероятно, Уотсон, мне пишет ребёнок. Вот что делают ваши рассказы. Взгляните.

Я подошёл к моему другу, сидящему за столом. Перед ним лежал конверт без обратного адреса и лист бумаги, на котором крупным детским почерком было написано следующее:

«Здравствуйте, мистер Шерлок Холмс!

Помогите найти лошадку. Она потерялась около нашей школы на Ривер-стрит вчера после завтрака.

Томас Мак Дуэл (младший)».


– Ну что скажете, Уотсон?

Я замялся.

Видимо, действительно, благодаря моему перу уже, наверное, не осталось никого, кто бы не слышал о моём друге. Это было и хорошо, но в то же время и плохо – сыщик не тот человек, о котором следует знать всем. Впрочем, Холмс на меня особо не обижался, считая, что при необходимости всегда может положиться на свой актёрский талант, да и, кроме того, известность давала возможность выбирать действительно интересные дела.

– Не знаю даже, что и сказать. Это ведь первое подобное письмо?

– Да. Судя по штампу, письмо было опущено на Стоун-плейс, что недалеко от Ривер-стрит, – произнёс задумчиво Холмс. – Ребёнок потерял игрушку и просит её найти…

– Вы поможете ему, Холмс?

– Возможно, завтра навещу, придётся его ещё и поискать, но не уверен, что сделаю это…

Я вернулся в своё кресло, поражаясь тому, что могли наделать мои рассказы, если уж маленькие дети присылают письма с просьбой о помощи, уверенные, что Шерлок Холмс сможет отыскать всё, даже потерянную игрушку…


На другой день, когда я спустился в гостиную, то обнаружил Холмса, лихорадочно листающего «Телеграф Ньюс». Увидев меня, а точнее, услышав мои шаги, он воскликнул:

– Уотсон, посмотрите. Ещё одно письмо.

Я подошёл к столу и увидел конверт, такой же, как и вчера, без обратного адреса, и лист, исписанный быстрым твёрдым почерком:


«Мистер, вы проигнорировали просьбу ребёнка, разочаровали меня, не оказав должного внимания его пустяковой просьбе. Поэтому я вынужден устроить проверку вашим знаниям и умениям, о которых так много рассказывал ваш, если можно так сказать, коллега, некто доктор Уотсон.

Лорд Матенгю Хоум.

Лондон

P.S. Загляните в сегодняшний номер «Телеграф ньюс».


– Холмс, что всё это значит? Я знаю лорда Матенгю, он почтенный уважаемый господин. Откуда он знает о письме мальчика? – Уотсон, я сам сейчас мало что понимаю, – Холмс уже сидел в кресле, обхватив колени руками. – Но в указанной газете есть вот эта заметка. – И он протянул мне «Телеграф ньюс», пальцем указав на колонку происшествий:

«Сегодня ночью под мостом Блэкфрайарс был найден повешенным конь сэра Норвуда, украденный два дня назад на Ровер-стрит. Того, кто обладает какой-либо информацией о происшедшем, просим сообщить в Скотланд-Ярд либо по адресу Линтен-аллея, 25».

Я поднял глаза на Холмса:

– Вчерашнее письмо мальчика и сегодняшнее написано одним человеком?

Холмс пожал плечами:

– Не знаю, надо будет сейчас всё проанализировать, но пока я не обнаружил какого-либо сходства, кроме общей темы да конверта, – Холмс ещё раз осмотрел под лупой конверт. – Да, – промычал он, – и конверта. Странно всё это, а главное, пока непонятно, что немного угнетает, на что пойдёт этот, – Холмс произнёс по слогам, – НЕК-ТО. – Он замолчал, размял пальцы до хруста и продолжил: – Улик более чем достаточно. До получения нового письма, – я думаю, что оно непременно придёт, – у нас есть не менее суток, так что займёмся делом. Уотсон, – обратился он ко мне, – вы говорили, что знаете лорда Матенгю?

– Да, мне приходилось его встречать, – подтвердил я.

– Не могли бы вы наведаться к нему с этим письмом? – он протянул мне последнее полученное сообщение от незнакомца, – и разузнать как можно больше о том, мог ли он написать подобное и, если получится, раздобыть образец почерка. Ну, вы понимаете, Уотсон.

– С радостью, Холмс, – ответил я, направляясь к себе, чтобы привести себя в порядок. – Да, – решил уточнить я, – а вы разве не собирались заняться сейчас этим письмом? Оно вам не потребуется?

– Нет, Уотсон, сейчас надо решить организационные вопросы, а вечером мы с вами встретимся и обсудим узнанное за день.


Когда я уходил, Холмса в гостиной не было, но в его комнате слышался какой-то шум. Так как наши пути не пересекались, я решил не дожидаться моего друга и отправился по известному мне адресу.

Выйдя из дома, я взял дилижанс и отправился в Вильгуд. Не прошло и получаса, как я был уже на месте. Ворота были распахнуты, слуг не было видно, и, пока я шёл к дому, мимо меня несколько раз в обе стороны проехали телеги, причём к дому они ехали пустыми, а в обратную сторону тяжело нагруженными. Деревья и кусты, которые окружали дом, скрывали причину происходящего. Когда я наконец-то вышел на простор, то удивился ещё больше: вся площадь перед домом была буквально захламлена (именно такое слово подходило более всего, хотя всё это и ни как не могло быть хламом) мебелью, тюками с бельём, разнообразными мелочами. Пустые повозки загружали приезжавшие в них люди, а вот кого-либо из обслуги лорда Матенгю видно не было. Я забеспокоился и, прибавив шаг, быстро достиг крыльца. Звонок эхом отразился, судя по всему, по пустому дому. Я долго ждал и был вынужден вновь позвонить. На этот раз дверь довольно быстро отворилась, и передо мной возник управляющий лорда Матенгю.

– Добрый день, могу ли я видеть лорда Матенгю?

– Сожалею, сэр. Лорд скончался неделю назад.

– Он умер? – я был ошеломлён. – Но почему не было некролога?

– Это была последняя воля его светлости.

– Что значит «последняя воля»? – я был вне себя. Творилось что-то, никак не вязавшееся с моим знанием о ныне покойном. – Что произошло?

– Лорд Матенгю распорядился не объявлять о своей смерти.

– Но почему? Ещё раз спрашиваю, что произошло? Где он похоронен?

– Лорд Матенгю оставил письмо, в котором распорядился не афишировать свою смерть, тело сжечь, а прах развеять над Ла-Маншем, что и было сделано.

Управляющий терпеливо ждал, пока я успокоюсь, спокойный, как истинный англичанин, готовый и дальше так же уверенно и отчётливо отвечать на интересующие меня вопросы. Я же, в отличие от него, не знал, что и думать. Я был знаком с покойным, не скажу, что близко, но настолько, чтобы представлять поведение этого человека. Всё же, осмыслив полученные сведения, я немного успокоился.

– Я Джон Уотсон, – представился я.

– Я помню вас, доктор Уотсон. Моё имя Джонатан Дэлглиш.

– Очень хорошо, что вы меня знаете, мистер Дэлглиш. Я могу взглянуть на последнее распоряжение лорда Матенгю?

– Сожалею, сэр, но оно сейчас находится у поверенного, мистера Кауфмана.

– Понятно. Где я могу его найти?

– На Роуд-стрит, 12.

– Мистер Дэлглиш, а что ещё было в этом письме?

– В нём указывалось, кто и как будет распоряжаться всем имуществом лорда Матенгю. Исходя из него, всё должно быть распродано без аукционов первым пожелавшим, а полученные средства отданы приюту «Вил-даун». Бедная мисс Алиса…

– Алиса? Кто эта дама?

– Вы, наверное, не знаете, доктор Уотсон, но год назад лорд Матенгю взял опекунство над дочерью своего друга, мистера Роберта Гарднера, пропавшего без вести по пути из Англии на материк. Мисс Алиса, в которой лорд души не чаял, лишилась матери, когда ей не было и пяти, и вот такая утрата. Через месяц ей исполняется восемнадцать. По прежнему завещанию всё имущество должно было достаться ей.

– Роберт Гарднер, Роберт Гарднер… – я повторял это до боли знакомое имя. И тут меня озарило: – А не тот ли это Гарднер, который, служа в Афганистане, стал владельцем алмаза «Тигровый глаз»?

– У вас хорошая память, доктор Уотсон, если бы не этот алмаз, то, может, ничего бы и не произошло.

Я задумался. Факты, очень странные факты, дополняемые и моей памятью, сыпались на меня как из рога изобилия, но от этого не становилось легче. Чтобы разобраться, необходимо было остановиться, а ещё лучше обсудить услышанное с тем, кто однозначно мог бы помочь, – с Холмсом. Но и ему, я понимал, требовалось больше информации. Так почему всё же лорд Матенгю решил изменить завещание? Что его толкнуло на это?

– Мистер Дэлглиш, а когда было написано это злополучное письмо, так круто изменившее судьбу мисс Гарднер?

– Ночью, перед смертью, лорд Матенгю вызвал меня к себе и попросил подать ему письменные принадлежности. Я выполнил его просьбу. А утром, когда я пришёл узнать, какие будут распоряжения (он всегда просил приходить к нему в шесть утра, независимо ни от чего), то обнаружил, что его тело уже остыло, а на кровати лежало письмо с его последней волей. Не скрою, доктор Уотсон, – продолжил управляющий, – мы не меньше вашего были удивлены, ведь и нас коснулись эти изменения, – он замолчал.

Мы стояли друг напротив друга и молчали. Каждый был погружён в себя. И тут мне пришло в голову то, о чём я уже совсем забыл:

– Мистер Дэлглиш, взгляните, пожалуйста, – и я протянул ему взятое с собой письмо.

Управляющий взял и недоверчиво прочёл письмо, затем прочёл его с жадностью ещё и ещё раз. Потом он поднял на меня вопрошающе глаза:

– Откуда это?

– Пришло сегодня.

– Но ведь это почерк лорда Матенгю…


Войдя в дом, я услышал заунывные звуки скрипки, что означало две вещи: Холмс уже вернулся, и, возможно, у него были проблемы. Едва я начал подниматься по лестнице, как мимо, чуть не задев меня, пронеслась миссис Хадсон с тазиком в руках. Я ускорил шаг, насколько было возможно, правда, не перейдя на бег, и увидел не совсем привычную картину: великий сыщик сидел на стуле весь укутанный, склонив голову к скрипке, задумчиво водил по ней смычком, заставляя извергать пронзительно-тоскливые звуки, не мешая нашей хозяйке делать то, что она и делала – сидела подле него на корточках, подсовывая под его ноги тазик с горячей водой и, видимо, с горчицей, – совершенно безучастный к осуществлению описанной процедуры.

– Холмс, что с вами?

Он, не поднимая головы и не прекращая играть, задумчиво произнёс:

– Хандра…

– Поясните. Это из-за простуды?

– Частичный ответ на моём столе, – продолжая играть, скорее прошептал, чем нормально произнёс мой совсем поникший друг.

Я бросился к столу. Там лежал уже знакомый конверт, рядом с которым и его содержимое:


«Вы меня удивили, мистер Холмс, решив подключить к своей работе вашего друга. Этот ход с вашей стороны заставляет меня ускорить события. Лорд Матенгю Хоум».

– Но как он узнал? Да ещё так скоро? Чёрт возьми, Холмс, что с вами произошло? Кто он, этот вездесущий прохвост? – Холмс продолжал играть, не обращая внимания на мой поток вопросов. Я был взбешён. Кто-то знает обо всех наших шагах, а я даже не мог догадаться об этом. Негодуя, я выкрикнул: «Сколько можно, Холмс, почему вы молчите»?

Мой друг наконец перестал терзать скрипку своей игрой и посмотрел на меня долгим и тоскливым взглядом, выражающим и сочувствие, и полное отчаяние. Я был вне себя, а он сохранял полное спокойствие, но это спокойствие меня слишком беспокоило. Хотя, может, дело было во мне? Может, мне стоило уехать и подлечить свои никуда не годные нервы, ведь не только Холмс, но и управляющий лорда Матенгю, мистер Дэлглиш, вёл себя, как и мой друг. Видимо, события последних лет очень сильно сказались на моём здоровье, причинив не только физические, но и душевные раны.

– Уотсон, я знаю на текущий момент не намного больше вашего, – он окончательно отложил скрипку. – И боюсь, – продолжил он, – мы сейчас являемся мышками в игре «кошки-мышки».

– Что вы хотите этим сказать? – я почувствовал, что спокойствие покидает меня.

– Уотсон, прежде всего, успокойтесь, – и по-дружески, добавил, – мы с этим разберёмся… – И помолчав, уточнил, – но не обещаю, что это произойдёт очень скоро, хотя… – Холмс наклонился и, аккуратно вытерев ноги, надел свои домашние туфли, встал, поочерёдно разминая то одну, то другую ступни. Он выглядел очень задумчивым, но всё же это уже не было тем отчаянием, которое было написано на его лице совсем недавно. Неожиданно Холмс заговорил, – Что-то подсказывает мне, что путь будет тернист и конец вряд ли будет счастливым. – Он сделал паузу и неожиданно улыбнулся, – Уотсон, а не пора ли нам отужинать, а после поделиться полученной информацией?

И почти одновременно со сказанными словами в комнате, как по мановению волшебной палочки, появилась миссис Хадсон и принялась накрывать на стол. Видимо, слух у Холмса гораздо тоньше моего, либо…


– Холмс, так что же с вами произошло? – спросил я, удобно расположившись в кресле с бокалом виски в одной руке и зажженной сигарой в другой.

Холмс ответил не сразу. Он приставил кресло поближе к огню и с наслаждением вытянул к нему ноги, всё ещё кутаясь в клетчатый плед.

– Уотсон, как ни смешно звучит, но я искупался в Темзе, – и, видя моё недоумение, продолжил: – Я решил как следует изучить место происшествия с повешенной лошадью и… – он улыбнулся, – искупался. Мне не повезло. Но зато я теперь точно знаю, как всё произошло. Лошадь усыпили, погрузили на телегу и привезли на мост. Затем при помощи двух оглобель (были соответствующие отметины на крупе) сбросили несчастное животное, предварительно надев ему на шею петлю. Участвовало в этом деле не менее двух человек. Вот так-то, Уотсон. Хотя… всё же их было трое. И тот, который крепил верёвку, явно был достаточно гибким и ловким малым. Именно малым, так как из-за своего роста я и совершил вынужденное купание, не сумев уместиться на карнизе, которым тот успешно воспользовался. – Продолжая смотреть на огонь камина, он сделал из своего бокала глоток и спросил: – А вам, Уотсон, видимо, повезло больше?

Я усмехнулся и подробно рассказал о том, что мне удалось узнать. Холмс внимательно слушал, периодически начинал ходить по комнате. Когда я закончил, он набил очередную трубку и, выпустив несколько колец дыма, произнёс:

– Очень интересно. У нас, возможно, появились ещё две жертвы.

– Вы о лорде Матенгю Хоуме и Роберте Гарднере?

– Да, о них. У последнего осталась дочь, которая, как я понял, полностью лишилась средств к существованию. Интересно всё же, что объединяет всех персонажей?


Встав с утра, я не обнаружил Холмса, видимо, он отправился выяснять подробности того, о чём я поведал ему вечером. Ну а раз так, я решил несколько отвлечься и отправиться к полковнику Роберту Соулу. Мы с ним были знакомы ещё по Афганистану, и случайная встреча в прошлом месяце на премьере в Ковент-Гардене положила начало нашему общению. Это был приятный, образованный человек, вдовец, потерявший жену почти сразу по возвращении с войны. Последние несколько лет после того, как он выдал замуж своих дочерей, посвятил путешествию по миру. Но, видимо, несколько устав от многообразия красок, решил какое-то время пожить в Лондоне. После нашей случайной встречи мы пару раз пересекались, он звал меня к себе на обед в любое время. Этим приглашением я и решил воспользоваться.

Полковник Соул редко покидал свой дом ранее пяти-шести часов вечера, поэтому я был уверен, что после завтрака наверняка застану его. Он рано вставал. Спорт и водные процедуры были обязательны в его жизни, что позволяло ему в 56 лет выглядеть гораздо моложе своего возраста. Однако его занимало не только физическое, но и духовное развитие. Посещение театров, светских приёмов, библиотек, встречи с образованными людьми давали возможность жить полноценной жизнью. Этот человек не гнушался и чёрной работы, поэтому легко мог быть принят не только светским обществом, но и простолюдинами. Он со всеми легко находил общий язык. В Афганистане до нашего знакомства я слышал о нём много хорошего, в том числе о том, как он защищал солдат от слишком зазнавшихся офицеров.

До его дома на Флит-стрит я добрался довольно быстро. Было радостное настроение от предвкушения встречи с полковником Соулом, сулившей, как и раньше, интересное времяпрепровождение. Я уже почти дошёл до своей цели, как вывеска на рыбной лавке неожиданно вызвала в моей голове мысли о том, что ведь когда-то здесь протекала речка Флит, которую, как неугодную, как преступника, заточили в трубу. Эта мысль будоражила моё сознание, пока я не дошёл до двери. Всё же бывает, что никак не можешь отделаться от подобных, неизвестно как пришедших, мыслей. Казалось, что мне сейчас до того, что здесь протекала эта несчастная река? Ан нет, память неожиданно выхватила этот факт из своих закромов и заставила размышлять, терзаться, сопоставлять, а потом удивляться, почему я над ним думаю. Впрочем, это чем-то похоже и на сны. Они приходят и уходят внезапно, открывая тебе то ужас, то красоту. И как бы ты ни хотел увидеть наиболее понравившийся тебе сон, он ни за что не вернётся, а если и вернётся, то это будет уже совсем не тот, а другой, частично придуманный тобой, знающим истинный, но неспособным вызвать оригинал. После воспоминания о речке Флит я шёл как в тумане: я держал верный путь, видел проходящих людей, слышал их разговоры, отчётливо созерцал окружающую улицу, чувствовал прохладу воздуха. Но это были совсем другие ощущения, чем до внезапно пришедшего воспоминания. Звонок, мной же вызванный, вывел меня из того состояния, в котором я находился, так же внезапно, как я в него и впал. Дверь открыл камердинер.

– Добрый день!

– Добрый день! Я к полковнику Соулу. Он дома?

В ответ на кивок я протянул открывшему мне дверь визитную карточку.

– Прошу обождать, доктор Уотсон, я доложу о вас полковнику.

Не прошло и минуты, как камердинер вернулся и сообщил, что полковник ожидает меня в библиотеке.

Полковник восседал за широким дубовым столом и казался при своём высоком росте очень мелким в окружении шкафов, установленных от пола до самого потолка и плотно заставленных книгами. У каждой из стен находилось по лестнице, ездящей по полозьям, для возможности добираться до верхних полок. Видно было, что это рабочая библиотека, прежде всего, по расположению книг, которые были размещены по тематике, а не размеру книг и цвету их корешков, как часто я наблюдал у тех, кто создаёт лишь видимость своей учёности. Справа и слева от полковника на столе громоздились стопки книг, слева прочитанных, а справа подготовленных к изучению. Это стало очевидно после того, как хозяин комнаты отложил фолиант и, положив перед собой очередной, поднял на меня глаза. Его лицо осветилось улыбкой, и он, поднявшись, пошёл мне навстречу. Мы тепло поздоровались.

– Надеюсь, не помешал? – спросил я.

– Ну что вы, доктор Уотсон, я же сказал, чтобы вы приходили в любое время. Я всегда вам рад. Вы не откажетесь отведать один напиток, которым я недавно разжился?

Я помотал головой, и полковник рукой показал на неприметную дверь. Войдя в нее, мы оказались в небольшой уютной комнатке. Я удивлённо огляделся, так как не подозревал о её существовании – до этого полковник принимал меня в гостиной. Мы сели в удобные кресла. Помимо них в комнатке находился ещё небольшой столик, а в стену был встроен шкаф, откуда полковник Соул достал бутылочку, о которой говорил, бокалы и коробку с кубинскими сигарами. Он разлил содержимое по бокалам. Пригубив, я ощутил что-то необычное и вопрошающе посмотрел на полковника. Он улыбнулся:

– Понравилось?

– Да, полковник, признаюсь, я удивлён. Что это за напиток?

– О, Уотсон, это коньяк, который любил сам Наполеон – «Курвуазье». Один мой друг подарил мне три бутылки этого божественного напитка. Но я готов был бы купить ещё…

– …и наверное, не прогадали бы, – засмеялся я.

У нас шёл шутливый разговор, в который периодически вплетались истории из нашего прошлого.

– Послушайте, Роберт, а что вы сейчас изучали? – я сделал очередной глоток этого необыкновенного напитка.

– Да вот, Джон, думаю опубликовать небольшое исследование по рекам Лондона, которые перестали существовать на поверхности. О том, что с ними стало, куда подевались. Оказывается, – его глаза засверкали, а он подался в мою сторону. Было видно, что эта тема сильно заинтересовала его, – их существовало огромное множество. Часть из них исчезла, оказавшись засыпанными, как, например, Уолбрук, ну а часть перекочевала под землю. В частности, очень интересна та, именем которой названа улица, на которой стоит мой дом… Что с вами, Джон?

Видимо, на лице у меня было написано что-то, что заставило его так забеспокоиться, впрочем, неудивительно – мне действительно стало почему-то неуютно, но я всё же собрался и ответил:

– Представляете, Роберт, это невероятно, но я шёл сюда и тоже думал о судьбе этой реки…

Мы замолчали. Всё-таки как всё хитро сплетено в жизни: два человека независимо друг от друга в одно и то же время думают об одном и том же предмете. Мы продолжили говорить о странностях, которые сопровождают наше существование. И тут мне неожиданно вспомнились вчерашние события, о которых я почему-то стал забывать, что было совсем непростительно, так как наш незримый собеседник однозначно объединил нас с Холмсом. Да и по отношению к моему другу я повёл себя крайне безрассудно, не попытавшись как-то распределить наши обязанности в этом странном деле. Поэтому я прямо поинтересовался у полковника, не знает ли он Роберта Гарднера.

– Джон, а почему вы о нём спрашиваете? – он был крайне удивлён, и в его зелёных глазах появился нехороший огонёк.

– Видите ли, Роберт, – я немного замялся, так как не знал, стоит ли посвящать полковника в подробности, но всё же решился, считая, что не будет ничего плохого, если я умолчу о некоторых подробностях, – мы с Холмсом сейчас занимаемся одним странным делом, и в нём всплыло это имя.

– Тогда понятно. В общем-то, нет ничего удивительного в том, что этот тип попал в историю. Подробности, как я понимаю, вы держите в тайне? – он посмотрел на меня, в ответ я утвердительно кивнул. – Да, я знал этого человека по Афганистану, мы виделись с ним в Джелалабаде. Он прибыл туда в самом начале войны и пробыл там чуть более трёх месяцев. Что произошло в этот период, я не знаю, но бегство оттуда было стремительным – какая-то мнимая болезнь, – полковник поморщился, затем встал и подошёл к окну. Глядя в него, он допил содержимое бокала и повернулся ко мне. – Это был крайне мерзкий тип, одно отношение к своей жене, которую он привёз с собой, чего стоило. Видимо, он измывался над ней. Она почти не выходила из их квартиры. Но однажды я увидел на её лице синяк. Да и вообще, у этого человека не было ни чести, ни совести, – полковник раздражённо заходил по комнате. Налив ещё немного коньяка в бокал, он задумчиво поболтал содержимое, а потом одним махом выпил. – Я не хочу о нём говорить. Простите, Джон, что не смог помочь.


Когда я подходил к нашему дому, то оказалось, что с другой стороны к нему приближается Холмс. Вид его был задумчив и ещё немного, и он бы не заметил меня.

– Холмс, – весело окликнул я его, – глядите не стукнитесь обо что-нибудь.

– А, это вы, Уотсон, – улыбнулся он мне, – здравствуйте. Не беспокойтесь, препятствия я сумею обойти. Вы домой?

– Да, и у меня есть некоторая информация, скудная, но всё же информация.

– Да и мне есть чем с вами поделиться. Давайте тогда поторопимся, – и он вытащил из кармана набор отмычек.


За обедом Холмс был разговорчив, весел, но всё, что он говорил, никоим образом не касалось того, о чём мы беседовали перед дверью. Когда же после трапезы мы уселись в свои кресла, он переменился. Сосредоточенность чувствовалась во всём. Выслушав меня, он помолчал, обдумывая сказанное.

– Ваши слова, Уотсон, подтверждают то, что удалось узнать и мне. Всё-таки неплохо, Уотсон, неплохо. Два ваших попадания. Пока вам везёт. Хотя и я сегодня не сидел сложа руки. Мне удалось встретиться с дочерью Роберта Гарднера. Действительно, бедная, несчастная девочка. Мне пока непонятно, что связывало её отца и лорда Матенгю. Они были совершенно разными, можно сказать, полной противоположностью друг друга. Но, тем не менее, ясно, что они много общались, и у них были общие дела.

Был я и на Роуд-стрит, 12, где получил возможность сравнить истинное и предсмертное завещания лорда Матенгю. Мне их дал под честное слово адвокат, мистер Харпер, – Холмс засмеялся – Мне повезло, Уотсон, пойдёмте к столу, – он разложил полученные письма и два листа завещаний, которых я ещё не видел. Во всех его действиях чувствовалась спешка, он очень хотел поделиться со мной обнаруженным. Непонятно, как он мог столько времени сдерживаться. – Смотрите внимательно.

Я смотрел и пока не понимал, что он хочет этим сказать. Что я должен был увидеть? Поэтому после некоторого рассмотрения и чтения новых документов, недоумевающе посмотрел на Холмса, а тот, довольный моей непонятливостью, торжественно провозгласил:

– Посмотрите на написание букв «а» и «и», – я посмотрел, для меня продолжало оставаться загадкой, что в них особенного. Холмс протянул мне лупу. – Уотсон, ну это просто, видите левый изгиб буквы «а» здесь, здесь и здесь, – он поочерёдно тыкал в разные документы. – А теперь посмотрите на оригинал завещания лорда.

Кажется, я начал понимать. Действительно, как бы ни отличались почерки, указанные Холмсом части букв везде, кроме оригинала завещания, имели одинаковое начертание.

– Это значит, что предсмертное завещание лорда Матенгю – поддельное!

– Именно, Уотсон. Я попросил адвоката Харпера распорядиться временно прекратить распродажу имущества лорда. Боюсь, что лорд ушёл из жизни не по своей воле, либо всё это какое-то невероятное стечение обстоятельств, – Холмс тяжело опустился в кресло.

– Что с вами?

– Видимо, вчерашнее купание не прошло для меня даром. Что-то мне нехорошо.

Я потрогал его голову. Он весь пылал.

– Да у вас жар, срочно в постель, Холмс. Не хватало ещё получить пневмонию. Сами сможете дойти? – он кивнул. – А я вам сейчас принесу один препарат, которым недавно разжился у моего старого знакомого.

Холмс отправился в свою комнату, а я сходил за стаканом воды и порошком недавно синтезированного в одной немецкой лаборатории лекарства. Знакомый говорил о его фантастических свойствах. Придя к Холмсу, я порекомендовал ему посильнее укрыться и дал этот порошок.

– Отдыхайте, Холмс. Постарайтесь не раскрываться. Вы должны пропотеть.


Утром, когда я встал, Холмс был уже на ногах. Ночью я несколько раз заходил к нему, к полуночи жар спал, и я, успокоившись, тоже лёг спать.

– Доброе утро, Холмс.

– Доброе утро, Уотсон. Волшебное средство у вас. Я подошёл и потрогал его лоб.

– Как вы себя чувствуете?

– Великолепно, правда, нос заложен, – он действительно говорил в нос, пульс был нормальный, – но это уже мелочи, через несколько дней всё будет в порядке.

– Покажите-ка ваше горло, – всё было хорошо. Я на всякий случай послушал лёгкие, но ничего не услышал, впрочем, если что-то и было, то прошёл слишком маленький срок. – Ну что ж, ничего плохого я не нахожу, но порекомендовал бы вам побыть какое-то время дома и погреть ноги.

– Как скажете, доктор, – Холмс был весел.

– Что это вас так развеселило?

– Послушайте, сегодняшнее сообщение в «Дейли-телеграф» в разделе происшествий:


«Сегодня ночью кто-то залез в переездной «Музей охотничьих трофеев», которому осталось работать лишь один день, видимо, в надежде чем-то поживиться, но был изгнан находящимися там чучелами зверей. С громкими воплями, коими разбудил весь квартал, взломщик с позором удалился. От этого посещения пострадало окно, и упали два чучела – медведя и саблезубого тигра».

Мы с Холмсом оценили подобное, у меня даже закапали слёзы, когда я представил весь ужас незадачливого грабителя, но потом задумался:

– Холмс, а разве саблезубые тигры не вымерли?

– Откуда мне знать, я не охотник. Но вообще, Уотсон, у меня есть несколько мыслей о нашем незнакомом корреспонденте. Так как мне вы не рекомендуете покидать дом, я хотел бы вас попросить выполнить несколько моих поручений. Не откажете?

– Что вы, Холмс, с превеликим удовольствием.

– Ну и отлично, после завтрака и отправляйтесь.


Когда я вернулся, Холмс задумчиво сидел и дымил в кресле, но сразу встрепенулся, услышав мои шаги:

– А вот и вы, Уотсон! Как сходили?

– Всё нормально, отправил.

– Ну и хорошо, а у меня сегодня улов – целых два письма.

– Неужели? Стоило отойти, и… – я засмеялся. – Да, а чем это у вас пахнет?

– Не знаю, у меня нос не дышит. Вот, взгляните сначала на это, – он протянул знакомый уже конверт. Вот что я там увидел:


«Мистер Холмс, я знаю, вы очень ограниченный человек, да простите эти слова даме, но как всё же приятно порой увидеть что-то необычное, отвлечённое от нашей обыденной жизни. Не правда ли? Мне так нравится рассматривать эти диковины, слушать рассказы о них, ведь сама я неспособна даже на знакомство с этим страшным и опасным, но, судя по рассказам бывалых, очень интересным. Я думаю, что не всё показываемое истинно существует, да и рассказы могут содержать ложь, но всё же, находясь в окружении этого, невольно ощущаешь возбуждающий ужас… Впрочем, что вам рассказывать, вы всё равно не поймёте.

С уважением Аннет Баркли.

P.S. И всё-таки, мистер Холмс, не всегда заметна обыденность в необычном, как и необычность в обыденном».


Почерк явно женский, но вот о чём написано, пока не понятно. Холмс протянул лупу:

– Взгляните на буквы «а» и «и».

Я посмотрел, они были написаны совсем иначе, чем в предыдущих письмах. Я поднял на Холмса глаза.

– Вот именно, – кивнул он, – это-то мне и не нравится, не говоря о самом тексте. Что вы думаете о нём?

– Пока не знаю, а второе письмо?

– Вот, – он протянул другой конверт. Я открыл его и сразу же отпрянул.

– Ну и запах.

– А чем пахнет, – Холмс взял его из рук и поднёс к носу, – не чувствую.

– Тем, что изображено, – на рисунке был нарисован карандашом собранный урожай: в центре огромная жёлтая луковица, а вокруг неё картофель, морковь, свекла… В самом низу листка была сделана надпись из моркови и картофеля: «ТОРОПИСЬ», – луком.

– Луком? – переспросил Холмс, потом выхватил лист и кинулся к газовой лампе. Он поднёс листок и равномерно поводил над ней. Потом показал его мне. На рисунке проявилась коричневая надпись печатными буквами:


«Река Флит очень опасна, хоть и не видна. Не стоит гулять там, где не следует».

– Надпись была сделана раствором лука, который стал виден после нагрева листка. Подобную реакцию можно ожидать и от многих других соков, – пояснил Холмс, а потом голосом, в котором смешалось несколько ноток от властности до просьбы, сказал, – Уотсон, вам что-нибудь говорит название этой реки?

Что могло мне это говорить? Только одно: полковник Соул, у которого я был не далее чем вчера:

– Полковник Соул…

– Уотсон, срочно бежим к нему! Захватите пистолет!


Мы бросились на Флит-стрит, но не застали полковника. Дворецкий сказал, что полковник ушёл час назад с одним высоким джентльменом. Услышав это, Холмс, не говоря нислова, выбежал на улицу и засвистел в свисток. Не прошло и минуты, как около нас появился полицейский.

– В чём дело, господа?

– Сержант, я Шерлок Холмс. Нам необходимо попасть в русло реки Флит. Где есть ближайший спуск?

– Пройдёмте за мной.

И он повёл нас закоулками, о которых сложно даже было предположить, идя по самой улице. Скоро мы были уже на месте. Аккуратно, чтобы не упасть, мы спустились под землю и оказались в хитроумных кирпичных переходах, созданных инженером Базальгеттом. Сержант сразу же зажёг фонарь.

– Вы осторожнее, господа, дно скользкое, да и обувь у вас совсем не подобающая для прогулки здесь.

– Ничего, сержант, мы потерпим, – Холмс был возбуждён, как, впрочем, и я. – Покажите, как течёт река Флит.


– Пожалуйте сюда. Вот смотрите, отсюда, – он показал, – и туда.

– Сержант, послушайте. Мы с Уотсоном идём в разные стороны, вы же остаётесь здесь на всякий случай и подсвечиваете путь обоим, насколько это возможно. Ясно?

– Да, сэр.

И мы отправились в путь. Я шёл вверх по течению, а Холмс вниз. Было сыро, но воды не много, и я радовался, что пока ещё не сильно намок, однако понимал, что в любом случае мне придётся где-то обсохнуть, прежде чем отправляться бродить по улице. Я завернул ещё за один угол и оказался в полной темноте, пришлось доставать спички, которые мало чем могли помочь. Всё же прав был сержант, плохо мы подготовились к этому мероприятию. Где-то впереди показался тоненький пучок света, это, видимо, был канализационный люк. И тут я услышал призывный крик Холмса. Я бросился назад, сержанта уже не было на месте, но по создаваемому им шуму было ясно направление его следования. Когда я прибежал, то увидел, что Холмс вместе с сержантом стоят рядом с лежащим телом, наполовину закрытым водой. Это был полковник Роберт Соул, и он был мёртв.

– Немного не успели, – заметил сержант. – Волна прошла минут пятнадцать назад. Опасная река, то тиха, как ручей, то полноводна…

Полковник был крепко связан, да к тому же привязан к специально вкрученным в дно русла крюкам.

Мы отвязали его и сообща вытащили наружу. Сержант отправился за подмогой, а мы остались стоять рядом. Было зябко, но трясло не только от холода и промоченных ног, но и от ненависти к этому «писарю», который убивает, следуя непонятно какой цели. Холмс ушёл в себя.

– Уотсон, вы что-то рассказывали полковнику о нашем деле?

– Нет. Вы думаете, его убили из-за моего визита к нему?

– Нет, тут что-то другое. Мне никак не даёт покоя изменение начертания букв в последнем письме, хотя, несомненно, писал тот же человек. Можно, конечно, предположить и обратное, но чтобы собрались вместе двое, способных подделывать почерки?.. Нет. Давайте ещё раз подумаем, что бы это могло значить?

Он замолчал, да и я не склонен был рассуждать над убитым, с которым мы мирно беседовали ещё вчера. Прибыл сержант с подмогой, и мы отправились в ближайший участок, прибыв в который, переодели мокрые носки и приняли немного ирландского виски. Холмс продолжал думать, и тут он повернулся ко мне:

– Уотсон, нам срочно надо в «Музей охотничьих трофеев».

– Саблезубый тигр, – догадался я.

– Видимо. И возьмём с собой поддержку, а также нужен эксперт. Инспектор Робинс, нам срочно нужно в «Музей охотничьих трофеев». А также отправьте кого-нибудь за ювелиром Стюартом Гэйлемом, он нам необходим. Ну как вы, Уотсон?

– Я готов, Холмс.

– Отлично. Едем.

И мы вместе с инспектором отправились в означенное место. Когда мы уже подъезжали, Холмс произнёс мне на ухо:

– Уотсон, за нами следят и наверняка прослушивают все наши разговоры на Бейкер-стрит.

– Вы уверены?

– Почти, слежки я не заметил, но все последние события говорят о прослушивании. Поэтому, когда приедем домой, не говорите ни о чём, что связано с этим делом.

Я кивнул.

Музей располагался на первом этаже по адресу Гилтспюрт-стрит, 8. Почему было выбрано это место, не ясно, может, её хозяин испытывал денежные затруднения. Помещение было небольшое, но количество экспонатов впечатляло – кого здесь только не было: и кабаны, и медведи, и тигры, и львы, и рыси, и разнообразные лисы с волками, и гиены… Но Холмс, не особо оглядываясь по сторонам, сразу направился к хозяину этого музея, мистеру Бертью. Представившись, он попросил показать ему главную диковину – саблезубого тигра. Мистер Бертью, улыбаясь, – не каждый день встретишь известного человека – провёл нас в отдельное помещение, где стояли чучела снежного барса и саблезубого тигра. Едва взглянув на это сокровище, я понял, что без мошенничества здесь не обошлось. Да, тигр был очень крупный, такого мне ещё не приходилось видеть, но, тем не менее, ничем не примечательный; лишь огромные, видимо, накладные, клыки показывали, что перед нами доисторическое животное. Я подошёл ближе к главному экспонату и, нагнувшись, заглянул в рот. Да, это была явная подделка. Кого хотел убедить в противоположном организатор этой мистификации, непонятно.

Холмс тоже подскочил к этому животному, но совсем по другой причине – его заинтересовали глаза исполина. Ничего особенного, обычные стекляшки жёлтого цвета. Но Холмс был, видимо, другого мнения. Он вытащил лупу и принялся разглядывать сначала один, а потом и второй глаз. Вскоре он встал и, подозвав хозяина выставки, стал выпытывать, кто делал чучелу глаза. Тот никак не мог понять, что от него хотят, говоря, что купил глаза в одной стеклянной мастерской в Марселе. Тогда Холмс заявил, что должен изъять один глаз.

– Но позвольте, – вскричал хозяин, – а как же моя выставка? Разбегутся же все посетители!

– У вас что, нет запасных глаз? Да и выставка уже закрывается, – парировал Холмс.

– Ну, я не знаю, – начал сомневаться мистер Бертью. – Но я посмотрю.

– Вот и отлично. А вот и мистер Гэйлем. Вы вовремя. Здравствуйте.

К нам приближался маленький щупленький старичок, сопровождаемый высоким сержантом. Он еле-еле передвигался, опираясь на увесистую палку. И было непонятно, зачем она ему, потому что создавалось впечатление, что откинь он её и ему станет гораздо легче.

– Здравствуйте, мистер Холмс. Зачем вы вытащили меня в такую погоду? – недовольно произнёс он.

– Вот, взгляните, – Холмс протянул только что вынутый глаз.

– Ради этого? – ювелир скептически взял в руки глаз, но начав рассматривать, изменился в лице… – Откуда это у вас?

Холмс огляделся по сторонам и произнёс шёпотом:

– Пройдёмте в экипаж, там поговорим.

Мы вышли из музея под взглядом удивлённого и заинтригованного хозяина и сели в полицейский кэб, который отвёз нас обратно в участок. Всю дорогу мы хранили молчание. Но приехав туда, мистер Гэйлем уже не мог держаться:

– Вы можете мне объяснить, откуда у вас этот камень?

– А вы знаете, что это?

– Конечно, знаю. Это работа Дэвида, моего ученика. Несколько лет назад ему заказали изготовить копию «Тигрового глаза». Я не стал возражать, так как ему требовалась практика, да и деньги не помешали бы…

– А кто заказал эту работу? – перебил его Холмс.

– Один мерзкий тип, – мистер Гэйлем поморщился, как от зубной боли. – Некто Роберт Гарднер, который даже не заплатил за работу. А потом Дэвида убили, а этот Гарднер пропал.

– Странно, – задумчиво произнёс Холмс, – я не слышал об этом.

– Мистер Холмс, вас что, это удивляет? Вы забыли, кто я? Да сообщи я об этом во всеуслышание, моей карьере пришёл бы конец, – ювелир порывисто поднялся, со злостью стукнув тростью об пол, и заходил из стороны в сторону. Холмс не вмешивался, а тот через некоторое время успокоился и, вновь сев на своё место, продолжил, – Так где вы взяли этот камень?

– Выковыривал из головы тигра, – усмехнулся Холмс.

– Вы шутите?

– Нисколько, вы что, забыли, откуда сейчас приехали?

Таким образом, к нам в список добавилась ещё одна жертва. Что-то много стало крови вокруг этого дела. Чего следовало ждать дальше? Холмс поблагодарил ювелира, пообещав, что сообщит и покажет ему, если попадётся в руки «тигровый глаз». А мы, уставшие, отправились домой. По дороге Холмс несколько раз предпринимал довольно странные действия, смысл которых мне был непонятен. Я молчал, памятуя о возможном подслушивании, да впрочем, говорить и не хотелось. Последние события с лихвой заняли мой мозг и не приветствовали никакого вмешательства извне.

Когда мы подошли к дому, то увидели, что у его дверей стоит дюжий полицейский, видимо, что-то произошло. Мы, не договариваясь, бросились к дому.

– Я Шерлок Холмс, что произошло? – выкрикнул Холмс, подбежав к нему.

– Ограбление, сэр. Инспектор Лестрейд в доме опрашивает пострадавшую, миссис Хадсон.

– Что?! – вскричали мы и бросились в дом.

Когда мы нашли нашу квартирную хозяйку, то успокоились, увидев, что с ней всё в порядке. Инспектор не спеша беседовал с миссис Хадсон и обрадовался, когда мы появились.

– А вот и вы, господа. Добрый вечер, хотя, впрочем, как сказать, – он улыбнулся.

– Для нас добрый, так как с миссис Хадсон всё в порядке, – хмуро проговорил Холмс, на что Лестрейд не решился ответить в том же ироничном тоне.

– Ограбление было очень своеобразное: миссис Хадсон усыпили, видимо, хлороформом, а в квартире ничего не взяли, да и следов никаких нет.

– Ну, раз нет, значит, нет, – хмуро сказал Холмс. – Я себя неважно чувствую, да и день у нас с Уотсоном выдался нелёгкий, поэтому прошу нас извинить.

– Ну что ж, до свидания, господа, – поняв, что его выпроваживают, поднялся инспектор.

– До свидания, инспектор, – ответили мы с Холмсом.

Инспектор ушёл, и Холмс стремглав бросился осматривать помещение. Я решил тоже на всякий случай посмотреть и свои вещи. Через четверть часа мы уже сидели перед камином и курили сигары. Холмс молчал, видимо, обдумывая ситуацию. Молчал и я. Неожиданно Холмс встал, тихо ступая, приблизился к окну, и, следуя от него по часовой стрелке, приступил к обследованию стены. Добравшись до шкафа, он знаком подозвал меня и шепнул: «Помогите отодвинуть». Аккуратно отодвинув его от стены, я отошёл, а мой друг зажёг спичку и осмотрел освободившееся место. Вскоре он ушёл к себе в комнату. Я не стал предпринимать никаких действий, помня, что не следует лишний раз говорить, решил спокойно ждать. Но понятно, что в такой ситуации о спокойствии можно и не думать. Тогда я взял первую попавшуюся мне книгу и, открыв в середине, углубился в чтение: «Женщину захоронили в фамильном склепе, и три года туда никто не заглядывал. На четвертый год…» Это захватило меня, и я не заметил, как ко мне подошёл Холмс. Он тронул меня за плечо, и это было для меня так неожиданно, что я вздрогнул, и дрожь пробежала по телу. Немного успокоившись, я увидел перед собой лист бумаги, где быстрым почерком моего друга было написано:


«Возьмите свой револьвер и подстрахуйте меня на улице. Только старайтесь как можно дольше оставаться незаметным».

Я кивнул и, быстро собравшись, покинул дом. Было уже темно, поэтому мне не составило труда незаметной тенью выскользнуть и спрятаться за углом. Я ждал. Улица жила обычной жизнью. Было зябко. Я стоял, держа в руке револьвер, лежащий в кармане, и гадал, что же я должен сделать. Неожиданно послышался шум, и обычный ритм улицы прорезал крик: «Уотсон!»

Без сомнения, это был Холмс. Я выскочил на середину проезжей части и взглянул наверх. На крыше шла борьба, и побеждал в ней, судя по всему, не мой друг, а некто большой, пытающийся спихнуть Холмса вниз. Я, не раздумывая, прицелился и сделал несколько выстрелов. Противник Холмса, как мешок с песком, рухнул вниз, я же бросился в квартиру…

Вбежав на второй этаж, я чуть не столкнулся с Холмсом, который нёсся мне навстречу.

– Холмс, с вами…

– На улицу, быстрее, – перебил меня Холмс.

Мы выбежали и увидели лишь поспешно отъезжающий кэб, тела убитого мной человека не было. Нечего было и думать, чтобы догнать движущийся транспорт. Холмс остановился и отдышался:

– Уотсон, ну зачем вы побежали ко мне?

– Я хотел вам помочь, – обескуражено произнёс я.

– Вы и так освободили меня от противника. Но я же просил вас подстраховать меня. Впрочем, спасибо, – он улыбнулся и похлопал меня по плечу. – Что бы я без вас делал? Пойдемте, покажу вам их хитроумное изобретение.

Пока мы поднимались, Холмс рассказал, что придумали наши противники.

– У меня почти сразу закрались подозрения о том, что нас слушают, особенно после того, как пришла загадка в виде луковицы. И это при моей заложенности носа, – он засмеялся. – Вы только представьте, Уотсон, в каждую комнату дома они провели слуховую трубу, которая оканчивалась своеобразной задвижкой, далее трубы объединялись в одну и выходили на крышу, в аккурат за дымоходом, поэтому у слушающего всегда было тепло, и он был сокрыт от посторонних глаз. С помощью специального приспособления, позволяющего выбрать лишь одну трубу, он мог выбирать, какую комнату слушать. Таким образом, они знали, о чём мы говорим.

– Холмс, а почему тогда, если трубы объединялись, мы в своих комнатах не слышали то, что происходит в других помещениях?

– Я же говорю, Уотсон, очень надёжная, звуконепроницаемая заслонка.

– И, видимо, бесшумная, – Холмс кивнул.

Мы вышли на крышу, и Холмс продемонстрировал место «слухача». Действительно, всё было очень удобно.

– Холмс, а как получилось, что он вас чуть не сбросил с крыши?

– Моя оплошность, – с досадой крякнул Холмс. – Слишком торопился и в итоге запнулся. Обидно, а то взяли бы его тёпленьким. Ладно, Уотсон, пойдёмте вниз, а то мне что-то совсем нездоровится. Завтра с утра всё заделаем.

– А они не вернутся?

– Не думаю, но на всякий случай не будем болтать.

– Хорошо, Холмс, последний вопрос. Зачем они решили залезть к нам, ведь этим они себя выдали?

– Думаю, из-за завещания лорда Матенгю. Пока больше я ничем им не помешал. Завтра спросим у нашей хозяйки, как такое могло произойти. Уотсон, а не дадите ли мне ваш чудодейственный порошок?

Я отправился к себе, но препарат исчез. Я ещё раз всё осмотрел, его не было. Поняв, что его нет, я приготовил порошок на основе Tilia cordata и отправился к Холмсу. Он был уже в постели и выглядел не лучшим образом. Я дал ему лекарство и отправился к себе.


Наутро Холмс не встал к завтраку, и я активно принялся за его лечение. Он удивился, что не испытал того же эффекта, который произвёл приём первого порошка. И я был вынужден сказать, что всё же кое-что из моих вещей пропало. Холмса это очень заинтересовало, и он стал выпытывать, что это был за порошок и где я его взял. Но мне не хотелось рассказывать подробности, так как они выставляли меня в дурном свете, поэтому я категорически отказался продолжать беседу об этом, а больному прописал полнейший покой. Холмс нехотя согласился, но напомнил о том, что мне сегодня идти за результатами моих вчерашних похождений. Холмс вспомнил о ночных планах, и мы пригласили миссис Хадсон на беседу. Оказалось, всё было очень просто. В одну из недель лета, когда нас с Холмсом не было, наша квартирная хозяйка решила провести по всему дому газ и пригласила мастеров. Ценные вещи все были убраны, приглашён сторож, а сама она, чтобы не дышать пылью, на пару дней отправилась к своей старой знакомой. Вот, собственно, всё и выяснилось.

Пришедший слесарь обрезал трубы, а оставшиеся от них отверстия забил, так что теперь можно было не бояться контроля над нами. После обеда я собрался. Холмс, которому стало лучше, проинструктировал меня:

– Уотсон, сделайте так, как я вам скажу. Когда выйдете из дома, то пойдите сначала направо по улице до поворота, чтобы я мог за вами наблюдать из окна, а потом резко развернитесь и идите в противоположную сторону. Дойдя до следующего поворота, возьмите экипаж, но не первый остановившийся, а второй, и следуйте в меблированные комнаты Мюллера. Там есть служебный выход на противоположную улицу, где возьмёте закрытый экипаж. Ну а далее на Главпочтамт. На ваше имя там должны быть письма.

– Понятно, Холмс. Вы думаете, слежка?

– Уверен. Будьте осторожны, Уотсон. Револьвер не забудьте. Удачи!


Я сделал всё, как и наказывал мне Холмс, но как ни пытался, так и не заметил за собой слежки. Может, Холмс перестраховывается? Тем не менее, задача была выполнена, все документы получены и благополучно доставлены на Бейкер-стрит.

Вернувшись, я застал Холмса в кресле перед камином.

– Получили?

Я протянул ему несколько объёмных конвертов. А Холмс в ответ протянул мне два таких знакомых послания.

– Только пришли, – пояснил он.

Вот что было в первом:


«Здравствуйте, мистер Холмс!

Ну и порадовали вы меня. Ха-ха-ха! Притащить с собой такую древность, и надеяться на что-то. Ха-ха-ха! Наивный. Неужели вы думаете, что я отдам вам то, что вам не принадлежит? Ха-ха-ха! Прежде чем получить что-то, надо заслужить это.

С уважением Аннет Баркли .

P.S. Вы растёте в моих глазах».


Развернув листок второго, я чуть было не выронил его – «пляшущие человечки»:

Увидев мою реакцию, Холмс, констатировал:

– Удивлены? – я кивнул. – Я не меньше вашего. Уотсон, вы ваши записи проверяли, точно всё на месте? Ведь если мне не изменяет память, вы ещё не публиковали этого расследования?

Я бросился к себе. Моё сердце колотилось. Как не хотелось, чтобы Холмс оказался прав в своих предчувствиях. Но все мои блокноты были на месте, в том числе и тот, где описывался метод кодирования Аба Слени. Я спустился в гостиную, неся нужные записи. Холмс так и сидел в кресле.

– Уотсон, а за вами следили. Очень своеобразно это происходило. Я заметил троих. Возможно, их было больше. Они постоянно сменяли друг друга, я этот принцип понял ещё вчера, когда мы возвращались домой, потому-то мы и не чувствовали слежку. Ну, так что, – мгновенно переключился он на предыдущую тему, – записи на месте?

– Да, всё на месте. Вот, держите, – я протянул выписанное на отдельный лист соответствие знаков и букв.

Холмс быстро начал писать, иногда поглядывая в принесённый мной алфавит. Закончив писать, он прочёл результат, и, отдав листок мне, устремился к окну, прихватив небольшую подзорную трубу. Я прочёл надпись:


«Взгляните на трубу напротив окна. Будет интересно», —

и поспешил к Холмсу. А тот неожиданно рассмеялся: «Шутник, однако». Я взял трубу и тоже посмотрел на нужный объект. На дымоходной трубе было написано «АКТУШ», а под этим словом нарисована улыбающаяся рожица. Я обескуражено посмотрел на Холмса.

– Читайте справа налево.

– ШУТКА. И что здесь смешного?

– Ничего. Но, видимо, завтра будет не до шуток.

– Может, это Аб Слени?

– Не думаю, – задумчиво произнёс Холмс, – не думаю. Хотя проверить не помешает. Завтра будет, наверное, весело. А пока почитаем то, что вы принесли.

– А как вы себя чувствуете, Холмс?

Холмс задумался, видимо, этот вопрос застал его врасплох. Потом посмотрел на меня:

– Неплохо, Уотсон, очень даже неплохо. Всё-таки вы хороший врач.

– Вы сомневались? – обиженно спросил я.

– Я не знал вас в этом качестве. Но я вас очень ценю как друга…

Как и предполагал Холмс, с утра у нас было новое послание. Запечатано в знакомый конверт. Его принесли сразу после завтрака. Признаться, я как-то позабыл о вчерашнем предположении Холмса, так как мне самому пришёл вызов из Виндзора. Один мой коллега просил срочно приехать к нему для уточнения диагноза. Поэтому я встал и отправился к себе в комнату.

– Холмс, меня не будет пару дней.

– Подождите, Уотсон, подойдите, пожалуйста.

Я подошёл и увидел, что Холмс сидит над листком, на котором было написано что-то на латыни почерком, похожим на почерк лорда Матенгю, а рядом лежит знакомый конверт:


«Caesarem decet stantem mori.

Castigat ridento mores.

Cloaca maxima.

+6 год по Веспасиан


Hoc est vivere bis, vita posse priore frui. VIII век до нашей эры, Сигизмунд

Oderint dum metuant. 4 год нашей эры».

– Что думаете, Уотсон?

– Ерунда какая-то. Первая фраза переводится как «Цезарю подобает умереть стоя» и принадлежит Веспасиану, но вот остальное… Вторая – «Смехом бичуют нравы», но это гораздо позже, да и третья «Великая помойная яма». Что такое «+6», я теряюсь в догадках.

– Понятно, Уотсон. Вы неплохо знаете латынь. Ну а следующие фразы как бы вы перевели?

– У меня в университете был хороший преподаватель, да я и сам люблю этот язык, – как бы оправдался я, хотя что было оправдываться. Но меня несколько зацепил тон Холмса. – А дальше что-то про умение наслаждаться прожитой жизнью, а последняя – «Пусть ненавидят, лишь бы боялись». Но Холмс, здесь какая-то очередная насмешка над нами. Все эти подписи под изречениями – полная чушь!

– Уотсон, это просто очередная загадка. Надо видеть то, что скрыто, а не то, что на поверхности.

Я хмыкнул и вновь принялся разглядывать послание. Фразы были написаны верно, но что они скрывали?

– Холмс, вы уже знаете?

– Предполагаю, что это… – И он написал: C9H8O4. – Вам знакома эта формула?

– Да это же ацетилсалициловая кислота! – вскричал я. – Её я вам и давал. В Англии её и не сыщешь!

– Успокойтесь, мой друг, – похлопал меня по руке Холмс. – Сейчас есть более важное дело. Как можно определить её наличие?

– Ну, например, с помощью реактива Коберта. Но почему вы решили, что для тайнописи он использовал ацетилсалициловую кислоту?

– Вот и мои глубокие познания в химии, как вы думали, – с сожалением произнёс Холмс, не отвечая мне. – Я не знаю этого реактива.

– Хорошо, – я замялся, – можно поступить гораздо проще и использовать для этих целей, ну, например, хлорид железа. Смесь окрасится фиолетовым цветом.

– Отлично, Уотсон.

И Холмс, быстро повернувшись, достал нужный пузырёк, растворил немного его содержимого в пробирке, смочил салфетку и аккуратно стал протирать лист бумаги с латинскими фразами. Через некоторое время ярким фиолетовым цветом проступила надпись:


«Будьте осторожны, некоторые охотятся по старинке».

– Холмс, может, мне лучше остаться с вами? – после вчерашней драки и убийств у меня была лишь одна мысль: Холмс рискует оказаться следующим. Понятно, что он мог за себя постоять, но вдвоём-то мы сможем гораздо больше.

– Не беспокойтесь, Уотсон. Поезжайте. Всё будет хорошо. Не думаю, что эта угроза обращена к нам. Вы же скоро вернётесь?

– Я потороплюсь, Холмс…


Я уехал, но вернуться удалось лишь через сутки. Мой коллега приобрёл практику у одного из врачей этого города. Да, видимо, этот врач не особо затруднял себя поиском истины и больше полагался на внешние признаки. Как ещё не разбежались все больные? Может, конечно, и возраст влиял на это, а может, и ещё что-то, но тот диагноз, который был поставлен больному, совсем не соответствовал действительности. Тот пациент, ради которого я и был приглашён, много лет жаловался на боли в сердце, от чего и получал лекарства. Предыдущий врач не удосужился даже послушать его, прежде чем поставить диагноз.

Мой знакомый засомневался в правильности поставленного диагноза даже при внешнем осмотре, а уж когда послушал больного, то вызвал меня, так как ни предыдущий врач, ни сам пациент не хотели признавать другого заключения. Я полностью согласился с моим старым товарищем и смог убедить пациента, приведя несколько симптомов, характерных для истинной его болезни.

Я приехал поздно, так что пришлось задержаться на ночь. Меня очень тревожило последнее послание, но я всё же смог отвлечься, и тревога несколько поутихла, уступив место радости встречи двух давних знакомых, которые не виделись несколько лет.

Но утром, сразу после завтрака, я отправился в Лондон. Взяв несколько газет, я углубился в чтение. И сразу в разделе происшествий обнаружил следующее сообщение:


«Вчера во время охоты был застрелен капитан Энди Виндифорд. Полиция выясняет причины происшествия. Расследованием занимается инспектор Мартин».

Охота… не об этом ли событии нас предупреждали? На всякий случай я просмотрел оставшиеся статьи, но ничего другого, связанного с охотой, больше не было. Мне не терпелось попасть на Бейкер-стрит. Интересно, Холмс уже в курсе?

Приехал я вовремя. Холмс собирался уходить. Он стоял у стола и что-то писал. Увидев меня, он прервал своё занятие и радостно бросился ко мне.

– Как хорошо, что вы вернулись Уотсон, а то я собрался вам написать. Вы видели сообщение об Энди Виндифорде? – я кивнул. – Я думаю, что оно. Так вот, мне нужна ваша помощь.

– Всегда готов, – сразу ответил я, отбросив саквояж, который брал с собой.

– Отлично, Уотсон, отлично. Слушайте меня внимательно. Отправляйтесь на Роуд-стрит, дом номер 11, только прежде уйдите от слежки (можете воспользоваться проходным двором на Вотер-стрит, рядом с рыбной лавкой). Там вы найдёте Джеральда Грея. Его необходимо как можно скорее вывезти из Лондона. Я договорился, на почтовой станции в Лутоне вас будет ждать человек по имени Джон Леверсон.

– А этот Грей знает о том, что вы запланировали?

– Скажите ему о приюте, который находился около деревни Блудиконер. Если у него останутся сомнения, то назовите имена Матенгю Хоума, Роберта Гарднера, Аннет Баркли. Я думаю, что после этого он успокоится.

– Что это значит, Холмс?

– После, Уотсон. Мне надо торопиться, да и вам тоже. Когда его отвезёте, возвращайтесь, вы мне нужны, – он пошёл прочь из комнаты, но на пороге оглянулся и произнёс. – Только не выходите ранее, чем через десять минут.


С Джоном Леверсоном всё прошло гладко. Когда он услышал про приют, весь затрясся и полностью доверился мне. Мы сменили несколько экипажей, прежде чем выбрались из Лондона, и это его сильно успокоило. Он молчал всю дорогу и лишь уже в Лутоне невольно схватился за рукав моего пальто. Вид его был жалок, но он не вызывал антипатии. Это просто уставший, запуганный человек. Выполнив поручение Холмса, я пустился в обратный путь. К поздней ночи я наконец-то вернулся и, войдя в дом, сразу понял, что ужасно проголодался. Миссис Хадсон давно спала, но мне так хотелось есть, что я отправился на кухню посмотреть, нет ли там чего-нибудь. Каково же было моё удивление, когда я увидел там Холмса, рыскающего в поисках еды.

– Холмс, – только и смог вымолвить я.

– Уотсон, – весело прошептал Холмс, вздрогнувший от моего голоса, – гуляем. Мы переиграли Шутника.

– А почему вы шепчете? – перешёл я на шёпот.

– Вы что, хотите разбудить миссис Хадсон?

Я замотал головой.

– Клиента отвезли?

Я кивнул, а Холмс опять погрузился поиск. Вскоре мы нашли ветчину, хлеб и отправились к себе. Быстро прикончив принесённое, мы, сытые и довольные, с бокалами мятного ликёра плюхнулись в кресла. Отхлебнув добрую порцию этого напитка, я затянулся сигаретой и выпустил в темноту струю дыма. Приятно было ощущать это расслабляющее действие после столь длинного дня. Ноги гудели, в голове был туман, но тепло огня, стены дома, да умиротворяющая обстановка оказывали благоприятное действие. Холмс тоже отдыхал. Огонёк его трубки периодически вспыхивал, озаряя его орлиный нос.

– Как всё прошло, Холмс?

– Великолепно, Уотсон. После того, как мы разошлись, я помчался к инспектору Мартину. После чего мы вместе с ним отправились в морг и осмотрели капитана Виндифорда. Он был застрелен явно не из охотничьего ружья. Его шею пронзила стрела, при этом с близкого расстояния. Это хорошо было видно из следов, оставленных ею. Как инспектор сразу это не понял?

– Может, он просто не ожидал подобного?

– Наверное, так. Человек привыкает к обыденному и мыслит стереотипами. Так вот, мы отправились вместе с инспектором на место происшествия. Это было далеко. Мы прибыли туда, когда уже садилось солнце. И именно это обстоятельство помогло мне. Я нашёл то, что искал – стрелу. В один из моментов отразившийся луч заходящего солнца показал мне, где она. Видимо, стрелявший хотел, чтобы она была найдена, и выстрелил так, чтобы, пронзив шею, стрела воткнулась в дерево. Хотите посмотреть? – я кивнул, и Холмс прошёл к себе, и вскоре вернулся с ней и горящей лампой. От яркого света я невольно зажмурился. Когда же глаза привыкли, я взял в руки увесистую металлическую, полутора футов в длину стрелу. Вся она была украшена экзотическим узором, выгравированным на ней. Осмотрев её и ещё раз взвесив в руке, я вернул стрелу Холмсу.

– И что было дальше? – спросил я у улыбающегося Холмса.

– Уотсон, – Холмс рассмеялся, – вы что, не поняли?

– Что я должен был понять? – спросил я обиженно.

– Да на ней написано имя следующей жертвы, а также дата и время совершения очередного преступления.

Я выхватил у Холмса стрелу и более пристально с помощью лупы рассмотрел узор. Действительно, всё так и было, надпись шла по спирали и была написана шрифтом, очень похожим на арабское письмо. Узор из листьев и разнообразных завитков создавал иллюзию одинакового заполнения всего свободного пространства. И не было ничего удивительного в том, что я сразу не заметил этой важной строки:


«Джон Леверсон 189* ** ***** 19:30»

– Так это имя того, кого я отвёз в Лутон! – воскликнул я, возвращая стрелу.

– Именно, Уотсон, именно. Когда вы мне привезли документы, то я понял, что именно этот человек и будет следующим, – видя моё недоумение, кивнул и продолжил. – Почти сразу, когда всё началось, Уотсон, стало ясно, что всё происходит не просто так, но для каких-либо выводов требовалось больше информации, и когда её стало, по моему мнению, достаточно, я и запросил данные на всех тех, кто каким-либо образом был засвечен в этом деле. И выяснилось следующее: почти всех людей объединял приют, расположенный в Блудиконер. Так вот, Матенгю Хоум, Роберт Гарднер, Аннет Баркли и Джон Леверсон, все они входили в попечительский совет этого приюта, Томас Мак Дуэл (младший) был его воспитанником, сиротой, богатым сиротой. Он умер от отравления, хотя это только предположение, основанное на слухах, не более. Так вот, после его смерти не прошло и месяца, как приют сгорел вместе со всеми воспитанниками. Но, видимо, кто-то всё же выжил. Такие дела, Уотсон, – Холмс замолчал.

– Вы считаете, что это поджог? А как же полковник Соул? Неужели и он замешан в этом?

– Очень похоже на поджог, так как после этого они прекратили общаться и почти все сменили свои адреса. А вот почему был убит полковник Соул, мне непонятно. Безупречный во всех отношениях человек, – Холмс прикурил вновь набитую трубку и, откинувшись на спинку кресла, начал пускать одно за другим кольца дыма.


– Так кто же этот Шутник?

– Пока есть только предположение, Уотсон. Но, несомненно, это очень талантливый человек, употребивший, к сожалению, свой талант в преступных целях. Но зато, – Холмс вновь повеселел, – мы взяли всю его шайку. Он не смог предположить, что мы вычислим Джона Леверсона так скоро, и проиграл. Инспектор Мартин неплохой и понимающий сыщик, хотя и совершает иногда непростительные промахи. Он организовал засаду по тому адресу, где вы были, и взял восемь человек. Ещё двоих, следивших за мной, мы с инспектором задержали. В итоге десять, и каких, – Холмс поднял указательный палец. – Шестеро беглых каторжников, да и оставшиеся тоже успели засветиться. Не думаю, что наш Шутник скоро оправится от такого.

Была глубокая ночь. Тяжелы были последние дни, и мы как сидели, так и заснули у камина. Наутро миссис Хадсон принесла вместе с завтраком ещё одно письмо, написанное почерком Томаса Мак Дуэла (младшего):

«Осталась последняя игра».

– Что ж, – сказал Холмс устало, – будем ждать.

Но ждать пришлось не долго. На другой день к вечеру пришло то последнее письмо. Весь день прошёл в ожидании его, и к вечеру мы были уже на взводе, так как не знали, что ещё может придумать Шутник. Меня неожиданно вызвали ещё до получения этого послания, и я с сожалением ушёл, оставив Холмса, внешне спокойного, но, как я знал, напряжённо ожидающего развязки. Дело, по которому меня вызвали, оказалось нетрудным, поэтому часа через три я уже поднимался по лестнице на Бейкер-стрит. Когда я вошёл в комнату, то застал Холмса, лихорадочно что-то искавшего.

– Уотсон, вы вовремя! – выкрикнул мой друг, увидев меня. – Идите быстрее, мне без вас, видимо, не обойтись.

Я поспешил к нему.

– Вот что пришло, пока вас не было, – и он протянул мне очередное письмо-загадку, отпечатанную на машинке:


«В один важный для меня период моей жизни, когда я ушел, точнее, предупредил о своем уходе, из заведения, которое не буду называть (ибо уйти я решил потому, что тамошние хозяева занимались поборами с официантов, а ни одно заведение, унизившееся до столь противоречащих английскому духу и более чем глупых и подлых действий, не будет рекламироваться мною), – повторяю, во время одного знаменательного кризиса, когда я расстался с заведением, слишком ничтожным, чтобы его стоило называть, и еще не поступил в то, где с той поры и до сегодняшнего дня имею честь служить в качестве метрдотеля

III/523/1

На другое утро я проснулся с легкой головной болью и обнаружил, что рискую остаться без завтрака, – молодые кутилы, многие из которых еще не успели отрезветь, завладели кухней и принялись собственноручно стряпать завтрак, но, поскольку каждый хотел изготовить именно свое собственное блюдо и, не стесняясь, уничтожал плоды стараний своих соседей, я не сомневался, что яиц будет разбито много, а яичниц изжарено мало. Однако, отыскав на полке кувшин молока и ломоть хлеба, я утолил свой голод и решил незаметно отправиться погулять, прежде чем вчерашние развлечения возобновятся. Было воскресенье, и я мог, забыв о делах, насладиться прогулкой по свежему воздуху и одиночеством.

X/5/2

Он все сильнее влюблялся в собственную красоту и все с большим интересом наблюдал разложение своей души. С напряженным вниманием, а порой и с каким-то противоестественным удовольствием разглядывал он уродливые складки, бороздившие морщинистый лоб и ложившиеся вокруг отяжелевшего чувственного рта, и порой задавал себе вопрос, что страшнее и омерзительнее – печать порока или печать возраста? Он приближал свои белые руки к огрубевшим и дряблым рукам на портрете – и, сравнивая их, улыбался. Он издевался над этим обезображенным, изношенным телом.

XV/6/7

Несчастный провел много часов, перебирая эти реликвии и раздумывая над ними. Его самые честолюбивые мечты, самые заветные упования – все было здесь. Как он гордился своим мальчиком! Более красивого ребенка он не встречал. Все говорили, что он похож на сына настоящего аристократа. Одна из принцесс королевской крови заметила его на прогулке в садах Кью, поцеловала и спросила, как его зовут. Какой еще делец из Сити мог похвастаться таким сыном? Ни об одном принце так не заботились, как о нем. Его сын имел все, что можно было приобрести за деньги.

LIX/6/3

Вопрос о переселении был решен еще весной, и так как будущее представлялось неопределенным, многие семьи засеяли очень мало, а некоторые почти ничего. Урожай был поэтому меньше, чем в прежние годы, и перед последним советом в форте Кинг некоторые уже покупали еду или просили милостыню у пограничных жителей. Какова же была вероятность того, что они смогут продержаться в течение длительной кампании? Голод заставит их выйти из своих укреплений. Им придется или вступить в бой, или просить мира. Так думали все.

XXXIX/2/5

От природы он не был ни жестоким, ни даже суровым. Но он всегда был человеком бесстрастным, с возвышенными, хотя и ошибочными представлениями о долге, и сердце его постепенно ожесточилось благодаря аскетической жизни и могущественной власти, которой он пользовался, а также вследствие его уверенности в том, что на нем лежит обязанность карать язычников и искоренять ересь. Суровые черты его лица как будто смягчились, пока он смотрел на стоявшую перед ним прекрасную девушку, одинокую, беспомощную, но защищавшуюся с удивительным присутствием духа и редкой отвагой. Он дважды осенил себя крестным знамением, как бы недоумевая, откуда явилась такая необычайная мягкость в его душе, в таких случаях всегда сохранявшей твердость несокрушимой стали.

III/2/8

Вскоре после этого случилось происшествие, которое, на мой взгляд, сопровождалось такими глубокими переживаниями, вызвало такие противоположные чувства – от безграничной радости до крайнего ужаса, – какие я не испытал впоследствии ни разу, хотя за девять долгих лет на мою долю выпало немало приключений, насыщенных поразительными, а нередко и вообще непостижимыми событиями.

III/1190/1

Возле кентской дороги возвышалось большое здание, прежде принадлежавшее какому-то утопавшему в роскоши римлянину, но теперь приходившее в упадок. Молодежь не любила этого места и, проходя мимо него, творила робкою рукою крестное знамение, так как в этом доме жила знаменитая Хильда, которая, как гласила народная молва, занималась колдовством. Но суеверный ужас скоро уступил место прежнему веселью, и процессия благополучно достигла Лондона, где молодые люди ставили пред каждым домом березки, украшали все окна и двери гирляндами и затем снова предавались веселью вплоть до темной ночи.

II/I/4/2

Вот сущность моего рассказа, приводимая здесь единственно для вас. Будьте внимательны, а то вы совсем собьетесь с толку, когда мы зайдем подальше в этой истории. Выкиньте из головы детей, обед, новую шляпку и что бы там ни было. Постарайтесь забыть политику, лошадей, биржевой курс в Сити и неприятности в вашем клубе. Надеюсь, вы не рассердитесь на мою смелость; я пишу это только для того, чтобы возбудить ваше внимание, любезный читатель. Боже! Разве я не видел в ваших руках величайших авторов и разве я не знаю, как легко отвлекается ваше внимание, когда его просит у вас книга, а не человек?

I/IV/7/5

Ничем более не сдерживаемый, он повел жизнь праздную и разгульную. На протяжении трех лет я почти ничего о нем не слышал. Но когда священник в ранее предназначавшемся для него приходе скончался, он написал мне письмо с просьбой оставить этот приход за ним. Как он сообщал, – и этому нетрудно было поверить, – он находился в самых стесненных обстоятельствах. Изучение юриспруденции ничего ему не дало, и, по его словам, он теперь твердо решил принять духовный сан, если я предоставлю ему приход – в последнем он нисколько не сомневался, так как хорошо знал, что мне не о ком больше заботиться и что я не мог забыть волю моего досточтимого родителя. Едва ли вы осудите меня за то, что я не выполнил его просьбы, так же как отверг все позднейшие подобные притязания. Его негодование было под стать его бедственному положению, и он нимало не стеснялся поносить меня перед окружающими, так же как выражать свои упреки мне самому. С этого времени всякое знакомство между нами было прекращено. Как протекала его жизнь, мне неизвестно. Но прошлым летом он снова неприятнейшим образом напомнил мне о своем существовании.

II/II/1/3 III/III/3/2 I/II/1/6 I/I15/2 III/XIX/4/5

В других местах люди почти не встречались; и я питался мясом попадавшихся мне зверей. Я имел при себе деньги и, раздавая их поселянам, заручался их помощью; или приносил убитую мною дичь и, взяв себе лишь небольшую часть, оставлял её тем, кто давал мне огонь и всё нужное для приготовления пищи.

XXII/1120»

– Что скажете, Уотсон? – увидев, что я прочёл листок, спросил Холмс.

– Пока не знаю. Это цитаты из книг?

– Я тоже так думаю, но беда в том, что я плохо знаком с этой сферой, вы же знаете, – Холмс помолчал, а потом изменившимся голосом произнёс: – Не мог я предположить, что придётся мне столкнуться с подобным. Всегда был уверен, что логики и внимательности хватит, а тут… Странно всё это.

Мне стало жаль Холмса, действительно, Шутник намеренно издевался над ним, задавая задачи, перед которыми мой друг пасовал.

– Холмс, но вы же знаете, что он за нами следил долгое время, и ему известно очень многое о вас. Да и человек не может знать всего…

– Я понимаю, Уотсон, – прервал меня Холмс, – и это дело – яркое тому подтверждение. При желании можно любого профессионала посадить в калошу, найдя то, что он не в силах познать. Вы не обижаетесь, что я немного покопался в ваших вещах? – внезапно спросил он. Я помотал головой. – К сожалению, – он развёл руками, – пока безрезультатно.

– Холмс, пятая цитата похожа на Томаса Майн Рида.

– Вы уверены? – Холмс встрепенулся и стал осматривать корешки моих книг.

– А шестая цитата, – не обращая внимания на его восклицание, продолжил я – возможно, принадлежит Вальтеру Скотту. Но у меня нет книг этих авторов.

– Да, – протянул Холмс разочарованно, – видимо, ничего не остаётся, кроме как отправиться в библиотеку.

– Видимо, да. Но у меня есть один знакомый библиофил, который завтра возвращается в Лондон из Нью-Йорка. Так вот, он, думаю, нам поможет. У него великолепная память, потрясающая скорость чтения.

– Это, конечно, хорошо, – задумчиво произнёс Холмс, – но не будет ли поздно?

– Но вы же не будете сидеть сложа руки?

– Уотсон, – усмехнулся Холмс, – который сейчас час? – Я взглянул на часы и недоумённо уставился на моего друга. – Публичные библиотеки уже закрыты. Но вы правы, конечно, и вы мне можете помочь.

– И чем? – удивился я.

– Я предполагаю, Уотсон, что кроме вашего знакомого есть ещё немало людей, могущих помочь в этом деле. У нас есть Библиотека Британского музея, есть университеты Кембриджа и Оксфорда. Нужно сделать несколько копий полученного письма, скажем, пять, а я пока напишу необходимое количество инструкций. Ну что, за дело, Уотсон?

– За дело! – воскликнул я, и, взяв несколько листков бумаги, чернильницу и ручку, углубился в копирование.


Когда я дописал пятую копию, Холмс сразу же схватил листок, промокнул пресс-папье, внимательно прочитал и запаковал со своей инструкцией в последний пятый конверт.

– Спасибо, Уотсон.

– Да не за что, Холмс.

– Пойду отправлю адресатам…


На следующий день с самого утра мы вновь были в нервном ожидании, поэтому, поглощая завтрак, я даже не заметил, каким он был. Холмс, напротив, ел не спеша, всё тщательно пережёвывая. Может, это было и правильно, так как позволяло не оказаться в том положении, когда нечем себя занять. Только к обеду пришла первая телеграмма. Заслышав звонок в дверь, Холмс, несмотря на кажущееся спокойствие, кинулся вниз, и вскоре я услышал его крик:

– Уотсон, вы были правы. Действительно, шестая цитата принадлежит Вальтеру Скотту – это «Айвенго». Мы имеем и первую букву – «н».

– А от кого пришла телеграмма?

– От одного частного лица, – как-то неопределённо сказал Холмс и я понял, что расспрашивать не имеет смысла.

Вдруг снова раздался звонок, и Холмс вновь побежал вниз.

– И вновь вы правы, Уотсон. Пятая цитата Майн Рида – «Оцеола, вождь семинолов». И, соответственно, буква «о». Также подтверждается и предыдущая версия.

– И от кого на этот раз? – поинтересовалсяя.

– Оксфорд…


А далее телеграммы так и посыпались. Британский музей сообщил о второй цитате: Роберт Льюис Стивенсон, «Потерпевшие кораблекрушение», и буква «о». Получив это известие, Холмс с прищуром посмотрел на меня и произнёс:

– Уотсон, очень велика вероятность, что первое слово – «Лондон», а всё это – адрес.

Я пожал плечами, понимая, что такое предположение имеет право на жизнь, но предпочёл промолчать, ожидая подтверждения или опровержения версии Холмса. Они не заставили себя ждать, следующей пришла буква «д» – четвёртая позиция из «Ярмарки тщеславия» Уильяма Мейкписа Теккерея.

Неожиданно пришла помощь, откуда не ждали. Наша квартирная хозяйка, накрывая на стол (было уже обеденное время), увидела на столе полученный нами цитатник от Шутника и заинтересовалась.

– Мистер Холмс, это викторина? Можно посмотреть?

– Да, миссис Хадсон, по приведённым цитатам определяем их авторов и написанные ими произведения.

Миссис Хадсон некоторое время изучала документ, а потом, довольная, произнёсла:

– А я знаю, кому принадлежит предпоследняя цитата.

Холмс сразу же подскочил к ней:

– Кому?

– Это «Гордость и предубеждение» Джейн Остен.

– Вы уверены?

– Конечно, это же моя любимая книга.

– Миссис Хадсон, – осторожно начал мой друг, – а у вас есть эта книга?

– Да, – и видя горящий взгляд Холмса, его нетерпение, продолжила: – Я сейчас принесу.

– Я с вами, миссис Хадсон, – и Холмс бросился за ней.

Через минуту он уже вернулся с потрёпанной книгой и стал лихорадочно листать страницы. А ещё через пару минут он произнёс:

– Стрит. Это слово «стрит». Значит, название улицы состоит из трёх букв, это уже хорошо, не так много вариантов, а в последней книге содержится номер дома.

Я ещё раз взглянул на оставшиеся цитаты, но ничего не пришло в голову. Бывает, что-то прочтёшь, тебе понравится, но читая в следующий раз, обнаружишь такое, чего, казалось, и не было в прочитанной тобой книге. А в следующий раз ситуация может повториться, и так до бесконечности, пока не будешь знать всё назубок.


Еда на этот раз показалась очень вкусной, впрочем, я успокоился, и, видимо, это обстоятельство позволило наконец вернуться в обычное своё состояние. После обеда я сидел и курил, размышляя о человеке, который так внезапно ворвался в нашу с Холмсом жизнь. И это вмешательство затронуло ещё многих. Мне никак не удавалось понять, чем мог не угодить Шутнику полковник Соул, зачем было подвергать его такой мученической смерти.

Раздался звонок, Холмс убежал, а вскоре вернувшись, сообщил:

– Ну что я говорил, Уотсон, третья буква «н», а первая «Л». Оскар Уайлд «Портрет Дориана Грея» и Чарльз Диккенс «Чей-то багаж» соответственно.

И тут я неожиданно вспомнил. Это понимание пришло внезапно, хотя казалось, что я сейчас уже и не размышлял о письме, полагаясь на профессионалов. Эта книга потрясла меня в своё время и, учась в университете, я втайне пытался реализовать то, что в ней описывалось.

– Холмс, я знаю, откуда последняя цитата, – Холмс резко повернул ко мне. – Она из книги Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей»!

– Отлично, Уотсон! Она у вас есть?

– Нет, но я знаю место, где она есть.

Я, быстро собравшись, бросился в музей мадам Тюс-со на Мэрилебон-роуд, в котором однажды, познакомившись с управляющим, нашёл в его лице единомышленника в вопросе создания искусственного человека. Он был на месте и без лишних вопросов дал книгу.

Вернувшись назад, я застал Холмса одевающимся.

– Уотсон, принесли книгу?

– Да, Холмс, – я протянул ему то, за чем ходил. Холмс сразу же начал искать необходимый фрагмент. – Название улицы установлено?

Вместо ответа он протянул мне ворох листков, которые пришли в моё отсутствие, кажущееся совсем коротким, но вместившим в себя столько информации. Оказывается, седьмой отрывок принадлежит Эдгару Аллану По – это «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима» и буква «х», следующий – Эдуарду Джорджу Бульвер-Литтону – «Король Гарольд» и буква «а». И последний у нас Уилки Коллинз с «Лунным камнем» – как я не догадался, ведь были мысли – с буквой «й». Таким образом, сложился адрес


«Лондон Хайстрит …»

– Семнадцать, – как будто для себя произнёс Холмс. Оглядев себя, он спросил, – Вы со мной, Уотсон? – я кивнул. – Захватите свой пистолет.

Когда мы спустились, в дверь вновь позвонили. Это был посыльный с очередной телеграммой. Холмс распечатал, прочитал и похлопал меня по плечу:

– Вы молодец, Уотсон.

– Да ладно, Холмс…

На улице мы взяли экипаж.

– Хай-стрит, 17, – крикнул Холмс возничему.

– Сэр, но этого дома сейчас нет.

– Как нет? – удивился Холмс.

– Он был разрушен в прошлом году.

– Отправляемся всё равно туда, – принял решение Холмс.

Мы довольно быстро добрались до нужного места, и действительно, на месте дома была груда кирпичей. Расплатившись, мы принялись исследовать место, где стоял дом. Уже стемнело. Работа плохо продвигалась. Но всё же Холмсу удалось усмотреть под завалом металлический люк. Холмс порыскал вокруг и притащил металлический прут, с помощью которого нам удалось поднять крышку. Холмс нагнулся и посветил в образовавшийся проём.

– Уотсон, там ход. Стойте здесь, я осмотрюсь, – и он спустился под землю.

Его не было уже минут десять, и я забеспокоился.

– Холмс! – крикнул я. Звук моего голоса эхом отразился в темноте. Где-то вдали был слышен какой-то скрежет. – Холмс! – крикнул я ещё раз. Шум стих.

– Уотсон, – услышал я приглушённый голос Холмса, – я сейчас.

Через несколько минут Холмс вылез из люка.

– Уотсон, там металлическая дверь, – запыхавшимся голосом начал рассказывать Холмс, – и закрыта она изнутри. Стойте здесь, а я отправлюсь за газовой горелкой, фонарём и полицией.

Он убежал, я же принялся бродить, так как стоять на одном месте было очень холодно. Через полчаса появился полицейский и сообщил, что мистер Холмс скоро будет, а также передал мне фляжку с виски, которой я не преминул воспользоваться, так как сильно продрог. Холмс пришёл лишь спустя час вместе с рабочим, вёзшим тачку, видимо, с инструментами.

– Уотсон, помогите.

Я бросился к ним и помог разгрузить тачку, в которой находилось несколько небольших баллонов. Затем мы втроём спустили всё это в люк и отнесли к таинственной двери. Холмс при помощи фонаря ещё раз осмотрел её и дал указание рабочему приступить к делу – резать дверь. Загорелось тонкое синеватое пламя, и под его силой на металлической двери стало образовываться углубление – процесс резки пошёл.

– Ложись! – внезапно крикнул Холмс, и я почувствовал сильный удар в спину, который свалил меня с ног. Потом грохот оглушил меня. Кто-то начал меня шевелить, я поднял голову, но ничего не увидел, вокруг была полная темнота.

– Холмс, где вы, – позвал я.

– Уотсон, у вас всё в порядке? – услышал я в ответ.

– Кажется, да. Что это было?

– Потом, Уотсон. Гарри, ты жив? – обратился Холмс к рабочему.

– Да, сэр. Однако… Спасибо вам.

Я протёр слипшиеся от крови и пыли глаза, рядом с нами с фонарём в руках стоял констебль. Я вновь зажмурился, так как глаза не были готовы к столь яркому свету, поморгал немного и уже после этого огляделся. Вокруг лежали груды битого кирпича. Как ещё не обрушился потолок? Рядом со мной начинали подниматься Холмс и Гарри, на всех нас была кровь. В воздухе чувствовался запах пороха вперемешку с запахом горелого мяса. Мы стояли, пошатываясь, опираясь на стену. Холмс вместе с Гарри и констеблем отправился к выходу, попросив меня подождать его, и вскоре вернулся один, но с фонарём.

– Уотсон, давайте осмотримся, пока не подъехал инспектор.

Он первым вошёл в зиявшую в стене дыру. Трупный запах заставил меня прижать к лицу шарф, что сделал и Холмс. Помещение, в которое мы попали, представляло собой внутренность небольшой цистерны. Внутри неё ничего не было, за исключением частей тела, разорванного в клочья и размазанного по её стенам. Зрелище было ужасным. Мне долго ещё потом снился один и тот же сон с увиденным здесь, заставлявший каждый раз просыпаться в холодном поту.

– Смотрите, Уотсон, – Холмс поднял фонарь повыше, показывая ещё одну, расположенную почти у самого потолка, зияющую в поверхности цистерны дыру, через которую проникал свежий, холодный уличный воздух, – она явно не случайна, – произнёс Холмс, осмотрев её края. – А это что? – неожиданно он отдёрнул ногу.

Когда он поднёс фонарь к самому полу, я увидел смеющуюся рожицу, точь-в-точь как на трубе напротив нашего окна на Бейкер-стрит. Холмс опустился на колени и руками смахнул мусор с этого рисунка – перед нами предстала металлическая пластина, прикрученная болтами к полу.

– Нужен гаечный ключ, – промычал Холмс и бросился вон вместе с фонарём, оставив меня в полной темноте.

Я стоял, боясь сделать шаг, не хотел наступить на то, что не так давно было человеком. Время неожиданно замедлилось. Оно не шло, оно медленно текло, как течёт густое масло, а потом и вовсе остановилось. Стало казаться, что прошла вечность, прежде чем вернулся Холмс, но это лишь мои ощущения, всё же мне однозначно требовался отдых. Между тем Холмс быстро сел на корточки и принялся откручивать гайки. Через несколько минут он отнял освобождённую пластину, под которой оказалась углубление. Холмс пошарил в нём и вытащил уже знакомый нам конверт. Распечатав его, мы увидели листок с коряво написанным текстом рыжего цвета:


«Надеюсь, что вы живы и здоровы, мистер Холмс. Но вы проиграли, впрочем, если и не живы и не здоровы, то результат такой же. Надо быть более расторопным, хотя признаю, что я старался, и вы это, надеюсь, оценили. Меня нет уже очень давно. Однажды мне пришлось сгореть и быть похороненным. Подобное происходило много раз, так что я даже не знаю, что даст вам эта информация. Когда я вас увидел впервые, то был очень заинтересован вами, так как заподозрил, что вы можете стать мне серьёзным соперником, и вижу, что не ошибся. Прощайте, надеюсь, вам было интересно.

P.S. Чуть не забыл, передайте доктору Уотсону, что его другу полковнику Соулу просто не повезло. Сожалею, что воспользовался им.

P.P.S. Доктор Уотсон, вы меня приятно удивили».


– Холмс, он нас вновь обманул?

– Даже не знаю, Уотсон, – задумчиво произнёс Холмс. – Надо исследовать останки и попытаться разговорить пойманных, да и Джеральда Грея как следует допросить. Думаю, он будет рад нам помочь.

– Холмс, – вспомнил я, – а как вы догадались о взрыве?

– Когда я исследовал дверь, то обратил внимание на то, что между ней и корпусом этого цилиндра не было щелей. Правильнее сказать, она была прорезинена по всему периметру. Кроме того, снаружи на ней никогда не было ручек, правда, петли выдавали её предназначение, а значит, попадали в неё раньше совсем другим способом, – Холмс замялся: – Пора мне уходить на покой, Уотсон. Увидеть столько всего и сразу не сделать правильных выводов…

– Холмс, события последних дней кого угодно заставят нервничать, – попытался я успокоить моего друга, – больше же никто не пострадал.

– Как знать, Уотсон. Как знать…


Тело во взорванной цистерне идентифицировать не удалось. Добиться от членов банды каких-либо сведений о Шутнике тоже не представлялось возможным. Каждый из них получил своё. Джеральд Грей толком ничего рассказать не смог, а через три месяца после описанных событий был найден повешенным в своей квартире, запертой изнутри, с предсмертным письмом, разъясняющим причины произошедшего. Текст последнего письма бесследно исчез с листка, видимо, он был написан исчезающими чернилами, например, на основе йода и декстрина…

Перед началом трагедии

В последние дни я находился в тревожном состоянии, связанным с той напряженностью, которая ощущалась в мире. Всё шло к неизбежности, называвшейся одним страшным словом – война. Мне уже приходилось воевать, и я знал не понаслышке, что это худшее из всех зол на земле. Но, судя по всему, эта война могла быть во сто крат хуже всего, что уже случалось ранее. И в эту мясорубку мог втянуться весь мир. Военная техника совершенствовалась, появились новые виды вооружения, предназначенные для массового уничтожения людей. Чтобы как-то отвлечься от тяжелых мыслей, я занялся совершенствованием своих знаний в военной хирургии, так как был уверен, что я не останусь в стороне от предстоящего хаоса. В промежутках между занятиями медициной не забывал читать «Таймс», вводившую меня в уныние всё сильнее и сильнее.

Но настроение несколько улучшилось, когда я неожиданно получил от Холмса телеграмму с просьбой забрать его на машине из Хариджа. Дальнейшие события были подробно описаны в моем рассказе «Его прощальный поклон» и, как выяснилось, оказались началом другого, неизвестного широкой публике, но при этом не менее интересного дела, о котором и пойдет речь.

Возвратившись в Лондон и сдав в Скотланд-Ярд немецкого шпиона фон Борка, Холмс обналичил чек на 500 фунтов, который дал ему за его «работу» арестованный. Довольные удачным исходом этого дела, мы отправились в театр оперетты «Палладиум», а завершили свой день в одном из ресторанов, расположенном недалеко от театра. Холмс был несказанно щедр, тратя полученные деньги. Мы веселились до поздней ночи, вспоминая нашу жизнь на Бейкер-стрит. У меня была масса свободного времени, так как я должен был явиться в расположение своей части лишь 3 августа к 9 утра. Идти ночевать мне было некуда, поэтому Холмс предложил расположиться в его апартаментах отеля «Кларидж». Я с радостью согласился. Придя в отель, Холмс предоставил в моё распоряжение спальню, а сам улегся в гостиной.

Я был сильно измотан прошедшими событиями, поэтому уснул сразу, как только коснулся подушки. Не знаю, сколько времени я спал, но сильный стук в дверь заставил меня мгновенно проснуться. То же самое, судя по всему, произошло и с Холмсом, который, как было слышно, сразу же отправился открывать дверь. Послышался тихий разговор, и, заподозрив важность этого визита, я начал быстро одеваться. Не прошло и минуты, как Холмс заглянул ко мне в комнату и спросил:

– Уотсон, вы спите?

– Холмс, что случилось?

– Одевайтесь, Уотсон. Дело не терпит отлагательства и будет вам, несомненно, интересно.

Так как я был уже практически одет, то через мгновенье вышел в гостиную, в которой меня ожидали мой друг и молодой человек с военной выправкой.

– Позвольте вас представить, – начал Холмс; судя по всему, они уже познакомились и ждали только меня. – Мой друг и коллега доктор Уотсон. А это капитан Ньюбойл.

Капитан встал, и я рассмотрел его лучше. Это был молодой человек лет 25–27, высокий, хорошо сложенный, с живым взглядом умных глаз. Внешне он ничем не отличался от подобных ему молодых людей, за исключением, пожалуй, излишней сосредоточенности, впрочем, сейчас, в наше непростое время, тоже присущей многим. Разглядывая его более внимательно, я всё сильнее удивлялся тому, что принял его в первую минуту за военного. Сейчас мне казалось, что это обычный студент, каких много можно встретить в наших университетах. Однако я отвлекся.

– Очень приятно, – ответил я после паузы, протягивая ему руку, и спустя секунду почувствовал его крепкое рукопожатие.

– Это не просто капитан, Уотсон, – заметил Холмс, выпуская струю дыма. – Этот капитан возглавляет подразделение радионадзора, и его прислал мой брат Майкрофт Холмс. Присаживайтесь, мой друг, и закуривайте.

Через минуту я был готов слушать капитана Нью-бойла, и он, поняв это, стал говорить негромко, но внятно, чётко разделяя каждое слово.

– Меня зовут Майкл Ньюбойл, и я действительно нахожусь в звании капитана и возглавляю подразделение, занимающееся радионадзором, которое входит в Intelligence Service. Моё подразделение создано совсем недавно, и специалистов с необходимым уровнем знаний пока не хватает, хотя и прошло уже почти двадцать лет с тех пор, как была впервые зарегистрирована первая радиопередача, – он сделал паузу.

Затем капитан продолжил:

– Цель нашего подразделения – перехват радиопередач противника. Мы этим успешно занимаемся, и не только в Англии. Мне рекомендовал вас ваш брат, мистер Холмс, как большого специалиста по раскрытию разного рода загадок, в том числе и шифров, – на последнем слове он сделал ударение и выжидающе посмотрел на моего друга, который с благодарностью склонил голову и дал знак продолжить.

– Уже в течение семи месяцев наше подразделение перехватывает странные радиограммы, которые обычно проходят по вторникам в полночь и состоят лишь из адресата – в качестве позывного значится «Медведю» – и подписи – «Лис». Текст этих радиограмм предельно краток и состоит лишь из шести букв.

Сказав это, мистер Ньюбойл взял свой портфель, извлек из него прошитую пачку листов и передал её моему другу. Холмс надел очки и стал внимательно просматривать бумаги, периодически делая пометки на чистом листе.

Минут через десять он отложил очки и, посмотрев на свой заполненный лист, произнёс:

– К сожалению, я вряд ли смогу что-либо сказать сейчас. Необходимо больше времени, а вообще, мне думается, что эти радиограммы какая-то условность, о которой договорились стороны, как бы подтверждая, что всё в порядке.

– Я с вами полностью согласен, мистер Холмс, но я пришёл по другому вопросу. Он связан с тем, что мы получили не позже чем час назад. Эта радиограмма, безусловно, передана той же рукой, что и предыдущие, но единственное, и, как мне кажется, немаловажное отличие – её текст, который значительно длиннее, а значит, наверняка содержит важную информацию. Несомненно, что-то произошло, и это что-то очень важно. Вот посмотрите, мистер Холмс, – и он протянул моему другу лист бумаги. – Как видите, – продолжил он, когда Холмс спустя некоторое время перевёл взгляд на капитана Ньюбойла, – здесь явно используется шифр, и притом такой, который располагает ограниченным алфавитом. Видите? – спросил он Холмса.

– Да, – ответил Холмс, продолжая внимательно смотреть на лист с радиограммой.

– В Intelligence Service считают, что необходимо форсировать раскодирование этой радиограммы. В моем подразделении уже бьются над ней, аналогичными работами занимаются и в контрразведывательном бюро, но, к сожалению, пока без успеха. У нас нет высококвалифицированного специалиста по криптоанализу.

– Всё ясно, капитан Ньюбойл, – сказал Холмс, поднимаясь. – Мы сделаем всё, от нас зависящее.

– Честь имею, господа. Буду ждать от вас известий.

Когда он ушел, Холмс вернулся и в задумчивости опустился в своё кресло. Его трубка давно погасла, но он, по-видимому, не замечал этого. Перед ним лежал лист с загадочной радиограммой.

– Что вы думаете об этом, Холмс? – спросил я его.

Холмс очнулся и посмотрел на меня немного грустными глазами:

– Судя по всему, уходить на покой мне ещё рано, хотя думал, что давно пора. Ложитесь, Уотсон! Никто не знает, что утро нам готовит.

– Удачи вам, дорогой Холмс.

Но он уже не отвечал. Он сидел и быстро писал что-то на бумаге, а левой рукой вытряхивал сгоревший табак.

Ложился я с тяжёлыми мыслями. Ещё совсем недавно я несколько успокоился относительно мировой обстановки, но сейчас приближающаяся война вновь не давала мне покоя. Я вспомнил события этих дней и как огнём увидел дату «август 1914», которая, по мнению, фон Борка была началом этого страшного события. Потом мысли мои стали мутнеть, и я провалился в крепкий, но тревожный сон.

Проснулся я около десяти утра, но встал не сразу, мысленно восстановив события прошедшей ночи. Только после этого я поднялся, не спеша оделся и вышел в гостиную. Холмс сидел, склонившись над столом.

– Доброе утро, Холмс. Как успехи?

Холмс поднял голову, и стало понятно по его красным глазам, что он сегодня не ложился.

– С добрым утром, мой друг. Дела, к моему большому сожалению, обстоят неважно. Просидел до утра, но так и не сумел ухватиться за хвостик.

– Вы уже завтракали?

– Нет. Ещё не успел. Да и не хочется. Так что, Уотсон, компанию я вам не составлю.

Заказав завтрак, я в задумчивости не заметил, как его поглотил, не почувствовав никакого удовольствия. Меня занимала та загадка, которая была дана очередным немецким шпионом, я мало сомневался, что это мог быть кто-то другой.

Поев, я решил пойти проветриться. Гуляя по городу, я незаметно для себя оказался в районе нашей родной Бейкер-стрит. На меня нахлынули воспоминания о годах, проведённых по соседству с самым удивительным из всех когда-либо существовавших на свете людей. Вспомнились совместные дела, а также и восковые фигуры мадам Тюссо, расположенные по соседству.

Эти убийцы, творившие ужасы, по сегодняшним меркам были мелкими хулиганами, поступки их меркли в сравнении с тем, что могло совершиться волей руководителей государств в ближайшем будущем. Будущее… Каким оно будет?..

Был уже вечер, и я заторопился в отель к Холмсу. Мне неожиданно пришла в голову одна мысль относительно той загадки, над которой он работал. Холмс сидел так же, за столом, но в этот раз задумчиво смотрел в потолок.

– Уотсон, вы как раз вовремя.

Я недоуменно уставился на Холмса.

– Не удивляйтесь. Я уже сейчас нахожусь на той стадии размышлений, когда исчерпаны все подходящие варианты и необходима свежая идея. Взгляните, Уотсон, вдруг что-нибудь придумаете.

Я внимательно посмотрел на Холмса и увидел, что он не шутит. Последние годы я и сам в значительной мере увлёкся разного рода загадками, правда, удач в делах подобного рода у меня не было.

– Давайте, – мне вспомнилась моя идея.

Холмс протянул мне лист с радиограммой. Я вновь пробежал глазами по колонкам букв и ещё больше убедился в правильности моих мыслей.

– Холмс, а как передаются эти буквы по радио?

– С помощью точек и тире, то есть коротких и длинных сигналов, – сказав это, Холмс быстро и удивленно взглянул на меня. – Уотсон, вы гений! Как я сам не догадался, – и тот же момент он уже погрузился в работу, что-то быстро записывая на новом листе бумаги. О моем присутствии он уже забыл, и я, чтобы не отвлекать его, тихо отправился спать.

Наутро, встав пораньше, я, не завтракая, покинул гостиничный номер и Холмса, продолжавшего корпеть над радиограммой, и отправился в расположение своей части, так как те дни, на которые я получил разрешение покинуть её, истекли.

Этот день 3 августа 1914 года прошел как обычно, размеренно и продуктивно. Я вновь погрузился в медицинскую науку, но в 11 часов 20 минут вечера нам объявили о начале войны. Я знал, что это произойдёт рано или поздно, но, тем не менее, это потрясло меня.

А утром меня вызвал командир части и сообщил, что им была получена правительственная телеграмма, в которой мне предписывалось срочно явиться в номер… отеля «Кларидж». Я понял, что Холмс разгадал загадку, и спешно отравился в отель.

Я шёл по городу и видел следующую картину: в городских скверах стояли на коновязи лошади, на площадях их принимали в армию и запрягали в повозки. По улицам маршировали солдаты, но в то же время было много гражданского населения, как ни в чем не бывало спешащего по своим делам, делающего покупки в магазинах, как ни странно, открытых. Всё было как в мирное время.

Я пришёл к Холмсу раньше других, и мы смогли перекинуться парой слов.

Спустя десять минут подошли и другие приглашённые. Их было двое: один из них был уже знакомый мне капитан Ньюбойл, а второй директор Intelligence Service. Когда все собрались, Холмс произнёс:

– Господа, я вас собрал здесь для того, чтобы сообщить о результатах моей работы, выполненной успешно, но, к сожалению, с некоторым опозданием, не зависящим от меня. Я буду краток, но всё же сообщу ход раскодирования, который, как мне думается, – Холмс оглядел нас, – может быть использован в будущем.

– Как видите, в тексте радиограммы используются следующие буквы: в (w), г (g), д (d), к (k), о (o), р (r), c (s), у (u). Таким образом, чтобы получить весь алфавит, с каждой буквой его надо сопоставить комбинацию из пары тех букв, которые я перечислил. Это несложно проверить, так как здесь чётное количество букв. Подобное, конечно, может быть случайностью, но всё же примем это как постулат. Я подсчитал частоту, с которой встречается каждая из комбинаций в тексте, и в соответствии с частотными таблицами получил предполагаемый алфавит. Однако такой приём не прошёл. Это было бы слишком просто, поэтому я стал смотреть глубже и задался вопросом: «Почему были выбраны именно эти буквы?» И тогда, вспомнив, как кодируются эти буквы в азбуке Морзе, понял, что для передачи используются три посылки, состоящие из «точек» и «тире». Так ведь, капитан Ньюбойл?

– Да, верно.

– И натолкнул на эту мысль меня мой друг и коллега доктор Уотсон, – он сделал значительно больший упор на слово «коллега».

Все присутствующие с удивлением посмотрели на меня, и я почувствовал, что краснею.

– Так вот, господа. Получается, что предполагаемые буквы в послании состоят из шести подобных сигналов, и с помощью них можно закодировать до 64 символов. Таким образом, можно предположить, что будут кодироваться только прописные или строчные буквы (их вид определяется по смыслу), цифры, знаки препинания и, возможно, раздел между словами. Но вставал ещё один вопрос: «По какому принципу происходило кодирование?» И тут меня осенило! Что такое «точки» и «тире» по сути своей? Это нули и единицы. А какой самый лучший способ шифрования для подобных чисел? Конечно же, сложение по модулю два!

– Простите, мистер Холмс, – прервал его рассказ директор, – что собой представляет сложение по модулю два?

– Сложение по модулю два используется для двоичных чисел, которые состоят из 0 и 1. Например, 0 – это 0, 1–1, 2 – 10, 3 – 11, 4 – 100 и так далее. Так вот, при сложении 0 и 1 получаем 1, а при сложении двух единиц – 10, а вот главное отличие при сложении по модулю два заключается в том, что 1 плюс 1 равно 0! Этот способ удобен тем, что при сложении исходного текста и ключа получается шифрованный текст, который, если вновь сложить с тем же самым ключом, даст первоначальный текст. Приведу пример. В качестве исходного алфавита возьмём следующее:


В качестве исходного текста возьмем вашу, Уотсон, фамилию, а ключом будет слово «война», и представим её в двоичном виде, добавляя впереди цифр необходимое количество нулей, чтобы их разрядность была равна шести:

Холмс настолько быстро писал, что директор с Ньюбойлом с удивлением переглядывались.

– Соответственно, результат сложения по модулю два будет следующий:


Последнюю букву «Н» в исходном тексте сложим с первой буквой «в» в кодовом слове. А теперь для полученных цифр используем азбуку Морзе, только буквы, о которых я говорил ранее, заменим в ней «точки» нулями, а «тире» единицами:

Полученные при кодировании цифры разобьем по три и заменим их на буквы из алфавита азбуки Морзе:

Выборка из азбуки Морзе


Объединяем их в группы по пять букв и получаем:

– Так вот, – продолжил Холмс прерванную на время объяснения мысль, – сделав предположения по поводу способа кодирования, я стал думать о том, какой ключ используется. Ведь ещё 1883 году Август Керкхофф сформулировал принцип, согласно которому в секрете необходимо держать только ключи шифрования, считая, что вся другая информация известна противнику. Понимая это, и зная, что немцы – я предположил, что они являются самым вероятным противником – люди аккуратные и точные, я понадеялся лишь на то, что длина ключа не слишком большая, иначе расшифровка по одной этой радиограмме была бы вряд ли возможна, – сказав это, Холмс перевёл дыхание, набил трубку, закурил, не обращая внимания на нетерпение директора Intelligence Service, и только после этого продолжил: – Полагая, что радиограмма написана на английском или немецком языках, я стал подставлять разные возможные варианты начальных фраз на этих языках. И одна из фраз на английском попала в цель. Мне повезло. Используемый ключ был длиной всего в 12 символов. Вот этот ключ:

укбслешлэжмх

Алфавит, соответственно, был следующий:

Если бы ключ был размером с текст, то мы вряд ли смогли бы в ближайшем будущем раскрыть этот шифр. Ещё раз повторюсь: нам повезло! Как немцы (в этом уже не приходилось сомневаться, исходя из текста письма) могли допустить такую ошибку, не понимаю, – Холмс ненадолго задумался, пустив очередное кольцо дыма, а потом, спохватившись, протянул лист с расшифрованным посланием директору Intelligence Service. Так как он сидел между мной и капитаном Ньюбойлом, я невольно смог его прочесть. Вот что там было написано.

«Довожу до Вашего сведения, что фон Борк провален. Причиной провала послужил агент «Ольтемонт», на самом деле являющийся сыщиком Шерлоком Холмсом. Поэтому большинство сведений, собранных фон Борком, можно считать фальшивыми. Более полный список я передам через курьера. От себя сообщаю, что Англия не имеет донных мин и практически не защищена от подводных лодок. Передайте фон Герну, что интересующие его материалы получены. Дальнейшая связь будет осуществляться через тайник «У болтанки». Действующий сейчас канал не безопасен. Не забудьте положить очередную сумму на мой счет в Берне. С нами Бог».

– Чёрт побери! – воскликнул директор. – Информатор прав! Мы действительно не защищены с моря. Единственное, информация несколько устарела. Вчера мы приобрели у России сто штук донных мин. Говорил я… – он не договорил, осёкшись, поняв, что в комнате находится много посторонних, которым не следовало слушать его тираду. – Но мы наверстаем, – продолжил он. – Необходимо срочно создать отдел по расшифровке подобных посланий!

– Простите ***, – прервал его Холмс. – Не могли бы вы рассказать мне, кто такой фон Герн, о котором идёт речь в письме? Если это, конечно, не тайна.

– Извольте, – после непродолжительной паузы, внимательно посмотрев на наши лица, начал говорить директор. – В Цюрихе, в Швейцарии, в период между 1909 и 1912 годами, функционировала некоторая контора под названием «Банк Мейера и Мюллер», которая занималась фабрикованием различных фальшивых документов военного характера и старалась внедрять их через многочисленных своих агентов французским, русским и нашим агентам. И в 1911 году мы попались на их удочку и купили за 30 000 фунтов фальшивые карты всех портов Балтийского побережья и Северного моря. Глаза на эту сделку нам раскрыл представитель русского разведывательного отдела Генерального штаба, некто Д.И.Р-Г., и начиная с 1913 года мы уже тесно сотрудничали с ним, а также с начальником Второго отдела французского Генерального штаба при Военном министерстве полковником Дюпоном, находящимся на rue de I’Universite. Кстати, именно Д.И.Р-Г. доставил нам донные мины, о которых я уже сказал. Так вот, фон Герн играл далеко не последнюю роль в организации сделки с фальшивыми картами. Также он занимается обучением диверсионных групп, которые проходят всестороннюю подготовку в проведении диверсий в тылу врага и часто набираются из граждан сопредельного государства, для большей вероятности положительного исхода операций. К примеру, они способны долгое время находиться в холодной воде, – он задумался, а затем резко поднялся и произнёс: – Большое спасибо вам, мистер Холмс, и вам, доктор Уотсон. Родина этого не забудет. Я думаю, нет смысла вам говорить, что наш разговор должен быть строго секретен.

Мы с Холмсом встали как по команде и отрицательно помотали головами.

– Мистер Холмс, – обратился директор Intelligence Service, – вы бы не хотели принять участие во вновь организуемом отделе, занимающемся дешифровкой подобного рода сообщений?

– С радостью окажу честь вашему ведомству, но боюсь, я уже не смогу работать с такой интенсивностью, как в этот раз, здесь требуются молодые умы. Но я с радостью могу помочь вам в подборе кадров для вновь создаваемого отдела.

– Я вас понял, мистер Холмс. Жаль, конечно, что вы отказываетесь, – директор выглядел несколько разочарованным. – Но, тем не менее, ещё раз благодарю за оказанную помощь. Честь имею, господа.

Все попрощались, и директор, сопровождаемый капитаном Ньюбойлом, покинул номер Холмса. Вернувшись, Холмс задумчиво опустился в кресло, вытянул ноги и с грустью произнёс:

– Вот и мне пора на покой, Уотсон.

– Но почему? Вы же блестяще справились с этим делом.

– Это не совсем так. Я должен был раньше понять, что кроме фон Борка в Англии есть ещё более крупный резидент, который в действительности руководит всей немецкой резидентурой, а мой бывший «босс» является лишь мелкой сошкой. Отправляюсь в деревню, – сказав это, он запрокинул голову и выпустил длинную струю дыма.

– Но Холмс, это же не последний шпион. Началась же война!

– От меня мало толку на фронте, да и стар я уже. Это вы способны пригодиться армии, леча раненых.

– А как же предложение директора Intelligence Service помочь ему в создании отдела по дешифровке вражеских сообщений?

– Я, конечно, приму участие в этом, да только не та уже у меня хватка – слишком много времени трачу на решение. Прощайте, мой дорогой друг. Да хранит вас Господь.

Мы крепко обнялись.

– Да, ещё, Уотсон, не пишите об этом деле. Мало ли что…


Приложение Шерлок холмс. путешествие не кончается!

Шерлок Холмс – один из тех литературных персонажей, который известен практически каждому, включая даже тех, кто ничего не читал о его похождениях. Своим появлением на свет герой обязан великому английскому писателю сэру Артуру Конан Дойлу.

Артур Игнатиус Конан Дойл родился 22 мая 1859 года в столице Шотландии г. Эдинбурге на Пикарди-плейс. Его отец Чарльз Алтамонт Дойл, художник и архитектор, 31 июля 1855 года женился в возрасте двадцати двух лет на Мэри Фоли, девушке семнадцати лет. Артур был старшим из семи детей, две девочки умерли еще в младенчестве. В детстве Артур много читал. Его любимым автором был Майн Рид, а любимой книгой «Охотники за скальпами». По достижении девяти лет мальчика отдают на долгие семь лет в школу иезуитов в Стоунихерсте (большая закрытая католическая школа в Ланкашире), причем после предварительного двухгодичного обучения в Ходдере. В школе иезуитов преподавали семь основных предметов: азбуку, счет, правила, грамматику, синтаксис, поэзию, риторику. Еда же там была достаточно скудной и не имела большого разнообразия. Да и телесные наказания, которые не раз переносил Артур, были суровыми. Орудием наказания служил кусок резины, размером и формой напоминавший толстую галошу, им били по кистям рук.

Учась в школе-интернате, юный Артур понимает, что обладает талантом к сочинительству историй, поэтому часто был окружен собранием из восхищенных друзей, слушающих удивительные истории, которые он сочинял, чтоб развлечь их. В рождественские каникулы 1874 года, юноша по приглашению своих родственников, едет в Лондон на три недели. Там он посещает театр, зоопарк, цирк, Музей восковых фигур мадам Тюс-со. Кстати, впоследствии его герой Шерлок Холмс будет проживать неподалеку от этого знаменитого музея!

По окончанию иезуитской школы Артур под влиянием доктора Брайена Чарльза, молодого квартиранта, живущего в доме его матери, решает заняться медициной, и в октябре 1876 года становится студентом медицинского университета Эдинбурга, перед этим столкнувшись еще с существенной проблемой – он не получил заслуженную стипендию, которая так была нужна ему и его семье.

Дойл старался помочь семье и зарабатывал деньги в свободное от учебы время. Он работал и аптекарем, и помощником докторов… В частности, в начале лета 1878 года Артур нанимается учеником и фармацевтом к доктору из беднейшего квартала Шеффилда. Но уже через три недели доктор Ричадсон, так его звали, расстается с помощником. Артур не оставляет попыток подзаработать, пока имеется возможность и длятся летние каникулы; так, через некоторое время он попадает к доктору Эллиоту Хору из деревни Рейтон из Шроншира. Эта попытка оказалась более успешной, на сей раз студент проработал четыре месяца до октября 1878 года, когда необходимо было приступать к занятиям. Доктор хорошо отнесся к Артуру, и поэтому следующее лето тот вновь провел, работая у Эллиота Хора ассистентом.

Дойл много читает и наконец решает попробовать себя в литературе. Весной 1879 года он пишет маленький рассказ «Тайна долины Сэсасса», который публикуется в Chamber’s Journal в сентябре 1879 года. Рассказ выходит сильно урезанным, что огорчает автора, но полученные за него 3 гинеи вдохновляют Артура писать дальше. Он отсылает еще несколько рассказов, но удается опубликовать только «Рассказ американца» в журнале London Society. И все же молодой человек уверен, что так тоже можно зарабатывать деньги. Здоровье отца ухудшается, и его помещают в психиатрическую лечебницу. Так Дойл становится единственным кормильцем своей семьи.

В 1880 году друг Артура, Клод Аугустус Куррье, предложил ему должность хирурга, на которую претендовал сам, но не смог ее принять по личным причинам; предстояла работа на китобое «Надежда» под командованием Джона Грея, который отправлялся в район Северного Полярного Круга. Будущий писатель ухватился за эту возможность. У берегов Гренландии моряки «Надежда» занялись охотой на тюленей. Дойл был потрясен беспощадным зверством происходящего. Но в тоже время он наслаждался духом товарищества на борту судна, а последующая охота на громадину-кита просто очаровала его. Это приключение нашло место в его первой «морской» истории – в рассказе «Капитан «Полярной Звезды»».

Без большого энтузиазма Конан Дойл возвратился к занятиям осенью 1880-го, проплавав в общей сложности семь месяцев и заработав около 50 фунтов.

В 1881 году Дойл окончил Эдинбургский университет, получив степень бакалавра медицины и степень магистра хирургии, и стал искать место работы, вновь проведя лето у доктора Хора. Результатом этих поисков стала должность корабельного врача на судне «Mayuba», которое ходило между Ливерпулем и западным побережьем Африки. 22 октября 1881 года началось очередное плавание молодого писателя. Африка стала для него, ищущего жизненных впечатлений, полной противоположностью Арктики.

Дойл оставляет службу на корабле в середине января 1882 года, чтобы перебираться в Англию, в Плимут, где некоторое время работает вместе с неким Каллингуортом (они познакомились на последних курсах обучения в Эдинбурге). Эти первые годы практики хорошо описаны в книге А. Дойла «Письма Старка Монро». В ней также представлены размышления автора о религии и прогнозы на будущее. Одним из таких смелых прогнозов является возможность построения объединенной Европы, а также объединение англо-говорящих стран вокруг США. Первый прогноз не так давно сбылся, а вот второй – вряд ли свершится. Также в упомянутой книге говорится о возможной победе над болезнями путем их профилактики.

Со временем между бывшими однокурсниками возникают разногласия, после которых Дойл уезжает в Портсмут (июль 1882 года) и, расположившись в доме за 40 фунтов годовых, открывает свою первую практику, которая стала приносить доход только к концу третьего года. Сначала клиентов почти не было, поэтому у Артура Дойла появляется возможность посвятить много свободного времени литературе. Он пишет рассказы «Первоапрельская шутка», «Блуменсдайкский овраг», «Убийца, мой приятель», которые публикует в журнале London Society в том же 1882-м. Живя в Портсмуте, он встречается с Элмой Уэлден, на которой обещал жениться, если будет зарабатывать 2 фунта в неделю. Но в 1882 году после многократных ссор влюбленные расстаются, и Элма уезжает в Швейцарию.

Чтобы как-то облегчить жизнь матери, Артур приглашает пожить у себя своего брата Иннеса, который скрашивает серые будни начинающего врача, проживая у него с августа 1882 года по 1885 год (затем Иннес уезжает учиться в закрытую школу в Йоркшире). В течение этих лет наш герой разрывается между медициной и литературой.

В один из мартовских дней 1885 года друг и сосед Артура доктор Пайк пригласил коллегу проконсультировать больного Джона Хоукинса, сына вдовы Эмили Хоукинс из Глостершира. У того был менингит, и он был явно безнадежен. Артур предложил поместить Джона в свой дом для постоянного ухода. Во время всех этих перипетий Дойл знакомится с 27-летней сестрой больного Луизой Хоукинс. К несчастью, парень вскоре умер.

В апреле Дойл обручился, а 6 августа 1885 года женился на своей избраннице. Его доход на тот момент составлял примерно 300, а ее – 100 фунтов в год. После женитьбы Дойл активно занимается литературой, мечтая сделать ее своей основной профессией. Он печатается в журнале «Корнхилл». Один за другим выходят рассказы «Сообщение Хебекука Джефсона», «Пробел в жизни Джона Хёксфорда», «Кольцо Тота» и др. Но рассказы рассказами, а Дойл хочет большего, он хочет, чтобы его заметили, а для этого необходимо написать что-то более серьезное. И вот в 1884 году он пишет книгу «Торговый дом Гердлстонс». Но к большому сожалению автора книга издателей не заинтересовала. В марте 1886 года Конан Дойл начал писать роман, который привел его к славе. Сначала он назывался A Tangled Skein (Запутанный Моток). В апреле роман закончен, редактор Джеймс Пейн из «Корнхилла» тепло о нем отзывается, но отказывается публиковать, так как, по его мнению, произведение заслуживает отдельного издания. Так начались мытарства автора, пытающегося пристроить свое детище. Дойл отправляет рукопись в Бристоль г-ну Эрроусмиту, и пока ждет ответа, участвует в политических событиях, где впервые с успехом выступает перед многотысячной аудиторией. Политические страсти угасают, а в июле приходит отрицательный отзыв на роман. Артур не отчаивается и отправляет рукопись Фреду Уорну и Кº. Но и их роман не заинтересовал. Далее следуют господа Уорд, Локки и Кº. Те нехотя соглашаются, но ставят ряд условий: роман выйдет не ранее следующего года, гонорар за него составит 25 фунтов, а автор передаст издательству все права на произведение. Дойл нехотя соглашается, так как хочет, чтобы его первый роман был отдан на суд читателей. И вот, двумя годами позже этот роман был издан в Beeton’s Christmas Annual (Рождественский еженедельник Битона) за 1887 год под названием «Этюд в багровых тонах», который познакомил читателей с Шерлоком Холмсом (прототипы: профессор Джозеф Белл, писатель Оливер Холмс) и доктором Ватсоном (прототип майор Вуд), ставшими вскоре знаменитыми. Отдельным изданием роман вышел в начале 1888 года и был снабжен рисунками отцаДойла – Чарльза Дойла.

Как ни странно, читатели Англии с прохладцей отнеслись к этому творению. А ведь пройдет совсем немного времени, и приключения Шерлока Холмса станут самыми желанными для читателей многих стран!

После «Этюда в багровых тонах» автор приступает к новой книге, и в конце феврале 1888 года заканчивает «Приключения Михея Кларка» (книга выходит в конце феврале 1889 года в издательстве «Лонгман»). Артура всегда увлекали исторические романы, его любимыми авторами были Стивенсон, Мередит и, конечно же, Вальтер Скотт. Именно под их влиянием Дойл пишет ряд своих исторических произведений. Работая в 1889 году над «Белым отрядом», Дойл неожиданно получает приглашение на обед от американского редактора «Липпинкотс мэгэзин» для обсуждения написания еще одного рассказа о Шерлоке Холмсе. Артур охотно идет на эту встречу и там же знакомится с Оскаром Уайльдом. Молодой Дойл принимает предложение о написании рассказа. Итогом той встречи стали… «Портрет Дориана Грэя» О. Уайда и «Знак четырех» А. Дойла (вышел в 1890 году в американских и английских выпусках журнала; автор заработал целых 100 фунтов). Новое произведение было одинаково хорошо воспринято всеми. Так что не удивительно, что после этого мир уже не мог обойтись без Шерлока Холмса и его биографа Джона Уотсона (Ватсона, как эта фамилия начала переводится в России), отставного врача, записки которого и публиковал Артур Конан Дойл.

Шерлок Холмс – своеобразный герой, который выгодно отличается от других, которые были заявлены в литературе ранее. Он профессионал своего дела, но в тоже время, по мнению доктора Уотсона, несколько ущербный, ибо совершенно игнорирует те из знаний, которые якобы отличают образованного человека от неуча. Как отзывался о нем сам Дойл: «Он являлся счётной машиной, и любой дополнительный штрих просто снижает эффект».

Однако это ничуть не отторгает читателя от героя, а наоборот, притягивает и заставляет восхищаться его талантом и его «дедуктивным методом», на который не случайно был сделан акцент. По сути, новый метод расследований был переосмысливанием методов расследования преступлений других литературных героев, таких как детектив Лекок французского писателя Эмиля Габорио; детектив Огюст Дюпен Эдгара По и др.

Прообразом Шерлока Холмса послужил один из преподавателей Дойла – доктор Джозеф Белл. Он родился 2 декабря 1837 года в Эдинбурге, в Шотландии, в семье хирурга Бенджамина Белла (занимался медициной с 1771 года) и Сесилии Крэйги, и был их первым ребенком из семи. Его особым пристрастием стало изучение влияния ядов на организм человека, причем в его доме имелась даже специальная лаборатория. Джозеф начал обучаться в Эдинбургском университете в 16 лет и в 1859 году получил степень доктора медицины. Затем отправляется для дальнейшего обучения на континент, а по возвращению работает госпитальным хирургом в Edinburgh Royal Infrmary. В течение пяти лет являлся ассистентом профессора Джона Сайма, также работал у Джона Гардинера и Джона Гудсира. С 1847 до 1863 год Белл читал лекции по ботанике в Andersonian School of Medicine в Глазго и лекции по хирургии в заочной школе медицины в 1864-м, 1879-м, и в 1889-м годах. Он был первым хирургом, который разработал систематическую инструкцию для медсестер. В двадцать шесть лет он организовал свои собственные классы по систематической и действующей хирургии.

В 1872 Белл стал старшим хирургом в Королевской больнице Эдинбурга, одновременно работая в Эдинбургской глазной больнице.

Белл познакомился с Артуром Конан Дойлом в 1877 году и сделал его своим ассистентом. Доктор был высоким, жилистым человеком, с темными волосами, худыми плечами, дергающейся походкой и резким голосом; часто курил трубку. Белл был очень популярен среди студентов, и поражал окружающих ранней диагностикой (до осмотра) пациента, а также определением его профессии по внешним признакам. Именно эта аналитическая методика легла в основу всех талантов Шерлока Холмса.

Начало публикаций рассказов о Шерлоке Холмсе в Стрэнде в 1891 году и создание рисованного образа персонажа художником Сидни Пейджетом породило стремительный интерес к новым похождениям героя. Кстати, Дойл возмущался несовпадением рисованного образа с его авторской задумкой: «Однако так вышло, что у бедняги Сидни Пейджета, преждевременно скончавшегося первого иллюстратора Холмса, был младший брат, который и послужил ему в качестве модели для Холмса. <…> Красивый Уолтер занял место более выразительного, но зато и более уродливого Шерлока, и возможно, с точки зрения моих читательниц, это было к лучшему. Театр последовал за типом, созданным в иллюстрациях».

Теперь автор получает уже по 35 фунтов за рассказ, а чуть погодя – по 50 фунтов. Рассказы выходят один за одним… Однако Дойла начинает тяготить его герой. Как он потом с сожалением скажет: «Все находят свое место, но мне думается, что если бы я никогда не брался ха Холмса, затмившего мое более серьезное творчество, я занимал бы сейчас в литературе более значительное место». Несмотря на то, что гениальный Холмс приносит своему создателю значительные дивиденды, в рассказе «Последнее дело Холмса» Шерлок Холмс умирает. Но такой расклад вовсе не понравился читателям!

Интересно, что в период между 1889 и 1890 гг. Дойл пишет пьесу в трех актах «Ангелы тьмы» (Angels Of Darkness) (по сюжету – «Этюд в багровых тонах»). Главным действующим лицом в ней выступает доктор Уотсон, а Холмс там даже не упоминается. Действие происходит в США, в Сан-Франциско. Мы узнаем много подробностей о жизни Уотсона, которые не желательно раскрывать в момент, когда доктор уже стал компаньоном Холмса; к тому же, оказывается, на момент женитьбы на Мэри Морстен д-р Уотсон был уже женат! Такова задумка автора. Кстати, это произведение при жизни автора не было опубликовано. Однако потом все же вышло, но на русский язык до сих пор не переведено…

Избавившись от своего героя, его автор облегченно вздыхает, но не тут-то было – читатели негодуют и просят Дойла продолжения. В итоге автор идёт навстречу и воскрешает своего героя за 5000$ за рассказ, да так и не расстаётся с ним уже до самой своей смерти. Так Шерлок Холмс победил своего создателя!

Всего автором было написано 56 рассказов, четыре романа, две пародии, поставлены три пьесы: «Шерлок Холмс» в соавторстве с Уильямом Гиллетом, «Пестрая лента», «Королевской бриллиант».

Читатели по-разному воспринимали Шерлока Холмса и доктора Уотсона. Наиболее дотошные находили немало огрехов в текстах, на что Дойл отвечал: «…я никогда особо не беспокоился о деталях – порой необходимо чувствовать себя полновластным хозяином». Некоторые читатели всерьез считали его героев реальными людьми, а самого А.К. Дойла – лишь литературным агентом библиографа великого детектива. На адрес любимых героев (Бейкер-стрит, № 221-б), а также и самого автора приходили многочисленные письма с просьбами помочь решить ту или иную проблему.

Никогда еще литературные герои не были так материализованы! В честь Холмса и его помощника Уотсона была выпущена серия памятных монет. А открытие памятной доски в Англии, где якобы произошла их встреча! А, наконец, музей, в который нескончаемым потоком идут посетители, со всех концов мира приезжающие в Британию! Ну а количество экранизаций произведений о Шерлоке Холмсе – более двухсот – вообще перекрывает все разумные пределы. Созданы десятки компьютерных игр.

Между тем, еще при жизни автора стали создаваться рассказы о других приключения любимого персонажа, и точного числа этих новых творений не знает никто. Это были не только пародии или явные подделки, но и хорошо продуманные по сюжету и стилю произведения, которые по качеству даже не отличаются от оригинала. Поэтому можно смело пошутить, что Шерлок Холмс и его друг доктор Уотсон и сейчас живее всех живых.

П. Никитин Загробный гость Приключения Шерлока Холмса в России Т. I



Таинственный дом

I.
Если вы, дорогой Ватсон, хотите совершить хорошенькую экскурсию и если пациенты ваши ничего не будут иметь против, сегодня или завтра представится к этому очень удобный случай, — сказал Шерлок Холмс, опускаясь в кресло и затягиваясь сигарой.

— Вы куда-нибудь отправляетесь? — спросил я, заинтересованный этим неожиданным напоминанием о моих пациентах.

Изучив довольно хорошо моего друга, я прекрасно понимал, что раз Шерлок Холмс говорит о пациентах, значит, экскурсия предстоит далекая и долгая.

— Весьма возможно, что мне придется отправиться в Россию, — ответил Холмс, и его бесстрастное лицо приняло усталое и скучающее выражение.

Я выразил свое удивление.

— Если вы посидите у меня еще сорок две минуты, Ватсон, то узнаете все подробности, — ответил он мне, взглядывая на часы. — Сегодня утром я получил записку от одного русского купца, некоего Ивана Сидоровича Черепанова, в которой он просит меня принять его в пять часов дня и помочь распутать одно очень таинственное дело.

Я охотно согласился остаться, тем более что в этот день я был совершенно свободен до вечера.

— Прекрасно, — произнес Холмс. — А пока мы можем заняться чтением газет.

С этими словами он развернул газету и углубился в чтение.

Было уже четверть шестого, когда в передней раздался звонок, а через минуту в кабинет вошел мужчина лет тридцати, с русой небольшой бородкой и такими же усами, румяный и крепкий, одетый в сюртучную пару из дорогого трико.

Увидав меня, он слегка смешался, но затем, оправившись, проговорил на ломаном английском языке:

— Моя фамилия Черепанов. Я желал бы повидать мистера Холмса.

— Я к вашим услугам, — ответил Шерлок Холмс, подымаясь навстречу гостю. — А это мой друг, доктор Ватсон, помощью которого я пользуюсь очень часто, и поэтому при нем вы можете говорить совершенно откровенно.

Мы поклонились друг другу.

— Вы, вероятно, торгуете кожевенным товаром и только что приехали из восточной части Лондона, — как бы вскользь заметил Холмс, рассматривая гостя. — Вы сегодня очень торопились и вряд ли даже ночевали дома…

— Совершенно верно! — ответил сконфуженно и удивленно купец. — Но как вы могли все это узнать?

— О, это совсем не так трудно, как вы думаете, — произнес, улыбаясь, Шерлок Холмс. — Русское купечество не приезжает в Англию как туристы. Запах кожи, который вы внесли сюда за собою, доказывает, что вы только что были в кожевенном складе. На это же указывают и кончики ваших пальцев правой руки, на которых я замечаю темные жирные пятна, какие обыкновенно остаются на пальцах, когда кто-нибудь долго пробует кожевенный товар. Что касается того, что вы были именно в восточной части Лондона, то это не подлежит сомнению. На ваших сапогах я вижу приставшие к ним кусочки беловатой глины, которой изобилует только восточная часть Лондона.

— Но почему вы могли узнать остальное? — спросил купец, улыбаясь.

Холмс пожал плечами.

— Вторая половина составляет самую легкую часть моих наблюдений. У вас свежеостриженные ногти и, видимо, вы любите ими заниматься. Однако, несмотря на это, сегодня вы не докончили своего туалета. Безымянный палец на вашей правой руке вы только начали стричь и не кончили, не говоря уже о том, что все ногти на правой руке совершенно не отшлифованы. На плече вашего сюртука я замечаю женский волос, очевидно, блондинки, а обшлаг правого рукава неосторожно запачкан розовой пудрой. Если бы вы ночевали дома, прислуга, вероятно, почистила бы ваше платье. А ваше смущение лишь подтверждает мою догадку, — закончил Холмс весело.

— Впрочем, я думаю, будет лучше, если мы приступим к делу, — снова заговорил Шерлок Холмс. — Итак, мы вас слушаем. Не угодно ли сигару?

— Благодарю вас, я не курю, — ответил русский купец.

Он уселся поудобнее в кресле, положил ногу на ногу и начал:

— Мы сами…

— Я вижу, вы затрудняетесь говорить по-английски, — перебил его Холмс. — Надо вам заметить, что я прожил, благодаря стечению некоторых обстоятельств, три года в России и очень хорошо изучил ваш язык, так что, думаю, нам лучше будет говорить на вашем родном языке. Кстати, доктор Ватсон, как истый лингвист, тоже знает его в совершенстве.

Все это Холмс проговорил на чистейшем русском языке.

— Тем лучше! — произнес ошеломленный купец. — Видите ли… дело, о котором я хочу говорить с вами, не совсем обыкновенное… Я сам — владимирский и мои предки издавна имели торговые дела в городе Владимире. Главным образом мы торговали сырьем. Дед мой, затем по наследству отец, а потом и я имели и имеем там кожевенные склады, а покупщиками нашими, в большинстве случаев, являются заграничные фирмы. Лет шесть тому назад, отец мой вздумал продать свой одноэтажный, каменный дом, в котором жила наша семья, и купить другой, большой. Так как отец был уже стар и скуповат, то он хотел подыскать подходящий дом недалеко от склада, чтобы не заводить лошадей и не тратиться на извозчиков. В нашем квартале был подходящий дом. Это было довольно большое, двухэтажное, каменное строение, с большим двором и садом, обнесенными высоким каменным забором, и со всеми хозяйственными постройками. Дом этот уж лет десять стоял без жильцов и про него ходили по городу странные слухи. Говорили, что после смерти старого хозяина в доме стали ходить привидения и вообще появляться разная чертовщина…

Черепанов сделал маленькую паузу.

Шерлок Холмс, который сначала слушал рассказ со скучающим видом, при последней фразе оживился.

— Ваш рассказ, кажется, начинает становиться интересным, — произнес он, искоса взглядывая и на меня.

— Да, он не совсем прост, — ответил купец. — Некоторые из обывателей, проходившие по этой улице в полночь, часто замечали в окнах странный свет, словно тончайшая молния прорезала во все стороны воздух комнат. Иногда, среди этого странного света, замечали какую-то фигуру, неясную, похожую на скелет, укутанный в белый саван, и говорили, что кости скелета светятся… Явление это происходило очень редко, так что видели его только немногие и поэтому, хотя они и клялись в правдивости рассказа, большинство горожан не придавали этим толкам никакого значения.

— А кому принадлежит этот дом? — перебил Холмс.

— Некоему Андрею Васильевичу Молалеву, — ответил Черепанов. — У него в городе три дома, из которых последний он купил лишь недавно, и маленькая мелочная лавка. Он торгует также скотом и поэтому часто разъезжает. Сам он не живет в заброшенном доме, а помещается в другом, стоящем по другую сторону улицы, наискосок от таинственного дома. Полиция, возбужденная толками о привидениях, несколько раз производила внезапные ночные обыски в доме, но не могла найти ровно ничего и дом продолжал пустовать. Молалев несколько раз говорил, что не прочь продать проклятый дом, но, как человек богатый, запрашивал очень дорогую цену, что в связи с молвой о привидениях отбивало всех покупателей.

— Вы говорите, что Молалев торгует скотом? — спросил Холмс, перебивая рассказчика.

— Да. Это, кажется, его главная доходная статья, приносящая ему, как говорят, очень хороший доход, — ответил Черепанов. — Итак, я продолжаю. Для моего отца этот дом казался очень подходящим. И к тому же он был совершенно лишен суеверия и всегда скептически относился к рассказам о таинственном доме. Он был человек религиозный и утверждал, что никакая нечистая сила не устоит перед молитвой, в особенности если перед тем освятить дом и повесить по углам во всех комнатах иконы. Обдумав покупку, он отправился однажды к Молалеву и заявил ему о желании приобрести дом. Три дня подряд торговались они и наконец остановились на тридцати тысячах…

— Сколько же он уступил с первоначальной цены? — задал вопрос Холмс.

Черепанов слегка задумался.

— Если не ошибаюсь, тысячи две. Помню только, что очень мало, — ответил он. — Однако отец сделал оговорку. Он решил испробовать дом. Было условлено, что отец переселится в страшный дом и если, через месяц, ничего особенного не случится, он покупает его. Молалев охотно согласился. На следующий день после этого отец мой переехал в новый дом, взяв с собою четырех работников и двух приказчиков. Все эти люди служат у нас с детства, очень привязаны к нашей семье и никто из нас никогда не замечал за ними ничего предосудительного. Нас, то есть семью, он не взял с собою на житье и мы лишь присутствовали, когда осматривали дом. Я, отец и служащие осмотрели все помещение самым тщательным образом. Мы выстукивали стены, осматривали чердак и подвал, но не нашли решительно ничего подозрительного. Все было в полной исправности и все ключи целы. Отец мой выбрал для своей спальни комнату, выходящую двумя окнами во двор, имевшую единственную дверь, соединявшую ее с другой, выходившей окнами на улицу. В этой спальне рамы были двойные, забитые гвоздями изнутри и замазанные замазкой еще с зимы. В одном из окон была маленькая форточка, которую, как помню, я закрыл сам на защелку. В эту-то комнату мы перенесли кровать отца, ночной столик, умывальник и кое-какие мелочи, а сами, с наступлением вечера, ушли. По рассказам служащих, отец расположил их в эту ночь спать в той комнате, в которую выходила его дверь, а сам заперся на ключ. Эту ночь, неизвестно почему, мы сильно тревожились и почти не спали, бродя всю ночь взад и вперед по улице…

Рассказчик на минуту остановился, причем на его лице отразилось безумное страдание.

Мы слушали его молча, стараясь не прерывать рассказа.

Поборов волновавшие его чувства, Черепанов снова заговорил:

— То, что видел я, было действительно поразительно. Ровно в двенадцать часов ночи, комната, в которой, как мы знали, спали наши служащие, вдруг заискрилась тонкими молниями. Но это было мгновенно и явление исчезло через несколько секунд. Чувствуя, что я совершенно расстроен нервами, я не придал в эту минуту явлению никакого значения, объяснив его галлюцинацией. Однако, едва настало утро, я с матерью отправились в дом. На наш звонок нам отпер дверь один из служащих и на вопрос мой: «все ли благополучно?» ответил, что ночь прошла спокойно, все крепко спали, а отец спит и до сих пор. Подождав с час, я постучал в дверь отцовской комнаты.

Ответа не последовало. Я постучал сильнее, но гробовое молчание царило по-прежнему в запертой комнате. Предчувствуя что-то ужасное, мы стали изо всей силы колотить в дверь. Но ответа по-прежнему не было. Одного из служащих я послал за полицией, и когда пришел пристав с несколькими городовыми, мы общими усилиями взломали дверь…

Черепанов снова замолк, охваченный воспоминаниями.

Холмс слушал его очень внимательно и по загоревшемуся вдруг взору его видно было, что рассказ купца заинтересовывает его все больше и больше.

— Не желаете ли рюмку хересу? — спросил он, когда рассказчик остановился.

Черепанов утвердительно кивнул головой.

Холмс подошел к небольшому шкафчику, стоявшему в углу, достал оттуда бутылку и стакан и поставил их на стол.

— Ваш рассказ очень интересует меня, — проговорил он, глядя, как Черепанов отпивает маленькими глотками вино.

— Благодарю вас, — ответил купец.

Он поставил на стол опорожненный стакан и продолжал:

— Когда мы вошли в комнату моего отца, нам представилась ужасная картина! Отец, с перерезанным горлом, лежал на кровати. Вокруг него стояла лужа крови… Глаза его были широко открыты и в них застыло выражение ужаса… Никаких следов, ни орудий преступления в комнате не было. Дверь, при исследовании, была заперта изнутри и ключ торчал в замочной скважине, но форточка была приоткрыта…

— Мог ли человек пролезть в эту форточку? — вставил вопрос Шерлок Холмс.

— Никоим образом! — горячо возразил Черепанов. — Я думаю, даже семилетний ребенок не мог бы пролезть в нее! Вещи все были на своих местах и лишь умывальник, стоявший у противоположной кровати стены, был отодвинут аршина на два к середине комнаты. Вероятно, отец снова осматривал комнату и зачем-нибудь передвинул его. Вот все, что случилось.

Он замолчал и выжидательно смотрел на моего друга, погрузившегося в глубокую задумчивость.

— Не обнаружило ли следствие еще каких-либо следов? — спросил он наконец. — Исследован ли был подоконник и крыша над этим окном?

— Да, — ответил, подумав, Черепанов. — Теперь я припоминаю, что, при исследовании окна, на подоконнике был обнаружен странный след, отпечатавшийся на слое пыли в виде носка сапога. Но при исследовании крыши и почвы двора под этим окном не найдено было никаких признаков каких-либо следов.

— Был ли Молалев при этом? — снова задал вопрос Холмс.

Черепанов кивнул головой.

— Как только мы послали за полицией, дворник его дома побежал за ним и он тотчас же явился. Он же и обратил внимание на то, что дверь была заперта на ключ изнутри.

— Не встречали ли вы его раньше?

— Встречал. Минут за двадцать до полуночи, когда я ходил против таинственного дома, я ясно видел его сидящим в своем кабинете за письменным столом. Ведь я говорил вам, что дом, в котором он живет, помещается наискосок и на противоположной стороне от проклятого дома.

— Не припомните ли вы, в чем он был одет?

— Насколько помню, в серую пуховую тужурку.

— Прекрасно, — заметил Холмс. — Не замечено ли было чего-нибудь при исследовании форточки?

— Нет, — проговорил Черепанов.

— Черт возьми, в таком случае — это действительно странное преступление, — воскликнул Шерлок Холмс, на минуту сбрасывая свой равнодушно-бесстрастный вид. — Что вы думаете о нем, дорогой Ватсон?

— То, что я в нем ничего не понимаю, — ответил я.

Холмс промолчал и, казалось, весь погрузился в раздумье.

— Чего же вы хотите от меня? — спросил он наконец, подымая глаза на Черепанова.

— Видите ли… я не верю ни в какую чертовщину, — заговорил купец. — И глубоко убежден, что тут кроется преступление…

— Я в этом нисколько не сомневаюсь, — произнес Холмс серьезно.

— В таком случае, я хотел бы, чтобы вы отправились со мною вместе в город Владимир, — досказал Черепанов. — Я охотно заплатил бы вам пятнадцать тысяч рублей…

— Ого! — воскликнул Шерлок Холмс. — Неужто за эту цену вы не могли найти хороших агентов в России?

Черепанов замялся.

— У нас, — заговорил он, — ничего не вышло. Кроме того, по случаю повсеместной чрезвычайной охраны и военного положения, внимание агентов сыскной полиции отвлечено совсем в другую сторону…

— Гм… если так, то нам, дорогой Ватсон, придется совершить поездку в Россию, — проговорил Шерлок Холмс, обращаясь ко мне. И, обращаясь к купцу, он добавил:

— Я согласен. Но предупреждаю, что если не найду разгадки, то возьму лишь путевые издержки за себя и моего друга.

— О-о! — мог только выговорить Черепанов.

— Когда вы предполагаете выехать? — спросил Холмс.

— Чем скорее, тем лучше.

— В таком случае, самый удобный поезд отходит отсюда в одиннадцать часов десять минут ночи, и если вы успеете упаковать ваши чемоданы…

— Конечно…

— В таком случае мы встретимся сегодня на вокзале ровно в одиннадцать часов.

— Очень, очень вам благодарен! — радостно воскликнул Черепанов, вставая и пожимая руку Шерлоку Холмсу, а затем мне.

— Только помните, что моя поездка должна сохраняться в строжайшей тайне, — сказал Холмс, провожая до двери.

Когда гость вышел, Холмс возвратился в кабинет.

— Ну-с, дорогой Ватсон, — произнес он, останавливаясь против меня, — нам нельзя терять ни одной минуты. Постарайтесь передать ваших пациентов в надежные руки, захватить все необходимое для «специального» путешествия и… ровно в одиннадцать мы встретимся на вокзале.

II.
Собрав свой багаж и выправив заграничный паспорт, я заехал к моему коллеге, доктору Бергсу и, передав ему адреса и истории моих больных, отправился на вокзал. Черепанов был уже там.

Вскоре приехал и Шерлок Холмс, за которым носильщик внес два ручных саквояжа и плед.

— Я, кажется, не опоздал, — произнес он, вынимая часы. — Теперь ровно одиннадцать, без сорока секунд, и мы имеем достаточно времени, чтобы уничтожить по хорошему бифштексу и запить его добрым глотком вина.

Шерлок Холмс был совершенно спокоен и ел с большим аппетитом.

Плотно закусив, мы заняли места в купе первого класса и через несколько минут поезд тронулся.

— До свидания, Англия! — воскликнул я. — Мы отправляемся в страну снега и медведей!

Холмс улыбнулся.

— Было бы вернее, дорогой Ватсон, если бы вы сказали: в страну чрезвычайных охран. Россия — одна из самых курьезных стран: когда у нее кончается война, она заводит чрезвычайные охраны, по положениям о которых полиция и войска, приведенные на военное положение, начинают защищаться и защищать…

Шерлок Холмс запнулся, но, встретив мой вопросительный взгляд, неуверенно пояснил:

— Вероятно, от граждан и граждан от… кажется, тоже от граждан. Впрочем, наши стратеги еще не вполне выяснили этот метод.

Я не стану останавливаться на описании нашего путешествия, не отличавшегося ничем особенным.

На русской границе нас обыскали самым тщательным образом, особенно интересуясь теми книгами, которых нельзя было понять, и отобрали у Холмса арабскую азбуку, несмотря ни на какие уверения, что она не принадлежит ни к разряду прокламаций, ни к категории условных знаков анархистов.

Подъезжая к Москве, Холмс попросил Черепанова остаться в этом городе, так как приезд его в город Владимир мог лишь испортить дело.

Черепанов согласился и, написав свой московский адрес, вскоре простился с нами и мы продолжали путешествие вдвоем.

По приезде в город Владимир, мы заняли два номера в одной из лучших гостиниц, прописавшись: я — английским купцом Винкристом, а Холмс — инженером Бартльстеном.

Паспорта нами были выписаны еще в Англии на эти имена.

Освежившись с дороги ванной и горячим чаем с ромом, мы прекрасно отдохнули, проспав по крайней мере часов двенадцать.

Холмс проснулся первым.

Я еще лежал в кровати, когда он вошел ко мне, одетый в самый обыкновенный пиджачный костюм, немного устарелой моды и не особенно свежий.

— Ну-с, дорогой Ватсон, нам следует не терять времени, — сказал он, подходя к моей кровати. — А пока вы будете умываться, я закажу чай.

С этими словами он позвонил и, когда вошел лакей, отдал приказание.

В пять минут я был уже совершенно готов и мы сели за самовар.

Холмс был сосредоточен и молчалив.

Зная по опыту, что мой друг не любил излишних вопросов, я тоже молчал, ожидая, пока он заговорит первым.

На этот раз, однако, ждать пришлось недолго.

— Что вы думаете, Ватсон, об этом преступлении? — спросил он наконец.

Я, как и в первый раз, пожал плечами.

— Ну так я вам скажу, что преступник рано или поздно будет в наших руках, — произнес Холмс уверенно. — Мое предчувствие редко обманывает меня, а на этот раз, не знаю почему, я уверен в успехе. У меня есть уже кое-какие предположения, но, конечно, я могу и ошибаться и поэтому пока я умолчу о них. Мы не боги, дорогой Ватсон.

С этими словами он встал из-за стола и взялся за пальто.

Развернув записную книжку, Холмс нашел страницу с начертанным Черепановым планом улицы, на которой помещался таинственный дом, и стал самым тщательным образом изучать каждую черточку. Затем, спрятав книжку в боковой карман, он произнес:

— Теперь я готов.

Одевшись, мы вышли из гостиницы и, сделав несколько поворотов, очутились на требуемой нам улице.

— Обратите внимание, Ватсон, на четвертый дом от угла слева, — произнес Шерлок Холмс, указывая глазами на большой двухэтажный дом с высокой каменной стеной.

Дом не отличался ничем особенным. Стены были выбелены, крыша окрашена в зеленый цвет, ставни — открыты и сквозь стекла были видны поднятые белые шторы.

Калитка в воротах была полуоткрыта и дом производил впечатление пустующей постройки.

И все же, не знаю почему, мне сделалось вдруг жутко, когда я взглянул на него.

Холмс, казалось, совершенно не глядел на таинственный дом, и лишь по сосредоточенному виду его я догадался, что он зорко осматривает все попадающееся нам по пути.

— Было бы очень хорошо, если бы удалось нам найти в этом месте небольшую квартиру, — как бы про себя заметил он, разглядывая попадающиеся на воротах и подъездах билетики.

Вдруг он остановился почти против таинственного дома.

— Кажется, нам улыбается счастье! — воскликнул он, читая приклеенный к двери билетик. — Две, и притом меблированные комнаты, с отдельным ходом. Квартира № 5. Зайдемте, Ватсон.

Мы вошли в парадный подъезд и, отыскав квартиру, позвонили.

Нам отперла дверь средних лет женщина, одетая без всякой претензии на моду в свободное ситцевое платье. Узнав, что мы ищем квартиру, она попросила нас следовать за собой.

— Эти две комнаты, кроме отдельного хода в сени, сообщаются одной дверью и с остальными моими комнатами и, пока не сданы, я держу эту дверь открытой, — проговорила она, открывая дверь и жестом прося нас войти.

Обе комнаты были светлые и, видимо, держались в чистоте. Мебель, правда, была не шикарная, но зато чистенькая и веселых светлых тонов. Комнаты помещались рядом и выходили окнами на улицу.

Осмотрев помещение, Шерлок Холмс кивнул головой.

— Я думаю, ваши комнаты нам подойдут, — произнес он, обращаясь к хозяйке. — Сколько хотите вы в месяц?

При вопросе о плате, физиономия женщины приняла беспокойное выражение.

— Ох, и не знаю, сколько с вас просить! — проговорила она грустно. — Я уж прежде по чести скажу вам все.

Она еще раз вздохнула и сокрушенно покачала головой.

— Дело-то такое, что все постояльцы у меня сбегают. Вон видите дом, почти насупротив. Нечистый там поселился, что ли, только страшно в ём…

— В чем дело? — удивился Холмс.

— Из этих окон-то не видать нам, — вздохнула хозяйка. — Низко у нас, а только видать, как искра иной раз по комнатам ходит… И человек там пропал…

И она принялась самым добросовестным образом рассказывать о смерти старика Черепанова, путая быль с небылицей.

— Однако, вы все-таки скажите нам цену помещения, — перебил ее наконец Холмс, выказывая признаки сильнейшоего нетерпения. — Мы народ не суеверный, притом иностранцы и привидений не боимся.

— Да уж положили бы тридцать рубликов за обе комнаты, — боязливо произнесла хозяйка.

— Цена подходящая, — ответил Шерлок Холмс к величайшей радости хозяйки. — Стена, отделяющая наши комнаты от вашей, капитальная?

— Капитальная, батюшка, капитальная!

— Прекрасно! В таком случае я беру эти комнаты не менее как на полгода и готов заплатить вам все деньги вперед, если вы заделаете совершенно дверь, соединяющую ваши комнаты с нашими.

— С радостью, голубчик! — воскликнула обрадованная хозяйка. — Сегодня же, сейчас позову каменщика, благо кирпич на дворе есть! Дом-то ведь чай мой!

И поговорив еще о разных мелочах, мы дали задаток и возвратились в гостиницу.

День прошел скучно. Холмс был задумчив и неразговорчив и, чтобы не прерывать его мыслей, я почти не входил в его комнату.

На следующий день, перед тем как переехать, Шерлок Холмс долго пропадал неизвестно где и вернулся в гостиницу только к двум часам дня.

— Вы, наверно, удивляетесь моему отсутствию, — сказал он, входя в мою комнату. — Но я могу удовлетворить ваше любопытство, хотя и знаю, что вы не страдаете этим пороком.

Он сбросил пальто, повесил на вешалку шляпу и посмотрел на меня.

— Я был у хозяина таинственного дома.

— Но как вы туда попали? — удивился я.

— Очень просто, — ответил Холмс. — На воротах его дома я нашел объявление о сдаче квартиры во дворе. Зашел будто узнать об условиях…

— Но зачем?

— Так… Чтобы повидать хозяина, — уклончиво ответил Холмс.

— И видели?

— Да. Впрочем, до поры до времени это не важно… — произнес он загадочно и переменил разговор.

После обеда мы переехали.

Дверь в хозяйскую половину была уже заложена кирпичом и мы быстро разобрались в наших вещах, придав комнатам жилой и уютный вид. Сходив в магазин, Холмс скоро вернулся с глухими драпировками, которые тут же были повешены на окна, и наша работа по устройству жилища была окончена.

III.
— Ну-с, дорогой Ватсон, нам пора тушить огни, — произнес Шерлок Холмс, опуская драпировки. — В провинции засыпают рано и будет несравненно лучше, если мы будем производить наши наблюдения в темноте. Теперь — полное молчание… Пусть все думают, что мы спим.

С этими словами он задул обе лампы и мы очутились в полной темноте.

— Раздвиньте чуть-чуть драпировки, Ватсон, — сказал шепотом Шерлок Холмс, — и не спускайте глаз с окон того дома.

Прильнув к двум драпировкам, мы замерли в неподвижных позах, вперив взгляды в темные окна таинственного дома.

Минуты проходили за минутами, но мы не замечали ничего особенного. Ночь была темная и редкие фонари совершенно не освещали улицу. Прохожих почти не было и лишь отдаленный лай собак нарушал мертвую тишину уснувшего города.

Один удар колокола прозвучал в отдалении.

— Половина двенадцатого, — прошептал Холмс, не отрываясь от драпировки.

И снова наступило мертвое молчание.

Время шло. Мои глаза уже успели устать от напряженного вглядывания в темноту, когда двенадцать колокольных ударов возвестили нам о наступлении полночи.

И вдруг я вздрогнул.

Третье окно справа, в верхнем этаже таинственного дома, вдруг осветилось едва заметным голубоватым светом. Свет этот казался каким-то зловещим и страшным.

— Глядите, глядите! — услышал я взволнованный шепот Шерлока Холмса.

Но свет медленно таял и вскоре совершенно исчез.

И вдруг резкая, тонкая как игла молния сверкнула в комнате за окном. Нет, это была не одна молния! Их были десятки, может быть, сотни и они, перерезая друг другу путь, словно ураган, в одно мгновение избороздили тьму за окном яркими зигзагами самых причудливых очертаний и так же внезапно погасли.

Все это произошло так быстро, что я едва мог очнуться от неожиданности.

Полная тишина воцарилась на улице, и дом казался мертвым. Около часу простояли мы еще у драпировки, но в доме не заметно было ничего подозрительного.

— На сегодня довольно! — произнес шепотом Шерлок Холмс, отходя от окна. — Как вы находите, Ватсон, это явление?

— Очень странным, — ответил я. — Во всяком случае, кто-то устраивает очень оригинально эту иллюминацию.

— В том, что кто-то ее устраивает, я не сомневаюсь, — произнес Холмс, — и нам предстоит главная задача: выяснить эту личность.

— Я думаю, дорогой друг, мы выбрали не совсем удачное место для наблюдений, — перебил я.

— Вы совершенно правы, Ватсон, говоря это. Завтра мы постараемся выбрать местечко на крыше соседнего дома и тогда, может быть, узнаем немного больше. А пока мы можем преспокойно спать.

* * *
Встали мы на следующий день довольно поздно. Напившись чаю, мы вышли на двор с целью изучить соседние постройки, и к величайшей радости Холмса нашли, что соседняя постройка, необходимая для наших наблюдений, находится в нашем дворе и представляет из себя не что иное, как высокую конюшню с не менее высокой крышей, под которой помещался сеновал.

Профланировав целый день по городу и пообедав в ресторане, мы вернулись к вечеру домой и, дождавшись одиннадцати часов, тихо вышли на двор, захватив с собою бурав.

Взобраться на сеновал не предстояло никакого труда. Дверь в конюшню была отперта и оттуда мы легко перебрались на сеновал. Оставалось только найти слуховое окно, но, несмотря на самые тщательные поиски, мы не могли найти ни одного, которое выходило бы на улицу.

— Я это предвидел! — прошептал Холмс.

— И для этого запаслись буравом? — спросил я, невольно удивляясь его предусмотрительности и находчивости.

— Совершенно верно! Именно буравом, — ответил он. — Ведь я еще утром заметил, что крыша здесь деревянная.

С этими словами он подошел к той части крыши, которая спускалась к улице, и принялся сверлить сквозное отверстие на грудной высоте от пола чердака.

Просверлив несколько таких отверстий, Холмс передал инструмент и я, в свою очередь, провертел себе несколько таких же отверстий.

Сквозь них я прекрасно мог видеть весь дом, забор, ворота и часть соседних построек.

— Удобно ли вам стоять, дорогой Ватсон? — спросил меня Холмс.

Я ответил утвердительно и мы заняли каждый свой пост. В работе мы, вероятно, не обратили внимания, когда пробило половина двенадцатого, и очнулись только тогда, когда соборный колокол отсчитал двенадцать ударов.

Я знаю только то, что до этого момента таинственный дом был погружен в безусловный мрак.

И снова, как и вчера, с последним ударом колокола, я почувствовал, как по всему моему телу пробегает легкая, нервная дрожь.

Смутный, голубоватый свет едва заметно осветил третье окно верхнего этажа. Но теперь я уже мог видеть и внутренность комнаты.

Туманный свет, казалось, исходил из задней стены и с каждым мгновением усиливался.

Наконец в комнате стало настолько светло, что можно было ясно увидеть на противоположной окнам стене большую, высокую дверь. Она была отворена настежь и сквозь нее видна была часть другой комнаты, из которой, собственно говоря, и брал начало этот странный, все усиливающийся голубоватый свет.

И вдруг… страшное зрелище представилось нашим глазам… Весь укутанный голубоватым дымком, который как бы вытекал из светящихся ровным голубым цветом костей, из-за двери медленно и плавно выдвинулся человеческий скелет. Белый саван, небрежно накинутый на его плечи, открывал не только всю голову и часть грудных костей, но и все конечности. Он двигался медленно и торжественно, словно внимательно осматривал комнату, а его оскаленные зубы улыбались могильной улыбкой.

Среди ночной темноты и в этом таинственном доме, где еще так недавно нашли человека с перерезанным горлом, отвратительный светящийся скелет произвел на меня ужасное впечатление.

Словно сама смерть вышла из мрака бездны, чтобы осмотреть свое царство.

Скелет медленно вошел в переднюю комнату, волоча за собою шлейф своего ужасного савана, и остановился немного дальше середины комнаты, ближе к одному из двух окон, распространяя кругом себя дымчатый голубоватый свет.

В ту же минуту с улицы донесся испуганный крик человека и до нашего слуха донесся топот бегущего человека. Вероятно, кто-нибудь из прохожих увидел страшное привидение и испуганно бросился бежать.

Простояв секунду неподвижно, привидение тихо описало полукруг и медленно удалилось в заднюю комнату, унося за собою тот голубовато-дымчатый свет, который испускали его кости. И как только погас последний отблеск этого могильного света, передняя комната вдруг сверкнула тонкими переплетающимися зигзагами блестящих молний и снова все замерло в непроницаемой тьме…

Подождав еще около часу, Шерлок Холмс покинул свой наблюдательный пост и, подойдя ко мне, тронул меня за руку.

— Видели? — спросил он шепотом.

— Да, — ответил я так же тихо, щипнув себя за руку для того, чтобы убедиться, не сплю ли я.

— Не правда ли, поразительно?!

— Меня более всего поражает совершенно самостоятельное движение скелета! — ответил я, ясно припоминая, что ужасный скелет двигался без какой-либо сторонней помощи. — Еще немножко и я начну верить в чертовщину!

— Надеюсь, мне раньше удастся проникнуть в эту тайну, нежели вы успеете дойти до такого абсурда, дорогой Ватсон, — тихо проговорил Шерлок Холмс, слезая первым с сеновала и поджидая меня внизу.

Тихо разговаривая, мы вошли в свое помещение, в котором окна были прикрыты наглухо портьерами, и стали раздеваться.

— Завтра нам предстоит экскурсия в область таинственного, дорогой Ватсон, — произнес с улыбкой мой друг, закуривая сигару. — И… Бог даст, нам удастся разъяснить кое-какие подробности.

— Очень рад за вас, — ответил я. — Вероятно, вы имеете уже какие-либо предположения?

— Конечно, — согласился Холмс. — Теперь я более чем уверен, что преступник находится в самом доме, и меня сильно интересует личность дворника этого дома. Впрочем, сейчас об этом говорить не стоит.

Он бросил сигару, завернулся в одеяло и, проговорив: — «спокойной ночи», — повернулся набок.

IV.
Утром Шерлок Холмс казался очень озабоченным, и лишь хозяйка, явившаяся к нам сообщить страшную вещь, немного развеселила его.

Кучер хозяйки доложил своей барыне, что на сеновале каждую ночь бродит домовой. Оказывается, он даже видел его. Домовой, с козьими ногами, хвостом и рогами, кубарем скатился с сеновала на спящего кучера, видимо, бывшего в сильном градусе, и наверно переломал бы ему ребра, если бы он не успел прочесть «Отче наш», уткнувшись физиономией в солому.

Слушая рассказ перепуганной хозяйки, мы еле сдерживались, чтобы не покатиться со смеху.

— Черт возьми, Ватсон, — сказал Холмс, когда мы остались одни. — Мы попали с вами в домовые! Вероятно, он сильно хлебнул, если принял наши ноги за козлиные и рассмотрел у нас даже хвосты и рога! Впрочем, это к лучшему. Мы поступили крайне неосторожно, не узнав, что кучер сам спит в конюшне.

— Теперь, я думаю, он бросит надолго эту привычку, — сказал я.

— Вероятно! — произнес, смеясь, мой приятель.

И он снова погрузился в бездны своего дорожного чемоданчика.

Последовательно вынул он оттуда револьвер, пачку патронов, плоскогубцы, молоток, клещи, комочек воска и кусок свернутой толстой железной проволоки. Затем на столе появились увеличительное стекло, мерка и фотографический аппарат с приспособлением для вспышки магния.

Я с любопытством следил за всеми этими приготовлениями.

Заметив мой взгляд, Холмс кивнул головой на револьвер.

— Советую вам, дорогой доктор, запастись сегодня этим инструментом. Возможно, что он нам сильно пригодится. Кроме того, вы сегодня понадобитесь мне для очень важного дела.

— Вы знаете великолепно, что помогать вам доставляет мне чрезвычайное удовольствие, — ответил я. — Могу ли я узнать свою роль?

— О, без сомнения! — воскликнул Холмс. — Во-первых, вы сходите на телеграф и отправите написанную мною депешу, а затем, когда возвратитесь, мы пойдем гулять. Недалеко от таинственного дома я представлюсь сильно пьяным и вы, так сказать, будете изображать из себя моего трезвого товарища. Поддерживайте меня, но если я буду прислоняться к стенам или подъездам, не отрывайте меня от них сразу.

— Прекрасно. Пишите телеграмму и я пойду.

Подойдя к письменному столу, Холмс взял бланк инаписал:


Москва. Срочно.

Большая Московская, Черепанову.

Пришли надежного человека сегодня же.


Приписав затем свой адрес и поставив подпись «мама», он подал мне листок со словами:

— Этого будет достаточно. Он поймет.

Когда я, отправив депешу, возвратился домой, Шерлока Холмса не было. Он пришел только спустя час и казался в прекрасном расположении духа.

— Все идет как по маслу, дорогой Ватсон! — воскликнул он, входя в комнату. — Можете меня поздравить с новым знакомством…

— Надеюсь, не с привидением? — пошутил я.

— О, нет! Короче говоря, я познакомился с дворником таинственного дома!

— Вот как!

— Да, и притом самым случайным образом. Проходя мимо дома, я видел, как он вышел из ворот и направился в ближайший трактир. Выждав немного, я вошел туда же и занял место рядом с ним за столиком. Ну, а бутылка водки уже докончила сближение. Презанятный старикашка. Любит водку больше родной матери и жалуется на житье в проклятом доме, порога которого даже не переступает. Впрочем, с прежних времен прекрасно знает расположение комнат, и я теперь знаю весь дом как свои пять пальцев. Возможно, конечно, что он хитрит, но, судя по первому впечатлению — старик правдивый. Говорит, что если бы не боязнь остаться без куска хлеба, ни за что не остался бы на этом месте…

— А вы не боитесь хитрости? — перебил я.

— Почти нет, — ответил Холмс. — Ведь о доме заговорил первым не я, а он. Хозяина хвалит, только жалуется, что никогда не осматривает проклятый дом и поэтому, даже во дворе, все приходит постепенно в невозможно-скверное состояние…

И, крупно оборвав рассказ, он произнес:

— Ну, Ватсон, нам пора собираться. Сначала зайдемте в трактир.

Мы оделись в самые простые костюмы и вышли на улицу. Войдя в трактир, мы потребовали бутылку водки и закуску и, давясь от отвращения, принялись за еду, стараясь спроваживать незаметно содержимое рюмок под стол.

Шерлок Холмс постепенно хмелел.

Он делал это так искусно, что порою я сам начинал сомневаться в том, что он трезв.

К концу бутылки он начал плести такую околесицу, что привел в веселое настроение даже самого буфетчика.

Поэтому, когда я наконец вывел из трактира под руку шатающегося приятеля, публика весело проводила нас шуточками, ни на йоту не подозревая фальсификации.

Холмс шел по тротуару, качаясь во все стороны, напевая какую-то дикую мелодию и беспрестанно прислоняясь к стенам.

Постояв несколько секунд, он увлекал меня дальше, заставляя и меня невольно шататься из стороны в сторону.

Но чем ближе мы подходили к таинственному дому, тем сильнее, казалось, разбирал его хмель.

Он тыкался о стены и парадные подъезды чаще и отдыхал дольше.

Дойдя до дома с привидениями, он сначала ткнулся о ворота, немного отдохнул, затем стукнулся о парадную дверь и долго тряс головой, бормоча, на потеху прохожим, что-то несуразное.

Откачнувшись от двери, он пошел дальше, и наконец мы кое-как доплелись до дома.

Хозяйка, привыкшая видеть своего квартиранта всегда в трезвом виде, даже ахнула.

Но как только дверь нашей комнаты затворилась за нами, мой приятель весь преобразился.

Скинув с себя личину пьяного, он быстро сбросил с себя пальто и, бросившись к столу, стал внимательно рассматривать два комочка воска, зажатых до сих пор в руке.

Подойдя к нему, я понял все.

На воске прекрасно отпечатались замочные скважины двух замков: парадной двери и калитки таинственного дома.

— Замки простые! — проговорил он, берясь за инструменты. — Сделать хорошие отмычки нетрудно. Ну, дорогой Ватсон, если мы заберемся в этот дом, то мы значительно подвинемся в области наших исследований.

Говоря это, он быстро работал, хватая то плоскогубцы, то клещи. Не прошло и часа, как перед нами лежали на столе около десятка различных крючков.

— С этим оружием мы можем идти смело, — весело проговорил Холмс, пряча крючки в карман и доставая из комода сверток черного дешевого сукна. — Теперь примемся кроить.

В эту минуту в дверь постучали.

— Войдите! — крикнул я, в то время как Холмс быстро прятал свою работу.

Дверь отворилась и в комнату вошел человек лет тридцати, с симпатичным лицом, обрамленным шапкой русых волос, по виду походивший на приказчика.

Притворив за собой дверь, он низко поклонился и протянул вперед руку с письмом.

Разорвав конверт и пробежав письмо, Шерлок Холмс улыбнулся и поглядел на вошедшего.

— Вы и есть Петр Федорович Кузьмин?

— Я-с, — ответил он, еще раз кланяясь.

— В таком случае, я и мой друг, доктор Ватсон, очень рады иметь вас нашим помощником. Господин Черепанов пишет, что на вас можно положиться и что, в случае надобности, вы можете доставить нам еще нескольких надежных людей.

Кузьмин поклонился.

— Вы будете мне нужны сегодня же, — заговорил Холмс, обращаясь к нему. — Держите все, что бы вы ни увидали, в строжайшей тайне. К десяти часам вечера приходите ко мне и приведите с собой еще одного человека. Есть ли у вас револьвер?

— Есть-с, — ответил Кузьмин. — Еще покойный хозяин, которого зарезали, подарил мне… Я ведь был их питомцем…

При этом воспоминании две слезы покатились по щекам приказчика. Шерлок Холмс подошел к нему и ласково потрепал его по плечу.

— Не горюйте, любезный Петр Федорович. Скоро вам представится хороший случай отомстить вашему врагу, — проговорил он серьезно.

— Дай-то Бог! — вздохнул приказчик и истово перекрестился.

Отпустив Кузьмина, Шерлок Холмс лег на диван, вытянув свои худые, длинные ноги, и глубоко задумался.

Вероятно, он пробыл в этом положении около двух часов, и когда он наконец очнулся, лицо его выглядело усталым и бледным.

Но когда после легкого обеда мы возвратились домой, прежний бодрый и полный отваги Шерлок Холмс снова появился предо мною.

Около девяти часов вечера мы были уже совершенно готовы.

Положив заряженные револьверы и все необходимые вещи в карманы и приготовив сверток с черным сукном, мы сели в ожидании Кузьмина.

Приказчик оказался пунктуален. Он явился ровно в десять часов, приведя с собою другого молодого парня Ивана Фомкина, служившего также младшим приказчиком у Черепанова.

Отрекомендовавши Фомкина, Кузьмин замолчал, ожидая приказаний.

— Прекрасно, — проговорил Холмс, выслушав рекомендацию. — Итак, слушайте хорошенько то, что я вам буду говорить. Вы, Кузьмин, возьмите этот электрический фонарь. Сидеть вы будете на сеновале, в указанном мною месте, и наблюдайте за пустым домом. Предупреждаю: не бойтесь ничего и в особенности скелета. Он появится в двенадцать часов и быстро скроется. Если вы заметите после ухода привидения какую-либо серьезную опасность, приложите стекло фонаря к одной из проверченных дырочек, чтобы я из окна дома мог видеть свет. Когда нужно будет сойти с поста, я скажу сам. Если же вы увидите в окне, в котором появляется привидение, три последовательных вспышки моего фонаря, не медля ни минуты бросайтесь к таинственному дому и ломитесь в парадную дверь.

Кузьмин молча кивнул головой.

— А вы, — обратился Холмс к Фомкину, — постарайтесь незаметно наблюдать за окнами дома, в котором живет Молалев, и если заметите, что хозяин выказывает признаки тревоги, дайте тоже три последовательных вспышки. С моей стороны, сигнал тревоги тот же.

Подав Фомкину электрический фонарь, Холмс оставил нас с ним вдвоем и удалился из комнаты, захватив с собою Кузьмина.

Вскоре он возвратился один и, отпустив Фомкина, обратился ко мне:

— Теперь — ровно одиннадцать часов, и если мы выйдем прогуляться, мы прекрасно освежимся.

Мы вышли на улицу и стали бесцельно бродить по городу. Прогуляв около часу, мы возвратились к нашему дому и вошли в нашу комнату, не зажигая огня. Чуть раздвинув драпировку, мы наблюдали за таинственным домом.

Но вот наконец пробило двенадцать.

В ту же минуту зловещий свет слабо мелькнул в третьем окне. Когда свет снова исчез и в окне блеснули молнии, Холмс крепко стиснул мне руку.

— Ну, Ватсон, за дело! Не отставайте, иначе все пропало! — задыхаясь, прошептал он, бросаясь опрометью из комнаты.

Я кинулся за ним, чувствуя, как сердце словно молотком стучит в моей груди.

Перебежав улицу, Холмс подскочил к парадному подъезду таинственного дома и в его руке загремели отмычки.

Он работал быстро, умело пробуя то одну, то другую, пока парадная дверь не отворилась перед нами.

Вскочив в совершенно темную переднюю, он плотно и тихо притворил дверь и, схватив меня руками за голову, чуть слышно прошептал:

— Снимайте ботинки! Только, ради Бога, тише!

Через несколько секунд он уже вел меня куда-то в темноте, ориентируясь, словно кошка ночью.

Я чуть было не растянулся плашмя, наткнувшись на лестницу, но сильная рука Холмса поддержала меня.

— Тридцать две ступени! — донесся до меня его едва внятный шепот.

На верхнем этаже мы остановились, прислушиваясь.

Но в доме царила могильная тишина.

Рука моего друга снова потянула меня куда-то, и мы двинулись вперед, проходя, судя по встречающимся дверям, одну комнату за другой.

По правую руку от нас были окна на улицу и сквозь них в комнаты вливался едва уловимый, тусклый свет улицы.

Пройдя несколько комнат, Шерлок Холмс снова остановился и опять прислушался.

Но в доме по-прежнему все было тихо.

Едва ступая на носки и держа револьвер наготове, мы свернули налево и вошли в другую комнату, из которой, по моим соображениям, появлялось привидение.

Развернув сверток с сукном, Шерлок осторожно занавесил им сперва дверь, затем окно, наглухо прикрепив его крепкими кнопками, и вдруг яркий свет залил комнату.

Я вздрогнул от неожиданности, но, увидев, что свет исходит от фонаря Холмса, успокоился.

— Держите фонарь! — прошептал он, давая мне фонарь в руки.

Комната, в которой мы стояли, была небольшая, в одно окно и видно было, что со смерти Черепанова все осталось в ней на старом месте. Около одной из стен стояла кровать, небольшой стулик и стол; напротив, отодвинутый от стены аршина на два, стоял умывальник.

У окна помещался письменный столик, а в углу комод.

Шерлок Холмс весь погрузился в исследование.

Он ощупывал каждую вещь, отворял ящики, залезал под кровать и, ползая на четвереньках, рассматривал пол в увеличительное стекло. Особенно долго возился он со стеклом и под кроватью.

И по мере того, как он лазил по полу, лицо его принимало торжествующее выражение.

Наконец он встал и, подойдя к стене, стал постукивать по ней согнутым пальцем.

Исследовав все стены и печку, он снова припал к полу и стал что-то вымерять, записывая цифры в свою записную книжку.

Покончив с этим, он выпрямился и, взяв у меня из рук фонарь, погасил огонь. Затем, быстро отстегнув сукно, он завернул его по-старому и, пересчитав кнопки, чтобы случайно не забыть ни одной из них, нагнулся ко мне.

— Теперь — вниз! Призовите на помощь всю вашу осторожность!

Пробираясь словно тени, мы снова прошли анфиладу комнат и, спустившись в нижний этаж, крадучись вошли в первую комнату.

Но и тут, несмотря на все наше старание услышать хоть самый слабый звук, мы не могли ничего услышать.

Взяв меня за руку, Холмс провел меня через несколько комнат и опять свернул налево.

В этой комнате повторилась та же история. Занавесив окно и дверь, Холмс засветил огонь и стал повторять свои исследования. Но тут исследование пола не привело, вероятно, ни к каким выводам, зато Холмс с особенным вниманием выстукивал стены.

Провозившись с полчаса, он вдруг припал ухом к полу и долго прислушивался, затаив дыхание.

Наконец он встал и, затушив фонарь, убрал занавески.

Мы стали переходить из комнаты в комнату и я с любопытством смотрел, как Холмс, словно индеец, припадал ухом к полу в каждой комнате.

— Теперь мы можем идти! — шепнул наконец Холмс, когда полы и стены всех комнат были наконец выслушаны и выстуканы.

Мы осторожно вышли в переднюю, надели ботинки, выскользнули из парадной двери, которую Холмс быстро запер отмычкой, и очутились на улице.

Отойдя несколько шагов от дома, он остановился и произнес:

— Ну-с, дорогой Ватсон, теперь вы можете соснуть. Сегодня мне вашей помощи больше не нужно, а кое с какими мелочами я справлюсь лучше, если останусь один.

Только придя домой, я почувствовал, насколько я устал, несмотря на то, что наша экскурсия длилась не более часа. Нервное напряжение было чересчур велико и я, едва добравшись до постели, заснул как убитый.

V.
Каково же было мое изумление, когда, проснувшись на другой день, я увидел Шерлока Холмса сидящим на полу, окруженного пилами и стамесками и разбирающего пол нашей собственной комнаты.

— Черт возьми, дорогой Холмс! Вы, кажется, собираетесь прятать клад, — воскликнул я, вскакивая с кровати.

— Вы не совсем угадали, Ватсон, — весело ответил сыщик, переставая работать. — Пока вы спали, я уже успел порядочно поработать и кое-что сотворить.

Он поднялся с пола и сел в кресло.

— Но, по всем правилам товарищества, я должен прежде всего рассказать вам о результатах моих исследований, — проговорил он, улыбаясь.

— Если это не стеснит вас, — ответил я, чувствуя сильнейшее любопытство.

— В таком случае, я начну с начала.

Он вынул из ящика сигару и, закурив ее, начал:

— Рассказ Черепанова сильно заинтересовал меня еще в Лондоне. Я ни минуты не сомневался в том, что в этой истории кроется самое обыденное преступление, но мне были совершенно непонятны мотивы убийства старика Черепанова. Между тем, эти-то мотивы и составляют, по-видимому, сущность кроящейся тайны, и я еще задолго до приезда во Владимир решил вести поиски именно с этой стороны. Странный свет, похождения скелета и блеск молнии удивили меня только в первую минуту. Я не сомневаюсь в том, что кости скелета — настоящие. Намазанные же фосфором, они производят именно то впечатление, которое вы наблюдали. Фосфор, оставленный на воздухе, светится голубоватым мутным светом и, испаряясь в воздухе, дает синеватое облачко, похожее на пар. Пока скелет находится в другой комнате, свет кажется едва заметным и увеличивается по мере приближения. Вы видите, это совсем просто. Что же касается молнии, то эти опыты я проделывал сам, когда был еще маленьким мальчиком и жил в деревне.

Холмс затянулся сигарой и, положив ее в пепельницу, продолжал:

— Вы, вероятно, слышали про пыльные грибы или попросту пыльники. Если вы наступите на спелый гриб ногой, то из него вырывается облачко пыли, состоящее из мельчайших в мире семян. Если набрать спелых пыльников, запереть в темной комнате двери и окна и затем, раздавив десятка два пыльников, зажечь спичку, — вы увидите ту же молнию, какую видели и в этом доме. Молния эта совершенно безвредна и, пока она сверкает, вы смело можете оставаться в той же комнате. Пламя от загоревшегося семени слишком мало, чтобы воспламенить или обжечь что-либо. Как видите, и это явление объясняется более чем просто…

— Но ваша поразительная наблюдательность… — начал было я, но Холмс перебил меня.

— Самая обыкновенная. Итак, тайны скелета мне были ясны и мне оставалось лишь выяснить тайну его двигателя. При исследовании сегодня ночью комнат наблюдения лишь подтвердили мои предположения. В задней комнате, куда скрывается привидение, нет другого хода, кроме двери в переднюю комнату. И если он скрывался, то в комнате должен был существовать другой ход. Исследуя пол в увеличительное стекло, я наконец напал на два следа человеческих ног. Что следы эти были отнюдь не старые, доказывают крошечные кусочки глины, совершенно свежей, прилипшей к полу. Отодвинутый умывальник указал мне на то, что негодяю зачем-то потребовалось его отодвинуть, и при тщательном исследовании нишних карнизов и всей массы пола я сделал неожиданное открытие. Нигде в местах соприкосновения пола со стенами краска бордюров не сливалась с полом и кругом пола шла под стены тонкая щель. Ясно, что посредством сильного механизма весь пол строгивается с места, двигаясь горизонтально по направленнию от кровати к умывальнику. Таким образом, уходя из-под умывальника под него, пол прижимал его своим движением к стене, а при обратном движении, умывальник должен был переместиться от своего первоначального места у стены ровно настолько, насколько отодвигался пол. Итак, ход несомненно начинается у стены, около которой стоит кровать. Исследование нижнего этажа показало мне, что ход продолжает вести вниз, переходя из пространства между полом и потолком в ход, пробитый в стене, и уходит куда-то вниз. Предполагая, что потайной ход ведет в подземелье, я стал прислушиваться, прикладывая ухо к полу каждой комнаты, и действительно под полом одной из комнат уловил отдаленный звук, похожий на человеческий стон. Однако проникнуть в подземелье этим ходом я не решаюсь. Не имея ключа к механизму, придется ломать пол и шум от ломки предупредит негодяя, который несомненно успеет скрыться, так как я уверен, что подземелье имеет два выхода. На это указывает и то обстоятельство, что никто не видел никогда, чтобы из этого дома кто-нибудь когда-либо выходил или входил в него. Возможно, хотя и сомнительно, что дворник знает тайну, но это мы увидим позже.

— И все-таки, я не понимаю, какое отношение имеет ломка нашего собственного пола к таинственному дому! — воскликнул я, пораженный необыкновенными открытиями моего друга.

Холмс загадочно улыбнулся.

— Мы будем рыть, дорогой Ватсон.

— Рыть? — удивился я. — Но что и зачем?

— Подземный ход. Мои выводы иногда бывали неверны, но слух никогда не обманывал меня. Под гостиной нижнего этажа должно быть подземелье; я в этом уверен так же твердо, как в то, что вижу вас перед собой. Следовательно, если мы провешим линию по направленно пятого окна справа и пророем ход на глубине трех аршин от поверхности земли, мы упремся как раз в него или очутимся под ним. Нечего и говорить, дорогой друг, что работа эта более чем кропотливая и требует огромной осторожности. Малейшее громко произнесенное слово, удар мотыги или какой бы то ни было шум, и мы погибли.

— Вы — гений, Холмс! — воскликнул я, приведенный в восторг идеальной последовательностью мышления моего друга.

— Нет, я просто человек, привыкший наблюдать и делать более или менее правильные выводы, — скромно ответил Шерлок Холмс.

— Итак, мы с сегодняшнего дня превращаемся в кротов? — спросил я.

— С тою только разницей, что мы не будем слепы, — смеясь, ответил он.

В дверь постучали.

— Кто там? — тревожно окрикнул Холмс.

— Я! — раздался знакомый голос Кузьмина.

Отворив дверь, я впустил в комнату Кузьмина и пришедшего с ним Фомкина.

Оба они пришли с небольшими свертками в руках и в пальто и показались мне полнее обыкновенного.

Заперев за собою дверь на ключ, они положили на стул пакеты и стали вытаскивать из-под одежды различные предметы.

В комнате появились: две лопатки с короткими ручками, небольшой лом, брезентовый мешок и несколько не особенно толстых железных стержней.

Затем, быстро раздевшись, они переоделись в кожаные брюки и куртки, принесенные в пакетах.

Я с любопытством глядел на эти приготовления.

— Ну что, Кузьмин, — спросил я приказчика. — Страшно было вчера?

— Чуть не умер! — ответил он, качая головой. — Ведь бывает же такое на свете!

— А у вас что было интересного? — обратился я к Фомкину.

— Ничего! — ответил он. — Молалев приехал домой только в три часа ночи.

Между тем, Шерлок Холмс снова принялся за работу.

Две половицы были приподняты и все трое спустились под пол, захватив с собою инструменты и железо.

Умывшись и напившись чаю, я одел свой рабочий костюм и присоединился к товарищам.

VI.
Шесть дней мы работали под землей, выходя из подземного хода лишь для того, чтобы пройтись немного но воздуху, пообедать в ресторане и поспать не более семи часов в сутки.

Вырываемую из туннеля землю мы разбрасывали под полом всего дома и никому не пришло бы в голову, что под этим домом производятся саперные работы.

Сперва под нашей комнатой был вырыт колодезь глубиною в четыре аршина. Затем, определив и точно вычислив направление, мы повели галерею, ставя в ней подпорки по всем правилам саперного искусства.

Первые три дня работа шла быстрая. Сидя глубоко под землей и находясь слишком далеко от цели нашей работы, мы говорили, шутили и стучали громко, не стесняясь.

Но чем дальше подвигалась галерея, тем работа становилась тяжелее и тоскливее.

На пятый день мы прошли под фундаментом таинственного дома. Ломы и лопаты были брошены и заменены большими гвоздями и ножами, которыми мы отламывали землю маленькими кусочками, старательно наблюдая, чтобы попадающееся камни не падали. Высота туннеля была понижена до аршина с четвертью, а толщина подпорок увеличена.

— Завтра после обеда мы будем на месте, дорогой Ватсон, — сказал Шерлок Холмс, когда, на пятый день, прекратив временно работу, мы шли в ресторан.

— Очень рад, — ответил я, действительно радуясь окончанию этой кропотливой работы.

— Бывают работы и хуже, — заметил Холмс, словно угадывая мои мысли.

И, помолчав немного, он добавил:

— А сегодня ночью мы слегка проверим с вами мои догадки, и если вы захотите пролежать часик-другой без малейшего движения, мы услышим кое-что интересное.

Я охотно согласился.

Покончив с обедом, мы возвратились к прерванной работе и к вечеру удлинили галерею еще на два с половиной аршина.

— Идите спать! — шепнул Холмс, обращаясь к Кузьмину и Фомкину.

И, дотронувшись до моего плеча, он едва слышно произнес:

— Останьтесь, Ватсон.

Оставшись вдвоем, мы легли на животы, касаясь головами конца галереи, и притаили дыхание.

Я не знаю, сколько времени пролежали мы в таком положении. Вероятно, долго, так как члены мои успели порядочно затечь.

Вдруг… тихая, грустная мелодия русской песни донеслась глухо, словно издалека, до нашего слуха.

Надорванный, уже немолодой мужской голос пел где-то под землей, вероятно, недалеко от нас, и было как-то жутко слышать это тоскливое подземное пение.

Затем голос смолк и через минуту раздались глухие удары, словно кузнец ударял по мягкому, раскаленному железу.

Иногда стук прекращался, но через некоторое время возобновлялся снова.

Шерлок Холмс засветил электрический фонарь и взглянул на часы.

— Пять минут двенадцатого, — прошептал он.

И снова мы замерли, боясь проронить хотя бы малейший звук.

Прошло минут десять.

Глухие удары вдруг смолкли и их сменили человеческие голоса.

Я слышал отчетливо грубый мужской голос, вероятно, о чем-то просивший. Несмотря на грубый тембр, в нем слышалась тоска и мольба. Ему отвечал другой голос, звонкий и холодный, словно сталь, звучавший повелительно и строго. О чем говорили эти два человека под землей, нельзя было разобрать, но судя по голосам, один из них о чем-то умолял, а другой холодно и беспощадно отказывал.

Спустя некоторое время голоса смолкли и снова до нашего слуха стали доноситься мерные удары, продолжавшиеся, с небольшими промежутками, около часа.

Потом опять раздались два прежних голоса, перешедшие скоро в крикливые ноты, и наконец наступила могильная тишина.

Прождав напрасно еще около часа, мы выползли из своей засады и возвратились домой, где Кузьмин и Фомкин уже успели приготовить самовар и легкий ужин.

— Нам осталось рыть не более полутора аршин, — произнес задумчиво Шерлок Холмс. — По-видимому, мы подходим к боковой стене подземелья. Что вы думаете, дорогой Ватсон, о слышанном?

— Думаю, что в подземелье находится заключенный, — ответил я.

— И вы, вероятно, угадаете, — согласился Холмс. — Во всяком случае, разгадку преступления мы можем найти только там. А пока, хорошая закуска не должна принести нам вреда.

Поужинав и выпив чаю, мы улеглись каждый на своем месте и вскоре погрузились в крепкий сон.

На шестой день Холмс поднял нас чуть свет.

Взглянув на него, я поразился.

От его вялости и скуки не осталось и следа. Он нервно похаживал взад и вперед по комнате, глаза его горели и весь он походил на отважного охотника, готового встретить грудью своего хищного врага.

Заметив мой взгляд, он улыбнулся.

— Для меня, дорогой Ватсон, в этих моментах вся жизнь! Сегодня облава, а я никогда не чувствую себя так хорошо, как в тот момент, как беру зверя за горло, — проговорил он.

И, помолчав немного, он добавил:

— А теперь, господа, кончайте ваш завтрак. Нам пора. Осмотрите ваше оружие и будьте готовы ко всему.

Мы спустились в туннель и молча принялись за работу. Сырая глина маленькими кусочками отваливалась под нашими ножами и бесшумно скатывалась вниз.

Удлинив туннель на аршин, Холмс шепотом приказал прекратить работу и отполз на несколько сажен назад, приказав нам знаками следовать за ним.

— Вы, Фомкин, знаете все дело. Бегите к полицеймейстеру, расскажите все. Скажите, что я — Шерлок Холмс и что мной открыт потайной ход к комнате привидения. Попросите занять все выходы из дома и всех выходящих задержать, — зашептал он едва слышно. — Вы же, Кузьмин, пойдете вместе с нами, но сзади нас, и в случае чего — кидайтесь на выручку. А теперь — за работу! Дальше рыть буду я и Ватсон, а вы, Кузьмин, зажгите ваш электрический фонарь и не тушите его ни при каких обстоятельствах.

Сказав это, Холмс снова отполз к концу туннеля и мы принялись за прерванную работу, стараясь не производить ни малейшего шороха.

Пот катил с нас градом.

Часа два продолжалась работа, как вдруг мой нож уперся во что-то твердое. Думая, что это камень, я осторожно стал окапывать его со всех сторон, но, к моему изумлению, всюду встречал камень.

Вскоре скрипнул и нож Холмса.

— Стена! — чуть слышно шепнул Холмс.

Очистить стену от глины было делом нетрудным.

На несколько минут мы прекратили работу и, притаив дыхание, прислушались.

Легкий храп отчетливо доносился до нас из-за стены.

Осмотрев связи кирпичей, я и Холмс стали расковыривать цемент, и когда наши ножи, обойдя места спайки кирпичей, описали правильный четырехугольник диаметром в аршин, Холмс дал знак остановиться и мы, припав к земле, снова стали прислушиваться.

Около сорока минут мы не слышали ничего, кроме храпа. Потом за стеной раздался зевок и грубый голос:

— Ну и каторга! Вот работу-то Бог послал! Пожалуй, и живым не выйдешь! — Затем послышалась возня, шорох надеваемых сапог, плеск воды и через четверть часа раздался прежний мерный стук.

Жестом и глазами я спросил Холмса, не пора ли налечь плечом на подготовленную стену, но мой приятель отрицательно покачал головой.

В это время за стеной раздался легкий визг железа. Что-то словно открылось и снова закрылось, и слышанный нами уже раньше металлический голос произнес:

— Здравствуй! Ну, как дела?

— Да что дела! — ответил грубый голос. — Выпустите, Христа ради, невмоготу уже жить здесь! Не надо мне и заработка!

— Дурак! — раздалось в ответ. — Или тебе жизнь не мила? Я сказал тебе раз навсегда: кончишь, — получишь тысячу пятьсот рублей и тогда ступай! А будешь артачиться — берегись! У меня ведь шутки плохи! Много ли сплава еще осталось?

— Фунтов пятнадцать.

— А много ли штук наработал за ночь?

— Сто сорок, — ответил грубый голос, в котором звучали безнадежные, тоскливые ноты.

— Давай сюда плавильный станок.

Через минуту за стеной раздалось тихое шипение и гром передвигаемых предметов.

Шерлок Холмс кивнул мне головой и приложился плечом к стене, пригласив меня последовать его примеру.

Упершись ногами в пол, мы навалились плечами на кирпичи.

— Раз… два… три! — шепотом скомандовал Холмс.

И в ту же секунду мы полетели кубарем в какую-то яму вместе с кирпичами проломанной стены.

Кузьмин с фонарем в руках бросился к пробоине.

Падение наше было невысокое, но неожиданное. Но, несмотря на неожиданность, я успел заметить, что подвал, в который мы грохнулись, был ярко освещен.

Ударившись о землю, мы быстро вскочили на ноги. В ту же секунду свет в подземелье погас, что-то стеклянное звякнуло и какая-то человеческая фигура шарахнулась к противоположному углу.

— Ни с места! — крикнул Шерлок Холмс, кидаясь за ней и выхватывая револьвер.

Два резких выстрела раздались в подземелье.

Но было уже поздно. В противоположном углу хлопнула невидимая дверь…

— Проклятие! — крикнул бешено Шерлок Холмс.

Сзади нас раздался стон.

Мы быстро обернулись и я, выхватив мой фонарь, осветил подземелье. Только теперь обратили мы внимание на другую человеческую фигуру, стоявшую на коленях с простертыми к нам руками.

С револьвером в руках я кинулся к нему, но вдруг почувствовал, что теряю сознание. Взглянув мельком на Шерлока Холмса, я заметил, что он побледнел как полотно.

В ту же секунду он схватил меня за руку и, отшвырнув в сторону, крикнул:

— Скорее отсюда! Не дышите.

Что было дальше, я не помню.

VII.
Я очнулся в своей комнате, на кровати. Голова страшно болела и я еле сознавал, что со мной происходит.

Шерлок Холмс и какой-то бородатый, всклокоченный человек стояли согнувшись около меня и мочили мне чем-то виски и лоб.

Увидав, что я открыл глаза, Холмс потрепал меня по плечу.

— Ну, вот и готово! — весело воскликнул он. — Ах, какой вы, черт возьми, нежный!

Примочки мне помогли. Не прошло и десяти минут, как я почувствовал себя в состоянии встать.

— Браво, Ватсон! Вот это по-нашему! — воскликнул Холмс.

— Да что случилось? — спросил я, окончательно приходя в себя.

— То, что негодяй еще не попался! — с досадой ответил Шерлок. — Убегая через второй потайной ход, он успел выпустить в подземелье достаточное количество углекислоты, благодаря которой мы чуть было не погибли! Хорошо, что Кузьмин вовремя подхватил вас, а потом и меня с этим господином. Впрочем — окатите сначала себе голову холодной водой.

Душ освежил меня окончательно.

— Теперь вы расскажете, надеюсь, подробнее? — спросил я Холмса, который подал мне стакан молока.

— Теперь — да, — ответил он. — Хотя рассказ сам по себе очень короток. Когда я отшвырнул вас к пролому, Кузьмин подхватил вас и, оттащив немного дальше в галерею, возвратился назад. В это время я, успев схватить этого человека, кинулся к пролому, втащил его туда, но, пробежав несколько шагов, почувствовал, что теряю сам и сознание. «Оттаскивайте сначала доктора, потом возвращайтесь за нами!», — крикнул я ему. Он бросился к вам, а я, собрав последние силы, потащил его. На счастье, мы выбрались довольно скоро из проклятой атмосферы и, хотя я был очень близок к обмороку, но не потерял сознания и мы благополучно выбрались из галереи.

В двери постучали.

— Фомкин! — послышался ответ и через минуту младший приказчик вошел в комнату, заперев за собой дверь на ключ.

— Ну что? — нетерпеливо спросил Холмс.

— Все входы и выходы заняты полицией, в доме и около дверей «комнаты привидения» стоит наряд, но пока никого не нашли. Дворник задержан, а сам полицеймейстер с несколькими агентами сию минуту придет сюда, — отрапортовал Фомкин. — Он страшно переполошился, когда узнал, что вы приехали сюда, но я попросил его до поры никому не говорить про вас.

— И прекрасно сделали! — произнес Шерлок Холмс.

В дверь снова постучали.

— Кто там? — снова окрикнул Холмс.

— Полиция! — раздался ответ.

Дверь была отворена и на пороге появился полицеймейстер в сопровождении трех прилично одетых господ.

— Я несказанно рад вашему приезду, — заговорил полицеймейстер, не называя Холмса по имени. — То, что вы делаете — удивительно, и ваше участие в этом деле хотя до некоторой степени научит нас работать так, как надо.

И он горячо пожал руку Шерлоку Холмсу.

— О, это уж сказано слишком много! — скромно возразил Холмс. — У меня ведь есть и мой друг, без которого я бы не обошелся.

И он указал на меня.

Мы с полицеймейстером пожали друг другу руки.

— А это кто? — спросил он тихо, указывая глазами на лохматого человека.

— Пленник из подземелья, — ответил весело Холмс.

Полицеймейстер остолбенел. С минуту он недоумевающе смотрел на мохнатого человека.

— Взять! — крикнул он наконец, придя в себя.

— Не стоит! — возразил Холмс. — Это не тот, кого я ищу.

— Нет-с, это уж позвольте! — закипятился полицеймейстер и, обратившись к агентам, снова повторил: — Взять!

— Как угодно, — холодно возразил Холмс. — Во всяком случае, я попросил бы вас отрядить со мною сейчас же двух опытных агентов.

— Как… вы думаете…

— Главный преступник будет вам доставлен через несколько минут, — перебил Шерлок Холмс.

— Двое в вашем распоряжении, — проговорил полицеймейстер и, обращаясь к одному из трех агентов, добавил: — А вы свяжите этого человека и отведите под надежным конвоем в полицию.

— Я бы желал только, чтобы его не вешали преждевременно, — произнес Шерлок Холмс, глядя с улыбкой на растерявшегося от страха косматого человека.

— За кого же вы нас принимаете?! — обиделся полицеймейстер, делая знак, чтобы увели арестованного. — Может быть, вы хотели бы еще что-нибудь?

Шерлок Холмс слегка задумался.

— Да, — произнес он после минутного молчания. — Я хотел бы, чтобы вы отправились со мной в подземелье. Наша галерея представляет из себя прекрасную вытяжную трубу, а так как с момента нашего выхода из подземелья прошло уже более двух часов, то, я думаю, оно уже освободилось от ядовитого газа.

— Пойдемте, — коротко ответил полицеймейстер.

Шерлок Холмс оборотился ко мне:

— Чувствуете ли вы себя достаточно хорошо, мой друг, для дальнейших экскурсий?

Я ответил утвердительно и втроем мы спустились в галерею, по которой теперь воздух шел с шумом, подобно ветру.

О присутствии углекислоты не было и помину.

Пройдя в подземелье, мы осветили его тремя сильными походными электрическими фонарями и Шерлок Холмс, предоставив нам делать что угодно, жадно принялся осматривать помещение.

Наконец он подошел к нам.

— Фабрика фальшивых золотых пятирублевок, — произнес он самодовольно, указывая на какой-то прибор. — Вот штамп… там я вижу плавильный горн и товар!

С этими словами он подал каждому из нас по золотой пятирублевке, которые почти невозможно было отличить от настоящей.

Затем, подведя нас к углу, он добавил:

— А вот и второй ход, по которому скрылся негодяй.

Но дверь, окованная железом, была плотно заперта.

— Следовало бы взломать, — проговорил полицеймейстер.

— Не стоит труда! — ответил Холмс. — Я уверен, что обойдусь без нее.

С этими словами он стал тщательно осматривать пол и стены.

— Прекрасно! — проговорил он наконец. — Негодяй ранен, хотя, к сожалению, очень легко. Крови мало… А вот это пригодится…

Он поднял с пола маленький лоскуток и, сунув его в карман, произнес:

— А теперь, дорогой Ватсон, мы отправимся с вами для постановки апофеоза. Вы же, — обратился он к полицеймейстеру, — если будите любезны, подождите меня немного дома.

Возвратившись домой, мы оставили там полицеймейстера и, в сопровождении двух агентов, вышли из дома.

— Следите, куда я войду, — обратился Холмс к агентам. — И будьте вблизи той двери, куда я войду. Если свистну, не теряя ни одной секунды, спешите на помощь. А пока держитесь от нас подальше.

Сказав это, он отошел вместе со мною от них и направился вдоль тротуара. Дойдя до дома Молалева, Шерлок Холмс остановился у ворот, прочитал записку о сдаче квартиры и позвонил в парадный подъезд.

Вскоре за дверью послышались шаги и щелканье ключа.

— Вам кого-с? — спросил ворчливым голосом старый, седой лакей, одетый в потертый сюртук, появляясь в дверях.

— Господина Молалева… насчет квартиры. Я уже был у него один раз, — ответил Холмс самым равнодушным тоном.

— Они вчера уехали-с, — проворчал старик, вглядываясь пристально в Холмса.

Вдруг глаза старика испуганно сверкнули, но ресницы его тотчас же опустились и, пробормотав еще раз: «дома нет-с», он хотел закрыть дверь. Но тут произошло нечто совершенно неожиданное.

В одно мгновение Шерлок Холмс весь съежился и вдруг, кинувшись па старика, страшным ударом кулака сшиб его с ног и бросился ему на грудь.

— На помощь! — крикнул он.

Крик этот вывел меня из оцепенения. И было как раз вовремя. В руке старика сверкнул кинжал. В тот же момент я подскочил к ним и изо всей силы ударил старика ногой по руке, заставив его выронить оружие.

В это время подоспели агенты и неравная борьба вскоре кончилась.

Скрутив старику руки и оставив его на попечение агентов, Шерлок Холмс, вынув у него предварительно из кармана связку ключей, бросился в сопровождении меня в квартиру.

Пробежав несколько комнат, мы очутились в спальне, и Холмс принялся ползать по полу, заглядывать под кровать и осматривать стены.

— А! вот и то, что мне нужно! — воскликнул он, внимательно осматривая обои.

Затем он отодвинул кровать и вскоре я увидал, как он приподнял кусок обоев, не приклеенный, а просто прижатый снизу кроватью к стене.

Под обоями я заметил едва заметную коротенькую скважину.

Выбрав самый тонкий ключ, Холмс вложил его в нее и повернул.

В стене что-то зашелестело и из нее выдвинулся четырехугольный большой потайной ящик.

Не обращая внимания на деньги и ценные вещи, Холмс открыл стоявшую в нем коробку и, заглянув в нее, торжественно произнес:

— Все, что нужно!

Затем, вынув коробку, он запер шкаф, привел все в прежний порядок и, взяв закрытую коробку под мышку, обратился ко мне:

— Идемте, дорогой Ватсон! В этом доме нет больше ни души!

Выйдя к агентам, мы послали одного из них за извозчиками и через пять минут были уже в полицейском управлении, куда вскоре приехал и сам полицеймейстер.

Подводя к нему связанного старика, Шерлок Холмс улыбнулся.

— Я думаю, вы знакомы с этим человеком? — спросил он.

— Н-нет… — протяжно ответил полицеймейстер, разглядывая с любопытством старика.

— Дайте мне спирт и губку.

Через минуту требуемое было вручено Холмсу.

Положив одну руку на плечо старика и держа в другой губку, намоченную спиртом, Шерлок Холмс насмешливо произнес:

— В таком случае имею честь представить! Фабрикант фальшивой золотой монеты, убийца Черепанова и уважаемый домовладелец города Владимира!

Быстрым движением он сорвал со старика белый парик и крепко вытер ему лицо губкой.

— Молалев! — воскликнул как громом пораженный полицеймейстер.

— Он самый! — подсказал Холмс.

С минуту длилось мертвое молчание. Молалев стоял молча, потупив голову.

Но вот полицеймейстер подошел к Холмсу и взволнованно проговорил:

— Я не знаю как… я не в силах выразить вам мою благодарность. Но если вы уже открыли это грандиозное дело, то, может быть, не откажете и в моей просьбе — рассказать, как дошли вы до открытия этого преступления.

Шерлок Холмс весело улыбнулся.

— О, это было вовсе не так трудно. Первое подозрение на Молалева у меня пало при первом рассказе Черепанова. Мне показалось странным, что этот домовладелец назначает такую дорогую цену за дом, которым не пользуется сам и который обегают квартиранты. Рассказы о частых отлучках Молалева, для закупки якобы скота, еще более вселили в меня подозрение… Очевидно было, что ему хотелось, не возбуждая подозрений, сохранить для каких- то целей дом за собою, и доходность его вовсе не интересовала Молалева. Факт убийства старика Черепанова резко подчеркивал мои выводы и мне оставалось лишь доказать, что убийца есть сам домовладелец. Навестив его в первый раз под видом квартиронанимателя, я помнил его голос, лицо и фигуру. Затем, когда мы вышли с ним во двор, я заметил его след и, когда он вошел в квартиру, я под видом поисков золотой десятирублевки, которую якобы потерял, нагнулся и незаметно смерил след, запомнив, что каблук дает отпечаток двух рядов гвоздей. На его рукаве я заметил прилипшую глину, которой в доме он никак не мог вымазаться…

Холмс подробно рассказал свои наблюдения вплоть до прорытия туннеля.

— Когда ход был дорыт до стены, я узнал его голос, а след его сравнил еще при осмотре дома и «комнаты привидения» со следом, найденным мною в ней, и сравнение дало блестящие результаты. Та же величина, тот же оттиск каблука. Этот же самый след указывал и на причины движения призрака. В комнате я также нашел кусочек глины, такого же цвета, и сохранил ее. Как я предполагал, преступник ушел от нас из подземелья другим ходом. При исследовании подземелья я нашел, что пол его и одна из стен — глиняные, а по сравнении этой глины со спрятанной у меня, — это оказалась одна и та же. Раму его мы найдем легко. А этот клочок материи, сорванный моей пулей с его костюма, легко подобрать, если заглянуть в его гардероб.

Шерлок Холмс сделал маленькую передышку и продолжал:

— Второе лицо, бывшее в подземелье — это слесарь, он же и резчик Антонов. Этого Антонова господин Молалев заманил в подземелье хитростью, под видом хорошего заработка и, замуровав его там, заставлял, под страхом смерти, чеканить монету. Впрочем, вряд ли он вышел бы оттуда живым. Свою историю Антонов расскажет вам сам.

Шерлок Холмс вынул из кармана связку ключей и подал их полицеймейстеру.

— Ключ от отодвигающегося пола здесь? — спросил он Молалева.

Тот молча кивнул головой.

— Теперь не угодно ли вам будет прислать сюда Антонова?

Через минуту бледный слесарь был введен в комнату.

— Узнаете ли вы вашего хозяина? — спросил его Холмс.

— Нет! — ответил слесарь. — Тот был курчавый брюнета, с пробором и маленькой бородкой.

Шерлок Холмс пошарил в захваченной коробке и, вынув оттуда черный курчавый парик, надел его на голову Молалева. Затем он вынул оттуда же клей и маленькую бородку, которую тут же приклеил арестанту.

— Ну, а теперь? — спросил он, улыбаясь.

— Конечно, он! — воскликнул слесарь.

Холмс поклонился полицеймейстеру и обернулся ко мне.

— Идемте, дорогой Ватсон, наше дело кончено и нам надо постараться попасть на шестичасовой поезд, идущий в Москву, чтобы поспешить уведомить г-на Черепанова о случившемся…




Загробный гость

I.
Я только что выпил чашку послеобеденного черного кофе в ресторане гостиницы Руфа, когда Шерлок Холмс вошел в зал.

Был уже третий день, как мы приехали в Харьков, проездом из Севастополя.

Собственно говоря, нам совершенно не нужно было заезжать в Харьков, но мыостановились здесь, поскольку были свободны и хотели посмотреть город.

Он оказался совершенно неинтересным, и я целые дни проводил у себя в номере за дневником, который начал вести с момента нашего приезда в Россию.

В промежутках между работой я ходил в ресторан, понемногу гулял и вообще вел самую праздную жизнь, мало интересуясь городом и его обитателями.

Но если я предавался отдыху в полном смысле этого слова, то Холмс вел совершенно иную жизнь.

Этот человек, казалось, не мог провести ни одного часа праздно. Он бродил по городу и его окрестностям, изучал народ, знакомился с нравами, завязывал знакомства, как будто ему предстояло провести здесь весь остаток своей жизни.

Поэтому мы целыми днями не виделись и каждый из нас жил своей особой жизнью.

Постоянным прогулкам Холмса способствовало и то обстоятельство, что местная полиция, а через нее и весь город, с быстротою молнии узнали наши имена, и к Холмсу лезли со всех сторон самые разнообразные люди, беспокоившие его разными пустяками или являвшиеся к нему единственно ради праздного любопытства.

Отделаться от таких господ можно было, только уйдя из дома, а так как мой друг сам очень любил разного рода экскурсии и наблюдения, то полувынужденное постоянное скитание не доставляло ему никакого огорчения.

Итак, я только что допил чашку послеобеденного кофе, когда Холмс вошел в зал.

Заметив меня, он весело улыбнулся и, подойдя к столику, сел рядом со мною.

— Вы избрали благую долю, Ватсон, — проговорил он. — Кайфовать — вещь хорошая, и я сожалею, что не обладаю вашим характером.

— Вы прямо с прогулки? — спросил я.

— Да, — ответил он, указывая кивком на свои запыленные сапоги. — Но сегодня мне не удалось отделаться так дешево. Меня все-таки настигли.

— Да? Кто же? — полюбопытствовал я.

— Один из местных уроженцев. Сравнительно молодой человек. Он настиг меня на восьмой версте от города, по дороге в Чугуев. Я хотел было попросить его убираться ко всем чертям и дал ему понять, что мне тягостны разговоры о пустых делах, но он, несмотря на это, стал рассказывать мне одну преинтересную историю, прося моей помощи, и вскоре так увлек меня, что я совершенно забыл о своем протесте.

Прекрасно зная, что пустое дело не заинтересовало бы Холмса, я почувствовал что-то интересное и не мог не высказать свое любопытство.

— Мой рассказ вряд ли удовлетворит вас в полной мере, — ответил, улыбаясь, Холмс. — Будет несравненно лучше, если вы подождете минут десять-пятнадцать. Тот человек, о котором я вам говорил, придет сюда и, так как на ходу я не мог толком расспросить его, то попрошу при вас повторить рассказ.

— Прекрасно, — согласился я. — Однако я по всему вижу, что вы снова приметесь за работу и обогатите ею еще раз мой дневник…

— Весьма вероятно.

— Здесь в Харькове?

— Нет, в Москве. Поэтому, если я соглашусь, то нашему отдыху скоро наступит конец.

— О, я знаю, что вы привыкли в таких случаях пользоваться первым попавшимся очередным поездом! — воскликнул я. — Не хотите ли чашечку кофе?

— Пожалуй, выпью… — согласился Холмс. — Пообедать я уже успел по пути.

Он подозвал лакея и заказал кофе.

— Доброго здоровья, мистер Холмс! — раздался вдруг за моей спиной мужской голос.

Вслед за этим к нашему столу подошел мужчина лет двадцати восьми, довольно красивый румяный блондин чисто русского типа.

Поздоровавшись с Холмсом, он вопросительно взглянул на меня.

— Мой друг и товарищ доктор Ватсон, — поспешил отрекомендовать меня Холмс.

— Иван Андреевич Серпухов. Очень приятно познакомиться, тем более что я с большим интересом всегда читал ваши мемуары, переведенные на русский язык, — проговорил любезно молодой человек.

Мы пожали друг другу руки, и Серпухов занял свободное место за нашим столом.

— Итак, вы согласны выслушать меня более подробно, многоуважаемый мистер Холмс? — с оттенком просьбы спросил он. Холмс улыбнулся.

— Ваша история не принадлежит к числу обыкновенных и, признаться, интересует меня, — ответил он, отхлебывая маленькими глотками кофе.

— Очень, очень вам благодарен, — с чувством произнес Серпухов.

— Но. — перебил его Холмс. — Мой друг, доктор Ватсон, еще не слыхал ее, да и я, вероятно, упустил много подробностей, а потому мне было бы желательно, чтобы вы рассказали ее с самого начала, не упуская ни малейшей детали.

— О, я сделаю это с величайшим удовольствием.

— И, вероятно, не откажетесь выпить с нами по чашечке кофе и рюмочке хорошего коньяку?

Серпухов поклонился и заказал себе кофе.

II.
— Семья наша — купеческая, — начал он после небольшой паузы. — Отец мой и матушка родились в Харькове, здесь же и венчались и только после свадьбы, приблизительно через год, переехали в Москву, где отец открыл свое торговое дело.

— Какое именно? — полюбопытствовал Холмс.

— Конфетное. Сначала наша фабрика была маленькая, но с течением времени дела расширились, и к концу жизни отца мы стали уже считаться в Москве богатыми людьми. Семья наша была невелика: отец — Андрей Николаевич, мать — Надежда Симоновна, старший брат — Александр и я. Александр был старше меня года на четыре, так что, если бы он был жив, ему было бы теперь тридцать три года. Надо нам сказать, что отец мой был очень религиозен, но мать, как это ни странно в купеческой среде, была женщиной почти что неверующей и, если исполняла когда-нибудь какие-либо церковные обряды, то единственно по настоянию отца. Про себя могу сказать, что я человек верующий, трезвого образа жизни и люблю работу. С давних пор я интересовался работой отца, постоянно бывал на фабрике, и отец смотрел на меня как на своего главного помощника. Брат Александр уродился другим. С двадцатилетнего возраста он забросил все дела. Попросту говоря, он был кутилой, прогуливал с приятелями ночи напролет и вел самый развратный образ жизни, делая долги и постоянно надоедая отцу и матери просьбами о деньгах. В отношении религии можно сказать, что он не верил ни в черта, ни в кочергу.

Серпухов на минуту приостановился, отхлебнул маленький глоток бенедиктина и, запив его кофе, продолжал:

— Поведение Александра сильно огорчало отца и мать. Сначала мать недолюбливала его за постоянные скандалы и пьянство, а потом просто совершенно охладела и стала смотреть на него, как на наказание судьбы. Александр замечал это, но нисколько не грустил. Проходили годы, попытка моих родителей женить его и этим обуздать не увенчалась успехом, и он продолжал жить как простой саврас без узды.

Чувствуя постоянный недостаток в деньгах, он вечно приставал к родителям с одной и той же просьбой — выделить его из наследства и отпустить на все четыре стороны.

Первое время отец был против этого, но постоянные просьбы Александра, его вечное нытье о деньгах и, наконец, желание матери избавить ее от назойливого сынка взяли верх.

Переговорив с Александром, отец выделил его и взял с него форменную расписку, которая и по сие время хранится у меня. В то время наше богатство состояло из фабрики, оцененной в двести двадцать пять тысяч, собственного дома у Арбатских ворот, стоимостью в сто десять тысяч и наличных денег в банке — девяносто тысяч. Поторговавшись с Александром, отец заявил ему, что если он хочет получить свою долю теперь же, то она будет меньше моей. Александр согласился и получил на свою долю дом, то есть, говоря другими словами, капитал в сто десять тысяч. В тот же день отец составил духовное завещание, в котором на случай своей смерти оставил мне фабрику, а матери — капитал.

— Значит, ваша доля оказалась вдвое больше доли вашего брата? — вставил вопрос Холмс.

— Не совсем, — ответил Серпухов. — Доля брата равнялась трем четвертям моей доли, но одну четверть он уже успел выбрать раньше. Моя же доля была определена на четверть больше потому, что я, во-первых, был всегда при деле, а во-вторых, тратил на себя очень мало денег.

— А ваша матушка? — спросил Холмс.

— Ей досталось лишь то, что она принесла с собой в приданое.

— Она любила широкую жизнь?

— Наоборот, она была очень скупа. Это-то и было главной причиной ее раздоров с Александром.

— Дальше.

— Спустя три года после раздела, то есть пять лет тому назад, отец мой простудился и умер, а мы с матерью получили каждый свою часть. В продолжение этих трех лет Александр заходил к нам два раза и третий раз пришел лишь для того, чтобы проводить прах отца до кладбища. За три года он успел так сильно расшатать свое состояние, что от него оставались лишь крохи. Вскоре после смерти отца дом брата был продан с молотка, и из вырученных от продажи денег ему досталось, за уплатой банковского и других долгов, девять тысяч.

Так прошел еще год.

Наступил день именин мамаши.

Как сейчас помню, рано утром я сходил на фабрику, отдал кое-какие распоряжения, сказал главному управляющему, что больше не приду в этот день, и к двенадцати часам дня возвратился домой. Гости еще не собрались, но, к моему величайшему удивлению, я застал у матери брата Александра. Но мое удивление стало еще больше, когда я увидел его подарок.

Это был огромный образ святого Александра Невского, писанный масляными красками.

Фигура святого была изображена в натуральный человеческий рост, а вместе с рамой занимала площадь сажени полторы в вышину и аршина два в ширину.

Подобный подарок со стороны совершенно неверующего человека женщине маловерующей был прямо-таки несуразным.

Но еще больше удивился я, услыхав разглагольствования Александра. В этот день он казался каким-то задумчивым, все время говорил о своих грехах, о Боге, о том, что чувствует приближение смерти, и тому подобных вещах. Признаюсь, в первые минуты я подумал, что он или рехнулся, или допился до белой горячки. Однако, присмотревшись к нему поближе, я заметил, что он не пьян и говорит совершенно серьезно.

Мать, видимо, тоже была поражена подарком.

Александр просил только об одной милости: чтобы она поставила этот образ против своей кровати, у себя в спальне, и настойчиво требовал, чтобы мать исполнила его просьбу, если не при его жизни, то хотя бы после смерти.

Получив на это обещание, он, видимо, успокоился. Я и мать прекрасно знали, что денежные дела его очень плохи, что последние средства он уже промотал и живет сейчас лишь мелкими займами, но он, просидев у нас полдня, не заикнулся даже о деньгах и ушел, очень нежно простившись с матерью и со мной.

С тех пор он не показывался к нам.

Стороной я наводил о нем справки и узнал, что последние месяцы он живет в двух меблированных комнатах, ведет очень уединенную жизнь, и его часто видят молящимся.

Через два месяца после именин матери мы вдруг получили неожиданное известие, что Александр скончался.

Это было десять месяцев тому назад, и смерть его поразила нас как громом, тем более что Александр был очень здоров и никогда не хворал. Его тело перенесли к нам.

Между его вещами мы нашли запечатанный конверт. В коротком письме он делал кое-какие распоряжения на случай смерти. В нем он писал, что чувствует ее приближение и просит похоронить себя на Преображенском кладбище в склепе, устроенном им еще при жизни, на заранее купленном месте. Тут же в пакете лежала и квитанция на купленное место.

Прочитав эту предсмертную просьбу, мы с матерью исполнили ее в точности. Брат Александр был похоронен на Преображенском кладбище, в маленьком чистеньком склепе, а образ, подаренный им матери, был поставлен в указанном месте.

Смерть брата оказалась роковой для моей матери, и отчасти и для меня…

— Каким образом? — спросил Холмс, внимательно слушавший до сих пор рассказ Серпухова.

Серпухов удивленно развел руками.

— Не могу точно определить. Из-за этого я к вам и обращаюсь, — ответил он. — Дело в том, что с этого времени все в нашем доме стало вверх дном. Со дня смерти Александра прошел месяц. И вот однажды утром выходит мать к чаю, смотрю — она сама не своя. Крестится, шепчет молитвы, заговаривает о грехах и о том, что деньги даны на то, чтобы посредством их делать угодное богу. Что, думаю, за притча? Точь-в-точь как с братом Александром перед смертью! В тот день я этого не понял, но меня поразило совсем другое. Вспомнив по какому-то поводу Александра, я заговорил о его беспутной жизни. Вдруг вижу: мамаша побледнела.

— Не говори, не говори про него худого! — воскликнула она, крестясь. — Он — святой!

Я так и подскочил на стуле от неожиданности.

— Что вы, — говорю, — матушка, богохульствуете!

— Нет, нет, — отвечает. — Ты ничего не знаешь, а я знаю! Все ему прощено, и стал он ныне угодником Божиим. Мне откровение было.

— Когда?

— Сегодня.

— Что же это за откровение вам было? — спрашиваю.

— Не могу сказать! — отвечает.

Как ни бился я с ней, так и не сказала она ничего путного.

Признаться, я тогда же подумал, что мамаша рехнулась, да и теперь думаю, что у ней в голове чего-то не хватает.

С той поры старуха совсем переменилась. Они стала задумчивой, богомольной, начала на ночь запираться, а днем ездить куда-то. Ну-с, я проследил. Оказывается, ездит каждую неделю в банк, и всякий раз вынимает из своих денег то пять, то три, то шесть тысяч.

Что за притча! Ведь знаю, что она скупа и денег решительно никуда не тратит! Зачем же она их берет? Ломал я над этим голову и до сих пор ломаю, но, сколько ни бьюсь, ничего не могу придумать…

— Долго ли продолжалось это состояние? — перебил Холмс.

— Черт возьми, оно продолжается и по сие время! — воскликнул с досадой Серпухов. — Странные поездки матери в банк продолжались месяца три с половиной подряд, и я воображал, что ей почему-то взбрело на ум, будто банк, хотя и государственный, — учреждение ненадежное и поэтому она перетаскивает деньги домой. Но и здесь опять-таки являлся вопрос: почему она не взяла денег сразу, а берет их частями? Однако странности на этом не кончились. С месяц тому назад она пришла ко мне и сказала, что у нее ко мне есть серьезная просьба. Мы заперлись в кабинете, и она вдруг объявила, что ей нужны до зарезу пять тысяч.

— Но у вас же, маменька, есть свой капитал? — удивленно спрашиваю я.

Она отрицательно качает головой и говорит с блаженной улыбкой: «Я отдала все Богу, если ты любишь меня, то дашь. Они пойдут на доброе дело».

Я рот разинул от удивления.

Жила на всем готовом, даже процентов не тратила и вдруг… чуть ли не сто тысяч исчезли в три с половиной месяца!

— Куда же вы дели весь свой капитал?

Ничего не ответила. Показала на образ и замолкла. Только настаивает, чтобы я дал ей денег.

— Да зачем, хоть объясните! — спрашиваю.

— Для спасения моей души, — говорит.

Подумал, подумал и дал.

Дней через десять приходит снова. Опять ей семь тысяч нужно. Стал я уговаривать, расспрашивать: плачет. Дал снова.

Этаким манером повторялось раз пять.

Вижу, что спасение души что-то дорого обходится. Стал выслеживать ее — ничего не вышло.

Никуда не ходит, никого не принимает, никуда денег не тратит, а между тем все берет и берет. Но что самое главное, так это то, что ее слезы и жалобы на нужды в деньгах совершенно искренни и натуральны.

Серпухов на минуту замолк и, взглянув на Шерлока Холмса, как-то виновато улыбнулся.

— Я знаю, — проговорил он, — что эта история не по вашей специальности, но… я думал услышать от вас хоть дельный совет. Я слышал, что вы не только хороший открыватель преступлений, но и прекрасный психолог. О преступлении в данном случае не может быть и речи.

Шерлок Холмс задумчиво глядел на свои ногти, но по сдвинутым бровям я догадывался, что мозг его работает.

— А что вы сами думаете об этой истории? — спросил он наконец.

— Я думаю, что Александр и матушка к концу жизни помешались на спасении своих душ, — ответил задумчиво Серпухов.

— Не было ли у вас в роду примеров психических заболеваний среди предков? — спросил Холмс. — И в особенности, по женской линии?

— Нет.

— А сифилиса?

— Нет!

Холмс снова задумался.

— Отбрасывая в сторону предсмертное поведение вашего брата, — произнес он наконец, — возможно предположить, что ваша матушка стала одержима манией накопления и сокрытия денег от других. Возможно, что все богатство покоится где-нибудь в ее же комнате.

— Предполагал я и это, но меня смущает искренность ее просьб и уверений в том, что денег у нее нет, — проговорил Серпухов. — Ведь если продолжать такие выдачи, то скоро придется закрыть фабрику. И так уже дела стали немножечко хуже, и я, не признававший раньше никаких векселей, стал уже прибегать к займам, которые очень вредно отзываются на деле. Между тем мои отказы вызывают такой необыкновенный упадок сил у старухи, что я иногда начинаю опасаться за ее жизнь. Научите меня, мистер Холмс, что делать? Или, может быть, вы сами сумели бы повлиять на нее?

Серпухов остановился и, ожидая ответа, молча теребил полы своего сюртука.

Но Холмс, низко опустив голову и весь уйдя в свои таинственные думы, медлил.

Наконец он очнулся.

— Я желал бы заглянуть к вам, чтобы поговорить с вашей матушкой, — произнес мой друг.

И, словно про себя, добавил:

— Вернее всего, что она стала ненормальной из-за предсмертного поведения сына. Что же касается денег, то их она попросту прячет…

— Значит, я могу рассчитывать на ваше посещение? — спросил обрадованный Серпухов.

— Да. В Харькове мы находимся лишь проездом и так или иначе должны ехать в Москву, куда меня приглашали по одному интересному делу. Если мы выедем завтра, то послезавтра будем уже там и, если вы оставите ваш адрес, я зайду к вам в тот же день.

— Я буду вам очень, очень обязан! — воскликнул Серпухов. — Мы можем даже вместе выехать отсюда. К завтрашнему дню и я покончу со своими делами.

— Скажите, — перебил Холмс, — ваша матушка не заговаривается?

— Нет.

— И кажется в остальном вполне нормальной?

— Вполне.

— Говорит ли она о близкой смерти?

— Прежде она о ней и не вспоминала, но в последнее время стала часто говорить о своей скорой смерти и о том, что мне уже недолго остается исполнять ее просьбы.

— А ее здоровье?

— Старуха, видимо, слабеет. Она тоскует, молится, совсем осунулась и все время молчит. Видимо, мысль о смерти угнетает ее.

— Делала ли она какие-либо распоряжения на случай смерти?

— Да. Она купила себе место на кладбище.

— А завещание?

— Завещание совершенно не нужно, так как я являюсь единственным наследником.

— Часто ли она вспоминает покойного сына?

— Последнее время она молчит. Но если ей почему- либо приходится вспоминать о нем, то она говорит не иначе как о святом и называет его: «Святой Александр».

— Благодарю вас. Это все, что мне хотелось узнать, — проговорил Холмс. — Итак, мы поедем вместе.

Серпухов поднялся и ушел, а мы остались одни.

— Скорее всего это тронутая разумом, — произнес Холмс задумчиво. — Впрочем, посмотрим. На свете встречаются разные неожиданности.

III.
На следующий день мы выехали из Харькова скорым поездом и через сутки с небольшим были уже в Москве.

Заехав на полчаса в «Большую Московскую» гостиницу, мы привели в порядок наш туалет и отправились на фабрику Серпухова.

Сам Иван Андреевич поехал туда прямо с вокзала и встретил нас дома. Несмотря на то, что он расстался с нами не более часа тому назад, у него был очень расстроенный вид и на вопрос Холмса: «Все ли в доме благополучно?» — ответил:

— Не успел приехать, как уже пристала! Вот вынь да положь ей четыре тысячи рублей. Просто хоть продавай фабрику да беги вон!

Он провел нас в гостиную, обставленную очень богато, хотя и безвкусно, и попросил присесть, распорядившись подать сюда кофе.

Разговаривая, мы рассматривали виды и альбомы с фотографиями, которыми были завалены столы в гостиной. Сам Иван Андреевич, желая угодить нам, то и дело давал пояснения.

— Вот это мой дядя, это одна знакомая барышня… — указывал он то на одну, то на другую карточку, совершенно не справляясь о том, интересно ли нам смотреть на его дядю или нет.

Позевывая, мы пялили глаза то на дядей, то на каких-то детей и дам, вынужденные из-за его объяснений смотреть дольше нужного на выцветшие или совершенно неинтересные лица и, кивая головами, мычали:

— Ага… вот как!.. Ах, это ребенок вашей тетки? — и тому подобные бессмысленные фразы.

— А это моя матушка! — проговорил Серпухов, заменяя старый альбом новым.

Холмс внимательно посмотрел на фотографию. На карточке мы увидели женщину лет пятидесяти пяти, с бесцветным лицом и добрыми глазами.

Поглядев на нее с минуту, Холмс перевернул страницу.

— А вот это — мой покойный брат Александр, — сказал Серпухов, указывая на кабинетный портрет.

Холмс пододвинулся ближе к альбому, и видно было, что он очень заинтересовался фотографией. Я тоже взглянул на нее. На карточке был изображен довольно молодой мужчина, с красивым энергичным лицом и вьющимися светлыми волосами. Его безбородое, с пушистыми усами лицо можно было бы назвать даже очень красивым, если бы не слегка прищуренные глаза, смотревшие насмешливо и зло, и тонкие губы с едва заметными злыми линиями в уголках рта.

Фотография брата Александра, видимо, сильно заинтересовала Шерлока Холмса, так как он рассматривал ее со всех сторон, повернув альбом к свету.

— Очень интересная фотография! — проговорил наконец он задумчиво.

— Да, брат был красив, — сказал Серпухов.

— И странно. — снова, словно про себя, сказал Холмс. — Странно, что с такими характерными чертами он попал в разряд святых.

— Вы находите что-нибудь особенное в его лице? — спросил Иван Андреевич.

— Д-да… нахожу, — ответил Холмс и, неожиданно перевернув страницу, переменил разговор.

Но альбом, видимо, больше не интересовал его. Кое-как досмотрев до конца, он положил его на стол и обратился к хозяину:

— Ваша матушка в настоящее время дома?

— Да, но она вышла погулять в сад. Он у нас находится во дворе, и она ежедневно гуляет в нем два раза по полтора часа.

— В таком случае не позволите ли мне взглянуть на ее комнату? — попросил Холмс.

— С удовольствием! Покорнейше прошу пожаловать.

Следуя за хозяином, мы прошли несколько комнат и, наконец, вошли в небольшую квадратную комнату, выходившую двумя окнами во двор.

Она представляла странный контраст со всей обстановкой дома и скорее походила на келью монахини, чем на спальню богатой купчихи.

У стены, противоположной двери, стояла односпальная кровать с небольшим ковриком под ножками. В углу, рядом с ней, — небольшой комод, на окнах глухие темные драпировки, шкаф, маленький столик, удобное кресло и два стула.

Но что особенно приковывало к себе внимание, так это огромный киот, занимавший не только угол, но и всю противоположную кровати стену до самой входной двери.

Весь угол был занят маленькими и средней величины иконами, а стена — одним огромным образом святого Александра Невского, писанного великолепным мастером масляными красками.

Было что-то особенное в нем, и лик святого страшно напоминал чье-то уже виденное мною изображение, но сколько я ни силился припомнить, ничего определенного не приходило мне на память.

Окинув комнату внимательным взором, от которого не скрылась бы, казалось, ни одна пылинка, Шерлок Холмс взглянул на этот образ и вдруг застыл, не спуская глаз с лика святого.

Он весь погрузился в созерцание, и, когда наконец оторвался от образа, на его лице появилась глубокая задумчивость.

— Пойдемте! — произнес он рассеянно. — Тут мне больше ничего не нужно.

Мы вышли в гостиную, и Серпухов стал нас занимать какими-то рассказами, но Холмс почти не слушал его.

Наконец он встал.

— Надеюсь, что вы исполните мою просьбу! — произнес он, обращаясь к Ивану Андреевичу.

— Ну конечно же! — воскликнул тот оживленно.

— Во-первых, — до моего разрешения не давайте матери денег, — заговорил Холмс, — но и не отказывайте ей. Скажите, что необходимая ей сумма будет выдана через несколько дней. Затем… ни слова не говорите о нашем посещении, не называйте ей наших фамилий и род занятий. Одним словом, не тревожьте старуху и не удивляйтесь, если к вам в дом придут сегодня или завтра два монаха с Афона.

— Вероятно, это будете вы? — улыбаясь, спросил Серпухов.

— Возможно, — ответил Холмс.

И, простившись с хозяином, мы покинули его квартиру.

IV.
Всю дорогу до гостиницы Холмс не проронил ни слова и, лишь когда мы вошли в номер и заперли за собой дверь, обратился ко мне:

— Что вы думаете, дорогой Ватсон, обо всей этой истории?

Я пожал плечами.

— Продолжаю думать, что старуха стала ненормальной, и вполне согласен с вами, что на нее напала мания утаивать деньги, — ответил я.

— А что вы скажете насчет большого образа святого Александра Невского?

— Прекрасная работа.

— Не напоминает ли он вам лицом кого-нибудь другого?

— Действительно, напоминает, — сказал я. — Но кого — не могу сказать!

Холмс улыбнулся, и мне показалось, что глаза его блеснули странным огоньком.

— Вы не ошиблись, дорогой Ватсон! — произнес он, вставая. — Он похож на человека, с которым мы не знакомы, но которого видели.

— А именно?

— Вспомните фотографию покойного Александра Серпухова.

Я ударил себя ладонью по лбу.

— Черт возьми, вы правы! — воскликнул я, пораженный внезапным открытием. — Только покойник не носил бороды…

— Поэтому-то сходство образа с покойником и не бросается в глаза с первого раза, и поэтому Иван Андреевич не обратил на это особого внимания. К тому же, как это ни странно, святой изображен с опущенными веками, что тоже маскирует сходство. Какая-то тайна кроется в этом образе. Первый вопрос, который невольно приходит на ум: зачем было Александру приказывать художнику изображать святого со своим лицом? Притом, если вы обратили внимание, фигура сделана как раз в натуральную величину, не больше и не меньше.

— Да, я обратил на это внимание, — ответил я. — Что же следует из этого?

— Вывод делать еще слишком рано, — ответил Холмс. — Пока мы должны ограничиться одними наблюдениями и затем сделать из них вывод. Не угодно ли сигару, Ватсон? В России они не особенно хороши, но с грехом пополам курить можно.

Около получаса мы сидели молча, попыхивая сигарами и занятый каждый своими мыслями.

— Нам пора! — произнес наконец Холмс, отрываясь от своих дум.

— Вы куда-нибудь собираетесь? — спросил я.

— Да. Нам надо во что бы то ни стало добыть два монашеских одеяния. Сегодня после обеда мы отправимся в гости к старухе Серпуховой.

Накинув пальто, мы вышли из дома на улицу и направились к новым торговым рядам, где купили черного кашемира, четки, кресты и другие принадлежности монашеского костюма.

Затем мы зашли к одному из захудалых, бедных портных, жившему на краю города в Марьиной роще, и Шерлок Холмс уговорил его за довольно высокую плату прийти к нам в номер со своей швейной машиной.

Все трое мы поехали в гостиницу и поднялись в наши смежные номера, соединявшиеся между собою открытой дверью. Не теряя ни минуты, Холмс принялся за дело.

Монашеские одежды оказались не очень сложными, и портной быстро скроил две рясы. Машина застучала, и часа через три два монашеских костюма лежали на столе совершенно готовыми.

Отпустив портного, мы завернули все нужные для переодевания и грима принадлежности в переметные котомки и вышли из гостиницы.

Нам необходимо было отыскать место, где бы мы могли незаметно переодеться. Отдаленные парки в данных случаях годились лучше всего.

Подумав немного, мы решили ехать на Курский вокзал. Там мы взяли два билета до Кусково и через двадцать минут езды были уже на месте.

Лес, окружающий эту местность, был достаточно велик, чтобы скрыться ненадолго от посторонних взоров. Через несколько минут мы нашли в самой глубине рощи довольно глубокий овраг и, не теряя времени, принялись за работу.

Седые бороды, такие же густые усы и брови и несколько мазков кистью совершенно изменили нашу внешность. А когда мы облачились в скромные черные рясы и надели на головы скуфьи, никому бы не пришло в голову, что мы не настоящие монахи.

Снятое с себя платье мы завернули в котомки и возвратились на станцию, скромно потупив глаза, как самые святые отцы церкви.

Приехав в город, мы взяли извозчика и приказали везти себя на фабрику Серпухова.

Вышедшая на звонок горничная, увидав нас, состроила благочестивое лицо.

— Барыня Надежда Симоновна дома? — спросил ее Холмс.

— Дома, отцы родные, дома! — ответила горничная, низко кланяясь нам. — Как сказать о вас прикажете?

— Со святого Афона, скажи. Преосвященным епископом посланы на святую Русь. Людей добрых и благочестивых навещаем, беседы ведем, совет да молитву с собою вместе с кусочком животворящего креста Господня носим.

— Пожалуйте, батюшка, барыня рада будет вас видеть, — сказала горничная, снова низко кланяясь и зачем-то крестясь.

Она проводила нас в маленькую гостиную и исчезла. Приняв самые благочестивые позы, мы сели в кресла, медленно перебирая четки и шевеля беззвучно губами. Минут через пять к нам вышла сама хозяйка, старуха Надежда Симоновна.

Ни слова не говоря, она подошла под благословение к Холмсу. Затем, поклонившись нам обоим, она села против на низенькой будуарной кушетке.

— Рада вас видеть, отцы святые, — проговорила она тихим голосом. — Прямо с Афона приехали вы сюда или еще путешествовали?

— Прямо сюда, — смиренно ответил Холмс. — Потому что в столицах ныне вера больше оскудела, чем в провинции, а потому и нам следует быть больше в таких местах, где Божие слово нужнее.

Старуха сокрушенно кивнула головой.

— Правда, правда, — вздохнула она. — И я первая грешница. Ни во что не верила сколько уж лет, да взглянул на меня наконец всемилостивый Господь и вразумил окаянную.

— И стали вы верить, матушка? — спросил Холмс.

— Верю, батюшка, верю, — набожно ответила старуха. — Верю в его неизмеримое милосердие к самому плохому человеку.

Она умолкла, задумчиво глядя в угол с образами. Поникнув головами, мы молчали, перебирая четки.

— На сыне своем Александре увидела я нескончаемое милосердие Божие, — тихо заговорила старуха.

— На сыне?

— На нем. На что уж беспутный был, а вот покаялся в конце жизни и лик святой получил…

— Не пойму я, матушка, что говоришь? — удивленно перебил Холмс. — Как же это сын твой в святые попал? И почему тебе ведомо это?

Старуха понизила голос, словно открывала нам величайшую тайну.

— Является он мне, отцы святые. Лик светлый, хоть и в темноте является, сияние вокруг головы. и говорит со мною.

— Не во сне ли ты это видишь? — перебил Холмс.

— Что ты, что ты! Небось знаю, что не сплю! — запротестовала она. — И речи говорит божественные, добрым делам научает, к смерти готовиться приказывает, душу мою спасает.

Холмс набожно перекрестился.

— Как же он тебе является? — спросил он.

— В иконе, батюшка, в той самой иконе, которую перед своей смертью поднес. Будто оживает она иногда по ночам и вместо лика святого мой сын объявляется, с образом светлым и радостным.

— Как же это так?

— Незаметно. Иной раз, когда смотрю долго и днем на лик святого, кажется мне, будто сын мой похож на него. Только не при жизни был похож, а после. А как заговорит он ночью, так уж тут я не сомневаюсь.

И она стала набожно креститься на образа.

— А мы к тебе со святыней, — произнес Холмс. — Приложись к ней, делай добрые дела и пусть благословение Божие будет над тобой и над домом твоим.

С этими словами он торжественно открыл небольшой ларец, и, к величайшему моему изумлению, я увидел внутри него серебряный крест с круглым стеклом посередине, сквозь которое виднелось дерево.

— Кусочек животворящего креста принесет благодать дому сему! — молитвенно произнес Холмс.

Старуха опустилась на колени и, поклонившись трижды до земли, благоговейно приложилась к импровизированной святыне, сфабрикованной Шерлоком Холмсом.

Разговор переменился. Мы заговорили об Афоне, о святых местах, мощах, угодниках и тому подобных вещах. В конце беседы старуха ушла в свою комнату и, возвратившись через несколько минут, подала Холмсу дорогую бриллиантовую брошь.

— Нет у меня сейчас денег, — проговорила она печально. — Но вот продайте эту вещь и внесите деньги от меня в монастырь. Пусть помолятся ваши отцы за мою грешную душу.

— Да спасет тебя Христос! — произнес Холмс, с глубоким поклоном принимая дар.

Посидев еще немного, мы простились со старухой и вышли на улицу.

Тем же путем проехав в Кусково, мы снова переоделись в обыкновенное платье и как ни в чем не бывало возвратились в город.

V.
Шерлок Холмс все время молчал.

Это молчание продолжалось и тогда, когда мы вернулись в нашу гостиницу.

Под вечер он ушел из дома, сказав, что хочет немного пройтись и кое-что купить из русских изделий для отправки их в Лондон некоторым хорошим знакомым и брату.

Ужинал я один. После ужина, от нечего делать, я попробовал было читать, но, утомленный дневной прогулкой, скоро бросил книгу и задремал, лежа на кушетке.

Стук двери разбудил меня. Это вернулся Холмс. Я взглянул на часы и заметил, что часовая стрелка стоит уже на одиннадцати.

Посмотрев на Холмса, я увидел, что он очень оживлен и весел.

— Вы прекрасно проводите время, дорогой Ватсон, — произнес он, улыбаясь. — Я от души завидую всем людям, которые способны засыпать в ту же минуту, как только доберутся до кушетки или кровати.

И, помолчав немного, произнес:

— Я очень рад, что вы хорошо отдохнули. Благодаря этому бессонная ночь не покажется вам такой утомительной.

Я удивленно взглянул на него.

— Вы, кажется, затеваете сегодня еще что-нибудь?

— Вы угадали, — ответил он. — Сегодняшняя ночь должна выяснить многое, и я хочу проверить свои догадки.

— Куда же мы отправимся?

— На кладбище, — ответил неожиданно Холмс.

Я даже подскочил на кушетке от неожиданности.

— Что же нам там делать?

Холмс улыбнулся.

— Проверять мои догадки, — произнес он, потешаясь над моим недоумением. — А пока нам не мешает подкрепиться.

— Я уже ужинал, — отвечал я.

— В таком случае ничто не мешает мне поужинать одному.

Он позвонил и приказал подать себе вареные яйца, ростбиф, ветчину и бутылку вина.

Пока лакей ходил за ужином, Холмс не терял даром времени. Порывшись в своем чемодане, он вынул из него большой тяжелый футляр из кожи, пару электрических фонарей, револьверы и кожаный фартук. Затем извлек оттуда же свои отмычки. Сложив все это на столе, он стал ждать ужин, рассматривая в то же время план Москвы.

Тысячи вопросов вертелись у меня на языке, но я ничего не спрашивал, прекрасно зная, что Холмс не любит преждевременного любопытства.

Когда лакей внес в номер ужин, мой друг сел за стол и принялся есть с большим аппетитом. Остаток ростбифа и ветчины он тщательно завернул в бумагу и сунул себе в карман.

Из этого я заключил, что предстоит долгая ночная работа, во время которой нам не удастся даже урвать часик, чтобы зайти в ресторан.

Покончив с ужином, Холмс подал мне заряженный револьвер.

— Дорогой Ватсон, нам предстоит через час довольно рискованное дело и, если оно не даст никаких осязательных результатов, русская полиция не погладит нас по голове за него.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил я, недоумевая.

— То, что необходима большая осторожность, — ответил он. — Мы будем находиться сегодня на некотором расстоянии друг от друга, и вы, если заметите какую-либо опасность, надеюсь, сумеете предупредить меня.

— Выстрелом?

— Выстрел — крайнее средство и пригодится только в том случае, если на вас нападут. При этом имейте в виду следующее: если человек будет идти на вас или мимо вас, прямо и беспечно, то с вашей стороны достаточно будет крика, после этого бегите к задней стене, где отзоветесь только на мой зов. Если же вы увидите крадущегося человека, то будьте осторожны и при нападении не останавливайтесь даже перед выстрелом.

— Черт возьми, это уже верх таинственности! — воскликнул я, донельзя заинтересованный всеми этими предупреждениями.

Я бы не утерпел и попросил объяснений, если бы Холмс, угадавший мои мысли, не перебил:

— Ну, а теперь нам пора, — произнес он с улыбкой и стал надевать пальто.

Я последовал его примеру, и, захватив с собою все приготовленные Холмсом предметы, мы вышли из гостиницы. Мои часы показывали полночь.

Подозвав извозчика, Холмс сторговался и приказал ему ехать на прилегающую к Преображенскому кладбищу улицу. Признаться, я думал, что он хоть тут будет откровеннее, но моим надеждам и на этот раз не суждено было сбыться. Холмс был молчалив и сосредоточен.

Черт возьми, я готов был разорваться от злости, до того мне хотелось узнать, зачем мы едем на кладбище, но я знал, что Холмс ничего не скажет прежде, нежели найдет это нужным, и… волей-неволей молчал.

Доехав до места, мы отпустили извозчика и пошли пешком. Какое-то странное чувство овладело мною, когда мы подошли к задней стене кладбища.

Понимая, что мертвецы не встают, я тем не менее чувствовал, что мною начинает овладевать страх. Темная, непроглядная ночь и могильная тишина, царившая на кладбище, как нельзя больше способствовали развитию этого чувства. Но Холмс оставался невозмутимым. Дойдя до середины стены, он остановился.

— Здесь мы перелезем, — произнес он. — Подержите-ка, Ватсон, вещи. Я влезу первым и помогу вам.

С этими словами он передал мне сумку, кожаный футляр и одним прыжком очутился на кладбищенской стене.

Через минуту мы находились уже на кладбище и, спотыкаясь о могилы и памятники, пробирались в глубь его, ежеминутно рискуя свернуть себе шею или разбить голову о каменные плиты и решетки могил.

Нервная, неприятная дрожь пробегала по всему моему телу. Я машинально передвигал ноги, нащупывая ими неровности, и, идя с вытянутыми вперед руками, старался не потерять Холмса.

Так прошли мы шагов сто.

— Вы, Ватсон, останетесь здесь, — произнес вдруг тихо Холмс, останавливаясь на широкой дорожке. — В случае отступления по ней вы дойдете до задней стены, через которую мы перелезли, и подождете меня за ней. Смотрите в оба и, главным образом, направо. Советую вам быть особенно внимательным к звукам шагов. Мой сигнал — щелканье соловья. Он будет означать благополучное окончание работы. Итак — до свидания!

Проговорив это, он скрылся в темноте, направившись вправо от дорожки.

Через минуту смолкли осторожные шаги Холмса, и я остался в отчаянной темноте, среди гробового молчания. Я никогда не был суеверным, но тут, сидя на холодной могильной плите, я почувствовал себя отвратительно. Положительно, мне казалось, будто кто-то холодный и далекий от этого мира шевелится под каменной плитой.

Слух мой был болезненно напряжен, глаза тщетно старались проникнуть сквозь черную пелену ночи. Малейший шорох испугал бы меня в этот момент больше, чем действительная опасность…

VI.
Но сколько ни напрягал я слух, сколько ни таращил глаза, ничего подозрительного не заметил. Всюду царила тьма и полнейшая тишина.

От могильной плиты несло холодом и сыростью испарений, и мне чудилось, что я ощущаю какой-то странный запах разложения. Минуты проходили за минутами, мучительно долго и однообразно.

Вероятно, я просидел на своем посту часа полтора. Вдруг резкое соловьиное щелкание вспугнуло уснувший воздух, заставив меня вздрогнуть от неожиданности. Через минуту короткая трель раздалась совсем близко и, наконец, прямо передо мной появился темный силуэт Шерлока Холмса. Не говоря ни слова, он направился по дорожке к задней кладбищенской стене, пожатием руки дав мне понять, чтобы я следовал за ним.

Однако не успели мы сделать и полусотни шагов, как я споткнулся о какой-то корень и плашмя грохнулся на землю, невольно громко вскрикнув от боли и неожиданности.

Холмс быстро подхватил меня и, поставив на ноги, тревожно прошептал:

— Черт возьми, как вы неосторожны! Скорее вперед!

И в ту же минуту, откуда-то сбоку, раздался громкий свирепый голос:

— Ага, черти! Снова забрались! Ну, погодите же!

По аллее раздался топот ног. Мы бросились бежать.

Погоня была близка. Не было сомнения, что за нами гонится сторож, принявший нас за кладбищенских мародеров.

Как мы не упали на дороге и благополучно добрались до стены — я и до сих пор не могу понять! Знаю только, что страх быть пойманными придал нам такую силу, что мы перелетели через стену, словно птицы.

Сторож, добежавший до нее, разразился потоком самой отборной ругани.

— Митяй! Федя! Ко мне! — орал он, обращаясь к своим невидимым помощникам.

Однако преследовать нас в одиночку он побоялся. Это нас спасло. Пробежав вдоль стены до угла, мы кинулись в темный переулок, прилегающий к кладбищу, и опрометью побежали посреди улицы.

На наше счастье здесь не было ни городовых, ни ночных сторожей.

Вероятно, все они спали, пользуясь отдаленностью места и отсутствием контроля со стороны начальства.

Давненько не бегал я так быстро. Если бы я не обладал такими здоровыми легкими, то упал бы на первых же порах. Пробежав несколько переулков и делая повороты, чтобы сбить с толку возможную погоню, мы остановились лишь тогда, когда легкие окончательно отказались служить нам. Но погони не было слышно. Это успокоило нас, и мы пошли шагом, отыскивая глазами какого-нибудь запоздалого или ночного извозчика, пока наконец не нашли какого-то старика, мирно спавшего в своей пролетке. Встряхнув его, как грушу, мы вскочили в пролетку и, не торгуясь, велели ему ехать побыстрее. Обрадованный возница понесся вскачь, и скоро мы были уже вне опасности. Однако окончательно мы успокоились лишь тогда, когда без всяких помех очутились в номере нашей гостиницы.

Когда Холмс включил свет, я, взглянув на него, так и ахнул. Он походил на землекопа, только что окончившего свою работу. Сапоги, брюки и пиджак его были сплошь измазаны глиной и какой-то известкой.

— Можно подумать, что вы сегодня разрывали могилы, — воскликнул я, глядя на него.

Против ожидания он промолчал и теперь, ничем не выдав тайны своих сегодняшних похождений на Преображенском кладбище.

— Завтра, дорогой Ватсон, вы узнаете все, что вас так сильно интересует, — сказал он, снимая замаранное платье и забираясь под одеяло. — А сегодня мы будем спать.

Выругав в душе своего приятеля, я разделся и погасил свет. Я слишком устал, чтобы еще раздумывать надпроисшедшим, и лишь только завернулся в одеяло, как в ту же минуту уснул самым крепким сном.

Уверенность, что на другой день я узнаю все подробности этого таинственного дела, успокоила меня.

VII.
— Вставайте, Ватсон, вставайте! — голос Холмса разбудил меня на следующее утро.

От вчерашней беготни у меня болели ноги и ломило все тело. Страшно хотелось спать, но интерес к таинственному делу поборол усталость, и я вскочил при первых же звуках голоса моего друга.

Холмс, вероятно, проснулся давно, так как на столе уже кипел самовар и лежали теплые калачи, которые мы так полюбили с самого приезда в Москву.

Быстро умывшись, я сел пить чай вместе с Холмсом.

— Не собираетесь ли вы снова на кладбище? — спросил я его.

Холмс, улыбаясь, отрицательно покачал головой.

— Нет, сегодняшний день мы проведем с живыми людьми, а ночь покажет нам, что нужно делать, — ответил он.

— Значит, одеваться просто?

— О, да! Можете даже надеть сюртук, так как нам придется сначала посетить Ивана Андреевича.

Туалет наш занял немного времени, а утренний чай с легкой холодной закуской — еще меньше.

После этого мы покинули гостиницу и поехали к Серпухову, но не застали его дома. Он был на фабрике, и когда мы заявили, что нам необходимо видеть его безотлагательно, нас провели в большой фабричный корпус и попросили справиться в машинном отделении.

Он оказался там и, завидя нас издали, весело махнул рукой.

— Ну, что? — спросил Серпухов, здороваясь. — Мне говорили уже о посещении моей матушки афонскими монахами… Ха-ха-ха! Ужасно забавно иметь с вами дело! Скажите же: удалось вам, по крайней мере, выяснить душевное состояние старухи? Может быть, вы даже повлияли на нее?

— Не знаю, насколько мы повлияли на почтенную Надежду Симоновну, но выяснить ее душевное состояние мне удалось вполне, — ответил Холмс.

— И что же?

— Пока ничего. Вот если вы разрешите мне сделать еще раз три наблюдения, то я ручаюсь, что избавлю вас навсегда от непосильных трат.

— Не может быть! — воскликнул обрадованный Серпухов.

— Это так же верно, как то, что я стою перед вами, — отвечал Холмс твердо.

— В таком случае я не только позволяю, но умоляю сделать хоть сто двадцать три опыта, — улыбнулся Серпухов.

— Первый из них я хотел бы проделать сейчас.

— А именно?

— Мне необходимо еще раз осмотреть комнату вашей матушки. Прошлый раз мне говорили, что она гуляет именно в это время, потому мы пришли именно сейчас.

— Вы не ошиблись. Она вышла на прогулку в сад минут двадцать тому назад, следовательно, в вашем распоряжении имеется сорок минут. Старуха пунктуальна, как хронометр.

Сказав это, Иван Андреевич подозвал к себе главного управляющего и, дав ему несколько указаний, пригласил нас следовать за собой.

Старухи в самом деле не было дома, и мы без всяких препятствий проникли в ее комнату. Как только Холмс вошел в нее, он тотчас же бросился к большому образу, и я заметил, как он впился в него глазами, по-видимому, изучая каждую деталь. Он то становился на стул, то опускался на колени, разглядывая в иконе сквозь увеличительное стекло, с которым никогда не расставался, каждый квадратный вершок.

Судя по тому вниманию, с которым он делал свои наблюдения, и по легким кивкам головы, поиски его должны были дать ожидаемый результат.

Провозившись с иконой около двадцати минут, он заглянул за нее. Но она была плотно привинчена к стене, и рассмотреть что-либо за ней не представлялось никакой возможности. Потерпев здесь полнейшую неудачу, Холмс исследовал пол и стены, но, по-видимому, не нашел в них ничего подозрительного. Тогда, поставив стул к окну, он вскочил на него и, вынув из кармана складной нож, прорезал два небольших отверстия в глухих портьерах, подобранных на день к обоим косякам окна. Все это он проделал с быстротой молнии.

Я и Серпухов смотрели на его действия с нескрываемым любопытством. Заметив наши взгляды, Холмс улыбнулся.

— Все идет своим порядком, — произнес он, слезая со стула. И, обернувшись к Серпухову, добавил:

— Первое дело сделано. Теперь я буду просить вас о другом.

— Я рад исполнить все, что вы прикажете, — ответил Серпухов.

Как только мы вышли из комнаты старухи, Холмс остановился.

— Куда выходит та часть стены, к которой прикреплен образ? — спросил он Серпухова.

— В маленькую пустую комнату. Прежде в ней помещалась прислуга, но теперь мы всех служащих перевели на другой конец дома.

— Можно осмотреть эту комнату?

— Конечно.

— Капитальная эта стена или нет?

— Капитальная.

— Тем лучше, — серьезно произнес Холмс.

Все вместе мы отправились в названную комнату. Она была маленькая и совершенно пустая, не более четырех аршин в длину и трех в ширину, освещалась маленьким оконцем.

Став на колени, Холмс принялся тщательно осматривать пол через увеличительное стекло. Проделав это, он принялся за стены.

Но по его невозмутимо спокойному лицу мы никак не могли понять: удачны его поиски или нет.

Проделав все, что было нужно, Холмс обернулся к Серпухову.

— У кого находится ключ от этой комнаты?

— У меня.

— В таком случае я воспользуюсь этой комнатой на сегодняшнюю ночь.

— Вы хотите здесь остаться? — удивился Серпухов.

— Да, мы с Ватсоном с удовольствием переночевали бы здесь и чувствовали бы себя совсем хорошо, если бы вы приготовили нам на ночь холодные закуски.

— О, непременно!

— Еще два слова. Никто не должен знать, что мы ночуем здесь. Завтра рано утром вы незаметно выпустите нас.

— Прекрасно.

— Затем укажите нам путь, которым мы могли бы выбраться отсюда ночью во двор.

— Я могу оставить дверь открытой.

— Хорошо. Теперь же мы будем до вечера вашими заказчиками.

— И, надеюсь, пообедаете у меня?

— Если вы позволите.

Разговаривая, мы удалились с этой половины дома и перешли в кабинет Ивана Андреевича.

VIII.
К обеду вышла и Надежда Симоновна. Иван Андреевич представил нас ей как своих крупных заказчиков, но мадам Серпухова взглянула на нас так, как будто перед ней были не живые люди, а безвоздушное пространство.

Обед был не из веселых, и причиною этого было сосредоточенное молчание Надежды Симоновны. Только за жарким она обратилась к сыну с короткой фразой:

— Ты обещал мне денег. Когда ты дашь их мне?

При этих словах Шерлок Холмс оживился.

— О, я думаю, сыновья не должны медлить с удовлетворением требований своих матерей! — произнес он любезно, толкая в то же время ногой Серпухова.

Надежда Симоновна взглянула на Холмса с благодарной улыбкой.

— Я доставлю вам деньги сегодня, матушка, — быстро проговорил Серпухов, очевидно, поняв движение Холмса.

— Спасибо! — прошептала старуха. — Ведь эти деньги пойдут на спасение наших душ.

— Тем лучше, матушка, — отвечал Серпухов. — После обеда я выпишу вам чек на пять тысяч, и вы завтра же получите из банка деньги.

Старуха оживилась. Она стала расспрашивать нас о торговле, семейных делах, говорила сама, и вторая половина обеда прошла много веселее.

Потом мы снова удалились в кабинет хозяина под предлогом переговоров о делах и легли немного отдохнуть на кожаных диванах.

В семь часов Серпухов разбудил нас.

— Матушка снова пошла в сад, и сейчас удобный случай забраться незаметно в ту комнату, — проговорил он. И, подавая нам довольно объемистый пакет, добавил: — А вот вам, господа, ужин. Здесь вы найдете пару жареных цыплят, пару рябчиков, холодные котлетки, ростбиф, масло, хлеб, соль и вино.

— Можно подумать, что вы снаряжаете нас в дальнюю экспедицию, — улыбнулся Холмс. — Однако мне хотелось бы получить от вас еще кусочек воска и гуммиарабик.

— О, это нетрудно, — ответил Серпухов, беря с письменного стола банку с гуммиарабиком и доставая из ящика две восковые свечи. — Может быть, этого вам мало?

— Вполне достаточно. Теперь мы смело можем отправиться на место.

Забрав все принесенное и прихватив с собой для развлечения две газеты, мы вышли из кабинета и, стараясь не попадаться никому на глаза, быстро прошли в маленькую комнату.

Пожелав хозяину спокойной ночи, мы заперлись и вынули ключ. Затем Холмс размял воск и тщательно залепил им замочную скважину, приклеив, кроме того, поверх воска к двери кусок полотна. Таким образом, окончательно устранилась всякая возможность подглядывать за нами.

Другую свечку мы прилепили на пол и зажгли для того, чтобы долгое сидение в темноте не особенно утомило нас.

— Теперь, дорогой Ватсон, я потребую от вас абсолютной тишины, — сказал Холмс. — Шорох может выдать наше присутствие и испортить все дело.

Я молча кивнул головой.

Разложив около свечи газеты, мы легли на животы и принялись читать, вслушиваясь в то же время и малейший шум. Мы слышали, как возвратилась в свою комнату Надежда Симоновна, слышали, как она куда-то уходила и снова пришла, как она долго возилась.

Затем наступила полная тишина. Вероятно, старуха легла спать.

Наши часы показывали половину одиннадцатого. Газеты были уже дочитаны, и становилось скучно.

Так прошло еще около двух часов. Но вдруг до нашего слуха донесся слабый шорох. Сначала он был едва слышен, потом усилился и, наконец, смолк.

Не было сомнения, что шорох слышится за стеной, отделяющей нашу комнату от спальни старухи. Я взглянул на Холмса. Он лежал на полу, вытянув шею и глядя в одну точку, весь превратившись в слух, словно гончая собака в стойке.

Прошло несколько мгновений. Скрип пружин за стеной показал, что старуха проснулась. Затем до нашего слуха донесся слабый звук голосов. Старуха с кем-то разговаривала, но что говорила она и другой человек, расслышать не было возможности.

— Снимайте сапоги! — прошептал едва слышно Холмс.

Оставшись в носках, он подошел к двери, отлепил воск и тряпку и, тщательно запрятав в карманы все вещи, которые могли бы указывать на чье-либо присутствие в этой комнате, осторожно вставил ключ в скважину.

Вдруг голоса зазвучали громче. В ту же минуту Холмс повернул ключ и, тихо отворив дверь, выскользнул из комнаты; мы, словно кошки, прокрались сначала в другую комнату, а затем в третью, вышли во двор и только тут перевели дух.

Быстро осмотревшись, Холмс молча указал мне на одно из окон, наглухо завешенное портьерами. По двум слабо светящимся пятнам я сразу догадался, в чем дело.

Без сомнения, это была спальня старухи, и свет из нее проникал сквозь два отверстия, прорезанные Холмсом в портьерах.

— Вон лестница! — сказал я, заметив ее около сарая.

— Чудесно! — воскликнул Холмс. — Сама судьба помогает нам! Давайте, Ватсон!..

Быстро перебежав через двор, мы схватили лестницу и приставили ее к окну.

— За мной, Ватсон! — шепнул Холмс. — Я уверен, что вы увидите сегодня нечто интересное.

В одно мгновение мы взобрались наверх к окну и припали глазами к двум отверстиям, так предусмотрительно прорезанным Холмсом в драпировке. Но лишь только я взглянул внутрь комнаты, как невольно легкий крик удивления сорвался с моих губ.

Я никогда не забуду этого момента, картина которого и по сие время как живая встает в моей памяти. Будь я хоть немного верующим человеком, я после этого непременно посвятил бы всю свою остальную жизнь Богу.

То, что я увидел в комнате старухи, было действительно поразительно. Освещенная странным голубоватым слабым светом комната казалась таинственной и жуткой. Старуха Серпухова в белом капоте стояла на коленях посреди пола с простертыми вперед руками, устремив глаза на большой образ Александра Невского, от которого исходил голубоватый свет, освещавший комнату.

Взглянув на образ, я невольно вздрогнул. Лицо святого жило. Правда, вместе с телом оно стояло неподвижно, закованное в оправу, но глаза горели живым огнем, веки моргали и уста тихо шевелились.

Думая, что я галлюцинирую, я ущипнул себя за бок и снова взглянул на лицо святого. Да, не было сомнения — оно жило. И не только жило, но и говорило.

Старуха спрашивала, а святой отвечал, и от лица его исходил какой-то странный свет, тонкое светящееся сияние окружало и его голову.

Веки святого были приспущены, и он медленно, торжественно говорил.

Вдруг густой клуб дыма вырвался откуда-то снизу, по-видимому, из центра, и застлал на мгновение лик святого. И сразу в комнате воцарилась темнота, слегка нарушаемая тусклым светом лампадки. Когда облако дыма разошлось, я снова взглянул на святого. На месте светящегося лика из киота глядело то же самое лицо, но только безжизненное и не светящееся.

Лишь старуха Серпухова продолжала стоять на коленях, отбивая по временам земные поклоны.

— Скорее назад! — тревожно шепнул Холмс.

Мы быстро соскользнули по лестнице, поставили ее на место и юркнули в отворенную дверь. Отсюда на цыпочках прошли в переднюю и сели на пол.

Старуха, вероятно, еще не спала, и возвращаться в маленькую комнатку было небезопасно.

Сидя в темной передней, я вспоминал последние минуты. Одно ведь лицо, и то живое, то мертвое! Все это казалось мне ужасно странным и похожим на фантастический сон.

Прождав с полчаса, Холмс поднялся. Мы прошли в маленький, соседний со спальней старухи, будуар и прислушались. Гробовое молчание царило кругом.

Тогда, осторожно ступая по паркету, мы прокрались к маленькой комнате, отперли ее и, войдя в нее, заперлись изнутри.

— Теперь, Ватсон, мы можем смело уснуть! — сказал Холмс шепотом.

Не говоря больше ни слова, мы растянулись на полу и, что касается меня, то я скоро уснул как убитый.

IX.
Рано утром я проснулся. Холмс был уже за работой. Он сидел на корточках около стены, за которой мы слышали шум, и усиленно ковырялся в ней острой стамеской. Несколько уже вынутых кирпичей лежали перед ним на полу.

— Что это вы делаете? — удивленно спросил я.

— Как видите — проламываю отверстие, — отвечал он, не прерывая своей работы.

— Для чего?

— Для сегодняшней ночи. Вы увидите, как нам пригодится моя работа.

Он действовал очень осторожно, не производя ни малейшего шума.

Но вот, наконец, за дверью послышались шаги, и голос Ивана Андреевича произнес:

— Можете отворять, господа!

Отложив инструмент и отряхнувшись, Холмс отпер дверь, и мы вышли из комнаты.

— Господи! Что это вы здесь делаете? — воскликнул Серпухов, глядя с удивлением на развороченную стену.

— Заканчиваем работу, — ответил Холмс спокойно, запирая дверь на ключ.

Несколько часов мы провели с Иваном Андреевичем, осмотрели хорошенько фабрику, съездили и город за кожаной сумкой Холмса, в которой он хранил укороченные инструменты: лом, лопату, топорик и некоторые мелочи, а к шести часам вечера снова возвратились к Серпухову.

Оставшись втроем, мы заперлись в кабинете.

— Скажите же наконец, что вы делаете? — не вытерпев, опять спросил Серпухов.

— Вы это узнаете сегодня ночью, — невозмутимо ответил Холмс. — Пока же слушайте внимательно, что я вам скажу.

Он вынул из портсигара сигару, закурил ее не спеша и, вытянув свои длинные ноги, заговорил:

— Сегодняшний день — последний день моей работы, и я попрошу вас не спать и быть наготове. Съездите в сыскное отделение, возьмите хорошего агента, заявив, что он необходим вам по делу, над которым работаю я, Шерлок Холмс, и приезжайте с ним домой. Вечером вы должны поместиться по возможности ближе к той комнатке, и, если при вас будет кусок крепкой веревки, — это окажется весьма кстати. Старайтесь не шуметь и слушать внимательно. Когда я дам свисток, спешите к нам на помощь. Иметь при себе оружие не помешает, хотя я уверен, что в нем не будет необходимости.

Проговорив это, Холмс посмотрел на часы.

— Ваша матушка, вероятно, уже вышла на прогулку, а поэтому позаботьтесь, чтобы мы незаметно пробрались на наш пост.

— Господи! Да что же это совершается в моем доме? — забормотал Серпухов испуганным голосом.

— Вы это узнаете через несколько часов. Пока же я не отвечу ни на один ваш вопрос, — категорически ответил Холмс.

Перепуганный не на шутку Серпухов вышел и через минуту возвратился, объявив, что путь свободен.

Пожелав хозяину мужественно ждать развязки, мы дошли до места засады и заперлись в маленькой комнате.

Положив перед собой часы, чтобы знать, когда старуха Серпухова вернется с прогулки, Холмс вынул инструменты.

— Ну-с, дорогой Ватсон, примемся за работу. Надо сделать так, чтобы толщина стены была не более полукирпича на пространстве приблизительно полутора квадратных аршин.

Вооружившись инструментом, мы принялись за дело. Работать было легко, и не прошло и получаса, как мы кончили.

Теперь в стене получилась огромная пробоина. Она была не сквозная, и от комнаты старухи нас отделял лишь тонкий слой кирпича и обои.

Взяв стамески, мы стали обводить этот тонкий пласт просечкой. Сделав это, мы сложили инструменты.

Теперь достаточно было легкого нажима, чтобы кирпичи, отделяющие нас от комнаты старухи, рухнули.

Засветив электрический фонарь, мы сели у выбоины и стали ждать. Минуты тянулись медленно и тоскливо. Каждые четверть часа я смотрел на часы, отчаянно ругая время.

Но вот наконец в одиннадцать часов за стеной послышался шорох. Мы явственно расслышали звуки шагов, словно человек осторожно ступал по лестнице.

Затаив дыхание, мы замерли. Холмс зажег второй фонарь и подал его мне.

— Я пойду первым! — шепнул он, наклонясь к самому моему уху. — Смотрите в оба и светите.

Он снова замолк.

Я явственно слышал, как человек за стеной сделал два-три шага и остановился. Минуты полторы все было тихо. Но вот вдруг за стеной прозвучал тихий, торжественный, будто загробный, мужской голос.

— Встань, во имя Господа!

В комнате старухи послышался вздох, затем глухой звук стука колен об пол и голос:

— Святый отче Александр, святый угодник Божий, помилуй мя грешную!

И снова мужской голос зазвучал тихо и повелительно:

— Отец небесный по великому милосердию своему посылает тебе указания через меня. Делай добрые дела, не заботься о себе, ибо час твой скоро пробьет.

Старуха забормотала молитвы.

— Что сделала ты за эти дни? — спросил голос.

— Молилась, отче, молилась и к смерти готовилась. Пусть Господь примет мою лепту, которую я вложила сегодня в твой святой киот. Там пять ты…

Я не расслышал конца слова, так как Холмс вдруг ринулся в выбоину как бешеный, издав громкий пронзительный свист. Тонкая перегородка рухнула под напором его плеча, и кирпичи с грохотом посыпались в комнату старухи. Я кинулся вслед за Холмсом, держа фонарь впереди.

За стеной раздался вопль старухи, мелькнула чья-то высокая фигура. Я увидел, как Холмс бросился, словно разъяренный зверь, и нанес удар незнакомцу.

Сцепившись, они покатились по полу, рыча от бешенства и изрыгая проклятия.

Проскочив за стену, я увидел, что Холмс душит красивого человека со светящимся лицом и такими же волосами. Растерявшись, я стоял, не зная, что предпринять. Вдруг стальной клинок блеснул в руке светящегося человека. В одно мгновение я понял все и бросился на выручку другу. Это было как раз вовремя.

Клинок едва не коснулся бока Холмса, когда я ударом ноги вышиб оружие из рук незнакомца и навалился на него. В этот же момент в пробоину ворвались Серпухов с агентом. Не прошло и минуты, как незнакомец был скручен по рукам и ногам.

Но лишь только Серпухов взглянул на связанного, как крик изумления вырвался из его груди.

— Мой брат Александр! Неужели это не галлюцинация?! — воскликнул он, невольно отшатываясь назад.

— Да, Иван Андреевич, это ваш родной брат! — торжественно произнес Холмс, выступая вперед. — Мое дело сделано, но для облегчения следствия я хочу рассказать подробно о ходе моих розысков.

Александр Серпухов стоял молча, с угрюмым выражением лица глядя на знаменитого сыщика.

— Выйдемте, господа, из этой ниши! — произнес Холмс.

Тут только я заметил, что все случившееся происходило в узеньком пространстве ниши, прикрытой со стороны комнаты старухи огромным образом, на котором теперь вместо лика виднелась дыра.

Ведя за собой преступника, мы пролезли сначала в маленькую комнату, а оттуда прошли в зал.

X.
— Итак, господа, я обещал поделиться с вами моими наблюдениями, — начал Холмс. — Должен сказать, что самый факт мнимого исправления и переход в разряд верующих завзятого кутилы не удивил меня. Не поразила меня и его внезапная смерть. Но зато, когда я увидел образ, подаренный им матери, мне невольно подумалось: «Зачем ему было делать святого со своей физиономией?»

Холмс поднял руку и показал нам кружок с ликом святого, выпавший из образа.

— Взгляните и сравните, — заговорил он снова. — Ведь этот лик — фотография самого преступника. Убедившись в этом, я понял все, и мне осталось лишь проверить догадку и поймать виновника. Александр Серпухов растратил все свои средства. Он прекрасно знал, что родители не дадут ему больше ни копейки, и решил подействовать на мать иначе. Он притворился раскаявшимся, чтобы она впоследствии скорее уверовала в его святость. Затем, заранее изготовив себе склеп и завещание, он принял дозу сока одного из индийских растений, замечательного тем, что тот приводит человека в состояние летаргии дней на пять-десять, в зависимости от дозы. В большом количестве сок этот, безусловно, ядовит. Александр прекрасно знал, что похороны будут согласно его желанию, как оно и случилось. Пробравшись в склеп с помощью отмычки, я поднял верхние плиты и воочию убедился в том, что гроб пуст. Впрочем, я забегаю вперед. Итак, он умер для других и прекрасно вышел из склепа через пять дней после мнимой смерти, вынув несколько кирпичей, нарочно заранее не скрепленных цементом. Затем, вставив обратно кирпичи, он удалился в город и жил по чужому паспорту, который добыл, вероятно, заранее. После «воскресения» ему представился очень удобный случай шантажировать свою мать. Зная прекрасно расположение комнат в доме, он без труда пробрался в подвал, заваленный разной рухлядью, откуда вел ход в нишу. Большой образ служил ему прекрасной ширмой, за которой он мог свободно мазать свою физиономию и волосы фосфором. Приняв светящийся вид, он вынимал настоящий лик и просовывал в отверстие свое лицо, остававшееся некоторое время неподвижным, и тогда будил старуху голосом. Конечно, при первом взгляде на образ старуха замечала лишь то, что лик оставался все тот же и лишь светился. Когда же губы и глаза начинали шевелиться, она уверовала окончательно в чудо спасения и беспрекословно клала требуемые деньги в ящик киота, которые святой требовал от нее как жертву богу.

И, обернувшись к Александру Серпухову, Холмс с улыбкой спросил:

— Не правду ли я говорю, дорогой?

Вместо ответа преступник кинул на моего друга взгляд, полный ненависти.

— Ваш взгляд делает мне честь, — произнес Холмс, улыбаясь.

И, обернувшись к Ивану Андреевичу, все еще стоявшему в недоумении, добавил:

— Я зайду к вам вечером. А теперь советую отправить куда следует вашего братца и заняться матушкой, которая, вероятно, нуждается в уходе.




Тайна Нижегородского Главного Дома

I.
Это было в 190* году.

Несмотря на то, что Шерлок Холмс приехал в Нижний Новгород вовсе не по делам, а ради отдыха и желания поближе познакомиться с далекой Россией, о которой англичане имели лишь смутное понятие, приезд его был замечен.

Как ни старался он сохранить инкогнито, как ни уединялся во время прогулок, всюду ему приходилось наблюдать за своей спиной любопытных горожан и слышать свое имя, произносимое шепотом.

Правда, он думал, что это внимание ограничится лишь любопытством, однако на деле оказалось иначе.

Придя на третий день в свою комнату в «Почтовых номерах» у Черного пруда, он узнал от слуги, что какой-то господин недавно спрашивал его и, не застав дома, просил назначить час, когда можно будет переговорить с Шерлоком Холмсом.

— Когда он обещал снова зайти? — спросил Холмс.

— Сегодня вечером, — ответил слуга.

— Ну и прекрасно, — сказал сыщик, — благо я сегодня никуда не собираюсь.

Слуга вышел, а Шерлок Холмс растянулся на кушетке, взяв в руки газету.

Надо заметить, что знаменитый английский сыщик, еще будучи в Буэнос-Айресе, в продолжение двух лет снимал помещение со столом в семье русских эмигрантов и, находясь с ними в постоянных близких сношениях, отлично изучил русский язык.

Конечно, он не мог уничтожить своего английского акцента, но все же говорил настолько чисто, что в знании и выговоре положительно мог дать вперед пятьдесят очков любому иностранцу, прожившему в России безвыездно десять лет.

Прочтя одну газету, он взялся за другую, но скоро глаза его утомились, и он, накрывшись газетным листом от мух, мирно задремал на кушетке.

II.
Легкий стук в дверь прервал его сон. Вероятно, он проспал долго, так как, открыв глаза, заметил, что наступил уже вечер.

Встав с кушетки и быстро переодевшись, Шерлок Холмс крикнул:

— Войдите!

Дверь отворилась, и в комнату вошел господин средних лет, крепкого сложения и видный собою, одетый в легкое летнее пальто новейшего фасона.

В затянутой в перчатку руке он держал фетровую шляпу и трость с дорогой серебряной ручкой, украшенной золотой монограммой.

Вежливо поклонившись сыщику, он попросил извинения за непрошеный визит.

— Вы, вероятно, тот самый господин, о котором мне докладывал лакей? — спросил англичанин, обращаясь к нему.

— Вы угадали, — ответил пришедший. — Я уже был у вас несколько часов тому назад, но, к сожалению, не застал вас дома. Я очень прошу вас выслушать меня…

— Я к вашим услугам, — поклонился Шерлок Холмс. — Я догадываюсь, что вы хотите обратиться ко мне за помощью, но удивляюсь: как могли вы узнать, кто я такой и что я вообще здесь?

— О! — воскликнул пришедший. — О вас уже говорят по всему городу, а так как ваша слава давно перелетела океан, то и неудивительно, что, узнав о вашем приезде, я тотчас же решил повидаться с вами.

Шерлок Холмс, польщенный этим отзывом, с улыбкой поклонился.

— Прошу покорно, разденьтесь и присаживайтесь, — произнес он.

Гость сбросил пальто, повесил его на вешалку и приблизился к сыщику.

— Имею честь представиться: Иван Владимирович Терехов, нижегородский купец первой гильдии, — произнес он, слегка кланяясь.

— Очень рад, — ответил сыщик. — Чем могу вам служить?

Терехов опустился в кресло, закурил папиросу и стал излагать причину своего прихода.

— Я торгую бельем и модным товаром, — начал он. — Этим товаром торговали мои дед и отец, фирма наша давняя и занимает прочное положение. Обыкновенно я торгую в городе, но на время ярмарки открываю дело и в Главном доме.

Мой магазин находится там по правую сторону пассажа.

До этого года все шло хорошо, и я ни на что не мог жаловаться, но в этом году у меня в магазине стали происходить такие чудеса, что навели панику не только на всех моих служащих, но и на публику, которая, кстати сказать, уже начинает понемногу съезжаться к предстоящей ярмарке.

В день сортировки товара по полкам и витринам (это было еще до открытия магазина) мы, то есть я и трое приказчиков, были на работе.

При электрическом освещении мы проработали весь день.

Я сам отпирал магазин и сам запер его, потушив предварительно свет.

Навесив замки на двери и железные решетки окон, я повернулся, чтобы уйти, как вдруг старший приказчик подскочил ко мне.

Он был бледен как полотно и весь дрожал.

— Что такое случилось? — спросил я в тревоге.

— Ради бога, ради бога, посмотрите в окно! — прошептал он.

Я взглянул в окно и в ужасе отскочил назад.

Какая-то человеческая фигура, закутанная в белую одежду, вроде савана, бесновалась, прыгая и дрожа, в моем магазине.

Двое остальных приказчиков стояли тут же, перепуганные не менее меня и старшего приказчика.

Несколько минут мы стояли молча, в полном оцепенении, не будучи в силах даже пошевелиться.

Я человек не робкого десятка, притом воспитывался за границей и окончил университет, а следовательно, не верю в чертовщину.

Но тут я действительно струсил.

Хотя… это продолжалось недолго.

Вскоре я оправился, взял себя в руки и стал отпирать замки.

На всякий случай одного из приказчиков я послал за городовым.

Старшему же приказчику я приказал наблюдать за привидением через окно.

Но едва успел я снять второй замок, как приказчик закричал:

— Исчезло! Господи, помилуй нас, грешных!

По его словам, оно исчезло сразу, и в магазине снова воцарилась тьма.

В это время пришли городовой и посланный за ним приказчик.

— В магазине кто-то есть, — сказал я городовому. — Войдите вместе с нами и давайте хорошенько поищем.

Я отпер дверь, зажег свет и с большим трудом уговорил приказчиков последовать за собою.

В магазине было все по-старому.

Ни малейшего следа беснования не было видно.

Впятером мы обшарили решительно все.

Смотрели под прилавки, в ящики, перевернули весь товар, одним словом, будь в магазине мышь, мы заметили бы и ее.

Но… все поиски были безрезультатными.

Оставалось лишь предположить, что виденное померещилось нам.

Я так и решил.

Вероятно, приказчики мои решили иначе.

На другой день мы снова принялись за прерванную работу.

А вечером, как только я запер магазин, повторилась та же история.

Белый призрак скакал и дрожал в магазине.

Теперь я разглядел и его лицо.

Это было не лицо, а попросту череп, с оскаленными страшными зубами.

Призрак скакал и бесновался все на том же месте, размахивая огромным ножом, зажатым в его костяной руке.

От ужаса мы едва стояли на ногах.

Сделав над собою нечеловеческое усилие, я снова отпер магазин, и в ту же секунду призрак исчез.

Ну, словно ничего и не происходило.

Приказчики в ужасе разбежались, и толпа соседей по магазину окружила меня.

Около моего магазина собрался почти весь Главный дом.

На всех лицах видны были страх и полная растерянность!

Некоторые из присутствовавших мельком видели страшный призрак и теперь рассказывали о нем другим, слушавшим их с любопытством и страхом.

Кто-то посоветовал окропить магазин святой водою и отслужить в нем молебен.

В присутствии самых храбрых я снова перерыл весь магазин, но так же, как и накануне, не нашел ровно ничего.

Третий день был кануном открытия ярмарки.

Несмотря на мои просьбы, все мои приказчики отказались наотрез идти в магазин, и лишь обещание окропить его святой водою и отслужить в нем молебен успокоило их.

Молебен был отслужен, магазин окропили, и мы принялись за работу.

Перед этим я сходил в сыскное отделение и рассказал все заведующему сыскной частью.

К магазину были приставлены два сыщика.

Перед закрытием магазина они обследовали его самым подробным образом, попробовали полы, выстучали стены, но все это ничего не дало.

И лишь только я потушил огонь и запер магазин, как сами сыщики, а с ними вместе и приказчики, с громким воплем отскочили от окна магазина, в которое смотрели.

— Покойник! — крикнул кто-то нечеловеческим голосом.

Я бросился к окну, и волосы мои встали дыбом.

Я ясно увидел большой гроб, в котором сидел, опершись костяными руками о края, отвратительный скелет.

Момент, когда крышка сорвалась и скелет сел в гробу, видели все; я же увидал его уже сидящим.

Он был без савана.

И вдруг скелет сорвался с места и, вскочив на ноги, стал плясать. Затем из гроба вырвался огромный клуб дыма, и все исчезло, словно по волшебству.

III.
Иван Владимирович Терехов замолк и попросил пить.

— Глоток портвейна вам будет очень полезен! — произнес Шерлок Холмс, наливая купцу вина.

Терехов взял протянутый ему стакан и залпом выпил вино.

— Ваш рассказ становится с каждой минутой все интереснее! — сказал английский сыщик. — Итак, я слушаю дальше.

— Я остановился, кажется, на том, что видение исчезло? — заговорил снова Терехов. — Мои приказчики дали тягу, я же, собрав остаток своей храбрости, вместе с сыщиками вошел в магазин.

На этот раз был поднят даже пол, но, как и прежде, ничего подозрительного найдено не было.

Провозившись до полуночи, я возвратился домой, разбитый и мучимый какими-то скверными предчувствиями.

Жена, перепуганная всей этой историей, в третий раз стала доказывать мне, что необходимо перенести магазин в другое помещение, так как это место, очевидно, проклято и нас ждет на нем какое-нибудь несчастье.

На появление гроба она смотрела с суеверным ужасом.

Признаюсь, и на меня вся эта чертовщина произвела гнетущее действие.

Ночью меня душили кошмары и являлись во сне гробы, а днем сердце ныло тоскливо и больно.

Мне было жалко покидать насиженное место.

В Главном доме фирмы сидят прочно, и ждать, пока освободится какое-нибудь подходящее помещение, надо очень долго.

Правда, в противоположном конце галереи было одно свободное помещение, но оно было для меня слишком мало и притом закрыто киосками, все же остальные помещения снимались прочными фирмами и рассчитывать на скорое их освобождение было невозможно.

Итак, я решил ждать.

Так как все старые приказчики наотрез отказались работать в моем магазине, мне пришлось взять новых.

Да и то нашлось лишь двое смельчаков, долго остававшихся без мест и согласившихся служить у меня на время ярмарки за двойное жалованье.

Раньше я их не знал, но собрал о них справки.

Один из них прослужил год в большом мануфактурном деле, после чего был уволен за какую-то грубость. Его звали Семеном Решкиным. Другой, англичанин Смитт Коптоун, служил когда-то в одном из русских банков и уволился сам, обидевшись на обыск, произведенный у него после исчезновения из этого банка крупной суммы.

Обыск был произведен и у многих других служащих, не придававших этому особого значения, но гордый англичанин обиделся и, несмотря на уговоры начальства, у которого был на очень хорошем счету, бросил службу.

С тех пор, по наведенным мною справкам, он жил очень бедно, предпочитая проживать скопленные гроши, нежели брать плохое место.

Его мне особенно рекомендовал директор того банка, в котором он служил, но англичанин не сразу согласился поступить ко мне на службу.

И только когда я рассказал ему всю историю с привидениями, он заявил мне с улыбкой, что его подбивает к этой службе одно любопытство и желание заработать на обратный путь на родину.

Ярмарка открылась.

С утра мы отворили магазин и только стали на места, как вдруг почувствовали нечто такое, отчего все трое вылетели из магазина, словно сумасшедшие.

В магазине стоял ужасный запах.

Это не была вонь, нет! Это был какой-то особенный, едкий, отвратительный запах, от которого кружилась голова и тошнота подступала к горлу.

Его нельзя было назвать сильным, и тем не менее действие этого запаха было настолько ужасно, что не было возможности не только оставаться в магазине, но и стоять около него в галерее.

Он, казалось, проникал во все щели и норы, наполняя собою воздух.

Покупатели, подходя к нашему магазину или проходя мимо, вдруг становились словно бесноватые и бросались бежать очертя голову, зажимая носы и испуская проклятия.

Соседние торговцы, привлеченные шумом, выскочили на галерею и, отбежав от нас на приличную дистанцию, орали во всю глотку, чтобы мы убирались к чертям и поскорее запирали наш прокаженный магазин.

Скандал усиливался с каждой минутой.

Рискуя потерять сознание, я подскочил к магазину, захлопнул отворенную дверь и запер ее на ключ.

В это время явилась полиция, привлеченная общим криком.

Узнав, в чем дело, пристав разозлился.

— Что это в самом деле такое! — закричал он. — У всех все идет по-людски, а у вас, словно нарочно, происходит нечто совершенно несуразное!

Я стал оправдываться, но он только махнул досадливо рукой.

Отперев ключом дверь, пристав вошел было в магазин, но сию же минуту выскочил оттуда словно ошпаренный, заткнув пальцами нос.

— Что это у вас! — заорал он не своим голосом. — Чего вы там насыпали, черт возьми!

Но я мог рассказать только то, что знал.

Мой рассказ подтвердили оба приказчика, и пристав составил протокол…

Для определения запаха были вызваны химик и врач, но и они выскочили из магазина словно бешеные, лишь только сунули туда нос.

Отбежав от двери на приличное расстояние, они долго стояли, глядя друг на друга, выпучив глаза, затем молча стали отплевываться и наконец заявили, что никогда, ни в химии, ни в медицине, не встречали такого гнусного запаха.

Так как ни один рабочий не хотел входить в магазин, то вызвали несколько человек из пожарной команды.

Те первым долгом выбили стекла в окнах, выходящих на улицу.

Когда магазин проветрился, они вошли внутрь, чтобы посмотреть, откуда исходит этот чертов запах.

Даже в проветренном магазине они не могли оставаться долго, но, выйдя оттуда, заявили, что запах исходит от наружной облицовки одного из прилавков.

Прилавок сломали и доски выкинули в окно.

Но вообразите же себе этот запах!

Не успели выбросить злосчастные доски на улицу, как лошади извозчиков, стоявших у этого места, начали сначала храпеть, потом метаться во все стороны и вдруг пустились вскачь по улице, под аккомпанемент неистовой ругани извозчиков.

Приказчики подошли ко мне и заявили, что служить у меня больше не будут.

— Я не боюсь ваших привидений, — заявил мне Смитт Коптоун, — но нюхать подобные гадости не желаю. На этом месте вас преследует какой-то злой рок и будет лучше всего, если вы перейдете в другое помещение. Там к вам пойдут и хорошие служащие, а здесь вы вряд ли просуществуете при подобных условиях и неделю.

И оба ушли, пожелав мне всего хорошего…

Терехов снова замолк.

Шерлок Холмс слушал его с напряженным вниманием, видимо, очень заинтересованный этим рассказом.

Подлив вина в стакан, он подал его Терехову, и, когда тот выпил, спросил:

— Чем же кончилась вся эта история?

— Тем, что жена моя, узнав про последний случай, стала еще сильнее просить меня сменить магазин, — ответил Терехов. — В конце концов я сдался и взял то самое помещение, которое оставалось в Главном доме свободным.

— Ну, и что же? — полюбопытствовал англичанин.

— Как только я очистил прежнее помещение, я стал следить за ним. Призрак, видимо, пронюхал о моем уходе и забастовал. После меня помещение некоторое время пустовало, но потом его снял какой-то грек Алферакки, торгующий оптом и в розницу восточными сладостями и фруктами.

— А у него как дела?

— Ни о каких привидениях он до сих пор не знает и в глаза хохочет надо мною, когда ему рассказывают про мои несчастья! — со злостью ответил Терехов. — Я и сам не верю в сверхъестественное, хотя то, что происходило в моем прежнем магазине, и было сверхъестественно. Но скорее можно подозревать чьи-нибудь проделки. Одним словом, я совершенно сбился с толку и когда узнал о вашем присутствии в Нижнем Новгороде, решил обратиться к вам за советом. Сверхъестественно это или нет, но я хочу знать все определенно и готов заплатить пять тысяч рублей.

Шерлок Холмс улыбнулся.

— Это, кажется, составляет пятьсот фунтов стерлингов?

— Совершенно верно.

— В таком случае я к вашим услугам. Мы, англичане, пересчитываем каждый шаг и момент на деньги и, конечно, несмотря на живейший интерес, который вы вызвали у меня рассказом, я не стал бы терять времени даром. Потрудитесь написать обязательство и… кто знает? Может быть, мне удастся возвратить вам ваше прежнее помещение, но только без нечистой силы.

И подойдя к столу, сыщик и купец стали составлять условие.

IV.
Прошло несколько дней.

Был поздний вечер 27-го июля.

Магазины давно уже закрылись, и ярмарка погрузилась в пьяный угар, которым издавна славился Нижний Новгород.

Теперь прежние времена уже канули в вечность, арфянки давно уж забыты, но тогда было иначе.

Лишь только запирались магазины, купцы спешили в рестораны, где звучали арфы и раздавались женские голоса.

Под взвизгивание полупевиц-полупроституток совершались торговые сделки, после которых в ярмарочных ресторанах шел пир на весь мир, бились в пьяном угаре тысячные зеркала и раздавались плюхи, которыми тогда еще совершенно дикие купцы усердно награждали оплошавших лакеев.

В этот вечер погода выдалась скверная.

Весь день дул сильный северный ветер, и дождь, не переставая, лил как из ведра.

Все живое давно уж спряталось под крыши ресторанов, тем более что было около полуночи.

В это-то отвратительное время из правого ресторана, помещающегося в парке перед Главным домом, вышли двое мужчин и направились мимо Флачной часовни к пристани на Оке.

Несмотря на ливень, собеседники не особенно торопились, видимо, занятые серьезным разговором, который вели между собою так тихо, что слов нельзя было расслышать на расстоянии пяти шагов.

Вслед за ними, держась в приличном отдалении, из того же ресторана вышел еще один человек, закутанный в непромокаемый плащ, с головой, покрытой капюшоном.

Это был не кто иной, как Шерлок Холмс, сыщик из Лондона. Три дня и три ночи, проведенные им на ярмарке, не остались без результата.

Он успел кое-что подметить и теперь не упускал из виду двух мужчин, шедших впереди.

На пароходике он сел сзади них, стараясь вслушаться в их разговор, но это ему мало что дало.

Незнакомцы, хотя и говорили между собой, но разговор их касался лишь ярмарки и установившихся цен на некоторые товары.

Выйдя у Кашинской пристани, они простились, причем Шерлоку Холмсу удалось уловить фразу, сказанную одним из них:

— Итак, поздравляю с началом работы! До свидания.

В эту минуту темная фигура приблизилась к сыщику.

Это был доктор Ватсон, повсюду сопровождавший Шерлока Холмса.

— Ну, что? — спросил он тихо.

— Пойдемте, мне надо поговорить с вами, — ответил англичанин.

— А эти? — спросил доктор.

— Эти никуда не денутся. Порознь они мне мало интересны.

Взяв извозчика, Холмс и Ватсон поехали в «Почтовые номера».

Запершись в комнате на ключ, они стали делиться добытыми сведениями.

— Я лично почти ничего не нашел. Я даже не знаю фамилий тех господ, за которыми вы следите! — печально произнес Ватсон. — По вашему совету я две ночи провел в кабачках Бентакуровского канала. Могу сказать, что среди их посетителей очень много подозрительных типов. Я сидел в трактиреТараканова, когда в него вошли двое мужчин. Что меня смущает, так это то, что фигурами они страшно напоминают тех, которые только что приехали с ярмарки и за которыми, как я заметил, вы следили…

— А какова была их наружность? — перебил Шерлок Холмс.

— Один брюнет, другой рыжеватый. Оба худощавы, носят усы и бреют бороды.

Англичанин быстро вскочил с места.

— Они, они, черт возьми! — воскликнул он с волнением. — Прошу вас, продолжайте и не думайте, будто ваша работа малоценна!

— Итак, они сели за соседний со мной столик, потребовав очень хорошую марку марсалы, — заговорил снова Ватсон. — Этой марки в трактире не оказалось и, по настоянию пришедших, за вином было послано в другой трактир. Говорили они все время о том, что надо скорее начинать какую-то работу, так как иначе можно прозевать куш, предназначенный для ярмарки. В этом не было ничего подозрительного. Но когда принесенная бутылка была уже выпита, один из них произнес: «Лишь бы пробил начало! Дальше мы сами, а его… тово!» И после этого они заговорили очень тихо, но я успел расслышать несколько раз произнесенные слова «Бентакуровский канал». Вы знаете, мистер Шерлок Холмс, что этот канал пользуется плохой славой. Он проходит по захолустью ярмарки, вдоль его берега стоит целый ряд самых низкопробных трактиров, и в водах канала полиция нередко находила трупы людей. Воды канала бесследно скрыли не одно преступление.

— Да, ваше сообщение имеет для меня огромное значение, — задумчиво произнес Шерлок Холмс.

Он некоторое время сидел молча, барабаня пальмами по столу.

По сдвинутым бровям и нахмуренному лбу видно было, что он обдумывает что-то очень важное.

Но вот, наконец, Холмс поднял голову.

Ватсон, ожидавший, что тот расскажет ему о своих похождениях, насторожился.

V.
— Я вам скажу очень немногое, — проговорил сыщик после долгой паузы. — Слепой случай обратил ваше внимание именно на тех людей, за которыми следил и я.

— И эти люди?..

— Англичанин Смитт Коптоун и грек Алферакки…

— Как! — воскликнул пораженный Ватсон. — Тот самый Алферакки, который снял в Главном доме бывший магазин Терехова?

— Он самый, — кивнул головой Холмс. — Я начал следить за обоими, вскоре мне удалось заметить, что между хозяином магазина и приказчиком без места существует тесная связь и дружба. Это открытие было для меня очень важно. Если бы Смитт Коптоун действительно нуждался, то, конечно, его приятель Алферакки устроил бы его у себя, тем более что грек нанял себе приказчика с очень скверной репутацией. Но раз он не взял Коптоуна, следовательно, последний, несмотря на то, что долго был без места, не нуждался в заработке.

— Черт возьми, ваши наблюдения очень интересны! — воскликнул Ватсон.

— Постойте! — остановил его знаменитый сыщик. — Итак, рассказ Коптоуна о нужде есть чистейший вымысел. Из их постоянного таинственного общения я сделал заключение, что у них есть общее дело. Теперь сопоставьте следующие четыре факта: привидения у Терехова, поступление к нему Коптоуна, появление одновременно с этим ужасного запаха, чтобы заставить очистить магазин и… занятие магазина Алферакки, хорошо знакомого с Коптоуном…

— Действительно!

— Итак, я рисую себе картину последних происшествий таким образом, — заговорил Шерлок Холмс. — Алферакки и Смитту Коптоуну зачем-то понадобился магазин Терехова. Конечно, тут скрыта какая-то тайна, и в конце концов нам удастся узнать ее. Думается, что мы накануне какого-то грандиозного преступления.

— Вы полагаете? — перебил Ватсон.

— Я уверен в этом. Итак, они решили выжить во что бы то ни стало Терехова и для этого стали проделывать в его помещении какие-то чудеса. Я еще не осматривал магазин, но уверен, что явления, происходившие там, были оптическими и, вероятно, эти люди очень учены. Воздействуя на суеверность, они заставили бросить службу приказчиков, но упорство Терехова продолжалось. Тогда к нему поступил Коптоун, который и вызвал последний скандал, заставивший Терехова освободить помещение.

— Но интересно, чем он намазал доски? — произнес Ватсон. — Я нюхал их. Несмотря на время, ужасный запах держится до сих пор. Я чуть не сошел с ума, как только понюхал их в полиции.

Шерлок Холмс улыбнулся.

— А я сразу узнал этот запах, — проговорил он. — Мне пришлось познакомиться с ним в Южной Африке, куда я ездил лет десять тому назад. Один негр хотел избавиться от обязанностей проводника в английском отряде. Дезертировать и рисковать быть расстрелянным ему не хотелось. И вот однажды, когда он пришел в лагерь, все чуть не сошли с ума. Лошади храпели и рвались на коновязях, быки ревели и носились по лагерю, опрокидывая палатки, люди с руганью и проклятиями бежали в разные стороны. От него исходил тот самый отвратительный запах.

Сам же проводник преспокойно ходил по лагерю, заявляя, что намазался так от комаров. Тогда под угрозой смерти ему приказали убраться ко всем чертям.

— Забавно! — воскликнул, хохоча, Ватсон. — Чем же это он намазался?

— Соком початка африканского дрока. Это растение попадается лишь в южной и центральной Африке, да и то встречается нечасто. Ну-с, я продолжаю. Коптоун нанялся приказчиком и, принеся с собой склянку этого гнусного сока, мазнул незаметно прилавок. Этим он достиг цели.

— А дальше? — спросил Ватсон.

— А дальше вот что, — ответил Шерлок Холмс. — Когда Терехов ушел с места, Алферакки тотчас же занял его, а Коптоун сейчас же оставил службу у Терехова, так как теперь его ждет другая работа, более существенная.

— Ваши выводы замечательно логичны! — воскликнул Ватсон.

— Вероятно, вдвоем они не могут справиться с предстоящей работой, — продолжал развивать свою мысль Шерлок Холмс, — так как говорят о каком-то третьем лице. Но с этим третьим лицом они отнюдь не хотят делиться и почему- то считают его для себя опасным. Они попросту посулят ему участие в деле, используют как рабочую силу и затем отстранят. Мне кажется, что и тут не обойдется без преступления…

— Вы думаете? — спросил Ватсон.

— Я уверен в этом. Какое-то странное предчувствие непредотвратимого несчастья живет во мне.

Знаменитый сыщик немного помолчал, а затем произнес:

— Итак, дорогой коллега, старайтесь не спускать глаз с Коптоуна, а уж за Алферакки примусь я. Сейчас мы расстанемся, но завтра надо приняться за дело с раннего утра. Какое-то таинственное преступление назревает у нас на глазах, и будет очень стыдно, если мы не успеем предупредить его.

— С вами я надеюсь на успех! — горячо воскликнул Ватсон. — А пока спешу выполнить ваш совет и хорошенько поспать, чтобы чувствовать себя завтра бодрее. Спокойной ночи!

— Спокойной ночи! — ответил Шерлок Холмс, подымаясь с места и протягивая ему руку.

С этими словами они расстались, предварительно уговорившись о месте завтрашней встречи и об условных сигналах.

VI.
Вскоре после полудня, на следующий день человек средних лет с темноватой длинной бородой, похожий по виду и манерам на средней руки купца, вошел в Главный дом ярмарки и направился не спеша по пассажу.

Дойдя до магазина Алферакки, он посмотрел на вывеску, затем на товар в витрине и, почесав в затылке, вошел в магазин.

— У вас что же, оптовое дело будет? — спросил он, обращаясь к хозяину, стоявшему за выручкой.

— Оптовое и розничное, — ответил тот, закрывая кассу и подходя к посетителю.

— Тэк-с… — произнес тот, поглаживая бороду. — А товар-то вы где выделываете? Чай, в России?

— Нет-с, изволите ошибаться, — самодовольно проговорил хозяин. — Мы получаем товар из Турции, Греции и Италии. Позвольте спросить: вы торгуете этим товаром?

— Торгуем, — ответил вошедший. — Дело у меня в Ельце и Орле, а оттуда и в некоторые другие города продаем. Кромы, примерно, Карачев, Грязи…

— Очень рад, — улыбаясь, поклонился Алферакки. — Смею думать, что нашим товаром останетесь довольны. Извольте сами посмотреть и попробовать.

И он широким жестом указал на прилавки и полки.

— Известно, без пробы и говорить не будем! — ухмыльнулся покупатель. — Небось наше дело торговое, а не языком только чесать.

— Конечно-с! — согласился хозяин.

Покупатель стал смотреть и пробовать товар, делая временами замечания, обнаруживавшие его знания в этом деле. Он медленно обошел все прилавки, требуя иногда тот или другой товар с полок.

Затем, попросив себе на образец по четверти фунта каждого сорта всех товаров, он заплатил деньги и, пообещав зайти через несколько дней, удалился из магазина.

Никто, конечно, не узнал бы в этом покупателе знаменитого сыщика Шерлока Холмса.

Выйдя из магазина, он взглянул на часы и быстро направился в один из ресторанов в садике перед Главным домом.

Ватсон уже ждал его, сидя за столиком у окна.

Они поздоровались и попросили подошедшего лакея проводить их в отдельный кабинет, где и заказали завтрак.

Тут они были одни и могли говорить без боязни, хотя и негромко.

— Вы следили за Коптоуном? — спросил Шерлок Холмс.

— Да, — ответил Ватсон. — Он виделся сегодня с Алферакки, но разговор их был частью не слышен, частью не понятен мне. Между прочим, мне удалось уловить одну фразу. Коптоун спрашивал приказчика, убран ли из магазина синематограф…

Не успел Ватсон проговорить это слово, как Шерлок Холмс вскочил с места с выражением радости на лице.

— Ура! — воскликнул он. — Так вот каким образом применили в первый раз в России этот аппарат!

— В чем дело? — удивился Ватсон.

— О! Разве вы не читали ничего об этом знаменитом изобретении? Ведь это так называемая живая или движущаяся фотография!

— Читать-то читал, — ответил несколько обиженно Ватсон, — но при чем она в нашем деле?

— Это вы сейчас узнаете, — самодовольно проговорил Шерлок Холмс.

К сведению читателей надо пояснить, что в описываемое время синематограф уже появился на свет Божий, но в России еще не был широко известен.

— Не обратили ли вы внимания, Ватсон, на железную коробку, прибитую снаружи, около двери магазина Алферакки? — спросил Шерлок Холмс.

— Я видел ее, — ответил тот. — Это, по всей вероятности, вентилятор или электросчетчик.

— И всякий сказал бы, что это так, — кивнул головой Шерлок Холмс. — Никому не пришло бы в голову, что в нем расположен проекционный аппарат, еще не известный в России. В этом месте стена была пробита для вентилятора, и сквозь нее-то и проходил свет из аппарата, помещенного в коробке. Из рассказов Терехова я знаю, что задняя стена его магазина была занята полками с товаром, которые на ночь занавешивались полотняной занавеской. Эта занавеска и служила экраном. На ней-то и появлялась всякая чертовщина, или, попросту, картины синематографа с изображением пляшущих скелетов, гробов и т. п.

— Да, но как же действовал аппарат? — удивился Ватсон.

— Очень просто, — ответил Шерлок Холмс. — В нем есть приспособление, которое само накручивает ленту, благодаря чему она не выпадает из коробки, а тут же свертывается по мере прохождения через аппарат. Механизм же приводился в движение посредством электрических проводов, следы которых я припоминаю теперь на коробке. Ну-с, дорогой господин Ватсон, вы сегодня не потеряли даром времени! Продолжайте, продолжайте, может быть, я услышу от вас еще что-нибудь интересное…

— О, нет, — ответил Ватсон. — Это все, что я принес. Надеюсь, теперь и вы поделитесь со мной вашими наблюдениями.

— С удовольствием! — проговорил Шерлок Холмс. Он закурил сигару, выпил рюмку бенедиктина и, запив ее черным кофе, начал рассказ.

VII.
— Я подробно осмотрел сегодня магазин Алферакки. Первоначальный наружный осмотр заставил меня несколько призадуматься над коробкой, которую вы приняли за электрический счетчик. Правда, я этого не подумал, но мой осмотр был слишком поверхностным, чтобы можно было угадать действительное ее назначение. Благодаря вам я понял все и на этом не буду останавливаться. Мое внимание было направлено на внутренность магазина. Я успел обойти все прилавки и, главным образом, осмотреть полки, причем сделал очень существенное открытие. Левая боковая стена почти вся, за исключением небольшого куска в самой глубине магазина, очень тщательно скрыта огромным шкафом с полками. Однако, судя по глубине полок и боковых стенок самого шкафа, он вовсе не соприкасается задней своей стенкой со стенкой постройки. Глубина полок четверти на две меньше толщины самого шкафа, если судить по боковым стенкам. Значит, между задней стенкой шкафа и стеной постройки есть свободное пространство, и ход в него из левого заднего угла магазина.

— Гм… вот это так открытие! — воскликнул Ватсон.

— Это только преддверие открытия, — возразил Шерлок Холмс. — Главное заключается в том, что, прикрываясь шкафом, компания ведет за ним деятельную работу.

— А именно?

— Осматривая магазин, я несколько раз заглядывал на пол за стойками, и мне удалось заметить на нем крошечные осколочки кирпича и извести, занесенные туда, очевидно, ногами. Кроме того, сору за прилавками гораздо больше, особенно за левым и задним. Наша милая компания работает над стеной и куда-то добирается. Слева от них находится мануфактурный магазин, но… гм… Нам необходимо выяснить этот вопрос сегодня же вечером, иначе мы можем опоздать.

Шерлок Холмс замолчал и погрузился в глубокую задумчивость.

— Ну-с, доктор, — заговорил он наконец, — поспешите переодеться в завсегдатая кабаков Бентакуровского канала, а я тем временем схожу кое-куда. Я буду у трактира Вертунова через два часа, и вы узнаете меня по паре дырявых сапог, которыми я буду размахивать в воздухе.

Они простились и разошлись каждый в свою сторону.

Было часов шесть вечера, когда в один из трактиров на берегу Бентакуровского канала вошли трое посетителей.

Это были грек Алферакки, Смитт Коптоун и приказчик Алферакки — Иван Веськов.

Следом за ними на набережной появился и типичный золоторотец[113] с парой дырявых сапог в руке, которыми он разухабисто размахивал в воздухе.

Около трактира Вертунова к нему подошел крючник, и оба они остановились.

Это были Шерлок Холмс и Ватсон, успевшие так изменить свою внешность, что их не узнал бы решительно никто.

— Они вошли туда, — тихо произнес сыщик, указывая на трактир, куда вошли трое пришедших. — Иван Веськов уже порядочно пьян, а те двое только притворялись пьяными. Смотрите же, Ватсон, не спускайте с них глаз. А пока… пойдемте-ка тоже в этот трактир.

Постояв немного на улице и поругавшись для виду с двумя-тремя прохожими, они вошли в трактир.

Но тех, за которыми они следили, в нем не было.

Они, вероятно, заняли отдельную комнату.

Посидев немного, Шерлок Холмс подозвал полового.

— А ну-ка, малец, отведи-ка нам стойло, — попросил он грубоватым хриплым голосом.

Половой посмотрел на них пытливым взором.

— А здеся мало вам места?

Шерлок Холмс ухмыльнулся и хитро подмигнул ему.

— А ты, малый, не кобенься! Значит, «маз» есть, коли в трактире тесно! — с гордостью произнес он.

Обращение полового сразу изменилось.

Этот человек привык вращаться среди бродяг и воров и прекрасно понимал, что если вор гуляет, значит, и ему перепадет.

— Не бойсь! Деньги вперед платить будем! — самодовольно бросил сыщик.

Это заявление окончательно убедило полового в том, что гости взаправду сделали какое-то «дело», и тон его стал совсем дружественным.

В трактире были три отдельные каморки, громко именуемые кабинетами, а золоторотцами — стойлами.

Пройдя вслед за половым в коридорчик, Шерлок Холмс и Ватсон услышали в одном из «кабинетов» голоса и поэтому заняли соседнее помещение.

Сюда они потребовали две бутылки водки, закуску и пиво.

Вскоре они стали гулять.

Сначала они говорили громко, орали песни и ругались, но это не мешало их привычным ушам внимательно прислушиваться к каждому слову, произносимому в соседнем кабинете.

Судя по разговору, Алферакки и Коптоун уговаривали пить Веськова.

Тот, видимо, уже порядочно нахватался.

Он пел, орал и вел себя самым разухабистым образом.

Вдруг Веськов крикнул:

— Наплевать! Еще только один удар лома да маленько пилой — и мы богачи.

— Тише, черт! — зашипел на него один из его компаньонов.

В это время Шерлок Холмс во все горло заорал пьяным голосом какую-то песню.

За стенкой раздалась в ответ крепкая брань.

Шерлок Холмс замолчал.

Пьяный приказчик еще несколько раз пытался что-то выкрикивать, но товарищи не давали ему говорить, вливая в такие минуты ему в рот вино или коньяк.

Между тем уже совершенно стемнело.

Наконец, наступила и ночь, а в обоих соседних кабинетах продолжался разговор.

Но вот у заговорщиков вдруг замолкли голоса, и раздался громкий храп.

Немного погодя Коптоун крикнул, подделываясь под пьяный тон:

— Половой, получай!

Послышался спор о количестве выпитого, затем половой, вероятно, получив деньги, вышел и снова вернулся со сдачей.

Пользуясь этим временем, Ватсон выскочил в трактир и расплатился с буфетчиком.

Когда он вернулся к Шерлоку Холмсу, в соседней комнате шла возня.

Пьяный приказчик, вероятно, не мог прийти в себя и лишь тяжело дышал, испуская жалобные стоны, а двое приятелей старались вывести его из трактира.

Вероятно, они взяли его под мышки, так как вскоре вслед за этим в коридоре послышался беспорядочный топот и шарканье ног пьяного, которого волокли насильно.

Подождав с полминуты, Холмс и Ватсон тоже покинули кабинет и, выйдя на улицу, неслышным шагом скользнули за таинственными предпринимателями.

Ночь была так темна, что в двух шагах невозможно было разглядеть даже человеческий силуэт.

VIII.
Обе группы медленно двигались вдоль набережной Бентакуровского канала.

Кругом царила тишина, изредка прерываемая пьяным всхлипыванием или воплем какого-нибудь босяка, ночующего на берегу.

Здесь не видно было ни фонарей, ни городовых, да сюда никто и не ходил в эту пору.

С каждым шагом местность делалась все глуше и угрюмее.

Вдруг впереди, вероятно, из какой-то ямы, раздался хриплый заспанный голос:

— Ванюха, а Ванюха! Слышишь — идут! Пойдем-ка пощупаем.

В темноте послышался шорох и шарканье опорок.

Шерлок Холмс остановил Ватсона и, пригнувшись к самому его уху, едва слышно прошептал:

— Золоторотцы услышали посторонние шаги. Сейчас будет драка!

И действительно, не прошло и минуты, как тот же хриплый голос, обращаясь, по всей вероятности, к передней группе, сурово крикнул:

— Стой, не то убьем!

Секунд пять длилось гробовое молчание.

Вдруг раздались звуки нескольких ударов, от которых бы разлетелись и кости.

Каких-то два мягких предмета покатились на землю, и глухие стоны огласили берег Бентакуровского канала.

— Что?! Пограбили? — раздался насмешливый голос Коптоуна. — Лежите, пока живы! Прикончить ведь недолго!

И, судя по шагам, передняя группа снова пустилась в путь.

Холмс и Ватсон следили за ними, сократив расстояние до десяти шагов.

Но вот шаги впереди вдруг смолкли.

— Можно здесь! — раздался очень тихий голос Смитта Коптоуна.

Холмс и Ватсон замерли на месте, зажав в руках револьверы.

Между тем впереди них бандиты совещались, и тихие голоса их, пониженные до шепота, благодаря ночной темноте явственно доносились до слуха сыщиков.

— Один удар и готово! — говорил Алферакки.

— Зачем? Я вовсе не намерен проливать даром кровь, когда дело свободно может обойтись и без этого! — возражал Коптоун. — Он пьян, а кроме того, я подсыпал ему достаточную дозу сонного порошка. Стоит только бросить его в такое место, где глубина воды доходит до полуаршина, и он захлебнется, не почувствовав даже воды…

— А если проснется? — усомнился Алферакки.

— Ах, боже ты мой! — нетерпеливо возразил англичанин. — Неужели же мне впервые проделывать это? Для того, чтобы человек утонул в подобном состоянии, достаточно одного ведра воды! Ткнул его головой в ведро — и готово! Шевелиться-то ведь он не может!

— И вы за это ручаетесь?! — недоверчиво спросил грек.

— Ну, конечно же! Валяй, тащи его в канал! Нам надо торопиться, иначе станет светать. В десять часов сойдутся служащие, а к этому времени нам надо быть далеко отсюда.

В темноте снова раздались осторожные шаги и шуршание тела, которое волокли за собою грек и англичанин.

Дав бандитам отойти на несколько шагов, Шерлок Холмс нагнулся к самому уху Ватсона и прошептал так тихо, что последний еле смог уловить его слова:

— Вы останетесь здесь. Следуйте за ними по пятам. Они бросят в канал приказчика и скроются. Вы сейчас же отыщите брошенного, благо канал мелок, вытащите его из воды; если он захлебнется, то откачайте и, доставив в ближайший участок, спешите в ярмарочное отделение Государственного банка и там спросите меня.

С этими словами Шерлок Холмс тихонько толкнул Ватсона вперед, а сам, отстав от него, остался на месте.

Вдруг где-то недалеко от него раздался всплеск воды.

Затем несколько секунд все было тихо, и, наконец, раздались звуки быстро удаляющихся шагов.

Шерлок Холмс пошел за ними, держась от преступников на расстоянии шагов пятнадцати.

Но, когда на улице стали попадаться фонари, он отстал.

Ему хотелось лишь посмотреть, в какую сторону пойдут приятели.

Когда он заметил, что Алферакки и Смитт Коптоун направились прямо к Главному дому, он быстро повернулся и бегом пустился наискосок, в одну из прилегающих улиц.

Добежав до одного из парадных подъездов, он позвонил. Городовой, стоявший на посту, сначала удивленно взглянул на него, потом подошел.

— Ты это что делаешь, босая команда? — крикнул он грозно.

— Тише! — ответил сыщик. — Или не видали никогда агентов сыскного отделения?

Эта фраза произвела действие. Но все-таки осторожный городовой потребовал документы и лишь после этого окончательно успокоился.

На звонок внутри дома послышались шаги, и мужской голос за дверью спросил:

— Кто там?

— Сыщик Шерлок Холмс, — ответил англичанин.

— А другой?

— Это я, постовой, — ответил городовой. — Отворяй, Иван Михалыч, не бойся!

Вероятно, камердинер Иван Михалыч был хорошо знаком с ним, так как сразу узнал его голос и немедленно отпер дверь.

— Что случилось? — спросил он тревожно, впуская пришедших в переднюю.

— Директор ярмарочного отделения Государственного банка дома? — спросил сыщик.

— Дома. Да что случилось? — снова с беспокойством спросил камердинер.

— Пока ничего, но он мне нужен немедленно по очень важному делу, — резко перебил его англичанин. — И если вы вместо того, чтобы идти с докладом, будете заниматься праздными расспросами, я возложу всю вину на вас.

Перепуганный камердинер опрометью бросился в комнаты, попросив сыщика пройти налево в гостиную.

Через минуту выскочил и сам директор банка.

Так как у него были гости, он еще не ложился спать и поэтому был совершенно одет.

Это был средних лет мужчина крепкого сложения, с сильно пробивающейся сединой в волосах и маленькой острой бородкой.

Когда он выскочил в гостиную, вид у него был совершенно растерянный.

Вероятно предупрежденный камердинером, он нисколько не удивился, что видит перед собою босяка.

— Ради бога, что случилось? — спросил он встревоженно.

— Никто не знает, что мы вас вызвали? — вместо ответа спросил сыщик.

— Нет… никто… В этой гостиной я принимаю только по делам, но… скажите же мне, что значит ваш визит? — ответил директор.

— Вашему банку грозит опасность, и я попрошу сию же минуту распорядиться по телефону, чтобы в отделение прислали двух вооруженных агентов. Вы же сейчас захватите с собой кассира или того, у кого находятся ключи от денежной кладовой, и вместе с ним следуйте за нами. По дороге я вам расскажу все.

Директор оказался человеком умным.

Он не стал больше ни о чем расспрашивать и бросился прямо к телефону.

Через несколько минут все распоряжения были сделаны, а камердинер директора приказал поскорее запрячь лошадь.

Надо заметить, что Шерлок Холмс заранее, как только взялся за дело Терехова, заявил об этом нижегородской полиции и заручился от нее соответствующим документом.

Сев в экипаж, директор вместе с Шерлоком Холмсом понеслись к парадному подъезду Главного дома ярмарки.

Для посторонней публики этот вход был закрыт, так как в верхнем этаже Главного дома помещались лишь канцелярия губернатора, отделение Государственного банка и прочие правительственные учреждения.

— Вы захватили с собой револьвер? — спросил сыщик директора, как только лошадь тронулась.

— Да, — ответил тот. — Но вы обещали мне разъяснить, в чем дело.

— Теперь с удовольствием! — ответил Холмс. — Дело очень простое. На время ярмарки в Главном доме открывается отделение Государственного банка, и к началу его деятельности в кладовой хранятся большие суммы…

— Совершенно верно, — ответил директор.

— Так вот, на эти суммы нашлось двое желающих. Как раз под вашим отделением помещаются два магазина: мануфактурный и Алферакки, бывший Терехова.

— Совершенно верно, — снова подтвердил директор.

— Вы, конечно, слышали о таинственных явлениях, происходивших у Терехова?

— Как же!

— Ну, так вот, — кивнул головой сыщик. — Греку Алферакки и его товарищу нужен был именно этот магазин, так как он помещается как раз под кассой и кладовой банка. Это я определил тотчас же, как только посетил ваше отделение. Разными поддельными чудесами им удалось выжить из помещения Терехова и самим занять его место. Теперь же у них уже пробит ход в помещение между их потолком и вашим полом, под самой кладовой и… по моему расчету и некоторым данным, которые вы узнаете впоследствии, незваные гости должны пожаловать в вашу кладовую сегодня, чтобы завладеть кассой.

— Господи Иисусе! — прошептал взволнованно директор.

— Вот поэтому-то мне и необходимо, чтобы наше появление в банке не произвело ни малейшего шума, — договорил сыщик.

В эту минуту экипаж уже приближался к парадному подъезду Главного дома.

Не дав ему подъехать, Шерлок Холмс приказал кучеру остановить лошадь и подогнать к пристани.

Сами же они тихонько подошли к подъезду и отворили дверь ключом, который был у директора.

Поднявшись по лестнице, они зашли в караульное помещение, где директор прямо обратился к начальнику охраны:

— Здесь готовится преступление, и раскрытие его зависит от безусловной тишины. Поэтому пусть все будет так, как и было. Прикажите разводящему впустить нас в кладовую, а сами с караулом явитесь, как только услышите свисток. Мы засядем в кладовой, и дверь в нее пусть будет лишь притворена.

— Слушаюсь, — поклонился офицер.

В это время в караульное помещение вошли вызванный по телефону кассир, три агента и Ватсон.

— Это все свои люди! — сказал Шерлок Холмс. И, оборотясь к пришедшим и директору, он добавил:

— Будьте любезны, господа, снять обувь. Наши шаги должны быть не слышны.

Все шестеро разулись и вместе с разводящим направились в помещение банка.

Вскоре дверь кладовой отворилась, печать с денежного ящика была снята, и разводящий, попросив директора расписаться в книге, удалился.

Включив свет, знаменитый английский сыщик осмотрел помещение кладовой.

Это была небольшая комната, заключенная в толстые каменные стены, с полом, обитым листовым железом.

Посреди комнаты стоял большой кованый железный сундук, а вход в нее защищали крепкая железная решетка и обитая железом дверь.

Посмотрев на эту крепкую защиту, Шерлок Холмс покачал головой.

— Чтобы добраться до денег, надо немало поработать! — прошептал он.

Затем стал размещать агентов.

Себе и Ватсону он определил место за ящиком, остальным же приказал выйти из комнаты и оставаться около двери, ожидая сигнала.

— Если вы, услышав свисток, вскочите в кладовую и не увидите нас, то бросайтесь прямо в денежный сундук, — шепнул он агентам.

И, чтобы пояснить свою мысль, он добавил:

— Весьма возможно и даже более вероятно, что злодеи не выведут ход прямо в кладовую, а пропилят снизу дно денежного сундука. Это гораздо безопаснее, и предварительная работа будет совершенно незаметна для постороннего глаза.

— Пожалуй, — согласился директор, все время слушавший и следивший за действиями сыщика с нескрываемым интересом и восторгом.

Сыщик еще раз бросил вокруг себя взгляд и прошептал:

— Ну-с, господа, теперь прошу вас занять указанные вам места и сидеть как можно тише. Малейший шум, легкий кашель, движение ногой или рукой могут выдать наше присутствие, и тогда мы проиграем все дело.

Повинуясь руководителю, все, кроме Шерлока Холмса и Ватсона, вышли из кладовой, тихо притворив за собою дверь.

Перед уходом директор по требованию сыщика отомкнул замки денежного сундука.

IX.
Оставшись в кладовой вдвоем с Ватсоном, Шерлок Холмс открыл крышку железного, наполненного золотом и кредитными билетами сундука, затем опустился вместе с Ватсоном на пол и потушил свет.

Наступила могильная тишина.

Положив около себя револьверы, сыщики лежали на полу без движения, словно мертвые.

Время тянулось страшно медленно.

Снизу не доносилось ни малейшего звука, ни шороха, способного обнаружить близость грабителей.

Так прошло около часа.

Но вот, наконец, где-то далеко под полом послышался легкий шорох.

Сначала он был очень неясным.

Но постепенно шорох становился все слышнее и слышнее.

Наконец, до слуха сыщиков долетел легкий скрип, словно кто-то ступал по непрочным ступеням лестницы.

Этот звук исходил не из-под денежного сундука, а словно из угла кладовой.

Затем на несколько секунд шум стих. Шерлок Холмс нагнулся к самому уху Ватсона и едва слышно шепнул:

— Ход проделан в стене, а оттуда он идет между полом и потолком.

Проговорив это, он снова замолк и приник ухом к железному настилу пола, прислушиваясь к малейшим звукам.

Кто-то чуть слышно зашевелился под полом, и под самым денежным сундуком раздался осторожный скрип инструмента.

К первому инструменту присоединился звук второго.

Было очевидно, что под сундуком с лихорадочной поспешностью работают двое.

Шерлок Холмс подполз ближе к сундуку и положил ладонь на кредитные билеты, чтобы чувствовать, на всякий случай, малейший шорох под ними.

Напильники внизу работали непрерывно.

Прошло около часа.

Вероятно, инструмент постоянно смазывали салом, поэтому звуки были настолько слабы, что наружный часовой не мог их слышать.

Но вот все стихло.

Минуты две длилось гробовое молчание, затем внизу послышалась легкая возня, словно под полом бегали мыши.

И вдруг Шерлок Холмс почувствовал, что деньги под его ладонью дрогнули и всей своей массой стали опускаться вниз. Опытный сыщик сразу смекнул, в чем дело.

Тихо дотронувшись до плеча Ватсона, он взял его руку и сунул ее в сундук.

— Как только я дерну вас за руку, бросайтесь прямо в ящик! — шепнул Холмс.

Сам он тихо встал на ноги и нагнулся над ящиком, следя рукой за тем, как дно его довольно быстро и неровно опускается вниз вместе с деньгами.

Как только верхний слой денег понизился почти до нижних краев сундука, Холмс дернул Ватсона за руку, с быстротою молнии включил свет, и оба сыщика прыгнули внутрь сундука.

Раздался резкий свисток тревоги.

В ту же секунду дно сундука, которое грабители опускали на руках, под тяжестью двух сыщиков рухнуло вниз.

Грабители, не ожидавшие прибавления восьмипудовой тяжести, не удержали железной доски и выпустили ее из рук, покатившись в разные стороны.

Все это произошло в две-три секунды, события сменялись с быстротой молнии.

Падение было неглубоким.

Между полом верхнего этажа и потолком нижнего было не более полутора аршин, так что только неожиданность слегка ошеломила сыщиков и грабителей.

Через секунду обе стороны уже оправились, и в тесном пространстве завязалась отчаянная борьба не на жизнь, а на смерть.

X.
Лишь только Шерлок Холмс и Ватсон почувствовали, что упали на твердую почву, они вскочили на ноги и, выхватив револьверы, бросились на Коптоуна и Алферакки. Те, в свою очередь, подумали, что их преследуют только двое, и тоже кинулись на своих противников с револьверами. В подземелье грянуло несколько выстрелов.

Но в этот момент сверху подоспела помощь.

Три агента и весь караул уже лезли в образовавшееся отверстие, бряцая оружием.

Разбойники сразу поняли, что их дело проиграно.

Дав несколько выстрелов наобум, чтобы хоть на полминуты приостановить преследование, они бросились к пробитому в стене ходу, надеясь спастись через нижний магазин.

Ватсон, раненный в руку, со стоном повалился навзничь.

Алферакки уже успел добежать до хода, но грохнулся плашмя, споткнувшись о Шерлока Холмса, который с быстротою молнии кинулся ему под ноги.

Несколько солдат в ту же секунду навалились на разбойника…

Коптоун был менее счастлив.

Легко раненный в ногу в начале перестрелки, он отстал от товарища и моментально был окружен преследователями.

Видя, что спастись немыслимо, он решил продать свою жизнь дорогой ценой.

С глухими проклятиями ринулся он прямо в гущу врагов и тремя выстрелами уложил двух солдат.

Но в это время один из караульных, рассвирепевший от борьбы, изо всей силы ткнул его штыком прямо в лицо.

Удар был настолько силен, что штык пробил насквозь череп и злодей упал бездыханным.

Алферакки был скручен по рукам и ногам, к разбросанным деньгам был приставлен караул, и кассир принялся их пересчитывать.

Все остальные, ведя преступника, выбрались из норы и направились в полицейское управление.

Известие об ограблении банка уже облетело всю полицию, и Шерлок Холмс был встречен как герой дня.

Благодарности со всех сторон сыпались на него как дождь.

Сюда же, в полицейское управление, был доставлен и третий участник покушения — приказчик Веськов.

Доктор живо привел его в чувство, и, узнав, как хотели поступить с ним «товарищи», Веськов чистосердечно признался во всем.

До суда на Алферакки и Веськова были надеты надежные кандалы, и их отправили в тюрьму.

В тот же день сыщик зашел к Терехову.

— Ваш магазин снова освободился, и вряд ли в нем появятся теперь привидения, — сказал он с улыбкой. — Но стену вам придется отремонтировать.

И он рассказал купцу о том, что произошло.

Обрадованный Терехов тут же отсчитал Шерлоку Холмсу обещанную сумму, сказав, что заплатит и Ватсону, и сию же минуту полетел в Главный дом…

XI.
Обыск, произведенный в квартире Алферакки, только подтвердил предположения Холмса.

В этой квартире был найден проекционный аппарат, инструменты и воровская переписка, благодаря которой впоследствии удалось изловить целую шайку преступников.

Обыск в квартире убитого Коптоуна привел к неожиданному открытию. У «бедного» англичанина было найдено в матраце шестьдесят тысяч рублей и два выигрышных билета, по номерам которых удалось установить, что Коптоун имел непосредственное отношение к пропаже денег в том банке, в котором служил.

Банк получил найденные деньги и выдал по три тысячи Шерлоку Холмсу и Ватсону, который через несколько дней успел оправиться от полученной раны.

А через месяц полиции удалось установить и личность Алферакки.

Он оказался беглым каторжником Давидом Габудидзе, прославившимся когда-то своими разбоями и зверствами на Кавказе.




Неуловимая шайка

I.
Вы замечаете, дорогой Ватсон, что революционный период в России как нельзя более отразился не столько на интересах обывателей городов и вообще граждан Российской Империи, сколько на интересах разного люда, который до этого периода во всяком случае держался вдали от света и более чем осторожно вылезал наружу?

— Этого и следовало ожидать, — ответил я. — Суматоха революции всегда отвлекает консервативные силы, и в погоне за подавлением революции эти силы совершенно упускают из виду массу темного сброда, живущего грабежом, разбоями, шантажом и тому подобными темными делами.

Этот разговор происходил у нас на скамеечке Тверского бульвара, куда мы вышли с Холмсом подышать свежим воздухом.

— Когда я просматриваю хронику местных газет, я прямо-таки поражаюсь необыкновенным количеством самых дерзких и нахальных грабежей, систематически производящихся в Москве. Казалось бы, при том усиленном штате сыскного отделения, который был введен с момента вспышки революции, преступлениям не было бы места. Однако на деле выходит как раз наоборот.

Говоря это, Холмс чертил тростью какие-то кабалистические фигуры на песке, задумчиво глядя на сыскное отделение, против которого как раз мы сидели.

— Я думаю, что это вполне понятно, — ответил я, — если принять во внимание то, что все усилия сыскной полиции одно время были направлены исключительно на розыски революционных организаций, поимку террористов и искание запрещенной литературы. До начала революции революционные организации держались слишком конспиративно, и работа по розыску их была несравненно труднее розыска уголовного.

— Но за время революции, — перебил Шерлок Холмс, — организации чересчур широко открыли свои карты, действуя почти открыто, благодаря чему дали широкий доступ в свою среду агентам охранного отделения, и эту-то ошибку они не могут исправить и по сие время. Нечего и говорить про то, что в настоящее время дело политического розыска не представляет решительно никакого труда, но увлечение погоней почти исключительно за политическими сделало то, что самый грязный элемент общества остался почти без надзора. Вы заметьте, кражи в Москве поражают своей систематичностью и необыкновенным нахальством. Зачастую они производятся среди белого дня, в самом центре города, и лишь в редких случаях полиции удается раскрыть преступление тотчас же после его совершения.

День был жаркий.

На бульваре толпилась масса гуляющих, и в воздухе стояла пыль.

Я лично, да и Холмс тоже не любили толпы и предпочитали ей прогулку по более отдаленным местам.

Поэтому, когда бульвар почти сплошь уже заполнился народом, мы молча переглянулись и, прекрасно поняв друг друга, покинули нашу скамейку.

Разговаривая о пустяках, мы пошли было по Страстному бульвару, но тут нас одолела такая толпа хулиганов-пропойц, что нам пришлось спасаться на извозчике.

— Решительно от этих господ некуда деться, — со злостью произнес Шерлок Холмс. — Вообще, дорогой Ватсон, если сравнить Россию с Англией, придется удивляться очень многому. У нас в Лондоне вы не встретите и десятой доли того количества нищих, которое мы видим здесь, хотя подчас количество безработных в Лондоне в несколько раз превышает количество безработных в Москве.

Говоря это, он вынул из портсигара сигару и, закурив ее, откинулся на спинку пролетки.

— Когда город или государство слишком мало заботятся о серой массе и думают лишь о поддержании интересов бюрократии и капиталистического класса, всегда так бывает. Серая масса, остающаяся в загоне, опускается, как камень, пущенный в воду.

Между тем ужасная таратайка с железными колесами, на которой мы ехали, остановилась у подъезда Большой Московской гостиницы, и мы, расплатившись с возницей, имевшим неказистый вид, поднялись к себе в номер.

Первое, что бросилось нам в глаза, это был запечатанный конверт, лежавший на письменном столе и положенный нарочно таким образом, чтобы он мог броситься в глаза.

— Я уже предугадываю новость, — сказал Шерлок Холмс, распечатывая его и прочитывая письмо.

— Книгоиздатель и владелец книжного магазина Максим Васильевич Клюкин приглашает меня и вас, Ватсон, к себе по неотложному делу, — добавил он, окончив чтение письма и снова кладя его на стол.

— И вы, конечно, тотчас же отправитесь к нему?

— Без сомнения. Тем более этот месяц мы с вами ровно ничего не делали, и нам не мешает дать маленькую встряску нашим нервам. Давайте не спеша пообедаем и прогуляемся на Моховую улицу, где помещается его магазин.

Переодевшись к обеду, мы сошли вниз и, заняв столик в общем зале ресторана, заказали обед.

II.
Часов около пяти дня, выйдя на думскую площадь, мы свернули на Тверскую и, повернув затем по Моховой, пошли по направлению к зданию университета.

— Я почти угадываю то, что нам суждено услышать в магазине, — сказал по пути Холмс. — Если вы обратили внимание на хронику московских газет, то вы, конечно, не упустили из виду описания целого ряда систематических грабежей, произведенных за последний год в наиболее крупных издательских фирмах. Фирма Клюкина, да и его магазин, как по числу собственных изданий, так и по количеству и разнообразию имеющегося у него товара, считается одной из крупных в Москве.

— Вероятно, он пострадал довольно-таки порядочно, — перебил я, — но мне странно, что ему пришло в голову обратиться именно к вам.

Шерлок Холмс пожал плечами.

— Для того, чтобы не удивляться и вполне понять это, вам стоит только припомнить наш сегодняшний разговор на Тверском бульваре.

Дом Бенкендорфа, в котором помещался книжный магазин книгоиздателя Клюкина, мы отыскали без всякого труда.

На наш вопрос, можем ли мы видеть хозяина, приказчик указал нам на худощавого шатена средних лет, сидевшего за письменным столом, заваленным грудою бумаг около одной из витрин.

Мы подошли к нему.

— Я имел честь получить от вас сегодня письмо, адресованное в мой номер Большой Московской гостиницы, — произнес Шерлок Холмс с поклоном.

Издатель сразу сообразил, с кем имеет дело. Пожав нам руки, он попросил нас подождать полминуты и вышел из магазина в заднюю комнату.

— Сию минуту придет мой сын, и я попросил бы вас подождать его прихода, — произнес он, возвращаясь назад. — Здесь говорить не совсем удобно о таких вещах. Если вы позволите, мы удалимся в другое место, где вы узнаете подробно все то, для чего я вас просил приехать сюда.

Холмс молча поклонился.

Через две-три минуты в магазин действительно вошел юноша в форме одного из учебных заведений, и Максим Васильевич, передав ему ключи, попросил нас следовать за собой.

Пройдя по Моховой несколько сот шагов, мы вслед за Клюкиным вошли в трактир «Петергоф» и, поднявшись по лестнице, направились в коридор, в которомпомещались отдельные кабинеты.

Пройдя несколько дверей, мы вошли в один из больших кабинетов, в котором, к нашему большому удивлению, застали довольно многочисленное общество.

При нашем входе некоторые из них встали и подошли к нам навстречу.

Г. Клюкин представлял нас по очереди.

Я не помню всех фамилий, но из названных фамилий запомнил только фамилию гг. Ефимова, дов. Карбасникова, дов. Суворина и др.

Как оказалось, все собравшиеся были или книгоиздатели, или владельцы крупных книжных магазинов.

Обменявшись первыми приветствиями, Шерлок Холмс попросил г. Клюкина приступить к делу, не теряя времени.

— Видите ли, в чем дело, — начал Максим Васильевич. — В данном случае я говорю от имени всех и по общей просьбе присутствующих здесь моих коллег. Перед собой вы видите 10 книгоиздателей и владельцев магазинов, у которых за последний год систематически пропадали довольно порядочные партии книг. Мы все усиленно разыскивали их, но до сих пор наши труды не могли увенчаться успехом. Случайно мы узнали о вашем пребывании в Москве и решили попытать счастья, обратившись к вам за помощью.

— Я к вашим услугам, — произнес Холмс.

— Видите ли, — начал Клюкин, — как я вам уже и говорил, мы не имеем ни против кого прямых улик. Однако кое-какие соображения заставляют нас подозревать нескольких мелких владельцев книжных магазинов в том, что они именно и занимаются скупкой краденого у нас товара. Кто производил кражу и каким образом, для нас пока остается неясным, но с нашей стороны мы можем вам назвать лишь десяток фамилий тех людей, на которых будет небесполезно обратить особое внимание.

— Вы мне разрешите записать эти фамилии? — спросил Холмс, вынимая записную книжку.

— Пожалуйста, — ответил Клюкин.

Говоря это, Клюкин продиктовал Холмсу несколько фамилий владельцев книжных магазинов в разных частях города с указанием их точных адресов.

— И это все данные, которые вы мне даете? — спросил Холмс.

— К сожалению, да, — ответил книгоиздатель.

— Еще один вопрос.

— Я вас слушаю.

— Вы продаете ваши издания в совершенно готовом виде?

— Конечно. Было бы странно, если бы мы продавали их иначе, — ответил удивленно книгоиздатель.

Поговорив еще о разных мелких деталях и тщательно записав адреса ограбленных магазинов, мы простились с обществом и покинули ресторан.

III.
Весь остаток дня и вечер Холмс провел за кропотливой работой над справочной книгой, постоянно спускаясь вниз для того, чтобы говорить по телефону.

Одновременно с этим он позвал посыльного и приказал ему экстренно заказать в одной из типографий особые бланки, в углах которых должно было быть напечатано: «Иван Иванович Сергеев, книгоиздатель».

Рано утром на следующий день бланки были готовы, и нам принесли их из типографии.

Снова для Холмса началась телефонная работа.

Совместно со мною были наведены справки у всех виденных вчера книгоиздателей о том, что именно издавалось каждым из них и какой товар преимущественно находился у них в складах в период грабежей.

Через несколько часов работы в наших руках очутился довольно солидный список.

— Ну, а теперь, Ватсон, мы можем приняться и за фактическую работу, — решительным голосом произнес Шерлок Холмс.

Сидя за письменным столом, мы разделили между собою те книжные магазины, на которые указали нам книгоиздатели, как на подозрительные.

На каждого из нас пришлось по четыре магазина.

Переписав в двух экземплярах составленные списки, мы взяли себе каждый по одному из них.

Надо заметить, что по просьбе Шерлока Холмса ограбленные книгоиздатели самым точным образом сообщили нам, какое количество и каких книг покупалось у них от имени подозрительных фирм.

Цифры эти не отличались особенной величиной.

Обыкновенно покупка каждого произведения балансировала между одним и тремя экземплярами.

— Имейте в виду, дорогой Ватсон, — произнес Шерлок Холмс, — что нам придется обойти все магазины и спрашивать именно те книги, которые значатся в нашем списке пропавшими. При этом, само собой разумеется, для более скорого выяснения придется спрашивать каждую книгу в таком количестве, чтобы оно превышало количество купленных фирмою экземпляров.

Я прекрасно понял мысль Холмса.

Действительно, только таким способом можно было напасть хоть на какой-нибудь след.

Однако и тут могла случиться ошибка, и я не утерпел, чтобы не заметить это Холмсу.

— Ведь может же случиться, что, несмотря на отсутствие требуемого товара, фирма скажет, что он у нее есть и в пятиминутный срок доставит его нам в нужном количестве, послав какого-нибудь мальчишку к соответствующему издателю, — сказал я.

— Конечно, — ответил Холмс, — ваше предположение более чем вероятно, но в таком случае мы всегда сможем узнать по телефону у самих издателей, прибегал ли к нему посыльный, от кого, сколько и каких экземпляров было потребовано.

— Вы совершенно правы, — не мог не согласиться я с ним.

— А в таком случае нам не следует терять даром времени, — произнес Холмс, берясь за шляпу.

Через несколько минут мы вышли из гостиницы, и каждый из нас пошел по своему маршруту.

Надо было торопиться, так как день незаметно уже подходил к концу и через два часа магазины должны были закрыться.

Обойдя четыре магазина, я вернулся назад усталый и злой, не достигнув никакого результата. Во всех четырех магазинах на мое требование отвечали или полным отказом, или предлагали мне гораздо меньшее количество имеющегося в наличности товара, отговариваясь, впрочем, что если я подожду, то товар будет доставлен в самом непродолжительном времени.

При этом владельцы магазинов, которым я рекомендовался как человек, желающий открыть свое собственное книжное дело, старательно уверяли меня в том, что хотя они и достанут требуемый мне товар от тех же издателей, от которых придется доставать и мне, я не потеряю ни одного гроша, так как они, как старые заказчики, имеют больший процент скидки и отдадут мне товар, оставив для себя небольшую прибыль по той самой цене, по которой я получил бы его непосредственно от самих издателей.

Несмотря на все мои ухищрения, я не мог найти ровно ничего подозрительного или такого, что могло бы пролить хоть самый тусклый свет на дело.

Обозленный неудачей, я воротился в свой номер и, сбросив сюртук, лег на кушетку, поджидая Холмса.

Стемнело.

Часов в восемь вернулся Шерлок Холмс.

Он вошел в комнату бодрой походкой, и по лицу его я сразу заметил, что он доволен исходом своей экскурсии.

— Глаза и лицо человека зеркало его души, — произнес он, с улыбкой глядя на меня, — и поэтому я нисколько не ошибусь, если скажу, что вы злитесь на постигшую вас неудачу.

Он снял пальто и, повесив его на вешалку, обернулся ко мне.

— Но ведь так всегда бывает, дорогой Ватсон. Если мы ищем потерянную вещь в 10 местах, то это еще не значит, что она лежит во всех них сразу. Она должна находиться где-нибудь в одном месте, и если двое-трое пойдут по разным направлениям, то непременно один из них найдет требуемое, если только потерянная вещь уже не убрана кем-нибудь.

— Из ваших слов я заключаю, что ваша экскурсия была, во всяком случае, удачнее, — воскликнул я, сразу повеселев. — Нет, право же, дорогой Холмс, вам везет. Бешеное счастье преследует вас везде, куда бы вы ни направились. Мне положительно становится завидно, когда я начинаю думать о ваших удачах. Ну, разве в данном случае не простой случайностью было то, что на мою долю попались именно те четыре магазина, в которых нельзя было найти ровно ничего подозрительного?

Холмс хладнокровно пожал плечами.

— В раскрытии преступлений слепой случай часто играет главную роль.

IV.
— Итак, дорогой Холмс, я надеюсь, что вы поделитесь со мной результатами вашей сегодняшней работы, — произнес я.

— С удовольствием, дорогой доктор, — ответил он, садясь в кресло и вытягивая по обыкновению свои длинные ноги.

— Магазин Федюкова, в который я направился сначала, оказался вне подозрений, — заговорил он, — но зато второй магазин, принадлежащий некоему Никанорову, несколько оправдал мои надежды. В нем я нашел некоторые нужные мне книги, и хотя количество, потребованное мною, значительно превышало цифру покупки этим магазином названных экземпляров у издателей, однако мне тут же подали товар в том именно количестве, в котором просил я. Но что было лучше всего, так это то, что несколько экземпляров книг я получил в самом первобытном виде. Они оказались несброшюрованными и прямо в листах. Можете представить себе мою радость. Нечего и говорить про то, что ни один издатель не выпустит в продажу своего товара в таком виде, и если чем и можно было объяснить, что подобный товар держится в магазине, так это только тем, что Никаноров покупал его не от издателя, а непосредственно в типографии, в которой он печатался. Попросту, товар покупался непосредственно от брошюровщика, воровавшего его при брошюровке отдельными листами. На мой вопрос, отчего книги не сброшюрованы, Никаноров несколько смутился и лишь после небольшого замешательства ответил, что получал товар спешно, и предложил мне за это большую скидку. Надеюсь, что он теперь в моих руках, и завтра мы с вами постараемся хорошенько исследовать эту личность.

— Он еще молодой человек? — спросил я.

— Ну, нет, — ответил Шерлок Холмс. — Ему будет, вероятно, лет 40, и судя по его виду, я не пожелал бы моим знакомым встречаться с ним ночью в укромном месте.

— Ну, а другие магазины?

— Четвертый магазин, принадлежащий некоему Семенову, дает повод к подозрению. В нем нет несброшюрованных книг, но товар имеется также в подозрительном количестве, хотя, конечно, этого еще слишком мало для того, чтобы обвинять. Семенов прекрасно может заявить, что покупал товар случайно у разных лиц, не подозревая, что он краденый, и обвинение против него, само собой разумеется, разлетится вдребезги.

V.
Было еще совсем рано, когда Холмс разбудил меня на следующий день.

Открыв глаза, я сильно удивился, увидав перед собою незнакомого мужчину с рыжими волосами и такой же густой бородой, одетого в высокие смазные сапоги и красную кумачовую рубашку, высовывавшуюся из-под жилета.

— Что тебе нужно? — спросил я, приняв незнакомца почему-то за дворника.

Вместо ответа детина рассмеялся самым веселым образом.

— Тьфу, черт возьми! — воскликнул я, узнавая по смеху моего друга. — Ей-Богу, Холмс, вы переодеваетесь каждый раз так, что вас не узнал бы самый опытный сыщик.

— Да, это одно из главных моих достоинств, — ответил он весело, натягивая на свой рыжий парик слегка засаленную черную фуражку. — Сию минуту я отправляюсь по одному делу и через несколько часок вернусь к вам. Постарайтесь за это время приобрести себе подходящий костюм, ну, хотя бы вроде моего. В нем вам будет намного удобнее.

Кивнув мне головой, он вышел из номера. Я стал одеваться.

Напившись чаю, я отправился к Сухаревой башне и вскоре приобрел себе все необходимые вещи.

Спустя два часа я был уже совершенно готов и, переодетый в новый костюм, ждал Холмса, приказав подать в номер холодный завтрак и бутылку вина.

Ждать пришлось не особенно долго.

Часов в 10 Холмс вернулся.

— Вот это хорошо, — произнес он, глядя на накрытый стол. — Идя домой, я как раз думал о завтраке. Нам необходимо подкрепить свои силы, так как очень может быть, что у нас долго не будет свободного времени.

Не спеша мы стали завтракать, и во время еды Холмс весело рассказывал о своих похождениях.

— Да, дорогой Ватсон, вы можете меня поздравить сегодня с обширными знакомствами, заведенными мною среди мелких уличных торговцев книжным товаром. Не помешало мне и то, что я познакомился с дворником того дома, в котором находится книжная торговля Никанорова. И вообразите, что я узнал?

— Ну?

— То, что Никаноров совсем не Никаноров. На основании общих показаний он является действительным хозяином магазина, но самый магазин значится не под именем Гавриила Воропаева, каковы настоящие имя и фамилия этого хозяина, а под именем Никанорова, которого никогда в магазине не бывало и которого никто из книжных торговцев не знает. Фактический же хозяин Воропаев, тот самый, с которым я имел удовольствие беседовать вчера, известен в среде мелких торговцев под простым прозвищем «Гаврюшка» и, судя по некоторым недомолвкам, представляет из себя довольно-таки темную личность. На наше счастье, напротив его торговли есть трактирчик третьего разряда, и оттуда нам не трудно будет проследить всех тех, которые приходят к нему.

Он замолчал и деятельно принялся уничтожать ростбиф.

Покончив с завтраком, мы вышли из гостиницы, сопровождаемые подозрительными взглядами пышных швейцаров, оглядевших нас с ног до головы.

VI.
— Может быть, я ошибся, но мне показалось несколько долгим ваше отсутствие, — проговорил я, шагая по панели рядом с Холмсом.

— Да, я заходил еще в несколько мест, — ответил он. — Надеюсь, вам не покажется странным, что, начиная с сегодняшнего дня, я числюсь помощником кладовщика у книгоиздателя Дмитрия Панфиловича Ефимова.

— Это еще зачем? — удивился я.

— Это мне было необходимо для того, чтобы познакомиться с лицами всех его служащих. Кроме того, я успел заглянуть к Клюкину, Карбасникову и по которым другим потерпевшим издателям, и теперь с гордостью могу сказать, что прекрасно знаю в лицо каждого из их служащих.

Разговаривая о нашем деле, мы незаметно дошли до книжного магазина, на вывеске которого красовалась надпись черным по белому: «Книжная торговля Никанорова».

Перейдя тротуар, мы вошли в довольно грязненький трактир 3-го разряда и заняли столик у одного из окон, заказав себе чаю.

За этим скучным занятием мы провели более трех часов, и я не запомню в своей жизни ни одного дня, в который я проглотил бы такое ужасающее количество этого напитка.

Хотя Шерлок Холмс и сидел в самой непринужденной позе, но я прекрасно видел, что он ни на минуту не спускает глаз с книжной торговли, зорко осматривая всех входящих в нее и выходящих оттуда.

Одурев от скуки, мы наконец вышли из трактира.

Не зная в лицо служащих потерпевших книгоиздателей, я не мог сказать, был ли кто из них у Никанорова. Судя по нескольким строкам, записанным Холмсом в записную книжку, он, вероятно, нашел среди посетителей знакомых.

Выйдя из трактира и погуляв для разнообразия по улице около часа, мы снова заняли наблюдательный пост в трактире и снова принялись за чаепитие.

Я до сих пор удивляюсь, как я не умер в этот день от чая.

Мало-помалу начало смеркаться.

Ровно в 7 часов магазины стали закрываться.

Атлетического сложения брюнет с разбойничьим лицом появился на пороге магазина Никанорова.

Вместе с ним вышли двое служащих, и втроем они стали закрывать ставнями окна и двери магазина.

— Не правда ли, симпатичная физиономия? — насмешливо шепнул мне Шерлок Холмс, указывая головой на здоровенного брюнета.

— Судя по прежнему вашему рассказу, можно безошибочно сказать, что это и есть хозяин магазина, — сказал я.

— Совершенно верно. Это и есть Гаврюшка Воропаев, с которым нам, по всей вероятности, и придется иметь дело, — ответил Холмс.

Заперев магазин, Гаврюшка не спеша погладил бородку и, сказав что-то своим приказчикам, медленно направился к трактиру.

Заняв, на наше счастье, соседний с нами столик, он заказал чай.

Я видел, как при входе Гаврюшки глаза Холмса радостно сверкнули.

Минут через 20 в трактир вошел средних лет мужчина с плутоватым лицом.

Оглядевшись кругом и увидав сидящего за столиком Гаврюшку, он подошел к нему и, поздоровавшись, сел рядом.

— Ну что? — словно вскользь спросил Гаврюшка, обращаясь к пришедшему.

— Да ничего, все ладно, — ответил тот.

— Ты, Фомка, смотри, работай аккуратно, сам знаешь, ноне строгости какие пошли. Как бы чего не вышло.

Пришедший как-то весело и разухабисто махнул рукой.

— Не на тех напали.

Гаврюшка Воропаев самодовольно улыбнулся.

Они сидели так близко от нас, что мы слышали каждое слово, произнесенное ими, даже тогда, когда они понижали голос до шепота.

Несколько минут собеседники молчали.

— Завтра я поеду в Петербург, — произнес наконец Воропаев, — а ты, Фомка, скажи, чтобы ребята собрались через три дня. В этом же трактире и соберемся, там, в задней комнате.

— Ладно, — ответил Фомка. — А что, нешто в Петербурге есть что?

— Известно, без дела не поеду. Просто хоть разорвись: и в Петербург надо, и в Нижний, и в Харьков, отовсюду зовут.

— Известно. Дело у вас, можно сказать, всероссийское, — самодовольно произнес Фомка.

— Ништо, — отозвался Гаврюшка.

Поговорив еще несколько минут, оба собеседника встали и вышли из трактира.

Заплатив за чай, мы направились вслед за ними.

Выйдя на улицу, мы заметили, что Воропаев простился с Фомкой, после чего они разошлись в разные стороны.

— Надо будет проследить за этим молодцом, — произнес Холмс, кивнув вслед уходившему Фомке.

Держась на приличной дистанции, мы пошли следом за ним.

Путешествовать пришлось довольно долго.

Вероятно, Фомка был очень экономен, так как поскупился даже на трамвай, и нам пришлось тащиться за ним до самой Марьиной рощи.

Заметив дом, в который он вошел, мы на минутку приостановились и затем как бы невзначай подошли к воротам.

Попросив меня немного подождать, Холмс исчез во дворе и через несколько минут возвратился, сделав мне знак следовать за собой.

Зайдя за угол, мы соединились.

— Ну что, узнали? — спросил я.

— Конечно, — ответил Холмс. — Гривенник, данный мною дворнику, обладал, вероятно, магическим действием. Впрочем, вероятно, Фомка чем-нибудь насолил ему, так как он ругал его на все корки. Настоящие имя и фамилия Фомки Иван Вихляев, но среди разного сброда хитрованцев и темного народа известен под кличкой Фомки Никишкина. Дворник говорит, что он уже раза три сидел в тюрьме, и прочит ему скорое возвращение туда же.

Несколько минут мы шли молча, и Холмс, видимо, что-то серьезно обдумывал.

— Вам придется, дорогой Ватсон, съездить в Петербург, — произнес он наконец.

— Если это необходимо для дела, то, конечно, я готов, — ответил я.

— Хорошо ли вы запомнили физиономию Воропаева?

— О, да.

— В таком случае вам придется проследить за ним завтра и ехать вместе с ним в Петербург, только я вас очень прошу не спускать там с него глаз.

— Я думаю, можете на меня положиться, — ответил я.

— Долгая практика с вами научила меня кое-чему, и если дело касается только того, чтобы выследить человека, так это я могу сделать с большим успехом.

Дойдя до первого попавшегося извозчика, мы сели в пролетку и вернулись в свою гостиницу.

В тот же вечер мы зашли к Дмитрию Панфиловичу.

— Вы верите в предчувствия? — задал ему вопрос Холмс.

— Не совсем, — ответил издатель.

Сыщик пожал плечами.

— Напрасно. А вот я верю, и в моей практике было много случаев, когда предчувствие мое сбывалось. Вот сейчас, например, я чувствую, что сегодняшняя ночь не обойдется у вас без кражи. Я предлагаю вам сесть с нами вместе в засаду.

— Если это нужно… — пробормотал Дмитрий Панфилович.

— Вот и прекрасно! Теперь уже поздно, все ваши служащие спят, и мы сделаем это совершенно незаметно. Возьмите с собой лампочку.

Дмитрий Панфилович вышел и скоро появился снова с лампочкой в руке и одетый.

Через несколько минут мы входили в дом Бахрушина, где помещался склад.

Дмитрий Панфилович стал отпирать замки.

— Ого! — воскликнул Холмс. — Целых пять замков! Ну, вряд ли вор ходит этим ходом! Вернее будет предположить, что он пользуется подкопом из соседнего погреба.

Мы вошли внутрь, и пять замков снова заперлись за нами. Засветив лампу, Холмс принялся за работу.

С величайшим вниманием осмотрел он одну за другой все четыре стены.

— Под Козицким переулком проходит чужой погреб противоположного дома, — пояснил г. Ефимов, — и мой погреб не доходит до того всего одну сажень.

— Это очень важно! — ответил Холмс, направляясь к указанной стене.

Его внимание удвоилось.

Но сколько ни бился он, сколько ни заглядывал во все щели, результата не было.

Прошарив около часа, Шерлок Холмс должен был сознаться, что его работа пропала даром.

— Что ход есть, я в этом уверен, — пробормотал он. — Но он сделан слишком искусно. Что ж, сядем и будем ждать. Вор сам покажет свою нору.

И он стал размещать нас.

Сам он сел ближе к той боковой стене, у которой предполагал подкоп, Дмитрия Панфиловича поместил за кипами товара недалеко от двери, меня же посредине.

Потянулись томительные часы.

Но вот, наконец, неясный шум долетел до наших ушей.

Притаив дыхание, мы замерли на наших местах.

И тут случилось то, чего никак не ожидал Шерлок Холмс. В дверях щелкнул замок.

За первым замком щелкнул второй, затем третий, четвертый, пятый и… дверь отворилась.

Вернее, отворились все пять дверей.

На пороге мрачного склада вырисовалась в полумраке фигура Фомки.

Он осторожно осмотрелся и сделал несколько шагов вперед, держа в руках порядочную связку ключей.

Я взглянул на Холмса.

Он сидел весь съежившись, словно кошка, ожидающая добычу, готовый вот-вот броситься вперед.

Фомка медленно двигался прямо на Ефимова. И вдруг случилось нечто, перевернувшее все наши ожидания.

Вероятно, появление громилы испугало Дмитрия Панфиловича.

И вместо того, чтобы хладнокровно ждать, он вдруг шарахнулся как сумасшедший в обратную сторону, заорав во все горло:

— Держи, лови!

В один прыжок Фомка был у двери.

Словно стрела, Холмс выскочил из своей засады.

Но было уже поздно.

Выскочив за дверь, Фомка захлопнул ее за собой, и Холмс, не успевший остановиться, изо всей силы хватился об нее лбом.

Когда мы наконец вылетели на улицу, Фомка был уже далеко.

Мы видели, как, улепетывая, он запутался в шнурке, за который какой-то студент вел собачку, как вместе с собакой покатился кубарем, но это был лишь момент. Не обращая внимания на ругань студента, он снова бросился бежать и скоро скрылся из виду.

Волей-неволей мы возвратились назад.

— И надо же вам было завопить! — с упреком произнес Холмс, обращаясь к Дмитрию Панфиловичу, который уже давно оправился и принимал участие в погоне.

— Вам хорошо говорить! — воскликнул тот. — Вы-то привыкли к подобным похождениям, а я-то ведь в них впервые!

Делать было нечего: красный зверь исчез, и мы, поговорив несколько минут, возвратились домой.

VII.
Все следующее утро мы по очереди провели в трактире напротив торговли Воропаева.

Очередь была моя, когда я увидел из окна Гаврюшку, выходившего из своего магазина.

Он долго торговался с извозчиком и наконец поехал.

Следом за ним поехал и я, и вскоре мы прибыли на Николаевский вокзал.

До ближайшего поезда, отходящего на Петербург, оставалось минут 20, и, увидев, что Гаврюшка Воропаев стал в очередь у кассы III класса, я приказал носильщику взять себе билет.

Дорога до Петербурга прошла незаметно и, так как я ехал во втором классе, то мне очень мало пришлось видеть Воропаева.

Однако в Твери на мое счастье мне удалось заметить, как он прошел на телеграф, и я, сделав вид, что тоже хочу подать телеграмму, успел прочитать, стоя за его спиной, то, что он писал.

Телеграмма была короткая.

Адресована была она в Петербург, в книжный магазин Пановой, служащему Серегину. И самый текст ее заключался в трех словах: «Приеду утром, встречай».

Телеграмма эта была настоящим кладом для меня. Теперь у меня был в руках хоть какой-нибудь ключ.

Действительно, по приезде в Петербург я заметил, как довольно молодой парень, одетый весьма прилично, подошел на перроне к Воропаеву.

Они поздоровались и, тихо разговаривая о чем-то, направились к выходу.

Сдав свой ручной сак с переменой белья на хранение, я последовал за ними, держась от них на довольно большом расстоянии.

Пройдя до Литейного проспекта, они свернули по нему направо, и скоро мы перешли Неву.

Сделав несколько зигзагов по узким переулкам Выборгской стороны, Серегин и Гаврюшка вошли в небольшой трактир, в котором главными посетителями, вероятно, были извозчики, так как рядом с трактиром помещался извозчичий двор.

Выждав около пяти минут, я вошел следом за ними и, так как по соседству с ними не оказалось свободного столика, то мне пришлось сесть через столик от них.

Гаврюшка и Серегин были, видимо, очень увлечены своим разговором и, хотя они говорили очень тихо, но до меня порою все-таки долетали некоторые слова.

По-видимому, они торговались.

Жадный на деньги Гаврюшка Воропаев сильно повышал голос, как только дело касалось денег.

— Нет, брат, хоть режь, не могу. Сам знаешь, какие теперь дела. Четвертной билет не деньги разве? Ты меня хоть всего наизнанку выверни, не найдешь больше ни копейки. Только и останется рублей 10 на билет да на харч в обратную сторону, — кипятился он, но Серегин не сдавался.

— Как хочешь, а меньше полусотни не возьму, — не уступал он.

— Ну, иди к кому хочешь, — со злостью произнес Гав-рюшка.

Серегин пожал плечами.

— Что ж, и пойдем. Свет-то около тебя не клином сошелся, — огрызнулся он.

Понизив голоса, они снова заспорили.

Гаврюшка так сильно торговался, что по его лицу наконец начали струиться потоки пота.

Но, видимо, дело не выходило так, как он хотел.

По мере того как спор разгорался, их голоса повышались и наконец дошли до крикливых нот.

Гаврюшка весь преобразился. Лицо его побагровело. Алчные глаза сверкали бешенством, и пальцы судорожно сжимались в кулаки.

— Ну, погоди ж ты у меня! — крикнул он наконец, не вытерпев.

Серегин насмешливо взглянул на него.

— Кому погодить, это видно будет, а только, вероятно, тебе-то хуже будет, — произнес он насмешливо.

— Ах, так ты так! — крикнул Гаврюшка, вскакивая с места.

И прежде чем люди, с любопытством следившие за их спором, успели ахнуть, он схватил со стола блюдце и изо всей силы пустил им в Серегина.

Не успей Серегин вовремя отклонить голову, блюдце разбило бы ему лицо.

Пущенное с необыкновенной силой, оно ударилось о противоположную стену и со звоном рассыпаюсь вдребезги.

В свою очередь, Серегин быстро схватил чашку с чаем и плеснул им в лицо Гаврюшки.

— На-ка освежись, да успокойся, а не то ведь и я сумею разбить всю посуду о твою проклятую голову, — произнес он, глядя на оторопевшего Гаврюшку, утиравшего салфеткой обожженное лицо.

Горячий душ, видимо, подействовал на Воропаева.

Пустив по адресу своего товарища порядочный поток ругани, он снова сел на место, буркнув подошедшему слуге:

— Чего пришел? Иди знай и дело свое делай. У нас свои дела и свои мы люди, так нечего тебе и мешаться в них.

В свою очередь и на Серегина подействовала эта короткая вспышка.

Обе стороны сделались уступчивее, и вскоре я заметил, как они с самым дружественным видом ударили по рукам.

— Значит, 35? — произнес Воропаев.

— Да уж черт с тобой, — ответил Серегин. — Часа через четыре привезу на вокзал.

Покончив с торгом, они заказали водки и закуски и заговорили так тихо, что я более не мог разобрать ни одного слова.

Не желая давать повод к подозрениям, я вышел из трактира и направился к Николаевскому вокзалу, где и стал ждать прибытия Гаврюшки и Серегина.

Так как времени оставалось довольно много, то я успел еще пообедать.

Вскоре появился и Гаврюшка.

Следом за ним приблизительно через час к подъезду вокзала подкатил и Серегин с двумя большим корзинами на извозчике.

Гаврюшка принял от него корзины и тут же отсчитал ему 35 рублей, с которыми, судя по выражению его лица, он расстался с большой неохотой.

Серегин удалился, а экономный Гаврюшка, усевшись на корзину, терпеливо стал ждать поезда.

Как только поезд был подан, Гаврюшка стал перетаскивать в вагон свой груз.

Не желая тратить гривенника на носильщика, он втащил его сам, обливаясь потом, причем целых пять минут отчаянно спорил с кондуктором около вагона, не хотевшим сначала впускать его в вагон с такими большими корзинами.

Но наконец дело было улажено, и Гаврюшка, пыхтя и отдуваясь, разместил свой груз на полках. До Москвы я потерял его из виду, так как ехал с ним в разных вагонах.

Перед отходом поезда от Петербурга я подал Холмсу телеграмму, и он встретил меня на платформе московского вокзала.

Передав ему в коротких словах все виденное и слышанное мною, я в свою очередь спросил его, не следует ли нам следить за Гаврюшкой дальше.

— О, нет, пока это совершенно бесполезно, — ответил Холмс. — Само собою разумеется, он повезет свое достояние сейчас в магазин, и будет гораздо лучше, если мы зайдем к нему туда через час, в то время как он будет разбираться в привезенном товаре.

Сев на извозчика, мы поехали домой, разговаривая по дороге и расспрашивая друг друга о результатах нашей работы за последние дни.

Как я и ожидал, Холмс не терял даром времени во время моего двухдневного отсутствия.

— По-видимому, дорогой Ватсон, мы имеем дело с довольно порядочной шайкой, прекрасно организованной, оперирующей по всей России в наиболее крупных центрах под главным предводительством Гаврюшки Воропаева и при самом благосклонном содействии арестанта Фомки Никишкина. Сегодня у них собрание, и мною уже сделано кое-что, благодаря чему мне удастся проникнуть в это милое конспиративное общество.

— Каким образом вы это устроили? — удивился я.

— Очень просто, — ответил Холмс, улыбаясь. — Достаточно найти кончик нитки, чтобы развернуть весь клубок. В данном случае я поступил очень просто. Как вы уже знаете, я временно исполняю обязанности помощника кладовщика у г. Клюкина. В тот день, когда мы с вами сидели в трактире против книжной торговли Воропаева, мне удалось заметить лицо одного из клюкинских дворников, входившего зачем-то в магазин. Наведя справки, я узнал, что от Клюкина его никто не посылал. Этого было для меня вполне достаточно, чтобы заключить, что дворник этот находится в несколько приятельских отношениях с Гаврюшкой. Проработав в кладовой два дня, я узнал, что дворник этот, по имени Иван Буров, помогает и при упаковке товара, рассылаемого по провинции. Нечего и говорить про то, что сблизиться с ним не представляло для меня особого труда. Вечер, проведенный мною с ним в трактире Зверева в Козицком переулке, окончательно сблизил нас.

— Вы действительно маг и волшебник! — воскликнул я, слушая рассказ Холмса. — Ну, и чем же кончилась ваша дружба?

— Во-первых, тем, что оба мы напились пьяные, конечно, не столько я, сколько он. Во мне он видел нечто вроде своего начальства, и когда я намекнул наконец ему на то, что было бы хорошо и очень выгодно нам поработать вместе, он сразу понял, в чем дело. Слово за слово, мы разговорились с ним и кончили тем, что он окончательно раскрыл свои карты. Он очень сожалел, что я раньше не поступил к ним на службу. Работать одному было очень трудно, и он уверял меня, что, работая с таким человеком, как помощник кладовщика, можно нажить огромные деньги. На третий день нашего знакомства мы вытащили из склада около 100 книг, которые пока поместили в комнате, отведенной мне при складе.

— Вот это я понимаю! — воскликнул я. — Ну, а как же вы устроились с собранием?

Холмс весело расхохотался.

— Поймите, дорогой Ватсон, что я теперь у них свой человек. Я, так сказать, уже посвящен в дело, работал на нем и, конечно, имею право присутствовать на общем собрании всех участников этого обширного всероссийского предприятия.

— Виделись ли вы по крайней мере с Клюкиным?

— Конечно. Признаться сказать, он даже и не заметил произведенного у него хищения. В его складе навалена такая масса книжного товара, что разобраться в нем стоит немалого труда, и открыть преступление можно только при тщательной проверке магазина и склада, что бывает не чаще как один раз в год.

— В котором часу сегодня собрание?

— В 9 часов вечера.

Подъехав к гостинице и поднявшись в свой номер, я лег отдохнуть.

Как ни была коротка дорога, она все-таки утомила меня, и я с удовольствием проспал часа два на мягкой неподвижной постели.

VIII.
Когда я проснулся, Шерлока Холмса уже не было в комнате, и я от нечего делать принялся за чтение газет, над которыми просидел остаток дня и часть вечера.

Часов около 10 Холмс вернулся назад.

Он был немного раздосадован и чем-то недоволен.

— Я вижу, вас постигла маленькая неудача? — спросил я.

— Да, сегодняшний день был не особенно удачен, — ответил он.

— Вы, вероятно, не попали на конспиративное собрание.

— Попасть-то я попал, да только Гаврюшка оказался более осторожным, чем я предполагал, — заговорил Шерлок Холмс. — Он сразу заметил мое присутствие и, хотя несколько и успокоился, когда Буров заявил ему, что я уже принимал участие в их работе, однако, несмотря на это, он удалил меня с собрания, сказав, что я еще недостаточно знаком ему.

Несколько минут Холмс ходил задумчиво по комнате, очевидно, что-то обдумывая.

— Надо будет сегодня сходить к Клюкину. Я хочу решиться на внезапный обыск. Если он согласится, я сегодня же схожу в сыскное отделение и попрошу сделать обыски в магазинах Гаврюшки и Семенова. Не хотите ли, Ватсон, пройтись вместе со мной?

— С удовольствием, — ответил я.

Не теряя времени, мы оделись и, выйдя на улицу, приказали извозчику везти себя в Ваганьковский переулок, в котором находился собственный дом г. Клюкина.

Он был дома и, увидя нас, тотчас же провел нас в свой рабочий кабинет, притворив за собою дверь.

В коротких словах Холмс передал ему результаты своих наблюдений и спросил его, не пожелает ли он обратиться в сыскное отделение с просьбой сделать внезапный обыск в магазинах Гаврюшки Воропаева и Семенова.

— Итак, я жду только вашего разрешения на производство обыска, — произнес Холмс.

Несколько минут Максим Васильевич что-то обдумывал.

— Ну, что же, — произнес он наконец. — Если вы находите это нужным, значит, так и надо поступить.

— И я могу заявить это от вашего имени начальнику сыскной полиции?

— Конечно.

На этом деловой разговор кончился, и, переменив тему, мы заговорили о совершенно посторонних предметах.

Просидев у него до половины двенадцатого, мы простились и возвратились к себе домой.

IX.
Эту ночь Холмс не ночевал дома и на мой вопрос, где он думает провести ночь? — ответил:

— В моей казенной квартире. Может быть, от Бурова мне удастся узнать что-нибудь новенькое и интересное.

Я увиделся с ним лишь в два часа следующего дня.

— Ну-с, дорогой Ватсон, — произнес он, появляясь в номере, — на этот раз мы, конечно, не ошиблись.

— Что случилось? — спросил я, прекрасно понимая, что такой человек, как Холмс, не потеряет даром целой ночи и половины дня.

— Я прекрасно провел время, сидя сегодня утром в трактире вместе с Буровым, — ответил Холмс.

— А вам удалось что-нибудь узнать?

— Не особенно много. Вчерашнее заседание было очень бурное. Гаврюшка страшно скуп, и его чуть не избили за это. Впрочем, он все-таки получил по физиономии от Фомки Никишкина, у которого он, насколько мне кажется, находится в руках.

— О чем же говорилось на заседании? — полюбопытствовал я.

— О том, о чем я и предполагал. Во-первых, он объяснял своим поставщикам, какой товар в настоящее время идет бойчее, и просил обратить их благосклонное внимание именно на этот товар. Ну, затем кое с кем расплачивался, просил приманить к делу еще нескольких служащих тех книгоиздательств, которые пока еще не попали в его руки. Кончилось дело торгом. Гаврюшка хотел было сбавить цену, но чуть было не был избит и сдался. С горя, как водится, напился и попал вместе с Буровым и другим парнем к какой-то девице, вытащившей у него из кармана сто рублей.

Вспомнив, вероятно, что-то очень забавное, Холмс от души расхохотался.

— Чего вы? — удивился я.

— Нет, этот случай характеризует Гаврюшку самым ярким образом, — весело заговорил Холмс. — Представьте себе, Ватсон, что у человека, дрожащего над каждой копейкой, украли вдруг сто рублей. Пропажу он заметил только дома, куда приехал вместе с Буровым. Это была одна из великолепных сцен. В припадке отчаяния он не обратил даже внимания на то, что здесь же находилась его законная жена.

— Я ей покажу! — орал он на всю квартиру. — В полицию! Она украла у меня сто рублей! Караул!

Жена, до сих пор не понимавшая, в чем дело, спросила:

— Да кто украл-то?

— Как кто? Да та самая девка, у которой я был!

— Это было препотешно, дорогой Ватсон! Он метался как угорелый, совершенно забывая, что рассказывает своей жене о своих похождениях.

И, став вдруг серьезным, Холмс добавил:

— А сегодня я, совместно с чинами сыскного отделения, произвел у него и у Семенова обыски.

— И что-нибудь нашли?

— Конечно. Ценность найденного равняется девяти тысячам рублей. Клюкин опознал своего товара на шесть тысяч рублей, но все дело заключается в том, что Воропаев как бы остается в стороне. Магазин записан на имя Никанорова, которого в настоящее время нет в Москве, и нам необходимо иметь что-либо более веское, чтобы наложить руку на Гаврюшку.

Он на минуту смолк и снова заговорил:

— Если бы вы видели, Ватсон, с какою ненавистью взглянул он на Максима Васильевича, когда тот вошел в магазин вместе с чинами сыскного отделения. Я уверен, что взгляд этот не предвещает ничего доброго и он, так или иначе, постарается отомстить ему.

— По всей вероятности! — согласился я.

— Поэтому нам не следует упускать его из виду ни на одну минуту.

— То есть?

— Мы тотчас же должны засесть на наш наблюдательный пункт.

— Я готов, — произнес я.

— В таком случае заменим снова наши костюмы.

С этими словами Холмс открыл свой чемодан, вынул из него два сильно потертых костюма и подал один из них мне, проговорив:

— Парики и грим находятся в саквояже.

Через несколько минут мы преобразились настолько, что ни один из наших лучших знакомых не смог бы узнать нас.

В черных, слегка взъерошенных париках и в поношенном сильно платье мы походили на каких-то полухулиганов. Оставалось самое трудное: выйти из гостиницы, не возбудив против себя подозрения прислуги.

Это было не так-то легко, так как вид наш был слишком непрезентабельный и появление полуоборванцев в такой роскошной гостинице, как «Большая Московская», не могло пройти незамеченным.

Однако Холмс нашелся и тут.

Среди его платья нашлось два довольно приличных пальто и две мягких английских шапки.

Надев на себя это одеяние, мы стали довольно приличны. Затем, захватив в карманы рваные, засаленные картузы, мы вышли из номера.

Но и этот вид показался подозрительным старшему швейцару.

— Откуда? — грубо окрикнул он нас.

— Из номера пятьдесят третьего! — не задумываясь ответил Холмс. — От английского подданного Холмса.

Этот определенный ответ, видимо, успокоил швейцара.

По всей вероятности, он, знавший о настоящей профессии Холмса, принял нас за нужных ему людей, и мы свободно вышли на улицу.

В одном из глухих переулков мы незаметно переменили наши шляпы на рваные картузы и слегка замазали грязью пальто.

И только приняв такой вид, мы направились к трактиру, служившему нам наблюдательным пунктом.

Было не более пяти часов дня, когда мы наконец заняли свои места.

X.
Сидя у окна, мы впивались взорами в окно книжного магазина.

Несколько раз Гаврюшка подходил к окну, и я заметил по его лицу, что он чем-то сильно озабочен.

Сидя за чаем, мы поддерживали для вида беззаботный разговор и кое-как дотянули до семи часов.

Едва только стрелка моих часов остановилась на семи, как дверь трактира отворилась и в зал вошел Фомка.

Вид у него был озабоченный и пасмурный.

Подойдя к половому, он заказал чай и сел за столик в самом дальнем углу, повернувшись к нам спиной.

Через несколько минут мы заметили, что Гаврюшка в сопровождении двух служащих вышел из магазина и стал его запирать. Проделав эту операцию, он подозрительно огляделся по сторонам и, сказав что-то служащим, юркнул в трактир.

Он сразу заметил сидящего в углу Фомку и прямо подошел к нему.

Затем, убедившись, что на них никто не смотрит, он наклонился к Фомке, что-то прошептал ему на ухо и, быстро выйдя из трактира, скрылся среди сновавшей взад и вперед публики.

Подождав несколько минут, Фомка расплатился и в свою очередь вышел из трактира.

В ту же минуту мы последовали за ним.

Дойдя до Страстного монастыря, Фомка вскочил на конку, идущую к Устинскому мосту.

Взяв извозчика, мы приказали ему ехать потише, не теряя конки из виду.

Доехав до Яузы, Фомка соскочил и вошел в один из скверных трактиров, расположенных на берегу этой вонючей речонки.

— Нам следует подождать его здесь! — произнес Холмс. — Наше появление может возбудить его подозрение.

Между тем тьма надвигалась все больше и больше, и нам пришлось порядочно-таки приблизиться к трактиру, чтобы не упустить из виду Фомки, когда он станет выходить.

Где-то на колокольне пробило девять часов.

Немного спустя на пороге трактира появилась знакомая нам фигура Гаврюшки.

Осторожно оглянувшись по сторонам, он вошел в трактир и через минуту снова появился на улице в сопровождении Фомки.

Повернув направо, они направились вдоль берега реки, и мы, пользуясь полным отсутствием фонарей в этом месте, неслышно двинулись за ними.

Так прошли мы несколько сот шагов и наконец очутились в совершенно глухой и пустынной местности.

С трудом различали мы фигуры Гаврюшки и Фомки, шедших молча впереди.

Но вот, наконец, они остановились и тихо стали спускаться с берега к самой реке.

— Ползите! — шепнул Холмс.

Распластавшись на земле, мы, словно змеи, неслышно сползли вниз и подползли к ним шагов на двадцать пять.

Ночная тьма способствовала нам. Гаврюшка о чем-то говорил Фомке, и до нас долетали лишь отрывки тихо произносимых фраз.

— Завтра… не упущу проклятого… вот-вот… «Петергоф»… ты подделай руку под Ефимова.

Иногда он яростно рычал, и видно было, что он не на шутку беснуется.

Фомка отвечал коротко и односложно, совершенно хладнокровным тоном.

— Значит, завтра в три часа в «Петергофе». — донеслось до нас.

Затем они снова заговорили очень тихо, и мы услышали лишь конец их разговора:

— Все разбежались. ну, да это и хорошо! Пущайищут свидетелей!

Пошептавшись еще о чем-то, они поднялись на берег.

XI.
— Итак, дорогой Ватсон, до завтра. В три часа дня мы, вероятно, увидим в ресторане «Петергоф» что-нибудь любопытное.

Противники наши скрылись, и мы не преследовали их дальше.

Возвратившись в город, мы прямо направились к Клюкину.

— Вероятно, принесли что-нибудь новенькое? — спросил он, встречая нас.

— Я не хочу предупреждать события, — ответил Холмс, улыбаясь, — и пришел только для того, чтобы попросить вас кое о чем.

— Я вас слушаю.

— Завтра вы, вероятно, получите, в том или другом виде, какое-нибудь известие, относящееся к ресторану «Петергоф». Кто бы вам ни говорил или ни писал про него, будьте настороже и ничего не предпринимайте и никуда не уходите, не предупредив меня тотчас же.

— Это все? — спросил Максим Васильевич, улыбаясь.

— Пока да. Относительно же Гаврюшки и Семенова, я рекомендую вам сейчас же распорядиться, чтобы все грузы, посланные ими куда бы то ни было, были задержаны в дороге.

— Я это уже сделал, — ответил Максим Васильевич.

— Вот это прекрасно. Это будет только лишним доказательством против них. Впрочем, вряд ли после завтрашнего дня потребуется большего.

Поговорив еще несколько минут, мы простились с Максимом Васильевичем и удалились домой.

Швейцар, видевший нас уже раньше в таком виде, пропустил нас беспрепятственно.

Войдя в номер, Холмс стал быстро переодеваться в приличный костюм, посоветовав мне сделать то же самое.

Ничего не понимая, я исполнил все, что он ни говорил мне, и вскоре мы были совершенно готовы.

Снова вышли мы из гостиницы, и, подозвав извозчика, Холмс приказал везти нас в ресторан «Петергоф».

Зал был полон, так как было уже немного за полночь, и мы едва отыскали свободный столик.

Заказав легкий ужин, мы принялись за еду, но по глазам Холмса я видел прекрасно, что еда служила ему лишь предлогом.

Прошло около получаса, как вдруг я увидел в двери, ведущей в коридор с кабинетами, промелькнувшую фигуру Гаврюшки.

В тот же момент Холмс кинулся за ним.

Возвратясь через минуту, он спокойно сел за стол, тихо проговорив:

— Ну, теперь не уйдут от нас.

Ресторан уже закрывался, и мы, не дождавшись ничего, вместе с остальными ужинавшими вышли на подъезд.

Одновременно с нами вышли и Гаврюшка с Фомкой.

Мы видели, как они сели на извозчика и быстро умчались.

Позвонив снова в ресторан и подождав, пока швейцар отворит дверь, Холмс что-то шепнул ему, и нас впустили обратно.

Сунув в руку швейцара 10-рублевую бумажку, мы в сопровождении его прошли коридор и вошли в один из кабинетов.

Включив электричество, Холмс стал пристально разглядывать пол и стены комнаты.

В этом занятии он провел около получаса.

Затем, поблагодарив швейцара, он взял меня под руку, и мы, выйдя из ресторана, возвратились домой, где прекрасным образом заснули.

XII.
В час дня к нам в номер постучали.

Это оказался посыльный, принесший нам письмо.

Развернув его, Холмс прочел: «Получил приглашение от Ефимова явиться к 3 час. дня в ресторан “Петергоф”. Сообщаю это вам согласно вашей просьбе. Клюкин».

Быстро накинув пальто, мы выбежали на улицу и, вскочив в первую попавшуюся пролетку, поехали на Моховую.

— В чем тут дело, я никак не могу понять, — встретил нас, улыбаясь, Максим Васильевич.

— Вы это узнаете очень скоро, — ответил Шерлок Холмс, — предупреждаю только вас, что, входя в кабинет, будьте очень осторожны… не сразу ступайте внутрь его.

— Что за мистификация! — удивленно воскликнул Максим Васильевич.

— За эту мистификацию вам скоро придется поблагодарить меня, — серьезно ответил Холмс. — Надеюсь, и ваша супруга мне будет очень благодарна.

— Ничего не понимаю.

— Пока и не надо.

Взглянув на часы, Холмс заметил, что пора отправляться в ресторан, прибавив при этом, что Клюкин должен ехать на отдельном извозчике и ни единым жестом не подавать вида, что мы следуем за ним.

Так мы и сделали.

Минут через 20 извозчик Клюкина остановился у подъезда ресторана, и почти следом за ним мы вошли в подъезд как совершенно незнакомые друг другу люди.

— В какой кабинет просили Клюкина? — спросил Максим Васильевич.

— Пожалуйте-с, я проведу, — ответил швейцар.

Вслед за швейцаром Максим Васильевич направился в кабинет, а мы, словно совершенно посторонние посетители, пошли следом за ним.

— Вот здесь, пожалуйте, — проговорил швейцар, указывая на одну из дверей и удаляясь.

Отворив дверь, Клюкин перешагнул порог и в недоумении остановился.

В тот же момент два человека, которые оказались Гаврюшкой и Фомкой, схватили его за руки, стараясь быстро захлопнуть дверь.

Но не тут-то было.

Словно разъяренный зверь, Шерлок Холмс бросился в комнату.

Оторопевшие от неожиданности Гаврюшка и Фомка выпустили из рук Максима Васильевича и замерли в неподвижных позах.

Подскочив к Гаврюшке, Холмс нанес ему страшный удар по голове и, схватив за плечи, бросил к дивану.

Каково же было мое удивление, когда я увидел, что брошенный на землю Гаврюшка вдруг исчез, провалившись в отверстие, неожиданно образовавшееся в полу.

Не дав опомниться Фомке, Холмс бросился на него.

Нашими общими усилиями негодяй был быстро скручен по рукам и ногам, и только тогда Холмс крикнул:

— Зовите полицию!

Через четверть часа весь ресторан наводнен был городовыми, околоточными и агентами сыскного отделения, которых, как оказалось, Холмс предупредил заранее.

Подведя их к открывшемуся люку, Холмс произнес:

— Разбойник попался сам в ту западню, которую готовил здесь вчера ночью для Максима Васильевича. По сведениям, полученным мною от швейцара, он совместно с Фомкой целый день занимал кабинет, запершись в нем на ключ. Конечно, пропилить доски пола не представляло большого труда. По окончании работы они закрепили отверстие клиньями и тщательно замазали щели припасенным воском, приказав никому не отдавать на другой день этого кабинета. Одних чаевых за это Гаврюшка раздал более десяти рублей. В этом подземелье, образовавшемся между полом и землей, они без труда придушили бы вас. Я только удивляюсь той степени ненависти, до которой дошел этот молодец, решившийся из мести на такое ужасное преступление. На мое счастье, я выследил его, и мне удалось заметить его работу, иначе бы вам, Максим Васильевич, пришлось бы очень круто. Поздравляю вас с избавлением от рук двух бандитов, надеюсь, мы с вами увидимся сегодня вечером, а пока вы мне разрешите уйти для того, чтобы сделать еще кое-какие распоряжения, касающиеся розыска вашего товара в провинции.

Обратясь к чинам полиции, он добавил:

— А этих молодчиков советую вам, господа, держать покрепче. За одним из них уже есть шесть судебных дел, и если он до этого времени счастливо избегал наказания, то теперь, конечно, не уйдет от него.

И пожав руку все еще стоявшему неподвижно от удивления Максиму Васильевичу, он вместе со мной покинул ресторан.

Печать Таджидия

I.
Работа по розыску одного из крупных преступников занесла нас с Шерлоком Холмсом в Казань.

Прожив в этом городе около месяца, мы возвращались назад, взяв двухместную каюту на одном из пароходов общества «Самолет». Мы решили прокатиться по Волге до Ярославля и оттуда поездом доехать до Москвы.

Плыть по реке было очень спокойно, погода стояла хорошая, и мы все время проводили на палубе, любуясь живописными видами волжского побережья.

Шерлок Холмс повеселел, его сплин временами совершенно исчезал, и я от души радовался, глядя на своего друга.

Так продолжалось несколько дней.

Пароход миновал Нижний Новгород, а на следующий день мы уже подошли к Костроме.

В этом городе наш пароход должен был получить большой груз, и капитан объявил, что мы можем вполне рассчитывать на двухчасовую стоянку.

— Не хотите ли прогуляться по городу, дорогой Ватсон? — предложил мне Шерлок Холмс, как только пароход стал пришвартовываться к костромской пристани.

Я охотно согласился, и мы отправились в город.

Но полупустынная Кострома не представляла из себя ничего интересного, и мы, побродив менее часа, вернулись на пристань.

Тут кипела лихорадочная работа.

Десятка два грузчиков, нагруженных тяжелыми тюками, вереницей шли на пароход и, скинув их, спешно возвращались назад за новыми.

Часть крючников перетаскивала груз из пакгауза на пристань.

Мы остановились у дверей в пакгауз и молча наблюдали эту снующую толпу.

Так прошло около двадцати минут.

Вдруг одна фраза, произнесенная сзади, заставила нас невольно насторожиться и повернуть головы.

Говорил пакгаузный, обращаясь к агенту пароходного общества:

— …долго не берут! Вчера пришел в пакгауз — слышу вонь. А откуда — неизвестно. Только будто из угла несет. Сегодня утром перерыл всю кладь, багаж и нашел…

— Что же там такое? — спросил пароходный агент.

— Из корзины несет! — ответил пакгаузный. — Невозможно стоять. Корзина багажом до Костромы из Казани сдана в пакгауз с парохода пять дней тому назад, а получатель не приходит…

— Пойдем-ка посмотрим, — проворчал недовольным тоном пароходный агент.

Какое-то странное, инстинктивное чувство потянуло нас за говорившими, и следом за ними мы вошли в пакгауз.

Мой нос сразу ощутил сильную вонь, стоявшую там.

Пароходный агент поморщился и неистово плюнул.

— Черт знает что такое! — выругался он. — Вынь эту мерзкую корзину; в ней, должно быть, протухшее мясо! Надо будет составить акт, позвать полицию и выбросить ее ко всем чертям. Сходи-ка за речной полицией.

Пакгаузный выбежал из помещения и вскоре возвратился с несколькими чинами речной полиции.

Заявив о том, что протухший товар в корзине портит воздух в пакгаузе, пароходный агент попросил вскрыть корзину.

Заинтересованные, мы невольно приблизились к этой группе.

Корзину развязали и открыли крышку.

Страшное зловоние пахнуло из нее.

В корзине лежал тюк, тщательно обмотанный в толстый брезент.

Подрезанный с трех сторон брезент был сброшен, и в одну секунду все присутствовавшие с ужасом отскочили в сторону.

В брезент был упакован человеческий труп, разрезанный на куски.

В том, что труп этот принадлежал человеку, не было никакого сомнения, так как отрубленная кисть руки, лежавшая сверху, сразу бросалась в глаза.

— Черт возьми! — произнес Шерлок Холмс, приближаясь к корзине. — Товар, видимо, давнишний!

— Я бы попросил вас убраться из пакгауза! — свирепо налетел на него полицейский офицер, только теперь заметивший наше присутствие.

— А отчего бы не просто: «выйти»? — с усмешкой спросил Холмс.

Эта простая фраза взбесила полицейского, видимо, не привыкшего к замечаниям.

— Вот сведу в участок! — заревел он, открывая зачем-то портфель, словно собирался писать протокол.

— Прекрасно сделаете, — невозмутимо ответил Холмс. — Можете записать мое имя. Меня зовут Шерлок Холмс.

Картина получилась великолепная.

Полицейский чин, совершенно сконфуженный, растерянно забормотал извинения.

Все же остальные, услыхав имя знаменитого сыщика, молча глядели на него широко открытыми глазами, забыв и о корзине, и о разрезанном на куски человеке.

Как ни в чем не бывало Шерлок Холмс повернулся на каблуках и молча вышел из пакгауза.

Следом за ним пошел и я.

II.
Взойдя на пароход, мы прошли в столовую и сели за один из столиков, намереваясь закусить.

Но не успели мы дождаться лакея, как в столовую быстро вошли местный полицеймейстер, два пристава и полицейский чин, набросившийся на нас в пакгаузе.

Вероятно, нас показали полицеймейстеру раньше в окно, так как он подошел прямо к нам.

— Я глубоко извиняюсь за маленькую бестактность одного из своих подчиненных, — заговорил он вежливо, обращаясь к Холмсу, — но в горячке и при подобных происшествиях люди часто теряют голову…

— Именно то, чего не должен делать полицейский чиновник, — пожал плечами Холмс. — В Англии за это очень строго взыскивают.

— Совершенно верно! — согласился полицеймейстер. — Но я вас очень прошу забыть этот печальный случай.

Полицеймейстер присел к нашему столику и заговорил с нами так мило и дружелюбно, что Холмс наконец замахал руками.

— Да ну его! Я давно забыл это! Ведь если бы, путешествуя по России, я запоминал все маленькие и большие неприятности, к которым мы, англичане, не привыкли, мне давно следовало бы удавиться.

Разговор изменился, и мы заговорили о совершенном преступлении.

Но в это время раздался третий свисток, и нам пришлось проститься. Мы отправились из Костромы и через сутки были уже в Москве.

Но произошедшее у нас на глазах событие продолжало сильно интересовать нас.

Газеты сообщали о нем ежедневно, но все сведения были крайне неутешительны и показывали, что следствие идет туго и вряд ли кончится раскрытием преступления.

Главное, что следствие не могло установить никаких мотивов этого убийства.

Личность убитого оставалась также невыясненной, хотя можно было ожидать, что этот вопрос скоро решится, так как преступники, изуродовав его лицо, не успели или просто не догадались уничтожить одежду.

Выяснилась личность покойного, им оказался граф Петр Васильевич Тугаров, владелец небольшого именьица в Казанской губернии и дома в самой Казани.

Личность убитого, как и ожидали мы с Холмсом, удалось выяснить благодаря графине Тугаровой, прочитавшей объявление и извещавшей в письме, полном отчаяния, что ее муж, живший с нею вместе в Орле, неизвестно куда пропал три недели тому назад и по приметам похож на найденный труп.

На публикации об убийстве и костюме убитого ждали ответа от кого-либо из родственников или близких покойного.

Судя по материалу костюма и золотой шейной цепочке, можно было лишь догадываться, что убитый принадлежит к обеспеченному классу, все же остальное было покрыто мраком неизвестности.

Через несколько дней дело немного изменилось к лучшему.

Но и это открытие не привело ни к какому результату, и следственные власти по-прежнему продолжали толочь воду в ступе, не продвигаясь ни на шаг.

III.
Был вечер.

Вместе с Холмсом мы только что вернулись с прогулки, и он принялся было писать письма в Англию, когда в дверь постучались.

На мой отклик «войдите» в комнату вошла дама, одетая в изящный траурный туалет, с длинным крепом, спускавшимся от шляпы до самого пола.

На вид ей было лет двадцать шесть.

Роскошно сложенная, с правильными чертами красивого смуглого лица и черными волосами, она совершенно не соответствовала русскому типу.

Окинув нас взглядом, она печально поклонилась и приблизилась ко мне.

— Один из вас, вероятно, мистер Шерлок Холмс? — спросила она.

Я указал на моего друга.

— Прошу садиться, сударыня, — пригласил ее Холмс.

Не заставляя повторять приглашение, дама опустилась в кресло.

— Я — графиня Тугарова, — заговорила она тихим голосом, в звуках которого мне снова послышалось что-то нерусское. — Я была в Костроме, где найдено тело моего мужа, и там случайно узнала о вас. Мне сказали, что вы уехали в Москву, и вот я, наконец, разыскала вас при помощи здешней полиции.

Шерлок Холмс слегка поклонился.

— Простите, — заговорила графиня просительным тоном. — Я так много слышала о вас, что неудивительно, если прошу вашей помощи. Насколько я вижу, следствие не приводит ни к каким результатам…

Она круто оборвала речь и вдруг заговорила по-английски:

— Вы должны помочь мне! Когда-то и я была подданной одной с вами метрополии. Я слишком многим обязана своему мужу и решила во что бы то ни стало добиться наказания злодея. — При первых же звуках ее голоса Холмс улыбнулся.

— Без сомнения, вы не мулатка, но кто-нибудь из ваших родителей принадлежал к этой расе, — проговорил он.

— Вы угадали, — совершенно просто ответила графиня. — По отцу я мулатка, а мать моя была англичанка.

— Вы меня простите за это маленькое отступление, — улыбнулся Шерлок Холмс, — но больше я не буду перебивать вас без нужды. Итак, я слушаю вас. Если вы хотите, чтобы я взялся за ваше дело, вы должны рассказать мне все по порядку, не упуская ни малейшей подробности.

Он сел поудобнее в кресле и повторил:

— Я вас слушаю.

IV.
— Мы приехали в Россию давно, — начала свой рассказ графиня. — Но если вы хотите знать все, я должна начать рассказ о себе самой. В настоящее время мне двадцать один год, мужу же моему недавно исполнилось сорок пять. Сначала я была его приемышем. Он не раз говорил мне, что во время путешествия по Индии он как-то остановился в Бомбее, где нанял небольшой особняк. Вот тут-то он и получил меня в подарок. Попросту, меня подбросили ему, когда мне было три года. Сначала он думал было отправить меня в полицию, так как холостому человеку трудно возиться с ребенком, но потом передумал и решил вывезти меня на свою родину как курьез. Я говорю это с его слов, так, как он сам мне рассказывал о своем прошлом. В то время, когда меня подкинули, ему было двадцать три года. Пока он жил в Бомбее, я была на попечении старухи-индианки, которая, конечно, рассказывала направо и налево о намерении графа увезти меня на родину. Перед отъездом граф получил от моего отца письмо. В нем сообщалось, что сам он мулат, а жена его англичанка, умершая во время родов. Так как был он очень беден, то решил подкинуть графу свою девочку в надежде, что в хороших руках из нее выйдет больше проку, чем в руках бедняка-мулата. Имени своего он не назвал. Вместе со мною граф уехал в путешествие и, когда прибыл в Россию, сдал меня своей старухе-няне. Тогда меня уже приучили называть его почему-то «папой»… Сдав меня няне, он снова исчез на несколько лет и возвратился лишь тогда, когда мне исполнилось девять лет. Но в письмах к управляющему и к няне он часто упоминал обо мне и заботился о моем воспитании.

Шерлок Холмс жестом остановил речь графини.

— Скажите, пожалуйста, откуда именно приходили его письма? — спросил он.

— Тогда я была еще слишком мала, чтобы интересоваться этим, но впоследствии я узнала, что большая часть писем приходила из Индии, а два письма были со штемпелями Тонкина, — ответила она.

— Благодарю вас, — поклонился Холмс. — Итак, я слушаю дальше.

— Приехав в Россию, он повидал меня, — продолжала графиня. — Мы жили тогда в его усадьбе. Все время он был ласков со мною, остался очень доволен моими успехами в учении, несколько раз экзаменовал меня и ни на шаг не отпускал от себя. В России он пробыл год, и я очень сильно привязалась к нему. Однажды, это было в конце лета, он вошел ко мне бледный и сильно взволнованный. «Ирра, — сказал он мне, — в окрестностях нашей усадьбы появился бешеный человек, который бросается на людей, кусает их и убивает! Поэтому не выходи никуда из дома без меня. Я строго запрещаю тебе это». Я страшно испугалась. С тех пор мы стали ходить вместе даже в сад. Няня говорила, что отец страшно боится за меня. Он нанял четырех сторожей, завел во дворе цепных собак, а сам, как передавала мне няня, часто вставал ночью и обходил усадьбу с ружьем в руках. Однажды под вечер мне захотелось нарвать себе свежих роз. Я пошла за отцом, но не найдя его, решила пробежать в сад одна. Накинув на голову косынку, я вышла во двор, а оттуда — в сад. Не знаю почему, но, вероятно, напуганная рассказами графа, я не сразу отворила калитку, а посмотрела предварительно в щелку забора. И вдруг увидела за одним из кустов смородины человеческую голову. Громко вскрикнув, я бросилась назад, даже не рассмотрев лица спрятавшегося человека. На мой крик из конюшни выскочил граф. Узнав в чем дело, он кинулся в дом, схватил ружье и, словно сумасшедший, бросился в сад. Я же забилась в комнате, еле живая от страха. Однако, по-видимому, он никого не нашел, так как вернулся злой и очень расстроенный. Целый час кричал он на сторожей, затем в тот же день нанял еще четырех и вооружил всех ружьями. Вечером он объявил мне, что мы уезжаем. Все свои вещи и бумаги он собрал сам, мне же приказал взять с собой в корзиночку только три платья и шесть смен белья да любимые безделушки. До самого последнего момента никто из дворовых не знал, что мы уезжаем. В одиннадцать часов он приказал запрячь в просторный тарантас лучшую тройку и привязать сзади запасных лошадей.

Графиня на минуту прервала рассказ и попросила пить.

Шерлок Холмс с ловкостью молодого человека вскочил с места и, подойдя к этажерке, налил стакан воды с прекрасным вином.

— Благодарю вас, — произнесла графиня, принимая стакан от Холмса.

Она отпила несколько глотков и печально улыбнулась.

— Мой рассказ не наскучил вам? — спросила она.

— Наоборот! — с живостью воскликнул Шерлок Холмс. — Он донельзя поэтичен и заинтересовывает меня с каждой минутой все больше и больше. Если бы я был писателем, я непременно воспользовался бы им для романа, и уверен, что он произвел бы фурор.

— В таком случае я продолжаю, — грустно произнесла графиня.

V.
— Итак, к одиннадцати часам вечера все было готово, — заговорила снова графиня. — Перед отъездом граф созвал всех сторожей и приказал им, оцепив усадьбу, двинуться от нее по радиусам и, отойдя с полверсты, сделать по выстрелу. Затем, когда сторожа ушли, граф позвал к себе управляющего, отдал ему пакет со сделанными распоряжениями и объявил всем, что уезжает. В это время издалека до нас донеслись звуки выстрелов. Это сторожа пугали неизвестно кого, исполняя приказ своего хозяина. Вещи наши были быстро нагружены и привязаны, и мы, сопровождаемые удивленными взглядами дворни, выехали из ворот и, словно бешеные, понеслись по дороге. Граф сам указывал, куда ехать. На первом проселке мы свернули, затем понеслись снова, поминутно сворачивая то вправо, то влево, словно заметая за собою следы. Так скакали мы верст, вероятно, семьдесят, давая лошадям лишь короткий отдых. Когда лошади обессилели, граф приказал перепрячь запасных, и мы помчались снова. Утро давно уже наступило, кучер несколько раз умолял дать передышку лошадям (первая тройка была попросту брошена по дороге), но граф ничего не слушал. Мы неслись до тех пор, пока коренник не упал, хрипя, на землю. Тогда граф посадил кучера на более сильную пристяжную и приказал ему поскорее добыть за какую угодно цену лучших лошадей. Верный кучер, служивший еще у отца графа, ускакал и через полтора часа возвратился назад с тремя полукровками и их хозяином. Пристяжные наши были лишь заморены, но хозяин охотно взял их в обмен вместе с тремястами рублями, а сдохшего коренного бросили на дороге. Снова перепрягли мы лошадей и понеслись как угорелые. Часов в пять дня мы услышали свисток и скоро доехали до какой-то железнодорожной станции. Я помню, как обрадовался граф, когда увидел, что по линии идет поезд. Ни названия станции, ни дороги я не помню. Соскочив с тарантаса и приказав носильщикам взять вещи, граф написал что-то на бумажке и приложил к ней свою печать. Затем, я помню, он позвал кучера и сказал ему: «Слушай, Дмитрий! Уезжай куда хочешь и помни только одно, что от твоего молчания зависит жизнь барышни. Отдохни здесь, накорми лошадей и поезжай в любое место, где ты можешь продать лошадей и экипаж. За твою службу я дарю их тебе и удостоверяю это вот этой запиской, которую возьми вместе со своим паспортом. Вот тебе еще двести рублей. Поезжай на родину в Орловскую губернию. Твою деревню я знаю и дам тебе о себе знать. Кто бы ни спрашивал тебя обо мне или о барышне — не говори, куда ты нас свез и вообще ничего о нас. Прощай!» Бедный кучер, не ожидавший такого подарка, повалился графу в ноги. Но в это время подошел поезд, и мы, взяв билеты и сдав багаж, заняли отдельное купе. По железной дороге мы ехали двое или двое с половиной суток. Граф как-то сразу успокоился, сделался ласковым и веселым. Таким образом приехали мы в Харьков. Тут мы простояли в гостинице два дня, после чего граф объявил мне, что я буду теперь учиться в хорошем пансионе, куда он меня повезет. На следующий день он отвез меня в пансион госпожи Бекман и простился со мной, попросив учиться и вести себя хорошо, чтобы ему не приходилось краснеть за меня. Потом он уехал. Куда — никто не знал. Я не видела его до седьмого класса. Меня никто не посещал, у меня не было родных, и на каникулы я ездила обыкновенно к одной из подруг. Граф исправно вносил за меня деньги и присылал еще на личные расходы вместе с очень теплыми письмами столько денег, что я считалась одной из самых богатых учениц. До пятого класса я считала его своим отцом. Но вдруг однажды, когда я шла уже в пятом классе, он прислал письмо, в котором в первый раз открыл мне глаза. В нем он описывал то, что я говорила вам о своем происхождении, причем прибавил, что судьба моя, Бог даст, скоро изменится, и я найду настоящих родителей. В письме он прислал мне и свой портрет. Это письмо меня страшно взволновало, и я проплакала над ним не одну ночь. Меня поразила мысль, что граф мне совершенно чужой человек. Мы, южанки, развиваемся слишком рано, и весьма возможно, что во мне уже тогда начинала говорить душа женщины. Только я не отдавала себе в этом отчета. Все чаще и чаще смотрела я на присланный мне портрет. Граф был очень красив. Так прошло еще два года. Я училась хорошо и была уже в седьмом классе. Однажды меня вызвали в приемную. Я пошла туда и вдруг увидела графа. В первый момент я бросилась было к нему на шею, но вдруг почему-то вспомнила, что он для меня почти посторонний мужчина, и сконфуженно остановилась. А он смотрел на меня восторженным взглядом, словно пораженный тем, что видит перед собою. Я тогда уже поняла этот взгляд. С тех пор его посещения стали очень часты. Он держал себя как родственник и в то же время как чужой. На Рождество он взял меня из пансиона, и мы уехали с ним в Париж, а после месяца разъездов он снова сдал меня в пансион. Так прошло время, пока я не кончила седьмой класс. Надо было подумывать о том, что делать со мною дальше. Граф никогда не ездил в свою усадьбу, видимо, избегая ее, и никогда даже не говорил о ней. Я решительно недоумевала: что я буду делать? Но перед самым выходом из пансиона судьба моя решилась. После последнего экзамена я получила отпуск. Как сейчас помню этот день… Мы взяли с собой провизии и поехали за город. В небольшом леске разостлали ковер, развели огонь и весело принялись за хозяйство. После обеда, пользуясь тем, что мы оставались вдвоем, граф сел рядом со мною и серьезно произнес: «Мне надо поговорить с тобой, Ирра». У меня почему-то вся кровь прилила к сердцу, и я невольно опустила глаза. Он заговорил: «Не хочу оставлять тебя в неизвестности, Ирра. Нам скоро придется расстаться навсегда!» Не успел он произнести эти слова, как я, с громким криком ужаса, без чувств грохнулась на землю. Когда я открыла глаза, то увидела графа, склонившегося надо мною. О! Его глаза смотрели на меня с такою немою любовью, что все во мне вдруг затрепетало от радости. Я схватила его шею руками и осыпала поцелуями, умоляя не покидать меня, давая клятву пойти на все! Он серьезно спросил меня: «Ты любишь меня, Ирра?» «Да», — ответила я. «И я тебя тоже, — проговорил он страстно. — Значит, мы будем мужем и женой. Но, чтобы ты впоследствии не упрекнула меня, я должен рассказать все о тебе и причины, почему я хотел расстаться с тобою. Я ведь поступаю нечестно. Я должен был бы сначала возвратить тебя твоим родителям. Кроме того, я вовсе не так хорош, как ты думаешь; на моей совести есть один слишком большой грех…» Но тут я зажала ему рот рукой и попросила никогда не возвращаться к этим вопросам. В конце концов мы решили повенчаться и потом когда-нибудь поехать к моим родителям. «Верь мне, я не преследую в этой свадьбе никаких корыстных целей», — сказал мне граф. Я расхохоталась. Потом, спустя два месяца, мы повенчались и до сих пор жили душа в душу. Вот и вся моя жизнь. Незадолго до смерти граф получил откуда-то письмо. Оно так сильно взволновало его, что некоторое время он ходил как помешанный. Потом вдруг объявил, что ему нужно ехать в Казань, чтобы продать дом и усадьбу. «Что бы со мною ни случилось, — сказал он мне на прощание, — не беспокойся. Все, что ни делается, делается к лучшему». Так и уехал. Вот все, что вы можете узнать от меня, мистер Холмс. — Графиня умолкла, и на глазах ее блеснули крупные слезы.

VI.
Низко опустив голову, Шерлок Холмс молча слушал рассказ графини и поднял ее, когда он был закончен.

Между его бровями легла глубокая складка, губы были плотно сжаты, а в выражении глаз чувствовалась какая-то загадочность, непонятная мне и графине.

Вдруг, встав с места, он начал нервно ходить по комнате, изредка останавливаясь около окна и бросая на улицу долгий задумчивый взгляд.

— Вы не видели полученного графом письма? — спросил он графиню.

— Нет, — ответила она. — Я всю жизнь чувствовала, что вокруг меня вьется какая-то тайна, но так как граф не говорил мне ничего, то я и не считала себя вправе спрашивать.

— Не замечали ли вы, что перед отъездом в Казань он писал что-нибудь?

— Вероятно, писал, потому что просидел у себя в кабинете около половины ночи.

— Что он говорил вам при прощании?

— То, что я вам передала. Кроме того, он сказал мне, что его поездка может затянуться на долгое время, и несколько раз повторил, чтобы я не беспокоилась, что бы с ним ни случилось.

Графиня вдруг как-то удивленно раскрыла глаза.

— Вы знаете, мистер Холмс, я только сейчас начинаю припоминать, что, говоря это, он сделал на этой фразе особенное ударение.

Глаза Холмса блеснули и погасли.

— И что же вы думаете? — спросил он. Луч надежды сверкнул в глазах графини.

— Уж не жив ли он? — произнесла она дрожащим голосом. — Уж не проделка ли это с чьей-нибудь стороны?

— А шрам на левой ноге? А платье? — задумчиво заметил Шерлок Холмс.

— Да, да… правда! — растерянно прошептала графиня. — Нога принадлежит ему, в этом не может быть никакого сомнения!

— Во всяком случае, нам надо поторопиться! — твердо произнес Холмс. — Где находятся останки графа?

— Как только дело выяснилось, я получила их и, перевезя в Орел, погребла на Троицком кладбище, — ответила графиня грустным голосом.

— Ваша квартира находится по-прежнему в Орле?

— Да.

— В таком случае, мы выезжаем туда с первым поездом.

Холмс обернулся ко мне.

— Посмотрите, дорогой Ватсон, когда отходит на Орел ближайший поезд.

Я взглянул в расписание и ответил, что до поезда остается три с четвертью часа.

— О, у нас времени более чем достаточно! — воскликнул Холмс. — Вы, графиня, поспеете к поезду?

— Конечно! Мне остается лишь заехать в «Северную» гостиницу и взять вещи.

Мы все втроем, захватив с собой наши дорожные саквояжи, отправились в названную гостиницу и оттуда поехали прямо на вокзал.

VII.
На следующий день мы уже приехали в Орел.

— Вы, дорогой Ватсон, проводите графиню домой, — сказал Холмс, как только мы вылезли из вагона на платформу. — Я же немного проедусь по городу и скоро буду у графини.

Он записал ее адрес и место, где похоронены останки мужа, причем на прощание спросил:

— Когда состоялись похороны?

— Два дня назад, — ответила графиня. — После похорон я сейчас же поехала в Москву отыскивать вас.

Холмс поехал в одном экипаже, а мы с графиней — в другом.

Наши экипажи разъехались около Мариинского моста.

Квартира графини оказалась не особенно большой, но обставленной богато и с большим вкусом.

Пока она переодевалась, я ждал в гостиной, куда принесли чай, и, когда графиня вышла, мы принялись за чай вместе.

Часа через два приехал и Шерлок Холмс.

Не сказав о своей поездке ни слова и выпив наскоро чашку чая с печеньем, он без лишних слов попросил проводить себя в кабинет покойного графа.

— В нем все оставлено в том виде, в каком было тогда, когда граф уехал из дома, — произнесла молодая женщина, вводя нас в довольно большой кабинет, уставленный книжными шкафами и массивной кабинетной мебелью, обтянутой темно-желтой кожей.

Оставаясь на месте, Холмс стал молча осматривать комнату. Я, в свою очередь, тоже осматривал ее с крайним любопытством, тщетно стараясь проникнуть в заключенную здесь тайну.

Судя по кабинету, граф был очень любознательным человеком.

На огромном письменном столе лежало несколько книг выдающихся ученых, сочинений по различным отраслям знаний, в углу на большой подставке стоял огромный морской глобус, а по стенам были развешаны географические карты различных стран, причем на некоторых из них стояли какие-то отметки, сделанные, вероятно, рукой самого графа.

Но больше всего обращала на себя внимание задняя стена кабинета.

Она была завешана огромным пушистым ковром индийской работы, на котором было красиво развешано различное оружие.

Тут были старинные стрелы, луки, колчаны, томагавки, щиты из кожи носорога, алебарды и бумеранги, а вперемешку с ними виднелись странные топорики с длинными ручками, форменные палаши английских, французских и немецких моряков, японские кэтаны, револьверы и ружья разных систем, из которых многие принадлежали к форменному вооружению различных армий.

В задних углах, примыкая к ковру, находились два небольших, но высоких инкрустированных шкафа венецианской работы. В них виднелись книги, большей частью научного содержания.

Между тем Шерлок Холмс, окончив поверхностный осмотр кабинета, подошел к столу и принялся тщательно просматривать лежавшие на нем бумаги.

Боковые ящики стола оказались открытыми, но ничего особенного в них не было.

Покончив со столом, Холмс стал шарить по полу.

Он сдвигал мебель, этажерки, ковырял палкой под книжными шкафами, выбрасывая оттуда различные бумаги и сор.

Каждый лоскуток он осматривал с особым вниманием.

Вдруг он жестом пригласил меня подойти к нему.

— Обратите внимание на этот конверт, — проговорил он, подавая мне разорванный конверт.

Это был обыкновенный конверт среднего формата, адресованный на имя графа из Калькутты.

Адрес написан был твердой рукой, но плохим почерком с сильными нажимами на английском языке, и на конверте была наклеена марка индийских колоний.

Но странная печать, приложенная к конверту, заставляла невольно останавливать на ней взор.

Она была эллипсообразная, немного длиннее дюйма, и в середине ее были изображены три левые ноги с длинными черточками ниже колен на каждой.

— Как вам эта печать? — спросил Холмс.

— Очень странный герб, — только и мог я сказать.

— И вы не находите в ней ничего общего с графом?

— Решительно ничего.

— Их было трое, — проговорил задумчиво Холмс.

— Кого? — удивился я.

— Людей, имевших шрамы на левых ногах, — серьезно ответил Холмс. — Эти длинные черточки на ногах, очевидно, обозначают шрамы. Но ведь у покойного графа также был шрам на ноге…

На минуту он задумался и вдруг воскликнул:

— Таджидии!

— Что это такое? — спросил я удивленно.

— О, я прекрасно это вспомнил сейчас! В Индии, дорогой Ватсон, есть небольшое племя по имени Таджидии. Живет оно недалеко от Бомбея и отличается кровавыми обрядами. Каждый акт их жизни сопровождается обрядом, в котором непременно фигурирует кровь. При рождении ребенку пробивают уши и ноздрю для украшений, при вступлении в брак жениху и невесте вырезают на теле символические знаки верности, при похоронах — вдова покойного сжигается живьем и так далее. В числе прочих обрядов существует и обряд клятвы не выдавать общей тайны. Лица, дающие таковую, делают друг другу длинные и глубокие надрезы на левых ногах. Граф был когда-то в Бомбее и, по всей вероятности, связан клятвой с двумя людьми, из которых один, по крайней мере один, принадлежит к племени Таджидиев.

Холмс положил конверт в записную книжку и снова принялся за свои поиски.

Он долго стоял перед инкрустированными шкафами, осматривая их со всех сторон, потом попробовал было отворить имевшимися при нем отмычками запертый ящик стола, но, потерпев неудачу, отошел от него.

— Ну-с, на сегодня довольно, — произнес он, подходя к графине. — На прощание я хочу задать вам вопрос.

— Я к вашим услугам, — ответила молодая женщина, не упустившая ни единого слова из объяснений Холмса.

— Какую фамилию носили вы до замужества?

— Беналираджева, — ответила графиня.

Шерлок Холмс и я удивленно взглянули на нее.

— Странная фамилия, — пробормотал Холмс. — Неужели же, нося с графом разные фамилии, вы до его письма не могли догадаться, что он вам не отец?

— В этом-то и комизм! — произнесла графиня. — Я была чересчур наивна и никогда не слыхала, чтобы графа называли по фамилии. Я думала, что ношу с ним одну фамилию, ученицы ничего не знали, а начальница, вероятно, знала, но ничего не говорила.

— Ага, — сказал вполголоса Холмс и простился.

VIII.
От графини мы прошли на Болховскую улицу, наняли в одной из гостиниц помещение, и Холмс, спросив письменные принадлежности, сел писать какие-то письма.

Окончив их, он сходил на почту и, вернувшись назад, обратился ко мне:

— Сегодня, да и все эти дни нам предстоит ночная работа, дорогой Ватсон. Надеюсь, вы не откажетесь сопровождать меня, хотя бы только ради того, чтобы быть свидетелем при раскрытии одного из самых таинственных убийств.

— Что касается меня, то это доставит мне величайшее удовольствие, — ответил я.

— Прекрасно, — кивнул головой Холмс. — А пока мы должны во что бы то ни стало найти такую читальню или библиотеку, в которой не только выписывают английские газеты, но и хранят их.

Мы вышли из гостиницы и принялись за поиски.

Но куда бы мы ни приходили, всюду или совершенно не выписывали английских газет, или таковые имелись лишь за последний год, а в лучшем случае — за два года.

Холмс приходил в отчаяние.

Но вот в одной из библиотек нам посоветовали обратиться к некоему Девлею, старому англичанину, проведшему почти всю жизнь в Орле.

Раньше он был химиком, а затем открыл в Орле химическую красильню, дававшую ему хороший доход.

Узнав адрес красильни, мы направились туда и вскоре без всяких церемоний и к величайшей радости мистера Девлея познакомились с ним.

Узнав о нашей нужде, старик Девлей самодовольно кивнул головой.

— О! В перечитывании наших старых газет я нахожу себе утешение в этой варварской стране, — произнес он с гордостью. — «Таймс» я выписываю в продолжение двадцати восьми лет, и до сих пор у меня не пропало ни одного листа.

Квартира мистера Девлея помещалась в одном дворе с красильней.

Он провел нас туда, представил своей жене и приказал подать старые газеты.

Каждый год у него был собран в отдельную папку и тщательно подклеен по номерам, что значительно облегчало работу по розыску нужной статьи.

Слегка подумав, Холмс потребовал номера, вышедшие девятнадцать, двадцать и двадцать один год тому назад.

В это время любезный хозяин приказал подать бутылочку виски и содовую воду и, пока Холмс, уткнувшись носом в порыжелые газеты, углубился в их чтение, мы занялись любимым английским напитком.

Прошло более часа.

Но вот Шерлок Холмс вдруг радостно стукнул ладонью по кипе газет.

— Так и есть! — воскликнул он радостно. — А ну-ка, дорогой Ватсон, пойдите сюда! Я покажу вам прелюбопытную штучку, несмотря на то, что газете этой лет двадцать.

Я подскочил к нему.

— Как вы думаете, милейший доктор, кто могла бы быть наша красавица-клиентка?

— Графиня? — спросил я, страшно заинтересованный.

— Да.

— Но откуда же я могу знать это? — я пожал удивленно плечами.

— Вы, конечно, скажете: нищая мулатка, приемыш графа?

— Конечно.

Шерлок Холмс загадочно улыбнулся.

— Думать так — большая ошибка, — ответил он. — Представьте себе, Ватсон, что у себя на родине она была много знатнее и богаче, нежели здесь, несмотря на титул графини и состояние графа.

— Черт меня возьми, если я понимаю хоть что-либо из этой чепухи! — воскликнул я.

— А между тем это открытие я сделал очень просто, — невозмутимо проговорил Холмс. — Неужели же, Ватсон, в рассказе графини о своем происхождении вы не чувствовали натяжки и больших недомолвок?

— Конечно, чувствовал! — признался я. — Но что же может сказать женщина, сама не знающая о себе ничего и говорящая о своем прошлом лишь со слов другого?

— Вы совершенно правы, — согласился Холмс. — Но не значит ли это, что человек, сообщивший ей о ее прошлом, лгал? Если бы он не лгал, его рассказ не страдал бы подобными дефектами.

— Верно…

— Вот то-то и есть! Слушая рассказ графини, я сразу обратил внимание на это, но самое сильное сомнение запало мне в голову лишь тогда, когда она произнесла свою девичью фамилию. Беналираджева! Не правда ли, странно давать такое имя ребенку, которого вывозят в Россию, крестят и собираются воспитывать? Но, кроме того, эта фамилия не вымышлена. Я слишком хорошо помню имя, прославившееся в свое время в Индии. И вот теперь я нашел его снова. Слушайте-ка, что я прочту вам из давно забытых времен.

Холмс поднес к глазам порыжелый газетный лист и прочел:


«Телеграмма из колоний. Индия. Бомбей.

Туземское население страшно взволновано невероятно дерзкой кражей, имевшей место недалеко от Бомбея во дворце местного раджи Бен-Али. Славящийся своим богатством и влиянием на население, всеми уважаемый раджа Бен-Али в день совершения преступления выехал на охоту, оставив свою годовалую дочь Ирру дома. Раджа Бен-Али — красавец собою и женат на англичанке из очень хорошей семьи. Благодаря этому маленькая Ирра вышла цветом кожи более похожей на европейскую девушку, нежели на индианку. Ирра — единственная дочь у раджи, и родители боготворили ее. Когда Бен-Али уезжал на охоту, Ирра вместе с нянькой гуляла в окрестностях замка. Видя, что нянька с ребенком долго не возвращаются, во дворце встревожились. За нянькой послали людей и вскоре ее нашли недалеко от дороги мертвой, с колотой раной в груди. Ребенок исчез. Поднялась страшная тревога, тысяча конных и пеших были разосланы во все концы, но поиски не увенчались успехом. Ирра исчезла. Приехавший раджа удвоил поиски, назначив крупную награду тому, кто найдет ребенка, но и это не имело успеха. Английская полиция также поставлена на ноги».


Окончив чтение, Шерлок Холмс опустил на колени газетный лист и посмотрел на меня. Я был сильно взволнован.

— И вы думаете… — начал было я, но Холмс перебил меня.

— Дочь раджи Бен-Али, маленькая Ирра, похищенная двадцать лет тому назад близ Бомбея, найдена. Единственная наследница одного из самых богатых людейИндии стала русской графиней.

Холмс умолк и глубоко задумался.

— Да, дорогой Ватсон, в этом деле надо действовать с величайшей осторожностью. С жизнью молодой женщины связана тайна, разрешить которую наша задача.

Просидев у мистера Девлея около получаса, мы простились с радушным хозяином и ушли.

IX.
Но домой мы не пошли.

Выйдя на улицу, Холмс остановился в раздумье.

— Прежде всего нам нужно подкрепить свои силы хорошим куском ростбифа или чего-нибудь другого, — произнес он. — Пойдемте же, Ватсон, в ресторан, а то скоро уже настанет вечер.

Мы зашли в один из ресторанов, заказали себе холодный ростбиф и жареную курицу с рисом.

Когда наш аппетит был удовлетворен, Холмс обратился ко мне:

— Вас, дорогой Ватсон, я попрошу подежурить всю сегодняшнюю ночь в доме графини. Не говорите ей ничего о нашем открытии и зорко следите за улицей и двором. Я же отправлюсь на кладбище и завтра утром приду к графине. Прислуге она должна сказать, что вы близкий родственник ее мужа, приехавший из какого-нибудь другого города.

Мы расстались.

Я сделал все, как было мне сказано Холмсом.

Почему-то мне казалось, что за графиней кто-то следит, и я посоветовал ей на время переменить спальню, выбрав для себя комнату в противоположном конце квартиры.

Она послушалась моего совета и устроилась в небольшой гостиной, имевшей ход лишь во вторую гостиную.

В одиннадцать часов вечера молодая женщина легла спать, а я, потушив в доме огни и осмотрев запоры, остался дежурить.

Сняв ботинки, я неслышно скользил из одной комнаты в другую, зорко наблюдая за двором и улицей.

Во дворе, кроме меня, были и другие сторожа. Это были две огромные овчарки, способные задушить медведя.

Днем они сидели на цепи, а ночью их выпускали на волю, и они не давали проходу не только чужим, но даже своим людям, всем, кроме графа, графини и кухарки, которая кормила их и которой поручалось сажать их на цепь и спускать на волю.

Долго ходил я из одной комнаты в другую, тщательно стараясь увидеть что-нибудь подозрительное.

Улица была как улица, запоздалые прохожие изредка нарушали мертвую тишину, и, наконец, стало совсем тихо.

Потом начало светать.

Тогда по улице потянулись деревенские телеги, направлявшиеся к базару и. когда наступило утро, город принял свой обычный вид.

В восемь часов за мной зашел Холмс.

По его лицу было видно, что он лишь потерял даром время.

Узнав, что и я ничего не видел, он заявил, что, несмотря на неудачу, ни за что не откажется от своего первоначального плана, и предложил пойти в гостиницу соснуть.

Я не стану описывать следующие четыре дня. Все они походили один на другой и ничем не разнообразились.

Холмс день и ночь проводил на кладбище, а я — в квартире графини, которая по совету Шерлока Холмса никуда решительно не выходила из дому, ограничиваясь лишь прогулками по двору.

X.
Настала суббота.

Это был пятый день наших бессменных дежурств, я чувствовал себя таки порядочно усталым.

Приближался вечер, и я, спавший в продолжение всех этих дней лишь урывками, с неудовольствием подумывал о предстоящей бессонной ночи.

К тому же и молодой графине, казалось, начинали надоедать наши безрезультатные поиски.

Уже неоднократно она насмешливо выражала сомнение в гениальности Шерлока Холмса, а в голосе ее все более слышались нотки досады.

Этот вечер она просидела за чтением какого-то французского романа и рано ушла в свою спальню.

Я уж совсем собрался тушить огонь, как вдруг услышал ее голос.

— Мистер Ватсон! Мистер Ватсон! — взволнованно кричала молодая женщина.

Я поспешил на зов и вошел в гостиную, примыкавшую к ее спальне.

Она стояла посреди комнаты, бледная и дрожащая, одетая в светло-голубой капот, наброшенный, видимо, наскоро.

— Что случилось? — спросил я.

— Вы были у меня в спальне? — спросила она, пристально глядя мне в глаза.

— Зачем? — удивился я.

— И мистер Шерлок Холмс тоже не был? — снова спросила она.

Я пожал плечами.

— Мистер Шерлок Холмс заходил в ваш дом сегодня рано утром, когда еще только начинало рассветать, но он лишь сказал мне несколько слов и сейчас же удалился, — ответил я.

— И никто, решительно никто не входил в дом из посторонних?

— Это я утверждаю.

Она подняла свою красивую руку и протянула мне небольшой распечатанный конверт.

— В таком случае, не можете ли вы объяснить, что значит это письмо и как оно попало на подушку моей постели?

Я с недоумением взял в руки протянутое мне письмо.

Адрес на конверте был напечатан на пишущей машинке.

«Графиня, — писал неизвестный автор. — Хотя вы меня и не знаете, но я вам друг. Некоторые обстоятельства, в силу доверия ко мне вашего мужа, впутали меня в тайну вашей фамилии. Заклинаю вас всем святым для вас послушаться меня. Вам грозит страшная опасность. Не выходите из дома ни на шаг, не выходите даже во двор и имейте при себе оружие. На всякий случай остерегайтесь даже прислуги. Я знаю, что какой-то сыщик поселился у вас в доме. Передайте ему, чтобы он держал себя осторожнее и не так откровенно показывался бы в окнах. Наблюдать и стеречь вас он может при потушенных огнях и опущенных портьерах. Мужайтесь, все идет к лучшему. Ваш доброжелатель».

Не успел я открыть рот, чтобы промолвить слово, как вдруг вздрогнул всем телом, услыхав шум за своей спиной.

Графиня громко вскрикнула и схватилась за стул.

Быстро обернувшись, я увидел стоящего в дверях Шерлока Холмса, смотревшего на нас с нескрываемым весельем.

— Господи, как вы напугали меня! — воскликнула графиня, разглядев и узнав наконец знаменитого сыщика.

— Простите, но очень важное обстоятельство заставило меня войти в дом без звонка, — ответил тот.

— Но каким образом вы могли проникнуть сюда? — удивилась графиня.

— Для этого не надо обладать особым искусством, — ответил Холмс, пожимая плечами. — Мой приятель, доктор Ватсон, совершенно не обладает талантом сыщика. Он сторожит дом и в то же время оставляет в коридоре открытым окно, через которое не представляет никакого труда забраться в дом с улицы.

Я сконфуженно молчал.

XI.
— Ну вот! — воскликнула графиня. — Теперь, по крайней мере, я узнала, кто приходил сегодня ко мне в дом и подкинул на подушку письмо! Вы сделали это мастерски, мистер Холмс!

На лице Шерлока Холмса изобразилось непритворное удивление.

— Вы, кажется, намекаете на то, что я был здесь и подкинул вам письмо? — спросил он.

— А разве вы не были? — насмешливо спросила графиня.

— Нельзя ли мне взглянуть на письмо? — серьезно произнес сыщик.

Я подал письмо.

Холмс внимательно просмотрел его от первой до последней строчки, потом взглянул на него в увеличительное стекло и зачем-то даже лизнул языком. Я и графиня с любопытством наблюдали за ним.

— Человек, писавший это письмо, плакал над ним! — произнес он неожиданно.

Мы не успели разобраться еще в этой фразе, как вдруг Шерлок Холмс пристально взглянул на графиню и медленно произнес:

— Это письмо писал… ваш муж.

Громкий крик вырвался из груди молодой женщины. И если бы я не поспел вовремя, чтобы поддержать ее, она упала бы на пол.

Потребовалось несколько минут, чтобы привести в чувство графиню. Первое, о чем она спросила, как только пришла в себя, было:

— Мой муж? Боже мой! Ради бога, объясните скорее, что вы хотите этим сказать?

— Ни более и ни менее как то, что он жив и никто не разрезал его на куски, — проговорил Холмс отчетливо.

Прижав руку к сердцу, графиня вскочила с места и судорожно схватила сыщика за руку.

— Не может быть! Ради бога… Да говорите же наконец!

— Прежде всего успокойтесь и сядьте, — посоветовал Холмс.

Повинуясь приказанию, графиня в волнении опустилась в кресло.

— Итак, слушайте! — начал Холмс серьезно. — Я не знаю подробностей, но весь ход событий, в общих чертах, я расскажу вам безошибочно. Вы же, Ватсон, слушайте и в то же время зорко следите за улицей. Погасите огни и перейдите в столовую. Итак, я начинаю, — заговорил он, когда приказание его было исполнено и я поместился около спущенной портьеры, в то время как он и графиня сели почти рядом со мною. — Я не нахожу, подобно графу, причин скрывать ваше происхождение. Двадцать лет тому назад вы, дочь знаменитого раджи Бен-Али, будучи годовалой девочкой, были похищены тремя злоумышленниками, в числе которых был и граф.

— О-о! — простонала молодая женщина.

— Был ли граф злоумышленником или попал в эту компанию случайно, это мы скоро узнаем. Я знаю только то, что граф был связан клятвой с этими двумя людьми, один из которых принадлежал к племени Таджидиев. Конечно, я могу и ошибиться, но, судя по оружию, развешанному в кабинете графа, он имел дело с пиратами, так как топорики на длинных ручках во время рукопашных схваток составляют их любимое оружие.

— Боже, боже! — зарыдала молодая графиня.

— О! Не надо так отчаиваться! — успокоил ее Шерлок Холмс. — Ведь я высказываю только предположения. К тому же степень виновности графа совершенно не выяснена, и мне почему-то кажется, что с ним самим случилось в жизни большое горе, которое снимает с него всякую вину. Его сегодняшнее письмо показывает, что он боится за вас и проделывает все эти вещи, потому что хочет вас спасти, но не избежать правосудия, иначе он вспомнил бы сыщика словом ненависти.

Надежда и радость послышались в голосе молодой графини, когда она тихо прошептала:

— Я в этом уверена! Он слишком благороден!

— Итак, я продолжаю, — снова тихо заговорил Шерлок Холмс в темноте. — Они, связанные между собою клятвой, похитили вас. Каким образом попали вы именно в руки графа, я не знаю. Но… то, что вы находитесь именно у него, возбудило зависть и других, и они решили во что бы то ни стало отнять вас у него. Граф получил, вероятно, письмо с печатью Таджидия, и один из двух компаньонов отыскал его в России. Граф отказался отдать вас, и приехавший попросту решился на похищение. Вам тогда было уже девять лет. Но граф счастливо скрылся от него, увезя вас в ту памятную ночь. Прошло семь лет, и граф, давший вам воспитание и сделавший из вас культурную девушку, хотел было возвратить вас отцу, но… влюбился. Любовь и боязнь того, что вы не пожелаете отдаться ему, заставили его скрыть от вас тайну. Он женился, решив посетить ваших родителей тогда, когда вы окончательно сживетесь с ним, вовсе не думая об их состоянии. Между тем он должен был знать, что после вашей пропажи раджа Бен-Али назначил награду и даже выкуп в 10 000 фунтов стерлингов (100 000 руб.) тому, кто найдет вас, а через пять лет эта сумма была удвоена несчастным отцом. Вероятно, возможность получить подобный куш не давала покоя двум остальным, и они не прекращали поисков графа. Граф получил письмо, а затем исчез. Один из невидимых врагов приезжает в Россию, и граф убивает его.

— Что вы говорите?! — воскликнула графиня.

— Убивает, заманив в ловушку, — продолжал Холмс невозмутимо. — Он одел его в свой костюм, убил и положил в корзину, изуродовав лицо и прекрасно зная, что по приметам на ноге и платью труп будет принят за его собственный. Зачем? Очевидно, он рассчитывает, что третий злодей поймается на эту удочку. О смерти графа протрубят газеты, и третий явится сюда, чтобы завладеть вами. Конечно, зная, что граф умер, он не будет так осторожен.

— Тсс. — прошептал в это время я, заметив на улице темный силуэт мужчины, ходившего, оглядываясь взад и вперед, по противоположному тротуару.

Шерлок Холмс круто оборвал свою речь и кинулся к портьере.

XII.
— Ну-с, дорогой Ватсон, удвойте ваше внимание! — шепнул он мне.

Насколько позволяла разглядеть темнота, человек, фланировавший напротив дома, был выше среднего роста, стройного и крепкого сложения, одет в легкий костюм, плотно облегающий тело.

Тихо пройдя два раза мимо дома графини, он остановился и повернул голову направо, всматриваясь в темноту.

Минуты через две из-за поворота улицы выехала фура, употребляемая для перевозки мебели.

Не доезжая до дома, она остановилась, от нее отделился человек, подошедший к тому, который стоял на тротуаре.

Оба незнакомца сказали, по-видимому, друг другу по нескольку слов, после чего подошедший возвратился к своей фуре, а первый остался на тротуаре.

На улице не видно было никого из прохожих.

— Смотрите, смотрите! — шепнул Холмс, — смотрите на противоположный забор!

Я взглянул в указанном направлении. Темный полукруглый силуэт тихо выползал из-за верхнего края забора.

— Кто-то следит за человеком на тротуаре! — шепнул я.

— Да, да! — ответил Холмс. — Снимайте ботинки на случай, если нам потребуется без шума переменить позицию.

Между тем человек на тротуаре осторожно огляделся по сторонам и рысью перебежал улицу, очутившись под соседним с нами окном.

Мы замерли неподвижно, прислушиваясь на всякий случай к малейшему шуму и вынув из карманов револьверы.

Бедная графиня, должно быть, сидела ни жива ни мертва, так как в могильной тишине было слышно даже биение ее сердца.

Но вот у соседнего окна послышался легкий режущий звук.

— Алмаз! — шепнул Холмс.

Звук повторился несколько раз, и стекло вдруг тихо треснуло.

Портьера раздулась от пахнувшего в комнату воздуха, и за окном послышался шорох.

Я ясно услышал, что кто-то карабкается на наружный подоконник.

Вдруг Холмс нервно дернул меня за рукав.

Я быстро взглянул на улицу и увидел силуэт человека, который поднялся почти по пояс над забором. Затем этот силуэт как-то странно изогнулся, замер неподвижно, и громкий выстрел всполошил сонный воздух.

Человек на подоконнике громко вскрикнул, и мы услышали, как тело его грузно шлепнулось на тротуар.

В ту же секунду Шерлок Холмс быстро открыл окно и, выпрыгнув, бросился прямо к забору.

Сознавая, что нельзя оставлять приятеля одного, я кинулся за ним, крикнув на ходу графине:

— Зовите людей, свяжите лежащего, если он легко ранен, а за фурой пошлите погоню!

В одну минуту мы перескочили через забор, за которым скрылся убийца.

Мы выскочили так быстро, что он не успел отбежать даже до противоположного конца двора, когда мы насели на него. Видя, что бежать невозможно, убийца вдруг остановился, но, к моему удивлению, не направил на нас дуло, а наоборот, опустил ружье прикладом в землю и гордо ждал нас, по-видимому, не собираясь защищаться.

Держа револьвер наготове, Холмс вынул другой рукой из кармана электрический фонарь и направил свет на лицо преступника.

Перед нами стоял человек с благородной осанкой и открытым красивым лицом.

Он был бледен как полотно, но смотрел на нас спокойным взглядом человека, сделавшего то, что повелевал ему долг.

Так выглядит тот, кто убивает на дуэли своего противника, оскорбившего близкого ему человека или задевшего его честь.

— Граф Петр Васильевич Тугаров, я вас арестовываю! — громко и отчетливо произнес Шерлок Холмс, опуская руку с револьвером.

— Я повинуюсь вам, — ответил граф. — Но я хочу знать, с кем имею дело?

— Пожалуйста! — произнес Холмс. — Я — Шерлок Холмс, а это — мой друг, доктор Ватсон.

Глаза графа радостно сверкнули.

— Я рад, что имею дело именно с вами, — воскликнул он. — Вы поймете меня скорее других. Пойдемте ко мне в дом, и если вы боитесь, то созовите хоть всю полицию. Я прошу вас только выслушать все перед тем, как меня уведут в тюрьму.

С этими словами он бросил на землю ружье и револьвер.

— Я верю вам, — неожиданно сказал сыщик. — Пойдемте. Что касается полиции, то она явится сама.

Мы вышли из соседнего двора и направились к дому графа. Выстрел уже обеспокоил улицу, и где-то мелкой трелью звучал свисток городового.

Подойдя к парадной двери, Холмс сильно дернул звонок.

— Кто там? — раздался тревожный голос самой графини.

— Холмс и Ватсон! — ответил сыщик.

Дверь отворилась, и мы вошли в освещенную переднюю.

Увидав мужа, графиня отпрянула назад и вдруг с громким рыданием бросилась к нему на грудь.

А он молча сжимал ее в объятиях, и слезы градом катились из его глаз…

XIII.
Прошло около получаса, пока молодая женщина окончательно успокоилась.

— Я исполню свое обещание и сам прошу вас сходить потом за полицией, — произнес наконец граф. — Но… где тот человек, в которого я стрелял?

— Он тяжело ранен и перенесен в наш дом, — ответила Ирра.

— Тем лучше! — кивнул головой граф. — Пусть же Ирра прежде всех узнает свое прошлое.

— Я уже знаю его, — прошептала графиня, краснея.

— Откуда? — с тревогой спросил он.

В нескольких словах Холмс передал весь ход своих изысканий и всего этого дела.

— Гм… ваша слава слишком мала для вас! — воскликнул пораженный граф. — Но как вы могли убедиться, что в гробу лежу не я?

— Очень просто! — ответил Холмс. — Я вырыл ночью труп и примерил к его ноге сапог. Вчера же утром к кладбищенскому сторожу приходил какой-то очень смуглый человек и справлялся, где ваша могила. Я видел его. Он подходил к могиле, чтобы прочесть надпись и убедиться в том, что вы действительно похоронены. Убедившись, он радостно улыбнулся и ушел, а через минуту в зелени кладбища промелькнула и ваша фигура.

— Это правда, — серьезно проговорил граф. — Но я возвращаюсь к началу. Чтобы объяснить вам связь между мною и этими двумя людьми, я должен сказать, что, оставшись сиротой семнадцати лет, я отправился путешествовать. Первый год и начало второго прошли для меня благополучно, но в конце второго года, когда я плыл из Калькутты в Америку, на наш пароход напал свирепствовавший в то время в Индийском океане корсар Даудалама. Во время схватки я упал в море. На мое счастье, в море упал и предводитель разбойников — пират Даудалама из племени Таджидиев. У него была сильно ранена голова, и он пошел бы ко дну, если бы я, движимый инстинктом жалости к тонувшему, не поддержал его, совершенно не сознавая, что спасаю негодяя. В это время к нам подоспел пиратский баркас, и нас вытащили. За спасение атамана мне была дарована жизнь. Даудалама, живучий, как кошка, скоро выздоровел. Он обещал сохранить мне жизнь, но с одним условием, чтобы я поклялся «братской клятвой» не выдавать его поступков. В противном случае, как было заявлено, меня ждет смерть. Кроме меня, был еще один пленный. Это был форменный негодяй, он сам попросил принять его в состав разбойничьей банды. Что мне было делать? Подумав над своим положением, я решил для отвода глаз исполнить это требование и бежать при первой же возможности. Клятва с надрезом ноги была произнесена. Я, Гаммер (это второй пленник) и Даудалама поклялись в братстве. С тех пор я провел с пиратами два года. К несчастью, мой паспорт был при мне, и пират узнал мою фамилию. Несколько раз нападал он на купеческие корабли, на которых резал всех без исключения, но этого ему было мало. Я присутствовал при битвах, но не принимал в них участия. За мною зорко следили. У Даудаламы был кровный враг. Это был раджа Бен-Али, повесивший его отца, такого же бандита, как и сын. И вот однажды пират задумал отомстить ему. Дочь свою, маленькую Ирру, раджа боготворил. Даудалама задумал похитить ее, выманить под видом выкупа у раджи побольше денег и затем, надругавшись над девочкой, возвратить ее отцу обесчещенной. Желая втянуть меня в преступление, он объявил, что я должен быть его сообщником. Надеясь на побег, я согласился. И вот я, Гаммер и Даудалама отправились в Бомбей. Дальше — вы знаете. Но на обратном пути мне ночью удалось бежать, унеся с собой малютку. На простой индийской лодке я плыл с ней двенадцать дней, пока нам не встретился попутный пароход. Выдать же малютку властям мне было, во-первых, негде, а во-вторых, я был уверен, что Даудалама похитил бы ее и второй раз. Поэтому, приехав в Россию, я написал радже письмо, чтобы он не беспокоился за малютку. Я хотел вырастить ее и тогда отдать отцу, надеясь, что за это время пират попадет в руки правосудия. Сам же я зорко следил за его проделками. Так было, пока Ирре не исполнилось девять лет. Но тут Даудалама каким-то чудом узнал место, где я нахожусь. Вместе с Гаммером он явился в Россию, чтобы похитить маленькую Ирру и осуществить месть. Он предупредил меня грозным письмом, советуя отдать девочку добровольно. Но я не ответил. И вот они явились в мою усадьбу, подстерегая девочку, как волки. Неосторожно высунувшись из кустов, когда Ирра подходила к калитке, Гаммер выдал себя. Я бросился в сад и пустил ему в бок пулю. К несчастью, он успел скрыться, несмотря на рану, и это обстоятельство помогло моему бегству, так как Даудалама, вероятно, не решился оставить раненого товарища. Тогда так никто и не узнал об этом случае. Когда Ирра выросла, я хотел отвезти ее к отцу, но… влюбился и из боязни потерять любимую не открыл ей ее имени. Кроме того, я боялся огласки, а свет приписал бы мне и корыстные цели, так как раджа безумно богат. Я думал, что бандит совершенно исчез, как вдруг на мою голову неожиданно обрушился удар. Даудалама снова выследил меня и послал сюда Гаммера. Он написал мне, что если я не отдам Ирру, то его месть обрушится на меня, а Ирре все равно не миновать позора. Это было второе письмо с печатью Таджидия. Тогда я придумал ловушку для своего врага. Я выехал навстречу Гаммеру в Казань, куда он должен был прибыть, так как ехал через Персию и Кавказ. В Казани мы встретились. Я заявил Гаммеру, что отказываюсь от Ирры, попросил его написать Даудаламе об этом и о том, что мы едем за нею в Орел, куда просили приехать и его. Так как у Гам-мера был чересчур легкий костюм, я дал ему свой и, заманив в заранее приготовленное место, убил, разрезал и положил в корзину, после чего скрылся. Как я ожидал, так все и вышло. Даудалама, узнав из газет о моей смерти, ободрился и лишь недоумевал, куда девался Гаммер. Но ведь негодяй мог легко попасть в руки полиции, Даудалама понимал это и перестал беспокоиться. Не рискуя встретить меня, он ходил по городу и готовился увезти Ирру совершенно открыто, благодаря чему сегодня и попал под мою пулю…

Граф замолк.

На улице слышался шум.

— А теперь — последнее доказательство, — проговорил граф снова.

С этими словами он прошел в кабинет и, надавив в одном из инкрустированных угловых шкафов камень, открыл потайной ящик.

— Вот мой дневник, — произнес он, подавая Холмсу толстую тетрадь. — По почерку и чернилам вы узнаете, что он был написан давным-давно. Вот письма бандита, а вот и мое завещание, сделанное десять лет тому назад, в котором я открываю настоящее имя Ирры и завещаю ей, в случае моей смерти, все свое состояние. А теперь, господа, я попрошу передать меня в руки полиции.

Графиня, рыдая, упала к ногам мужа, обхватив руками его колени.

Мы молча стояли перед ними, не зная, на что решиться.

XIV.
Прошел месяц.

Процесс графа был окончен, ему вынесли оправдательный приговор.

Раненый пират волей-неволей признался во всех своих преступлениях и, переданный английскому правительству, окончил свою жизнь на виселице.

Вскоре и раджа Бен-Али узнал об участи своей дочери.

Радости его не было конца.

К графу от него приехала пышная депутация и в сопровождении ее супруги поехали к вновь обретенному отцу графини Ирры.

Шерлок Холмс и я получили богатые подарки и долгое время были в переписке с графом и его женой, пока время и другие события не отдалили в нашей памяти это таинственное дело.




Убийцы

I.
Когда я вошел к Шерлоку Холмсу, он сидел у окна и задумчиво смотрел на улицу.

День был летний, веселый и на Думской площади, перед «Большой Московской» гостиницей, сновала масса народу.

Увидев меня, Холмс обрадовался.

— Вот и вы! — произнес он весело. — А я только что хотел идти разыскивать вас.

— Разве я нужен? — спросил я.

— О, нет, — возразил он. — Дела нет никакого, но я прямо-таки наскучил сидеть дома и мне захотелось проветриться. Что вы скажете, если я предложу вам небольшую прогулку за город?

— Гм… с удовольствием воспользуюсь вашими приглашением.

— Вот и прекрасно! Сегодня, дорогой Ватсон, мы совершим с вами небольшую экскурсию. Мы возьмем с вами провизии и уедем куда-нибудь за город.

— Чудесная мысль! — похвалил я.

— Не правда ли?! Это будет маевка в конце июня! Переночуем где-нибудь на постоялом дворе и завтра вернемся в Москву.

— Прекрасно.

— Ну, если так, то не будем и медлить! Берите-ка шляпу и пойдемте.

Мы взяли с собою корзиночку и вышли.

Купив у Елисеева парочку жареных цыплят, ростбифа, вина и фруктов, мы доехали до Савеловского вокзала и оттуда пошли пешком.

Сначала мы шли по Савеловскому шоссе.

В этом направлении мы сделали, вероятно, верст семь, Потом мы свернули проселком вправо и углубились в лес.

Мы шли не спеша, с наслаждением вдыхая свежий лесной воздух и нагибаясь время от времени, чтобы срывать ягоды спелой земляники.

Потом, пройдя проселком версты четыре и миновав две деревни, мы остановились.

Среди деревьев весело затрещал костер.

Вырезав длинную трость, я насадил на нее припасенных цыплят и, поджарив их на угольях, мы сели завтракать.

Потом, полежав на спине с полчаса, мы снова тронулись в путь.

С проселка мы свернули на большак, обсаженный ракитами, и пошли, куда глаза глядят.

Между тем день кончался и нам надо было подумать о ночлеге.

Большак пошел лесом.

Навстречу нам попадались крестьяне на телегах и шедшие пешком.

— Послушайте, милые, — обратился Холмс к одной из групп, — нет ли здесь поблизости постоялого двора?

— А вот пройди еще с полверсты, там и будет двор… Сереги Кудлова, — махнул рукой один из крестьян.

Действительно, пройдя еще с полверсты, мы увидели одиноко стоявший постоялый двор.

Нас встретил хозяин, угрюмый мужик, и хозяйка, некрасивая баба с подозрительным взглядом и какой-то шмыгающей походкой. Узнав, что нам нужен ночлег, они повели нас каким-то длинным коридором и ввели в небольшую низкую комнату, помещавшуюся над конюшней. По нашей просьбе туда был внесен самовар и доставлено молоко, яйца и хлеб.

Мы плотно закусили и легли спать.

II.
— Что это вы делаете? — спросил я, глядя, как Шерлок Холмс строит какую-то баррикаду у двери.

Мой друг улыбнулся.

— А то, дорогой Ватсон, я делаю всегда, когда в незнакомом месте ночую в помещении, которое не запирается, — ответил он.

Это действительно была баррикада.

Холмс придвинул к двери стол, на стол поставил стул, а на стул поставить медный таз, прислонив его к двери.

Таким образом, достаточно было чуть-чуть дотронуться до двери, чтоб вся эта баррикада рухнула с громким треском и разбудила нас.

— Моя профессия приучила меня к осторожности, — пояснил Холмс, кончая постройку. — К тому же я порядочно устал сегодня и буду спать крепко, а место здесь глухое.

Мы легли в постели и я потушил лампу.

Не знаю, долго ли я проспал.

Вдруг какой-то шум заставил меня вздрогнуть и открыть глаза.

Ночь была лунная и в комнате было достаточно светло.

Я увидел Шерлока Холмса, стоящего посреди комнаты в одном белье, с револьвером в руках.

— Что случилось? — шепотом спросил я.

— Тс… — ответил мне Холмс.

Он подошел к двери, осторожно снял таз и, быстро отодвинув стол со стулом, выпрыгнул в коридор.

— Кто тут? — раздался его грозный окрик.

Схватив лампу, которую я только что успел зажечь, я выскочил следом за ним.

Но в коридоре не было никого.

Даже противоположная дверь, как была заперта нами изнутри, так и оставалась.

Обшарив все, мы вернулись в комнату.

— Нет, не может быть, чтобы кто-нибудь проходил, — решил Шерлок Холмс. — Попросту я галлюцинировал и мне послышался шум и показался свет в замочной скважине. Ведь не мог же, в самом деле, человек в такой маленький промежуток времени провалиться на месте!

Он немного помолчал и добавил, покачав головой:

— Нет, подобная вещь со мной случается в первый раз! Надо будет принять брома.

— Да что вам, собственно, показалось? — полюбопытствовал я.

— Я спал, — начал Холмс. — И вдруг проснулся с каким-то жутким, щемящим чувством на сердце. Меня охватила тревога и я стал прислушиваться… И вообразите — ясно расслышал звуки осторожных шагов за этой дверью. Взглянул на нее — вижу свет в замочной скважине. И главное, все это я видел и слышал так отчетливо, как вот сейчас разговариваю с вами. Во всяком случае, это очень странно!

III.
Мы вновь построили нашу оригинальную баррикаду и завалились спать.

Я лично не видал ничего во сне и спал крепко.

Когда на следующее утро я проснулся, то увидел Холмса уже одетым.

Он пил принесенное хозяйкой холодное молоко и заедал его белым хлебом.

Вид у него был нехороший.

Вероятно, он плохо спал, так как щеки его были совершенно бледны, а глаза смотрели устало и слегка вспухли.

— Вы, вероятно, не выспались? — спросил я. — Вид у вас неважный и я, как доктор, делаю вам замечание.

— Вы совершенно правы, дорогой Ватсон, — ответил Холмс. — После того, как мы успокоились, сон мой был очень тревожный. Я долгое время не мог заснуть и лишь под утро погрузился в какое-то забытье. И вдруг я увидел странный сон…

Холмс сделал большой глоток молока и продолжал:

— Я видел во сне эту же самую комнату. Все предметы были на своих местах, но в комнате была только одна кровать, именно та, на которой сплю я. На ней лежал человек. Он был закутан в одеяло и спал, повернувшись лицом к стене. Но это был не я, а другой. Вдруг люк в полу приподнялся. Сначала из-под пола показалась голова хозяина. Он осторожно оглядел спящего и влез в комнату. В руке его сверкал длинный тонкий нож. Следом за ним показалась из-под пола и хозяйка.

Она держала в руках фонарь и освещала дорогу мужу. Остановившись на последней ступеньке лестницы, она направила свет на спящего.

Хозяин постоялого двора тихо подкрался к спавшему человеку и, взмахнув рукой, всадил ему в сердце нож по самую рукоять. Несчастный не издал ни единого стона. Удар был нанесен верной рукой, видимо, убивавшей людей уже не в первый раз.

Быстро стащив труп с кровати, хозяин подтянул его к люку и вместе с женой они потащили его вниз, причем хозяин нес убитого за плечи, а хозяйка — за ноги. Как сейчас помню и маленькую подробность. Когда хозяйка взялась за убитого, ей надо было освободиться от фонаря.

И вот она передала его мужу.

На фонаре вверху было кольцо.

Хозяин схватил кольцо зубами и затем, подняв труп, они начали спускаться вниз.

В этот момент я проснулся. Признаться, у меня мелькнуло подозрение, что с вами служилось что-нибудь неладное. Но, взглянув на вас, дорогой Ватсон, я увидел, что вы спите самым добросовестным образом.

Я невольно расхохотался.

Но Холмс не смеялся.

— Меня смущает то, что я как будто начинаю галлюцинировать, — произнес он задумчиво. — Во сне я видел все так ясно, как будто бы это происходило наяву.

— Вот до какой степени расстройства нервов довел вас морфий! — ответил я. — Вы же, дорогой Холмс, сильная натура! Неужели же вы взаправду не можете взять себя в руки и бросить вашу ужасную привычку?

Холмс безнадежно махнул рукой.

— Право, не стоит говорить об этом! — сказал он. — В этом я нахожу удовольствие и не нахожу надобности бросать его.

— Но ведь рано или поздно вы окончательно разобьете себя!

— И не буду плакать. А впрочем, давайте пить чай и двинемся помаленьку назад.

Я пожал плечами и прекратил бесполезный разговор. Подкрепившись чаем, хлебом и молоком, мы двинулись в обратный путь.

К вечеру мы прибыли обратно в город и на другой же день совершенно забыли о совершенной прогулке, благо Шерлоку Холмсу надо было заняться одним очень важным преступлением, наделавшим много шума в России.

IV.
Прошло три года.

Это были те самые три года, когда Холмс, как я думал, погиб навсегда.

Но, как уж знает читатель, он спасся и снова появился в России вместе со мною.

Судьба забросила нас снова в Москву.

Однажды утром, сидя в номере «Большой Московской» гостиницы, которую почему-то облюбовал Шерлок Холмс, мы пили чай.

Вошедший служитель принес нам газеты и мы, прихлебывая чай, стали просматривать их, как и всегда.

— Удивительно просто в России исчезают живые люди, — произнес Холмс, отрываясь от чтения.

— А что? — спросил я.

— Да снова таинственное исчезновение! — ответил он. — На этот раз исчез всем известный инженер Василий Николаевич Шашкарев. Здесь положительно крадут людей, как картошку с поля! Ну, посмотрите.

Он поднес к лицу газету и прочел:

«Случай исчезновения инженера Василия Николаевича Шашкарева сильно волнует общество. Вот уже пятый день, как Василий Николаевич, выйдя на прогулку, не возвращается домой. Семья и родственники Василия Николаевича совершенно потеряли головы. К розыску исчезнувшего привлечены лучшие агенты московского сыскного отделения, но до сих пор все их старания не привели ни к каким положительным результатам. По словам жены, Василий Николаевич в этот день (это была суббота) всегда выходил на прогулку. Он любил много ходить и часто, зайдя слишком далеко, ночевал где-нибудь в деревне, так как для субботних и воскресных прогулок он обыкновенно выбирал загородные места. Василий Николаевич отличался всегда большой аккуратностью и никогда не возвращался с этих прогулок позже вечера воскресенья. Поэтому в его таинственном исчезновении полиция и общество склонны видеть совершенное кем-либо преступление. Хулиганов и громил в Москве и ее окрестностях расплодилось так много, что неудивительно, если кому-либо из них пришло в голову убить Василия Николаевича, тем более, что он всегда носил на груди массивную золотую цепь и часы, не говоря уже о кольцах и кошельке».

— Но труп еще не обнаружен? — спросил я, когда Холмс перестал читать.

— Ну, конечно же, нет! — ответил Холмс. — Все это одни предположения. Инженер попросту исчез.

И, поговорив еще несколько минут об исчезновениях живых людей в России, сделавшихся за последние годы хроническим явлением, Холмс снова углубился в чтение местных газет.

V.
Но на другой день, когда он снова прочел заметку об исчезнувшем инженере, отношение его к этому случаю изменилось.

— Это исчезновение положительно интересует меня! — воскликнул он.

— Уж не хотите ли приняться за розыски?! — улыбнулся я.

— А отчего бы и нет? — спросил Холмс. — В настоящее время я совершенно свободен и не мешает дать легкую встряску моим нервам. А то ведь я уже начинаю скучать.

— О, в таком случае я первый подписываюсь под этим рецептом! — воскликнул я. — Все же это лучше, чем морфий.

Не откладывая дела в долгий ящик, мы отправились к супруге исчезнувшего инженера.

Малаше Шашкарева встретила нас с опухшими от слез глазами и следами бессонных ночей на бледных щеках.

Узнав, кто мы и что Холмс хочет помочь ее горю, она рассыпалась в благодарностях.

— Но ведь вы же знаете все! — произнесла она со слезами. — Он ушел, как уходил и раньше, я совершенно не беспокоилась за него и вот теперь я уверена, что с ним случилось несчастье!

Она громко зарыдала.

— И ведь какая мука не знать ничего определенного! Ведь если злодеи убили его и закопали, то мы будем жить всю жизнь, не знал наверняка правды! У нас семья, но муж мой был настолько честен, что не составил себе даже маленького состояния на подрядах. Он прослужил двадцать шесть лет, надеясь дотянуть до тридцатипятилетней пенсии.

— О, я надеюсь, что мне удастся выяснить настоящую действительность… хотя бы она была и очень печальна, — произнес Шерлок Холмс. — Скажите прежде всего, не было ли у вашего мужа врагов?

— Решительно нет! — ответила Шашкарева. — Были такие, которые посмеивались над его якобы преувеличенной честностью, но и этих господ я не считаю даже маленькими врагами.

— А по какому направлению любил гулять ваш муж? — спросил Холмс.

— Он постоянно менял место прогулки, — отвечала Шашкарева. — Как-то раз он сказал мне, что хочет исследовать и изучить все окрестности Подмосковья…

— И он начал, вероятно, с известного направления?

— Первая его прогулка была на юг от Москвы, кажется, по Тульскому тракту.

— А потом? — с живостью спросил Холмс.

— Потом? Право, не знаю, — ответила задумчиво Шашкарева. — Иногда он говорил о направлении на какие-то деревни, но я не помню их. Помню, что он ходил и по Калужскому тракту и, около месяца тому назад, по Смоленскому, но других дорог с известными городами — я не помню…

— Он ничего вам не упоминал про Савеловское шоссе, Николаевскую дорогу и про Петербургский тракт? — перебил Холмс.

— Ничего, — ответила Шашкарева. — Если бы он упомянул о том или другом, я запомнила бы.

Вероятно, это сообщение очень понравилось Холмсу, так как он одобрительно кивнул головой.

Остальной рассказ не произвел на него никакого впечатления. Он слушал его невнимательно и я, знавший хорошо его привычки, видел прекрасно, что он продолжает слушать только по виду, думая в то же время совсем о другом.

Как только госпожа Шашкарева умолкла, Холмс поспешно встал и стал откланиваться.

— Христом Богом заклинаю вас помочь моему горю! — воскликнула бедная женщина, пожимая руку знаменитому сыщику.

— Я сделаю все зависящее от меня, — отвечал Холмс. — И если сведения и результаты моей работы будут печальны, не вините меня.

Мы простились с хозяйкой дома и вышли.

VI.
Придя домой, Шерлок Холмс развернул на столе карту города Москвы и ее окрестностей, погрузившись в какие-то таинственные исследования.

— Ну-с, теперь место исчезновения обозначается. К сожалению, сектор чересчур велик и придется поработать немало, — произнес он после получасовой работы. — Инженер начал свои прогулки с южного направления. Сначала он пошел по Тульскому шоссе, в следующие разы выбирал дороги, лежащие между Тульским и Калужским шоссе, потом он ходил по Калужскому шоссе, затем, взявши западные окрестности Москвы, прошел по нескольким западным дорогам, наконец по Смоленскому шоссе и стал перебираться постепенно на северные окрестности. Но госпожа Шашкарева ничего не слыхала от него ни про Савеловскую, ни про Петербургскую дороги. Про Смоленское шоссе он говорил ей около месяца тому назад. Значит, в три последующие субботы он прошел по трем дорогам в секторе между Савеловским и Смоленским шоссе. Вероятнее всего, что он еще не дошел до прогулки по Савеловскому шоссе и нам предстоит расспрашивать о нем по дорогам, лежащим между Смоленским и Савеловским трактами.

— Но ведь каждая дорога тянется в неизвестную даль! — воскликнул я.

— О, не так далеко! — улыбнулся Холмс. — Шашкарев уходил по субботам и возвращался по воскресеньям, оставаясь на ночлеги в деревнях. Значит, и искать его придется не дальше того расстояния, какое человек может пройти не спеша за день от Москвы.

— И правда! — воскликнул я, пораженный точной логикой своего друга.

— Вы видите, это не так трудно! — улыбнулся Холмс. — Итак, с завтрашнего дня мы принимаемся за работу или, иначе говоря, совершим ряд двухдневных прогулок.

На этом мы и порешили.

Перед вечером Холмс послал госпоже Шашкаревой письмо и к вечеру ему принесли от нее последний по времени фотографирования портрет исчезнувшего инженера.

А со следующего дня мы начали шататься по дорогам, расспрашивая местных жителей про инженера, портрет которого Холмс показывал всем встречным и поперечным.

Провинция — не столица и жители невольно запоминают каждое вновь появляющееся лицо, в особенности если человек облечен в форму.

И первое время мы путешествовали с большим успехом.

Оказывается, инженера замечали повсюду, в особенности в пунктах более отдаленных от Москвы.

Конечно, его видели не все, но все-таки многие и сразу узнавали по карточке.

Но сколько дорог мы ни исходили, всюду инженера видели сначала удалявшимся от Москвы, а затем возвращающимся.

Две с половиной недели гуляли мы по разным дорогам без всякого результата.

Так дошла очередь и до Савеловского шоссе.

Эта дорога была нам знакома и мы сразу припомнили нашу прогулку три года тому назад.

Но здесь показания жителей оказались несколько иными.

Инженера видели удаляющимся от Москвы, но возвращающимся — не видели.

Расспрашивая всех по пути, мы дошли до деревни, за которой когда-то свертывали на лесную дорогу.

Расспросы шли туго, как вдруг нам удалось напасть на одного плотника.

Когда Холмс, расспрашивая его в числе прочих, показал ему фотографию инженера, он сразу признал его.

— Как же, помню этого барина! — сказал он. — Мы шли (и он назвал день) артелью по лесной дороге и встретили его, не доходя постоялого двора Сереги Кудлова. Барин спрашивал нас: где можно переночевать? Ну, мы сказали, что можно в кудловском дворе, а коли там не понравится, то две версты дальше есть постоялый двор получше.

— А вы сами-то где ночевали тогда? — спросил Холмс.

— Мы-то? У Сереги Кудлова. У него, вишь, есть две комнаты для ночевок…

— И этого барина вы видели у него? — снова задал вопрос Холмс.

— Нет, не видали. Должно, он прошел дальше. Наша артель заняла обе комнаты, и опрочь нас у Кудлова в эту ночь никого не было.

Мы продолжали путь, причем я заметил, что Холмс стал вдруг очень задумчив.

VII.
Удивительнее всего было то, что Холмс будто прекратил поиски.

Придя домой, он написал записку и я слышал, как он приказал снести ее следователю П.

Весь день он был словно растерянный и я не мог удержаться, чтобы не спросить его о причине его странного состояния. Он взглянул на меня загадочным взглядом и наконец произнес:

— Сегодня я делаю опыт огромной важности, дорогой Ватсон. До сих пор я не верил ни во что сверхъестественное. Но все данные говорят за то, что я сегодня не ошибусь…

— Да в чем дело? — воскликнул я.

— Я вспомнил тот страшный сон, который видел три года тому назад. И потом… странное совпадение: этот сон я видел как раз там, где теперь затериваются и запутываются следы инженера…

— И вы думаете…

— Я ничего не думаю, — нервно ответил Холмс. — Одевайте скорее шляпу и едемте к следователю.

Мы вышли из дома и поехали к следователю П.

Его мы застали за делом.

В тот момент, когда мы вошли в его кабинет, он допрашивал жену Кудлова.

Эта женщина с подозрительным, неприятным взглядом и таким же неприятным лицом стояла перед следователем и скучающим голосом отвечала на вопросы.

Нас она, вероятно, приняла за помощников следователя, так как не обратила на нас почти никакого внимания.

— Итак, — допрашивал П., — инженер Шашкарев, тот самый господин, чей портрет я вам показывал, был у вас в тот день?

— Был, — отвечала жена Кудлова. — Он заходил к нам под вечер, но ему не понравились наши комнаты и он пошел отыскивать ночлег дальше. У нас всего две комнаты внизу, которые мы отдаем для ночлегов проезжающим. В эту ночь в них ночевала артель…

— Неправда, — тихо и резко перебил вдруг Шерлок Холмс. — У вас есть еще третья комната над конюшней. Инженер Шашкарев ночевал эту ночь в этой самой комнате и вы убили его.

— Это неправда! — воскликнула хозяйка двора, с испугом вперяя в Холмса свой взор.

— Нет, правда! — все тем же тоном продолжал Холмс. — Он спал на койке у правой стены, повернувшись лицом к стене. Ночью ты с мужем вошла по лестнице через люк в комнату. У тебя в руке был фонарь и ты, остановясь на последней ступеньке, осветила инженера. Твой муж подошел к нему и длинным ножом зарезал его…

Лицо жены Кудлова вдруг смертельно побледнело и вся она затряслась как в лихорадке.

А знаменитый сыщик вдруг встал и, подойдя к женщине, выпалил ей в упор, смотря ей прямо в глаза:

— Он подтащил труп к люку и вы схватили его вдвоем: муж твой за плечи, а ты за ноги. А так как руки тебе нужно было освободить, то ты передала фонарь мужу и он понес его в зубах, придерживая за кольцо…

— Он видел! Он все видел! — крикнула вдруг Кудлова не своим голосом и грохнулась на пол.

Пораженный следователь смотрел на Холмса широко открытыми глазами.

— Но как вы могли видеть? — спросил он наконец.

Подождав, пока допрашиваемую вынесли, Холмс рассказал следователю свой сон, прибавив:

— С сегодняшнего дня я начинаю верить в таинственные явления.

* * *
Через пять месяцев Кудлов и его жена были повешены.

При подробном обыске их постоялого двора в конюшне, под толстым слоем навоза, были найдены труп инженера Шашкарева и еще три полусгнивших трупа, вскоре опознанные полицией.

Один из них, скелет, принадлежал англичанину, пропавшему пять лет тому назад. Он был опознан по костюму, а два трупа принадлежали двум москвичам, пропавшим без вести три и два года тому назад.

От издательства

Рассказы П. Никитина публикуются в современной орфографии с исправлением наиболее явных опечаток, пунктуации и незначительного количества устаревших оборотов. Пользуясь случаем, приносим глубокую благодарность собирателю шерлокианы А. Лапудеву за ряд предоставленных им текстов.

Никитин Похождение Шерлока Холмса в России

Тайна нижегородского Главного дома

I

Это было в 190* году.

Несмотря на то, что Шерлок Холмс приехал в Нижний Новгород вовсе не по делам, а ради отдыха и желания поближе познакомиться с далекой Россией, о которой англичане имели лишь смутное понятие, приезд его был замечен.

Как ни старался он сохранить инкогнито, как ни уединялся во время прогулок, всюду ему приходилось наблюдать за своей спиной любопытных горожан и слышать свое имя, произносимое шепотом.

Правда, он думал, что это внимание ограничится лишь любопытством, однако на деле оказалось иначе.

Придя на третий день в свою комнату в «Почтовых номерах» у Черного пруда, он узнал от слуги, что какой–то господин недавно спрашивал его и, не застав дома, просил назначить час, когда можно будет переговорить с Шерлоком Холмсом.

— Когда он обещал снова зайти? — спросил Холмс.

— Сегодня вечером, — ответил слуга.

— Ну, и прекрасно, — сказал сыщик, — благо я сегодня никуда не собираюсь.

Слуга вышел, а Шерлок Холмс растянулся на кушетке, взяв в руки газету.

Надо заметить, что знаменитый английский сыщик, еще будучи в Буэнос–Айресе, в продолжение двух лет снимал помещение со столом в семье русских эмигрантов и, находясь с ними в постоянных близких сношениях, отлично изучил русский язык.

Конечно, он не мог уничтожить своего английского акцента, но все же говорил настолько чисто, что в знании и выговоре положительно мог дать вперед пятьдесят очков любому иностранцу, прожившему в России безвыездно десять лет.

Прочтя одну газету, он взялся за другую, но скоро глаза его утомились, и он, накрывшись газетным листом от мух, мирно задремал на кушетке.

II

Легкий стук в дверь прервал его сон. Вероятно, он проспал долго, так как, открыв глаза, заметил, что наступил уже вечер.

Встав с кушетки и быстро переодевшись, Шерлок Холмс крикнул:

— Войдите!

Дверь отворилась, и в комнату вошел господин средних лет, крепкого сложения и видный собою, одетый в легкое летнее пальто новейшего фасона.

В затянутой в перчатку руке он держал фетровую шляпу и трость с дорогой серебряной ручкой, украшенной золотой монограммой.

Вежливо поклонившись сыщику, он попросил извинения за непрошеный визит.

— Вы, вероятно, тот самый господин, о котором мне докладывал лакей? — спросил англичанин, обращаясь к нему.

— Вы угадали, — ответил пришедший. — Я уже был у вас несколько часов тому назад, но, к сожалению, не застал вас дома. Я очень прошу вас выслушать меня…

— Я к вашим услугам, — поклонился Шерлок Холмс. — Я догадываюсь, что вы хотите обратиться ко мне за помощью, но удивляюсь: как могли вы узнать, кто я такой и что я вообще здесь?

— О! — воскликнул пришедший. — О вас уже говорят по всему городу, а так как ваша слава давно перелетела океан, то и неудивительно, что, узнав о вашем приезде, я тотчас же решил повидаться с вами.

Шерлок Холмс, польщенный этим отзывом, с улыбкой поклонился.

— Прошу покорно, разденьтесь и присаживайтесь, — произнес он.

Гость сбросил пальто, повесил его на вешалку и приблизился к сыщику.

— Имею честь представиться: Иван Владимирович Терехов, нижегородский купец первой гильдии, — произнес он, слегка кланяясь.

— Очень рад, — ответил сыщик. — Чем могу вам служить?

Терехов опустился в кресло, закурил папиросу и стал излагать причину своего прихода.

— Я торгую бельем и модным товаром, — начал он. — Этим товаром торговали мои дед и отец, фирма наша давняя и занимает прочное положение. Обыкновенно я торгую в городе, но на время ярмарки открываю дело и в Главном доме.

Мой магазин находится там по правую сторону пассажа.

До этого года все шло хорошо, и я ни на что не мог жаловаться, но в этом году у меня в магазине стали происходить такие чудеса, что навели панику не только на всех моих служащих, но и на публику, которая, кстати сказать, уже начинает понемногу съезжаться к предстоящей ярмарке.

В день сортировки товара по полкам и витринам (это было еще до открытия магазина) мы, то есть я и трое приказчиков, были на работе.

При электрическом освещении мы проработали весь день.

Я сам отпирал магазин и сам запер его, потушив предварительно свет.

Навесив замки на двери и железные решетки окон, я повернулся, чтобы уйти, как вдруг старший приказчик подскочил ко мне.

Он был бледен как полотно и весь дрожал.

— Что такое случилось? — спросил я в тревоге.

— Ради бога, ради бога, посмотрите в окно! — прошептал он.

Я взглянул в окно и в ужасе отскочил назад.

Какая–то человеческая фигура, закутанная в белую одежду, вроде савана, бесновалась, прыгая и дрожа, в моем магазине.

Двое остальных приказчиков стояли тут же, перепуганные не менее меня и старшего приказчика.

Несколько минут мы стояли молча, в полном оцепенении, не будучи в силах даже пошевелиться.

Я человек не робкого десятка, притом воспитывался за границей и окончил университет, а следовательно, не верю в чертовщину.

Но тут я действительно струсил.

Хотя… это продолжалось недолго.

Вскоре я оправился, взял себя в руки и стал отпирать замки.

На всякий случай одного из приказчиков я послал за городовым.

Старшему же приказчику я приказал наблюдать за привидением через окно.

Но едва успел я снять второй замок, как приказчик закричал:

— Исчезло! Господи, помилуй нас, грешных!

По его словам, оно исчезло сразу, и в магазине снова воцарилась тьма.

В это время пришли городовой и посланный за ним приказчик.

— В магазине кто–то есть, — сказал я городовому. — Войдите вместе с нами и давайте хорошенько поищем.

Я отпер дверь, зажег свет и с большим трудом уговорил приказчиков последовать за собою.

В магазине было все по–старому.

Ни малейшего следа беснования не было видно.

Впятером мы обшарили решительно все.

Смотрели под прилавки, в ящики, перевернули весь товар, одним словом, будь в магазине мышь, мы заметили бы и ее.

Но… все поиски были безрезультатными.

Оставалось лишь предположить, что виденное померещилось нам.

Я так и решил.

Вероятно, приказчики мои решили иначе.

На другой день мы снова принялись за прерванную работу.

А вечером, как только я запер магазин, повторилась та же история.

Белый призрак скакал и дрожал в магазине…

Теперь я разглядел и его лицо.

Это было не лицо, а попросту череп, с оскаленными страшными зубами.

Призрак скакал и бесновался все на том же месте, размахивая огромным ножом, зажатым в его костяной руке.

От ужаса мы едва стояли на ногах.

Сделав над собою нечеловеческое усилие, я снова отпер магазин, и в ту же секунду призрак исчез.

Ну, словно ничего и не происходило.

Приказчики в ужасе разбежались, и толпа соседей по магазину окружила меня.

Около моего магазина собрался почти весь Главный дом.

На всех лицах видны были страх и полная растерянность!

Некоторые из присутствовавших мельком видели страшный призрак и теперь рассказывали о нем другим, слушавшим их с любопытством и страхом.

Кто–то посоветовал окропить магазин святой водою и отслужить в нем молебен.

В присутствии самых храбрых я снова перерыл весь магазин, но так же, как и накануне, не нашел ровно ничего.

Третий день был кануном открытия ярмарки.

Несмотря на мои просьбы, все мои приказчики отказались наотрез идти в магазин, и лишь обещание окропить его святой водою и отслужить в нем молебен успокоило их.

Молебен был отслужен, магазин окропили, и мы принялись за работу.

Перед этим я сходил в сыскное отделение и рассказал все заведующему сыскной частью.

К магазину были приставлены два сыщика.

Перед закрытием магазина они обследовали его самым подробным образом, попробовали полы, выстучали стены, но все это ничего не дало.

И лишь только я потушил огонь и запер магазин, как сами сыщики, а с ними вместе и приказчики, с громким воплем отскочили от окна магазина, в которое смотрели.

— Покойник! — крикнул кто–то нечеловеческим голосом.

Я бросился к окну, и волосы мои встали дыбом.

Я ясно увидел большой гроб, в котором сидел, опершись костяными руками о края, отвратительный скелет.

Момент, когда крышка сорвалась и скелет сел в гробу, видели все; я же увидал его уже сидящим.

Он был без савана.

И вдруг скелет сорвался с места и, вскочив на ноги, стал плясать. Затем из гроба вырвался огромный клуб дыма, и все исчезло, словно по волшебству.

III

Иван Владимирович Терехов замолк и попросил пить.

— Глоток портвейна вам будет очень полезен! — произнес Шерлок Холмс, наливая купцу вина.

Терехов взял протянутый ему стакан и залпом выпил вино.

— Ваш рассказ становится с каждой минутой все интереснее! — сказал английский сыщик. — Итак, я слушаю дальше.

— Я остановился, кажется, на том, что видение исчезло? — заговорил снова Терехов. — Мои приказчики дали тягу, я же, собрав остаток своей храбрости, вместе с сыщиками вошел в магазин.

На этот раз был поднят даже пол, но, как и прежде, ничего подозрительного найдено не было.

Провозившись до полуночи, я возвратился домой, разбитый и мучимый какими–то скверными предчувствиями.

Жена, перепуганная всей этой историей, в третий раз стала доказывать мне, что необходимо перенести магазин в другое помещение, так как это место, очевидно, проклято и нас ждет на нем какое–нибудь несчастье.

На появление гроба она смотрела с суеверным ужасом.

Признаюсь, и на меня вся эта чертовщина произвела гнетущее действие.

Ночью меня душили кошмары и являлись во сне гробы, а днем сердце ныло тоскливо и больно.

Мне было жалко покидать насиженное место.

В Главном доме фирмы сидят прочно, и ждать, пока освободится какое–нибудь подходящее помещение, надо очень долго.

Правда, в противоположном конце галереи было одно свободное помещение, но оно было для меня слишком мало и притом закрыто киосками, все же остальные помещения снимались прочными фирмами и рассчитывать на скорое их освобождение было невозможно.

Итак, я решил ждать.

Так как все старые приказчики наотрез отказались работать в моем магазине, мне пришлось взять новых.

Да и то нашлось лишь двое смельчаков, долго остававшихся без мест и согласившихся служить у меня на время ярмарки за двойное жалованье.

Раньше я их не знал, но собрал о них справки.

Один из них прослужил год в большом мануфактурном деле, после чего был уволен за какую–то грубость. Его звали Семеном Решкиным. Другой, англичанин Смитт Коптоун, служил когда–то в одном из русских банков и уволился сам, обидевшись на обыск, произведенный у него после исчезновения из этого банка крупной суммы.

Обыск был произведен и у многих других служащих, не придававших этому особого значения, но гордый англичанин обиделся и, несмотря на уговоры начальства, у которого был на очень хорошем счету, бросил службу.

С тех пор, по наведенным мною справкам, он жил очень бедно, предпочитая проживать скопленные гроши, нежели брать плохое место.

Его мне особенно рекомендовал директор того банка, в котором он служил, но англичанин не сразу согласился поступить ко мне на службу.

И только когда я рассказал ему всю историю с привидениями, он заявил мне с улыбкой, что его подбивает к этой службе одно любопытство и желание заработать на обратный путь на родину.

Ярмарка открылась.

С утра мы отворили магазин и только стали на места, как вдруг почувствовали нечто такое, отчего все трое вылетели из магазина, словно сумасшедшие.

В магазине стоял ужасный запах.

Это не была вонь, нет! Это был какой–то особенный, едкий, отвратительный запах, от которого кружилась голова и тошнота подступала к горлу.

Его нельзя было назвать сильным, и тем не менее действие этого запаха было настолько ужасно, что не было возможности не только оставаться в магазине, по и стоять около него в галерее.

Он, казалось, проникал во все щели и норы, наполняя собою воздух.

Покупатели, подходя к нашему магазину или проходя мимо, вдруг становились словно бесноватые и бросались бежать очертя голову, зажимая носы и испуская проклятия.

Соседние торговцы, привлеченные шумом, выскочили на галерею и, отбежав от нас на приличную дистанцию, орали во всю глотку, чтобы мы убирались к чертям и поскорее запирали наш прокаженный магазин.

Скандал усиливался с каждой минутой.

Рискуя потерять сознание, я подскочил к магазину, захлопнул отворенную дверь и запер ее на ключ.

В это время явилась полиция, привлеченная общим криком.

Узнав, в чем дело, пристав разозлился.

— Что это в самом деле такое! — закричал он. — У всех все идет по–людски, а у вас, словно нарочно, происходит нечто совершенно несуразное!

Я стал оправдываться, но он только махнул досадливо рукой.

Отперев ключом дверь, пристав вошел было в магазин, но сию же минуту выскочил оттуда словно ошпаренный, заткнув пальцами нос.

— Что это у вас! — заорал он не своим голосом. — Чего вы там насыпали, черт возьми!

Но я мог рассказать только то, что знал.

Мой рассказ подтвердили оба приказчика, и пристав составил протокол…

Для определения запаха были вызваны химик и врач, но и они выскочили из магазина словно бешеные, лишь только сунули туда нос.

Отбежав от двери на приличное расстояние, они долго стояли, глядя друг на друга, выпучив глаза, затем молча стали отплевываться и наконец заявили, что никогда, ни в химии, ни в медицине, не встречали такого гнусного запаха.

Так как ни один рабочий не хотел входить в магазин, то вызвали несколько человек из пожарной команды.

Те первым долгом выбили стекла в окнах, выходящих на улицу.

Когда магазин проветрился, они вошли внутрь, чтобы посмотреть, откуда исходит этот чертов запах.

Даже в проветренном магазине они не могли оставаться долго, но, выйдя оттуда, заявили, что запах исходит от наружной облицовки одного из прилавков.

Прилавок сломали и доски выкинули в окно.

Но вообразите же себе этот запах!

Не успели выбросить злосчастные доски на улицу, как лошади извозчиков, стоявших у этого места, начали сначала храпеть, потом метаться во все стороны и вдруг пустились вскачь по улице, под аккомпанемент неистовой ругани извозчиков.

Приказчики подошли ко мне и заявили, что служить у меня больше не будут.

— Я не боюсь ваших привидений, — заявил мне Смитт Коптоун, — но нюхать подобные гадости не желаю. На этом месте вас преследует какой–то злой рок и будет лучше всего, если вы перейдете в другое помещение. Там к вам пойдут и хорошие служащие, а здесь вы вряд ли просуществуете при подобных условиях и неделю.

И оба ушли, пожелав мне всего хорошего…

Терехов снова замолк.

Шерлок Холмс слушал его с напряженным вниманием, видимо, очень заинтересованный этим рассказом.

Подлив вина в стакан, он подал его Терехову, и, когда тот выпил, спросил:

— Чем же кончилась вся эта история?

— Тем, что жена моя, узнав про последний случай, стала еще сильнее просить меня сменить магазин, — ответил Терехов. — В конце концов я сдался и взял то самое помещение, которое оставалось в Главном доме свободным.

— Ну, и что же? — полюбопытствовал англичанин.

— Как только я очистил прежнее помещение, я стал следить за ним. Призрак, видимо, пронюхал о моем уходе и забастовал. После меня помещение некоторое время пустовало, но потом его снял какой–то грек Алферакки, торгующий оптом и в розницу восточными сладостями и фруктами.

— А у него как дела?

— Ни о каких привидениях он до сих пор не знает и в глаза хохочет надо мною, когда ему рассказывают про мои несчастья! — со злостью ответил Терехов. — Я и сам не верю в сверхъестественное, хотя то, что происходило в моем прежнем магазине, и было сверхъестественно. Но скорее можно подозревать чьи–нибудь проделки. Одним словом, я совершенно сбился с толку и когда узнал о вашем присутствии в Нижнем Новгороде, решил обратиться к вам за советом. Сверхъестественно это или нет, но я хочу знать все определенно и готов заплатить пять тысяч рублей.

Шерлок Холмс улыбнулся.

— Это, кажется, составляет пятьсот фунтов стерлингов?

— Совершенно верно.

— В таком случае я к вашим услугам. Мы, англичане, пересчитываем каждый шаг и момент на деньги и, конечно, несмотря на живейший интерес, который вы вызвали у меня рассказом, я не стал бы терять времени даром. Потрудитесь написать обязательство и… кто знает? Может быть, мне удастся возвратить вам ваше прежнее помещение, но только без нечистой силы.

И подойдя к столу, сыщик и купец стали составлять условие.

IV

Прошло несколько дней.

Был поздний вечер 27–го июля.

Магазины давно уже закрылись, и ярмарка погрузилась в пьяный угар, которым издавна славился Нижний Новгород.

Теперь прежние времена уже канули в вечность, арфянки давно уж забыты, но тогда было иначе.

Лишь только запирались магазины, купцы спешили в рестораны, где звучали арфы и раздавались женские голоса.

Под взвизгивание полупевиц–полупроституток совершались торговые сделки, после которых в ярмарочных ресторанах шел пир на весь мир, бились в пьяном угаре тысячные зеркала и раздавались плюхи, которыми тогда еще совершенно дикие купцы усердно награждали оплошавших лакеев.

В этот вечер погода выдалась скверная.

Весь день дул сильный северный ветер, и дождь, не переставая, лил как из ведра.

Все живое давно уж спряталось под крыши ресторанов, тем более что было около полуночи.

В это–то отвратительное время из правого ресторана, помещающегося в парке перед Главным домом, вышли двое мужчин и направились мимо Флачной часовни к пристани на Оке.

Несмотря на ливень, собеседники не особенно торопились, видимо, занятые серьезным разговором, который вели между собою так тихо, что слов нельзя было расслышать на расстоянии пяти шагов.

Вслед за ними, держась в приличном отдалении, из того же ресторана вышел еще один человек, закутанный в непромокаемый плащ, с головой, покрытой капюшоном.

Это был не кто иной, как Шерлок Холмс, сыщик из Лондона. Три дня и три ночи, проведенные им на ярмарке, не остались без результата.

Он успел кое–что подметить и теперь не упускал из виду двух мужчин, шедших впереди.

На пароходике он сел сзади них, стараясь вслушаться в их разговор, но это ему мало что дало.

Незнакомцы, хотя и говорили между собой, но разговор их касался лишь ярмарки и установившихся цен на некоторые товары.

Выйдя у Кашинской пристани, они простились, причем Шерлоку Холмсу удалось уловить фразу, сказанную одним из них:

— Итак, поздравляю с началом работы! До свидания.

В эту минуту темная фигура приблизилась к сыщику.

Это был доктор Ватсон, повсюду сопровождавший Шерлока Холмса.

— Ну, что? — спросил он тихо.

— Пойдемте, мне надо поговорить с вами, — ответил англичанин.

— А эти? — спросил доктор.

— Эти никуда не денутся. Порознь они мне мало интересны.

Взяв извозчика, Холмс и Ватсон поехали в «Почтовые номера».

Запершись в комнате на ключ, они стали делиться добытыми сведениями.

— Я лично почти ничего не нашел. Я даже не знаю фамилий тех господ, за которыми вы следите! — печально произнес Ватсон. — По вашему совету я две ночи провел в кабачках Бентакуровского канала. Могу сказать, что среди их посетителей очень много подозрительных типов. Я сидел в трактире Тараканова, когда в него вошли двое мужчин. Что меня смущает, так это то, что фигурами они страшно напоминают тех, которые только что приехали с ярмарки и за которыми, как я заметил, вы следили…

— А какова была их наружность? — перебил Шерлок Холмс.

— Один брюнет, другой рыжеватый. Оба худощавы, носят усы и бреют бороды.

Англичанин быстро вскочил с места.

— Они, они, черт возьми! — воскликнул он с волнением. — Прошу вас, продолжайте и не думайте, будто ваша работа малоценна!

— Итак, они сели за соседний со мной столик, потребовав очень хорошую марку марсалы, — заговорил снова Ватсон. — Этой марки в трактире не оказалось и, по настоянию пришедших, за вином было послано в другой трактир. Говорили они все время о том, что надо скорее начинать какую–то работу, так как иначе можно прозевать куш, предназначенный для ярмарки. В этом не было ничего подозрительного. Но когда принесенная бутылка была уже выпита, один из них произнес: «Лишь бы пробил начало! Дальше мы сами, а его… тово!» И после этого они заговорили очень тихо, но я успел расслышать несколько раз произнесенные слова «Бентакуровский канал». Вы знаете, мистер Шерлок Холмс, что этот канал пользуется плохой славой. Он проходит по захолустью ярмарки, вдоль его берега стоит целый ряд самых низкопробных трактиров, и в водах канала полиция нередко находила трупы людей. Воды канала бесследно скрыли не одно преступление.

— Да, ваше сообщение имеет для меня огромное значение, — задумчиво произнес Шерлок Холмс.

Он некоторое время сидел молча, барабаня пальмами по столу.

По сдвинутым бровям и нахмуренному лбу видно было, что он обдумывает что–то очень важное.

Но вот, наконец, Холмс поднял голову.

Ватсон, ожидавший, что тот расскажет ему о своих похождениях, насторожился.

V

— Я вам скажу очень немногое, — проговорил сыщик после долгой паузы. — Слепой случай обратил ваше внимание именно на тех людей, за которыми следил и я.

— И эти люди?..

— Англичанин Смитт Коптоун и грек Алферакки…

— Как! — воскликнул пораженный Ватсон. — Тот самый Алферакки, который снял в Главном доме бывший магазин Терехова?

— Он самый, — кивнул головой Холмс. — Я начал следить за обоими, вскоре мне удалось заметить, что между хозяином магазина и приказчиком без места существует тесная связь и дружба. Это открытие было для меня очень важно. Если бы Смитт Коптоун действительно нуждался, то, конечно, его приятель Алферакки устроил бы его у себя, тем более что грек нанял себе приказчика с очень скверной репутацией. Но раз он не взял Коптоуна, следовательно, последний, несмотря на то, что долго был без места, не нуждался в заработке…

— Черт возьми, ваши наблюдения очень интересны! — воскликнул Ватсон.

— Постойте! — остановил его знаменитый сыщик. — Итак, рассказ Коптоуна о нужде есть чистейший вымысел. Из их постоянного таинственного общения я сделал заключение, что у них есть общее дело. Теперь сопоставьте следующие четыре факта: привидения у Терехова, поступление к нему Коптоуна, появление одновременно с этим ужасного запаха, чтобы заставить очистить магазин и… занятие магазина Алферакки, хорошо знакомого с Коптоуном…

— Действительно!

— Итак, я рисую себе картину последних происшествий таким образом, — заговорил Шерлок Холмс. — Алферакки и Смитту Коптоуну зачем–то понадобился магазин Терехова. Конечно, тут скрыта какая–то тайна, и в конце концов нам удастся узнать ее. Думается, что мы накануне какого–то грандиозного преступления…

— Вы полагаете? — перебил Ватсон.

— Я уверен в этом. Итак, они решили выжить во что бы то ни стало Терехова и для этого стали проделывать в его помещении какие–то чудеса. Я еше не осматривал магазин, но уверен, что явления, происходившие там, были оптическими и, вероятно, эти люди очень учены. Воздействуя на суеверность, они заставили бросить службу приказчиков, но упорство Терехова продолжалось. Тогда к нему поступил Коптоун, который и вызвал последний скандал, заставивший Терехова освободить помещение.

— Но интересно, чем он намазал доски? — произнес Ватсон. — Я нюхал их. Несмотря на время, ужасный запах держится до сих пор. Я чуть не сошел с ума, как только понюхал их в полиции.

Шерлок Холмс улыбнулся.

— А я сразу узнал этот запах, — проговорил он. — Мне пришлось познакомиться с ним в Южной Африке, куда я ездил лет десять тому назад. Один негр хотел избавиться от обязанностей проводника в английском отряде. Дезертировать и рисковать быть расстрелянным ему не хотелось. И вот однажды, когда он пришел в лагерь, все чуть не сошли с ума. Лошади храпели и рвались на коновязях, быки ревели и носились по лагерю, опрокидывая палатки, люди с руганью и проклятиями бежали в разные стороны. От него исходил тот самый отвратительный запах.

Сам же проводник преспокойно ходил по лагерю, заявляя, что намазался так от комаров. Тогда под угрозой смерти ему приказали убраться ко всем чертям.

— Забавно! — воскликнул, хохоча, Ватсон. — Чем же это он намазался?

— Соком початка африканского дрока. Это растение попадается лишь в южной и центральной Африке, да и то встречается нечасто. Ну–с, я продолжаю. Коптоун нанялся приказчиком и, принеся с собой склянку этого гнусного сока, мазнул незаметно прилавок. Этим он достиг цели.

— А дальше? — спросил Ватсон.

— А дальше вот что, — ответил Шерлок Холмс. — Когда Терехов ушел с места, Алферакки тотчас же занял его, а Коптоун сейчас же оставил службу у Терехова, так как теперь его ждет другая работа, более существенная.

— Ваши выводы замечательно логичны! — воскликнул Ватсон.

— Вероятно, вдвоем они не могут справиться с предстоящей работой, — продолжал развивать свою мысль Шерлок Холмс, — так как говорят о каком–то третьем лице. Но с этим третьим лицом они отнюдь не хотят делиться и почему–то считают его для себя опасным. Они попросту посулят ему участие в деле, используют как рабочую силу и затем отстранят. Мне кажется, что и тут не обойдется без преступления…

— Вы думаете? — спросил Ватсон.

— Я уверен в этом. Какое–то странное предчувствие непредотвратимого несчастья живет во мне.

Знаменитый сыщик немного помолчал, а затем произнес:

— Итак, дорогой коллега, старайтесь не спускать глаз с Коптоуна, а уж за Алферакки примусь я. Сейчас мы расстанемся, но завтра надо приняться за дело с раннего утра. Какое–то таинственное преступление назревает у нас на глазах, и будет очень стыдно, если мы не успеем предупредить его.

— С вами я надеюсь на успех! — горячо воскликнул Ватсон. — А пока спешу выполнить ваш совет и хорошенько поспать, чтобы чувствовать себя завтра бодрее. Спокойной ночи!

— Спокойной ночи! — ответил Шерлок Холмс, подымаясь с места и протягивая ему руку.

С этими словами они расстались, предварительно уговорившись о месте завтрашней встречи и об условных сигналах.

VI

Вскоре после полудня, на следующий день человек средних лет с темноватой длинной бородой, похожий по виду и манерам на средней руки купца, вошел в Главный дом ярмарки и направился не спеша но пассажу.

Дойдя до магазина Алферакки, он посмотрел на вывеску, затем на товар в витрине и, почесав в затылке, вошел в магазин.

— У вас что же, оптовое дело будет? — спросил он, обращаясь к хозяину, стоявшему за выручкой.

— Оптовое и розничное, — ответил тот, закрывая кассу и подходя к посетителю.

— Тэк–с… — произнес тот, поглаживая бороду. — А товар–то вы где выделываете? Чай, в России?

— Нет–с, изволите ошибаться, — самодовольно проговорил хозяин. — Мы получаем товар из Турции, Греции и Италии. Позвольте спросить: вы торгуете этим товаром?

— Торгуем, — ответил вошедший. — Дело у меня в Ельце и Орле, а оттуда и в некоторые другие города продаем. Кромы, примерно, Карачев, Грязи…

— Очень рад, — улыбаясь, поклонился Алферакки. — Смею думать, что нашим товаром останетесь довольны. Извольте сами посмотреть и попробовать.

И он широким жестом указал на прилавки и полки.

— Известно, без пробы и говорить не будем! — ухмыльнулся покупатель. — Небось наше дело торговое, а не языком только чесать.

— Конечно–с! — согласился хозяин.

Покупатель стал смотреть и пробовать товар, делая временами замечания, обнаруживавшие его знания в этом деле. Он медленно обошел все прилавки, требуя иногда тот или другой товар с полок.

Затем, попросив себе на образец по четверти фунта каждого сорта всех товаров, он заплатил деньги и, пообещав зайти через несколько дней, удалился из магазина.

Никто, конечно, не узнал бы в этом покупателе знаменитого сыщика Шерлока Холмса.

Выйдя из магазина, он взглянул на часы и быстро направился в один из ресторанов в садике перед Главным домом.

Ватсон уже ждал его, сидя за столиком у окна.

Они поздоровались и попросили подошедшего лакея проводить их в отдельный кабинет, где и заказали завтрак.

Тут они были одни и могли говорить без боязни, хотя и негромко.

— Вы следили за Коптоуном? — спросил Шерлок Холмс.

— Да, — ответил Ватсон. — Он виделся сегодня с Алферакки, но разговор их был частью не слышен, частью не понятен мне. Между прочим, мне удалось уловить одну фразу. Коптоун спрашивал приказчика, убран ли из магазина синематограф…

Не успел Ватсон проговорить это слово, как Шерлок Холмс вскочил с места с выражением радости на лице.

— Ура! — воскликнул он. — Так вот каким образом применили в первый раз в России этот аппарат!

— В чем дело? — удивился Ватсон.

— О! Разве вы не читали ничего об этом знаменитом изобретении. Ведь это так называемая живая или движущаяся фотография!

— Читать–то читал, — ответил несколько обиженно Ватсон, — но при чем она в нашем деле?

— Это вы сейчас узнаете, — самодовольно проговорил Шерлок Холмс.

К сведению читателей надо пояснить, что в описываемое время синематограф уже появился на свет божий, но в России еще не был широко известен.

— Не обратили ли вы внимания, Ватсон, на железную коробку, прибитую снаружи, около двери магазина Алферакки? — спросил Шерлок Холмс.

— Я видел ее, — ответил тот. — Это, по всей вероятности, вентилятор или электросчетчик.

— И всякий сказал бы, что это так, — кивнул головой Шерлок Холмс. — Никому не пришло бы в голову, что в нем расположен проекционный аппарат, еще не известный в России. В этом месте стена была пробита для вентилятора, и сквозь нее–то и проходил свет из аппарата, помещенного в коробке. Из рассказов Терехова я знаю, что задняя стена его магазина была занята полками с товаром, которые на ночь занавешивались полотняной занавеской. Эта занавеска и служила экраном. На ней–то и появлялась всякая чертовщина, или, попросту, картины синематографа с изображением пляшущих скелетов, гробов и т.п.

— Да, но как же действовал аппарат? — удивился Ватсон.

— Очень просто, — ответил Шерлок Холмс. — В нем есть приспособление, которое само накручивает ленту, благодаря чему она не выпадает из коробки, а тут же свертывается по мере прохождения через аппарат. Механизм же приводился в движение посредством электрических проводов, следы которых я припоминаю теперь на коробке. Ну–с, дорогой господин Ватсон, вы сегодня не потеряли даром времени! Продолжайте, продолжайте, может быть, я услышу от вас еще что–нибудь интересное…

— О, нет, — ответил Ватсон. — Это все, что я принес. Надеюсь, теперь и вы поделитесь со мной вашими наблюдениями.

— С удовольствием! — проговорил Шерлок Холмс. Он закурил сигару, выпил рюмку бенедиктина и, запив ее черным кофе, начал рассказ.

VII

— Я подробно осмотрел сегодня магазин Алферакки. Первоначальный наружный осмотр заставил меня несколько призадуматься над коробкой, которую вы приняли за электрический счетчик. Правда, я этого не подумал, но мой осмотр был слишком поверхностным, чтобы можно было угадать действительное ее назначение. Благодаря вам я понял все и на этом не буду останавливаться. Мое внимание было направлено на внутренность магазина. Я успел обойти все прилавки и, главным образом, осмотреть полки, причем сделал очень существенное открытие. Левая боковая стена почти вся, за исключением небольшого куска в самой глубине магазина, очень тщательно скрыта огромным шкафом с полками. Однако, судя по глубине полок и боковых стенок самого шкафа, он вовсе не соприкасается задней своей стенкой со стенкой постройки. Глубина полок четверти на две меньше толщины самого шкафа, если судить по боковым стенкам. Значит, между задней стенкой шкафа и стеной постройки есть свободное пространство, и ход в него из левого заднего угла магазина.

— Гм… вот это так открытие! — воскликнул Ватсон.

— Это только преддверие открытия, — возразил Шерлок Холмс. — Главное заключается в том, что, прикрываясь шкафом, компания ведет за ним деятельную работу.

— А именно?

— Осматривая магазин, я несколько раз заглядывал на пол за стойками, и мне удалось заметить на нем крошечные осколочки кирпича и извести, занесенные туда, очевидно, ногами. Кроме того, сору за прилавками гораздо больше, особенно за левым и задним. Наша милая компания работает над стеной и куда–то добирается. Слева от них находится мануфактурный магазин, но… гм… Нам необходимо выяснить этот вопрос сегодня же вечером, иначе мы можем опоздать.

Шерлок Холмс замолчал и погрузился в глубокую задумчивость.

— Ну–с, доктор, — заговорил он наконец, — поспешите переодеться в завсегдатая кабаков Бентакуровского канала, а я тем временем схожу кое–куда. Я буду у трактира Вертунова через два часа, и вы узнаете меня по паре дырявых сапог, которыми я буду размахивать в воздухе.

Они простились и разошлись каждый в свою сторону.

Было часов шесть вечера, когда в один из трактиров на берегу Бентакуровского канала вошли трое посетителей.

Это были грек Алферакки, Смитт Коптоун и приказчик Алферакки — Иван Веськов.

Следом за ними на набережной появился и типичный золоторотец [114] с парой дырявых сапог в руке, которыми он разухабисто размахивал в воздухе.

Около трактира Вертунова к нему подошел крючник, и оба они остановились.

Это были Шерлок Холмс и Ватсон, успевшие так изменить свою внешность, что их не узнал бы решительно никто.

— Они вошли туда, — тихо произнес сыщик, указывая на трактир, куда вошли трое пришедших. — Иван Веськов уже порядочно пьян, а те двое только притворялись пьяными. Смотрите же, Ватсон, не спускайте с них глаз. А пока… пойдемте–ка тоже в этот трактир.

Постояв немного на улице и поругавшись для виду с двумя–тремя прохожими, они вошли в трактир.

Но тех, за которыми они следили, в нем не было.

Они, вероятно, заняли отдельную комнату.

Посидев немного, Шерлок Холмс подозвал полового.

— А ну–ка, малец, отведи–ка нам стойло, — попросил он грубоватым хриплым голосом.

Половой посмотрел на них пытливым взором.

— А здеся мало вам места?

Шерлок Холмс ухмыльнулся и хитро подмигнул ему.

— А ты, малый, не кобенься! Значит, «маз» есть, коли в трактире тесно! — с гордостью произнес он.

Обращение полового сразу изменилось.

Этот человек привык вращаться среди бродяг и воров и прекрасно понимал, что если вор гуляет, значит, и ему перепадет.

— Не бойсь! Деньги вперед платить будем! — самодовольно бросил сыщик.

Это заявление окончательно убедило полового в том, что гости взаправду сделали какое–то «дело», и тон его стал совсем дружественным.

В трактире были три отдельные каморки, громко именуемые кабинетами, а золоторотцами — стойлами.

Пройдя вслед за половым в коридорчик, Шерлок Холмс и Ватсон услышали в одном из «кабинетов» голоса и поэтому заняли соседнее помещение.

Сюда они потребовали две бутылки водки, закуску и пиво.

Вскоре они стали гулять.

Сначала они говорили громко, орали песни и ругались, но это не мешало их привычным ушам внимательно прислушиваться к каждому слову, произносимому в соседнем кабинете.

Судя по разговору, Алферакки и Коптоун уговаривали пить Веськова.

Тот, видимо, уже порядочно нахватался.

Он пел, орал и вел себя самым разухабистым образом.

Вдруг Веськов крикнул:

— Наплевать! Еще только один удар лома да маленько пилой — и мы богачи.

— Тише, черт! — зашипел на него один из его компаньонов.

В это время Шерлок Холмс во все горло заорал пьяным голосом какую–то песню.

За стенкой раздалась в ответ крепкая брань.

Шерлок Холмс замолчал.

Пьяный приказчик еще несколько раз пытался что–то выкрикивать, но товарищи не давали ему говорить, вливая в такие минуты ему в рот вино или коньяк.

Между тем уже совершенно стемнело.

Наконец, наступила и ночь, а в обоих соседних кабинетах продолжался разговор.

Но вот у заговорщиков вдруг замолкли голоса, и раздался громкий храп.

Немного погодя Коптоун крикнул, подделываясь под пьяный тон:

— Половой, получай!

Послышался спор о количестве выпитого, затем половой, вероятно, получив деньги, вышел и снова вернулся со сдачей.

Пользуясь этим временем, Ватсон выскочил в трактир и расплатился с буфетчиком.

Когда он вернулся к Шерлоку Холмсу, в соседней комнате шла возня.

Пьяный приказчик, вероятно, не мог прийти в себя и лишь тяжело дышал, испуская жалобные стоны, а двое приятелей старались вывести его из трактира.

Вероятно, они взяли его под мышки, так как вскоре вслед за этим в коридоре послышался беспорядочный топот и шарканье ног пьяного, которого волокли насильно.

Подождав с полминуты, Холмс и Ватсон тоже покинули кабинет и, выйдя на улицу, неслышным шагом скользнули за таинственными предпринимателями.

Ночь была так темна, что в двух шагах невозможно было разглядеть даже человеческий силуэт.

VIII

Обе группы медленно двигались вдоль набережной Бентакуровского канала.

Кругом царила тишина, изредка прерываемая пьяным всхлипыванием или воплем какого–нибудь босяка, ночующего на берегу.

Здесь не видно было ни фонарей, ни городовых, да сюда никто и не ходил в эту пору.

С каждым шагом местность делалась все глуше и угрюмее.

Вдруг впереди, вероятно, из какой–то ямы, раздался хриплый заспанный голос:

— Ванюха, а Ванюха! Слышишь — идут! Пойдем–ка пощупаем.

В темноте послышался шорох и шарканье опорок.

Шерлок Холмс остановил Ватсона и, пригнувшись к самому его уху, едва слышно прошептал:

— Золоторотцы услышали посторонние шаги. Сейчас будет драка!

И действительно, не прошло и минуты, как тот же хриплый голос, обращаясь, по всей вероятности, к передней группе, сурово крикнул:

— Стой, не то убьем!

Секунд пять длилось гробовое молчание.

Вдруг раздались звуки нескольких ударов, от которых бы разлетелись и кости.

Каких–то два мягких предмета покатились на землю, и глухие стоны огласили берег Бентакуровского канала.

— Что?! Пограбили? — раздался насмешливый голос Коптоуна. — Лежите, пока живы! Прикончить ведь недолго!

И, судя по шагам, передняя группа снова пустилась в путь.

Холмс и Ватсон следили за ними, сократив расстояние до десяти шагов.

Но вот шаги впереди вдруг смолкли.

— Можно здесь! — раздался очень тихий голос Смитта Коптоуна.

Холмс и Ватсон замерли на месте, зажав в руках револьверы.

Между тем впереди них бандиты совещались, и тихие голоса их, пониженные до шепота, благодаря ночной темноте явственно доносились до слуха сыщиков.

— Один удар и готово! — говорил Алферакки.

— Зачем? Я вовсе не намерен проливать даром кровь, когда дело свободно может обойтись и без этого! — возражал Коптоун. — Он пьян, а кроме того, я подсыпал ему достаточную дозу сонного порошка. Стоит только бросить его в такое место, где глубина воды доходит до полуаршинна [115], и он захлебнется, не почувствовав даже воды…

— А если проснется? — усомнился Алферакки.

— Ах, боже ты мой! — нетерпеливо возразил англичанин.

— Неужели же мне впервыепроделывать это? Для того чтобы человек утонул в подобном состоянии, достаточно одного ведра воды! Ткнул его головой в ведро — и готово! Шевелиться–то ведь он не может!

— И вы за это ручаетесь?! — недоверчиво спросил грек.

— Ну, конечно же! Валяй, тащи его в канал! Нам надо торопиться, иначе станет светать. В десять часов сойдутся служащие, а к этому времени нам надо быть далеко отсюда.

В темноте снова раздались осторожные шаги и шуршание тела, которое волокли за собою грек и англичанин.

Дав бандитам отойти на несколько шагов, Шерлок Холмс нагнулся к самому уху Ватсона и прошептал так тихо, что последний еле смог уловить его слова:

— Вы останетесь здесь. Следуйте за ними по пятам. Они бросят в канал приказчика и скроются. Вы сейчас же отыщите брошенного, благо канал мелок, вытащите его из воды; если он захлебнется, то откачайте и, доставив в ближайший участок, спешите в ярмарочное отделение Государственного банка и там спросите меня.

С этими словами Шерлок Холмс тихонько толкнул Ватсона вперед, а сам, отстав от него, остался на месте.

Вдруг где–то недалеко от него раздался всплеск воды.

Затем несколько секунд все было тихо, и, наконец, раздались звуки быстро удаляющихся шагов.

Шерлок Холмс пошел за ними, держась от преступников на расстоянии шагов пятнадцати.

Но, когда на улице стали попадаться фонари, он отстал.

Ему хотелось лишь посмотреть, в какую сторону пойдут приятели.

Когда он заметил, что Алферакки и Смитт Коптоун направились прямо к Главному дому, он быстро повернулся и бегом пустился наискосок, в одну из прилегающих улиц.

Добежав до одного из парадных подъездов, он позвонил. Городовой, стоявший на посту, сначала удивленно взглянул на него, потом подошел.

— Ты это что делаешь, босая команда? — крикнул он грозно.

— Тише! — ответил сыщик. — Или не видали никогда агентов сыскного отделения?

Эта фраза произвела действие. Но все–таки осторожный городовой потребовал документы и лишь после этого окончательно успокоился.

На звонок внутри дома послышались шаги, и мужской голос за дверью спросил:

— Кто там?

— Сыщик Шерлок Холмс, — ответил англичанин.

— А другой?

— Это я, постовой, — ответил городовой. — Отворяй, Иван Михалыч, не бойся!

Вероятно, камердинер Иван Михалыч был хорошо знаком с ним, так как сразу узнал его голос и немедленно отпер дверь.

— Что случилось? — спросил он тревожно, впуская пришедших в переднюю.

— Директор ярмарочного отделения Государственного банка дома? — спросил сыщик.

— Дома. Да что случилось? — снова с беспокойством спросил камердинер.

— Пока ничего, но он мне нужен немедленно по очень важному делу, — резко перебил его англичанин. — И если вы вместо того, чтобы идти с докладом, будете заниматься праздными расспросами, я возложу всю вину на вас.

Перепуганный камердинер опрометью бросился в комнаты, попросив сыщика пройти налево в гостиную.

Через минуту выскочил и сам директор банка.

Так как у него были гости, он еще не ложился спать и поэтому был совершенно одет.

Это был средних лет мужчина крепкого сложения, с сильно пробивающейся сединой в волосах и маленькой острой бородкой.

Когда он выскочил в гостиную, вид у него был совершенно растерянный.

Вероятно предупрежденный камердинером, он нисколько не удивился, что видит перед собою босяка.

— Ради бога, что случилось? — спросил он встревоженно.

— Никто не знает, что мы вас вызвали? — вместо ответа спросил сыщик.

— Нет… никто… В этой гостиной я принимаю только по делам, но… скажите же мне, что значит ваш визит? — ответил директор.

— Вашему банку грозит опасность, и я попрошу сию же минуту распорядиться по телефону, чтобы в отделение прислали двух вооруженных агентов. Вы же сейчас захватите с собой кассира или того, у кого находятся ключи от денежной кладовой, и вместе с ним следуйте за нами. По дороге я вам расскажу все.

Директор оказался человеком умным.

Он не стал больше ни о чем расспрашивать и бросился прямо к телефону.

Через несколько минут все распоряжения были сделаны, а камердинер директора приказал поскорее запрячь лошадь.

Надо заметить, что Шерлок Холмс заранее, как только взялся за дело Терехова, заявил об этом нижегородской полиции и заручился от нее соответствующим документом.

Сев в экипаж, директор вместе с Шерлоком Холмсом понеслись к парадному подъезду Главного дома ярмарки.

Для посторонней публики этот вход был закрыт, так как в верхнем этаже Главного дома помещались лишь канцелярия губернатора, отделение Государственного банка и прочие правительственные учреждения.

— Вы захватили с собой револьвер? — спросил сыщик директора, как только лошадь тронулась.

— Да, — ответил тот. — Но вы обещали мне разъяснить, в чем дело.

— Теперь с удовольствием! — ответил Холмс. — Дело очень простое. На время ярмарки в Главном доме открывается отделение Государственного банка, и к началу его деятельности в кладовой хранятся большие суммы…

— Совершенно верно, — ответил директор.

— Так вот, на эти суммы нашлось двое желающих. Как раз под вашим отделением помещаются два магазина: мануфактурный и Алферакки, бывший Терехова.

— Совершенно верно, — снова подтвердил директор.

— Вы, конечно, слышали о таинственных явлениях, происходивших у Терехова?

— Как же!

— Ну, так вот, — кивнул головой сыщик. — Греку Алферакки и его товарищу нужен был именно этот магазин, так как он помещается как раз под кассой и кладовой банка. Это я определил тотчас же, как только посетил ваше отделение. Разными поддельными чудесами им удалось выжить из помещения Терехова и самим занять его место. Теперь же у них уже пробит ход в помещение между их потолком и вашим полом, под самой кладовой и… по моему расчету и некоторым данным, которые вы узнаете впоследствии, незваные гости должны пожаловать в вашу кладовую сегодня, чтобы завладеть кассой.

— Господи Иисусе! — прошептал взволнованно директор.

— Вот поэтому–то мне и необходимо, чтобы наше появление в банке не произвело ни малейшего шума, — договорил сыщик.

В эту минуту экипаж уже приближался к парадному подъезду Главного дома.

Не дав ему подъехать, Шерлок Холмс приказал кучеру остановить лошадь и подогнать к пристани.

Сами же они тихонько подошли к подъезду и отворили дверь ключом, который был у директора.

Поднявшись по лестнице, они зашли в караульное помещение, где директор прямо обратился к начальнику охраны:

— Здесь готовится преступление, и раскрытие его зависит от безусловной тишины. Поэтому пусть все будет так, как и было. Прикажите разводящему впустить нас в кладовую, а сами с караулом явитесь, как только услышите свисток. Мы засядем в кладовой, и дверь в нее пусть будет лишь притворена.

— Слушаюсь, — поклонился офицер.

В это время в караульное помещение вошли вызванный по телефону кассир, три агента и Ватсон.

— Это все свои люди! — сказал Шерлок Холмс. И, оборотясь к пришедшим и директору, он добавил:

— Будьте любезны, господа, снять обувь. Наши шаги должны быть не слышны.

Все шестеро разулись и вместе с разводящим направились в помещение банка.

Вскоре дверь кладовой отворилась, печать с денежного ящика была снята, и разводящий, попросив директора расписаться в книге, удалился.

Включив свет, знаменитый английский сыщик осмотрел помещение кладовой.

Это была небольшая комната, заключенная в толстые каменные стены, с полом, обитым листовым железом.

Посреди комнаты стоял большой кованый железный сундук, а вход в нее защищали крепкая железная решетка и обитая железом дверь.

Посмотрев на эту крепкую защиту, Шерлок Холмс покачал головой.

— Чтобы добраться до денег, надо немало поработать! — прошептал он.

Затем стал размещать агентов.

Себе и Ватсону он определил место за ящиком, остальным же приказал выйти из комнаты и оставаться около двери, ожидая сигнала.

— Если вы, услышав свисток, вскочите в кладовую и не увидите нас, то бросайтесь прямо в денежный сундук, — шепнул он агентам.

И, чтобы пояснить свою мысль, он добавил:

— Весьма возможно и даже более вероятно, что злодеи не выведут ход прямо в кладовую, а пропилят снизу дно денежного сундука. Это гораздо безопаснее, и предварительная работа будет совершенно незаметна для постороннего глаза.

— Пожалуй, — согласился директор, все время слушавший и следивший за действиями сыщика с нескрываемым интересом и восторгом.

Сыщик еще раз бросил вокруг себя взгляд и прошептал:

— Ну–с, господа, теперь прошу вас занять указанные вам места и сидеть как можно тише. Малейший шум, легкий кашель, движение ногой или рукой могут выдать наше присутствие, и тогда мы проиграем все дело.

Повинуясь руководителю, все, кроме Шерлока Холмса и Ватсона, вышли из кладовой, тихо притворив за собою дверь.

Перед уходом директор по требованию сыщика отомкнул замки денежного сундука.

IX

Оставшись в кладовой вдвоем с Ватсоном, Шерлок Холмс открыл крышку железного, наполненного золотом и кредитными билетами сундука, затем опустился вместе с Ватсоном на пол и потушил свет.

Наступила могильная тишина.

Положив около себя револьверы, сыщики лежали на полу без движения, словно мертвые.

Время тянулось страшно медленно.

Снизу не доносилось ни малейшего звука, ни шороха, способного обнаружить близость грабителей.

Так прошло около часа.

Но вот, наконец, где–то далеко под полом послышался легкий шорох.

Сначала он был очень неясным.

Но постепенно шорох становился все слышнее и слышнее.

Наконец, до слуха сыщиков долетел легкий скрип, словно кто–то ступал по непрочным ступеням лестницы.

Этот звук исходил не из–под денежного сундука, а словно из угла кладовой.

Затем на несколько секунд шум стих. Шерлок Холмс нагнулся к самому уху Ватсона и едва слышно шепнул:

— Ход проделан в стене, а оттуда он идет между полом и потолком.

Проговорив это, он снова замолк и приник ухом к железному настилу пола, прислушиваясь к малейшим звукам.

Кто–то чуть слышно зашевелился под полом, и под самым денежным сундуком раздался осторожный скрип инструмента.

К первому инструменту присоединился звук второго.

Было очевидно, что под сундуком с лихорадочной поспешностью работают двое.

Шерлок Холмс подполз ближе к сундуку и положил ладонь на кредитные билеты, чтобы чувствовать, на всякий случай, малейший шорох под ними.

Напильники внизу работали непрерывно.

Прошло около часа.

Вероятно, инструмент постоянно смазывали салом, поэтому звуки были настолько слабы, что наружный часовой не мог их слышать.

Но вот все стихло.

Минуты две длилось гробовое молчание, затем внизу послышалась легкая возня, словно под полом бегали мыши.

И вдруг Шерлок Холмс почувствовал, что деньги под его ладонью дрогнули и всей своей массой стали опускаться вниз. Опытный сыщик сразу смекнул, в чем дело.

Тихо дотронувшись до плеча Ватсона, он взял его руку и сунул ее в сундук.

— Как только я дерну вас за руку, бросайтесь прямо в ящик! — шепнул Холмс.

Сам он тихо встал на ноги и нагнулся над ящиком, следя рукой за тем, как дно его довольно быстро и неровно опускается вниз вместе с деньгами.

Как только верхний слой денег понизился почти до нижних краев сундука, Холмс дернул Ватсона за руку, с быстротою молнии включил свет, и оба сыщика прыгнули внутрь сундука.

Раздался резкий свисток тревоги.

В ту же секунду дно сундука, которое грабители опускали на руках, под тяжестью двух сыщиков рухнуло вниз.

Грабители, не ожидавшие прибавления восьмипудовой тяжести, не удержали железной доски и выпустили ее из рук, покатившись в разные стороны.

Все это произошло в две–три секунды, события сменялись с быстротой молнии.

Падение было неглубоким.

Между полом верхнего этажа и потолком нижнего было не более полутора аршин, так что только неожиданность слегка ошеломила сыщиков и грабителей.

Через секунду обе стороны уже оправились, и в тесном пространстве завязалась отчаянная борьба не на жизнь, а на смерть.

X

Лишь только Шерлок Холмс и Ватсон почувствовали, что упали на твердую почву, они вскочили на ноги и, выхватив револьверы, бросились на Коптоуна и Алферакки. Те, в свою очередь, подумали, что их преследуют только двое, и тоже кинулись на своих противников с револьверами. В подземелье грянуло несколько выстрелов.

Но в этот момент сверху подоспела помощь.

Три агента и весь караул уже лезли в образовавшееся отверстие, бряцая оружием.

Разбойники сразу поняли, что их дело проиграно.

Дав несколько выстрелов наобум, чтобы хоть на полминуты приостановить преследование, они бросились к пробитому в стене ходу, надеясь спастись через нижний магазин.

Ватсон, раненный в руку, со стоном повалился навзничь.

Алферакки уже успел добежать до хода, но грохнулся плашмя, споткнувшись о Шерлока Холмса, который с быстротою молнии кинулся ему под ноги.

Несколько солдат в ту же секунду навалились на разбойника…

Коптоун был менее счастлив.

Легко раненный в ногу в начале перестрелки, он отстал от товарища и моментально был окружен преследователями.

Видя, что спастись немыслимо, он решил продать свою жизнь дорогой ценой.

С глухими проклятиями ринулся он прямо в гущу врагов и тремя выстрелами уложил двух солдат.

Но в это время один из караульных, рассвирепевший от борьбы, изо всей силы ткнул его штыком прямо в лицо.

Удар был настолько силен, что штык пробил насквозь череп и злодей упал бездыханным.

Алферакки был скручен по рукам и ногам, к разбросанным деньгам был приставлен караул, и кассир принялся их пересчитывать.

Все остальные, ведя преступника, выбрались из норы и направились в полицейское управление.

Известие об ограблении банка уже облетело всю полицию, и Шерлок Холмс был встречен как герой дня.

Благодарности со всех сторон сыпались на него как дождь.

Сюда же, в полицейское управление, был доставлен и третий участник покушения — приказчик Веськов.

Доктор живо привел его в чувство, и, узнав, как хотели поступить с ним «товарищи», Веськов чистосердечно признался во всем.

До суда на Алферакки и Веськова были надеты надежные кандалы, и их отправили в тюрьму.

В тот же день сыщик зашел к Терехову.

— Ваш магазин снова освободился, и вряд ли в нем появятся теперь привидения, — сказал он с улыбкой. — Но стену вам придется отремонтировать.

И он рассказал купцу о том, что произошло.

Обрадованный Терехов тут же отсчитал Шерлоку Холмсу обещанную сумму, сказав, что заплатит и Ватсону, и сию же минуту полетел в Главный дом…

XI

Обыск, произведенный в квартире Алферакки, только подтвердил предположения Холмса.

В этой квартире был найден проекционный аппарат, инструменты и воровская переписка, благодаря которой впоследствии удалось изловить целую шайку преступников.

Обыск в квартире убитого Коптоуна привел к неожиданному открытию. У «бедного» англичанина было найдено в матраце шестьдесят тысяч рублей и два выигрышных билета, по номерам которых удалось установить, что Коптоун имел непосредственное отношение к пропаже денег в том банке, в котором служил.

Банк получил найденные деньги и выдал по три тысячи Шерлоку Холмсу и Ватсону, который через несколько дней успел оправиться от полученной раны.

А через месяц полиции удалось установить и личность Алферакки.

Он оказался беглым каторжником Давидом Габудидзе, прославившимся когда–то своими разбоями и зверствами на Кавказе.

Печать Таджидия

I

Работа по розыску одного из крупных преступников занесла нас с Шерлоком Холмсом в Казань.

Прожив в этом городе около месяца, мы возвращались назад, взяв двухместную каюту на одном из пароходов общества «Самолет». Мы решили прокатиться по Волге до Ярославля и оттуда поездом доехать до Москвы.

Плыть по реке было очень спокойно, погода стояла хорошая, и мы все время проводили на палубе, любуясь живописными видами волжского побережья.

Шерлок Холмс повеселел, его сплин временами совершенно исчезал, и я от души радовался, глядя на своего друга.

Так продолжалось несколько дней.

Пароход миновал Нижний Новгород, а на следующий день мы уже подошли к Костроме.

В этом городе наш пароход должен был получить большой груз, и капитан объявил, что мы можем вполне рассчитывать на двухчасовую стоянку.

— Не хотите ли прогуляться по городу, дорогой Ватсон? — предложил мне Шерлок Холмс, как только пароход стал пришвартовываться к костромской пристани.

Я охотно согласился, и мы отправились в город.

Но полупустынная Кострома не представляла из себя ничего интересного, и мы, побродив менее часа, вернулись на пристань.

Тут кипела лихорадочная работа.

Десятка два грузчиков, нагруженных тяжелыми тюками, вереницей шли на пароход и, скинув их, спешно возвращались назад за новыми.

Часть крючников перетаскивала груз из пакгауза на пристань.

Мы остановились у дверей в пакгауз и молча наблюдали эту снующую толпу.

Так прошло около двадцати минут.

Вдруг одна фраза, произнесенная сзади, заставила нас невольно насторожиться и повернуть головы.

Говорил пакгаузный, обращаясь к агенту пароходного общества:

— …долго не берут! Вчера пришел в пакгауз — слышу вонь. А откуда — неизвестно. Только будто из угла несет… Сегодня утром перерыл всю кладь, багаж и нашел…

— Что же там такое? — спросил пароходный агент.

— Из корзины несет! — ответил пакгаузный. — Невозможно стоять. Корзина багажом до Костромы из Казани сдана в пакгауз с парохода пять дней тому назад, а получатель не приходит…

— Пойдем–ка посмотрим, — проворчал недовольным тоном пароходный агент.

Какое–то странное, инстинктивное чувство потянуло нас за говорившими, и следом за ними мы вошли в пакгауз.

Мой нос сразу ощутил сильную вонь, стоявшую там.

Пароходный агент поморщился и неистово плюнул.

— Черт знает что такое! — выругался он. — Вынь эту мерзкую корзину; в ней, должно быть, протухшее мясо! Надо будет составить акт, позвать полицию и выбросить ее ко всем чертям. Сходи–ка за речной полицией.

Пакгаузный выбежал из помещения и вскоре возвратился с несколькими чинами речной полиции.

Заявив о том, что протухший товар в корзине портит воздух в пакгаузе, пароходный агент попросил вскрыть корзину.

Заинтересованные, мы невольно приблизились к этой группе.

Корзину развязали и открыли крышку.

Страшное зловоние пахнуло из нее.

В корзине лежал тюк, тщательно обмотанный в толстый брезент.

Подрезанный с трех сторон брезент был сброшен, и в одну секунду все присутствовавшие с ужасом отскочили в сторону.

В брезент был упакован человеческий труп, разрезанный на куски.

В том, что труп этот принадлежал человеку, не было никакого сомнения, так как отрубленная кисть руки, лежавшая сверху, сразу бросалась в глаза.

— Черт возьми! — произнес Шерлок Холмс, приближаясь к корзине. — Товар, видимо, давнишний!

— Я бы попросил вас убраться из пакгауза! — свирепо налетел на него полицейский офицер, только теперь заметивший наше присутствие.

— А отчего бы не просто: «выйти»? — с усмешкой спросил Холмс.

Эта простая фраза взбесила полицейского, видимо, не привыкшего к замечаниям.

— Вот сведу в участок! — заревел он, открывая зачем–то портфель, словно собирался писать протокол.

— Прекрасно сделаете, — невозмутимо ответил Холмс. — Можете записать мое имя. Меня зовут Шерлок Холмс.

Картина получилась великолепная.

Полицейский чин, совершенно сконфуженный, растерянно забормотал извинения.

Все же остальные, услыхав имя знаменитого сыщика, молча глядели на него широко открытыми глазами, забыв и о корзине, и о разрезанном на куски человеке.

Как ни в чем не бывало Шерлок Холмс повернулся на каблуках и молча вышел из пакгауза.

Следом за ним пошел и я.

II

Взойдя на пароход, мы прошли в столовую и сели за один из столиков, намереваясь закусить.

Но не успели мы дождаться лакея, как в столовую быстро вошли местный полицеймейстер, два пристава и полицейский чин, набросившийся на нас в пакгаузе.

Вероятно, нас показали полицеймейстеру раньше в окно, так как он подошел прямо к нам.

— Я глубоко извиняюсь за маленькую бестактность одного из своих подчиненных, — заговорил он вежливо, обращаясь к Холмсу, — но в горячке и при подобных происшествиях люди часто теряют голову…

— Именно то, чего не должен делать полицейский чиновник, — пожал плечами Холмс. — В Англии за это очень строго взыскивают.

— Совершенно верно! — согласился полицеймейстер. — Но я вас очень прошу забыть этот печальный случай.

Полицеймейстер присел к нашему столику и заговорил с нами так мило и дружелюбно, что Холмс наконец замахал руками.

— Да ну его! Я давно забыл это! Ведь если бы, путешествуя по России, я запоминал все маленькие и большие неприятности, к которым мы, англичане, не привыкли, мне давно следовало бы удавиться.

Разговор изменился, и мы заговорили о совершенном преступлении.

Но в это время раздался третий свисток, и нам пришлось проститься. Мы отправились из Костромы и через сутки были уже в Москве.

Но произошедшее у нас на глазах событие продолжало сильно интересовать нас.

Газеты сообщали о нем ежедневно, но все сведения были крайне неутешительны и показывали, что следствие идет туго и вряд ли кончится раскрытием преступления.

Главное, что следствие не могло установить никаких мотивов этого убийства.

Личность убитого оставалась также невыясненной, хотя можно было ожидать, что этот вопрос скоро решится, так как преступники, изуродовав его лицо, не успели или просто не догадались уничтожить одежду.

Выяснилась личность покойного, им оказался граф Петр Васильевич Тугаров, владелец небольшого именьица в Казанской губернии и дома в самой Казани.

Личность убитого, как и ожидали мы с Холмсом, удалось выяснить благодаря графине Тугаровой, прочитавшей объявление и извещавшей в письме, полном отчаяния, что ее муж, живший с нею вместе в Орле, неизвестно куда пропал три недели тому назад и по приметам похож на найденный труп.

На публикации об убийстве и костюме убитого ждали ответа от кого–либо из родственников или близких покойного.

Судя по материалу костюма и золотой шейной цепочке, можно было лишь догадываться, что убитый принадлежит к обеспеченному классу, все же остальное было покрыто мраком неизвестности.

Через несколько дней дело немного изменилось к лучшему.

Но и это открытие не привело ни к какому результату, и следственные власти по–прежнему продолжали толочь воду в ступе, не продвигаясь ни на шаг.

III

Был вечер.

Вместе, с Холмсом мы только что вернулись с прогулки, и он принялся было писать письма в Англию, когда в дверь постучались.

На мой отклик «войдите» в комнату вошла дама, одетая в изящный траурный туалет, с длинным крепом, спускавшимся от шляпы до самого пола.

На вид ей было лет двадцать шесть.

Роскошно сложенная, с правильными чертами красивого смуглого лица и черными волосами, она совершенно не соответствовала русскому типу.

Окинув нас взглядом, она печально поклонилась и приблизилась ко мне.

— Один из вас, вероятно, мистер Шерлок Холмс? — спросила она.

Я указал на моего друга.

— Прошу садиться, сударыня, — пригласил ее Холмс.

Не заставляя повторять приглашение, дама опустилась в кресло.

— Я — графиня Тугарова, — заговорила она тихим голосом, в звуках которого мне снова послышалось что–то нерусское. — Я была в Костроме, где найдено тело моего мужа, и там случайно узнала о вас. Мне сказали, что вы уехали в Москву, и вот я, наконец, разыскала вас при помощи здешней полиции. Шерлок Холмс слегка поклонился.

— Простите, — заговорила графиня просительным тоном. — Я так много слышала о вас, что неудивительно, если прошу вашей помощи. Насколько я вижу, следствие не приводит ни к каким результатам…

Она круто оборвала речь и вдруг заговорила по–английски:

— Вы должны помочь мне! Когда–то и я была подданной одной с вами метрополии. Я слишком многим обязана своему мужу и решила во что бы то ни стало добиться наказания злодея. — При первых же звуках ее голоса Холмс улыбнулся.

— Без сомнения, вы не мулатка, но кто–нибудь из ваших родителей принадлежал к этой расе, — проговорил он.

— Вы угадали, — совершенно просто ответила графиня. — По отцу я мулатка, а мать моя была англичанка.

— Вы меня простите за это маленькое отступление, — улыбнулся Шерлок Холмс, — но больше я не буду перебивать вас без нужды. Итак, я слушаю вас. Если вы хотите, чтобы я: взялся за ваше дело, вы должны рассказать мне все по порядку, не упуская ни малейшей подробности.

Он сел поудобнее в кресле и повторил:

— Я вас слушаю.

IV

— Мы приехали в Россию давно, — начала свой рассказ графиня. — Но если вы хотите знать все, я должна начать рассказ о себе самой. В настоящее время мне двадцать один год, мужу же моему недавно исполнилось сорок пять. Сначала я была его приемышем. Он не раз говорил мне, что во время путешествия по Индии он как–то остановился в Бомбее, где нанял небольшой особняк. Вот тут–то он и получил меня в подарок. Попросту, меня подбросили ему, когда мне было три года. Сначала он думал было отправить меня в полицию, так как холостому человеку трудно возиться с ребенком, но потом передумал и решил вывезти меня на свою родину как курьез. Я говорю это с его слов, так, как он сам мне рассказывал о своем прошлом. В то время, когда меня подкинули, ему было двадцать три года. Пока он жил в Бомбее, я была на попечении старухи–индианки, которая, конечно, рассказывала направо и налево о намерении графа увезти меня на родину. Перед отъездом граф получил от моего отца письмо. В нем сообщалось, что сам он мулат, а жена его англичанка, умершая во время родов. Так как был он очень беден, то решил подкинуть графу свою девочку в надежде, что в хороших руках из нее выйдет больше проку, чем в руках бедняка мулата. Имени своего он не назвал. Вместе со мною граф уехал в путешествие и, когда прибыл в Россию, сдал меня своей старухе–няне. Тогда меня уже приучили называть его почему–то «папой»… Сдав меня няне, он снова исчез на несколько лет и возвратился лишь тогда, когда мне исполнилось девять лет. Но в письмах к управляющему и к няне он часто упоминал обо мне и заботился о моем воспитании…

Шерлок Холмс жестом остановил речь графини.

— Скажите, пожалуйста, откуда именно приходили его письма? — спросил он.

— Тогда я была еще слишком мала, чтобы интересоваться этим, но впоследствии я узнала, что большая часть писем приходила из Индии, а два письма были со штемпелями Тонкина, — ответила она.

— Благодарю вас, — поклонился Холмс. — Итак, я слушаю дальше.

— Приехав в Россию, он повидал меня, — продолжала графиня. — Мы жили тогда в его усадьбе. Все время он был ласков со мною, остался очень доволен моими успехами в учении, несколько раз экзаменовал меня и ни на шаг не отпускал от себя. В России он пробыл год, и я очень сильно привязалась к нему. Однажды, это было в конце лета, он вошел ко мне бледный и сильно взволнованный. «Ирра, — сказал он мне, — в окрестностях нашей усадьбы появился бешеный человек, который бросается на людей, кусает их и убивает! Поэтому не выходи никуда из дома без меня. Я строго запрещаю тебе это». Я страшно испугалась. С тех пор мы стали ходить вместе даже в сад. Няня говорила, что отец страшно боится за меня. Он нанял четырех сторожей, завел во дворе цепных собак, а сам, как передавала мне няня, часто вставал ночью и обходил усадьбу с ружьем в руках. Однажды под вечер мне захотелось нарвать себе свежих роз. Я пошла за отцом, но не найдя его, решила пробежать в сад одна. Накинув на голову косынку, я вышла во двор, а оттуда — в сад. Не знаю почему, но, вероятно, напуганная рассказами графа, я не сразу отворила калитку, а посмотрела предварительно в щелку забора. И вдруг увидела за одним из кустов смородины человеческую голову. Громко вскрикнув, я бросилась назад, даже не рассмотрев лица спрятавшегося человека. На мой крик из конюшни выскочил граф. Узнав в чем дело, он кинулся в дом, схватил ружье и, словно сумасшедший, бросился в сад. Я же забилась в комнате, еле живая от страха. Однако, по–видимому, он никого не нашел, так как вернулся злой и очень расстроенный. Целый час кричал он на сторожей, затем в тот же день нанял еще четырех и вооружил всех ружьями. Вечером он объявил мне, что мы уезжаем. Все свои вещи и бумаги он собрал сам, мне же приказал взять с собой в корзиночку только три платья и шесть смен белья да любимые безделушки. До самого последнего момента никто из дворовых не знал, что мы уезжаем. В одиннадцать часов он приказал запрячь в просторный тарантас лучшую тройку и привязать сзади запасных лошадей.

Графиня на минуту прервала рассказ и попросила пить.

Шерлок Холмс с ловкостью молодого человека вскочил с места и, подойдя к этажерке, налил стакан воды с прекрасным вином.

— Благодарю вас, — произнесла графиня, принимая стакан от Холмса.

Она отпила несколько глотков и печально улыбнулась.

— Мой рассказ не наскучил вам? — спросила она.

— Наоборот! — с живостью воскликнул Шерлок Холмс. — Он донельзя поэтичен и заинтересовывает меня с каждой минутой все больше и больше. Если бы я был писателем, я непременно воспользовался бы им для романа, и уверен, что он произвел бы фурор.

— В таком случае я продолжаю, — грустно произнесла графиня.

V

— Итак, к одиннадцати часам вечера все было готово, — заговорила снова графиня. — Перед отъездом граф созвал всех сторожей и приказал им, оцепив усадьбу, двинуться от нее по радиусам и, отойдя с полверсты, сделать по выстрелу. Затем, когда сторожа ушли, граф позвал к себе управляющего, отдал ему пакет со сделанными распоряжениями и объявил всем, что уезжает. В это время издалека до нас донеслись звуки выстрелов. Это сторожа пугали неизвестно кого, исполняя приказ своего хозяина. Вещи наши были быстро нагружены и привязаны, и мы, сопровождаемые удивленными взглядами дворни, выехали из ворот и, словно бешеные, понеслись по дороге. Граф сам указывал, куда ехать. На первом проселке мы свернули, затем понеслись снова, поминутно сворачивая то вправо, то влево, словно заметая за собою следы. Так скакали мы верст, вероятно, семьдесят, давая лошадям лишь короткий отдых. Когда лошади обессилели, граф приказал перепрячь запасных, и мы помчались снова. Утро давно уже наступило, кучер несколько раз умолял дать передышку лошадям (первая тройка была попросту брошена по дороге), но граф ничего не слушал. Мы неслись до тех пор, пока коренник не упал, хрипя, на землю. Тогда граф посадил кучера на более сильную пристяжную и приказал ему поскорее добыть за какую угодно цену лучших лошадей. Верный кучер, служивший еще у отца графа, ускакал и через полтора часа возвратился назад с тремя полукровками и их хозяином. Пристяжные наши были лишь заморены, но хозяин охотно взял их в обмен вместе с тремястами рублями, а сдохшего коренного бросили на дороге. Снова перепрягли мы лошадей и понеслись как угорелые. Часов в пять дня мы услышали свисток и скоро доехали до какой–то железнодорожной станции. Я помню, как обрадовался граф, когда увидел, что по линии идет поезд. Ни названия станции, ни дороги я не помню. Соскочив с тарантаса и приказав носильщикам взять вещи, граф написал что–то на бумажке и приложил к ней свою печать. Затем, я помню, он позвал кучера и сказал ему: «Слушай, Дмитрий! Уезжай куда хочешь и помни только одно, что от твоего молчания зависит жизнь барышни. Отдохни здесь, накорми лошадей и поезжай в любое место, где ты можешь продать лошадей и экипаж. За твою службу я дарю их тебе и удостоверяю это вот этой запиской, которую возьми вместе со своим паспортом. Вот тебе еще двести рублей. Поезжай на родину в Орловскую губернию. Твою деревню я знаю и дам тебе о себе знать. Кто бы ни спрашивал тебя обо мне или о барышне — не говори, куда ты нас свез и вообще ничего о нас. Прощай!» Бедный кучер, не ожидавший такого подарка, повалился графу в ноги. Но в это время подошел поезд, и мы, взяв билеты и сдав багаж, заняли отдельное купе. По железной дороге мы ехали двое или двое с половиной суток. Граф как–то сразу успокоился, сделался ласковым и веселым. Таким образом приехали мы в Харьков. Тут мы простояли в гостинице два дня, после чего граф объявил мне, что я буду теперь учиться в хорошем пансионе, куда он меня повезет. На следующий день он отвез меня в пансион госпожи Бекман и простился со мной, попросив учиться и вести себя хорошо, чтобы ему не приходилось краснеть за меня. Потом он уехал. Куда — никто не знал. Я не видела его до седьмого класса. Меня никто не посещал, у меня не было родных, и на каникулы я ездила обыкновенно к одной из подруг. Граф исправно вносил за меня деньги и присылал еще на личные расходы вместе с очень теплыми письмами столько денег, что я считалась одной из самых богатых учениц. До пятого класса я считала его своим отцом. Но вдруг однажды, когда я шла уже в пятом классе, он прислал письмо, в котором в первый раз открыл мне глаза. В нем он описывал то, что я говорила вам о своем происхождении, причем прибавил, что судьба моя, бог даст, скоро изменится, и я найду настоящих родителей. В письме он прислал мне и свой портрет. Это письмо меня страшно взволновало, и я проплакала над ним не одну ночь. Меня поразила мысль, что граф мне совершенно чужой человек. Мы, южанки, развиваемся слишком рано, и весьма возможно, что во мне уже тогда начинала говорить душа женщины. Только я не отдавала себе в этом отчета. Все чаще и чаще смотрела я на присланный мне портрет. Граф был очень красив. Так прошло еще два года. Я училась хорошо и была уже в седьмом классе. Однажды меня вызвали в приемную. Я пошла туда и вдруг увидела графа. В первый момент я бросилась было к нему на шею, но вдруг почему–то вспомнила, что он для меня почти посторонний мужчина, и сконфуженно остановилась. А он смотрел на меня восторженным взглядом, словно пораженный тем, что видит перед собою. Я тогда уже поняла этот взгляд. С тех пор его посещения стали очень часты. Он держал себя как родственник и в то же время как чужой. На Рождество он взял меня из пансиона, и мы уехали с ним в Париж, а после месяца разъездов он снова сдал меня в пансион. Так прошло время, пока я не кончила седьмой класс. Надо было подумывать о том, что делать со мною дальше. Граф никогда не ездил в свою усадьбу, видимо, избегая ее, и никогда даже не говорил о ней. Я решительно недоумевала: что я буду делать. Но перед самым выходом из пансиона судьба моя решилась. После последнего экзамена я получила отпуск. Как сейчас помню этот день… Мы взяли с собой провизии и поехали за город. В небольшом леске разостлали ковер, развели огонь и весело принялись за хозяйство. После обеда, пользуясь тем, что мы оставались вдвоем, граф сел рядом со мною и серьезно произнес: «Мне надо поговорить с тобой, Ирра». У меня почему–то вся кровь прилила к сердцу, и я невольно опустила глаза. Он заговорил: «Не хочу оставлять тебя в неизвестности, Ирра. Нам скоро придется расстаться навсегда!» Не успел он произнести эти слова, как я, с громким криком ужаса, без чувств грохнулась на землю. Когда я открыла глаза, то увидела графа, склонившегося надо мною. О! Его глаза смотрели на меня с такою немою любовью, что все во мне вдруг затрепетало от радости. Я схватила его шею руками и осыпала поцелуями, умоляя не покидать меня, давая клятву пойти на все! Он серьезно спросил меня: «Ты любишь меня, Ирра?» «Да», — ответила я. «И я тебя тоже, — проговорил он страстно. — Значит, мы будем мужем и женой. Но, чтобы ты впоследствии не упрекнула меня, я должен рассказать все о тебе и причины, почему я хотел расстаться с тобою. Я ведь поступаю нечестно. Я должен был бы сначала возвратить тебя твоим родителям. Кроме того, я вовсе не так хорош, как ты думаешь; на моей совести есть один слишком большой грех…» Но тут я зажала ему рот рукой и попросила никогда не возвращаться к этим вопросам. В конце концов мы решили повенчаться и потом когда–нибудь поехать к моим родителям. «Верь мне, я не преследую в этой свадьбе никаких корыстных целей», — сказал мне граф. Я расхохоталась. Потом, спустя два месяца, мы повенчались и до сих пор жили душа в душу. Вот и вся моя жизнь. Незадолго до смерти граф получил откуда–то письмо. Оно так сильно взволновало его, что некоторое время он ходил как помешанный. Потом вдруг объявил, что ему нужно ехать в Казань, чтобы продать дом и усадьбу. «Что бы со мною ни случилось, — сказал он мне на прощание, — не беспокойся. Все, что ни делается, делается к лучшему». Так и уехал. Вот все, что вы можете узнать от меня, мистер Холмс. — Графиня умолкла, и на глазах ее блеснули крупные слезы.

VI

Низко опустив голову, Шерлок Холмс молча слушал рассказ графини и поднял ее, когда он был закончен.

Между его бровями легла глубокая складка, губы были плотно сжаты, а в выражении глаз чувствовалась какая–то загадочность, непонятная мне и графине.

Вдруг, встав с места, он начал нервно ходить по комнате, изредка останавливаясь около окна и бросая на улицу долгий задумчивый взгляд.

— Вы не видели полученного графом письма? — спросил он графиню.

— Нет, — ответила она. — Я всю жизнь чувствовала, что вокруг меня вьется какая–то тайна, но так как граф не говорил мне ничего, то я и не считала себя вправе спрашивать.

— Не замечали ли вы, что перед отъездом в Казань он писал что–нибудь?

— Вероятно, писал, потому что просидел у себя в кабинете около половины ночи.

— Что он говорил вам при прощании?

— То, что я вам передала. Кроме того, он сказал мне, что его поездка может затянуться на долгое время, и несколько раз повторил, чтобы я не беспокоилась, что бы с ним ни случилось.

Графиня вдруг как–то удивленно раскрыла глаза.

— Вы знаете, мистер Холмс, я только сейчас начинаю припоминать, что, говоря это, он сделал на этой фразе особенное ударение.

Глаза Холмса блеснули и погасли.

— И что же вы думаете? — спросил он. Луч надежды сверкнул в глазах графини.

— Уж не жив ли он? — произнесла она дрожащим голосом. — Уж не проделка ли это с чьей–нибудь стороны?

— А шрам на левой ноге? А платье? — задумчиво заметил Шерлок Холмс.

— Да, да… правда! — растерянно прошептала графиня. — Нога принадлежит ему, в этом не может быть никакого сомнения!

— Во всяком случае нам надо поторопиться! — твердо произнес Холмс. — Где находятся останки графа?

— Как только дело выяснилось, я получила их и, перевезя в Орел, погребла на Троицком кладбище, — ответила графиня грустным голосом.

— Ваша квартира находится по–прежнему в Орле?

— Да.

— В таком случае мы выезжаем туда с первым поездом.

Холмс обернулся ко мне.

— Посмотрите, дорогой Ватсон, когда отходит на Орел ближайший поезд.

Я взглянул в расписание и ответил, что до поезда остается три с четвертью часа.

— О, у нас времени более чем достаточно! — воскликнул Холмс. — Вы, графиня, поспеете к поезду?

— Конечно! Мне остается лишь заехать в «Северную» гостиницу и взять вещи.

Мы все втроем, захватив с собой наши дорожные саквояжи, отправились в названную гостиницу и оттуда поехали прямо на вокзал.

VII

На следующий день мы уже приехали в Орел.

— Вы, дорогой Ватсон, проводите графиню домой, — сказал Холмс, как только мы вылезли из вагона на платформу. — Я же немного проедусь по городу и скоро буду у графини.

Он записал ее адрес и место, где похоронены останки мужа, причем на прощание спросил:

— Когда состоялись похороны?

— Два дня назад, — ответила графиня. — После похорон я сейчас же поехала в Москву отыскивать вас.

Холмс поехал в одном экипаже, а мы с графиней — в другом.

Наши экипажи разъехались около Мариинского моста.

Квартира графини оказалась не особенно большой, но обставленной богато и с большим вкусом.

Пока она переодевалась, я ждал в гостиной, куда принесли чай, и, когда графиня вышла, мы принялись за чай вместе.

Часа через два приехал и Шерлок Холмс.

Не сказав о своей поездке ни слова и выпив наскоро чашку чая с печеньем, он без лишних слов попросил проводить себя в кабинет покойного графа.

— В нем все оставлено в том виде, в каком было тогда, когда граф уехал из дома, — произнесла молодая женщина, вводя нас в довольно большой кабинет, уставленный книжными шкафами и массивной кабинетной мебелью, обтянутой темно–желтой кожей.

Оставаясь на месте, Холмс стал молча осматривать комнату. Я, в свою очередь, тоже осматривал ее с крайним любопытством, тщетно стараясь проникнуть в заключенную здесь тайну.

Судя по кабинету, граф был очень любознательным человеком.

На огромном письменном столе лежало несколько книг выдающихся ученых, сочинений по различным отраслям знаний, в углу на большой подставке стоял огромный морской глобус, а по стенам были развешаны географические карты различных стран, причем на некоторых из них стояли какие–то отметки, сделанные, вероятно, рукой самого графа.

Но больше всего обращала на себя внимание задняя стена кабинета.

Она была завешана огромным пушистым ковром индийской работы, на котором было красиво развешано различное оружие.

Тут были старинные стрелы, луки, колчаны, томагавки, щиты из кожи носорога, алебарды и бумеранги, а вперемешку с ними виднелись странные топорики с длинными ручками, форменные палаши английских, французских и немецких моряков, японские кэтаны, револьверы и ружья разных систем, из которых многие принадлежали к форменному вооружению различных армий.

В задних углах, примыкая к ковру, находились два небольших, но высоких инкрустированных шкафа венецианской работы. В них виднелись книги, большей частью научного содержания.

Между тем Шерлок Холмс, окончив поверхностный осмотр кабинета, подошел к столу и принялся тщательно просматривать лежавшие нанем бумаги.

Боковые ящики стола оказались открытыми, но ничего особенного в них не было.

Покончив со столом, Холмс стал шарить по полу.

Он сдвигал мебель, этажерки, ковырял палкой под книжными шкафами, выбрасывая оттуда различные бумаги и сор.

Каждый лоскуток он осматривал с особым вниманием.

Вдруг он жестом пригласил меня подойти к нему.

— Обратите внимание на этот конверт, — проговорил он, подавая мне разорванный конверт.

Это был обыкновенный конверт среднего формата, адресованный на имя графа из Калькутты.

Адрес написан был твердой рукой, но плохим почерком с сильными нажимами на английском языке, и на конверте была наклеена марка индийских колоний.

Но странная печать, приложенная к конверту, заставляла невольно останавливать на ней взор.

Она была эллипсообразная, немного длиннее дюйма [116], и в середине ее были изображены три левые ноги с длинными черточками ниже колен на каждой.

— Как вам эта печать? — спросил Холмс.

— Очень странный герб, — только и мог я сказать.

— И вы не находите в ней ничего общего с графом?

— Решительно ничего.

— Их было трое, — проговорил задумчиво Холмс.

— Кого? — удивился я.

— Людей, имевших шрамы на левых ногах, — серьезно ответил Холмс. — Эти длинные черточки на ногах, очевидно, обозначают шрамы. Но ведь у покойного графа также был шрам на ноге…

На минуту он задумался и вдруг воскликнул:

— Таджидии!

— Что это такое? — спросил я удивленно.

— О, я прекрасно это вспомнил сейчас! В Индии, дорогой Ватсон, есть небольшое племя по имени Таджидии. Живет оно недалеко от Бомбея и отличается кровавыми обрядами. Каждый акт их жизни сопровождается обрядом, в котором непременно фигурирует кровь. При рождении ребенку пробивают уши и ноздрю для украшений, при вступлении в брак жениху и невесте вырезают на теле символические знаки верности, при похоронах — вдова покойного сжигается живьем и так далее. В числе прочих обрядов существует и обряд клятвы не выдавать общей тайны. Лица, дающие таковую, делают друг другу длинные и глубокие надрезы на левых ногах. Граф был когда–то в Бомбее и, по всей вероятности, связан клятвой с двумя людьми, из которых один, по крайней мере один, принадлежит к племени Таджидиев.

Холмс положил конверт в записную книжку и снова принялся за свои поиски.

Он долго стоял перед инкрустированными шкафами, осматривая их со всех сторон, потом попробовал было отворить имевшимися при нем отмычками запертый ящик стола, но, потерпев неудачу, отошел от него.

— Ну–с, на сегодня довольно, — произнес он, подходя к графине. — На прощание я хочу задать вам вопрос.

— Я к вашим услугам, — ответила молодая женщина, не упустившая ни единого слова из объяснений Холмса.

— Какую фамилию носили вы до замужества?

— Беналираджева, — ответила графиня.

Шерлок Холмс и я удивленно взглянули на нее.

— Странная фамилия, — пробормотал Холмс. — Неужели же, нося с графом разные фамилии, вы до его письма не могли догадаться, что он вам не отец?

— В этом–то и комизм! — произнесла графиня. — Я была чересчур наивна и никогда не слыхала, чтобы графа называли по фамилии. Я думала, что ношу с ним одну фамилию, ученицы ничего не знали, а начальница, вероятно, знала, но ничего не говорила.

— Ага, — сказал вполголоса Холмс и простился.

VIII

От графини мы прошли на Болховскую улицу, наняли в одной из гостиниц помещение, и Холмс, спросив письменные принадлежности, сел писать какие–то письма.

Окончив их, он сходил на почту и, вернувшись назад, обратился ко мне:

— Сегодня, да и все эти дни нам предстоит ночная работа, дорогой Ватсон. Надеюсь, вы не откажетесь сопровождать меня, хотя бы только ради того, чтобы быть свидетелем при раскрытии одного из самых таинственных убийств.

— Что касается меня, то это доставит мне величайшее удовольствие, — ответил я.

— Прекрасно, — кивнул головой Холмс. — А пока мы должны во что бы то ни стало найти такую читальню или библиотеку, в которой не только выписывают английские газеты, но и хранят их.

Мы вышли из гостиницы и принялись за поиски.

Но куда бы мы ни приходили, всюду или совершенно не выписывали английских газет, или таковые имелись лишь за последний год, а в лучшем случае — за два года.

Холмс приходил в отчаяние.

Но вот в одной из библиотек нам посоветовали обратиться к некоему Девлею, старому англичанину, проведшему почти всю жизнь в Орле.

Раньше он был химиком, а затем открыл в Орле химическую красильню, дававшую ему хороший доход.

Узнав адрес красильни, мы направились туда и вскоре без всяких церемоний и к величайшей радости мистера Девлея познакомились с ним.

Узнав о нашей нужде, старик Девлей самодовольно кивнул головой.

— О! В перечитывании наших старых газет я нахожу себе утешение в этой варварской стране, — произнес он с гордостью. — «Таймс» я выписываю в продолжение двадцати восьми лет, и до сих пор у меня не пропало ни одного листа.

Квартира мистера Девлея помещалась в одном дворе с красильней.

Он провел нас туда, представил своей жене и приказал подать старые газеты.

Каждый год у него был собран в отдельную папку и тщательно подклеен по номерам, что значительно облегчало работу по розыску нужной статьи.

Слегка подумав, Холмс потребовал номера, вышедшие девятнадцать, двадцать и двадцать один год тому назад.

В это время любезный хозяин приказал подать бутылочку виски и содовую воду, и, пока Холмс, уткнувшись носом в порыжелые газеты, углубился в их чтение, мы занялись любимым английским напитком.

Прошло более часа.

Но вот Шерлок Холмс вдруг радостно стукнул ладонью по кипе газет.

— Так и есть! — воскликнул он радостно. — А ну–ка, дорогой Ватсон, пойдите сюда! Я покажу нам прелюбопытную штучку, несмотря на то, что газете этой лет двадцать.

Я подскочил к нему.

— Как вы думаете, милейший доктор, кто могла бы быть наша красавица клиентка?

— Графиня? — спросил я, страшно заинтересованный.

— Да.

— Но откуда же я могу знать это? — я пожал удивленно плечами.

— Вы, конечно, скажете: нищая мулатка, приемыш графа?

— Конечно.

Шерлок Холмс загадочно улыбнулся.

— Думать так — большая ошибка, — ответил он. — Представьте себе, Ватсон, что у себя на родине она была много знатнее и богаче, нежели здесь, несмотря на титул графини и состояние графа.

— Черт меня возьми, если я понимаю хоть что–либо из этой чепухи! — воскликнул я.

— А между тем это открытие я сделал очень просто, — невозмутимо проговорил Холмс. — Неужели же, Ватсон, в рассказе графини о своем происхождении вы не чувствовали натяжки и больших недомолвок?

— Конечно, чувствовал! — признался я. — Но что же может сказать женщина, сама не знающая о себе ничего и говорящая о своем прошлом лишь со слов другого?

— Вы совершенно правы, — согласился Холмс. — Но не значит ли это, что человек, сообщивший ей о ее прошлом, лгал. Если бы он не лгал, его рассказ не страдал бы подобными дефектами.

— Верно…

— Вот то–то и есть! Слушая рассказ графини, я сразу обратил внимание на это, но самое сильное сомнение запало мне в голову лишь тогда, когда она произнесла свою девичью фамилию. Беналираджева! Не правда ли, странно давать такое имя ребенку, которого вывозят в Россию, крестят и собираются воспитывать? Но, кроме того, эта фамилия не вымышлена. Я слишком хорошо помню имя, прославившееся в свое время в Индии. И вот теперь я нашел его снова. Слушайте–ка, что я прочту вам из давно забытых времен.

Холмс поднес к глазам порыжелый газетный лист и прочел:

«Телеграмма из колоний. Индия. Бомбей.

Туземское население страшно взволновано невероятно дерзкой кражей, имевшей место недалеко от Бомбея во дворце местного раджи Бен–Али. Славящийся своим богатством и влиянием на население, всеми уважаемый раджа Бен–Али в день совершения преступления выехал на охоту, оставив свою годовалую дочь Ирру дома. Раджа Бен–Али — красавец собою и женат на англичанке из очень хорошей семьи. Благодаря этому маленькая Ирра вышла цветом кожи более похожей на европейскую девушку, нежели на индианку. Ирра — единственная дочь у раджи, и родители боготворили ее. Когда Бен–Али уезжал на охоту, Ирра вместе с нянькой гуляла в окрестностях замка. Видя, что нянька с ребенком долго не возвращаются, во дворце встревожились. За нянькой послали людей и вскоре ее нашли недалеко от дороги мертвой, с колотой раной в груди. Ребенок исчез. Поднялась страшная тревога, тысяча конных и пеших были разосланы во все концы, но поиски не увенчались успехом. Ирра исчезла. Приехавший раджа удвоил поиски, назначив крупную награду тому, кто найдет ребенка, но и это не имело успеха. Английская полиция также поставлена на ноги».

Окончив чтение, Шерлок Холмс опустил на колени газетный лист и посмотрел на меня. Я был сильно взволнован.

— И вы думаете… — начал было я, но Холмс перебил меня.

— Дочь раджи Бен–Али, маленькая Ирра, похищенная двадцать лет тому назад близ Бомбея, найдена. Единственная наследница одного из самых богатых людей Индии стала русской графиней.

Холмс умолк и глубоко задумался.

— Да, дорогой Ватсон, в этом деле надо действовать с величайшей осторожностью. С жизнью молодой женщины связана тайна, разрешить которую наша задача.

Просидев у мистера Девлея около получаса, мы простились с радушным хозяином и ушли.

IX

Но домой мы не пошли.

Выйдя на улицу, Холмс остановился в раздумье.

— Прежде всего нам нужно подкрепить свои силы хорошим куском ростбифа или чего–нибудь другого, — произнес он. — Пойдемте же, Ватсон, в ресторан, а то скоро уже настанет вечер.

Мы зашли в один из ресторанов, заказали себе холодный ростбиф и жареную курицу с рисом.

Когда наш аппетит был удовлетворен, Холмс обратился ко мне:

— Вас, дорогой Ватсон, я попрошу подежурить всю сегодняшнюю ночь в доме графини. Не говорите ей ничего о нашем открытии и зорко следите за улицей и двором. Я же отправлюсь на кладбище и завтра утром приду к графине. Прислуге она должна сказать, что вы близкий родственник ее мужа, приехавший из какого–нибудь другого города.

Мы расстались.

Я сделал все, как было мне сказано Холмсом.

Почему–то мне казалось, что за графиней кто–то следит, и я посоветовал ей на время переменить спальню, выбрав для себя комнату в противоположном конце квартиры.

Она послушалась моего совета и устроилась в небольшой гостиной, имевшей ход лишь во вторую гостиную.

В одиннадцать часов вечера молодая женщина легла спать, а я, потушив в доме огни и осмотрев запоры, остался дежурить.

Сняв ботинки, я неслышно скользил из одной комнаты в другую, зорко наблюдая за двором и улицей.

Во дворе, кроме меня, были и другие сторожа. Это были две огромные овчарки, способные задушить медведя.

Днем они сидели на цепи, а ночью их выпускали на волю, и они не давали проходу не только чужим, ко даже своим людям, всем, кроме графа, графини и кухарки, которая кормила их и которой поручалось сажать их на цепь и спускать на волю.

Долго ходил я из одной комнаты в другую, тщательно стараясь увидеть что–нибудь подозрительное.

Улица была как улица, запоздалые прохожие изредка нарушали мертвую тишину, и, наконец, стало совсем тихо.

Потом начало светать.

Тогда по улице потянулись деревенские телеги, направлявшиеся к базару, и когда наступило утро, город принял свой обычный вид.

В восемь часов за мной зашел Холмс.

По его лицу было видно, что он лишь потерял даром время.

Узнав, что и я ничего не видел, он заявил, что, несмотря на неудачу, ни за что не откажется от своего первоначального плана, и предложил пойти в гостиницу соснуть.

Я не стану описывать следующие четыре дня. Все они походили один на другой и ничем не разнообразились.

Холмс день и ночь проводил на кладбище, а я — в квартире графини, которая по совету Шерлока Холмса никуда решительно не выходила из дому, ограничиваясь лишь прогулками по двору.

X

Настала суббота.

Это был пятый день наших бессменных дежурств, я чувствовал себя таки порядочно усталым.

Приближался вечер, и я, спавший в продолжение всех этих дней лишь урывками, с неудовольствием подумывал о предстоящей бессонной ночи.

К тому же и молодой графине, казалось, начинали надоедать наши безрезультатные поиски.

Уже неоднократно она насмешливо выражала сомнение в гениальности Шерлока Холмса, а в голосе ее все более слышались нотки досады.

Этот вечер она просидела за чтением какого–то французского романа и рано ушла в свою спальню.

Я уж совсем собрался тушить огонь, как вдруг услышал ее голос.

— Мистер Ватсон! Мистер Ватсон! — взволнованно кричала молодая женщина.

Я поспешил на зов и вошел в гостиную, примыкавшую к ее спальне.

Она стояла посреди комнаты, бледная и дрожащая, одетая в светло–голубой капот, наброшенный, видимо, наскоро.

— Что случилось? — спросил я.

— Вы были у меня в спальне? — спросила она, пристально глядя мне в глаза.

— Зачем? — удивился я.

— И мистер Шерлок Холмс тоже не был? — снова спросила она.

Я пожал плечами.

— Мистер Шерлок Холмс заходил в ваш дом сегодня рано утром, когда еще только начинало рассветать, но он лишь сказал мне несколько слов и сейчас же удалился, — ответил я.

— И никто, решительно никто не входил в дом из посторонних?

— Это я утверждаю.

Она подняла свою красивую руку и протянула мне небольшой распечатанный конверт.

— В таком случае не можете ли вы объяснить, что значит это письмо и как оно попало па подушку моей постели.

Я с недоумением взял в руки протянутое мне письмо.

Адрес на конверте был напечатан на пишущей машинке.

«Графиня, — писал неизвестный автор. — Хотя вы меня и не знаете, но я вам друг. Некоторые обстоятельства, в силу доверия ко мне вашего мужа, впутали меня в тайну вашей фамилии. Заклинаю вас всем святым для вас послушаться меня. Вам грозит страшная опасность. Не выходите из дома ни на шаг, не выходите даже во двор и имейте при себе оружие. На всякий случай остерегайтесь даже прислуги. Я знаю, что какой–то сыщик поселился у вас в доме. Передайте ему, чтобы он держал себя осторожнее и не так откровенно показывался бы в окнах. Наблюдать и стеречь вас он может при потушенных огнях и опущенных портьерах. Мужайтесь, все идет к лучшему. Ваш доброжелатель».

Не успел я открыть рот, чтобы промолвить слово, как вдруг вздрогнул всем телом, услыхав шум за своей спиной.

Графиня громко вскрикнула и схватилась за стул.

Быстро обернувшись, я увидел стоящего в дверях Шерлока Холмса, смотревшего на нас с нескрываемым весельем.

— Господи, как вы напугали меня! — воскликнула графиня, разглядев и узнав наконец знаменитого сыщика.

— Простите, но очень важное обстоятельство заставило меня войти в дом без звонка, — ответил тот.

— Но каким образом вы могли проникнуть сюда? — удивилась графиня.

— Для этого не надо обладать особым искусством, — ответил Холмс, пожимая плечами. — Мой приятель, доктор Ватсон, совершенно не обладает талантом сыщика. Он сторожит дом и в то же время оставляет в коридоре открытым окно, через которое не представляет никакого труда забраться в дом с улицы.

Я сконфуженно молчал.

XI

— Ну вот! — воскликнула графиня. — Теперь, по крайней мере, я узнала, кто приходил сегодня ко мне в дом и подкинул на подушку письмо! Вы сделали это мастерски, мистер Холмс!

На лице Шерлока Холмса изобразилось непритворное удивление.

— Вы, кажется, намекаете на то, что я был здесь и подкинул вам письмо? — спросил он.

— А разве вы не были? — насмешливо спросила графиня.

— Нельзя ли мне взглянуть на письмо? — серьезно произнес сыщик.

Я подал письмо.

Холмс внимательно просмотрел его от первой до последней строчки, потом взглянул на него в увеличительное стекло и зачем–то даже лизнул языком. Я и графиня с любопытством наблюдали за ним.

— Человек, писавший это письмо, плакал над ним! — произнес он неожиданно.

Мы не успели разобраться еще в этой фразе, как вдруг Шерлок Холмс пристально взглянул на графиню и медленно произнес:

— Это письмо писал… ваш муж.

Громкий крик вырвался из груди молодой женщины. И если бы я не поспел вовремя, чтобы поддержать ее, она упала бы на пол.

Потребовалось несколько минут, чтобы привести в чувство графиню. Первое, о чем она спросила, как только пришла в себя, было:

— Мой муж? Боже мой! Ради бога, объясните скорее, что вы хотите этим сказать?

— Ни более и ни менее как то, что он жив и никто не разрезал его на куски, — проговорил Холмс отчетливо.

Прижав руку к сердцу, графиня вскочила с места и судорожно схватила сыщика за руку.

— Не может быть! Ради бога… Да говорите же наконец!

— Прежде всего успокойтесь и сядьте, — посоветовал Холмс.

Повинуясь приказанию, графиня в волнении опустилась в кресло.

— Итак, слушайте! — начал Холмс серьезно. — Я не знаю подробностей, но весь ход событий, в общих чертах, я расскажу вам безошибочно. Вы же, Ватсон, слушайте и в то же время зорко следите за улицей. Погасите огни и перейдите в столовую… Итак, я начинаю, — заговорил он, когда приказание его было исполнено и я поместился около спущенной портьеры, в то время как он и графиня сели почти рядом со мною. — Я не нахожу, подобно графу, причин скрывать ваше происхождение. Двадцать лет тому назад вы, дочь знаменитого раджи Бен–Али, будучи годовалой девочкой, были похищены тремя злоумышленниками, в числе которых был и граф.

— О–о! — простонала молодая женщина.

— Был ли граф злоумышленником или попал в эту компанию случайно, это мы скоро узнаем. Я знаю только то, что граф был связан клятвой с этими двумя людьми, один из которых принадлежал к племени Таджидиев. Конечно, я могу и ошибиться, но, судя по оружию, развешанному в кабинете графа, он имел дело с пиратами, так как топорики на длинных ручках во время рукопашных схваток составляют их любимое оружие.

— Боже, боже! — зарыдала молодая графиня.

— О! Не надо так отчаиваться! — успокоил ее Шерлок Холмс. — Ведь я высказываю только предположения. К тому же степень виновности графа совершенно не выяснена, и мне почему–то кажется, что с ним самим случилось в жизни большое горе, которое снимает с него всякую вину. Его сегодняшнее письмо показывает, что он боится за вас и проделывает все эти вещи, потому что хочет вас спасти, но не избежать правосудия, иначе он вспомнил бы сыщика словом ненависти.

Надежда и радость послышались в голосе молодой графини, когда она тихо прошептала:

— Я в этом уверена! Он слишком благороден!

— Итак, я продолжаю, — снова тихо заговорил Шерлок Холмс в темноте. — Они, связанные между собою клятвой, похитили вас. Каким образом попали вы именно в руки графа, я не знаю. Но… то, что вы находитесь именно у него, возбудило зависть и других, и они решили во что бы то ни стало отнять вас у него. Граф получил, вероятно, письмо с печатью Таджидия, и один из двух компаньонов отыскал его в России. Граф отказался отдать вас, и приехавший попросту решился на похищение. Вам тогда было уже девять лет. Но граф счастливо скрылся от него, увезя вас в ту памятную ночь. Прошло семь лет, и граф, давший вам воспитание и сделавший из вас культурную девушку, хотел было возвратить вас отцу, но… влюбился. Любовь и боязнь того, что вы не пожелаете отдаться ему, заставили его скрыть от вас тайну. Он женился, решив посетить ваших родителей тогда, когда вы окончательно сживетесь с ним, вовсе не думая об их состоянии. Между тем он должен был знать, что после вашей пропажи раджа Бен–Али назначил награду и даже выкуп в 10 000 фунтов стерлингов (100 000 руб.) тому, кто найдет вас, а через пять лет эта сумма была удвоена несчастным отцом. Вероятно, возможность получить подобный куш не давала покоя двум остальным, и они не прекращали поисков графа. Граф получил письмо, а затем исчез. Один из невидимых врагов приезжает в Россию, и граф убивает его…

— Что вы говорите?! — воскликнула графиня.

— Убивает, заманив в ловушку, — продолжал Холмс невозмутимо. — Он одел его в свой костюм, убил и положил в корзину, изуродовав лицо и прекрасно зная, что по приметам на ноге и платью труп будет принят за его собственный. Зачем? Очевидно, он рассчитывает, что третий злодей поймается на эту удочку. О смерти графа протрубят газеты, и третий явится сюда, чтобы завладеть вами. Конечно, зная, что граф умер, он не будет так осторожен…

— Тсс… — прошептал в это время я, заметив на улице темный силуэт мужчины, ходившего, оглядываясь взад и вперед, по противоположному тротуару.

Шерлок Холмс круто оборвал свою речь и кинулся к портьере.

XII

— Ну–с, дорогой Ватсон, удвойте ваше внимание! — шепнул он мне.

Насколько позволяла разглядеть темнота, человек, фланировавший напротив дома, был выше среднего роста, стройного и крепкого сложения, одет в легкий костюм, плотно облегающий тело.

Тихо пройдя два раза мимо дома графини, он остановился и повернул голову направо, всматриваясь в темноту.

Минуты через две из–за поворота улицы выехала фура, употребляемая для перевозки мебели.

Не доезжая до дома, она остановилась, от нее отделился человек, подошедший к тому, который стоял на тротуаре.

Оба незнакомца сказали, по–видимому, друг другу по нескольку слов, после чего подошедший возвратился к своей фуре, а первый остался на тротуаре.

На улице не видно было никого из прохожих.

— Смотрите, смотрите! — шепнул Холмс, — смотрите на противоположный забор!

Я взглянул в указанном направлении. Темный полукруглый силуэт тихо выползал из–за верхнего края забора.

— Кто–то следит за человеком на тротуаре! — шепнул я.

— Да, да! — ответил Холмс. — Снимайте ботинки на случай, если нам потребуется без шума переменить позицию.

Между тем человек на тротуаре осторожно огляделся по сторонам и рысью перебежал улицу, очутившись под соседним с нами окном.

Мы замерли неподвижно, прислушиваясь на всякий случай к малейшему шуму и вынув из карманов револьверы.

Бедная графиня, должно быть, сидела ни жива ни мертва, так как в могильной тишине было слышно даже биение ее сердца.

Но вот у соседнего окна послышался легкий режущий звук.

— Алмаз! — шепнул Холмс.

Звук повторился несколько раз, и стекло вдруг тихо треснуло.

Портьера раздулась от пахнувшего в комнату воздуха, и за окном послышался шорох.

Я ясно услышал, что кто–то карабкается на наружный подоконник.

Вдруг Холмс нервно дернул меня за рукав.

Я быстро взглянул на улицу и увидел силуэт человека, который поднялся почти по пояс над забором. Затем этот силуэт как–то странно изогнулся, замер неподвижно, и громкий выстрел всполошил сонный воздух.

Человек на подоконнике громко вскрикнул, и мы услышали, как тело его грузно шлепнулось на тротуар.

В ту же секунду Шерлок Холмс быстро открыл окно и, выпрыгнув, бросился прямо к забору.

Сознавая, что нельзя оставлять приятеля одного, я кинулся за ним, крикнув на ходу графине:

— Зовите людей, свяжите лежащего, если он легко ранен, а за фурой пошлите погоню!

В одну минуту мы перескочили через забор, за которым скрылся убийца.

Мы выскочили так быстро, что он не успел отбежать даже до противоположного конца двора, когда мы насели на него. Видя, что бежать невозможно, убийца вдруг остановился, но, к моему удивлению, не направил на нас дуло, а наоборот, опустил ружье прикладом в землю и гордо ждал нас, по–видимому, не собираясь защищаться.

Держа револьвер наготове, Холмс вынул другой рукой из кармана электрический фонарь и направил свет на лицо преступника.

Перед нами стоял человек с благородной осанкой и открытым красивым лицом.

Он был бледен как полотно, но смотрел на нас спокойным взглядом человека, сделавшего то, что повелевал ему долг.

Так выглядит тот, кто убивает на дуэли своего противника, оскорбившего близкого ему человека или задевшего его честь.

— Граф Петр Васильевич Тугаров, я вас арестовываю! — громко и отчетливо произнес Шерлок Холмс, опуская руку с револьвером.

— Я повинуюсь вам, — ответил граф. — Но я хочу знать, с кем имею дело?

— Пожалуйста! — произнес Холмс. — Я — Шерлок Холмс, а это — мой друг, доктор Ватсон.

Глаза графа радостно сверкнули.

— Я рад, что имею дело именно с вами, — воскликнул он. — Вы поймете меня скорее других. Пойдемте ко мне в дом, и если вы боитесь, то созовите хоть всю полицию. Я прошу вас только выслушать все перед тем, как меня уведут в тюрьму.

С этими словами он бросил на землю ружье и револьвер.

— Я верю вам, — неожиданно сказал сыщик. — Пойдемте. Что касается полиции, то она явится сама.

Мы вышли из соседнего двора и направились к дому графа. Выстрел уже обеспокоил улицу, и где–то мелкой трелью звучал свисток городового.

Подойдя к парадной двери, Холмс сильно дернул звонок.

— Кто там? — раздался тревожный голос самой графини.

— Холмс и Ватсон! — ответил сыщик.

Дверь отворилась, и мы вошли в освещенную переднюю.

Увидав мужа, графиня отпрянула назад и вдруг с громким рыданием бросилась к нему на грудь.

А он молча сжимал ее в объятиях, и слезы градом катились из его глаз…

XIII

Прошло около получаса, пока молодая женщина окончательно успокоилась.

— Я исполню свое обещание и сам прошу вас сходить потом за полицией, — произнес наконец граф. — Но… где тот человек, в которого я стрелял?

— Он тяжело ранен и перенесен в наш дом, — ответила Ирра.

— Тем лучше! — кивнул головой граф. — Пусть же Ирра прежде всех узнает свое прошлое…

— Я уже знаю его, — прошептала графиня, краснея.

— Откуда? — с тревогой спросил он.

В нескольких словах Холмс передал весь ход своих изысканий и всего этого дела.

— Гм… ваша слава слишком мала для вас! — воскликнул пораженный граф. — Но как вы могли убедиться, что в гробу лежу не я?

— Очень просто! — ответил Холмс. — Я вырыл ночью труп и примерил к его ноге сапог. Вчера же утром к кладбищенскому сторожу приходил какой–то очень смуглый человек и справлялся, где ваша могила. Я видел его. Он подходил к могиле, чтобы прочесть надпись и убедиться в том, что вы действительно похоронены. Убедившись, он радостно улыбнулся и ушел, а через минуту в зелени кладбища промелькнула и ваша фигура.

— Это правда, — серьезно проговорил граф. — Но я возвращаюсь к началу. Чтобы объяснить вам связь между мною и этими двумя людьми, я должен сказать, что, оставшись сиротой семнадцати лет, я отправился путешествовать. Первый год и начало второго прошли для меня благополучно, но в конце второго года, когда я плыл из Калькутты в Америку, на наш пароход напал свирепствовавший в то время в Индийском океане корсар Даудалама. Во время схватки я упал в море. На мое счастье в море упал и предводитель разбойников — пират Даудалама из племени Таджидиев. У него была сильно ранена голова, и он пошел бы ко дну, если бы я, движимый инстинктом жалости к тонувшему, не поддержал его, совершенно не сознавая, что спасаю негодяя. В это время к нам подоспел пиратский баркас, и нас вытащили. За спасение атамана мне была дарована жизнь. Даудалама, живучий, как кошка, скоро выздоровел. Он обещал сохранить мне жизнь, но с одним условием, чтобы я поклялся «братской клятвой» не выдавать его поступков. В противном случае, как было заявлено, меня ждет смерть. Кроме меня, был еще один пленный. Это был форменный негодяй, он сам попросил принять его в состав разбойничьей банды. Что мне было делать? Подумав над своим положением, я решил для отвода глаз исполнить это требование и бежать при первой же возможности. Клятва с надрезом ноги была произнесена. Я, Гаммер (это второй пленник) и Даудалама поклялись в братстве. С тех пор я провел с пиратами два года. К несчастью, мой паспорт был при мне, и пират узнал мою фамилию. Несколько раз нападал он на купеческие корабли, на которых резал всех без исключения, но этого ему было мало. Я присутствовал при битвах, но не принимал в них участия. За мною зорко следили. У Даудаламы был кровный враг. Это был раджа Бен–Али, повесивший его отца, такого же бандита, как и сын. И вот однажды пират задумал отомстить ему. Дочь свою, маленькую Ирру, раджа боготворил. Даудалама задумал похитить ее, выманить под видом выкупа у раджи побольше денег и затем, надругавшись над девочкой, возвратить ее отцу обесчещенной. Желая втянуть меня в преступление, он объявил, что я должен быть его сообщником. Надеясь на побег, я согласился. И вот я, Гаммер и Даудалама отправились в Бомбей. Дальше — вы знаете. Но на обратном пути мне ночью удалось бежать, унеся с собой малютку. На простой индийской лодке я плыл с ней двенадцать дней, пока нам не встретился попутный пароход. Выдать же малютку властям мне было, во–первых, негде, а во–вторых, я был уверен, что Даудалама похитил бы ее и второй раз. Поэтому, приехав в Россию, я написал радже письмо, чтобы он не беспокоился за малютку. Я хотел вырастить ее и тогда отдать отцу, надеясь, что за это время пират попадет в руки правосудия. Сам же я зорко следил за его проделками. Так было, пока Ирре не исполнилось девять лет. Но тут Даудалама каким–то чудом узнал место, где я нахожусь. Вместе с Гаммером он явился в Россию, чтобы похитить маленькую Ирру и осуществить месть. Он предупредил меня грозным письмом, советуя отдать девочку добровольно. Но я не ответил. И вот они явились в мою усадьбу, подстерегая девочку, как волки. Неосторожно высунувшись из кустов, когда Ирра подходила к калитке, Гаммер выдал себя. Я бросился в сад и пустил ему в бок пулю. К несчастью, он успел скрыться, несмотря на рану, и это обстоятельство помогло моему бегству, так как Даудалама, вероятно, не решился оставить раненого товарища. Тогда так никто и не узнал об этом случае. Когда Ирра выросла, я хотел отвезти ее к отцу, но… влюбился и из боязни потерять любимую не открыл ей ее имени. Кроме того, я боялся огласки, а свет приписал бы мне и корыстные цели, так как раджа безумно богат. Я думал, что бандит совершенно исчез, как вдруг на мою голову неожиданно обрушился удар. Даудалама снова выследил меня и послал сюда Гаммера. Он написал мне, что если я не отдам Ирры, то его месть обрушится на меня, а Ирре все равно не миновать позора. Это было второе письмо с печатью Таджидия. Тогда я придумал ловушку для своего врага. Я выехал навстречу Гаммеру в Казань, куда он должен был прибыть, так как ехал через Персию и Кавказ. В Казани мы встретились. Я заявил Гаммеру, что отказываюсь от Ирры, попросил его написать Даудаламе об этом и о том, что мы едем за нею в Орел, куда просили приехать и его. Так как у Гаммера был чересчур легкий костюм, я дал ему свой и, заманив в заранее приготовленное место, убил, разрезал и положил в корзину, после чего скрылся. Как я ожидал, так все и вышло. Даудалама, узнав из газет о моей смерти, ободрился и лишь недоумевал: куда девался Гаммер. Но ведь негодяй мог легко попасть в руки полиции, Даудалама понимал это и перестал беспокоиться. Не рискуя встретить меня, он ходил по городу и готовился увезти Ирру совершенно открыто, благодаря чему сегодня и попал под мою пулю…

Граф замолк.

На улице слышался шум.

— А теперь — последнее доказательство, — проговорил граф снова.

С этими словами он прошел в кабинет и, надавив в одном из инкрустированных угловых шкафов камень, открыл потайной ящик.

— Вот мой дневник, — произнес он, подавая Холмсу толстую тетрадь. — По почерку и чернилам вы узнаете, что он был написан давным–давно. Вот письма бандита, а вот и мое завещание, сделанное десять лет тому назад, в котором я открываю настоящее имя Ирры и завещаю ей, в случае моей смерти, все свое состояние. А теперь, господа, я попрошу передать меня в руки полиции.

Графиня, рыдая, упала к ногам мужа, обхватив руками его колени.

Мы молча стояли перед ними, не зная, на что решиться.

XIV

Прошел месяц.

Процесс графа был окончен, ему вынесли оправдательный приговор.

Раненый пират волей–неволей признался во всех своих преступлениях и, переданный английскому правительству, окончил свою жизнь на виселице.

Вскоре и раджа Бен–Али узнал об участи своей дочери.

Радости его не было конца.

К графу от него приехала пышная депутация и в сопровождении ее супруги поехали к вновь обретенному отцу графини Ирры.

Шерлок Холмс и я получили богатые подарки и долгое время были в переписке с графом и его женой, пока время и другие события не отдалили в нашей памяти это таинственное дело.

Загробный гость

I

Я только что выпил чашку послеобеденного черного кофе в ресторане гостиницы Руфа, когда Шерлок Холмс вошел в зал.

Был уже третий день, как мы приехали в Харьков, проездом из Севастополя.

Собственно говоря, нам совершенно не нужно было заезжать в Харьков, но мы остановились здесь, поскольку были свободны и хотели посмотреть город.

Он оказался совершенно неинтересным, и я целые дни проводил у себя в номере за дневником, который начал вести с момента нашего приезда в Россию.

В промежутках между работой я ходил в ресторан, понемногу гулял, и вообще вел самую праздную жизнь, мало интересуясь городом и его обитателями.

Но если я предавался отдыху в полном смысле этого слова, то Холмс вел совершенно иную жизнь.

Этот человек, казалось, не мог провести ни одного часа праздно. Он бродил по городу и его окрестностям, изучал народ, знакомился с нравами, завязывал знакомства, как будто ему предстояло провести здесь весь остаток своей жизни.

Поэтому мы целыми днями не виделись и каждый из нас жил своей особой жизнью.

Постоянным прогулкам Холмса способствовало и то обстоятельство, что местная полиция, а через нее и весь город, с быстротою молнии узнали наши имена, и к Холмсу лезли со всех сторон самые разнообразные люди, беспокоившие его разными пустяками или являвшиеся к нему единственно ради праздного любопытства.

Отделаться от таких господ можно было только уйдя из дома, а так как мой друг сам очень любил разного рода экскурсии и наблюдения, то полувынужденное постоянное скитание не доставляло ему никакого огорчения.

Итак, я только что допил чашку послеобеденного кофе, когда Холмс вошел в зал.

Заметив меня, он весело улыбнулся и, подойдя к столику, сел рядом со мною.

— Вы избрали благую долю, Ватсон, — проговорил он. — Кайфовать — вещь хорошая, и я сожалею, что не обладаю вашим характером.

— Вы прямо с прогулки? — спросил я.

— Да, — ответил он, указывая кивком на свои запыленные сапоги. — Но сегодня мне не удалось отделаться так дешево. Меня все–таки настигли.

— Да? Кто же? — полюбопытствовал я.

— Один из местных уроженцев. Сравнительно молодой человек. Он настиг меня на восьмой версте от города, по дороге в Чугуев. Я хотел было попросить его убираться ко всем чертям и дал ему понять, что мне тягостны разговоры о пустых делах, но он, несмотря на это, стал рассказывать мне одну преинтересную историю, прося моей помощи, и вскоре так увлек меня, что я совершенно забыл о своем протесте.

Прекрасно зная, что пустое дело не заинтересовало бы Холмса, я почувствовал что–то интересное и не мог не высказать свое любопытство.

— Мой рассказ вряд ли удовлетворит вас в полной мере, — ответил, улыбаясь, Холмс. — Будет несравненно лучше, если вы подождете минут десять–пятнадцать. Тот человек, о котором я вам говорил, придет сюда, и так как на ходу я не мог толком расспросить его, то попрошу при вас повторить рассказ.

— Прекрасно, — согласился я. — Однако я по всему вижу, что вы снова приметесь за работу и обогатите ею еще раз мой дневник…

— Весьма вероятно.

— Здесь в Харькове?

— Нет, в Москве. Поэтому, если я соглашусь, то нашему отдыху скоро наступит конец.

— О, я знаю, что вы привыкли в таких случаях пользоваться первым попавшимся очередным поездом! — воскликнул я. — Не хотите ли чашечку кофе?

— Пожалуй, выпью… — согласился Холмс. — Пообедать я уже успел по пути.

Он подозвал лакея и заказал кофе.

— Доброго здоровья, мистер Холмс! — раздался вдруг за моей спиной мужской голос.

Вслед за этим к нашему столу подошел мужчина лет двадцати восьми, довольно красивый румяный блондин чисто русского типа.

Поздоровавшись с Холмсом, он вопросительно взглянул на меня.

— Мой друг и товарищ доктор Ватсон, — поспешил отрекомендовать меня Холмс.

— Иван Андреевич Серпухов. Очень приятно познакомиться, тем более что я с большим интересом всегда читал ваши мемуары, переведенные на русский язык, — проговорил любезно молодой человек.

Мы пожали друг другу руки, и Серпухов занял свободное место за нашим столом.

— Итак, вы согласны выслушать меня более подробно, многоуважаемый мистер Холмс? — с оттенком просьбы спросил он. Холмс улыбнулся.

— Ваша история не принадлежит к числу обыкновенных, и, признаться, интересует меня, — ответил он, отхлебывая маленькими глотками кофе.

— Очень, очень вам благодарен, — с чувством произнес Серпухов.

— Но… — перебил его Холмс. — Мой друг, доктор Ватсон, еще не слыхал ее, да и я, вероятно, упустил много подробностей, а потому мне было бы желательно, чтобы вы рассказали ее с самого начала, не упуская ни малейшей детали.

— О, я сделаю это с величайшим удовольствием…

— И, вероятно, не откажетесь выпить с нами по чашечке кофе и рюмочке хорошего коньяку?

Серпухов поклонился и заказал себе кофе.

II

— Семья наша — купеческая, — начал он после небольшой паузы. — Отец мой и матушка родились в Харькове, здесь же и венчались и только после свадьбы, приблизительно через год, переехали в Москву, где отец открыл свое торговое дело.

— Какое именно? — полюбопытствовал Холмс.

— Конфетное. Сначала наша фабрика была маленькая, но с течением времени дела расширились, и к концу жизни отца мы стали уже считаться в Москве богатыми людьми. Семья наша была не велика: отец — Андрей Николаевич, мать — Надежда Симоновна, старший брат — Александр и я. Александр был старше меня года на четыре, так что, если бы он был жив, ему было бы теперь тридцать три года. Надо нам сказать, что отец мой был очень религиозен, но мать, как это ни странно в купеческой среде, была женщиной почти что неверующей и, если исполняла когда–нибудь какие–либо церковные обряды, то единственно по настоянию отца. Про себя могу сказать, что я человек верующий, трезвого образа жизни и люблю работу. С давних пор я интересовался работой отца, постоянно бывал на фабрике, и отец смотрел на меня как на своего главного помощника. Брат Александр уродился другим. С двадцатилетнего возраста он забросил все дела. Попросту говоря, он был кутилой, прогуливал с приятелями ночи напролет и вел самым развратный образ жизни, делая долги и постоянно надоедая отцу и матери просьбами о деньгах. В отношении религии можно сказать, что он не, верил ни в черта, ни в кочергу.

Серпухов на минуту приостановился, отхлебнул маленький глоток бенедиктина и, запив его кофе, продолжал:

— Поведение Александра сильно огорчало отца и мать. Сначала мать недолюбливала его за постоянные скандалы, и пьянство, а потом просто совершенно охладела и стала смотреть на него, как на наказание судьбы. Александр замечал это, но нисколько не грустил. Проходили годы, попытка моих родителей женить его и этим обуздать не увенчалась успехом, и он продолжал жить как простой саврас без узды.

Чувствуя постоянный недостаток в деньгах, он вечно приставал к родителям с одной и той же просьбой — выделить его из наследства и отпустить на все четыре стороны.

Первое время отец был против этого, но постоянные просьбы Александра, его вечное нытье о деньгах и, наконец, желание матери избавить ее от назойливого сынка взяли верх.

Переговорив с Александром, отец выделил его и взял с него форменную расписку, которая и по сие время хранится у меня. В то время наше богатство состояло из фабрики, оцененной в двести двадцать пять тысяч, собственного дома у Арбатских ворот, стоимостью в сто десять тысяч и наличных денег в банке — девяносто тысяч. Поторговавшись с Александром, отец заявил ему, что если он хочет получить свою долю теперь же, то она будет меньше моей. Александр согласился и получил на свою долю дом, то есть, говоря другими словами, капитал в сто десять тысяч. В тот же день отец составил духовное завещание, в котором на случай своей смерти оставил мне фабрику, а матери — капитал.

— Значит, ваша доля оказалась вдвое больше доли вашего брата? — вставил вопрос Холмс.

— Не совсем, — ответил Серпухов. — Доля брата равнялась трем четвертям моей доли, но одну четверть он уже успел выбрать раньше. Моя же доля была определена на четверть больше потому, что я, во–первых, был всегда при деле, а, во–вторых, тратил на себя очень мало денег.

— А ваша матушка? — спросил Холмс.

— Ей досталось лишь то, что она принесла с собой в приданое.

— Она любила широкую жизнь?

— Наоборот, она была очень скупа. Это–то и было главной причиной ее раздоров с Александром.

— Дальше.

— Спустя три года после раздела, то есть пять лет тому назад, отец мой простудился и умер, а мы с матерью получили каждый свою часть. В продолжение этих трех лет Александр заходил к нам два раза и третий раз пришел лишь для того, чтобы проводить прах отца до кладбища. За три года он успел так сильно расшатать свое состояние, что от него оставались лишь крохи. Вскоре после смерти отца дом брата был продан с молотка, и из вырученных от продажи денег ему досталось, за уплатой банковского и других долгов, девять тысяч.

Так прошел еще год.

Наступил день именин мамаши.

Как сейчас помню, рано утром я сходил на фабрику, отдал кое–какие распоряжения, сказал главному управляющему, что больше не приду в этот день, и к двенадцати часам дня возвратился домой. Гости еще не собрались, но, к моему величайшему удивлению, я застал у матери брата Александра. Но мое удивление стало еще больше, когда я увидел его подарок.

Это был огромный образ святого Александра Невского, писанный масляными красками.

Фигура святого была изображена в натуральный человеческий рост, авместе с рамой занимала площадь сажени [117] полторы в вышину и аршина два в ширину.

Подобный подарок со стороны совершенно неверующего человека женщине маловерующей был прямо–таки несуразным.

Но еще больше удивился я, услыхав разглагольствования Александра. В этот день он казался каким–то задумчивым, все время говорил о своих грехах, о боге, о том, что чувствует приближение смерти, и тому подобных вещах. Признаюсь, в первые минуты я подумал, что он или рехнулся, или допился до белой горячки. Однако, присмотревшись к нему поближе, я заметил, что он не пьян и говорит совершенно серьезно.

Мать, видимо, тоже была поражена подарком.

Александр просил только об одной милости: что бы она поставила этот образ против своей кровати, у себя в спальне, и настойчиво требовал, чтобы мать исполнила его просьбу, если не при его жизни, то хотя бы после смерти.

Получив на это обещание, он, видимо, успокоился. Я и мать прекрасно знали, что денежные дела его очень плохи, что последние средства он уже промотал и живет сейчас лишь мелкими займами, но он, просидев у нас полдня, не заикнулся даже о деньгах и ушел, очень нежно простившись с матерью и со мной.

С тех пор он не показывался к нам.

Стороной я наводил о нем справки и узнал, что последние месяцы он живет в двух меблированных комнатах, ведет очень уединенную жизнь, и его часто видят молящимся.

Через два месяца после именин матери мы вдруг получили неожиданное известие, что Александр скончался.

Это было десять месяцев тому назад, и смерть его поразила нас как громом, тем более что Александр был очень здоров и никогда не хворал. Его тело перенесли к нам.

Между его вещами мы нашли запечатанный конверт. В коротком письме он делал кое–какие распоряжения на случай смерти. В нем он писал, что чувствует ее приближение и просит похоронить себя на Преображенском кладбище в склепе, устроенном им еще при жизни, на заранее купленном месте. Тут же в пакете лежала и квитанция на купленное место.

Прочитав эту предсмертную просьбу, мы с матерью исполнили ее в точности. Брат Александр был похоронен на Преображенском кладбище, в маленьком чистеньком склепе, а образ, подаренный им матери, был поставлен в указанном месте.

Смерть брата оказалась роковой для моей матери, и отчасти и для меня…

— Каким образом? — спросил Холмс, внимательно слушавший до сих пор рассказ Серпухова.

Серпухов удивленно развел руками.

— Не могу точно определить. Из–за этого я к вам и обращаюсь, — ответил он. — Дело в том, что с этого времени все в нашем доме стало вверх дном. Со дня смерти Александра прошел месяц. И вот однажды утром выходит мать к чаю, смотрю — она сама не своя. Крестится, шепчет молитвы, заговаривает о грехах и о том, что деньги даны на то, чтобы посредством их делать угодное богу. Что, думаю, за притча? Точь–в–точь как с братом Александром перед смертью! В тот день я этого не понял, но меня поразило совсем другое. Вспомнив по какому–то поводу Александра, я заговорил о его беспутной жизни. Вдруг вижу: мамаша побледнела.

— Не говори, не говори про него худого! — воскликнула она, крестясь. — Он — святой!

Я так и подскочил на стуле от неожиданности.

— Что вы, — говорю, — матушка, богохульствуете!

— Нет, нет, — отвечает. — Ты ничего не знаешь, а я знаю! Все ему прощено, и стал он ныне угодником божиим. Мне откровение было.

— Когда?

— Сегодня.

— Что же это за откровение вам было? — спрашиваю.

— Не могу сказать! — отвечает.

Как ни бился я с ней, так и не сказала она ничего путного.

Признаться, я тогда же подумал, что мамаша рехнулась, да и теперь думаю, что у ней в голове чего–то не хватает.

С той поры старуха совсем переменилась. Они стала задумчивой, богомольной, начала на ночь запираться, а днем ездить куда–то. Ну–с, я проследил. Оказывается, ездит каждую неделю в банк, и всякий раз вынимает из своих денег то пять, то три, то шесть тысяч.

Что за притча! Ведь знаю, что она скупа и денег решительно никуда не тратит! Зачем же она их берет? Ломал я над этим голову и до сих пор ломаю, но, сколько ни бьюсь, ничего не могу придумать…

— Долго ли продолжалось это состояние? — перебил Холмс.

— Черт возьми, оно продолжается и по сие время! — воскликнул с досадой Серпухов. — Странные поездки матери в банк продолжались месяца три с половиной подряд, и я воображал, что ей почему–то взбрело на ум, будто банк, хотя и государственный, — учреждение ненадежное и поэтому она перетаскивает деньги домой. Но и здесь опять–таки являлся вопрос: почему она не взяла денег сразу, а берет их частями? Однако странности на этом не кончились. С месяц тому назад она пришла ко мне и сказала, что у нее ко мне есть серьезная просьба. Мы заперлись в кабинете, и она вдруг объявила, что ей нужны до зарезу пять тысяч.

— Но у вас же, маменька, есть свой капитал, — удивленно спрашиваю я.

Она отрицательно качает головой и говорит с блаженной улыбкой: «Я отдала все богу, если ты любишь меня, то дашь. Они пойдут на доброе дело».

Я рот разинул от удивления.

Жила на всем готовом, даже процентов не тратила и вдруг… чуть ли не сто тысяч исчезли в три с половиной месяца!

— Куда же вы дели весь свой капитал?

Ничего не ответила. Показала на образ и замолкла. Только настаивает, чтобы я дал ей денег.

— Да зачем, хоть объясните! — спрашиваю.

— Для спасения моей души, — говорит.

Подумал, подумал и дал.

Дней через десять приходит снова. Опять ей семь тысяч нужно. Стал я уговаривать, расспрашивать: плачет. Дал снова.

Этаким манером повторялось раз пять.

Вижу, что спасение души что–то дорого обходится. Стал выслеживать ее — ничего не вышло.

Никуда не ходит, никого не принимает, никуда денег не тратит, а между тем все берет и берет. Но что самое главное, так это то, что ее слезы и жалобы на нужды в деньгах совершенно искренни и натуральны…

Серпухов на минуту замолк и, взглянув на Шерлока Холмса, как–то виновато улыбнулся.

— Я знаю, — проговорил он, — что эта история не по вашей специальности, но… я думал услышать от вас хоть дельный совет. Я слышал, что вы не только хороший открыватель преступлений, но и прекрасный психолог. О преступлении в данном случае не может быть и речи…

Шерлок Холмс задумчиво глядел на свои ногти, но по сдвинутым бровям я догадывался, что мозг его работает.

— А что вы сами думаете об этой истории? — спросил он наконец.

— Я думаю, что Александр и матушка к концу жизни помешались на спасении своих душ, — ответил задумчиво Серпухов.

— Не было ли у вас в роду примеров психических заболеваний среди предков? — спросил Холмс. — И в особенности, по женской линии?

— Нет.

— А сифилиса?

— Нет!

Холмс снова задумался.

— Отбрасывая в сторону предсмертное поведение вашего брата, — произнес он наконец, — возможно предположить, что ваша матушка стала одержима манией накопления и сокрытия денег от других. Возможно, что все богатство покоится где–нибудь в ее же комнате.

— Предполагал я и это, но меня смущает искренность ее просьб и уверений в том, что денег у нее нет, — проговорил Серпухов. — Ведь если продолжать такие выдачи, то скоро придется закрыть фабрику. И так уже дела стали немножечко хуже, и я, не признававший раньше никаких векселей, стал уже прибегать к займам, которые очень вредно отзываются на деле. Между тем мои отказы вызывают такой необыкновенный упадок сил у старухи, что я иногда начинаю опасаться за ее жизнь. Научите меня, мистер Холмс, что делать? Или, может быть, вы сами сумели бы повлиять на нее?

Серпухов остановился и, ожидая ответа, молча теребил полы своего сюртука.

Но Холмс, низко опустив голову и весь уйдя в свои таинственные думы, медлил.

Наконец он очнулся.

— Я желал бы заглянуть к вам, чтобы поговорить с вашей матушкой, — произнес мой друг.

И, словно про себя, добавил:

— Вернее всего, что она стала ненормальной из–за предсмертного поведения сына. Что же касается денег, то их она попросту прячет…

— Значит, я могу рассчитывать на ваше посещение? — спросил обрадованный Серпухов.

— Да. В Харькове мы находимся лишь проездом и так или иначе должны ехать в Москву, куда меня приглашали по одному интересному делу. Если мы выедем завтра, то послезавтра будем уже там и, если вы оставите ваш адрес, я зайду к вам в тот же день.

— Я буду вам очень, очень обязан! — воскликнул Серпухов. — Мы можем даже вместе выехать отсюда. К завтрашнему дню и я покончу со своими делами.

— Скажите, — перебил Холмс, — ваша матушка не заговаривается?

— Нет.

— И кажется в остальном вполне нормальной?

— Вполне.

— Говорит ли она о близкой смерти?

— Прежде она о ней и не вспоминала, но в последнее время стала часто говорить о своей скорой смерти и о том, что мне уже недолго остается исполнять ее просьбы.

— А ее здоровье?

— Старуха, видимо, слабеет. Она тоскует, молится, совсем осунулась и все время молчит. Видимо, мысль о смерти угнетает ее.

— Делала ли она какие–либо распоряжения на случай смерти?

— Да. Она купила себе место на кладбище.

— А завещание?

— Завещание совершенно не нужно, так как я являюсь единственным наследником.

— Часто ли она вспоминает покойного сына?

— Последнее время она молчит. Но если ей почему–либо приходится вспоминать о нем, то она говорит не иначе как о святом и называет его: «Святой Александр».

— Благодарю вас. Это все, что мне хотелось узнать, — проговорил Холмс. — Итак, мы поедем вместе.

Серпухов поднялся и ушел, а мы остались одни.

— Скорее всего это тронутая разумом, — произнес Холмс задумчиво. — Впрочем, посмотрим. На свете встречаются разные неожиданности.

III

На следующий день мы выехали из Харькова скорым поездом и через сутки с небольшим были уже в Москве.

Заехав на полчаса в «Большую Московскую» гостиницу, мы привели в порядок наш туалет и отправились на фабрику Серпухова.

Сам Иван Андреевич поехал туда прямо с вокзала и встретил нас дома. Несмотря на то, что он расстался с нами не более часа тому назад, у него был очень расстроенный вид и на вопрос Холмса: «Все ли в доме благополучно?» — ответил:

— Не успел приехать, как уже пристала! Вот вынь да положь ей четыре тысячи рублей. Просто хоть продавай фабрику да беги вон!

Он провел нас в гостиную, обставленную очень богато, хотя и безвкусно, и попросил присесть, распорядившись подать сюда кофе.

Разговаривая, мы рассматривали виды и альбомы с фотографиями, которыми были завалены столы в гостиной. Сам Иван Андреевич, желая угодить нам, то и дело давал пояснения.

— Вот это мой дядя, это одна знакомая барышня… — указывал он то на одну, то на другую карточку, совершенно не справляясь о том, интересно ли нам смотреть на его дядю или нет.

Позевывая, мы пялили глаза то на дядей, то на каких–то детей и дам, вынужденные из–за его объяснений смотреть дольше нужного на выцветшие или совершенно неинтересные лица и, кивая головами, мычали:

— Ага… вот как!.. Ах, это ребенок вашей тетки? — и тому подобные бессмысленные фразы.

— А это моя матушка! — проговорил Серпухов, заменяя старый альбом новым.

Холмс внимательно посмотрел на фотографию. На карточке мы увидели женщину лет пятидесяти пяти, с бесцветным лицом и добрыми глазами.

Поглядев на нее с минуту, Холмс перевернул страницу.

— А вот это — мой покойный брат Александр, — сказал Серпухов, указывая на кабинетный портрет.

Холмс пододвинулся ближе к альбому, и видно было, что он очень заинтересовался фотографией. Я тоже взглянул на нее. На карточке был изображен довольно молодой мужчина, с красивым энергичным лицом и вьющимися светлыми волосами. Его безбородое, с пушистыми усами лицо можно было бы назвать даже очень красивым, если бы не слегка прищуренные глаза, смотревшие насмешливо и зло, и тонкие губы с едва заметными злыми линиями в уголках рта.

Фотография брата Александра, видимо, сильно заинтересовала Шерлока Холмса, так как он рассматривал ее со всех сторон, повернув альбом к свету.

— Очень интересная фотография! — проговорил наконец он задумчиво.

— Да, брат был красив, — сказал Серпухов.

— И странно… — снова, словно про себя, сказал Холмс. — Странно, что с такими характерными чертами он попал в разряд святых.

— Вы находите что–нибудь особенное в его лице? — спросил Иван Андреевич.

— Д–да… нахожу, — ответил Холмс и, неожиданно перевернув страницу, переменил разговор.

Но альбом, видимо, больше не интересовал его. Кое–как досмотрев до конца, он положил его на стол и обратился к хозяину:

— Ваша матушка в настоящее время дома?

— Да, но она вышла погулять в сад. Он у нас находится во дворе, и она ежедневно гуляет в нем два раза по полтора часа.

— В таком случае не позволите ли мне взглянуть на ее комнату? — попросил Холмс.

— С удовольствием! Покорнейше прошу пожаловать.

Следуя за хозяином, мы прошли несколько комнат и, наконец, вошли в небольшую квадратную комнату, выходившую двумя окнами во двор.

Она представляла странный контраст со всей обстановкой дома и скорее походила на келью монахини, чем на спальню богатой купчихи.

У стены, противоположной двери, стояла односпальная кровать с небольшим ковриком под ножками. В углу, рядом с ней, — небольшой комод, на окнах глухие темные драпировки, шкаф, маленький столик, удобное кресло и два стула.

Но что особенно приковывало к себе внимание, так это огромный киот, занимавший не только угол, но и всю противоположную кровати стену до самой входной двери.

Весь угол был занят маленькими и средней величины иконами, а стена — одним огромным образом святого Александра Невского, писанного великолепным мастером масляными красками.

Было что–то особенное в нем, и лик святого страшно напоминал чье–то уже виденное мною изображение, но сколько я ни силился припомнить, ничего определенного не приходило мне на память.

Окинув комнату внимательным взором, от которого не скрылась бы, казалось, ни одна пылинка, Шерлок Холмс взглянул на этот образ и вдруг застыл, не спуская глаз с лика святого.

Он весь погрузился в созерцание, и, когда наконец оторвался от образа, на его лице появилась глубокая задумчивость.

— Пойдемте! — произнес он рассеянно. — Тут мне больше ничего не нужно.

Мы вышли в гостиную, и Серпухов стал нас занимать какими–то рассказами, но Холмс почти не слушал его.

Наконец он встал.

— Надеюсь, что вы исполните мою просьбу! — произнес он, обращаясь к Ивану Андреевичу.

— Ну конечно же! — воскликнул тот оживленно.

— Во–первых, — до моего разрешения не давайте матери денег, — заговорил Холмс, — но и не отказывайте ей. Скажите, что необходимая ей сумма будет выдана через несколько дней. Затем… ни слова не говорите о нашем посещении, не называйте ей наших фамилий и род занятий. Одним словом, не тревожьте старуху и не удивляйтесь, если к вам в дом придут сегодня или завтра два монаха с Афона.

— Вероятно, это будете вы? — улыбаясь, спросил Серпухов.

— Возможно, — ответил Холмс.

И, простившись с хозяином, мы покинули его квартиру.

IV

Всю дорогу до гостиницы Холмс не проронил ни слова и, лишь когда мы вошли в номер и заперли за собой дверь, обратился ко мне:

— Что вы думаете, дорогой Ватсон, обо всей этой истории?

Я пожал плечами.

— Продолжаю думать, что старуха стала ненормальной, и вполне согласен с вами, что на нее напала мания утаивать деньги, — ответил я.

— А что вы скажете насчет большого образа святого Александра Невского?

— Прекрасная работа.

— Не напоминает ли он вам лицом кого–нибудь другого?

— Действительно, напоминает, — сказал я. — Но кого — не могу сказать!

Холмс улыбнулся, и мне показалось, что глаза его блеснули странным огоньком.

— Вы не ошиблись, дорогой Ватсон! — произнес он, вставая. — Он похож на человека, с которым мы не знакомы, но которого видели.

— А именно?

— Вспомните фотографию покойного Александра Серпухова.

Я ударил себя ладонью по лбу.

— Черт возьми, вы правы! — воскликнул я, пораженный внезапным открытием. — Только покойник не носил бороды…

— Поэтому–то сходство образа с покойником и не бросается в глаза с первого раза, и поэтому Иван Андреевич не обратил на это особого внимания. К тому же, как это ни странно, святой изображен с опущенными веками, что тоже маскирует сходство. Какая–то тайна кроется в этом образе. Первый вопрос, который невольно приходит на ум: зачем было Александру приказывать художнику изображать святого со своим лицом? Притом, если вы обратили внимание, фигура сделана как раз в натуральную величину, не больше и не меньше.

— Да, я обратил на это внимание, — ответил я. — Что же следует из этого?

— Вывод делать еще слишком рано, — ответил Холмс. — Пока мы должны ограничиться одними наблюдениями и затем сделать из них вывод. Не угодно ли сигару, Ватсон? В России они не особенно хороши, но с грехом пополам курить можно.

Около получаса мы сидели молча, попыхивая сигарами и занятый каждый своими мыслями.

— Нам пора! — произнес наконец Холмс, отрываясь от своих дум.

— Вы куда–нибудь собираетесь? — спросил я.

— Да. Нам надо во что бы то ни стало добыть два монашеских одеяния. Сегодня после обеда мы отправимся в гости к старухе Серпуховой.

Накинув пальто, мы вышли из дома на улицу и направились к новым торговым рядам, где купили черного кашемира, четки, кресты и другие принадлежности монашеского костюма.

Затем мы зашли к одному из захудалых, бедных портных, жившему на краю города в Марьиной роще, и Шерлок Холмс уговорил его за довольно высокую плату прийти к нам в номер со своей швейной машиной.

Все трое мы поехали в гостиницу и поднялись в наши смежные номера, соединявшиеся между собою открытой дверью. Не теряя ни минуты, Холмс принялся за дело.

Монашеские одежды оказались не очень сложными, и портной быстро скроил две рясы. Машина застучала, и часа через три два монашеских костюма лежали на столе совершенно готовыми.

Отпустив портного, мы завернули все нужные для переодевания и грима принадлежности в переметные котомки и вышли из гостиницы.

Нам необходимо было отыскать место, где бы мы могли незаметно переодеться. Отдаленные парки в данных случаях годились лучше всего.

Подумав немного, мы решили ехать на Курский вокзал. Там мы взяли два билета до Кусково и через двадцать минут езды были уже на месте.

Лес, окружающий эту местность, был достаточно велик, чтобы скрыться ненадолго от посторонних взоров. Через несколько минут мы нашли в самой глубине рощи довольно глубокий овраг и, не теряя времени, принялись за работу.

Седые бороды, такие же густые усы и брови и несколько мазков кистью совершенно изменили нашу внешность. А когда мы облачились в скромные черные рясы и надели на головы скуфьи, никому бы не пришло в голову, что мы не настоящие монахи.

Снятое с себя платье мы завернули в котомки и возвратились на станцию, скромно потупив глаза, как самые святые отцы церкви.

Приехав в город, мы взяли извозчика и приказали везти себя на фабрику Серпухова.

Вышедшая на звонок горничная, увидав нас, состроила благочестивое лицо.

— Барыня Надежда Симоновна дома? — спросил ее Холмс.

— Дома, отцы родные, дома! — ответила горничная, низко кланяясь нам. — Как сказать о вас прикажете?

— Со святого Афона, скажи. Преосвященным епископом посланы на святую Русь. Людей добрых и благочестивых навещаем, беседы ведем, совет да молитву с собою вместе с кусочком животворящего креста Господня носим.

— Пожалуйте, батюшка, барыня рада будет вас видеть, — сказала горничная, снова низко кланяясь и зачем–то крестясь.

Она проводила нас в маленькую гостиную и исчезла. Приняв самые благочестивые позы, мы сели в кресла, медленно перебирая четки и шевеля беззвучно губами. Минут через пять к нам вышла сама хозяйка, старуха Надежда Симоновна.

Ни слова не говоря, она подошла под благословение к Холмсу. Затем, поклонившись нам обоим, она села против на низенькой будуарной кушетке.

— Рада вас видеть, отцы святые, — проговорила ома тихим голосом. — Прямо с Афона приехали вы сюда или еще путешествовали?

— Прямо сюда, — смиренно ответил Холмс. — Потому что в столицах ныне вера больше оскудела, чем в провинции, а потому и нам следует быть больше в таких местах, где божие слово нужнее. Старуха сокрушенно кивнула головой.

— Правда, правда, — вздохнула она. — И я первая грешница. Ни во что не верила сколько уж лет, да взглянул на меня наконец всемилостивый Господь и вразумил окаянную.

— И стали вы верить, матушка? — спросил Холмс.

— Верю, батюшка, верю, — набожно ответила старуха. — Верю в его неизмеримое милосердие к самому плохому человеку.

Она умолкла, задумчиво глядя в угол с образами. Поникнув головами, мы молчали, перебирая четки.

— На сыне своем Александре увидела я нескончаемое милосердие божие, — тихо заговорила старуха.

— На сыне?

— На нем. На что уж беспутный был, а вот покаялся в конце жизни и лик святой получил…

— Не пойму я, матушка, что говоришь? — удивленно перебил Холмс. — Как же это сын твой в святые попал? И почему тебе ведомо это?

Старуха понизила голос, словно открывала нам величайшую тайну.

— Является он мне, отцы святые. Лик светлый, хоть и в темноте является, сияние вокруг головы… и говорит со мною…

— Не во сне ли ты это видишь? — перебил Холмс.

— Что ты, что ты! Небось знаю, что не сплю! — запротестовала она. — И речи говорит божественные, добрым делам научает, к смерти готовиться приказывает, душу мою спасает.

Холмс набожно перекрестился.

— Как же он тебе является? — спросил он.

— В иконе, батюшка, в той самой иконе, которую перед своей смертью поднес. Будто оживает она иногда по ночам и вместо лика святого мой сын объявляется, с образом светлым и радостным.

— Как же это так?

— Незаметно. Иной раз, когда смотрю долго и днем на лик святого, кажется мне, будто сын мой похож на него. Только не при жизни был похож, а после. А как заговорит он ночью, так уж тут я не сомневаюсь…

И она стала набожно креститься на образа.

— А мы к тебе со святыней, — произнес Холмс. — Приложись к ней, делай добрые дела и пусть благословение божие будет над тобой и над домом твоим.

С этими словами он торжественно открыл небольшой ларец, и, к величайшему моему изумлению, я увидел внутри него серебряный крест с круглым стеклом посередине, сквозь которое виднелось дерево.

— Кусочек животворящего креста принесет благодать дому сему! — молитвенно произнес Холмс.

Старуха опустилась на колени и, поклонившись трижды до земли, благоговейно приложилась к импровизированной святыне, сфабрикованной Шерлоком Холмсом.

Разговор переменился. Мы заговорили об Афоне, о святых местах, мощах, угодниках и тому подобных пещах. В конце беседы старуха ушла в свою комнату и, возвратившись через несколько минут, подала Холмсу дорогую бриллиантовую брошь.

— Нет у меня сейчас денег, — проговорила она печально. — Но вот продайте эту вещь и внесите деньги от меня в монастырь. Пусть помолятся ваши отцы за мою грешную душу.

— Да спасет тебя Христос! — произнес Холмс, с глубоким поклоном принимая дар.

Посидев еще немного, мы простились со старухой и вышли на улицу.

Тем же путем проехав в Кусково, мы снова переоделись в обыкновенное платье и как ни в чем не бывало возвратились в город.

V

Шерлок Холмс все время молчал.

Это молчание продолжалось и тогда, когда мы вернулись в нашу гостиницу.

Под вечер он ушел из дома, сказав, что хочет немного пройтись и кое–что купить из русских изделий для отправки их в Лондон некоторым хорошим знакомым и брату.

Ужинал я один. После ужина, от нечего делать, я попробовал было читать, но, утомленный дневной прогулкой, скоро бросил книгу и задремал, лежа на кушетке.

Стук двери разбудил меня. Это вернулся Холмс. Я взглянул на часы и заметил, что часовая стрелка стоит уже на одиннадцати.

Посмотрев на Холмса, я увидел, что он очень оживлен и весел.

— Вы прекрасно проводите время, дорогой Ватсон, — произнес он, улыбаясь. — Я от души завидую всем людям, которые способны засыпать в ту же минуту, как только доберутся до кушетки или кровати.

И, помолчав немного, произнес:

— Я очень рад, что вы хорошо отдохнули. Благодаря этому бессонная ночь не покажется вам такой утомительной.

Я удивленно взглянул на него.

— Вы, кажется, затеваете сегодня еще что–нибудь?

— Вы угадали, — ответил он. — Сегодняшняя ночь должна выяснить многое, и я хочу проверить свои догадки.

— Куда же мы отправимся?

— На кладбище, — ответил неожиданно Холмс.

Я даже подскочил на кушетке от неожиданности.

— Что же нам там делать?

Холмс улыбнулся.

— Проверять мои догадки, — произнес он, потешаясь над моим недоумением. — А пока нам не мешает подкрепиться.

— Я уже ужинал, — отвечал я.

— В таком случае ничто не мешает мне поужинать одному.

Он позвонил и приказал подать себе вареные яйца, ростбиф, ветчину и бутылку вина.

Пока лакей ходил за ужином, Холмс не терял даром времени. Порывшись в своем чемодане, он вынул из него большой тяжелый футляр из кожи, пару электрических фонарей, револьверы и кожаный фартук. Затем извлек оттуда же свои отмычки. Сложив все это на столе, он стал ждать ужин, рассматривая в то же время план Москвы.

Тысячи вопросов вертелись у меня на языке, но я ничего не спрашивал, прекрасно зная, что Холмс не любит преждевременного любопытства.

Когда лакей внес в номер ужин, мой друг сел за стол и принялся есть с большим аппетитом. Остаток ростбифа и ветчины он тщательно завернул в бумагу и сунул себе в карман.

Из этого я заключил, что предстоит долгая ночная работа, во время которой нам не удастся даже урвать часик, чтобы зайти в ресторан.

Покончив с ужином, Холмс подал мне заряженный револьвер.

— Дорогой Ватсон, нам предстоит через час довольно рискованное дело и, если оно не даст никаких осязательных результатов, русская полиция не погладит нас по голове за него.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил я, недоумевая.

— То, что необходима большая осторожность, — ответил он. — Мы будем находиться сегодня на некотором расстоянии друг от друга, и вы, если заметите какую–либо опасность, надеюсь, сумеете предупредить меня.

— Выстрелом?

— Выстрел — крайнее средство и пригодится только в том случае, если на вас нападут. При этом имейте в виду следующее: если человек будет идти на вас или мимо вас, прямо и беспечно, то с вашей стороны достаточно будет крика, после этого бегите к задней стене, где отзоветесь только на мой зов. Если же вы увидите крадущегося человека, то будьте осторожны и при нападении не останавливайтесь даже перед выстрелом.

— Черт возьми, это уже верх таинственности! — воскликнул я, донельзя заинтересованный всеми этими предупреждениями.

Я бы не утерпел и попросил объяснений, если бы Холмс, угадавший мои мысли, не перебил:

— Ну, а теперь нам пора, — произнес он с улыбкой и стал надевать пальто.

Я последовал его примеру, и, захватив с собою все приготовленные Холмсом предметы, мы вышли из гостиницы. Мои часы показывали полночь.

Подозвав извозчика, Холмс сторговался и приказал ему ехать на прилегающую к Преображенскому кладбищу улицу. Признаться, я думал, что он хоть тут будет откровеннее, но моим надеждам и на этот раз не суждено было сбыться. Холмс был молчалив и сосредоточен.

Черт возьми, я готов был разорваться от злости, до того мне хотелось узнать, зачем мы едем на кладбище, но я знал, что Холмс ничего не скажет прежде, нежели найдет это нужным, и… волей–неволей молчал.

Доехав до места, мы отпустили извозчика и пошли пешком. Какое–то странное чувство овладело мною, когда мы подошли к задней стене кладбища.

Понимая, что мертвецы не встают, я тем не менее чувствовал, что мною начинает овладевать страх. Темная, непроглядная ночь и могильная тишина, царившая на кладбище, как нельзя больше способствовали развитию этого чувства. Но Холмс оставался невозмутимым. Дойдя до середины стены, он остановился.

— Здесь мы перелезем, — произнес он. — Подержите–ка, Ватсон, вещи. Я влезу первым и помогу вам.

С этими словами он передал мне сумку, кожаный футляр и одним прыжком очутился на кладбищенской стене.

Через минуту мы находились уже на кладбище и, спотыкаясь о могилы и памятники, пробирались вглубь его, ежеминутно рискуя свернуть себе шею или разбить голову о каменные плиты и решетки могил.

Нервная, неприятная дрожь пробегала по всему моему телу. Я машинально передвигал ноги, нащупывая ими неровности, и, идя с вытянутыми вперед руками, старался не потерять Холмса.

Так прошли мы шагов сто.

— Вы, Ватсон, останетесь здесь, — произнес вдруг тихо Холмс, останавливаясь на широкой дорожке. — В случае отступления по ней вы дойдете до задней стены, через которую мы перелезли, и подождете меня за ней. Смотрите в оба и, главным образом, направо. Советую вам быть особенно внимательным к звукам шагов. Мой сигнал — щелканье соловья. Он будет означать благополучное окончание работы. Итак — до свидания!

Проговорив это, он скрылся в темноте, направившись вправо от дорожки.

Через минуту смолкли осторожные шаги Холмса, и я остался в отчаянной темноте, среди гробового молчания. Я никогда не был суеверным, но тут, сидя на холодной могильной плите, я почувствовал себя отвратительно. Положительно, мне казалось, будто кто–то холодный и далекий от этого мира шевелится под каменной плитой.

Слух мой был болезненно напряжен, глаза тщетно старались проникнуть сквозь черную пелену ночи. Малейший шорох испугал бы меня в этот момент больше, чем действительная опасность…

VI

Но сколько ни напрягал я слух, сколько ни таращил глаза, ничего подозрительного не заметил. Всюду царила тьма и полнейшая тишина.

От могильной плиты несло холодом и сыростью испарений, и мне чудилось, что я ощущаю какой–то странный запах разложения. Минуты проходили за минутами, мучительно долго и однообразно.

Вероятно, я просидел на своем посту часа полтора. Вдруг резкое соловьиное щелкание вспугнуло уснувший воздух, заставив меня вздрогнуть от неожиданности. Через минуту короткая трель раздалась совсем близко и, наконец, прямо передо мной появился темный силуэт Шерлока Холмса. Не говоря ни слова, он направился по дорожке к задней кладбищенской стене, пожатием руки дав мне понять, чтобы я следовал за ним.

Однако не успели мы сделать и полусотни шагов, как я споткнулся о какой–то корень и плашмя грохнулся на землю, невольно громко вскрикнув от боли и неожиданности.

Холмс быстро подхватил меня и, поставив на ноги, тревожно прошептал:

— Черт возьми, как вы неосторожны! Скорее вперед!

И в ту же минуту, откуда–то сбоку, раздался громкий свирепый голос:

— Ага, черти! Снова забрались! Ну, погодите же!

По аллее раздался топот ног. Мы бросились бежать.

Погоня была близка. Не было сомнения, что за нами гонится сторож, принявший нас за кладбищенских мародеров.

Как мы не упали на дороге и благополучно добрались до стены — я и до сих пор не могу понять! Знаю только, что страх быть пойманными придал нам такую силу, что мы перелетели через стену, словно птицы.

Сторож, добежавший до нее, разразился потоком самой отборной ругани.

— Митяй! Федя! Ко мне! — орал он, обращаясь к своим невидимым помощникам.

Однако преследовать нас в одиночку он побоялся. Это нас спасло. Пробежав вдоль стены до угла, мы кинулись в темный переулок, прилегающий к кладбищу, и опрометью побежали посреди улицы.

На наше счастье здесь не было ни городовых, ни ночных сторожей.

Вероятно, все они спали, пользуясь отдаленностью места и отсутствием контроля со стороны начальства.

Давненько не бегал я так быстро. Если бы я не обладал такими здоровыми легкими, то упал бы на первых же порах. Пробежав несколько переулков и делая повороты, чтобы сбить с толку возможную погоню, мы остановились лишь тогда, когда легкие окончательно отказались служить нам. Но погони не было слышно. Это успокоило нас, и мы пошли шагом, отыскивая глазами какого–нибудь запоздалого или ночного извозчика, пока наконец не нашли какого–то старика, мирно спавшего в своей пролетке. Встряхнув его, как грушу, мы вскочили в пролетку и, не торгуясь, велели ему ехать побыстрее. Обрадованный возница понесся вскачь, и скоро мы были уже вне опасности. Однако окончательно мы успокоились лишь тогда, когда без всяких помех очутились в номере нашей гостиницы.

Когда Холмс включил свет, я, взглянув на него, так и ахнул. Он походил на землекопа, только что окончившего свою работу. Сапоги, брюки и пиджак его были сплошь измазаны глиной и какой–то известкой.

— Можно подумать, что вы сегодня разрывали могилы, — воскликнул я, глядя на него.

Против ожидания он промолчал и теперь, ничем не выдав тайны своих сегодняшних похождений на Преображенском кладбище.

— Завтра, дорогой Ватсон, вы узнаете все, что вас так сильно интересует, — сказал он, снимая замаранное платье и забираясь под одеяло. — А сегодня мы будем спать.

Выругав в душе своего приятеля, я разделся и погасил свет. Я слишком устал, чтобы еще раздумывать над происшедшим, и лишь только завернулся в одеяло, как в ту же минуту уснул самым крепким сном.

Уверенность, что на другой день я узнаю все подробности этого таинственного дела, успокоила меня.

VII

— Вставайте, Ватсон, вставайте! — голос Холмса разбудил меня на следующее утро.

От вчерашней беготни у меня болели ноги и ломило все тело. Страшно хотелось спать, но интерес к таинственному делу поборол усталость, и я вскочил при первых же звуках голоса моего друга.

Холмс, вероятно, проснулся давно, так как на столе уже кипел самовар и лежали теплые калачи, которые мы так полюбили с самого приезда в Москву.

Быстро умывшись, я сел пить чай вместе с Холмсом.

— Не собираетесь ли вы снова на кладбище? — спросил я его.

Холмс, улыбаясь, отрицательно покачал головой.

— Нет, сегодняшний день мы проведем с живыми людьми, а ночь покажет нам, что нужно делать, — ответил он.

— Значит, одеваться просто?

— О, да! Можете даже надеть сюртук, так как нам придется сначала посетить Ивана Андреевича.

Туалет наш занял немного времени, а утренний чай с легкой холодной закуской — еще меньше.

После этого мы покинули гостиницу и поехали к Серпухову, но не застали его дома. Он был на фабрике, и когда мы заявили, что нам необходимо видеть его безотлагательно, нас провели в большой фабричный корпус и попросили справиться в машинном отделении.

Он оказался там и, завидя нас издали, весело махнул рукой.

— Ну, что? — спросил Серпухов, здороваясь. — Мне говорили уже о посещении моей матушки афонскими монахами… Ха–ха–ха! Ужасно забавно иметь с вами дело! Скажите же: удалось вам, по крайней мере, выяснить душевное состояние старухи? Может быть, вы даже повлияли на нее?

— Не знаю, насколько мы повлияли на почтенную Надежду Симоновну, но выяснить ее душевное состояние мне удалось вполне, — ответил Холмс.

— И что же?

— Пока ничего. Вот если вы разрешите мне сделать еще раз три наблюдения, то я ручаюсь, что избавлю вас навсегда от непосильных трат.

— Не может быть! — воскликнул обрадованный Серпухов.

— Это так же верно, как то, что я стою перед вами, — отвечал Холмс твердо.

— В таком случае я не только позволяю, но умоляю сделать хоть сто двадцать три опыта, — улыбнулся Серпухов.

— Первый из них я хотел бы проделать сейчас.

— А именно?

— Мне необходимо еще раз осмотреть комнату вашей матушки. Прошлый раз мне говорили, что она гуляет именно в это время, потому мы пришли именно сейчас.

— Вы не ошиблись. Она вышла на прогулку в сад минут двадцать тому назад, следовательно, в вашем распоряжении имеется сорок минут. Старуха пунктуальна, как хронометр.

Сказав это, Иван Андреевич подозвал к себе главного управляющего и, дав ему несколько указаний, пригласил нас следовать за собой.

Старухи в самом деле не было дома, и мы без всяких препятствий проникли в ее комнату. Как только Холмс вошел в нее, он тотчас же бросился к большому образу, и я заметил, как он впился в него глазами, по–видимому, изучая каждую деталь. Он то становился на стул, то опускался на колени, разглядывая в иконе сквозь увеличительное стекло, с которым ни когда не расставался, каждый квадратный вершок.

Судя по тому вниманию, с которым он делал свои наблюдения, и по легким кивкам головы, поиски его должны были дать ожидаемый результат.

Провозившись с иконой около двадцати минут, он заглянул за нее. Но она была плотно привинчена к стене, и рассмотреть что–либо за ней не представлялось никакой возможности. Потерпев здесь полнейшую неудачу, Холмс исследовал пол и стены, но, по–видимому, не нашел в них ничего подозрительного. Тогда, поставив стул к окну, он вскочил на него и, вынув из кармана складной нож, прорезал два небольших отверстия в глухих портьерах, подобранных на день к обоим косякам окна. Все это он проделал с быстротой молнии.

Я и Серпухов смотрели на его действия с нескрываемым любопытством. Заметив наши взгляды, Холмс улыбнулся.

— Все идет своим порядком, — произнес он, слезая со стула. И, обернувшись к Серпухову, добавил:

— Первое дело сделано. Теперь я буду просить вас о другом.

— Я рад исполнить все, что вы прикажете, — ответил Серпухов.

Как только мы вышли из комнаты старухи, Холмс остановился.

— Куда выходит та часть стены, к которой прикреплен образ? — спросил он Серпухова.

— В маленькую пустую комнату. Прежде в ней помещалась прислуга, но теперь мы всех служащих перевели на другой конец дома.

— Можно осмотреть эту комнату?

— Конечно.

— Капитальная эта стена или нет?

— Капитальная.

— Тем лучше, — серьезно произнес Холмс.

Все вместе мы отправились в названную комнату. Она была маленькая и совершенно пустая, не более четырех аршин в длину и трех в ширину, освещалась маленьким оконцем.

Став на колени, Холмс принялся тщательно осматривать пол через увеличительное стекло. Проделав это, он принялся за стены.

Но по его невозмутимо спокойному лицу мы никак не могли понять: удачны его поиски или нет.

Проделав все, что было нужно, Холмс обернулся к Серпухову.

— У кого находится ключ от этой комнаты?

— У меня.

— В таком случае я воспользуюсь этой комнатой на сегодняшнюю ночь.

— Вы хотите здесь остаться? — удивился Серпухов.

— Да, мы с Ватсоном с удовольствием переночевали бы здесь и чувствовали бы себя совсем хорошо, если бы вы приготовили нам на ночь холодные закуски.

— О, непременно!

— Еще два слова. Никто не должен знать, что мы ночуем здесь. Завтра рано утром вы незаметно выпустите нас.

— Прекрасно.

— Затем укажите нам путь, которым мы могли бы выбраться отсюда ночью во двор.

— Я могу оставить дверь открытой.

— Хорошо. Теперь же мы будем до вечера вашими заказчиками.

— И, надеюсь, пообедаете у меня?

— Если вы позволите.

Разговаривая, мы удалились с этой половины дома и перешли в кабинет Ивана Андреевича.

VIII

К обеду вышла и Надежда Симоновна. Иван Андреевич представил нас ей как своих крупных заказчиков, но мадам Серпухова взглянула на нас так, как будто перед ней были не живые люди, а безвоздушное пространство.

Обед был не из веселых, и причиною этого было сосредоточенное молчание Надежды Симоновны. Только за жарким она обратилась к сыну с короткой фразой:

— Ты обещал мне денег. Когда ты дашь их мне?

При этих словах Шерлок Холмс оживился.

— О, я думаю, сыновья не должны медлить с удовлетворением требований своих матерей! — произнес он любезно, толкая в то же время ногой Серпухова.

Надежда Симоновна взглянула на Холмса с благодарной улыбкой.

— Я доставлю вам деньги сегодня, матушка, — быстро проговорил Серпухов, очевидно поняв движение Холмса.

— Спасибо! — прошептала старуха. — Ведь эти деньги пойдут на спасение наших душ.

— Тем лучше, матушка, — отвечал Серпухов. — После обеда я выпишу вам чек на пять тысяч, и вы завтра же получите из банка деньги.

Старуха оживилась. Она стала расспрашивать нас ^о торговле, семейных делах, говорила сама, и вторая половина обеда прошла много веселее.

Потом мы снова удалились в кабинет хозяина под предлогом переговоров о делах и легли немного отдохнуть на кожаных диванах.

В семь часов Серпухов разбудил нас.

— Матушка снова пошла в сад, и сейчас удобный случай забраться незаметно в ту комнату, — проговорил он. И, подавая нам довольно объемистый пакет, добавил: — А вот вам, господа, ужин. Здесь вы найдете пару жареных цыплят, пару рябчиков, холодные котлетки, ростбиф, масло, хлеб, соль и вино.

— Можно подумать, что вы снаряжаете нас в дальнюю экспедицию, — улыбнулся Холмс. — Однако мне хотелось бы получить от вас еще кусочек воска и гуммиарабик [118].

— О, это нетрудно, — ответил Серпухов, беря с письменного стола банку с гуммиарабиком и доставая из ящика две восковые свечи. — Может быть, этого вам мало?

— Вполне достаточно. Теперь мы смело можем отправиться на место.

Забрав все принесенное и прихватив с собой для развлечения две газеты, мы вышли из кабинета и, стараясь не попадаться никому на глаза, быстро прошли в маленькую комнату.

Пожелав хозяину спокойной ночи, мы заперлись и вынули ключ. Затем Холмс размял воск и тщательно залепил им замочную скважину, приклеив, кроме того, поверх воска к двери кусок полотна. Таким образом, окончательно устранилась всякая возможность подглядывать за нами.

Другую свечку мы прилепили на пол и зажгли для того, чтобы долгое сидение в темноте не особенно утомило нас.

— Теперь, дорогой Ватсон, я потребую от вас абсолютной тишины, — сказал Холмс. — Шорох может выдать наше присутствие и испортить все дело.

Я молча кивнул головой.

Разложив около свечи газеты, мы легли на животы и принялись читать, вслушиваясь в то же время и малейший шум. Мы слышали, каквозвратилась в свою комнату Надежда Симоновна, слышали, как она куда–то уходила и снова пришла, как она долго возилась.

Затем наступила полная тишина. Вероятно, старуха легла спать.

Наши часы показывали половину одиннадцатого. Газеты были уже дочитаны, и становилось скучно.

Так прошло еще около двух часов. Но вдруг до нашего слуха донесся слабый шорох. Сначала он был едва слышен, потом усилился и, наконец, смолк.

Не было сомнения, что шорох слышится за стеной, отделяющей нашу комнату от спальни старухи. Я взглянул на Холмса. Он лежал на полу, вытянув шею и глядя в одну точку, весь превратившись в слух, словно гончая собака в стойке.

Прошло несколько мгновений. Скрип пружин за стеной показал, что старуха проснулась. Затем до нашего слуха донесся слабый звук голосов. Старуха с кем–то разговаривала, но что говорила она и другой человек, расслышать не было возможности.

— Снимайте сапоги! — прошептал едва слышно Холмс.

Оставшись в носках, он подошел к двери, отлепил воск и тряпку и, тщательно запрятав в карманы все вещи, которые могли бы указывать на чье– либо присутствие в этой комнате, осторожно вставил ключ в скважину.

Вдруг голоса зазвучали громче. В ту же минуту Холмс повернул ключ и, тихо отворив дверь, выскользнул из комнаты; мы, словно кошки, прокрались сначала в другую комнату, а затем в третью, вышли во двор и только тут перевели дух.

Быстро осмотревшись, Холмс молча указал мне на одно из окон, наглухо завешенное портьерами. По двум слабо светящимся пятнам я сразу догадался, в чем дело.

Без сомнения, это была спальня старухи, и свет из нее проникал сквозь два отверстия, прорезанные Холмсом в портьерах.

— Вон лестница! — сказал я, заметив ее около сарая.

— Чудесно! — воскликнул Холмс. — Сама судьба помогает нам! Давайте, Ватсон!..

Быстро перебежав через двор, мы схватили лестницу и приставили ее к окну.

— За мной, Ватсон! — шепнул Холмс. — Я уверен, что вы увидите сегодня нечто интересное.

В одно мгновение мы взобрались наверх к окну и припали глазами к двум отверстиям, так предусмотрительно прорезанным Холмсом в драпировке. Но лишь только я взглянул внутрь комнаты, как невольно легкий крик удивления сорвался с моих губ.

Я никогда не забуду этого момента, картина которого и по сие время как живая встает в моей памяти. Будь я хоть немного верующим человеком, я после этого непременно посвятил бы всю свою остальную жизнь богу.

То, что я увидел в комнате старухи, было действительно поразительно. Освещенная странным голубоватым слабым светом комната казалась таинственной и жуткой. Старуха Серпухова в белом капоте стояла на коленях посреди пола с простертыми вперед руками, устремив глаза на большой образ Александра Невского, от которого исходил голубоватый свет, освещавший комнату.

Взглянув на образ, я невольно вздрогнул. Лицо святого жило. Правда, вместе с телом оно стояло неподвижно, закованное в оправу, но глаза горели живым огнем, веки моргали и уста тихо шевелились.

Думая, что я галлюцинирую, я ущипнул себя за бок и снова взглянул на лицо святого. Да, не было сомнения — оно жило. И не только жило, но и говорило.

Старуха спрашивала, а святой отвечал, и от лица его исходил какой–то странный свет, тонкое светящееся сияние окружало и его голову.

Веки святого были приспущены, и он медленно, торжественно говорил.

Вдруг густой клуб дыма вырвался откуда–то снизу, по–видимому, из центра, и застлал на мгновение лик святого. И сразу в комнате воцарилась темнота, слегка нарушаемая тусклым светом лампадки. Когда облако дыма разошлось, я снова взглянул на святого. На месте светящегося лика из киота глядело то же самое лицо, но только безжизненное и не светящееся.

Лишь старуха Серпухова продолжала стоять на коленях, отбивая по временам земные поклоны.

— Скорее назад! — тревожно шепнул Холмс.

Мы быстро соскользнули по лестнице, поставили ее на место и юркнули в отворенную дверь. Отсюда на цыпочках прошли в переднюю и сели на пол.

Старуха, вероятно, еще не спала, и возвращаться в маленькую комнатку было небезопасно.

Сидя в темной передней, я вспоминал последние минуты. Одно ведь лицо, и то живое, то мертвое! Все это казалось мне ужасно странным и похожим на фантастический сон.

Прождав с полчаса, Холмс поднялся. Мы прошли в маленький, соседний со спальней старухи, будуар и прислушались. Гробовое молчание царило кругом.

Тогда, осторожно ступая по паркету, мы прокрались к маленькой комнате, отперли ее и, войдя в нее, заперлись изнутри.

— Теперь, Ватсон, мы можем смело уснуть! — сказал Холмс шепотом.

Не говоря больше ни слова, мы растянулись на молу и, что касается меня, то я скоро уснул как убитый.

IX

Рано утром я проснулся. Холмс был уже за работой. Он сидел на корточках около стены, за которой мы слышали шум, и усиленно ковырялся в ней острой стамеской. Несколько уже вынутых кирпичей лежали перед ним на полу.

— Что это вы делаете? — удивленно спросил я.

— Как видите — проламываю отверстие, — отвечал он, не прерывая своей работы.

— Для чего?

— Для сегодняшней ночи. Вы увидите, как нам пригодится моя работа.

Он действовал очень осторожно, не производя ни малейшего шума.

Но вот, наконец, за дверью послышались шаги, и голос Ивана Андреевича произнес:

— Можете отворять, господа!

Отложив инструмент и отряхнувшись, Холмс отпер дверь, и мы вышли из комнаты.

— Господи! Что это вы здесь делаете? — воскликнул Серпухов, глядя с удивлением на развороченную стену.

— Заканчиваем работу, — ответил Холмс спокойно, запирая дверь на ключ.

Несколько часов мы провели с Иваном Андреевичем, осмотрели хорошенько фабрику, съездили и город за кожаной сумкой Холмса, в которой он хранил укороченные инструменты: лом, лопату, топорик и некоторые мелочи, а к шести часам вечера снова возвратились к Серпухову.

Оставшись втроем, мы заперлись в кабинете.

— Скажите же наконец, что вы делаете? — не вытерпев, опять спросил Серпухов.

— Вы это узнаете сегодня ночью, — невозмутимо ответил Холмс. — Пока же слушайте внимательно, что я вам скажу.

Он вынул из портсигара сигару, закурил ее не спеша и, вытянув свои длинные ноги, заговорил:

— Сегодняшний день — последний день моей работы, и я попрошу вас не спать и быть наготове. Съездите в сыскное отделение, возьмите хорошего агента, заявив, что он необходим вам по делу, над которым работаю я, Шерлок Холмс, и приезжайте с ним домой. Вечером вы должны поместиться по возможности ближе к той комнатке, и, если при вас будет кусок крепкой веревки, — это окажется весьма кстати. Старайтесь не шуметь и слушать внимательно. Когда я дам свисток, спешите к нам на помощь. Иметь при себе оружие не помешает, хотя я уверен, что в нем не будет необходимости.

Проговорив это, Холмс посмотрел на часы.

— Ваша матушка, вероятно, уже вышла на прогулку, а поэтому позаботьтесь, чтобы мы незаметно пробрались на наш пост.

— Господи! Да что же это совершается в моем доме? — забормотал Серпухов испуганным голосом.

— Вы это узнаете через несколько часов. Пока же я не отвечу ни на один ваш вопрос, — категорически ответил Холмс.

Перепуганный не на шутку Серпухов вышел и через минуту возвратился, объявив, что путь свободен.

Пожелав хозяину мужественно ждать развязки, мы дошли до места засады и заперлись в маленькой комнате.

Положив перед собой часы, чтобы знать, когда старуха Серпухова вернется с прогулки, Холмс вынул инструменты.

— Ну–с, дорогой Ватсон, примемся за работу. Надо сделать так, чтобы толщина стены была не более полукирпича на пространстве приблизительно полутора квадратных аршин.

Вооружившись инструментом, мы принялись за дело. Работать было легко, и не прошло и получаса, как мы кончили.

Теперь в стене получилась огромная пробоина. Она была не сквозная, и от комнаты старухи нас отделял лишь тонкий слой кирпича и обои.

Взяв стамески, мы стали обводить этот тонкий пласт просечкой. Сделав это, мы сложили инструменты.

Теперь достаточно было легкого нажима, чтобы кирпичи, отделяющие нас от комнаты старухи, рухнули.

Засветив электрический фонарь, мы сели у выбоины и стали ждать. Минуты тянулись медленно и тоскливо. Каждые четверть часа я смотрел на часы, отчаянно ругая время.

Но вот наконец в одиннадцать часов за стеной послышался шорох. Мы явственно расслышали звуки шагов, словно человек осторожно ступал по лестнице.

Затаив дыхание, мы замерли. Холмс зажег второй фонарь и подал его мне.

— Я пойду первым! — шепнул он, наклонясь к самому моему уху. — Смотрите в оба и светите.

Он снова замолк.

Я явственно слышал, как человек за стеной сделал два–три шага и остановился. Минуты полторы все было тихо. Но вот вдруг за стеной прозвучал тихий, торжественный, будто загробный, мужской голос.

— Встань, во имя Господа!

В комнате старухи послышался вздох, затем глухой звук стука колен об пол и голос:

— Святый отче Александр, святый угодник божий, помилуй мя грешную!

И снова мужской голос зазвучал тихо и повелительно:

— Отец небесный по великому милосердию своему посылает тебе указания через меня. Делай добрые дела, не заботься о себе, ибо час твой скоро пробьет.

Старуха забормотала молитвы.

— Что сделала ты за эти дни? — спросил голос.

— Молилась, отче, молилась и к смерти готовилась. Пусть Господь примет мою лепту, которую я вложила сегодня в твой святой киот. Там пять ты…

Я не расслышал конца слова, так как Холмс вдруг ринулся в выбоину как бешеный, издав громкий пронзительный свист. Тонкая перегородка рухнула под напором его плеча, и кирпичи с грохотом посыпались в комнату старухи. Я кинулся вслед за Холмсом, держа фонарь впереди.

За стеной раздался вопль старухи, мелькнула чья–то высокая фигура. Я увидел, как Холмс бросился, словно разъяренный зверь, и нанес удар незнакомцу.

Сцепившись, они покатились по полу, рыча от бешенства и изрыгая проклятия.

Проскочив за стену, я увидел, что Холмс душит красивого человека со светящимся лицом и такими же волосами. Растерявшись, я стоял, не зная, что предпринять. Вдруг стальной клинок блеснул в руке светящегося человека. В одно мгновение я понял все и бросился на выручку другу. Это было как раз вовремя.

Клинок едва не коснулся бока Холмса, когда я ударом ноги вышиб оружие из рук незнакомца и навалился на него. В этот же момент в пробоину ворвались Серпухов с агентом. Не прошло и минуты, как незнакомец был скручен по рукам и ногам.

Но лишь только Серпухов взглянул на связанного, как крик изумления вырвался из его груди.

— Мой брат Александр! Неужели это не галлюцинация?! — воскликнул он, невольно отшатываясь назад.

— Да, Иван Андреевич, это ваш родной брат! — торжественно произнес Холмс, выступая вперед. — Мое дело сделано, но для облегчения следствия я хочу рассказать подробно о ходе моих розысков.

Александр Серпухов стоял молча, с угрюмым выражением лица глядя на знаменитого сыщика.

— Выйдемте, господа, из этой ниши! — произнес Холмс.

Тут только я заметил, что все случившееся происходило в узеньком пространстве ниши, прикрытой со стороны комнаты старухи огромным образом, на котором теперь вместо лика виднелась дыра.

Ведя за собой преступника, мы пролезли сначала в маленькую комнату, а оттуда прошли в зал.

X

— Итак, господа, я обещал поделиться с вами моими наблюдениями, — начал Холмс. — Должен сказать, что самый факт мнимого исправления и переход в разряд верующих завзятого кутилы не удивил меня. Не поразила меня и его внезапная смерть. Но зато, когда я увидел образ, подаренный им матери, мне невольно подумалось: «Зачем ему было делать святого со своей физиономией?»

Холмс поднял руку и показал нам кружок с ликом святого, выпавший из образа.

— Взгляните и сравните, — заговорил он снова. — Ведь этот лик — фотография самого преступника. Убедившись в этом, я понял все, и мне осталось лишь проверить догадку и поймать виновника. Александр Серпухов растратил все свои средства. Он прекрасно знал, что родители не дадут ему больше ни копейки, и решил подействовать на мать иначе. Он притворился раскаявшимся, чтобы она впоследствии скорее уверовала в его святость. Затем, заранее изготовив себе склеп и завещание, он принял дозу сока одного из индийских растений, замечательного тем, что тот приводит человека в состояние летаргии дней на пять–десять, в зависимости от дозы. В большом количестве сок этот, безусловно, ядовит. Александр прекрасно знал, что похороны будут согласно его желанию, как оно и случилось. Пробравшись в склеп с помощью отмычки, я поднял верхние плиты и воочию убедился в том, что гроб пуст. Впрочем, я забегаю вперед. Итак, он умер для других и прекрасно вышел из склепа через пять дней после мнимой смерти, вынув несколько кирпичей, нарочно заранее не скрепленных цементом. Затем, вставив обратно кирпичи, он удалился в город и жил по чужому паспорту, который добыл, вероятно, заранее. После «воскресения» ему представился очень удобный случай шантажировать свою мать. Зная прекрасно расположение комнат в доме, он без труда пробрался в подвал, заваленный разной рухлядью, откуда вел ход в нишу. Большой образ служил ему прекрасной ширмой, за которой он мог свободно мазать свою физиономию и волосы фосфором. Приняв светящийся вид, он вынимал настоящий лик и просовывал в отверстие свое лицо, остававшееся некоторое время Неподвижным, и тогда будил старуху голосом. Конечно, при первом взгляде на образ старуха замечала лишь то, что лик оставался все тот же и лишь светился. Когда же губы и глаза начинали шевелиться, она уверовала окончательно в чудо спасения и беспрекословно клала требуемые деньги в ящик киота, которые святой требовал от нее как жертву богу.

И, обернувшись к Александру Серпухову, Холмс с улыбкой спросил:

— Не правду ли я говорю, дорогой?

Вместо ответа преступник кинул на моего друга взгляд, полный ненависти.

— Ваш взгляд делает мне честь, — произнес Холмс, улыбаясь.

И, обернувшись к Ивану Андреевичу, все еще стоявшему в недоумении, добавил:

— Я зайду к вам вечером. А теперь советую отправить куда следует вашего братца и заняться матушкой, которая, вероятно, нуждается в уходе.

Неуловимая шайка

I

— Вы замечаете, дорогой Ватсон, что революционный период в России как нельзя более отразился не столько на интересах обывателей городов и вообще граждан Российской Империи, сколько на интересах разного люда, который до этого периода во всяком случае держался вдали от света и более чем осторожно вылезал наружу?

— Этого и следовало ожидать, — ответил я. — Суматоха революции всегда отвлекает консервативные силы, и в погоне за подавлением революции эти силы совершенно упускают из виду массу темного сброда, живущего грабежом, разбоями, шантажом и тому подобными темными делами.

Этот разговор происходил у нас на скамеечке Тверского бульвара, куда мы вышли с Холмсом подышать свежим воздухом.

— Когда я просматриваю хронику местных газет, я прямо–таки поражаюсь необыкновенным количеством самых дерзких и нахальных грабежей, систематически производящихся в Москве. Казалось бы, при том усиленном штате сыскного отделения, который был введен с момента вспышки революции, преступлениям не было бы места. Однако на деле выходит как раз наоборот.

Говоря это, Холмс чертил тростью какие–то кабалистические фигуры на песке, задумчиво глядя на сыскное отделение, против которого как раз мы сидели.

— Я думаю, что это вполне понятно, — ответил я, — если принять во внимание то, что все усилия сыскной полиции одно время были направлены исключительно на розыски революционных организаций, поимку террористов и искание запрещенной литературы. До начала революции революционные организации держались слишком конспиративно, и работа по розыску их была несравненно труднее розыска уголовного.

— Но за время революции, — перебил Шерлок Холмс, — организации чересчур широко открыли свои карты, действуя почти открыто, благодаря чему дали широкий доступ в свою среду агентам охранного отделения, и эту–то ошибку они не могут исправить и по сие время. Нечего и говорить про то, что в настоящее время дело политического розыска не представляет решительно никакого труда, но увлечение погоней почти исключительно за политическими сделало то, что самый грязный элемент общества остался почти без надзора. Вы заметьте, кражи в Москве поражают своей систематичностью и необыкновенным нахальством. Зачастую они производятся среди белого дня, в самом центре города, и лишь в редких случаях полиции удается раскрыть преступление тотчас же после его совершения.

День был жаркий.

На бульваре толпилась масса гуляющих, и в воздухе стояла пыль.

Я лично, да и Холмс тоже не любили толпы и предпочитали ей прогулку по более отдаленным местам.

Поэтому, когда бульвар почти сплошь уже заполнился народом, мы молча переглянулись и, прекрасно поняв друг друга, покинули нашу скамейку.

Разговаривая о пустяках, мы пошли было но Страстному бульвару, но тут нас одолела такая толпа хулиганов–пропойц, что нам пришлось спасаться на извозчике.

— Решительно от этих господ некуда деться, — со злостью произнес Шерлок Холмс. — Вообще, дорогой Ватсон, если сравнить Россию с Англией, придется удивляться очень многому. У нас в Лондоне вы не встретите и десятой доли того количества нищих, которое мы видим здесь, хотя подчас количество безработных в Лондоне в несколько раз превышает количество безработных в Москве.

Говоря это, он вынул из портсигара сигару и, закурив ее, откинулся на спинку пролетки.

— Когда город или государство слишком мало заботятся о серой массе и думают лишь о поддержании интересов бюрократии и капиталистического класса, всегда так бывает. Серая масса, остающаяся в загоне, опускается, как камень, пущенный в воду.

Между тем ужасная таратайка с железными колесами, на которой мы ехали, остановилась у подъезда Большой Московской гостиницы, и мы, расплатившись с возницей, имевшим неказистый вид, поднялись к себе в номер.

Первое, что бросилось нам в глаза, это был запечатанный конверт, лежавший на письменном столе и положенный нарочно таким образом, чтобы он мог броситься в глаза.

— Я уже предугадываю новость, — сказал Шерлок Холмс, распечатывая его и прочитывая письмо.

— Книгоиздатель и владелец книжного магазина Максим Васильевич Клюкин приглашает меня и вас, Ватсон, к себе по неотложному делу, — добавил он, окончив чтение письма и снова кладя его на стол.

— И вы, конечно, тотчас же отправитесь к нему?

— Без сомнения. Тем более этот месяц мы с вами ровно ничего не делали, и нам не мешает дать маленькую встряску нашим нервам. Давайте не спеша пообедаем и прогуляемся на Моховую улицу, где помещается его магазин.

Переодевшись к обеду, мы сошли вниз и, заняв столик в общем зале ресторана, заказали обед.

II

Часов около пяти дня, выйдя на думскую площадь, мы свернули на Тверскую и, повернув затем по Моховой, пошли по направлению к зданию университета.

— Я почти угадываю то, что нам суждено услышать в магазине, — сказал по пути Холмс. — Если вы обратили внимание на хронику московских газет, то вы, конечно, не упустили из виду описания целого ряда систематических грабежей, произведенных за последний год в наиболее крупных издательских фирмах. Фирма Клюкина, да и его магазин, как по числу собственных изданий, так и по количеству и разнообразию имеющегося у него товара, считается одной из крупных в Москве.

— Вероятно, он пострадал довольно–таки порядочно, — перебил я, — но мне странно, что ему пришло в голову обратиться именно к вам.

Шерлок Холмс пожал плечами.

— Для того, чтобы не удивляться и вполне понять это, вам стоит только припомнить наш сегодняшний разговор на Тверском бульваре.

Дом Бенкендорфа, в котором помещался книжный магазин книгоиздателя Клюкина, мы отыскали без всякого труда.

На наш вопрос, можем ли мы видеть хозяина, приказчик указал нам на худощавого шатена средних лет, сидевшего за письменным столом, заваленным грудою бумаг около одной из витрин.

Мы подошли к нему.

— Я имел честь получить от вас сегодня письмо, адресованное в мой номер Большой Московской гостиницы, — произнес Шерлок Холмс с поклоном.

Издатель сразу сообразил, с кем имеет дело. Пожав нам руки, он попросил нас подождать полминуты и вышел из магазина в заднюю комнату.

— Сию минуту придет мой сын, и я попросил бы вас подождать его прихода, — произнес он, возвращаясь назад. — Здесь говорить не совсем удобно о таких вещах. Если вы позволите, мы удалимся в другое место, где вы узнаете подробно все то, для чего я вас просил приехать сюда.

Холмс молча поклонился.

Через две, три минуты в магазин действительно вошел юноша в форме одного из учебных заведений, и Максим Васильевич, передав ему ключи, попросил нас следовать за собой.

Пройдя по Моховой несколько сот шагов, мы вслед за Клюкиным вошли в трактир «Петергоф» и, поднявшись по лестнице, направились в коридор, в котором помещались отдельные кабинеты.

Пройдя несколько дверей, мы вошли в один из больших кабинетов, в котором, к нашему большому удивлению, застали довольно многочисленное общество.

При нашем входе некоторые из них встали и подошли к нам навстречу.

Г. Клюкин представлял нас по очереди.

Я не помню всех фамилий, но из названных фамилий запомнил только фамилию гг. Ефимова, дов. Карбасникова, дов. Суворина и др.

Как оказалось, все собравшиеся были или книгоиздатели, или владельцы крупных книжных магазинов.

Обменявшись первыми приветствиями, Шерлок Холмс попросил г. Клюкина приступить к делу, не теряя времени.

— Видите ли, в чем дело, — начал Максим Васильевич. — В данном случае я говорю от имени всех и по общей просьбе присутствующих здесь моих коллег. Перед собой вы видите 10 книгоиздателей и владельцев магазинов, у которых за последний год систематически пропадали довольно порядочные партии книг. Мы все усиленно разыскивали их, но до сих пор наши труды не могли увенчаться успехом. Случайно мы узнали о вашем пребывании в Москве и решили попытать счастья, обратившись к вам за помощью.

— Я к вашим услугам, — произнес Холмс.

— Видите ли, — начал Клюкин, — как я вам уже и говорил, мы не имеем ни против кого прямых улик. Однако кое–какие соображения заставляют нас подозревать нескольких мелких владельцев книжных магазинов в том, что они именно и занимаются скупкой краденого у нас товара. Кто производил кражу и каким образом, для нас пока остается неясным, но с нашей стороны мы можем вам назвать лишь десяток фамилий тех людей, на которых будет небесполезно обратить особое внимание.

— Вы мне разрешите записать эти фамилии? — спросил Холмс, вынимая записную книжку.

— Пожалуйста, — ответил Клюкин.

Говоря это, Клюкин продиктовал Холмсу несколько фамилий владельцев книжных магазинов в разных частях города с указанием их точных адресов.

— И это все данные, которые вы мне даете? — спросил Холмс.

— К сожалению, да, — ответил книгоиздатель.

— Еще один вопрос.

— Я вас слушаю.

— Вы продаете ваши издания в совершенно готовом виде?

— Конечно. Было бы странно, если бы мы продавали их иначе, — ответил удивленно книгоиздатель.

Поговорив еще о разных мелких деталях и тщательно записав адреса ограбленных магазинов, мы простились с обществом и покинули ресторан.

III

Весь остаток дня и вечер Холмс провел за кропотливой работой над справочной книгой, постоянно спускаясь вниз для того, чтобы говорить по телефону.

Одновременно с этим он позвал посыльного и приказал ему экстренно заказать в одной из типографий особые бланки, в углах которых должно было быть напечатано: «Иван Иванович Сергеев, книгоиздатель».

Рано утром на следующий день бланки были готовы, и нам принесли их из типографии.

Снова для Холмса началась телефонная работа.

Совместно со мною были наведены справки у всех виденных вчера книгоиздателей о том, что именно издавалось каждым из них и какой товар преимущественно находился у них в складах в период грабежей.

Через несколько часов работы в наших руках очутился довольно солидный список.

— Ну, а теперь, Ватсон, мы можем приняться и за фактическую работу, — решительным голосом произнес Шерлок Холмс.

Сидя за письменным столом, мы разделили между собою те книжные магазины, на которые указали нам книгоиздатели, как на подозрительные.

На каждого из нас пришлось по четыре магазина.

Переписав в двух экземплярах составленные списки, мы взяли себе каждый по одному из них.

Надо заметить, что по просьбе Шерлока Холмса ограбленные книгоиздатели самым точным образом сообщили нам, какое количество и каких книг покупалось у них от имени подозрительных фирм.

Цифры эти не отличались особенной величиной.

Обыкновенно покупка каждого произведения балансировала между одним и тремя экземплярами.

— Имейте в виду, дорогой Ватсон, — произнес Шерлок Холмс, — что нам придется обойти все магазины и спрашивать именно те книги, которые значатся в нашем списке пропавшими. При этом, само собой разумеется, для более скорого выяснения придется спрашивать каждую книгу в таком количестве, чтобы оно превышало количество купленных фирмою экземпляров.

Я прекрасно понял мысль Холмса.

Действительно, только таким способом можно было напасть хоть на какой–нибудь след.

Однако и тут могла случиться ошибка, и я не утерпел, чтобы не заметить это Холмсу.

— Ведь может же случиться, что, несмотря на отсутствие требуемого товара, фирма скажет, что он у нее есть и в пятиминутный срок доставит его нам в нужном количестве, послав какого–нибудь мальчишку к соответствующему издателю, — сказал я.

— Конечно, — ответил Холмс, — ваше предположение более чем вероятно, но в таком случае мы всегда сможем узнать по телефону у самих издателей, прибегал ли к нему посыльный, от кого, сколько и каких экземпляров было потребовано.

— Вы совершенно правы, — не мог не согласиться я с ним.

— А в таком случае нам не следует терять даром времени, — произнес Холмс, берясь за шляпу.

Через несколько минут мы вышли из гостиницы, и каждый из нас пошел по своему маршруту.

Надо было торопиться, так как день незаметно уже подходил к концу и через два часа магазины должны были закрыться.

Обойдя четыре магазина, я вернулся назад усталый и злой, не достигнув никакого результата. Во всех четырех магазинах на мое требование отвечали или полным отказом, или предлагали мне гораздо меньшее количество имеющегося в наличности товара, отговариваясь, впрочем, что если я подожду, то товар будет доставлен в самом непродолжительном времени.

При этом владельцы магазинов, которым я рекомендовался как человек, желающий открыть свое собственное книжное дело, старательно уверяли меня в том, что хотя они и достанут требуемый мне товар от тех же издателей, от которых придется доставать и мне, я не потеряю ни одного гроша, так как они, как старые заказчики, имеют больший процент скидки и отдадут мне товар, оставив для себя небольшую прибыль по той самой цене, по которой я получил бы его непосредственно от самих издателей.

Несмотря на все мои ухищрения, я не мог найти ровно ничего подозрительного или такого, что могло ы пролить хоть самый тусклый свет на дело.

Обозленный неудачей, я воротился в свой номер и, сбросив сюртук, лег на кушетку, поджидая Холмса.

Стемнело.

Часов в восемь вернулся Шерлок Холмс.

Он вошел в комнату бодрой походкой, и по лицу его я сразу заметил, что он доволен исходом своей экскурсии.

— Глаза и лицо человека зеркало его души, — произнес он, с улыбкой глядя на меня, — и поэтому я нисколько не ошибусь, если скажу, что вы злитесь на постигшую вас неудачу.

Он снял пальто и, повесив его на вешалку, обернулся ко мне.

— Но ведь так всегда бывает, дорогой Ватсон. Если мы ищем потерянную вещь в 10 местах, то это еще не значит, что она лежит во всех них сразу. Она должна находиться где–нибудь в одном месте, и если двое, трое пойдут по разным направлениям, то непременно один из них найдет требуемое, если только потерянная вещь уже не убрана кем–нибудь.

— Из ваших слов я заключаю, что ваша экскурсия была во всяком случае удачнее, — воскликнул я, сразу повеселев. — Нет, право же, дорогой Холмс, вам везет. Бешеное счастье преследует вас везде, куда бы вы ни направились. Мне положительно становится завидно, когда я начинаю думать о ваших удачах. Ну, разве в данном случае не простой случайностью было то, что на мою долю попались именно те четыре магазина, в которых нельзя было найти ровно ничего подозрительного?

Холмс хладнокровно пожал плечами.

— В раскрытии преступлений слепой случай часто играет главную роль.

IV

— Итак, дорогой Холмс, я надеюсь, что вы поделитесь со мной результатами вашей сегодняшней работы, — произнес я.

— С удовольствием, дорогой доктор, — ответил он, садясь в кресло и вытягивая по обыкновению свои длинные ноги.

— Магазин Федюкова, в который я направился сначала, оказался вне подозрений, — заговорил он, — но зато второй магазин, принадлежащий некоему Никанорову, несколько оправдал мои надежды. В нем я нашел некоторые нужные мне книги, и хотя количество, потребованное мною, значительно превышало цифру покупки этим магазином названных экземпляров у издателей, однако мне тут же подали товар в том именно количестве, в котором просил я. Но что было лучше всего, так это то, что несколько экземпляров книг я получил в самом первобытном виде. Они оказались несброшюрованными и прямо в листах. Можете представить себе мою радость. Нечего и говорить про то, что ни один издатель не выпустит в продажу своего товара в таком виде, и если чем и можно было объяснить, что подобный товар держится в магазине, так это только тем, что Никаноров покупал его не от издателя, а непосредственно в типографии, в которой он печатался. Попросту, товар покупался непосредственно от брошюровщика, воровавшего его при брошюровке отдельными листами. На мой вопрос, отчего книги не сброшюрованы, Никаноров несколько смутился и лишь после небольшого замешательства ответил, что получал товар спешно, и предложил мне за это большую скидку. Надеюсь, что он теперь в моих руках, и завтра мы с вами постараемся хорошенько исследовать эту личность.

— Он еще молодой человек? — спросил я.

— Ну, нет, — ответил Шерлок Холмс. — Ему будет, вероятно, лет 40, и судя по его виду, я не пожелал бы моим знакомым встречаться с ним ночью в укромном месте.

— Ну, а другие магазины?

— Четвертый магазин, принадлежащий некоему Семенову, дает повод к подозрению. В нем нет несброшюрованных книг, но товар имеется также в подозрительном количестве, хотя, конечно, этого еще слишком мало для того, чтобы обвинять. Семенов прекрасно может заявить, что покупал товар случайно у разных лиц, не подозревая, что он краденый, и обвинение против него, само собой разумеется, разлетится вдребезги.

V

Было еще совсем рано, когда Холмс разбудил меня на следующий день.

Открыв глаза, я сильно удивился, увидав перед собою незнакомого мужчину с рыжими волосами и такой же густой бородой, одетого в высокие смазные сапоги и красную кумачовую рубашку, высовывавшуюся из–под жилета.

— Что тебе нужно? — спросил я, приняв незнакомца почему–то за дворника.

Вместо ответа детина рассмеялся самым веселым образом.

— Тьфу, черт возьми! — воскликнул я, узнавая по смеху моего друга. — Ей–богу, Холмс, вы переодеваетесь каждый раз так, что вас не узнал бы самый опытный сыщик.

— Да, это одно из главных моих достоинств, — ответил он весело, натягивая на свой рыжий парик слегка засаленную черную фуражку. — Сию минуту я отправляюсь по одному делу и через несколько часок вернусь к вам. Постарайтесь за это время приобрести себе подходящий костюм, ну, хотя бы вроде моего. В нем вам будет намного удобнее.

Кивнув мне головой, он вышел из номера. Я стал одеваться.

Напившись чаю, я отправился к Сухаревой башне и вскоре приобрел себе все необходимые вещи.

Спустя два часа я был уже совершенно готов и, переодетый в новый костюм, ждал Холмса, приказав подать в номер холодный завтрак и бутылку вина.

Ждать пришлось не особенно долго.

Часов в 10 Холмс вернулся.

— Вот это хорошо, — произнес он, глядя на накрытый стол. — Идя домой, я как раз думал о завтраке. Нам необходимо подкрепить свои силы, так как очень может быть, что у нас долго не будет свободного времени.

Не спеша мы стали завтракать, и во время еды Холмс весело рассказывал о своих похождениях.

— Да, дорогой Ватсон, вы можете меня поздравить сегодня с обширными знакомствами, заведенными мною среди мелких уличных торговцев книжным товаром. Не помешало мне и то, что я познакомился с дворником того дома, в котором находится книжная торговля Никанорова. И вообразите, что я узнал.

— Ну?

— То, что Никаноров совсем не Никаноров. На основании общих показаний он является действительным хозяином магазина, но самый магазин значится не под именем Гавриила Воропаева, каковы настоящие имя и фамилия этого хозяина, а под именем Никанорова, которого никогда в магазине не бывало и которого никто из книжных торговцев не знает. Фактический же хозяин Воропаев, тот самый, с которым я имел удовольствие беседовать вчера, известен в среде мелких торговцев под простым прозвищем «Гаврюшка», и судя по некоторым недомолвкам, представляет из себя довольно–таки темную личность. На наше счастье напротив его торговли «есть трактирчик третьего разряда, и оттуда нам не трудно будет проследить всех тех, которые приходят к нему.

Он замолчал и деятельно принялся уничтожать ростбиф.

Покончив с завтраком, мы вышли из гостиницы, сопровождаемые подозрительными взглядами пышных швейцаров, оглядевших нас с ног до головы.

VI

— Может быть, я ошибся, но мне показалось несколько долгим ваше отсутствие, — проговорил я, шагая по панели рядом с Холмсом.

— Да, я заходил еще в несколько мест, — ответил он. — Надеюсь, вам не покажется странным, что, начиная с сегодняшнего дня, я числюсь помощником кладовщика у книгоиздателя Дмитрия Панфиловича Ефимова.

— Это еще зачем? — удивился я.

— Это мне было необходимо для того, чтобы познакомиться с лицами всех его служащих. Кроме того, я успел заглянуть к Клюкину, Карбасникову и по которым другим потерпевшим издателям, и теперь с гордостью могу сказать, что прекрасно знаю в лицо каждого из их служащих.

Разговаривая о нашем деле, мы незаметно дошли до книжного магазина, на вывеске которого красовалась надпись черным по белому: «Книжная торговля Никанорова».

Перейдя тротуар, мы вошли в довольно грязненький трактир 3–го разряда и заняли столик у одного из окон, заказав себе чаю.

За этим скучным занятием мы провели более трех часов, и я не запомню в своей жизни ни одного дня в который я проглотил бы такое ужасающее количество этого напитка.

Хотя Шерлок Холмс и сидел в самой непринужденной позе, но я прекрасно видел, что он ни на минуту не спускает глаз с книжной торговли, зорко осматривая всех входящих в нее и выходящих оттуда.

Одурев от скуки, мы наконец вышли из трактира.

Не зная в лицо служащих потерпевших книгоиздателей, я не мог сказать, был ли кто из них у Никанорова. Судя по нескольким строкам, записанным Холмсом в записную книжку, он, вероятно, нашел среди посетителей знакомых.

Выйдя из трактира и погуляв для разнообразия по улице около часа, мы снова заняли наблюдательный рост в трактире и снова принялись за чаепитие.

Я до сих пор удивляюсь, как я не умер в этот день от чая.

Мало–помалу начало смеркаться.

Ровно в 7 часов магазины стали закрываться.

Атлетического сложения брюнет с разбойничьим лицом появился на пороге магазина Никанорова.

Вместе с ним вышли двое служащих, и втроем они стали закрывать ставнями окна и двери магазина.

— Не правда ли, симпатичная физиономия? — насмешливо шепнул мне Шерлок Холмс, указывая головой на здоровенного брюнета.

— Судя по прежнему вашему рассказу, можно безошибочно сказать, что это и есть хозяин магазина — сказал я.

— Совершенно верно. Это и есть Гаврюшка Воропаев, с которым нам, по всей вероятности, и придется иметь дело, — ответил Холмс.

Заперев магазин, Гаврюшка не спеша погладил бородку и, сказав что–то своим приказчикам, медленно направился к трактиру.

Заняв, на наше счастье, соседний с нами столик, он заказал чай.

Я видел, как при входе Гаврюшки глаза Холмса радостно сверкнули.

Минут через 20 в трактир вошел средних лет мужчина, с плутоватым лицом.

Оглядевшись кругом и увидав сидящего за столиком Гаврюшку, он подошел к нему и, поздоровавшись, сел рядом.

— Ну что? — словно вскользь спросил Гаврюшка, обращаясь к пришедшему.

— Да ничего, все ладно, — ответил тот.

— Ты, Фомка, смотри, работай аккуратно, сам знаешь, ноне строгости какие пошли. Как бы чего не вышло.

Пришедший как–то весело и разухабисто махнул рукой.

— Не на тех напали.

Гаврюшка Воропаев самодовольно улыбнулся.

Они сидели так близко от нас, что мы слышали каждое слово, произнесенное ими, даже тогда, когда они понижали голос до шепота.

Несколько минут собеседники молчали.

— Завтра я поеду в Петербург, — произнес наконец Воропаев, — а ты, Фомка, скажи, чтобы ребята собрались через три дня. В этом же трактире и соберемся, там, в задней комнате.

— Ладно, — ответил Фомка. — А что, нешто в Петербурге есть что?

— Известно, без дела не поеду. Просто хоть разорвись: и в Петербург надо, и в Нижний, и в Харьков, отовсюду зовут.

— Известно. Дело у вас, можно сказать, всероссийское, — самодовольно произнес Фомка.

— Ништо, — отозвался Гаврюшка.

Поговорив еще несколько минут, оба собеседника встали и вышли из трактира.

Заплатив за чай, мы направились вслед за ними.

Выйдя на улицу, мы заметили, что Воропаев простился с Фомкой, после чего они разошлись в разные стороны.

— Надо будет проследить за этим молодцом, — произнес Холмс, кивнув вслед уходившему Фомке.

Держась на приличной дистанции, мы пошли следом за ним.

Путешествовать пришлось довольно долго.

Вероятно, Фомка был очень экономен, так как поскупился даже на трамвай, и нам пришлось тащиться за ним до самой Марьиной рощи.

Заметив дом, в который он вошел, мы на минутку приостановились и затем как бы невзначай подошли к воротам.

Попросив меня немного подождать, Холмс исчез во дворе и через несколько минут возвратился, сделав мне знак следовать за собой.

Зайдя за угол, мы соединились.

— Ну что, узнали? — спросил я.

— Конечно, — ответил Холмс. — Гривенник, данный мною дворнику, обладал, вероятно, магическим действием. Впрочем, вероятно, Фомка чем–нибудь насолил ему, так как он ругал его на все корки. Настоящие имя и фамилия Фомки Иван Вихляев, но среди разного сброда хитрованцев и темного народа известен под кличкой Фомки Никишкина. Дворник говорит, что он уже раза три сидел в тюрьме, и прочит ему скорое возвращение туда же.

Несколько минут мы шли молча, и Холмс, видимо, что–то серьезно обдумывал.

— Вам придется, дорогой Ватсон, съездить в Петербург, — произнес он наконец.

— Если это необходимо для дела, то, конечно, я готов, — ответил я.

— Хорошо ли вы запомнили физиономию Воропаева?

— О, да.

— В таком случае вам придется проследить за ним завтра и ехать вместе с ним в Петербург, только я вас очень прошу не спускать там с него глаз.

— Я думаю, можете на меня положиться, — ответил я. — Долгая практика с вами научила меня кое–чему, и если дело касается только того, чтобы выследить человека, так это я могу сделать с большим успехом.

Дойдя до первого попавшегося извозчика, мы сели в пролетку и вернулись в свою гостиницу.

В тот же вечер мы зашли к Дмитрию Панфиловичу.

— Вы верите в предчувствия? — задал ему вопрос Холмс.

— Не совсем, — ответил издатель.

Сыщик пожал плечами.

— Напрасно. А вот я верю, и в моей практике было много случаев, когда предчувствие мое сбывалось. Вот сейчас, например, я чувствую, что сегодняшняя ночь не обойдется у вас без кражи. Я предлагаю вам сесть с нами вместе в засаду.

— Если это нужно… — пробормотал Дмитрий Панфилович.

— Вот и прекрасно! Теперь уже поздно, все ваши служащие спят, и мы сделаем это совершенно незаметно. Возьмите с собой лампочку.

Дмитрий Панфилович вышел и скоро появился снова с лампочкой в руке и одетый.

Через несколько минут мы входили в дом Бахрушина, где помещался склад.

Дмитрий Панфилович стал отпирать замки.

— Ого! — воскликнул Холмс. — Целых пять замков! Ну, вряд ли вор ходит этим ходом! Вернее будет предположить, что он пользуется подкопом из соседнего погреба.

Мы вошли внутрь, и пять замков снова заперлись за нами. Засветив лампу, Холмс принялся за работу.

С величайшим вниманием осмотрел он одну за другой все четыре стены.

— Под Козицким переулком проходит чужой погреб противоположного дома, — пояснил г. Ефимов, — и мой погреб не доходит до того всего одну сажень.

— Это очень важно! — ответил Холмс, направляясь к указанной стене.

Его внимание удвоилось.

Но сколько ни бился он, сколько ни заглядывал во все щели, результата не было.

Прошарив около часа, Шерлок Холмс должен был сознаться, что его работа пропала даром.

— Что ход есть, я в этом уверен, — пробормотал он. — Но он сделан слишком искусно. Что ж, сядем и будем ждать. Вор сам покажет свою нору.

И он стал размещать нас.

Сам он сел ближе к той боковой стене, у которой предполагал подкоп, Дмитрия Панфиловича поместил за кипами товара недалеко от двери, меня же посредине.

Потянулись томительные часы.

Но вот, наконец, неясный шум долетел до наших ушей.

Притаив дыхание, мы замерли на наших местах.

И тут случилось то, чего никак не ожидал Шерлок Холмс. В дверях щелкнул замок.

За первым замком щелкнул второй, за тем третий, четвертый,пятый и… дверь отворилась.

Вернее отворились все пять дверей.

На пороге мрачного склада вырисовалась в полумраке фигура Фомки.

Он осторожно осмотрелся и сделал несколько шагов вперед, держа в руках порядочную связку ключей.

Я взглянул на Холмса.

Он сидел весь съежившись, словно кошка, ожидающая добычу, готовый вот–вот броситься вперед.

Фомка медленно двигался прямо на Ефимова. И вдруг случилось нечто, перевернувшее все наши ожидания.

Вероятно, появление громилы испугало Дмитрия Панфиловича.

И вместо того, чтобы хладнокровно ждать, он вдруг шарахнулся как сумасшедший в обратную сторону, заорав во все горло:

— Держи, лови!

В один прыжок Фомка был у двери.

Словно стрела, Холмс выскочил из своей засады.

Но было уже поздно.

Выскочив за дверь, Фомка захлопнул ее за собой, и Холмс, не успевший остановиться, изо всей силы хватился об нее лбом.

Когда мы наконец вылетели на улицу, Фомка был уже далеко.

Мы видели, как, улепетывая, он запутался в шнурке, за который какой–то студент вел собачку, как вместе с собакой покатился кубарем, но это был лишь момент. Не обращая внимания на ругань студента, он снова бросился бежать и скоро скрылся из виду.

Волей–неволей мы возвратились назад.

— И надо же вам было завопить! — с упреком произнес Холмс, обращаясь к Дмитрию Панфиловичу, который уже давно оправился и принимал участие в погоне.

— Вам хорошо говорить! — воскликнул тот. — Вы–то привыкли к подобным похождениям, а я–то ведь в них впервые!

Делать было нечего: красный зверь исчез, и мы, поговорив несколько минут, возвратились домой.

VII

Все следующее утро мы по очереди провели в трактире напротив торговли Воропаева.

Очередь была моя, когда я увидел из окна Гаврюшку, выходившего из своего магазина.

Он долго торговался с извозчиком и наконец поехал.

Следом за ним поехал и я, и вскоре мы прибыли на Николаевский вокзал.

До ближайшего поезда, отходящего на Петербург, оставалось минут 20, и, увидев, что Гаврюшка Воропаев стал в очередь у кассы III класса, я приказал носильщику взять себе билет.

Дорога до Петербурга прошла незаметно, и так как я ехал во втором классе, то мне очень мало пришлось видеть Воропаева.

Однако в Твери на мое счастье мне удалось заметить, как он прошел на телеграф, и я, сделав вид, что тоже хочу подать телеграмму, успел прочитать, стоя за его спиной, то, что он писал.

Телеграмма была короткая.

Адресована была она в Петербург, в книжный магазин Пановой, служащему Серегину. И самый текст ее заключался в трех словах: «Приеду утром, встречай».

Телеграмма эта была настоящим кладом для меня. Теперь у меня был в руках хоть какой–нибудь ключ.

Действительно, по приезде в Петербург я заметил, как довольно молодой парень, одетый весьма прилично, подошел на перроне к Воропаеву.

Они поздоровались и, тихо разговаривая о чем–то, направились к выходу.

Сдав свой ручной сак с переменой белья на хранение, я последовал за ними, держась от них на довольно большом расстоянии.

Пройдя до Литейного проспекта, они свернули по нему направо, и скоро мы перешли Неву.

Сделав несколько зигзагов по узким переулкам Выборгской стороны, Серегин и Гаврюшка вошли в небольшой трактир, в котором главными посетителями, вероятно, были извозчики, так как рядом с трактиром помещался извозчичий двор.

Выждав около пяти минут, я вошел следом за ними, и так как по соседству с ними не оказалось свободного столика, то мне пришлось сесть через столик от них.

Гаврюшка и Серегин были, видимо, очень увлечены своим разговором, и хотя они говорили очень тихо, но до меня порою все–таки долетали некоторые слова.

По–видимому, они торговались.

Жадный на деньги Гаврюшка Воропаев сильно повышал голос, как только дело касалось денег.

— Нет, брат, хоть режь, не могу. Сам знаешь, какие теперь дела. Четвертной билет не деньги разве? Ты меня хоть всего наизнанку выверни, не найдешь больше ни копейки. Только и останется рублей 10 на билет да на харч в обратную сторону, — кипятился он, но Серегин не сдавался.

— Как хочешь, а меньше полусотни не возьму, — не уступал он.

— Ну, иди к кому хочешь, — со злостью произнес Гаврюшка.

Серегин пожал плечами.

— Что ж, и пойдем. Свет–то около тебя не клином сошелся, — огрызнулся он.

Понизив голоса, они снова заспорили.

Гаврюшка так сильно торговался, что по его лицу наконец начали струиться потоки пота.

Но, видимо, дело не выходило так, как он хотел.

По мере того как спор разгорался, их голоса повышались и наконец дошли до крикливых нот.

Гаврюшка весь преобразился. Лицо его побагровело. Алчные глаза сверкали бешенством, и пальцы судорожно сжимались в кулаки.

— Ну, погоди ж ты у меня! — крикнул он наконец, не вытерпев.

Серегин насмешливо взглянул на него.

— Кому погодить, это видно будет, а только, вероятно, тебе–то хуже будет, — произнес он насмешливо.

— Ах, так ты так! — крикнул Гаврюшка, вскакивая с места.

И прежде чем люди, с любопытством следившие за их спором, успели ахнуть, он схватил со стола блюдце и изо всей силы пустил им в Серегина.

Не успей Серегин вовремя отклонить голову, блюдце разбило бы ему лицо.

Пущенное с необыкновенной силой, оно ударилось о противоположную стену и со звоном рассыпаюсь вдребезги.

В свою очередь Серегин быстро схватил чашку с чаем и плеснул им в лицо Гаврюшки.

— На–ка освежись, да успокойся, а не то ведь и я сумею разбить всю посуду о твою проклятую голову, — произнес он, глядя на оторопевшего Гаврюшку, утиравшего салфеткой обожженное лицо.

Горячий душ, видимо, подействовал на Воропаева.

Пустив по адресу своего товарища порядочный поток ругани, он снова сел на место, буркнув подошедшему слуге:

— Чего пришел? Иди знай и дело свое делай. У нас свои дела и свои мы люди, так нечего тебе и мешаться в них.

В свою очередь и на Серегина подействовала эта короткая вспышка.

Обе стороны сделались уступчивее, и вскоре я заметил, как они с самым дружественным видом ударили по рукам.

— Значит, 35? — произнес Воропаев.

— Да уж черт с тобой, — ответил Серегин. — Часа через четыре привезу на вокзал.

Покончив с торгом, они заказали водки и закуски и заговорили так тихо, что я более не мог разобрать ни одного слова.

Не желая давать повод к подозрениям, я вышел из трактира и направился к Николаевскому вокзалу, где и стал ждать прибытия Гаврюшки и Серегина.

Так как времени оставалось довольно много, то я успел еще пообедать.

Вскоре появился и Гаврюшка.

Следом за ним приблизительно через час к подъезду вокзала подкатил и Серегин с двумя большим корзинами на извозчике.

Гаврюшка принял от него корзины и тут же отсчитал ему 35 рублей, с которыми, судя по выражению его лица, он расстался с большой неохотой.

Серегин удалился, а экономный Гаврюшка, усевшись на корзину, терпеливо стал ждать поезда.

Как только поезд был подан, Гаврюшка стал перетаскивать в вагон свой груз.

Не желая тратить гривенника на носильщика, он втащил его сам, обливаясь потом, причем целых пять минут отчаянно спорил с кондуктором около вагона, не хотевшим сначала впускать его в вагон с такими большими корзинами.

Но наконец дело было улажено, и Гаврюшка, пыхтя и отдуваясь, разместил свой груз на полках. До Москвы я потерял его из виду, так как ехал с ним в разных вагонах.

Перед отходом поезда от Петербурга я подал Холмсу телеграмму, и он встретил меня на платформе московского вокзала.

Передав ему в коротких словах все виденное и слышанное мною, я в свою очередь спросил его, не следует ли нам следить за Гаврюшкой дальше.

— О, нет, пока это совершенно бесполезно, — ответил Холмс. — Само собою разумеется, он повезет свое достояние сейчас в магазин, и будет гораздо лучше, если мы зайдем к нему туда через час, в то время как он будет разбираться в привезенном товаре.

Сев на извозчика, мы поехали домой, разговаривая по дороге и расспрашивая друг друга о результатах нашей работы за последние дни.

Как я и ожидал, Холмс не терял даром времени во время моего двухдневного отсутствия.

— По–видимому, дорогой Ватсон, мы имеем дело с довольно порядочной шайкой, прекрасно организованной, оперирующей по всей России в наиболее крупных центрах под главным предводительством Гаврюшки Воропаева и при самом благосклонном содействии арестанта Фомки Никишкина. Сегодня у них собрание, и мною уже сделано кое–что, благодаря чему мне удастся проникнуть в это милое конспиративное общество.

— Каким образом вы это устроили? — удивился я.

— Очень просто, — ответил Холмс, улыбаясь. — Достаточно найти кончик нитки, чтобы развернуть весь клубок. В данном случае я поступил очень просто. Как вы уже знаете, я временно исполняю обязанности помощника кладовщика у г. Клюкина. В тот день, когда мы с вами сидели в трактире против книжной торговли Воропаева, мне удалось заметить лицо одного из клюкинских дворников, входившего зачем–то в магазин. Наведя справки, я узнал, что от Клюкина его никто не посылал. Этого было для меня вполне достаточно, чтобы заключить, что дворник этот находится в несколько приятельских отношениях с Гаврюшкой. Проработав в кладовой два дня, я узнал, что дворник этот, по имени Иван Буров, помогает и при упаковке товара, рассылаемого по провинции. Нечего и говорить про то, что сблизиться с ним не представляло для меня особого труда. Вечер, проведенный мною с ним в трактире Зверева в Козицком переулке, окончательно сблизил нас.

— Вы действительно маг и волшебник! — воскликнул я, слушая рассказ Холмса. — Ну, и чем же кончилась ваша дружба?

— Во–первых, тем, что оба мы напились пьяные, конечно, не столько я, сколько он. Во мне он видел нечто вроде своего начальства, и когда я намекнул наконец ему на то, что было бы хорошо и очень выгодно нам поработать вместе, он сразу понял, в чем дело. Слово за слово, мы разговорились с ним и кончили тем, что он окончательно раскрыл свои карты. Он очень сожалел, что я раньше не поступил к ним на службу. Работать одному было очень трудно, и он уверял меня, что, работая с таким человеком, как помощник кладовщика, можно нажить огромные деньги. На третий день нашего знакомства мы вытащили из склада около 100 книг, которые пока поместили в комнате, отведенной мне при складе.

— Вот это я понимаю! — воскликнул я. — Ну, а как же вы устроились с собранием?

Холмс весело расхохотался.

— Поймите, дорогой Ватсон, что я теперь у них свой человек. Я, так сказать, уже посвящен в дело, работал на нем и, конечно, имею право присутствовать на общем собрании всех участников этого обширного всероссийского предприятия.

— Виделись ли вы по крайней мере с Клюкиным?

— Конечно. Признаться сказать, он даже и не заметил произведенного у него хищения. В его складе навалена такая масса книжного товара, что разобраться в нем стоит немалого труда, и открыть преступление можно только при тщательной проверке магазина и склада, что бывает не чаще как один раз в год.

— В котором часу сегодня собрание?

— В 9 часов вечера.

Подъехав к гостинице и поднявшись в свой номер, я лег отдохнуть.

Как ни была коротка дорога, она все–таки утомила меня, и я с удовольствием проспал часа два на мягкой неподвижной постели.

VIII

Когда я проснулся, Шерлока Холмса уже не было в комнате, и я от нечего делать принялся за чтение газет, над которыми просидел остаток дня и часть вечера.

Часов около 10 Холмс вернулся назад.

Он был немного раздосадован и чем–то недоволен.

— Я вижу, вас постигла маленькая неудача? — спросил я.

— Да, сегодняшний день был не особенно удачен, — ответил он.

— Вы, вероятно, не попали на конспиративное собрание.

— Попасть–то я попал, да только Гаврюшка оказался более осторожным, чем я предполагал, — заговорил Шерлок Холмс. — Он сразу заметил мое присутствие, и хотя несколько и успокоился, когда Буров заявил ему, что я уже принимал участие в их работе, однако, несмотря на это, он удалил меня с собрания, сказав, что я еще недостаточно знаком ему.

Несколько минут Холмс ходил задумчиво по комнате, очевидно, что–то обдумывая.

— Надо будет сегодня сходить к Клюкину. Я хочу решиться на внезапный обыск. Если он согласится, я сегодня же схожу в сыскное отделение и попрошу сделать обыски, в магазинах Гаврюшки и Семенова. Не хотите ли, Ватсон, пройтись вместе со мной?

— С удовольствием, — ответил я.

Не теряя времени, мы оделись и, выйдя на улицу, приказали извозчику везти себя в Ваганьковский переулок, в котором находился собственный дом г. Клюкина.

Он был дома и, увидя нас, тотчас же провел нас в свой рабочий кабинет, притворив за собою дверь.

В коротких словах Холмс передал ему результаты своих наблюдений и спросил его, не пожелает ли он обратиться в сыскное отделение с просьбой сделать внезапный обыск в магазинах Гаврюшки Воропаева и Семенова.

— Итак, я жду только вашего разрешения на производство обыска, — произнес Холмс.

Несколько минут Максим Васильевич что–то обдумывал.

— Ну, что же, — произнес он наконец. — Если вы находите это нужным, значит, так и надо поступить.

— И я могу заявить это от вашего имени начальнику сыскной полиции?

— Конечно.

На этом деловой разговор кончился, и, переменив тему, мы заговорили о совершенно посторонних предметах.

Просидев у него до половины двенадцатого, мы простились и возвратились к себе домой.

IX

Эту ночь Холмс не ночевал дома и на мой вопрос, где он думает провести ночь? — ответил:

— В моей казенной квартире. Может быть, от Бурова мне удастся узнать что–нибудь новенькое и интересное.

Я увиделся с ним лишь в два часа следующего дня.

— Ну–с, дорогой Ватсон, — произнес он, появляясь в номере, — на этот раз мы, конечно, не ошиблись.

— Что случилось? — спросил я, прекрасно понимая, что такой человек, как Холмс, не потеряет даром целой ночи и половины дня.

— Я прекрасно провел время, сидя сегодня утром в трактире вместе с Буровым, — ответил Холмс.

— А вам удалось что–нибудь узнать?

— Не особенно много. Вчерашнее заседание было очень бурное. Гаврюшка страшно скуп, и его чуть не избили за это. Впрочем, он все–таки получил по физиономии от Фомки Никишкина, у которого он, насколько мне кажется, находится в руках.

— О чем же говорилось на заседании? — полюбопытствовал я.

— О том, о чем я и предполагал. Во–первых, он объяснял своим поставщикам, какой товар в настоящее время идет бойчее, и просил обратить их благосклонное внимание именно на этот товар. Ну, затем кое с кем расплачивался, просил приманить к делу еще нескольких служащих тех книгоиздательств, которые пока еще не попали в его руки. Кончилось дело торгом. Гаврюшка хотел было сбавить цену, но чуть было не был избит и сдался. С горя, как водится, напился и попал вместе с Буровым и другим парнем к какой–то девице, вытащившей у него из кармана сто рублей.

Вспомнив, вероятно, что–то очень забавное, Холмс от души расхохотался.

— Чего вы? — удивился я.

— Нет, этот случай характеризует Гаврюшку самым ярким образом, — весело заговорил Холмс. — Представьте себе, Ватсон, что у человека, дрожащего над каждой копейкой, украли вдруг сто рублей. Пропажу он заметил, только дома, куда приехал вместе с Буровым. Это была одна из великолепных сцен. В припадке отчаяния он не обратил даже внимания на то, что здесь же находилась его законная жена.

— Я ей покажу! — орал он на всю квартиру. — В полицию! Она украла у меня сто рублей! Караул!

Жена, до сих пор не понимавшая, в чем дело, спросила:

— Да кто украл–то?

— Как кто? Да та самая девка, у которой я был!

— Это было препотешно, дорогой Ватсон! Он метался как угорелый, совершенно забывая, что рассказывает своей жене о своих похождениях.

И, став вдруг серьезным, Холмс добавил:

— А сегодня я, совместно с чинами сыскного отделения, произвел у него и у Семенова обыски.

— И что–нибудь нашли?

— Конечно. Ценность найденного равняется девяти тысячам рублей. Клюкин опознал своего товара на шесть тысяч рублей, но все дело заключается в том, что Воропаев как бы остается в стороне. Магазин записан на имя Никанорова, которого в настоящее время нет в Москве, и нам необходимо иметь что–либо более веское, чтобы наложить руку на Гаврюшку.

Он на минуту смолк и снова заговорил:

— Если бы вы видели, Ватсон, с какою ненавистью взглянул он на Максима Васильевича, когда тот вошел в магазин вместе с чинами сыскного отделения. Я уверен, что взгляд этот не предвещает ничего доброго и он, так или иначе, постарается отомстить ему.

— По всей вероятности! — согласился я.

— Поэтому нам не следует упускать его из виду ни на одну минуту.

— То есть?

— Мы тотчас же должны засесть на наш наблюдательный пункт.

— Я готов, — произнес я.

— В таком случае заменим снова наши костюмы. С этими словами Холмс открыл свой чемодан, вынул из него два сильно потертых костюма и подал один из них мне, проговорив:

— Парики и грим находятся в саквояже.

Через несколько минут мы преобразились настолько, что ни один из наших лучших знакомых не смог бы узнать нас.

В черных, слегка взъерошенных париках и в поношенном сильно платье мы походили на каких–то полухулиганов. Оставалось самое трудное: выйти из гостиницы, не возбудив против себя подозрения прислуги.

Это было не так–то легко, так как вид наш был слишком непрезентабельный и появление полуоборванцев в такой роскошной гостинице, как Большая Московская, не могло пройти незамеченным.

Однако Холмс нашелся и тут.

Среди его платья нашлось два довольно приличных пальто и две мягких английских шапки.

Надев на себя это одеяние, мы стали довольно приличны. Затем, захватив в карманы рваные, засаленные картузы, мы вышли из номера.

Но и этот вид показался подозрительным старшему швейцару.

— Откуда? — грубо окрикнул он нас.

— Из номера пятьдесят третьего! — не задумываясь ответил Холмс. — От английского подданного Холмса.

Этот определенный ответ, видимо, успокоил швейцара.

По всей вероятности, он, знавший о настоящей профессии Холмса, принял нас за нужных ему людей, и мы свободно вышли на улицу.

В одном из глухих переулков мы незаметно переменили наши шляпы на рваные картузы и слегка замазали грязью пальто.

И только приняв такой вид, мы направились к трактиру, служившему нам наблюдательным пунктом.

Было не более пяти часов дня, когда мы наконец заняли свои места.

X

Сидя у окна, мы впивались взорами в окно книжного магазина.

Несколько раз Гаврюшка подходил к окну, и я заметил по его лицу, что он чем–то сильно озабочен.

Сидя за чаем, мы поддерживали для вида беззаботный разговор и кое–как дотянули до семи часов.

Едва только стрелка моих часов остановилась на семи, как дверь трактира отворилась и в зал вошел Фомка.

Вид у него был озабоченный и пасмурный.

Подойдя к половому, он заказал чай и сел за столик в самом дальнем углу, повернувшись к нам спиной.

Через несколько минут мы заметили, что Гаврюшка в сопровождении двух служащих вышел из магазина и стал его запирать. Проделав эту операцию, он подозрительно огляделся по сторонам и, сказав что–то служащим, юркнул в трактир.

Он сразу заметил сидящего в углу Фомку и прямо подошел к нему.

Затем, убедившись, что на них никто не смотрит, он наклонился к Фомке, что–то прошептал ему на ухо и, быстро выйдя из трактира, скрылся среди сновавшей взад и вперед публики.

Подождав несколько минут, Фомка расплатился и в свою очередь вышел из трактира.

В ту же минуту мы последовали за ним.

Дойдя до Страстного монастыря, Фомка вскочил на конку, идущую к Устинскому мосту.

Взяв извозчика, мы приказали ему ехать потише, не теряя конки из виду.

Доехав до Яузы, Фомка соскочил и вошел в один из скверных трактиров, расположенных на берегу этой вонючей речонки.

— Нам следует подождать его здесь! — произнес Холмс. — Наше появление может возбудить его подозрение.

Между тем тьма надвигалась все больше и больше, и нам пришлось порядочно–таки приблизиться к трактиру, чтобы не упустить из виду Фомки, когда он станет выходить.

Где–то на колокольне пробило девять часов.

Немного спустя на пороге трактира появилась знакомая нам фигура Гаврюшки.

Осторожно оглянувшись по сторонам, он вошел в трактир и через минуту снова появился на улице в сопровождении Фомки.

Повернув направо, они направились вдоль берега реки, и мы, пользуясь полным отсутствием фонарей в этом месте, неслышно двинулись за ними.

Так прошли мы несколько сот шагов и наконец очутились в совершенно глухой и пустынной местности.

С трудом различали мы фигуры Гаврюшки и Фомки, шедших молча впереди.

Но вот, наконец, они остановились и тихо стали спускаться с берега к самой реке.

— Ползите! — шепнул Холмс.

Распластавшись на земле, мы, словно змеи, неслышно сползли вниз и подползли к ним шагов на двадцать пять.

Ночная тьма способствовала нам. Гаврюшка о чем–то говорил Фомке, и до нас долетали лишь отрывки тихо произносимых фраз.

— Завтра… не упущу проклятого… вот–вот… «Петергоф»… ты подделай руку под Ефимова…

Иногда он яростно рычал, и видно было, что он не на шутку беснуется.

Фомка отвечал коротко и односложно, совершенно хладнокровным тоном.

— Значит, завтра в три часа в «Петергофе»… — донеслось до нас.

Затем они снова заговорили очень тихо, и мы услышали лишь конец их разговора:

— Все разбежались… ну, да это и хорошо! Пущай ищут свидетелей!

Пошептавшись еще о чем–то, они поднялись на берег.

XI

— Итак, дорогой Ватсон, до завтра. В три часа дня мы, вероятно, увидим в ресторане «Петергоф» что–нибудь любопытное.

Противники наши скрылись, и мы не преследовали их дальше.

Возвратившись в город, мы прямо направились к Клюкину.

— Вероятно, принесли что–нибудь новенькое? — спросил он, встречая нас.

— Я не хочу предупреждать события, — ответил Холмс, улыбаясь, — и пришел только для того, чтобы попросить вас кое о чем.

— Я вас слушаю.

— Завтра вы, вероятно, получите, в том или другом виде, какое–нибудь известие, относящееся к ресторану «Петергоф». Кто бы вам ни говорил или ни писал про него, будьте настороже и ничего не предпринимайте и никуда не уходите, не предупредив меня тотчас же.

— Это все? — спросил Максим Васильевич, улыбаясь.

— Пока да. Относительно же Гаврюшки и Семенова, я рекомендую вам сейчас же распорядиться, чтобы все грузы, посланные ими куда бы то ни было, были задержаны в дороге.

— Я это уже сделал, — ответил Максим Васильевич.

— Вот это прекрасно. Это будет только лишним доказательством против них. Впрочем, вряд ли после завтрашнего дня потребуется большего.

Поговорив еще несколько минут, мы простились с Максимом Васильевичем и удалились домой.

Швейцар, видевший нас уже раньше в таком виде, пропустил нас беспрепятственно.

Войдя в номер, Холмс стал быстро переодеваться в приличный костюм, посоветовав мне сделать то же самое.

Ничего не понимая, я исполнил все, что он ни говорил мне, и вскоре мы были совершенно готовы.

Снова вышли мы из гостиницы, и, подозвав извозчика, Холмс приказал везти нас в ресторан «Петергоф».

Зал был полон, так как было уже немного за полночь, и мы едва отыскали свободный столик.

Заказав легкий ужин, мы принялись за еду, но по глазам Холмса я видел прекрасно, что еда служила ему лишь предлогом.

Прошло около получаса, как вдруг я увидел в двери, ведущей в коридор с кабинетами, промелькнувшую фигуру Гаврюшки.

В тот же момент Холмс кинулся за ним.

Возвратясь через минуту, он спокойно сел за стол, тихо проговорив:

— Ну, теперь не уйдут от нас.

Ресторан уже закрывался, и мы, не дождавшись ничего, вместе с остальными ужинавшими вышли на подъезд.

Одновременно с нами вышли и Гаврюшка с Фомкой.

Мы видели, как они сели на извозчика и быстро умчались.

Позвонив снова в ресторан и подождав, пока швейцар отворит дверь, Холмс что–то шепнул ему, и нас впустили обратно.

Сунув в руку швейцара 10–рублевую бумажку, мы в сопровождении его прошли коридор и вошли в один из кабинетов.

Включив электричество, Холмс стал пристально разглядывать пол и стены комнаты.

В этом занятии он провел около получаса.

Затем, поблагодарив швейцара, он взял меня под руку, и мы, выйдя из ресторана, возвратились домой, где прекрасным образом заснули.

XII

В час дня к нам в номер постучали.

Это оказался посыльный, принесший нам письмо.

Развернув его, Холмс прочел: «Получил приглашение от Ефимова явиться к 3 час. дня в ресторан «Петергоф». Сообщаю это вам согласно вашей просьбе. Клюкин».

Быстро накинув пальто, мы выбежали на улицу и, вскочив в первую попавшуюся пролетку, поехали на Моховую.

— В чем тут дело, я никак не могу понять, — встретил нас, улыбаясь, Максим Васильевич.

— Вы это узнаете очень скоро, — ответил Шерлок Холмс, — предупреждаю только вас, что, входя в кабинет, будьте очень осторожны… не сразу ступайте внутрь его.

— Что за мистификация! — удивленно воскликнул Максим Васильевич.

— За эту мистификацию вам скоро придется поблагодарить меня, — серьезно ответил Холмс. — Надеюсь, и ваша супруга мне будет очень благодарна.

— Ничего не понимаю.

— Пока и не надо.

Взглянув на часы, Холмс заметил, что пора отправляться в ресторан, прибавив при этом, что Клюкин должен ехать на отдельном извозчике и ни единым жестом не подавать вида, что мы следуем за ним.

Так мы и сделали.

Минут через 20 извозчик Клюкина остановился у подъезда ресторана, и почти следом за ним мы вошли в подъезд как совершенно незнакомые друг другу люди.

— В какой кабинет просили Клюкина? — спросил Максим Васильевич.

— Пожалуйте–с, я проведу, — ответил швейцар.

Вслед за швейцаром Максим Васильевич направился в кабинет, а мы, словно совершенно посторонние посетители, пошли следом за ним.

— Вот здесь, пожалуйте, — проговорил швейцар, указывая на одну из дверей и удаляясь.

Отворив дверь, Клюкин перешагнул порог и в недоумении остановился.

В тот же момент два человека, которые оказались Гаврюшкой и Фомкой, схватили его за руки, стараясь быстро захлопнуть дверь.

Но не тут–то было.

Словно разъяренный зверь, Шерлок Холмс бросился в комнату.

Оторопевшие от неожиданности Гаврюшка и Фомка выпустили из рук Максима Васильевича и замерли в неподвижных позах.

Подскочив к Гаврюшке, Холмс нанес ему страшный удар по голове и, схватив за плечи, бросил к дивану.

Каково же было мое удивление, когда я увидел, что брошенный на землю Гаврюшка вдруг исчез, провалившись в отверстие, неожиданно образовавшееся в полу.

Не дав опомниться Фомке, Холмс бросился на него.

Нашими общими усилиями негодяй был быстро скручен по рукам и ногам, и только тогда Холмс крикнул:

— Зовите полицию!

Через четверть часа весь ресторан наводнен был городовыми, околоточными и агентами сыскного отделения, которых, как оказалось, Холмс предупредил заранее.

Подведя их к открывшемуся люку, Холмс произнес:

— Разбойник попался сам в ту западню, которую готовил здесь вчера ночью для Максима Васильевича. По сведениям, полученным мною от швейцара, он совместно с Фомкой целый день занимал кабинет, запершись в нем на ключ. Конечно, пропилить доски пола не представляло большого труда. По окончании работы они закрепили отверстие клиньями и тщательно замазали щели припасенным воском, приказав никому не отдавать на другой день этого кабинета. Одних чаевых за это Гаврюшка роздал более десяти рублей. В этом подземелье, образовавшемся между полом и землей, они без труда придушили бы вас. Я только удивляюсь той степени ненависти, до которой дошел этот молодец, решившийся из мести на такое ужасное преступление. На мое счастье, я выследил его, и мне удалось заметить его работу, иначе бы вам, Максим Васильевич, пришлось бы очень круто. Поздравляю вас с избавлением от рук двух бандитов, надеюсь, мы с вами увидимся сегодня вечером, а пока вы мне разрешите уйти для того, чтобы сделать еще кое–какие распоряжения, касающиеся розыска вашего товара в провинции, обратясь к чинам полиции, он добавил:

— А этих молодчиков советую вам, господа, держать покрепче. За одним из них уже есть шесть судебных дел, и если он до этого времени счастливо избегал наказания, то теперь, конечно, не уйдет от него.

И пожав руку все еще стоявшему неподвижно от удивления Максиму Васильевичу, он вместе со мной покинул ресторан.

Никитин П Черный ворон: Приключения Шерлока Холмса в России Т. II

Страшный душитель

I.
Когда я вошел в номер Шерлока Холмса, я застал его за чтением газет.

Увидав меня, он отложил в сторону номер и произнес:

— В нашей жизни, дорогой Ватсон, бывают два случая: или нас просят сделать что-нибудь, или мы делаем это сами по какому бы то ни было побуждению.

— То есть? — спросил я.

— Я говорю о нашей профессии. Чаще всего бывает так, что другие обращаются к нам за помощью, но иногда попадаются такие дела, поработать над которыми для меня положительно составляет удовольствие, хотя меня об этом никто и не просил.

— Вероятно, вы нашли что-нибудь интересное в сегодняшних газетах? — спросил я.

— Вы совершенно правы, Ватсон, — ответил Холмс. — Сегодняшние газеты полны описаний крайне загадочного преступления, совершенного вчера недалеко от Москвы, и если вы интересуетесь этим, то я вам прочту одно из этих описаний.

— Ну, конечно же, — ответил я. — Вы прекрасно знаете, что я всегда интересовался всем тем, что интересовало вас, и вы мне сделаете большое одолжение, если прочтете мне то, что так сильно смогло вас заинтересовать.

Вместо ответа Шерлок Холмс взял в руки одну из газет и, отыскав требуемое место, начал читать: «Вчера, 25 мая, в п часов вечера, в подмосковном имении дворянина Сергея Сергеевича Карцева полицией открыто в высшей степени загадочное преступление. Дело происходило таким образом.

В три часа дня Сергей Сергеевич Карцев, пообедав дома, удалился в свою спальню и, запершись в ней на ключ, лег отдохнуть, что он делал всегда после обеда. По обыкновению, камердинер будил его часа через два стуком в дверь, но на этот раз, подойдя в назначенное время к двери и постучав в нее несколько раз, камердинер не добился ответа. Удивляясь такой сонливости своего барина, он стал стучать громче, но из комнаты Карцева не было никакого ответа. Обеспокоенный этим, камердинер сбегал за поваром и горничной, и втроем они принялись стучать в дверь, но и теперь, как и прежде, ответа из спальни не последовало. Предполагая, что случилось что-то неладное, они взломали дверь и нашли Сергея Сергеевича Карцева мертвым. Он лежал на своей кровати с вылезшими из орбит глазами и посинелым лицом. Тотчас же было послано за земской полицией и следователем, которые, приехав на место преступления, констатировали факт удушения Сергея Сергеевича Карцева. Тщательный осмотр места преступления дал удивительно сбивчивые и непонятные результаты. Прежде всего, было установлено, что комната в момент совершения преступления была заперта изнутри на замок, который при поломке двери испортился. Окно еще с зимы оставалось замазанным, и в нем отворялась лишь форточка, в которую не мог бы пробраться и семилетний ребенок. Никаких других входов, даже в печке, в комнате, расположенной на втором этаже, не было, а между тем на шее у старика ясно отпечатались несуразно длинные пальцы душителя. В некоторых местах лицо покойного было сильно исцарапано. При осмотре окна, подоконника, а также почвы под окном не найдено было решительно никаких следов. Может быть, этому способствовал легкий дождик, шедший в этот день, который, по всей вероятности, смыл имевшиеся следы. Весь дом стоит в саду. Единственное, что было найдено следственными властями, это несколько странных следов у стены, перпендикулярной той, в которой были окна комнаты убитого. Эти следы, по всей вероятности, принадлежали уроду, настолько длинны и странны были оттиски пальцев. При опросе служащих, имеется ли в доме кто-нибудь с уродливыми ногами, все показали в один голос, что таких никогда не было. Следователем была опрошена вся прислуга. Судя по показаниям, старик Карцев вел довольно уединенный образ жизни, любил заниматься хозяйством, изредка принимал гостей, сам посещал соседних помещиков и жил со всеми в ладу. К рабочим и соседним крестьянам он относился очень сердечно и был с ними в хороших отношениях, так что предполагать в данном случае месть с чьей-нибудь стороны совершенно невозможно. Кроме того, имеется еще одно обстоятельство, указывающее на то, что убийство в данном случае было произведено с целью грабежа, ибо один из ящиков письменного стола покойного Карцева оказался открытым, и на полу валялось множество бумаг и предметов, очевидно, выброшенных из ящика на скорую руку. На вопрос следователя, кто посещал покойного за последнее время, прислуга показала, что с конца зимы к нему заезжал лишь раза два его племянник, Борис Николаевич Карцев, живущий недалеко от Сергея Сергеевича в своем небольшом имении Игралино, да несколько раз заезжал другой племянник покойного, Николай Николаевич Карцев, брат Бориса Николаевича, человек небогатый и занимавшийся в Москве какими-то совершенно частными делами. В дальнейшем ходе следствия, однако, оказалось, что в эту ночь оба брата ночевали каждый у себя на квартире. Таким образом, следствие не привело ни к каким результатам, и отыскать преступника, по всей вероятности, будет очень нелегко».

— Что вы скажете об этом сообщении, дорогой Ватсон? — спросил Холмс, откладывая в сторону газетный лист.

— Могу сказать, что преступник перед совершением убийства тщательно обдумал все пути, — ответил я.

Холмс кивнул головой.

— Я тоже вполне с этим согласен и, однако, признаюсь, не обратил бы особого внимания на это преступление, если бы в сообщении не было этих странных намеков на уродливые следы, оставленные душителем на горле своей жертвы и затем в саду под стеной.

— Из ваших предыдущих слов и чтения этого сообщения я заключаю, что вы хотите взяться за это дело, дорогой Холмс, — произнес я, улыбаясь.

Прекрасно зная характер моего друга и его безумную любовь ко всяким таинственным преступлениям, я понимал, что данный случай не пройдет мимо внимания Холмса.

— Имейте в виду, — добавил я, — что этот случай заинтересовал не только вас, но и меня. Поэтому я заранее берусь быть вашим помощником.

— О, я это прекрасно знал, — воскликнул Холмс, весело потирая руки, — и догадывался, что вы предложите это первый, а так как вам известен мой характер, то понятно, что проводить в исполнение задуманное я возьмусь тотчас же.

Вместо ответа я молча встал с кресла и начал надевать пальто.

Заметив мое движение, Холмс улыбнулся и в свою очередь взялся за шляпу.

— Вы незаменимый помощник, дорогой Ватсон, — произнес он, бросая на меня один из тех добродушных веселых взглядов, которые так нравились мне, — и с вами работа спорится в три раза быстрее, чем с другими.

— Скажите только одно, — спросил я, — мы сейчас выедем за город?

— Да, — ответил Холмс. — Я должен осмотреть место преступления и убедиться сам во всем лично. Поэтому прямо отсюда мы поедем на Николаевский вокзал и предпримем маленькое путешествие в недалекую провинцию.

Разговаривая таким образом, мы вышли на улицу и, взяв извозчика, отправились на вокзал. Ближайшего дачного поезда пришлось ждать недолго.

Тут же я узнал, что нам предстоит проехать по железной дороге две станции, откуда до имения Сергея Сергеевича было не более 5 верст.

II.
Дорога промелькнула незаметно.

Сойдя с поезда, мы наняли возницу и приказали везти себя в Белый Яр.

Так называлось имение Сергея Сергеевича Карцева.

Приехав в усадьбу, мы застали в ней страшный переполох. Весь дом был поднят на ноги.

Вчерашнее преступление слишком живо стояло в памяти всех, к тому же покойник был еще в доме и там царили хаос и суета.

Тут же были следователь, местный исправник и Борис Николаевич Карцев, приехавший из своего имения, куда ему дали знать о внезапной смерти дяди.

Борис Николаевич был красивый мужчина, лет 35, с немного потасканным лицом, какое бывает у людей, сильно поживших.

Он был брюнет высокого роста с энергичными чертами лица и сильно развитой мускулатурой.

Смерть дяди, видимо, очень опечалила его, и он отдавал приказания крайне рассеянно и нервно.

Задержавшись в передней, Холмс шепнул мне на ухо:

— Помните, Ватсон, что мы не должны здесь называть наших настоящих фамилий, назовемся, ну, хотя бы комиссионерами по покупке имения. Дядюшка умер, племянники получают наследство, и это показалось нам приличным случаем, чтобы спросить, не продадут ли они это имение, когда оно перейдет в их руки.

Я молча кивнул головой в знак согласия.

Наш приход заметили.

Прежде всего к нам подошел Борис Николаевич Карцев, спросив о том, кто мы и по какой причине приехали.

Услыхав, что мы комиссионеры, он невольно пожал плечами и произнес:

— Довольно рановато. Вы приезжаете на похороны, словно вороны, почуявши издали падаль.

Этот ответ был довольно груб, но вполне понятен.

Мало-мальски порядочный человек не мог бы ответить иначе.

Однако в суматохе с телом покойника нас вскоре забыли.

Этого было вполне достаточно Холмсу, чтобы начать свои наблюдения.

Оставив меня одного и попросив держаться не особенно на виду, он удалился и возвратился лишь час спустя.

Тихо дотронувшись до моего локтя, он сказал:

— Пойдемте, дорогой Ватсон. Я сделал все, что мне было нужно. Но для приличия зададим Борису Николаевичу еще раз наш назойливый вопрос.

Ждать появления Бориса Николаевича, все время переходившего из одной комнаты в другую, нам пришлось недолго.

Но когда мы обратились к нему с тем же вопросом, он окинул нас раздраженным взглядом и резко ответил:

— Было бы очень недурно, если бы вы не мешали нам и уезжали домой. Впрочем, на всякий случай оставьте ваш адрес.

При этом он вдруг пристально посмотрел на Холмса.

Несколько секунд он положительно впивался в того глазами и когда наконец отвел их, губы его слегка растянулись в улыбке.

— Может быть, я и ошибаюсь, — проговорил он, — но мне кажется, что вы не те лица, за которых себя выдаете. Что-то напоминает мне в вас других людей, виденных мною совершенно случайно во время одного из моих путешествий за границей.

Несколько секунд Холмс молчал, в свою очередь пристально глядя на Бориса Николаевича.

— Мне было бы интересно знать, о какой именно стране вы говорите, — произнес он наконец.

— Об Англии, — ответил Карцев.

— В таком случае нам незачем скрываться, — ответил Холмс. — Вы угадали, и это делает большую честь вашей памяти. Я Шерлок Холмс. — И, указывая на меня, он добавил: — А это мой друг, доктор Ватсон.

Нескрываемая радость вдруг осветила все лицо Бориса Николаевича.

— Значит, я угадал. Я узнал вас, так как видел вас обоих в Лондоне при разборе одного громкого процесса, когда вы были в суде. Но мне было неловко сказать это вам сразу, так как, во-первых, я мог ошибиться, а, во-вторых, меня сбило с толку ваше прекрасное знание русского языка.

Сделав шаг вперед, он горячо пожал нам обоим руки.

— Но раз это случилось, раз вы приехали сюда, по-видимому, по своей собственной инициативе, значит, сама судьба посылает вас к нам на помощь, и я не могу выразить вам той радости, которую чувствую теперь, так как знаю прекрасно, что негодяй, совершивший это ужасное преступление, отныне не уйдет из ваших рук. С этой минуты вы являетесь самыми дорогими и желанными гостями в этом доме, и я прошу позволения представить вас нашему следователю и чинам полиции, находящимся в настоящее время в этом доме.

Холмс поклонился в знак согласия.

Перекидываясь взаимными любезностями, мы прошли в столовую, где за столом находилось целое общество.

— Господа, позвольте рекомендовать вам мистера Шерлока Холмса и доктора Ватсона! — громко произнес Борис Николаевич.

Наши имена произвели сенсацию.

Следователи и судебный пристав подскочили к нам с таким видом, словно мы были их высшим начальством.

На Шерлока Холмса посыпался град любезностей.

— Теперь мы ожили! — раздавалось со всех сторон.

Присоединившись к общей компании, мы вскоре завели разговор об убийстве Сергея Сергеевича Карцева.

Как и следовало ожидать, предположений было много, но все они были настолько безосновательны, что я и Холмс не обращали на них абсолютно никакого внимания.

Из разговоров выяснилось, что по этому делу арестовано несколько человек, в числе которых были камердинер, повар и горничная покойного.

— Уверены ли вы в том, что камердинер совместно с поваром взломали именно запертую изнутри дверь? — спросил Холмс, обращаясь к следователю.

— О, да, — ответил он убежденно. — В этом не может быть никакого сомнения, и вы вполне согласитесь сами при первом же взгляде на нее. Только запертую дверь можно искалечить таким образом.

— С какой же стати вы арестовали их, в таком случае? — спросил Холмс удивленно.

— Больше для формы, — ответил следователь. — Я уверен, что через несколько дней их придется выпустить.

Расспросив следователя и судебного пристава еще кое о каких подробностях, Холмс выразил желание, не теряя времени, осмотреть комнату покойного.

Само собой разумеется, что предложение было принято, хотя я не мог не заметить насмешливых улыбок, мелькнувших на лицах следователя и судебного пристава.

Встав из-за стола, мы целой компанией направились в спальню покойного.

Как нам и говорили, дверь этой комнаты была взломана, и ключ от нее торчал в замочной скважине со стороны спальни.

Самым тщательным образом исследовав ее, Холмс тихо произнес:

— Да, в этом не может быть никакого сомнения. Спальня была заперта изнутри, и дверь взломана в запертом виде; на это указывают согнутыечасти замка и ключ, завязший вследствие этих изломов в скважине настолько, что его невозможно вынуть без того, чтобы не разобрать весь замок.

Затем, оставив без внимания дверь, Холмс подошел к кровати, на которой был задушен Сергей Сергеевич Карцев, и, вынув из кармана увеличительное стекло, принялся тщательно осматривать через него постель.

Изучив в достаточной степени моего друга, я не мог не заметить, что при осмотре постели лицо его приняло очень озабоченное выражение.

Через несколько минут он нагнулся к полу и снова стал рассматривать то, чего не видели другие.

По всей вероятности, он нашел что-то. Это было видно по едва заметным кивкам головы.

С напряженным вниманием и любопытством следили мы все за его движениями.

От постели Холмс подошел к окну.

Тут он возился необыкновенно долго.

Казалось, он изучал на подоконнике каждое пятнышко, сделанное мухами.

Постепенно лицо его делалось все озабоченнее и серьезнее. И когда Холмс, наконец, отошел от окна, я заметил, что он напряженно о чем-то думает.

Град вопросов посыпался на него.

— Не сейчас, не сейчас, — рассеянно ответил Холмс, поворачиваясь к лицам, спрашивавшим его.

— Но неужели же вы будете так мучить нас? — спросил Борис Николаевич. — Ведь здесь все свои люди, стоящие ближе всех к этому вопросу.

— Есть вещи, о которых говорить иногда бывает слишком преждевременно, — ответил Холмс.

— Но, по крайней мере, заметили ли вы что-нибудь подозрительное, наводящее хотя бы на какой-нибудь след? — не вытерпев, спросил следователь.

— Да, кое-что, — загадочно ответил Холмс. — Но, господа, повторяю, по некоторым соображениям я пока должен уклониться от дачи каких бы то ни было объяснений.

Получив этот ответ, присутствующие молча пожали плечами, и на губах следователя и судебного пристава снова промелькнули недоверчивые улыбки.

Молча и очень, видимо, недовольные Холмсом, все возвратились в столовую. Весь вечер прошел в разговорах, которым ни я, ни Холмс не придавали значения.

После 11 часов Холмс попросил отвести для себя отдельную комнату, и мы удалились спать.

III.
Когда я проснулся на следующий день, я не увидел Холмса в комнате, хотя было еще очень рано.

Как и следовало ожидать, он, встав около 5 часов утра, вышел из комнаты и возвратился только в 9.

Это я узнал лишь впоследствии из его собственных слов.

Когда он вошел в комнату, я уже не спал.

— Я не хотел вас будить, дорогой Ватсон, — произнес он. — Вы так мило и крепко спали, что мне жаль было нарушать ваш покой, но теперь, когда вы встали, я прошу вас одеться поскорее.

Как мне ни хотелось еще спать, но ради требования Холмса я решил пренебречь этим желанием.

Быстро вскочив с постели, я умылся, и мы принялись за чай, предупредительно поданный нам в комнату по приказанию хозяина.

— Мы совсем уезжаем отсюда? — спросил я.

— Не совсем, — ответил Холмс. — Весьма возможно, что нам придется сюда вернуться, но пока мне хотелось бы воспользоваться любезным приглашением Бориса Николаевича и посетить его имение.

Разговаривая таким образом, мы выпили по несколько стаканов чая, и когда, наконец, к нам в комнату постучал сам Борис Николаевич, мы были уже совершенно готовы в путь.

Борис Николаевич Карцев хотя и сохранял вид крайне подавленного человека, но продолжал быть очень любезным и предупредительным.

— Надеюсь, вы хорошо поспали этой ночью? — спросил он, входя в комнату.

— О, да, за что мы вам очень благодарны, — отвечая за себя и за меня, произнес Шерлок Холмс.

— Не хотите ли вы еще чего-нибудь? — спросил Карцев. — Может быть, вы привыкли закусывать по утрам.

— Признаться, я бы не отказался от маленькой яичницы с ветчиной, — улыбаясь, ответил Шерлок Холмс.

С замечательной предупредительностью Борис Николаевич быстро вышел за дверь, и не прошло и несколько минут, как он возвратился назад, а вслед за ним лакей внес на подносе сковородку с яичницей, вареные яйца и бутылку хереса.

Подкрепившись, мы поблагодарили радушного хозяина и встали из-за стола.

— Вы хотите поехать ко мне сегодня же, — спросил Карцев, — или предпочитаете отдохнуть?

— Если позволите, мы бы воспользовались вашим приглашением сегодня, — ответил Шерлок Холмс, — так как свободного времени у нас очень мало и весьма возможно, что через несколько дней нам придется покинуть Россию и возвратиться в Англию.

— В таком случае я распоряжусь сейчас о том, чтобы лошади были приготовлены тотчас же после похорон, — любезно произнес Карцев.

Он хотел было выйти из комнаты, но Холмс остановил его.

— Еще одна маленькая просьба. Если позволите, я еще раз посмотрю вашего покойного дядюшку, прежде чем мы уедем отсюда.

— О, с величайшим удовольствием, — ответил Борис Николаевич. — Если хотите, мы можем сделать это сию же минуту.

Холмс утвердительно кивнул головой.

Выйдя из комнаты, мы направились в зал, где в это время уже готовилась панихида.

Подойдя к гробу, в котором лежал покойный Сергей Сергеевич, Шерлок Холмс осторожно откинул кисею, покрывавшую его лицо, и стал пристально разглядывать мертвое тело.

Прошло несколько минут, прежде чем он оторвался от него.

Но когда Холмс отошел, по лицу его нельзя было прочесть решительно ничего.

Между тем пришло духовенство, и началась обычная в таких случаях служба.

Уныло завывал дьячок. Монотонным голосом произносил слова священник, и все делалось словно фабричная работа, не спеша, определенно и соразмерно какому-то таинственному такту.

Мало заинтересованные священной службой, мы стояли, каждый погруженный в свои думы.

По окончании панихиды мы вышли в сад, окружавший усадьбу, чтобы немного проветриться.

Этот сад, занимавший более 10 гектаров земли и весь усаженный фруктовыми деревьями, был поистине великолепен. Там и сям разбросанные клумбы пестрели самыми разнообразными цветами, дорожки были тщательно усыпаны желтым песком, и стройные фигуры статуй довершали убранство этого чисто барского сада.

Молча бродили мы по аллеям, не разговаривая друг с другом, и по сосредоточенному лицу Шерлока Холмса я видел, что какая-то тайная дума гвоздем сидит в его голове.

Спустя полчаса к нам вышел Борис Николаевич.

После панихиды он, казалось, повеселел.

— Надеюсь, вы не откажетесь присутствовать сегодня на похоронах моего дяди, — любезно предложил он нам. — Мы не намерены особенно задерживаться с ними, тем более что здесь нет женщин. Я не особенно сентиментален и всегда стою против того, чтобы покойник долго оставался в жилом помещении.

— И вы совершенно правы, — произнес Холмс. — Присутствие покойника в доме производит какое-то гнетущее впечатление на все окружающее, и что касается нас, англичан, мы всегда стараемся убрать тело в место вечного успокоения возможно скорее.

— Но теперь вы, конечно, простите меня, что я оставляю вас одних, — извинился Карцев. — Вы сами должны понимать, что все обязанности по похоронам лежат исключительно на мне.

— О, да, конечно, — кивнул головой Шерлок Холмс. — Мы побудем здесь, пока этого требуют ваши обязанности, и я очень бы просил вас поменьше беспокоиться о нас.

Вежливо поклонившись нам, Борис Николаевич вышел из сада, что же касается нас, то мы продолжали нашу бесцельную прогулку.

Так прошло еще несколько часов.

Было около двух часов дня, когда Борис Николаевич снова подошел к нам и заявил, что через четверть часа начнется вынос тела.

Вслед за ним мы вошли в дом.

При нас покойника подняли на полотенце, и в сопровождении священнослужителей и хора печальная процессия двинулась к сельскому кладбищу.

Я не стану описывать всех подробностей похорон, так как вряд ли кому бы то ни было они не известны.

Тело было перенесено на кладбище при печальных звуках погребального пения и под рыдания хора опущено в землю.

Тяжелые комья сырой земли глухо ударились о крышку гроба, и вскоре доски последнего навсегда исчезли под землей.

Сырая земля все сыпалась и сыпалась. Когда она образовала неправильную кучу на поверхности, то под ловкими руками могильщиков сформировалась в обыкновенную могильную насыпь.

Последний аккорд погребальной песни прозвучал в воздухе, и все провожавшие мирно поплелись домой, почему- то шепотом вспоминая покойника.

Возвратился и я вместе с Шерлоком Холмсом.

В столовой уже был накрыт стол, и Борис Николаевич, все время сохранявший на лице печальное выражение, пригласил провожавших к столу.

Как водится на всех погребальных обедах, лица присутствующих, имевшие сначала удрученный вид, под влиянием вина постепенно смягчились, становясь веселее, и поминальный обед вскоре чуть не принял характер веселой пирушки.

Вероятно, было около 7 часов, потому что солнце уже садилось, когда приезжие гости и духовенство встали из-за стола.

Вместе с тем к Холмсу подошел и Борис Николаевич.

— Теперь я свободен, — произнес он. — И если вы хотите, мы можем отправиться ко мне все вместе.

— Я готов, — ответил Шерлок Холмс. — Признаться, не вижу особенных причин, чтобы долго оставаться здесь. Все, что мне удалось открыть в спальне покойного, мало касается этих мест, и, отдохнув у вас, мы все равно должны выехать обратно в Москву, где я в скором времени надеюсь напасть на верный след.

Само собою разумеется, что сборы наши были недолги.

Подождав, пока Борис Николаевич отдаст последнее распоряжение, мы вместе с ним вышли на улицу и сели в элегантное ландо, запряженное тройкой, которое уже стояло у подъезда.

Между тем, солнце совершенно село.

Сытые помещичьи кони, ободренные вечерней прохладой, поднялись с места, и экипаж быстро покатил по мягкой проселочной дороге.

До имения Бориса Николаевича было не более 7 верст.

Сначала дорога шла открытым полем, на котором темным морем колыхались колосья ржи. Потом она пошла лесом.

Это был густой еловый лес, давно не рубленый и, видимо, сберегаемый с давних пор покойным Карцевым.

Извиваясь то вправо, то влево, дорога шла среди этой угрюмой гущи, освещаемая лишь клочком неба, на котором искрились и играли мириады звезд.

Не знаю, как на кого, но на меня эта дорога производила впечатление чего-то таинственного и подавляла меня своею мрачностью.

И правда, проехав версты две с половиною, мы не встретили ни одного живого существа.

Было что-то странное в этом безлюдьи и безмолвии большого проселочного тракта, соединявшего имение дядюшки с имением племянника.

Я не мог утерпеть, чтобы не высказать своих мыслей сидевшему рядом с нами Карцеву.

— Напрасно вы удивляетесь этому, — ответил он, пожимая плечами. — Эта дорога соединяет прямым путем мою усадьбу с дядиной, и крестьянам с давних пор запрещено ездить по ней.

Выехав из леса, мы снова поехали по чистому полю и, наконец, прямо перед нами выросли контуры высоких деревьев усадьбы Игралино.

Стая собак встретила нас дружным лаем, но, услыхав знакомый оклик хозяина, псы смолкли, и наша тройка спокойно подкатила к самому крыльцу.

Старый дворецкий отворил нам дверь.

Низко поклонившись барину и окинув гостей подозрительным взглядом, он пропустил нас в переднюю комнату и помог снять верхнее платье.

Дом Бориса Николаевича не поражал особенною роскошью обстановки, но, несмотря на это, при первом же взгляде на любую из комнат можно было заключить, что здесь живет отпрыск старинной помещичьей фамилии, сохранившей не только все портреты своих предков, но и многие из их привычек.

Конечно, дом Бориса Николаевича нельзя было назвать дворцом.

Для этого он был чересчур прост.

Однако при взгляде на обстановку любой из комнат нельзя было не заметить, что все вещи здесь были подобраны с замечательным вкусом и отнюдь не отличались дешевизной.

— Прежде всего, господа, по чисто русскому обычаю я должен указать вам ваши помещения, а затем попросить вас отведать все то, чем богата моя хата, — радушно произнес хозяин, приглашая нас в дом.

С этими словами он провел нас через несколько комнат и, войдя в одну из них, сказал:

— Вот здесь, я надеюсь, вы сможете спокойно провести ночь.

Комната, в которую ввел нас Борис Николаевич, была довольно большая.

Кроме двух кроватей в ней помещались умывальник, шкаф, комод, мягкий диван и несколько мягких и обыкновенных стульев.

Нечего и говорить о том, что мы остались очень довольны отведенным нам помещением.

Поблагодарив Бориса Николаевича, мы направились вслед за ним в столовую, отделанную в русском стиле, где уже был сервирован ужин, поражавший изысканностью приготовленных блюд.

Несмотря на то, что во время ужина хозяин старался казаться бодрее и веселее, я не мог не заметить, что события этого дня еще не изгладились из его памяти.

Это было нормально, и ни я, ни Холмс не придавали этому никакого значения.

IV.
— Вы, наверно, устали сегодня? — любезно спросил Борис Николаевич, обращаясь к Холмсу. — Поэтому я не считаю себя вправе долго утомлять вас. По правде говоря, я и сам несколько утомился сегодняшним днем, и поэтому, если вы не хотите ложиться рано, то я, во всяком случае, должен извиниться за то, что покидаю своих гостей.

— Я вас вполне понимаю, — ответил Холмс сочувственно. — Признаюсь, и мне хочется слегка отдохнуть. До сих пор я по глупому человеческому предрассудку не говорил вам того же самого.

— В таком случае, желаю вам спокойной ночи, — произнес Карцев.

С этими словами он удалился, оставив нас одних.

Заперев за ушедшим дверь, Холмс осторожно оглядел комнату и окно.

Это было единственное окно в комнате, и для вентиляции служила небольшая форточка.

— Однако, хозяина мало заботит сквозняк, — как бы вскользь заметил Шерлок Холмс, вертя ручку форточки. — Она ведь совсем не запирается, и малейшего ветра достаточно, чтобы открыть ее настежь.

Вынув из кармана небольшую кожаную сумочку, он достал из нее несколько гвоздиков и наглухо забил форточку.

После этого, заперев на замок дверь и оставив ключ в замочной скважине, он стал раздеваться.

Я последовал его примеру и через несколько минут уснул мертвым сном.

Произошло ли что-нибудь этой ночью, я не помню. Знаю только одно, что, когда я проснулся, то по лицу Холмса, сидевшего за столом, заметил, что он провел бессонную ночь.

Увидев, что я открыл глаза, он облегченно вздохнул.

— Ну, вот и слава Богу, что вы проснулись наконец, дорогой Ватсон, — произнес он усталым голосом. — Это дает мне возможность хоть немного отдохнуть. Будьте любезны, не спите, и я рекомендую вам обращать особенно серьезное внимание на эту форточку.

С этими словами он бросился, не раздеваясь, на постель и через минуту уже заснул, как убитый.

Ничего не понимая, я просидел часа два, вперяя взор в окно, но сколько я ни старался уловить что-либо подозрительное, ничего не мог заметить.

Солнце стояло уже высоко, когда Холмс проснулся.

Вскочив с постели, он быстро умылся и веселым голосом произнес:

— Ну, дорогой Ватсон, теперь я готов не спать пару ночей. Моей усталости как не бывало, но я никогда не прощу себе этой слабости, хотя признаюсь, она была совершенно случайной.

— В чем дело? — спросил я. — Вероятно, сегодня ночью произошло какое-нибудь необыкновенное событие, которым вы могли бы поделиться со мною, — спросил я.

— Вы позволите мне, дорогой Ватсон, уклониться пока от прямого ответа, — серьезно ответил Холмс. — Весьма вероятно, что через несколько часов вы узнаете более, чем ожидаете, и тогда ваше любопытство будет вполне удовлетворено.

Разговаривая о пустяках, мы не замечали, как проходит время.

Около 9 часов утра к нам в дверь постучали. Затем дверь отворилась, и вошел Борис Николаевич.

Лицо его было несколько помято и словно немного осунулось.

Поздоровавшись с нами, он осведомился о том, как мы провели эту ночь и, получив удовлетворительный ответ, остался очень доволен.

— Прошу, господа, к чаю, — пригласил он.

Мы охотно кивнули.

За чайным столом Холмс, бывший сначала несколько молчаливым, вдруг оживился, и шутки, перемешанные с анекдотами и остротами, посыпались из его уст.

В конце чая он заявил, что ему необходимо уехать в Москву.

— Неужели вы не погостите у нас подольше! — с горечью воскликнул Борис Николаевич.

Холмс печально пожал плечами.

— Увы, не могу. Еще вчера я вас предупреждал, что мне необходимо быть сегодня в Москве по неотложному делу, и я надеюсь, вы помните мои слова. Поэтому я попросил бы вас немедленно распорядиться о том, чтобы нам были даны какие-нибудь лошади, на которых мы бы могли добраться до вокзала.

— Без сомнения, — воскликнул Карцев. — Я сию минуту распоряжусь, чтобы все было готово.

Он покинул нас и долго не возвращался.

Холмс все время сидел в одной и той же неподвижной позе, оперев голову на ладони своих рук.

Остаток времени обеда и сам обед прошли вяло. После обеда нам объявили, что лошади поданы и, простившись с хозяином, мы выехали на станцию.

V.
Приехав в город, мы по ранее взятому адресу направились прямо к Николаю Николаевичу Карцеву, брату Бориса Николаевича.

— Мне кажется немного странным, — задумчиво говорил Холмс по дороге, — что второй племянник не пожелал даже присутствовать на похоронах своего дядюшки.

— Да, это очень странно, — подтвердил я. — Возможно, что тут мы и найдем какие-нибудь нити преступления.

— Может быть, вы и правы, — ответил Шерлок Холмс, — во всяком случае, нам не мешает посетить его.

Николай Николаевич жил на самом краю города, не доезжая Сокольников, и прошло довольно много времени, пока мы наконец добрались до него.

На звонок нам отворила дверь старушка с очень симпатичным добрым лицом и осведомилась о цели нашего прихода.

Узнав, что мы пришли к Николаю Николаевичу, она сделала жест сожаления.

— Ах, как жалко, вот уж поистине жалко, что не застали, — добродушно заохала она. — Живем-то мы далеко, и всегда, кто приезжает к нам, сердятся, когда не застают барина дома.

— А вы его матушка? — спросил Холмс.

— Няня, батюшка, няня, — улыбаясь доброй улыбкой, ответила старуха. — С малых лет вынянчила его, да так всю жизнь при нем и провожу. Человек-то он хороший, няньку свою на старости лет не выбросит за дверь.

— А куда он поехал? — полюбопытствовал Холмс.

— Только что перед вами уехал. Получил известие, что дядюшку его задушили али зарезали, право уж, не знаю. Родной братец-то им не дал знать. Наверное, не до того было в хлопотах.

— Кто же ему дал знать?

— Газету, батюшка, прочел, газету. В ней все и прописано было. Да вы взойдите, батюшки, отдохните у нас. Мы хоть и бедно живем, а самоварчик всегда у нас найдется. Не обессудьте, чем Бог послал. У нас завсегда так. Коли кто из приятелей ихних не застанет их дома, так посидят, чайку попьют.

— Спасибо, нянюшка, — поблагодарил Холмс.

С этими словами мы вошли в квартиру.

Она была невелика, и вся состояла из двух небольших комнат, кухни и маленькой каморки, в которой помещалась старуха.

Мебель не отличалась роскошью. Она скорее походила на дачную, и достаточно было бросить один взгляд, чтобы запомнить все предметы, находящиеся в комнатах.

Это было типичное жилище молодого художника.

В одной из комнат стояла кровать, плохонький умывальник, несколько стульев, письменный столик, по стенам были развешаны холсты. Везде валялись краски, кисти и разные принадлежности художника.

Вторая комната была заставлена мольбертами, рамами с натянутыми холстами, а по стенам висели уже законченные картины и эскизы, по которым было видно, что Николай Николаевич, хотя и начинает свою карьеру, но подает уже большие надежды.

Будучи большим любителем живописи, Шерлок Холмс с удовольствием рассматривал произведения начинающего художника.

Старушка, видимо, очень гордилась своим питомцем.

Она не отступала от Холмса ни на шаг и с улыбкой глядела, как он рассматривал произведения ее любимца.

— А вы бы, батюшки, присели. Сейчас я вам самоварчик поставлю, — ласково сказала она. — У нас он в одну минуту готов будет.

— Спасибо, — ответил Холмс.

И, покачав сокрушенно головой, он произнес:

— Так, значит, дядя умер? Как же это так, брат не дал знать о смерти его?

Старуха сокрушенно покачала головой.

— Да уж больно непутевый он, Борис Николаевич-то. Кабы был человек как все, конечно, дал бы знать. Только у него в голове-то не то, ветер свистит.

— Непутевый, говорите?

Старуха безнадежно махнула рукой.

— Что и говорить, — вздохнула няня. — Всю жизнь свою прокутил, поначалу ему от бабушки какое хорошее имение досталось да капиталец изрядный. Моего-то батюшку, Николая Николаевича, всегда все обделяли, потому кланяться не любит, а тот даром что непутевый, а человек с лестью. И там и здесь поспеет, ну, его все родные и ласкают. То же и бабушка. Ему оставила, а Николаю Николаевичу и не подумала.

— Но к покойному дядюшке Николай Николаевич часто хаживал? — спросил Шерлок Холмс.

— Какое. Тот сколько раз его приглашал к себе. Два раза, правда, был он у него в имении, да ненадолго ездил. Вероятно, тоже ничего от него не получит. Все Борису Николаевичу достанется.

— Для новых кутежей, значит, — сочувственно произнес Холмс.

— Да уж вестимо так, — согласилась старуха. — На доброе дело денежки не пойдут. Прогуляет их с мамзелями, как и прежде бывало, да и все тут. Он и со службы-то за разные делишки был выгнан.

— С какой службы? — спросил Холмс.

— Как же, был морским офицером. Долго плавал-то на своем корабле. Небось годов 10, не меньше. Ну, да потом за ним разные проделочки стали замечать и выгнали вон. Слава Богу, что еще не отдали под суд. Еще тогда все говорили, что не избежать ему суда, да только счастлив, выкрутился. Пожалели, видно, его.

Вспомнив вдруг о самоваре, старуха заахала и быстро выскочила из комнаты. Вскоре появился чай, и мы с удовольствием выпили по стаканчику, продолжая прерванный разговор.

Больше всего говорили о Борисе Николаевиче.

Старуха рассказывала о нем без особенной злости, но таким тоном, каким говорят обыкновенно о самых беспутных людях.

По мере того, как говорила няня Николая Николаевича, выяснилось, что Борис Николаевич, старший брат Николая Николаевича, окончил морской корпус и долгое время был в дальнем плавании на одном из кораблей русской эскадры.

Затем за разные неблаговидные поступки и какую-то растрату он был уволен со службы, после чего еще несколько лет ходил в Индийском океане на каких-то английских пароходах, совершавших рейсы между Бомбеем и Калькуттой.

Года два тому назад Карцев вернулся в Россию, и среди его знакомых ходил слух, что он был изгнан даже из частного пароходства, в котором служил.

За эти два года он успел промотать остатки небольшого капитала и довести имение, оставленное ему бабушкой, до такого состояния, что ему грозила продажа с аукционного торга.

— Счастье ему, батюшка, привалило. В сорочке он, видимо, родился, — говорила старуха. — Вот как стали плохи дела, так дядюшка помер.

— Зато хорошим людям не везет нынче на свете, — вздохнул Холмс.

— Что и говорить, — махнула рукой старуха. — Вон наш Николай Николаевич, тот ни от кого помощи не видит. Сам и за ученье платит. Сам и себя, и меня прокармливает. Золотой он человек. Заведется когда, бывало, лишняя копейка, так и норовит отдать ее кому-нибудь из товарищей, кто больше других нуждается. Самому себе ничего не оставляет.

Посидев еще немного с няней, мы поблагодарили ее за радушие и, простившись, вышли.

— Что вы думаете о молодом человеке? — спросил меня Холмс, когда мы очутились на улице.

— То, что здесь, во всяком случае, нам нечего искать преступника, — ответил я. — По-моему, это ложный след.

Холмс ничего не ответил.

Он быстро шагал по улице, весь погруженный в свои думы.

Мало знакомые с местностью около Сокольников, мы скоро взяли извозчика, и Холмс приказал везти себя в гостиницу, в которой мы остановились.

— Были ли какие-нибудь письма? — спросил он у швейцара.

Порывшись в корреспонденции, швейцар подал Холмсу письмо.

Распечатав его, Холмс быстро прочел содержимое и, тщательно осмотрев конверт, подал мне листок бумаги.

— Не угодно ли полюбоваться, дорогой Ватсон? — произнес он с улыбкой.

Развернув письмо, я прочел:

«Многоуважаемый мистер Холмс. В Англии немало преступников, и ваше присутствие на родине было бы несравненно полезнее для ваших соотечественников, чем погоня за славой в России. От души даю вам добрый совет. Убирайтесь восвояси, пока целы».

Взглянув на конверт, я увидел, что письмо городское.

— Ну, что? — спросил Холмс с презрительной улыбкой.

— Думаю, что кому-то крайне неприятно ваше присутствие здесь, и мне кажется, что письмо имеет некоторую связь с загадочным преступлением в усадьбе Белый Яр.

— Весьма возможно, — хладнокровно ответил Холмс, взбираясь по лестнице. — Мы сейчас имеем в своем распоряжении достаточно времени, чтобы переодеться и снова поспеть к поезду.

— Могу я узнать, куда мы направимся? — спросил я.

— О, да. Мы снова должны поехать в Белый Яр и Игралино. Отъезд туда Николая Николаевича послужит нам для этого великолепным предлогом.

Не теряя времени, мы переменили белье и, одевшись, снова поехали на станцию.

Борис Николаевич Карцев не мог скрыть своего удивления, увидав нас снова въезжающими во двор своей усадьбы.

— Какими судьбами! — воскликнул он, выходя на крыльцо. — Признаюсь, я думал, что вы давно уже находитесь в городе.

— Мы и были там, — ответил Холмс, соскакивая с тарантаса и здороваясь с хозяином. — Но там мы узнали, что ваш брат Николай Николаевич выехал сюда, и так как опрос его представляет для нас некоторый интерес, то мы поспешили обратно.

— Не заезжая домой?

— Что делать. В нашей профессии не всегда приходится делать то, что хочешь, и приходится мириться с разного рода обстоятельствами и неудобствами. Надеюсь, Николай Николаевич сейчас находится у вас?

— К сожалению, нет. Он поехал на могилу дяди. Но если это вам нужно, я могу послать за ним сию же минуту экипаж.

— О, нет, пожалуйста, не беспокойтесь. Время терпит. Если вы разрешите, мы переночуем сегодня у вас, а завтра выедем обратно.

— О чем речь? Вы прекрасно знаете, что я очень рад вашему посещению, — воскликнул Борис Николаевич.

Разговаривая, мы вошли в комнаты и вскоре сели за стол, который был сервирован по приказанию хозяина.

Часов около четырех дня из Белого Яра возвратился Николай Николаевич.

Узнав, кто мы такие, он коротко произнес:

— Да, было бы хорошо поймать этого негодяя. Я бы ему первый перервал горло своими руками.

Смерть дяди, видимо, сильно повлияла на него.

— Что хотите, а я никак не могу понять этого убийства, — заговорил он. — Ведь если кто и мог бы желать его смерти, так это только мы двое, так как мы являемся его прямыми наследниками, и в завещании, найденном у дяди, все его имущество завещано нам двум поровну. Но, право, я не рад и этому проклятому наследству, доставшемуся нам благодаря такому ужасному случаю. Что касается меня, то я привык жить на свои средства с малых лет и теперь смог бы прожить всю жизнь, зарабатывая своими руками.

Он грустно поник головой, совершенно не обращая на нас никакого внимания.

Отговорившись усталостью, Холмс попросил разрешения у Бориса Николаевича удалиться в отведенную нам комнату, и сам хозяин проводил нас до двери, очень любезно осведомившись, не нужно ли нам будет чего-нибудь вечером или ночью.

— Нет, благодарю вас, — ответил Холмс, и мы вошли с ним в отведенную нам комнату.

Это была та же самая комната, в которой мы ночевали раньше. Однако это не помешало произвести Холмсу снова самый тщательный осмотр каждой мелочи.

Посмотрев на форточку, Холмс едва заметно улыбнулся.

— Взгляните, дорогой Ватсон, что значит предусмотрительная любезность. Вы, конечно, помните, что, когда мы ночевали первый раз в этой комнате, форточка не запиралась. Не угодно ли посмотреть теперь те исправления, которые сделал в ней хозяин?

Взглянув в указанном направлении, я заметил только то, что на форточке была сделана защелка.

— Ну, что? — спросил Холмс.

И похлопывая меня по плечу, он с улыбкой сказал:

— Я желал бы проверить вашу наблюдательность, дорогой доктор.

Я удивленно пожал плечами.

— Форточка починена, вот и все.

— И это все?

— Кажется, да.

— А не замечаете ли вы какой-нибудь особенности в новом запоре? — с улыбкой спросил Холмс.

— Решительно никакой.

— В таком случае обратите внимание на следующее: ручка защелки в силу каких-то непонятных причин проходит насквозь рамы форточки. Поэтому форточку можно отворять и затворять как изнутри комнаты, так и снаружи.

— Что вы хотите этим сказать?

— Только то, что я первый раз в жизни вижу в форточке подобный запор.

Говоря это, Холмс опустил на окне тяжелые портьеры и зажег лампу.

Становилось уже темно.

В усадьбе было тихо, и до нашего слуха доносилось отдаленное мычание коров.

Вероятно, это гнали стадо с пастбища.

— Сегодня ночью, дорогой Ватсон, я бы рекомендовал вам быть особенно чутким и осторожным, — произнес Холмс, обращаясь ко мне. — События этой ночи, вероятно, покажут нам многое, и поэтому вы хорошо сделаете, если воздержитесь в эту ночь от сна, а теперь я рекомендую вам по возможности внимательнее наблюдать за внутренностью двора. Впрочем, нет. Мы можем сейчас совершить небольшую прогулку по полю и затем заняться наблюдениями.

Сказав это, он отворил дверь и вышел из комнаты.

Вслед за ним пошел и я.

В столовой мы застали Бориса Николаевича и его брата за чайным столом.

— Вы уже успели отдохнуть? — спросил Борис Николаевич.

— Нет, мы решили совершить небольшую прогулку по воздуху, — ответил Холмс.

— Может быть, вы захотите, чтобы я вас сопровождал, — любезно предложил хозяин.

— О, нет. Мы найдем дорогу и сами, тем более, что не намерены отходить очень далеко от усадьбы.

Мы вышли из дома и около получаса бродили вокруг усадьбы, причем я заметил, что Шерлок Холмс не пропускает без внимания ни одной мелочи.

Вскоре мы обошли решительно все постройки и знали, где что стоит и где что хранится.

Подозвав к себе проходившего по двору старика и пообещав ему полтинник на чай, Холмс попросил его показать нам усадьбу подробнее.

Страшно обрадованный неожиданной получкой старик рассыпался в благодарностях.

Он был скотник и, по его словам, жил в усадьбе еще при покойной владелице, бабушке Бориса Николаевича.

Побродив по двору и рассматривая все, что попадалось нам перед глазами, мы подошли, наконец, к небольшой двери, окованной железом и запертой большим висячим замком.

— Это тоже амбар? — спросил Холмс.

Лицо старика приняло таинственное выражение.

— Не сарай это, батюшка. Правда, при покойной барыне здесь хранились, бывало, масляная краска для крыш, олифа и другие материалы, а как приехал этот барин, так в нем завелось что-то чудное.

— Чудное, говоришь? — спросил Холмс. — Что же там могло завестись?

— Как тебе сказать, батюшка, сам я не знаю этого, да и никто не знает.

Старик понизил голос до шепота.

— С той самой поры, как новый хозяин приехал сюда, никто из нас не входил в этот сарай. Видел, как он сам втащил в него большущий ящик, а что было в этом ящике, никто не знает. Сам-то он каждый день ходит туда раза два, а чтобы кто из нас вошел туда, ни-ни.

— Ишь ты, — произнес Шерлок Холмс.

— Да, батюшка. Стонет оно, — таинственно прошептал старик.

— Что стонет? — удивленно спросил Холмс.

— А то, что в ящике сидит. Бают люди, будто человек без разума в нем запрятан. Из бесноватых, значит. Может, сродственник какой его.

— Да с чего это взяли? — перебил Холмс.

— А с того, что кое-когда по ночам слышно, как там кто-то не то хрюкает, не то рычит, и на человеческий голос непохоже и на звериный тоже.

— Может, это с перепугу кому показалось?

— Какое с перепугу, небось и я слышу, — обиженно возразил старик.

Подойдя к двери, Холмс взглянул на замок.

— Да, — произнес он задумчиво. — Замок не из простых. Ключ к этому замку подобрать очень трудно и, во всяком случае, если бы я вздумал отпереть его, мне пришлось бы повозиться с ним долго, — и вдруг, быстро обернувшись, он посмотрел на барский дом.

Не знаю, почему я машинально последовал его примеру, и в тот же момент заметил фигуру Бориса Николаевича, который, когда мы обернулись, быстро отскочил от окна.

Не знаю, показалось ли мне это или было так на самом деле, но вид у племянника покойного был на этот раз особенно странный.

Мне показалось, будто глаза его как-то неестественно зло глядели на нас.

Но все это было делом одного мгновения.

Спокойно отвернувшись, Холмс оставил в покое таинственный сарай, и мы побрели дальше, расспрашивая старика самым подробным образом о малейшей мелочи.

Наша прогулка продолжалась не более часу.

Находившись вдоволь по двору, мы снова зашли в дом и, на этот раз никого не встретив, прошли в свою комнату.

VII.
Мы уже совсем было расположились спать, когда к нам в комнату постучали.

Это оказался Борис Николаевич, пришедший справиться, не хотим ли мы поужинать перед сном.

Получив отрицательный ответ, он с самым радушным видом пожелал нам спокойной ночи и удалился.

Мы стали раздеваться.

Перед тем, как лечь в постель, Шерлок Холмс запер дверь на ключ, оставив его в двери, и, подойдя к окну, стал внимательно всматриваться в гущу парка.

Около четверти часа он делал свои наблюдения.

Затем, вынув из кармана свой кожаный футляр, он достал из него несколько гвоздей и снова самым тщательным образом забил ими форточку.

Затем, погасив лампу, он подошел к моей кровати и, нагнувшись к самому моему уху, тихо прошептал:

— Держите, дорогой Ватсон, ваш револьвер наготове и ни в коем случае не выпускайте его из руки. Пока же рекомендую вам, осторожно раздвинув штору, внимательно следить за всем тем, что, может быть, произойдет около нашего окна.

Подкравшись на цыпочках к портьере, мы слегка приоткрыли ее и прильнули глазами к образовавшимся щелям.

Луна уже взошла, и бледный свет заливал парк таинственным светом.

Мы старались стоять, не шевелясь, чтобы ни единым движением не обнаружить нашего бодрствования.

Прошло, вероятно, очень много времени.

Темнота не позволяла мне взглянуть на мои часы, но, по моему мнению, прошло не менее двух часов.

Наскучив долгим молчанием, я не утерпел, чтобы не спросить Холмса едва слышным шепотом:

— Скажите, что вы предполагаете?

— Молчите, — ответил он. — Теперь не время рассуждать. Завтра утром мы узнаем все.

И снова часы потянулись за часами.

От долгого стояния ноги мои совершенно онемели, и я едва сознавал, где и зачем нахожусь.

Вдруг какой-то предмет неожиданно показался за стеклом окна.

Это был длинный шест со странным наконечником.

Холмс тихо дотронулся до меня, давая этим понять, чтобы я удвоил свое внимание.

Но мои нервы были и без этого напряжены в достаточной степени. Палка, управляемая, очевидно, чьей-то рукою, медленно поднялась снизу, и ее наконечник остановился на высоте форточки.

Затем он приблизился, и ручка форточки, находящаяся снаружи, попала как раз в паз наконечника.

Я заметил, как ручка повернулась.

Было очевидно, что кто-то снизу старался открыть форточку.

Но и теперь, как вероятно и прежде, гвозди, вбитые предусмотрительным Холмсом, оказались для этого сильной помехой.

Несмотря на все усилия, употребляемые человеком снизу, чтобы открыть форточку, она не поддавалась.

Движение палки продолжалось около получаса, но, видимо, человек отчаялся выполнить свое намерение, и палка снова исчезла под подоконником.

Снаружи до нас донесся легкий шум, затем все снова смолкло.

Прождав напрасно еще около часа, мы отошли от окна.

— Да, — произнес Шерлок Холмс, — мы с вами, дорогой Ватсон, оказались умнее и, как мне кажется, на этот раз избегли верной смерти.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил я.

— То, что кому-то очень нужно было открыть форточку для того, чтобы впустить в комнату странное существо, могущее пролезть в такое маленькое отверстие. Несомненно, это не мог быть человек. Для него форточка была бы слишком мала.

И, помолчав немного, он добавил:

— Впрочем, дорогой Ватсон, утро вечера мудренее, и будет самое лучшее, если теперь мы ляжем. Завтра утром я расскажу вам все подробно.

Как ни сгорал я от любопытства, однако пришлось покориться. Я прекрасно знал, что Холмс никогда ничего не скажет преждевременно, и поэтому не настаивал.

VIII.
На следующее утро, однако, я встал раньше моего друга. Но лишь только я успел сбросить ноги с кровати, как Холмс открыл глаза.

Он спал замечательно чутко и достаточно было малейшего движения, чтобы разбудить его, как бы сильно он ни устал перед тем.

— Эге, мой друг! — воскликнул он весело. — Сегодня я не узнаю сам себя. Неужели вы могли меня опередить, проснувшись раньше?

Я невольно улыбнулся.

Мы стали одеваться. Вероятно, шум наших шагов и разговоры привлекли внимание обитателей дома, так как не прошло и 20 минут, как в дверь постучали.

Вошел лакей и спросил, не прикажем ли мы подать чай к нам в комнату.

— Нет, дорогой, — ответил Холмс, — мы пойдем его пить в столовую.

Подождав, пока лакей выйдет, он бросил на меня выразительный взгляд.

— За общим столом пить гораздо безопаснее, — произнес Холмс, — в особенности, когда видишь, что хозяин выпил стакан первым.

Покончив с нашим туалетом, мы вышли в столовую, где застали за чайным столом Бориса Николаевича и Николая Николаевича.

Вероятно, между ними перед тем произошла легкая размолвка, так как до нас долетел лишь конец фразы Бориса Николаевича:

— …наследство нельзя претендовать, раз ты не считал нужным даже ни разу заглянуть к нашему дяде, который всецело находился на моем попечении.

— Завещание есть воля покойного, — холодно ответил Николай Николаевич, — и раз он нашел нужным оставить мне часть своего состояния, несмотря на, то, что я более чем редко бывал у него, значит, так тому и быть.

Борис Николаевич хотел было что-то возразить, но, увидав нас, быстро оборвал разговор, очень любезно поздоровался и предложил чаю.

— Надеюсь, вы хорошо провели эту ночь? — спросил он, обращаясь к нам обоим.

— О, да, — ответил я. — Что касается меня, то я спал как убитый до самого утра.

— И я тоже, — произнес Холмс. — Деревенский воздух как нельзя более располагает ко сну, тем более после хорошей прогулки. А ведь мы вчера перед сном погуляли по вашему двору с добрый час.

И, обращаясь к Николаю Николаевичу, он добавил:

— Какая симпатичная у вас няня, Николай Николаевич.

— Вы находите? — ответил молодой человек, довольно улыбаясь.

Похвала старушке, видимо, понравилась ему.

Все лицо его приняло замечательно симпатичное, мягкое и доброе выражение.

— Я сам люблю эту старушку, — произнес он нежно. — Ни отца, ни матери у меня нет, и одна она осталась как единственное теплое воспоминание моего дорогого детства.

Разговор завертелся вокруг совершенно посторонних тем.

Братья вспоминали детство, свои шалости и проказы, и наше присутствие, по-видимому, нисколько не отвлекало их от этих воспоминаний.

Однако, в конце чая, перед тем как встать из-за стола, Борис Николаевич обратился к Холмсу.

— Вы позволите, мистер Холмс, задать вам вопрос?

— Пожалуйста, — ответил тот.

— Простите, может быть, это нескромно, но мне хотелось бы знать, насколько подвинулась ваша работа по выяснению загадочного убийства и, вообще, продвинулась ли она.

Холмс загадочно улыбнулся.

— Да, можно сказать, что она подвигается очень успешно, — сказал он. — Но по некоторым соображениям я все еще должен умалчивать о результатах моей работы, хотя и надеюсь на вашу скромность, но неосторожное слово всегда может нечаянно вырваться из уст, а это повредило бы всему ходу дела.

Борис Николаевич пожал плечами.

— Конечно, вам виднее, и было бы глупо с моей стороны настаивать на своей просьбе. Все равно, рано или поздно, вы сами все расскажете нам, а так как я не принадлежу к разряду любопытных, то умолкаю, по меньшей мере, до тех пор, пока вы сами не найдете нужным посвятить меня в ваши тайны.

Поговорив еще о разных пустяках, Холмс заявил, что ему необходимо поговорить кое о чем со мною вдвоем и, поблагодарив за чай, мы вышли из столовой.

Захватив в нашей комнате шляпы, мы прошли во двор, а оттуда на проселок и дальше.

Оглянувшись и заметив, что за нами никто не следует, мы пошли тише и, отойдя версты две от усадьбы, расположились на мягкой траве у дороги.

— Ну-с, дорогой Холмс, этой ночью вы обещали мне сообщить кое-что интересное о ходе ваших предварительных работ. Здесь мы находимся совершенно одни, и ничто не мешает нам разговаривать громко и откровенно.

— Совершенно верно, — ответил Холмс, с удовольствием потягиваясь на мягкой мураве. — Идя на эту прогулку, я и сам собирался рассказать вам все то, что было сделано мною до сих пор, и если вы готовы меня выслушать, то я начну хоть сейчас.

— Конечно, — воскликнул я, заранее радуясь интересному рассказу.

IX.
Холмс лениво потянулся и, повернувшись лицом ко мне, начал свой рассказ.

— Вы, наверно, помните, дорогой Ватсон, — заговорил он, — наш первый приезд к месту происшествия. С первого же взгляда на место, где было совершено преступление, я был несказанно удивлен тем поверхностным отношением к делу, которое проявили в данном случае следственные власти, словно это преступление совершенно не интересовало их. Они даже и не потрудились тщательным образом осмотреть комнату, где умер Карцев. Между прочим, при первом же взгляде на кровать покойного, я, благодаря увеличительному стеклу, заметил кое-что, сразу наведшее меня на верный след.

С этого момента я убедился, что преступление совершено не человеком, а животным.

На одеяле и подушке я заметил несколько серых волосков мягкой шерсти; и, рассмотрев их в лупу, определил, что они принадлежат, безусловно, животному.

При исследовании пола на вощеном паркете я различил несколько следов, шедших от окна к кровати и обратно. Следы эти были длинные, с узкой пяткой и длинными пальцами, и можно безошибочно сказать, что они принадлежат не кому иному, как обезьяне.

Те же следы были найдены мною иоколо стены, перпендикулярной той, на которую выходили окна комнаты покойного.

Было ясно, что обезьяна, забравшись в комнату Карцева через форточку, задушила его, вылезла тем же путем, поднялась на крышу и слезла с дома по водосточной трубе, примыкающей к другой стене.

Осмотр тела только подтверждал мои предположения, так как на горле задушенного ясно отпечатались следы обезьяньих рук.

Вы сами знаете, что мне часто приходилось путешествовать по Индии. Я изъездил почти все побережье Индийского океана, часто углубляясь внутрь страны, и мне несколько раз приходилось видеть больших павианов, которых местные индийцы употребляли для охоты.

Этим ужасным животным достаточно было показать жертву, и они, бросаясь на нее с изумительной быстротой, душили своими крепкими руками.

Сам не знаю почему, но эти индийские обезьяны как-то невольно припомнились мне, когда я осматривал место преступления.

Признаюсь, тогда я сильно подозревал Николая Николаевича, о котором говорили, что он посещает дядю чрезвычайно редко, и никогда, уезжая, не выказывает по отношению к нему никакой сердечной теплоты.

Поэтому-то я и поспешил тогда с вами в город, чтобы проверить свои подозрения.

Но рассказ старухи-няни совершенно перевернул течение моих мыслей, и подозрения относительно Николая Николаевича совершенно вылетели из моей головы.

Но зато с этого момента я уже не сомневался, что преступление совершено его братом Борисом Николаевичем, который так удивительно сыграл свою роль, ни единым звуком и жестом не выказав своей причастности к делу.

Его служба на флоте, скверная репутация, изгнание из военного флота и, наконец, долгое скитание по водам Индийского океана зародили во мне первые семена подозрения.

«Не там ли он приобрел себе подобного рода обезьяну» — подумал я тогда же.

Угрожающее письмо, полученное нами в гостинице, только усилило мое подозрение.

Со стороны Бориса Николаевича это письмо было страшным промахом, и, по всей вероятности, оно будет главным двигателем для точного установления его виновности.

Слов нет, почерк переделан весьма искусно, однако я уверен, что хорошая экспертиза признает его тождественность с почерком Бориса Карцева.

Итак, ход моих мыслей был таков: промотавшийся кутила ждал и не мог дождаться смерти дяди.

О завещании ему было известно.

И вот, видя, что его имение скоро пойдет с молотка, он решил ускорить свое спасение.

То обстоятельство, что с самого своего приезда в имение он держал обезьяну взаперти, никому ее не показывая, ясно говорило, что животное было привезено не для доброй цели.

Проклятое животное, очевидно, было подготовлено к своей работе заранее, и ему достаточно было только указать на жертву, чтобы оно сделало свое дело.

Таким образом, фактически отстраняясь от преступления, Карцев ставил на роль преступника бессмысленное животное, гарантируя себе безопасность.

Я прекрасно понял его мысль и все действия, но должен сказать, что и он в свою очередь, как человек умный, также хорошо понял меня и чутьем угадал, что ему не миновать моих рук.

В этом он убедился в первый же день нашего знакомства и, когда мы в первый раз приехали к нему в имение, он тут же решил покончить с нами.

Вы, конечно, не обратили внимание на то, что для нас была отведена комната с испорченным затвором форточки.

Тем более, что в комнате задушенного Карцева форточка также оказалась в неисправленном виде.

Но на этот раз план Бориса Николаевича не удался.

Я предусмотрительно забил форточку гвоздями и для того, чтобы раскрыть ее, потребовалось бы произвести довольно порядочный шум, который мог бы встревожить нас с вами.

А это вовсе не входило в расчеты разбойника.

Мне кажется, что вы заметили вчера во время нашей прогулки его фигуру в окне.

О, я никогда не забуду этот взгляд, полный страха и ненависти.

Если до сих пор в мою душу и закрадывалось хотя бы маленькое сомнение относительно его безусловной виновности, то с этого момента я окончательно перестал сомневаться.

А ночью я ждал лишь фактического подтверждения моих догадок.

Впрочем, мне незачем много говорить вам о последних событиях.

Вы видели их прекрасно сами, видели, как снова невидимая рука пыталась отворить форточку для того, чтобы по шесту в нашу комнату могла забраться проклятая обезьяна.

Теперь, Ватсон, нам остается только вызвать его на последний отчаянный шаг.

Тотчас же по возвращении в усадьбу я заявлю, что мы решили немедленно уехать в город, и в зависимости от его действий будет видно, как нам держать себя в дальнейшем.

А пока не спеша пойдем назад.

X.
Тихим шагом мы направились к усадьбе.

Бориса Николаевича, отдающего кое-какие хозяйственные распоряжения, мы застали на дворе, и Шерлок Холмс, подойдя к нему, категорически заявил, что должен сегодня же уехать в Москву.

Едва уловимый огонек сверкнул во взгляде Карцева.

Это было лишь мгновение, и, поборов себя, он хладнокровно возразил:

— Очень сожалею, что вы не можете подольше погостить у меня, но делать нечего. Работа прежде всего. Если вы не собираетесь заезжать в Белый Яр, то я вас отправлю прямым путем до станции. Жаль только, что я не могу исполнить ваше желание сейчас. В настоящую минуту все мои лошади в разгоне, и вам придется подождать несколько часов.

— О, это ничего не значит, — ответил Шерлок Холмс.

— Я прикажу вас везти до парома, кстати, он мой собственный. Оттуда те же лошади довезут вас до самой станции.

— Прекрасно, — ответил Холмс.

Еще раз поблагодарив хозяина, мы вошли в дом и остаток дня провели в разговорах с Николаем Николаевичем и Борисом Николаевичем, изредка появлявшимся в доме.

Однако час проходил за часом, а лошадей нам не подавали.

Выбрав удобную минуту, когда Николай Николаевич вместе с Борисом Николаевичем вышли из дома, Холмс тихо шепнул мне:

— Я забыл вам сообщить еще одну маленькую подробность. Сегодня утром я не нашел одного своего носка. Я специально выставил с вечера свои сапоги наружу и вложил в них носки. Как вы думаете, чем можно объяснить эту пропажу?

— Право, я не могу понять. Зачем мог понадобиться ему ваш старый носок? — ответил я с улыбкой.

— Однако, это более чем серьезно, — произнес Холмс. — Я почти уверен, что мой носок понадобился ему для того, чтобы дать понюхать своей обезьяне.

В 5 часов вечера подали обед, прошедший вполне нормально, и лишь через 2 часа хозяин сообщил нам, что лошади готовы и ждут нас у подъезда.

Но и тут произошла задержка. Осматривая экипаж, Карцев заметил, что тот плохо смазан, и велел перемазать его снова.

Это была явная оттяжка времени.

Стало уже темнеть, когда мы, наконец, поблагодарив братьев за прием, простились с ними и тронулись в путь.

Отъехав от усадьбы версты на две, коляска стала въезжать в лес.

Между тем, солнце зашло, и стало совсем темно.

— Удвойте вашу осторожность и держите револьвер наготове, — шепнул мне Холмс.

Въехав в лес, кучер пустил лошадей шагом.

Держа в руке револьвер, Холмс обернулся назад, приказав мне сделать то же самое.

И эта предосторожность оказалась далеко не лишней.

Не успели мы проехать и трех верст по лесу, как вдруг Холмс с силой сжал мою руку.

Перегнувшись через сиденье и вытянув руку с зажатым в ней револьвером, он, казалось, ждал какого-то невидимого врага, и вдруг, несмотря на темноту, я увидел довольно большой темный силуэт странного существа, что есть духу мчавшегося по дороге за нами неслышными прыжками.

Едва я успел прийти в себя, и в моей голове успела пронестись страшная мысль об обезьяне-душителе, как ужасное существо, быстро подбежав к нам сзади, сделало колоссальный прыжок.

Одновременно с этим раздались наши выстрелы.

Проклятое животное тяжело рухнуло на землю.

В тот же момент кучер кубарем скатился с козел и исчез в чаще леса. Кони, рванувшиеся было вперед, остановились, сдержанные сильной рукой Холмса, и, быстро передав мне вожжи, он с револьвером в руке соскочил с брички.

В несколько прыжков очутился он около лежавшей обезьяны, и в ночной темноте грянул третий выстрел.

Через пару минут Холмс подошел к экипажу, волоча за собой мертвого павиана.

Бросив его под ноги, друг мой вскочил на козлы и, разобрав вожжи, пустил коней в карьер. Словно ураган промчались мы через лес, и взмыленные кони остановились у реки, в том месте, где стоял паром.

Однако, сколько ни кричали мы, никто не являлся. Не зная устройства парома, мы метались с Холмсом без толку по берегу, то влезая на паром, то слезая с него.

В таких бесплодных занятиях мы провели около часа.

— Черт возьми! Он догонит нас, — яростно прошептал Холмс.

Мы сделали последнюю попытку, и она увенчалась успехом.

Паром перетягивался на веревке, и мы, наконец, нашли ее конец.

Но в ту же секунду где-то близко от нас раздался топот скачущих лошадей, и едва только мы успели отчалить от берега, как взмыленная тройка, повернув с дороги, прямо бросилась в воду. Два человека соскочили с нее и, прежде чем мы успели опомниться, взобрались на паром.

— Ага, так вы так, — раздался около нас хриплый, полный бешенства голос. В ту же секунду я увидел Бориса Николаевича, который, как кошка, бросился на Холмса, стоявшего у веревки.

Не успел я кинуться к нему на выручку, как чьи-то руки схватили меня.

Между тем паром шел полным ходом, и никто не видел бешеной борьбы не на жизнь, а на смерть, которая происходила теперь на нем.

Сжимая друг друга руками, впиваясь зубами в тела противников, мы катались по парому вместе с нашими врагами.

В пылу борьбы я не видел, что происходит с Холмсом.

Но вот у борта парома, собрав последние силы, я успел высвободить свои руки и, схватив за горло моего противника, что есть мочи ударил его теменем о деревянный настил.

Он сделал отчаянное усилие и, выскользнув у меня из рук, скрылся в волнах реки.

Быстро вскочив на ноги, я бросился на помощь к Холмсу.

Но было уже поздно. В тот самый момент, когда я почти подоспел к нему, он, обнявшись смертельным объятием с Борисом Карцевым, упал с ним в воду и моментально скрылся из моих глаз.

Тщетно кричал я. Гробовое молчание реки было мне ответом. Кое-как приблизился я к противоположному берегу и, добравшись до первой попавшейся деревушки, поднял на ноги всех ее обитателей, заявив им о случившемся с нами несчастьи, заклиная их во что бы то ни стало отыскать моего друга.

Всю ночь и весь следующий день мы провели в поисках.

Было дано знать и в деревни, находящиеся вниз по течению, но все меры оказались тщетными.

Холмс исчез безвозвратно.

Прождав результатов поисков пять дней, я выехал в Москву, где, заявив о случившемся полиции, вскоре надолго покинул русскую столицу и возвратился в Англию, оплакивая преждевременную кончину лучшего из своих друзей.

Контрабандисты Черного и Азовского морей

I.
С тех пор, как я убедился, что навсегда потерял лучшего своего друга, какого когда-либо имел, в лице Шерлока Холмса, жизнь моя пошла изумительно скучно.

Стыдно сознаться, но даже моя врачебная деятельность перестала интересовать меня, и я почти отказался от приглашений, передав большую часть своих пациентов моему товарищу и оставив себе лишь тех пациентов, с которыми был знаком давно и успел сжиться.

Должен добавить, что после последнего случая, происшедшего с Шерлоком Холмсом в России, я покинул эту страну и снова уехал в Англию.

Почти каждый день гуляя по Лондону, я ходил в улицу Бэкер и с тоской глядел на окна того дома, где когда-то жил Шерлок Холмс.

Его квартира еще не была занята другим жильцом, так как хозяйка сказала мне, что Холмс уплатил ей за год вперед и поэтому до окончания срока она не считала возможным отдать его квартиру другому лицу. Недели и месяцы проходили незаметно, необыкновенно однообразно и скучно.

Однажды вечером, проходя по улице Бэкер, я несказанно удивился. Окна квартиры Шерлока Холмса были освещены.

Думая, что хозяйка сдала квартиру другому постояльцу, я в тот день не придал этому большого значения.

Придя к себе домой, я разделся и собрался уже лечь спать, как вдруг легкий стук в дверь заставил меня встать с постели. Подойдя к двери, я отпер ее, думая, что пришел кто-нибудь от одного из моих пациентов.

И вдруг вскрикнул от неожиданности.

В комнату вошел Шерлок Холмс.

Несколько минут я не мог прийти в себя от неожиданности.

Я положительно не верил своим глазам, думая, что галлюцинирую.

А между тем, мой друг смотрел на меня, слегка улыбаясь и, видимо, наслаждаясь произведенным впечатлением.

— Итак, дорогой Ватсон, вы, вероятно, думаете, что я явился к вам с того света? — произнес он весело.

Весь отдавшись охватившему меня волнению, я схватил его за руку и долго тряс ее, не будучи в силах произнести ни одного слова.

Но, когда прошла первая минута моего столбняка, я, наконец, пришел в себя.

— Неужели это вы? — воскликнул я.

— Как видите! — ответил Холмс. — И не с того света, а попросту из России, где я прекрасно провел время и поздоровел.

— Но какими судьбами?..

— Я приехал вчера ночью. Вы, конечно, помните те последние события, помните и тот памятный нам обоим день, когда Борис Карцев сбросил меня с плота в воду?

— Еще бы! — воскликнул я. — Я ведь думал, что вы погибли окончательно. Я искал вас по меньшей мере два месяца, бегал, наводил справки, метался во все стороны, чтобы найти хотя бы какой-нибудь след, но все мои поиски оказались тщетными. И лишь только тогда, когда я убедился окончательно, что вы погибли, я вернулся сюда, в Лондон.

— Для того, чтобы бросить своих пациентов, — перебил Холмс.

— Откуда вы это знаете? — удивился я.

— Чтобы узнать это, для меня достаточно было задать лишь несколько вопросов вашему дворнику, — ответил Холмс.

— Но теперь, я вижу, вы слишком много интересуетесь моей судьбой, и поэтому вам было бы, конечно, интересно узнать, что произошло со мной за последний год.

— По обыкновению, вы угадали! — произнес я.

— В таком случае, я удовлетворю ваше любопытство, — произнес Холмс, усаживаясь в кресло и закуривая сигару.

— Вы можете поздравить меня, дорогой Ватсон, с неожиданным приобретением нового врага. До сих пор у меня был только один серьезный враг, профессор Мартини. Теперь же у меня стало их два. И тот и другой слишком заинтересованы в моей судьбе и готовы были бы пожертвовать всем, лишь бы уничтожить меня, но, как видите, до сих пор я довольно счастливо избегал тех сюрпризов, которые оба эти человека готовят мне.

— Кого вы подразумеваете под вторым врагом?

— Ну, конечно же, Бориса Карцева.

Встав с кресла, Холмс несколько раз прошелся по комнате и, остановившись около меня, заговорил:

— Я не знаю, кого считать опаснее для себя, того или другого, но, бесспорно, Карцев является выдающимся из ряда вон преступником и вряд ли скоро попадет в руки полиции. Мы с ним прекрасно выкупались в реке! Когда мы упали с плота, душа друг друга в объятиях, я думал, что я погиб. Надо заметить, что Карцев — великолепный пловец. Посчастливься ему хоть немножко, он, бесспорно, утопил бы меня, но, на мое счастье, мне удалось схватить его вовремя за горло, и это спасло меня. Он выпустил меня на мгновение из рук, а этого было достаточно, чтобы вода разъединила нас.

— Я знаю, что вы тоже плаваете отлично, — перебил я.

— Вот это-то и спасло меня главным образом! — ответил Холмс с улыбкой. — Может быть, я и не выпустил бы его из рук, но перевес физической силы был на его стороне и мне не оставалось ничего большего, как удирать подобру-поздорову. Когда через несколько минут я выскочил на берег, я совершенно потерял Карцева из виду. Весь мокрый, вбежал я в ближайшую деревню и поднял тревогу. Часа через три, сопровождаемый стражниками, местным урядником и несколькими крестьянами, я снова подошел к реке и на лодке мы переправились обратно на ту сторону. Ночь была темная и мы долго плутали, пока не попали на настоящий путь. Лишь к утру добрались мы до усадьбы Игралино, куда, как я думал. должен был скрыться Карцев. Но оказалось, что я опоздал.

— Он был там?..

— Да, но только несколькими часами раньше меня. Его служащие на вопросы полиции ответили, что барин приезжал ночью домой, долго сидел у себя в кабинете, перепряг новых лошадей и вместе с кучером куда-то уехал. Конечно, он заезжал затем, чтобы взять все ценное, и затем уехал для того, чтобы со стороны точнее узнать о том, погиб я или нет. А так как факт моей смерти остался недоказанным, то, он, конечно, поспешил убраться за пределы недосягаемости.

— И вам так и не удалось отыскать его?

— К сожалению, нет. Карцев — слишком ловкий негодяй для того, чтобы так просто попасться в руки и, вероятно, мне еще придется столкнуться с ним. В России, дорогой Ватсон, за последнее время происходят события, поражающие широким замыслом и наглостью исполнения, и я готов голову дать на отсечение, что некоторые из этих преступлений не обходятся без благосклонного участия Бориса Карцева.

— Что вы хотите этим сказать?

— То, дорогой Ватсон, что я поставил целью своей жизни во что бы то ни стало покончить счеты с Карцевым и, не будь я Шерлок Холмс, если я не надену на него ручные кандалы.

— Слушая вас, можно подумать, что вы снова собираетесь ехать в Россию! — воскликнул я.

Подойдя к окну, Шерлок Холмс оперся ладонью на подоконник и молча смотрел на улицу.

Я ждал дальнейших объяснений.

Несколько минут прошло в молчании, но, наконец, Холмс как бы вышел из своей задумчивости и обернулся ко мне.

— А что бы вы сказали, дорогой Ватсон, если бы я заявил вам, что сегодня же еду обратно в эту страну? — произнес он, и я заметил, как глаза его сверкнули при этих словах.

Зная настойчивость и характер своего друга, я в одну минуту понял все.

Шерлок Холмс был не из числа тех натур, которые играют своими словами.

Если какая-нибудь мысль западала ему в голову, никто не мог бы выбить ее из нее.

Решения его всегда были определенны и тверды.

И, глядя в данную минуту на него, я отчетливо понимал, что решение ехать в Россию

— Ну-с, так что же вы скажете, дорогой Ватсон? — произнес он, в упор глядя на меня.

— То, что я поеду с вами, — ответил я решительно. — А так как я слишком хорошо знаю ваш характер, то мне не остается ничего больше, как сию же минуту начать складывать свой чемодан, ибо я уверен, что вы отправляетесь в путь, по обыкновению, с первым поездом.

— Браво! — воскликнул Холмс, весело и дружески пожав мне руку. — Вы прекрасно угадываете мои мысли, дорогой Ватсон! Действительно, я собираюсь ехать сегодня же.

— Зачем же вы приезжали в Лондон? — удивился я.

— Для того, чтобы отыскать вас! Иначе, конечно, я остался бы в России и мне не было бы смысла предпринимать такое дальнее путешествие. Кстати же, я устроил и кое- какие свои дела. В настоящую секунду я совершенно готов. Чемодан мой упакован, и я зашел к вам только для того, чтобы узнать, не покинете ли вы меня на этот раз.

— Черт возьми, неужели вы могли допустить подобную мысль? — воскликнул я, вскакивая с места.

— Конечно, нет! Я был уверен, что вы поедете.

— Не теряя времени, я начну собираться. А в это время, надеюсь, вы расскажете мне хоть что-нибудь, проливающее свет на нашу поездку.

Сказав это, я открыл свой чемодан и быстро стал укладывать вещи, необходимые для дальнего путешествия.

Холмс помогал мне, наблюдая за тем, чтобы я не брал ничего лишнего, что могло бы быть лишней обузой для путешественника.

— Не забудьте на всякий случай и парики, — сказал он.

Спустя час я был уже совершенно готов. Взяв чемодан, мы заехали на улицу Бэкер, где нагрузили и поклажу Холмса, затем вместе с ним съездили к моему товарищу-врачу, которому я передал адреса и историю болезней своих пациентов, и прямо от него отправились на вокзал.

II.
Рано утром мы были уже в Кале, где взяли билеты до Вержболова и в тот же день вечером выехали с экспрессом, отправлявшимся на Берлин.

Описание путешествия редко бывает интересным и я воздержусь от него. Достаточно будет сказать, что через трое суток мы без особых приключений добрались до русской границы и снова, наконец, очутились в той стране, которую я покинул почти год тому назад.

По дороге Холмс рассказал мне и те данные, которые навели его на некоторый след Карцева, из-за чего мы и ехали в это долгое путешествие.

— Иностранные газеты, конечно, не печатали о той грандиозной контрабанде, которая распространяется теперь в России. Европейская пресса интересуется лишь политикой страны, и поэтому мы не могли, конечно, знать ничего о событиях, происходящих в России, — сказал он мне как-то в пути. — Конечно, не будь у меня личных счетов с этим негодяем, я махнул бы рукой, но в настоящее время во мне задето мое самолюбие, и я еду специально для того, чтобы уничтожить моего врага. Кстати, должен заметить, что он, со своей стороны, ни на минуту не упускает меня из виду. Вероятно, его агенты сумели за последнее время открыть место моего пребывания и проследить меня до Лондона. Только этим я и могу объяснить то, что, несмотря на то, что я пробыл в Лондоне всего сутки, я успел получить телеграмму из Москвы от имени неизвестного, состоящую всего из нескольких слов: «Поздравляю с благополучным возвращением. Надеюсь вскоре свести счеты».

— И вы предполагаете, что эта телеграмма была писана Карцевым?

— В этом не может быть никакого сомнения! Никому другому не пришло бы в голову пугать меня за несколько тысяч верст. Негодяй сделал это специально для того, чтобы заставить меня отказаться навсегда от поездки в Россию.

— И это, главным образом, послужило поводом к нашей поездке?

— Не совсем, но отчасти.

— О какой контрабанде вы начали говорить?

— Я имею в виду Дон. За последнее время русской полицией было установлено, что все города, лежащие по берегу Дона, наводняются контрабандным товаром, идущим, по всей вероятности, с Черного моря через Азовское. Контрабанда, главным образом, состоит из оливкового масла, табаку, кофе и развесного чая.

— Но при чем же тут Карцев?

— Я не могу сказать наверняка, в какой степени он участвует в этом деле, но, со слов некоторых русских полицейских, я узнал, что месяца полтора тому назад в Ростове-на- Дону был задержан один человек, по-видимому, причастный, как главарь, к этой контрабанде, и, судя по описаниям его внешности, это был Карцев. Он был заключен в местную тюрьму, откуда бежал ровно через двое суток среди белого дня, убив двух часовых. Несмотря на то, что на ноги была поставлена вся ростовская полиция, ей не удалось открыть никаких следов, и преступник скрылся самым удивительным образом, не оставив после себя решительно никаких следов.

— Да куда мы сейчас едем? — спросил я.

— Пока мы проедем в Елец. От Ельца мы доберемся до Задонска и оттуда постепенно будем спускаться по Дону вплоть до Азовского моря.

III.
В Москве мы остановились на сутки, чтобы запастись кое-чем из вещей, и отсюда выехали через Орел на Елец, где, пробыв несколько часов, сели на поезд, отправлявшийся в Задонск.

Жатва еще не начиналась, и я с удовольствием смотрел на золотистые поля, колыхавшиеся под ветром, словно море.

Город Задонск казался маленьким провинциальным городком, раскинутым на высоком берегу Дона.

Он весь утопал в садах и от всех его улиц и построек пахло чем-то старым и давно забытым.

Лучшая гостиница в городе не сравнилась бы с самой худшей лондонской гостиницей.

Но делать было нечего.

Выбирать было не из чего и, волей-неволей, приходилось мириться с обстоятельствами.

Переночевав в номере и напившись чаю, мы вышли на улицу и стали бесцельно бродить по городу, стараясь не удаляться особенно от реки.

Я заметил, что внимание Холмса особенно сильно привлекал берег.

На берегу он не пропускал ни малейшей мелочи, прислушиваясь к каждому, по-видимому, пустяшному разговору и зорко всматриваясь во все лица.

Проходив до обеда, мы зашли в небольшой погребок и заказали себе поесть, потребовав бутылку красного крымского вина.

Погребок был пуст и у стойки виднелась лишь фигура молодого человека, по типу южанина, который, как оказалось, был сыном хозяина.

Мы уже успели съесть поданный нам обед и Холмс собирался уже заплатить по счету, когда в погребок вошли три человека, сразу обративших на себя наше внимание.

Один из них был пожилой человек лет, по-видимому, 50-ти, с сильной сединой в волосах и бороде. Другому на вид было лет 35.

Третьему можно было дать не более 27 лет. Лица всех троих были загорелы и сразу было видно, что все они большую часть своего времени проводят на открытом воздухе.

Одеты они были безукоризненно, в белые с полосками костюмы.

Дорогие бриллиантовые перстни так и сверкали на их руках.

Непринужденно и весело войдя в погребок, они заняли столик, не обращая на нас никакого внимания.

— Ну-ка, хозяин, распорядитесь, чтобы нам дали хорошего коньяку, — произнес старший из них.

При этом он назвал марку.

Зная русские цены на коньяк, я удивился, так как коньяк этой марки должен был стоить в магазине не менее 10 рублей за бутылку.

Удивился и хозяин.

— Извините, у нас нет такого дорогого коньяку, да и вряд ли во всем Задонске нашелся бы на него покупатель! — произнес он.

— Видно, у вас народ не особенно вкусно живет! — с презрением крикнул старший посетитель. — Какой же у вас есть коньяк?

— Самый лучший, который вы найдете у нас в городе, будет стоить у нас в погребке пять рублей бутылка, — ответил хозяин.

— Ну, черт с вами, давайте бутылку!

Прислушиваясь к разговору вошедших, мы не могли почти ничего понять, так как разговор велся или о пустяках или вдруг переходил на совершенно незнакомый нам язык.

За первой бутылкой коньяку последовала вторая. Потом посетителями были заказаны кофе и мадера, снова такой высокой марки, какой не нашлось в погребе.

Хозяин, заинтересованный гостями, так и увивался кругом них.

— Вы, вероятно, приезжие? — спросил он между прочим.

— Да, — ответил средний. — Мы едем от Ростова по Дону.

— Вы там имеете дело?

— Нет, мы только служащие в одной самых богатых фирм Константинополя и теперь находимся в отпуске. Нам полагается каждый год два месяца свободы и мы этим пользуемся для того, чтобы попутешествовать.

Хозяин улыбнулся.

— Ну, и нашли же вы куда заехать! — пожал он плечами. — Ну что вы нашли интересного в нашем маленьком городке? Уж, кажется, хуже него трудно что-нибудь отыскать!

Посетители весело расхохотались.

— Не все же время ездить по столицам! — ответил старший из них. — Столицы всей Европы можно объездить в два месяца, да, кстати, они нам слишком хорошо всем знакомы, чтобы мы могли интересоваться ими. Да к тому же, летом и жизнь в них не особенно приятна, а такого приволья, как у вас на Дону, трудно найти где-нибудь в другом месте, и в данном случае, право, ваш Задонск гораздо милее для нас, чем Париж или Лондон! Кстати, скажите, пожалуйста, чем, главным образом, торгует Задонск?

— Как вам сказать? — ответил хозяин; — конечно, главным образом хлеб и рыба. Кроме того, у нас пристань и по реке идет масса товару, как снизу, так и сверху.

— А сношения с губернскими городами вы имеете?

— О, да!

— Так что сбыть большую партию какого-нибудь товара у вас было бы можно?

— Конечно.

Поговорив еще кое о чем, они расплатились и вышли из ресторана.

— Ишь какие хваты! — произнес хозяин, подходя к нам. — Должно быть, очень богатые люди, когда спрашивают такой коньяк, какого у нас нет во всем городе. Одних перстней на их руках будет на несколько тысяч рублей.

— Да, — произнес Холмс, — по-видимому, люди избалованные. Давно они здесь?

Хозяин пожал плечами.

— Сегодня в первый раз вижу их. Вероятно, приехали со вчерашним пароходом, так как если бы они приехали раньше, о них, наверное, уже заговорили бы. Такие гости у нас в редкость и не могут остаться незамеченными.

Мы просидели еще несколько минут в погребке и вышли на улицу.

Через несколько минут мы снова встретили странных гостей, мчавшихся что есть духу куда-то на извозчике.

Признаюсь, я не обратил на это особого внимания. Но зато Холмс, как только увидел их, сейчас же вынул из кармана записную книжку и быстро набросал в ней какую- то заметку.

Пошатавшись по городу, мы возвратились в нашу гостиницу, где и скоротали день.

IV.
Когда я проснулся на следующий день, Холмса в номере не оказалось. Он пришел лишь часам к десяти свежий и бодрый, очевидно, хорошо погуляв по городу.

— Долго ли мы будем сидеть в этом городишке? — обратился я к нему с вопросом.

Признаюсь, Задонск за одни сутки успел мне порядочно надоесть. Я не привык к провинции и маленькие города, в которых жизнь всегда была какой-то мертвой, нагоняли на меня всегда скуку.

Услышав мой вопрос, Холмс пожал плечами.

— Мы пробудем здесь ровно столько, сколько пробудут здесь вчерашние посетители погребка, — ответил он.

— Уж не думаете ли вы, что один из них есть тот самый Карцев, которого вы ищете? — спросил я, ничего не понимая.

— Этого я не думаю. Но зато мне кажется, что это — не простые посетители, и мне интересно проследить их в их дальнейшем путешествии.

— Вы сейчас гуляли?

— И да и нет. Откровенно говоря, я уходил специально для того, чтобы отыскать того извозчика, на котором они вчера ездили.

— Это еще для чего?

— Просто меня интересует их времяпрепровождение.

— И что же вы узнали?

— То, что они премило провели ночь. Они объехали, по крайней мере, десяток публичных женщин, ни у одной из них не оставаясь подолгу и выпивая в каждом доме по бутылке вина.

— И это все?

— Пока да.

Время шло незаметно и, когда стрелки моих часов показали два, Холмс предложил мне снова пройти в погребок пообедать.

Как и вчера, при нашем приходе в погреб там не оказалось никого из посетителей.

Однако, через час дверь отворилась и в комнату вошли трое вчерашних посетителей.

Подойдя к хозяину, младший из них спросил:

— Вчера, когда мы пили у вас, у меня выпал из перстня бриллиант, не находил кто-нибудь его случайно?

Хозяин отрицательно покачал головой.

— Я был при уборке магазина и видел, как подметали пол, но бриллианта не видал. Ваш камень был большой?

— Не особенно, — небрежно кинул посетитель. — Так, рублей на 800. Так, значит, его никто не находил?

Хозяин засуетился.

— Надо будет посмотреть в сорной яме, — произнес он. — Не угодно ли вам за мной на двор?

С этими словами все четверо удалились, но через полчаса вернулись обратно.

Хозяин казался немного взволнованным, но зато посетитель, потерявший бриллиант, был совершенно спокоен.

— Весьма возможно, что я потерял его не у вас, — произнес он хладнокровно. — А впрочем, стоит ли волноваться из-за таких пустяков? Пропал — ну, и пропал!

Выдвинув вперед руки, сплошь дорогими перстнями, он с улыбкой добавил:

— Все эти безделушки получены нами в подарок. Наш хозяин очень ценит нас как дельцов и служащих, и каждый год дарит нам что-нибудь. Потерял один камень, на следующий год будет другой. А пока дайте нам той самой мадеры, которую мы пили вчера у вас.

С этими словами они сели за стол и вскоре до нас донесся их веселый говор.

— Удивительное хладнокровие! — произнес тихо Холмс, обращаясь ко мне. — Никогда не видел в жизни, чтобы не только служащие, но и доверенные самого крупного торгового дома относились бы так хладнокровно потере вещи, стоящей 800 рублей.

— Да, — не мог не согласиться я. — Судя по их хладнокровию, они получают огромные оклады.

— Вернее, имеют огромный доход, — сказал Холмс.

Просидев час в погребе, посетители расплатились и вышли, а следом за ними шли и мы.

Дойдя до пристани, мы зашли в пароходную контору и там узнали, что ближайший пароход отходит вниз по течению на следующий день в 11 часов утра.

Поэтому, встав на следующее утро, мы снова отправились на пристань и, как я и ожидал, увидели там троих незнакомцев, бравших билеты в конторе.

— До Ростова, первого класса, — расслышали мы голос.

Выждав, пока они уйдут, Холмс в свою очередь зашел в контору и взял билеты до Ростова.

— Молодчики едут обратно и, по-видимому, не собираются скрываться в пути. Поэтому нам можно будет прекрасно отдохнуть до Ростова, не боясь, что они ускользнут от нас, — сказал Холмс, когда мы возвращались в гостиницу за вещами.

— Но все-таки я не понимаю, — удивленно произнес я.

— Мы ехали в Россию за одним, а гоняемся совершенно за другими.

Холмс задумчиво посмотрел на меня.

— Не знаю, как вам сказать, дорогой Ватсон, но какое-то смутное чувство говорит мне, что между ними и Карцевым есть какая-то связь. Возможно, что я и ошибаюсь. В таком случае нам придется потратить несколько лишних дней, но и это не повредит нам, так как несколько дней на пароходе освежат нас прекрасно.

— Я ничего не имею против этого путешествия, — ответил я, пожимая плечами. — Но только мне кажется, что мы совершенно зря едем в какой-то Ростов-на-Дону, до которого нам нет решительно никакого дела!

— Нет, нет! Предчувствие мое на этот раз настолько велико, что я почти не сомневаюсь в своих предположениях, — ответил Холмс. — Будь что будет, а пока, Ватсон, поспешим взять наши чемоданы, так как до отхода парохода остается не более часа времени.

Расплатившись в гостинице, мы наняли извозчика и через несколько минут уже разбирались в отведенной нам каюте.

V.
Скоро на пароход прибыли и трое незнакомцев.

Они вошли на пароход шумно и весело, кинули свои вещи в четырехместную каюту и, выйдя на палубу первого класса, заказали себе чаю с коньяком.

Нечего и говорить, что пароходная жизнь, благодаря постоянному столкновению между собою пассажиров, всегда сближает людей.

Знакомства делаются легко под самым пустячным предлогом.

Поэтому неудивительно, что через сутки уже все пассажиры I класса успели перезнакомиться между собой.

Познакомились мы также и с тремя незнакомцами.

Старший из них назвал себя турецким подданным, армянином по национальности, Иванесом Тараньяном. Средний тоже турецким подданным, но русским по происхождению, Сидором Вердовым, и, наконец, младший из них отрекомендовался английским подданным Джоном Смайльсом.

Несмотря на то, что Джон Смайльс был иностранец, он прекрасно владел русским языком и на вполне естественное удивление со стороны Шерлока Холмса без обиняков ответил, что все свое детство провел в России, благодаря чему не только прекрасно овладел русским языком, но даже чуть не забыл своего родного.

Холмс и я должны были сделать вид, что любим порядочно выпить, для того, чтобы войти в их компанию.

Но, несмотря на то, что мы проводили с ними почти целые дни, нам не удалось до самого Ростова-на-Дону заметить в поведении наших новых знакомых ровно ничего подозрительного, что хоть немного помогло бы мистеру Холмсу подтвердить свои предположения.

Незнакомцы пили, ели и швыряли деньгами, но это было все, что мы могли заметить.

Несколько раз я подмечал, что который-нибудь из них бросал на меня и на Холмса пытливый взор, как бы стараясь проникнуть внутрь нас, но мы с Холмсом были чересчур осторожны.

Так проходили дни за днями.

Иногда мы обедали за одним столом, а по вечерам после хорошего ужина зажигали джонку, к варению которой присоединялись постоянно еще несколько пассажиров, по- видимому, из купцов.

Расспрашивая их под различными предлогами об их жизни, мы узнали, что все трое служат в огромной экспортной конторе, находящейся в Константинополе под вывеской «Всемирный экспорт».

По их словам, главный пайщик этой фирмы, в руках которого было сосредоточено около 7–8 паев, обладал состоянием в несколько десятков миллионов турецких лир и слыл за первого богача в Константинополе.

Экспортная экспедиция давала огромный доход, а так как хозяин был не из числа очень скупых людей, то и главным служащим его жилось и работалось легко.

По словам наших новых знакомых, они были одними из главных служащих конторы, получали огромное жалование и дорогие подарки в виде наград к празднику, а раз в год все трое увольнялись в отпуск на два месяца, которым и пользовались для того, чтобы попутешествовать и посетить те страны, где еще не успели побывать раньше.

До Ростова мы, по-видимому, успели с ними сблизиться довольно хорошо и когда, наконец, пароход причалил к ростовской пристани, все трое простились с нами самым дружественным образом, пригласив нас, в случае, если мы заедем когда-либо в Константинополь, навестить их.

Прямо с парохода мы направились в гостиницу, не упустив перед этим случая услышать адрес той гостиницы, в которую незнакомцы приказали везти себя извозчику.

Умывшись и переодевшись, Шерлок Холмс весело хлопнул меня по плечу:

— Ну-с, дорогой Ватсон, теперь нам нельзя терять ни одной минуты, — произнес он. — Конечно, если мы явимся к константинопольским гостям в нашем теперешнем виде, они сразу заподозрят в нас сыщиков. Поэтому будет гораздо лучше, если мы хорошенько изменим свою внешность. Ростов — город почти приморский, и костюм матроса не возбудит здесь ни у кого подозрения.

— Конечно, — согласился я.

— Поэтому самым целесообразным будет, если мы сейчас же постараемся купить требуемые костюмы.

Разговаривая таким образом, мы вышли из отеля и, придя на базар, без особого труда достали себе несколько матросских костюмов в одной из многочисленных матросских лавочек.

VI.
— Ну-с, за дело, Ватсон, — весело говорил Холмс, снимая с себя европейский костюм.

Сначала мы потребовали счет, затем, расплатившись и дав чаевые деньги, на несколько минут заперлись в номере, где переоделись в купленное платье и только после этого спустились вниз и приказали нанятому извозчику везти себя в одну из самых дешевых гостиниц Ростова, стоявшую около самой пристани.

Там мы снова наняли номер за 50 коп. в сутки и, немедленно запершись на ключ, приступили к гриму.

Парики и грим, сделанные искусной рукой Холмса, отличавшегося в этом деле поистине художественной работой, сделали нас совершенно неузнаваемыми. И когда, наконец покончив с этой работой, мы вышли из номера и, заперев свою дверь на ключ, пошли по коридору, коридорный даже не поклонился нам, сочтя нас, вероятно, за матросов, посетивших кого-нибудь из постояльцев гостиницы.

Пройдя пешком до главной улицы, мы остановились против «Гранд-отеля», в котором были, по нашим соображениям, константинопольские гости.

На наше счастье, против самого отеля помещалась пивная, зайдя в которую, мы могли бы не спускать глаз с подъезда гостиницы.

Ждать нам пришлось недолго. Не прошло и получаса, как трое наших пароходных знакомых вышли из подъезда и, взяв двух извозчиков, помчались по улице.

Быстро расплатившись, мы выскочили следом за ними и, взяв первого попавшегося извозчика, приказали ему догнать уехавших.

Следуя за ними в недалеком расстоянии, мы вскоре очутились на пристани пароходной компании, суда которой плавали по Азовскому и Черному морям.

— Эге, голубчики! — произнес Шерлок Холмс, глядя, как все трое вошли в контору. — Видимо, вы не врете, говоря, что служите в Константинополе; по крайней мере, судя по направленно, которого вы держитесь, вы из тех краев! — и, обернувшись ко мне, добавил: — Скажите пожалуйста, Ватсон, неужели вы не заметили ничего подозрительного в их поведении за всю дорогу от Задонска до Ростова-на-Дону?

— Решительно ничего, — ответил я.

— В таком случае, может быть, вы обратили внимание на то, что эти три лица не в первый раз путешествуют по этой реке и имеют солидное знакомство в поречных городах?

— Признаюсь, я не заметил и этого, — ответил я, сконфуженный улыбкой Холмса. — Но разве вы что-нибудь заметили?

— Я не заметил ничего такого, что могло бы указывать на их преступную деятельность, — ответил Холмс, — но зато я прекрасно заметил, что на каждой пристани, к которой до сих пор причаливал наш пароход, их встречали местные жители, оказывавшиеся по справкам крупными местными коммерсантами-оптовиками.

— Не может быть, — ответил я. — Я ни разу не видал, чтобы к ним кто-нибудь подходил на пристанях.

— А между тем, это было так, только встречи эти производились с крайней осторожностью. Лицо, встречавшее их, обыкновенно делало вид, что незнакомо с ними. В давке, которая обыкновенно происходит в толпе, когда одна часть публики сходит с парохода, а другая, наоборот, входит в него, встречающий их человек незаметно перекидывался с ними несколькими короткими словами, лишенными, по-видимому, всякого смысла, и получал от одного из них такой же ответ, сделанный, очевидно, на условном жаргоне. Они даже не обращались непосредственно друг к другу и их слова можно было бы принять за фразу, направленную к совершенно другим лицам. В первый раз я даже не понял этого и только многократные повторения этих уловок заставили меня убедиться в том, что здесь ведется систематически какое-то темное дело.

— Это становится очень любопытным! — воскликнул я.

— О, да! — ответил Холмс. — Но скоро нам, по всей вероятности, придется быть свидетелями гораздо более интересных происшествий.

Мы слезли с извозчика и, подождав, когда таинственная тройка выйдет из конторы, отправились в контору сами.

— Когда отходит ближайший пароход вашей компании? — спросил Холмс у одного из конторщиков.

— Завтра, в шесть часов утра, — ответил тот.

— Не могу ли я посмотреть список отъезжающих пассажиров? — попросил Холмс. — Один из наших хозяев хотел уехать на юг, а так как нам надо кое о чем с ним переговорить, то нам хочется разыскать его и застать хотя бы на пристани.

— А кого вы, собственно, ищете? — осведомился служащий.

— Фамилия его Тараньян.

— Г. Тараньян, в сопровождении двух лиц, только что взял билеты до Одессы, — ответил конторщик, заглядывая в книгу.

Поблагодарив его за любезность и осведомившись, от какой пристани будет отходить пароход, мы вышли из конторы и возвратились в свою маленькую гостиницу, в которой и провели остаток дня.

Встали мы с петухами.

Отобрав необходимые нам вещи и купив небольшие простенькие чемоданчики, мы распростились с гостиницей, завезли вещи в складочную контору и, сдав их на хранение, отправились на пристань лишь с самым необходимым багажом.

Здесь мы взялидва билета 3-го класса до Одессы и вскоре затерялись в пестрой, простой толпе, заполнявшей помещение третьего класса.

VII.
До Одессы время прошло незаметно. Никем не заподозренные, в простых матросках, мы проводили время на палубе, не спуская глаз с константинопольских гостей.

На этот раз мне удалось заметить, что все трое день проводили самым веселым образом, а ночью, сходясь иногда на палубе, о чем-то тихо и таинственно шептались.

Что говорилось между ними, мы не могли расслышать, и единственное слово, которое несколько раз долетало до нашего слуха, было: «ястреб».

В Одессу пароход прибыл около восьми часов утра. Взвалив на себя наши небольшие чемоданчики, мы покинули пароход и затерялись в толпе народа, запружавшего берег.

Скоро с парохода сошли задонские гости.

На этот раз вещи их не были взвалены, как прежде, на извозчика.

Несколько дюжих молодцов снесли их с парохода и понесли вдоль берега.

Следя за ними глазами, мы заметили, как они подошли в сопровождении молодцов к изящной шестивесельной шлюпке и, разместившись в ней вместе с багажом, отчалили от берега.

Вынув из кармана подзорную складную трубку, Холмс стал наблюдать.

— Ага!.. Теперь я понимаю, в чем дело! — произнес он наконец, опуская трубу. — Великолепный пароход и, как я и ожидал, его зовут «Ястреб»! Мы сию минуту бросим наши вещи в каком-нибудь номере. На несколько минут мне придется покинуть вас, дорогой Ватсон.

Добравшись до одной из гостиниц, в которой обыкновенно останавливались матросы, мы заняли две койки и, пока я занялся приготовлением завтрака, Шерлок Холмс исчез, сказав, что вернется в самом непродолжительном времени.

Действительно, он возвратился через несколько минут, и по его виду я сразу понял, что он пропутешествовал не без результата.

— Все идет, как по маслу, дорогой Ватсон! — сказал он, подходя ко мне.

— Вы узнали что-нибудь новое?

— Да, и очень важное! Я сию минуту навел справки о пароходе «Ястреб». Вы, конечно, заметили его? Он стоит дальше всех на рейде и, как оказывается, пришел, вероятно, в Одессу без всякого повода. Он принадлежит известному богачу в Константинополе, который, как бывший моряк, сам командует им и водит в плавание, которое совершает единственно ради своего развлечения. Имя хозяина парохода Али-Мухта. Он — турецкий подданный и, действительно, имеет громадную экспортную контору в Константинополе, которая работает со всеми европейскими рынками. Пароход прибыл сюда дней 14 тому назад и, по-видимому, простоит еще несколько дней. Было бы хорошо, если бы на нем оказались свободные вакансии матросов.

— Что вы хотите этим сказать?

— То, что нам нужно, во что бы то ни стало, проследить его, а в крайнем случае доехать на нем до Константинополя под видом матросов.

Известие о миллионере-пароходчике сразу охладило мой пыл.

Да и правда, что могло быть естественнее того, что миллионер, имея свое судно, разъезжает на нем, подобно американскому миллиардеру Бенетту, по всему свету без всякого дела, единственно ради своего развлечения.

Я высказал это предположение Холмсу.

Он выслушал меня, пожав плечами, и коротко ответил:

— Все возможно, дорогой Ватсон, но, пока я не сумею убедиться в этом окончательно, я буду продолжать настаивать на своих подозрениях. Теперь же, Ватсон, поедем, не теряя ни минуты, на пароход.

— На «Ястреб»?

— Да.

Захватив с собою два паспорта, заранее приготовленные Холмсом, в которых мы были записаны как крестьяне Херсонской губ., мы заперли номер, вышли на улицу и, придя на пристань, приказали одному из лодочников везти себя на пароход.

— С «Ястреба», что ли? — спросил лодочник, как только мы назвали имя парохода.

— Нет, едем наниматься, — ответил Холмс.

— Славная яхта! — одобрительно кивнул головой лодочник. — Пожалуй, супротив нее по красоте не найдешь другой. А ход что у птицы: не идет, а летит!

— Часто она здесь бывает? — спросил я.

— Да, разика три в год приезжает, — ответил лодочник. — Постоит, постоит, да и уйдет обратно. Хозяину делать нечего, вот он и катается взад и вперед.

Холмс бросил на меня выразительный взгляд.

— И ребятам на ней живется хорошо, — продолжал словоохотливый лодочник. — Народ — все один к одному, молодец на молодце! Как съедут на берег, так любо-дорого посмотреть!..

— Вишь ты! — удивился Холмс.

— Д-а-а, — протянул лодочник, — и платит-то он им, видно, хорошо! Бывало, в кабак придут, так таких вин потребуют, каких наш брат и отроду не пивал! Наши ребята спрашивали их, так они говорят, что самый наипоследний матрос у них получает рублей 50 в месяц. Только больно забияки они!

— Забияки, говоришь?

— То-то и оно. Намедни перепились в кабаке, завели драку, так еле растащили. За ножи хватаются, слова им не смей сказать! Того и гляди выпустят кишки!..

Между тем, наша лодка уже успела настолько приблизиться к яхте Али-Мухты, что все мелочи можно было рассмотреть простым глазом.

«Ястреб» был действительно красавец.

Это было трехмачтовое стройное паровое судно, выкрашенное в темно-коричневую краску, с позолотой на носу и корме, блестевшей на солнце.

Несмотря на то, что судно было паровое, на его мачтах виднелась полная оснастка и все паруса, прибранные к реям, были в безукоризненном порядке.

Причалив к правому трапу, мы были окликнуты вахтенным матросом, который спросил нас о цели нашего приезда и только после того, как узнал, что мы приехали справиться, нет ли свободных вакансий на места матросов, грубо ответил нам:

— Отчаливай, ребята! У нас комплект полный.

В эту же минуту я заметил, что Шерлок Холмс пристально смотрит на капитанский мостик.

Взглянув туда же, я заметил человека в форме морского офицера частной компании, расхаживавшего по мостику.

Взглянув на него попристальней, когда он повернулся к нам лицом, я чуть не вскрикнул от удивления.

Морской офицер был не кто иной, как Джон Смайльс, уже успевший преобразиться в моряка.

Получив решительный отказ, мы отчалили от парохода, не спуская глаз с капитанского мостика.

Вскоре я заметил другого офицера, подошедшего к Смайльсу, и в нем не без труда узнал второго из путешественников, а именно — Сидора Вердова.

Они о чем-то серьезно совещались, по временам кивая головами в сторону того места берега, которое в Одессе известно под именем «Фонтана».

— Нет, нет, я не ошибаюсь, — задумчиво произнес Холмс. — Впрочем, поговорим об этом после.

VIII.
Доехав до берега и расплатившись с лодочником, мы тихо побрели вдоль улицы.

— Не находите ли вы странным, дорогой Ватсон, противоречий наших знакомых? Служащие фирмы — и вдруг оказываются настоящими морскими офицерами!..

— Да, это действительно странно, — подтвердил я. — Я начинаю думать, что ваши предположения имеют серьезное основание.

— Взяли ли вы с собой ваш револьвер?

— Вы прекрасно знаете, что я никогда не расстаюсь с ним, когда начинаю работать вместе с вами.

— Прекрасно! Сегодняшнюю ночь нам придется провести на море.

— С вами я могу быть, где вам угодно…

— В таком случае, пойдемте снова на берег; я хочу договорить лодку.

Не спеша, мы возвратились к пристани, где, подойдя к стоявшим лодочникам, Холмс стал приторговывать лодку, заявив, что хочет сам заняться извозом и купить для этого лодку в полную собственность.

Вскоре нам действительно удалось купить за недорогую цену довольно легкую шлюпку и, расплатившись тут же с хозяином, мы отчалили от берега, направившись в сторону «Фонтанов». Отъехав, однако, не более версты, мы повернули к берегу и причалили к одной из многочисленных маленьких пристаней, усеивавших одесское побережье.

Попросив меня посторожить лодку, Холмс исчез в городе и скоро вернулся назад, неся с собою два одеяла, две сенных подушки и небольшой запас провизии.

— Ну-с, дорогой Ватсон, поспим немного, так как ночь, вероятно, пройдет у нас без сна, — предложил он.

Улегшись на дне лодки, мы завернулись в одеяла и вскоре заснули самым беззаботным сном.

Начинало уже темнеть, когда мы проснулись.

Подкрепив себя холодной закуской и стаканом доброго вина, мы подождали, пока совершенно стемнеет, и когда, наконец, ночь окутала берег и море своим непроницаемым покровом, мы отчалили от берега, взяв курс на яхту «Ястреб».

Однако, к самому «Ястребу» мы не подъехали.

Как только темный силуэт судна показался перед нами, мы остановили лодку и, убрав паруса, неподвижно закачались на морской поверхности.

Морское течение понемногу старалось сносить нас в открытое море, и поэтому изредка нам приходилось делать несколько взмахов веслами, чтобы отходить снова к нашему наблюдательному пункту.

Прошло часа два.

По моим соображениям, было уже около 12 часов ночи, когда на палубе «Ястреба» вдруг вспыхнули три последовательные электрические вспышки.

— Они переговариваются, — прошептал Шерлок Холмс, — смотрите, Ватсон, на берег Одессы.

Я последовал указанию Холмса, но ничего не заметил.

— Ага, вот и ответ! — тихо произнес Шерлок Холмс. — Смотрите, Ватсон, в сторону «Фонтана».

Взглянув по указанному направлению, я увидал блеснувший на одно мгновение электрический свет.

— Их было три вспышки, как с той, так и с другой стороны.

— Я видел только одну из них, с берега, — ответил я.

— Потому что вы опоздали взглянуть туда.

И, взглянув на пароход, Холмс схватил меня за руку:

— Смотрите, смотрите на яхту, Ватсон!

Действительно, с яхты сигнализировали электрическим фонарем. Но, хотя Холмс и знал прекрасно морскую ночную сигнализацию, он вскоре произнес с досадой:

— Они говорят шифром! Мошенники чересчур осторожны. Вероятно, сейчас кто-нибудь из них отчалит от яхты, и было бы очень нехорошо, если бы они заметили нас.

Между тем, с берега сигнализировали тоже. Посредством электрического фонаря яхта вела оживленные переговоры с берегом «Фонтана».

— За весла, Ватсон! Я слышу шум цепей. Вероятно, с шлюп-балок спускают шлюпки и нам нужно вовремя убраться подобру-поздорову.

Мы бросились к веслам и вскоре наша легкая шлюпка быстро понеслась по гладкой поверхности рейда, держа курс на «Фонтаны».

Действительно, мы убрались вовремя. Не успели мы отъехать и полуверсты от яхты, как вдруг с одной из ее мачт брызнул ослепительный поток электрического света.

— Ого! — воскликнул Холмс. — Яхта снаряжена даже прожектором! Они осторожнее, чем я думал.

Световая полоса прожектора тихо двигалась по морской поверхности, описывая широкий полукруг и по временам замирая на ни сколько секунд на одном месте.

— Черт возьми, они откроют нас! — произнес Холмс.

Свет медленно подходил к нам и вдруг, к нашей величайшей радости, не доходя до нас, вдруг перекинулся вперед и пошел обратно.

Мы изо всех сил налегли на весла.

Отъехав еще на полверсты, мы остановились и стали прислушиваться.

Вскоре где-то далеко в ночной темноте послышался плеск весел. Удалившись немного в сторону моря, мы снова стали ждать.

Невидимая шлюпка, тихо всплескивая веслами, промчалась куда-то мимо нас.

Судя по звуку, она направлялась в ту сторону, в которую направлялись и мы.

— За весла, Ватсон, — шепнул Холмс.

Мы изо всех сил налегли на весла и быстро помчались вдогонку.

Иногда мы на несколько секунд останавливались и чутко прислушивались к долетавшим до нас звукам.

Было очень темно. И разглядеть что-либо было почти немыслимо.

Приблизившись к берегу, мы поплыли вдоль него прямо к «Фонтану».

В начале этого дачного места набережная была освещена, но вскоре линия фонарных столбов кончилась.

Отсюда вдоль берега тянулся ряд жалких лачуг, об удобствах обитателей которых город, видимо, заботился очень мало.

Тут, на набережной, царила непроглядная тьма.

— Стойте, Ватсон, — произнес Холмс. — Сейчас мы причалим к берегу.

И, с силою повернув руль, Холмс направил лодку прямо к отлогому берегу.

Выйдя из лодки, мы тихо пошли в темноте, направляясь дальше, вдоль берега.

Вдруг мы остановились.

До нашего слуха донесся тихий говор.

Несколько человек, невидимых нам, о чем-то тихо спорили.

Сделав еще несколько шагов, мы опустились на землю и залегли в небольшой канавке, которую нащупали ногами.

IX.
— Ну, что же? Сегодня будет работа? — спрашивал чей- то незнакомый голос.

— Непременно! — ответил другой человек, в котором я сразу узнал по голосу Тараньяна.

— Когда начнем? — спросил первый голос.

— Я сейчас дам сигнал, — ответил Тараньян. — Будьте готовы.

После этого голоса понизились до шепота, так что мы не могли разобрать ни одного слова.

— Так они ехали с вами на пароходе до самого Ростова? — спросил, наконец, довольно громко первый голос.

— Да, — ответил Тараньян. — Я уже описал тебе их наружность.

Несколько секунд длилось молчание.

Затем первый голос заговорил снова:

— Мало вероятия, что это они, но от них ожидать можно всего. Но если этой собаке действительно пришло в голову снова перекочевать в Россию, так он на этот раз не уйдет отсюда живым.

Эта фраза была произнесена с бешеной злобой и в голосе человека, произносившего ее, мне послышались знакомые ноты.

Однако, сколько ни ломал я себе голову, я так и не смог припомнить, где я слышал этот голос.

Через несколько секунд голоса, снова было понизившиеся до шепота, опять зазвучали громче:

— В три дня мы кончим, если только со стороны Марка не будет задержки. Уж больно трусит эта собака!

Больше мы ничего не могли разобрать. Вскоре недалеко от нас блеснуло несколько вспышек электрического фонаря, а через несколько минут после этого несколько таких же вспышек показались на рейде.

После этого все стихло и лишь спустя несколько минут недалеко от нас послышался плеск воды.

— Ага, поехали обратно! — шепнул мне Холмс. — Нам нечего особенно торопиться. Мы должны дать им возможность удалиться на приличную дистанцию, иначе малейший шум с нашей стороны может спугнуть молодцов, и тогда мы погубим все дело.

Прождав несколько минут, мы, крадучись, возвратились к нашей лодке, еле отыскав ее в ночной темноте и чуть не разбив себе носы о прибрежные камни.

Снова понеслись мы по морской поверхности, зорко всматриваясь вдаль. И наконец, как и незадолго перед этим, стройный темный силуэт яхты вырисовался перед нами.

Держась от нее в почтительном отдалении, мы объехали кругом нее, не заметив ничего подозрительного.

Вдруг сильный всплеск воды донесся до нашего слуха.

Мы остановили лодку, стараясь держаться на одном месте.

Наши глаза до того привыкли к темноте, что теперь мы видели то, чего не замечали раньше.

То, что происходило около яхты, заставило нас удвоить наше внимание. Около яхты не было решительно никаких судов, ни барж, ни лодок, а между тем, сильные всплески повторялись равномерно через каждые 10–15 минут.

На бортах яхты не было заметно ничего подозрительного и никакого движения, а между тем, очевидно, что-то тяжелое и громоздкое падало по временам откуда-то в море.

— Они что-то разгружают, — пробормотал тихо Холмс. — Вернее, что-то выбрасывается в море, и нам необходимо достать ключ к этой разгадке.

— Странно, что им приходится бросать эти предметы здесь? — удивился я. — Неужели они не могли выкинуть их за борт где-нибудь в открытом море, не подвергаясь опасности быть открытыми?

— Очевидно, это делается с целью, и я уверен, что выбрасываемые предметы бросаются не зря и не для того, чтобы покоиться вечным сном на морском дне, — задумчиво проговорил Холмс. — По всей вероятности, в бортах есть окна, через которые они что-то выбрасывают; иначе мы заметили бы хотя какое-нибудь движение на палубе.

Странная таинственная работа продолжалась часа два и вдруг все смолкло.

Мертвая тишина воцарилась на рейде.

Густой мрак начал едва заметно разбиваться и нам надо было поскорее убираться вон, чтобы не быть замеченными.

По приказанию Холмса, я снова налег на весла и наша лодка направилась прямо к пристани Добровольного Флота.

И было действительно время, так как, когда мы подъехали к пристани, стало уже настолько светло, что мы, несмотря на дальность расстояния, могли ясно рассмотреть самую дальнюю часть одесского мола.

Оставив лодку на попечении прибрежного сторожа, которому мы посулили дать хорошо «на чай», мы отправились в город, где и провели время до вечера, гуляя по городскому саду и обходя разные улицы.

X.
Меня брала злость. Было ясно, что около нас творилось нечто таинственное и непонятное, а между тем, все наши ночные наблюдения не дали нам абсолютно никакого положительного результата.

Видимо, эта же мысль удручала и Холмса, так как весь день он казался очень задумчивым и почти ничего не говорил.

Только около пяти часов, когда мы подошли снова к нашей лодке и прилегли на дно, чтобы поспать до вечера, он произнес, закутываясь в одеяло:

— В нашем распоряжении еще три ночи. Если мы не успеем за это время ничего открыть, нам придется проститься с надеждой, так долго лелеянной мною. Хорошо ли вы, Ватсон, слышали голоса людей, разговаривавших вчера на берегу?

— О, да! — ответил я. — Один из них, без сомнения, принадлежит Тараньяну, но другой голос показался мне давно знакомым голосом, хотя я, сколько ни напрягал своей памяти, не могу вспомнить, где и когда я его слышал.

— Зато я хорошо запомнил его! — произнес Холмс, сжимая губы.

— Вы помните его? — спросил я с живейшим любопытством.

— О, да! Я помню его слишком хорошо! — ответил серьезно Холмс. — Этот голос, безусловно, принадлежит Борису Карцеву…

Я вздрогнул от неожиданности.

— Черт возьми, Холмс! Вы — настоящий пророк и ясновидец! — воскликнул я, вспоминая, как Холмс еще несколько недель тому назад высказывал свои предположения относительно Карцева и широкой контрабанды на Черном и Азовском морях.

Губы Холмса скривились торжествующей улыбкой.

— Мое счастье не обмануло меня и, надеюсь, теперь этот бандит уже не вырвется так легко из моих рук! — проговорил он сурово. — Второй раз он не вырвется от меня так просто и вряд ли ему удастся миновать хороших кандалов!.. А теперь, Ватсон, давайте воспользуемся временем, чтоб хорошенько поспать!..

Завернувшись в наши одеяла, мы заснули крепким сном, утомленные похождениями предыдущей ночи и хождением по городу.

Вероятно, было часов около 10, когда мы проснулись.

Попросив меня посторожить лодку, Холмс ушел на берег и, спустя полчаса, вернулся назад в сопровождении шести человек полицейских, одного околоточного и пристава.

Приведенные городовые были вооружены револьверами и винтовками.

— Не удивляйтесь, Ватсон, такому многолюдному обществу! — произнес Холмс весело. — Облава должна совершиться сегодня или никогда. Поэтому я счел необходимым заявить о сделанных мною открытиях местной полиции. Кстати, вряд ли бы нам двоим удалось справиться с этой шайкой бандитов, которые, конечно, встретят нас не особенно дружелюбно.

Посадив весь отряд в лодку, мы двинулись вдоль берега, сопровождаемые удивленными взорами проснувшихся лодочников.

XI.
Тихо двигались мы вдоль берега, стараясь не производить веслами ни малейшего шума.

Спустя час, мы доехали до темной части «Фонтана» и, причалив к берегу, едва ступая, вышли на берег.

Объяснив полиции условный сигнал и отдав кое-какие распоряжения, Холмс вместе со мной двинулся вперед, направляясь к тому месту, где мы слышали вчера голоса.

Без малейшего шума мы дошли до той самой канавки, которая служила нам приютом в прошлую ночь и, по знаку Холмса, тихо опустились на землю.

Прошло с час времени. Вдруг странный шум воды, не похожий на всплескивания весел, донесся до нашего слуха.

Одновременно с этим совсем недалеко от нас какой-то странный черный предмет довольно больших размеров сам собой вынырнул из воды и с шумом покатился по берегу через дорогу, пропав через несколько секунд из виду.

Наши глаза, привыкшие к темноте, могли различить только то, что на берегу не было ни одного живого существа и не слышно было ни одного человеческого голоса.

Признаюсь, я вздрогнул от неожиданности, когда таинственный предмет так внезапно вынырнул из воды.

Прошло минут десять и снова повторилась та же история.

Регулярно каждые десять минут темные большие предметы, похожие на бочки, сами собою, без всякой человеческой помощи, подымались из воды и исчезали в темноте.

Едва слышно приказав отряду не двигаться с мест, Холмс, словно змея, тихо выполз из канавы, дав знаком понять мне, чтобы я следовал за ним.

Лежа на животах, мы поползли по тому направлению, где исчезали странные предметы.

Один из них перегнал нас и, следуя за ним, мы очутились посреди прибрежной улицы, так что свободно могли видеть силуэты домов и заборов, находящихся на берегу.

Притаившись на одном месте, мы стали выжидать.

И то, что нам пришлось увидеть, было настолько поразительно, что на меня первое время напал положительный столбняк от удивления.

Темный предмет на наших глазах перекатился через улицу. В ту же минуту ворота одного из домов сами собою открылись, пропустив предмет во двор, и затем так же таинственно захлопнулись за ним, скрыв его от наших взоров.

Это явление повторилось несколько раз.

Наконец, Холмс тихо дотронулся до моего плеча и пополз обратно.

Возвратившись на старое место, он подполз к начальнику отряда и тихо прошептал:

— Сегодня нам нечего здесь делать. Придется отложить все до завтрашней ночи. Пока же нам нужно возможно быстрее убраться отсюда, так как до рассвета остается не очень долгий срок.

Заинтересованные всем этим таинственным происшествием и сгорая от любопытства, которое, несмотря на все наши просьбы, Шерлок Холмс не хотел удовлетворить, мы снова заняли места в лодке и отправились в Одессу.

— Приготовьте человек пятнадцать хорошо вооруженных людей для будущей ночи, — проговорил Холмс, обращаясь к приставу. — Пускай они не берут с собой винтовок, Револьверов будет вполне достаточно. Кроме того, они должны быть одеты в штатское платье и заранее обязаны оцепить один из домов, приметы которого я вам назову.

С этими словами он сообщил приставу приметы таинственного дома, попросив при оцеплении соблюдать величайшую осторожность и по данному сигналу поспешить во двор таинственного дома.

Около 11 часов вечера я с Холмсом и приставом снова уже сидели в прежней канаве.

Как только повторилась вчерашняя история и темные предметы снова стали регулярно подыматься из воды, мы, по знаку Холмса, выползли из своей засады и, лежа на животах, подкрались к таинственному дому.

— Час настал, — прошептал Холмс. — Как только я вскочу с места, кидайтесь за мной, имея наготове оружие. Будьте готовы ко всему.

В эту минуту таинственный предмет прокатился с грохотом мимо нас. Мы видели, как ворота дома открылись сами собой, чтобы пропустить его во двор.

В ту же секунду Холмс вскочил на ноги и бросился за ним. Выхватив револьверы, мы кинулись за Холмсом.

Не успели ворота закрыться за таинственным предметом, как мы следом за ним ворвались во двор.

Тут я увидел широко распахнутые двери большого сарая, освещенного изнутри матовым светом двух ламп.

В сарае копошились какие-то люди, которых было человек шесть и среди которых я сразу узнал наших трех знакомых из Задонска. Предмет, вкатившийся в ворота, прокатился по двору и вкатился в сарай. В ту же секунду Холмс пронзительно свистнул и, прежде чем люди, стоявшие в сарае, успели прийти в себя от неожиданности, мы трое, как ураган, вскочили в сарай.

Несколько выстрелов грянуло нам в упор. Бандиты успели прийти в себя, решив дорого продать свою жизнь.

Но было уже поздно. Игра их была проиграна. Засада, расставленная нами вокруг дома, уже успела ворваться во двор и кинулась к нам на выручку.

Завязалась отчаянная перестрелка и через пять минут пять негодяев, из коих трое были убиты наповал, были в наших руках.

И вдруг, когда мы уже считали, что ни один из бандитов не ушел из наших рук, до нас донесся полный бешенства голос:

— Ага, это ты, старый друг! Ну, так погоди же! Не уйти тебе от руки Бориса Карцева!..

Мы бросились на голос. Наш отряд перешарил весь дом и всю прилегающую местность, но главный негодяй успел скрыться.

Истратив понапрасну два часа времени, мы возвратились в сарай, и тут только, взглянув на странный механизм, я понял все. Посредине сарая стоял ворот, на который и наматывалась длинная проволочная веревка.

Немного в стороне стояла масса бочек. Замечательно прочные на вид, они отличались особой конструкцией. Я заметил, что к обоим днищам каждой бочки приделаны шпиньки, которые соединялись железной дугой, позволявшей бочке свободно вращаться в этих шпиньках. К дуге последней вкатившейся бочки железным крюком был прикреплен конец веревки, намотанной на ворот!

— Как видите, — произнес Холмс, обращаясь к нам и указывая на бочки, — яхта «Ястреб» соединена с берегом бесконечным канатом, который вращается посредством этого ворота. К одному из крюков каната на яхте прикрепляется бочка, которая, опускаясь на дно, силой тяги катится по дну и, таким образом, сама выскакивает на берег и доходит до этого сарая. Любопытно знать, что находится в этих бочках.

Схватив топор, он ударил несколько раз по дну бочки и густая струя оливкового масла вдруг потекла на землю.

— Как видите, хороший способ контрабанды! — насмешливо проговорил Холмс. — И никому из чинов таможни не пришло бы в голову открыть этот способ контрабанды. Жаль, конечно, что главный негодяй ускользнул из наших рук, но зато главные его помощники, Тараньян, Вердов и Смайльс, нами обезврежены. А господин Карцев, надеюсь, тоже не уйдет из наших рук!..

В ту же ночь яхта «Ястреб» была задержана в ту самую минуту, когда она разводила пары для бегства. При ближайшем осмотре документов все они оказались подложными, а со слов арестованной команды выяснилось, что предводителем всего дела являлся убитый Тараньян, доставлявший груз контрабандного масла, табака, спирту и кофе Карцеву в Одессу.

Вердов и Смайльс, захваченные живыми, были тут же препровождены в острог. Вскоре был захвачен и Марк Доропопулло, перекупщик контрабанды, грек по национальности, оказавшийся одним из самых крупных оптовых торговцев Одессы.

Борис Карцев канул, словно в воду.

Месть бандита

I.
Когда я вошел в комнату Шерлока Холмса, я застал его рассматривающим визитную карточку.

Увидав меня, он улыбнулся и подал мне карточку.

— Посмотрите, дорогой Ватсон, до чего доходит наглость этого негодяя! Не далее, как вчера вечером, он решил нанести мне визит. Конечно, жаль, что я не успел прийти вовремя домой. Ну да, видно, он все время не упускал меня из виду и прекрасно знал, что меня нет дома.

Взглянув на карточку, я прочел:

«Борис Николаевич Карцев».

А внизу твердым мужским почерком было приписано:

«Глубоко сожалею, что не застал вас, милейший Холмс. Мне надо свести с вами кое-какие счеты, и мы, по всей вероятности, скоро увидимся».

— Этот бандит положительно занимает меня. Даже профессор Мартани не интересовал меня так, как он, — произнес Холмс.

Чрезвычайное любопытство овладело мною.

Действительно, надо было быть человеком, обладающим невероятной смелостью и отчаянностью, чтобы лезть самому задорно к такому великому сыщику, как Шерлок Холмс.

— Да, — проговорил я. — Этот враг, по-видимому, нешуточный…

— Я в этом никогда и не сомневался, — ответил Холмс, — и вы знаете, дорогой Ватсон, с подобными негодяями гораздо приятнее иметь дело, чем с обыкновенными преступниками. Подобные личности заинтересовывают меня очень сильно, и я готов забыть все на свете, когда между мною и ими начинаются спортивные упражнения.

— Которые могут кончиться очень печально для вас, — перебил я.

— В нашей профессии мы должны быть готовыми к этому, — хладнокровно ответил Холмс. — Но несравненно интереснее иметь дело с сильными людьми, так как победой над ними можно действительно гордиться.

Положив карточку на стол, Холмс задумчиво зашагал по комнате, изредка попыхивая дорогой сигарой, что он делал всегда, когда ум его начинал лихорадочно работать над каким-нибудь сложным и мудреным вопросом.

— Ведь это, Ватсон, открытый вызов! Негодяй так уверен в себе, что ничуть не боится открыть наполовину свои карты.

— По меньшей мере, он показал своим поступком, что находится в настоящее время или здесь, или недалеко отсюда, — заметил я.

— Само собою разумеется, — ответил Холмс. — Это не особенно осторожно с его стороны, не правда ли?

— Вероятно, ваше пребывание в России не дает ему возможности работать, как бы он хотел. Только этим и можно объяснить себе то, что он, обыкновенно такой осторожный, решил идти почти в открытую, рискуя быть пойманным в двадцать раз скорее.

— Возможно! — произнес задумчиво Холмс. — Итак, Ватсон, нам надо удвоить нашу осторожность; иначе нам придется плохо. Карцев слишком опытный преступник, чтобы действовать наобум, а если он и сделал мне открытый вызов, то, во всяком случае, примет все меры предосторожности, чтобы не быть открытым.

— О, в этом я не сомневаюсь! — воскликнул я. — И поэтому…

— Будем смотреть в оба.

Весь этот разговор происходил в номере одной из севастопольских гостиниц ровно через месяц после того, как Холмс открыл знаменитую шайку контрабандистов в Одессе, главарем которой состоял бывший помещик, Борис Кар-цев, превратившийся за последние два года в одного из самых страшных и неуловимых преступников, которого тщетно разыскивала вся русская полиция.

II.
Разговаривая о том, как нам следует держать себя для того, чтобы оградиться от внезапного покушения, мы вышли на улицу, немного посидели на бульваре, полюбовались видом тихого моря и, не спеша, направились на возвышенность, чтобы осмотреть остатки батарей севастопольской кампании.

День был солнечный и жаркий. Ветра почти не было и над улицами подымались тучи пыли от многочисленных экипажей.

Пройдя вдоль набережной, мы свернули по широкой улице влево, ведшей подъемом к высотам бывших севастопольских батарей.

— Да, вероятно, Карцев выслеживал нас от самой Одессы, — проговорил Холмс задумчиво. — Меня поражает замечательная настойчивость и систематичность его преследований.

— Да, — ответил я. — Как видно, он не упускал нас ни на один шаг и, если мы с вами еще живы, то это надо приписать лишь счастливому случаю. Вероятно, Карцев до сих пор не мог улучить счастливого момента.

— По всей вероятности, — ответил Холмс. — Конечно, здесь ему будет удобнее привести в исполнение свой план. Севастополь — не такой город, в котором люди сидят безвыездно. Чудные окрестности заставляют прибывающих сюда все время путешествовать и во время этих путешествий, конечно, гораздо удобнее улучить благоприятный момент.

— Итак, мы ждем? — спросил я.

— Да, будем ждать и надеяться, что победа останется на нашей стороне.

Не успел Холмс произнести этих слова, как вдруг грохот и громкое шипенье, раздавшееся позади нас, заставило нас стремглав броситься в сторону.

Мы сделали прыжок как раз вовремя. Еще не успели мы прижаться к стене дома, как громадный автомобиль с адской быстротой пронесся мимо нас, сделав около нас небольшой вольт и чуть не наскочив одну из редких тумб тротуара.

Громкий и резкий рев рожка, вероятно, запоздал, так как раздался уже после того, как автомобиль миновал нас.

— Прекрасная машина! — произнес Холмс, глядя вслед исчезавшему в пыли автомобилю. — Не менее 20 сил. И наше счастье, что мы во время услышали произведенный ею шум.

Но мне было не до восхваления машины.

В то мгновение, когда автомобиль пронесся мимо нас, я успел только мельком разглядеть двух седоков в летних белых шапках с наушниками, закрывавшими совершенно их щеки, и широких автомобильных очках темного цвета, закрывавших их глаза и лбы.

Придя несколько в себя от первого испуга, мы снова тронулись в путь.

Холмс казался задумчивым и шел вперед, молча глядя в ту сторону, куда умчался автомобиль.

— А как вы думаете, дорогой Ватсон, не есть ли это начало преследований? — произнес он наконец, обращаясь ко мне. — Ведь от такой штуки нам бы не поздоровилось с вами и, если нас что-нибудь спасло в данном случае, так это тротуарная тумба, на которую неминуемо должен был бы налететь автомобиль, если бы вздумал сделать вольт в том направлении, в каком мы отскочили в сторону.

— Весьма вероятно, — ответил я. — Если так, то мы имеем дело не с одним врагом.

— О, конечно! — воскликнул Холмс. — Я никогда не сомневался, что Карцев предводительствует порядочной бандой и обладает для своих подвигов достаточными средствами. Если бы вы обратили внимание на судебную хронику местных газет, то, наверное, заметили бы, что за последний месяц в Одессе и Севастополе произошло несколько выдающихся грабежей на очень солидные суммы. Все эти грабежи носят отчаянный характер и произведены настолько ловко, что вся местная полиция, поставленная на ноги, до сих пор не могла отыскать ни малейшего следа. Я лично не сомневаюсь, что это — дело рук Карцева и его шайки, и, когда я ехал в Севастополь, то мысленно готовился к новой работе. Вероятно, негодяй прекрасно сознавал это и это- то и побудило его прислать мне визитную карточку, которую вы видели у меня сегодня.

Осмотрев остатки Севастопольской обороны, мы вернулись назад, стараясь держаться все время середины улицы и обходить те места, где почему-либо особенно сильно скоплялась публика.

Когда мы вошли в вестибюль гостиницы, швейцар подал Шерлоку Холмсу телеграмму, которую, по его словам, почтальон доставил в гостиницу с полчаса тому назад. Быстро пробежав содержание и осмотрев телеграмму со всех сторон, Холмс с улыбкой подал ее мне.

Телеграмма была послана из Харькова три с половиной часа тому назад и гласила следующее:

«Севастополь, гостиница такая-то, Шерлоку Холмсу. Невероятно дерзкий грабеж с 5-ю человеческими жертвами, произведенный с замечательной предусмотрительностью, заставляет меня обратиться к вашей помощи. Очень прошу приехать немедленно. Начальник харьковской сыскной полиции В. Худяков».

— Что вы думаете насчет этого извещения, дорогой Ватсон? — спросил Холмс, принимая от меня прочитанную телеграмму.

Я пожал плечами.

— Мне думается, что в ней сказано все с достаточной ясностью. Вероятно, вы думаете на некоторое время отложить дело с Карцевым и ехать туда?

Холмс не ответил на мой вопрос, задумчиво ходя взад и вперед по комнате и по временам взглядывая на улицу сквозь открытое окно.

— Вы не совсем угадали, дорогой Ватсон. Я имею серьезное основание предполагать нечто не совсем обыкновенное во всех событиях следующего дня. Сию минуту мы отправимся с вами на телеграф, где я донесу телеграммой начальнику харьковской полиции, что выезжаю к нему с первым поездом. Багажа мы с собой брать не будем. Через два с половиной часа отходит требуемый нам поезд, и мы должны быть к этому времени на вокзале.

С этими словами он подошел к письменному столу, а я, глядя через его плечо, прочел текст телеграммы, в которой Холмс извещал Худякова, что выезжает вместе со мной с первым поездом, приписав в тексте почему-то свой севастопольский адрес.

Снова одевшись, мы вышли на улицу и, дойдя до телеграфа, стали в очередь лиц, подходивших к телеграфному окошечку. В большой комнате телеграфа было довольно много народу и нам пришлось пробыть в ней не менее 20 минут, пока нам, наконец, удалось сдать телеграмму.

Покончив с этим делом, мы снова возвратились в гостиницу, где заявили, что уезжаем на время из города, оставляя номер за собою, и к назначенному времени вполне благополучно прибыли на вокзал.

— Он, безусловно, был там, — произнес Шерлок Холмс, входя в зал первого класса.

— Кто и где? — удивился я.

— Конечно, Карцев или его помощники. Я уверен, что или он или другой успели прочесть ту телеграмму, которую я подавал. Это должно их интересовать самым живым образом.

Не дав больше никаких объяснений, Холмс подозвал носильщика и приказал ему взять два билета II класса до Харькова. Сидя за буфетным столиком, мы зорко наблюдали за публикой, стараясь, конечно, делать это украдкой; но ничего подозрительного я не заметил.

Единственно, на кого я обратил внимание, так это был довольно еще молодой человек, красивой наружности, по- видимому, южанин, одетый замечательно элегантно, который очень суетился с багажом, пробежав мимо нас вместе со своим носильщиком по меньшей мере раз десять.

Наконец, ударил второй звонок.

Встав из-за столика, мы зашли в один из вагонов уже поданного поезда и заняли в нем купе, запершись изнутри на ключ.

Как только дверь была заперта, Холмс опустил штору, и мы очутились в зеленоватой мгле купе.

Раздался третий звонок.

Мелкой трелью задребезжал свисток кондуктора, на который гулким звуком отозвался паровоз, и поезд плавно отошел от дебаркадера.

В ту же минуту Холмс дотронулся до моей руки.

— Ну-с, Ватсон, нам пора! — произнес он решительным тоном.

С этими словами он надел свой картуз и, отперев дверь, вышел в коридор.

Я последовал за ним.

Поезд шел еще тихо, минуя край платформы.

— Прыгайте, Ватсон, — сказал Холмс, обращаясь ко мне, — и, как только вы очутитесь на земле, моментально бросайтесь под вагон стоящего товарного поезда. Необходимо, чтобы никто не видел нас со станции.

Холмс первый спрыгнул с подножки вагона и я последовал его примеру.

Проскочив под вагонами двух-трех стоявших поездов, мы очутились по другую сторону станции и вскоре вышли на улицу.

— Что все это значит? — спросил я с недоумением, ничего не понимая из всего того, что происходит вокруг меня.

— Весьма вероятно, что я ошибаюсь в данном случае, — проговорил Холмс, отвечая на мой вопрос. — Должен сознаться, что мне было бы очень приятно, если бы я в данном случае ошибся. Но это мы узнаем не раньше вечера, а потому и не будем забегать вперед.

Следуя за Холмсом, я заметил, что мы идем не по направлению к центру города, а как раз в противоположную сторону.

Действительно, через час мы вышли в поле и, зайдя за небольшой горный кряж, остановились.

Кругом не было ни души, и тут мы были в полной безопасности от чьих-либо любопытных взоров.

— Не собираетесь ли вы осмотреть катакомбы древнего монастыря? — спросил я, недоумевая.

— О, нет! — ответил Холмс. — Мы попросту отдохнем здесь и подождем, когда стемнеет, чтобы незаметно войти снова в город.

Сев на землю, мы закурили сигары и стали ждать, изредка перекидываясь короткими и отрывистыми фразами.

Наконец, солнце совсем низко спустилось над горизонтом и скалы бросили от себя длинную и мрачную тень.

Через час стемнело совершенно.

Как только мрак окутал землю, Холмс поднялся с места.

— Ну-с, дорогой Ватсон, теперь нам можно возвратиться на вокзал, — произнес он.

Мы направились назад.

Когда мы пришли на вокзал, он был почти пуст и лишь продавец газет уныло и одиноко сидел за книжным шкафом, и несколько лакеев с сонным видом стояли около буфета.

Мы подошли к шкафу, чтобы купить местную газету.

— И подумаешь, какое несчастье случилось у нас! — произнес торговец, подавая нам газету. — Завтра все газеты будут полны подробностей.

— А что такое? — спросил Холмс, встрепенувшись.

— Как что? — воскликнул продавец газет. — Анархисты взорвали поезд № 4…

— Да не может быть! — воскликнул Холмс, и я заметил, как его глаза победоносно сверкнули.

— Как же, как же! — взволнованно заговорил газетчик. — Только что служащие говорили про это.

— Где же это случилось?

— На 68 версте. Бомба была положена в вагоне II класса № 165 и взрыв был настолько силен, что от вагона остались одни щепки. Задние вагоны тоже сильно пострадали и до сих пор на месте катастрофы зарегистрировано пятнадцать человек убитых и около сорока раненых. Следственные власти и жандармы уже выехали туда час тому назад.

— Да, это крайне интересный случай, — проговорил Шерлок Холмс, — и, может быть, вы будете так добры рассказать нам еще кое-какие подробности?

— К сожалению, ничего не могу сказать больше, — ответил торговец газетами. — Злоумышленники, вероятно, положили бомбу заранее под один из диванов и, конечно, не ехали в этом поезде. Полагают, что бомба имела часовой механизм.

— То есть, попросту, это была адская машина?

— Да. Так, по крайней мере, думают жандармы.

Поблагодарив газетчика, мы направились и город.

Холмс был очень нервен и так скоро шагал по тротуару, что я еле успевал следовать за ним.

III.
— Вы видите, дорогой Ватсон, что мои предположения и на этот раз не обманули меня. С самого начала, как только я получил телеграмму, я заподозрил в ней ложь. Несомненно, присылка ее была делом Карцева, действовавшего через одного из своих харьковских агентов, и мы прекрасно сделали, что вовремя убрались из поезда, обманув этим маневром наших бдительных врагов. То-то, я думаю, у них сегодня идет пир горой! Ведь никому из них не придет в голову, что мы уцелели с вами таким чудесным образом…

— Без сомнения, — ответил я, взволнованный до глубины души всем случившимся. — Но в таком случае нам следовало бы на время совершенно скрыться, чтобы хотя этим окончательно успокоить наших врагов.

— Мы это и сделаем сию минуту.

— Но ведь в гостинице неминуемо заметят наше возвращение? — сказал я.

— О, нет! — воскликнул Холмс. — Я не так прост, чтобы возвращаться в нее.

— А наш багаж?

— Мы добудем его и не входя в гостиницу, через местного полицеймейстера. Сейчас, дорогой Ватсон, мы зайдем в полицейское управление, где я должен буду немного поговорить с полицеймейстером.

Через несколько минут мы действительно подошли к полицейскому управлению и вошли в подъезд.

Полицеймейстер был там и, хотя мы назвались совершенно другими именами, он нас вскоре принял в отдельном кабинете.

— Вы мне, конечно, простите маленькую мистификацию? — проговорил Холмс, как только мы остались наедине с полицеймейстером.

— То есть? — спросил недоумевающий полицеймейстер, вопросительно глядя на нас.

— Я назвал вам не настоящую свою фамилию, — ответил Холмс, улыбаясь. — Моя фамилия — Холмс. А это — мой друг, Ватсон.

Удивлениюполицеймейстера не было границ.

— А чем я гарантирован, что вы говорите правду? — произнес он после первого порыва удивления.

— О, это я докажу вам моими бумагами! — ответил Холмс, простодушно подавая полицеймейстеру вынутый из бокового кармана пакет.

Взглянув на удостоверение, полицеймейстер дружески пожал руку знаменитого сыщика.

— Я очень счастлив, что мне, наконец, удалось увидать знаменитого сыщика, сумевшего прославиться не только в Европе, но и у нас, в России, — проговорил он горячо. — Но, судя по вашим привычкам, я уверен, что не простой случай занес вас в наши края?

— Конечно, — ответил Холмс серьезно. — Я готов рассказать вам все дело, если вы дадите мне слово не говорить никому ни слова, не исключая даже чинов полиции. В вашей же помощи я не сомневаюсь.

— О, в этом вы можете быть совершенно спокойным! — взволнованно ответил полицеймейстер, сразу почувствовавший, что в его городе далеко не все обстоит благополучно.

Не теряя дорогого времени, Холмс самым подробным образом изложил все случившееся с нами за последнее время, не забыв рассказать и историю знаменитых контрабандистов и своей первой встречи с Карцевым.

— Да, да, я теперь понимаю все, — произнес взволнованный полицеймейстер, — только такая личность, как Карцев, и мог быть способен на все те самые дерзкие и отчаянные грабежи, которые случились в нашем городе за последнее время. Вы, дорогой коллега, явились к нам как раз вовремя. Хотя и стыдно сознаться, но я должен сказать, что до сих пор все наши старания поймать этого негодяя были тщетны. Только такой личности, как вы, может быть, задастся открыть эту отчаянную и прекрасно организованную шайку, и я надеюсь, что жители города Севастополя, так же, как и его администрация, увидят вскоре в вас своего избавителя.

— Пока же я должен вам сказать, что мне необходимы мои вещи, — проговорил Холмс. — Надеюсь, вы можете сказать в гостинице, что мы с Ватсоном погибли при крушении, и взять по этому случаю наш багаж, якобы для отправки нашим наследникам на родину?

— О, конечно! — воскликнул полицеймейстер.

— А где нам можно будет поместиться на время, чтобы успеть переодеться и принять другой вид? — спросил Холмс.

— Я могу вам отвести мой кабинет. Ни одна душа не заглянет в него, если я отдам соответствующее приказание.

Мы поблагодарили полицеймейстера, и он вышел, чтобы сделать распоряжения.

IV.
Спустя полчаса в кабинет полицеймейстера внесли наш багаж. Принесший багаж, очевидно, ничего не знал о нас, так как не обратил на нас никакого внимания.

Поставив наши чемоданы на пол, он удалился, не удостоив нас даже взглядом.

— Надеюсь, мы можем располагать вашим кабинетом, как своей комнатой? — обращаясь к полицеймейстеру, спросил Холмс.

— Конечно! — с улыбкой ответил тот.

Недолго думая, мы открыли наши чемоданы и стали переодеваться.

Спустя полчаса никто бы не мог узнать нас, до того изменил нас грим и костюмы пропойц, покрывшие наши тела рядом лохмотьев.

Наблюдавший за нашим переодеванием полицеймейстер пришел в неописанный восторг, увидев результаты нашего переодевания.

— Сам черт не узнал бы вас! — весело произнес он. — Я бы дорого дал за то, чтобы кто-нибудь из моих агентов смог так изменять свою наружность!

— Будьте любезны, — вместо ответа проговорил Холмс, — дать хроникерам местных газет сведение, что в числе погибших находились знаменитый английский сыщик Шерлок Холмс и его друг, доктор Ватсон.

— С удовольствием! — ответил тот.

Поблагодарив его еще раз, мы вышли из полицейского управления и направились к бульвару, около которого помещалась наш гостиница. Здесь, скрытые зеленью бульвара, мы могли свободно наблюдать за всем происходящим на улице. Ждать пришлось недолго.

Минут через 20 мы заметили изящно одетого господина, того самого, который вертелся перед нами на вокзале с багажом.

Встав против гостиницы, он долго смотрел в окна 2-го этажа.

Затем он на минуту вошел в подъезд, а еще через минуту мы увидели его выходящим оттуда. На лице его играла победоносная улыбка.

— Неужели это он? — шепнул я Холмсу.

— О, нет! Карцева я бы узнал под каким угодно гримом. Для этого у него слишком выразительное лицо. По-видимому, это — один из главных его сообщников.

— В таком случае, не лучше ли будет нам захватить его?

— Только не сейчас, — серьезно ответил Шерлок Холмс. — Его захват может обнаружить нашу ложь, а это вовсе не входить в план моих действий.

— Но в таком случае…

— Нам нужно действовать умнее, дорогой Ватсон, — перебил меня Холмс. — Карцев — чересчур сильный зверь и, если бы пришлось взять одного из его главных помощников, то это надо бы было сделать на каком-либо другом основании, по делу, совершенно непричастному к нашему.

Между тем, человек, которого мы наблюдали, едва заметно махнул пальцем.

По этому знаку вороной рысак, запряженный в легкую пролетку, подкатил к крыльцу, и незнакомец, сев в экипаж, быстро умчался, повернув за первый угол направо.

Почти бегом мы последовали за ним.

Наши лохмотья возбуждали всеобщее подозрение, и я ясно видел, как несколько постовых городовых поглядели на нас взорами, в которых ясно читалось желание броситься за нами и взять нас за шиворот.

Повернув направо и дойдя до первого поворота, Холмс подошел к одному из лавочников, стоявшему на пороге своей лавки.

— Вы не видали, куда проехал господин наш на черном рысаке? Он приказал мне только что прийти к нему, чтоб получить работу, да так сказал свой адрес, что я и не расслышал его.

— Прямо поехали, — произнес торговец небрежно.

Следуя таким образом от квартала до квартала, мы всюду наводили справки.

Город Севастополь невелик, а чудный рысак бросался всем в глаза и это дало нам возможность беспрепятственно проследить его вплоть до самого дома, в который ехал интересовавший нас экипаж.

Это был небольшой особняк, помещавшийся на одной из второстепенных улиц Севастополя и весь утопавший в густой зелени деревьев, окруженных высоким забором.

Тута мы остановились, и Холмс принялся внимательно рассматривать дом, заглядывая за забор.

Затем мы обошли весь квартал кругом, причем заметили, что задняя сторона сада примыкала к улице, параллельной той, на которую выходили главные ворота.

Но, сколько мы ни стояли около интересовавшего нас дома, мы не заметили ничего необычайного.

Только один раз из ворот дома показалась фигура дворника.

Вероятно, он заметил нас, потому что на секунду остановил на нас долгий, пристальный взор, крикнув нам при этом:

— Вы чего здесь бродите, бродяги? Убирайтесь, пока я не позвал полицию! Того и гляди, свистните что-нибудь. Много вас расплодилось!..

Ни слова не говоря, мы удалились. Но, как только наступила темнота, мы снова засели против дома, выбрав местом для засады противоположный забор, за который и спрятались.

Долгое время дом, несмотря на вечер, оставался неосвещенным.

Но вот, наконец, в одном из угловых окон мелькнула полоска света.

Несмотря на все желание, мы не могли рассмотреть ничего, так как портьера на окне была спущена, и нам пришлось удовольствоваться лишь тем, что мы разглядывали дом снаружи.

Часов около 11 к воротам дома подъехал четырехместный экипаж, из которого выскочили четыре человека, тотчас же исчезнувшие в калитку.

Вслед за этим ворота открылись и экипаж въехал во двор.

Прошло около получаса и окна всего дома засветились ярким светом.

— Поминки по нас, дорогой Ватсон! — произнес насмешливо Холмс.

— Очень может быть! — также шутя ответил я.

— Я думаю, что теперь будет самый подходящий момент для того, чтобы несколько приблизиться к этому дому…

Тихо выйдя из засады, мы направились к калитке дома, но, нажав ее ручку, убедились, что она заперта.

— Нечего делать, придется лезть через забор, — пробормотал Холмс.

С этими словами он высоко подпрыгнул и, ухватившись руками за верхний край забора, быстро перескочил через него в сад.

Я последовал его примеру.

Сделав несколько шагов и убедившись в том, что, благодаря спущенным портьерам, мы лишены всякой возможности наблюдать за внутренностью дома, мы засели в густой зелени сиреневых кустов, росших недалеко от главной аллеи.

Я не помню, долго ли мы сидели. Но, судя по отекшим членам, я думаю, что мы просидели не менее трех часов, пока, наконец, услышали стук отворяемой двери и человеческие голоса.

Компания из пяти человек прошла мимо нас.

— Да неужели же вы серьезно уверены в том, что они не погибли? — спросил в темноте взволнованный голос.

— Да. Я приехал сюда прямо с места крушения, — ответил другой голос. — Там мне не удалось найти ни малейшего следа, указывающего на их гибель.

— Но ведь возможно же, что их разнесло в мелкие куски… Ведь сила машины была слишком велика; к тому же она помещалась как раз в соседнем купе, — снова произнес первый голос.

— Да, но тогда я нашел бы хоть клочок их одежды, которую я прекрасно запомнил, — ответил второй голос.

— Проклятье! — проворчал первый. — Ну, да все равно, он не уйдет от нас!..

Голоса постепенно смолкли и вскоре щелкнувший замок калитки доказал нам, что все прошедшие мимо нас люди покинули дом.

Выждав еще полчаса и не слыша никакого шума, который бы указывал на близкое присутствие людей, мы осторожно вышли из своей засады и, перебравшись тем же путем через забор, побежали по темным улицам, стараясь возможно в кратчайший срок как можно дальше удалиться от таинственного дома.

V.
— Ну-с, Ватсон, негодяи оказались хитрее нас с вами! — произнес Холмс, когда мы, наконец, очутились на одной из видных улиц, около памятника Ришелье. — С завтрашнего дня мы должны ожидать новых событий. Негодяи не отступят от своего плана, пока не найдут нас или пока мы не успеем захватить их в наши руки.

Дойдя до полицейского управления, мы снова повидались с полицеймейстером, который подал нам полученную на имя Холмса телеграмму из Харькова.

Телеграмма была от имени начальника харьковской сыскной полиции, который сообщал нам, что никогда не просил нас приезжать и поэтому просит дальнейших разъяснений по этому поводу.

Дав ее прочитать мне, Шерлок Холми произнес:

— Я ожидал этого ответа!..

И, обернувшись к полицеймейстеру, он добавил:

— Надеюсь, вы позволите оставить наш багаж на некоторое время у вас? Мы лишь переоденемся здесь в матросские костюмы, что поможет нам взять койки в матросском доме, где, как я надеюсь, мы будем до некоторой степени в безопасности.

Быстро переодевшись и снова изменив свой грим, мы прошли в матросский квартал и скоро крепко заснули в одном из многочисленных частных матросских домов.

Проснулись мы почти с восходом солнца.

Заплатив за ночлег, мы вышли на улицу и снова направились к бывшей нашей гостинице, спрятавшись против нее в зелени бульвара.

И снова повторилась та же история.

Снова мы увидели того же самого джентльмена, который подошел к отелю и пристально всматривался в окна второго этажа.

— Вы знаете что, дорогой Ватсон, — неожиданно громко произнес Шерлок Холмс. — В эту последнюю минуту я отчетливо составил себе план дальнейших действий и окончательно решил, что мне не стоит больше скрываться.

Я даже привскочил от такого неожиданного оборота.

— Но ведь это безумие! — воскликнул я.

— Совсем нет, — хладнокровно возразил Холмс. — Будь Карцев в числе тех пяти человек, которые вышли ночью из таинственного дома, я повернул бы руль совсем в другую сторону, то есть попросту арестовал бы их всех. Но негодяй слишком хорошо скрывается за чужими спинами и, если мы будем играть роль невидимок, нам никогда не поймать его.

И, прежде чем я успел опомниться, Шерлок Холмс быстро выскочил на тротуар и громко крикнул:

— Извозчик!

Я видел, как при этом крике незнакомец быстро обернулся и вдруг вздрогнул, взглянув на Холмса.

Но это замешательство длилось лишь несколько мгновений.

Через несколько секунд он совершенно овладел собою и уже мчался на том самом вороном рысаке, который возил его раньше.

— Он привезет им радостную весть! — произнес насмешливо Холмс.

— Да, — перебил я. — Не следует забывать, что эта весть может оказаться роковой для нас…

— Или для них, — хладнокровно ответил Холмс.

Разговаривая таким образом, мы дошли до полицейского управления, где Холмс объявил о своем последнем решении полицеймейстеру. После чаю, переодевшись в наши обыкновенные костюмы и захватив багаж, мы возвратились в нашу прежнюю гостиницу.

VI.
— Вам есть посылка, господин Холмс! — объявил швейцар после первых изъявлений радости по случаю нашего избавления от неминуемой смерти.

— Мне? — удивился Холмс.

— Так точно-с! Господин, который ее принес, вероятно, встретил вас около двери.

— Нет, я никого не заметил, — сказал Холмс.

Взяв в руки пакет в виде коробки, обтянутой парусиной, Холмс внимательно осмотрел его со всех сторон.

— Гм! — произнес он. — Штемпель из Лондона и адрес написан на английском и русском языках… Прекрасная подделка!

Я с большим любопытством следил за его движениями.

Взвесив коробку на руке, Холмс приложил ее к уху, попросив нас не шуметь и не мешать ему слушать.

Несколько секунд прошло в напряженном ожидании, пока, наконец, Холмс опустил руку с коробкой.

— Дорогой Карцев, вам не удался и этот опыт! Как видно, вы еще слишком мало знаете меня…

— В чем дело? — полюбопытствовал я.

— А в том, — ответил Холмс, — что эта посылка никогда не была в Лондоне и штемпеля прекрасно подделаны. Я уверен, что стоило бы мне открыть только ее, и через минуту меня не было бы больше в живых.

— Вы предполагаете, что это — адская машина? — спросил я.

— О, нет! — ответил Холмс, улыбаясь. — Негодяй прекрасно варьирует средства, которые могли бы послужить для моей гибели…

— Что же находится в коробке, по вашему предположению?

— Живое существо и, судя по шороху, вероятно, змея, — ответил Холмс. — Впрочем, мы это сейчас увидим.

Держа коробку в руках, он направился к кухне и, подойдя там к топившейся печке, бросил коробку в огонь.

Огонь моментально охватил полотно и сухое дерево.

Затем в коробке послышался сильный шорох, но через минуту он стих.

Тогда, взяв кочергу, Холмс разбил полусгоревшее уже дерево коробки и среди обгорелых кусков его мы увидели небольшую лентовидную змейку, уже успевшую задохнуться от дыма и жара.

— Обратите внимание на эту породу, дорогой Ватсон, — произнес Холмс, выбрасывая из огня уже начинавшую обгорать гадину. — Несмотря на маленькую величину, это — одна из самых ядовитых змей Индии, яд которой, безусловно, смертелен и способен свалить не только человека, но даже быка.

Я, швейцар и повара с любопытством посматривали на маленькую пеструю гадину, валявшуюся на полу.

— Да, как видно, ты вывез из прежнего своего плавания порядочную коллекцию! — произнес Холмс, глядя на змею; — и, не будь я так осторожен, я бы теперь уже, наверняка, был бы на том свете.

Подхватив снова змею кочергой, он бросил ее обратно в огонь и медленно вышел из кухни.

Разместив в номере наши вещи, мы отправились в город погулять и, не успели пройти и несколько шагов, как вдруг странный шум и крики в толпе привлекли наше внимание.

На противоположном тротуаре разношерстная толпа людей металась во все стороны в страшном переполохе.

Но больше всех кричал пожилой человек в приличном сюртуке, выскочивший, очевидно, из магазина, без шапки.

— Полиция, на помощь! Мои бриллианты, мои бриллианты! — вопил он на всю улицу.

Несколько городовых суетились в толпе.

В тот же миг мы увидали того самого красивого джентльмена, которого встречали на вокзале и в таинственном доме.

Он шел не спеша, расталкивая толпу и прокладывая через нее себе дорогу.

Во взоре его светилось беспокойство.

Прежде чем я успел вскрикнуть от неожиданности, Шерлок Холмс с быстротой молнии в несколько прыжков перескочил улицу и, очутившись перед незнакомцем, изо всей силы ударил его по лицу.

Удар был настолько силен, что тот полетел от него моментально с ног, ударившись затылком о каменную плиту тротуара и громко вскрикнув от боли.

Толпа недоумевала.

Между тем, Холмс, быстро вынув кармана ручные кандалы, ловко накинул их на руки упавшего.

— Как вы смеете? — заорал тот и бешенство послышалось в его голосе.

Он уже успел овладеть собой и прежнее хладнокровие, видимо, возвратилось к нему.

Между тем, к месту свалки подоспели двое городовых и околоточный надзиратель.

— В чем дело? в чем дело? — посыпались на Холмса вопросы.

Холмс пожал плечами.

— Насколько я мог понять, дело касается только что пропавших из ювелирного магазина бриллиантов, — ответил он, глядя на околоточного надзирателя. — И, не будь я Шерлок Холмс, если у этого почтенного джентльмена вы не найдете похищенных драгоценностей!

В эту минуту к нам подбежал хозяин ювелирного магазина.

Увидев лежавшего на земле человека, он заорал благим матом:

— Он, он! Ей-Богу, он! Он только что был у меня в магазине и торговал брошь.

При всеобщем возгласе одобрения незнакомец был обыскан самым тщательным образом и в одном из боковых карманов его, действительно, были найдены две пары бриллиантовых серег стоимостью, по меньшей мере, в 5.000 каждая.

Между тем, Шерлок Холмс очень внимательно вглядывался в его лицо.

— А ну-ка, голубчик, посмотрим на твою действительную физиономию! — произнес он с иронической улыбкой.

С этими словами он вынул из кармана небольшую губку и банку вазелина.

Помазав вазелином губку, он стал тщательно вытирать ею лицо незнакомца, которое по мере совершения этой операции принимало совершенно другой вид.

Небольшая черная борода и бакенбарды скоро исчезли с его лица, которое в свою очередь приняло темный загорелый вид.

Взглянув на него, я чуть не вскрикнул от удивления.

— Черт возьми, да ведь это Джон Смайльс! — воскликнул я.

— Совершенно верно, дорогой Ватсон, — ответил Холмс. — Это — тот самый Джон, которого мы поймали месяц тому назад в Одессе и который, спустя шесть дней после своего ареста, самым неожиданным образом бежал из тюрьмы.

Снова глухой шепот одобрения пронесся по толпе.

Имя Шерлока Холмса передавалось из уст в уста и каждый из присутствовавших старался получше разглядеть знаменитого сыщика.

VII.
— Я очень, очень признателен вам, г. Холмс! — произнес полицеймейстер, выслушав от околоточного весь рассказ о случившемся и искоса посматривая на приведенного преступника. — Господин Терихов, будьте любезны допросить арестованного самым тщательным образом. Я уверен, что названная личность принадлежит к знаменитой шайке, которую мы до сих пор тщетно разыскиваем.

И, обернувшись к Холмсу, он снова стал благодарить его за услугу, крепко пожимая ему руку.

— О, это сущие пустяки! — проговорил Холмс, добродушно улыбаясь. — Подобную поимку сделал бы любой городовой, если бы был хоть немного наблюдательней. Но у меня к вам, г. полицеймейстер, есть одна существенная просьба, которую я хотел бы высказать вам с глазу на глаз.

— Я к вашим услугам, — поклонился полицеймейстер и, сделав нам знак следовать за собой, направился в свой кабинет.

Когда дверь за нами заперлась, Холмс подошел к полицеймейстеру и тихо проговорил:

— Для меня очень важна была поимка этого господина, так как по нему я надеюсь узнать местопребывание главаря их шайки.

— Вы намекаете на Карцева? — спросил полицеймейстер.

— Совершенно верно, — ответил Холмс. — Джон Смайльс — правая рука бандита и нет сомнения, что он знает о его местопребывании. Я бы давно мог арестовать Джона, но мне не хотелось спугнуть главного зверя.

— Что же вы хотите предпринять?

— Я попрошу вас заключить арестованного в камеру, которая полагается не более как на трех арестантов. Одним из арестантов будет он, а вторым и третьим будем мы с Ватсоном.

— Как, вы хотите сесть в тюрьму? — удивился полицеймейстер.

— Непременно! — ответил Холмс. — Только вы должны сделать так, чтобы служащий, разносящий обеды в камеры, обращался со мной и Ватсоном как с арестантами, которые отсидели уже положенный 5-летний срок и которых придется освободить через три дня.

— И это все? — спросил полицеймейстер.

— Пока да… Предварительно, конечно, мы переоденемся и несколько изменим наши физиономии. Нас вы должны посадить в камеру заранее и, только после того, как мы успеем там разобраться, велите ввести к нам Смайльса.

Приказав принести из гостиницы наши вещи, мы изменили до неузнаваемости наши физиономии, придав им бледный, изнуренный вид ранее времени состарившихся людей.

После этого, по приказу полицеймейстера, нам принесли два арестантских костюма и, выйдя с другого хода, мы под конвоем трех солдат направились к местной тюрьме.

Там нас уже ждали.

Нас отвели в тусклую небольшую камеру, дав относительно нас соответствующие инструкции часовым и сторожам, и заперли на замок.

Час спустя, к нам ввели Джона Смайльса.

Он вошел в камеру, угрюмый и молчаливый, бросил на нас недружелюбный взгляд и молча опустился на свободную койку, как только за его спиной звякнул запираемый замок.

В свою очередь, и мы смотрели на него совершенно равнодушным взором, не заговаривая первые.

Смайльс долго сидел, погруженный в глубокую задумчивость.

Наконец, он словно в первый раз заметил нас.

— Давно? — коротко спросил он.

— Скоро пять лет, — нехотя процедил сквозь зубы Холмс.

— А вы? — обратился Джон ко мне.

— Тоже, — ответил я. — Вместе за одно дело…

Этот ответ, по-видимому, вполне удовлетворил Смайльса, так как в продолжение двух часов он не произнес ни слова.

Наступило время обеда. В коридоре раздались шаги и звон отпираемых болтов.

Через несколько минут служитель внес в нашу камеру обед, состоявший из отвратительной жидкой похлебки, ходившей среди арестантов под названием «баланды», большой кусок черного хлеба и несколько кусочков крошеного вареного мяса.

Поставив еду на стол, он весело кивнул в нашу сторону.

— Ну что, сколько еще дней осталось вам «баланду» хлебать? — произнес он, обращаясь к Холмсу.

— Три дня еще, будь она проклята! — ответил Холмс, оживляясь. — Другой раз так просто не попадусь!..

— Небось, опять за свое возьмешься! — насмешливо произнес служитель. — Опять замки ломать будешь?

— Да коли не на месте будут, так отчего же их и не сломать? — цинично ответил Холмс.

Служитель вышел и снова дверь нашей камеры плотно захлопнулась за ним.

Смайльс презрительно взглянул на стоявшую перед ним похлебку и с ожесточением отшвырнул от себя деревянную ложку.

Что же касается нас, то мы, давясь от отвращения, неистово глотали проклятую бурду, делая вид, что давно привыкли к ней и порядочно проголодались.

— Я собак дома лучше кормил! — произнес Смайльс, глядя, как мы уписываем «баланду». — И как только можно есть такую мерзость!..

— За пять лет привыкнешь, небось! — сердито буркнул в ответ Холмс.

— И все одно и то же? — спросил Джон.

— Пять лет одна «баланда!» — ухмыльнулся Холмс.

И, помолчав немного, он добавил:

— Ну, да недолго хлебать-то осталось!..

Между тем, Смайльс с любопытством разглядывал нас, видимо, любуясь Холмсом, которого считал отпетым негодяем.

— Экое счастье, черт возьми! — произнес он наконец. — А вы, я вижу, теплые ребята, и если бы вы сослужили мне маленькую службу, так получили бы за нее порядочную награду.

— В нашем деле от денег не отказываются! — оживился Холмс. — Ты только скажи, что сделать, а уж мы дорогу найдем…

Несколько минут длилось молчание.

Джон, видимо, что-то обдумывал адрес.

— Не передадите ли вы маленькое письмецо по адресу? — произнес он наконец. — Если исполните поручение, так вам заплатят за это полсотни.

— Важно! — воскликнул Холмс. — Нам после выхода как раз деньги нужны будут. А на полсотни мы славно встанем на ноги!

— Ну, значит, и по рукам!..

VIII.
Весь остаток дня мы провели почти молча, лишь изредка перебрасываясь между собой короткими фразами.

Так же однообразно прошел и второй день, и лишь на третий день, когда нас следовало выпустить из тюрьмы, в нашей камере царило сильное возбуждение.

Я с восторгом наблюдал за Шерлоком Холмсом, любуясь его мастерской игрой.

Судя по его виду, это был типичный долгосрочный арестант, кончавший свой срок.

Не менее волновался и Джон Смайльс.

Все утро он ходил из угла в угол, по временам разговаривая сам с собой и сильно жестикулируя.

— Да, да… — бормотал он. — Они, безусловно, выручат меня, как только узнают, в какой камере я нахожусь. В этом отношении на Бориса можно положиться. Почти не бывало случая, чтобы он не выручал своих товарищей.

Затем, обернувшись к Холмсу и пристально глядя ему в глаза, он спросил:

— Могу ли я вполне положиться на вас?

— Да ведь вы же обещали нам пятьдесят рублей! — ответил Холмс, пожимая плечами.

Смайльс нетерпеливо топнул ногой.

— Дело не в пятидесяти рублях! Я напишу, чтобы вам было выдано сто, если вы как следует выполните поручение…

— Видно, оно очень замысловатое? — полюбопытствовал Холмс.

— Наоборот, — ответил Джон. — Все поручение состоит в том, чтобы передать по адресу письмо. Надо лишь так доставить его, чтобы никто не проследил за вами.

Холмс беззаботно махнул рукой.

— Ну, это-то мы сделаем за милую душу! Один посторожит, другой пойдет. Нас ведь два товарища…

— Я это вижу, — кивнул головой Джон. — И это вполне успокаивает меня. Когда вы придете по адресу, написанному на конверте, то подойдите к парадному крыльцу; справа, на полочке, вы увидите прикрепленный цепочкой к косяку молоток. Дайте четыре коротких удара, один следом за другим, и после паузы еще два. Когда вам отворят дверь и спросят, откуда, не говорите ни слова; скажите только, что вам поручено передать письмо и получить сто рублей. Поняли?

— Чего же тут не понять! — воскликнул Холмс. — Дело немудреное — постучать молотком!

— Так помните: четыре и затем два!

— Да уж не бойся, не забудем!..

Принимая все меры предосторожности, чтобы часовой в глазок не увидел, что пишется письмо, Смайльс накидал карандашом несколько слов на листке бумаги, вложил его в конверт и, тщательно запечатав, написал адрес.

Затем, осторожно передав письмо Холмсу, он крепко пожал ему руку, проговорив:

— Ну, а теперь поздравляю с выходом. Час добрый!..

Наши скромные арестантские пожитки были собраны еще с утра.

Ровно в 12 часов дверь нашей камеры отворилась и к нам вошел смотритель в сопровождении городового.

— Ну, вы, двое архаровцев! Выходите! Думается, что недолго погуляете на воле! Наша тюрьма по вам скучает, — проговорил он полудобродушно, полунасмешливо.

Делая вид, что не чуем под собой ног от радости, мы вышли из камеры, кивнув на прощанье Смайльсу, смотревшему на нас взором, полным надежды.

IX.
Переодевание, которое мы произвели в комнате смотрителя, заняло немного времени, так как мы не снимали гримов и лишь переменили арестантские костюмы на довольно-таки драные и потертые пиджачные тройки.

Вскоре в комнату смотрителя пришел и полицеймейстер. Увидав нас, он весело расхохотался.

— Ну, как, господа, вы провели эти три дня? — спросил он, обращаясь к нам.

— Недурно! — ответил Холмс, — и если бы не ваша проклятая «баланда», то наше трехдневное сиденье вполне можно было бы назвать прекрасным отдыхом…

— Да?

— Ну конечно же!

— Ну, а результат?

— Есть…

На лице полицеймейстера отразилось живейшее любопытство.

— Надеюсь, вы сообщите мне то, что вам удалось узнать? — спросил он.

Холмс пожал плечами.

— Признаюсь, я не хотел бы сообщать вам ничего до поры до времени. Уж такая у меня скверная привычка!..

— О, я отнюдь не настаиваю! — воскликнул полицеймейстер. — Это зависит решительно от вас! Если вы находите это преждевременным, то, конечно, вам, как главному действующему лицу, это виднее.

— Однако, у меня к вам есть еще все-таки просьба, — проговорил Холмс.

— А именно?

— Вероятно, у вас найдется человек пять дельных и храбрых агентов, которые не побоялись бы немножечко рискнуть жизнью?

Полицеймейстер самодовольно улыбнулся.

— Я вам выберу таких молодцов, которыми вы останетесь вполне довольны, — сказал он.

Нажав кнопку электрического звонка и подождав, когда в комнате появился рассыльный, он назвал ему несколько фамилий, приказав сказать, что просит их немедленно войти к себе в кабинет.

Не прошло и десяти минут, как в кабинет вошли пять мужчин. Это и были сыщики.

Обернувшись к ним, полицеймейстер произнес:

— Господа, имейте в виду, что перед вами находится знаменитый сыщик Шерлок Холмс и его главный помощник, д-р Ватсон. Мистер Холмс уже оказал нам неоцененную услугу, найдя ключ к тем многочисленным преступлениям, которые мы так тщетно старались открыть до сих пор. Я глубоко уверен, что мистер Холмс в самом непродолжительном времени избавит наш город от шайки бандитов. Вас, господа, я прикомандировываю к нему и прошу вас смотреть на него, как на своего непосредственного начальника.

Выслушав полицеймейстера, агенты молча поклонились нам.

— Ну-с, господа, мы не должны терять даром времени, — произнес Шерлок Холмс. — Мы с доктором Ватсоном пойдем вдвоем. Вы же следуйте за нами на приличном расстоянии. По моему знаку вы оцепите тот дом, на который я укажу вам. Старайтесь держаться незаметно, так как мы имеем дело с человеком более чем подозрительным. Когда услышите длинный свисток, бросайтесь на выручку и, если двери окажутся запертыми, не пренебрегайте окнами. Кстати, есть ли у вас у всех револьверы?

Оружие оказалось у всех налицо.

Пожав руку полицеймейстеру, мы вышли на улицу, разделившись, согласно указанию Холмса, на две группы.

День близился к вечеру; солнце стояло совсем низко над горизонтом.

Взглянув на конверт, данный Джоном Смайльсом, Холмс взял направление на северную часть города.

— Негодяй выбрал прекрасное место для своего притона, — произнес он, шагая рядом со мной по панели. — Переулок, в котором помещается нужный нам дом, находится почти на краю города, в одной из узких улиц. Будьте, Ватсон, наготове. Нас может ожидать порядочный сюрприз.

Разговаривая и строя предположения, мы дошли, наконец, до окраины и, сделав несколько поворотов, свернули в глухой тесный переулок.

Между тем, вечер наступил и стало темно.

Это время и темнота как нельзя более благоприятствовали нам.

Бодрым шагом мы подвигались вперед, разглядывая доски на воротах домов и парадные подъезды.

Но вот, наконец, Холмс остановился.

Оглянувшись на агентов, он незаметно указал им на дом и смело направился в сопровождении меня к парадному подъезду, сбоку которого, как мы и ожидали, висел на медной цепочке железный молоток.

Шерлок Холмс уже поднял было молоток, чтобы постучать в дверь, как вдруг, видимо, раздумал и снова тихо повесил молоток.

Затем, отведя меня в сторону, он шепнул:

— Я чуть-чуть было не поспешил. Уж если действовать решительно, то надо действовать наверняка. Чем же мы гарантированы, что Карцев в данную минуту находится дома?

— Вы совершенно правы, — ответил я. — Нам следовало бы выбрать укромненькое местечко, откуда мы могли бы проследить за всеми лицами, входящими в дом и выходящими из него.

Говоря это, мы подошли к противоположному забору, окружавшему пустопорожнее место.

Перелезть через него было для нас делом одной минуты. Забор был дырявый и сквозь широкие щели, образовавшиеся между прогнившими досками, можно было удобно наблюдать улицу. Притаившись за забором, мы прильнули к щелям и замерли в выжидательной позе.

Ждать пришлось часа два. Сначала до нашего слуха донесся отдаленный стук копыт и вскоре из-за ночной темноты вырисовался силуэт четырехместной коляски, запряженной парой лошадей.

Коляска остановилась около того дома, перед которым мы сидели, и из нее вышли четверо мужчин, направившиеся к дому.

Один из них, по-видимому, хозяин дома, своим ключом отпер дверь, которая вскоре затворилась за приехавшими, а коляска, повернув, покатила назад.

Х.
— Ну, теперь, я надеюсь, пташки не уйдут нас! — тихо произнес Шерлок Холмс. — Я более чем уверен, что Карцев среди них. Вероятно, они собрались на совещание по поводу ареста их главного сотоварища, Джона Смайльса. Как вы думаете, Ватсон?

— Я вполне согласен с вами, — ответил я. — И сегодняшний вечер очень удобен, чтобы накрыть сразу всю шайку.

— А пока, дорогой Ватсон, мы сделаем попытку рассмотреть что-либо из происходящего внутри дома.

С этими словами мы снова перескочили через забор и приблизились к противоположному дому.

Но — увы! — надежда рассмотреть что-либо внутри дома не увенчалась успехом. Драпировки на всех окнах были спущены и, плотно приходясь одна к другой, не давали ни малейшей щели, сквозь которую можно было бы что-либо рассмотреть.

Что же касается того, чтобы проникнуть внутрь двора, то к этому не представлялось ни малейшей возможности, так как забор был чересчур высок и весь утыкан острыми гвоздями и битым стеклом.

Мы стояли задумчиво, тихо перебирая способы, как бы проникнуть внутрь двора, как вдруг огромный цепной пес, находившийся во дворе и, видимо, учуявший нас, разразился громким лаем на всю улицу.

— Ну, теперь уже мешкать нельзя! — проговорил Холмс взволнованно. — Проклятая собака выдаст нас с головой, если мы не опередим ее…

— Что вы хотите этим сказать?

— То, что нам надо выполнить миссию Джона Смайльса, — ответил Шерлок Холмс.

С этими словами он подошел к двери и, взяв в руки молоток, стукнул сначала четыре раза и после паузы еще два.

Не прошло и минуты, как за дверью послышались твердые шаги и дверной замок звонко щелкнул. Дверь отворилась и в освещенной передней пред нами предстал высокий брюнет, при первом же взгляде на которого я чуть было не отскочил назад.

Это был сам Борис Карцев, представший пред нами без всякого грима в своем прежнем виде.

Оглядев нас с ног до головы, он резко спросил:

— Что вам угодно?

— Мы сидели в одной камере вместе с Джоном Смайльсом, — ответил Холмс, совершенно изменив свой голос. — Вот от него письмо, за которое нам следует получить сто рублей.

— Ага! — быстро проговорил Карцев, почти вырывая письмо из рук Холмса. — Подождите одну минуточку, я вынесу вам деньги.

И, окинув нас снова пытливым взором, он скрылся за дверью.

Через две-три минуты дверь снова отворилась и вышедший к нам Карцев протянул Холмсу сторублевый билет.

Он уже собрался снова затворить дверь, как вдруг Холмс, издав резкий свист, ринулся на него.

Но негодяй не потерялся.

С быстротой молнии, сунув руку в карман, он выхватил револьвер и в тот момент, когда Холмс схватил его за горло, он почти в упор выстрелил в него.

К счастью, мне вовремя удалось отбить руку, державшую револьвер.

Сцепившись в бешеном объятьи, оба противника грохнулись на пол.

Я уже собирался было кинуться на выручку Холмсу, как вдруг дверь из внутренних комнат отворилась и в переднюю выскочило три человека с револьверами в руках.

В свою очередь, и к нам подоспела помощь. Один за другим, держа револьверы наготове, наши пять агентов ворвались в переднюю.

Горячая перестрелка завязалась между двумя сторонами.

Между тем, Холмс и Карцев продолжали кататься по земле.

— Так это ты, проклятый шпион! — ревел Карцев, стараясь схватить за горло Холмса.

— Наконец-то мы с тобой сведем счеты! — хрипел в свою очередь Холмс, едва выбиваясь из рук Карцева.

На его счастье бандит выронил револьвер при падении.

Между тем, вместе с агентами мы бросились на трех остальных противников, храбро державшихся на своей позиции и не отступавших ни на шаг, продолжая давать выстрел за выстрелом.

Двое из агентов уже упали жертвою их убийственного огня. Одна из их пуль пробила мне рукав, оцарапав слегка руку.

Проклятья и ругань градом сыпались уст разбойников.

Но вот, наконец, один из них пал. Затем другой из них вдруг выронил револьвер, схватившись за плечо.

Дав последовательно два выстрела, третий бандит бросился было бежать, но, получив пулю в спину, упал навзничь около своих товарищей.

Мы бросились к Холмсу.

Карцев, оказавшийся вдвое сильнее Холмса, брал верх. Ему удалось схватить противника за горло и теперь он душил его изо всей силы. В одну минуту мы все вшестером накинулись на него и в один миг связали, не обращая внимания на страшные угрозы и проклятья, которые он посылал по нашему адресу.

Через час мы были уже в полицейском управлении, куда доставили оставшегося невредимым Карцева и одного из раненых его товарищей. Двое других были убиты наповал.

— Имею честь представить вам вождя бандитов, — произнес Холмс, указывая полицеймейстеру на связанного Карцева. — Надеюсь, вы примете все меры для того, чтобы негодяй не миновал давно заслуженной им петли. Я же лично свел с ним свои счеты и отхожу в сторону.

И, выслушав многочисленные благодарности от полицеймейстера, Холмс вместе со мной вышел на улицу.

Заколдованный мост

I.
Был конец мая.

Погода в Москве, наконец, установилась, мы вздохнули свободнее. Признаюсь, быть в Москве во время периодических дождей в начале весны, — это нечто ужасное!..

Город и без дождей отличается грязью, а во время дождей становится в некоторых местах положительно непроходимым, в особенности в дачных окраинах, куда публика ездит, якобы, для «освежения воздухом».

Пользуясь погодой, мы решили вместе с Шерлоком Холмсом сделать маленькую прогулку по Волге.

Сборы наши были недолги и через полсуток мы перемахнули из Москвы в Рыбинск, откуда предполагали спуститься до Астрахани, останавливаясь по одному дню в больших приволжских городах. Достать каюту на одном из пароходов Общества «по Волге» было делом нетрудным.

Пароходы шли один за другим и, не успели мы хорошенько разобраться, как раздался второй гудок, потом рявкнул третий, и пароход плавно отвалил от пристани. Время было под вечер…

Широкая Волга, блестящая и нарядная, так и сверкала под лучами заходящего солнца.

Стоя на носу, мы, Шерлок Холмс и я, восторженно глядели на поверхность этой великой реки, несущей свои волны почти на четыре тысячи верст.

— Какое богатство, какое богатство обладать такой рекой!.. — восторженно шептал Холмс. — И как должен быть невежествен тот народ, который не сумел создать из нее, в продолжение стольких веков, ничего нужного!..

Он усмехнулся горькой улыбкой.

— Да, дорогой Ватсон, — снова заговорил он, — мы, англичане, показали бы русским, что значит владеть такой рекой! У нас землечерпательные машины не стояли бы в ремонте тогда, когда на заброшенных перекатах мелкие суда садятся на мель, а бедные бурлаки не тянули бы, подобно скотам, на лямках тяжелые барки…

Он вдохновлялся по мере того, как говорил.

— Эта река была бы рекой счастья и гордости народной, а не рекой, состоящей наполовину из слез. Мы не позволили бы ей затоплять ежегодно сотни селений, мы взяли бы ее в ежовые рукавицы, и она несла бы свои волны на радость народа, оплодотворяя широкие поля и бесконечные пастбища… Смотрите, какая красота!

Да, Волга была действительно красива…

Весенний разлив уже спал и успокоенная река, как ни в чем не бывало, катила вдаль свои воды, забыв о тысячах жертв, которых стерли недавно волны ее с лица земли.

Когда совершенно стемнело, лесистые берега бросили свое отражение в стальную поверхность реки и стало казаться, что два ряда деревьев стоят в воде — один подымаясь из нее, а другой — спускаясь в нее вершинами.

Встречные пароходы, иллюминованные разноцветными сигнальными огнями, казались сказочными великанами, опоясанными двойным рядом светящихся четырехугольников, и при приближении к нам неистово ревели, словно стараясь запугать нас.

Наш пароход тоже подымал такой же неистовый рев, и мы шумно расходились, словно два неприятельских снаряда, не встретивших в своем полете друг друга, вспугивая проснувшихся диких уток, спокойно дремавших в прибрежных камышах.

Звезды, беспорядочной гигантской горстью брошенные на небе, сонно мерцали и отражались в широкой воде…

И Волга, словно зачарованная, плавно и едва заметно колыхалась, словно укутываясь лениво в одеяло перед тем, как заснуть на ночь…

Почти до рассвета простояли мы на палубе и лишь когда петух, забытый в клетке буфетчиком и не прирезан-ный случайно вчера, заорал вдруг спросонок, мы, словно сговорившись, оторвались от своих дум и молча направились в каюту.

На следующий день, часов около семи утра, мы прибыли в Кострому и высадились с парохода.

Издали город производил хорошее впечатление, но при ближайшем осмотре оказался хотя и чистеньким, но вовсе уж не таким красивым.

В номерах Лазарева, куда мы сначала попали, нас встретило такое зловоние, от которого на Холмса напал столбняк.

— Ну, дорогой Ватсон, — воскликнул он, приходя в себя, — такое зловоние можно устроить только на конкурсе антисанитарных условий! Поэтому я склонен думать, что в городе Костроме управа обзавелась антисанитарной комиссией в видах скорейшего призыва холеры или чумы на жителей, не записывающихся до сих пор в «Союз русского народа»!..

Не понимая, в чем состоит этот оригинальный «Союз», я попросил Шерлока Холмса объяснить мне это подробнее.

— Гм!.. Видите ли, дорогой Ватсон, я не могу еще сам понять конечных целей этого «Союза», — произнес он задумчиво. — Мне говорили, что главари этого «Союза» видят весь корень зла в цивилизации, и поэтому хотят возвратить человечество к первообразу, то есть к временам одичалых, вернее, диких времен. В этом я отчасти убедился и здесь, так как, если вы заметили, чайная «Союза» помещается как раз рядом со зверинцем, на базарной площади.

— В самом деле изумительно! — пробормотал я растерянно. — Это, вероятно, одна из изуверских сект…

— Правительство смотрит на них сквозь пальцы, ну… как на юродивых, юродству которых здоровые люди не последуют, — ответил Холмс насмешливо. — Несколько наших ученых недавно были командированы правительством в Россию для изучения «союзников», каквесьма ценных в истории человечества индивидов и, вероятно, им удастся добыть несколько черепов для европейских музеев и для антропологических исследований.

Походив немного по городу, мы нашли, наконец, прекрасный номер в гостинице «Старый Двор» и, приказав подать самовар, стали пить чай, посмеиваясь от души над странными жителями Костромы, не знающими даже главных улиц своего города.

II.
Было, вероятно, часа четыре дня, когда кто-то постучал к нам в дверь.

— Войдите! — крикнул Холмс.

Дверь отворилась и в комнату вошел толстый господин, лет пятидесяти пяти, одетый в дорогую, тонкого сукна, русскую поддевку и высокие лакированные сапоги. Борода у него была тщательно выбрита, усы слегка топорщились, а огромная лысина так и сияла.

По-видимому, он не привык много ходить, так как пот градом лил с его красного лица, которое он поминутно вытирал огромным красным платком, размером похожим на простыню.

Я и Холмс удивленно взглянули на пришедшего.

— Вы меня тово… Прошу прощения, что потревожил, — заговорил, между тем, пришедший. — Сказывали мне, что вы, значит, из самых что ни на есть огромных сыщиков будете… по части, значит, жулья разного…

Не будучи в силах удерживаться далее, Холмс и я громко расхохотались.

— Должно, ошибся? — растерянно пробормотал толстяк. — А мне в полиции по секрету сказали…

Холмс весело подмигнул мне, — «вон, мол, это откуда».

— Что же вам там сказали? — спросил он, обращаясь к толстяку.

— То, что в город наш приехал самый, про которого все книжки пишут, будто от него ни один жулик не уйдет! — ответил растерянно пришедший. — Не то Шеврок Хомс, не то иначе как-то прозывается…

— Может быть, Шерлок Холмс? — засмеялся сыщик.

— Во, во, он самый! — обрадовался купец.

— Ну, так это я самый и есть, — произнес Холмс.

— Слава тебе, Господи! — обрадовался толстяк. — Я, было, уж испугался, что не в тот номер залез!

— Вы, вероятно, ко мне по делу? — спросил Холмс. — Только имейте в виду, что я завтра собираюсь уезжать…

— Ох, уж подождите, Бога ради! — заволновался купец. — Дело-то мое нешуточное. Вся полиция с ног сбилась, да так-таки ни одного следа до сих пор не нашла!..

По мере того, как говорил толстяк, Холмс становился все внимательнее и серьезнее.

— Будьте любезны, расскажите ваше дело. Только помните: я не люблю многословия! — поторопил он.

— Коротко, батюшка, коротко! — успокоил его толстяк.

Он уселся на предложенное Холмсом кресло и заговорил.

— Первой гильдии купец я… Андрей Лазаревич Хоменков. Торговля моя помещается на главной улице и состоит из трех магазинов рядом. В одном торгуют винами, фруктами и гастрономическим товаром, в другом — готовым платьем, мехами и мануфактурой, а в третьем — золотыми, бриллиантовыми и серебряными вещами. Значит, в городе я самый богатый человек есть и мои магазины в первую голову идут. Сказать надоть, что все мои три магазина помещаются рядом, в нижнем этаже моего собственного дома, и не соединены между собою, а каждый имеет свои входы и выходы. Только склад в подвальном этаже общий. Верхний этаж занимаю наполовину я, а наполовину — мой старший женатый сын.

Купец сделал маленькую передышку и снова заговорил взволнованным голосом.

— Так вот-с, с месяц тому назад запер, это, я магазины и прихожу домой. Вдруг подают письмо. Не соизволите ли прочесть его?

С этими словами Хоменков вынул из бокового кармана распечатанный конверт и подал его Холмсу.

Тщательно осмотрев его, Холмс произнес:

— Штемпель Самары. Послано тридцать четыре дня тому назад. Почерк твердый, энергичный, но сильно измененный. Посмотрим, что он пишет.

Холмс вынул из конверта тщательно сложенный лист почтовой бумаги и, развернув его, прочел:

«В вашей витрине я видел две прекрасные броши: в одной внутри солитеры, кругом сапфиры, а в другой — рубины. Будьте любезны положить их в трехдневный срок около дерева в правом заднем углу вашего сада. Если обманете, то потеряете больше».

— Подписи нет, — задумчиво произнес Холмс, снова складывая письмо.

И, обернувшись к Хоменкову, он спросил:

— Вы, вероятно, не исполнили требования?

— То-то, что нет! — с видимым сожалением ответил купец. — Я с этим письмом пошел напрямки к полицеймейстеру. Поговорили, порядили, да и порешили положить приманку. Снял я с витрины броши, а пустую коробочку положил в означенном месте. Ну, сыщики, конечно, в засаду сели. Глаз, можно сказать, с коробочки не спускали и все-таки не уследили!..

— Она пропала?

— Ну, вот, словно дым исчезла! — со злобой воскликнул купец. — Была и вдруг не стало.

— И никаких следов?

— Никаких!

— Странно! — произнес задумчиво Холмс. — Что же было потом?

— Как пропала из глаз наших коробочка, — заговорил купец, — так я совсем голову потерял. Около магазина поставили двух городовых, а одного из преданных служащих я стал запирать на ночь в магазине. Туда и кровать ему по-ставили. Ночных сторожей еще двух прибавил, одним словом, охранял магазин лучше, чем банк… Прошло, таким образом, около месяца, и мы стали было успокаиваться. Только прихожу, это, я пять дней тому назад в магазин. Отворяю, — все честь честью. Входим… Гляжу — приказчик все еще спит. Стал его будить — не просыпается. Меня так и хвати догадка! Бросился я к ящикам, гляжу — все заперты. Открыл, да так и ахнул! Ни единого хорошего камня не оставлено! Я — туда-сюда, в полицию! Приказчика доктора в себя привели, да толку от него никакого не добились. Он, видишь ли, сам не знает, как уснул, ничего не видел и не слышал! Доктора говорят, будто газу ему какого-то понюхать дали. Перешарили мы все погреба, все углы и хоть бы тебе что! Словно в воду канули грабители. Никаких следов! В погребе — все в порядке. Правда, нашли несколько пустых бутылок да раскупоренных банок… Вероятно, служащие мои по временам украдкой лакомились. Но следов никаких!..

— Это очень любопытно! — перебил Холмс. — Хорошо ли вы помните, что заперли все замки?

— Еще бы! Незадолго перед тем я купил новые замки с секретами, которых никто, кроме меня, не знал. Каждый сам и запирал.

— Окна тоже оказались целыми?

— Ни одной царапины! — развел руками купец. — Всего пропало товару на тридцать две тысячи!..

И, тяжело вздохнув, он добавил:

— Эх, знал бы, так уж лучше отдал бы обе броши! Все же пять тысяч, а не тридцать две!

— Значит, преступление было совершено пять дней тому назад?

— Да.

— И нет никаких следов?

— Хоть убей — никаких.

Холмс решительно поднялся с места.

— Ваша история настолько сильно заинтересовала меня, что я почти уже решил взяться за нее. Потрудитесь немедленно провести меня в ваш магазин. Если преступление действительно настолько таинственно, как вы рассказываете, то я готов остаться еще на некоторое время в Костроме.

— Ах, батюшка! Да я сию минуту! Пойдемте, пойдемте! — захлопотал купец, вскакивая с места.

Не откладывая решения в долгий ящик, мы набросили на себя пальто, взяли шляпы и в сопровождении толстяка вышли на улицу.

III.
Следуя за Андреем Лазаревичем Хоменковым, мы прошли мимо памятника Михаила Феодоровича Романова, повернули на главную улицу и, пройдя ее до половины, остановились у длинного, двухэтажного дома, в нижнем этаже которого помещались три названных магазина.

— Сюда-с! — пригласил Хоменков.

Мы вошли в ювелирный магазин.

— Все ли здесь осталось в таком виде, в каком было утром в день ограбления? — спросил Холмс, обращаясь к хозяину.

— В том самом виде, — подтвердил тот.

— В таком случае, разрешите мне осмотреть ваш магазин.

— Сделайте милость!..

Получив разрешение, Холмс принялся за работу.

Он самым тщательным образом исследовал все окна и двери, осмотрел ставни и новые замки и затем принялся за пол.

Став на четвереньки, он осматривал каждую доску, каждую щель, заглядывал под прилавки, нюхал, смотрел на что-то сквозь карманное увеличительное стекло, одним словом, вел себя, как самая заправская ищейка.

Из ювелирного магазина он перешел в мануфактурный, потом в винно-гастрономический, всюду повторяя свои исследования.

Но, по мере того, как проходило время, я заметил, что лицо Холмса делалось все озабоченнее и серьезнее.

Наконец, он возвратился к нам, и я вопросительно взглянул на него.

— Пока ровно ничего! — проговорил он, словно отвечая на мою мысль.

И, обращаясь к хозяину, он спросил:

— Сообщается ли один из этих магазинов с подвальными складами?

— Да, — ответил купец. — В задней прихожей ювелирного магазина есть люк и деревянная лестница ведет из него в погреб.

— Закрывается ли он на ночь?

— Всегда. Замок и болт накладывались сверху.

Пройдя в заднюю переднюю, мы нагнулись над крышкой люка.

Эта крышка состояла из трех широких и толстых дубовых досок, соединенных двумя железными тяжами, которые, вероятно, сходились на нижней стороне крышки.

Болт и замок были целы и в полной исправности.

Несколько минут Холмс стоял, погруженный в глубокую задумчивость, и по резким морщинам, внезапно избороздившим его лоб, видно было, что мысль его была направлена в какую-то одну, определенную сторону.

Наконец, он очнулся.

— Будьте любезны, отворите этот люк, — попросил он.

Хоменков вынул из кармана связку ключей, отпер замок и, вместе с ним, мы спустились по деревянной лестнице вниз.

Как только Холмс очутился в погребе, он тотчас же принялся за работу, попросив нас не двигаться с места и не мешать ему.

Засветив свой карманный электрический фонарь, он нагнулся над земляным полом погреба и вскоре весь погрузился в свою работу.

Мы стояли молча, с любопытством наблюдая, как знаменитый сыщик лазает по полу, пригибаясь к нему по временам почти самым носом.

Прошло около получаса времени.

— Ага! — донесся, наконец, до нас голос Холмса. — По всему видно, что громилы были люди не простые!..

— Что это? — удивленно переспросил купец.

— Можете подходить! — крикнул весело Шерлок Холмс.

Мы бросились в задний угол подвала и увидели Холмса стоящим на четвереньках и что-то старательно высматривающим на полу.

— Что вы делаете? — удивленно спросил я.

— Да, дорогой Ватсон, громила умеет одеваться! — ответил он, продолжая свое занятие. — Я ясно вижу массу одинаковых следов — ботинок английского фасона, самой последней моды… Да, да, в этом не может быть никакого сомнения… Кроме того, у громил, или, по крайней мере, у их главаря, есть вкус… гастрономический вкус. Омары… Гм… Стерлядь маринованная… банка ананаса… Ну, конечно, и вина со вкусом подбирались. Они сначала выпили полбутылки водки… Заметьте, не больше… Потом бутылку лучшого бордосского вина и… ну, конечно, три бутылки Мумм сухого… Завтрак был не обилен едой, но все, от первого до последнего, выбрано с большим вкусом!..

— Вы это про что же? — растерянно пробормотал Хоменков.

— Про пустые бутылки и коробки, — ответил Холмс.

— А я так полагал, что это раньше кто-нибудь из…

— Из служащих? О, нет! Остатки консервов еще совершенно свежи, а предполагать, что кто-либо из служащих брал их после ограбления — вряд ли возможно, — убежденно произнес Холмс.

С этими словами Холмс поднялся с земли.

— Посмотрим теперь самое главное. Громилы действовали не спеша. Они должны были проникнуть в магазин из подвала, но как они проникли сюда — это тайна. Ясно только то, что они здесь были и хорошо закусывали до или после грабежа…

— Но как они попали сюда и как они могли попасть отсюда наверх, когда люк совершенно цел?

— Это-то и есть самое главное! — весело ответил Холмс. — Относительно того, как они попали отсюда в магазин, у меня уже есть кое-какие догадки и я сейчас проверю их; но как попали они сюда, это остается пока для меня тайной.

И, взяв в руки свой электрический фонарь, Холмс снова принялся за дело.

Особенно долго возился он над стенами погреба.

— Эврика! — воскликнул он вдруг радостно. — Ну, конечно же, моя долголетняя практика сослужила мне и сегодня огромную службу. Не угодно ли, господа, подойти сюда!

IV.
— Странно было бы предполагать в этом деле чудо, — заговорил Холмс, когда мы приблизились к нему.

Он стоял возле одной из стен подвала, облокачиваясь рукой об одну из крупных каменных плит, которыми были выложены стены погреба.

— То, что они проникли в магазин не с улицы, для меня ясно, как день. Нигде я не нашел ни малейших следов, которые, несомненно, должны были бы существовать, если бы вторжение было произведено извне. Итак, они вошли изнутри, а так как половые доски находятся в полной исправности, остается предположить единственное, то есть, что громилы проникли через люк, не взламывая крышки.

— Гм! — промычал я. — Надеюсь, они не духи!

— Конечно, дорогой Ватсон! — смеясь, ответил Холмс.

— Они, несомненно, такие же люди, как и мы с вами. На это указывает и их обувь. Итак, они проникли в магазин из погреба, на который, благодаря тому, что люк был исправен и заперт, следственные власти не обратили должного внимания…

— Это верно! — вставил Хоменков, превратившийся весь в слух.

— Я попросил бы вас, многоуважаемый Андрей Лазаревич, пригласить сию же минуту сюда полицию и следователя, — произнес Холмс, обращаясь к Хоменкову.

— Сию минуту, сию минуту! — засуетился тот, кидаясь к лестнице.

— Да, могу сказать, дорогой Ватсон, что следствие по этому делу велось изумительно небрежно. Полное неумение так и сквозит в каждом шаге следственных властей, — проговорил Холмс, когда мы остались с ним вдвоем.

— О, судя по тем открытиям, которые делаете вы, прежнее следствие никуда не годится! — совершенно искренне ответил я.

Между тем, через несколько минут люк отворился и в погреб спустился хозяин в сопровождении начальника местной сыскной полиции, пристава и следователя.

Вошедшие очень вежливо поздоровались с нами, выразив сердечную радость, что видят нас здесь, но в их взглядах я не мог не подметить некоторого злорадства.

Глаза начальника сыскного отделения, казалось, так и говорили: «А ну-ка, разберись! Небось, не умнее нас!»

Подойдя к Холмсу, начальник сыскного отделения вежливо произнес:

— Господин Хоменков говорил нам, что вы предполагаете, будто воры проникли в магазин из подвала?

— Да, я убежден в этом, — ответил Холмс. — Но мне интересно было бы узнать и ваше мнение.

— Мое? — улыбнулся тот. — Признаться, я думаю, что тут дело обошлось без каких-либо вторжений. Это дело рук одного из служащих и именно того, который спал в магазине. Через форточку он мог прекрасно выкинуть своему товарищу вещи…

— Но… за домом ведь сильно наблюдали…

— Вероятно, он улучил момент.

— Он арестован?

— Да. Арестован и городовой, стоявший против окон. Согласитесь сами, что проникнуть снизу через вполне крепкий и плотно замкнутый люк может только сверхъестественное существо.

В голосе начальника сыскного отделения прозвучали насмешливые нотки.

— Почему же вы предполагаете, что крышка люка была цела? — таким же насмешливым тоном спросил Холмс.

— Потому что осмотр ее свидетельствует об этом.

— Вы думаете?

— Конечно!

Холмс отошел от стены.

— Я думаю несколько иначе, — произнес он твердо. — Громилы проникли в магазин именно через люк.

— Но каким образом?! — воскликнули следователь и пристав в один голос.

— Это не так трудно доказать, если только внимательно отнестись к делу, — не без заднего умысла произнес Холмс.

Следователь и начальник сыскного отделения заметили сарказм и быстро переглянулись насмешливым взором.

Не говоря лишних слов, Холмс попросил всех присутствующих подняться в магазин.

Сам он вылез из люка последним и, приподняв крышку, указал на верхнюю ее сторону.

— Вы видите, господа, что крышка совершенно цела и железные тяжи на ней так же плотно сидят, как и прежде. Прикреплены они к доскам винтами, шляпки которых находятся на верхней стороне.

— Ну-с?.. — насмешливо перебил следователь.

Движением руки Холмс остановил его.

— Теперь обратите внимание на нижнюю сторону, — заговорил он, указывая присутствующим на обратную сторону крышки. — Железные полосы, обхватывающие крышку сверху, сходятся внизу, снизу же закрепляются гайками и винтами. Если вы обратите хорошенько внимание на эти гайки, то, конечно, увидите на них совершенно свежие ссадины. Очевидно, над ними работали очень недавно ключом. Сгибы полос тоже показывают, что железо недавно разгибалось.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил начальник сыскного отделения, лицо которого, по мере того, как говорил Холмс, делалось все серьезнее и внимательнее.

— То, что громилы отвинтили снизу гайки, затем разогнули полосы, проткнули вверх винты и, таким образом, разобрали крышку люка, — серьезно ответил Холмс. — Затем, дав понюхать спящему приказчику чего-то снотворного, они посредством отмычек отперли ящики, вынули вещи и спустились в люк. Затем, держа полосы, они наложили на них снизу доски, снова загнули железо и, втянув посредством ниток сверху в отверстия винты, завинтили гайки.

— Черт возьми, ведь и в самом деле! — смущенно пробормотал следователь. — Но как же они могли проникнуть в погреб? Окон в подвале нет, а железная двойная дверь…

— Совершенно нетронута, — спокойно сказал Холмс.

— Что же вы предполагаете?

— Я уверен, что мне уже удалось найти ход, ведущий в подвал, — ответил Холмс.

На лицах всех присутствующих отразилось крайнее недоумение.

— Вы нашли ход?

— Я думаю, что да! — невозмутимо ответил Холмс. — Не угодно ли вам подойти сюда?

Задетые за живое, мы все последовали за ним.

Подойдя к той стене подвала, которая была со стороны двора, Холмс указал рукой на одну из плит.

— Обратите внимание на то обстоятельство, — заговорил он, освещая стену электрическим фонарем, — что все стенные плиты скреплены одна с другой цементом. Только вот эта плита, к которой ведут найденные мною следы, не прикреплена к остальным цементом и ее отделяет от других едва заметная щель. Крошки цемента на полу под ней ясно указывают на то, что и эта плита была скреплена цементом, но его выскребли. Правда, несмотря на все мои усилия, я не смог подвинуть плиту ни на линию, но это можно объяснить лишь тем, что она приперта с другой стороны балками или чем-нибудь другим.

— Что-то уж очень сложно! — недоверчиво пробормотал начальник сыскного отделения.

— Да, это-то и заставляет меня думать, что мы имеем дело не с простыми хулиганами, а с необыкновенно умным и талантливым человеком.

Следователь пожал плечами.

— Что же вы намерены предпринять дальше?

— Намерен попросить вас позвать сюда двух каменотесов и попросить их отвалить эту плиту, — ответил Холмс.

— К вашим услугам! — проговорил хозяин. — Сейчас распоряжусь.

V.
Минут через двадцать два каменотеса, вооруженные кирками и ломами, спустились к нам.

Указав им на плиту, Холмс приказал вынуть ее из стены.

Получив обещание хорошей награды, каменотесы дружно застучали кирками и, не прошло и двадцати минут, как плита была снята с места.

Каково же было злорадство следователя, пристава и начальника сыскного отделения, когда за ней показался земляной слой.

Но Холмс, по-видимому, не замечал этого.

Уйдя головой в образовавшееся отверстие, он зажег фонарь и несколько раз колупнул пальцем землю.

— А ну-ка, ударь кто-нибудь ломом в эту землю! — произнес он, вылезая из отверстия.

На его лице играла довольная улыбка. Один из каменотесов схватил лом и изо всей силы ударил им в земляной слой.

В тот же момент он громко вскрикнул, ударившись лбом о камень, так как лом не встретив почти никакого сопротивления, весь ушел в мягкую землю, благодаря чему, в силу инерции, каменотес и ударился головой о стену.

Единодушный крик удивления вырвался у всех присутствующих.

— О, чтоб тебе! — ругался, между тем, каменотес. — Да там пусто!

— Копай! Копай живее! — приказал Холмс.

Кирки дружно заработали.

Вскоре каменотесы вылезли из отверстия.

— Готово! — сказал один из них.

— Ну-с, господа, я попрошу вас следовать за мной! — повелительным тоном произнес Холмс. — С собой ли у вас, Ватсон, револьвер?

— Конечно!..

— В таком случае, вперед!..

Вслед за Холмсом я пролез в небольшое отверстие и очутился, вместе с другими, в низком, небольшом гроте, освещенном фонарем Холмса.

В глубине грота виднелось темное отверстие подземного хода, по которому можно было пробираться лишь на четвереньках.

Сделав нам знак следовать за собою, Холмс опустился на колени и первым вполз в подземелье, освещая себе путь фонарем.

Но едва мы пролезли шагов двадцать, как вдруг Холмс громко крикнул:

— Стойте! Не напирайте на меня! У кого есть ножницы?

— У меня! — отозвался пристав.

— Скорей их сюда!

Ножницы были переданы и минуты две прошло в гробовом молчании, пока, наконец, Холмс снова не крикнул:

— Смело вперед!

Прошло минут двенадцать.

Холмс вдруг остановился.

— Эге! — воскликнул он. — Здесь дальше идти некуда! Выход завален. Двигайтесь, господа, назад и меряйте ход четвертями.

Обратным порядком мы двинулись назад, исполняя требование Холмса.

Ход был совершенно прямой.

Когда мы, наконец, снова выбрались в подвал, мы невольно расхохотались, глядя друг на друга: мы положи-тельно походили на чертей, до того мы были выпачканы землей.

— Зачем вам потребовались ножницы? — спросил Холмса пристав.

— Для того, чтобы обойти ловушку, — серьезно ответил Холмс.

— Ловушку?

— Да. Поперек хода был протянут черный шнурок, на высоте получетверти от пола. Я не могу точно сказать, для чего он служит, но, по-моему, это или сигнал, или смерть. Возможно, что если бы я зацепил его, где-нибудь раздался бы звонок, но возможно и то, что шнур проведен к заложенному фугасу и, дерни я его нечаянно, мы взлетели бы великолепно на воздух. Во всяком случае, я вовремя заметил его и, осторожно обрезав, предотвратил ту или другую опасность.

— Черт возьми, с вами можно пойти хоть к черту на рога, до того вы предусмотрительны! — с волнением произнес следователь.

Холмс не обратил никакого внимания на его слова.

— Длина хода — триста семьдесят четвертей, — бормотал он про себя. — Направление замечено по компасу. Прекрасно!..

И, обернувшись к нам, он громко сказал:

— А теперь, господа, мы выйдем во двор, проверим линию и гайда прямо к месту.

Мы вышли во двор.

По компасу мы определили направление, на глаз определили расстояние и по проверенной линии направились вперед, перелезая через заборы.

— Здесь! — произнес, наконец, Холмс, когда мы очутились на улице, параллельной той, на которую выходили магазины Хоменкова. — В этот двор, по ту сторону улицы, должен выходить подкоп.

Мы невольно взглянули на небольшой деревянный домик с закрытыми ставнями, на который указывал Холмс, и молча удивленно переглянулись.

— Одну минуту! — проговорил Холмс.

Оставив нас одних, он скрылся в дверях соседнего дома и вскоре вышел из него с озабоченным лицом.

— Что случилось? — не утерпел спросить пристав.

— Они ускользнули от нас! — со злостью проговорил Холмс, сжимая кулаки. — Ну, нет, черт возьми, так легко вы не отделаетесь от Шерлока Холмса! Пойдемте-ка, господа, в брошенный притон.

Ворота дома оказались незапертыми.

Через минуту к нам подошел и хозяин дома, старый часовщик, который, по нашей просьбе, отпер нам входную дверь, через которую мы вошли в дом.

Вся квартира состояла из трех небольших комнат и кухни. Теперь она была тщательно выметена и совершенно пуста.

— Кто снимал у вас этот домик? — обратился Холмс к часовщику.

— Господин Брендер и его сожитель Савелов, — ответил тот.

— Когда же они очистили квартиру?

— Четыре дня тому назад.

— Они уехали?

— Да. Нагрузили свои вещи на тележку и уехали.

Холмс насторожился.

— Скажите, пожалуйста, у кого нанимали они тележку? — спросил он.

— У них была своя тележка и лошадь. Шустрая лошадка! — ответил часовщик. — Тележку только что успели из кузницы привезти; они сейчас же и уехали.

— Из какой кузницы? — полюбопытствовал Холмс.

— А вот тут, за углом, Михеича кузня.

Расспрашивая часовщика, Холмс, не переставая, шарил по всем углам и заглядывал в печки.

Вдруг он вытащил из одной печки что-то черное и подошел к окну.

— Гм!.. почти сгорела! — проговорил он.

Тут мы заметили, что он осторожно держит в руках несколько почти сгоревших клочков бумаги, вероятно, оставшихся среди золы.

— Остатки больших листов! — громко произнес Холмс. — Жаль, что осталось так мало! Ровно ничего нельзя разобрать!..

Он внимательно стал просматривать маленькие обгоревшие клочья бумаги, уцелевшие от огня, выбрасывая их один за другим.

— Гм!.. вот это, может быть, пригодится, — произнес он, останавливаясь над одним из клочков.

Осторожно вложив его в свою записную книжку, он вынул из кармана карту Костромского уезда и стал внимательно рассматривать ее.

Вдруг я увидел, что самодовольная улыбка едва заметно скользнула по его губам.

Но он не проронил ни слова.

— Но где же кончается подземный ход? — задал вдруг вопрос следователь, которого этот вопрос, очевидно, интересовал больше всего.

— Признаюсь, это вовсе не интересно для меня в настоящее время и я не советовал бы вам зря тратить на это время, — ответил Холмс. — Для меня важно было найти дом, к которому он подведен. Хозяев в нем нет, значит, надо их искать…

— Но может случиться…

— Ох, Боже мой! — нетерпеливо перебил Холмс. — Вероятно, он где-нибудь под полом.

С этими словами он вышел во двор.

Однако, следователь, которому подземный ход не давал покоя, распорядился поднять полы и вскоре под полом угловой комнаты мы действительно увидели свеженасыпанную землю.

— Копай! — приказал каменотесам следователь.

Интересуясь исследованиями Холмса, я и начальник сыскного отделения вышли во двор.

Мы застали Холмса склонившимся над землей и что-то рассматривающим.

Не желая мешать его работе, мы стали у забора, молча наблюдая за ним.

Вдруг страшный взрыв, от которого полетело все кругом, сбросил нас, словно былинки, на землю.

Все закружилось кругом.

Я видел, как взлетела на воздух крыша дома, но это было лишь мгновение, так как столб земли, пыли и дыма на несколько минут скрыл все от моих глаз.

Убедившись, что я цел, я быстро вскочил на ноги и бросился к тому месту, где был Холмс.

На моих глазах он поднялся из кучи песка и пыли, ругаясь и отплевываясь.

— Ну, черт возьми, мы отделались благополучно! — воскликнул он, увидав меня. — Я ведь чувствовал, что здесь что-то есть!

Между тем, шум взрыва привлек к дому всю улицу.

Народ и полиция сновали как угорелые, растаскивая по бревнам рухнувший дом.

Около нас кто-то застонал под обвалившимся забором.

— А ну-ка, Ватсон, за дело! — крикнул Холмс.

Мы бросились к забору и, подозвав несколько человек из толпы, подняли его.

— Ой, батюшки, чуть не задавило! — простонал начальник сыскного отделения, вылезая из-под досок и потирая помятые бока.

— Невредимы? — бросился к нему Холмс.

— Гм!.. Все бока обломало! — со злостью пробормотал тот. — И затылок расшибло. Ну, погодите ж вы у меня!

И он в бессильной ярости сжал кулаки.

Между тем, собравшийся народ ревностно помогал полиции растаскивать доски и балки.

Мы все трое присоединились к общей работе.

Сначала из-под обломков извлечен был пристав. Он был без сознания от сильного ушиба в голову и при освидетельствовании оказалось, что у него переломана правая нога.

Затем извлекли судебного следователя. Этот отделался лишь сильными ушибами и несколькими ссадинами на лице и руках. Освобожденный из-под обломков, он долго не мог прийти в себя и, наконец, разразился громкими проклятиями.

Позже всех освободили из под обломков обоих каменотесов.

Оба несчастные были мертвы; у одного из них оторвало руку, у другого было вырвано полбока.

Когда пристава унесли в больницу и горячка немного улеглась, Холмс обратился к следователю:

— Что такое случилось?

— Эх! Надо было послушать вас и не разрывать земли! — воскликнул он, махнув рукой. — Пристав приказал поднять пол. В угловой комнате мы увидели, что под полом в одном месте осела земля. Вероятно, ее недавно насыпали. Это и был вход в подземелье. Пристав и велел разрывать его кирками. Ну, начали копать, вдруг как ахнет! Все и полетело!

— Ага! — воскликнул Холмс. — Негодяи заложили в этом месте фугас и каменотес хватил по нему киркой. Ясно, что шнурок, который я вовремя перерезал, вел тоже к терке фугаса и, зацепи я его нечаянно, мы все были бы уже на том свете. Этого же фугаса касалась и надпись в конце хода, которой злодеи хотели заинтриговать преследователей, чтобы те не останавливались в своей работе до тех пор, пока не взлетят на воздух.

Он замолк и с минуту что-то обдумывал.

Затем, обернувшись к нам, он произнес:

— А теперь, господа, не будем терять времени, которое для нас слишком дорого. Пойдемте прямо в кузницу, в которой чинился их экипаж.

Предоставив полиции разбираться в развалинах, мы вышли со двора и направились к кузнице.

VI.
Кузница Михеича была за углом, и мы нашли ее без труда.

Старик Михеич был дома.

Он был перепуган насмерть взрывом и забился в самый дальний угол кузницы, где сидел, ни жив, ни мертв.

Мы еле-еле разыскали его.

Не теряя времени, Холмс приступил к расспросам, кратко рассказав старику о том, что во взорванном доме жили разбойники, которых ищет полиция.

— Так это я, значит, разбойникам бричку чинил! — воскликнул с отчаянием старик. — Ах, чтоб им! Все расскажу, хоть и мало про них знаю!..

— А что же именно?

— Нелюдимы они больно были! Один из них черный, высокий и стройный, — настоящий, можно сказать, барин; а другой попроще будет: русый, среднего роста, с рыжеватыми усами.

— Каких лет?

— Лет сорока. Чернявому-то не более тридцати пяти. Бричка у них черная, рессорная… Шина у них на правом переднем колесе лопнула, так я им на нее гайку ставил..

— Гайку, говорите? — переспросил Холмс.

— Гайку-с. Собственно говоря, это гвоздь с широкой шляпкой.

— Может ли эта шляпка оставить след?

— При тихой езде — обязательно.

— Долго ли стоял у вас тарантас?

— Два дня. Они хотели, чтобы я исполнил им работу накануне, да я не успел. Ну, они и сердились.

— Вероятно, торопились?

— Страсть как!.. Раз десять приходили. Потом велели всю срочную работу бросить и два рубля лишних за это дали.

— Прекрасно! — проговорил Холмс. — А не видали ли вы, когда они выезжали?

— Как не видать! Случайно только вышло. Я на дворе топор забыл, да ночью и вспомнил. Выхожу во двор, гляжу — они вдвоем и едут. Прямо мимо меня, вон в ту сторону проехали.

Старик махнул рукой влево.

Поблагодарив Михеича, мы возвратились к месту катастрофы, где теперь собрался почти весь город.

— Можем ли мы достать сейчас же две легких одноконных брички? — спросил Холмс начальника сыскного отделения.

— Конечно! — ответил тот живо. — Вы намерены ехать сегодня же по следам?

— Да, чем скорее, тем лучше.

— В таком случае я сейчас же распоряжусь.

С этими словами он исчез в толпе и через минуту появился снова.

— Лошади будут через пять минут! — проговорил он, подходя к Холмсу.

Поблагодарив его, Холмс вынул снова карту Костромского уезда и долго водил по ней пальцем.

Только когда лошади были, наконец, поданы, он оторвался от своих занятий.

— Не смотрите на то, что эти лошади стары, — произнес, между тем, начальник сыскного отделения. — Это — лучшая пара из артиллерийского брака. Они прекрасно втянуты в работу, скоры на ходу и совершенно не пугливы.

— Прекрасно, — ответил Холмс. — Вы, Ватсон, поедете со мной.

И, обернувшись к начальнику сыскного отделения, он спросил:

— Надежны ли кучера?

— Я думаю! — улыбнулся тот. — Ведь это мои же агенты!

— О, в таком случае нас едет целый отряд! — весело воскликнул Холмс. — Надеюсь, они вооружены?

— Еще бы!

— Значит, не о чем больше и говорить. Итак, господа, вперед.

Мы заняли места в тарантасах, согласно распределению Холмса.

— Поезжайте по тракту на Галич, — скомандовал Холмс.

VII.
— Почему вы направляетесь именно на Галич? — удивился я.

Вместо ответа Холмс вынул свою записную книжку и, открыв ее на середине, подал мне тот самый обгорелый кусочек бумаги, который нашел в печке взорванного дома.

— Может быть, эти несколько букв сослужат нам больше, чем все предшествовавшие мои наблюдения.

Взяв в руки клочок, ставший уже коричневым, я едва смог прочесть полусгоревшую надпись: «…дем на Га», «тив течения…».

Это было все, что оставалось на листке.

Ничего не понимая, я подал бумажку Холмсу.

— Что же вы видите здесь?

— Очевидно, в первой строке было написано: «поедем на Галич». Заметьте, не в Галич, а только на Галич. Во второй строке есть прямое указание на то, что придется ехать «против течения». Письмо это было получено недавно, так как золы в печке было мало. Я предполагаю, что, задумав грабеж, молодцы откомандировали одного из своих товарищей для того, чтобы он отыскал надежное убежище, где бы они могли временно спрятать драгоценности.

— Значит, их было не двое? — спросил я с любопытством.

— Да. Их было не менее трех человек, — ответил Холмс. — И, если бы я даже не видал этого клочка бумаги, я все равно знал бы, что существует третий.

— Из чего же вы заключили бы это?

— Из странных следов ног, которые я рассмотрел во дворе. Эти следы настолько характерны, что я вряд ли оши-бусь, если укажу их обладателя даже издали, хотя я никогда в жизни его не видал.

Я недоверчиво взглянул на Холмса.

Он поймал мой взгляд и улыбнулся.

— В этом нет ничего странного, — проговорил он. — Правая нога этого человека сильно вывернута ступней наружу. Вероятно, он — урод. А по рассказам Михеича, оба жильца были люди здоровые и вполне нормальные.

— Вы — удивительный человек! — воскликнул я, искренне удивляясь наблюдательности моего друга.

Холмс самодовольно улыбнулся.

— Наша профессия, дорогой Ватсон, обязывает нас к этому. Кроме того, у меня есть несколько тряпочек, вернее, клочков материй от мужских костюмов, найденных мною в подземной галерее и во дворе взорванного дома. Весьма возможно, что и эти мелочи пригодятся мне.

Разговаривая таким образом, мы вскоре выехали за город и крупной рысью помчались по галичскому тракту.

Проехав верст двадцать пять, мы остановились у деревенского постоялого двора, позавтракали яичницей и творогом со сметаной, накормили лошадей и часа через полтора снова тронулись в путь.

Дорога, ведшая до сих пор открытой местностью, пошла густым лесом.

Так продолжалось до тех пор, пока мы не подъехали к притоку реки Костромы.

Приток этот шел на запад и терялся в лесной местности. Остановив здесь лошадь, Холмс соскочил с тарантаса и стал внимательно разглядывать дорогу и берега притока, пройдя по каждому из них не менее пятисот шагов.

Наконец, он возвратился.

Взглянув на него, я сразу убедился, что его искания не пропали даром: глаза Холмса победоносно горели, стан выпрямился, шаг был бодрый и решительный.

— Держу пари, что вы сделали какое-то важное открытие! — воскликнул я.

— Как видно, вы великолепно изучили меня! — весело ответил Холмс. — Что касается открытия, то вы угадали.

Они ехали здесь и спустились с тарантасом в реку шагах в четырехстах отсюда. След лопнувшей и починенной шины ясно виден на глинистом берегу, а след ног в английских ботинках только подтверждает мое предположение…

Начальник сыскного отделения и следователь внимательно слушали Холмса, не скрывая своего восторга.

— Вы прямо-таки Бог! — воскликнул следователь. — Майн-Ридовский следопыт не сумел бы лучше отыскать следов!

— Ну, до него-то мне далеко! — скромно возразил Холмс. — Но зато теперь я смело могу сказать, что злодеи не уйдут из мо их рук!

— Дай-то Бог! — воскликнул начальник сыскного отделения. — Удивляюсь только одному: почему они не уехали из Костромы на пароходе или, еще лучше, по железной дороге?

— Это весьма понятно, — ответил Холмс, пожимая плечами. — На железной дороге и на пароходе легче быть задержанными. Кроме того, воры всегда избегают людей, в особенности, когда краденое находится при них. Им ведь все время кажется, что их подозревают и что за ними следят.

— Это-то правда! — подтвердил начальник сыскного отделения.

— Но теперь нам нельзя терять времени! — перебил его Холмс. — Привяжите лошадей где-нибудь подальше в лесу и поторопимся в путь.

Агенты, сидевшие на козлах, в несколько минут исполнили его приказание и, вслед за Холмсом, мы двинулись вдоль берега реки.

VIII.
— Если они выбрали себе берлогу далеко, то мы настигнем их завтра, — уверенным тоном произнес Холмс, шагая по берегу и попыхивая сигарой. — Но что-то говорить мне, что пристанище их находится недалеко отсюда; иначе они не брали бы с собой лошади.

— Вы думаете? — спросил я.

— Дороги здесь нет, а долгое путешествие на лошади слишком затруднительно по такому лесу или по руслу реки, когда экипажу приходится ехать в воде по самую ось.

— Но возможно, что они не хотели оставить на берегу следов, а идти пешком по воде тоже не представляет большого удобства, — заметил начальник сыскного отделения.

— Весьма возможно, — согласился Холмс. — В таком случае, нам придется попутешествовать немного дальше.

Проговорив это, он остановился.

— А ведь и в самом деле, ваше предположение может оправдаться! — сказал он серьезно. — В таком случае, мою ошибку придется исправить тотчас же.

И, обратившись к агентам, он произнес:

— Пока мы отошли еще не далеко, будьте любезны, возвратитесь назад и догоните нас на лошадях. Мы все время будем идти берегом.

Получив приказание, агенты повернули назад и вскоре скрылись из глаз.

Мы прошли еще с версту, как вдруг Холмс, все время смотревший себе под ноги, остановил нас жестом руки.

— След вышел снова на берег. Вот он, — указал он на ясно отпечатанный след колес и копыт. — Вы совершенно правы и я очень благодарен вам за то, что вы вовремя исправили мою ошибку.

Начальник сыскного отделения самодовольно улыбнулся.

— Значит, здесь нам придется подождать? — спросил он.

— Конечно, — ответил Холмс.

Мы сели на берегу и закурили.

Часа через полтора до нашего слуха донесся плеск воды, а вскоре показались и наши лошади.

Приказав им подняться на берег, мы тихо двинулись вперед за Холмсом, который, словно ищейка, все время шел по следу.

Берег заметно подымался и вскоре русло реки стало похожим на глубокую, крутую трещину, по дну которой с шумом стремилась вода.

Между тем становилось все темнее и темнее и вскоре движение вперед по следу стало окончательно невозможным.

— Ничего не поделаешь, придется заночевать в лесу, — со вздохом произнес Холмс.

— Лес-то начинает редеть, — заметил один из агентов. — Следовало бы хоть до опушки добраться.

— Это-то можно! — ответил Холмс, зажигая электрический фонарь.

Освещая себе дорогу, он продолжал медленно двигаться вперед.

Лес действительно редел и вскоре мы очутились на поляне.

— Ну-с, господа, здесь мы переночуем, — сказал Холмс.

IX.
Лишь только стадо светать, мы тронулись в путь.

Посреди поляны мы заметили дорогу, на которую и выходил след колес.

Повернув направо, мы скоро подошли к берегу.

Как я уже говорил, в этом месте берега реки образовывали крутые откосы не ниже семи-восьми саженей, а от берега до берега был перекинут довольно широкий висячий деревянный мост без перил.

Прежде чем въехать на мост, Холмс попросил нас подождать и, подойдя к мосту, стал почему-то внимательно осматривать его.

Когда, после получасового осмотра, он наконец вернулся к нам, на его лице играла довольная улыбка.

— Принесите-ка мне камень пуда в полтора-два, — обратился он к агентам.

Исполнить это приказание было нетрудно, так как на берегу валялось множество валунов.

Несмотря на худобу, Холмс обладал недюжинной силой.

Взяв камень обеими руками, он взмахнул им между ногами и изо всей силы бросил на мост.

Глухо ударился камень о деревянную настилку и вдруг весь мост с громким треском рухнул в пропасть.

Мы стояли молча, раскрыв рты от неожиданности и изумления.

Я чувствовал, как сердце отчаянно стучит в моей груди.

— Да, они прекрасно обеспечили свой тыл! — воскликнул Холмс, потирая руки. — Взойди мы на мост, мы славно бы совершили воздушное путешествие! Но теперь дорога каждая секунда. Спрятать лошадей в лесу! Живо!

Мы бегом бросились исполнять его приказание.

— За мною! — крикнул Холмс.

Почти бегом пустились мы дальше вдоль берега, стараясь найти какую-нибудь лазейку, чтобы перебраться на другую сторону речки.

Наконец, это нам удалось.

В полуверсте от моста, рискуя сломать себе шеи, мы почти скатились по крутому откосу к воде, перешли вброд реку, вода которой в некоторых местах доходила мне до груди, и стали карабкаться по противоположному берегу, поминутно обрываясь и скатываясь вниз.

Но, наконец, и это препятствие было сломлено.

С нечеловеческими усилиями выбрались мы, наконец, на высокий берег и снова, почти бегом, пустились к рухнувшему мосту.

— Я так и знал! — бешено воскликнул Холмс, глядя на берег около того места, где начинался мост.

Тонкая проволока тянулась по траве, исчезая в лесу.

— О, конечно, это сигнал! — произнес начальник сыскного отделения, разглядывая проволоку. — Как только мост рухнул, проволока дернула сигнальный звонок или док.

— Ну да, ну да! — нервно подтвердил Холмс. — Вперед, господа! Они не успеют собраться! Мы по проволоке найдем их гнездо! Только, ради Бога, бегите лесом, рядом с проволокой.

Мы бросились вперед.

Словно псы, пробежали мы с версту, как вдруг остановились, словно вкопанные, и бросились в стороны, притаившись в кустах.

То, что мы увидели, заставило сильно забиться наши сердца.

Видимо, занятый своим делом, прямо навстречу шел человек лет сорока пяти, одетый в простой крестьянский армяк.

Из-под барашковой шапки выбивались беспорядочные пряди рыжих волос, а узкие глаза, словновдавленные на покрытом веснушками красном лице, смотрели зло и хитро.

В руках он держал большую деревянную катушку, на которую быстро наматывал проволоку по мере того, как шел вперед.

— Правая нога, правая нога! — прошептал Холмс.

Я взглянул на человека и чуть не вскрикнул.

Правая нога его была согнута в колене и сильно вывернута наружу.

«Так вот кто был третьим!» — пронеслось у меня в голове.

Между тем, урод все продолжал свою работу, стараясь поскорее уничтожить след, то есть убрать проволоку, по которой мы могли дойти до гнезда разбойников.

Вскоре он очутился как раз против нас.

Дав мне знак, Холмс, словно тигр, выскочил из засады и, прежде чем урод успел оглянуться, схватил его за горло, опрокинув на землю.

В одну секунду пленник был скручен по рукам и ногам.

— Черт возьми! Да ведь это Федька Удав! — воскликнул начальник сыскного отделения, взглядывая в лицо урода, который не мог произнести ни одного слова от неожиданности и лишь растерянно хлопал глазами.

— Он вам знаком? — удивленно спросил Холмс.

— Еще бы! — воскликнул начальник. — Два раза бегал с каторги! На его шее сидит не менее двадцати самых отчаянных преступлений и петля давно соскучилась по нему! Ну, голубчик, теперь-то тебе не миновать ее!

Услыхав слова начальника сыскной полиции, урод быстро взглянул ему в лицо и вдруг затрясся всем телом.

— Ага, узнал?! — воскликнул начальник. — А ну-ка, милый, говори-ка, где твои друзья?

Но страх пленника был лишь минутным.

Он быстро овладел собой и на лице его даже появилась насмешливая улыбка.

— Да вы кого же ищете? — спросил он, нахально глядя на нас.

— Товар Хоменкова, конечно, вы уже успели припрятать, — ответил Холмс. — Но ведь он недалеко отсюда и если ты не захочешь говорить, так мы заставим тебя…

— Желал бы я посмотреть, как? — расхохотался негодяй.

— Очень просто! — ответил Холмс, пожимая плечами. — Притон ваш находится отсюда не дальше длины этой проволоки и, описав с этим радиусом полукруг, мы легко найдем его.

Урод разразился проклятиями.

— Больно умны вы, собаки! — прошипел он. — Да только вряд ли вы там кого-нибудь застанете!

— А это мы посмотрим! — улыбнулся Холмс.

Он вдруг переменил тон и, ударив урода по плечу, сурово произнес:

— Слушай, негодяй. Помни, что ты, как беглый каторжник, находишься вне закона и не все ли равно, что ты будешь болтаться на веревке часом позже или часом раньше? Твое сознание избавило бы тебя от виселицы, но раз ты упрям, то незачем и возиться с тобой!

Федька Удав с беспокойством взглянул на Холмса.

Между тем, тот, как ни в чем не бывало, подозвал агентов и коротко приказал:

— Ну-ка, вздерните-ка на дерево этого молодца! Он нам только связывает руки!

— Это как же? Без суда? — заорал вдруг Федька.

— Коли найдут тебя висящим, так только порадуются! — хладнокровно ответил Холмс.

С бешеной силой пленник рванулся, но тут же упал навзничь, застонав от боли, так как веревки врезались ему в тело.

В бессильной ярости катался он по земле, изрыгая проклятия, пока, наконец, не обессилел.

Между тем, один из агентов прикрепил конец веревки к толстому сучку и сделал на другом конце петлю.

— Скорее! — поторопил Холмс.

Агенты подскочили к Удаву.

Видя, что с ним не шутят, разбойник побледнел, как полотно.

Некоторое время он еще крепился, но когда агенты подтащили его к петле, энергия его вдруг пропала.

— Пощадите! — прохрипел он. — Все скажу!..

— Так-то лучше! — насмешливо произнес Холмс. — Ну, показывай, иначе, клянусь Богом, ты недолго проживешь!

Дрожащей рукой каторжник указал направление.

Недолго думая, мы быстро пошли вперед, волоча за собой и пленника.

Идти пришлось недолго.

Скоро мы вышли на поляну, посреди которой увидели избушку, похожую на сторожку лесника.

— Здесь? — спросил Холмс.

— Да, — коротко ответил Удав. — Только их уж нет тут.

При этих словах глаза его злобно сверкнули.

— И ты не знаешь, куда они скрылись? — насмешливо спросил Холмс.

— Нет! — твердо ответил бродяга: — Вы можете повесить меня, но того, что я не знаю, того не могу сказать.

В его голосе, полном ужаса, послышались искренние ноты.

Не было никакого сомнения, что он не знал, куда ушли разбойники.

Подбежав к избушке, мы обошли ее со всех сторон, заглянули во двор, но везде было пусто.

Все говорило о том, что дом только что спешно оставлен.

В печке еще не потухли уголья и видно было, что перед бегством хозяева избы что-то сжигали, так как левая сторона печи была сплошь заполнена бумажным пеплом.

Двери в дом были отворены.

В нем мы нашли три кровати, столы и табуретки самого незатейливого вида.

Но все остальное было унесено.

На одном из столов нам бросился в глаза клочок бумаги.

Взяв его в руки, я прочел:

«Если ты, мой преследователь, — Шерлок Холмс, то поздравляю тебя, голубчик, с самым длинным носом. Борис Карцев».

— Борис Карцев! — воскликнул я громко.

Холмс кинулся ко мне и, схватив листок, жадно впился в него глазами.

— Ага, так вот с кем мы имеем дело! — взволнованно проговорил он. — Мое сердце это чуяло! Борис Карцев, бывший помещик, отравитель своего дяди, громила всероссийский, одесский и донской контрабандист, мой первый смертельный враг! О, дело начинает принимать совсем другой оборот!

Выбежав из избы, Холмс, словно собака, пригнулся к земле.

— Сюда, за мной! — крикнул он вдруг. — Марш по следу! Пусть один из агентов останется с пленником! Живого не выпускать из рук и, в случае опасности, пристрелить!..

Он отдавал приказания быстро, на лету.

Через минуту мы, вчетвером, неслись бегом по следу.

X.
С меня градом катил пот.

Холмс, несмотря на лес, отыскивал следы не хуже гончей.

Но вот, наконец, мы дошли до ручья.

— Ну, голубчики, вы и лошадь оставили! — воскликнул Холмс, указывая нам на стоявшую привязанной к дереву лошадь, запряженную в тарантас. — Ага!.. и шина починенная!

Привязанная лошадь была вся в мыле.

— Отсюда они бросились по этому ручью. Но куда? — задумчиво произнес Холмс.

И, обернувшись к агенту, он приказал:

— Идите вверх. Сборный пункт здесь. Если заметите выходящие на берег следы — возвращайтесь. А мы, господа, пойдем вниз.

Мы втроем бросились бежать по течению.

Прошло с полчаса.

Лес снова начал редеть и, наконец, мы выскочили на обширную прогалину.

— Гм… пасека… — пробормотал следователь.

Действительно, посреди поляны было разбросано десятка три ульев, а около шалаша сидел старый седой старик высокого роста, точивший на точиле топор.

Увидав нас, он приставил ладонь ко лбу и снова принялся за прерванную работу.

— Не даст ли нам дед каких-либо указаний? — спросил начальник.

— Весьма возможно, — ответил Холмс. — Но… негодяи могли воспользоваться его шалашом, чтобы устроить нам, без его ведома, в нем засаду. Держите оружие наготове и подходите к шалашу с трех сторон!

Вынув револьверы и держа их за спинами, мы отделились друг от друга и стали быстро подходить к деду.

— Дедушка! — крикнул вдруг Холмс. — Не проходил ли сейчас кто-нибудь здесь?

Старик тихо поднял голову, отложил в сторону топор и тихо покачал головой.

— В траву! — громко крикнул вдруг Холмс, падая на землю.

Едва мы успели исполнить это приказание, как откуда- то раздался выстрел.

Старик испуганно оглянулся.

Холмс исчез в высокой траве и несколько минут царило мертвое молчание.

И вдруг я увидел, как из густой травы взвилась веревка.

Лассо, пущенное умелой рукой Холмса, упало на голову старика и, сдавив ему горло, повалило на землю.

Холмс неистово тянул к себе по земле свою жертву.

— Стреляйте по шалашу! — раздался в ту же минуту его повелительный голос. — Цельтесь во все места!

XI.
Едва успел он выкрикнуть эти слова, как из шалаша выскочил человек.

Быстрым взглядом окинув окрестность и выстрелив наудачу в нашу сторону, он бросился на землю и исчез в густой траве.

Мы бросились за ним.

Видя, что гибель неизбежна, он вскочил на ноги и поднял револьвер.

Но в ту же секунду начальник сыскного отделения выстрелом из револьвера уложил его на месте.

Покончив с этим, мы бросились на помощь к Холмсу.

Было как раз вовремя.

Несмотря на то, что ременное лассо чуть не удушило старика, он нашел в себе достаточно силы для того, чтобы выхватить из кармана нож, которым он, после долгих стараний, успел перерезать ремень.

Вскочив на ноги, он с быстротою молнии расстегнул на своей шее петлю и, выхватив револьвер, бросился на Холмса.

В ту же секунду подскочивший к нему неслышно сзади начальник сыскного отделения изо всей силы хватил его рукояткой револьвера по голове.

Раздался выстрел и пуля, направленная в Холмса, полетела в небо.

С глухим стоном старик повалился на землю, но тут же вновь оправился и снова поднял револьвер.

— Поздно! — задыхаясь, крикнул Холмс, отчаянным прыжком бросаясь ему на грудь и одним ударом выбивая у него из руки револьвер. — Борис Карцев, я долго искал тебя, но теперь ты не уйдешь от меня!

Потеряв револьвер, негодяй выхватил нож, но в ту же секунду мы все навалились на него, так что нож лишь скользнул по боку Холмса, оставив на нем кровавую царапину.

Через минуту преступник уже лежал, связанный по рукам и ногам.

— Ну-с, а теперь, я думаю, маскарадный костюм ваш ни к чему! — произнес насмешливо Холмс, срывая с Карцева седой парик и бороду.

— Мы еще посчитаемся с тобой! — яростно прошипел преступник.

— Вряд ли! — ответил Холмс.

— О, да! — со злобой крикнул преступник. — Ведь нас не двое. У меня достаточно товарищей, чтобы отправить тебя на тот свет!

Между тем, мы подняли труп убитого разбойника и подтащили его к шалашу.

После этого, войдя в шалаш, мы разгребли валежник, под которым нашли шкатулку.

Открыв ее отмычкой, мы вскрикнули от удивления.

Кроме похищенного у Хоменкова, в ней оказалась еще целая горсть крупных бриллиантов, похищенных в разное время в разных местах.

— Вы славно поработали на своем веку! — произнес Холмс, глядя на сокровища.

Карцев бросил на него взгляд, полный бешеной ненависти.

Между тем, начальник сыскного отделения внимательно разглядывал убитого.

— Так-так! — проговорил он наконец. — Наконец-то я вспомнил это лицо! Недавно я получил из московского сыскного отделения его фотографию. Это — знаменитый громила, Андрей Сирнягин, бегавший раз пять из острогов.

И, обернувшись к Холмсу, он горячо пожал ему руку.

— Сегодняшняя добыча — редкая добыча, и мы исключительно обязаны ею вам!

— Э, пустяки! — ответил Холмс. — Пойдемте-ка на сборный пункт, да понемногу и домой.

И, весело разговаривая, мы все вместе отправились назад, ведя за собою связанного Карцева, не перестававшего грозить Холмсу.

Черный ворон

I.
Водворение знаменитого преступника, Бориса Карцева, в Костромскую тюрьму носило торжественный характер.

Как человек интеллигентный, притом бывший помещик, Карцев возбудил к себе всеобщий интерес, а целый ряд крупных, из ряда выходящих, преступлений создал ему ореол своеобразной славы.

Красивый и статный, он возбуждал к себе наибольший интерес среди прекрасного пола.

Поэтому неудивительно, что при водворении его в тюрьму присутствовал почти весь род.

Каждому и каждой хотелось взглянуть на него хоть глазком, когда его подвезут к тюремному двору.

Еще с раннего утра к тюремным воротам стала стекаться многочисленная публика, словно перед тюрьмой в этот день должно было быть дано даровое и интересное представление.

Наконец, около двенадцати часов дня показался давно ожидаемый кортеж.

Бориса Карцева, скованного по рукам и ногам, везли в простой извозчичьей пролетке, окруженной со всех сторон конными полицейскими и жандармами.

Вместе с ним в пролетке также сидело двое городовых.

Преступник держался гордо и вызывающе, насмешливо поглядывая на собравшуюся толпу и кивая по временам головой своим знакомым.

Подъезжая к воротам тюрьмы, он вдруг повернулся к публике и громко, отчетливо крикнул:

— Надеюсь, господа, что через несколько дней мы увидимся!

Это было настолько неожиданно и так эффектно, что несколько дам не выдержали и захлопали в ладоши.

Мы с Шерлоком Холмсом стояли около самых тюремных ворот и, как только они растворились, вошли внутрь двора, куда, следом за нами, ввезли и Карцева.

Он сразу заметил Холмса и, вежливо сняв шляпу, проговорил:

— А, вот этому я рад, что мне приходится еще раз повидаться с вами!..

— Вы знаете, — чистосердечно произнес Холмс, дружески протягивая ему руку, — с таким человеком, как вы, приятно иметь дело, и я серьезно горжусь тем, что вышел победителем из нашей борьбы!

— Ну, говорить о победе еще рановато! — ответил преступник, улыбаясь. — Уж не думаете ли вы, что я долго засижусь здесь, в этих стенах?

— Надеюсь, вы не исчезнете, как дым?

— Кто знает? — пожал плечами Карцев. — Во всяком случае, я от души жалею, что судьба послала мне в лице вас не сотоварища, а врага.

— О, эту же фразу и я сказал бы вам! — воскликнул Холмс.

— Ну-ка, нечего тут разговаривать! — произнес, подходя, смотритель тюрьмы. — Посмотрел бы я, как ты убежишь! Конвойные, ведите его!..

И, обращаясь к своему помощнику, он добавил:

— Камера № 18. Скажите часовому, чтобы почаще заглядывал в глазок и вообще усильте над этим арестантом надзор.

Карцев еще раз кивнул нам головой и исчез за тюремной дверью.

— Пойдемте домой! — произнес Холмс, дотрагиваясь до моей руки.

Мы вышли за ворота и уже собрались нанять извозчика, как вдруг знакомый голос окликнул нас.

Оглянувшись, мы увидели начальника сыскного отделения, торопливо шедшего за нами вместе с полицеймейстером.

II.
— Вы, вероятно, домой? — спросил Шестов (так была фамилия начальника сыскного отделения), обращаясь к Холмсу.

— Да, а что?

— Я хотел бы украсть у вас минут пять вашего времени.

— Я к вашим услугам! — поклонился Холмс. — Вероятно, случилось еще что-нибудь интересное?

— О, нет! — воскликнул Шестов. — Я все насчет того же Карцева. Дело в том, что самонадеянность этого господина прямо-таки не дает мне покоя!

— Это вы насчет чего же? — удивился Холмс.

— Насчет того, что он все время говорит о своем исчезновении. Даже смотритель тюрьмы потерял голову! — ответил взволнованно Шестов. — Это прямо-таки ужасный человек! Ведь если он так откровенно говорит это, значит, имеет к этому основание. Вероятно, те скрытые помощники, о которых он упоминал, когда мы его арестовали, не спускают с него глаз…

— В этом я и не сомневаюсь!

— Ну, так как же?

Холмс пожал плечами.

— Само собою разумеется, надо ждать попыток освобождения. Вопрос только в том, каковы они будут? Ведь не взорвут же они всю тюрьму!

— А черт их знает? — со злостью промолвил Шестов.

— Нет, я не думаю, что они пойдут на террористические акты. Карцев слишком умен и хитер для того, чтобы не придумать более спокойного и оригинального способа бегства.

— Что бы вы посоветовали сделать?

— Я? Господи! Предотвратить бегство вовсе уж не так трудно, — ответил Холмс. — Держите его в одиночной камере, почаще посматривайте за ним, и вряд ли при таких условиях ему удастся удрать…

— Об одиночной камере я уже отдал распоряжение, — произнес Шестов. — А вот я все подумываю о том, чтобы его даже в камере держать в кандалах.

— Ну, это совершенно лишнее, — рассмеялся Холмс. — Конечно, если будет замечена серьезная попытка, тогда можно будет прибегнуть и к этому средству. Что касается меня, то я понаведаюсь к нему еще несколько раз…

— Я только что хотел просить вас об этом!..

— О, это не составит для меня особого труда!

— Очень, очень благодарен вам за это! — воскликнул Шестов, пожимая руки Холмса.

Он несколько минут, молча, шел вслед за нами.

— А знаете что? — проговорил он наконец.

— Что?

— Я уверен, что он сбежит! — произнес он уверенным голосом.

Холмс и я не могли удержаться от улыбки.

— Откуда у вас такая уверенность? — спросил Холмс.

— Право, не знаю! — задумчиво произнес Шестов. — Но сердце мое чует несчастье. Вот уверен, да и баста! И сколько бы мы его ни заковывали, он все равно сбежит.

— Ну, уж если вы так уверены, так наверно сбежит! — расхохотался наконец Холмс.

Пройдя с нами до памятника Сусанина, Шестов и полицеймейстер стали прощаться.

— Так я надеюсь на вас! — проговорил Шестов на прощание.

— Попробую!.. Зайду к нему, — улыбаясь, ответил Холмс, пожимая протянутые руки.

С этими словами мы разошлись в разные стороны.

III.
Прошло дня три без особых перемен. Мы продолжали жить в гостинице «Старый Двор», гуляли по городу, нес-колько раз катались на лодке по Волге и вообще отдыхали в полном смысле этого слова.

Вялый город отличался и вялой жизнью.

В один из этих трех дней в город приезжал доктор Дубровин, один из главарей «Союза русского народа».

Говорят, он гастролировал и дал где-то в городе два представления, на которые собрались все рыночные торговки и несколько джентльменов в опорках.

Я уже начинал свыкаться с однообразной, праздной жизнью, как однажды Холмс подошел ко мне со словами:

— А ведь мы, дорогой Ватсон, совсем забыли нашего приятеля!

— Кого это? — удивился я.

— А Карцева, разве вы уже забыли? — спросил Холмс.

— Но ведь, насколько я знаю, он сидит за надежной решеткой! — проговорил я.

— И все-таки мы навестим его сегодня, — ответил Холмс. — Не хотите ли пройтись вместе со мной в тюрьму?

— С удовольствием!

Мы оделись и вышли на улицу, направившись к зданию тюрьмы.

Вскоре мы были уже у ворот, в которые нас пропустили беспрепятственно.

Тут же во дворе мы встретили и самого смотрителя тюрьмы.

Поздоровавшись с нами, он пригласил нас к себе на квартиру, где мы застали в столовой кипящий самовар.

— Ну, как наш арестант? — полюбопытствовал Холмс.

Смотритель развел руками.

— Ничего не могу сказать про него, — ответил он. — Ведет себя смирно, больше лежит и, мне кажется, он совершенно отбросил мысль о бегстве.

— Вы так полагаете?

— По крайней мере, он не выдает ни единым жестом своих намерений.

— Он, вероятно, скучает?

— Очень. За эти три дня он так сильно изменился, что положительно выглядит выходцем с того света! Ест мало…

— Он питается на свой счет? — полюбопытствовал Холмс.

— Да, — ответил смотритель. — Ведь у нас это разрешается. Вчера он заявил мне, что чувствует сильный упадок сил, и просил, между прочим, покупать ему ежедневно по полфунта сырого мяса…

— Это еще для чего? — удивился Холмс.

— Он ест его сырьем и говорить, что это поддерживает его силы.

— И действительно ест?

— Ест. Это видели и часовые, — ответил смотритель. — Признаюсь, его вид настолько обеспокоил меня, что я даже предложил ему лечь в нашу тюремную больницу, но он наотрез отказался.

— Что же он ответил?

— Говорит, что если ему суждено умереть, так и в больнице умрет, а поэтому нечего и места менять.

Холмс казался очень задумчивым.

Несколько минут он угрюмо молчал, весь погруженный в свои думы.

Наконец, он поднял голову.

— Насколько я помню, при его аресте у него было отобрано решительно все, кроме носового платка?..

— Совершенно верно! — подтвердил смотритель.

— Каким же образом у него очутились деньги? — неожиданно спросил Холмс.

— Деньги? — растерянно пробормотал смотритель. — Гм… деньги… Признаюсь, я об этом не подумал!

— А между тем, они у него несомненно есть, так как он делает покупки. Между тем нельзя предположить, чтобы человек заранее знал о своем аресте и зашил деньги себе в платье. Да… Кроме того, я сам видел, как его платье ощупывали самым тщательны образом…

— А здесь и совсем отобрали, — подсказал смотритель. — Он с ног до головы переодевался при мне.

Несколько минут снова длилось тяжелое молчание.

— Нет сомнения, что он имеет сношения с внешним миром, — произнес, наконец, Холмс решительным тоном, — и деньги он получает извне.

— Что вы говорите? — воскликнул смотритель, вскакивая со стула.

— Это так же верно, как и то, что мы сидим с вами вместе, — произнес Холмс.

Он встал со стула и нервно зашагал взад и вперед по комнате.

— Гм… болен… сырое мясо… отказывается от больницы… — бормотал он про себя, шагая по комнате. — Да, да… очень странно…

— Вы находите в его поведении что-нибудь особенное? — с беспокойством спросил смотритель.

— Карцев готовится к чему-то, — ответил Холмс. — В этом нет никакого сомнения! Вы угадали: его поведение сильно интересует меня и мне придется слегка понаблюдать за ним.

— Но что именно находите вы странным? — не успокаивался смотритель.

— Я не могу вам открыть мои мысли раньше времени, — ответил Холмс. — Могу лишь посоветовать вам удвоить надзор за преступником.

Посидев у смотрителя еще несколько минут, мы попросили провести нас к камере Карцева.

Когда мы вошли к Карцеву, он, вероятно, спал. Но при нашем входе он проснулся и, сразу узнав нас, быстро поднялся с кровати, дружески протянув Холмсу руку.

— Хоть мы и враги, но я привык ценить ум, — произнес он немного ослабевшим голосом. — Вот почему я радуюсь всегда, видя вас при той обстановке, в которой вы не можете сделать мне никакого вреда…

— Вы знаете прекрасно, что и я очень люблю вас в той обстановке, в которой вы не можете делать зла другим, — улыбаясь, ответил Холмс, садясь рядом с Карцевым на кровать и внимательно оглядывая его с головы до ног.

За три дня тюремного заключения Карцев, действительно, страшно изменился. Лицо его побледнело, щеки ввалились, глаза горели болезненным лихорадочным блеском. Весь он осунулся и словно постарел.

— Однако, вид у вас неважный! — проговорил Холмс. — С такими силами вряд ли можно привести в исполнение свое обещание.

Карцев болезненно улыбнулся.

— Да, лишение свободы сильно-таки подействовало на меня, — ответил он. — Я и сам не ожидал…

Он вдруг насмешливо взглянул на Холмса и спросил:

— Неужели же вы так наивны, думая что я так и дам себя повесить?

— То есть?

— То есть, что я не буду искать средств к освобождению? Правда, в таком виде я не гожусь никуда, но… как только я поправлюсь, я займусь своим делом…

— В чем и желаю вам успеха, — улыбнулся Холмс.

— Благодарю вас, — серьезно ответил Карцев. — Как только я окажусь на свободе, я не замедлю известить вас об этом. А пока я подкрепляю свои силы самой питательной пищей.

С этими словами он взял с тарелки несколько кусочков сырого мяса, обмакнул их в соль и, не садясь, стал прожевывать.

— Верное средство обзавестись солитером, — произнес Холмс, глядя на него.

Шум крыльев, раздавшийся в это время, вдруг привлек наше внимание к решетке окна. Взглянув одновременно вверх, мы увидели огромного черного ворона, сидевшего на железе решетки.

Птица, видимо, не боявшаяся узников, преспокойно просунула голову внутрь камеры, поглядывая то на Карцева, то на нас.

— Послал Бог приятеля! — с улыбкой произнес Карцев, кивая на птицу. — Каждый день прилетает! Ишь, какой здоровый! Должно быть, хорошо ему живется на арестантских хлебах!.. Я с ним даже разговаривать научился.

Между тем, ворон вдруг вытянул шею и громко каркнул три раза.

Карцев взял с тарелки несколько кусочков мяса и подал их ворону, который выхватил их прямо из рук.

— А ну-ка, и я тебе покаркаю! — повеселев, проговорил Карцев.

С этими словами он закаркал так натурально, что, не присутствуй мы сами здесь, нам никогда не отличить бы его карканья от вороньего.

Услыхав ответное карканье, ворон натопорщился, спрыгнул на подоконник и, взмахнув крыльями, взвился вверх и скоро исчез из виду.

— Славная птица! Мы с ней дружим! — проговорил Карцев, глядя вслед улетавшему ворону.

— Но я посоветовал бы вам лечь в больницу, — перебил его Холмс.

Карцев пожал плечами, — Не стоит! Я болею не от пищи, а от сознания, что я не свободен. Ведь в больнице я буду таким же арестантом!..

Поговорив с ним еще немного, мы простились и вышли из камеры.

IV.
Выйдя из камеры Карцева, Холмс попросил провести нас в общую камеру.

Смотритель с готовностью исполнил его просьбу, и скоро мы очутились в просторной комнате, заставленной нарами, на которых группами и в одиночку сидели арестанты.

При нашем появлении шум стих и несколько десятков глаз впились в нас подозрительными взорами. Лишь один старик почти не обратил на нас никакого внимания.

Он стоял у окна и кормил голубей, буквально облепивших железную решетку.

— Что, дедушка, птицу кормишь? — обратился к нему ласково Холмс.

Старый арестант посмотрел на него.

— О Божьей птице и позаботиться не грех, — ответил он степенно. — Вот только воробьи все отнимают.

— И ворон небось тоже? — спросил, словно невзначай, Холмс.

— Какой ворон? — удивился старик.

— А тот, что к вашим решеткам все летает.

Арестант удивленно покачал головой.

— Эта дрянь к нам не летает! — произнес он строго. — Наш брат арестант не любит эту птицу. Только прилети она к нам, так мы бы ей показали Кузькину мать!

Холмс, улыбаясь, отошел от него.

Пройдя по всей камере, мы вышли в коридор и тут, простившись со смотрителем, покинули тюрьму.

Всю дорогу до дома Холмс шел молча, весь погруженный в раздумье.

Зная, что мой друг не любит несвоевременных расспросов, я тоже молчал.

Так дошли мы до дому.

Войдя в номер, Холмс скинул с себя пиджак и, сев в кресло, закурил сигару, попыхивая дымом, наполнившим скоро всю комнату.

Перебрасываясь пустячными фразами, мы скоротали день и, скромно поужинав в городском саду, в который вечером прошли послушать музыку, мирно заснули у себя в номере.

* * *
Когда на следующий день я проснулся, было уже около девяти часов утра.

Кровать Холмса была пуста, а чуть теплый самовар на столе показывал, что Холмс уже давно тихонько напился чаю и ушел из дому, находя излишним будить меня.

Я один позавтракал, погулял бесцельно по городу, затем зашел пообедать в ресторан «Большой Московской гостиницы» на Павловской улице и, возвратясь домой, принялся за чтение одной единственной местной октябристской[119] газетки, наполненной хроникой, объявлениями и агентскими телеграммами.

Часов около семи вечера пришел и Холмс.

Он был весел и насвистывал на ходу какой-то игривый мотив.

— Ну, что, дорогой Ватсон, вы, наверно, изрядно соскучились? — спросил он, снимая пальто и шляпу.

— Признаюсь, да, — ответил я. — Я думал, что с вами, по меньшей мере, случилось что-нибудь необыкновенное…

— И вы были совершенно правы! — весело воскликнул Холмс. — Положительно, этот Карцев выдающийся человек!

— А что?

— Нет, я просто удивляюсь тому, что человек с такими талантами пошел по такой дороге. Ведь направь он свои способности в хорошую сторону, из него вышел бы прекрасный делец, администратор, купец, даже циркач, ну, одним словом, все, что угодно. И на любом поприще он заработал бы крупную деньгу.

Я был положительно заинтригован.

— Вы, вероятно, открыли в нем еще один талант? — спросил я Холмса.

— Да. На этот раз я окончательно убедился в его замечательной способности дрессировать зверей и птиц, — ответил Холмс, заметно потешаясь моим любопытством. — Вы, конечно, не забыли его прекрасного экземпляра павиана, которого он так мастерски приучил душить людей и который задушил его дядю, чуть не задушив нас с вами?

— Еще бы не помнить это проклятое животное! — воскликнул я, содрогаясь при одном воспоминании той ночи, когда чуть не погиб Холмс.

— Ну, вот… А теперь как вы думаете: кто его помощник?

— Вот уж не знаю!

— Черный ворон!..

— Черный ворон? — воскликнул я удивленно. — Уж не тот ли самый, который прилетал к нему на решетку?

— Он самый и есть! — самодовольно произнес Холмс. — Я еще тогда заподозрил это, а сегодня лишь убедился в этом окончательно.

Заинтересованный словами Холмса, я стал просить его рассказать мне подробнее все то, что ему удалось открыть.

Кивнув головой в знак согласия, он докурил сигару и, усевшись поудобнее в кресле, начал.

V.
— Я не могу себе до сих пор ясно представить плана побега, задуманного Карцевым. То, что он серьезно готовится к побегу или вообще к освобождению, это несомненно. Когда я увидел на его решетке откормленного черного ворона, я сразу же понял, что мясо, которое он покупает, якобы, для себя, на самом деле берется для ворона. В тот раз, когда мы были с вами у Карцева, ворон каркнул два раза и Карцев в ответ каркнул четыре раза. Я прекрасно знал, что арестанты терпеть не могут воронов, и мне сразу показалось странным, что ворон, птица обыкновенно очень осторожная и дикая, на этот раз является совершенно ручной. Однако, я решил проверить самого себя и посмотреть: не приручили ли действительно арестанты эту птицу? Вы слышали, Ватсон, что ответил мне старик, кормивший голубей? И вот, после его ответа мне стало ясно, что черный ворон прилетает специально к Карцеву. Птица сразу отыскала своего хозяина и проникла туда, куда не могли проникнуть его товарищи. Черный ворон Карцева выдрессирован великолепно и служит заключенному не только как поставщик необходимых предметов, но и как прекрасный сигнальщик.

— Это каким же образом? — удивился я.

— Я сегодня весь день наблюдал за ним, — продолжал Шерлок Холмс. — Выйдя отсюда около шести часов утра, я спрятался в одном из садиков, находящихся против окна той камеры тюрьмы, в которой сидит Карцев. Отсюда я мог незаметно наблюдать за окном, не рискуя быть открытым. Действительно, как я и ожидал, черный ворон около семи часов очутился на решетке. На этот раз он каркнул один раз и спрыгнул в камеру. Я подозреваю, что он принес ему что-то под крылом. Через несколько секунд ворон снова вскочил на решетку и Карцев каркнул из камеры два раза, после чего ворон взмахнул крыльями и улетел.

— Крайне любопытная история! — воскликнул я.

— О, да! — согласился Холмс. — Завтра, как только Карцева уведут на прогулку, я постараюсь поставить снаружи окна силок с приманкой.

— А что вы говорили относительно сигнализации? — полюбопытствовал я.

— В этом я еще не совсем уверен, но… мне кажется, что через черного ворона идет условный разговор. Представьте себе, что ворон приучен повторять карканье столько раз, сколько ему приказывают. Карцев каркнет три раза, и ворон, прилетев к его сообщнику, каркнет столько же раз. В свою очередь и помощник, прокаркав, предположим, пять раз, знает, что ворон столько же раз прокаркнет на решетке тюрьмы.

— Да ведь это настоящий телеграф!

— Только упрощенный. Каждое число карканий обозначает или известное действие или предупреждение. Условный смысл этого карканья известен, конечно, лишь им одним и вряд ли возможно понять его, но то, что приносит с собой ворон, завтра же будет моих руках.

— Да, Карцев действительно редкий экземпляр! — проговорил я. — Но что вы скажете относительно его внезапной болезни?

— В этом отношении у меня имеются кое-какие подозрения, которых, впрочем, мне нечего скрывать от вас. Мне кажется, что прилеты ворона до некоторой степени связаны с этой болезнью. Можно предположить, что ворон доставил ему нужное средство, которое сделает из него мнимо-умершего. Он будто бы умрет, его похоронят, а вырыть его из могилы будет делом нетрудным для его сообщников.

— Разве есть такие средства?

— О, да! В особенности хорош для этого сок одного растения, растущего на южной оконечности Малакки. Сок этот вызывает летаргическое состояние на несколько дней при маленьких приемах. При средних приемах летаргия может длиться до двух-трех недель. Дальнейшее увеличение дозы приема становится опасным и может иметь даже смертельный исход.

— И вы думаете, что преступник прибегает к одному из этих средств? — спросил, я заинтересованный.

— По всей вероятности, — ответил Холмс серьезно. — Хотя… конечно, это лишь предположение, основанное лишь на совершенно непонятной и неожиданной болезни Карцева и на странном его отказе от лазарета, где арестанты чувствуют себя обыкновенно много лучше.

— Итак… завтра мы с вами ставим силки?

— Или иначе: превращаемся из сыщиков в птицеловов, занимающихся ловлей никому не нужной породы.

Сказав это, Холмс весело рассмеялся.

Снова одевшись, мы вышли из гостиницы и прошли в городской сад поужинать.

Тут мы встретили следователя, а затем Шестова, вместе с которыми и заняли одну из беседочек ресторана.

— Ну, как наши дела? — спросил Шестов.

— Скоро будут новости, — ответил Холмс загадочно.

— А пока? — насторожился Шестов.

— Пока же мы будем ужинать, а потом разойдемся спать, — улыбаясь, ответил Холмс.

Как ни были заинтересованы Шестов и следователь, однако они поняли, что настаивать бесполезно и, переменив тему разговора, мы принялись за поданный ужин.

VI.
Рано утром на следующий день Холмс разбудил меня.

Зная заранее, в чем дело, я быстро соскочил с постели и уже через несколько минут мы пили чай.

— Мы, конечно, зайдем купить силок? — спросил я между прочим, вспоминая его вчерашнее намерение.

— О, нет! — ответил он. — Я запасся вчера пучком конского волоса, чтобы сделать из него несколько петель на подоконнике. Птице достаточно будет лишь ступить на подоконник снаружи решетки, где между петлями будет положено мясо, чтобы крепко попасть ногой или головой в петлю.

С этими словами Холмс достал из письменного стола пучок длинных конских волос и стал приготовлять петли.

За этим занятием он провел около часу и когда мы, наконец, вышли из дому, было уже около восьми часов.

Придя к зданию тюрьмы, мы заявили, что идем к смотрителю, и нас тотчас же проводили к нему на квартиру.

Наш приход немного взволновал его.

— Уж не случилось ли чего-нибудь? — тревожно спросил он.

Узнав, что ничего особенного не произошло, он сразу успокоился и, ни с того ни с чего, предложил нам выпить по рюмке водки.

— От водки я позволю себе отказаться, — ответил Холмс. — Но позвольте вам задать несколько вопросов относительно Карцева!

— К вашим услугам! — произнес смотритель, сконфуженный отказом.

— Как ведет себя арестованный? — спросил Холмс.

— Почти все время лежит, закутанный в одеяло, — ответил смотритель. — Вероятно, его знобит.

— Часто ли он встает?

— Встает-то часто, но не надолго.

— А каков его вид?

— Плох. С каждым днем худеет и становится бледнее.

— Возможно ли под каким-нибудь предлогом удалить его временно из камеры?

— Конечно. Его можно заставить пойти в лазарет или вызвать в канцелярию, якобы для опроса.

— В таком случае, я попросил бы вас удалить его на время, — проговорил Холмс, вставая. — Мне необходимо побывать в его камере, но надо сделать так, чтобы мы не встретились с ним в то время, как его будут уводить.

— О, это очень легко! Мы выведем его, а потом пройдем вместе с вами в его камеру.

— Прекрасно! И еще один вопрос…

— Я слушаю…

— Не замечали ли вы еще какой-нибудь особенности в его болезни?

Смотритель задумался.

— Как вам сказать… — проговорил он после минутного молчания. — У него, вероятно, сильное расстройство желудка…

— Из чего вы это заключаете? — быстро спросил Холмс.

— Из того, что каждый раз, как он встает, он просится на двор. Вероятно, сырое мясо, которое он продолжает есть, действует слабительно на его желудок.

— Благодарю вас, это все, что мне нужно было знать, — поклонился Холмс. — А теперь я бы попросил вас исполнить мою просьбу. Самим вам лучше было бы не ходить с нами, а вести разговор с ним самим. Это не возбудило бы его подозрения.

— Как угодно, — немного обидчиво произнес смотритель. — Не могу ли я, по крайней мере, узнать, чем вызвано все это?

Холмс улыбнулся.

— Вы ведь прекрасно знаете, что преступник собирается бежать. Я имею некоторые данные предполагать, что он подготовляет побег…

Смотритель так и подскочил на стуле.

— Как подготовляет?! — воскликнул он, бледнея.

— Успокойтесь! — насмешливо проговорил Холмс. — Мы сумеем предупредить его. А пока, повторяю, пора выполнить мою просьбу.

Перепуганный смотритель не заставил себя просить два раза.

Выскочив за дверь, он исчез на четверть часа и, возвратившись, произнес:

— Все готово. Карцева только что повели в канцелярию, и я сейчас иду к нему, а вас служитель проводит в его камеру.

Мы вышли.

В прихожей нас встретил тюремный сторож и, временно простившись со смотрителем, мы ушли в тюрьму.

Как только Холмс переступил порог камеры Карцева, он сию же минуту принялся осматривать ее самым тщательным образом.

Он осмотрел стол, табуретку, кусок выходившей в камеру кафельной печи, заглянул под кровать и матрац, и через несколько минут во всей камере не осталось ни одной щели, не осмотренной Холмсом.

Но все было напрасно.

В камере не было ни одной посторонней мелочи и решительно ничего такого, что могло бы подтвердить хоть сколько-нибудь подозрения Холмса.

Не добившись осмотром никакого толку, Холмс быстро придвинул стол к стене, вверху которой было окно. Поставив на стол табурет, он влез на него и, вынув из кармана приготовленные петли, стал закреплять их за решетки, выводя их на наружную половину подоконника, так что их никоим образом нельзя было заметить изнутри камеры.

Затем, положив приманку, он осторожно спустился вниз и, поставив сдвинутые стол и табуретку на прежние места, вышел из камеры.

VII.
Сначала мы зашли к смотрителю, но не застали его дома. Он все еще был в канцелярии, где, для отвода глаз, вероятно, делал допрос Карцеву, а потому, сказав слуге, что уходим, мы вышли из тюрьмы.

— Желал бы я посмотреть, дорогой Ватсон, как эта птица вывернется на сей раз из моей западни! — произнес Холмс, потирая руки. — Пойдемте-ка в мою засаду. Откуда прекрасно видна решетка карцевского окна. От угла оно седьмое справа.

Обойдя здание тюрьмы, мы зашли в переулок, примыкавший к ее боковому фасаду и, перейдя улицу, вошли в ворота одного из домов.

Со двора мы проникли в сад, окруженный сильно прогнившим дощатым забором, и засели там около одной из многочисленных щелей, сквозь которую можно было прекрасно наблюдать за окнами тюрьмы.

Как мы и ожидали, ворон скоро прилетел.

Но — увы! — на этот раз мечтам и надеждам Холмса суждено было потерпеть полнейшее фиаско…

Подлетев к окну, черный ворон сел на железную решетку и, по-птичьи подозрительно, оглянулся кругом.

Положенное на подоконнике мясо, видимо, удивило его. Он несколько раз взглянул на него, нагибая голову то на один бок, то на другой, и вдруг поднял такой отчаянный крик, как будто бы его собирались резать.

Он махал крыльями, подпрыгивал на железной решетке и вообще вел себя так, как будто бы видел перед собою не лакомые куски, а смертельного врага.

С напряженным любопытством смотрели мы на мрачную птицу, полные изумления, смешанного с невольным восторгом.

Через несколько секунд за решеткой показалась рука.

Ворон, не переставая кричать, доверчиво вспрыгнул на поднятую руку, словно спасаясь от опасности, и исчез с нею за окном.

— Вот это так птица! — с неподдельным восторгом прошептал Холмс. — Первый раз в жизни приходится мне видеть подобное чудо.

— Признаюсь, и я не видел до сих пор ничего подобного! — воскликнул я.

— Нет, каков ум! — снова заговорил Холмс. — И если этот негодяй умеет сделать для себя помощника из глупой птицы, то какое, подумайте, влияние должен он иметь на людей, помогающих ему!

— О, да! — воскликнул я.

— Смотрите, смотрите!

Я снова взглянул на окно.

Ворон появился на решетке.

Он снова поднял неистовый крик, глядя на приманку, и, наконец, взмахнув крыльями, взвился кверху и быстро исчез из наших глаз.

Взглянув на Холмса, я невольно расхохотался — до того потешно было его лицо, на котором теперь отражались и злость, и удивление, и досада за обманутые надежды.

— Черт возьми, вам смешно, Ватсон! — пробурчал он. — А между тем, сегодняшняя неудача имеет для меня огромное значение! Боюсь, как бы мы не опоздали узнать истину. Карцев, конечно, догадался, в чем дело, и теперь удвоит свою осторожность. Но то, что он успел за эти дни сговориться обо всем со своими помощниками, не подлежит сомнению. Нам необходимо добыть эту птицу живой или мертвой!..

— Что же вы думаете сделать? — полюбопытствовал я.

— Завтра, как только птица влетит в камеру, я захлопну окно.

— Но как?

— О, это я сделаю посредством шнурков, которые проведу в соседнюю камеру. В то же время, как только окно захлопнется, смотритель и вы войдете моментально в камеру, чтобы не дать времени преступнику отобрать от птицы то, что она принесет ему.

— Отчего же вы не хотите сделать того же самого, удалив предварительно из камеры самого Карцева?

— Оттого, что ворон не влетит внутрь, если там не будет его хозяина.

— Вы полагаете?

— Больше, чем уверен в этом! Птица даже корм берет исключительно из его рук.

Раздосадованные неудачей, мы вышли из засады и направились к смотрителю тюрьмы.

К нашему большому удовольствию, мы застали у него на квартире начальника сыскного отделения и следователя.

По-видимому, смотритель успел им рассказать о всем происшедшем, так как они встретили нас с нескрываемым любопытством, сразу набросившись на Холмса с расспросами.

Подумав немного, Холмс посмотрел на них с улыбкой.

— Вижу, что вам не терпится, — проговорил он. — Извольте, я расскажу вам все, что знаю, но взамен этого попрошу полного молчания до поры до времени. Я желал бы, чтобы вы не рассказывали ничего даже вашим семьям, так как все новости из семейств переходят обыкновенно на кухню, а оттуда расползаются по всему городу.

— О, в этом вы можете быть совершенно покойным! — воскликнул следователь.

— За меня также! — подтвердил Шестов.

VIII.
Не спеша, не упуская ни малейшей подробности, Холмс принялся излагать присутствующим весь ход своих наблюдений и предположений.

Когда рассказ дошел до черного ворона, изумлению слушателей не было границ.

Неудача сегодняшнего дняпривела всех в смущение.

— Это не человек, а черт! Это — полубог! — восклицал Шестов.

— Нет, каково! Ворон, простой ворон с птичьей головой, и вдруг такой ум! Ведь это поразительно! — не переставал удивляться следователь.

— Да, — согласился и Холмс. — Случай не из обыкновенных и нам завтра надо постараться во что бы то ни стало захватить птицу в первую же минуту.

— Ну, уж это-то мы сумеем сделать! — воскликнул Шестов. — Надо будет во время прогулки хорошенько прикрепить шнурки и петли, чтобы Карцев не заметил их. Они должны проходить снаружи…

— И сходиться в руках человека, которого мы посадим в соседнюю камеру, — подсказал Холмс.

— А почем он будет знать, когда надо дернуть шнуры?

— Пусть следит за мною. Я скажу ему, где буду сидеть, и, как только я махну рукой, он должен будет дернуть шнуры.

— Прекрасно! — согласился начальник сыскного отделения. — Мы же, вместе с господином Ватсоном, будем незаметно следить за камерой, не заглядывая в глазок и лишь прислушиваясь. Как только мы услышим шум захлопнувшейся рамы, мы тотчас же вскочим в камеру и не дадим преступнику возможности взять что-либо от птицы.

— Совершенно верно, — кивнул головой Холмс. — Это именно то, чего я хотел.

Поговорив еще о разных подробностях, мы простились и, вместе с Холмсом, пошли домой.

Мы шли не спеша, желая подольше подышать свежим воздухом.

По дороге, проходя мимо одного из столбов, на которых обыкновенно наклеиваются афиши, наше внимание привлекла одна из них.

В ней костромская публика извещалась крупными красными буквами с массой восклицательных знаков о прибытии в Кострому великого воздухоплавателя, известного всей Европе смелостью своих полетов, итальянца Паоло Люччини.

Знаменитый аэронавт извещал, что через два дня состоится его полет. Он взлетит на необыкновенную высоту и затем бросится с парашютом вниз. После этого полета, шар будет несколько дней подыматься на привязи, причем публика, за известную плату, может подыматься на шаре, чтобы осматривать, под наблюдением самого Паоло Люччини, город с высоты птичьего полета.

— Должно быть, какой-нибудь шарлатан! — равнодушно произнес Холмс, отходя от столба. — По крайней мере, я никогда не слыхал о воздухоплавателе Паоло Люччини. Впрочем, теперь этих акробатов, корчащих из себя воздухоплавателей, развелось много.

— А знаете, дорогой Холмс, хоть вы и называете это шарлатанством, но я не совсем согласен с вами. По-моему, это — демонстрирование известного изобретения с профессиональной целью, — возразил я. — Почти все знают, что на свете существуют воздушные шары и парашюты, но лишь очень ограниченному количеству людей довелось их видеть. Меня, например, лично очень интересует это зрелище, и я с удовольствием пойду посмотреть на полет с парашютом.

— Конечно, это дело личного вкуса, — ответил Холмс, пожимая плечами.

Но, подумав немного, он добавил:

— Впрочем, полет с парашютом доставляет сильное ощущение, а так как я их люблю, то, конечно, не откажусь пойти с вами.

Этими немногими фразами и закончился наш разговор.

IX.
Следующий день, как сейчас помню, была суббота и в этот день арестантов водили обыкновенно в баню.

Вспомнив про это вечером, мы рано легли спать и в субботу, чуть свет, были на ногах.

Холмс приготовил шнуры и металлические петли с винтами и, вооружившись этим, мы направились в тюрьму к смотрителю. Шестов и следователь, которых мы предварительно известили по телефону, уже были там и ждали нас.

Через полчаса арестантов увели в баню, и мы, никем не замеченные, прошли в камеру Карцева, где в несколько минут устроили все, что нам было нужно.

Затем, распределив между собой роли, мы разошлись по своим местам.

Холмс ушел для наблюдения за забор, следователь поместился в соседней камере, откуда он мог видеть Холмса, и взял в руки концы шнуров, я же с Шестовым и смотрителем удалились до того времени, пока арестантов не приведут снова из бани.

Через час арестанты возвратились и, когда все они были рассажены и заперты по камерам, мы заняли места в коридоре, рядом с дверью карцевской камеры. Мы ждали долго…

Уж чересчур как-то томительны казались нам минуты.

Каждую секунду готовы мы были ринуться в камеру, замок которой был нарочно не замкнут, но минуты проходили за минутами, а звука захлопываемого замка не было слышно. Наше терпение таяло. И вдруг…

Как вы думаете, кто подошел к нам?

Шерлок Холмс!..

Взглянув на наши растерянные физиономии, он невольно улыбнулся, хотя за секунду до этого он был угрюм и, видимо, сильно раздосадован.

Не ожидая наших вопросов, он сделал нам знак, чтобы мы следовали за ним, и, когда мы спустились в нижний этаж, он сказал со злостью:

— Так выдрессировать глупую птицу может только гениальный дрессировщик!

— В чем дело?!

— Опять неудача?!

Мы засыпали его вопросами.

Холмс пожал плечами.

— Я сел в засаду, — начал он нервным голосом. — Через десять минут я увидел черного ворона. Он дал широкий круг над тюрьмой, все время глядя вниз и громко каркая на лету. Затем, вместо того, чтобы опуститься на железную решетку окна, он внезапно сел на крышу противоположного дома. В ту же минуту Карцев выглянул из окна. Увидав его, ворон каркнул два раза, потом, выждав немного, каркнул пять раз и… улетел…

— Это черт знает что такое! — воскликнул Шестов. — Завтра же я подстрелю эту проклятую птицу!

— Если только она прилетит еще раз, — насмешливо ответил Холмс.

— Как? Вы думаете…

— Я думаю, что если сегодня ворон не прилетел на окно, то те, которые пускали его, видели это и сообразят, что дальнейшие путешествия птицы опасны.

Мы поникли головами.

— Что же теперь делать? — с отчаянием спросил Шестов. — Признаюсь, на ворона я возлагал огромные надежды, думая, что благодаря какой-нибудь перехваченной записке, нам удастся переловить всю шайку.

— Признаюсь, и я думал то же самое! — ответил Холмс. — Но… теперь надо переменить тактику.

Мы насторожились.

— Нам надо дать ему возможность бежать, — пояснил Холмс.

— Святая истина! — воскликнул Шестов. — Пусть бежит! Я поставлю на ноги всех своих агентов! Мы сами займемся ими и вряд ли проклятой шайке удастся уйти от нас.

— Жаль, что мы потеряли даром столько времени, — задумчиво произнес Холмс. — Впрочем, нет худа без добра! Он думает, что провел нас, и теперь, вероятно, смеется над нами! Ну, пусть… Тот посмеется хорошо, кто засмеется последним! Побудьте, господа, пока здесь, а мы с Ватсоном пойдем к нему.

X.
Когда мы вошли в камеру Карцева, тот по обыкновению лежал.

— Надеюсь, мы не потревожили вас? — спросил Холмс, подходя к его кровати.

Он быстро сбросил ноги и протянул Холмсу и мне руку.

— О, нет, мне ужасно скучно! — проговорил он. — Вы хоть делом заняты, а мне ведь ровно нечего делать.

В его голосе мне послышалась насмешка.

Холмс тоже заметил ее.

— Вы ошибаетесь, мы в настоящее время находимся совершенно без дела, — произнес он добродушно.

— Если не считать выслеживания меня и простой вороны, — насмешливо проговорил Карцев.

Этот неожиданный оборот, видимо, поставил в тупик даже Холмса.

— Разве это было так заметно? — спросил он наконец весело, совершенно овладев собою.

Карцев нахально расхохотался.

— Я думаю, что только слепой не заметил бы этого! — воскликнул он, окидывая Холмса насмешливым взглядом. — Бедный ворон! Он должен гордиться тем, что привлек на свою глупую голову внимание такой знаменитости! Но, серьезно, мистер Холмс, неужели вы думаете, что это вам поможет?

— Предотвратить до суда ваше бегство? — в свою очередь спросил Холмс.

— Да.

— Гм… Говоря по правде, я ошибся в расчетах, но… все- таки вам вряд ли удастся бежать.

— И если я убегу?

— Я назову вас гениальным человеком!..

Карцев пристально взглянул в глаза Холмса.

— Так знайте же, что до суда еще далеко и… нет на свете той силы, которая удержала бы меня от побега, — сказал он, подчеркивая каждое слово.

— И вы говорите это совершенно открыто? — улыбаясь, произнес Холмс.

— Да, — ответил Карцев твердо. — Я ведь такой же спортсмен, как и вы, только спорт у нас разный.

Между тем, видя, что от пытливого взгляда Карцева не ускользает ни одно наше малейшее движение, Холмс совершенно открыто стал осматривать камеру.

Карцев хладнокровно следил за ним взором и, наконец, растянулся на своей кровати.

Не найдя, по-видимому, ничего подозрительного, Холмс встал.

— Ничего? — насмешливо спросил Карцев.

— Пока, кажется, ничего, — шутливо ответил Холмс.

Мы простились и вышли.

Когда мы снова встретились с Шестовым и следователем, Холмс сразу огорошил их:

— Побег готовится, — сказал он прямо. — Преступник сам откровенно заявляет об этом. Надо смотреть в оба, чтобы по его следу не упустить его шайки.

И, обратясь к смотрителю, он спросил:

— Давно ли ремонтировалась та камера, в которой сидит Карцев?

— Как раз перед тем, как его посадили туда. А что?

— Что именно ремонтировалось в ней?

— Печь, полы и подоконник. А разве вы заметили что-нибудь?

— Мне показалось, что мел, замазывающий щели между кафлями, чересчур уж свеж, — проговорил Холмс.

— Гм… он и на самом деле свеж, — ответил смотритель. — Впрочем, я осмотрю печь. Вы к нам скоро зайдете?

— Зайду на днях. Я не думаю, чтобы побег произошел так скоро, но… если вы что-нибудь откроете, то не показывайте виду, а лишь известите меня.

Дав смотрителю еще несколько наставлений, Холмс удалился вместе со мною.

XI.
Прошел день и настал следующий.

Это был тот самый день, в который знаменитый Пасло Люччини должен был совершить свой первый полет.

В тюрьму Холмс не собирался, получив от смотрителя уведомление по телефону, что камера Карцева тщательно осмотрена и в ней не обнаружено ничего подозрительного.

Поэтому, когда, вспомнив про полет, я предложил Холмсу пройтись со мною на площадь, откуда должен был полететь шар, он с удовольствием согласился.

Полет был назначен в три часа дня и, чтобы скоротать время, мы зашли в ресторан городского сада, чтобы позавтракать.

Около двух часов мы были уже на площади.

Народ уже собирался и огромная толпа с живейшим интересом следила за наполнением шара и приготовлениями воздухоплавателя, который стоял тут же.

Это был стройный, среднего роста яркий брюнет, с красивым выразительным лицом, на которое с удовольствием заглядывались местные дамы и барышни.

Одет он был в форму морского офицера итальянского флота, которая красиво облегала его стройный стан.

Похаживая вокруг шара, который наполняли водородом, он резким голосом отдавал приказания, невозможно коверкая русский язык. Шар, мало-помалу, надувался.

— А вы знаете, дорогой Ватсон, — заметил Холмс, с интересом наблюдавший за этой сценой, — я немного ошибся в мнении относительно это итальянца.

— В чем именно? — спросил я.

— В том, что назвал его акробатом, — ответил Холмс. — Во-первых, его шар приспособлен не только для пустячных подыманий, но годится и для дальних полетов, а по некоторым указаниям его я заключаю, что он знаток воздухоплавательного дела.

— Я очень рад, что вы, наконец, нашли удовольствие хотя бы в наблюдении за ним, — проговорил я.

— И это удовольствие было бы еще цельнее, если бы не его физиономия.

— Его физиономия? — удивился я. — Но ведь он писаный красавец!

— Да. И в то же время физиономия его весьма характерна, — задумчиво произнес Холмс.

— Чем именно?

— Как вам сказать… Если бы я, не зная, что он — воздухоплаватель, встретил его на улице, я сказал бы, что он или преступник или, по меньшей мере, «кот».

— Ну что вы говорите! — воскликнул я, возмутившись.

— Нет, я нисколько не ошибаюсь, — задумчиво ответил Холмс. — Узкий лоб, злые плутоватые глаза, чувственные губы… Таких типов можно встретить в Париже ночью в тех кабачках, куда собираются кокотки после ночной «работы» и где эти «коты» без церемонии обирают этих несчастных созданий. Большинство этих джентльменов — профессиональные воры и кандидаты в острог. Возьмите на себя труд, вглядитесь в него попристальнее.

Пожав плечами, я сталь всматриваться в лицо итальянца.

И странно: чем больше всматривался я в него, тем больше находил правды в словах Холмса.

Действительно, итальянец был красив на первый взгляд, но при внимательном взгляде на него дефекты его лица резко бросались в глаза.

Между тем, Паоло Люччини делал свое дело.

Шар был уже почти наполнен и он прикреплял к нему парашют и клал в корзину балласт.

Публики собралось очень много и все с любопытством смотрели на вздувшийся шар, который теперь удерживало человек сорок солдат, державших его за веревки, прикрепленные к верхнему краю корзины.

Наконец, час поднятия наступил.

Паоло Люччини, слегка рисуясь, снял фуражку и, махнув ею публике, произнес, коверкая русский язык:

— Я будь подымайся не боль два тысяч метр. Оттуд я бросай парашют.

По веревочной лестнице он взобрался в корзину и громко крикнул солдатам:

— Пускай!

Легкий крик вырвался из толпы.

Шар стремительно взвился кверху и скоро превратился в большой мяч, ярко выделявшийся на фоне безоблачного неба.

— Он выпускает водород, — произнес Холмс, следя за полетом.

Вероятно, Паоло действительно открыл клапан, так как шар начал удлиняться.

В ту же минуту сам воздухоплаватель вместе с парашютом отделился от шара и словно камень полетел вниз.

Сначала он летел с головокружительной быстротой и вместе с парашютом походил на длинную стрелу.

Но вот парашют вдруг развернулся и плавно стал спускаться к земле.

Толпа облегченно вздохнула, словно при виде человека, который только что избавился от смертельной опасности.

Между тем, парашют, относимый ветром, спускался, вероятно, за городом, и специально приготовленный извозчик понесся по тому направлению, чтобы захватить воздухоплавателя и парашют.

А шар, в котором Паоло открыл клапан, спускался все ниже и ниже.

Не ожидая прибытия Паоло, мы покинули площадь и возвратились домой.

— Непременно подымусь завтра на шаре, — весело сказал Холмс по дороге. — Любопытно посмотреть этот город и Волгу с высоты птичьего полета.

— Я подымусь тоже, — ответил я.

XII.
На следующий день Холмс встал раньше меня и пришел домой часам к двенадцати.

Он был в тюрьме, наблюдал и за окном Карцева, но ничего особенного не заметил.

Как он и ожидал, черный ворон больше не прилетал, и поэтому Холмсу не пришлось сделать ни одного выстрела из захваченного с собою монтекристо.

Однако, вид его был невеселый.

На мой вопрос, отчего он такой скучный, он задумчиво ответил:

— Право, не знаю сам, но… у меня есть какое-то странное предчувствие. Вероятно, сегодня случится что-нибудь особенное.

Заметив невольно мелькнувшую на моем лице улыбку, он произнес:

— Я знаю, вы не верите в предчувствия, но, как это ни странно, я верю в них и редко ошибаюсь. Попомните, дорогой Ватсон, мои слова, и дай Бог, чтобы вам можно было сегодня вечером упрекнуть меня в излишней мнительности.

Перед завтраком к нам зашли начальник сыскного отделения Шестов и следователь.

Мы позавтракали вместе и компанией направились на площадь, где сегодня должны были совершаться подъемы шара на привязи.

Желающих подняться, несмотря на высокую плату в три рубля с персоны, набралось порядочно и нам пришлось довольно долго ожидать очереди.

Не считая себя, Паоло брал в корзину по три человека и шар, прикрепленный металлическим канатом, намотанным на крепкий ворот, подымался по мере того, как раскручивался канат.

Ветер был южный и шар сильно относило к северу, благодаря чему он все время стоял над Волгой.

Это пугало публику.

Но Паоло, который, по-видимому, вовсе не хотел из- за ветра лишаться барышей, придумал оттяжку.

Эта оттяжка состояла в том, что от половины высоты проволочного каната вели две веревки: одна в восточную часть города, другая в западную.

Таким образом, если ослаблялась западная веревка и натягивалась восточная, весь шар перемещался к востоку и слегка подавался назад.

И наоборот.

Одним словом, благодаря этим оттяжным веревкам, шар можно было по желанию перемещать с места на место и ставить его приблизительно над тем местом города, над которым хотел того Люччини, дававший солдатам сигналы посредством белого и красного флагов, лишь бы это место находилось к северу от главного ворота.

Наконец, дошла и наша очередь.

Оставив внизу следователя, мы все трое поднялись довольно высоко над землей.

— Вы, вероятно, совершаете и дальние полеты? — спросил Холмс итальянца, разглядывая свертки веревок и закрытые ящики, которыми было сплошь уложено дно корзины.

— О, да! — хвастливо ответил Паоло. — Я скоро улечу отсюда.

— Куда же? — полюбопытствовал Холмс.

— На Сибирь, если ветер позволит, — ответил Люччини.

— А вот и тюрьма! — произнес Холмс, указывая сверху на крышу большого двухэтажного здания.

Шар стоял неподвижно, в немного наклонном по отношению к корзине положении.

Тюрьма была действительно под нами и канат, соединяющий шар с воротом, проходил лишь дома на два правее здания тюрьмы.

Дав нам время налюбоваться на Волгу, Паоло дал сигнал к спуску.

Мало-помалу, мы спустились вниз и вышли, наконец, из корзины. Следующая очередь подошла к шару.

— Нон, нон, — отрицательно закачал толовой итальянец. — Погодить, погодить. Мне надо подняться один. Бал-лон не совсем карашо… надо смотреть сам.

С этими словами он влез в корзину и приказал поднимать себя одного, все время посматривая на шар.

Как только шар поднялся на высоту трех четвертей длины каната, он дал знак остановить подъем и по данному сигналу шар посредством боковой оттяжки стал передвигаться влево.

Вдруг Холмс судорожно сжал мое плечо.

Обернувшись, я взглянул на него.

Он стоял словно в столбняке, вперясь в одну точку.

— Что такое? что случилось? — в один голос спросили мы тревожно.

— Он, он! — прошептал Холмс, указывая на крышу одноэтажного дома, стоявшего на краю площади.

— Кто «он»? Что за «он»? — встревожились мы еще более.

— Черный ворон! — прошептал Холмс.

Взглянув по указанному направлению, мы действительно увидели на крыше ворона.

Из-за этой крыши выглядывал второй этаж тюрьмы, обращенной к нам той самой стеной, в которой было окно Карцева.

Как-то невольно это бросилось мне в глаза.

— Ну да, ну да… и он смотрит, — шептал между тем Холмс. — Карцев, Карцев, это он.

Взглянув в окно, мы действительно различили за решеткой физиономию Карцева. И, в ту же секунду, случилось нечто совершенно неожиданное. Из корзины воздушного шара, который, управляемый оттяжками и главным воротом, находился теперь над самым зданием тюрьмы, вдруг длинными змеями упало вниз несколько веревок. Одновременно с этим ворон на крыше отчаянно закаркал и физиономия Карцева исчезла за решеткой.

— Все пропало, все пропало! — неистово крикнул Холмс, срываясь с места и пускаясь со всех ног бежать по площади.

Не будучи в состоянии что-либо понять, мы со всех ног кинулись за ним, инстинктивно чуя что-то неладное.

XIII.
Только на бегу я сообразил, что Холмс несется к тюрьме.

— Побег, побег! — крикнул он, подскакивая к воротам.

Смотритель, бывший во дворе, побледнел.

Впятером, словно сумасшедшие, мы вбежали во второй этаж.

Тут уже шла тревога.

— Он в печке! — кричал часовой.

Камера Карцева была отворена и в ней толпились солдаты.

Довольно большое отверстие зияло в кафельной печи.

Не говоря ни слова, Холмс бросился в него, успев крикнуть:

— Караул на крышу!

В темном отверстии Холмс скоро исчез.

Зная, что караул опоздает, мы по очереди полезли за Холмсом. Кирпичи внутри печи были вынуты и образовывали хотя и узкий, но достаточный для человека проход, по которому мы взбирались вверх, цепляясь за неровно высеченные кирпичи.

Надо мною карабкался Холмс, обсыпая меня кирпичным мусором.

Но вот, наконец, мы выбрались на чердак.

В ту же минуту кто-то быстро пробежал над нашими головами по крыше, гремя ногами по железным листам.

Оглянувшись во все стороны, Холмс кинулся к слуховому окну, выхватив на бегу из кармана револьвер.

Мы не отставали от него.

Словно ураган, выскочили мы на крышу и вдруг остановились с открытыми ртами.

На крыше не было никого.

Но зато вверху, уже под самыми облаками, гонимый сильным ветром, несся воздушный шар.

Длинная веревка спускалась с корзины и на конце ее, болтаясь в воздухе, качался человек, привязанный за пояс.

В корзине шла лихорадочная работа и видно было, как человек, сидевший в ней, постепенно подтягивал вверх другого, висевшего на веревке.

Публика, при которой все произошло и у которой на глазах воздухоплаватель перерезал канаты, соединяющее шар с землей, как только преступник обвязал вокруг себя брошенную ему веревку, металась по площади, словно испуганное стадо.

Что же касается нас, то мы стояли, молча, беспомощно глядя на исчезавший из глаз шар.

Наконец, Холмс очнулся.

— Да… — произнес он. — На этот раз он перехитрил меня. И как я только поддался на эту удочку? Ведь говорил же я, что физиономия этого итальянца крайне подозрительна!

— Надо разослать во все концы телеграммы о задержании шара! — воскликнул Шестов.

— Конечно, это не мешает, но… но вряд ли от этого будет успех! — ответил Холмс.

И, обернувшись к стоявшему с растерянным видом смотрителю, он со злостью проговорил:

— Вы очень хорошо осматривали камеру!

— Но я… — забормотал было тот, но Холмс перебил его:

— Теперь не время для оправданий! Пойдемте взглянуть на пролом.

Уныло спустились мы вниз и, войдя в камеру Карцева, стали осматривать пролом.

— Мастерская работа! — воскликнул через несколько минут Холмс. — Негодяй сделал все, чтобы его работу нельзя было заметить из коридора. Самым трудным было, конечно, начало.

— Но каким образом сделал он этот пролом? Ведь в печку заглядывали из коридора несколько раз… В ней не обнаруживали никакого мусора, — проговорил я.

— Очень просто. Вынув четыре кафли, Карцев выломал изнутри несколько кирпичей и заложил ими дымовод, через который сор падал бы, в противном случае, в печь. Ворон доставал ему необходимый инструмент и мел, кото-рым он тщательно замазывал щели кафлей, как только вставлял их на место, переставая работать. Работая дальше, он разламывал вынимаемые кирпичи на мелкие куски, вероятно, наполнял ими карманы и выбрасывал в клозете, куда выходил слишком часто, под видом болезни желудка.

— Но ведь он все время лежал? — удивился Шестов.

— Лежало больше чучело, свернутое из халата и покрытое одеялом, — возразил Холмс. — Для этого он и принимал средство, чтобы казаться больным. Я, без сомнения, ошибся, говоря, что он хочет освободиться посредством летаргического сна.

Проговорив это, Холмс осмотрел камеру и, подойдя к столику, взял в руки лежавший на нем небольшой лоскуток бумаги, на котором что-то было написано карандашом.

— Эге, да он оставил даже письмо! — проговорил он.

«Дорогой мистер Холмс! Вы проиграли, и я от души сожалею вас. Бросьте ваше занятие; вы уже выдохлись. Встречаться со мною не советую, так как, несмотря на мое уважение к вам, мне придется в этом случае, в силу необходимости, свернуть вам шею. Ваш Карцев».

Прочитав эти слова вслух, Холмс проворчал сквозь зубы:

— Ну, это мы еще посмотрим! А теперь, господа, мы смело можем разойтись. Жаль, что я не понял последнего сигнала черного ворона!

— А именно? — спросил я.

— Он каркнул сначала два раза, а затем — пять. Это должно было обозначать: «через два дня, в пять часов». Жаль, что я не запомнил прежних двух сигналов…

— Это черт знает что! — воскликнул следователь.

Но все охи и ахи были напрасны. Карцев исчез надолго и на этот раз нам пришлось возвратиться домой, несолоно хлебавши.

А. Шерман Загадка Никитина

«Самым удачным подражателем Конан Дойла стал П. Никитин. Одним из первых в России он сделал Шерлока Холмса героем своих книг и постоянно возвращался к этому персонажу. Никаких биографических сведений о П. Никитине обнаружить не удалось: не исключено, что это псевдоним. В своих произведениях Никитин достаточно умело подражает создателю образа Шерлока Холмса, выступает неплохим бытописателем, сильна у него пародийно-юмористическая струя».

Эти строки О. Краснолистова из предисловия к антологии «Старый русский детектив»[120] — едва ли не все, чего удостоился за весь XX век один из самых заметных авторов дореволюционной русской шерлокианы. Уже в новом столетии подробнее упомянул о Никитине библиограф русского детектива Г. Пилиев в предисловии к англоязычному сборнику «Sherlock Holmes in Russia»:

О «русском» Шерлоке Холмсе писали многие, но самым плодовитым и популярным из них был П. Никитин. Период литературной деятельности П. Никитина был очень короток — с 19 июля 1908 года (выход первого сборника «Новейшие приключения Шерлока Холмса в России. Из записок знаменитого сыщика») по 30 мая 1909 года (появление последнего сборника «По следам преступника. Похождение воскресшего Шерлока Холмса в России»), то есть менее одного года. Всего П. Никитин выпустил четыре сборника рассказов, а в промежутках между их выходами весь цикл печатался — по аналогии с грошовыми выпусками, но в гораздо более добротном оформлении — отдельными книжками-выпусками в двух сериях: «Новейшие приключения Шерлока Холмса в России» и «Воскресший Шерлок Холмс в России». Всего Никитин опубликовал 21 рассказ.

Как уже отмечалось, П. Никитин был одним из самых плодовитых и интересных авторов пастишей о Шерлоке Холмсе, и потому особенно грустно, что сведений об этом человеке нет абсолютно никаких. Кто он? Откуда? Как раскрывается его первый инициал — Петр, Павел, Поликарп?.. Имени П. Никитина нет ни в одном писательском справочнике, ни в одной энциклопедии, ни в каком другом источнике. И вообще, нет даже уверенности в том, что это имя подлинное, а не псевдоним.

Время не сохранило не только сведений о нем, но и его книг: в главном книгохранилище страны — Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге — в наличии имеется только один сборник его рассказов»[121].

Сказать о П. Никитине, на первый взгляд, больше и нечего. Тайна. Вместо человека — провал, дыра. Но решение у этой литературной загадки все же имеется.

Как мы помним, первые дешевые книжки — «выпуски» о приключениях всевозможных сыщиков появились в России осенью 1907 г., причем две из первых четырех переводных серий («Шерлок Хольмс. Его похождения в Германии, или Тайна Красной Маски» и «Из тайных документов знаменитого сыщика Шерлока Холмса») были посвящены прославленному лондонскому детективу.

Брошюрки — «выпуски» расходились с невиданной скоростью, а уже в январе 1908 г. публикация анонимной повести «Шерлок Холмс в Петербурге» в «Биржевых ведомостях» означила новый этап сыщицкой экспансии. Перед русскими авторами открылись заманчивые горизонты: сочетание завоевавших популярность импортных образов сыщиков с «домашними» российскими реалиями сулило грандиозный успех.

Однако любой автор, решивший переместить героя Артура Конан Дойля в Россию (а было их не так мало), сразу же сталкивался с языковым вопросом. В самом деле, не мог же Шерлок Холмс сколько-нибудь успешно заниматься частной детективной практикой на заснеженных просторах России, не зная русского языка! И авторам приходилось изворачиваться: одни пускались в объяснения, другие языковые трудности игнорировали — их Холмс с доктором Уотсоном впридачу просто-напросто владели русским языком, и все тут.

В первой половине 1908 г. буквально из ничего возник доселе неведомый автор сыщицких рассказов — П. Никитин. Появился он как прямой продолжатель Конан Дойля: серия Никитина «Новейшие приключения Шерлока Холмса в России» открывалась рассказом Конан Дойля «Приключение под сенью дуба» («Одинокая велосипедистка»). В первой же собственной вещи, «Таинственный дом», Никитин смело обратился к языковому вопросу — и дал на него довольно изящный ответ. Его Холмс на «чистейшем» русском говорит новому клиенту, купцу Черепанову: «Я прожил, благодаря стечению некоторых обстоятельств, три года в России и очень хорошо изучил ваш язык». Для читателя, знакомого с каноническими произведениями Конан Дойля, намек был прозрачен: великий сыщик скрывался в России после достопамятной дуэли у Рейхенбахского водопада с профессором Мориарти.

Сложнее пришлось Никитину со спутником и хроникером детектива. В данном случае объяснение выглядит натянутым — по словам Холмса, «доктор Ватсон, как истый лингвист, тоже знает его <русский язык> в совершенстве».

Рассказы из цикла Никитина выходили один за другим и, судя по весьма приличным 10-тысячным тиражам, неплохо расходились. Через некоторое время увидел свет очередной рассказ — «Тайна нижегородского Главного дома». Начинается он с появления Холмса на Нижегородской ярмарке; приехал туда сыщик из «желания поближе познакомиться с далекой Россией, о которой англичане имели лишь смутное понятие».

Как водится, Холмс отлично изъясняется по-русски. Это неожиданное умение автор объясняет следующим образом:

«Знаменитый английский сыщик, еще будучи в Буэнос-Айресе, в продолжение двух лет снимал помещение со столом в семье русских эмигрантов и, находясь с ними в постоянных близких сношениях, отлично изучил русский язык».

Зачем понадобилось Никитину, чей Холмс долго жил в России, вновь объяснять его знание русского языка — и громоздить для этого неуклюжую конструкцию с надуманными русскими эмигрантами в Буэнос-Айресе? Вдобавок, нам известно, что Холмс вернулся в Россию для расследования дела Черепанова; здесь же он, как праздный турист из табакерки, соткался непосредственно в Нижнем Новгороде.

Но этим странности отнюдь не исчерпываются. Если в других рассказах Никитина повествователем, как и положено, выступает доктор Уотсон, здесь повествование ведется в третьем лице, то есть роль нарратора берет на себя автор. Для сравнения укажем, что подобная техника применяется лишь в двух написанных гораздо позже рассказах Конан Дойля о Холмсе, «Его прощальный поклон» и «Камень Мазарини». С другой стороны, эта повествовательная техника традиционна для переводных «выпусков»; характерны для «выпусков» и рубленые фразы-абзацы рассказа.

Далее, злоумышленники в «Главном доме» создают вокруг нужного им ярмарочного помещения ауру заколдованного, проклятого места, используя светящийся скелет (призрак материализуется посредством синематографического аппарата). Но испускающий мрачное свечение призрак-скелет, созданный с помощью подручных технических средств (кости, фосфор и споры грибов), уже был использован — и притом в схожих целях — в «Таинственном доме»!

Призраков, видений и привидений в рассказах П. Никитина немало, но вся эта «область сверхъестественного», как правило, получает трудами Шерлока Холмса логичное и рациональное объяснение. Однако в рассказе «Убийцы», выполненном в том же «рубленом» и, скажем прямо, разухабистом ключе, финальную разгадку обеспечивает не дедукция и не отважная погоня за преступниками, а… мистическое прозрение! «С сегодняшнего дня я начинаю верить в таинственные явления» — подводит итог Холмс.

Как говорится, невероятно, непредставимо, но факт… И уж совсем непредставимо, чтобы благородный Шерлок Холмс, обрисованный в первых рассказах никитинского цикла, произносил такую тираду, как его бледная копия из «Главного дома»: «Мы, англичане, пересчитываем каждый шаг и момент на деньги и, конечно, несмотря на живейший интерес, который вы вызвали у меня рассказом, я не стал бы терять времени даром. Потрудитесь написать обязательство».

В чем же дело? Неужто Никитин внезапно ударился в мистицизм — и был так ошарашен потусторонними откровениями, что напрочь позабыл, где, когда и как Холмс изучил русский язык, упустил из виду, что сыщик целых три года прожил в России, дважды за очень короткое время использовал один и тот же сюжетный ход? Мало того — решил вдруг полностью исказить главные, основополагающие черты характера и свойства личности героя?

Что это? Небрежность? Помрачение рассудка?

Вовсе нет. Любой внимательный читатель и без дедуктивных талантов Шерлока Холмса не может не заметить очевидное: такие рассказы, как «Тайна нижегородского Главного дома» или «Убийцы», написаны совсем другой рукой, совершенно иным писательским почерком. Отсюда необъяснимая забывчивость П. Никитина, сюжетные нестыковки и повторы, смена нарративной стратегии и вторжение чуждых (мистических) элементов. Не вдаваясь в детальный стилистический анализ, добавим, что чужая рука, по крайней мере на уровне отрывков, ощущается и в некоторых рассказах второго цикла Никитина, «Воскресший Шерлок Холмс в России».

Вывод напрашивается — «П. Никитиных» было как минимум двое. Назовем их «Никитин-I» и «Никитин-II».

Основной массив рассказов, судя по всему, написан Никитиным-I. Это автор, вдохновленный каноническим Шерлоком Холмсом и серьезно вознамерившийся создать его российский эквивалент. Во всех его пастишах сквозит глубокое уважение к оригиналу: сознавая свою ограниченность как стилизатора, Никитин-I тщательно старается воспроизвести некий дух и, безусловно, структуру рассказов Конан Дойля, выстраивает систему внутренних связей и отсылок не только к прототипу (такова серия рассказов о противостоянии Шерлока Холмса и «русского Мориарти» Бориса Николаевича Карцева), но и к другим иконическим произведениям детективного жанра (в «Страшном душителе», к примеру, сквозят мотивы «Убийства на улице Морг» Э. По). Можно отметить у Никитина-I и отчетливые либеральные нотки: так, он не упускает случая основательно «пройтись» по черносотенным мракобесам из «Союза русского народа» или раскритиковать вековечное бездарнохищническое отношение российских властей к природным богатствам страны. Некоторые его язвительные пассажи об армии полицейских и тайных агентов, поглощенных борьбой с инакомыслием, звучат удивительно актуально и словно написаны о современной России:

— До свидания, Англия! — воскликнул я. — Мы отправляемся в страну снега и медведей!

Холмс улыбнулся.

— Было бы вернее, дорогой Ватсон, если бы вы сказали: в страну чрезвычайных охран. Россия — одна из самых курьезных стран: когда у нее кончается война, она заводит чрезвычайные охраны, по положениям о которых полиция и войска, приведенные на военное положение, начинают защищаться и защищать…

Шерлок Холмс запнулся, но, встретив мой вопросительный взгляд, неуверенно пояснил:

— Вероятно, от граждан и граждан от… кажется, тоже от граждан. Впрочем, наши стратеги еще не вполне выяснили этот метод.

Что касается Никитина-II, то это автор совсем иного плана, рыночник и во многом халтурщик, ориентирующийся не на Конан Дойля, а на переводные «выпуски» о Холмсе и прочих сыщиках. «Никитина-I» мало беспокоят соображения внутреннего единства и связности цикла, стилистической однородности, структуры повествования и даже сам образ Шерлока Холмса. Подмени в его рассказах Холмса, допустим, Натом Пинкертоном — и разницы не будет никакой.

Любопытно, что в рассказах «Никитина-II» наблюдаются некоторые поверхностные черты сходства с произведениями плодовитого низового беллетриста и одного из зачинателей русской шерлокианы, П. Орловца (П. П. Дудорова, 1872 — после 1929). Например, зловещий каторжник- убийца Муха в рассказе Орловца «Сокровище тайги» для отпугивания нежданных визитеров от своего таежного убежища применяет фосфоресцирующий скелет. Помимо общего для многих «выпусков» рубленого стиля, обращает на себя внимание и лексика. У Никитина-II в рассказе «Убийцы» Холмс говорит: «Удивительно просто в России исчезают живые люди»; ниже следует фраза Уотсона: «…поговорив еще несколько минут об исчезновениях живых людей.». У Орловца-Дудорова это примечательное словосочетание дважды встречается в маркированной позиции, то есть в заглавиях: «Похититель живых людей» (первый рассказ из цикла о сыщике Карле Фрейберге) и «Охотники на живых людей» (один из рассказов о похождениях Шерлока Холмса в Сибири). В кругах почитателей великого детектива бытует даже мнение, что Орловец и был таинственным Никитиным[122]. Впрочем, сходство, как уже сказано, поверхностное, детективные произведения Орловец публиковал под собственным литературным именем, и для него рассказы «Никитина-II», пожалуй, недостаточно проработаны. Вероятней другое: Орловец, чьи «выпуски» о Фрейберге, согласно издательским анонсам, начали выходить у того же московского книгоиздателя М. В. Клюкина несколько позже никитинских сочинений, просто перенес в свои вещи понравившиеся элементы из рассказов более близкого ему по стилю и духу «Никитина-II».

Прелюбопытнейшим, к слову, персонажем был упомянутый выше Максим Васильевич Клюкин. Прошел путь от «мальчика» в книжных лавках до владельца крупного московского книжного магазина на Моховой, вместе с А. С. Сувориным, И. Д. Сытиным и другими издателями создал в 1907 г. Товарищество торговли произведениями печати на станциях железных дорог «Контрагентство печати», одну из первых в России книготорговых сетей. Публиковал, из интересующих нас произведений, А. Конан Дойля, М. Леблана, издавал «выпуски»… И сам, что интересно, выступал в печати под псевдонимом «М. Васильев» как автор рассказов и сказок для детей. Персонажем же он был в самом буквальном смысле — Клюкин, «худощавый шатен средних лет», является (наряду со своим партнером-издателем Д. П. Ефимовым) одним из главных действующих лиц рассказа Никитина «Неуловимая шайка»; в эпизодах мелькают и другие видные книгоиздатели. В рассказе не обошлось без простодушной рекламы («Фирма Клюкина, да и его магазин, как по числу собственных изданий, так и по количеству и разнообразию имеющегося у него товара, считается одной из крупных в Москве»), но вообще-то речь в нем о хищениях книжной продукции из типографий и складов книжных магазинов. Описаны эти махинации подробно и с полным знанием дела; вполне вероятно, что списаны с натуры и торговцы крадеными книгами.

Мог ли появиться подобный рассказ без непосредственного одобрения и участия Максима Васильевича Клюкина? Никоим образом. Не исключено, что Клюкин, по тем или иным коммерческим соображениям, напрямую заказал автору рассказ с «книготорговым» сюжетом — в никитинском цикле он стоит особняком. Мы не беремся утверждать, что Клюкин (беллетристике, напомним, не чуждый) лично приложил к нему руку. Но несомненно, что он тщательно просматривал и, возможно, правил текст.

Итак, перед нами издатель-беллетрист с завидной деловой хваткой и тесно связанный с ним автор. Отношения доверительные: не то издатель заказывает автору рассказ на деликатную «книготорговую» тему, не то сам автор предлагает издателю рассказ, где выводит его самого. А тем временем книжки о сыщиках печатаются многотысячными тиражами, идея «русского Холмса» витает в воздухе — отчего бы не запустить детективный сериал? Неизвестно только, от кого из них, автора или редактора, исходила инициатива…

Загадка «П. Никитина» окончательно проясняется.

Теперь уже понятно, почему он, за исключением рассказов о Шерлоке Холмсе, не оставил никакого следа в литературе, отчего о нем нет никаких биографических сведений или упоминаний в справочниках и энциклопедиях. Иначе и быть не могло, ведь «П. Никитин» — всего лишь, как сказали бы сейчас, «издательский проект». Как видим, в детективном жанре за истекшие сто с лишним лет ничего не изменилось: и сегодня российский книжный рынок захлестывает поток серийной продукции, созданной литературными неграми под именами вымышленных или реальных, но давно исписавшихся авторов. Подобно им, век тому под коллективным псевдонимом «П. Никитин» в поте лица трудились несколько литераторов. Главный участник проекта и создатель основного массива рассказов, «Никитин-I», отличался известной качественностью и изобретательностью письма и в целом не допускал откровенной халтуры. Вполне очевидно, что время от времени «Никитин-I» не успевал в требуемом темпе «выдавать на-гора» истории о Шерлоке Холмсе. Но для серийных «выпусков» критически важна была регулярность, и в таких случаях издатель или указанный автор привлекал к делу кого-либо из запасных и менее одаренных игроков («Никитин-II»).

Ставка на «русского Холмса» оказалась не самой удачной: конкуренты не дремали, эффект новизны постепенно стирался, и к тому же читателей, как выяснилось, больше привлекал экзотический заграничный антураж. Тиражи «Никитина» начали падать: первый выпуск, «Таинственный дом», вышел в количестве 15000 экземпляров, последующие печатались 10-тысячными тиражами, а тираж заключительных выпусков серии не превышал 5000. Когда читатель наконец насытился «русским Холмсом», издательское начинание подошло к закономерному концу. С ним оборвалась и шерлокианская карьера двух-трех безвестных сочинителей, публиковавшихся под коллективным псевдонимом «П. Никитин». Жаль только, что история не сохранила для нас их имена.

Баден-Баден июнь, 2014

Никитин П. Шерлок Холмс в Сибири

Золото «Братского прииска»

I

Этот случай, характеризующий необыкновенную наблюдательность Шерлока Холмса, случился лет за десять до столь несчастной для России русско–японской войны.

Побывав во всех крупных центрах Европейской России, Шерлок Холмс вздумал посетить русские владения в Азии, куда его тянуло с давних пор.

Признаюсь, и для меня Сибирь представлялась донельзя интересной страной.

У нас, в Англии, про нее ходили целые легенды и масса самых необыкновенных рассказов.

Поэтому не удивительно, что, как только Холмс намекнул на свое желание прокатиться по Сибири, я не только с радостью согласился сопровождать его, но и всячески стал торопить его с отъездом, опасаясь, чтобы он не передумал или не занялся новыми делами, которые сыпались на него в России со всех сторон.

Шерлок Холмс прекрасно понимал меня и добродушно посмеивался над моим нетерпением, но все жемоя торопливость подействовала на него.

Отказавшись от нескольких выгодных, но малоинтересных дел, за которые его просили взяться, он закупил необходимые для долгого путешествия вещи и стал готовиться к поездке.

И когда, наконец, сибирский поезд прямого сообщения отошел от дебаркадера московского вокзала, я вздохнул радостно, видя, что мое давнее желание наконец сбылось.

Незаметно промелькнула Волга, остались позади степи Уфимской губернии, несколько часов полюбовались мы роскошными видами Урала, и поезд покатил по необъятной Сибири.

Вопреки нашим ожиданиям, мы не встречали нигде по пути ни белых медведей, ни одичалых народов, про которых французские туристы писали, что они пожирают своих соплеменников и даже собственных детей.

Страна была как страна, только страшно безалаберная, очень мало заселенная, покрытая местами непроходимой тайгой, не знавшей границ и уходившей до самого Ледовитого океана.

Но что было удивительней всего, так это то, что крестьяне Сибири казались нам менее забитыми, более богатыми и более самолюбивыми, чем в средней России.

В смысле образования сибиряки тоже значительно опередили своих соотечественников центральных губерний Европейской России. Холмс объяснял это тем, что русское правительство, в продолжение целого столетия, заполняло Сибирь исключительно ссыльными элементами. Смесь политических ссыльных с уголовными и казаками, переселенными сюда еще графом Муравьевым, создала особый народ.

Интеллигентность политических ссыльных, вместе с изобретательностью и предприимчивостью бывших уголовных преступников и свободолюбием казачества, путем браков переданная потомству по наследству, создали в Сибири совершенно особый народ, далеко опередивший народ центральных губерний. А малое количество и отдаленность чиновников сделало этот народ из забитого и униженного — гордым и независимым, способным постоять за себя.

Эти качества сибиряков как нельзя лучше сказались во время последовавшей вскоре японской войны, в которой пальма первенства бесспорно пришлась на долю сибирских войск.

В описываемое время великая сибирская железная дорога еще не была готова.

Поезда ходили лишь до станции Зима, откуда путешественникам предоставлялось трястись на перекладных до Сретенска, а дальше на пароходе по Амуру.

До станции Зима мы ехали около восьми суток.

До Иркутска оставалось более двухсот верст, и мы еле добрались до этого города, изломав себе все бока и чуть не сломав шеи в проклятых почтовых возках.

Приехав в Иркутск, мы решили отдохнуть.

Этот город, находящийся вблизи многочисленных золотых приисков, интересовал нас, и мы хотели ближе познакомиться в нем с сибирской жизнью.

Номер был нанят, и мы расположились в нем по–домашнему.

Вскоре случай помог нам поближе ознакомиться с жизнью золотых приисков.

II

Шерлок Холмс и я давно отбросили мысль путешествовать инкогнито. А так как русский народ очень любопытен, то недостатка в зеваках у нас не было.

Слава Шерлока Холмса успела проникнуть в Сибирь, и куда бы мы ни приезжали, нас всюду встречали любопытные.

Были даже такие, которые приглашали нас ни с того ни с сего на обед, вероятно, для того, чтобы посмотреть, как ест английский сыщик.

Потому не удивительно, что, сидя однажды в номере своей гостиницы, мы услышали стук в дверь.

На наше приглашение войти в комнату вошел здоровенный детина с сизо–багровым носом, одетый очень прилично.

— Однако прошу извинения, что, так сказать, нарушил и прочее! — выпалил он густым басом, прибавляя, по привычке сибиряков, каждую минуту к речи слово «однако».

— Чем могу служить? — спросил Холмс.

— Однако сделайте уж божескую милость, помогите! — заговорил снова пришедший. — Я — один из хозяев так называемого «Братского» золотого прииска и явился к вам однако за помощью…

— Садитесь, пожалуйста, — пригласил его Шерлок Холмс. — У меня время свободное, и вам незачем торопиться.

— Однако спасибо! — поклонился золотопромышленник.

Он погладил бороду, провел рукой по волосам и, сев на стул, заговорил:

— Фамилия моя однако — Хромых. Двое братьев нас однако: я и Сергей. Меня зовут Петр Харитонович. Поэтому и прииск наш называется «Братским». Прииск хоть и далеко отсюда, однако дорога до него сносная, добыча золотого песку хорошая, а оборудование прииска почти совершенное. Все было бы хорошо, если бы не воровали золото. Однако это воровство развилось так сильно и ведется настолько систематически, что, благодаря ему, мы еле–еле сводим концы с концами. Наши шпионы уверяют нас, что главную массу золота ворует и вывозит наш же управляющий, некий Зиновий Андреевич Сельцов, но мы не можем поверить этому. Два раза, сбитые с толку подобными показаниями, мы обыскивали его в дороге, когда он уезжал с прииска, но ни разу не находили у него ни крупинки золота. Однако положение наше неважное, и мы бы очень просили вас заняться нашим делом. Мы готовы заплатить вам треть стоимости краденого золота, лишь бы узнать способ, каким производится воровство…

Он умолк и просительно взглянул на Шерлока Холмса.

— Далеко ли отсюда «Братский прииск»? — спросил Холмс.

— Сто десять верст, — ответил приискатель.

— А сколько дорог ведет к нему?

— Однако одна.

— Найдется ли для нас там помещение?

— Однако как не найтись!

— Прекрасно! — проговорил Шерлок Холмс. — Я берусь за ваше дело, хотя сознаюсь, что делаю это больше ради того, чтобы побывать на прииске и ознакомиться с приисковой жизнью.

— Ах, какое спасибо! — воскликнул приискатель. — Ну уж, позвольте мне на радостях пригласить нас сегодня отужинать со мною!

От ужина мы не отказались.

В нашей же гостинице был заказан кабинет, и мы перешли туда, предварительно переодевшись, к величайшему удивлению господина Хромых.

За ужином, как водится, разговорились.

— Давно ли замечаете вы крупное воровство золота? — спросил между прочим Холмс.

— То–то и дело, что странным кажется то, что начало крупных увозов золота началось три года тому назад, то есть тогда же, когда поступил на прииск новый управляющий.

— Хищение золота производится из конторы?

— О, нет! — воскликнул Петр Харитонович. — Это был бы открытый грабеж, а я однако говорю только про контрабанду.

— То есть?

— А вот, видите ли, какая штука! Все золото, добываемое на прииске, должно сдаваться в контору. Оно непосредственно поступает туда прямо с промывальной машины, где украсть его невозможно. Но кроме золотого песку, добываемого промывкой земли на машине, существуют еще самородки. Эти куски золота разной величины, иногда до нескольких фунтов весом, попадаются рабочим в то время, когда они работают в разрезе, то есть в канаве, из которой они накидывают золотоносную землю на тачки, для отвоза в промывальную машину. Эти кусочки золота кидаются в глаза, и рабочие имеют право подымать их руками, но обязаны класть в особые кружки, поставленные тут же. За эти самородки они получают премию по два рубля пятьдесят копеек за золотник. Но несмотря на самый бдительный досмотр смотрителей разреза, они умудряются однако воровать часть самородков для того, чтобы обменивать их потом на спирт у спиртоносов. Номинальная цена золота — пять с полтиной золотник. Лица, ворующие таким способом золото, строго преследуются приисковой администрацией, и если при обысках у них найдут золото, — оно конфискуется. Наши шпионы утверждают, что сам управляющий скупает краденое таким способом золото и сам вывозит его с прииска. Он его выменивает рабочим на спирт, конфекты и другие запрещенные вещи.

— А как часто уезжает ваш управляющий с прииска? — спросил Холмс.

— Только один раз, именно по окончании работ, — ответил Хромых.

— В какое время года?

— Поздней осенью, вот как сейчас.

— Значит, он скоро поедет?

— Однако да.

— Были ли на него доносы и в этом году?

— Быть–то были, да я опять–таки думаю, что на него указывают для отвода глаз. Нам доносили, что в этом сезоне он скупил пуд пять фунтов золота, а так как наше золото очень хорошего качества и ценится казною в девятнадцать тысяч шестьсот рублей пуд, то выходит, что он должен вывезти на двадцать две тысячи рублей. Нам думается, что золото скупает и вывозит кто–нибудь другой, смотритель какого–нибудь разреза, а нам отводят глаза Сельцовым.

— Весьма возможно! — задумчиво произнес Шерлок Холмс, наливая себе в фужер шампанского.

III

Далеко за полночь мы разошлись по домам. На прииск решено было выехать через два дня. Эти дни мы употребили на прогулки и осмотр города.

В назначенный день нам подали просторную коляску, и вместе с Петром Харитонычем мы выехали на прииск, взяв с собой из гостиницы лишь самые необходимые вещи и оставив остальной багаж на хранение в отеле.

Сытые, крепкие кони, перепрягаемые через каждые 20 — 25 верст, живо домчали нас до «Братского прииска». Тут нам отвели помещение в две комнаты рядом с квартирой Петра Харитоныча, и в первый же день мы перезнакомились со всей администрацией.

Наши настоящие имена и наша профессия были скрыты от окружающих, и мы делали вид, что представляем из себя обыкновенных туристов, путешествующих по Сибири.

Рано утром мы вставали по звонку, когда вставали все рабочие, ходили в разрез и на машину, старательно изучая и присматриваясь к приисковой жизни.

В то же время я заметил, что Холмс зорко следит не только за управляющим, но и за другими лицами приисковой администрации.

Как только работы кончались, Шерлок Холмс выходил из дому и исчезал где–то до поздней ночи.

Результатом этих прогулок было то, что ни один рабочий прииска не мог посетить никого из администрации без того, чтобы про это посещение не узнал Холмс.

Однажды вечером Холмс подошел ко мне со словами:

— Теперь, дорогой Ватсон, нам пора будет познакомиться и с сыщиками прииска.

— А что? Разве вы заметили что–нибудь? — спросил я.

— Есть кое–что, — ответил он. — Мне сдается, что Петр Харитонович не совсем прав, говоря, что сыщики указывают ложно на управляющего. Несколько дней подряд я следил за ним, и мне удалось заметить один из его очень ловких маневров.

— А именно? — полюбопытствовал я.

— Я заметил, что, наблюдая за ходом работ в главном разрезе, он останавливается подолгу именно в тех участках разреза, где золотой слой богаче. Положим, это вполне нормально, но дело в том, что, стоя около этих участков, он всегда находит причину, чтобы отослать на время куда–нибудь смотрителя этого участка разреза. Конечно, и в этом не было бы ничего удивительного, так как, по понятиям служащих, управляющий больше следит за рабочими, нежели усталый за день смотритель разреза, но… на самом деле выходит иначе. Рабочие воруют из выкидываемой земли самородки настолько ловко, что надсмотрщику достаточно лишь на секунду отвести глаза в сторону, чтобы кусочек золота исчез из–под ног приискателя. А наш милейший управляющий частенько отводит свои глаза. И потом… поздно вечером его частенько посещают двое рабочих, которых, как я заметил, он всегда ставит на лучших участках.

IV

В этот же вечер мы зашли к Петру Харитоновичу.

— Могу ли я видеть вашу так называемую сыскную полицию? — с улыбкой спросил его Холмс.

— Конечно, — ответил тот. — Прикажете позвать их сюда? — спросил Хромых.

— А много ли их?

— Штат невелик — всего двое.

— В таком случае я жду их, — кивнул головой Холмс.

Хозяин вышел и через двадцать минут возвратился в сопровождении двух обыкновенных приисковых рабочих.

Попросив хозяина выйти, так как Холмсу хотелось остаться лишь со мною и сыщиками, он приступил к расспросам.

Из слов этих двух людей Холмс узнал, что управляющий скупает золото лишь у двух рабочих, которые в свою очередь скупают краденое золото у всех остальных, меняя его на спирт, получаемый от управляющего. Однако делается это так осторожно, что подкопаться с прямыми уликами под управляющего нельзя никак. О количестве сбываемого рабочими краденого золота можно догадываться лишь по числу пьяных. Сначала думали, что золото сбывается спиртоносам, но потом выяснилось, что вблизи прииска нет ни одного спиртоноса, а между тем рабочие чаще бывают пьяными, чем на других приисках.

Дальнейшие исследования привели к тому, что по всей видимости краденое золото собирали двое из рабочих, но делалось это так ловко, что об этом можно было лишь догадываться по тому обращению, слегка заискивающему, с каким остальные рабочие относились к этим двум. Заметить же, как они принимали золото и заменяли его спиртом, не представлялось никакой возможности.

Поэтому–то против них и не могло быть прямых улик.

Несколько повальных обысков не привели ни к каким результатам.

Между тем было замечено, что эти двое рабочих находятся в фаворе у управляющего и часто посещают его.

Управляющий же и не думал скрывать своего пристрастия, объясняя его тем, что названные рабочие ведут себя хорошо, работают лучше всех, не пьют и имеют хорошее влияние на остальных, умело улаживают разного рода мелкие столкновения между рабочей массой и администрацией, без которых не обходится обыкновенно ни один сезон тяжелой приисковой жизни.

Холмс с глубоким вниманием слушал даваемые объяснения.

— Вы говорите, что по количеству пьяных и истребляемого спирта можно судить о приблизительном количестве сбытого ворованного спирта? — спросил он, дослушав рассказ до конца.

— Да, — ответил один из сыщиков. — Мы ведем строгую запись.

— Почему же администрация не насядет с допросом на тех, кто чаще всех бывает пьян?

Сыщики переглянулись с усмешкой.

— Приисковый рабочий скорее даст себя повесить, нежели выдаст источник, откуда он достает запрещенный напиток, — ответил один из них.

— Прекрасно, — произнес Холмс. — А сколько, по вашему предположению, ворованного золота должно было скопиться у управляющего?

— По нашему подсчету, по сегодняшний день, у него должно быть приблизительно пуд восемь фунтов. Но, вероятно, у него найдется немного больше, так как за каждой бутылкой спирта уследить невозможно.

— Когда уезжает Сельцов?

— Через три дня. Завтра прекращаются работы на прииске и отправляется караван с добытым золотом, а Сельцов задержится на два дня для окончания отчетности и выдачи рабочим их книжек.

На этом разговор наш окончился.

V

Выйдя от Петра Харитоновича, мы прошли к себе на квартиру. Шерлок Холмс долго ходил молча взад и вперед по комнате, погруженный в свои мысли.

— Нет, он не доверит такого количества золота другому, — произнес он наконец, останавливаясь у окна. — Он одинокий, близких людей с ним нет, и он теперь или позже должен вывезти свое сокровище им. Вопрос лишь в том: повезет ли он его теперь с собою или запрячет для того, чтобы приехать за ним позже.

— Я думаю, что последнее вернее, — согласился я.

— Это зависит от того, насколько он осторожен. Вор всегда чувствует, что за ним следят, — ответил Холмс. — И я даю голову на отсечение, что Сельцов сознает, что за ним есть надзор, тем более что он уже подвергался обыскам. Только он слишком надеется на свою ловкость. Если это так, то он постарается захватить золото с собой теперь же, так как прекрасно сознает, что проследить его вторую поездку не так трудно. Кроме того, поездка на прииск после работ возбудит подозрение, а скрыть ее невозможно, так как, несмотря на прекращение работ, на прииске остаются люди, которые во время безделья скорее заметят каждого прибывшего, нежели среди разгара и сутолоки сезона.

С этим выводом я не мог не согласиться.

С этого часа мы стали терпеливо ждать.

День и ночь мы по очереди сторожили Сельцова, не спуская с него глаз, от которых он скрывался лишь тогда, когда запирался у себя в квартире.

На следующий день с прииска уехал караван с золотом и хозяин.

Перед отъездом он открыл приисковому уряднику наше инкогнито, попросив его действовать с нами и оказывать Холмсу всяческое содействие.

Прошел еще день.

В доме управляющего шли приготовления к отъезду.

К подъезду его квартиры был подан его собственный просторный возок с кожаным фордеком, в который постепенно выносились его вещи.

— Нам надо сделать вид, что мы уезжаем, — сказал под вечер Шерлок Холмс.

Он долго о чем–то совещался с урядником.

Мы зашли к управляющему, поблагодарили его за гостеприимство и заявили, что сегодня покидаем прииск.

— Мы могли бы поехать вместе? — предложил управляющий.

— О, нет, благодарю вас! — ответил Холмс. — Я и то не могу себе простить, что задержался на сегодняшний день.

Едва уловимая усмешка скользнула по губам управляющего.

Выйдя от него, мы тотчас же приказали заложить экипаж и через два часа уже выехали с прииска вместе с урядником.

Но лишь только мы отъехали от прииска восемь или десять верст, как Холмс приказал кучеру свернуть по первому попавшемуся проселку в сторону, и через четверть часа мы углубились в густую тайгу.

— Пусть он проедет вперед! — пояснил Холмс. — Нападение сзади всегда бывает удачнее. Мы нагрянем на него в тот момент, когда ему будут перепрягать лошадей на первой станции, и вряд ли самый обыкновенный обыск, произведенный с вниманием, не даст должного результата.

Раскинувши войлока и закутавшись в теплые одеяла, мы переночевали эту ночь в лесу и встали с рассветом.

Солнце, вероятно, уже взошло, но под угрюмой тенью тайги было еще почти темно.

VI

Наш бивуак, очень похожий на разбойничью засаду, находился всего в двухстах или трехстах шагах от большой дороги.

Поэтому среди гробовой тишины тайги до нас долетали малейшие звуки, не говоря уже о грохоте колес или топоте лошадиных копыт. Оставив лошадей в лесу, мы трое пробрались поближе к дороге и засели в густом кустарнике, так что могли видеть все, что происходит на проезжем тракте.

До часу дня все было тихо.

Но вот, наконец, мое ухо различило какие–то отдаленные звуки.

Взглянув на Холмса, я увидел, что он насторожился. Звуки постепенно росли и расширялись, пока, наконец, не послышался ясно грохот мчавшегося экипажа и топот копыт.

Через несколько минут мимо нас промчалась тройка.

На облучке сидел кучер, в кибитке управляющий.

Развалившись в беспечной, равнодушной позе, он, казалось, дремал, облокотившись спиной на задок.

В нашу сторону он даже не взглянул.

Судя по его внешнему виду, никогда нельзя было бы сказать, что совесть его чем–нибудь запятнана.

Лишь только его коляска отъехала по нашему расчету версты на две, как Шерлок Холмс кинулся к нашему экипажу, сделав нам знак следовать за собой.

Вскочив в экипаж, мы помчались что есть духу за исчезнувшим управляющим, боясь опоздать на станцию, на которой он должен был перепрягать лошадей.

Версты мелькали за верстами.

Наша тройка описала крутой полукруг, и из–за леса показались постройки станции.

С ужасом заметили мы, что тройка управляющего уже кончает перепряжку.

Еще минута, и он исчез бы снова из виду, но как раз в тот момент, когда его ямщик влез на облучок, наша тройка остановилась вся взмыленная рядом с его возком.

— Господин управляющий, я позволю себе задержать вас на минутку! — произнес, подходя к нему, урядник.

— В чем дело? — удивленно спросил тот. И обратившись к нам, весело воскликнул:

— Вот уж никак не думал, что обгоню вас! Где же это вы застряли? Неужели в тайге?

— Да, мы слегка увлеклись охотой, — ответил Холмс.

— И хорошо сделали. По крайней мере, урядник выполнит свое поручение.

Эта фраза была сказана с очевидным намерением уязвить нас. В глазах управляющего снова блеснул злорадный огонек.

— Ну–с, я вас слушаю! — произнес он, обращаясь к уряднику.

— Позвольте вас обыскать!

— Меня? — расхохотался управляющий. — Неужели вы все еще думаете, что я увожу с собой хозяйское золото. Впрочем…

Он пожал плечами и договорил:

— Законы тайги грубы, и раз кто попал в нее, должен мириться с ними. Делайте свое дело, господин урядник! Я к вашим услугам! — Вместе с урядником они вошли в станционный дом.

— О, какая каналья! — весело воскликнул Шерлок Холмс. — Готов голову дать на отсечение, что он уже давно догадался, кто мы такие! Ведь он прямо–таки смеется мне в глаза!

— Да, я заметил это также! — подтвердил я.

И словно в подтверждение слов Холмса, управляющий вдруг выскочил из станционного дома.

— Что же, господа, вы не идете? Я думаю, что вам больше незачем ломать комедию и скрывать свое настоящее звание! Пожалуйте, господа сыщики! — крикнул он нам.

— Когда так, то, конечно, нам не имеет смысла скрываться! — ответил, улыбаясь, Холмс. — Пойдемте–ка, Ватсон.

Мы вошли в станционный дом и приступили к обыску.

Но… у Сельцова не было решительно ничего, кроме пустого драпового пальто на вате и костюма, в боковых карманах которого оказался лишь бумажник и кое–какие письма.

Из комнаты мы перешли во двор.

Вся кибитка, чемодан и узлы были обшарены нами так, что не осталось неосмотренным ни одно перышко.

Но… все наши старания не привели ни к чему.

Золота не было нигде.

Отозвав меня в сторону, Холмс тихо проговорил:

— Еще одно место осталось недосмотренным, дорогой Ватсон.

— А именно?

— Весьма возможно, что золото скрыто в осях, оглоблях или каких–нибудь частях кузова. Но скрыто оно настолько искусно, что заметить это по наружному осмотру — решительно невозможно. Надо как–нибудь лишить его кибитки и тогда посмотреть: как он отнесется к этому.

— Я думаю, что это не так трудно сделать! — заметил я. — Просто взять и перерубить ему ось и переломать колеса.

— Гм… это выйдет слишком грубо, — ответил Холмс. — Надо сделать это не так заметно. Я отведу его снова в дом, а урядник пусть распорядится. Пусть он прикажет кучеру поломать возок где–нибудь по дороге.

Он слегка подумал и добавил: — Для этой цели можно будет даже подпилить слегка ось.

VII

Сказав это, он удалился и, подойдя к Сельцову, не сводившему с него насмешливого взора, попросил его снова войти в станционное помещение, оставив урядника со мной.

Оставшись с блюстителем порядка, я передал ему приказание Шерлока Холмса.

Кивнув головой в знак согласия, он подозвал к себе кучера Сельцова и стал объяснять ему, что надо сделать.

С своей стороны я пообещал кучеру пятьдесят рублей наградных, если он сумеет привести тарантас управляющего в совершенно негодное состояние, и объяснил ему, что дело это делается в интересах его хозяев.

Нечего и говорить про то, что кучер охотно согласился на все.

— Недалече есть крутой спуск и на повороте верстовой столб, — сказал он. — Ежели на него наехать с маху, то вся бричка рассыпется.

Достав из чемодана подпилок, я быстро надпилил обе оси.

Через несколько минут из дому вышли и Холмс с Сельцовым.

Холмс извинялся за причиненное беспокойство и говорил так искренне, что я и урядник даже вытаращили глаза.

Казалось, он даже подружился с управляющим.

Мы все вместе позавтракали, причем была выпита даже бутылка шампанского, и решили ехать до Иркутска вместе.

Убрав погребцы, мы расселись каждый в свой экипаж и пустились снова в путь.

Сельцов ехал впереди, мы — сзади.

Всю дорогу Шерлок Холмс не спускал глаз с передней тройки.

Но вот, наконец, начался спуск, про который говорил кучер.

С самого начала спуска лошади передней тройки зашалили.

Усилия кучера, видимо, не приводили ни к какому результату.

Горячие кони вдруг поднялись на дыбы и бешено понеслись под гору.

С замиранием сердца мы следили за этой картиной.

Сельцов, видимо, перетрусил не на шутку.

Он вскочил с сиденья и что есть силы натянул вожжи левой пристяжки и левой стороны коренника.

Это подействовало.

Быстрота бега уменьшилась, но все же была сильна.

Кучер, видимо, растерялся, так как тройка летела прямо на верстовой столб.

Но не доезжая столба, он, видимо, оправился.

Тройка описала зигзаг, но хотя лошади и успели избежать опасности, зато экипаж не спасся.

Раздался страшный треск, и лошади вдруг стали на месте, тогда как кучер кубарем скатился с облучка, а сам Сельцов очутился на лошадиной спине.

— Проклятый идиот! — со злостью ругался он, слезая на землю. — Ну, счастье мое, что они едут за нами! А то что бы я делал здесь посреди двух станций?!

Он ходил вокруг возка, сокрушенно покачивая головой.

Тройка наша остановилась около него, и мы вылезли из тарантаса, выражая Сельцову свое соболезнование.

— Да, что уж тут плакать! — ответил он с досадой. — Мой возок придется бросить. Уж вы, господа, как–нибудь потеснитесь!

— Ну, конечно! — воскликнул Холмс. — Но неужели же вы так бросите такой прекрасный возок?

— А что с ним делать? — ответил Сельцов. — Не на себе же тащить! Кто–нибудь найдет и возьмет себе. Поблагодарит небось!

Ловушка не удалась.

Вещи Сельцова были перегружены на наш тарантас, и мы снова двинулись в путь, взяв лишь лошадей и упряжь разломанного экипажа.

Но ехать впятером, при такой нагрузке, было невозможно.

— Я предлагаю идти по очереди пешком, — сказал Холмс.

На том и порешили.

Решено было садиться двум, а двоим идти пешком и каждые пять верст меняться.

Первыми пошли пешком я и Холмс.

Пройдя свое расстояние, мы сели на возок, а урядник с Сельцовым пошли пешком.

Идти было прохладно и легко, так что мы с Холмсом совсем не утомились. Но совсем другое случилось с Сельцовым.

Сначала он пошел бодро, но пройдя первую версту, весь покрылся потом и покраснел.

Вторую версту он делал отчаянные усилия, чтобы казаться бодрым, но в конце третьей версты заявил, что идти пешком так долго не может по непривычке и боли в ногах.

— Как странно! — произнес улыбаясь Холмс. — На прииске вы ходили целый день и не уставали, а тут устали.

— Действительно странно! Я и сам этого не понимаю! — согласился управляющий.

Насмешливый блеск совершенно исчез из его глаз и заменился выражением тревоги.

В эту минуту Холмс вдруг крикнул кучеру:

— Стой!

Сельцов едва заметно вздрогнул. Холмс положил руки на плечи Сельцова и холодно произнес:

— Ну–с, господин управляющий, вы напрасно смеялись надо мною. Провести Шерлока Холмса не так–то легко. Дайте мне ваше пальто.

— Но мне холодно! — пробормотал управляющий.

— В таком случае оно будет снято насильно, — воскликнул Холмс, кивая уряднику.

В одну секунду пальто было снято с Сельцова. Взяв пальто за воротник, Холмс с усилием поднял его на вытянутой руке.

— Да, теперь я пойман! — со злобой проворчал Сельцов.

— Ничего не понимаю! — воскликнул я.

— О! Я об этом догадался по усталости господина управляющего, — с улыбкой пояснил Холмс. — Золото втерто в драп. Шлиховое золото, не скрепленное лигатурой, слишком мягко и великолепно втирается в сукно, в драп и подобные им материи, словно растворяясь в них. Если вы возьмете кусок шлихового золота и начнете его тереть о сукно, то скоро у вас в руке не останется ничего. Превратившись в пыль, оно все уйдет в сукно. Так сделал и этот господин. Он втер золото в драп и потом выжег бы свое пальто. Но… это ему не удалось, и с этой минуты он арестант. Мы снова пустились в путь, со связанным Сельцовым, одетым в другую шубу взамен отобранной, из которой впоследствии было выжжено пуд семь фунтов золота.

Громилы железных дорог

I

История с находкой золота, украденного управляющим «Братского прииска», распространилась с быстротой молнии по всей Сибири.

Имя Шерлока Холмса переходило из уст в уста, и быль, перемешанная с небылицами, превращала его в какого–то сказочного героя.

Нередко ему приходилось самому выслушивать самые невероятные рассказы про самого себя, которыми нас потчевали пассажиры в поездах, не знавшие наших фамилий.

Подобные рассказы приводили Холмса в самое веселое состояние и сильно забавляли нас.

Дело было осенью, через полгода после вывоза из Манчжурии войск, участвовавших в русско–японской войне. Мы ехали в Харбин, желая свернуть оттуда во Владивосток и вернуться назад в Европейскую Россию через Хабаровск, Благовещенск и Стретенск.

Таким образом мы посетили бы все выдающиеся города Сибири.

Стоял серенький сентябрьский день, когда наш поезд подошел к станции Байкал.

Стоянка была долгая, и мы вышли на вокзал с намерением пообедать, да заодно отведать знаменитой байкальской рыбы «омуля», воспеваемой в песнях каторги.

Мы уже покончили и с омулем, и с отвратительным супом, когда какой–то жандармский офицер сел против нас.

Взглянув на Холмса, он вдруг наморщил брови, словно что–то припоминая.

В свою очередь и Шерлок Холмс посмотрел на него и вдруг улыбнулся.

— Мы, кажется, узнали друг друга, господин ротмистр, — произнес он, приподнимая фуражку. — Я имел честь видеть вас полгода тому назад в московском градоначальстве, куда вас, насколько я помню, вызывали по делу о фальшивых золотых пятирублевках.

— Совершенно верно, — ответил офицер, прикладывая руку к козырьку. — Я долго не мог узнать вас, но теперь узнаю вас. Ведь вы — мистер Шерлок Холмс?

— Да.

— А это ваш товарищ доктор Ватсон?

Я поклонился.

Шерлок Холмс не любил стеснять себя в разговоре и в то же время не любил привлекать на себя внимание толпы, которое, конечно, сказалось бы, если б кто–нибудь услышал произнесенное громко имя Шерлока Холмса.

Поэтому он предложил офицеру переместиться с общего стола за отдельный маленький, стоявший в углу станционного зала.

Лакей перенес приборы, и мы разместились на новых местах.

— Вы переведены сюда из Европейской России? — спросил Холмс.

— Да, четыре месяца тому назад, — ответил ротмистр.

— Если не ошибаюсь, ваша фамилия Звягин?

— Совершенно верно.

— Ну, и что же, довольны вы новым назначением?

— Не особенно.

— Скучно?

— О, нет. Дело, видите ли, в том, что хищения на железных дорогах, и особенно на сибирских, приняли за последнее время такой грандиозный характер, что положительно ни один отправитель не может быть уверенным в целости груза. Меня командировали для расследования этого дела, но я с ужасом убеждаюсь, что эта работа мне не по плечу.

— Неужели? — усмехнулся Холмс.

— Хищений такая масса и все они организованы так искусно, что положительно приходишь в растерянность: за какое из них и с какой стороны взяться.

— Зарегистрирована ли у вас стоимость похищенного хотя бы за один месяц?

— О, да!

— Интересно…

— Да вот взять хотя бы июль: казенного груза не дошло до станции Манчжурия и Харбина на сумму ста десяти тысяч, а частных грузов на семьдесят тысяч.

— Ого! — воскликнул пораженный Холмс.

— Да, для вас, иностранцев, эта сумма кажется сногсшибательной, — усмехнулся Звягин. — Но у нас в России, а в особенности в Сибири, привыкли к подобным цифрам.

В это время к ротмистру подошел другой жандармский офицер.

— Откуда бог несет? — спросил Звягин.

Тот назвал один из больших городов Сибири.

— Проездом? — осведомился Звягин.

— Да. Взял отпуск, чтобы прокатиться.

Они немного поговорили, и пришедший удалился.

— Вот счастливец! — вздохнул Звягин.

— Кто он? — спросил Холмс.

— Начальник охранного отделения в городе N. Моложе меня на год, всего двенадцать лет на службе, а получает шесть тысяч жалованья и тридцать тысяч безотчетных денег в год.

— Что–о?! — переспросил изумленный Шерлок Холмс. — Тридцать тысяч безотчетных денег в год?

— Да.

— На какие же это нужды?

— На шпионов и тому подобное.

— Черт возьми, дорогой Ватсон! — воскликнул ошеломленный Шерлок Холмс. — Что бы сказал наш парламент, если бы ему преподнесли такой сюрприз?!

И обратясь снова к Звягину, он спросил:

— Неужели одно охранное отделение в провинциальном городе может тратить в год на политический сыск столько денег?

— Бывает еще и больше, — хладнокровно ответил Звягин.

— Не слыхал! — пробормотал смущенно Холмс. — Вероятно, половина вашего народонаселения состоит из политических преступников. Но… если это так, то самое понятие «политический преступник» — совершенно теряет свое значение.

— Не совсем, — ответил с улыбкой Звягин. — Впрочем, говорить об этом с иностранцами — совершенно бесполезно. У вас своя жизнь, у нас своя…

Он сокрушенно вздохнул и затянулся папиросой. В это время к нему подошел бравый жандармский унтер–офицер.

— Ваше–скородие, опять вагон на следующую станцию пришел наполовину без груза, — отрапортовал он. — Митяев только что оттуда!

— Тьфу ты черт! — выругался Звягин. — Ну, судите сами: берешься за одно дело, а в это время тебе докладывают уже о втором и пятом и десятом.

Он с отчаянием взглянул на Шерлока Холмса.

— Кажется, полжизни бы отдал бы за вашу помощь! — воскликнул он, глядя умоляюще на знаменитого сыщика.

Мысль, пришедшая ему в голову, видимо, застряла в ней очень сильно, и он не на шутку стал умолять Шерлока Холмса и меня остаться тут на некоторое время, чтобы положить конец этим ужасным безобразиям.

— Требуйте от меня какой угодно контрибуции! — воскликнул он.

— Мы едем как туристы, — возразил Холмс.

— Ну, и прекрасно! Я вам покажу весь Байкал, Варгузинскую тайгу и каторгу, одним словом, вы увидите много интересного и такого, чего никогда не увидели бы иначе, проезжая на поезде. Кроме того — премия пополам!

— Над этим стоит призадуматься, дорогой Ватсон! Как вы думаете? — обратился ко мне Холмс.

— Предложение заманчивое! — ответил я.

— Но, конечно же, оставайтесь! — продолжал настаивать Звягин, ободренный словами моего друга.

Холмс что–то обдумывал.

— Ну?! — поторопил ротмистр.

— Решено, я остаюсь! — ответил Холмс.

— Браво! — радостно воскликнул Звягин. — Эй, человек! Дай–ка сюда бутылочку шампанского, да позови носильщика!

Вскоре наши вещи были перенесены из вагона в станционный зал, багаж взят, и мы снова сели за стол, на котором уже пенилось в стройных бокалах шампанское.

II

— Итак, я прошу лишь не называть никому наших настоящих имен, — заговорил Холмс, чокаясь со мною и Звягиным. — Пусть лучше ваши люди думают, что мы просто сыщики, нанятые вами. Мы ехали искать службы на железной дороге, вы случайно познакомились с нами и сманили к себе на службу.

— А станционное и инженерное начальство?

— Эти пусть думают, что мы ваши родственники. Дальше — будет видно.

— Поэтому, за неимением здесь гостиниц, вы можете, надеюсь, смело остановиться у меня?

— Конечно.

В двух словах все первоначальные разговоры были окончены, как и вообще разговоры о деле.

Была подана и вторая бутылка.

Просидев на вокзале около часу, мы перебрались на квартиру к Звягину и, разобравшись в вещах, заперлись с ним в кабинете для обсуждения плана действий.

— Как часто ходят здесь пассажирские поезда? — спросил Холмс.

— Два раза в день, — ответил Звягин.

— А товарные?

Звягин только рукой махнул.

— Когда и сколько хотят? — спросил Холмс.

— Вроде этого! — ответил Звягин.

— Подозреваете ли вы кого–нибудь?

— Всех! — резко произнес Звягин.

— То есть как это всех? — удивился Холмс.

— Очень просто. По–моему, грабят все: начиная от главных заправил и кончая стрелочником.

— Насколько я понимаю господина ротмистра, дорогой Ватсон, нам придется иметь дело с половиной России.

— Или по крайней мере со всей железной дорогой! — со злостью добавил Звягин.

Выспросив у Звягина кое–какие сведения и взяв у него карты и планы Кругобайкальской и Забайкальской железных дорог, Холмс и я удалились в отведенные нам комнаты.

Пока я не лег спать, Холмс все время сидел над графиками и картами и лег, вероятно, тогда, когда я уже давно спал. Но хотя он лег позже меня, я, вставши на другое утро, застал его уже за работой.

Перед ним лежала его записная книжка, испещренная массой пометок.

Увидав, что я проснулся, он кивнул мне головой и сказал:

— Вставайте, дорогой Ватсон. Мы совершим сегодня маленькую поездку в товарном поезде.

— Сейчас?

— Нет. День мы посвятим осмотру станции и кладовых, а вечером проедем за Байкал и завтра вернемся назад.

III

За день мы порядочно–таки утомились.

Осмотрев станционные пути, кладовые и товарную станцию, Шерлок Холмс нашел, что красть товар при подобном хаосе не представляет никакого труда.

— Было бы чудом, если бы его не крали! — сказал он. — Первое, что бросается в глаза, это то, что никто из служащих не находится на своем месте. Я удивляюсь, как тут до сих пор не украли самого начальника станции и участкового инженера!

— Вероятно, они не представляют из себя большой ценности, — ответил я.

— Вполне согласен с вами, дорогой Ватсон, — рассмеялся Холмс.

После обеда мы поспали, а вечером пошли на станцию.

Кондукторы и вообще станционные служащие еще не знали нас в лицо, и поэтому мы без всякого труда сторговались с обер–кондуктором товарного поезда, который разрешил нам проехать кругом Байкала за восемь гривен.

Холмс умышленно поехал безбилетным пассажиром, так как безбилетная публика ни в ком не возбуждала подозрений. В десять часов вечера поезд тронулся.

Ночь была темная, а огромные скалы с правой стороны еще более усиливали мрак.

Громадный Байкал мирно дремал среди утесистых берегов, терявшихся во мраке, чуть поблескивая своей темно–стальной водяной гладью.

Поезд грузно подымался в гору, изредка останавливаясь на мрачных, словно гнезда разбойников, станциях и поминутно ныряя из одного туннеля в другой.

Мы стояли на одной из средних площадок, любуясь суровой картиной сибирской ночи.

Часа через три мы подъехали к небольшой станции.

Было около половины первого ночи.

Ноги наши устали от неподвижного стояния и сидения на площадке, и Шерлок Холмс предложил мне промяться по платформе.

Вероятно, ради экономии половина фонарей на станции не была зажжена, и поэтому везде было темно.

Мы ходили взад и вперед по платформе, ожидая звонка.

Вдруг громкий мужской голос крикнул в темноте:

— Слышь ты, Бурмистов! Плюнь ты на свой паровоз!

— Иду, — ответил голос с паровоза.

— Ну, скорее, а то водка уж давно ждет.

— А когда поезд пустишь?

— Когда наужинаемся, тогда и пущу!

Голоса смолкли.

Подойдя к паровозу, мы увидели на нем лишь одного кочегара.

— Скоро ли поезд пойдет? — спросил его Холмс.

— А вот когда машинист поужинает, — ответил невозмутимо кочегар. — Аль не видал, что он к начальнику станции пошел.

— Вы слышали? — как–то растерянно пробормотал Холмс, когда мы отошли от паровоза.

— Слышал, — ответил я.

— Это у них называется расписанием! Посмотрим, что будет дальше!

Ждать пришлось долго, так как машинист ужинал около двух часов.

Наконец, он вышел из станционного дома сильно шатаясь, в сопровождении еще более пьяного начальника станции.

— …и боюсь же я этой сволочи, корреспондентов! — громко резонировал начальник станции, продолжая, очевидно, начатую раньше беседу. — Прежде эта дрянь сюда не заезжала, было вольготно, а как пошла война, так они и потянули, словно нечистая сила.

— Дд–а! — протянул басом машинист.

— А главное, не знаешь, откуда он вынырнет, — продолжал начальник станции. — Даже среди военных завелись! Приедет, вынюхает и сгинет…

— А ты бы какого–нибудь эдак под колесо… будто нечаянно…

— Не ухватишь, брат! Прытки очень и все с пассажирскими поездами ездят. Где их разберешь? Слава тебе Господи, что еще на товарных не рыщут! Сразу бы нас на одно жалованье посадили!

— Черти! — выругался машинист.

Они подошли к паровозу.

— Не выпить ли, что ли, еще коньячку на дорожку? — предложил начальник станции.

— Ну что ж!

— Ей, Ванька! — крикнул начальник. — Тащи–ка коньяк и рюмки к паровозу.

Приятели сели на траву и через несколько минут снова принялись за питье.

Притаившись за вагоном, мы слушали их разговор.

— Сколько вагонов взял? — спрашивал голос начальника станции.

— У Аберьянца?

— Да.

— Два.

— Много ли получил?

— По двадцати рублей за вагон.

— Он мне уж на тебя жаловался. Говорит — грабеж!

— Пущай! Ты намедни показал мне эти вагоны, ну я и велел отцепить их от поезда. Он заметил и ко мне. — По какому, кричит, праву опять отцеплены вагоны? Они прямого сообщения, а из России идут уже четвертый месяц! Это безобразие! — Ну, и пошел кричать. А я ему и говорю: — Поезд на подъем пойдет, состав чересчур тяжел, так что задние вагоны отцепить пришлось. Паровоз не вытянет. — Ну, он к тебе, вероятно, и пошел.

— Да, да. Ну, я ему и сказал, что машинисту виднее. Кричал, орал, что пожалуется, да ведь я знаю этих купцов! Кончил ведь тем, что заплатил.

— Ха–ха–ха! — расхохотался машинист.

— Чего ты?

— А я подумал: сколько влезет купцу доставки, нормальной скоростью вагон со своим товаром от Москвы до Харбина?!

— Я как–то высчитывал! — весело ответил начальник станции. — По моему расчету он должен, кроме тарифа, заплатить рублей двести за вагон.

— Во время войны и больше было!

— Дд–а! Тогда и до тысячи доходило. Ну–ка, хлопнем!

— Вонзим! Заработали по две красненьких и ладно.

— Завтра я на вагонах купца Лиу–Пин–Юна заработаю! — проговорил начальник станции.

— В ремонт?

— Да. Скажу, что нахожу их сломанными… Надо, мол, в депо отправить, а перегружать груз нельзя, потому что пломбы в Москве наложены. Постоят денька два на запасном пути, так небось раскошелится! А то и месяц продержу!

Оба весело загоготали.

Снова послышалось бульканье бутылки.

Но через полчаса бутылка была, вероятно, допита, и сильно пьяный машинист, простившись с приятелем, полез на паровоз.

Раздался третий звонок.

Поезд дернуло так, что мы с Холмсом едва не вылетели с площадки.

— Однако… гм… ездить на этихпоездах, кажется, опаснее, чем охотиться за самым отчаянным разбойником, — заворчал Шерлок Холмс.

IV

Поезд понесся очертя голову.

Вагоны прыгали, шатались, словно пьяные, и мы, уцепившись за перила, употребляли невероятные усилия, чтобы не слететь с поезда.

— Ну и порядки! — ворчал Холмс. — Здесь любое страховое общество прогорит, если возьмется страховать поезда и людей от крушений! А администрация–то какова! Как вам нравится: для того, чтобы заставить вагон с собственным грузом дойти нормальной скоростью, надо раздать одних взяток двести рублей!

Будки дорожных сторожей мелькали одни за другими.

Но вот, наконец, мелькнул и семафор.

Пьяный машинист умерил ход и так круто остановил поезд около станции, что несколько вагонов чуть не треснуло.

Прошло полчаса.

— Черт возьми, ну и остановки! — возмутился Холмс. — Пойдемте–ка, дорогой Ватсон, спросим: скоро ли отправится дальше наш поезд.

Мы вошли в станционный дом, из одного из окон которого доносились пьяные песни и крик.

— Скоро ли пойдет поезд? — спросил Холмс какого–то сторожа.

— А вот машинист с помощником поужинают, ну и пойдет, — ответил тот.

— То есть как же так поужинают? — спросил Холмс, приходя почти в бешенство. — Да ведь он на прошлой станции уже наужинался более чем достаточно!

— Ну, значит, еще хочет, — флегматично отозвался сторож.

— Тьфу ты черт! — плюнул Холмс, отходя снова к поезду.

— А не лучше ли нам слезть с поезда и подождать поезда, на котором машинист не так любит ужинать? — посоветовал я.

— Гм… я и сам начинаю думать об этом! — проворчал Холмс. Но так как поезда другого еще не было, мы снова сели на ступеньку вагона и стали ждать: что будет дальше.

На этот раз машинист и его помощник ужинали почти полтора часа.

Стало светать.

Наконец они показались.

Но боже, что за вид был у них!

Машинист наужинался до того, что идти собственными средствами для него не представлялось ни малейшей возможности.

Поэтому кортеж получился великолепный.

Два сторожа тащили волоком машиниста, а его помощник шел за ним, едва передвигая ноги и напевая самый разухабистый русский мотив.

Толкнув меня рукой, Холмс произнес:

— Как вы думаете, дорогой Ватсон, что будет с поездом, если машинист с его помощником вздумают еще раз поужинать? Ведь можно предполагать, что мы не доедем до следующей станции.

Я только махнул рукой.

— Во всяком случае посмотрим, нет ли площадки у одного из задних вагонов. Все же безопаснее на случай крушения! — сказал Холмс.

В то время, как машиниста и его помощника еле водворили на паровоз, мы с Холмсом устроились на площадке третьего с конца вагона.

— Ну–с, Ватсон…

Не успел Шерлок Холмс договорить своей фразы, как ужасный толчок заставил нас судорожно схватиться за перила.

— - Начинается! — с ужасом произнес я.

Но, к нашему удивлению, мы не двинулись вперед, а продолжали стоять на месте.

Холмс высунулся с площадки, чтобы посмотреть, в чем дело, и вдруг удивленно проговорил:

— А ведь поезд наш ушел, дорогой Ватсон.

— Как же так? — удивился я.

— Очень просто! Машинист, конечно, заснул, а его помощник так дернул спьяна поезд, что четыре задних вагона оторвались от поезда и остались вместе с нами на месте, в то же время как поезд ушел вперед.

На станции поднялась тревога.

Вероятно, и в поезде кто–то из кондукторов заметил случившееся, так как за семафором поезд остановился и снова пошел назад.

Четвертый сзади вагон с оборванными тяжами и цепями вывели из состава.

Два ужаснейших толчка снова чуть не сшибли нас с ног. Вероятно, они были последней каплей, переполнившей чашу терпения Шерлока Холмса.

Соскочив с поезда, он крикнул:

— Слезайте, дорогой Ватсон, слезайте скорее, пока нам еще не успели переломать ребра и свернуть шеи.

Признаюсь, я очень охотно последовал его совету.

Поезд ушел, а мы остались на пустой станции, на которой все, казалось, спало крепким сном.

V

Впоследствии мы не каялись, что не поехали с этим поездом.

Ровно через три четверти часа после того, как мы покинули его, он на полном ходу сошел с рельс от чересчур быстрой езды на одном из поворотов, причем, как сообщал нам сторож, двенадцать вагонов превратились в щепы, несколько штук треснуло, и уцелело лишь пять задних вагонов, на которых поездная прислуга отделалась лишь ушибами, правда — довольно сильными.

Машинист и помощник были убиты, кочегар — тяжело ранен.

Из поездной прислуги были убиты два кондуктора и трое тяжело ранены.

Узнавши эти новости, мы забрались на товарную платформу и, вынув приготовленную заранее закуску, утолили голод, дававший себя уж чувствовать.

Затем Холмс вынул свою записную книжку и стал что–то в ней записывать.

— Я записываю фамилии тех людей, которых в Англии сочли бы преступниками, — произнес он.

— И много ли вы их набрали? — спросил я.

— Боюсь, что к концу путешествия мне не хватит моей записной книжки, — ответил Холмс, покачав головой.

Часа через четыре подошел следующий товарный поезд.

Один из задних товарных вагонов был пустой, и кондукторская бригада пускала в него публику за плату, которую брала себе.

Вероятно, это было обычным делом, так как никто из станционного начальства не обращал на это никакого внимания.

И я вполне согласился с Холмсом, когда он сказал:

— Кажется, все сибирские дороги строятся русским правительством не для публики, а для инженеров и железнодорожных служащих.

На втором поезде мы проехали еще несколько станций, на которых он стоял столько, сколько нужно было машинисту, но зато новый машинист завтракал и обедал не так много, и это было для нас большим утешением.

Снова наступил незаметно вечер.

Стало совсем темно.

Поезд наш отошел от какой–то станции и прошел, вероятно, верст десять.

Вдруг с паровоза раздались тревожные свистки.

Свистки повторялись один за другим, пока не перешли в отчаянный рев и тормоза стали сильно обжимать колеса.

Наконец поезд остановился.

Мы соскочили с площадки, чтобы посмотреть: что такое делается впереди.

Оттуда доносились крики и отчаянная ругань, мелькали какие–то огни.

— Что случилось? — тревожно спросил Холмс одного из кондукторов, возвращавшегося с фонарем от паровоза.

— На вагонетки чуть было не наехали! — ответил тот и выругался.

Вскоре поезд снова тронулся.

Действительно, проезжая вперед, мы увидели штук десять вагонеток, лежавших разобранными около пути, и около них кучи беспорядочно сваленных шпал.

Около вагонеток стояли люди с фонарями, ругавшиеся на чем свет стоит.

Когда поезд проехал мимо них и пошел своим обыкновенным ходом, Холмс с усмешкой произнес:

— Готов пари держать, что и тут дело не чисто!

— То есть? — спросил я.

— Во–первых, зачем им возить шпалы ночью? А во–вторых — почему такую большую партию везут на десятке вагонеток, которые должны тащить люди, тогда как гораздо проще было бы перевезти их на платформе с помощью паровоза?

— Вероятно, нет паровоза, — сказал я.

— Ну, в этом я глубоко сомневаюсь! — ответил насмешливо Шерлок Холмс.

Версты мелькали за верстами и, наконец, поезд остановился около станции.

Холмс предложил сделать привал.

Мы покинули поезд и, растянувшись на скамьях в «зале I–го и II–го класса», прекрасно выспались.

VI

Разбитые приключениями двух ночей, мы проспали часов до восьми. На станции оказался буфет, мы напились чаю и пошли бродить по станции и около нее.

Недалеко от станции были выстроены землянки для рабочих, работающих на постройке.

День был праздничный, и рабочие кучками сидели около землянок, попивая чай или водку.

Мы проходили мимо них, отвечая на поклоны.

Одна из кучек привлекла наше внимание.

Посреди этой кучки стоял человек, видимо, выпивший, и о чем–то говорил собравшимся.

— Я на него докажу! — кричал он. — Даром что анжинер, а у меня почихает.

— Аль уволил? — спросил кто–то.

— Н–ну, нет — шалишь! — воскликнул первый. — Значит, как начальник участка сказал мне, чтобы я убирался, я к начальнику дистанции! — Так и так, говорю, он сам шпалы ворует тысячами, а меня гонит за двести штук! Я, мол, обо всем рапорт господину Юговичу подам, а копию министру путей сообщения.

— Ну и что же? — полюбопытствовал один из рабочих.

— А то, что обещал меня на другой участок перевести, лишь бы рапорта не подавал. Небось, братцы, у них у всех–то рыла в пуху, так нас–то не замай сверх меры!

— Это верно! Вестимо! — раздались одобрительные голоса.

— Чудно! Посмотришь: что они делают, так ажно диву дашься! — заговорил один из рабочих, выступая вперед. — Ну, к примеру сказать, зачем это один инженер у другого шпалы ворует? Скажем, к примеру, третьего дня инженер Илья Петрович наказывал своему десятнику поехать ночью с десятью вагонетками воровать шпалы на соседнем участке, у своего же приятеля анжинера Федора Николаевича. А сегодня Федор Николаевич шлет своего десятника воровать шпалы у Ильи Петровича. К чему хоть?

— А леший их знает!

— Эва, не догадался! — воскликнул первый рабочий. — Неужто не поймешь? Ну, вот скажем, Илья Петрович своровал у Федора Николаевича. Конечно, ворует–то для проформы, потому, если бы Федор Николаевич хотел, чтоб у него не воровали, так поставил бы побольше сторожей! Ну так вот!.. Федор Николаевич сейчас будто заметит пропажу и акт составит, при свидетелях, значит. Фунфузы, мол, сперли!.. Отряд пошлют, фунфузов не найдут, а Федор Николаевич новые деньги получит для пополнения сворованных шпал. Тэк–с! Ну… а у Ильи Петровича ворованные шпалы поставят в штабеля. Подрядчик, который работает ему шпалы, с ним заодно. Украл приблизительно Илья Петрович тысячу шпал, значит, подрядчик поставит на тысячу меньше, а покажет поставку на тысячу больше. Вот Илья Петрович за тысячу с него и получит. Выходит, братцы, что от такого дела и Илья Петрович в прибылях и Федор Николаевич тоже. А фунфузы виноваты! А их–то и нетути! Вот!

Разговор среди рабочих завертелся вокруг хунхузов.

— Слышали? — произнес насмешливо Холмс, отводя меня в сторону. — Ведь форменный грабеж! Не знаю, что будет дальше, но до сих пор я еще не нашел здесь ни одного… честного человека.

От землянок мы пошли к поселку, состоящему из нескольких лавок и домов.

— Зайти разве в лавку? — спросил Холмс.

— Зайдем! — ответил я. Мы вошли в лавку.

VII

Окинув быстрым взглядом магазин, Шерлок Холмс попросил показать ему кальсоны, фуфайки и сапоги.

Хозяин подал ему все просимые предметы.

— А другие сорта есть? — спросил Холмс.

Он перерыл весь магазин и выбрал себе в конце концов пару сапог, две фуфайки и кальсоны.

Получив сверток, он заплатил деньги, и мы направились в другую лавку.

Вторая лавка была также вся перерыта Холмсом, но тут он ничего не взял, кроме пары лимонов.

Осмотрев одну за другой все лавки и набрав где посуды, где подтяжки, где зачем–то отрезов на женские платья, мы удалились в поле.

— Ну–с, посмотрим, что мы накупили, — проговорил Шерлок Холмс, опускаясь на траву и развязывая пакеты.

— Удивляюсь, зачем вам понадобилось скупать весь этот хлам, который нам решительно никуда не нужен! — сказал я, пожимая плечами.

— Ошибаетесь, дорогой Ватсон, этот хлам мне очень нужен, — усмехнулся Холмс.

Он взял из свертка лимон и подал его мне.

— Взгляните на этот лимон, дорогой Ватсон, — заговорил он. — На нем поставлен штемпель Красного Креста. Конечно, сердобольный жертвователь не предполагал, что его лимоны вместо того, чтобы попасть к раненым, попадут в самую заурядную лавку и будут продаваться по пятиалтынному.

Он развернул другой пакет, достал сапоги и указал внутрь голенища.

— А вот и интендантский товар с казенным штемпелем. Вместо полубосой солдатской ноги, он попал в другую лавку. Теперь его может купить кто угодно, даже японец.

Я с любопытством разглядывал образцы, захваченные Шерлоком Холмсом.

А он продолжал развертывать одну вещь за другой, приговаривая:

— Великолепная коллекция! Фуфайки — Синего Креста, кальсоны — тоже… посуда с клеймом международного общества спальных вагонов, гм… вероятно, из поезда главнокомандующего… Подтяжки 14–го полевого госпиталя… Ну–ну–ну!

— Трудненько вам будет разобраться в этой каше! — заметил я. — Тут если копнуть, то хватит работы на десять лет.

— Без сомнения. Но для меня ведь важно лишь найти общую нить и точки, которые она соединяет.

— Что же вы думаете предпринять? — спросил я.

Холмс на минуту задумался.

— Видите ли, Ватсон, для меня совершенно не важны перекупщики. Меня интересуют гораздо более продавцы, и поэтому мы не сделаем, думается, большой ошибки, если несколько времени поторгуем с вами краденым товаром.

— То есть как это? — не понял я.

— Попросту выберем пункт, где краденый товар имеет больше всего сбыта, и сами откроем там торговлю.

— Но в таком случае поездка наша затянется.

— Несомненно. Мы отправим подробное письмо о наших намерениях Звягину, но отнюдь не будем сообщать ему по частям о ходе наших работ. Багаж наш он вышлет в то место, которое мы выберем. Согласны вы на это, Ватсон?

Я только мог пожать плечами.

— К чему вы спрашиваете о моем согласии? — ответил я. — Ведь вы прекрасно знаете, что я охотно следую всюду за вами.

На этом мы окончили разговор.

Весь следующий день мы были в пути, и выбор наш пал, наконец, на станцию Слюдянку.

Отсюда Холмс послал короткое извещение Звягину, и мы стали деятельно готовиться к предстоящей торговле.

VIII

Прошло дней десять.

За это время мы успели кое–что сделать.

Под торговлю была снята и переделана китайская фанза (изба), местный столяр спешно работал нам прилавки и полки, а сами мы бродили с утра до вечера по разным поставщикам, комиссионерам и торговцам, торгуясь по поводу самого разношерстного товара.

Вскоре к нам начали приносить и образцы.

Того товара, который не возбуждал подозрения, Холмс брал очень мало.

Но лишь только он замечал подозрительный товар, он заказывал его большие партии, подолгу разговаривая с поставщиками. При подобных сделках нередко происходили и попойки, на которых Холмс и продавец ставили каждый по нескольку бутылок шампанского.

Дней через двадцать, когда столярные работы в нашем помещении были окончены, в магазин стали привозить товар.

Царица небесная! Чего–чего тут не свозили только к нам.

Положительно, Холмс собирался открыть самый универсальный магазин, какой когда–либо видел мир!

Сахар, коломазь, мука, ситцы, сухие овощи, сапоги, духи, фуфайки, миндаль, водка, полотно, зубоврачебные и хирургические инструменты, одним словом, все, что угодно.

Купцы и комиссионеры, узнавшие, что мы скупаем все, что попадется под руку, — шли к нам вереницей.

Был вечер.

Холмс только что начал раскупоривать ящик с сапогами, когда к нему вошел армянин Бахтадьян, его главный поставщик.

— Сапоги раскупориваешь? — спросил он, обращаясь к нему, по кавказской привычке, на «ты».

— Да, твои сапоги! — улыбаясь, ответил Холмс, вынимая одну пару и будто нарочно заглядывая в голенище.

— Клеймо смотришь? — засмеялся Бахтадьян.

— А мне–то что? — ответил Холмс, пожимая плечами. — Я соскребу. А вот как ты не боишься так продавать?

— Зачем бояться? — удивился Бахтадьян. — Небось начальство продает, у него чего угодно купишь. Если нам с каждой вещи счищать да соскребать, так нам пять лет надо истратить!

— Али уж так много? — удивился Холмс.

Бахтадьян только махнул рукой.

— Пойдем вино пить! Говорить надо!

Холмс бросил раскупорку, и мы все трое удалились в заднюю комнату, служившую нашим жильем.

Холмс приказал приказчику–китайцу принести красного вина и шампанского.

В Сибири любят пить эти вина, мешая их вместе.

Сначала Холмс всячески оттягивал разговор о деле, усиленно подливая вино Бахтадьяну.

И только когда он заметил, что Бахтадьян уже сильно покраснел от вина, он позволил ему говорить о том, о чем тот хотел.

Результат получился превосходный.

Комиссионер приступил к делу сразу, напрямик.

— Ты, душа мой, думаешь, я верю, что ты хочешь торговать здесь? — спросил он ехидно.

— А то как же! — удивился Холмс.

Армянин хитро подмигнул.

— А зачем покупаешь все — что под руку попадет? Небось в Россию повезешь, где сбыт есть? А?

— А хоть бы и так? — сказал Холмс.

— Денег–то у тебя много?

— Хватит .

— Ну, а сколько можешь положить в дело?

— Сколько угодно, — серьезно произнес Холмс. — Своих не хватит — товарищи есть.

Бахтадьян одобрительно кивнул головой.

Впоследствии Холмс говорил мне, что Бахтадьян все время подозревал, что мы с Холмсом представляем из себя главу великолепно организованной шайки, имеющей солидный капитал и занимающейся специально куплей и перепродажей краденого товара.

— Хочешь дела делать, так говори! — сказал он.

— Конечно, хочу! — ответил Холмс.

— Ну, так и делай! Доставлю товару сколько хочешь.

— А откуда?

— Со всех сторон предлагают. Есть и здесь и на Мысовой, в Иннокентьевской, Манчжурии, Байкале, ну, на всех станциях.

— Какой товар?

— Всякий. Кровати, белье, парфюмерия, ткани, сахар, свечи, медикаменты, инструмент, пишущие машины, типографский инструмент…

— А дорого?

Бахтадьян прищурил глаз и взглянул на Холмса.

— Цены фабричные знаешь? — спросил он.

— Знаю, — ответил Холмс.

— Сколько хочешь скидки?

— Процентов семьдесят.

— Ты с ума сошел? — воскликнул армянин.

— Нет, не сошел, — хладнокровно ответил Холмс.

— А мне нажить нужно?

— Нужно.

— Что же я наживу–то?

— С меня получишь.

— Сколько?

— Десять процентов.

Армянин задумался.

— Нет… не отдадут так дешево! — произнес он, наконец. — На аптекарских товарах, клейменом белье и сапогах, на топографическом инструменте и хирургическом — можно и все восемьдесят процентов скидки получить, но… на остальном придется набавить до сорока, а с моим процентом значит до пятидесяти.

— Одеяла есть?

— Сколько угодно, только на них больше пятидесяти процентов скидки не дадут. Этот товар китайцы охотно берут.

— Ну, ладно… я подумаю. Дорого больно! — лениво произнес Холмс.

— Да будет торговаться! Говори уж свою цену! — стал настаивать Бахтадьян. — Ну, сколько скидки? — Хочешь, с моим процентом — на круг сорок пять процентов?

— Нет, не хочу. На те товары, про которые ты говорил, что их отдадут дешево, — пусть делают 75%, а на остальные — сорок. Тебе же, за все без исключения, от меня — десять процентов. Не хочешь — так перестанем говорить.

Целый час продолжался торг.

Но как ни бился Бахтадьян, сколько ни уходил для виду, Холмс оставался непреклонным, не сбавляя ни одного процента.

— Ну, пусть будет по–твоему! — воскликнул он наконец. — Давай хоть маленький задаток, чтобы я знал, что могу начинать.

— Это можно, — ответил хладнокровно Холмс. — Ведь, если с малым сбежишь, большого не получишь. Получай три сотни.

С этими словами он вынул из бумажника триста рублей и передал их Бахтадьяну.

Получив их, тот сразу повеселел.

Вероятно, ему предстоял хороший заработок, так как он тут же кликнул приказчика и, передав ему двадцать пять рублей, приказал купить три бутылки шампанского.

В этот вечер кутеж затянулся далеко за полночь.

IX

В продолжение всего следующего дня Шерлок Холмс все время писал телеграммы и рассылал их во все стороны.

Вероятно, эти телеграммы имели большой успех, так как через сутки после этого к нам дождем посыпались ответные депеши, такого большого размера, будто это были не телеграммы, а простые письма.

Читая их, Холмс улыбался, покачивая все время головой.

— В чем дело? — спросил я его как–то раз.

— А вот взгляните! — ответил он, подавая мне целый том телеграмм.

Я взял в руки пачку и стал их просматривать.

Это были пространные извещения наиболее крупных фирм и некоторых госпиталей, сообщавших о пропажах меха и других товаров, с подробным описанием их вида, клейм, укупорки, номеров накладных и тому подобных примет.

Судя по этим телеграммам, во всей Восточной Сибири не было ни одной необворованной крупной фирмы. Стоимость украденного превосходила триста тысяч.

Составив выборку и тщательно записав все, что нужно, Холмс проговорил:

— Ну–с, дорогой Ватсон, половина дела у меня в руках. Остается лишь выяснить личности первопродавцев и склады ворованных вещей. Вы поможете мне, Ватсон, проследить Бахтадьяна, имеющего, по–видимому, непосредственное сношение с ворами.

— С удовольствием! — согласился я.

— В таком случае нарядитесь–ка простым рабочим и будьте готовы к довольно–таки утомительной работе. Сегодня он придет снова ко мне, но вы будете уже загримированным и не подходите на всякий случай близко к нам.

Сказав это, он надел шляпу и вышел, обещав вернуться через несколько минут.

Действительно, скоро он вернулся.

— Ну, вот я и узнал адрес Бахтадьяна, — весело произнес он. — Оказывается, он живет здесь же, на краю поселка, но только очень редко бывает дома. Пока, Ватсон, давайте закусим, а там уже примемся за дело.

Мы поели холодной телятины, ростбифу и ветчины, запили это все доброй порцией лафита, и с помощью Холмса я принялся приводить себя в другой вид.

Высокие смазные сапоги, полосатые старые шаровары и парусиновая блуза с картузом составили мой костюм.

А несколько штрихов, проведенные искусной рукой Холмса по моему лицу, и рыжеволосый парик да маленькая бородка сделали меня совершенно неузнаваемым.

Покончив с переодеванием, я вышел в магазин и сел в темном углу на кульке с солью.

В это время сам Холмс надел такой же, как и я, костюм, но чтобы скрыть его, накинул поверх его халат.

Вскоре пришел и Бахтадьян.

На меня он не обратил никакого внимания и сразу обратился к Холмсу:

— Ну, сегодня привезут тебе ящиков пять. Товар будет разный, так как разбираться некогда. Берут ящики, какие попало. Привезут, тогда мы с тобой и посмотрим, что там есть.

— Ладно! — произнес Холмс. — Поздно ли привезут? А то ведь мне надо место приготовить.

— Не раньше трех часов ночи, — сказал Бахтадьян. — К этому времени и я подойду.

— Ну, ну.

— А сейчас мне некогда!

— Ступай куда надо! Разве я тебя держу? — произнес Холмс, пожимая плечами.

Бахтадьян ушел.

Становилось темно, и спустя полминуты мы уже с трудом различали силуэт его фигуры, удалявшейся по направлению к станции.

— Ступайте вперед! Не упускайте его из виду! — крикнул мне Холмс, схватывая коробку с гримом.

Я выскочил из квартиры и пустился вслед за Бахтадьяном, в то время как Холмс с быстротой молнии работал над своим лицом.

Следом за Бахтадьяном я пришел на станцию.

Не упуская его из виду, я сел прямо на землю около забора.

В это время ко мне подошел долговязый парень с подстриженными в скобку черными волосами.

Его руки, лицо и костюм были вымазаны углем, делая почти незаметными небольшие черные, щетинистые усы.

— Поезд на Манжурию скоро пойдет, земляк? — спросил он меня, опускаясь рядом со мною на землю.

— А шут его знает! — ответил я.

— Так… — меланхолично протянул он и умолк.

Затем, посидев немного, он обернулся ко мне и дружески хлопнул меня по плечу.

— Мало же вы наблюдательны, дорогой Ватсон! — услышал я знакомый голос.

Я взглянул на Холмса, приведшего себя в такой грязный вид, и от души расхохотался.

— Тсс… — шепнул он мне. — Не надо обращать на себя внимания.

В это время к Бахтадьяну, ходившему взад и вперед по платформе, подошел начальник депо и, отведя его в сторону, стал что–то серьезно и осторожно говорить ему.

Тут же к ним подошел и третий человек, по виду похожий на десятника, и вмешался в разговор.

Пока они говорили, подошел товарный поезд.

Начальник депо медленно отошел от группы и подошел к вышедшему на платформу начальнику станции.

Вместе с ним они пошли вдоль поезда и, не доходя до конца, остановились около пятого сзади вагона.

Я заметил, как начальник станции едва заметно кивнул головой на этот вагон.

В тот же момент Бахтадьян и его компаньон, следившие издали за начальниками станции и депо, вскочили на одну из вагонных площадок.

— Идемте и мы, Ватсон, на место, — произнес Холмс. — Они ведут себя очень осторожно! Я не сомневаюсь в том, что начальник станции указал Бахтадьяну на пятый вагон с конца. Обойдем поезд с другой стороны и сядем на одну из пустых площадок так, чтобы никто нас не видал.

Мы обошли поезд и стали прохаживаться мимо него.

Но вот, наконец, раздался третий звонок.

Поезд тронулся, и мы, выбрав пустую площадку, вскочили на нее на ходу.

X

Как только поезд стал останавливаться около следующей станции, мы соскочили на землю и притаились под вагонами стоявшего на соседнем пути поезда.

Не успели мы спрятаться, как увидели фигуру Бахтадьяна и его спутника.

Они прошли быстро мимо нас, направляясь к вагонам. Не доходя пятого сзади вагона, они остановились и так же, как и мы, спрятались под поезд.

Но лишь только пробил третий звонок и поезд тронулся с места, оба они быстро вскочили на площадку пятого вагона. В свою очередь и мы заняли свое прежнее место на площадке.

Таким образом, нас отделяло от них четыре вагона.

Лишь только поезд отошел на версту от станции и справа от пути снова пошел крутой откос скал, как тьма сгустилась до того, что невозможно было рассмотреть даже телеграфные столбы.

Туннель следовал за туннелем.

Когда поезд влетал в галерею, подымался такой шум, что сколько ни напрягали мы слух, чтобы что–нибудь услышать, мы ничего не могли сделать.

Но вот поезд пошел на подъем.

Ход замедлился, и в следующий туннель поезд вошел почти черепашьим шагом.

Но и тут, несмотря на такой ход, шум поезда был настолько силен, что расслышать какие–либо посторонние звуки не представлялось никакой возможности.

Как только мы выехали из туннеля, Холмс обратился ко мне:

— Послушайте, дорогой Ватсон! На первой же остановке вы слезете и постарайтесь возможно скорее добраться домой. До трех часов ночи вы свободно успеете это сделать. Когда придет с товаром Бахтадьян, примите товар, но скажите, что я уехал на сутки или двое по очень выгодному делу. Скажите, что откупоривать и оценить товар без меня не решаетесь и, если он вам не доверяет, пусть пока заберет тюки.

— Ну а вы, Холмс? — спросил я.

— Я вернусь через сутки, может быть, и раньше, а может быть, и немного позже, смотря по обстоятельствам, — ответил он. — Во всяком случае наблюдайте за всем, что происходит вокруг вас.

Он дал мне кое–какие инструкции и, когда поезд подошел к станции — слез.

Я слез также, но Холмса не видал.

Он исчез неизвестно куда.

Обратный поезд, на мое счастье, уже стоял на станции, и так как была ночь, я беспрепятственно занял место на одной из площадок товарного вагона.

В четверть третьего я был уже дома.

XI

Около половины четвертого в дверь постучали.

Это оказался Бахтадьян, привезший вместе с двумя какими–то людьми четыре ящика товара.

Он очень удивился, узнав, что Холмса, которого он знал под фамилией Ведрина, нет дома.

По–видимому, он хотел скорее сбыть товар, получить деньги и считать себя в стороне.

Но делать было нечего.

Везти товар обратно он не захотел и, сказав, что придет через два дня, ушел.

Весь следующий день я провел один, сидя в лавке и отпуская по мелочам товар разным покупателям, которых было не особенно много.

Часов около девяти вечера явился Холмс.

Сбросив с себя платье рабочего и стерев грим, он с жадностью накинулся на еду.

— Как жаль, что я не захватил в карман хоть несколько бутербродов. Целый день мне пришлось работать на голодный желудок! — проворчал он.

По его сосредоточенному и озабоченному виду я сразу догадался, что он путешествовал недаром.

Мельком взглянув на ящики с привезенным товаром, он сказал:

— Бахтадьян был здесь! Он явился к вам с двумя рабочими, около половины третьего ночи. На правом плече его было белое пятно. — Я припомнил, что действительно заметил на правом плече Бахтадьяна белое пятно.

— Вы его видели? — спросил я.

— Да, но только много раньше.

— Вы, вероятно, сделали сегодня великое открытие?

— Могу похвастаться! — весело произнес Холмс.

Он закурил сигару, вытянул ноги и заговорил:

— Вы, конечно, помните, Ватсон, тот момент, когда мы расстались? Лишь только поезд остановился, я бросился к пятому с конца вагону, но… ни Бахтадьяна, ни его товарища уже не было на площадке. Я обегал всю станцию, заглядывал во все закоулки, но… напрасно. Для меня не оставалось никакого сомнения, что они выскочили на ходу. Но где? Конечно, в том месте, где поезд шел тише, то есть на подъеме. До этой станции был лишь один большой подъем, на который поезд шел очень медленно…

— Это было перед большим туннелем, — перебил я. — Кажется, даже весь туннель шел на подъем.

— Совершенно верно, дорогой Ватсон. Ваша наблюдательность делает вам честь! — сказал Холмс. — Итак, надо было предположить, что оба они выскочили или перед туннелем или в самом туннеле. Невольно вставал вопрос: зачем? Но рядом с этим вопросом вставал другой: для чего пересаживались они с переднего вагона на площадку пятого с конца вагона, именно того самого, на который обратили внимание начальники станции и депо? Как ни хотелось мне броситься со всех ног к туннелю, я предпочел проехать еще до первого разъезда дальше. Делать осмотр вагона на станции было неудобно и опасно. Как только поезд двинулся дальше, я вскочил на ту самую площадку, на которой ехали Бахтадьян и его товарищ. Поезд выехал со станции, и как только мы миновали последнюю стрелку, я при помощи электрического фонаря принялся за осмотр стенки вагона. Первое, что я заметил, это было то, что щели между крашеными досками обшивки не были залиты краской. Словно вагон красили не после обшивки, а обшивали его уже заранее окрашенными досками. В одной из этих досок я нашел углубление, словно в это место вбили толстый гвоздь, но, не пробив им доски насквозь, снова вынули. Вынув из кармана стальную шпильку, я вставил ее в эту дыру и попробовал посредством ее откачнуть в сторону или приподнять доску. В стороны она не подалась, но зато приподнялась на вершок вверх, после чего свободно отошла внутрь, освободившись, очевидно, от упора. Дальше она вынулась совсем и из верхнего паза. Вслед за ней я вынул еще четыре доски, и таким образом в стене образовались огромные ворота…

— Это интересно! — воскликнул я.

— Да, — кивнул головой Холмс. — Войдя в вагон и осветив его, я нашел его наполовину пустым. В нем оставалось лишь несколько тюков, которых воры, очевидно, не успели выкинуть до конца подъема. Выйдя снова на площадку и тщательно установив доски на место, я воспользовался тем, что снова попался подъем, и соскочил с поезда. Почти все время назад я бежал бегом. Наконец, я прибежал на станцию и шагом пошел дальше. До намеченного мною туннеля от станции было верст двенадцать. До этого туннеля было еще два, и я свободно прошел сквозь них, хотя у входов и встречал сторожей. Но лишь только я подошел, наконец, к тому туннелю, до которого добирался, как сторож преградил мне дорогу. — Куда лезешь? — крикнул он. — Аль не знаешь, что в туннели запрещено ходить?! — И сколько я ни ругался, так он меня и не пустил. Пришлось пойти на хитрость. Я сделал вид, что ухожу окружным путем, и спрятался в кустарнике на скале. Отсюда я хорошо видел сторожа. Лишь только я заметил, что он удалился в свою сторожку, я стремглав бросился вниз и юркнул в туннель. Этот туннель длинен. По–моему, он не короче версты.

Шерлок Холмс на минуту прервал свой рассказ, Выпил глотка два красного вина и продолжал:

— Я осторожно подвигался вперед, прислушиваясь к малейшему шуму и осматривая самым подробным образом стены туннеля, которые я освещал электрическим фонарем. Я прошел уже сажен сто тридцать, как вдруг увидел вагонетку, разобранную и прислоненную к стене. В этом месте в стене туннеля была небольшая арка. Я стал с напряженным вниманием осматривать каждый камень стены. И вдруг я заметил, что четыре камня совершенно не соединены с окружающими их камнями цементом, тогда как между собою они были сцементированы. Это были не камни, а каменные плиты и все четыре, вместе взятые, составляли площадь почти в квадратную сажень. Нет сомнения, что это ворота, но… сколько ни бился я, так и не узнал: как отворяется этот потайной ход. Сегодня, дорогой Ватсон, мы вызовем Бахтадьяна, рассчитаемся с ним за доставленный товар и… направимся вместе туда.

— Вы подозреваете там склад ворованных вещей? — спросил я.

— Да, на этой дороге. Каждая дорога имеет, конечно, свои хранилища, — ответил Холмс.

Назначив час отъезда, Холмс и я легли отдохнуть.

Проспав часа два, Холмс встал, надел свой обычный костюм и исчез, а через полчаса вернулся назад в сопровождении Бахтадьяна.

Втроем мы стали разбирать сданный мне товар.

В ящиках оказались сапоги с интендантскими клеймами и белье для нижних чинов.

Все это было оценено Холмсом замечательно точно по фабричным ценам, и требуемая часть была уплачена Бахтадьяну.

Обещав доставить в эту же ночь, но не ранее четырех часов, новый товар, он удалился, а мы, быстро переодевшись в свои прежние рабочие костюмы и изменив по–старому нашу внешность, полетели на вокзал.

XII

Темные плащи были единственным нашим багажом.

Но там было пусто.

Первый поезд отходит через два с четвертью часа и, чтобы не терять даром времени, мы возвратились в поселок.

Прежде всего мы направились к квартире Бахтадьяна.

Но в ней было темно, и поэтому мы принялись бесцельно бродить по двум единственным улицам поселка.

Было совершенно темно.

Поселок спал и казался вымершим.

Выйдя на окраину, мы приблизились к складу Красного Креста и хотели было повернуть назад, как вдруг звуки голосов привлекли наше внимание.

— Бахтадьян! — шепнул мне Холмс. — Ради бога осторожнее! Следуйте за мною!

Он пригнулся к земле и почти ползком стал пробираться к покрытой брезентами груде товара, принадлежащего Красному Кресту.

Вскоре мы увидели силуэты трех мужчин, из которых в одном сразу я признал Бахтадьяна.

Тихо подкравшись к груде, мы забрались под брезент и стали слушать.

— Ведь много не отпустите? — спрашивал тихо Бахтадьян.

— Что касается нас, то есть интендантского ведомства, то у нас вы можете получить очень много, — ответил другой голос. — Весь товар, который возьмете, мы покажем отправленным вперед и сожженным во время отступления. Об этом мы уже сговорились с большинством интендантов в армии. Только надо забирать поскорее, пока не начали действовать комиссии по проверке оставшегося имущества.

— Откуда же можно получить?

— Можно часть здесь, а главную массу — в Харбине.

— Что есть?

— Главным образом консервы, холсты, кожи, готовые сапоги, овес, ячмень, мука…

— А где можно сговориться о ценах?

— Заходите ко мне в поселок. Я сегодня приехал и остановился у интенданта.

— Хорошо. Ну… а как вы доставите груз из Харбина?

— О, об этом вы не беспокойтесь! С железной дорогой живем в ладу и делимся!

— Хорошо, завтра утром я зайду к вам! — сказал Бахтадьян.

И, обращаясь, очевидно, к третьему лицу, он произнес:

— А с вами как?

— Да то же самое, что и с ними, — ответил третий голос. — У нас в Красном Кресте много чего можно купить: сахар, белье, вино, ткани, табак, консервы…

— Где можно получить?

— Тоже здесь, затем в Гунжулине, Харбине…

— А у вас не хватятся?

— О, нет! Мы ведь имеем дело с теми, которые не говорят!

И он назвал целый ряд фамилий, которые Холмс быстро записал при помощи потайного фонаря.

— А как вы нашли меня?

— Вот они, Иван Николаевич, рекомендовал мне.

— Да, это я сказал господину Трудину! — подтвердил второй голос.

— Гм… — промычал Бахтадьян. — Заходите завтра утром к Ивану Николаевичу, мы сговоримся о ценах и тогда начнем перевозить.

— Хорошо.

Нам было слышно, как все трое удалились, продолжая разговор.

Покинув свою засаду, мы возвратились в поселок, но на вокзал Холмс не пошел.

— Мне придется сегодня кое–что разведать, — сказал он. — Поэтому сегодня вы проведете ночь без меня.

Он пожал мне руку и исчез.

XIII

Часов в двенадцать следующего дня Холмс явился домой возбужденный и радостный.

Ни слова не говоря, он схватил лист бумаги и, набросав на нем телеграмму, побежал на телеграф.

— Ну–с, дорогой Ватсон, — сказал он, возвратившись через полчаса, — теперь все они в моих руках. Через три дня начнется подвоз краденого со всех концов.

— Вы что–нибудь видели? — спросил я.

— Более чем нужно было! — ответил Холмс весело. — Когда мы расстались, я направился к дому интенданта. У ворот стоял его вестовой, и разговорившись с ним, я узнал, что к нему приехал гость: интендантский чиновник из Харбина, Иван Николаевич Бравов, которому отведена угловая комната с окнами во двор. Когда вестовой ушел спать, я без всякого труда взобрался на крышу и через слуховое окно пробрался на чердак. Тут я поместился как раз над комнатой Бравова и легко провертел буравом дыру в его потолке. Целую ночь я сидел не шевелясь. Часов в восемь, я видел это сквозь просверленную дыру, к нему явился Бахтадьян, затем Трудин и, наконец, помощник начальника одной из станций, некий Верховеров. Они начали торговаться, не стесняясь и называя массу фамилий, участвующих в деле, которых я всех переписал. Тут были и генералы, и инженеры, и доверенные Красного Креста. Благодаря их откровенной беседе я действительно убедился, что без косвенной помощи этих лиц ни Бахтадьян, ни Трудин, ни Бравов ничего не могли бы сделать или должны были бы ограничиться пустяками. У некоторых из названных ими лиц положение и протекция настолько велики, что способны заглушить преследование и процесс, если бы таковые начались. Но это, Ватсон, не наше дело. Через три дня начнется подвоз к главному тайному складу грузов с ближайших пунктов, а одновременно с этим — с дальних на ближайшие, которые таким образом будут служить передаточными пунктами. По–видимому, вся эта банда настолько уверена в могуществе главных лиц, что действует почти открыто, Ну, да посмотрим. Послезавтра сюда должен прибыть Звягин с переодетыми жандармами.

XIV

Два дня мы молча приготовлялись, продолжая следить за Бахтадьяном.

В конце второго дня приехал Звягин с восемью переодетыми жандармами.

Сам он тоже был в статском.

На поезде они доехали лишь до предыдущей станции и оттуда пришли пешком.

К нам на квартиру они явились поздно вечером и расположились в сарае на дворе, чтобы не возбуждать подозрений.

Самым подробным образом Холмс рассказал ему все, что случилось за это время.

Почти всю ночь они писали, причем я заметил, что на лице Звягина отражалась боязнь и нерешительность.

Рано утром мы были уже на ногах.

Часов в девять к нам зашел Бахтадьян.

Он объявил нам, что через день–два доставит нам огромную партию товаров, и, попросив приготовить место и деньги, удалился.

Весь остаток дня я с Холмсом провел на станции.

Наши костюмы чернорабочих не возбуждали подозрений, и мы без труда выследили, как нагружали на отводном пути четыре вагона, за нагрузкой которых следили издали Бахтадьян и начальник депо.

Груз в эти вагоны подвозился из поселка на китайских арбах.

В это время с востока пришел товарный поезд. Обер–кондуктор подошел к Бахтадьяну и, что–то сказав ему, ткнул последовательно пальцем в три последние вагона.

Взглянув на эти вагоны, Холмс произнес с усмешкой:

— Пломб–то на них нету! А товар наверно есть. И словно в подтверждение его слов дверь одного из вагонов отворилась, и из него выскочили Бравов и Трудин.

С помощью китайцев они стали разгружать эти три вагона, перетаскивая тюки непосредственно в пустые вагоны на отводном пути, составлявшие один состав с теми, которые уже были нагружены Бахтадьяном.

— Пойдемте домой! — шепнул мне Холмс.

Звягин уже ждал нас.

Он был сумрачен и задумчив.

— Поспешите, господин штаб–ротмистр, отправить на подводе трех жандармов к тому туннелю, про который я вам говорил! — быстро проговорил Холмс. — Пусть станут у восточного выхода и, когда подымется тревога, задерживают всех. Звягин отдал распоряжение.

— Ну–с! — продолжал Холмс. — Остальные жандармы пусть возьмут тоже подводы и скачут тоже к туннелю, но пусть спрячутся недалеко от западного входа так, чтобы видеть поезда. Как только на одном из поездов они увидят три электрических вспышки, пусть осторожно спешат в туннель. Мы же должны поспешить на вокзал.

Осмотрев револьверы и захватив новые карманные электрические фонари, мы отправились на станцию.

Нагруженный поезд еще стоял на отводном пути.

Солнце село, и густая тьма в несколько минут окутала землю.

Вдруг резкий свисток донесся с дежурного паровоза, и огни паровоза двинулись к отводному пути.

Все трое мы бросились туда.

Холмс на несколько минут оставил нас и, когда вернулся, шепнул:

— Их восемь человек! Четыре поместились на переднем вагоне и четверо на четвертом. Все остальные площадки свободны.

В это время паровоз подошел к поезду, его соединили, и поезд тихо двинулся вперед.

Все трое мы вскочили на один из задних вагонов и поехали. Снова миновали одну станцию, причем Холмс заметил, что начальник станции пропустил поезд, хотя поезд и шел вне всяких расписаний.

Поезд даже не был осмотрен и двинулся дальше. Все это прямо бросалось в глаза.

Проехали несколько туннелей и, наконец, дорога пошла на подъем.

Не доезжая туннеля, Холмс дал три электрическиевспышки.

Перед туннелем поезд пошел так медленно, что за ним можно было идти шагом и, как только последний вагон въехал в туннель, совсем остановился.

Накинув на себя темные плащи, мы по знаку Холмса соскочили с площадки и осторожно двинулись по туннелю.

По ту сторону вагонов появился свет и послышались голоса.

Вагонные двери стали открываться.

Кто–то командовал, и тюки один за другим с глухим шумом валились из вагонов на землю, где подхватывались людьми.

Забравшись в одну из ниш, мы сидели на корточках, смотря под колеса на работу, кипевшую по ту сторону вагонов.

Прошло полчаса…

Вдруг мы услышали шорох с западной стороны.

Выхватив револьвер, Холмс бросился в ту сторону и исчез в темноте.

С напряженными нервами мы ждали появления неизвестных людей с запада.

Но вот вдруг перед нами, словно из–под земли, появился Холмс, а за ним целая толпа людей.

Это были жандармы, спешившие на призывной сигнал.

По знаку Холмса они, так же как и мы, притаились в нише, и мы снова начали ждать.

Вдруг отчетливый голос нарушил тишину:

— Отводи поезд назад! Все разгружено! Тесно работать! — Вагоны брякнули и поползли назад.

Чтобы не быть замеченными с паровоза, мы прижались рядом к стене, соединив наши плащи в одну стену.

Но машинист, вероятно, смотрел в другую сторону и не заметил нас даже тогда, когда огни паровоза обдали нас ярким светом.

Прошла минута, и паровоз исчез.

Мы сорвали с себя плащи.

Перед нами была чудная картина.

В мрачной подземельной галерее туннеля, освещенные багровым пламенем факелов, словно подземные духи, работали восемь человек.

Мы видели, как Бахтадьян подошел к стене, приложил к ней шпильку, и часть стены вдруг подалась назад, образовав нечто вроде ворот.

Яркий свет брызнул в открывшемся подземелье, и все восемь фигур принялись быстро перекатывать туда тюки.

— Вперед! — скомандовал Холмс.

Со всех ног мы кинулись к воротам, выхватив револьверы. Шум наших шагов вспугнул разбойников.

Бахтадьян бросился к воротам, но в это время грянул выстрел Холмса, и главарь распластался на земле.

— Ни с места, кому жизнь мила! — гаркнул Холмс во все горло.

Но в ответ на этот крик со стороны разбойников грянуло несколько выстрелов.

Они оправились, сомкнулись и, отчаянно отстреливаясь, стали отступать к востоку.

Завязалась отчаянная перестрелка в подземном царстве, при почти абсолютной тьме, кого–то, очевидно, ранили, и он стонал.

Вопли перемешивались с проклятиями и громом выстрелов.

— Жандармы Петров, Сидорчук, на помощь! — гаркнул Звягин.

Сзади разбойников грянуло два выстрела.

— Не стрелять! — крикнул Звягин.

Однако выстрелы сзади произвели среди разбойников панику.

В их среде раздались крики о пощаде.

Один за другим они бросали оружие, вопя о помиловании.

Мы зажгли электрические фонари и тихо подступили к ним, держа перед собою револьверы.

— Двое жандармов пусть вспрыгнут на паровоз и помешают поезду уйти, а один — становись около подземного склада! — скомандовал Шерлок Холмс.

И, обратившись к разбойникам, он холодно произнес:

— Ну, а что касается вас, то с вашей стороны будет самым благоразумным, если вы безропотно дадите себя связать. Нас много больше, нежели выдумаете, и восточный выход занят. Поторопитесь, господин Бравов, и вы, господин Трудин.

Служащий Красного Креста и интендантский чиновник стояли молча, низко опустив головы.

— Жандармы, взять их! — скомандовал Звягин. При слове «жандармы», вся банда вздрогнула, как один человек. По–видимому, они до сих пор думали, что имеют дела с простой разбойничьей шайкой.

Лишь только раздалось слово «жандармы!» и переодетые солдаты двинулись вперед, как несколько человек из банды с отчаянной решимостью подняли револьверы.

— Ага! Так вот как! — крикнул Холмс, вскидывая револьвер.

В ту же минуту семь жандармов дали дружный залп, и четверо громил упали на землю, обливаясь кровью и оглашая туннель отчаянными воплями.

В числе упавших был и Бравов.

Это была последняя попытка самообороны. Ослабевшие численностью и морально, остальные воры стояли не шевелясь, дрожа всем телом.

XV

— Взять их! — крикнул Звягин, бросаясь вперед. В один момент все громилы были связаны.

— Господи спаси! — раздался вдруг отчаянный крик Холмса.

Мы быстро оглянулись на него и увидели, что он, словно буря, несется по направлению к входу в подземный склад.

Вот он добежал до какого–то предмета, лежавшего на земле, раздался глухой удар, и через минуту мы увидели Холмса, с искаженным лицом волочившего бесчувственного Бахтадьяна.

— Что случилось?! — тревожно спросил я.

— А то, что опоздай я на пять секунд, этот негодяй взорвал бы и себя и всех нас на воздух! — ответил Холмс. — Он был ранен, и мы не обращали на него внимания. Видя, что им не уйти, он собрал силы и подполз к тому месту, куда выходил фитиль от мины, заложенной в стене. Я схватил его как раз в тот момент, когда он зажег спичку, которой хотел запалить бикфордов шнур… Ну, да хороший удар помешал ему отправить всю нашу компанию на тот свет!

Раненые мучительно стонали.

Вынув из кармана бинты и походную аптечку с необходимыми в нашей жизни перевязочными средствами, я стал перевязывать раненых.

Затем, приставив к пойманной шайке караул, мы втроем отправились в подземелье, захватив с собой двух жандармов.

Вход был сделан замечательно.

Он состоял из четырех больших каменных плит, вделанных таким образом в толстую, железную раму, что в притворенном виде эти ворота ничем нельзя было отличить от стены туннеля. Войдя в подземелье, мы очутились в огромном гроте, высеченном в скале.

Грот освещался десятком светлых ламп, свет которых падал на целые горы тюков самых разнообразных товаров.

В углу стояла конторка с толстой книгой, в которой тщательно были записаны приход и расход товаров, с пометками: от кого он получен и кому продан.

— Вот все, что нам нужно! — произнес Холмс, забирая книгу. И, обратясь к Звягину, он сказал:

— Я сделал свое дело. Вот вам список лиц, замешанных в это дело. Их сто девяносто два человека из крупных, а мелких, вероятно, в десять раз больше…

Взяв в руки список, Звягин с нахмуренными бровями стал просматривать его.

— Тут люди с очень солидным положением, — произнес он растерянно. — Как с ними бороться…

Он прикусил язык и замолчал. Холмс насмешливо посмотрел на него.

— Корень зла надо искать вверху, в прогнившей среде бюрократии, за которых отвечают стрелочники, — произнес он. — Если вы серьезно хотите искоренить зло, то вас спасет лишь правильный, парламентарный государственный строй.

— Это уже не моя забота, — холодно проговорил Звягин.

— Но ведь тот факт, что в подобном деле участвуют такие лица, показывает на необходимость народного контроля, а не бюрократического, из среды которой вышли эти господа… — снова заметил Холмс.

— Я попросил бы не говорить этих вещей при нижних чинах! — резко перебил Звягин и добавил:

— Наше дело сделано. Караул расставлен, и мы можем идти.

Мы вышли и, сев на поезд, ожидавший около туннеля, велели везти себя назад.

XVI

С тех пор прошло несколько лет.

Следя за судебной хроникой, мы знали, что по этому делу, сильно измененному, были привлечены к ответственности очень многие, но пострадали лишь низшие служащие и несколько второстепенных служащих разных ведомств.

Первая и вторая Государственные Думы были распущены прежде, чем добрались до сибирских и манчжурских порядков, а третья Дума так завалилась законопроектами и так была занята благими пожеланиями, что ей было решительно не до Сибири.

Охотники на живых людей

I

Мы возвращались из Сибири в Европейскую Россию.

Водой мы не поехали.

Шерлок Холмс достаточно хорошо знал Японию и Индию, чтобы предпринять морской путь, и предпочитал еще раз прокатиться по Сибири, для более подробного изучения этого края. Лето было в самом разгаре.

От Владивостока мы доехали по железной дороге до Хабаровска, затем на пароходе добрались до Благовещенска и там пересели на другой пароход, шедший на Сретенск.

Пассажиров было много, погода стояла поистине роскошная, и ехать было весело.

В первый же день все пассажиры перезнакомились между собою, и за обедом и завтраком разговор делался общим.

В этой стране золота, рыбы и пушного зверя разговор велся преимущественно об охоте, поисках золота и лове рыбы и всегда незаметно сворачивал на темы о различных разбоях и грабежах в этой области.

Каждый раз, когда мы садились за стол, кто–нибудь из едущих припоминал какой–нибудь ужасный случай, и вслед за ним рассказы лились без конца.

Близость каторги и единственного пути, по которому проходят беглые, сделало то, что сибиряки почти не боялись беглых каторжников и относились к ним чисто по–сибирски.

— Не тронь его, накорми, и он тебя не тронет! — сказал как–то один пассажир, крепкий, статный сибиряк, про которого мы знали, что его фамилия Киселев и что он занимается рыбным делом.

— Ну, не всегда! — ответил кто–то.

— Конечно! — согласился Киселев. — Но… от крупного каторжника можно скорее ждать благодарности, чем от мелкой шпанки. (Так называют мелких воришек.) Я сам убедился в этом!

— Это интересно! — сказал кто–то.

— И будет хорошо, если вы расскажете нам что–нибудь интересное! — подхватил другой.

— Что ж… я не отказываюсь! Случай действительно интересный, — произнес Киселев.

Он надавил сонетку и приказал вошедшему лакею подать себе черного кофе и четвертинку хорошего коньяку.

Когда заказанное было принесено, он налил себе кофе, выпил рюмку коньяку и начал свой рассказ.

II

— Было это три года тому назад. У меня есть заимка под Николаевском на Амуре и находится она верстах в двух от города. На этой заимке есть дом, отдельная кухня, конюшни, погреба и вообще все хозяйственные постройки.

Одним словом, это маленькая усадьба.

Мои рыбные промыслы находятся недалеко от этой заимки, и я в сезон лова всегда живу на ней.

Так было и тогда.

Как сейчас помню, я обносил заимку новым забором.

Старый забор был разрушен, и вместо него стояли новые столбы, только что врытые в землю.

Два цепных пса сидели на цепях около дома.

День, про который я рассказываю, был воскресный, и рабочих не было никого, за исключением моего конюха Филиппа, бывшего каторжанина, отбывшего уже срок каторги за убийство из ревности своей жены.

Это был очень хороший человек, преданный мне и не раз доказавший мне свою преданность.

Другой мой рабочий, Иван, поехал в город за какими–то покупками, и мы с Филиппом оставались одни.

Мы ходили по двору и пересчитывали доски, соображая, хватит ли их на забор или нет.

Вдруг наши собаки стали отчаянно лаять и метаться на своих цепях.

В ту же минуту из высокого кустарника, окружавшего заимку и соединявшего его с тайгой, выскочил огромнейший мужик и почти бегом пустился прямо на меня.

Вид его не внушал никакого доверия.

Он был одет в арестантские коты (обувь) и серую арестантскую куртку.

Шапки у него не было, и волосы развевались беспорядочными космами по ветру.

Лицо у него было жесткое, неприятное, и видно было, что это человек отчаянный, который не умеет щадить.

В первую минуту я хотел было бежать в дом за револьвером, но потом сообразил, что поздно.

Не успел я собраться с мыслями, как верзила был уже около меня.

— Барин, спаси меня! — проговорил он, задыхаюсь от быстрого бега.

Я удивленно взглянул на него.

— Я — Муха! — проговорил он сурово.

Я вздрогнул.

Уж слишком хорошо было известно это страшное имя в Сибири.

Этот каторжник, прозванный Мухой за свою идеальную способность исчезать из всех острогов, куда бы его ни сажали, был грозой всех приисков.

Он охотился на золотоискателей и бил их, словно мух.

Поймать его — было сенсацией, но еще труднее было удержать его на каторге или в пересыльном остроге.

Каждый раз он исчезал как дым, оставляя за собой кровавый след в виде убитых часовых.

Каторга его боготворила и слушала.

Он имел на всех громил почти сверхъестественное влияние. И этот человек теперь стоял передо мною, прося спасти его.

— Откуда ты? — спросил я.

— Из острога. Теперь меня уже хватились. Спрячь… — проговорил он сурово.

Филипп, молча наблюдавший эту сцену, подошел ко мне.

— Спрячь его, барин, — сказал он. — Муха в долгу не останется.

Совершенно машинально я вынул из кармана ключи, отпер ледник и указал на него Мухе.

В один прыжок он подскочил к двери и стал спускаться вниз.

— Смотри не выдай! — сказал он строго. — Каторга за меня отомстит. Товарищи знают, что я к тебе побежал.

Я кивнул головой и запер за ним дверь на висячий замок.

Проделав это, я растерянно взглянул на Филиппа.

— Хорошо сделали, барин, — произнес Филипп. — Он, хоть его и поймают, все равно убежит, а тогда, если вы его выдадите, вам не миновать беды! Прирежет беспременно и спалит! Он таковский.

Собаки снова залаяли.

Я взглянул в сторону города.

По кустарнику двигалась спешным шагом длинная цепь солдат с офицером во главе, направляясь на нашу заимку.

— Не видали ли вы здоровенного арестанта? Он только что побежал в вашу сторону! — крикнул офицер мне на ходу.

— Нет. А что? — спросил я удивленно.

Солдаты и офицер подошли к нам.

— Никого не видали? — еще раз спросил офицер.

— Нет! Проходили здесь два мужика с час тому назад…

— Ах — нет! Этот мог пробежать здесь минуты три–четыре тому назад! Он в арестантском костюме, высокий, широкоплечий…

— Нет, такого не видал, — решительным тоном сказал я.

— Может быть, он спрятался где–либо у вас, воспользовавшись тем, что вы на него не смотрите? — спросил офицер.

Он был знаком со мною и, конечно, не сомневался в том, что я говорю правду.

Да и кому пришло бы в голову, что купец скрывает у себя нарочно величайшего злодея?

— Возможно, — ответил я. — Обыщите дом. Там, где висят замки, он не мог спрятаться, в остальных же местах он мог спрятаться за милую душу.

— А ну–ка, ребята, пошарьте! — скомандовал офицер.

Команда рассыпалась по всей заимке.

Солдаты обыскали дом, кухню, чердаки и все постройки, за исключением ледника и сарая, на дверях которых висели замки.

— Нету, ваше благородие! — отрапортовал спустя некоторое время унтер–офицер.

— В таком случае — скорее вперед! — крикнул офицер. — В цепь! Рассыпайся, да гляди хорошенько в кусты! Он не уйдет далеко!

Солдаты рассыпались и бегом пустились вперед, ныряя в кустах.

Скоро они исчезли в тайге.

Прошло часа три.

Собаки снова залаяли.

Это возвращались назад после бесплодных поисков солдаты.

От усталости они еле передвигали ноги.

Когда офицер проходил мимо меня, он сказал:

— Да, этот мерзавец недаром получил прозвище Мухи!

— Так это был знаменитый Муха? — спросил я с деланым испугом.

— Он! — ответил офицер, безнадежно махнув рукой.

Они прошли мимо, все еще зорко всматриваясь в кусты, и скоро исчезли из виду.

Я отворил ледник и выпустил Муху.

Он вылез оттуда радостный, с блестящими глазами и протянул мне свою лапу, похожую на кузнечный молот.

— Спасибо! Я все слышал! — произнес он весело. — Ну, так вот тебе за это последний сказ Мухи: от этого времени тебя никто не тронет, потому если тронет, — так не быть ему живому! Так и закажу нашим! Живи спокойно, разве только одной «шпанки» опасайся.

И он так потряс мне руку, что чуть не выломал кости.

— Сослужи, барин, последнюю службу, — произнес он после короткого молчания. — Дай мне краюшку хлеба и двугривенничек.

Я вынес ему каравай и рубль.

Он взял их с достоинством, словно получил от меня долг, сунул рубль в карман, а каравай под мышку и кивнул мне головой.

— Еще раз спасибо! Не поминай лихом!

И с этими словами он исчез навсегда из моих глаз.

III

Рассказчик умолк.

— Ну, и что же? — полюбопытствовал кто–то. — Исполнилось ли обещание Мухи?

— О, да! — ответил Киселев. — До моего знакомства с Мухой на меня было произведено несколько покушений, конечно, с целью ограбления. Но после этого случая никто не делал мне никакого зла.

— А Муха остался на воле? — полюбопытствовал Холмс.

— С тех пор его еще не удалось поймать, — ответил Киселев. — Власти даже знают, где он действует, но сделать с ним ничего не могут.

— Гм… странно! — усмехнулся Холмс. — Где же он действует?

— Скоро мы будем проезжать мимо того места.

— Вот как?

— Да. Это недалеко от ряда почтовых станций на берегу Амура. Эти станции стоят на вьючной тропе и известны под названием «семи смертных грехов».

— Какое странное название! — задумчиво проговорил Холмс.

— Да, — кивнул головой Киселев. — Темная история облекает в тайну эти станции. Говорят, что станции эти содержат семь братьев, занимающихся исключительно разбоем, в то время когда, благодаря пароходному движению, станции остаются без работы.

— Красивая легенда! — произнес Холмс.

— Не легенда, а правда! — вмешался в разговор сидевший молча мрачный исправник.

Холмс удивленно посмотрел на него.

— Мне кажется странным, что это говорите именно вы, чин полиции! — сказал он. — Раз вы уверены в том, что эти люди разбойники, то следовало бы их переловить и посадить в острог, тем более что они, как содержатели станций, наверно, и не скрываются.

Пристав нервно забарабанил по столу пальцами.

— Легко говорить со стороны! — заговорил он с оттенком раздражения. — А вот пойдите–ка поймайте сами? Ведь вот все про них говорят, а доказать не могут! Неуловимы, да и только. Несколько раз их арестовывали, судили, но… раз доказательств нет, — человека всегда оправдают. Они прямо в лицо нам смеются!

— И неужели же, если подобная охота составляет их главное ремесло, их так–таки и нельзя поймать?! — воскликнул Холмс, в котором, по–видимому, разгорался профессиональный задор.

— А вот так и нельзя! — злорадно ответил пристав. — Ведь нельзя же отряжать на каждого разбойника в тайге по нескольку полицейских на целый год! Этак и полиции не хватит, а в тайге любое преступление можно скрыть! Следы–то вы там не особенно поищете!

Пристав медленно пожевал губами и договорил:

— Вот хоть бы моя теперешняя поездка! Если уж на то пошло, так я командирован специально для того, чтобы прекратить эти массовые убийства приискателей и охотников, которые совершаются в этом районе. Ну, и что же вы думаете: моя поездка поможет делу? Как бы не так! Я буду сидеть в одном месте, а бить будут в другом; я перееду на то место, где бьют, а там перестанут бить и будут бить там, где я был раньше! Ну, разве только количество жертв уменьшится! Я получу прогонные, суточные и тому подобные деньги и приеду назад, больше и ничего!

— С печальным же сознанием вы едете в командировку! — произнес Шерлок Холмс с улыбкой, тихо покачивая своей головой.

— Ничего не поделаешь! — развел руками пристав. — В России работать легко, там преступнику деться некуда, а вот пусть–ка сунутся сюда, да поработают в тайге!

— И среди этой банды работает по вашему предположению и Муха? — спросил Холмс.

— До меня доходили эти слухи, но… насколько они основательны — не знаю. Впрочем, не удивительно, если этот негодяй находится среди них. Это как раз его общество.

Между тем собравшаяся компания стала мало–помалу расходиться, и скоро мы остались только втроем: я, Холмс и пристав.

IV

Наш предыдущий разговор, видимо, расстроил пристава.

Его, вероятно, возмущало недоверчивое и насмешливое отношение Холмса к полиции.

Наконец, он не вытерпел.

— Вот вы все говорите: как можно не поймать?! А я вам скажу, что если бы из Петербурга выслали сюда целый штат сыщиков, так они разобрались бы в этой каше еще хуже нас! Э, да что! Присылайте сюда хоть самого Шерлока Холмса, так и тот уедет не солоно хлебавши!

— Гм… не думаю! — произнес Холмс с саркастической улыбкой.

— Не думаете?! — со злостью воскликнул пристав. — А я пари держу, что он вернулся бы отсюда без головы. Это было бы все, что он смог бы здесь сделать.

— А я так держу пари за него! — сказал Холмс.

— Вероятно, вы его поверенный? — насмешливо спросил пристав.

— Да.

— Вот как! Может, даже и сам Шерлок Холмс?

— Он самый.

— С чем вас и поздравляю! У нас этаких Холмсов доморощенных сколько угодно!

Пристава бесила насмешка, звучавшая в голосе Холмса.

Он надулся и замолчал.

Однако Холмс, на которого действительно напал задор, не унимался.

— Так как же мы будем с пари? — спросил он.

— Это что же, с вами, что ли, я должен держать пари? — со злостью огрызнулся пристав.

— Конечно, со мной!

— Убирайтесь, пожалуйста, с вашими глупостями! Словно, подумаешь, действительно передо мною Шерлок Холмс сидит!

— Да я же вам и говорю, что я Шерлок Холмс!

— Из сумасшедшего дома?

— Нет, с вами. Хотите посмотреть мой паспорт? Пристав как–то тупо и недоверчиво взглянул на Холмса.

— Ну, вас! — махнул он рукой. — Придет же в голову такая глупость!

Холмс громко и от души расхохотался.

Затем он с самой серьезной миной полез в боковой карман, достал из бумажника паспорт и подал его приставу.

Тот как–то трусливо взял рукой поданный ему лист, глядя с недоверием на Холмса.

Однако в этом взгляде можно было уловить не только недоверие, но и смущение.

Его взгляд, казалось, говорил:

— А чем черт не шутит! Вдруг взаправду он Шерлок Холмс?!

Между тем Холмс продолжал смотреть на него с самой веселой улыбкой.

Вот пристав развернул лист, взглянул на его содержимое и в безмолвном удивлении, открывши рот, уставился на Шерлока Холмса.

Эта дивная, достойная кисти художника сцена продолжалась с минуту.

Пристав до того опешил от неожиданности, что положительно не мог произнести ни слова.

Но вот он наконец пришел в себя и развел руками.

— Никак не ожидал! Вот уж никак не ожидал! — заговорил он, растерянно улыбаясь.

— Только не называйте меня по имени при других пассажирах, — попросил Холмс.

— Как угодно, как хотите! — поспешил ответить пристав.

— А с нашим пари? — усмехнулся Холмс.

— Ну, вот! — воскликнул пристав. — Стану я с вами пари держать! Ведь это я только со злости.

И хлопнув себя по коленкам, он добродушно проговорил:

— Вот рад–то я, что увидел вас! Читать–то читал и всегда восторгался вами! У меня про вас вся семья читает, сына из–за вас чуть было не выгнали из гимназии!

— Вот как?! — расхохотался Холмс.

— Ей–богу! Да теперь, я вам доложу, вы в такую моду вошли, что молодежь всех родных классиков перестала читать!

Пристав чего–то завертелся, потом надавил кнопку электрического звонка и, когда в кают–компанию вошел лакей, приказал:

— А ну–ка, милейший, дай–ка поскорей бутылочку холодненького Редерера и миндаля с солью!

И обернувшись к Холмсу, он пояснил:

— Никак не могу удержаться, чтобы не вспрыснуть такое знакомство. А… ведь чем черт не шутит! Может быть, другой господин (он указал, улыбаясь глазами, на меня) и есть ваш друг доктор Ватсон?

— Он самый, — ответил я.

— Прелестно! — воскликнул пристав. — Постойте, давайте же, господа, познакомимся! Имею честь представиться: Иван Николаевич Курабко.

Мы обменялись рукопожатиями.

Пока мы обменивались рядом взаимных любезностей, лакей принес бокалы и вино.

Пробка громко щелкнула, и золотистая влага полилась из дымящегося горлышка в бокалы.

— За здоровье дорогих гостей! — провозгласил тост Курабко.

Мы чокнулись и выпили.

За первым бокалом последовал второй, потом, конечно, и Холмс приказал подать бутылку.

Вино делало свое дело, и глаза пристава постепенно делались маслеными.

— Ну–с, многоуважаемый Иван Николаевич, — заговорил Холмс, — а как же быть все–таки с нашим спором?

Пристав расхохотался.

— Неужели я так прост, что подумаю, что вас может задержать подобное дело?! — воскликнул он.

— А между тем это так! — ответил серьезно Шерлок Холмс. — Вы заинтересовали меня трудностью предприятия, тайгой и всей обстановкой сибирской жизни и я… я серьезно подумываю о том, как бы взяться за это дело и слегка побродяжить вместе с вами по сибирским дебрям.

Глаза Курабко радостно сверкнули.

— Нет… вы это серьезно? — спросил он недоверчиво.

— Самым серьезным образом, — ответил Холмс.

— Господи, вот было бы хорошо!

— Значит, по рукам?

— Но как же? Вы так… вдруг? Ведь мне скоро слезать с парохода!

— Тем лучше. Мне не надо получать и багаж. Пусть он идет в Сретенск, а вы протелеграфируете туда, чтобы его там хранили хорошенько до моего приезда.

— Это–то можно! Только как же это вы отправитесь без багажа?

— Очень просто. У меня есть и ручной багаж, в котором имеется все необходимое для меня, и с меня его будет достаточно.

— Ну, не ожидал я такой помощи! — воскликнул радостно пристав. — Эй, человек! Дай–ка еще бутылочку!

V

Пока лакей замораживал шампанское, Холмс не терял даром времени, подробно расспрашивая Курабко о своеобразной охоте, которой занимались разбойники этой местности и в том числе Муха.

— Охота ужасная! — заговорил пристав. — В эту пору эти молодцы охотятся на охотников.

— То–есть как это?

— Очень просто. В конце весны олень сбрасывает свои старые рога и у него начинают расти новые. В то время как эти новые рога представляют из себя кровяные ростки, покрытые пухом, они очень ценятся китайцами, которым они известны под именем пантов и которые они употребляют в дорогие медикаменты. Цена некоторых пантов доходит до трехсот рублей за пару. Но добыть их очень трудно. В этот период олень делается очень осторожным и уходит в самую глушь тайги. Тут охотника ждут тысячи опасностей. Он может заблудиться, умереть голодной смертью, быть убитым, растерзанным дикими зверями и тому подобное. Но, несмотря на все эти опасности, смельчаки находятся. Эти люди сжились с тайгой, знают ее и не боятся ее. Они углубляются в самую чащу и там находят свою драгоценную добычу. Но горе им встретиться с разбойниками, если у них болтаются в сумке драгоценные панты. Охотники на охотников зорко стерегут их и бьют из засады. Это — один род охоты…

— А есть разве и другой? — перебил Холмс.

— Да. Другой сезон начинается с окончанием приисковых работ. Из тайги в это время возвращается масса так называемых «хищников». Хищниками называют золотоискателей, которые работают не на отведенном золотоносном участке, где нужно работать по правилам, а на неизвестных правительственным властям участках, найденных ими где–нибудь в самой глуши тайги; там они работают хищническим способом, промывая только самый центр золотоносного участка, где процент золота больше, и оставляя бока участков, где процент золотого песку меньше. Окончив работы, они возвращаются по домам, неся с собою добытое золото, и тут их опять встречают господа вроде Мухи.

— Теперь же какой сезон начинается? — спросил Холмс.

— Пантовый уже прошел. Теперь начнется золотой, — ответил пристав.

— И в этот сезон убитых, конечно, больше?

— Конечно. Ведь приискателей в сотни раз больше, чем охотников.

— Прекрасно! — воскликнул Холмс. — Итак, дорогой Ватсон, мы попали с вами на золотой сезон. Как вы к этому относитесь?

— Вы знаете ведь, что я люблю приключения, особенно если в них участвуете вы, — ответил я.

— И значит, вы в данном случае остаетесь моим прежним товарищем и спутником?

— Само собою разумеется.

Бутылка была подана, и бокалы снова наполнились.

Попивая вино, мы уговорились о месте высадки и обсудили кое–какие детали.

А так как до высадки оставалось только семь часов путешествия, то, допив бутылку, мы решили хорошенько выспаться и разошлись по каютам.

VI

Было, вероятно, часов шесть утра, когда пристав постучал в нашу каюту.

Мы не спали и, лежа на койках, разговаривали с Шерлоком Холмсом.

— Время, господа, время! — крикнул Курабко. — через час нам вылезать, а вы, кажется, и не думаете о том, как бы напиться хорошенько чайку.

— Сейчас! — ответил Холмс, сбрасывая с кровати ноги. — Через пять минут я буду готов.

Мы принялись одеваться.

Покончив с туалетом, мы вышли в кают–компанию, поздоровались с Курабко и выпили чаю.

Взглянув на пристава, Холмс удивленно произнес:

— Неужели же вы думаете идти на дело в вашем форменном платье?

— А что? — удивился тот.

— Это значило бы наверняка проиграть дело! Неужели вы не запаслись статским платьем?

— Признаться, нет, — ответил пристав смущенно.

— Ну, это не беда, — произнес Холмс успокоительно. — В нашем ручном багаже авось найдется что–либо и для вас. Кончайте пить чай, да пойдемте к нам. Что–нибудь да уж выберем.

Как только чаепитие было окончено, мы все трое удалились в нашу каюту.

Порывшись у себя в чемодане, Холмс вытащил несколько ситцевых рубах и две пары плисовых широчайших шаровар.

— Я купил эти вещи для коллекции, — пояснил он. — Такие костюмы любят сибиряки.

— И в особенности приискатели, — поддакнул пристав.

— Тем лучше, — сказал Холмс. — Рубах хватит нам всем, а вот насчет шаровар хуже. Нет ли у вас, Ватсон, чего–нибудь подходящего?

У меня оказалось три пары обыкновенных статских брюк.

Выбрав самую поношенную пару и прибавив к ней синюю рубаху, Холмс передал их приставу.

— Это возьмите вы. Итак, господа, прошу приступить к переодеванию. Если публика будет удивляться на наши наряды, мы можем сказать, что отправляемся на охоту.

В десять минут все мы трое переоделись, а снятое платье уложили в чемоданы.

Затем мы сунули в карманы по паре револьверов и по сотне патронов, а Холмс, кроме того, достал из чехла свой любимый винчестер, с которым он уже несколько раз охотился в восточной Сибири.

Совершенно готовые в путь, мы стали ждать, не выходя из каюты.

Но вот, наконец, раздался протяжный гудок, и пароход стал подходить к берегу, где он должен был брать дрова.

Как только он остановился у пристани, мы вышли на берег, сами захватив свой ручной багаж.

— Тут на берегу у меня есть один приятель–дровосек, — сказал нам пристав. — Этот человек отличается тем, что не промолвит без особой надобности ни единого лишнего слова. Пойдемте к нему. У него мы можем оставить наш багаж, отдохнуть и запастись всем необходимым.

— Он хорошо знает местность? — спросил Холмс.

— Как свои пять пальцев! — воскликнул пристав. — Он живет в этой местности лет десять, сам заправский охотник, и тайга для него — мать родная.

— Вот и великолепно! — обрадовался Холмс. — В нашем предприятии он может сослужить нам очень важную службу.

Разговаривая таким образом, мы взобрались на крутой берег и пошли по дороге мимо сложенных дров.

VII

Вскоре мы подошли к одиноко стоявшему низенькому домику, приютившемуся у опушки леса.

Пристав подошел к двери и, стукнув в нее, крикнул:

— А ну–ка, Федя, отопри! На охоту к тебе приехали!

В избушке послышалось кряхтение, затем щелкнул дверной засов, отворилась дверь, и на пороге показался приземистый широкоплечий мужик, с угрюмым лицом, поросшим густой бородой и обрамленным давно не стриженной копной темно–карих волос.

Увидав пристава, он радостно кивнул головой.

— А–а! Не ожидал! Взаправду на охоту? — спросил он густым басом.

— Взаправду. Вот и двух товарищей привез с собой, — ответил Курабко.

— Совсем будто приискатели! — усмехнулся Федор. — Надолго ли пожаловали? Да входите в избу–то!

Мы вошли в избу, состоявшую из одной мрачной горницы, уставленной самой неприхотливой мебелью.

На одной из стен висели две берданки, винчестер и дробовик, вокруг которых были развешены патронташи, сумки и ножи.

Оставив нас в покое, Федор, не говоря ни слова, подошел к печке и стал ставить самовар.

Пока мы разговаривали между собою и вскипал самовар, он не проронил ни слова.

Мы напились чаю, закусили припасенными консервами и зажаренной Федором оленьей ногой и только тогда приступили к обсуждению будущего плана действий.

Федору не пришлось долго объяснять настоящей цели нашего приезда.

С двух слов он понял все и угрюмо пробурчал:

— Давно пора. Намедни ходил за оленем, так опять трех убитых видел.

— Где? — быстро спросил Холмс.

— Верстах в тридцати.

— По какому направлению? От «Смертных грехов» далеко?

— То–то что далеко! Молодцы работают на чистоту, чтобы и подозрениев на них не было.

— Расскажи–ка, где это было?

— Чего рассказывать–то? От первого «греха» к северо–востоку верст пятнадцать.

— И следы были?

— Какие там следы! Небось тайга–то на мхах и воде летом! Долго ли ходить будете?

— Ну, уж этого не знаю! — сказал Холмс.

— Значит, сухарей больше брать, — произнес Федор и замолк.

Больше он ничего не сказал.

До самого вечера он занимался лишь тем, что чистил свои винтовки и приготовлял патроны, прерывая свои занятия лишь на время обеда и ужина, состоявших все из тех же консервов и оленьей ноги.

Холмс тоже говорил мало.

Он казался сосредоточенным и весь день ходил взад и вперед то по комнате, то по двору, о чем–то раздумывая.

Перед тем как ложиться спать, он обратился к Федору:

— А нельзя ли мне посмотреть на этих братьев?

— Не советовал бы, а впрочем, можно. Я устрою, — ответил тот.

Больше они ни о чем не говорили.

VIII

Мы выспались прекрасно и, проснувшись на следующий день с рассветом, стали собираться в путь.

На этот раз Холмс с особенным вниманием нагружал свой и мой ранцы.

Приставу дали котомку Федора, нагруженную самим Холмсом.

Федор заботился о себе сам.

Приставу он дал одну берданку, мне другую, а сам вооружился винчестером, заткнув на всякий случай себе за пояс пару больших финских ножей.

Когда все было готово, мы поели и тронулись в путь.

В наших нарядах приискателей, с винтовками за плечами, мы походили на настоящих сибирских охотников.

Сначала мы шли на запад по вьючной тропе, извивавшейся по гористому берегу Амура.

Пройдя верст двадцать, мы свернули вправо и пошли тайгой.

Великая сибирская тайга, необъятная и суровая, приняла нас под свою угрюмую сень.

Так продвинулись мы еще верст восемь, когда Федор вдруг остановился.

— Так посмотреть? — спросил он Холмса.

— Что? — удивленно спросил тот.

— Первый «грех». Хочешь?

— Да, — ответил Холмс.

— Ну, так пойдем, — коротко сказал Федор и, оборотясь к нам, добавил:

— А вы здеся побудьте.

Они ушли, а мы с приставом остались на месте. Мы провели довольно скучно время, тем более что оно казалось нам бесконечно длинным.

Но вот, наконец, часов через пять они вернулись.

— Ну, что? Как? — набросились мы с расспросами на Холмса.

— Ничего, — ответил он. — Я видел двух братьев. Их черты лица настолько характерны, что теперь я без труда узнаю всех семерых в любой толпе, тем более что Федор говорил, что все они очень похожи друг на друга.

— О, да! — ответил пристав.

— Мне удалось узнать очень важную вещь, — продолжал между тем Холмс.

— Ну, ну! — заторопили мы.

— Когда мы подошли к опушке тайги против первого «греха», мы засели в кустах почти у самого станционного дома. У столба стоял привязанный оседланный конь, уже взмыленный, и из этого я заключил, что либо у хозяина есть гость, либо он сам откуда–нибудь приехал.

Притаившись в кустах, мы стали ждать. Наконец, дверь отворилась, и из них вышли два рослых молодца. Они были удивительно похожи друг на друга. Один из них сел на лошадь и, кивнув головой другому, сказал:

— Значит, к Сергею!

И уехал. Федор говорил, что Сергей — один из семи братьев. Он живет на четвертом стане отсюда, значит, на центральном. Из этого можно вывести заключение, что четвертый стан представляет из себя центральный сборный пункт.

И, обратясь к приставу, Шерлок Холмс с улыбкой произнес:

— Как видите, если идти по нити сначала, то не трудно добраться и до клубка.

— Не совсем так, — ответил тот. — Для того, чтобы покончить с ними, надо застать их на месте преступления.

— И это будет, — с уверенностью произнес Холмс. — Надо только быть настойчивым, а не налетать на минутку для того, чтобы посмотреть и ничего не увидеть.

— Посмотрим на вас, — ответил пристав, и в голосе его послышалась ирония, вызванная неприятным для него намеком.

— Итак, Ватсон, сегодня в поход! — заговорил Холмс.

— Ты… этак вы меня совсем загоняете! — проговорил пристав. — Имейте в виду, что я и так уж сильно кашляю.

— О, о! Вы кашляете? Вот уж это совсем не подходящая болезнь! — с сожалением произнес Холмс. — В таком случае вам придется сегодня посидеть одному, иначе вы нас выдадите головой.

— Куда же вы собираетесь?

— На четвертый станок.

— Тьфу, чтобы вас! — разозлился Курабко. — Ведь это верст двадцать восемь отсюда, а то и все тридцать, да еще по горам!

— Вот поэтому–то нам и необходимо двинуться в путь немедленно, — твердо сказал Холмс.

Пристав только рукой махнул.

IX

Однако ему пришлось покориться.

Хорошо отдохнув и закусив, мы бодро тронулись в путь по вьючной тропе.

Однако, не доходя второго «греха», Федор свернул в тайгу.

— Если идти напрямик, то больше восемнадцати верст не выйдет! — сказал Федор.

— Да это расчудесно! — воскликнул Холмс. — Ведите нас, ведите, дорогой помощник!

Мы свернули с тропы и углубились в тайгу.

Это было чудное путешествие.

Бесконечная, полная тайны, мрачная тайга окутала нас. Исполинские вековые кедры, сосны и ели серьезно и тихо пошептывали своими зелеными вершинами, словно протестуя на неожиданное вторжение в их среду.

Ни дороги, ни даже тропинки не было.

Федор, знавший тайгу как свои пять пальцев, вел нас наизусть, словно дикарь отыскивая дорогу среди гигантских стволов.

Но хотя этот путь и был вдвое ближе, зато по качеству он поистине мог бы назваться каторжным.

Мы то залезали в болото, то карабкались на горы, то чуть не кубарем скатывались в овраги.

Пристав плевал, ругался и пыхтел.

Прошло часа четыре.

— Ну, теперь еще часа два и мы на месте! — произнес Федор.

Мы двинулись дальше.

Вдруг Холмс остановился и, словно гончая собака, стал нюхать воздух.

— Гм… вы не чувствуете, господа, запах падали? — спросил он.

— Малость есть! — ответил Федор, втягивая носом воздух.

Холмс сделал несколько шагов вперед, потом возвратился, затем пошел вправо.

— Сюда, сюда! — донесся до нас его тревожный голос.

Мы бросились к нему и, добежав до него, вдруг в ужасе остановились.

Холмс стоял над двумя человеческими трупами, небрежно брошенными один на другой.

Склонившись над ними, мы стали смотреть на них. Оба убитые были рослые, здоровые мужчины в широких приисковых шароварах и рубахах, подпоясанных широкими кушаками.

Меткие пули, по–видимому, хватили их наповал, так как у каждого из них было лишь по одной пулевой ране: у одного в голове, у другого в груди. Пустые котомки валялись тут же, а с ног, видимо, были стянуты сапоги, так как портянки лежали тут же. Волки уже слегка тронули трупы.

— Вот оно! Начинается! — прошептал Холмс, пристально глядя на убитых. — Совсем свежие трупы! Убиты не более десяти дней тому назад… Шли издалека, на что указывают слегка припухшие подошвы ног и протоптанные портянки… По–видимому — приискатели…

Холмс нагнулся над землей.

— А вот и следы! — тихо произнес он. — Вы, по–видимому, ошиблись, г–н Курабко, говоря, что тайга не сохраняет следов.

С этими словами он вынул из кармана прекрасный карманный аппарат и сделал несколько снимков.

После этого он измерил следы меркой.

— Убийцы ушли на юг, это ясно показывает направление следов… Их было двое… Ага! Вот и примятый кустарник, где они засели.

Говоря это, Холмс подвигался по следам, тщательно оглядывая каждую пядь земли.

— Ну, вот! Я так и думал! — крикнул он нам.

Мы подошли к нему.

Он стоял на тропе и указывал нам на нее.

— Жертвы шли по тропе, направляясь…

— С приисков, — перебил его Федор.

— Я так и думал, — согласился Холмс. — В этом месте злодеи устроили на них засаду, убили их и, ограбив, скрылись.

Но, хотя около трупов и сохранились следы, зато на тропинке они совсем не были видны, и Холмс, промучившись напрасно полчаса, возвратился не солоно хлебавши.

Вынув финский нож, он наклонился над убитыми.

— Одна рана сквозная; у другого пуля застряла в груди, — произнес он. — А ну–ка извлечем ее. Ее размер и форма дадут нам кое–какое указание.

С этими словами он принялся кромсать труп с искусством заправского мясника.

Покончив с этой операцией, он тщательно спрятал сплюснувшуюся пулю.

— Ружье нарезное… вероятно, винчестер. Ну–с, господа, пора нам и в путь.

Мы снова двинулись вперед.

Так шли мы до тех пор, пока Федор не остановил нас.

— Осталось недалече! — сказал он, глядя на Холмса как солдат на своего командира.

Мы остановились.

— Ну–с, — обратился Холмс к приставу. — Вам придется подождать нас здесь.

— Долго?

— Не знаю. Во всяком случае не более суток.

— Ну, уж ладно, потерплю, — сказал пристав.

— Одному–то вам придется быть не долго, — проговорил Шерлок Холмс. — Федор только проводит нас и вернется к вам, а назад я найду дорогу и сам. Я привык запоминать местность и не ошибусь. А свой багаж мы оставим здесь.

X

Мы простились с Курабко, пожелав ему не быть съеденным дикими зверями, и ушли.

Действительно оставалось немного.

Едва прошли мы немного более получаса, как тайга стала редеть и, наконец, перешла в густой кустарник, шедший до самого берега.

Лишь только мы вышли из тайги, какувидели четвертый «грех».

Эта станция состояла из довольно большой избы, обнесенной невысокой стеной, за которой виднелись крыши хозяйственных построек.

Могильная тишина окружала этот станок.

Вероятно, братья еще не собрались, так как не слышно было ни людского говора, ни конского ржания.

— Ну, Федор, вы нам теперь не нужны. Ступайте назад. Я заметил дорогу засечками и без труда найду ее, — проговорил Холмс.

Неразговорчивый Федор кивнул головой и молча скрылся в тайгу.

Долгое время мы сидели неподвижно в кустах, наблюдая за домом.

Часа через два справа от нас раздался хруст валежника, и мы увидели человека среднего роста, сильного телосложения с винтовкой за плечами. На поясе у него болталось несколько куропаток и рябчиков.

Подойдя к дому, он отпер дверь ключом и вошел вовнутрь.

— Сергей! — шепнул Холмс. — Старший брат.

И снова потянулось тяжелое время ожидания.

Но вот, наконец, где–то далеко послышался топот копыт.

Три всадника, в которых по фамильному сходству можно было тотчас же узнать братьев, скорой рысью подъехали с запада по вьючной тропе и въехали в ворота станционного дома.

Через полчаса подъехали и восточные братья.

Сначала во дворе шла возня, вероятно, лошадей расседлывали и засыпали корм, потом стало тихо.

Как только все успокоилось, Холмс дал мне знак следовать за собой, и мы поползли бесшумно по кустам, тихонько раздвигая ветви руками.

Мы подползли к боковой части станционного дома, в которой не было окон.

От этой стены мы пробрались ко второй, в которой было три окна, занавешенных наглухо.

Притаившись у одного из них, мы стали слушать.

Хоть мы и не видели тех, которые говорили, однако прекрасно слышали каждое произносимое слово, так как братья, уверенные в одиночестве, говорили не стесняясь.

— …очень оно нужно! — говорил чей–то голос. — Теперича шарпанты сколько хочешь, пташки тратить не стоит…

— Вот я и говорю! — перебил другой голос. — Посмотреть кому пофартит, да тогда и точно…

— Нетрудно…

Разные голоса заговорили наперебой:

— Сказывали, на Иннокентьевском фартит.

— Больше шпана, у спиртоносов оставляют. А вот на Крестовом…

— На Крестовом это точно…

— А кто в глаза?

— Говорю на Иннокентьевском… А уж коли наверняк, то надо на Всесвятский…

— Ладно, поспеем! Там позже…

— Да ты насчет глаз говори!

— В глаз Сергей с Сашкой пойдут…

— А седло?

— Седло у пятого зимовья, там и развьючивать будем…

— Это можно!

— На неделю, что ли?

— На случай берите больше… Может, вьюки запоздают.

— С Крестового?

— Да.

— Значит, с него?

— Ну да!

— Так ты, Сергей, хорошенько присмотри, кому фартило!

— В первой, что ли? А Муха был?

— Там встретим. А с чем в глаз пойдете?

— Известно, со спиртом.

— Ну и ладно. Там ведь урядников нет, можно прямо.

— Известно… хищники…

— Ладно. Дело кончили говорить, можно и выпить! Сережа, есть, что ли?

— Еще бы не быть. С месяц тому назад на две сотенных купил, так все и ждал вас…

— Иди!

— Сейчас. Посуду достану и принесу. А ты, Сашка, тащи, что есть из печи.

Шерлок Холмс дернул меня за руку, и мы, словно змеи, юркнули в кусты и через несколько минут уже очутились под охраной суровой тайги.

— Занятный жаргон. Вполне собственный, — заговорил Холмс, шагая по тайге и посматривая на сделанные зарубки. — Пуля — пташка, приискатель — вьюк, убить — развьючить… Оригинально! Вы, надеюсь, поняли теперь, Ватсон, их разговор?

— Конечно, — ответил я. — В лазутчики на Крестовый прииск идут Сергей и Александр. Они лишь разведают — кому повезло, кто несет домой больше золота, и из какой–то засады у пятого зимовья, где их будут ждать остальные, они собираются бить несчастный народ.

— Совершенно верный вывод, дорогой Ватсон, — кивнул головой Холмс. — Теперь нам нужно во что бы то ни стало предупредить их и поспеть на Крестовый прииск раньше.

Мы ускорили шаг, чтобы до темноты поспеть к покинутым друзьям.

XI

Солнце уже садилось, когда мы пришли на место.

Передав приставу и Федору все, что удалось нам узнать, мы устроили себе постели из валежника и заснули.

Чуть забрезжил рассвет, как мы уже поднялись на ноги.

Федор знал и зимовья и прииски, а так как весь наш багаж состоял лишь из ранцев с провизией, то Федор решил вести нас напрямик.

Бодрым шагом мы двинулись в путь. Я не стану описывать эту ужасную дорогу. Достаточно сказать, что спустя двое с половиной суток мы подошли к Крестовому прииску.

Интересный вид представлял из себя этот прииск.

Вдоль небольшого ручейка, протекавшего среди пологих берегов, ютилось десятка два низеньких, грязных землянок, около которых на протянутых веревках сушилось незатейливое белье приискателей–хищников.

Сами хищники, стоя на дне речки, вода которой была отведена канавой немного в сторону, красивыми группами работали над золотым дном.

Лопатами набрасывали они золотоносную землю на широкие лотки и промывали эту землю водой, которая, растворяя в себе землю, сливалась, а золото оставалось на лотках. На лоток наваливалось приблизительно пуд земли, и если от ста пудов земли оставалось два золотника золота, то это считалось очень хорошей добычей.

При удаче попадались и золотые самородки, весом, как говорил Федор, доходящие иногда до фунта и больше, но они попадались редко и были счастливой находкой для приискателя, которому, как говорится, «пофартило», то есть посчастливилось.

Мы подошли к прииску.

Увидав нас, приискатели остановили работы и изумленно посмотрели на нас.

Но на нас были такие же костюмы, как и на них, за спинами у нас торчали, кроме ружей, и лопаты, предусмотрительно захваченные Федором, и вид наш ничем не возбуждал подозрения.

— Бог помочь! — проговорил Холмс, нарочно грубым голосом.

— Спасибо! Откуда? — ответили голоса. — С разведок?

Холмс кивнул головой.

— Пофартило?

Федор сердито махнул рукой.

— Значит, горсточку наскресть пришли? На обратную? — захохотал один из парней.

— Хоть с чем–нибудь назад прийти, да мукой раздобыться, — сказал Холмс. — Дней семь поработаем здесь, может, пофартит…

— Известно! Что ж… становись, места много.

И, не считая больше нужным распространяться, приискатели принялись за работу.

Сказав, что у нас сломалось по дороге два лотка, мы попросили одолжить нам эти предметы, на что получили полное согласие.

Работа в этот сезон у хищников была удачная, они собирались нести домой хорошую добычу и были поэтому радостны и готовы на услуги.

Нам отвели место в конце разреза и, казалось, позабыли нас.

Мы же, вооружившись необходимым инструментом, не медля ни минуты стали на работу.

XII

Когда солнце село, приискатели вспомнили про нас.

Они подошли к нам и радушно предложили нам свободные места в землянках.

Сообразно их указаниям мы разместились, а так как у Шерлока Холмса была в запасе четверть спирта, то он и решил устроить товарищескую пирушку.

Конечно, таким количеством трудно было удовлетворить всех, но Холмс придумал исход.

Половину запаса он решил выпить с товарищами двух землянок, приютившими нас, а другую половину отдать остальным.

По понятиям приискателей, это было верхом товарищества, и когда Шерлок Холмс объявил об этом приискателям, радости их не было конца.

Из четверти спирта, разбавленного холодной кипяченой водой, вышло три четверти ведра водки, которая и была разделена на две части, причем Холмс дал на сторону немного более половины.

В этот вечер прииск пировал.

Наши две землянки собрались вместе.

Водка развязала языки, и жители тайги делались с каждой рюмкой откровеннее.

Говорили о том: кому пофартило, кто и какие нашел самородки, высказывались планы на будущее.

Но среди всех этих рассказов и признаний страх момента возвращения был главной, основной точкой.

— Эх, живым бы вернуться! Не попасть бы на злодеев!

И когда Холмс начал говорить про то, что нужно идти вместе, большая часть вполне согласилась с ним.

Не соглашались только некоторые, которым «пофартило» больше других и которые спешили возможно скорее добраться до города, чтобы реализировать свое добытое богатство.

Не прошло и получаса, как мы могли уже смело сказать: кто хочет идти раньше и кто останется для того, чтобы подработать дольше.

С «фартовыми» собирались уходить и наиболее трусливые, причем я заметил, что у остающихся силы обороны гораздо более. Среди них оставались самые отчаянные люди, у большинства которых были винтовки или револьверы.

Мы пили часов до десяти вечера, и эта попойка настолько сблизила нас с приискателями, что они уже окончательно сдружились с нами.

Прошло два дня.

Утром на третий день прииск посетили гости.

Это была разведочная партия, состоявшая из трех человек: двух, очень похожих друг на друга, и одного огромного, хмурого мужчины, который, казалось, одолел бы и слона.

Эта партия была из коммерческих.

Вместе с изысканиями она занималась и коммерцией, продавая спирт, запасы которого были у них более чем достаточны.

Трое посетителей были встречены радушно.

Взамен ведра спирта спекулянты получили двадцать золотников золота, и так как они ночевали здесь, то объявили, что прибавляют за это еще две бутылки спирта бесплатно.

В этот вечер почти весь прииск был пьян.

Языки, так же как и во время пьянства с нами, развязались, и приезжие гости узнали вскоре все тайны прииска настолько, что могли приблизительно сказать: сколько фунтов и золотников выработал тот или другой приискатель и кто когда двигается домой.

Когда мы ложились спать, Холмс спросил меня тихо:

— Видели гостей?

— О, да! — воскликнул я. — Ведь это Сергей и его брат.

— А третий?

— Не знаю, — ответил я.

— В таком случае я не ошибусь, если скажу, что, судя по описаниям, это и есть знаменитый Муха.

В это время вблизи раздался шум шагов, и мы прекратили наш разговор.

XIII

Была ночь.

Уже пять дней тому назад покинули мы Крестовый прииск и брели по тайге, прислушиваясь к малейшему шороху.

Но теперь нас было уже не четверо, а двенадцать человек.

Тотчас же после того, как страшные гости покинули прииск, узнав все, что им было нужно, Холмс открыл бедным искателям счастья страшную правду.

Действие получилось ошеломляющее.

Правда, многие знали, что какие–то разбойники подстерегают их брата при выходе из тайги, но никто не знал своих врагов в лицо.

А тут… эти враги были среди них, ели их хлеб и теперь готовились уничтожать их, как бездомных собак!

Глухое бешенство овладело всем прииском.

И когда Холмс предложил уничтожить врагов, весь прииск поднялся как один человек.

Но не все ушли с нами.

По совету Холмса все мы разделились на три отряда.

Один разведочный, в котором шли и мы, другой, состоящий из фартовых, и третий — из всех остальных, которые должны были идти в сотне шагов от фартовых, держа ружья наготове и быть готовыми к моментальной подаче помощи.

Итак, была ночь…

Наш передовой отряд, шедший по тайге параллельно тропе, остановился на ночлег.

О палатках, конечно, не было и помину.

Все улеглись, кроме часового, кто где хотел на земле, и скоро весь наш маленький отряд погрузился в тяжелый сон.

Я почему–то долго не мог заснуть.

И вдруг мне почудилось, словно откуда–то, издалека, доносился человеческий говор.

Я быстро вскочил на ноги и разбудил Холмса.

— Что с вами? — спросил он, удивленно глядя на меня.

— Мне слышатся человеческие голоса, — сказал я.

Это известие произвело на Холмса ошеломляющее действие.

Он вскочил на ноги и, выпрямившись во весь рост, застыл в неподвижной позе.

Слабые звуки снова донеслись до нас.

— Да, да, — прошептал Холмс. — А ну–ка, Ватсон, будите Федора и марш на разведку.

Часовой тоже слышал звуки, но не придал им почему–то большого значения.

В минуту Федор был разбужен.

Он сразу понял серьезность положения.

Перед уходом Холмс подозвал часового.

— Если нас не будет до утра, то идите вдоль тропы, пока не увидите белой тряпочки с левой стороны, Когда дойдете до нее, остановитесь, подождите второй отряд и, когда он подойдет, спрячьте половину людей в тайгу сзади, а сами расположитесь как на бивак и говорите свободно, не стесняясь, только смотрите в оба! — сказал он.

И мы пошли.

По мере того, как мы подвигались, голоса становились все громче. Непроглядная ночь царила кругом, но Федор шел вперед, словно слепец в своей комнате, в которой изучил каждую доску.

Чем дальше мы шли, тем тише и осторожнее становились наши шаги.

Вдруг яркий свет костра блеснул среди деревьев.

Опустившись на животы, мы поползли едва дыша.

Скоро картина бивака открылась пред нами как на ладони.

Среди гигантских стволов и кустарника горел костер, вокруг которого в красивых живописных позах сидело семь человек.

Они жарили на вертеле кабанью ногу и лениво перебрасывались словами. Восьмая фигура виднелась немного поодаль.

Это стоял часовой, опершись на винтовку и пристально поглядывая в сторону тропы, ведшей от прииска.

— …и всегда будут, — говорил кто–то из них.

— Дай–ка нож. Жрать хочу!

— Поешь! С рассветом того гляди подойдут, так не до еды будет! Ты, Муха, все приготовил?

— Все, — ответил верзила с хмурым лицом, подымаясь с земли.

— Ага! Наконец–то я его увидел! — шепнул Холмс.

У костра продолжался разговор.

— Значит, вместе? — спросил один из сидевших, в котором я сразу узнал Сергея.

— Да.

— Цепью… Шагов пять между каждым…

— Пропустим и потом сразу со всех сторон.

— А место?

— Здесь. Больше негде.

Шерлок Холмс нажал мне локоть и пополз обратно.

Тем же путем мы возвратились обратно.

XIV

Белой тряпки не пришлось вешать.

Мы возвратились к своему авангарду и застали его дожидающимся прибытия второй партии.

В коротких словах мы рассказали им все, что видели.

Но вот, наконец подошла и вторая партия.

Отобрав к себе только десять человек с винтовками и простояв для отдыха часа четыре, Холмс приказал остальным медленно двигаться по тропе, громко разговаривая.

Вместе же с отобранными людьми мы двинулись быстрым шагом вперед, напрямки.

Подойдя ближе к засаде, мы опустились на землю и поползли.

— Стрелять по первому выстрелу! Лучше целься! Вы, г–н пристав, будете руководить левым флангом! — командовал Холмс. — Федор на правом! Арестовать их мы не в силах, значит, попросту надо уничтожить… Конечно, лучше взять живьем, но… вряд ли это удастся… Мы оцепим их сзади полукругом!

Издали доносился громкий говор шедших по тропе наших людей, которых мы оставили для демонстрации.

Начинало светать.

Двигаясь среди кустов, мы незаметно оцепили врагов.

Мы видели, как, услыхав голоса на тропе, они схватились за винтовки и засели цепью в кустах, вдоль тропы.

Наши подвигались по тропе.

Еще момент, и винтовки разбойников поднялись.

Атлетическая фигура Мухи так и выделялась среди других.

Вдруг Холмс быстро вскинул винтовку, громкий выстрел всколыхнул спящий воздух.

И грозная тайга застонала.

Выстрелы с нашей стороны следовали один за другим.

Разбойниками, не ожидавшими нападения, овладела паника.

Они метались как угорелые, стреляя без толку, тогда как наши выстрелы клали на землю одного за другим.

Проклятия, стоны и мольбы, выстрелы, крики — все это перемешивалось в общий гул.

Но вот, наконец, все смолкло…

Тогда мы стали смотреть на плоды своей ужасной работы.

Четверо из братьев были убиты наповал, остальные трое лежали тут же, раненные кто одной, кто двумя пулями.

Но Мухи не было.

Он остался верен своему прозвищу и исчез бесследно, хотя Холмс и отлично помнил, как ранил его и как тот схватился за руку, выпустив винтовку.

Скоро подошла вторая партия, а затем и третья.

Приискатели подходили один за другим к мертвецам и к раненым, яростно плевали им в лица, произнося страшные проклятия.

Ведь это были их самые ужасные враги!

Мы молча наблюдали эту сцену озверенья.

— Добить! Добить! — раздавались отовсюду голоса.

Но Холмс вступился за раненых.

Они нужны были для суда, и приискатели нехотя должны были согласиться нести на носилках своих врагов.

* * *

Чем окончить этот рассказ?

Мухи так и не нашли.

Один из раненых по дороге был брошен, двое судились и были повешены, но что страннее всего, так это то, что когда полиция прибыла для производства обысков на станции, содержимые братьями, то нашла на их местах лишь семь обугленных мест.

Неизвестная рука, может быть, мстительных приискателей, не захотела оставить о них и памяти.

Вскоре станции были реставрированы и сданы другим лицам, разбои в этой местности почти затихли, пристав Курабко получил повышение по службе, а имя Шерлока Холмса прогремело по Сибири, как никогда не гремело до той поры.

Сокровище тайги

I

— Очень интересная легенда, дорогой Ватсон! Я очень люблю вообще легенды, так как, по–моему, между легендой и сказкой существует существенная разница. Сказка — плод народной фантазии, чистый вымысел, но легенда — другое дело. Легенда, если найти ее корень, всегда вытекает из жизни, имеет в своем основании какой–либо случившийся факт.

Шерлок Холмс затянулся сигарой, выпустил из рта густой клуб дыма и, откинувшись на спинку кресла, продолжал:

— В этой легенде в основание положен случившийся факт, а так как факт этот случился не так–то давно, всего два года тому назад, то… Одним словом, эта легенда кажется мне не легендой, а чем–то поважнее, на чем следует поработать.

— Ну, ну, вы уже прочли мне целую лекцию о легендах, а той легенды, которая так удивляет вас, вы мне и не подумали рассказать, — ответил я. — Ведь это выходит — разговор впустую.

Шерлок Холмс весело рассмеялся.

— Ваша правда, дорогой Ватсон. Я сидел и думал про себя, а затем начал высказывать свои мысли вслух. Это вовсе не убедительно, и я постараюсь исправить свой промах.

Он вытянул свои длинные ноги, положив их одну на другую, и заговорил.

II

Вчера я гулял по Благовещенску. Пройдя центр города и полюбовавшись прекрасным зданием магазина Чурина, я незаметно дошел до самых глухих, отдаленных кварталов, в которых ютится зимой приисковый народ и разный сброд.

Все эти улицы очень грязны, на них много кабаков, и полиция, как я слышал, не особенно любит посещать их поодиночке.

Если сюда нагрянывают, то, в большинстве случаев, целыми командами, для производства облавы и после каждой облавы из этих кварталов набирают такую кучу сброда людей неизвестных профессий, что их положительно некуда бывает девать.

Изредка в такие облавы попадаются и крупные рыцари разбойничьего и воровского царства.

Но лишь только облава окончится, как эти кварталы снова наполняются прежним сбродом, появляющимся неизвестно откуда, словно блохи из пыли. Итак, я забрел туда.

Подумав немного, я зашел в один из трактиров «без крепких напитков», в котором, как и во всех русских городах, посетители скорее могут достать водку, нежели чай.

Такое положение дел вытекает, по всей вероятности, из того, что низшим чинам, а зачастую и средним русской полиции, получающим мизерное жалованье, выгодно не доносить о нарушении закона, с целью пополнения своего скромного бюджета.

Правда, иногда читаешь в газетах о задержании того или другого лица за недозволенную торговлю водкой, но, принимая во внимание повседневную, почти откровенную торговлю вином во всех «чайных», приходишь к заключению, что к ответу привлекаются лишь те, которые почему–либо не сошлись с теми, кто призван стоять на страже государственных интересов.

В трактире «без крепких напитков», в который я вошел, половина посетителей пила водку, остальная или пила чай или закусывала.

Столиков свободных не оказалось, и мне пришлось занять место у стола, за которым сидел крепкий, рослый мужик лет сорока.

По его костюму и манере себя держать я сразу узнал в нем приискателя.

Помните, Ватсон, когда мы два года тому назад охотились на семерых братьев–разбойников, мы надевали точно такие же костюмы.

Он пил чай, и я заказал себе тоже чаю.

У моего соседа по столу было очень симпатичное лицо: открытое, честное, невольно напрашивающееся на доверие.

И не удивительно, что мы разговорились.

Как я и предполагал, он оказался приискателем.

Человек он был бывалый, несколько раз ходил в разведки, одна из которых тянулась два года, работал много на разных приисках, но не пропивал, как большинство приискателей, своей добычи, а вкладывал ее ежегодно в хозяйство и теперь имеет в Благовещенске, на одной из крайних улиц, собственный домишко, пару лошадей, корову и считается человеком с достатком.

— Вырос я и родился здесь, — говорил он мне, попивая чаек. — Отец мой был тоже приискатель, ну, и меня сызмальства приучал к этому делу. Тайгу, значит, понял я еще будучи ребенком, а когда вырос, так знал ее так, что, кажись, и лесовик не прошел бы по ней так, как я.

Много рассказывал он мне интересного . Пришлось–таки испытать ему на своем веку немало.

Про его экономность знали.

Благодаря этому его не один раз подстерегали в тайге, и если он до сих пор был еще жив, так только благодаря тому, что знал тайгу и никогда не возвращался с приисков тропами, а ходил напрямик, одному ему известной дорогой.

Звали его — Максим Веретенюк.

Как большинство приискателей, он был суеверен.

Он был убежден, что большое золото охраняется нечистой силой, и поэтому недоступно людям.

— Человеку достанется лишь малость, — говорил он мне. — А нешто в тайге только и есть что песок, рассыпанный в земле так, что в богатейшем месте со ста пудов земли набирается три, три с половиной золотника золота? Со старых времен известно, что в тайге есть целые скалы из золота, да только человеку достать их нельзя.

Потому либо нечистый их оберегает для себя, либо мертвецы не дают…

— Мертвецы? — спросил я.

— Да.

— Как же так?

— А очень просто. Старики говорят, что коли злодей, который злодействовал над нашим братом золотопромышленником, умрет, — так душа его не может успокоиться. Она от жадности мучается и все мытарится по тайге, пока не найдет груды золота. Ну, а значит, как найдет, так и останется при ней на веки веков. Боится, что найдут другие это золото и отберут его. Вот душа злодея и мучается, и бродит по ночам вокруг этого места, все сторожит и плачет, и рычит, и аукает!

— Что за вздор! — воскликнул я.

— Не говори! — ответил мне Максим. — Эти бродячие души многие видели. Да не далече ходить! Хошь, покажу тебе Ваську Кривопалова? Он намедни пришел из тайги ни жив ни мертв. Душу–то, значит, видел. Да и я сам в прошлом году еле ноги унес. Думал, бают сказку, не послушал, ну, чуть было и не пропал. Признаться, думал, что ежели с крестом да верою, так можно нечистую душу побороть и золото найтить, ан вышло–то оно не так легко.

Я заинтересовался этим рассказом.

И на мою просьбу рассказать все по порядку, он рассказал мне одну из последних сибирских легенд, в которой участвуют все наши знакомые.

— Вот как? — удивился я. — Это становится занятным.

— Да, дорогой Ватсон! Это не только занятно, но и в высшей степени интересно для нас, — произнес многозначительно Шерлок Холмс. — Да вот сами увидите! Дайте мне, если вам не лень встать, вон с той полки бутылку хересу и достаньте парочку стаканчиков. За рюмкой вина рассказывать будет легче.

Я исполнил просьбу Холмса.

Мы чокнулись и выпили.

После этого Холмс снова закурил свою сигару и начал передавать своими словами слышанную легенду.

III

«Это было несколько лет тому назад, — так начал свой рассказ Максим Веретенюк. — И теперь, когда едешь по Амуру вверх, то видны почтовые станции, стоящие вдоль вьючной дороги. Так вот семь из этих станций так и называются до сих пор «Семь смертных грехов».

Стоят они рядом, отстоя одна от другой верст на десять–пятнадцать, смотря по трудности дороги.

В былое время эти станции содержались семью братьями–разбойниками.

И немало душ загубили они, убивая шедших с приисков золотопромышленников, и отбирали от них золото.

Да только бог смилостивился над нашим братом.

Приехал сюда откеля–то какой–то не то англичанин, не то хранцуз.

Был он из сыщиков и, сказывают, праведной жизни. Только одних душегубов и ловил.

Вроде как обет какой дал…

И вот приснилося, сказывают, этому англичанину в английской еще земле, что бог ему на Сибирь велит ехать и великих злодеев поймать.

До той поры наша полиция их никак истребить не могла, потому ей бог счастья не дает, а этот как приехал, так, сказывают, всех их одним махом и уложил.

А сам скрылся, будто его и не бывало.

Уж это верно, что души братьев нечистому принадлежали и с ним заодно были! Потому, как только убил их англичанин, так в ту же секунду все станки небесным огнем спалило, чтобы, значит, нечистое место чистым стало.

Прилетели души разбойников на свои старые места, глядят, а все их имущество и клады нечистые — бог спалил.

Завыли они на всю тайгу.

От воя их такая буря поднялась, какой давно матушка–Сибирь не видала!

Сам я помню ее хорошо!

Не то что деревья вырывало с корнем, даже хаты кое–где поопрокидывало!

А кто приходил потом из тайги, те говорили, что в этот день нечистая сила так стонала в лесу, что умереть бы и то впору.

Долго плакали они по отнятому у них богатству, но вдруг затихли.

И разлетелись они в разные стороны искать себе золота.

По мере того, как кто–нибудь находил себе золотую скалу, он оставался при ней и, взяв себе в помощники диких зверей, навеки оставался сторожить ее и мучиться страхом, чтобы ее не нашли люди.

Таким образом нечистые души завладели в темной тайге семью золотыми скалами, и каждую из них стережет душа и зверь.

Когда мне рассказали эту легенду, я решил отобрать хоть одну скалу у нечистых душ.

Я долго постился, говел и, захватив с собою Евангелие и святой воды, отправился в тайгу.

Мне говорили, что клады эти рассыпаны к северу от станции «Смертных грехов».

И я направился туда.

Долго, долго я бродил по тайге, ночуя под ее мрачными вершинами, как вдруг увидел то, чего ожидал.

Это было ночью.

Костер, на котором я жарил пару застреленных куропаток, потух.

Я уже расположился было спать, как вдруг отдаленный треск сучьев и валежника привлек мое внимание.

Слух у меня чуткий.

Я быстро вскочил на ноги и стал вглядываться во тьму.

И то, что я увидел, заставило меня послать к черту все свои надежды и потерять остаток храбрости.

Будь проклята эта минута.

Шагах в трехстах от меня что–то светилось.

Я подполз ближе и с ужасом увидел страшный скелет, висевший, словно повешенный, на суке дерева.

Весь он светился и дымился в темноте.

А под ним то приподымаясь, то опускаясь, с глухим урчанием металось какое–то огромное чудовище, и слышны были звуки вроде бряцания цепей.

На страшном чудовище светилась пятнами шерсть, а морда так и горела.

Я чуть не потерял сознание.

Схватив Евангелие, я стал громко читать его, кропя в проклятую сторону святой водой.

Но видение не исчезало.

Вдруг страшный рев потряс воздух!

И тогда, обезумев от страха, я бросился бежать назад.

Утром я собрал в первом попавшемся селении народ и мы обшарили всю тайгу, но… ни чудовища, ни скелета не нашли.

А вечером никто не захотел идти туда, да и я сам, признаться, не желал испытывать снова вчерашнего страха.

С тех пор я отказался от нечистого клада».

IV

— Вот видите ли, дорогой Ватсон, какая интересная легенда! — проговорил Холмс, окончив пересказ. — Конечно, мой приятель Максим рассказывал ее сбивчиво и не так красиво! Но… я, будто от его имени, облек для вас эту легенду в более литературную форму и надеюсь, что вы не в претензии на меня за это?!

— О, ничуть! — воскликнул я. — Легенда очень красива, но скорее похожа на сказку.

— Н–не совсем так! Вдумайтесь хорошенько в ее содержание и скажите: не найдете ли вы в ней чего–нибудь такого, что заслуживало бы большего внимания, нежели простая легенда?

Я с недоумением пожал плечами.

— Единственно то, что у сибиряков богатая фантазия.

— Я думал, что вы немного проницательнее, — с улыбкой возразил Холмс. — Ну, так послушайте меня, и, я надеюсь, мои подозрения возбудят и в вас кое–какие мысли.

Но вдруг в его намерениях, вероятно, произошел переворот.

— Я не хочу говорить вам ничего преждевременно, — отрезал он вдруг неожиданно. Вам же будет интереснее, если вас поразит что–нибудь неожиданное. Но… я имею твердое мнение относительно этой легенды. Все, что случилось с Максимом, не сон, я в этом убежден. И… я решил во что бы то ни стало проникнуть в тайну тайги.

Он посмотрел на меня загадочно и добавил:

— И кто знает, дорогой Ватсон, может быть, нам удастся завладеть тем кладом, которым не удалось овладеть ни Максиму, ни другим сибирякам.

— Желаю оправдания ваших великолепных надежд! — иронически заметил я.

— Спасибо, — ответил Холмс. — Я на это пожелание смотрю серьезно и надеюсь, что вы не откажете принять от меня часть клада, когда он попадет ко мне в руки?

— С удовольствием! — ответил я.

Однако в тоне Холмса я слышал серьезные ноты.

— Скажите, Холмс, вы собираетесь действительно предпринять путешествие для проверки заинтересовавшей вас легенды? — спросил я.

— Конечно. И в вас надеюсь иметь своего верного спутника, — серьезно ответил Холмс.

— Когда вы думаете двигаться?

— Чем скорее, тем лучше. Можно было бы и завтра… Я ведь не любитель откладывать.

— Вдвоем?

— Нет, с нами отправится и мой новый товарищ Максим.

— Уверены ли вы в нем?

— Да, — твердо произнес Холмс. — Я привык наблюдать людей и почти без ошибки могу угадать по лицу характер человека, хотя бы я его и видел в первый раз.

Он слегка помолчал и добавил:

— Кроме того, я наводил уже справки. Он не соврал, сказав, что имеет дом и хозяйство, а соседи все отзываются о нем, как о честном и трудолюбивом человеке, на слово которого можно сильно положиться.

— Но захочет ли он?

— О, что касается этого, то я постараюсь рассеять его суеверие, и тогда он пойдет за мною хоть в воду, в особенности, когда узнает, кто я.

— Достаточно ли он только интеллигентен для этого? — усомнился я.

— Вполне, — ответил Холмс.

И, встав с кресла, он подошел к вешалке, на которой висело его пальто и шляпа.

— Пойдемте к нему, Ватсон. Это будет нам прекрасной прогулкой перед обедом.

V

Максим Веретенюк, как я уже говорил, жил почти на краю Благовещенска.

Придя к нему, мы застали его за работой.

Вместе с женой и шестнадцатилетним сыном он вкатывал бочонки с соленой кетой (местная рыба) в погреб.

Увидав Холмса, он приветливо кивнул ему головой и попросил подождать, пока он вкатит три последние бочонка в погреб.

Как потом оказалось, жена его тоже не теряла даром времени.

Она имела на базаре лавчонку, в которой торговала разным дешевым бакалейным товаром и соленой рыбой, прибавляя таким образом к домашнему доходу и свою выручку.

Как только Веретенюк скатил в погреб последний бочонок, он вытер руки о фартук и подошел к нам.

— Однако хорошо, что пожаловали! — приветливо сказал он, пожимая нам руки и прибавляя к своей речи по сибирской привычке слово «однако». — Что же стоять здесь? Пожалуйте в горницу! Настя, поставь–ка самоварчик!

Мы вошли в маленький, но чистенький уютный домик, состоявший из спальни, приемной горницы и кухни.

— Эх, деньжат не хватает! — весело, но с оттенком огорчения заговорил Максим.

— А что? — спросил Холмс.

— Да кета сейчас больно дешева! Будь деньги — на все бы закупил! Ну, да ведь всего не закупишь, что хочется, а значит, слава богу, что и это купил!

Холмс улыбнулся и хлопнул Веретенюка по колену.

— А у меня к вам дельце есть! — произнес он весело. — И если бы вы сослужили мне одну службу, я бы дал вам в задаточек сотни три…

— Ой ли! — обрадовался Максим. — Да за какое же это дело?

— Дело, положим, не легкое, но… если оно удастся мне, я готов из своей добычи отдать вам пятую часть, но не меньше чем тысячу рублей, хотя бы добычи оказалось всего двадцать пять рублей.

Максим несколько минут упорно молчал. На его лбу образовались складки, и, казалось, он что–то усиленно обдумывал.

— А дело–то чистое? — спросил он решительным тоном.

Этот вопрос и тон страшно понравились мне. Холмс поспешил успокоить его.

— На нечестное дело я не позвал бы вас, дорогой Максим, — сказал он. — Наоборот, я зову вас на полезное дело.

— Ну, и слава богу! — обрадовался Веретенюк. — А какое же это дело?

— Искать недоисканный тобою клад.

— Ни за что на свете! — воскликнул пораженный Максим.

— Ну–ну–ну, зачем же так бояться! — стал успокаивать его Холмс. — Во–первых, мы пойдем с моим другом вперед, а во–вторых… я и есть тот самый английский сыщик, про которого ты говорил, что он уничтожил на «грехах» семерых братьев–разбойников.

Максим удивленно вытаращил на Холмса глаза.

В продолжение нескольких минут он оставался словно в состоянии столбняка.

Затем он медленно провел рукой по волосам, словно отгоняя кошмар, и тихо произнес:

— Вот так штука… А я–то… Ах ты, Господи!.. Да правду ли вы говорите?

— Вот мой паспорт, в котором написано, что я Шерлок Холмс. А если вы спросите в полиции, кто изловил разбойников, то вам укажут на меня, — сказал Холмс с улыбкой. — Только я совсем не праведный, а просто человек, преданный идее освобождения общества от негодных его элементов. Поэтому я никогда и не брался за дела неуголовного характера. Взяться, например, за политические дела я считал бы делом противным своей совести.

Максим Веретенюк глядел на Холмса с каким–то благоговением.

Наконец, он тихо кивнул головой и произнес:

— Если так, то с вами куда угодно пойду!

Его столбняк пропал, и он стал веселым.

— Когда же идти? — спрашивал он. — Я ведь хоть сейчас!

— Тем лучше, в таком случае мы двинемся завтра же.

— Чудесно! Настя и без меня справится.

— А вот вам и задаток на покупку кеты, — сказал Холмс, доставая бумажник и отсчитывая триста рублей.

Дело было слажено.

Часа два мы проговорили о подробностях будущего путешествия, сговорились относительно того, что взять с собою, где встретиться, и затем простились.

VI

Остаток дня мы употребили на закупку необходимых предметов. Патроны, две винтовки, еда, электрические карманные фонари — ничего не было забыто.

Кроме вещей, которые должны были быть носимы при себе, мы приобрели и более тяжеловесный багаж, который Холмс хотел оставить где–нибудь в тайге, когда мы подойдем уже совсем близко к месту.

До тех же пор мы могли прекрасно им пользоваться, следовательно, доставить себе в пути хоть некоторый комфорт.

К числу этих предметов относились: палатка, две походных койки, коробки с провизией, походная кухня, складной походный стол и две складных табуретки.

Холмс попытался было приобрести топографические карты побережья Амура между Благовещенском и Сретенском, но таких карт не оказалось во всем городе.

— Только в России можно встретить это! — злился Холмс, переходя из магазина в магазин. Но делать было нечего. Карт не было, и приходилось покориться. Утро следующего дня мы провели у Веретенюка. С своей стороны и он приготовил все необходимое.

К полудню весь наш багаж был перевезен на пароходную пристань.

Мы взяли билеты и стали ждать. Пароход пришел чисто по–сибирски, то есть с опозданием на восемь часов, и мы чуть было не умерли с тоски от ожидания.

Но вот, наконец, в три часа ночи так давно ожидаемый пароход причалил.

А так как ночью разгружать и нагружать грузы было не совсем безопасно, в виду страшно развитого в этих местах воровства, то нам и было объявлено, что пароход отойдет лишь в восемь часов утра. Пришлось этому покориться. Ночевали в каютах. Утром пароход двинулся вперед. Надо заметить, что на большинстве амурских пароходов, ходивших к Сретенску, в то время не было буфетов.

Для пароходного экипажа нанималась стряпуха, забиравшая с собой провизии немного более, чем нужно, и у нее можно было получать довольно сносные обеды.

Так было и на нашем пароходе.

Я не могу не остановиться над описанием этого путешествия, так как порядки, царившие на нашем пароходе, были характерными сибирскими порядками того еще не так далекого времени.

И о них действительно стоит поговорить.

Амур кверху от Благовещенска изобилует мелями, то и дело преграждающими фарватер.

Там их называют перекатами, и около них имеются постоянно сигналы, показывающие глубину воды на них.

Четыре с половиной фута — глубина проходимая для большинства пароходов.

Наш пароход сидел в воде четыре фута, и мы самым благополучным образом пропутешествовали первый день.

Все дело испортила гармоника, этот типичный русский инструмент, издающий громкие хриплые звуки и приводящий русский народ в состояние какого–то умоисступления.

Был вечер.

В эту ночь мы должны были перевалить через знаменитый Ульдугичевский перекат, считавшийся на Амуре одним из самых мелких.

Мы вышли с Холмсом на палубу, чтобы подышать свежим воздухом тайги, который так хорош на Амуре.

Вечер был тихий и темный.

Большинство публики тоже выбралось наверх, и среди нее шла веселая беседа.

Командир парохода, вихрастый шатен с испещренным оспой лицом, сидел вместе со своим помощником около рулевой будки за столиком.

Перед ними стояло две бутылки водки и горячая закуска.

Для нас это казалось немного странным, но так как мы видели, что пассажиры ничуть не беспокоятся этим обстоятельством, то и мы отложили свои страхи.

Вдруг на палубе раздались забубенистые звуки гармоники. Лихой приискатель выигрывал, сидя на канатах, такой разухабистый мотив, от которого в ногах положительно делались конвульсии.

Это действие гармоники на человеческий организм тотчас же сказалось на некоторых пассажирах, ноги которых, помимо их воли, стали выбивать по палубе громкую дробь.

Капитан хватил целый стакан водки залпом и чуть не подавился костью, которую впопыхах сунул в рот вместо мяса.

Гармоника стала положительно неистовствовать.

Кто–то из публики пустился вприсядку, под аплодисменты остальных.

И через несколько минут палуба парохода представляла из себя нечто хаотическое, напоминающее моменты из жизни краснокожих.

Появилось неимоверное количество бутылок.

Все, у кого были только ноги, способные удерживать на себе туловище, — пустились в отчаянную пляску.

Командир со своим помощником бросили свои места у рулевой рубки и вместе с водкой перебрались к нам.

Кругом все ржало, ревело, топало и гикало, заглушая стук колес и машины.

Капитану принесли еще бутылок, и он опустошал их со своим помощником с изумительной отвагой и проворством.

А проклятый гармонист скрипел так, словно хотел перепилить пароход.

Вдруг наш капитан не выдержал.

Он встал, покачнулся, гаркнул, словно его собирались резать, и пустился вприсядку, под одобрительный рев озверевшей публики.

Но вот, наконец, гармонист унялся.

Пьяная публика начала переругиваться друг с другом, а капитан так сцепился с своим помощником, что дело того и гляди обещало перейти в рукопашный бой.

— Перека–а–ат! — раздался вдруг громкий, отчетливый голос спереди.

Драка остановилась.

— Сколько? — крикнул капитан.

— Четыре фу–ута! — ответили с бака.

Несколько секунд капитан о чем–то размышлял. И вдруг, неистово махнув рукой, он описал по палубе зигзаг и храбро крикнул:

— Штурмом!

Такая храбрость привела в восторг всю публику.

Решено было брать перекат штурмом.

Пьяный капитан еле добрался до рулевой будки.

Машине дан был полный ход.

Кто–то кричал ура, вероятно, вообразив, что штурмуют неприятельскую крепость.

Вдруг под пароходом раздалось зловещее шипение гальки об дно.

Пароход вздрогнул всем корпусом и стал.

— Ся–яли! — донеслось с бака.

— Наплевать! — выругался капитан.

Этот плевок обошелся пассажирам ровно в семь суток, которые пароход просидел на мели.

Утром кухарка объявила пассажирам, что совсем не надеялась сидеть на мели, а поэтому, если это сидение продолжится более суток, то она перестанет готовить пассажирам, так как дай бог, чтобы хватило на команду.

Между тем поселков поблизости не было, и пассажиры уехали на берег, каждый сгорая от нетерпения захватить что–нибудь первым на ближайшей почтовой станции.

Весь день работали стрелами, стараясь сдвинуть пароход, но к вечеру выяснилось, что без помощи буксира сойти с мели не удастся, и капитан самым хладнокровным образом сложил оружие.

VII

Но нам вовсе не улыбалась перспектива ожидания.

Посоветовавшись с Веретенюком, Холмс решил покинуть пароход.

Для этой цели Веретенюк отправился на первую почтовую станцию и часа через три вернулся с почтовой лодкой и двумя гребцами.

Перебросив на лодку багаж, мы пожелали остающимся скорее выбраться с переката и тронулись в путь, сокращая его иногда через протоки.

На каждой станции мы меняли лодку и гребцов, благодаря чему двигались безостановочно и довольно быстро.

Это путешествие продолжалось двое суток.

До ближайшего «греха» оставалось верст пятьдесят. Тут мы покинули водный путь, купили на станции лошадь и вьючное седло и, навьючив на спину животного тяжелый груз, пустились в дальнейший путь. По вечерам мы останавливались где–нибудь уручья, скрытого в угрюмой тайге, разбивали себе палатку, варили вкусный ужин и усталые засыпали под гущей деревьев. Но несмотря на гробовую тишину тайги и на полное отсутствие в ней жизни, мы держали себя настороже и, когда наш маленький караван двигался, Веретенюк всегда шел впереди.

Прошло еще два дня.

— Теперь близко! — произнес однажды Веретенюк, и на его лице отразилось выражение тревоги.

— Вы, кажется, начинаете праздновать труса? — улыбаясь, спросил Холмс.

Веретенюк сконфузился и замолчал. Однако чем более время приближалось к вечеру, тем взгляд Веретенюка становился подозрительнее. Наконец, он остановился.

— Дальше с лошадью идти нельзя, — проговорил он. — Заржет, так слышно будет.

— Вот это верно! — похвалил Холмс.

Мы выбрали место у ручья и, сняв с лошади вьюк, привязали ее длинным арканом к дереву.

Потом мы все трое принялись ей щипать траву. Часа через два около нашего коня уже возвышался небольшой стожок, которого лошади хватило бы дня на три.

Итак, здесь наш конь был обеспечен едой и водой.

Оставалось лишь уповать на то, что его не сожрут дикие звери.

Бросив тут же и тяжелый багаж, мы с ранцами за плечами и винтовками в руках тронулись в дальнейший путь, спеша до наступления полной темноты пройти возможно большее расстояние.

Тайга была мрачна. Сквозь густую листву деревьев не видно было ни неба, ни звезд, и это делало ее похожей на какую–то огромную сплошную могилу.

Масса наваленного валежника, постоянно попадавшиеся пни то и дело преграждали нам путь, который с каждой минутой становился все тяжелее и тяжелее.

— Еще верст десять, и мы на месте, — сказал Веретенюк.

И снова мы пустились дальше. Через два часа пути мы остановились.

Была полночь.

По словам Веретенюка, проклятое место находилось где–то недалеко, но точно определить его направление и местонахождение он был не в состоянии.

Поэтому мы не нашли ничего лучшего, как остановиться и ждать.

С этого пункта Холмс надеялся в продолжение ночи сделать необходимые разведки, и если бы нам не посчастливилось, то на следующую ночь мы могли бы передвинуться на другое место.

Подав нам кое–какие советы и в особенности попросив нас не шуметь, Холмс исчез.

Однако через час он возвратился, не принеся с собою никаких известий.

По его словам, он исходил не менее десяти верст, но всюду царила тишина и не было видно ничего подозрительного.

После него на разведки пошел Веретенюк.

Но этого нам пришлось ждать недолго.

Едва он дошел до нас, как почти без чувств грохнулся на землю, причем его побелевшие губы прошептали: «Там».

И он указал рукой на север.

— Мужайтесь, дорогой друг, — проговорил Холмс, поднося к его рту фляжку с коньяком.

Крепкий напиток, видимо, подбодрил упавшего духом, а увидя Холмса и меня улыбающимися, он настолько расхрабрился, что собрался было проводить Холмса.

Однако Холмс не взял его с собою.

Он предпочитал, чтобы Веретенюк немного окреп, и возлагал надежды, что я окончательно подбодрю его своим разговором.

Итак, оставив его на мое попечение, Холмс исчез.

Пока он уходил, я действительно успел настолько повлиять на Веретенюка и настолько убедить его, что на свете нет ничего сверхъестественного, что к приходу Холмса он окончательно успокоился.

— Теперь идемте за мной, — проговорил Холмс, появляясь из темной заросли. — На наше счастье ветер дует на нас, и мы можем свободно подойти к врагу, не дав ему узнать про наше нашествие.

Осторожно ступая, мы тронулись в путь. Но едва прошли мы пару сот шагов, как Холмс остановил меня и, указав вперед, шепнул:

— Смотрите вверх на дерево.

Я взглянул по указанному направлению и почувствовал, как легкая дрожь пробежала по моему телу.

Действительно, то, что я увидел, представляло из себя странное зрелище.

Под самыми ветвями высоких деревьев висел отвратительный человеческий скелет, тихо качавшийся в воздухе при малейшем порыве ветра.

Странно было то, что не было видно, на чем он повешен и вообще подвешен ли, но весь он светился каким–то странным голубоватым светом, от которого исходил легкий дымок.

— А теперь взгляните под его ноги, — шепнул Холмс.

Я посмотрел, куда мне указывали, и увидал на земле почти под ногами скелета какое–то странное существо, очевидно живое.

Это странное существо как–то странно металось во все стороны и светилось пятнами, благодаря чему рельефно выделялось в ночной тьме.

Не успели мы вдоволь насмотреться на эту картину, как вдруг ветер изменил свое направление.

А через секунду странно светящееся существо на земле вдруг словно выросло, и по тайге пронесся его грозный рев.

Веретенюк трясся всем телом.

Но мы, не шевелясь, ждали, что будет дальше.

Но ждать было недолго.

На наших глазах отвратительный скелет плавно спустился на землю, несколько раз подскочил вверх и затем исчез вместе с оберегавшим его чудовищем.

VIII

— Ну, а теперь мы смело можем возвратиться назад, — проговорил Холмс. — Ночью нам решительно нечего здесь делать, и возвратиться к прежнему биваку я считаю более благоразумным.

С этими словами мы тронулись в обратный путь.

Лишь только мы пришли на старое место, как Холмс посоветовал нам, не теряя времени, хорошенько отдохнуть, и мы, улегшись на траве, крепко заснули.

Лишь только солнце взошло, мы были уже на ногах.

Отойдя верст пять назад, мы сварили себе пищу для того, чтобы дым костра был виден недалеко, и тем же путем вернулись обратно.

Оставив нас вместе с Веретенюком, Холмс исчез в тайге, из которой возвратился назад лишь спустя несколько часов.

Судя по его лицу, я видел, что он чем–то доволен, но так как он не заговаривал первый, то и я не счел нужным надоедать ему своими расспросами.

Часов в шесть вечера он дал нам знать, что пора двигаться в путь.

Мы пошли, но не вперед, а забрали вправо, и через час я заметил, что мы огибаем с восточной стороны то место, на котором вчера видели поразившую нас картину.

Так продолжалось до наступления глубокой темноты.

Лишь только тьма сгустилась настолько, что двигаться вперед стало уже невозможным, Холмс остановился, и мы так же, как и в прошлую ночь, стали ждать.

При этом мною было сделано открытие, заключавшееся в том, что сегодня мы стояли на тропе, попадавшейся в тайге страшно редко.

Прошло часа три.

И вдруг так же, как и вчера, Холмс нажал мой локоть и указал вдаль.

Вероятно, шагах в двухстах от нас впереди, тоже, по–видимому, на самой тропе, светящийся скелет медленно поднялся с земли и повис в воздухе.

Но на этот раз страшное чудовище, сторожившее скелет, не учуяло нас.

В эту ночь ветер дул в нашу сторону без перерыва, но, однако, Холмс и не подумал приближаться к таинственному явлению.

Это явление продолжалось почти до рассвета, и как только тайга едва заметно стала освещаться, мы удалились на восток, не менее как на пять верст.

Тут снова мы отдыхали, варили пищу и так же, как и в прошлый день, с наступлением темноты отправились вперед, причем и на этот раз стали давать круг.

Из этого нашего двухдневного движения я вполне понял намерение Холмса, который, очевидно, собирался исследовать это явление со всех сторон.

Веретенюк за эти две ночи прекрасно освоился с видением и уже не испытывал прежнего страха.

— Я не стану останавливаться над подробностями двух последних ночей, скажу лишь только то, что с какой бы стороны мы ни подходили ночью к заколдованному месту, всюду нам приходилось натыкаться на одно и то же явление.

Казалось, странный скелет и не менее странное живое существо со всех сторон оберегали довольно большое круглое пространство.

Обойдя этот круг со всех сторон, мы на пятые сутки по совету Холмса возвратились к нашей лошади, которая, кстати сказать, успела уже съесть весь запас корма, сделанный нами.

Около нее мы провели сутки, славно отдохнули, сделали новый большой запас провизии, которую положили себе в ранцы и, заготовив снова ей корм в двойном количестве и хорошенько промяв по тайге, мы снова тронулись в путь.

IX

— Итак, дорогой Ватсон, теперь мы идем на самое дело, — говорил Холмс, шагая по тайге. — Мы знаем приблизительно местонахождение нашего врага, знаем, в каких пределах он находится, и можем идти наверняк.

— Мне интересно было бы знать подробно ваши выводы, дорогой Холмс, — сказал я, — н. теперь, когда мы подходим уже к самой цели, вы, может быть, не откажетесь в порядке постепенности пояснить нам все дело.

— С удовольствием, — ответил он.

Он вынул из портсигара сигару, закурил ее и заговорил:

— Вы, конечно, помните, дорогой Ватсон, все то, что мы слышали на пароходе, и помните, вероятно, прекрасно наши похождения два года тому назад.

— О, да!

— И, конечно, помните семерых братьев–разбойников.

— Конечно.

— Ведь никто из них не остался живым. В перестрелке было убито четыре, остальные же трое были казнены. Единственно, кто избег тогда наших рук, так это Муха, еще раз оправдавший свое прозвище.

— Уж не предполагаете ли вы, что он здесь, — спросил я.

— Не только что предполагаю, но даже уверен в этом, — ответил Холмс.

— Но каким образом?

— Очень просто. Лишь только завязалась перестрелка и я ранил его, как он тотчас же поспешил скрыться. Этот опытный каторжник, семнадцать раз бегавший с каторги и из разных тюрем, прекрасно понимал, что мы выйдем победителями из начатой борьбы. Кроме того, он видел, как валятся его товарищи один за другим, но не растерялся подобно им. Несмотря на раны, он поспешил скрыться. Но первым делом направился на ближайшую станцию из тех «семи грехов», на которых братья–разбойники были содержателями станций. Пока мы возились с трофеями нашей победы, он поочередно переходил от одной из этих станций к другой, конечно, все их ограбил и, чтобы не оставить от них никакого следа, сжег их. Нет никакого сомнения, что этот знаменитый разбойник знает тайгу как свои пять пальцев, знает в ней укромные места и успел перенести в одно из этих мест добытое таким путем богатство.

Веретенюк, все время слушавший рассказ Холмса с напряженным вниманием, вдруг воскликнул:

— А уж что верно, то верно. А мы–то, дураки, тут и бога и черта приплели.

Холмс весело рассмеялся.

— Да, дорогие друзья. Дело это гораздо проще, чем казалось вам с самого начала. И теперь, я надеюсь, последний негодяй из этой шайки не так–то легко минует моих рук.

— Но странно, зачем Мухе опять понадобилось оставаться здесь, именно в том самом почти месте, где его чуть было не постигла смерть, — сказал я.

— Самый обыкновенный инстинкт разбойничий, — ответил Холмс. — Сибирь велика и обширна, и многочисленная полиция вряд ли будет несколько раз возвращаться на одно и то же место для розысков одного и того же преступника. Кроме того, чаще всего бывает так, что преступник никогда не засиживается особенно долго на одном месте и старается уйти оттуда, где его постигла неудача. Таким образом, сделав долгий и трудный круг и возвратившись на старое место, на котором, как всем известно, не было ни деревень, ни поселков поблизости и около которого окончательно разорены разбойничьи гнезда, он почти гарантировал свою дальнейшую безопасность.

— Но ведь по этому месту проходит тропа, ведущая на Крестовый прииск.

— Ну, и что же.

— Его могли заметить приисковые рабочие.

— Вот для этого–то им и предпринята та своеобразная система мистифицировать людей, которую мы наблюдали в течение нескольких ночей. Конечно, он не надеялся испугать своими простыми средствами интеллигентного человека, но на некультурную массу его прием подействовал, и это вы видели на примере хотя бы с Веретенюком.

Холмс на минуту замолк и, несколько раз затянувшись сигарой, продолжал:

— Вероятно, эти скелеты принадлежат его прежним товарищам или тем из убитых, которые пали их жертвой. Собрать скелет не представляет собой никакой трудности, а сделать его светящимся уже окончательно нетрудно. Стоит только добыть фосфору и намазать им, чтобы они светились по ночам тем голубоватым дымящимся светом, который вы наблюдали эти ночи.

— А ведь и верно, — воскликнул Веретенюк.

— То–то оно и есть, — рассмеялся Холмс.

— Ну, а внизу же кто копошится? — спросил Веретенюк, видимо, заинтересованный этим рассказом.

— О, что касается этого существа, то я выяснил вполне его личность в первый же день после того, как увидел это явление.

— И именно?

— Вы помните, что с наступлением утра я ушел от вас на несколько часов. Я сделал это нарочно, как только увидел, что явление скрылось. Пройдя вперед, я по реву чудовища заключил, что быстро удаляется от меня, и поэтому смело продолжал идти вперед. Было светло и, делая круги, я оглядывал каждый шаг, каждую пядь земли.

Холмс рассмеялся и докончил:

— Его следы я нашел на земле; это было не что иное, как самый обыкновенный свежий медвежий помет. Бедный медведь подвергся участи скелета и, конечно, был так же вымазан фосфором, который и придавал ему этот странный сверхъестественный вид.

— Да неужели медведь? — воскликнул Веретенюк.

— Он сам, собственной персоной, — ответил Холмс. — Достопочтенный Муха, знающий хорошо тайгу, вероятно без труда изловил нескольких медвежат, которых и рассадил на цепях в разных сторонах от своего логовища. Возможно также, что этих медвежат только всего двое, и он их переводит с места на место, перетаскивая и свои скелеты для того, чтобы отовсюду устрашать смельчаков, которые бы вздумали приблизиться к тому месту, которое он избрал своей резиденцией.

— Действительно, история получается очень простая, — сказал я.

— Я знал ее почти всю заранее еще тогда, когда Веретенюк рассказал мне впервые свою легенду. Невозможно же, в самом деле, от меня требовать, чтобы я поверил в существование какой–то нечистой силы, окончательно преградившей доступ к Крестовому прииску. Муха сделал свое дело великолепно. Путем стараний в продолжение целого года он добился того, что стоустая молва вселила во всех уверенность, что это место нечисто и непроходимо для простого смертного. К тому же — эти необычайные для простого люда явления видели многие, и среди них, конечно, такие люди, которые вполне заслуживали доверия, и раз они говорили, что видели явление сами своими собственными глазами, остальные верили им беспрекословно, и не напади на эту легенду я, и Муха мог бы пользоваться еще долгое время свободой и полной безнаказанностью.

— Но ведь не может же он там сидеть безвыходно, — перебил я.

— Конечно, я в этом и не сомневаюсь. Время от времени он покидает свое жилье, может быть, бывает даже в городах, где закупает все для себя необходимое и сбывает понемногу награбленное золото, но весьма возможно также и то, что при нем есть и еще кто–нибудь, и именно поэтому–то мы и должны быть настороже и действовать с крайней осмотрительностью.

— А как вы предполагаете, дорогой Холмс, как велика может быть та площадь, которую Муха решил сделать заколдованной? — спросил я.

Холмс ответил не сразу.

Он достал свою записную книжку, долго высчитывал что–то карандашом и, наконец, ответил:

— По моему мнению, площадь эта не менее по крайней мере пяти квадратных верст.

— Итак, нам придется искать его на протяжении этой громадной площади.

— Не иначе.

— Ну, я думаю, что это займет у нас в тайге немало времени. И мы рискуем остаться без провизии.

— Это не совсем так, дорогой Ватсон, — ответил Холмс с улыбкой. — Нам вовсе незачем изучать каждую пядь земли. Достаточно обойти кругом это место, заметить где–нибудь медвежьи или человеческие следы и по ним нам нетрудно будет добраться и до самой берлоги разбойника.

Разговаривая таким образом, мы все время подвигались вперед по бесконечной тайге.

X

Время летело незаметно.

Два раза мы останавливались, чтобы удовлетворить свой аппетит, но отдыхи наши были очень коротки.

Когда, по расчету Холмса, до заколдованной площади оставалось не более двух–трех верст, мы сделали большой привал.

Тут мы ночевали.

А на следующий день, лишь только взошло солнце, мы отправились дальше.

Пройдя версты три, Холмс повернул направо, и мы стали давать широкий круг.

Часа два, а может быть, и немного больше, мы шли, не замечая ничего.

Но вот, наконец, Холмс остановился и, указывая рукой себе под ноги, произнес:

— Взгляните сюда, господа.

На земле под нашими ногами лежала кучка медвежьего помета, от которой в глубь тайги уходил едва заметный след, который можно было уловить по вытоптанной траве.

Кое–где попадался переломленный кустарник.

— Теперь, господа, я попрошу вас соблюдать крайнюю осторожность, — шепнул Холмс.

Но его предостережение было совершенно излишне.

Мы и сами сознавали серьезность положения и двигались так осторожно, что сухой валежник не издавал под нашими ногами никакого хруста.

След вел почти напрямик.

Холмс, шедший впереди, согнувшись над следом, пройдя версты две, остановился.

— А вот и другой, — шепнул он, указывая на след, соединившийся с первым и шедший сбоку.

С места соединения следов пошла уже сильно натоптанная дорожка.

По дороге мы перешли ручей.

На берегу этого ручья мы заметили, что трава на земле смята сильнее, словно по ней кто–нибудь катался.

— А вот здесь милый Муха отдыхал со своими питомцами, — проговорил Холмс. — Теперь он должен быть недалеко уже отсюда. Однако мне было бы очень интересно знать, находится ли он здесь один или с ним живет еще кто–нибудь.

— Ну, уж этого я, право, не знаю, — ответил я. — Но неужели же вы в самом деле решаетесь на нападения, не зная даже сил неприятеля?

— На этот вопрос я не могу еще вам ответить положительно, дорогой Ватсон, но во всяком случае я думаю, что это будет виднее, когда мы ближе подойдем к цели.

Мы замолчали.

Так прошли мы еще около полуверсты.

Вдруг Холмс остановился и приложил палец к губам.

В свою очередь и мы остановились как вкопанные, прислушиваясь к звукам тайги.

Странные звуки, совсем не подходящие к этой угрюмой местности, доносились еле слышно до нас.

Это был женский голос.

Невидимая фея где–то пела, и в ее голосе слышались подавленные рыдания и безысходная тоска.

— Эге, так вот оно что, — задумчиво проговорил Холмс. — Ну, если уже здесь есть женщина, то вряд и нам придется натолкнуться на кого–либо из его товарищей. Интересно только знать, откуда она явилась. Но это мы скоро увидим.

Он вынул из кармана револьвер и, зажав его в руке, ускорил шаг, идя прямо на голос.

Вскоре до нас донеслось и урчанье медведей.

Вероятно, Муха держал здесь их только днем, а на ночь выводил на посты.

Между тем тайга как будто стала редеть.

Показались пни свежесрубленных деревьев, и мы, из боязни быть замеченными, принуждены были спуститься на землю и совершать свое дальнейшее путешествие ползком.

Но вот, наконец, мы увидели и самую берлогу разбойника.

Она состояла из довольно просторной избы, очень низко врытой в землю и огороженной забором.

Однако забор был настолько низок, что едва доходил до полуторааршинной высоты, и мы свободно могли видеть, спрятавшись в кустах, все, что делалось в этом дворе.

Между прочим, я заметил, что в той стороне избы, которая была обращена к нам, было два окна, из которых одно было заделано крепкой железной решеткой.

Именно–то из этого–то окна и доносился плачущий женский голос.

XI

Притаившись в кустах, мы стали ждать.

Холмс советовался с Веретенюком, как с человеком опытным и бывалым, о том, как напасть на разбойника, и о том, возможно ли его взять живым.

Веретенюк гораздо более Холмса знал Муху.

— Не возьмешь, — говорил он уверенно, покачивая головой. — Не из таких он людей, чтобы живым даться. Лучше будет, если подстережем, когда он выйдет. Всадить ему пулю, да и дело с концом. По крайней мере, неба коптить не будет. А то ведь снова убежит, хоть ты его на цепь посади.

Холмс задумался.

Конечно, ему очень хотелось захватить разбойника живьем, но слова Веретенюка, казалось, произвели на него свое действие.

— Будь, что будет, — произнес он задумчиво. — Во всяком случае нам нужно ждать его появления и быть готовыми.

Лишь только успел Холмс произнести эти слова, как за забором послышалось сердитое урчанье, и один из очень крупных медвежат, поднявшись на задние лапы, стал глядеть через забор прямо в нашу сторону, тревожно обнюхивая воздух.

Вслед за этой мордой появилась и другая.

Оба медведя с тревожным видом обнюхивали воздух, все время поворачивая носы в нашу сторону.

— Черт возьми, мы открыты, — шепнул Холмс. — Готов голову дать на отсечение, что негодяй не сейчас, так через минуту заметит наше присутствие по волнению своих зверей.

Он на секунду задумался и снова тихо заговорил:

— Если он заметит наше присутствие, то, конечно, легко угадает, с какой стороны мы находимся, и свободно улизнет в другую сторону. Нам во что бы то ни стало нужно окружить его дом. Это спутает и животных. Заходите, господа, так, чтобы вам двум было видно три стены. Я же останусь на месте. И лишь только негодяй выйдет из своего логовища, стреляйте в него без разбора.

— А если это окажется не Муха? — запротестовал я.

— Приметы его: высокого роста, блондин, с бородой, короткий в плечах, сутуловатый, на правом виске большое родимое пятно. Если же выйдет другой, то я крикну, чтобы он сдавался, и тогда вам по ходу дела видно будет, что предпринять.

Мы поползли.

Но не успел я доползти до намеченного мною пункта, как увидел человека богатырского телосложения, вышедшего из двери избы с ружьем в руках.

Он подозрительно оглянулся по сторонам и взглянул на медведей, метавшихся в своих цепях.

Заметив их беспокойство, он еще раз оглянулся кругом, и в глазах его сверкнул трусливый огонек.

С быстротою молнии кинулся он к медведям, по всей вероятности, имея намерение спустить их с цепей.

В ту же секунду грянул выстрел Холмса.

В свою очередь я и Веретенюк выстрелили тоже.

Вероятно, мы промахнулись.

Быстро повернувшись назад, Муха бросился к избе.

Со стороны Холмса грянул второй выстрел.

Не добежав до избы шагов пяти, Муха широко взмахнул руками и опрокинулся навзничь.

Мы бросились из засады к нему.

Но лишь только мы подскочили к раненому негодяю, как он, собрав последние силы, схватился за брошенную винтовку и, приподнявшись на локте, прицелился в меня.

Не знаю, что случилось бы со мной, если бы в эту самую секунду приклад Холмса не опустился на голову Мухи.

С глухим стоном он рухнул на землю.

Нагнувшись над ним и ощупав его пульс, Холмс хладнокровно произнес:

— Мертв.

Затем, повернувшись на каблуках и сделав нам знак следовать за собой, он направился к избе.

Это была изба, состоявшая из двух комнат.

Одна из них, запертая на замок, была та самая, из которой слышался женский голос. Другая же комната была открыта, и при беглом осмотре, сделанном нами, мы сразу поняли, что она представляла из себя жилую комнату Мухи.

Вдруг до нас из запертой комнаты донесся отчаянный вопль.

— Спасите, спасите, если только вы честные люди.

Бросившись к убитому разбойнику, Холмс вынул из его кармана ключ и отпер им запертую дверь.

Лишь только мы отворили ее, как молодая женщина, довольно красивая, бросилась к нашим ногам, моля о пощаде.

Холмс ласково поднял ее за руку.

Заявив ей, что мы лишь искали разбойника, он попросил ее сказать, кто она такая.

Из рассказа молодой женщины выяснилось, что она дочь крестьянина из деревни Олсуфьевки.

Негодяй похитил ее восемь месяцев тому назад, воспользовавшись тем, что она вышла в лес, притащил ее в это место, изнасиловал и с тех пор день и ночь держал ее взаперти, живя с ней как с женой.

Христом богом девушка просила нас спасти ее и снова доставить к отцу.

Обласкав ее и обещав сделать все, что она просит, мы приступили к обыску квартиры.

После тщательного обыска в подполье хаты нами был найден бочонок, в котором было около четырех пудов шлихового золота. Кроме этого, в избе мы нашли большой запас оружия, съестных припасов, которых хватило бы на целый год, и около шестисот рублей деньгами.

Итак, это был последний день прославившегося на всю Сибирь каторжника Мухи.

Что сказать дальше?

Переночевав в разбойничьем вертепе, мы запаслись в нем в достаточном количестве провизией и, нагрузив ею и найденными при обыске ценностями осла, который оказался у него в маленькой конюшенке, мы вчетвером двинулись в обратный путь.

Каторжник Варгузинской тайги

I

Байкал, это чудное, огромное озеро Сибири, так и сиял. Под блеском ослепительных июньских лучей его могучая широкая грудь, дивно голубая и задумчивая, мерно колыхалась, еще не успокоившись окончательно от последней бури.

Еле вздрагивая нежной дрожью под влиянием винта, наш пароход быстро мчался от западного берега к восточному, шумно рассекая темно–синюю воду.

Далеко впереди синели неясной дымкой очертания прибрежных гор и исчезали где–то далеко–далеко на севере и юге.

Грудь дышала свободно и легко, на душе было радостно и весело.

Почти все пассажиры высыпали из кают наверх и весело болтали, любуясь солнцем, водой и далекой панорамой берегов.

— Какая прелесть! — воскликнул Шерлок Холмс, не опускавший морского бинокля.

— Да, — ответил я от души. — В цивилизованной и прилизанной Европе нам не увидать таких картин.

Сидевший с нами рядом на палубе полицейский офицер покачал с усмешкой головой.

— В вашей прилизанной Европе зато и не творятся такие дела, как тут, — произнес он.

— А именно? — полюбопытствовал Холмс.

— Что уж тут говорить! — воскликнул полицейский офицер, судя по форме — пристав. — Вы вот едете и любуетесь видами, а нам приходится работать среди этих видов. Попробовали бы вы разобраться в этой тайге и горах, из которой меньше шансов выбраться живым, нежели сломать себе ногу у себя в комнате.

Он покачал сокрушенно головой и указал на синеющий вдали берег.

— Как вам нравится эта далекая, синяя полоска? Не правда ли, какая тихая, спокойная, можно сказать, даже ласковая?

— Конечно! — подтвердил Холмс.

— А между тем я врагу не посоветовал бы заглядывать туда часто, — сказал пристав с усмешкой.

— Почему?

— Потому, что это — Варгузинская тайга! — серьезно ответил пристав. — Это одно из самых ужасных и малопроходимых мест в Сибири.

— Почему же именно ужасных? — спросил Холмс.

— Потому, что если в этой тайге встречаются два человека, то живым уходит тот, кто первый успеет убить другого.

Эти слова заинтересовали нас.

— Вы слышали, Ватсон? Это интересно! — произнес неосторожно Шерлок Холмс.

Он тут же спохватился, но… было уже поздно. Пристав глядел на нас во все глаза. Вдруг он приблизился к нам совсем близко, придвинув табурет, и тихо сказал:

— Так вот кто вы такие!

Отступление стало немыслимым.

Между тем пристав, продолжавший смотреть на нас во все глаза, снова заговорил:

— А знаете ли, я все время присматривался к вам! Где, думаю, я видел раньше эти лица? Ну, а теперь–то, конечно, вспомнил. Вы очень похожи на портретах, мистер Шерлок Холмс! И как это я сразу не узнал вас?!

С этими словами он встал и, щелкнув шпорами, проговорил:

— Уж если судьба столкнула нас неожиданно, то давайте уж познакомимся! Имею честь представиться: уездный начальник Варгузинского уезда, Семен Петрович Венгеров!

Делать было нечего.

Шерлок Холмс протянул ему руку.

— Только уж если вам удалось открыть наше инкогнито, то прошу вас не открывать его другим, — попросил он.

— О, не беспокойтесь! — успокоил нас уездный начальник, пожимая нам по очереди руки.

Мы снова сели на наши стулья и продолжали прерванный разговор, но теперь говорили уже без стеснения, не нуждаясь в скрытности.

II

— Да, вот вы, чужестранцы, имеете очень слабое представление о нашей Сибири! — заговорил Венгеров. — Русское правительство в продолжение нескольких веков делало колоссальную ошибку, заселяя этот дивный, богатейший край ссыльными элементами и строя повсюду лишь каторжные тюрьмы…

— Вместо того чтобы переселять сюда малоземельных, но трудолюбивых крестьян, — вставил Холмс.

— Совершенно верно! — подтвердил Венгеров. В настоящее время вся Сибирь превращена в тюрьму, а тайга — в безбрежные дороги для беглой каторги.

— Вы здесь давно? — спросил я.

— Да уж лет десять! — ответил Венгеров. — Главное, тут что ни шаг, то непредвиденная опасность.

— А почему вы именно вспоминали про Варгузинскую тайгу? И притом называли ее самой страшной? — полюбопытствовал Шерлок Холмс.

— Потому что в ней находится так называемая Варгузинская каторга.

— Да?

— И благодаря ей Варгузинская тайга страшно опасна, — пояснил Венгеров. — Тюрьмы плохи, стража недостаточна, и поэтому побеги совершаются постоянно! А как вы прикажете ловить беглого, раз он ушел в тайгу?

— Трудно?

— Гм… Не то что трудно, а просто немыслимо! Беглый готов ведь на все! В особенности, когда за ним гонятся! Иногда они бегут целыми партиями, сидят месяцами в тайге, ожидая удобного момента для дальнейшего путешествиями тогда горе нашему брату, если он, преследуя их, углубится в тайгу. Засада возможна в каждом овраге, за каждым пнем, в любой заросли! Ну, и пиши пропало! Вот и приходится ждать, когда беглый появится в каком–нибудь населенном пункте.

— Скверно! — поддакнул Холмс.

— Куда как плохо! — воскликнул Венгеров. — По роже каждого каторжника не узнаешь! Их ведь десятки тысяч, ну, значит, и жди, пока он совершит какое–нибудь преступление и этим обнаружит свой след! Выходит глупо: мы не предупреждаем преступлений, а ждем их совершения или, в лучшем случае, покушения на таковое, чтобы обнаружить след.

— Действительно, неостроумно! — улыбнулся Холмс.

— А что прикажете делать? — развел руками Венгеров. — Если бы мы сновали по тайге, то, конечно, переловили бы некоторых, но зато от нас вряд ли бы осталось много в живых.

— А какой путь наиболее излюблен беглыми? — спросил Холмс.

— Вся тайга, — ответил уездный начальник. — Среди каторжан есть такие, которые бегали чуть не по двадцать раз. Эти господа знают тайгу так, как никто из нас, и, конечно, им легко менять маршруты.

— Но в общем они направляются к Байкалу?

— Обязательно! Наиболее трусливые огибают его с южной стороны, но это требует большой, потери времени и сил, поэтому наиболее опытные и храбрые стараются прямо добраться до берега и переправиться через озеро.

— Каким образом? — спросил я.

— Разными способами. Кое–где по берегу живут каторжане, отбывшие срок. Эти зачастую, из боязни за собственную шкуру, покрывают беглых, а где таких нет, там они берут силой.

— То есть?

— Поймают рыбака, пригрозят ему, ну, он и везет их на другой берег.

— Но ведь это же огромный риск! — воскликнул Шерлок Холмс.

— Что делать! — усмехнулся Венгеров.

— Байкал ведь не речка!

— Конечно, не речка! Но каторга привыкла к риску. А побег из тюрьмы? Разве он не рискует попасть под пулю часового? — В это время раздался звонок, извещавший об обеде.

Мы спустились в кают–компанию и заняли места рядом за столом.

За обедом мы говорили мало, а когда вышли после обеда на палубу, то восточный берег был уже совсем близко от нас. Разговаривая, мы не замечали, как летит время, и не успели досыта наговориться, как пароход наш подошел уже совсем близко к берегу. Прошло еще часа два, и мы стали пришвартовываться к пристани.

— Вы где ночуете? — спросил нас Венгеров. — До поезда остается еще часов шесть, и я предложил бы вам посидеть и поспать у моего урядника, у которого я постоянно останавливаюсь, когда приезжаю в эти края. Можно, конечно, сделать это и на станции Мысовой, но там вряд ли будет свободное место. А кстати, я не был здесь уже дней семь и возможно, что мы узнаем про какой–нибудь интересный случай.

Он помолчал и добавил:

— Да и вообще отчего бы вам не познакомиться с нашим диким краем? Предприняли бы для развлечения несколько недалеких экскурсий, посмотрели бы на тайгу… А?

Холмс взглянул на меня и улыбнулся.

— А что вы думаете, дорогой Ватсон? Ведь предложение заманчивое и вряд ли нам удастся найти другой подобный случай!

— Ну, что же! — ответил я. — Вы ведь знаете, что я никогда не отказываюсь от экскурсий, в особенности с вами!

— Значит, по рукам?

— По рукам!

Это решение донельзя обрадовало Венгерова. Лишь только с парохода спустили трап, он побежал на пристань.

III

Станция Мысовая представляла из себя нечто вроде поселка.

В это время работы по Кругобайкальской дороге были в самом разгаре, и на Мысовой сосредоточивались некоторые мастерские, склады и жило много рабочих и инженеров.

Пройдя в сопровождении носильщиков в конец поселка, мы вошли в небольшой домик, где помещался урядник.

Он был дома и встретил нас на пороге, вытянувшись перед Венгеровым, словно струна.

— Здорово, Карпов! — поздоровался уездный начальник.

— Здравья желаю, вашскобродь! — гаркнул тот.

— Все благополучно?

— Так точно, все благополучно, вашскобродь! Только вот Варнавка бежал!

— Тьфу! — неистово плюнул Венгеров. — Что же ты, дурак, орешь, что все обстоит благополучно?!

Урядник сконфузился.

— Так что я хотел доложить… — начал было он, но Венгеров перебил его, обернувшись к Холмсу:

— Вот–с! Не успел выйти на берег, а сюрприз уже готов!

Он сокрушенно покачал головой и добавил:

— Да еще какой!

— Большая птица? — спросил Холмс.

— Разбойник из разбойников! Это бич всего населения, гроза всей тайги! Он раз девять бегал уже с каторги и каждый раз обозначал свой путь самыми ужасными следами!

— Это интересно! — проговорил Холмс с живостью. — Расскажите мне про него подробнее.

— Эх, если бы вы взялись за него, пока он не успел еще перерезать душ двадцать народу! — вздохнул Венгеров.

Холмс улыбнулся.

— А вот сумейте заинтересовать меня! Быть может, тогда я и задержусь здесь немного, — ответил Холмс. — Я люблю приключения, но люблю их тогда, когда они интересны и есть из–за кого поработать.

— Ну, в таком случае вы останетесь наверняка! Я за это ручаюсь! — весело воскликнул Венгеров. — Карпов, поставь–ка самоварчик.

— Слушаю, вашскобродь! — отозвался урядник.

— Так вы хотите узнать, что за субъект этот Варнавка? Извольте — я расскажу! — заговорил Венгеров. — Сейчас ему лет сорок восемь, а попал он на каторгу двадцати пяти лет. Настоящее его имя и звание: крестьянин тульского уезда Василий Иванович Беркун. Этот субъект с детства отличался своими ужасными инстинктами и на каторгу попал за то, что ни с того ни с сего зарезал своего старого дядю, единственно для того, чтобы посмотреть, как умирают люди под ножом.

— Это было его признание?

— Вообразите — да! Он так и заявил на суде: любопытно, дескать, было посмотреть: как так режут человека.

— Но ведь это больной человек!

— Вероятно, урод! На каторге он пробыл около двух лет и бежал, убив часового, и скрылся с его ружьем. После его побега немедленно начались убийства самого нелепого свойства. Подозревали, что это дело рук Варнавки, но поймать его никак не могли, и он благополучно добрался до своего уезда. Там он вырезал две семьи с целью грабежа и убил девушку, изнасиловав ее в лесу, куда она пошла за грибами. Благодаря последнему убийству на лес сделана была облава и Варнавка был схвачен. Суд присудил его к бессрочной каторге, и нам прислали его обратно.

— И он снова бежал?

— Конечно! Разве его мыслимо удержать? Он бежал через семь месяцев, но на этот раз был пойман скоро. Он питал злобу против одного лесника, живущего недалеко от Иркутска, и, желая прикончить с ним, сам налетел на его пулю и был доставлен к нам тяжело раненным.

— В какое место?

— В левое предплечье навылет. С тех пор он бегал еще семь раз и так наловчился удирать, что совершал несколько побегов буквально через несколько дней после того, как его доставляли на каторгу. Лесника он поклялся уничтожить во что бы то ни стало…

— Но почему его до сих пор не повесили? — удивился Холмс.

— Потому что пока его собираются вешать, а его уж и след простыл.

— Значит, плохо смотрят!

— Помилуйте, как уж лучше? И закован, и в самой надежной камере! Раз сбежал в то время, как его вели к допросу, другой раз в ночь перед тем, как его хотели повесить, ну, одним словом, как ни стереги — не устеречь!

— И вы говорите, что каждый его побег сопровождается рядом преступлений? — спросил Холмс.

— Да, преимущественно убийствами. За последнее время он стал бравировать ими.

— Каким образом?

— Он ставит на жертве свой знак.

— А именно?

— Он делает большой шрам над правой бровью жертвы.

— Так–с, — произнес задумчиво Холмс.

Но в этот момент разговор наш был прерван Карповым, поставившим самовар на стол и пригласившим нас откушать чаю и жареной дикой кабанины.

IV

— Итак, — ласково заговорил Венгеров, наливая чай в стаканы, — можно надеяться, что погостите у нас, а может быть, даже совершите маленькую экскурсию…

— По следам Варнавки? — спросил Холмс с улыбкой.

Венгеров кивнул головой. Холмс задумался.

— Сам по себе этот субъект мало интересен, — проговорил он наконец. — Тайга интересует меня больше, а сам Варнавка интересует меня лишь как идеальный знаток этой тайги.

И обернувшись ко мне, Холмс спросил:

— Ну, а вы какого мнения, дорогой Ватсон?

— Обыкновенного и постоянного, — ответил я. — Куда вы, туда и я. Песнь ведь старая!

Шерлок Холмс с чувством пожал мне руку.

— Вот если бы каждый человек мог иметь такого друга! — сказал он задумчиво.

Дикая кабанина пришлась мне и Холмсу по вкусу. Мы плотно закусили, напились чаю и стали обсуждать наше будущее путешествие.

— А фотография Варнавки у вас есть? — спросил Холмс.

— Как же–с! — живо ответил Венгеров. — Эта проклятая рожа постоянно находится со мною!

С этими словами он достал большой бумажник и вынул из него визитную фотографическую карточку.

— Вот, полюбуйтесь! — сказал он, подавая ее Холмсу.

Мы взглянули на нее.

С фотографии на нас смотрело угрюмое, скуластое лицо, с нависшими бровями и низким обезьяньим лбом, сверху которого беспорядочно торчали космы черных волос.

— Ростом два аршина девять с половиной вершков, крепкого, немного худощавого сложения! — пояснил Венгеров. — Глаза темно–карие, пальцы на руках короткие.

— Типичный убийца, — проговорил Холмс. — Я узнал бы его среди целого города.

— Да, физиономия аховая! — согласился уездный начальник.

Он подозвал урядника и стал задавать ему вопросы.

— Когда бежал Варнавка?

— Три дня тому назад, вашскобродь!

— Откуда?

— Из Варгузинской тюрьмы… Из каторжной! Сказывают, его должны были через два дни повесить.

— Подкопом?

— Кандалы и решетку перепилил.

— А часовой?

— Часового убил кандальной цепью.

— Не видали, куда он ударился?

— Не видали.

— Поздно хватились?

— Так точно. Только сказывают, что он на юг ударился.

— Почему?

— В тайге труп мужика нашли.

— С отметиной?

— Так точно. Мужик поехал за хворостом…

— А лошадь?

— Лошадь пропала. Должно, Варнавка угнал, потому — телега осталась.

— Мужика раздел?

— Так точно! Догола.

— Какое на нем платье было?

— Обыкновенное. Сапоги, шаровары старые плисовые и рубаха синяя с горошком.

— А шапка?

— Шапка оленья с наушниками. Должно, зимнюю носил.

— Так–с! А лошадь?

— Темно–гнедая, вершков двух.

— С меткой?

— На левом окороке тавро вроде буквы Г.

— Что еще известно?

— Больше ничего, вашскобродь!

— Ну, ладно.

Венгеров посмотрел на Холмса и спросил:

— Может, вы зададите ему несколько вопросов?

— Да, я желал бы знать, видел ли Карпов убитого?

— Так точно, видел! — ответил урядник.

— Какое орудие было с ним, когда он ехал в лес?

— Охотничий нож и топор.

— И обе вещи пропали?

— Топор остался.

— Прекрасно. Чем нанесена рана?

— Должно быть, той же кандальной цепью, потому череп весь раздроблен.

— Не осталось ли каких–либо следов борьбы?

— Не могу знать! Следы спутаны!

— Где находится труп?

— В селе Мариновке, при становой избе.

— Это все, что мне нужно было узнать, — произнес Холмс, записывая полученные сведения в свою записную книжку.

— Отдохнуть или удариться сегодня же в путь? — рассуждал между тем вслух Венгеров.

— Но, конечно же, сегодня! — усмехнулся Холмс. — Если бы в моем распоряжении были перевозочные средства, я выехал бы через час!

Это замечание, видимо, пристыдило участкового начальника, привыкшего, по–сибирски, делать все вразвалку.

Он быстро вскочил на ноги, приосанился и крикнул:

— Ваша правда! Какого черта сидеть на месте! Эй, Карпов! Живо на почту, чтоб была сию же минуту тройка перекладных! Да забеги по дороге в лавки, купи там все необходимое в дорогу.

— Что прикажете купить? — спросил Карпов, на голове которого в один момент очутилась фуражка.

— Ах, господи! Неужели впервые едешь со мною? Возьми консервов, круп, масла, соли, сухарей, хлеба, спичек, коньяку, рому, черта, дьявола! Пошел вон!

Урядник как ошпаренный выскочил из избы.

V

Лишь только Карпов скрылся за дверью, мы приступили к сборам.

Чемоданы наши были открыты, нужные вещи отобраны и переложены в маленькие саки, которые были совершенно необременительны в дороге.

В случае надобности мы могли бы уместить весь наш багаж на собственных спинах.

Затем было осмотрено оружие.

У нас с Холмсом был порядочный запас такого добра, и мы отложили себе по одной легкой магазинке, по паре десятизарядных револьверов и по охотничьему кинжалу.

Венгеров вооружился почти так же, как и мы.

Зарядив револьверы и набив патронташи ружейными и револьверными патронами, мы спрятали остальной запас в саки.

Вскоре на улице раздался звон колокольчика, и почтовая тройка остановилась у крыльца.

Карпов вошел в горницу, неся корзины с провизией и вином.

Все это было упаковано самым тщательным образом в несгораемый сундучок, обтянутый кожей морской собаки, и, разместив вещи в просторном возке, мы все четверо заняли свои места.

Карпов запер свой домик на замок, запер ставни и, передав ключи вышедшей во двор хозяйке, заявил, что все готово.

Тройка дрогнула и быстро помчалась, подгоняемая кучером–бурятом.

— Жарь вдоль линии на север! — скомандовал Венгеров.

Кибитка была просторная, сена в ней было навалено вдоволь, и ехать было удобно.

А дивные пейзажи, то и дело меняющиеся картины и чудный день делали путешествие совершенно незаметным.

Меняя лошадей на каждой станции, мы к вечеру доехали до поворота железнодорожной линии на восток и, покинув ее, устремились к северу по направлению к Туркинской и Баргузину.

Не доезжая верст сорока до селения Туркинского, мы заночевали на одной из станций и с рассветом тронулись дальше.

В Туркинское мы прибыли к десяти часам утра.

Тут решено было сделать привал, да заодно расспросить о Варнавке.

На станции закусили, выпили чаю и отправились в селение. Тихо и мирно шагали мы по длинной и грязной улице, как вдруг наше внимание было привлечено огромной толпой народа, столпившейся около высокой избы.

Толпа жужжала и волновалась.

Среди ней то появлялись, то снова исчезали чины полиции, чем–то, видимо, сильно озабоченные.

И когда мы приблизились к этой толпе, мы сразу услышали имя Варнавка, переходившее из уст в уста.

— Эге! — воскликнул Шерлок Холмс. — На ловца и зверь бежит! Посмотрим–ка, что этот молодец здесь натворил.

Венгеров двинулся вперед.

При виде уездного начальника и урядника толпа расступилась, и мы беспрепятственно проникли в дом.

VI

Картина, представившаяся нашим глазам, была поистине ужасна!

Вся внутренность избы была словно переворочена вверх ногами.

На полу валялись столы, скамьи, разбитая посуда и разная домашняя утварь.

Кровать была совершенно разворочена, а около нее на полу, среди лужи крови, валялись два трупа: женщины и мужчины.

Следственные власти стояли тут же, тихо совещаясь между собой.

Но об чем можно было тут совещаться, когда преступление было и без того ясно.

Об этом без слов говорили кровавые шрамы, сделанные ножом над левыми бровями жертв.

Подойдя к трупам, Холмс осмотрел их самым тщательным образом.

— Совершенно верно, — произнес он тихо, указывая мне на трупы. — Они лежали на кровати, когда разбойник вошел в избу, сорвав дверь с петель. На это указывает сама дверь. Первой проснулась женщина. Она вскочила с кровати, но тут же получила смертельный удар ножом в грудь и упала на пол. Вы видите, у ней всего одна рана и вытянуты руки. Ее муж воспользовался этим моментом, чтобы обороняться. Он схватил вот эту порезанную подушку и с нею, как со щитом, кинулся на врага. Разбойник несколько раз ударил ножом по подушке, и между ними завязалась борьба. Конечно, разбойнику было легко победить, так как он был вооружен. Он сначала нанес своей жертве рану в бок, но видя, что раненый продолжал крепко держать его за рубашку, нанес ему второй удар в грудь и третий — в горло. Жертва упала. При борьбе у Варнавки была изодрана рубаха. Он был одет именно в ту рубаху, которая была им снята с убитого в лесу мужика. Вы видите, в зажатой руке покойника торчит лоскуток синего с красным ситца.

По мере того, как рассказывал Холмс, картина убийства вырисовывалась предо мною как живая.

Мысль Холмса шла так логично, правильно и живо, что можно было закрыть глаза и увидеть все, что происходило на этом месте.

Покончив с осмотром трупов, Холмс принялся за осмотр комнаты.

— Это преступление произведено с очевидной целью грабежа, — заговорил он, подзывая меня и Венгерова, который уже успел перекинуться несколькими словами с следственными властями.

— Комод и сундук взломаны, вещи перерыты и частью выброшены. Разбойник, убежав с каторги, нуждался в деньгах, может быть, и в другом костюме.

VII

Холмс вышел на улицу и, пробыв там около четверти часа, возвратился.

— Ну–с, дорогой Ватсон, теперь мы пойдем по живым следам, — произнес он, потирая руки.

— Вы что–нибудь уже открыли? — спросил с любопытством Венгеров.

— А вы мне прежде скажите, какие данные добыло следствие? — спросил в свою очередь Холмс.

— Следствие установило лишь преступление с целью грабежа, произведенного, судя по знакам на жертвах, Варнавкой, — ответил Венгеров.

— И больше ничего?

— Ничего.

— Это слишком мало для мало–мальски порядочного следствия, — с иронией сказал Холмс. — Я в этом отношении пошел немного дальше. Преступник приехал верхом на лошади, которую привязал ко второму столбу забора со стороны улицы. Лошадь прикусывает. Совершив преступление, он снова сел на лошадь и направился к северу. Могу сказать еще, что подкова на правой передней ноге лошади еле держится.

— Но откуда вы узнали это? — удивленно воскликнул Венгеров.

— О, это совсем не трудно узнать! — ответил Холмс. — На втором столбе забора ясно видны следы лошади, имеющей обыкновение грызть дерева. Что следы эти совершенно свежи, показывает то, что крошки дерева еще и до сих пор видны на грязи. Тут же видны и следы копыт. В следе правой передней ноги подкова сбита на сторону, и на грязи отпечатывается край копыта, свернутого с подковы. Следы идут с севера и уходят туда же.

— Но почему вы предполагаете, что на лошади приехал именно разбойник?

— Очень просто. Я спрашивал народ, не приезжал ли кто–нибудь к убитым или не выезжали ли они сами, и получил отрицательный ответ. Между тем лошадь должна была долго стоять у забора, так как дерева сгрызено много, и если бы лошадь стояла привязанной так долго днем, то она непременно обратила бы на себя чье–нибудь внимание.

— Что же вы намерены делать? — спросил Венгеров, волнуясь.

— Мне необходимо знать, есть ли отсюда какие–нибудь дороги на север?

— Кроме той, по которой мы едем, — нету.

— В таком случае сядемте сию же минуту в экипаж и марш в погоню!

Мы быстро возвратились на станцию, приказали заложить лошадей и, сев в экипаж, помчались по направлению к Баргузину.

Лишь только мы выехали за северную околицу, как Холмс приказал ехать шагом.

Сам же он, соскочив с возка, пошел сбоку дороги, пристально всматриваясь во множество конских и человеческих следов, видневшихся на успевшей подсохнуть глиняной почве.

— Здесь! Вот, вот! — кричал он время от времени, указывая нам на почти затоптанные редкие следы со сбитой на сторону подковой.

Затем он сел в тарантас, и мы помчались что есть духу.

Дорога шла без разветвлений, от нее не отходила ни одна тропка, и мы мчались быстро, умеряя шаг лошадей приблизительно через каждые пять верст.

Холмс делал свои наблюдения, и мы продолжали путь.

Но вот, наконец, мы доехали до первой станции.

Там мы приказали перепрячь лошадей. Но это оказалось не так просто. Сибиряк–смотритель вышел к нам и категорически объявил, что тройки дать не может.

— Это еще почему? — крикнул Венгеров.

— Только пара свободная есть. Две тройки в отъезде, одна пять минут тому назад возвратилась, а из четвертой тройки какой–то мерзавец украл сегодня одну лошадь.

Шерлок Холмс насторожился.

— Вы говорите, что у вас украли лошадь? Когда?

— Да сегодня, часов около шести утра. Эта лошадь пришла в четыре домой. Ну, часов до пяти кучер возился с лошадьми, а потом уснул. В это время и украли. Должно быть, на юг или на север угнал!

— На юг он не мог угнать, потому что мы встретили бы его, — ответил Холмс. — Попросту Варнавка…

— Что–о?! — воскликнул испуганный смотритель.

— Да, это, без сомнения, он украл. В эту ночь он вырезал в Туркинском семью и теперь удирает обратно на север, заметая таким образом свои следы. Ради бога давайте лошадей.

— Но… тогда возьмите из только что возвратившихся! — забормотал растерянно смотритель. — Я выберу самую сильную.

— Скорее, скорее! — поторопил Венгеров. — Он взял эту лошадь, потому что боялся, что его лошадь пристанет! Эх, черт возьми, как мы отстали!

Смотритель крикнул кучера и распорядился, каких лошадей запрягать.

Между тем Холмс не переставал расспрашивать смотрителя.

— Как идет отсюда дальше дорога? Далеко ли до станции?

— По ту сторону реки. Это верст двадцать пять будет.

— Нет ли обходных дорог?

— Ни одной. Река Баргузинка широка и быстра, но через нее ведет лишь один мост на нашей дороге.

— Заметен ли будет на следующей станции проезжий?

— Там мимо той станции никак не проехать незаметно. В особенности Варнавке! Да он туда и не поедет!

— Почему?

— Потому что там караул стоит. А этого подлеца каждый в глаза знает!

Смотритель решительно покачал головой.

— Нет, он туда не поедет! — повторил он еще раз. — Он на юге, на… а впрочем, нет! Шут его знает, куда он девался! А может быть, засел между нашей и следующей станциями.

— А какова между этими станциями местность?

— На запад топь идет чуть не от самой дороги.

— И проходу совсем нет?

— Совсем.

— А на восток?

— На восток? Отсюда сначала идет по тайге топь, потом есть сухой кусочек, а потом идет снова топь до самой реки.

— А сухой кусок куда выходит?

— Да он небольшой. Всего версты три квадратных будет и тоже со всех сторон окружен топью. Мы туда бруснику собирать ходим, так уж места–то знаем, как свой двор.

— Прекрасно! — воскликнул радостно Холмс. — Значит, он сидит где–нибудь у дороги! На север ему не пройти, а если бы вы вздумали нам помочь, да постеречь его здесь…

— Зачем? — воскликнул Венгеров. — Мы оставим здесь Карпова! Он–то не пропустит его живым!

— Чудесно! — согласился Холмс. — Значит, Карпов, на вас надежда!

— Уж постараюсь! — бодро отозвался урядник.

— Лошади готовы, — перебил нас вошедший кучер.

Мы еще раз быстро осмотрели оружие, вышли со станции, сели в кибитку и покатили.

Но проехав верст пять, Холмс приказал остановить лошадей и, соскочив с кибитки, пошел пешком, осматривая каждый след.

Вдруг он улыбнулся и дал нам знак остановиться.

— Нам счастье! — крикнул он, подымая с земли подкову. — Вот Варнавка на этом месте потерял ее!

— Но может быть, эта подкова принадлежит чужой лошади? — недоверчиво проговорил Венгеров.

— Этого не может быть. Если вы возвратитесь немного назад, то увидите несколько следов со сбитой на сторону подковой. Кроме того, тут идет рядом еще конский след, но за ними не видно колесного! Без сомнения, Варнавка пересаживался по пути с лошади на лошадь, сохраняя этим их силы! Встаньте, господа, и помогите мне в отыскании следов.

Мы соскочили с экипажа и пошли пешком, осматривая каждую пядь земли.

VIII

Так прошли мы версты две, пока дорога не сделала крутой поворот вправо.

Лишь только мы вышли на поворот, как увидали лошадь, стоявшую у самой дороги без седла и уныло понурившую голову.

Это был довольно высокий гнедой мерин, загнанный до того, что шерсть его была совершенно мокрая.

Однако, судя по дыханию, лошадь успела уже немного отдохнуть, хотя еще и не притрагивалась к траве.

Подскочив к ней, мы стали осматривать ее со всех сторон.

На левом заднем окороке ясно виднелось тавро в виде буквы Г, а одна нога была без подковы.

Сомнений быть не могло!

Это была та самая лошадь, которую забрал Варнавка после убийства крестьянина в тайге.

Вероятно, он заметил, что силы покидают бедное животное, и бросил его здесь на произвол судьбы, ускакав дальше на подручной лошади.

Обсудив все обстоятельства, мы решили больше не влезать в кибитку.

Варнавка вместе с другою лошадью должен был быть где–нибудь недалеко отсюда, справа или слева дороги.

Чтобы не попасть впросак, мы решили разделиться.

Я с Холмсом двинулись по тайге, с левой стороны дороги, а Венгеров с правой, держась тоже параллельно дороге.

Держа ружья наготове, мы тихо подвигались вперед, осматривая каждый кустик, каждый пучок травы, совершенно готовые к засаде.

Мы подвигались так тихо, что я даже не слыхал шагов Холмса, шедшего шагах в десяти левее меня.

Это было очень утомительное путешествие.

Глухая, тысячелетняя тайга, которую просекала лишь дорога, словно нарочно затрудняла каждый наш шаг. Колючий кустарник драл нам платье, ноги постоянно натыкались на огромные пни или погружались в страшную топь.

Местами топь становилась настолько непроходимой, что нам приходилось прижиматься к самой дороге. Несколько раз пробовали мы отойти от дороги немного дальше к востоку, но по мере углубления в тайгу топь становилась совсем неприступной, и самое большое мы удалялись от дороги на 25 — 30 сажен.

То же самое, вероятно, было и справа дороги, потому что фигура Венгерова довольно часто мелькала у самой дороги.

Кибитка следовала за нами по дороге.

Так прошли мы верст восемь.

Тут тайга стала суше, но заросль была настолько густа, что мы еле–еле пробивались сквозь нее.

Мрачная тайга упорно молчала, и лишь величественные шапки исполинских деревьев мрачно качались над нашими головами.

Жутко было идти по этой глуши, в которую, казалось, никогда не забирались люди.

А между тем почва под ногами становилась с каждым шагом все крепче и крепче.

По временам Холмс делал попытки продраться глубже в тайгу, и теперь это ему удавалось.

Сначала он углубился сажень на пятьдесят, затем немного больше.

Мы поняли, что пришли на то место, о котором нам говорил смотритель станции.

Выйдя на дорогу, Холмс подозвал Венгерова.

— Ну, как у вас? — спросил он его.

— Безнадежная топь! — ответил Венгеров.

— Пройдемте с вами по вашей стороне немного вперед, а Ватсон подождет нас. Если ничего подозрительного не будет, то мы возвратимся и исследуем это сухое местечко.

Пока они разговаривали, я стоял шагах в пятнадцати от них и слышал каждое их слово.

И вдруг все мы застыли в неподвижных позах, притаив дыхание.

Отдаленное конское ржание донеслось до нас из глубины тайги слева.

И в ту же минуту одна из лошадей нашей тройки громко и радостно заржала в ответ, повернув голову влево.

За ней заржала и вторая.

Ямщик–бурят насторожился и вдруг крикнул нам:

— Барины, а барины! Дозвольте посмотреть! Должно быть, это наша пропавшая лошадь своих почуяла и кричит там!

Глаза Холмса радостно сверкнули.

— Животное помогает нам! — воскликнул он. — Он там, но…

Он посмотрел на заросль и задумчиво сказал:

— Только через такую заросль с лошадью невозможно продраться! Вперед, господа! Где–нибудь должна быть лазейка.

IX

Работая ножами и царапая себе в кровь руки и тело, мы устремились вперед.

Платье клочьями летело с нас, ноги ныли, руки обливались кровью.

Но вот наконец кустарник стал редеть.

Холмс пошел тише, вглядываясь в землю и осматривая кусты.

Наконец, он остановился.

— Здесь! — произнес он, указывая на неясный след среди зелени, какой обыкновенно бывает, когда медведь или какое–нибудь крупное животное пробивается сквозь чащу.

Действительно, в этом месте кусты были помяты, и на них можно было видеть много свежесломанных веточек, из–под коры которых влажно сочился сок.

Свернув влево, мы стали подвигаться быстрее.

Вскоре заросль стала настолько редкой, что мы могли идти почти походным шагом.

Едва мы отошли от дороги с полверсты, как до нашего слуха донеслось уже совсем близкое, громкое ржание. Это было как раз вовремя, так как земля под ногами, покрытая мхом, стала опять топкой, и следы на ней делались совершенно незаметными.

Повернув вполоборота направо, мы двинулись по направлению лошадиного ржания.

Теперь мы уже подвигались еле–еле, пригинаясь к земле и стараясь не высовываться над мелким кустарником.

Прошло минут двадцать.

И наконец мы увидели лошадь.

Покрытая потом, она стояла около огромного дерева, привязанная поводом к сучку, с ногами, ушедшими вершка на три в болотистую почву.

Но около нее никого не было.

Осторожно осмотрели мы местность кругом нее, обшарили все кусты, но ничто не выдавало близкого присутствия человека.

Что было делать?

Венгеров и я приуныли.

Один Холмс не терял хладнокровия и присутствия духа.

— Он должен быть здесь! Ему некуда уйти! — проговорил он тихо, после минутного раздумья. — Дальше он не мог, очевидно, ехать верхом, потому что лошадь все равно завязла бы. Пешком он может проникнуть дальше!

С этими словами он энергично встряхнул головой и стал углубляться в тайгу.

X

Мы следовали за ним.

Действительно, топь становилась глубже, и, только цепляясь за ветки кустов и за стволы молодых сосен, мы могли пробираться вперед.

Но скоро и этому наступил конец.

Топь сделалась непролазной, и, чтобы не погибнуть окончательно, нам пришлось вернуться немного назад.

Делая отметины ножом, мы повернули направо, пытаясь время от времени углубляться в тайгу от принятой нами новой линии движения.

Раз двадцать повторяли мы безуспешный опыт, но тайга не пускала нас в свои недра.

Как вдруг радостное восклицание Холмса привлекло наше внимание.

— Смотрите, смотрите! — шептал он, указывая на небольшую площадь, где заросль была особенно густа.

— Ничего не вижу! — ответил я.

— И не видите клочка синего ситца на ветке? — нетерпеливо воскликнул Холмс.

Я взглянул по указанному направлению и вскоре действительно разглядел маленький лоскуток, застрявший на сучке куста.

Не обращая внимания на то, что ноги его уходили почти по колена в воду, Холмс двигался к тому месту.

Кое–как добрались мы до заросли.

Она шла узкой полосой в глубь тайги.

По ней идти стало легче, так как можно было пригибать ногами ветки и благодаря этому почти не вязнуть в болоте.

Когда мы подошли к концу заросли, Холмс остановился и стал внимательно разглядывать старые пни, там и сям лежавшие на земле.

— Вот! — указал он, наконец, победоносно на один из них. — Смотрите, он ступал по нем!

Действительно, на длинном, сгнившем пне ясно виднелись человеческие следы.

Гуськом вступили мы на полусгнивший, длинный ствол исполинского дерева.

Ствол качался под нашими ногами на топкой поверхности тундры.

Но вот и эта дорога кончилась.

Холмс храбро ступил на землю, но вдруг погрузился по пояс в болото.

Мы бросились на помощь и еле–еле успели спасти его от неминуемой смерти.

Вылезши из болота, Холмс встряхнулся и с улыбкой произнес:

— Наконец–то, я на самом себе познал, что такое ваша тайга! Да! По–видимому, с нею шутки плохи! Но, однако… Это очень странно! Ведь не утонул же он в самом деле!

— Все может быть! — ответил Венгеров. — Немало этих отчаянных бродяг гибнет в тайге.

— Нет, я с этим не согласен! — воскликнул Холмс. — Его маршрут носит определенный, заранее обдуманный характер!

По тому же стволу он возвратился к заросли и вскоре вернулся назад с длинным шестом.

Общими усилиями мы стали зондировать прилегающую к стволу почву.

Но и это не привело ни к чему.

Куда ни тыкали мы шест, он глубоко уходил в трясину; гораздо глубже, нежели рост человека.

С досадой отбросив от себя шест, Холмс оглянулся кругом, словно ища разгадки этой непонятной истории.

И вдруг торжествующая улыбка озарила его лицо.

— Итак, друзья мои, вы не замечаете ничего? — спросил он.

— Ничего! — ответили мы в один голос.

— В таком случае взгляните на ствол этого исполинского кедра! — произнес Холмс, указывая на ствол огромного кедра, подымавшегося из трясины как раз около того лежачего ствола, на котором мы стояли.

Я взглянул на кедровый ствол и тут только заметил несколько огромных гвоздей, вбитых в него один над другим наподобие лестницы.

Как ни велика была шапка этого дерева, но благодаря неполной, еще майской зелени можно было убедиться, что в его листве никого нет.

— Давайте–ка подыматься! — проговорил Холмс, приближаясь к этой своеобразной лестнице.

Один за другим мы стали карабкаться вверх и вскоре достигли сучьев.

Тут мы присели отдохнуть, ожидая дальнейших приказаний, тогда как сам Холмс, перелезая с сучка на сучок и крутясь по всему дереву, искал с него, выхода.

XI

— За мной! — донесся до нас его голос.

Мы полезли к нему.

Он шел по толстому суку, держась за другой повыше.

Тут только заметил я, что этот огромный сук соединяется с суком другого, не менее огромного, дерева.

Расстояние между их стволами было, по крайней мере, аршин двадцать.

Очутившись на соседнем дереве, мы спустились на его нижние сучья и тут заметили, что в ствол этого дерева вбиты такие же гвозди.

Таким образом, эти два дерева образовывали нечто вроде природного моста через непроходимую топь!

Быстро спустившись по стволу, мы, к величайшему изумлению, встали почти на сухую почву.

О! Теперь мы не теряли ни одной минуты.

Пробежав около пятидесяти сажен, мы увидали едва заметную тропу, проложенную среди кустарника.

Идти стало совсем легко.

До нас доносился неясный гул.

— Что бы это могло быть? — спросил Холмс на ходу.

— Это Байкал! — ответил Венгеров.

И мы, словно подгоняемые ветром, снова почти бегом устремились вперед.

Мы шли час, шли другой, изредка останавливаясь, чтобы слегка отдохнуть.

Вдруг мы увидели, что Холмс, шедший шагов на тридцать впереди, круто остановился, вскинув винтовку в плечо!

В ту же секунду раздался его грозный крик:

— Ни с места, иначе застрелю!

Несмотря на то, что все это произошло в какие–нибудь две–три секунды, я успел узнать искаженное злобой лицо разбойника.

Он на секунду остановился, будто сдаваясь, но затем вдруг упал на землю и, юркнув в кусты, исчез, не дав Холмсу даже выстрелить.

Как сумасшедшие, мы бросились вперед.

Фигура разбойника то и дело мелькала между деревьями, и мы неслись за ним, стараясь не потерять его из виду.

Два раза Холмс останавливался, чтобы выстрелить, но в это время Варнавка скрывался, и Холмс должен был окончательно отказаться от своего намерения.

Тайга редела.

Однако мы скоро заметили, что наши усталые ноги далеко уступают Варнавкиным.

Расстояние между нами, бывшее вначале не более ста шагов, постепенно возрастало, и когда мы, наконец, добежали до совершенно открытого места и увидели верстах в двух впереди себя величественное озеро Байкал, Варнавка был от нас настолько далеко, что достать его пулей из винчестера было уже немыслимо.

— Забирайте, Ватсон, вправо, а вы, Венгеров, влево! — скомандовал Холмс. — Держаться друг от друга на полверсты! Скорее к берегу!

И рассыпавшись цепью, собрав остаток сил, мы побежали врассыпную.

Так или иначе, Варнавке некуда было деться от нас, и он неминуемо должен был попасть под пулю одного из нас или сдаться живым.

Оставалось немного более полуверсты до берега, когда Варнавка подбежал уже туда.

По–моему, он должен был быть как раз против Холмса.

Весь мокрый, с сильно бьющимся сердцем подбежал я, несколько минут спустя, к берегу и оглянулся.

Берег был совершенно гол и пуст.

Лишь у того места, где скрылся Варнавка, виднелся открытый шалаш, какая–то колода и несколько пустых бочек.

В этом месте берег сильным откосом ниспадал к воде.

Довольно сильный ветер дул со стороны Варгузинской тайги к востоку.

И вдруг я увидел, что одна из бочек, сорвавшись с места, быстро покатилась вниз и, упав в воду, поплыла по озеру, подгоняемая ветром.

Минуты через две к шалашу подскочил Холмс, делая нам знаки спешить к нему.

В три минуты мы приблизились к нему.

Мы перешарили все бочки, осмотрели колоду, шалаш, но все было напрасно.

Разбойник исчез как дым.

И вдруг я вспомнил про скатившуюся в воду бочку.

— А вы видели бочку, которая сорвалась отсюда и скатилась в воду? — спросил я Холмса.

— Какую бочку? — удивился тот.

— Вот ту, которая плывет вон там далеко, качаясь на волнах! — сказал я, указывая на мелькавшую среди волн бочку, которую ветер уже успел отнести далеко от берега. Холмс взглянул по указанному направлению и перенес удивленный взгляд на Венгерова.

— Неужели же?! — коротко спросил он.

Венгеров, давно уже смотревший пристально на уплывавшую бочку, кивнул головой.

— Да, он в ней! — ответил он злобно. — Этот отчаянный прием практикуется здесь на Байкале часто нашей каторгой. Разве вы не слышали песни:

Славное море, священный Байкал,
Славный корабль — омулевая бочка!
Ну ж, Баргузин, пошевеливай вал,
Плыть молодцу недалечко!
— Не слышали? Ну, так еще услышите! А теперь вы видели сами, как отчаянный разбойник бросился в море именно в бочке из–под байкальской рыбы омуля.

— Но неужели же бывают случаи, что они добираются до восточного берега? — спросил пораженный Холмс.

— Зачастую, — ответил Венгеров. — Во всяком случае, ему уже нет возврата. Ветер уже угнал его в море.

XII

Тем же путем мы возвратились назад.

Однако Варнавке не удалось спастись.

Через два дня мы узнали, что с парохода «Будущий», шедшего из Сосновки в Мысовую, видели плывущую по волнам бочку с палкой, на которой болталась тряпка.

Была спущена шлюпка, и бочка была поймана.

Она была пуста, но при осмотре, внутри ее, была найдена надпись, сделанная, вероятно, при сильной качке: «Тону, Варнавка».

Вероятно, разбойника выкинуло из нее, и он погиб в волнах.

Нил Гейман Череп Шерлока Холмса 1-10

В этом сборнике вниманию читателя представлены разные варианты развития холмсовской темы. Если «Этюд в изумрудных тонах» Нила Геймана — это фэнтези в чистом виде, то «Самоубийство Джорджа Уиплоу» Павла Амнуэля — столь же чистая стилизация в классической манере, пастиш. Повесть Даниэля Клугера и Александра Рыбалки «Череп Шерлока Холмса» несет в себе элементы НФ и мистики, повесть Инны Кублицкой и Сергея Лифанова «Часы доктора Ватсона» представляет то, что здесь названо «альтернативной классикой», а рассказы Леонида Костюкова совмещают в себе пародию и сюрреалистическую притчу.

Бейкер-стрит и ее отражения

Доктор Ватсон вернулся с афганской войны,
У него два раненья пониже спины,
Гиппократова клятва, ланцет и пинцет,
Он певец просвещенной страны.
Холмс уехал в Одессу по тайным делам,
Доктор Ватсон с утра посещает Бедлам,
Вечерами — Британский музей,
Он почти не имеет друзей.
* * * *
Холмс уехал, и некому выйти на бой,
Против древнего мрака с козлиной губой.
Доктор Ватсон вернулся с афганской войны —
Он эксперт по делам сатаны.
Сквозь туман пробивается газовый свет,
Доктор Ватсон сжимает в кармане ланцет.
Возле лондонских доков гнилая вода,
Он не станет спускаться туда.
Там портовые девки хохочут во мрак
Пострашнее любых баскервильских собак,
Там рассадник порока, обитель греха,
Человечья гнилая труха.
Для того ли в Афгане он кровь проливал
И ребятам глаза закрывал?
Сквозь туман пробивается утренний свет —
Миссис Хадсон вздыхает и чистит ланцет,
Нынче столько работы у этих врачей,
Даже вечером отдыха нет!
Мария Галина
После того, как Шерлок Холмс отвесил свой последний поклон и сэр Артур Конан Дойл поставил точку в рассказах о приключениях Великого Сыщика, книги о его приключениях продолжают выходить регулярно. Умные люди подсчитали, что их опубликовано четыре тысячи. Пишут их авторы из разных стран — от соотечественников Холмса и Дойла до тибетцев (Холмс ведь был в Тибете, верно?). Освещаются все фрагменты биографии Великого Сыщика от детства до старости. Не забыты и родственники Холмса — ну, а о брате Майкрофте сам бог велел сочинять. Но есть цикл романов и о бабушке Холмса — едва помянутой в канонических текстах «сестре французского художника Верне» (вполне исторической личности, кстати). И чем дальше, тем больше авторы дают волю воображению. И не только в тех текстах, где Холмс оказывается убийцей-психопатом, а раскрытию преступлений вместо доктора Ватсона способствует совсем другой доктор — Фрейд (заодно излечивший Холмса от наркозависимости и патологического женоненавистничества).

Но вот в романе Роджера Желязны «Ночь в тоскливом октябре» Великий Сыщик в своем умении перевоплощаться доходит в прямом смысле до оборотничества. У Сергея Лукьяненко в романе «Геном» Холмс, генетически модифицированный сыщик будущего, расследует убийство, долженствующее развязать галактическую войну. О Холмсе писали Стивен Кинг, Филип Жозе Фармер, Пол Андерсон, Илья Варшавский, Евгений Войскунский и Исай Лукодьянов. Даже упомянутые выше романы про Майкрофта Холмса и Виктуар Верне под псевдонимом Куин Фоссет пишут двое известных фантастов — Челси Куин Ярбро и Билл Фоссет.

Зачем детективщики пишут о Холмсе — довольно ясно. Как было сказано по этому поводу в одной сетевой дискуссии — «это все равно, как если бы вам, полковник, дали пострелять из пистолета Дзержинского». А вот зачем фантасты пишут о Холмсе?

Конан Дойл сочинял детективные рассказы для журналов, отнюдь не «нетленку». Но создал он нечто большее, чем детектив, даже выдающийся детектив. Это миф. (Ни Эркюль Пуаро, ни мисс Марпл, ни отец Браун, ни Ниро Вульф, при всей свой колоритности, на героев мифа не «тянут».) Или мистерия, как утверждает в своей книге по теории и истории детективного жанра («Баскервильская мистерия») один из авторов данного сборника, Даниэль Клугер. А интерпретации мифа всегда привлекали фантастов.

Заметим также, что в последние годы появляется все больше произведений, написанных в жанре, который по аналогии с «альтернативной историей» можно назвать «альтернативной классикой» — иные варианты классических сюжетов. Если признать это разновидностью фантастики, то необязательно делать Холмса оборотнем или пришельцем. Достаточно рассказать, что «не так это было, совсем не так».

В этом сборнике вниманию читателя представлены разные варианты развития холмсовской темы. Если «Этюд в изумрудных тонах» Нила Геймана — это фэнтези в чистом виде, то «Самоубийство Джорджа Уиплоу» Павла Амнуэля — столь же чистая стилизация в классической манере, пастиш. Повести Даниэля Клугера и Александра Рыбалки «Череп Шерлока Холмса» и «Лето сухих гроз» Василия Щепетнева несут в себе элементы НФ и мистики, повесть Инны Кублицкой и Сергея Лифанова «Часы доктора Ватсона» и рассказ того же Василия Щепетнева «Подлинная история Баскервильского Чудовища» представляют то, что здесь названо «альтернативной классикой», а рассказы Леонида Костюкова совмещают в себе пародию и сюрреалистическую притчу.

А «включенность» холмсианы в разряд мировой классики влечет за собой литературную игру. Холмс Нила Геймана живет и действует в мире, порожденном воображением англо-американских неоромантиков Стовенсона, Стокера, Лавкрафта, а в повести Клугера и Рыбалки Энн разливает растительное масло на трамвайных путях под пристальным взглядом Михаила Афанасьевича из русского посольства и так далее.

Однако не меньше Великого Сыщика писателей интересует личность его биографа. При ближайшем рассмотрении оказывается, что простодушный и добрый доктор не так прост. То имена у него разные, то количество жен не подлежит точному подсчету… Можно, конечно, отнести это за счет ошибок памяти Конан Дойла, но так будет неинтересно. Довольно давно один из главных соперников Конан Дойла на детективном поприще — Рекс Стаут — убедительно доказал, что под псевдонимом «доктор Ватсон» творила миссис Холмс, урожденная Ирэн Адлер.

Но не все с ним согласились.

Так кем же был доктор Ватсон? Тайным преступником? Сотрудником спецслужб? Джеком-Потрошителем? Личиной демиурга? Выбирайте любой вариант, ибо Бейкер-стрит, как Эмбер, отбрасывает бесчисленное множество отражений.

Наталья Резанова

Нил Гейман Этюд в изумрудных тонах

1. Новый друг

Сразу по возвращении из сногсшибательного Европейского Турне, в ходе которого они показали свое искусство перед несколькими КОРОНОВАННЫМИ ОСОБАМИ ЕВРОПЫ, снискав их одобрение и благоволение великолепными драматическими представлениями, равно сочетающими КОМЕДИЮ и ТРАГЕДИЮ, «Актеры Стрэнда» счастливы объявить о КРАТКОЙ ГАСТРОЛИ в апреле, в Королевском театре на Друри-лейн, где вниманию публики будут представлены три одноактные пьесы — «Мой брат-близнец Том!», «Маленькая торговка фиалками» и «Возвращение Великих Древних» (историко-эпическое зрелище невообразимого размаха!). Билеты можно приобрести в Центральных билетных кассах.

Думаю, все дело в безмерности. Необъятности того, что скрывается под поверхностью. Тьме в наших снах.

Впрочем, я витаю в облаках. Простите. Я писатель неопытный.

Я хотел найти себе жилье. Так я с ним и познакомился. Мне нужен был компаньон, с которым я мог бы разделить квартиру и расходы. Нас представил друг другу один общий знакомый в химической лаборатории при больнице Св. Варфоломея.

— Я вижу, вы были в Афганистане, — тут же сказал он мне. У меня отвисла челюсть, и я уставился на него широко открытыми глазами.

— Поразительно, — пробормотал я.

— Ну, это пустяки, — сказал мне облаченный в белый лабораторный халат незнакомец, которому было суждено стать моим другом. — По тому, как вы держите руку, я могу заключить, что вы были ранены, и довольно необычным образом. У вас загорелое лицо. Военная выправка. В Империи не так уж много мест, где военный может получить такой загар и — принимая во внимание природу вашего ранения и обычаи пещерных жителей Афганистана — перенести такие пытки.

В таком свете все и вправду казалось до смешного простым. Впрочем, так бывало всегда, когда он объяснял свои выводы. Я загорел до черноты, и, как он верно заметил, меня пытали.

Боги и люди Афганистана были дики и непокорны, они не хотели, чтобы ими правили из Уайт-Холла или из Берлина, да что там — даже из Москвы, и не были готовы принять разумный миропорядок. Я был откомандирован в предгорья в составе N-ского полка. Мы были на равных, покуда дрались в горах и на холмах, но когда стычки переместились в кромешную темноту пещер, мы совершенно растерялись и потеряли ориентацию.

Никогда не смогу забыть зеркальную поверхность подземного озера и существо, которое поднялось из вод; глаза его открывались и закрывались, и певучий шепот, сопровождавший его появление, вился над тварью, как жужжание мухи, большей, чем мир.

То, что я выжил, было чудом, но я все же выжил и вернулся в Англию. Мои нервы были до крайности расшатаны. То место на плече, где меня коснулся рот этой гигантской пиявки, осталось навсегда отмеченным мертвенно-белым ореолом, и рука моя иссохла. Когда-то у меня была репутация отличного стрелка. Теперь не осталось ничего, кроме страха перед подземным миром, точнее сказать — панического ужаса, из-за которого я готов был скорее потратить полшиллинга из военной пенсии на кэб, нежели спуститься в подземку за пенни.

Впрочем, тьма и туманы Лондона меня приняли, успокоили. Я лишился прежнего жилья из-за того, что кричал по ночам. Да, я был в Афганистане, но я вернулся.

— Я кричу по ночам, — сказал я ему.

— Мне говорили, что я храплю, — ответил он. — Кроме того, мой образ жизни нельзя назвать размеренным, и я часто стреляю для тренировки по каминной доске. Мне будет нужна гостиная для деловых встреч. Я эгоистичен, скрытен и мне легко наскучить. Это вас смущает?

Я улыбнулся, покачал головой и протянул ему руку. Мы обменялись рукопожатием.

Квартира, которую он нашел для нас на Бейкер-стрит, как нельзя лучше подходила для двух холостяков. Я помнил все, что мой друг говорил о своей склонности к уединению, и потому воздерживался от вопросов о том, чем он зарабатывает на жизнь. Впрочем, многое дразнило мое любопытство. В любое время к нему могли явиться посетители, и тогда я покидал гостиную и удалялся к себе в спальню, гадая, что у них общего с моим другом: у бледной женщины с бельмом на глазу, щуплого человечка, похожего на коммивояжера, представительного денди в бархатном пиджаке и у всех остальных. Некоторые приходили часто, многие появлялись только однажды, говорили с ним и уходили — обеспокоенные или удовлетворенные.

Он был для меня загадкой.

Однажды, когда мы наслаждались одним из превосходных завтраков нашей хозяйки, мой друг позвонил и вызвал эту милую даму.

— Примерно через четыре минуты к нам присоединится еще один джентльмен, — заявил он. — Понадобится еще один прибор.

— Хорошо, — ответила она. — Я поджарю еще несколько сосисок.

Мой друг невозмутимо вернулся к утренней газете. С растущим нетерпением я ожидал объяснений и наконец не сдержался.

— Я в недоумении. Откуда вам известно, что через четыре минуты у нас будет посетитель? Не было ведь ни телеграммы, ни письма, ни записки.

Он слегка улыбнулся.

— Вы не слышали стук колес экипажа на улице несколько минут назад? Он притормозил, когда проезжал мимо, — очевидно, когда кучер заметил нашу дверь. Затем он снова набрал скорость и проехал мимо, в сторону Мэрилебон-роуд. Там полным-полно экипажей и кэбов, которые подвозят пассажиров на железнодорожную станцию и к Музею восковых фигур. Именно там высадится тот, кто не хочет, чтобы его заметили. Дойти оттуда до нас можно приблизительно за четыре минуты…

Он бросил взгляд на карманные часы, и в тот же миг я услышал звук шагов на улице.

— Входите, Лестрейд! — позвал он. — Дверь открыта, и ваши сосиски как раз подоспели.

В комнату вошел человек — видимо, тот самый Лестрейд — и тщательно затворил за собой дверь.

— По правде сказать, — начал он, — я уж решил было, что сегодняшний завтрак отложен на завтра, но паре сосисок точно не скрыться от правосудия в моем лице.

Это был тот самый щуплый человечек, которого я неоднократно видел раньше. Он походил на коммивояжера, торгующего новейшими резиновыми изделиями или патентованными средствами от всех болезней.

Мой друг подождал, пока наша квартирная хозяйка не вышла из комнаты, а затем сказал:

— Итак, насколько я понимаю, это дело государственной важности.

— Черт возьми! — воскликнул Лестрейд, бледнея. — Не может быть, чтобы слух уже разошелся. Не может быть…

Он стал наполнять тарелку сосисками, копченым филе, кеджери[123] и тостами, но руки его слегка дрожали.

— Разумеется, нет, — успокоил его мой друг. — Я не забыл скрип колес вашего экипажа, хотя давненько его не слышал: вибрирующая «соль» на полтона выше «до». А если инспектор из Скотланд-Ярда не может позволить, чтобы видели, как он входит в дом единственного в Лондоне частного детектива-консультанта, но тем не менее является, да к тому же не успев позавтракать, я могу сделать вывод, что это не рядовое дело. Ergo, тут замешаны власти предержащие, и это дело государственной важности.

Лестрейд вытер с подбородка яичный желток салфеткой. Я уставился на него. Он ничуть не походил на тот образ инспектора Скотланд-Ярда, который я всегда себе представлял; впрочем, мой друг тоже не слишком соответствовал моему представлению о частных детективах-консультантах — чем бы они ни занимались.

— Я полагаю, нам следует обсудить это дело наедине, — проговорил Лестрейд, косясь на меня.

Мой друг лукаво усмехнулся и покачал головой, как обычно, когда что-то его веселило.

— Ерунда, — ответил он. — Одна голова хорошо, а две — лучше. К тому же все, что говорится одному из нас, говорится обоим.

— Если я мешаю… — мрачно начал я, но он жестом призвал меня к молчанию.

Лестрейд пожал плечами.

— А, неважно, — сказал он через несколько мгновений, — если вы распутаете это дело, я останусь на своей должности. Если нет, я ее потеряю. Вот что: используйте все ваши методы. Хуже все равно не будет.

— Если история и учит нас чему-нибудь, то лишь тому, что всегда может быть «хуже», — заметил мой друг. — Так когда мы отправляемся в Шордитч?

Лестрейд выронил вилку.

— Проклятье! — воскликнул он. — Так вы все это время делали из меня дурака, а вам уже все известно?! Да как вам не стыдно…

— Никто мне ничего не рассказывал об этом деле. Когда полицейский инспектор входит в мою гостиную, а его ботинки и штанины заляпаны такой характерной горчично-желтой грязью, мне не остается ничего иного, как предположить, что он совсем недавно побывал неподалеку от перекопанной Хоббс-лейн в Шордитче, а это единственное место в Лондоне, где встречается глина такого оттенка.

Инспектор Лестрейд был явно смущен.

— Ну, теперь, когда вы все объяснили, — пробормотал он, — все и вправду кажется очевидным.

Мой друг отодвинул тарелку.

— Разумеется, — несколько раздраженно сказал он.

Мы отправились в Ист-Энд на кэбе. Инспектор Лестрейд вернулся за своим экипажем на Мэрилебон-роуд и оставил нас одних.

— Так вы действительно частный детектив-консультант? — спросил я.

— Единственный в Лондоне и, вероятно, в мире, — ответил мой друг. — Я не веду дел. Вместо этого я даю консультации. Люди приходят ко мне со своими неразрешимыми проблемами, описывают их, и иногда мне удается их разрешить.

— Так те люди, которые приходили к вам…

— Преимущественно полицейские или частные сыщики.

Утро выдалось ясным, но мы тряслись теперь поокраине трущоб в Сент-Джайлсе, этого притона воров и головорезов, который уродует Лондон, как раковая опухоль — лицо миловидной торговки цветами. Свет, пробивавшийся в окна кэба, был мутным и слабым.

— Вы уверены, что хотите, чтобы я вас сопровождал?

В ответ мой друг не мигая уставился на меня.

— У меня такое чувство, — медленно произнес он, — что нам предначертано быть вместе. Что мы уже сражались плечом к плечу, в прошлом или будущем — не знаю. Я человек рациональный, но знаю цену хорошему спутнику и с того момента, как увидел вас, понял, что могу доверять вам как самому себе. Да. Я уверен, что вы должны меня сопровождать.

Я покраснел и пробормотал что-то невразумительное. Впервые со времени возвращения из Афганистана я почувствовал, что чего-то стою.

2. Комната

«Животворный поток» Виктора! Электрический флюид! Вашим членам недостает жизненной энергии? Вы с сожалением оглядываетесь на годы вашей юности? Вы уже поставили крест на плотских утехах? «Животворный поток» Виктора вернет жизнь туда, откуда она уже давно ушла: даже самый старый конь может вновь стать могучим жеребцом! Возвращаем Жизнь Мертвым — при помощи старого семейного рецепта и новейших достижений науки. Чтобы получить заверенные подтверждения эффективности «Животворного потока» Виктора, пишите по адресу: компания «В. фон Ф.», Чип-стрит, 1–б, Лондон.

Это был дом с дешевыми квартирами, сдаваемыми внаем. Перед парадным входом стоял полицейский. Лестрейд окликнул его по имени и приказал пропустить нас внутрь. Я был готов войти, но мой друг задержался на пороге и вынул из кармана увеличительное стекло. Он тщательно изучил грязь, оставшуюся на железной скребнице, потыкав в нее указательным пальцем. Закончив осмотр, он направился внутрь.

Мы поднялись по лестнице. Найти комнату, в которой произошло преступление, было несложно: вход охраняли два крепких констебля.

Лестрейд кивнул им, и они посторонились. Мы вошли внутрь.

Как я уже говорил, по профессии я не писатель и не решаюсь описать это место, понимая, что мои слова все равно не смогут передать того, что мы увидели. Впрочем, если уж я начал повествование, то, боюсь, придется мне его продолжить. Убийство было совершено в маленькой двухместной спальне. Тело, точнее, то, что от него осталось, все еще лежало там, на полу. Я видел его, но сначала как-то его не заметил. Сначала я увидел только то, что вытекло из разрезанного горла и груди жертвы: жидкость была не то желто-зеленой, не то салатовой. Она впиталась в поношенный ковер и забрызгала стены. На мгновение мне показалось, что передо мной работа адского художника, который решил набросать здесь этюд в изумрудных тонах.

Через мгновение, которое показалось мне веком, я посмотрел на тело, вскрытое и выпотрошенное, как кролик на разделочном столе у мясника, и попытался понять, что я вижу. Я снял шляпу, и мой друг сделал то же.

Он опустился на колени и осмотрел тело, изучая порезы и глубокие раны. Затем вынул увеличительное стекло и направился к стене, рассматривая потеки высыхающего ихора.

— Мы это уже делали, — заметил инспектор Лестрейд.

— В самом деле? — откликнулся мой друг. — Тогда что вы думаете об этом? Я полагаю, это слово.

Лестрейд подошел к тому месту, где стоял мой друг, и поднял глаза. Там, на выцветших желтых обоях, чуть выше головы Лестрейда, зеленой кровью было выведено слово.

— R-A-C-H-E…? — прочитал по буквам Лестрейд. — Видимо, он хотел написать имя Рэйчел, но ему помешали. Так что — мы должны найти женщину…

Мой друг промолчал. Он вернулся к мертвецу и приподнял его руки, одну за другой. Крови на пальцах не было.

— Я полагаю, мы можем утверждать, что это слово не было написано Его Королевским Высочеством…

— Да как вы?..

— Мой дорогой Лестрейд. Пожалуйста, поверьте — у меня и вправду есть мозг. Труп, со всей очевидностью, не принадлежит человеку: цвет крови, число суставов, глаза, черты лица — все свидетельствует об аристократическом происхождении. Хотя я и не могу сказать точно, какой это род, но можно предположить, что перед нами наследник… нет, скорее, второй в линии наследования… одного из немецких княжеств.

— Умопомрачительно! — Лестрейд помялся, а затем сказал: — Это принц Франц Драго из Богемии. Он прибыл сюда, в Альбион, в качестве гостя Ее Величества Виктории. Для отдыха и осмотра достопримечательностей…

— Театров, притонов и публичных домов, вы хотели сказать?

— Как угодно, — Лестрейд чувствовал себя не в своей тарелке. — В любом случае вы нам подбросили отличный след этой Рэйчел. Хотя, не сомневаюсь, мы бы и сами нашли ее…

— Несомненно, — согласился мой друг.

Он продолжил осмотр комнаты и несколько раз весьма ядовито упомянул полицейских и их тяжелые ботинки, которые почти уничтожили следы и передвинули все улики, которые могли бы пригодиться тому, кто хочет восстановить всю картину происшествия.

Тем не менее его заинтересовал небольшой комочек грязи, который он нашел за дверью.

Около камина обнаружилось немного пепла или пыли.

— Это вы видели? — спросил он у Лестрейда.

— Полиция Ее Величества, — язвительно усмехнулся Лестрейд, — не испытывает восторгов в связи с обнаружением пепла в камине. Обычно именно там его и находят.

Мой друг взял щепотку пепла и растер его между пальцев, а затем понюхал. Наконец он собрал остатки в небольшой стеклянный сосуд, заткнул его пробкой и спрятал во внутренний карман пальто.

Он встал.

— А тело?

Лестрейд ответил:

— Дворец сам его заберет.

Мой друг кивнул мне, и мы направились к выходу. Мой друг вздохнул.

— Инспектор, ваши поиски мисс Рэйчел могут оказаться безуспешными. Среди прочего «Rache» по-немецки означает «месть». Проверьте по словарю. Там есть и другие значения.

Мы спустились по лестнице и вышли на улицу.

— Вы до сего дня никогда не видели особу королевской крови? — спросил он. Я покачал головой. — Ну, такое зрелище может потрясти любого неподготовленного человека. Что это с вами, друг мой, вы дрожите!

— Прошу прощения. Через несколько минут я успокоюсь.

— Вы не возражаете против пешей прогулки? — спросил он, и я согласился, уверенный, что если бы я остановился, то закричал бы.

— В таком случае направимся на запад, — сказал мой друг, указывая на темные башни Дворца. И мы отправились в путь.

— Итак, — заметил мой друг некоторое время спустя. — Вам никогда прежде не доводилось лично сталкиваться с коронованными особами Европы?

— Нет, — ответил я.

— Я полагаю, можно с уверенностью утверждать, что вам это предстоит, — сказал он мне. — И в самом скором времени.

— Дорогой друг, что заставляет вас думать?..

В ответ он указал на черный экипаж, который остановился в пятидесяти ярдах от нас. Человек в черном цилиндре и пальто стоял подле его открытой двери и молча ждал. Дверь экипажа украшал золотой герб, известный каждому ребенку Альбиона.

— Есть такие приглашения, от которых не отказываются, — заметил мой друг. Он снял шляпу и отдал ее лакею, и мне показалось, что он улыбался, когда забирался в коробку экипажа и усаживался на мягких кожаных подушках.

Я попытался заговорить с ним во время пути ко Дворцу, но он только прижал палец к губам, после чего закрыл глаза и, казалось, погрузился глубоко в свои мысли. Я, со своей стороны, пытался припомнить, что мне известно о германской королевской семье, но не мог вспомнить ничего, кроме того, что консорт Ее Величества, Принц Альберт, был родом из Германии.

Я сунул руку в карман и вытащил пригоршню монет — медных и серебряных, почерневших и позеленевших.

Я всматривался в изображение нашей королевы на них и испытывал, с одной стороны, гордость патриота, а с другой — сильнейший ужас. Я уже говорил вам, что когда-то я был военным и страх был мне неведом. Я даже мог припомнить время, когда это было истинной правдой. На мгновение я припомнил то время, когда я был отличным стрелком, пожалуй, даже лучшим в полку, но моя правая рука обвисла, как парализованная, монеты звякнули, и в душе моей осталась только горечь.

3. Дворец

Наконец, после долгого ожидания, доктор Джекилл с гордостью сообщает о начале массового производства всемирно известного «Порошка Джекилла». «Порошок» больше не принадлежит горстке избранных. Освободите свое Внутреннее «Я»! для Внутренней и Внешней Чистоты! МНОГИЕ ЛЮДИ, как мужчины, так и женщины, страдают от ЗАПОРА ДУШИ! «Порошок Джекилла» — облегчение мгновенно и дешево! С ванильным и оригинальным ментоловым вкусом. Спрашивайте в аптеках!

Консорт Ее Величества Королевы, Принц Альберт, был крепким мужчиной с пышными завивающимися кверху усами и высокими залысинами. Несомненно, он был человеком. Он встретил нас в коридоре и кивнул мне и моему другу, не спрашивая наших имен и не протягивая руки.

— Королева сильно расстроена, — сказал он. Он говорил с акцентом, произнося «ж» вместо «с»: жильно, ражжтроена. — Франц был одним из ее любимцев. У нее столько племянников. Но он так ее веселил. Вы найдете тех, кто сделал с ним это.

— Я сделаю все, что от меня зависит, — сказал мой друг.

— Я читал ваши труды, — заметил Принц Альберт. — Это я посоветовал им обратиться к вам. Надеюсь, я не ошибся.

— И я на это уповаю, — сказал мой друг.

Затем огромные двери распахнулись, и нас ввели в темноту покоев Королевы.

Ее называли Виктория, потому что она одолела нас в битве семь сотен лет тому назад, ее именовали Глориана, ибо ее слава облетела мир, и ее звали Королева, поскольку человеческая гортань не способна воспроизвести звуки ее истинного имени. Она была огромна, невообразимо огромна. Она неподвижно восседала в тенях и смотрела вниз, на нас.

— Его жжжмерть нужжжно ражжжледовать, — принеслись из тени слова.

— Воистину, миледи, — сказал мой друг.

Одна из ее конечностей изогнулась и указала на меня.

— Поджжойди…

Я хотел подойти, но мои ноги отказывались слушаться.

Тогда на помощь пришел мой друг. Он взял меня под локоть и подвел к Ее Величеству.

— Не бойжжжжся. Дожжтойный. Будежжжшь ему товарижжжщем.

Вот что она сказала мне. Ее голос напоминал высокое контральто с жужжащим призвуком. Затем ее «рука» развернулась, вытянулась вперед и коснулась моего плеча. На мгновение (но лишь на мгновение) я испытал столь глубокую и сильную боль, какой не знал никогда, но она сменилась всеохватным чувством счастья и радости. Я почувствовал, как мускулы в моем плече расслабились, и — впервые со времени моего ранения в Афганистане — я больше не чувствовал боли.

Потом мой друг вышел вперед. Виктория говорила с ним, но я не слышал ее слов; и подумал, что они, наверное, как-то отправляются напрямую из ее сознания в его, если это был тот самый Совет Королевы, о котором я читал в исторических хрониках.

Он отвечал вслух.

— Разумеется, миледи. Я могу с уверенностью заключить, что той ночью в Шордитче с вашим племянником были еще два человека. Хотя следы неясны, но спутать их ни с чем нельзя. — На некоторое время он замолк. — Да. Я понимаю… Я полагаю, да… Да.

Он молчал, когда мы покидали Дворец, и ничего мне не сказал, пока мы ехали назад на Бейкер-стрит.

Уже стемнело. Я подивился тому, сколько времени мы провели во Дворце.

Пальцы темного тумана протянулись вдоль дороги к небу.

Вернувшись в свою спальню на Бейкер-стрит, я взглянул в зеркало и увидел, что мертвенно-белая кожа на моем плече порозовела. Я отчаянно надеялся, что мне не показалось, что это не была просто игра лунного света, лившегося через окно.

4. Представление

ПОБАЛИВАЕТ ПЕЧЕНЬ?! ПРИЛИВАЕТ ЖЕЛЧЬ?! НЕВРАСТЕНИЧЕСКИЕ РАССТРОЙСТВА?! ТОНЗИЛЛИТ?! АРТРИТ?! Это лишь малая часть недугов, от которых вас может избавить профессиональное КРОВОПУСКАНИЕ. В нашей конторе лежат пачки БЛАГОДАРСТВЕННЫХ ОТЗЫВОВ, с которыми можно ознакомиться в любое время. Не доверяйте свое здоровье недоучкам-любителям! Положитесь на специалистов с многолетним опытом: ВЛ. ЦЕПЕШ — ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ КРОВОПУСКАНИЕ. Румыния, Париж, Лондон, Уитби. Не впадай в отчаяние — попробуй КРОВОПУСКАНИЕ!!!

То, что мой друг оказался мастером маскировки и переодевания, не должно было меня удивить, но все же я удивился, и сильно. В течение следующих десяти дней через наши двери на Бейкер-стрит прошли десятки различных колоритных личностей — пожилой китаец, молодой повеса, толстая рыжая женщина вполне очевидной профессии и почтенный старик с ногами, опухшими от подагры. Каждый из них входил в комнату моего друга, и со скоростью, которая бы сделала честь любому актеру варьете, оттуда выходил мой друг.

Он ничего не говорил о том, чем занимался в это время, предпочитая отдыхать, устремив невидящий взгляд в пространство и делая иногда заметки на первых попавшихся под руку клочках бумаги, заметки, которые я нашел, откровенно говоря, совершенно невразумительными. Он казался настолько поглощенным своими мыслями, что я даже начал волноваться за его здоровье. А затем однажды вечером он вернулся домой, одетый в свой обычный костюм, с легкой улыбкой на лице, и спросил, как я отношусь к театру.

— Не лучше и не хуже, чем любой другой, — ответил я.

— В таком случае берите бинокль, — заявил он. — Мы отправляемся на Друри-лейн.

Я ожидал, что мы пойдем в оперетты или что-то в этом духе, но вместо этого мы оказались в, наверное, худшем театре на Друри-лейн. Мало того, что этот театрик присвоил себе название «Королевский», так он еще и находился, прямо скажем, не совсем на Друри-лейн, а в конце Шефтсбери-авеню, там, где дорога подходит к трущобам Сент-Джайлса. По совету моего друга я спрятал бумажник и, следуя его примеру, захватил увесистую трость.

Как только мы уселись в партере (я купил трехгрошовый апельсин у милой девушки, которая продавала их зрителям, и посасывал дольки, пока мы ждали третьего звонка), мой друг тихонько сказал мне:

— Считайте себя счастливчиком, что вам не пришлось сопровождать меня в игорные притоны и подпольные бордели. Или в сумасшедшие дома — еще одно место, которое Принц Франц часто одаривал своим вниманием, как мне удалось выяснить. Но он никуда не ходил больше, чем один раз. Никуда, кроме…

Вступил оркестр, и занавес поднялся. Мой друг замолк.

По-своему это было неплохое представление: давали три одноактные пьесы. Между актами публику развлекали комическими куплетами. Главный актер был высок, бледен и отличался прекрасным голосом; прима была элегантна, и ее пение разносилось по всему театру; а комик знал толк в частушках на грубом языке лондонского дна.

Первая пьеса была забавной комедией переодеваний: главный актер играл пару близнецов, которые никогда не встречались, но умудрились благодаря нескольким забавным неурядицам оказаться помолвленными с одной и той же девушкой, которая была наивно уверена, что имеет дело с одним-единственным человеком. Двери распахивались и со стуком закрывались, когда актер менял роли.

Вторая пьеса представляла собой трогательную историю о девочке-сироте, которая умирает от голода в снегу, продавая оранжерейные фиалки, — ее бабушка в конце концов узнала ее и рассказала, что ребенка десять лет тому назад похитили бандиты, но было уже поздно, и маленький замерзший ангел испустил последний вздох. Должен признаться, я не раз утирал глаза своим льняным платком.

Представление завершилось воодушевляющей исторической постановкой: действие происходило семьсот лет тому назад, вся труппа изображала жителей деревни на берегу океана. Они увидели, как вдалеке из океана поднимаются величественные фигуры. Герой радостно провозгласил крестьянам, что это Великие Древние, чей приход был некогда предречен, возвращаются к нам из Р'лайха, и из Туманной Каркозы, и с равнин Ленга, где они спали, или ждали, или коротали время своей смерти. Комик предположил, что селяне съели слишком много пирогов и выпили слишком много эля, раз им чудятся какие-то фигуры в море. Дородный мужчина, играющий жреца Римского Бога, объявил, что эти фигуры — чудовища и демоны, которых необходимо уничтожить.

В кульминационной сцене герой забил жреца до смерти его собственным распятием и приготовился приветствовать Их по Их возвращении. Героиня пела щемящую арию, а за ее спиной на заднике сцены при помощи какого-то хитрого устройства вроде волшебного фонаря пролетали по нарисованному небу Их тени: сама Королева Альбиона, и Черный из Египта (почти похожий на человека), а за ними Древнейший Козел, Отец Тысяч, Император всего Китая, и Царь Безответный, и Властитель Нового Света, и Белая Госпожа Антарктической Твердыни, и все остальные. И как только новая тень пробегала по сцене, изо всех глоток на галерке вырывался одобрительный крик, и, казалось, дрожал самый воздух. Луна поднялась в раскрашенном небе, а когда достигла высшей точки, последним актом театрального волшебства сменила цвет с бледно-желтого, как в старых преданиях, на родной и привычный багровый, каковым она светит нам и ныне.

Актеров несколько раз вызывали на поклон криками и смехом, но вскоре занавес опустился в последний раз и представление завершилось.

— Итак, — спросил мой друг, — как вам это понравилось?

— Превосходно! Просто отлично, — ответил я, потирая зудящие от аплодисментов руки.

— Ах вы, чистая душа, — сказал он с улыбкой. — Давайте пройдем за кулисы.

Мы вышли на улицу, обошли здание театра и оказались у служебного входа, где тощая женщина с большой бородавкой на щеке деловито вязала что-то на спицах. Мой друг показал ей визитную карточку, и она провела нас внутрь здания, по короткой лестнице в маленькую общую гримерную.

Масляные лампы и свечи медленно оплывали перед мутными зеркалами, а мужчины и женщины смывали грим и снимали костюмы, ничуть не беспокоясь о благопристойности. Я отвел глаза. Мой друг выглядел невозмутимым.

— Не могу ли я поговорить с мистером Верне? — громко спросил он.

Молодая женщина, которая играла наперсницу героини в первой пьесе и развязную дочь трактирщика — в последней, указала куда-то в глубину комнаты.

— Шерри! Шерри Верне! — позвала она.

Молодой человек, который поднялся на ее зов, был весьма худощав; на самом деле он не был столь привлекателен, каким казался по другую сторону рампы. Он окинул нас насмешливым взглядом.

— Неужели я имею честь лицезреть?..

— Меня зовут Генри Кэмберли, — произнес мой друг, слегка растягивая слова. — Вы могли обо мне слышать.

— Должен признаться, что такого счастья мне не выпало, — ответил Верне.

Мой друг преподнес актеру тисненую визитную карточку. Тот посмотрел на карточку с неподдельным интересом.

— Антрепренер? Из Нового Света? Бог мой. А это?.. — Он посмотрел на меня.

— Это мой друг, мистер Себастиан. Он не из нашего цеха.

Я пробормотал что-то по поводу того, как мне понравилась постановка, и пожал актеру руку.

Мой друг сказал:

— Вы когда-нибудь бывали в Новом Свете?

— Мне еще не выпадала такая честь, — признался Верне, — хотя это всегда оставалось моей заветной мечтой.

— Ну-с, дорогой вы мой, — сказал мой друг с непосредственностью выходца из Нового Света, — может быть, вам и повезет воплотить вашу мечту в жизнь. Вот эта последняя пьеса. Никогда не видел ничего подобного. Это вы написали?

— Увы, нет. Автор пьесы — мой добрый друг. Впрочем, это я изобрел механизм, который создает движущиеся тени. Лучшего вы на современной сцене не найдете.

— Вы не скажете, как зовут драматурга? Возможно, мне стоит поговорить с этим вашим другом лично.

Верне покачал головой:

— Боюсь, что это невозможно. Он человек с высокой профессиональной репутацией и не хочет делать свою причастность к театру достоянием общественности.

— Вот как, — мой друг вытащил из кармана трубку и сжал зубами мундштук. Затем он похлопал себя по карманам. — Простите великодушно, — начал он, — я, кажется, где-то забыл кисет с табаком.

— Я курю крепкий черный «шэг», — сказал актер, — но если вы не возражаете…

— Отнюдь! — искренне воскликнул мой друг. — Я и сам курю крепкий «шэг».

И он наполнил трубку табаком актера. Оба закурили, а мой друг расписывал перед Верне блистательные перспективы, которые ожидают труппу, когда она поедет с новой пьесой в турне по городам Нового Света, от острова Манхэттен до самой южной оконечности континента. Первым актом станет последняя из виденных нами сегодня пьес. Затем можно поведать, скажем, о власти Древних над человечеством и его богами или показать мир варварства и тьмы, которые неизбежно воцарились бы, если бы не присмотр и забота со стороны Правящих семей.

— Тем не менее автором всей пьесы должен быть этот ваш таинственный друг, и что в ней произойдет — решать только ему, — заметил мой друг. — Наша драма будет создана им. Зато я могу гарантировать вам многочисленную публику и значительную часть прибыли от спектаклей. Скажем, пятьдесят процентов!

— Это просто невообразимо, — откликнулся Верне. — Надеюсь, все эти перспективы не рассеются, как табачный дым!

— О нет, сэр! Ни в коей мере! — сказал мой друг, попыхивая трубкой и усмехаясь шутке актера. — Приходите ко мне в контору на Бейкер-стрит завтра утром, после завтрака, скажем, в десять, и приводите с собой вашего друга-драматурга, а я приготовлю контракты по всей форме.

После этого актер вскарабкался на кресло и захлопал в ладоши, призывая остальных к тишине.

— Дамы и господа! Я должен сделать объявление, — сказал он звучным голосом. — Этот джентльмен — Генри Кэмберли — антрепренер, и он предлагает нам отправиться с ним через Атлантический океан к славе и успеху.

Раздалось несколько радостных возгласов, а комик проворчал:

— Ну что ж, хоть придет конец селедке и квашеной капусте!

Все захохотали.

Провожаемые улыбками актеров, мы вышли из здания театра на окутанные туманом улицы.

— Дорогой друг, — начал я, — что бы вы там ни…

— Ни слова! — сказал он. — В этом городе много ушей.

И ни слова не было произнесено, покуда мы не наняли кэб. Забравшись внутрь, мы потряслись по Чари-Кросс-роуд.

И даже тогда, прежде чем сказать хоть что-нибудь, мой друг вынул трубку изо рта и вытряхнул пепел и остатки табака в небольшую жестянку. Он закрыл ее крышкой и спрятал в карман.

— Итак, — сказал он, — высокий найден, или я голландец! Теперь нам остается только надеяться, что жадность и любопытство Хромого Доктора приведут его к нам завтра утром.

— Хромого Доктора?

Мой друг фыркнул.

— Я его так зову. По следам и другим уликам было очевидно, что той ночью в комнату с Принцем вошли два человека: высокий, с которым, если только я не ошибаюсь, мы сегодня познакомились, и хромой, который распотрошил Принца как профессиональный хирург.

— Доктор?

— Именно. Мне неприятно это говорить, но мой опыт свидетельствует, что, когда врач идет по кривой дорожке, он становится более злобным и ужасным существом, чем даже худшие из обычных головорезов. Был ведь Хьюстон с его кислотными ваннами и Кэмпбелл, который привез в Илинг «прокрустово ложе»… — и в таком духе мой друг продолжал распространяться до самого конца пути.

Кэб остановился у обочины.

— С вас шиллинг десять пенсов, — сказал кучер. Мой друг бросил ему флорин — кучер поймал монету и прикоснулся к своей драной высокой шляпе.

— Премного вам обоим благодарен! — выкрикнул он, когда лошадь уже уносила кэб в туман.

Мы подошли к дверям нашего дома. Пока я отпирал замок, мой друг заметил:

— Странно. Наш кучер не обратил внимания вон на того господина на углу.

— Они иногда не берут пассажиров в конце смены, — сказал я.

— Бывает и так, — согласился мой друг.

Этой ночью мне снились тени, густые тени, которые заслоняли солнце, в отчаянии я взывал к ним, но они не слышали меня.

5. Косточка и кожура

Надоело есть жесткие отбивные? Свинину проще выбросить, чем разделать? Тогда вам пора в МЯСНУЮ ЛАВКУ ДЖЕКА! Работаем в присутствии клиента. Неизменно превосходный результат. Ни единой жалобы за три года! Спешите в МЯСНУЮ ЛАВКУ ДЖЕКА! Забьем, освежуем, распотрошим и разделаем за пятнадцать минут. Для дам — особая скидка в МЯСНОЙ ЛАВКЕ ДЖЕКА В УАЙТЧЕПЛЕ! Скидки действуют с 31 августа по 8 ноября.

Первым прибыл инспектор Лестрейд.

— Вы расставили своих людей на улице? — спросил мой друг.

— Конечно, — ответил Лестрейд. — И дал им строгий приказ пропускать всех, кто входит, но арестовывать всех, кто будет пытаться покинуть дом.

— Наручники при вас?

Вместо ответа Лестрейд сунул руку в карман и мрачно зазвенел парой наручников.

— Ну, сэр, — сказал он, — пока мы тут ждем, может, пришло время рассказать — чего именно мы тут ждем?

Мой друг вынул из кармана трубку и, вместо того, чтобы раскурить ее, положил на стол перед собой. Затем он вытащил давешнюю жестянку и стеклянный сосуд, в котором я узнал тот, что он привез из Шордитча.

— Взгляните, — произнес он, — вот, как я надеюсь, последний гвоздь в гроб нашего мастера Верне.

Мой друг замолчал. Затем достал из кармана часы и осторожно положил их на стол.

— До их прибытия у нас есть еще несколько минут. — Он обернулся ко мне. — Что вы знаете о Реставрационистах?

— Абсолютно ничего, — ответил я.

Лестрейд кашлянул.

— Если вы говорите о том, о чем мне думается, — проворчал он, — то стоит этот разговор прекратить. Хватит об этом.

— Слишком поздно, — сказал мой друг. — Видите ли, не все согласны с тем, что возвращение Великих Древних было столь благоприятно для людей. Эти анархисты хотели бы восстановить старинные порядки, чтобы, так сказать, человечество само выбирало свою судьбу.

— Это уже похоже на подстрекательство к мятежу, — возмутился Лестрейд. — Я вас предупреждаю…

— Я вас предупреждаю — хватит выставлять себя дураком! — отрезал мой друг. — Это Реставрационисты убили Принца Франца Драго. Они убивают в тщетной надежде, что смогут вынудить наших властителей оставить нас одних во тьме. Убийца Принца — Rache. Это старинное немецкое обозначение охотничьего пса, инспектор, о чем вы бы знали, если бы заглянули в словарь. Это слово также значит «месть». И охотник оставил свою подпись на месте убийства, как художник на краю холста. Но разделал Принца не он.

— Хромой Доктор! — воскликнул я.

— Именно. Той ночью в комнате был высокий человек — я могу определить его рост, так как слово написано на уровне глаз. Он курил трубку — об этом говорит пепел и остатки табака в камине. Кстати, он легко выбил трубку о каминную полку, что было бы сложно проделать низкорослому человеку. Табак — довольно необычный сорт «шэга». Следы в комнате были большей частью затоптаны вашими людьми, но несколько четких отпечатков осталось под окном и около двери. Там кто-то ждал: человек меньшего роста, судя по длине шагов, припадавший на правую ногу. На тропинке я нашел несколько отчетливых следов, а разные виды глины на скребнице возле парадного входа дали мне дополнительные сведения: высокий человек проводил Принца в комнату, а затем вышел обратно. Их прибытия ждал человек, который так впечатляюще распотрошил Принца…

Лестрейд издал недовольное ворчание, которое так и не оформилось в слова.

— Я потратил много дней на то, чтобы проследить перемещения Его Высочества. Я был в притонах, борделях и сумасшедших домах, я искал там высокого человека с трубкой и его друга. Искал и не мог напасть на его след, пока не догадался просмотреть богемские газеты в поисках указаний на последние увлечения Принца на родине. Из газет я узнал, что английская театральная труппа побывала в Праге в прошлом месяце и давала представление для Принца Франца Драго…

— Боже мой, — воскликнул я, — так, значит, этот самый Шерри Верне…

— Реставрационист. Именно.

Я качал головой, не уставая поражаться острому уму моего друга и его потрясающей наблюдательности, когда раздался стук в дверь.

— А вот и наша добыча! — вскричал мой друг. — Будьте настороже!

Лестрейд глубоко засунул руку в карман, где, не сомневаюсь, держал пистолет. Он нервно сглотнул.

Мой друг крикнул:

— Входите, пожалуйста!

Дверь открылась.

За дверью был не Верне и не Хромой Доктор. Это был один из уличных беспризорников, которые зарабатывают себе на корку хлеба, бегая с поручениями — «рассыльный в конторе мистера Подай-Принэсси», так их называли в годы моей юности.

— Господа, — спросил он, — кто из вас мистер Генри Кэмберли? Один джентльмен попросил меня доставить ему записку.

— Я здесь, — ответил мой друг. — Получишь шесть пенсов, если сможешь подробно описать того джентльмена, который дал тебе записку.

Паренек сказал, что его зовут Уиггинс. Он попробовал монету на зуб, затем спрятал ее и поведал нам, что тот весельчак, который передал ему записку, был очень высок, темноволос и — добавил он — курил трубку.

Записка лежит сейчас передо мной, и я позволю себе вольность привести здесь ее содержание.

Дорогой сэр!

Не могу обратиться к Вам, как к «Генри Кэмберли», поскольку у Вас нет никаких прав на это имя.

Я был немного удивлен, что Вы не представились Вашим подлинным именем, ибо это имя славное и оно делает Вам честь. Я читал несколько Ваших работ, за которыми я стараюсь следить. Мы даже весьма плодотворно переписывались с Вами два года назад в связи с некоторыми теоретическими противоречиями Вашего труда по динамике движения астероидов.

Вчера вечером я был очень рад, наконец, познакомиться с Вами лично. Позвольте дать несколько небольших советов, которые помогут Вам сэкономить усилия и время, если Вы и дальше будете заниматься той профессией, которую избрали. Во-первых, курильщик может, конечно, носить в кармане абсолютно новую, ни разу не опробованную трубку, да еще и без табака, но выглядит он при этом крайне подозрительно — по крайней мере, столь же подозрительно, как и антрепренер, не имеющий ни малейшего представления об обычных расценках на оплату заграничных турне и которого сопровождает молчаливый военный офицер в отставке (Афганистан, насколько я могу судить). К тому же, поскольку Вы совершенно верно заметили, что у улиц Лондона есть уши, Вам может пригодиться в дальнейшем привычка не садиться в первый же кэб, который проезжает мимо. Кучер в кэбе тоже не лишен ушей, особенно если он решает использовать их по назначению.

Тем не менее Вы, безусловно, правы в одном из Ваших предположений: я действительно заманил мерзкого полукровку в ту комнату в Шордитче.

Если Вас это заинтересует после того, как Вы получили некоторое представление о его вкусах и привычках, я сказал ему, что приготовил для него девушку, похищенную из монастыря в Корнуолле. Она раньше никогда не видела мужчины, так что одно лишь касание и вид его лица повергнут ее в совершенное безумие.

Если бы она существовала на самом деле, он наслаждался бы ее безумием, овладевая ею, как человек, который высасывает мякоть спелого персика, оставляя только сморщенную кожуру и косточку. Я видел, как они это делают. Я видел, как они совершают и куда более ужасные вещи. Мы не должны платить такую цену за мир и процветание. Она слишком высока.

Добрый доктор (он разделяет мои взгляды и действительно написал ту небольшую пьесу, поскольку у него есть некоторый литературный талант) ждал нас со своими ножами.

Эту записку я посылаю не в знак издевки, мол, «поймай меня, если сможешь», — мы с достопочтенным доктором уже отбыли, и Вам нас не найти, — но лишь для того, чтобы сказать: мне было очень приятно хотя бы на мгновение почувствовать, что у меня есть достойный противник. Несравненно более достойный, чем все твари из Бездны.

Боюсь, «Актерам Стрэнда» придется искать себе нового предводителя.

Не могу подписаться Верне, и до тех пор, пока охота не завершена и мир не вернется на пути своя, прошу Вас думать обо мне просто как о

Rache.
Инспектор Лестрейд выбежал из комнаты, громко отдавая приказы своим людям. Они заставили Уиггинса привести их на то место, где странный человек отдал ему записку — будто Верне стал бы их дожидаться, покуривая трубку. Мы с моим другом наблюдали из окна за суетой и качали головами.

— Они остановят и обыщут все поезда, которые отправляются из Лондона, все корабли, которые отбывают из Альбиона в Европу или в Новый Свет, — проговорил мой друг. — Они будут искать высокого человека и его спутника, низкорослого дородного врача, который слегка прихрамывает. Они закроют порты. Все пути из страны будут перекрыты.

— Думаете, они смогут его поймать?

Мой друг покачал головой.

— Возможно, я ошибаюсь, — сказал он, — но я готов биться об заклад, что он с другом находится сейчас примерно в миле отсюда, в трущобах Сент-Джайлса, там, куда полиция не ходит иначе, нежели отрядами в дюжину человек. И они будут прятаться там до тех пор, пока шум и гам не стихнут. А затем отправятся дальше по своим делам.

— Почему вы так думаете?

— Потому что, — ответил мой друг, — на его месте я поступил бы именно так. Кстати, советую вам сжечь записку.

Я нахмурился.

— Но это же улика! — воскликнул я.

— Это опасный бунтарский бред, — отрезал мой друг.

Я должен был сжечь ее. Когда Лестрейд вернулся, я сказал, что сжег ее, и он похвалил меня за здравый смысл. Лестрейд остался в полиции, а Принц Альберт написал моему другу записку, поздравляя с успешным применением его метода, но выражая сожаление о том, что преступник все еще разгуливает на воле.

Они до сих пор не поймали Шерри Верне, или как там его зовут на самом деле. Не удалось напасть и на след его соучастника, который, как выяснилось, оказался отставным военным хирургом по имени Джон (или, возможно, Джеймс) Уотсон. К моему удивлению выяснилось, что он тоже был в Афганистане. Любопытно, встречались ли мы?

Мое плечо, которого коснулась Королева, продолжает оживать, плоть крепнет и рана исцеляется. Скоро я вновь стану смертельно опасным стрелком.

Однажды ночью, несколько месяцев назад, когда мы были одни, я спросил моего друга, помнит ли он переписку, о которой упоминал человек, называвший себя Rache. Мой друг сказал, что отлично ее помнит и что «Сигерсон» (ибо так актер назвал себя в тот раз, притворяясь исландцем), заинтересовавшись одним из уравнений моего друга, выдвинул какую-то дикую теорию о взаимосвязи массы, энергии и гипотетической скорости света.

— Бред, разумеется, — без улыбки заметил мой друг. — Но, тем не менее, бред вдохновенный и опасный.

В конце концов из дворца пришло сообщение, что Королева довольна успехами моего друга в расследовании этого убийства и что дело закрыто.

Впрочем, сомневаюсь, что мой друг оставит его просто так; дело не будет закрыто до тех пор, пока один из них не убьет другого.

Я сохранил записку. В моем повествовании есть слова, которые не следует произносить. Будь я благоразумным человеком, я бы сжег эти страницы, но, как сказал мой друг, даже пепел может открыть свои секреты пытливому оку. Вместо этого я помещаю эти бумаги в сейф в моем банке с указанием не открывать его до времени, когда все ныне живущие уже давно будут мертвы. Хотя в свете последних событий в России я опасаюсь, что этот день может прийти раньше, чем многие из нас того ожидали.

С******** М****, майор в отставке

Бейкер-стрит,

Лондон, Новый Альбион, 1881.

Вместо послесловия

Предлагаемый вашему вниманию рассказ увидел свет в 2003 году в антологии «Тени на Бейкер-стрит» и получил премии «Хьюго» и «Локус».

Вполне вероятно, что читатель разгадал все загадки Нила Геймана и благополучно выбрался из всех ловушек. Однако на случай, если от вас ускользнули намеки автора на суть происходящего, перечислим их.

Вспомните, какой герой Конан Дойла, служивший в Афганистане, имел инициалы С. М. (рассказ «Пустой дом»), кто такие Верне и Сигерсон («Случай с переводчиком», «Пустой дом»), кто был автором монографии «Движение астероидов» («Долина страха»).

И еще несколько заметок на полях:

«Стрэнд» — название журнала, в котором было напечатано большинство рассказов о Холмсе. Конан Дойл однажды ошибочно назвал Джона Г. Уотсона — Джеймсом («Человек с рассеченной губой»). Древние Боги пришли прямиком из произведений Г. Ф. Лавкрафта; в рассказе упоминаются места их обитания — Р'лайх, Каркоза и Ленг (второе название Лавкрафт заимствовал у известного американского писателя Амброза Бирса). «Герои» преамбул к каждой главке рассказа не нуждаются в представлении.

А что произошло в России 1 марта 1881 года, написано в любом учебнике по истории.

Михаил Назаренко
Рассказ был опубликован в журнале «Реальность фантастики», № 9 (25), 2005 г., и любезно предоставлен для данного сборника автором и агентством «Synopsis».

Павел Амнуэль Самоубийство Джорджа Уиплоу

Я люблю просматривать свои записи о замечательных победах моего друга Шерлока Холмса. К примеру, дело о бриллианте Дентона — блестящее, по моему мнению, расследование, когда Холмсу удалось найти похитителя, воспользовавшись фальшивой драгоценностью. Холмс решительно против того, чтобы я предал гласности эту удивительную историю, и, на мой взгляд, он делает большую ошибку. Впрочем, необыкновенно проницательный во всем, что касается поиска преступников, мой друг становится упрям и недальновиден, когда речь заходит о делах житейских.

Или взять историю Джона Опеншо и загадку трех «К», столь изящно разгаданную Холмсом, но так и не ставшую известной читателю[124].

Вот еще одно дело — о гибели Питера Саммертона. Каждый лондонец помнит эту трагедию, произошедшую осенью 1883 года, и все знают, что убийцу удалось арестовать на седьмой день, когда все надежды, казалось, уже исчезли. Но слава досталась, как обычно, инспектору Лестрейду, а между тем без помощи Холмса Скотланд-Ярд до сих пор не добился бы успеха.

— Холмс, — как-то спросил я, — почему вы не хотите, чтобы я написал, наконец, о деле Саммертона? Это было чудо!

— Именно так, Ватсон, — ответил Холмс, попыхивая трубкой. — Вы справедливо заметили: я показал чудо. Правильная идея пришла мне в голову интуитивно. Я ненавижу интуицию, она противоречит методу. Интуицию обожает Лестрейд, и вам прекрасно известно, как часто она его подводит…

Возможно, Холмс прав. Тогда что сказать о деле Джорджа Уиплоу? Я и сейчас убежден, что именно нелюбимая Холмсом интуиция помогла ему тогда обнаружить преступника. Холмс же полагает, что действовал исключительно по собственной методике. Я не спорил со своим другом, но в результате мои записки о событиях апреля 1884 года пролежали без движения почти десять лет.

В то замечательное время я еще не был женат, и мы с Холмсом вели холостяцкую жизнь на Бейкер-стрит. Мой друг поднимался рано, а я предпочитал понежиться в постели, тем более что промозглая лондонская весна располагала именно к такому времяпрепровождению. Я спускался к завтраку, когда Холмс уже допивал свой утренний кофе, и мой друг каждый раз спрашивал, не попросить ли миссис Хадсон поставить на плиту еще один кофейник.

— Спасибо, Холмс, — отвечал я. — Вы же знаете, я предпочитаю, чтобы кофе не обжигал горло.

Холмс качал головой, ясно давая понять, что он не одобряет столь странной привычки, и углублялся в чтение «Таймс».

В то апрельское утро, с которого началась описанная ниже история, наш диалог был прерван звонком у входной двери. Холмс отложил газету и прислушался. Из холла донесся глухой и низкий бас, но слов разобрать было невозможно. Миссис Хадсон что-то отвечала, и я даже догадывался — что именно, но мужчина продолжал настаивать.

— На вашем месте, Ватсон, — сказал Холмс, — я бы допил эту холодную бурду, которую вы называете кофе. Судя по голосу, клиент не намерен ждать, когда мы закончим завтрак.

На лестнице послышались легкие шаги нашей хозяйки, и миссис Хадсон вошла в столовую, слегка возбужденная от перепалки, которая закончилась явно не в ее пользу.

— Мистер Холмс, — сказала она осуждающе. — Там внизу посетитель, и терпения у него не больше, чем у кэбмена, которому не заплатили за проезд.

Холмс бросил на меня многозначительный взгляд.

— У человека, отправившегося в Лондон из Портсмута первым утренним экспрессом, — сказал он, — должны быть серьезные причины проявлять нетерпение. Скажите, миссис Хадсон, чтобы он поднялся.

Холмс улыбнулся, увидев недоумение на моем лице, но ответить на немой вопрос не успел. Посетитель взбежал по ступенькам и вошел в комнату. Это был молодой человек лет двадцати пяти, с широкоскулым лицом, на котором выделялись длинный и острый, будто с какого-то другого лица перенесенный нос и глаза, черные и беспокойные. На посетителе был широкий дорожный плащ, в правой руке он держал цилиндр и трость. Цилиндр был, пожалуй, из тех, что вышли из моды в Лондоне еще в семидесятых годах, да и манера держаться выдавала в этом человеке провинциала.

— Мистер Холмс? — произнес посетитель, переводя взгляд с Холмса на меня и обратно.

— Рад познакомиться, мистер Говард, — сердечно проговорил Холмс, привстав и делая широкий жест в мою сторону. — А это мистер Ватсон, мой коллега и помощник. Садитесь вон в то кресло. Надеюсь, вы не возражаете, если наш разговор будет происходить в присутствии мистера Ватсона?

На протяжении всей этой фразы посетитель смотрел на Холмса со все возраставшим изумлением. Даже я, давно привыкший к сюрпризам, оказался в полном недоумении: судя по реакции молодого человека, мой друг совершенно правильно назвал его имя. Между тем я точно помнил, что миссис Хадсон не передавала Холмсу никаких визитных карточек.

— Шляпу, — продолжал Холмс, — вы можете повесить на вешалку, а трость прислоните к стене. Как бы вы ни дорожили этой фамильной реликвией, здесь она будет в безопасности.

Наш гость с шумом вздохнул и осторожно, будто опасаясь новых реплик со стороны Холмса, повесил цилиндр, прислонил трость к стене, после чего опустился в кресло, не сводя глаз с моего друга.

— Как вы узнали… — начал он и замолчал.

— Вашу фамилию? — пришел на помощь Холмс. — Ведь вы действительно Патрик Говард, пасынокДжорджа Уиплоу, покончившего с собой прошлой ночью?

— Да, это так, но… — пробормотал Говард и обратил свой взгляд ко мне, надеясь, что я смогу рассеять его недоумение. К сожалению, я был не в силах это сделать.

— Послушайте, Холмс, — сказал я, — судя по всему, у мистера Говарда серьезное дело, и если вы каким-то образом заранее узнали о его посещении…

— Дорогой Ватсон, — добродушно сказал Холмс, — а я-то думал, что вы и сами поняли, кто наш утренний гость, едва он переступил порог. Это же очень просто. Интонации голоса и легкий акцент выдают в нем жителя Южной Англии, причем из портовых районов Саут-Даунса, от Портсмута до Пула. Судя по нетерпению, проявленному этим господином, он вряд ли провел ночь в гостинице. Когда наш гость поднялся наверх, одного взгляда на его плащ и запыленные башмаки было достаточно, чтобы удостовериться в том, что он действительно явился к нам прямо с вокзала. Наверняка он путешествовал не всю ночь, иначе взял бы с собой чемодан или хотя бы саквояж. От Портсмута до Лондона, как вы знаете, два с половиной часа езды, и попасть сюда мистер Говард мог только в том случае, если выехал первым утренним экспрессом.

— Ну хорошо, — воскликнул я. — А имя? Откуда вы узнали имя?

— Это еще проще, — пожал плечами Холмс. — Если молодой человек отправился в Лондон из Портсмута в такую рань, чтобы повидать меня, то у него должны были быть к тому серьезные основания. О чем серьезном, случившемся в Южной Англии, сообщали газеты в последние сутки? Только о неожиданном самоубийстве Джорджа Уиплоу, известного судовладельца. Дорогой Ватсон, вы же сами показывали мне вчера эту заметку в «Экспрессе»…

Я едва удержался от того, чтобы хлопнуть себя по лбу. Действительно, я первым обратил внимание на заметку. Она была короткой, но достаточно содержательной. Судовладелец Джордж Уиплоу свел счеты с жизнью, выстрелив себе в голову из револьвера. В оставленной на столе записке он просил никого не винить в своей смерти. Джордж Уиплоу был вдовцом и жил со своим пасынком Патриком Говардом, сыном покойной жены от ее первого брака.

Судя по всему, именно молодой Говард и сидел сейчас перед нами, глядя на Холмса взглядом, полным суеверного ужаса.

— Вспомнили? — нетерпеливо спросил Холмс.

— Да, — согласился я, — заметку в «Экспрессе» я вспомнил. Но, разрази меня гром, Холмс, с чего вы взяли, что эта старая и, судя по виду, недорогая трость является семейной реликвией?

— Да именно потому, что она старая и недорогая! Уиплоу был одим из самых богатых людей в Южной Англии, и если один из представителей этой семьи не расстается с такой неказистой тростью, наверняка она не куплена в ближайшем магазине. Я прав?

Он обратился к мистеру Говарду, и молодой человек, успевший взять себя в руки, ответил глухим голосом:

— Вы совершенно правы, мистер Холмс. Трость принадлежала еще моему отцу… Я его плохо помню, это был замечательный человек… Впрочем, это неважно… Я приехал потому, что… Мистер Холмс, мне нужен ваш совет!

— Совет сыщика-консультанта? Разве в деле о самоубийстве вашего отчима есть неясности?

— Полиция считает, что нет. Инспектор Харпер вчера очень четко изложил на следствии все обстоятельства. Коронеру ничего не оставалось, как вынести вердикт: «самоубийство»…

Говард замолчал, глядя перед собой неподвижным взглядом.

— Тогда, — мягко сказал Холмс, — какой вам представляется моя роль в этом деле?

— Мой отчим… — хрипло произнес Говард. — У меня не было причин его любить. Но это… это не основание для того, чтобы примириться с неправдой. Мистер Холмс, я хорошо знал отчима. Это был не тот человек, который способен добровольно расстаться с жизнью! Покончил с собой? Ха-ха! Я скорее поверю в то, что Темза впадает в Ирландское море. Его убили, вот что я вам скажу!

Взгляд Холмса стал пронзительным.

— У вас есть основания для такого утверждения? — резко сказал мой друг.

— Основания?.. Одно-единственное: старый Уиплоу скорее уничтожил бы весь мир, но не себя.

— Я хотел бы знать детали, — проговорил Холмс, складывая руки на груди. — Ватсон, — обратился он ко мне, — подайте, пожалуйста, том справочника «Кто есть кто» на букву «У».

Я встал со своего места и, проходя мимо нашего гостя, буквально кожей ощутил исходившие от него волны страха. Говард вздрогнул, когда моя рука случайно коснулась подлокотника его кресла. Открыв справочник на нужной странице, я подал Холмсу толстый том.

— «Уиплоу, Джордж, — прочитал Холмс, — род. 1823. Отец — Уиплоу, Бернард (1798–1863), судовладелец, мать — Уиплоу (в дев. Мейджер), Мария (1821–1876). В 1847 женился на Маргарет Бирн (развелся в 1854), с 1869 женат на Энн Говард (1822–1881). Владелец семнадцати паровых судов (в т. ч. „Марианны“ и „Кентавра“) и трех парусно-паровых, а также ремонтных доков в Портсмуте и Саутгемптоне. Совладелец Южной пароходной компании, одной из крупнейших в Соединенном Королевстве. Состояние оценивается в 700 тысяч ф.с.».

Холмс захлопнул справочник.

— Теперь я припоминаю, — сказал он. — Несколько лет назад Джордж Уиплоу разорил компанию «Южноафриканские линии», неожиданно снизив фрахтовые цены. Потом он перекупил большую часть судов этой компании и, став монополистом, взвинтил цены так, что заработал сотню тысяч фунтов за один-единственный день…

— Да, — кивнул наш гость. — Именно так и было. Теперь вы можете себе представить, насколько мой отчим был далек от мыслей о самоубийстве.

— Вы полагаете, — Холмс, наклонив голову, внимательно посмотрел Говарду в глаза, — что конкуренты и враги, которых у него было немало, могли желать гибели старого Уиплоу, и кто-то из них…

Холмс не закончил фразу и покачал головой, показывая, насколько неправдоподобной представляется ему эта мысль.

— Это слишком солидные люди, — заявил Говард, — чтобы опускаться до убийства. В этом деле вообще много неясного. Я бы даже сказал, что в нем неясно все.

— Как и где было обнаружено тело?

— В его собственном кабинете на первом этаже загородного дома. Это в трех милях от гавани Портсмута, в деревушке Чичестер. Марта, экономка, почувствовала запах газа на первом этаже. Все комнаты были открыты, кроме кабинета, газ мог идти только оттуда, в кабинете недавно установили это новомодное газовое освещение… Дверь была заперта изнутри, и это показалось подозрительным. На стук никто не отвечал. Я был наверху, только поднялся с кровати и приводил себя в порядок. Марта крикнула меня, она была очень взволнована… Я позвал садовника, и мы взломали дверь. Я едва не задохнулся, так сильно в кабинете пахло газом. Отчим сидел за столом и… Сначала мы подумали, что он отравился газом. Но нет — он оказался убит выстрелом в висок. Револьвер лежал тут же, на полу около кресла. На столе мы нашли записку… Но прежде мы раскрыли все окна, иначе моментально задохнулись бы.

— Когда вы вошли в кабинет, окна были закрыты? — спросил Холмс.

— Да, все три. Отчим вообще редко открывал их, он не любил шума, а весна нынче холодная.

— Как же, — сказал Холмс, — убийца, если он существовал, мог войти в кабинет и выйти из него, если окна и дверь были закрыты изнутри? Там был еще один выход?

— Нет, мистер Холмс.

— И вы не слышали выстрела?

— Нет. Но я крепко спал, и к тому же в кабинете очень массивная дверь. Звук выстрела наверняка был приглушенным…

Холмс покачал головой. Признаюсь, услышав рассказ молодого Говарда, я пришел к мнению, что отчим его покончил с собой. Похоже, что и Холмс не нашел иного объяснения услышанному.

— Я не вижу, мистер Говард, чем бы смог вам помочь. Судя по тому, что вы рассказали, случай предельно ясный. Вам кажется, что отчим не мог сделать этого в здравом уме, но вы, возможно, не знаете всех обстоятельств…

— Я?! — вскричал Говард. — Мистер Холмс, я знаю все о финансовых делах компании! Они блестящи! Отчим и мистер Баренбойм, это его компаньон, оба вводили меня в курс дела, потому что полагали, что я со временем займу место одного из них… а может, и обоих… Я — законный наследник, у отчима не осталось других родственников. Нет, мистер Холмс, поверьте мне, я знаю отчима достаточно, чтобы утверждать: если этот человек таким образом свел счеты с жизнью, значит, сам дьявол посетил его в ту ночь!

Холмс едва заметно улыбнулся. Он наверняка вспомнил в этот момент о «деле безумного портного». Тогда тоже казалось, что безумца посетил сам князь тьмы, а в результате выяснилось, что произошла обычная пьяная драка. Холмс справился с тем делом за три часа.

— Я заплачу, — сказал Говард, — и я уверен, что мистер Баренбойм будет со мной согласен… Вы должны расследовать это дело, мистер Холмс.

— Жаль, — сказал Холмс, — что вы не телеграфировали мне вчера утром, сразу после того, как обнаружили тело. Сейчас наверняка большая часть следов уничтожена.

Он обернулся ко мне.

— Ну что, Ватсон, не хотите ли совершить небольшую поездку? Когда ближайший поезд на Портсмут?

— В тринадцать сорок с вокзала Виктория, — сказал я, заглянув в железнодорожный справочник, лежавший на бюро.

— Я поеду с вами, — быстро сказал Говард. — У меня еще есть дела в Лондоне, но я возьму билеты и буду на вокзале за полчаса до отправления.

Холмс упруго поднялся на ноги. Проводив нашего гостя до двери, он обернулся ко мне и сказал:

— Вот весьма странное дело, дорогой Ватсон. С одной стороны — абсолютно ясное. С другой — полный туман. Думаю, нам предстоит интересная работа.

Следующие два часа Холмс провел, просматривая газеты и перелистывая справочники по химии, а я обдумывал, стоит ли брать с собой револьвер. По зрелом размышлении я оставил оружие дома — вряд ли нас ожидало нечто большее, чем осмотр комнаты и разговор с экономкой и слугами. Летом я, пожалуй, спустился бы к докам и на набережную, подышать морским воздухом, но сейчас там наверняка сыро, холодно и ветер пронизывает до костей.

Мы прибыли на вокзал Виктория ровно за полчаса до отправления портсмутского экспресса. Говард уже поджидал нас, нервно прохаживаясь по перрону.

— О, мистер Холмс! — просиял он. — Я уже начал было думать, что вы отказались от поездки.

Холмс молча показал клиенту на большие вокзальные часы.

— О да, — сказал Говард, — но я все равно нервничал.

Мы заняли отдельное купе. Экспресс тронулся точно по расписанию, и мимо замелькали сначала дымные лондонские пригороды, а потом коттеджи, столь характерные для Южной Англии. Мистер Говард несколько раз пытался завязать разговор, начиная его с такой естественной темы, как погода, но Холмс только качал головой, лишь однажды открыв рот для того, чтобы сказать:

— Дорогой мистер Говард, будет лучше, если я составлю мнение об этом деле после того, как увижу все своими глазами. Поглядите, эти коровы будто сошли с полотна Констебля!

Коровы, пасшиеся на сыром лугу, были самыми обыкновенными, и Говард обиженно замолчал, а я отметил про себя, что Холмс, видимо, хотя бы раз посещал Национальную галерею. Произошло это наверняка в мое отсутствие, иначе мой друг не преминул бы высказать мне свое — естественно, отрицательное — мнение о той мазне, которую современные живописцы называют пейзажами.

На привокзальной площади нас ждал экипаж, и мы поспешили скрыться в нем от накрапывавшего дождя.

— Домой, — сказал кучеру Говард, — и поторопись, Сэм.

— В Чичестере, — проговорил Холмс, — полагаю, есть гостиница или хотя бы постоялый двор, где мы с Ватсоном могли бы провести ночь, если это представится необходимым?

— Вы меня обижаете, мистер Холмс! — воскликнул Говард. — В доме есть комнаты для гостей, и они уже наверняка подготовлены к вашему приезду. Вы полагаете, что вам придется задержаться? — спросил он после небольшой паузы.

— Мистер Говард, — сказал Холмс, глядя на голые стволы деревьев, — чем больше я думаю о смерти вашего отчима, тем больше склоняюсь к мысли о том, что вы не правы. Полагаю, что осмотр места происшествия лишь убедит меня в этом. Но я бы хотел встретиться с мистером Баренбоймом, компаньоном вашего отчима, и задать пару вопросов местному инспектору.

— О, разумеется! — сказал Говард. — Сразу же по приезде я пошлю Сэма в Портсмут с запиской.

Чичестер, как я и ожидал, оказался ничем не примечательной деревушкой с единственной улицей, на которой стояло вразброску десятка три коттеджей и церквушка, построенная, скорее всего, еще во времена Вильгельма Завоевателя. Из всех труб валил дым, а собаки сопровождали наш экипаж таким лаем, будто чуяли в нас похитителей хозяйских кур.

К коттеджу Уиплоу вела узкая подъездная аллея, по краям которой тополя стояли, будто солдаты на плацу. Сам дом показался мне весьма неказистым и неприветливым — типичное строение, созданное не для того, чтобы украсить собой пейзаж, а с единственной целью дать кров его обитателям.

Дождь все еще моросил, и, похоже, конца этому не предвиделось. В полутемном холле нас встретила экономка, которую Говард назвал Мартой, и показала нам с Холмсом комнаты на втором этаже, оказавшиеся столь же неприветливыми, как и все в этом странном доме, наводившем на мысли, что хозяин был слишком занят делами, чтобы занимать ум устройством собственного быта.

— Ужин готов, сэр, — сообщила экономка, но Холмс отмахнулся.

— Сначала, — сказал он, — осмотрим кабинет, и я кое о чем вас спрошу, Марта. А потом мы с доктором Ватсоном непременно отдадим должное ужину.

Кабинет находился в левом крыле, массивная дверь с бронзовой ручкой в виде головы льва была чуть приоткрыта, и на ней были ясно видны следы взлома. Марта вошла первой, по указанию Говарда, и зажгла три газовых светильника, рассеявших полумрак. Мы вошли следом, и Холмс направился к большому письменному столу красного дерева, сделав нам знак держаться в отдалении. Марта вышла в коридор, а мы с Говардом остались у двери.

Кресло, в котором, видимо, сидел старый Уиплоу, когда пустил себе пулю в голову, было отодвинуто к книжному стеллажу, занимавшему всю боковую стену кабинета. Три больших окна выходили в сад. Рамы были закрыты, по стеклам снаружи стекали струйки дождя.

Холмс наклонился и что-то долго рассматривал на полу, а потом начал перебирать бумаги, лежавшие на зеленом сукне стола в полном беспорядке. Возможно, беспорядок был создан полицией, а возможно, самим хозяином, для которого в этом нагромождении книг, бумаг и тетрадей была одному ему известная система. Видимо, мысль Холмса совпала с моей, потому что он обратился к Говарду:

— Полиция нарушила порядок, в котором лежали на столе бумаги. Вы не могли бы восстановить его хотя бы приблизительно?

— Почему же приблизительно? — вдохновился Говард возможностью прийти Холмсу на помощь. — Я знаю место каждой бумаги и каждой книги.

Он подошел к столу и в течение трех минут ловко переложил книги в правый угол, тетради, сложив стопкой, в левый, а разбросанные бумаги собрал горкой и водрузил на пюпитр возле большого чернильного прибора.

— Предсмертное письмо, — сказал Холмс, — было написано на одном из этих листов?

— Нет, листок был вырван из синего блокнота, который всегда лежал сверху. Отчим записывал здесь мысли, которые приходили ему в голову, с тем чтобы впоследствии вернуться к ним более основательно.

Холмс перелистал блокнот и спрятал себе в карман. Потом он подошел к среднему окну.

— Окно, — сказал он, — открывали рывком.

— Ну да, — отозвался Говард. — Мы распахнули все окна, хотя и было ужасно холодно. Дышать здесь было невозможно…

— Хорошо, — сказал Холмс после того, как осмотрел остальные окна. Он отошел к двери, знаком попросив нас с Говардом выйти в коридор, и наклонился, чтобы рассмотреть замочную скважину. Ключ — массивный, с огромным кольцом, — все еще торчал изнутри.

Выйдя в коридор, Холмс притворил дверь.

— Я бы хотел, если позволите, — обратился он к Говарду, — поговорить с вашей экономкой. Вы могли бы тем временем послать записку к мистеру Баренбойму с предупреждением, что мы с доктором Ватсоном будем у него завтра в одиннадцать утра.

С Мартой мы разговаривали в столовой, где уже был накрыт ужин на три персоны.

— Итак, дорогая Марта, — сказал Холмс, — начните с того момента, как вы услышали выстрел.

— Но я не слышала никакого выстрела, мистер Холмс! Я очень устала за день и спала без задних ног. Впрочем… во сне мне почудилось, будто что-то упало… или хлопнуло… но ведь это мне могло просто присниться, правда?

— Конечно, — согласился Холмс. — Скажите, Марта, мистер Уиплоу лег раньше вас?

— Нет, он обычно допоздна работал в кабинете.

— А мистер Патрик?

— Мистер Патрик уже спал, он ложится рано.

— Хорошо, Марта, а теперь расскажите, что вы сделали, когда почувствовали запах газа.

— Ох, мистер Холмс, я просто едва с ума не сошла. Я вышла в коридор, с утра-то я была в кухне, а там свои запахи, а потом отправилась прибраться и сообщить господам, что завтрак готов, и мне так, простите, шибануло в нос, что я подумала, вот сейчас умру… Я сначала решила, что ветер задул светильник в холле, там, знаете, такой сквозняк, когда открывается входная дверь, но вспомнила, что никто из дома не выходил, а свет в холле и не зажигал никто, господа еще не вставали, а я ведь ночую в каморке возле кухни… О чем это я? Да, запах шел из кабинета, точно, из кабинета, и я подергала дверь, но она была заперта изнутри. Я задержала дыхание и наклонилась, чтобы посмотреть в замочную скважину, но ничего не увидела, потому что ключ торчал в замке, и тогда я очень перепугалась… Вы можете себе представить, мистер Холмс, я ведь знала, что старый хозяин засиживается в кабинете допоздна, а теперь этот запах… И я помчалась наверх, чтобы разбудить мистера Патрика, но он уже сам вышел из комнаты — он сказал, что услышал мой крик, я не помню, наверное, я действительно закричала, когда почувствовала запах… Он сразу понял, что могло случиться, и побежал за садовником Генри, а тот принес инструменты, и дверь взломали. Господи, я вообще плохо помню, что было потом…

— Вы первая увидели мистера Уиплоу? — спросил Холмс, делая успокаивающий жест.

— Мы увидели вместе… Хозяин сидел за столом в кресле, но голова была откинута назад… а на полу была кровь и лежал револьвер, он выпал из руки бедного мистера Джорджа… Мистер Патрик и Генри сразу бросились открывать окна, но им пришлось сильно дергать, а я не могла, мистер Холмс, я выбежала в коридор и… По-моему, я упала в обморок, — виновато закончила свой рассказ Марта и развела руками.

— Я понимаю, насколько вы были взволнованы, — сказал Холмс, доставая из кармана синий блокнот, — но, может быть, вы случайно запомнили… Этот блокнот лежал на своем обычном месте?

Марта покачала головой.

— Не помню…

— Марта, — продолжал Холмс, — ваш хозяин, мистер Патрик Говард, утверждает, что Джордж Уиплоу был не из тех, кто может покончить с собой. Вы давно служите в этом доме…

— Тридцать лет, сэр. Тридцать лет и еще полгода. Я знала и жену мистера Уиплоу, упокой Господь ее душу. Мистер Уиплоу был… — Марта всхлипнула, — он всегда знал, чего хотел, и он был хорошим человеком. Он любил жизнь, да, хотя и предпочитал одиночество после смерти жены, но он очень любил по вечерам бродить по саду и… О чем я? Нет, мистер Холмс, я не знаю, почему он сделал то, что сделал. Это ведь противно воле Господней!

— Хорошо, Марта, — сказал Холмс, прервав монолог, который мог бы продолжаться еще долго. — Можете идти и подавать ужин.

Когда Марта вышла, Холмс обернулся ко мне:

— Дорогой Ватсон, я вижу, вы хотите высказать свое мнение.

— Холмс! — воскликнул я. — Вам не кажется, что эти люди попросту пристрастны? Поверьте мне как профессионалу: человек, бывает, сводит счеты с жизнью по таким поводам, которые со стороны кажутся совершенно нелепыми. Я действую вашим методом. Есть факты, которые невозможно отрицать. Первое: рана в виске, второе — револьвер, выпавший из руки мертвеца. Предсмертная записка. Наконец, комната, запертая изнутри. И газ. Скажите, зачем убийце, если на миг допустить, что это было убийство, зачем ему открывать газовый рожок? Между тем, если старый Уиплоу решил покончить с собой, это естественно: он ведь мог опасаться, что рана окажется не смертельной, и тогда газ довершил бы начатое.

На протяжении моей речи Холмс утвердительно кивал, показывая, что он полностью согласен с моими рассуждениями.

— Вы правы, Ватсон, — сказал Холмс. — Я и сам знавал случаи, когда самоубийство выглядело нелепым, помните Крестона, преуспевающего адвоката, который пустил себе пулю в лоб в разгар блестящей карьеры? И лишь спустя год выяснилось, что причиной была любовная история… Вы правы. Но скажите мне, Ватсон, если Уиплоу решил покончить жизнь самоубийством, для чего ему было стреляться — ограничился бы тем, что пустил в комнату газ… При заклеенных запертых окнах и запертой двери это была бы верная смерть.

— А если бы кто-то из домочадцев, почувствовав запах, помешал задуманному?

— Ночью? — с сомнением сказал Холмс. — Впрочем, дорогой Ватсон, я не буду с вами спорить, ибо, вероятнее всего, вы правы. Думаю, что беседа с инспектором и с компаньоном Уиплоу поставит на место недостающие звенья. Похоже, — добавил Холмс и покачал головой, — что мы зря поддались уговорам Патрика Говарда. Сразу же после разговора с мистером Баренбоймом отправимся на вокзал. Дорогой мистер Говард, вы, надеюсь, позаботитесь о билетах?

Я обернулся. Говард, видимо, вошел в столовую при последних словах Холмса и, услышав его просьбу, ответил:

— Да, конечно, если вы полагаете…

Сделав несколько шагов к столу, он поднял руки и воскликнул:

— Но что бы вы ни говорили, мистер Холмс, я не могу поверить! Он так любил жизнь!

Фраза показалась мне произнесенной с излишней театральностью.

— Дорогой мистер Говард, — мягко сказал я, — в жизни вашего отчима наверняка были события, о которых вы ничего не знали.

— Я?! — вскричал Говард, но пыл его неожиданно угас, и он сказал так тихо, что мы с Холмсом едва расслышали: — Впрочем, может быть, может быть…

Ужин прошел в тягостном молчании. Похоже, что Говард был разочарован, но разве можно требовать от сыщика, тем более такого, как Холмс, чтобы он делал выводы вопреки очевидным фактам?

Ночью я спал плохо, дождь за окном усилился, и капли бились о стекло, будто птицы. Были и еще какие-то звуки, кто-то тихо шел по коридору, потом, мне показалась, то ли открылась, то ли закрылась дверь внизу, спросонья я подумал, что только сумасшедший способен гулять под дождем посреди ночи.

Утро решило порадовать нас. Я проснулся от того, что солнечный луч заплясал у меня на переносице. Небо почти очистилось от туч, и, выглянув в окно, я не узнал вчерашнего пейзажа. Дождь всегда делает картину серой и мрачноватой, а сейчас деревья перед домом выглядели молодыми и стройными, а на ветвях я разглядел уже набухшие почки.

Одевшись и приведя себя в порядок, я постучал к Холмсу и, услышав знакомое «Да!», раскрыл дверь.

Холмс сидел в кресле у окна и курил трубку. Похоже было, что он встал уже давно и спозаранку размышлял над странной кончиной старого Уиплоу. Увидев на моем лице вопросительное выражение, Холмс покачал головой, давая понять, что никакие новые соображения не пришли ему на ум.

Когда мы спустились к завтраку, Говард уже доедал свой тост. Он хмуро поздоровался и даже не пытался скрыть того, что чрезвычайно недоволен результатом визита великого сыщика. На его лице так и читалось: «Я-то думал, что вы, мистер Холмс, оправдываете свою репутацию…».

— Если у вас, мистер Говард, есть здесь дела, — вежливо сказал Холмс, когда мы поднялись из-за стола, — то я просил бы не провожать нас. Визиты, которые нам предстоят, — простая формальность. Свое мнение я уже высказал и не думаю, что оно изменится.

Говард прерывисто вздохнул. В глазах его вспыхнул и тут же погас огонек.

Кучер Сэм отвез нас в Портсмут, и всю дорогу Холмс восторгался пейзажами Южной Англии, которые, по моему мнению, были унылой пародией на действительно замечательные виды Уэльса или Нортумберленда. Я понял, что Холмс не желает говорить о деле Уиплоу.

Инспектор Харпер оказался крепким мужчиной лет сорока, с широкими плечами и бычьей шеей. Он не производил впечатления умного человека, маленькие глазки смотрели пристально, но без всякого выражения.

— Мистер Холмс! — воскликнул инспектор, едва мы переступили порог его кабинета. — Я рад вас видеть!

Радость эта, однако, никак не отразилась на лице Харпера, оставшемся столь же бесстрастным, как статуэтка Эдуарда V, стоявшая на столе.

— Вы, конечно, не помните меня, где вам, знаменитостям, помнить простых полицейских, — продолжал Харпер. — Три года назад я работал в Олдершоте, и ваше участие в деле об убийстве девицы Логан было просто неоценимо!

— Припоминаю, — сказал Холмс, — ее удавили бельевой веревкой, верно? Ватсон, это одна из тех историй, которые вами еще не описаны.

Теперь и я вспомнил то дело, но, признаюсь, инспектор Харпер совершенно выпал из памяти. Если бы мне пришлось когда-нибудь приводить в порядок свои записи о деле Логан, я бы так и не вспомнил, кто из полицейских помогал Холмсу в расследовании.

— Вас интересуют обстоятельства смерти мистера Уиплоу? — продолжал между тем инспектор. — Я знаю, в Чичестере поговаривают, будто Уиплоу убили. Но это ведь всегда так — стоит кому-то отправиться в мир иной не в свой срок, и тут же начинаются пересуды. Люди есть люди. Дело-то ясное.

— Я хотел бы, — прервал Холмс речь инспектора, — с вашего разрешения, посмотреть предсмертную записку.

— О, я знаю, вы замечательный психолог, мистер Холмс! Текст может сказать вам многое. Почему Уиплоу решился на этот шаг? Я-то думаю, что он переживал из-за смерти жены, матери молодого мистера Патрика. Она уже три года как в могиле, пора бы прийти в себя, но вам-то известно, как это иногда бывает… Будто и забыл, а вдруг накатывает, и так становится тошно, что хоть в петлю…

Последнюю фразу инспектор произнес неожиданно упавшим голосом, и я подумал, что в его жизни тоже произошла трагедия, позволившая если не с одобрением, то с пониманием отнестись к поступку Уиплоу. Холмс бросил на инспектора быстрый взгляд и склонился над листком, вырванным из блокнота. Четким почерком на листке было написано всего две строчки: «Вина в этом только моя. Мне и отвечать. Всегда ваш, Джордж Уиплоу».

— Что скажете, Ватсон? — повернулся ко мне Холмс.

Он передал мне листок, и я некоторое время изучал текст.

— Джордж Уиплоу был основательным человеком, — сказал я наконец.

— Это верно, — пробормотал инспектор и вздохнул.

— Он, вероятно, долго обдумывал эту фразу, — продолжал я. — Она короткая и, видимо, должна быть понятна близким — молодому Говарду и Баренбойму, компаньону мистера Уиплоу. Они должны бы знать, в чем именно вина Джорджа.

— О, мистер Ватсон, — сказал инспектор, — я уже задавал обоим этот вопрос, и коронер Пейнброк на дознании интересовался этим. Мистер Говард ничего не знает ни о какой вине покойного. А мистер Баренбойм утверждает, что это могло быть только дело о гибели «Святой Моники». Год назад корабль напоролся на рифы у западного берега Африки и затонул вместе с командой. Мистер Уиплоу считал, что в этом была его вина, потому что он поставил на «Монику» капитаном Брэда Толкина, а тот, знаете ли, любил выпить и… Мистер Баренбойм говорит, что старый Уиплоу очень переживал из-за той истории, хотя Ллойд выплатил страховку без разговоров.

— Скажите, инспектор, ведь это вы осматривали место трагедии? — спросил Холмс.

Инспектор наклонил голову.

— И сержант Форбс, — сказал он, чтобы восстановить справедливость.

— Значит, только вы можете сказать мне, где именно лежал этот блокнот.

Холмс положил на стол синий блокнот Уиплоу.

— А! — воскликнул инспектор. — Вы тоже считаете, что листок, на котором Уиплоу оставил предсмертные слова, был вырван из этого блокнота. Рад, что у нас возникли сходные мысли! Где он лежал, спрашиваете вы. На пюпитре, мистер Холмс. Среди бумаг, связанных с деятельностью компании.

— Сверху или снизу?

— Пожалуй, блокнот был между бумагами, — сказал инспектор менее уверенно. — Да, точно, сверху лежал договор о фрахте судов у «Вестерн пасифик».

— Хорошо, — сказал Холмс удовлетворенно. — Рад был встретить вас, инспектор.

— Вы сделали свои выводы, сэр? Я имею в виду, раскрыли ли вы причину самоубийства?

Холмс спрятал в карман блокнот и поднялся.

— После беседы с мистером Баренбоймом, — сказал он, — все станет ясно.

Инспектор проводил нас до двери кабинета, рассыпаясь в комплиментах, адресованных, конечно, Холмсу, но кое-что перепало и мне.

— Ватсон, — сказал Холмс, когда мы с риском для жизни пересекли площадь Нельсона и оказались перед дверью в контору Южной пароходной компании, — как вы думаете, кому адресовал Уиплоу обращение «Всегда ваш»?

— Надо полагать, пасынку и компаньону, — отозвался я. — У старика, видимо, не было более близких людей.

Холмс промолчал, но было ясно, что мой ответ его не удовлетворил. Мы вошли в сумрачный холл, и минуту спустя служащий ввел нас в кабинет мистера Соломона Баренбойма. Совладелец пароходной компании оказался крепким пятидесятилетним мужчиной выше среднего роста с выпяченной челюстью, делавшей его похожим на боксера-профессионала, и горбатым семитским носом. Судя по довольно тщедушному, несмотря на рост, сложению, Баренбойм никогда не выходил на ринг — разве что на деловой, где с противником приходилось боксировать не кулаками, но идеями и контрактами.

— Я потрясен, — сказал хозяин кабинета, когда мы втроем уселись около низкого столика, на котором не было ничего, кроме нескольких проспектов с изображениями парусников и пароходов.

— Мы работали вместе больше двадцати лет, — продолжал мистер Баренбойм. — Смерть Джорджа была… Она была просто невозможна!

— Должна существовать веская причина, — сказал Холмс. — Такой человек, как Джордж Уиплоу, не мог свести счеты с жизнью без чрезвычайных оснований.

— Да, да, — пробормотал Баренбойм, — я не вижу никаких оснований. Никаких, мистер Холмс.

— Смерть жены, которую он любил?

— Прошло три года, мистер Холмс! Джордж был очень подавлен, верно. Но я считал, что он справился. Вот уже год, как Джордж перестал упоминать имя Энн в каждом разговоре… Я просто не могу поверить, мистер Холмс! Я… Когда пришел сержант и сказал, что Джордж найден мертвым, я был уверен, что его убили. Инспектор Харпер утверждает, что Джордж сделал это сам, и коронер присоединился к этому мнению. Они профессионалы, но ведь и профессионал может ошибиться… Мистер Холмс, вы тоже считаете, что… Джордж выстрелил в себя сам?

— Все говорит именно об этом, — кивнул Холмс. — Инспектор Харпер знает свое дело, мистер Баренбойм. Думаю, что, если и существует какая-то иная причина для самоубийства Уиплоу, кроме смерти жены, то знать ее можете или вы, или мистер Говард.

Баренбойм сделал отстраняющий жест рукой.

— Мне иные причины неизвестны, — сказал он резко. — Что касается Патрика…

Он оборвал фразу и принялся нервно перелистывать лежавшие на столе проспекты, будто искал там какое-то изображение.

— Да, — мягко проговорил Холмс, — вы начали говорить о Патрике. Он может знать о причине самоубийства больше вас?

Баренбойм справился с волнением и посмотрел Холмсу в глаза.

— Не думаю, мистер Холмс. Патрик никогда особенно не любил отчима, и я его в этом не обвиняю. У Патрика своя цель в жизни. Жизнь Джорджа проходила здесь, в этих стенах, он не мыслил себя без своих кораблей, без фрахта, без споров с капитанами, без всей этой нервной суеты, что зовется морским бизнесом. А Патрик иной… Он добрый малый, но море для него — просто вода, где плавают пароходы и приносят прибыль, из которой и ему что-то перепадает.

— Что же интересует его на самом деле? — спросил Холмс, разглядывая висевшие на стенах картины с изображением морских пейзажей и старинных галеонов. Похоже, он был совершенно равнодушен к интересам молодого Говарда, и вопрос он задал только для того, чтобы поддержать беседу.

— Лошади, мистер Холмс! — воскликнул Баренбойм.

— У него есть конюшни? — удивился Холмс. — Признаться, я не заметил ни одной в Чичестере.

— Он играет на скачках, мистер Холмс. Ипподром — его стихия. Жокеи — его лучшие друзья. Он честный человек, мистер Холмс, и он, насколько я знаю, никогда не попадал в истории, которые довольно часты в той среде. Но…

Баренбойм помолчал. Молчал и Холмс, не сводя глаз с картины, на которой были изображены, по-моему, сами владельцы Южной пароходной компании, стоявшие на борту какого-то судна.

— Но я плохо представляю, — продолжал Баренбойм, вздохнув, — как пойдут дела компании, когда Патрик сядет вон в то кресло, где всегда сидел Джордж.

— Патрик наследует отчиму? — осведомился Холмс.

— Да, полностью.

— И завещание вступает в силу немедленно? — это было скорее утверждение, чем вопрос.

— Конечно, — кивнул Баренбойм. — Есть один нюанс, но он несуществен…

— Да, да? Вы сказали о нюансе.

— Патрик должен полностью войти в курс дел компании. Это естественное требование, оно оговорено в завещании Джорджа. Думаю, когда оба мы оправимся от этого страшного события… Патрику придется, конечно, меньше внимания уделять своим былым привязанностям.

— А до того времени, когда вы сочтете, что молодой Говард готов занять место мистера Уиплоу…

— До того времени финансами распоряжаюсь я. Впрочем, не думаю, что это продлится долго. Патрик сказал мне вчера, что с понедельника начнет вникать в дела. Он умный парень, мистер Холмс, и я думаю, что, действительно, занявшись контрактами и спорными проблемами фрахта, со временем он станет хорошим компаньоном.

— Не сомневаюсь, — подтвердил Холмс. — Молодой Говард произвел на меня приятное впечатление. Немного эмоционален, но это привилегия молодости. По-моему, я так и не убедил его, что никто не мог убить мистера Уиплоу. Он остался при своем мнении вопреки очевидным фактам.

Баренбойм нахмурился.

— Вы говорите, что Патрик… — начал он с оттенком недоумения в голосе. — Впрочем, конечно…

— Вы хотели что-то сказать, мистер Баренбойм?

— Нет, мистер Холмс. Я просто думаю, что нам обоим трудно смириться с мыслью, что Джорджа больше нет…

— Вы не возражаете, мистер Баренбойм, — сказал Холмс поднимаясь, — если мы с доктором Ватсоном посетим вас еще раз сегодня вечером? В семь часов, если вы не против.

— О, конечно… У вас есть какие-то вопросы?

— Вопросы, мистер Баренбойм? Нет, но надеюсь, к вечеру у меня будут кое-какие ответы. Я имею в виду причину самоубийства мистера Уиплоу.

Мы оставили Баренбойма в глубокой задумчивости.

— Ватсон, — сказал Холмс, когда мы вышли на шумную площадь, — если не ошибаюсь, вон там видна вывеска почтового отделения? Пойдемте, мне нужно дать телеграмму.

Мой друг быстро набросал текст, и я сумел лишь увидеть, что адресована телеграмма инспектору Лестрейду, Скотланд-Ярд.

— Думаю, что ответ от моего адресата поступит в течение дня, — обратился Холмс к телеграфисту. — Я зайду за ним к шести часам.

— Хорошо, сэр. Мы работаем до семи.

— А теперь, Ватсон, — обратился ко мне Холмс, — мы можем, наконец, исполнить давнюю мою мечту и побродить по набережной. Вам не кажется, что морской воздух благотворен для организма?

— Ваше счастье, Холмс, — заметил я, — что нет обычного для Портсмута южного ветра. Иначе вы были бы иного мнения о достоинствах прогулки.

Холмс рассмеялся и, взяв меня под руку, увлек к каменному парапету, над которым с дикими воплями кружились чайки.

После вчерашнего дождя и довольно прохладного утра погода, пожалуй, действительно разгулялась. Солнце излучало мягкое весеннее тепло, а редкие облака не были способны уронить на землю ни единой капли влаги.

— Чего вы ждете, Холмс? — не выдержал я, когда после Двухчасовой прогулки по набережной мы заняли столик в ресторане. — Если вам все ясно в деле Уиплоу, почему бы не вернуться в Лондон поездом в три сорок?

— Мне все ясно в деле Уиплоу, дорогой Ватсон, — ответил Холмс. — И именно поэтому мы не можем пока вернуться в Лондон.

— Я не понимаю вашей логики!

— Потерпите, Ватсон. Это куриное крылышко, по-моему, слишком жесткое, вы не находите?

Крылышко было даже чересчур разваренным, но вступать в спор мне не хотелось.

Я думал, что после обеда мы продолжим прогулку — надо же было как-то убить время до шести! — но Холмс неожиданно для меня кликнул кэб.

— Сколько возьмешь до Чичестера, приятель? — спросил он кэбмена.

— Три шиллинга, сэр, — ответил громила-кучер и, заметив недовольство на лице Холмса, добавил: — Мне еще обратно возвращаться, сэр, а дорога не близкая.

— Поехали, Ватсон, — сказал Холмс. — Думаю, что другой кэбмен потребует четыре и начнет жаловаться на плохое состояние дорог.

— И будет прав, — пробормотал я, вспоминая вчерашнюю тряску. — Мы возвращаемся в имение Уиплоу, Холмс? Зачем?

— По глупости, дорогой Ватсон. Я должен был еще вчера обо всем догадаться и задать садовнику Генри один-единственный вопрос. Если будете писать об этом деле, Ватсон, упомяните, что Холмс был слеп, как курица.

— К тому же, — добавил он, — я хочу и мистера Говарда пригласить на встречу в конторе Баренбойма. Ему наверняка будет любопытно услышать, о чем мы станем говорить.

— Вы в чем-то подозреваете Баренбойма, Холмс? — наконец догадался я, сложив все прежние недоговорки и вспомнив заданные Холмсом вопросы.

— А кого же еще, Ватсон? Кого же еще? Если бы не славный мистер Баренбойм, нам не довелось бы заняться этим делом!

Произнеся эту загадочную фразу, Холмс погрузился в глубокое раздумье и молчал, пока мы не подъехали к тополиной аллее.

— Любезный, — обратился Холмс к кучеру, — вот ваши три шиллинга, и вы можете заработать еще два, если подождете здесь полчаса. Возможно, нам придется возвращаться в Портсмут.

Глина на аллее не успела подсохнуть, и мои туфли, пока мы добирались до домика садовника, приобрели ужасный вид. Холмс постучал в маленькое окошко и, когда на пороге появился садовник, тихим голосом что-то ему сказал. Генри бросил на Холмса удивленный взгляд и что-то пробормотал. Я не расслышал ни слова, но, видимо, ответ полностью удовлетворил любознательность моего друга.

— Пойдемте, Ватсон, — сказал Холмс и, вместо того чтобы продолжать путь к дому, направился обратно, к поджидавшему нас кэбу.

— Холмс! — воскликнул я. — Вы не заблудились?

— Нет, Ватсон, — ответил Холмс, не оборачиваясь. — На этот раз я не заблуждаюсь, уверяю вас. Не стойте столбом, друг мой, садитесь, у нас еще много дел.

Возвращаясь по аллее, я налепил немного дополнительной грязи на туфли, но, что хуже, запачкал и брюки — было бы совершенно неприлично появляться в таком виде не только в респектабельном кабинете Баренбойма, но даже в полицейском участке, куда мы, судя по словам Холмса, отправились.

— Мистер Холмс! — воскликнул инспектор Харпер, когда мой друг возник на пороге кабинета. — Я уже получил телеграмму от инспектора Лестрейда, все будет сделано в лучшем виде, не сомневайтесь!

— Я и не сомневаюсь, — сдержанно отозвался Холмс. — У меня к вам просьба, инспектор. Я бы хотел, чтобы при нашем разговоре с мистером Баренбоймом присутствовал и молодой Говард. Можно послать курьера с запиской, но не лучше ли будет, если бы этим занялся ваш человек?

— Я отправлю сержанта, — кивнул Харпер. — Я чувствую, у вас есть что-то против Баренбойма? Признаться, этот старый лис обвел меня вокруг пальца. Теперь-то я понимаю: он не ответил толком ни на один мой вопрос.

— До вечера, инспектор, — сказал Холмс, и мы покинули участок.

— Холмс, — заявил я, — если я не почищу обувь, вы не заставите меня войти в кабинет Баренбойма. Да и вам неплохо бы привести себя в порядок. И заодно поделиться своими соображениями. Убейте меня, Холмс, я не понимаю, как вы пришли к мысли, что Баренбойм замешан в этом странном деле! И как, черт побери, можно было убить человека в запертой комнате?

— Зайдем вон в ту гостиницу, с золотым петухом на вывеске, — предложил Холмс. — У нас есть два часа, и коридорный начистит ваши туфли так, что вам не стыдно будет появиться в приемной премьер-министра.

— Что до мистера Баренбойма, — продолжал мой друг, когда мы оказались в тихом двухместном номере с окнами во двор, и коридорный унес наши туфли, утверждая, что ровно через полчаса все будет вычищено до блеска, — что до мистера Баренбойма, то разве вам самому, Ватсон, не ясна его роль в этом убийстве?

— Убийстве, Холмс? Еще час-другой назад вы сами были уверены и уверяли всех в том, что убить Уиплоу было невозможно!

— Убийство, Ватсон, хладнокровное убийство, и я был слеп, когда утверждал обратное.

— Значит, молодой Говард прав? — пробормотал я.

— Безусловно, — подтвердил Холмс. — Потому-то я и хочу, чтобы он непременно присутствовал при нашем разговоре.

— Почему же мы повернули назад от самого порога? — продолжал любопытствовать я.

— Дорогой Ватсон, вы так беспокоились о своей обуви, что я просто не мог заставить вас прошагать еще полсотни метров по этой замечательной грязи!

Ответ не показался мне убедительным, но я не стал настаивать.

Мы покинули гостиницу в половине шестого и явились на почту как раз вовремя, чтобы получить длинную телеграмму из Скотланд-Ярда.

— Только что пришла, мистер Холмс, — сказал знакомый уже нам служащий, окидывая моего друга любопытным взглядом.

Холмс пробежал глазами текст и молча сунул телеграмму в карман, где уже лежал синий блокнот старого Уиплоу.

Когда мы вошли в кабинет Баренбойма, на улице уже стемнело, и мне показалось, что здесь мрачновато — в мерцающем свете газовых рожков изображения кораблей на картинах производили впечатление пиратских галеонов с пушками, направленными вам прямо в глаза.

Мистер Баренбойм усадил нас в те же кресла, в которых мы сидели днем, и я подумал, что Холмс, как всегда, прав: старик был взволнован сверх всякой меры. Он явно боялся предстоявшего разговора.

Доложили о приходе Патрика Говарда, и молодой человек вошел в кабинет с возгласом:

— Приятный вечер, господа, после вчерашней непогоды! Рад вас видеть, мистер Холмс, и вас, доктор Ватсон. Я в долгу перед вами, вы сбросили камень с моей души.

— Дорогой Патрик, — вздохнул Баренбойм, — что бы ни сказал сейчас мистер Холмс, камень с моей души не упадет уже никогда.

— Мистер Холмс, — нетерпеливо сказал Говард. — Вы, наверняка сумели объяснить причину этого загадочногосамоубийства!

— Это было не самоубийство, мистер Говард, — сказал Холмс, — Джорджа Уиплоу убили.

Я внимательно следил за реакцией Баренбойма, но даже я не ожидал того, что последовало за словами Холмса. Старик вскочил на ноги, схватился обеими руками за грудь, глаза его закатились, и он непременно упал бы на пол, если бы молодой Говард не успел подхватить его.

— Мистер Холмс, — вскричал Говард, усаживая Баренбойма в кресло, — о чем вы говорите?

Мне было от души жаль старика. Каковы бы ни были цели, которые он преследовал, убивая компаньона, это был человек, который внушал симпатию. Я знал, что Холмс сейчас все объяснит, и мне, как и Говарду, придется смириться с неизбежным, но все же чисто по-человечески я не мог не пожалеть старика, которому придется остаток жизни провести в тюрьме.

Я пощупал у Баренбойма пульс и попросил Говарда открыть окно. Холодный вечерний воздух привел старика в чувство. Пульс был хороший, и я не опасался, что Баренбойма хватит удар. Старик был взволнован чрезвычайно, но уже пришел в себя.

— Я так и думал, — пролепетал он, глядя Холмсу в глаза, — я был уверен, что Джордж не мог…

— Господа, — сказал Холмс несколько минут спустя, когда все вновь заняли свои места, и мистер Баренбойм, хотя и был бледен, но собран и готов внимательно слушать, — это очень странное дело, хотя и очень простое. Я хочу задать вам по одному вопросу, а затем сообщу свое заключение. Мистер Баренбойм, — обратился Холмс к старику, — знал ли Джордж Уиплоу о том, что Патрик Говард тратит большие суммы на скачках?

— Конечно, — прошептал Баренбойм. — Это было постоянной причиной для споров. Патрик много раз давал обещание…

— Мистер Говард, — повернулся Холмс к молодому человеку, — сколько денег вы проиграли в прошлое воскресенье?

Говард нахмурился, и мне показалось, что в глазах его сверкнула молния.

— Мистер Холмс, — сказал он сдержанно, — не думаю, что это имеет какое-то значение.

— Позвольте судить мне, — холодно отозвался Холмс. — Вы проиграли гораздо больше, чем могли заплатить, пользуясь теми суммами, которые выделял вам ваш отчим. И вы знали, что, явившись с просьбой о деньгах, тем более, что речь теперь шла о трехстах фунтах, вы не получите ни пенса!

— У меня были деньги! — вскричал Говард, вскакивая на ноги. — Я не собирался беспокоить Джорджа по такому нелепому поводу!

— Естественно, — согласился Холмс, — ведь вы заранее знали результат.

Он достал из кармана полученную им телеграмму.

— Букмекер по фамилии Стивенс, которому вы оказались должны, дал вам недельный срок, чтобы расплатиться, — сказал Холмс, заглянув в текст. — Срок выплаты истекает через три дня. Будь жив ваш отчим, вам не на что было бы рассчитывать. Но Джордж Уиплоу неожиданно кончает с собой, и вы становитесь наследником. Но вдруг выясняется, что ваше вступление в права оговорено условием. И вам не остается иного выхода, как обратиться с просьбой к компаньону Джорджа Уиплоу. Сколько он у вас просил, мистер Баренбойм?

— Триста фунтов, мистер Холмс…

— И вы отказали.

— Это большая сумма, и я подозревал, для чего она нужна… Мне… Мне показалось подозрительным…

— Вам показалось подозрительным, мистер Баренбойм, что Патрик пришел к вам с просьбой о деньгах, не дождавшись даже похорон. Вы не видели прямой связи, ведь коронер утверждал, что Джордж Уиплоу покончил с собой, и были названы сугубо личные причины, но у вас оставались сомнения…

— Конечно, мистер Холмс, у меня были сомнения! Я не верил, что полиция провела расследование достаточно тщательно. Они могли что-то упустить. Причину, о которой говорил на следствии инспектор Харпер, кто угодно мог бы счесть убедительной, но не я!

— У вас возникли сомнения, и вы отказали Говарду.

— Я не мог ему отказать, мистер Холмс, — покачал головой Баренбойм. — Патрик — законный наследник. Но сомнения у меня действительно были… Я сказал, что готов продолжить разговор через неделю или две…

— Но вам, мистер Патрик, — повернулся Холмс к молодому Говарду, — деньги нужны были немедленно, и оставался единственный способ их получить: убедить мистера Баренбойма в том, что Джордж Уиплоу действительно покончил с собой. Полностью рассеять его сомнения, и тогда он даст вам нужную сумму.

— Мистер Холмс, — воскликнул Патрик, — я приехал к вам, потому что верил в самоубийство отчима еще меньше, чем мистер Баренбойм! Я хотел, чтобы вы разобрались в этом деле…

— Да полно, дорогой мистер Патрик, вы хотели иного! Вы полагали, что мои выводы подтвердят мнение коронера и полиции, а мой авторитет убедит, наконец, мистера Баренбойма в том, что у Джорджа Уиплоу были какие-то свои, не известные ему, причины для такого поступка. Вот чего вы добивались! Вы прекрасно знали, что Джордж Уиплоу не покончил с собой. Ведь это вы застрелили отчима.

Говард вскочил, будто подброшенный пружиной.

— Как вы смеете?!

Он бросился на Холмса, и мне пришлось прийти другу на помощь. Говард оказался сильным малым и сопротивлялся отчаянно. Пожалуй, он смог бы свалить меня с ног, но неожиданно я услышал знакомый голос:

— Ай-ай-ай, мистер Говард, вам все равно не сладить с этими джентльменами.

В дверях кабинета стоял Лестрейд, из-за его плеча выглядывал инспектор Харпер.

— Отпустите-ка доктора Ватсона, молодой человек, — продолжал Лестрейд, — и дайте руки, я надену наручники…

Странные звуки послышались за моей спиной. Я обернулся. Баренбойм опустил голову и обхватил ее руками. Плечи его сотрясались от рыданий.

* * *
— Холмс, — сказал я поздно вечером, когда мы уселись наконец у жарко натопленного камина и мой друг раскурил свою трубку, — Холмс, я не докучал вам вопросами. Я старался сам разобраться в этом деле, но все-таки не понял, как можно было убить человека в совершенно наглухо закрытой комнате! Вы сами утверждали, что это могло быть только самоубийство!

— Утверждал, Ватсон, потому что на какое-то время Говард сумел и меня сбить с толку. О, Ватсон, он очень умен. Он мог бы натворить еще немало, но его сгубила гордыня. Он убил отчима из-за наследства. Но деньги ему нужны были срочно, а старый Баренбойм тянул, он подозревал, что Патрик каким-то образом замешан в смерти Джорджа. Баренбойм сомневался в самоубийстве друга, даже полицейское следствие его не убедило. И Говарду пришла в голову идея — если бы Шерлок Холмс подтвердил заключение коронера, у Баренбойма не было бы больше никаких оснований сомневаться. Он примирился бы с неизбежным.

— Патрик хотел получить деньги, но он не мог убить Джорджа, и вы сами это доказали!

Холмс покачал головой.

— Вы говорите о закрытой комнате, Ватсон? Но откуда мы знаем, что она действительно была закрыта и в нее невозможно было проникнуть? Только со слов самого Патрика! Когда мы вошли в кабинет, все три окна были лишь прикрыты.

— Их распахнули Говард с садовником, а экономка стояла рядом и все видела. Два свидетеля, кроме Говарда, утверждают, что окна были заперты.

— Вот это-то, дорогой Ватсон, и сбило меня с толку вначале! У меня не было причин подозревать молодого Говарда, а свидетельства садовника и экономки придавали его словам еще больший вес. Но вот что мне уже тогда бросилось в глаза. Ватсон, вы помните текст предсмертной записки?

— Конечно, — я пожал плечами. — «Вина в этом только моя. Мне и отвечать. Всегда ваш, Джордж Уиплоу».

— В чем он видел свою вину, Ватсон? В смерти жены, как полагал инспектор Харпер? В трагической гибели команды «Святой Моники»?

— Он мог считать себя в какой-то степени виновным, Холмс. Мне приходилось встречаться со случаями… Помните, я рассказывал вам о самоубийстве капитана Лонга? Это было в Бангалоре, и я сам производил вскрытие…

— Да-да, — нетерпеливо сказал Холмс. — Лонг обвинял себя в том, что якобы по его преступной халатности погибли двое солдат.

— Один из них был его племянником. В действительности вины Лонга в том не было, но он считал иначе и покончил с собой.

— Ватсон, я мог бы согласиться с таким рассуждением, если бы не слова «Всегда ваш». Этими словами заканчивают деловые письма, а не предсмертные записки! Говард подтвердил мою мысль, сказав, что Уиплоу пользовался блокнотом для деловых записей. К кому могли быть на самом деле обращены слова записки? Внимательно прочитав блокнот, я обнаружил, что за неделю до трагедии на пароход «Королева Мэри» были погружены по ошибке триста тонн льна. Пришлось производить перегрузку, фирма потеряла около пятисот фунтов. Виноват был Уиплоу, он отдал неправильное распоряжение. А записку он писал скорее всего капитану «Королевы Мэри» Диккенсу.

— Где же остальной текст, Холмс?

— Записка была на двух листках. Говард вырвал из блокнота оба. Первый унес и, надо полагать, уничтожил. А от второго аккуратно отрезал верхнюю часть, оставив только окончание. У Говарда была причина для убийства. Дорогой Ватсон, он играл на скачках, и ему не везло. Старый Уиплоу знал об этой страсти пасынка и время от времени давал ему денег для покрытия долгов, но давал не всегда и наверняка грозил, что лишит наследства, если Патрик не бросит глупостей. Возможно, он считал, что молодой человек внемлет наконец его увещеваниям и возьмется за ум. На самом деле Джордж Уиплоу сам рыл себе могилу. Однажды он отказал пасынку в деньгах, и тот решил, что настало время. Говард тщательно разработал все детали и наверняка вышел бы сухим из воды, если бы не обратился ко мне.

— Действительно, Холмс, зачем он это сделал, ведь если Говард — убийца, его поступок просто нелеп!

— Вы думаете? Дорогой Ватсон, сам Патрик полагал, что это поступок гения. Говард убил отчима и инсценировал самоубийство. Но старый Баренбойм не поверил. Никакая записка и никакие доказательства инспектора Харпера не могли убедить его в том, что Джордж покончил с собой. Баренбойм предполагал, что дело нечисто и что Говард каким-то образом замешан. Поэтому, когда молодой человек пришел к Баренбойму и попросил денег в счет наследства, старик ему категорически отказал. Что должен был сделать Говард? Убить Баренбойма, как он убил Уиплоу? Этим он не добился бы ничего и лишь возбудил бы подозрения. Он сделал гениальный ход — обратился ко мне. Молодой Говард был уверен, что если я приду к Баренбойму и скажу: «это было самоубийство», старик сменит гнев на милость. Баренбойм мог не доверять полиции, но как он мог не поверить самому Шерлоку Холмсу!

— Это был огромный риск, Холмс, — сказал я. — Неужели Говард всерьез полагал, что вы примете на веру слова инспектора?

— Разумеется, нет, Ватсон, — сухо отозвался Холмс. — Говард был убежден, что не оставил никаких следов, и никто, в том числе Шерлок Холмс, не сумеет найти против него ни одной улики. Я уже говорил вам, Ватсон: Говарда сгубила гордыня.

— Когда мы приехали в имение, — продолжал Холмс, раскурив трубку, — я первым делом осмотрел кабинет. Дорогой Ватсон, я понимал, что, если Говард прав и произошло убийство, найти следы будет почти невозможно, ведь прошло около двух суток, да к тому же непрерывно шел дождь, и искать следы снаружи, если они были, уже поздно. Я и в кабинете не обнаружил ничего странного. Окна были прикрыты, но неплотно, и сквозь щели в комнату попадали капли дождя, на иолу образовались небольшие лужицы. Кресло, в котором сидел старый Уиплоу, полицейские сдвинули с места, но там, где оно раньше стояло, я обнаружил на полу следы смытой крови. Именно на том месте, куда и должна была накапать кровь, если Уиплоу стрелял себе в голову. Следы крови были и на спинке кресла. Все соответствовало описанию Говарда. В момент, когда раздался выстрел, комната была заперта изнутри. Экономка и Говард спали. Утром экономка почувствовала запах газа и бросилась звать на помощь. Говард и садовник взломали дверь — и что они увидели? Мертвого Уиплоу. В кабинете невозможно было дышать, и мужчины открыли окна. Никто, дорогой Ватсон, не мог ни войти в эту комнату, ни выйти из нее!

— Именно это, — заметил я, — представляется мне неразрешимой загадкой.

— Именно это, — отозвался Холмс, — и меня убедило в том, что не могло произойти ничего, кроме самоубийства. Я обнаружил блокнот, из которого был вырван лист с предсмертной запиской. Я внимательно изучил этот блокнот той же ночью и обнаружил записи, связанные с торговыми делами фирмы. Почему Уиплоу написал записку именно на листке из этого блокнота, ведь на столе лежала стопка чистых листов! Утром я встал рано и до завтрака осмотрел землю под окном кабинета. Ничего, Ватсон. Следы, если они были, смыл дождь. Разговор с инспектором Харпером, — продолжал Холмс, — дал мне нить, за которую я вначале не сумел ухватиться, потому что все еще размышлял над проблемой запертой комнаты и не видел никакого решения, хотя оно лежало у меня перед носом. Я отправил телеграмму Лестрейду, в которой уведомил инспектора, что занимаюсь делом Уиплоу и для успешного решения задачи мне срочно нужны сведения о молодом Говарде. Я еще не подозревал его, но странный текст записки говорил, что это могло быть не предсмертное послание, а лишь его имитация. Если так, кто-то должен был находиться в комнате, чтобы положить этот листок на стол! И тогда этот «кто-то» мог и убить Уиплоу. Дорогой Ватсон, вы знаете мой метод. Решая задачу, вы исследуете и отбрасываете все варианты, и если остается один-единственный, то, как бы он ни был неправдоподобен, именно он и окажется разгадкой тайны. Противоречие, Ватсон, было очевидно. Убийства быть не могло, поскольку комната была заперта изнутри. Но не могло быть и самоубийства, поскольку предсмертная записка оказалась подброшена.

Тогда я еще раз обдумал рассказы Говарда, экономки и садовника. И понял наконец, насколько был слеп! Ватсон, вы ведь тоже слышали, что говорили эти люди. Только с их слов мы знаем, что все окна в кабинете были закрыты.

— Вы хотите сказать, Холмс, что они сговорились — все трое? — воскликнул я.

— Конечно нет, Ватсон. Вы еще не поняли? Представьте себе картину: мужчины врываются в комнату, зажимая себе носы, а экономка смотрит на них, стоя на пороге. Говард бросается к одному окну, садовник — к другому. Оба дергают за ручки, и в комнату устремляется холодный воздух. Но если одна из створок в это время была не закрыта, а всего лишь прикрыта, кто в суматохе обратил бы внимание на эту деталь, кроме того человека, который открывал именно эту раму? Никто.

— Вы хотите сказать, Холмс…

— Ватсон, это очевидно, и когда я это понял, то заставил вас еще раз отправиться со мной в Чичестер и всю дорогу мучиться вопросом, зачем мы это делаем. Я хотел задать вопрос садовнику Генри, и в мои планы вовсе не входила встреча с молодым Говардом. Я спросил: «Когда вы вбежали в кабинет, не показал ли вам хозяин, какое именно окно открыть?» Ответ оказался таким, как я ожидал. Патрик бросился к правому окну и знаком показал садовнику открывать левое. Вот и все, Ватсон. Мы вернулись в Портсмут, и я попросил инспектора Харпера прийти на встречу к Баренбойму, захватив с собой констебля и пару наручников. Лестрейд, поняв из моей телеграммы, что дело нечисто, не только прислал ответ, но явился и сам, что делает честь его интуиции.

— Погодите, Холмс, — сказал я, — вы меня окончательно запутали. Допустим, Патрик Говард задумал убийство, вошел в кабинет, когда отчим просматривал бумаги, и выстрелил старику в голову. Потом вырвал из блокнота записку, оторвал конец и положил листок перед покойником. Револьвер он бросил на пол так, чтобы инспектор подумал, что оружие выпало из руки Уиплоу. Это все понятно. Я понимаю даже, как Говард ушел — через окно. Но есть еще две загадки. Одна — зачем он включил газовые рожки? Вторая — шел дождь, убийца наверняка оставил под окном следы, которые смыл дождь, но потом он вошел в дверь и наверняка наследил в холле…

— Ватсон, все это очевидно, подумайте сами. Существовал только один способ убедить свидетелей, что окна были заперты изнутри. Войдя в комнату, нужно было сразу броситься открывать окна, не оставляя свидетелям возможности осмотреться и задуматься. Наполнить комнату газом — великолепная идея. Говард сделал вид, что с трудом открывает раму. На самом деле он открыл то окно, через которое вылез ночью и которое лишь прикрыл снаружи. Вот для чего ему нужно было оставлять включенным газовое освещение. А следы… Никто и не думал искать в холле следы преступления, а потом там натоптали полицейские, экономка после их ухода вымыла пол… К нашему приезду, Ватсон, о следах не могло быть и речи! На это убийца и рассчитывал.

Холмс встал и, подойдя к камину, пошевелил дрова, чтобы предоставить огню больше пищи. Пламя весело взметнулось вверх, и я протянул ноги к теплу.

— Завтра в опере дают «Аиду», — сказал я, переворачивая страницу «Таймс». — Не хотите ли, Холмс, составить мне компанию?

— Пожалуй, — согласился Холмс. — В финале этой оперы есть любопытная загадка. Героев замуровывают в склепе, и я каждый раз думаю: нет ли выхода и из этой запертой комнаты…

Даниэль Клугер, Александр Рыбалка Череп Шерлока Холмса (детективная повесть)

«После суда над шайкой Мориарти остались на свободе два самых опасных ее члена, оба — мои смертельные враги. Поэтому я два года пропутешествовал по Тибету, посетил из любопытства Лхасу и провел несколько дней у далай-ламы. Вы, вероятно, читали о нашумевших исследованиях норвежца Сигерсона, но, разумеется, вам и в голову не приходило, что то была весточка от вашего друга».

Артур Конан Дойл. «Пустой дом».

Глава 1 Жертва прогресса

Лондонская осень 1916 года вполне соответствовала настроению, в котором пребывали мы с Холмсом, а еще в большей степени — тому неустойчивому положению дел, которому мир был обязан выстрелу, прозвучавшему два года назад в Сараево и вызвавшему самую кровавую войну во всей истории человечества. Периоды прекрасной погоды — наши американские кузены называют это «индейским летом» — сменялись проливными дождями и таким туманом, что опасно было удаляться от двери нашего дома на Бейкер-стрит более чем на десять ярдов: можно было заблудиться в густом, как гороховый суп, тумане и уже никогда не попасть домой. Впрочем, у нас с Холмсом крайне редко появлялась необходимость покидать дом. Большую часть времени мы проводили на Бейкер-стрит, я — за чтением газет или книг, мой друг — за многократным просматриванием своей картотеки.

Так было и в тот вечер, 5 сентября, когда началась эта удивительная история. За окном клубился туман, делая сумерки густыми и почти осязаемыми. Я сидел у камина с пачкой газет на коленях. Шерлок Холмс, только что убравший ящички со своей картотекой на место, стоял у окна, задумчиво раскуривая трубку. Неожиданно, бросив на меня короткий взгляд, он сказал:

— Вы совершенно правы, Ватсон, не стоит в очередной раз атаковать военное ведомство. Результат будет прежним.

— Боюсь, что так… — я тяжело вздохнул и лишь через мгновение сообразил, что за все время не произносил ни слова. — Черт возьми, Холмс, как вы угадали?

Мой друг пожал плечами.

— Вы меня удивляете, Ватсон. Вот уже несколько часов кряду вы перечитываете газеты за последнюю неделю, причем только первые полосы. Иными словами, вас — и это вполне естественно — интересуют сводки с театра военных действий. Ваши мысли заняты чудовищной бойней, разворачивающейся на континенте. Только что вы перечитали список погибших, помещенный на первой странице сегодняшней «Таймс». После этого погрузились в глубокую задумчивость. Затем ваш взгляд упал на лежащий на столе чистый лист бумаги. Лицо ваше прояснилось, из чего я сделал вывод, что вы приняли решение. Но сразу после этого вы машинально коснулись своей старой раны, полученной в Афганистане, и вновь помрачнели. Сопоставляя это с тем фактом, что вы уже дважды обращались в военное ведомство с просьбой призвать вас на военную службу и оба раза получили вежливый отказ, мотивированный ранением и возрастом, я пришел к тому же выводу, что и вы сами: не стоит зря переводить чернила, — все это Холмс произнес нарочито бесстрастным тоном. — Похоже, дорогой Ватсон, ваши способности не представляют интереса для военных.

— Ваши, похоже, тоже, — заметил я, слегка уязвленный последними словами.

— Увы, это так. Я проклинаю войну не только за те страдания, которые она приносит миллионам людей, но и за то, что это чудовищное по масштабам преступление заслонило собой все прочие и, по сути, оставило меня без работы! Складывается впечатление, что криминальный мир сам ужаснулся той крови, которую ежедневно проливает мир так называемых цивилизованных людей, — Холмс отвернулся к окну. — На самом-то деле все обстоит иначе. И преступления совершаются, возможно, не реже, чем прежде. Просто они никого не интересуют — все эти малые трагедии на фоне великой катастрофы.

В глубине души я был вполне согласен с моим другом, хотя некоторый цинизм его слов меня покоробил.

— Не кажется ли вам, что, столкнувшись с таким количеством смертей, со страданиями миллионов, люди постараются найти новый путь? — спросил я.

— Не кажется, — ответил Холмс. — Человечество нисколько не изменится. Мало того: привыкнув к зрелищу тысяч трупов, люди, не моргнув глазом, примут и миллионы. Нет, друг мой, если что действительно изменится, так это, скорее всего, масштабы преступлений и техническая вооруженность преступников. Обилие изобретений, которые появились в последнее время и которым дала мощный толчок война, непременно окажется взятым на вооружение преступным миром.

— И ваша задача многократно усложнится, — заметил я.

Холмс резко обернулся.

— Усложнится? — удивленно переспросил он. — Многократно? Бог с вами, Ватсон, с чего вы взяли? Во-первых, вместе с ростом технической вооруженности преступников растет и мой технический арсенал. А во-вторых, суть преступлений неизменна, мотивы — да и методы — прежние. Меняются только орудия преступления — та внешняя сторона, которая никогда не заслонит от взора сыщика внутреннюю суть дела… — он прервал сам себя и произнес огорченным тоном: — Боже мой, Ватсон, неужели отвлеченные философствования — это все, что отныне нам осталось?

Я не нашелся, что ответить, и вновь обратился к газете. Правда, на сей раз, памятуя о замечании Холмса, перелистал первые страницы и углубился в сообщения о происшествиях, помещенные на последней полосе.

Мое внимание привлекла маленькая заметка под заголовком: «Смерть на рельсах». Я не мог удержаться и прочел ее вслух: «Сегодня утром на улице Тотенхейм Корт-роуд в результате несчастного случая погиб эмигрант Грегори Раковски. Мистер Раковски переходил улицу в ту самую минуту, когда на Тотенхейм Корт-роуд выехал электрический трамвай. Вагоновожатый не сумел затормозить, и несчастный джентльмен мгновенно оказался буквально смятым многотонной махиной. Полиция пытается определить степень вины вагоновожатого…» — я оторвался о газеты: — Такого напыщенного слога, боюсь, до войны не было. Какой-нибудь провинциальный репортер… — я покачал головой. — Поразительно! Линию электрического трамвая пустили там совсем недавно. Да, воистину этот человек — жертва технического прогресса.

Холмс, молча выслушавший сообщение о несчастном случае и принявшийся вновь мерить шагами нашу крохотную гостиную, при этих словах остановился.

— Жертва прогресса? — он в сомнении покачал головой. — Вряд ли, Ватсон. Вот, например: почему вагоновожатый не сумел остановить свою машину при виде пешехода? Почему сам этот господин — как его звали, Раковски? Скорее всего, русский или болгарин…

— Возможно, поляк, — высказал я предположение.

— Да, возможно. Во всяком случае, славянин… Так вот, почему Раковски не остановился, не сделал шаг назад? Обратите внимание: даже название этой заметки содержит двусмысленность. «Смерть на рельсах», а не «Несчастный случай» или «Уличное происшествие», как, по моему разумению, следовало назвать это событие. Можно, конечно, отнести это на счет напыщенности слога, так вас возмутившей. Но, возможно, были какие-то обстоятельства, о которых репортер не счел возможным сообщить. Обратите внимание: чтобы определить степень вины вагоновожатого, потребовалось вмешательство полиции. Значит, дело не столь уж очевидно… — он подошел к ящичкам, в которых хранил свою картотеку, и принялся быстро просматривать заполненные четким почерком карточки. — Странно… — сказал Холмс вполголоса. — В моей картотеке об этом господине нет никаких сведений. Между тем эмигранты… — мой друг задумался. Я запротестовал:

— Полноте, Холмс, отсутствие его в вашей картотеке означает всего лишь, что в Англии он вел себя вполне законопослушно. Жаль, конечно, что закончилась эта жизнь на трамвайных рельсах.

— Да-да, — чуть рассеянно повторил Холмс. — На трамвайных рельсах, именно. Все-таки кое-что я бы хотел уточнить. Вы же знаете — я никогда не делаю выводов, не имея для этого достаточно фактов… — Холмс с досадой посмотрел в окно. — Сегодня туда идти нет ни смысла, ни возможности. А потому отправимся завтра. Осмотрим место происшествия. Как вы на это смотрите, Ватсон? Я не нарушаю ваших планов? — он улыбнулся и исчез в своей спальне, а через минуту выглянул оттуда уже в теплом шерстяном халате.

— Спать, Ватсон, спать, — сказал он. — Я чувствую, что завтра нам потребуется много сил.

Я облегченно вздохнул. Не то чтобы слова Холмса о каких-то загадочных обстоятельствах показались мне серьезными — на мой взгляд, заметка представляла собою дурно написанное известие о вполне ясном деле. Но меня очень беспокоили взгляды, которые в последнее время мой друг бросал на каминную полку, где когда-то лежал несессер с ампулами кокаина. При этом, погружаясь в глубокую задумчивость, граничившую с оцепенением, он то и дело совершал пальцами движения, будто набирал шприц. Я полагал, что Шерлок Холмс избавился от пагубной привычки, но столь длительный период вынужденного безделья мог вновь вызвать болезненный интерес к наркотикам. Так что — лучше уж расследовать банальный несчастный случай. С этой мыслью я тоже ушел в свою спальню и вскоре заснул, что называется, сном младенца.

Утром Холмс едва дал мне окончить завтрак: «Поторапливайтесь, Ватсон, поторапливайтесь!» — так что на месте происшествия мы оказались не позднее семи часов. Тотенхейм Корт-роуд, где произошел несчастный случай с русским эмигрантом, находилась недалеко от Бейкер-стрит и оказалась вполне заурядной улицей. От большинства прочих она отличалась проложенными посередине мостовой рельсами. Признаюсь, я не принимал всерьез подозрения моего друга, предпочитая просто насладиться последними деньками хорошей погоды, посланными не иначе как по чьему-то недосмотру. Будучи уверен, что и Холмс вскорости убедится в обыденности происшедшего, я молча наблюдал, ожидая, когда он повернется ко мне, разочарованно разведет руками и скажет: «Вы правы, Ватсон, нам здесь делать нечего».

Но вместо этого лицо великого сыщика становилось все более озабоченным. Он внимательно осмотрел весь трамвайной путь — от одного угла до второго, бросая по временам взгляды на трехэтажные дома с фонарями, придававшие Тотенхейм Корт-роуд вид не лондонской, а скорее провинциальной улицы.

Более всего Холмса заинтересовал отрезок пути в пяти-шести футах от угла. Тут трамвай поворачивал. Этот изгиб он обследовал с особой тщательностью, присев на корточки и воспользовавшись лупой.

— Холмс, — сказал я, — вы, видимо, забыли: вчера прошел дождь. Если вы ищете какие-то следы, боюсь, ничего не выйдет.

Мой друг, не отвечая, спрятал лупу, извлек из кармана белый носовой платок, сложил его и осторожно опустил в узкую щель, отделявшую рельс от камней мостовой. После этого рассмотрел платок с помощью лупы.

— Ну-ка, Ватсон, — он протянул мне оба предмета, — взгляните. Что вы на это скажете?

Я, сколько ни старался, не увидел ничего, кроме грязи.

— Ватсон, Ватсон! — Холмс покачал головой. — Обратите внимание: мельчайшие крупинки стекла и крохотные следы какого-то жира. Судя по всему, именно в этом месте все и случилось. Какой вывод можно сделать из этого?

Я молча пожал плечами.

— Хорошо, — терпеливо произнес сыщик. — Обратите внимание: здесь поворот, а потому внешний рельс проложен существенно выше внутреннего. Видите? Кстати говоря, железнодорожные пути прокладывают таким же образом… Так вот, благодаря этой разнице зазор между мостовой и внешним рельсом достаточно велик, а потому, несмотря на прошедший дождь, эти следы говорят о том, что произошло здесь несколько раньше. Например, в день расследуемого нами происшествия.

— И что же произошло? — спросил я, молча проглотив слово «расследуемого».

— Кто-то разбил здесь стеклянный сосуд с маслянистой жидкостью, — объяснил Холмс. — Вот вам и ответ на мой вчерашний вопрос: почему господин Раковски не сделал шаг назад или не попытался перебежать дорогу в виду приближавшегося трамвая. Рельсы были скользкими, он, очевидно, потерял равновесие. И произошла известная нам трагедия… Правда, если мы не ошиблись в определении места гибели, — добавил он, окидывая окрестности цепким взглядом. — Впрочем, сейчас мы это уточним, — и он направился к стайке мальчишек в возрасте от семи до двенадцати лет, с большим интересом наблюдавших за действиями, совершаемыми двумя почтенными джентльменами. Я последовал за Холмсом. Подойдя к ребятам, мой друг серьезным голосом спросил:

— Джентльмены, кто из вас желает заработать шиллинг?

Мальчишки окружили нас плотным кольцом.

— А что нужно делать? — спросил один, напомнивший мне нашего незабвенного Картрайта — предводителя «легкой кавалерии» Бейкер-стрит.

— Рассказать подробности о вчерашнем происшествии.

— А вы из полиции? — спросил Картрайт-второй, бывший, по-видимому, вожаком сорванцов.

— Не совсем, — ответил Холмс максимально вежливым тоном. — Как вас зовут, мистер?

— Гарри, — ответил мальчик.

— Очень приятно. Так вот, Гарри, полиция задает вопросы бесплатно, я же готов оплатить сведения.

Мальчишки переглянулись.

— Что же, мистер, я, можно сказать, видел все собственными глазами, — важно заявил Гарри. — Вот тут он каждый день выходил, читал газету, — он показал на ступени доходного дома.

— Он — это господин Раковски? — уточнил Холмс.

— Что? Ну да, который под трамвай попал.

— Понятно. И что же — каждый день он выходил в одно и то же время?

— Да, сэр. То есть у меня, конечно, нет часов, — Гарри выразительно посмотрел на часы, которые как раз в эту минуту Холмс достал из жилетного кармана. — Но все говорят, что по нему можно было проверять часы. На службу он всегда выходил в одно и то же время. И всегда с газетой в руках.

— Очень интересно. Что же случилось вчера?

— Вчера он дошел вон до того места, — Гарри махнул рукой в направлении угла, — и вдруг поскользнулся. Представляете, сэр? Из-за угла вот-вот выскочит трамвай, а этот джентльмен растянулся на рельсах и не может подняться! И главное — никто не успел бы ему помочь. Пока сообразили, трамвай был уже тут как тут. Вагоновожатый тоже ничего не мог сделать — рельсы-то были ужас какие скользкие. Страшное дело, мистер!

— А вы не знаете, почему он упал? — поинтересовался Холмс.

— Как почему? — удивлению юного джентльмена не было предела. — Ясное дело, из-за масла. Там ведь аккурат перед тем, как тот джентльмен вышел, разбилась целая бутыль оливкового масла!

— Вот как? — Холмс многозначительно взглянул на меня и вновь обратился к своему собеседнику: — И что же — эта бутыль упала с неба?

— Нет, сэр. Там перед тем прошла какая-то леди с большой бутылью, споткнулась, и масло разлилось. Целая лужа получилась, большущая. Он прямо в лужу и наступил, поскользнулся и полетел прямо под трамвай.

— А ты знаком с леди, разлившей масло? — спросил Холмс. — Она живет где-то поблизости?

— Нет, сэр, не думаю. Я ее тут ни разу не видел.

Холмс вручил мальчику честно заработанный шиллинг.

Когда мы отошли на несколько шагов, он сказал:

— Думаю, злосчастное масло было куплено в одной из ближайших лавочек.

Мы начали методично обходить одну за другой местные лавочки (которых, признаться, в этом районе многовато), пока не наткнулись на того, кто продал женщине масло.

— Нет, сэр, — отвечал нам хриплым голосом лавочник. — К сожалению, я видел эту леди первый раз.

— А как она была одета? — поинтересовался Холмс. — Как выглядела?

— Обыкновенно. К сожалению, она не из моих постоянных покупательниц, а то бы я ее запомнил. Уж это точно.

— А почему «к сожалению»? — полюбопытствовал Холмс.

— Ну, как, сэр! Все-таки время такое, знаете ли. Война. С обычным, недорогим маслом туго, так что у меня его сразу раскупают. Осталось только оливковое, очень дорогое. Его редко кто берет. Денежек сейчас у людей маловато. А эта леди пришла с большой бутылью, и когда узнала, что есть только оливковое, взяла, не торгуясь. Каждый день бы такую торговлю, — мечтательно закончил торговец.

— Обратите внимание, — сказал Холмс, когда мы вышли из магазина, — слабая женщина берет тяжелую бутыль дорогого масла далеко от дома — хотя почти наверняка можно найти масло и дешевле, и ближе к дому. И несет эту тяжесть, не пользуясь услугами кэба.

— Дорого? — предположил я.

— Ведь она только что отдала за масло немалую сумму! Неужели в ее кошельке не осталось ни фартинга? Складывается впечатление, что масло купили специально, чтобы разлить… Домой, друг мой, домой! — Холмс возбужденно потер руки. — Мне нужно срочно заглянуть в мою картотеку.

До обеда Холмс копался в своей картотеке (я старался ему не мешать), потом мы плотно пообедали у меня на втором этаже. После обеда я лег вздремнуть. Проснулся от пистолетного грохота — будто целая шайка бандитов атаковала дом.

Я быстро сбежал вниз и застал Холмса с пистолетом в руке. Рядом с выбитым пулями вензелем VR[125] он выбивал на стене вензель GR[126]. При этом мой друг был предельно серьезен.

— Хочу проверить, не утратил ли я твердость руки, — ответил он на мой безмолвный вопрос.

* * *
— Вам письмо, мистер Холмс, — произнесла миссис Хадсон, входя в комнату.

— Благодарю вас, — Холмс привстал со своего кресла, придвинутого вплотную к камину, и взял конверт.

— Проклятая война, — заметил он вскользь. — Самое большое преступление — и я оказался не в силах его предотвратить. А теперь дошло до того, что в лавках начались перебои с продуктами — не так ли, миссис Хадсон? Даже корицы не достать.

— Разве вы с утра выходили, мистер Холмс? — удивилась миссис Хадсон.

— Нет, но у вас на мизинце остались следы сахарной пудры, — рассеянно заметил Холмс, разглядывая письмо. — Сопоставив этот факт с доносящимся из кухни запахом плюшек, я могу заключить, что вы их печете с сахарной пудрой, а отнюдь не с корицей, которую так любим мы с Ватсоном. Вывод — тяготы войны добрались уже и до Бейкер-стрит!

Я про себя усмехнулся. Великий сыщик был не чужд радостям чревоугодия — но при этом оставался неизменно стройным, несмотря на возраст. Я же, хотя и был моложе на целый год, изрядно погрузнел за последнее время. И потом — откуда мой друг мог знать, что такое тяготы войны? Не войны с преступным миром, которую он с неизменным успехом вел в Европе (а иногда и в Азии), а настоящей войны — вроде той, афганской, где я получил пулю…

Тем временем Холмс вскрыл конверт, пробежал глазами короткое письмо и погрузился в глубокую задумчивость. Таким я его видел только во время какого-нибудь сложного расследования.

Однако на этот раз молчание длилось недолго. Холмс взял лист бумаги, написал короткий ответ и, вложив его в конверт и наклеив марки с портретом нашего августейшего монарха, колокольчиком вызвал горничную. — Постарайтесь отправить это как можно скорее, — чрезвычайно серьезно сказал он.

Тем временем я приподнялся со своего кресла и бросил незаметный взгляд на конверт. На нем были норвежские марки!

— Если не секрет, Холмс, что это за письмо, так взволновавшее вас?

— От вас, мой дорогой друг, у меня секретов быть не может. Руководитель тайной службы Его Величества короля Норвегии сообщает мне, что в Христианию прибыли бонские монахи и ищут меня. Я ответил ему, чтобы он сообщил им мой лондонский адрес.

— Какие монахи? — переспросил я.

— Религии «бон», — пояснил Холмс. — Это древнейшая религия Тибета, господствовавшая там задолго до того, как туда пришел буддизм.

История пребывания Шерлока Холмса в Тибете занимала мои мысли в течение долгих лет. В ответ на осторожные расспросы мой друг отмалчивался, а я не смел настаивать, зная, что молчание Холмса всегда имеет под собой серьезные основания. Но на этот раз сдержаться было выше моих сил.

— Кстати, Холмс, — нарочито равнодушным тоном сказал я. — Помнится, в то время, когда вы скрывались от остатков банды профессора Мориарти, вам пришлось побывать в Тибете. Но вы мне никогда не рассказывали, что вас туда привело и чем вы там занимались. Единственное, что я знаю — вы были там с норвежским паспортом.

— Пожалуй, сейчас действительно можно рассказать эту историю, — произнес Холмс задумчиво. — В свое время ее огласка могла изрядно подпортить международные отношения — но теперь, во время войны, она может повредить не больше, чем мертвецу — комариный укус. К тому же сегодня нам абсолютно нечем заняться — частью из-за погоды, частью из-за того, что я жду из Скотланд-Ярда сведений о погибшем Раковски. Погибшем! Следует говорить не «погибшем», а «убитом». Ибо, дорогой Ватсон, мы имеем дело не с несчастным случаем, а с изощренным убийством!

Рассказ Холмса о Тибете
— Помните, мой милый Ватсон, что когда вы оплакивали меня над Рейхенбахским водопадом, я прятался в расщелине, опасаясь раскрытия тайны моего чудесного спасения — и, вследствие этого, мести друзей к тому времени уже покойного профессора Мориарти. Когда вы ушли, я выбрался из расщелины и отправился в шале неподалеку, где меня ждали посланцы моего брата Майкрофта. С дипломатическим паспортом на другую фамилию я уехал в Норвегию, где некоторое время серьезно лечил правую руку, которую мне ранил полковник Моран. Спустя три месяца, когда мои раны уже достаточно зажили, меня в моем скромном убежище навестил Торвальдсен, руководитель норвежской секретной службы.

— Дорогой Холмс! — сказал он мне. — Я бы никогда не осмелился вас потревожить, если бы не получил разрешение на это от вашего брата — и моего близкого друга — Майкрофта Холмса. Вы известны как лучший в Европе детектив-консультант — так не откажете ли мне в небольшом совете?

— С удовольствием! — ответил я. Признаться, мне порядком надоело вынужденное бездействие, а жидкого кокаина в Норвегии не достать ни за какие деньги.

— Полгода назад, — начал Торвальдсен, — в Тибет отправился отпрыск одной из знатнейших семей Норвегии — Торстейн Робю. Незадолго до этого он окончил исторический факультет в Гейдельберге. В университете он специализировался по культуре Тибета. Завершив учебу, он решил — благо средства позволяли — отправиться в путешествие, чтобы наглядно увидеть то, чему его обучали. Его семья обратилась ко мне — а я, соответственно, к вашему брату — чтобы английские власти в тех краях оказали молодому человеку всемерную поддержку. И вот он исчез! Последнее письмо пришло три месяца назад… — Тут Торвальдсен достал из внутреннего кармана сюртука аккуратно сложенный лист бумаги и протянул мне.

— Что здесь написано? — спросил я. — Свободное владение норвежским языком, увы, не входит в число моих достоинств.

— Он сообщает, что был очень любезно принят местной английской администрацией, а сейчас отправляется в один из бонских монастырей.

Так же, как и вам теперь, Ватсон, мне в то время слово «бон» ничего не говорило — хотя я и догадался, что это какая-то из местных религий.

Я попросил разрешения посмотреть письмо. Оно было написано на английской почтовой бумаге довольно плохим пером — из чего я заключил, что молодой человек писал его в каком-то из английских почтовых отделений тамошней ручкой. Почерк крупный, размашистый — я бы сказал, что писавший самоуверен, бесстрашен — и к тому же в прекрасном настроении.

Со вздохом я вернул письмо Торвальдсену:

— Как вы правильно заметили, я сыщик-консультант, но отнюдь не пророк и не ясновидящий. Находясь в Норвегии, трудно расследовать события, произошедшие в Тибете.

Мой собеседник, заметно помрачнев, поднялся со стула.

— Извините за беспокойство, — огорченно произнес он.

— Впрочем, если хотите, я могу отправиться в Тибет и отыскать молодого человека, — предложил я. — Либо узнать, что с ним стряслось.

— Как?! Вы поедете в Тибет?! — Торвальдсен посмотрел на меня так, словно я изъявил готовность отправиться в царство мертвых. Меня же, признаться, в эту далекую горную страну тянуло два обстоятельства — во-первых, желание понадежнее укрыться от сообщников Мориарти, а во-вторых, слухи о чудодейственной тибетской медицине.

Видно, это дело и впрямь было чрезвычайно важно для Торвальдсена, поскольку он не стал мне препятствовать, а напротив — в кратчайшие сроки оформил паспорт и все необходимые документы, превратившие меня в норвежского подданного по фамилии Сигерсон.

Не буду утомлять вас, дорогой Ватсон, рассказом о моем путешествии — оно было хотя и продолжительным, но вполне спокойным. Как-нибудь в другой раз я непременно опишу два прелюбопытных, хотя, в общем, достаточно простых происшествия, одно из которых случилось еще на территории самой Норвегии, а второе — в России. Кстати сказать, путешествуя по России, я немного подучил русский язык, который не настолько сложен, как принято думать. Меня подогревал интерес к русской криминальной литературе, такой как «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы», «Петербургские трущобы». Впрочем, об этом поговорим в другой раз.

Сейчас же перейдем к моему прибытию в крохотный городок Джангдзе — именно оттуда пришло последнее письмо Торстейна Робю. Английский комендант с охотой сообщил мне, что помнит «моего соотечественника» (чтобы подтвердить свое норвежское происхождение, я придавал речи легкий скандинавский акцент). По его словам, Робю решил отправиться в горы — его весьма интересовали бонские монастыри.

— Сколько я ни отговаривал его от этой затеи, все оказалось бесполезным, — сокрушенно вздохнулкомендант. — С тех пор молодого норвежца так никто и не видел. Знаете, в Тибете ходят упорные слухи, будто в бонских монастырях совершают человеческие жертвоприношения, — он покачал головой. — Да что там слухи — я сам видел на их празднестве богато украшенные чаши из человеческих черепов!..

Признаюсь, при этих словах мороз прошел у меня по коже. Я представил себе чудовищные кровожадные ритуалы, сходные с описываемыми г-ном Фенимором Купером в романах о краснокожих.

— Мрачные предостережения английского коменданта меня не напугали, — продолжал между тем Холмс, раскурив потухшую было трубку (я заметил, что он сам так увлекся рассказом, что прекратил даже затягиваться). — И через несколько дней я отправился в глубь Тибета с чайным караваном. Кстати, Ватсон, пригодится для ваших заметок — чай в Тибете пьют, добавляя туда масло и немного соли, так что получается нечто вроде бульона. Как я тосковал там по настоящему английскому чаю, заваренному руками миссис Хадсон!

Я уже приготовился было открыть рот, чтобы спросить — а вспоминал ли мой друг обо мне, — но Холмс не дал вставить даже слова.

— Разумеется, Ватсон, вас я там вспоминал особенно часто, — сказал он. — Думал, например, что вы могли бы прекрасно живописать дорогу, которая вела меня в Тибет: темно-синее небо, как обычно, на большой высоте; редкая растительность, а вокруг, куда ни кинешь взгляд, — горы, да такие, рядом с которыми Швейцарские Альпы показались бы унылыми уэльскими холмами. К сожалению, других тем для размышления я не имел, поскольку со вступлением на территорию Тибета лишился своего главного оружия.

— В Тибет запрещено провозить револьверы? — попробовал догадаться я.

— Нет, Ватсон! Мой знаменитый дедуктивный метод в Тибете оказался совершенно бесполезен! Я безошибочно отличу певучий говорок кокни от шотландского выговора — но в Тибете я с трудом понимал, о чем говорят мои попутчики, где уж там разобраться в акцентах. Мне были неизвестны тысячи мелочей — как работает тибетский кузнец, когда приходят караваны, какая в разных районах Тибета почва… Чтобы все это узнать, я должен был прожить там не меньше, чем в Лондоне — однако на это не было времени. Через два дня довольно утомительного пути мы добрались до городка Недонг — именно сюда, по заверениям английского чиновника, собирался Робю. Забравшись так далеко в глубь Тибета, я обратил внимание, что иностранцы здесь составляли исключительную редкость, и я повсюду привлекал внимание своей европейской одеждой, высоким ростом и бледной кожей. Прямо на базаре я купил «чубе» — тибетский халат на меху, довольно удобный в здешнем климате. Это дало мне возможность хотя бы издалека не выделяться из толпы местных жителей. А под палящим тибетским солнцем щеки мои довольно быстро покрылись коричневым загаром. Однако я не обманывался — тибетцев европейцу таким образом не обмануть.

Неподалеку от местного рынка я снял квартирку. Вы будете смеяться, Ватсон, но квартира из трех комнат на втором этаже обошлась мне за год примерно в один фунт. Хотя квартира и считалась со всеми удобствами, ватерклозет находился во дворе (что довольно неудобно, учитывая тибетский климат), а ванной не было вообще. Местные жители, если им вдруг захочется помыться, смачивают полотенца в горячей воде и обтираются. Правда, такое желание возникает у них достаточно редко. По-настоящему же тибетцы моются раз в год… Устроившись на квартире, я отправился на базар порасспросить о появлявшихся здесь европейцах, а заодно попрактиковаться в разговорном тибетском языке, — продолжил Холмс после небольшой паузы. — Подойдя к рынку, я услышал барабанный бой и пронзительный свист флейт. На рыночной площади разыгрывалось какое-то представление. Актеры, изображавшие, как я мог понять по их костюмам, демонов, сталкивались и расходились в танце, а несколько монахов подыгрывало им на маленьких барабанчиках и свирелях. Я знал, что в Тибете господствует секта «гелуг-па», или «желтошапочники», как их называют в Европе. Однако на этих монахах были какие-то высокие темные шапки со свисающими с их верхушек лентами. В представлении наступил перерыв, и монахи стали обходить зрителей, собирая пожертвования. Один из них приблизился ко мне, и я дал ему несколько монет, отсчитывая по одной, чтобы лучше успеть рассмотреть монаха, — лицо моего друга помрачнело. — Мои самые ужасные опасения подтвердились — флейта, зажатая у него в руке, явно была сделана из человеческой кости. Берцовой, — уточнил Холмс.

— А может быть… — хотел предположить я, но мой друг меня перебил.

— Не может быть, любезный Ватсон. Обезьяны таких размеров в Гималаях не водятся…

Глава 2 Квартира аккуратного человека

Наш разговор прервала миссис Хадсон, вошедшая в комнату с запечатанным конвертом в руках:

— Мистер Холмс, вам депеша из Скотланд-Ярда, — сказала она.

Шерлок Холмс живо обернулся.

— А, наконец-то! — воскликнул он, принимая письмо. — Спасибо, миссис Хадсон. Быстро же они управились! Заметьте, Ватсон, я никогда не скрывал, что невысоко оцениваю нашу полицию, но следует признать: за последние годы они научились, по крайней мере, действовать достаточно оперативно, — говоря это, он распечатывал письмо или, вернее, объемистую бандероль с несколькими сургучными печатями. Это оказалась пачка листов, исписанных, как я заметил, четким канцелярским почерком.

Подойдя к окну, Холмс углубился в чтение. Меня снедало любопытство, но я пересилил себя и вместо того, чтобы заглядывать через плечо моего друга, принялся неторопливо раскуривать свою трубку. Холмс тотчас сказал, не отрываясь от чтения:

— Лестрейд был так любезен, что прислал мне копию досье на погибшего. Угадайте, друг мой, кем был в прошлом этот русский?

— Право, затрудняюсь… — пробормотал я. — Князем? Прожигателем жизни?

Холмс бросил бумаги на стол и улыбнулся.

— Не гадайте, Ватсон. Господин Раковски в молодости был одним из тех самых русских революционеров-террористов, чьи предшественники убили царя Александра. Сам он участвовал в нападении на видного чиновника Министерства внутренних дел в окрестностях города… — Холмс прочитал по слогам: — Пол-та-ва… Так вот, наш герой был, что называется, настоящим сорвиголовой. Он верхом настиг чиновника, ехавшего в карете, и, перепрыгнув в карету, заколол его кинжалом. Затем, правда, его деятельность была менее эффектна, хотя по-прежнему связана с движением русских анархистов. Будучи весьма талантливым инженером, он занимался изготовлением адских машин, которыми пользовались террористы. Опасаясь полицейских преследований, по чужому паспорту уехал в Швейцарию, а десять лет назад осел в Лондоне. Ну? Что вы скажете на это?

Прежде чем ответить, я взял в руки досье, присланное маленьким инспектором.

— Я бы считал весьма вероятным мотивом преступления месть, — осторожно ответил я (в том, что имело место именно преступление, но никак не несчастный случай, Холмс вполне меня убедил). — Либо со стороны русской секретной службы, либо со стороны бывших сообщников по террористической организации.

— Что же, вполне логично, — заметил Холмс. Ободренный этим, как мне показалось, согласием, я продолжил уже более уверенно:

— Тем более что за то самое убийство чиновника он был заочно приговорен к смертной казни! Видимо, русские сочли необходимым в конце концов привести приговор в исполнение. Разумеется, они не хотели, чтобы кто-либо заподозрил убийство. И постарались представить дело так, будто произошел несчастный случай.

Пока я говорил, Холмс расхаживал по комнате, заложив руки за спину и поощрительно покачивая головой.

Я отложил пакет в сторону и закончил:

— Думаю, исчерпывающие сведения об этом деле хранятся в русском консульстве.

При этих словах Холмс прекратил мерить шагами комнату и хлопнул в ладоши:

— Великолепно, Ватсон! Последняя фраза свидетельствует, что, при всей ложности вашей версии, вы понимаете необходимость консультации с русскими дипломатами!

— Ложности? — смущенно пробормотал я. — Но почему — ложности?

— Потому, дорогой мой, что вы приписываете правительству великой державы действия, более подходящие какой-нибудь разбойничьей шайке, — ответил Холмс. — Впрочем, иной раз случается и такое. Но главная ваша ошибка в том, что вы не потрудились дочитать сведения, присланные Лестрейдом, до конца. А там говорится, что господин Раковски, с началом войны, движимый патриотизмом, раскаялся, самолично явился в консульство и через короткое время получил прощение российского правительства, а также разрешение вернуться на родину. И то сказать — последние годы он вел спокойную и вполне добропорядочную жизнь, был сотрудником Британского музея… — Холмс улыбнулся: — Жаль, у меня не хватило терпения выслушать вторую вашу версию — месть со стороны сообщников. Поэтому сразу же скажу: прежние сподвижники господина Раковски тоже стали вполне респектабельными гражданами, а некоторые даже получили видные посты в государственных учреждениях. В том числе и в полиции.

— Погодите! — воскликнул я. — Вы сказали — он получил разрешение вернуться на родину?

— Именно так.

— Почему же он им не воспользовался?

— Видимо, у него были на то веские причины, — ответил Шерлок Холмс.

Я хотел спросить, какие причины он имеет в виду, но тут в комнату вошла миссис Хадсон. Вид у нее был весьма обиженный. Она молча водрузила заварочный чайник на наш стол, после чего обратилась к моему другу с неожиданной горячностью:

— Мистер Холмс, неужели вы собираетесь покинуть мой дом на старости лет — дом, который столько лет служил вам?..

Честно признаюсь, я онемел от такого заявления. Холмс был удивлен не меньше моего:

— С чего вы взяли, миссис Хадсон?

— Ну как же! — обвиняющим тоном сказала наша хозяйка. — Сегодня вы попросили посыльного, кроме «Таймс» принести вам «Санди Кроникл» и еще несколько газет, в которых даются объявления о сдаче квартир внаем. И каждый раз, входя в гостиную, я застаю вас за просмотром этих объявлений. Даже сейчас вы их читаете! — и миссис Хадсон указала на газету, которую Холмс действительно просматривал перед ее приходом.

Тот искренне расхохотался.

— Дорогая миссис Хадсон, — проникновенно сказал он. — Уверяю вас, ничего подобного ни у меня, ни у доктора и в мыслях не было. Разве мы могли бы найти где-нибудь в другом месте столь уютное жилище и столь очаровательную хозяйку? Нет-нет, вы идете по пути моего друга Ватсона — его предпосылки всегда точны, но выводы довольно часто оказываются ложными. Я действительно просматриваю списки сдающихся внаем квартир, но это необходимо для дела, которым мы с доктором заняты в настоящее время.

Когда успокоенная миссис Хадсон вышла, я спросил у Холмса:

— В самом деле, зачем вы просматриваете списки сдающихся внаем квартир?

— Коль скоро мы имеем дело с убийством, — ответил Холмс, — причем рассчитанным очень точно, кто-то должен был изучить расписание передвижений жертвы. Значит, за Раковски следили, и отнюдь не в течение одного дня. Стоя на улице, преступник рисковал привлечь к себе внимание.

— Может быть, из кафе? — высказал я предположение.

Холмс покачал головой.

— Никаких кафе я там не заметил. Что же остается? Съемная квартира. Цели своей преступники достигли, квартира ими, скорее всего, уже оставлена и сейчас снова сдается, — великий сыщик чуть поморщился. — Да, я знаю, предположение слабенькое, но за неимением лучшего его следует проверить. Кроме того, — он продемонстрировал мне связку отмычек, — нам необходимо осмотреть и квартиру покойного Раковски. Вы согласны?

* * *
Ливень, обещанный с утра, так и не пролился. Наняв на Бейкер-стрит кэб, мы вновь отправились на Тотенхейм Корт-роуд — проверить адреса, найденные Холмсом в газете. Один из них он отверг сразу же — в этом месте улица делала небольшой изгиб, и из окон квартиры нельзя было видеть выход из квартиры Раковски. Вторая квартира пустовала уже давно, но хозяйка решила ее сдавать лишь недавно, в связи с материальными трудностями.

В третьей квартире забрезжила надежда. Домохозяйка сообщила, что у нее до недавнего времени проживал одинокий мужчина средних лет. Съехал он буквально несколько дней назад.

— Такой предупредительный, вежливый, — сказала хозяйка. — Работает где-то коммивояжером. Квартира была оплачена еще на неделю вперед, но он вынужден был оставить Лондон раньше, чем предполагалось. А о возврате денег даже не заикнулся.

— Очень благородно и щедро с его стороны, — пробормотал Холмс. — Квартира в хорошем состоянии? Мы с другом хотели бы снять ее.

— О да, — подтвердила хозяйка. — Предыдущий жилец был очень аккуратным и оставил все в идеальном порядке. Да вы и сами можете убедиться!

Хозяйка провела нас на второй этаж, где располагалась квартира.

— Обратите внимание, — вполголоса сказал Холмс, — отсюда имеется второй выход.

Квартира действительно была в идеальном состоянии. По еле слышному недовольному хмыканью Холмса я понял, что мой друг не может найти никаких следов, которые рассказали бы ему что-нибудь о предыдущем жильце.

— Либо этот человек аккуратен сверх всякой разумной меры… — разочарованно сказал великий сыщик.

— Либо он специально уничтожил все следы своего пребывания, — торжествующе закончил я.

— Блестящий вывод, Ватсон! — сказал Холмс. — Практически, это дело ведете вы один. Вы его обнаружили, вы и делаете все основные выводы.

— Что же, в таком случае вам останется лишь написать рассказ — по окончании расследования, — парировал я.

— О нет, Ватсон, — отверг эту идею Холмс. — Вы вполне способны стать сыщиком — но я-то, увы, напрочь лишен литературного таланта… — он развел руками. — Однако давайте осмотрим место, откуда наш жилец наблюдал за ежедневными перемещениями господина Раковски.

С этими словами мой друг подошел к малюсенькой лоджии, где с трудом мог поместиться один стул. Отсюда место происшествия было видно, как на ладони.

— И здесь ничего! — раздосадованно сказал Холмс. — Поистине невероятно, — повторил он. — Ни следов пепла, ни царапин… Между тем мой опыт подсказывает, что неотрывно наблюдающий за кем-нибудь человек должен что-нибудь делать руками, чтобы компенсировать вынужденную неподвижность.

— Может быть, он просто перебирал пальцами? Или вертел в руках что-нибудь, что впоследствии унес с собой? — предположил я. — Четки, например?

— Возможно, — неохотно согласился Холмс. Такой вариант развития событий лишал нас последней возможности обнаружить какие-либо следы. Холмс вышел из лоджии с разочарованным видом. Рассеянный взгляд его упал на портьеру, отделявшую лоджию от комнаты. Вдруг он хлопнул себя по лбу.

— Конечно! — он быстро склонился к портьере. — Как я сразу не догадался! Обратите внимание, Ватсон, бахрома помята. Он сидел в лоджии в кресле, выглядывая из-за портьеры и нервно теребя бахрому.

С этими словами Холмс поднял портьеру:

— По тому, как человек мнет платок или другой попавший к нему в руки кусок ткани, я могу сказать многое…

Холмс осмотрел портьеру. Его лицо становилось все более и более озабоченным.

— Очень странно, — наконец произнес он. — Более, чем странно…

Он вынул маленький перочинный ножик, который всегда носил с собой, и отрезал от бахромы одну нитку.

Вернувшись в комнату, Холмс еще раз окинул ее внимательным взглядом, от которого, казалось, ничто не могло укрыться (к сожалению, укрываться здесь было нечему), и подошел к единственному оставшемуся от бывшего жильца материальному объекту — небольшой пачке газет на этажерке. Холмс взял их и быстро просмотрел, после чего протянул мне. Я ничего интересного в этих газетах не увидел — по большей части старые выпуски «Таймс» и «Файнэншл Таймс», без вырезок и пометок на полях. Однако Холмс, похоже, просмотром остался доволен.

— Идемте, Ватсон! — наконец сказал он. — Небольшая прогулка на свежем воздухе даст достаточно кислорода, чтобы активизировать наши мозги.

Когда мы вышли, Холмс спросил у меня:

— Вы не нашли ничего интересного в этих газетах?

— Ничего, — вынужден был признаться я. — Но что же вы там рассматривали?

— Мой друг, — сказал мне великий сыщик. — Преступники становятся все более искушенными и потому оставляют все меньше следов. Все же совершенно бесплотным может быть только славное английское привидение. А человек, например, когда читает газету — обязательно складывает ее. Для того, чтобы по сгибам газеты мы смогли установить, какими статьями в ней он интересовался.

— И какими же? — недоверчиво спросил я.

— А вот это любопытно, Ватсон, весьма любопытно! Представьте себе, бывшего обитателя квартиры более всего привлекали статьи, касающиеся технических новинок… Однако я не буду делать преждевременных выводов, а обращусь к несомненным фактам.

— Я заметил, что вы срезали кусочек бахромы, — мне не терпелось узнать, что же за след обнаружил Холмс в этой почти стерильной квартире.

— Пускай хозяйка отнесет это к издержкам военного времени, — усмехнулся сыщик. — Как мне представляется, жилец этой квартиры сидел в лоджии, пристально наблюдал за домом Раковски… и крутил в руках портьеру, машинально завязывая бахрому в узелки. Потом, естественно, развязывал, но один шнурочек ускользнул от его внимания. Вы вряд ли читали мою статью о видах узлов — она вышла из печати во время вашего медового месяца, сразу же после дела, которое вы назвали «Знак четырех». Помнится, Смолл завязал на веревке довольно редкий узел, используемый лишь моряками Индийского океана. Умение вязать узлы присуще людям разных профессий, Ватсон, но если моряк завяжет какой-нибудь из морских узлов, а рыбак — так называемый рыбацкий узел, то профессиональный палач — тот узел, который оказывается за ухом висельника…

— И какой же узел вы увидели здесь? — не утерпел я, прервав рассуждения моего друга.

— Весьма редкий, — задумчиво ответил Холмс. — Во всяком случае, для наших широт. Нечто подобное мне пришлось наблюдать лишь в одном месте. В Тибете. Там такой узел называют «охранным». Проще говоря — узел-амулет.

Окинув взглядом улицу, Холмс неторопливо двинулся по Тотенхейм-роуд.

— Разве квартира Раковски в той стороне? — спросил я, последовав за ним в некоторой растерянности.

— Мы имеем дело с весьма необычным преступником, — сказал он негромко. — У меня нет уверенности, что он или кто-нибудь из его помощников не наблюдает за нами… Нет-нет, не надо оглядываться, Ватсон, лучше пройдемся не спеша по Тотенхейм-роуд. Чудесная погода, вы не находите? Потратим чуть больше времени, зато, возможно, обезопасим себя от подозрений…

Некоторое время мы шли молча. Похоже, Шерлок Холмс погрузился в воспоминания о своем давнем путешествии, я же пытался связать воедино все услышанное — газетные статьи о технических новинках, тибетский узел-амулет…

Неожиданно Холмс сказал:

— Впервые мне довелось увидеть такой узел при обстоятельствах весьма пикантных…

Рассказ Холмса о Тибете (продолжение)
— Как я уже говорил, Ватсон, в какой-то момент моего экзотического путешествия я почувствовал себя беспомощным, как младенец! Мое оружие, мой дедуктивный метод не срабатывал в стране, жившей по своим правилам, непонятным европейцу. Но однажды я нашел ему применение. И весьма удачное!

Как-то раз, прогуливаясь по базару, я вдруг обратил внимание на группу людей, возбужденно шумевших и явно собиравшихся перейти к выяснению отношений на кулаках. Мне стало любопытно, я приблизился и попытался понять, что происходит.

Из объяснения одного зеваки следовало, что конфликт произошел между двумя группами монахов: из монастыря Галдан и монастыря Дасилхунбо. Один располагался в горах, второй — в низине. Началось все со спора, кому принадлежит ритуальный барабан. Монахи Галдана утверждали, что соперники одолжили его для какой-то церемонии, а теперь доказывают, что в действительности спорный предмет принадлежал Дасилхунбо. Представители же последнего, в знак своей правоты, демонстрировали надпись на боку барабана. Они уверяли, что первоначально барабан принадлежал Дасилхунбо, но монахи Галдана похитили его. Монахи же Дасилхунбо уверяли, что надпись слишком свежая и, следовательно, фальшивая, нанесена поверх затертого клейма истинного владельца.

Самым же любопытным для меня было то, что следы норвежца вели именно в монастырь Галдан. Теперь вы понимаете, Ватсон: если бы мне удалось установить истинную принадлежность ценного предмета, возможно, проблема посещения монастыря была бы решена! Я подумал тогда: вот он, мой единственный шанс! Если мне удастся решить этот небольшой ребус — возможно, передо мною откроются ворота монастыря, того самого, в котором побывал разыскиваемый мною Торстейн Робю. Ну, а если я потерплю фиаско, — Холмс развел руками, — что же, это никак не скажется на моей репутации детектива-консультанта. В Тибете, к счастью, не было ни Мэлоуна с Флит-стрит, ни нашего друга Лестрейда из Скотланд-Ярда. Словом, я начал действовать. Пробравшись сквозь толпу зевак, я попросил разрешения осмотреть барабан. Должен сказать, Ватсон, что я к тому времени вполне прилично изъяснялся на местном наречии и даже писал и читал. Монахи, хоть и неохотно, дали мне предмет, ставший яблоком раздора. Я внимательно его осмотрел и пришел к нескольким важным выводам. Несомненно, надпись была недавнего происхождения. Таким образом, можно было предположить, что обвинители правы. На барабане написано Галдан, но ведь монахи из Дасилхунбо утверждали, что надпись — фальшивая, сделанная поверх счищенной подлинной. А подлинная свидетельствовала о том, что реликвия принадлежит их монастырю. Краска, насколько я мог судить, имела растительное происхождение. Вот тут меня осенило! — в радостном возбуждении Холмс потер руки.

Можно было подумать, что все это происходит сейчас, здесь, на лондонской улице, а вовсе не в загадочной горной стране добрых два десятка лет назад. Я и сам был захвачен живописным рассказом моего друга и нетерпеливо спросил:

— Что же за мысль пришла вам в голову, Холмс?

— Вы знаете, милый Ватсон, что в поездках меня всегда сопровождает мой саквояж, — ответил он. — Среди прочего там находится набор реактивов, которые могут пригодиться для некоторых точных проверок. Например, имеются ли на внешне чистой поверхности предмета частицы некогда нанесенного туда красителя растительного происхождения. Я спросил у спорящих, можно ли соскоблить надпись. Один из монахов тут же категорически запретил. И я обратил внимание, что им оказался один из тех, кто обвинял монахов Галдана в мошенничестве. «Это доказательство! — сказал он. — Мы не позволим его уничтожить!» Пришлось мне объяснить, что если они счистят свежую надпись, то я берусь восстановить ту, которая была ранее… Так и произошло. Когда я нанес нужные реактивы на очищенную от краски грань ритуального барабана, на поверхности тут же проступила надпись «Галдан» — такая же, как только что счищенная. И значит, барабан и ранее принадлежал тому же монастырю, — тут Холмс весело рассмеялся. — Попытка посрамленных спорщиков обвинить меня в колдовстве и помощи заморских демонов не сработала. Монахи Дасилхунбо поспешно удалились, а ко мне обратился монах из Галдана: «Римпоче (то есть драгоценный, — пояснил Холмс), вы спасли нашу реликвию! Откуда вы, как вас зовут и не откажетесь ли вы разделить с нами скромную монастырскую трапезу?» Я объяснил, что я житель далекой северной страны, именуемой Норвегия, что зовут меня Сигерсон и что прибыл я в Тибет в связи с работой над книгой о нравах и обычаях этой любимой богами страны. И, разумеется, с удовольствием принял приглашение разделить с монахами трапезу…

Между тем мы сделали довольно приличный крюк, пройдя два квартала от дома, в котором, по предположению Холмса, еще недавно обитал преступник, а затем вернулись по другой стороне почти на то же место.

— Вот в этом доме, насколько мне известно, снимал квартиру убитый, — сказал Холмс, прервав рассказ. Подойдя к двери квартиры, где проживал покойный Раковски, он оглянулся, быстро осмотрел улицу, после чего молниеносно срезал печати, которыми была опломбирована квартира, и отмычкой открыл дверь. Пройдя вслед за Холмсом внутрь, я лишь подумал, что давно уже не удивляюсь столь вольному отношению моего друга к закону. Напротив — меня удивило то, что я вообще вспомнил об этом.

Холмс нащупал у двери выключатель, зажег электрическое освещение и приступил к осмотру. Едва я двинулся на помощь, как он повернулся и с улыбкой сказал:

— Ватсон, оставайтесь, пожалуйста, в центре и следите за тем, чтобы я ничего не пропустил. Вы же знаете мою рассеянность!

Я молча подчинился, хотя и прекрасно понимал: Холмса смущала не его рассеянность, а моя неловкость. Таким деликатным способом он решил обезопасить себя от помех с моей стороны. Прежде чем приступить к настоящему обыску, Холмс окинул комнату цепким взглядом.

— Обратите внимание, Ватсон, — сказал он, — в этой квартире тоже царит идеальный порядок. Не хуже, чем в той, что мы осмотрели ранее.

Я вынужден был согласиться. Действительно, комната покойного Раковски выглядела гак, словно ее убирали не раз в день, а, по меньшей мере, раз в час. Ни одного случайно оставленного предмета, мебель расставлена прямо-таки с математической аккуратностью.

— Да, порядок, — повторил Холмс. — Потому тем более странно, что кое-что не соответствует общему представлению.

— Например?

— Например, корешки книг на полках. Обратите внимание, Ватсон, линия, по которой они стоят, не очень ровная. Некоторые выступают больше, некоторые — меньше… Такой аккуратный и пунктуальный человек, каким представляется мне обитатель этого жилища, обязательно бы их подровнял. Впрочем, пока это всего лишь предположение. Но оно может свидетельствовать о том, что здесь после смерти хозяина кто-то побывал и что-то искал. Вот только что именно?

Я молча пожал плечами. Впрочем, великий сыщик и не ожидал от меня ответа. Он приступил к детальному обыску, начав с кабинета. Тут находились только письменный стол, украшенный чернильным прибором с медным двуглавым орлом, да множество книжных шкафов. Я пробежал взглядом по книжным полкам. Здесь стояли книги на английском, французском, немецком и русском языках. Русского я не знаю, но остальная библиотека представляла собой причудливую смесь исторических исследований с самыми современными работами по физике и химии.

— Ну, точно! — вдруг воскликнул Шерлок Холмс. — Здесь был кто-то не менее тщательный, чем мы, Ватсон.

На мой безмолвный вопрос великий сыщик продолжил:

— Смотрите, что я нашел в корзине для бумаг!

И он потряс листком отрывного календаря, на котором было написано «31 августа».

— Что же здесь удивительного, Холмс? — спросил я.

— Этот листок лежал сверху! А под ним — листок за 1 сентября. Значит, кто-то не поленился заглянуть даже в мусорную корзину. Какие выводы можно сделать? Искомой вещью, скорее всего, являются какие-то бумаги. Или бумага. Документы, письма… — Холмс бросил календарный листок в корзину и покачал головой. — Боюсь, пока мы не поймем, что именно искал здесь убийца, нам ни за что не раскрыть причину этого преступления.


Покинув квартиру Раковски, мы направились домой. Стоял короткий период «индейского лета», и мы решили не брать кэб, а насладиться ласковым теплым солнцем и свежим воздухом. Я надеялся услышать продолжение рассказа о приключениях в Тибете. Главное, что меня интересовало, — это связь между узлом в квартире преступника и тибетским амулетом.

Но Холмс молчал. Казалось, он погружен в глубокое раздумье. Я же не рисковал нарушить ход его мыслей — тем более что это, скорее всего, было бы невозможно. По-моему, его не смог отвлечь даже появившийся на улице и увязавшийся за нами нищий — китаец в лохмотьях с безумным выражением в раскосых блестящих глазах. Он явно был сумасшедшим обитателем заброшенных доков. Я бросил ему мелкую монетку, но он не отставал, что-то лопоча на ломаном английском, приплясывая на ходу и постоянно ухмыляясь. От его выкрашенных черной краской зубов мне стало не по себе. Я сказал:

— Бедняга, жаль, что нет с нами моего старого друга Уитфорда Кемпа. Прекрасный был психиатр, его помощь пришлась бы этому несчастному весьма кстати…

Не замедляя шага и даже не взглянув на нищего, шедшего за нами в двух-трех шагах, Холмс процедил сквозь зубы:

— Этот малый скорее нуждается во вмешательстве другого вашего друга — и моего тоже. Инспектора Лестрейда. Идите прежним шагом, пусть бестия думает, что мы ничего не заметили…

Поравнявшись с кэбом, одиноко стоявшим на углу, Холмс вдруг резко втолкнул меня в него, впрыгнул сам и крикнул кэбмену: «Гони!»

Выглянув из окошка, я увидел, что лженищий стоит посреди улицы и смотрит нам вслед.

— Кто он такой? — спросил я сыщика.

— Один из мерзавцев, обитающих в китайском квартале, — ответил Шерлок Холмс. — Хозяин опиумной курильни в доках. Я несколько раз встречал его там. Скупщик краденого, торговец живым товаром. Я уверен, по крайней мере, в трех убийствах, совершенных этим негодяем. Интересно было бы узнать: кто и почему нанял его следить за нами?

— Вы уверены в том, что он следил? — недоверчиво переспросил я. — Но ведь это нелепо: отправлять на слежку человека, настолько привлекающего к себе внимание! Я полагал, для слежки выбирают менее заметных…

— Именно на это общепринятое мнение и рассчитывал наш противник! — перебил меня Холмс. — Такая экзотическая личность, как сумасшедший нищий китаец, легко пройдет куда угодно и за кем угодно! После первого интереса на него перестают обращать внимание, а любой его шаг, даже самый эксцентричный, воспринимается как проявление расстройства психики! Нет, дорогой друг, вызывающая внешность и странные манеры — весьма удачная маскировка. Кого-то очень встревожили наши действия. А ведь мы только начали расследование!


Когда мы вернулись на Бейкер-стрит, я напомнил моему другу о прерванном рассказе. Устроившись в кресле с рюмкой портвейна, Холмс вернулся к тибетским приключениям.

— Должен вам сказать, Ватсон, что почет, оказанный мне в монастыре Галдан, поразил меня явным несоответствием той роли скромного исследователя, которую я исполнял, — начал он. — Знаки преувеличенного внимания со стороны монахов не могли быть объяснены и решением элементарной логической задачи. Я спросил у сопровождавшего меня монаха по имени Тулку, чем это вызвано. Он ответил: «Мы надеемся, что ваш череп, почтенный господин, станет подлинным украшением нашего монастыря», — и указал на стоявшие вдоль стены богато украшенные чаши, сделанные из человеческих черепов…

Бросив взгляд на мое вытянувшееся лицо, Шерлок Холмс усмехнулся.

— Признаться, Ватсон, планы монахов относительно моего черепа резко расходились с моими. Я надеялся, что он еще послужит мне… и Англии, конечно, — он шутливо вскинул руки. — Успокаивало другое — если бы монахи таили какие-то кровожадные замыслы, вряд ли они стали бы признаваться в них столь откровенно. Эта мысль меня немного успокоила, я принялся осматриваться — ведь мне впервые довелось оказаться в самом сердце подобной святыни. Непередаваемое впечатление, дорогой Ватсон, до сих пор вспоминаю, как я сожалел о вашем отсутствии. Описать увиденное — для этого нужен ваш литературный талант, а не сухой язык частного детектива. Представьте себе полумрак каменных келий, в котором угадывается тяжелый блеск позолоченных статуй, представьте себе искусно нарисованные на полу мандалы — картины Вселенной. А прекрасные шелковые полотна, украшенные переливающимися всеми цветами радуги образами божеств и демонов — ими гордились бы самые знаменитые музеи мира!

Меня несколько удивило восхищение, звучавшее в голосе Холмса — мой друг был вполне равнодушен к искусству — кроме тех случаев, когда творение оказывалось в круге его интересов. Иными словами, становилось объектом преступления. Поймав мой недоверчивый взгляд, Холмс сказал:

— Представьте себе, я действительно был поражен сокровищами монахов. Но куда больше меня занимала судьба Торстейна Робю, — он нахмурился. — Рассматривая украшенные драгоценностями чаши, изготовленные из человеческих черепов, я невольно задавался вопросом — нет ли среди них тщательно отделанного и украшенного черепа несчастного норвежца. Мысль эта меня настолько заботила, что я даже забыл о том, что и собственная моя жизнь, возможно, тоже находится в опасности. Впрочем, забыл лишь на мгновение. Дело в том, что меня представили настоятелю — Дагпо Лходже. Худощавый старик с приветливым лицом и умными проницательными глазами сидел на некоем подобии трона — деревянном сундуке с высокой резной спинкой. Он благосклонно принял мой дар — длинный узкий шарф, который называется «хадак». Такие шарфы — наиболее характерный вид подарков, в Тибете их приходится раздавать на каждом шагу… — Холмс, словно в ознобе, потер руки. — В ответ на это лама благословил меня — положил правую руку мне на темя. От моих глаз не укрылась его довольная улыбка, которая относилась к строению моего черепа, вызвавшему столь откровенное восхищение монахов! На какой-то миг я забыл о судьбе Робю, но зато вспомнил, монастырь принадлежит приверженцам бон — которые, в отличие от буддистов, отнюдь не являются убежденными противниками лишения жизни различных существ. Мало того — до недавнего времени они практиковали кровавые жертвоприношения. Правда, не человеческие, но в данной ситуации это было весьма слабым утешением. Я призвал на помощь все свое самообладание и вежливо поблагодарил ламу за его подарок — Дагпо Лходже подали шнурок из шелка, он завязал на нем узел и, дунув на него, возложил мне на шею. Этот шнурок с узлом по-тибетски называется «сун-дуд», он считается талисманом, предохраняющим от несчастий. С точно таким же узлом, как этот, — и Холмс протянул мне шнурочек, срезанный сегодня с портьеры в квартире на Тотенхейм Корт-роуд.

Я осторожно взял его в руки. Узел действительно выглядел необычно. Между тем Холмс продолжал:

— Ну-с, а во время трапезы мне продолжали оказывать знаки весьма уважительного внимания — в том числе и настоятель. Он живо интересовался моими наблюдениями, а я по мере сил старался его любопытство удовлетворить. Странным было, что и жизнью европейцев он интересовался не в меньшей степени. Мне удалось перевести разговор на варварский обычай использования человеческих черепов и на особенности анатомического строения. Старик охотно поддержал предложенную тему. Мало того, ничуть не смущаясь, он повторил то же, что сказал мой проводник — насчет того, как они будут счастливы присоединить чашу из моего выдающегося черепа к уже существующим. Я сделал вид, что ничуть этим не обескуражен, и, словно невзначай, упомянул норвежца Торстейна Робю. «Да, я помню его, — тотчас отозвался лама. — К сожалению, его череп не представляет собою ничего особенного. Ваш соотечественник пробыл у нас недолго и сразу же отбыл к перевалу с очередным караваном…» Как вы помните, Ватсон, я представлялся норвежцем, — пояснил Холмс. — Далее он сообщил, что на том перевале в хижине обитает весьма почитаемый местными жителями отшельник и что о Торстейне Робю они более ничего не слышали, — Холмс допил портвейн, остававшийся в рюмке, взглянул на часы и торопливо поднялся. — Ватсон, я собираюсь лечь спать и советую вам последовать моему примеру. Завтра нам предстоит нанести еще несколько визитов.

Он ушел к себе, а я еще некоторое время сидел, задумчиво разглядывая шнурок с узлом и безуспешно пытаясь связать давние тибетские приключения моего друга с загадочным убийством русского эмигранта.

Глава 3 Тайна русского эмигранта

Холмс разбудил меня раньше обычного. Наскоро позавтракав, мы вышли из дома. Великий сыщик был сосредоточен и малоразговорчив. Я не стал расспрашивать о наших планах на сегодня, но он сам сказал мне — когда мы сели в кэб:

— Настало время нанести визит в русское консульство. Я хочу задать там несколько вопросов.

— Вы полагаете, вам на них ответят? — усомнился я.

— Мы прежде заедем к Майкрофту. У него прекрасные отношения с сотрудниками консульства… конфиденциальные, — добавил Холмс после небольшой паузы.

Последнее замечание вскоре подтвердилось. От клуба «Диоген», фактически превращенного Майкрофтом Холмсом в резиденцию, мы прибыли в русское консульство. Оно располагалось в двухэтажном особняке и не отличалось от прочих домов на улице ничем, кроме трехцветного флага, украшавшего подъезд. Ни о чем не спрашивая, нас проводили на второй этаж. Здесь, в просторном кабинете уже ожидали. Одного джентльмена нам представили как вице-консула графа В., второй — молодой человек лет двадцати с неброской внешностью оказался секретарем по имени Михаил. Он скромно стоял в слабоосвещенном углу, держа в руках папку из тисненой кожи.

— Счастлив познакомиться с вами, господа, — сказал граф после обмена приветствиями. — Мне всегда доставляло удовольствие следить за вашими блестящими расследованиями, но я и не предполагал, что когда-нибудь лично пожму вашу руку.

Его английский был безукоризненным, да и сам граф походил скорее на типичного английского джентльмена, нежели на иностранного дипломата.

— Итак, мистер Холмс, чем могу служить? — спросил он после того, как мы расселись по предложенным стульям. Граф занял место за массивным письменным столом.

— Ваше сиятельство, — начал Холмс, — мы с доктором в настоящее время расследуем обстоятельства гибели некоего господина Раковски, русского гражданина.

— Да, это печальное событие, — вице-консул кивнул головой, — но ведь газеты писали о несчастном случае?

— Увы, нет. Мы пришли к выводу, что тут имело место тщательно спланированное убийство, — и Холмс поведал ему о нашем расследовании. Единственное, о чем он умолчал, был «тибетский след» — злосчастный узел, найденный в осмотренной квартире.

После небольшой паузы граф сказал:

— Это, безусловно, важная информация. Но какова цель вашего посещения? Чем можем помочь мы?

— Я уверен, — ответил Холмс, — что убийство господина Раковски связано с какими-то его занятиями последнего времени. И мне кажется, ваше сиятельство, что вам об этих занятиях известно.

Граф коротко засмеялся.

— Если бы вы не были братом господина Майкрофта Холмса… — он взмахнул рукой, посерьезнел. — Что же, действительно, занятия господина Раковски, как вы выразились, действительно чрезвычайно важны — именно сейчас, во время войны. Как вам известно, Раковски был эмигрантом, государственным преступником. Однако после начала войны он сам явился в консульство, заявил о своем патриотическом долге. Учитывая все обстоятельства, ему было возвращено российское подданство. Он горел желанием оказать действенную помощь своей родине в тяжелой борьбе с германскими варварами. Вскоре господин Раковски сообщил, что химические исследования, над которыми он столь долго трудился, близки к завершению, что его изобретение имеет колоссальное военное значение и что он желает передать его российскому правительству.

— И что это за изобретение? Он говорил? — Холмс чуть подался вперед.

— Разумеется. Господин Раковски сообщил, что раскрыл секрет изготовления так называемого греческого огня.

Холмс откинулся на спинку стула. Судя по виду, он был весьма разочарован.

— Греческий огонь? — великий сыщик пожал плечами. — Что же в нем тайного? Если я не ошибаюсь, впервые его состав был описан в трактате некоего Марка Грека, относящемся к IX веку и известном всем европейским химикам. Помнится, я интересовался этим вопросом несколько лет назад, — пояснил он, обращаясь ко мне и Майкрофту. Повернувшись вновь к вице-консулу, он добавил: — Ничего нового в составе греческого огня нет. Смесь ископаемой серы, древесного угля и селитры в хорошо известных пропорциях. Примитивная взрывчатка.

Вице-консул вскинул руки:

— Вы совершенно правы, мистер Холмс! Именно так я и ответил Раковски. Но он сказал, что состав Марка Грека ничего общего с подлинным греческим огнем не имеет, что секрет его гораздо глубже. И предложил убедиться в ходе испытаний, которые намеревался произвести в присутствии нашего представителя и, — граф перевел взгляд на Майкрофта, — представителя британской стороны.

Майкрофт кивнул. Вице-консул сделал нетерпеливый жест в сторону секретаря: «Прошу вас, Михаил Афанасьевич». Молодой человек тотчас вышел из тени, раскрыл свою папку и зачитал ровным, лишенным эмоциональной окраски голосом:

— Отчет об испытании установки, именуемой установкой сгущенного огня, разработанной и построенной господином Раковски, подданным Его Императорского Величества. Дата проведения — 6 июля 1916 года. Место — Лондон…

— Вы не могли бы точнее указать место? — перебил Холмс.

— В интересах соблюдения секретности мы не указали его в документе, — объяснил вице-консул. — Испытания проводились в старых доках. С разрешения британского правительства, разумеется.

Секретарь продолжил:

— Присутствовали: автор изобретения господин Раковски, помощник военного атташе России подполковник Муромцев, представитель Адмиралтейства капитан первого ранга Чандлер…

На этот раз секретаря перебил сам вице-консул:

— По просьбе вашего брата мы приготовили копию этого отчета. Прошу вас, — он протянул Холмсу лист бумаги.

Мой друг быстро пробежал глазами отчет, спрятал лист в карман и поспешно поднялся.

— Мы вам очень признательны, ваша светлость, — сказал он. — Нам пора. Время крайне ограниченно.

Граф тоже поднялся.

— Напротив, это мы признательны вам. Господин Раковски был русским подданным. Надеюсь, вы будете держать нас в курсе расследования, мистер Холмс.


Покинув консульство, мы с Холмсом (Майкрофт остался в кабинете вице-консула) наняли кэб и отправились в сторону старых доков. Но добраться нам не удалось. На одном из поворотов я вдруг услышал неясное восклицание, донесшееся с козел, и кэб остановился. Не успев сообразить, в чем дело, я почувствовал, как чьи-то сильные руки пытаются вытащить меня наружу. Мне удалось освободиться и выхватить револьвер.

Нападавшие — несколько отталкивающего вида китайцев в лохмотьях, вооруженные мощнымидубинками, при виде револьвера остановились. Тут я услышал шум с другой стороны и, обернувшись, увидел, как такие же китайцы, но в большем количестве напали на моего друга. Один из них, подкравшись сзади, уже заносил дубинку. Я выстрелил в негодяя, но тут страшной силы удар обрушился на меня, и все погрузилось в темноту.

Я пришел в себя в нашей квартире на Бейкер-стрит. Вскоре сознание вернулось ко мне настолько, что я узнал свою спальню, расположенную во втором этаже, письменный стол, уставленный рукописями и медицинскими инструментами. На голове моей лежал пузырь со льдом, а рядом хлопотала верная миссис Хадсон, подсовывая под нос флакончик с нюхательной солью. Я осторожно, но решительно отвел ее руку и сказал:

— Миссис Хадсон, нюхательная соль больше подходит для нервных барышень, симулирующих обмороки…

Вышло не очень убедительно, потому что я едва ворочал языком, голос мой был слаб и голова болела, но во всем остальном я чувствовал себя не так плохо для человека, получившего хороший удар дубинкой по затылку.

Наша добрая хозяйка помогла мне приподняться и сесть на кровати. Глядя на озабоченное лицо миссис Хадсон, я улыбнулся и сказал — на этот раз почти нормальным голосом:

— А для мужчины, дорогая миссис Хадсон, лучше всякой нюхательной соли подойдет стаканчик вашего доброго виски! Или бренди.

Лицо миссис Хадсон прояснилось. Нюхательная соль тотчас была отставлена в сторону, пузырь со льдом тоже, и наша замечательная хозяйка почти бегом отправилась выполнять мою просьбу.

— Вам принести в спальню, доктор? — крикнула она снизу. — Или вы спуститесь?

— Спущусь, конечно, спущусь! — откликнулся я. — Я прекрасно себя чувствую!

В действительности мои слова были некоторым преувеличением — головокружение заставляло меня двигаться медленнее и осторожнее, а в области затылочной опухоли пульсировала тупая ноющая боль. Но мне совсем не улыбалось валяться в постели в такое время.

— Мистер Холмс очень беспокоился о вашем состоянии, — сообщила миссис Хадсон, когда я появился на лестнице. — Только убедившись, что с вашей головой все в порядке и никаких следов, кроме большой шишки, не осталось, он отправился по своим делам.

«Это расследование такое же сумасшедшее, как погода нынешней осенью, — подумал я. — Холмсу уже приходится брать на себя роль врача и оценивать мое состояние».

На улице становилось пасмурно, от окон тянуло сыростью — явный признак очередного изменения погоды. Я устроился в кресле у камина. Миссис Хадсон поставила на столике рядом крохотный поднос с большой рюмкой, до половины наполненной золотистой жидкостью, и удалилась к себе.

Первый же глоток маслянистой жидкости окончательно вернул мне нормальное самочувствие. Я задумался о своем друге и об этом расследовании, нарушившем размеренный ритм нашей жизни последних лет.

На лестнице послышались шаги, и в комнату не вошел, а буквально ворвался Шерлок Холмс. Его костюм превратился в какие-то невообразимые лохмотья, на щеке красовался свежий кровоподтек, но он даже не замечал этого.

— А, вы уже пришли в себя, Ватсон! — воскликнул он. — Слава Богу, мой друг, я очень рад, что ничего серьезного не случилось… — заметив мой удивленный взгляд, он на минуту остановился и быстро осмотрел свой наряд. — Ерунда, Ватсон, небольшой обмен любезностями со старым знакомым… Но вы совершенно правы: следует переодеться. Тем более что сейчас нам предстоит нанести визит даме, — он быстро прошел к себе и уже оттуда крикнул:

— Вы хорошо запомнили того типа, который неосторожно подставил себя под ваш выстрел? Между прочим, я очень благодарен, мерзавец раскроил бы мне голову, а я, признаться, дорожу ее содержимым.

— Этого китайца? — откликнулся я. — Конечно, помню! Если хотя бы раз взглянешь на человека через прицел, то уж запомнишь его на всю жизнь.

— Не китайца, дорогой друг, в том-то и дело, что не китайца! — Холмс вышел в гостиную и остановился в центре, возбужденно потирая руки. — Это ошибка, Ватсон, впрочем, весьма простительная для европейца.

— Не китайца? — видимо, от удара я все еще плохо соображал. — Кем же он был, в таком случае?

Холмс нахмурился.

— Помните о несчастном Торстейне Робю? — неожиданно спросил он. — В монастыре мне сообщили, что он ушел с караваном к перевалу Шанг-Шунг и больше ни его, ни каравана никто не видел.

Я кивнул.

— Как вы понимаете, Ватсон, мне также пришлось отправиться в Шанг-Шунг. И там я познакомился с этим негодяем. Если бы вы чуть лучше разбирались в антропологии, Ватсон, то сразу поняли, что это был не китаец, а тибетец.

Пока я переваривал услышанное (честно признаюсь, мне это давалось с трудом), Холмс налил себе немного портвейна. Сделав несколько глотков, он сказал:

— Черт возьми, я почти раскрыл это дело. Осталось несколько штрихов.

— А где это вас так недружелюбно встретили? — спросил я, имея в виду превратившийся в лохмотья костюм и ссадины, украсившие лицо и, как я успел заметить, руки моего друга.

— Старые знакомые, Ватсон, старые знакомые. Вы же знаете, в Лондоне не так мало мест, где мне не рекомендуется появляться. — Он пренебрежительно махнул рукой. — Пустяки, несколько царапин… Убедившись, что с вами все в порядке, я отправился в доки один — сам факт нападения свидетельствовал о том, что времени у нас в обрез, — Холмс сел в соседнее кресло, предварительно бросив взгляд на часы. — В доках я встретился со сторожем, который присутствовал там во время испытаний. Помните?

— Испытаний установки, построенной покойным Раковски? — переспросил я.

— Да-да. Так вот, меня интересовал вопрос: не присутствовал ли там кто-нибудь еще? Если вы вспомните газеты, найденные в квартире организатора этого убийства (теперь мы можем называть его именно так), то убедитесь, что за несчастным изобретателем начали следить через день после испытания. Более того: именно это испытание и вызвало внезапный интерес к персоне русского эмигранта…

— Вы сказали: организатор. Но кто он? Вы уже знаете? — нетерпеливо спросил я.

— Не торопитесь, Ватсон, скоро все узнаете, — Холмс улыбнулся. — Так вот, сторож вспомнил, что в тот день недалеко от места испытаний ошивалось двое китайцев. Сторож принял их за посетителей опиумокурильни, находящейся неподалеку от доков. Я тотчас отправился туда…

— Холмс! — воскликнул я. — Но ведь хозяин опиумокурильни, если не ошибаюсь, — тот самый китаец, который на днях следил за нами! Вы сказали, что он вас хорошо знает. Отправляться туда в одиночку было, по меньшей мере, опрометчиво.

— Ну что вы, доктор, я, разумеется, тщательно загримировался — у меня ведь всегда с собой необходимый комплект театрального грима. Да не так уж много и требовалось — тени под глазами, желтизна кожи, темные очки, лихорадочный румянец. Словом, я выглядел как один из опустившихся несчастных, которых не интересует ничего, кроме опиумных видений…

Я покачал головой. Мой друг смущенно кашлянул и продолжил:

— Да-да, вы правы, Ватсон, хозяин меня узнал. До сих пор не могу понять, чем я себя выдал. Во всяком случае, мне не удалось найти того, кого искал. Зато я нашел совершенно другого человека, весьма нам полезного! Вырвавшись от проклятого китайца и его подручных, я постарался пробраться наружу черным ходом. И тут, Ватсон, глазам моим предстала запертая дверь!

Холмс вскочил с места и нервно забегал по нашей маленькой гостиной.

— По состоянию замка было ясно, что заперли ее совсем недавно, и при этом очень торопились. А судя по следам, за эту дверь втащили какой-то тяжелый груз, — Холмс остановился напротив меня. — Нечего и говорить, что я мгновенно забыл и о погоне, и о хозяине курильни, который с удовольствием отправил бы меня на дно Темзы с парой кирпичей в ногах… С помощью отмычки я вскрыл дверь и обнаружил там…

— Что? — в нетерпении спросил я. — Что вы там обнаружили?

— Женщину, — ответил Холмс неожиданно спокойным голосом. — Очаровательное создание лет двадцати трех. Она была без сознания, к тому же тщательно связанная. Мне удалось привести ее в чувство и без особого шума вынести из этой трущобы.

Тут уж я окончательно перестал понимать что бы то ни было. Тибет… Монастырь… Тибетец, которого я принял за китайца, и китаец, который держал под замком женщину… Опиумокурильня неподалеку от доков…

— Да, вы говорили о визите к даме, — вспомнил я.

— Именно так, дорогой Ватсон. Эта женщина — назовем ее Энн, хотя я не уверен, что это ее настоящее имя, — была сообщницей преступника.

— Бутыль с оливковым маслом! — воскликнул я.

— Совершенно верно. Но у них произошел конфликт, она пригрозила преступнику разоблачением и в итоге оказалась запертой в каморке старого китайца, — Холмс вновь посмотрел на часы.

— Вы ожидаете кого-то? — спросил я.

— Я доставил Энн в полицию — по крайней мере, под присмотром Скотланд-Ярда она будет в безопасности, — объяснил Холмс. — Она указала адрес, по которому обычно встречалась с преступником. По моей просьбе Лестрейд (надеюсь, вы не забыли старину Лестрейда?) организовал там засаду… Должен вам сказать, что маленький инспектор помолодел прямо на глазах: война и его заставила сидеть в углу и читать хронику вместо того, чтобы, как встарь, охотиться за опытными и опасными преступниками, — Холмс подошел к окну. — По-моему, самое время… — пробормотал сыщик. Лицо его прояснилось, и он воскликнул: — Ага, Ватсон, а вот и Лестрейд со своим молодым помощником! Что скажете? Состояние позволит вам принять участие в развязке?

— Даже если бы я был разбит параличом, и то не упустил бы такого момента! — я резво поднялся на ноги. — Разумеется, я с вами, Холмс!

Выйдя на улицу, мы едва не столкнулись с инспектором Лестрейдом, вышедшим из кэба и направлявшимся навстречу нам.

— А, наконец-то, мистер Холмс! Здравствуйте, доктор Ватсон! Очень рад, что с вами все в порядке, мистер Холмс мне кое-что рассказал, — от возбуждения маленький инспектор едва не подпрыгивал на месте. — Ну что, доктор? Как в старые добрые времена, верно? Я, мистер Холмс и вы!

Тут за его спиной раздалось негромкое покашливание.

— Ах да, — вспомнил он. — И мой помощник сержант Питерс. Что вы стоите столбом, сержант? Садитесь в кэб, время не ждет!

Лестрейд почти не изменился — чувствовалось, что маленький инспектор полон азарта, словно скотчтерьер. Он никогда не страдал недостатком энергии, а тут ему пришлось долгое время оставаться в вынужденном бездействии.

— Все в порядке, инспектор? — спросил Холмс.

— Конечно, мистер Холмс, как же иначе! Наши люди окружили дом, оттуда не выберется даже мышь! — хвастливо заявил Лестрейд. — Право же, беспокоиться не о чем, мне просто очень хочется поскорее закончить это дело.

Мы погрузились в кэб, кэбмен стегнул лошадей.

— Ах, мистер Холмс, — укоризненно заметил Лестрейд. — Вы не удосужились привлечь меня к расследованию с самого начала, но для финала вам все-таки оказалась необходима старая ищейка! — при этом он многозначительно подмигнул Питерсу. Думаю, тот не заметил этого, ибо во все глаза рассматривал знаменитого сыщика, о котором в Скотланд-Ярде ходили легенды.

— Дорогой Лестрейд, я очень ценю вашу помощь, в этом вы могли убедиться неоднократно, — возразил Холмс, — но поверьте: вначале у меня и мыслей не было, что дело примет серьезный оборот. Доктор может подтвердить — я всего лишь заинтересовался жертвой несчастного случая. Все остальное произошло совсем недавно! И уж никак я не ожидал, что столкнусь в Лондоне с некоторыми делами, начавшимися двадцать лет назад в Тибете.

— В Тибете? — спросил Лестрейд изумленно. — При чем здесь Тибет?

— Узнаете, дорогой инспектор. Все узнаете. Ехать нам не менее сорока минут, я посвящу вас во все детали, а заодно и закончу рассказ для доктора.

Шерлок Холмс вкратце поведал полицейским об исчезновении норвежского путешественника и о некоторых странностях, раскрывшихся при расследовании последнего дела. Упоминание о тибетском узле, обнаруженном в квартире предполагаемого убийцы, заставило инспектора недоверчиво пожать плечами; зато испытание русского изобретения заставило его задуматься.

— Ну, а сейчас я перейду к тому, о чем и вы, друг мой, еще не знаете, — произнес Холмс. — Итак, мне предстояло отправиться в небольшой городок, расположенный за перевалом Шанг-Шунг — туда же, куда отправился Торстейн Робю. Вперед меня монахи послали скорохода — так называемого «лунггом-па». Это одно из чудес Тибета, Ватсон. Монаха особым образом вводят в транс, после чего он в таком состоянии преодолевает десятки миль в лютую стужу, через горы и ущелья, в условиях отчаянного недостатка кислорода! Кстати, Ватсон, в Тибете очень тяжело спится — сказывается нехватка кислорода…

Я покосился на инспектора. Лестрейд дремал, чуть похрапывая. Его рука с револьвером свесилась почти до пола. Похоже, инспектор прекрасно спал бы и при нехватке кислорода. Питерс же слушал, что называется, во все уши.

Холмс между тем продолжил:

— Собирался я, учитывая необходимые покупки, два дня — за это время скороход успел добраться до перевала и вернуться обратно! Он сообщил, что часть дороги испорчена лавиной, поэтому идти придется очень осторожно. «Не стоило посылать лунггом-па из-за таких пустяков, — вмешался присутствовавший при разговоре старый монах, — о лавине мне и так было известно от местных крестьян, она сошла уже полгода назад. Еще они рассказывали, что духи гор гневались». — «В чем это выражалось?» — спросил я. Как вы знаете, Ватсон, нашим английским привидениям тоже случается гневаться, и мне хотелось по возвращении поделиться информацией с некоторыми знакомыми спиритами. «Шумели, — коротко ответил монах. — Вроде как гром — только в это время грома не бывает…» — Холмс покачал головой и, чуть понизив голос, прибавил: — Не буду перед вами разыгрывать комедию, Ватсон, — признаться, меня эти слова сразу насторожили, и я заподозрил, что лавина была вызвана искусственно. Чтобы разобраться в этом, я нанял нескольких шерпов — жителей Непала, подрабатывающих в этом городке. Надо сказать, что коренные тибетцы не слишком любят утруждать себя работой… До места схода лавины мы добрались только через три дня. Конечно, мы ехали на яках, а это животное медлительное, но все-таки нельзя не поразиться быстроте тибетских скороходов — лунггом-па проделал этот путь за один день. Лавину — точнее, это была смесь щебня, камней и снега — мы раскапывали два дня. К исходу второго из-под месива показались трупы людей и яков… Среди трупов я нашел несчастного Торстейна Робю — опознать тело удалось только по личным бумагам, хранившимся в сумке… — Холмс нахмурился. — Таким образом, я мог считать свою миссию выполненной. Оставалось известить родных и близких о том, что путешественник никогда не вернется домой и что причиной его кончины стало стихийное бедствие, природный катаклизм, — он некоторое время молчал, глядя в окошко на малолюдные улицы. Судя по всему, мы уже миновали центр Лондона, и теперь наш кэб направлялся в сторону доков.

После небольшой паузы я сказал:

— Насколько я могу понять, Холмс, вас такое объяснение не удовлетворило.

— Совершенно верно, Ватсон, совершенно верно. Не удовлетворило! — ответил Холмс мрачно. — Хотя никаких оснований считать происшедшее чем-то иным у меня не было. Собственно, только одно обстоятельство было несколько странным — обилие каменной крошки, слетевшей со склона горы, нависшей как раз над перевалом. Вы ведь помните, Ватсон, я никогда не пренебрегал занятиями альпинизмом.

Я утвердительно кивнул, а жадно слушавший Питерс восхищенно вздохнул.

— С помощью шерпов, — продолжил Шерлок Холмс, — я начал исследовать гору, с которой сошла лавина, и обнаружил… Угадайте что?

Мы с Питерсом одновременно пожали плечами.

— Глубокие выбоины, дорогой Ватсон, вот что! Как будто над перевалом был взорван динамитный заряд.

Мне это показалось немыслимым. У Питерса тоже выражение восхищения сменилось скептическим, хотя он и не произнес ни слова.

— Извините, Холмс, — сказал я. — Но подготовка взрыва требует времени. То есть человек должен был абсолютно точно рассчитать, когда вышел караван, да еще и взорвать заряды с таким расчетом, чтобы люди, услышав взрыв, не успели повернуть обратно. Мне это кажется слишком сложным замыслом для примитивного населения Тибета — даже если учесть, что они могли похитить динамитные заряды у какой-то экспедиции, да еще и научиться ими пользоваться.

— Именно так, сэр, — робко заметил сержант. — Это ведь не Европа. Да и зачем этим горцам понадобилось уничтожать караван?

— Ну, население Тибета я бы не рискнул назвать примитивным, — возразил великий сыщик. — Они создали высочайшую культуру — правда, весьма своеобразную. Впрочем, я и сам был озадачен собственными выводами. Нет-нет, никаких сомнений относительно искусственности лавины у меня не было. Но кому понадобилось совершить столь ужасное преступление? Буддисты никогда не проливают крови. Но убийство людей, тем более массовое? Кто мог это сделать? В Тибете — только приверженец религии бон.

— Или какой-нибудь иностранец, — подсказал я.

— Ватсон, иностранцы в Тибете такая же редкость, как тибетцы на улицах Лондона.

При этих словах я вспомнил не так давно застреленного мною мерзавца, которого сам Холмс именовал тибетцем.

— Я опросил местных жителей, и все в один голос говорили — кроме меня и ныне покойного Торстейна Робю в этой местности уже много лет не видели иностранцев. Потом учтите: если иностранцы все на виду, а загримироваться под тибетца белому человеку никогда не удастся в силу совершенно неподходящей внешности, то кто еще мог совершить это преступление, кроме аборигена? Хотя, возможно, и наущаемого кем-то со стороны (при этом учтите, что пока я не находил никаких причин, чтобы кто-то желал смерти норвежского студента).

У меня никаких предположений не было. У сержанта Питерса тоже, что до инспектора Лестрейда, то он по-прежнему сладко спал, уткнувшись в угол.

— Я предположил, что, возможно, что-то произошло ЗА перевалом, — сказал Холмс. — Я ведь вам не сказал сразу, Ватсон, что это был не тот караван, с которым Робю УШЕЛ из монастыря. Этот караван шел ОБРАТНО, из-за перевала… Раскопав завал и отправив гонца в монастырь, чтобы оттуда прибыли люди позаботиться о трупах, мы отправились дальше, к перевалу Шанг-Шунг. Здесь уже точно не ступала нога белого человека — кроме разве Торстейна Робю…

— Постойте! — воскликнул я. — Вы ведь недавно сказали, что одного из напавших сегодня на нас вы встречали именно на перевале Шанг-Шунг!

— Верно. И, кстати, появившись там, я почти сразу нашел кое-что весьма любопытное. На самом перевале, где такая высота, что почти нечем дышать, стоит огромный чор-тен — ступа, возле которой приносят подарки духам перевала. Религия бон считает, что все вещи на Земле полны духов — добрых или злых, и главная забота человека — не раздражать этих духов без нужды. Кусты и специально воткнутые в землю палки возле чортена увешаны шарфами, кусками ткани, просто веревочками… Все это должно привести в хорошее настроение духов перевала. Я же сразу заметил кое-что подозрительное. Одна из веревок была не местного производства. Это был особый, прочный шпагат, которым перевязывают в Европе ящики с динамитом…

При этих словах Лестрейд открыл глаза.

— Динамит? — спросил он. — Где динамит?

— Успокойтесь, инспектор, этот динамит уже был использован. Двадцать лет назад, — невозмутимо ответил Холмс.

Лестрейд некоторое время смотрел на нас, переводя взгляд с одного на другого, потом махнул рукой. В эту минуту кэб остановился.

— Мы на месте, — шепнул инспектор. — Выходим. И как можно тише.

Выбравшись из кэба, мы оказались в относительной близости от большого старого дома, казавшегося совершенно безжизненным. Лишь вглядевшись, можно было заметить слабый свет в одном из окон. На мой вопросительный взгляд инспектор Лестрейд утвердительно кивнул и шепнул еле слышно: «Он там».

Дом стоял на пустыре, так что приблизиться к нему незаметно было трудно. Только справа росли достаточно высокие кусты, почти в рост человека. При нашем появлении от них отделилось несколько фигур и неслышно приблизилось к нам. Это оказались констебли, следившие за домом по распоряжению инспектора Лестрейда. Вряд ли кто-нибудь мог выскользнуть из одиноко стоявшего у дороги старого дома, не обратив на себя внимания.

Среди полицейских я заметил женскую фигуру и вспомнил о некоей мисс Энн, освобожденной моим другом из тайной комнаты в китайской опиумокурильне.

— Надеюсь, вы не забыли револьвер, доктор? — вполголоса спросил Лестрейд. — Если верить мистеру Холмсу, нам предстоит иметь дело с весьма опасным противником.

По совету Холмса двое констеблей перекрыли второй выход, еще четверо держали под прицелом окна. Мы же с Лестрейдом, Питерсом и мисс Энн, ведомые самим Холмсом, поднялись по ступеням к входной двери. Лицо мисс Энн было прикрыто темной вуалью, хотя на какое-то мгновение ее тонкая фигура напомнила мне о безвременно ушедшей жене. Впрочем, я тут же вспомнил, что эта женщина совсем недавно участвовала в жестоком убийстве.

— Он всегда ночует в доме один? — тихо спросил Холмс.

Мисс Энн утвердительно кивнула.

— Иногда с ним остается один из двух слуг-тибетцев, но сегодня… — Она запнулась. Холмс многозначительно взглянул на меня, и я вспомнил о человеке, которого уложил при недавнем нападении. Второй был обезврежен Холмсом в опиумокурильне.

По знаку Холмса женщина постучала в дверь, а мы с Лестрейдом и Питерсом приготовили револьверы. Послышались шаги, потом низкий мужской голос настороженно спросил:

— Кто там?

— Это я, — ответила женщина. — Я, Энн Грин. Откройте скорее, Вернер, меня преследуют, я чудом вырвалась.

Человек за дверью некоторое время медлил. Потом раздался звук отодвигаемого засова, и дверь распахнулась. В то же мгновение хозяин оказался перед направленными на него тремя револьверами.

Следует отдать ему должное: он быстро оценил ситуацию и, отступив на шаг, пригласил незваных пришельцев в дом легким ироничным полупоклоном.

Питерс ловко застегнул на его руках наручники, а инспектор Лестрейд заявил официальным тоном:

— Вернер фон Бокк, я арестовываю вас по обвинению в шпионаже и убийстве Григория Раковски.

Фон Бокк еле заметно пожал плечами. Ни одна черточка не дрогнула на его суровом бесстрастном лице. Неторопливо пройдя в глубь комнаты, он опустился в глубокое кожаное кресло, стоявшее у письменного стола.

Питерс последовал за ним, продолжая держать его под прицелом, а Лестрейд вышел на крыльцо и вскоре вернулся с тремя полицейскими, которые тотчас принялись за тщательный обыск всех помещений. Идеальный порядок, напомнивший мне о квартире на Тотенхейм Корт-роуд, был немедленно нарушен.

Я с вполне естественным любопытством разглядывал того, за кем мы с Холмсом гонялись последние дни.

Ему было около шестидесяти, он обладал спортивной фигурой и, несмотря на невысокий рост, производил впечатление человека огромной физической силы. Обыск, похоже, ничуть его не беспокоил. Попросив разрешения закурить, он с насмешливым интересом наблюдал за полицейскими, выдвигавшими ящики стола и шкафов, просматривавшими клочки бумаги в корзинах. Только однажды фон Бокк чуть нахмурился. Это случилось, когда толстый констебль с рыжими усами обнаружил в самом низу платяного шкафа маленькую записную книжку. Констебль вручил ее Лестрейду, а инспектор передал Холмсу. Мой друг быстро пролистал ее.

— Обратите внимание, Ватсон. Видите эту запись?

Заглянув в книжку, я увидел столбик цифр и какие-то сокращения.

— Ваши расходы в последнее время? — спросил Холмс наклоняясь к фон Бокку. — Вот это «Т.К.Р.» — не что иное, как Тотенхейм Корт-роуд, улица, на которой был убит Раковски. Номер дома, в котором снимал квартиру убитый. Номер дома, в котором снимали квартиру вы. И стоимость, разумеется… — он выпрямился, вернул книжку Лестрейду. — Важная улика, Лестрейд, очень важная. Здесь вы найдете немало интересного. В том числе, на последней странице: «Э.Г., 8.09.16». И крестик. Энн Грин, — Холмс взглянул на соучастницу немецкого разведчика. — Сегодняшнее число. Ну, а крестик — это ведь Requiet in расе? Покойся с миром?

Вернер фон Бокк улыбнулся.

— Таковы жестокие законы разведки… Я, право же, польщен тем, что сам Шерлок Холмс счел меня достойным своего внимания, — сказал он безмятежно. — Мы ведь с вами встречались однажды. Не так ли?

— Если это можно назвать встречей, — сухо заметил мой друг. Остановившись напротив фон Бокка, он неожиданно спросил: — Кстати, о той давней встрече… Все-таки за что вы убили Торстейна Робю — тогда, в Тибете, двадцать лет назад?

Фон Бокк удивленно поднял брови:

— Вас все еще интересует древняя история? Извольте, отвечу. Я полагал, что вы и сами все поняли, мистер Холмс! Молодой человек узнал меня. Правда, я сам виноват. Тем не менее инкогнито было раскрыто, а этого я ни в коем случае допустить не мог. Пришлось принять надлежащие меры.

— Устроить искусственный камнепад, — закончил Холмс. — С помощью направленного взрыва.

— Именно. Никто и не заметил подвоха — вплоть до вашего появления на перевале Шанг-Шунг, — с самодовольной улыбкой сказал фон Бокк.

— Каким же образом Торстейн Робю раскрыл ваше инкогнито? — поинтересовался Холмс.

Фон Бокк коротко рассмеялся.

— Увы, мистер Холмс, сколько бы ни прожил европеец среди дикарей, он никогда не избавится от некоторых привычек. Меня подвело пристрастие к чистоте. Я приучил своих помощников регулярно собирать мусор вокруг моей пещеры, тщательно его запаковывать и уносить подальше. Робю обратил на это внимание и пожелал со мной встретиться. Я навел о нем справки и выяснил, что он путешествует под покровительством английских властей. Что бы вы подумали на моем месте?

Шерлок Холмс молча пожал плечами.

— А я решил, что норвежец — агент британской разведки, появившийся на Шанг-Шунг не случайно, а из-за моей скромной особы. Проверять не было времени. Я воспользовался запасом динамита. И обезопасил себя.

— Убив ни в чем не повинного путешественника и еще несколько человек, — сказал Холмс.

Вернер фон Бокк попытался сделать пренебрежительный жест скованными руками.

— Неужели эта старая история вызвала ваш внезапный интерес к моей персоне?

— Разумеется, нет, — ответил Холмс. — Мое внимание привлекла смерть Раковски, которую вы попытались представить как несчастный случай.

Фон Бокк кивнул головой, словно принимая это объяснение, и вдруг спросил:

— А как вам удалось раскрыть меня в Тибете? Неужели Торстейн Робю успел что-то сообщить?

Великий сыщик улыбнулся.

— Вовсе нет. Я просто обратил внимание на то, что покупали ваши помощники на рынке. Из тех снадобий получались превосходные симпатические чернила.

Немецкий разведчик откинул голову и громко захохотал:

— Ах, вот оно что!

— К сожалению, мне не удалось схватить вас тогда. Я не подумал, что такой осторожный человек непременно предусмотрит второй ход из пещеры…

Лестрейд, нетерпеливо ожидавший окончания этого разговора, вмешался:

— Мистер Холмс, все это произошло давно и к делу не относится, — он повернулся к Вернеру фон Бокку: — Думаю, вам следовало бы самому выдать нам бумаги, похищенные у русского изобретателя. Ваша участь…

— Участь моя решена, — бесцеремонно перебил инспектора немец. — Законы военного времени мне хорошо известны. Так что не стоит терять времени на то, чтобы склонить меня к сотрудничеству, — и, обращаясь к Холмсу, сообщил: — В знак уважения к вам, мистер Холмс, как противнику достойному и благородному, я бы, возможно, сказал, где находятся интересующие вас документы. Если бы…

— Если бы что? — требовательно спросил инспектор Лестрейд.

— Если бы знал это, — он поднялся из кресла. — Честно говоря, я и сам не уверен в том, что они вообще существуют… Инспектор, я в вашем распоряжении, — бросил он через плечо и направился к двери, у которой его ждали четыре констебля. На бывшую сообщницу, приговоренную им к смерти и ставшую орудием его врагов, он так ни разу и не взглянул. Инспектор махнул рукой, и Энн Грин вывели следом. Мы остались втроем.

— Я все-таки прикажу обыскать дом, — неуверенно предложил Лестрейд. Холмс медленно покачал головой.

— Нет, — задумчиво сказал он. — Думаю, он сказал правду. Документов Раковски здесь нет.

Маленький инспектор растерянно посмотрел на сыщика.

— Что же нам делать? — спросил он.

— Думать, инспектор, думать, — ответил Холмс. — Именно этим мы и займемся с доктором. Вы ведь не откажетесь отвезти нас домой? Мне кажется, тут задача на две трубки.

Полагаю, читатель поймет, если я скажу, что, едва добравшись до кресла в нашей гостиной, я уснул — сказались бурные события нескольких последних часов. Последнее, что мне запомнилось прежде, чем Морфей принял меня в свои объятия, была неподвижная фигура Холмса, погруженного в глубокую задумчивость.

Глава 4 Тайник русского эмигранта

Мне показалось, что я лишь на мгновение сомкнул глаза, но, проснувшись, обнаружил струившийся из окна пасмурный свет. Комната была окутана ядовитыми клубами табачного дыма, от которого першило в горле и резало глаза.

— Холмс, вы всю ночь провели в кресле! — я поднялся, подошел к окну и распахнул его. — Это и есть ваши две трубки?

Влажный свежий воздух ворвался в комнату, и Холмс наконец соизволил взглянуть на меня — не выпуская, впрочем, изо рта дымящуюся трубку.

— Ватсон, — сказал он. — Задача оказалась еще проще. Но вы так сладко спали, друг мой, что я не решился вас будить. Именно поэтому две трубки превратились в четыре… — он с хрустом потянулся, подошел ко мне, выглянул в окно. — Прекрасная погода для прогулки, не правда ли?

Я не разделял его мнения — тяжелые тучи, висевшие над Лондоном, грозили вот-вот пролиться сильнейшим ливнем — что, кстати говоря, подтверждал и наш старый барометр. Впрочем, я прекрасно понимал, что Холмс имеет в виду отнюдь не обычную прогулку. Поэтому вместо возражений я молча удалился к себе, быстро переоделся и вернулся в гостиную. Шерлок Холмс одобрительно кивнул, и мы молча вышли на Бейкер-стрит. По-прежнему ничего не объясняя, Холмс подозвал кэб и коротко приказал: «В Британский музей».

Только после этого он наконец соизволил обратиться ко мне:

— Полагаю, вы уже поняли, где хранятся бумаги погибшего?

— Поскольку вы только что назвали адрес, — ответил я, — постольку я могу предположить — в Британском музее. Но каким образом…

— Ватсон, Ватсон! — нетерпеливо перебил меня Холмс. — Вы же помните, что именно в Британском музее в последние годы работал господин Раковски. Если документы, за которыми охотилась германская разведка, не обнаружены ни дома, ни в русском консульстве, они могут быть только на работе. К тому же Британский музей, при том количестве документов и предметов, чье назначение непонятно постороннему, — идеальный тайник… К тому же он химик, — добавил он, как мне показалось, вне всякой связи с предыдущими словами.

В музее Холмс быстро прошел в отдел Ассирии и Вавилона, где до самой смерти работал в качестве смотрителя покойный Раковски. Подойдя к витрине с глиняными табличками, мой друг принялся внимательно рассматривать темные квадраты, покрытые причудливой клинописью и изображениями фигурок.

— Холмс, — удивленно спросил я, — вы полагаете…

Великий сыщик сделал нетерпеливый жест. Пройдя несколько раз вдоль застекленного стенда, он задумался. Неожиданно лицо его прояснилось.

— Ага, вот!

Оглянувшись по сторонам, он нашел нового смотрителя — пожилого джентльмена в пенсне, давно уже наблюдавшего за нами с подозрением. Увидев, что Холмс смотрит на него, он поспешно приблизился к нам:

— Чем могу служить, господа?

— Не могли бы вы отпереть эту витрину? — Холмс указал на стенд с табличками. — Мне кажется, тут не все в порядке с экспонатами.

Изумлению смотрителя не было границ.

— Открыть витрину?! Господа, вы, наверное, шутите! Разумеется, я не могу!

— У вас нет ключа?

— Есть, но…

— В таком случае отпирайте! — решительно потребовал Холмс. Смотритель, после мучительных колебаний, склонился над маленьким замочком. Видимо, грозный вид моего друга убедил его в необходимости подчиниться.

— Обратите внимание, Ватсон, и вы, мистер, — сказал Холмс, — вот на эти три таблички, — мой друг кончиком трости указал на таблички в первом ряду. — Неужели вы не видите, что они отличаются от остальных?

Смотритель поправил пенсне.

— Но… — он вдруг замолчал, потом растерянно повернулся к нам. — Действительно, такое впечатление, что кто-то перевернул их вверх ногами… И на них отсутствуют регистрационные номера.

— То есть никакого отношения к подлинным древностям они не имеют? — подхватил мой друг торжествующе. — Очень хорошо. В таком случае… — он снял со стенда подозрительные таблички и разломил их с такой легкостью, словно это были обыкновенные сухари.

— Что вы делаете?! — с ужасом вскричал смотритель. Но тут же замолк, увидев среди глиняных обломков мелко исписанные листки тонкой бумаги.

— Вот, дорогой Ватсон, позвольте вручить вам исчезнувшие бумаги господина Раковски, — с некоторой торжественностью в голосе заявил Холмс.


— Как вы догадались? — спросил я уже после того, как мы покинули музей. — Как вам пришло в голову искать среди табличек? И почему вы решили, что именно эти три — фальшивые?

— Все очень просто, — ответил мой друг. — Как я уже объяснял, музей, в котором работал смотрителем покойный изобретатель, — идеальное место для сокрытия документов от чужих глаз. Спрятать же документы можно было лишь там, где существует достаточно много предметов, похожих друг на друга. В данном случае такими предметами явились клинописные таблички ассирийских царей — на стенде их несколько десятков. Я обратил внимание, что в первом ряду табличек больше, чем в остальных четырех. Кто-то чуть сдвинул бывшие там ранее и поместил еще три таблички, чуть отличавшиеся по цвету от прочих. К тому же Раковски повесил их вверх ногами — это видно по рисункам, на них нацарапанным. Как видите, мое предположение оказалось верным. Теперь осталось завезти документы Майкрофту.

* * *
Мы с Холмсом уютно устроились у камина, и я приготовился дослушать, наконец, окончание рассказа о его давних приключениях, так неожиданно напомнивших о себе сейчас, двадцать лет спустя. Однако, похоже, Холмс чего-то ждал. Он неторопливо раскурил трубку, потом принес мне и себе по стаканчику бренди. Чтобы начать разговор, я завел беседу на тему, которая, как знал Холмс, интересовала меня больше всего — о медицине.

— После вашего путешествия в Тибет прошло уже более двадцати лет, — сказал я, — однако последствия тяжелого ранения в руку, нанесенного вам полковником Мораном, совершенно не сказываются. Насколько оправданны слухи о чудодейственной тибетской медицине, которые доходят до наших краев?

Холмс усмехнулся:

— И правда, Ватсон, руку мне чудесно вылечили. А тибетская медицина — это настоящее чудо природы. Средний монах, окончивший врачебный факультет в монастыре, может по пульсу определять сотни болезней, знает правила использования тысяч веществ, которые имеются у него под рукой. Впрочем, среди них есть и достаточно экзотические, которые даже для Тибета представляют большую редкость. Только учтите, мой дорогой доктор, опыт тибетского врача не всегда применим к среднему англичанину. Организм тибетского жителя сформирован при вечном холоде и постоянной нехватке кислорода. Кстати, Ватсон, тамошние врачи всегда затруднялись определять проблемы моего здоровья по пульсу — ведь сердце мое в условиях высокогорья работало с непривычной для него нагрузкой. К тому же действие трав, составляющих основу тибетской медицины, зависит даже от того, где именно эти травы собраны. Ведь они произрастают на определенных видах почвы, а минеральный состав почвы Тибета не таков, как в остальных уголках земли. Я думаю, Ватсон, что все дело в микроскопических добавках. Что уже говорить об уникальных животных, части которых также использует тибетский врач!

— Так что же, — разочарованно спросил я, — от вековой мудрости тибетской медицины нет нам никакой пользы?

— Пока у нас нет надежного сообщения с Тибетом, пока мы не можем доставлять оттуда подлинные тибетские лекарства, — нет, — решительно ответил Холмс. — Но даже в таком случае мы не уверены, что они всегда будут помогать.

Внизу настойчиво зазвенел дверной колокольчик.

— Кого это несет в такую погоду? — раздраженно спросил я. Мне не хотелось вылезать из-под теплого пледа. — Не иначе, молодому инспектору из Скотланд-Ярда не терпится закрыть это дело, и он явился оформить все бумаги.

— Мистер Холмс, к вам какие-то восточные монахи! — как громом поразил меня голос вошедшей в комнату миссис Хадсон.

Значит, далекие тибетские тени пришли за черепом моего друга! Я выскользнул из-под пледа и рванулся к себе в комнату на второй этаж за верным армейским револьвером. Однако, спустившись, я услышал в гостиной спокойный разговор. Пригнувшись на лестнице, я заметил в комнате трех азиатов (тибетцев, как я сейчас понимал). С их ряс текло, а высокие шапки они сняли и поставили прямо на ковер, обнажив выбритые головы.

— Знакомьтесь, господа, это мой друг доктор Ватсон, — представил меня Холмс. Монахи пробормотали что-то в знак приветствия на ломаном английском. Разумеется, никто не сказал, что читал мои рассказы и восхищен ими.

Повисла тягостная пауза. Видимо, монахи не так хорошо знали английский, а говорить по-тибетски при мне Холмс не хотел, зная, что я ничего не пойму. Молчание прервал раздавшийся снизу звук дверного колокольчика.

— Что-то многовато у нас гостей для такой погоды, — заметил я. На мое счастье, миссис Хадсон впустила еще одного посетителя — невысокого человечка в черном пальто (которое вымокло только снизу) и сухом черном цилиндре. Из этого я заключил, что зонт он оставил внизу. Под мышкой маленький джентльмен держал тонкую папку.

— Все готово, мистер Холмс, — сказал он. — Признаться, документ весьма необычен. Я не совсем уверен…

Холмс остановил его жестом.

— К делу, господин нотариус, к делу!

— Да-да, — заторопился нотариус, раскрывая папку. — Я, разумеется, составил бумагу, о которой вы просили, — он вынул из папки лист, поднес его к глазам и зачитал: «Я, Шерлок Холмс, находясь в здравом уме и твердой памяти, завещаю мой череп после моей смерти тибетскому монастырю Галдан. Череп будет вручен уполномоченному представителю монастыря. С момента смерти до вручения череп будет отделен и надлежащим образом обработан на медицинском факультете Оксфордского университета, после чего должен храниться в нотариальной конторе „Ноттингхилл и сыновья“». — Окончив чтение, он вопросительно взглянул на Холмса: — Все верно?

Холмс кивнул. Нотариус протянул мне бумагу и произнес:

— Подпишитесь, пожалуйста, как свидетель.

Я был в некоторой растерянности. Никогда еще мне не приходилось иметь дело с документами столь странного содержания, к тому же подписывать их.

— Подпишитесь, Ватсон, я всегда выполняю свои обещания, — нетерпеливо заявил Холмс.

Ничего другого не оставалось, как поставить свою подпись. Закончив формальности, нотариус удалился, после чего Холмс протянул монахам один экземпляр завещания, сказав при этом что-то по-тибетски. Самый старый монах взял бумагу и спрятал ее в складках своей рясы. Затем они поднялись, молча поклонились и вышли, я услышал только, как они топают по лестнице… и вот уже за посланцами Тибета закрылась дверь.

— Хватит теребить в кармане пистолет, Ватсон, — весело сказал Холмс. — Неужели вы подумали, что монахи собираются воспользоваться моим черепом без моего согласия? Это запрещено правилами! Религия бон учит добру — впрочем, как и любая другая, и я не вижу, чем она хуже нашей родной англиканской церкви, усердным прихожанином которой вы являетесь. А после смерти череп мне все равно не понадобится — настолько, насколько он нужен мне сейчас.

Я вынул револьвер из кармана своего шерстяного халата и положил на конторку, после чего вернулся к камину и своему бренди — мне требовалось какое-то средство, чтобы прийти в себя.

— Но, Холмс, все-таки почему вы завещали им свой череп? И к тому же — пока ваш рассказ захватил только полгода вашего пребывания в Тибете. А что вы делали еще полтора года? И самое главное — как вы попали к далай-ламе?

— Об этом, мой дорогой Ватсон, я расскажу в следующий раз… — ответил Холмс, подойдя к тому месту, где только что сидели монахи. Кроме луж на ковре, они оставили после себя еще что-то — маленькую бронзовую статую.

— Смотрите, Ватсон, это Ньюрва — небесный лекарь. Наши гости оставили его как пожелание здоровья и долгой жизни. А это значит, что они совсем не торопятся вступить во владение своим законным наследством!

И Шерлок Холмс легонько постучал себя кончиками пальцев по лбу.

Леонид Костюков Друг мой Шерлок

Если вы читаете эти строки… что я говорю! конечно же, вы их читаете, иначе как они явятся из небытия? Так вот, стало быть, ни меня, ни моего друга Шерлока Холмса по меньшей мере полвека нету на этой планете. Такого уж горького и неутешительного в этом немного: вероятнее всего, нашлись и новые сыщики, и новые методы сыска. Ну а племя лекарей, без сомнения, легко обошлось без доктора Ватсона, тем более что не так уж много он залечил болячек на своем веку. Если бы продленные мной жизни вытянуть в одну, то отвоеванная у смерти дистанция составила бы лет сто — двести умеренного существования на овсянке с беконом некоего обобщенного человеческого существа.

Впрочем, пора переходить к делу.


В ночь с… на… марта 1911 года очередной мой сон завершился тяжелым удушьем. Мне удалось проснуться, как будто вынырнуть из глубины. По-прежнему темно, и не получается как следует вдохнуть — моя рука инстинктивным движением сбрасывает с лица толстую газету.


— Сегодняшняя «Таймс», Ватсон. Откройте вторую страницу.

Я открыл и прочитал.

— Что скажете, дружище?

— Что мы с вами, милейший Шерлок, поставлены этой историей всовершенно идентичные позиции.

— Поясните, пожалуйста.

— Сыщику, пусть и гениальному, расследовать дело о смерти от удара молнией так же нелепо, как врачу пытаться оживить покойного.

Холмс усмехнулся, набивая трубку.

— Остроумно, остроумно, мой друг. Но вряд ли так уж бронебойно верно для нашего беспокойного столетия.

Мне оставалось пожать плечами — я и пожал, чувствуя себя идиотом.

— Посудите сами, — Холмс зашагал взад-вперед по комнате, пуская из трубки небольшие клубы дыма, — допустим, допотопные дикари находят обугленный труп своего соплеменника. Им и в головы не придет мысль о злом умысле, поскольку огонь лишь боги насылают с высоты. Но что, если их хитрый сородич уже нашел способ укротить пламя и прячет под травяным настилом кресало и кремень?

Холмс резко обернулся ко мне и вытряхнул пепел из трубки в специальное блюдце. Внутри трубки мелькнул красноватый отблеск укрощенного огня.

— Что мы знаем о природе молнии? Это мощный электрический разряд…

— Вы полагаете, злоумные ученые нашли способ управлять грозовой тучей? Холмс, это абсурд. Но кабы даже было так, это явно военная технология. Чего ради отрабатывать ее на каком-то несчастном Клиренсе?

— Кларенсе, Ватсон. Личность покойного в высшей мере примечательна, и мы к ней через минуту вернемся. Но я, конечно, имел в виду не управление тучей, а элементарное убийство разрядом в лаборатории, а потом — доставку трупа в грозовой лес. Трупа Кларенса — в безлюдный глухой лес, того самого Кларенса, который и в личный ватерклозет не ходил без охранника. Послушайте, друг мой, вы действительно не слыхали о Готлибе Кларенсе или снова валяете со мной дурака?

— Впервые слышу это имя… Хотя — позвольте, позвольте… Готлиб Кларенс, гнусный ростовщик?

— Превосходно, Ватсон. Напрягитесь раз в жизни. Отожмите память, как губку.

— Кларенс разоряет вдов и сирот. Не верьте финансовым пирамидам. Темное индийское прошлое банковского магната. Синдикат воров и убийц. «Кларенс, Перселл, Джойс и Вордуорт». Среди излюбленных методов «КПДВ» следующая, к сожалению, не подпадающая под уголовное законодательство стратегия: в наспех зарегистрированной газете дается как бы достоверная информация о…

— Довольно, довольно, мой друг. Знаете, я склоняюсь к модной теории насчет того, что человек действительно помнит все, что видел и слышал в своей жизни, и надо лишь нащупать способ вскрытия этого бесценного багажа. Согласитесь, немало народу хотело бы оседлать тучу и направить пресловутую молнию.

Он затянулся.

— Я не верю в совпадения, Ватсон. Кларенс противопоставил себя миру остальных людей. Зло, причиненное им, скопилось, как статический заряд. Он ожидал возмездия ежедневно. И вот, — Холмс потряс газетой. — А вы будете убеждать меня, что этого негодяя поразила слепая молния лишь оттого, что он оказался на два фута выше соседнего куста?! Уверяю вас, это убийство, и мы еще вернемся к его расследованию.


Прошло четверо суток. Я уже успел забыть о Готлибе Кларенсе — мало ли мерзавцев живет и умирает в одном со мной городе? Я прожил очередной день, точнее, это очередной день прожил, пережевал, переварил меня — и вываренного, лишенного свойств, передал во владение ночи.

Я стоял у окна и смотрел на вечерний Лондон, бесцельно вертя в руках ночной колпак. Потом мой взгляд случайно упал на этот заурядный предмет.

В непривычном ракурсе и в мертвенном вечернем свете ночной колпак показался мне странной деталью бытия. Зачем напяливать на голову эту вещь, собираясь уснуть в теплом помещении? Нас окружает множество предметов — подтяжки, подвязки, футляры для усов. Их право на существование кажется нам несомненным. Но пойди история чуть иначе — их бы не было. То же можно сказать и о каждом из нас…

Чуть качались на ветру фонари Эдисона. Скрипел масляный фонарь. Казалось бы, им не суждено встретиться в одну эпоху, но нет, вот они в мирном соседстве на одной, затерянной в просторах Вселенной, Бейкер-стрит, которой предстоит кануть в безвестность, как и мне, и вам.

Тут меня посетила важная мысль: наверное, безвестность — и есть та самая вечность, которую взыскует бравурный человеческий ум. Ибо всякая слава имеет границу во времени, как и каждый свет ограничен в пространстве, а далее наступает тьма — навсегда и повсюду, где и удастся нам отдохнуть.


Мне приснился сон настолько спокойный и тягучий, что я умудрился уснуть посреди собственного сна, а проснулся в собственной постели, в полумраке ночи. За окном громко шелестел дождь, там и сям вспыхивали белые молнии. Равномерно стучал гром. Потом я понял, что гром стучит в мою дверь.

— Открывайте, Ватсон! — донеслось оттуда. — Отоспитесь потом.

Я машинально стянул с головы ночной колпак и вновь уставился на него, как давеча вечером. Он вновь поразил меня своей условностью. Я наскоро оделся и впустил гостей — Холмса и еще двух, мне неизвестных.

— Биррел, Маггат, — кратко рекомендовал их мой друг. — Вы готовы? Едем!


Мы мчались сквозь грозу в закрытом кабриолете. Неуютно было вознице — а нам вполне хорошо.

Холмс мрачно молчал. Я вдохнул свежего воздуха, идущего сквозь щель в окошке, и подумал чуть-чуть.

— Кого-то убило молнией? — спросил я.

Маггат (так, кажется) кивнул.

— Перселла?

— Как вы поняли? — оживился Биррел.

— Он именовался вторым.

— Доктор Ватсон — мой друг, — добавил Холмс, — и сносно владеет дедуктивным методом.

Этого двойного пояснения хватило, но с грехом пополам. Биррел и Маггат, сидящие напротив нас с Холмсом, бросили на меня по меньшей мере по четыре пристальных взгляда за оставшееся время пути. Выражение этих взглядов варьировалось: то меня как бы подозревали в пособничестве неизвестно кому, то в их глазах светилось суеверное почтение, словно им явился сатана.


Мы — как я, впрочем, и думал — приехали на место преступления. То есть на место смерти. От Ллойда Перселла, еще вчера тягавшегося в могуществе с парламентом, остался лишь меловой контур на асфальте, похожий на детский рисунок. Холмс присел и ощупал асфальт.

— Можно узнать, что вы ищете? — поинтересовался Маггат.

— След от молнии.

— Тогда вам лучше проехать в морг.

— Это я понимаю, господин хороший, — раздраженно ответил Холмс. — Мне нужны свидетельства, что молния ударила в тело именно здесь.

Подошли еще двое — Лестрейд и мужчина с внешностью профессора.

— Удар молнии, — отчего-то радостно заговорил профессор, — хорошо нацелен. Вряд ли можно ожидать улик… извините, свидетельств по соседству. Конечно, обугленное тело слегка нагрело асфальт, но потом он снова промок под дождем.

— Бросьте, Холмс, — устало сказал Лестрейд. — Перселл вышел из дому за десять минут до смерти.

— За десять минут до обнаружения тела?

— За полчаса, но к моменту обнаружения тело уже успело слегка остыть.

— Или его остудили.

Лестрейд покачал головой.

— Говорю вам, его убило молнией и убило здесь — в полумиле от собственного дома. Охранник на всякий случай сопровождал его на расстоянии…

— И видел… сам удар?

— Нет. Он стоял там — за углом. Потом покурил и подошел сюда. Но молнию видели из вон того окна. Миссис — как бишь ее, сержант?

— Имя неважно. Она видела, как Перселла убило молнией?

— Она видела молнию. И слышала гром.

Холмс покачал головой.

— Бросьте, Холмс. Перселл сворачивает за угол в грозу — и через шесть минут его находят обугленным на асфальте.

Холмс разогнулся и посмотрел на окна верхних этажей.

— Что вы ищете? — спросил Лестрейд.

— Кто и откуда направил молнию.

— Полагаю, что Господь с небес.

— Вы часто ошибаетесь, инспектор. Боюсь, что сейчас один из подобных случаев, хотя статистически ваша гипотеза более чем оправдана.

— Бросьте, Холмс. Если даже существует такая установка, кто бы догадался поместить ее именно тут?

— Тот, кто знал о маршруте Перселла.

Лестрейд вздохнул — причем не напоказ, а очень искренне, махнул рукой и ушел не прощаясь. Холмс в глубокой задумчивости направился к кабриолету, я — за ним. Мы вздрогнули и тронулись сквозь лондонскую ночь.

— Так кто все-таки расследует дело? — спросил я минут через семь угрюмого молчания. — Биррел или Маггат?

— Десять минут назад его расследовал Лестрейд. Сейчас — по официальной версии — никто. Оно закрыто. Скотланд-Ярд верит в совпадения.

— Так кто же такие Биррел и Маггат?

— Начальники личных охран.

— Вот это да! Кларенса и Перселла?

— Нет, Ватсон. Им теперь нужна другая охрана. Джойса и Вордуорта.

Далее мы молчали. Профиль Холмса еле виднелся в темноте. Но знание частично заменяет зрение — я понимал, что в мозгу моего друга зреет разгадка этого ужасного дела.

И тут мне показалось, что и в моем мозгу тоже вызревает ответ, буквально набухает, как опухоль. Я прикрыл глаза — и на мгновение обстоятельства и детали сложились в ясную картину. Так, вероятно, археолог вдруг выкладывает вазу из черепков. Я попробовал удержать вазу в голове — но осталась лишь память о ней.


Назавтра мне удалось отоспаться без снов. А проснулся я от того, что кто-то довольно бесцеремонно тряс меня за плечо. Впрочем, что значит «кто-то»? Конечно, Холмс.

— Одевайтесь. В три часа нас ждут в «Альбионе».

— Шерлок, с каких пор мы с вами завтракаем в «Альбионе»?

— С тех пор, как постоянных клиентов вышибает молнией, — ответил Холмс с кривой улыбкой.

За столом нас оказалось восьмеро. Кроме смутно знакомых Биррела и Маггата, как-то осевших и посеревших, и, разумеется, нас с Холмсом, по периметру стола располагались четыре весьма занятных персонажа.

Начнем со священника в полном облачении, с круглым ухоженным лицом. Среди мрамора и хрусталя «Альбиона» он выглядел элементарным ряженым, но держался вполне вальяжно. Рядом с ним сидел мужчина лет тридцати, одетый дорого и неброско, с лицом красивым, но как бы с неуловимым дефектом. Присмотревшись, я понял: это составленное из правильных черт лицо было лишено всяческого выражения, как у манекена. Оставшиеся двое были еще диковиннее.

Первый (иначе — седьмой) был огромен и избыточен. Он сидел неподвижно, но казалось, что он бурно жестикулирует; волосы его были причесаны, но казались растрепаны; цвет их был невыразительно каштановым, но по странной аберрации зрения представлялся рыжим. В общем, этот человек походил на мощно пенящуюся жидкость, чудом загнанную в опрятный сосуд и ежеминутно готовую вырваться наружу.

Последний, восьмой, был худощав и бледен. Скажем точнее — он был костляв и бел, как сама смерть. Глубоко посаженные глаза светились тускловатым светом, выражая нечеловеческую, дикую по силе волю. Сперва, при беглом взгляде, этот человек казался очень молодым, но чем пристальнее на него смотреть, тем старше он становился — и уже через минуту он выглядел древним и ветхим, практически мертвецом, удерживающимся в теле лишь пресловутой волей.

Подали паштет из дичи, бекасов в соусе из шампиньонов, фрикассе из яблок с бересклетом и анжуйское 1863 года.

— Перейдем к делу, — сказал гигант, в два счета управившись с паштетом и вытирая губы сафьяновой салфеткой. — Я Джойс, это (он кивнул на мертвеца) мой коллега и компаньон Вордуорт. Биррела и Маггата вы уже знаете. Отец Дженкинс представляет здесь интересы Ватикана — все же в борьбе с сатаной католики преуспели поболее лютеран. Всё. Ах да… Мистер Грей — так, кажется? — служащий нашей компании по особым поручениям.

— Частный детектив? — со всей учтивостью переспросил я. Джойс затруднился с ответом, но его выручил Холмс.

— Наемный убийца, — пояснил он с очаровательной улыбкой.

— С чего вы это взяли, любезнейший? — сомкнул брови великан.

— Что ж, — безмятежно отвечал Холмс, разделывая тем временем бекаса, — если вам это действительно интересно: характерная мозоль на указательном пальце правой руки…

Громко звякнул нож о тарелку.

— Достаточно! — негромко, но необыкновенно внятно сказал Вордуорт. — Грей — наемный убийца, да и мы с тобой, Гарри, не ангелы. Но сейчас речь не о наших грехах, а о смертельной опасности, в которой мы находимся. Мы готовы принять любые действенные меры, в том числе выходящие за рамки закона. Для обсуждения этих мер мы тут и собрались. Итак, начнем.

Тарелки его стояли на столе чистые, словно этот скелет не нуждался в еде. Бросив, однако, взгляд на общие блюда, я понял, что Вордуорт успел сожрать свою долю, включая фрикассе. Сам я, между тем, все держал возле рта вилку с одним и тем же кусочком паштета. Обозлившись на себя, я направил паштет в рот.

Вкус у него оказался грандиозный.

— Кем бы ни был наш враг, — продолжал живой мертвец, — он изощрен и могуч. Наша цель — спастись. Найти и обезвредить его — лишь средство, но самое радикальное. Ваша задача, господин Холмс, — найти. Вы нуждаетесь в стимуле — что ж, я понимаю: деньги вы презираете, а наши жизни вам глубоко безразличны.

Холмс с непроницаемым лицом разделывал бекаса.

— У каждого из нас есть, однако, своя ахиллесова пята, господин Холмс. Ваша — честолюбие. И если одного лишь вызова тайны вам недостаточно, то… — он метнул через стол в направлении моего друга вчетверо сложенную газету. Я успел заметить весьма узнаваемый силуэтный профиль Холмса и фрагмент заголовка «…ОБУЗДАЕТ ЛИ…».

Нож в руке Шерлока дрогнул. Он — вроде бы небрежно — развернул газету и пробежал глазами небольшую статью. Я видел, как бешенство борется в душе Холмса с обыкновенным его стоицизмом. Наконец он отодвинул от себя газету воистину царственным жестом.

— Конечно же, мистер Вордуорт, вы не знаете этого развязного газетчика.

— Конечно нет. У меня другой круг общения. Но получилось так, что у вас, как и у нас, нет дороги назад.

— Я живу сорок восемь лет, — размеренно ответил Холмс, — и ни разу еще не видел дороги назад. Что же касается нашей с вами ситуации, мне хватает самого вызова тайны.

— Вот и славно, — подытожил Вордуорт. — Итак, вам предстоит найти. Обезвредить — это мы возьмем на себя. — Все посмотрели на Грея — тот чинно жевал фрикассе. — Теперь остается еще одна неприятная версия. Отец Дженкинс…

Священник зачем-то встал, смущенно хихикнул и сел.

— Дорогие господа, — сказал он. — Дорогие мои господа, — вновь глуповатое хихиканье. — Вы поставили меня в весьма двойственное положение. Весьма двойственное, дорогие господа. Если бы не тайна исповеди, я должен был бы уже сейчас давать показания в Скотланд-Ярде, безбожно насилуя свою посредственную память. — Он посерьезнел. — Думаю, что не нарушу пресловутую тайну, если сообщу оставшимся, что эти господа сегодня утром исповедались мне и совокупное время их исповедей составило два часа пятнадцать минут. Замечу, что речь не шла о разорении птичьих гнезд или юношеском рукоблудии. Без сомнения, Господь может преследовать вас за ваши грехи.

— Но ведь вы нам их отпустили! — вскричал Джойс, покраснев. — Иначе какой смысл…

— Священник лишь ходатайствует перед…

— Так ходатайствуйте, дьявол вас дери!

— Если вы не против, — сказал Холмс, — мы с Ватсоном пойдем. Не люблю мракобесия. Доедайте, дружище, и пошли. А вы, Джойс и Вордуорт, не покидайте своих домов. Ни под каким видом. По меньшей мере дней десять. Иначе я снимаю с себя всякую ответственность.

Я кивнул — и мы действительно ушли минуты через три. Но и в эти три минуты состоялось некое представление.

Преподобный Дженкинс сунул банкирам по чеку. Вордуорт мгновенно подписал — Джойс же налился кровью.

— Что-то я не понимаю, святой отец, — прорычал он, — кто нас карает: дьявол, церковь или Господь?

— Раз уж вы сами подняли этот вопрос, — с достоинством отвечал пастор, — у дьявола к вам, по-видимому, нет особых претензий. Церковь (он выразительно посмотрел на Грея) не пользуется подобными методами. Ваших компаньонов покарал Господь — непосредственно или человечьей дланью.

— Так если Господь, то какого черта мы платим церкви?! Или вы занимаетесь почтовыми переводами? И на небесах в ходу шиллинги и фунты?

Священник начал отвечать, но мы с Холмсом уже закрывали величественную дубовую дверь «Альбиона».


На вечер у меня было запланировано несколько визитов. Холмс же посетил Королевскую Академию Наук, лабораторию электричества. Вернулся мрачный, как — извините за навязчивую ассоциацию — грозовая туча.

— Ну что, Холмс?

— Что-что. Ничего. Они говорят, наука еще не дошла до искусственной молнии. А с другой стороны, если бы и дошла, это направление все равно было бы засекречено. Майкрофт ничего не знает. Мне приходится опираться на пустоту, Ватсон! Громобойный аппарат есть. Мы видели итоги его работы. Но кто им владеет? Зачем он убивает этих подлецов? Мой человек проверил счета — один профессор-электронщик потерял двести фунтов на махинациях «КПДВ». Но чтобы из-за двухсот фунтов…

— Мы в тупике?

— Почти. На выходе из лаборатории меня поймал Биррел, кое-что рассказал. Найджет, начальник личной охраны Кларенса, первого убитого…

— Да-да.

— Найджет, выпив, сообщил Биррелу о некоей записке, которую его хозяин оставил на столе перед последним своим выходом из дому. Какая-то невнятица: «Он призывает меня», а потом вдруг отчетливо и ясно — новое завещание. Кларенс отписал все сиротам и вдовам.

— Через какой-то конкретный фонд?

— В том-то и загвоздка, что нет. В таких случаях делопроизводителя назначает суд, и кто-то, конечно, нагреет руки, но кто именно — заранее определить нельзя. Так что — ни мотива, ни подозреваемого.

— И где теперь записка?

— Найджет уничтожил ее. По первому завещанию ему выходила небольшая рента.

— Еще одна погибшая душа, Холмс.

— Что? Ах, да. Наверное, Ватсон. Вы знаете, я не люблю выходить за пределы своей компетенции. Я пробую определить значение этого самого он. К кому Готлиб Кларенс потащился бы на ночь глядя в лес, да к тому же без охраны? Министр? Лорд парламента? Или подымай выше…

— Я думаю, много выше.

— Да ну вас, Ватсон. В ваши годы ловиться на антураж. Если уж вы так набожны, так признайте: если даже в нужнике мистера Честера хватит удар, то и это Божий произвол. Молния — это как раз театральщина для маловерных. Не так?

— Вроде бы так. Вроде бы, Холмс.

Холмс вытащил из футляра скрипку и довольно сносно исполнил этюд Паганини.

— Что-то складывается, Ватсон, — прошептал он, — что-то складывается.

Я ушел в спальню. За окном в чистом темно-синем небе сияла луна. На ее фоне дважды взмахнула крыльями черная птица — и я провалился в сон. И вдруг вывалился обратно.


Ночь стояла тихая и нежная, дверь же моя тряслась.

— Не спится, Холмс? — спросил я, подойдя к двери и натягивая брюки. — Нужен доктор?

— Доктор, — угрюмо отвечал мой друг, — уже не нужен.

— Кто из двух?

— Начинайте с левой ноги, Ватсон. А насчет покойника — загляните в карман пижамы.

Я засунул туда руку, нащупал клочок бумаги и при свете луны прочитал: «ДЖОЙС».

— Ну, Холмс, это все-таки дешевый эффект. Убили бы Вордуорта, вы бы таким образом «угадали», кто остался в живых.

— Переверните листок.

Я перевернул и на обороте прочитал в свете все той же луны:

НЕ ВАЛЯЙТЕ ДУРАКА, ВАТСОН. УБИТ ДЖОЙС. ЯКОБЫ МОЛНИЕЙ.

Я задумался.

— Как брюки?

— Я уже завязываю галстук, Холмс.

— Этим вашим дурацким альпийским узлом… Ладно, ладно, дружище. Открывайте — и поедем.


В особняке Джойса во всех окнах горело электричество. Внутри я увидел знакомые лица: Биррел, белый как смерть или вчерашний Вордуорт; хмурый и заспанный Лестрейд; жизнерадостный профессор-электронщик.

— Где труп? — мрачно спросил Холмс.

Нас провели к телу. На левой стороне груди обгорел пижамный халат; ужасный ожог обезобразил кожу банкира. Неправдоподобно белело ребро.

— Что скажете, Ватсон? — сквозь зубы спросил Холмс.

— Сильнейший ожог.

— Это я и сам вижу. Чем?

— Медленно — чем угодно. Но если мгновенно…

— Ну!

— Шаровая молния, — сказал я, вздохнув. Подошедший профессор радостно хохотнул.

Холмс прошел в угол комнаты и взял бильярдный кий.

— Биррел! Этот кий был очень дорог покойнику?

— Покойник, — ответил подошедший начальник охраны, — никаких предметов не ценил выше их нарицательной стоимости.

Холмс кивнул, сломал кий в двух местах и вышел в другую комнату. Кто-то аккуратно взял меня под локоть. Я оглянулся — Лестрейд.

— Знаете, Ватсон, я только сейчас начал понимать, зачем служу в Скотланд-Ярде.

— Что вы имеете в виду, инспектор?

— Видите ли, мой друг, я немного туповат, и редко какое дело мне удается раскрыть. Но есть такие дела, которые надо закрывать, а не раскрывать. Для этого я здесь и нахожусь.

Он пожал мне локоть, подмигнул и вышел. Тут же вернулся Холмс.

— Есть ли в доме телефонный аппарат Белла?

— Есть. Даже два.

— Хватит одного. Свяжитесь с вашим коллегой Маггатом.

Через долгие гудки соединение произошло, Биррел открыл было рот, потом осекся, слегка послушал и поднял на нас изумленное лицо.

— Они все уехали в дом на побережье.

— Все? Кто же тогда с вами говорил?

— Луиза, глухая горничная. Она не слушает, а просто наговаривает в трубку одно и то же.

— Адрес дома на побережье у вас есть?


Мы мчались сквозь темноту в сторону моря. Лихой кэбмен подрядился довезти нас за две цены. Холмс согласился с таким выражением лица, будто намеревался оглушить беднягу по приезде. Что ж, алчность наказуема, как и всякий порок.

— Мы едем защитить мистера Вордуорта?

— Мы едем арестовать его, Ватсон. Этот бледный паук имел мотив — завладеть фирмой. Имел деньги, чтобы нанять ученых. Наконец, имел выходы на личную охрану своих компаньонов — через того же Маггата.

— Маловато для ареста.

— Он превосходно обставил три убийства под Господень гнев. И вспомните, Ватсон, когда этот длиннорясый обратился к ним за пожертвованиями, Джойс прояснил картину, доказав всем и себе, что ему незачем платить папе римскому — и не заплатил. А Вордуорт тихо раскошелился. Но почему?! Вы ведь, наверное, заметили, что покорность и слабоволие не входят в сонм его пороков.

— Почему же?

— Потому что Джойс все принял всерьез, за чистую монету, действительно сражаясь за свою ничтожную жизнь. А Вордуорт принял участие в фарсе. Обеспечил себе косвенное алиби: зачем бы он, мол, стал платить, если бы не боялся? И объяснение для обывателей: почему остался жив? — потому что откупился у Бога. Белыми нитками шито, Ватсон!

— Этого хватит для прибрежного прокурора?

— Этого хватит для меня. Уверяю вас, мерзавец сам себя выдаст.


На очередном подъеме нам встретился пешеход в капюшоне. Мы взбирались в гору медленно — так что он успел заглянуть в окно — и вдруг вскочил на подножку. Я узнал Грея, наемного убийцу.

— Как дела, милейший? — спросил его Холмс.

— Отвратительно, — ответил сотрудник по особым поручениям. Сейчас его лицо выражало досаду и было более похоже на человеческое. — Если так пойдут дела, наши услуги более не понадобятся.

— Вы можете заниматься любимым делом, для души, — съязвил Холмс.

Грей невесело усмехнулся.

— Уверяю вас, я никогда не убиваю для забавы. Нехорошо сбивать расценки.

На этом он соскочил и ушел.

— Вот вам английская мораль, Ватсон, — задумчиво произнес Холмс после длинной паузы. А потом поправился: — Вот вам людская мораль.


Занимался розовый рассвет. За скалами мелькало море. Из-под копыт коня вертикально взлетел зимородок — кэбмен ругнулся вполголоса.

Я взглянул на Холмса — он сидел неподвижно, сжимая трость в кулаках. Глубоко посаженные глаза тускло сияли — парадоксальным образом Холмс напомнил мне сейчас Вордуорта.

Едва мы доехали до виллы, Холмс выскочил и побежал туда, не потрудившись ни расплатиться с кэбменом, ни хотя бы оглушить его. Мне пришлось всучить негодяю часы на цепочке. Порядком рассерженный, я влетел в дом и застал Холмса в перепалке с охраной.

— Так-то вы, Маггат, охраняете вашего патрона?! Двое проходимцев безо всяких государственных предписаний проникают внутрь помещения, а вы тут трете глаза?! Хотите лишиться работы, как ваши дружки?!

Я различил в голосе своего друга визгливые нотки — так он изъяснялся каждый раз, когда хотел, чтобы его слышали. Слова Холмса, готов поклясться, были адресованы Вордуорту.

— Осмелюсь заметить, но вы выломали дверь.

— Ну и что?! Ну и что, бездельники? А убийца церемонился бы с дверью?

— Прикажете палить в каждого встречного? Я вам не мистер Грей.

— А я вам вот что скажу на это, — Холмс перешел на вполне комнатный и задушевный тон, — вашему нанимателю нечего бояться, и вам это прекрасно известно.

— Пожалуй, сударь. Окна закрыты, и грозы вроде бы нет.

Холмс усмехнулся и воздел очи горе.

— Может быть, отвлечемся от этой доморощенной мистики? — и, повышая голос: — Как бы мне потолковать с мистером Вордуортом?!

— Он на своей половине.

— Так позовите его сюда.

— Извольте.

Маггат ушел по коридору. Два оставшихся охранника тупо пялились на нас, как каменные львы.

— Вордуорта тут нет, — сказал Холмс, хитро улыбаясь. — Прошу, Ватсон.


Мы пробежали по коридору и наткнулись на Маггата. Он пытался заглянуть в замочную скважину, потом повернул к нам порядком озадаченное лицо.

— Он не отвечает.

— Он не ответит.

— Он мертв?

— Он сбежал.

— Но это невозможно.

— Интересно узнать почему.

— Тут склон. С дороги — первый этаж, со стороны моря — второй. У мистера Вордуорта больные колени. Он еле ходит. Ему не выскочить в окно.

— Значит, есть дверь.

— Нет.

— Есть!

Энергичным ударом ноги Холмс высадил входную дверь — и мы вбежали в две смежные комнаты. Они — не считая шикарной мебели — были пусты. Окна были закрыты и даже зашторены.

— Он собрал вещи?

— Нет. Но куда, спаси Господи…

Холмс огляделся. Ноздри его раздувались и опадали, как у крупного хищника.

— Ватсон, помогите, — мы с Холмсом отодвинули огромную «Данаю под золотым дождем» и нашли за ней дверцу. Холмс приоткрыл ее — там оказалась узкая винтовая лестница.

И тут издалека донесся громовой раскат.


Маггат сел на хозяйскую кровать.

— Пускай его покарает Господь, — произнес он раздельно и внятно. — Считайте, что я уволился.

Холмс подошел к Маггату и влепил ему пару пощечин — тот лишь слегка повел туда-сюда головой.

— Опомнитесь, Маггат. Ваш хозяин избавился от компаньонов, а сейчас сядет в лодочку и отчалит в сторону Швейцарии, где находятся капиталы фирмы. И если случайно мы с вами услышали какое-то невнятное кишечное урчание…

На этих словах новоявленный безработный осенил себя крестом — за окном снова громыхнуло, но уже ближе, — и Маггат мягко завалился на бок.

— Что, Ватсон, настоящий обморок у этого шута?

Я взял вялое запястье, оттянул веко, заглянул в зрачок.

— Настоящий.

— Тогда бросайте его и вперед. Ублюдок на своих слабых коленях не мог уйти далеко. Через десять минут мы раскроем дело о Божьем гневе. — Он попробовал улыбнуться.

И тут вновь прогремел гром.


Винтовая лестница привела нас в погреб, где мы довольно долго пробирались между винных бочек, а потом сквозь пологий подземный ход вылезли на пляж. Моря, впрочем, не было видно — нам предстояло перевалить через невысокий склон. Мы кинулись туда, по щиколотку утопая в песке. Я оглянулся — вилла маячила ярдах в двустах, выход же из погреба совершенно исчез в высокой траве. Я нагнал Холмса.

— Хорошо, — проскрипел он сквозь зубы.

— Что?

— Что нам так трудно идти. Представьте теперь, насколько трудно мерзавцу Вордуорту. Мы отыгрываем у него добрую секунду на каждом десятке ярдов.

Прогремел гром — впрочем, здесь, в акустике открытого пространства, относительно негромко. Молнии я не видел. Гром закончился неким небесным шорохом, а потом наступила — нет, не тишина. Ровный гул моря, незаметный раньше.


Мы взобрались на склон.

— Вон он! — тихо воскликнул Холмс, указывая вниз.

Хромой банкир брел по песку, потом оглянулся — лица отсюда не было видно, но сама фигура выражала ужас.

— Он видит нас! — шепнул я Холмсу, но тот, наделенный от природы более острым зрением, проследил за взглядом Вордуорта. Я, в свою очередь, посмотрел куда и Холмс — и увидел посреди ясного неба крохотную фиолетовую тучу. Она неслась невысоко над землей в направлении моря.

Холмс больно стиснул мне локоть.

— Вы оказались правы, Ватсон. Установка для управления тучей — не больше, не меньше. Посмотрите, довольно юркая. Та-ак. Есть!


Не знаю, как нам с Холмсом хватило смелости подбежать к обугленному телу Вордуорта. Впрочем, тучка рассеялась, и теперь вовсю палило солнце.

— Немного неуютно, Ватсон. Сейчас мы пойдем искать технику — и у оператора возникнет искушение нас подпалить. Но как только он это сделает, миф о Божьем гневе рассеется, потому что мы с вами, дружище, все-таки не настолько прогневили Бога. За пультом исполнитель, и он не станет стрелять без инструкции. Да и тучи нет. Что ж, вы налево… Да, ошибся я в Вордуорте. Интересно, кому отойдет фирма после смерти четырех директоров? Очевидно, прямым наследникам Вордуорта. Где тот гад, который перегадил гадину? Что это там? Нет, заурядное бревно. Черт! Может быть, устройство в паре миль — и сейчас его уже сворачивают. Будь проклята связь науки с капиталом!

И тут раздался голос с небес.


И тут раздался голос с небес.

— РАБ МОЙ ШЕРЛОК! ПОШТО ТЫ ГОНИШЬ И НЕ ПРИНИМАЕШЬ МЕНЯ?

— Вот тут хитроумные бестии прокололись, — прошептал Холмс, счастливо улыбаясь. — Рупор, Ватсон. Рупор должен быть поблизости. И причешитесь — а то ваши волосы стоят дыбом.

— КАКИЕ БЕСТИИ?! КАКОЙ РУПОР?! РАСТВОРИ ГЛАЗА, СЫН МОЙ!

— Что за балаган! — пробормотал Холмс, вставая во весь рост. Он огляделся, повернувшись на носках, пожал плечами и крикнул в направлении Норфолка:

— Ты преступник и еретик! Тебе не напугать меня! Хоть даже небеса станут оранжевыми!

Мне показалось, что небо содрогнулось в космическом смешке.


Мне показалось, что небо содрогнулось в космическом смешке. А потом оно стало оранжевым, а солнце — для разнообразия — синим. А потом — в самой сердцевине — небеса раскололись, и там возник гигантский сад, его объемная зелень дико смотрелась там, где обыкновенно все плоско. Потом зелень раздвинула человеческая рука — и на нас взглянуло лицо, похожее на лицо Шерлока, но добрее и с большими усами.

— Шерлок, — мягко спросил великан с небес, — Шерлок, ты потерял кораблик?

— Отец, — прошептал мой друг — слезы лились по его лицу, — Ватсон, вы видите?

— Вижу…

— Так подыми его.


Небо вновь стало синим, а солнце — слепяще-белым. Холмс опустился на колени и пошарил в песке. Почти сразу он нашел, что искал, и посмотрел на меня ошарашенно.

— Невероятно, — сказал он, словно остальное было еще кое-как вероятно. — Ватсон!

На его ладони лежал детский кораблик из сосновой коры, с бумажным парусом и мачтой из длинной спички. На борту было выцарапано: «капуцин».

Холмс вдохнул раз, другой, словно ему не хватало воздуха, — и вновь слезы хлынули из его глаз.


Отчего-то мы прошли назад тем же путем — долго искали лаз в траве, потом одолели пологий спуск и погреб, поднялись по винтовой лестнице. Холмс нес игрушечный кораблик так бережно, как… впрочем, я ни разу не видел подобной осторожности — и сравнить ее мне не с чем.

Маггат все так же сидел на кровати, качаясь из стороны в сторону, как китайский болван.

— Как там? — спросил он без особого интереса.

Холмс ничего не ответил, баюкая кораблик.

— Нормально, — ответил я за двоих. — Вордуорта убило молнией.

Маггат кивнул.

— Может быть, кофе? — предложил он.

— Может быть, — сказал Холмс. — А еще раздобудьте нам, голубчик, прочный саквояж и пошлите человека за экипажем.

— Сейчас. А это что у вас, улика? Можно взглянуть?

— Только из моих рук.

— Симпатичная вещь. Ну, я пошел.

— Да, Маггат…

— Сэр?

— Я был груб с вами. Простите меня ради Бога.

— Конечно. Конечно.


На обратном пути Холмс мгновенно уснул — сказалось нервное напряжение. Через час экипаж тряхнуло на очередном булыжнике — и Холмс дернулся, зашарил рукой.

— Здесь, Шерлок, в саквояже.

— Да-да. Интересное дело.

— Не говорите, друг мой. Не то слово.

— Ватсон, только не сердитесь, мне сейчас пришло в голову… ведь в определенном смысле мы с вами нашли… как бы сказать… Того, Кто убивал — и он сам признался…

— Бросьте, Холмс, — ответил я словами Лестрейда. Он покорно замолчал и не проронил ни слова до самого Лондона. И лишь когда в окне замелькали родные дома, Холмс вновь заговорил.

— Дайте слово, Ватсон, что вы опишете это дело, но не будете публиковать очерк до нашей смерти. Не ранее чем через пятьдесят лет после смерти того, кто умрет вторым. Дайте слово.

— Конечно, Холмс.

— Примите надлежащие меры. Не мне вас учить.

— Конечно.


Он вышел на Бейкер-стрит, ссутулившись и держа саквояж обеими руками.

Леонид Костюков Дело о пяти предметах

Эта история произошла через четыре года после смерти собаки Баскервилей. У нас родился малыш, и я был вынужден искать дополнительный заработок. Очень кстати Издательство Британской Энциклопедии заказало мне статью про аппендикс. К сожалению, планировка нашей квартиры не позволяла оборудовать два рабочих кабинета: один для врачебной практики, а другой для библиотечных занятий, — писать же серьезную статью среди скальпелей и стетоскопов, да еще под приглушенные крики ребенка, к несчастью, очень беспокойного, вовсе не представлялось возможным. Меня — в который уже раз — выручила наша любезнейшая миссис Хадсон, предоставив — в любое время суток и на любой срок — хорошо знакомую комнату на Бейкер-стрит.

Здесь ничего не изменилось. Холмс, по-прежнему перемежая скрипку и трубку, истреблял лондонскую преступность, но скорее машинально, нежели от души. Мне показалось, что какая-то часть этого замечательного человека умерла вместе с ужасным профессором Мориарти — так, к примеру, пуля, пробив уготованную ей грудь и пройдя навылет через лопатку, может еще лететь по инерции и даже ужалить очередного храбреца, но уже лишена смертельной силы. Впрочем, мое впечатление могло быть поверхностным.

Наша дружба с Холмсом легко восстановилась, а по сути, и не прерывалась, но отношения теперь не выходили за рамки так называемой «сердечности», то есть, говоря яснее, изысканной вежливости. Видимо, в глубине души Холмс так и не сумел простить мне мою женитьбу, трактуя ее как «малое предательство», хотя я не могу об этом судить с уверенностью профессионального психолога.

В то утро я достаточно бодро и успешно продвигал вперед свою статью, обильно уснащая ее латынью, Холмс же просматривал свежую газету. Вдруг он резко поднялся, подошел ко мне и положил газету поверх моих записей. Я без труда обнаружил заметку, которая привлекла внимание моего друга: ЗАГАДОЧНОЕ УБИЙСТВО В СОХО. Автор, по всей вероятности, начинающий журналист, поспешил воспользоваться плодами своей шустрости, отчего заметка получилась едва ли не более загадочной, чем само убийство. Из эмоциональных, но сбивчивых откровений можно было твердо судить об одном: обилии абсурдных улик, оставленных преступником.

— Что вы собираетесь предпринимать, Холмс? — спросил я его.

Холмс пожал плечами.

— Дело, без сомнения, поручено Лестрейду, а он после часового раздумья всегда находит верный дебютный ход.

— Приходит сюда?

— Именно, Ватсон. Учитывая молниеносность нашего Скотланд-Ярда и то, что убийство совершено вчера вечером, я жду его сегодня, с часу на час.

Не успел я посвятить аппендиксу еще пару страниц, как действительно явился Лестрейд. Годы никого не щадят — но из каждого правила бывают исключения. Виски инспектора тронула благородная седина, новый котелок сиял чернотой, даже собака была крупнее и породистее прежней. Впрочем, минут через двадцать, когда солнце поднялось выше и в комнате стало светлее, обозначились жесткие морщинки вокруг глаз, да и сами глаза стали умнее и грустней, чем прежде.

Лестрейд неподдельно обрадовался встрече со мной, да и мне было приятно. Как будто вернулись старые добрые времена. Инспектор ознакомил Холмса с протоколами, составленными каким-то тугодумом-сержантом. Насколько я помнил, Холмс любил такие протоколы — безыскусные, фактографически точные, не испорченные «собственным видением» ситуации, характерным для средних чинов. Из вежливости Холмс протянул протокол и мне — я просмотрел его, признаюсь, весьма бегло. Убийство в Сохо беспокоило меня так же мало, как аппендикс, но за аппендикс хотя бы причитался гонорар. Однако набор предметов, перечисленных сержантом, буквально врезался в мою память.

1. Сувенирная шкатулка в форме небольшого гроба с ручкой на верхней крышке.

2. Золотой перстень с украшением в виде косого креста; само кольцо разрезано и разогнуто.

3. Веревочная петля.

4. Железный тазик с пробитыми по бокам двумя неровными отверстиями.

5. Ключ с припаянным к нему лезвием ножа — или нож с рукоятью в форме ключа.

Мне показалось, что Холмс намеревался спросить меня о чем-то, но Лестрейд отвлек его каким-то брюзжанием по поводу лондонских мостовых, а его собака принялась ни с того ни с сего гавкать; на том мы и расстались. Я продолжил свою статью, Холмс взялся за скрипку. Так прошло двое суток.


Через двое суток Лестрейд явился к утреннему бекону с сияющим лицом. Его буквально распирало изнутри.

— Не томите нас, инспектор, — сказал Холмс, наливая ему кофе. — Я же вижу, вам есть что сказать.

— Как вы думаете, Холмс, нашел я преступника?

— Я думаю, что да, но откуда у вас такие еврейские интонации?

— Неважно, — махнул рукой Лестрейд, — не сейчас. А вы, Холмс, вы нашли его?

— Нет, Лестрейд, — равнодушно отозвался мой друг. — Я, признаться, начинаю терять хватку — сказывается непрофессионализм. Например, в этом деле от меня совершенно ускользнули две подробности: личность убитого и точно ли он был убит.

Лестрейд посмотрел на меня так, словно только что увидел дьявола во плоти или понял, что ошибся квартирой. Я, думая исключительно об аппендиксе, да к тому же по-латыни, ответил ему взглядом, пустоте которого позавидовала бы слепая кишка.

Мало-помалу хорошее настроение вернулось к инспектору.

— Ну, вы даете… — пробормотал он. — Извольте, личность убитого так и не установлена. Он появился в дешевой гостинице в Сохо, из числа тех, где не принято спрашивать имя, документы, ну, вы меня понимаете, и прожил там три дня. Каждую ночь кричал, соседи слышали одну фразу, повторявшуюся много раз.

— Какую? — спросил я машинально.

— Я не хочу умирать! — торжествующе выкрикнул Лестрейд.

— Подумать только, — произнес Холмс, — покойник, вероятно, был оригиналом.

— Э… эта ваша ирония, — уважение Лестрейда к Холмсу таяло на глазах. — Ну, а что касается факта убийства, то извините, милейший господин Холмс. Покойник был найден в своей комнате наутро, разрезанный сверху донизу, как пара страниц в новенькой книге. Но я вижу, вы всецело ушли в музыку и медицину, и вам вовсе не интересно…

— Что вы, дорогой Лестрейд, — мягко прервал его Холмс, — мы с Ватсоном действительно превратились в обывателей, но обыватели любят детективы. Изложите нам, пожалуйста, ход ваших рассуждений, по возможности, ничего не упуская.

Положительно, Лестрейду немного было нужно, чтобы утешиться.

— Что вы думаете, господа, о наборе предметов, найденных вокруг трупа?

— Теряемся в догадках, — кратко ответил Холмс за двоих.

— Именно! — вскричал Лестрейд. — Это и стало для меня отправной точкой. Сыщик, даже самый высоколобый, типа вас, теряется в догадках по крайней мере неделю, а преступник тем временем оказывается вне досягаемости Скотланд-Ярда.

— То есть на небесах? — невинно уточнил Холмс.

— Почти! — нервно воскликнул Лестрейд. — В океане. Не правда ли, неплохая задумка преступления — разрезать жертву, словно утку, вокруг накидать всякого барахла, а через пару дней преспокойно отплыть ко всем чертям!

— Дальше все было просто, — подтолкнул его Холмс.

— Дальше все было просто, — подтвердил Лестрейд, отхлебывая кофе и успокаиваясь. — Единственное судно в лондонском порту, отходившее вчера в непогоду, было из Бразилии — «Ювента». Если бы вы видели, господа, если бы вы видели, как всполошился их капитан (вы бы, Ватсон, назвали его жгучим брюнетом), как он заквохтал, затараторил!..

— И что же он сказал? — оживился Холмс.

— Неужели вы думаете, — гордо отозвался Лестрейд, — что я понимаю по-испански?

— По-португальски.

— Тем более.

— Действительно. Продолжайте, извините, пожалуйста.

— Да… эта обезьяна даже пыталась не пустить нас на судно. Но мы прорвались и за пять минут нашли запертую каюту, а в ней нашего клиента.

— Он сопротивлялся? — снова спросил Холмс.

— Нет. Он не такой болван, чтобы сопротивляться моей бригаде.

— Но, собственно, Лестрейд, — я с усилием вспомнил ключевые слова, — каковы мотивы, улики?

Лестрейд, как я уже упоминал, с самого начала сиял, а тут он засиял сильнее, словно в лампочке Эдисона увеличили накал.

— Вы упадете со стула, господа, — произнес он так веско, что я непроизвольно схватился за стул, — ОН САМ ПРИЗНАЛСЯ.

— Личное признание как царица улик, — пробормотал Холмс. — Ново, неплохо для начала. Открывается простор для творчества.

— Что вы там бормочете, Холмс? — произнес Лестрейд спокойно и почти брезгливо. — Слава Богу, в отделении нашелся переводчик с испанского.

— С португальского.

— Все равно. Вот так-то, господин Холмс, действовать надо, а не думать, понимаете ли. — Он покрутил рукой около котелка, видимо, обозначая процесс мышления.

— Да, — безмятежно отозвался Холмс, — исторический опыт подтверждает ваши слова.

Лестрейд посидел еще немного, допил кофе, доел бекон и ушел.

До вечера мы с Холмсом занимались своими делами и не перемолвились и дюжиной слов. Несколько раз он принимался за игру на скрипке, и даже я, при всем своем невежестве в музыке, не мог не отметить, как возрос его уровень. Моцарт в преломлении Холмса струился и дышал, Паганини же как бы восставал из могилы во всей своей ярости, тяжести, нежности, не покоренный ни временем, ни физической смертью. Этобыло так превосходно, что почти немыслимо.


Миссис Хадсон куда-то подевалась, а мы с Холмсом, оба прошедшие военную службу, были равнодушны к бытовым неудобствам. Таким образом, на следующее утро пустая чашка из-под кофе напомнила нам об инспекторе Лестрейде, и мы переглянулись и улыбнулись.

— Молодец все-таки Лестрейд, — сказал я, — всегда бодр, всегда оптимистичен. И смотрите, добился-таки своего: раскрыл, наконец, уголовное дело.

— Молодец, — отозвался Холмс. — Ну, насчет дела вы, положим, загнули; на этот раз все обошлось, но до пенсии ему еще далеко, так что бодрость и оптимизм, я думаю…

— Минуточку, минуточку, — намек моего друга настолько заинтересовал меня, что я оторвался от аппендикса. — То есть вы хотите сказать…

— Я хочу сказать, дорогой Ватсон, что матрос с «Ювенты» так же чист в этом деле, как папа римский.

— Говорите, Холмс. Вы знаете, как я это люблю.

— Лестрейд — оперативник. Он превосходно чует преступника, нанюхавшись их в следственном изоляторе, но никогда не понимает, что к чему. Подумайте сами, Ватсон, экипаж держит матроса взаперти, пытается не выдать его, сам же матрос легко и охотно идет за полицейскими, еще не зная, в чем его обвиняют, — вспомните: переводчик нашелся только в участке…

— Постойте, постойте, Холмс, кажется, я начинаю что-то понимать. Этот матрос — действительно преступник, но преступление совершено в Бразилии или на борту. Экипаж арестовал его, а Лестрейд освободил. Признавшись в убийстве, матрос обеспечил себе пансион в лондонской тюрьме, по крайней мере, до отхода судна. Но все же признание в убийстве — чересчур рискованная игра.

— Да, личное признание — что-то вроде козырного короля. Но в колоде есть еще козырной туз.

— Алиби?

— Чрезвычайно веское алиби. Ну-ну, Ватсон, учтите, что Лестрейд всякое дело делает наполовину.

— Неужели в день убийства «Ювента» еще была в океане?

— Именно, мой друг. Боюсь, правда, что это обстоятельство откроется только на суде.

— Может быть, предупредить инспектора?

— Зачем, Ватсон? Стоит ли расстраивать раньше времени хорошего человека?

Холмс затянулся со вкусом несколько раз, а я вернулся было к статье, но он вдруг резко выдохнул дым и спросил меня:

— А вы, Ватсон, как бы вы начали расследование?

— Я?.. Для начала, пожалуй, осмотрел бы пальцы убитого, чтобы понять, не с него ли срезали золотое кольцо.

— Понятно, понятно. Мой Бог! Конечно, Ватсон, пальцы совершенно целы — откуда у бродяги золотое кольцо? Более того, друг мой, если палец поцарапан, это значит только то, что преступник имитирует ложную улику.

— Тогда, — годы, проведенные с Холмсом, не пропали даром, странное вдохновение овладело мной, — тогда… Тогда, Холмс, это похоже на ритуальное убийство. Сама техника… напоминает харакири у японцев, то есть убийство со смыслом. И посмотрите, как складываются детали: гроб, нож, петля, то есть символы разных родов смерти.

— Отлично, Ватсон! А золотой перстень?

— Но ведь он разрезан. Идея насилия…

— Ах да. А тазик?

— Тазик сам по себе, Холмс, связывается с мореплаванием. А продырявленный тазик…

— С утоплением?

— Ну да.

— Что ж, Ватсон, — печально и устало сказал Холмс, — вот это и произошло.

— Что произошло, Холмс?

— Вы впитали мои уроки и нашли логику там, где Скотланд-Ярд увидел только кучу хлама и судно «Ювента».

— Но ведь это только начало. Там дальше, насколько я помню, мотивы, наконец, сам преступник.

Холмс поморщился и отмахнулся как-то совершенно по-стариковски.

— Пустое, пустое, мой друг. Поверьте мне, это дело техники.

Мы допили кофе, обменявшись еще парой незначительных фраз, и вернулись каждый к своему занятию. Незаметно, сквозь дождь и туман, подступил долгий вечер, а за ним — ночь, какая-то неполная, мерцающая, что ли. Последнее, о чем я успел подумать перед сном, был все тот же аппендикс, может быть, аппендикс того самого несчастного, убитого в Сохо, аппендикс, каким-то образом ощетинившийся во все стороны латынью. Потом мелькнули трубка и скрипка, потом я погрузился в сон.

Следующее утро выдалось солнечным; свет падал из окна каким-то косым кубом. Холмс выглядел старым и больным.

— А что, Холмс, — спросил я, думая его расшевелить, — что, если нам с вами раскрутить наше вчерашнее начало? Найдем убийцу…

— …посадим пожизненно, — без энтузиазма подхватил Холмс. — Может быть, это удастся, может быть, нет.

— А от чего это зависит, если не секрет?

— Не секрет. Найти можно всегда. А припереть к стенке в суде — в зависимости от адвоката. Если будет Томкинс или Джильберт, вы сумеете настоять на своем, а вот если Митчел или, не приведи Бог, Голдуайт, вашего клиента вынесут из зала суда на руках, а вас проводят с черного хода.

Не скрою, меня огорчило настроение Холмса и его несколько циничный ответ.

— А истина, Холмс?

— Истина? — он взглянул на меня коротко и почему-то недоверчиво. — Вас действительно интересует истина, Ватсон?

— Да, отчего же нет?

— Что ж, милейший Ватсон, должен вас немного расстроить. Ваша версия много изящнее, чем собачьи ходки нашего друга Лестрейда, но к истине она имеет такое же отдаленное отношение, как матрос с «Ювенты».

— А если я не поверю вам на слово, Холмс? — спросил я, уже предвкушая то интеллектуальное наслаждение особого рода, которое испытывал каждый раз, слушая моего друга. — У вас есть доказательства?

— Есть наблюдения, — точно и немного сухо ответил Холмс, — доказательства — в Скотланд-Ярде.

Он затянулся пару раз и начал говорить. Его надтреснутый негромкий голос оказывал на меня почти наркотическое воздействие — да еще постоянно падающая световая масса от окна наискось через всю комнату… Я снова был счастлив.

— Вы, Ватсон, ухватываете главное, но откидываете мелочи. Например, почему гроб с ручкой?

— Другого не было в магазине сувениров.

— Это изделие штучное. Но допустим даже, вы этого не знали. Но если сувенир призван, по-вашему, просто «передать идею гроба», чего проще — оторвать ручку?

Я пожал плечами. Аргумент показался мне спорным.

— Неужели, Ватсон, туманную и размытую «идею насилия» надо передавать, коверкая и оставляя на месте преступления дорогой золотой перстень? Если тазик должен тонуть, отчего не сделать одну дыру в середине дна вместо двух дырочек по бокам? Зачем рукоять в форме ключа?

— Зачем, Холмс, зачем?

Холмс встал и прошелся по комнате.

— Начнем все-таки с убийства. Если бы вы внимательно прочитали протокол, вы бы поняли, что разрез представляет собой не харакири, а вскрытие. Ну а если так, то почему не допустить такую картину: вскрытие есть действительно вскрытие, смерть была естественной, страх смерти связан со знанием убитого о какой-то страшной болезни, да и сам приезд в Лондон можно связать с надеждой на лечение. Возникает несколько инфернальная фигура врача на заднем плане, нарушающего некоторые пункты медицинской этики. Но ничего криминального.

— А как вы докажете эту гипотезу?

— Дорогой мой Ватсон, ее не надо доказывать. Она есть допущение невиновности, и согласно презумпции ее надо опровергать. А опровергнуть ее нельзя.

— Значит, прокол репортера? Нет никакого ЗАГАДОЧНОГО УБИЙСТВА В СОХО?

— Не совсем, Ватсон, — сказал Холмс так, что у меня по спине поползли мурашки. — Убийства нет, но загадка осталась.

Он стоял против солнечного света, и я не видел его лица.

— Начнем с гроба, Ватсон? Давайте возьмемся за ручку. Ящик с крышкой и ручкой — сундук. Гроб-сундук — сундук мертвеца. Вам что-нибудь говорит это словосочетание?

— Признаться…

— Вы читали Стивенсона?

— «Айвенго»?

— Помилуйте, Ватсон. «Айвенго» написал Майн Рид[127]. Стивенсон написал «Остров сокровищ». Там есть такая песня «Пятнадцать человек на сундук мертвеца»…

Раньше, когда Холмс излагал свои версии, у меня как бы прояснялся мозг, теперь же, честно говоря, я подумал о раннем маразме моего бедного друга, настолько отдаленной ассоциацией он воспользовался. Он, однако, продолжал:

— У Стивенсона персонифицировано зло. Перейдем к перстню. Сколько ног у насекомых?

— Шесть.

— Косой крест — четыре ноги. Да еще — разогнутое кольцо.

— Золотое насекомое?

— Золотой жук.

— Эдгар По?

— Да, Ватсон. Первый детектив.

Кажется, я начинал ему верить.

— Ну, а петля?

— Как вы относитесь к России, Ватсон?

— Это где-то в Сибири?

— Да. Там был такой Достоевский. «Преступление и наказание» — очень полезная вещь.

— Я не знал, Холмс, что вы так много читаете.

— Честно говоря, из Достоевского я почерпнул только конструкцию петли, в которой убийца нес топор под курткой.

— А таз?

— А дырки для ремня?

— Шлем? Дон-Кихот?

— Вы уже начали схватывать с лету, Ватсон.

— Но ключ с лезвием…

— Смотрите, — Холмс схватил со стола клочок бумаги и быстро нарисовал ключ рукояткой кверху, а бороздкой влево, и, перечеркивая рукоятку, «припаял» вверх лезвие.

— Скрипичный ключ!

— Именно, Ватсон. Демон зла, расследование, преступление, рыцарь, наконец, скрипка — явный намек на меня. Этакий ребус — что-то вроде рождественского подарка старику Холмсу.

— Странный подарок.

— Более чем странный. Добавим к этому принципиальную неопознанность этого субъекта. Догадайтесь, как обзовут его наши газетчики.

— Учитывая их экстравагантность, — «Мистер Икс»?

— Естественно, Ватсон. А уж если мы с вами поневоле оказались в мире литературы, почему не воспользоваться аллитерацией и символом: «мистер»[128] — «тайна», а вскрытие мистера — открытие тайны?

— Само по себе не слишком убедительно, но в русле остального…

— Добавьте к этому судно «Ювента». Это латинский корень — юность, молодость. Последний — или предпоследний — печальный символ во всей этой истории: молодость, которая вернулась на несколько дней и уплыла безвозвратно.

Возможно, это прозвучит смешно и нелепо, но из моих глаз полились слезы. Холмс схватил скрипку, неловко и не сразу уместил ее около лица. Слезы текли легко и свободно, принося мне странное облегчение.

— Но позвольте, — неожиданно сообразил я, — как же мог убийца, м-м… злоумышленник включить в свою систему судно «Ювента»?

— Ничего невозможного здесь нет. Вся цепочка: газета — Скотланд-Ярд — Лестрейд — его тупая гипотеза — матрос с «Ювенты» — просчитывается с самого начала. Здесь можно было бы уцепиться за то, что реальный преступник знал о существовании мнимого, но, Ватсон, Бог свидетель, я не хочу этим заниматься!

Я подошел к окну и посмотрел вниз. Два кэба столкнулись на углу, и кэбмены переругивались неохотно и громко. Ласточка прошила небо наискось.

— Что же это за человек, Холмс?! — спросил я, не выдержав. — Эту цепочку могли бы рассчитать вы, ну, еще, может быть, Мориарти…

— Мориарти?!! — вскричал он с такой силой и яростью, что я выронил из рук яйцо всмятку. — Да неужели вы поверили в эту туфту?! Итальянец, написавший трактат о биноме Ньютона. Профессор математики, владеющий восточными единоборствами. Добропорядочный горожанин, заказывающий личный экспресс. Эта фигура, Ватсон, так хорошо легла на бумагу только потому, что была бумажной с самого начала.

— Признаться, — сказал я, — у меня вызвал сомнение тот случай, когда он лично явился к вам. Это театральщина, недостойная гения преступного мира. Кроме того, чистое зло и чистое добро не должны приближаться друг к другу — чтобы не истребить себя окончательно.

— Интересный довод, — пробормотал Холмс, отодвинулся от окна и посмотрел мне в глаза долгим изучающим взглядом. — Вы, я вижу, становитесь философом. А как же Армагеддон?

— Мне никогда не нравился Армагеддон, — ответил я, прямо глядя ему в глаза, — плоха та битва, итог которой предрешен.

— Возможно… Но я далек от того, чтобы воплощать чистое добро. Однако, так или иначе, я с самого начала догадывался об истинном кукольнике, для которого и Мориарти был всего лишь марионеткой. Он не совсем преступник, Ватсон. Он — организатор преступности, связывающий ее кровеносной системой с государственной машиной и полицией…

— Кровь — это кровь, Холмс?

— Кровь — это деньги, Ватсон. И немного крови. Этот незаурядный человек нашел мощный рычаг, с помощью которого сумел устранить конкурентов сперва вне своей организации, а потом и внутри ее, того же Мориарти, например.

— Какой рычаг, Холмс?

— Меня, Ватсон.

— Кто же это?

— А вы еще не догадываетесь? Тогда я сделаю вам еще одну подсказку: этот человек поселился в моей квартире и восемь лет жил со мной бок о бок, помогая мне делать то, что я делал, и добровольно взял на себя миссию летописца моих приключений, зная, что страшная истина в будущем придаст этим записям притягательный двойной смысл и обессмертит их автора… и меня.

Свой ответ я обдумывал добрых две минуты, и он прозвучал, как мне хотелось:

— Вы знаете, Холмс, что можете убедить меня в чем вам угодно.


Он стоял у окна спиной ко мне, скрадываемый светом; маленькое облачко дыма из его трубки время от времени поднималось над его левым плечом и растворялось в свете и тумане моего любимого города. Слезы застилали мне глаза. Сквозь слезы я увидел на столе большой пистолет, видимо, заряженный, — это почти рассмешило меня. Мне нечего было ему сказать; в конце концов, я сам этого хотел.

— Колитесь, Ватсон, — произнес Холмс почти безразлично, — я ведь не такой дурак, как вам кажется, и сумел навести справки. Мне известно, КЕМ вы были до Индии… — Ему, слава Богу, не могло быть известно, КЕМ я был в Индии. — … оттого и беспокоен ваш малыш, Ватсон, что он отвечает за грехи отца. Покайтесь, пока не поздно.

Это желание уколоть меня отразило, как в зеркале, застарелую обиду Холмса, и я не смог дальше молчать.

— Шерлок… что я могу вам сказать… все так и не так. Это было истиной десять лет назад, а потом истина вытекла, осталась только так называемая правда, факты, лишенные внутреннего смысла. Вы разгадали мой замысел, но воплощение всегда богаче замысла. Я клянусь вам в том, что моя симпатия и восхищение вами искренни и всегда были такими. Люди меняются, не меняются только персонажи… Ну, а сын за отца не отвечает, я буду давать ему магнезию, и он придет в норму.


Он стоял у окна и молчал — так долго, что дневной свет начал тускнеть.

— Скажите, Ватсон, — спросил он, наконец, ворчливо, но с нотками примирения в голосе, — чем болел этот оборванец из Сохо?

— Очень редкая болезнь, — ответил я с готовностью, — разрушение иммунитета. Мне кажется, эта болезнь разовьется к концу столетия. И чтобы расставить точки над «i», Холмс, вы говорили о «Ювенте» как о последнем или предпоследнем символе в этой истории. Я как малый демиург могу поручиться, что ничего больше не имел в виду. А о чем говорили вы?

— Вы не учитываете работу подсознания, Ватсон. Вы ведь знатный автор в Британской Энциклопедии и сами выбираете темы для своих статей. Так что и аппендикс в этой истории совсем не случаен. Загляните внутрь себя, Ватсон, и вы увидите, что преступник и сыщик никому, кроме друг друга, не нужны, и их можно удалять из нормального организма, как…

Я махнул рукой в знак понимания и подумал немного.

— Всё — часть Божьего замысла, Холмс, — сказал я ему наконец, — я почти уверен, что и в аппендиксе есть какой-то смысл, и если бы можно было, например, несколько лет подряд вырезать аппендикс у всех новорожденных младенцев, то статистика дала бы некоторые отрицательные сдвиги.

— Возможно, — отозвался Холмс.


Вечером я окончил свою статью, но идти домой было уже поздно, а утром явился Лестрейд со свежей газетой.

Инна Кублицкая, Сергей Лифанов Часы доктора Ватсона, или тайна «MWM»

Этот фильм основан на романе «Знак четырех» Артура Конан Дойла, творчество которого является народным достоянием и поэтому не ущемляет ничьих имущественных прав.

Титры сериала «Знак четырех», производство Канада, 2001 год, (записано с голоса переводчика)

Предуведомление

История этой рукописи сама могла бы послужить сюжетом для приключенческого романа.

Ее автор — человек, чье имя на слуху и в наше время. Время написания: лето 1902 — весна 1903 г.

Сразу после того, как автор поставил последнюю точку, он проверил страницы, прошил их, скрепив в большую тетрадь, поместил в желтый конверт плотной шелковой бумаги, запечатал сургучом, положил в другой конверт вместе с часами и небольшой запиской, запечатал уже этот конверт и написал там, где должен был бы находиться адрес:

«Тому, кому это будет интересно. Вскрыть не ранее 2003 года»,

после чего отнес конверт в адвокатскую контору «Дреббер, Стэнджерсон и Хоуп».

Мистер Хоуп, в то время очень молодой и весьма добросовестный человек, упаковал желтый конверт в белый и еще более плотный, поставил свои печати и свою подпись и отнес его в ближайшее отделение «Объединенного банка центральных графств», где поместил в железный ящик, предназначенный для подобных вложений.

Так бы этот конверт и пролежал без особых приключений предназначенные ему сто лет, однако двадцатый век оказался щедрым на потрясения.

Первую мировую войну конверт не заметил, зато Вторая почтила его прямым попаданием в банк. Конверту повезло: железный ящик, в котором он находился, был лишь помят, и его отнесли в контору «Хоуп и Хоуп» (старшие компаньоны к тому времени уже отошли в мир иной). Старший Хоуп поручил младшему отнести конверт в другой банк, и молодой Хоуп сдул с конверта пыль, засунул в другой конверт, на этот раз голубой, запечатал сургучом, подписал… но в это время позвонила будущая миссис Хоуп, и молодой человек в припадке вполне простительного восторга метко запулил конверт на большой шкаф, стоящий в конторе еще с тех времен, когда Дреббер был младшим партнером.

Под предлогом того, что он несет конверт в банк, молодой Хоуп удрал из конторы на полтора часа раньше, а следующим утром на вопрос старшего Хоупа невинно ответил, что все исполнено. Конверт он решил отнести в банк завтра… но потом как-то повалило все одно к одному, и про конверт он уже не вспоминал. Разумеется, не через неделю, так через месяц молодой Хоуп о конверте бы вспомнил, однако свидания… женитьба… медовый месяц длиной в три дня… наконец, отбытие в действующую армию помешало конверту попасть в банк. Понятно, что по возвращении с театра военных действий воспоминаний о поручении в голове молодого Хоупа не осталось.

Стараниями уборщика конверт однажды свалился за шкаф и благополучно пролежал там более полувека, обрастая пушистой серой шкуркой из пыли. В самом конце XX века младший партнер фирмы «Хоуп, Ферье и Ферье», дорвавшись до власти, затеяла грандиозный ремонт. Шкафы времен Джонатана Свифта отправились в мастерскую по реставрации антиквариата. Скопившийся за ними хлам подлежал, разумеется, отправке в мусорные баки, но за первым же шкафом в углу блеснула бриллиантовая серьга, и весь персонал фирмы с восторгом неофитов от археологии начал разбирать мусор в надежде отыскать что-либо если не такое ценное, то столь же интересное. В числе находок оказалось изрядное количество монет, в основном фартинги, полупенни, пенни и двухпенсовики, причем некоторые вызвали бы сердцебиение у нумизмата, уйма пустых конвертов с марками, при виде которых дрогнула бы душа у филателиста, целая коллекция огрызков карандашей и сломанных ручек и много еще чего.

Всеобщее оживление вызвала стопка так называемых французских открыток примерно столетней давности. Пышнотелые красотки в кружевном белье принимали томные позы, но уже не воспринимались как порнография, а умиляли какой-то старомодной невинностью. Находка старого засургученного конверта прошла на этом фоне незамеченной. То есть, конечно, мисс Ферье отерла с него пыль, внимательно рассмотрела, пожала плечами и положила на подоконник. Два часа спустя один из рабочих, деликатно держа мокрый конверт двумя пальцами за уголок, протянул его мисс Ферье со словами:

— Тут… это… упало, словом…

Мисс Ферье переложила многострадальный конверт на другой подоконник и вспомнила о нем только перед уходом домой. Оставлять конверт на произвол ремонтникам было, конечно, нельзя. Тащить в хранилище, куда эвакуировали мало-мальски важные бумаги, мисс Ферье было лень — она слишком устала, координируя эвакуацию, археологические раскопки, уборку и начинающийся ремонт. Поэтому она сунула конверт в пластиковый пакет с рекламой «Хэрродз» и отправилась домой. Два дня конверт пролежал в кухне на холодильнике, куда мисс Ферье выгрузила сделанные по дороге домой покупки. Два дня на пакет подозрительно косился русский голубой кот по имени Модус Операнди.

В субботу, наводя на кухне уют, мисс Ферье наткнулась на пакет и вздохнула. Но конверт вполне мог потерпеть до 2003 года, и мисс Ферье переложила его на системный блок своего компьютера, думая, что на этом месте она его не забудет.

Модус Операнди был иного мнения о подходящем месте для конверта, столь восхитительно пахнущего мышами. Он сбросил конверт на пол, загнал под кровать хозяйки и еще неделю или две единолично наслаждался своим сокровищем.

Очередная находка все того же конверта повергла мисс Ферье в смятение. Это следовало прекратить, и она бросила конверт в свою объемистую сумку деловой женщины, решив-таки непременно завезти его в банк, чтобы не мозолил глаза. Увы, она о нем забыла и вспомнила только тогда, когда, заехав навестить старшего партнера, доставала из сумки коробочку конфет, чтобы подсластить жизнь старичку. Мистер Хоуп, который когда-то был тем самым молодым Хоупом, воззрился на конверт без тени узнавания.

— Найдено перед ремонтом за шкафом, — проинформировала мисс Ферье.

Мистер Хоуп внимательно рассмотрел свою подпись и дату под ней.

— О, — сказал он, — вы знаете, что этот день — один из самых счастливых в моей жизни? — собираясь было пуститься в воспоминания, но прервав себя где-то на третьем слове. — Да, я пренебрег, но все же не каюсь… Ох, молодость, — растроганно добавил он. — Право же, стоит разок в жизни пренебречь обязанностями, чтобы в старости получить такое напоминание. Оставьте конверт мне, дорогая. Я сам о нем позабочусь.

Он позаботился. Добавил к своей подписи фразу:

«Вскрыть после моей смерти, но не ранее 2003 года»,

и положил рукопись в домашний сейф.

И если вы думаете, что рукопись наконец-то увидела свет, потому что мистер Хоуп умер, вы ошибаетесь.

Его обуяло любопытство, и он сам вскрыл конверт.

Пролог

Сегодня я видел, как Лондон празднует коронацию.

Сегодня Англия и вместе с ней вся Империя приветствует Эдуарда, сына Виктории, и с этим событием для Англии начинается новый век.

Я оглядываюсь назад, я, еще не старый человек, смотрю на свою жизнь, которая вся прошла при правлении нашей славной королевы, и вижу, что и взгляды мои, и привычки, и самые понятия о жизни — все это осталось в прошлом веке. Я вглядываюсь в молодых людей, но не вижу в них себя и друзей моей юности; мы жили почти так же, как наши отцы, а вот они, не представляющие жизни без электричества, телефона и автомобилей, — люди другого века. Можно, конечно, засадить их за учебники, и они узнают, как расцветала наша страна под сенью великой королевы, и какие войны вели мы во имя короны, и какая была политика внутри страны и за ее пределами; обо всем этом они прочтут в книгах, где точно указаны даты того или иного договора, той или иной битвы — но откуда они узнают о нас самих, о том, что мы были за люди, как жили, каким представлялся нам мир, когда мы были так же молоды, как они сегодня? Они возьмут романы, написанные в наше время, прочтут и будут думать, что мы были такими же гротескными персонажами, как те, кто описан в пухлых томах, и мы будем представляться им людьми причудливыми и смешными, как нам в наше время казались причудливыми и смешными герои пьес Шеридана.

Что ж тут сетовать? Я и сам не чужд литературы и могу без особого хвастовства утверждать, что никто лучше меня не описал еще моего друга, с которым в иные времена я делил кров, а в иные — опасности. Что же, я старался по мере сил, но, перечитывая иногда свои очерки, вижу, что там я упустил нечто важное, некую черточку, а там по некоторым соображениям личного характера слукавил — и вместо красочного и полного портрета маслом перед читателями оказалась блеклая олеографическая репродукция. Дух жизни так легко ускользает, когда пытаешься перенести его на бумагу. И все же стараться стоит.

Я размышлял об этом сегодня, наблюдая из окна Юнион-клуба за многокрасочным действом на Трафальгарской площади. «Первая по красоте площадь в Европе», как ее называют, была сегодня прекрасна как ни в какой другой день; тысячи людей пришли сюда, чтобы увидеть процессию, от которой зрителей отделяла двойная стена солдат. Подножие колонны Нельсона окаймляли три ряда синих мундиров; восточнее, у входа на площадь, выстроилась королевская морская артиллерия. На скрещении Пэлл-Мэлл и Кокспер-стрит уланы и гусары подпирали со всех сторон памятник Георгу III. В западной части алели мундиры моряков королевского флота, а от Юнион-клуба до самой Уайт-холл-стрит выстроился плотным сверкающим полукольцом первый лейб-гвардейский полк — великаны верхом на гигантских конях, стальные панцири, стальные каски, стальные чепраки — бравые ребята, кровь с молоком! И я подумал: как будут выглядеть эти красивые статные молодцы в глазах людей еще не родившихся, на которых теперешняя молодежь, достигнув зрелости, будет смотреть с тем же старомодным сожалением, как я сейчас смотрю на румяных юношей, одетых по-спортивному, по последней моде, с автомобильными очками-консервами на кепи и кожаными крагами, небрежно рассованными по просторным карманам замшевых курток? Я видел фотографов, нацелившихся на площадь хищными глазами своих объективов — однако во что превратятся все эти живые, брызжущие в глаза краски, запечатлевшись серыми пятнами на фотопластинках? А потом и эти фотографии поблекнут, померкнут, бумага станет желтеть, ломаться и крошиться, — на сохранившихся карточках пурпур и индиго парадных мундиров превратятся в линялые тряпки, и непонятны будут восторг и воодушевление, которые охватывали нас — от джентльменов из Олбани до оборванцев из Уайтчепеля, — когда со стороны Уайтхолла прокатилось многоголосое «Ура!».

Разумеется, я не мог попасть в Вестминстерское аббатство, где при коронации и миропомазании присутствовало шесть с половиной тысяч прелатов, священников, видных государственных деятелей, принцев и военных; и я не видел, как под звуки фанфар и гром военных оркестров, окруженный блестящей толпой лордов и иностранных владык, король в великолепной золотой мантии торжественно принимал атрибуты королевской власти. Лорд-камергер возложил к ногам короля шпоры, а архиепископ Кентерберийский вручил ему меч в красных ножнах, сопровождая это речью: «Прими сей королевский меч с престола Господня. Вручают его тебе священники, недостойные слуги Господни. Твори мечом этим справедливость, искореняй зло, охраняй Святую церковь Господню, защищай вдов и сирот и помогай им. Восстанавливай то, что пришло в упадок, береги то, что восстановлено, карай и исправляй дурное и поддерживай хорошее…»

Однако же я видел, как на Трафальгарской площади показались королевские гребцы в средневековых одеяниях красного цвета, а за ними дворцовая карета, в которой сидели придворные дамы и кавалеры, с ливрейными лакеями в пудреных париках на запятках и пышноодетыми кучерами, за ней другие кареты — ив каждой лорды и камергеры, виконты и фрейлины. А следом — королевский эскорт: генералы со следами ратных трудов на бронзовых лицах, прибывшие в Лондон со всех концов света; офицеры волонтерских войск, офицеры милиции и кадровые офицеры; Спенс и Палмер, Броквуд и Купер, который сменил Укипа, Малтияс, отличившийся при Даргае, Диксон, командовавший при Флакфонтейне, генерал Гейзли и адмирал Сеймур, только что из Китая, Китченер — герой Хартума, и лорд Робертс, воевавший в Индии и не только там, — военачальники Великобритании, слава и опора Империи! И я подумал: сколько из этих имен вспомнят те, кто еще не родился, без того чтобы рыться в книгах, освещающих историю наших дней?..

А по площади все движутся и движутся люди, составляющие цвет великой Империи: пэры, члены палаты общин, принцы, махараджи, шталмейстеры короля и дворцовые стражи. Появились колониальные солдаты, стройные, худощавые, закаленные — и войска всех племен и народов: из Канады, Австралии и Новой Зеландии, с Бермудских островов и с Борнео, с островов Фиджи и Золотого Берега, из Родезии, Капской колонии, Наталя, Сьерра-Леоне и Гамбии; из Нигерии и Уганды, с Цейлона, Ямайки, Кипра, из Гонконга и Вей-Хай-Вея, из Лагоса, с Мальты и с Санта-Лючии, из Сингапура и Тринидада… Скачут верхом покоренные племена с Инда — смуглые наездники с саблями, во всей своей дикой первобытности — сикхи, раджпуты, бирманцы; провинция за провинцией, каста за кастой; глаза слепит от малинового и алого — какой фотоаппарат передаст все это великолепие?

Сверкая золочеными доспехами, по площади промчались конногвардейцы.

И сразу же: «Король! Король! Боже, храни короля!» — настоящий ураган приветствий. И многие со слезами на глазах — и я в их числе — готовы кричать вместе с толпой на улице «Боже, храни короля!» при виде золотой кареты, в которой едут мужчина в королевской мантии, а рядом — женщина в белом платье, и на головах их сияют драгоценными камнями короны, символы власти, славы, силы Великой Британской империи.

И снова процессия, где в роскошных одеждах мы видели и знатных дам, и пудреных лакеев, и солдат — вся эта разряженная череда самых разных людей казалась мишурной и театральной по сравнению со сказочным обаянием только что проехавшего монарха.

И только тут люди вдруг замечают, что идет дождь.

Однако праздник не прекращается, более того — он распространяется по городу, по улицам, на которых сверкают разноцветные гирлянды и вензели «ER». И простой народ веселится, чтобы не упустить такой возможности отпраздновать — шутка ли, первая коронация за столько лет! Со всех сторон слышна песенка:

Эге-гей! Теперь пришла коронации пора,
Так начнем гулять, плясать и кричать: «Гип-гип-ура!»
То-то вволю мы попьем виски, херес, джин и ром…
Веселимся мы: пришла коронации пора!
Возвращаясь из клуба, я смотрел на украшенный огнями город и размышлял: придет время, и сегодняшняя молодежь будет вспоминать этот великолепный праздник с тем же умилением, с каким я вспоминаю порой празднества былых дней…

Я хотел взглянуть на часы, но, запустив пальцы в жилетный кармашек, вдруг обнаружил грустно покачивающийся огрызок цепочки. Кошелек, слава Богу, был на месте. Что ж, так мне и надо. Не следовало предаваться философским размышлениям и ностальгии по прошедшим дням на улицах. Ведь хотел же я, покинув клуб, сразу поехать домой, да вот решил прогуляться, полюбоваться праздником, вдохнуть атмосферу всеобщего веселья, тем более что кэбмены, не в пример карманникам, в праздники отличаются большей, чем в обычные дни, нерадивостью. Интересно, подумалось мне, а наведут ли когда-нибудь среди них порядок? Или даже тогда, когда по улицам будут, пыхтя и дымя, ездить стаи автокэбов, их мрачные водители в кожаных одеждах будут точно так же презирать несчастных пассажиров, игнорируя их призывы?

Однако опять я впал в меланхолическое настроение, а до Бейкер-стрит было еще далеко. И мне не следовало отдаваться на волю моих мыслей, прежде чем войду в знакомый дом, поднимусь в знакомую гостиную, увижу своего друга в облаке табачного дыма и услышу его голос:

— Я вижу, Ватсон, с вами только что случилась небольшая неприятность…

Глава 1 Д-р Джон Ватсон

В 1878 году я окончил Лондонский университет, получил звание врача и тут же отправился в Нетли, где прошел специальный курс для военных хирургов. По окончании занятий я был назначен ассистентом хирурга в пятый Нортумберлендский стрелковый полк.

…Впрочем, об этом я уже писал в свое время, и, помнится, в тех моих рассказах немало лукавства, от которого я решил избавиться в нынешних мемуарах. Записки, которые я сейчас пишу, не предназначены для посторонних глаз, поэтому здесь я могу позволить себе быть откровенным если не до конца, то все же в большей степени, чем в тех рассказах, которые я писал и которые, пожалуй, еще буду писать для печати.

Итак, я — доктор Джон Г. Ватсон. Вы можете прочитать в справочнике, когда и где я родился, когда и где учился, какие работы написал — справочники в Великобритании издают очень хорошие. Только должен вам сообщить, что далеко не все эти данные являются истинными.

Начнем с того, что родился я двумя годами раньше, чем отмечено в справочнике, да и имя при рождении мне дали совсем другое — Джеймс. Своим собственным братом Джоном (умершим, к несчастью, так рано, но для меня удивительно вовремя) я стал после некоторой весьма неприятной для меня истории, произошедшей в первый год моего обучения в Эдинбургском университете, — о которой я не хочу распространяться, потому что она не делает чести ни моей добропорядочности, ни моему уму; действительно, должен признаться, что я вел себя тогда как молодой и весьма самоуверенный идиот. Добавлю только, что при обнародовании этой истории я потерял бы всякую возможность оставаться в обществе приличных людей, и спасло меня только то, что ко мне снисходительно отнесся декан моего факультета, замявший мое дело и давший мне возможность отбыть в Австралию в качестве помощника судового врача на большом пассажирском судне. Может быть, добрый старик предполагал, что меня соблазнит золотая лихорадка и я предпочту навсегда остаться там, однако осторожность уберегла меня от того, чтобы искать сомнительного счастья в тех краях. Кто знает, если бы я не имел должности на судне, а был просто пассажиром, совершающим невесть в каких целях круиз, смог бы я тогда противиться искушению? Однако меня поддерживала мысль, что я не какой-то там молодой человек из приличной семьи, которого за сомнительное поведение отправили подальше от Англии, а начинающий медик, имеющий возможность посмотреть мир да еще получать за это скромное жалованье. Я вернулся, хотя на пути домой мне и снились золотые самородки, наваленные кучами, будто отвалы простой щебенки.

Джон встречал меня в Саутгемптоне. Мы всегда были привязаны друг к другу, тем более что разница в возрасте была не такой уж и большой. Мы собирались двинуться в Лондон, чтобы продолжить там образование. Мое поведение в Эдинбурге бросало неясную тень и на брата, он, впрочем, не видел в том большой вины, ибо его такие вещи отродясь не тревожили, но он хотел учиться рядом со мной, а я хотел учиться рядом с ним.

Но до начала семестра было еще время, а погода была отличная, и мы решили пару недель провести на море. Поселились мы в небольшом городке, жители которого промышляли в основном рыболовством. Морские купания еще не вошли тогда в моду, сейчас, вероятно, в том городе летом роятся курортники, а тогда было тихо, спокойно, жители были заняты своими делами, а мы бродили по пустынному берегу, купались в свое удовольствие и мечтали о тех временах, когда станем знаменитыми — учеными, писателями, изобретателями — ах, нам совершенно все равно было, кем, одного лишь хотелось — славы. И тень провинности не мешала мне предаваться мечтам наравне с моим братом.

В городке нас почти с самого первого дня прозвали братьями Джи-Джи. «Джи», — с нежностью обращался я к Джону. «Джи», — ласково обращался он ко мне.

Десять дней спустя он заболел.

Он разбудил меня ночью, плача от сильной головной боли, видимо, терпел, пока мог. Я тут же послал хозяйского мальчишку за доктором, а сам принялся делать какие-то компрессы, лихорадочно вспоминая все, что знал из всей нехитрой врачебной практики. Доктор все не ехал, а моя суета причиняла Джону, кажется, почти столько страданий, как и головная боль, и он умолил меня просто посидеть рядом. Когда на рассвете наконец прибыл доктор, измученный Джон лежал в моих объятьях, уже не имея сил плакать, и жаром от него веяло, как от печки.

Джон сгорел в три дня. Кто бы мог подумать, что у юного, полного сил регбиста не выдержит сердце.

Я был потрясен горем. Видимо, я негодяй по самой своей природе, и расчетливость у меня в печенках, если, плача над моим несчастным братом, я назвал доктору для свидетельства о смерти имя Джеймс.

Я никогда не перестану печалиться о моем дорогом брате.

Однако без малейших сомнений я вступил в новую жизнь под его чистым, неопороченным именем. Угрызения совести у меня были. Но они никогда не терзали меня, как гарпии.

Я поступил в Лондонский университет, я в нем учился, я его закончил. Денег у меня было мало, близких родственников, которые пожелали бы помочь мне с покупкой практики, у меня не было, и потому получение специальности военного хирурга было для меня лучшим выходом.

Должность военного хирурга казалась мне весьма удобной для дальнейшей деятельности, только вот афганская война и ранение совершенно не вписывались в мои планы. Тем более в них не укладывался брюшной тиф, который чуть не свел меня в могилу в Пешаваре: в иные минуты мне так и казалось, что я навсегда останусь в Азии. Однако же мне каким-то чудом удалось выжить, и врачи, решив, что в гнилом индийском климате мне не выздороветь, отправили меня в Англию.

И вот на военном транспорте «Оронтас» я снова встретился с полковником М., которого встречал ранее в Афганистане и знал как отличного охотника; он тоже возвращался в Англию и пользовался вынужденным бездельем, чтобы писать книгу об охоте в Гималаях; по деятельности натуры он не умел долго сидеть без дела. В те часы, когда полковник отдыхал от работы, мы сидели рядом на палубе, курили и разговаривали. Сначала наши разговоры касались лишь отвлеченных тем; общих знакомых в Англии, событий в Индии и Афганистане; потом он как-то нечаянно упомянул недавно опубликованную в «Нейчур» статью чиновника, долгое время работавшего в Индии, с которым он был не то мельком знаком, не то обменялся парой писем — я уж не помню; помню только, что разговор о заметке этого чиновника относительно идентификации людей по отпечаткам пальцев навел нас на разговор о преступлениях вообще и о нераскрытых в частности. Я, находясь в несколько благодушном и расслабленном состоянии, позволил себе несколько высказываний, которые полковник М. развил и дополнил; в заключение той беседы мы посмотрели друг другу в глаза и безмолвно, по одним только лукавым взглядам поняли, что являемся родственными душами. Потом мы имели еще несколько бесед, и наши цели и планы обрели четкость и получили определенное направление; перед тем, как судно бросило якорь в Плимуте, мы договорились о способе связи друг с другом, решив в дальнейшем не очень афишировать знакомство и не обмениваться никакими собственноручно написанными документами. Сейчас, вспоминая об этом, я вижу, что тогда ведущую роль в нашем дуомвирате играл полковник М.: он был лет на пятнадцать старше, опытнее, причем его опыт имел несколько специфическое направление; для него ничего не стоило передернуть в карты, причем не ради каких-то финансовых выгод, а просто для удовольствия выиграть; неудивительно, что наше затеянное товарищество на первых порах выглядело — не побоюсь этих слов — как шайка шулеров. Не буду скрывать, что в подобной организации не все устраивало меня: я по натуре не игрок, играть в карты по четко ограниченным правилам мне скучно, а для подтасовок я никогда не считал себя достаточно ловким. (Иное дело бильярд: в условиях большого города это прекрасное занятие, сочетающее в себе физические упражнения с умственными; в деревне же я предпочитаю гольф.)

Я перебрался в Лондон и жил какое-то время в гостинице на Стрэнде, не занимаясь ничем особенным, а просто болтаясь по этому огромному городу, присматриваясь с новым, несколько специальным интересом. М. оставил меня на это время, и мы практически не встречались; однажды в преддверии грядущих доходов он предложил мне в долг небольшую сумму, искренне недоумевая, как можно жить на одиннадцать шиллингов и шесть пенсов в день, однако я отказался; денежные средства мои, разумеется, были весьма скромными, но все же не настолько, чтобы делать долги; я начал подумывать приискать себе жилье более удобное, чем гостиница, и куда более дешевое.

В тот день, когда М. предложил мне кредит, а я пришел к мысли о необходимости переезда, мы встречались с ним в баре «Критерион»: выпили портвейну и перебросились несколькими словами, что со стороны казалось встречей двух едва знакомых людей, потом полковник рассчитался и ушел, а я чуть задержался, чтобы не показываться на улице вместе. Тут кто-то хлопнул меня по плечу; это оказался молодой Стэмфорд, который когда-то работал вместе со мной в одной лондонской больнице; надо признаться, я несколько растерялся и потому приветствовал его с куда большим воодушевлением, чем следовало бы. Мне казалось, что Стэмфорд слышал мой разговор с полковником и сможет впоследствии сделать неблагоприятные для меня выводы. Однако Стэмфорд, поощренный теплым приветствием, поздоровался со мной столь же радостно, хотя в прежние времена я несколько пренебрегал им, считая его простодушным и скучным малым, и я подумал, что он и сейчас не обзавелся друзьями. Он сказал немного возбужденно, что был приятно удивлен, войдя в бар и сразу увидев меня, и я, улыбнувшись, предложил ему позавтракать вместе.

Наш разговор я достаточно подробно описал в других моих записках, с которыми уже знакома читающая публика, однако могу заметить, что, предлагая в качестве компаньона своего знакомого, весьма усердно занимавшегося в лаборатории при больнице, Стэмфорд намекнул, что сам он воздержался бы от соседства с этим человеком: не то, чтобы у него возникали сомнения в порядочности мистера Холмса, однако же оставались некоторые предубеждения по поводу его увлеченности наукой. Стэмфорду казалось, что в своей естественнонаучной одержимости Холмс может дойти до преступления.

Стэмфорд даже не мог предположить, что именно эти его слова еще более, чем все остальные причины, заставили меня желать более близкого знакомства с мистером Шерлоком Холмсом. Богатая фантазия— мой самый большой недостаток, и я уже начал соображать, что увлеченный химик может оказать неоценимую помощь в наших не вполне законных делах. Еще не видев мистера Холмса, я уже составил о нем впечатление как о дилетанте-фанатике, который не видит дальше колб и пробирок, демонстрирующих его завиральные идеи, и который может стать неплохим орудием в наших с М. руках. И факт, что он колотил палкой трупы, чтобы узнать, могут ли синяки появиться после смерти, чрезвычайно меня заинтересовал: было похоже, что придать его исследованиям определенное направление удастся без особого труда.

Увы, а может быть, и к счастью, действительность оказалась совсем не похожей на мои скороспелые измышления. Я полагал увидеть ученого червя, по самые глаза заросшего неухоженной бородой, а увидел высокого подтянутого, спортивного сложения молодого человека примерно моих лет, и во взгляде его, остром и пронзительном, не было и следа той рассеянности, которую я предполагал найти в описанном Стэмфордом фанатике от науки. Напротив, я увидел человека, внешность которого выдавала живой и решительный характер; его энергичность еще более подчеркивала необычайную худобу, при его росте это могло бы показаться признаком болезненности. Я бы не назвал его, как пишут порой в романах, человеком приятным или симпатичным, однако, сразу же почувствовал к нему своеобразное тяготение; после первых же минут знакомства мне захотелось стать его другом. Не буду лукавить: я сразу понял, с каким невероятно интересным человеком столкнула меня судьба, и я не собирался упускать возможность разглядеть его поближе.

Поэтому нет ничего удивительного в том, что уже на следующее утро мы с мистером Шерлоком Холмсом отправились смотреть квартиру на Бейкер-стрит, которую я из вполне понятных соображений в своих опубликованных записках обозначил номером 221–б. Квартира показалась нам удобной, хозяйка — приятной и добросовестной особой, и мы тут же договорились о найме.

Глава 2 Мой друг Холмс

Я неоднократно описывал Шерлока Холмса и все же должен признаться, что до сих пор не был точен в своих описаниях. Эта недобросовестность имела достаточно серьезные основания. Прежде всего надо учитывать, что впечатление, которое я производил в глазах публики, всегда имело для нас обоих большое значение. В не меньшей степени, чем на его невероятных способностях, авторитет Холмса основан и на моих рассказах, где я выставлял его, если вы можете вспомнить, только в самом выгодном свете. Бывало, конечно, что я показывал его в ситуациях, когда его ум оказывался бессильным перед обстоятельствами, однако и в этих случаях он представал перед читателем во всем своем великолепии.

В этих записках, которые вряд ли когда увидят свет, я могу быть откровенным; здесь я могу высказать то, что не хотел делать достоянием общественности из личных соображений, и, одновременно, попробовать несколько исправить то впечатление о себе и о Холмсе, которое создал в глазах публики из-за соображений рекламного характера. Не надо забывать, что были моменты, когда наше благосостояние зависело от того, какие клиенты заходили в скромную квартиру на Бейкер-стрит: некоторое время, особенно на первых порах, мои побочные доходы были весьма невелики и почти полностью уходили на расширение дела. Впрочем, Холмс имел уже сложившуюся репутацию профессионала задолго до того, как я начал издавать свои рассказы, правда, эта репутация была у него лишь в узких кругах.

Я неоднократно подчеркивал умение Шерлока Холмса делать выводы из мелких, иной раз незаметных фактов; это умение — буквально дар Божий, хотя он утверждал, что его можно достичь каждодневной тренировкой наблюдательности. Холмс гордился этой своей особенностью, и я порой подыгрывал ему, делая вид, что не понимаю, из каких фактов он делает свои блестящие выводы. Между тем, пожив с ним некоторое время, я научился — нет, не делать умозаключения относительно мелочей, но замечать, после подведения итога, те детали, на основе которых он сделал такие выводы. Увы, к моему стыду, я так и не научился делать подобные умозаключения самостоятельно; без острого взгляда Холмса очевидные, по его мнению, вещи часто ускользали от меня.

Безусловно, методы Шерлока Холмса заслуживают самого пристального внимания и требуют куда больших трудов для их описания, чем это делаю я. Иногда он кокетничал своим дедуктивным методом, утверждая, что им может овладеть любой, обладающий мало-мальской наблюдательностью и склонным к теоретическим размышлениям умом; однако в иные дни он признавал, что для этого следует иметь своеобразный талант. Я, что уж тут говорить, подобным талантом не обладал; наоборот, тесно пообщавшись с моим другом, я привык как-то принижать свои способности, подыгрывая ему, когда в процессе расследования ему требовалось поразмышлять вслух. Я прекрасно понимаю эту его привычку: и сам, бывало, иной раз размышлял, работая над очередным рассказом, обращаясь к моей милой Мэри. Постепенно я так научился подыгрывать Холмсу, чтобы его не сбивала с мыслей моя явная недогадливость, и в то же время оставалась возможность покрасоваться передо мной блестящими логическими выводами.

Мне приходилось учитывать его потрясающую наблюдательность и быть тщательным в мелочах; постоянное присутствие рядом пары столь острых глаз являлось для меня огромной дисциплинирующей силой и поводом для каждодневной тренировки в умении заметать следы. Холмс чуть ли не с первых дней знакомства начал демонстрировать мне свои практические знания геологии, когда после моих прогулок по Лондону мог без труда указать по пятнам грязи на башмаках и брюках, в каких районах города я побывал. Естественно, что мне пришлось иметь это в виду и в дальнейшем не говорить, что я весь день гулял по Гайд-парку, если мои брюки прямо-таки кричали о том, что я только что с вокзала Ватерлоо.

Другим предметом его гордости — и, на мой взгляд, несколько преувеличенной — было умение перевоплощаться с помощью грима и костюмов в каких-то подозрительных типов. Иной раз это получалось у него хорошо, отрицать не стану; однако же уверенность, что со своим более чем шестифутовым ростом он может переодеваться в кого угодно, казалась мне немного смешной. Как сейчас помню день, когда он вырядился старухой. Бывают, разумеется, старухи гренадерского роста, но знали бы вы, как они выделяются в уличной толпе, пусть даже и в Лондоне, где ко всяким зрелищам привыкли! Что же до способности превращаться в кэбменов или вокзальных носильщиков, тут я не могу не отметить его успехов: он часто оставался для меня неузнаваемым — но до той минуты, пока не открывал рот; после нашего многолетнего соседства ему достаточно было кашлянуть в битком набитой комнате, чтобы я знал, что мой друг здесь.

Признаться, я и сам иной раз не брезговал переодеваниями. Это полезное искусство в нашем огромном городе: стоит надеть потертый костюм и потерять вид джентльмена, как на улицах тебя никто не замечает; самое приятное, что перестают надоедать всякие оборванцы, от которых в наше время нет прохода приличному человеку.

Однако и это имело свои дурные стороны: шатаясь по докам и портовым районам, Холмс всегда рисковал подцепить какую-нибудь опасную болезнь, и, я полагаю, именно его изыскания, связанные с перевоплощениями, которые он проводил на самом дне общества, привели к тому, что милейшая миссис Хадсон, наша долготерпеливая хозяйка, заболела сыпным тифом. Я еще помню случай, когда Холмсу пришлось лечиться от чесотки, которую он подцепил, общаясь с какими-то подозрительными типами.

Глава 3 Линдсей

Прошло несколько лет с тех пор, как я познакомился и стал жить в одном доме с Шерлоком Холмсом; все это время наши дела практически не пересекались; я могу лишь отметить, что для человека того сорта, каким полагал себя Холмс, его ненаблюдательность по отношению ко мне была поистине невероятной.

Его доходы росли по мере распространения его славы, и он, похоже, считал, что и мои доходы тоже увеличиваются пропорционально. Так, в принципе, оно и было, хотя объяснить, откуда у меня берутся деньги, я бы не смог. Однако меня никто не спрашивал, и я делал вид, что как-то ухитряюсь прожить на свою пенсию и выигрыши в бильярд. Должен признаться, что с 1883 года у меня появился еще один источник дохода — в тот год приняли мой первый рассказ, между прочим, имевший несколько скандальный резонанс, и с той поры я не то чтобы привык к чекам в своей скромной почте, но, по крайней мере, не впадал уже на несколько дней в очарованно-бестолковое состояние, когда обнаруживал столь приятное вложение. К слову сказать, первые мои рассказы совершенно не относились к Холмсу и его расследованиям, и первое из его приключений, которое я несколько претенциозно назвал «Этюдом в багровых тонах», издательство обещало опубликовать в 1887 году. О нем я и хочу сейчас рассказать.

В этом году я вновь встретил мисс Верити Линдсей.

Произошло это так: я шел по Оксфорд-стрит, направляясь домой, и увидел, что в нескольких шагах от меня молодая дама, увлеченно разглядывавшая витрину магазина, уронила зонтик. О, если бы я не был таким джентльменом и прошел мимо, сделав вид, что не заметил этого! Впрочем, зная теперь Верити, могу уверить вас, что я бы все равно не минул ее сетей: уж если она чего-то страстно желала, то добивалась этого с упорством, достойным лучшего применения.

Меня горячо поблагодарили за услугу, восторженно узнали, отвели в тихий уголок и закидали вопросами об общих знакомых. Что делать? Я был обречен. Я проводил Верити до дому, познакомился с ее квартирной хозяйкой и не успел опомниться, как после чая и кексов оказалось, что я просто обязан сопровождать Верити и ее подругу — довольно милую девушку, надо признать, но тихую, как мышка, — в театр. Чувство самосохранения настоятельно советовало бежать куда-нибудь на край земли, в Йоркшир или Корнуолл, но, к сожалению, Верити это предвосхитила.

О, Верити была шантажисткой, а меня, увы, было чем шантажировать. Я уже упоминал о неприятной истории в Эдинбурге — оказалось, Верити в курсе нее и даже владеет некоторыми доказательствами, которые я так опрометчиво оставил на месте преступления. Главной уликой были мои часы — вернее, часы моего отца. Верити показала мне их издали, но когда я попытался их отобрать, выкинула в окно, под которым стояла подруга — Серая Мышка. Мышка вскочила в поджидавший ее кэб и мигом исчезла. Итак, не имея другого выхода, я сдался на милость победителя.

Верити нужен был я. Я не подозревал у себя никаких романтических черт, однако же оказалось, что в глазах Верити обладаю их полным набором. Она страстно желала заполучить меня в мужья — и тогда, в Эдинбурге, и сейчас, случайно встретив меня в Лондоне, она не поверила глазам, так как считала меня умершим, но все же выследила меня до самого дома, а потом подстроила случайную встречу. При этом ее не смущали мои уверения, что жить нам придется на какие-то жалкие двести фунтов в год — мою пенсию; она была весьма высокого мнения о моих способностях и пребывала в уверенности, что нищенствовать мы не будем.

Что ж, мы поженились. Холмс на нашей свадьбе не присутствовал, у него были какие-то дела на континенте, впрочем, он не забыл поздравить нас телеграммой.

Как я и ожидал, семейная жизнь не принесла мне удовлетворения, однако же я не предполагал, что она окажется совсем нестерпимой.

Верити совершенно не умела управлять прислугой, служанка была настоящей неряхой, кухарка ничуть не лучше и вдобавок с постыдной регулярностью прикладывалась к бутылке, а готовить хоть мало-мальски пригодную пищу не умела: вся ее стряпня была удивительно безвкусной и жирной, и разве что в кофе я не находил кусков жареного бараньего сала. Верити, к слову сказать, обладала отменным аппетитом, хотя и оставалась стройной, несмотря на количество поглощаемой еды; при этом ее не очень беспокоило качество приготовленного. Мне же после перенесенного в Индии брюшного тифа домашние обеды представлялись чистейшим ядом, поэтому я был вынужден постоянно питаться в клубе. Видит Бог, я бы там и ночевал…

Верити курила. У нее имелась маленькая трубочка — примерно на одну-две затяжки — и с очень длинным мундштуком. Ее табак благоухал духами и французским вином, но никак не табаком: когда она курила, мне казалось, что я нахожусь в индийском храме. Поймите меня правильно, я не против того, чтобы женщина курила; когда я был еще студентом, я проходил практику у одного врача, жена которого после обеда оставалась с нами и, пока мы под портвейн выкуривали по трубке, сама курила сигару. Однако должен признаться, что у Верити манера курить была неимоверно раздражающей: она размахивала своей трубкой, чубук мотался перед моими глазами, и я порой всерьез жалел, что так и не обзавелся очками — впрочем, спасли бы мои глаза эти очки!

К тому же Верити занималась теософией, и вот этого я понять не мог. Женщина-теософ для меня нечто более противоестественное, чем черный свет или горячий лед. Слушать разглагольствования о высоких материях было поистине невыносимо. Я сам человек не без образования, и то, что излагала Верити, начитавшись сомнительных брошюрок, представлялось мне такой чушью, что постоянно хотелось начать возражать, но приходилось удерживаться: при малейшей попытке противоречить в столь важных для нее вопросах Верити теряла самообладание и готова была чуть ли не плеваться. Увы, должен признать, моя жена далеко не всегда вела себя как настоящая леди.

В довершение ко всему Верити клеветала на свою мать, намекая знакомым, что является дочерью русского Великого князя. Когда она начала требовать от меня, чтобы я называл ее изысканным именем Вера, моему терпению пришел конец.

По счастью, у нее имелась тетка, которую Верити обожала до такой степени, что стоило той чихнуть, как моя жена срывалась с места и ехала ее проведать. Я человек не мелочный, однако же должен заметить, что любящая племянница, выходя замуж, не получила от тетки в подарок даже грошовой ложки. Я заподозрил было, что эта старая скряга обещала Верити щедрое наследство, но после проведенного мою расследования выяснилось, что старая леди живет весьма скромно на небольшою ренту и никакими сокровищами не обладает. Я благословлял старушку и ее слабое здоровье: они стали причиной многих счастливых деньков, которые я встречал с такой радостью, как школьник каникулы; к примеру, после свадьбы жена подарила мне три недели свободы, которые я использовал самым лучшим образом: съездил в Лион, чтобы забрать оттуда заболевшего Холмса, изнурившего себя очередным расследованием, доставил его в Лондон, еле живого от нервного и физического истощения — уверен, что за два месяца он вряд ли более пяти раз как следует поел, — а потом напросился в гости вместе с ним к полковнику Уэйтеру, моему бывшему афганскому пациенту, который снял дом в Суррее. Это была восхитительная неделя, и даже то, что Холмс и здесь нашел преступление по своему вкусу, не испортило эти дни.

Глава 4 Я совершаю убийство

Естественно предположить, что подобное положение вещей не могло меня устраивать, однако же Верити не оставляла мне иного выхода, кроме как терпеть и смиряться. В мечтах я лелеял жутчайшие способы казни, которым предавал Верити; можете поверить, многие из этих способов сделали бы честь фантазии любого из писак, сочиняющего бульварные романы, настолько они были изощренны и кровожадны. Однако что толку было предаваться мечтам? Верити прочно держала меня на крючке.

Так я промучился год, лишь изредка благословляя тетку, болезненность которой доставляла мне такую приятную и — увы! — такую быстротечную возможность снова пожить на Бейкер-стрит, ощущая себя холостяком, не обремененным ни женой, ни домом, ни практикой.

Кстати, о практике. В одном из своих рассказов, относящихся к тому периоду моей жизни, я писал, что купил практику задешево, воспользовавшись тем, что преклонные года и слабое здоровье моего предшественника свели ее почти на нет; на самом же деле хитрый старикашка отнюдь не был слабоумным и не желал уступить ни единого шиллинга; в конце концов пришлось согласиться на его цену, поставив все-таки условие — плачу я ему одну сумму, а звучать везде будет другая, в несколько раз меньшая. Почтенный старикан и сам был женат, обладал многочисленной родней и понял меня с полуслова. Он хитро и, надо признать, довольно мерзко подмигнул мне, когда мы ударили по рукам, и сделка наконец была заключена. И, слава Богу, мне не пришлось объяснять ни Холмсу, ни Верити, откуда у меня деньги на то, чтобы сделать эту покупку.

Доходы с практики были невелики. Верити, как я уже упоминал, оказалась хозяйкой довольно бестолковой, денег постоянно не хватало, но я был тверд и не трогал поступлений со стороны — от полковника М., даже когда Верити, размахивая своей трубкой, начинала укорять меня нашей нищетой. Оберегая глаза от мечущегося в воздухе чубука, я укрывался в кабинете и, если у меня не было в тот момент пациентов, просто писал рассказы. К моей литературной деятельности Верити относилась терпимо, потому что это начинало приносить вполне материальные плоды. К слову сказать, писать мне вообще-то хотелось о чем угодно, только не о Холмсе, тем более что и «Этюд в багровых тонах» прошел как-то не замеченным публикой. Однако когда я запирался в кабинете, прячась от летающего чубука и высокого, чтобы не сказать визгливого, голоса своей супруги, все замыслы неуловимо выскальзывали из головы и единственное, на что я был способен — это скучно и без всякой фантазии пересказывать то, чему был свидетелем, когда проживал на Бейкер-стрит с моим незаурядным другом. Даже странно, что эти рассказы стали пользоваться таким успехом у читающей публики.

Холмсу, надо заметить, мои рассказы не нравились так же, как и мне, хотя и по другой причине. Оставаясь равнодушным к литературным достоинствам, он отмечал, что я вновь и вновь концентрирую внимание читателя на второстепенных мелочах, опуская в своем повествовании детали чрезвычайно важные.

Моей же супруге эти рассказы представлялись чем-то неправдоподобным, насквозь вымышленным, и она порой упрекала меня — мол, что я пишу скучные новеллы о среднем классе, вместо того чтобы выдумывать скандальные анекдоты об аристократах. Деньги, однако, которые высылали издатели, она проматывала в одно мгновение.

Возможно, именно очередной чек привел Верити в столь хорошее расположение духа, что однажды весной она испугала меня непривычной игривостью. Я успел вовремя вспомнить, что сегодня нашему супружеству исполнился ровно год. Я попросил ее минуточку подождать, вышел в кабинет и вернулся с припасенным на подобный случай подарком — колечком с рубином. Верити пришла в еще больший восторг и — то ли под влиянием чувств, то ли с заранее обдуманным намерением преподнесла мне сверточек, кокетливо перевязанный золотистой ленточкой.

Этим подарком она подписала себе смертный приговор.

В нарядной обертке под золотистой ленточкой были мои часы — те самые, которыми Верити держала меня на крючке.

Она была уверена, что теперь я никуда от нее не денусь.

Зато я теперь твердо знал, что скоро освобожусь.

Когда речь идет об убийствах, совершаемых врачами, чаще всего вспоминают об отравлениях, а когда вспоминают об отравлениях, чаще всего вспоминают о мышьяке. Мне пришлось тут же оставить мысль о мышьяке именно потому, что этот яд у всех на слуху и симптомы отравления способен распознать любой врач. К тому же Верити принимала в малых дозах мышьяк для лечения модных болезней — анемии и неврастении, и в случае ее внезапной смерти в первую очередь было бы заподозрено отравление мышьяком.

Однако я недаром грезил о смерти Верити целый год. Более того, в моем кабинете в шкафчике с медикаментами стояла небольшая бутылочка с белым порошком, снабженная этикеткой: «Глистогонное. Применять строго по рецепту».

Я мог быть уверен, что этот яд мало кому известен: в литературе я упоминаний о нем не встречал, досужих разговоров о нем тем более не слышал да и сам-то узнал о нем, когда один мой пациент, борясь с глистами у своего сенбернара, несколько переусердствовал. Жаль сенбернара, красивая была собака, для ее хозяина так и осталось тайной, почему пес сначала облысел, а потом сдох; а я взял порошок на заметку и произвел несколько опытов над бездомными собаками. Эффект был поразительный! Все они, от болонок до догов, в зависимости от дозировки и веса, в течение одной-двух недель умирали, потеряв при этом изрядную долю шерсти. При этом при вскрытии никаких патологических изменений в организме я не обнаруживал. Все эти эксперименты я производил в лаборатории той самой больницы, где познакомился с моим другом Холмсом.

На основе своих опытов я пришел к соответствующим выводам, но, порывшись в картотеке ядов Холмса, не обнаружил ни одного упоминания о подобных прецедентах в криминалистической практике.

А посему коварный план, вопреки моему желанию, к моменту возвращения часов созрел в моем мозгу полностью.

Теперь следовало подождать пробного момента. Я выбрал день, когда Верити получила очередное послание от любимой тетушки с призывом о помощи. Она мигом собралась, и я уже было испугался, что она уедет не пообедав, но расписание поездов позволяло, а ее аппетит на том настаивал, и содержимое заветной бутылочки перекочевало в суп и баранье рагу. Потом Верити уехала, а я перебрался на Бейкер-стрит и стал ожидать вестей.

Первым пришло письмо, в котором Верити сообщала о простуде, которую, очевидно, подхватила в поезде: весна выдалась холодной, с резким ветром, в этом не было ничего удивительного. Я немедленно выслал ей ответ, в котором давал несколько медицинских советов и настаивал на том, чтобы Верити берегла себя от сквозняков. Следующее письмо было более оптимистичным: Верити сообщала, что простуда почти прошла и она скоро вернется домой. Она действительно скоро вернулась, но еще в дороге ей стало хуже, и домой она прибыла совершенно разбитой. Я немедленно вызвал врача-соседа, который нередко подменял меня, когда я переселялся к Холмсу, и мы вдвоем пришли к выводу, что недолеченная простуда перешла в воспаление легких.

Мы долго и усердно лечили пневмонию, однако чем дальше, тем больше силы оставляли Верити, и не прошло и восемнадцати суток, как я стал вдовцом.

У моего коллеги не возникло и тени сомнений в том, что смерть Верити была совершенно естественной; в должный срок ее похоронили, и с чувством большого облегчения я начал расставаться с семейной жизнью. Прежде всего я рассчитал кухарку. Потом продал практику — ниже той цены, которую я уплатил старому доктору, но все же много выше той, которая была номинально объявлена. В конце концов я рассчитал служанку и вернулся на Бейкер-стрит в свою старую комнату.

Какое-то время — месяц или два — я еще опасался, что Верити оставила где-нибудь — у адвоката или у своей подруги, Серой Мышки, — компрометирующие меня бумаги. Но время шло, все было тихо, и я осмелел до такой степени, что однажды показал часы Холмсу. Началось с того, что в тот день Холмс, демонстрируя умение наблюдать и логически мыслить, сделал вывод, что я сегодня заходил на почту на Уинмор-стрит посылать телеграмму. Поскольку на почту я заходил, чтобы послать телеграмму полковнику М., мне это замечание не очень понравилось, сразу показалось, что я сделал оплошность, чем-то выдал себя. Чувство опасности, похожее на холодок между лопатками, подстегнуло меня вынуть из кармана часы и протянуть Холмсу:

— У меня есть часы, они попали ко мне недавно. Будьте так добры, скажите, пожалуйста, каковы были привычки и характер их последнего хозяина?

Возможно, вы помните, каков был ответ моего друга, этот эпизод я описал в одной из своих историй о нем. Надо заметить, что в повести я пощадил Холмса; на самом же деле его выводы были далеки от истины.

Он предположил, что ранее часы принадлежали моему отцу — в этом он не ошибся, а потом перешли к моему старшему брату — вот здесь логика ему изменила, так как моим старшим братом был я сам. Было неприятно услышать о самом себе такое:

— Ваш брат был человек очень беспорядочный, легкомысленный и неаккуратный. Он унаследовал приличное состояние, перед ним открывалось хорошее будущее. Но он все промотал, жил в бедности, хотя порой ему и улыбалась фортуна. В конце концов он спился и умер…

Не надо было обладать талантами моего друга, чтобы заметить, как на меня подействовало подобное умозаключение. С присущей ему мягкой деликатностью Холмс извинился, добавив, что он ничего не знал о существовании моего брата.

Его извинения позволили мне собраться с духом и подтвердить его выводы; если бы я ответил, что он попал пальцем в небо, Холмс из самолюбия стал бы доискиваться, в чем ошибка; вместе с тем я попросил его объяснить, на основе каких фактов он пришел к таким выводам.

— Если вы внимательно рассмотрите тыльную сторону часов…

Мы рассмотрели.

Я вынужден был признать, что все очень просто. И, разумеется, не стал говорить, что неаккуратностью отличалась Верити, у которой в сумочке разве что булыжники не водились. В ломбард часы относила тоже она, считая это вполне надежным местом, чтобы прятать их от меня, и не забывала их вовремя выкупать и перезакладывать. Что же касается царапин вокруг отверстия для ключа, то их оставила подружка Верити, Серая Мышка, в те времена, когда Верити доверяла ей хранение часов и, естественно, право заводить их вечерами. Серая Мышка вовсе не была алкоголичкой — она просто была ужасно близорукой и не носила ни очков, ни пенсне, у нее не тряслись руки — она просто толком не видела, куда должен попасть ключ.

Я, разумеется, не мог ему об этом сказать.

А он, поскольку по своему обыкновению хандрил в дни безделья, потянулся за несессером со шприцем и ампулами, однако же тут появилась наша хозяйка, неся на медном подносе визитную карточку.

И несколько минут спустя я впервые увидел Мэри.

Глава 5 Сокровища моей Мэри

Эта история начиналась обыкновенно: клиентка, которой понадобилось сопровождение на этот вечер, несколько таинственное письмо и довольно странный рассказ об исчезновении отца.

Встреча с Тадеушем Шолто как будто бы все объяснила. Однако убийство его брата и пропажа сундука с сокровищами придали делу совсем иной оборот, события начали развертываться с ошеломляющей быстротой. Пожалуй, за последние годы у меня не было столь суматошных ночи и утра. Я помогал Холмсу, когда он исследовал путь, которым злоумышленник проник в дом, я отвозил домой мисс Морстен, я ездил за собакой, мы продолжали вместе с Холмсом преследование до самой реки, и только где-то около девяти утра, совершенно разбитый и утомленный бурно проведенной ночью, я вернулся вместе с Холмсом домой и смог позавтракать и — о блаженство! — принять ванну. Вскоре я заснул, убаюканный тихой дремотной мелодией, которую для меня сыграл на скрипке мой друг, и проснулся только к вечеру; меня не разбудил даже визит предводителя команды беспризорников и его разговор с Холмсом.

Я ничем не мог помочь моему другу; расследование на данном этапе притормозилось, оставалось только ждать. Поэтому я решил навестить пока мисс Морстен и заодно по просьбе Холмса отвез обратно собаку, которая сослужила нам такую большую службу.

Мэри уже ночью понравилась мне, но сейчас просто покорила сердце тем, что, ничуть не заботясь, будут ли найдены сокровища, беспокоилась о судьбе арестованного нашей доблестной полицией Тадеуша Шолто.

Когда я покинул мисс Морстен, уже сильно смеркалось. Я вышел на улицу и оглянулся, нет ли поблизости кэба. Неподалеку как раз стоял один экипаж. Подозвав его, я открыл дверцу и обнаружил, что кэб вовсе не пуст. Однако сидевший внутри человек проговорил знакомым голосом:

— Садитесь, доктор, садитесь.

Я узнал голос полковника М.

Я сел в экипаж, удивляясь столь необычной встрече.

— Прошлой ночью вы были в доме Бартоломью Шолто, — сказал полковник.

Я был неприятно поражен.

— Вы следили за мной?

— Нет, — досадливо ответил М. — Мои люди следили за Тадеушем Шолто. Я… я уже лет девять имею интерес к этому семейству.

— Из-за сундука с сокровищами?

— Ах так? Вам известна эта история?

Мне пришло в голову вполне логичное соображение.

— Помилуйте, полковник, — вскричал я. — Уж не вы ли…

— Я не убивал Бартоломью Шолто, если вы это имеете в виду, — сказал полковник. Смешно сказать, но последние лет пять я был уверен, что сокровища у Тадеуша.

— Так вы знаете о сокровищах? Тоже пять лет? Пятнадцать?

— Пожалуй, все двадцать, — невозмутимо ответил полковник. — Что вы так смотрите на меня? Я имею такое же право на эти сокровища, как и старик Шолто. Джонатан Смолл доверил тайну клада нам обоим. Наивный глупец надеялся, что мы взамен поможем ему бежать с каторги. Шолто вывез сокровища в Англию, а я тем временем придумал, как мне казалось, хитрый ход, чтобы прибрать к рукам весь клад целиком. Я подкупил слугу-индуса, договорился с ним о плане действий и однажды явился к Шолто якобы делить клад. Я хорошо знал характер майора Шолто; мне ничего не стоило вызвать у него вспышку гнева — кончилось тем, что Шолто счел меня мертвым, а индус превратил мою мнимую смерть в повод, чтобы обвинить хозяина в совершении преступления…

— Но послушайте! — воскликнул я. — В том рассказе, который передал нам Тадеуш Шолто со слов своего отца, речь шла вовсе не о вас!

— А вы никогда не пробовали жить двойной жизнью? — спросил М. — В некоторых случаях это довольно удобно.

— Но, полковник, получается, что мисс Морстен — ваша дочь.

Он пожал плечами.

— Она получила неплохое воспитание, сейчас находится под присмотром благонравной дамы, ведет скромную и незаметную жизнь, приличную для молодой девушки, — сказал полковник. — Девушек вовсе не следует баловать большими деньгами, деньги лишь приманивают к ним охотников за приданым, а то и вовсе безнравственных хлыщей. Разумеется, будь у меня сын, мне пришлось бы дать ему приличное содержание и позаботиться о его карьере.

Подобный взгляд на воспитание детей вовсе не удивил меня; я уже слышал ранее, как полковник высказывался в таком духе. Однако были еще вопросы, которые мне хотелось задать полковнику М.

— Я так и не узнал, где старик Шолто прятал сундук, — отвечая на мой вопрос, сказал М. — Если бы я знал, все было бы куда проще. А так через посредство моего сообщника мне перепадали жалкие крохи. Четыре года я пытался выследить, откуда Шолто достает драгоценности, чтобы откупаться от слуги. Между тем стало известно, что Смолл все-таки бежал с каторги и тоже выслеживает сокровища. Потом майор Шолто умер, и за поиски с азартом взялись его сыновья. Некоторое время я наблюдал за этим с большим интересом, потом во мне зародились некоторые сомнения. Что касается Бартоломью, его поведение казалось мне вполне добросовестным, а вот что касается его брата… Почему Тадеуш, еще не найдя сокровищ, прямо-таки настоял, чтобы Мэри ежегодно посылали по большой, отличного качества жемчужине, если они ничего не нашли? Потом это его странное обиталище в трущобах Лондона — не все с этим чисто, поверьте мне. И привычки у него э-э… весьма экзотические — с чего бы это? Я бы понял их где-нибудь в Индии. В Англии это несколько накладно. Поэтому я и решил, что Тадеуш втайне от брата нашел сундук, однако же тратить сокровища не очень спешит, чтобы не афишировать находку. События прошлой ночи заставляют смотреть на происходящее иначе. Следовало не упускать из виду Пондишери-Лодж. Смолл же продолжал следить — и сундук достался ему.

Мне все еще было непонятно, кто такой этот беглый каторжник Смолл, но выяснить это не удалось, хотя я догадывался, что именно его Холмс назвал человеком на деревяшке; полковник между тем был не в настроении давать пространные объяснения, а, наоборот, склонен был как можно подробнее расспросить меня о действиях и выводах Холмса.

Он услышал, что Смолл скрывается где-то на Темзе на катере «Аврора», и, усмехнувшись, сказал, что катер найти легче, чем человека. Я понял, что он собирается предпринять собственные поиски, однако подумал, что у команды полковника куда меньше шансов найти «Аврору», чем у «нерегулярных частей с Бейкер-стрит». Мальчишки есть мальчишки: они проникнут туда, куда взрослый не сунется, да и азарта и энергии у них куда больше, чем у взрослых. Я мог бы заключить пари, что Холмс опередит полковника, тем более что Холмс уже имел полсуток форы; так оно и получилось.

Впрочем, хотя Холмс и настиг Смолла, сокровища не достались ни ему, ни полковнику М. — Смолл успел выбросить все в реку. Полковник был вне себя, когда узнал об этом. Я же внимательно изучил карты этого участка реки, поразмышлял несколько дней и предложил полковнику организовать компанию по расчистке дна Темзы. Полковник какое-то время сомневался, будет ли от этого толк: все-таки огромные расходы на землечерпалку, на сита, через которые следовало просеивать речную грязь; также проблемы с людьми, которые должны были исполнять эти работы.

Тем не менее компания была организована. Она называлась «Крафт и сыновья», но Крафт, сам, к слову, сыщик Скотланд-Ярда в отставке, ничего не знал о главной ее задаче. Было приобретено необходимое оборудование, был взят подряд на расчистку речного дна и углубление фарватера. Разумеется, накладные расходы были велики, разумеется, со дна реки нам удалось поднять далеко не все, что выкинул Джонатан Смолл, однако затея себя оправдала; цена сокровищ была слишком велика, и выгоды были значительны. К тому же, надо заметить, помимо индийских драгоценностей со дна Темзы были подняты предметы, которых заведомо не могло оказаться в сундуке майора Шолто, например сверток из полусгнившей клеенки, все содержимое которого составляли в основном кроны и полусоверены на общую сумму в сто тридцать пять фунтов, или же грязное пальто, все карманы которого оказались набиты столовым серебром.

Глава 6 Я — Джек Потрошитель?

Затея с землечерпалкой, естественно, не могла оправдать себя в одну-две недели, и если в предыдущей главе я пересказываю события в двух торопливых абзацах, то только потому, что когда этот мой план начал претворяться в жизнь, все мысли мои были заняты совсем другим делом. Под вопросом стояла не только моя честь и репутация, но также свобода и сама жизнь.

Началось все шестого августа, около полуночи, хотя непосредственно меня эти события коснулись лишь десятого сентября. Вероятно, начнись эта нелепая суматоха раньше, я бы сошел с ума.

В тот хмурый сентябрьский день я был дома на Бейкер-стрит один, собираясь пойти на два-три часа в клуб, а потом заехать за мисс Морстен, чтобы отправиться вместе с ней в театр. Холмса уже несколько дней не было в Англии — у него снова были дела на континенте.

Поэтому я сильно удивился, когда наверх поднялась миссис Хадсон — наша квартирная хозяйка — и сказала, что пришел Лестрейд.

Я удивился:

— Вы сказали ему, что мистера Холмса нет дома?

— Инспектор Лестрейд желает видеть именно вас, доктор, — ответила миссис Хадсон.

Я удивился еще больше, но попросил хозяйку пригласить инспектора.

Лестрейд вежливо осведомился, нет ли новостей от Холмса, но я видел, что пришел он вовсе не за этим.

У меня было возникла мысль, что Лестрейд каким-то образом узнал о моих незаконных делишках, но он почему-то спросил, не был ли я позавчера вечером в Сити?

— В Сити? — переспросил я. — Скорее в Ист-Энде. Я навещал университетского приятеля, которому не очень повезло в жизни. Вышел от него довольно поздно, уже за полночь, пешком дошел до Финсбери-Серкус — только там нашел кэб — и вернулся домой.

Лестрейд выслушал меня, а потом спросил:

— Вы что-нибудь тогда видели?

Я пожал плечами.

— Разумеется, что-то я видел. Вопрос только, что именно вас интересует?

— Разве вы не читали газет? — спросил Лестрейд.

Я застыл. Газеты я читал, но смерть Энни Чэпмен воспринимал как-то отдельно от своего визита в Ист-Энд.

— Вы хотите сказать, — спросил я, — что я был где-то рядом с местом убийства? Это ведь произошло где-то там, на границе Сити и Ист-Энда?

— Совершенно верно, — подтвердил Лестрейд. — Не могли бы вы дать имя и адрес вашего друга?

Я, разумеется, не стал отказываться, назвал и имя, и адрес и объяснил, что мой приятель, находясь в крайне стесненных обстоятельствах, повредил ногу и, не имея в Лондоне никого из родственников, обратился за помощью ко мне. Он подозревал перелом — боль была сильнейшая, ступить на ногу он не мог, однако я, приехав, установил, что тут всего лишь вывих. Я еще посидел у него часа два, уговаривал отправиться в больницу, где за ним, по крайней мере, будет уход — его квартирная хозяйка казалась мне в этом отношении совершенно ненадежной — явно приверженной к спиртному, очень неряшливой. Кончилось тем, что я уговорил его принять якобы в долг пять фунтов и поспешил домой.

— О вас сообщил кэбмен, — сказал Лестрейд.

Я не удивился, уже зная, в чем, собственно, дело. После того как 31 августа там же, у Финсбери-Серкус, было найдено тело проститутки Мэри Энн Николз, дело неожиданно попало под правительственный контроль. Оказалось, что это преступление уже не первое — менее четырех недель назад, 6 августа, в Ист-Энде уже было обнаружено тело тридцатипятилетней проститутки Марты Тернер, изувеченной подобным же образом. Все указывало на то, что действовал тот же преступник. Поэтому после второго убийства начальник полиции Джеймс Монро объявил о премии в сто фунтов за сведения, которые могли бы способствовать поимке убийцы. Неудивительно, что, узнав о третьем убийстве, кэбмен поспешил донести полиции о подозрительном ночном пассажире.

— Бог мой, инспектор, — проговорил я. — Неужели вы могли подумать, что я замешан в этом ужасном преступлении?

Лестрейд пожал плечами.

— Такова моя работа, — сказал он. — Я обязан проверять все поступившие сообщения. Наоборот, я бы получил взыскание, если бы не зашел к вам.

— Но… послушайте, ведь в сегодняшней газете мистер Монро заявил, что убийца скрывается в Уайтчепеле!

Лестрейд снова пожал плечами и сказал недовольно:

— Наш начальник может заявлять что угодно. А мы бегаем, как легавые собаки.

После его ухода я еще раз, более внимательно, просмотрел вчерашние и сегодняшние газеты. Огромные заголовки, отчеты о всех трех убийствах, сообщения сотрудников Скотланд-Ярда и — много, слишком много — очевидных домыслов журналистов.

Я посвятил газетам в тот день весь досуг, в клуб так и не попал, сразу поехал к моей Мэри и отправился с ней в театр.

Неделю спустя с континента прибыл Холмс, но история с убийствами проституток его не заинтересовала. Свежих следов преступлений уже не было, их давным-давно затоптали полицейские и журналисты, черпать же сведения из газет было бессмысленно — ознакомившись с ними, Холмс с раздражением заявил, что с тем же успехом можно составить себе мнение об этих убийствах, прочитав, скажем, Ветхий Завет.

Потом разговоры о них начали затихать, пока однажды утром, читая газеты, Холмс в раздражении не воскликнул, отбросив «Таймс» в сторону:

— Наша полиция впадает в маразм!

Я поднял газету и посмотрел, что могло вызвать раздражение Холмса. Тот между тем, просматривая «Дейли газет», с отвращением проговорил:

— И здесь то же самое. Положительно, наша полиция представляет собой пример вопиющей некомпетентности!

— О чем вы? — спросил я.

Холмс ткнул в факсимильную копию какого-то письма, опубликованную в «Дейли газет». В «Таймс» было точно такое факсимиле.

«Я, как и прежде, занимаюсь разборкой со шлюхами и не остановлюсь, пока не сяду. Последнее дельце выгорело просто великолепно. Я не дал этой бабе даже пикнуть. Как, интересно, вы сможете меня поймать? Я люблю свою работу и перейду к новым делам. Вы скоро обо мне услышите. Когда пойду на следующее дело, отрежу бабе уши и пришлю в полицию. Мой нож остер. Всего хорошего. Преданный вам Джек Потрошитель».

— Монро надеется, что кто-нибудь опознает почерк! — с сарказмом сказал Холмс. — Да, конечно, если этот самый Джек Потрошитель все время пишет левой рукой.

Я внимательно изучил образец почерка.

— А на мой взгляд, это нацарапал какой-то субъект, едва ли часто упражняющийся в каллиграфии. Вряд ли он долго посещал школу. И этот жаргон…

— Эту записку написал человек, который имеет привычку нанизывать слова в предложения — держу пари, что это профессиональный газетчик. Обратите внимание, что все фразы выстроены в соответствии с определенной логической схемой. И обратите внимание на буквы «эм» и «дабл-ю». Они прямо-таки выдают человека, знакомого со стенографией, даже если он и пишет левой рукой, — сказал Холмс. — Эта записка — подлог самого дурного вкуса, Ватсон. Разве не отвратительно сочинять подобные опусы для того, чтобы разогреть погасший интерес к нераскрытому преступлению?

— Вот вы бы и взялись его раскрыть, — заметил я.

Холмс негодующе фыркнул:

— Я достаточно высоко себя ценю, чтобы тратить время на поиски опьяневшего от крови сутенера.

— Но это же настоящий сумасшедший!

Холмс покачал головой:

— Этот субъект, без сомнения, с патологическими сдвигами в психике, но все же вполне вменяемый. Без сомнения, он знает, чего хочет.

Наш разговор происходил двадцать девятого сентябри утром, в девятом часу. Когда Холмс ушел по своим делам — он вел в то время не очень, в общем-то, интересное дело об установлении личности — на Бейкер-стрит неожиданно приехала Мэри Морстен. Я был рад ее видеть, но она была огорчена отсутствием Холмса, потому что ее школьная подруга срочно нуждалась в помощи. Я все же уговорил дам выпить чаю с кексом, который испекла миссис Хадсон, наша заботливая хозяйка, и изложить свое дело мне — возможно, я сумею справиться с ним не хуже Холмса. Дело, собственно, оказалось пустяковым — Холмс взялся бы за такое разве что из любезности к мисс Морстен, к которой, он знал, я питаю нежные чувства. Подругу Мэри, миссис Уитни, беспокоило исчезновение мужа, однако ничего таинственного в его исчезновении не было. Мистер Уитни — весьма приятный и вполне достойный молодой человек — начитавшись кое-каких книг, увлекся, как экспериментом, курением опиума и, к сожалению, так и не смог прекратить это занятие раньше, чем оно превратилось в пагубную привычку. Он начал пропадать в низкопробных притонах Ист-Энда — миссисУитни даже знала, какой именно притон он посещает чаще других, но появиться там порядочной женщине было попросту невозможно, и ей была необходима помощь мужчины.

— Зачем же вам ждать Холмса? — спросил я. — Я сейчас же поеду в Ист-Энд и разыщу вашего мужа.

Тут обнаружилось, что я, разумеется, не знаю, как выглядит мистер Уитни, а миссис Уитни в волнении не додумалась привезти с собой фотографию супруга. Пришлось съездить за фотографией к ней в Челси, потом завезти домой мисс Морстен, и было уже очень поздно, когда кэб доставил меня в тот подозрительный район, где находилась опиумокурильня. К моему облегчению, я увидел, что здесь довольно часто попадаются полицейские — видимо, после этого наглого письма, признанного Холмсом подложным, Скотланд-Ярд счел необходимым увеличить количество патрульных. Я с трудом нашел притон, довольно долго, угрожая полицией, толковал с хозяйкой — старухой самого зловещего вида, однако старая карга делала вид, что не понимает, о ком я толкую, и твердила, что изображенного на фотографии человека в жизни не видала. Мне пришлось учинить чуть ли не обыск, чтобы убедиться, что, по крайней мере, сейчас мистера Уитни в притоне нет. Естественно, что на это ушло очень много времени, и когда я вышел на улицу к ожидавшему меня кэбу — кэбмен, кстати сказать, был очень недоволен, что его заставили ждать так долго, — ночь пошла уже на третий час.

Я велел ехать на Бейкер-стрит, но едва мы успели свернуть на ближайшем перекрестке, как нас остановили.

Совпадение было почти невероятным, однако для меня оно оказалось прямо-таки ужасающим: в эту самую ночь произошли еще два убийства, явно совершенные тем, кого уже весь город называл Джеком Потрошителем. Вторую жертву обнаружили совсем недалеко отсюда не более двадцати минут назад.

Остаток ночи и я, и кэбмен провели в полиции. Лестрейд смотрел на меня с неприкрытым подозрением. Я отчетливо понимал, что в его мозгу уже складывается картина: доктор Джон Ватсон — Джек Потрошитель, кэбмен — пособник; осталось только понять, зачем нужно убивать проституток таким жестоким образом.

Холмс, приехавший за мной утром и привезший меня домой, был встревожен.

— Ватсон, — сказал он, когда мы наконец сели за довольно поздний завтрак, — вы попали в очень неприятную ситуацию. Мне так и хочется спросить, где вы были и что делали шестого и тридцать первого августа.

— Холмс, — сказал я укоризненно, — уж вы-то…

— Боюсь, чтобы доказать вашу невиновность, — продолжал он, — мне придется все-таки найти этого убийцу.

— Тогда почему бы вам не посетить Ист-Энд? — вяло спросил я. Только что принятая ванна не придала мне бодрости. Хотелось спать; вместе с тем тревожили мысли о том, что мне всерьез угрожает суд и бесчестие.

— Я уже там был, — ответил Холмс, с аппетитом поглощая яичницу с беконом. — Посыльный Лестрейда поднял меня в четвертом часу ночи. Правда, о том, что он арестовал вас, он удосужился мне сообщить только в семь. Лестрейд совсем не был склонен вас отпускать; по его мнению, подозрительнее вас во всем Лондоне не найдешь. Вы, оказывается, попадаетесь на месте преступления уже не в первый раз?

— Это все дичайшее совпадение, — мрачно буркнул я.

Холмс просматривал газеты.

— Как и следовало ожидать, сплошная ложь, — заметил он. — Впрочем, что и ожидать от газетчиков. Они ничем не лучше полиции. Стоило ли ни свет ни заря тащить меня на другой конец города, чтобы показать два основательно затоптанных остолопами-полицейскими места преступления.

— Так вы ничего не обнаружили?

Холмс покачал головой.

— Вы уже поели? — спросил он, вставая из-за стола. — Поедете со мной? Возможно, мне понадобится ваша помощь.

— Брать с собой револьвер? — я встал с готовностью.

— Револьвер вам пока не понадобится, — ответил Холмс. — Мы едем в морг.

Мы стояли над столом, где лежали накрытые простынями тела. Мистер Бэкстер, коронер, который показывал нам убитых женщин, откинул ткань и сказал:

— Преступник, как вы видите, разбирается в медицине и обладает навыками хирурга.

Я посмотрел на жертв Джека Потрошителя с содроганием и отвращением, хотя сам был медиком и видал в анатомических театрах много расчлененных трупов. И мне сразу стало понятно, почему мистер Бэкстер сделал такие выводы: органы нижней части живота были разделены уверенными разрезами явно тренированным человеком — ни один из органов не был поврежден. Мне трудно было представить, чтобы такие разрезы мог нанести непрофессионал или хотя бы мясник, как предполагалось в газетах; убийца явно был знаком с анатомией человеческого тела.

— Преступник — левша, — сказал Холмс. — На это указывает направление разрезов. Орудием убийства может быть как большой анатомический скальпель, так и хорошо отточенный нож, да даже и солдатский штык.

— Вы правы, однозначно на что-то указать нельзя, — согласился Бэкстер. — Позвольте обратить ваше внимание, что внизу живота отсутствует один орган.

Холмс опять склонился над трупами.

— Очень интересно, — заметил он. — В трех предыдущих случаях было так же?

— Все совершенно так же, — подтвердил мистер Бэкстер.

— Очень интересно, — снова повторил Холмс. Он тщательно вымыл руки, и мы вышли из пропахшего дезинфекцией помещения на свежий воздух.

— Я был не прав, решив сначала, что убийца — обычный сутенер, — сказал Холмс. — Боюсь, тут дело много серьезнее. Отвратительное преступление. Право же, я должен был заняться им гораздо раньше. Да еще это дурацкое подложное письмо. Может быть, именно оно спровоцировало преступника на двойное убийство.

Он потерял аппетит и сон, однако в ближайшие дни результатов не было. Полиция тоже зашла в тупик. Из всех районов города в Скотланд-Ярд поступали многочисленные сообщения о Джеке Потрошителе, однако проверка этих сообщений заканчивалась ничем. Надо ли говорить, что на проверку ложных сигналов полиция зря теряла время и силы.

Впрочем, чтобы следить за мной, в полиции люди нашлись. Я избегал выходить из дома — за мной, даже особенно не скрываясь, всюду, как хвост, следовал бравый молодец с выправкой бывалого солдата. Естественно, я резко сократил число прогулок, хотя погода стояла весьма соблазнительная: солнечные теплые дни, деревья в парках позолотили кроны, такое удовольствие гулять по дорожкам и дышать прозрачным как никогда свежим воздухом.

Я читал газеты. Порой у меня возникала мысль, что убийства подстроили сами газетчики: кровавые события вызывали нездоровый интерес, и тиражи резко увеличились. Чего только не писали! Доходило даже до намеков, что Джеком Потрошителем является некое лицо из августейшей семьи, и именно поэтому полиция якобы не торопится с раскрытием череды преступлений. Некоторые члены парламента, находящиеся в оппозиции, сделали запросы по делу о Джеке Потрошителе министру внутренних дел. «Сегодня убивают проституток, а завтра доберутся до наших жен. Что вы собираетесь предпринять, чтобы восстановить порядок в Лондоне?» — спрашивали они.

Министр внутренних дел повысил вознаграждение за поимку со ста до тысячи фунтов. Мало того, сообщникам убийцы, если они выдадут Потрошителя, была обещана полная амнистия по всем их делам.

Шума добавили газеты, в которых появилось еще одно письмо Джека Потрошителя:

«На этот раз их было двое. Первая чуточку покричала — не смог ее кончить сразу. Не нашлось времени, чтобы отрезать уши для полиции. Дошлю в следующий раз. С наилучшими пожеланиями — ваш преданный Джек Потрошитель».

Увидев это послание, Холмс в сердцах скомкал газету и запустил ее в угол.

— Самодовольство и наглость этих писак переходит всякие границы, — заявил он.

Холмс только что появился дома после бессонной ночи, проведенной в Уайтчепеле, похоже, без каких-либо результатов, принял ванну, переоделся и курил в кресле у окна. Накануне утром он получил от мистера Бэкстера письмо, в котором тот предлагал встретиться; Холмс пропал на полдня, а вернувшись, переоделся в истрепанный костюм и заношенное пальто, отчего стал похож на безработного спившегося клерка, и исчез до утра. Теперь я ждал от него новостей. Он, однако, не торопился рассказывать, предпочитая сначала ознакомиться с газетами.

— Вы все же считаете эти письма подложными? — спросил я.

— Безусловно. — Он встал и прошелся по комнате. — Эти письма пахнут дешевым водевилем, а перед нами на улицах Лондона разворачивается настоящая драма. Вчера я вместе с Бэкстером был в Патологическом институте. Оказывается, несколько месяцев назад у них был один американец и просил обеспечить его определенным числом экземпляров органа, который отсутствовал у убитых. За каждый экземпляр он предлагал по двадцать фунтов.

— Но, Холмс, зачем они ему?! Разве что он занимается какой-то научной работой…

— Да, он так и объяснил, причем настаивал, чтобы органы консервировались не в спирту, как обычно, а в глицерине, чтобы они сохранялись в мягком состоянии. Он просил высылать их прямо в Америку. Ему отказали, однако он повторял свои предложения еще в нескольких местах.

— Боже мой, Холмс, но ведь какой-нибудь опустившийся субъект мог узнать об этих предложениях и таким образом пришел к мысли заработать столь диким способом!

— Да, это возможно! — согласился Холмс. — До 1832 года, пока врачи были лишены возможности работать с трупами, как известно, существовали настоящие банды, которые не только похищали с кладбищ свежезахороненные трупы, но даже совершали убийства, чтобы доставить заказанное тело, когда другой возможности не было.

— Это ужасно, — сказал я. — Сколько же экземпляров требовалось американцу?

Холмс невесело усмехнулся.

— В том-то и дело! Если органы извлекаются по его заказу, убийства будут продолжаться.

— Холмс!

— Да-да, мой дорогой Ватсон, так что будьте поосторожнее и заботьтесь о своем алиби.

Я и без его совета заботился о том, чтобы по крайней мере первую половину ночи, когда, как правило, и действовал Джек Потрошитель, бывать на виду. Если Холмса не было дома и он не мог составить мне компанию, я отправлялся в клуб и засиживался там допоздна.

Ночью 9 ноября я был разбужен почти сразу, как заснул, в начале двенадцатого ночи. У моей постели стоял Холмс, а в приоткрытую дверь заглядывало лисье лицо Лестрейда. Помимо воли я взглянул на часы, но было уже более десяти часов вечера, и я мог не опасаться, по крайней мере, того, что Лестрейд пришел меня арестовать.

— Простите, что побеспокоил, — извинился Холмс. — Я сказал инспектору, что весь вечер провел с вами, но он хотел лично убедиться, что вы здесь.

Я сел в постели и снова посмотрел на часы; появление Лестрейда в такое время слишком красноречиво говорило о том, что где-то в Лондоне Джек Потрошитель нашел еще одну жертву.

— Вы едете со мной? — спросил Холмс. Он был бодр и готов действовать.

— Да, — с некоторым усилием сказал я. — Дайте мне только несколько минут, чтобы прийти в себя.

По дороге я узнал, куда мы направляемся — на Дорсет-стрит, что рядом с Департаментом Восточной Индии, и когда мы прибыли, было уже известно, что на сей раз Потрошитель не остался незамеченным.

Новая жертва Потрошителя была найдена не на улице, а в одной из комнат грязной гостиницы. Мы поднялись наверх вместе с прибывшим почти одновременно с нами мистером Бэкстером. Столь жестоко изрезанного тела я еще никогда не видел. Мистер Бэкстер, человек, казалось бы, привычный к виду ран и увечий, тоже был потрясен. Холмс между тем осматривал комнату, стараясь найти следы преступника.

Лестрейд, как обычно, был настроен скептически.

— Ну и что вы можете сказать, мистер Холмс? — спросил он позже, когда Холмс, сочтя, что осмотрел все, что возможно, присоединился к остальным, собравшимся в расположенной в первом этаже пивной. — Теперь-то вы не станете утверждать, что место происшествия затоптано констеблями или что вас позвали слишком поздно? Сейчас вы имеете в своем распоряжении самые горячие следы. Вот только смогли ли вы их прочитать?

— Кое-что прочитать мне удалось, — невозмутимо сказал Холмс, присаживаясь за стол. — Хотя и в этой комнате все же успели порядочно натоптать. Убийца — человек среднего роста, темноволосый, в возрасте от тридцати до сорока лет.

Лестрейд, как было видно по его усмешке, не очень-то поверил в выводы Холмса, однако утром, когда были допрошены все посетители, накануне побывавшие в пивной и гостинице, нашелся человек, который видел погибшую женщину незадолго до смерти с каким-то мужчиной.

Женщина, которую звали Мэри Джейн Келли, привела некоего человека к дверям сомнительной гостиницы, рядом находилась дверь в пивную. Один из посетителей пивной, выходивший в это время на Дорсет-стрит, увидел в полосе света, падавшего из двери, Мэри Джейн и ее спутника, когда они входили в гостиницу.

Некоторое время спустя хозяин опустевшей пивной убирал на столах, когда на руку ему капнуло что-то теплое. С ужасом он увидел на потолке кровавое пятно. В смятении он выскочил на улицу и принялся кричать: «Констебль! Убийство! На помощь!»

Свидетель, который смог описать спутника Мэри Джейн, жил на этой же улице и преспокойно спал до шести утра, пока, наконец, не был разбужен шумом на улице и не вышел поглядеть, что случилось. Узнав о происшедшем, он тут же явился в полицию и подробно, со множеством ненужных деталей, поведал, что делал накануне вечером; когда же допрашивающий его Грегсон решил, что этот человек, как и все прочие, ровно ничего не знает, свидетель наконец проговорился, что видел Мэри Джейн Келли с каким-то человеком.

Спустя четверть часа свидетель повторял показания перед куда большим числом слушателей. Полицейские, коронер мистер Бэкстер и мы с Холмсом смогли наконец узнать, как выглядел человек, наводящий ужас на весь Лондон.

— Ну, не скажу, что рассмотрел его хорошо — все-таки свет был не дневной, однако возраст этого типа я оценил бы лет в тридцать пять. Он среднего роста и при ходьбе чуть сутулится.

— А лицо? — спросил Лестрейд, бросив на меня испытующий взгляд. Он продолжал меня подозревать, насколько я понимаю; к тому же, по крайней мере, под это описание я мог подойти — я был приблизительно того же возраста, среднего роста и мог маскировать свою приобретенную на военной службе осанку нарочитой сутулостью.

— Лицо у него такое продолговатое, что называется, лошадиное, — охотливо рассказал свидетель. — Нос и рот прямо в глаза бросаются — великоваты, знаете.

— Вы заметили цвет волос? — спросил коронер.

— Темный, — сказал свидетель и добавил чуть неуверенно: — Может быть, черный.

— Усы или борода?

— Усы. Кончики подкручены вверх.

Лестрейду не понадобилось много времени, чтобы подыскать новую версию. Уже через час я услышал, как он разглагольствует:

— Не надо быть Шерлоком Холмсом, чтобы понять, что преступник — опаснейший сексуальный маньяк и живет в непосредственной близости от мест, где совершил убийства. А если он не живет совсем один, его окружение знает о преступлениях, но не желает передавать его в руки полиции.

Когда мы с Холмсом уезжали, Лестрейд распорядился произвести в округе обыски, осматривая один дом за другим. Таким образом он собирался найти квартиру, из которой можно было приходить и уходить незамеченным и в которой можно было смыть кровь.

Газеты снова вышли с огромными броскими заголовками, кое-кто из журналистов имел свои догадки.

Так, например, в одной газете высказывалось мнение, что Джек Потрошитель — сумасшедший студент-медик, заразившийся от проституток венерической болезнью и мстивший им теперь столь жестоким образом.

Другие косвенно обвиняли мистера Стивенсона, который два года назад опубликовал рассказ «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда». С его легкой руки «раздвоение личности» стало едва ли не самым популярным выражением. Предполагалось, что этот рассказ произвел глубокое впечатление на какого-то психически неустойчивого человека и его стало обуревать неудержимое желание подражать Хайду.

С неудовольствием я обнаружил, что в прессу все-таки просочились слухи, что убийства якобы совершает некий врач из Вест-Энда. Слава богу, хоть фамилия не называлась.

В вечерних газетах приводились слова Лестрейда. Тот уже вовсю разрабатывал новую версию и высказывал предположение, что убийца и его окружение — проживающие в Уайтчепеле польские евреи. Он утверждал как факт, что эти люди никогда не выдают своих полиции.

Газеты с охотой подхватили эту версию. Казалось совершенно невероятным, чтобы подобные преступления мог совершить англичанин. Пусть убийца будет евреем, поляком или, быть может, индусом, но англичанин, пусть даже из самых низов общества, вряд ли способен на такие зверства.

— Какая чушь! — воскликнул Холмс, ознакомившись на другой день с газетами. — Я могу привести не менее десятка примеров, когда англичане совершали не менее кровавые преступления. Однако, знаете ли, Ватсон, в этом конкретном случае газеты, как ни странно, не очень ошибаются.

— Все-таки убийца — иностранец? — спросил я удивленно.

— Совершенно верно. Мистер Бэкстер обратил мое внимание на то, каким образом произведены разрезы. Вы же не будете отрицать, что в разных странах существуют разные э-э… методы проведения хирургических операций? Может быть, убийца и англичанин, однако медицине он учился не в Англии.

— Но я не помню, чтобы мистер Бэкстер говорил об этом раньше.

— Он и сам не сразу обратил на это внимание. Конечно, различия были бы наглядней, если бы преступник вздумал накладывать швы. Но это, разумеется, не входило в его намерения.

— Но тогда, — сказал я, — нам остается только найти человека, который работал в одном из тех учреждений, где тот американец предлагал по двадцать фунтов за экземпляр органа, человека, который в то же время получил медицинское образование не в нашей стране.

— Если бы все было так просто! — сказал Холмс. — Неужели вы думаете, что я не догадался проверить служащих этих учреждений еще тогда, когда в Патологическом институте нам сообщили о предложении американца? Среди них есть люди, которые были способны соблазниться подобным предложением в силу материальных или иных соображений, однако все они имеют алиби если не на все пять ночей, когда были совершены убийства, то хотя бы на одну из этих ночей. Кроме того, у многих была возможность раздобыть эти органы если и не вполне законным, то отнюдь не столь ужасным путем: в анатомических театрах при этих учреждениях попадаются подходящие женские трупы, и украсть оттуда требуемый орган легче легкого, если вы там служите или имеете доступ к мертвым телам. Нет, человек, который совершил все эти убийства, имеет к этим учреждениям косвенное отношение. Скорее всего, он просто знаком с кем-то из служащих. А проверить всех знакомых… — Холмс пожал плечами. — Боюсь, это не по плечу Скотланд-Ярду.

— А вам?

— Для моих способностей тоже есть какие-то пределы. Проверить алиби сотен человек мне не под силу.

Мне было трудно поверить, что Холмс готов отступиться, и я оказался прав. Холмс не оставил дело Джека Потрошителя, хотя его усилия еще неделю казались совершенно бесплодными. Однако восемнадцатого ноября Холмс вернулся домой к ужину и попросил миссис Хадсон приготовить для него большой бифштекс. После многодневного пренебрежения пищей и сном Холмс осунулся, и черты его лица еще более заострились; все эти дни он питался лишь бы чем и спал, когда придется, так что в появившемся аппетите моего друга я увидел обнадеживающие признаки.

— Вы его нашли?

— Нет, — ответил Холмс. — Но я знаю, кто он.

С моих губ посыпались вопросы, однако мой друг лишь покачивал головой и твердил, что рано еще говорить о том, что Джек Потрошитель найден.

— Кто знает, может быть, на этот раз я ошибаюсь.

— Вы никогда не ошибаетесь!

Холмс улыбнулся.

— Вы слишком лестного мнения о моих способностях. Я тоже, бывает, ошибаюсь, и, более того, вы сами были свидетелем некоторых моих ошибок.

Мы уже заканчивали ужин, когда вошла миссис Хадсон с письмом на подносе.

— А, вот оно! — Холмс подхватил конверт с подноса так, как если бы ждал это письмо с нетерпением. Я заметал на конверте гербовую печать с двуглавым орлом.

— Кто это вам пишет? — поинтересовался я.

— Русский посол, — сказал Холмс. — Я должен идти!

— Это связано с делом Джека Потрошителя?

— Возможно.

Я с нетерпением ждал его возвращения, и оказалось, посещение русского посла еще более благотворно подействовало на Холмса. Он вернулся, насвистывая какой-то бодрый мотивчик.

— Еще не спите? — удивился он. Был третий час ночи — время для делового визита уже явно неподходящее.

— Вы же знаете, мне очень хочется знать, как продвигается дело Джека Потрошителя.

— Оно продвигается, — туманно сказал Холмс. — Завтра я еду на континент.

— В Россию?

— Пока в Париж.

— Я еду с вами! — решительно сказал я.

— На этот раз нет. Подумайте, что подумает Лестрейд, если где-то на континенте Джек Потрошитель совершит еще одно преступление и рядом окажетесь вы?

— Но с таким же успехом он может совершить убийство и здесь.

— Да, но здесь вам будет куда проще найти свидетелей для своего алиби.

Он уехал, и я еще долго не мог узнать, где и как Холмс хочет разыскать убийцу. Изредка от него приходили телеграммы — одна из Парижа, другая из Лодзи, третья из Петербурга. Я тщательно просматривал газеты, надеясь найти хоть какие-то новости из этих городов, но лишь пришел к выводу, что англичане весьма нелюбопытный народ и их мало интересует то, что происходит в других странах.

В начале декабря Холмс вернулся.

Он был не очень многословен, и я с большим трудом узнал от него некоторые подробности этого дела.

Он взял след в Париже, потерял его в Лодзи, хотя русская полиция оказывала ему содействие. Потом Джек Потрошитель совершил очередное убийство в Петербурге, и Холмс направился туда. Русская пресса не связала это преступление с совершенными в Лондоне, поэтому убийство петербургской проститутки прошло практически незамеченным; русская полиция, известная своей хваткой, выследила его в городе с непроизносимым названием, и русский сыщик, фамилия которого тоже трудно выговаривается — что-то вроде Шчэрбайнайн — застрелил преступника за секунду до того, как тот попытался в яростной схватке перерезать горло Холмсу.

Джека Потрошителя на самом деле звали Иван Коновалоу, он был отставным военным фельдшером. В его комнате было обнаружено девять банок, заполненных глицерином, где плавали зловещие трофеи. Русская полиция предпочла не предавать это дело огласке, дабы не вызвать к действию столь же жестоких подражателей, и Холмс, рассказывая о Коновалоу, предупредил меня, что все это не должно предаваться огласке еще, по крайней мере, пятнадцать лет. Признаться, мне не очень-то и хотелось писать о событиях, где я сыграл далеко не самую лучшую роль. Я и сейчас-то пишу об этом только потому, что эти мои записки вряд ли когда-нибудь будут опубликованы.

Глава 7 Профессор Джеймс Мориарти

Теперь я должен рассказать о том, как в моей жизни появился профессор Джеймс Мориарти.

Контакты с полковником М. по-прежнему оставались тесными. Здесь не место рассказывать о затеянных нами делах, могу лишь сказать, что в результате этих дел в моих карманах оседали довольно значительные суммы. Никто во всем Лондоне и подумать не мог, какую гигантскую паутину раскинули мы с полковником М. над этим городом. Общение с Холмсом помогало мне выявлять слабые стороны нашей организации; надо ли говорить, что до некоторых пор Холмс и не подозревал, что в Лондоне существуют подобные преступные силы. Надо отдать ему должное, он почти сразу понял, с чем столкнулся, другое дело, что столкнулся он с нашей организацией достаточно поздно — лишь летом 1888 года. До этого ему просто не попадались дела, связанные с нашей деятельностью: я говорил уже, что Холмс в основном расследовал преступления, совершенные в среде среднего класса и, как правило, представителями среднего класса — то есть дилетантами.

А летом же 1888 года Холмсу довелось расследовать дело Пикрофта, которое я превратил в рассказ о приключениях клерка. Ограбление банкирского дома «Мейсон и Уильямсы» стало, пожалуй, первым случаем, когда он столкнулся с чем-то совершенно иным. Надо ли говорить, что план ограбления был задуман мною, а полковник М. нашел для него исполнителей — братьев Беддингтон. Увы, не обошлось без неприятных накладок, которые можно назвать «эксцесс исполнителя». Беддингтоны исказили мою идею, зачем-то введя идиотскую выдумку о братьях-близнецах, Пикрофт насторожился и кинулся за советом к Холмсу, а во время самого ограбления старший Беддингтон презрел мои указания о хлороформе и убил сторожа.

Холмс столкнулся с нами, но пока еще не разобрался, с чем имеет дело.

Прошло время, я избавился от Верити и снова стал свободным человеком. Вновь поселившись на Бейкер-стрит, я познакомился с Мэри и продолжал писать рассказы. Между прочим, везде, где в рассказах я упоминал первую жену, я не называл ее вообще, придерживаясь этого правила с упорным постоянством, или, после того, как женился на Мэри Морстен, употреблял ее милое имя вместо имени Верити.

В это самое время, когда я еще оставался вдовцом, Холмсу попалось дело Блессингтона с Брук-стрит, которое я в своих заметках назвал делом о постоянном пациенте. Наша организация имела к этому случаю самое косвенное отношение — мы просто помогли господам Биддлу, Хэйуорду и Моффату исчезнуть из поля зрения британской полиции. При этом очень кстати исчез пароход «Норма Крейн», который шел в Опорто, а объявился перекрашенный и под другим именем в Роттердаме.

Как раз это дело и заставило Холмса задуматься. Он ничего не говорил мне, но я замечал, что он озабочен, а его знаменитая картотека начала пополняться с невероятной быстротой; «иррегулярная полиция» в лице то одного, то другого представителя появлялась в доме чуть не каждый день. Я заглядывал порой в его бумаги — якобы в поисках интересных сюжетов — и видел, что его подозрения постепенно переходят в уверенность. Однако он был все еще далек от правильного решения.

Приблизительно в это время полковник М. обнаружил чрезвычайно полезного для нас человека. Это был профессор Ирвинг Джеймс Мориарти (Джеймс Мориарти — в данном случае двойная фамилия, а не имя и фамилия, как чаще всего думают читатели моих рассказов). Человек это был весьма одаренный, однако же с невероятно дурным характером и экстравагантными наклонностями, доходившими до психической неуравновешенности; право же, это совсем не тот человек, с которым я хотел бы общаться. Из-за пристрастия к скандальным развлечениям он был вынужден оставить кафедру Дарэмского университета и перебраться в Лондон, навсегда потеряв надежду на блестящую будущность. Сломанная карьера еще больше озлобила его, и, когда полковник М. предложил ему присоединиться к нам, он ни секунды не колебался.

Его острый математический ум был как раз тем, чего нам не хватало. Мои идеи, подсказанные пылким воображением, все же нуждались в детальной проработке и критическом анализе; полковник М. для этой роли совершенно не подходил — это был человек сугубо практический, я бы даже сказал, прагматичный. Надо признаться, что период с 1888 по 1891 год, когда с нами сотрудничал профессор Мориарти, был наиболее плодотворным для нашей организации.

Шли дни, я снова женился и жил с моей милой Мэри счастливо, ничто не омрачало наш медовый месяц, изрядно затянувшийся, вопреки названию. Однако характер профессора был настолько непереносим, что между ним, полковником М. и мною начались трения, не переходившие еще в открытую ссору, но уже сильно осложнявшие наши отношения. Я до сих пор подозреваю, что полковник М. намеренно через кого-то из своих агентов подсунул Холмсу сведения о профессоре. Из других источников такие сведения просочиться не могли. В начале апреля мы почувствовали, что Холмс занялся Мориарти вплотную.

Внимание Холмса будто подстегнуло Мориарти, он словно с цепи сорвался. Мало того, что он начал затевать дела, к которым ни я, ни М. не имели никакого отношения, он еще начал помечать места преступления черными визитными карточками с золотыми буквами MWM. Не говоря уже о том, что это фатовство самого дурного вкуса, достойное только бульварных писак, но к тому же и в некотором роде самозванство, ибо я никогда не соглашался на использование моего инициала «W». Полковник М. так и вовсе выходил из себя, когда видел эту монограмму:

— Наглость какая, доктор! Надо полагать, первое М — это наш дорогой профессор. А я, выходит, так просто болтаюсь сзади, вроде как на хвосте у ишака!

Однако было поздно. Мы выпустили из сосуда джинна, которого не могли загнать обратно.

Я предупреждал профессора, чтобы он на время прекратил свою деятельность, но говорить с ним об этом было, по крайней мере, неосторожно; после одного из моих предупреждений (разумеется, через шифрованную телеграмму, я избегал общаться с ним лично) он отправился прямиком к Холмсу и продемонстрировал ему весь блеск своих дурных манер. Это произошло утром 24 апреля 1891 года. Вечером того же дня Холмс, против обыкновения несколько возбужденный, был у меня.

Он предложил вместе с ним завтра же утром уехать на континент, и я принял его предложение, потому что, честно говоря, опасался того оборота, который принимали события. Холмс дал мне указания, как добраться до вокзала, и я выполнил их почти дословно, если не считать того, что, когда я утром спустился к кэбу, чтобы ехать на Стрэнд, в экипаже уже сидел полковник М.

— Далеко собрались, доктор? — спросил он после приветствия.

— На континент, — ответил я. — Только, пожалуйста, не говорите об этом нашему дорогому профессору. Кэбмен, к Лоусерскому пассажу, — приказал я.

— Вы едете с мистером Холмсом, — понял полковник. — Лоусерский пассаж — это вовсе не вокзал Виктория, и поезда в Европу оттуда не идут.

— Полковник, — сказал я. — Могут быть у меня личные дела?

— Разумеется, — ответил он. — Но если вы намекаете на связь с женщиной, то это, по крайней мере, глупо. Не забывайте, что я ваш тесть.

— Благодарю за напоминание, — холодно отвечал я. — Я лично предпочитаю думать, что взял в жены сироту. Мэри бы не понравился такой отец. В вас совершенно нет никаких теплых чувств.

— Я предпочитаю обходиться без них, — раздраженно сказал полковник. — Все эти сантименты сильно мешают в жизни. Посмотрите только на профессора! Всегда думал, что математики не склонны к открытому проявлению эмоций. А тут прямо-таки шекспировские страсти! Куда там Яго! Если бы он смотрел на жизнь холодными глазами, и мы и он избавились бы от множества неприятностей. Вчера Мориарти без моего ведома задействовал нескольких человек. Желая разделаться с вашим приятелем Холмсом, он устроил поджог, ожидая, что тот выскочит прямо под прицел. Какая глупость! Холмс, разумеется, не ночевал дома, и единственный результат этой, с позволения сказать, акции — изрядно потрепанные нервы квартирной хозяйки.

— Боже мой, полковник!

— Успокойтесь, доктор, ваше любимое гнездышко на Бейкер-стрит почти не пострадало. Потребуется разве что побелка.

— С этим надо что-то делать!

— Разумеется, — сказал полковник. — Поэтому я и решил вам сказать, что мы, вероятно, в скором времени лишимся мистера Холмса, которого убьет профессор Мориарти, и профессора Мориарти, которого убьет мистер Холмс. А вам лучше держаться от них обоих подальше. Я не хотел бы лишиться еще и вас. Мне нужен не столько зять, сколько надежный компаньон. Так что прошу вас поменьше общаться с вашим другом.

— Видите ли, полковник! — сказал я с чувством. — Я совсем не против, если этот маньяк Мориарти провалится в преисподнюю, но дружбой с Холмсом я дорожу. У нас с ним, конечно, несколько разные жизненные цели, однако как человек он мне нравится.

— Ладно, ладно, — ответил полковник М. с усмешкой. — Как-нибудь мы продолжим этот разговор. А пока до свиданья. Вот ваш Лоусерский пассаж.

Я мельком глянул на часы над входом в здание. О боже, да мне бежать придется, чтобы успеть к другому выходу ровно к четверти десятого. Где те деньки, когда я играл в регби!

Карета ждала меня, как было условлено. Я и отдышаться не успел после пробежки по пассажу, как она доставила меня к вокзалу Виктория. Здесь не обошлось без традиционного холмсовского маскарада, а также присутствия профессора Мориарти. Он, правда, не попал на поезд, потому что выскочил на перрон тогда, когда наш поезд уже отправился.

Холмс рассмеялся:

— Вот видите, несмотря на все предосторожности, нам еле-еле удалось отделаться от этого человека.

Я хмыкнул. Мне казалось, что здесь не обошлось без полковника М. Однако он не успел бы за то короткое время, что прошло от нашего расставания у пассажа, известить профессора о поездке Холмса в Европу.

Не буду повторяться, описывая наше путешествие. Могу только добавить, что, покинув Британию, Холмс впал в состояние меланхолии более тяжелое, чем бывало ранее в промежутках между делами. Сказывалась изнурительная жизнь последних месяцев, усталость, недосыпание и отсутствие нормального питания. Нервное возбуждение, в котором он пребывал неделями, теперь сменилось глубочайшей депрессией. По-моему, он постоянно думал о смерти, и даже величественные альпийские пейзажи не отвлекали его от мрачных мыслей. Я не хочу сказать, что он подумывал о самоубийстве; нет, скорее он пребывал в оцепенении, когда вконец измученному человеку уже в тягость любое действие, любая перемена, и смерть кажется лучшим лекарством от всех бед, лекарством, несущим долгожданный покой. Его меланхолия мало напоминала болезненное уныние, которое часто подозревают под этим словом: внешне он был бодр и казался вполне жизнерадостным, однако его юмор, что было заметно только мне, принял особое направление вслед за его мыслями.

Я помню его слова, которые он повторял, с некоторыми вариациями, снова и снова: «Моя жизнь прожита не совсем уж бесполезно, Ватсон. Благодаря мне воздух Лондона стал чище. А в тот день, когда я уничтожу Мориарти, я смогу с чистой совестью прекратить свою карьеру».

Если бы я не знал, в каком расстройстве находились сейчас его нервы, я бы удивлялся таким речам, исходящим от человека в возрасте, который принято называть цветущим. Холмсу не исполнилось еще и сорока лет, а он представлялся себе развалиной, годной лишь на то, чтобы выращивать розы где-нибудь в Суссексе.

Мне бы не хотелось повторять и мой рассказ о том, как меня убрали от Холмса у Рейхенбахского водопада. Никогда не казался себе легковерным человеком, однако меня до сих пор раздражает воспоминание о легкости, с которой я поддался на подложное письмо. Помню, на спуске к гостинице я оглянулся и увидел на тропе долговязую фигуру, спешащую к водопаду. У меня мелькнула мысль, что это Мориарти идет разделаться с Холмсом, но я мысленно отметил, что, кажется, начинаю заражаться от Холмса его параноидальным настроением, и выбранил себя за это. Мне казалось немыслимым, чтобы кто-то сумел выследить нас после всех тех предосторожностей, которые мы приняли в Британии и на континенте.

Признаю, я оказался не прав. Я бы написал — «с горечью», если бы результат встречи с Мориарти был таков, каким я представлял его, отправляя в печать рассказ, который назвал «Последним делом Холмса». К счастью, все обернулось не так трагично, но моей заслуги в том нет. О присутствии у водопада полковника М. я узнал много месяцев спустя. Однако об этом я расскажу ниже.

Еще долгие три года я оставался в убеждении, что навсегда потерял своего друга Холмса. Хотя тела в пучине водопада найти было невозможно, все поверили в смерть Холмса и профессора Мориарти. Лестрейд выражал мне соболезнования, однако, мне кажется, в глубине души был доволен, что кто-то более умный перестанет совать нос в дела, которые он ведет, и смеяться над его методами расследования. Лондон, возможно, еще помнит тот громкий процесс, на котором, как писали газеты, «была подведена черта злодеяниям большой, хорошо организованной шайки преступников, во главе которой стоял известный ученый». О Мориарти в зале суда говорили глухо, ввиду его смерти судьи не вдавались в подробности его деятельности. Газеты, правда, смаковали три заветные буквы MWM, однако никто так и не догадался, что скрыто за двумя оставшимися литерами. Одно время я даже коллекционировал досужие догадки нашей прессы, но газетчики переключились на другие сенсации раньше, чем это успело мне надоесть.

Надо ли говорить, что большая часть нашей организации осталась вне поля зрения полиции, а наша с полковником М. роль так и осталась неизвестной.

Глава 8 Собака Баскервилей

Исчезновение Холмса поставило под угрозу мою писательскую карьеру. Я написал два исторических романа, которые, без сомнения, имели куда большую литературную ценность, чем мои детективные поделки, но в редакции их приняли с большим сомнением, и публика встретила их без интереса.

— Вот если бы вы продолжили писать о мистере Холмсе… — мягко посоветовал издатель.

— Мой друг умер, — отвечал я. — А кроме того, я никогда не хотел быть криминальным репортером.

— Тем не менее именно ваши криминальные репортажи пользуются успехом и все время переиздаются, а ваша повестушка о боксерах времен регентства не распродана даже на четверть, — хладнокровно ответил редактор. — Кого интересует описание старинного мордобития, когда можно пойти в любой спортивный зал и посмотреть бокс на деле. Если уж беретесь писать исторический роман, то хотя бы вводите любовную линию.

— Я ввел, — хмуро сказал я.

— Это называется «ввел»! — издатель возмущенно шлепнул по столу томиком моего второго романа. — Герой встречает героиню в девятой главе, потом в одиннадцатой и двенадцатой как-то знакомится с ней и проникается благоговейной любовью, после чего в тринадцатой отправляется на войну и выбрасывает свою даму из головы до самой последней, тридцать восьмой! Это что — любовная линия? А остальные тридцать четыре главы вы со смаком описываете постоялые дворы, бродяг разного звания и гербы всех без исключения друзей и недругов Черного принца! Да какое дело нашим читателям, что там было на гербе Чандоса? Если им приспичит это узнать, они могут взять справочник по геральдике. Сперва поучитесь писать исторические романы у сэра Вальтера Скотта, а уж потом… Сэр Вальтер о любовной линии не забывал!

— Взять хотя бы «Айвенго»… — вставил я.

— Да-да, «Айвенго»! Две красавицы — прелестная англичанка и колоритная еврейка, таинственный романтический герой, рыцарь без страха и упрека. А у вас кто? Какой-то полумонашек, не знающий, с какого конца браться за меч. Да что это за мода сейчас среди писателей? Вот возьмите мистера Стивенсона. Талантливый писатель. Талантливейший! А на что расходует свой талант? Как он с ним обращается, я вас спрашиваю? Вот «Остров сокровищ». Богатейший материал. Сокровища, пираты, бунт на корабле… И что он из него делает? Приключения школьника на каникулах. Пресное описание морской прогулки и бесцельные перемещения по острову. Начало хорошее, бодрое, энергичное — но где сюжет? Надо было ввести любовную линию, и роман был бы спасен.

— Между кем — любовную линию? — с оторопью спросил я.

— О Боже! — издатель посмотрел на меня, как на идиота. — Ну могли же они наткнуться на шлюпку, в которой спаслись от кораблекрушения две прекрасные девушки. Или вот еще лучше — вместо Джима Хокинса ввести Джейн Хокинс, тайно влюбленную в доктора Ливси. Пусть бы она переоделась мальчиком…

Я подумал, что эту самую Джейн разоблачили бы в самом прямом смысле и изнасиловали через минуту после того, как она ступила бы на палубу «Испаньолы», в результате чего мистеру Стивенсону пришлось бы писать не приключенческий роман, а порнографический. А лавры маркиза де Сада вряд ли нужны автору «Острова».

— В «Похищенном» он, правда, во второй части спохватился и попробовал исправиться, — продолжал издатель. — Фигура Катрионы вполне колоритна. Но кто герой? Заметьте, не яркий великолепный Алан Брэк, появления которого всегда ждешь с интересом. У него, конечно, не все в порядке с моралью, но чего ждать от шотландского горца? А мистер Стивенсон зачем-то вводит простоватого деревенского паренька, старательно попадающегося во все встречающиеся ловушки. Нет уж, доктор Ватсон, вы лучше и не пытайтесь писать исторические романы. Криминальные репортажи о делах мистера Холмса получаются у вас гораздо лучше.

— Мой дорогой друг погиб от рук профессора Мориарти, — скорбно возразил я.

— Возьмите его старые дела, — посоветовал издатель.

Я вернулся домой и целый час сидел, тупо уставившись на чистый лист бумаги. Криминальные репортажи! Любовные истории! Романтические героини! И что было хуже всего, я не имел никакого доступа к бумагам моего друга, их забрал Майкрофт Холмс. Я не мог припомнить ни одного достаточно интересного дела.

В полном расстройстве я вышел погулять и на Оксфорд-стрит наткнулся на стремительно мчавшегося Лестрейда.

— А, доктор! — полицейский, похоже, считал, что длительное знакомство с Холмсом дает ему право обращаться ко мне фамильярно.

Я суховато поздоровался.

— Газеты читаете? — самодовольно обратился ко мне Лестрейд. — Я раскрутил дело Симпсона. И без всякого Шерлока Холмса, заметьте, без мистера Холмса.

— Поздравляю, — сказал я. — И кто преступник?

— Вы не поверите, доктор, — ответил Лестрейд. — Там, можно сказать, целая шайка. Младший брат Симпсона, женщина, на которой он был тайно женат, и женщина, на которой он обещал жениться, когда получит наследство.

— Вот как? Настоящий любовный треугольник, — вежливо заметил я.

— Какое там! — воскликнул Лестрейд. — Настоящий любовный квадрат! Он поощрял ухаживания брата за обеими женщинами, а брат по этой части был далеко не промах. Да что там! Он, — Лестрейд воровато оглянулся, — он, можно сказать, прямо подкладывал своих дам под брата. Ничего себе нравы в почтенном семействе! — Сыщик кипел возмущением. Я бы не назвал его ханжой, но распущенность, которую он считал простительной у простонародья, казалась ему непозволительной для среднего класса, а тем более для аристократии.

Лестрейд пригласил меня в Скотланд-Ярд и показал «героев» этой драмы. Женщины были хороши собой и всевалили на обоих Симпсонов. Младший Симпсон казался слабовольным субъектом, молол чушь о ревности и валил все на брата и обеих дам.

— Обратите внимание на миссис Симпсон, — тихо сказал Лестрейд. — Формально она чиста перед законом — что там, я даже не буду передавать ее дело в суд, ее все равно ни один судья не осудит: мышьяк в кофе Симпсону сыпал не она. А между тем сливки с этого молока снимет она. Ее сынок получит денежки покойного дяди и повешенного папочки. А ведь это она и придумала всю историю, только доказать невозможно. Даже ваш мистер Холмс не смог бы этого доказать.

«Вот и тема для рассказа, — с грустью думал я, вернувшись домой и одиноко сидя в кресле возле камина. — Или даже повести. Только, извините, если я начну описывать удачи Лестрейда, меня не так поймут. Английский читатель традиционно относится к полиции без сочувствия. Полицейский — герой романа? Нет, в этой стране это невозможно».

Я гулял по Гайд-парку, перед моими глазами стояли лица преступников, и я уже начал прикидывать, как мне изложить эту историю на бумаге, но всюду мысленно натыкался на Лестрейда и останавливался. Нет, надо попробовать обойтись без Лестрейда. А если обходиться без него, то в настоящем виде эту историю использовать нельзя. Любовный квадрат следовало воссоздавать по-иному. Да и семейка Симпсонов, галантерейщиков из Кройдона, не вызовет у читателей особого интереса. Вот если бы они были хотя бы сквайрами и жили в большом поместье… Я мысленно присвоил покойному Симпсону рыцарское звание и стал подумывать, как поярче описать его родственничка. Его физиономия вызывала в моем сознании скорее представление о белесой лоснящейся гусенице, а нудный голос напоминал о школьных учителях. Я подумал — и сделал преступника школьным учителем и страстным любителем энтомологии. Следовало также изменить ему внешность, потому что до меня никак не могло дойти, что нашли в нем две необычайно привлекательные женщины.

— Он живет под другой фамилией неподалеку от поместья своего брата — нет, дяди, который никогда в жизни его не видал, — сказал я себе. — Его жена живет с ним, но он выдает ее за сестру. (Это для того, чтобы было удобнее соблазнять ею почтенного сэра Чарльза, подумал я как бы в скобках).

Кто расследует это дело? Разумеется, я. Не покойный же Холмс и не — упаси Боже! — Лестрейд. Меня попросил коллега, переехавший в деревню из Лондона. Господи, а ему-то что от этой истории? Он влюблен в миссис Симпсон или в ту, другую женщину? Ой нет, только не это. Жалко коллегу, пусть даже совершенно незнакомого, если влюбится в одну из этих стерв. Он был другом покойного сэра Чарльза. Ладно, пусть будет так.

Да, но если преступление успешно завершено и не раскрыто полицией, почему младший Симпсон все еще живет недалеко от поместья, а не действует через поверенных, чтобы получить наследство? Значит, есть еще какой-то промежуточный наследник, которого тоже надлежит убрать. Ха! Вот это номер! Откуда же взялся этот совершенно посторонний наследник, которого младший Симпсон не принял в расчет? А откуда они все берутся? Из Америки, конечно. И мой коллега-доктор принимает участие в дикаре-американце. И этот американец не на шутку влюбится в миссис Симпсон. Это уже не любовный квадрат получается, а любовный пятиугольник. И я, как последний дурак, буду слоняться за ним, чтобы он не слопал мышьяка из рук своей прелестницы. Это не детектив, это какая-то диккенсиана получается. Да и мышьяк… Это только в жизни преступники пользуются мышьяком, а в литературе это уже дурной вкус. Сейчас в моду входит синильная кислота. Только сэр Чарльз, получается, страдал полной потерей обоняния, если по доброй воле выпил эту гадость. Или он любил какой-нибудь ликер с запахом горького миндаля? А как потом травить американца? Никто не поверит, что американец пьет ликер. Они там хлещут виски или ром. Тоже отрава в своем роде, но я же затеваю не нравоучительную повестушку для квакеров. Да и вообще — как-то это плоско. Попробовать обойтись без яда?

Несчастный случай? Какие-нибудь каменоломни, куда миссис Симпсон вызвала сэра Чарльза на свидание, а муженек сбросил дядюшку с обрыва? Сломанная шея и несчастный случай — что-то в этом есть. Да, но чего встревожился мой коллега-доктор?

Я мерил Гайд-парк шагами, ломая голову над тем, что могло заставить моего коллегу обратиться за советом ко мне. Неудачное покушение, и кто-то сломал шею в каменоломне вместо американца? Что же, они не видели, кого с обрыва сталкивают? Разве что ночью… Да и ночью, знаете, надо сильно постараться, чтобы перепутать. Или там была одинаковая одежда? Или мистер Симпсон у меня подслеповат? Это энтомолог-то? Ну нет, шею мы пока никому ломать не будем. Несчастный случай, пустынная местность… Жаль, что это не готический роман. Там можно было бы приплести какое-нибудь проклятие. Проклятие рода Симпсонов…

Я хмыкнул. И без того было ясно, что фамилию Симпсонам придется менять, но сейчас это стало очевидным.

Ночью прекрасная миссис Симпсон приглашала меня в каменоломню полюбоваться орхидеями при лунном свете. Мы устроили небольшой пикничок на краю обрыва, пили горький ликер и обменивались замечаниями о погоде с вышедшими сюда же на прогулку мистером Симпсоном и его любовницей. Дамы сидели под белыми кружевными зонтиками, мистер Симпсон украдкой показывал мне флягу с виски и многозначительно подмигивал. Неся на руках кокер-спаниеля, сам похожий лицом на свою собаку, прошел мимо мой коллега-доктор. Он любезно раскланялся с нашей компанией и сообщил, что к аптекарю поступил свежий стрихнин.

— Ах спасибо, — ответила миссис Симпсон. — Я недавно купила три унции очень хорошего стрихнина и думаю, на этот месяц нам хватит.

В наряде Буффало Билла появился Лестрейд с сачком для ловли бабочек.

— Я только что поймал замечательный экземпляр Cyclopides, — сообщил он таинственным шепотом. — И без вашего мистера Холмса, доктор! Без мистера Холмса!

Любовница мистера Симпсона, которая только что была в светлом скромном платье, вдруг оказалась в вызывающем черном белье, как будто сошла с французских откровенных открыток. Куря трубку моей покойной Верити, она подошла ко мне и сказала:

— Вам пора ломать шею, сэр Джон. Прыгайте с обрыва, прошу вас…

— Ах нет, — вскричала прекрасная миссис Симпсон. — Ему еще рано. Ведь орхидеи еще не зацвели!

— У нас нет времени, дорогая, — ответил мистер Симпсон. — Сэр Джон торопится. У него свидание с мистером Холмсом.

— Да-да, — сказал я и обратился к мистеру Симпсону: — Вы не поможете?

Мистер Симпсон сильно толкнул меня, и я полетел с обрыва в полном блаженстве, наслаждаясь мягкостью окружающего меня воздуха. Прозвучали несколько выстрелов, и Лестрейд, сдирая шкуру с кокер-спаниеля, закричал:

— Вот оно, проклятие рода Симпсонов!

Под шкуркой оказалась другая собака, огромная, страшная, настоящее чудовище…

Я проснулся, полежал в постели, приводя мысли в порядок. Лестрейд был прав, ни один присяжный никогда бы не осудил ангельски прекрасную миссис Симпсон. Да и в литературе… В литературе как-то сложилось, что блондинки не могут быть злодейками. Вот если бы она была яркой брюнеткой… Хорошо, будет яркая брюнетка. Эсмеральда. Испанское имя. Она — испанка. Или нет — креолка! Злой гений бесцветного мистера Симпсона.

И пора им уже поменять фамилию. Они будут называть себя… мистером и миссис — нет, мисс, он же выдает ее за свою сестру — ох, как же их назвать? Я вспомнил своего старого знакомого, довольно неприятного малого, у которого была очень привлекательная сестра. Они были мистер и мисс Меррипит из Стэплтон-хауза. Решено: наши преступники будут мистер и мисс Стэплтон из Меррипит-хауза. А имя сердечника-дядюшки, которого они свели в могилу, испугав до смерти чудовищной собакой, пусть будет… я заглянул в выходные данные книги, которую читал перед сном, как делал всегда, когда мне надо было заменить подлинные имена персонажей. Однако ни одна фамилия не показалась мне приемлемой для вынесения в заглавие. «Проклятие рода Джонсов» — или Смитов — это, скорее, для юмористического рассказа. Фамилия Макдональд была гораздо лучше, но она сразу переносила действие в романтическую Шотландию, а я уже решил, что оно будет развиваться в скучной английской глубинке. Взгляд мой упал на строчку: «Гарнитура Баскервиль», и все было решено. Конечно же, «Проклятие рода Баскервилей»!

Я писал этот роман с вдохновением, которого никогда не испытывал, описывая дела Холмса. Отдавая долг Лестрейду, именно ему я подарил славу убийцы зловещего чудовища. Но вся слава раскрытия этого преступления оставалась за мной — до того дня, когда я пришел к издателю, только что прочитавшему мою рукопись.

— Это совершенно ни на что не похоже! — сказал он мне устало. — Доктор Ватсон, вы упорно не внемлете моим настоятельным просьбам. Я до предпоследней страницы ждал, когда с континента, или из Америки, или откуда-нибудь еще приедет мистер Холмс и блестяще раскроет это дело. И что? Вы, кажется, хотите, чтобы со всей Англии собралась рассерженная толпа читателей и устроила тут суд по-американски? Как это… э-э-э… «суд Ленча», кажется. Я ведь показывал вам письма. Народ Британии желает читать о мистере Холмсе! Почему вы всюду выпячиваете свою персону? Мы уже знаем, где вы учились, и что вы позорно бежали из-под Майванда, и историю вашей женитьбы, и кое-кого из ваших пациентов и коллег. Но, извините, кому интересны ваши семейные обстоятельства? Холмс, мистер Шерлок Холмс — вот фигура, которую можно назвать героем нашего времени. Он ведет войну с хаосом не где-нибудь на окраинах империи, а в ее сердце… — издатель перешел на язык газетных передовиц «Таймс».

— Вы не видели, какой хаос он ухитрялся учинять на Бейкер-стрит, — возразил я. — Наша почтенная миссис Хадсон не раз грозилась выселить его через суд.

— Короче, я говорю вам: не пойдет! — объявил издатель. — Или вы приносите роман, где действует мистер Холмс, или я более с вами не разговариваю. Да, и зачем вы изобразили миссис Стэплтон такой фурией? Что за чушь — креолка, Эсмеральда? От всяких этих знойных креолок можно ожидать только преступление по страсти: пылкая душа, ревность, кинжал в сердце. «Да, это я убила его! Но и после смерти он мой!..» А тут она у вас хладнокровно плетет паутину, будто какая-нибудь Екатерина Медичи, всего лишь ради наследства. Нет уж, доктор, никаких Эсмеральд!

И вы еще будете говорить о гордости творца? Предрекаю вам, что не пройдет и сотни лет, и литературой будут править деляги-издатели, а не писатели-творцы!

Увы!

Две ночи я бессильно боролся с сомнениями, но здравый смысл победил. Я сдался и послушно переписал несколько глав в начале и в конце, рассыпал упоминания о Холмсе по остальному тексту и бестрепетной рукой превратил Эсмеральду Стэплтон в забитую слабовольную женщину, из последних сил сопротивляющуюся преступному мужу. Ее слугу Антонио, который был ее преданным помощником и одним из колоритнейших персонажей, я почти везде повычеркивал. О том, что я должен ее переименовать, я вспомнил в самый последний момент. Как бы ее назвать? Мария, Анна, Элвира? И зачем я ее сделал креолкой? Эсмеральда — это значит «изумруд». Изумруд, подумал я, это тот же берилл, только цветом поярче да ценою подороже. Вот так и назову ее — Бэрил. Даже лучше, что имя не испанское.

Я отнес свое истерзанное детище издателю, услышал его горячее одобрение и в конце концов получил рецензию от Лестрейда:

— Ну, доктор, спасибо! Весь Скотланд-Ярд спрашивает, нет ли у меня щенка от баскервильской собаки. А кое-кто считает, что я не должен был расстреливать несчастное животное, и так страдающее от фосфорной мази. Удружили, доктор, что и сказать!..

Глава 9 Диссертация

Кое-кого из моих читателей в свое время посещала мысль, что это доктор Ватсон до Великого Исчезновения Холмса был вроде бы женатым человеком, а после вроде бы как стал холостым? Что случилось с милейшей миссис Ватсон? Неужели доктор овдовел?

Нет, все было гораздо хуже.

То есть, благодарение Богу, милая моя Мэри жива и сию минуту, когда я пишу эти строки. Однако же случилось так, что ее ясные глаза взглянули на меня с невыразимым укором и родной голос произнес:

— Ты для меня умер.

Меня как громом поразило.

День начинался так хорошо.

Я только что вернулся от издателя в отличном настроении, ибо уговорил его принять к публикации сборник моих юмористических рассказов о приключениях французского офицера наполеоновских времен, и чек с авансом приятно грел мой карман.

— Бог мой, Мэри, что случилось? — с испугом спросил я.

Она молча указала мне на стол, и я увидел там обычную толстую папку из зеленого дерматина. Поверх папки лежал небольшой листок бумаги. Рядом — разорванный плотный серый конверт под размер папки.

Я подошел и посмотрел. «М-с Дж. Ватсон в собственные руки», — было написано на конверте.

«Дорогая м-с Ватсон, — значилось в записке. — Пожалуйста, не сочтите за труд ознакомиться с этим плодом моих трудов, который я в шутку иногда именую своей диссертацией. Полагаю, что вы узнаете много нового о д-ре Ватсоне. С уважением, О. М.»

Я открыл папку и увидел свой фотопортрет, один из тех, что я сделал недавно по просьбе редактора. Скорее всего, его купили у фотографа, который напечатал несколько лишних снимков, чтобы продавать желающим изображения автора шерлокианы, как продавал изображения государственных и общественных деятелей, признанных красавиц света и полусвета, а также преступников, известных громкими злодеяниями.

«Д-р Дж. Ватсон», — вывела на широком нижнем поле рука, знакомая с каллиграфией не понаслышке.

Фотография была наклеена точно на середину листа, и больше здесь ничего не было.

Я перевернул страницу.

«Предлагаемая Вашему вниманию диссертация ставит своей целью раскрыть некоторые стороны жизни известного своими литературными опытами доктора Ватсона…» — начиналась рукопись. Строго говоря, сей труд был напечатан на машинке и действительно был оформлен как диссертация, фотографии были аккуратно подклеены, пронумерованы и подписаны, приводились какие-то схемы, таблицы и графики, щедро цитировались самые разные источники.

Мой идиотизм университетских времен был расписан даже более живо, чем это вставало в моих воспоминаниях; в другой момент меня бы это умилило, но сейчас я был зол: Мэри пришлось читать о моей тайной жизни.

Причем все факты трактовались весьма тенденциозно. Из диссертации явно следовало: что бы я ни совершил в своей жизни, хорошее или плохое, все это я делал только потому, что я негодяй и преступник.

Меня обвинили даже в смерти Джона: слишком уж своевременной она оказалась. Что же касается моей службы в качестве помощника врача на пассажирском судне — оказывается, ничего подобного, я просто совершил кругосветный круиз, причем ухитрился влипнуть в какую-то темную историю в Сан-Франциско. Автор задался вопросом, откуда у меня взялись деньги на такой круиз. Ответа на этот вопрос у него не нашлось, однако из обтекаемых формулировок следовал вполне отчетливый вывод, что честным путем я получить деньги не мог.

Моя истинная роль в смерти Верити осталась для автора диссертации неясной, хотя как уличающий косвенный факт отмечалось, что моя жена прожила слишком короткое время после своего опрометчивого подарка. Однако каким же я был описан негодяем в семейном быту: грубый, нечуткий, я только что не бил Верити смертным боем после бутылки-другой бренди. Да-да, рюмочка на сон грядущий значительно увеличилась в объемах! Прекрасно понимаю, кто был источником сведений обо мне, мне даже не пришлось смотреть, кто дал свидетельские показания — разумеется, наша искусная кухарка, обожающая баранье сало. И у аккуратнейшей из горничных нашлось для меня доброе слово: я разбрасывал свои туфли по всему дому, стрелял из револьвера в гостиной, шлялся ночи напролет по притонам и возвращался из своих походов в таком виде, что оставалось удивляться, как это я умудрялся принимать пациентов да еще писать рассказы. Кстати, о рассказах! Мне приписали пошлейший порнографический романчик, который был анонимно опубликован в 1886 году. Ну, в студенческие годы я был бы польщен, если бы узнал, что меня обвиняют в подобном авторстве, дело молодое, сами понимаете. Сейчас мне было противно. Я посмотрел, кто свидетельствовал об этой мерзости. Два однокашника из Лондонского университета, в те времена прыщавые ничтожества, истекавшие слюной при виде любой низкопробной девки. Судя по приведенным показаниям, они ничуть не изменились.

Дружба моя с полковником М. как-то прошла мимо внимания диссертанта. Зато — совершенно неожиданно — я обнаружил выдержку из письма профессора Мориарти его брату, где упоминалось мое имя, причем в таком контексте, что спутать меня с каким-нибудь иным доктором Ватсоном не представлялось возможным. «Доктор Ватсон, который, как марионеткой, управляет фигляром с Бейкер-стрит, который выдает себя за непревзойденного сыщика, который…» Покойный профессор, может быть, и владел математической логикой, но логикой английского языка или не владел вообще или совершенно вышел из себя, потому что у него не нашлось сил закончить фразу. Диссертант закончил за него скромненькими квадратными скобками, заключающими в себе слово «клякса». Тут, вероятно, профессор сделал значительный перерыв, ибо с ремаркой «другими чернилами» цитирование письма было продолжено, и Мориарти в более сдержанных выражениях описал следующую схему:

1. Доктор Ватсон задумывает и подготавливает десятки, а то и сотни преступлений в неделю.

2. Преступления осуществляют люди, которые абсолютно ничего не знают о том, кто ими управляет.

3. Какой-то ничтожный процент исполнителей — людей, которые неугодны ему, либо же таких, услуги которых больше не понадобятся, — доктор сдает полиции через посредство так называемого гениального сыщика. Сыщик этот просто наемный статист, хорошо стреляющий и неплохо боксирующий, но не более. Поскольку внятно объяснить, каким образом он раскрывает преступления, сыщик не может, он затуманивает головы окружающим смехотворной сказочкой о «дедуктивном методе» (тут профессор со свойственной математикам педантичностью разъяснил брату, что означают термины «дедукция» и «индукция», а заодно еще, что такое «синтез» и «анализ»).

4. После чего доктор Ватсон создает рекламу своей марионетке ловко состряпанными рассказиками.

На первом этапе у доктора заметные проблемы, ибо фантазией он, мягко говоря, не блещет, для того и понадобилась ему дружеская помощь профессора. А на последнем этапе возникли проблемы у самого профессора, ибо «гениальный сыщик», привыкший читать о себе только хвалебные отзывы, понемногу спятил и возомнил себя настоящим сыщиком. И, возомнив, решил засадить профессора за решетку (понятно, что доктора, который пел ему дифирамбы, «сыщик» трогать не собирался).

Я читал письмо, холодея от запоздалого ужаса. Становилось понятным, почему Мориарти относился к Холмсу без должной серьезности. Мне вспомнился случай в Индии, когда молодому офицеру, недавно прибывшему из Англии, подарили на дружеской вечеринке полоза — сначала желая испугать, потом с хохотом объяснили, что полоз не ядовит. Ночью полоз удрал в сад, а в комнату приползла гадюка — случай в том климате обычный. Утром молодой офицер нашел змею и начал забавляться так же, как накануне — таская ее за хвост или обматывая вокруг шеи. Зашедший несколько часов спустя приятель окаменел, застав эту сцену. У него все же достало выдержки попросить молодого человека снять с себя змею и отбросить ее в сторону, только после того он схватил саблю и зарубил гадину.

Мориарти полагал Холмса безобидным полозом и забавлялся, дергая его за хвост.

«Эта сумасшедшая мартышка Холмс начинает мне надоедать, — писал профессор брату, — пора уже заканчивать эту игру. Думаю, дорогому доктору Ватсону будет его сильно недоставать. Я еще порядком развлекусь, когда буду наблюдать, как уважаемый доктор будет подыскивать нового „гениального сыщика“. Надеюсь, в следующий раз он придумает что-нибудь правдоподобнее, чем пресловутый дедуктивный метод».

Я поднял голову. Мэри стояла у окна. Мне не было видно ее лица.

— Я должен оправдываться по всем пунктам? — спросил я.

— Нет, — голос Мэри был спокоен и не внушал надежды. — Это анонимка, хотя и странного вида. Нагромождение чудовищной лжи и чудовищной правды. Я не собираюсь их разделять.

— Мэри…

— Я получила это четыре дня назад. Читала и забавлялась. А потом задумалась.

— О чем?

— Откуда у нас деньги.

— Но, Мэри…

— Джон, у нас три источника дохода. Твоя пенсия, твои литературные заработки и твоя практика. Джон, на этой неделе я догадалась взять в руки карандаш и сложить некоторые цифры. По самым скромным подсчетам, мы тратим в год в два-три раза больше, чем ты получаешь. Это в основном незаметные траты, и создается впечатление, что мы живем по средствам. Только не говори, что ты столько выигрываешь на бильярде. Эта мерзость, — она ткнула пальцем в папку, — права по крайней мере в одном. У тебя есть еще один источник дохода. Вероятно, незаконный, раз ты предпочитаешь помалкивать о нем даже наедине со мной. И тогда я отнесла ювелиру свои драгоценности.

Она помолчала, выжидая, не скажу ли я чего-нибудь.

— Ты ведь любишь дарить мне подарки, Джон, — наконец сказала она. — Всякие брошки с самоцветами, колечки, сережки… Та брошь с огромным солитером, несомненным стразом, потому что бриллианты такого размера по карману лишь герцогам да королям. Мои знакомые всерьез уверяли, что будь камень поправдоподобнее, брошь не выглядела бы так эффектно. Этот страз, Джон… он не страз. Он настоящий. И серьги индийской работы с гранатами, которые ты подарил мне в сочельник… Это тоже не гранаты, Джон. Это красные алмазы староиндийской огранки. Серьги работы двенадцатого века, Джон. Им место в Британском музее, а я постоянно забываю их в ванной на полочке. А бусы, которые ты подарил мне на годовщину свадьбы? Горный хрусталь, яшма, нефрит. Ничего особенного, Джон, вполне нам по карману. Яшма и хрусталь — ладно, ничего особенного, но нефрит, Джон! Эти резные бусины были изготовлены в Китае еще до рождества Христова. Им более двух тысяч лет, Джон. Или Джеймс? — вдруг спросила она резко. — Откуда у тебя деньги, Джон-Джеймс? Откуда у тебя такие деньги?

— Это твое приданое, Мэри, — сказал я глухо.

— Мое приданое? — переспросила она. — Тот самый сундук майора Шолто?

— Ну, сундук… — протянул я. — Крохи, которые удалось поднять со дна Темзы. Крохи.

— И много этих крох?

— Примерно сто тысяч.

— Фунтов стерлингов? — уточнила она, и тон ее не предвещал ничего хорошего.

— Разумеется.

— Тадеуш Шолто получил хоть гинею?

— Чего ради? Не он же нанимал землечерпалку.

— Великолепно, — отметила она. — Ладно, Джеймс, — ядовито выделила она, — я вполне допускаю, что женился ты на мне по любви — собственно, раньше у меня не было в том сомнений. Но, Джон, почему ты мне ни слова не сказал? Почему я не имею права знать, что мы, оказывается, такие богачи?

— Мэри, я был уверен, что ты… Разве тебе не нравится наша жизнь? Мы живем так уютно, так мирно. У нас есть все, что нам нужно: дом, друзья, книги. Разве была бы ты более счастлива, если бы мы устраивали пышные приемы? Я уверен, такие развлечения не по тебе.

— Да, — сказала она, — Джеймс. Пышных приемов мне не надо. Тихая мирная жизнь меня вполне устраивает. Я вполне могу позволить себе отдых, Джеймс. У меня ведь была такая бурная молодость. Я бывала в Африке и Австралии, Индии и Афганистане, была хирургом, получила рану на войне, а потом еще ассистировала великому Шерлоку Холмсу, подставляя себя под пули и отравленные стрелы преступников. О да, мне есть о чем вспомнить и от чего отдохнуть, Джеймс. Господи, Джон, у нас есть сто тысяч фунтов, а я не могу позволить себе нанять вторую горничную, чтобы было кому принимать пальто у твоих пациентов и убирать в приемной и кабинете. И я постоянно не укладываюсь в те суммы, что ты выделяешь на хозяйство, и вынуждена идти к тебе просить еще. Это так унизительно, Джон, признаваться, что я плохая хозяйка, и просить у тебя твои деньги. Я экономила три месяца, чтобы купить себе хорошие ботинки. Я перелицовываю старые юбки. Я гордо отворачиваю нос в сторону, когда иду мимо фруктовой лавки, чтобы не смотреть не персики. Джон, я с детства мечтала съесть корзину персиков. Я их обожаю. Но персики пробивают такую дыру в семейном бюджете.

— Мэри… — пробормотал я растерянно.

— Я таскаю из библиотеки стопки книг о самых невообразимых приключениях. Живут же люди! А у меня каждый день штопка, стирка, глажка, проверка грошовых счетов, неисправная канализация, кухарка, за которой нужен глаз да глаз, сопливая горничная, которую пинками надо отрывать от бесед с посыльными, и пыль, постоянная пыль, от которой я начинаю чувствовать себя диким зверем. И если я встречаюсь с подругами, то разговор у нас идет все о том же: о нерадивой прислуге и проблемах с канализацией. Джон, я отдыхаю только вечером, когда ты с книгой садишься у камина. Тогда и я могу присесть и почитать. И то только потому, что у нас пока нет детей. Джон, зачем мне неправдоподобный бриллиант и красные алмазы, если я ощущаю себя загнанной ломовой клячей? Так вот, Джон, я от тебя ухожу. Я тебя люблю, но ты для меня умер. Я продала солитер и купила билет на пароход. Теперь моя очередь путешествовать по всяким Австралиям. И я намерена совершать все глупости, на которые смогу решиться. Миссис Форестьер составит мне компанию. Надеюсь, ты будешь вести себя благоразумно. Давай расстанемся по-хорошему. Лично мне скандал не нужен, но если ты захочешь, я на него пойду со спокойной душой, Джон. Ты меня очень обидел. Прощай.

Потрясенный и подавленный, я слушал ее речь и ужасался. Господи, каким самодовольным слепцом я был!

— Мэри, — сказал я поспешно. — Эти сто тысяч — они, разумеется, твои. Пожалуйста, Мэри. Я не прошу тебя остаться — но позволь мне поехать вместе с тобой.

— Джон Ватсон, — сказала она. — Я видеть вас больше не хочу и слышать вас больше не желаю. Если у меня когда-либо появится желание общаться с вами — я вам сообщу. А пока позвольте пройти. Меня ожидает кэб.

И я, дурак, позволил ей уйти. Конечно же, я не мог позволить, чтобы она оставалась без присмотра, и пустил за ней неких мистера и миссис Джонс. Уж в них я был уверен, что они проследят и оберегут мою жену на пути приключений. Они отправились вслед за ней в путешествие и присылали мне подробные донесения из всякого места, где только могли найти почтовый ящик. Краткие сообщения о передвижениях я получал по телеграфу.

Восемь месяцев спустя я узнал, что у Мэри родился сын. В Стокгольме. Узнал я об этом от мистера и миссис Джонс. Мэри не прислала мне ни строчки.

Глава 10 Старая знакомая

Но пока вернемся в тот период, когда Мэри покинула меня.

Бренди перестало утешать меня через неделю. Я привел себя в порядок и послал шпионов полковника М. по следу автора диссертации. Несколько дней спустя М. встретил меня в Гайд-парке.

— У вас неприятности, доктор? — спросил он. — Поскандалили с женой?

— Не ваше дело, — огрызнулся я. — Мы уже установили, что мы с вами не родственники.

— Ничего, — проговорил он. — Побегает и вернется. А что за особу вы просили найти? Старая любовь не ржавеет?

— Старая сплетница, а не старая любовь, — ответил я. — Вы бы только знали, что за документ она прислала Мэри.

— А, — протянул полковник М. — Так вы желаете с ней посчитаться? Подарить вам хлыст?

Я искоса посмотрел на него. Полковник, кажется, не шутил.

— Обойдусь без вашей помощи. Помогите только ее разыскать.

— Отель «Бертрам». Мистер и мисс Милвертон занимают там двадцать первый и двадцать второй номера.

— Вот как, есть и мистер?

— Он ей не отец и не брат, если вас это интересует. И даже не Милвертон.

На следующий вечер около полуночи я сидел в кэбе. На другой стороне улицы один за другим гасли окна отеля. В нужной мне спальне было уже давно темно. Я выждал еще немного и наконец покинул кэб в сопровождении одного из агентов полковника М. В пустынном темном холле меня ожидала экономка, аккуратная до неправдоподобия, подтянутая, напряженная как струна дама лет тридцати. Что-то в ней напомнило мне покойную Верити. Она вопросительно глянула на моего спутника и перевела взгляд на меня.

— Меня заверили, что никакого шума не будет, — сказала она вполголоса.

— Я это подтверждаю, — ответил я холодно. — Ключ от двадцать второго номера?

Она протянула мне ключ с тяжелой деревянной биркой.

— Второй этаж, — добавила она ненужно мне в спину: я уже поднимался по лестнице.

Перед дверью двадцать второго номера я остановился и прислушался. Было тихо, лишь легонько сопел насморочным носом агент полковника. Я осторожно вставил ключ в скважину и повернул. В номере было темно. Я закрыл за собой дверь, оставив агента в коридоре, чиркнул спичкой и зажег неяркий свет. Мисс Милвертон не проснулась. Я минуту или две рассматривал знакомое лицо, такое беззащитное в полутьме. Во мне шевельнулась жалость, и я поспешно подавил это неуместное чувство, шагнув к кровати и бесцеремонно схватив молодую женщину за плечо.

Она вскочила и уставилась на меня испуганными круглыми глазами. Я любую секунду был готов зажать ей ладонью рот, но она резко выдохнула несколько раз, пытаясь выдавить из себя крик, после чего замерла и сипло спросила:

— Кто вы?

Я молчал.

Она высвободила руку из-под одеяла, которым инстинктивно закрылась, нашарила на столике очки и нацепила на нос. Взгляд ее приобрел более осмысленное выражение.

— Ах, это вы, — проговорила она.

— Вы ожидали кого-нибудь иного?

— Я сейчас закричу, — поспешно сказала она.

— Действуйте, — предложил я и, отступив, сел в кресло. — Я с удовольствием понаблюдаю.

Она открыла рот, но не издала ни звука. Не знаю, что там она вообразила, но, кажется, ее мнение обо мне полностью отражала написанная диссертация. Какие мерзости на мой счет представились ее воображению, неизвестно, но рот она закрыла и уставилась на меня с такой ненавистью, что мне опять захотелось ее пожалеть.

— Одевайтесь, — предложил я, старательно игнорируя это чувство.

— Что вы задумали?

— Одевайтесь, или я выволоку вас на улицу в ночной сорочке. Сегодня холодная ночь, вы рискуете простудиться.

Она смотрела на меня, не веря ушам.

— Может быть, вы все же на несколько минут выйдете? — наконец спросила она.

— Нет, — ответил я. — Можете не стесняться. Я врач, и мне часто приходится видеть раздетых женщин. Вряд ли вы сумеете поразить меня своим прекрасным телом.

Она покраснела и поправила очки.

— Даю вам десять минут, — сказал я и достал часы из кармана.

Мисс Милвертон побелела так, будто увидела револьвер. Мои часы явно напоминали ей о неприятностях. Она нерешительно вылезла из постели и начала лихорадочно одеваться, то и дело украдкой посматривая на меня. Право же, если бы она так не спешила, она бы оделась гораздо быстрее. Наконец она зашнуровала ботинки и выпрямилась. Одежда прибавила ей уверенности в себе, она, уже не боясь меня и моих часов, подошла к туалетному столику и взяла щетку для волос.

— Что вы хотите от меня? — спросила она, приводя в порядок волосы. — Ночью вломиться в спальню к даме…

— Вы не дама, — сказал я. — Вы собирательница гнусных слухов и распространительница клеветы. Вас, дорогая моя, надо бы вымазать дегтем да обвалять в перьях, только я, к сожалению, не такое чудовище, каким вы пытаетесь меня вообразить. Ну чего вы добились своей мерзкой диссертацией? Рассказать моей жене, что я швыряюсь ботинками в горничных и гоняюсь с ножом за кухаркой? Можно подумать, моя жена три года жила в кошмаре и не видела его, а вы любезно открыли ей глаза!

— Ваша жена вас бросила!

— Не радуйтесь, дорогуша. Мою жену позабавил ваш пасквиль, и она не поверила ни единому слову.

— Но она уехала!

— Зная вас, я удивляюсь, что вы не начали утверждать, будто я убил жену и закопал ее в подвале. Впрочем, вы додумались бы до этого примерно через месяц. Когда миссис Ватсон вернется из путешествия, мы с ней над этим посмеемся.

Мисс Милвертон глядела в зеркало, поправляя выбившуюся прядь. Потом она очень эффектно повернулась, и я увидел в ее руке сверкнувший серебром пистолетик — одну из любимых нашими дамами безделушек.

— Довольно разговоров! — звонко проговорила она. — Извольте выйти из моей комнаты!

— Не изволю, — отозвался я и намеренно презрительно похлопал в ладоши: — Браво, моя дорогая, в вас пропадает великая актриса. Пожалуйста, произнесите какой-нибудь монолог.

Она надеялась, что я испугаюсь ее хлопушки, и заметно смутилась. «А ведь она заметно похорошела с той поры, когда я впервые увидел ее, — подумал я. Теперь ее не назовешь серой мышкой. Почему она не влюбится в какого-нибудь молодого идиота, забыв о Верити, которая в свое время помыкала ею как рабыней? Или моя скромная персона ныне и присно будет служить ей великолепной иллюстрацией того, что все мужчины — подлецы и мерзавцы?»

— Ваша игрушка хотя бы стреляет? — осведомился я.

Ее рука дрогнула. Я не такой уж проворный человек, однако же пострадать пусть даже от крохотной пульки мне не улыбалось, и я успел поймать женщину за руку и выбить пистолет раньше, чем она вспомнила о предохранителе.

На шум дверь приоткрылась, и в небольшую щель просунулся покрасневший нос моего сопровождающего. Крепко держа мисс Милвертон за руку и намеренно причиняя ей боль, я потащил ее к выходу.

— Я буду кричать, — процедила она сквозь зубы.

— Только попробуйте. — Я показал ей свой старый армейский револьвер, который только что вытащил из кармана, и ткнул ствол ей в бок. — Только вздумайте выкинуть какую-нибудь глупость.

Теперь она испугалась по-настоящему и безропотно пошла вместе со мной вниз.

В кэбе она забилась в угол и затравленно поглядывала, куда мы едем. Вряд ли она узнавала улицы, по которым мы ехали, я не предполагаю в ней такое знание ночного Лондона, однако район, куда мы в конце концов прибыли, испугал ее невероятно. Я ее вполне понимаю. Если бы я был таким мерзавцем, каким она меня воображала, эта улочка, где на каждом шагу были непотребные матросские кабаки и притоны, стала бы для нее преддверием преисподней. Однако я не собирался причинять ей зла. Я даже не сердился на нее. Она раздражала меня, эта серая мышка, но мстить ей за то, что меня бросила Мэри, — зачем? Мисс Милвертон совсем не была виновата в этой беде. Она послужила катализатором, это правда, но могло бы произойти что-то иное, что открыло бы Мэри глаза на мою самодовольную тупость.

Тем не менее мисс Милвертон следовало бы проучить. Она шествовала по жизни, руководствуясь сюжетами романов, где героини проносили свои принципы и свою непорочность нетронутыми сквозь самые невероятные приключения, где в конце концов торжествовало и процветало добро, а зло неизменно наказывалось. Такое понимание жизни рано или поздно должно было завести ее в большую беду. И так как я почему-то воспринимал ее как шкодливую юную родственницу, я должен был о ней позаботиться. Прежде всего ее следовало как следует напугать, чтобы она ощутила цену жизни и свободы, а уж потом показать ей новые цели, ради которых стоило жить.

Страшный грязный дом, куда я ее привез, наполнил ее таким ужасом, что по узкой скрипучей лестнице мне пришлось тянуть ее на руках. Вульгарная, но нищая обстановка уже не могла ничем дополнить ее состояние, но она не упала в обморок, хотя и была очень близка к нему. Ужас парализовал ее, и только глаза жили на белеющем лице.

— Пожалуйста… не надо, — выдавила она из себя шепотом, и это могло тронуть даже бессердечного негодяя.

К сожалению, бессердечным негодяем я не был. Я ушел, оставив ее на растерзание ужасу и моим помощникам. Помощниками были трое актеров из прогоревшей труппы одного провинциального театра: мистер и миссис Джордж Вильерс (Вильямс, на самом деле, но кого это волнует?), а также брат миссис Вильерс Питер Кейн. Самым ценным в них было то, что они обладали отличным чувством юмора, а также, что немаловажно, чувством меры. Я объяснил им, что фактически они участвуют в преступлении — похищении женщины, но они согласились за солидное вознаграждение, частью которого стали оплаченные билеты в Америку. Для успокоения их совести мне пришлось полностью посвятить их в мои планы.

Мисс Милвертон предстояло провести в этом доме сутки, после чего сопящий агент полковника М. переправил всех четверых на небольшое судно «Грета Г.». На судне мисс Милвертон должны были вручить мое письмо, в котором я объявлял ей о своем нежелании хоть когда-либо снова встретиться с ней.

Мистер Вильерс на всем протяжении пути должен был изображать тупого и жестокого негодяя. Миссис Вильерс — жадную, но не потерявшую остатков совести падшую женщину (она обещала мне не улыбаться, чтобы не показывать очаровательные ямочки на щеках). Мистер Кейн — обаятельного молодого подонка. В его обязанности входило поддерживать в сознании мисс Вильерс опасность физического насилия. В трезвом виде он должен был выказывать пленнице брезгливое презрение, а в подпитии — приставать с непристойными предложениями и объятиями. Супруги Вильерс поклялись строжайше следить, чтобы он не слишком увлекался, да и сам мистер Кейн, положив руку на сердце, рыцарски пообещал мне не обижать несчастную девушку.

— Она шантажистка, — поправил его я, — а вовсе не несчастная девушка. Все же я надеюсь, что ее случай не безнадежен. Думаю, прописанное мною лечение ей поможет.

Мистер Кейн улыбнулся.

— А если она по приезде заявит в полицию? — спросил он.

— Если вы будете надлежащим образом выполнять мои инструкции, не заявит. Смотрите, не потеряйте мои письма.

Кэб ждал меня у дверей дома. Поскольку это был особый кэб, я мог не опасаться, что у кучера сдадут нервы и он погонит прочь от этих негостеприимных улиц.

— Домой, — велел я и, усевшись поудобнее, начал думать о проблемах мисс Милвертон. Вильерс и компания доставят ее в Нью-Йорк и передадут с рук на руки мистеру Майклу Паркеру, который пару лет назад приезжал в Лондон разыскивать одного мошенника, в связи с чем довольно близко познакомился с Холмсом и со мной. После событий у Рейхенбахского водопада я получил от него соболезнующее письмо, а три дня назад мы с ним обменялись каблограммами по поводу мисс Милвертон. Мистер Паркер работал в бюро Пинкертона и согласился принять помощницей английскую даму со вздорным характером. Я предупредил его, что мисс Милвертон обладает большой работоспособностью и поистине научной методичностью в области изложения информации, так как в свое время помогала оформлять монографии отцу, известному английскому палеонтологу, однако обладает избыточной способностью к фантазированию, отчего может быть слишком пристрастна, в результате чего за ней необходим глаз да глаз. «Ее неприязнь ко мне, — пи сал я мистеру Паркеру, — настолько велика, что она будет рассказывать вам обо мне самые невероятные вещи. Если бы все то, что вы обо мне услышите, соответствовало истине, мне бы следовало немедля придушить ее и утопить в Темзе». Его ответ был краток: «К черту подробности! Красивая? Высылайте!»

Я задумался о похищении — все-таки преступление, как ни посмотри, но мысли мои постепенно приняли совсем иное направление, и к тому времени, когда кэб доставил меня домой, у меня в голове уже строился план романа о похищении девушки — богатой наследницы. Ее должен был спасать молодой человек — студент-медик из Эдинбургского университета, регбист, боксер — короче, славный малый, которым мне нравилось воображать себя, но которым я, увы, не был. Он примчался выручать ее в мрачное аббатство, где ее содержали похитители, выдавая за сумасшедшую… Ну, как он там ее выручал, мы додумаем потом, а пока отметим в памяти, что раз у нас аббатство, надо бы применить привидение — призрак монаха или монашенки, это очень к месту и вдобавок создаст в нужных местах напряженную атмосферу.

— Прибыли, сэр, — гаркнул сверху кучер. Я вышел и по привычке полез в карман за мелочью, но он презрительно фыркнул сверху, щелкнул кнутом и укатил по пустынной ночной улице по направлению к Кавендиш-стрит, где то одним, то двумя свистками почти безнадежно пытался высвистать себе транспортное средство какой-то не то сильно запоздавший, не то слишком ранний — это как посмотреть — прохожий.

Дома я сразу прошел в кабинет, чтобы не потерять вдохновения и не позабыть найденных уже деталей нового романа. Взял лист бумаги и сначала набросал что-то вроде довольно бессвязного плана, потом тут же, задумавшись, нарисовал прелестную девушку с книжкой в руке, рядом рослого парня в шляпе набекрень, он с дурацким видом держал девушку за другую ручку. Как-то незаметно вокруг них образовалась улица — фонарный столб, задок кэба справа, лошадиная морда слева, так что в конце концов я пририсовал полицейского, чтобы было кому предложить погруженным в любовь юнцам покинуть мостовую и дойти хотя бы до тротуара.

К утру я уже знал все о молодом человеке — увы, из университета его вышибли, как и меня, но всего лишь за пренебрежение учеными занятиями. И он стал младшим партнером в фирме, которой руководили злодеи. Те самые, что задумали завладеть наследством девушки. Ну, злодеями мы займемся попозже, а пока… Вспомнить, что ли, молодость да описать лихие нравы школяров Эдинбурга?

Я поискал стопку бумаги, проверил, сколько чернил в чернильнице, и взгляд мой упал на папку, где лежал мой неоконченный роман о молодоженах. Написанный в форме дневника, он не содержал в себе никаких сенсационных тайн, а просто повествовал о незатейливом семейном счастье. Счастье, которое не омрачали проблемы с канализацией и неправдоподобными красными алмазами. Я подержал папку в руке, чувствуя сожаление. Следовало бросить ее в огонь, но мне было лень растапливать камин. Отослать издателю — пусть найдет кого-нибудь, кто завершит сей труд, к которому я сейчас испытывал глубочайшее отвращение. А если не найдет — не велика потеря. Я колебался: камин пли издатель? Распустил завязки папки, прикинул рукопись на руке — пожалуй, камин. На последней странице увидел солидное буровато-желтое пятно, удивился, потому что не помнил его, и посмотрел. Не веря глазам, пролистал несколько страниц от конца. Роман,оказывается, был закончен. Память, целую неделю отягощенная алкоголем, не сохранила подробностей, но, как выяснилось, в порыве отвращения я уже закончил роман, разом убив героев да еще и уйму народу в придачу, устроив железнодорожную катастрофу. С самодовольным счастьем было покончено. Что интересно, у меня даже почерк не изменился. А еще говорят, что алкоголь влияет на крепость руки. Ладно, отправлю издателю. Пусть делает, что хочет.

Чтобы закончить рассказ о мисс Милвертон, добавлю, что тот, кого она выдавала за брата, был человеком вялым и нерешительным. Пока она платила ему за то, что он сопровождал ее в розысках всевозможных субъектов, которые могли охарактеризовать меня с дурной стороны, это его устраивало, но как только «сестра» исчезла, это повергло его в смятение. Несколько дней он ждал ее возвращения в отеле «Бертрам», а потом тихо исчез в неизвестном направлении, даже не подумав известить полицию. Когда через несколько лет мне понадобилось в одном из рассказов о Холмсе имя для шантажиста, я создал его из имен Чарльза и Огасты Милвертон.

А! Чтобы уж окончательно закрыть эту тему, добавлю, что мисс Милвертон неплохо прижилась в бюро Пинкертона и оказалась там на своем месте. По моим сведениям, лет пять назад она вышла замуж. Нет, не за мистера Паркера, как вы могли подумать. Теперь ее зовут миссис Питер Кейн.

Глава 11 Проблемы литературы

Характер полковника М. портился прямо на глазах, и я был склонен приписать это возрастным явлениям. Правда, ему только недавно перевалило за пятьдесят, это не возраст для мужчины, согласен, но жизнь, которую он вел, и излишества, которым предавался, действовали на него разрушающе. С тревогой медика я наблюдал за его здоровьем — перемены были тем нагляднее, что виделись мы с ним не очень часто. В начале 1894 года при одной встрече меня поразил его голос — полковник как будто взял в рот камешек, и этот камешек, перекатываясь между языком и небом, мешал ему отчетливо, как прежде, выговаривать звуки. Особенно пострадали окончания слов. Его лицо, раньше вполне благообразное, как-то неуловимо изменилось.

— Что смотрите, доктор? — злобно спросил он. — Думаете, не взять ли меня в пациенты?

— Избави меня Боже от такого пациента, — искренне ответил я. — Мы с вами и так слишком часто встречаемся. Но знаете, оставьте вы в покое вашего шарлатана с Харли-стрит, а пойдите к хорошему врачу. Хотите, порекомендую?

— Еще порекомендуйте мне спокойную сельскую жизнь и переделайте меня в сквайры, — ответил он. — И сказочку расскажите о целебном морском воздухе.

— А! Так вы только что от врача! — понял я.

— Дурацкая у вас профессия, доктор. Человек просит пилюль от головной боли, а вы устраиваете целый консилиум.

— Что, сильно голова болит?

— Ну… — неопределенно ответил он. — Терпимо. Только раньше рюмки бренди хватало, а теперь уж скоро бутылки хватать не будет. Морфий, что ли, попробовать?

Я встревожился. Вспомнилось, что при прошлой нашей встрече я почувствовал какой-то слабый запах, исходящий от полковника — знакомый, но почему-то неуместный. Опознать-то я его опознал, опиумный запашок легко узнаваем, но вот только сейчас до меня дошло, что прицепился этот запах к полковнику совсем не случайно. Решение было спонтанным, но настоятельно необходимым. Я сказал, изображая нерешительность:

— Ну, не знал, что у вас проблемы. Хотел своими поделиться.

— Что там у вас?

— Ладно, это пустяки. Поговорим в следующий раз.

— Сейчас, — твердо сказал полковник.

— Видите ли, я хотел поговорить о своей отставке, — сказал я. — Не то чтобы мне надоела наша с вами деятельность — поймите меня правильно, я вовсе не хочу создавать для нас обоих проблемы, — но мне стало как-то неинтересно. У меня в банке есть кругленькая сумма, и мне не надо в поте лица добывать свой хлеб. Я хочу заниматься тем, чем всегда хотел заниматься, и мне не хочется ни на что отвлекаться.

— Литература, — с отвращением произнес полковник. — Впрочем, говорят, вы делаете успехи. Только уж вы не забывайте, доктор, откуда черпали сюжеты. Помните наш провал с корнером на алмазах? Описали в книжке и компенсировали потери гонораром.

— Этот роман не только о корнере, — процедил я. — Он о любви. Я только что сдал издателю одну книгу и обязался в сжатые сроки написать продолжение. А тут вы со своими криминальными глупостями. Да и то, честно сказать, что-то у нас с вами последнее время плохо получается. Каких-то остолопов набираете. Это же было надо сапфир графини Бэдфорт в зоб гусю засунуть. Да когда — в канун Рождества! Интересно, в какой помойке теперь этот зоб искать?

— Вы, однако, не растерялись и тиснули сапфир в рассказец о Холмсе. Только обозвали по-медицински. Голубой фурункул.

— Вы что, ссориться со мной хотите? — спросил я. — Мне что, надо начинать вас бояться? Вы придете как-нибудь вечерком под мои окна да пальнете в меня из вашей паровой пукалки? Так у меня на этот счет конвертик хранится в надежном месте. На случай непредвиденной смерти.

— Воображаю, что вы там понаписали! — фыркнул полковник. — Ладно уж, идите в отставку, доктор, только дела сдайте, не хочу я с вами ссориться. И насчет конвертика — ну, доктор, как не стыдно. Родственники, как-никак.

Поскольку родственные чувства у полковника были весьма своеобразные, конверт, о котором я ему ненароком приврал, я все-таки приготовил и припрятал понадежнее. Однако полковник оказался верен своему слову, и мы разошлись если не как друзья, то все же без взаимных обид и недоразумений. Первое время мне порой не хватало этого рода деятельности, и я иной раз, читая газеты, ловил себя на мысли, как можно было бы использовать то или иное событие.

Однако, к счастью, литературная моя карьера требовала все больше времени, ибо в этот период я работал плодотворно, как никогда. Роман о похищенной невесте пришелся издателю ко двору, и он даже не потребовал, чтобы я вставил туда Холмса.

— Любовная линия — один из важнейших компонентов романа! — вещал издатель. — Вы исправились, дорогой доктор, у вас тут даже две пары — очень, очень хорошо. И эти негодяи-коммерсанты — колоритно, весьма колоритно! И моряки — тоже неплохо. Антураж замечательный, дорогой доктор. А не подумать ли вам еще об одном романе, где бы действовал майор Клаттербек?

Я едва вырвался, обещав обязательно подумать. Думал же я в ту пору больше о монографии доктора Милвертона, которая как раз в те дни появилась в книжных магазинах и привлекла внимание читающей публики. Всякие динозавры, игуанодоны, птеродактили заполняли мое воображение. И я собрал на бумаге еще одну колоритную компанию, которую своею волей отправил в амазонскую сельву на поиски затерянного мира, где все эти милые зверушки сохранились живьем с допотопных времен. Вместо любовной линии в романе был опять любовный пунктир. Роман тем не менее издателю понравился.

— Да, — заметил он, — это хорошо. Это сильно. Вам, дорогой доктор, следует немедленно писать еще один роман с этими же героями.

— Куда ж мне их теперь посылать? — тупо спросил я. — Опять к динозаврам? Зачем?

— В Африку пошлите или в Индию.

— Там затерянных миров не откроешь, — ответил я. — Вы знаете, какая там плотность населения? Если бы там динозавры и были, их бы уже давно сожрали.

— Ну знаете, вашему профессору Челленджеру, чтобы сделать открытие, вовсе не обязательно из дому уезжать. Он и на чердаке собственного дома затерянный мир найдет. Вы думайте, доктор, думайте.

Я подумал, что бы такое профессор Челленджер мог найти, не покидая страны. Ночью мне приснился кошмар. Я брел запутанными пещерами, где добывали минерал с забавным названием «Голубой Джон» (я бывал там на экскурсии в бытность мою школьником), и на меня нападал пещерный медведь. Явь не принесла заметного облегчения. Медведь, правда, в спальню не ломился, но издатель взял за обыкновение каждое утро посылать телеграмму с вопросом: «Где второе путешествие Челленджера?»

Кошмар с медведем не мог меня выручить — что там Челленджеру медведь? Он его хуком в челюсть, и нокаут медведю полнейший — до десяти можно не считать. Анекдот на полстранички.

Вот если обыкновенного человека, да ночью, да в шахту… Ох, я негодяй, каюсь, но как еще написать рассказ про медведя? Я написал и отослал.

«Вы издеваетесь, доктор?» — гневно ответил издатель.

Я не издевался. Я действительно не знал, что писать. Просто конец света какой-то — ну не могу я придумывать сюжет по заказу. Конец света… Я попробовал выражение на вкус. Ну что же, устроим конец света. По крайней мере, тогда издатель не будет требовать продолжения. И из Англии никуда не надо уезжать. Где там я поселил профессора? Вот у него на квартире все и произойдет. Погодите, друг мой, мысленно пообещал я издателю, смерть ваша будет тиха и незаметна.

Я написал роман на едином дыхании. Картины опустошенного мира вставали передо мною в величественной тишине. Прекрасная Британия в сиянии чудесного летнего дня лежала бездыханным памятником самой себе.

Я отсылал главы издателю по мере написания — пусть подавится и заткнется. Он и впрямь несколько глав подряд помалкивал, но однажды вдруг прислал телеграмму, полную нелепых восторгов и неожиданных вопросов: «Где вы найдете дам для Мелоуна и лорда Рокстона? Как они будут возрождать человечество?»

Сейчас смешно в этом признаться, но тогда я впал в истерику. Как же, устроишь светопреставление с такими людьми. Все опошлят, решительно все! Я сел с бутылкой бренди у камина и за несколько минут создал мисс Мегги Хантер, медицинскую сестру, которая в минуту опасности схватилась за кислородную подушку, и леди Оливию Бреннел, которая в пруду родового поместья испытывала на герметичность собственноручно сконструированную подводную лодку. Потом, заливаясь истерическими слезами, заставил их возрождать человечество с Мелоуном и Рокстоном. Мегги Хантер подошла к делу со всей серьезностью, как и подобает квалифицированной медсестре, зато леди Оливия проявила незаурядные задатки естественнонаучного мышления — отправилась собирать евгенический материал у представителей профессорской элиты. Мне пришлось прекратить мысленный эксперимент, когда леди Оливия начала избивать миссис Челленджер зонтиком.

«Нет, — сказал я себе, — только не это. Три Евы — это для возрождения человечества слишком много. Мы пойдем другим путем».

И я отменил конец света. Человечество проснулось от невероятно глубокого сна и с недоумением огляделось.

— Очень хорошо, — сказал издатель, — оптимизм! Вера в грядущее! Да, великолепно. Но где у вас любовная линия?

Глава 12 Матильда Бриггс

Я навсегда, вероятно, запомнил день, который начался для меня с каблограммы из Пирея: «Необходимо ваше присутствие Матильде Бриггс тчк здесь дьявольски опасно Джонс».

Я уже знал к тому времени, что «Матильда Бриггс» — это не имя женщины, а название судна суматранской линии. Мэри села на него в Александрии, после непродолжительной остановки в Египте. Мой сын, как доносила миссис Джонс, был прирожденным путешественником. Во всяком случае, Мэри полагала, что частые переезды не вредят его здоровью.

Но что такое могло произойти на судне, что показалось дьявольски опасным Джонсу?

Выяснить это, находясь в Лондоне, не представлялось возможным, и я отправился в бюро Кука разузнать маршрут, как я мог попасть на «Матильду Бриггс» самым быстрым способом.

Несколько часов спустя я был уже в поезде, направляющемся на континент. Я почти не терял времени в дороге, лишь небольшая заминка при пересечении канала и короткая пересадка на марсельский поезд в Париже немного задерживали меня. Что бы там ни говорили наши соотечественники о французских дорогах, поезда на них все же стараются придерживаться расписания, и в Марселе даже пришлось ждать около часа в порту, пока начнется посадка на пароход, следующий в Неаполь. В дороге я очень устал, а тут приходилось ожидать на жаре, грузчики таскали туда-сюда чемоданы и ящики, так что я был вынужден то и дело перемещаться с их пути и никак не мог дождаться момента, когда наконец займу свою каюту и смогу прилечь.

Хотя у Кука меня заверили, что каюта будет одноместной, я получил неприятный сюрприз. Когда я вошел, на нижней полке уже спал какой-то субъект, а помощник капитана, к которому я обратился за разъяснениями, заверил меня на ужасающем английском, что у меня есть выбор: или ехать в каюте на двоих, или вообще не ехать. Делать было нечего, я смирился.

Несмотря на все это, сон мой был настолько приятен, что не хотелось просыпаться. Давно мне уже не доводилось видеть в сновидениях Холмса, а тут мне приснилось, что я подремываю в кресле у камина, и мой друг сидит рядом, курит свою трубку и читает газеты. Я открыл глаза, увидел в ярде от себя газетный лист, закрывающий моего нежданного спутника, и ощутил легкий приступ раздражения: неизвестный мсье или синьор мог бы хотя бы поинтересоваться, так ли уж мне нравится запах дыма. Впрочем, умиротворение и безмятежность, в которых я пребывал, просыпаясь, не позволили мне впасть в несправедливое негодование: табак был хорош и напоминал одну из тех смесей, которые мы с Холмсом раскуривали в свое время на Бейкер-стрит.

Я посмотрел на газету. Она была французской.

— Бонжур, мсье, — сказал я, решив попробовать наладить с соседом хорошие отношения.

Газетный лист зашелестел, складываясь.

— А, Ватсон, уже проснулись? — услышал я знакомый голос и, кажется, на несколько секунд потерял сознание. Когда мир вновь обрел четкость, Холмс посматривал на меня озабоченно и несколько смущенно.

— Я жив, Ватсон, — сказал он. — Я не призрак.

Я смотрел на него, все еще не веря глазам.

— Бог мой, какое счастье! Какое счастье, — пролепетал я.

Никогда не подозревал, что воскрешение Холмса вызовет в моей душе такой телячий восторг, но так оно и было: я, опытный врач, военный хирург, известный литератор, семейный человек, в конце концов (как бы там у нас с Мэри ни складывалось), держался за руку друга как маленький ребенок, боящийся, что его оставят одного в темной комнате, бормотал какие-то глупости и испытывал огромное облегчение. Да-да, облегчение, ибо где-то в глубине души уже бродила мыслишка: Холмс рядом, он разберется, что там за дьявольщина творится на «Матильде Бриггс».

Холмс чуть растерянно — его смущала моя радость — рассказал мне более полную версию происшествия у Рейхенбахского водопада, эту историю я уже пересказывал и сейчас повторять не намерен. Разница с опубликованной версией состояла в том, что воскреснуть он решил, когда ступил на землю с судна, пришедшего из Леванта, и увидел на марсельском причале отягощенного думами доктора Ватсона.

— Зная вас как человека не то чтобы тяжелого на подъем, но предпочитающего домашний комфорт, я предположил, что без важной причины вы в дальний путь не двинетесь. Вот я и подумал, что вам понадобится помощь друга. Что стряслось, Ватсон? Надеюсь, с миссис Ватсон все в порядке?

Я понял, что кто-то, вероятно, его брат, уже ознакомил Холмса с неладами в моей семейной жизни и с тем, что теперь мы живем раздельно. Все же до конца посвящать его в мои обстоятельства я не стал и коротко описал роль четы Джонс в странствованиях моей Мэри. После этого я показал телеграмму.

— Да, — проговорил Холмс задумчиво. — Понять из телеграммы решительно нечего. Я довольно внимательно просмотрел все газеты, которые смог достать в марсельском порту, и никакого упоминания о «Матильде Бриггс» не заметил. Что ж, подождем до Неаполя.

В Неаполе ожидать прибытия судна пришлось еще сутки, в течение которых я молча сходил с ума в гостинице, а Холмс совершенствовал свой и без того недурной итальянский, бродя по улицам. Кажется, он понимал, что сейчас из меня никудышный собеседник. Наконец шустрый мальчишка известил меня, что «Матильда Бриггс» подходит к причалу, одновременно появился Холмс, мы захватили свой легковесный багаж и перешли на судно, куда заранее уже были куплены билеты.

Ничто на «Матильде Бриггс» не указывало на нечто зловещее. Холмс, правда, отметил некоторую напряженность помощника капитана, когда осведомился у него, как проходит рейс, но молодой человек улыбнулся, как мог, непринужденно и ответил, что всю дорогу погода была замечательная. В поисках дьявольщины мы, прежде чем повидаться с Мэри, встретились с Джонсами.

— Я видел труп, — почти сразу заявила миссис Джонс, а она не производила впечатления женщины хрупкой и склонной к галлюцинациям. — Доктор, я видела труп стюарда — это было ужасно. Вы представьте только, белый костюм весь пропитался кровью, он лежал в луже крови, а на горле у него была страшная рана. А на следующий день нам сказали, что стюард заболел.

— В этом нет ничего необычного, — заметил Холмс. — То есть, я хочу сказать, нет ничего необычного в том, что капитан решил скрыть от пассажиров столь печальное происшествие. Вас попросили молчать?

— Нет. Дело в том, что я наткнулась на мертвеца в коридоре поздно ночью и никого звать не стала, а просто ушла в свою каюту. Мне было просто необходимо принять успокоительное. А минут пять спустя труп уже обнаружил другой стюард. Я оставила дверь слегка приоткрытой, и мистер Джонс наблюдал за тем, как труп спешно убрали и уничтожили все следы.

— Вот как, — проговорил Холмс. — Но что же заставило вас считать, что на судне дьявольски опасно? Убийство могло быть случайным и произойти в результате сведения личных счетов. Вы же знаете моряков — чуть что, хватаются за нож.

— Это не первое убийство, — сказал Джонс. — То есть убийство человека как таковое — первое, но до того, на протяжении рейса от Суматры, уже был убит судовой кот и две собаки. Я выяснил это у матросов. И еще, мистер Холмс, — добавил он. — Рана на горле… Видал я перерезанные глотки, а эту рану явно не ножом нанесли. Такое увидишь и поверишь в россказни о вампирах.

Мы взглянули на место происшествия — исключительно из добросовестности, как заметил Холмс, — и отправились наносить визит Мэри. Я заметно трусил. В памяти еще были свежи воспоминания о том, как я, узнав о рождении сына, помчался в Стокгольм и встретил неласковый прием. Мэри вызвала полицию и заявила, что я самозванец, который выдает себя за ее мужа и пристает с гнусными домогательствами. Пока я доказывал свою личность туповатым скандинавским полицейским, Мэри с сыном, нянькой и Джонсами на хвосте уже успела добраться до Карлсбада. Мне бы не хотелось, чтобы повторилось что-то похожее.

К чести моей жены, воскрешение Холмса хоть и потрясло ее, однако самообладания не лишило.

— Я вижу, Джон достал вас и с того света, — весело сказала она, придя в себя от невольного испуга.

Холмсу еще раз пришлось повторить те же басни, что он изложил мне, и он осторожно попробовал узнать, не хочет ли она покинуть судно.

— Нет, не желаю, — ответила она. — Я соскучилась по Лондону и хочу туда… — и, глянув на меня, поспешно добавила: — И не надейся, Джон. Я подыщу себе другое жилье.

— Зачем же, — буркнул я. — Можешь спокойно ехать домой. Я переселюсь на Бейкер-стрит.

— Я вижу, у вас вышла размолвка… — Холмс не закончил, потому что Мэри сказала:

— Мы с Джоном разошлись во мнениях, каким должен быть домашний уют. И если вам дорог ваш друг, старайтесь, чтобы он пореже со мною встречался, потому что при каждой встрече мне хочется стукнуть его по голове сковородкой.

Холмс расхохотался. Право же, с его стороны это было очень невежливо.

— Могу я познакомиться с юным Ватсоном? — спросил он.

Мэри, возможно, желая уязвить меня еще больше, позвала няню, и я наконец увидел моего сына. Крохотное создание сидело в колясочке и внимательно рассматривало нас, сосредоточенно грызя погремушку.

— Ваша точная копия, доктор, — сказал Холмс. — Как же зовут этого джентльмена?

— Эрнест Холмс Ватсон, — сказала Мэри. — Уж извините, не спросила вашего разрешения при крещении.

— Я польщен, дорогая миссис Ватсон, — Холмс выглядел растроганным.

Мы откланялись, хотя я не хотел расставаться с сыном, и отправились к капитану. Мое имя — имя литератора, который пишет о Холмсе, — открыло к нему дорогу, а уж когда капитан узнал, что на его судне находится сам Холмс, его радушию не было предела.

— Я слышал, — проговорил Холмс, раскуривая предложенную сигару, — что у вас есть задачка для меня.

Любезный моряк смутился, но тут же всплеснул руками:

— Уже донесли! Вот народ, ничего скрыть нельзя. Впрочем, задачка эта не для вас, а для моего грузового помощника.

— Вы полагаете?

— Я полагаю, мистер Холмс, что у меня на борту нелегальный пассажир. Несколько необычный, но не сверхъестественный. Мы видели около трупа следы. Вы бы знали, сколько всяких тварей попадают на борт в тропических портах! Крысы, змеи, ящерицы всякие. Я думаю, какой-то небольшой хищник, вроде хорька или дикой кошки, забрался на судно. Это неприятно, но в конце концов мы его отловим.

— Вы готовы пожертвовать пассажирами? — спросил Холмс. — Стюард был убит у кают второго класса, а, насколько я понимаю, ваш зверь может спокойно проникнуть и в вашу каюту.

— Не думаю, что зверь очень кровожаден, — возразил капитан. — Заметьте, зверь напал на стюарда, потому что оказался загнанным в угол. Да и собаки, которых он убил ранее, скорее всего, они, руководствуясь своими инстинктами, стали на него охотиться, только дичь оказалась не по зубам. Хотя, знаете ли, зверь, который запросто может уложить мастифа, безусловно опасен.

— Помимо всего прочего, — сказал Холмс, — он должен быть не таких уж малых размеров.

— Ну нет, — ответил капитан. — Следы небольшие, похожие на кошачьи. Ничего общего с вашей баскервильской собакой.

Холмс бросил взгляд на меня и покачал головой.

— И все же следовало бы предупредить пассажиров, — сказал он, вставая из кресла.

— Компания не погладит меня за это по головке, — ответил капитан. — Буду молить Бога, чтобы до самого Саутгемптона ничего не случилось.

Мы еще переговорили с грузовым помощником, чтобы узнать, каким образом он пытается отловить таинственного зверя. Тот не придумал ничего более остроумного, чем крысиные ловушки и отравленная приманка. Кроме того, он еще додумался обмотать себе шею плотным шарфом в надежде, что это его спасет, если зверь вдруг набросится на него.

— Он прыгает и вцепляется точно в горло, — объяснил он. — И бедняге Макферсону сонную артерию перегрыз, да и собачкам. А уж что с котом сделал — смотреть было страшно…

— Мысль неплохая, — задумчиво проговорил Холмс, когда мы с ним стояли на палубе и смотрели на удаляющийся Везувий. За вершину вулкана зацепилось облако, и казалось, что вулкан зловеще курится. — Мысль неплохая, но завязывать шею шарфом и лезть в трюм я не буду. Во-первых, я все-таки сыщик, а не охотник. Во-вторых, зверь прячется не в трюме. Вы же слышали, где находили жертв. Стюард, собаки и кот погибли недалеко от пассажирских кают. Не удивлюсь, если окажется, что он прячется у кого-нибудь в багаже.

— Я не удивлюсь, — сказал я мрачно, — если окажется, что кто-то прячет его в своем багаже.

— Ну, Ватсон, это у вас воображение разыгралось. Идите-ка лучше напишите какой-нибудь рассказ. И вы успокоитесь, и читателям удовольствие.

Я покачал головой. Я не собирался далеко отходить от Холмса. С еще большей охотой я бы не отходил от Мэри, но Мэри, не желая меня видеть, заперлась в каюте.

Холмс бродил по палубе, присматриваясь к пассажирам, я, чтобы не таскаться за ним хвостом, сидел в шезлонге и наблюдал за ним издали, но скоро об этом пожалел. Шезлонг рядом со мной заняла довольно болтливая старая леди, которая навещала в Австралии сына, а теперь, обзаведясь кой-какими туземными сувенирами, возвращалась обратно. Первым по важности был невзрачный серый котенок, которого она подобрала где-то в Мельбурне и который, на мой взгляд, ничем не отличался от множества своих собратьев, обитающих на помойках от Лондона до Киото: свернувшийся пушистый комочек, из которого торчал тощий хвостик. «Моя Бижу», — именовала она это создание, и мне вскоре довелось узнать, что Бижу не любит того, но обожает это, что от чего-то ее тошнит, а что-то она ест с таким удовольствием, что хвостик трясется… Короче, я узнал много разных подробностей о совершенно неинтересном мне предмете и вяло раздумывал, не напугать ли мне ее историей о нелегальном пассажире.

Холмс, которому наскучила прогулка, остановился рядом со мной и несколько минут слушал нескончаемый монолог старой леди о ее ненаглядном сокровище.

— Ватсон, — обратился он ко мне, когда дама удалилась в салон пить чай. — Вас не затруднит найти грузового помощника? Передайте ему, что мне нужна надежная клетка.

— Вы поймали зверя? — поразился я. — Но где?..

— Пока не поймал. Но я знаю, где он.

Грузовой помощник с видом, выражающим глубочайшее сомнение, поправил свой шарф и нашел крепкую клетку из стальных прутьев. Когда мы вернулись, Холмс сидел в моем шезлонге, а старая леди повторяла специально для него свой рассказ.

Помощник капитана подошел и демонстративно раскрыл клетку, как бы предлагая Холмсу немедленно засунуть туда животное.

Холмс проговорил:

— Прошу прощения, — осторожно взял с колен дамы пушистый комочек и перенес в клетку. Мы все онемели от неожиданности, а Холмс, запирая дверцу, объявил: — Позвольте представить вам тасманийскую сумчатую крысу.

Зверек, который казался кошкой, встал на задние лапки, ухватился передними за прутики клетки и попробовал укусить Холмса за руку.

— Крыса? Крыса? — потрясенная старая дама завизжала, а я рассматривал существо в клетке и удивлялся капризу природы. Эта крыса была похожа на кошку больше, чем на крысу. Прежде всего, такую крупную крысу встретишь нечасто. Хвост был не голый, а покрытый редкой шерстью. Немного смущали уши, но ведь и кошки не всегда держат их торчком, отводя иной раз назад. Глаз видел несоответствия в строении тела — однако, когда существо сворачивалось в клубочек, они пропадали. Пальцы на лапах были безусловно не кошачьи, но люди редко присматриваются к кошачьим пальцам. И только когда тварь открывала пасть, становились видны зубы, мощные белые резцы, способные прогрызть доску из самой прочной древесины… или разорвать глотку неосторожному человеку.

Чтобы завершить эту историю, скажу, что Британское зоологическое общество ухватилось за крысу обеими руками и предложило триста пятьдесят фунтов тому, кто добудет пару. Я собирался было написать рассказ на эту тему, но, поскольку не хотел вмешивать сюда Мэри, приписал это приключение исключительно Холмсу. Что же касается старой леди, то, мне кажется, она не излечилась от привычки подбирать беспризорных кошечек. Боже, храни то судно, на котором она будет возвращаться из Австралии в следующий раз.

Мэри? Нет, Мэри сдержала слово и не пускала меня в свою жизнь до самого последнего момента. Правда, она разрешала мне видеться с сыном, и иной раз по субботам мы проводили дни, как обычная семья, но стоило мне хоть на мгновенье забыться — и она в гневе указывала мне на дверь. Я так и не сказал ей, кем был ее отец. Может быть, напрасно. Но тогда бы пришлось рассказать ей и всю неприглядную правду обо мне. А к чести полковника М., он так и не раскрыл обществу моей истинной роли в деле Мориарти. Правда, он выходил из себя, когда покойного профессора именовали гением преступного мира, и его больше устраивало, когда газетчики перекладывали на него мои лавры. Что ни говори, а полковник Себастьян Моран был чертовски честолюбивым человеком.

Эпилог Разлука

И вот наконец мое повествование возвращается к тому, с чего началось: коронация, всеобщее празднество, украденные часы и возвращение на Бейкер-стрит. Холмс незадолго до того провел небольшое расследование забавного дельца о трех Гаридебах — дельца, как я сказал, небольшого, но весьма значимого для состояния британских финансов. В высших кругах сочли, что мой друг достоин рыцарского звания, но он с почтением отверг эту честь. Однако от приглашения в день коронации в Вестминстерское аббатство он отказываться не стал и, как он с улыбкой рассказал, почти всю церемонию проболтал о спиритизме с каким-то моим коллегой, не помню его фамилии. В общем, день он провел с не меньшим удовольствием, чем я, и, поскольку часов все-таки не лишился, — с большей выгодой. Перед тем, как разойтись по спальням, мы подняли по бокалу за короля — и в это время в открытую форточку влетел небольшой, но увесистый сверточек, заброшенный опытной рукой.

Холмс с некоторой опаской приблизился: можно было ожидать от столь нежданной посылки и того, что она окажется бомбой, но, внимательно осмотрев упаковку, он рассмеялся и протянул мне мятый и замызганный клочок бумаги.

— Кажется, это послание для вас.

Я взглянул на записку. Неуверенная и малограмотная рука начертала следующее: «Звиняйце дохтар Втсон пацны не узнали вс». В куске пенистой резины, обвязанной не очень чистым носовым платком, лежали мои часы, не пострадавшие, кажется, от столь непривычного способа перемещения. Юные джентльмены из «иррегулярной полиции» и ранее практиковали шуточки с содержимым моих карманов, но все обычно происходило исключительно в стенах нашего дома и с неизменным почтительным поклоном возвращалось мне после ухода.

— Как видите, все закончилось благополучно, — сказал мой друг, — и мы наконец можем отправляться отдыхать. Честно говоря, я немного устал. Все эти разговоры о призраках… Ватсон, как вы отнесетесь к тому, что сейчас к нам ворвется очаровательное привидение? Я горю желанием расследовать похищение чьей-нибудь эктоплазмы. — Он ушел к себе в спальню, напевая на мотив «God Save the King» «God save the ghosts».

Я задержался ради еще одной рюмочки, чтобы успокоить нервы, и уже поднимался в спальню, как вдруг в дверь нашего дома нетерпеливо забарабанили. Пришлось спуститься, крикнув по дороге миссис Хадсон, что я открою. Наверняка к нам ломился запоздалый клиент Холмса. Но в такой день… вернее, уже ночь… Или это Лестрейд спешит сообщить о пропаже коронационных сокровищ? Но даже если и так, с этим можно подождать. До следующей коронации, да хранит Боже короля еще годы и годы.

Я отворил дверь, и меня снес с дороги ураган. Ураган шелков, мехов, духов и запаха бензина отшвырнул меня в сторону, как соломинку, и пронесся по лестнице наверх в гостиную.

Я закрыл дверь и пошел вслед. Сверху уже слышался треск разлетающейся мебели. Я поспешил в гостиную, как только мог, и поспел как раз в тот момент, когда ураган, замедлив свое стремительное движение, приземлился на ковре перед камином среди осколков (другое слово мне трудно подобрать) стула. (Войдя в гостиную и увидев на полу обломки, я понял, почему тропическим ураганам принято давать ласковые женские имена.)

— У вас чертовски хрупкая мебель, — заявил мне ураган в образе женщины, вскакивая на ноги без моей помощи. — Доктор Ватсон, я полагаю? Рада наконец с вами познакомиться. — Она энергично тряхнула мою руку и хищно огляделась: — А где этот лентяй? Эдвард! — Закричала она пронзительно. — Эдвард! Выходи, подлый трус!

— Миледи, — сказал я почтительно, ибо узнал эту даму. Нашу гостиную почтила своим посещением леди Тория Секкер, дочь графа Ормонда, в газетах в скобочках указывалось «миссис Эдвард Шерингфорд». — Миледи, позвольте мне…

— Дайте мне огня, — оборвала она меня, доставая из сумочки портсигар. — Чертовски трудно бросить курить, доктор, не посоветуете ли чего?

Я понял, что мне с моим флегматичным темпераментом не суждено противостоять ей, и подумал с некоторым злорадством, что эту проблему, как и многие другие, решит Холмс. Оставаясь в прежнем своем заблуждении, что искомый Эдвард (вероятно, Шеррингфорд?) находится у нас, леди Тория прошла по гостиной, без малейшего стеснения критикуя детали нашего быта.

— Натуральный бардак, — подвела она итог. — Хотя что я говорю, в настоящих борделях куда больше порядка, не правда ли, доктор? Миссис Хадсон — святая женщина, поистине святая! Посмотрите на эти следы от пуль! Вензель покойной королевы, надо же! Теперь, надо полагать, эту стену украсит и вензель короля? Бог мой, доктор, это что, дикий Запад? А что это вы храните в ведерке для угля? Где же вы держите уголь? Право же, доктор, по моим наблюдениям, мужчины действительно стоят на лестнице развития на ступеньку, а то и две ближе к животным…

Я скромно помалкивал. Противоречить леди Тории не имело смысла. В свете ее называли Мейфэрской амазонкой, потому что обозвать ее суфражисткой ни у кого не поворачивался язык. Суфражистка? Это те уродливые существа, что приковывают себя в самых неподходящих местах? Что вы! Леди Тория, разумеется, такими глупостями не занимается. В юности она была прелестна, в молодости прекрасна, в зрелости… Впрочем, едва ей исполнилось тридцать, она решила засчитывать себе пять лет как один год и тридцати пяти еще не достигла — а можно ли считать зрелым человеком того, кому нет еще тридцати пяти? С самых юных лет она отличалась неуемной энергией и большой изобретательностью. Участвовала в каких-то немыслимых безрассудствах, путешествиях, экспедициях, позволяла себе такие знакомства, что великосветские сплетницы колебались, стоит ли приглашать ее на очередной прием. В юности она была «безусловно леди», потому что была дочерью графа, став старше, она была «безусловно леди», потому что была леди Торией — единственной и неповторимой. В какой-то момент ее общественное положение зашаталось, когда обнаружилось ее интересное положение, однако же выяснилось, что перед тем, как завести ребенка, она позаботилась обзавестись и мужем. Вот этим самым никому не известным Эдвардом Шеррингфордом, которого с той поры предъявляла обществу по мере необходимости.

— Эдвард! — воззвала леди Тория, повысив голос. — Сколько я должна тебя ждать?

Мой друг выступил из двери своей спальни, застегивая последнюю пуговицу.

— Извини, дорогая, — сказал он голосом самого примерного из мужей, — я счел необходимым побриться.

Я почувствовал, что мне срочно надо сесть. Холмс, которого я считал убежденным женоненавистником, — муж леди Тории!

— Прошу прощения, миледи, — пробормотал я, опускаясь на стул.

— Что это с ним? — озабоченно спросила леди Тория и тут же перешла к следующему вопросу: — Послушай, Эдвард, почему ты упорно игнорируешь мои телеграммы?

— Ты уверена, что посылала мне их? Я не получал ни одной за последний год, — ответил Холмс. — Кофе, дорогая?

— Лучше рюмочку шерри. И, наверно, глоток джина доктору… Кажется, он склонен к апоплексии, при его комплекции это неудивительно. Я несколько раз напоминала об этом Энн, — продолжила она как будто без всякой связи с предыдущим высказыванием. — Правда, девочка стала так рассеянна…

— Случилось что-то важное? — спросил мой друг, подавая шерри даме и бренди мне.

— Разве ты не читаешь газет? Завтра Энн выходит замуж.

— Я обычно не читаю объявлений о свадьбах. Кто жених?

— Бобби Вульф, ты его вряд ли знаешь, милый юноша, преподает в Дарэмском университете историю и пишет какую-то книжку о Нероне, — ответила леди Тория.

Мой друг перелистал справочник и вдобавок заглянул в свою картотеку.

— Вот, одна дурная мысль портит всю твою гениальную голову! — с негодованием вскричала леди Тория и пнула картотечный шкаф. — Бобби — чудесный мальчик!

— Мне уже приходилось иметь дело с чудесным профессором математики из Дарэмского университета, — флегматично ответил Холмс.

— Господи, так это же было так давно! Лет десять назад?

— Двенадцать.

— Вот видишь. Надеюсь, я не отрываю тебя от дел? Утром ты мне очень понадобишься. Надень ту бороду, в которой был в позапрошлый раз — та, в которой ты был в прошлый раз, ужасна. Ты походил в ней на карикатуру янки — мне пришлось выдумать, что ты только что приехал из Сан-Франциско и не успел привести себя в порядок.

— Хорошо, — мой друг наклонил голову и взял железнодорожный справочник. — Где и когда состоится венчание?

— Эдвард, я приехала в автомобиле — поездом ты уже не успеешь.

— Боже мой, Тау! Если ты проведешь всю ночь за рулем, ты будешь плохо выглядеть!

— Я приехала с шофером. Машина стоит на Кавендиш-сквер — я все-таки не дура, чтобы подъезжать к самому твоему дому. Иди собирайся, Эдвард, надеюсь, тебе получаса хватит?

— Эдвард… — пробормотал я в полном смятении. — Эдвард…

— Ватсон, — сказал мой друг. — Мое полное имя — Эдвард Шерлок Шеррингфорд-Холмс. — И скрылся в своей комнате.

— Когда я говорю знакомым, что мой муж — умнейший человек в Англии, — заявила леди Тория, — мне почему-то не верят. Правда, я не сообщаю, что мой муж — тот самый Шерлок Холмс. Слава Богу, мы в свое время не стали широко афишировать наш брак: из-за ваших рассказов, доктор, может сложиться мнение, что Шерлок Холмс — кастрат или педераст. — Она посмотрела на меня сурово. — Вы, конечно, не знаете всех его личных обстоятельств, но зачем подчеркивать так навязчиво его мизогинию? И нет у него никакой мизогинии! А что это вы выдумали об этой подлой авантюристке Ирен Адлер? Адлер, как же! Рахиль Кац, визгливая толстуха из Варшавы, выдававшая себя за сопрано. Внешность у нее, конечно, романтическая — сверкающие глаза, сочные губы — да мозгов только на то и хватало, чтобы выманивать у любовников подарки побогаче. Вульгарная шантажистка! Эдварду никогда не нравились брюнетки!

Я нашел в себе силы добраться до буфета и налил еще рюмочку бренди.

Леди Тория возникла рядом со мной и налила себе шерри.

— Позволю себе спросить, вы давно женаты? — сипло осведомился я.

— О, целую вечность! Лет, наверно, тридцать. Надо спросить у Эдварда, он знает точно. Ах, доктор, как мы были тогда молоды! Юноша и девушка, почти дети, Шотландия, вереск цветет… Ах, волшебная пора! Все было так невинно, так свежо — какие мы были тогда глупенькие. Эдвард сказал, что, как честный человек, должен жениться — я согласилась, дурочка. Тайный брак… Нас обвенчал сельский священник — в Шотландии, знаете, не так следят за формальностями. И мы на следующий же день разъехались — он в Кембридж, я в Италию. Я очень переживала потом, что вышла замуж — влюбленность в Эдварда прошла, а в Италии я встретила Марио. Какое счастье, что я так вовремя вышла за Эдварда! Марио этот был, конечно, сущим авантюристом, жиголо, как сейчас говорят, я бы доставила с этим Марио уйму хлопот моим родителям — если бы не брак с Эдвардом. Я ведь тогда думала, что брак — это нечто святое и нерушимое. И страшно мучилась, юная идиотка, что испортила себе жизнь.

С саквояжем в руке вышел Холмс. Он переменил костюм и, кроме того, обзавелся усами, бородкой и очками.

— Ватсон, если будет докучать Лестрейд, я уехал на континент. Выдумайте там что-нибудь правдоподобное, вы же умеете.

Они уже давно ушли, оживленно переговариваясь, а я сидел, пил бренди и тупо смотрел перед собой, пытаясь привести в порядок рухнувшую вселенную. Вот так живешь бок о бок с человеком, знаешь, казалось бы, его досконально — и в конце концов получаешь подобный сюрприз.

Я внимательно изучил газеты, нашел скромное сообщение о венчании Роберта Вульфа и Энн Шеррингфорд, которое должно было состояться в небольшой деревенской церкви. Наверняка оно не было бы таким скромным, если бы кто-нибудь узнал, что безликий мистер Шеррингфорд и знаменитый моими усилиями Шерлок Холмс — одно и то же лицо. Я представил себе заголовок в «Дейли телеграф»: «Великий женоненавистник показывает свое истинное лицо! Человек-машина и его семья!..»

Получили объяснение все его таинственные отлучки якобы на континент и Великое Исчезновение, из-за которого так взъелись на меня издатели и читатели!

Поистине то была ночь моего великого позора! Если бы скандальная женитьба Холмса выплыла наружу, я стал бы посмешищем, на меня бы показывали пальцами. Муж леди Тории! Я вполне понимаю, почему они жили раздельно: Холмс явно не смог бы ужиться под одной крышей с ураганом, леди Тория не смогла бы вытерпеть в своем доме вопиющую безалаберность Холмса. Ни ей, ни ему не нужен был тот домашний уют у камина, который я так ценил в нашей совместной жизни с моей милой Мэри. Две незаурядные натуры должны были существовать отдельно друг от друга, и они прекрасно существовали врозь, уважая интересы каждого и сохраняя взаимную привязанность, а может быть, даже и любовь. Во всяком случае Энн Шеррингфорд было не тридцать лет, а всего двадцать два.

И не в силах терпеть потрясение в одиночку, я вышел на улицу и побрел по празднично освещенным улицам, среди возбужденных гуляющих людей. Ноги сами понесли меня в направлении южного Кенсингтона, и с первыми лучами солнца я обнаружил себя у дома, где жила моя Мэри. Было, конечно, еще слишком рано, и мне пришлось подождать до того часа, когда сонная служанка, возвращаясь с праздника, открыла дверь своим ключом. Я не стал ожидать, когда проснется моя милая Мэри, и поднялся к ней в спальню. Сел на низкую скамеечку у ее ног и стал смотреть на родное лицо. Она почувствовала, наверное, сквозь сон мой взгляд и открыла глаза.

— Мэри! Боже мой, Мэри, как я люблю тебя!

Она вздохнула, но в ее взгляде не было раздражения.

— Доброе утро, Джон. Ты, вероятно, выпил бочку бренди, — сказала она. — Тебя можно использовать вместо спиртовки.

Что я мог ответить?

— Мэри, — попросил я. — Прости меня, старого дурака. Я не могу жить без тебя!

И что там еще я мог бормотать, склонив поседевшую голову ей на плечо…

P.S.

Как ни странно, именно эта история и примирила меня с Мэри. Когда я рассказал о леди Тории, моя жена расхохоталась и, целуя меня, заявила, что если Холмс вел двойную жизнь, то такому выдумщику, как я, сам Бог велел.

Мы снова стали жить одним домом, одной семьей, душа в душу. Леди Тория заочно стала чем-то вроде родственницы, и я часто слышал за завтраком от Мэри, листающей газеты: «Леди Тория основала женский автомобильный клуб… Леди Тория учредила приз для женщин-яхтсменов… Леди Тория провела показ разработанных ею женских брючных костюмов»…

Роберт и Энн Вульф вскоре одарили мир ребенком, и, еще не рожденное, это дитя стало объектом душераздирающих ссор. Мистер Вульф мечтал назвать своего сына Нероном в честь незаслуженно обиженного историками римского императора. Миссис Вульф предпочитала простое имя Томас. Леди Тория никаких имен не называла, но возражала как против Томаса, утверждая, что Томасы сплошь зануды, так и против Нерона, так как ейбыли противны исторические и географические аллюзии: «Меня саму назвали в честь Таврии и всю жизнь донимали шуточками, что мой муж вынужден заниматься тавромахией. Эдвард дразнил меня Кримией и объяснял, что именно поэтому любит криминалистику. А если бы в год моего рождения шла не Крымская война, а война с папуасами, меня назвали бы Папуассией — разве не ужасно?»

Родилась, однако, девочка, которую почему-то никто не ожидал.

Холмс в 1903 году отошел от дел и стал разводить пчел в Суссексе — так я писал в рассказах, оправдывая то обстоятельство, что он перестал заниматься расследованием как громких, так и особо деликатных случаев. На самом же деле он поселился недалеко от Дарэма, разводил розы и умилялся — на мой взгляд, отвратительно умилялся и сюсюкал! — качая в колясочке свою первую внучку. Он, правда, не забывал обо мне и время от времени подкидывал мне какую-нибудь историю из своего архива, но внучка и розы стали для него дороже криминалистики. Я старался навещать его пореже, потому что он буквально терзал меня вопросами из области педиатрии. К прежней работе его могло вернуть разве что-нибудь экстраординарное, угрожающее его ненаглядной малышке Вирджинии.

Послесловие и комментарии авторов

Эта книга не ставит перед собой целью описать одно или несколько дел Шерлока Холмса, которые не счел нужным осветить доктор Ватсон. Скорее, это попытка ответить на некоторые вопросы, которые возникают у внимательного читателя произведений Артура Конан Дойла. К примеру, как получилось, что Шерлок Холмс не занимался расследованием дела Джека Потрошителя? Или же, если он им занимался, почему доктор Ватсон не стал его описывать? По какой причине в одном из рассказов жена именует доктора Ватсона Джеймсом? И вообще, сколько у него было жен? Он женился, если сравнивать даты, примерно за год до встречи с Мэри Морстен, потом женился уже на ней, к возвращению Холмса из небытия уже был холостяком, ибо без проблем перебрался снова жить на Бейкер-стрит, а в двадцатом веке у него уже опять есть жена.

Основными материалами, которые послужили фундаментом для повести, были, разумеется, первые три тома из знаменитого «огоньковского» собрания сочинений Артура Конан Дойла (М.: Правда, 1966), а также не менее знаменитый сериал с Василием Ливановым и Виталием Соломиным в главных ролях. Имя уважаемого доктора в этих двух источниках звучит по-разному, причем оба варианта не передают точно английское произношение. Мы выбрали имя Ватсон как наиболее утвердившееся в русской традиции, особенно после телесериала. Честь убийцы собаки Баскервилей в повести отдана Лестрейду, как это соответствует сериалу, а не первоисточнику, — в память о заслугах Бронислава Брондукова.

Авторы без зазрения совести приписывают доктору Ватсону книги, написанные Артуром Конан Дойлом. Время и обстоятельства их написания, описанные в повести, не имеют ничего общего с действительными фактами.

Авторы надеются, что читатели не будут подходить к повести со всей серьезностью, и заранее отметают все возмущенные реплики.

…вторая почтила его прямым попаданием в банк… — Немцы бомбили Лондон весьма тщательно. Страшно подумать, что рукопись доктора Ватсона могла погибнуть.

…русский голубой кот по имени Модус Операнди… — «русский голубой» — порода, а отнюдь не намек на сексуальные предпочтения. Что же касается характера кота, то Модусом Операнди за хорошие дела не назовут.

Сегодня я видел, как Лондон празднует коронацию… — При написании данной главы использован отрывок из «Людей бездны» Джека Лондона.

…снова встретился с полковником М. — Мы тоже будем с ним неоднократно встречаться в романах Яна Флеминга и фильмах о Джеймсе Бонде (правда, кажется, это совсем другой полковник М.).

…опубликованную в «Нейчур» статью… — 28 октября 1880 года журнал «Нейчур» опубликовал статью доктора Генри Фолдса о дактилоскопии.

…назвал «Этюдом в багровых тонах»… — Здесь мы хотели дать английское написание, но решили не напрягать читателя.

…полковнику Уэйтеру… — См. рассказ А. Конан Дойла «Рейгетские сквайры».

…небольшая бутылочка с белым порошком… — «Я читал однажды статью о таллиевом отравлении. Массовые отравления рабочих на каком-то заводе, люди умирали один за другим. И врачи устанавливали, я помню, самые разные причины: тиф и паратиф, и апоплексические удары, паралич, эпилепсия, желудочные заболевания, что угодно. Симптомы самые различные: начинается со рвоты или с того, что человека всего ломит, болят суставы — врачи определяют полиартрит, ревматизм, полиомиелит. Иногда наблюдается сильная пигментация кожи… Есть симптом общий для всех случаев, выпадают волосы. Таллий одно время прописывали детям от глистов. Но потом признали это опасным. Иногда его прописывают как лекарство, но тщательно выясняют дозу, она зависит от веса пациента. Теперь им травят крыс. Этот яд не имеет вкуса, легко растворим, всюду продается» (Агата Кристи. «Вилла „Белый конь“»).

К слову, таллий был открыт примерно за двадцать лет до описываемых в повести событий. Авторам неизвестно, производили ли тогда уже глистогонные препараты на его основе, однако — почему бы и нет?

Кроме того, авторам хотелось бы оправдать бедного доктора Ватсона. Как там было сказано в «Кентервильском привидении» О. Уайлда? — «Она была дурна собой и не умела готовить».

…«Крафт и сыновья»… — Да, да, тот самый сыщик Крафт из фильма «Приключения принца Флоризеля», который организовал водолазную компанию для поиска «Ока света».

Я — Джек Потрошитель? — В главе использована статья Г. А. Александрова «Мастер детективной интриги», предисловие к сборнику романов Эллери Куина «Повенчанная со смертью» (Минск: Унiверсiтэцкае, 1994).

Дело, собственно, оказалось пустяковым… — См. рассказ «Человек с рассеченной губой».

…было уже более десяти часов вечера… — с десяти вечера и до восьми утра английская полиция не имела права вторгнуться в частное владение с целью ареста. Что поделаешь, «мой дом — моя крепость».

…Джеймс Мориарти… — Брат профессора тоже именуется у Конан Дойла Джеймсом. Вывод: Джеймс Мориарти — двойная фамилия.

…кафедру Дарэмского университета… — Название взято из книги Дика Френсиса. Авторы не интересовались, есть ли в Англии такой университет.

…повестушка о боксерах времен регентства… — имеется в виду роман «Родни Стоун».

Герой встречает героиню в девятой главе… — По крайней мере в «огоньковском» издании «Белого отряда» (т. 5 собрания сочинений) любовная линия распределена именно так.

…Джейн Хокинс, тайно влюбленную в доктора Ливси… — Так оно и было в довоенном советском фильме «Остров сокровищ». Песня «Если ранили друга, перевяжет подруга…» — оттуда.

…«Да, это я убила его!»… — Цитата из прелестного фильма «Мой нежно любимый детектив». Авторы настоятельно рекомендуют его к просмотру не только для почитателей А. Конан Дойла.

…рассказов о приключениях французского офицера… — Разумеется, речь идет о бригадире Жераре.

…темную историю в Сан-Франциско… — по утверждению Джона Диксона Карра, существует не опубликованная А. Конан Дойлом пьеса «Ангелы тьмы», где прямо указывается, что Ватсон работал врачом в Сан-Франциско. И — «либо он уже был женат, когда женился на Мэри Морстен, либо бессердечно предал бедную девушку, которую держал в объятиях под занавес в „Ангелах тьмы“», — утверждает Карр в «Жизни сэра Артура Конан Дойла». Отсюда возвращаемся к вопросу: сколько жен было у доктора Ватсона?

…просто наемный статист… — Вы, может быть, смотрели английский фильм «Без улик» с Майклом Кейном в роли Холмса, где излагается примерно такая версия.

Отель «Бертрам»… — А его авторы стащили, разумеется, у Агаты Кристи. Почему бы и нет?

…план романа о похищении молодой девушки… — Имеется в виду роман «Торговый дом Гердлстон».

…неоконченный роман о молодоженах… — Роман «Дневник Старка Монро», пользовавшийся в свое время большой популярностью.

…имя для шантажиста… — см. «Конец Чарльза Огастеса Милвертона».

…провал с корнером на алмазах… — См. роман «Торговый дом Гердлстон».

…в зоб гусю засунуть… — См., разумеется, «Голубой карбункул».

…на поиски затерянного мира… — Вы, конечно же, читали.

…«Голубой Джон»… — См. рассказ «Ужас расщелины „Голубого Джона“». Между прочим, минерал под названием «блуджон» существует в действительности.

…устроим конец света… — Это уже роман «Отравленный пояс». Авторы еще раз подчеркивают, что на самом деле история написания этого романа была совсем иной.

…дельца о трех Гаридебах… — Что бы там ни утверждал Шерлок Холмс, а звание сэра ему предлагали именно за арест фальшивомонетчиков.

…не помню его фамилии… — Зато все мы помним: сэр Артур Конан Дойл. И в отличие от Шерлока Холмса, он отказываться от приставочки «сэр» не стал.

…это дитя стало объектом душераздирающих ссор… — Вопрос, какое имя ребенку выбрать, вовсе не так уж прост: «Как вы судно назовете, так оно и поплывет…» И, понятно, Томас Вульф — это одно, а Нерон (Ниро) Вульф — совсем другое. Не говоря уже о Вирджинии Вульф, которую почему-то надо бояться.

Что же касается леди Тории, то ей действительно надоели насмешки. Tauria — эго то же самое, что и Crimea. Ужасно, когда тебя называют по имени полуострова!

…мизогинию… — Неприязнь к женщинам, ср. «мизантропия». Фрейд в случае Холмса сказал бы о сублимации, но злым людям все надо опошлить. Тут один договорился до того, что Ватсон был женщиной — это при его-то количестве жен! Воистину, злые языки страшнее пистолета.

…что-нибудь экстраординарное… — Конечно, мы еще встретимся, мистер Холмс!

Василий Щепетнёв Подлинная история Баскервильского чудовища

— Интересно, идут ли слонопотамы на свист, и если идут, то ЗАЧЕМ?

А. А. Милн. «Винни Пух и все-все-все»
Я хочу, пусть и с запозданием, восстановить доброе имя оклеветанного человека и обелить репутацию его злосчастной собаки. Речь идет о мистере Стэплтоне, которого герой Конан Дойла, частный сыщик Шерлок Холмс обвинил в убийстве Чарльза Баскервиля и подготовке покушения на Генри Баскервиля.

Более века длится вопиющее заблуждение. Пришло время покончить с ним, раз и навсегда разобраться в подлинной подоплеке событий, произошедших сто лет назад в далеком Девоншире посреди торфяных болот.

Невиновность мистера Стэплтона (будем называть его именем, которое он сам выбрал) я намерен доказать, основываясь исключительно на тексте произведения сэра Артура. Следует лишь внимательно прочитать его, без пристрастий и предубеждений, в случае сомнения истолковывая факты в пользу обвиняемого, как и предписывает Закон. Шаг за шагом пройдем мы по повести — и узнаем Истину.

Начнем с собаки.

Доктор Ватсон описывает ее как злобного монстра, сеющего смерть на торфяных болотах: «Ни в чьем воспаленном мозгу не могло бы возникнуть видение более страшное, более омерзительное, чем это адское существо, выскочившее на нас из тумана»; «Чудовище, лежавшее перед нами, поистине могло кого угодно испугать своими размерами и мощью». Да и Шерлок Холмс ее не жалует: «Собака была совершенно дикая…»

Знаменитый сыщик утверждает, что в смерти сэра Чарльза повинна именно она: «Собака, натравленная хозяином, перемахнула через калитку и помчалась за несчастным баронетом». Она же стала причиной смерти злодея каторжника, и уж что совершенно несомненно — она бежала за сэром Генри.

Но вспомните — ни на одной из предполагаемых жертв не было следов нападения собаки! Сэр Чарльз умер от декомпенсации хронического порока сердца, каторжник свалился со скалы, сэр Генри остался невредим: «Холмс возблагодарил судьбу, убедившись, что он не ранен». Три случая — и ни одного укуса! А ведь Шерлок Холмс говорит, что хозяин специально натравливал собаку на жертвы. Что ж это за злобное чудовище: его натравливают, а оно не кусает? «Мы с вами опять-таки знаем, что собаки не кусают мертвых», — объясняет Ватсону сей парадокс сыщик, но я-то знаю, что по команде «фас» злобная собака укусит кого угодно, хоть тряпичную куклу. К тому же пса неоднократно видели фермеры (свидетельство доктора Мортимера: «Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде»), он забредает на аллеи Баскервиль-Холла, но ни одного случая агрессивного поведения не отмечается. Вот тебе и дикая злобная псина.

Большие размеры? Это не преступление. Страшная внешность? Субъективное мнение. Воет? А что еще делать собаке, целыми днями сидящей на цепи?

Но ведь она бежала за сэром Генри? Бежала. Потому что тот бежал от нее. Спросите любого собаковладельца, как он подманивает непослушного заигравшегося щенка? Он делает вид, что уходит. Или даже убегает. И пес непременно устремится за ним — отнюдь не с целью загрызть хозяина, а поиграть. Даже мой Шерлок, собака вежливая, ученая и вполне взрослая, обожает гоняться за мной, притворно щелкая зубами у самых щиколоток или наскакивая на грудь и норовя облизать лицо. Да и другие веселые собачки не прочь оставить отпечатки своих лапок на моей куртке. Ничего, для того они и существуют, прогулочные куртки…

Умные родители внушают ребенку: никогда не бегай от собаки. А почему бежали оба Баскервиля? Об этом позднее, но совершенно очевидно, что, с точки зрения собаки, они приглашали ее к веселой игре.

Но когда бегущий падает, Баскервильский Монстр немедленно прекращает погоню и в смятении убегает, не причинив упавшему ни малейшего вреда.

Самый дотошный читатель вспомнит о скелете спаниеля, найденного в логове Баскервильской Собаки. Подлинное значение этой находки я раскрою ниже, сейчас лишь отмечу, что внутрисобачьи отношения человеческому суду неподсудны.

Итак, мерзкое жестокое чудовище исчезло. Осталась здоровенная псина, скучающая дни напролет на цепи, а в краткие часы свободы охотно принимающая предложения побегать взапуски, но никогда, никогда, НИКОГДА не укусившая ни одного человека. Просто кому-то было выгодно, чтобы ее считали кошмарным созданием.

Кому?

Вспомним историю прародителя Баскервильской Собаки, изложенную в известном манускрипте. Чудовище не бесчинствует — оно карает бесчестного негодяя и насильника Гуго Баскервиля (любопытно, что и в славянской мифологии присутствует Полкан, существо с песьей головой, мстящее насильникам за поруганную девичью честь). И боятся его лишь те, чья совесть нечиста. Сам автор манускрипта предостерегает сыновей, но призывает ничего не сообщать о чудовище сестре Элизабет — очевидно, что для нее собака Баскервилей угрозы не представляет.

Запомним это и перейдем к главной жертве клеветы — бедному мистеру Стэплтону.

Гадкий утенок Баскервилей
«Нам еще не приходилось скрещивать рапиры с более достойным противником», — пугает Холмс. Но что действительно известно о Стэплтоне? Он — племянник сэра Чарльза, кузен Генри Баскервиля. Женат на красавице костариканке. Под фамилией Ванделер вернулся на родину отца, в Англию, где открыл школу — предприятие общественно полезное и отнюдь не предосудительное.

Работу любил: «что меня привлекало в ней, так это тесная близость с молодежью. Какое счастье передавать им что-то от себя самого, от своих идей, видеть, как у тебя на глазах формируются юные умы!» Эпидемия в школе (возможно, брюшной тиф) перечеркнула педагогическую карьеру Стэплтона. Он меняет фамилию и поселяется около родового гнезда, отдаваясь другой страсти — энтомологии, в чем и преуспевает («…он считался признанным авторитетом в своей области, имя его было присвоено одной ночной бабочке, описанной им еще в Йоркшире»).

Сам факт смены фамилии — не преступление. Не исключено, что Ванделер хочет дистанцироваться от родственников аристократов, изгнавших его отца в Южную Америку, где тот и умер от болезни. Скромная жизнь неподалеку от родовой резиденции доставляет ему своеобразное удовлетворение. Старшая ветвь Баскервилей получила деньги, землю, титул. Ему же достается в наследство одна Собака.

Каковы мотивы убийства, приписываемого Стэплтону? Холмс уверяет: «его цель была получить поместье; ради этого он не стеснялся в средствах и шел на любой риск». Но сэр Чарльз стар и болен, а Стэплтон считает себя единственным наследником («очень возможно, что сначала Стэплтон даже не подозревал о существовании наследника в Канаде»). Так стоит ли рисковать, тем более что он «знал, что у старика больное сердце»? Разумней подождать естественного развития событий, а пока объявиться дядюшке и призанять, буде в том нужда, денег. «Сэр Чарльз… своим радушием и щедростью успел снискать себе любовь и уважение всех, кому приходилось иметь с ним дело… Будучи бездетным, он не раз выражал намерение еще при жизни облагодетельствовать своих земляков» и уж родному-то племяннику на достойное дело денег бы дал наверное. А что может быть достойнее научных исследований или создания школы?

Но — не раскрывает Стэплтон дядюшке тайну собственного происхождения и денег не просит. Причина проста — Стэплтон горд и не корыстен. Сачок у него есть, бабочки летают рядом, что еще нужно энтомологу?

Хорошо, положим, чужая душа — потемки, и он все-таки хочет заполучить поместье непременно злодейским путем. Но почему же делать это столь нелепо, даже глупо? Сама идея напугать — просто мальчишество. Испугается сэр Чарльз, но отчего ж обязательно умирать?

И зачем привлекать Лауру Лайонс? Стэплтон якобы заставил ее назначить свидание сэру Чарльзу ночью в парке. С какой такой подлой целью? Выманить из дому? Но «сэр Чарльз Баскервиль имел обыкновение гулять перед сном по знаменитой тисовой аллее Баскервиль-Холла. Чета Бэрриморов показывает, что он никогда не изменял этой привычке». Зачем же вмешивать в злодейство чужих, если баронет и без того в тот злополучный вечер «как обычно, отправился на прогулку»? И потом, каким образом заботящаяся о своей репутации женщина рассчитывала ночью добраться из Кумб Трэси (не ближний свет) в парк Баскервиль-Холла, да еще незаметно? Не на помеле же прилететь? Нет, если Лаура Лайонс и планировала встречу с сэром Чарльзом, то именно затем, чтобы быть скомпрометированной, скомпрометировать сэра Чарльза и получить на него некоторые права. Мистер Стэплтон как наперсник баронета («сэр Чарльз проникся дружескими чувствами к Стэплтону и послал его в качестве своего посредника к миссис Лауре Лайонс») воспротивился тому. Тем не менее письмо Лауры Лайонс — очень важная улика, если ее растолковать правильно. Но об этом после.

Еще нелепее представляется попытка запугать до смерти Генри Баскервиля. Канадские фермеры со страху не умирают. Да, к финалу истории нервы сэра Генри изрядно расшатались, что привело к срыву, но надеяться на это было бы крайне легкомысленно. Куда проще убить молодого баронета холодным или огнестрельным оружием, а хоть и камнем — все подозрения пали бы на лютого каторжника Селдона, который сбежал из тюрьмы и обретался поблизости. Надежно, эффективно, безопасно. Но этого не произошло. Не произошло именно потому, что мистер Стэплтон не имел намерения убивать сэра Генри — впрочем, как и сэра Чарльза.

Он не чурается знакомства с другом Холмса, доктором Ватсоном. Зная, что каждое его слово будет передано сыщику («если вы появились здесь, значит, мистер Шерлок Холмс заинтересовался этим делом»), Стэплтон тем не менее рассказывает примечательный эпизод своей биографии — неудачу со школой в одном из северных графств. «А ведь отыскать учителя — самое простое дело. На этот предмет существуют школьные агентства, которые дадут вам сведения о любом лице, связанном с этой профессией».

Гениальные преступники так себя не ведут. А невинные люди — сплошь и рядом.

Леди Баскервиль
Если Стэплтона жизнь на болотах более чем устраивает — он натуралист, над трясиной порхают неведомые бабочки, — то для его красавицы жены подобная жизнь должна казаться прозябанием:

«— Странное мы выбрали место, где поселиться, — сказал Стэплтон, будто отвечая на мои мысли. — И все-таки нам здесь хорошо. Правда, Бэрил?

— Да, очень хорошо, — ответила она, но ее слова прозвучали как-то неубедительно».

Бэрил тяготит захолустье.

Единственная надежда — наследство. Сэр Чарльз стар и болен, следует только подождать, и она станет леди Баскервиль де-юре и де-факто. Опасность одна — вдруг баронет женится, пойдут дети, — прощай деньги, прощай титул. Лаура Лайонс, «дама с весьма сомнительной репутацией», но «очень красивая женщина», определенно интересуется сэром Чарльзом, да и сам баронет проявляет к ней внимание.

От мужа Бэрил узнает, что Лаура назначила свидание баронету. Бэрил хочет проучить баронета, показав тому Баскервильское Чудовище. Баронет мнителен, появление страшного пса, грозы блудодеев, поможет отвратить его от замужней дамы. Возможно, она не натравливает собаку, просто приказывает ей побежать в сторону сэра Чарльза — бросает палочку и т. п. Увы, потрясение оказалось слишком тяжелым, сердце старика не выдержало.

Вдруг объявляется Генри Баскервиль. Что ж, это еще лучше — за него можно выйти замуж!

Прежде всего необходимо, чтобы наследник приехал в Баскервиль-Холл. Для этого Бэрил пишет подметное письмо. Нет более верного способа заставить мужчину поступить неразумно, чем обвинить его в трусости.

Знаменитое «если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот» — типичный пример ловли на «слабо». Генри Баскервилю не остается выбора — он отправляется в Девоншир («как бы там ни было, но ответ мой будет таков: ни адские силы, ни людские козни не удержат меня здесь. Я поеду в дом своих предков»).

Теперь Бэрил должна привлечь его внимание к себе, красивой загадочной девушке, живущей с недотепой братцем. Первую атаку она повела на Ватсона, приняв того за нового баронета. «Уезжайте отсюда! — сказала она. — Немедленно уезжайте в Лондон!.. — Она сверкнула глазами и нетерпеливо топнула ногой. — Не требуйте объяснений… Неужели вы не понимаете, что я желаю вам добра?»

Атака проведена мастерски. Тут и таинственная загадка, и участие, и ножка (времена-то викторианские), и нарочно надетое «нарядное платье» (химчисток в глуши нет, а платье после прогулок по болотам очень скоро перестает быть нарядным). Правда, поражена ложная цель, но не беда. Сэр Генри покорен. «Он увлекся ею с первой же встречи, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что это чувство взаимное», — отмечает доктор Ватсон. Если бы Стэплтон действительно хотел любой ценой заполучить поместье, то должен был бы всячески поощрять увлечение Генри Баскервиля. Но он ведет себя совершенно иначе. «Стэплтон явно не желает, чтобы эта дружба перешла в любовь, и, по моим наблюдениям, он всячески старается не оставлять их наедине», — пишет в отчете доктор Ватсон. «Этот субъект даже близко меня к ней не хочет подпускать», — вторит сэр Генри.

Это не поведение расчетливого негодяя, который именно для подобного случая и представил жену сестрой. Это поведение ревнующего мужа, чувствующего, что жена готова покинуть его ради богатого соперника. Именно Бэрил выгодно быть не женой Стэплтона, а сестрой.

Стэплтон пытается отвадить сэра Генри. Как? С помощью собаки. Сэр Генри здоров, молод, и потому вид адского пса лишь отпугнет его, не нанеся физического вреда.

Но Бэрил против. Гораздо лучше иметь мужем богача баронета, чем романтика энтомолога. Она не хочет ни учить детей в школе, ни жить в болотах. Лондон, Париж, Нью-Йорк — вот города, достойные леди Баскервиль.

Бэрил готова сказать сэру Генри «да!». «Ей было хорошо со мной», — радуется сэр Генри. А муж… Пусть заблудится в Гримпенской трясине: «туда-то он найдет дорогу, а обратно не выберется! Разве в такую ночь разглядишь вехи? Мы ставили их вместе, чтобы наметить тропу через трясину. Ах, почему я не догадалась убрать их сегодня!»

Догадалась Бэрил, догадалась! И догадалась откреститься от этого деяния.

Стэплтон пытается любым способом предотвратить уход жены. Он связывает ее (Холмс представляет это действо пыткой, но как знать, может, это была особенность супружеских отношений четы Стэплтонов, этакие игры), а затем, отделавшись от назойливого гостя, пускает по следу собаку. Пусть как следует попугает охотника до чужих жен! Но затем он почему-то направляется в сердце трясины. Объяснения Бэрил «там у него все приготовлено на тот случай, если придется бежать» совершенно неубедительны. Что значит «все приготовлено»? Прорыт тоннель в Париж или ждет ковер-самолет? Нет, это не бегство. На отрезанный от мира островок его ведет иное чувство — отчаяние. Жена предала, собака — убита, мир опостылел. Островок — то место, где можно побыть одному, наедине с природой, где нет измен, докучливых баронетов и врагов, притворяющихся друзьями.

Но миссис Стэплтон — отнюдь не главный злодей, нет!

Милый друг Баскервилей
«Собака Баскервилей» — воистину гениальный детектив. Главный злодей предстает перед нами с первых страниц, а читатель остается в неведении и поныне.

Но день настал!

Итак, «что понадобилось человеку науки, доктору Джеймсу Мортимеру, от сыщика Шерлока Холмса?».

На наших глазах Мортимер создает Дело Баскервилей. Сельский врач относится к легенде о собаке очень серьезно — мало того, он ее пылкий проповедник! Именно от него узнают о причастности чудовища к смерти Чарльза Баскервиля и Холмс с Ватсоном, и сэр Генри. Странно, что, будучи не только близким другом, но и пациентом Мортимера, сэр Чарльз лишь за три недели до смерти поведал тому о своих страхах. Еще более странно, что доктор Мортимер сам не догадался о них: в Гримпенском приходе он практикует пять лет, за это время даже нелюбопытный врач выучит местные легенды назубок.

До знакомства с Мортимером Генри Баскервиль тоже знал о легенде, да «не придавал ей никакого значения». Но «научное использование силы воображения» привело к тому, что к финалу повествования сэр Генри из «очень живого, здорового человека» становится неврастеником.

Движущая сила Дела Баскервилей — не собака, а страх: чудовища обретают силу, лишь населив человеческое сознание. Роль квартирмейстера берет на себя Мортимер, погружая жертву в атмосферу ужаса. «Мороз пробежал у меня по коже» — таково впечатление от слов «человека науки» у приземленного, здравомыслящего Ватсона. А каково было сэру Чарльзу?

Присмотримся к доктору Мортимеру.

Внешне он «весьма симпатичный человек», «нечестолюбивый, рассеянный», но так ли это? «У меня нет докторской степени, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества», — говорит он, и в словах слышится горечь. Научные публикации прекращаются с переездом Мортимера в Гримпен — «Прогрессируем ли мы?», «Вестник психологии» (sic!!!), март 1883. «Я женился и оставил лечебницу, а вместе с ней и все надежды на должность консультанта», — здесь явно проскальзывает недовольство женитьбой. Жена Мортимера замечательна именно своим отсутствием, «жена, о которой нам ничего не известно». Очевидно, что брак Мортимера неудачен: «близкие соседи стараются почаще встречаться друг с другом», но он ходит по гостям один, без жены, в Лондоне он опять один, жена на болотах. Да и то, что Мортимер забывает свою трость, «подарок от друзей ко дню свадьбы», в свете бессмертного учения Фрейда говорит о многом.

Жене муж тоже безразличен: «одет он был… с некоторой неряшливостью: сильно поношенный пиджак, обтрепанные брюки», — за гардеробом Мортимера она явно не следит.

Мортимер обладает счастливой способностью уметь нравиться, он по душе Холмсу и Ватсону, коллегам и сэру Чарльзу. Несмотря на большую разницу в возрасте и общественном положении, он быстро становится столь близким другом старого баронета, что тот назначает его своим душеприказчиком, завещает тысячу фунтов — сумму по тем временам изрядную.

Но гораздо перспективнее представляется разработка сэра Генри. Стать для него ближайшим другом — вот задача, поставленная Мортимером. Друзья познаются в беде — значит, нужна беда. На болотах разыгрывается трагедия, а Мортимер — автор сценария, актер и режиссер одновременно. Козлом отпущения он избрал Стэплтона.

Холмс сразу распознает в Стэплтоне Баскервиля. Мортимер, антрополог («это мой конек: надбровные дуги, лицевой угол, строение челюсти»), еще при первом визите подсказавший Холмсу, что младший брат сэра Чарльза Роджер «как две капли воды похож на фамильный портрет Гуго», должен увидеть это задолго до Холмса. Несомненно и то, что он, пять лет изучавший стоянки первобытных людей, знает Гримпенскую трясину куда лучше новичка Стэплтона. Вероятно, Мортимер показал путь к островку (на котором есть неолитическое поселение!) Бэрил, а уж она показала его Стэплтону: «мы ставили вехи вместе». Есть неопровержимое доказательство того, что Мортимер знал о логове Собаки. Это останки пропавшего пса Мортимера. Как сумел спаниель пробраться в сердце трясины? И, главное, зачем? Зов пола можно исключить — Собака наверняка была стерилизована, иначе все овчарки («на болотах много овчарок») бродили бы за ней толпами, какое уж тут чудовище, смех… Спаниель сопровождал хозяина, но цепная собака к вторжению на свою территорию отнеслась крайне болезненно…

Никто не поинтересовался, где был Мортимер в ночь смерти сэра Чарльза и в ночь смерти Стэплтона. Такова сила обаяния доктора Мортимера.

В финале книги Мортимер — любимый друг сэра Генри. Вместе с ним он отправляется в кругосветное путешествие, в те времена весьма и весьма длительное, бросив и больных «приходов Гримпен, Торсли и Хай Бэрроу», и свою невидимую жену. Я не могу настаивать на том, что он склонит сэра Генри к гм… нетрадиционным отношениям, но именно это объясняет многое, включая неудачный брак Мортимера.

Интересно, кому откажет сэр Генри свое состояние?

Конец дела Баскервилей
Утверждают, что книги для писателя — дети, всех он одинаково любит, каждая ему дорога по-своему. Не дети, но духи! Писатель — ученик чародея, причем зачастую даже не ведающий о своем ученичестве. Мнит, будто он мастер, демиург, повелитель мух и вселенных, что все пойманное в чернильнице целиком и полностью принадлежит ему одному. «Захочу — помилую, а захочу — растопчу!» — так, кажется, говаривал купчина у Островского.

Но это верно в отношении духов самого низшего порядка, не духов скорее, а зомби, мертвых телесных оболочек, которыми, действительно, хоть тын подпирай. «Взвейся да развейся!»

Но если некая искра, уж не знаю, голубая, красная, коснется пера писателя в момент творения — всё! Теперь неведомо, кто — чей. Как ни пытайся загнать вызванного духа в чернильницу, пустое. День ото дня дух матереет, обрастает плотью, того и глядишь, засунет в чернильницу самого автора.

— Писателев таперича нет! — горько рыдал мой коллега, когда ни друзья, ни приятели, ни даже враги не захотели признать в нем творца некоего опуса в черной обложке. Фамилия не твоя, личность не твоя, а девичья, очень симпатичная, и вообще, она за границею на ярмарке была, а ты дальше Борисоглебска никуда и не выезжал.

— П-проект, — рыдал коллега, — коллективный труд.

— Тогда утри сопли и пиши что-нибудь свое. Нетленное.

— Не могу. Он не пускает.

— Кто?

— Ратник… — и коллега пошел дописывать двадцать восьмую главу серийного детектива «Ратник во тьме».

Бороться с недотыкомкою сложно. Можно взять и сжечь рукопись, а чернильницу — о стену вдребезги! Можно просто поселиться в особняке на берегу тихой великой реки и всю оставшуюся жизнь тайком (но чтобы все знали!) писать великий роман о великом человеке (Кому Нужно, поймут!), можно заколоть героя на глазах почтенной публики, но куда надежнее разделаться с ним по-свойски, по-писательски. Пусть знает, кто в чернильнице хозяин.

Артур Конан Дойл так и поступил — причем с присущим англичанину тактом и юмором. Он публично высмеял своего демона — но увидели это лишь посвященные зелаторы (может, и вовсе один из них).

Действительно, быть известным лишь благодаря Шерлоку Холмсу довольно унизительно. Простенькие рассказы, поначалу воспринимавшиеся как подспорье, «джентльмен в поисках гинеи», взяли автора в полон. Мистер Холмс постепенно вытеснял Артура Конан Дойла, и со временем победа доктора Хайда казалась неизбежной.

А что мистер Холмс был скорее Хайдом, нежели Джекилом, кажется мне вполне вероятным. Кто вы, мистер Холмс? Какая причина заставляет вас тосковать в безмятежные дни и расцветать, оживая, при виде трупов и человеческого горя? Почему из всех профессий вы, человек недюжинного ума, имеющий влиятельного брата, выбрали именно ту, которая… Впрочем, остановлюсь, а то размахнусь еще на дюжину страниц.

Важно другое — Конан Дойл стал тяготиться своей тенью. Он, автор множества романов, спирит-эксперт, воспринимался как создатель дешевенького бульварного чтива (дешевенького в переносном смысле: Холмс по-своему был щедр с доктором Конан Дойлом).

Тарас Бульба, человек прямой, сказал: «Я тебя породил, я тебя и убью!»

Пробовали. Не получилось (мне и сейчас Андрий понятней Остапа). Холмс вынырнул со дна Рейхенбахского водопада еще более могучий, чем до падения. Договор подписан не кровью — чернилами!

Нет, дуэль с тенью должна быть иной, публичной, а выбор оружия — не духовое ружье, а интеллект и юмор.

И она случилась!

«Собака Баскервилей» и есть знаменитая дуэль писателя с тенью. Конан Дойл «идет на вы», предупреждая Холмса словами д-ра Мортимера: «Слепок с вашего черепа, сэр, мог бы служить украшением любого антропологического музея до тех пор, пока не удастся получить самый оригинал». Мортимер явно начинает охоту на Холмса! Все перипетии честно разыгрываются перед глазами читателя. И Холмс бессилен! В своем расследовании я не ответил на ряд вопросов: кто следил за Холмсом в Лондоне? кто украл ботинок сэра Генри? кого ждал Селдон, кружа у Баскервиль-Холла? — но зачем лишать читателя удовольствия собственного расследования…

В отчаянии Холмс вешает на несчастного Стэплтона всех собак в округе, облыжно обвиняет во всех нераскрытых кражах и грабежах («он уже давно был опасным преступником»), не приводя, разумеется, ни единого доказательства.

Да он и сам знает о шаткости собственных позиций: «Все это одни догадки и предположения. Нас поднимут на смех в суде, если мы явимся туда с такой фантастической историей и подкрепим ее такими уликами».

Преследуя невинного Стэплтона, Холмс пляшет под дудочку Мортимера (тот, безусловно, ехидствуя в душе, сообщает Холмсу о привезенных из Южной Америки сэром Чарльзом научных материалах, на основании которых они долго спорили с баронетом о сравнительной анатомии бушменов и готтентотов). Увы, итог дела — ноль. В суд представить Холмсу нечего, разве труп убитой собаки. Но публика кричит «ура!» великому Холмсу. Пусть ее. Зато Конан Дойл свободен! Он показал истинную цену своему герою, и теперь Холмс будет прыгать через барьер столько раз, сколько ему прикажет Хозяин.

Василий Щепетнёв Лето сухих гроз (Хроники Черной Земли, 1913 г.)

— Определенно, Лондон уснул. Весь мир спит. Всеобщее царство сна, — Холмс педантично присоединил «Таймс» к стопке других сегодняшних газет.

Все это мне не понравилось: аккуратное обращение с газетами предвещало Большую Хандру со всеми ее атрибутами — раздражительностью, револьверной стрельбой в комнатах и ночным музицированием под кокаин.

— Холмс, вы немилосердны к бедным обывателям. Могут же они хоть недолго пожить без сенсационных убийств, грабежей, краж и исчезновений?

— Могут, дорогой Ватсон, разумеется, могут. Я не могу. А я — не меньше лондонец, нежели остальные, — он внезапно смолк, дотянулся до кочерги и начал бесцельно вертеть ее в руках.

Сказать мне было нечего. Отсутствие громких дел означало отсутствие клиентов, а нет клиента — нет и гонорара.

Мои читатели, боюсь, получили превратное впечатление о мотивах деятельности Холмса. Некий скучающий джентльмен в поисках острых ощущений. Отчасти вина лежит на мне, отчасти — на условностях: воспитанные люди не обсуждают на публике денежные вопросы, а джентльмену и вообще не к лицу зарабатывать на жизнь сыском. Детектив-любитель — так характеризуют Холмса и отдел криминальных новостей, и литературная критика. И характеризуют неверно. Холмс — профессионал до мозга костей. Ни одно значительное преступление, совершись оно в Королевстве или на континенте, не прошло мимо его внимания; новейшие труды по криминалистике проштудированы им от корки до корки, внимательно, въедливо, с пристрастием; наконец, сложнейшие, запутаннейшие дела, раскрытые им самим, — разве это не доказательство высочайшего профессионализма?

Но Холмс — профессионал и в ином, обыденном смысле. Расследованием преступлений он зарабатывал себе на жизнь. И, констатирую с горечью, состояния себе не сделал. Он даже не имел своего дома и по-прежнему квартировал у миссис Хадсон — «недорогое жилье для джентльмена» нашей молодости. Значительная часть посетителей приходила на Бейкер-стрит в полной уверенности, что не только не придется платить гонорара, но и все издержки по ведению дела мистер Шерлок Холмс возьмет на себя. Изредка так и выходило — если случай выдавался особенно загадочный, интригующий, бросающий вызов гениальному уму моего друга. Но зачастую, сталкиваясь с необходимостью вознаградить услуги Холмса, посетитель мялся, говорил, что подумает, и исчезал навсегда.

Когда работы было много, Холмс являл собой образчик деятельного, бодрого, активного человека, но стоило наступить паузе, и настроение его в корне менялось. Он страшился оказаться ненужным: это влекло за собой нужду, нищету. И с годами беспокойство росло.

Это чувство знакомо и мне. Чего скрывать, преуспевающего врача из меня не получилось. Люди с удовольствием (надеюсь!) читают мои рассказы, но лечиться предпочитают у других, не отвлекающихся на посторонние дела, врачей.

Купленную практику я растерял моментально — что это за доктор, постоянно оставляющий пациентов ради участия в расследовании жутких преступлений?

Не застав меня на месте раз и другой, они быстренько перебежали к моим коллегам. Но я ничего не мог поделать — литература требовала все больше и больше времени, а писательские гонорары я находил слаще врачебных.

Мое участие в расследованиях Холмса объясняется не только связывавшей нас дружбой. Подлинные случаи служили основой моих рассказов, питали фактами мою фантазию и воображение; в свою очередь, благодаря этим рассказам известность Шерлока Холмса распространилась далеко за пределы Королевства, что обеспечивало более-менее постоянный приток клиентов. Но порой, увы, выпадали и дни штиля, как сейчас. Десять дней — и ни одного стоящего дела.

— К вам посетитель, мистер Холмс, — заглянула в гостиную Мэри, племянница миссис Хадсон, помогавшая ей по хозяйству — годы брали свое.

— Хорошо, — Холмс не выказал особой радости. — Дело о пропаже любимого кота.

— Полноте, Холмс, — укорил я его.

— Здравствуйте! — перед нами предстал молодой румяный человек, средний класс, таких в нашем районе двенадцать на дюжину. Пожалуй, спортсмен, — я попробовал на посетителе методу Холмса.

— Позвольте… Позвольте мне самому… — молодой человек напряженно переводил взгляд с Холмса на меня.

Холмс молчал. Я тоже.

— Вы — мистер Шерлок Холмс, — наконец решил вошедший, шагнул к Холмсу и затряс его руку. — А вы — доктор Ватсон.

— Совершенно верно. Так что же привело к двум английским детективам… — о, Холмс! Он знал, что званием детектива я гордился еще больше, чем званием литератора, и никогда не упускал случая польстить мне, — …к двум детективам проницательного студента-химика? Вероятно, выполняете поручение родных? Получили телеграмму из России?

— Как… Как вам это удается? — студент выглядел скорее восхищенным, чем озадаченным. — Я, конечно, много читал о вас, но… Это непостижимо!

— Всего лишь умение видеть и делать выводы, — Холмс порозовел от удовольствия. — Россия — у вас определенно славянский тип лица, затем произношение — слишком безупречное, академичное. Наконец, шнурки не заправлены в туфли. Студент — галстук и возраст; химик — пятна от реактивов на руках, в свое время у меня было довольно таких отметин.

— А родственники? Телеграмма?

— Вы не производите впечатление человека, у которого случилось несчастье, значит, вы выполняете чье-то поручение. Вы не юрист, следовательно, поручение скорее всего от родственников. Срочные поручения обыкновенно передают телеграфом, и порез на вашем указательном пальце свидетельствует о том, что вы недавно распечатывали депешу — с некоторых пор их очень неудачно заклеивают липкой лентой с острыми, как бритва, краями. Шотландское изобретение. Кстати, рекомендую впредь пользоваться ножом. Порез, конечно, пустячный, но если на края ленты нанести культуру бацилл азиатской лихорадки…

— Да? — студент осмотрел свой палец, затем поспешно опустил руку. — Позвольте представиться: Фадеев, Константин Фадеев.

— Так что же привело вас сюда?

— Вы абсолютно правы — телеграмма, — и он достал из кармана лист бумаги. — Я получил ее сегодня от дяди. То есть он мне не дядя, а крестный, но… Впрочем, это неважно. Разрешите, я зачитаю?

— Сделайте одолжение, — Холмс откинулся в кресле, прикрыл глаза. Старый конь чуял битву.

— «Константин, постарайтесь убедить мистера Шерлока Холмса приехать в наш летний замок по весьма важному вопросу. Дело крайне срочное. Браун уполномочен оплатить расходы. Подпись — П.» Браун — представитель дядиной фирмы в Лондоне. Конфеты и сахар.

— А сам дядя?

— О, дядя… Он — принц Ольденбургский, Петр Александрович.

— Принц?

— Самый настоящий. И праправнук императора Павла.

— Высшие сферы.

— Еще бы. Его жена, принцесса Ольга — Великая княжна, — русский выдержал паузу, — сестра ныне царствующего Императора Николая Второго.

— Бывает, — Холмс не был склонен восторгаться или выражать какие-либо иные чувства. Принц, ну и принц. — Что именно послужило причиной обращения ко мне, вы, полагаю, не знаете?

— Совершенно нет. Ничего. Телеграмма — единственное, чем я располагаю, за исключением чека. Он — ваш, если вы согласитесь ехать. Само собой, дорожные и прочие расходыоплачиваются отдельно.

Холмс, проглядев чек, положил его на столик. Я скосил глаза. Сумма была не безумная, но более чем удовлетворительная.

— Следовательно, принц ждет, что я поеду в Россию, не имея представления о сути дела?

— Получается, так. Вы и доктор Ватсон.

— Обо мне в телеграмме нет ни слова, — мне казалось, что парень знает больше, чем говорит.

— В этой — нет, но дядин поверенный Браун получил указания оплачивать расходы двух человек.

— Ваш дядя предусмотрителен, — что еще оставалось сказать?

— Где вы остановились? Я… Мы дадим ответ завтра, — Холмс вернул чек посетителю.

— Очень хорошо. Вот мой адрес. Мы могли бы отправиться, если вы, конечно, примете предложение, завтра вечером.

— Вы тоже едете в Россию?

— Да. Вакации. К тому же вам потребуется переводчик, не так ли? Я и буду этим переводчиком.

Константин Фадеев откланялся.

— Боюсь, в моей картотеке Россия остается белым пятном.

— Самое время вывести его, Холмс, — я видел, что мой друг колеблется.

— Ватсон, Ватсон… Десять лет назад я бы без раздумий тронулся в путь, — он взял кочергу, отложенную на время беседы с клиентом. — Я, как эта кочерга, еще годная в дело, но далеко не новая. Помните, нам ее попортил доктор Ройлотт? Тогда я выправил ее довольно небрежно, а сейчас… — он напрягся, и едва заметное искривление исчезло.

— Вот видите, Холмс!

— Пустое, — но видно было, что Холмс доволен.

— Так мы отправляемся, Холмс?

— Ватсон! Я не решался вас просить. Россия далековата, это не Ливерпуль.

— Пустое, — вернул я словцо Холмсу. — Если едете вы, еду и я.

— Тогда собирайте чемодан, Ватсон. Едем туда, где мы нужны! — хандра исчезла. Холмс вновь был заряжен бодростью, лучшим видом энергии. Он нужен! Его позвали на помощь!

Я радовался вместе с другом. Господи, если бы его пригласили на Южный полюс искать пропавшего Скотта, пришлось бы покупать шубу.

* * *
Описывать дорогу подробно я не стану. Поезда двадцатого столетия променяли романтику на комфорт. С точностью хороших часов пролетали мимо города и страны, пролетали и уходили в прошлое, во вчера.

Холмс, верный своему правилу не ставить телегу впереди лошади, не строил предположений, не имея фактов по делу, а отдыхал — спал, с аппетитом ел, опять спал, а, бодрствуя, отказывался от газет, предпочитая оттачивать дедуктивные способности на незнакомцах, гуляющих на остановках по перрону. Я скучал — газеты были одни и те же, мы везли их с собой, а континентальные, особенно после того, как нас миновала Франция, вернее, мы ее миновали, прочесть мог разве полиглот. Поэтому я немного писал, а оставшееся время пытался подражать Холмсу.

Наш Вергилий, Константин Фадеев, рассказывал о работодателе. Мы действительно направлялись к самому цвету русской аристократии. Итак, «дядя» — принц Ольденбургский Петр усердно занимается свекловодством и сахароварением в поместье матери, Евгении Максимилиановны, Великой княгини, племянницы Александра Первого, принцессы по мужу. Муж ее, отец нашего клиента, принц Александр Ольденбургский — любитель и покровитель наук, известен в ученом мире как археолог, химик и оптик. Жена «дяди», принцесса Ольга — сестра ныне царствующего Императора Николая Второго. Имение Рамонь — это семь тысяч десятин пахоты, около пятнадцати тысяч акров; лес, замок, сахарный завод, кондитерская фабрика. Ольденбургские-старшие живут в замке, Ольденбургские-младшие — неподалеку в имении Ольгино. Разумеется, помимо Рамони семья владеет огромными угодьями, дворцами и многим, многим и многим во всех уголках громадной России.

На Холмса перечисление титулов, земель и богатств впечатления не произвело — до отъезда он внимательно просмотрел Готский Альманах.

Тогда Константин перенес внимание на меня: несколько раз он робко намекал на то, что ощущает непреодолимую тягу к сочинительству, пробует себя в литературе, не мог бы я дать какой-нибудь совет начинающему автору. Я не люблю давать советы, даже медицинские, и отговорился тем, что русская литература мне, как иностранцу, недоступна. Пусть Константин обратится к своим великим соотечественникам.

— Великие умерли, — вздохнул студент, но более мне не докучал.

На четвертые сутки мы добрались до места. Почти добрались. На небольшой станции мы покинули экспресс.

— До имения десять миль, — Константин огляделся. К нам спешили двое. — Это за нами.

Встречающие подхватили наш багаж.

— Как же мы будем добираться? — от долгой езды мне казалось, что все вокруг так и норовит сорваться с места — вокзальчик, деревья, сомнительное строение, пахнущее лизолом.

Холмс поддержал меня за локоть.

— Кружится голова?

— Спасибо, Холмс. Проходит.

Мы шли вслед за Константином.

— Надеюсь, идти не десять миль?

— Что вы. Уже пришли, — он подвел нас к небольшому составу, паровозик и вагон. — Дядя построил ветку до Рамони.

Вагон оказался роскошным салоном — специально для встреч дорогих гостей, пояснил Константин. Его одного бы так не встречали.

— Как-то будут провожать? — рассмеялся Холмс.

Лес подступал прямо к полотну, еще немного, и ветви деревьев заколотят по вагону.

В салон вошел слуга.

— Он спрашивает, не угодно ли чего господам, — перевел Константин.

— В каком смысле — не угодно? — поинтересовался я.

— Чаю, водки, закуски.

— Но ведь имение рядом.

— Точно так-с.

— Мы, пожалуй, обойдемся.

Лес отступил, посветлело.

— Еще минут пятнадцать, — Константин глянул в окно.

Потянуло дымом, гарью.

— Никак, пожар, — я тоже выглянул наружу. Невдалеке горел подлесок — трава, кустарник, а несколько мужиков пытались сбить огонь ветками.

Константин поговорил со слугой.

— Засуха. С Мокия нет дождя.

— С Мокия?

— Наш православный святой. Другими словами — с середины мая. Если в скором времени не приударит дождик, плакала свеколка. Сухие грозы землю жгут, говорят мужики.

Пожар казался невелик, я предположил, что с ним управятся.

— Потушат, барин, не впервой, — переводом своим Константин доказывал, что литература так просто от него не отделается.

Поезд замедлил ход.

— Вот и приехали.

Экипаж стоял напротив вагона. Нам не пришлось даже касаться багажа: все сделали слуги.

— Где же завод, замок? — я сел рядом с Холмсом, Константин — напротив.

— На правом берегу реки. Туда идет узкоколейка, уголь, серу, известь возят, свеклу, а обратно — сахарок, конфеты.

Кучер тряхнул вожжами, и мы тронулись. Меж деревьев голубела река.

— Это наша речка, Воронеж. Проблемы с мостом — надо строить каменный, под тяжелый состав.

Мост и вправду был неказист: деревянный, на сваях, выкрашенный в темно-зеленый цвет, он напоминал замшелого дракона, притворявшегося спящим, в надежде на рассеянного путника, который примет его за настоящий добропорядочный мост.

А дальше, дальше и выше, стоял замок детских снов — с кокетливыми зубчатыми башенками, стрельчатыми окошками и всеми прочими финтифлюшками времен Короля Артура.

— Замок Ольденбургских, — сообщил Константин деланно равнодушно, даже не поворачиваясь к замку лицом. У нас-де этих замков — девать некуда.

Нам удалось миновать непроснувшийся мост. Деревья правого берега быстро надвинулись, заслоняя собой добрую старую Англию, на смену видению пришел аромат — тоже из детства, аромат сластей, рождественских даров, счастья.

— Конфетная фабрика. Видите, между ветлами, трехэтажная. А дальше — завод. Завод осенью заработает, а фабрике круглый год нет роздыху. Золотые медали Парижской и Лондонской выставок имеет.

Мы с Холмсом переглянулись, улыбаясь — столько чувствовалось в этой небрежной фразе затаенного хвастовства.

У развилки экипаж повернул налево, в гору. Направо — это к фабрике, к сластям. Увы, нам не туда.

Лошади с рыси перешли на шаг, кучер для вида покрикивал на них, легонько стегал, но путь был крут, а лошади — мудры.

Дорога серпантином взбиралась вверх, огибая замок, и когда мы, в конце концов, выехали на ровное место, пришлось еще катить по аллее, тенистой, прохладной, вдоль каменной ограды.

Широко распахнутые ворота стерегли башенки, одна пониже, а другая — высокая, с курантами, которые как раз вызвенели музычку, а потом ударили трижды. Местное время.

Экипаж въехал во двор. Фонтан перед замком бодро шипел водяными струями, а сам замок вблизи обретал объем, вес, сущность, и уже ненастоящим, сказочным не казался.

* * *
Нас поселили не во дворце, а рядом, в большом флигеле, называвшемся «Уютное». И действительно, жилище наше было весьма милым, более того — роскошным, но роскошью не броской, а добротной и скромной — если такая роскошь возможна вообще. Дубовые панели, ковры, красное дерево. Ничего удивительного, объяснил Константин, дом строился и обставлялся для молодых, но принцесса Ольга купила имение неподалеку и построила усадьбу по своему вкусу, проще, но просторнее. «Уютное» же осталось для дорогих гостей. Великого князя Михаила, например. Или вот для Шерлока Холмса и доктора Ватсона. Тем лучше для нас. Самого Константина поселили в третьем доме, тоже рядом, сорок шагов от флигеля, в «свитских номерах». Ничего, очень даже неплохо.

Свитские номера — значит, для лиц, сопровождающих высоких гостей, для свиты. «Хоть в печь клади, лишь горшком не зови», — привел русскую пословицу Константин.

Мажордом передал, что принц Петр ждет нас через три часа, желая, чтобы мы сначала отдохнули и обвыкли с дороги. Ужин в семь пополудни, по случаю лета одеваться без формальностей.

— Дачная пора, сельский отдых, — комментировал Константин. В Петербурге — куда, шалишь. Строго. А здесь, средь мурав и дубрав, попроще. И с мужиком в поле принц Петр за руку может поздоровкаться. Не со всяким, понятно, а с работящим, справным.

Смывая в ванной дорожную пыль, я гадал о характере дела, ради которого нас пригласили сюда. Пригласили Холмса, если быть точным. Сильные мира сего не часто прибегают к его услугам. Но — прибегают. Что-то будет на сей раз?

Я раздумывал над тем, что надеть, когда в дверь постучали.

— Ватсон, вы в нерешительности, — Холмс был в светлом полотняном костюме.

— Да, Холмс. Смокинг?

— Нет, нет, ни в коем случае. Во-первых, вы слышали: «без формальностей». Во-вторых, облачаясь в смокинг или во фрак, вы претендуете, хотя бы чисто внешне, встать с хозяином на одну ступень, в простой же одежде вы даете ему возможность снизойти до вас. И в-третьих, в России от иностранцев ожидают экстравагантности, она придает больший вес. Будь у вас костюм для игры в гольф…

— У меня нет костюма для игры в гольф.

— Тогда наденьте вот этот, клетчатый.

Я по-прежнему колебался, но решил довериться Холмсу. В конце концов, его принимали в Виндзоре.

— Не в этом дело, — словно прочитав мои мысли, рассмеялся Холмс. — Вызывая водопроводчика, вы ведь не ждете, что тот заявится во фраке, достаточно, если его одежда опрятна. Так вот, мы — те же водопроводчики.

Довод ошеломил меня, и я поспешил с переодеванием согласно рекомендации моего друга.

И вовремя — Константин стоял на пороге.

— Господа, вы готовы?

Студент был в белой фрачной паре. Однако.

Заходящее солнце било прямо в фасад замка; струи фонтана казались игристым розовым вином, а сам замок светился огненно.

— Сколько лет замку? — спросил я студента.

— О, много. Двадцать пять, кажется.

— Двадцать пять?

— Да.

Мелкие водяные брызги настигли нас у ступеней парадного хода. На миг стало зябко. Холмс поежился, но жаркое континентальное лето поспешило вернуться.

— Вода — артезианская, — сообщил Константин, — водонапорная башня скрыта деревьями, но она под стать замку. Красивая. И высокая. С обратной стороны дворца — каскад, вода идет вниз, на сахарный завод и фабрику. Не зря тратится.

Лакей — ливрейный, в парике, повел нас внутрь замка, к принцу Петру. Константин остался у фонтана коротать время до ужина.

Несколько переходов по мрачноватым коридорам, и мы оказались в кабинете Его Высочества.

Принц встретил нас радушно.

— Располагайтесь, пожалуйста, — он указал на кресла.

Мы сели, а Его Высочество зашагал по ковру, большому, но изрядно вытертому.

— Благодарю вас, господа, что смогли откликнуться на мою просьбу и приехать. Дело, которое заставило прибегнуть к вашей помощи, на первый взгляд может показаться мелким и пустячным, но, поверьте, для меня, для всей нашей семьи оно имеет исключительно важное значение. Сигару? — спохватился принц Петр.

— Я предпочитаю трубку, — Холмс полез в карман.

Сигару взял я, уж не знаю зачем. Последнее время я отвратился от курения, а сигары вообще пробовал редко. Однажды, если мне не изменяет память. Наверное, действовала атмосфера: принцы, замки, Россия.

— Здесь, в этом кабинете — наш рабочий сейф. Неделю назад я заметил, что из него исчезли драгоценности моей жены — кольцо с бриллиантом и пара рубинов. Пропажа неприятна и сама по себе, но особенно из-за некоторых обстоятельств, связанных с камнями.

— Каких же? — Холмс наслаждался своей трубкой, а я безо всякого удовольствия пускал дым в потолок — тоже не простой, обшитый деревом, по которому были выжжены десятки миниатюр. Просто Шахразада, тысяча и одна ночь.

— Камни — приданое жены, и весьма редки. Бриллиант — шестнадцать карат, а рубины просто уникальны — они светятся в темноте. По преданию, это очень древние камни, из сокровищницы египетских фараонов, и их потеря крайне огорчительна.

— В сейфе хранились только эти драгоценности?

— Да. Собственно, жена держит свои украшения в нашем имении Ольгино, а эти камни я принес исследовать на радиоактивность. Я предполагаю, что свечение является следствием содержания в рубинах примеси радия, и хотел повторить опыт доктора Беккереля — положить на фотопластинку, обернутую черной светонепроницаемой бумагой. Так вот, я их принес, а на следующий день, когда я вознамерился провести эксперимент, они пропали.

— А почему вы решили поставить опыт здесь, а не в своем имении?

— Хотел воспользоваться лабораторией отца. Да и ему было любопытно проделать с камнями некоторые эксперименты из области оптики. Собственно, это была его идея — насчет радия.

— Следовательно, о том, что драгоценности были здесь, в сейфе, знали вы и ваш отец, принц Александр. Кто-нибудь еще?

— Жена. Я, разумеется, взял драгоценности с ее согласия.

— Позвольте взглянуть на сейф.

Принц подвел Холмса к стене.

— А, сейф Майера. Солидный ящик. — Холмс осмотрел дверцу. — Сколько ключей от этого сейфа?

— Один. Потеряйся он, пришлось бы обращаться в фирму.

— Где он хранится?

— Здесь, в конторке, — принц открыл ящичек. — Вот он.

— Вам не кажется бессмысленным заводить отличный сейф, а ключ держать там, где его способен отыскать и ребенок?

— В сейфе обычно не хранится ничего ценного. Ключ же лежит в секретном отделении. К тому же в наше отсутствие кабинет всегда заперт.

— Заперт? Но ведь его когда-то убирают?

— Да. Разумеется, да. Но в доме никогда не было краж.

— Позвольте ключ.

Холмс подошел к окну, под увеличительным стеклом рассмотрел бородку.

— Сложная работа. Откройте, пожалуйста, сейф, — он вернул ключ принцу.

Дверца, толстая, огнестойкая, бесшумно открылась. В глубине виднелись бумаги, конверты, папки.

— Где находились драгоценности?

— В дополнительном отделении с шифром.

Действительно, в правом верхнем углу был еще один ящичек, сейф в сейфе, с четырьмя рукоятками.

— Камни хранились в нем?

— Да. Как видите, опасаться чего-либо причины не было.

Холмс рассмотрел рукоятки.

— Буквенный шифр. Свыше двухсот тысяч комбинаций. Кому известно слово?

— Мне. И отцу.

— Оно где-либо записано, слово?

— Нет, мы его помним, оно простое: «зеро».

— Бумаги представляют ценность?

— Не для воров. Семейные документы, письма, старые рукописи.

— Ничего не пропало?

— Кроме драгоценностей — ничего.

— Они застрахованы?

— Драгоценности? Рубины — нет.

Холмс несколько минут внимательно изучал сейф.

— Видите ли, мистер Холмс… — принц положил в пепельницу сигару, не искуренную и наполовину. Нервничает. Годы, проведенные рядом с Холмсом, не прошли впустую: я подмечал и беспокойное шевеление пальцев, и бледность лица. Пульс, наверное, под восемьдесят. — Главная неприятность заключается в том, что камни — рубины — просит на время Александра Федоровна.

— Простите, кто?

— Это я должен извиниться. Снобизм — называть запросто Ее Императорское Величество. Но она — жена шурина. К тому же произносить титул — верный способ привлекать внимание посторонних. Мы стараемся этого не делать.

— Зачем Императрице понадобились камни вашей жены?

— Видите ли… Сейчас при дворе увлекаются оккультными науками. Спиритизм, месмеризм, что там еще. А рубины якобы упоминаются в «Книге Мертвых», древнеегипетском папирусе. Возможно, это действительно те самые камни. Императрице они понадобились для спиритических сеансов. Ольга, конечно, согласилась исполнить просьбу. Поэтому я и поспешил с опытами, кто знает, на какой срок рубины понадобятся Александре Федоровне. И вот они пропали. Очень неудобно, неловко.

— Когда вы получили просьбу Императрицы?

— Письмо от нее передал полковник Гаусгоффер, близкий к… к определенным кругам при дворе. Полковник и должен был отвезти камни.

— Гаусгоффер? Я где-то слышал это имя.

— Он полковник германской армии, сейчас в длительном отпуске. Известен путешествиями в Гималаи.

— Да, да, вспомнил. Экспедиция восьмого и одиннадцатого годов, — Холмс прикрыл дверцу сейфа. — Когда полковник прибыл в имение?

— Неделю назад.

— А камни пропали…

— На следующий день.

— Полковнику известно о пропаже?

— Нет. Никому не известно, кроме нас с отцом. Я очень рассчитываю на вашу помощь.

— Я приложу все силы.

— Только… Дело предельно деликатное, вы понимаете?

— Я приложу все силы, — повторил Холмс. — Кстати, почему вы решили обратиться именно ко мне?

— Мистер Холмс, даже здесь, вдали от Англии, вы известны как крупнейший эксперт в своей области. О вашем таланте много рассказывал доктор Мортимер.

— Вы знакомы с доктором Мортимером?

— Да. Год назад отец пригласил доктора Мортимера на раскопки захоронений древнего человека. Неолитического, кажется, так. Отец страстный поклонник науки, и когда оказалось, что в меловых пещерах нашей реки тысячелетия назад жили первобытные люди, он пригласил доктора Мортимера, которого давно знает по публикациям.

— Верно, Холмс, — подтвердил и я. — Помнится, я получил письмо от Мортимера. Благодаря поддержке сэра Генри он оставил врачебную практику и полностью посвятил себя любимой науке.

— Любопытно, любопытно, — пробормотал Холмс. — Мне необходимо поговорить с принцем Александром, а возможно, и с другими людьми, проживающими в замке.

— Разумеется, — принц посмотрел на часы, напольный «Анхейм». — Сейчас будет ужин, и вы познакомитесь со всей семьей и полковником Гаусгоффером.

* * *
Ужин, верно, по случаю лета, имел место быть на террасе, откуда виднелись река, станция, лес и невесть какая даль за лесом.

Все проходило довольно мило — нас представили их высочествам — Ее Императорскому Высочеству принцессе Евгении, Ее Императорскому Высочеству принцессе Ольге, принцу Ольденбургскому Александру (без титулов, без титулов, у нас в Рамони запросто), молоденькой девушке Лизе, воспитаннице принца Александра, и полковнику Гаусгофферу. С Константином мы уже были знакомы. Разговор завязался оживленный — о ланкастерской системе взаимообучения, о сравнительных достоинствах немецкой и французской метод извлечения сахара из свеклы, о полифонических мотетах (по-моему, реверанс в сторону Холмса) и еще, еще и еще. Беседа шла на очень недурном английском, и Константин мог не утруждаться. Он и манкировал обязанностями, ведя приватную беседу с молоденькой, лет семнадцати, воспитанницей. Остальные относились к этой парочке благосклонно — я продолжал совершенствоваться в искусстве наблюдать и делать выводы.

Признаться, я был несколько разочарован, не найдя роскоши арабских сказок — золотой посуды, гор икры, танцующих невольниц, гуляющих павлинов и медведей на вертеле. Довольствоваться пришлось мейсенским фарфором, стерлядью по-казацки (среда, пояснил Константин, а причем здесь среда?) и игристыми донскими винами. Где-то неподалеку слышались препротивные крики, и студент уверял, что это павлины.

Время шло плавно, похоже, все чувствовали себя прекрасно, даже Холмс оживленно объяснял принцессам особенности исполнения кельтских напевов. Пытались вовлечь в разговор и меня, я потел, отвечал невпопад, поперхивался вином, отменным, нужно признать.

Когда дамы покинули нас, стало полегче. На смену игристому пришел серьезный портвейн. Холмс раскурил трубку.

Я не замечал в нем никаких признаков погруженности в раздумья, казалось, мой друг просто отдыхал, наслаждался вечером. Впрочем, порой я замечал признаки неудовольствия, легкие, едва заметные даже для меня, проведшего бок о бок с Холмсом многие (и лучшие!) годы. Я бы сравнил настроение Холмса с настроением хирурга, которого спешно пригласили к августейшей особе удалить бородавку.

Журчала вода каскада, бежавшая вниз, я, благодушный, умиренный вином, следил за прихотливым разговором.

— Материализм, идеализм — слова, ярлыки. Наука отличается от суеверия прежде всего терминологией, — старший принц вел главную тему, остальные подыгрывали ему, впрочем, не без изящества. — Возьмем открытия медицины. Материалисты, если не ошибаюсь, объясняли раньше природу холерины дурными испарениями, миазмами. Не так ли, доктор Ватсон?

— Э… Совершенно верно.

— Колдуны же и знахари считали, что дело в демонах. Теперь, после открытий профессора Коха, наука установила: причина холерины — микроб, невидимое глазу существо, вселяющееся в человека и доводящее его до болезни. Чем отличается, в таком случае, микроб от демона? И где они, миазмы?

— Но, Ваше Высочество, — полковник не забывал титуловать принца. Наверное, и потому, что обращаться по имени и отчеству, как это принято у русских, гораздо труднее. — Вы не станете отрицать — наука являет собой могучую силу.

— Именно. Именно, Herr Oberst. А у нашего народа есть поговорка: «Сила есть — ума не надо». Ученые все более используют руки, а не голову, наука бьет тараном там, где нужно найти ключик, вставить в скважину и провернуть.

— Найти! То-то и оно! Они, ключики, под ногами не валяются.

— И не должны валяться, Herr Oberst. Ибо втопчут их во грязь. Или того хуже, откроют дверь.

— Почему же хуже?

— Дверь пропускает в обе стороны.

Я сидел и слушал знаменитую русскую беседу. Солнце успело закатиться, принесли лампы, на свет которых летели мотыльки, летели и кружились, не в силах одолеть стекло, не пускавшее к огню.

— К счастью или к несчастью, дверь эта потаенная, непостоянная, покажется и исчезнет надолго, на всю жизнь, превращая ключик в безделицу, в ничто — до следующего раза в другое время, другое поколение.

Длинная дорога, незнакомое место, новые люди, вино — все это вместе создало во мне странное состояние — благости, восторженного покоя. Я потягивал портвейн, постепенно пьянея, но ничуть не тревожился этим. Такие милые люди, такой спокойный, уверенный Холмс, да и дело выходило хоть и загадочным на мой искушенный взгляд, но не страшным, не кровавым. Приятное дело, приятное место, приятные люди.

— Ах, что это я разболтался, — перебил сам себя принц Александр. — Время позднее, а вы с дороги. Доброй ночи, доброй ночи всем. А завтра, мистер Шерлок Холмс, я уверен, все трудности разрешатся.

Холмс вежливо поклонился. Все поднялись.

— Всего… Всего восьмой час! — запротестовал я.

— В Лондоне, Ватсон, в Лондоне, — Холмс взял меня под локоть и настойчиво повлек по дорожке вокруг замка.

Яркая полная луна светила лучше дюжины фонарей.

— Я… Я вполне трезв, Холмс.

— Не сомневаюсь.

— Но я действительно трезв. А вот вы, Холмс, не пили почти ничего. Ни вы, ни остальные, — сейчас я осознал, что стаканы, кроме моего, оказались лишь пригубленными.

— Отдаю должное вашей наблюдательности, Ватсон.

— Тогда почему мы ушли?

— Потому, что с нами попрощался хозяин.

— Ах, да. Водопроводчики, верно? — мы успели дойти до нашего пристанища, когда Холмс наконец отпустил мою руку.

В холле нас встретил слуга. На странном французском он объяснил, что предоставлен в наше распоряжение и не будет ли чего угодно. Холмс отправил его отдыхать, и слуга ушел, оставив колокольчик: только позвоните, и он тут как тут. Очень удобно.

Мы сели в кресла около столика времен Людовика Шестнадцатого.

— Наши хозяева заботливы, — Холмс указал на бутылку. — Столь любезный вашему вкусу портвейн. Желаете?

— Нет, — хмель потихоньку таял, искушение росло, но я удержался.

— Отлично, — он вернул бутылку на стол. — Ну, каково ваше впечатление, Ватсон?

— Просто загадка. Сейф с шифром, а драгоценности исчезли. Невообразимо!

— Да, — Холмс грустно улыбнулся.

— Вы… У вас есть гипотеза?

— Полагаю, мне известно, кто взял драгоценности.

— Неужели?

— Полагаю, это известно и принцу Петру.

— Тогда зачем…

— Полагаю, и похититель знает, что я знаю и что знает принц Петр.

— Погодите, Холмс, погодите. Он знает, что вы знаете, что знает… Нет, это чересчур запутано. Зачем вообще было звать вас, если всем все известно?

— Грязная работа, Ватсон. Грязная работа. Вы тоже способны мыть полы в приемной после визитов больных, но держите для этого уборщицу, не так ли?

— Держал, — я вздохнул. — Держал, когда практиковал. Но все же…

— Семья Ольденбургских может себе позволить пригласить экспертов из Англии. Это богатая семья, Ватсон, очень богатая.

— Кто же похититель?

— Завтра, Ватсон, все завтра. Вы ведь помните — самым деликатным образом. И переведите часы или лучше дайте их мне. Вот, Ватсон, теперь вы окончательно в России.

Мы разошлись по спальням. Кровать была застелена, пахло свежестью, толстая ночная свеча едва горела, но мне хватало света и из окна, от луны.

Я выглянул наружу. Окна моей комнаты выходили в парк. Кроме луны, нигде не виднелось ни огонька. И тишина, полная, почти абсолютная тишина.

Безмятежный, убаюканный покоем, я засыпал с мыслью, что более легкого и приятного дела я не знал за все годы знакомства с Холмсом.

Как человек может ошибаться!

* * *
Стук в дверь разбудил меня, стук и настойчивый зов:

— Ватсон, Ватсон, просыпайтесь!

— Холмс, это вы? — я посмотрел на часы. Господи, даже здесь четверть шестого, а в Лондоне?

— Быстрее одевайтесь, Ватсон, я жду вас.

Если Холмс будит гак рано, значит, не без оснований. Я пренебрег бритьем, ограничась умыванием. В холл я спустился через десять минут, но Холмс уже ушел — на столе лежала записка: «Идите к левому крылу замка». Видно, дело не терпело отлагательств. Странно. Я-то думал, что Холмсу осталось положить руку на плечо похитителя и сказать: «верните драгоценности!», а это совсем не обязательно делать столь рано.

Росы не было, и туфли мои оставались сухими после шагов по высокой траве. Холмса я нашел сразу, Холмса и еще несколько человек — принца Петра, полковника Гаусгоффера и Константина.

— Доктор, взгляните. Может быть… — принц выглядел растерянным, смятенным. Подойдя ближе, я понял причину волнения: за кустами в траве лежала мисс Лиза, воспитанница старшего принца. Восковая бледность ее лица настораживала, а когда я попытался отыскать пульс, холодное тело подтвердило — девушка мертва. Рука ее вывернулась под немыслимым углом, а приподняв туловище, я понял окончательно — сломана шея.

— Она мертва, — сообщил я присутствующим очевидное.

Холмс кивнул.

— Ее нашел садовник — вот его следы. Садовник сообщил мажордому, тот — принцу Петру, а затем подошла и моя очередь. Какова, по-вашему, причина смерти, Ватсон?

— Ну… Необходим детальный осмотр тела.

— Но первое впечатление?

— Возможно, падение с высоты, — я задрал голову, и все остальные — тоже. Там, наверху, на высоте пятидесяти футов, виднелось открытое окно башни.

— Выпала оттуда, — предположил полковник.

— Ваше Высочество, вы, я думаю, должны сообщить о случившемся властям? — Холмс вопросительно посмотрел на принца.

— Да. Я телеграфирую в город. В замке есть связь с железнодорожной станцией, а уж оттуда…

— Мы можем перенести тело в более подходящее место?

— Я пошлю человека в больницу. Это совсем рядом.

— Хорошо. Ватсон, я попрошу вас провести подробный осмотр.

Больница, действительно, находилась рядом. Через четверть часа к замку подъехала телега, пара служителей осторожно переложила на нее тело бедной девушки, укрыв особой накидкой. Пришел и доктор. К сожалению, он не знал английского, а Константин был настолько потрясен, что использовать его в качестве переводчика, да еще в столь специфическом деле, не представлялось возможным.

Пришлось объясняться на дурном французском и скверной латыни.

Секционный зал в больнице отсутствовал; осмотр велся в хирургическом кабинете.

Я опущу подробности — в работе врача хватает малопривлекательных моментов. Окончив обследование, мы передали тело санитарам обряжать в одежды, доставленные из замка. Доктора поджидали пациенты, около дюжины окрестных крестьян. Пожелав коллеге успехов, я направился по пыльной дороге назад, к замку. Вернулась жара, тянуло дымом, опять, наверное, горел лес. Гуси, одуревшие от зноя, провожали меня змеиным шипом, хозяйка в живописной рванине заголосила: «тега-тега», и тогда птицы, потеряв интерес к незнакомцу, с гоготом кинулись на зов. Кормежка. Я вспомнил, что ничего не ел со вчерашнего ужина. И не хотелось.

Холмс был в «Уютном», в холле, успев выкурить несколько (судя по плотности табачного дыма) трубок. В кресле напротив Холмса сидел Константин.

— Располагайтесь, Ватсон. Сейчас нам принесут бутерброды. Или желаете чего-нибудь поосновательнее?

— Нет, — я и бутербродов не хотел.

— Итак, Константин, вы виделись с мисс Лизой после ужина?

— Да, мистер Холмс. Недолго. Она… Она должна была помочь принцу Александру в приготовлениях к какому-то эксперименту.

— Ночью?

— Да. Что-то связанное с лунным затмением. У принца Александра разносторонние интересы, а к этому затмению он готовился особенно тщательно. Лиза говорила, что принц очень волнуется, и поэтому она должна немедленно идти в лабораторию.

— Лабораторию?

— В замке под нее отведено несколько комнат, в башне и в нижних этажах. Химические и оптические опыты, фотография… Точно не знаю.

— И мисс Лиза помогала ему?

— Иногда. Это было знаком особого расположения принца Александра.

— Должен ли был еще кто-либо присутствовать при этом эксперименте?

— Нет, кажется. Лиза об этом ничего не говорила.

— Спасибо, Константин. Ваша помощь ценна для нас.

Студент что-то пробормотал и, задевая по дороге мебель, вышел.

— Ну, Ватсон, что скажете вы?

— Смерть девушки наступила после падения с высоты. Определяются переломы костей, вероятны разрывы органов.

— Вероятны?

— Мы не проводили вскрытия. Это не принято здесь по религиозным мотивам. Я исхожу из того, что на груди и шее имелись значительные раны — она упала на куст, сучки, а крови, как вы сами видели, возле тела практически не было. Следовательно, кровотечение происходило вовнутрь.

— Спасибо, Ватсон.

— Холмс, — я откусил-таки бутерброд, — а что говорит старший принц?

— Его не могут найти.

— Принца?

— Принца Александра.

— Он исчез?

— Вы совершенно точно охарактеризовали ситуацию.

— Но почему вы сидите здесь?

— Ватсон, мы с вами находимся в России, стране со своими законами и обычаями. Я не могу действовать без ведома властей. Кража драгоценностей — частное дело. Смерть — нет. С минуты на минуту ожидают следователя из губернского города.

Я посмотрел на часы. Ого! С момента пробуждения минуло три часа.

Слуга на своем странном французском передал, что нас просят в замок.

— Идемте, Ватсон, — Холмс поднялся чуть медленнее, чуть тяжелее прежнего.

Ставшая привычной дорога мимо фонтана, гулкая прохлада замкового холла, паркет, массивные двери — все воспринималось ясно и резко, отпечатываясь в памяти высококлассным дагеротипом.

В кабинете нас ждали принц Петр и незнакомец — мужчина средних лет в свободном чесучовом костюме, с усами и бородой.

— Мистер Холмс, доктор Ватсон — Свиридов Олег Юрьевич, следователь, — принц прибавил какой-то сложный и длинный чин.

— Весьма, весьма рад! — усердно затряс руку Холмса следователь. Похоже, в России все говорят по-английски. Необычайно удобно. Или семья Ольденбургских жалует англоманов. — Какое же дело привело вас в наши Палестины, мистер Холмс?

— Мне поручено отыскать некую… пропажу.

— Пропажу? — следователь был невысок и, скорее, тщедушен, но голос, басовитый, глубокий, невольно заставлял относиться к его владельцу со всей серьезностью. — Ох, уж эти пропажи. Мой совет, если не побрезгуете, — ищите среди прислуги. Девяносто шансов из ста. Девяносто девять. В романах, конечно, прислуга вне подозрений, все, как один, верны и преданны, но в жизни часто наоборот. По крайней мере, в России.

— Я приму ваш совет к сведению.

— Осмотрим место происшествия, господа! — следователь энергично повел нас наружу. Ничего не оставалось, как идти за ним.

— Значит, тело обнаружили здесь? Вы, мистер Холмс, вероятно, все тщательно обследовали?

— Да, — и Холмс подробно рассказал об утренних событиях, а я — о результатах осмотра тела.

— Падение с высоты, да… Бывает. Кто последним видел мисс Лизу?

— Вероятно, отец, — принц Петр выглядел наиболее уставшим из нас, хотя был тщательно выбрит, причесан и одет.

— Принц Александр? Тогда мне нужно переговорить с ним.

— Его… Его нет.

— Нет? Он что, в отъезде?

— Все лошади в конюшне, а на станции он не появлялся.

— У него в привычке вот так… уходить?

— Нет.

— И вы не знаете, где бы он мог находиться?

— Нет. Не знаю, — с каждым «нет» принц старел на несколько лет.

— Тогда, быть может, вам известно, чем именно собирались заняться ваш отец и мисс Лиза?

— Лиза ассистировала… помогала отцу в его опытах. Один из них отец собирался провести этой ночью — сфотографировать лунное затмение каким-то совершенно новым способом.

— Где же проводился этот опыт?

— В лаборатории. Я покажу.

Мы вернулись в замок боковым, неглавным ходом и поднялись в башню.

— Это верхняя лаборатория, — проговорил принц, открывая дверь.

Мы вошли. Следователь сразу направился к полураскрытому окну.

— Ага! — он выглянул, посмотрел вниз. — Понятненько. Из этого окна и выпала мисс Лиза, — он начал изучать подоконник.

Комната напоминала мастерскую оптика — зеркала, линзы, призмы были аккуратно разложены на столе.

— Любопытно, — Холмс обратил внимание на большую футовую линзу, закрепленную на массивном штативе.

— Осторожно! Бога ради, не сдвиньте! Здесь очень чувствительный часовой механизм, — шагнул к Холмсу принц Петр.

Холмс встал перед линзой, заглянул в нее. — Луч из окна, пройдя сквозь линзу, попадает сюда, — он указал на призму, укрепленную в нише стены. — Судя по всему, дальше сфокусированный луч преломится и пойдет вниз. Видите?

Действительно, в нише под призмой начиналась небольшая, около квадратного фута, шахта.

— А это что?

Прямо под призмой, еще на одном штативе было закреплено серебряное кольцо. Похоже, в кольцо вставлялась маленькая линзочка, нечто вроде окуляра.

— Вы считаете, эта оптическая, хм, система имеет отношение к случившемуся? — следователь скептически смотрел на Холмса. Вот, мол, за какие турусы на колесах получают некоторые гонорары.

— Я просто пытаюсь понять, что происходило здесь ночью. Каково ваше мнение?

Следователь встал на низкий, около полуярда от пола, подоконник.

— Я без труда достаю верхнюю задвижку, но мисс Лизе пришлось бы подняться на цыпочки.

— Зачем? Зачем ей подниматься на цыпочки? — меня задел отход Холмса на задний план.

— Чтобы запереть окно. Думаю, когда принц Александр закончил фотографировать небесные светила, он ушел, а мисс Лиза привела в порядок свои записи или что она там вела, захотела закрыть окно, потеряла равновесие и вывалилась наружу. Кто-нибудь слышал крик? Надо порасспрашивать людей.

Тут я вспомнил:

— В три часа ночи я просыпался. Что-то, не знаю точно, что, меня разбудило, знаете, как это бывает со сна. Не исключено, что это был крик или шум падения.

— В три пятнадцать, Ватсон, — Холмс встал рядом со мной.

— Возможно. Я лишь мельком взглянул на часы.

— И вы слышали крик, мистер Холмс?

— Нет. Как и доктор Ватсон, я не могу сказать точно, что именно меня разбудило.

— Подобное пробуждение было и у меня, — признался принц. — Я ночевал здесь, а не в Ольгино.

— Понятно. Значит, время нам известно, — следователь походил на ученика, успешно решившего у доски первое действие сложной задачи.

— Ваше Высочество, — обратился к принцу Холмс, — вы упомянули, что это — верхняя лаборатория. Мне думается, стоит осмотреть и нижнюю. Ведь она есть, нижняя лаборатория?

— Да, — нехотя признал принц. — Наверное, мы обязаны ее осмотреть. Отец категорически возражает против проникновения в нее посторонних, но в сложившейся ситуации… — он подошел к стене. — Причуда архитектора, — принц утопил декоративный выступ, и часть стены превратилась в невысокую узенькую дверь. — Прошу, господа. Осторожно, винтовая лестница.

Ступени круто уходили вниз, ход едва освещался откуда-то сверху. Становилось все темнее, все глуше.

— Сколько, Ватсон? — спросил Холмс, когда мы остановились на площадке в самом низу.

— Сто шестьдесят четыре ступени, — с давних пор у меня вошло в привычку измерять лестницы.

— Совершенно верно. Следовательно, мы ниже уровня почвы, в подземелье.

В сгустившемся мраке с шипением разгорелась спичка.

Принц Петр взял с подставки трехсвечный канделябр.

— Сейчас, господа.

Подземелье меня не удивляло. Если человек, богатый человек, построил в канун двадцатого века средневековый замок, значит, он романтик, и в замке обязательно будут и «норка священника», и подземелье, и потайные ходы — словом, все, о чем мечталось в детстве.

Тяжелая дверь раскрылась бесшумно. Строили хорошо: воздух свеж и сух.

Мы оказались в зале: высокий, футов в пятнадцать свод поддерживался колоннами, толстыми и грубыми.

— Нижняя лаборатория, господа, — принц зажег еще несколько свечей, расставленных в пристенных подсвечниках, и они отразились многократно: большую часть стен зала занимали огромные зеркала, создавая иллюзию бесконечного пространства. Зал оказался не столь уж велик: пятиугольной формы (еще одна прихоть архитектора?), он в поперечнике составлял не более двадцати футов. И он был пуст, лишь в центре стояло возвышение, постамент, формой повторяющий зал.

— Поверхность серебряная, — Холмс склонился над постаментом. Я присмотрелся. Выглядит, действительно, как серебро. А в центре возвышения виднелась небольшая, около дюйма, выемка.

— Похоже, и сюда вставлялась маленькая линзочка. Или что-то еще.

— Какое это имеет значение? — следователь, дюжинами повторенный в зеркалах, не мог скрыть раздражения.

— Возможно, никакого.

— Темна вода во облацех, — пробурчал следователь.

— Отец разрабатывает способ многомерной фотографии и не хочет преждевременной огласки.

— Скажите, есть здесь другой выход, прямо наружу? — следователя охватила новая идея.

— Да, — после секундной заминки ответил принц. — Им почти не пользуются.

— Все-таки позвольте его осмотреть.

— Пожалуйста, — согласился не без досады принц. Лаборатория производила вид прихоти чудака, сумасброда, и демонстрировать ее посторонним вряд ли нравилось Его Высочеству. Их Высочествам.

Рядом с одним из зеркал оказалась еще одна дверь. Принц толкнул ее.

— Не заперто. Странно.

— Позвольте! — следователь взял канделябр из рук принца и, наклонясь, шагнул в темный проем.

— Берегите голову! — Холмс поспешил за ним. Я вынул из подсвечника свечу и тоже прошел в дверь. Сзади, в арьергарде, слышались шаги принца. Ход оказался низким тоннелем (приходилось пригибаться), выложенным известняком. Прихотливый архитектор, да уж. Футов через двести ход заканчивался другой дверью, тоже массивной, прочной, и тоже незапертой. Дверь открывалась в каменное пустое помещение.

Холмс со следователем поджидали нас.

— Эту дверь обычно не оставляют открытой? — спросил следователь.

— Да. Это амбар. Мы его давно держим пустым.

Следователь пошел к выходу из амбара.

— Третья дверь и опять только притворена, — он распахнул ее, и солнечный свет загасил свечи. — Смотрите, мистер Холмс! Это, несомненно, следы! — следователь не скрывал торжества. Я заглянул через плечо Холмса. Перед нами была река. Амбар располагался на высоком склоне, к реке вел каменный спуск, но между спуском и дверью оставалось несколько футов земли, поросшей сорной травой.

— Поломанные стебли указывают на то, что здесь кто-то проходил.

На спуске след терялся, зато у реки, на песке…

— Какие четкие следы! Прямо со страниц учебника!

На песке виднелись две бороздки. Неглубокие, они тянулись параллельно друг другу.

— Здесь явно волокли тело. По характеру следов ясно, что направление движения — к реке.

— Смелое предположение, — холодно сказал Холмс.

— Это очевидно, мистер Холмс. Некто дотащил тело до данного места, затем достал лодку, подогнал сюда, погрузил в нее тело, отплыл, вероятно, ниже по течению и утопил в каком-нибудь омуте.

— Чье тело вы имеете в виду? — так же холодно спросил Холмс.

Следователь замялся.

— Учитывая, что следы ведут от лаборатории, и принца Александра никто не видел со вчерашнего вечера, можно сделать определенные выводы. Впрочем, давайте пройдем к причалу.

Ярдах в ста выше по течению на воде качалось несколько лодок; крестьяне возились вокруг одной, вытащенной на сушу, верно, конопатили.

Мы подошли. Мужики, оторвавшись от дела, поклонились, ломая картузы. Следователь о чем-то спросил. Один из мужиков, бородатый старик, степенноответил.

— Он говорит, что действительно пропала лодка, Фрола Щеглеватых. Сроду не бывало такого. Разве из озорства?

— А весла? Уключины? — Холмсу, похоже, не нравилась версия следователя.

— В шалаше, рядышком, шест был. Без присмотра. Фрол — мужик легкомысленный. Да и не думал, что на его лодку кто позарится. Дрянь лодчонка, если честно. Коли по глупости угнали, озоруя, то найдется. Куда ей деться.

Следователь кончил переводить, поговорил с мужиком еще, затем повернулся к нам.

— Я распорядился, чтобы они прошли вниз по реке. Может быть, и отыщут лодку. Тело-то вряд ли. Наверное, притопили, придется прочесывать реку баграми, — и, спохватясь, добавил:

— А ваше мнение, мистер Холмс?

— Я восхищен вашей энергией, — сухо ответил мой друг.

Мы вернулись к амбару.

— Ищите женщину, говорят французы. Женщина у нас есть. Был ли у нее друг сердца?

— Она находилась в определенных, впрочем, вполне невинных отношениях с Константином Фадеевым, моим крестником, — принц Петр устал. Все мы устали — за исключением следователя. А тот бодро продолжил:

— Когда его видели в последний раз?

— Утром. Утром у тела. Потом он пошел к себе. Константин тяжело переживает случившееся, — принц, которому было лет сорок, теперь выглядел старше своего отца.

— Я должен видеть его.

— Господа… Господа, вы проводите? Мне требуется побыть одному.

— Разумеется, — кивнул Холмс.

Принц остался у входа в подземелье, мы же, не сговариваясь, предпочли идти верхом. Тропа привела нас к широкой гранитной лестнице, поднимавшейся прямо к замку, водяной каскад освежал путь, но я заливался потом, и следователь непрерывно утирался огромным клетчатым платком. Один Холмс бесстрастно поднимался выше и выше.

— Константин живет в «свитских номерах», — на середине подъема мы остановились перевести дух. — Я разговаривал с ним незадолго до вашего приезда. Он утверждает, что виделся с мисс Лизой вечером, коротко, всего несколько минут. И все.

— Ну, мистер Холмс, люди иногда говорят правду, а иногда и лгут, — сказал следователь, когда к нему вернулся голос. — Он живет один? Я имею в виду, кто-нибудь может подтвердить, что он ночью не покидал своей комнаты?

— Там же живет и полковник Гаусгоффер. Здание довольно велико, рассчитано на десяток гостей.

Из вежливости следователь не торопил нас, но видно было его нетерпение. Он походил на фокстерьера у норы, охваченного ожиданием предстоящей схватки.

Мы одолели оставшиеся ступени — признаться, на сей раз я пренебрег счетом — и, обогнув замок, подошли к «номерам».

У входа нас нагнал полковник.

— Я только что разговаривал с Ее Императорским Высочеством Евгенией Максимилиановной, исключительно волевая женщина.

— Знакомьтесь, — я представил следователя полковнику.

— О принце Александре нет известий? — следователь стремительно вцепился в Гаусгоффера.

— Нет, и это тревожит.

— Вы ночью… не слышали ничего необычного?

— Нет. Я сплю крепко. Вернее… Сквозь сон… Нет, ничего не могу сказать наверное.

— А Константин Фадеев? Он всю ночь провел в доме?

— Вероятно. Пришел минут на двадцать после меня. Мы выпили по бокалу вина в гостиной, а потом разошлись.

— Вы слышали, он лег спать?

— Помилуйте, каким образом? Даже если Константин печатал на машинке, стоило ему плотно прикрыть дверь, как треск проклятого механизма пропадал напрочь. Это отлично построенный дом, превосходно!

— Печатал на машинке?

— Ну да. Он признался, что пробует себя в литературе, но много времени отнимает учеба, предстоит написать рефераты… Хочет побыстрее с ними разделаться, чтобы потом целиком отдаться сочинительству. Мы с ним вчера немного поговорили, перед сном.

— Замечательно, — нетерпение следователя гнало его дальше. — Вы не покажете комнату господина Фадеева?

По лестнице, покрытой ковровой дорожкой (не такой добротной, как в «Уютном»), мы поднялись на второй этаж.

— Пожалуйста. Это — комната Константина.

Следователь постучал — громче, громче и громче.

— Не отвечает.

— Дверь не заперта, — Холмс потянул ее на себя. — Проходите.

Можете назвать это предчувствием, можете — дедуктивным выводом, но то, что я увидел, меня не удивило. Похоже, каждый был к этому готов, кроме, быть может, полковника Гаусгоффера.

Пока я поддерживал тело за ноги, следователь поставил опрокинутый стул, влез на него и ножом перерезал веревку у крюка люстры.

Я ослабил петлю и освободил шею. Тело было теплым, но это уже было именно тело, а не Константин.

— Доктор, можно что-нибудь сделать? — без надежды спросил следователь.

Я покачал головой.

— Он мертв не менее получаса. Скажем так: от двадцати минут до получаса.

Дежа вю. Все это уже было. Совсем недавно.

— Самоубийство?

— Борозда удавления показывает, что он был жив, когда затягивалась петля. Но… — я колебался.

— Но, Ватсон? — глаза Холмса блестели, старая ищейка чуяла горячий след.

Я потрогал голову Константина.

— Определенно, имел место ушиб. Он ударился — или его ударили — довольно основательно. Череп не проломили, но оглушить могли.

— Но не обязательно? — следователь тоже едва не дрожал от возбуждения.

— Наверное сказать невозможно. Удар был сильным — и только.

— Ага, ага… — следователь отчаянно теребил бороду. — Ага, — он прошелся по комнате.

— Ну, конечно. Это все решает, — казалось, следователь разочарован. — Признание студента.

— Признание? — полковник Гаусгоффер оправился от неожиданности.

Мы подошли к следователю. На письменном столе стояли рядышком два «ремингтона», один с обычным шрифтом, другой, похоже, с кириллицей. Рядом с пишущими машинками лежала стопка бумаги.

Следователь вытащил лист из машинки.

— «Мистер Холмс, — напечатано было на нем, — я совершил непоправимое. Узнав о связи принца Александра и Лизы, я убил обоих. Сейчас, когда гнев оставил меня, я понял безумие поступка. Жить с этим невозможно. Прощайте».

— Какой ужас! — полковник, военный человек, был потрясен.

— Все указывало на это, — следователь обращался прежде всего к Холмсу. — Молодой человек, студент, возвращается после длительной отлучки и узнает, что девушка ему неверна — соответствует это действительности или нет, не имеет значения. В припадке гнева он убивает ее, выбрасывает из окна башни — дело происходит ночью во время опытов принца. Затем ревнивец спускается в нижнюю лабораторию, и та же участь постигает принца Александра. В борьбе с ним убийца получает удар по голове, но это, увы, его не останавливает. Потайным ходом он выносит тело и топит в реке, украв для этого лодку, в надежде запутать следствие, после чего возвращается к себе. Утром состояние аффекта проходит, он видит убитую им девушку, страх и раскаяние охватывают его, и студент вешается. Вы согласны с такой версией, мистер Холмс?

— Звучит убедительно, — смиренно согласился Холмс.

Следователь полистал другие бумаги.

— Литературные опусы. О! Мистер Холмс, доктор Ватсон, он писал о вас, — с этими словами следователь поднял один из листков. Что-то скатилось с него и со стуком упало на паркет.

— Недурно, — следователь поднял предмет. — Такой бриллиантище у студента? Скорее… — он замолк, но сдержаться не смог, — скорее, это подарок принца девушке. Залог, знаете ли, благорасположения. Надо будет спросить Петра Александровича, не знаком ли ему сей перстень.

Мы с Холмсом переглянулись. Пропажа драгоценностей!

— Мне предстоит тяжелая обязанность — уведомить о случившемся семью принца. Мистер Холмс, вы не составите компанию?

— Заслуга в столь скором и энергичном расследовании принадлежит исключительно вам, — поклонился Холмс. — Я вынужден воздержаться.

— Я пойду с вами, — вызвался полковник.

Из окна мы видели, как они шли к замку.

— Быстро, Ватсон, быстро. Зарядите в машинку чистый лист.

— Зачем, Холмс?

— Быстрее!

Я повиновался.

— Печатайте! — он продиктовал текст, несколько строк. — А теперь дайте сюда! — он сложил лист вчетверо и спрятал в карман.

— Вернемся в «Уютное».

В недоумении я шел за Холмсом.

— Задайте себе вопрос, Ватсон, почему письмо написано не от руки, а на «ремингтоне», причем по-английски, а не на родном Константину языке?

— Потому, что адресовано вам.

— Именно, Ватсон, именно! Адресовано мне! Вы уловили суть!

Трапезничали мы в «Уютном» — происшедшие события отменили общий обед. Холмс, не переставая, курил, а я отдыхал в удобном кресле, положив ноги на пуф. Дремы лениво навещали меня, кружили рядом, заглядывали в лицо; из открытого окна вплетались шумы летнего дня — птицы прилетели к фонтану попить, негромко переговаривались работники, вдали орали павлины. Так прошел не один час.

Следователь заскочил поделиться новостями, покрасоваться.

— Видите, мистер Холмс, и мы в нашей глухомани иногда не лаптем щи хлебаем. Кое-что умеем. Но какой удар семье! Полковник Гаусгоффер готовится к отъезду. Родным нужен покой.

— Он уезжает? Когда?

— Прямо сейчас. Уже переносит багаж в коляску.

Холмс достал из кармана лист бумаги.

— Вот что я нашел под дверью своей комнаты. Послание Константина.

Следователь развернул лист и начал читать вслух:

— «Мистер Холмс! Пытаясь отвести от себя подозрения и запутать следствие, я спрятал драгоценности среди вещей полковника Гаусгоффера. Сейчас, когда я решил, что не стоит жить после содеянного, мне бы не хотелось бросать тень на честного человека. Константин».

Он перечитал во второй раз, молча, затем обратился к Холмсу.

— И вы только сейчас показываете это письмо?

— Я поднялся в свою комнату буквально десять минут назад. Нашел письмо. Решил подумать.

— Нужно торопиться, — следователь не серчал. Англичане! Опять мы шли к «свитским номерам», бесконечное дежа вю. У порога кучер хлопотал около коляски. В дверях показался слуга. Следователь что-то ему сказал, и тот остановился, поставив чемодан на крыльцо.

— Вы ко мне? — окликнул сверху полковник.

— На минуту.

Мы поднялись.

— Открылись новые обстоятельства, — следователь подал полковнику письмо. — Прочтите.

Полковник, сдерживая нетерпение спешащего человека, начал читать, держа лист в вытянутой — дальнозоркость! — руке.

— Чушь! В моих вещах ничего нет.

— Видите ли, полковник, — мягко, сочувственно проговорил Холмс, — камушки настолько малы, что их легко проглядеть.

— Но я все укладывал лично и очень тщательно.

— Тем не менее бедняга сознался, что подбросил драгоценности вам. К чему ему лгать перед смертью?

— Неслыханно!

— Совершенно с вами согласен! — следователь осмотрел комнату. — Один чемодан внизу и два здесь. Это все?

— Все.

— Придется искать.

— Позвольте несессер, — Холмс снял несессер со стола, раскрыл его, начал выкладывать флакончики и коробочки. Одну, квадратную, серебряную, он предпочел другим.

— Что в ней?

— Порошок для чистки зубов. Осторожно, не рассыпьте, он маркий.

— Постараюсь, — Холмс поднял крышечку. — В самом деле, маркий, — он запустил в порошок пальцы и через мгновение извлек нечто вроде карамельки. — Вот один! — он обтер карамельку платком, и мы увидели, что это красный прозрачный камень. Рубин. — А вот и второй!

— Замечательно, — следователь даже прищелкнул языком.

— Как вы догадались, что именно сюда студент спрятал драгоценности?

— Психология преступника. Будь у меня талант доктора Ватсона, я бы написал совершенно новый учебник криминалистики.

— Про дедуктивную методу?

— Не только. Побудительные мотивы преступления, страх преступника перед разоблачением или, наоборот, чувство неуязвимости… Видите, полковник, мы вас задержали ненадолго, — Холмс вернул вещицы в несессер.

— Благодарю, — поклонился Холмсу полковник, поклонился строго и чопорно. — Я едва не увез краденую вещь. Теперь я ваш должник.

— Поскольку заявления о пропаже драгоценностей не было, они не будет фигурировать в деле. Это самое малое, что можно сделать для семьи. Потому — никаких протоколов! — следователь затем прокричал что-то вниз, и слуга вернулся за чемоданами.

— Я могу отправляться?

— Конечно, Herr Oberst.

Через несколько минут экипаж выехал за ворота, увозя полковника Гаусгоффера и его багаж. Но без рубинов.

Расставшись со следователем («Мне над рапортом вечер коротать. Писанина. Не люблю, страсть»), мы направились в замок.

— Я доложу Его Высочеству, — лакей оставил нас в холле, прохладном даже в этот душный вечер. — Его Высочество ждет вас в кабинете.

Ждет — сказано слишком сильно. Принц едва шевельнулся в кресле.

— Узнали что-нибудь?

Холмс пересек комнату и положил на стол камни.

— Это они?

— Где? Где они были? — никогда не думал, что пара рубинов может так взволновать.

— В несессере полковника Гаусгоффера. В серебряной коробочке среди зубного порошка.

Принц кивнул, словно ожидая услышать нечто подобное.

— Но полковник намеревался уехать.

— Он и уехал.

— Пусть так. Пусть так, — принц осторожно, нежно поместил камни в маленькую полированную шкатулку; глаза его блестели, он суетился, потирал руки, ходил по кабинету из угла в угол. Наконец он остановился перед нами.

— Мистер Холмс, вы блестяще подтвердили репутацию лучшего частного сыщика. Здесь, в чужой вам стране, вы вернули пропажу спустя двадцать четыре часа после того, как взялись за дело, и это несмотря на события, которые так внезапно вторглись в нашу жизнь. Безусловно, вы заслужили дополнительное вознаграждение. Предпочитаете наличные?

— Удобнее через мой банк.

— Как вам будет угодно. Я телеграфирую своему поверенному в Лондоне. Вы когда отправляетесь?

— Вашему Высочеству не угодно, чтобы мы…

— Занялись сегодняшними событиями? О, нет. Такие дела в России находятся в ведении государственных служб. У нас с этим строго. Закон!

— Тогда завтра мы покинем замок.

— Надеюсь, мы увидимся утром. Увы, обстоятельства сделали меня не самым гостеприимным хозяином.

Нам оставалось откланяться. Ни я, ни Холмс не сказали ни слова до тех пор, пока не очутились в холле «Уютного». Более того, Холмс успел выкурить трубку, а я — выкушать чашку чаю (слуга принес шумящий samovar и блюдо разных сластей), прежде чем молчание было нарушено.

— Итак, Ватсон, нас рассчитали.

— Можно подумать, вы мечтали стать придворным детективом и поселиться здесь навечно, — признаться, я был немного задет невниманием принца. — Тайна раскрыта, порок наказан, добродетель торжествует, чего же боле?

— Нет, Ватсон, нет! Раскрыт самый поверхностный, очевидный слой дела! Господи, судить о сложнейших событиях лишь на основании отпечатка ботинка или по сломанной ветке — само по себе преступление!

— Какой ветки?

— Это я так, к примеру.

— А ваша знаменитая метода? «Капли грязи на плаще свидетельствуют, что вы вчера читали Мильтона».

— Не утрируйте, Ватсон. Метода помогает голове, поставляет ей факты, иначе оставшиеся бы незамеченными, но она не заменяет дальнейшую работу этой самой головы. Кто-то находит пуговицу в траве и считает, что он работает, как Шерлок Холмс, а если пуговиц две, то он превосходит Шерлока Холмса! Скакать по явным, бросающимся в глаза уликам и не дать себе труда заглянуть в суть явления — нет ничего более далекого от моей методы, Ватсон.

— Но, Холмс, этот русский следователь нашел убийцу и обнаружил мотив. Преступление раскрыто по всем статьям.

Холмс не ответил.

— Полноте, друг мой. Случившееся никоим образом не умаляет вашей славы. Молодой щенок ухватил кость лишь потому, что она была ближе к нему, да еще на виду. Помните дело о баскервильской собаке? Так вот, представьте, что до вашего приезда в Баскервиль-Холл чудовище подстрелил какой-нибудь местный охотник.

Холмс наконец рассмеялся.

— Право, в этом что-то есть. Скажите, Ватсон, а почему вообще вам пришел на ум случай с баскервильской собакой?

— Ну… Неосознанные воспоминания… Нынешний случай чем-то схож с тогдашним: замок, старый вельможа, молодой вельможа, ночные кошмары, удаленность от города… Согласитесь, сходство немалое, словно зеркальное отражение.

— Вы совершенно правы, — серьезно, даже торжественно произнес Холмс. — В который раз я убеждаюсь в проницательности ваших суждений. Вы спать хотите? — неожиданно спросил он.

— Я все время хочу спать. С самого утра. Но вот так, чтобы лечь в постель — нет. В Лондоне сейчас пьют пятичасовой чай.

— А мы будем вечерять.

Я знал — бесполезно расспрашивать Холмса о чем-либо. Он не любил незавершенности, торопливой, неряшливой работы. Преждевременный вывод может подмять под себя новые факты, порой дающие делу совершенно иной поворот. Нет, Холмс ждал последнего факта, каким бы незначительным он ни казался, и только тогда, трижды, четырежды проверив цепь умозаключений, он ошеломлял блестящим феерическим финалом.

Сейчас он выжидал. И ему, возможно, понадобится моя помощь.

Поэтому я заказал слуге побольше крепкого кофе и приготовился бодрствовать.

Не в первый раз нам с Холмсом приходилось коротать ночь вдвоем, но я не помню, чтобы это происходило в столь комфортных условиях. И тем не менее я не находил себе места. Полистав несколько французских романов, я понял, что беллетристика меня не занимает вовсе. Холмс подсел к чудесному кабинетному роялю и начал извлекать из него звуки настолько дисгармоничные, что надолго меня не хватило.

— Извольте, Ватсон, — в ответ на мой протест он начал играть вальсы Штрауса-сына. Прекрасная музыка, прекрасное исполнение на прекрасном инструменте, но с того вечера я невзлюбил вальс и вряд ли переменюсь к нему до конца ниспосланного срока бренной жизни. Да и Холмс, судя по всему, удовольствия не получил. Внезапно, на середине фразы он бросил музицировать.

— Который час, Ватсон? — вопрос выдавал его напряжение.

Часы, большие напольные часы стояли позади него, стоило лишь обернуться, но он предпочел — подсознательно, разумеется, — переложить ответственность за время на меня.

— Четверть одиннадцатого.

— Рано, Ватсон. Как рано.

На наше счастье, в холле нашелся шахматный столик и фигуры.

Признаюсь без лишней скромности, в клубе меня считают сильным игроком. Я основательно изучил теорию, неплохо знаю дебюты, и сыграть со мной вничью почетно. Холмс же относился к шахматной игре, как к утомительному времяпрепровождению, и обычно избегал играть. Запас нервной энергии ограничен, утверждает он, и лучше его потратить на более серьезные занятия. Садился за доску он редко, в случаях вынужденного бездействия, партию начинал ходом королевского коня и в дальнейшем вел борьбу так, словно никаких руководств не существовало вообще. Это, однако, не помешало ему выиграть партию у чемпиона Лондона, которого привел к Холмсу его брат Майкрофт — дело касалось пари. Но, к трагедии шахмат, карьера игрока не прельщала моего друга.

Сегодня ни Холмс, ни я не вкладывали страсти в игру. К полуночи мы только-только сделали по дюжине ходов, и на доске сохранилось зыбкое равновесие, равновесие европейских держав этого жаркого лета.

Пробило полночь, давно ушел отосланный слуга; samovar остыл; уснули, кажется, обязательные шорохи деревенской жизни; редкий стук передвигаемых фигур являл гармоничное сопровождение наступившей ночи.

Выпитый кофе заставлял мое сердце стучать быстрее обыкновенного. Холмс то и дело стирал бисеринки пота с висков. Раскрытые окна плохо спасали от духоты, а ночные мотыльки если и залетали в холл, то лишь затем, чтобы броситься под потолок и, распластав крылышки, притвориться листочками. Пламя наших свечей их не влекло.

Пока Холмс раздумывал над ходом, я, кажется, задремал, поскольку слышал и вой баскервильского чудовища, и тяжелое дыхание трясины, и рыдания миссис Стэплтон, и мои слова утешения, жалкие и нелепые.

— Ватсон, проснитесь! — Холмс тряс меня за плечо.

Я взглянул на часы — пять минут второго — и, наверное, покраснел.

— Сам не знаю, как заснул.

— Ничего, Ватсон, зато отдохнули.

Случайно я поднял глаза. Комната была задрапирована живой тканью. Сотни, тысячи мотыльков усыпали потолок и верхнюю часть стен.

— Любопытно, не правда ли? Я нарочно не закрывал окно, — ни следа сонливости не было на бодром лице Холмса. — А теперь, Ватсон, готовы ли вы сопровождать меня?

— Я вам понадоблюсь?

— Наверняка.

— Тогда я готов.

Холмс загасил свечи. Мы осторожно, стараясь не шуметь, покинули «Уютное».

— К замку, Ватсон, — вполголоса позвал меня Холмс.

На фоне белесого от луны неба замок высился черной громадой.

Холмс подвел меня к малозаметной дверке.

— Ход для прислуги — горничных, водопроводчиков, частных сыщиков. Запирается на замок, но не на засов, — Холмс несколько минут колдовал отмычками. — Заходите. Я взял свечу, но постараемся обойтись, — он вел меня по темным переходам. Ковры делали наше продвижение бесшумным, призрачным.

— Осторожно, ступени.

Мы поднимались.

— Узнаете, Ватсон?

Я шагнул за Холмсом и огляделся. Без сомнения, мы находились в лаборатории принца Александра, верхней лаборатории. Окно, то самое, было раскрыто настежь. Я выглянул. Ночь оставалась по-прежнему светлой, но у горизонта, куда ни глянь, скапливалась тьма, плотная, густая, и тьму эту на мгновения рассекали багровые зарницы.

— Гроза идет, — сказал я Холмсу, и, подтверждая правоту моих слов, низкий раскат грома донесся, нет, скорее, докатился до нас, коротко дрогнули оконные стекла, словно дыхнул огромный зверь, обдав волной тяжкого воздуха.

— Обратите внимание на оптическую систему, — прошептал Холмс.

Лунный свет из окна собирался линзой в пучок и, преломленный призмой, падал на светящийся камень в серебряном зажиме.

— Вот он, рубин! Концентратор!

Луч, тонкий и яркий, уходил от камня в нишу стены и исчезал в шахте.

— Идемте вниз.

Дверь в нижнюю лабораторию оказалась открытой.

— Часовой механизм компенсирует движение луны, но все равно это рискованно, — Холмс почти бежал по крутым железным ступеням; я, как мог, поспевал за ним.

Нижняя лаборатория была освещена, но настолько слабо, что я едва видел силуэт моего друга.

— Осторожно, господа! — резкий голос молодого принца заставил меня вздрогнуть. — Не подходите к зеркалам!

Я наконец разглядел его. Принц стоял рядом, всего в трех шагах от входа.

— Вижу, мистер Холмс, вы стремитесь расставить точки над «i». Что ж, смотрите.

Луч из верхней лаборатории пронзал воздух, нисколько не рассеиваясь, не расходясь, и упирался во второй рубин, в центре пятиугольного пьедестала, где и исчезал. Зеркала светились едва заметно, пепельным светом темной стороны луны, зато над постаментом клубился туман, фосфоресцирующий, малиновый, искры костра, разложенного неведомо где.

Прошло, наверное, несколько минут. Туманное свечение начало нарастать, усиливаться, словно ветер раздувал тот самый костер. Теперь это было бурное, меняющее форму облачко. На миг оно вспыхнуло по-настоящему ярко.

— О, Господи! — принц отшатнулся, но свет начал меркнуть, быстро и неудержимо. До нас опять донесся раскат грома, по странной особенности архитектуры мы его не столько слышали, сколько чувствовали, ощущали почти осязаемо; и вместе с этим раскатом исчезла огненная струна, соединявшая рубины.

— Но луна еще не зашла! — принц робко, как к старшему, обратился к Холмсу.

— Вероятно, существуют и другие необходимые факторы.

Холмс зажег свечу. Зал обрел знакомый, прежний вид. Никакого тумана. Ничего.

— Поднимемся, — предложил Холмс.

Принц обвел взглядом зал, ища что-то, но без уверенности, без надежды.

— Поднимемся, — повторил Холмс.

Свет луны действительно по-прежнему падал на линзу, механизм работал исправно, но этот свет больше не оживлял рубин, не порождал огненную струну.

Зато за пределами башни огня было предостаточно. Горели крестьянские жилища, на глазах пожар расползался шире и шире, стремясь охватить замок в кольцо. Слышались крики — людей и еще более страшные — животных.

Забил колокол.

— Замку ничего не грозит, но завод в опасности, — прокричал принц. Дальнейшие события ночи смешались и спутались в моей памяти. Мы с Холмсом ничем не могли быть полезны, два пожилых человека, два старика. Пожарные насосы не пустили огонь к замку, но завод, конфетная фабрика, крестьянские постройки выгорели дотла, выгорели быстро, жарко. Гроза оказалась сухой, дождь и не думал начинаться.

Больница тоже сгорела. Принц отвел под госпиталь «свитские номера», и я с местным доктором перевязывал ужасные раны от ожогов крестьянам, которые получили их, спасая свое добро. К полудню прибыло подкрепление из губернского города, и я, пьяный от напряжения и бессонной ночи, вернулся к Холмсу в «Уютное». По пути меня окончательно расстроил вид несчастной скотины: ее, пожженную огнем, хозяева пригнали на барский двор в надежде на ветеринарную помощь, и в глазах животных страдание читалось еще явственнее, чем в людских. Лишь изредка подавали они голос и затем опять умолкали, стараясь сохранить капли иссякающей жизни.

С тяжелым чувством покидали мы замок. Дым и зола кружили в воздухе, проникая в одежду, волосы, казалось, в саму нашу плоть. В купе пульмановского вагона я извел не один флакон ароматической воды, пока Холмс не отсоветовал:

— Запах, Ватсон, преследует вас изнутри.

— Изнутри? — поезд мчался по Франции, и тысячи миль отделяли нас от замка, где, возможно, еще тлели угли.

— Да, Ватсон. И все одеколоны мира не помогут, пока вы не изгоните его прочь из головы.

Я удивленно посмотрел на друга:

— Холмс, похоже, вы знакомы с психоанализом?

— Дорогой Ватсон, я давно уже не тот самовлюбленный и самоуверенный тип, которого вы встретили Бог знает сколько лет назад. У меня было время, много времени после схватки с профессором Мориарти, и в своем вынужденном изгнании я потратил его не зря. С тех пор следить за достижениями человеческого разума стало моей обязанностью — ведь и преступный мир все более широко пользуется плодами науки. — Некая высокопарность, торжественность тона Холмса свидетельствовала, что дело подошло к концу. Следует финал.

— Итак, Ватсон, раскройте свой блокнот. Задача, поставленная принцем Петром, из тех, что принято считать щекотливыми. Пропали некие фамильные драгоценности, и требуется их вернуть. Доступ к сейфу, обратите внимание, Ватсон, к сейфу с шифрованным замком, кроме принца Петра, имеет только один человек — его отец. То, что он и есть искомый похититель — очевидно. Сыну неудобно уличать отца в воровстве, и он достаточно состоятелен, чтобы призвать на помощь эксперта, то есть меня. Сын знает, что вор — отец, отец знает, что это знает сын, и для обоих очевидна моя роль: вернуть камни, не разоблачая виновного. Такие случаи уже встречались в нашей практике, Ватсон.

— Но зачем отцу красть драгоценности?

— Полагаю, не для того, чтобы дарить их мисс Лизе. Конечно нет. Камни, особенно рубины, необходимы в некоем эксперименте, который проводил принц Александр, и ему не хотелось, чтобы этот эксперимент проводили другие — вспомните разговор во время ужина. А камни — не его собственность, кстати, — требовались не кому-нибудь, а императрице! Мне ничего не оставалось, как дожидаться утра, когда принц Александр, закончив опыт, вернул бы камни. Не так думал убийца. Ночью он проникает в лабораторию. Наверху ход эксперимента контролирует мисс Лиза — часовой механизм нужно страховать, вероятно, были и другие обязанности. Убийца безжалостно выбрасывает бедную девушку из окна и вмешивается в работу оптической системы. Извлекает первый рубин. Затем спускается в нижнюю лабораторию и довершает дело.

— Убивает принца Александра?

— Ватсон, вы совершенно точно подметили, что этот случай — зеркальное отражение дела в Баскервиль-Холле. Помните? Там убийство маскировалось вмешательством неких потусторонних сил, инфернального монстра. Здесь же — поверьте, друг мой, мне нелегко было прийти к подобному заключению, — здесь же убийства совершались во имя того, чтобы отвлечь нас от проявления сил потустороннего мира.

— Холмс!

— Ватсон, если вас смущает сочетание «потусторонний мир», я придумаю какой-нибудь наукообразный термин, например «параллельный мир». Суть от этого не изменится.

Мы находим трупы — Лизы, Константина, и само собой подразумевается, что принц Александр тоже мертв, убит. Все развивалось настолько стремительно, что никому и в голову не приходило узнать достоверно, чем же действительно занимался в ту ночь принц-отец.

— Фотографированием затмения?

— Может быть, он начинал именно с этого. Знаете, Ватсон, когда я путешествовал по Тибету, тамошние жители не хотели фотографироваться: по их понятиям, при этом терялась часть души. Но! Не успевают остыть трупы, как мы узнаем разгадку. Я имею в виду письмо-признание Константина.

— Вот видите, Холмс.

— К счастью, Ватсон, я не считаю признание подозреваемого царицей доказательств. Да и было ли признание? Вы в который раз сделали удивительный по верности вывод: письмо написано — напечатано! — по-английски, потому что адресовано мне. Или, как предположил, развивая вашу мысль, я, письмо адресовано мне потому, что напечатано по-английски. Человек, писавший его, не владел русским, во всяком случае, не владел, как родным.

— Но Константин…

— Константин был убит. Убит человеком, знакомым ему, человеком, которого он не опасался. Убийца сначала оглушил его, а затем повесил.

— Но с какой целью?

— Поскорее закрыть дело, предлагая нам виновного, признание и мотив. Он умен, убийца!

— Кто же он?

— Это человек, знакомый Лизе и Константину, желающий завладеть камнями и не русский по национальности. Кроме меня и вас, Ватсон — уж позвольте исключить нас из списка подозреваемых, — остается один человек.

— Полковник Гаусгоффер!

— Совершенно верно. Тут мы с вами, Ватсон, используем его же трюк — мнимое признание Константина. Только на этот раз — о камнях. Если считать правдивым первое признание, то правдиво и второе. И мы находим рубины в багаже полковника.

— Но почему вы отпустили его? Не арестовали, не предали суду?

— Ватсон, я всего лишь частный сыщик. Иностранный эксперт. Система моих доказательств не убедит присяжных, не убедит следственные органы. Более того, она с трудом убеждает меня самого.

— Но почему?

— Эксперимент, Ватсон, эксперимент принца Александра! Он — главное звено в дедуктивной цепи. Мы никогда не сможем оставить эксперимент в стороне. Принц говорил о «ключиках к двери». Ключики — рубины. Дверь — сложная оптическая система. Но куда ведет эта дверь? Я думаю, в пресловутый параллельный мир. И когда принц Александр открыл эту дверь и шагнул за порог, полковник Гаусгоффер захлопнул ее и вытащил ключ из замочной скважины.

— Но мы видели следы! У реки! Волокли тело!

— Прекрасные следы. Как в учебнике — помните замечание русского следователя? Полковник Гаусгоффер умело сотворил их, хотя и слишком педантично. Он же угнал лодку, чтобы объяснить отсутствие тела.

— А на самом деле….

— А на самом деле принц Александр остался там. И вы это знаете не хуже меня, просто не хотите — или не можете — признаться в этом.

Я ничего не ответил.

— Помните, на следующую ночь сын повторил опыт отца. Накануне было полнолуние, Ватсон, истинное, то есть лунное затмение. Луна, Земля и Солнце выстраиваются на одной прямой, и, помимо света, вероятно, здесь играют роль силы тяготения. На следующую ночь взаиморасположение планет изменилось, и опыт удался лишь частично. Вы видели, Ватсон… А что вы видели?

— Мне… Я до сих пор считаю, что это была иллюзия, кошмарное видение усталого мозга.

— Говорите, Ватсон.

— Ну… В том клубящемся малиновом тумане мне привиделся принц Александр и… Я даже не знаю… Казалось, его опутывают лианы… или гигантские гусеницы… щупальца…

— Я видел то же самое, Ватсон, и, уверен, принц Петр — также. Вы знаете мою методу: если все объяснения, кроме одного, исключаются, оставшееся, каким бы невероятным оно ни казалось, и есть истина. Принц Александр нашел дверь в параллельный мир, прошел в нее и остался там. Кажется, это не слишком уютное место. Но сейчас меня тревожит другое.

— Другое? — Холмс высказал то, в чем я боялся признаться самому себе.

— Боюсь, что нечто из того мира проникло в наш. Дай Бог, чтобы пожар, спаливший селение, был следствием обычной молнии, и дай Бог, чтобы за селением не занялось что-нибудь еще.

— Вы считаете?…

— Не знаю, Ватсон, не знаю.

Я перебирал листки.

— А бриллиант? Зачем принцу понадобилось похищать бриллиантовое кольцо?

— Остается только гадать. Возможно, бриллианту отводилась своя роль в оптической системе. Или принц это сделал для того, чтобы придать краже вид банального воровства. Или он действительно нуждался в деньгах, личных деньгах? Для догадок простора достаточно.

* * *
По возвращении в Лондон Холмс оставил практику детектива. Небольшое наследство после смерти бедного Майкрофта позволило моему другу купить усадебку в захолустье Сассекса, и он живет там довольно уединенно. Впрочем, изредка он выбирается в Лондон, где встречается с людьми науки — этнографами, физиками, археологами; несколько раз он посещал сеансы самых известных медиумов. Война помешала ему организовать экспедицию в Египет, но терпения Холмсу не занимать. Избегая публичности, он уговорил весьма известного лорда возглавить экспедицию.

Я отошел от детективной темы, пишу романы — авантюрные, бытовые, фантастические — и жду, когда Холмс позовет меня закончить дело, начавшееся в лето тринадцатого года, в лето сухих гроз.

Мой дорожный саквояж всегда наготове.

Джамьянг Норбу Шерлок Холмс в Тибете

© Jamyang Norbu, 1999

© Фаликман М. В., перевод на русский язык, 2013

© Издание на русском языке, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2013

* * *

ПРЕДИСЛОВИЕ

В последние годы на свет появилось так много неопубликованных рукописей доктора Уотсона (обычно их находят в какой-нибудь «потертой жестяной шкатулке» в подвале одного из банков «Кокса и Компании» на Черинг-Кросс), что читатель, несмотря на свойственное ему долготерпение, наверняка отнесется к известию о том, что открыта еще одна рукопись о Шерлоке Холмсе, с подозрением, а то и с явным скептицизмом. Таким образом, я должен просить читателя снизойти и не выносить суждений до тех пор, пока он не прочтет это короткое объяснение, касающееся того, как, прежде всего благодаря не вполне обычным обстоятельствам моего рождения, я стал обладателем этого странного, но правдивого повествования о двух наиважнейших, но до сих пор нигде не освещенных годах жизни Шерлока Холмса.

Я родился в семье преуспевающего купца в городе Лхасе, столице Тибета, в 1944 году – в год Деревянной Обезьяны. Мой отец был проницателен, а поскольку он много путешествовал по делам и бывал в Монголии, Туркестане, Непале и Китае, ему лучше прочих тибетцев было известно о том, насколько хрупко положение нашей счастливой, хотя и отсталой страны. Сполна отдавая себе отчет в преимуществах современного образования, он отправил меня в иезуитскую школу в городе – климатической станции Дарджилинг в Британской Индии.

Сперва жизнь моя в колледже Святого Иосифа была одинока, однако по мере освоения английского языка у меня появилось много друзей. Но главным моим открытием стали книги. Подобно предыдущим поколениям школьников, я зачитывал до дыр творения Дж. А. Генти, Джона Бухана, Райдер-Хаггарда и У. Э. Джонса. Но ничто не могло сравниться с волнующими душу повествованиями Киплинга и Конан Дойла, и особенно с рассказами о приключениях Шерлока Холмса. Конечно, отдельные подробности в этих рассказах не могли не вызвать у тибетского мальчика некоторого недоумения. Например, одно время я пребывал в заблуждении, что «котелок» – это походный сосуд для приготовления обеда, а в Скотленд-Ярде обитают сплошь шотландцы. Однако подобные мелочи ничуть не мешали мне в полной мере восхищаться этими чудесными историями.

Среди историй о Шерлоке Холмсе больше прочих завораживал меня рассказ «Пустой дом». В этом примечательном рассказе Холмс открывает доктору Уотсону, что, пока мир в течение двух лет пребывал в убеждении, будто бы великий детектив погиб на Рейхенбахском водопаде, он на самом деле путешествовал по моей стране, Тибету! Холмс до обидного немногословен, и все, что было известно об этом историческом путешествии по сей день, умещается в два предложения:

Поэтому два года я пропутешествовал по Тибету, посетил из любопытства Лхасу и провел несколько дней у далай-ламы. Вы, вероятно, читали о нашумевших исследованиях норвежца Сигерсона, но, разумеется, вам и в голову не приходило, что то была весточка от вашего друга[129].

Вернувшись в Лхасу на зимние каникулы, длившиеся целых три месяца, я сделал все возможное, чтобы разузнать о норвежском путешественнике, побывавшем в нашей стране полсотни лет назад. Дядя моей матери как будто припомнил, что видел какого-то европейца в Шигаце, но, как оказалось, перепутал его со Свеном Хедином – знаменитым шведским географом и естествоиспытателем. Так или иначе, у взрослых были куда более важные дела, чем отвечать на вопросы школьника о европейском путешественнике из прошлого.

Окончив колледж, я решил, что стану служить моим несчастным соотечественникам. Я отправился в небольшой курортный городок Дхарамсала, где далай-лама основал свое правительство в изгнании, и вскоре занялся обучением детей беженцев. Нашей работой руководил старый ученый, некогда известный историк, возглавлявший Тибетские правительственные архивы в Лхасе. Казалось, он знает о Тибете все, и не было для него большего удовольствия, чем делиться своими знаниями. До глубокой ночи он разглагольствовал в полуразвалившейся чайной лавке перед восхищенной аудиторией, состоявшей из юных тибетцев вроде меня, и вкладывал в наши сердца знания о нашей чудесной стране и восторг перед ней.

Однажды я спросил его, не слышал ли он о том, чтобы в Лхасу въезжал норвежский путешественник по фамилии Сигерсон. Сперва он тоже подумал, что я спрашиваю о Свене Хедине, чего можно было ожидать: в тибетских географических учетных записях, весьма неточных и не вполне правдоподобных, особенно когда речь заходила об отдаленных краях, скандинавы и балтийцы представали как совершенно неделимые народы, подвластные русскому царю. Но когда я объяснил, что норвежец путешествовал по Тибету в 1892 году, а вовсе не в 1903-м, как швед, мне наконец удалось навести старика на нужную мысль.

Он вспомнил, что действительно натыкался на упоминание о путешественнике-европейце в правительственных учетных записях за 1892 год – год Водяного Дракона. Он припомнил даже, что заметил эту запись, когда сверял государственные документы в центральных архивах Лхасы, готовя официальную биографию Тринадцатого далай-ламы. Он обратил тогда внимание на краткую заметку относительно выдачи дорожных паспортов двум иностранцам. У него не вызывало сомнений то, что один из этих иностранцев был европейцем, хотя имени этого путешественника он не помнил. Второй из упомянутых иностранцев был индийцем. Это он помнил очень хорошо, поскольку впоследствии на индийца пало подозрение в том, что он был британским шпионом. Звали его Хари Чандра.

Это откровение меня потрясло, поскольку я и раньше слышал, а точнее сказать, читал о Хари Чандре Мукарджи (таково было его полное имя) в романе Редьярда Киплинга «Ким». За пределами Индии лишь несколько человек знали о том, что у киплинговского вымышленного бенгальского шпиона – толстого, говорливого и угодливого, но неизменно находчивого Хари-бабу – был прототип, великий бенгальский ученый, в биографии которого и в самом деле присутствовал факт шпионажа на Британию, однако сейчас его помнят в большей степени благодаря его вкладу в тибетологию. Он прожил б́ольшую часть жизни в Дарджилинге. Будучи кавалером ордена Индийской империи[130] и членом Академии наук Великобритании и пользуясь уважением у ведущих британских научных светил того времени, Хари считался своего рода достопримечательностью этого небольшого высокогорного городка. Он умер в 1928 году в собственном доме, на вилле «Лхаса».

Когда я в очередной раз поехал в Дарджилинг навестить свою семью, я предпринял пешую прогулку по Хилл-Карт-роуд до виллы «Лхаса». Виллу занимал бывший чайный плантатор Сиддартх Мукарджи (Сид, как он просил себя называть), правнук знаменитого ученого-шпиона. Он внимательно выслушал длинную и весьма запутанную историю, которую мне пришлось ему поведать. О поездке в Тибет Хари Чандра Мукарджи написал книгу «Путешествие в Лхасу через Западный Тибет», однако там ни слова не говорится о том, что его сопровождал хоть какой-нибудь европеец. Не исключено, что это было сделано по просьбе Шерлока Холмса, который в то время стремился скрыть от мира свое пребывание в живых. Я надеялся, что, получив доступ к запискам, письмам, дневникам и прочим частным бумагам Хари, смогу отыскать хоть какое-нибудь упоминание о Шерлоке Холмсе или хотя бы о норвежском естествоиспытателе[131]. Сид был потрясен мыслью о том, что его прадед мог быть знаком с величайшим сыщиком мира, и изо всех сил стремился помочь мне в моих поисках. Большинство бумаг Хари хранились после его смерти в больших жестяных ящиках на чердаке виллы «Лхаса». Просмотр этих покрытых плесенью старых бумаг отнял у меня почти неделю, но поиски мои не увенчались ничем, если не считать сильного насморка. Ни единого упоминания о ком-то, кто мог иметь хотя бы отдаленное отношение к Шерлоку Холмсу! Сид был очень добр ко мне и пытался ободрить, пообещав выйти на связь, если ему удастся найти хоть что-нибудь имеющее отношение к моим изысканиям.

Шли годы. Работа занимала все мое время и силы, и я почти забыл о своих прерванных поисках, как вдруг пять месяцев тому назад пришла телеграмма из Дарджилинга. Она была короткой, но торжествующей:


Эврика. Сид.


Я сунул зубную щетку в сумку.

Сид слегка поседел, да и вилла «Лхаса» несколько обветшала. Я заметил, что задняя стенабунгало частично обвалилась. Сид был чрезвычайно возбужден. Он торопливо усадил меня, налил большой стакан виски и дождался, пока я допью.

Неделю назад в Дарджилинге случилось довольно сильное землетрясение, ведь с геологической точки зрения Гималаи – молодые, все еще растущие горы. Само по себе землетрясение было недостаточно серьезным, чтобы нанести сколь-нибудь значимый ущерб, но сезон дождей, необычно затянувшийся в этом году, размягчил склоны гор, и стоящие на них дома оказались под угрозой. Не сказать, чтобы вилла «Лхаса» серьезно пострадала – обрушилась только часть задней стены. Осматривая рухнувшую стену, Сид заметил ржавую жестяную шкатулку для секретных документов, выглядывавшую из разлома в стене. Высвободив ее из-под обломков, он нашел там плоский пакет, тщательно обернутый в вощеную бумагу и аккуратно перевязанный толстой бечевкой. Вскрыв пакет, Сид обнаружил рукопись на две сотни с лишком страниц, написанную рукой его прадеда, о чем безошибочно свидетельствовал витиеватый бегущий почерк. С необычайным волнением Сид приступил к чтению рукописи и читал, не отрываясь, до рассвета, когда рукопись окончилась. Да, это была она. Хари в самом деле встречался с Шерлоком Холмсом. Он в самом деле путешествовал с Холмсом по Тибету, попадая порой в удивительнейшие и опаснейшие переделки.

Итак, бабу не смог устоять перед соблазном поведать о своих впечатлениях на бумаге, однако принял известные меры предосторожности, замуровав эти воспоминания в стену собственного дома, не иначе как надеясь на то, что в далеком будущем, когда «Большая Игра» будет окончена, они увидят свет и люди с восхищением и изумлением будут читать о его приключениях в компании величайшего сыщика мира.

Сид вынул рукопись из комода и вложил ее в мои дрожащие руки.


Зная, что я имею кое-какое отношение к писательскому цеху, Сид настоял, чтобы я взял на себя редактирование и публикацию рукописи. Однако, помимо отдельных примечаний разъяснительного толка, мне не пришлось делать почти ничего. Бабу и сам оказался искушенным мастером пера, обладавшим своим собственным мощным и незаурядным стилем, которому редакторская правка не пошла бы впрок.

Доходы от книги мы с Сидом разделим пополам, хотя оба признали, что саму рукопись и копию приложенного к ней тибетского дорожного паспорта в силу их исторической значимости следует передать какому-нибудь учебному заведению, где у ученых и прочих желающих будет к ней свободный доступ.

Даже если Тибет сокрушит китайская тирания, правду о нем не удастся придать забвению, и даже столь малый фрагмент истории, как этот, может внести свой вклад в разоблачение хотя бы нескольких лживых теорий тиранов.

Джамьянг Норбу,
коттедж «Наланда», Дхарамсала.
Октябрь 1988 года

ВСТУПЛЕНИЕ

«Большая Игра»… Боже правый! Разве можно придумать более неудачное и более отвратительное выражение для обозначения насущнейшей дипломатической деятельности Этнографического ведомства – важного, хотя и малоизвестного ведомства в составе правительства Индии, где я, в меру своих скромных способностей, имел честь служить последние тридцать пять лет. Это обозначение исторг из себя некий мистер Редьярд Киплинг, прежде писавший для аллахабадского «Пионера». С достойной сожаления непочтительностью, свойственной многим журналистам, он умудрился единственным росчерком пера опустить важнейшую деятельность нашего ведомства до уровня тех крикетных матчей, о которых столь красноречиво пишет в своих стихах сэр Генри Ньюболт.

Я не обладаю достаточными сведениями о том, как это случилось, но, к большому сожалению, в руки мистера Киплинга попали факты по делу о «Родословной белого жеребца», которые он хладнокровно опубликовал в воскресном выпуске «Пионера» от 15 июня 1891 года под заголовком «Большая Игра»: ответ Льва на козни Медведя». По сути, это дело затрагивало пятерых владетельных князей-союзников (не имевших никакого права вступать между собой в союз) у северо-западной границы Индии, которые проводили честные, но секретные переговоры с бельгийской фирмой, производившей оружие, банкиром-индусом в Пешаваре, важным полунезависимым мусульманским правителем и – что было особенно дерзостно – с некоей северной державой, интересы которой никоим образом не совпадали с интересами империи.

Ведомство никак не ожидало такого поворота дел, и меня направили на север, где я больше года приглядывал за проделками наших пятерых раджа-сахибов. Я не вижу никакой необходимости подробно разъяснять свой modus operandi[132]. Достаточно сказать, что, установив дружеские отношения с секретарем, которому вечно недоплачивали, и переведя ему немалую сумму в рупиях, я сумел добиться выдачи важнейшей мурсалы, или «Королевских писем», – переписки государственного уровня, в результате чего выпустил, так сказать, всех котов из мешков. Я направил разоблачительные документы через Е-23, С-25 и, наконец, К-21 главе нашего ведомства полковнику Крейтону.

Действия правительства отличались неожиданным проворством и быстротой. На север была направлена тщательно вооруженная армия из восьми тысяч человек, которая обрушилась на пятерых владетельных князей, прежде чем они успели приготовиться к защите. Однако война не началась. Войска были отозваны, поскольку правительство не сомневалось, что владетельные князья усмирены, а кормить людей на горных перевалах по нынешним временам недешево. Однако решение оказалось не из лучших. По правде сказать, сам тот факт, что пятеро князей, вероломных, как вскормленные скорпионами кобры, были оставлены в живых, представляется мне предосудительной небрежностью нашего правительства. Впрочем, официально я не имею права критиковать действия вышестоящего руководства, так что все это я излагаю как частное лицо, просто чтобы пролить свет на политическую ситуацию.

Когда вышел номер «Пионера» с несдержанной, мягко говоря, статьей мистера Киплинга, в нашем ведомстве поднялась невероятная шумиха. Полковник-сахиб понял, что идея для побасенок мистера Киплинга пришла изнутри, так сказать, ab intra[133], и был вне себя от ярости от столь низкого поступка, да еще и с оттенком государственной измены. Полковник, обычно сухой и сдержанный, носился по коридорам бунгало в Амбале, где располагалось ведомство, охваченный «праведным гневом Ювенала». Все без исключения, кто имел хоть какое-то касательство к делу, побывали по очереди на допросе в его кабинете, и даже мне пришлось провести весьма неуютный час под сверлящим взглядом полковника. Конечно же, мне удалось оправдаться, хотя, если уж входить во все подробности, с меня, признаться, сошло семь потов, прежде чем допрос был закончен и мне позволили покинуть комнату sine die[134].

Проведенное следствие привело начальство к выводу, что масштабы разрушения не столь велики, как оно поначалу опасалось. Были спешно уволены два бабу из архивов, а один молодой английский капитан с литературными притязаниями (он, в частности, публиковал в «Пионере» свои стихи) был переведен в транспортный отдел армии в Меваре, где ему до конца своей карьеры предстояло ухаживать за верблюдами и волами. Что до мистера Киплинга, то ему сообщили через посредство главного редактора «Пионера», что его поведение в этой ситуации оценивается как не вполне джентльменское, однако правительство не будет принимать никаких мер, если только мистер Киплинг откажется от журналистской карьеры в Индии и вернется к себе домой и Англию. Так он и поступил.

К нашему облегчению, с нас, рядовых работников, обвинение было снято, хотя С-25 чувствовал, что полковник ставит его честь под сомнение. Впрочем, чувствительность патханов в вопросах чести ничуть не уступает их разборчивости в отношении лошадей.

А потом в темном овраге за позолоченными куполами дворца Чаттар Мунзиль в Лакнау нашли стройное смуглое тело Е-23. Безвременная кончина бедняги стала следствием дюжины ножевых ранений, не говоря уже об иных страшных увечьях.

Я считаю себя в достаточной степени спенсерианцем[135], чтобы спокойно встречать лицом к лицу столь незначительные вещи, как смерть, поскольку все они, видите ли, предопределены. Тем не менее пятеро владетельных князей, затаившихся по ту сторону перевала, и примкнувший к ним набоб некоего южного магометанского княжества, не подчиняющегося законам королевы (все они были как-то уж чересчур склонны к компромиссам в упомянутом выше деле о «родословной белого жеребца»), смертью обычно не ограничивались. Подлому акту убийства, как правило, предшествовали варварские пытки, о которых страшно даже помыслить.

Побуждаемый подобными тревожными мыслями, я спешно подал полковнику прошение предоставить оплачиваемый бессрочный отпуск всем тем из нас, кто пал жертвой болтливости мистера Киплинга, чтобы мы могли побыть полностью инкогнито до тех пор, пока шум не уляжется. Полковник принял мое предложение, за исключением одного пункта, где он решил сэкономить, и внес соответствующую поправку. В соответствии с ней К-21 был направлен вместе со своим ламой на временный покой в монастырь на границе с Тибетом, а С-25 отправился в Пешавар под защиту своей кровной родни. Я же со срезанным вполовину жалованьем весьма поспешно покинул свое излюбленное место в горах и отбыл в большой портовый город Бомбей, чтобы затеряться там среди великого множества гуджаратцев, сикхов, бенгальцев, выходцев из Гоа и Махараштры, англичан, китайцев, евреев, персов, армян, арабов и представителей множества других народностей, составлявших пестрое население «Врат Индии».

Однако, несмотря ни на что, я должен быть признателен мистеру Киплингу за то, что именно мое тайное изгнание в Бомбей привело к судьбоносной встрече с неким английским джентльменом, в обществе которого я пережил величайшее в своей жизни приключение, приведшее (благодаря последующей публикации избранных этнографических заметок о нашем путешествии) к исполнению моей давней мечты – стать членом Британского Королевского общества.

Однако куда больше, чем эту великую честь, я ценю истинную дружбу и приязнь, которой удостоил меня этот джентльмен – человек, которого я всегда буду считать самым лучшим и самым мудрым из всех известных мне людей[136].

ИНДИЯ

1. Таинственный норвежец

Когда сезон дождей заканчивается, небо над Аравийским морем проясняется, а его чистый голубой цвет становится сродни цвету персидской лазури. Воздух, промытый недавними дождями, столь свеж и прозрачен, что, когда стоишь на вершине Малабарского холма в Бомбее, кажется, что вдали различима береговая линия Аравийского полуострова и даже слегка чувствуется «сабейский фимиам, от северо-востока ветерком привеянный, с пахучих берегов Аравии Счастливой»[137].

Конечно же, с моей стороны это не более чем романтические фантазии. Все эти красоты слишком далеки, чтобы я мог их увидеть или почувствовать, однако со своего наблюдательного пункта мне все же удалось заметить то, за чем я сюда пришел.

Среди рассеянных по воде каботажных суденышек с изящными парусами, наполненными ветром, рассекал голубую водную гладь «С. С. Кохинор», лайнер Полуостровного и Восточного пароходства. Из двух его черных труб тянулись клочковатые ленты дыма. Корабль опаздывал, он должен был прибыть еще утром. Не вполне исправный бинокль, купленный на базаре Бхинди, все-таки позволил мне разглядеть на левом борту интересующее меня название. Я поспешил к дороге, где меня ожидала тикка-гхари. Взгромоздившись на сиденье, я приказал кучеру трогать.

– Чало!

– Куда, бабу?

– В порт. Джалди!

Он стегнул своего тощего пони гибкой бамбуковой плетью, и экипаж покатил по Ридж-роуд. Я сунул в рот кусочек бетеля и принялся задумчиво жевать его, вновь обдумывая план действий.

С тех пор как я прибыл в Бомбей, прошло четыре месяца. Я мирно проводил время за этнографическими заметками о культе местной богини Мумбы, в честь которой был назван город[138]. Однако полковник, судя по всему, почувствовал, что если моя жизнь и была под угрозой, то сейчас угроза отступила (а я в достаточной степени отдохнул и развлекся за счет ведомства, пусть и за половину жалованья), поскольку как раз неделю назад местный почтальон, костлявый старый тамил из Тутикорина, доставил в мое временное жилище за мечетью Закарии тар (так здешние жители называют телеграмму).

Послание, адресованное «Хакиму Мохендро Лалл Датту» (это одно из имен, которыми я обычно пользуюсь), состояло из характерных невинных иносказаний, которыми ведомство обязано пользоваться для того, чтобы обеспечить безопасность нашей переписки, ее sub rosa[139]. Суть послания была и том, что в Бомбей на судне «С. С. Кохинор» направлялся норвежский путешественник по фамилии Сигерсон, возможно агент недружественной северной державы, и что мне следует снискать его расположение, например в качестве проводника, и выяснить, что привело его в Индию.

Готовясь к выполнению этого задания, я нанялся в качестве сверхштатного сотрудника в экспедиторское агентство, которое держал некий парс, мой давний знакомый.

– Хаи, рукхо! – прикрикнул возница на свою лошадку, остановив тикка-гхари перед воротами пристани Бэллард. Я сошел и, вопреки мошенническим требованиям этого Автомедона[140], который хотел получить с меня два анна, заплатил столько, сколько полагалось, – один анна, после чего поспешил к пристани. Порт был заполнен купеческими судами и британскими военными кораблями, но я увидел, как несколько дымящих буксирных суденышек медленно подтягивают к берегу «Кохинор».

В темной и пыльной конторе начальника порта было пусто, если не считать клерка-гуджаратца, который удобно устроился за своим столом и проводил время в блаженном безделье, ковыряя в потемневших от пана зубах. Я дал ему рупию, и этот щедрый бакшиш обеспечил мне возможность взглянуть на список пассажиров «Кохинора». Норвежец путешествовал первым классом в каюте номер тридцать три.

Когда я вышел из конторы, корабль уже начали ставить на стоянку. Береговые матросы и чернорабочие метались по широкой серой полосе пирса и натягивали огромные толстые канаты. Белый лайнер возвышался над всем и вся, словно колоссальный айсберг. Когда были наведены сходни, я под видом экспедитора поднялся на борт и, проталкиваясь через толпу портовых чиновников, чернорабочих, матросов-индийцев и прочей шушеры, направился по переполненным людьми коридорам, столовым, комнате для игры в карты, бильярдной и, наконец, по парадному бальному залу на левую верхнюю палубу, в каюту номер тридцать три.

Норвежец стоял перед дверью каюты и, облокотившись о поручень и задумчиво покуривая трубку, созерцал людской водоворот внизу на пристани. Внешность его могла поразить воображение самого поверхностного наблюдателя. Ростом он был больше шести футов, но при этом необычайно худощав. Когда я окликнул его, он выпрямился и, как мне показалось, стал еще выше.

– Вы мистер Сигерсон, сэр?

– Чем могу быть полезен?

Он повернулся ко мне. Тонкий орлиный нос придавал его лицу выражение живой энергии и решимости, а чуть выступающий вперед подбородок говорил о целеустремленности. Я понял, что с ним лучше не шутить, и приготовился вести себя смиренно и угодливо.

– Я, Сатьянараян Сатаи, учился в Аллахабадском университете, – приветствовал его я с низким официальным поклоном. – Мне выпала огромная честь и почетное право от имени судового агентства господина Аллибхоя Валиджи и сыновей приветствовать вашу честь на берегах Индийской империи и сделать ваше пребывание в великой метрополии – городе Бомбее – настолько приятным и удобным, насколько это возможно. (Для бабу выгодно попытаться понять и воплотить представления сахиба о полуобразованном местном жителе.)

– Благодарю вас. – Он обернулся и поднял на меня свои удивительные, как будто пронизывающие насквозь глаза. – Я вижу, вы были в Афганистане.

Конечно же, это было полной неожиданностью, но, надеюсь, мне удалось справиться с испытанным потрясением достаточно быстро и дать достоверный, а возможно, даже убедительный ответ:

– Что… нет-нет, сахиб. Я скромный индус из Удха, а сейчас занимаю доходную и денежную должность сверхштатного агента, pro tem[141], в уважаемой экспедиторской фирме. Афганистан? Ха-ха! Сахиб, к чему мне эта земля, где царит ужасный холод, где нет ни жизненно необходимых удобств, ни благ цивилизации, а все без исключения местные жители – дикари и убийцы, мусульмане низшего сорта, не повинующиеся спасительной силе и величию британских законов? К чему мне Афганистан?

– И правда, к чему? – ответил он с тихим смешком, который прозвучал довольно-таки зловеще. – Однако, возвращаясь к нашему вопросу, я вынужден вас огорчить. Я вполне способен обойтись без ваших услуг, в полезности и необходимости которых нисколько не сомневаюсь. Багажа у меня немного, и я справлюсь сам. Благодарю вас.

Перед дверью его каюты стояли кожаный саквояж и весьма потертый узкий овальный футляр. Больше всего он походил на чехол для скрипки, вроде того, в каком Да Сильва, юный музыкант из Гоа, живший рядом со мной, носил свой инструмент, когда его приглашали по вечерам в Дом правительства играть во время обедов.

Все это было само по себе подозрительно. Ни один уважающий себя сахиб, намереваясь путешествовать по Индии, не привозил с собой меньше трех кофров, не говоря уже о всякой всячине наподобие шляпных коробок, ружей в футлярах, постельных принадлежностей и шкатулок для правительственных сообщений. Более того, ни один английский сахиб – во всяком случае, если он был истинным джентльменом, – не играл на скрипке. Если кого и можно было бы вообразить здесь с музыкальным инструментом, то только француза, евразийца или миссионера (да и то последние предпочитали фисгармонию).

Наконец, ни один сахиб не носил свой багаж сам. Однако норвежец намеревался проделать именно это. С саквояжем в левой руке, скрипичным кофром в правой и с трубкой во рту он прошел по палубе и невозмутимо спустился по сходням, не обращая внимания ни на жужжащую толпу на пристани, ни на настойчивые попытки носильщиков-кули отобрать у него багаж.

Итак, его планы не совпали с моими, но ведь это было не более чем невезение, или кисмет, как говорят местные жители. Тем не менее я не мог ничего поделать с тем чувством смутной тревоги, которое вызвала у меня проницательность норвежца. Откуда, во имя всех богов Индостана, ему знать, что я бывал в Афганистане? Не стану отрицать, я действительно не так давно работал в этой невежественной стране. Первый раз под видом хакима, местного доктора, я тайно проводил кое-какие расследования касательно подозреваемых мною гнусных связей между пятью князьями-союзниками и амиром Афганистана. Увы, эти расследования не увенчались успехом. Поэтому, уже после того, как правительство покарало упомянутых князей, я снова оказался на снежных перевалах за Хибером, на сей раз в качестве счетовода при кули, которые строили новую британскую дорогу. Как-то раз ночью, в ужасную метель, во время изыскательной экспедиции мой проводник-афридец предал меня и бросил умирать. Тогда я отморозил ноги и лишился пальца… но это не имеет никакого отношения к делу.

Sine dubio[142], наш норвежский друг заметил что-то еще. Я был заинтригован. Мы, бенгальцы (я говорю это со смирением), отличаемся от большинства местных жителей, коим свойственно безразличие, жгучей жаждой знаний. Одним словом, мы любопытны.

Я спустился с корабля вслед за норвежцем и двинулся за ним через шумную толпу на пристани. Высокий рост делал его весьма заметным, и мне не составляло труда не терять из виду его костлявую голову, возвышающуюся над волнами людского моря. Мне пришлось предпринять меры предосторожности, чтобы не попасться ему на глаза, и я без особых затруднений прятался за беспорядочно накиданными грудами багажа и товаров, которыми была завалена пристань.

Выглядывая из-за кучи упаковочных корзин, я увидел, как он входит в помещение таможни, которая располагалась в длинной временной постройке (здесь их называют «кача»), крытой гофрированной жестью, какой обычно кроют общественные сооружения. Я быстро подошел к постройке и, приблизившись украдкой к открытой двери, заглянул внутрь. Норвежец положил саквояж и скрипичный чехол на одну из Обитых цинком стоек и в ожидании нетерпеливо барабанил длинными пальцами по металлической поверхности. Тени были уже по-вечернему длинны, и я не сразу заметил в сумраке помещения молодого офицера полиции в форме цвета хаки, который направлялся к норвежцу. Это был старший полицейский офицер довольно высокого роста и с землистого цвета лицом; портупея, шлем, натертые до блеска шпоры – все при нем. Он самодовольно крутил темный ус.

Я оторопел. Это был Стрикленд. Вот те на! Вечер подкидывал все новые и новые сюрпризы. Небольшое пояснение для читателя: капитан Э. Стрикленд, эсквайр, формально будучи солидным и уважаемым офицером индийской полиции, в иной своей ипостаси был одним из теневых участников «Игры» (если воспользоваться непотребным эпитетом мистера Киплинга) и одним из лучших игроков[143]. Мне говорили, что он в Биканере, таинственном городе в Великой Индийской пустыне (где глубина колодцев достигает четырехсот футов, а земля сплошь покрыта костями верблюдов). А ведь я должен был бы догадаться. Он был как крокодил – всегда не в той заводи, где его ищут.

Он пожал норвежцу руку и заговорил. Из-за оглушительного шума на пристани я не смог разобрать ни слова из их разговора. Минуту спустя Стрикленд бросил несколько слов таможенному офицеру-метису и, подхватив саквояж, вышел вместе с норвежцем из здания таможни. Я последовал за ними на безопасном расстоянии. За воротами Стрикленд окликнул тикка-гхари. Оба впрыгнули в экипаж и покатили из порта вниз по Фрере-роуд.

На счастье, я вынужден был замешкаться за огромными коринфскими колоннами главного здания порта, и тут же в слепящем свете газовых фонарей, освещавших стоянку кэбов и вход в Большой порт, из темноты ближайшего портового склада тихо появился похожий на хорька человечек в грязно-белых тропических парусиновых брюках и в топи слишком большого размера. Его крадущаяся походка выдавала тот факт, что он тайно преследует либо Стрикленда, либо норвежца. И как если бы в подтверждение моей догадки, он быстро направился к одному из томящихся в очереди экипажей. Я не слышал распоряжений, которые он отдавал кучеру, однако жест, которым он указал в сторону быстро исчезающей повозки, только что нанятой объектами его слежки, был совершенно недвусмыслен. Кучер хлестнул свое животное, и второй экипаж покатился вслед за первым.

Вечер становился все интереснее, он полнился «волнением, движением и шумом», как сказал бы поэт. Я, в свою очередь, тоже нанял экипаж и поспешил вслед за остальными.

В городе начиналась вечерняя жизнь, и фонарщики уже почти завершили свой ритуальный обход. Смуглые потные чернорабочие-кули с перегруженными тачками перемешивались с одетыми в белое клерками и сотрудниками правительственных учреждений, спешащими домой. Продавцы сладостей и низкородные кунджри (торговцы фруктами и овощами) развернули на мостовых шумную свою торговлю, прилавки освещались коптящими факелами, едкий дым которых вливался в попурри прочих запахов: пряностей, жасмина, ноготков, сандалового дерева и вездесущей пыли. По улицам носились с воплями полуголые мальчишки, цеплялись к проезжающим экипажам, то и дело вспрыгивали на подножку грохочущего трамвая и соскакивали обратно, к превеликой ярости кондукторов.

На Хорнимэн Серкл движение транспорта было почти полностью остановлено свадебной процессией. Кули освещали этот разноцветный сумбур фонарями и факелами, в то время как нестройный, местного разлива оркестр, звеня литаврами и дуя в шалмеи, оглушительно, но весело аккомпанировал группе разнузданных танцоров, выступавших впереди жениха. Сей блистательный персонаж, наряженный в военный убор принца-раджпута[144], нервно восседал верхом на ветхом боевом коне, кое-как цепляясь за переднюю луку своего седла. Лицо его было завешено покрывалом из цветков календулы, а сам он направлялся в сторону дома невесты.

Примерно в двадцати футах от меня застряли и две другие повозки. Человек, похожий на хорька, проявлял немалый интерес к процессии, однако время от времени бросал взгляд и в сторону второго экипажа, следя за его продвижением в тесном потоке транспорта. Его тонкое исхудалое лицо с тонким же острым носом украшала никак не вязавшаяся с его обликом заморыша пышная растительность, именуемая, как мне кажется, бачками – такие были в моде лет десять тому назад. Он мог бы сойти за благородного господина, хотя определенно не за джентльмена.

Наконец благодаря неусыпному надзору и энергичному свисту «бомбейских лютиков» (так в этом городе называют дорожных инспекторов из-за их желтых круглых шапочек) свадебная процессия свернула в сторону станции Черчгейт, и движение было восстановлено. Несколько минут спустя экипаж, в котором ехали Стрикленд и норвежец, свернул влево к набережной Аполлона, затем в переулок и, наконец, двинулся вверх по подъездной дороге к гостинице «Тадж-Махал». Эта великолепная постройка, украшенная арками и нарядными балконами и увенчанная огромным центральным куполом (с куполами поменьше по бокам), производит впечатление скорее дворца махараджи, нежели простого постоялого двора.

Тикка-гхари, в которой ехал человек, похожий на хорька, исчезла из виду. Я внимательно оглядел все вокруг, но она как будто бы испарилась. Я расплатился со своим кучером за воротами и пошел вверх по подъездной дороге пешком.

Не обращая внимания на подозрительные взгляды громадного швейцара-сикха, я ступил под своды этого новейшего дворца из «Тысячи и одной ночи» как раз вовремя: Стрикленд заканчивал разговаривать с европейцем во фраке, который, как я и подумал, оказался управляющим этого заведения. Затем управляющий вежливо проводил Стрикленда и норвежца из гостиной по коридору и вскоре вернулся уже без них. Я быстро пересек гостиную, пытаясь не вызывать подозрений. Строгая с виду бара-мем, облаченная в безупречное белое вечернее платье, – по всей вероятности, жена главы округа, – пристально посмотрела на меня через лорнет. По тому, как дрогнули ее надменно полуприкрытые веки, я догадался, что она сочла мое присутствие нарушением порядка. Я заискивающе улыбнулся ей, но она, презрительно хмыкнув, вернулась к своей книге. Больше мною никто не заинтересовался.

Вдоль коридора располагались туалетные комнаты, а в самом конце – кабинет управляющего. Подкравшись на цыпочках к двери, я различил, хотя и не вполне отчетливо, голос норвежца. На двери я обнаружил изрядных размеров замочную скважину. Мне подумалось, что из гостиной меня не видно, а если кто-то появится в коридоре, я потихоньку спрячусь в одну из туалетных комнат. Вознеся краткую молитву всем известным мне богам, я наклонился и расторопно прижался правым ухом к замочной скважине. Признаю, это было не вполне порядочно с моей стороны, но разве от местного жителя, да еще и представителя моей профессии, хоть кто-нибудь стал бы ожидать джентльменского поведения?

– Приношу свои извинения за неудобства, которые вам, вероятно, пришлось претерпеть. – Голос Стрикленда звучал так ясно, как если бы он говорил рядом со мной. – Но полковник Крейтон получил вашу телеграмму из Лондона только два дня назад и немедленно выслал меня сюда, чтобы встретить вас.

– Надеюсь, в отношении известия о моем приезде была соблюдена полная конфиденциальность.

– Естественно. Об этом знаем только мы с полковником. – Стрикленд на минуту прервался. – Ну если уж быть до конца честным, об этом знает еще кое-кто, но это уже не столь важно.

– Тем не менее я буду вам признателен, если вы станете держать меня в курсе дела.

– Видите ли, около трех недель тому назад мы получили сообщение от одного из наших агентов, египтянина из Порт-Саида. Он сообщил, что в Порт-Саиде высадился со шлюпки человек, назвавшийся норвежским путешественником, но без оружия и без экипировки, и заказал билет в Индию на лайнер ПВП «Кохинор». У наших людей есть постоянно действующая инструкция докладывать обо всех европейцах, отправляющихся в Индию с из ряда вон выходящими целями. Видите ли, за последние несколько лет у нас было чертовски много проблем с агентами… ну, скажем, одной недружественной северной державы, которые подстрекали недовольных местных правителей и занимались прочими подобного рода вещами. Поэтому, прежде чем до нас дошла телеграмма из Лондона, полковник отправил одного из наших агентов, чтобы тот навел о вас справки. Но теперь все в порядке. Похоже, я его опередил.

– Ну, я не стал бы утверждать наверняка…

Затем на мгновение стало тихо, и вдруг тяжелая дверь, к которой я прислонялся, распахнулась, и сильная рука втащила меня в комнату за загривок. Подобное появление было для меня столь постыдно, что я почувствовал себя глубоко униженным.

– Какого дьявола! – воскликнул Стрикленд, когда увидел мое лицо и немного пришел в себя. Норвежец ослабил свою железную хватку и повернулся, чтобы прикрыть дверь. Затем он проследовал к старому столу из красного дерева, покрытому грубым сукном, и, усевшись за него, принялся раскуривать трубку.

– Я услышал, что кто-то находится за дверью, еще пять минут назад. Просто жаль было прерывать любопытную историю. – Он повернулся ко мне и вновь просверлил меня взглядом: – Страдаете астмой, сэр? Слишком шумно дышите для подобного рода занятий.

– Боюсь, что все это… – попытался вмешаться Стрикленд.

– Не стоит ничего объяснять, дорогой мой Стрикленд, – проговорил норвежец, отмахнувшись. – Все более чем понятно. Этот почтенный, но весьма сокрушенный с виду местный джентльмен – вне всякого сомнения, агент полковника Крейтона, которого тот отрядил проследить за злополучным норвежцем. Во всяком случае, его внешность и способности свидетельствуют о рассудительности пославшего его полковника. Человек, несомненно, умный, да еще и ученый – во всяком случае, питающий интерес к некоторым труднодоступным научным проблемам. А помимо этого, опытный топограф и разведчик, проведший немало времени в Гималаях. И, как я уже имел возможность сообщить ему во время нашей предыдущей встречи, он побывал в Афганистане. Наконец, вынужден констатировать, что он связан с вами, Стрикленд, не только по линии вашего ведомства: не ошибусь ли я, если скажу, что вы оба принадлежите к одному и тому же тайному обществу?

– Боже правый! – воскликнул Стрикленд. – Как вы все это угадали?

– Я никогда не угадываю, – несколько сурово ответил норвежец. – Это дурная привычка, разрушительно действующая на логическое мышление.

– Поразительно! – невольно выпалил я, еще не вполне придя в себя после столь неожиданных разоблачений.

– Ничего особенного, – ответил он. – Не более чем навык замечать детали, которые все остальные упускают из виду. – Он откинулся в кресле, сомкнув кончики пальцев и вытянув длинные ноги. – Видите ли, дорогой мой Стрикленд, – начал он тоном профессора, читающего лекцию, – несмотря на то что верхняя часть тела джентльмена обманчиво свидетельствует о малоподвижном образе жизни, мышцы его ног, столь заметные, под местным одеянием, указывают на то, что сосудистая и мускульная системы развиты так, как могли бы развиться только в результате долгих и напряженных прогулок, скорее всего, в гористой местности. На его правой ноге, как мы можем беспрепятственно видеть через открытые сандалии, недостает среднего пальца. Он не мог лишиться этого пальца в результате несчастного случая или жестокой схватки, поскольку соседние пальцы, плотно примыкающие к нему, никак не затронуты. И следует помнить, что ампутировать палец на ноге, не задев соседних пальцев, отнюдь не так легко, как ампутировать палец на руке. Далее, поскольку джентльмен производит впечатление здорового человека, трудно предположить, чтобы он был болен, к примеру, проказой. Это, в свою очередь, подводит меня к выводу, что он потерял палец в результате обморожения, а из всех гор этой страны только Гималаи славятся обильными снегопадами.

Помимо того я заметил, что его правый глаз подвержен нервному тику, что часто бывает у астрономов, техников-лаборантов и топографов, которые постоянно смотрят в подзорную трубу, микроскоп или угломер, предпочитая один определенный глаз. Если сопоставить этот факт с его долгими и напряженными странствиями по Гималаям, более всего для его случая подходит профессия топографа. Конечно же, топография – невинное занятие, в обыденном сознании никак не подходящее для людей, которые притворяются не теми, кто они есть на самом деле. Поэтому я пришел к выводу, что он оттачивал свои навыки в таких сферах, где самая суть его деятельности и его личность были бы скрыты от посторонних взоров, то есть во враждебных и до сих пор не исследованных областях. Вот вам и наш гималайский разведчик. Вуаля.

– А мой ум и склонность к формальному знанию?

– Здесь все просто, – рассмеялся он. – Об уме свидетельствует размер головы, который у вас больше обычного. Это вопрос объема. Должно же быть хоть что-нибудь в столь большом черепе. А на ваши научные интересы недвусмысленно указывает обложка голубого журнала, который скромно высовывается из кармана ваших одежд. Цвет и переплет «Ежеквартального азиатского обозрения» ни с чем не спутаешь.

– Но Афганистан? – еле выдавил из себя я.

– Неужели же это не очевидно? Я не могу позволить себе оскорбить человека, ум которого я только что превозносил, описанием того, сколь легко я пришел к этому выводу.

Когда он повернулся к Стрикленду, глаза его отчетливо сверкнули.

– А когда под форменной гимнастеркой английского офицера полиции отчетливо просматриваются причудливые очертания местного амулета, который по странному совпадению, но на сей раз открыто украшает шею нашего местного друга, мне ничего не остается, кроме как предположить связь между ними. При прочих равных условиях вероятность того, что вы оба принадлежите к какому-то обществу, скорее всего тайному, довольно высока. Более того, насколько мне известно из книг, эта страна больше прочих, за исключением разве что Китая, заражена подобного рода организациями. Об этом много пишет Райдер в «Истории тайных культов».

– Гром и молния! – воскликнул Стрикленд, удивленно тряся головой. – Хорошо, что мы живем не в Средние века, мистер Холмс, иначе вас бы давно сожгли на костре. – Он откинулся на спинку стула и вздохнул: – Сат Бхаи, или Семь Братьев, – старая тантрическая организация, которую давным-давно упразднили, но мистер Хари Чандар Мукарджи воскресил ее на благо сотрудников нашего ведомства. Этот амулет, хава-дили (придающий мужество), дала мне после церемонии посвящения слепая ведьма Ханифа. Она делает их только для нас. Старая карга верит, что делает амулеты для настоящего тайного общества, и вкладывает в них клочки бумаги с именами святых и богов и тому подобной ерундой. Амулет нужен для того, чтобы мы могли узнать друг друга, даже если никогда не встречались или переодеты до неузнаваемости. Конечно же, все это неофициально.

По тону Стрикленда я понял, что так называемый «норвежец» не чужой нашему ведомству, а, напротив, непосредственно связан с ним и, не исключено, обладает некоторым влиянием.

– Видите ли, сэр, – с готовностью пояснил я, – это еще и своего рода страховка. Среди местных жителей укоренилась вера в то, что Сат Бхаи не только существует по сей день, но и представляет собой могущественное братство с множеством членов. А эти туземцы, если они не слишком возбуждены, всегда подумают, прежде чем убить человека, который заявляет о своей принадлежности к тайному обществу. Поэтому, попав в трудное положение – если, скажем, кто-то пытается перерезать вам горло, – вы говорите: «Я Сын Талисмана», что означает принадлежность к Сат Бхаи, и получаете возможность, быть может… э… выкарабкаться.

– Я принадлежал к множеству культов и всяких подобных организаций, – печально вздохнул Стрикленд. – Но власть имущие решили, что я наношу вред их репутации, болтаясь по всей стране под видом местного жителя, и велели мне завязывать с этим делом[145]. Так что все, что у меня осталось, – это Сат Бхаи, и я надеюсь, вы не станете доносить на меня.

– Мой дорогой друг, – сказал норвежец с необычным беззвучным смехом. – Коль скоро собраний вашего общества не освящают человеческие жертвоприношения и ритуальные убийства, я унесу вашу тайну с собой в могилу.

– Ну хорошо, хватит, – бодро произнес Стрикленд. – Пойду-ка я лучше отправлю полковнику телеграмму о том, что вы благополучно прибыли. Управляющий уже должен был подготовить для вас комнату.

– Однако нам осталось уладить еще одно дельце. – Норвежец взглянул на меня. – Мистер Мукарджи, приложив определенные усилия, узнал кое-что обо мне, и теперь было бы странно, а то и неразумно не включить его в круг доверенных лиц.

– Конечно, – ответил Стрикленд. – Хари – воплощенное благоразумие, и ему можно доверить любой секрет. – Он повернулся ко мне с надменной улыбкой: – Что ж, Хари, этот джентльмен, которому ты столь неблагоразумно нанес оскорбление своим неуемным любопытством, не кто иной, как величайший сыщик мира мистер Шерлок Холмс.

– Стрикленд, не заставляйте меня краснеть, – умоляюще произнес он.

В тот же миг по коридорам гостиницы «Тадж-Махал» разнесся леденящий душу крик.

2. Красный ужас

Неправдоподобное совпадение поразительного откровения Стрикленда и этого ужасающего вопля в некоторой степени нарушили мой обычно стройный ход мыслей. Но Стрикленд немедля вскочил на ноги:

– Что за черт!

И тут воздух прорезал еще один крик.

– Поторопитесь-ка! – громко сказал Холмс. – Это в гостиной.

Мы пулей вылетели из кабинета управляющего и побежали по коридору. Пока мы бежали, мне в голову пришла совершенно дикая мысль. Шерлок Холмс ушел из жизни два месяца назад. Ни одна из газет Британской империи, а если подумать, то и всего мира, не обошлась без трагического повествования о его смертельной схватке с главой преступного мира профессором Мориарти на Рейхенбахском водопаде в Швейцарии. Как, черт возьми, ему удалось воскреснуть? Но еще прежде, чем я успел задаться этим вопросом, передо мной открылась столь дикая и ужасающая картина, что мне, судя по всему, не удастся забыть ее до конца моих дней.

Гостиная, освещенная тремя сверкающими венецианскими люстрами, была наполовину заполнена леди и джентльменами в вечерних нарядах. Все до единого в ужасе смотрели на верхнюю площадку лестницы, делившей заднюю часть гостиной на две половины. Кричала бара-мем – та самая, что недавно неодобрительно отнеслась к моему присутствию в гостиной. Сейчас она стояла впереди всей честной компании у основания лестницы и готовилась издать еще один пронзительный сигнал тревоги.

На верхней площадке, куда были устремлены окаменевшие взоры всех присутствующих, мы узрели воплощение чистого ужаса, словно бы прибывшее прямиком из Джеханнума. Это был человек – во всяком случае, по очертаниям он был похож на человека, – залитый кровью до такой степени, что под этой смертельно переливающейся красной мантией невозможно было различить ни одежды, ни частей тела. Эта багряная фигура слепо ковыляла вперед. Вдруг красная поверхность лица раскрылась, обнаружив черное отверстие, из которого исторгся страдальческий звериный вопль, завершившийся ужасным булькающим звуком, как если бы человек тонул в собственной крови. Затем фигура медленно накренилась и покатилась вниз по лестнице, остановившись только у основания, прямо у ног бара-мем, забрызгав кровью ее девственно белый наряд.

Леди издала еще один пронзительный крик и упала как подкошенная.

Стрикленд бросился вперед, я вслед за ним, мы подняли пожилую леди и положили ее на шезлонг, где ею занялись испуганный управляющий и другие дамы.

– Прошу всех держаться подальше! – громко сказал Стрикленд, пытаясь перекричать растущий гул. – Я офицер полиции, и поводов для беспокойства нет.

Он двинулся навстречу быстро приближавшемуся к нему управляющему.

– Отправьте посыльного к инспектору Маклауду в полицейский участок на Хорнимэн Серкл, – приказал он, черкнув короткую записку и передав ее управляющему.

Управляющий был попросту потрясен:

– Какой кошмар, сэр, подобных вещей никогда не происходило в…

– Прекратите сейчас же! – нетерпеливо прервал его Стрикленд. – Немедленно отправьте кого-нибудь в тхану.

Шерлок Холмс склонился над окровавленной фигурой, пристально вглядываясь в зрачок, для чего ему пришлось приподнять лежащему веко. Когда к нему подошел Стрикленд, Холмс мрачно покачал головой.

– Он мертв, как Навуходоносор. – Холмс протер пальцы носовым платком. – Исключительная потеря крови… гм… почти из всех частей тела.

Даже будучи человеком культурным, и по этой причине испытывая естественное отвращение к крови и насилию, я в силу особенностей моей профессии навидался на своем веку смертей в самых разных формах и обстоятельствах. Но это распростертое передо мной тело, члены которого былиполностью сокрыты ужасным кровавым покровом, это существо, похожее не на человека, а на бесформенное темно-красное чудовище, возбудило в моем сердце смутный ужас. Конечно же, я не подал и виду.

Мистера Холмса произошедшее скорее взбодрило, нежели потрясло. В нем не было заметно ни следа ужаса, подобного тому, что испытал я, но скорее тихое и внимательное спокойствие святого садху, который сидит, скрестив ноги, на шерстяном коврике и размышляет о тайнах жизни и смерти.

Он быстро вытер лицо покойника носовым платком. На коже я не заметил ни единой раны, но мгновение спустя лицо снова было в крови.

– Редчайший случай, – только и сказал он, отбросив в сторону пропитавшийся кровью носовой платок, после чего обратился к Стрикленду: – Могу ли я просить вас остаться здесь и проследить, чтобы никто не подходил к телу, пока я взгляну, что происходит наверху?

– Да, разумеется. А как только Маклауд с ребятами будут здесь, я к вам присоединюсь.

Затем Шерлок Холмс повернулся ко мне:

– Мистер Мукарджи, не могли бы вы меня проводить? Не исключено, что мне придется задать несколько вопросов, а незнание языка может мне в этом помешать.

– Почту за честь, сэр, если только мои скромные способности могут оказаться хоть сколь-нибудь вам полезны.

Мне думалось, что Шерлок Холмс поспешит заняться расследованием, однако, казалось, это вовсе не входило в его намерения. С беспечностью, которая при таких обстоятельствах граничила с позерством, он неторопливо поднялся по лестнице. Достигнув верхней площадки, он рассеянно оглядел потолок и залитые кровью пол и стены, напоминавшие скотобойню. Завершив этот весьма поверхностный осмотр, он бесшумно двинулся в направлении левого коридора, куда безошибочно вела цепочка из отчетливых красных следов и больших пятен крови.

Примерно на уровне пятой по счету комнаты следы обрывались, и на ковре были видны только несколько капель крови. Холмс подергал за ручки дверей по обе стороны от этой отметки, но открыта оказалась только дверь справа, за номером двести восемьдесят девять. Из замочной скважины торчал ключ. Холмс открыл дверь и заглянул внутрь.

– Гм, похоже, здесь никого нет.

– Вы надеялись застать кого-нибудь, сэр?

– Почему вас это интересует?

– Видите ли, сэр, если человек, которого мы ищем, замышляет акт насилия, мне бы не хотелось, чтобы он стал для нас неожиданностью. Мое естество восстает против подобных потрясений.

– Итак, вы полагаете, что наша жертва была убита?

– А у вас есть иное объяснение?

– Не меньше дюжины. И вообще, строить предположения, пока данных недостаточно, – крупнейшая ошибка. Эй! Кто это там?

В конце коридора появился старый бханги. В руке он нес щетку на короткой ручке.

– Это просто подметальщик, сэр. Скорее всего, он служит в этой гостинице.

– Позовите-ка его сюда на минутку.

– Конечно, сэр. Бханги! Идхар ао, джалди!

Старик направился к нам, неслышно ступая босыми ногами, и, приблизившись, поприветствовал Холмса:

– Намасте, сахиб.

– Спросите его, не видел ли он незадолго до нашего прихода что-нибудь необычное.

– Послушай, старый, – начал я на местном языке, – не видел ли ты сейчас что-нибудь не вполне обычное?

– Я не видел ничего, бабуджи, – его морщинистое лицо оживилось, – но я слышал громкий крик, похожий на крик чурайля.

– Этот крик слышал каждый, кого боги наделили ушами, – в нетерпении прервал его я. – А теперь послушай, ты, слуга Лал Бега (бога подметальщиков). Этот высокий сахиб – сахт бара афсар полиции. Умер человек. Да, крики были из-за этого. Сахиб проводит расследование. Если ты не хочешь потерять новкри в этой гостинице, расскажи мне все, что знаешь.

– Хай-май, – запричитал он, – что за зулам? Я не видел ничего, бабуджи. Никто здесь не проходил. Только еще один ангрези сахиб спускался по черной лестнице.

– Разве сахибы пользуются черной лестницей?

– Нет, бабуджи. Это лестница для слуг гостиницы.

– Гадха! Что же ты не сказал об этом сразу?

Я прервался, чтобы изложить Холмсу содержание нашего диалога.

– А теперь, старый, – сказал я, снова пригвоздив его суровым взглядом, – расскажи, как выглядел этот сахиб и когда он ушел.

– Бабуджи, – вновь запричитал он, – все ангрези сахибы похожи друг на друга.

– Если ты немедленно не начнешь припоминать, тебе грозит низамат, – жестко произнес я. – Джалди!

– Бабуджи, все, что я видел, – это худого сахиба, уже не очень молодого, со смешными усами, не то бородой и с длинным носом. Когда он пробегал мимо, вид у него был испуганный.

Когда я рассказал об этом Холмсу, его тонкие губы сжались.

– Спросите его, когда точно ушел этот человек.

– Он говорит, только что, сэр, перед тем как мы его окликнули.

– Черт возьми! А где лестница?

– Подметальщик говорит, что в конце коридора, сэр, а ведет она к черному входу.

Холмс помчался по коридору, а затем вниз по узкой лестнице, и мне не оставалось ничего, кроме как последовать за ним. Мы поспешно выскочили из задней двери на узкую аллею. Но, увы, наша добыча ушла: в сотне ярдов от нас по темной пустой дороге неистово мчалась прочь эка-гхари. Когда экипаж заворачивал за угол на главную улицу, его на мгновение высветил уличный фонарь. В тот же самый миг пассажир поднялся на сиденье и оглянулся. Это был человек, похожий на хорька!

– Боюсь, мы самую малость опоздали, – заметил мистер Шерлок Холмс, засовывая в карман пиджака большой револьвер. – Вы случайно не обратили внимания на номерные знаки?

– Нет, сэр, но я увидел кое-что другое. – И пока мы поднимались обратно по лестнице, я поведал ему о человеке, похожем на хорька.

– Так-так. Возможно, это был сообщник, – сказал он, когда мы вернулись в коридор. – Мне следовало ожидать чего-то подобного. Эй, а вот и Стрикленд. Должно быть, полицейские наконец прибыли.

– Мистер Холмс, удалось ли вам что-нибудь найти? – с нетерпением спросил Стрикленд.

– Я только бегло осмотрел место преступления, и тут мое внимание отвлекло еще одно происшествие. – И Шерлок Холмс поведал Стрикленду о рассказе старого подметальщика и о сбежавшем от нас таинственном человеке, похожем на хорька. – А теперь, с вашего позволения, я возобновлю осмотр.

С этими словами он извлек из кармана большую круглую лупу и рулетку. Вооружившись этими двумя инструментами, он бесшумно обошел коридор, то и дело останавливаясь и порой опускаясь на колени; один раз он даже лег на пол. Вдруг он остановился и поманил нас со Стриклендом к себе.

– Что вы думаете вот об этом? – спросил он, указывая пальцем на пол.

– Похоже на большой сгусток крови, – ответил Стрик-ленд.

– М-м-м… возможно. И все же можете одолжить мне свой носовой платок?

Я предложил свой. Шерлок Холмс взял его и потер кровавый сгусток. Под слоем крови он оказался серым.

– Послушайте, это же кусок резины! – воскликнул я.

– Вы полагаете? – спросил Холмс. – Ну, мне кажется, здесь больше делать нечего. Пойдемте дальше.

Холмс вошел в комнату номер двести восемьдесят девять и посвятил около четверти часа одному из тех тщательнейших исследований, которые лежат в основе его блестящих побед. Я был благодарен судьбе за то, что мне даровано наблюдать своими собственными глазами истинный modus operandi человека, чьи непревзойденные достижения известны всему миру. Выражение неподдельного интереса на лице Стрикленда свидетельствовало о том, что и он испытывает подобные чувства. В то же время я не мог удержаться от улыбки, наблюдая, как мистер Холмс постоянно бормочет что-то себе под нос, то присвистывая и разражаясь градом восклицаний, в которых читались воодушевление и надежда, то, напротив, испуская стон или вздох, которые, видимо, свидетельствовали об обратном.

Подойдя к большой кровати, он остановился и воскликнул, указав на пол:

– Ну-ка, ну-ка. Что у нас здесь?

– Похоже на отметины от ножек стула, – предположил Стрикленд.

– От стола, мой дорогой Стрикленд, несомненно, от стола. Для стула отпечатки отстоят слишком далеко друг от друга. Но обычно стол здесь не стоит, поскольку в противном случае отпечатки были бы значительно глубже и слегка отличались по цвету от остального ковра. Тем не менее стол убрали отсюда буквально только что. Взгляните, как ворсинки ковра постепенно возвращаются в обычное положение. – Он выпрямился и оглядел комнату. – А вот и сам стол.

– Но в другой половине комнаты стоит еще один точно такой же, – вставил я.

– Верно. Однако вероятность того, что правильный стол – именно этот, значительно выше. Так ведь удобнее. Обычно человек использует то, что под рукой. – Он подошел к столу и осмотрел его. – Как я вижу, моя догадка верна. Взгляните-ка на эти глубокие царапины на лакировке. Боже мой, разве можно так обращаться со столь изящной мебелью? Несомненно, кто-то забирался на этот стол с ногами. Кто-то в тяжелых ботинках. Гм. А теперь давайте посмотрим, как все это совместить. Вы мне не поможете?

Мы с мистером Холмсом перенесли стол через кровать и аккуратно опустили его вниз так, чтобы попасть ножками в отпечатки на ковре.

– Точно в яблочко, мистер Холмс! – порадовался я. Но Шерлок Холмс уже взобрался на стол и тянулся к медной лампе местного производства, висевшей на цепочке над кроватью. Это была богато изукрашенная кованая лампа бенаресской работы в форме слона. Осторожно придерживая лампу носовым платком, Холмс внимательно изучил ее посредством лупы. Наконец по прошествии десяти минут он оставил лампу качаться над кроватью и спрыгнул со стола.

– Гениально. Просто дьявольская изобретательность! Мне следовало бы ожидать… – Он принялся разглядывать через лупу покрывало. – Теперь, согласно логике, я должен найти… ага! Все в точности так, как я думал. – С помощью маленького перочинного ножа он соскреб с покрывала несколько коричневых частичек и поднес к газовой лампе, чтобы разглядеть получше.

– Это, вне всякого сомнения, сургуч. Вы согласны, джентльмены?

– Холмс, – нетерпеливо воскликнул Стрикленд, – как все это связано с покойником? Убийство ли это, а если да, то как оно было совершено? И отчего кровотечение было настолько сильным? Мне кажется, вы должны вести себя с нами более открыто.

– В моей практике не было ни одного столь же необычайного и столь же интересного дела. Осмотр почти завершен, однако перед тем, как объявить вам результаты, я должен еще кое-что проверить. Уверяю вас, я не стану таить от вас разгадку. Между тем мне кажется, вам следует знать, что бедняга-покойник внизу – жертва одновременно убийства и несчастного случая.

– Вы говорите парадоксами, сэр, – вмешался я.

– Вы смеетесь над нами, мистер Холмс, – сердито добавил Стрикленд.

– Терпение, мистер Стрикленд. Вы опять проявляете свой безудержный темперамент. Тем не менее это моя вина. Мне следовало выражаться яснее.

– Яснее, мистер Холмс? Мы ведь даже не знаем, кем был покойник.

– Покойник был местным жителем, из здешней прислуги. Вне всякого сомнения, он был убит. Но его смерть стала несчастным случаем в том смысле, что он невольно оказался на месте истинной жертвы.

– За кем же тогда охотился убийца?

– Полагаю, не за кем иным, как за мной.

– За вами, мистер Холмс?

– О, видите ли, я пользуюсь дурной славой в преступных кругах, – с довольной ухмылкой пояснил Холмс, – но это долгая история, и…

Смутная идея, не дававшая мне покоя последние несколько минут, вдруг обрела в моем сознании кристальную ясность.

– Корабль, мистер Холмс! – воскликнул я.

– О чем это ты? – раздраженно спросил Стрикленд.

– «Кохинор» должен был причалить не позднее полудня, тогда как в действительности он прибыл ближе к вечеру. Если бы все шло по расписанию, мистер Холмс не только находился в гостинице в ту минуту, когда произошло убийство, но и был у себя в комнате, не исключено, что в этой самой.

– И что, тогда мистер Холмс стал бы жертвой вместо того малого из прислуги?

– Не исключено, – мягко проговорил Шерлок Холмс. – Всего лишь не исключено. Поверьте, джентльмены, я утверждаю, что ожидал нападения, отнюдь не для того, чтобы похвастать особым даром предвидения. Только за последний месяц на меня было совершено четыре покушения. Однако я должен признать, что сегодняшнее представляет для меня особый интерес.

– Но эта комната? – вопросил Стрикленд. – Откуда убийца знал, что…

В этот миг в комнату вошел с мрачным видом офицер полиции в мундире цвета хаки. Говоря, он беспокойно дергал себя за встопорщенные седые усы.

– Тело забрали в мертвецкую, – доложил он Стрикленду с сильным шотландским акцентом. – Сколько служу, ни разу не видел так много кровищи. И как только его постигла такая ужасная смерть?

– Сейчас нам остается только гадать, – ответил Стрикленд. – Но если тело будет обследовано как полагается, все станет несколько яснее. Кто нынче дежурит в лаборатории?

– Должно быть, старина Пэттерсон, сэр.

– Передайте ему, что я хочу, чтобы он немедленно произвел вскрытие. Я приеду, как только закончу допрашивать мистера Сигерсона и его местного проводника. Мистер Сигерсон пытался оказать помощь умирающему и, возможно, видел или слышал нечто такое, что имеет отношение к делу.

Когда нужно, «экстрекин»-сахиб мог врать, как последний воришка.

– Можем ли мы тогда позволить слугам навести порядок? Мы прочесали всю гостиную, но не нашли ровным счетом ничего.

– Хорошо. Но только если вы уверены, что ничего не упустили.

– Нет уж, увольте, сэр, – ответил инспектор и добавил с ухмылкой: – У них там внизу званый ужин, встреча однокашников. Если я не ошибаюсь, Колледж вооруженных сил. Так управляющего просто трясет от всей этой кровищи на лестнице, ну и от всего остального.

Он подошел к двери, поправляя на ходу свой топи.

– Я оставлю на посту Хавилдара Дилла Рама и еще двоих ребят. Спокойной ночи.

Как только инспектор вышел из комнаты, Холмс поднял глаза к потолку и вздохнул:

– Итак, официальная сыскная полиция города Бомбея действует примерно теми же методами, что и Скотленд-Ярд.

– Послушайте, мистер Холмс, – обиженным голосом проговорил Стрикленд, – я признаю, что нас загадка поставила в тупик, тогда как вас, очевидно, нет. Вы все время сыплете намеками, но сейчас, полагаю, мы вправе спросить напрямик: что вам известно о преступлении?

– Мой дорогой друг, в мои намерения никак не входило задеть вас. Еще несколько мелочей – и, уверяю вас, все будет раскрыто. А сейчас я бы попросил вас присутствовать при вскрытии и зафиксировать все до мельчайших подробностей. Не сомневаюсь, что его результаты могут сыграть решающую роль в раскрытии этого дела.

– Хорошо, мистер Холмс, – ответил Стрикленд чуть более мягко, – что же тут поделать, коль скоро вы ходите окольными путями. Но я терплю вашу скрытность уже так долго, что, надеюсь, способен потерпеть еще немного.

– Вот и правильно! – рассмеялся Шерлок Холмс и похлопал его по плечу. – И еще один вопрос, на сей раз скорее из области интересов мистера Мукарджи. Где здесь можно раздобыть книги о флоре и фауне этой страны?

– Полагаю, сэр, – начал я, несколько озадаченный этим неожиданным вопросом, – лучше библиотеки Бомбейского общества естественной истории места не найти. Волею случая я неплохо знаком с секретарем общества мистером Саймингтоном (я полулегально снабжал его редкими образцами тибетских первоцветов), и библиотека у них отличная. Но, боюсь, сейчас там уже закрыто.

– Хорошо, тогда мы займемся этим завтра, – согласился Шерлок Холмс. – Надеюсь, мистер Мукарджи, вас не затруднит завтра с утра пораньше зайти за мной и проводить туда. А сейчас давайте спустимся вниз, решим вопрос с моей комнатой и поужинаем.

– Вы ведь, должно быть, проголодались, – сочувственно сказал Стрикленд. – Мне бы следовало…

– Ну что вы, мой дорогой друг, – прервал его мистер Холмс, увлекая нас за собой прочь из комнаты. – Это был весьма поучительный вечер. Я не променял бы его ни на что другое. Не могли бы вы прикрыть за собой дверь? Мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь знал, что мы совали сюда свой нос.

Похоже, управляющий не терял времени даром: гостиничные уборщики деловито оттирали лестницу. До верхней площадки дело пока не дошло, и она все еще была залита кровью. Прежде чем спуститься вниз, Холмс неожиданно остановился и озадаченно посмотрел на пол:

– Вам не кажется, что с этой кровью что-то не так?

– Вроде бы нет, – ответил Стрикленд, – ее просто слишком много. Что же здесь не так?

– Пустяки, – ответил Холмс, спускаясь по лестнице. Но я услышал, как он бормочет про себя: «Удивительно, в высшей степени удивительно».

Когда мы пересекали гостиную, направляясь к стойке портье, к нам подбежал управляющий:

– Тысяча извинений, мистер Сигерсон, я совсем позабыл о своих хозяйских обязанностях. Но это ужасное происшествие и…

– Не беспокойтесь. Я с пользой провел полчаса, планируя осмотр города с моим проводником, мистером Мукарджи. Однако если сейчас вы позволите мне попросить…

– Конечно, сэр. Мистер Карвальо! – Он сделал знак клерку за стойкой. – Комнату для джентльмена.

Мистер Карвальо, пухлый лоснящийся молодой джентльмен португальского, должно быть, происхождения, извлек из-под стойки ключ и большим пальцем позвонил в колокольчик. К нему тут же зашаркал носильщик-индиец в гостиничной ливрее. Получив ключ от комнаты и кое-какие указания, он забрал из кабинета управляющего скромный багаж мистера Холмса и зашаркал вверх по лестнице. Шерлок Холмс направился было следом за носильщиком, но остановился и повернулся к нам:

– Может быть, вы подождете меня в ресторане? Я ненадолго – мне нужно только поменять носовой платок.

Мы со Стриклендом прошли в ресторан и заняли столик в углу. Торжественный обед выпускников Колледжа вооруженных сил (с женами), судя по всему, еще не завершился, поскольку в центре зала рядами стояли длинные обеденные столы, за которыми сидели леди и джентльмены в вечерних нарядах. Только что благодаря нашему истекшему кровью приятелю на их долю выпало изрядное потрясение, и нет нужды говорить, что ужин был не из веселых. Пока официант в тюрбане и белой ливрее молча наполнял водой наши бокалы, в ресторан энергично вошел Шерлок Холмс. С характерным беззвучным смехом он сел за стол и развернул салфетку.

– А вот и самая пикантная подробность. Угадайте, какой номер мне достался?

– Но не может же… – в изумлении вскричал я, но Холмс опередил меня:

– Да-да, двести восемьдесят девять.

– Черт подери! – воскликнул Стрикленд. – Это не иначе как тот индюк-управляющий. Дайте мне только довезти его до тханы, и он у меня заговорит быстрее, чем в руках у палача.

– Успокойтесь, Стрикленд, – повелевающим жестом остановил его Шерлок Холмс, – уверяю вас, именно этого я и ожидал. Более того, у нас нет никаких доказательств причастности управляющего к этому делу. Так или иначе, кто бы ни был преступником, мы не должны спугнуть его в самом начале игры.

– Но неужели вы не боитесь за свою жизнь? Вы ведь не будете сегодня там спать?

– Именно так я и собираюсь поступить. Сегодня в этой комнате больше ничего не случится, дорогой мой друг. Готов поклясться своей репутацией, сколь бы сомнительной она ни была. А теперь давайте наконец отвлечемся от нашей головоломки. Этот овощной суп и жареный цыпленок по-могольски – именно то, что нужно. Могу ли я угостить вас бутылочкой «Монтраше», чтобы отметить мое… хм-м… не то чтобы бедное происшествиями прибытие на берега Индийской империи?

3. Шерлок Холмс вспоминает

За кофе мистер Холмс поведал нам о том, как решился обмануть весь мир.

– Вы ведь уже слышали о профессоре Мориарти, – начал Шерлок Холмс, отодвинувшись от стола вместе со стулом и вытянув длинные ноги.

– Индийская «Таймс» опубликовала статью о его преступной империи одновременно с вашим некрологом, – позволил себе заметить я.

– Мы получали сведения о профессоре Мориарти и его банде из Лондона, – добавил Стрикленд. – А еще я читал весьма подробный рассказ обо всей этой истории в журнале «Стрэнд».

– Должно быть, это мой друг доктор Уотсон изложил свою версию случившегося, – задумчиво заметил Холмс, раскуривая трубку. – Единственное, что огорчает меня в этом деле, – то беспокойство и боль, которые я ему невольно причинил. Но здесь, увы, ничего было не поделать. Ставки были слишком высоки, а прихлебатели Мориарти – слишком гнусны.

– О, это был гений, – продолжил мистер Холмс, дымя трубкой. – Величайший преступный разум века, и никто даже не слышал о нем. Тем более удивительно. Не сомневаюсь, что вы уже читали о сенсационных подробностях его биографии. На самом деле он происходит из хорошей семьи. Не по годам рано у него проявились математические способности, развившиеся благодаря отличному образованию до феноменальных высот. Когда ему исполнился двадцать один год, он написал диссертацию о биноме Ньютона, которая принесла ему европейскую известность. После этого он получил кафедру математики в одном из наших провинциальных университетов. А еще он прославленный автор «Движения астероидов», книги, затрагивающей такие высоты чистой математики, что, говорят, не нашлось никого, кто мог бы написать о ней критический отзыв. К несчастью, в его жилах текла кровь преступника. У него была наследственная склонность к жестокости. И его необыкновенный ум не только не умерял, но даже усиливал эту склонность и делал ее еще более опасной. Темные слухи поползли о нем в том университетском городке, где он преподавал, и в конце концов он был вынужден оставить кафедру и перебраться в Лондон[146].

Несколько лет подряд я постоянно чувствовал, что за преступным миром Лондона стоит неизвестная мне зловещая и вездесущая организующая сила. Годами я пытался раскрыть этот заговор, и вот пришло время, когда мое исследование вывело меня после тысячи хитросплетений и зигзагов к бывшему профессору Мориарти, прославленному математику. Он был организатором почти всех злодеяний и нераскрытых преступлений в Англии, а возможно, и за ее пределами. Он сидел неподвижно, словно паук в центре своей паутины, но у этой паутины были тысячи нитей, и он улавливал вибрацию каждой из них. Сам он действовал редко. Он только составлял план. Но его агенты были многочисленны и великолепно организованы. Таково, джентльмены, темное царство, которое я обнаружил, а затем направил все свои силы на то, чтобы его разоблачить и уничтожить.

Но профессор был так хитро замаскирован и так великолепно защищен, что спустя три месяца я вынужден был признать, что наконец-то встретил достойного противника. Однако я настойчиво продолжал расследование, и в один прекрасный день профессор допустил ошибку. Уверяю вас, это была очень незначительная ошибка, не более чем недосмотр. Но я, разумеется, воспользовался этим промахом и, взяв его за исходную точку, начал плести вокруг Мориарти свою сеть.

Нет нужды пересказывать здесь все, что поведал нам Шерлок Холмс о том, как он блестяще разоблачил и заманил в ловушку профессора Мориарти и его организацию, а также о том, как Скотленд-Ярд в замешательстве позволил самому профессору и нескольким важным его приспешникам уйти из этой ловушки. Читатель может ознакомиться со всеми подробностями этого дела в специальном выпуске журнала «Стрэнд», где помимо самого дела захватывающе описана и последующая встреча Шерлока Холмса с профессором Мориарти, а также, к величайшему горю всей империи, сделан неутешительный вывод о том, что великий сыщик сгинул в грохочущих водах Рейхенбахского водопада.

Мы со Стриклендом завороженно слушали рассказ Шерлока Холмса о последних минутах его встречи с профессором.

– Верите ли, джентльмены, – продолжил Холмс, потягивая виски, – когда зловещая фигура покойного профессора Мориарти возникла вдруг на узкой тропинке, преграждая мне единственный путь к спасению, в его серых глазах читались горечь и неумолимое решение. Однако он весьма учтиво меня приветствовал. Мы недолго, но весьма содержательно поговорили, он рассказал мне, каким способом ему удалось поставить в тупик полицию, а я, в свою очередь, поведал в нескольких словах, как мне удалось вывести на чистую воду его организацию и преступную деятельность. После этого он любезно позволил мне написать коротенькую записку доктору Уотсону, которую я оставил вместе с моим портсигаром и альпенштоком. Я пошел по тропинке вперед, а Мориарти двинулся вслед за мной по пятам. Дойдя до конца тропинки, я остановился. Передо мной был ужасающий, подобный кипящему котлу, пенный водоворот, куда с грохотом обрушивалась вода. Я повернул обратно. Мориарти был безоружен, а маска спокойствия, застывшая было на его лице, таяла с каждым мигом. Его огромный выпуклый лоб пульсировал, как живое существо. Глаза светились чудовищной ненавистью, подобной которой я не видел в жизни, а губы непрерывно двигались – он, несомненно, призывал проклятия на мою голову, однако, на счастье, я не слышал его из-за шума водопада.

И тут он с яростным воплем бросился на меня. Он был похож на безумца, а безумцы обычно отличаются особой физической силой. Я не слабее многих, однако неистовство, с которым профессор взялся за меня, поначалу сбило меня с толку. Длинными, костлявыми, как у мертвеца, пальцами он вцепился в мое горло и начал душить, да так, что я всерьез обеспокоился. Из его искаженного ненавистью рта, словно из пасти бешеной собаки, сочилась пена.

– Умри, Холмс! Ко всем чертям! Умри! – закричал он, брызжа мне в лицо слюной. Не выпуская друг друга, мы стояли, шатаясь, на краю обрыва. Не знаю, известно ли это вам, но я немного знаком с приемами японской борьбы буджитсу[147], которые не раз сослужили мне хорошую службу. Крепко ухватив профессора за воротничок и нацелившись ногой в живот, я опрокинулся на спину и перебросил его через себя[148]. С криком он упал в пропасть. Однако любое живое существо цепляется за жизнь до последнего. Не без труда поднявшись на ноги, я увидел, что профессор сумел ухватиться за край пропасти и удержаться от падения. Он висел над грозной темной бездной, отчаянно цепляясь пальцами за край скалы. Наконец его расширенные от страха глаза встретились с моими.

– Пожалуйста, помогите мне, – прохрипел он.

В тот миг мне вдруг перестало казаться, что он мой враг. Не подозревая, сколько вероломства таится в его сердце, я сделал шаг вперед. Он незаметно потянулся правой рукой к моей ноге и чуть было не ухватил меня за нее. Но здесь-то и таилась его погибель. Пальцы левой руки под тяжестью веса тела разжались, и он, сделав тщетную попытку удержаться, рухнул в бездну. Я долго следил за его падением. Он ударился о скалу и, отскочив от нее, упал в воду.

Поначалу я не мог пошевелиться. Многие ненавидели меня, однако злоба Мориарти была до того непримирима, что даже мои обычно крепкие нервы не выдержали.

Я хотел было вернуться на тропу, но вдруг понял, какую необыкновенную удачу посылает мне судьба. Ведь Мориарти был отнюдь не единственным моим врагом. По меньшей мере трое из его сообщников сумели ускользнуть из сетей, расставленных полицией, и были готовы начать мстить. Это страшные и чрезвычайно опасные люди, и было бы решительным самообманом полагать, что мне удастся уйти от них раз и навсегда. Среди них особенно выделялся тот, кого Мориарти сделал своей правой рукой. Человек с ужасным прошлым, однако с первостатейными мозгами, столь же осторожный и столь же закрытый для большинства простых смертных, как и его покойный хозяин. О проделках двух других людей профессора мир был наслышан чуть больше. Вы, быть может, помните дело Луазо, циркового акробата, – его имя гремело по всему миру, как Ниагарский водопад. Он убил премьер-министра Греции прямо в постели, а потом сбежал из-под охраны полиции, не оставив и следа. Или дело Лаффа, которого называли еще Безумным Бомбометателем, – сообщения о его подрывных подвигах буквально наводняли страницы газет всего несколько лет назад. Как нетрудно заметить, Мориарти, следуя принципам американского бизнеса, покупал только лучших специалистов. А лучше этих не было никого. Не одному, так другому непременно удалось бы через некоторое время прикончить меня. Но если люди Мориарти будут думать, что меня уже нет в живых, они начнут действовать более открыто, легче выдадут себя, и рано или поздно мне удастся их уничтожить.

Когда на место нашей встречи прибыла поисковая партия во главе с доктором Уотсоном, я спрятался за выступом скалы. Наконец, сделав неизбежные, но тем не менее совершенно ошибочные выводы по поводу случившегося, они ушли и я остался один.

Вдруг совсем близко от меня прогрохотал и низвергся в пропасть огромный обломок скалы. Сперва я приписал это простой случайности, но, взглянув вверх, увидел на фоне угасающего неба голову мужчины. Почти в ту же секунду другой камень ударился о край той самой расселины, где я лежал, в нескольких дюймах от моей головы. Я понял, что это означает. Мориарти действовал не один. Когда профессор напал на меня, его сообщник – и я с первого же взгляда увидел, сколь опасен был этот сообщник, – стоял на страже. Издали, невидимый мною, этот человек стал свидетелем смерти своего хозяина и моего спасения. Выждав некоторое время, он обошел скалу, взобрался на вершину с противоположной стороны и теперь пытался сделать то, что не удалось Мориарти.

Мне не пришлось долго размышлять, чтобы сделать выводы, джентльмены. Я пополз вниз, к тропинке, и чуть было не упал в пропасть, когда мимо меня прожужжал третий камень. На полдороге я сорвался вниз, но все же каким-то чудом вернулся на тропу. Весь ободранный и в крови, я убежал оттуда со всех ног и в темноте прошел по горам добрых десять миль. Наконец я нашел одну из пастушьих хижин, каковые попадаются время от времени в верховьях Альп. Она пустовала, а массивная дверь ее была заперта всего лишь на небольшой деревянный брусок. Я, спотыкаясь, вошел внутрь и на ощупь нашел в темноте видавший виды жестяной фонарь. Его животворящий свет помог мне обустроиться. Хозяйство было нехитрое, но для моих простых нужд его хватило с избытком, а если принять во внимание ту передрягу, из которой я только что выбрался, все это можно было бы счесть даже роскошью. Я промыл и перевязал раны, оказавшиеся, слава богу, неглубокими.

На следующее утро я с легким сердцем шагал по альпийским лугам. Конечно же, я принял должные меры предосторожности, но теперь мне хотелось на время забыть о Мориарти и его банде. В конце концов светило солнце, вершины гор венчал девственно белый снег, и до чего приятно было пускать дым из вишневой трубки, которая, на счастье, не потерялась во время моего стремительного падения. К вечеру я был в селении Госпенталь. Там я взял проводника, который помог мне добраться до засыпанного снегом перевала Сен-Готард, после чего мы направились к югу и вскоре достигли пограничного города Комо. Десять дней спустя я оказался во Флоренции, городе Данте, – а ведь если подумать, его знаменитое Nel mezzo del camin di nostra vita[149] на тот момент времени как нельзя лучше подходило и к моей жизни.

Я телеграфировал своему старому лондонскому знакомому, чтобы он прислал мне денег[150]. Он был моим единственным доверенным лицом, и именно он, в свою очередь, телеграфировал полковнику Крейтону, чтобы тот подстраховал меня в Индии. Видите ли, уже тогда я прекрасно понимал, что мне может понадобиться помощь, особенно в незнакомой обстановке, если, конечно, те, кто мстит за Мориарти, не возьмут верх раньше и я вообще останусь жив. На мою жизнь покушались уже четырежды. И я чуть было не лишился ее у входа в гостиницу «Гезира Палас» в Каире, где на меня напали двое в черном с огромными ятаганами в руках. На счастье, я предусмотрительно обзавелся револьвером и патронташем, так что столкновение вышло в каком-то смысле односторонним.

И вот теперь это загадочное убийство. Если я не ошибся в своих предположениях, это самое свежее и, пожалуй, самое любопытное покушение на мою жизнь. Однако в работе сыщика нет большей ошибки, чем выдвигать необдуманные гипотезы на основе недостаточных данных. Пока нет результатов вскрытия, ничего нельзя сказать наверняка. Стрик-ленд, я надеюсь, завтра вы дополните эту мозаику последней недостающей деталью. Итак, до завтра, спокойной ночи.

Катясь в гхари по темным улицам города в направлении своего жилища, я попытался мысленно упорядочить события прошедшего дня. Как был убит этот бедняга? Откуда столько крови? Какое отношение к происшествию имеют управляющий, профессор Мориарти и человек, похожий на хорька? Уму непостижимо! Я понял, что мне придется ждать до завтра.

Той ночью мне снились кошмары.

4. Флора и фауна

Несмотря на беспокойную ночь, на следующий день рано утром я был в гостинице. И вновь швейцар-сикх окинул меня враждебным взглядом, однако я, сумев избежать столкновения с управляющим и портье, поднялся наверх к Шерлоку Холмсу.

– Входите, входите, – послышался резкий голос, когда я постучал в дверь номера двести восемьдесят девять.

Комната тонула в густом табачном дыму, но через приоткрытую штору пробивался, освещая ее содержимое, тонкий луч утреннего солнца. Шерлок Холмс, подобно индийскому радже, восседал, скрестив ноги, на неком подобии восточного дивана, сооруженного им собственноручно на полу из всех подушек, какие только он нашел на кровати, в кресле и на тахте. Впечатление восточной роскоши усиливал его великолепный пурпурный халат с затейливым узором, а также лежащая перед ним цветистая хукка – длинная атласная трубка с изысканным янтарным мундштуком, который Шерлок Холмс задумчиво сжимал в длинных тонких пальцах. Глаза его рассеянно смотрели куда-то в потолок. Из сосуда, к которому тянулась трубка, медленно поднимался голубой дымок. Холмс же сидел молчаливо и неподвижно, и только солнечный луч высвечивал орлиные черты его волевого лица.

– Доброе утро, мистер Холмс. Я погляжу, сегодня вы воздали должное здешнему табаку.

– У него есть свои преимущества, – неторопливо ответил он, – особенно в столь тихие минуты. Я недавно открыл, что бальзамические ароматы местного табака особенно способствуют поддержанию долгих периодов медитации.

Он задумчиво вдохнул дым, и тот весело забулькал в розовой воде.

– Вы совсем не спали, сэр? – заботливо поинтересовался я.

– О нет. У меня в голове крутилась наша маленькая загадка – и еще несколько вопросов. Ответьте, – вдруг сменил тему он, – в чем смысл жизни, этого вечного круговорота несчастий, ужаса и насилия?[151]

– Видите ли, сэр, – начал я, с трудом подбирая слова. – Я, с позволения сказать, человек ученый и потому слегка теряюсь, когда сталкиваюсь с необходимостью высказать свое мнение в отношении… ну, скажем… дел духовных. Но один тибетский лама, с которым я имел честь беседовать о некоторых ламаистских ритуалах и верованиях, впрочем строго с этнографическими целями, сказал, что жизнь – это страдание. По сути, это была первооснова его убеждений.

– Мудрец, – пробормотал Холмс, – ах, мудрец.

Он замолчал и вновь уставился странным горящим взором в пустоту. На миг мне почудилось, что за его спокойным, разумным и гордым обликом скрывается душа совсем иного человека, пылкого и неугомонного, отнюдь не европейца, – таких на Востоке называют искателями. Но тут он усилием воли очнулся от этого странного забытья.

– Вы завтракали? – спросил он. В стороне от него я заметил пустой поднос для завтрака. – Чашечку кофе? Нет? Ну что же. Тогда, если еще не слишком рано, не будете ли вы столь любезны проводить меня в Бомбейское общество естественной истории, которое вы упомянули вчера вечером?

– Секретарь общества мистер Саймингтон сидит там с самого утра, сэр. Он постоянно проводит исследования, а по утрам в помещении куда прохладнее.

– Превосходно. Тогда не будем терять времени.

Он тщательно свернул кольцами трубку хукки и, сняв халат, натянул вместо него серую льняную куртку, в которой был вчера. В отличие от большинства европейцев, путешествующих по Индии, у него не было пробкового шлема или топи, и он надел легкую шляпу вроде тех, что называют охотничьими.

Мы быстро спустились вниз. Перед тем как выйти из гостиницы, мистер Холмс подошел к стойке портье, написал короткую записку, запечатал ее в конверт и передал одному из клерков за стойкой. Я решил, что это записка для Стрикленда. И вот наконец мы с мистером Холмсом сели в гхари и поехали.

Мы с грохотом помчались вниз по дороге, ведущей к морю. В воздухе резко пахло солью, полуголые мальчишки продавали на обочинах дороги свежее кокосовое молоко прямо в половинках кокосовых орехов, а два осыпанных пеплом садху совершали в водах моря обряд поклонения солнцу. На базаре Барах утренний покой уже уступил место шуму и суматохе: лавочники, торговцы, слуги, чернорабочие и просто прохожие вступали в новый день. Наконец мы подъехали к кирпичному бунгало Бомбейского общества естественной истории.

Оставив нас в просторном вестибюле, чапраси отправился на розыски мистера Саймингтона. Вестибюль был заполнен множеством самых разнообразных, изрядно побитых молью чучел птиц и животных в стеклянных витринах с наклейками. Через несколько минут чапраси вернулся.

– Сахиб ждет вас. Сюда, пожалуйста.

Спотыкаясь то о чучела крокодилов, то о копыта замбаров, шкуры которых были расстелены по полу вместо ковров, мы двинулись вслед за ним по коридору и наконец достигли длинного зала, уставленного пузырьками с разнообразными химическими веществами. Широкие низкие столы изобиловали ретортами, пробирками и бунзеновскими горелками с трепещущими язычками синего пламени. В воздухе царил запах формальдегида. Однако, судя по всему, он никоим образом не беспокоил Саймингтона, который сидел за длинным мраморным столом и при помощи пинцета сортировал нечто, с виду напоминающее грязную ряску. Это был маленький неряшливый человечек со сверкающей лысиной, по бокам скудно обрамленной пучками седых волос. Оторвавшись от препарата, он уставился на нас близорукими водянистыми глазами за толстыми стеклами очков.

– Эй, Мукарджи, это ты?

– Я, мистер Саймингтон. Как у вас дела?

– Не так уж и плохо. Кстати, мне до сих пор не удавалось поблагодарить тебя лично за тот экземпляр Primula glacialis[152]. Это, знаешь ли, истинная жемчужина моей коллекции. Такого не было даже у Хукера[153].

– Что ж, сэр, лучшие экземпляры растут только на высоте двадцати тысяч футов. Человеку непросто забраться туда.

– И тем не менее тебе, старый черт, это удается, – хихикнул он, поправляя очки, которые постоянно съезжали у него на кончик носа. – А что это за приятеля ты с собой привел?

– Это мистер Сигерсон из Норвегии, сэр. Он… ну, как бы сказать… исследователь.

– Исследователь? Вот занятно! Рад познакомиться с вами, сэр. Чем могу быть полезен?

– Если вас не затруднит, – проговорил Холмс, – я хотел бы ознакомиться с любым из доступных здесь источников по Hirudenia.

– Hirudenia? Так-так. Вы попали точно по адресу. У нас есть все классические работы по этой теме, включая несколько узкоспециальных и крайне важных научных сообщений, которых, смею вас уверить, в Европе сейчас не найти. Прошу вас, следуйте за мной.

Саймингтон провел нас в длинный узкий зал, вдоль стен которого выстроились книжные шкафы из красного дерева. Он открыл застекленные дверцы одного из шкафов и близоруко уставился на стоящие там книги.

– Не подадите ли мне вот это? – Повернувшись, он указал на стоящую неподалеку небольшую лестницу-стремянку. – Благодарю вас.

Взобравшись на три ступеньки вверх, он уткнулся взглядом в корешки книг на верхней полке и начал бормотать на манер молебна фамилии авторов, каждый из которых был, конечно же, экспертом по этой самой Hirudenia, что бы она собою ни представляла.

– Фаулер… Мерридью… Конрад… Хэккет, хм-м… Хэккет. Не думаю, что он будет вам полезен: этот деятель рассматривает Invertebrata phyla вообще. О местной Hirudenia лучше всех писали Конрад и Мерридью. – С этими словами он вытащил два тонких тома и, сдув с обложек пыль, протянул их Холмсу. – Надеюсь, здесь вы отыщете все, что вам нужно. Я сам не то чтобы ими интересуюсь. Ограничиваюсь флорой. Во время одной из экспедиций эти кровожадные твари прикончили половину моих вьючных животных. Что ж, пожалуй, теперь я могу вас оставить.

Холмс присел на одну из ступенек лестницы и начал читать. Он нетерпеливо пролистал от начала до конца первый том и с отвращением отложил его в сторону. Должно быть, то, что он искал, нашлось во втором томе, поскольку он неожиданно перестал перелистывать страницы и издал торжествующий возглас.

– Ага! Превосходно! – дрожа от возбуждения, воскликнул он и, сосредоточенно глядя на страницу, стал стремительно водить нервно подрагивающим пальцем по строчкам. В какой-то момент он прервался и сделал несколько записей на манжете. Прошло немало времени, прежде чем он наконец повернулся ко мне и покачал головой, изображая сожаление.

– Ах, сколько зла на свете, и хуже всего, когда злые дела совершает умный человек! Я полагаю, что теперь у меня достаточно сведений…

– Мистер Холмс! Вы нашли разгадку…

– Именно так, мистер Мукарджи. Впрочем, я пришел к этому выводу еще вчера ночью не без помощи живительного табачного дыма, благо у меня в запасе было несколько унций местного табака. А это, – сказал он, торжествующе захлопнув книгу, – не более чем подтверждение.

– Но я не понимаю, как…

– Терпение, – ответил он, – всему свое время. Уж простите мне этот не вполне привычный для вас способ работы. А теперь пришло время немного отдохнуть. Я бы с радостью воспользовался услугами, которые вы предложили мне во время нашей первой встречи на борту корабля, и ознакомился бы с достопримечательностями города.

Мы вышли из библиотеки и, вернувшись в лабораторию, раскланялись с Саймингтоном. Старый ботаник пожал Холмсу руку и предпринял еще одну плохо замаскированную попытку разузнать побольше о целях изысканий Холмса.

– Что ж, мистер Сигерсон, желаю вам удачи в ваших начинаниях. Мукарджи знает здесь все ходы и выходы и, я уверен, благополучно доставит вас… ах… простите, где вы сказали собираетесь проводить исследования?

– Я ничего не говорил, – ответил Холмс с нотками удивления в голосе. – Однако ваша помощь была столь бесценна, что с моей стороны было бы неблагодарностью скрытничать. По секрету скажу вам, что планирую добраться до Тибета и побывать в его легендарной столице Лхасе.

Как я и опасался, Саймингтон тут же принялся взахлеб перечислять бесчисленное множество растений, образцы которых мы должны были раздобыть для него в горах Тибета.

– Запомните, мне нужны василек синий, а еще Stelleria decumbens, корень и все остальное… только не пугайтесь колючек… и обязательно найдите карликовую разновидность Gentiana depressa, иначе…

Давая вежливые, но ни к чему не обязывающие ответы, я наконец сумел увести мистера Холмса от Саймингтона, который не преминул бы пойти вслед за нами по улице, продолжая оглашать свои бесконечные списки растений, если бы мы не поймали тикка-гхари прямо у ворот бунгало. Мы поспешно забрались в экипаж и спаслись бегством.

Шерлок Холмс откинулся на спинку сиденья из потрескавшейся кожи и со смешком сказал:

– Слово «энтузиазм» восходит к греческому enthousia, что означает одержимость богом или демоном. Но до сегодняшнего дня мне не доводилось лично убедиться в том, насколько недалеко это слово ушло от своего исконного значения.

– Боюсь, мистер Холмс, я представил вас в неверном свете, назвав исследователем, – извинился я.

– Что за вздор, Хари. Ваше объяснение, даже будучи не более чем импровизацией, оказалось провидческим. Когда мы закроем это дело, я планирую посвятить себя исследованиям и внести свою скромную лепту в расширение границ человеческого познания.

– Но почему вы избрали Тибет, мистер Холмс?

– А разве это не очевидно? Тибет – одно из последних заповедных мест на Земле, и даже самым отважным путешественникам не удается проникнуть за его закрытые врата.

«А ведь ему туда не попасть, – подумал я про себя. – Будь вы трижды величайшим сыщиком мира, мистер Холмс, но жрецы, правящие Тибетом, не любят иностранцев, и особенно европейцев. Ни одной живой душе не удавалось даже приблизиться к Священному Городу без тибетского паспорта, а такие паспорта никогда не выдают белым людям. Даже моя попытка достичь Лхасы оборвалась на полпути, когда властям наконец удалось вывести меня на чистую воду, и я чуть было не лишился своей злосчастной головы».

– С недавних пор, – продолжил Шерлок Холмс, – меня больше занимают те загадки, которые ставит перед нами сама природа, а вовсе не те, куда более поверхностного свойства, за которыми стоит искусственность человеческого бытия. Одна из этих предельных загадок – вопрос о смысле нашего существования. Именно надежда найти хоть какой-нибудь ответ на этот вопрос заставляет меня отправиться в Тибет, который считается последним звеном, соединяющим нас с цивилизацией наших далеких предков, в страну, где сохраняются знания о скрытых силах человеческой души. – Он разжег трубку и задумчиво закурил. – Нигде так не нужна дедукция, как в религии. Логик может поднять ее до уровня точной науки[154].

Экипаж покатился по Хорнби-роуд в направлении храма Мумбы-деви, и я, приступив к своим обязанностям проводника, стал разъяснять мистеру Холмсу культ богини Мумбы (воплощения Парвати, супруги Шивы), в честь которой был назван город. Мистер Холмс, как, впрочем, и Стрикленд (но в отличие от большинства прочих англичан), был отличным слушателем и проявлял неподдельный научный интерес к излагаемым мною сведениям. Поэтому я рассказывал ему о достопримечательностях города с немалым удовольствием, время от времени расцвечивая свое повествование всплывавшими по ходу любопытными историями. Так, например, далеко не каждый местный житель знает о том, что люди жили на этих землях со времен каменного века. Недавно мой знакомый ученый мистер Каннингем из Азиатского Королевского общества нашел в Большом Бомбее, в Кандивли, каменные орудия эпохи палеолита.

К северу от Большого Бомбея лежат пещеры Канхери, где традиционно отмечаются разнообразные праздники, а когда-то в тех краях располагался старинный Буддийский университет. Сейчас обнаружено уже более сотни пещер, заполненных исполинскими буддийскими изваяниями. Португальцы, захватившие острова в 1534 году, передали их в 1661 году Британии как часть приданого Екатерины Брагантской, сестры короля Португалии, когда она выходила замуж за Карла II. Именно тогда под покровительством вице-короля Индии, полномочного представителя ее королевского величества всемилостивейшей королевы Английской, город начал столь быстро развиваться pro bono publico[155]. Промышленность, строительство, образование и многие другие сферы жизни продвинулись вперед настолько, что Бомбей стал, без сомнения, первейшим из мегаполисов империи, если, конечно, не считать Лондона, где мне покуда не довелось побывать.

Мы с мистером Холмсом чудесно провели время, путешествуя по городу. И только ближе к вечеру, осмотрев в высшей степени поучительные экспонаты Музея Виктории и Альберта, мистер Холмс вновь вернулся к делу об убийстве.

– Что ж, полагаю, сегодня мы освежились более чем достаточно, – сказал он, забираясь в экипаж, стоящий у ворот музея. – Думаю, Стрикленд уже подготовил все необходимое для окончательной развязки нашего дела. Пожалуйста, попросите возницу, чтобы он доставил нас обратно в гостиницу.

Мистер Холмс бросил монетку просившему милостыню мальчишке и, откинувшись на спинку сиденья, закурил сигарету. После этого он дал мне кое-какие указания:

– Итак, Хари, вам придется в точности выполнить все мои инструкции, иначе ничего не выйдет. Когда мы приедем в гостиницу, вы проводите меня до холла, пожелаете спокойной ночи и удалитесь так, чтобы все это заметили. После этого вы выберетесь на аллею за гостиницей и, воспользовавшись черным ходом, незаметно проникнете в мою комнату. Тихо стукните в дверь три раза, и Стрикленд вас впустит. С этого момента следуйте его указаниям. Что до меня, то я скажу управляющему или портье, что несколько устал за время экскурсии и хочу лечь пораньше, сразу после того, как пообедаю в ресторане. Тогда у нашего друга, кем бы он ни был, будет достаточно времени для приготовлений.

Конечно же, известие о том, что развязка не за горами, повергло меня в глубокий трепет, но одновременно и несколько утешило, дав надежду на то, что пугающему молчанию мистера Холмса по поводу произошедшего придет конец. Тем временем мы прибыли в гостиницу. Оказавшись в холле, я пожелал мистеру Холмсу спокойной ночи и вышел через парадный вход, как обычно не избежав презрительного взгляда швейцара. Когда мой экипаж выезжал на дорогу, я заметил, как мистер Холмс обращается к портье-португальцу, подобострастно застывшему в обычном своем полупоклоне.

5. Медный слон

За воротами гостиницы я попытался было расплатиться с возницей, но это ничтожество потребовало с меня двойную плату, поскольку кроме меня он вез еще и английского сахиба. Я отвесил ему оплеуху, дабы воздать за неблагоразумие, и поспешил на задворки гостиницы «Тадж-Махал». Между тем стемнело. Я двигался осторожно, держась теневой стороны аллеи. Мне пришлось ненадолго спрятаться за грудой пустых коробок, пока пара потных кули втаскивали через черный ход огромные плиты льда. Когда они ушли, я пересек аллею и вошел в гостиницу. Поднявшись по темной лестнице, я поспешил по залитому светом коридору. Вокруг не было ни души. Я трижды постучал в дверь номера двести восемьдесят девять. Стрикленд сердито открыл дверь и буквально втащил меня внутрь.

– К чему устраивать такой адский шум, приятель? Заходи скорее. Он будет здесь с минуты на минуту.

Мы спрятались за мраморной перегородкой с решетчатым окошком, которая отделяла комнату от балкона. Конечно же, меня одолевало любопытство, зачем мистер Холмс поставил Стрикленда охранять комнату и что за таинственный незнакомец должен был вот-вот появиться; но если годы службы в нашем ведомстве и научили меня чему-то, то это держать себя в руках в те минуты, когда, с позволения сказать, страсти берут верх над разумом.

Мы молча стояли за перегородкой. Сквозь решетку можно было разглядеть смутные очертания предметов в комнате. Стрикленд подозрительно зашмыгал носом.

– Что за ужасный запах? – раздраженно шепнул он. – Послушай, Хари, ты ведь не пользуешься духами, правда?

– Ну что вы, мистер Стрикленд, – сокрушенно прошептал в ответ я. – Должно быть, это новая марка лосьона для волос, которым я каждый день смазываю голову. А ведь препарат высшего качества и недешевый – бутылочка стоит рупию и четыре анна, да и производят его на современном заводе Армитеджа и Анструзера в Ливерпуле. Кстати, очень рекомендую, мистер Стрикленд, это непременно пойдет на пользу вашей прическе.

Он вздохнул. Мы продолжили наблюдение в благородном молчании. Вдруг Стрикленд с силой схватил меня за руку. Послышался тихий скрежет ключа в замке. Дверь бесшумно отворилась, и свет горящих в коридоре газовых ламп на мгновение озарил фигуру человека в дверном проеме. Дверь тут же закрылась. Человек крадучись пересек комнату и подошел к кровати. Чиркнула спичка. Ее отблеск высветил заплывшее жиром нервное лицо портье-португальца. Он зажег маленькую свечку и поставил на туалетный столик у изголовья кровати, после чего быстро пододвинул к кровати стол, стоявший в углу комнаты, – тот самый стол, о котором говорил вчера мистер Холмс! Подхватив свечу, он вскарабкался на кровать, а оттуда на стол. Добравшись до медного слона, висящего над кроватью, португалец подтянул его к себе и принялся над ним колдовать, однако мы из нашего убежища не смогли толком разглядеть, что именно он делает.

Держать в одной руке лампу, а другой не давать слону раскачиваться было до того непросто, что лицо его залоснилось от пота и стало тревожно подергиваться. Он достал из кармана куртки какой-то предмет, издали похожий на маленькую коробочку, и что-то перенес из нее в лампу. После этого он зажег фитиль в паланкине медного слона, и лампа вновь закачалась над кроватью.

Тогда португалец слез со стола и, вернув его на место, протер лицо большим носовым платком. Затем он украдкой покинул комнату и запер дверь. Мы со Стриклендом простояли за перегородкой еще минут десять, и наконец в дверь трижды постучали. Стрикленд вытащил из кармана ключ и отворил дверь. Вошел мистер Холмс. Он тут же поднял глаза на горящую медную лампу, которая все еще едва заметно покачивалась.

– Ага, я смотрю, наш гость уже побывал здесь. Превосходно, просто превосходно, – заметил он, потирая руки. – Вы меня очень обяжете, если усилите подачу газа. Не исключено, что сегодня вечером нам вновь предстоит принимать гостей, и на этот раз мне бы хотелось, чтобы наш друг увидел последствия своего проступка при свете именно этой замечательной лампы.

Но жизнерадостность Холмса не развеяла моих опасений. Лампа определенно представляла собой не просто objet d’art[156], и меня слегка беспокоила необходимость оставаться рядом с ней.

– Надеюсь, она безвредна? – озвучил я свои опасения.

– Во всяком случае, сейчас. Но вскоре все станет ясно. – Он отвернулся от лампы и взглянул на Стрикленда: – А теперь, Стрикленд, прошу вас, поведайте мне обо всем как можно подробнее.

Он растянулся на тахте, а Стрикленд приступил к рассказу о том, что происходило в комнате.

– Я в точности следовал вашим указаниям, мистер Холмс. В пять часов, перед самым заходом солнца, я незаметно пробрался в гостиницу через черный ход и вынул ключ от комнаты из-под кокосового коврика. С тех пор я ждал – и, надо сказать, мало мне не показалось.

– Так пусть покажется достаточным для того, чтобы прийти к верному выводу, – рассмеялся Холмс, – поскольку событие, приготовления к коему вам недавно довелось наблюдать, вскоре свершится. Однако мы опережаем события. Перед тем как двинуться дальше, давайте-ка посмотрим, что у нас есть. Что говорит медицинская экспертиза?

– Видите ли, мистер Холмс, эксперт, доктор Пэттерсон, пришел в полное недоумение. Он сказал, что в жизни не сталкивался с подобным случаем. Никаких симптомов отравления ядом. Ни одной значительной раны, которая могла бы вызвать столь обильное кровотечение, если не считать нескольких поверхностных кровоподтеков, образовавшихся, видимо, вследствие падения с лестницы. Видите ли, когда Пэттерсон вымыл тело, чтобы подвергнуть его освидетельствованию, в венах почти не было крови. За всю мою службу в Индии мне не доводилось видеть здесь тела бледнее этого.

– А вы уверены, что на теле не было ни одной раны? – настойчиво спросил Холмс. – Совсем никаких повреждений? И даже никаких следов укуса на коже в области затылка или шеи?

– Мистер Холмс, если вы полагаете, что человек умер от укуса змеи, смею вас уверить, что это не так. Ни одна из змей, сколь бы ядовитой она ни была…

– Так что же, совсем никаких следов укуса? – нетерпеливо перебил его Холмс.

– Что ж, сзади на шее было несколько царапин, но их никак не назовешь укусом. Я видел укусы всех змей, какие только есть в этой стране, и знаю, какой след они оставляют на коже. Эти были слабее, не более чем засечки, и…

– Вот как они выглядели, верно? – сказал Холмс и сделал на клочке бумаги несколько пометок.


– Но, черт возьми, откуда… – в изумлении начал Стрикленд.

– Я так и думал! – воскликнул Холмс, щелкнув пальцами. – Теперь все ясно, джентльмены. Настало время покончить с этим делом раз и навсегда. Стрикленд, не будете ли вы столь любезны пригласить к нам мистера Карвальо, портье. Боюсь, без вашего авторитета не обойтись, я не представляю, что еще может заставить его вновь сюда подняться. Сразу же подведите его к кровати и усадите прямо на нее. – Холмс начал расставлять стулья лицом к кровати. – После этого, если вы не против, сядьте на этот стул. Хари, вы – вот на тот. А я займу кресло посередине. Я думаю, у нас будет достаточно внушительный вид, и мы заставим преступника трепетать.

Стрикленд вышел из комнаты и через некоторое время вернулся в сопровождении портье. Португалец отпрянул в изумлении и испуге: должно быть, мы действительно напоминали судейскую коллегию. Однако Стрикленд твердой рукой подвел его прямо к кровати.

– Присаживайтесь, мистер Карвальо, присаживайтесь, – любезно произнес Шерлок Холмс. – Поверьте, нам не хотелось отвлекать вас от выполнения ваших служебных обязанностей, но вы, надеюсь, согласитесь, что расследование трагедии, случившейся прошлой ночью, важнее всех прочих дел. Нет-нет, прошу вас, оставайтесь на середине кровати, ведь сидеть на краю, знаете ли, так неудобно. Ей-богу, не стоит с нами церемониться.

Портье предпринял несколько попыток подвинуться бочком к самому краю кровати, бросая время от времени косые взгляды на медную лампу. От нервного напряжения лицо его покрылось потом даже сильнее, чем в прошлый раз.

– Очень хорошо, – сказал Холмс, откидываясь в кресле. – А теперь, мистер Карвальо, не будете ли вы столь любезны поведать нам всю правду о вчерашнем происшествии.

Португалец побледнел до корней волос.

– Я не понимаю, что вы имеете в виду, сэр, – смог выдавить из себя он.

– Послушайте, неужели вы и правда думаете, что нас так легко провести?

– Сэр, я не имею ни малейшего представления о случившемся.

– Какая жалость, – произнес Холмс, покачивая головой. – Но я позволю себе выдвинуть несколько предположений, которые, вероятно, помогут вам восполнить этот прискорбный пробел в памяти. У нас есть все основания полагать, что именно вы стали инструментом вчерашней трагедии. Мы готовы признать, что покойный не был той самой жертвой, которую вы наметили, однако я не уверен, что этот факт хоть сколько-нибудь смягчит решение судьи, которому предстоит отправить вас на виселицу. Вашей истинной жертвой был я – не так ли, сэр? Вы допустили ошибку – должно быть, из-за того, что слишком волновались, и в результате устройство сработало преждевременно. Может быть, вы взяли слишком мало сургуча? Или ненароком встряхнули устройство? Но нет, вы не хотите ничего нам рассказывать. Ах, как невежливо с вашей стороны.

Негодяй облизнул толстые сухие губы, но ничего не сказал.

– Ну что же. Это лишь малая толика того, что нам хотелось бы услышать, и мы можем вернуться к этому вопросу позже, когда вы будете настроены более благосклонно.

– Э нет! Сидите, – резко сказал Стрикленд, усаживая запуганного до смерти портье обратно на кровать, с которой он под шумок вновь попытался сползти.

– Нет, мистер Карвальо, – подхватил Холмс, укоризненно покачав указательным пальцем, – вы будете сидеть здесь не двигаясь, до тех пор пока я не скажу все, что намеревался. Итак, на чем я остановился? Ах да. Как умер этот несчастный слуга? Я почти уверен, что он проходил мимо этой комнаты и, заглянув в дверь, которую вы в спешке забыли закрыть, увидел, что покрывало на кровати чуть сбилось. Тоже, судя по всему, ваша чудовищная небрежность. Слуга, как и подобает добропорядочному работнику гостиницы, зашел в комнату и, склонившись над кроватью, стал поправлять покрывало. Тогда-то все и случилось, так? Что ж, мы никогда не сможем быть уверены до конца. Однако думаю, что мои предположения в целом верны, во всяком случае, в достаточной степени, чтобы убедить суд. Вы согласны, Стрикленд?

– Совершенно согласен, – мрачно ответил Стрикленд.

– Пожалуйста, прошу вас! – хрипло зашептал портье. Мерзавец уже буквально трясся от ужаса и, словно загипнотизированный, следил широко раскрытыми безумными глазами за горевшей над ним медной лампой в форме слона.

– Вас интересует слон? – спросил мистер Холмс, делая вид, что изучает лампу с пытливостью коллекционера. – Мастерски сработанная вещица, просто безупречная. Судя по всему, бенаресская медь, хотя прежде мне не доводилось видеть ламп бенаресской работы с балдахином. Если задуматься, очень ловко придумано. И впрямь очень ловко. – Ему удалось придать последним словам оттенок угрозы.

Портье в ужасе соскочил с кровати и рухнул на колени перед мистером Холмсом. Припав к ногам Холмса, он принялся всхлипывать:

– Я сознаюсь. Сознаюсь. Она в лампе. Это ловушка. Дайте мне выбраться из комнаты, пока она не…

В этот момент в лампе что-то резко щелкнуло. Стоило нам поднять глаза, как в брюхе слона открылся крохотный люк и на кровать выпал маленький яркий предмет. Портье вскрикнул от ужаса. Перед нами было нечто красное и блестящее, не более шести дюймов в длину, по форме и толщине напоминающее кусок садового шланга. Вдруг оно поднялось, помахивая одним из концов в воздухе и покачиваясь из стороны в сторону.

– Что это, черт возьми? – спросил Стрикленд.

– Нечистая сила, – ответил Холмс, запуская руку в карман.

При этих словах существо перестало раскачиваться и, на мгновение застыв, принялось двигаться в нашу сторону с невиданной скоростью. И хотя ужас в глазах портье был более чем заразителен, безудержное научное любопытство побудило меня разглядеть, как перемещается это создание. В тот миг, когда верхний конец опускался на землю, нижний конец поднимался вверх и наклонялся вперед. Верхний конец вновь поднимался и сгибался в петлю, продвигаясь вперед, а нижний конец тут же следовал за ним. Существо проделывало эти движения с неожиданной скоростью и быстро приближалось к нам.

Портье в ужасе отпрянул и метнулся за мой стул. Мы со Стриклендом, хотя и не были столь же напуганы, тоже отшатнулись от приближающейся твари, смутно подозревая о той угрозе, которую она таила в себе, несмотря на скромные размеры. Только Шерлок Холмс сохранял полнейшую невозмутимость. Он тихо сидел в кресле, а когда существо вплотную приблизилось к его ногам, достал из кармана серебряную солонку и, склонившись, вытряхнул на это исчадие ада все ее содержимое. Как только соль коснулась тела красной твари, та начала извиваться и биться столь неистово, как если бы настал ее смертный час.

– Да это же пиявка! – удивленно воскликнул я.

– Но это не обычная пиявка и даже не садовая ее разновидность, – с убийственной серьезностью в голосе пояснил Холмс. – Это гигантская красная пиявка[157], обитающая в Нижних Гималаях, или Hirudenia Himalayaca Giganticus, род Haemadipsa. Возблагодарим же судьбу за то, что места обитания этой твари ограничены небольшим районом Каладхунги в Западных Гималаях. Только лишь потому, что она так редко встречается, мы не наслышаны о ее заслуженной репутации беспощадного убийцы. Вы, должно быть, знаете, что в слюне обыкновенной пиявки содержатся не только химические вещества, которые обезболивают место укуса, но и антикоагулянт гирудин, используемый в медицине в связи с его свойством препятствовать свертыванию крови. Сегодня утром в библиотеке Музея естественной истории я прочел, что гигантская красная пиявка не только значительно превосходит обыкновенную пиявку – любую из трех сотен известных науке разновидностей – по размеру, но что концентрация этих веществ в ее слюне во много тысяч раз превышает их концентрацию в слюне обыкновенной пиявки.

– Ничего удивительного, что у бедняги было такое сильное кровотечение, – проговорил я в благоговейном страхе.

– Но это еще не все, – мрачно продолжил Холмс, проглядывая свои заметки. – В слюне гигантской пиявки содержатся еще два сложных химических вещества. Одно из них вызывает аллергическую реакцию, в результате которой ткани организма начинают вырабатывать гистамин – аминосодержащее вещество, производное от гистидина, расширяющего кровеносные сосуды и поры кожи. Другое порождает обширную судорожную тахикардию, при которой сердце начинает биться с необыкновенно высокой частотой – от двухсот пятидесяти до трехсот ударов в минуту, и сердцебиение не успокаивается в течение изрядного промежутка времени. Поэтому, как только слюна попадает в кровеносную систему, мы получаем тройной эффект: бешено колотящееся сердце изо всех сил гонит разжиженную кровь из тела через расширенные поры кожи.

– Господи, – с содроганием произнес Стрикленд, – но как она его укусила?

– Она вспрыгнула к нему на шею, когда он наклонился, чтобы поправить покрывало на кровати.

– Тогда понятно, откуда у него отметины на шее.

– Именно так. У этой пиявки три челюсти с острыми зубами – они-то и оставляют характерную ранку в форме трилистника, которую я вам недавно нарисовал. Челюстями и присоской пиявка цепко ухватывается за плоть. Видимо, несчастному удалось оторвать эту тварь от шеи только после того, как он в панике выбежал в коридор. Тогда же началось кровотечение. Затем он, возможно, бросил пиявку на пол и растоптал. Хари, вы, должно быть, помните «кусок резины», который я обнаружил вчера в коридоре. Но, увы, смертоносная слюна пиявки уже попала в кровь бедняги, и с этого момента ничто не могло воспрепятствовать дальнейшему развитию событий. В крови было столько антикоагулянта, что даже когда она пролилась на пол и оставалась под воздействием воздуха не менее часа, она еще не начала подсыхать.

– Мистер Холмс, а ведь вы подметили это вчера, когда мы осмотрели комнату и спускались вниз! – воскликнул я, припоминая вчерашние события.

Но Шерлок Холмс уже взбирался на стол, предварительно подтащив его к кровати. Он дотянулся до лампы и, аккуратно взяв ее носовым платком, отстегнул от цепочки, посредством которой лампа крепилась к потолку. После этого он с легкостью спрыгнул на пол и поставил на стол слона.

– Так-так… До чего остроумно. Уникальнейшее и опаснейшее оружие, – произнес он, пристально разглядывая слона. – И при этом столь изысканное произведение искусства. Обратите внимание, как жар от лампы, расположенной вот в этой коробочке в форме балдахина…

– Она называется ховдах, сэр, – поправил его я.

– Благодарю, – отрывисто ответил он, – …как жар от лампы, встроенной в ховдах, передается к животу слона по медным проволочкам. Лампа медленно растапливает сургуч, удерживающий вот этот люк в животе слона, а через некоторое время, в зависимости от количества сургуча, люк распахивается и пиявка выпадает наружу. Прошлой ночью я проводил эксперименты с люком и обнаружил, что, коль скоро лампа зажжена, он может оставаться закрытым не дольше двух часов. Поэтому у меня были все основания полагать, что подготовка к злодеянию не начнется раньше вечера. Тем не менее, чтобы подстраховаться, я попросил вас, Стрикленд, затаиться в моей комнате до заката. Встретившись в холле с мистером Карвальо, я сообщил ему, что намереваюсь лечь пораньше, сразу после ужина. Так что у нашего друга была возможность точно рассчитать свои шаги, а я тем временем перекусил и не преминул прихватить с собой из ресторана полную солонку.

– Но почему же вчера случилась осечка, мистер Холмс? – спросил я.

– Наш друг был перевозбужден, – Холмс повернулся к портье, который съежился от страха в углу комнаты, – и слишком сильно разогрел сургуч, когда приклеивал его к люку. В результате часть сургуча вытекла на покрывало, пломба утончилась, и люк открылся раньше времени. Однако не слишком ли много вины я взваливаю на вас, мистер Карвальо? В конце концов, поручение было такое, что хуже не придумаешь. Удивительно, что вы, при всем вашем малодушии, вообще за него взялись. Согласитесь, нужно превзойти в смелости самого себя, чтобы прикоснуться к этой твари хотя бы единожды, – но дважды! Это уже выходит за пределы всякого чувства долга. Или причиной послужило то, что ваш хозяин не терпит неудач? Он ведь суров, не так ли? Трудно представить себе более неумолимого человека, чем тот негодяй, которому вы имеете несчастье служить. Что за обет связывает вас с ним?

– Не скажу. – Мерзавец спрятал лицо в руках. – Слишком поздно, – всхлипнул он.

Через некоторое время он вновь взглянул на нас и попытался взять себя в руки. Глубоко вздохнув, он заговорил, и нотки безнадежного неповиновения придали его голосу некоторую страстность:

– Нет, джентльмены, я не скажу. Какая бы судьба ни ждала меня, она все равно будет мягче, чем те страдания, которые мне придется перенести, если я предам хозяина.

– Вы полагаете? – сурово спросил Стрикленд, защелкивая на нем наручники. – Так вот, дружище, позвольте уведомить вас, что если я и могу хоть что-то вам обещать в связи с этим делом, то только самую высокую виселицу в Бомбейском округе. – Он повернулся ко мне: – Хари, будь любезен, позвони в колокольчик.

Через некоторое время в комнату вошел инспектор Маклауд в сопровождении двух констеблей. Стрикленд дал им указания, и они увели несчастного узника прочь.

– Вот она, сила страха, – серьезно произнес Холмс, усаживаясь в кресло. – Мне не следовало ее недооценивать. Посмотрите, даже столь жалкий негодяй, как наш португалец, смог собраться с силами и оказать нам открытое сопротивление – а все потому, что над ним нависла угроза возмездия Мориарти.

– Но он же мертв, – возразил я. – Вы сказали, что…

– Человек мертв, – поправил меня Холмс, – но дело его живет. Профессор может лежать на дне Рейхенбахского водопада, однако его милейшее общество до сих пор властно и вознаграждать, и, что несравненно важнее в нашем случае, карать тех, кто ведет себя по отношению к нему предательски. Здесь, в Индии, необъятной преступной империей правит закадычный друг Мориарти. Именно этот человек унаследовал его темную мантию. Именно он сейчас охотится на меня.

– Назовите мне его имя, мистер Холмс, – сказал Стрикленд, – и в скором времени он у меня окажется за решеткой.

– Ваши усилия, Стрикленд, весьма похвальны. Однако боюсь, что действовать напролом не имеет смысла. Полковник Себастьян Моран – один из самых хитрых и опасных противников. Сейчас сеть в наших руках до того непрочна, что мы просто не сможем удержать столь крупного зверя.

– Но какого черта! – воскликнул Стрикленд. – Этот человек – честный солдат.

Холмс обреченно всплеснул руками.

– Да, наша сеть поистине непрочна, если даже представитель закона не способен распознать главного своего врага.

– Вы удивляете меня, мистер Холмс, – запротестовал Стрикленд. – Вы действительно полагаете, что я поверю, будто бы английский джентльмен, бывший офицер индийской армии ее величества, лучший в Индии охотник на крупного зверя, до сих пор никем не превзойденный по числу убитых тигров, – опасный преступник? Да я ведь встречался с ним всего два дня назад в клубе «Старый Ши-кари». Мы еще сыграли роббер в вист.

– Что ж, – пожал плечами Шерлок Холмс, – и правда, не мог же я ожидать от вас, что вы сможете разглядеть его истинную личину за всем этим маскарадом. В конце концов, Скотленд-Ярд еще несколько месяцев назад тоже не знал о существовании профессора Джеймса Мориарти. Однако поверьте мне, после профессора полковник Моран – едва ли не самый опасный из живущих ныне преступников.

Он полез во внутренний карман пиджака и вытащил оттуда тонкую записную книжку в сафьяновом переплете.

– Ну-ка, что здесь о нем говорится? Я переписал сюда кое-что из своей картотеки жизнеописаний преступников. Ага, вот он.

Он протянул карточку Стрикленду. Я встал и, выглядывая из-за его плеча, прочел: «Моран Себастьян, полковник в отставке. Служил в первом саперном бангалурском полку. Родился в Лондоне в 1840 году. Сын сэра Огастеса Морана, кавалера ордена Бани, бывшего британского посланника в Персии. Окончил Итонский колледж и Оксфордский университет. Участвовал в кампаниях Джовакской, Афганской, Чарасиабской (дипломатическим курьером), Шерпурской и Кабульской. Автор книг: „Охота на крупного зверя в Западных Гималаях“ (1881) и „Три месяца в джунглях“ (1884). Адрес: Кондуит-стрит. Клубы: Англо-индийский, Тэнкервильский и карточный клуб „Бэгетель“[158]. Адрес в Индии: вилла „Окленд“, военный городок Лахор. Клубы: „Пенджаб“ (Лахор), „Старый Шикари“ (Бомбей), „Черные Червы“ (Шимла)».

– Послушайте, мистер Холмс, – воззвал к нему я. – Но ведь на первый взгляд путь этого джентльмена – путь честного солдата.

– Вы правы, – ответил Холмс. – До известного момента он не делал ничего дурного. Это был человек с железными нервами. Вы, Стрикленд, наверняка слышали легенду о том, как он прополз по высохшему руслу реки и спас человека, вырвав его из когтей раненого тигра. Есть такие деревья, Хари, которые растут нормально до определенной высоты, а потом вдруг обнаруживают в своем развитии какое-нибудь уродливое отклонение от нормы. Это часто случается и с людьми. Согласно моей теории, каждый индивидуум повторяет в своем развитии историю развития всех своих предков, и я считаю, что каждый неожиданный поворот в сторону добра или зла объясняется каким-нибудь сильным влиянием, источник которого надо искать в родословной человека. Следовательно, его биография является как бы отражением в миниатюре биографии всей семьи.

– Ну, знаете, эта теория несколько фантастична.

– Что ж, не буду на ней настаивать. Каковы бы ни были причины, но полковник Моран сбился с верного пути. Послушайте, Стрикленд, если хайдерабадский карточный скандал и не запятнал безупречной репутации полковника, то таинственная смерть его дворецкого-индийца наверняка должна была заставить полицию по меньшей мере усомниться в его смиренности.

– Мистер Холмс, нам известны некоторые пятна в биографии полковника Морана, но, чтобы объявить человека главарем опасной преступной группировки, нужны более веские основания, нежели отдельные подозрительные происшествия.

– Конечно же вы правы, – раздраженно ответил Холмс. Он взял из коробки на столе сигару и запалил ее, а затем откинулся в кресле и, глядя в потолок, принялся пускать большие клубы дыма. – Что ж, мои шансы на успех близки к нулю, но мне ничего не остается, кроме как рискнуть, иначе моя скромная репутация будет окончательно погублена. Скажите-ка, Стрикленд, раз уж вам доводилось играть с Мораном в карты, вы ведь наверняка заметили, что у него не все в порядке с большим пальцем на правой руке.

– Да, я видел длинный и глубокий шрам, наискось через весь палец. Последствия неловкого обращения с охотничьим ножом.

– На самом деле он получил это увечье, сражаясь с женщиной-ножеметательницей, которую грязно предал и обесчестил. Но это не имеет никакого отношения к нашим нынешним делам. Хари, если бы вы были столь любезны одолжить мне свинцовый карандаш из того замечательного письменного набора, что выглядывает у вас из нагрудного кармана, я бы попытался доказать вам, джентльмены, что именно полковника Себастьяна Морана следует считать истинным виновником этого ужасного преступления.

Мистер Холмс достал из кармана перочинный нож и принялся точить мой карандаш. Срезав дерево и обнажив несколько дюймов мягкого свинца, он начал аккуратно соскабливать свинец на чистый лист бумаги. Десять минут спустя перед ним образовалась горка мельчайшего черного порошка. Затем он подошел к слону и взялся скрупулезно изучать его с помощью лупы. Слон поблескивал, когда мистер Холмс поворачивал его под лампой то так, то этак, однако я заметил, что он берет слона в руки только носовым платком и никак иначе.

– Ах, мистер Карвальо, мистер Карвальо, – бормотал он себе под нос, – вам не следовало бы так уж тискать эту вещицу в потных руках.

За этим занятием он провел еще добрых двадцать минут, все больше насупливая брови в знак растущего разочарования и раздражения, но наконец, удовлетворенно вскрикнув, вскочил со стула.

– Превосходно! А теперь, джентльмены, если вы изволите подойти чуть поближе, я с удовольствием развлеку вас одним фокусом.

Мы придвинулись вплотную к Шерлоку Холмсу, он же приподнял лист бумаги и осторожно сдул немного графитного порошка на левый бок слона. Затем он принялся легонько постукивать по слону перочинным ножом, покуда весь лишний графитный порошок не осыпался на стол. Словно по волшебству, на посыпанном порошком боку слона проступили отпечатки пальцев. Их черные линии и завитки были хорошо видны на начищенной желтой поверхности медной лампы.

– Увы, – сказал Холмс, – большинство этих отпечатков – следы потных пальцев нашего португальского друга, однако если вы приглядитесь…

Он указал кончиком перочинного ножа на крупный отчетливый отпечаток большого пальца – это был грубый, изборожденный складками отпечаток, пересеченный по диагонали косой чертой.

– Это не решающее доказательство, – произнес Шерлок Холмс, складывая перочинный нож и убирая его обратно в карман, – но, во всяком случае, оно подтверждает, что полковник Себастьян Моран держал этот предмет в руках.

– Чудеса да и только! С позволения сказать, quod erat demonstrandum[159], – восхищенно воскликнул я.

– Приношу свои извинения, мистер Холмс, – покаянно произнес Стрикленд, – мне следовало бы больше верить в ваши удивительные способности.

– Вы льстите мне, Стрикленд. Но должен признать, что в этот раз мне повезло. Ведь вероятность того, что мне удастся найти столь отменный отпечаток большого пальца полковника, была не слишком высока, особенно если принять во внимание, что портье своим необдуманным обращением с лампой умудрился уничтожить почти все прежние отпечатки. Но я рискнул, поскольку à vaincre sans peril, on triomphe sans gloire[160]. Корнель крайне афористичен, не так ли? Чтобы доказательство стало неопровержимым, мне следовало бы предъявить вам подлинный отпечаток большого пальца полковника Морана для сопоставления с отпечатком на слоне. Как вы, должно быть, знаете, не бывает людей с одинаковыми отпечатками пальцев.

– Да, мистер Холмс, – ответил Стрикленд, – я об этом слышал, хотя до сих пор мне и в голову не приходило, что отпечатки пальцев могут пригодиться хоть для чего-нибудь – вот, скажем, для раскрытия преступлений.

– Освоение сыскного дела невозможно без широкого круга фактических знаний, – назидательным тоном начал Шерлок Холмс. – Вавилоняне, чтобы обозначить авторство клинописи и уберечься от подлогов, оставляли отпечатки пальцев на глиняных табличках. А в Китае отпечатки пальцев использовались некоторое время в качестве удостоверения личности. Вы едва ли знаете, что я посвятил этому вопросу небольшой научный труд. В своей книге, которая называется «Распознавание и классификация отпечатков пальцев человека», я выделяю пять основных групп характерных особенностей отпечатков пальцев и привожу основания для их дальнейшей систематизации и сбора. Две главы я целиком посвятил методам выявления отпечатков пальцев на стекле, металле, дереве и даже на бумаге. Я разработал и свой собственный метод, который вы только что имели возможность видеть в действии. Благодаря этому методу можно выявить и усилить даже почти что невидимые отпечатки: они становятся различимыми в результате искусного применения тонко измельченных порошков, цвет которых контрастирует с цветом поверхности. Человеческая кожа просто не может быть полностью чиста от пота и жира, и их следы неизбежно остаются на любой другой поверхности, к которой мы прикасаемся. Потому частицы порошка прилипают к линиям отпечатков пальцев. Выявленные подобным образом отпечатки пальцев можно сфотографировать и тем самым получить вещественные доказательства, допустим, для предъявления в суде.

В этом научном труде я перечисляю также неоспоримые преимущества использования отпечатков пальцев для опознания преступников перед «антропометрической системой» мсье Бертильона[161]. Но я вижу, что злоупотребляю вашим терпением, вдаваясь в подробности.

– Отнюдь нет, – не покривил душой Стрикленд. – Все это в высшей степени поучительно. Вне сомнения, система, которую вы изложили, коренным образом изменит работу полиции.

– Не сомневаюсь. Но частный сыщик-консультант, одиночка вроде меня, не в силах добиться того, чтобы эта система работала с полной отдачей. Здесь не обойтись без крупной официальной организации вроде Скотленд-Ярда. Чтобы система заработала, потребовалось бы снять отпечатки пальцев всех преступников или подозреваемых, которые попадают в руки полиции, и упорядочить эти отпечатки таким образом, чтобы впоследствии их можно было использовать для сопоставления с отпечатками пальцев, найденными на месте преступления. Однако люди Скотленд-Ярда не любят коренных изменений.

– Тем не менее, мистер Холмс, я сочту за честь, если вы позволите мне применить вашу систему регистрации отпечатков пальцев в этой стране[162]. Несмотря на множество недостатков, Королевская индийская полиция достаточно молода для того, чтобы время от времени оказываться зачинателем чего-то нового.

– Это будет честь для меня, Стрикленд. Мой метод не запатентован. Я бы только попросил вас не упоминать в связи с ним моего имени, особенно если ваши старания окажутся столь плодотворны, что привлекут внимание прессы. Сейчас я бы предпочел, чтобы мир полагал, будто бы меня нет в живых. Увы, у меня нет с собой экземпляра моей книги, однако, если вам будет угодно, вы можете заказать ее в Лондоне у Губера. Там есть еще несколько небольших моих работ, которые могут вас заинтересовать. Например, вам может показаться небесполезной книга «Определение сортов табака по пеплу». Если, скажем, вы обнаружите на месте убийства черный пепел трихинопольского табака, то можете смело включать в число подозреваемых полковника Себастьяна Морана – я знаю, что он курит именно трихинопольские сигары.

– Что ж, мистер Холмс, – со смешком сказал Стрикленд, – трихинопольские или лункские, но можете не сомневаться, что полковник в скорейшем времени окажется за решеткой. Поразмышляв некоторое время в уединении своей камеры, наш портье, несомненно, предпочтет полное признание и ссылку на Андаманские острова виселице.

В тот же миг раздался настойчивый стук в дверь. Стрикленд поднялся и отворил ее. В коридоре мы увидели крайне обеспокоенного полицейского-индийца.

– Хавильдар, кья хай? – спросил Стрикленд.

Полицейский что-то неслышно пробормотал. Стрикленд озабоченно повернулся к нам.

– Портье только что застрелили прямо перед полицейским участком.

6. Выстрел во тьме

Не проронив ни слова, Шерлок Холмс выскочил из комнаты. Мы со Стриклендом выбежали вслед за ним из гостиницы и устремились к экипажам, выстроившимся перед ней в ряд. Когда наш экипаж выехал на Фрере-стрит и покатился в сторону Хорнимэн Серкл, мистер Холмс зажег сигарету и принялся отрывисто пускать дым.

– Что за преступное легкомыслие! Как я мог не предвидеть следующего хода Морана! – с досадой произнес он. – Боюсь, что единственная непрочная ниточка, которая вела к разгадке этого дела, только что оборвалась.

– Послушайте, мистер Холмс, но ведь у нас же есть улика – отпечаток большого пальца Морана, – возразил я. – Разве ее недостаточно для того, чтобы задержать полковника Морана ad interimhref="#n_163" title="">[163], пока против него не будет выдвинуто более веское обвинение?

– Дорогой мой Хари, всего только отпечаток пальца не заставит ни одного судью выписать ордер на арест человека, обладающего таким весом в обществе, как полковник Моран. Нам не следует забывать и о том, что старый шикари – человек весьма находчивый и с легкостью обойдет любое препятствие, какое мы только способны воздвигнуть сейчас на его пути.

– Боюсь, что вы правы, мистер Холмс, – удрученно сказал Стрикленд. – Нам нужно было признание этого проклятого портье, но теперь он мертв. Мне следовало бы предупредить Маклауда…

– Это всецело моя вина, – степенно проговорил Шерлок Холмс. – Вы просто не могли предвидеть подобного поворота событий. Но смотрите-ка! Похоже, мы на месте: только убийство может собрать такую кучу людей – если, конечно, допустить, что болезненное любопытство лондонской толпы характерно для человечества в целом.

И в самом деле, толпа перед полицейским участком на Хорнимэн Серкл была столь велика, что наш экипаж никак не мог пробраться к самому участку. Босоногие уличные мальчишки, не обращая внимания на мои увещевания, словно обезьянки, гроздьями висли на нашем экипаже, стремясь лучше разглядеть происходящее. В итоге Стрикленд и сержант полиции вынуждены были сойти и двинуться через толпу напролом. Расплатившись с возницей, мы с Холмсом последовали за ними.

– Эй, вы! Чале джао! – громко позвал Стрикленд, пытаясь перекричать гул толпы. – Давайте-ка сюда!

Энергично вращая офицерской тросточкой, он сумел наконец пробиться через скопление зевак. Стоило нам оказаться в поле зрения констеблей, как они пришли нам на помощь, размахивая латхи. Пробившись сквозь толпу, я увидел на земле большую лужу крови. Тело уже перенесли в полицейский участок. Там нас встретил инспектор Маклауд. Он был в смятении, а его жидкие седые усы выглядели еще более растрепанными, чем прежде.

– Прошу прощения, сэр, – забормотал он. – В жизни бы не подумал, что…

– Мой дорогой Маклауд, – прервал его Стрикленд, – просто расскажите нам по порядку, что произошло…

– Конечно, сэр, – начал инспектор. – Я конвоировал арестованного из гостиницы в полицейском экипаже. Со мной были двое констеблей. Когда экипаж подъехал к тхане и я выходил из него, что-то ударило арестованного в грудь и нанесло ему страшное увечье. Рана была такая, как если бы стреляли из ружья, но это никак не могло быть ружье, поскольку ни я, ни констебли не слышали выстрела. Мы внесли раненого в участок, и доктор Пэттерсон немедленно им занялся, но все было без толку. Он умер буквально через несколько минут.

Из соседней комнаты появился дородный англичанин средних лет в белом врачебном халате. Я понял, что это доктор Пэттерсон.

– Добрый вечер, мистер Стрикленд… честь имею, джентльмены… – быстро поприветствовал он нас и повернулся к инспектору Маклауду. – Его определенно застрелили, Маклауд, и вот пуля, которой его застрелили. Я только что извлек эту штуковину из его грудной клетки.

Он протянул нам белый эмалированный поднос, по которому перекатывалась из стороны в сторону окровавленная пуля. Шерлок Холмс склонился над подносом, чтобы получше разглядеть ее.

– Это мягкая револьверная пуля, – заявил он. – Легко заметить, что после выстрела она изрядно увеличилась в объеме, тем самым причинив покойному то страшное увечье, о котором говорил инспектор Маклауд.

– Но это не мог быть револьвер! – в недоумении воскликнул инспектор, раздраженно дергая себя за жидкие усы. – Я ведь уже сказал, что мы не слышали выстрела. А в это время суток на улицах не так уж и шумно. Во всяком случае, ничего такого, что могло бы заглушить выстрел из пистолета.

– Так посмотрите сами, – ответил Шерлок Холмс, указывая на маленькую пулю на подносе.

– Да я же не отрицаю, что это пуля, сэр, – сердито запротестовал инспектор. – Но послушайте, капитан Стрикленд, сэр, вы же знаете, что внутренний двор участка ярко освещается газовыми фонарями. Я готов поставить на карту свою пенсию, но поверьте мне, вокруг нас с арестованным не было ни души. Во всяком случае, на расстоянии выстрела из пистолета.

– А может быть, где-то в отдалении? – предположил Стрикленд. – Может, на той стороне улицы?

– Дотуда добрых восемь футов, – ответил инспектор, – и я не могу утверждать с уверенностью, что там никого не было.

– А было ли на улице движение? Может быть, мимо вас проезжал какой-нибудь экипаж?

– Нет, тут уж я уверен. Ах да, перед одной из лавок на той стороне улицы стоял фургон – обычный крытый фургон, ну, знаете, из тех, что занимаются доставкой товаров. Однако даже первоклассный стрелок не смог бы убить человека из пистолета с такого расстояния, особенно в сумерках.

– А не слишком ли сейчас поздно для того, чтобы доставлять товар? – заметил Холмс, подойдя к открытому окну и вглядываясь в ночь. – Так или иначе, он уже уехал. – Он отвернулся от окна и посмотрел на нас. – Боже мой, боже мой, что за странная загадка.

Что-то в его голосе заставило меня насторожиться. Мне показалось, что он произнес эту фразу отнюдь не озадаченно, а напротив, как если бы ему было о чем сообщить нам по секрету. Стрикленд, судя по всему, тоже обратил на это внимание, поскольку тут же решил прервать обсуждение и увести Шерлока Холмса из полицейского участка.

– Что ж, мне кажется, сегодня нам уже больше ничего не сделать, – энергично произнес Стрикленд, направляясь к двери. – Маклауд, завтра я попрошу вас первым делом опросить всех окрестных лавочников и местных жителей. Выясните, не заметили ли они чего-нибудь необычного или кого-то подозрительного в тот момент, когда стреляли.

Толпа вокруг полицейского участка уже рассосалась. В свете газовых фонарей мы увидели только нескольких нищих, улегшихся спать прямо на мостовой. В тихом ночном воздухе едва звенели струны ситара. На миг я задумался о толстяке портье, безжизненное тело которого лежало сейчас на бетонном столе в мертвецкой, а душа начинала странствие в «безвестный край, откуда нет возврата земным скитальцам»[164]. Констебль поймал для нас экипаж, и мы покатили обратно в гостиницу, наслаждаясь ночной прохладой.

Шерлок Холмс пребывал в заметном смятении. Он угрюмо склонил голову, пряча острое свое лицо под охотничьей шляпой, и настолько погрузился в собственные мысли, что, судя по всему, не расслышал вопроса Стрикленда:

– Как им это удалось, мистер Холмс?

– Что?

– Выстрел, мистер Холмс. Как прикончили португальца?

– А, вот вы о чем, – с безразличием ответил Холмс, медленно поднимая голову. – Из духового ружья.

– Что вы имеете в виду?

– Духовое ружье, дорогой мой Стрикленд. Оно же – пневматическая винтовка[165]. Поверьте, и такое бывает. Это уникальное оружие, обладающее удивительной мощью и при этом совершенно бесшумное. Я знал фон Гердера, слепого механика, который сконструировал такое ружье по приказу покойного профессора Мориарти. Оно стреляет мягкими револьверными пулями. Ведь это попросту гениально! Ну кто бы подумал, что такая пуля может быть выпущена из духового ружья? Моран уже как-то раз пытался прикончить меня именно таким способом, однако судьба оказалась ко мне более милостива, чем к знаменитым тиграм полковника.

– Но ведь если мы его не арестуем или не выведем из строя, он наверняка повторит свою попытку, – возразил я. – До тех пор ваша жизнь будет под угрозой, мистер Холмс.

– Я не робкого десятка, Хари, но, судя по всему, вы правы. Что бы вы посоветовали мне предпринять?

– Благоразумие – высшая доблесть, и я бы посоветовал поскорее убраться из этой отвратительной метрополии.

– Хари прав, мистер Холмс, – сказал Стрикленд. – У полковника Морана здесь все преимущества. Даже если забыть о размерах города и о царящей в нем суматохе, которая изрядно мешает слаженной работе полиции, в Бомбее множество преступных организаций, и ничто не помешает Морану нанять их для достижения своих гнусных целей.

– Я бы посоветовал на время уехать в Шимлу, мистер Холмс, – сказал я. – В это время года там стоит изумительная погода, в высшей степени приятная для европейца. Ах… «зеленые холмы, кристально чистые реки, прохладные горные ветры, благоухающие сосновым запахом», как пишет в «Путеводителе по Шимле» Тауэлл.

– Надеюсь, поэтичность Хари не расхолодит вас, мистер Холмс, – произнес Стрикленд. – Сейчас нам действительно не найти для вас убежища лучше Шимлы. Несмотря на то что это летняя столица правительства, город невелик, и нам легко будет приметить любого чужака, а местные жители – простой и честный горный народ. Более того, Хари чувствует себя в горах как рыба в воде, так что он без труда обеспечит вашу безопасность.

Я рад был услышать, что мне предстоит сопровождать Шерлока Холмса в Шимлу. Те два дня, что мы провели бок о бок, убедили меня, что продолжение знакомства с этим удивительным человеком будет не только поучительным, но и увлекательным.

– Пограничный курьерский поезд в Пешавар отправляется сегодня в час ночи, мистер Стрикленд, – сообщил я, изучив расписание поездов и взглянув на большие серебряные часы-луковицу, полученные мною в наследство от отца. – Если мистер Холмс не сочтет наши действия чрезмерной спешкой, у нас есть два часа на сборы.

– О, я привык к походной жизни, – ответил Шерлок Холмс, – и двух часов мне с избытком хватит на то, чтобы забрать из гостиницы саквояж.

– Значит, договорились, – сказал Стрикленд, когда экипаж остановился перед входом в гостиницу. – Чем скорее вы покинете Бомбей, тем меньше шансов на очередное покушение останется у полковника Морана. А ты, Хари, – обратился он ко мне, – отправляйся к себе и собери все необходимое. Встретимся на вокзале Виктория у книжного киоска рядом с залом ожидания для пассажиров первого класса.

7. Пограничный курьерский поезд

Смею утверждать, что в мире не найдется более величественной железнодорожной станции, чем вокзал Виктория. Вокзал открыли пять лет назад по случаю пятидесятилетия ее августейшего величества королевы английской, и его пышностью и роскошью бурно восторгалась вся страна. Только леди Дафферин, супруга вице-короля, выразила неодобрение, найдя новый вокзал «…слишком уж величественным для суетливой толпы пассажиров». С архитектурной точки зрения это просторное здание представляет собой гармоничный сплав венецианского, готического, неоклассического, индуистского и мусульманского стилей. Колонны, поддерживающие крышу вокзала, выполнены из темного гранита, специально доставленного из Абердина. Они придают всему этому великолепию оттенок имперской непреклонности.

Прислонившись спиной к одной из этих непреклонных гранитных колонн и разместив у ног чемодан и сверток со спальными принадлежностями, я наблюдал мельтешащие толпы только что прибывших и вот-вот отправляющихся пассажиров, прокладывающих себе путь через сонмы неподвижных тел пассажиров третьего класса, которые обзавелись билетами накануне вечером и теперь, укутавшись во что придется, устроились ночевать прямо на перроне. Над ревом этой кишащей людской толпы разносились крики продавцов сладостей, водоносов, торговцев чаем, паном и биди.

Я купил индийский выпуск «Таймс» в книжном киоске издательского дома А. Г. Уилера, где были выставлены и книги мистера Киплинга в зеленых обложках, которые я сразу узнал (Библиотека индийских железных дорог, одна рупия), – специально для пассажиров, которым предстоял неблизкий путь. Едва расплатившись с владельцем киоска и сунув газету под мышку, я заметил маленького человечка в грязно-белых парусиновых брюках и в топи слишком большого размера. Он выскочил из зала ожидания для пассажиров среднего класса[166] и тут же исчез в толпе кавалеристов-сикхов. Человек, похожий на хорька! В этой стране многие носят топи слишком большого размера и грязные парусиновые брюки, но тем не менее…

Однако, прежде чем я смог привести свои мысли в порядок, кто-то похлопал меня сзади по плечу, чем изрядно напугал.

– А, это вы, мистер Стрикленд! – с облегчением выдохнул я.

– Хари, послушай меня внимательно. Мне удалось выкупить купе первого класса на двоих по правительственной квоте, так что ты поедешь с мистером Холмсом, не вызывая нареканий со стороны других пассажиров-европейцев.

– О, все будет в порядке, сэр.

– Не знаю, не знаю, Хари. Не могу сказать, что я отправляю вас с мистером Холмсом в это путешествие с легким сердцем.

– Но почему, мистер Стрикленд? Мы же решили, что…

– Я не сомневаюсь, что мистер Холмс будет в большей безопасности за пределами Бомбея. Однако движущийся поезд – это ли не идеальное место для очередного покушения?

– Не беспокойтесь, сэр. Я буду бдителен как никогда.

Послышался рев пограничного курьерского поезда, прибывшего всего несколькими минутами позже расписания, согласно которому он должен был подъехать в один час сорок пять минут. Спавшие на перроне люди начали оживать. Когда пассажиры с пронзительными воплями принялись собирать свои ящики, свертки, детей и родственников и стали отчаянно атаковать двери и окна вагона, обычная вокзальная суета возросла до невообразимого крещендо. Это всеобщее безумие взяло верх даже над гомоном продавцов, кули и нищих, которые своими выкриками и завываниями пытались привлечь внимание покупателей или же просили подаяния.

Мы зашли за Шерлоком Холмсом в зал ожидания для пассажиров первого класса. Носильщик в красной форменной рубашке и в нарукавной повязке с латунной бляхой взвалил наш скудный багаж на голову и провел нас сквозь кишащую толпу к вагону. Чтобы предельно обезопасить пассажиров от нападения бандитов, в индийских поездах не делают коридоров, и в каждый вагон есть отдельный вход с перрона. Соседний с нами вагон заняла шумная группа крепких британских солдат – рядовых Королевского уорикширского полка.

– Мистер Холмс, вы вооружены? – поинтересовался Стрикленд.

– У меня с собой револьвер. Мне подумалось, что он будет нелишним.

– Я буду чувствовать себя куда увереннее, если он всегда будет у вас под рукой. Не теряйте бдительности. Хари изрядно поднаторел в подобных делах, и вы можете полностью на него положиться.

– Не сомневаюсь. Что ж, аи revoir, Стрикленд. Не знаю даже, как отблагодарить вас за помощь.

– До свидания, мистер Холмс, – ответил Стрикленд. Тем временем поезд тронулся, и дети-попрошайки исступленно предпринимали последние попытки выклянчить милостыню у отбывающих пассажиров. – До свидания, Хари. Прошу тебя, будь осмотрителен.

Шуганув маленьких попрошаек, которые висли на окнах вагона, я откинулся на сиденье и принялся обмахиваться газетой. Тем временем поезд выехал с вокзала и начал долгий путь в Пешавар, к подножию перевала Хибер. Поезд должен был миновать Деолали, Бурханпур, Кандву, Бопал, Джанси, Гвалиор, Агру, Дели, Амбалу, Амритсар и Лахор, однако нам предстояло сойти в Амбале и пересесть в повозку, которая отвезет нас в Шимлу.

Мистер Холмс высунулся из окна и стал разглядывать что-то внизу. Удовлетворив наконец любопытство, он устроился поудобнее на сиденье и закурил трубку. Я аккуратно сложил свои пожитки на багажную полку и отправил в рот кусочек пана. Медленно жуя его, я перебирал события сегодняшнего дня. Неожиданно мне вспомнился человек, похожий на хорька.

– Что-то не так, Хари? – ворвался в мои размышления тихий голос Холмса. – Вы выглядите так, словно только что подавились рыбьей костью.

Я рассказал ему, что заметил на вокзале человека, похожего на хорька.

– Но я не вполне уверен, сэр, – добавил я, – все это произошло чертовски быстро.

– Гм. Тем не менее было бы глупо не рассматривать его появление как знак. Моран, должно быть, уже знает о нашем бегстве из Бомбея.

Не сказать, чтобы эта мысль меня согревала. Вновь столкнуться со смертоносной фауной и с расширяющимися пулями, особенно в быстро движущемся тесном железнодорожном вагоне, – это было уже слишком. Однако Шерлок Холмс любезно отвлек меня от этих тягостных размышлений, переведя разговор в куда более приятное научное русло.

– Хари, вы ведь знаток этнографии, – заговорил Холмс. – Скажите, нет ли в этой стране какого-нибудь символического значения у изображения раскрытой ладони?

– Раскрытая ладонь? Это общеизвестный символ богини Кали.

– Прошу вас, расскажите мне о ней подробнее.

– Что ж, мистер Холмс, меньше всего Кали похожа на привычное для европейца милосердное божество. Напротив, Кали – безжалостная и пугающая ипостась Великой богини Деви. Пожалуй, это самое злобное божество индуистского пантеона. Ее описывают как измазанную в крови уродливую ведьму с обнаженными клыками и высунутым языком. У нее четыре руки, в которых она держит меч, щит, отрубленную великанью голову и петлю для удушения. Ее культ включает жертвенные убийства, причем на месте жертвы может оказаться и человек. Считается, что Кали… как бы это сказать… пристрастилась к человеческой крови, когда ее призвали убить демона Раклавиджу.

Однако, мистер Холмс, все это идолопоклонство и дикость, никак не совместимые с научным мышлением. Сам я сторонник Брахмо Самадж[167], мы сторонимся подобного варварства и проповедуем благородные принципы разума и гуманизма, высказанные в «Упанишадах», где в первозданном виде представлено истинное философское учение индуизма.

Вынув трубку изо рта, Шерлок Холмс склонился вперед.

– Любопытно, – произнес он. – А не связано ли это чудовище или символ раскрытой ладони с чем-нибудь помимо мифологии? Скажем, с преступлениями?

– А как же, сэр. Ей поклонялись тхаги, или душители.

– Да-да. Кажется, пару лет назад я о них читал. Что-то вроде профессиональных убийц, так?

– Верно, мистер Холмс. Это было хорошо организованное общество фанатиков-убийц. Более трех сотен лет их банды хозяйничали на дорогах Индии.

– Прошу вас, продолжайте, – сказал Холмс. Он откинулся на спинку сиденья, сомкнул кончики пальцев и прикрыл глаза.

– Modus operandi этих подлых убийц был таков: они втирались в доверие к путникам и, сойдясь с ними накоротке, душили их сзади платком, в один из уголков которого (чтобы сделать захват более удобным) была завязана серебряная монетка, посвященная Кали. Все это проделывалось в точном соответствии с жестко предписанными старинными правилами и только после выполнения особого ритуала, существенную часть которого составляли освящение мотыги и причащение сахаром. Несмотря на то что в религиозном плане они исповедовали поклонение Кали, в их ритуалах прослеживается влияние ислама. У братства был даже собственный язык, именуемый рамаси, и опознавательные знаки, по которым члены братства могли узнать друг друга.

– А когда о существовании этой организации проведали власти?

– Непосредственные доказательства деятельности тхагов были получены только в период, когда генерал-губернатором Индии был лорд Уильям Бентинк, – стало быть, примерно в 1830 году, во времена компании Бахадур, или почетной Ост-Индской компании. Его светлость приказал капитану Слиману разобраться с этим вопиющим нарушением британских законов. За пять лет были пойманы и осуждены не менее трех тысяч тхагов. Один из них сознался в совершении ни много ни мало как семисот девятнадцати убийств, да и другие были недалеки от того, чтобы побить этот ужасающий рекорд. Более четырехсот тхагов были повешены, а остальных сослали, кажется, на Андаманские острова.

– Получается, что их всех искоренили?

– Видите ли… это соответствует положению дел… как бы сказать… ex officio[168], но не то чтобы ex concensu gentium[169].

– Некоторые выжили?

– Не сказать, чтобы многие, однако вполне достаточно, чтобы поддерживать организацию на плаву. Когда молодой капитан Слиман только начинал охоту за ними, тхаги действовали в Центральной Индии, преимущественно в сельских областях и джунглях. Тех, кто остался в этих малонаселенных краях, рано или поздно переловили. Другие же изменили своим привычкам и перебрались в крупные города вроде Калькутты и Бомбея. Вот им-то и удалось выжить. Именно поэтому, мистер Холмс, мне хотелось, чтобы вы покинули Бомбей. Они по-прежнему там, столь же кровожадны, как и в былые времена, и в любой момент готовы предложить свои услуги какому-нибудь негодяю вроде полковника Морана.

Выехав за пределы Бомбея, поезд замедлил ход, а вскоре остановился на полустанке. Видимо, участок пути впереди был занят и нужно было перевести стрелку. В наше купе вошел изнуренный с виду контролер-евразиец. Кислое лицо его под неудобным, слишком большим пробковым шлемом блестело от пота. Он бросил на меня весьма неприязненный взгляд:

– Эй, бабу! А ты что здесь делаешь? Никал джао джалди!

– Джентльмен путешествует со мной, – спокойно, но твердо сказал Холмс. – Это купе целиком наше. Вот билеты.

Контролер протер лицо носовым платком не первой свежести и принялся сосредоточенно изучать отсыревшую пачку листов со списками пассажиров. Наконец он с недовольным видом прокомпостировал наши билеты. Когда он выходил из купе, Шерлок Холмс вдруг обратился к нему:

– Простите, у вас случайно не найдется куска мела?

Судя по всему, эта просьба вызвала у контролера некоторое удивление, однако он достал из кармана выцветшей голубой форменной куртки кусочек белого мела и протянул Холмсу. У контролеров и кондукторов обычно есть с собой мел, поскольку время от времени им приходится ставить на вагонах служебные отметки.

– Премного вам благодарен, – сказал Шерлок Холмс, когда контролер собрал свои списки и направился к выходу. Я тоже вышел из купе и отправился на поиски вагона-ресторана. К счастью, он оказался неподалеку от нашего, и я купил охлажденного пива из Мари для Шерлока Холмса и освежающего напитка для себя. Ухватив бутылки, я поспешил обратно и успел как раз вовремя: стоило мне впрыгнуть в вагон, как поезд отправился.

Мистер Холмс тоже выходил из поезда и возвратился в нагон сразу вслед за мной. Когда он закрывал дверь, я обратил внимание, что руки его испачканы мелом. После этого он прошел в умывальню, примыкавшую к нашему купе. Когда он вернулся, я заметил, что он тщательно вымыл руки.

Пока поезд набирал скорость и с грохотом мчался сквозь индийскую ночь, мы с Холмсом обустраивались в купе и готовились к долгому путешествию. Потягивая принесенные мною напитки и лакомясь кабульским виноградом и фисташками, которые я купил на базаре Бхинди, мы вели дружеские беседы о жизни, искусстве и философии, пока наконец не улеглись спать.

Где-то в три часа ночи меня внезапно разбудил ужасный гвалт в соседнем вагоне. Я даже слышал выстрелы. Должно быть, рядовые выпили слишком много и, как обычно, разгулялись, поставив под сомнение честь мундира. Еще мне почудилось, что кто-то кричал по-индийски, но не могу сказать, чтобы я был в этом уверен. Некоторое время спустя шум утих и я вернулся в нежные объятия Морфея. Однако, перед тем как уснуть, я услышал, как Шерлок Холмс чему-то усмехнулся в темноте.

Когда я проснулся, Шерлок Холмс, облаченный в пурпурный халат, уже курил трубку и читал индийский выпуск «Таймс», а железнодорожный разносчик в ливрее накрывал на раскладном столике завтрак.

– Доброе утро, Хари, – произнес Холмс, перелистывая газету. – Надеюсь, вы хорошо отдохнули.

– О да, мистер Холмс, я спал как младенец. Меня было разбудил только этот проклятый переполох в соседнем вагоне. Вы ведь тоже наверняка от него проснулись, мистер Холмс?

– Бабуджи, – сказал разносчик, который весьма непочтительно прислушивался к нашему разговору, – прошлой ночью в соседний вагон ворвались двое бандитов.

– А ты откуда знаешь? – спросил я на местном языке.

– Бабуджи, сегодня рано утром я вошел в этот железнодорожный гхари со своим чота-хазри на узловой станции Джалгаон. Полицейские как раз уводили из соседнего вагона одного из бандитов. Контролер-бабу рассказал мне, что два бандита пытались ограбить вагон, до отказа забитый английскими солдатами. Хай! Бевакуф! Один из этих глупцов, поняв свою ошибку, выпрыгнул из окна. Второго солдат-сахиб подстрелил в ногу из бандука. А сейчас мне пора идти. Я должен подать хазри другим пассажирам.

– Для бандитов чертовски не характерно врываться в вагоны, полные вооруженных солдат, – задумчиво добавил я, переведя поведанную официантом историю мистеру Холмсу. – Обычно они куда более осторожны и готовятся к своим вылазкам заранее.

Похоже, мистер Холмс не разделял моих сомнений. Его глаза хитро блеснули.

– Клянусь Юпитером, мистер Холмс, вы ведь знаете, в чем тут дело! – воскликнул я. – Прошу вас, не оставляйте меня в неведении.

– Что ж, – сказал он, откладывая газету, – все началось с изображения раскрытой ладони. Помните, я спрашивал нас вчера вечером, что оно означает?

– Да, сэр. Я рассказал вам, что это символ богини Кали.

– Когда поезд отправлялся с вокзала в Бомбее, я обратил внимание на сделанный мелом рисунок раскрытой ладони на вагоне прямо под нашим окном.

– А я ничего не видел.

– Вы видели, но не обратили внимания. А это большая разница. Например, вы, должно быть, не менее сотни раз ездили в поездах и часто видели вагонные колеса.

– Да, сэр.

– Отлично. Сколько же колес у каждого вагона?

– Сколько колес? Полагаю, что четыре. Но я не уверен.

– Вот-вот. Вы не обратили внимания. А между тем вы видели! В этом вся суть. Ну а я знаю, что колес восемь, потому что я и видел, и обратил внимание. Однако вернемся к нашей задаче. Когда я впервые увидел рисунок, то подумал, что он может означать одно из двух: либо это невинные детские каракули, либо пометка, сделанная с определенной целью. Когда же вы поведали мне, что изображение ладони – символ богини Кали и как следствие культа тхагов, я понял, что дело проиграно и о нашем бегстве стало известно.

– Но кто сумел о нем проведать? Мистер Стрикленд взял билеты в это купе прямо перед прибытием поезда, а после этого мы уже не выходили из вагона.

– Это мог быть один из тех нищих, что липли к нашим окнам. Не исключено, что Моран принял меры и поставил на вокзале наблюдателей на тот случай, если мне придет в голову туда направиться.

– Возможно, сэр, одним из наблюдателей был человек, похожий на хорька.

– Скорее всего, он организовал слежку и расставил наблюдателей по всему вокзалу, чтобы они сообщали ему, как только что-то заметят.

Конечно же, один только рисунок не давал оснований для того, чтобы обратиться за помощью к полиции, несмотря на то что на нас могли напасть прямо в движущемся поезде. Кроме того, полиция непременно захотела бы установить мое положение в мироздании, а ведь объяснить его было бы крайне непросто. Наконец, я не мог исключить, что Моран облачит своих людей в полицейскую форму и застанет нас врасплох. А поскольку у меня, по сути, не было выбора, я стер рисунок и нарисовал похожий на вагоне, заполненном вооруженными солдатами.

– Ага! Ну конечно же. Стало быть, прошлой ночью в поезд ворвались не бандиты, а тхаги. Боже милостивый! Если бы не ваша бдительность, мистер Холмс, к утру на наших шеях красовались бы туго затянутые платки. Бапре-бап!

– Может, до этого дело бы и не дошло. У меня всегда под рукой револьвер. Но тогда бы мы действительно были на волоске от смерти. Ну-ка, а что у нас здесь? – Холмс приподнял крышку с подноса и принюхался. – Так, яичница с грудинкой. Угощайтесь, Хари. Если я не ошибаюсь, несколько ломтиков грудинки не должны вступить в противоречие с заповедями вашей веры.

Около одиннадцати ночи мы прибыли в Дели. Я поднялся с полки и, высунувшись из окна вагона, стал разглядывать негостеприимный, похожий на крепость вокзал, построенный из скучного красного песчаника. Было жарко, куда жарче, чем в Бомбее, и очень пыльно. Одинокий бхисти, который обрызгивал перрон из массака, сшитого из буйволиной кожи, был не в силах ни осадить пыль, ни охладить воздух. Зато нищие были здесь шумнее. Я купил у одноглазого торговца немного пана и жевал его, пока поезд, к моему большому облегчению, наконец не тронулся. В вагон ворвался легкий ветерок, и я уснул.

На следующее утро в пять часов поезд прибыл на вокзал Амбалы, и мы с мистером Холмсом сошли. Небольшой дождик прибил к земле пыль и освежил утренний воздух. Пока мы завтракали в маленьком, но чистом привокзальном ресторанчике, пограничный курьерский поезд покинул вокзал и отправился в долгое путешествие в свой пункт назначения – Пешавар.

В ту пору железной дороги в Шимлу еще не было, поэтому мы обратились в «Горную транспортную компанию», представительство которой располагалось прямо на вокзале, наняли тонгу и отбыли в Калку – первую остановку на пути в Шимлу.

8. Под деодарами

Тонга – прочная двухколесная повозка, в которую, как в английскую коляску, впрягается одна или две лошади. Помимо возницы в тонгу могут поместиться, усевшись вплотную друг к другу, от четырех до шести человек. Но эта тонга была в нашем полном распоряжении, и мы с мистером Холмсом вольготно расположились в ней вместе с нашим скудным багажом. В тонгаваллахи, или возницы, нам достался сморщенный седобородый старец в грязном красном тюрбане, намотанном вокруг костлявой головы. Мы ехали в прохладе омытого дождем рассвета. Несмотря на почтенный возраст, наш возница ловко правил парой катьяварских пони, и те резво катили повозку по Калкской дороге.

Много часов подряд тонга тряслась по жесткой, вымощенной канкаром дороге, и только раз возница остановил ее у придорожного парао – места для отдыха путешественников, чтобы дать нашим пони перевести дух. Мы тоже не преминули воспользоваться этой остановкой, чтобы размять ноги и выпить подслащенного пальмовым сахаром красновато-коричневого чая – единственного напитка, который можно раздобыть в этих небогатых краях.

Когда мы отъехали от Амбалы примерно на тридцать пять миль, далеко на севере из-за горизонта показались горы. Рано утром прошел небольшой дождь, и поэтому воздух был чист настолько, что горные вершины на фоне голубого неба светились и переливались на солнце.

– Смотрите, мистер Холмс, Гималаи! Обитель богов, как сказано в «Сканда Пуране».

Шерлок Холмс поднял голову. Лицо его удивительным образом преобразилось, глаза засверкали. Нет человека, которого не впечатлила бы первая встреча с Гималаями, но мистер Холмс, казалось, на мгновение стряхнул с плеч весь груз своих забот и тревог – подобно путнику, который долго странствовал и наконец вернулся домой. Некоторое время он молча созерцал далекие вершины.

– Как там было у Бетховена? – пробормотал он себе под нос. – «В вышине царит покой, чтоб молитвы возносить». Тра-ла-ла… ла… ла… ла… ла-ла… лирра-ла…

Мистер Холмс потянулся за скрипичным футляром и, открыв защелки, достал весьма бывалого вида инструмент. Прижав скрипку к плечу длинным подбородком, Холмс принялся ее настраивать. И вот он заиграл. Стоило ему извлечь из скрипки первые звуки, как в глазах его появилось мечтательное выражение. Должно быть, он играл Бетховена. Но сказать точно я не берусь. Вынужден признаться, что я несколько невежествен в вопросах музыки.

Как бы то ни было, игра мистера Холмса не могла не тронуть даже самого черствого обывателя. Я был очарован. Старик тонгаваллах крякнул от удовольствия, и даже усталые пони как будто оживились.

В мелодию вплетались все новые звуки: мерное тарахтение повозки, ритмичный стук копыт пони, журчание реки Гхагар где-то вдалеке, пение бородастиков и воркование горлиц в кронах тенистых джамунов, склонявшихся к дороге. Эта странная и восхитительная симфония природы стала своего рода гимном нашему приближению к подножию Гималаев.

Но вот пьеса закончилась, и ее последние незабываемые звуки растаяли в воздухе. Я на миг застыл в молчании, а потом неожиданно для себя разразился аплодисментами:

– Вах! Браво, мистер Холмс! Да у вас больше талантов, чем у бога Шивы рук.

Шерлок Холмс улыбнулся и едва заметно поклонился. Даже великий сыщик, при всем его сухом научном складе ума и уверенности в себе, не мог не растаять, столкнувшись с выражением искреннего восхищения.

На ночь мы остановились в Калке, но уже рано утром выехали в Шимлу. Когда мы миновали раскинувшиеся неподалеку сады Пинджоры[170], дорога начала то подниматься, то спускаться, скользя все выше и выше между горными отрогами. Со всех сторон слышалось журчание ручьев и речек, а кедровые рощи по бокам от дороги полнились трескотней обезьян. Движение на дороге тоже стало оживленнее. Британские офицеры на бадахшанских жеребцах, патханские конеторговцы верхом на горячих кабульских пони, местные семьи в битком набитых повозках, влекомых неспешными волами, пассажиры вроде нас в шумных тонгах и даже одинокий погонщик слонов в тюрбане верхом на правительственном слоне – всяк направлялся по этой извилистой горной дороге по своим делам и со своей скоростью.

По мере того как мы приближались к Шимле, воздух становился все холоднее, растительность все пышнее, а дорога все круче. Мистер Холмс удовлетворенно покуривал одну из своих трубок, которых он возил с собой великое множество, и напевал про себя обрывки какой-то мелодии, слегка шевеля в такт длинными тонкими пальцами. Ужасы Бомбея остались далеко позади. Козни полковника Морана, человек, похожий на хорька, залитый кровью труп, смерть портье-португальца, ночное нападение тхагов – все это казалось теперь далеким и неправдоподобным, словно полузабытый ночной кошмар.

Но я не уставал напоминать себе, что отвечаю за безопасность Шерлока Холмса. Пусть до сих пор я сделал очень мало для того, чтобы оправдать его великое доверие, мне следует не терять бдительности, особенно если я не хочу запятнать честь нашего ведомства. Поэтому, когда мы наконец прибыли в Шимлу, я проявил изрядную осторожность и смотрел в оба, опасаясь, что полковник Моран вновь затеет недоброе.


Шимла, с 1864 года летняя столица Британской Индии, – город восхитительный и отвечающий самому тонкому вкусу. Европейская часть города, где располагается церковь, аллея для гуляний, увеселительный театр, резиденция вице-короля и все лучшие здания, дома и магазины, лежит на вершинах гор и на связующих их горных кряжах. Ниже раскинулся местный базар – этакое нагромождение домишек из ржавой жести и дерева, столь тесно лепящихся друг к другу на крутом склоне горы, что кажется, будто бы их насильно водрузили один на другой да так и оставили.

Позавтракав у «Пелети» и поселив мистера Холмса в гостинице «Голубиная лощина», я направился на нижний базар, где у меня была скромная квартирка. Мой верный слуга Никку напоил меня чаем и отчитался о событиях в Шимле. После этого я отправился беседовать с другими горожанами: водителями рикш, саисами, владельцами лавок, правительственными клерками, служащими гостиниц, нищими и даже с одной милой маленькой мусульманкой не слишком строгих правил. Ни один из собеседников не отказался снабдить меня нужными сведениями или выполнить небольшое поручение – конечно же, не без денежного вознаграждения, ad valorem[171]. Зато я мог быть вполне уверен, что если полковник Моран, его похожий на хорька сообщник, а то и какой-нибудь наемный головорез попытаются совершить очередную гнусность или даже просто въехать в Шимлу, то первым об этом узнаю я – Хари Чандра Мукарджи, магистр искусств.

Два дня спустя мне удалось снять для мистера Холмса небольшой, но полностью обставленный загородный дом – коттедж «Раннимид», что неподалеку от Чота Симлы. Прежде его занимал известный жиголо, один из старейшин здешнего фешенебельного общества. По ряду причин, не последнее место среди которых занимало опьянение, он свалился с лошади в ущелье глубиной девятьсот футов, непоправимо испортив попутно маисовую грядку.

Меня тревожило то, что мистер Холмс, несмотря на все мои усилия, не хотел вписаться в здешнее общество и держал себя не вполне комильфо. Казалось бы, пережив столько трудностей и опасностей, он мог наконец позволить себе немного расслабиться и присоединиться к другим европейцам, наслаждающимся жизнью на этом курорте. Но не тут-то было. Он не представился вице-королю, не внес своего имени в список гостей в Доме правительства и даже не оставил визитной карточки в домах важных чиновников и людей света – собственно говоря, у него и не было визитных карточек. Поэтому его не приглашали ни на балы, ни на званые ужины, да и просто на обед не позвали ни разу. Однако такое положение дел удовлетворяло его во всех отношениях. Его не интересовали ни турниры Общества стрелков из лука в Шимле, ни даже скачки и соревнования по поло в Аннандале.

Я буквально лез из кожи, стремясь доставить ему удовольствие. Однако пытаться убедить мистера Холмса сделать что-либо, чего он сам не хотел, было, пожалуй, даже рискованно. Холодный и бесстрастный, он уже самой этой манерой поведения предупреждал любые посягательства на свою свободу. Поскольку я знал, что он любит музыку, мне показалось уместным предложить ему посетить увеселительный театр, где давали оперетту мистера Гильберта и мистера Селифана. Только много времени спустя я узнал, что к его музыкальным пристрастиям относятся скорее скрипичные концерты, симфонии и опера.

– Оперетта! Комическая оперетта! – воскликнул Шерлок Холмс в легком ужасе.

– Да, мистер Холмс, – ответил я с некоторым вызовом, – насколько я слышал, это веселое и зрелищное представление. В Шиле только о нем и говорят. Даже его превосходительство вице-король побывал на нем дважды.

– Именно поэтому вы считаете, что там следует побывать и мне? Ну уж нет, ни за что. Пусть его превосходительство действует так, как считает нужным. Что до меня, odi profanum vulgus et arceo[172]. Конечно, мысли Горация не вполне демократичны, но в эту минуту они совпадают с моими. – С этими словами он протянул мне длинный список. – Хари, если вы действительно хотите оказать мне услугу, спуститесь на базар и добудьте мне у какого-нибудь аптекаря вот эти реактивы.

Вот чего я тоже никак не мог понять в мистере Холмсе. Как читатель, должно быть, уже понял, я человек науки, однако в жизни не стал бы проводить в гостиной столь зловонных экспериментов. Но не таков был мистер Холмс. В тот самый день, когда мы въехали в коттедж «Раннимид», он заставил меня раздобыть полный набор мензурок, пробирок, реторт, пипеток, бунзеновских горелок и химических реактивов (причем некоторых в Шимле не оказалось, и пришлось выписывать их отдельно) и водрузил все это на полки в углу гостиной, выплескивая кислоты и прочие химикалии на великолепный грузинский стол, приспособленный им под верстак.

Меня бросало в дрожь от одной мысли о том, что в один прекрасный день мне придется возвращать дом вместе со всей обстановкой краснолицему освалу – агенту по найму, – ведь он не преминет взыскать с меня не только за этот стол, но и за глубокую трещину в каминной полке тикового дерева, к которой мистер Холмс пригвождал неотвеченные письма тибетским ритуальным кинжалом, купленным на базаре у торговца древностями. На той же полке валялись в вечном беспорядке многочисленные трубки, кисеты, шприцы, перочинные ножи, револьверные патроны и прочий мусор.

Но и это бы еще ничего. Однако как-то раз в мою квартиру буквально ворвался нанятый мною для мистера Холмса простодушный слуга-пахари и заголосил, что в доме стрельба и смертоубийство. Сердце мое отчаянно заколотилось, и я со всех ног помчался в коттедж, но лишь для того, чтобы увидеть, что мистер Холмс, целый и невредимый, сидит развалясь в кресле посреди комнаты, а вокруг него клубится пороховой дым. Возле кресла валялись револьвер и патронташ, а на противоположной стене, к моему ужасу, красовался мистический символ ОМ, выведенный при помощи пуль.

Единственной страстью Шерлока Холмса, которая не вызывала у меня возражений, была его неуемная библиофилия. Я и сам, признаться, ею грешил, однако по причинам сугубо материальным никогда она не заходила у меня так далеко, как у него. Он покупал книги не поштучно, а огромными кипами и внушительными связками, которые были разбросаны как попало по всему дому, доводя слугу-пахари только что не до слез. Любая прогулка, на которую мы отправлялись с мистером Холмсом, неизменно завершалась среди книг либо в лавке Уилера, либо в книжном магазине Хиггинботама.

Однако особое пристрастие Холмс питал к антикварной книжной лавке, которой владел мистер Ларган. Груды странных и редких книг, документов, карт и гравюр, покрытых толстым слоем серой пыли, заполняли пространство между не менее странными и разнообразными товарами. Ожерелья из бирюзы и украшения из нефрита, слуховые трубки из человеческой бедренной кости и серебряные молитвенные мельницы из Тибета, золоченые статуэтки Будды и бодхисатв, дьявольские маски и японские доспехи, связки копий, кханд и катаров, персидские кувшины для воды и тусклые медные курильницы, потемневшие серебряные пояса, спутанные, словно кожаные ремни, головные шпильки из слоновой кости и халцедона и тысячи других редкостей были спрятаны в ящики, сложены в кучи или просто разбросаны по комнате, так что свободное пространство оставалось только вокруг колченогого, заменявшего прилавок стола, за которым работал Ларган[173].

Понятное дело, он тоже числился по нашему ведомству и преуспел в обучении картографов, которых готовил к великим путешествиям в неведомое. Он был способен к языкам, коих знал великое множество. Ларган бегло говорилна английском, хинди, фарси, арабском, китайском, французском и русском языках. У нас были и общие интересы, к которым относились редкие верования и местные обычаи, но, должен признаться, в его обществе я чувствовал себя неуютно. Он владел приводившим меня в замешательство умением как бы по собственной воле расширять зрачки, а после сужать их до размеров булавочного острия. Помимо этого он обладал странными магнетическими способностями, и мне не раз доводилось наблюдать, как он воздействует с их помощью на людей. Поговаривали даже, что он занимается джаду, иначе говоря, колдовством! Вне сомнения, Ларган был самой загадочной фигурой из всех когда-либо завербованных индийской разведкой. О своем происхождении он рассказывал весьма расплывчато, утверждая, что в его жилах течет венгерская, французская и персидская кровь, но то и дело заменяя одну из них на другую в зависимости от настроения. Истинная биография Ларгана была известна только полковнику Крейтону, а полковник до того не любил распускать язык, что, видимо, собирался унести тайну Ларгана с собой в могилу.

Ларгану нравилось общество мистера Холмса, хотя я и не раскрыл ему, кем на самом деле был норвежский исследователь. В перерывах между долгими беседами о природе, метафизике и превратностях книготорговли в Шимле он угощал нас мелким ореховым печеньем и китайским зеленым чаем в чашечках из изысканного тонкого фарфора.

Как-то вечером, когда мы возвращались из лавки Ларгана в коттедж «Раннимид», Шерлок Холмс вдруг обратился ко мне:

– Ларган утверждает, что вы говорите по-тибетски.

– О, у меня очень скромные познания в этой области.

– Скромные? – сухо спросил Холмс. – Но ведь вы же автор наиболее авторитетной работы по тибетской грамматике и составитель первого тибетско-английского словаря.

– Отнюдь не первого, мистер Холмс. Никак нет. Первый тибетско-английский словарь составил мой покойный гуру, великий венгерский востоковед Александр Чома де Кереши. Более того, именно он заложил основы всех современных исследований тибетского языка и цивилизации.

– А почему вы тоже решили заняться изысканиями в этой области?

– Что ж, сэр, это долгая история, но я буду краток. В тысяча восемьсот шестьдесят втором году я получил степень магистра искусств в Калькуттском университете. Я был тогда молод, мне было всего двадцать четыре. Благодаря знакомству с сэром Альфредом Крофтом, начальником Управления народного образования Бенгалии, который был моим добрым другом и наставником, я получил должность директора школы-интерната Бхутья в Дарджилинге. Именно на этом замечательном курорте на границе с Сиккимом я и познакомился с Чомой де Кереши.

Это был замечательный человек и великий ученый – воистину один из величайших среди известных мне людей науки. Молодым человеком он покинул Венгрию и обосновался в этом гималайском городке, чтобы узнать о Тибете как можно больше. Он считал, что жители Венгрии – мадьяры – много веков назад переселились в Венгрию из Тибета. Поэтому его зачаровывало все, что только касалось этой необычайной страны. Когда я познакомился с ним, он был уже глубоким стариком, и, к огромному моему сожалению, мне не удалось вобрать в себя все, чем мог поделиться этот источник мудрости, поскольку год спустя он ушел из жизни. Тем не менее он разжег во мне огромный интерес к Тибету.

Видите ли, сэр, пристальное изучение тибетского языка и священных текстов привело де Кереши к выводу, что Тибет – последняя связующая нить между нами и цивилизациями далекого прошлого. Таинственные культы Египта, Месопотамии, Греции, инков и майя сгинули вместе с разрушением этих цивилизаций, и нам не дано больше ничего о них узнать. Напротив, Тибет, будучи естественным образом изолированным и недоступным для простых смертных, не только сохранил мудрость далекого прошлого, но и продолжает поддерживать его традиции, воплощенные в знаниях о скрытых силах человеческой души, в высочайших достижениях индийских святых и мудрецов и в их эзотерических учениях.

Я принялся усердно учить тибетский язык и установил дружеские отношения с раджой Сиккима (он по происхождению чистокровный тибетец) и многими высокопоставленными ламами этой страны, что дало мне возможность не только освоить язык, но и научиться читать и понимать древние книги. Со временем о моих знаниях в этой сокровенной области проведали власти, которые решили, что я сослужу лучшую службу индийскому правительству, если оставлю сферу народного образования и вольюсь в иное ведомство, где мои способности будут использоваться… как бы это сказать… более масштабно. Вот так, мистер Холмс, я и оказался здесь, в вашем распоряжении.

– Позвольте же мне тогда, Хари, распорядиться, чтобы вы обучили меня тибетскому языку, и тогда ваши услуги будут просто бесценны.

– Вы делаете слишком много чести моим скромным способностям, мистер Холмс, однако я готов поделиться с вами всем, что знаю. Но должен предостеречь вас, сэр: одно только знание языка не поможет вам попасть в Тибет.

– Что вы имеете в виду, Хари?

– Должно быть, мистер Холмс, вы слышали, что Тибет называют иногда «запретной страной». Это и есть запретная страна, когда дело касается чужестранцев, особенно европейцев. Духовные правители Тибета ревниво относятся к своей власти, богатству и тайнам и опасаются, что белые люди могут их отнять. Поэтому европейцам и их представителям запрещено въезжать в Тибет под страхом смертной казни. В последнее время положение даже обострилось, поскольку далай-лама, верховный священнослужитель тибетской церкви и правитель страны, еще не достиг совершеннолетия, и власть во многом перешла в руки представителя Маньчжурской империи в Лхасе.

– А что маньчжурцам нужно от Тибета?

– С тех пор как в начале прошлого века в Тибет вошла армия императора Юн Чжэна, маньчжурский престол настаивает на своих феодальных правах и даже посадил в столице Тибета, Лхасе, двоих маньчжурских представителей – их называют амбанями. Попытки империи добиться в Тибете исключительных прав не всегда были успешными, что тоже не могло не повлиять на положение тех, кто стремится попасть в Тибет. К несчастью, нынешний старший маньчжурский амбань граф О-эр-тай не только взял верх над далай-ламой и тибетским правительством, но и отличается неизбывной смертельной ненавистью ко всем европейцам, особенно к англичанам.

– Так-так… Понятно. А вам удавалось добраться до Тибета?

– Да, мистер Холмс. У местного жителя есть здесь кое-какие преимущества. Поэтому ведомство для разведки и проведения изысканий в местах, подобных Тибету, нанимает именно местных, а среди них предпочитает жителей пограничных с Тибетом областей.

Сам я путешествовал в Тибет под видом праведника, пандита, но, увы, вызвал подозрения у властей на полпути к Лхасе, в городе Шигатце, где находится великий монастырь Тешу-ламы[174]. Мне в жизни не приходилось встречать более отталкивающего представителя Небесной Империи, чем маньчжурский офицер из расквартированного в Шигатце небольшого китайского гарнизона. Этот мерзавец, будь он проклят, готов был отрубить мне голову на основании всего лишь какого-то жалкого подозрения!

Клянусь Юпитером, мистер Холмс, вы себе даже не представляете, насколько безвыходно было мое положение. Но одиннадцать часов спустя меня спасла от меча палача мать Тешу-ламы, которую я некогда вылечил от легкого расстройства желудка шипучим лекарством собственного приготовления. Эта благочестивая леди дала упомянутому ранее офицеру крупную взятку, которая, к счастью, избавила его от большей части подозрений, касающихся моего положения в обществе и рода деятельности. Однако меня заставили свернуть исследования и спешно выслали в Дарджилинг. Так что, сэр, посещение Тибета – это вам, как говорится, не игрушки. А теперь добавьте сюда еще высоту, снежные бури, диких животных, разбойников и прочие тяготы – и у вас не останется сомнений, что это путешествие не из разряда легких.

– Что ж, Хари, вы подробнейшим образом живописали мне опасности путешествия в Тибет. Однако не бросать же начатое дело на полпути. А пока я, воспользовавшись вашей бесценной помощью, ограничу свои изыскания трудностями тибетского языка.

Я начал давать мистеру Холмсу ежедневные уроки. Он оказался завидным учеником, да еще и с хорошим слухом, позволявшим ему улавливать едва заметные тоновые модуляции, которые обычно доводят европейца до отчаяния. Скажем, тибетское ла, в зависимости от того, с какой именно интонацией оно произносится, может означать горный перевал, почтительную приставку к имени собеседника, бога, мускусного оленя, жалованье, потерю чего-то и даже душу.

Шерлок Холмс с легкостью освоил и почтительные приставки, ведь на самом деле тибетский язык – это не один, а три языка: обычный, почтительный и высокопочтительный. Первый используется в разговоре с простолюдинами, второй – с людьми знатного происхождения, а третий – с далай-ламой. Но не следует думать, что различия между ними сводятся к суффиксам и приставкам. Дело обстоит отнюдь не так просто: даже корни одних и тех же слов в этих языках иногда никак не связаны друг с другом.

Однако не буду утомлять читателя экскурсами в такие тонкости тибетского языка, которые могут вызвать интерес разве что у специалиста. Тем же из читателей, кому захочется получше разобраться в тибетском языке, я могу посоветовать свою книгу «Тибетский язык для начинающих» (одна рупия), опубликованную Книгохранилищем Бенгальской канцелярии, и «Грамматику разговорного тибетского языка» (две рупии четыре анна), выпущенную тем же издательством.

9. Пакка-проходимец

Коттедж «Раннимид» располагался сразу же за окраиной Чота Шимлы. За домом проходила вьючная тропа, которая в семи милях от Чота Симлы выводила на дорогу, ведущую из Индостана в Тибет. Порой нас отвлекал от урока звон колокольчиков – это тибетские торговцы медленно проезжали под окнами на своих тяжело нагруженных мулах. Время от времени, вращая молитвенные мельницы, мимо наших окон проходили ламы в потрепанных одеяниях цвета красного вина, а иногда полуобнаженные саньяси с чашами для подаяния из отполированного морем кокоса и шкуры винторогой антилопы направлялись отшельничать в какую-нибудь далекую пещеру, где их целое лето кормили жители ближайшей деревеньки. Попадались на тропе и скотоводы-пахары в теплых куртках из пату (шерсти домашнего прядения). Ведя за собой стада овец и коз, они наигрывали порой странные мелодии на бамбуковых флейтах.

Я рассказывал мистеру Холмсу об этих людях, об их корнях, верованиях, обычаях и о многом другом. Он проявлял к ним заметный интерес. Порой он останавливал тибетского погонщика мулов или ладахкского купца и пробовал заговорить с ними по-тибетски. Они курили его табак и удивленно посмеивались, когда чудной сахиб обращался к ним на их родном языке – пусть сбивчиво, но зато без ошибок. Так, за уроками, долгими прогулками и беседами проходили месяцы, и ничто не нарушало покоя коттеджа «Раннимид», как если бы мы навсегда спаслись от злодеяний полковника Морана и его сообщников.

Именно это спокойствие дало мне возможность исследовать личность мистера Холмса и открыть в нем черты, не имевшие со спокойствием ничего общего. Он не был счастливым человеком. Казалось, великая мощь, которой он наделен, становится для него порой не благословением, а проклятием. Немилосердная ясность восприятия нередко лишала его иллюзий, позволяющих большинству простых смертных прожить свою короткую жизнь, полностью погрузившись в собственные мелкие неурядицы и скромные радости и совершенно не задумываясь о людских страданиях и о том жалком конце, которого еще никому не удавалось избежать. Когда же Шерлок Холмс не выдерживал бремени этих прозрений, он, к несчастью, поддавался своему пристрастию к опасным наркотикам вроде морфия и кокаина, что могло тянуться неделями.

Если не считать этой достойной сожаления привычки, в Шерлоке Холмсе было много такого, что могло быть сочтено духовным и возвышенным. Он никогда не был женат и, казалось, не испытывал никакой тяги ни к богатству, ни к власти, ни к славе, ни даже к тому, чтобы привлекательно выглядеть. При всей простоте его жизни он мог бы стать аскетом и жить в пещере.

На Рождество нас навестил Стрикленд. Шимла утонула в снегах, а мы, сидя в доме перед камином и глядя на шумно потрескивающие в огне дрова, согревались горячительными напитками и слушали отчет Стрикленда. Дело не сдвинулось ни на дюйм. Несмотря на рьяные усилия бомбейской полиции, между смертью портье-португальца и полковником Мораном не удалось установить никакой связи. Более того, не нашлось ни одного свидетеля, который заметил бы хоть что-нибудь подозрительное в тот миг, когда портье был застрелен перед полицейским участком. Стрикленд попытался было сбить с полковника Морана гонор и приставил к нему «загонщиков» в надежде вытравить его из логова. Он расставил полицейских в штатском вокруг дома полковника и возле клуба, а еще полдюжины направил сопровождать его повсюду, куда бы тот ни пошел. Однако полковник Моран был не из тех, кого подобное обращение могло привести в замешательство. Он продолжал вести себя так, как если бы никаких «загонщиков» не было и в помине. Однажды, выйдя из клуба, он даже заставил одного из полицейских придержать лошадь за уздцы, после чего дал ему рупию на чай. Да, хладнокровия полковнику-сахибу было не занимать.

Помимо этого Стрикленд передал мне указания другого полковника – главы нашего ведомства полковника Крейтона. Мне было приказано оставаться при мистере Шерлоке Холмсе столько времени, сколько потребуется, и исполнять любую его просьбу. Мне было велено также принимать всевозможные меры предосторожности во избежание покушений на его жизнь – я должен был держать ухо востро! Последним из замечаний, совершенно избыточным, полковник Крейтон попытался, видимо, выразить свое недовольство тем, что я оказался не на высоте, когда тхаги полковника Морана совершили неудачное нападение на Шерлока Холмса в приграничном курьерском поезде. У меня, как у человека честного, не возникло даже мысли о том, чтобы исключить описание этого происшествия из отчета, хотя оно, конечно же, представляло меня не в лучшем свете. Но даже если бы я не включил его в отчет, полковник все равно прознал о нем тем или иным способом – такой уж он был человек.

Что ж, мы, бабу, – люди гордые. Я принял решение никогда больше не попадать в столь неловкое положение. Поэтому я удвоил меры предосторожности, велел своим осведомителям и агентам повысить бдительность и даже нанял на полный рабочий день пару маленьких чокра, чтобы они следили за окрестностями коттеджа «Раннимид» и немедленно доносили мне о всяком, кто проявит неподобающий интерес к самому коттеджу и его обитателю. Одна из аксиом моего рода занятий гласит, что время и силы, потраченные на меры предосторожности, никогда не бывают потрачены впустую. Естественно, уже через неделю эта аксиома была в очередной раз подтверждена, Q. E. D.[175].

В один прекрасный день в мое жилище на нижнем базаре ворвался один из растрепанных уличных мальчишек, весь в соплях.

– Бабуджи, за домом, где живет сахиб, недавно появился странный человек, – заявил мальчишка, отвратительно хлюпая носом.

– И что с того? – нетерпеливо спросил я. – По вьючной тропе за домом ежедневно проходят самые разные люди.

– Э нет, бабуджи. Этот человек не просто прошел. Он вошел в дом.

– Кья? А что это за человек?

– Он выглядел как настоящий бадмаш, бабуджи. У него длинные спутанные волосы, а одет он как бхотия. На нем коричневый шерстяной буку и шапка из овечьей шкуры. А за поясом у него бара талвар.

– А что сахиб?

– Мы не знаем, бабуджи. Мы его раньше не видели.

Я представил себе, как мистер Холмс, мирно сидя за столом, учит тибетские склонения, а быть может, ушел с головой в один из своих зловонных экспериментов. Тем временем сзади к нему приближается убийца и заносит над его головой сверкающий меч. Мне стало дурно.

Я быстро вытащил из-под кровати свой жестяной сундук и, покопавшись в нем, выудил наконец маленький никелированный револьвер, купленный несколько лет назад на базаре в Кабуле. Однако должен признать, что стрелок я никудышный. Честно говоря, я до сих пор не избавился от неудобной, но совершенно неуправляемой привычки изо всех сил зажмуривать глаза в тот самый миг, когда я нажимаю на курок. Впрочем, будучи противником всякого насилия и жестокости, я всегда считал, что эту проклятую игрушку следует использовать не ad mortiferus[176], a ad terrorem[177]. Посему моя меткость, по сути, не имеет никакого значения.

Вслед за мальчишкой я устремился к коттеджу. Второй чокра поджидал нас на повороте дороги прямо перед коттеджем «Раннимид».

– Эй, Сану, – крикнул мой спутник своему приятелю, – что тут было?

– Куч нахин, – ответил тот, – человек все еще в доме.

– А сахиб? – в тревоге спросил я, нащупывая под курткой пистолет.

– Я не видел его сегодня, бабуджи.

– А где слуга?

– Он ушел на базар час назад – еще до того, как бхотия вошел в дом.

– Оба оставайтесь здесь и не шумите. А я пойду взгляну, – сказал им я со всей уверенностью, на какую только был способен. Не сказать, чтобы вся эта история доставляла мне удовольствие, но у меня не было выхода. Стараясь ступать настолько легко, насколько позволяли мои сто двадцать сиров веса, я приблизился к коттеджу с восточной стороны, где было меньше всего окон. Я без труда перелез через частокол, отделавшись несколькими царапинами и слегка порвав дхоти, и прижался к каменной стене дома. Затем я подкрался к парадному входу и приготовился действовать. Собравшись с духом – правда, вместо духа мне пришлось собрать в узел свободные концы дхоти и заткнуть их за пояс, чтобы они не путались в ногах, – и зажав в руке револьвер, я медленно отворил дверь.

В маленькой гостиной никого не было, однако я заметил, что дверь в кабинет, где мистер Холмс не только работал, но и жил, полуотворена. С напряженными до предела нервами я на цыпочках подобрался к двери и заглянул внутрь.

У приставного столика рядом с камином стоял первостатейный проходимец из горцев и рылся в бумагах мистера Холмса. Выглядел он воистину зловеще. Его маленькие косые глазки едва заметно пробегали по бумагам, которые он хватал грязными тонкими пальцами. Сальные губы были окаймлены свисающими вниз жидкими усами. На длинные волосы, в которых запутались комки грязи, была натянута не менее грязная шапка из овечьей шкуры. Он был облачен в буку – шерстяной халат тибетского покроя – и обут в татарские ботинки. Я с облегчением заметил, что его тибетский палаш плотно вогнан в ножны, закрепленные на ремне. Он выглядел как истинный бадмаш, или головорез, и был, видимо, из числа тех негодяев из верховий Гарваля, что грабят паломников, направляющихся к горе Кайлас.

Но что он здесь делал? Будь он грабителем, он должен был бы хватать и увязывать в узлы все ценное, что только попадется ему под руку, а вовсе не просматривать чужую переписку – да и как бы он сумел ее прочесть? Здесь была какая-то загадка, и я бы никогда не разгадал ее, дрожа в гостиной.

Взведя курок револьвера, я вошел в комнату.

– Кхабардар! – с вызовом произнес я. Злодей медленно повернулся и показался мне еще более отвратительным, чем прежде. Он подбоченился, а его сальные губы искривились в глумливой ухмылке. – Поберегись, бадмаш! – решительно продолжил я. – Стоит тебе только прикоснуться к рукоятке твоего меча, и ты у меня отправишься прямиком в преисподнюю.

Моя решимость, должно быть, произвела на него впечатление, поскольку он неожиданно упал на колени и забормотал извинения на странной смеси плохого хинди и тибетского.

– Прости раба твоего, хозяин и повелитель. Я пришел только забрать то, что по праву принадлежит мне. То, что украл у меня высокий английский сахиб. Мой священный гау, мой амулет. Теперь он висит на стене в доме неверного.

Мистер Холмс украл его амулет? Неужели этот льстивый проходимец всерьез полагает, что я поверю в подобный вздор? Я перевел взгляд на стену – туда, куда он указывал, однако там не было никакого амулета. Когда я вновь повернулся к этому шельмецу, чтобы сказать ему пару теплых слов, у камина стоял, посмеиваясь надо мной, Шерлок Холмс.

– Хари, прошу вас, перестаньте так сильно сжимать револьвер, – сухо и бесстрастно проговорил он. – А что, если у него слишком чувствительный спусковой крючок?

– Силы небесные, мистер Холмс! – в изумлении воскликнул я. – Так это вы! Но какого дьявола…

– Признайтесь, Хари, вы ведь даже не заподозрили подвоха, – ухмыльнулся он и бросил на кресло шапку, парик и накладные усы.

– О да, сэр. В жизни не видел столь удивительного драматического представления. Но вам не следовало так надо мной шутить. Меня очень тревожит ваша безопасность.

– Прошу вас, простите. Этот маскарадный костюм отнюдь не предназначался для того, чтобы сыграть над вами злую шутку. Это мой пропуск в Тибет.

– Но ведь это так опа…

– Однако вас же я одурачил, верно? Вы думали, что я бхотияльский торговец.

– Бхотияльский головорез, сэр. Никак не торговец.

– Но все равно бхотия.

– Что ж, не стану отрицать, мистер Холмс… Клянусь Юпитером, вы были, с позволения сказать, бхотией с головы до пят, бхотией ad vivium[178], если можно так выразиться. Но я умоляю вас не совершать опрометчивых поступков, сэр. В конце концов, я отвечаю за ваше благополучие, а для путешествия в Тибет необходимо куда больше, чем удачная маскировка. Для него понадобятся вьючные животные, провизия, лекарства, палатки, консервные ножи и еще много всякой всячины, не говоря уже об услугах опытного и надежного проводника.

– Скажем, вроде вас?

– Вроде меня, сэр? Ну… гм. Что ж. Я вовсе не имел этого в виду. Но если подумать, почему бы и нет?

– Правда, почему бы и нет? Так почему бы вам не отправиться со мной?

– Мистер Холмс, это чертовски заманчивое предложение. В конце концов я ученый, и разве те ничтожные опасности и неудобства, которым может подвергнуться каждый из нас, идут хоть в какое-нибудь сравнение с возможностью расширить границы человеческого познания – а ведь именно этой благой цели послужит наше предполагаемое путешествие?

– Вне всякого сомнения.

– Но увы, сэр. Я на службе и не могу отправиться в подобное путешествие, не будучи на то уполномоченным ех cathedra[179].

– То есть полковником Крейтоном?

– К сожалению, так, мистер Холмс.

– Значит, мне следует поговорить об этом с полковником?

– Но полковник будет заведомо против. Он даже может обвинить меня…

– Прошу вас, не беспокойтесь, – повелительным жестом остановил меня он, – предоставьте все мне. – С этими словами он скинул с себя тибетское одеяние. – Я буду вам очень обязан, если вы будете столь любезны вернуть мой бутафорский костюм Ларгану, а этот ужасный парик вместе с усами – управляющему увеселительным театром.

Собрав все эти маскарадные принадлежности, я ушел из коттеджа. Мистер Холмс действовал столь мастерски, а его запросы были столь определенны, что мне не следовало бы сомневаться в его успехе. Тем не менее сомнения не оставляли меня. Полковник Крейтон был человеком крайне недоверчивым. Он знал, что я готов ухватиться за любую возможность вновь попасть в Тибет, и наверняка помнил, как я негодовал по поводу решения ведомства больше не пускать меня туда, коль скоро я потерпел там неудачу. Старик Крейтон наверняка подумает, что именно я уговорил Холмса предпринять это опасное путешествие, чтобы у меня появилась возможность отправиться туда вместе с ним.

Я тяжело вздохнул. Полковник был весьма суров с теми, кто, на его взгляд, пренебрегал правилами ведомства. Я ожидал, что в скором времени он вызовет меня для весьма неприятного разговора, и полковник не обманул моих ожиданий.


Три недели спустя полковник Крейтон явился в Симлу самолично. Он встретился с мистером Холмсом, и они даже несколько раз вместе пообедали, судя по всему отнюдь не тяготясь обществом друг друга. Меня не приглашали, так что я не знаю, о чем именно они говорили. Со мной полковник встретился в кладовой позади лавки Ларгана. Мы беседовали не меньше часа, и еще ни разу за все время моей службы меня не подвергали столь тяжелому и пристрастному допросу. Полковник поистине превзошел сам себя в подозрительности и грязных намеках. Наконец с изрядным внутренним сопротивлением и с неменьшей неохотой он принял мои объяснения.

– Ну что же. Допустим, это не вы вбили ему в голову идею туда отправиться. Но тогда кто? Какого черта ему понадобилось именно в Тибет, а не куда-нибудь еще? Он ведь сыщик, а не исследователь, правильно?

– Видите ли, сэр, несмотря на все мои попытки отговорить его, он полон решимости туда отправиться. Вот и все, что я могу сказать.

– Но это невозможно. И дело с концом.

– Прошу прощения, сэр, но его будет крайне трудно удержать, разве только физически. Он произвел на меня впечатление крайне находчивого и решительного джентльмена. В любой момент он может попросту выдать себя за местного жителя.

– Он что, настолько силен в маскировке?

– Скажу без преувеличения, сэр, до сих пор мне не доводилось встречать человека, равного ему в искусстве переодевания.

– Так-так… – Полковник был явно озадачен. – А как его успехи в языке?

– Ну не то чтобы он достиг полного совершенства, однако вполне может сойти, скажем, за жителя Ладака[180] или за кого-нибудь в этом роде. Да, кстати, ладакский наряд подойдет мистеру Холмсу больше прочих, так легче будет объяснить некоторые особенности его внешности, которые сложно скрыть, – прежде всего нос.

– Да-да, а весенний караван из Леха в Лхасу отправляется через несколько месяцев. Как же это так получается, Хари? Меня не оставляют черные подозрения, что вы специально все подстроили, лишь бы добиться своей цели.

– Сэр, уверяю вас…

Он сделал останавливающий жест рукой.

– Вы ведь все равно утверждаете, что мы не сможем его удержать. И на это есть ряд причин, не последняя среди которых – Лондон, но это вас не касается. – С этими словами он посмотрел в окно на красные жестяные крыши базара, после чего вновь повернулся ко мне и пожал плечами. – Ну что же. Едва ли опасности и насилие, поджидающие его в Тибете, окажутся страшнее тех, с которыми он уже столкнулся в этой стране. А вы, Хари? Мистер Холмс спрашивал меня, не сможете ли вы отправиться в Тибет вместе с ним в качестве провожатого.

Мое сердце забилось от радости. Но я постарался не подать и виду.

– Кто, я, сэр?

– Да, Хари, вы. Что скажете?

– Что ж, сэр, я весьма тронут, что мистер Холмс столь высоко оценил мою службу. Однако о путешествии в Тибет для меня не может быть и речи – естественно, если на то не будет специального приказа ведомства.

– Именно так, не может быть и речи, – сухо сказал полковник. – Тем не менее, Хари, примите к сведению, что вы отправляетесь в Тибет вместе с мистером Холмсом. Однако даже не рассчитывайте, что вам будет позволено тратить время на мирное изучение милых вашему сердцу местных обычаев и верований.

Он открыл шкатулку для депеш и принялся рыться в ворохе писем и документов.

– Даже не сомневайтесь, сэр, – с достоинством ответил я.

– Гм… А теперь слушайте меня внимательно. – Он протянул мне письмо на грубой тибетской бумаге, какую делают из коры одного из растений семейства волчеягодниковых (Edgeworthia gardineri), растущих преимущественно в Бутане. – Это секретное донесение, которое я получил неделю назад от К-21. Как вам известно, его монастырь расположен недалеко от главного караванного пути из Кашгара в Лхасу, а лучшего места для получения новостей из столицы Тибета не придумаешь. Дела же в Лхасе обстоят хуже, чем можно было ожидать. Ходят слухи, что двое главных министров смещены с постов и с позором изгнаны из кабинета, а всеми уважаемый настоятель монастыря Дрепунг заключен в тюрьму как рядовой преступник. К-21 считает, что за этими событиями стоит маньчжурский амбань, который тем самым пытается подорвать положение верховного ламы и укрепить китайское присутствие в Тибете. Похоже, что именно эти двое министров и настоятель требовали, чтобы юный далай-лама был возведен на престол до достижения положенного законом возраста. Они выступали против регентского совета, про который поговаривают, что якобы он находится под влиянием китайского представителя – амбаня.

– Графа О-эр-тая, того самого, что так ненавидит англичан?

– Да, и мы выяснили, в чем причины его неистовой ксенофобии. Судя по всему, его отец, маркиз То-ши, погиб в огне, когда британские войска подожгли императорский летний дворец в Пекине[181].

– И теперь он добивается того, чтобы в Тибете властвовали только китайцы и никто, кроме китайцев.

– Именно так. Однако сами тибетцы весьма недовольны вмешательством империи в их дела. Мне докладывали, что перед зданием китайского посольства в Лхасе собираются разъяренные толпы демонстрантов, и не исключено, что император направит дополнительные войска для укрепления китайского гарнизона в Лхасе.

– Вот так так! Ну и каша там заварилась, сэр. До меня тоже доносились обрывки подобных слухов – благо есть у меня несколько знакомых бхотияльских купцов.

– Но мне нужны не только слухи. Для нас жизненно важно, чтобы вы попали в Лхасу и выяснили, что там творится на самом деле.

– Не беспокойтесь, сэр. На этот раз я обязательно попаду в Лхасу, а оказавшись там, не премину выяснить истинное положение дел.

ТИБЕТ


10. Вновь бандобаст

Шерлок Холмс горел желанием отправиться в путь, но мы с полковником посоветовали ему обождать. До поздней весны перевалы занесены снегом, и караван из Леха в Лхасу[182] не тронется до тех пор, пока снег не сойдет. Кроме того, нам показалось разумным не присоединяться к каравану в Лехе: там располагалось тибетское торговое агентство, служащие которого могли весьма некстати усомниться в наших bona fides[183]. Мы решили двигаться по дороге Индостан – Тибет и въехать в Тибет в районе Шипки-ла, или перевала Шипки, а потом, как если бы по счастливой случайности, наткнуться на караван где-нибудь в окрестностях священной горы Кайлас.

Тем временем я занялся подготовкой к путешествию. Я всегда гордился, и не без оснований, своими организаторскими способностями, которые в нашей стране называют «бандобаст», и надеюсь, читатель простит мне довольно подробное описание тех широкомасштабных приготовлений, которые я проделал, чтобы обеспечить успех нашей экспедиции.

Первым делом нужно было нанять для нашей экспедиции сирдара. На наше счастье, нам удалось заручиться согласием Кинтупа, закаленного проводника сиккимского происхождения, который уже несколько раз выполнял поручения нашего ведомства[184] и сопровождал меня во время последнего незадавшегося путешествия в Тибет. Кинтуп жил в Дарджилинге, зарабатывая на жизнь портняжным ремеслом. Однако я послал ему телеграмму и немного денег на дорожные расходы, и неделю спустя он уже был в Шимле в ожидании новых приключений.

– На сей раз мы непременно достигнем Священного Города, бабуджи, – заверил меня он, приветственно сжав мои руки своими огрубелыми мозолистыми ручищами. – Тогда мы допустили ошибку, слишком надолго застряв в Шигаце, но больше мы ее не повторим.

Кинтуп был коренаст и подвижен, а в грубоватых чертах его обветренного лица сквозило упорство и решимость. Как любой проводник, он никогда не терял бдительности, а благодаря львиной силе один стоил многих. Кинтуп и Шерлок Холмс понравились друг другу с первого взгляда.

Мы наняли еще двоих. Приглядывать за вьючными животными должен был Шаккур Али Гаффуру, сын яркендца и ламаистки из долины Спити: представители этой смешанной расы, именуемые аргонами, известны своей смелостью и преданностью. А нашим поваром стал Джамспел, жизнерадостный ладакский юноша. И хотя его кулинарные способности были несколько ограничены, мне нравилось, что время от времени он был не прочь вымыться, а еще умел разводить и поддерживать огонь на ячьем навозе вне зависимости от обстоятельств и погодных условий.

Мы с Кинтупом отправились в соседнее поселение Наркханду, на ярмарку животных, или мелу, где купили дюжину выносливых мулов, которым предстояло везти наш багаж и провиант. Сами мы собирались ехать верхом и потому вдобавок к мулам купили пятерых маленьких мохнатых горных пони. Несмотря на смехотворный размер и нелепую лохматость, эти пони, во-первых, выносливее прочих лошадей, а во-вторых, куда лучше приспособлены к выживанию на пустынных нагорьях Тибета.

Мне пришлось также закупить великое множество других вещей, среди которых были палатки, седла, вьючные седла и корзины, якданы – небольшие деревянные сундуки, обитые кожей, вроде тех, что в ходу в Туркестане[185], кухонные принадлежности и декчи, ворсистые одеяла, гуттаперчевые подстилки, походная кровать для мистера Холмса, башлыки, винтовки, ножи, блокноты, письменные принадлежности, талкан – обжаренная ячменная мука, которую тибетцы называют цампа, мясные консервы, табак и так далее и тому подобное. Я велел Джамспелу напечь побольше кхуры – твердого ладакского печенья, которое может храниться едва ли не вечно. Я к нему весьма неравнодушен, а до чего приятно грызть его понемногу во время долгого путешествия, чтобы развеять скуку!

Мне удалось выписать из Лондона полный аптечный набор от «Берроуза и Веллкома» с лекарствами, специально подобранными для холодного высокогорного климата. Что немаловажно, все препараты были в таблетках, а сам набор упакован в прочный и изящно украшенный деревянный ящичек.

Полагаю, самое время сообщить читателю о том, что полулегально я сделал еще кое-какие приготовления, необходимые в большей степени для развития науки и укрепления империи. Мы, полевые работники, не только собираем политическую информацию, как читатель мог предположить из описания моего последнего разговора с полковником Крейтоном. На самом деле по преимуществу наши обязанности состоят в сборе географических и этнографических данных – это хлеб насущный нашего ведомства. Поэтому нас, полевых работников, или, если использовать принятое в ведомстве название, картографов, готовят и снаряжают для выполнения прежде всего задач подобного толка.

Исходно нас обучали глазомерной съемке и рекогносцировке. Мы учились пользоваться секстантом и компасом, высчитывать высоту посредством установления точки кипения воды. Однако, поскольку эти проклятые измерения невозможно проводить, не вызвав подозрений у слишком уж недоверчивых и враждебно настроенных невежественных обитателей неисследованных земель, и поскольку порой не вполне разумно брать с собой мерные цепи и прочие бросающиеся в глаза картографические инструменты, ведомство разработало несколько остроумных методов и приспособлений, позволяющих избежать подозрений и проявлений враждебности.

Прежде всего, в результате долгих упражнений у нас выработали навык сохранять одну и ту же длину шага вне зависимости от того, идем ли мы в гору, с горы или по ровной поверхности, – в моем случае тридцать дюймов. Помимо этого нас обучили считать количество шагов, пройденных между двумя любыми ориентирами или же за день. Шаги считались с помощью усовершенствованных буддийских четок, на которых, как читателю, возможно, известно, сто восемь бусин. Если убрать восемь лишних бусин, то изменение не особо бросается в глаза, а для расчетов четки становятся куда как удобнее. После каждого сотого шага точка отсчета смещалась на одну бусину. Таким образом, полный оборот четок соответствовал десяти тысячам шагов – в моем случае пяти милям, ибо в миле две тысячи моих шагов. А поскольку к буддийским четкам прикреплено еще две веревочки с десятью бусинами меньшего размера каждая, каждый полный оборот четок фиксировался с помощью этих двух дополнительных веревочек.

Конечно же, к решению наших исследовательских задач были остроумно приспособлены не только четки, но и молитвенные мельницы (мани лаг-кхор). В них была встроена тайная защелка – так, что медный цилиндр можно было открыть и спрятать либо, напротив, извлечь бумажные свитки с путевыми заметками и прочими секретными сведениями. В мельницах были спрятаны еще и компасы. Для более крупных инструментов, вроде альтазимутов и хронометров, у наших якданов было потайное дно, а к одежде пришивались потайные карманы. Для термометров, которыми мы пользовались для измерения высоты, выдалбливалась полость в посохе, а ртуть, необходимая для установления искусственного горизонта при считывании показаний секстанта, перевозилась в глубоко запрятанной раковине каури, а при необходимости переливалась в паломническую чашу.

Большинство из этих приспособлений изобрел Ларган, известный своей способностью вводить в заблуждение. Именно он учил нас, картографов, как ими пользоваться.

11. На дороге Индостан – Тибет

– Эй, Гаффуру! – Глубокий низкий голос Кинтупа в густом утреннем тумане казался слегка приглушенным. – Подтяни-ка подпругу на гнедом муле, иначе он скинет свою поклажу.

Кинтуп проверил поклажу на мулах и сбрую на пони, после чего двинулся навстречу мне по садовой дорожке коттеджа «Раннимид». Под подошвами его толстых войлочных башмаков похрустывал гравий.

– Бабуджи, можете сказать сахибу, что все готово к путешествию.

Я вошел в коттедж, где мистер Холмс как раз прощался с Ларганом. Месяц назад полковник Крейтон раскрыл Ларгану, кто такой на самом деле норвежский путешественник Сигерсон, и поручил помочь нам приготовиться к путешествию. Когда я вошел в комнату, Ларган обратился ко мне:

– Ага, не иначе как старина Хари-бабу пришел сказать вам, мистер Холмс, что все готово к отправке. – С этими словами он вытащил из кармана куртки старую татарскую трубку с нефритовым мундштуком и с изящным серебряным орнаментом. – На Востоке есть обычай делать подарки человеку, отправляющемуся в путь. Кроме того, мне невдомек, как это вы собирались продолжать курить свою английскую вишневую трубку в ладакском наряде. Прошу вас, возьмите.

Мистер Холмс принял подарок и тепло поблагодарил Ларгана. Тогда Ларган обернулся ко мне и протянул мне железный цилиндрический пенал в тибетском стиле.

– Помнится, во время предыдущего путешествия у китайских властей вызвал подозрения твой новенький бинокль. А значит, в этот раз нам следует действовать более осмотрительно. Откручиваем крышку, смотрим вот в это маленькое отверстие на дне, и – алле-гоп! Получаем подзорную трубу. Остроумно, правда? По-моему, это моя самая большая удача после полости в молитвенной мельнице. Что ж, дружище, удачи! Постарайся на сей раз избежать дипломатического скандала. Полковник беспокоится, а ты ведь знаешь, как с ним в этом случае трудно работать.


Мы молча выехали из сада. Повернувшись в седле, я увидел черный силуэт Ларгана на фоне уютной полоски света в приоткрытых дверях коттеджа. Ларган помахал нам на прощание рукой. Я чуть дрожал, и не только потому, что холод туманного утра пробирал меня до костей, но еще и потому, что мне вновь пришлось оставить уют и благополучие и отправиться навстречу неведомым испытаниям и невзгодам. Я уже признавался, что ужасно боязлив, и это немало вредит выполнению моих обязанностей по службе, но отчего-то получается так, что чем больше я боюсь, тем в более крупные передряги попадаю.

Впрочем, у страха есть одна полезная функция: он заставляет меня действовать предусмотрительно. Я принял все возможные меры предосторожности, чтобы те, кто проявлял к нам излишний интерес, ничего не узнали. Не случайно мы уезжали тихо и тайком, покуда еще не рассвело, – это тоже было одной из моих попыток «замутить воды слежки палкой предосторожности», как говорят афганцы.

Наша маленькая кхафила выехала из Чота Симлы и направилась в сторону дороги Индостан – Тибет, которую спроектировал и начал строить в 1850 году майор Кеннеди, секретарь сэра Чарльза Непера, завершавшего завоевание Пенджаба и Синда. Строительство этой имперской дороги было воистину доблестным подвигом, ибо она чудесным образом проложена прямо по величественным хребтам Гималаев вплоть до Шипки-ла на тибетской границе, а длина ее составляет двести три мили.

Постепенно тьма рассеялась, но к холодным склонам гор безрадостно льнул вязкий туман. Нечеткие силуэты наших мулов и всадников, подобно расплывшимся чернильным пятнам, сливались с темными контурами деревьев и кустов, а приглушенное цоканье подков, скрип кожаных подпруг, мерное дыхание и редкое фырканье наших терпеливых животных, еле слышные в густом тумане, как будто наплывали из какого-то полузабытого сна.

– Лха Гьяло! Да победят боги! – донесся до нас низкий голос Кинтупа, ехавшего во главе каравана. Этот ламаистский призыв, который тибетцы обычно выкрикивают перед началом путешествия или на вершине перевала или горы, тихо подхватил его единоверец Джамспел, наш повар-ладак. Я ехал вслед за Шерлоком Холмсом, который, закутавшись в обшитые овечьей шкурой ладакские одежды, неловко возвышался на своем маленьком горном пони.

– Что ж, сэр, – осмелился заметить я, – приключенияначинаются.

– Caelum поп animum mutant qui trans mare currunt[186]. Рассуждения Горация о прелестях путешествия не слишком-то утешительны, однако помолим Бога, чтобы переход через эти горы воодушевил нас больше, чем то путешествие за море, о котором повествует он.

Когда путешествие начинается в Шимле, первой остановкой в горах обычно бывает Фагу, что в четырнадцати милях от Шимлы. Поскольку дорога идет по британским территориям, в Фагу, как и на нескольких последующих стоянках, правительство держит специальные бунгало – своего рода постоялые дворы, в которых путешественники могут отдохнуть и переночевать за небольшую мзду. Несмотря на то что состояние их зачастую плачевно, а потому в дождливую погоду там бывает весьма неуютно, эти бунгало – великое благо, поскольку они избавляют путешественников от необходимости разбивать лагерь.

Дорога из Шимлы в Фагу идет вдоль главной гряды, не всегда по самым гребням гор, но редко когда удаляясь от них на значительное расстояние. Примерно в четырех милях от Шимлы горная гряда круто забирает вверх и одновременно резко сворачивает к юго-востоку. Дорога поднимается по крутому склону горы зигзагами. Уже почти добравшись до самого верха, мы вдруг вынырнули из густого тумана, и прямо перед нами на северо-востоке предстала в лучах восходящего солнца удивительнейшая вершина Шали, которая как будто бы нависала всей своей скалистой массой над долиной реки Сатледж.

Ближе к вечеру мы добрались до постоялого двора в Фагу. Шел проливной дождь. Однако, напившись горячего чая и согревшись у яркого огня, мы вскоре позабыли о тяготах езды под ливнем. Еще два дня мы продвигались вдоль главного хребта, мимо Матианы, Нарканды и Котгарха; в последнем расположилась европейская миссия, основатели которой посвятили себя благотворительной работе и благородному делу обращения в христианство простосердечных жителей гор.

В Котгархе мы начали спуск с главного хребта в долину реки Сатледж. Дорога шла вниз настолько круто, что я не успевал следить за сменой растительности: казалось бы, только что была альпийская, а миг спустя – уже тропическая! Становилось все жарче, и наконец дорога вывела нас на берег Сатледжа, к деревушке Кепу. Мы двинулись дальше по долине в сторону Нирата, до которого было семь миль, а на следующий день добрались до Рампура – столицы Бихара.

Округ Бихар – независимое горное государство, правит им индийский раджа, владения которого охватывают и соседний округ, расположенный выше по долине, – Кунавар. Его жители, татарской народности, исповедуют буддизм ламаистского толка.

Город Рампур раскинулся на небольшом равнинном участке земли на высоте около сотни футов над протекающей внизу рекой. Дома в Рампуре, отстроенные весьма основательно, по преимуществу одноэтажные, с очень покатыми, крытыми шифером крышами. Город ведет обширную торговлю с Тибетом, покупая в основном шерсть для кашмирских шалей, которую обрабатывают на расположенной здесь же небольшой мануфактуре, производящей мягкую белую платочную ткань. Через реку здесь наведен висячий мост, состоящий из девяти прочных канатов, перекинутых с одного берега реки на другой. Ширина Сатледжа в районе моста составляет порядка двухсот одиннадцати футов.

Сатледж – одна из четырех великих рек, берущих свое начало на склонах священной горы Кайлас и в легендарных двойных озерах у ее подножия. Тибетцы верят, что эта река вытекает из клюва павлина, что нашло отражение в ее названии. В тех же краях находятся истоки Инда, Брахмапутры и Карнали[187], которые тибетцы именуют соответственно рекой, текущей изо рта льва, рекой, текущей изо рта слона, и рекой, текущей изо рта лошади, – как и многие другие азиатские народы, жители Тибета предпочитают мифологическое объяснение научному.

Мы провели в Рампуре два дня, загостившись у старого раджи, любителя виски. Он был благосклонен ко мне, поскольку, проезжая через город в прошлый раз (под видом хакима), я исцелил его от подагры, а пеструю свиту его царедворцев – от множества иных недугов.

После Рампура долина Сатледжа начинает сужаться, а горы становятся выше и отвеснее. Четыре дня спустя, когда мы добрались до города Чини, буйная растительность нижней долины уступила место редким кустикам можжевельника, изрядно потрепанным ветром, и засохшим кустарникам. Пронизывающий насквозь ветер заставил меня крепко затянуть под подбородком завязки моей побитой молью кроличьей шапки.

Однако мистера Холмса все это нисколько не тревожило. Чем холоднее, ветренее и пустыннее становилась местность и чем ближе мы были к Тибету, тем бодрее и жизнерадостнее казался он. Когда он на время переставал задавать мне бесконечные вопросы о тибетском языке и обычаях, он принимался напевать себе под нос обрывки мелодий и загадочно улыбался.

Из Чини – этого скопления грубых каменных лачуг, населенных бледными грязными горцами в шерстяных одеждах и их не менее грязными овцами, – мы направились в Пу, последнюю деревушку перед Шипки-ла и, соответственно, перед въездом в Тибет. От Чини до Пу можно доехать верхом за пять дней, но мы ехали все шесть. Дело в том, что на четвертый день события приняли неожиданный оборот.

12. Чертовски затруднительное положение

В тот день около полудня мы сделали привал, чтобы отдохнуть и перекусить. Пока Кинтуп задавал корм животным, Джамспел извлек котелки и чаны, а Гаффуру начал разводить небольшой костер на ячьем навозе. Шерлок Холмс прислонился к нагретой солнцем скале и, раскурив свою татарскую трубку, тихо о чем-то задумался. Я подошел к краю дороги. Далеко внизу шумели неспокойные воды Сатледжа.

Тропа то отдалялась от горного склона, то приближалась к нему, повторяя изгибы реки. В нескольких фарлонгах вверх по дороге через реку, которая в этом месте достигала в ширину не более семидесяти футов, был переброшен узкий мост. Такие мосты горцы называют сайга, что означает «деревянный мост», или «дощатый мост», в отличие от джху-ла – подвесного канатного моста. На левом берегу мост опирался на небольшой каменный утес, ненадежно выступающий из скалы.

Достав из кармана подзорную трубу-пенал, я навел ее на скалы на противоположном берегу реки. Оглядев их, насколько хватало глаза, я не обнаружил ничего, кроме одинокого бородача-ягнятника, который лакомился бараньей тушей. Однако, как говорят у нас в ведомстве, «если не проверишь дважды, считай, что не проверил вовсе». Поэтому я еще раз поднес подзорную трубу к глазу и начал еще раз внимательнейшим образом осматривать окрестности, непрерывно бормоча себе что-то под нос. Эту досадную привычку я невольно приобрел с годами, пытаясь запечатлеть в памяти все, что попадало мне на глаза.

– Ну-ка, что это у нас там? Какая занятная скала. А до чего похожа на топи! Клянусь Юпитером, это и есть топи… Спрашивается, какого черта оно там делает… Бог ты мой, да там не только топи, но и лицо… А ну-ка, взглянем получше, лишь бы удалось подстроить подзорную трубу. Проклятая головка! До чего ж она тугая. Будь проклят Ларган!.. Ага… вот так-то будет лучше. Итак… Что?! Человек, похожий на хорька? О шайтан!

Стоило мне его заметить, как он исчез за скалой, заставив меня усомниться в том, что я его действительно видел. Я побежал обратно и доложил обо всем Шерлоку Холмсу.

– Гм, похоже, этот субъект решил стать для нас буревестником, – нахмурился он. – Нам следует немедленно отсюда уехать. Это слишком открытое место.

– Да, сэр. Я сейчас же начну приготовления к отъезду. Аре, Кинтуп. Идхар ао.

Я объяснил Кинтупу и остальным, что происходит. Побывавший в множестве переделок Кинтуп, которым я не уставал восхищаться, отнесся к новому повороту дел совершенно невозмутимо. Он немедленно начал приготовления к срочному отъезду. Все остальные последовали его примеру. Стоило нам закончить грузить поклажу на последнего из мулов, как аргон Гаффуру закричал, указывая вниз на дорогу, с которой мы не так давно съехали:

– Декхо сахиб! Всадники!

На дороге, где-то в миле от нашей стоянки, я увидел неумолимо надвигающееся на нас облако пыли. Вытащив свою чудо-трубу, я разглядел в нее целую шайку отчаянных головорезов, вооруженных до зубов. Они мчались в нашу сторону, яростно подгоняя своих лохматых пони.

– Взгляните, мистер Холмс! – воскликнул я, протягивая ему подзорную трубу. – Боюсь, что нам не уйти от них подобру-поздорову.

– Не исключено. – С этими словами он совершенно хладнокровно вернул мне подзорную трубу и, подойдя к одному из мулов, вытащил винтовку Мартини-Генри, которую мы спрятали pro re nata[188] под вьючной корзиной. Принявшись быстро заряжать винтовку, он продолжил: – Скорее отправьте волов вверх по дороге. Если мы успеем пройти по мосту прежде, чем они нас настигнут, у нас есть некоторые шансы не дать им перебраться через реку.

Я тут же смекнул, что план мистера Холмса – единственно возможный в сложившихся обстоятельствах. Однако до моста было еще добрых три фарлонга, а то и больше, а мулы не дадут нам двигаться быстро, и у преследователей появится возможность нас настичь. Короче говоря, у нас был в лучшем случае один шанс из тысячи.

– Аре! Чало! Чу, чу!

Кинтуп, Джамспел и Гаффуру погнали мулов вверх по дороге, а Шерлок Холмс с винтовкой наготове и я с никелированным револьвером пристроились в арьергарде. Дорога в этом месте проходила вдоль почти что отвесной скалы и змеилась так и этак, повторяя изгибы и извивы реки, ревущей и пенящейся не менее чем в сотне футов под нами.

Мы не одолели и фарлонга, как вдруг из-за реки раздались винтовочные выстрелы, и тут же из скалы, вдоль которой мы ехали, брызнули осколки камня и струйки пыли. Наши пони от испуга встали на дыбы и понесли.

– Вот черт! – прокричал Холмс. – У них за рекой снайперы. Берегитесь, Хари!

Стоило мистеру Холмсу произнести эти слова, как в бок моего пони вонзилась пуля. Бедное животное сделало несколько шагов к краю дороги и упало, жалобно заржав напоследок. Я постыдно шлепнулся на землю, словно футбольный мяч, будь он проклят, и наверняка скатился бы с дороги и рухнул со скалы в реку, если бы мистер Холмс в мгновение ока не спешился и не пришел мне на помощь. В тот самый миг, когда я готов был обрушиться со скалы в пропасть, он схватил меня за воротник и втянул обратно.

– Благодарю вас за столь своевременную помощь, сэр, – только и сумел выдохнуть я.

– Не стоит благодарности, – ответил он, пока мы, передвигаясь ползком, пытались укрыться за скалой. – Разве я могу позволить себе потерять своего бесценного проводника в самом начале путешествия?

В нас снова стали стрелять. Шерлок Холмс несколько раз выстрелил в ответ, но, к сожалению, его пони испугался шума и суматохи и сбежал. Так что оба мы теперь оказались sans cheval[189]. Между тем догонявшие нас всадники были уже совсем близко. Некоторые из них спешились и принялись в нас стрелять. Смею заверить дорогого моему сердцу читателя, что в тот миг, когда смертоносные снаряды зажужжали вокруг нас, словно обезумевшие шмели, положение наше стало крайне угрожающим. Уцелеть нам удалось лишь благодаря умелому использованию валунов, выступов скал и иных прикрытий в качестве убежищ, а также благодаря мастерской стрельбе Шерлока Холмса, несколько поумерившей пыл самоуверенных мерзавцев.

Тропа прямо перед нами резко сворачивала, и моста не было видно. Но я надеялся, что нашим людям удалось переправить животных на ту сторону.

– Они приближаются, сэр! – воскликнул я, пытаясь перекричать очередной ружейный залп.

– Вижу, – ответил он, методично перезаряжая ружье. – Нам нужно исчезнуть отсюда прежде, чем они окажутся настолько близко, что смогут напасть на нас. А теперь слушайте меня внимательно, Хари. Как только я начну стрелять, вставайте и бегите. Что бы ни случилось, не останавливайтесь, пока не окажетесь за поворотом. Готовы? Тогда вперед!

Мистер Холмс выстрелил еще раз из винтовки, и нашим врагам пришлось пригнуть головы. Я выскочил из-за валуна, за которым прятался, несколько раз стрельнул из револьвера и понесся что было сил вверх по дороге. Шерлок Холмс сделал еще несколько выстрелов и побежал вслед за мной.

Пока мы стремглав бежали от преследователей, смертоносные снаряды с треском и визгом рой за роем проносились над нашими головами. Мы бежали мучительно медленно, и казалось, бегство наше будет длиться вечно, но вот я наконец достиг поворота и, словно обретя второе дыхание, благодарно бросился за спасительный угол.

Я хотел было вздохнуть с облегчением, но тут передо мной предстала до того неожиданная картина, что я тотчас же оставил всякую надежду на продолжение своего существования в мире материальных тел.

Посреди дороги стоял неумолимый, как смерть, человек, похожий на хорька. Первым, что бросилось мне в глаза, был огромный маузер в его правой руке, который, казалось, был нацелен прямо на меня.

«Да охранят нас ангелы Господни!»[190]

За его спиной расположился в полной боевой готовности отряд тибетцев, до того свирепых с виду, каких мне в жизни не встречалось. Они были везде: на дороге и на склоне холма, за валунами и стволами деревьев, с винтовками, мушкетами и джингалами[191] на взводе. Шерлок Холмс выскочил, стреляя, из-за поворота, чуть было не врезался в меня – и тоже увидел, что мы в безвыходном impasse[192].

– Какого черта… – вырвалось у него, однако, осознав всю тяжесть нашего положения, он повел себя более чем достойно. Недрогнувшей рукой он разжег трубку и принялся курить ее так, как если бы ничто в мире не могло нарушить его покоя. Человек, похожий на хорька, поднял пистолет. Я увидел, как его палец коснулся курка, и вспомнил заросшую пальмами деревушку в Нижней Бенгалии, где родился. Глаза мои наполнились слезами.

Прогремел выстрел, за которым последовали череда залпов ружейного огня и гул разряжаемых мушкетов. Я решил, что уже умер, поскольку все вокруг погрузилось во тьму. Но, открыв глаза, я понял, что все еще стою на ногах – и на самом деле жив! Шерлок Холмс все так же покуривал рядом со мной свою трубку.

Прямо перед нами в окружении своих воинов стоял человек, похожий на хорька. Из дул их орудий курился дымок. Я обернулся.

Дорога позади нас была усеяна трупами подлых головорезов, которые пытались нас убить. По мере того как они выскакивали из-за поворота в яростной погоне за нами с мистером Холмсом, их перестреляло войско под предводительством человека, похожего на хорька: злодеи явно не ожидали, что здесь их ждет еще более яростный отпор!

Несколько негодяев, скакавших позади колонны, остались в живых и теперь позорно бежали. Человек, похожий на хорька, выстрелил еще несколько раз, дабы припугнуть их, и убрал оружие в деревянную кобуру на боку. Он подошел к нам и протянул руку мистеру Холмсу:

– Мистер Сигерсон, полагаю?

– Да.

– Меня зовут Яков Астерман. Я представитель его святейшества далай-ламы Тибета, и мне поручено вручить вам этот паспорт, дозволяющий вам и вашему спутнику посетить священный город Лхасу.

13. Тибетский паспорт

Астерман подал знак, и вперед выступил юный тибетец благородной наружности. Отвесив низкий поклон, он передал Астерману грамоту, обернутую вокруг стрелы. В Тибете такое послание называется дa-йиг, или «письмо-стрела»: стрела свидетельствует, что грамота носит официальный характер. Астерман, в свою очередь, церемонно поклонился и вручил «письмо-стрелу» мистеру Холмсу, который сломал сургучную печать, развязал узел и развернул свиток. Паспорт был выписан изящным рукописным шрифтом, именуемым уме. Шерлок Холмс еще не освоил его, а потому протянул свиток мне. Я прочел его вслух. Ниже я привожу копию документа и его перевод, дабы позабавить читателя:


Всем правителям, главам округов, старейшинам деревень и жителям страны на пути из Тхолинга в Лхасу – слушайте и повинуйтесь! Чужестранец Си-га-сахаб (Сигерсон-сахиб) и его спутник индийский пандит с богоугодным именем Хари Чанда держат почетный путь в обитель богов (Лхасу). По пути каждый из глав округов обязан предоставить им четырех верховых пони и вьючных животных по мере надобности, а также седла и прочую упряжь. Владельцам животных следует заплатить сколько положено и получить с них расписку. В местах стоянки животные, принадлежащие подателям сего паспорта, должны получить корм. Подателей паспорта следует снабжать топливом, а если возникнет нужда – обеспечить им переправу на паромах, рыбачьих лодках и канатных дорогах. Все должно предоставляться исправно, без задержек и помех.

Первый день второй луны года Водяного Дракона.

Печать далай-ламы Тибета.

Добавление: к этому паспорту прилагаются два «одеяния богов» среднего сорта, или аше, дабы приветствовать почетных гостей.


Тибетец, который нес «письмо-стрелу» и был, судя по всему, каким-то должностным лицом, вытащил из складок своих одежд два белых шарфа, или «одеяния богов», как они были возвышенно обозначены в паспорте. Этими шарфами, которые именуются кхатагами, тибетцы и другие ламаисты украшают любую торжественную церемонию и любое важное событие в своей жизни: в них приветствуют гостей и прощаются, отправляются хлопотать к власть имущим и поклоняются Будде, возносят хвалу богам, празднуют свадьбы и скорбят на похоронах. Белый цвет шарфа символизирует чистоту намерений дарителя.

Тибетец развернул шарфы и, низко поклонившись, протянул их нам с Шерлоком Холмсом.

– Честное слово, – произнес Холмс, милостиво приняв шарф и слегка поклонившись в ответ, – события принимают неожиданный оборот. Что вы думаете об этом, Хари?

– Ей-богу, сэр, если вы хотите знать мое мнение, то это просто невероятно! У меня в голове все вверх тормашками. Однако должен сказать, что паспорт похож на настоящий.

– Но он и есть настоящий, – быстро вставил Астерман, и в голосе его прозвучал легкий испуг. – Его собственноручно выписал главный секретарь далай-ламы и сам же повелел доставить вам. Вот это, – он указал на квадратную красную печать, испещренную крохотными письменами на санскрите, – печать далай-ламы. В Тибете, да и во всей Большой Татарии[193], второй такой печати не найдется. – Перехватив наши недоуменные взгляды, он добавил: – Вы, должно быть, ждете дальнейших объяснений. Что ж… Мы отправимся сейчас в мой лагерь на том берегу реки – там вас ждет отдых, обед и ответы на ваши вопросы. Ваши люди и животные уже там в целости и сохранности.

Мы перешли через реку по мосту и, пройдя несколько сот ярдов вверх по тропе, добрались до ровной площадки. Там вокруг небольшого костра были разбиты несколько хлопчатых палаток и большая шамиана. Кинтуп и все остальные сидели на корточках вокруг костра, однако, завидев нас, вскочили и побежали навстречу с приветственными возгласами. Я заметил, что мистера Холмса тронула та радость, которую они испытали, увидев нас живыми и невредимыми. По словам Кинтупа, у них не оставалось сомнений в том, что нас убили, особенно после последнего оглушительного залпа. Сами же они думали, что их взяла в плен еще одна шайка головорезов. Когда я заверил их, что Астерман и его люди спасли, а не пленили нас, они вздохнули с облегчением.

Наш «спаситель» проводил нас к нескольким низким оттоманкам под навесом и отдал приказ принести закуски. Просто удивительно, насколько наше восприятие другого человека зависит от предвзятого к нему отношения. Теперь Астерман казался славным и добрым малым, а от роли зловредного «человека, похожего на хорька», на которую я его невольно назначил, не осталось и следа. Однако при этом он оказался весьма словоохотливым.

– Итак, сэр, если вы действительно хотите разобраться во всей этой истории, то я начну с самого начала. – Астерман снял свой грязный топи, и нам открылась розовая костлявая лысина, покрытая редкими прядями седых растрепанных волос. Едва он заговорил, его тонкое острое лицо невероятно оживилось. – Как вы могли заметить, сэр, я еврей. Несчастный сын Сима, на долю которого в силу истории и обстоятельств выпало немало жизненных тягот.

Моя семья родом из Александрии. Отец мой был третьим сыном Давида Астермана, одного из богатейших александрийских купцов. Но отец хотел пробиться в жизни сам. Поэтому, забрав свою законную долю наследства, они с матерью отправились в Калькутту, где он стал купцом и занялся торговлей пряностями. Увы, сэр, он был расточителен, и хотя у него была единственная слабость – лошади, ее оказалось достаточно, чтобы нашу семью настигло разорение, а сам он безвременно скончался от разрыва сердца. Да упокоится душа его с миром. Чтобы поддержать мать и многочисленных братьев и сестер, я попытался открыть кабари, лавку подержанных вещей, на базаре Боу в Калькутте. Но эта попытка быстро меня расхолодила: мне недоставало капитала и опыта, и, как бы я ни старался, мне никогда не удалось бы заработать достаточно денег, чтобы вытащить семью из нищеты. Однако наша семья набожна, сэр, и мы никогда не нарушали Божьих заповедей. Даже дойдя до последней черты, мы не утеряли веры во Всемогущего. Раз уж он повелел воронам носить в пустыню пищу для пророка Илии, не мог же он бросить на произвол судьбы нас. И вот однажды в мою лавку вошел необычный покупатель.

Это был молодой джентльмен среднего роста и, несомненно, восточной наружности. На нем были чужеземные, но богатые шелковые одежды, а сопровождал его кайет, базарный писец, явно подвизавшийся при нем в качестве переводчика. Писец объяснил мне, что джентльмен этот из Бхотияла, то есть из Тибета. Много лет назад писец занимался своим ремеслом в городке Калимпонг на границе с Тибетом, где и освоил азы тибетского языка. Тибетскому джентльмену нужна была некая вещица, в поисках которой он обошел уже не одну лавку в нашем городе, но везде получил от ворот поворот, а кое-где и подвергся насмешкам. Наконец он сдался. Но писец уговорил его предпринять последнюю попытку и убедил зайти в мою скромную лавчонку. Я попытался ободрить его и учтиво поинтересовался, что за вещица ему нужна. Он ответил, что ищет не что иное, как «удар молнии»!

«Послушай, Яков, дружище, – сказал я себе, – сейчас не время удивляться, равно как и веселиться. Круглые дураки не ходят в столь дорогих шелках (мой дед вел обширную торговлю шелком, и я всегда узнаю ткань высшего качества) и не водят с собой переводчиков, чтобы те переводили их благоглупости. Здесь, пожалуй, можно заработать, стоит только проявить немного терпения и обходительности».

– Я решил, что это какая-то ошибка, – продолжил Астерман, отхлебнув чая, – и не последнюю роль в ней сыграл писец: возможно, он просто не понял, о чем идет речь. Тогда я принялся терпеливо расспрашивать тибетского джентльмена о том, что за предмет ему нужен, какой он формы, цвета, какими обладает свойствами, но так ничего и не добился. Тогда я вспомнил, что среди подержанных книг в моей лавке был старый тибетско-английский словарь, который я купил, когда распродавали имущество умершего миссионера. Я поспешил в заднюю часть лавки и нашел его на груде заплесневелых выпусков журнала «Акации». Стоило мне показать словарь тибетскому джентльмену, как я понял, что наши треволнения позади. Он определенно был образованным джентльменом, пусть и на свой особый лад, и немедленно принялся листать страницы книги, пока не нашел то, что ему было нужно. Издав удовлетворенный возглас, он ткнул пальцем в страницу и на своей странной тарабарщине пригласил меня туда взглянуть.

Следует отдать писцу должное, буквально это тибетское слово переводилось как «удар молнии», однако в виду имелось иное – метеоритное железо. Его-то и искал тибетский джентльмен!

Мне удалось раздобыть необходимое количество метеоритного железа у посредника, который поставлял минералы и образцы геологических пород в школы и колледжи. Тибетец заплатил мне неплохие комиссионные и с тех пор не раз обращался ко мне, когда нужно было раздобыть что-нибудь необычное или чудесное. Он состоял на службе у далай-ламы и доставал все эти вещи для своего хозяина. Я никогда не спрашивал, зачем они нужны, да и не мое это было дело. Может быть, для колдовства?[194] Так или иначе, я был сполна вознагражден за свои хлопоты, даже несмотря на то что порой меня постигали неудачи. Однако же я диву давался: чего только не отыщешь, если тебе не скупясь заплатят да еще и дадут карт-бланш в плане расходов. Я мог бы поведать вам множество историй о своих приключениях. Поверьте, один только рассказ о том, как мне довелось выторговывать яйцо птицы Феникс из сокровищницы Верховного мага Кафиристана, стоит сразу всех романов мистера Хаггарда.

– Все это крайне интересно, – сухо произнес мистер Холмс, – но я был бы весьма вам обязан, если бы вы раскрыли мне, каким образом вам удалось узнать о том, что мы путешествуем по этим горам, и за какие заслуги мы удостоены особой чести получить этот паспорт.

– Непременно, мистер Сигерсон, непременно, – чуть смешавшись, ответил Астерман. – Я как раз собирался перейти к этому вопросу. Но сперва давайте выпьем еще чая.

Он повелительно хлопнул в ладоши, и перед ним неслышно возник один из тибетцев.

– Еще чая нашим гостям! Их чашки пусты. Получили ли слуги сахиба пищу и питье? Очень хорошо, можешь идти.

С этими словами он повернулся к нам, и лицо его приобрело озадаченное выражение.

– Как я уже говорил вам, сэр, меня нынче мало что удивляет, однако вся эта история с вашим приездом в Тибет – одна большая китайская головоломка. Четыре месяца тому назад чиновник далай-ламы – тот самый, что приходил в мою лавку за «ударом молнии», и, раз уж на то пошло, тот самый, что вручал вам с бабу приветственные шарфы, – дал мне указания отыскать некоего чилингпу, или европейца, в котором они были в высшей степени заинтересованы. До этого меня ни разу не просили найти человека, и у меня, признаться, возникли кое-какие сомнения, стоит ли вообще с этим связываться. Но мне пообещали хорошо заплатить. И хотя они исказили ваше имя, мистер Сигерсон, они дали мне полное и точное описание вашей внешности, а также назвали день и время, когда ваш корабль должен был причалить в Бомбейском порту.

У меня по спине побежали мурашки.

– Но разве они могли об этом знать? – пробормотал Шерлок Холмс, недоуменно нахмурив брови.

– Но ведь как-то узнали, сэр, – возразил Астерман. – Да накажет меня Бог, если я вру. Они даже упомянули вашу трубку и скрипичный футляр.

– И вы последовали за мистером Сигерсоном из порта в гостиницу, – подсказал я, – верно?

– Верно, бабуджи, – весело ответил он, оскалив в усмешке желтые кривые зубы. – И не думайте, что я вас не заметил. Вы ведь ехали за мной в экипаже. Однако, признаюсь, поначалу я не думал, что вы имеете отношение к мистеру Сигерсону, – это я понял позже. Когда в гостинице произошло убийство, мне подумалось, что я впутался во что-то большее, чем мы сговаривались. – Он едва заметно вздрогнул. – Мне до сих пор снятся по ночам кошмары, как навстречу мне по гостиничному коридору идет, шатаясь, эта ужасная окровавленная фигура. Я в страхе бежал оттуда. К счастью, я предусмотрительно оставил свой экипаж на задворках гостиницы. Потому-то мне и удалось уехать быстро – насколько я понимаю, как раз вовремя: следом за мной из черного хода вышли двое полицейских.

Стало быть, Астерман не разглядел в темноте аллеи, что это были мы.

– Так вот, сэр, – продолжил свой рассказ Астерман, – той ночью, вернувшись к себе, я принял решение поскорее покончить с этим кошмарным делом. Однако по здравому размышлению я пришел к выводу, что, коль скоро взял на себя обязательства, мне следует хотя бы сообщить своему работодателю о вашем местонахождении и планах. Поэтому весь следующий день я проторчал неподалеку от гостиницы, наблюдая за вашими приходами и уходами, а когда поздно вечером вы уехали из гостиницы с багажом, я последовал за вами на вокзал. Заплатив бакшиш кассиру, я выяснил, что вы взяли билеты до Амбалы. Я предположил, что вы направляетесь в Шимлу, и оказался прав.

Мне же пришлось направиться с отчетом в Дарджилинг. Молодой чиновник, которого звали Церинг, или Долгая жизнь, судя по всему, придавал этому делу огромное значение. Он задал мне о вас, мистер Сигерсон, несметное множество вопросов. Более того, известие об убийстве в гостинице весьма его обеспокоило. Но в итоге я принес ему свои извинения и сказал, что не могу продолжать выполнять это опасное поручение. Он ответил, что дело крайне важное и что они заплатят мне столько, сколько я запрошу, лишь бы я довел его до конца. Я назвал ему до смешного запредельную сумму в надежде, что он ответит мне отказом, но он с готовностью согласился, чем окончательно сбил меня с толку. Я подумал, что, если останусь в живых, моей семье больше не нужно будет беспокоиться о куске хлеба. Тогда Церинг дал мне указания. Он сообщил, что вы попытаетесь въехать в Тибет весной и что по пути на вас будут покушаться враги. Я должен буду спасти вас любыми доступными мне средствами. Он сам пересечет границу в Тхолинге, на той стороне перевала Шипки, и приведет с собой вооруженное войско, с которым и придет нам с вами на помощь. Он добавил, что привезет вам официальный паспорт для въезда в Тибет.

Похоже, мистер Сигерсон, мы успели минута в минуту. Войска подошли только вчера, и, хотя мы провели разведку по всей округе и обнаружили, где прячутся бандиты, мы совершенно упустили из виду троих стрелков, которых они поставили за рекой. Вооруженные бандиты нечасто рыщут в этих краях, но еще удивительнее было то, что им был нужен ваш маленький караван. Судите сами: утром по этой дороге прошел длинный караван мулов, который вез товары на продажу, но бандиты даже не обратили на него внимания. Сдается мне, мистер Сигерсон, вы притягиваете к себе опасности, как магнит: сперва убийство в гостинице, теперь эти головорезы. Послушайте, сэр, – продолжил он, заговорщически поднеся палец к губам, – ведь за всем этим наверняка таится что-то страшно важное. Нет? Должно быть, я задаю слишком много вопросов… Мне определенно пора перестать совать нос не в свои дела.

– Что ж, мистер Астерман, – с улыбкой сказал мистер Холмс, – поскольку мой спутник и я обязаны вам жизнью, было бы неблагодарно с моей стороны не удовлетворить вашего любопытства. К сожалению, сейчас я не имею возможности посвятить вас во все подробности, но могу сообщить вам, что одна опасная преступная организация за последнее время совершила несколько покушений на мою жизнь. Убийство в гостинице оказалось одним из самых занятных. Видите ли…

Обойдя вопросы о том, кто он таков на самом деле и что за организация за ним охотится, Шерлок Холмс поведал историю о медной лампе в виде слона и о гигантской пиявке-убийце. Несмотря на то что Холмс опустил некоторые подробности, это был восхитительный рассказ. Астерман пришел в восторг. Я заметил, что мистер Холмс, проявив осторожность, приписал заслуги в раскрытии этого преступления полиции, а себе отвел роль растерянной жертвы.

– Вот это история, сэр! Всем историям история! – воскликнул Астерман. – Меня страшит одна только мысль о том, что в коридоре гостиницы я был на волосок от смерти. Жаль, что полиция так и не выяснила, кто задумал это преступление. Это избавило бы от лишних хлопот и меня: судя по всему, сегодняшних головорезов нанял он же.

– Наверняка, – ответил мистер Холмс, набивая трубку табаком из серого кожаного кисета.

– Моя небрежность достойна порицания, сэр, – сконфуженно заметил я, – но, ей-богу, я не понимаю, как они прознали о нашем путешествии. Я принял все необходимые меры, чтобы наши приготовления не вызвали ни у кого излишнего интереса и подозрений.

– Кто бы сомневался, Хари. Однако, как я уже говорил, мы имеем дело не с обычными преступниками, а с исключительной организацией, каких мало в преступном мире.

Астерман почесал розовую лысину и жизнерадостно заметил:

– Что ж, мистер Сигерсон, когда вы окажетесь в Тибете, вам будет больше не о чем беспокоиться. Сомневаюсь, чтобы эти преступники, сколь бы исключительны они ни были, смогли пробраться в эту страну, если даже бывалым исследователям сия задача не по зубам. Но я до сих пор не пойму, почему тибетские власти разрешили вам и бабу въехать в Тибет. Впрочем, Церинг рано или поздно все вам объяснит. Он будет сопровождать вас до Лхасы.


– Мистер Холмс, как вам кажется, почему они дали нам дорожный паспорт? – спросил я той ночью, когда мы забрались в нашу тесную палатку. Я уютно устроился в теплом спальном мешке из овечьей шерсти, однако мысли о событиях и откровениях прошедшего дня все равно не давали мне уснуть. Шерлок Холмс, наполовину высунувшись из спального мешка и облокотившись на свернутый поштин, курил трубку.

– Занятный вопрос, не так ли? – ответил он, выпустив из трубки голубую струйку дыма. – Но он останется для нас загадкой, во всяком случае, до тех пор, пока мы не доберемся до Лхасы. Я не знаю ответа, однако рискнул бы предположить, что у них нет никакого злого умысла. Ведь если они хотят заманить нас в ловушку, зачем до такой степени усложнять себе жизнь? К чему снаряжать Астермана, чтобы он спас нас от наемников Морана, если они готовят нам новую западню? Нет-нет, не может быть. Так или иначе, для того, чтобы разрешить эту загадку немедленно, мне не хватает фактов. Посему нам не остается ничего иного, Хари, кроме как положиться на божий промысел, особенно после того, как завтра мы перейдем через наш Рубикон, то есть через перевал. – Он отложил трубку в сторону и, наклонившись, задул свечу. – Спокойной ночи.

– Спокойной ночи, мистер Холмс.

Я понял, что, прежде чем все это закончится, нам предстоит еще не раз выпутываться из чертовски затруднительных положений. Со вздохом я натянул спальный мешок на голову.

14. На Крыше Мира

Наутро мы направились в сторону Шипки-ла. Юный чиновник Церинг с солдатами должны были эскортировать нас в Тхолинг, главный город первого из округов Тибета после пересечения границы. У Церинга были длинные волосы, связанные в пучок на макушке, а в ухе – длинная бирюзовая сережка, которая указывала на его статус правительственного чиновника и на благородное происхождение. Это был добросовестный молодой человек, чуткий к нашим нуждам, но весьма беспокойный. Судя по всему, ответственность за гостей самого далай-ламы была для него ощутимым бременем. Кроме того, мистер Холмс оказался первым в его жизни европейцем, с которым ему довелось общаться лично, если не считать Астермана, который, так или иначе, не был сахибом.

Астерман с нами распрощался. Он рад был, что его наконец отпустили, и предвкушал, как откроет прибыльное дело, воспользовавшись полученной им щедрой наградой. Хотя мы знали, возможно, не обо всех его заслугах, у нас с мистером Холмсом не было сомнений, что он отработал эту награду до последней монеты, если не с избытком. Мы пожелали ему удачи в осуществлении его планов и проследили взглядом, как он удаляется по длинной вьющейся дороге в сторону Шимлы на своей вислозадой кобыле.

Перевал Шипки не самый впечатляющий из гималайских перевалов. Высота его составляет всего лишь 15 400 футов над уровнем моря. Однако стеснение в легких и трепет сердца напомнили мне, что я вновь достиг земли, границ которой, по сути, не имел права переступать. На перевале было крайне ветрено и зверски холодно. Тибетцы, к которым присоединились и Кинтуп с Джамспелом, принялись складывать пирамиды из камней – подношение богам гор, а закончив, прокричали свое приветствие:

– Лха Гьяло! Да победят боги!

Самые набожные привязали к видавшим виды шестам, венчающим пирамиды, разноцветные молитвенные флажки из дешевого хлопка. Этот тибетский обычай был в свое время совершенно неверно истолкован европейскими путешественниками, достигшими пределов Тибета. Они писали, что местные жители имеют обыкновение молиться горам и камням. В действительности же тибетцы считают неодушевленные предметы священными лишь постольку, поскольку в них живут боги, или лха, которые, однако, присутствуют в этих предметах не как animus animantis, а только как animus assistentis[195]. Для некоторых из лха есть прямые соответствия среди древнеримских numina[196].

Мистер Холмс тоже увенчал свою пирамиду кхатагом. Заметив, что я за ним наблюдаю, он весело пожурил меня:

– Что ж это вы, Хари? А ну засвидетельствуйте богам свое почтение, как полагается добропорядочному бабу. Теперь мы в их власти. С этого мига для нас нет больше ни логики, ни науки, ни мистера Герберта Спенсера. Лха Гьяло!

Я никогда не видел его прежде таким веселым и беззаботным. Впрочем, это могло быть следствием разреженности воздуха. Высота порой влияет на людей странным образом. У меня она время от времени вызывает головную боль, а мистер Холмс, похоже, чувствовал себя счастливым. Он даже постепенно перестал принимать свои вредоносные наркотики.

Той ночью мы остановились на ночлег в маленькой деревушке у подножия перевала. Мы разбили лагерь на берегу речки в пленительной абрикосовой рощице. К сожалению, абрикосов еще не было, но сладкий запах цветущих деревьев сделал наш отдых приятным.

Однако чем дальше мы ехали, тем более безводной и пустынной становилась местность – географ назвал бы ее dorsum orbis[197]. Два дня спустя мы добрались до города Цапаранга, бывшего некогда столицей древнего тибетского королевства Гуте. Жители оставили его примерно в 1650 году из-за непрекращающихся войн и падения уровня грунтовых вод. Этот оплот королей, неприступная крепость, стоит на вершине отвесной скалы, вздымающейся над развалинами города. Из архивных записей Общества азиатских исследований я узнал, что в 1624 году здесь была основана католическая миссия. В записях говорится, что португальский монах-иезуит Антонио де Андраде организовал здесь католическую общину и якобы построил церковь. Я поведал эту странную историю мистеру Холмсу, и мы вдвоем попытались отыскать в развалинах следы христианской постройки, но ничего не нашли.

– Интересно, много ли местных жителей удалось обратить святому отцу? – спросил Холмс, постукивая трубкой по разрушенной стене, чтобы вытряхнуть золу.

– Едва ли много. В миссионерских кругах тибетцы печально известны своей стойкой приверженностью к местным идолам и суевериям.

– Им нравится пребывать в первородном грехе, не так ли? – хихикнул мистер Холмс. – Впрочем, в этой стране и так переизбыток веры. К чему миссионерам привносить еще одну?


На следующий день мы отправились в Тхолинг – еще одну столицу королевства Гуге. Этот город более населен и в каком-то смысле даже процветает. В нем расположен живописный монастырь с позолоченными куполами и шпилями. Монастырь считается самым крупным и старейшим в Западном Тибете. Увы, нам не довелось его посетить, поскольку мы должны были встретиться с правителем округа.

Его слуги ждали нас у отведенного нам жилья – маленькой побеленной постройки из высушенных на солнце кирпичей. Когда мы спешились, все они сняли шапки и низко поклонились, высунув языки. Я счел этот жест чудным образчиком «добровольного подчинения приветствующего тому, кого он приветствует», которое, как показал мистер Герберт Спенсер, лежит в основе многих современных практик приветствия. Они передали нам дары от правителя: овечьи туши, мешки с сыром и маслом, корзины с яйцами и кули с цампой – главной пищей тибетцев. Немного отдохнув и подкрепившись, мы отправились засвидетельствовать свое почтение здешнему правителю в его официальную резиденцию – мрачный каменный особняк на краю города.

Его звали Пхурбу Тхондуп, что означает Сбывшееся Желание Четверга. Это был человек фальстафовского телосложения, даже толще меня. Он был облачен в желтые шелковые одежды, в ухе у него была длинная сережка, а волосы были стянуты в пучок на макушке, в точности как у Церинга. Однако в соответствии с его более высоким общественным положением (он принадлежал к четвертому классу, тогда как Церинг – к шестому) в его зачесанных наверх волосах поблескивал маленький золотой амулет. Тибетская знать подразделяется на семь классов, к первому из которых принадлежит только далай-лама. Однако, несмотря на явное превосходство, правитель относился к Церингу весьма почтительно и обращался к нему крайне вежливо. Видимо, наш юный друг был на особом счету, но стороннему наблюдателю вроде нас было невдомек, чем это вызвано. Прежде чем огласить новые указания, полученные от секретаря далай-ламы, Пхурбу Тхондуп шумно и торжественно прочистил горло.

Нам надлежало как можно быстрее проследовать в Лхасу. Во всех деревнях и на всех стоянках кочевников на нашем пути, равно как в отдельно стоящих тасамах – маленьких караван-сараях, где можно сменить мула и переночевать, – были предприняты предупреждающие меры. Однако нам следовало по возможности не привлекать внимания. Мы должны держать себя особенно осторожно, продолжил он, когда доберемся до Шигаце, где нам ни в коем случае нельзя приближаться к зданию китайского посольства.

Вот те на! Стало быть, это политика. Уж не связан ли наш приезд в Тибет с трениями между тибетцами и маньчжурским амбанем в Лхасе?

На обратном пути я поделился своими мыслями с Шерлоком Холмсом, однако, судя по всему, мои догадки не произвели на него должного впечатления.

– Не стану утверждать, что вы ошибаетесь, Хари. Но, как я уже говорил вам, строить предположения, пока данных недостаточно, – крупнейшая ошибка.Давайте пойдем от противного. Разве приглашение в Тибет иностранца, коль скоро о нем станет известно, не усугубит и без того натянутых отношений с маньчжурским представителем? Ведь степень его ксенофобии, как мне дали понять, необычна даже для китайца, хотя китайцы по природе подозрительны. Поэтому прошу вас избавить меня от дальнейших рассуждений подобного рода.

Наутро, ворча и дрожа от рассветной прохлады, я перебросил через плечо зонтик, к которому, словно ремень к ружью, была привязана с двух концов веревка, и, толком не продрав глаз, вскарабкался на пони.

Еще неделю мы скакали вдоль берегов реки Сатледж по стране, которая, несмотря на недостаток плодородия, отличалась своеобразной красотой. Над валунами и в зарослях дрока бесшумно порхали всяческие мелкие птахи, а неуклюжие индийские журавли ловили на мели рыбу. Помимо них мы впервые повстречались с кьянгом (equus hemionus) – тибетским диким ослом. Большое стадо этих грациознейших животных не спеша вышло взглянуть на наш караван. Удовлетворив свое любопытство, они разом, как будто бы по команде, повернулись и изящно затрусили прочь.

К счастью для всех этих птиц и зверей, столь широкие возможности для охоты нисколько не прельщали мистера Холмса. Я не переставал удивляться, поскольку любой другой из известных мне англичан со страстью предавался убиению тигров, оленей, кабанов, рыб и прочей живности. Отвращение мистера Холмса к кровавым развлечениям еще более возвысило его в глазах тибетцев, Кинтупа и Джамспела, которые были привержены буддийской и джайнской доктринам о неприкосновенности жизни во всех ее проявлениях. А еще мы проезжали мимо стоянок кочевников, вокруг которых паслись стада овец и знаменитых тибетских яков (bos grunnions).

Когда же мы приближались к тасаму в Барге, нашим взорам открылась поблескивающая в вечернем солнечном свете цепочка ледников, среди которых высились вершина Гурла Мандата и священная гора Кайлас. Эту гору почитают священной не только буддисты, считающие ее обиталищем бога Демчога (его имя на санскрите звучит как Чакрасамвара), но и индуисты, для которых это престол Шивы. По этой самой причине вот уже больше двух тысяч лет гора Кайлас притягивает сонмы буддийских и индуистских аскетов и паломников, которые приходят, чтобы поклониться ей, предаться в ее окрестностях аскетизму и совершить вокруг нее священный обход. Тибетское название горы Кайлас – Канг Тисе или Канг Ринпоче, что означает Драгоценная гора. Ей отводится важная роль даже в добуддийской шаманистской религии бон. Не исключено, что описание горы Меру – центральной горной оси индуистской и буддийской космологии – основано на уникальных физических и географических особенностях горы Кайлас.

Мы хотели обойти вокруг горы подобно паломникам (а я не отказался бы от того, чтобы обследовать ее со всех сторон и произвести измерения), однако Церинг жестко следовал полученным указаниям и не хотел терять ни дня. В конечном счете мы пришли к компромиссу. Мы не станем обходить вокруг горы, но, проезжая мимо нее и священного озера, немного задержимся, чтобы на досуге воздать должное удивительной красоте здешних мест.

Еще несколько дней мы ехали по великим равнинам Барги, вдоль гор и длинной цепи ледников и наконец добрались до священного озера Манасаровар – едва ли не самого высокого пресноводного водоема в мире. Мы разбили лагерь прямо на берегу озера. Я произвел ряд измерений, и результаты моих научных исследований вошли в первый отчет об этой экспедиции, озаглавленный «Путешествие в Лхасу через Западный Тибет» (опубликован издательством «Эльфен-стоун», Калькутта, 1894, три рупии восемь анна), – газета «Стейтсмен» любезно писала о нем, что это «монументальный труд исследователя и ученого». Увы, в отчете, который читатель сейчас держит в руках, в силу стремления автора не выходить за границы разумного объема и сделать описание понятным, опущены многие сугубо научные подробности наших перемещений и исследований. Если читателя интересуют эти подробности, он может купить упомянутую выше книгу в любой книжной лавке империи.

В водах Манасаровара отражаются горы, и все это вместе исполнено такой благоговейной красоты, равной которой, пожалуй, не найти в мире. Меня втайне радовала еще и мысль о том, что несколько других исследователей, которым довелось увидеть это озеро, в отличие от меня, не воспользовались возможностью изучить его в полной мере. Как и другие паломники, я купался в озере, однако двигали мною скорее соображения гигиены, нежели благочестие. Так или иначе, вода в озере была совершенно ледяная.

Следующей нашей остановкой после озера стало поселение Тхокчен, или Великий Гром. Несмотря на громкое название, поселение состояло из единственного дома, да и тот оказался омерзительно грязен. Мы провели ночь в палатках.

Дальше мы поехали вдоль реки Брахмапутры, или Цангпо, как ее называют тибетцы. В реку впадает множество ручейков, поэтому день за днем она становилась все шире.

Если не считать небольшого дождика и нескольких коротких гроз с градом, в целом с погодой нам повезло. Обычно я ехал, раскрыв над собой пестрый зонтик в белую и синюю полоску, который защищал меня от солнечного света, особенно жесткого из-за высоты и разреженности воздуха. Резкие порывы ветра время от времени выворачивали зонтик или вырывали его у меня из рук, что невероятно забавляло Кинтупа и наших слуг, которые яростно бросались за ним в погоню и преследовали так, как если бы он был зайцем или еще какой-нибудь дичью. Однако самые страшные зимние шторма были позади, а летние пыльные бури еще не начались, поэтому, сидя верхом на пони в прохладной тени зонтика, запросто можно было читать книжку или, что со мной нередко случалось, погружаться в глубокие раздумья.

– Должно быть, Хари, вы правы, – как-то раз ворвался в мои размышления голос мистера Холмса. – Чтобы ответить на все вопросы, которые ставит перед нами жизнь, одной только науки недостаточно. Если мы хотим раскрыть высшее назначение человека, не обойтись без религии.

– Именно так, сэр. Хотя, признаться, меня беспокоит мысль о… боже мой, мистер Холмс! – воскликнул я. – Ради всего святого, как вам удалось проникнуть в мои самые сокровенные мысли?

Шерлок Холмс усмехнулся и, откинувшись в седле, натянул поводья, чтобы его пони поравнялся с моим.

– А как вам кажется? Посредством магии? Или ясновидения? Или всего лишь благодаря несложной цепочке логических рассуждений?

– Клянусь жизнью, сэр, я не понимаю, как посредством рассуждений можно было проникнуть в ход моих мыслей. Ведь они заперты в моей черепной коробке, как кокосовое молоко в кокосе. Нет, сэр! Джаду – единственно возможное объяснение. Должно быть, вы прибегли к помощи какого-нибудь джинна, способного читать мысли, – скажем, Бактану, или Далхана, или Мазбута, а может, даже Залбазана, сына Иблиса[198].

Шерлок Холмс громко расхохотался.

– Я вовсе не хотел бы разочаровывать вас, утверждая, что не знаком с силами тьмы, но фокус на самом деле до смешного прост. Если вы позволите, я вам все объясню. Я наблюдаю за вами около десяти минут. В руках у вас была книга Герберта Спенсера «Основы биологии», и вы читали ее с заметным интересом. После этого вы положили открытую где-то на середине книгу перед собой на седло и задумались. Ваши глаза сузились. Очевидно, вы размышляли о только что прочитанном. Если я не ошибаюсь, в середине этой книги Спенсер обсуждает теории мистера Дарвина и некоторых его сторонников о поступательном развитии видов от простых к сложным. Я не был полностью в этом уверен, но вы подтвердили мою догадку, выйдя на время из забытья и принявшись вдумчиво и с любопытством рассматривать изобилующих вокруг диких животных и птиц. Похоже, вы были согласны с утверждениями Спенсера, потому что несколько раз вы кивнули своим мыслям. – Мистер Холмс закурил свою татарскую трубку и, выпустив струйку белого дыма, продолжил: – Но тут что-то грубо нарушило ход ваших мыслей. Помните, совсем недавно мы миновали жалкие останки растерзанной волками газели? Похоже, это печальное зрелище растревожило вас. Вольно говорить или писать о «выживании наиболее приспособленных»[199], сидя в теплой уютной гостиной в Лондоне; но, когда сталкиваешься с этой стороной природы в действительности, пусть даже речь идет о столь незначительном факте, как гибель какой-то там несчастной газели, чувствуешь себя подавленно. Вы помрачнели. Казалось, вы спрашиваете себя: разве есть такие теории, которые могли бы объяснить страдания, жестокость и грубость, насквозь пронизывающие жизнь? Вы вспоминали о собственных встречах с жестокостью и смертью. Я заметил, что вы бросили взгляд на свою правую ногу, на которой когда-то потеряли палец, и вздрогнули. На вашем лице проступили грусть и меланхолия, в которую мы обычно погружаемся, сознавая неизбывный трагизм человеческого существования.

Но тут вы заметили поблескивающие вдали башни монастыря, и, судя по всему, ваша подавленность уступила место менее безнадежным мыслям. Вы устремили взор в открытое небо. В ваших глазах читалась озадаченность, но меланхолия уже отступила. Вероятно, вы задались вопросом, может ли религия что-нибудь противопоставить человеческим страданиям, если науке это не под силу. Именно в этот миг я рискнул согласиться с вами.

– Вах! Шабаш! Мистер Холмс, это куда удивительнее магии, – воскликнул я, изумленный еще одной открывшейся мне стороной его гения. – Вы проследили ход моих мыслей с невиданной точностью. Ваше искусство рассуждения, сэр, достойно всяческого восхищения.

– Ха! Элементарно, дорогой мой Хари.

– Но как вам это удается, мистер Холмс?

– Фокус в том, что вы начинаете восстанавливать цепочку рассуждений собеседника, взяв в качестве исходной посылки идею… ну, назовем ее вслед за многомудрыми буддистами идеей «зависимого происхождения». И тогда по одной капле воды вы сможете сделать вывод о возможности существования Тихого океана или Ниагарского водопада, даже если вы не видали ни того, ни другого и никогда о них не слыхали. Всякая жизнь – это огромная цепь причин и следствий, и природу ее мы можем познать по одному звену[200].

Монастырь стоял высоко на горе, под которой располагалось поселение Традун. Это была обычная для тех мест шумная метрополия, состоящая более чем из двадцати домов, если не считать шатров кочевников, рассеянных по открытой равнине. Отсюда было недалеко до королевства Непал, и там, где оно располагалось, я заметил три далекие, покрытые льдом вершины[201].

До Шигаце мы добрались только через три недели. Нам выпала удача побывать в прославленном монастыре Таши Лхунпо и увидеть его сокровища, однако мы остерегались приближаться к китайскому посольству, которое находилось в западной части города. У нас с Кинтупом с этим местом были связаны самые неприятные воспоминания. На базаре мы услышали множество разнообразных толков о маньчжурском амбане в Лхасе, о его помощнике здесь, в Шигаце, и о неминуемом вторжении китайской армии. Однако насколько мы могли доверять всем этим слухам?

От Шигаце до Лхасы оставалось около десяти дней езды.

15. Город богов

До Лхасы мы добрались вечером 17 мая 1892 года. Когда мы миновали последний поворот на паломнической дороге из Гьянгце, перед нами предстал дворец Потала, возвышающийся над зелеными ячменными полями в долине реки Кьичу (Счастливой Реки).

Дворец Потала был построен в год Водяной Птицы (1645) Пятым Верховным ламой, или далай-ламой, как на самом деле звучит его титул. По некоторым данным, центральная постройка, именуемая Красным Дворцом, существует с VII века, со времен древних тибетских царей. Дворец назван в честь горы Потакала в Южной Индии – это одна из священных гор, связанных с именем индуистского бога Шивы. Буддисты, однако, верят, что гора посвящена Авалокитешваре – Будде Сострадания, воплощением которого считается далай-лама. Дворец Потала казался бы из ряда вон выходящей постройкой в любой из метрополий мира, но здесь, среди пустынной дикой природы Тибета, столь монументальное творение человеческого духа и энергии поистине повергало в трепет.

До сих пор этот дворец видел только один белый человек, Томас Мэннинг[202], а из сотрудников нашего ведомства до меня здесь бывал лишь К-21. Я смиренно вознес хвалы Творцу за то, что он даровал мне возможность увидеть это чудо. Как я заметил, на моих спутников открывшаяся перед нами картина произвела не меньшее впечатление. Церинг, Кинтуп и прочие буддисты спешились и благоговейно распростерлись на земле. Даже Гаффуру, истый мусульманин, был до того тронут зрелищем, что адресовал дворцу уважительный салам. Взгляд мистера Холмса, по мере того как он смотрел на далекий дворец Потала, исполнялся тихого блаженства. Суровые и неизменно напряженные черты его лица постепенно смягчились, и на губах заиграла легкая улыбка.

Казалось, все испытания и трудности нашего путешествия чудесным образом отступили. С легким сердцем и в хорошем настроении мы вошли в священный город.

Не сворачивая с паломнической дороги, мы шли по обсаженной деревьями аллее, мимо садов и огородов, откуда на рынки Лхасы поставлялись фрукты и овощи, шли через парки, миновали поля и небольшие участки земли, густо заросшие лесом. В свежайшем воздухе совсем не было пыли – этой чумы Шигаце. Без сомнения, здесь не последнюю роль играли болота и широко раскинувшаяся сеть ручейков, благодаря которым живительная растительность Лхасы столь пышна и зелена. Хотя сверкающие воды здешних ручьев полны жирной форели, ловить рыбу запрещено, равно как и убивать птиц, ведь так можно погубить человеческую душу, которая могла в них переселиться. Берега этих бесчисленных ручьев покрыты ковром дикорастущих цветов, яркостью своей как будто бы пытающихся перекричать друг друга: душистая лапчатка, лиловый и голубой цикорий, лютики, примула, колокольчики – чего тут только не было! Вверх по равнине, сколько хватало глаза, раскинулись, подобно морю, поля зреющего ячменя. Крестьяне уже принялись за работу и весело напевали, на крестьянках были желтые венки из клематиса.

Мы миновали небольшую похоронную процессию. Тело покойного, обернутое в покрывало, несли в сидячей позе. Скорее всего, процессия направлялась на кладбище за пределами города, где тело должно было подвергнуться отталкивающему, но традиционному для этих мест ритуалу: его разрезали на куски и скармливали грифам и воронам. Мэннинг, повествуя о своем путешествии, описывает этот обряд весьма затейливо: «Они не едят птиц, но позволяют птицам есть себя».

Мы въехали в город через знаменитые западные ворота, в действительности представляющие собой большую ступу[203] с проходом посредине. Одновременно с нами у ворот оказалась шумная группа паломников из провинции Цанг, благодаря которой наш маленький караван не бросался в глаза. Церинг, наш проводник, провел нас по улицам, заполненным паломниками, монахами, нищими, хвастливыми головорезами и облаченными в шелк господами. Мимо проезжали верхом в сопровождении слуг дамы в умопомрачительных головных уборах, а их менее удачливые сестры шли на своих двоих, причем некоторые несли на спине небольшие бочонки с водой. Кочевники, одетые с головы до пят в овечьи шкуры, чтобы не потеряться, держались за руки. Женщины из Кхама, или Восточного Тибета, со ста восемью косичками на голове благочестиво, хотя и слегка машинально, крутили большие молитвенные мельницы. А уж каких только товаров не выставляли на продажу купцы из Туркестана, Бутана, Непала, Китая и Монголии: на их прилавках были чай, шелк, меха, парча, бирюза, янтарь, кораллы, вина, сушеные фрукты… Впрочем, попадалось среди этого добра и кое-что поскромнее: иглы, нитки, мыло, ситец, пряности и побрякушки с далеких индийских базаров. Лхаса – удивительно пестрый город, здесь можно встретить купцов и путешественников не только из тех стран, что я уже называл, vide supra[204], но и из Армении, Кашмира и даже из Московии.

Наконец, обойдя бессчетное множество углов и закоулков, узеньких улочек и темных аллей, мы оказались у высокой стены, за которой скрывался особняк. Церинг постучал кулаком в тяжелые деревянные ворота и крикнул, чтобы нас впустили. Ворота немедленно отворились, и мы въехали на большой двор. Ворота тут же закрылись. Нас с мистером Холмсом провели в покои, снабженные всем необходимым. Покои были украшены на тибетский манер росписями и свитками религиозного содержания (танка) и предметами культа, а пол покрывали богатые ковры и диваны. Нам подали чай и шоколадное печенье от «Хантли и Палмера».

Церинг отправился доложить о нашем прибытии секретарю далай-ламы. Он настоятельно попросил нас оставаться до его возвращения в доме и не выходить на улицу. Впрочем, мы с мистером Холмсом и без того были утомлены – нас наконец одолела накопленная за время путешествия усталость. После теплой ванны и сытного обеда, который подали нам молчаливые, хорошо обученные служители, мы легли спать. Мягкие постели, чистые простыни и теплые стеганые одеяла сделали свое дело, и мы спали как сурки.


Стоило мне завершить утреннее омовение, пропеть короткий гимн Брахмо Самадж (теистического характера) и закинуть в рот первый кусочек бетеля, как в дверях появился Шерлок Холмс.

– Ага! Как я погляжу, Хари, вы уже на ногах, – весело сказал он. – Между прочим, у Церинга есть для нас новости. Он ждет в столовой.

Позавтракав, мы облачились в свои ладакские наряды и вместе с Церингом отправились в Норбу-Лингка (Парк сокровищ) – летнюю резиденцию далай-ламы примерно в двух милях от города. Ведущую туда длинную прямую дорогу обрамляли высокие вербы. Весной и летом далай-лама живет и ведет дела в этом чудесном пристанище, предпочитая его сады, озера, оранжереи, павильоны и уютные жилые постройки холодным мрачным покоям дворца Потала.

Парк сокровищ обнесен высокой стеной. Мы подъехали к парадному въезду, который охраняли несколько вооруженных солдат. Нас определенно ждали: тут же появились конюхи, которые помогли нам спешиться и, ведя наших пони под уздцы, поспешно протолкнули нас в ворота. Пройдя по чудесной аллее, вдоль которой росли сосны и вербы, мы оказались в середине парка, где располагались личный сад и резиденция далай-ламы. Они были окружены высокой желтой стеной с двумя вратами, у которых стояли на страже монахи-воины исполинского роста. Войдя в парадные врата, мы оказались в волшебном саду, заполненном фруктовыми деревьями и узловатыми извитыми можжевеловыми кустами, как если бы сошедшими с японской гравюры. По всему саду рвались с цепей свирепые тибетские мастифы – прекрасные представители породы. Искрящийся ручей прокладывал себе путь среди деревьев и впадал в тихое озеро, заросшее лотосами. Странные птицы с экзотическим оперением порхали с ветки на ветку. Мне на глаза попался даже ярко-зеленый индийский попугай, сидевший на верхушке персикового дерева и торжественно читавший нараспев мантру «Ом Мани Падме Хум».

Сам дворец представлял собой скромных размеров постройку, столь же пасторальную с виду, как и ее окрестности. Монахи-слуги провели нас в большую приемную, устеленную коврами. Стены ее были расписаны тончайшей работы фресками на религиозные темы. Обстановка, однако, носила скорее случайный характер: здесь были и удобные кресла, и низкие столики в стиле английского ампира. На серванте в стиле королевы Анны тихо тикали богато изукрашенные часы из золоченой бронзы. Подле серванта стоял человечек с обритой наголо, как то полагалось, головой. Он был облачен в винно-красные монашеские одежды. Когда он шагнул нам навстречу, чтобы поприветствовать, я отметил, что его маленькие темные глаза, прикрытые обычными для тибетца складками эпикантуса, сильно близоруки. Он посмотрел на нас сквозь круглые китайские очки из толстого билаура, или горного хрусталя, и заговорил высоким, но сильным и чистым голосом:

– Добро пожаловать в Тибет, мистер Шерлок Холмс! Добро пожаловать, бабуджи!

16. Чаепитие в Парке сокровищ

Я был до того ошеломлен этим неожиданным разоблачением мистера Холмса, что едва расслышал слова приветствия, которые лама обратил ко мне.

– Но я не знаю вашего имени, сэр, – мягко ответил ему Шерлок Холмс, – и даже не знаю, кто вы.

– Вы должны простить меня. Я лама Йонтен, главный секретарь его святейшества далай-ламы. Прошу, садитесь. – Он указал нам на покрытые парчой кресла и приказал слугам налить нам чая, для чего был принесен английский чайный сервиз «Краун Дерби». Когда слуги вышли из комнаты, лама вернулся к разговору.

– Вас, судя по всему, интересует, как мы узнали, кто вы есть на самом деле? – продолжил он. – Ответ прост, хотя человеку не нашей веры он может показаться не слишком убедительным. На этой земле, мистер Холмс, вы не раз столкнетесь с невежеством и суевериями, но среди ее жителей до сих пор встречаются обладатели силы Третьего Глаза. Один из них – Великий Провидец из Таклунга, известный как Тигриный Пророк. Он-то и узрел вас своим внутренним взором, пронзающим туман времени.

– Я знал, что в последнее время моя репутация, благодаря увлекательным рассказам доктора Уотсона о моей работе, несколько выросла, однако меня удивляет тот факт, что она вышла за пределы физических законов, хотя, должен признаться, мне это льстит. Впрочем, как гласит знаменитый афоризм Тертуллиана, certum est quia impossibile est[205], – пожав плечами, произнес мистер Холмс.

Лама Йонтен улыбнулся, отчего лицо его покрылось морщинками, словно старая кожаная перчатка.

– Уверяю вас, мистер Холмс, здесь, в Тибете, никто даже не подозревал о вашем существовании до тех пор, пока вас не узрел Великий Провидец. Меня самого удивляет, что он избрал чилингпу, чужестранца.

– Избрал? Для чего?

– Чтобы сберечь жизнь моего хозяина, – искренне ответил лама.

Он подошел к занавешенному окну в дальнем конце комнаты и, слегка раздвинув занавеси, поманил нас к себе. Подойдя, мы увидели изысканную садовую оранжерею. Перед нами предстали две великолепные газели, которые мирно паслись бок о бок с винторогим архаром (Ovis orientaris himalayaca) и несколькими мускусными оленями (Moschus chrysogaster). Косматый верблюд-бактриан (Camelus bactrianus) печально взирал на деревья, кроны которых были густо населены попугаями, чудесными кобальтовыми расписными синичками (Leptopoecile sophiae), яркими синицами обыкновенными и красноголовыми птичками наподобие трясогузок, которых я не смог опознать. На ветвях сидели и мирно перебирали друг другу шерсть несколько бесхвостых бутанских обезьян. В задней части сада, около стены, содержались в довольно непрочных клетках более кровожадные обитатели этого маленького зоопарка: два спящих леопарда, красная панда (Ailurus fulgens), барсук (по-тибетски думба) и большой бенгальский тигр, который ходил взад-вперед по своей не очень-то крепкой с виду клетке, время от времени рыча, как если бы досадуя на то, что ему приходится жить в неволе[206].

По тропинке между клетками медленно шел мальчик лет четырнадцати. Он был облачен в красные монашеские одежды, а волосы его были коротко острижены. Он выглядел не слишком здоровым, причиной чему был бледный цвет лица, отличавший его от краснолицых соотечественников. Но когда он обращался к животным, его ясные умные глаза светились приязнью и радостью. Все эти создания, казалось, отвечали юному посетителю взаимностью, и даже неугомонный тигр перестал метаться из угла в угол и успокоился.

– Это далай-лама, – сказал лама Йонтен, тихо прикрывая занавеси, – воплощение Будды Сострадания, Океан Мудрости, источник счастья и процветания Земли Великих Снегов. Однако мы живем в жестокое время, и злые люди замыслили причинить ему вред.

– Прошу вас, расскажите мне об этом подробнее, – сказал Шерлок Холмс.

– Непременно, мистер Холмс. Простите меня, если речи мои будут неловки, ведь история эта столь же длинна и запутанна, сколь печальна. Тибет – маленькая и мирная страна. Ее жители стремятся провести свою жизнь в покое и исповедуют благородное учение Господа нашего Будды. Но мы окружены воинственными народами, которые сильны и неугомонны, как титаны. К югу от нас лежит Империя английских сахибов, которые ныне правят землей Шакьямуни, а к северу – Орос Кезар, но его владения, к счастью, далеко.

Однако самый опасный сосед примыкает к нам с востока – это Черный Китай, наше проклятие, сосед коварный и жадный до земли. Но даже в жадности своей он терпелив и вкрадчив. Он знает, что открытое военное вторжение в Тибет разгневает множество татарских племен, которые почитают далай-ламу и, в свою очередь, представляют угрозу для безопасности Китая. Наконец, император Китая тоже буддист, как и все маньчжуры, поэтому ему ничего не остается, кроме как поддерживать видимость дружественных отношений с далай-ламой, хотя бы ради соблюдения правил приличия.

Но когда император не может повлиять на ход событий прямо, он действует путем интриг. Подкуп, шантаж, убийства – вот те средства, с помощью которых его представитель в Лхасе, амбань, год за годом медленно приближается к поставленной императором цели. И не за горами то время, когда цель будет достигнута. Увы, нынешний амбань в Лхасе, его превосходительство граф О-эр-тай, не только умен и опасен, но еще и весьма велеречив и убедителен. Он сумел внушить регенту Тибета, воплощенному ламе великого монастыря Тенгьелинг, святотатственные и изменнические мысли.

– …состоящие в том, что он, регент, должен продолжать править страной даже тогда, когда юный далай-лама достигнет возраста, дающего ему право взять власть в свои руки, – вмешался Шерлок Холмс.

– Именно так, мистер Холмс, а поскольку далай-лама только что достиг совершеннолетия…

– Простите, что прерываю вас, ваше преподобие, – смиренно проговорил я, – но ведь его святейшеству только четырнадцать!

– Верно, бабуджи, а все прежние далай-ламы были возведены на престол в 18–19 лет. Но возраст, по сути дела, не имеет никакого отношения к наступлению совершеннолетия. Об этом великом событии нас возвещает знамение: лежащий на севере Ледяной храм Шамбалы, обычно скрытый под ледником, появляется из-под великих льдов. Прежде это случалось, когда далай-ламам было около восемнадцати. Однако на этот раз месяц назад смотрители Ледяного храма сообщили, что храм вновь показался из-под великих льдов. Регент вместе со своим пособником амбанем поняли, что их планы под угрозой, а потому не стали терять времени и тут же нанесли ответный удар. Они арестовали двух старших министров кашага – кабинета министров. Четверо членов Цонгду, нашего парламента, были с позором изгнаны, а ведь двое из них – старшие настоятели монастырей Дрепунг и Сера. Все эти люди позволили себе открыто критиковать регента за его поползновения и говорили, что далай-ламу, несмотря на нежный возраст, следует немедленно возвести на престол, коль скоро на то был небесный знак.

– А что, спасти их от заточения не было никакой возможности? – учтиво поинтересовался я.

– Все, что было в наших силах, – это воспрепятствовать их казни, – ответил, содрогнувшись, лама. – Ведь амбань потратил немало сил и денег, чтобы сфабриковать улики и ложные свидетельские показания, необходимые для признания их вины. Регент, в свою очередь, использовал весь свой вес, чтобы продавить эти обвинения и объявить несчастных виновными в государственной измене. Они чуть было не арестовали старика премьер-министра и меня, – впрочем, они могут исправить свою оплошность в любой момент. Однако все это мелочи по сравнению со спасением жизни нашего хозяина: нам кажется, что она снова под угрозой.

– Снова?

– Мистер Холмс, три прежних воплощения далай-ламы отбыли в небесные поля или, если выражаться чуть менее возвышенно, умерли, не достигнув совершеннолетия, причем при весьма подозрительных обстоятельствах. Про одного из них мы точно знаем, что он был убит по подстрекательству китайцев, хотя, как обычно, улик, указывающих на их прямое соучастие, не осталось. Так или иначе, общественные беспорядки и политическая нестабильность в стране, вызванные этими печальными событиями, были только на руку китайцам, которым заодно удалось укрепить свою власть и влияние в Тибете. И сейчас они настолько сильны, что, судя по всему, могут попытаться сделать последний рывок и окончательно взять власть в свои руки, навеки прервав славную династию далай-лам. Именно из китайского посольства расходятся слухи и лжепророчества о том, что нынешний далай-лама не доживет до совершеннолетия и станет последним из далай-лам. К сожалению, эти грязные слухи многими принимаются на веру, поскольку его святейшество – болезненный мальчик и только недавно оправился от тяжелейшей болезни. Кроме того, китайцы поспешили указать невежественным и суеверным, что его святейшество оказался тринадцатым по счету в цепочке воплощений.

– И вы считаете, что они будут покушаться на его жизнь?

– Даже не сомневаюсь. Недавно амбань прилюдно похвалялся, что если жизнь далай-ламы и находится в безопасности, то не больше, чем жизнь прижатой к ногтю вши. У меня есть свой человек в китайском посольстве. Он информирует меня о том, что там происходит. Поэтому я удвоил меры предосторожности. Пищу для далай-ламы теперь пробуют дважды: на кухне и непосредственно перед тем, как он к ней притронется. Охрана тоже удвоена. Мы даже созвали рать монахов-воинов для охраны внутренних стен.

– Вы полагаете, этого достаточно?

– Нет, сэр, – устало ответил лама, и морщины на его лице стали глубже. Он принялся беспокойно перебирать свои нефритовые четки. – Я посвятил большую часть жизни научным занятиям и медитации, а премьер-министр – древний старик. Обоим нам не под силу противостоять интригам амбаня и предательским замыслам регента. Но мы должны были предпринять хоть что-нибудь. На карту была поставлена жизнь нашего хозяина. Именно поэтому мы тайно обратились за помощью к Провидцу из Таклунга. Он не простой прорицатель, какого можно найти на любом базаре, мистер Холмс. Нет, он махасиддха, великий оккультный мастер, обязанный своей сверхъестественной мудростью отнюдь не смертным богам, но собственной власти над иллюзией двойственности и самопроизвольному осознанию подлинной природы первичной пустоты. Его прозрение – это высочайшее прозрение.

– И он порекомендовал меня? – несколько смущенно произнес Холмс.

– Да, мистер Холмс. И я боюсь даже подумать о том, что сделает регент, если узнает, что я позволил въехать в эту страну англичанину. Но речь шла о спасении жизни моего хозяина, и я должен был последовать прозрениям Провидца, даже если мне придется расплатиться за это собственной головой.

Не переставая удивляться смелости и преданности, какими был наделен этот маленький нервный человечек, я ожидал, что мистер Холмс сможет хоть чем-нибудь ему помочь.

Однако Шерлок Холмс грустно покачал головой:

– Сэр, в меру своих ограниченных полномочий я представляю правосудие, однако в вашем случае я даже не знаю, чем могу быть полезен. Вы приняли все необходимые меры, чтобы защитить жизнь вашего хозяина. Все, что он ест, дважды проверяется на присутствие яда. Охрана удвоена, и вы даже созвали для его защиты рать… как же их… монахов-воинов.

– Однако амбань осведомлен обо всех этих мерах, – возразил лама Йонтен, – и наверняка нанесет нам какой-нибудь неожиданный удар. Не зря жители города, пылающие ненавистью и к нему самому, и к его приспешникам, не упускающие случая унизить китайца, величают его «отцом обмана».

– Сколько у него людей… китайских солдат, которые могут встать на его защиту?

– Не так уж и много. Не более двухсот. Для нас ничего бы не стоило взять китайское посольство штурмом и истребить всех, кто там находится. Однако тогда у императора появится превосходный повод ввести войска и поработить нас раз и навсегда. Подобное чуть было не случилось после ареста наших верных министров, когда перед посольством собралась огромная толпа и стала протестовать против вмешательства Китая в дела Тибета. Чтобы разогнать толпу и предотвратить нападение на амбаня и прочих китайцев, мне пришлось отправить туда дворцовую охрану. Для моих людей это была поистине унизительная задача, да и мне, буддийскому монаху, клявшемуся не причинять вреда ничему живому, нелегко далось решение встать на защиту злого человека, который замышляет убить моего хозяина.

– Но чего вы, ваше преподобие, ожидаете от меня, если даже вы связаны по рукам и ногам? – ответил Шерлок Холмс. – Если бы у меня было время, чтобы…

– Вот чего у нас нет, того нет, – прервал его лама. – Во всяком случае, так говорит мой человек в китайском посольстве. Две недели назад глухой ночью туда прибыл закрытый паланкин. Амбань лично принял приезжего и отвел ему комнаты в задней части резиденции. Мой человек не видел таинственного гостя, поскольку слугам было приказано во время его приезда держаться подальше от ворот. А еще им приказали под страхом смертной казни не приближаться к его комнатам. Таинственный гость привез с собой собственных слуг, молчаливых и неулыбчивых, облаченных, как мне сообщили, в черные ливреи. Мы не знаем, кто он, но я опасаюсь худшего.

– Вы полагаете, это наемный убийца? – спросил я.

– Не исключено. Мой человек подслушал обрывок фразы, которую амбань обронил, выходя из комнаты своего таинственного гостя. Лицо амбаня светилось от удовольствия. Прикрыв дверь, он ударил кулаком в ладонь и прошипел: «Еще несколько дней – и он наш».

– Любопытно, – заметил Шерлок Холмс, – однако не предвещает решительно ничего хорошего. Когда это было?

– Два дня назад.

– Следовательно, что бы там ни замыслили амбань и его ночной гость, это может свершиться в любой миг. А вы не обращались к… как же его звали… Провидцу из Таклунга?

– У нас нет времени, мистер Холмс. До горы Синего Хрусталя, где живет Провидец, добрых пять дней езды, а оставить хозяина без присмотра я не могу, особенно сейчас, когда над ним нависла угроза. Да в этом и нет нужды. Провидец изрек свое пророчество, и вы, мистер Холмс, одержите победу над нашими врагами. Я еще не слышал, чтобы Провидец ошибался.

– Однако он всегда может ошибиться в первый раз, – безнадежно вздохнул Холмс и замолчал. Он долго сидел, погрузившись в раздумья, а потом склонился к ламе и кротко заговорил: – Простите, ваше преподобие. Я ни в коей мере не хотел бы пренебречь вашим доверием, но вся моя карьера, да что там говорить, вся моя жизнь основывалась на логике и разуме. И я просто не понимаю, чем заслужил такую убежденность в моей непогрешимости. Задача, которую вы на меня возлагаете, слишком значительна и слишком сложна, и к тому же выходит за пределы моего опыта, что лишает меня всякой надежды на успех. Согласитесь, история зашла слишком далеко, и не в моих силах хоть что-то в ней изменить. Вам следует прибегнуть к услугам армии, а не частного сыщика, сэр. Я вынужден с сожалением сложить с себя ответственность.

Ответ Шерлока Холмса произвел на ламу Йонтена сокрушительное впечатление. Признаться, мой друг разочаровал и меня. Я столько раз был очевидцем торжества его гения, привык восхищаться его повергающими в трепет способностями к наблюдению и сосредоточению, благодаря которым его разуму была подвластна любая задача, и попросту позабыл, что он человек, а значит, возможности его небеспредельны. Даже величайшему сыщику в мире не под силу в одиночку противостоять притязаниям Китайской империи.

Лама несколько неуверенно поднялся со своего кресла и обреченно поднял руки. Даже толстые стекла очков не скрывали горечи и усталости в его глазах. Заговорив, он сделал все возможное, чтобы ни одна нотка в его голосе не выдала разбитых надежд.

– Что ж, мистер Холмс, я вижу, ваш отказ окончателен. Я знаю, что вы смелый и благородный человек и что вы не отказались бы помочь нам, если бы знали, как это сделать. Поэтому я не стану унижать вас, предлагая щедрое вознаграждение за ваши услуги, и не стану настаивать: к чему вам тратить время на то, чтобы вновь и вновь выслушивать мольбы старика? Прощайте. Да хранят вас на обратном пути Три Сокровища. Простите, я должен вас оставить: у меня дела. – Он позвонил в колокольчик. – Вас проводит Церинг.

Мы простились с ним. Глядя, как маленькая, исполненная разочарования фигурка ламы Йонтена удаляется в соседнюю комнату, я не мог не огорчаться из-за того, что мой друг сдался, даже не попытавшись ему помочь. Должно быть, Холмс понял, что я чувствую, и, когда мы вышли из дворца и начали спускаться по короткой лесенке, он повернулся ко мне со словами:

– Вы ведь осуждаете меня за то, что я не проявил должного рвения, не так ли?

– Ну что вы, мистер Холмс, – возразил я. – Я убежден, что ex facto[207] ваше решение на сто процентов верно. Я только подумал, что с вашими уникальными способностями… и какой же негодяй этот амбань… и как они чуть не отрубили мне голову…

Тотчас же по лесенке спустился Церинг. Он только что переговорил с ламой Йонтеном, и тот велел ему передать нам, что приготовления к нашему отъезду в Индию уже начаты, но займут еще несколько дней. Между тем нам следовало оставаться в доме и не выходить на улицу.

До чего же унылым было наше возвращение в город. Холмс ехал чуть впереди, попыхивая трубкой и погрузившись в глубокие раздумья. Я пристроился рядом с Церингом и пытался затеять беседу, но либо он чувствовал, что что-то не так, либо лама Йонтен успел сообщить ему об отказе Холмса, и разговор не клеился.

Обед тоже не отличался живостью. Филе яка и китайская капуста в сырном соусе были изумительны на вкус, однако Шерлок Холмс ел мало, а разговаривал и того меньше. После обеда я вернулся в свою спальню и за час подготовил для полковника Крейтона отчет о политической ситуации в Лхасе. Я должен был переправить его неварскому купцу на рынке Баркхор, что расположен в центре города. Купец доставит отчет в Дарджилинг и передаст агенту нашего ведомства. В отчете я ни словом не коснулся нашей встречи с ламой Йонтеном.

Завершив отчет, я лег и попытался заснуть. Мне было слышно, как мистер Холмс, которого поселили рядом со мной, ходит взад-вперед по своей комнате. Он делал ровно шесть шагов, останавливался, разворачивался (в этот момент было слышно шарканье) и повторял все с начала. Где-то после одиннадцатого разворота я провалился в сон.

И ЗА ПРЕДЕЛАМИ

17. Летающие мечи

Чья-то сильная рука тряхнула меня за плечо и пробудила от глубокого сна.

– Что… кто это?

Попытавшись отогнать дрему, я увидел, что за окнами еще темно. Огонек свечи высветил обеспокоенное лицо Шерлока Холмса, и я сразу же понял: случилось что-то неладное.

– Вставайте, Хари! – заговорил он. – Игра началась. Ни слова. Одевайтесь, и едем!

– Что случилось, мистер Холмс? В чем… – начал было я, но он уже вышел из комнаты. Я поступил, как мне было приказано, и в мгновение ока был готов.

Затянув под подбородком завязки старой кроличьей шапки, я выбежал из гостиной на двор, где несколько слуг торопливо седлали наших пони. Вскоре мы с мистером Холмсом и Церингом уже выехали за ворота и скакали во весь опор по темным пустынным улицам. Церинг возглавлял наш маленький отряд, указывая путь.

Клянусь жизнью, я не понимал, что происходит. Я попытался было расспросить мистера Холмса, но вести разговор, скача по узким улочкам друг за другом, было не слишком удобно. Кричать же я не рискнул. Когда мы добрались до окраины города, дорога стала шире, и я подумал, что сейчас нагоню мистера Холмса, а сравнявшись с ним, выясню, куда это мы отправились посреди ночи. Однако стоило мне поравняться с его пони, как мы подъехали к западным воротам города и вскоре уже яростно скакали по дороге, ведущей прямо в Парк сокровищ. Какие уж тут разговоры.

Время от времени наш путь озаряла яркая летняя луна, свет которой пробивался сквозь рваные облака.

Дорога до главного входа в Парк сокровищ заняла у нас чуть больше четверти часа.

Навстречу нам из караульной будки выскочили двое солдат с ружьями наготове. Церинг быстро спешился и назвал свое имя. Он задал караульным несколько вопросов, но настолько тихо, что я не смог разобрать ни слова.

– Но уже очень поздно, – ответил один из солдат. – Он, должно быть, давным-давно лег спать.

– И мы не можем его побеспокоить, – добавил второй.

Шерлок Холмс тоже спешился и подошел к ним.

– Но послушайте, – серьезно сказал он, – жизни далай-ламы угрожает смертельная опасность. Нам жизненно необходимо увидеть ламу Йонтена.

– Но мы не можем нарушить приказ, – ответил один из стражей, которого зловещее заявление мистера Холмса слегка потрясло. – Нам запрещено покидать пост.

– Похвально, очень похвально, – язвительно ответил мистер Холмс. – Но ведь один из вас может остаться на посту, а другой сходит тем временем за ламой Йонтеном.

– Не знаю, сэр. – Солдат озадаченно почесал голову.

– Если с далай-ламой что-то случится, я лично возложу на вас двоих ответственность за произошедшее, – жестко и повелительно произнес мистер Холмс, чем окончательно смутил двух простых тибетцев. – И пошевеливайтесь, – поторопил он.

Не вполне отдавая себе отчет в том, что они делают, солдаты растерянно и нехотя открыли маленькую дверцу во въездных вратах. Один из них вошел внутрь и сгинул во тьме.

Мы остались ждать. Мистер Холмс достал из подседельной сумки темный фонарь и принялся его разжигать. Закрывдверцу, он протянул фонарь мне. Света видно не было, однако запах нагретого металла и масла напоминал, что фонарь не погашен и что свет может вспыхнуть в любое мгновение.

– Держите его под рукой. Он может нам понадобиться.

Шерлок Холмс беспокойно ходил туда и обратно вдоль ворот, дрожа от еле сдерживаемого напряжения, и время от времени выбрасывал вперед руки не в силах сдержать раздражение от бездействия. Наконец, четверть часа спустя, дверца отворилась и появилась укутанная в плащ фигурка главного секретаря в сопровождении знакомого нам солдата и монаха-воина.

– Мистер Холмс, вот так неожиданность… – начал лама Йонтен.

– Ваше преподобие, – прервал его Холмс, – мы не можем терять ни минуты. Боюсь, что на его святейшество вот-вот будет совершено нападение.

Лама странно посмотрел на Шерлока Холмса. Но во взгляде его не было ни недоумения, ни растерянности. В нем сквозило изумление, однако видно было, что лама доволен и в какой-то мере утешен.

– Тогда мы должны действовать, – решительно сказал он. – Приказывайте, мистер Холмс.

– За мной, скорее! – воскликнул Шерлок Холмс. С этими словами он рванулся вперед и побежал по Парку сокровищ. Мистер Холмс был, несомненно, хорошим бегуном, и мы за ним еле поспевали. Передохнуть нам удалось только у внутренней стены, пока лама Йонтен отдавал приказ отпереть ворота. И снова мы понеслись по темным садам. Должен признаться, я несколько раз оступился и упал, но оправился достаточно быстро, чтобы поспеть за мистером Холмсом. Должно быть, мистер Холмс видел во тьме не хуже кошки, поскольку безошибочно направлялся прямо ко дворцу. Добежав до входа, он ненадолго остановился, чтобы дождаться остальных. Как только я приблизился к нему, он выхватил у меня фонарь и вошел в здание. Мы миновали приемную и вбежали в длинный коридор со множеством дверей.

– Это спальня его святейшества, – шепнул лама Йонтен, указывая на вторую справа дверь. Но Холмс, похоже, не слышал его, поскольку пронесся большими шагами вверх по коридору к пятой по счету двери слева, где ему вновь пришлось помедлить. Отворив металлическую дверцу фонаря и вытащив из кармана своего ладакского костюма револьвер, он подал мне сигнал открыть дверь. Чуть опасаясь, я навалился на нее всем своим весом.

Дверь неуклюже отворилась и повисла на грубо сработанных петлях из кованого железа. Луч фонаря прорезал тьму и высветил ужасающее красное лицо с длинными белыми клыками, торчащими из скривившегося рта. Мне стало не по себе. Признаться, я чуть было не закричал, но быстро собрался с мыслями и спустя какой-то миг понял, что этот пугающий призрак не более чем идол йидама, гневного божества из ламаистского пантеона. Судя по всему, мы были в часовне. Мистер Холмс не выказал никакого удивления, но продолжал светить фонарем на идола. Затем он медленно обвел лучом света комнату, и перед нами поочередно предстали свирепые тантрические божества и умиротворенные будды и бодхисаттвы, которые в тишине и полумраке часовни казались совсем живыми. В комнате царил запах можжевеловых благовоний, из-за которого все вокруг казалось еще более таинственным.

Наконец яркий луч фонаря остановился на изображении бога (или демона?) в черном с двумя короткими мечами, по одному в каждой руке. Голова его была полностью укутана черным шарфом, из-под которого была видна только пара зловещих темных глаз, сверкающих, словно кусочки лунного камня.

И тут он мигнул!

– Боже! – воскликнул я.

– Осторожнее! Он вооружен! – крикнул Холмс, направляя револьвер на человека в черном, который прыгнул нам навстречу и изготовился к нападению.

Тотчас же навстречу ему прыгнул монах-воин. Он тоже обнажил свое оружие – тяжелый кусок железа в форме большого ключа, прикрепленный к концу кожаного ремня. Монах принялся щелкать ремнем и вращать его вокруг себя с невиданной мощью и ловкостью, выработанной годами. С дикими криками противники ринулись в бой. Стремительные движения рук и ног, блеск оружия – все мгновенно смешалось в пылу рукопашной схватки. При свете одного только фонаря уследить за ходом сражения было почти невозможно.

Несколько минут спустя стали с криками сбегаться слуги и стражи, разбуженные дьявольским шумом. Каждый нес с собой свечу или лампу, и их яркий свет явно встревожил нашего незваного гостя в маске.

Он неожиданно обрушил на противника шквал нечестных ударов мечами, что заставило нашего монаха-воина отступить на шаг. Этого-то нападавшему и было нужно. Он развернулся и, подбежав к противоположной стене комнаты, выпрыгнул в открытое окно – должно быть, в то самое, через которое проник во дворец.

– За ним! – крикнул Холмс.

Монах-воин, не раздумывая, прыгнул в окно, за ним последовал Шерлок Холмс, а там уже и я. Сказать по правде, я несколько неповоротлив, а потому зацепился за подоконник и приземлился в клумбу весьма колючих роз. Тем не менее я проворно вскочил и поспешил за мистером Холмсом. В этой адской тьме ничего толком не было видно, но временами мне удавалось выхватить взглядом бегущий силуэт мистера Холмса, так что я продолжал следовать за ним в лабиринте деревьев и кустов. Наконец впереди показалась густая тень стены, окружающей сад. Мистер Холмс вбежал в нее – и исчез!

Добежав до того места, где исчез Шерлок Холмс, я обнаружил в стене маленькую, но крепкую деревянную дверцу. Дверца была открыта, и я тут же в нее нырнул. В тот самый миг, когда я вынырнул с противоположной стороны стены, из-за облаков вышла луна, и я увидел, что мы находимся за пределами личного сада далай-ламы, на открытой лужайке – должно быть, в задней части Парка сокровищ. В бледном лунном свете хорошо было видно монаха-воина и мистера Холмса, которые уже чуть ли не наступали на пятки незваному гостю в черном. Он, в свою очередь, направлялся к миниатюрному каменному мосту, перекинутому через маленький извилистый ручей. Перед мостом я увидел паланкин, который поддерживали не менее полудюжины людей в форме.

Нападавший бежал все быстрее. Он переложил оба меча в левую руку, а в правой держал белый, похожий на свиток предмет, который извлек на бегу из складок одежды, и вытянул руку вперед, как если бы протягивал этот предмет кому-то из людей у моста.

– Не дайте ему уйти! – прицеливаясь из револьвера, закричал Холмс.

Но вновь его опередил наш доблестный монах. Он быстро раскрутил свое оружие над головой и бросил в направлении убегающего. Орудие с жужжанием пронеслось сквозь темноту и ударило человека прямо по голове. Послышался хруст. Убегавший мешком рухнул на землю. Два меча, лязгнув, упали рядом с ним, а белый продолговатый предмет выкатился из его безжизненной руки прямо на лужайку. Больше всего он напоминал свернутый в трубку манускрипт.

Шерлок Холмс рванулся вперед, чтобы перехватить его. Но в этот миг плотные занавеси на паланкине чуть раздвинулись, и оттуда показалась болезненная белая рука. Эта тонкая рука с узловатыми пальцами сделала в воздухе несколько странных жестов, похожих на пассы джаду, вроде тех, что проделывают придорожные колдуны, и вдруг – пусть мне доведется родиться вошью в бороде белуджа, если я вру, – свиток поднялся с земли, на мгновение завис в воздухе и, устремившись к паланкину, опустился точно в протянутую руку. Рука со свитком тут же исчезла в паланкине, и занавеси задернулись. Из паланкина послышался тонкий плачущий голос. Должно быть, это был приказ, потому что люди в форме немедленно подняли крытые носилки на плечи и приготовились к отбытию.

Но наш монах-воин был, несомненно, человеком с обостренным чувством долга. Не медля ни минуты, он рванул наперерез паланкину. Из-за занавесей вновь показалась тонкая рука и совершила еще несколько странных пассов. И тут, как по команде, два меча поднялись с земли, завертелись, словно стрелки чудовищного компаса в поисках Северного полюса, и, повернувшись в нашем направлении, замерли. Не прошло и доли секунды, как они полетели в нашу сторону, будто две стрелы.

Первый меч устремился в сторону монаха, а второй нацелился прямо в Шерлока Холмса. Холмс поднял правую руку, чтобы отразить его. В последний миг меч как будто бы чуть отклонился от прежнего курса и, зацепив правое плечо мистера Холмса, вонзился в дерево за его спиной. Мистер Холмс вскрикнул и выронил револьвер. Я кинулся к нему, чтобы помочь ему прийти в чувство, и уже на бегу заметил, что первый меч угодил нашему монаху-воину прямо в грудь и, пронзив насквозь, пригвоздил его к земле, как натуралист пригвождает бабочку булавкой к картону.

На мгновение меня парализовали страх и нерешительность, но тут я увидел, что паланкин и несущие его люди быстро удаляются по мосту и исчезают в темноте. Я схватил револьвер мистера Холмса и несколько раз выстрелил в устремившихся прочь врагов. Понятное дело, это был совершенно бесполезный жест, а поскольку я, как уже признавался, не умею обращаться с огнестрельным оружием, мне бы все равно не удалось ничего добиться. Однако, по крайней мере, выстрелы привлекли внимание Церинга и слуг. Если прежде они блуждали впотьмах по парку, то теперь смогли прийти нам на помощь.

– Что случилось? – озираясь вокруг, крикнул Церинг. – Мистер Холмс, вы ранены.

– Всего лишь царапина, друг мой, – сказал Холмс, сжав от боли правую руку в кулак. Он выглядел куда хуже, чем ему хотелось казаться. – А как он… монах из стражников?

Монах-воин – храбрый малый – не подавал признаков жизни. Меч попал прямо в сердце. Но нельзя сказать, что он умер неотмщенным, поскольку его противника, незваного гостя в маске, мы тоже нашли на земле мертвым: монах проломил ему своим орудием череп. Церинг снял с лица мертвого убийцы черный шарф.

– Взгляните-ка вот на эти маленькие, оставленные огнем отметины на его выбритой голове, мистер Холмс, – сказал Церинг, освещая его фонарем. – Это китайский монах.

– Гм… да-да. Я слышал о китайских монастырях, где монахов готовят на роль наемных убийц, а отнюдь не святых отцов, – рассеянно заметил Шерлок Холмс. И вдруг, сжав руку из-за внезапного приступа боли, тихо прошипел: – Мы теряем драгоценное время. За паланкином нужно проследить.

Мистер Холмс быстро рассказал Церингу о продолговатом объекте, который увез с собой таинственный незнакомец в паланкине, и велел взять несколько стражей и следовать за ним.

– Он отбыл всего несколько минут назад, так что вам не составит труда его нагнать. Держитесь на безопасном расстоянии. И если вы хоть сколько-нибудь дорожите своей жизнью, не пытайтесь остановить или задержать его. Я всего лишь хочу знать, куда он направляется.

Церинг, захватив с собой двоих солдат, немедленно отправился выполнять поручение, а тем временем еще несколько стражей взялись унести тела. Рана мистера Холмса кровоточила все сильнее, лицо его исказилось и приобрело мертвенно-бледный оттенок, и я помог ему вернуться во дворец.

18. Пропавшая мандала

Лама Йонтен немедленно вызвал монаха-врачевателя, и тот промыл рану мистера Холмса и смазал душистым травяным бальзамом. Между тем слуги принесли горячий чай и закуски, что было очень кстати после изнуряющих событий этой ночи. Пока врач занимался раной, Шерлок Холмс поведал ламе Йонтену о странном происшествии у моста. Судя по всему, ламу этот рассказ крайне обеспокоил.

– Это ужасно, просто ужасно! – сказал, качая головой, лама. – Но во всяком случае, пока вам удалось предотвратить немыслимое зло и национальную катастрофу.

– Его святейшество в порядке? – поинтересовался Холмс.

– Да. Я только что из его спальни. Он цел и невредим. Нам несказанно повезло: убийца, должно быть, ошибся и проник в часовню его святейшества вместо спальни.

– Гм… возможно, – задумчиво произнес Шерлок Холмс. – Впрочем, не исключено, что именно туда-то ему и было нужно.

– Что вы имеете в виду? – озадаченно спросил лама.

– Когда я его преследовал, я заметил у него в руке какой-то предмет. Он пытался передать этот предмет незнакомцу в крытых носилках.

– Да, я тоже видел эту штуку, сэр, – позволил себе вставить я, – она была похожа на свиток или на свернутый пергамент.

– Именно так. Мне представляется разумным допустить, что эта вещь была вынесена из часовни. Не думаю, чтобы наш ночной посетитель украл ее случайно. А значит, можно предположить, что его главная цель как раз и состояла в том, чтобы проникнуть в часовню и украсть свиток.

– То есть вы полагаете, что он не замышлял убийства? – спросил лама Йонтен.

– Я не возьмусь дать ответ на этот вопрос, – сказал, пожимая плечами, Холмс. – Конечно же, мы должны признать, что у человека, вооруженного двумя острыми мечами, едва ли были мирные намерения. Однако факты указывают, что основной его задачей было не убийство, а похищение какого-то предмета из часовни.

– Ну, это не так уж сложно проверить, – ответил ему лама Йонтен. – Старший служитель часовни как раз наводит там порядок. Если хоть что-то было украдено, он наверняка уже об этом знает. Сейчас я его позову.

Он потянулся за своим маленьким колокольчиком, но Шерлок Холмс остановил его:

– Давайте лучше пойдем туда сами и осмотрим место происшествия.

– Но как же ваша рана, мистер Холмс?

– Не более чем царапина. Во всяком случае, ходить она мне не мешает.

– Вот и прекрасно, – кивнул лама.

Холмс встал с кушетки, и лицо его слегка исказилось от боли, которую он, видимо, все-таки чувствовал. Я хотел было помочь ему, но он меня отстранил.

В часовне, которая была теперь ярко освещена масляными лампами, все еще царил беспорядок. Несколько монахов пытались убрать следы потасовки и расставить все по своим местам. Один из них, беззубый морщинистый старик с узкими косящими глазами и жидкой седой растительностью на впалых щеках, был явно встревожен.

– Ох, за что же это… ох… ох… – причитал он, поднимая с пола осколки изысканной эмалевой вазы династии Минь, – как же мне успеть навести порядок к утренней службе?

– Не беспокойтесь, кушо, – утешил его лама Йонтен, – его святейшество не сомневается, что в ваших руках часовня быстро обретет свой первозданный вид. Скажите-ка нам лучше, все ли на месте?

– Все ли на месте? – Седобородый воздел руки и вновь горестно запричитал. – Ох! Будь у меня столько же глаз, сколько у демона За, я бы все равно не смог ответить. Здесь такой беспорядок!

– А вот отсюда ничего не исчезло? – спросил Шерлок Холмс, указывая на черную стену в дальнем углу.

– Откуда, говорите? – Старик растерянно огляделся. И тогда Холмс пересек комнату и указал ему точное место. – Мне кажется, здесь у нас было… что же это было? Ах да, здесь висела танка.

– Около двух футов в высоту и около фута в ширину? – спросил Холмс.

– Откуда вы знаете?.. – в изумлении начал лама Йонтен, но тут же рассмеялся. – Признайтесь, мистер Холмс, вы ведь заметили, что стена в том месте, где висел свиток, чуть темнее.

– Да, точное наблюдение – основа моих расследований.

– Что это была за танка? – спросил лама Йонтен старого служителя.

– Дайте-ка мне подумать… Ах да, это была мандала Великой Тантры Колеса Времени. Очень древняя.

– А насколько ценная? – спросил Холмс.

– Если говорить о сугубо материальной ценности, то не особенно, – ответил лама. – У нас много других мандал подобного толка. Можно просто нанять художника, и он за небольшое денежное вознаграждение нарисует еще одну точно такую же. Но эта изначально принадлежала первому далай-ламе – во всяком случае, мне так говорили. А значит, ее духовная ценность выше. Но рисковать жизнью, чтобы похитить ее? Нет, чего-то я здесь не понимаю.

Когда мы выходили из часовни, лама Йонтен повернулся к старому служителю, чтобы утешить и ободрить его:

– Не беспокойтесь. Вазы и ритуальные принадлежности взамен разбитых можно взять из зала для собраний. Все будет в порядке.

Когда мы вновь обосновались в приемной, Шерлок Холмс закурил трубку и обратился к ламе Йонтену:

– Не могли бы вы просветить меня касательно свитка с рисунком? Я почти ничего не знаю о символике вашей религии.

– Что ж, мистер Холмс, прежде чем переходить к отдельной мандале, позвольте мне сперва объяснить вам, что такое мандала вообще.

– Пожалуйста, будьте так добры.

Лама поднес к носу нефритовую нюхательную бутылочку и вдохнул, после чего аккуратно высморкался в желтый шелковый носовой платок. Несколько раз моргнув, он приступил к подробнейшему разъяснению этой своеобразной космологической и психологической стороны ламаистского буддизма. Объяснения ламы Йонтена были до того замысловаты, что человек, не знакомый с догматами ламаизма, наверняка не понял бы его до конца. Поэтому позволю себе привести упрощенное (и более научное) толкование его рассказа.

Мандала – круглый узор, отличающийся многообразием цветов и форм. По сути мандала представляет собой символическую карту мира – мира человеческого разума и сознания. Составляющие ее круги и квадраты соотносятся с разными ступенями духовного развития на долгом пути от невежества к окончательному просветлению. Этой последней стадии соответствует центр мандалы – местоположение будды или бодхисаттвы, воплощающего конечную цель духовного поиска.

Похищенная мандала представляла собой мандалу Великой Тантры Колеса Времени (на санскрите – Шри Калачакра). Говорят, что эта тантра, самая сложная среди подобного рода оккультных систем, была привезена в Тибет в XI веке из легендарной страны Северная Шамбала.

В ламаистской картине мира Шамбала – страна чудес сродни Утопии Томаса Мора, Новой Атлантиде Фрэнсиса Бэкона и Городу Солнца Кампанеллы, где мудрость и добродетель привели к созданию идеального общества. Эта мифическая земля считается источником всего высшего оккультного знания, ушедшего далеко вперед по сравнению с наукой и технологиями нашего мира. Священные тексты тибетского пророчества гласят, что, когда человечество будет полностью порабощено силами зла, властители Шамбалы снарядят свою великую армию, которая сокрушит злые силы, и будет это в год Водяной Овцы двадцать четвертого цикла (2425). Для буддизма вновь настанет эпоха процветания, и начнется Совершенный Век. Конечно же, лама Йонтен, подобно прочим тибетцам и монголам, безоговорочно верил в этот чарующий миф.

Когда лама Йонтен завершил свой рассказ, Шерлок Холмс вытянулся на тахте и задумчиво уставился в потолок. Вновь склонившись вперед, он спросил:

– Кажется, вчера вы говорили, что далай-ламе предстоит на время удалиться в какой-то далекий храм?

– Да-да. В Ледяной храм Шамбалы. Он отправится туда через неделю.

– А не связан ли этот храм с Северной Шамбалой, которую вы только что нам живописали?

– Конечно же связан, мистер Холмс. Храм, обычно сокрытый великими льдами, – то самое место, где посланец Шамбалы открыл тайное знание Колеса Времени первому далай-ламе. С тех пор каждый далай-лама по традиции отправляется туда перед возведением на престол и на время уединяется, чтобы посредством молитвы и медитации установить духовную связь с оккультными силами Шамбалы, пробуждающими в будущем правителе скрытые силы и мудрость, благодаря которым он станет разумно управлять нашей землей и защищать ее от темных сил.

– А три последних далай-ламы – те, что умерли, не достигнув совершеннолетия? Видимо, они так и не побывали в этом храме?

– Увы, нет. Им не дали попасть туда козни порочных советников и давление китайцев. Поэтому сейчас крайне важно, чтобы ничто не воспрепятствовало его святейшеству добраться до Ледяного храма и предаться там медитации.

– А потом?

– На этом наша с вами задача будет выполнена, мистер Холмс. Дальше влиять на события будет уже не в нашей власти.

Лама Йонтен близоруко взглянул на дверь, располагавшуюся прямо за низкой тахтой, на которой сидел я.

– Это ты, Церинг?

– Да, достопочтенный дядя.

– Входи же. Входи и садись.

Я обернулся и увидел в дверях Церинга. Стало быть, он племянник ламы Йонтена. Вот почему правитель Тхолинга относился к нему с таким почтением! Что ж, со стороны ламы было очень благоразумно поручить заботу о гостях, присутствие которых в стране могло бы навлечь на него беду, человеку, не только вызывающему у него доверие, но и связанному с ним кровными узами. Церинг присел рядом с ламой на низкий диван и благодарно выпил чашу горячего чая с маслом, которую принес ему монах-слуга.

– Итак? – произнес Холмс, когда Церинг отставил опустошенную залпом чашу в сторону.

– Мы без труда проследили за ними, сэр, – ответил Церинг, вытирая рот тыльной стороной ладони. – И, как вы приказали, позаботились о том, чтобы они нас не заметили. Сперва они двинулись в направлении города, где свернули на дорогу Лингкор[208], к югу от Железного холма. Затем направились восточнее, неизменно держась самых глухих улочек, миновали караван-сарай «Кашгар» и наконец въехали на двор йомена – китайского посольства.

– Ты уверен? – тревожно спросил лама Йонтен.

– Абсолютно. Парадный въезд в посольство был открыт, и перед ним стояли в ожидании сам амбань, его слуги и стражи. Когда паланкин въехал в ворота, все они низко поклонились.

– Тогда это он! – Лицо ламы Йонтена стало белым как мел, а руки задрожали.

– Кто? – спросил Холмс.

– Таинственный гость китайского посольства. Человек в паланкине, заставивший летать мечи. Перед его силой преклоняется даже амбань. Это он. Нечистый!

– Нечистый? – недоверчиво повторил Холмс, поднимая брови.

– Да. Он вернулся из внешней тьмы, чтобы вновь уничтожить нашего властителя и тем самым выполнить клятву, данную им восемнадцать лет назад.

– Ваше преподобие, – озадаченно произнес Холмс, – до сих пор в своих расследованиях я ограничивался сим бренным миром. И, как я уже указывал, сверхъестественное решительно выходит за пределы моих возможностей.

– О нет, мистер Холмс. Уверяю вас, Нечистый – живой человек. Его зовут так потому, что он отвернулся от Благородной Доктрины и обратил священное знание в угоду собственной жадности и властолюбию. История эта мрачна и зловеща, но вы должны выслушать ее с начала до конца.

В Лхасе есть Колледж оккультных наук – учебное заведение высочайшей пробы, где учат оккультным знаниям и приемам. Другого такого в Тибете не найти. Туда принимают немногих и только самых лучших выпускников наших самых известных монастырских университетов, да и то каждого кандидата подвергают суровым и скрупулезным испытаниям. Каждые двенадцать лет, когда завершается полный цикл нашего календаря и двенадцать животных вновь начинают движение по кругу, в колледже проводится великий экзамен. В год Водяной Обезьяны (1873) колледж выпустил двух величайших мастеров оккультных наук. Равных им по силе не было в нашей стране вот уже сто лет – с тех пор как Смеющийся Йогин с Вершины Серых Грифов накрыл ячменные поля Цетанга ладонью и спас урожай от града.

Им были возданы высочайшие почести. На выпускном экзамене присутствовал сам далай-лама – двенадцатое его воплощение. Он же по окончании экзамена благословенными своими руками возложил на их плечи белые мантии магистров оккультных наук. Слава их разнеслась за пределы Земли Великих Снегов и достигла двора императора Китая. Он пригласил обоих в Пекин отслужить службу во здравие императора и его людей и в защиту его гор и рек.

Вот там-то, мистер Холмс, коварные министры императора и завлекли одного из них на путь зла. Прибегнув к великой хитрости, они наполнили его разум низкими и кощунственными мыслями и вселили в его сердце непостижимое стремление занять престол далай-ламы и править Тибетом. Вернувшись в Лхасу, оба получили назначения при дворе далай-ламы. Обладая хитростью змеи, Нечистый сумел сокрыть свои предательские намерения почти от всех, но по недосмотру вызвал некоторые подозрения у своего коллеги, тулку Гангсара, бывшего настоятеля маленького монастыря в Южном Тибете. Этот проницательный лама еще в Китае заметил незначительные, но настораживающие изменения в поведении Нечистого.

В канун празднований Нового года, когда все были заняты подготовкой к грядущим торжествам, тулку Гангсар увидел, как Нечистый входит в часовню далай-ламы – ту самую, куда сегодня ночью пробрался убийца, – и пронзает его святейшество мечом. Верный тулку бросился на помощь своему хозяину, но было уже слишком поздно. Да и сам он тоже потерял жизнь, сражаясь с Нечистым. К несчастью для этого воплощения зла, в происходящее вмешался Верховный Магистр Колледжа оккультных наук. Прежде чем Нечистый нанес еще один удар, Верховный Магистр направил на него поток психической энергии, который чуть было не уничтожил негодяя. Магистру удалось частично разрушить его разум, стереть память и лишить его прежних сил. Его заточили в одном из глубочайших подземелий Поталы. Однако амбань по поручению императорского двора в Пекине посредством множества подкупов и давления сумел тайно высвободить его из темницы и переправить из Тибета в Китай. С тех пор мы не знали, что с ним сталось, поскольку расстояние ослабляет телепатические волны. Возможно, старые силы вернулись к нему и он сумел установить нечто вроде психического экрана.

– Откуда вы знаете, что это он?

– Я не знаю, мистер Холмс. Во всяком случае, не уверен. Но я кожей чувствую его присутствие. Летающие мечи, о которых вы рассказывали, – скорее всего, его рук дело.

– Но почему?

– Тулку Гангсар был убит в схватке с Нечистым именно летающим мечом.

Хотя этой ночью мне довелось стать свидетелем подобного рода событий, моя научная натура восстала против безоглядного принятия магических объяснений. У любого явления должны быть естественные причины.

– Но холодное оружие не может летать само по себе, сэр, – запротестовал я. – Неужели этим полетам нельзя дать никакого научного объяснения?

– Нет пределов силам человеческого разума, бабуджи, – попытался разъяснить лама Йонтен. – Единственная преграда, мешающая их раскрытию, – наше собственное неведение и нерадение. Здесь, в Тибете, мастера, владеющие медитацией и разнообразными йогическими практиками, научились концентрировать разум и направлять все его неограниченные возможности на умерщвление демона эго, источника всех наших несчастий и горестей.

– А также на то, чтобы заставить мечи летать по воздуху, – холодно добавил Холмс.

– Сила разума представляет собой чистую энергию, которая по сути своей нейтральна и может быть поставлена на службу как добру, так и злу. Поэтому, когда мы беремся обучать оккультным наукам новичка, мы организуем его упражнения и размышления так, чтобы вселить в его сердце истинно альтруистические мотивы, не позволяющие ему направлять свои оккультные силы на злые цели. И я почти не припомню случаев, чтобы это мотивационное обучение прошло впустую.

– Однако в случае с Нечистым оно пошло насмарку, – констатировал Холмс.

– Увы, да.

Шерлок Холмс вновь взялся за свою трубку и устремил задумчивый взгляд вдаль. Минуту или две спустя он вновь обратился к нам.

– Если предположить, что наш таинственный приятель в паланкине и Нечистый, убивший двенадцатого далай-ламу, – одно и то же лицо, то кража свитка начинает приобретать куда более зловещее значение. – Холмс серьезно взглянул на ламу Йонтена. – Боюсь, что вы ошибаетесь, ваше преподобие. Не может быть, чтобы это изображение ничем не отличалось от прочих.

– А может, его украли, чтобы помешать поездке далай-ламы в храм? – рискнул предположить я. – Не нужно ли ему случайно изображение мандалы для медитации?

– Нужно, бабуджи, – ответил лама Йонтен. – Однако совершенно не обязательно использовать именно это изображение. Сгодится любая хорошая копия. Во время медитации мандала служит человеку не более чем планом, позволяющим направлять психическую энергию по правильным каналам. Вообще-то Ледяной храм – большая каменная мандала тантры Колеса Времени, только трехмерная. Иными словами, у его святейшества будет достаточно зрительных опор.

– Тогда нам ничего не остается, кроме как признать, что украденное нынешней ночью изображение обладало какими-то особыми свойствами, – запальчиво произнес Шерлок Холмс.

– Обладало, сэр.

В коридоре один-одинешенек стоял тот самый парнишка, что играл вчера в оранжерее с животными. Подобно ламе Йонтену, он был укутан в толстую бордовую накидку. Лама Йонтен и Церинг тут же вскочили, и мы с мистером Холмсом последовали их примеру.

– Ваше святейшество, вам следовало бы оставаться в постели, – обеспокоенно сказал лама Йонтен.

– Но разве я могу спать, когда столько всего происходит? К тому же я хотел видеть чужестранцев. – Он вошел в гостиную и уставился на нас с любопытством, но не без дружелюбия.

– Вы ведь из Благородной Земли (Арья-варта, или Индии)? – вежливо спросил он у меня высоким мальчишеским голосом.

– Да, ваше святейшество. Я родом из провинции Вангала (Бенгалии), где родился великий мудрец Атиша[209].

– Я мечтаю как-нибудь совершить паломничество по святым местам Благородной Земли. Но это только после того, как мы разберемся с текущими делами.

Сказав это, он повернулся к Шерлоку Холмсу и склонил перед ним голову.

– Хочу поблагодарить вас, достопочтенный сэр, ведь сегодня ночью вы спасли мне жизнь. Лама Йонтен сказал мне, что, если бы не ваша бдительность и отвага, убийца мог бы… причинить мне вред. – Казалось, осознание этого факта потревожило его, но вскоре мальчишеская природа взяла верх, и он продолжил с любопытством засыпать нас вопросами. – Но вы не похожи на чужестранца.

– Я должен ходить в наряде ладацка, – улыбнувшись, ответил Холмс.

– Вы бы лучше выдавали себя за казаха-полукровку. Тогда было бы понятно, почему у вас светлые глаза.

– Ваше святейшество очень наблюдательны, – сказал Холмс. – Должно быть, именно поэтому вам удалось заметить что-то особенное в украденной танке.

– Сколько я себя помню, она всегда висела в часовне, и я никогда не обращал на нее особого внимания. Но однажды в часовню из сада забралась обезьянка. Она кое-что разбила и сорвала со стены рисунок. Когда я ее наконец поймал, мне пришлось подобрать свиток и повесить его обратно на крючок. Тогда-то я заметил, что на обороте что-то написано.

– Написано? – повторил Шерлок Холмс, и я заметил, что он взволнован. – А что там было написано?

– Ну, в начале несколько слов о том, что эту танку заказало первое мое воплощение сразу после возвращения из царства Северной Шамбалы. Вот, кажется, и все. Хотя… Подождите, там еще были какие-то странные стихи, записанные Первым Воплощением собственноручно.

– Вы их помните?

– Нет, в тот раз я только пробежал по ним взглядом. Они были очень запутанные, эти стихи, и я ничего не понял. – Мальчик, должно быть, почувствовал, насколько нас разочаровал его ответ, и беспокойно взглянул на Холмса: – Это очень важно? Хоть бы я вспомнил! Хоть бы сумел помочь!

– Не волнуйтесь, Ваше Святейшество, – мягко произнес Холмс. – Вы помогли нам уже тем, что рассказали о самом существовании этих стихов.

– Да, и мистер Холмс непременно одолеет наших врагов, мой господин, – попытался взбодрить упавшего духом мальчика лама Йонтен. – А вам пора отдохнуть. Чтобы полностью оправиться от болезни, вы должны беспрекословно следовать указаниям достопочтенного настоятеля-врача, который велел вам как можно больше отдыхать. – Лама Йонтен поднял глаза на высокого бородатого монаха, возникшего в дверном проеме. – Ступайте же, лорд-гофмейстер ждет вас.

Юный далай-лама вежливо распрощался с нами и вышел из комнаты вместе с лорд-гофмейстером. Мы тоже поклонились ему. Я не мог не отметить, что он, несмотря на болезнь, живой и смышленый мальчик, ничуть не испорченный своим высоким положением, мягкий и вежливый вопреки окружающим его изменам и насилию. Меня огорчала и пугала мысль о том, с чем он мог столкнуться в скором времени.

Похоже, Шерлока Холмса одолевали те же безрадостные мысли. Нахмурившись и задумавшись о чем-то, он молча устремил взор вдаль, чуть прикрыв тяжелые веки, и под глазами у него легли глубокие тени. Тишину комнаты наполнило тиканье золоченых часов.

– Мы должны вернуть ее! – вскричал вдруг Шерлок Холмс, ударив себя кулаком в ладонь.

– Что? – удивленно вопросил я.

– Вы о танке, мистер Холмс? – спросил лама Йонтен.

– Да. Я убежден, что именно здесь обрывается нить, ведущая к раскрытию тайны.

– Но послушайте, сэр, ведь в этом деле все настолько причудливо и непросто… – сказал я.

– Общее правило таково, – ответил Холмс, – чем страннее случай, тем меньше в нем оказывается таинственного. Как раз заурядные, бесцветные преступления разгадать труднее всего, подобно тому как труднее всего разыскать в толпе человека с заурядными чертами лица.

– Но каким образом свиток поможет нам разобраться в этом запутанном деле?

– В искусстве раскрытия преступлений первостепенное значение имеет способность выделить из огромного количества фактов существенные и отбросить случайные. Иначе ваши энергия и внимание непременно распылятся, вместо того чтобы сосредоточиться на главном. Если мы на время забудем обо всех странных событиях этой ночи, включая даже печальную гибель нашего монаха-стража, что у нас останется? Пропажа свитка. Вот вам простое объяснение, почему все остальное, сколь бы странным оно ни было, не столь важно.

– Но как вы собираетесь его вернуть?

– Легко. Я намерен ограбить китайское посольство, – спокойно ответил Холмс. Этот ответ меня слегка потряс, но заставил вновь восхищаться бесконечной изобретательностью и дерзостью моего спутника.

– Но это невозможно, – посетовал лама Йонтен.

– А почему бы и нет? Давайте взглянем на это дело беспристрастно. Они ограбили часовню далай-ламы, и, как мне кажется, будет уместно, если мы ответим им тем же самым.

– Ага! Qui pro quo[210], мистер Холмс, – сказал я.

– Именно так.

– Но если вас поймают, разразится грандиозный дипломатический скандал, – нервно сказал лама.

– Что ж, пока мы не можем полностью исключить эту возможность, не так ли? Но давайте-ка взглянем на дело вот с какой стороны. Единственный наш шанс раскрыть замысел врагов – это заполучить танку. Поэтому мы можем либо опасаться скандала и ждать, пока они нанесут удар, либо рискнуть и, возможно, воспрепятствовать их подлым уловкам.

– Вы представили дело таким образом, что я действительно не вижу другого выхода, – хмуро ответил лама Йонтен.

– Превосходно! – воскликнул Холмс, потирая руки. – Тогда давайте разработаем план действий. Упомянув дипломатический скандал, вы подкинули мне светлую мысль. А что, если события этой ночи станут известны в народе?

– Тогда перед китайским посольством начнутся массовые беспорядки! – воскликнул лама, в ужасе воздев руки к небу.

– Именно так. И тогда все стражи и прочие обитатели посольства устремятся на его защиту и соберутся у передней стены.

– А мы тем временем тайком проникнем туда через задворки, – взволнованно продолжил я. – Отличная ruse de guerre[211], сэр!

– Клянусь, Хари, – сказал Холмс, – скоро вы научитесь читать мысли не хуже меня. Однако в своих расчетах вы допустили одну маленькую ошибку. Я пойду один.

– Но, сэр, – возразил я, – вам наверняка потребуется помощь.

– Две стрелы в колчане лучше, чем одна, – серьезно произнес Церинг, – а три еще лучше.

– Нет, Церинг, – твердо сказал Шерлок Холмс, – ваша задача будет состоять в том, чтобы мятеж перед воротами посольства на самом деле разыгрался, причем именно в то время, когда мне будет нужно.

– Но толпа может стать неуправляемой. – С этими словами лама Йонтен принялся беспокойно перебирать четки.

– Совершенно верно, – учтиво ответил Холмс. – Вот поэтому там и нужен будет Церинг. Он проследит, чтобы толпа вела себя в достаточной степени шумно и несдержанно, но не переходила к штурму и не пыталась поджечь посольство.

– Но император воспримет это как повод ввести в Тибет свои войска, – угрюмо пробормотал лама.

– Возьмите с собой людей из дворцовой охраны, но пусть они будут в штатском, – продолжил отдавать приказы Холмс, не обращая внимания на сетования ламы Йонтена, – расставьте их перед толпой. Дайте им четкие указания, чтобы они держали толпу под контролем.

– Что ж, полагаю, что справлюсь с этой задачей, сэр, – уверенно ответил Церинг. – Когда мятеж должен начаться?

– Скажем, завтра. Я бы предпочел действовать под покровом темноты, поэтому пусть это будет вечер. Постойте-ка… – он повернулся к ламе Йонтену, – вы ведь вчера говорили, что у вас в китайском посольстве среди слуг есть шпион?

– Да, а что?

– Вы не могли бы вызвать его завтра сюда? Я бы хотел получить план посольства и разузнать о точном местонахождении комнат Нечистого.

– Он сможет быть здесь около полудня. Раньше?.. Нет, это едва ли возможно.

– Поскольку световой день завершается сейчас около шести часов пополудни, будет в самый раз, если мятеж вспыхнет примерно в это время. А когда демонстрация будет в самом разгаре, я проберусь в посольство.

– Хорошо, мистер Холмс, – сказал, поднимаясь с дивана, Церинг. – Тогда я отправлюсь в город и начну распространять слухи в кабаках, где подают чанг. Вы тоже вернетесь в город?

– Полагаю, разумнее будет оставить мистера Холмса и его спутника под защитой стен Парка сокровищ, – сказал лама, – особенно теперь, когда Нечистый их видел. Отправь кого-нибудь в город за их вещами.


Некоторое время спустя нам с мистером Холмсом отвели хорошо обставленные комнаты в восточной части главного дворца. К трем часам ночи мы наконец обосновались на новом месте, но мистер Холмс, судя по всему, не собирался спать. Он плеснул себе виски из серебряной походной фляги и набил трубку табаком из серого кожаного кисета, после чего взглянул на меня.

– Вы не ложитесь, Хари?

– Нет, мистер Холмс, – обиженно ответил я. – Надеюсь, я не слишком вам надоел, но мне все-таки хотелось бы выяснить, есть ли у вас причины считать мою службу неудовлетворительной.

– Конечно нет, Хари. Аи contraire…[212]

– Но почему же тогда, сэр, вы не хотите брать меня завтра с собой?

– Мой дорогой друг, это будет крайне опасная вылазка.

– Опасная, мистер Холмс? – негодующе переспросил я. – А ведь с той минуты, когда вы сошли с парохода, а я последовал за вами, я не раз подвергался смертельной опасности: и в гостинице «Тадж-Махал» с этой чертовой пиявкой, и в поезде с этими чертовыми тхагами, и в горах с этими чертовыми головорезами и прочей нечистью. Неужели же на нынешнем этапе игры мы можем столкнуться с чем-то более опасным?

– Пожалуй, вы правы.

– Только подумайте, сэр, ведь моя помощь может оказаться бесценной, – немедля добавил я, нащупав первую брешь в решимости мистера Холмса, – поскольку у меня есть кое-какой опыт незаконного проникновения в хорошо охраняемые здания в целях похищения секретных документов.

– Что ж, Хари, – пожал плечами Шерлок Холмс, – если учесть, что мы вместе проделали столь долгий путь, то, коль скоро случится самое худшее, мы неплохо скоротаем время вместе и в мире ином.

19. Нечистый

– Уже почти шесть, – шепнул я, взглянув на свои серебряные часы-луковицу. – Почему эта проклятая толпа до сих пор не на месте?

– Едва ли можно ожидать, что народный мятеж будет столь же пунктуален, как гости, приглашенные к обеду, – с некоторым сарказмом заметил Холмс. Он удобно устроился в углу на груде мешков с зерном и покуривал трубку. – Церинг – надежный малый. Мы должны дать ему время, и он непременно появится.

Я выглянул в маленькое, грубо вырубленное окошко. Темнело, и на противоположной стороне узкой улочки смутно виднелись очертания стен посольства Китайской империи. Мы с мистером Холмсом прятались в маленькой складской комнатке в задней части трактира при Кашгар-серае, в южной части Лхасы, где завершали свое путешествие караваны верблюдов из Туркестана. Это были косматые двугорбые верблюды – Camelus bactrianus. Столь удобное убежище, от которого было рукой подать до задворков китайского посольства, нашел для нас Кинтуп. Тунгану, державшему трактир, он сказал, что мы с мистером Холмсом – ладакские купцы, ждем каравана в Яркенд.

Нашу комнатенку с трудом можно было назвать жилой – при ближайшем рассмотрении она оказалась грязна, изобиловала паразитами, а царивший в ней запах оскорблял обоняние. Но лучшей отправной точки для нашей авантюры было не найти.

Впрочем, эту удачу свело на нет известие о том, что агент ламы Йонтена не сможет прийти и нарисовать для нас план посольства. С прибытием Нечистого у слуг стало в два раза больше обязанностей, и агент опасался, что его отсутствие будет замечено. Однако он согласился встретить нас у задней стены посольства, как только начнется демонстрация, и провести через черный ход, который обычно крепко заперт на засов.

Итак, мы ждали. Я прислонился к стене и наблюдал за мерцающим в темноте тусклым огоньком трубки мистера Холмса. Когда сумрак в комнате сгустился, этот огонек стал похож на одинокую неяркую звезду в необозримой пустоте бескрайнего космического пространства.

Вдруг, безо всяких на то причин, я почувствовал себя ужасно одиноким, а вслед за одиночеством пришел и страх. И тогда бразды правления взяла в свои руки разумная и осмотрительная часть моей души, всегда призывавшая меня к миру, постоянству и здравому смыслу (до сих пор ее подавляла другая часть моей души, вечно вовлекающая меня во всяческие переделки).

Один Герберт Спенсерведает, о чем я, уважаемый ученый, думал, встряв в эту безумную преступную авантюру! И вот я вновь в когтях смерти, из которых еле вырвался в прошлый свой приезд в Тибет. Конечно же, я от всей души сочувствовал попавшему в беду далай-ламе. Но ведь в конечном счете Китайская империя – это Китайская империя, и тому, кто осмелится бросить вызов столь подлой и злопамятной державе, не остаться безнаказанным, особенно когда на службе у нее состоят зловещие убийцы, которым достаточно лишь щелкнуть пальцами, чтобы насквозь пронзить доброго человека летающим ножом. И чем я, скромный служащий второстепенного ведомства правительства Индии, могу помочь несчастным тибетцам, если сам Шерлок Холмс, величайший сыщик мира и главный поборник справедливости, еще вчера молил, чтобы его избавили от этой задачи? Ведь молил же, молил? Хотя… минуточку… какого дьявола он тогда изменил свое решение и ни с того ни с сего встал на защиту далай-ламы? И откуда, черт возьми, он узнал прошлой ночью, что далай-ламе понадобится его помощь, да еще и в тот самый миг, когда далай-лама нуждался в ней как никогда? Ох, шайтан…

Вот такие вопросы не давали мне покоя, а за ними тянулись все новые и новые. И вскоре я понял, что не способен ответить ни на один из них. Тогда я решился задать их мистеру Холмсу – понятное дело, ex tacito[213]. Прежде чем ответить, он долго дымил своей ярко разгоревшейся трубкой. Огонек трубки высветил его лицо, на котором я прочел заметную тревогу.

– Хари, меня ведь нельзя назвать нерациональным человеком, правда?

– Ну что вы, сэр. Напротив, я бы сказал, что я до сих пор не имел чести быть знакомым с человеком, который был столь же рационален и обладал столь же научным складом ума, как вы.

– Однако ни разум, ни наука не имеют никакого отношения к тому, что мне пришлось пережить прошлой ночью.

– Это как?

– Я просто знал. За миг до этого я собирался лечь спать и докуривал свою последнюю трубку, размышляя о нашей встрече с ламой Йонтеном, а в следующий миг я уже знал наверняка, что в летний дворец далай-ламы вот-вот проникнет опасный убийца.

– Что-то вроде предчувствия, сэр?

– Но мне было ясно как день, что все так и случится. Больше всего меня удивила та полнейшая уверенность, с которой я воспринял сие поразительное откровение. Однако с точки зрения логики это необъяснимо. Право, переживание было более чем необычное.

– Однако последующие события доказали, что вы были правы, мистер Холмс.

– Так-то оно так, но именно это и беспокоит меня больше всего.

– Но ведь это побудило вас переменить решение и все-таки встать на защиту далай-ламы?

– Что же делать, Хари, если гордость не позволяет мне оставлять после себя неразгаданные загадки. Казалось бы, пустяк, но он задел меня за живое. Эй! Послушайте-ка! Что это там?

Он вскочил с набитого зерном мешка, быстро пересек комнату и подошел к окну. Я тоже услышал вдали крики людей.

– Если слух меня не обманывает, Церинг собрал внушительную толпу. Дверца на фонаре закрыта?

– Да, мистер Холмс.

– Хорошо. Что ж, Хари, прежде чем мы отсюда уйдем, я хотел сказать вам вот что: я очень рад, что сегодня вечером вы рядом со мной. Когда задача не из легких, так важно чувствовать рядом плечо друга.

Слова мистера Холмса о его приязни и доверии ко мне тронули меня до глубины души.

На мгновение он крепко сжал мою руку в своей, однако тотчас же повернулся и вышел из комнаты. Я последовал за ним.

В главном зале трактира, где обычно подавался обед, никого не было, на кухне тоже. Все выскочили на улицу посмотреть, что там за шум, а шум тем временем становился все громче и грознее. Из темной закоптелой кухни мы выбрались через черный ход на улочку за китайским посольством. В ноздри ударил сильный запах верблюжьего навоза и мочи, напомнив, что мы рядом с караван-сараем. В восточном конце улочки, там, где она упиралась в улицу Седельников, мы увидели большую шумную вереницу тибетцев с горящими факелами. Они миновали нашу улочку и, выкрикивая угрозы и оскорбления, направились прямо к китайскому посольству. Мы же с мистером Холмсом прижались к задней стене посольства и прятались в ее тени до тех пор, пока толпа не прошла мимо. Когда последний из тибетцев исчез из виду, мы украдкой проскользнули вдоль стены к другому концу улочки и огляделись. Агента не было. Мы затаились.

Демонстранты же, судя по доносящимся звукам, входили в раж. Толпа с вожделением выкрикивала проклятия и обличала бесчинства, которые творит собака-амбань. В любой момент толпа была готова окончательно разбушеваться и пустить в ход горящие факелы и прочее оружие, но я все же надеялся, что Церингу удастся ее удержать. Вдруг мистер Холмс застыл.

– Ни звука, – прошептал он. – За углом кто-то есть. Возможно, это за нами.

Клянусь жизнью, сам я не разглядел во мраке ровным счетом ничего, однако, как я уже замечал, мистер Холмс обладал совершенно выдающейся способностью видеть в темноте. Он мягко и безмолвно двинулся вперед, я на цыпочках последовал за ним. И тут раздался чей-то тревожный шепот, который буквально пригвоздил нас к месту.

– Сюда, за мной. – Из тени, отбрасываемой стеной, выступила темная фигура человека. Он поманил нас к себе.

Когда мы приблизились к нему, я заметил в стене посольства низкую дверцу. Она была открыта. Подле нее стоял человечек в темно-синем хлопчатом костюме китайского покроя и в черной шапочке. Он нервно осматривался, словно испуганный заяц, а его выступающие вперед зубы только подчеркивали сходство.

– Вы от ламы Йонтена? – хрипло шепнул он.

– Да.

– Тогда за мной, скорее. Я должен закрыть дверь, пока никто не заметил, что она открыта.

Мы ступили на большой двор, заполненный обтянутыми кожей сундуками, в каких из Китая в Тибет привозили плиточный чай. Должно быть, амбань считал свое жалованье слишком скудным и приторговывал плиточным чаем, который в Тибете почитался за особое лакомство. Во дворе было несколько домов, а за ними виднелось двухэтажное главное здание посольства. На крыше этого здания и на его фасадной стене мы увидели темные силуэты вооруженных солдат. Наш тщедушный провожатый спрятался за грудой сундуков и подал нам сигнал, чтобы мы последовали его примеру.

– А теперь слушайте. У меня совсем нет времени. Все солдаты амбаня сейчас у передней стены, их задача не дать толпе вломиться в ворота. Остальные перебрались в главное здание посольства, там безопаснее.

– А где комнаты особо важного гостя амбаня? Того, что прибыл неделю назад?

– Милостивая Гуань-Инь! – взволнованно шепнул человечек. – Держитесь от него подальше.

– И все-таки, где они? – настойчиво повторил Шерлок Холмс, крепко ухватив человечка за плечи.

– Вот в том большом доме… слева… в доме, который ближе всех к стене. Но мне пора, другие слуги могут заметить мое отсутствие.

– Вы очень нам помогли, – сказал Холмс, отпуская нашего пугливого провожатого.

– Будьте осторожны и не приближайтесь к нему, – прохрипел он, прежде чем стремительно пересечь двор и исчезнуть в тени одного из домов.

Признаться, меня напугали его зловещие предостережения и страх, которого он даже не пытался скрыть. Однако мистера Холмса все эти ужасы, похоже, отнюдь не вывели из равновесия. Безмолвно, но решительно направился он к дому, где находились комнаты Нечистого. Я последовал за ним. В доме, судя по всему, никого не было: ни в одном из окон не горел свет, изнутри не доносилось ни звука. Как только мы подобрались к дому, мистер Холмс попытался открыть окно. Воспользовавшись позаимствованным у Кинтупа складным ножом и кусочком проволоки, он быстро отодвинул защелку и открыл раму. Холмс проделывал все эти операции с такой сноровкой, что, будь это другой человек, он не смог бы избежать самых черных подозрений с моей стороны. Оказавшись в комнате, он завесил окно тяжелой шерстяной шторой.

– А теперь, Хари, давайте-ка посветим.

Я открыл дверцу фонаря. Мы были в маленькой прихожей, где не было никакой мебели, если не считать нескольких английских кресел без подлокотников, стоявших вдоль стен. Одна из дверей выходила в короткий коридор, ведущий к парадному входу. Отворив другую, я увидел большой роскошный кабинет. Его освещали два масляных китайских фонаря в форме драконов: один из них был подвешен на медных цепях к потолку, другой стоял на маленьком приставном столике. Плотные шторы из камчатного полотна не пропускали внутрь ни единого луча света. Обстановка кабинета являла собой странную смесь восточного и европейского стилей. Стены были завешаны дорогими парчовыми портьерами, на которых висели тяжелые золоченые рамы с портретами маньчжурских сановников в придворных нарядах. Кабинет украшали стенные шкафы, полки, стулья и столы тончайшей работы из черного эбенового дерева. Однако самое сильное впечатление производил большой стол с ножками в форме львиных лап и с множеством выдвижных ящиков, ручки которых были сделаны из нефрита.

– Мне здесь не нравится, – шепнул мне Холмс прямо в ухо, – что-то здесь не так. Однако нам нельзя терять ни минуты. Давайте-ка начнем вот отсюда, – указал он на стол.

Когда мы открыли третий ящик, моей шеи коснулось дуновение сквозняка, и я обернулся. В обрамлении тускло освещенного дверного проема я увидел сгорбленного человека, держащего что-то в руке.

– Не это ли вы ищете? – тихо прошипел он, и мне показалось, что я уже где-то слышал этот голос.

Из-за его спины показались двое китайских солдат в черной форме и в черных же головных повязках. С ружьями наготове они вошли в комнату. Сгорбленный человек прошаркал вслед за ними, приволакивая левую ногу. Луч нашего фонаря высветил зловещее, похожее на мертвеца существо со скрюченным и искалеченным телом и с увечной правой ногой. Вошедший был облачен в шелковые одеяния высокопоставленного мандарина, не вполне сообразные его облику. Лицо его было ужасающим образом перекошено, особенно рот, из которого тонкой струйкой стекала слюна. На этом болезненно бледном лице страстно горели глубоко запавшие глаза. Однако прежде всего привлекал внимание большой выпуклый лоб, который начинал двигаться и подергиваться всякий раз, когда его обладатель, по всей видимости, приходил в волнение.

– Мориарти! – воскликнул Холмс.

Услышав его имя, я похолодел.

– Да, это я, Холмс, – ответил он, и губы его искривились в уродливой ухмылке. – Послушайте, почему бы вам не поприветствовать вашего старого врага более сердечно? Вы удивлены, что он до сих пор жив?

Шерлок Холмс отвечал ему с таким самообладанием, что я мог бы и не догадаться, насколько он потрясен неожиданным воскресением своего противника.

– Должен признать, что вы правы, – невозмутимо произнес он. – Тем не менее, если вы не возражаете, позволю себе заметить, что ваши недавние приключения изменили вас не в лучшую сторону.

– Ах, Холмс, вы смеетесь надо мной… Но вы заплатите мне за это… До чего дурно и жестоко вы поступили, сбросив меня в пропасть… да-да, дурно! Однако вы даже не представляете, какую службу вы сослужили мне в тот день. Что, не ожидали? Думаете, я брежу? Тогда послушайте. Когда я рухнул в пропасть… и столкнулся лицом к лицу со смертью, ко мне вдруг вернулась память. Я вспомнил, кто я такой на самом деле… о, да… и о своей великой силе. Еще миг – и было бы уже поздно. Я ударился о скалу… и разбил бедро… ногу… лицо… но потом… о… мои силы вдруг всколыхнулись во мне. И вот я жив… искалечен, измучен болью… но жив. Вы же, Холмс…

– Несомненно, отправлюсь туда, куда полагается отправиться всякой бренной плоти, – философски произнес мой друг, делая шаг вперед. Тотчас же оба солдата направили на него ружья.

– Нет-нет, Холмс. Стойте и не двигайтесь. Вы ведь уже столько раз обвели вокруг пальца полковника Морана. Но сейчас вы имеете дело со мной, его хозяином, и я должен добиться совсем иного результата. Послушайте, вы оба… достаньте свое оружие… не спешите. Положите на пол… а теперь медленно ступайте на ту сторону комнаты. Очень хорошо. Чень Ю, подними их оружие.

Пока один из стражей держал нас под прицелом, второй сделал шаг вперед, поднял с пола наши пистолеты и заткнул их за пояс. Мориарти же, мучительно ковыляя, пересек комнату, уселся за стол эбенового дерева и небрежно бросил на него принесенный с собой свиток.

– Итак, вы ищете Великую Мандалу. Но что вы будете делать с ней, даже если заполучите ее? Глупец. Где уж вам раскрыть ее великую тайну, если вы не сумели раскрыть мою? Вы думали, что я гений, тогда как я был всего лишь человеком с разрушенным разумом… когда я был лишен памяти, а мои психические силы были сведены к простейшим интеллектуальным функциям. Но даже этой ничтожной частички моих прежних сил – и некоторой помощи со стороны моих китайских друзей, которые помогли мне обосноваться в Европе, чтобы отомстить народам, унижавшим Китай, – даже ее оказалось достаточно, чтобы создать величайшую преступную империю мира. Да разве вы способны выступить против меня сейчас? Сейчас, когда мои силы вернулись ко мне.

Он прервался, чтобы взглянуть, какое впечатление его речь произвела на Шерлока Холмса. Однако тот, невозмутимый как всегда, спокойно смотрел прямо перед собой, не теряя чувства собственного достоинства.

– Не верите? Может быть, мне следует показать, на что я способен? Ведь я же перед вами в долгу. Вы сбросили меня в бездну… а я считаю, что долги следует возвращать.

Он поднял руки и особым образом сложил пальцы в мудры – оккультные жесты. Возможно, от переутомления у меня просто разыгралось воображение, но я явственно ощутил, как через комнату проходят волны энергии. Лампы замигали, а под ложечкой у меня возникло странное ощущение, как если бы кто-то ухватил меня рукой за живот. Двое солдат, по всей видимости, тоже ощутили нечто подобное: я отчетливо услышал, как они с шумом втягивают воздух.

С мистером Холмсом творилось что-то невообразимое. Глаза его расширились от ужаса. Из открытого рта вырвался резкий крик, завершившийся тихим исступленным бульканьем. Он наклонился вперед и, вытянув руки, принялся размахивать ими так, как если бы перед ним было что-то ужасающее и угрожающее его жизни. Я был убежден, что он пребывает под сильным гипнотическим воздействием, которое заставляет его наяву увидеть и почувствовать все то, что переживает человек, падающий в пропасть. Не сказать, чтобы я был незнаком с подобного рода воздействиями: однажды я имел несчастье подвергнуться этой странной силе во время гипнотического сеанса, устроенного в Симле Ларганом[214], однако сейчас мне не хотелось бы вдаваться в подробности. Внезапность же и ошеломляющая сила того, что мне приходилось наблюдать здесь и сейчас, превосходила все мыслимые и немыслимые пределы. Мистер Холмс стал медленно терять равновесие и вдруг с громким криком рухнул на пол. Забыв о двух вооруженных солдатах, державших меня под прицелом, я немедля склонился к своему поверженному другу, чтобы помочь ему.

В тот же миг мы услышали резкий звук винтовочного выстрела. Во имя всего святого, что же началось там, снаружи? Неужели китайские солдаты принялись расстреливать толпу? Профессор Мориарти уронил руки и повернул голову туда, откуда послышалась стрельба. Грубо и отрывисто он отдал приказ одному из стражей:

– Ты! Быстро иди к передней стене и выясни у его превосходительства амбаня, что происходит. И немедленно возвращайся с докладом.

Между тем я занялся мистером Холмсом и изо всех сил пытался привести его в чувство. Я с облегчением установил, что он жив и что профессор почти не причинил ему вреда. Дышал он тяжело и время от времени начинал хватать ртом воздух, но, почувствовав, что я положил руки ему на плечи, открыл глаза. На мгновение он показался мне сбитым с толку – я еще не видел его в таком состоянии, – однако воля его была до того несгибаема, что он быстро пришел в себя, и в глазах его я прочел прежнюю бдительность и проницательность. Я помог ему сесть в кресло.

– Ну что, Холмс, отдышались? – злорадно спросил Мориарти. – Хорошо. Очень хорошо. Хотя ваши психические силы – ничто по сравнению с моими, они не перестают удивлять меня. Любой другой человек на вашем месте был бы уже полнейшей развалиной. Но разве я мог ожидать меньшего от великого Шерлока Холмса?

Снаружи послышалось еще несколько ружейных залпов. Мориарти отдернул штору и выглянул в окно.

– Даже не надейтесь, что ваши тибетские друзья, эти грязные псы, придут вам на помощь, – сказал он, вновь повернувшись к нам лицом. – Стоит нашим солдатам добавить еще несколько залпов – и они пустятся наутек. «Запах шрапнели…»[215] Ах!.. «Запах шрапнели»! Бонапарт умел обращаться с чернью, – нависнув над столом, профессор уставился на Холмса безумными глазами, – и знал, что такое власть: пусть его представления о ней были бессердечными, он понимал, что главные ее рычаги – принуждение и безжалостность!

«Кичливый хвастун!» – обозвал я его про себя. Тщеславие этого негодяя было поистине несносно. Мне не оставалось ничего, кроме как попытаться опровергнуть его, хотя я тут же об этом пожалел.

– Если вы простите мне экскурс в историю, – тактично начал я, – напомню, что грозный корсиканец закончил жизнь жалким узником его королевского величества короля Георга Третьего.

– Ты прав, болван, – зарычал он на меня, – но все потому, что его силы сводились к рассудку, военным хитростям и политическим интригам. Пусть олухи вроде тебя считают его великим умом, на самом деле его умственные способности – ничто по сравнению с силой первичного разума. А может быть, то, что я проделал с Холмсом, показалось тебе неубедительным? Может, ты хочешь попробовать сам?

Прежде чем я успел вежливо отказаться, он поднял правую руку и прижал кончик указательного пальца к большому. И хотя от этого ужасного человека до меня было не меньше десяти футов, я отчетливо ощутил, как кто-то ущипнул меня за нос, и, надо сказать, пребольно ущипнул! У меня чуть искры из глаз не посыпались.

– Ну что, мой толстый индийский друг, теперь-то ты убедился? Или, чтобы ты навсегда запомнил этот урок, мне следует сжать посильнее?

– Ой! Ай! – не сумел я сдержать крика. – Довольно! Я вполне убедился. Ой-ой!

Профессор, будь он проклят, отпустил мой нос отнюдь не сразу. Напротив, сперва он сжал его посильнее и, продержав так несколько мгновений, отпустил, дернув напоследок изо всех сил.

– Ой-ой!

Я принялся растирать свой бедный нос, а Мориарти откинулся в кресле и продолжил надменно вещать:

– Сколь бы устрашающей ни была сила, с которой я вас только что познакомил, она, тем не менее, подчиняется законам природы и космоса, а следовательно, внутренне ограничена. Подобной силой обладаю не только я, хотя нас, ее обладателей, не так уж и много. Но есть способ увеличить ее в сотню, нет, в тысячу раз – и я наконец открыл этот способ!

Он поднял палец, и свиток на столе, как по команде, развернулся прямо перед ним.

– Вот он, мой путь к ней. – Профессор указал на круглый геометрический узор, цвета которого переливались под его мертвенно-бледными пальцами, подобно радуге. – И лишь я один буду ею обладать. На сей раз ни один из этих слабоумных лам с их утомительным благочестием не сумеет встать между мной и моей судьбой.

Когда Мориарти завершил свою безумную речь, крики толпы стали заметно громче. И вдруг сбоку от него, за спиной у стража, вдребезги разбилось окно и в комнату влетел камень. Клянусь Юпитером, в ответ на выстрелы мятежники принялись забрасывать посольство снарядами! Страж удивленно повернулся к окну.

Мистер Холмс немедля воспользовался этой оплошностью: он прыгнул вперед и изо всех сил ударил солдата кулаком по голове. Вот это был удар! Точный и сильный, он тут же вывел стража из строя, – право слово, Шерлок Холмс весьма поднаторел в боксерском искусстве.

Мои рефлексы тоже не подвели меня, и я принялся за дело почти одновременно с мистером Холмсом. Поскольку мне не раз доводилось бывать в весьма щекотливых ситуациях, мои реакции отточены до совершенства, а тут меня подстегнул еще и страх. До чего же велика гальваническая сила человеческих рефлексов! Прежде чем мысль об атаке пришла мне в голову, мои пальцы уже вцепились в подставку горящей лампы, стоявшей на столике рядом со мной. Мориарти и глазом не успел моргнуть, как я швырнул лампу прямо в него.

Увы, я промахнулся. Лампа пролетела в добрых трех футах от цели и ударилась о стену за спиной негодяя. Осколки дождем посыпались на пол. Мориарти даже не вздрогнул, но просто уставился на меня леденящим душу взглядом. Признаюсь, подобный ход событий привел меня в некоторое замешательство.

– Надеюсь, она не представляла особой ценности… – робко проговорил я.

– Заткнись, болван! – прорычал он, и жилы на его выпуклом лбу отталкивающим образом искривились и задергались. – Неужели этим дурацким трюком ты рассчитывал спасти свою жалкую шкуру?

Он поднял руки, как если бы собираясь совершить еще один из своих ужасных пассов. Я стоял перед ним в полнейшей беспомощности, словно лягушка перед коброй. Но вдруг я заметил за его спиной мерцающее свечение, и в тот же миг профессор закричал и запрыгал, как помешанный. Свечение становилось все ярче, и наконец мы увидели языки пламени. На наших глазах пламя охватило края его одежды и ковры на полу, куда из разбившейся лампы выплеснулось горящее масло.

– Быстрее, Хари! – крикнул Холмс. – Бежим!

Я немедля направился к двери, а Шерлок Холмс за мной. Выскочив в прихожую, я побежал было по коридору к парадному входу – навстречу бог знает каким опасностям, – но Холмс крепкой рукой вовремя ухватил меня за плечо и подтолкнул к окну, через которое мы сюда проникли. Мы быстро выбрались из дома, и я, не теряя ни минуты и даже не оглядевшись по сторонам, понесся через двор, по пути врезавшись в груду коробок, которые тут же рассыпались по земле, и наконец добежал до задней стены, где принялся исступленно искать маленькую дверцу.

– Сюда, Хари, – шепнул Холмс, отворяя засов. Я вздохнул с облегчением.

Дальше все шло гладко. Выбравшись наружу, мы побежали вверх по улочке к входу в трактир, где нас поджидал Кинтуп, держа под уздцы наших пони. Мы живо поскакали прочь от этого ужасного места, пока наконец стук копыт не заглушил затихающие крики и протесты толпы.

20. Путешествие в Трансгималаи

Когда мы вернулись в Парк сокровищ, нас уже ожидал горячий и сытный ужин: суп из ячьих хвостов и момо. Я с благодарностью принялся за еду. Пища всегда была для меня великим утешением, особенно в трудные минуты, когда нервы мои были напряжены до предела. Шерлок Холмс, напротив, отклонял дымящиеся блюда одно за другим. Этот удивительный человек в минуты душевного напряжения и думать не мог о еде и иногда в ходе расследования сутками морил себя голодом[216].

– К чему тратить энергию на пищеварение? – сказал он ламе Йонтену, который, судя по всему, понял и одобрил воздержание мистера Холмса, поскольку тут же приказал слугам больше его не беспокоить. В буддизме и индуизме есть учения, в которых считается, что пост обостряет умственные способности. Однако до встречи с мистером Холмсом я не видывал ни одного европейца с подобными привычками.

Вместо еды он вытащил из портсигара сигарету, зажег ее и принялся рассказывать полному тревоги ламе о наших вечерних приключениях. Конечно же, лама Йонтен пришел в ужас оттого, что у нас все пошло наперекосяк и что нам еле-еле удалось вырваться из рук Нечистого.

– Тара Милосердная![217] Это ужасно. Я совершил непростительную ошибку, позволив вам подвергнуться такой опасности.

– Не беспокойтесь, ваше преподобие, – попытался подбодрить его Холмс. – В конце концов, можно сказать, что все обошлось.

– Не вполне, мистер Холмс. Только что Церинг доложил мне, что в результате стрельбы из китайского посольства несколько человек были ранены, хотя и не насмерть – возблагодарим же Будду. Куда более неприятно то, что вас видел Нечистый, или Мориарти, как вы его зовете. Амбань полон решимости предъявить регенту претензии в связи с тем, что в городе незаконно находятся чужестранцы.

– Получается, что наше locus standi[218] в стране с этой минуты под вопросом? – задумался Холмс. – Тогда мы просто обязаны действовать как можно быстрее!

– Да и регент тоже не замедлит обвинить меня в государственной измене, – скорбно произнес лама. Меланхолия его была столь заразительна, что пересилила даже невыразимую joie de vivre[219], которую я испытал, выйдя живым из ужасающей схватки с Мориарти. Кроме того, уныние ламы напомнило мне о нашей первоначальной цели и о том, что мы так ее и не достигли.

– Вот черт! – воскликнул я с отвращением к самому себе. – В этой сумятице мне даже в голову не пришло забрать с собой этот проклятый свиток, прежде чем сбежать оттуда.

– Не сердитесь на себя так, дружище, – принялся утешать меня Холмс. – Я и сам был до того взволнован, что чуть было о нем не забыл.

– Так он у вас! – обрадовался я.

Он извлек свиток из своих тяжелых одежд.

– Да. И если вернуться к предложенному Мориарти сравнению с Наполеоном, то это еще не Ватерлоо, Хари, но это уже Маренго. Начали с поражения, закончили победой.

С этими словами Шерлок Холмс сдвинул пустые блюда к краю стола, осторожно развернул на столе свиток и, вооружившись лупой, принялся его изучать.

Размер рисунка на клееном холсте составлял примерно полтора на два фута, однако благодаря богатой парчовой кайме его длина и ширина в точности соответствовали тем, что ранее назвал мистер Холмс. Изображение самой мандалы ничем не отличалось от прочих мандал тантры Калачакра, которые мне доводилось видеть раньше, однако цвета были заметно глубже – должно быть, в силу почтенного возраста изображения.

– Она явно провисела немало лет, – заметил Холмс, продолжая разглядывать мандалу в лупу.

– Если мне не изменяет память, она висела в часовне всегда, – вставил лама, – а я поступил на службу к предыдущему воплощению его святейшества мальчиком.

– Под действием времени и силы тяжести, – продолжил Холмс, – узор на парче исказился из-за постоянного натяжения вертикальных нитей. А теперь давайте-ка взглянем, что у нас на обороте.

Он осторожно перевернул рисунок, и нам открылись строки текста, написанного по-тибетски ровными печатными буквами письма учен. В них, в точности как поведал нам юный далай-лама, говорилось о том, что изображение было сделано по заказу первого далай-ламы после его встречи с «Посланником» и путешествия в Шамбалу. Текст венчали дата и печать далай-ламы. Далее следовали семнадцать строчек стихов. Первые семь содержали что-то вроде благословения, тогда как остальные десять и в самом деле представляли собой стихи, как будто описывающие разные части изображения мандалы вперемешку со странными указаниями. Текст был на редкость бессвязен и более всего походил на детскую считалку. Эти семнадцать строк были написаны рукописным шрифтом уме. Писали, судя по всему, остро заточенным бамбуковым пером, каким имели обыкновение работать тибетские каллиграфы. Как я уже отмечал, мистер Холмс еще не знал этого письма и потому обратился к ламе Йонтену с просьбой прочесть строки вслух. Лама Йонтен поправил на носу очки и, склонившись над столом, где был разложен свиток, высоким напевным голосом прочел:

Ом Свасти!

Славься, о Будда Трех Времен,
Защитник страждущих существ.
О вы, все вместе
Гуру и воители Шамбалы.
Из великого состраданья покажите нам истинный путь.
Когда мы будем блуждать в Сансаре,
Наставьте нас на истинный путь.
Обратившись лицом в направленье священном,
Следуя за Колесом Дхармы,
Обогните трижды Гору Огня,
Дважды кольцо Адамантовых Стен,
Обойдите единожды Восемь Погостов
И Ограду Священного Лотоса тоже,
Замрите у Стен Небесного Града,
От Южных Врат поверните к востоку,
Войдите в Дворец Сокровенный сквозь северный вход
И победно займите Ваджры престол. ЭЭ-ТИ!
– Ну и тарабарщина! – не удержался я, когда лама дочитал.

– Нет, почему же, бабуджи? – возразил лама Йонтен. – В оккультных науках принято говорить на загадочном и символическом языке, чтобы охранить тайное знание от непосвященных.

– То есть вы полагаете, ваше преподобие, что здесь есть скрытый смысл? – спросил я.

– Истинно. Только он сокрыт и от меня.

– Равно как от всех остальных, смею полагать, – почесав затылок, в полнейшем замешательстве добавил я.

Шерлок Холмс рассеянно выпил чашку китайского чая – единственное, что он позволил себе в тот день, – и вновь разжег трубку, бывшую спутницей самых глубоких его размышлений.

– Интересно… – начал он, откинувшись в кресле и неотрывно глядя в потолок, – но ведь кое-что могло и ускользнуть от вашего спенсерианского ума. Давайте-ка взглянем на эту задачу с точки зрения чистого разума. Все части нашей загадки – предстоящий отъезд далай-ламы, Ледяной храм, изображение мандалы, эти зашифрованные стихи – так или иначе связаны с Шамбалой. Вот что должно стать для нас отправным пунктом.

– Не слишком ли он туманен, сэр? – усомнился я.

– Что ж, давайте попробуем его уточнить. Чем больше я размышляю об этих стихах, тем менее непонятными они мне кажутся. Несмотря на то что послание в них явно зашифровано, нетрудно заметить, что перед нами ряд указаний.

– Это путеводитель по Шамбале! – торжествующе воскликнул я.

– Путеводитель?

– Похоже, здесь говорится, как до нее добраться. О первом далай-ламе есть легенда, что он там бывал. А значит, мог составить и описание ведущего туда пути.

– Гм. А что еще заставляет вас так думать?

– Ну, в этом послании есть слова, говорящие о том, что оно содержит что-то вроде указаний для путешественника. Вот, скажем… в двенадцатой строке слово «обойдите»… посмотрим, что тут дальше… ага, «направление» в восьмой строке… А еще тут упоминаются «горы», «стены» и «град».

– Хорошо, Хари, хорошо! Но, с позволения сказать, можно было бы и лучше. Ваша теория не выдерживает критики. Взгляните-ка на десятую и одиннадцатую строки… «Обогните трижды Гору Огня, дважды кольцо Адамантовых Стен» – ну и на другие подобные отрывки. Даже если допустить, что все эти места существуют, мы ведь все равно никуда не придем, если станем накручивать вокруг них круги.

– И правда, мы же будем возвращаться туда, откуда начнем… – смутился я.

– Вот именно. В этом послании круги упоминаются слишком часто. А значит, едва ли оно может оказаться описанием пути к реально существующему месту.

– Вы правы, мистер Холмс, – поддержал его лама Йонтен. – Скорее всего, послание носит символический характер. Круг, или колесо, – сакральный символ основоположений нашей веры, воплощающий причину и следствие, рождение и смерть, а если задуматься, то и весь цикл человеческого существования. Возможно, в послании далай-ламы говорится именно об этом: не исключено, что это просто рассуждение религиозного толка на метафизическом языке, доступном только посвященным.

– Нет, что-то здесь не так, ваше преподобие, – покачал головой Холмс. – Да разве такой неисправимый грешник, как Мориарти, станет прилагать столько усилий, чтобы украсть текст религиозного содержания? Нет. В послании наверняка зашифрованы какие-то указания, сулящие профессору изрядную выгоду. Судя по тому, что он нам говорил, он ищет некий неистощимый источник силы.

– Но что это за источник, мистер Холмс? – поинтересовался я.

– Ваши вопросы чересчур прямолинейны, Хари, – ответил Холмс, погрозив мне трубкой, – и к тому же сыплются на меня подобно пулям.

– Простите, сэр, я не хотел… – начал было я, но Холмс остановил меня.

– Ответ на ваш вопрос найдется только в Ледяном храме. И я убежден, что мы не сможем сделать больше ни одного вывода, не побывав там.

– Что ж, мистер Холмс, – ответил ему лама, – мы будем там через неделю, когда его святейшество направится туда для медитации. Но это только если нас не опередит регент: если он арестует меня, поездка сорвется.

– В таком случае, чем раньше мы отправимся в путь, тем лучше, – решительно сказал Шерлок Холмс. – А что, если мы слегка изменим планы далай-ламы?

– Но тогда мы нарушим традицию, – возразил лама. – Ведь день, когда его святейшеству надлежит отправиться в путь, был специально избран государственным астрологом.

– Что ж, сэр, – произнес Холмс, и в голосе его прозвучали металлические нотки, – вам тоже придется сделать свой выбор. Или мы бежим отсюда вопреки всем традициям, или же вам предстоит увидеть конец всего, чему вы служили, – и не в последнюю очередь вашего хозяина.

Некоторое время лама Йонтен молчал, низко склонив голову и с тихим ритмичным постукиванием перебирая четки. Наконец он сел и покорно обратился к Шерлоку Холмсу:

– Конечно же, вы правы, мистер Холмс. Когда мы отправляемся?

– Чем скорее, тем лучше. Мы не должны забывать, что Мориарти тоже может направить свои стопы в сторону храма, если он вообще в состоянии перемещаться после сегодняшнего происшествия. Как вы думаете, его святейшество будет готов отправиться в путь завтра?

– Завтра… – простонал лама Йонтен. – Это невозможно!

Но конечно же, и это было возможно.

На следующее утро, едва забрезжил рассвет, от задних врат во внешней ограде Парка сокровищ отъехала маленькая кавалькада и двинулась вдоль пустынных берегов реки Кьичу. Удаляющуюся цепочку лошадей и людей видели только несколько водоплавающих птиц (по-тибетски они называются дамча). Я ехал рядом с мистером Холмсом, сразу вслед за далай-ламой и ламой Йонтеном. Впереди скакали Церинг, Кинтуп и десять тибетских солдат. Мистер Холмс настоял, чтобы нас было немного: он совершенно верно почувствовал, что, окажись нас больше, передвигаться мы будем медленнее, а отъезд наш наверняка не пройдет незамеченным.

Юный далай-лама и не думал возражать против внезапного решения мистера Холмса. Напротив, он отнесся к идее с необыкновенным воодушевлением и попросту пренебрег многочисленными сомнениями главного секретаря. Но следует отдать должное и ламе Йонтену: он быстро избавился от своих первоначальных сомнений и тут же занялся приготовлениями к путешествию, коих оказалось великое множество. Поскольку с нами ехал сам далай-лама, мы никак не могли обойтись без удобств, и необходимо было найти и собрать приличествующие случаю шатры, спальные принадлежности и провиант. Однако же к тому часу, на который был назначен отъезд, все было готово.

Ледяной храм Шамбалы находится примерно в сотне миль к северу от Лхасы, так что, даже если мчаться во весь опор, до него было не меньше трех дней езды. Храм прячется в толще ледникового льда, зажатого в тисках глубокой расселины в Трансгималайской гряде. Тибетцы называют эту горную цепь Ньенчен-тханг-лха, по имени древнего добуддийского горного бога, который вершил здесь правосудие. Обычно храм сокрыт ледником, и даже вход в него наглухо закупорен мощной стеной льда. Но по какой-то причине, которая до сих пор не установлена, эта глыба льда, перекрывающая вход в храм, раз в полвека тает и рушится, позволяя тем самым попасть внутрь храма. Тибетцы верят, что таяние ледяной стены знаменует наступление времени, которое боги Тибета считают благоприятным для воцарения нового далай-ламы. Они верят также (несмотря на отсутствие каких бы то ни было научных доказательств), что вход в храм неукоснительно открывался для каждого воплощения далай-ламы, хотя три последних воплощения так и не смогли вовремя в нем оказаться. Потому-то жизнь их оборвалась трагически рано, а в стране наступили тяжелые времена.

Время, в течение которого можно попасть в Ледяной храм, небезгранично. Три или четыре недели спустя после того, как храм отворяется, ледник вновь начинает наступать и постепенно запечатывает вход, оставляя его в полной неприкосновенности до той поры, когда новому воплощению далай-ламы настанет время воцариться на Львином Престоле Тибета.

Эта lusus naturae[220] до сих пор не получила научного объяснения, хотя и была описана кем-то из русских путешественников. У меня самого сложилось на сей счет особое мнение (надеюсь, читатель простит мне эту самоуверенность), хотя я и не настаиваю на том, что его следует считать единственно верным. Его можно рассматривать как чистую догадку, высказанную, однако же, неглупым и наблюдательным эмпириком.

Я отталкиваюсь от двух фактов.

1. Что-то заставляет ледник проникать в глубокое ущелье.

2. Отвесная скала перед входом в ущелье, над которой надстраивается стена из льда, состоит из крайне твердого гранита, тогда как стены ущелья образованы из куда более мягкого известняка. Следовательно, в какой-то момент ложе ущелья должно было бы износиться в большей степени, нежели вход в него, что создает прямо перед ледником точку чрезвычайной плотности и сжатия.

Я предполагаю, что невероятное давление, оказываемое всей массой движущегося сверху ледника на узкое устье ущелья, ведет к изменению температуры льда в этой точке и к последующему уплотнению его структуры (это вполне естественное явление каждый может пронаблюдать, лепя снежки). В результате у входа в ущелье образуется необычайно твердая и холодная пробка из льда, препятствующая постепенному таянию и движению всего ледника, то есть не дающая ему вести себя так, как положено ледникам.

Но хотя природе и можно помешать, совсем остановить ее невозможно. Год за годом давление за стеной из льда возрастает, и в какой-то момент достигается точка насыщения, когда температура уже больше не может падать, а твердость льда – возрастать. Это постепенное возрастание давления может длиться до пятидесяти лет, обеспечивая тем самым совпадение критического события с достижением совершеннолетия каждым новым далай-ламой. Как только достигается критическая точка, узкая ледяная стена рушится, и открывается вход в скрытый храм. Из-за внезапного падения давления и температуры все начинается сначала, и постепенно за несколько недель перед входом в храм вновь образуется прочная ледяная стена.

Когда на второй день путешествия мы разбили лагерь у подножия перевала, по которому намеревались перебраться через горы, уже почти стемнело. Высоко над нами в темном облачном небе вздымались белые зубчатые вершины длинной горной цепи. Снега переходили в серые голые склоны, на которых среди камня и валунов редко можно было заметить искореженную ветром карликовую сосну или отдельные кустики стойкого можжевельника – только они и оживляли этот мрачный пейзаж.

Однако далай-ламу, судя по всему, не тревожили ни тяготы нашего путешествия, ни царившее вокруг запустение. Напротив, все это доставляло ему ни с чем не сравнимое удовольствие. В конце концов, он был всего лишь мальчик, а любой мальчик, вся жизнь которого до сих пор была столь неестественным образом ограничена кругом занудных наставников, старых слуг и стражей, радовался бы, вырвавшись наконец на свободу, пусть даже она оказывалась сопряжена с известными трудностями. Он носился вокруг лагеря, кидался камнями в кусты и атаковал мистера Холмса бесчисленными вопросами о его жизни, об Англии и о мире в целом. Не веря своим глазам, я наблюдал, как мистер Холмс терпеливо выслушивает мальчика и не менее терпеливо отвечает ему. Впрочем, как я уже замечал, за его жесткостью и рационализмом, за самоуверенным эгоизмом, который вызывал у многих раздражение, таились удивительная мягкость и вежливость в обращении с женщинами и детьми.

На следующий день путь наш лежал через высокие неприступные горы. Тропа, по которой мы ехали, состояла сплошь из камней и осколков льда. Еще чуть выше она была полностью покрыта снегом. Тем утром даже наши выносливые пони с трудом брели по суровому ветреному лабиринту среди заледенелых вершин, а мы все глубже вжимались в седла, пытаясь укрыться от неистовствующих сил природы. Я попробовал было спрятаться от очередного дождя со снегом под своим верным зонтиком, однако первый же порыв ледяного ветра вывернул его наизнанку, и мне стоило немалых трудов сложить его и убрать обратно.

Церинг и его длинноволосые солдаты, защищаясь от снежной слепоты, завесили глаза прядями распущенных волос. Остальным пришлось воспользоваться повязками из крашеной марли. Где-то в два часа пополудни мы въехали в особенно ветреную долину между двумя огромными вершинами. И только когда мы пересекли ее, перед нами впервые предстала цель нашего путешествия.

Горы расступились, открыв пространство сверкающего снега. Милю спустя это снежное поле резко обрывалось: его прорезала зияющая пропасть, которая по размерам могла бы поспорить с Большим каньоном в Северной Америке. Края пропасти соединял естественный мост из льда – и, судя по всему, это был единственный способ перебраться через нее. По ту сторону пропасти снежное поле продолжалось. По нему были разбросаны в беспорядке глыбы льда, а с обеих сторон постепенно вырастали отвесные скалы, расходящиеся веером от высокой и узкой ледниковой стены. Эта стена из льда, гладкая и отвесная, подобная исполинскому оконному стеклу, составляла не менее пяти сотен футов в высоту и около фута в ширину. У основания стены я заметил небольшое темное отверстие правильной формы – как я понял, это и был вход в Ледяной храм Шамбалы. Земля перед входом была усеяна тысячами осколков льда,как если бы там некогда плескалось бурное волнующееся море, да вот в одночасье замерзло.

Остановив наших пони и дрожа от холода, мы оглядывали эту величественную панораму. На всякий случай я осмотрел окрестные горы в свою маленькую подзорную трубу.

– Что ж, мистер Холмс, – бодро сказал я, опуская подзорную трубу, – похоже, вы не зря настаивали, чтобы мы поторопились. Мы явно опередили профессора Мориарти и его китайских дружков. Здесь нет ни малейших следов присутствия человека.

– Но все должно быть по-другому, – беспокойно произнес лама Йонтен.

– О чем это вы, сэр? – спросил Шерлок Холмс.

– В пещере вон у того горного кряжа, – лама указал на гору справа от нас, – живут два монаха, смотрители Ледяного храма. Главная их задача – сообщать, что вход в храм открылся. Помимо этого они должны не пускать на мост путешественников, чтобы те случайно не осквернили священную землю. Но где же они?

– Скорее всего, в пещере. Вероятно, они просто не слышали, как мы подъехали.

– Нет, это невозможно. Горы направляют любой звук из долины прямо в их пещеру. Потому-то ее и выбрали. Монахи должны были услышать нас не меньше часа назад и выйти навстречу.

– Гм. Тогда нам следует принять меры предосторожности, – отрезал Холмс, озабоченно нахмурив брови. – Хари, можно мне на минутку вашу подзорную трубу?

– Конечно, сэр.

Он поднес трубу к глазу и тщательно обследовал окрестности. Мы молча ждали. Я понял, что мои выводы могли оказаться преждевременными, и по спине у меня побежали мурашки.

– Деревянная дверца в пещере смотрителей открыта и качается на ветру, – тревожно сказал Холмс, – а у горы напротив кружатся над гнездами белогрудые голуби, как если бы их что-то вспугнуло. Однако же, где бы они ни были, они хорошо спрятались.

– Чтобы добраться до ледяного моста, нам придется проехать между этими двумя горами, – степенно произнес Церинг. – Полагаю, там они нас и поджидают.

– Как вы думаете, когда они нападут?

– Скорее всего, когда мы приблизимся к ледяному мосту и спешимся, чтобы перейти на ту сторону. Там мы рискуем больше всего. Мы будем словно букашки в клешнях скорпиона.

– Что ж, посмотрим, – спокойно произнес Холмс, после чего обратился к нам уверенным и сдержанным голосом: – Мы поедем по одному. Его святейшество и лама Йонтен поскачут в середине, мы с Церингом возглавим колонну, за нами поскачут еще пятеро солдат, а Кинтуп и остальные пятеро солдат поедут вслед за ламами. Вы, Хари, будете замыкающим. Если мы заметим, что на нас пытаются напасть, мы поскачем прямо к мосту и переедем через него. Может быть, это и безрассудно, но у нас не будет другого шанса, ведь силы врага явно превосходят наши. Долина здесь слишком ровная и пустынная. Когда мы переберемся на ту сторону, вы, Церинг, расставите солдат за вон теми глыбами льда и задержите преследователей. Эта задача уже не столь сложна, поскольку они тоже не пройдут по мосту иначе, кроме как по одному. Мы с ламой Йонтеном отведем его святейшество в храм. Запомните: перед мостом не медлить! Скачите прямо по нему. Для них это будет полной неожиданностью, что поможет осуществлению нашего плана. Удачи.

Вот истинное мерило силы личности этого человека, спокойной уверенности и незыблемой твердости, с которой он изложил свой план: никому даже в голову не пришло возразить ему или усомниться. Напротив, каждый из нас готов был немедленно приступить к выполнению его приказов. Мы поскакали друг за другом через долину. Я ехал последним. Не сказать, чтобы меня радовало то место в ряду, которое отвел мне мистер Холмс, и я готовился к худшему. Я вытащил из складок одежды револьвер, который мне выдали в оружейной палате Парка сокровищ, и, сняв его с предохранителя, заткнул за пояс. Когда мы проезжали между двумя горными хребтами, я увидел стаю белогрудых голубей (Columbia leuconota), которые порхали над гнездами, в точности как описал мистер Холмс. Однако врага не было видно. А что, если птиц спугнул снежный барс (Felis uncia), подумалось мне. Может, никакого врага и нет? Эта счастливая мысль весьма меня взбодрила – уж очень не хотелось скакать по ледяному мосту, наверняка чертовски скользкому и всего-то в несколько ярдов шириной. Но стоило мне почувствовать облегчение, как мистер Холмс подал сигнал тревоги:

– Вот и они! Вперед!

Даже не оглядевшись вокруг, я стегнул своего пони, и тот стремительно поскакал вперед. Проехав около сотни футов, я заметил группу солдат в черном. Они неслись к нам во весь опор из-за горы – как раз оттуда, где беспокойно кружились голуби. Я бросил взгляд на гору напротив, в глубине души надеясь, что уж там-то все чисто. Но и оттуда на нас неслась, стреляя, еще одна группа всадников.

На миг обе группы солдат приостановили своих лошадей и начали в замешательстве озираться вокруг. Они определенно не ожидали, что мы, не колеблясь, поскачем прямо к мосту. Однако они быстро пришли в себя и, выкрикивая леденящие кровь китайские боевые кличи: «Ша! Ша!» – «Убей! Убей!» – галопом понеслись на нас. Наша кавалькада тоже неслась вперед во весь опор, но преследователи начали нас нагонять. Хуже того, они попытались окружить нас сзади, где скакал я. Что было сил я пришпорил своего пони, не теряя надежды заставить его скакать еще быстрее.

Когда мне наконец удалось этого добиться, я обернулся в седле, чтобы получше разглядеть наших преследователей. In toto[221] за нами неслось не менее шестидесяти негодяев в черной форме и в черных головных повязках. Грудь каждого из них крест-накрест пересекали ленты патронташей, а на спинах болтались магазинные винтовки новейшей конструкции и большие мечи палачей (в Китае их называют даода) – вот таким-то мечом меня чуть было и не казнили в Шигаце в прошлый мой приезд в Тибет. Клянусь Юпитером, это были императорские маньчжурские кавалеристы, а не просто личная охрана амбаня.

Вновь обратив свой взгляд вперед, я увидел, что Церинг уже доскакал до ледяного моста. Истинный храбрец, он не колебался ни минуты, но только лишь пришпорил свою лошадку. В середине мост чуть выгибался, образуя арку, поэтому я отчетливо видел, как он переезжает через пропасть. Копыта его пони отчаянно скользили по ледяному покрову моста, однако ему удалось удержать равновесие, и вскоре он уже был на той стороне. Вслед за ним через мост перебрались пятеро наших солдат, мистер Холмс, далай-лама и лама Йонтен. Все шло как по маслу до тех пор, пока на мост не въехал последний из пяти замыкающих солдат.

Его пони вскарабкался на мост не хуже остальных, но стоило ему начать спускаться вниз, к противоположной стороне моста, как его задние копыта заскользили по льду, и он тяжело повалился на бок. Некоторое время пони отчаянно лягал и бил копытами воздух, безуспешно пытаясь подняться на ноги, а потом заскользил к краю моста и, жалобно заржав напоследок, рухнул в пропасть. Когда пони упал, всадник попытался было соскочить с него, но ноги его запутались в стременах, и животное утащило беднягу за собой. Медленно низвергаясь в бездонное ледяное ущелье, он издал ужасающий крик, и горное эхо принялось на все лады вторить этим исполненным ужаса голосам человека и животного, словно вынося несчастным смертный приговор.

Я что было сил пришпорил своего коня, но, едва мы добрались до моста, за моей спиной раздался безумный крик, заставивший меня обернуться. Ко мне приближались, свирепо размахивая уродливыми мечами, императорские кавалеристы. Один из них, желтолицый рябой дьявол, настиг меня и замахнулся своим огромным мечом. Я задрожал. Раздался выстрел. На лбу его вдруг появилось красное пятно, похожее на цветок гвоздики, и с застывшим на лице бесконечным недоумением он рухнул с лошади.

Наши солдаты уже заняли оборонительные позиции за глыбами льда и принялись обстреливать врагов, которые, несмотря на численное превосходство, оказались в крайне невыгодном положении. Воспользовавшись замешательством преследователей, я быстро проскакал по мосту. Оказавшись на противоположной стороне, я направился к ледяной стене и быстро спешился, тотчас же укрывшись за одним из разбросанных вокруг громадных обломков льда. Церинг, Кинтуп и наши солдаты тоже нашли себе надежные укрытия и определенно не нуждались в моей помощи, поэтому я поспешил вслед за мистером Холмсом и ламами в храм.

Вход в него, подобный входу в большую пещеру, но куда более правильной формы, сродни прямоугольнику, находился у самого основания грандиозной ледяной стены. Высота его составляла по меньшей мере сорок футов. По обе стороны от входа расположились на огромных пьедесталах из темного базальта исполинские статуи крылатых львов en couchant[222], каждый около двадцати пяти футов в высоту от макушки до основания пьедестала. Они не походили ни на одно из изображений львов, которые мне доводилось видеть раньше. Во всяком случае, сделаны они были точно не по индийскому образцу. В их крыльях читалось вавилонское влияние, однако все остальное – головы, морды, изгибы тел, наконец, позы, в которых они возлежали, – не несло в себе отпечатков ни месопотамской культуры, ни даже азиатской или китайской.

А что, если они были творением потерянной цивилизации, жившей здесь за тысячи лет до того, как эту землю населили современные тибетцы? Прекрасное состояние статуй, на которых не было ни намека на естественное разрушение, можно было бы объяснить тем, что они были постоянно сокрыты льдом и открывались миру только дважды в столетие. А вдруг я, подобно герру Шлиману, несколько лет назад раскопавшему развалины Трои, открыл целую древнюю цивилизацию, о которой не слышал еще никто в мире? В честь доисторического моря Тетис, из которого миллионы лет назад возникли Тибетское нагорье и Гималаи, я решил назвать ее тетьянской цивилизацией.

Однако свист пули, чуть было не попавшей мне прямо в голову, заставил меня прервать научные размышления. Сжав в руке зонтик, я устремился в огромную дверь, что вела в храм.

21. Ледяной храм Шамбалы

Когда мои глаза привыкли к сумраку пещеры, я не без разочарования понял, что внутри она очень мала, от силы сорок на сорок футов. Стены ее были покрыты странными резными изображениями и надписями, напоминающими египетское иероглифическое письмо, но несравненно более отвлеченными и фантастичными. Внутри было ужасно холодно, по углам с потолка свисали гроздья сосулек, за которыми порой не было видно стен. Пол был покрыт толстым слоем снежной пыли, громко скрипевшей у нас под ногами.

Лама Йонтен расстелил на полу в углу храма свою накидку и помог далай-ламе устроиться на ней. Поскольку мальчик только что перенес тяжелую болезнь, наши бешеные скачки по мосту оказались непосильными для его хрупкого организма. Я извлек маленькую фляжку с бренди (на самом деле я строгий трезвенник и поэтому вожу ее с собой сугубо в медицинских целях), открутил колпачок и влил немножко живительной жидкости прямо ему в горло. Он закашлялся и прерывисто задышал, но на его бескровных щеках проступил румянец.

Тем временем мистер Холмс безуспешно чиркал спичками о стену, пытаясь разжечь наш погасший фонарь. Почему-то спички у него отсырели, но, на счастье, у меня оказался сухой коробок, который я немедленно ему протянул. Фонарь тут же засветился. Мистер Холмс открыл дверцу фонаря, и противоположную стену озарил яркий луч света. Холмс обвел лучом пространство храма, но внутри было пусто, если не считать надписей на стенах, и только в центре обнаружилось странное многоярусное сооружение на каменной подставке. Покров снежной пыли делал его похожим на большой свадебный торт.

– Это Великая Мандала, – пояснил лама Йонтен, – именно ее посланник Шамбалы использовал во время посвящения первого далай-ламы.

Шерлок Холмс подошел к сооружению и принялся шарфом счищать с его поверхности снег. Я пришел ему на помощь, и вдвоем мы быстро управились с этой задачей. Мандала была около шести футов в вышину, а диаметр ее основания, каменного круга в фут толщиной, составлял почти семь футов. На него были аккуратно уложены один на другой каменные круги, квадраты и треугольники все меньшего размера. В целом сооружение напоминало что-то вроде приземистого конуса или пирамиды, а венчала его крошечная, искусно сработанная модель пагоды с изящной навесной крышей. Несмотря на то что линии и формы каменной мандалы совпадали с рисунком, она оказалась куда менее изукрашенной и цветистой и выглядела безыскусно и утилитарно, походя скорее на диаграмму, построенную для наглядного представления сложной математической формулы, нежели на символ веры.

Мистер Холмс склонился над этим странным сооружением и принялся изучать его посредством лупы, в то время как я освещал отдельные части мандалы фонарем. Для осмотра Холмсу хватило пяти минут. Он выпрямился и убрал лупу, после чего, крепко уперевшись руками в каменный круг, что было сил надавил на него по касательной. Я не заметил ровным счетом ничего, но, видимо, что-то произошло, поскольку мистер Холмс остановился и удовлетворенно хмыкнул.

– Двигается, – с торжествующими нотками в голосе заявил он.

– И что это значит? – поинтересовался я.

– Это значит, что наша маленькая загадка, зашифрованная в стихах, почти решена.

– Не понимаю, мистер Холмс.

– Если вы помните, мы пришли к тому, что стихи – это набор указаний, позволяющих добраться до чего-то потаенного и, должно быть, драгоценного. Поскольку стихи опираются на символику мандалы, было бы разумно предположить, что указания относятся к реально существующей мандале, осязаемой и стоящей на подставке.

– И что, теперь мы будем крутиться вокруг нее, как сказано в стихах? – озадаченно спросил я. – Но ведь…

– Конечно же нет, дорогой мой Хари. Не крутиться вокруг нее, а крутить ее саму. Поверхностный осмотр мандалы привел меня к выводу, что она не вытесана из цельного куска камня, а состоит из нескольких слоев, каждый из которых высечен из отдельного куска и может двигаться, вернее сказать, вращаться вокруг центральной оси.

– Как барабаны в замке?

– Именно. Ваше сравнение удачно как никогда, поскольку эта мандала, если мое рассуждение верно, и есть замок, впрочем, весьма необычный и весьма внушительных размеров.

– Но где же тогда ключ, мистер Холмс? Ключа-то у нас нет.

– Послушайте, Хари, нельзя же понимать все так буквально. Наш ключ – стихи.

– Я вел себя как последний болван… – сконфуженно начал я, но мистеру Холмсу было не до моих самообвинений: он спешил приступить к проверке гипотезы.

– Хари, сейчас мне понадобится ваша помощь, а… – он повернулся к ламе Йонтену, – простите, ваше преподобие, не могли бы вы снова прочесть нам вслух стихи?

Далай-лама уже пришел в себя и настоял, чтобы ему поручили держать фонарь, а лама Йонтен развернул свиток с мандалой и начал оглашать строки, записанные на обороте: «Ом Свасти! Славься…»

– Хвалы можно пропустить, – прервал его Холмс, – давайте-ка перейдем непосредственно к указаниям.

– Как вам будет угодно, мистер Холмс, – ответил лама, бегло просматривая стихи и водя по строчкам костлявым указательным пальцем. – Минуточку… так-так… указания начинаются здесь. «Обратившись лицом в направленье священном…»

– Что бы это могло означать?

– Север, мистер Холмс. Полное название Шамбалы – Северная Шамбала.

– Иначе говоря, мы должны встать спиной к входу и подойти к мандале вот с этой стороны. А ну-ка посмотрим…

– Мистер Холмс, взгляните, что я нашел! – торжествующе воскликнул я, соскребая снег с основания мандалы строго напротив входа. – Здесь на полу вырезана ваджра[223] в форме креста. Может, это и есть наша отправная точка?


– Это место, где должен сидеть далай-лама, когда он медитирует на мандалу, – пояснил лама Йонтен.

– Что ж, давайте отсюда и начнем, – энергично произнес Холмс. – Что там говорится в следующей строчке?

– «…Следуя за Колесом Дхармы…»

– Запомните, Хари, все операции следует проделывать по часовой стрелке. Прошу вас, сэр, продолжайте.

– «…Обогните трижды Гору Огня…»

– Это, судя по всему, основание мандалы. Обратите внимание вот на эти язычки пламени, высеченные в камне. А теперь, Хари, нам придется слегка поднапрячься…

Однако задача оказалась не из легких. Мы с мистером Холмсом даже начали покряхтывать от натуги, но наконец огромный диск пришел в движение. Следуя указаниям, мы повернули эту тяжеленную штуковину вокруг своей оси трижды и остановились в точности там, где начали, – у крестообразной ваджры. Я рухнул на пол в полном изнеможении.

– «…Дважды кольцо Адамантовых Стен…» – вновь затянул лама Йонтен.

– Ну же, Хари! – подбодрил меня Холмс. – Сейчас будет легче. Смотрите, он намного меньше.

Мистер Холмс оказался прав. Диск «Адамантовых Стен» был уже не таким тяжелым, как диск «Горы Огня», и к тому же повернуть его нужно было всего два раза. Диск «Восьми Погостов» был и того меньше, а с диском «Ограды Священного Лотоса» я справился сам.

К пятому ярусу форма мандалы изменилась. Если горы, стены и ограды у ее основания были круглыми, то за ними следовал квадрат с выступами на каждой из сторон – четыре стены Небесного Града, и в каждой стене – врата.

– «…От Южных Врат поверните к востоку…»

В соответствии с этим указанием мы повернули квадратный ярус на три четверти полного оборота. И вот наконец подошла очередь последней строки, про «Дворец Сокровенный», то есть про пагоду с навесной крышей. Мы пришли в невероятное волнение. Следуя указаниям, мистер Холмс повернул маленькую пагоду с юга на север, и мы, затаив дыхание, стали ждать, что получится.

Но ничего не произошло.

По моей спине пробежал холодок разочарования. Мне подумалось, что в своей логической цепи рассуждений мистер Холмс допустил какую-то фундаментальную ошибку.

– Мы погибли, Хари, – сказал он с болью во взоре, развернулся и принялся беспокойно кружить по храму, покусывая мундштук трубки и вздымая за собой клубы снежной пыли. Так он нервно прогуливался еще около десяти минут, и вдруг его осенило. Взор его тотчас же просветлел, и он щелкнул пальцами.

– Престол Ваджры! – вскричал он. – Мы пропустили «…и победно займите Ваджры престол…».

– Но это не более чем символическая концовка, мистер Холмс, – предположил лама Йонтен.

– К тому же мы уже сдвинули в этой мандале все, что двигалось, – подавленно добавил я.

– А это мы сейчас проверим, – ответил Шерлок Холмс, подходя к мандале. Он тщательно исследовал верхушку пагоды с помощью лупы, достал перочинный нож с тонким лезвием и осторожно открыл крохотные дверцы храма. Внутри пагоды обнаружился крошечный хрустальный трон в форме крестообразной ваджры. Это была чудесная вещица. Далай-лама направил на него луч фонаря, а мистер Холмс вновь вооружился лупой и пристально обследовал этот миниатюрный objet d’art[224].

– Но что мы будем делать с ним, мистер Холмс? – полюбопытствовал я. – Ведь на сей счет нет никаких указаний.

– Как это нет, Хари? – весело ответил он и сделал паузу. – Мы его победно займем.

С этими словами он дотронулся кончиком указательного пальца до хрустального трона и осторожно нажал на него. Раздался щелчок, как если бы пришел в движение какой-то рычаг. Хрустальный трон замерцал сверхъестественным зеленым светом. Мерцание становилось все ярче, пока наконец не достигло северной стены храма и не залило ее слепящим светом, по яркости не уступающим свету полной луны в середине лета. Мандала завибрировала, дрожание ее все усиливалось, и наконец весь храм угрожающе затрясся.

Хуже того, с потолка начали падать сосульки. Они разбивались об пол, поднимая в воздух облачка снега. Мистер Холмс быстро схватил далай-ламу в охапку и, прикрывая мальчика собственным телом, отступил в угол храма. Мы с ламой Йонтеном тоже поспешили отойти подальше от мандалы, от которой, судя по всему, и исходила эта чудовищная энергия.

Добравшись до задней стены, я поскользнулся на осколке сосульки и качнулся назад. Я думал, что сейчас ударюсь о стену, и отвел назад руки, дабы смягчить падение, но, к моему удивлению, стены позади меня не оказалось, и я продолжил падать. Более того, пола внизу тоже не оказалось, и я низвергался и низвергался куда-то все стремительнее, ровным счетом ничего не понимая. Наконец я пребольно стукнулся о землю и очутился в полнейшей темноте.


– Эй, Хари! Вы меня слышите? – донесся до моего помутненного сознания далекий голос мистера Холмса. Я встряхнул головой, чтобы привести мысли в порядок.

– Я здесь, мистер Холмс! – крикнул я.

– Вы в порядке?

Я попробовал пошевелить руками и ногами.

– Вроде бы, да, сэр. Во всяком случае, кости целы.

– Отлично. А где вас искать?

– Судя по всему, на дне какой-то ужасной пропасти, сэр. Кажется, я провалился сюда через стену напротив входа в храм.

– Подождите минутку, дружище, сейчас я посвечу.

Вскоре в темноте надо мной засветился приветливый огонек. Он становился все ближе и все ярче, и вот я уже с облегчением различил знакомый долговязый силуэт Шерлока Холмса с темным фонарем в руке. Мистер Холмс спускался вниз по длинной лестнице – должно быть, по той самой, по которой я только что скатился кубарем. Следом за ним шли оба ламы.

– Поздравляю вас, Хари, – бодро произнес Холмс, подходя ко мне, – ведь именно вы первым узнали разгадку тайны мандалы.

– Но неужели это и есть разгадка, мистер Холмс? – разочарованно спросил я. – Столько таинственности, столько шума и возни – и все для того, чтобы скрыть какой-то там проход?

– Терпение! Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны узнать, куда он ведет, – ответил Холмс и указал фонарем в направлении, противоположном лестнице. Вот видите, здесь он не заканчивается, а только начинается.

Лама Йонтен и далай-лама заботливо поинтересовались, как я себя чувствую после столь стремительного падения, и вознесли громкие хвалы «Трем Сокровищам», буддийской троице, за то, что я остался цел и невредим.

Мы осторожно двинулись по проходу. Мистер Холмс шел впереди, освещая путь фонарем, а мы следовали за ним, не отставая ни на шаг. Несмотря на то что проход был очень длинным, он оказался на удивление прямым и ровным: на всем его протяжении нам не встретилось ни одного изгиба, наклона или подъема. Стены его были выстроены настолько точно, что сделали бы честь и современному инженеру. Мы шли, и свет фонаря чудесным образом отражался от стен. Я прикоснулся к одной из них и изумился, до чего они гладкие, куда более гладкие, чем мрамор или даже стекло. На их поверхности, неестественно ровной, не было ни единого шва или стыка, ни единого разрыва. Да, их создатели владели весьма продвинутыми технологиями. Я принялся перебирать в уме обрывки сведений, которые мне удалось собрать о моей тетьянской цивилизации, и попытался их мысленно упорядочить.

Вдруг мистер Холмс замер и подал нам сигнал остановиться, после чего направил луч фонаря прямо на пол. Как и в храме, пол здесь был покрыт тонким слоем снежной пыли. Должно быть, в этом месте в подземный коридор откуда-то задувало снег.

– Что вы думаете вот об этом? – спросил Холмс, указывая на россыпь следов, ясно отпечатавшихся на мягком снегу.

– Кто-то нас опередил, – встревожился я.

– Да не один человек, а несколько. Здесь три разных набора следов. Я заметил их некоторое время назад. Один из тех, кто прошел здесь, определенно калека. Вот взгляните, след его правой ноги сильно искривлен и к тому же нечеток, – значит, он приволакивает ногу.

– Мориарти! – в ужасе вскричал я.

– Именно. Как я и ожидал, Нечистый опередил нас. Один из его спутников прокладывал путь, он шел следом, а еще один прикрывал их сзади.

– Вы полагаете, амбань тоже здесь?

– Едва ли. Два других набора следов похожи друг на друга – я бы сказал, что это отпечатки дешевых китайских ботинок с суконными подошвами, из тех, что можно надевать на любую ногу. Я видел такие на китайских солдатах.

Надо сказать, с этого мига наше чрезвычайно опасное приключение окончательно перестало меня радовать, ведь впереди нас ожидала встреча с негодяями и безбожниками, готовыми в любой миг стереть нас с лица земли.

– А может, лучше… – заикнулся было я.

– Действовать будем так, – бесцеремонно прервал меня Холмс. Он извлек из складок своего одеяния револьвер и взвел курок. – Прежде чем мы пойдем дальше, надо принять меры предосторожности. Хари, у вас есть оружие?

– Да, сэр, – покорно ответил я, вытащил это дурацкое оружие из-за пояса и принялся проделывать операции, без которых при подготовке к сражению не обойтись.

– Хари, вы пойдете последним. Если со мной что-то случится, тут же выводите отсюда его святейшество и ламу Йонтена. А сейчас закройте дверцу фонаря. Дальше нам придется идти в темноте.

Мы осторожно двинулись дальше по коридору, который постепенно, почти незаметно, становился все шире и светлее – во всяком случае, мне так казалось. Но чем дальше, тем больше я в этом убеждался. Не веря собственным глазам, я нерешительно поведал о своих наблюдениях за уровнем освещенности мистеру Холмсу. Он тоже обратил на это внимание.

– Вы правы, Хари. Чем дальше, тем светлее. Нам следует удвоить меры предосторожности. Ведь чем светлее, тем лучше нас видно, а значит, тем мы беззащитнее.

Еще с полчаса мы украдкой продвигались вперед. Коридор постепенно стал таким широким, что походил скорее на огромный собор. Наконец стало ясно, почему в нем так светло. В сотнях футов над нами виднелся тяжелый потолок из чистого ледникового льда, через который пробивались далекие солнечные лучи, освещавшие пещеру, где мы теперь находились, бледным неземным светом.

Мы двинулись бочком вдоль левой стены этого громадного коридора, бросая боязливые взгляды на величественную и грозную природную аномалию, и мысль о миллионах тонн льда, столь ненадежно нависших над нашими головами, заставила меня окончательно разувериться в том, что мы приняли мудрое решение. Немного впереди я заметил довольно узкую щель в стене. Возможно, это была просто расселина, однако правильными очертаниями своими она больше напоминала специально проделанный вход. Быть может, за ней начинался боковой коридор, а может, она вела в какой-нибудь грот или пещеру.

Не доходя до нее, Шерлок Холмс остановился и, опустившись на одно колено, принялся пристально изучать заснеженный пол.

– Что-то тут не так. Характер следов меняется. Если раньше носки указывали вперед, то здесь они обращены друг к другу и следы образуют подобие круга. Наверняка они остановились здесь, чтобы посовещаться.

Между тем я подошел к боковому входу, дабы заглянуть внутрь. Однако стоило мне занести ногу, как мистер Холмс прокричал:

– Стойте, Хари, это ловушка!

Я инстинктивно отпрянул – и это спасло мне жизнь, поскольку из отверстия дважды выстрелили, и просвистевшие мимо пули чуть было меня не задели. Я прижался к стене как можно плотнее и попытался взять власть над своим дыханием и сердцебиением, с которыми творилось что-то невообразимое. Мистер Холмс прижался к стене рядом со мной.

– Мориарти и его люди совещались здесь, чтобы устроить для нас ловушку, – шепнул он. – Однако, кладя в мышеловку сыр, следует оставить место и для мыши. Вход слишком бросался в глаза, а следы только подтвердили мое предположение.

– Но теперь-то что делать? – спросил я. – Ведь нам не уйти от них подобру-поздорову.

– Не будем поддаваться столь мрачным предчувствиям, покуда наши возможности не исчерпаны до конца, – жестко ответил Холмс. – Прежде всего нужно выяснить, как в точности обстоят дела у противника. Хари, если вы пригнетесь пониже и несколько раз выстрелите в их направлении из-за угла, я попытаюсь быстро провести разведку. Готовы? Давайте!

Я трижды выстрелил из-за угла и вновь прижался к стене, как раз вовремя, чтобы укрыться от залпа ружейных выстрелов, которым в длинных пустынных переходах и пещерах еще долго вторило эхо. Холмс тоже успел прошмыгнуть обратно и вновь стоял, прижавшись спиной к стене, но в глазах его появилось загнанное выражение.

– Черт возьми! – горько воскликнул он. – Они неуязвимы.

– Что там творится, сэр? Я не успел разглядеть ровным счетом ничего.

– Двое солдат окопались за большими глыбами льда, и наши пули нисколько им не угрожают. С флангов их не обойти, а они при этом могут сколько угодно обстреливать пространство вокруг входа. В общем, мы в ловушке.

– Но ведь мы в любой момент можем отступить, сэр, – пылко возразил ему я, воздевая руки. Увы, с моей стороны было полнейшим безрассудством совершать столь страстные жесты под огнем. Должно быть, я ненароком высунул левую руку из-за угла. Тут же раздался резкий звук, и я внезапно ощутил жжение, как если бы к тыльной стороне моей ладони прижали раскаленную докрасна кочергу. Меня подстрелили. Боже мой! Я быстро отдернул раненую руку и попытался обхватить ее другой рукой, в которой держал револьвер. К несчастью, будучи разгорячен и растерян, я уронил оружие на пол. К еще большему несчастью, эта проклятая штуковина была на взводе и не замедлила выстрелить.

– Какого черта?! – в смятении отскочил назад мистер Холмс, когда пуля просвистела совсем рядом с его носом и устремилась ввысь.

Это досадное происшествие окончательно меня смутило, и я, низко склонив голову, принялся с величайшим интересом изучать свою рану. Однако, к моему смятению, мистер Холмс отреагировал на мой незначительный и совершенно непреднамеренный проступок весьма бурно и неожиданно. Он схватил меня за воротничок и грубо швырнул на бок. Приходя в себя после этого неуместного оскорбления, нанесенного моей чести и достоинству, я попытался усовестить его:

– Право, сэр, подобное поведение не к лицу английскому джентль…

Но в этот миг на то самое место, где я только что стоял, обрушилась огромнейшая неровная глыба льда, которая наверняка бы меня прикончила. Случайная пуля из моего пистолета угодила в ледяной потолок и отколола от него большой кусок. Значит, мистер Холмс это заметил и предпринял все возможное, чтобы спасти мою жизнь. Я принялся на все лады ругать себя за недоверие. И как я только мог хоть на миг усомниться в благородстве и отваге моего друга?

– Я… я… – От смущения мне никак не удавалось сказать, что я прошу у него прощения.

Но мистер Холмс только хмыкнул и потер руки.

– Ага, превосходно! Никогда не знаешь, чего от вас ожидать, Хари.

– Но… – начал я.

Он поднял руку:

– Хари, вы вновь в присущей лишь вам манере указали путь к решению, le mot de l’́enigme[225].

– Но…

– Как ваша рана, бабуджи? – заботливо поинтересовался лама Йонтен, прикасаясь к моей раненой руке. – Позвольте, я вам помогу.

На счастье, рана оказалась неглубокой. Кожа на тыльной стороне ладони ободралась, но кровь почти не текла. Лама Йонтен нанес на рану какой-то травяной бальзам и перевязал носовым платком.

– Итак, Хари, – продолжил Холмс, методично перезаряжая мой револьвер, – когда я подам сигнал, мы оба просунем в проем пистолеты и несколько раз выстрелим, но не в солдат, а в потолок, после чего тут же отступим обратно.

Он вернул мне револьвер. Я пристроился на коленях на полу рядом с входом, мистер Холмс навис надо мной и высоко поднял пистолет.

– Готовы? Начали!

Мы оба высунулись из-за угла и, сделав с полдюжины выстрелов, тут же вернулись в свое укрытие. Китайские солдаты ответили смертоносным залпом. Мы прижались спинами к холодной стене и, затаив дыхание, застыли в ожидании. Прошло всего несколько секунд, и мы услышали громоподобный грохот, а вслед за ним поднялась настоящая метель. Клубы снежной пыли заполонили все вокруг, и еще около минуты видимость была почти нулевой.

Постепенно снег осел, и мы с мистером Холмсом, не выпуская из рук оружия, осторожно вошли внутрь. Результат превзошел все наши ожидания: двух несчастных китайцев полностью завалило обломками льда. В гроте выстрелы привели к куда более значительным последствиям, чем снаружи, и не только потому, что мы потратили больше снарядов, но еще и потому, что потолок здесь был несравненно ниже и с него свисали громадные зазубренные сосульки.

Мы миновали эту ледяную могилу. Лама Йонтен бормотал какие-то молитвы – должно быть, за упокой души двух заживо похороненных там горемык. На другой стороне коридора, примерно в сорока футах от нас, обнаружился еще один вход. Стало быть, мы двигались по некоему подобию вестибюля. Мы пересекли его и направились к входу.

Войдя внутрь, мы оказались в огромном круглом зале диаметром в несколько тысяч ярдов. Он был покрыт громадным куполом из льда, в высоту достигавшим по меньшей мере полумили. Вдоль стен этого величественного зала стояли по кругу двенадцать огромных статуй суровых воителей, облаченных в странные доспехи. По своим исполинским размерам эти статуи ничуть не уступали огромным статуям Будды, которые я видел в Бамиянской долине в Афганистане. Пока мы с благоговением осматривали открывшуюся нам картину, рядом с которой «благословенный дворец»[226] Кубла Хана выглядел бы как перевернутая миска для пудинга, внимание ламы Йонтена привлек центр зала.

– Смотрите, там что-то светится.

Я поднес к глазу подзорную трубу, но не смог ничего разобрать. Из-за холода и влажности на окуляре осели капельки воды, и к тому же прибор был не слишком силен.

– Там и в самом деле что-то сверкает, – сообщил я, – однако я не понимаю, чем вызвано это явление.

– Скоро мы все узнаем, – коротко ответил Холмс. – Пойдемте.

Двадцать минут спустя мы приблизились к огромной ледяной колонне, которая представляла собой сталагмит со срезанной верхушкой. Эта колонна, около шести футов в высоту, покоилась на каменном пьедестале, возвышавшемся над полом на два фута. Судя по всему, колонна состояла не из обычного льда: темный, с серебристым металлическим блеском, по цвету он больше всего напоминал небо в лунную ночь. Удивительное сияние, исходившее от колонны, создавало иллюзию, что она представляет собой не физическое тело, а выход в открытый космос. Иллюзию усиливали подобные звездам блики на поверхности колонны – бесчисленные отражения ледяного купола. Но куда чудесней было то, что покоилось на верхушке колонны, а вернее сказать, парило в нескольких дюймах над ней. Это был кристалл безупречной формы размером с большой кокосовый орех. Он как будто бы светился внутренним огнем, а его многочисленные, идеально ровные грани испускали свет, рисуя вокруг волшебные узоры.

– Это Норбу Ринпоче! – преисполнившись благоговения, прошептал лама Йонтен. – Великий Камень Всемогущества из Шамбалы.

– Но это же не более чем сказка, – скептически заметил я, поскольку частенько слышал эту историю, когда бывал в Гималаях и Центральной Азии[227].

– Э нет, бабуджи, – прервал меня лама Йонтен, – я узнал его по описанию в Священной Тантре Колеса Времени. Там говорится, что посланник Шамбалы установил два таких камня на двух психических полюсах нашей планеты. Первый из Камней был утерян, когда огромные волны поглотили священный материк Ата-Линг. Второй попал в Тибет, но считается, что он вернется в Шамбалу, если над нашей страной возьмут верх силы зла.

– Однако же он все это время был здесь, – задумчиво проговорил Холмс, – в этой просторной пещере – истинном Ледяном храме Шамбалы. Не исключено, что тайна местонахождения этого храма была утеряна после смерти девятого далай-ламы, и с тех пор входной вестибюль ошибочно принимали за настоящий храм.

– С кончиной девятого Священного Воплощения было утрачено немало, – горько покивав головой, ответил лама Йонтен. – Но теперь, после обретения Истинного Храма и Камня Всемогущества, ничто не сможет воспрепятствовать правлению его святейшества и будущему процветанию нашего народа. И все это благодаря вам, мистер Холмс, и вашему отважному спутнику.

– А мне? – послышался резкий голос, и прозвучавшая в нем издевка нарушила царившую в храме благодать. – Неужели никто не скажет спасибо мне, первым открывшему Великий Камень Всемогущества?

22. Око мудрости открывается

Мы с мистером Холмсом не сговариваясь подняли пистолеты, когда из-за ледяной колонны появился, шаркая и хромая, весь искалеченный и страшный, как мертвец, профессор Мориарти, Наполеон преступного мира, Нечистый.

– Все пути приводят к встрече[228], – с деланной радостью приветствовал нас Мориарти. – Отменно. Я не посмел бы ожидать столь полного воссоединения, даже если бы отправил каждому из вас отдельное приглашение в конверте. Конечно же, здесь Холмс, который любит совать нос не в свои дела… А вот и его толстый индийский Санчо Панса, перед которым у меня должок… и… ах да… лама Йонтен, главная обезьянка этого маленького негодника… последнего далай-ламы Тибета!

– Хари, стреляйте в него, если он пошевелит хоть пальцем, – сурово сказал Холмс, поднимая револьвер и заслоняя своим телом далай-ламу.

– С удовольствием, сэр, – решительно ответил я, прицеливаясь в Мориарти.

Мориарти посмотрел на нас с презрением. Его и без того неприятная внешность определенно изменилась в худшую сторону с тех пор, как мы последний раз видели его в посольстве: теперь его украшало множество свежих рубцов и ожогов.

– Неужели вы думаете, что меня можно испугать этими дурацкими жестами и пассами? Ага, вы мне не верите. Так смотрите же!

Между его глазами и Камнем Всемогущества пробежала по воздуху узкая полоска ряби, и тотчас же камень испустил сильнейшую волну какой-то неведомой энергии. Волна охватила наши пальцы, и револьверы, которые мы сжимали в руках, исчезли в мгновение ока.

– Смею заверить вас, джентльмены, – произнес с притворной вежливостью Мориарти, – что даже атомы, из которых состояло ваше примитивное оружие, рассыпались на мельчайшие частицы и потерялись в просторах Вселенной. Возможно, эта демонстрация была излишней, но уж простите мне мое ребяческое хвастовство: не каждый день находишь сильнейший в мире источник энергии.

Все считали, что Великий Камень Всемогущества утерян или же вернулся обратно в Шамбалу, и только я благодаря длительным и напряженным изысканиям узнал, что он до сих пор существует. Мне удалось выяснить, что ключ к его местонахождению – свиток в часовне далай-ламы в Парке сокровищ. Когда я пытался раздобыть этот свиток, мне пришлось разделаться с самим далай-ламой – предшественником этого маленького негодника: увы, ему так невовремя стукнуло в голову помолиться, и уж наверняка во благо всего живого. Заодно пришлось убрать этого простофилю, тулку Гангсара, моего однокашника, который решил испортить дело и попытался для виду спасти своего несчастного хозяина, да только у него, как обычно, ничего не вышло.

К сожалению, Верховный Магистр Колледжа оккультных наук – будь он проклят! – не дал мне тогда забрать свиток. Застигнув меня врасплох, он лишил меня памяти и разрушил мои силы. Самодовольному старому маразматику еще повезло, что он успел умереть своей смертью, поскольку я бы не преминул ему отплатить. Но, даже несмотря на частично разрушенный разум, у меня в памяти теплились воспоминания о моих прежних стремлениях. Когда я бежал из Китая и окончательно обосновался в Англии, меня постоянно тянуло к изучению кристаллов и необычных камней, в том числе и внеземного происхождения[229], – только так я мог отвести душу. А потом вы, Холмс, помогли мне вновь обрести мои прежние силы. Тогда я вернулся к своим исканиям – и вот я у цели!

Он заковылял к колонне и, поднявшись на цыпочки, взял кристалл в руки.

– Не трогайте! Он принадлежит Шамбале! – закричал лама Йонтен. – Не смейте осквернять святыню!

– Старый болван! – грубо крикнул Мориарти, и лицо его исказилось от злости, выявив пагубные намерения, которых более не могла сдержать маска притворной вежливости. – Не слишком ли долго ты и подобные тебе ханжи сидели на этом величайшем во Вселенной источнике силы, тогда как он пропадал впустую? Сострадание! Просветление! Вот еще! Я сам открыл Камень Всемогущества, и никто, кроме меня, не будет им обладать. Клянусь, я использую камень именно для того, для чего он предназначен, – чтобы обрести всемогущество.

Держа камень обеими руками, Мориарти поднял его высоко над головой, и вот уже все тело его купалось в мириадах вспышек света. Казалось, он горит на неугасимом погребальном костре, однако языки пламени не причиняли ему никакого вреда – напротив, они исцеляли и возрождали! Я не верил своим глазам, но именно так все и было. Постепенно сгорбленная спина Мориарти распрямлялась, и вот он уже стоял перед нами высокий и осанистый, выпрямившись в полный рост. Его мертвенно-бледное тело обрастало мышцами и наполнялось кровью, плечи становились все шире, а впалая грудная клетка начала увеличиваться в объеме, словно воздушный шар. С лица его исчезли морщины, шрамы и пятна от ожогов, и оно стало юным и миловидным. Однако взгляд его оставался все столь же темным и зловещим, а голос – грубым и глумливым.

– А теперь, прежде чем я предам вас грозной силе камня – правда, результат в вашем случае будет несколько иным, чем в моем, – полагаю, мне следует кое-что разъяснить, возможно, вам будет спокойнее, если вы будете представлять себе, как именно действует та сила, которая поможет вам отдать дань природе. Постараюсь вас не утомлять, так что будьте ко мне снисходительны…

С этими словами он приступил к весьма незаурядной лекции, до отказа напичканной чрезвычайно фантастичными мыслями и нелепымитеориями, которые он крайне высокомерно полагал куда более научными, нежели законы науки, сформулированные столь великими мыслителями, как мистер Дальтон и даже мистер Ньютон. Конечно же, это был полнейший баквас, как говорится у нас в Индии. Я убежден, что за всеми его фокусами стояло владение джаду или же помощь джиннов и демонов, но никак не наука. Он утверждал, что световые волны – это электрические и магнитные вибрации, тогда как каждому известно, что свет не более чем смешение семи цветов (КОЖЗГСФ), что доказал в знаменитом опыте с призмой мистер Ньютон. Еще более безумная его идея состояла в том, что человеческие мысли не более чем разряды нервных клеток мозга. Помилуйте, ну как ученый вроде меня может сносить подобные бредни? Если бы Мориарти был прав, то для нашего разума трудно было бы сыскать лучший стимул, чем прикосновение пальцем к батарейке синьора Гальвани. Тем не менее, дабы развлечь читателя, я приведу его безумную лекцию полностью. Никого не удивит, что он читал ее в профессорской манере и с самодовольным до невозможности видом.

– Камень Всемогущества, по сути, кристалл, – начал Мориарти, обращаясь к нам так, как разговаривают разве что с деревенскими дурачками. – Точнее сказать, ромбовидный додекаэдр. И хотя некоторые составляющие камня имеют внеземное происхождение, его уникальные свойства определяются прежде всего именно его кристаллической природой. Современная наука знает пока о кристаллах слишком мало, хотя их точная геометрическая форма вызывала интерес у множества мыслителей. Возьмем пять платоновских тел[230], о которых так много рассуждал Платон: это ли не разнообразные формы кристаллов? А разве можно не вспомнить об алмазе? Всего лишь кристалл углерода, а между тем самый дорогой камень на земле.

Уникальные свойства кристалла являются следствием его симметричной решетчатой молекулярной структуры. Чем теснее прижаты друг к другу атомы решетки, тем более выражены свойства кристалла и тем выше его… о да… особые силы. Например, когда молекулы углерода ничто не стесняет, в итоге решетка не образуется, и получается уголь или кокс. При более высоком давлении молекулы углерода уже могут образовать решетку, и тогда получается графит. А когда давление, которому подвергаются молекулы, достигает высочайшей степени, в результате чего отдельные элементы решетки тесно прижимаются друг к другу, – только тогда получается алмаз. Если же степень сжатия решетки из молекул и атомов преодолевает определенный порог, кристалл обретает особые свойства. Например, кристалл исландского шпата пропускает свет только в определенной плоскости. Возможно, вам будет интересно узнать, хотя всякие недоумки со мной не согласятся, что свет на самом деле состоит из электрических и магнитных вибраций во всех возможных плоскостях внутри одного луча. Если пропускать свет через кристалл шпата, кристалл упорядочивает эти случайные электрические и магнитные вибрации[231]. Этой способностью упорядочивать электрические вибрации наделены и другие кристаллы, к примеру кварц.

Камень Всемогущества – совершенный кристалл, упорядочивающий, усиливающий и концентрирующий электрические вибрации особого свойства сверх всяких мыслимых ограничений. Я уже говорил, что отвечающие свойствам Камня Всемогущества электрические вибрации должны обладать определенной длиной волны. А теперь присовокупим сюда тот факт, что психическая энергия состоит, по сути, из миллионов бесконечно малых электрических разрядов, ежесекундно испускаемых нашим мозгом, причем длины их волн в точности таковы, как требует Камень Всемогущества. Простым смертным, которые не умеют управлять своей умственной деятельностью, камень может пригодиться не больше, чем дикарю телеграф. Однако для оккультиста, прошедшего полный курс обучения и способного не только проецировать мозговые импульсы за пределы мозга, но и направлять их куда угодно, этот кристалл становится поистине Камнем Всевластия. И вот он мой.

Пока Мориарти предавался чтению своей длинной и хвастливой лекции, я пришел к неизбежному выводу, что мы обречены, если только не сделаем хоть что-нибудь, причем немедленно. Но что мы могли сделать? Я взглянул на мистера Холмса, пытаясь понять, что у него на уме. Однако было очевидно, что даже мельчайшее его движение не останется без внимания Мориарти, поскольку тот не сводил глаз со своего главного врага. Не сомневаюсь, вся речь Мориарти, сплошь состоящая из самовосхвалений и бахвальства, была предназначена именно для мистера Холмса. Остальных же, включая меня, Мориарти считал слишком примитивными. Эта мысль унизила меня, однако она же заронила в мой разум возможный план действий.

В конце концов, почему бы мне, Хари Чандру Мукарджи (магистру искусств), не преподать нашему надменному профессору Мориарти (доктору философии) небольшой урок христианского смирения, а заодно и простой вежливости? Мистер Холмс стоял прямо перед Мориарти, их разделяло не более двадцати футов. За спиной Холмса стояли лама Йонтен и далай-лама, и я с гордостью заметил, что оба держатся прямо, не выказывая и крупицы того великого страха, который они, должно быть, испытывали. Я был в нескольких ярдах справа от них, однако это расстояние можно было увеличить, совершая время от времени маленькие, почти неприметные шаги. В какой-то момент мне стало ясно, что дальше двигаться нельзя, иначе Мориарти меня непременно заметит, однако мне удалось выйти за пределы его поля зрения. Тогда я глубоко вдохнул – «и спустил псов войны»[232].

В левой руке у меня был фонарь с закрытой дверцей. Я проворно перехватил его правой и швырнул в профессора. Читатель, должно быть, уже догадался, что я решил повторить попытку поджога, предпринятую мною в китайском посольстве. Увы, меня постигла неудача. Я снова не попал в Мориарти. Фонарь ударился о колонну и, отскочив, тщетно загромыхал по каменному полу. Ни тебе языка пламени, ни даже хоть какой-нибудь проклятой искры. Я совсем позабыл, до чего прочны эти современные безопасные фонари. Мориарти, черт бы его побрал, не отпрыгнул в сторону и даже не шелохнулся, но только зловеще расхохотался.

– Ах, до чего любезно с вашей стороны напомнить мне о нашем с вами незавершенном дельце. А я уж было совсем забыл. Итак…

– Осторожнее, Хари! – крикнул Холмс. Но было уже поздно. Слишком поздно.

Между глазами Мориарти и Камнем Всевластия промелькнула короткая вспышка света. Тут же Камень выстрелил огненным шаром. Шар ударил меня в грудь и с силой отшвырнул назад. На миг я лишился чувств, но вскоре ощутил сильнейшую боль. Она растекалась по мне, словно жидкий огонь. А потом предо мною предстал мистер Холмс, склонившийся над моим распростертым телом. В глазах его я заметил глубокую скорбь и тоску.

– Хари, друг мой, вы слышите меня?

Я почуял запах горелой плоти, исходивший от моей пробитой груди, и понял, что это конец, что настала пора отправиться в последний путь в караване жизни.

– Я умер, мистер Холмс, – просто ответил я. Но на самом деле все было не так просто: до меня донесся хриплый голос Мориарти, явно не желавшего, чтобы я ушел из жизни так скоро.

– Э нет, мой жирный друг. Не спеши. Прежде чем тебя не станет, ты будешь долго гореть на этом огне. Словно тлеющая головешка. О да. Словно тлеющая головешка. Ха-ха-ха.

Даже в последние минуты жизни мне было отказано в мире и утешении. Безумный смех Мориарти огласил пространство храма, и ледяной купол откликнулся эхом, стократ усилив и умножив его адский хохот.

– Ну, кто следующий? – мерзко прокаркал Мориарти. – Нет, Холмс, вы – только в последнюю очередь. Я хочу, чтобы вы увидели все от начала до конца. Должны же вы посмотреть на те страдания, которые выпадут на долю ваших друзей из-за того, что вы постоянно суете свой нос в мои дела. С кого же мы начнем? Давайте поразмыслим. Может быть, первым в чистые земли, как изящно выражаются в этой стране, мы проводим далай-ламу?

– Мистер Холмс! – воскликнул в отчаянии лама Йонтен. – Спасите же его святейшество.

– Старый болван! – рассмеялся Мориарти. – Ну что этот англичанин может сделать против моей силы? А против силы камня?

– Послушайте меня, – безнадежно прокричал лама Йонтен Шерлоку Холмсу, – на самом деле вы не англичанин. Вы один из нас. И у вас тоже есть сила.

– Что ты имеешь в виду, старая обезьяна? – крикнул ему Мориарти, однако внимание ламы было полностью сосредоточено на Шерлоке Холмсе, которого он неистово тряс за полу ладакского наряда. Первый и последний раз в жизни я видел мистера Холмса настолько ошеломленным. Рот его распахнулся, и он тупо уставился перед собой. Между тем лама Йонтен не оставлял попыток убедить Шерлока Холмса в своей безумной идее.

– Мистер Холмс, мистер Холмс, послушайте меня! Никакой вы не Шерлок Холмс! Вы прославленный тулку Гангсар, бывший настоятель монастыря Белого Гаруды, один из величайших знатоков оккультных наук. Нечистый убил вас восемнадцать лет назад, но, прежде чем жизненная сила окончательно покинула ваше тело, посредством йоги Пхова[233] нам удалось перенести ее в иное тело, далеко за пределами Тибета.

– Но я не помню… не помню… – пробормотал мистер Холмс и, покачнувшись, словно пьяный, отступил на несколько шагов назад.

– Вы не можете ничего помнить, ведь в тот миг, когда выполнялись действия Пхова и отверстие Брахмы[234] открылось, чтобы выпустить священную птицу, вы были без сознания и стояли на пороге смерти. Именно поэтому, когда сознание устремилось наружу, мы не смогли направить его куда бы то ни было, и нам пришлось вверить его силе Трех Драгоценностей, чтобы они помогли найти ему подходящее тело[235]. Мы сделали все, что было в наших силах.

Может быть, дело в том, что я был на волосок от смерти, а может, боль, которую я испытывал, распростершись на холодном полу храма, была слишком сильна, но слова ламы Йонтена не вызвали у меня ни удивления, ни недоверия. Сказать по правде, мой полубессознательный помутненный разум начал даже принимать их как должное. Мистер Холмс – бывший лама? А почему бы и нет? Особенно если учесть его безбрачие, благородную манеру себя держать и великую мудрость. Следуя заповедям альтруизма и сострадания, записанным в Махаяне, он посвятил всю свою жизнь защите слабых, бедных и беспомощных от сил зла. Он имел обыкновение поститься, чтобы очистить жизненные каналы и добиться ясности прозрений. А по способности к сосредоточению он далеко превзошел многих практикующих йогов. Я не знал ни одного воплощенного ламы, который в большей степени соответствовал бы этому званию и был бы более достоин монашеской шапки и одеяний, нежели мой любезный друг.

Но тут тело мое вновь пронзила жгучая боль, и я на мгновение потерял сознание. Придя в себя, я первым делом услышал оскорбительное фырканье Мориарти.

– Итак, Гангсар, мой благочестивенький, добренький однокашник. В конечном счете ты тоже выжил. Однако же неисповедимы пути кармы. Два главнейших моих врага – один и тот же человек. Если задуматься, очень удобно. Можно обойтись даже без кровожадных обобщений императора Калигулы, который пожелал однажды, чтобы у всех граждан Рима была одна шея, дабы ее можно было перерубить одним махом. Впрочем, сперва мы займемся далай-ламой. А вам, Холмс, или Гангсар, – это уж как вам будет угодно, – придется подождать своей очереди.

– Пока Холмс, – ответил мой друг сильным чистым голосом, подбоченясь и выпрямившись в полный рост, – а мальчика вы не тронете.

Даже находясь на пороге смерти, я не мог не порадоваться тому, что к Шерлоку Холмсу вернулась сила. И в самом деле, глаза его засверкали, как драгоценные камни, и все наиболее выдающиеся черты его лица – тонкий орлиный нос, волевой подбородок, благородный лоб – стали еще резче и в полной мере выявили его величие. Это было истинное преображение.

– Вот те на! Неужто это вызов? Глупо с вашей стороны, ах, как глупо, – язвительно заметил Мориарти, назидательно качая длинным указательным пальцем, как если бы перед ним стоял провинившийся ребенок. – Думаете, раз уж к вам вернулась память и старые оккультные силы, вы сможете мне противостоять? Вы что, забыли про Великий Камень Всемогущества? Даже объединенные усилия Колледжа оккультных наук и всех великих магистров, ныне живущих и ушедших в мир иной, не помогут справиться с его безграничной силой. Как же вы собираетесь меня остановить? Вам не совладать даже с каплей его энергии. А ну попробуйте!

Вновь между его глазами и камнем по воздуху прошла рябь, и камень испустил невидимую волну разрушительной энергии, которая хлынула в направлении Холмса и лам. Шерлок Холмс поднял руки и – как если бы всю жизнь только этим и занимался (а в каком-то смысле дело так и обстояло) – сложил пальцы в странные тантрические жесты, именуемые на санскрите мудрами. Тотчас же перед ним возник едва различимый, подобный мерцающему занавесу энергетический барьер. Волна энергии разбилась об этот психический щит с шумом, подобным раскату грома. Холмс и оба ламы упали на землю, однако мало-помалу поднялись на ноги, и стало ясно, что атака не причинила им никакого вреда.

– Хорошо, Холмс, хорошо, – прокаркал Мориарти, – но, с позволения сказать, можно было бы и лучше. Внемля урокам нашего старого наставника, вы определенно не проявили должного прилежания. Мизинцы должны раскрываться, словно лепестки цветка Утпала[236] после первого дождя, а не свисать, колеблясь, как лингам евнуха. Что, попробуем еще раз?

Вновь и вновь Мориарти наносил удары, прибегая к устрашающей силе камня, а Шерлок Холмс вновь и вновь возводил психический щит, защищая лам и себя от полного уничтожения. Но было катастрофически очевидно, что Мориарти попросту играет с Холмсом и использует, как он сам заявил, только частицу своей силы. Выпрямившись в полный рост, лучась здоровьем, он насылал на быстро слабеющего Шерлока Холмса одну за другой смертоносные волны энергии.

Глаза мои наполнились слезами, когда я понял, что мой благородный друг обречен, как обречены далай-лама и лама Йонтен, а вместе с ними, конечно же, и весь Тибет, эта восхитительная страна, изучению которой я посвятил столько лет жизни. Неужели сейчас им всем придет конец? Я, не в силах помочь, лежу на холодном полу и умираю, а Мориарти с важным видом расхаживает вокруг, словно петух по навозной куче, и торжествующе кукарекает, празднуя победу. Нет, это было омерзительно. Попросту невыносимо. Но что было делать мне? Я не мог даже пошевелиться. Или мог?

Сжав зубы, я предпринял робкую попытку и обнаружил, что тело мое уже лишилось чувствительности и подвижности, однако в правой руке еще теплилась жизненная сила, – во всяком случае, ее должно было хватить. Цепляясь правой рукой за ледяной пол, я медленно и мучительно пополз вперед.

Мориарти повернулся ко мне спиной и медленно приближался к Шерлоку Холмсу и ламам, которых после каждого сокрушительного удара Камня Всевластия отбрасывало все дальше, что приводило их все в большее замешательство. О, был бы у меня револьвер! Любое оружие, что угодно. Я оглядел пол храма, однако не обнаружил ничего подходящего. Один только мой старый верный зонтик валялся на льду неподалеку от меня – должно быть, там, где я упал, когда меня поразил огненный шар. Мориарти тем временем перестал наносить удары и решил еще немного поиздеваться над своими жертвами, несомненно находя собственные замечания уморительно смешными.

– Ну что, размяли пальчики, Холмс? Очень на это надеюсь, ибо следующее упражнение будет посложнее. Итак, что бы нам сделать еще? Ага! Понял. Уверен, что вам понравится, Холмс. О да, оно потешит ваше сердце. Ха! Ха! Ха!

И вновь купол откликнулся на его хохот эхом, а из Камня Всевластия брызнул разноцветный фонтан огня.

– Адский огонь, Холмс! Адский огонь! Ха-ха.

Стоило Шерлоку Холмсу сделать несколько оккультных жестов и возвести психический щит, как пламя ударило в него и охватило со всех сторон. Я успел было в отчаянии подумать, что огонь уничтожил моих друзей. Однако вскоре я разглядел сквозь языки бушующего огня, что мистер Холмс и ламы надежно защищены куполом энергии и пока что целы и невредимы, несмотря на свирепствующий вокруг них магический пожар.

Стиснув зубы, я дополз наконец до зонтика и ухватился за него. Я пока не знал, что делать с ним дальше, но упорно полз в сторону Мориарти. Сейчас, по здравому размышлению, я просто не понимаю, как это я, жалкий страдалец с разрушенным, почти безжизненным телом, не сдался немедленно и не испустил дух на месте, не говоря уже о том, чтобы куда-то ползти. Должно быть, мною двигала переполнявшая меня ненависть к этому порочному и глумливому мерзавцу, а может, это великая любовь к моим спутникам дала мне силы и вдохнула в меня стремление помочь им во что бы то ни стало.

Но пока я готовился к возмездию, пламя достигло немыслимой мощи и зажило своей собственной дьявольской жизнью. Всевозможные адские создания – бесенята, чудовища, демоны, ведьмы – плясали в его языках, хихикая, зубоскаля и визжа вокруг моих друзей, столь уязвимых в своем ненадежном убежище.

Я продолжал настойчиво ползти вперед, пока не добрался до Мориарти. Но, оказавшись прямо за его спиной, я понял, что все это время попросту себя обманывал. Ну разве я мог подняться на ноги и как следует стукнуть негодяя зонтиком по голове? А ведь именно такая мысль крутилась в моем помутненном сознании. Но нет, чудом было уже то, что я смог доползти досюда, помогая себе одной только здоровой рукой. По моим щекам заструились, капая на ледяной пол, слезы немощной ярости и бессилия. Словно в тумане, я наблюдал, как мои друзья вступили в свой последний смертный бой.

Языки пламени становились все сильнее. Шерлок Холмс, измученный и обессиленный, опустился на колени и оперся левой рукой о землю, чтобы не упасть. Однако доблестная душа его была столь несокрушима, что он сумел не опустить вниз правую руку, пальцы которой были сложены в защитную мудру (санскр. раке мудра).

Адская нечисть была вне себя от ярости и жаждала победы. Три кривляющихся бесенка скакали вверх и вниз по энергетическому куполу. Черный дьявол с горящими глазами пытался поддеть купол огненным трезубцем и вскрыть его, как жестянку с мясными консервами. Тринадцать ведьм, повизгивая и хихикая в радостном ожидании добычи, раздирали купол по краям острыми когтями. Между тем купол становился все тоньше. Какая только нечисть не участвовала в этом свирепом штурме, но разглядеть всех и вся в адской суматохе и яростном огне было выше моих сил.

Мориарти готовился к смертельному удару, и его темная фигура казалась все выше, все мрачнее и страшнее.

– Что ж, Холмс! – ликуя, прокричал он, и голос его вознесся над ревом огня и над визгом его адской свиты. – Согласитесь же, надо мной не властны годы, не прискучит мое разнообразие вовек[237]. Надеюсь, вы получили кое-какое представление о том, куда я собираюсь отправить вас и ваших друзей. Навеки.

Он сделал шаг назад, чтобы нанести решающий удар, и наступил прямо мне на руку. Я чуть не вскрикнул от боли, но, к счастью, сумел удержаться и даже не шелохнулся. И вдруг я странным образом ощутил в этой случайности волю Всевышнего.

– Прощайте, Холмс. Прощайте все. Навеки!

Мориарти шагнул навстречу своим жертвам. Я крепко ухватился за конец зонтика и, вытянув его как можно дальше, поймал профессора изогнутой рукояткой за щиколотку. После чего собрал остаток сил и дернул. Мориарти сперва откачнулся, но под действием тяги ноги его поехали назад, а тело наклонилось вперед. Тогда он инстинктивно выбросил перед собой руки, чтобы предотвратить падение, и невольно выпустил из них Камень Всевластия.

Великий Камень Всевластия, приведенный в движение падением Мориарти, медленно поплыл по воздуху, мерцая, словно отражение полной луны в неровной поверхности вод бурной реки, миновал адскую нечисть и языки огня, проник сквозь разрушающуюся стену психического купола и опустился прямо в руки Шерлока Холмса.

Мориарти же, поднявшись с пола, начал на глазах уменьшаться и перекашиваться, и вот уже снова перед нами был старый, уродливый, увечный, сгорбленный, весь в шрамах, хромой негодяй, какого мы знали прежде. Он в замешательстве огляделся вокруг, а когда увидел, что мистер Холмс хладнокровно держит Камень Всевластия в руках, широко раскрыл глаза от страха. Страх же был вполне обоснован, поскольку окружавший Холмса адский огонь и резвящаяся в нем нечисть переключились теперь на Мориарти и в мгновение ока набросились на него.

– Нет! Нет! – в ужасе закричал Мориарти, но их уже было не остановить. Он вспыхнул – и через миг на полу лежала только груда костей. Но и кости распались на мельчайшие частицы, оставив легкий запах огня и дыма, который унесся прочь и исчез вдали вместе с языками адского пламени и беснующейся нечистью.

«Не-е-е-е-е-е-ет…» – откликнулось на отчаянный вопль Мориарти эхо и тоже затихло. Наконец наступила тишина, а с ней и долгожданный покой.

Шерлок Холмс неторопливо подошел к колонне и поставил камень на место, после чего сразу направился туда, где я лежал на полу в мире с самим собой, готовясь перейти на очередной виток Колеса Жизни. Встав рядом со мной на колени, он с тревогой осмотрел мою рану. Лама Йонтен и далай-лама последовали его примеру, и глаза их наполнились состраданием.

– Надеюсь, я служил вам верой и правдой, сэр? – с трудом прошептал я и почувствовал на губах смертный холод, который уже охватил мое тело.

– Более чем, друг мой, – ответил мистер Холмс, и его ясный суровый взор потускнел, а крепко сжатые губы задрожали. – Прошу вас, не сдавайтесь. Ведь мы еще можем…

– Нет, мистер Холмс, – прервал его я, – мне остались считанные минуты. Прошу вас, передайте полный отчет о моей службе полковнику Крейтону. А еще, если вас не слишком затруднит, развейте мой прах над Гангом. Я ученый, но… даже я не могу быть ни в чем уверен до конца. А теперь прощайте, господа.

– Но ведь должен быть хоть какой-нибудь выход! – проговорил Холмс с таким отчаянием в голосе, что сердце мое сжалось.

– А может… – нерешительно начал лама Йонтен, – за вратами мандалы. Но как…

– Конечно же! – воскликнул Холмс, щелкнув пальцами. – Я помню эту легенду. Почему бы не попытаться? Прошу вас, ваше святейшество. Только вам теперь под силу спасти нашего друга.

Он за руку подвел далай-ламу к каменному постаменту. Мальчик сел перед Камнем Всевластия в позе лотоса и, прикрыв глаза, приступил к медитации. Шерлок Холмс склонился к нему и зашептал что-то на ухо. Но, что бы он ни пытался предпринять, мне было ясно, что уже слишком поздно. Я быстро проваливался в забытье. Взор мой замутнился, и все вокруг стало казаться далеким и призрачным, как во сне; поэтому я очень неохотно и, во всяком случае, вопреки всем своим представлениям о том, как проводить научные наблюдения и описывать их результаты, излагаю на бумаге то, что увидел – или мне показалось, что увидел, – после. Я не поручусь ни за единое слово. Пусть читатель сам решит, как относиться к моему рассказу.

Мой угасающий взгляд остановился на Камне Всевластия, яркий блеск которого странным образом казался мне единственной подлинной сущностью среди всего меня окружавшего. Свечение камня постепенно становилось темнее, но яркость его от этого не менялась. Так продолжалось до тех пор, пока я не осознал, что объект моего внимания – что-то вроде темного лучистого отверстия. Эта черная дыра постепенно увеличивалась в размерах, покуда не охватила всю пещеру, а потом вышла за ее пределы. Я лежал на спине, смотрел вверх, и мне казалось, что надо мной – бесконечное и прекрасное ночное небо и нет у него ни горизонта, ни каких-либо иных пределов, налагаемых ограничениями человеческого глаза.

Это безмерное космическое пространство отнюдь не было неподвижным, напротив, оно пенилось, даже более того, бурлило и клокотало, полнясь энергией и движением, словно состояло из огромных водоворотов и смерчей, какие можно увидеть на море во время шторма. В середине это океаническое пространство размыкалось, образуя воронку, которая постепенно охватывала остальное пространство. Так повторилось семь раз, покуда семь бездонных воронок, одна в другой, не растянулись на миллионы миллионов миль, уходя в бесконечность Господнего мира.

А потом в середине последней из воронок возникло крохотное пятнышко света. Оно все приближалось и увеличивалось в размерах, пока я наконец не смог разглядеть, какой оно формы. Больше всего оно было похоже на далекую гору, которая сама собой поднялась в воздух и скользила по нему – вроде горы Канченджанга, которая в сезон дождей нередко парит над морем в облаках как ни в чем не бывало, если смотреть на нее из Дарджилинга, или наподобие «летающего острова Лапуты», описанного мистером Джонатаном Свифтом. Эта летающая гора была обрамлена огненным кольцом, а поверхность ее мерцала разноцветными вспышками света.

Когда она спустилась чуть ниже, я понял, что на самом деле она похожа на город – небесный град со стремительно взмывающими ввысь башнями и чудесными дворцами, стоящими друг над другом en ́echelon[238], как в тибетских монастырях, – а если подумать, то как в Потале, но только все они были несравненно больше и выше. Каждый из уголков этого города вспыхивал миллионами огоньков, а шпили и изогнутые крыши пагод сияли, как расплавленное золото. Город покоился на огромном круглом основании, диаметром в множество миль. Его окаймляли кольца цветного огня, которые, судя по всему, и были источником движущей силы, удерживающей его в воздухе.

Ну конечно же, Мандала!

По мере того как она медленно снижалась, вспыхивая и мерцая огнями до того ярко, что мои чувства порой отказывали мне, пространство вокруг меня наполнялось ревом, подобным звучанию тысячи исполинских тибетских рожков. Вскоре я почувствовал, что поднимаюсь навстречу этим огням, которые чудесным образом совсем не беспокоили меня, несмотря на то что были чрезвычайно ярки и мощны. А потом сияние сменилось спокойным свечением, не ярче, чем в хорошо освещенной комнате, и мне представилось, что навстречу мне движутся какие-то люди. А может, мне только показалось, что это люди, поскольку, хотя облик их смутно походил на человеческий, роста они были великанского – не менее десяти футов. Они были облачены в странные доспехи, переливающиеся всеми цветами радуги, а на головах их красовались устрашающего вида шлемы, увенчанные качающимися огненными плюмажами. Ну конечно, статуи в храме! Вот почему мне все это привиделось. Один из великанов тихо подошел и склонился надо мной. У него было лицо воина, благородное и неумолимое, но он мягко улыбнулся мне и накрыл ладонью мои глаза. Я заснул.

Мне снилось, что я лежу на высоком алтаре и меня окружают безликие священнослужители в белом, которые разрезают мое тело сверкающими ножами из света и вливают в меня жидкий огонь. Но боли не было, и я снова заснул.

23. Его прощальный поклон

Когда я открыл глаза, высоко надо мной в ясном голубом летнем небе вились жаворонки.

– А, Хари, проснулись, – послышался где-то совсем рядом ободряющий голос Шерлока Холмса. Я лежал на травянистом склоне залитого солнцем холма, а он сидел подле меня и с довольным видом покуривал трубку. Я не очень понимал, что к чему, но странным образом не испытывал от этого никакого неудобства, а просто радовался тому, что жив. Я дотронулся до собственной груди и не обнаружил там ни раны, ни даже намека на нее. А может, все это мне приснилось? Я нажал рукой на грудную клетку и ощутил отголосок боли в руке – там, где на нее наступили.

– Мориарти!

– Его ждет теперь другая жизнь. Не помните, как вы поставили ему подножку, когда он готовился нанести свой coup de grâce[239]? Жаль, что в этой стране нет ни одного национального музея: вашему зонтику было бы там самое место.

Далай-лама, лама Йонтен, Церинг и Кинтуп были внизу в лагере, раскинувшемся прямо у холма, но, заслышав наши голоса, тотчас же вскарабкались наверх. Далай-лама подошел ко мне и повесил мне на шею белый шелковый шарф в знак благодарности за спасение его жизни. Лама Йонтен, выглядевший после наших злоключений как ни в чем не бывало, взял меня за руку и принялся горячо трясти ее. Церинг и Кинтуп тоже были рады увидеть меня живым и здоровым, но теперь испытывали передо мной благоговейный трепет, видимо наслушавшись от ламы Йонтена преувеличенных рассказов о моих подвигах в пещере: восторженный лама раздул мои скромные деяния до невиданных размеров. Напрасно я пытался поведать им о том, как все было на самом деле: оба сочли, что я возражаю из природной скромности, и тут же добавили ее к списку моих добродетелей.

Наш лагерь располагался у подножия горы в нескольких милях от ледника, чуть видневшегося на севере. Вход в храм вновь был крепко запечатан льдом в ожидании следующего далай-ламы. Часть лагеря занимали пленники – тридцать с небольшим китайских солдат, жалко сбившихся в кучку. Стражам далай-ламы под воодушевляющим предводительством отважного Церинга удалось не только отбить атаку китайских солдат у ледяного моста, но и взять инициативу в свои руки. Тогда они решили продолжить преследование и переловили китайцев всех до одного.

На следующий день мы отправились обратно в Лхасу. По пути я принялся расспрашивать Шерлока Холмса о сверхъестественных событиях, происходивших в пещере, пытаясь найти им научное объяснение. Поначалу Холмс не спешил отвечать и молча ехал рядом со мной. И, только раскурив трубку и сделав несколько затяжек, он заговорил:

– Я слишком ценю вашу дружбу, Хари, и не хочу, чтобы вы думали, будто бы я с вами не вполне откровенен. Я дал нерушимую клятву не раскрывать некоторых тайн тем, кто не является одним из нас, сколь бы близким другом или великим благодетелем он ни был. Я говорил с ламой Йонтеном, и он согласился, что можно объяснить вам произошедшее в общих чертах, не касаясь тех подробностей, для рассказа о которых мне пришлось бы нарушить данный мною обет.

Даже верхом на лошади мистер Холмс говорил с легкой назидательностью, неизменно присутствовавшей в любом его рассуждении.

– Будда как-то сказал, что миров и вселенных не меньше, чем песчинок на берегах Ганга. Буддийские богословы верят, что разные будды трех времен, среди которых был и сам Шакьямуни, вращали «Колесо Закона» сразу в множестве миров. Некоторые из этих миров опередили наш, особенно тот, что правит тысячей других окружающих его миров. Он настолько опередил в своем развитии нашу захудалую планету с ее весьма примитивной наукой и духовностью, что объяснить чудеса этого совершенного мира нашему современному человеку невозможно, как невозможно объяснить принцип работы парового двигателя дикарю с Андаманских островов. Его обитателей мы сочли бы богоподобными, и не только потому, что силы их беспредельны, но и по причине их удивительного долголетия. Однако и они смертны. Ибо Будда учил: «Всему, что родится, суждено умереть – даже богам в небесах Индры».

Считается, что много веков тому назад обитатели этого мира в поисках абсолютной истины открыли «Закон» и с тех пор неизменно стремились защитить Благородное Учение, если над ним нависала угроза. Они всегда охраняли наш мир и поддерживали с человечеством связь через посредство горстки страждущих спасения, живущих высоко в горах Тибета.

Помните, что говорится в пророчестве лам? Когда человек окончательно погрязнет в алчности и невежестве, разоряя и опустошая все, что попадется ему на земле, на море и даже в воздухе, и когда силы зла, несущие смерть и разрушение, поработят каждого, тогда по приказу властителей Шамбалы их могущественные войска пронесутся сквозь Вселенную и в великой битве одержат победу над силами зла, и наступит новая эра мудрости и мира.

– Вы верите в это, сэр?

– Чтобы увидеть, куда может завести человека бездумное обожествление денег и власти, совсем не обязательно верить. Когда на цветущей и плодородной земле возводятся дьявольские фабрики, где используется каторжный труд недокормленных детей и чахоточных женщин, когда простодушных дикарей, вооруженных луками и копьями, приобщают к нашим представлениям о торговле и цивилизации посредством пулеметного огня, наконец, когда и этого кажется мало и народы Европы превращаются в вооруженные до зубов лагеря, ждущие лишь случая напасть друг на друга, – что же тогда остается делать наделенному разумом существу, кроме как страшиться за будущее человечества?

Нет, Хари, я ни в коей мере не считаю, что только простодушный человек может принять это старинное пророчество всерьез и найти в нем утешение. А если ясной звездной ночью взглянуть на небо, то на севере можно различить далекую неподвижную светящуюся точку – не оттуда ли в один прекрасный день придет наше спасение?


Коронация далай-ламы, вернее сказать, «наделение всей полнотой духовной и светской власти», состоялась ровно месяц спустя после нашего возвращения в город. Из-за смерти Мориарти планы китайцев по порабощению Тибета сорвались. Более того, факт пленения китайских солдат потряс даже самого императора[240], который спешно отозвал амбаня О-эр-тая в Пекин и без долгих рассуждений приказал обезглавить, дабы другим неповадно было создавать поводы для размолвок между праведным императором Китая и его высокочтимым священнослужителем – далай-ламой Тибета.

Это радостное событие праздновала вся Лхаса, а на самом деле и вся страна. Юный далай-лама был возведен на Львиный престол в Большом зале для аудиенций дворца Потала перед бесчисленным скоплением министров, чиновников всевозможных рангов, воплощенных лам, настоятелей величайших монастырских университетов, посольств Непала, Сиккима, Ладака, Бутана, Китая, Туркестана, Монголии и целого ряда небольших индийских княжеств. Ему были вручены Семь Царских Драгоценностей и Восемь Знаков Счастья, подтверждающие, что отныне он – Нгаванг Лосанг Тхубтен Гьяцо, Всеведущее Присутствие, в соответствии с заповедями Будды, Океан Мудрости, Непреложный, Хранитель Молнии, Славный Тринадцатый в Славном Ряду Побед и Могущества, Духовный и Светский Правитель всего Тибета.

После этой церемонии, на которой для нас с мистером Холмсом были отведены специальные места, нас пригласили на другую, менее замысловатую, но не менее почетную церемонию, где нам были вручены награды за те услуги, которые мы оказали далай-ламе. Шерлок Холмс получил монашеские одежды и шапку, наделявшую его титулом Хутхокту – третьим в ламаистской иерархии после далай-ламы. Мне юный далай-лама собственноручно вручил редчайшую, сделанную в XV веке статую Атиши, великого буддийского учителя из Бенгалии. Я навсегда запомнил слова, которые он произнес с почтением и признанием, передавая мне этот удивительный дар.

– Второй раз в истории нашей страны, – сказал юный правитель, – Тибету надлежит благодарить человека из священной земли Вангалы.

Далай-лама не был больше тем болезненным мальчиком, с которым мы некогда познакомились. Он был теперь сильным и мудрым предводителем своего народа. Мы со всей ясностью понимали, что, какие бы опасности и препятствия ни встали на его пути за время правления, он сумеет преодолеть их[241].

После завершения празднеств в честь восшествия далай-ламы на престол мистер Холмс в сопровождении большого эскорта монахов и слуг отправился в Долину Полнолуния (Дава Ронг) в Южном Тибете, где располагался его маленький монастырь, Замок Белого Гаруды Дхармы. Там состоялась еще одна церемония, во время которой он был восстановлен в правах настоятеля монастыря и воплощенного ламы. Его ждали медитации, пуджа[242] и обряды посвящения (ванг-кур) с наставниками.

Получив laissez passer[243], с которым можно было объехать весь Тибет, мы с Кинтупом в сопровождении Гаффуру и Джамспела отправились к великому внутреннему морю Чанг-Нам-цо, самому высокому из водоемов с соленой водой в мире, чтобы исследовать его весьма необычные приливы и отливы, а также подвергнуть изучению окрестности. (См. мою статью «О приливах и отливах Тибетского моря» в «Журнале Бенгальского Географического общества», том 25, № 1.) Мы побывали и на других озерах и провели немало географических и этнографических исследований, перечислять которые здесь я не вижу смысла. Наконец, получив от полковника Крейтона уже третье по счету суровое послание, в котором он настаивал на моем возвращении, я нехотя решил, что провел в Запретной Земле за исследованиями достаточно времени и теперь просто обязан удовлетворить требования полковника. Как ни грустно мне было расставаться с далай-ламой, ламой Йонтеном и Церингом, я распрощался с ними и отбыл из Лхасы 10 ноября 1892 года.

Я поехал на юг, по течению Брахмапутры, в сторону Долины Полнолуния, чтобы навестить мистера Холмса в его монастыре, который стоял на живописном склоне горы среди благоухающих зарослей можжевельника. Я провел с ним неделю и узнал за это время… ну, скажем, о многом. Он решил остаться в Тибете еще на год, чтобы завершить свою учебу. Однако после этого он намеревался вернуться в Англию[244], дабы окончательно разрушить преступную империю Мориарти и раз и навсегда очистить от ее пагубного влияния европейские города. Лишь выполнив эту задачу, он собирался навсегда вернуться в Тибет.

– Я получил предписания, – сказал Холмс, – и должен повиноваться.

Он не уточнил, от кого были эти предписания, я же не стал расспрашивать.

Уезжая, я обернулся, чтобы еще раз взглянуть на своего дорогого друга, и облик его навсегда запечатлелся в моей памяти. Мистер Холмс стоял перед рощицей из карликовых сосен у монастырских ворот, облаченный в темно-красные монашеские одежды, высокий и статный, в окружении учеников, которые низко поклонились мне, когда я сел на пони и отправился в путь. Он поднял правую руку, чтобы помахать мне на прощание и благословить меня. Больше я его никогда не видел.


Трудно менять уединение и первозданную чистоту гор на суету большого мира, хотя на сей раз мне было что предъявить ему, и я не сомневался, что благодаря моим уникальным открытиям меня ждут многочисленные медали, награды, назначения и прочие проявления почета и уважения, посредством которых сансара с легкостью заманивает нас в ловушку. Однако и в этой новой жизни, снискав известность и достигнув процветания, я всегда помнил мудрые слова Шерлока Холмса, которые отпечатались в моей памяти так, словно были высечены в граните, и неизменно напоминали мне о горестях и безумии этого мира, о том, как часто человек другому только волк[245].

Не далее как вчера вечером, после ежегодного торжественного обеда Королевского Азиатского общества Бенгалии в «Большом Восточном отеле», куда я был приглашен выступить с рассказом о своих исследованиях в Гималаях перед группой холеных разжиревших джентльменов и их скучающих разряженных жен, я отправил свой личный экипаж домой, а сам решил пройтись пешком. Выйдя из гостиницы, я увидел ватагу голодных ребятишек, которые ковырялись в гостиничных мусорных баках в поисках пищи. Я раздал им все деньги, сколько было, повернулся и пошел прочь темными улочками.

Стояла ясная безлунная ночь. Я вновь поймал себя на том, что смотрю на север, туда, где высятся далекие Гималаи, в небо, усыпанное светящимися звездами… sic itur a mons ad astra[246], если перефразировать Вергилия…

Однако довольно, я и так уже утомил читателя своей неутолимой cacoethes scribindi[247]. Пришла пора закончить повествование.

ЭПИЛОГ

Тринадцатый далай-лама, герой рассказа Хари, скончался на тринадцатый день десятого месяца года Водяной Птицы (17 декабря 1933 года). За год до кончины он оставил своему народу политическое завещание и предостережение.

«Может случиться так, – предсказывал он, – что здесь, в Тибете, религия и правительство подвергнутся нападкам как извне, так и изнутри. Если мы не встанем на защиту нашей страны, то Далай-лама и Панчен-лама, Отец и Сын, а с ними и все преподобные хранители веры исчезнут, а имена их канут в небытие. Монахи будут уничтожены, а монастыри превратятся в руины. Законы потеряют свою силу. Правительственные чиновники лишатся земель и собственности. Им придется либо служить врагу, либо ходить по свету, словно нищим. Всему живому предстоит столкнуться с великими лишениями и непреодолимым страхом, и медленно будут тянуться в страданиях дни и ночи».

Однако зашоренное духовенство и слабая аристократия забыли о предостережениях Великого Тринадцатого, сведя на нет его монументальные труды и преобразования, и когда Китайская коммунистическая армия в октябре 1950 года вступила в Тибет, она натолкнулась только лишь на неорганизованное сопротивление. Тогда-то и началась долгая, бесконечная ночь. Сломив сопротивление, китайцы начали систематическую кампанию по истреблению тибетцев и искоренению их обычаев и традиций. Это движение достигло апогея во время культурной революции, однако продолжается и по сей день, пусть и не всегда с равной неумолимостью и жестокостью. В наши дни, настойчиво стремясь искоренить остатки тибетской нации и культуры, не до конца истребленные во время прежнего геноцида, Пекин наводняет страну китайскими иммигрантами, и тибетцы быстро становятся национальным меньшинством у себя на родине. В Лхасе тибетцы – своего рода аномалия, капля в море китайцев. Дажекитайских полицейских и военнослужащих в городе и окрестностях больше, чем тибетского населения. Задача военных – контролировать и подавлять.

По последним оценкам, в Тибете были разрушены более шести тысяч монастырей, храмов и исторических памятников, не говоря уже о неисчислимых количествах бесценных предметов искусства и культа и о бесчисленных книгах и рукописях, в которых излагались древние тибетские учения. Свыше миллиона тибетцев были казнены, замучены до смерти пытками и заморены голодом, а сотни тысяч их сограждан были сосланы на принудительные работы в отдаленный концлагерь на северо-востоке Тибета – едва ли не самый большой из лагерей в мире.

Те же, кому удалось бежать из этого страшного сна, попытались в изгнании воссоздать свою прошлую жизнь. В Дхарамсале, тибетской столице в изгнании, и в ее окрестностях, в Индии и в других странах мира, где нашли пристанище тибетские беженцы, стали появляться монастыри и школы, музыкальные заведения и театры, начали возрождаться медицина и живопись, кузнечное дело и множество других искусств и ремесел.

Работая в Дхарамсале в Министерстве просвещения при правительстве в изгнании, я как-то раз прослышал, что в Индию бежали несколько монахов из монастыря Белого Гаруды, что находился в Долине Полнолуния. Они обосновались в разрушенном английском бунгало неподалеку от Дхарамсалы. Час утомительной ходьбы по горам – и вот я уже стоял возле этого полуразвалившегося бунгало. Несколько старых монахов сидели, скрестив ноги, на чахлом газоне перед домом и читали священные книги. Я спросил у одного из них, как бы мне поговорить с главным.

Вскоре из дома вышел большой и весьма жизнерадостный монах, поразительно похожий на французского комика Фернанделя, и вежливо поинтересовался, что мне нужно. Я передал ему мешок овощей и фруктов, которые принес с собой в качестве дара, и с радостью заметил, что мой подарок пришелся ко двору. Меня провели в дом и предложили весьма шаткий стул в молитвенной комнате, которая пустовала, поскольку большинство молодых монахов ушли в соседний лес за хворостом. На самодельном алтаре, устроенном на каминной полке над старым английским камином, горела масляная лампадка. Главным украшением алтаря был вырезанный из старого календаря портрет далай-ламы в дешевой позолоченной рамке. Рядом с портретом стояли две пластмассовые вазочки с пурпурно-алыми рододендронами, покрывающими в это время года склоны гор.

Дородный монах присел на ящик напротив меня, и я завел с ним обычную светскую беседу. Нам подали чай, конечно же добавив туда молочного порошка из гуманитарной помощи, что придало чаю всеподавляющий химический вкус неведомого консерванта. Вежливо отпив несколько глотков, я приступил к делу.

Я спросил у него, не помнит ли кто-нибудь из монахов, чтобы воплощенным ламой их монастыря был европеец, английский сахиб. Признаться, я не ожидал, чтобы хоть кто-то об этом вспомнил, ведь с тех пор, как Холмс был в Тибете, прошло больше девяти десятков лет, да и едва ли старикам оказалось под силу пережить бегство из горящего монастыря и вынужденное поселение в этом бунгало на севере Индии. Поэтому утвердительный ответ моего собеседника приятно удивил меня.

Да, ему рассказывали, что их настоятелем был английский сахиб. Среди старших монахов можно найти одного или двух, которые тоже вспомнят об этом, а вот среди новичков – тех, что помоложе, – наверняка никто о нем не слышал. Я задал ему еще несколько вопросов, в частности о том, когда Шерлок Холмс впервые появился в монастыре, сколько времени он там провел. Ответы монаха всякий раз звучали весьма правдоподобно.

– Сэр, – любезно сказал он, – если вам так уж интересен наш тулку, я могу показать вам несколько вещиц, которые вы найдете любопытными.

Он вызвал монаха и попросил принести что-то из внутренних покоев. Тот вскоре вернулся с прямоугольным, обернутым в старый шелк предметом и протянул сверток большому монаху.

Мой собеседник осторожно развернул шелк и извлек весьма поношенную жестяную шкатулку для депеш, один только вид которой заставил меня затаить дыхание. Он открыл шкатулку. Там среди нескольких предметов культа обнаружились щербатая лупа и старая потертая вишневая трубка.

Поначалу я не мог выговорить ни слова, а когда наконец заговорил, то, как ни стыдно в этом признаваться, из-за овладевшего мною волнения ненароком начал с крайне невежливой и необдуманной просьбы.

– Пожалуйста, продайте мне вот эти два предмета, – произнес я, указывая на лупу и трубку.

– Боюсь, что это невозможно, – с улыбкой ответил великан, к счастью нисколько не оскорбившись моей бестактностью. – Видите ли, эти две вещицы очень ценятся в нашем монастыре. И потом, я сам питаю к ним своего рода нежные чувства.

– Что вы хотите сказать, сэр? – озадаченно спросил я.

– Видите ли, именно эти предметы я выбрал ребенком, когда за мной пришли[248].

– Вот это да! – воскликнул я. – Вы хотите сказать…

– Да, – озорно подмигнув, ответил он. – Что же тут такого?

– Но это невозможно!

– Почему же, сэр? Давайте сперва тщательно проанализируем факты, – весьма поучительным тоном начал он, – а потом применим мой старый принцип, состоящий в том, чтобы исключить все явно невозможные предположения.

Тогда то, что остается, сколь невероятным оно бы ни казалось, и есть неоспоримый факт[249].

Мы сидели напротив друг друга в темной, освещенной одной только лампадой комнате. И вдруг он мягко рассмеялся необычным беззвучным смехом.

Дж. Н.,
коттедж «Наланда», Дхарамсала,
5 июня 1989 года

Краткий словарь хиндустанских, англо-индийских, санскритских, тибетских и китайских слов и выражений

Амбала – столица района в Восточном Пенджабе.

Амбань – императорский маньчжурский уполномоченный в Лхасе (маньчж.).

Ангрези – английский (хинд.).

Анна – шестнадцатая часть рупии.

Аргон – потомок смешанного брака между жителями Яркенда и Ладака либо Спити (тюрк.).

Аре! – выражение удивления (хинд.).

Арья-Варта – Благородная Земля, Индия (санскр.).

Бабу – образованный коренной житель, состоящий на государственной службе (хинд.).

Бадахшанские жеребцы – кавалерийские лошади из Бадахшана в Северном Афганистане.

Бадмаш – никчемный человек, негодяй (хинд.).

Баквас – чепуха (хинд.).

Бакшиш – подаяние, чаевые (хинд.).

Бандобаст – организационные способности (хинд.).

Бандук – ружье (хинд.).

Бапре-бап! – Клянусь отцом! (хинд.)

Бара – большой, важный (хинд.).

Бара-мем – важная госпожа (хинд.).

Барат – свадебная процессия (хинд.).

Бахадур – героический, смелый (монг., хинд.); могольский титул, впоследствии титул в Индии в эпоху британского господства.

Бевакуф – дурак (хинд.).

Бенарес – святой город индуизма на берегах реки Ганг.

Бетель – орех арековой пальмы. От малайского «веттила» (англо-инд.).

Биди – местный сорт маленьких сигар (хинд.).

Биканер – бывшее княжество и город в Раджастане (хинд.).

Билаур – хрусталь (хинд.).

Бистра – постельные принадлежности в скатке (хинд.).

Бодхисатва – в буддизме Махаяны человек, приблизившийся к состоянию нирваны, но не переходящий в нее из жалости к людям, испытывающим страдания (санскр.).

Большая Игра – соперничество Англии и России и взаимный шпионаж на северной границе Индии.

Брахма Самадж – Божественное Общество, которое основал Раджа Рам Мохан Рой, великий индийский реформатор и глава «бенгальского ренессанса».

Буку – одеяние в тибетском стиле (хинд.).

Бханги – подметальщик (хинд.).

Бхисти – водонос (хинд.).

Бхотия (бхутия) – тибетский язык, а также коренные тибетские жители Индийских Гималаев (хинд.).

Ваджра – см. Дордже (санскр.).

Вангала – Бенгалия (санскр.).

Ванг-кур – уполномочивающее тантрическое посвящение (тиб.).

Вах! – выражение благоговейного страха и восхищения (хинд.).

Восемь знаков счастья – Зонт, Две золотые рыбки, Раковина (закрученная вправо), Бесконечный узел, Штандарт (Знамя победы), Колесо закона, Ваза процветания и Лотос.

Гадха – осел (хинд.).

Гаруда – в индуистской и буддийской мифологии всемогущая птица, наподобие Феникса или птицы Рух (санскр.).

Гау – коробочка для реликвий, киот (тиб.).

Гуань-Инь – женское воплощение бодхисатвы Сострадания, характерное для китайского и японского буддизма (в Японии – Каннон).

Да дао – палаческий меч с большим клинком (кит.).

Дават – ритуальное празднество (хинд.).

Да-йиг – официальное послание, букв. «письмо-стрела» (тиб.).

Дал – чечевица (хинд.).

Дамча – водоплавающая дичь (тиб.).

Двойной дордже – перекрещенные «Адамантовые скипетры», в буддизме – символ неизменности (тиб.).

Декхо! – Смотри! (хинд.)

Декчи – горшок для приготовления пищи (хинд.).

Деодар – подвид кедра, растущий в Западных Гималаях.

Джаду – магия (хинд.).

Джалди – быстро (хинд.).

Джампани – рикша, носильщик паланкинов в Шимле (пахари).

Джамун – индийское и южноазиатское дерево семейства миртовых (Syzygium cumini), плодоносит съедобными багряно-красными ягодами (хинд.).

Джеханнум – геенна, ад (хинд.).

Джи – суффикс, добавление которого к имени собеседника подчеркивает уважение к нему (хинд.).

Джингал – тяжелый мушкет с фитильным замком. Устанавливался на специальной подставке и приводился в действие двумя бойцами (англо-инд.).

Джхула – примитивный подвесной мост (хинд.).

Дордже – изначально молния, оружие Индры (тиб.). Впоследствии образ перешел в буддийскую символику, где ему было дано название «ваджра» (санскр.), или «Адамантовый скипетр».

Дрильбу – колокольчик (тиб.).

Дхарма – в буддизме абсолютная истина и всеобщий закон, в частности провозглашенный Буддой (санскр.).

Дхоти – свободная набедренная повязка у индусов, знак принадлежности к высшим кастам (хинд.).

За – усеянный глазами странствующий демон с телом скорпиона (тиб.).

Замбар – большой индийский олень.

Зулам – притеснение, тирания (хинд.).

Иблис – Сатана в исламе (араб.).

Идхар ао! – Поди сюда! (хинд.)

Иззат – честь (хинд.).

Йидам – божество-охранитель (тиб.).

Кабари – лавка подержанных вещей (хинд.).

Кайет – писец на базаре; человек, принадлежащий к этой касте (хинд.).

Кали – кровожадная индуистская богиня, особо почитаемая в Бенгалии.

Калка – небольшой городок у подножия Гималаев на пути из Амбалы в Шимлу.

Канкар – известняк (хинд.).

Карма – буддийско-индуистское верование, состоящее в том, что любой поступок влечет за собой неминуемые последствия, хорошие или плохие, в этой или в следующей жизни, после реинкарнации (санскр.).

Катьявар – полуостров на северо-востоке Индии.

Кача – временный, сделанный из подручных средств, недолговечный (хинд.).

Кашаг – тибетский кабинет министров.

Кашгар – большой город в Восточном Туркестане (провинции Китая).

Кисмет – судьба, удача (хинд.).

Климатическая станция – поселение на высоте более 5000 футов над уровнем моря, куда в жаркое время года переезжало правительство штата и центральное правительство.

Котгарх – христианское миссионерское поселение к северо-востоку от Шимлы.

Кунджри – каста торговцев овощами (хинд.).

Куч нахин – ничего (хинд.).

Кушо – господин, досточтимый господин (тиб.).

Кхабадар – выражение предостережения: «Поберегитесь!» (хинд.)

Кханда – род меча (афган.?).

Кхатаг – белые хлопчатые или шелковые шарфы, широко используемые тибетцами в качестве знака приветствия или уважения (тиб.).

Кхафила – караван (араб.).

Кхура – твердое ладакское печенье.

Кья? – Что? (хинд.)

Кья хай? – Что это? (хинд.)

Ла – горный перевал (тиб.).

Лакх – сто тысяч (хинд.).

Ланках – крепкие сигары, излюбленные мадрасцами.

Латхи – бамбуковая палка (хинд.).

Лех – столица Ладака, в прошлом – важный центр в торговле между Тибетом, Кашмиром и Центральной Азией.

Лингам – фаллический символ (санскр.).

Лингкор – тибетская «священная дорога», обход вокруг Лхасы.

Лопчаг – ежегодное посольство с дарами далай-ламе от короля Ладака (тиб.).

Лха – бог, божество (тиб.).

Лха гьяло! – Да победят боги! (тиб.)

Мандала – сложный рисунок, отображающий миропорядок (тиб.).

Мани лаг-кхор – ручная молитвенная мельница (санскр.).

Мантра – заклинание (санскр.).

Мари – горное поселение на северо-западе Индии, славящееся своим пивом.

Массах – кожаный мешок для воды (хинд.).

Махасиддха – йогин, достигший великих свершений на тантрическом пути (санскр.).

Махоут – погонщик слонов (хинд.).

Мела – ярмарка (хинд.).

Момо – приготовляемое на пару мясное блюдо, род пельменей (тиб.).

Мудра – оккультный жест (санскр.).

Мурсала – королевское письмо, официально направляемый государственный документ (перс.).

Намасте – приветствие (хинд.).

Наркханда – небольшой городок к северо-востоку от Шимлы.

Низамат – уголовное дело (хинд.).

Никал джао! – Поди прочь! (хинд.)

Новкри – работа, служба (хинд.).

Норбу ринпоче – см. Чинтамани (тиб.).

Ом Мани Падме Хум – буддийское заклинание (мантра), которую часто переводят как «О сокровище в цветке лотоса!» (санскр.).

Орос Кезар – русский царь (тюрк.).

Освалы – представители особого течения в джайнизме, известные своей деловой хваткой и сметливостью.

Пай – минимальная денежная единица в Британской Индии. В 1 рупии было 16 анна, в 1 анна – 4 пайса, в 1 пайсе – 3 пая.

Пакка – широко используемое слово с множеством значений, начиная от «крепкий», «добротный», «статный» и заканчивая такими, как «подлинный» или «истинный» (хинд.).

Пан – шарики из листьев и накрошенных орехов арековой пальмы (бетеля), пряностей и гашеной извести, которые любят жевать индийцы (хинд.). Обладают мягким наркотическим действием. Оставляют на зубах и на губах красные пятна.

Пан-биди валлах – продавец сигарет и пана (хинд.).

Пандит – ученый человек, учитель (хинд.).

Панках – опахало (хинд.).

Парао – стоянка для отдыха на обочине дороги (хинд.).

Пату – шерстяная ткань ручной работы (хинд.).

Пахар – горец.

Пешавар – столица северо-западной провинции, расположенная перед перевалом Хибер.

Полуостровное и Восточное пароходство – крупнейшая из английских судоходных компаний, специализировавшихся на пассажирских перевозках в Индию и на Восток.

Поштин – длинная афганская одежда из овечьей шкуры.

Пураны – восемнадцать священных текстов, написанных в период с 200 г. до н. э. по 800 г. н. э. Содержат героические сказания, мифы, предания и т. д., воплощающие народные верования и этику индуизма. «Пурана» на санскрите означает «старый» или «в прежние времена».

Пхова – в йоге практика переноса сознания из предыдущего воплощения в последующее без нарушения непрерывности сознания (тиб.).

Пхурба – тибетский ритуальный трехгранный кинжал (тиб.).

Рай Бахадур – почетный титул, присваиваемый вице-королем (хинд.).

Ракс мудра – защитная мудра.

Рамаси – язык тхагов.

Рампур – город на реке Сатледж, к северо-востоку от Шимлы, столица независимого горного государства Бихара.

Рукхо! – Стой! (хинд.)

Садху – нищенствующий монах (хинд.).

Саис – конюх, грум (хинд.).

Салам – приветствие; напр., «Шлю свой салам…»; салам васти – засвидетельствовать свое почтение (хинд.).

Санга – грубый дощатый мост (пахари).

Сансара – в буддизме процесс воплощения в иное смертное существо; в индуизме бесконечная цепь рождений, смертей и перерождений, которым подвержено все живое (санскр.).

Саньяси – отшельник, набожный человек (хинд.).

Cam бхаи – индуистское тайное общество (хинд.).

Сати – индийский ритуал самосожжения вдов, против которого выступал Рам Мохан Рой; запрещен британским правительством (хинд.).

Сахт бара афсар – очень важный чиновник (хинд.).

Семь царских драгоценностей – Драгоценная королева; Драгоценный министр; Драгоценный генерал; Драгоценный камень, исполняющий желания; Драгоценное колесо; Драгоценный слон; Драгоценный конь.

Серай – место для отдыха караванов и временное жилье для путешественников (хинд.).

Сир – индийская мера веса, равная двум фунтам (хинд.).

Сирдар – глава, предводитель; также организатор каравана или экспедиции (хинд.).

Сканда Пуранас – один из восемнадцати священных текстов Пуран.

Спити – индийская река, один из притоков реки Сатледж, а также одноименная долина на границе с Тибетом.

Талвар – меч (хинд.).

Танка – тибетский расписной свиток.

Тантризм – эзотерический буддизм (санскр.).

Тар – телеграмма, букв. «провод» (хинд.).

Тасам – стоянка для караванов (тиб.).

Тикка-гхари – наемный четырехколесный экипаж.

Топи – тропический шлем, в хиндустани букв. «шляпа» (англо-инд.).

Три Сокровища – буддийская Троица: Будда, Дхарма и Сангха.

Трихинопольские сигары – высокосортные сигары, которые изготавливались в деревне Ворур неподалеку от Тиручирапалли в Южной Индии (англо-инд.).

Тронг-джуг – йога переноса сознания одного человека в тело другого живущего человека (тиб.).

Тулку – инкарнация ламы (тиб.).

Тунган – китайский мусульманин из Кансу.

Тутикорин – город-порт на юго-востоке от Мадраса, занимающийся торговлей с Цейлоном.

Тхаги – преступная организация, объединяющая убийц (хинд.).

Тхана – полицейский участок, тюрьма (хинд.).

Уме – тибетский рукописный шрифт.

Упанишады – в индуизме любой из умозрительных трактатов, обычно в форме диалогов, созданных между VIII и VI вв. до н. э. и впервые записанных в 1300 г. н. э. (санскр.).

Утпала – Голубой Лотос, Nymphaea caerulea (санскр.).

Учен – тибетский печатный шрифт.

Хава-дили – «придающий мужество», амулет (хинд.).

Хавильдар – сержант (хинд.).

Хай-май – «Горе мне!», вопль отчаяния (хинд.).

Хаким – врач (хинд.).

Ховдах – паланкин, сиденье с балдахином для езды на слоне (хинд.).

Хукка – восточный кальян, в котором дым очищается, проходя через сосуд с водой.

Хутхокту – высокопоставленный лама (монгол.).

Цампа – блюдо из обжаренного ячменя (тиб.).

Цонгду – парламент или национальное собрание в Тибете.

Чале джао! – Пошел прочь! (хинд.)

Чало! – Вперед, живее! (хинд.)

Чанг – легкое пиво, брага молочно-белого цвета из ферментированного ячменя (тиб.).

Чапраси – слуга в конторе, посыльный; происходит от слова «чапрас», означающего медную пряжку на ремне (хинд.).

Чаттар Мунзиль – дворцы в Лакнау, возведенные для жен мусульманского владыки.

Чилингпа – иностранец, европеец (тиб.).

Чини – горная деревушка у тибетской границы в Киннауре, сейчас носит название Калпа.

Чинтамани – в буддийской мифологии драгоценный камень, исполняющий желания (санскр.).

Чокра – уличный мальчишка, сорванец (хинд.).

Чурайль – привидение, дух женщины, умершей при родах (хинд.).

Ша! – Убей! (кит.)

Шабаш! – Отлично! Браво! (хинд.)

Шайтан – дьявол (хинд.).

Шамиана – шатер, навес, палатка (хинд.).

Шивалик – гряда предгорий в Западных Гималаях.

Шикар – охота (хинд.).

Экка гхари – маленький двухколесный экипаж, в который впрягается пони (хинд.).

Якдан – небольшой деревянный сундук, обитый кожей (тюрк.).

Ямень – резиденция маньчжурского посланника в Лхасе (маньчж.).

Яркенд – город в Восточном Туркестане, в большом оазисе, расположенном в бассейне реки Тарим.

Ким Ньюман Профессор Мориарти Собака д’Эрбервиллей

Посвящается Барри Форшоу


Предисловие

Крах частного банка «Бокс бразерс» наделал много шуму, и это притом, что весь мир тогда был охвачен кризисом, повлёкшим за собой разорение куда более известных финансовых организаций. О крушении «Бокс бразерс» объявили почти сразу же после ареста главного исполнительного директора Филомелии Бокс (кавалерственную даму обвиняли в мошенничестве). На арест её племянника Колина Бокса полиция тоже получила ордер. В газетах писали, что Колин якобы пустился в бега. Но потом его труп обнаружился в багажнике обгоревшего «вольво» на острове Хейвенго в графстве Эссекс. Экспертиза показала, что отсечённой головой Бокса кто-то играл в футбол. Обвинений так никому и не предъявили: ни в убийстве Колина, ни в гибели двух других сотрудников банка, чьи тела нашли ещё через полтора месяца.

Только после ареста главы фирмы журналисты смогли официально назвать в печати «Бокс бразерс» тем, чем он, по сути, всегда и являлся, — криминальным банком. Компания, основанная в 1869 году, принадлежала семейству Бокс. Банк владел недвижимостью в Лондоне, на Гибралтаре и Бермудах и на протяжении почти ста пятидесяти лет занимался финансовыми операциями (с этим утверждением невозможно поспорить), но услуги оказывал исключительно преступникам разнообразного калибра. Среди клиентов «Бокс бразерс» числились и международные криминальные (а начиная с шестидесятых годов прошлого века и террористические) группировки, которые отмывали огромные суммы, и скромные грабители, пополняющие счета заляпанными кровью деньгами. На всё ещё функционирующем сайте можно прочитать следующее эвфемистическое утверждение: «Бокс бразерс» специализируется на «офшорных операциях со средствами» (иными словами, помогает вывозить из страны награбленное), а его хранилище считается надёжнейшим в Лондоне (иными словами, там, пока не уляжется шумиха, спокойно можно прятать драгоценные камни или картины, а порой даже людей).

Пока я пишу это предисловие, здание на улице Мургейт находится под круглосуточным наблюдением вооружённой охраны, а за доступ к банковским сейфам ведётся ожесточённая борьба в суде: юристы с обеих сторон выдвигают бесконечные иски. По слухам, в хранилище лежат ценности, проливающие свет на несколько весьма громких нераскрытых краж. Или уже не лежат… Ведь руководство фирмы, по всей видимости, без зазрения совести пользовалось средствами клиентов в личных целях: кавалерственная дама увлекалась воздухоплаванием, а её племянник открыл звукозаписывающую студию для белых рэп-исполнителей. Основатели «Бокс бразерс», Лоуренс и Харрингтон Боксы, ужаснулись бы такому падению нравов. В их времена банкиры придерживались иных принципов — в ходу были честность и щепетильность: ведя дела с «Бокс бразерс», клиенты оставляли на время свои воровские замашки, а братья, в свою очередь, воздерживались от каких бы то ни было моральных суждений.

До краха мне пришлось столкнуться с «Бокс бразерс» лишь однажды.

Моя книга «История молчания: преступления против женщин и совершённые женщинами в викторианской Англии» тогда проходила редактуру. Внезапно пропала моя кошка. Отправляясь на работу, я оставила Криппен в запертой квартире, а вечером её там не оказалось. И никаких следов взлома. На следующий день прямо во время семинара «Женщины — серийные убийцы» курьер доставил письмо от адвоката. Мне предлагалось убрать любое упоминание о «Бокс бразерс» из готовящейся к публикации книги. Сначала я решила, что в письме опечатка: «Если оскорбительный материал не будет изъят из книги, наши клиенты не предпримут никаких дальнейших юридических действий». А потом поняла: «не предпримут никаких дальнейших юридических действий» вовсе не означает «не предпримут вовсе никаких действий». В тот вечер Криппен ждала меня дома, на её ухе красовалась небольшая треугольная отметина. Под «оскорбительным материалом» имелось в виду примечание к главе, повествующей о содержании борделей в девятнадцатом веке. Я внесла соответствующие поправки.

После крушения банка в газетах появилось несколько наспех состряпанных статей об истории «Бокс бразерс». По всей видимости, фирма больше не обладала достаточным капиталом и не могла позволить себе запугивание журналистов. Я предположила (не без доли злорадства), что её штатным охотникам на кошек нынче не до исследователей и историков, — они сами, вероятно, превратились в дичь. Когда под угрозой оказываются инвестиции вдов, сирот, пенсионных фондов и мелких дельцов (со счетами где-нибудь в Исландии), те обычно бегут к чиновникам и требуют помощи. А вот клиенты «Бокс бразерс» действовали гораздо решительнее и брали всё в свои руки.

В июле 2009 года мне в кабинет Беркбек-колледжа вдруг позвонил личный секретарь Филомелии Бокс Генри Хассан.

— Мисс Темпл, у вас найдётся время в течение дня, чтобы посетить офис кавалерственной дамы Филомелии? Она нуждается в консультации.

— По какому вопросу?

— Старинные документы.

Я вспомнила об отметине на ухе Криппен и уже было вознамерилась подробно объяснить Хассану, куда ему следует отправиться со своими документами. А заодно сообщить, что меня следует величать «профессор Темпл».

Но неделя выдалась скучной: длинные летние каникулы, бесконечные факультетские собрания по поводу сокращения бюджета. Единственная интересная аспирантка уехала работать экскурсоводом в Барселону. Так что в конце концов я отправилась в Сити.

Офис кавалерственной дамы располагался пока не в тюрьме Холлоуэй: она всё ещё заседала на Мургейт. Выбитые разъярённой толпой окна заколотили досками. Вокруг здания держали оцепление полицейские и облачённые в специальные шлемы сотрудники частной охранной фирмы. Антикапиталисты уже давно осаждали банк, но их толпа несколько поредела за последние месяцы — сказывался экономический кризис. Протестующие юнцы щеголяли в украшенных большими стрелами пижамах, масках привидений и цепях а-ля Джейкоб Марли, составленных из копилок и гроссбухов. Их транспаранты кричали: ««Бокс бразерс» — такой же преступник, как и все остальные банки».

В мрачной сводчатой приёмной меня встретил последний верный вассал Боксов, Генри Хассан. На мебели белели чехлы, по торчащим из стен проводам можно было определить, где раньше стояли компьютеры, а по ярким прямоугольникам на обитых бархатом стенах — где висели картины. Эти самые картины сделали ноги вместе с неожиданно лишившимися работы сотрудниками. Одного уборщика, например, арестовали по пути в Пекин: он удирал из страны в обнимку с «сумкой для жизни»[250] из универмага «Бадженс»), где лежала пара шедевров Верне и один Жан Батист Грёз.

Меня проводили в кабинет.

Из-за рабочего стола поднялась высокая худая женщина и пожала мне руку. На её лодыжке мигал ярко-красным огоньком браслет.

— Генри, сделай нам эспрессо… если, конечно, полицейские недоумки вместе со всем остальным не вынесли и наши последние запасы, — велела кавалерственная дама. — В мой кофе добавь джин. Профессор же, я уверена, от алкоголя откажется.

Хассан, пятясь, словно испуганный лакей, вышел из комнаты.

Кабинет Филомелии украшали модели дирижаблей. На стене висела оправленная в рамку фотография крушения «Гинденбурга». Книжные полки, где банкиры обычно держат солидные финансовые тома в кожаных переплётах, занимало полное собрание сочинений Джеффри Арчера (сплошь первые издания).

Кавалерственная дама явно была его поклонницей: вот фотография, где они с лордом стоят рядом в одинаковых лётных шлемах и Филомелия скалится в широчайшей улыбке. Видимо, Арчер поделился с ней ценным опытом — как не пропасть в тюрьме.

Филомелии уже исполнилось шестьдесят. Настоящая анорексичка (я достаточно навидалась таких среди аспиранток). Сшитый на заказ тёмный костюм, короткая юбка, прямые тёмные волосы с единственной белой прядью (вероятно, для достижения эффекта красится по два раза), из украшений только брошка в виде дирижабля на лацкане пиджака да неприметная серебряная серёжка в ноздре.

В газетах бурно обсуждали её сходство со злодейкой из диснеевских мультфильмов. Интересно, она культивировала этот образ специально?

Директорский компьютер конфисковали. В тот момент отдел по борьбе с мошенничеством, видимо, как раз просматривал в поисках улик тысячи тысяч видеофайлов и фотографий с изображениями дирижаблей. Вместо монитора на столе стояла деревянная шкатулка с латунной окантовкой.

— Садитесь, — велела Филомелия.

Я послушно села, а она осталась стоять, положив длинные тонкие пальцы на крышку ларца.

— Вы знаете, что закон говорит о предметах, которые владелец не забирал из банковского сейфа, скажем, лет восемьдесят?

— Нет.

— И я не знаю. В этих вещах хорошо разбирался Колин. Треклятый недоумок… Ладно, я расскажу, как поступали в подобных случаях мы… ведь это уже не важно. У нас есть универсальный ключ; клиенты о нём не знают. Мы открываем ячейку и присваиваем ценности… или же, если ничего ценного там нет, складируем содержимое в подвале, в специальной комнате. Так делали ещё до меня. Вынужденная мера — ведь появляются новые клиенты, и им требуется место в хранилище. Чтобы зарезервировать ячейку в нашем банке, люди в очереди стоят. Вернее, стояли. Гораздо проще выкинуть барахло давно почивших заказчиков, чем устанавливать новые сейфы. Наверняка вы читали эти жалкие газетёнки и думаете, в ячейках сплошь королевские бриллианты и пачки банкнот? Ничего подобного. Хотите посмеяться? У меня скопилась целая гора трухлявых писем, которыми никого не пошантажируешь: всем уже давно плевать на роковые тайны покойничков. Слышали о Себастьяне Моране?

— Да. Эпоха королевы Виктории. Военный, исследователь, охотник на крупную дичь. Был вовлечён в так называемый скандал в карточном клубе «Багатель». Его обвинил в шулерстве некий Адэр, которого чуть позже застрелили. Морана арестовали по обвинению в убийстве, но не повесили… Как ему удалось выкрутиться — нигде не сообщается, хотя он и отсидел несколько лет. Его имя не предали забвению единственно потому, что убийство Адэра — первое дело, которое после так называемого долгого затишья раскрыл…

— Неплохо, неплохо. Вы разбираетесь в этих проходимцах. Можете не продолжать, дамочка. Показуха — она показуха и есть. В наши дни любой легко найдёт нужную информацию в Википедии, так что нет смысла держать всю эту чушь у себя в голове и при случае изрыгать на собеседника. Крайне неприятная привычка. К тому же дохлый негодяй меня мало интересует. За исключением вот этого.

Она протянула мне шкатулку.

Сверху на латунной табличке значилось: «Пол. Себастьян Моран, Первый Бенгалорский полк, Кондуит-стрит».

— Она не заперта, — пояснила Филомелия.

В ларце лежали две стопки бумаги, видимо две версии одного и того же текста: исписанные аккуратным почерком линованные листы и машинописный экземпляр с чернильными пометками и исправлениями.

— Рукопись подлинная? — поинтересовалась Филомелия.

— Не могу сразу сказать, надо всё тщательно изучить.

Она вдруг разозлилась, из кавалерственной дамы мигом превратясь в уродливую старую каргу.

— Ну так изучите, глупая вы корова!

Я собралась было откланяться. Но тут Хассан принёс эспрессо, крепчайший до неприличия! И я решила чуть задержаться.

— Хочу знать, можно ли сделать на этом деньги, — проворчала Филомелия. — И как скоро.

— Рукопись придётся забрать и показать кое-кому. Необходимо проанализировать текст и изучить бумагу и чернила, чтобы определить их возраст.

— Ещё чего! — фыркнула Филомелия. — Она останется здесь. Читать можете в соседней комнате. А потом расскажете, что она собой представляет и сколько я смогу наварить.

Я вынула из шкатулки пачку машинописных листов: рукопись, довольно объёмная, была поделена на главы, страницы пронумерованы. Ни названия, ни имени автора.

На первых листах кто-то тщательно вымарал повторяющееся в тексте имя и написал сверху: «Махони». А потом неизвестный автор нацарапал на полях: «Да какого чёрта, плевать я хотел!» — и явно оставил попытки что-либо замаскировать.

А скрыть он поначалу намеревался фамилию Мориарти.

— Профессор Мориарти? — спросила я.

— Да. Уж о нём-то вы точно слыхали.

— Он был клиентом «Бокс бразерс»?

— Одним из первых. Как и Моран.

— Это его сейфовая ячейка?

— Да. Внутри лежала колода порнографических игральных карт эдуардовских времён я их выставила на электронном аукционе «еВау». Нитка жемчуга — её отложила себе на старость. И вот это. Ну как, хотите почитать?

Конечно я хотела. И прочитала. И теперь рукопись (с незначительными редакторскими исправлениями) перед вами.

Филомелию Бокс мало заботило (да и сейчас не заботит), подлинные ли это мемуары. Хотя она живо интересовалась возрастом манускрипта. Но автор уже давным-давно отправился в мир иной, и никто не предъявит финансовых претензий.

Мы провели необходимую экспертизу, и я с уверенностью могу заявить: это сочинение полковника Себастьяна Морана. Лексика и синтаксис соответствуют лексике и синтаксису двух его опубликованных работ — «Охота на крупного зверя в Западных Гималаях» (1881) и «Три месяца в джунглях» (1884)… хотя в данной рукописи он гораздо меньше стесняется в выражениях. Моран также признаётся в авторстве доселе считавшегося анонимным труда «Девять ночей в гареме» (1879) и таким образом невольно разрешает давнишний академический спор. Рукописные листы датируются приблизительно 1880-м и 1910-м годами. Полковник использовал разную бумагу и разные чернила, а следовательно, работал с перерывами, на протяжении двадцати лет. Вероятно, некоторые главы написаны в принстаунской тюрьме, где Моран отбывал заключение с 1894 года.

Машинописный экземпляр подтверждает его явное желание опубликовать свой труд. Возможно, Морана подвиг к этому коммерческий успех других мемуаров, которые к тому времени уже были изданы (в них описываются многие из упоминаемых здесь событий). Разумеется, авторы последних не признавались публично в тяжких преступлениях; и это, наверное, заставило Морана усомниться в успехе предприятия. Он подумывал выпустить своё творение в свет то ли в 1923-м, то ли в 1924 году. Именно тогда текст и был напечатан. Мы не можем с уверенностью назвать человека или людей, которые набирали рукопись, но можно со всей уверенностью утверждать: сам Моран этим не занимался, хотя и вычитывал набор — именно ему принадлежат заметки и исправления.

В полной мере оценить достоверность мемуаров Морана невозможно без дополнительной экспертизы. А Филомелия Бокс, отбывающая сейчас семилетний срок в тюрьме открытого типа Аскхем-Гренж, такое мероприятие финансировать не собирается. Учитывая, что автор характеризует себя как мошенника, лжеца, подлеца и убийцу, мы вынуждены задаться следующим вопросом: а был ли он честен в написании автобиографии? Однако полковник, по всей видимости, особенно в зрелые годы, испытывал потребность в правдивом изложении событий. При жизни Себастьяна Морана считали отъявленным мерзавцем, но его знаменитый сообщник моментально угадал в нём то, что современная психология окрестила бы адреналиновой зависимостью. Вероятно, когда в силу преклонного возраста полковник уже больше не мог развлекаться привычным образом, волнующая работа над книгой, за которую он вполне мог угодить на виселицу, заменила ему и тигров, и преступления. Хотя начал он хронику злодеяний Мориарти, будучи ещё вполне здоровым джентльменом средних лет, — и при этом активно помогал вышеупомянутые злодеяния совершать.

Проверив все даты, имена и события, которые поддаются проверке, можно сделать следующий вывод: Моран — вполне надёжный источник информации, гораздо более надёжный, чем иные не столь закоренелые преступники.

Касательно самого текста: в авторские синтаксис и правописание я внесла лишь незначительные изменения — только там, где этого требовала повествовательная логика. Всё-таки Моран учился в Итонском колледже. Некоторые современники держали его за дурака, но на самом деле полковник был хорошо образованным, начитанным, умным мужчиной и умел при желании стройно выражать свои мысли. В рукописном тексте он чересчур обильно использует дефисы и тире, в гранках их уже меньше, а я, в свою очередь, тоже внесла некоторые поправки. Моран следовал современным ему нормам (в девятнадцатом веке, например, писали «кау-бой» и «вер-вульф»), и это могло бы смутить нынешнего читателя.

Я устояла перед искушением и не выкинула разнообразные отступления и ничем не подкреплённые ссылки: они ставят перед нами множество любопытнейших вопросов, но, увы, информации, чтобы на них ответить, недостаточно. Тщательная проверка сейфов банка «Бокс бразерс» не выявила других трудов Морана, так что мы, по всей видимости, так и не узнаем ничего ни о «Вер-вульфе в Эссексе», ни о «Деле зада альпиниста».

Возможно, это вас удивит, но Моран, несмотря на свою прямоту, проявил некоторую склонность к внутренней цензуре. Поймите меня правильно, викторианцы ругались почище нас с вами. Полковник раз выиграл состязание в сквернословии между представителями флота и армии, проведённое в Бомбее в 1875 году: одолел «знатнейшего боцманюгу английского флота» — бранился на полчаса дольше последнего, ни разу не повторившись и не прервавшись, но, напротив, проявив недюжинную изобретательность. Однако в рукописи Моран бранные слова заменял знаками тире. Некоторые страницы поэтому напоминают зашифрованные отчёты ЦРУ. В печатном варианте всё несколько разборчивее, но ругательства также замаскированы (например, с…a или даже …… и так далее). Я сохранила подобные анахронизмы там, где требовалось.

Пришлось опустить пассажи, которые современный читатель мог бы счесть нелепыми или оскорбительными. Некоторые отрывки, касающиеся расовых проблем, секса и политики, есть в рукописном, но отсутствуют в машинописном варианте. По всей видимости, сам Моран в них сомневался. Полковник не чурался порнографии, поэтому описания половых актов пестрят бесчисленными омерзительными подробностями и занимают огромное количество страниц. Точно так же как и описания скачек, карточных игр и охоты на крупную дичь. Если подобные отступления не были напрямую связаны с повествованием, я убирала их из текста. Они имеют сугубо академический интерес, а представительница академических кругов в моём лице в таких вещах не особенно заинтересована. Недаром «Охота на крупного зверя в Западных Гималаях» уже сто лет как не переиздаётся. Будь Моран всего-навсего распутным охотником на тигров, его давно бы позабыли. По его же собственному признанию, если потомки и запомнят Себастьяна Морана, то только как сообщника Мориарти. В данном издании я уделила внимание в первую очередь этим взаимоотношениям и избавила читателя от подробностей, которые выставляют полковника в ещё более гнусном свете, чем его склонность к воровству, разного рода подлостям и насилию.

Профессор Кристина Темпл, бакалавр, магистр,

доктор наук, член Королевского исторического общества.

Институт социологии, истории и философии,

факультет истории, античной истории и археологии,

Беркбек-колледж, Лондон.

Февраль 2011 года

Глава первая ОПУС В ПУНЦОВЫХ ТОНАХ

I

Во всём виноват мерзкий проныра Стэмфорд — болван, ничего не смыслящий ни в людских характерах, ни в искусстве фальшивомонетчика. Его позже арестовали в Фарнеме. Можно ли вообразить более захолустное место? Но раз уж взялся подделывать французские облигации — изволь не путать l’accent aigu и l’accent grave[251]. Ни малейшего сочувствия не питаю к Арчи Стэмфорду. Но именно благодаря ему я и оказался в сфере интересов профессора Мориарти (как сказал бы он сам, попал в его гравитационное поле).

В 1880 году вашему покорному слуге, тогда ещё вполне бойкому, хоть и покрытому шрамами, исполнилось сорок. Позвольте же представиться — полковник Себастьян Моран по прозвищу Душегуб. Несравненный охотник на больших кошек (могу поведать не одну занимательную историю об этих треклятых тварях). Обучался в университете, куда невеждам вроде вас путь заказан, служил в полку, который с равным удовольствием предал бы разграблению Ньюкасл и захватил Аль-Масджид. Держал оборону в Хайберском проходе и противостоял натиску размахивающих саблями пуштунов, жадных до британской крови; отстреливал их, словно куропаток по осени, — ничто так не греет душу порядочного англичанина, во всяком случае мою душу, как разлетающиеся на куски черепушки иноземцев. Болтался, держась одной рукой, на ледяном утёсе в Гималаях и сумел выкарабкаться, хотя некто огромный и мохнатый наступил прямо на мои замёрзшие пальцы. Подобно согбенному бурей дубу, выдерживал неистовство сэра Огестеса, ненавистного своего батюшки, низвергавшего на меня потоки желчи. Всё в итоге свелось к банальному «ни гроша тебе не оставлю». Слово своё мерзкий боров сдержал: семейные денежки перешли обществу, которое обеспечивает исподним африканское племя ашанти. Зато в результате и «синие чулки» — мои сестрицы — остались прозябать в нищенском пансионе.

Однажды в Хайдарабаде шлюха пырнула меня ножом в спину, в другой раз я схлопотал пулю в колено от агента русской охранки в Нижнем Новгороде. Незадолго до возвращения в Англию мне изодрала грудь коварная старая тигрица, прозванная невежественными обитателями холмов Кошечкой Кали.

И после всего этого я оказался не готов к встрече с Мориарти!

Погоня затой тигрицей завела меня в водосток. Её раны оказались не столь серьёзными, как я полагал. Живучая тварь! Играючи К. К. разгрызла мой пробковый шлем, словно то была картерова печёночная пилюля, в клочья изорвала рубашку острыми как бритва когтями и располосовала грудь, оставив три кровавые отметины. Я чуть не погиб в том грязном вонючем туннеле, но твёрдо решил прихватить с собой и её — вытащил из кобуры веблей и выстрелил гадине прямо в сердце. Для верности выпустил весь барабан. Когда та цыпочка из Хайдарабада пощекотала меня пёрышком, я сломал ей нос. Так вот, у дохлой К. К. был почти такой же удивлённый и разгневанный вид. Возможно, тигрицы и женщины состоят в некотором родстве? Она испустила последний зловонный вздох прямо мне в лицо и окочурилась, придавив меня своей тушей. «Ещё один трофей, — подумал я. — Кошка сдохла, а Моран живёхонек. Ура! Победа!»

И всё-таки тигрица меня едва не прикончила. Раны от когтей загноились. К счастью, мужчинам ни к чему соски, ибо одного из них я тогда лишился. Из меня непрерывно сочилась серая дрянь. Пришлось собрать вещички и отправиться на лечение в Англию.

Думаю, кое-кто приложил немало усилий, чтобы спровадить меня с континента. У целой толпы болванов в накрахмаленных воротничках была для этого целая сотня причин. Да не забудьте про девиц, убеждённых, что тигров нужно исключительно гладить по головке и угощать лакомствами. Да ещё мужья, отцы и кавалеры многочисленных барышень (уже совсем не девиц). Да ещё Первый Бенгалорский сапёрный полк! Его солдаты предпочитали отсиживаться в окопах, пока Кровавый Душегуб выполнял львиную долю работы. Кому хочется выслушивать подобные напоминания?

Но что толку ворчать? Подавляющее большинство — мерзавцы и сукины дети. И это если брать в расчёт лишь моих белых недоброжелателей. Что же касается туземцев… лучше и не начинать. Возьмёшься перечислять, не управишься и за несколько дней.

Обычно долгое морское путешествие — прекрасная возможность поживиться. На борту всегда полно бездельников-офицеров и скучающих шпаков, в чьём багаже запрятаны толстые пачки банкнот. Сидишь на палубе и раскладываешь пасьянс в своё удовольствие, пока какой-нибудь олух не предложит перекинуться в картишки. Конечно же, чтобы игра вышла азартная, нужно сделать ставку, совсем пустячную, скажем пенсов шесть. Дайте мне два месяца, корабль и любой океан на выбор — я раздену всех присутствующих, начиная с капитанской пассии и заканчивая вторым любовником боцмана. Причём простачки останутся в полной уверенности, что все на судне сплошь мошенники, кроме, разумеется, Душегуба, единственного порядочного человека.

Зачастую я отправляюсь в путешествие sans le sou[252], а на берег схожу с полными карманами денег. Всегда приятно, неспешно прогуливаясь по пристани, слушать, как эти простофили объясняются с нетерпеливыми друзьями и сослуживцами, явившимися их встречать: мол, к несчастью, денежки, собранные на спасение предприятия по добыче гуано, или на покупку Библий для миссии, или на свадьбу, за время долгого пути куда-то внезапно подевались. Однако в тот раз, как ни прискорбно, недуг приковал меня к постели, и я путешествовал практически в полной изоляции. Проворным пальцам так и не довелось взяться за колоду. Всю дорогу я лежал и беспрестанно чесался, стараясь не сковырнуть бинты.

В итоге Душегуб оказался в Лондоне без гроша в кармане. А слухи распространяются быстро. Клерк с бесхарактерным подбородком за стойкой «Клариджа» вежливо сообщил, что мой обычный номер занят и, к его превеликому сожалению, поселить меня решительно негде. Мол, на дворе февраль, сыро, понаехало столько народу! Не заложи я свой хлыст, мигом бы нашёл ему применение. Сильнее проклятых туземцев ненавижу разве что гостиничную челядь. В большинстве своём это воры или даже хуже — доносчики. Сплетни среди них разлетаются так быстро, так что в другую гостиницу мне можно было даже не соваться.

Я уже подумывал отправиться в клуб «Багатель». Дело, честно говоря, рисковое, ведь там не любители собираются. Можно попусту потратить целый вечер, расшаркиваясь с точно такими же, как и я, плутами, которые не попадутся на мои уловки, а если и попадутся, то могут тоже оказаться не при деньгах. Ещё вариант — отправиться на Пикадилли и поошиваться там в надежде углядеть в сточной канаве обронённую десятку. На худой конец, затащить какого-нибудь фермера Джилса в тёмный переулок, раскроить ему черепушку и позаимствовать кошелёк. По сравнению с убийством Кошечки Кали — явная деградация, но деваться некуда…

— Никак Моран Душегуб? — протянул кто-то, и мне пришлось отвлечься от изучения сточной канавы. — По-прежнему палите во всё живое?

— Господин Арчибальд Стэмфорд? По-прежнему подделываете тётушкину подпись?

Я познакомился с Арчи в излингтонском полицейском участке. Меня тогда не только выпустили, но даже принесли извинения. Когда ты «особо отмечен за воинскую доблесть», ищейки прислушаются к тебе, а не к жалкому торговцу, оттирающему ластиком белый воротничок. А вот недотёпу Стэмфорда засадили в кутузку на полгода. Пытался снять денежки со счёта какой-то родственницы.

Судя по внешнему виду, Арчи с тех пор поднаторел в своём ремесле: галстук с булавкой, трость, серый с отливом сюртук, щегольской цилиндр и добротные ботинки. Вся его снисходительная манера и явное желание поддразнить говорили о наличии средств. Что ж, в таком случае — здравствуй, старый любезный друг!

Рядом как раз располагался театр «Критерион», так что я предложил пропустить по стаканчику в баре. После нескольких порций виски Арчи захмелеет, и вопрос, кому платить, решится сам собой. Я поведал ему трагическую историю о том, как мне не удалось поселиться в любимом номере, и посулил поведать о своих злоключениях и геройских подвигах во время Джовакской кампании. Хоть и сомневался, что заляпанного чернилами мерзавца тронут рассказы о дальних странах и подвигах на благо империи.

Глаза у Стэмфорда неприятно поблёскивали, и я невольно вспомнил о своей покойной подруге-тигрице. Он пожёвывал губами, словно изо всех сил сдерживал желание что-то рассказать. Подобные ужимки я впоследствии часто замечал у подчинённых моего благодетеля.

— Душегуб, старина, я знаю одно местечко, которое вам непременно подойдёт. Прекрасные комнаты на Кондуит-стрит, как раз над апартаментами миссис Хэлифакс. Вы же знаете эту особу?

— Ту, что держала публичный дом в Стипни? Железные мускулы и длинный язык?

— Она самая. Теперь перебралась в Вест-Энд. Так сказать, вступила в синдикат. В процветающую компанию.

— На её товар спрос будет всегда.

— Действительно. Но речь не только о шлюхах. Компания занимается ещё кое-чем. Есть один, так сказать, прозорливый человек, склонный к размышлениям. И у него возникли некоторые соображения по поводу моего ремесла и ремесла миссис Хэлифакс, да и вашего, между прочим, тоже.

Я уже кипел от злости. Арчи перешёл на свои обычные экивоки — будто подкрадывался к собеседнику сзади со свинцовой дубинкой наперевес. Терпеть этого не могу. К тому же упоминание о так называемом моем ремесле подлило масла в огонь. Как же захотелось угостить Стэмфорда коронным ударом (аккуратно бьёшь противника в глаз тяжёлым кольцом с эмблемой Бенгалорского полка и любуешься кровавыми разводами на светло-сером сюртуке; потом — кулаком в живот, а когда начнёт хватать ртом воздух, нужно быстренько снять часы с цепочкой и пошарить в карманах). Конечно же, наличность Арчи следует тщательно проверить: нет ли банкнот с орфографическими ошибками. Если всё сделать правильно, будет похоже на небольшую размолвку между двумя джентльменами. Возмездия я не опасался: Арчи к ищейкам не побежит. А если сам вздумает со мной тягаться, мигом схлопочет добавки.

— Я бы этого делать не стал, — промолвил Стэмфорд, словно прочитав мои мысли.

В лицо мне словно плеснули талой водой с гималайских вершин.

Я повернул голову и увидел в зеркале над стойкой своё отражение: щёки изрядно покраснели, сделались даже не красными — пунцовыми. Руки стиснули край стола, аж побелели костяшки. «Должно быть, — подумал я, — вот так я и выгляжу перед срывом». Время от времени подобные «срывы» просто необходимы, иначе невозможно остаться в живых после всего того, что выпало на мою долю. Обычно в себя я прихожу закованным в наручники, а по бокам идут два полисмена, как правило с подбитыми глазами. Оппонент или оппоненты, пусть даже среди них прекрасная дама, не в состоянии выдвинуть обвинения, потому что их бесчувственные тела увозят в больницу.

И всё-таки для хорошего игрока в карты подобная несдержанность — серьёзный промах. Моё лицо выдавало меня со всеми потрохами.

Стэмфорд мерзко улыбнулся, словно где-то рядом, за занавеской, прятался его сообщник, державший меня на мушке.

Libertè[253], ха!

— Полковник, вы ещё не продали рŷжья?

Я бы охотно заложил фамильное серебро (на самом-то деле я так в своё время и поступил), продал боевые награды, сдал в бордель сестёр (хотя кто польстится на этих распевающих гимны крокодилиц) и выдал секретные чертежи Королевского флота русским… но ружья — это святое. Моё оружие, тщательно смазанное, хранилось вместе с целой сумкой патронов в Англо-индийском клубе, в сундуках вишнёвого дерева. Вырвись вдруг на свободу из зоосада в Риджент-парке тигр или лев — я (за неимением слона) мигом раздобыл бы двуколку и отправился выслеживать хищника на Оксфорд-стрит.

Стэмфорд прочитал по моим глазам, насколько оскорбительно прозвучало его предположение. На него смотрел уже не красный как рак Душегуб — нет, на него с ледяным спокойствием взирал «лучший охотник на крупного зверя, какой когда-либо существовал в наших восточных владениях». Заметьте, так сказал не я, — стало быть, это не пустое бахвальство.

— Тот человек, — чуть испуганно продолжал Арчи, — склонный к размышлениям, о котором я упоминал. В некотором роде я на него работаю. На него, вероятно, работает половина народу в этом зале, хоть и не все они об этом догадываются…

Я оглянулся по сторонам. Обычный сброд: лентяи и разрисованные дамочки обменивались фальшивыми улыбками, липкими пальцами лезли в карманы и под юбки; молодчики в добротных костюмах толковали о «делах» — проще говоря, о всё том же воровстве; несколько болванов с кретинскими физиономиями околачивались возле стойки, не подозревая, что форменные ботинки выдают в них переодетых полицейских.

Стэмфорд протянул визитную карточку:

— Ему нужен наёмный стрелок…

Арчи никогда не мог подобрать правильного слова. Я охотник, а не ловчий. Стрелок по призванию, а не наёмный стрелок.

С другой стороны, охота есть охота…

— Возможно, он вас заинтересует.

Я взглянул на визитную карточку, на ней значилось: «Профессор Джеймс Мориарти, Кондуит-стрит».

— Профессор? — фыркнул я.

Воображение мигом нарисовало этакого побитого молью остолопа, вроде тех, что целую вечность терзали меня в Итоне и чуть меньше в Оксфорде. Или же это какой-нибудь умник-пройдоха, щеголяющий фальшивым званием?

— Профессор чего, Арчи?

Стэмфорд с оскорблённым видом забрал карточку. Словно он недавно обратился в католицизм, а я только что громко пукнул во время проповеди его высокопреосвященства — кардинала Блаженного Ньюмена.

— Господин Душегуб, вы долго отсутствовали в Англии.

Он подозвал бармена, который уже давно таращился на нас, словно факир: мол, не обманут меня ваши приличные одёжки, наверняка попытаетесь улизнуть, не заплатив.

— Джентльмены, желаете счёт?

Стэмфорд сунул ему под нос визитную карточку.

Бармен побледнел, уплатил из своего кармана и в ужасе удалился, рассыпая извинения.

Довольный Арчи снова протянул мне злополучный клочок бумаги.

II

— Вы жили в Афганистане, — сказал профессор.

— И как же, чёрт подери, вы догадались? — изумился я.

Он посмотрел на меня своим пресловутым взглядом кобры. Потрясающие глаза: большие, холодные и серые. Я повидал немало кобр на своём веку, и поверьте, они и вполовину не так смертоносны. Полагаю, Мориарти пришлось оставить репетиторство, потому что его перепуганные ученики не могли вызубрить даже таблицу умножения.

Прошло всего несколько секунд, а мне показалось — минута. Точно как в объятиях Кошечки Кали. Я бы поклялся на пачке зачитанных до дыр порнографических журналов «Перл», что она терзала меня целую вечность, хотя всё было кончено за какие-то полминуты. Будь у меня на поясе веблей, я бы, повинуясь инстинкту, выстрелил профессору в сердце. Но, думаю, пули бы его не взяли. Просто не осмелились бы. Мориарти прямо-таки испускал нездоровое сияние. Нет, сам-то он был в превосходной форме, вот только окружающие чувствовали зловещую болезненную ауру.

Профессор вдруг принялся мерить шагами комнату, покачивая головой из стороны в сторону, словно шея у него была гуттаперчевая. При этом он непрерывно сыпал фактами.

Обо мне.

— …Вы подали в отставку и покинули полк по настоянию вышестоящего лица, дабы избежать позорного увольнения и взаимного бесчестья. Серьёзно пострадали от когтей хищника, полностью восстановились физически, но расшатанные нервы вас беспокоят. Ваш отец — покойный английский посланник в Персии. У вас две сестры — единственные родственницы, если не считать незаконных отпрысков, рождённых от туземных женщин. Вам свойственна тяга к азартным играм, распутным приключениям, крепким напиткам, охоте на крупных животных и мошенничеству. Вы обычно прёте напролом, словно бык, однако в минуты страшной опасности вас осеняет необычайное спокойствие. Именно благодаря такому особенному хладнокровию вы и уцелели в передрягах, которые другого непременно прикончили бы. На самом деле ваша главная страсть — опасность. Только на пороге смерти вы чувствуете себя по-настоящему живым. Вы беспринципны, аморальны и жестоки. На данный момент лишены средств, хотя привыкли ни в чём себе не отказывать…

Пока Джеймс Мориарти говорил, я внимательно его разглядывал. Высокий, сутулый. Поредевшие на висках волосы, впалые щёки, пыльный или скорее даже перепачканный мелом сюртук, землистый цвет лица, выдающий человека, редко бывающего на воздухе. Жёлтое пятно от табака между средним и указательным пальцем, пожелтевшие же зубы. И совершенно непомерное самодовольство.

Этакая зловещая реинкарнация Гладстона. А ещё я мельком припомнил одного туземного вождя, который пытал меня при помощи огненных муравьёв.

Вскоре чаша моего терпения переполнилась. Хватит с меня лекций, наслушался в своё время от батюшки.

— Довольно рассказывать о том, что я и сам прекрасно знаю!

Профессор был неприятно поражён: будто никто раньше не осмеливался прерывать его речи. Он замер — при этом голова повернулась словно на шарнире — и молча уставился на меня похожими на оружейные дула глазами.

— Видал я такое на индийских базарах. Простенький трюк. Гадалки намётанным глазом подмечают разные крохотные детали и делают нужные выводы. Вы увидели следы на манжетах и заключили, что я азартный игрок. По загару догадались об Афганистане. Если говорить быстро и уверенно, собеседник обращает внимание только на правильные догадки и пропускает мимо ушей неправильные, вроде того вздора о моём пристрастии к опасности. Я большего ожидал от вас, «профессор».

Мориарти молниеносно ударил меня по лицу. Его рука разила, словно сыромятный кожаный ремень.

Теперь неприятно поразился я.

И наверняка снова сделался пунцовым. Кулаки мои сжались.

Взлетели полы пыльного сюртука, Мориарти с разворота засадил носком ботинка мне в пах, потом в живот и грудь. Я плюхнулся в глубокое кресло, от неожиданности не успев даже почувствовать боль. Профессор тонкими сильными руками прижал мои запястья к подлокотникам. Его мертвенное лицо нависло надо мной, жуткие глаза приблизились.

На меня снизошло то спокойствие, о котором он упоминал ранее. Я знал в ту минуту: сейчас нужно лишь сидеть и слушать.

— Только идиоты полагаются на догадки, логику и дедукцию. — Профессор отстранился; я наконец смог вздохнуть, и в тот же миг меня настигла боль от удара. — В эту комнату попадают только те, о ком мне известно всё. Всё, что только можно узнать о человеке за его спиной. Общедоступные сведения с лёгкостью обнаруживаются в справочниках, будь то «Армейский вестник» или «Кто есть кто». Но самое занимательное сообщают, конечно же, враги. Я вам не фокусник, а учёный.

В комнате рядом с окном стоял большой телескоп. Стены были украшены картами созвездий и наколотыми на булавки насекомыми. На длинном столе громоздились разнообразные детали из меди, латуни и стекла. Я поначалу принял их за составные части астрономических или навигационных приборов. Да, как мало я тогда знал профессора. Его окружали лишь смертельные орудия, пусть даже с виду это были безобидные безделушки.

К каминной полке кто-то пришпилил котёнка. Его весьма умело насадили на складной нож: лезвие пронзало бархатистые задние лапки. Время от времени животное принималось мяукать, но, по всей видимости, сильной боли не чувствовало.

— Экспериментирую с производными морфина, — пояснил Мориарти, проследив за моим взглядом. — Когда действие препарата закончится, Тибблс даст нам знать.

Профессор остановился возле телескопа и вцепился костлявыми пальцами в отворот сюртука.

Я вспомнил Стэмфорда: как тот хвастал влиянием своего покровителя, но одновременно и содрогался от ужаса. Та сила, которой он присягнул на верность, в любую минуту могла обрушить на него свою разрушительную мощь — как в наказание за проступок, так и по своей мимолётной прихоти. Ещё я вспомнил, как бармен из «Критериона» расплатился по нашему счёту. Только сейчас осознал я всю дикость этого поступка: скорее уж герцог Кларенс взялся бы наклеивать на почте марки с собственным изображением или знаменитая сестра милосердия Флоренс Найтингейл стала за шесть пенсов отдаваться всем желающим на улице Д’Арбле.

Рядом с профессором ничтожный Стэмфорд смотрелся вполне порядочным джентльменом.

— Кто вы такой? — спросил я, поразившись собственному почтительному тону. — Что вы такое?

Мориарти улыбнулся змеиной улыбкой.

И я обмяк. В тот момент я всё понял: наши с ним судьбы связаны. Раньше такое чувство никогда не посещало меня при встрече с мужчиной. Если же подобное случалось при встрече с женщиной, дело обыкновенно заканчивалось большим разочарованием или же умышленным убийством. Поймите меня правильно, профессор Мориарти был отвратительным, наиотвратительнейшим, буквально самым отвратным созданием из всех, когда-либо мною встреченных. Включая сэра Огестеса, Кошечку Кали, того мерзкого снежного гада и преподобного Генри Джеймса Принса. Словно гадюка выбралась из-под скалы и приняла человеческий облик. Но с того момента я принадлежал ему, всецело и навсегда. Если меня и запомнят потомки, то только потому, что я знал его. С того самого дня он сделался для меня всем — отцом, командиром, языческим идолом, сокровищем, ужасом и блаженством.

Боже мой, мне срочно требовалось выпить.

Как бы не так. Профессор позвонил в дурацкий колокольчик, и в комнату трусцой вбежала миссис Хэлифакс с подносом в руках. На подносе стоял чайник и чашки. С первого же взгляда я понял, что и эта дама принадлежит ему. Стэмфорд выразился недостаточно точно, когда сказал, что половина людей в том баре работает на Мориарти. Думаю, здесь, на лондонском дне, на него работали все поголовно. Его называют Наполеоном преступного мира, но это даёт лишь поверхностное представление о том, кем он является и что делает. Он не преступник, но само преступление во плоти, грех, возведённый в степень искусства, церковь, исповедующая воровство. Прошу простить мой витиеватый слог, но я говорю чистую правду. Это Мориарти пробуждает в людях нечто такое, глубоко запрятанное.

Он налил мне чая.

— Я уже некоторое время наблюдаю за вами, полковник Моран. Вполглаза. Солидное получилось досье, я храню его здесь… — И он постучал пальцем по впалому виску.

Именно так и обстояли дела. Профессор не вёл записей — не записывал ни дат, ни адресов, ни фамилий. Всё держал в голове. Один человек, который гораздо лучше меня разбирается в цифрах, как-то рассказал о величайшем творении Мориарти: тот написал «Динамику астероида», свой опус магнум, в один присест. Прямо из головы на бумагу, никаких набросков, черновиков, планов или исправлений. Словно вывел одну нескончаемо длинную, чистейшую астрофизическую ноту. Этакий кастрат с соловьиным голосом, огласивший телеграмму с Прометея, спутника Сатурна, в сто тысяч слов.

— Вы явились сюда, а значит, увидели слишком много и не можете уйти…

Мою грудную клетку пронзило ледяное лезвие.

— Если, конечно, не уйдёте, так сказать, в качестве члена семьи.

Ледяное лезвие растаяло, и я почувствовал в сердце тёплое покалывание. Мориарти изогнул бровь, словно предлагая мне высказаться, и погладил Тибблса, который к тому времени уже начал сочиться и мерзко попискивать.

— Мы все — дружная семья, крохотные клеточки, не ведающие друг о друге, занятые каждая своим делом. Большая часть таких вот дел связана с деньгами. Хотя, признаюсь, меня гораздо сильнее занимают иные, не денежные вопросы. Мы с вами в этом похожи. Вам только кажется, полковник, что вы играете в карты ради денег. На самом деле ваша цель — проигрыш. Вы даже охотитесь именно ради этого: знаете, что когда-нибудь вас сожрёт хищник гораздо пострашнее, чем вы сами. Вас влечёт эмоциональное, инстинктивное, чувственное. Меня же — интеллектуальное, эстетическое, духовное. Но, так или иначе, без денег не обойтись. Без очень крупных денег.

Я же говорил: он купил меня с потрохами. Когда речь заходит об очень крупных деньгах, Моран на всё готов.

— Моя фирма берётся за разные дела. Понимаете? К нам приходят клиенты, и мы решаем их проблемы. Решаем, используя собственные навыки и умения. Если, помимо оговорённой платы, можно извлечь ещё какую-либо выгоду — мы не упускаем подобной возможности…

Он сжал кулак, словно пытаясь раздавить подвернувшегося под руку неудачливого микроба.

— А… если нашим интересам случится пойти вразрез с интересами клиента, мы улаживаем дело к собственной выгоде, при этом заказчик даже не осознаёт, что произошло. Вам ясно?

— Яснее быть не может, профессор.

— Хорошо. Думаю, мы останемся довольны друг другом.

Я отхлебнул чая. Слишком много молока и недостаточно крепко. После Индии всегда так. Думаю, там подмешивают в пойло карри или же попросту мочатся в чашку белого господина, когда тот отвернётся.

— Не желаете отведать печенья миссис Хэлифакс? — спросил Мориарти с интонациями приходского священника, потчующего председательницу благотворительного общества. — Премерзкое, но вам, быть может, придётся по вкусу.

Я окунул печенье в чай и откусил. Миссис Хэлифакс знает толк в борделях, но ни черта не смыслит в выпечке. Интересно, а насколько сдобны девицы там внизу, под комнатами профессора?

— Полковник Моран, я назначаю вас главой одного из самых почтенных наших подразделений. Достижения и врождённые таланты сделали вас превосходным кандидатом на такую должность. По сути дела, вы встанете выше всех в моей компании. Проживать будете здесь, в этом самом доме. Жалованье вполне солидное. А также доля от участия в… хм… предприятиях особого рода. Одно такое предприятие нам вскорости предстоит, о нём поведает посетитель мистер… нет, даже не мистер — старейшина Енох Дж. Дреббер из Кливленда, штат Огайо.

— Я польщён. «Вполне солидное жалованье» разрешит мои личные затруднения. Не говоря уже о жилье. Но, Мориарти, во главе какого именно подразделения вы меня поставили? Чем именно оно занимается?

Профессор снова улыбнулся:

— Неужели я забыл упомянуть?

— Сами же, чёрт подери, знаете, что да!

— Убийствами, мой дорогой Моран. Оно занимается убийствами.

III

Главой корпорации «Убой» я стал каких-то десять минут назад, а к нам уже пожаловал первый клиент.

Я с усмешкой обдумывал, какое почётное вознаграждение может ему предложить фирма. Скажем, на каждые пять отравлений одно бесплатное удушение. Или за убийство слуг брать вдвое меньше? Или вообще разработать специальный прейскурант: цена растёт в зависимости от того, сколько лет протянула бы потенциальная жертва, не реши кое-кто воспользоваться нашими услугами?

Образ мыслей Мориарти мне был тогда ещё чужд. Охоту я воспринимал как серьёзное занятие, а вот убийствами за деньги, по моему мнению, занимались лишь неотёсанные громилы. Я вовсе не щепетилен и вполне способен лишить человека жизни — благонравные христиане редко получают награды за участие в карательных операциях против афганских дикарей. Но ни один из многочисленных чумазых туземцев, отправленных мною к праотцам во имя королевы и империи, не подарил мне и четвёртой доли того удовольствия, которое приносит выслеживание даже самого завалящего тигра.

Да, как мало я тогда знал.

Профессор решил принять старейшину Дреббера не у себя в комнатах, а в гостиной борделя. Она была обставлена роскошными бархатными диванами и полна в этот ранний вечер не менее роскошных — и тоже щеголяющих в бархате — девиц. А не даёт ли мне новоприобретённая должность право собственноручно пробовать товар? Я мысленно отметил двух или трёх озорниц, вполне созревших для действа, многочисленным дамам по всему миру известного как «особый манёвр Морана Душегуба». Вообразите атаку лёгкой бригады на шёлковых простынях, или на туалетном столике, или же в укромном уголке во дворце раджи, или на Олд-Кент-роуд, или… да бога ради, где угодно.

Я уселся, и потаскушки тут же обратили на меня взоры, принялись взволнованно ворковать и выставлять напоказ свои прелести. При появлении профессора птичий щебет, однако, смолк, и дамы занялись ногтями и причёсками, изыскивая малейшие следы несовершенства.

Мориарти взглянул на милашек, потом на меня и попытался изобразить дружескую похотливую ухмылку, но у него ничего не вышло. Так оскал шимпанзе, который наивные посетители зоосада принимают за весёлую улыбку, на самом деле означает убийственную ярость загнанного в угол зверя. У профессора вообще был довольно своеобразный набор гримас, которые окружающим приходилось истолковывать на свой страх и риск.

Миссис Хэлифакс ввела наших американских гостей.

Енох Дж. Дреббер (и почему, интересно, янки вечно прилаживают к имени всевозможные Дж. и тому подобное?) оказался тучным малым, без усов, зато с обрамляющей круглый подбородок кудрявой чёрной бородкой. В глаза бросался дорогой тёмный костюм простого покроя и выражение крайнего неодобрения на лице.

Девочки не обратили на него ровно никакого внимания. Я почувствовал, что Дреббер сейчас лопнет от досады.

И без всяких столь любимых профессором «дополнительных изысканий» я видел американца насквозь. Он из тех набожных субъектов, что с маниакальной страстью обличают плотские утехи. Мормону дозволено брать столько жён, сколько душа пожелает. Иными словами, у него всегда под боком целое стадо бесплатных шлюх и прислужниц.

Его правый глаз блуждал по комнате в поисках потенциальной восьмой или девятой миссис Дреббер, а левый уставился на Мориарти.

Со старейшиной вместе заявился некий проныра, назвавшийся братом Стэнджерсоном. Он ничего не говорил, но глаза так и бегали.

— Старейшина Дреббер, я профессор Мориарти. А это полковник Себастьян Моран, вышел в отставку, а ранее служил в Первом Бенгалорском…

Дреббер кашлянул, обрывая моего работодателя на полуслове:

— К вам в этом городе обращаются ради торжества высшей справедливости?

Мориарти развёл руками.

— Кое-кто загостился на этом свете, — продолжал Дреббер. — Этот малый должен был умереть много лет назад, ещё тогда, в Южной Юте. Убийца, самый настоящий убийца, и к тому же похититель женщин. На глазах у всего города достал револьвер и пристрелил епископа Дайера. Погрешил против Господа. А ещё умыкнул Джейн Уизерстин, порядочную женщину, исповедовавшую мормонскую веру, и её приёмную дочь, малютку Фей. Скинул на преследователей обломок скалы и пришиб старейшину Тулла и многих других славных мормонов. Украл золото, по праву принадлежащее Церкви. С тех пор за ним неотступно идёт отряд колена Данова…

— Колено Даново — отдельная клика, сформировавшаяся внутри Церкви Святых последних дней, — пояснил Мориарти.

— Мы правая рука Господа, — поправил его Дреббер. — Когда людские законы бездействуют, недостойных должна смести с лица земли кара, неотвратимая, словно удар молнии.

Я уловил суть иносказания: мормоны из колена Данова — своего рода казачий отряд, убийцы, вершащие самосуд под прикрытием Библии. Как и государству, любой Церкви нужна тайная полиция, чтобы верующие не возомнили о себе слишком много.

— Кто же этот… хм… убийца и похититель женщин? — поинтересовался я.

— Его имя, хотя подобный злодей и не заслуживает Божьего имени, Ласситер. Джим Ласситер.

Видимо, старейшина ожидал от нас какой-то реакции. Но профессор помалкивал, а я честно признался, что не слышал про этого молодчика.

— Как же! Лучший стрелок Юго-Запада. В Коттонвуде его сравнивают со смертоносной змеёй — с такой молниеносной скоростью он вытаскивает револьвер. Жертва погибает, не успев даже услышать звука выстрела. Ласситер попадает в глаз с расстояния в триста ярдов.

Детские сказочки. Спросите профессионального стрелка. Револьвер хорош для ближнего боя, когда, к примеру, тигрица вонзила вам когти в грудь. Если же речь идёт о дюжине ярдов и более, он годен только на то, чтобы швырнуть им в противника.

Но я промолчал. Клиент всегда прав, даже в вопросах убийства.

— Этот самый Ласситер… Где его искать?

— Где-то в городе, — торжественно объявил Дреббер. — Мы здесь, э-э-э… по делам Церкви. У колена Данова множество врагов, и нам известны они все. Я надеялся встретить здесь одного мерзкого супостата по имени Джефферсон Хоуп. Вам о нём знать ни к чему. А наткнулся на Ласситера, разгуливающего средь бела дня по вашей площади, как её… Лейчестер-сквер. Сначала увидел Уизерстин, потом девчонку, выпрашивающую печёные каштаны. Я сразу узнал вероотступницу. Трижды её проклинали и изгоняли…

— Вы сказали, её похитили, — перебил профессор. — А теперь вдруг намекаете, что она сбежала с Ласситером по собственной воле?

— У этого гнусного иноверца дьявольский талант убеждения. Вынудил женщину отказать старейшине и сбежать. Как и все существа слабого пола, она лишена собственного разумения, а посему не может одна нести бремя вины за свои грехи…

Если этот Дреббер, имея целый гарем, всё ещё верит в подобную чушь, то он либо исключительный муж, либо слепой болван.

— И всё-таки её нужно обуздать. Хотя сойдёт и девчонка. Мы должны отвезти одну из них в Юту, живьём, чтобы она смогла вступить в права наследования.

— Коттонвуд, — кивнул Мориарти. — Ранчо, окрестные фермы, скот, скаковые лошади и, благодаря тем неприятным судебным разбирательствам, неиссякаемые золотые копи в Сюрпрайз-Вэлли.

— Да, имущество семьи Уизерстин. Получила всё в наследство от отца. Прекрасный был человек. Предполагалось, что неверная выйдет замуж за старейшину Тулла, а Коттонвуд перейдёт к Церкви. Так бы и произошло, если бы не проклятый Ласситер.

Так, значит, тут всему виной деньги, а вовсе не религиозные догмы.

— После смерти женщины собственность Уизерстинов перейдёт к её приёмной дочери Фей?

— Именно так.

— Одна из них должна остаться в живых?

— В точности.

— Которую предпочитаете? Женщину? Девчонку?

— Джейн Уизерстин слишком глубоко погрязла в грехе, так что было бы справедливо…

— …Прикончить и её тоже, — договорил я за него.

Старейшина неохотно кивнул.

— Эти трое живут под своими именами?

— Нет, — обрадовался Дреббер, ему явно было приятнее обличать врагов, чем рассказывать о собственных мерзких планах. — Из-за Ласситера обе погрязли во лжи. Он вынуждает их беспрестанно лжесвидетельствовать. Подобная безнаказанность гневит Господа нашего…

— Да-да, — перебил я. — Но под какими именами они живут? И где?

Дреббер, не успевший закончить обличительную тираду, задумался.

— Я расслышал только фальшивое имя малютки Фей. Уизерстин звала её Рэч, без сомнения, это сокращение от имени Божьего «Рэчел»…

— А вы не догадались проследить за этими… врагами рода человеческого и выяснить, где их убежище?

— Ласситер — лучший следопыт, какого только видел Юго-Запад, — оскорбился Дреббер. — Даже у апачей кишка тонка с ним тягаться. Да сядь я ему на хвост, он бы мигом меня укокошил, как гремучая змея енота.

Наш старейшина довольно оригинально подбирал слова. По большей части держал себя в руках и изъяснялся языком священника, обличающего содомию и иные пороки. Но порой забывался и начинал сыпать словечками, которые с головой выдавали в нём, выражаясь по-американски ёмко, подлого, жадного, скользкого, мерзкого сукина сына.

— Но он, разумеется, утратил бдительность и считает себя здесь в полной безопасности?

— Вы не знаете Ласситера.

— Как, к великому нашему сожалению, и вы. По крайней мере, даже не осведомлены, где он, по-американски выражаясь, разбил лагерь.

Дреббер скис.

— Мистер и миссис Джеймс Ласситер, — промолвил Мориарти, — и их приёмная дочь Фей в настоящее время проживают в пансионе «Лавровая ветвь», на Стритхем-Хилл-роуд. Они назвались Джонатаном, Хелен и Рэчел Лоуренс.

Мы с Дреббером вытаращились на профессора, который вовсю наслаждался представлением.

Даже взмокший Стэнджерсон восхищённо стукнул себя по лбу.

— Учитывая, что на кону золотые копи, полагаю, мы возьмём за убийство мистера Лоуренса пятьдесят тысяч. Вполне справедливая цена, — продолжал Мориарти так спокойно, словно речь шла о порции рыбы с картошкой. — И столько же за его жену.

Дреббер кивнул:

— Девчонка входит в эту сумму?

— За её жизнь мы возьмём ещё сто тысяч, эти деньги вы выплатите, когда мы вернём её в лоно вашей Церкви.

— Ещё сто тысяч фунтов?

— Гиней, старейшина.

Дреббер на мгновение задумался, потом сглотнул и протянул профессору лапищу:

— По рукам…

Мориарти внимательно осмотрел руку старейшины, а потом оглянулся на миссис Хэлифакс. Та немедля бросилась к нам с серебряным подносом. На нём лежал документ.

— Старейшина Дреббер, подобный договор нельзя заключить при помощи одного лишь рукопожатия. Перед вами контракт. Он весьма уклончиво обрисовывает суть услуг, оказываемых вам полковником Мораном, но скрупулёзно учитывает суммы и сроки выплат. Бумага имеет полную юридическую силу. К тому же, заключая сделку с нами, помните, что в действие вступает ещё и упомянутая вами высшая справедливость…

Профессор повернулся к небольшому пюпитру, где лежала книга, раскрытая на весьма выразительной иллюстрации. Такие издания обычно встречаются в местах, подобных заведению миссис Хэлифакс, и оказываются очень кстати, когда у клиента внезапно иссякает воображение. Мориарти положил поверх яркой картинки документ, обмакнул в чернильницу перо и протянул его Дребберу.

Старейшина, скорее для виду, пробежал глазами контракт и поставил подпись.

Профессор прижал к бумаге своё кольцо с печаткой, и неряшливую закорючку Дреббера перечеркнуло стилизованное «М».

Документ тут же унесли.

— Всего хорошего, старейшина Дреббер.

Мориарти взмахнул рукой, и мормон, пятясь, вышел из комнаты. Стэнджерсон остался, теребя в руках шляпу.

— А вы чего дожидаетесь? — бросил я, и он тут же шмыгнул за порог.

Одна из девиц при этом хихикнула, но тут же опомнилась и сделала вид, что просто чихнула. Профессор бросил косой взгляд, и её щёки побледнели даже под слоем румян.

— Полковник Моран, как именно, вы считаете, следует охотиться на Ласситеров?

IV

Джунгли есть джунгли, даже если располагаются они в Стритхеме среди каменных домишек, носящих гордые названия разнообразных кустов.

В кармане моего пальто лежал веблей.

Будь я американским кау-боем — сделал бы после убийства Кошечки Кали насечку на стволе. С другой стороны, если так увековечивать каждого убитого, пусть даже это будут исключительно тигры и белые люди, — никакого ствола не хватит. Джентльмену без надобности вести учёт собственных заслуг и долгов: для подсчётов существуют чиновники. Возможно, совсем уж добропорядочный джентльмен из меня и не вышел, но зато меня лупили и гоняли в хвост и в гриву в Итоне вместе с будущими министрами и архиепископами. Некоторые привычки остаются с вами навсегда.

Как обычно, в проклятом Лондоне дарила отвратительная погода. Ни дождя, ни тумана, иными словами, никакого прикрытия, зато от мостовой поднимался промозглый холод, а по щекам, будто мокрая трава прерий, хлестал мерзкий ветер.

Немногочисленные прохожие, по уши закутанные в шарфы, спешили по своим делам и совершенно сливались с пейзажем. Я решил немного побродить по окрестностям, так сказать, разведать местность.

Мориарти напоследок осчастливил меня очередной лекцией. Немало времени посвятил он размышлениям о природе убийства и вполне мог бы написать подробнейший путеводитель, не хуже какого-нибудь Бедекера или Брэдшоу. Только публиковать пришлось бы анонимно — скажем, «Всё об убийствах», автор Великий Теоретик. Весь тираж, несомненно, тут же конфисковали бы тупые обыватели из Скотланд-Ярда.

— Убийство, Моран, является, разумеется, простейшим из преступлений, если подразумевается именно и только убийство. Достаточно наведаться в гости к намеченной жертве и вручить лакею свою визитную карточку, а когда вас проводят в гостиную, воспользоваться револьвером и вышибить его или даже — такие уж у нас нынче просвещённые времена — её мозги. Если оружия под рукой не оказалось, вполне сгодится кочерга или подсвечник. С психологической точки зрения убить человека вовсе не трудно: немного насилия — и живой организм превращается в мёртвое физическое тело. Вот, собственно говоря, и всё убийство. Конечно же, далее следует вторая, гораздо более сложная часть уравнения — необходимо скрыться от правосудия.

Целую четверть часа проторчал я в кустах напротив «Лавровой ветви», пока не заметил, что по ошибке забрёл на Стритхем-райз, а не на Стритхем-роуд. Не та «Лавровая ветвь» и люди не те — какой-то пансион для пожилых джентльменов. Я ужасно разозлился на себя и эти проклятые улицы и чуть не пристрелил хозяйку заведения — так, для разминки.

Владей я недвижимостью в Стритхеме и Калькуттской чёрной ямой — предпочёл бы обитать в последней, а здешнее жильё сдавал бы внаём. Ужасно холодно и до нелепости скучно. Бесконечные однообразные ряды «Кипарисовых ветвей», «Ракитовых ветвей», «Лавровых ветвей». Неудивительно, что я ошибся домом.

— Мало кому это известно, но большинству убийц скрыться от правосудия не удаётся. Ими движут чувства. Лёгкое раздражение, вызванное поначалу некой неприятной привычкой жены, матери, работодателя или любовницы, со временем нарастает, маленькое семя даёт всходы, и в итоге они доходят до точки, когда только смерть ненавистного лица может вернуть им покой. Такие убийцы отправляются на виселицу с радостью: наконец-то они избавились от жертвы и её противно клацающих вставных челюстей, или постоянных смешков, или вопиющего крохоборства. Таких преступников мы презрительно называем любителями. Сотворив самое основательное действо, какое только одно человеческое существо может сотворить с другим, они не извлекают из этого ровно никакой выгоды.

Нет, купить грошовую карту Лондона я не догадался. К тому же карта всегда выдаёт в вас постороннего, иными словами, того, кого точно запомнят случайные свидетели. «Мисс Болтушка, вы не встречали тут никаких подозрительных типов?» — «Да, сержант Держиморда, крутился один, кажется, заплутал. Рожа красная. Всё на вывески таращился. Постойте-ка, а ведь у него внешность убийцы. И лицо знакомое, в точности тот красавчик, сущий дьявол, ещё портрет печатали в «Иллюстрейтед пресс». Тот самый, что в одиночку противостоял целому полчищу афганцев».

— Наша специальность — убийство ради денег, — вещал Мориарти. — Мотивы клиентов для нас не имеют ровно никакого значения, лишь бы платили по счёту. Быть может, они стараются ради наследства или политической выгоды, или же ими движет жажда мести, а то и примитивная злоба. В данном случае мы имеем дело со всеми четырьмя составляющими: головорезы из колена Данова, коих представляет старейшина Дреббер, желают заполучить золотые копи, наглядно продемонстрировать остальным непокорным, как опасно переходить им дорогу, отомстить за смерть членов своей клики и прикончить смертельного врага, убить которого у них самих недостаёт умения.

Что толку создавать тайное общество фанатиков, если оно не в состоянии даже набрать толпу приспешников — таких, которых не жаль послать на верную смерть, — и поручить им расправу с каким-то жалким семейством? Горе-громилы из колена Данова сильно отстали в подобных вопросах от пресловутых тугов или иных индийских бандитов. Если эта самая клика в действительности вознамерилась захватить власть в общине мормонов — а профессор намекнул, что именно так и обстоят дела, — им явно недостаёт для этого пороху.

— Уже давным-давно искусство убийства зашло в тупик. Ещё наши предки убивали голыми руками или при помощи колющего оружия и тупых предметов. И все эти инструменты до сих пор в ходу. Даже основные яды открыты во времена древних греков и римлян. Единственное новшество за последние сто пятьдесят лет — огнестрельное оружие, которое нынче полностью захватило рынок. Много шуму наделала взрывчатка — орудие неряшливого убийцы. Взрывное устройство можно подложить незаметно или метнуть в жертву, но приходится жертвовать точностью. Современные ружья и бомбы более подходят для военных побоищ или резни мирного населения, нежели для расчётливого умерщвления избранных. Вот это, Моран, мы и должны изменить. Можно устроить настоящую революцию в данной области, надо лишь сделать ружья бесшумными и применить для истребления людей те навыки, которые вы приобрели за годы охоты на крупную дичь.

Я сердито вышагивал по Стритхем-Хиллу.

— Вообразите государственного министра, финансового магната, королевскую фаворитку:предполагаемому убийце невозможно к ним подобраться, ведь их денно и нощно охраняют профессионалы. Разве что неряшливый анархист, мечтающий сделаться мучеником, швырнёт примитивную бомбу. Никакой точности. А теперь вообразите человека с винтовкой: к его оружию приделано телескопическое устройство, он размещается возле окна или на балконе в удалении от жертвы, спокойно прицеливается и спускает курок. Точные смертельные выстрелы. Настоящий снайпер, слышите, Моран? Как в армии, только этот трудится на гражданском поприще, открыл, так сказать, своё дело. Телохранители даже не понимают, откуда прилетела пуля, и в панике носятся вокруг рухнувшего на землю хозяина. А наш убийца тем временем собирает вещи и спокойно уходит. Его никто не видел, его невозможно выследить. Это будущее, Моран. Научный подход к убийству.

Потом Мориарти распинался о духовых ружьях, но я уже не слушал. Лишь мальчишка или слабак польстится на устройство, которое перед каждым выстрелом нужно накачивать воздухом. А это жалкое «пух» — куда ему до нормального «бабах». Кошечка Кали проглотила бы духовое ружьё в один присест, а вместе с ним отхватила бы и руку. А как же запах пороха? Запах пороха ведь лучше понюшки кокаина. А как же громовой грохот?

Я наконец-то нашёл нужную «Лавровую ветвь».

Сгущались сумерки. За прозрачными занавесками зажглись газовые светильники. На улице появились тени — замечательное прикрытие. Я чувствовал себя так спокойно, будто прятался под сенью густой листвы. Слух обострился, как в ожидании шагов большой кошки.

Я прислонился к толстому стволу дерева и достал инструмент, пожалованный мне из личной коллекции профессора, — подзорную трубу, замаскированную под обыкновенную флягу. Под крышкой прятался окуляр, а в донышке располагалась линза — достаточно лишь поднять баклажку повыше (будто бы спьяну не попадаешь в рот), и перед тобой всё как на ладони, чётко и в превосходном фокусе.

Чудная вещица.

Я направил трубу на окно гостиной. Там собралось всё семейство. По комнате без устали носилась девица, вполне уже зрелая, хотя подобные ленточки и кружева более уместно смотрелись бы на воспитаннице яслей. Её рот закрывался и открывался, но я, разумеется, не слышал ни слова. Сидевшая возле горящего камина дама что-то шила, кивала и время от времени натянуто улыбалась. Я внимательнее пригляделся к крошке Фей — Рэчел, а потом к её матери, Хелен Лоуренс, известной также как Джейн Уизерстин. Малышку же вроде удочерили? В чём, интересно, подвох? Миссис Лоуренс особой красотой не отличалась, по её тёмным волосам растекалась седина, словно о макушку женщины разбили яйцо. Девчонка — так себе, сойдёт на крайний случай. Я снова вгляделся в её оживлённое лицо и вдруг понял: да она же слабоумная!

Джонатан Лоуренс, он же Джим Ласситер, сидел спиной к окну и всё кивал, как китайский болванчик. Хотя нет, это же кресло-качалка. Я подкрутил колёсико и увеличил изображение. Затылок, загорелая шея, коротко стриженные напомаженные волосы. Видно даже кончики усов, торчащие по обе стороны от головы.

И это самый шустрый стрелок к западу от Пекоса?

Должен признаться, я недоверчиво хмыкнул.

Пустоголовые американцы вечно соревнуются между собой, кто быстрее вытащит оружие; извлекают револьвер из кобуры за долю секунды. Всё это чистейший вздор. Идиоты, угробившие кучу времени на изучение подобных фокусов, рано или поздно обнаруживают пару основательных дырок у себя в груди (или даже спине). Гораздо раньше, чем успевают продемонстрировать коронный разворот. И хорошо ещё, если умудряются не отстрелить по ошибке собственный нос. И Билла Хикока, и Джесси Джеймса, и Билли Кида укокошили безоружными или спящими люди куда менее знаменитые и искусные, чем они сами.

А, какого чёрта! Рискну. Всего-то и нужно — достать веблей, перейти улицу, прокрасться в палисадник, встать под окном и прикончить мистера и миссис Лоуренс.

Самое весёлое — отловить девчонку.

«Carpe diem»[254], — говорили у нас в Итоне. «Стреляй», — гласит закон джунглей. Кто не рискует, тот не выигрывает.

Я завинтил «фляжку» и спрятал её в нагрудный карман. Забавный получился побочный эффект — мне тут же захотелось глотнуть чего-нибудь крепкого. Во рту пересохло, но свою настоящую баклагу я оставил дома. Больше никогда не совершу подобной ошибки. Может, Мориарти снабдит меня флягой, замаскированной под карманные часы? А если вдруг придёт нужда следить за временем — карманными часами, замаскированными под какую-нибудь бесполезную ерунду, скажем молитвенник или жестянку с фруктовыми пастилками?

Девчонка тем временем принялась танцевать. Да уж, сделаю парочке настоящее одолжение, если избавлю от этого зрелища.

Я вытащил из кармана веблей (очень медленно и осторожно — Душегуб не собирается отстреливать себе нос) и большим пальцем взвёл курок. Едва слышный звук, губами чмокают и то громче.

Ласситер внезапно пропал из виду. Буквально исчез из кресла.

Я ошарашенно уставился в окно.

В то же мгновение погас свет — не только газовые фонари, но и огонь в камине, наверное, его залили водой. Женщины тоже куда-то подевались.

Всего один едва слышный щелчок!

Занавеска отодвинулась в сторону, и в стекло ткнулся чей-то палец.

Нет, не палец. Цилиндр. Подзорная труба лежала в кармане, но я и так догадался по характерному выступу на конце трубки: Ласситер, самый быстрый стрелок Юго-Запада, достал оружие.

Внутри всё полыхнуло огнём. Я вновь почувствовал на щеке последний вздох Кошечки Кали.

А я ошибся в этом янки. День, поначалу обещавший стать серым и скучным, стремительно превращался в увлекательное сафари. Достойная дичь.

Конечно же, через парадную дверь Ласситер не выйдет.

Ему вообще нет нужды выходить. Сперва обезопасит самку и детёныша (возможно, отведёт в подвал), затем притаится и будет выжидать, пока я не вломлюсь к нему в берлогу. Будь у меня бутыль с керосином и коробок спичек, я бы поджёг «Лавровую ветвь» и выкурил их. Женщины бы запаниковали и отвлекли внимание Ласситера. Нет, они же выскочат в садик позади дома. Понадобились бы загонщики, а ещё, возможно, пара человек с ружьями.

Мориарти предлагал предоставить в моё распоряжение надёжных людей, но я с презрением отверг эту идею. Туземцы всегда трусят и пускаются в бегство, а неумелые стрелки путаются под ногами. Я гораздо лучше справляюсь своими силами.

Нужно менять план. Ласситер теперь начеку — в любой момент всё бросит и унесёт ноги, прихватив с собой девиц и пожитки. Заляжет на дно, и мы его больше ни за что не отыщем.

Лицо моё горело. Неожиданно я испугался. Не стрелка-американца, нет, профессора. Придётся же сообщить ему о столь досадном промахе.

Всего один чёртов щелчок! Проклятье.

Уже после первой встречи я знал о Мориарти достаточно: в его компании нельзя просто уйти в отставку. Профессор не только теоретик в области убийства.

Мориарти повесит на стену голову Морана. Такой вот финал.

Я снял веблей с боевого взвода и убрал в карман.

В затылок упёрлось что-то холодное.

— Ну-ка, дружок, — прозвучал леденящий душу голос с иностранным акцентом, — давай-ка теперь очень медленно.

V

По словам батюшки, рано или поздно мне суждено было угодить в петлю. Но даже сэр Огестес не мог предвидеть, что вышеупомянутая петля будет свисать с аляповатой люстры и крепиться к карнизу.

Я стоял на хлипком столике, а за спиной больно врезалась в запястья бечева. Петля душила меня, спасали только толстые подошвы ботинок.

Это у американцев так принято здороваться?

Свет в гостиной по-прежнему не горел, занавески на окнах задёрнули. Я мог смотреть лишь прямо перед собой и поэтому видел немногое.

На улице Ласситер хорошенько приложил рукоятку револьвера к моей голове, теперь обязательно будет шишка.

И тем не менее лучше уж находиться тут, чем объясняться с разгневанным профессором.

На столике лежало моё добро: разряженный веблей, фальшивая фляга, складной нож, бумажник (почти пустой), три порнографические открытки и часы с выгравированной на внутренней стороне крышки дарственной надписью: «Элджи от Вайолет».

— Вот что, Элджи… — начал, по-американски растягивая слова, Ласситер.

Я решил его не поправлять, Элджи так Элджи.

— Мы с тобой сейчас малость поболтаем. Я задаю вопросы, а ты отвечаешь. Усёк?

Я изо всех сил старался стоять прямо и не дёргаться.

Ласситер пнул столик, и тот зашатался. Верёвка сдавила моё горло.

Я кивнул, хотя от этого небольшого движения на глазах выступили слёзы.

— О’кей.

Американец стоял теперь у меня за спиной. Женщина тоже была в комнате, но не говорила ни слова. Видимо, держала девчонку, чтобы та не путалась под ногами.

— Ты не из мормонов.

Фраза прозвучала как утверждение, а не как вопрос, так что отвечать я не стал.

Столик снова заходил ходуном. Значит, всё-таки вопрос.

— Не из мормонов, — прохрипел я. — Нет.

— Но связан с бандитами из колена Данова?

Нужно тщательно обдумать ответ.

Оглушительно грянул выстрел, и от столешницы откололся кусок. Пришлось подпрыгнуть, чтобы сохранить равновесие и не упасть с остатков злополучного столика.

В ушах звенело, и я не сразу расслышал обращённые ко мне слова:

— Бабахнуло на славу? Ещё несколько дней будет звенеть в ушах.

Но дело было вовсе не в грохоте (мало ли я слышал на своём веку выстрелов) — запах! Запах пороха прочистил мне мозги.

Петля затянулась ещё туже.

Однажды я слышал (и беседа эта происходила в Итоне, в школе-колледже, в комнате для старост, а вовсе не в каком-нибудь борделе или кабаке, куда судьба не раз заводила меня уже после тех жутких школьных деньков), что якобы, когда мужчину душат, не насмерть, а так, для забавы, возникает любопытный психологический эффект. Знающие люди сравнивали его с наслаждением, которое дарят самые опытные гурии. И вот какой конфуз — именно сейчас мне выпала возможность на собственном опыте проверить эту будоражившую умы шестиклассников легенду.

Женщина прямо-таки взбеленилась. Значит, болезненная выпуклость в области ширинки была достаточно явственной.

— Ах ты, паршивый, подлый гад! Позволять себе в присутствии дамы подобные… — Ласситер смолк, не в силах подобрать слова.

В моём положении было довольно затруднительно объяснять эту исключительно непроизвольную реакцию.

Арбетнот, капитан школьной команды (нынче сделался ярым борцом против непристойных увеселений в мюзик-холлах), ещё рассказывал, что процедура становится гораздо приятнее, если удушаемого нарядить в костюм балерины и дать ему пососать обмакнутый в абсент леденец.

Ох, как я желал Арбетноту оказаться на моём месте и на собственной шкуре проверить эту теорию!

— Джим, что же нам делать? — начала женщина. — Им известно, где мы. Я же говорила: они никогда не оставят нас в покое. Никогда не забудут Сюрпрайз-Вэлли.

В её пронзительном голосе слышалось отчаяние. Прекрасно. Ласситер молчал, значит причитания жены поставили его в тупик.

Я уже видел некоторые преимущества своего положения.

Миновал приступ гнева, прошёл страх опасности, и на меня снизошло холодное и ясное спокойствие.

— Мистер и миссис Ласситер, — чуть придушенным голосом начал я, решив сразу же назвать их настоящими именами, — в данную минуту вас преследуют сумасшедшие иностранцы. Им ни за что не добиться поддержки у британского правосудия. Стань эта история известна общественности, симпатии публики были бы на вашей стороне, а планы колена Данова потерпели бы крах. Те, чьи интересы я представляю, об этом позаботятся.

— И чьи же интересы ты представляешь, Элджи?

А вот на этот вопрос я бы ни за что не ответил честно, отстрели он хоть все ножки у проклятого столика. Лучше уж пусть удавят. Но и после этого Мориарти наверняка наймёт медиума, наложит лапу на мою эктоплазму и удесятерит посмертные страдания.

— Но едва вы выбьете у меня из-под ног этот столик, всё изменится, — продолжал я. — Вы станете убийцами, коварно и трусливо прикончившими героя Британской империи…

Никогда не помешает упомянуть боевые заслуги.

— Даже если скроетесь под вымышленными именами, на вас откроет охоту Скотланд-Ярд, самые внушительные в мире силы, стоящие на охране правосудия…

Ну да, внушительные у них разве что задницы, выпирающие из синих форменных брюк…

— Против вас обратятся все.

Я наконец замолк, давая им время обдумать услышанное.

— Джим, он прав. Мы не можем так просто его убить.

— Он первый вытащил оружие.

— Но мы не в Эмбер-Спрингсе.

Где бы ни находился этот самый Эмбер-Спрингсе, обстановка там явно благоприятствовала подобным упражнениям. Видимо, сказывался сравнительный недостаток полисменов, судей, стряпчих, тюремщиков, судебных секретарей и наборщиков в «Полицейской газете». В иных обстоятельствах я расценил бы это как явное преимущество (такого рода место выглядит куда заманчивее Стритхема), но в ту минуту нравы Эмбер-Спрингса не показались мне привлекательными.

Даже сквозь звон в ушах я расслышал характерный щелчок. Ласситер взвёл курок.

Американец встал прямо передо мной (видимо, решил всё-таки не стрелять в спину). В комнате было темно, и я не очень ясно его видел.

— Джим! — воскликнула Джейн — Хелен.

Полыхнула вспышка, лицо и усищи Ласситера на миг окрасились оранжевым.

Столик ушёл у меня из-под ног, адамово яблоко стиснула петля.

Я ожидал приступа нестерпимой боли.

Но вместо этого всего-навсего рухнул на пол, а сверху на меня упали люстра, обрывок верёвки и кусок штукатурки. Я задыхался, но был жив. Чего ещё желать при подобных обстоятельствах?

Ни леденец, ни даже балетная пачка не сделали бы меня в тот момент счастливее.

Подлый Ласситер пнул меня в бок, но жена вцепилась ему в руку.

Исполненный бессильной злобы удар обнадёживал: меткий стрелок явно потерял самообладание.

Вспыхнул газовый светильник. Кто-то помог мне выбраться из-под обломков, снял с шеи петлю и стряхнул с волос и лица штукатурку.

Я с трудом открыл глаза и увидел над собой розовощёкого ангела.

— Хоро-о-ошенький, — промолвила девчонка с остекленевшими глазами. — Рэч оставит его себе.

VI

Теперь мне связали ещё и ноги, но чувствовал я себя гораздо лучше.

Я сидел на диване в гостиной «Лавровой ветви», а Рэч, она же Фей, играла с волосами своего нового питомца, Морана, и что-то радостно щебетала. Ей, должно быть, уже исполнилось пятнадцать или шестнадцать, но вела она себя как семилетний ребёнок. Я старательно улыбался в ответ на её воркование: дети ведь могут внезапно выйти из себя, а если эту барышню с детским умишком довести до истерики, думаю, она сделается такой же опасной, как и её приёмный папаша.

Рэч познакомила меня со своей любимицей — длинноногой, однорукой самодельной тряпичной куклой с изжёванными жёлтыми волосами. Куклу звали мадам Сюрприз, потому что в животе у неё располагался маленький тайник, где Рэч хранила свои «прелестюшки» — трубочки из-под сигар, набитые конфетами.

Фальшивые Лоуренсы никак не могли решить, что со мной делать.

Хорошо быть превосходным стрелком, но умения, полученные на Диком Западе или, если уж на то пошло, в джунглях, не очень-то годятся для Стритхема. Во всяком случае, если вы весь из себя такой честный болван вроде Джима Ласситера.

Это были люди, загнанные в угол, но по-настоящему порядочные. А значит, слабые.

Рэч лизнула меня в ухо влажным языком.

— Дорогая, прекрати, — пожурила её мать.

Девушка обиженно выпятила нижнюю губку и нахмурилась.

— Рэч, не будь глупышкой.

— Рэч не глупышка, — отозвалась та, сжав кулачки. — Рэч разумненькая, ты же знаешь.

Джейн — Хелен тут же растаяла и обняла приёмную дочь.

— Ой-ей, как сильно! — запротестовала девчонка.

Ласситер сидел напротив дивана с револьвером в руке и бросал на меня грозные взгляды.

Только что ему пришлось объясняться с целой делегацией обеспокоенных соседей. Он соврал, что Рэч якобы била посуду. Разве можно спутать выстрел с грохотом падающих тарелок? Но соседи ретировались. Рэч обиделась, что её напрасно обвинили в проступке, и потому прониклась ко мне ещё большей симпатией.

Подумать только, и эта полоумная унаследует неиссякаемые золотые копи!

— Можно откупиться от него, — предложила Джейн-Хелен так, будто меня в комнате не было.

— Он не возьмёт денег, — мрачно отозвался Ласситер, тоже позабыв поинтересоваться моим мнением.

— Вы, сэр Элджи… — начала женщина.

— Арбетнот, — отозвался я, — полковник Элджернон Арбетнот, Пятый Нортумберлендский стрелковый полк…

Порядочный сброд эти самые стрелки. И ранения всегда получали в задницу, когда удирали с поля боя.

— Герой Майванда и Кандагара…

Я бы и битву при Креси приплёл, и Ватерлоо, если б только они купились на подобную ложь.

— Награждён крестом Виктории.

— «Сто тории»! — радостно повторила Рэч.

— И каковы же ваши взаимоотношения с коленом Дановым, полковник Арбетнот?

— Я детектив, мадам. Наше агентство уже многие месяцы выслеживает этих злодеев. Ведь на их совести столько преступлений…

Джейн — Хелен с надеждой посмотрела на мужа: ей очень хотелось поверить в эту чушь. Но Ласситера не так-то просто обвести вокруг пальца.

— …Когда нам стало известно, что опасные негодяи прибыли в Лондон, мы сразу же всё поняли. Конечно, мы знали ваши настоящие имена. Вы же понимаете, мы не можем позволить себе не знать о приезде сказочно богатых американцев, которые предпочитают путешествовать инкогнито и вести благородный и скромный образ жизни. А если мы смогли вас разыскать, смогут и они. Вот уже две недели наши люди круглосуточно следят за этим домом…

Да, я сморозил глупость, и Ласситер тут же перестал прислушиваться к моим словам. Человек, способный расслышать сквозь оконное стекло щелчок взводимого курка, да ещё с противоположной стороны улицы, мигом бы засёк слежку.

— …Если меня не будет на посту, когда прибудет смена, начальство сразу же всполошится.

Джейн — Хелен посмотрела на меня с осуждением. Её мои слова тоже не обманули.

С другой стороны, хотя бы на какое-то время выдуманная история их озадачит. Пока её нельзя опровергнуть. Она засядет у них в голове и будет обрастать всё новыми подробностями. Ласситеры начнут бояться прибытия вымышленной подмоги.

Доблестному всаднику полынных прерий придётся держать чуткие ушки на макушке.

И вскоре он начнёт принимать каждого кота, вспрыгнувшего на соседний забор, каждую выпавшую из ветхой кровли черепицу за окруживших домик полицейских.

— Элджи хочет посмотреть, как Рэч танцует, Рэч танцует, как бабочка, — объявила вдруг девчонка.

Она запорхала по комнате, театрально воздевая руки, — взлетали рукава, развевались ленточки, вздымались юбки. Один чулок у неё сполз и теперь болтался на лодыжке.

— Бабочка, бабочка кружится…

Ласситер помрачнел. А я остался весьма собой доволен. Бросил украдкой взгляд на часы на каминной полке, так чтобы он заметил.

— Бабочка, бабочка, взгляни на меня…

Ласситер принялся жевать собственный ус. Джейн-Хелен, казалось, внезапно состарилась. Я же снова пришёл в почти прекрасное расположение духа.

И вдруг в окно влетело что-то чёрное и дымящееся. Брызнуло разбитое стекло, разлетелись в стороны занавески.

Я увидел пылающий запал.

VII

Ласситер наступил на фитиль и погасил пламя.

— Это не динамитные шашки, — с готовностью пояснил я, — а дымовые. Хотят выкурить вас. Чтобы вы выбежали через парадную дверь прямо под их пули.

Я не стал рассказывать, что совсем недавно сам собирался предпринять нечто подобное.

— Джим, они на улице, — вмешалась Джейн.

— Гадкие, гадкие! — Рэч разозлилась, что ей испортили танец.

Послышался звон бьющегося стекла. В бархатных занавесках появилась рваная круглая дырочка. Но выстрела я не слышал. Снова грохот, снова всколыхнулись портьеры. И опять.

— Развяжите меня, я помогу.

Ласситер засомневался, но Джейн клюнула на мою уловку и бросилась развязывать мне руки, Рэч тем временем принялась за узлы на ногах. Я поднял с пола веблей и стряхнул с него штукатурку. Конечно же, американец вынул патроны.

На окно обрушился новый шквал беззвучных выстрелов, и карниз (на нём всё ещё болтался обрывок верёвки) рухнул на пол. Разлетелась пара стёкол. В комнату с улицы задул холодный ветер.

Скоро опять заявятся соседи. В этом благополучном квартале не привыкли к перестрелкам.

Пули изрешетили ковёр на полу и стену напротив окна.

Значит, наш стрелок засел где-то наверху.

Я помахал пистолетом, пытаясь привлечь внимание Ласситера.

Тот вытащил из кармана горсть патронов и насыпал их мне на ладонь. Я немедля зарядил револьвер. От Ласситера не укрылись моя ловкость и сноровка. Но Элджи Арбетнот, кавалер креста Виктории, был старым воякой и храбрым детективом — чему тут удивляться.

— Где засел стрелок? На последнем этаже углового дома?

Американец покачал головой.

— На дереве на той стороне улицы?

Кивок.

Совсем недавно я сам прятался под тем деревом. Когда Ласситер меня оглушил, сгущались сумерки, теперь же на Стритхем опустилась ночная тьма.

— Сколько их?

Янки поднял четыре пальца. Потом продемонстрировал ещё три, чуть помахав при этом рукой. Значит, на улице точно четверо (мормоны из колена Данова?), а с ними, возможно, ещё трое.

Что ж, я выходил живым и из более серьёзных передряг. Да и Ласситер тоже, как я понял из зачитанной Мориарти характеристики.

— Самое время устроить ваш знаменитый оползень.

— Угу, — натянуто улыбнулся американец.

Дреббер поведал нам, как его банда загнала Джима Ласситера на вершину горы и тот спустил на преследователей каменную лавину. Этакие душещипательные подробности, словно из грошового приключенческого романа.

А сам Дреббер? А Стэнджерсон? Они были там?

У меня появилось устойчивое подозрение: видимо, бандиты из колена Данова хорошенько поразмыслили над контрактом с компанией «Мориарти и К°» и решили не отстёгивать двести тысяч гиней за какую-то жалкую работёнку на один вечер. На самом деле они вовсе не так уж сильно боялись Ласситера — просто не знали, как выследить его и женщин в совершенно чужом городе. Поэтому и заявились к нам. И тут профессор, жаждавший продемонстрировать всем свой чертовски острый ум, во всеуслышание объявляет, где искать Лоуренсов. Ему даже в голову не пришло, что Душегуб окажется меж двух огней. С другой стороны, Мориарти отнюдь не шутил, когда говорил мормонам о «высшей справедливости». Эта мысль служила мне в ту минуту единственным утешением. Головорезы из колена Данова нарушили договор, и за это профессор наверняка вырежет всю шайку до последнего человека (а также до последней лошади и последнего пса), а потом ещё устроит в Солт-Лейк-Сити эпидемию холеры, которая выкосит вообще всех Святых последних дней.

Но я-то, разумеется, буду уже мёртв.

Мы с Ласситером стояли по обе стороны от окна и вглядывались в темноту.

Снова раздался выстрел.

В соседнем доме что-то грохотало. Распахнулась дверь, и на мостовую легла полоска света. В ней оказалась массивная фигура в «рабочей униформе» — красном островерхом капюшоне с прорезями для глаз, стянутом у горла завязочками. Ряженый на мгновение застыл, а потом попятился обратно в темноту, но Ласситер успел его снять (причём попал прямо в глаз). Мужчина рухнул, словно марионетка, у которой обрезали ниточки.

Из дома вышел рассерженный лысый мужчина в стёганом халате. Он явно собирался громогласно пожаловаться на нестерпимый шум и весьма удивился, обнаружив у себя в палисаднике мёртвого бандита в красной маске, прямо под вывеской «Рекламным агентам и торговцам вход воспрещён». Сосед оторопело огляделся по сторонам:

— Какого дьявола…

И тут его кто-то подстрелил. Ой, неужели я? Какая досада. Всегда сначала стреляю, а потом думаю.

Ласситер бросил на меня укоризненный взгляд.

В домах по всей улице немедля опустились занавески.

Незадачливому соседу пуля лишь слегка задела руку, но он тем не менее завопил. Единомышленники, которые совсем недавно вместе с ним ходили призывать Лоуренсов к порядку, заткнули уши ватой и разошлись по постелям.

Так что мой выстрел не пропал даром.

Ласситер выглянул в окно, выискивая новую цель.

Со своего места я легко мог бы выстрелить ему в живот. А потом взять с Дреббера условленную плату.

По всей видимости, колёсики в моей голове крутились слишком громко.

— Элджи, — протянул американец, как бы ненароком целясь в меня из револьвера, — ты как насчёт того, чтобы выскочить на улицу и отвлечь огонь на себя?

— Не очень.

— Так я и подумал.

В комнату влетела очередная дымовая шашка. Теперь ей не мешали ни стёкла, ни занавески, и она покатилась прямо по ковру, испуская волны густого зловонного дыма. В этот раз запалу предварительно дали прогореть.

— Здесь имеется задняя дверь? — поинтересовался я.

Ласситер презрительно покосился на меня.

Да, банда из четырёх человек с лёгкостью возьмёт такой дом в оцепление.

Джейн взирала на Ласситера — с таким выражением на лице преданная жена первопроходца надеется, что муж сбережёт последние пули и не даст своим женщинам угодить в лапы краснокожим. Никогда не мог понять, почему бы этим курицам, любительницам крытых фургонов, просто не застрелить в спину набожных муженьков, а потом не выучиться шить одеяла из шкур и плодить краснорожих детишек. С другой стороны, я всегда отличался своеобразными представлениями о морали.

Послышались надрывные звуки: пули угодили в фортепиано.

— Но мы же в Англии, в Лондоне, — ужаснулась Джейн. — Мы уехали от всего этого. Здесь не должно было случиться ничего подобного.

Ласситер оглянулся на меня.

Мы оба прекрасно понимали: подобное случается повсюду. Несмотря даже на живые изгороди и лежащую на фортепиано песенку про канареек. Им бы лучше залечь на дно там, где подобные ситуации не редкость. В малинах на улице Олд-Яго или возле площади Севен-Дайлс почти всегда есть проверенные лазейки и пути к отступлению.

Из шашки продолжал валить дым, загорелся ковёр.

Возле каминной решётки лежало пустое ведро. Именно из него они вечером залили огонь в камине. По моей вине.

Ласситер принялся жевать ус. Этот жест выдавал его: американец готов сорваться.

— Попробую через переднюю дверь.

— Но тебя же точно убьют, — испугалась Джейн.

— Угу. Но, быть может, я прихвачу нескольких с собой. Тогда вы с малюткой Фей сумеете улизнуть. Джейн, ты богата. Купи вот этого человека, а потом других таких же. Окружи себя наёмными стрелками и детективами. Терпение у колена Данова истощится раньше, чем твоё золото.

Я снова выглянул на улицу. Возле крыльца соседнего дома по-прежнему валялся стенающий мужчина, но мёртвого бандита успели куда-то оттащить.

Теперь по гостиной вели огонь уже из двух мест. Стреляли не для того, чтобы попасть, скорее чтобы действовать на нервы.

Один из них забрался на крышу — мы слышали его шаги.

Ласситер зарядил два кольта с щегольскими рукоятями. К ним бы ещё кобуры, чтобы эффектно выхватывать, но сейчас приходилось просто держать оружие в руках. Двенадцать выстрелов. Семерых, может быть, и уложит. Но как бы ни был хорош американец, его изрешетят пулями. Наверное, и я успею всадить парочку ему в спину, когда он героически выскочит из «Лавровой ветви». Скажу, что рука дрогнула.

Ласситер болван. На его месте я бы швырнул Джейн прямо в окно (как великолепно развевались бы её юбки). Ведь им нужна именно она — наследница состояния Уизерстинов. В крайнем случае, сошла бы за козлёнка, которого привязывают на охоте к дереву, чтобы подманить крупную дичь.

Я снова мыслил трезво и ясно. Профессор мог бы мною гордиться.

— Им нельзя убивать женщин, поэтому и не кинули динамитные шашки. Одна из ваших подопечных нужна им живьём, чтобы выдать её замуж за мормона и отобрать наследство.

Ласситер кивнул, не очень понимая, куда я клоню.

— Прекратите думать о Джейн и Рэч как о своих близких. Думайте о них как о заложницах.

Если только он не пристрелит меня в приступе гнева, у нас появится шанс.

VIII

— Не стреляйте! — крикнул я. — Мы выходим.

Рэч хихикнула. Я вышел на крыльцо в обнимку с негодницей и приставил к её уху револьвер.

Девчонка принимала происходящее за игру. К груди она прижимала мадам Сюрприз.

Ласситер и Джейн отнеслись к моему плану куда серьёзнее. Но дошли до такой степени отчаяния, что в конце концов согласились с ним.

Сначала они утверждали, что мормоны из колена Данова ни за что нам не поверят: как же разлюбезный Ласситер вдруг причинит вред ненаглядным жене и дочери? Я велел им перестать мыслить так, как обычно мыслят правильные, высокоморальные, скучные людишки, и вообразить себя в шкуре двуличных, злобных, жадных мерзавцев. Разумеется, поверят! Они бы точно так и поступили с собственными жёнами и дочерьми.

Никто ничего не сказал, но всем было совершенно очевидно, что и я поступил бы так же.

Действительно, я держал револьвер у виска слабоумной крошки и готов был вышибить ей мозги прямо на мостовую.

Получилось бы, конечно, некрасиво, но я совершал вещи и похуже.

Мы вышли в палисадник. Никто не стрелял. Я сделал ещё шаг вперёд.

Следом появились Ласситер и Джейн. Они пятились задом: стрелку на крыше придётся ранить женщину, чтобы попасть в её мужа.

Из ночных теней выступили люди в капюшонах. Пятеро, все вооружены. Весьма своеобразные, надо сказать, у них были ружья: на концах длинных стволов красовались толстые керамические муфты, похожие на сдобный рулет. Глушители. Слышал о подобных приспособлениях, но никогда их не видел. Полагаю, из-за них значительно страдает точность. Выстрел получается тихим (и кошка ухом не поведёт), но стрелок обычно промахивается. Лучше уж духовое ружьё Мориарти, чем подобная нелепая конструкция.

— Переговоры, — сказал я.

Главарь кивнул, и кончик его идиотского колпака завалился набок.

Забавно, но зловещий наряд совершенно ничего не скрывал. С масками зачастую так и выходит. Конечно, лицо запоминается лучше всего, но внешность не ограничивается носом или глазами: есть ещё руки и ноги, живот, манера держаться, поднимать пистолет, закуривать сигару.

Передо мной стоял старейшина Енох Дж. Дреббер.

— Вы же не хотите, чтобы эти милые дамы пострадали, — громко заявил я, сочтя наш контракт расторгнутым.

— Мне нужна только одна их них, — отозвался Дреббер, поднимая ружьё.

С такого расстояния он мог пальнуть в грудь малютки и одним выстрелом прикончить нас обоих.

— Рэч он не нравится! — сказала девчонка. — Рэч кинет в него какашкой!

Старейшина вытаращился на нас из-под своего капюшона. Девчонка подняла мадам Сюрприз, нащупывая в тряпичной утробе металлическую рукоятку.

Второй револьвер Ласситера выстрелил, и кукольная голова разлетелась на куски.

Громила справа от Дреббера рухнул замертво.

— Ты следующий, — сообщил я главе мормонов.

На самом-то деле Рэч наверняка целилась в него, но старейшине вовсе не обязательно было об этом знать.

Стрелок на крыше решил, что наконец-то настал решающий момент. У него, видимо, весь вечер руки чесались. На сафари у меня случались неприятности с такими вот молодчиками: до того боятся ни разу не выстрелить, что готовы палить по полковому водоносу из винтовки, годной для охоты на слонов. А потом с гордостью хвастают, что пристрелили хоть кого-то.

Ласситер, разумеется, двигался быстрее любого водоноса-бхишти, к тому же ему не надо было возиться с длинным и тяжёлым до нелепости ружьём.

Нетерпеливый стрелок обрушился на увитую цветами решётку возле крыльца.

Трое из семи. Осталось четверо.

— Старейшина, бросайте оружие! — приказал я.

Рэч показала мормону язык.

Дреббер затрясся, кивнул, и бандиты покидали ружья.

— Всё оружие! — нахмурился я.

Они принялись потрошить пояса, сапоги и потайные карманы. На землю со звоном посыпались однозарядные пистолеты и метательные ножи.

— А теперь забирайте своих мертвецов и кыш отсюда!

Четверо бойцов из колена Данова молча подчинились.

Сверзившийся с крыши увалень весил больше двухсот фунтов (его многочисленные жёны, видимо, хорошо готовили); труп пришлось волочь вдвоём.

Дальше по улице налётчиков ждала повозка: мы услышали грохот колёс по мостовой.

«Неплохо сработано», — подумал я. Если, конечно, всё уже закончилось.

Рэч приплясывала вокруг нас. Наверное, надо извлечь из мадам Сюрприз железные внутренности сорок пятого калибра. Когда я вернул куклу девочке, она обняла её с прежней радостью, хотя игрушка и лишилась головы.

Во взгляде Джейн читалось нечто похожее на восхищение. Обычно в подобные моменты я делаю соответствующее предложение. Сомневаюсь, однако, что благодарность Ласситера простирается так далеко.

— Полковник Арбетнот, как мы можем отплатить за вашу услугу?

— Вы можете умереть, — произнёс знакомый голос. — Да, именно умереть.

IX

Я кипел от злости.

Мориарти не снизошёл до объяснений, но я и сам всё понял.

Разумеется, профессор знал, что мормоны из колена Данова попытаются сэкономить денежки и сами явятся убивать супругов.

И разумеется, намеренно упомянул адрес Лоуренсов.

И разумеется, весь вечер следил за моими мучениями и ни во что не вмешивался, пока опасность не миновала.

И разумеется, извлёк выгоду из случившегося.

Облачённый в чёрный наряд Мориарти трусил к нам через улицу, склонив голову набок. У него тоже неподалёку была припрятана повозка, а на облучке восседал кучер, китаец Бац.

Профессор участливо расспросил соседа, который всё ещё старательно строил из себя тяжелораненого. На него, объяснил он скандалисту, ополчились за какие-то воображаемые грехи высокопоставленные заговорщики-масоны, и только моё вмешательство их спугнуло. Конечно же, идти в полицию очень рискованно — влиятельные негодяи подкупили служителей порядка. Сосед немедленно заторопился домой, задёрнул шторы и спрятался под одеялом от неизбежной судьбы в лице кровожадных масонов.

Затем Мориарти собственноручно занялся убийствами.

Меня он в свои манипуляции не посвятил. Пришлось, пока профессор занимался с Ласситером и Джейн, сидеть в задымлённой гостиной вместе с Рэч. Девчонка от души радовалась, что можно не ложиться допоздна, и терзала изрешечённое пулями фортепиано и меня песней про бабочку.

В конце концов, после длительных переговоров, Мориарти сделался счастливым владельцем золотых копей в Сюрпрайз-Вэлли (в ход пошли многочисленные подставные компании). Он превратился в самого важного господина в Эмбер-Спрингсе, такие вот дивные дела.

Джим Ласситер (он же Джонатан Лоуренс), Джейн Уизерстин (она же Хелен Лоуренс) и малютка Фей Ларкин (она же Рэчел Лоуренс) были мертвы — сгорели дотла вместе с «Лавровой ветвью» на Стритхем-Хилл-роуд. По всей видимости, взрыв газа. Соседям, несомненно, будет о чём почесать языки.

Трупы у профессора были наготове. Это поразило меня сильнее всего. Нам с Бацем пришлось укладывать их на кровати, а уже потом вспыхнула та роковая спичка. Подозреваю, он просто тихо укокошил трёх прохожих подходящего возраста. Однако сам Мориарти заявил Джейн, что это якобы выкраденные из анатомического театра несчастные бедняки, умершие от «естественных причин». Джейн не усомнилась, женщины вроде неё всегда верят в подобную чушь.

Профессор принёс с собой целый мешок документов: паспорта, свидетельства о рождении, письма за последние двадцать лет, использованные билеты на пароход, чековые книжки и даже фотографии. Ласситерам — Лоуренсам следовало с самого начала обратиться к нему за фальшивыми личинами — это обошлось бы дешевле золотых копей. Мориарти оставил мистеру и миссис Рональд Лембо из Оттовы небольшое состояние в двести тысяч гиней (удивительно, правда?). Деньги лежали в швейцарском банке «Кауттс». Не баснословное богатство, но на проценты можно жить вполне безбедно. Хотя я бы промотал всё за неделю.

Джейн назвала профессора прекрасным человеком, но Ласситер-то всё понял. Американец согласился на сделку, хотя прекрасно видел, что его загнали в угол. Думаю, это именно из-за Мориарти Дреббер наткнулся на беглецов на улице. Конечно, моему работодателю выгодно было перевернуть жизнь владельцев золотых копей с ног на голову.

Рэч его боялась. Она совсем не глупенькая, эта малышка, просто не такая, как все. Девчонке придётся выучить новое имя — Пикси, а Джейн и Ласситера называть тётей и дядей, но они ведь ей и так неродные.

Чета Лембо получила новую жизнь, документально подтверждённую с момента рождения и вплоть до настоящей минуты. Заодно они вдруг выяснили, что провели в Лондоне уже несколько дней. Причём в «Кларидже»! Там остались их чемоданы со всем гардеробом. Я ни минуты не сомневался: служащие обязательно «узнают» постояльцев и за завтраком предложат им «обычные любимые блюда». Семейство не торопясь путешествовало по миру, их ждали гостиницы в Париже, Стрелсау и Константинополе. Далее их путь лежал на восток и заканчивался в австралийском Перте.

По пути обратно на Кондуит-стрит я спросил у Мориарти о судьбе Дреббера и Стэнджерсона:

— Если кого-то и следует прикончить, так именно этих проходимцев.

— А кто заплатит нам за их убийство? — улыбнулся профессор.

— Этих двоих я укокошил бы безвозмездно.

— Не дело раздавать задаром то, за что можно получить деньги. Миссис Хэлифакс, например, никого не балует «за счёт заведения». Нет, незачем подвергаться риску, охотясь на мормонов из колена Данова. К тому же, как вам теперь известно, упомянутый в нужный момент адрес может оказаться куда более смертоносным оружием, чем револьвер или нож.

Я ничего не понял и так ему и сказал.

— Старейшина Дреббер упомянул ещё одного врага своей клики, некоего мистера Джефферсона Хоупа. Этот Хоуп не скрывается, а, напротив, сам преследует мормонов. Он затаил на наших клиентов смертельную обиду. История приключилась в Америке, давным-давно. Не хочу в столь поздний час вдаваться в утомительные подробности.

— Дреббер надеялся встретить здесь Хоупа.

— Скорее, боялся, что тот наткнётся на него. Теперь это почти неизбежно. Я послал мистеру Хоупу, который трудится в Лондоне кебменом, анонимную телеграмму. В ней упомянут некий пансион на Торки-Террас, где проживают Дреббер и Стэнджерсон. Полагаю, скоро наши друзья отправятся поездом в Ливерпуль, а оттуда отплывут в Америку, так что я посоветовал Хоупу поторопиться.

Мориарти усмехнулся.

Если вы читали в газетах про убийство в Лористон-гарденс, отравление в гостинице «Холлидей» и про некоего кебмена, умершего «в заключении», вы всё поймёте. Когда профессор рассчитывается с долгами, не остаётся ни долгов, ни должников.

Вот так я в конце концов обосновался на Кондуит-стрит и сделался членом семьи. Глава «убойного» подразделения и второй по значимости человек в фирме, я отлично понимал, насколько выше располагается номер первый. В меня стреляли, меня едва не удавили, но, самое главное, меня не допустили до «взрослых дел». Я оказался в положении малютки Рэч: она достаточно большая, чтобы устроить в нужный момент кое-кому неприятный сюрприз, но слишком маленькая, чтобы её снисходительно терпели и гладили по головке. Простому парню с ружьём и стальными нервами не дозволяется участвовать в сделках.

Но я знал, как расквитаться. Я начал вести дневник. Все факты записаны, и они станут достоянием гласности.

И тогда посмотрим, кто покраснеет. Нет, даже не покраснеет, сделается пунцовым.

Глава вторая ПОГРОМ В БЕЛГРАВИИ

I

Для профессора Мориарти она всегда оставалась Этой Гадиной.

Ирэн Адлер явилась на Кондуит-стрит вскоре после того, как я сделался помощником своего соседа по квартире. Вместе мы промышляли тем, в чём он разбирался лучше всех в Лондоне, иными словами, любезные мои молокососы, — разнообразными преступлениями.

Конечно же, здесь немаловажную роль сыграл и старый добрый хлеб с мёдом. Профессор выплачивал мне шесть тысяч фунтов в год. На самом деле это не та сумма, ради которой стоило его терпеть, но очень уж новая «служба» потакала моей склонности к тому, что некоторые наивные души именуют игрой случая. Вынужден признать, меня привлекал и азарт злодеяний: ведь кровь быстрее бежит по жилам от восторга и страха, когда ты натягиваешь нос всевозможным полицейским ищейкам. Только так опытному охотнику, которому наскучили тигры, и остаётся щекотать себе нервы.

Бесстрастного Мориарти привлекали услады иного рода — он упивался абстрактными выкладками и скрупулёзно планировал злодейства, словно искусный и терпеливый игрок в покер. Как-то раз даже заметил при мне, что для него само осуществление преступления лишь досадная и скучная необходимость, практическое подтверждение теоремы, давным-давно решённой к его вящему удовольствию.

В то утро ум профессора трудился сразу над двумя задачами. Во-первых, он вычислял время солнечного затмения, которое должно было произойти в неких отдалённых краях. Иногда суеверных туземцев удаётся убедить, что белый человек обладает таинственной властью над светилом. Чтобы вернуть солнце, могущественному сахибу отдают сокровища племени, всё, что есть под рукой. Чертовски полезный фокус, если сумеете вовремя сделать ноги. Одновременно (и с гораздо большим интересом) Мориарти анализировал особенности разведения ос.

— Пчёлы — законопослушные трудяги, — вещал он высоким пронзительным голосом (вечно переходил на этот тон во время лекций), — беззаветно верны королеве, точно как наши английские увальни; всецело увлечены производством мёда, стараются ради всеобщего блага, жужжат день-деньской, беспорядочно опыляя цветы и радуя глаз недоумков-поэтов. Пчёлы жалят лишь однажды и лишь ценой собственной жизни. Об искусстве их разведения написаны бесчисленные тома, создали даже специальную науку — пчеловодство, которое исследует особенности этих добронравных и полезных насекомых. А осы способны только жалить и не обучены ничему иному. Они нападают беспрестанно, их яд неистощим. Ос повсюду недолюбливают.Дрянные создания. Мы с вами, Моран, отнюдь не пчёлы.

Мориарти улыбнулся. С его тонкими губами улыбка всегда получалась жутковатой. Похожая на череп голова качнулась из стороны в сторону. Я, как обычно, не понял, куда он клонит, но кивнул в надежде, что рано или поздно профессор доберётся до сути. До того, как сделаться записным злодеем, он преподавал, поэтому его туманные высказывания всегда содержали некую завуалированную извращённую мораль.

— Скоро, скоро наступит лето, — промурлыкал профессор, — а летом устраиваются пикники в парках, обнажаются крошечные пухлые ручки, гувернантки сплетничают, сидя на скамейках и забыв про вуали; юные цветочницы прилюдно милуются с ухажёрами. Для наших полосатых друзей это будет урожайный год. Уже скоро появится на свет первое поколение моих polistes pestilentialis. Весь мир разделяется, Моран, на тех, кто жалит, и тех, кого жалят.

— И вы, разумеется, относите себя к тем, кто жалит, — произнёс высокий голос.

Её голос.

Миссис Хэлифакс ввела в комнату «американскую соловушку».

— Мисс Ирэн Адлер, — кивнул Мориарти. — Терпимая Лючия ди Ламмермур, посредственная Мария Стюарт и, пожалуй, самая ужасная за всю историю оперы Эмилия ди Ливерпуль.

— Джеймс Мориарти, вы ужасный человек!

— Такова моя работа, мисс Адлер. — Профессор чуть улыбнулся, обнажив острые зубы. — Я не утруждаю себя лицемерием.

— Должна признать, это чрезвычайно бодрит.

Она широко улыбнулась и уселась на диван, элегантно приподняв при этом край платья (так, чтобы продемонстрировать во всей красе изящные лодыжки) и грациозно изогнувшись (с таким расчётом, чтобы в откровенном декольте соблазнительно колыхнулась белоснежная грудь). Дамочка умудрилась произвести впечатление даже на Мориарти, а уж он-то вполне способен беспристрастно читать лекцию о различных сортах бумаги и подделке венесуэльских кредитных билетов, прогуливаясь по особому коридору миссис Хэлифакс (туда выходят окна специальных кабинетов, в которых её девочки денно и нощно демонстрируют восхитительные непристойности).

Я и по сей день уверен: всё могло кончиться совершенно иначе, покажи я тогда распутной Адлер, почём фунт лиха. Надо было задрать её юбки, уложить милашку физиономией на тигриную шкуру в приёмной (мёртвый зверь скалил зубы на полу, словно всё ещё злился на тот искусный выстрел, которым я его уложил) и продемонстрировать ей один из моих особых маневров. Если бы я должным образом потрудился над разнузданной янки, возможно, она оставила бы отвратительную манеру втягивать всех встречных мужчин в свои дела.

У Ирэн Адлер было по-детски ангельское лицо и тело соблазнительной шлюхи, а её голос впивался в мозг подобно стальной игле. Даже в Польше не сумела она сколько-нибудь долго продержаться в примадоннах, хотя поляки совершенно лишены музыкального слуха. Эмилию ди Ливерпуль освистали, директору Варшавской оперы пришлось пустить себе пулю в лоб, театр отказался от её услуг, и Ирэн очутилась на свободе, в Европе, к большому несчастью сразу нескольких королевских домов.

И вот теперь эта особа восседала у нас на кушетке.

— Вы понимаете, что оказываемые мною услуги достаточно своеобразны? — поинтересовался профессор.

Адлер бросила на Мориарти суровый взгляд, который слегка дисгармонировал с её приторной внешностью.

— Перед вами сопрано из Нью-Джерси, — ответила она, по-американски растягивая слова так, что Нью-Джерси прозвучало скорее как «Н-у-у-у-Дже-е-еси», — истинного жулика я сумею распознать. Не важно, профессор, какими вы занимаетесь исчислениями; вы точно такой же capo di cosa nostra, как и любой сицилийский крёстный отец, заседающий в задней комнате какого-нибудь кабаре. Это весьма кстати — мне срочно требуется провернуть одно дельце с ограблением. Capisce?[255]

Профессор кивнул.

— А кто этот краснорожий верзила, который уже с минуту пялится на мою грудь?

— Полковник Себастьян Моран, охотник на крупную дичь.

— Хорошо управляетесь с пистолетом, а, полковник? А мне показалось, вам милее нож.

Она слегка выпятила великолепный бюст и указала двумя пальцами сначала на ложбинку меж грудей, а потом на собственное лицо:

— Вот так. Лучше сюда пяльтесь, в глаза.

Я хмыкнул и перевёл взгляд. Незачем наряжаться в такое платье, если не хочешь, чтобы на тебя таращились. Ох уж эта женская логика!

— Дело вот в чём, — начала она, — вы слышали о герцоге Стрелсау?

— Михаэль Эльфберг по прозвищу Чёрный Михаэль, третий в списке наследников руританского королевского дома.

— Именно, профессор, он самый. Нынешний сезон — сплошная скука, и я позволила себе чуть поиграть с Чёрным Михаэлем. Его прозвали так из-за цвета волос: единственный брюнет в поголовно рыжем семействе. К тому же отличается весьма мрачным характером, так что прозвище удачное во всех отношениях. Наши с ним игры сфотографировали. Получилось, можно сказать, настоящее произведение искусства. Шесть снимков. В полный рост. Во всей красе. Если эти фотографии увидят свет — моей репутации конец. Понимаете, я пала жертвой шантажистов!

Её голос дрогнул. Она поднесла к глазам носовой платок и промокнула слезу, а потом застыла в живописной позе — вылитая попранная добродетель. Мориарти покачал головой. Ирэн фыркнула и спрятала платочек в рукав платья.

— Ну, попытаться стоило. Надо же как-то поддерживать форму. Критики меня недооценивают; на самом деле я замечательная актриса. Разумеется, никто меня не шантажирует. Как вы и упоминали, есть те, кого жалят, и те, кто жалит. Мы из последних.

— И кого же нужно ужалить?

— Чёртова полковника (не вашего), Запта, главу руританской секретной полиции. За последние тридцать лет Руритания превратилась в настоящее сонное царство — тишайший уголок на всём белом свете, никаких мятежей и восстаний. Начиная с сорок восьмого года ни малейших признаков вольнодумства. Хотя тогда, надо признать, они умудрились спалить местный Белый дом с весьма живописными садами. Так вот, нынче там закипели страсти. Король Рудольф скоро сыграет в ящик. Возникли некоторые споры касательно преемника. Красный Рудольф, кронпринц, намерен укрепить позиции, женившись на собственной кузине, принцессе Флавии. Откуда они только берут эти имена? Введите подобных персонажей в оперу — зрители вас тут же освищут. Рудольф большой любитель выпивки и женщин, а Чёрный Михаэль пытается изобразить ответственного и разумного брата. Надеется (совершенно непонятно почему), что народ к нему проникнется и сочтёт более подходящим монархом, если Рудольф ещё пару раз выкинет нелепый фортель — к примеру, не явится на собственную коронацию. Запт предан кронпринцу и ненавидит Михаэля. Бог знает почему. Встречаются иногда такие упрямцы. А ещё полковник увлекается художественной фотографией.

— Понятно, — кивнул я. — Этот самый Запт решил ещё больше очернить Чёрного Михаэля, чтобы тот не стал королём.

Во взгляде Ирэн Адлер, направленном на меня, проскользнуло нечто похожее на презрительную жалость.

— Какую вопиющую чушь вы сморозили, дубоголовый мой. Да если эти фотографии увидят свет, Чёрному Майку обзавидуется вся Европа. Его коронуют восторженные толпы. От распутных принцев всегда все без ума. Достаточно взглянуть на родственничков нашей старой доброй Вики. Нет, Запт намерен сохранить фотографии в тайне, тогда докучливая любовница малыша Майкла, Антуанетта де Мобан, сумеет женить его на себе. И конец его надеждам завоевать недотрогу Флавию.

— Но вы же сказали, на ней собрался жениться Рудольф?

Американка неопределённо махнула рукой, словно демонстрируя нам шаткость сложившегося положения:

— Тот из Эльфбергов, кому достанется Флавия, скорее всего, и станет королём. Она вторая в списке наследников. А Чёрный Михаэль решил обскакать сводного братца. Вы вообще в курсе дела?

Мориарти подтвердил свою осведомлённость в данном вопросе:

— Зачем вам нужны фотографии?

— Дороги как память. Я очаровательно получилась. Особенно «Этюд номер три», свет падает на мои распущенные волосы, а я приспускаю… Нет? Неубедительно? Дьявол, надо поработать над импровизацией. Разумеется, я собираюсь всех шантажировать — решительно всех: полковника Запта, Чёрного Майка, Красного Руди, мадемуазель Тони, принцессу… Половина Руритании заплатит мне за молчание, а вторая — за откровенность. Курица, несущая золотые яйца, — хватит на несколько лет, во всяком случае пока они не определятся с наследником престола. Обеспечу себе безбедную старость.

На вид ей было не больше двадцати пяти.

— И где же хранятся «художественные фотографии»? — поинтересовался профессор.

— Руританское посольство в Белгравии. — Она выудила из ридикюля карту. — Я проявила профессиональный интерес к разного рода мелочам — здесь план, расписание караула и прочее.

— А это что? — Профессор указал на красный кружок.

— Сейф спрятан за портретом Рудольфа Третьего. В личном кабинете полковника Запта. Будь у меня ключ, я бы сюда не явилась. Необходимость в квалифицированном взломщике вынудила меня обратиться за помощью к преступникам. Вас весьма рекомендовали в Скотланд-Ярде.

— В Скотланд-Ярде слыхом не слыхивали о профессоре Мориарти, — надменно фыркнул мой работодатель.

— Для такого негодяя, как вы, это и есть лучшая рекомендация.

Голова профессора качнулась из стороны в сторону. Значит, он обдумывает дело. А это в свою очередь значит, что мне пришла пора позаботиться о практической стороне вопроса.

— А мы что с этого будем иметь, мисс?

— Четверть того, что я вытяну из Эльфбергов.

— Половину.

— Это же чистой воды вымогательство!

— Именно, — подмигнул я ей. — Мы в некотором роде и есть профессиональные вымогатели. Половину.

Ирэн чуть надула губки, продемонстрировала отрепе тированную обиженную гримаску, снова колыхнула соблазнительной грудью и наконец одарила меня великолепной улыбкой, от которой внутри всё перевернулось. В какой-то момент я уверился, что здесь не обойдётся без особого манёвра.

— По рукам, — сказала она, протягивая свою миниатюрную лапку.

Надо было пристрелить паршивку прямо там.

II

Руританское посольство занимает особняк в квартале Боскобел-Плейс. Вся Белгравия буквально кишит посольствами и консульствами. По улицам слоняются толпы расфуфыренных гансов и фрицев, спотыкаются о собственные дурацкие шпаги, — вот было бы смеху, окажись они на пути стада разъярённых буйволов. Я не очень-то люблю родных английских джонни, но они десять очков вперёд дадут любому пожирателю сосисок, французишке или голландишке. «Никогда не бери с собой в джунгли бельгийца» — такой у меня девиз.

Обратись Ирэн Адлер к обычному взломщику сейфов, вроде того всего из себя честненького болвана, дело бы ограничилось простым полуночным рассверливанием вышеупомянутого сейфа. Ну может быть, в качестве приютного дополнения удалось бы приласкать дубинкой полковника Запта.

Мориарти, однако, презрительно отмёл подобный план как слишком банальный и не гарантирующий достаточной разрушительной мощи.

Перво-наперво он написал в «Вестминстер газет» гневное письмо, в котором пространно сокрушался о судьбах несчастных обитателей трущоб Стрелсау (некоторые факты даже не были выдумкой, и это как раз самая остроумная часть плана), а также клеймил Руританию, называя её «тайным позором Европы». Письмо немедля напечатали. Вскоре в газетах появились другие письма, и не все они принадлежали перу профессора. Стройный хор обличал ужасы, творящиеся под сенью династии Эльфбергов. Некий длинноносый священник в компании с пустоголовой графиней организовал соответствующий комитет и расставил пикеты вокруг Боскобел-Плейс. К протестам присоединились менее титулованные вольнодумцы: руританские оппозиционеры в изгнании, ни на что не годные бездельники, жулики, работавшие на Мориарти.

Специально нанятые болтунишки вешали прохожим лапшу на уши, расписывая на все лады творящиеся в Руритании непотребства. Якобы огромные пушки в замке Зенда чистят крошки-сиротки (эту историю сочинил, конечно же, профессор): бедняжек запихивают в жерла и толкают палками, отчего дети извиваются как ужи. Несколько «команчей» с Кондуит-стрит (это племя состояло из малолетних попрошаек, шлюшек, карманников и душителей, чьи услуги оплачивал Мориарти) переоделись в лохмотья, вымазались сажей, окрестили себя «пушечными сиротками из Зенды» и, обосновавшись возле посольства, кидались навозом во всех, кто рисковал высунуть оттуда нос.

Последовал обязательный обмен дипломатической белибердой, руританские иностранишки позорно взвыли, и Скотланд-Ярд отправил на Боскобел-Плейс двоих констеблей. Те постучали дубинками по ограде и велели протестующим разойтись. А для наших команчей шлем бобби — отличная мишень. Лошадиный же навоз на лондонских улицах встречается в изобилии.

Так что уже через три дня лагерь возле посольства превратился в настоящее поле брани. Мы с Мориарти время от времени наведывались туда и смотрели, как идут дела.

Во время одной такой прогулки по-орлиному зоркий профессор углядел в окне первого этажа чью-то физиономию:

— Запт.

— Можно укокошить его прямо отсюда, — вызвался я. — у меня в кармане револьвер, выстрел не из простых, но я справлюсь.

Голова Мориарти качнулась из стороны в сторону: он просчитывал все возможности.

— Нет, его просто-напросто заменят кем-нибудь другим. Запта мы знаем в лицо, а следующий шеф тайной полиции, возможно, предпочтёт не появляться на публике.

Моя правая рука прямо-таки зачесалась. Соблазн был велик.

Что, если вытащить револьвер и пальнуть, исключительно забавы ради, и пусть весь план катится к чертям? В гибели Запта обвинят какого-нибудь бородатого анархиста, мало ли их тут околачивается.

Иногда в голову приходит такая заманчивая идея, что устоять просто невозможно.

На моём запястье сомкнулись костлявые пальцы Мориарти. Весьма болезненное ощущение.

Глаза профессора блестели. Тот самый взгляд кобры.

— Моран, не совершайте подобной ошибки.

Больно. Чрезвычайно больно. Мориарти знал, где и как надавить, — мог лёгким нажатием сломать кость. Наконец он выпустил меня.

Профессор улыбался редко и лишь для того, чтобы припугнуть очередную несчастную жертву. А когда я впервые услышал его смех, то испугался: не принял ли он смертельную дозу яда, — настолько это кваканье сквозь зубы походило на предсмертные судороги. В тот день статья в «Таймс», о данной Чёрным Михаэлем клятве освободить пушечных сироток из Зенды, вызвала у него беспрецедентные содрогания и хихиканье.

«Что ж, пожелаем ему удачи в поисках, — потешался профессор, заламывая руки на манер богомола. — Сам герцог сделался нашим союзником, великолепно. Хотя надо признать, сочувствие несуществующим сироткам выразила и королева Виктория».

В окнах посольства что-то сверкнуло. Я схватился за револьвер.

— Фотографический аппарат, — пояснил Мориарти. — Запт верен своему хобби.

Вместо Запта в окне теперь торчала фотокамера. Но мы с профессором заблаговременно подняли воротники пальто, как бы защищаясь от ветра.

— Полюбуйтесь, Моран: шеф тайной полиции желает знать своих врагов в лицо. У человека подобной профессии их должно быть немало.

— Но почему Запт в Лондоне? Ему разве не следует гонять бомбистов у себя дома?

Мориарти задумался.

— Если верить мисс Адлер, у Запта здесь более важные дела.

— Дела?

— Долой Чёрного и да здравствует Красный! Но Эльфберги на другом конце Европы. Так что внимание полковника сосредоточено на более тонких материях.

— Женщина?

Профессор пожал плечами.

— Старый козёл, видимо, надеется затащить её в постель, посулив снимки, — предположил я. — Готов биться об заклад, он каждую ночь вынимает их из сейфа и любуется в своё удовольствие.

— В этом случае она бы к нам не обратилась. Судя по всему, мисс Адлер не очень-то любит делиться. И всё же согласилась расстаться с половиной вырученных денег.

— Но, Мориарти, у неё не было выбора. Кто ещё устроил бы для неё такое?

— Очевидно, только мы, Моран, — промолвил профессор и скрипнул зубами.

Потом он потянулся за часами. За все годы, что я помогал Мориарти, ни разу на моей памяти профессору не пришлось их доставать — так что самого хронометра я так и не увидел. Ведь всё и всегда происходило точно по расписанию. Новоиспечённые подчинённые быстро выучивались следить за временем, в противном случае им грозили очень серьёзные неприятности.

Не успел Мориарти дотронуться до болтавшейся на впалой груди цепочки, как Фэнни Замарашка вылетела из толпы и пнула полисмена.

Фэнни полных два десятка лет изображала десятилетнюю обездоленную сироту. И все верили: она чрезвычайно умело накладывала на лицо грязь. С таким же искусством записные красотки пользуются румянами и пудрой.

Сегодня Замарашка напялила на себя измазанный сажей наряд «пушечной сиротки» и надела тяжёлые деревянные башмаки, замечательно подходящие для избиения полисменов.

Её вопль («Ыдаг еиксйецилоп!») прозвучал в точности как ругательство на руританском (или на каком там языке они изъясняются).

После пары-тройки весьма болезненных ударов в голень остолоп в форме схватился за дубинку.

Замарашка рухнула на ступени посольства, демонстрируя завидное драматическое дарование (пусть трагические актрисы с Друри-лейн кусают локти от зависти); по её лицу растекалась кровь — пошла в ход губка, пропитанная томатным соком.

Мориарти вручил мне булыжник и махнул рукой.

Я швырнул камень в разинувшего рот полисмена и сбил с него шлем (даром, что ли, однажды завалил бенгальского тигра при помощи крикетной биты).

Негодующая толпа ринулась на приступ. Мориарти подцепил меня ручкой зонтика и увлёк вперёд.

Распахнулись двери Боскольского дворца, и бежавшие в первых рядах заскользили по мраморному полу, словно банда пьяных конькобежцев. Трое стражников схватились было за сабли, но наши команчи мигом избавили их (и вообще весь первый этаж посольства) от оружия и прочих мало-мальски ценных безделушек. Скоро в витринах лондонских ломбардов появятся всевозможные кирасы, шлемы с плюмажами и иные вещи с гербом Эльфбергов.

Двери кабинета приоткрылись, и оттуда высунулась голова Запта. Мориарти подал сигнал, и на плечи шефа тайной полиции тут же легли руки двух дюжих молодчиков.

Профессор бочком подобрался к анархисту с самой окладистой бородой и предложил составить список требований. Причём парнишка ничуть не усомнился в том, что это его собственная идея.

Запт свирепо озирался, его усы дрожали от возмущения, но чумазые руки держали крепко.

На поясе у полковника болталась связка ключей. Мориарти взмахнул рукой, и мимо Запта промчался немытый мальчишка. Ключи таинственным образом исчезли.

— Пусть узнает на собственной шкуре, каково пришлось пушечным сироткам! — завопил я.

Толпа с восторгом принялась запихивать шефа тайной полиции в ближайшую каминную трубу (ногами вверх). Наш товарищ, бородатый анархист, уже успел выставить у дверей караульных и теперь размахивал древним револьвером под носом у ошеломлённых констеблей.

— Вы не имеете права нас трогать! — кричал он. — Территория Руритании объявляется собственностью Комитета свободных граждан из города Стрелсау. Любое действие, направленное против нас, будет расценено как британское вторжение.

Рядовой лондонский бобби подобные переговоры вести не приучен. Так что полисмены выловили первого попавшегося беднягу, отправили его за чашечкой чая и попросили анархистов не открывать огонь, пока не прибудет представитель Министерства иностранных дел. В ответ бородач пообещал до той поры не обезглавить никого из заложников.

Тем временем мы с профессором, никем не замеченные, проскользнули в кабинет полковника, сняли портрет и отперли сейф. Там лежал толстый запечатанный пакет. К великому моему сожалению, ни наличности, ни каких-нибудь завалящих сокровищ короны там не обнаружилось. Мориарти протянул мне добычу и огляделся по сторонам, удивлённо сдвинув брови.

— В чём дело? Слишком легко прошло?

— Нет, Моран. Всё именно так, как я и планировал.

Он запер сейф.

На улице зацокали лошадиные копыта и застучали подкованные сапоги. Боскольский дворец окружила толпа рьяных молодчиков в мундирах.

— Солдаты.

— Нам пора, — подытожил профессор.

Оказавшись в холле, Мориарти кивнул: наши команчи мигом прекратили расхищать ценности и отделились от прочих зевак, весьма озабоченных политическими вопросами.

Запт вывалился из трубы. Он был чернее трубочиста. По знаку профессора ему незаметно вернули ключи.

Мы покинули посольство через парадную дверь.

Команчи мгновенно растворились в толпе на улице.

Я столкнулся лицом к лицу с младшим караульным, который уже готов был послать дипломатию ко всем чертям и учинить-таки британское вторжение. Пришлось расправить плечи и отдать честь. Офицер послушно козырнул в ответ. Да, раз надев военную форму, уже никогда не потеряешь навыка.

— Вперёд, лейтенант!

— Есть, сэр, — отозвался он.

Мориарти, как обычно, сумел остаться незамеченным. Есть такие особые ящерицы, которые полностью сливаются с листвой; у него похожий дар — притворяться тусклым добропорядочным обывателем. Словно профессор вышел из омнибуса не на той остановке и угодил в самый разгар скандала, разумеется не имеющего к нему ровно никакого отношения.

Мы потрусили прочь. За спиной раздавались крики, выстрелы, звуки ударов и колокольный звон. Но мы-то тут совершенно ни при чём.

За углом нас поджидал кеб.

III

Мориарти пребывал в мрачном расположении духа — мерил шагами комнату, заложив руки за спину, и жевал фиолетовые пастилки собственного изготовления. Ими он пытался заменить сигареты. От частого курения у профессора давно пожелтели зубы и пальцы, но теперь он почему-то вбил себе в голову, что табак опасен для здоровья.

Я всё ещё кипел от возбуждения, и моё мужское достоинство требовало неотложного внимания. Может, отправиться вниз и разыскать Флосси или Пусси, или как там зовут ту миниатюрную блондиночку, слепую на один глаз? После охоты храбрецу прямая дорога в будуар. Этому я выучился в Индии и там же приобрёл ценный навык: как не упустить из виду бумажник, лежащий в заднем кармане брюк, пока эти самые брюки висят на спинке стула. Фифи. Её зовут Фифи. Настоящая француженка. И у неё имеется подружка. Вероника.

Профессор о чём-то напряжённо размышлял.

Принесли вечерние газеты и рекламные проспекты завтрашних изданий. Запт жаждал крови опасных революционеров и призывал старинного союзника Руритании — Королевство Великобритания объединиться и выступить в крестовый поход против мятежников. Нападение на посольство (и его персону), утверждал он, в равной степени оскорбляет и Викторию, и Рудольфа. В общем, типичное иностранное нытьё: «приходите и сражайтесь вместо нас».

В Стрелсау на улицах устраивали вооружённые стычки михаэлисты и рудольфисты. Многих арестовали. Писали, что Запт вернётся на родину и раскроет некую важнейшую тайну, которая позволит подавить революцию в зародыше.

Трофейный пакет лежал на конторке. Похоже, охота за фотографиями, так интересовавшими нашу даму, возымела забавный побочный эффект: выдуманная Мориарти революция вспыхнула всерьёз.

— Надеюсь, Мориарти, Ирэн успеет получить денежки за снимки, пока треклятая Руритания не полетела в тартарары. Она ведь ничегошеньки не получит, если всю знать развесят на фонарях в знаменитых садах и парках.

Мориарти что-то неразборчиво прорычал в ответ и удалился в тёмную каморку, где он разводил ос и размышлял о траекториях небесных тел.

Кстати, о небесных телах. Мой взгляд снова упал на пакет.

На нём красовалась большая красная и очень официальная на вид печать.

Я представил себе Ирэн Адлер, изгиб шеи, обтянутую шёлком ножку, пышные…

Никто же не говорил, что мы не можем взглянуть на добычу.

Я прислушался: Мориарти что-то насвистывал своим разлюбезным осам (значит, скорее всего, проторчит в каморке целую вечность), с лестницы не доносилось на звука, а миссис Хэлифакс было велено отказывать всем посетителям. Меня никто не побеспокоит.

Усевшись возле конторки, я зажёг газовый светильник и ловко поддел печать перочинным ножом — потом её можно вернуть на место, и никто ни о чём не догадается. Во рту пересохло, словно после многочасовой засады возле привязанного к дереву козлёнка, когда каждый миг прислушиваешься: не крадётся ли по джунглям большая кошка. Я налил себе полный стакан бренди (достойный аперитив для восхитительного зрелища) и, чувствуя, как к причинным местам приливает кровь, вынул содержимое из пакета.

Мне в штаны словно плеснули ледяной водой.

Там действительно лежали фотографии — разнообразные виды Зенды. На парапете замка можно было различить два маленьких силуэта: дама с мёртвой птицей на кружевной шляпе и мужчина в комичной опереточной униформе. Я узнал голубков: Ирэн Адлер и полковник Запт. Отвратительно.

Из конверта выскользнул листок бумаги.

Дорогой полковник Моран, я знала, вы не сможете устоять перед искушением и непременно взглянете на эти художественные фотографии. Простите, что разочаровала вас.

Оставьте себе вырученные за них средства. Если ш…… не принесёт прибыли, можно предложить эти снимки производителям открыток.

Передайте мои наилучшие пожелания профессору. Я знала, на него можно положиться. От брошенного им камешка разошлись такие волны — получился настоящий Мальстрём. Обычный взломщик просто выкрал бы пакет. И только гений сравнимый с гением Бонапарта, мог, выполняя столь простую задачу, поднять бурю, сотрясшую страну на другом конце света.

Примите благодарности и от другою полковника. Шеф тайной полиции в «тишайшем уголке на всём белом свете» — не самая перспективная должность. Эльфберги намеревались отправить его в отставку, но теперь, полагаю, он сохранит свой пост и непременно получит прибавку к жалованью.

Подозреваю, последний снимок вы возьмёте себе на память. Остаюсь, дорогой полковник Моран, преданная вам

Ирэн Адлер

Я перебрал ещё несколько совершенно невинных фотографий с живописными руританскими видами и наконец на последней узрел американскую соловушку во всей красе. Снимок явно делали в студии. Она позировала в том самом откровенном корсаже, в котором явилась очаровывать нас на Кондуит-стрит. Лиф был чуть приспущен, но художественная дымка по краям портрета, чёрт её дери, скрывала самое интересное. Тут же красовалась неразборчивая подпись: «Всегда ваша, Ирэн». Даже застывший на фотографии образ взывал к моему особому манёвру. Да, он явно пошёл бы ей на пользу. Я глотнул бренди и пожевал ус, обдумывая неожиданный поворот событий.

Дверь каморки распахнулась.

Я развернулся на стуле. На меня блестящими глазами уставился Мориарти — он покончил с размышлениями, и результаты умозаключений его не обрадовали. А когда профессор огорчался, окружающие — будь то животные, дети или даже вполне взрослые джентльмены — быстро узнавали о его горестях на собственной шкуре, причём самым неприятным образом.

— Мориарти, боюсь, нас с вами ужалили. — Я протянул ему фотографию Ирэн.

Профессор изрыгнул непристойное ругательство.

Вот рассказ о том, как в Белгравии учинили грандиозный погром, потрясший далёкое Королевство Руритания, а зловещим гением профессора Мориарти воспользовалась коварная женщина. И когда он говорит об Ирэн Адлер или вспоминает её фотографию, то всегда произносит: «Эта Гадина».

Глава третья СОЮЗ КРАСНЫХ

I

Мориарти блистал сразу в двух областях человеческого знания.

Во-первых, в математике. Наш славный профессор никогда не опускался до записей; вы не застали бы его царапающим на доске мелом какие-нибудь дурацкие закорючки. Нет, он занимался цифрами, уравнениями и формулами. Решал всё в уме забавы ради… дьявол его побери.

Ставлю на кон пачку ломбардных билетов на фамильное серебро: тебе, мой разлюбезный читатель, нет дела до логарифмов или дробного исчисления. Тебе подавай истории из другой области, в которой блистал умница Джеймс Мориарти.

Преступления. От одного лишь слова небось засвербило кое-где?

«На-ка, выкуси», как говаривал школьный староста, тот самый, который пытался оприходовать меня, тогда ещё совсем зелёного юнца, в Итоне. Потому что этот рассказ — исключительно о математике. Староста, кстати говоря, схлопотал перочинным ножом по яйцам. Мне удалось отстоять свою невинность и добродетель. Мерзавец нынче получил место епископа в Бричестере. Но это к делу не относится. Вернёмся же к математике!

Придётся поднапрячь извилины: я ведь могу и пару арифметических задачек подкинуть. Проверим-ка твои способности. Ответы буду высылать по почте за дополнительную плату. Придётся раскошелиться, чтобы узнать: так ли ты умён, как сам думаешь. Обычно оказывается, что нет. Большинство людей (не исключая меня самого, не побоюсь в этом признаться) не настолько умны, как полагают. Мориарти — иной случай. Весьма редкая птица. Живые додо встречаются чаще подобных уникумов. Если верить Дарвину, мы должны несказанно радоваться сему удачному стечению обстоятельств. Ибо в противном случае нас, простых смертных, уже давным-давно истребили бы такие вот гении с непомерными черепными коробками.

Но вернёмся к нашей истории. Профессор сделался абсолютным номером первым и на том и на другом излюбленном своём поприще. А значит, преуспел и ещё в одном: умел наживать врагов даже лучше, чем решать головоломные уравнения или измышлять хитроумные злокозненные планы.

За свою долгую жизнь я объездил полсвета, так что мне случалось попадать в весьма негостеприимные его уголки. Могу с ходу Припомнить множество заляпанных кровью язычников, негодующих под гнётом империи и жаждущих объявить войну «всей белой христианской расе». Что ж, удачи. Пусть правительство соберёт хоть целый полк викариев и миссионеров и во главе с епископом Бум-Бум пошлёт их на верную смерть — усмирять неистовые орды, мне-то что. Помню, в Индии некоторые сержанты надевали под мундир броню, ведь в любой момент им грозила пуля в спину от вероломных подчинённых. Знавал и полицейских осведомителей, иными словами доносчиков: их презирают и служители закона, и те, кто его нарушает. А на что ещё можно рассчитывать, когда сдаёшь другого вора в надежде избежать тюрьмы? Однако факт остаётся фактом: ни у одного мерзавца на всём белом свете не было такого количества заклятых врагов, как у профессора Мориарти.

Во-первых, его люто ненавидели другие мошенники. Спросите любого рядового жулика или сутенёра о «чёртовом Джимми Мориарти», и в ответ услышите столько ругательств на стольких жаргонах, что впору составлять словарь. Его терпеть не могли уже только за то, что он гораздо лучше умел воровать. К тому же зачастую мошенники вынуждены были участвовать в аферах профессора и подвергаться риску, тогда как ему доставалась львиная доля добычи. Те, кто осмеливался жаловаться, мигом отправлялись на тот свет. Это, кстати говоря, уже моя работа. Либо, чёрт подери, выказывай должное уважение, либо знакомься с верёвкой, мешком и холодной Темзой. Если послушать этих пустомель, так буквально каждый взломщик в стране сумел бы вытрясти драгоценности из панталон принцессы Александры или же вскрыть сейф в подвалах Банка Англии, вот только почему-то профессор Мориарти, благодаря некоему чудесному стечению обстоятельств, додумался до этого первым. Стило выпить ещё стаканчик джина и чуть подправить превосходный план, и не пришлось бы отдавать честно награбленное какому-то франту со змеиным взглядом, он ведь всего-навсего сидел себе дома и чертил. Можете, если угодно, слушать этих болтунов, я же скажу без обиняков: вместо головы у них тот самый орган, который лучше всего годится, чтобы пускать ветры или же, в особых случаях, с наименьшими затруднениями прятать алмазы размером с птичье яйцо.

Не следует забывать и об ищейках. Мориарти позаботился о том, чтобы они слыхом о нём не слыхивали, так что полицейские морды ненавидели не его лично, а скорее идею о нём. Вы наверняка слышали всю эту болтовню: «паук в центре паутины порока», «Наполеон преступного мира», «Нерон воровства», «злокозненный Фукидид» и прочая и прочая. Детективы всех званий и мастей боялись короля жуликов и с рыданиями бежали к мамочкам каждый раз, когда сталкивались с его блистательными нераскрываемыми преступлениями. «Сыщики Скотланд-Ярда сбиты с толку». Ха! Разве когда-нибудь бывало иначе?

Но один человек ненавидел Мориарти сильнее прочих. И это чувство было взаимным.

Профессору приходилось трудиться сразу на двух поприщах (представьте себе этакий жуткий кадуцей, где переплетённые змеи — это математика и преступность) и одновременно неустанно бороться за превосходство, или даже нет — просто за выживание, с неким джентльменом, которого он считал своим главнейшим противником, своей прямой противоположностью, своим заклятым врагом.

С сэром Невилом Эйри Стэнтом.

Не знаю, как именно всё началось. Они возненавидели друг друга задолго до моего назначения вторым номером и псевдошефом нашей фирмы. При любом упоминании Стэнта Мориарти моментально наливался краской и шипел. Никаких пояснений по данному вопросу мне так и не удалось добиться. Знаю лишь, что впервые они встретились как ученик и учитель: Мориарти помогал юному Невилу готовиться к экзаменам. Быть может, профессор на глазах у всего класса разбил в пух и прах первое квадратное уравнение многообещающего математического дарования. Или же Стэнт преподнёс ментору червивое яблоко. Как бы то ни было, засверкали мечи и гневные взгляды, а эти двое сделались врагами на всю жизнь. Поскольку мои заметки могут впоследствии вызвать некоторый научный интерес, вот вам несколько фактов, которые я почерпнул из старых изданий «Таймс».


1863 год. Работа двадцатитрехлетнего Невила Стэнта, совсем ещё мальчишки, бывшего ученика профессора Джеймса Мориарти, вызывает шумиху в астрономических кругах. Называлась она «Дифракционные свойства окуляра с круглой диафрагмой». По мне, так не самое удачное название, то ли дело «Охота на крупного зверя в Западных Гималаях» или же «Девять ночей в гареме». Обе книги, между прочим, написаны вашим покорным слугой, хотя последнюю вам вряд ли посчастливится раздобыть: большую часть тиража сожгли по постановлению Королевского суда, а немногочисленные уцелевшие экземпляры найдутся разве что в личной библиотеке судьи, который это постановление и вынес.


1869 год. Стэнту достаётся кафедра Лукасовского профессора математики в Кембридже, как до него Исааку Ньютону, Томасу Туртону, Чарльзу Бэббиджу и прочим умникам (сплошные светила, так мне, во всяком случае, говорили). Будь вышеупомянутая кафедра кафедрой в буквальном смысле слова — это было бы произведение работы Чиппендейла, покрытое ручной резьбой и трёхдюймовым слоем позолоты. В придачу к званию Лукасовский профессор получает весьма солидные тити-мити и бесплатное жильё, все встречные и поперечные студенты обязаны перед ним раскланиваться, а сестра декана каждый четверг приглашает на чай. Стэнт едва успел нагреть местечко, как его уже повысили — ещё более почётная плюмианская кафедра астрономии и экспериментальной философии. Официально она называется кафедрой, но на самом-то деле все в Кембридже именуют её плюмианским троном.


1872 год. Стэнт дополняет «Дифракционные свойства», публикует их в виде книги и получает медаль Копли — высшую награду Лондонского королевского общества (как орден Виктории в науке). Достаточно прицепить к сюртуку эту маленькую ленточку, и прочие астрономы от зависти проглотят по куску мела.


1873 год. Стэнт публикует новое исследование! «О долгопериодической вариации и орбитах Земли и Венеры». Эта работа заставляет учёных полностью пересмотреть таблицы Солнца, составленные Жаном Батистом Жозефом Деламбром. Таблицы Деламбра оказываются на свалке, вместо них теперь в ходу таблицы Стэнта. Старина Жан Батист, по счастью, уже отправился на тот свет, иначе, думаю, Мориарти пришлось бы тесниться в очереди вместе с другой невиловской Немезидой.


1878 год. Её величество королева Виктория посвящает Стэнта в рыцари (а уж она-то своих детей сосчитать не в состоянии, не то что вычислить дифракционный индекс) и таким образом превращает его в величайшего астронома и математика своего времени. Соперники от зависти глотают костяшки счетов. Разумеется, сэра Невила тут же назначают королевским астрономом: теперь все английские телескопы к его услугам, он первый выбирает, на какой участок небесной сферы кинуть пытливый взгляд, и нарекает вновь открытые планеты в честь собственных кошек. К тому же королевскому астроному полагается роскошная резиденция Флемстид-хаус со скромной садовой пристройкой в виде Гринвичской обсерватории. Простые смертные, удостоившиеся хотя бы мимолётного взгляда сэра Невила Эйри Стэнта, должны отныне простираться перед ним ниц.


Внимательно изучите эти факты, а потом взгляните на ротогравюру с его изображением: высокий белокурый молодой человек с романтическим взглядом, мускулистыми руками (сказывается работа с альтазимутом) и по-детски торжествующей улыбкой. Его жена, миссис Невил, в девичестве Кэролайн Брутон-Фицхьюм, вторая дочь графа Стоукподжского, считается одной из ярчайших красавиц своего времени. А теперь признайтесь, ведь вам совсем не по душе этот противный выскочка?

…Вообразите себя лысеющим гениальным математиком со змеиной шеей и тощим аскетическим лицом. Какие чувства вы бы питали к вундеркинду из Гринвичской обсерватории? Вы старше его на десять лет, у вас феноменальные способности, но европейская известность «Трактата о биноме Ньютона» уже успела померкнуть, карьера зашла в тупик. У вас отобрали жалкую провинциальную кафедру (не плюмианскую даже и, как сказали бы некоторые, не кафедру, а жалкий пюпитр, на который большинство оксфордских и кембриджских воображал побрезговали бы класть академическую шапочку). Официально вы работаете преподавателем: муштруете тупиц и вбиваете им в голову знания, необходимые для экзаменов на офицерский чин. Потом они отправляются свершать славные подвиги (или умирать от тропической лихорадки) в отдалённые уголки великой империи. Никто и не подозревает о вашем втором ремесле, о триумфах и великолепных планах. А Стэнта тем временем воспевают в научном мире, он блистает на небосклоне, подобно великолепной стремительной комете. Если вы в такой ситуации не скрипите зубами от злости, то зубов у вас, вероятно, просто-напросто не осталось.

Стэнт. А имя-то какое мерзкое.

Но все эти сведения, достойные Национального биографического словаря, я почерпнул уже гораздо позже. А в тот вечер, когда Мориарти, смертоносный, словно готовая ужалить кобра, проскользнул в нашу приёмную, потрясая свежим номером «Обсерватории» (профессиональный астрономический журнал, а вы и не знали?), я ни малейшего понятия не имел (и с гордостью мог бы об этом заявить) ни о лекции Королевского астрономического общества в Берлингтон-хаусе, ни о той важной шишке, которая её читала.

Мы с соседом по квартире собирались посетить некое эксклюзивное спортивное мероприятие в Уоппинге. Участницы, обозначенные в афише как мисс Лилиан Рассел и мисс Эллен Тери (организаторы явно надеялись, что наивные обыватели примут их за знаменитых актрис — Лиллиан Рассел и Эллен Терри), должны были в одних корсетах и панталонах бороться друг с другом на залитой сладким кремом арене. Я намеревался поставить десять фунтов на то, что Эллен макнёт Лилиан физиономией в крем три раза из четырёх. Вообразите мою радость, когда Мориарти заявил: поход на это в высшей степени культурное мероприятие отменяется. Вместо этого мы должны тайно проникнуть в аудиторию, где сэр Невил Стэнт будет читать восхищённой толпе лекцию под названием «Динамика астероида: всестороннее опровержение».

II

— «Динамика астероида» — труд, относящийся к столь возвышенным сферам чистейшей математики, что ни один представитель научной прессы не в состоянии его критиковать. Разве не звучали подобные речи? — Сэр Невил с улыбкой продемонстрировал слушателям увесистый том.

Мне эта чёртова книжка была отлично знакома. В нашем кабинете на полках стояла как минимум дюжина дарственных экземпляров. Профессорский опус магнум, сумма всех его знаний, величайший вклад в искусство астрономической математики. В редкие моменты прекраснодушия Мориарти говорил, что гордится этими шестьюстами пятьюдесятью двумя страницами (без единой иллюстрации, графика или таблицы) больше, чем «Голухинским подлогом в Макао», «Аферой Бредфордского благотворительного фонда» или «Фезерстоуновской кражей тиары».

— Разумеется, — продолжал Стэнт, — мы иногда испытываем некоторые закономерные сомнения относительно «научной прессы». Порой и Элли Слопер демонстрирует гораздо больше здравого смысла.

Слушатели захихикали. Стэнт приподнял брови и с издёвкой помахал книгой, словно рассчитывая что-то из неё вытрясти. Хихиканье усилилось. Сэр Невил перевернул том вверх ногами и сделал вид, что читает. Соседствующие с нами старички разразились чем-то вроде гусиного гогота. Мориарти смерил одного из престарелых джентльменов убийственным взглядом, но его усилия пропали втуне: помешали чёрные очки. Профессор нацепил их для маскировки — притворялся слепым дублинским учёным из Тринити-колледжа. Маскарад дополняла белая трость.

Стэнт с размаху шлёпнул книгой о кафедру и провозгласил:

— Нет, друзья мои, так не пойдёт. Что толку, если сей труд никто не в состоянии понять. Разве сумеет астрономия совершить скачок и превратиться в нечто большее, чем простое наблюдение за звёздным небом, когда мы позволяем процветать подобной… и я без малейших колебаний употреблю этот термин… подобной вопиющей бессмыслице, коей полон этот кирпич профессора Мориарти весом в полтора фунта. Его следовало бы озаглавить «Динамика дебилоида», ведь этосовершеннейшая чушь. Данный экземпляр я раздобыл сегодня в библиотеке Гринвичской обсерватории. Как вам превосходно известно, там хранится величайшее собрание публикаций и статей в области астрономии. Библиотеку посещают известнейшие учёные и величайшие умы планеты. Давайте же изучим эту «Динамику астероида», посмотрим, какие секреты она откроет нам… — Стэнт раскрыл книгу на первой странице. — Взгляните, издание первое и единственное!

Перешёл к первой главе, заскользил пальцем по строчкам, перевернул страницу, потом ещё раз и ещё — и тут…

Ага! Мы добрались до двадцатой страницы, и что же? Она не разрезана. Как и все последующие. Что скажет нам простейшая дедукция? Книга пролежала в библиотеке шесть лет. Я располагаю полным списком учёных, студентов и астрономов, которые с ней работали. В нём семьдесят два имени. Многие из этого списка сидят сейчас передо мной. Получается, никто из них не смог осилить более двадцати страниц этого шедевра. Я готов страдать за науку и прочёл сей труд от корки до корки, все шестьсот пятьдесят две страницы. Осмелюсь предположить, я единственный в этой комнате могу похвастаться подобным геркулесовым подвигом. Присутствует ли здесь кто-нибудь, кому я могу принести мои соболезнования, кто страдал наравне со мной? Короче говоря, кто ещё дочитал до конца «Динамику астероида»? Не стесняйтесь, поднимите руки. Существуют прегрешения и более постыдные.

Рукоять профессорской трости переломилась — так сильно он сжал её обеими руками. Треск прозвучал, подобно выстрелу.

— А, Джеймс, вы решили сегодня к нам присоединиться. Я так и думал.

С бескровных губ Мориарти сорвалось змеиное шипение.

— Бы нам понадобитесь, но позже, — кивнул Стэнт и длинным тонким ножом разрезал девственные страницы «Динамики». — Можете снять эти нелепые чёрные очки. Хотя приступ слепоты, о котором, по всей видимости, забыли упомянуть в газетах, многое бы объяснил. Ибо, уважаемые члены Королевского астрономического общества, я уверен: ни один зрячий человек, когда-либо заглядывавший в телескоп, не мог сделать следующее утверждение. Процитирую из третьего абзаца первой страницы «Динамики астероида»…

И Стэнт занялся подробнейшим препарированием книги; его слова разили, словно скальпель, а брызги крови летели прямо в лицо профессору Мориарти. Настоящее безжалостное убийство, и сэр Невил вершил его с улыбкой. Время от времени он разнообразил лекцию анекдотами, и аудитория разражалась весёлым смехом.

Математические выкладки были выше моего понимания, но раз или два шуточки Стэнта заставили меня усмехнуться. И очень зря. Следовало сдержаться. На следующий же день Мориарти велел миссис Хэлифакс отослать мою француженку Веронику на Аляску в качестве невесты по почте. Фифи, моя главная любимица, к счастью, приносила слишком много денег, и её не тронули. Но я извлёк для себя достаточный урок.

Сэр Невил несколько раз призывал Мориарти ответить, но тот безмолвствовал. Просто сидел и слушал, как громили его теоремы, рушили вычисления, изничтожали выводы, словно то были невесомые воздушные шарики.

Королевский астроном ни малейшего понятия не имел о той сфере деятельности профессора, которая не касалась математики, и потому прямо-таки излучал безмятежность. Я, однако же, отчётливо видел, что этот малый прилюдно роет себе могилу. Но разве можно его в этом винить?

Да и кто бы на его месте поверил, что в наше время, в самом конце девятнадцатого века, лекцию внимательнейшим образом анализирует разум гораздо более могучий, чем его собственный? Сэр Невил безостановочно болтал и зачитывал отрывки из своих записей, а тем временем его изучали так же пристально, как учёные-болваны изучают, глядя в микроскоп, крошечных извивающихся козявок в капле воды. Однако уверенный в своей неприкосновенности Стэнт продолжал демонстрировать непомерное самодовольство.

На другом конце аудитории интеллектуал, в сравнении с которым Стэнт был то же, что скот несмысленный, взирал на кафедру завистливым взглядом и строил планы.

Короче говоря, милостивые сэры, — подытожил свою речь Стэнт, — этот астероид отклонился от курса. А подобное никак невозможно, учитывая природу небесных тел. Звёзды незыблемы, как незыблемы и законы гравитации, поступательного движения и распада. Астероиды не ведут себя так, как предположил в своей работе наш коллега. Это благородное тело скорее… падёт жертвой жителей Марса, трёхногих существ с глазами-блюдцами и в потешных бумажных колпаках… чем хоть на йоту отклонится от начерченного мною курса. Готов поставить пять фунтов, что сам профессор Мориарти не сможет этого опровергнуть. Джеймс?

Повисла напряжённая пауза. Мориарти по-прежнему безмолвствовал. На дворе стояло лето, но я внезапно почувствовал озноб. Как и остальные присутствующие.

Затянувшуюся тишину нарушил гнусавый недоумок Маркхем (он ещё в самом начале вечера представил сэра Невила публике) — поднялся с места, попросил всех поаплодировать лектору, а затем объявил, что брошюру с тезисами сегодняшнего выступления можно за шесть пенсов приобрести в холле. Толпа хлынула к выходу.

Помещение опустело, но Мориарти остался сидеть.

— Джеймс, — весело обратился к нему Стэнт, собирая с кафедры записи, — приятно видеть вас в столь добром здравии. Я смотрю, даже ваши щёки слегка порозовели. Доброй ночи.

Профессор кивнул своей Немезиде, и Стэнт вышел через заднюю дверь.

А мой работодатель по-прежнему не двигался с места. Я уже засомневался, в состоянии ли он вообще это сделать.

Королевский астроном задался целью прикончить Мориарти-математика, не подозревая, что у его жертвы имеется второе «я». Неуязвимый, безжалостный враг.

— Моран, — наконец вымолвил профессор, — завтра вы нанесёте визит Повелителю Загадочных Смертей в Лаймхаусе. Сам он в отъезде, но от его имени действует Сингапурский Чарли. Помните, мы брали у Си-Фана болотную гадюку для доктора Гримсби Ройлотта? Я намерен заказать у них дюжину vampyroteuthis infernalis. Это не признанный пока в научных кругах подвид coleoidea. Время от времени редкие особи появляются на рынках диковинок.

— Вампиро — что?

— Vampyroteuthis infernalis. Адский вампир, головоногий моллюск. Его иногда путают с осьминогом. Не позволяйте Сингапурскому Чарли всучить вам что-либо иное. Таких моллюсков весьма трудно содержать в неволе — они зачастую гибнут за пределами родных глубин. Понадобятся медные ёмкости с регулируемым давлением. Их изготовит фон Хердер, основываясь на принципе, обратном принципу действия маракотова водолазного колокола. Воспользуйтесь средствами ювелира с Ханвей-стрит, запустите лапу в резервные фонды. Сумма не имеет значения. Мне нужны vampyroteuthis infernalis.

Я вообразил себе адского вампира. Какая приятная неожиданность ожидает сэра Невила!

— Ну же, — поторопил профессор, — ещё успеете на финальную схватку. Желаете поспеть в Уоппинг?

— Разумеется!

III

Следующие три недели выдались напряжёнными.

Мориарти отказался сразу от нескольких преступных авантюр и всецело посвятил себя Стэнту. Пришлось привлечь подельников — как уже знакомых нам по предыдущим злодеяниям (например, Джо Итальянца, участвовавшего в отравлениях в кафе на Олд-Комптон-стрит), так и новеньких. Последние весьма нервничали: конечно, ведь из безвестности их извлёк величайший криминальный гений эпохи. Констебль Пербрайт был такой вот мелкой рыбёшкой. Его вышвырнули из полиции за отказ поделиться взяткой. Пузатый констебль надевал старую форму, опоясывался ремнём, принимал суровый вид и становился на стрёме. А в свободное время подрабатывал грушей для битья: за скромное вознаграждение раздосадованные преступники (и даже вполне добропорядочные граждане) могли поколотить Пербрайта его же собственной дубинкой. За специальную плату верзила помогал впечатлить какую-нибудь барышню: толстяк пытался на глазах у спутницы вас «арестовать», а вы с лёгкостью его «побеждали». Девчонки после подобного, как я слышал, сами прыгали к героям в постель. Из кабинета профессора Пербрайт вышел с вытаращенными от удивления глазами.

Я наносил визиты проверенным поставщикам. Деньги Мориарти интересовали их куда больше, чем странный характер заказов. Так, Пол А. Роберт из Брайтона, первопроходец в области праксиноскопов, получил некоторую сумму, чтобы (как значилось в накладной) «с особой изобретательностью выполнить отвлечённые научно-образовательные иллюстрации» в форме «серии моментально сменяющихся снимков природных явлений». Фон Хердер, слепой немецкий инженер, изготовил ёмкости для осьминогов и некий прибор под названием «параболическое зеркало из полированной бронзы» (и на заработанные деньги купил себе летний домик в Баварских Альпах). Сингапурский Чарли, представитель монополизировавшего рынок ядовитой флоры и фауны безумного китайца, с радостью заграбастал (не в прямом, конечно, смысле) вдосталь вышеупомянутых моллюсков.

Их доставил в неподъёмных плетёных корзинах расторопный работник китайской прачечной. Под стопками белья прятались похожие на бочки бронзовые колокола Хердера с толстыми стеклянными смотровыми окошками и счётчиками давления. К колоколам прилагались ножные насосы, чтобы нагнетать глубоководные атмосферы, необходимые для счастья адскому кальмару. Стоило пренебречь этим самым насосом, и морские гады лопались, словно воздушные шарики. Пищу зловещим головоногим бросали в специальную трубку, напичканную шлюзами. Профессор предпочитал кормить тварей живыми мышами, хотя последние, очевидно, не входили в их привычное меню.

За кормление и ножной насос отвечала предоставленная миссис Хэлифакс дрожащая от страха горничная. Вернее сказать, опытная шлюха, которая изображала дрожащую от страха горничную. Полли Надутые Губки заявила, что скорее согласится обслужить команду индийской баржи (включая обезьянку юнги), чем взглянет на богомерзкое создание, так что во время кормления смотровые иллюминаторы закрывались щитками. В остальном же девица выполняла свои обязанности без особого нытья — не желала вслед за ma belle[256] Веро отправиться к красноносым живодёрам на Аляску. Заметив такое рвение, профессор пообещал повысить её до «солдата под прикрытием», и бедная шлюшка по глупости своей даже не испугалась.

На мой взгляд, осьминоги и так были омерзительны донельзя, но профессору их бледно-фиолетовый цвет показался недостаточно отталкивающим, и он накапал в воду алого красителя. Твари превратились в пламенеющих монстров. Мориарти возликовал. Он часами торчал подле смотровых окошек, наблюдая за пируэтами адских швабр.

Помните, я рассказывал, как сильно ненавидели Мориарти другие жулики? Вот вам одна из причин: когда он всецело предавался размышлениям, то забывал обо всём на свете. И не извольте его беспокоить. Обычные дела летели ко всем чертям. Профессор кормил мышами питомцев и сосал пастилки, а тем временем Джон Клей (замечательный вор и, как выяснилось, тоже выпускник Итона) предложил нам за весьма приятное вознаграждение поучаствовать в ограблении «Городского и пригородного банка». Жаждал воспользоваться услугами консультирующего преступника в ранге профессора, показать ему свой план, проверить, нет ли в нём уязвимых мест, и обезопасить себя от тюремного заключения. Клей готов был принять любые замечания, чтобы предотвратить вышеупомянутый несчастливый конец.

Пять минут работы, и фирма получила бы солидную прибыль в золотых слитках. Но профессор, видите ли, был слишком занят. Я держал язык за зубами — увольте, нет у меня никакого желания, проснувшись одним прекрасным утром, обнаружить на соседней подушке адского вампира. Клей заявил, что в одиночку провернёт ограбление, а нам не достанется ни фартинга, и удалился, хлопнув дверью. «Сумею выйти сухим из воды и без помощи вашего чёртова профессора, да ещё с тридцатью тысячами в кармане! Посрамлю закон и Мориарти!»

Вы знаете, как закончилось дело «Городского и пригородного банка». Клей переквалифицировался в первоклассную белошвейку и сейчас прилежно шьёт почтовые мешки в Лондонской королевской тюрьме. Этот прекрасный вор оказал нашей фирме неоценимую помощь во многих делах. Без него нам бы не видать рубинов Раджи. Возьмись Мориарти ему помогать — мы не лишились бы ценного партнёра.

Следом за Клеем к нам заявился некто Джордж Оджилви — верзила с бегающими глазками. Его Мориарти соблаговолил выслушать. Я было принял визитёра за самого обычного грабителя, но оказалось, это помешанный любитель телескопов. Едва появившись на пороге, он выхватил из кармана зачитанный до дыр экземпляр «Динамики астероида» (в котором все страницы были разрезаны) и стал умолять профессора об автографе. Думаю, ту гримасу Мориарти можно смело приравнять к попытке улыбнуться. Поверьте, лучше уж подвергнуться воздействию клюва (вернее, выражаясь по-научному, ротового отверстия) vampyroteuthis infernalis, чем увидеть, как раздвигаются эти тонкие губы, как обнажаются оскаленные зубы.

Во время беседы Мориарти намекнул на Стэнта, и наш посетитель разразился гневной тирадой. Похоже, в обществе ненавистников сэра Невила состояло порядочно народу. На седьмой минуте излияния желчи я начал клевать носом, однако успел уловить, что, по мнению Оджилви, некоторые места из «Долгопериодической вариации» слегка перекликаются с его собственными наблюдениями, а вероломный Стэнт не упомянул его имя в своём труде. Очевидно, астрономы-математики представляют собой породу гораздо более коварную, целеустремлённую и кровожадную, нежели раненые тигры, индийские душители, карточные шулеры и соблазнительные отравительницы мужей (иными словами, мой обычный круг знакомых).

Оджилви с радостью вступил в Союз красных и удалился, прижимая к груди снабжённую священным автографом «Динамику».

— Мориарти, скажите, а что это за Союз красных? — рискнул спросить я.

Профессор по-змеиному качнул головой (знакомый и верный признак того, что замышляется нечто смертоносное) и взглянул на розовато-бурое ночное лондонское небо за окном.

— Союз занимается изготовлением бумажных колпаков. Вполне подходящий наряд для братьев наших с того края необозримой космической дали.

И Мориарти захохотал.

На соседней улице на мостовую замертво попадали голуби. Известные выносливостью клиенты заведения миссис Хэлифакс неожиданно утратили весь свой пыл, причём в самый неподходящий момент. Адские осьминоги замахали щупальцами. Ягнёнок, съеденный мною на обед, запросился наружу.

Фридрих Ницше описывает «ужасный смех сверхчеловека» (да, я читаю и такие книги, в которых нет картинок, голых девиц и крупного зверя!) и утверждает, что в малейшем звуке этого смеха — лёд и кровь. Если бы дяде Фрицу довелось услышать хохот Мориарти, он бы, пожалуй, наложил льда, крови и квашеной капусты в свои немецкие панталоны.

— Да, бумаш-ш-шные колпаки, — зашипел профессор.

IV

Из дневника сэра Невила Эйри Стэнта


Второе сентября

Доставили газеты! Лекция прошла с невероятным успехом! «Динамика астероида» отправилась на свалку! Мориарти полностью устранён! Можно перечеркнуть жирной чертой самое важное имя в моём списке.

Теперь к другим делам.

Продолжаются работы во Флемстид-хаусе. Все говорят, эта резиденция недостаточно внушительна для моего положения. Рабочие трудились целую неделю и установили в каждой комнате электрические светильники. Положение обязывает: у нас должны быть самые современные научные достижения. Леди Кэролайн опасается утечек электричества. Боится, слуг ударит молнией. Я подробно разъяснил ей, почему это невозможно. Но моя пустоголовая душечка по-прежнему волнуется. Приказала горничным надеть туфли с резиновой подошвой. Теперь по всему дому раздаются скрип и писк, словно свирепствует стая разгневанных мышей.

Следует перестроить и обсерваторию. Необходимо идти в ногу со временем, неустанно двигаться вперёд.

Недавно выписал новый девяносточетырехдюймовый телескоп. Видимо, самый большой в мире! Телескопы в замке Бирр и в Ликской обсерватории по сравнению с ним — сущие козявки! Мне даже жаль тамошних бедолаг. Можно вычеркнуть ещё два имени! На завтрак ел кеджери, на обед — голубиные и перепелиные яйца, на ужин — дуврскую камбалу и картофель. Осчастливил леди К. Дважды! Нужно есть больше рыбы.

Обдумал свою жизнь и всё то, чего достиг к сорок пятому дню рождения. Чувствую удовлетворение.

Все, должно быть, мною восхищаются.

Смотрел на звёзды и планеты. Словно бы обозревал свои владения. Моя королева правит империей, а мне даровала небеса. Я завоюю небеса!

Марс подмигнул мне алым глазом.


Шестое сентября. Произошло нечто любопытное.

Зашёл к шлифовщикам линз на Севен-Дайлс. Старик Парсон в последнее время работает весьма посредственно, так что я лично его проведал и отвесил, так сказать, метафорического пинка под его обтянутый штанами зад.

Выходя из мастерской Парсона, обратил внимание на соседний магазинчик. На вывеске значилось: «К. Кэйв, набивка чучел и антиквариат». В пыльной витрине лежали чучела птиц, слоновьи бивни, акульи плавательные пузыри, окаменелости и прочее в том же духе. Мне-то казалось, что здесь находится булочная, но я, должно быть, ошибся. Совершенно очевидно, Кэйв обосновался тут в незапамятные времена: убогая лавчонка успела основательно обрасти пылью и грязью.

Краем глаза я увидел, как что-то блеснуло красным: луч света отразился в странном предмете — выточенном в форме яйца и прекрасно отшлифованном куске хрусталя. Подобная штука вполне сгодилась бы для пресс-папье, но зачем оно мне? И туг я услышал голоса из магазинчика. Одного из говорящих я тут же узнал: выскочка Оджилви, ярый последователь Мориарти. Единственный из всего астрономического братства выступал в защиту «Динамики астероида». Его фамилия тоже в списке.

Я подошёл к дверям лавчонки и прислушался. Оджилви торговался с каким-то стариком (видимо, с К. Кэйвом), пытался сбить цену за хрустальную безделушку, которая явно была ему не по карману. Какая превосходная возможность.

Словно бы случайно я вошёл. Кэйв, сгорбленный коротышка с жидкой седенькой бородкой и грелкой для чайника вместо шляпы, странным образом покачивал головой из стороны в сторону, совершенно по-змеиному. На мгновение мне показалось, будто мы с ним уже встречались, но, видимо, я обознался. Пахло от старика почище, чем от некоторых его древностей. (Хорошо сказал — надо запомнить это сравнение и использовать его при разгроме очередного оппонента.)

Оджилви рылся в карманах в поисках завалявшейся монетки. При виде меня он выпалил с такой непозволительной фамильярностью, будто мы с ним приятельствуем:

— Стэнт, как удачно, что вы заглянули. Не одолжите деньжат?

— Пять фунтов, — стоял на своём Кэйв. — Ни пенни не уступлю.

Оджилви трясся, словно курильщик опиума, которому не хватает на очередную дозу. И это с его-то скудным воображением. Я и не подозревал, что он способен прийти в подобное отчаяние.

— Разумеется, дорогой друг, — отозвался я.

Он сиял, протягивая руку.

— Но сначала завершу собственные дела. Уважаемый, я желаю приобрести этот любопытный кристалл.

У Оджилви был такой вид, словно ему заехали в солнечное сплетение.

— Пять фунтов, — повторил лавочник.

— Стэнт, но вы не можете… Это же… бросьте эту затею…

— Да, Оджилви, что такое?

Я достал бумажник и отсчитал требуемую сумму. Кэйв сделал запись в древнем гроссбухе и засуетился, доставая яйцо с витрины.

Мой соперник безуспешно пытался скрыть злость и разочарование.

— Так сколько вам одолжить?

— Теперь уже не важно, — выпалил он и выскочил из магазина, хлопнув дверью.

Вычёркиваем ещё одного!

Кэйв протянул мне завёрнутую в чёрный бархат покупку. Я решил было сказать, что передумал, и потребовать назад деньги. Но мерзкий Оджилви мог вернуться и заполучить желаемое. Ни за что! Кэйв пробормотал что-то о «внутреннем свете». Странная формулировка. Он, конечно же, имел в виду преломление. Но лекция о законах оптики была бы здесь неуместна. Не годится знаменитому учёному задаром просвещать умы и тем самым ронять достоинство науки.

Рассудив таким образом, я забрал хрустальное яйцо. Попробую использовать как пресс-папье.

Отужинал жареным вепрем с абрикосами у мэра. Осчастливил леди Кэролайн в карете по дороге домой. Превосходно!


Седьмое сентября. Странный день.

Перекусил в ресторане «Симпсон на Стрэнде» вместе с моим издателем Джедвудом. Суп из палтуса, окорок, перченая груша. Сносное мюскаде, портер, шерри. Брошюру быстро раскупают, и Дж. хочет повторить этот опыт. Какая жалость, что Мориарти больше ничего не написал, — я бы в пух и прах разнёс его труды, словно тарелочки для стрельбы. Дж. предлагает выпустить целый сборник разгромных статей. Говорит, нужно продолжить начатое и обратить свой интеллект против других так называемых великих умов эпохи. Настоящий болван, разве способен он понять значимость моего списка? Понять, как важно правильно выбирать врагов (почти так же важно, как и друзей)? Но искушение велико.

Том Гекели, дарвиновский подпевала, вполне заслуживает взбучки. И мне не понравилось, как на прошлом приёме Королевского научного общества Джордж Стокс увивался за леди Кэролайн. И в уравнениях Навье — Стокса есть некоторые (хоть и крошечные) изъяны.

Удивительное происшествие. Мы с Дж. как раз выходили из ресторана, как вдруг к нам бросился какой-то растрёпанный мужчина с красным обветренным лицом. Он бормотал: «Марсиане приближаются! Марсиане приближаются!» Дебаты по поводу наименования воображаемых жителей планеты Марс идут с тех самых пор, как Скиапарелли провозгласил эту свою чушь насчёт каналов. Я твёрдо придерживаюсь «марсианцев», поэтому поправил неизвестного сумасшедшего, но куда там. Он схватил меня за отвороты сюртука грязными руками и дыхнул в лицо джином. Причём назвал меня по имени. Не очень-то приятно.

— Сэр Невил, следите за небесами! Взгляните! Красная планета! Взгляните на хрустальное яйцо!

Дж. подозвал здоровенного констебля, и тот ухватил буяна за плечо. Полоумный съёжился, не иначе как от страха. Подобным субъектам свойственно робеть перед полицией, но реакция краснолицего была чрезмерной. На плече у констебля выпирало нечто вроде опухоли, и мундир её не скрывал, а, наоборот, подчёркивал. Я-то думал, представители городской полиции должны соответствовать строгим требованиям. Быть может, этот бобби заболел недавно? Мне показалось, что выпуклость подрагивает, как студень. Глаза на бледном лице полисмена ничего не выражали. Пришедший нам на выручку страж порядка, похоже, был в такой же неважной форме, что и сумасшедший.

— Не отдавайте им меня, — умолял последний. — Они опутывают… впиваются… высасывают мозг… Вы перестаёте быть самим собой. Я видел!

— Ну-ка… веди… себя… прилично… — Лишённый всякого выражения голос констебля походил на предсмертный хрип. — Не… стоит… беспокоить… этих… джентльменов…

Лицо полоумного исказила чудовищная гримаса.

В голосе полисмена слышалось нечто жуткое, словно зловещий чревовещатель изъяснялся при помощи неодушевлённого манекена.

— Господа… извините… нас!

Констебль поднял всхлипывающего мужчину одной рукой (а тот был, между прочим, отнюдь не хилого телосложения) и на негнущихся ногах зашагал прочь. Его опухоль будто жила собственной жизнью — она вдруг передвинулась под формой. Я ощутил на себе чей-то злобный взгляд.

Дж. поинтересовался, знаю ли я сумасшедшего.

Что-то было в нём от военного, как мне показалось. От опустившегося служаки. Возможно, спятил в каком-нибудь южном уголке империи. И будто бы я видел его раньше. Вероятно, он приходил послушать мои публичные лекции, а может, поджидал меня на улице. Дж. удивился, что незнакомец назвал меня по имени, но кто же не знает королевского астронома!

— Правильно говорить «марсианцы», — посетовал я. — Существуют многочисленные прецеденты…

Дж. тут же заявил, что его призывает некое неотложное дело, и улизнул, а я так и не успел изложить свои доводы. Нужно послать ему мою монографию об именах жителей планет. Всё ещё не утихают споры насчёт «меркурийцев» и «юпитерцев», хотя почти все уже согласились с «лунарцами» и «венеранцами». Определённо нужно колонизировать Солнцевую систему к концу нынешнего века, тогда уже не будет такой путаницы!


Седьмое сентября. позднее

Твёрдо намеревался выкинуть из памяти сегодняшнее неприятное происшествие… но слова того безумца вдруг аукнулись самым странным образом.

Аукнулись в буквальном смысле благодаря загадочному стечению обстоятельств.

Кебмен с тощей шеей, вёзший меня домой в Гринвич, весело бросил на прощание: «Сэр, следите за небесами». Довольно необычная фраза, и второй раз за день, но ведь он обращался к знаменитому астроному в непосредственной близости от самого большого телескопа в стране. Итальянец Гальвани, начальник рабочих (наконец-то они завершили электрификацию Флемстид-хауса!), вручил мне пачку чертежей с пометкой «домовладельцу» и довольно отчётливо произнёс: «Взгляните! Красный план… это важно, чтобы понять устройство электрической проводки». Имелся в виду, разумеется, красный план в пачке чертежей, но он сделал такое ударение на «план» и «это», что получилось почти «красная планета», точно как говорил тот полоумный.

Перед ужином проходил мимо кухни и услышал, как новая экономка миссис Хаддерсфилд сказала дворецкому: «Взгляните на хрустальное…» Имелось в виду хрустальное блюдо из недавно приобретённого уотерфордского сервиза. Её перебила новая горничная Полли, громко выкрикнув: «Яйцо!» Она отвечала на чей-то вопрос касательно секретного снадобья для кожи. Всё вместе же прозвучало как одно предложение: «Взгляните на хрустальное яйцо!»

Леди Кэролайн гостит у своей сестры, так что я ужинал в одиночестве. Не мог толком сосредоточиться на еде: в голове постоянно всплывали подробности происшествия на Стрэнде.

Из задумчивости меня вывел необычайно сладкий десерт. Опустил глаза и увидел в хрустальной вазочке дрожащее алое бланманже, увенчанное похожей на красный глаз засахаренной вишенкой. Мне внезапно вспомнился Марс, видимо из-за цвета. А подрагивание напомнило опухоль у странного констебля.

И тут я вспомнил про пресс-папье, которое вызволил вчера из лап ненавистного Оджилви.

Хрустальный кристалл в форме яйца!

Хрустальное яйцо! Может ли быть, что сумасшедший говорил об этой безделушке?

Глубоко задумался, десерт так и не доел.


Седьмое сентября. ещё позднее. Великое открытие!

После ужина отправился в кабинет, где хранится коллекция старинных и экзотических приборов: телескопы, секстанты, модели Солнцевой системы и тому подобное. Рабочие синьора Гальвани там всё перевернули вверх дном, когда устанавливали электрические светильники.

Сегодня утром доставили новый зеркальный телескоп — громоздкое сооружение на небольшом пьедестале. Спереди — крепление, видимо предназначенное для дополнительной съёмной линзы. Необычная конструкция. Эту новую модель прислала некая почтенная организация, именующая себя Союзом красных, в награду за мои достижения в астрономии. Велел секретарю отправить им благодарственное письмо с моей фотографией и автографом. Когда зашёл в кабинет, обнаружил, что рабочие по ошибке подсоединили новый прибор к электрической сети (видимо, приняли за лампу). Следовало бы строго отчитать Гальвани, но его промах толкнул меня на путь удивительных открытий.

Я взял в руки недавно приобретённое пресс-папье и тщательнейшим образом изучил его. Лавочник что-то бормотал о «внутреннем свете», и я сам стал свидетелем этого феномена. Разумеется, всё дело в каком-то оптическом фокусе. Хрустальный кристалл улавливает свет, его сердцевина сияет и отбрасывает многочисленные отражения.

Полли зашла в кабинет и случайно выключила лампы. Благодаря её оплошности я и обнаружил, что, даже лишившись источника света, хрустальное яйцо испускает сияние само по себе. Измерить долготу остаточного свечения не успел, потому что горничная принялась суматошно извиняться: мол, не заметила меня и по ошибке погасила лампы. Причитала, что эти новомодные изобретения гораздо хуже старых добрых газовых рожков. Боюсь, опасения леди Кэролайн по поводу молнии вселили в слуг суеверный ужас перед электричеством.

— А что это за яйцо? — воскликнула вдруг девушка, указывая на кристалл. — Почему оно светится?

Я было попытался кратко объяснить ей законы преломления, но усилия мои пропали втуне. Однако именно недалёкой Полли обязан я своим потрясающим открытием. Она схватила хрустальное яйцо (поступок довольно дерзкий для служанки) и сунула в зажим на телескопе, присланном Союзом красных.

— Оно же отсюда, сэр?

Кристалл подошёл к креплению идеально. Я открыл рот, чтобы отчитать нахалку, но она уже нажала какой-то включатель, и внутри прибора загорелась лампа накаливания. Луч света прошёл сквозь хрусталь и преломился. Внезапно на стене напротив телескопа появилось клубящееся красное облако. Полли с визгом выбежала из кабинета, но я не бросился следом, чтобы хорошенько её отругать.

Я не мог оторваться от разворачивающихся на стене картин.

Да, именно картин! Движущихся! Они мерцали, а из телескопа доносилось какое-то странное жужжание. Ничего подобного раньше не видел. Значит, моё хрустальное яйцо — на самом деле линза. И когда через неё под определённым углом проходит луч света, неведомым пока науке способом проецируются вовне картины, запечатанные внутри кристалла.

Удивительно. Но куда удивительнее были сами картины. Я словно смотрел сверху из окна на красноватую пустыню. Над горизонтом сияли едва видимые звёзды — знакомые созвездия, но выглядели они не так, как на земном небосклоне. Будто я глядел на них с нашего ближайшего (по космическим меркам) планетарного соседа. Земля мерцала крошечным сине-зелёным шариком. С абсолютной уверенностью я осознал, что любуюсь равнинами Марса.

Красная планета. Все незначительные происшествия двух последних дней шажок за шажком подталкивали меня к этому открытию.

Знаю, чему будет посвящена моя следующая лекция. Моя следующая книга. А с ними, видимо, и вся последующая карьера. Повелитель Марса. Всецело моя область. Оджилви, наверное, о чём-то подозревает, но этот миг торжества принадлежит не ему, а мне! Отныне красная равнина будет именоваться равниной Стэнта.

Вдали за ней виднелись изъеденные временем покатые холмы, гораздо более древние, чем земные горы. Хребет Кэролайн! По равнине змеился канал, наполненный кипящей красной грязью. Канал Полли. Отблагодарю несмышлёное дитя за невольную помощь в открытии. Неподалёку кровавой трещиной темнел глубокий провал. Назову его Викторианской расселиной в честь венценосной госпожи, которая удостоила меня стольких почестей.

В Викторианской расселине вдруг что-то шевельнулось. Сердце моё на несколько томительных секунд перестало биться. В край пропасти вцепились ярко-алые лепестки, выделяющиеся на фоне красного пейзажа. Да это же кончики мускулистых щупалец. Из логова стремительно появился марсианец!

Каковы обитатели Красной планеты? Они совсем не похожи на людей, это неизвестные науке создания.

Я видел затянутые плёнкой выпученные глаза. Похожий на клюв рот. Многочисленные руки-отростки. Раздувающийся панцирь.

Атмосфера на Марсе разреженная, а климат суше и холоднее земного, поэтому господствующая на этой планете форма жизни так отличается от нас, людей. Ведь, несомненно, передо мной предстало не бестолковое животное, но разумный житель Марса. На равнине виднелись очевидные признаки цивилизации, возможно гораздо более древней, чем наша. Строения, по всей видимости, марсианские школы или фабрики.

Марсианец подтянулся и, поборов притяжение своей планеты, подлетел ближе к «окну». Признаюсь, меня на мгновение охватил безотчётный страх. Я видел марсианца, но видел ли он меня? Что, если существует марсианский двойник моего хрустального яйца?

Трудно вообразить себе истинный масштаб увиденного — ведь никак невозможно воспользоваться для сравнения земным объектом. Марсианец мог оказаться размером со щенка или же со слона.

Он приник ближе к «окну», его изображение заполнило собой всю картину на стене кабинета. Сквозь призрачный неземной облик просвечивали обои и книжная полка. И вдруг всё померкло. Раздался хлопок, на мгновение вспыхнул ярко-белый свет, а потом картина исчезла. Погасла лампа внутри зеркального телескопа, присланного Союзом красных.

Удивительное совпадение — Союз красных преподнёс мне устройство, благодаря которому я первым из людей взглянул на Красную планету!

Пробовал нажимать на выключатель, так и сяк двигал хрустальное яйцо в надежде возобновить коммуникацию. Но таинственное «окно» затворилось так же внезапно, как и отворилось.

Я не расстроен, наоборот, — чрезвычайно воодушевлён. Феномен наверняка можно повторить.

Боюсь только, у меня разыгралась простуда. Видимо, сказывается перемена погоды. Выпил ячменного отвара и лимонной воды с солями. Но это целебное снадобье, приготовленное миссис X. по особому рецепту, лишь усугубило моё печальное состояние. Плохо спал, постоянно поднимался, чтобы воспользоваться носовым платком и ночным горшком.


Восьмое сентября. Вторжение!

Ужасная простуда угнездилась в голове и груди. Наверняка слуги по небрежности оставили открытыми форточки. Или рабочие синьора Гальвани (непременно их отчитаю) занесли каких-то иностранных микробов. У меня же отличное здоровье. Обычно я не поддаюсь подобным мелким недугам.

Ел на завтрак кашу, окорок в меду, кабачки и консервированные груши. Снова выпил ужасное (и к тому же бесполезное) домашнее снадобье миссис X. Она уверяет, что сначала мне должно стать хуже, но зато потом я поправлюсь. Слабое утешение. Велел ей не пичкать меня больше этим пойлом и приобрести у аптекаря настоящее лекарство.

Не успел толком переварить завтрак, как Флемстид подвергся дерзкому вторжению. Сидя в кабинете, составлял наброски к будущей речи о марсианском открытии. И вдруг кто-то зазвонил в звонок и оглушительно забарабанил в дверь. Варвары у порога! Именно так и оказалось: хотя варвар был всего один — отвратительный Оджилви.

Заглянул в прихожую. Миссис Хаддерсфилд призывала конюшего, чтобы спустил нахала Оджилви с крыльца. С удовольствием полюбовался бы, как эту кабинетную крысу хорошенько пнут под зад. Но неожиданно понял: надо с ним переговорить. Мерзавец, очевидно, что-то такое подозревает о хрустальном яйце. Нужно всё выведать.

Велел экономке впустить его. Она посторонилась, давая гостю дорогу, и я тут же пожалел о своём решении. В последние дни мне встречалось слишком много сумасшедших. И Оджилви явно примкнул к их числу: воротник расстёгнут, галстук болтается, полы сюртука в подпалинах, словно он прыгал через костёр, от бровей ничего не осталось. От него пахло горелым. А на лице как будто виднелись следы серьёзного солнечного ожога. Хотя последние дни в Лондоне царила облачная погода, а в тропики Оджилви вряд ли ездил.

— Бренди, — взмолился он. — Стэнт, ради всего святого, бренди.

Я велел насупившейся миссис X. отправить Полли за графином средненького бренди — что толку расходовать приличные горячительные напитки на истерика. Мне самому они ещё понадобятся, чтобы справиться с простудой. В кабинете при виде нового телескопа и вставленного в него хрустального яйца Оджилви воскликнул:

— Так вы уже знаете, что это такое?

— Разумеется.

— Окно, портал, ведущий на Красную планету. Вы видели марсиан?

— Марсианцев.

— А их треножники? Ракеты? Тепловые лучи? Стэнт, вы поняли, какова их цель? Их ужасная цель?

Как я и предполагал, Оджилви нёс напыщенную чушь.

— Делаю заметки о своём открытии, — отозвался я. — Когда буду готов, опубликую и поведаю о нём всему миру.

— Опубликуете? Стэнт, кто будет набирать ваши заметки? Не останется ни наборщиков, ни переплётчиков. Кто будет их читать? Надеетесь развлечь наших новых хозяев своей книгой? Они, судя по виду, не большие охотники до чтения, но кто знает…

Оджилви разразился горьким и безумным смехом, а потом схватил с подноса у Полли кувшин с бренди, сделал глоток и утёр губы тыльной стороной кисти. Этот малый всегда имел неважную репутацию, а теперь, видимо, и вовсе решил пуститься во все тяжкие.

— Яиц было четыре, — проговорил он. — Насколько нам известно.

— Нам? О ком вы говорите?

— О Союзе красных. Вернее, о том, что от него осталось. Когда вы завладели последним яйцом, мы послали вам этот телескоп. Вынужден с большим сожалением признать: вы действительно величайший астроном нашего времени…

— Справедливо.

— Если кому и под силу разгадать загадку хрустального яйца, то только вам.

— Несомненно.

Мне померещилась ехидная усмешка на губах Полли. Я велел девушке отправляться по своим делам.

— Сама судьба, вероятно, привела вас в лавку Кэйва. Он, кстати говоря, мёртв. В полицейском отчёте значится «спонтанное самовозгорание». Разве можно в такое поверить! Хотя подобный феномен в последние дни не редкость. Почти эпидемия. Мы с полковником Мораном два дня назад участвовали в стычке и видели их тепловое оружие. После наши пути разошлись. У полковника сдали нервы. Ужасно, когда теряют самообладание подобные храбрецы. Он лицом к лицу встречался с тиграми, воинственными туземцами и бешеными слонами, но пышущая огнём медная трубка его доконала. Полагаю, вы видели Морана вчера, до того как они его схватили.

— Никого я не видел.

— На Стрэнде, возле ресторана. Моран, должно быть, вёл себя… хм… странно. Боже, мы все ведём себя как безумцы. Но может ли быть иначе? Учитывая то, что нам известно. Крупный малый. Красное лицо…

Я вспомнил: тот сумасшедший, которого уволок странный горбатый полисмен.

— Это Моран привёл меня в Союз красных. Он путешественник и охотник на крупного зверя. Именно полковник обнаружил первое яйцо в индийском храме. Оно служило глазом статуе божества, которому поклонялись последователи некоего мерзкого культа. Когда в определённое время года свет проникал в святилище, разверзался портал, и туземцы видели своих «богов». Стэнт, вам известно, что они видели на самом деле. Жителей Марса. О, эти щупальца, эти глаза, эти клювоподобные рты! Ещё один кристалл удалось выкрасть из коллекции китайского императора. Он украшал кубок. Даже за все чайные плантации его законного владельца не стал бы я пить из этого кубка. А вы, Стэнт? Третье яйцо обнаружили недавно в Калифорнийской пустыне, среди раскалённых обломков метеорита. И все эти кристаллы попали в Союз красных, но недавно их забрали у нас, вернее сказать, вернули себе.

Оджилви то и дело оглядывался на телескоп. Я волновался, как бы он не схватил хрустальное яйцо и не бросился наутёк.

— Этот кристалл отправили в Англию. Не знаю, как именно Кэйв его заполучил. Вероятнее всего, нечестным путём.

— Он мой. Я заплатил за него.

Но Оджилви не слушал:

— Стэнт, они видели вас? Портал двусторонний. То, что марсиан видим мы, — это их просчёт, случайность, недоработка в грандиозном плане. Они же целенаправленно шпионят за нами с Марса. Именно для слежки и предназначены хрустальные яйца. Они изучают человечество, примеряются. Строят планы. Сначала доставили на Землю яйца с помощью метеоритов. И только совсем недавно сами прибыли на планету. Их совсем мало, по пальцам можно перечесть, но этого вполне достаточно. Миллионы миль космического пространства! Какие удивительные исследователи! Завоеватели! Стэнт, их армада уже наготове, она…

Полагаю, Оджилви пытался меня предупредить, но его слова показались полнейшей чепухой. Завоеватели? Какая глупость.

Неужто голые безрукие создания имеют хоть малейший шанс одолеть военную мощь Британской империи! Но меня обеспокоило упоминание о других хрустальных яйцах. Они могли попасть в дурные руки — в руки учёных, жаждущих опередить великого Стэнта. Если хоть толика сказанного Оджилви правда, кто-то может опубликовать материалы раньше меня.

Этого нельзя допустить.

Прозвонил звонок. Миссис X. принесла carte de visite.

«Полковник Себастьян Моран, Кондуит-стрит».

— Член вашего союза, похоже, сумел улизнуть от полиции.

Оджилви, казалось, пришёл в ужас. Почему вдруг? Я совсем перестал его понимать и опасался, что и Моран продемонстрирует полное отсутствие здравого смысла. Ведь вчера он пел мне те же песни.

— Не впускайте его, — умолял Оджилви, вцепившись в мои лацканы. — Во имя всего…

— Посетитель явился вместе с полисменом, сэр, — пояснила миссис X. — С констеблем Пербрайтом.

Какое облегчение. Полисмен — это то, что нужно, когда несут всяческую чушь и хватают за воротник. Пусть закуёт этих полоумных в наручники и уведёт из моего дома, а я спокойно займусь марсианскими исследованиями.

— Пригласите их.

— Хорошо, сэр Невил. Не перенапрягайтесь. Помните о вашем состоянии здоровья.

Оджилви в ужасе упал в кресло. Он даже побледнел под своим загаром.

— Здравствуйте… сэр… Невил… здравствуйте… Оджилви…

Сумасшедший, встреченный мною на Стрэнде, успел сильно измениться. Теперь он вёл себя гораздо сдержаннее, пристойнее и говорил лишённым выражения металлическим голосом. А ещё у него появилась опухоль. Вокруг шеи полковник намотал длинный красный шарф, концы которого болтались на спине.

— Доброе… утро… джентльмены… — поздоровался констебль.

Они походили на братьев: одинаковые наросты, одинаковые голоса.

— Не отдавайте меня им! — взвизгнул Оджилви.

— Веди… себя… смирно… приятель… — хором, словно в театральной пьесе, сказали посетители.

Их голоса резали ухо. Как же хотелось, чтобы все незваные гости наконец убрались восвояси. Мне требовалась рюмочка лекарства и покой.

Констебль на негнущихся ногах подошёл к телескопу и ухватился за хрустальное яйцо.

— Это хрупкое научное оборудование, — предупредил я его.

— Сэр… улики… — отозвался полисмен, вытаскивая линзу из крепления.

— Я протестую!

— Подчинитесь…представителю… закона… — потребовал Моран.

Он встал у меня на пути. Тем временем Пербрайт опустил кристалл себе в карман.

— Но я заплатил за него пять фунтов!

— Краденая… собственность… — проскрежетал Моран.

Я было попытался его оттолкнуть, но не смог даже сдвинуть с места. Рука моя задела шарф, и тот соскользнул. Под ним обнаружился разошедшийся на рукаве шов. Из дыры на меня глянул злобный нечеловеческий глаз! Шею полковника обвивали алые жилистые щупальца, возле уха в его горло впился острый клюв, из-под которого сочилась кровь.

Тут Моран подло ударил меня коленом в пах, и я сложился пополам.

Злодей поспешил намотать шарф, но я-то всё видел.

Оджилви выпрыгнул из кресла и бросился на своего бывшего приятеля. Моран выхватил из кармана весьма необычный предмет — трубку с отполированным медным диском. Из неё вырвался луч света, и сюртук Оджилви задымился. С воплями мой сумасшедший гость выбежал в прихожую, а оттуда на улицу. Одежда на нём горела.

Моран повернулся ко мне. Пербрайт тоже достал из кармана лучевую трубку. Оба направили оружие на меня.

Я подвергался нешуточной опасности. Но без яйца у меня не останется доказательств, я не смогу поведать миру о своём открытии!

С улицы доносились вопли Оджилви.

— Нам… пора, — сказал Моран.

— Верните хрустальное яйцо!

Решительность не покидала меня даже под прицелом зловещих трубок. Не позволю никаким сомнамбулистам, пусть даже и управляемым адскими зобными опухолями, встать между мной и моей славой.

— Я сэр Невил Эйри Стэнт, королевский астроном. Будьте любезны, верните мою собственность. В этом мире, уважаемые господа, нельзя вот так просто начхать на моё высокое положение.

— Начхать? — хором спросили они.

И тут, в самый неподходящий момент, дала знать о себе простуда: я чихнул.

Это возымело довольно любопытное действие: грозные посетители в панике кинулись наутёк. Пербрайт выронил яйцо, и, по счастью, оно не разбилось. На бегу констебль и полковник спотыкались, их руки и головы безвольно болтались — словно управляющие ими наросты со щупальцами более не могли сосредоточиться и поддерживать хотя бы видимость нормального человеческого поведения.

Этих созданий ошеломило моё присутствие и величие занимаемой мною должности. Но, без сомнения, они ещё вернутся.

Выпил бренди, чтобы облегчить насморк и боль в груди, и поразмышлял над своей победой в космической стычке.

Миссис X. позвала меня в сад. Там на дорожке темнела куча золы в форме человеческого тела. Ветерок уже унёс часть пепла. Этому выскочке Оджилви больше не совать нос в мои открытия.

Несмотря на насморк, почувствовал душевный подъём и вернулся в кабинет. Леди Кэролайн всё ещё в отъезде, так что попытался осчастливить Полли, но по неведомой причине был отвергнут. Много думал.

Чёртова простуда!


Восьмое сентября. позднее. Я захватил марсианца!

Миссис X. раздобыла патентованное средство — настойку от кашля и простуды доктора Термори. На этикетке написано, что в состав входит диацетилморфин-гидрохлорид. Снадобье нужно класть в миску и поджигать, а потом вдыхать получившиеся едкие пары, накрывшись влажным полотенцем. Я десять минут делал такую вот ингаляцию перед ужином (корнуоллский краб под соусом, миноги, паштет из угря, лангустины), и простуда наконец-то чуть поутихла. Теперь я не только меньше чихаю — мне даже думается лучше.

После ужина повторил ингаляцию и удалился в кабинет, намереваясь продолжить опыты с яйцом и выведать все его секреты, но из-за лёгкого головокружения и сытости задремал в кресле.

Разбудило меня знакомое жужжание: телескоп заработал, портал открылся. Комната погрузилась в красноватый мерцающий полумрак. Отворилось марсианское окно!

Передо мной снова раскинулись равнина Стэнта, Викторианский провал и хребет Кэролайн. Но теперь там кипела бурная деятельность. Постройки изменились — стали выше, больше. Я видел, как ползут по своим делам многочисленные марсианцы: они сооружали в провале нечто похожее на гигантскую пушку. Та словно целилась в крошечную голубоватую искорку на горизонте.

Я вспомнил бредни Оджилви насчёт марсианской армады, которая готовилась к космическому путешествию.

Полнейшая чушь!

Неожиданно в кабинет вошла Полли. Я с новой силой почувствовал потребность её осчастливить и вскочил с кресла, попав прямо в луч света из телескопа. На мгновение мой тёмный силуэт возник в марсианском окне, а образы Красной планеты заскользили по моему телу.

Что-то странное случилось с Полли: она сгорбилась, да к тому же обмоталась толстой шалью, подходящей скорее для уличных прогулок. В руках девушка несла плетёную корзину. Ни о чём подобном я её не просил. В порыве энтузиазма сорвал с неё шаль. Шею горничной обвивали щупальца какой-то мокрой красной твари, она вцепилась ей в горло клювом.

Мою служанку захватил марсианец!

Я запнулся и упал в кресло. Решимость меня не покинула, а вот ноги и руки предательски отказывались повиноваться. Полагаю, таков побочный эффект настойки Термори. Нужно непременно отправить доктору соответствующее гневное письмо.

Я не в состоянии был встать. Перед глазами закружился красный вихрь, словно я переместился из Гринвича на Марс. Примерещилось, что трудящиеся над гигантской пушкой марсианцы увидели меня на другом конце космической пропасти и полезли через портал.

Полли поставила корзину на пол, потом неловко сделала книксен, прижалась щекой к своему склизкому марсианскому хозяину и погладила его, будто котёнка. Лишённый привычной атмосферы, пришелец явно испытывал некоторые затруднения. Держу пари, эти существа не в состоянии долго жить среди нас: наш воздух для них слишком тяжёл, земные недуги смертельны, а прохладный вечерний ветерок подобен кипятку.

Крышка корзины откинулась, и оттуда показалась прелюбопытнейшая конструкция. Она походила на медный водолазный колокол на трёх металлических ногах. Благодаря хитроумному механизму устройство стояло и ходило. Сквозь толстое стекло я видел алое лицо марсианца, обрамлённое щупальцами. Внутри колокола он чувствовал себя превосходно, жидкая атмосфера, несомненно, содержала необходимые ему элементы марсианского воздуха.

Должно быть, предо мной предстал глава марсианской миссии на Земле, руководитель экспедиции, самый высокопоставленный дипломат своей планеты. Я заглянул ему в глаза и представился.

— Мистер… Стэнт… мы… знаем… кто… вы… такой…

Голос исходил от закутанной в плащ с капюшоном фигуры:

какой-то незнакомец успел незаметно проскользнуть в кабинет. Я сразу же всё понял: сидящее в колоколе могучее существо контролирует человека силой мысли, без всякого физического контакта. Вероятно, подобным умением обладают представители высших марсианских каст. Неизвестный в плаще, покачивающий, словно имбецил, головой из стороны в сторону, говорил через него.

— Полагаю, вам следовало вести себя иначе, — сообщил я гостю. — Нужно было сразу обратиться ко мне, а не к этому сброду — Союзу красных.

Некто в капюшоне разразился серией бессмысленных звуков. Марсианский смех!

— Можете смеяться, сэр, если угодно! Но между нашими великими планетами могло возникнуть серьёзное недоразумение. Не стоило прибегать к услугам шарлатанов вроде Джорджа Оджилви. У него ни положения, ни должности. Теперь вы наконец встретились с нужным человеком, с самим королевским астрономом. Я занимаю гораздо более серьёзную позицию и могу сообщить о вас важным людям Великобритании. Мы заключим торговые договоры, наподобие тех, какие мы заключаем со странами Востока. Если возможны путешествия между мирами, мы направим к вам миссионеров, врачей, советников. Нужно создать компанию, Англо-марсианскую торговую компанию. Подозреваю, вы не слишком эффективно используете свои знаменитые каналы. Несколько шотландских инженеров мигом проложат через красные равнины железнодорожные пути. Как я понял, рабочих рук у вас в избытке.

Звуки не утихали. Нет, это не смех, это песня! Туземный хвалебный гимн. Марсианец обрадовался возможности вырваться наконец из пучины невежества и греховности.

Я заглянул в огромные, лишённые век марсианские глаза.

— Я… говорю… — вымолвил закутанный в плащ человек, — вы… должны… называть… его… Рой… Марси… король… Марса.

Подумать только, какая высокопоставленная персона почтила меня своим присутствием!

— Чем могу служить королю Марса?

Полли и мужчина в капюшоне подняли уже знакомые мне медные трубки, на которых заиграл красный свет, отбрасываемый телескопом. Марсианское коварство!

— Гори…

Далее события разворачивались стремительно.

На плечо служанки, где угнездился инопланетный хозяин, решительно опустилась метла. С жутким визгом создание отлетело через всю комнату к каминной полке и там взорвалось: внутренние органы разбухли и кожа лопнула. Грозная миссис Хаддерсфилд ворвалась в кабинет и замахала метлой, словно крестьянским боевым посохом. Закутанный в плащ пришелец дёрнул рукой, и обои на стене вспыхнули. Экономка огрела его своим оружием, и он рухнул на пол.

— Получай, инопланетный негодяй! — радостно вопила храбрая женщина. — Руки прочь от королевского астронома!

Лишившаяся хозяина Полли бессмысленно смотрела перед собой, неподвижная, словно статуя. На её шее и груди алели красные отметины. Миссис Хаддерсфилд при помощи метлы выпроводила из кабинета марионетку марсианского короля и погнала прочь из дома.

Колокол на полу пришёл в движение и на механических ногах поспешил к дверям. Вспомнив о своей славной университетской карьере регбиста, я рухнул на зловещее устройство и придавил его к полу.

Лишившись раба, король не мог разговаривать, а потому просто безмолвно таращился на меня сердитыми глазами.

— Ваше величество, сдавайтесь, вы в моей власти!

Действие хрустального яйца закончилось. Последняя дрожащая картина несколько мгновений мерцала на стене, затем марсианские пейзажи сменились ярко-красным свечением. Всё померкло. Постепенно смолкло и жужжание. Что-то хлопнуло внутри телескопа, и он погас.

В кабинет вернулась миссис Хаддерсфилд, в руках она несла плащ с капюшоном. По её словам, марионетка пришельца (не иначе, какой-то полоумный бродяга) удрал. Это всего-навсего орудие, носитель голосовых связок, не более того.

Полли вышла из ступора, но всё ещё плохо воспринимала происходящее. Ничего не помнила о пришельце, который лежал мёртвый возле камина.

Смогла вспомнить лишь прикосновения острого клюва и склизкого тела. Я предложил настойку доктора Термори, но она отказалась, — дескать, матушка запрещает ей употреблять подобные снадобья. Миссис X. также отвергла собственноручно сделанное лекарство. Зато я решил воспользоваться им, чтобы обрести силы. Кажется, я обзавёлся привычкой к этому средству — после ингаляции меня охватывают бодрость и веселье.

Впрочем, сейчас меня переполняет радость от осознания того, сколь великие события приключились со мной. Мы выиграли войну, даже не успев её начать! Я пленил короля марсианцев!

И захватил одну из трубок. Нужно изучить марсианское оружие, выяснить принцип действия теплового луча. От горелого пятна на обоях в кабинете пахнет какими-то химикалиями, будто бы на стену побрызгали воспламеняющимся составом. Но я уверен: на самом деле устройство неким загадочным образом превращает свет в тепло. Нужно поэкспериментировать со штуковиной на досуге в безопасном месте, не столь богато отделанном.

Король извивается в своём колоколе. Мы связали механические ноги, так что теперь ему не уйти.

Отправил телеграмму в Королевское научное общество. Назначил дату новой лекции — через три дня. При помощи хрустального яйца покажу тем, кто наравне со мной именует себя учёными. Красную планету и её обитателей. Продемонстрирую действие тепловой трубки. Возможно, даже прожгу пару дырок в штанах у недоверчивых коллег. А на десерт преподнесу им марсианского короля!

Конечно же, меня наградят титулом. Я стану лордом Флемстидским-Марсианским!

Подумывал, не осчастливить ли миссис Хаддерсфилд или Полли, но они уговорили меня ещё раз воспользоваться проверенным снадобьем доктора Термори.

Я покоритель Марса!

V

Ха! Читали когда-нибудь подобную белиберду? И поверьте, это ещё самые интересные отрывки. Остальное годится лишь на растопку. Сплошные перечисления, чем Стэнт отобедал и кого «осчастливил». А ещё замечания о том, насколько он великолепен, знаменит, любим и достоин всяческого восхищения. Наш королевский астроном при помощи, кажется, добрых семнадцати тысяч слов живописал, как повесили, сняли, снова повесили, перенесли на шестнадцать дюймов, а потом всё-таки убрали скребок для обуви перед чёрным входом во Флемстид-хаус.

Как я раздобыл его дневник? Украл, разумеется.

И сэкономил кучу времени, поместив сюда эти страницы. Лучше потратить его на выпивку в пабе, чем на писанину.

Вы, разумеется, сразу же меня узнали? Старый трюк — прикинуться сумасшедшим, — вполне убедительный, выручал меня во многих передрягах. Когда я начинаю сходить с ума и нести чепуху — берегись! Зловещий… запинающийся… голос… дался труднее. Мориарти пришлось специально натаскивать всех нас (меня, констебля Пербрайта и Полли). Весьма пригодились пищики — те, что используют для кукольных спектаклей с Панчем и Джуди.

Профессор никого не посвящал в тонкости своего грандиозного плана. Управлял нами, словно этот его несуществующий король-осьминог рабами-марионетками, и морочил голову Стэнту, пока дурак окончательно не возомнил себя покорителем Марса. Наивный Оджилви, конечно же, и не подозревал, насколько опасен воспламеняющийся раствор на его сюртуке. Скакал по саду вокруг Флемстид-хауса, с головы до ног объятый пламенем, пока его не потушили при помощи ведра воды. К тому моменту успел основательно обгореть и мало отличался от фигуры из пепла, что мы выложили на дорожке перед крыльцом. Как же он стенал и канючил! Но ведь яичницы не приготовишь, не разбив яиц. В случае с Оджилви — истинная правда. Руками он теперь пользуется с трудом, так что яичницы ему уж точно не приготовить, да и другими привычными делами не заняться. С добровольцами такое случается.

Нечасто мне приходилось высказываться по поводу талантов Мориарти в области переодевания и маскировки. На то есть причины. Не будь Стэнт столь поглощён собственной персоной, мигом бы раскусил профессорские накладные бороды, плащи с капюшонами, очки и шапочки. Моего соседа по квартире всегда выдавало змеиное покачивание головой. Он не увлекается шулерством, иначе бы знал о подобных предательских жестах и постарался бы справиться с дурной привычкой. Раз я деликатно предложил ему не прикидываться коброй во время вынужденных маскарадов, а в ответ услышал: «О чём это вы, Моран? Опять баловались диацетилморфин-гидрохлоридом?»

Настаивать не имело смысла. Несмотря на всю свою гениальность, Мориарти даже не подозревает о том, что происходит с его собственной шеей. Быть может, так он подсознательно уворачивается от грозящей петли? Маловероятно. Видимо, просто привычка. Некоторые почёсывают яйца, другие теребят цепочку от часов или жуют ус. При виде подобных фокусов нужно вытаскивать из рукава туз и ставить на кон закладную.

Однако Мориарти довольно сносно изобразил неряху-лавочника К. Кэйва, тонкошеего весельчака-кебмена — любителя зловещих прощаний — и таинственного незнакомца в плаще с капюшоном, через которого изъяснялся наш марсианин королевских кровей (Стэнт так никого и не убедил, что следует называть их «марсианцами»). Вы наверняка узнали по невиловским описаниям достойную миссис Хэлифакс, Полли Надутые Губки, Джо Итальянца (синьор Гальвани), констебля Пербрайта и нескольких павших при исполнении служебных обязанностей vampyroteuthis infernalis. Все они неплохо потрудились на сцене.

Ужасно жаль, что предприятие получилось убыточным. Афера обошлась фирме в круглую сумму: на неё ушли гонорары за пять значительных преступлений. Мориарти оказался по уши в долгах, и мы ещё долго их отрабатывали. Несмотря на нашу репутацию отъявленных мерзавцев, долги Повелителю Загадочных Смертей и подобным ему людям лучше выплачивать. А адские осьминоги в данном случае всего лишь меньшая часть расходов.

Но для профессора предприятие полностью окупилось на лекции Стэнта.

VI

В тот раз Королевское астрономическое общество показалось сэру Невилу слишком скромной ареной. Лекция должна была состояться в Берлингтон-хаусе, где располагается штаб-квартира Лондонского королевского общества. А эта организация задирает нос настолько высоко, что даже не удосуживается называть себя полным именем — Королевское общество по развитию знаний о природе. Мы, разумеется, должны простираться ниц перед священными столпами высокой науки и, мирно проспав лекцию, стремглав бежать за соответствующей иллюстрированной брошюрой на память об этом значительном событии.

Председательствовал Томас Генри Гекели. Вы знаете, какого мнения о нём придерживался королевский звездочёт. Несомненно, Гекели тоже не питал дружеских чувств к Стэнту. Сэр Невил вообще, по вполне очевидным теперь для вас причинам, не пользовался особой популярностью у потрошителей лягушек и любителей пробирок, хотя и снискал некоторое признание в кругах астрономических подхалимов.

Мы уселись на те же места, что и в прошлый раз. Азы маскировки — Стэнт вряд ли заметит нас в толпе, пока не наступит момент истины. Собралась куча народу. Можно подумать, устроители пообещали, что знаменитая Лола Монтес голой пройдётся по канату, а Дженни Линд исполнит все восемьдесят шесть куплетов непристойной баллады об эскимоске Нелл. Были представлены все науки, ибо Стэнт объявил, что его лекция полностью изменит не только астрономию. Ходили разные слухи: якобы после сегодняшнего выступления старые учебники придётся переписать или же попросту сжечь.

По мне, так эти важные шишки более всего походили на пахнущих перегаром школьных учителишек, зато профессор радостно мурлыкал себе под нос, перечисляя собравшихся знаменитостей. Помимо английских умников, присутствовали также янки, лягушатники, любители сосисок и квашеной капусты, макаронники, разодетые туземцы из неведомых земель и даже самый взаправдашний бельгиец. Каждый щеголял таким количеством титулов, званий и регалий, что просто плюнуть некуда. Достойное зрелище — куча измазанных мелом старикашек.

В зале присутствовали и наши люди с корзинами и шляпными коробками в руках. Они явно чувствовали себя не в своей тарелке, будучи одеты в чистое и не рваное. Один писклявый помощник торговца мануфактурой попытался было проскользнуть по железнодорожному билету, но его отправили восвояси как нахального представителя низшего сословия.

Сегодня Стэнт решил прибегнуть к театральным эффектам.

Огни в зале погасли, и луч прожектора высветил кафедру, за которой стоял покоритель Марса в белоснежном долгополом одеянии.

— Господа, мы не одиноки…

Он сорвал покров с «зеркального телескопа», в который было вставлено «хрустальное яйцо». Полли в конце концов пришлось нарисовать ему схематически, как именно она «случайным образом» запустила машину. В перерыве между сеансами требовалось менять ленту с картинками внутри прибора и ввинчивать новую лампу накаливания. А значит, хитростью отвлекать Стэнта от любимой игрушки. По счастью, он не на шутку пристрастился к средству Термори и поэтому часто дремал.

— Представляю вам… планету Марс!

Стэнт дёрнул рычаг и запустил стрекочущий электрический мотор. На белом экране появились красные картины: в ящике с песком ползал в поисках воды осьминог. Аудитория разразилась изумлёнными возгласами, послышались и немногочисленные скептические покашливания. Некоторые сцены снимали задом наперёд: зрелище получилось весьма странным, до нелепости. Хотя, казалось бы, движущиеся картины — куда уж нелепее. Я видел, как их делал Пол А. Роберт из Брайтона.

Его помощники, уличные мальчишки, раскрашивали изображения вручную. В Даунс, в недостроенную студию со стеклянным потолком, меня привезли с завязанными глазами, потому что Роберт опасался происков некоего коварного янки. Якобы тот мог пронюхать о его изобретении и выдать его за своё собственное. Что ж, удачи. Этот, как его там, скоп хорошо сгодился, чтобы задурить мозги королевскому астроному, а в остальном пользы от него никакой — одна головная боль после просмотра. А ещё чёртова штука жужжит, когда картинки прокручиваются перед лампой. По мне, так из-за ужасного шума Робертову устройству для движущихся картин никогда не стать популярным и не вытеснить «волшебный фонарь».

После показа «картин из хрустального яйца» Стэнта засыпали вопросами. Некоторые спрашивали о «марсианах», но большинство интересовалось устройством Роберта. Кое-кто из зрителей уже о нём слышал, а иные даже видели в действии: изобретатель демонстрировал своё дурацкое «чудо», когда клянчил деньги у спонсоров.

Стэнт настаивал, что это «зеркальный телескоп», и кое-кто из присутствующих обозвал его неграмотным болваном. Королевский астроном оскорбился. Какая-то добрая душа в двух словах описала принципы работы прибора. Парочка юнцов принялась горячо спорить о «последовательных образах» и «картинках Мейбриджа». Никто не обратил внимания на то, что именно было показано, — с таким же успехом это мог быть пыхтящий паровоз или милующаяся парочка. Зато очень многих заинтересовал процесс проецирования движущихся картин на экран. Выступление Стэнта оказалось сенсацией, но совсем не такой, на которую он рассчитывал.

Мориарти улыбался.

События развивались совсем не по плану сэра Невила, поэтому он поспешил перейти к торжественному финалу:

— Господа, жители Марса среди нас! Они уже много времени провели на Земле!

Зал ответил шиканьем, смешками и свистом.

Сэр Невил сдёрнул очередной покров и объявил:

— Перед вами король Марса!

Разговоры мигом смолкли. Окошко в колоколе обладало увеличительным эффектом, и все увидели жуткую красную голову заточённого внутри создания. Ротовое отверстие злобно открывалось и закрывалось.

На мгновение воцарилась изумлённая тишина. Гневно выпученные, обрамлённые дёргающимися красными отростками глаза взирали на толпу учёных. Неведомое создание словно готовилось направить на аудиторию «тепловые лучи» и погубить собравшиеся здесь величайшие умы Земли, а потом призвать с небес летучий флот кровожадных монстров. Угрожающе сжимались алые щупальца. Вот-вот пришелец сломит сопротивление человеческой расы и водрузит марсианский флаг на почерневших обломках Берлингтон-хауса.

Об устройстве Роберта мигом забыли, теперь в центре внимания оказалось новое чудовищное чудо.

Стэнт уловил настроение зрителей. Толстокожий дурак, быстро оправившись от ехидных замечаний, прямо-таки лучился самодовольством. Он выпятил грудь (ну точно раздувшийся осьминог) и оглядел присутствующих с видом обычного своего превосходства. Если «марсианскому королю» удастся припугнуть Лондонское королевское общество, то Стэнт, разумеется, переметнётся к нему и покинет своего менее значительного земного монарха. На нашей ничтожной планетке могучий разум великого астронома недооценивают, — быть может, стоит поискать иных покровителей…

И вот, когда сэр Невил уже почти вернул себе внимание слушателей, Мориарти поднялся со стула и выкрикнул:

— А где же его бумажный колпак?

Ошарашенный Стэнт замер. Он-то считал своего врага поверженным и не ожидал увидеть его здесь. Я даже на какое-то мгновение решил, что он нас раскусил, понял, как именно его надули. Но куда там! Сэр Невил по-прежнему твёрдо верил в то, во что заставил его поверить Мориарти.

— Я настаиваю! — объявил он, потрясая медной трубкой. — Это пришелец из иного мира.

Ещё совсем недавно его слова принимали на веру, сейчас же рационалисты и скептики (ведь наш век считается веком скептиков) вознамерились расчленить пресловутого дарёного коня и хорошенько изучить останки.

В переднем ряду поднялся пожилой француз. Он подошёл к колоколу и вгляделся сквозь пенсне.

— Это тепловой луч, — срывающимся голосом продолжал увещевать Стэнт. — Марсианское оружие!

Он направил трубку на изумлённую толпу, словно желая спалить присутствующих. Разумеется, на их одежде не было медленно возгорающегося химического реактива, который мы использовали во Флемстид-хаусе.

— Это головоногий моллюск! — провозгласил француз. — Какой-то жестокосердный человек выкрасил его красной краской. Редкий вид, но вполне известный.

Послышался смех. Кто-то запустил скомканной программкой Стэнту в голову.

— Это король Марса, — огрызнулся на лягушатника сэр Невил. — Рой Марси. А вы, сэр, необразованный болван. И ничего не смыслите в иных мирах.

— Eh bien[257], вполне возможно. Но я, monsieur, профессор Пьер Аронакс, величайший из ныне живущих специалистов по обитателям глубин. Полагаю, о звёздах и их орбитах вы осведомлены гораздо лучше меня. Однако, когда речь заходит о морской биологии, вы в сравнении со мной, ходячей энциклопедией, малый ребёнок. Повторяю, это моллюск. Напоминает кальмара или спрута. И он в весьма плачевном состоянии.

— Стэнт, а твоего спрута не сопрут? — выкрикнул какой-то остряк.

— Да-да, — вторили зрители Аронаксу. — Спрут! Спрут!

Мир рушился у Стэнта на глазах. Королевский астроном не знал, что сказать, и просто молча открывал и закрывал рот. Ему смертельно хотелось прибегнуть к снадобью доктора Термори. (Чертовски хорошая штука, должен признать. Однако даже я старался с ней не переусердствовать.) Сэр Невил стиснул голову руками, словно в попытке заглушить оскорбительные выкрики. С какой радостью он укрылся бы сейчас в своей персональной «Солнцевой системе». Там, в марсианских песках, неведомые создания готовили трёхногие ходячие доспехи, чтобы завоевать Землю, сделать из её жителей живые игрушки или попросту сожрать их.

Жилы на шее у Мориарти натянулись, лицо превратилось в радостно оскалившийся череп, а глаза сияли, словно китайские фонарики. Держу пари, всё тело старого аскета в тот момент свела судорога удовольствия. Вот так всякий раз, когда он добивается своего. Кто-то открывает бутылку шампанского или наведывается к миссис Хаддерсфилд, а профессор предаётся таким вот приступам злобного мозгового экстаза.

Гексли покинул аудиторию, на его лице читалось отвращение. Следом устремились и другие. Поиздеваться над Стэнтом остались лишь немногочисленные (и, видимо, менее титулованные) учёные. В зал заглянул давешний помощник торговца и поинтересовался, что именно он пропустил.

— Постойте, не уходите, — тщетно умолял сэр Невил, яростно нажимая кнопку на «тепловой трубке» (разумеется, никто так и не загорелся). — Неверие губительно. Марсианцы надвигаются! Глупцы, если не прислушаетесь к моим словам, придёт и ваш черёд! Они здесь! Марсианцы среди нас!

И тут Мориарти подал сигнал.

Наши люди поднялись с кресел (а парочка даже вышла из-за кулис) и открыли по Стэнту огонь извивающимися снарядами. Адские осьминоги недолго могут протянуть на суше, но зато изо всех сил цепляются за жизнь, как удостоверились на собственном опыте мы с Полли. Обвивают щупальцами первый попавшийся предмет и сжимают его изо всех сил, пока не лопаются под действием давления, словно воздушные шары. Зрелище получилось отменное, хотя большая часть публики уже удалилась.

На сэра Невила обрушился настоящий град из моллюсков. Он поскользнулся и с воплями упал на кафедру. Щупальца обвились вокруг его ног, рук и талии. Один осьминог вцепился королевскому астроному в подбородок и, заглушив яростные крики жертвы, засунул клюв ему в рот в жутком подобии поцелуя. Сэр Невил изогнул спину и забился в судороге. Наконец служители сняли с него останки полопавшихся созданий.

Аронакс начал было протестовать против жестокого обращения с редкими видами моллюсков, но от негодования перешёл на французский, и на его слова никто не обратил внимания. Есть в Англии такие дамочки (обоих полов), которые готовы с радостью наблюдать, как детей морят голодом, секут кнутом, высмеивают, отстреливают и отдают на потеху Морану, но будут возмущаться по поводу бесчеловечного обращения с «мохнатыми и пернатыми друзьями». Мало кто, однако, подобно чокнутому пучеглазому Пьеру, посочувствует тварям с клювом и щупальцами.

Наши помощники истратили все снаряды и, повинуясь кивку профессора, растворились в толпе. Им хорошо заплатили, но, разумеется, не посвятили в суть дела. Когда Мориарти вручает вам монетку и приказывает запустить осьминогом в астронома, самое разумное — уточнить, с подкруткой или с размаху, и сделать, как велено.

Взмокшего Стэнта обрядили в смирительную рубаху, а он меж тем молил о лекарстве доктора Термори. Его трясло. У королевского астронома полностью выбили почву из-под ног.

Среди зрителей оказался директор Перфлитского сумасшедшего дома (эта резиденция помрачнее Флемстид-хауса). Он с удовольствием принял с рук на руки у леди Кэролайн мямлящего психа. Думаю, у неё уже и бумаги были наготове, чтобы присвоить имущество сэра Невила. Младшим графским дочерям редко достаются крупные суммы, но с деньгами Стэнта она какое-то время протянет. Я сделал себе мысленную пометку: надо обязательно её навестить.

Привязанного к носилкам королевского астронома вынесли из Берлингтон-хауса.

Мы с профессором ждали во внушительном фойе, увешанном портретами президентов Лондонского королевского общества. Санитары на мгновение задержались, и Мориарти раздвинул в сочувственной улыбке тонкие губы и склонился над своей сломленной Немезидой.

Стэнт поднял помутневший взгляд и попытался сфокусироваться на лице автора «Динамики астероида». Щёки сэра Невила были испещрены полосами красной краски и хорошо знакомыми мне следами осьминожьих клювов.

— Думаю, я достаточно ясно выразил свою точку зрения, — сказал профессор Мориарти. — И вы, Стэнт, получили хороший урок.

Глава четвёртая СОБАКА Д'ЭРБЕРВИЛЛЕЙ

I

Едва я вошёл в нашу приёмную, как раздался характерный свист. Целились в голову, но я успел перехватить палку. Мориарти вечно устраивает подчинённым такие жестокие «проверки». Мои инстинкты неплохо отточила жизнь в джунглях, а вот некоторые уходят от него с изрядными шишками.

Профессор вручил мне палку.

В наше отсутствие на Кондуит-стрит наведался какой-то недоумок. Миссис Хэлифакс выпроводила его, но неизвестный умудрился позабыть трость. Стоял премерзкий октябрь, на затянутых отвратительным жёлтым туманом улицах брели по своим делам лондонские ослы. Громилы случайно сталкивались на перекрёстках и набрасывались друг на друга, словно итальянские дуэлянты. Карманники вместо часов воровали трости.

— Моран, что вы скажете о владельце этой палки? Примените дедукцию.

В последнее время Мориарти просто помешался на дедукции. Не знаю, откуда у него такой интерес, да мне, в общем-то, плевать. Во время нашей первой встречи он, помнится, продемонстрировал полное пренебрежение к подобным играм. Но раз уж ему пришла охота побаловаться логикой, лучше подыграть.

— Помимо того, что он рассеянный болван?

Профессор ухмыльнулся.

А я принялся мерить шагами комнату, крутя трость в руках и едва-едва не задевая ею технические устройства, драгоценные безделушки и сувениры, напоминающие о наших прошлых преступлениях. Разумеется, моя неосторожность была нарочитой. Мориарти злобно зашипел. Так ему и надо — это расплата за треклятые «проверки». Я хорошо стреляю, но подчас, намереваясь промахнуться, случайно могу и попасть. Чучело додо задрожало под стеклянным колпаком, а глаза профессора вспыхнули, словно костры мародёров на морском берегу. Я бросил свои забавы.

Палку можно было смело отнести к подвиду «калькуттская колотушка» или же «чикагское последнее прости». Длиннее обычного, внушительная, крупный свинцовый набалдашник. Ею часто пользовались, о чём свидетельствовали чёрные пятна. Мой намётанный глаз мигом определил: когда-то они были ярко-алыми.

— Должно быть, принадлежит молодчику, который регулярно вышибает мозги встречным собакам, ломает кости попрошайкам и разгуливает с весьма заносчивым видом. Держу пари, знатный мерзавец. Ах да, довольно высокий. Как вам дедукция?

— Так вышло, — Мориарти качнул головой из стороны в сторону, — что законные права нашего потенциального клиента под большим вопросом.

Ха! Клиент, значит.

Тут и дедукция не особенно нужна. Посетители либо приходят на Кондуит-стрит за консультацией, либо появляются здесь с мешком на голове. Последних, не обращая внимания на скулёж, я утаскиваю в подвал, а там зачастую применяю собственную любимую палку — эластичный, со стальным сердечником «хлыст старосты» — память о славных школьных деньках. С ним беседа протекает гораздо плодотворнее.

— Мы его знаем?

Мориарти швырнул мне визитную карточку, и она, закружившись, упала на ковёр. Пришлось наклоняться и поднимать. Профессор скорчил злобную гримасу.

На карточке значилось: «Джаспер Сток, Трэнтридж, Уэссекс».

За долгую жизнь я провёл немало времени в горах, чащобах, борделях и игорных притонах. Там многое узнаешь о людской природе. Носитель имени Джаспер обычно оказывается надменным, скользким подлецом. Седрики и того хуже, а уж Пирсов нужно пристреливать при первой же встрече. И не говорите потом, что не извлекли никакой пользы из моих мемуаров, ибо это святая правда.

Однако в преступном мире из надменных скользких подлецов получаются весьма ценные клиенты. Репутация профессора такова, что Седрики и Джасперы бывают вынуждены на время изменить мерзким привычкам. Изворотливые негодяи берут в долг огромные суммы и в ус не дуют. Но даже самый ненадёжный бездельник (и даже если его зовут Пирс) знает: счёт, присланный профессором Мориарти, следует оплатить до последнего фартинга, причём немедленно. В противном случае — мешок на голове и итонский «хлыст старосты». И это лишь начало неприятностей.

— Уэссекс, — поморщился я. — Раз или два проезжал там на поезде. Край овцеложцев. Никакой приличной дичи, только лошади да сбрендившие священники. Не слыхал ни о каком Джаспере Стоке. А Трэнтридж — деревня или поместье?

— И то и другое. Имение в шесть тысяч акров, куда входит древний лес под названием Заповедник. Семейство Сток владеет Трэнтридж-Холлом с тысяча восемьсот пятьдесят пятого года. Хотя правильнее называть их Стоками-д’Эрбервиллями. Когда ростовщик Саймон Сток приобрёл эти земли, то присоединил к своей скромной фамилии другую, более звучную, принадлежавшую роду, который, как все полагали, давно угас.

— Джаспер — сын старика Саймона?

— Племянник. Сына и наследника Саймона убили двадцать лет назад.

— Ха! Скользкому мерзавцу Джасперу не терпелось заполучить наследство? И как он поступил — натёр салом ступеньку лестницы? Или подсыпал толчёного стекла в пудинг с бренди?

— Александра Стока-д’Эрбервилля убила любовница Тереза Клэр. Дурочка утверждала, что сама происходит из рода д’Эрбервиллей. Её повесили в Уинчестере. Не выношу любителей. Вы знаете, Моран, убийство — это призвание. И далеко не у всех есть к нему талант.

Я ничуть не удивился, услышав подобное. Мориарти наизусть знал все шесть томов «Ньюгетского справочника» и по памяти цитировал любые факты из биографии Джонатана Уайлда или Чарли Писа. Имел обыкновение переходить на этот свой занудный лекторский тон и мучить лекциями наших команчей: как плохо кончают дураки (или в данном случае дурочки), которые по глупости своей решились на преступление, но пренебрегли подготовкой. Этакие «Сказки на ночь для плохих мальчиков»: вместо «Не забудь помолиться перед сном и помыть руки, иначе няня тебя отшлёпает и отдаст любимого оловянного солдатика нищим» — «Не забудь провести разведку и избавься от свидетелей, иначе сержант Большеногинс проломит тебе дубинкой черепушку, а палач Джек Тяп приласкает топором».

— Эта шлюшка окончательно запутала преемственный порядок Стоков, произведя на свет как минимум одного ублюдка, — продолжал меж тем Мориарти. — Возможно, у Александра имеется наследник.

— Не очень-то люблю шашни между родственниками. В результате рождаются уродцы, а то и вовсе лягушата.

— Если верить слухам, ребёнок умер в младенчестве.

— Так Джаспер не желает портить своё родословное древо? — уточнил я, снова взглянув на визитную карточку.

— Он большую часть жизни провёл в Америках, Северной и Южной. Это всё, что нам известно. А теперь намеревается вступить во владение семейным гнездом и сделаться сквайром.

— Вы это узнали с помощью дедукции, глядя на чёртову палку?

— Нет, прочитал в чёртовой «Таймс».

На столе в приёмной лежала газета месячной давности. В моменты затишья Мориарти любил вырезать из заголовков необычные словечки и имена собственные — весьма полезная штука, когда возникает нужда в анонимных письмах. Раздел «К нам недавно прибыли» содержал заметку о Джаспере Стоке, «который большую часть жизни провёл в Америках, Северной и Южной, а теперь намеревается вступить во владение семейным гнездом и сделаться сквайром». Что, видимо, означает «прятаться от проливного дождя под протекающей крышей, брюхатить доярок и накачиваться отвратительным уэссекским сидром».

— Как вы думаете, что нужно от нас Стоку?

— Не имею ни малейшего понятия, Моран. — Мориарти выглянул в окно. — Но скоро мы это выясним. В дверь вот-вот позвонит мужчина в шляпе американского фасона.

В гостиной миссис Хэлифакс забренчал звонок: кто-то дёргал за шнур что есть мочи. Подобное нетерпение частенько проявляют завсегдатаи заведения, когда стремятся попасть в тайный будуар со специальными смотровыми окошками. Такие торопыги всегда и всё дёргают со всей мочи. Я применил дедукцию и решил, что этот посетитель, основательно загрубевший в Америках, Северной и Южной, не имеет ни малейшего представления о достижениях цивилизации вроде дверных звонков и брючных пуговиц.

Профессор свистнул в переговорную трубку, подавая сигнал вышибале Селдену впустить клиента. Яростный трезвон смолк, и по лестнице затопали тяжёлые сапоги. Наш визитёр вряд ли когда-нибудь выслеживал индейцев или охотился на буйволов в своих Америках. Столь шумного громилу давно бы скальпировали или же он умер бы от голода, так никого и не подстелив.

Дверь распахнулась, и в приёмную ворвался настоящий великан в сомбреро. Сомбреро иногда ещё называют «шляпой в десять галлонов», что в данном случае следовало понимать вполне буквально. Обычный головной убор едва ли вмещает один галлон. Кто-то когда-то неверно расслышал испанское выражение «шляпа для галантных».

Незнакомец в вонючем шерстяном пальто с такой силой выдернул у меня палку, что мои руки потом болели ещё несколько дней.

— Старина Герти, — воскликнул он, прижимая трость к груди, словно утерянное и вновь обретённое сокровище. — А я-то поверил, что потерял тебя навсегда!

— Мистер Джаспер Сток? — поинтересовался Мориарти.

Великан изумлённо уставился на нас, его огромная челюсть отвисла, обнажив неровные почерневшие зубы.

— Я не…

— Джаспер Сток — это я, — промурлыкал ещё один джентльмен, гораздо более скромного роста, успевший незаметно пробраться в приёмную вслед за гигантом.

Ни мне, ни профессору и в голову не пришло, что палка и визитная карточка принадлежат двум разным людям. Меня-то подобный недочёт не очень расстроил, а вот Мориарти наверняка разозлился.

Сток щеголял шляпой с широкими волнистыми полями. И никакой палки с собой не носил. Да она и не была ему нужна: великан, видимо, исправно дубасил всех, кто вставал на пути у хозяина.

Сток одевался элегантно, его жилет был богато расшит. Этакий зловещий красавчик, если понимаете, о чём я. Тонкие напомаженные усики, ухоженные брови. Одну щёку слегка портят два параллельных шрама. Когда-то его оцарапали — неужто котёнок? Руки белые и холёные, такие встретишь скорее у шулера, чем у кау-боя.

Ну вот вам и дедукция. Возможно, с палкой мы ошиблись, но насчёт «знатного мерзавца» я угадал. Рыбак рыбака — так обычно говорят (а потом непременно получают по голове за изречённую с умным видом банальность).

— Это мой любимчик Дэн’л, — пояснил Сток, указывая на прижавшего к груди трость громилу. — Известен в трёх штатах как Отчаянный Дэн’л. За его голову назначена награда — он убил человека…

— Неверно говорите, мистер Джас, — отозвался великан. — Белых людей я убивал по-честному — глядя в лицо. Награда эта не по закону. Нету такого закона, чтобы не стрелять китайцам в спину. Судья Бин так и сказал, а раз в Техасе разрешается, то в Аризоне и подавно. И в Англии вашей тоже.

— Что мы можем для вас сделать, мистер Сток-д’Эрбервилль? — нетерпеливо перебил Мориарти.

Сток приподнял бровь:

— Профессор, мне нужно, чтобы вы убили для меня одну собаку.

II

Не скажу, что Мориарти придерживался правила: любое, даже самое ничтожное, преступление заслуживает внимания, но иногда он брался и за небольшие дела, представляющие особый интерес. Иначе говоря, если какая-нибудь кондитерская лавка славилась тем, что из неё невозможно ничего стащить, преступный гений планировал кражу пакетика тамошних карамелек с точно такой же скрупулёзностью, с какой замышлял бы похищение сокровищ короны из Тауэра.

Опережая ваши вопросы — да, Мориарти подумывал дотянуться и до них. Он не собирался, подобно Томасу Бладу, наудачу вламываться в сокровищницу, но вёл переговоры с ужасным Толстяком из Уайтхолла и в конце концов продал план ограбления правительству её величества за весьма солидную сумму. Таким образом, бифитеры смогли принять соответствующие меры безопасности. За знаменитые сокровища практически невозможно выручить их истинную стоимость. В 1671 году королевские безделушки оценили в сто тысяч фунтов, но Блад утверждал, что большой удачей было бы сбыть утыканные драгоценностями регалии хотя бы за шесть. Профессор колебался: не измыслить ли в следующем году новый, более прибыльный план, но даже ему не хотелось связываться с Толстяком.

Как бы то ни было,убийство собак обычно не входит в круг наших интересов. Время от времени мы влияем на здоровье тех или иных скаковых лошадей. Если бы махинации в области собачьих боёв приносили столь же высокие дивиденды, мы, возможно, применяли бы подобные методы и в этой сфере.

Правда, однажды в России я отстреливал волков из татарского боевого лука, но то для забавы, а не ради денег.

Непохоже, что Джаспера Стока-д’Эрбервилля в его мрачном Трэнтридже донимает соседская дворняжка. Дэн’л мигом бы уладил дело. Я уже упоминал о том, как замечательно Герти подходит для вышибания собачьих мозгов. С его-то внушительной комплекцией вполне можно прикончить и доисторического мастодонта.

Однако потенциальный клиент заявился со своей собачьей проблемой к нам.

— Пять тысяч фунтов за шкуру, — провозгласил он.

Даже памятуя о современных безбожных ценах, не стоит чихать или каким-либо иным образом выражать при помощи носа пренебрежение к подобной сумме.

— Мистер Сток-д’Эрбервилль, — профессор смаковал имя нашего посетителя, словно шейх, блаженно катающий языком во рту баранье глазное яблоко, — чьей рекомендации мы обязаны вашему визиту?

— Я вёл дела с доктором Кварцем из Нью-Йорка…

Мориарти щёлкнул пальцами. Сток знал достаточно, и в дальнейших объяснениях не было нужды.

Вивисекциониста Джека Кварца иногда ещё называют американским Мориарти, и наоборот. Но о подобных сравнениях, разумеется, лучше не упоминать в присутствии одного из этих джентльменов. Я знал, Кварц всё ещё злится из-за захвата золотых копей Сюрпрайз-Вэлли: Мориарти тогда вторгся на его территорию. Хотя «баснословные богатства» иссякли уже через несколько месяцев, и фирме вновь пришлось заняться поиском клиентов, таких, к примеру, как Сток-д’Эрбервилль. С другой стороны, янки пытался распространить своё влияние на весь земной шар, и это, в свою очередь, беспокоило профессора. Кварц предположительно заключил тайные соглашения с Корсиканским союзом и Каморрой в Южной Европе и доктором Никола и Си-Фаном в Азии. Однако со стороны казалось, что Мориарти и Кварц поддерживают вежливые профессиональные отношения: они даже посылали друг к другу просителей.

Повелитель Загадочных Смертей вполне мог бы подсесть за стол к этим двоим, реши он вдруг снизойти до носатых варваров. Глава парижского преступного синдиката «Вампиры» вполне мог бы вступить в этот милый кружок кройки и шитья (но, увы, носители благородного титула «великий вампир» живут недолго и не успевают присоединиться к большой игре).

Держу пари, вы и не догадывались, каким именно образом поделён на кусочки наш мир.

— Я знаю Кварца, — кивнул профессор. — Расскажите о вашем деле и не опустите ни единой детали.

Сток уселся в кресло и закурил сигару.

— Изложу вам самое главное, профессор. Год назад я угодил в весьма неприятную ситуацию. Меня собирались изгнать из Тумстоуна, что в штате Аризона. В этом городке добывают серебро. Раньше я тоже наживался на серебре, только добывал его не из земли, а из старателей: держал салуны, игорные притоны, меблированные комнаты и французских девок. Самый большой доход приносили бани. Чтобы не вылететь из дела, любой бизнесмен в Тумстоуне должен отстёгивать процент выводку грабителей — братьям Эрп. Федеральный маршал, городской шериф, сборщик налогов: каждый мерзавец заведует какой-нибудь конторой. И всем подавай деньги. Экономика в городе постепенно пришла в упадок. Копи затапливает, запасы серебра иссякают. И Эрпы решили лишить меня последнего. Назначили встречу в одном местечке, где обычно улаживают разного рода финансовые разногласия при помощи огнестрельного оружия. Не люблю воевать, но какая у меня была альтернатива? И вдруг само Провидение посылает телеграмму: мне полагается поместье, причём в стране, где констебли пусть и охочи до взяток, но уж точно не носят кольтов. Я собрал своих лучших ребят и отправился за наследством.

— Как же мне плохо было на корабле, — вставил Дэн’л. — Думал, весь океан заблюю.

Сток пожал плечами:

— В моём распоряжении теперь Трэнтридж. Дядюшка Сай (его ещё звали Саймон Чихал-Я-На-Клеймо) всю жизнь выжимал последние пенни из бедных вдов и наконец купил это уэссекское имение. Долго, однако, радоваться ему не пришлось, зато после его смерти там прочно обосновалась тётушка. Тридцать лет провела на смертном одре, как я слышал. А когда всё-таки сыграла в ящик, выяснилось, что я единственный наследник. Вот так всё и получил: землю, деревню, лес, церковь, стада овец и коров, поля (что там за дрянь они выращивают на своих полях?). И даже салун. Его называют пабом. «Старый красный пёс». Отныне я владелец Трэнтриджа, а потому владею и людьми… Крестьяне, сервы, мужланы, вся эта деревенщина. Рабы, одним словом.

В школе нас учат: Уильям Уилберфорс отменил работорговлю в империи, а Линкольн освободил чернокожих в США во время Гражданской войны. «Отмена рабства» — солидно звучит? Но вновь и вновь мы узнаём, что акты, декреты и петиции (вдобавок к Западноафриканской эскадре, захватывающей суда работорговцев) отнюдь не искоренили это самое рабство. Глупые пустомели лишь поставили его вне закона и таким образом сделали намного более прибыльным. Стоит издать указ против какого-либо предприятия, и честные дельцы тут же его бросят. А кто останется? Правильно, преступники. Существуют законы, карающие за убийства, воровство и шантаж, но ни один политик-пустомеля не станет хвастаться, что «отменил» эти преступления. Я немало мотался по свету и не единожды видел, как людей покупают, продают или же заставляют работать. Ребёнок, которого за шесть шиллингов продают на Пикадилли, точно такой же раб, как и туземец, купленный в Марракеше за десять дирхамов.

— Тётушка вела дела в Трэнтридже спустя рукава, — продолжал между тем Сток. — Так и не оправилась от потери зрения, да ещё весь этот переполох с казнью шлюхи, убийцы кузена Алека. Имением управляет Брэхэм Дерби: взимает ренту, оброк и прочее. По милости этого бездельника арендаторы совершенно забылись и вовсю наслаждаются незаслуженным благополучием. На земле д’Эрбервиллей, между прочим. Хотя деньги, что достаются им за труды, — на самом деле исключительно милость хозяина. То есть моя. Теперь, когда старушка отдала богу душу, всё изменится. Во время плавания, пока Дэн’л опустошал желудок, свесившись за борт, я читал немецкие книги об экономических моделях. Потерял одно предприятие, но снова пустить себя по миру не позволю. Трэнтридж не похож на старательский город: там не наживёшь богатства за несколько лет, но зато деньги не закончатся вместе с серебряной жилой. И там нет ненасытных Эрпов. Имение скорее сродни большим техасским ранчо или южным хлопковым плантациям: богатства хватит до конца моих дней, если удастся взять деревенщину в ежовые рукавицы. Главное, с умом карать недовольных, тогда экономическая модель заработает. Английские землевладельцы поколениями пахали на ирландцах. А если эти слабохарактерные нюни умудрились приструнить воинственных рыжеволосых мерзавцев, то справиться с жителями Уэссекса вообще не составит труда. Как полагаете? Повесить кое-кого, спалить несколько хибар, снести изгороди, и они быстро усвоят урок. А мне останется радоваться жизни помещика. Для полного счастья остаётся купить место в парламенте и ложу на ипподроме в Тонборо.

Сток откинулся в кресле и выпустил клуб дыма. Когда же он наконец доберётся до пресловутой собаки? Экономические модели — это прекрасно, но, если вы начали историю с псины, лучше бы ей, чёрт подери, появиться, причём в первом же акте.

— Перво-наперво следовало объяснить арендаторам (которые суть такая же моя собственность, как овцы, куры и зерно), что я намерен воспользоваться всеми своими правами. Дерби (его я оставил, но только в качестве консультанта) собрал всех до единого. Бородатые навозные жуки в грязной рабочей одёжке расселись на скамьях и принялись ворчать. Мол, лучше бы оказаться сейчас в «Красном псе». Я заставил их прождать несколько часов, а когда наконец появился, разговоры мигом стихли. Слышно было, как звенят мои серебряные шпоры. Мальчики заняли стратегически выверенные позиции и откинули полы плащей, демонстрируя оружие. В немецких книжках по экономике пишут: надо воздействовать на рабочую силу при помощи театральных эффектов. Жители Трэнтриджа никогда не видали таких бравых hombres[258]. Джек Ленивый Глаз участвовал в парочке войн, Альбинос Накжинский как-то закусил печенью канадского констебля, а Дэн’л одной своей внешностью производит сильное впечатление. Я произнёс речь, вполне понятную, — два или три пункта. Делал паузы, чтобы смолкло гневное лепетание. То, что они считают своей собственностью, на самом деле принадлежит мне. Причитания возобновились, и Ленивый Глаз пальнул в потолок. Мужланы заткнулись сами и заткнули пальцами уши. Я ждал неизбежного. В этом-то весь смысл: собрать стадо и вывалить на него плохие новости, тогда мигом выявятся самые твердолобые ……. Нужно подавить их, и остальные уже не пикнут.

Профессор Мориарти, тоже сторонник экономической теории, одобрительно кивнул.

— Ну и вот, поднимается, кто бы вы думали, Диггори Венн, чёртов сын. Рожа и руки красные, как у апачи. Это из-за его бывшей профессии — охряником работал, торговал краской для овец, можете представить? Теперь-то он просто болтается там и сям и агитирует за права человека и хорошие условия труда. Сущий ……. При этом даже не арендатор. Его просто занесло в наши края. Я предвидел, что на собрание заявится кто-нибудь этакий. Венн призывал открыто выступить против того, что я называю эффективной экономической моделью, а он — принудительным рабством. Разумеется, ни о каких дебатах и речи не шло. Я подал сигнал Альбиносу и Ленивому Глазу, и они угостили охряника точно так, как угощали фермеров в Техасе: выволокли на улицу, привязали к насосу и выпороли куском колючей проволоки из ближайшей изгороди. Спина у него сделалась в тон рукам и роже. Жалобы мигом стихли. Трэнтридж начал приносить доход… мне. Возможно, арендаторы теперь малость недоедают или вынуждены пришивать заплатки на старое пальто за неимением нового, но именно так и прописано в добрых английских законах. Наконец я мог радоваться жизни… и занимался этим примерно две недели.

В глазах профессора зажёгся интерес.

— Если выпоротый Венн вздумает мутить воду, я мигом приволоку его в суд присяжных, и мерзавца повесят за разжигание бунта. Брэхэму Дерби приходится выслушивать стенания мужичья, и он не особенно счастлив, но тем не менее неплохо ведёт хозяйство. К тому же я приютил его сестрёнку Мод, единственную в округе более-менее годную для забав девицу.

— Мисс Мод красивая, — вставил Дэн’л.

Судя по его тону, у Герти была соперница. Сток дёрнул бровью, услышав от своего помощника подобные речи. Значит, Мод Дерби — его слабое место. Нужно непременно с ней познакомиться. Надо же, слабые места, оказывается, бывают даже у отпетых мерзавцев-джасперов.

— Да уж, Мод точно не похожа на своих братцев.

— Братцев? — уточнил Мориарти.

— Кроме Брэхэма, который хотя бы разбирается в удоях и ценах на свинину, есть ещё мечтательный дурачок Саул.

— Мне он нравится, — вмешался Дэн’л. — Разговаривает со мной.

— Да, вот так и можно охарактеризовать Саула Дерби, — согласился Сток. — Он дружит с Дэн’лом и уживается даже с Альбиносом, а уж того боятся так же сильно, как… как вас, профессор.

Мориарти довольно кивнул.

— Дерби похожи на индейцев, знаете ли. Невозможно приручить, но вполне можно выбить из них дурь, и тогда они начинают прислушиваться к голосу разума. Уэссекс, как выяснилось, мало отличается от Америки. Гадюки на полях, болота, краснорожие смутьяны, беглые каторжники из принстаунской тюрьмы. Удивительно, что здесь нет …… Эрпов. Хотя я охотнее имел бы дело с их кольтами, чем со страшилками Трингхэма. Даже самого быстрого ганфайтера можно уложить выстрелом в спину. А вот собаку Трингхэма пули не берут.

— Кто такой этот Трингхэм? — поинтересовался профессор.

— Очередной нежеланный гость. Восьмидесятилетний старикашка, бормочущий всякие глупости. Однажды его вдруг занесло в поместье. Всю свою жизнь совал нос (и не только его) в чужой навоз и при этом причинил немало вреда. Я не стал бы недооценивать нанесённый им ущерб. Он сделал из семьи д’Эрбервиллей хобби. Можете представить? Священник интереса ради копается в чужой истории! Даже моя полоумная тётушка не пускала его на порог. После её смерти Трингхэм решил снова покопаться в «архивах». Нужно было велеть Альбиносу, чтобы старикашку с перерезанной глоткой закопал в Заповеднике. Но из усадьбы его выпроваживал Брэхэм. Оттуда болван отправился прямиком в салун и растрепал свою байку про собаку.

Наконец-то мы дошли до сути.

— Мне потом обо всём рассказал Ленивый Глаз. Он крутил шашни с местной девкой Кар Дарч и наведывался с ней в «Красного пса». Так вот, Трингхэм вошёл, уселся возле камина, заказал пинту обычной козьей мочи и принялся рассказывать голодающим навозникам (заметьте, на выпивку у них денег хватает), как именно паб получил своё название…

Сток наклонился вперёд и понизил голос. Кончик его сигары мерцал, брови изогнулись, словно рога.

— Фамилию д’Эрбервилль дядя получил за деньги. Не знаю точно, кем был его отец и, соответственно, мой дед, зато у меня есть рукопись, в которой прослеживаются все д’Эрбервилли, начиная с сэра Пэгана, заявившегося сюда в тысяча шестьдесят шестом году. Саймон Сток был никем и выложил немаленькую сумму за вековые традиции. Попросту купил предков. А в придачу фамильное гнездо, скамью в церкви и кучу историй о привидениях. Каждый раз, когда умирает кто-то из д’Эрбервиллей, якобы является призрачная карета. Дядюшка Сай вместе с именем, видимо, приобрёл и родовое проклятие, потому что люди видели эту самую зловещую колымагу, когда та шлюха заколола кузена Алека. Тэсс Острый Нож теперь тоже вроде как нас преследует. Её призрак можно узнать по жутко вывернутой шее: это когда её вешали, сломался позвоночник.

— Я видел Даму Со Сломанной Шеей, — снова встрял Дэн’л. — Ночью, в Заповеднике, у неё на лице сетка. И она стенает…

Великан содрогнулся в своём шерстяном пальто. Сток досадливо поморщился:

— Чёрт с ними — с призрачной каретой и стенающей убийцей. Меня беспокоит собака. Огромный красный пёс. Мерзкая тварь. Хочу, чтоб её прикончили. Хочу повесить шкуру над камином в Трэнтридж-Холле, из лап сделать кисет, клыки пустить на ожерелье для любовницы, а хвост приладить на шляпу.

— Эта ваша собака… — Мориарти задумчиво постучал по зубам пожелтевшим пальцем.

— Её называют Красный Шак, в память о том знаменитом призрачном псе, Чёрном Шаке.

— Красный Шак? Хотите сказать, это не животное, а призрак?

Сток затушил сигару и неохотно кивнул:

— Да, говорят, что призрак, вот только скажите… может ли призрак перегрызть глотку сильному здоровому мужчине?

III

Придётся его прервать. Знаю-знаю, мы только добрались до собаки. Пока, подобно Тристраму Шенди, Красный Шак лишь мельком появился в нашей повести, хотя она посвящена именно ему. Теперь же я поведаю вам всё.

Сток изложил нам услышанное от Ленивого Глаза, который, в свою очередь, услышал это от Трингхэма, а тот выведал у уэссекских старушек. В конце длинной цепочки, составленной из разнообразных слухов, мы получили «огромного красного пса», «мерзкую тварь», «призрака, перегрызшего чью-то глотку». Зловеще звучит, правда? Вполне в духе любимых Стоком театральных эффектов. А вот для разведки — маловато. Мориарти послал меня за информацией в Британский музей. Основным источником, проливающим свет на жизнь сэра Пэгана д’Эрбервилля, оказалась «Церковная история Ордерика Виталия». А ещё глава, посвящённая Красному Шаку, есть в «Книге оборотней» преподобного Сабина Бэринг-Гулда.

Так что вот вам ужасающая повесть о проклятии рода д’Эрбервиллей. Читайте в полночь при свечах и будьте готовы от страха поседеть и наложить в панталоны.

Как и упоминал Сток, сэр Пэган (чьё имя означает попросту «язычник») «заявился сюда» в 1066 году. Его покровитель заполучил корону и принялся раздавать земли направо и налево. То есть, подобно множеству прочих почтенных семейств, род д’Эрбервиллей основан самым обыкновенным бандитом. Во время Нормандского завоевания Англии Пэган был юным рыжим проходимцем. Как с таким именем умудрился он добиться положения в эпоху властвования священников — выше моего понимания! Видимо, ежедневно доказывал всем и каждому, что его имя произносится как-нибудь иначе, к примеру Пэганн, с ударением на последнем слоге.

Наш герой утверждал, что это именно он всадил роковую стрелу в глаз королю Гарольду в битве при Гастингсе. Как и семьдесят шесть других французов. Хотя некоторые из них вообще изначально сражались на стороне англичан, а у троих отсутствовала правая рука. Предок одного прыщавого франта (того, что в Итоне высек меня за незаконное присвоение булочек), например, «застрелил» короля аж из самого Кале. Заявлял, что посланный Господом ветер направил его стрелу прямо в глаз старику Гарри. Из всего этого я делаю простой вывод: рядовому мерзавцу из одиннадцатого столетия верить следует не более, чем сегодняшним потомкам нации усатых мушкетёров, завсегдатаев будуаров и размалёванных карликов. Сэр Пэган хотя бы присутствовал на поле боя.

У новоявленного короля, только что захватившего целую страну, было довольно других забот. Для начала он твёрдо вознамерился заставить всех, кто раньше звал его Вильгельмом Незаконнорождённым, величать себя Вильгельмом Завоевателем. Так что Вилли Хлопотун не стал разбираться, который храбрец в действительности укокошил короля, а просто всем скопом посвятил семьдесят шесть горе-лучников в рыцари. Они, разумеется, сразу почувствовали естественную потребность заявить права на феоды. Сэр Пэган д’Эрбервилль не ударил в грязь лицом: оттяпал себе треть Уэссекса и построил замок под названием Трэнтридж.

Получив титул и земли, наш герой прекратил выслуживаться перед Завоевателем и переключился на сына Вилли Незаконнорождённого — Вильгельма Руфуса. Вильгельм I преследовал важную цель — сооружал империю, а вот Вильгельм II снимал с этой империи сливки, предаваясь разного рода мужским забавам. Трон он унаследовал в 1087 году и во время коронации ворчал, что, мол, охотнее правил бы Нормандией, которая отошла его старшему брату. Положение сэра Пэгана сделалось незыблемым, когда его приятеля короновали. Вильгельм Руфус как-то обронил, что лес д’Эрбервиллей — лучший охотничий заповедник во всём королевстве, и с тех пор его так и стали именовать — Заповедник.

Новый король был помешан на охоте. Особенно ценил зверьё с рогами и клыками, которые можно развесить по стенам замков. Погиб, кстати, во время охоты на оленя от руки близкого друга. Нечто подобное случилось с одним моим приятелем в Индии, большим любителем тигров.

Поговаривают, Вальтер Тирел, застреливший Руфуса, был слишком хорошим стрелком и вряд ли мог промахнуться. В мой адрес выдвигали похожие обвинения. Напомню читателю своё замечание о том, как трудно иногда чуть-чуть промазать.

Сэр Пэган с головой окунулся в охоту — ещё бы, столько английской дичи для нормандских услад. Охотники тогда держали собак, и псарни Трэнтриджа вскоре сделались знаменитыми. Бэринг-Гулд хоть и пытается облагородить эту историю, тем не менее пересказывает миф о том, что сэр Пэган якобы сам зачал свою любимую свору. На свет её произвела привезённая из Гарца волчица. Щенята получились большими, голодными и рыжими.

Сэр Пэган в любви проявил истинно французский характер, таща в постель всё, что шевелится (даже если не принимать всерьёз историю с волчицей). Вы знаете о droit du seigneur — праве первой ночи? Феодальный сеньор имел право — или даже нет, попросту должен был — первым запрыгнуть в кровать к любой местной невесте в её первую брачную ночь. Пэган привёз этот обычай в Англию. Когда женихи начали жаловаться, он постановил, что справедливости ради будет отныне развлекаться и с ними тоже. Такие вот шалости снискали ему репутацию бесшабашного весельчака среди благородных нормандских мужей и славу ненавистного тирана среди вонючих слуг-саксонцев.

Несколько лет подряд сэр Пэган тешился охотой, а потом поймал неприятности на причинное место. Боюсь, такое случается со всеми нами. Д’Эрбервилль и несколько поколений его прямых и не очень прямых потомков нажили себе кучу проблем, потому что он, выражаясь грубо, сунул не в ту дырку.

О развлечениях с неудачливыми женихами пошли слухи. Саксонский монах Виник, из Мельчестера, ужаснулся такому распутному поведению, в негодовании покинул родной монастырь и заявился в Трэнтридж посреди пирушки. Ему хватило безрассудства прямо там прочитать жгучую проповедь против содомии, блуда и мерзкой привычки называть английскую дичь французскими именами. Сэр Пэган твёрдо придерживался простой философии: убивать на охоте, равно как и тащить в постель, ему дозволено кого угодно, иногда даже можно совместить оба эти занятия. Виника выпороли и спустили на него собак. Бэринг-Гулд не вдаётся в подробности, что именно произошло, когда д’Эрбервилль настиг свою жертву в Заповеднике. Но вполне можно предположить, что монашка, так сказать, оприходовали по-болгарски и передвигался он потом не без труда. Я сам не любитель подобных увеселений, но, если верить миссис Хэлифакс, на вкус, на цвет…

Расстроенный Виник написал жалобную петицию, моля короля о справедливости. Но Вильгельм только посмеялся над проделками своего дружка Пэгана. Тогда монах отправился в церковь и потребовал справедливости высшей. Однако епископы хорошо знали характер самодержца, а палачи Руфуса проживали гораздо ближе, чем папа римский и тем более Господь Бог. Так что Виника выгнали прочь, как сумасшедшего бродягу. И он отчаялся. Пошёл на перекрёсток и во всеуслышание поклялся заключить сделку с самим дьяволом, если высшей справедливости нет дела до сэра д’Эрбервилля.

Променяв монашеский сан на службу Сатане, Виник вернулся в Заповедник и жил там словно дикий зверь. Нападал на воинов Пэгана, убивал скот и грабил амбары. Д’Эрбервилль тоже, в свою очередь, принёс клятву — убить Виника. Месяцами выслеживал его вместе со своей сворой. Ещё до появления пресловутого монаха рассказывали, что в Заповеднике якобы обитают привидения. Точных карт леса не существовало, а тропинки постоянно менялись. Обойди чащобу вокруг — она покажется не больше имения, но попробуй пробраться сквозь неё — станет шире целого королевства. И всё равно сэр Пэган достаточно знал свои владения и должен был поймать Виника.

Но голову монаха добыть всё никак не удавалось, и д’Эрбервилль приуныл. Навозные жуки теперь в неприкосновенности отправлялись на свои брачные ложа. Пэган перестал болтаться при дворе и лишился королевского расположения, тем самым уступив дорогу Вальтеру Тирелу… Мы знаем, к чему это привело.

Даже охоту забросил и целиком посвятил себя выслеживанию монаха.

Лишённая обычной добычи, свора стала неуправляемой и злобной. Псы вскоре принялись убивать и пожирать друг друга. Именно тогда сэр Пэган впервые приметил Красного Шака. Самый слабенький щенок из помёта волчицы окреп, он побеждал в схватках, становясь всё злее и всё краснее, — ему словно бы передавалась сущность убитых им собратьев. Наконец зверь вымахал ростом с лошадь и длиной с лодку, клыки в его покрытой кровавой пеной пасти походили на кинжалы. Немногочисленные приятели, не успевшие покинуть д’Эрбервилля, предостерегали его, но хозяину кровожадная тварь пришлась по нраву. Он решил, что Шак должен пожрать сердца всех остальных собак и тогда сможет выследить Виника. В конце концов в псарне не осталось никого, кроме Шака, а в замке никого, кроме сэра Пэгана, ибо его покинули все слуги. Жена и дети перебрались из Уэссекса в Кингсбир и основали там новое родовое гнездо.

А Виник оставался всё таким же неуловимым, хотя рыцарь с псом искали его дни и ночи напролёт. Бывший монах наведывался в деревню и обличал нормандское племя в целом и сэра Пэгана в частности, но при появлении д’Эрбервилля скрывался в Заповеднике. Так продолжалось до тех пор, пока Пэган не решил попросту спалить весь лес дотла. В Индии подобную процедуру называют хунква. Не очень безопасное предприятие: с равным успехом можно выкурить тигра, а можно уничтожить всю деревню.

На поляну привезли уйму сена и подожгли. Но огонь не хотел разгораться, его словно гасило адским дыханием. Сэр Пэган на закате почуял близость врага и спустил пса. Красный Шак рванулся прочь, намереваясь порвать Виника на куски. Послышались жуткие вопли — звериные и человеческие. Последние слуги Пэгана сбежали, остался лишь один паж (необходимый свидетель, который впоследствии и поведал историю). Д’Эрбервилль с гневными речами обращался к деревьям, затухающему пламени и небесам. И вдруг из чащи вышел не кто иной, как Виник из Мельчестера, облачённый в окровавленную шкуру Красного Шака.

В большинстве изложений этой легенды тут появляются «негодяй», «нормандский пёс», «саксонский боров», «милостивый государь» и прочие выражения, характерные для «Айвенго». Думаю, всамделишный разговор между двумя заклятыми врагами содержал такие французские и английские словечки, которые вряд ли бы употребил сэр Вальтер Скотт.

Пэган потянулся за мечом. Виник ещё плотнее закутался в собачью шкуру, пока та не сделалась его второй кожей. Его глаза увеличились, зубы удлинились. Монах превратился в Красного Шака, расхаживающего на двух ногах, подобно человеку. Бэринг-Гулд придерживается той точки зрения, что монах и пёс с самого начала были одним существом, а если верить Ордерику Виталию, Виник пожрал плоть и дух Шака и соединился с ним, когда тот вобрал в себя силу всей своры. Как бы то ни было, тварь — Красный Шак и Виник в одном лице — набросилась на злодея Пэгана и разорвала ему глотку. А на десерт полакомилась ещё трепещущим сердцем.

Легенды утверждают, что с того самого дня Красный Шак поселился в Заповеднике — закусывал заблудившимися детишками и каждый раз, как в роду д’Эрбервиллей рождался злодей или тиран, непременно им угощался. А тираны и злодеи, как вы понимаете, рождались у них частенько.

За долгие столетия д’Эрбервилли не раз погибали при загадочных обстоятельствах, так что их смерть вполне можно было свалить на легенду о дьявольской собаке. Предание поэтому, так сказать, несколько раз переживало новое рождение. Немногие члены клана умирали в собственной постели — разве что их приканчивали любовницы (как в случае с Алеком д’Эрбервиллем) или травили ядом нетерпеливые наследники (как в случае с пуританином Годуотом д’Эрбервиллем). Неудивительно, что их род полностью вымер к тому времени, как ростовщик Сай решил обзавестись новым имечком. Странно, что они вообще протянули так долго, учитывая врождённую склонность к подозрительным несчастным случаям, убийствам, странным самоубийствам (сэр Танкред д’Эрбервилль, например, организовал свою смерть так, что его тело склевали грачи), непонятным увечьям и таинственным исчезновениям.

В шестнадцатом веке к списку фамильных привидений прибавилась призрачная карета. Её якобы вызвала Лиззи д’Эрбервилль, чтобы отправить своих непослушных детишек в ад. Когда вы слышите выражение «непослушные детишки», вам, верно, представляется битая посуда и девочки, которых дёргают за косички… Мой лицемерный батюшка говорил «непослушные детишки» и имел в виду карточные долги и брюхатых горничных. А вот для д’Эрбервиллей из шестнадцатого века «непослушные детишки» означали осквернённые погосты, школьных товарищей, утопленных в пруду, и сожжённый дотла замок.

И до и после призрачной кареты главным привидением д’Эрбервиллей оставался Красный Шак. В течение трёх месяцев со дня кончины того или иного д’Эрбервилля кто-нибудь обязательно встречал пресловутую собаку. Однако при более тщательном изучении свидетельских показаний выясняется, что зачастую дело происходило в темноте; наверняка утверждать, была ли псина красной, нельзя; быть может, за неё вообще приняли козу или накинутое на забор одеяло.

Время от времени неподалёку от Заповедника или в нём самом кто-то свирепый нападал на людей и животных. Тому существуют письменные подтверждения. В двадцатых годах девятнадцатого века натуралист Дунстан д’Эрбервилль предположил, что легенда о Красном Шаке обязана своим появлением ещё не открытому зверю, который водится только в Уэссексе, в древней непроходимой чаще.

В клубах я порой сталкивался с подобными чудаками (вспомнить хоть Джона Рокстона), одержимыми охотой на неизвестные науке виды. Их обычно не пугает судьба предшественников, которые отошли в мир иной, преследуя чудовище. Нет, они бесстрашно отправляются выслеживать шотландских озёрных змеев или жеводанского зверя. Возвращаются обычно с такими нелепыми, кое-как сшитыми трофеями, что хоть на ярмарке выставляй. И тем не менее каждый год отважные учёные открывают всё новые диковинки, а вскоре по их следам пускаются отважные охотники, такие как ваш покорный слуга. Почётно окрестить латинским именем какого-нибудь лемура, бородавочника или стрекозу, но гораздо почётнее первым пристрелить неведомого зверя и повесить шкуру над камином. Я знаю, о чём говорю, поверьте ветерану, который пару раз прогуливался по Гималаям вместе с кошмарным снежным человеком.

Если верить Дунстану, в Заповеднике обитала популяция необыкновенно крупных и выносливых волков. Их собратья вымерли по всей Британии, а эти якобы чудом уцелели. Раз выслеживая «уэссекского волка», недоумок споткнулся о пень, сломал ногу и в результате умер от гангрены, не оставив наследника. На нём род д’Эрбервиллей и прервался…

…До тех пор, пока Саймон Сток не скопил себе на предков.

IV

Джаспер Сток пересказал нам легенду (ту, что Ленивый Глаз услышал от Трингхэма в пабе) и вернулся в настоящее:

— Спустя две ночи в Заповеднике поднялся вой. Слыхал я койотов и слыхал краснокожих, которые прикидывались койотами. Тут было что-то другое. Знаете такой животный вопль, когда кого-нибудь долго пытают? С непокорной жертвы уже сошла вся спесь, но тело ещё сопротивляется? Идущий из глубины существа крик, когда разум не выдерживает и трескается, словно орех?

Мориарти кивнул, едва заметно улыбнувшись.

— Так вот, тот вой был гораздо хуже. Все в поместье повыскакивали из постелей (своих или чужих) прямо в сорочках. Напялив сапоги и похватав ружья, мы собрались в большом зале.

— Я схватился за Герти, — вспомнил Дэн’л.

— Казалось, вой доносится отовсюду, проникает в дом, подобно сквозняку. У обычно невозмутимого Накжинского дрогнула рука, и он случайно выстрелил в старинный доспех. Горничные закудахтали. Саул и так постоянно не в себе, а тут уселся возле окна, уставился на луну (сам точь-в-точь привидение) и пробормотал: «Красный Шак». Вот так я впервые и услышал имя. Спросил, о чём это он, но дурачок грезил наяву. Мод не дала мне вытрясти из своего братца ответ, сказала, при полной луне Саул всегда чудачит. Ещё одна …… деталь, будто специально предназначенная, чтобы лишить меня покоя. Вой не прекращался, грохот от выстрела Альбиноса ещё звенел в ушах. И тут Ленивый Глаз рассказал мне байку пастора Трингхэма. Призрачный пёс! Я мигом смекнул: мне кто-то морочит голову. Кто-то не желает моего процветания в Трэнтридже. Ни на минуту не поверю в сказочки про дьявольских собак или проклятие д’Эрбервиллей. А корень всех зол вижу во вполне материальном Диггори Венне. Сунул, видимо, свой красный нос в мои дела. Я велел мальчикам выследить этого …… и покончить с ним.

Дэн’л скорчил глуповатую рожу.

— Когда я отдаю приказы, то ожидаю немедленного их выполнения, — продолжал Сток. — Однако мои люди медлили. Ленивый Глаз не счёл нужным пересказать мне историю про собаку сразу же, как её услышал, но зато успел посвятить в неё всех остальных, да ещё с такими подробностями, что суеверные олухи насмерть перепугались. — Он бросил презрительный взгляд на великана. — Мод и её братцы знали легенду с детства, слуги тоже. Красный Шак оказался новостью для меня одного. Я решил выйти с винчестером и по-хозяйски разобраться с этим воющим безобразием. Брэхэм меня отговорил. А ещё считается самым разумным членом семейства Дерби, даже образование получил! Накжинский наконец взял себя в руки и сказал, что пристрелит тварь, если, конечно, в её жилах течёт кровь. Вместе мы вышли из замка. Вой тут же прекратился… и следом за нами сразу высыпали остальные трусы.

— Все были на месте? Никто не улизнул? — поинтересовался профессор.

— Никто. Посчитал по головам и проверил поимённо. Как и вы, я подумал, что в доме завёлся предатель. Но все были там. На рассвете две горничные и помощник конюха взяли расчёт и сбежали из поместья, словно за их головы назначил награду какой-нибудь Эрп. Одна девица даже не дождалась жалованья. Другая заявила, что торговать собой в Кэстербридже и то безопаснее. Понимаете, с чем я столкнулся?

— И всё из-за какого-то ночного воя? — фыркнул я.

— Кто-то забрался в курятник и перебил птицу…

— Повсюду кишки, перья, клювы и глаза, — кивнул Дэн’л. — После такого и есть-то не захочешь!

— Днём Брэхэм немного пришёл в себя и заявил, что виновата лиса или хорёк. Возможно даже, лиса и хорёк действовали заодно. Мерзкие твари. Я велел поставить вокруг курятников новую ограду, крепче прибить доски… и купить новых кур. Никакой лисе или хорьку не согнать меня с моей земли. Потом вытряс из Ленивого Глаза и Мод все подробности о Красном Шаке. Трэнтридж-Холл не случайно подвергся налёту, и вой был неспроста. Это открытый вызов мне.

На следующую ночь вой повторился… но уже дальше от дома. Караульные ничего не заметили. Я хотел отправиться в Заповедник и убить того, кто стоит за всем этим, но меня снова отговорили. По зрелом размышлении я согласился с Брэхэмом. Разумеется, никакая дьявольская собака не поджидала меня на поляне, где когда-то сожрали злодея Пэгана… но меня явно пытались заманить в лес. Там можно покончить с человеком, а свалят всё на привидение. Призраков за убийство не вешают. Так что я велел не обращать внимания на шум и разойтись по кроватям. Сам спал в ту ночь как младенец.

Утром Гит Придл, один из арендаторов, недосчитался нескольких овец. Судя по следам, они сперва истекли кровью. Но это уже его трудности — ренту никто не отменял. Альбинос слегка его поколотил, так что я, несомненно, получу свои денежки. Кто-то точно плетёт интриги, и я всё ещё подозреваю красную рожу. Хотя после порки Венн в деревню и носа не кажет. В тот день мы собирали подать, и я велел тщательно всё обыскать. Заглянули в каждый амбар, проверили скотину, внесённую в ведомости. И никого не нашли. Разве несколько овец и коров, которых подлые навозники скрывали от учётчика. Пришлось продырявить пару ушей при помощи клещей для проволоки. В следующий раз неповадно будет. До сих пор неясна судьба знаменитого чёрного барана Гита Придла, — думаю, на самом деле негодяй его спрятал, вряд ли скотину украли. Но и его мы тоже не нашли. И ни малейших следов охряника. Или Красного Шака.

Днём велел обыскать Заповедник, хотя и понимал всю безнадёжность этой затеи. Потом решил устроить Красному Шаку ловушку (луна оставалась почти полной). Дом и имение без охраны не оставишь — слишком очевидно. Так что мои мальчики просто сидели ночью на посту и громко жаловались на жизнь, а ближе к утру якобы улизнули спать. Но это уловка. На самом деле ещё до рассвета Ленивый Глаз незаметно выбрался из поместья и залёг возле курятников. Он накрывается этаким одеялом из листьев и веток и становится не отличим ни с виду, ни по запаху от кучи мусора. Искусный охотник на краснорожих может так лежать целыми днями. На плакате, где обещано вознаграждение за его голову, среди прочих кличек есть и Мастер Засады. Я велел стрелять в любого ……, который сунет нос в мои владения. В ту ночь не было никакого воя. «Мастер Засады перехитрил Красного Шака», — радостно подумал я…

Но утром Ленивого Глаза не оказалось на посту. Его «одеяло» валялось в сторонке, а следы вели в Заповедник. Мы с Дэн’лом ринулись туда. Отпечатки ног отчётливо виднелись даже в утреннем тумане. Джека мы нашли на поляне, он был ещё жив. Из разорванного горла вытекала пузырящаяся кровь. Сквозь рану со свистом вырывался воздух. Бедняга так и не смог ничего сказать перед смертью. Кобура была пустой, а револьвер мы обнаружили в нескольких ярдах, его всё ещё сжимала рука Джека — она лежала отдельно от тела. Я не следопыт, но даже мне очевидно: там побывало нечто крупное — кусты поломаны, а трава примята. На мягкой земле осталось вот это…

Сток вытащил из кармана пальто завёрнутый в красный шарф предмет и протянул его Мориарти.

— Думаю, это по вашей части, Моран, — сказал тот, передавая улику мне. — Гипсовый слепок отпечатка лапы — видал я подобные штучки. Судя по форме, собака или волк, но судя по расстоянию между когтями, этот зверь не меньше тигра или носорога.

— Дурацкая легенда утверждает, — продолжал Сток, — что Красный Шак карает д’Эрбервиллей каждый раз, как в семье рождается тиран и злодей. Я не склонен к самообману. Мои арендаторы видят во мне именно тирана и злодея. Если им так легче — пожалуйста. Лишь бы работали, платили денежки да кланялись. Надежды, которые я возлагаю на Трэнтридж, непосредственно зависят от репутации тирана и злодея. Я изучил немецкую экономику: то, что раньше называли тиранией, в нынешние времена считается достойным и даже необходимым методом. К тому же я и сам не прочь прослыть злодеем. И это моё законное право, я хозяин Трэнтриджа. Поэтому и пришёл к вам…

Мориарти кивнул.

— Красный Шак может быть выдумкой или призраком, но он убил моего человека. Слухи о смерти Джека Ленивый Глаз разошлись по округе в тот же день. И все заговорили о чёртовом псе. Жители Трэнтриджа уже ропщут по поводу ренты и моих приказов. Нескольких мы избили и даже спалили один сарай, но этого мало. Они шепчут друг другу на ухо истории о Винике из Мельчестера: якобы монах вернулся в облике адского пса и покарает меня, как когда-то покарал злодея Пэгана. Понимаете, насколько это идёт вразрез с моими планами? Моё положение основывается на страхе. Не моем, но мною вызываемом. При виде хозяина деревенщина должна гадить в штаны от ужаса. Мужланы должны вспоминать Диггори Венна и его окровавленную спину, Гита Придла и его синяки, Кайлова сыночка и его продырявленное ухо, ужасы работного дома, наконец, — ведь он неминуемо ждёт всех, кого я прогоню со своей земли. Мне нельзя показывать страх. За любой причинённый ущерб я обязан воздавать вдесятеро. Мой знакомый, бывший надсмотрщик из Джорджии, говорил: сбежал один раб, повесь десятерых. У большинства не хватает пороху: вешать-то придётся свою собственность. Явный убыток. Но стоит один раз так поступить, и навозники сами начнут следить друг за другом, сами займутся смутьянами.

В Уэссексе можно повесить парочку пастухов, но десятерых уже затруднительно, игра не стоит свеч. Так что я просто выбрал наугад семейство Болл и выселил их. Это моя месть за Джека Ленивый Глаз. Пусть просят милостыню на дорогах, пусть поживут отщепенцами без гроша в кармане — очень надеюсь, вскоре подохнут. Но этого мало. Пока деревенщина пересказывает друг другу бредни старого священника, я не смогу осуществить свой экономический план. Никаких больше сказочек на ночь, что, мол, скоро новому хозяину за всё воздастся. Ни малейшей надежды на спасение. Понимаете? Собаку необходимо прикончить, даже если её не существует. Я пришёл к вам, профессор, потому что хочу убить легенду. Вы можете это сделать?

Мориарти задумался. Сток крутил в руках тлеющий окурок сигары и не отрывал от профессора глаз.

— Ваше дело, хоть, в сущности, и абсурдное, представляет некоторый интерес.

Для меня интерес представляли обещанные за шкуру пять тысяч фунтов.

Сток вздохнул с облегчением. Люди редко испытывают это чувство, когда за их дела берётся профессор Мориарти, но временами случается и такое.

— Существует множество легенд о призрачных мстителях, — продолжал мой работодатель. — Они подпитывают навязчивую идею о том, что так называемые злодеи, которым удалось благодаря изобретательности и предприимчивости избежать правосудия людского, должны предстать перед правосудием сверхъестественным. Такие сказочки оскорбляют истинного преступника. Мы уничтожим вашего Красного Шака и тем самым лишим нелепый миф основы. Я принимаю ваш аванс…

И пять тысяч!

— …И благодаря мне на смену волшебной сказке о торжествующей добродетели придёт жестокая правда о вознаграждённом злодействе. Необходимо доказать это философское, вернее, даже математическое положение. Ваша проблема послужит делу высокой мысли.

Профессор тоже читал немецких экономистов. Всё это прекрасно: теоретическое обоснование злодейства, эгоизма и жестокости; причуды немногих избранных, перевешивающие жалобное блеяние толп и жизненно важные для эффективного современного общества. Но, по моему личному мнению, мыслители вроде Мориарти, Ницше и Макиавелли упускают из виду один немаловажный факт: злодеем быть просто-напросто веселее. Ни один из вышеперечисленных не наслаждается ролью отъявленного мерзавца. Ну, Мориарти хотя бы, в отличие от болтунов-философов, не ограничивается голой теорией. Уверен, в глубине своего крошечного, сморщенного, давным-давно прогнившего сердца профессор испытывает приступы наслаждения, когда нарушает закон. Ибо несчастен тот жулик, который всю жизнь чинит несчастья ближнему своему, но не ощущает хотя бы скромной радости, пуская других по миру или сводя в безымянную могилу. Что поделать — я сентиментален, это всем известно.

Мориарти качнул головой. Испуганный Дэн’л схватился за Герти. Словно решил, что профессор вот-вот, подобно оборотню Винику, превратится в змею. Я хорошо знал своего напарника: он что-то просчитывал…

— Некоторые неотложные преступления, — объявил вдруг профессор, — требуют моего присутствия в Лондоне.

Вот так новости.

— Вы вскоре услышите о лишении наследства в деле Барри-Макростла… о кровавых зверствах в Клэпхеме… и о махинациях с акциями в компании «Винкльворт».

Профессор выдумывал на ходу, но Сток вытаращил глаза, воображая грандиозные преступления. Мориарти не стеснялся временами преувеличивать свои подвиги, ссылаясь на несуществующие дела. Обычно он обманывал кого-то, имея ввиду хитрый долгосрочный план, так что я решил подыграть:

— А ещё похищение супруги раджи из Ранчипура.

«Супруга раджи из Ранчипура» — постоянная роль Молли Дафф, одной из девочек миссис Хэлифакс. Шлюшка красит кожу коричневой краской, чтобы сойти за индийскую принцессу.

— Да, — глубокомысленно поддакнул Мориарти. — Сложное дело. Надо умыкнуть красавицу прямо у раджи из-под носа на празднике в честь её дня рождения и продать шотландскому лорду. Сделать это могу только я.

Сток изумился и расстроился одновременно: его собственные неурядицы, казалось, стремительно теряли свою значимость и грозили выпасть из повестки дня.

— Однако я с полным спокойствием перепоручаю вашу собаку своему помощнику, полковнику Морану. Он широко известен как величайший охотник современности и способен прикончить любого зверя.

Грудь моя раздулась от гордости, хотя я и понимал: профессор лишь пытается задобрить клиента и спихнуть дело на меня.

— Умею держать туземцев в узде, — сказал я вслух. — Думаю, жители Уэссекса мало отличаются от хорошо известных мне восточных язычников.

— Моран отправится с вами в Трэнтридж…

— Мои ружья?

— …И хорошо вооружится. Ваш уэссекский волк обречён. Полковник всесторонне оценит ситуацию и будет действовать стремительно.

— Профессор, я выложил немалые денежки, — нахально перебил его Сток, — и надеялся, что моим делом займётся глава фирмы, а не первый помощник.

— Мистер Сток-д’Эрбервилль, полковник гораздо опытнее меня в вопросах звериного навоза и лазания по грязи. Морану я поручаю регулярно посылать мне отчёты о своих действиях.

Опять новости, и к тому же не самые приятные.

— Часть моего мозга будет постоянно занята Красным Шаком. Даже когда сам я не на месте событий и не наблюдаю за вашими мучениями. Если вас донимает таинственный «благодетель», мы разрушим его или её планы. Даю вам слово профессора Джеймса Мориарти.

Красивые слова. Когда Мориарти клянётся перерезать вам глотку или же обесчестить вашу сестру — будьте уверены, слово своё он сдержит. В остальном его обещания так же пусты, как и те долговые расписки, что я пишу портным и торговцам… Но Джаспера Стока, тирана и злодея, посулы столь выдающегося господина, как Мориарти, вполне удовлетворили.

V

Я приготовился к путешествию на запад и упаковал ружья.

Тупоголовые критики «Охоты на крупного зверя в Западных Гималаях» отпускали ехидные замечания по поводу «склонности Морана долго и занудно описывать разнообразное оружие». У меня до сих пор хранятся те семьдесят восемь страниц весьма полезных примечаний, касающихся ружья под названием Прометей. Достойный вклад в литературу и крайне важный материал для понимания последующих, более динамичных глав. Вдумчивые читатели называли мои отступления «восхитительными и весьма полезными», некоторые даже ставили их выше опусов Диккенса и Шелли.

Прометей был сделан на заказ Джорджем Гиббсом из Бристоля и послужил мне вернее любой купленной за деньги женщины. Увы, я лишился его, когда со сломанной ногой выбирался из восточноафриканских джунглей: пришлось использовать оружие в качестве костыля. Я похоронил ружьё вместе с тремя носильщиками, которые посмели меня бросить. Официально смерть этих болванов нельзя занести в послужной список Прометея, ибо расправа, произведённая при помощи искалеченного бедняги, никак не сравнится с теми выстрелами, что он сделал в свои лучшие дни. И тем не менее трусы числятся среди трофеев. Доживи любимое ружьё до публикации «Охоты на крупного зверя», я, возможно, добавил бы к его послужному списку парочку акул пера. К счастью, когда дело дошло до общения с критиками, под рукой оказался итонский хлыст.

Если вам вдруг вздумается повесить над камином рога герцога или князя, понадобится надёжный пистолет, замаскированный под театральный бинокль. Такие изготавливает слепой фон Хердер. Выстрелы звучат не громче аплодисментов. Для охоты же на Красного Шака требуется ружьё на крупную дичь. Гиббс и компания по-прежнему числятся у меня в фаворитах. Со времени утраты Прометея я больше не давал оружию имён, но уж выбрать-то мне всегда есть из чего. Слоны, львы, тигры, медведи, туземцы и вдовушки — свидетельницы преступлений могли бы подтвердить эффективность моего арсенала. Я взял в путешествие три ружья, одно из которых бьёт на три четверти мили и снабжено оптическим приспособлением для прицеливания. Возникла нужда и в небольшом револьвере: мой веблей давно отбыл в мир иной (пришлось использовать его в качестве лома и молотка, чтобы выбраться из подземелья замка Арнсворт). В компании Гиббса обычно не занимаются такого рода снаряжением, но для ценного клиента сделали исключение — превосходный револьвер с рукояткой из тика. На подобных безделушках обычно специализируются халтурщики-янки вроде Сэмюэла Кольта.

Через три дня после визита Джаспера Стока на Кондуит-стрит мы с ним договорились встретиться на Паддингтонском вокзале и вместе отправиться на запад. Перед отъездом я заглянул в лишённый окон кабинет, где Мориарти обычно ставил опыты. Профессор не занимался неотложными преступлениями, ни вымышленными, ни настоящими, — он препарировал скрипку. Работы Амати из Кремоны, если вам это о чём-нибудь говорит. Приобретённую на аукционе за баснословную цену. Думаю, для того лишь, чтобы насолить некоему ненавистному сопернику, который желал её купить. Вооружившись портновскими ножницами и скальпелем, мой работодатель резал струны и расчленял злосчастный инструмент. Быть может, пытался выяснить, откуда берётся музыка.

Подняв глаза от верстака, Мориарти окинул взглядом мой походный наряд и со значением воздел костлявый палец, а потом на своём снабжённом колёсами кресле подкатился к комоду. Профессор часто хвастал, что там хранится тысяча уникальных орудий убийства, хотя на деле предпочитал старую добрую английскую дубинку или же моё скромное искусство. Отравленный ядом африканской мамбы клей для конвертов или вызывающие удушье орхидеи чаще использовали его восточные коллеги.

Из ящика под номером пятьдесят восемь Мориарти извлёк небольшую картонную коробку.

— Мориарти, это, надеюсь, не паук? Терпеть их не могу, вы же знаете!

Профессор открыл коробку, в которой оказались пули. Калибр 0,455, такие отливают тысячами, только вот эти были не тускло-свинцовыми, а блестели чистым серебром.

— Дорогое удовольствие, — присвистнул я.

— Да уж. Недешёвое сырьё, тонкая работа. Но вы сами частенько говорите, как важно использовать надёжные патроны. Если верить книгам, сверхъестественную дичь вроде Красного Шака лучше всего убивать при помощи серебряных пуль. Мне нужен подробный отчёт о каждом выстреле. Все неистраченные патроны вернёте.

— Мориарти, — поинтересовался я, пряча коробку в карман, — неужели вы правда верите, что за всем этим стоит привидение? Наш клиент ясно…

— Наш клиент, хоть и разбирается в некоторых вопросах, в целом человек довольно ограниченный.

— Я сталкивался на Востоке с необъяснимыми загадками, но ещё чаще — с мошенниками-факирами, которые обманывают белых господ при помощи хитрых трюков.

— Дурак будет внушать вам, что следует отбросить всё невозможное, а то, что останется, и будет ответом, каким бы невероятным он ни казался… однако для математического ума невозможное — попросту пока ещё не решённая теорема. Мы не должны отбрасывать невозможное, мы должны использовать его, приспособить для наших целей. То скучное и вероятное, что останется, вполне удовлетворит обывателя, а мы извлечём выгоду из ранее считавшегося непостижимым. К тому же, полагаю, на взгляд жертвы, серебряная пуля в голове ничем не отличается от свинцовой.

Услышав подобные рассуждения, я сразу же понял: Мориарти затеял какую-то хитрую игру. Подобными речами он мог ввести собеседника в состояние транса и убедить, например, что «Алиса в Стране чудес» (творение, заметьте, ещё одного «математического разума») полна здравого смысла. Преступников зачастую завораживают слова, взгляд и змеиное покачивание головы, и, сами того не ведая, они со счастливыми улыбками отправляются исполнять его приказы. Я тоже несколько подвержен эффекту, но, с другой стороны, слишком давно работаю в фирме и неплохо изучил профессорские трюки.

Итак, Мориарти вернулся к музыкальным опытам, а Бац повёз меня на вокзал.

VI

Мы ехали в Сторкасл в вагоне первого класса, и я расспрашивал Джаспера Стока о Трэнтридже. Всегда нужно досконально изучить территорию, прежде чем совать туда нос. Я проштудировал карты, альманахи и справочники и теперь пытался вытянуть из нашего клиента такие подробности, о коих в подобных изданиях умалчивают. Применив дедукцию (если уж воспользоваться полюбившимся Мориарти словечком), можно многое узнать по запахам. Хотя это не самая приятная тема, особенно когда речь заходит об Уэссексе.

— В Заповеднике воняет точно как в Пенсильвании, — признался Сток, — в краю шахт.

— А там есть шахты?

— В Нью-Форесте, ближе к Брамсхерсту, остались рудники. Но в самом Заповеднике ничего такого. Не знаю, откуда эта адская вонь. Может, химические соединения в почве? А ещё там пахнет гнилью. Похоже на тухлые яйца.

Сток задымил всё купе своими сигарами. Его манера курить говорила о многом: американец старался пускать этакие внушительные клубы дыма, словно индейский «большой вождь», но при этом жевал кончик сигары, отчего к зубам приставали кусочки табачных листьев. Всё это выдавало человека неуверенного. Плохая игра и хорошая мина, которую он не в состоянии был долго удерживать. Неудивительно, что шерифы с неправдоподобными именами выжили Стока из Тумстоуна. Теперь он изо всех сил цепляется за Уэссекс, но, если не сумеет добыть шкуру Шака, его погонят и из Трэнтриджа.

Не могу сказать, что Сток пришёлся мне по душе. Британец по рождению, он оставался типичным американцем: болтуном, трусом и бестактным скрягой. Пользуясь его же собственным выражением, настоящий —. Повстречай он Джима Ласситера, не успел бы даже вытащить револьвер. Спасибо, хоть не чёртов мормон.

Пытаясь скрыть свой страх, Сток принялся с высокомерным видом читать мне нотации. Помимо обещанных пяти тысяч, мы получили авансом небольшую сумму, и теперь наш клиент возомнил, что компания «Мориарти и Моран» — нечто вроде плотников, занятых изготовлением полок для шкафа. Нёс свою немецкую чушь насчёт «оплаты после завершения работ» и ворчал из-за того, что профессор отказался ехать с ним в Уэссекс и плясать там под его дудку.

Даже дикарь Дэн’л и то выказывал более подобающие манеры. От него я узнал, что люди боялись Заповедника задолго до «возвращения» Красного Шака. Похоже, в древней чаще свершилось немало преступлений. Туда редко совались даже самые отпетые браконьеры. Дэн’ла не очень-то пугал сам зверь. По его словам, горный лев обычно наносит гораздо более страшные раны. Великану случалось убивать горных львов при помощи Герти, и в подтверждение он показал глубокие старые шрамы. Я тоже мог похвастаться подобными сувенирами, и мы сыграли в увлекательную игру, закатывая рукава, расстёгивая рубахи и демонстрируя друг дружке отметины. Однако Дэн’л боялся Дамы Со Сломанной Шеей. Что-то очень дурное приключилось с Терезой Клэр в Заповеднике; тогда она не стала никому жаловаться, но позже жуткое воспоминание не дало упокоиться её духу. Раз во время дежурства гигант видел закутанную в вуаль призрачную женщину: она крадучись выходила из леса.

— Ох, и напугала ж она меня, — жаловался Дэн’л. — Горный лев — это пустяки, а вот от привидения не знаешь, чего ждать. Оно может наслать порчу.

Сток презрительно фыркнул, а я сделал себе мысленную пометку. Возможно, придётся иметь дело с целой толпой призраков, хотя награда назначена лишь за голову собаки. Зато у меня с собой коробка серебряных пуль.

В Сторкасле нас ждала крытая двуколка.

Разумеется, шёл дождь.

VII

Мориарти велел мне записывать свои наблюдения. Ну что ж…

Судьба заносила меня в разные захолустья, но смело могу заявить: Уэссекс — одно из самых паршивых мест на всём белом свете. Даже в Афганистане шлюхи пахнут приятнее. Даже в Тибете погода лучше. А в австралийском буше кормят вкуснее, хотя там в качестве главного блюда на долгожданный воскресный обед подают змею. Что же до туземцев — они гораздо дружелюбнее в колониях на Андаманских островах.

Беспрерывно моросящий дождь заставил меня скучать по лондонскому туману.

Возле станции, под грозившим вот-вот рухнуть навесом, нас дожидались двое грязных туземцев.

— А где кучер? — пролаял вместо приветствия Сток, обращаясь к коренастому мужчине (довольно нервозному, судя по изжёванному усу и лысеющей шевелюре). — Ну же, Дерби, говори.

Однако вместо Дерби заговорил второй заляпанный грязью субъект — растрёпанный малый щуплого телосложения, в необычного покроя твидовой куртке и серовато-коричневом плаще с капюшоном. С его лица не сходила улыбка.

— Кучер сбежал, — весело поведал он своим странным присвистывающим голосом. — Сделал ноги. И не он один. Ещё несколько горничных. И повар. И дворецкий. Тринг теперь вместо него. Мы сделали что могли, мистер Сток. Что могли.

Разозлённый Джаспер нас не представил, но я предположил, что передо мной бывший управляющий Брэхэм Дерби и его якобы полоумный брат.

— Надо было кого-нибудь нанять. На что это похоже? Мой управляющий разъезжает в повозке вместо кучера?

— Никого не смогли найти, мистер Сток, — пожал плечами Брэхэм. — Ни за какие деньги.

Ясное дело. Мало того что рядом с поместьем водится кровожадный Красный Шак, кому вообще захочется наниматься к ненавистному чужеземцу? Местные только обрадовались бы, если бы Сток подхватил на платформе простуду и умер.

— Снова был вой, — весело сказал Саул и вдруг, вытаращив глаза, уставился мне за спину, словно к нам кто-то подкрадывался.

Когда я обернулся, то никого не увидел. Что ж, поганец сумел меня провести, но второй раз не выйдет. Сток, Дэн’л и даже Брэхэм (хотя, казалось бы, уж он-то привык к выходкам брата) тоже чуть не свернули шею и получили в итоге по пригоршне дождя в лицо. Саул беззаботно засвистел, словно не заметив нашего замешательства. Я решил, что передо мной либо деревенский дурачок, либо гений, искусно прикидывающийся помешанным.

Саул забрался в сухую повозку, а Брэхэм с мрачным видом уселся на мокрый облучок и повёз нас в Трэнтридж. Сток молчал, а вот Дэн’л начал расспрашивать своего разлюбезного приятеля о новостях.

— Звери очень встревожились, — пустился в объяснения полоумный. — Кролики, зайцы, крысы, землеройки и горностаи. Забираются в поместье и безобразничают. Жители Заповедника бросают свои норки. Человек с розовыми глазами в них стреляет. Но они всё равно залезают в дом и гоняют кошек. Природа в смятении. Я написал об этом феномене в газету.

Сток снова фыркнул. Он ничегошеньки не понял.

Мелкая дичь бежит из леса, значит там завёлся крупный хищник. Я снова очутился в краю тигров.

VIII

Перед нами предстал окутанный пеленой дождя Трэнтридж-Холл. Именно таким я его и представлял: массивный фасад строили с явным намерением поражать умы деревенских жителей, а заколоченные верхние окна и осыпающаяся черепица свидетельствовали о плачевном состоянии поместья.

В средней руки усадьбах по всей Англии вернувшегося домой хозяина приветствуют одинаково: слуги обязаны побросать все дела (мнимые или настоящие) и выстроиться на лужайке перед домом, улыбаясь во весь рот. Даже если вышеупомянутый хозяин всего-навсего отлучался в город, чтобы выдернуть зуб или прикупить последний номер «Ля ви паризьен».

Если идёт дождь — ну что ж, не повезло. Лакеи и горничные боятся потерять место и остаться без рекомендации, поэтому опасный для высокородных господ насморк им не страшен.

Толпа перед Трэнтриджем походила на солдатский полк наутро после стычки: поредевшие шеренги свидетельствовали о потерях или, вернее, о многочисленных случаях дезертирства. А уж улыбки совсем никуда не годились. Потеря места здесь, видимо, приравнивалась к досрочному освобождению из тюрьмы.

Двуколка остановилась. Какой-то коротышка открыл дверцу и помог Стоку спуститься, держа над его головой зонт. Тринг. На его лице красовалось красное родимое пятно, словно прямо в эту физиономию швырнули комок грязи. Ливрея сбежавшего дворецкого свободно болталась на получившем неожиданное повышение лакее.

— Добро пожаловать домой, сэр, — поприветствовал он Стока.

Да уж, если Тринг думает, что д’Эрбервилль заслуживает подобного дома, ненависть его, видимо, не знает пределов.

Сток, крякнув, вылез из повозки. Его сапоги тут же по щиколотку увязли в грязи. Джаспер не обратил ни малейшего внимания на промокших до нитки слуг; он, казалось, был готов позорно кинуться к дому.

В готической арке ждала закутанная в дождевик женщина. Её лицо лучилось стопроцентно неискренней улыбкой, плутовка даже кокетливо взмахнула ручкой.

Дэн’л вздохнул. Значит, вот она, его любимица Мод, сестра Брэхэма и Саула. Я сделал себе мысленную пометку. Судя по рассказам, это самый годный в поместье товар. Судить пока трудно: все подробности скрыты под рыбацким плащом и клеёнчатым капором. Хотя личико розовое и миловидное.

Тринг не двигался с места, и Сток наконец-то соизволил взглянуть на слуг. Кое-кто из горничных присел в реверансе, но большая часть прислуги никак не пыталась скрыть недовольство. Внезапно щёлкнул кнут. Все тут же натужно заулыбались.

Возле дома стоял, прислонившись к стене, похожий на привидение мужчина, закутанный в американский кау-бойский плащ. Это он щёлкнул кнутом, призывая слуг к порядку. Розовые глаза, напоминающее череп худое лицо, выбивающиеся из-под широкополой шляпы белоснежные волосы. Даже неопытный любитель дедукции опознал бы в нём Альбиноса Накжинского.

— Живо за работу, вы все! — прикрикнул Сток.

Учитывая обстоятельства — почти что милосердное распоряжение. Ему не пришлось повторять дважды: слуги бросились в дом.

Джаспер под прикрытием Трингова зонта поспешил в объятия мисс Дерби.

Я выбрался из двуколки и осмотрелся.

— Идите лучше внутрь, полковник, — обратился ко мне Брэхэм. — Выпейте горячего пунша.

Мод Дерби широко развела руки, отчего рукава плаща уподобились крыльям летучей мыши.

И вдруг из-за кустов вышла ещё одна женщина и направила на Стока ружьё. Хозяин поместья с визгом рухнул на землю.

Неужели фирма вот-вот потеряет клиента? Ведь я даже не успел взяться за дело.

Мрачная гарпия в изодранном на груди платье и со слипшимися от грязи волосами целилась в Джаспера на удивление уверенной рукой. Вооружилась она «Коричневой Лизой» — мушкетом времён Ватерлоо, который, видимо, лет семьдесят простоял на чьей-то кухне в углу вместе с мётлами. Порох наверняка промок.

Сток с рыданиями молил о пощаде и задом отползал к дому, оставляя на траве грязный след. Неудивительно, что его выжили из Тумстоуна. Если уж женщина с допотопным ружьём сумела нагнать на него такой ужас, что говорить о метком стрелке Эрпе с исправным винчестером.

— Мэтти Болл, уходи отсюда, — покачал головой Брэхэм. — За убийство тебя повесят.

Женщина, не моргнув глазом, взвела курок.

Я вышел вперёд и загородил Стока, уперев грудь прямо в холодное дуло мушкета.

— Хочешь кого-нибудь пристрелить — как насчёт меня? Пороху хватит? Я полковник Себастьян Моран, служил в Первом Бенгалорском сапёрном полку и смотрел смерти в лицо в разных уголках света. Уэссекская могила мне совсем не по душе. Вот так, моя милая. Собиралась бы и впрямь стрелять — уже давно бы пальнула из своего старья.

Я вспомнил рассказ Стока о выселенном семействе Болл. Мэтти, видимо, из их числа. Сошла с ума от обрушившихся на голову несчастий.

В таких мушкетах заряд только один (если, конечно, эта штука вообще в состоянии выстрелить). Перезарядить его уже не получится. Обуреваемая жаждой мести деревенская девчонка вряд ли израсходует на меня единственный выстрел: ей нужен Сток, виновник всех её несчастий.

Я сумел сломить волю спятившей Мэтти Болл. Проделывал это раньше с мужчинами и зверями (и даже точно такими же мстительными женщинами). На меня снизошла ясность, карты легли на стол. Подобные стычки длятся всего мгновение… но, кажется, растягиваются на часы.

Пока удача всегда оказывалась на моей стороне.

В глазах Мэтти промелькнуло сомнение. Я воспользовался секундной слабостью девушки, ухватился за ствол и рванул его вверх, одновременно просунув палец между скобой и спусковым крючком. Мэтти Болл принялась яростно жать на него, но ей помешала моя толстая кожаная перчатка.

Я отобрал у девчонки мушкет. К нам подскочил Альбинос (где он раньше был, интересно знать?), схватил Мэтти за локти и приставил к её горлу широкий нож. Не самый удобный инструмент, но, чтобы перерезать глотку, сойдёт.

Брэхэм запротестовал, но Накжинский показал жёлтые зубы и розовые, по цвету неотличимые от его глаз дёсны и надавил на нож.

— Довольно, Белобрысый, — велел я. — Мисс Болл уже уходит.

Не позволю какому-то польскому недотёпе с кроличьими глазами испортить момент. Вдвоём с Мэтти мы пережили нечто более сокровенное, нежели обычные недоразумения, случающиеся между мужчиной и женщиной. Я не хотел упускать это чувство. Нож ранил не только девичью шею, но и её душу. Непокорная тоже оскалила зубы, в её глазах читалась решимость.

Взгляд Накжинского, брошенный на меня, словно вопрошал: «А ты ещё кто такой?» Но нож он убрал.

Дэн’л и Тринг помогли Стоку подняться. Мод всем своим видом дала понять, что с удовольствием кинулась бы в его объятия, но уж слишком он перепачкался.

— Привет, Мэтти, — поздоровался Саул. — Жалко твою бедную матушку… и братьев… и Гранвера Болла… и…

Мне подумалось, что Сток сейчас воспользуется кнутом Альбиноса. Но он оттолкнул Дэн’ла и Тринга и, увязая в грязи, бросился к Мэтти. Захлёбываясь злыми слезами, хозяин Трэнтриджа подло ударил девушку кулаком в живот. Она согнулась пополам и упала на землю. Сток пнул её в бок, плюнул, пнул ещё раз и ещё. Он рычал и скулил по-звериному. Сапог отскочил от её груди, как от туго натянутой кожи барабана.

Я вдруг почувствовал, как спусковой крючок прищемил мне палец. Да, мушкет действительно древний, но его бережно хранили все эти годы или же совсем недавно чинили.

Мэтти свернулась калачиком, закрывая лицо и прижимая колени к груди. Сток пинал её в спину. Над его головой всё ещё держал зонт новоявленный дворецкий. Хотя самопровозглашённого тирана и злодея вряд ли сейчас мог побеспокоить дождь.

Ради эксперимента я поднял мушкет и нажал на спуск.

Громовой выстрел привлёк всеобщее внимание. Рад бы написать, что в тот же миг на землю упала пролетавшая мимо птица, но, увы, пуля никого не убила. «Коричневая Лиза» в своё время уложила немало недругов Англии, но в те времена солдаты подпускали лягушатников близко-близко и стреляли, только почувствовав чесночный дух. Для меткой же стрельбы на большое расстояние использовали лук.

Вслед за выстрелом прогремело эхо.

Сток замер с задранной ногой, а Мэтти Болл вскочила и со всех ног кинулась прочь. Быстро же она бегает для человека, которого только что сильно избили. Девчонка молнией пронеслась по ухоженным лужайкам к дремучему лесу. К Заповеднику. На мгновение она помедлила — крохотная фигурка на фоне огромных деревьев — и погрозила нам кулаком. А потом скрылась в чаще.

Никто не выказал желания погнаться за ней.

— Моран, — завопил Сток, — вы что такое творите, чёрт подери?

— Назначьте награду за её шкурку, и я пристрелю нахалку прямо отсюда, — прихвастнул я, вскинув мушкет (разумеется, «Коричневую Лизу» сначала следовало зарядить, но Сток вряд ли сейчас отличит допотопный мушкет от современного ружья). — Однако, если я правильно понял, моя задача — выследить собаку. Для прочей дичи нынче не сезон. Кто-то, кажется, упоминал горячий пунш. Нам всем следует проявить чуть больше здравого смысла и укрыться наконец в доме от проклятого дождя.

Никто не возражал.

Я подошёл к стоявшей в дверях Мод Дерби, которая пожала мою руку и подмигнула.

— Полковник Себастьян Моран, мэм, — представился я, поднося её пальцы к губам.

— Добро пожаловать в Трэнтридж, любезный полковник. — От улыбки на шее у неё образовалась ямочка, а ямочки мне всегда нравились. — Вы только что спасли нас всех от убийцы.

Конечно, уложив одним выстрелом Стока, Мэтти Болл вполне могла вытащить из-под шали штык, приладить его к мушкету и перерезать всех обитателей поместья. Только что-то я сильно сомневаюсь.

— Похоже на то, — подтвердил я с озадаченным видом, словно её благодарность застала меня врасплох. — Это мой долг, мэм.

— Модести. Но вы можете звать меня просто Мод.

Как и с Мэтти, вдвоём с Мод я пережил нечто. И за тот долгий миг мы всё решили, к вящему удовольствию обеих сторон. Снова повезло.

Измазанный в грязи Сток проковылял мимо, даже не заметив, что именно произошло между мной и его так называемой любовницей.

Следом за ним мы вошли в Трэнтридж-Холл.

IX

Под ружейным прицелом Джаспер Сток наглядно продемонстрировал выдающиеся качества своей метафорической кишки: тоньше просто не бывает. Это видели все — слуги, его головорезы и семейство Дерби. Не остались в неведении даже простодушный Дэн’л и полоумный Саул. Тиран и злодей, как говорят китайцы, прилюдно потерял лицо. И посему решил заставить нас всех подольше томиться в ожидании ужина. Несомненно, очередной театральный эффект. Видимо, так предписывала немецкая экономика.

В огромном мрачном зале горел очаг, и от ближайших предметов отсыревшей мебели поднимался пар. По комнате разносился неприятный запах: от жара начал плавиться обойный клей. Висевшие над каминной полкой картины, судя по виду, годами подвергались воздействию тепла, излучаемого горящими поленьями. Это самое тепло, однако, совершенно не достигало стола: мы словно переместились в ледяные дебри Сибири.

Я стойко сопротивлялся холоду в своём парадном мундире, увешанном медалями за отважное человекоубийство на службе её величества. Мод Дерби сняла наконец плащ и облачилась в более располагающий наряд. Ради подобных декольте можно даже предпочесть провинцию столице: в Лондоне такое редко увидишь. У красавицы были длинные белокурые волосы. Я поддался на уговоры и рассказал ей пару историй из военного прошлого. Мод села справа и, чтобы освежить мою память, то и дело подливала в бокал вина из недавно обнаруженных запасов Саймона Стока. Слева что-то щебетал Саул и угощался орехами и ягодами со стоящего рядом блюда. Хозяин Трэнтриджа не спешил спускаться к гостям, поэтому в ожидании всё откладывающегося ужина перед нами выставили эту нехитрую снедь.

За столом также восседали Брэхэм и Накжинский. Дэн’л, по всей видимости, обедал и ужинал в обществе детей или же товарищей кау-боев. Удивительно, но пригласили ещё и Трингхэма — того самого невольного виновника Стоковых «собачьих» злоключений (если только священник сам не был замешан в заговоре). Дубоголовый старикашка, должно быть, удивился приглашению (в прошлый-то раз пастора не пустили даже на порог), но тем не менее принял его и теперь без умолку болтал о почивших д’Эрбервиллях, будто кому-то было до них дело. Сток, наверное, решил вытянуть из него некие полезные сведения. По мне, так несносный зануда скорее вытянет из всех нас жилы. Альбинос вроде не побрезговал печенью канадского констебля, а как насчёт пасторского язычка? Сгодится на закуску?

Дабы отвлечься от Трингхэма, я переключился на красавицу Мод. По всей видимости, вполне можно ожидать от неё разнообразных приятных одолжений весьма личного свойства.

Однако Мориарти велел подробно записывать все наблюдения. Дифирамбы соблазнительной груди Модести Дерби, боюсь, мало заинтересуют моего хладнокровного работодателя. А вот бормотание чокнутого специалиста по д’Эрбервиллям вполне могут.

Трингхэм уже давно пытался наложить лапы на семейный архив (почтенных д’Эрбервиллей, разумеется, а не выскочек Стоков). Приглашение на ужин подарило ему надежду и с новой силой разожгло рвение. В таком почтенном возрасте любой уважающий себя эскимос давно бы уже отправился в вечность на одинокой льдине, а этот вот экземпляр излучал энтузиазм и не затыкался ни на минуту. Близость заветной цели до чрезвычайности возбудила пастора, и он без устали выкладывал разнообразные подробности о собранных в столовой предметах.

Неожиданно его внимание обратилось к висевшим над камином картинам.

В середине красовался портрет Саймона Стока-д’Эрбервилля, в полный рост, обрамлённый резными позолочёнными завитушками и дубовыми листьями.

Новоиспечённый хозяин поместья, видимо, руководствовался простой философией: «бог с ней, с картиной, зато какая рама». Рука Саймона покоилась на стопке гроссбухов. Физиономия ничем не примечательная — увидев, тут же забудешь. Зато художник тщательно прорисовал длиннопалую кисть: такой руке самое место в чужом кармане. Справа от Саймона в столь же пышной, перекосившейся от жара раме висела закутанная в вуаль вдова. Моложавая старуха позировала на фоне беседки и походила на рождественскую ёлку — на её руках и голове восседали цыплята, малиновки и воробьи. Та самая дама, что столько лет провалялась в постели, а потом сыграла в ящик и оставила всё добро племянничку-эмигранту. Слепая богачка не видела, какой ужасный с неё написали портрет, а просветить её, похоже, никто не рискнул.

Трингхэм обратил наше внимание на третье полотно: не убиенный Александр, любимый отпрыск нуворишей Стоков, как можно было бы предположить, но некий рыжебородый верзила в доспехах. Позади него раскинулась лесная чаща, а у ног, обутых в окованные железом сапоги, свернулся красный мастиф. Старая картина почернела, её края чуть загибались.

— Пэган Плантагенет д’Эрбервилль, урождённый Перси д’Эрбервилль, — пояснил священник. — Портрет написан приблизительно в тысяча шестьсот шестидесятом году. Здесь он в образе родоначальника клана, сэра Пэгана. Перси взял себе имена предков, истинных и воображаемых. Верил, что в результате секретных браков его семейство породнилось с английскими монархами. После Реставрации предъявил права на трон и пытался соперничать с Карлом. Мало кто поддержал эти притязания. Лорд Рочестер высмеял его и назвал Перси Самозванцем. Самопровозглашённый сэр Пэган потратил целое состояние на поддельные документы. Веками специалисты по д’Эрбервиллям не могли разобраться в сотворённом им хаосе. Каждый нормандский пергамент в архиве по его милости теперь под подозрением.

— Мрачный старый боров, — высказал я своё мнение. — Что с ним случилось?

— Погиб на дуэли со сквайром Френклендом. Френкленд был соседом д’Эрбервиллей, а Перси застрелил его терьера. В некотором роде, наш герой пал очередной жертвой семейного проклятия. Когда писали этот портрет, его укусил крашеный мастиф, который позировал для Красного Шака. С тех пор Перси страшно боялся собак и повсюду носил с собой пару пистолетов. Из них и пристрелил соседского пса. Френкленд по праву оскорблённой стороны выбирал оружие и остановился на рапирах. А сэр Пэган, несмотря на любовь к эпохе норманнов, фехтовал довольно посредственно. Очень странно видеть его здесь.

— Почему же? — поинтересовался я.

— Его портрет не должен висеть в этом зале. И уж разумеется, не в такой ужасной раме. Во времена Пэгана Плантагенета д’Эрбервилли уже не жили в Трэнтридж-Холле. Их родовое гнездо и семейные склепы располагаются в Кингсбир-суб-Гринхилле. Вас, возможно, позабавит следующая история. Однажды я рассказал об этих самых склепах Джону Дарбейфилду, дальнему потомку некой захиревшей ветви рода д’Эрбервиллей. А позже оказалось, к немалому моему изумлению, что жена и дети этого деревенского сэра Джона нашли временное пристанище среди останков своих предков, словно какие-нибудь индийские привидения. Что вы на это скажете?

— Ничего, — отрезала Мод.

Судя по тону и оскаленным зубкам, её саму история отнюдь не позабавила. Я, видимо, застал последний акт некой давно разыгрывавшейся драмы и не уловил подтекста.

— Но если Перси так восхищался предками, — предположил я, спеша сменить тему разговора, — он же наверняка совал сюда нос?

— Точно как и вы, — ещё более ледяным тоном отозвалась Мод, но толстокожий священник не понял намёка.

— Пэган Плантагенет, — как ни в чём не бывало продолжал он, — боялся Заповедника. Вы же знаете, там якобы обитает Красный Шак. Картину делали по частям. Специально нанятый художник выписал с натуры лицо и собаку, а остальное поручил ученикам. Один, к примеру, рисовал с пустого панциря доспех, а другого послали в Заповедник, чтобы запечатлеть деревья. Самому Перси не пришлось никуда ехать. Как именно портрет попал сюда из Кингсбира — загадка.

— Это он виноват. — Мод махнула рукой на Саймона Стока. — Купил себе предков и картину заодно. Решил повесить её здесь. Чтобы она казалась менее значительной на фоне его собственного портрета. Этакий вызов истинным д’Эрбервиллям.

— Сестра права, — поддакнул Саул. — Сток, наверное, не знал, что это не настоящий сэр Пэган, и принял Перси Самозванца за подлинного главу рода.

— Меня занимает не сама картина, — покачал головой Трингхэм. — Возможно, мистер Сток с ней вместе приобрёл другие ценные предметы: документы или книги. Пэган Плантагенет собрал большую коллекцию подлинных древностей. Вдобавок к прочим кощунствам он часто использовал их для своих фальшивок: соскабливал со старинных манускриптов подлинный текст и наносил на древнюю бумагу лживые каракули, уничтожая таким образом исторические свидетельства. С точки зрения специалистов по д’Эрбервиллям, Пэган Плантагенет, пожалуй, худший представитель семейства…

— Неужели? — провозгласил наряженный в вечерний костюм, надушённый Джаспер Сток-д’Эрбервилль (вот он, драматический выход: двери перед хозяином распахнули двое лакеев). — Вы так думаете? Пастор, я надеюсь отыграть у него этот почётный титул. — И Джаспер неспешной походкой направился к креслу во главе стола, обронив на ходу: — Я намерен превзойти Перси Пэгана Плантагенета и, в отличие от него, пристрелить ту самую собаку.

Я снова прибегнул к пресловутой дедукции: Джаспер явно подслушивал у дверей и поджидал благоприятного момента.

Внезапно в зале появился Тринг, а за ним нагруженные подносами служанки. Очередной театральный эффект, не иначе. Традиция предписывала сперва угостить единственную присутствующую даму, но тарелку поставили перед Джаспером. В данных вопросах я всегда стараюсь следовать обычаю: подобные мелочи помогают завоевать женское расположение, и потом дамочка охотно пойдёт на уступки. Но стоит только пренебречь сложившимся порядком — ночью останешься один в холодной постели. Даже если (или нет, особенно если) ты по глупости возомнил себя собственником такой вот тонкой натуры. Сток называл Мод Дерби любовницей и предъявлял на неё свои права. Но я-то отлично знаю слабый пол. После сегодняшнего этот болван может даже не мечтать о ночном визите.

Хозяин Трэнтриджа впился зубами в жаркое, не дожидаясь, пока остальным гостям подадут еду. Последним служанки осчастливили Трингхэма. Священник пробормотал благодарственную молитву над месивом из говядины и капусты. Кроме него, никто больше не стал беспокоиться о подобных пустяках.

Джаспер с набитым ртом сообщил нам, что заявил на Мэтти Болл в полицию:

— Натравлю на неё всю округу. Как вы и предложили, Моран, объявлю награду за её голову. Пусть пристрелят негодяйку. Её смерть послужит всем уроком. Эта сумасшедшая не сможет воспрепятствовать прогрессу.

Мод и Брэхэм переглянулись.

— Ей не удалось меня убить, но этого мало. — Сток распалялся всё больше, брызгая жиром на накрахмаленную манишку. — История покушения, история её поступка должна закончиться унизительным поражением. Все будут презирать Матильду Болл и насмехаться над ней. Не ради моего тщеславия, заметьте, а ради пропаганды! Её унижение укрепит мой статус повелителя Трэнтриджа.

Я вспомнил, как рыдающий, перепачканный Джаспер пинал беззащитную девушку. Вполне допускаю, что можно бить лежащего человека. Когда он удобно расположен на уровне вашего сапога — чего же ещё желать? Но поверженный тигр должен иметь зубы и когти, иначе какая победа? Вдвоём с вооружённой мушкетом дамой мы пережили нечто, и слова Стока меня покоробили. Он словно хотел встать между нами. Мне плевать на благодарственную молитву. Еда зарабатывается тяжким трудом или отбирается сильным у слабого. Бог не имеет к этому отношения. Если же тратить время на глупые славословия, её упрёт прямо из-под носа какой-нибудь шустрый малый. Но вот то, как Сток выражался о Мэтти Болл, с моей точки зрения, вполне можно было назвать святотатством.

Саул Дерби перевёл разговор на другую тему — предложил изучить барсучьи тропки в Заповеднике. По его словам, от них больше пользы, чем от человечьих, заросших и пришедших в негодность.

И тут, в соответствии с поэтическими канонами, раздался стук. Не лёгкий стук воронова крыла в окно, нет — кто-то со всей силы заколотил во входную дверь. Звук отчётливо доносился из холла. Я ещё раньше приметил на дверях Трэнтриджа огромное железное кольцо, прекрасно подходящее для подобных упражнений.

Сток велел Трингу спровадить неизвестного посетителя. Продемонстрировав некоторый здравый смысл, он кивком послал к дверям и Накжинского. Даже если не брать в расчёт привидения, в этих краях полно охочих пристрелить Джаспера.

— Да бросьте, — покачал головой Брэхэм. — Неужели же тот, кто желает смерти мистеру Стоку, открыто заявится на порог и постучит в парадную дверь?

Жалкий любитель. Убийцы зачастую предпочитают именно парадную дверь. Жертва выходит навстречу и подставляется прямо под нож или пистолет. Я и сам не раз убивал подобным образом, а потом, пока никто не успел поднять шумиху, салютовал мёртвому телу и откланивался.

Сток махнул рукой, и Накжинский снова сел.

Двери распахнулись. Явление позднего гостя представляло собой гораздо более впечатляющий театральный эффект, чем жалкие потуги хозяина Трэнтриджа. В столовую вошёл гигант, с ног до головы наряженный в красное. Красными были и его руки, и лицо. На плече он нёс тяжёлый свёрток. Довершал демонический образ лёгкий запах чего-то, похожего на серу. Да уж, тянет на настоящее извержение вулкана, не меньше.

Альбинос вытащил кольт сорок пятого калибра. Я тоже достал свой гиббс, но незаметно. При необходимости выстрелю из-под стола. Мод удивлённо ахнула, когда я случайно задел холодным револьвером её бедро.

Краснолицый радикал Диггори Венн (ибо кто ещё это мог быть?) стряхнул руку Тринга, подошёл к столу и, сбросив на пол остатки трапезы, опустил свою ношу прямо перед хозяином дома.

Покрывало чуть сползло, обнажив бледное лицо и окровавленную шею. Перед нами лежала Мэтти Болл, широко распахнутые глаза безжизненно застыли, на горле зияла ужасная рана.

Трингхэм поднялся с места и тут же грохнулся в обморок.

— Доволен? — спросил охряник у Джаспера.

Тот поражённо молчал, уставившись в остекленевшие глаза трупа. Лицо Стока позеленело. Кровь девушки капала прямо ему на колени.

Миссис Битон, автор настольной книги для английских хозяек, вряд ли порекомендовала бы в этот момент подавать вино. Но служанка с кувшином оказалась как нельзя кстати: все, включая Джаспера, почувствовали острую потребность в горячительных напитках.

Я засунул револьвер в карман и занялся тщательным осмотром тела. Закрыл Мэтти глаза. Мой запах, всё ещё исходивший от неё, перебивал запах другого хищника. Кто-то присвоил мою добычу. Я разозлился. Теперь это личное дело. Охотничья честь. Не думаю, что кто-нибудь из вас в состоянии понять такое, но подобные вещи накладывают глубокий отпечаток.

Шкуру сдеру живьём с Красного Шака.

X

Вряд ли остальные обитатели Трэнтриджа спали в ту ночь так же безмятежно, как я. Во всяком случае, утром никто, кроме меня, не завтракал с аппетитом.

Трапезу не смогли испортить даже Стоковы кухарки. Стол накрыли в холле, ведь в столовой всё ещё лежала Мэтти Болл, завёрнутая в импровизированный саван. Я взял себе добавку — варёные яйца и почки с острым соусом.

Перед охотой или карательной экспедицией очень важно хорошо отдохнуть и плотно поесть. В противном случае вы, считай, потерпели неудачу, ещё даже ни разу не выстрелив. Я обладаю полезным свойством: могу перед сном мгновенно избавиться от всяческих мыслей. Морана Душегуба не беспокоят ночные кошмары. Мне их хватает наяву.

А вот у Стока глаза покраснели от недосыпа. И он ни с того ни с сего ударил служанку, которая подавала тосты. Брэхэм Дерби выглядел и того хуже. Мод рассказала мне, что у её брата с Мэтти когда-то были «тёплые отношения», закончившиеся с наступлением нового экономического порядка.

Мы совсем забыли о Трингхэме. Накануне вечером пастор так и остался лежать в столовой. Видимо, очнулся посреди ночи, увидел мёртвую Мэтти и поспешил прочь из Трэнтриджа.

Сток боялся, что кто-то хочет напугать его и заманить в Заповедник. Напрасно. От трусов на охоте никакого проку.

К тому же я могу припомнить сразу несколько случаев, когда мы теряли клиента до завершения дела и, соответственно, лишались оплаты. Так что у меня целых пять тысяч весомых причин, чтобы не дать Стоку сыграть в ящик раньше времени.

Будучи опытным шикари, я решил взять с собой загонщиков и носильщиков. Выбрал в компаньоны Накжинского и Саула. Альбинос гораздо лучше неуклюжего Дэн’ла подходит на роль осторожного следопыта, и к тому же, насколько я понял, у него солидный опыт выслеживания опасных тварей и не менее опасных людей. А полоумный дурачок знает Заповедник как свои пять пальцев. Практически там вырос. С белками, так сказать, на дружеской ноге. Знаком со всеми деревьями. В Индии тоже встречаются такие вот блаженные. Иногда из них выходят чертовски хорошие проводники: приведут вас прямо к тигру, а если он их сожрёт, никто особенно не опечалится.

На улице нас поджидал Диггори. Охряник не ночевал в доме. Наш клиент по-прежнему верил в причастность Венна к делу адской собаки и потому всё ещё жаждал крови. Я отлично понимал ходмыслей Стока, но он ошибался. Этот типчик сам без сомнений пожертвовал бы союзником, чтобы обмануть врага. Мне тоже случалось несколько раз проделывать подобный трюк. А вот красный дурачок Венн скорее бы посинел, чем убил невинную девушку.

Зверь прикончил уже двоих — Мэтти Болл и Джека Ленивый Глаз, представителей, так сказать, противоположных сторон. Получается, Красный Шак разит без разбора и представляет такую же угрозу для жителей деревни, как и для обитателей имения. Венн, самопровозглашённый защитник попранных арендаторов, хотел его смерти так же сильно, как и Сток, самопровозглашённый тиран и злодей.

После порки охряник скрывался в чащобе. Он, разумеется, не распространялся о том, кто из жителей деревни или же Трэнтридж-Холла носил ему еду и угощал горячим чаем. Но готов поклясться, Венн не довольствовался одними орехами, ягодами и съедобной корой.

Я подробно расспросил Диггори. Он натыкался в лесу на следы крупного зверя или зверей и ночью слышал вой. Но никаких красных собак не видел.

— То есть привидений там нет?

— Такого я не говорил. Я видел Даму Со Сломанной Шеей или кого-то похожего, когда нашёл Мэтти. Она стояла там, на краю поляны, возле дерева. Сперва услышал жуткое завывание, а потом увидел её. Ни зверь, ни человек не способны издать такого звука. Я подумал, это душа Мэтти решала задержаться на земле, ибо жаждет справедливости. А потом понял: та женщина одета иначе — в длинное чёрное платье, застёгнутое спереди на блестящие пуговицы. А ещё вуаль, толстая, как столетняя паутина. И голова свёрнута на сторону. Вроде оттого, что её повесили.

— Думаешь, то была Тереза Клэр?

— Тэсс Дарбейфилд? — пожал плечами Венн. — Из-за вуали не разглядел. Да я и не знал Тэсс при жизни. Не ведаю, кто эта дама. Её видели здесь и раньше. Мне мало было до неё дела — я думал о Мэтти Болл.

Охряник прятался на краю леса и видел, что случилось вчера перед усадьбой. Решил предложить Мэтти помощь, но, когда нашёл девушку, та была уже мертва. Разгневанный Венн винил во всём Стока, а тот в свою очередь винил Диггори в гибели Ленивого Глаза. Теперь этих двоих толкнул на путь хрупкого перемирия общий враг — Красный Шак, возможно состоящий в сговоре с призрачной дамой.

Я поднялся спозаранку. Предстоящая охота будоражила кровь и другие важные органы. Мне так мало нужно для счастья — днём кого-нибудь пристрелить, а вечером кого-нибудь затащить в постель. Судя по всему, сегодня у меня неплохие шансы.

В кобуре под мышкой прятался револьвер, заряженный серебряными пулями. Очень хотелось бы их сохранить, хоть парочку прикарманить в качестве сувениров. Главную надежду я возлагал на старый добрый свинец и потому прихватил с собой ружьё, почти такое же верное, как и почивший Прометей. В его послужном списке числилось шесть тигров, девять львов, несколько валлийцев и один лорд. Его я завалил эксперимента ради из галереи для посетителей. Нужно же было спасти палату лордов от невыносимо длинной и скучной речи, посвящённой независимости Ирландии. И пусть не говорят потом, что компания «Мориарти и Моран» не внесла никакого вклада в политику.

Стоял серый промозглый октябрь. Десять тридцать утра, и при этом почти полная темень. Дождь прекратился. По земле стлались пряди тумана, похожие на призрачных угрей.

Венн и Саул, сбившись в кучу, спорили, как лучше добраться до поляны, где погибла Мэтти. В тусклом солнечном свете красный охряник смотрелся ещё необычнее. Он прихватил крепкую палку (точь-в-точь Герти) и, судя по умелой хватке, вполне владел старинным английским искусством обращения с боевым посохом. На моих глазах вооружённые такими вот дубинами храбрецы побеждали противников с мечами. Способности этого субъекта нельзя недооценивать.

Саул нарядился в бриджи и широкую куртку с карманами и взял с собой сумку для образцов. Именно он сделал тот слепок, который Сток принёс на Кондуит-стрит. Дурачок просил нас захватить Красного Шака живьём. Видите ли, неизвестный науке вид. Я пообещал ему окрестить зверя Canis Rufus Saulus, но ярлыки с латинскими названиями на подобных тварей лучше навешивать посмертно.

Накжинский щеголял меховым плащом из шкуры гризли. По многочисленным карманам он распихал пистолеты и мотки проволоки, а ножей ему с избытком хватило бы, чтобы не опозориться на ужине у мэра и с честью разделать утку и рыбу, а потом ещё ампутировать конечности у целого вагона пассажиров, пострадавших во время крушения поезда. Перед выходом Альбинос провёл хорошо знакомый мне ритуал: проверил револьверы и поплевал на лезвия. Смертоносные орудия готовы к бою. Сток стоял рядышком — точь-в-точь тренер на кулачных боях: с умным видом даёт ценные советы, но не спешит сам лезть на ринг и применять их на практике, ведь там можно и по голове получить от какого-нибудь громилы.

Нас провожали почти все жители поместья. Мод с лукавым видом поцеловала меня в щёку и одновременно запустила руку в мои штаны. Сток поморщился, заметив наше тёплое прощание, но ему было не до споров из-за женщины. Думаю, он решил забаррикадироваться в доме и не высовывать носа, пока мы не приволочём дохлого Красного Шака.

Мы пересекли луг и остановились под сенью деревьев.

— Подлинная чаща, — объявил Саул тоном профессионального экскурсовода, — один из немногих сохранившихся в Англии первобытных лесов. Здесь на старых дубах всё ещё можно найти омелу друидов. А огромные тисы помнят времена, когда из их веток мастерили луки.

Он что-то ещё болтал насчёт «древних зарослей», но я не обратил на его слова внимания. Пусть себе говорит. Над нами нависали мрачные чёрные стволы. Туман поднялся уже до пояса. Заповедник показал свою истинную сущность.

Это не лес, это настоящие английские джунгли.

XI

Низенький Саул был нагружен легче остальных; он тут же, согнувшись в три погибели, умчался вперёд — на поиски своих барсучьих тропок. А нам с Альбиносом и Венном пришлось продираться сквозь мокрую чащу и искать менее тернистые пути.

С веток капало, и мы моментально промокли насквозь.

Утренний туман и не думал рассеиваться. Искать при такой погоде следы — дело безнадёжное. Древесные корни и кроличьи норы превратились в ловушки. В подобной ситуации разумному охотнику нужно внимательно смотреть под ноги.

Иногда сквозь лесной покров пробивалось солнце. С каждым шагом мы словно углублялись в далёкое прошлое, и перед глазами как живая вставала старая добрая Англия. Да ещё вся эта Саулова болтовня насчёт омелы друидов и тисовых луков. Мне представились баклаги с пенным мёдом и закованные в доспехи увальни, галантно дубасившие друг друга. Однако это место было необитаемым. А ещё чертовски холодным. Верно говорил Сток: тут ужасно воняло, как на дубильне.

— Что за запах? — спросил я Венна.

— Какой запах?

Диггори, видимо, так долго скрывался здесь, что окончательно потерял нюх. Он и сам теперь слегка пованивал.

Джунгли мне по душе, но мокрый Заповедник походил скорее на преддверие ада.

Минуло около часа. Казалось, мы прошли уже много лиг, но, вполне вероятно, продвинулись вглубь леса лишь на несколько сотен ярдов. Идти приходилось медленно. Наконец Венн остановился и прислонил посох к дереву. Мы стояли на прогалине шириной приблизительно в пятьдесят шагов. Вокруг нависали спутанные ветви, с листьев капало, и поляна походила на мокрый лесной собор. Сквозь древесный полог то тут, то здесь отвесно падали солнечные лучи.

— То самое место, — кивнул охряник.

— Храмовая поляна, — пояснил вынырнувший откуда-то из зарослей Саул. — Именно здесь Виник обратился в Красного Шака и прикончил сэра Пэгана. И здесь нашли Ленивого Глаза.

— Мэтти лежала тут, — пробормотал Венн, отгоняя палкой туманные пряди. — Прямо вот тут.

Великан наклонился над длинным плоским валуном размером со стол или могильную плиту. Края вытесанной из камня глыбы сгладились от времени. И кому вздумалось притащить её сюда?

— Камень Страшного Лика, — пояснил Саул.

Я пригляделся к глыбе, но никакого лика не увидел. Иногда узловатые корни или трещины в скале напоминают человеческие черты, но здесь не было ничего подобного.

— Виновата ложная этимология, — снова встрял Дерби. — Страшный лик, или «скэри фейс», — это неправильно расслышанное «сэкрифайс», что означает жертвоприношение. Камень был неимоверно древним уже во времена сэра Пэгана. Его использовали наши палеолитические предки. Бессчётное количество раз монолит омывали кровью. И в последний раз совсем недавно.

— Говоришь, она здесь лежала? — спросил я охряника. — Как именно? Руки и ноги раскинуты в стороны? Или будто нарочно прижаты к телу?

Венн на мгновение задумался, нахмурив красные брови.

— Прижаты к телу.

— Руки? Покажи, как именно. Прижаты к бокам или?.. — Я скрючил пальцы, будто бы защищая горло.

Но Венн раскрыл ладони и скрестил руки на груди.

— Никогда не сталкивался со зверем, который бы готовил жертву для погребения.

— Да, — кивнул Диггори. — Подобными привычками может похвастаться только одно животное. Человек. Но человек не стал бы перегрызать горло женщине.

Опыта в подобных делах у него явно недоставало. Во время расследования истории с домовым из Хассокса мы с Мориарти столкнулись с обладателем именно таких наклонностей. Хотя в этот раз смертельную рану нанёс точно не человек. Я же сам осматривал тело Мэтти.

— Девушку убил зверь, но положить её сюда мог только человек, — словно прочитал мои мысли Саул. — В легенде о Красном Шаке говорится, что Виник был и тем и другим.

Накжинский невозмутимо сплюнул табаком на жертвенный камень.

Я вспомнил о серебряных пулях. И тут, словно по чьей-то команде, раздался вой.

Мягкий и гораздо более выразительный, чем я представлял по рассказам. Мои спутники вскинулись, хотя уже слышали его раньше. Даже у Альбиноса волосы встали дыбом под изодранной шляпой.

Мне неведом страх. Моя нервная система устроена не так, как у других людей. Но этот вой пробуждал некий инстинкт, в существование которого я уже и не верил. Словно в затылок всадили толстую парусную иглу, а потом медленно прошлись ею по всем позвонкам. Я взмок и содрогнулся от отвращения — к самому себе, к остальным, к этому гнусному звуку…

Мы принялись озираться вокруг, но не смогли определить направление. Возможно, зверь притаился высоко в ветвях? Но собаки, даже крупные, не лазают по деревьям. Красный Шак определённо не кот, кошки ведь не только кусают, но и царапают. А на теле Мэтти не осталось отметин от когтей. К тому же мне хорошо известны их повадки. С кошками можно сосуществовать, проявив некоторую осторожность, но их совершенно невозможно использовать в собственных целях. А вот собак — пожалуйста. Красного Шака точно кто-то использует.

Накжинский вытащил два револьвера и стремительно развернулся, высматривая нападающего. Венн медленно принял боевую стойку, сжав посох обеими руками. Вой смолк. Где-то с ветки спорхнула птичья стая. Альбинос вскинул оружие, но не стал тратить патроны.

Саул с безмятежным видом принялся пронзительно насвистывать.

Удивительно, как Альбинос не пристрелил его прямо там. Я сразу же понял, чего добивается этот малый.

В ответ на его свист снова раздался вой. Долгий, и уже гораздо ближе.

Даже опытный следопыт, хорошо знающий местность, не сможет изловить Красного Шака в мокрой чаще, пронизанной туманом. Гораздо проще приманить зверя. Нужно просто пригласить его на обед.

Саул свистнул ещё раз.

XII

Жители Карпат обычно говорят: «Когда стреляешь в оборотня, между ним и тобой всегда оказывается дерево, но, когда он прыгает, дерева между вами никогда нет».

Я зубами стащил правую перчатку. Спусковой крючок нужно нажимать голым пальцем, и чёрт с ним, с холодом. Расчехлил ружьё, затолкал перчатку в карман, приклад упёр в плечо и прицелился. Толстые чёрные колонны деревьев вырастали прямо из тумана.

А ещё в тумане кто-то двигался.

Вой не смолкал, но слух и зрение решили сыграть с нами злую шутку: звук исходил не от движущейся фигуры.

Я продолжал целиться. Судя по завихрениям в тумане, к нам приближался кто-то большой. Чудовище бежало всё быстрее, петляя меж деревьев. Послышался треск, затряслись нижние ветки. Зверь нёсся не разбирая дороги, словно галопирующая лошадь.

Животное стремительно приближалось, оно не боялось нас, оно ничего не соображало.

В стороне опять кто-то завыл, пронзительно и будто бы с издёвкой. Совсем близко. Звук точно издавало не мчащееся к нам существо.

Я повернулся и вскинул ружьё.

В Заповеднике обитало не одно, а несколько чудовищ.

Пришлось снова развернуться: лучше уж сосредоточиться на непосредственной опасности. На поляну вырвалось огромное и чёрное (не красное!) мохнатое нечто. Оно неслось напролом, словно бык, по-кабаньи фыркало и брызгало во все стороны пеной, как бешеная собака. Я выстрелил и попал прямо между глаз. По инерции зверь продолжал бежать. Кто же это? Венн со всей силы огрел чудовище и тут же лишился посоха. Я перезарядил ружьё. Альбинос палил не переставая. Его пули вспарывали шерстистый бок, от которого отваливались куски мяса.

Вой не смолкал. Сам я стрелять не торопился. Возможно, кто-то хочет заставить нас растратить все боеприпасы.

— Это старый Фараон! — воскликнул Саул.

Умирающее животное неистовствовало. Мощный удар рогатой головы повалил Венна прямо на меня. Я упал на Камень Страшного Лика, но успел выставить руку, которая больно ударилась о глыбу. Вдобавок заехал ружьём прямо себе в лицо.

— Чёрный баран Гита Придла! — крикнул Дерби.

Я вспомнил рассказ Стока о животине, которую, по словам Придла, утащил Красный Шак. Джаспер ещё подозревал, что хитрый фермер просто не хочет платить ренту, вот и спрятал Фараона от учётчиков.

Даже в тумане я сумел разглядеть, что баран этот превосходил размером некоторых убитых мною львов. Загривок как у буйвола, большие кривые рога. Из раны в выпуклом лбу стекала кровь. Огромные глаза подёрнулись плёнкой, но тело всё ещё отказывалось сдаваться.

Наконец старый Фараон рухнул на землю.

Вой смолк.

Я ощупью искал в тумане обронённое ружьё. Ко мне бросился Саул. Собрался помочь? Его сапог обрушился прямо на мою беззащитную руку и размозжил её о каменную плиту. Сломались два или три пальца. Ладонь охватила нестерпимая боль.

Я грязно выругался.

Саул в ужасе молил о прощении, но я продолжал браниться — на жуткую боль, на проклятого идиота. Дерби приобнял меня за плечи и помог распрямиться. Ружьё лежало под ногами, но, когда я потянулся его подобрать, руку снова скрутило от боли.

Я вскинул оружие и попытался прицелиться, но речи быть не могло, чтобы нажать на курок изувеченным пальцем. Скорее уж удастся вдеть нитку в иголку при помощи сосисок. Пришлось швырнуть бесполезную винтовку на землю. Револьвер теперь, разумеется, придётся вылавливать из кобуры левой рукой.

Я прислонился к истекающей кровью мохнатой бараньей туше. На ощупь она напоминала мешок с песком.

— Фараона пригнали сюда, — пробормотал, склонившись ко мне, Венн. — Собака.

Но это я уже и сам понял.

Мы все подозревали, что за Красным Шаком стоит человек. Но никто в Трэнтридже, включая вашего покорного слугу, должным образом не проанализировал ситуацию. Моя правая рука распухла и сделалась совершенно бесполезной. Все запахи перебивала вонь, исходившая от мёртвого барана. На мгновение я задумался: а что Мориарти? Возможно, он-то как раз всё просчитал, но не соизволил поставить меня в известность. Профессор ведь обожает проделывать со студентами подобные трюки — своеобразные проверки, внезапные удары исподтишка, неожиданные каверзные вопросы.

Выслушав рассказ Стока, я вообразил себе этакого хитроумного оппозиционера, который привёз в Заповедник или же обнаружил и вырастил там некое животное, неизвестного науке представителя семейства собачьих. А потом принялся спускать его на всех подряд. Но обманный манёвр с Фараоном показал, насколько я ошибался. Всё зашло гораздо дальше: наш неведомый противник выдрессировал Красного Шака как пастушью собаку. Пёсик, несомненно, поднаторел в своём ремесле — по сигналу хозяина рвал глотки, прыгал, кусал, тащил и убивал. Особой гениальности тут не требуется — собаку сумеет натаскать и полоумный пастух. А мы в Уэссексе — умельцы тут на каждом шагу. Останусь в живых — непременно наведаюсь к Придлу и задам этому любителю прятать баранов пару вопросов.

Я попытался сжать сломанные пальцы в кулак, чтобы хоть чуточку унять боль.

Венн закашлялся, и по его красному подбородку потекла кровь. Красным окрасились теперь даже его зубы.

Саул стоял посреди поляны, навострив уши. Сумку он бросил на землю. Рядом перезаряжал пистолет Альбинос. Стреляя в барана, Накжинский задел несколько деревьев, и теперь на стволах ярко белели длинные отметины.

Вой смолк, но чудовище, конечно же, никуда не делось. Его просто позвал хозяин.

Саул опять засвистел.

Я вытащил револьвер. Неплохо стреляю и левой рукой, но такое оружие годится лишь для ближнего боя.

Словно в ответ на свист, послышался низкий вой.

— Шак оголодал, — сказал Венн.

— Белобрысый, — позвал я, — он крадётся под прикрытием тумана. Ты когда-нибудь попадал в плывущую рыбу?

Альбинос кивнул.

— Как только сунется на поляну — вышиби ему мозги!

Я взмахнул искалеченной рукой, показывая Накжинскому (и прочим возможным наблюдателям), что вышел из игры. Пусть Альбинос разбирается с собакой, а я приберегу серебряные пули для пастуха.

Саул снова свистнул, чуть выше, словно пробовал подавать разные сигналы.

— Заткнись, чёртов придурок! — прикрикнул я. — Пёс отлично знает, где мы. Его уже не надо приманивать.

Саул прекратил свистеть и сглотнул. Кто бы мог подумать: щуплый парнишка, а с какой силой умудрился наступить мне на руку! На пальцах словно сплясал обутый в деревянные сабо слон.

Нет, развитие событий мне определённо не нравилось.

На охоте добывают трофеи или шрамы. Иногда и то и другое. Можно, конечно, взять себе в качестве приза Фараоновы рога, но выслеживал-то я не барана.

В отличие от Фараона наш враг передвигался с осторожностью. Туман разлился по поляне, подобно озеру, он с каждым мгновением становился всё плотнее. Я больше не видел собственных сапог. Одиноким островком возвышался посреди прогалины загривок мёртвого барана. Саулу туман доходил до груди. Накжинский стал похож на призрака.

Я слышал проклятую собаку. Уэссекский волк или трэнтриджский терьер — не важно, это точно собака. Только псы сопят и брызгают слюной при виде еды.

Ужин — вот мы для него кто.

День ещё только начинался, и Трэнтридж остался всего в миле, но мы каким-то образом переместились в ночные джунгли, где на каждом шагу поджидали чудовища.

— Почему ты улыбаешься? — спросил Венн.

— Если сам не понимаешь, не смогу объяснить, — отозвался я.

Возможно, мне суждено погибнуть в Заповеднике. Подобная мысль бесила. Просто позор — как умудрился я настолько плохо подготовиться и угодить в ловушку! Зато в такие вот моменты оживает определённая часть моего мозга. Многие ставят это мне в упрёк, начиная с гневного сэра Огестеса и заканчивая расчётливым Мориарти. Ну что ж, кто-то предпочитает женщин, кто-то — опиумных демонов, кто-то — золото. Чёрт побери, некоторые даже коллекционируют марки или сходят с ума по сдобным булочкам. А мне всего дороже мгновения на грани жизни и смерти, когда зверь или человек стремится убить меня, а вместо этого я убиваю его. Всепоглощающие эмоции вскипают в крови, пульсируют в глазных яблоках и чреслах. Это и есть настоящий Моран Душегуб. Остальное — видимость. Приятная видимость, но не более. При первой встрече профессор угадал во мне пристрастие к опасности и страху. Я тогда ему не поверил, но, похоже, он с самого начала понимал меня гораздо лучше, чем я сам.

И снова тот запах. Едкое зловоние Заповедника. Так едва уловимо пахло от охряника и намного сильнее — от собаки.

Прямо на грудь Накжинского прыгнул красный демон. Мелькнули горящие глаза и похожие на кинжалы жёлтые клыки. Чудовище повалило Альбиноса в туман. Стрелять наугад не имело смысла. Наверное, Накжинский бросил револьверы и вцепился зверю в шею, пытаясь оторвать его от себя.

Послышались отвратительные польские ругательства. Первый раз на моей памяти Альбинос заговорил, а я-то считал его немым. Потом раздался булькающий звук, и поток сквернословия оборвался.

— Беги, Саул! — завопил я.

Повторять дважды не пришлось: Дерби метнулся к одной из своих барсучьих троп. Я навёл оружие, выискивая красное пятно в белом тумане. Когда пёс бросится следом за Саулом, как гончая за зайцем, мне, возможно, удастся его пристрелить.

Но на поляне ничто не двигалось.

Я повернулся к Венну. Пусть прикроет спину. Красный Шак может выскочить откуда угодно.

На лице охряника застыло выражение крайнего удивления: он что-то увидел у меня за спиной. В уши впился нечеловеческий скулящий стон. Я развернулся и вскинул револьвер. На голову мне опустилась деревянная палка.

Из тумана выступила человеческая фигура. Голова странным образом клонилась набок, лицо скрывала вуаль. Я успел разглядеть посох Венна в руке незнакомки и длинное чёрное платье.

Интересно, а привидение можно убить серебряной пулей?

Но выстрелить я не успел.

Призрак качнулся, и на меня обрушился ещё один удар. Из уха потекла горячая кровь, и я рухнул на землю. На этот раз без сознания.

XIII

Очнулся я на земляном полу в освещённой пламенем пещере. Было уже не холодно, а жарко, но одежда по-прежнему оставалась мокрой насквозь. Над ухом запеклась кровь, но кто-то перевязал рану. И наложил лубок на сломанные пальцы.

Превозмогая боль, я сел.

Венн, склонившись над костром, помешивал какое-то варево в котле. На красное лицо ложились отблески пламени — точь-в-точь опереточный демон. Пахло серой. На стенах я заметил картинки и рунические надписи. Изображённые длинными прямыми штрихами люди преследовали огромных остроухих собак с большой пастью.

— Где мы? — поинтересовался я.

Венн уже и так заметил моё пробуждение:

— В Логове Красного. Очень старое место. Пока это мой дом. А до меня тут жили другие, ещё тогда, в библейские времена.

Приятные новости.

— Возможно, я покажусь неблагодарным, но вопрос этот всё-таки задам: почему мы остались в живых?

— Дама Со Сломанной Шеей. Она отогнала Шака. И перевязала тебя.

А я уже приготовился к смерти от клыков той твари, что растерзала Накжинского. Ведь без сознания я не мог оказать никакого сопротивления.

— И где же эта призрачная благодетельница, эта потусторонняя Флоренс Найтингейл?

— Где-то в лесу. — Диггори ткнул пальцем в направлении выхода, который был скрыт свисающим до пола занавесом из переплетённых стеблей.

— Она что-нибудь рассказала?

— Я ничего не услышал. Привидения не очень-то разговорчивы.

Голова болела, и не только от удара: я оплошал с чёртовой дедукцией…

Приближался вечер. Карманные часы всё ещё были при мне, хотя оружие кто-то забрал.

Я так проголодался, что согласен был даже на Веннов суп.

Занавес зашуршал. Его откинула в сторону белая рука с длинными пальцами. В Логово Красного вошла Дама Со Сломанной Шеей…

Подол мокрого платья волочился по земле, вуаль с одной стороны свисала до талии, с другой же — задралась почти до самого уха. Видал я на своём веку повешенных — именно так у них и болтается голова.

Охряник оглянулся на гостью и снова занялся варевом.

Голова дамы качнулась из стороны в сторону — словно покойница пыталась водрузить её обратно на шею, как шар при игре в бильбоке. На мгновение ей это удалось, но потом голова снова свесилась, уже на другой бок. И опять. Кивок из стороны в сторону. Вуаль дёрнулась.

Мне же отлично знакомо это змеиное движение!

Вуаль приподнялась.

— Мориарти! — завопил я. — …… вы ……!

Профессор оскалился, зашипел и одарил меня ледяным взглядом.

— Я хотел сказать… чёрт подери, что всё это значит? — поспешно выпалил я (мало кому удаётся назвать его …… — …… и остаться после этого в живых). — Как? Почему? Что за?..

— Ваши вопросы вполне уместны, Моран. И вы получите на них ответ.

Мориарти расстегнул маленькие чёрные пуговицы и скинул платье. Под ним обнаружилась его обычная одежда.

Платье и вуаль были сшиты из блестящего непромокаемого материала. Весьма практично для призрака. В таком коконе мерзавцу сухо и уютно. А я вот чувствую себя как настоящее дерьмо. Мокрое дерьмо, на которое кто-то только что наступил.

— Вы ударили меня. Дважды!

— Моран, вы чуть не потратили зря серебряные пули.

Очень на него похоже: волнуется об издержках и совсем не думает об угрозе собственной жизни. Я бы уложил его, даже с левой руки.

— Наблюдая из укрытия, видишь гораздо больше. Вы, Моран, отвлекали всеобщее внимание, поэтому никому и в голову не пришло искать меня.

Вот, значит, кто работал зайцем и приманивал гончую. Неудивительно. Положение второго человека в фирме подразумевает подобные ситуации. Профессор ко всем своим сотрудникам относится как к расходному материалу. И сейчас он действовал согласно своей природе, и я не злился на него. Сам поступил бы так же. Но это не значит, что я в восторге от подобных выходок. И я ничего не забуду.

— И сколько вы уже здесь?

— Приехал на том же поезде, что и вы. Сидел в соседнем купе и слышал каждое слово. Сток в разговоре упомянул один немаловажный факт — запах…

— Погодите-ка, Мориарти! Не могли вы сойти в Сторкасле. Мы бы вас заметили.

— Я доехал до Шертон-Аббаса, нанял повозку и на ней добрался до Трэнтриджа. С тех пор и скрываюсь в Заповеднике.

Несмотря даже на непромокаемый наряд, трудно вообразить себе этого завсегдатая кабинетов и лабораторий слоняющимся по диким чащобам.

— И где же вы спали?

— Я не спал. Сделал себе инъекцию. Слишком многое нужно было проверить. Я воспользовался историями о Терезе Клэр и соответствующим образом замаскировался.

Я знал, переодевания доставляли Мориарти некоторое удовольствие, хотя сам он никогда бы в этом не признался. Профессор увлёкся ими так же внезапно, как и дедукцией, словно бы вступив с кем-то в соревнование. Обычно ничего хорошего из его «маскировки» не выходило. Чужим голосам мой работодатель подражать не умел, а змеиное покачивание головой всегда его выдавало. Однако в данном случае он выступил вполне недурно. Даже у Генри Ирвинга, играющего в «Колокольчиках», помнится, получился не такой страшный призрак.

— А этот шум? Который издавало привидение?

Профессор плотно сжал тонкие губы (такая у него своеобразная манера улыбаться), достал из кармана деревянную коробочку и крутанул вделанную в неё рукоятку. Пещера огласилась ужасающими завываниями. У меня даже зубы заныли.

— Вы же не думаете, что я расчленил Амати исключительно ради собственного удовольствия? Скрипка послужила для создания этого вот устройства.

Слава богу, звук наконец смолк.

— А не дешевле было бы, чёрт подери, просто погреметь цепями и постенать?

— Моран, это совсем не для ваших ушей. Вообще не для человеческих ушей.

— Мориарти, вы вдруг решили пообщаться с духами? Увлеклись спиритизмом? Не ожидал.

— Этот инструмент не имеет никакого отношения к призракам. Он предназначен для собак.

XIV

На Заповедник опустилась ночная мгла.

Венн остался в своём Логове. Это не он натравливал Красного Шака. А Сток платил лишь за убийство собаки. Так что с охряником-радикалом нам нечего было делить.

Мориарти вернул мне оружие. Я кое-как мог прицелиться, поддерживая цевьё рукой. Нажимать на курок приходилось левым указательным пальцем. О сколько-нибудь приемлемой меткости и речи не шло.

— Саул спутал мне все карты, — пожаловался я профессору. — Что произошло с этим недоумком? Красный Шак его загрыз?

Если дурачок добрался до дому, все решили, что он единственный из нас остался в живых. Значит, клиент с ума сходит от страха, он ведь с самого начала был подвержен приступам паники.

Мориарти шагал сквозь чащобу, освещая дорогу потайным фонарём. Здешние места он, похоже, знал не хуже Саула. Перевоплотившись в злую ведьму, только не из страны Оз, а из Заповедника, профессор времени даром не терял.

Внезапно он остановился и посветил на разросшиеся между двумя старыми деревьями кусты. На коре виднелись красные отметины.

— Кровь?

— Охра.

— Венн?

— Нет, — покачал головой Мориарти. — Принюхайтесь.

Я наклонился ближе. Та самая чёртова вонь!

— Не понимаю, почему же Венн её не чует.

— Свыкся с ней за долгие годы, — отозвался профессор, — и теперь попросту не замечает.

Я дотронулся до красных пятен. Не кровь — нет, растворённый в воде порошок, липкий и местами уже даже не красный.

— Краска, ею метят овец, — пояснил Мориарти. — Но в данном случае речь, разумеется, идёт не об овце.

Он раздвинул кусты. Их кто-то выдернул из земли и связал вместе. Импровизированный заслон скрывал располагавшиеся между стволами ворота. Профессор откинул задвижку, и мы вошли в огороженный загон.

Мориарти посветил фонарём.

— Что это? — поинтересовался я.

— Когда-то здесь скрывался Виник из Мельчестера. Но недавно его старым убежищем воспользовался кто-то другой. Взгляните.

В загоне стояли пустые железные клетки. На подстилке из соломы я увидел изглоданные кости и миски с водой, испещрённые отметинами зубов. Повсюду были вкопаны столбы, с которых свисали наручники и металлические кольца.

— Логово Красного Шака, — пояснил Мориарти. — Здесь нашего демона натаскивали. А вот здесь его красили…

Под куском брезента обнаружились кисти и банки с краской.

— Его?

Я насчитал шесть клеток.

— Ну, строго говоря, их.

На грязной земле отпечатались звериные следы. Они совсем не походили на тот фантастический огромный слепок и были мне хорошо знакомы. Такие я не раз видел на снегу в степи.

— Волк.

— Большой белый волк, — кивнул Мориарти. — Весьма дорогой. Его привезли из России. Я справился у обычных наших поставщиков, не покупал ли кто в последнее время необычные экземпляры из семейства псовых. Сингапурский Чарли охотно согласился оказать мне профессиональную любезность. Вы же знаете, как Повелитель Загадочных Смертей любит пауков и им подобных…

Да, действительно знаю. Хотя эту историю я не собираюсь вам рассказывать ни сейчас, ни когда-либо ещё.

— Несколько месяцев назад некто, назвавшийся Пэганом Сорроу (что означает Пэган Печальный), купил за наличные шесть белых волков. Волчий мех весьма ценится, но из-за краски эти шкуры, боюсь, теперь не стоят ничего.

— Зато Сток с радостью за них заплатит. Он счастлив будет получить красные хвосты, лишь бы мы уничтожили Красного Шака.

Мориарти кивнул.

— Но дело не ограничивается Красным Шаком. Некто Пэган Сорроу натравил этих собачек на Стока…

— Именно, — подтвердил профессор.

— И подделал тот слепок? Чтобы история выглядела более правдоподобной?

— Совершенно верно.

— Вот же шельма!

Мориарти пожал плечами, как бы одобряя тщательно продуманный план.

— Мориарти, в этих клетках никого нет. Где же волки?

— Уверен, — профессор многозначительно взглянул на меня, — мы найдём их раньше, чем они нас.

Обнадёживающе, ничего не скажешь. Мы двинулись дальше.

XV

Возле Трэнтридж-Холла стоял на страже Дэн’л с любимой Герти наперевес.

— Саул сказал, вас укокошили. Адская собака.

— Саул не первый и, думаю, не последний причисляет меня к сонму умерших. Так он жив?

— Вернулся в поместье. Сказал, за ним гнались псы из преисподней.

Занятно. Не пёс — псы.

— Так и есть.

Вся честная компания собралась в столовой.

В камине полыхало пламя — почище, чем костры в ночь Гая Фокса. Посреди стола лежал на блюде окровавленный кусок говядины. Пьяный и испуганный Сток сидел в глубоком кресле. Ему наливала вино наряженная в атласное ярко-алое платье Мод. Возле очага туда-сюда вышагивал Брэхэм. Рядом у сервировочного столика на колёсах, нагруженного всевозможными бутылками, вытянулся Тринг.

Саул, по всей видимости, после тяжёлого дня решил лечь пораньше. Мод тут же принялась причитать и суетиться вокруг меня.

— Себастьян, — ворковала она, — какое счастье, вы живы! Мы думали, наш бравый полковник сгинул в Заповеднике. Пал очередной жертвой проклятия д’Эрбервиллей.

— Нет, погиб Накжинский.

— Вас ранили, мой герой. — Красавица коснулась повязки на голове и поцеловала меня в щёку. — А кто наложил вам лубки? Я их поменяю и сделаю всё как надо. Вы, разумеется, хотите бренди. И поесть.

От женской ласки я мигом растаял. Мод наклонила головку и будто бы только сейчас заметила моего спутника.

— Это профессор Мориарти, — представил я его. — Мой коллега.

Девушка присела в реверансе. Но профессор не взял её протянутую руку, а лишь смерил мисс Дерби долгим взглядом своих водянистых глаз.

Мориарти не доверял женщинам и не любил их. Я же ограничивался простым недоверием.

— Мориарти и Моран, не много же от вас пользы! — проревел Сток из своего кресла. — Накжинский мёртв, а …… собака жива.

— Вы получите свою шкуру, — уверил Мориарти пьяного труса. — Но сперва… Мистер Дерби, правильно? Не могли бы вы снять тот портрет над камином. Слева. Да, господина в доспехах. Я бы хотел осмотреть картину.

— Вы уверены? — откликнулся удивлённый Брэхэм. — Она же такая старая и уродливая.

— Не был бы уверен, не стал бы вас просить. Именем вашего хозяина приказываю снять картину.

Нализавшийся Сток, который уже весьма плохо соображал, дёрнул плечом, подтверждая приказ.

— Это сэр Пэган Плантагенет д’Эрбервилль, — пояснила Мод. — Вчера вечером пастор Трингхэм рассказал нам…

Взмахом руки Мориарти заставил её замолчать. Девица надула губки.

Брэхэм подтащил к камину стул с высокой спинкой и взобрался на него. Картина висела высоко, и пришлось далеко тянуться. Пламя лизнуло его брюки. Он зашатался, рискуя выронить громоздкий портрет. Край холста завернулся, отстав от рамы.

— Осторожнее, болван! — завопил Джаспер. — Это моя …… собственность!

Брэхэм бросил театральные потуги и, уже не скрываясь, швырнул картину в огонь, а потом достал из кармана пистолет.

Я выстрелил с левой руки (пожалуй, самый дорогой выстрел в моей жизни) и попал ему прямо под подбородок. Серебряная пуля прошла через голову, забрызгав кровью портрет дядюшки Сая. Брэхэм рухнул со стула — словно куча дерьма выпала из слона, страдающего расстройством желудка.

Видимо, шансы затащить его сестру в постель для меня теперь равняются нулю.

Мориарти подскочил к камину, выхватил из огня картину, положил её на стол и сбил пламя салфеткой.

Мод в ужасе прижала руку к губам.

Брэхэм лежал неподвижно. Мёртв, можно даже не проверять. Тем не менее я выбил пистолет из его руки и пинком отшвырнул в дальний угол.

Сток пытался понять, что происходит. В столовую на звук выстрела примчался Дэн’л.

Тринг взвизгнул и бросился к дверям кухни. Я прицелился ему в спину.

— Пусть бежит, — сказал, не отрываясь от картины, Мориарти. — Дворецкий не имеет к этому отношения.

Профессор ухватился за загнувшийся край и выдернул холст из рамы. Оказывается, портрет Пэгана Плантагенета наклеили поверх другого — изображающего смазливого бледного молодого человека.

— Никого не напоминает? — поинтересовался у меня профессор.

Если бы не тёмные волосы, я решил бы, что передо мной не кто иной, как Саул Дерби.

Видимо, это портрет сына Саймона, законного наследника. Того самого глупого повесы, которому хватило глупости повернуться спиной к женщине, когда у неё под рукой оказался нож.

Неожиданно мою собственную спину пронзила боль. Обернувшись, я увидел торчащую из левого плеча разделочную вилку. Мод, уже не столь озабоченная моим здоровьем, повернула рукоять. Револьвер ту же выпал из моих непослушных пальцев.

Теперь мне было не до покойного Александра Стока-д’Эрбервилля.

В прихожей раздался свист.

Двери отворились, и в столовую в сопровождении четырёх волков вошёл Саул Дерби.

Звери трусили за ним следом, разинув пасти. С клыков капала слюна, глаза ярко горели. Шерсть пламенела охрой и кровью.

Один волк подбежал к Брэхэму и принялся лизать развороченную выстрелом голову. Саул резко свистнул, и тварь мигом вернулась в строй.

Медленным шагом младший Дерби прошествовал к столу. Вид у него был поистине хозяйский. Волки следовали по пятам. Саул залюбовался портретом, будто перед ним предстало собственное отражение, а потом оглянулся на моего работодателя:

— Полагаю, вы профессор Мориарти.

Тот кивнул:

— А вы Пэган Сорроу. Сорроу Дарбейфилд.

Саул посмотрел на профессора с нескрываемым восхищением.

— Или же Сорроу Клэр, если принимать во внимание замужнюю фамилию вашей матери, — продолжал Мориарти. — Вы могли бы также предъявить права на имя, а следовательно, и имущество покойного отца, Александра Стока, или же Стока-д’Эрбервилля, или же просто д’Эрбервилля.

Саул дотронулся до лица нарисованного родителя. Он точно сумасшедший, хотя кто вообще в этой комнате в своём уме?

Мориарти продолжил лекцию. И посвящена она была любимой теме повелителя волков — ему самому.

— Вы, по всеобщему убеждению, умерли в младенчестве. В округе рассказывали душещипательные, достойные грошового романа истории о некоем некрещёном ребёнке, которого отказались хоронить на марлоттском кладбище. Хитрый трюк? Или же у вас был брат-близнец? Не важно. Вас тайно вырастили вместе с братьями и сёстрами вашей матери. В Уэссексе имена постоянно меняются. Например, д’Эрбервилли за несколько веков сделались Дарбейфилдами. Вы воспользовались этим и превратились в семейство Дерби. Это ваша тётка Модести. Тот труп возле камина — дядя Брэхэм. А ещё одна тётка, Элиза Луиза, бродит где-то неподалёку и мотает головой, изображая призрак сестры. Наверное, много лет назад вы все собрались в склепе д’Эрбервиллей и поклялись вернуть себе законные права и погубить подлых Стоков?

Саул (или Сорроу) пожал плечами. Волки будто бы тоже выразили недоумение.

— Удивительные вещи случаются, когда один родитель убивает другого. Такая неразбериха. В том числе и с наследством.

— Как бы то ни было, Трэнтридж принадлежит мне! — Саул теперь уже совсем не напоминал деревенского дурачка. — Я законный наследник и по линии Стоков, и по линии д’Эрбервиллей.

— … ……! — рявкнул забравшийся от страха в кресло с ногами Сток (при виде стольких Красных Шаков он, наверное, решил, что у него спьяну двоится в глазах). — Бледнолицая ……!

А я уже, признаться, и забыл о его присутствии. Пока Мориарти излагал свою поучительную историю, всё моё внимание сосредоточилось на торчащей из спины вилке.

— Есть ещё один претендент на наследство, — сказал профессор. — Мой клиент.

— Точно так, — поддакнул Сток.

— Профессор, я не хочу ссориться с вами, — насупился Саул. — Я ваш поклонник. Позволю заметить, что вряд ли найдётся ещё более рьяный почитатель вашего таланта. Моё предприятие потребовало тщательных умозаключений. Это не обычное, наспех состряпанное преступление. Это продуманная кампания, научный подход.

Голова Мориарти качнулась из стороны в сторону. Кому-то грозят крупные неприятности.

Нужно избавиться от проклятой вилки. Руками сейчас я не в состоянии воспользоваться. Саул наступил на правую руку не по ошибке — чёртов научный подход!

— Пришлось побеседовать с Трингхэмом, чтобы он вспомнил о Красном Шаке. И сделать слепок, чтобы легендарное чудовище выглядело убедительнее. А ещё найти волков и обучить их. Нужно было действовать постепенно, устраняя одного за другим Стоковых помощников. Постепенно лишить его покоя, шаг за шагом довести до безумной паники. Я много трудился ради этого момента. Потребовались некоторые жертвы.

Все присутствующие в комнате старались поменьше двигаться и не привлекать лишний раз внимания кровожадных тварей. Мод, хотя и была на их стороне, явно чувствовала себя не в своей тарелке. Ещё бы, ведь среди упомянутых Саулом «жертв» оказалась и бывшая любовница её брата. Несмотря на предательскую вилку, я даже обрадовался: наконец-то карты открыты. Всё понятно, и можно заглянуть зверю (или, вернее, зверям) прямо в глаза.

— Сколько бы Сток вам ни заплатил, я удвою сумму. Взгляните на него, на вашего клиента. Негодный пьяница и трусливый хвастун. Практически американец! Совершенно не годится на роль хозяина Трэнтриджа. Профессор, у меня большие планы на это поместье. Научные планы. Я собираюсь возродить в Англии популяцию уэссекских волков. Разумеется, деревню необходимо уничтожить. Люди будут мне мешать. Но Заповедник останется неприкосновенным. Мы поняли друг друга? Сумма удваивается!

Сток заскулил, сжимая в руке пустой бокал, и, думаю, обмочился от страха.

Мориарти снова качнул головой и в конце концов ответил:

— Нет, мистер Сорроу. Не годится. Я взял у него залог. А мистер Сток-д’Эрбервилль пока соблюдал все условия сделки. Мне нужно думать о репутации.

Просто смехотворные отговорки. Мориарти столько раз продавал собственных клиентов, что это почти вошло в привычку. Хотя, конечно же, подобную практику профессор предпочитал не рекламировать, чтобы не повредить фирме.

Сток воспрянул.

— Вы когда-нибудь видели, как человека раздирают на куски? — поинтересовался Саул. — Волки?

— Видел, но то были не волки, — отозвался Мориарти.

— Это весьма… поучительно.

И младший Дерби отрывисто присвистнул. Волки устремились вперёд…

XVI

Красный Шак, вернее, четыре Красных Шака набросились на Стока, и он завопил.

Волки рвали зубами его одежду, и ткань с треском расползалась по швам.

Вдруг мои уши поразил другой нестерпимый звук.

Звери мигом оставили в покое нашего клиента.

Мориарти вытащил свою «музыкальную шкатулку», и столовую заполнили тонкие призрачные завывания. Даже человеку трудно такое вынести, а для волков то была сущая пытка. Они, захлёбываясь пеной, катались по полу и кусали себя за хвосты.

Саул, казалось, готов был к ним присоединиться. Уверенность его покинула.Дэн’л обхватил Дерби сзади своими ручищами.

Воспользовавшись большими напольными часами, я наконец выдернул из спины вилку. Из раны полилась кровь. Но лучше уж так.

Мод кинулась к профессору, но я успел подставить ногу. Девушка рухнула на ковёр, и я сапогом придавил её голову к полу.

Глаза у волков закатились и вылезли из орбит, словно звериный мозг выкипал наружу. По мордам катились кровавые слёзы. Из ноздрей сочилась красная пена.

Мои золотые зубы заныли.

Внезапно раздался звук лопнувшей струны, и устройство профессора смолкло. Но дело сделано — адские псы лежали на полу без признаков жизни.

Сток вылез из кресла и взял себя в руки. Вид у него был жалкий — как у новобранца после первой стычки. Из многочисленных мелких ран текла кровь. Часть лица разодрана, от «злодейских» усиков осталась лишь половина.

Но к Джасперу быстро вернулась самоуверенность. Наш клиент пересёк столовую, горделиво распрямившись; ему доставляло удовольствие красоваться перед поверженными врагами.

Мод извивалась на полу и дёргала ногами, но я не спешил убирать сапог. Ничего, это ей за проклятую вилку.

Пусть Сток делает со своими недругами что хочет.

Джаспер подобрал обронённую Дэн’лом Герти и покачал ею, примериваясь к удару. Я вспомнил про тот сеанс дедукции, касающийся свойств палки. Саул дёрнулся в руках у великана, но не сказал ни слова. Из ушей у него шла кровь, точно как у волков.

Сток, размахнувшись, ударил его дубиной по лицу, круша тонкие скулы.

Дэн’л разжал руки, и Дерби упал на колени. Сток обрушил град ударов на его голову и плечи, потом принялся остервенело пинать противника в грудь и пах. Пинал он его почему-то пятками, как если бы к его сапогам крепились шпоры.

Наш клиент избивал Саула долго и основательно. Одежда парнишки пропиталась кровью, он сделался похож на Диггори Венна.

Мод отчаянно завывала. Я заметил, как дёрнулось лицо у Дэн’ла. Гигант ей явно сочувствовал и не слишком-то одобрял поведение хозяина. Ему, несмотря на только что развернувшуюся здесь драму, всё ещё нравились Мод и её братец. Дэн’л ведь был порядочным тугодумом.

Наконец Сток успокоился и подошёл к столу. Запихал в рот большой кусок говядины и запил вином. Физические упражнения пробудили в нём аппетит.

Саул безжизненной кучей лохмотьев лежал подле своих мёртвых волков.

Стока опьянила нежданная перемена участи и победа (ещё бы, приятно избить беззащитного врага). Хозяин Трэнтриджа больше не боялся. Несмотря на изувеченное лицо, он снова чувствовал себя на коне.

— Мориарти, выпьете со мной? Моран?

— Налейте немного, — охотно согласился я.

Придётся убрать сапог с головы этой бешеной кошки.

Мод барабанила кулаками по полу.

— Дело закончено, — вежливо откликнулся Мориарти, и Сток замер с протянутой к бутылке рукой. — Необходимо решить вопрос с оплатой. Вы обещали пять тысяч за шкуру.

— Именно, — ухмыльнулся Сток. — Профессор, вы отработали свои деньги. Вы и ваша хитрая штука. Разумеется, такой у вас подход. Могли же просто продать её мне, и я обошёлся бы без ваших личных услуг. Но что уж там. Таковы законы экономики, мы с вами деловые люди.

Он вытащил из кармана жилета ключ и открыл комод, внутри которого обнаружился вместительный сейф. Сток неимоверно долго возился, подкручивая колёсико трясущимися от возбуждения окровавленными пальцами. Некоторые мои знакомые управились бы в два раза быстрее, даже не зная кода.

— Серебро возьмёте?

И Джаспер выложил на стол пять увесистых слитков тумстоуновского серебра.

Мориарти молча ждал.

— В чём дело?

— Вы обещали пять тысяч за шкуру… а шкуры получили целых четыре. Не нужно быть профессором математики, чтобы вычислить итоговую сумму. Двадцать тысяч фунтов. Серебро вполне подойдёт.

Уцелевшая половина Стоковой физиономии теперь едва ли отличалась от изуродованной… Но хозяин Трэнтриджа быстро взял себя в руки и даже выдавил хриплый смешок. Он шутливо погрозил профессору пальцем:

— А, Мориарти, смешно. Хорошая шутка напоследок. Я почти поверил…

Голова моего работодателя качнулась из стороны в сторону.

— Разумеется, нет. Вы же несерьёзно? Это же… это чистое вымогательство. Нет, я благодарен вам, Мориарти. Такой удачный исход дела. Вы сослужили мне хорошую службу, но подобная просьба… нелепа, невозможна, абсурдна. Противоречит всем деловым принципам. Нет, мы ограничимся пятью тысячами. Вы согласились на эту сумму, её я вам и заплачу.

Сток вытащил из комода кожаный саквояж и сложил туда слитки. Мориарти неотрывно следил за ним хищным взглядом.

— Достойная плата за ваши услуги. Да ещё сумка в придачу.

Изувеченная половина лица не позволила Джасперу как следует улыбнуться. Я вдруг краем глаза заметил какое-то движение. От того места, где раньше лежал Саул, к дверям кухни протянулся кровавый след.

— Теперь, — продолжал Сток, — пришло время ещё одной взбучки. Полковник, вы не могли бы приподнять сапог?

Мод встала, подхватив юбки, и плюнула Стоку в лицо.

— Моя семья задолжала вашей одно убийство, — улыбнулся тот. — В газетах про него не напишут. Тебя закопают в безымянной могиле вместе с братом… или племянником? И его псами.

— Моран, у нас больше нет здесь никаких дел. — Мориарти нарочито осторожно поднял саквояж. — Мистеру Стоку и мисс Дарбейфилд многое нужно обсудить. Думаю, свидетели им ни к чему.

— Ха! — откликнулся Сток. — Ну, Мориарти, вы и фрукт. Приятно было иметь с вами дело. Без обид. Вы неплохо и с пользой провели время в Трэнтридже.

Раны мои придерживались иного мнения, но я не стал спорить.

Мы с Мориарти направились к дверям. Джаспер потянулся за разделочным ножом.

— А где Саул? — спросил вдруг Дэн’л.

— А? Что? — не понял Сток.

Мы вышли из столовой.

В холле на лестнице, вцепившись в перила, стоял окровавленный, израненный Саул. Его покалеченный рот кривился.

Волков ведь было шесть. И только четверо из них мертвы.

При виде нас с профессором единственный уцелевший глаз Сорроу вспыхнул от ярости. Саул что-то гневно пробулькал.

Мориарти вежливо кивнул наследнику сэра Пэгана и Красного Шака. У нас с ним больше не было никаких общих дел.

Позади распахнулись двери столовой.

— А, вот ты где, ……! — завопил Сток, размахивая Герти. — Готовься! Сейчас последний раз тресну тебя по …… черепушке!

Наследник д’Эрбервиллей каким-то образом сумел пронзительно свистнуть. Вниз по лестнице тут же сбежали два красных волка, гораздо более крупные, чем их почившие сородичи. Чёрные звериные глаза ярко горели.

В дверях Дэн’л заботливо держал Мод Дарбейфилд. Судя по всему, он обойдётся с девушкой гораздо мягче, чем его хозяин.

Истекающий кровью Саул опустился на колени. Свист превратился в хрипящий вздох. Он никак не мог поднять рук. Сток ударил одну щёлкающую зубами тварь палкой, но второй волк тут же повалил хозяина Трэнтриджа и вцепился ему в лицо. Кровь брызнула на обои.

Мориарти закрыл за мной дверь поместья.

Вдалеке из-под сени деревьев выступила женщина, закутанная в длинную чёрную вуаль, её голова свисала набок. Я помахал перевязанной рукой, и Элиза Луиза тут же бросилась обратно в Заповедник.

Из дома послышался вой.

Мы зашагали прочь от Трэнтридж-Холла. Пускай наследники разбираются сами.

Глава пятая ШЕСТЬ ПРОКЛЯТИЙ

I

Мориарти не любил признавать свои ошибки. Совершать-то он их совершал, будьте покойны. Иногда прямо-таки вопиющие. В его присутствии, например, настоятельно не рекомендовалось упоминать фиаско со страхованием моста Тей-Бридж. Или ограбление «Манчестерского и провинциального банка» (шесть месяцев тщательного планирования, тысяча фунтов вложений, а прибыли в итоге — шесть шиллингов и шесть пенсов). Профессор очень близко принимал к сердцу собственные неудачи и не желал, чтобы я о них распространялся.

Ну, уж один-то досадный промах ему придётся признать.

Мориарти как раз вспоминал о нём в то утро, когда началась эта поразительная история. Я решил окрестить её «Шесть проклятий». Чертовски удачное название, не находите? Сразу хочется пролистать скучное начало и перейти к ужасам. Не стоит… пропустите вступление — не узнаете, как именно мы по самые уши увязли в леденящем нутро кошмаре, и, соответственно, получите гораздо меньше удовольствия.

Мы сидели на Кондуит-стрит и занимались бухгалтерией (пожалуй, самая скучная обязанность властелинов криминальной империи). Мориарти раньше преподавал математику, так что ему копание в отчётах и ордерах доставляло даже, пожалуй, большую радость, чем разорение сиротских приютов или филантропических обществ. Если этому старому зануде вообще хоть что-нибудь доставляло радость. Профессор открыл оправленный в кожу гроссбух и по-змеиному качнул головой из стороны в сторону. Я уже описывал этот его жест. Его замечали все, кто когда-либо встречался с Мориарти.

— Не следовало соглашаться на предложение мистера Болдуина, — объявил он, постукивая пальцем по столбику выписанных красными чернилами цифр. — Его дело почти не представляло для меня интереса и послужило источником крупных неприятностей.

Неинтересный и неприятный Тед Болдуин был «организатором шахтёрского рабочего союза» в Пенсильвании. С американцами всегда так: невозможно угадать, кто окажется худшим пройдохой — жадные до денег владельцы шахт или же склонные к вымогательству члены рабочего братства. В нашей родной империи копаются в земле, выращивают чай и таскают пожитки за белым господином туземцы. Однако в Америке краснокожие индейцы не пожелали впрягаться в ярмо, а сами янки ввязались в глупейшую войну, выясняя, следует ли в качестве этих самых туземцев использовать импортных африканцев.

Теперь там выполняют грязную работу (то есть трудятся вместо рабов) ирландцы. Рядовой туземец терпит до определённого момента, а потом перерезает хозяину глотку и бежит в джунгли. Ирландские же любители болот будут семьсот лет ворчать, устраивать шумные собрания, а потом вместо того, чтобы сделать наконец решительный шаг, примут эпохальное решение напиться до потери сознания.

Предпочитаю туземцев. Могут насадить вас на вертел и поджарить, зато хоть душу не вытянут, объясняя, что во всём виноват Кромвель или Вильгельм III. Да, Моран — ирландское имя, знаю. И Мориарти тоже. Об этом чуть позже.

Рабочий союз нашего клиента Болдуина, «Чистильщики Вермиссы» (и не спрашивайте, что означает сие название, я даже не уверен, правильно ли его написал), уничтожил некий сыщик из охранной компании Пинкертона. Этот малый называл себя Джоном Макмэрдо или же выступал под совсем уж неправдоподобным именем Пташка Эдвардс. Компания Пинкертона — настоящий позор для профессионалов в области заказных убийств. Какой вообще смысл работать в стране, где по милости политиканов и промышленных воротил убийство организатора рабочего союза не считается зазорным? Мориарти, например, никогда не лоббировал законы, позволившие бы ему безнаказанно воровать, убивать и вымогать.

Эдвардс прикинулся радикалом и вступил в ряды «Чистильщиков». В итоге большую часть мятежников перестреляли в собственных постелях или перевешали. Нашему клиенту, однако, удалось избежать расправы. Он остался на свободе, притом с целой сумкой союзных денег. Я бы в подобной ситуации растратил нежданно свалившееся богатство на женщин или проиграл в карты, но Болдуин оказался настоящим bastardii vindice[259].

Пташка, чтобы совсем уж доконать беднягу, упорхнул в Англию с его девчонкой. По горячим следам взбешённый Болдуин добрался до Лондона. И пришёл к нам. Фирма за толстую пачку зелёных американских долларов быстренько нашла для него пресловутого пинкертона. Эдвардс успел к тому времени взять себе более правдоподобное имечко (Джон Дуглас), поселился в Берлстоуне, замке, окружённом рвом, и вовсю радовался жизни.

Пустяковое дело! Всего-то и надо было — дождаться, пока поганец не усядется в библиотеке почитать «Ля ви паризьен», залезть на ближайшее дерево и тихо-мирно пристрелить его через окно. Раз, два, пли!.. Мозги — на стенке, заметка в «Таймс» — «Скотланд-Ярд в тупике», клиент выплачивает оставшиеся денежки, спасибо большое, приятно было иметь с вами дело!

Но нет, недотёпа Болдуин пришёл в бешенство и сам отправился на дело. В итоге идиот схлопотал пулю в свою тупую голову. Да, иногда и у цели случается при себе пистолет. Осторожный убийца должен помнить про риск, если заявляется к жертве на порог и в гневе зачитывает ей список своих претензий.

Казалось бы, клиент мёртв, можно закрыть дело и заняться более выгодными операциями. Однако не так всё просто в нашем ремесле. Мы взяли за убийство Эдвардса — Макмэрдо — Дугласа гонорар. Пошли гадкие слухи: мол, профессору Мориарти заплатили, чтобы укокошить молодчика, а молодчик жив-здоров. Как только начинаются подобные разговоры, вашей репутации конец. Мерзавцы, желающие избавиться от неудобных родственников, пойдут уже не к вам, а в другую контору. Бюро убийств или же китаец из Лаймхауса со своей мартышкой примет их с распростёртыми объятиями.

Поэтому пришлось выслеживать Эдвардса уже за собственный счёт.

Тот решил отправиться морем в Африку. Случайно, не помните? Упал, хм, за борт, а тело вынесло на безлюдный берег острова Святой Елены. Можно было бы легко спихнуть негодяя в воду на причале в Саутгэмптоне и вернуться домой, где ждут чай и (та-да-да-дам!) аппетитные сдобные девицы миссис Хэлифакс. Но нет — недостаточно изящно. Профессору непременно понадобилось, чтобы труп прибило именно к тому клочку земли, где томился в изгнании бывший император. Долгие часы просидел профессор с секстантом в руке над таблицами океанских течений и картами. Как обычно, Мориарти думал на два или три шага вперёд. Маршрут, которым следовал пароход Эдвардса, пролегал мимо одного-единственного места, хоть сколько-нибудь известного хоть кому-нибудь (в частности, тем олухам, что пишут всякую чепуху для лондонских газет). Загадочный труп на острове Святой Елены удостоился целой заметки прямо над результатами скачек. А беспечный пассажир, смытый за борт, разумеется, не удостоился бы даже жалкого предложения под объявлениями о корсетах. Превосходная реклама: «Мориарти наносит удар! Мы убьём для вас кого угодно!»

И тем не менее доллары Болдуина благополучно закончились, и мы снова оказались у разбитого корыта, как и в случае с «Манчестерским и провинциальным банком». Хотя на острове Святой Елены профессор потащил меня на экскурсию за шесть пенсов и умудрился раздобыть там уникальный, хотя и несколько неприятный, сувенир. Он ещё появится в моём рассказе — вот вам очередной зловещий и завлекательный намёк! Для увеселительной прогулки через два континента нам потребовалось пять разных паспортов на каждого. Пришлось семнадцать раз сменить средства передвижения. Расходы, расходы. Мы оказались в минусе.

— Искусство преступления погубит политика, — вздыхал Мориарти. — Политика и религия…

А вот тебе и мораль, дорогуша: никогда не следует убивать во имя «правого дела».

Но почему, дядя Душегуб?

Да потому, милый друг всего мира, что «правые дела» не приносят прибыли. Ярые преследователи этих самых «правых дел» хотят, чтобы мы убивали исключительно справедливости ради. А платить не хотят! И почему мы требуем денег, не понимают!

И десяти минут не прошло с нашего возвращения на Кондуит-стрит, как в дверь принялись барабанить всевозможные оппозиционеры. Требовали бескорыстной помощи попранному рабочему классу. Достаточно прикончить одного пинкертона, и тебя сразу записывают в чёртовы социалисты, мечтающие рискнуть собственной головой ради посмертной медали в некой анархической утопии двадцатого века! Я замаялся спускать канючивших мерзавцев с лестницы и выкидывать им вслед грошовые издания «Капитала».

Революционеры обычно раскалываются на непримиримые фракции. Так что обросшие бородами хамы даже не желали смерти накопителям пресловутого капитала. Это бы имело хоть какой-то смысл: богачей есть за что убивать — можно порыться в сейфе или снять с тела драгоценности. Но нет, отважные смутьяны жаждали укокошить того или иного своего товарища, а виной всему — ничтожные расхождения во взглядах и принципах. Одни, например, считали, что возглавляющих Министерство железнодорожных перевозок чиновников в славный день великой революции следует подвесить за подагрические ляжки, а другие настаивали, что за толстые шеи. И споры их могла разрешить лишь грандиозная бойня. Думаю, революция всё ещё не случилась только потому, что социалисты слишком заняты, уничтожая друг друга, и им просто некогда вести взбунтовавшиеся массы к победе.

Полагаю, эти обстоятельства и подготовили почву для дела Шального Кэрью. И именно тут начинается история об упомянутых мною ранее (вы же внимательно читали?) благословенных шести проклятиях. Именно тут. Всему своё время.

II

Профессор предавался размышлениям о «политике и религии». И вдруг в комнату проскользнула чья-то тень. Штатское пальто и армейские сапоги. Загар, явно приобретённый в колониях. Белые следы от ремней под подбородком, значит клиент перенёс малярию и метался в тяжёлом бреду.

Я тут же узнал его. Последний раз мы виделись в Непале. Он был тогда упитаннее, самодовольнее и не страдал от расстроенных нервов (от расстроенных нервов страдают обычно те, кто проживает в Британии). Никто не умел подольститься искуснее Шального Кэрью. Все говорили, он далеко пойдёт, если только сперва не навернётся с Гималаев.

Парень берёт себе кличку Шальной — это говорит о многом. Ну помимо, разумеется, того факта, что ему до смерти надоело зваться Хамфри, а просто Хамом зваться не особенно хотелось.

Ему даже посвятили один кошмарный стишок.


Кэрью Шальным прозвали — до забав охоч,
Его боготворят в полку,
Хоть он неистов, но и командира дочь
Благоволит стрелку.

Читаем между строк (что, кстати, гораздо поучительнее, нежели чтение оригинала): Кэрью знал, как впечатлять нижестоящих, втираться в доверие к полковым дамам (благослови их Господь), заискивать перед товарищами и выслуживаться перед начальством. Такие офицеры обычно ходят во всеобщих любимчиках, пока в один прекрасный день не приключается туземное восстание. Тогда они переодеваются в женское платье и в ужасе забиваются в первый попавшийся шкаф.

Однако Кэрью относился к иному типу. В нём, как говорили, тлела искра. Хамфри рвался в бой, охотно бросался в авантюры, зарабатывал награды и отстреливал забавы ради зверьё и бандитов. Я сам довольно долго прослужил полковником и командиром (не таким, у которого водятся дочери, а скорее таким, от кого следует держать подальше дочерей других полковников) и потому хорошо знаю подобных парней. Да что там знаю — сам когда-то принадлежал к их числу! Теперь, глядя на Кэрью с высоты своего возраста, я поражался: каким, оказывается, я был болваном во времена расцвета славной юности. Совершал все эти непотребства за смехотворное армейское жалованье!

Хорошо зваться Шальным на поле брани, прекрасно, просто восхитительно: вы размахиваете изодранным в клочья флагом, а землю вокруг устилают трупы убитых вами врагов. Однако гораздо менее внушительно слово «шальной» выглядит на бумаге, которую подписывает один из двух свидетелей. Ведь совсем недавно вы бросились в «очередную авантюру» — крича, как бабуин, гоняли хулиганов по Оксфорд-стрит, и теперь вас препровождают в госпиталь Святой Марии Вифлеемской, или попросту Бедлам. Безумие там лечат при помощи ледяной воды.

Майора Хамфри Кэрью можно было назвать шальным в обоих смыслах. Когда-то давно — в первом, а теперь почти уже во втором.

— Клянусь Вельзевуловой вилкой, это же Кэрью! — воскликнул я. — Какими судьбами?

Мерзавцу хватило наглости замахать на меня кулаком.

В последние несколько дней мы потеряли кучу времени, выставляя за дверь бесконечных недоумков-социалистов, и в конце концов Мориарти строго наказал миссис Хэлифакс не пускать к нам в приёмную тех, кого она сочтёт неплатёжеспособными. Женщина с её опытом может разок взглянуть на разодетого франта и точно сказать: в кармане у него ни гроша. Тогда как вы бы искренне поверили, что он получает не меньше пяти тысяч кусков в год, а фамильным серебром из его поместья можно целиком обшить боевой крейсер её величества. Значит, Кэрью показал ей свой капитал.

Мориарти, склонив голову, изучал посетителя.

Кэрью всё ещё потрясал кулаком и прямо-таки напрашивался на хорошую затрещину.

В дверях столпились миссис Хэлифакс, несколько впечатлительных девиц и парнишка, в чьи обязанности входило выносить ночные горшки. Все они попали под воздействие обаяния авантюриста Кэрью, и вид у них был необычайно взволнованный.

Шальной медленно разжал пальцы.

На его ладони лежал изумруд размером с мандарин. Свет заиграл на драгоценных гранях, и лица присутствующих позеленели от зависти, а в глазах вспыхнул зелёный алчный огонёк.

Ох уж эти драгоценные камни! Они куда как выразительнее банкнот и монет. Всего-навсего обломок породы, зато какой красивый. И благородный. И манящий.

Распутные голубки заворковали. Мальчонка-кокни с горшком в руках восхищённо воскликнул: «Господи ты боже мой!» А миссис Хэлифакс жеманно заулыбалась (какого-нибудь младшего сержанта такая улыбка испугала бы до смерти).

Лишь Мориарти, как обычно, не выказал никаких эмоций.

— Бериллий и алюминий, циклосиликат, — сказал он таким тоном, каким обычно зачитывают диагноз, — окрашен хромом или, возможно, ванадием. Твёрдость — семь и пять по шкале Мооса. То есть изумруд чистой воды, насыщенного цвета и хорошей прозрачности. Огранка посредственная, но её можно улучшить. Я бы оценил его в…

— Держите, — перебил Кэрью, — и покончим с этим.

С этими словами майор швырнул изумруд прямо в профессора.

Я бросился наперерез и поймал камень, издав вопль, достойный великого крикетиста и мошенника Г. У. Гилберта. Драгоценность теперь лежала в моей ладони.

С другого края мира, из далёкой горной страны, донеслись до меня завывания языческих жрецов: сладкоголосый изумруд пел не хуже сирены. Желание забрать его себе было почти непреодолимым.

Вместе с камнем ко мне перешло и обаяние нашего посетителя: filles de joie[260] теперь с ещё большим, чем обычно, восторгом любовались моей мужественностью. Мальчишка всем своим видом давал понять: если вдруг придёт нужда опустошить ночной горшок — мне достаточно только свистнуть.

Камень насылал мощные чары, но я на самом деле и вполовину не такой дурак, каким иногда кажусь. Это вам охотно подтвердили бы многие ныне покойные свидетели.

Я подошёл к Кэрью, опустил драгоценность в его нагрудный карман и легонько похлопал по нему ладонью:

— Приберегите камень, старина.

Вид у майора сделался такой, будто я только что его пристрелил. То есть именно такой вид бывал у некоторых мною убитых как раз после рокового выстрела. Потрясённый, но не удивлённый; возмущённый, но страшно усталый. Случается и другая реакция, но я не буду сейчас пускаться в отступления.

Кэрью без приглашения опустился в кресло для посетителей и закрыл лицо руками. В спинку этого самого кресла вделаны шипы: они выскакивают, стоит только Мориарти нажать специальную кнопку, — умилительно до слёз!

— Оставьте нас одних, — велел профессор.

Миссис Хэлифакс прогнала любопытных, не забыв и мальчонку с горшком, и закрыла за собой дверь. Раньше нас постоянно донимали подслушивающие. Пока однажды Мориарти не решил раз и навсегда разобраться с этой проблемой. Об этом его решении напоминало пулевое отверстие слева от замочной скважины.

Кэрью владел целым состоянием, и притом дошёл, похоже, до крайнего предела. Идеальный клиент. Но почему же по спине у меня забегали мурашки? Так обычно бывает, когда между палатками рыскает леопард или едва знакомая дама вытаскивает из-за подвязки кинжал.

Хамфри ничего не успел сказать, а я уже знал, о чём пойдёт речь.

— Есть одноглазый жёлтый бог на севере от Катманду, — начал наш посетитель.

«Боже, — подумал я, — неужели опять?»

III

Некоторые истории рассказывают так часто, что с самого начала вы уже догадываетесь, каков будет конец. «Я дочь священника и раньше была порядочной девицей, но связалась с дурными людьми…» «Я честно собирался выплатить вам долг, но брат жокея намекнул мне…» «Я подумал: что тут такого, зайду в «Ворону и крысу», пропущу стаканчик…» «Я, должно быть, по ошибке прихватил в клубе чужое пальто, оно выглядит точь-в-точь как моё. Но в моём точно не было фальшивых облигаций, зашитых в подкладку…»

И да, ещё одна: «Есть одноглазый жёлтый бог на севере от Катманду…»

Когда речь заходит о жёлтых или же иных расцветок богах, одноглазых или с иным количеством глаз, рук, голов или задниц, я придерживаюсь простого правила: «Руки прочь!»

Мне никогда не хватало терпения, чтобы сделаться профессиональным взломщиком. Специальность эта требует умения обращаться с замками, сейфами и точно отмеренными порциями взрывчатки. Работёнка почти как у стекольщика или водопроводчика, только всегда есть значительный риск разлететься на мелкие кусочки или сгнить в Дартмуре. Хотя многие стекольщики и водопроводчики — настоящие негодяи и вполне заслуживают подобной участи!

Нет, разумеется, я за свою жизнь не раз и не два занимался воровством. Грабил, крал, разбойничал, обчищал, похищал, тянул, обирал и мародёрствовал на пяти континентах и семи морях. Тащил всё, что не было приколочено к полу гвоздями, а то, что было, — выламывал и тоже тащил.

Так что я настоящий вор, и охотно это признаю. Присваиваю чужое добро. В основном деньги. Или то, что можно быстро обратить в деньги. Как сказал бы судебный эксперт, я из тех, кто просто не может удержаться. Ворую (или мошенничаю, что суть одно и то же) просто ради удовольствия, даже когда не особенно нужна наличность. Владеешь ценностью, но не бережёшь её? Твои трудности. Но даже я знаю: не следует тащить изумруды из глаз языческих идолов… располагайся они хоть на севере, хоть на юге, хоть на востоке, хоть на западе от Катманду.

Никогда не слышали о Лунном камне? О рубиновом зраке богини Клёш? О Всевидящем оке богини света? О багровом камне Ситторака? О розовом бриллианте Лугаша? Все вышеупомянутые блестящие штучки вытаскивали из глаз разнообразных божеств болваны, которым потом, как говорится, пришлось иметь дело с последствиями. Если жрецы в состоянии украшать храмы бесценными безделушками, у них вполне достанет средств на профессиональных убийц и неограниченные транспортные расходы. У служителей таких культов обычно наготове толпа малорослых мерзавцев, безжалостных и готовых пересечь полмира, чтобы вернуть камешек и заодно обезглавить глупого варвара, решившегося на кражу. Подобное случается и в Африке, где поклоняются уродливым кускам дерева. На рынке в Портобелло за страхолюдную деревяшку не выручишь и шести пенсов. Но стоит только прихватить на сафари в качестве сувенира божка Чуку, колдуна-лукунду или резную статуэтку народа зуни — через полгода проснётесь в Уондсворте в луже крови и обнаружите в своей постели голого члена тайного общества «Порро».

Сказать по правде, даже самые заурядные и отнюдь не священные побрякушки, вроде рубинов Барлоу, алмазов Розенталя или Португальского зеркала, обычно смертоносны для воров. Хотя те жизнь готовы ради них положить. Помните легендарные сокровища Агры? Они ещё в конце концов оказались на дне Темзы? Так вот, туда им и дорога.

Только представьте, вы украли что-то, но не можете воспользоваться добычей! Крупные драгоценности всем известны и потому легкоузнаваемы. У каждой есть «история», иначе говоря, любой профессионал без запинки назовёт вам список тех, у кого этот камень был похищен (а вы и не знали?). И каждая обитает под замком в мрачной королевской сокровищнице или же в Тауэре, где её величество Вики (многая лета!) играет с ними на досуге.

Можно, конечно, разбить добычу на несколько маленьких камней, но замести следы это вряд ли поможет. А недоумков, грабящих храмы, обычно настолько ослепляет блеск сокровищ, что они забывают об элементарных мерах предосторожности. Меняй имя и паспорт — не меняй, всё равно не собьёшь охотников со следа. Если на цепочке от часов болтается клык Азатота или же декольте подружки украшают Слёзы Табанги — рано или поздно ждите в гости фанатиков с удавками. Руки чешутся ограбить храм? Возьмитесь для начала хоть за Сент-Кастард, благо далеко ходить не надо. Умыкните свинец с крыши. Я почти готов поручиться, что архиепископ Кентерберийский не пошлёт за вами безжалостных викариев с ятаганами в зубах.

Но вернёмся к нашей истории. Поскольку её уже изложил другой автор (Дж. Мильтон Хейз, слыхали про такого?), я приведу здесь его стишок. Хотя, чёрт возьми, слишком много возни. Стащу лучше «Драматические и комические стихотворения на все случаи жизни» из «Книжной лавки У. X. Смита и сыновей» и вклею сюда страницу. Главное, по ошибке не вклеить «Рождество в работном доме», или же «Лицо на барном полу», или «На пылающей палубе мальчик стоял (И звали его недоумок)». Исключая чванливых субъектов, которые зареклись ходить по варьете и «сами умеют себя развлекать», каждый второй обыватель без запинки прочтёт вам «Балладу о Шальном Кэрью». И вы наверняка выстрадали не один долгий вечер, снова и снова выслушивая это «блестящее творение» Хейза. Но потерпите ещё разочек вместе со мной. Я подслащу пилюлю и снабжу стих комментариями.


Есть одноглазый жёлтый бог на севере от Катманду,
А возле города стоит из камня белый крест;
Приходит девушка рыдать к могиле бедного Кэрью,
А жёлтый бог без устали таращится окрест.

Кэрью Шальным прозвали — до забав охоч *,
Его боготворят в полку,
Хоть он неистов, но и командира дочь **
Благоволит стрелку.

* Например, однажды он поджёг у бхишти тюрбан, а в другой раз подсунул шутиху в нужник полковому священнику… Мы все чуть животы не надорвали! — С. М.

** Амариллис Фрэмингтон, толстушка, страдающая косоглазием, но в Непале белые женщины — редкость, так что на безрыбье и рак рыба. — С. М.


Глядят прекрасные глаза со страстью молодой.
Ей скоро двадцать *, уж назначен бал.
Давно отчаянно влюблён в неё Шальной,
Красавице он тоже милым стал.

* Сорок, не меньше. — С. М.


Какой подарок в праздник дорогой преподнести?
Записку пишет* наш Кэрью пока;
А на свидании красавица ему шутливо говорит:
«Желаю глаз зелёный жёлтого божка» **.

* Заметьте, оба квартируются в одном лагере, в одном горном поселении, так почему просто её не спросить? Даже бездельникам-шерпам есть чем заняться, вместо того чтобы бесконечно таскать чужие записки от одной соседней двери до другой. — С. М.

** Типичная дочь полковника (благослови их обоих Господь) — недалёкая и жадная. — С. М.


А бал уж близится, Кэрью стал сам не свой *.
Друзья смеются и сигарами дымят.
Не улыбается в ответ на шутки наш герой,
Уходит в ночь, где звёзды яркие блестят.

* По всей видимости, накурился гашиша. Им злоупотребляют не только туземцы, ведь служить в Непале — такая скука. — С. М.


И вот вернулся он домой, мундир изодран в хлам,
Алеет рана на виске.
Его заштопали, весь день Кэрью проспал *,
А у постели ждёт красавица в тоске.

* Мерзкий ленивый симулянт. — С. М.


Проснулся он и сразу спрашивает, где мундир;
Любимой чуть кивает свысока И говорит:
«Подарок драгоценный вам принёс Кэрью,
В кармане глаз зелёный жёлтого божка» *.

* Если вы давно уже об этом догадались, вы такой не один. — С. М.


Красавица бранится* — бедный удалец,
Хотя глаза её блестят от слёз;
Но камень так и не взяла **, который ей храбрец,
Рискуя жизнью, преподнёс.

* Вот вам и благодарность: влюблённый кретин подвергает себя смертельной опасности, чтобы добыть подарок на день рождения, а она дуется. — С. М.

** Видимо, не такой уж и безмозглой была старушка Амариллис. — С. М.


В разгаре бал, застыла душная тропическая ночь,
И о Кэрью подумала девица вдруг *;
Безлюден двор, шаги её легки, недвижна тьма,
И только вальс разносится вокруг **.

* Хоть вспомнила, спасибо и на том. Заметьте, Ш. К. пырнули кинжалом, но устроить вечеринку ей это не помешало. — С. М.

** Поэтическая вольность, граничащая с грубой ложью. Сразу же представляется целый оркестр: сам Штраус взмахивает дирижёрской палочкой, над плацем плывёт красивая мелодия. Тогда как в обычном военном поселении музыкальные изыски ограничиваются капралом с покоробившейся от жары скрипкой, мальчонкой с варганом и каким-нибудь валлийцем, бывшим шахтёром, которого в своё время погнали в шею из хора за непристойное поведение (и отсутствие слуха). Репертуар же сплошь состоит из песенок вроде «Выйди в сад поскорее, Мод! (И там я тебя поимею!)» или «Мне снились мраморные залы (и принца Альберта причиндалы)». — С. М.


Раскрыта дверь *, в окошке серебрится свет луны,
И поскользнулась вдруг, издав испуга вздох.
Пол весь в крови, а в сердце у Кэрью торчит ужасный нож **,
Так отомстил коварный жёлтый бог.

* А где, интересно, были караульные? Я бы хорошенько спросил с чёртовых подонков: как ухитрились они проворонить чокнутых любителей яков? — С. М.

** Какое горе, ведь, разумеется, гораздо приятнее погибнуть от прекрасного ножа. — С. М.


Есть одноглазый жёлтый бог на севере от Катманду *,
А возле города стоит из камня белый крест;
Приходит девушка рыдать к могиле бедного Кэрью,
А жёлтый бог без устали таращится окрест **.

* Да, Дж. Мильтон особенно не утруждался и просто переписал первую строфу. Представьте себе, сие творение читает с выражением какая-нибудь сестрица банковского клерка: первый раз произносит эти слова с игривым выражением, упирая на ритм (тамди-тамди-да), а второй — уже с трагическим, делает страшное лицо, чтобы донести до слушателя всю глубину бессердечного, зловещего финала. Полагаю, виноват во всём Редьярд Киплинг. — С. М.

** Заметили недомолвку? У бога остался только один глаз, потому что Ш. К. стащил второй? Или же идол изначально был подобен Полифему, а теперь его единственное око к нему вернулось? Скажем так, мистер Хейз и сам толком не знал, вот и напустил туману. На самом деле бог всегда был одноглазым. А поэт так и не услышал настоящего конца этой истории. — С. М.


Да, знаю, что вы подумали: если нездоровая тяга к изумрудам свела Шального Кэрью в регулярно оплакиваемую девицей могилу на севере от Катманду, каким же образом он в целости и сохранности (хоть и с бледной физиономией) явился в нашу лондонскую приёмную? Ха, читайте дальше…

IV

— Я украл око идола, — признался Кэрью. — И мне плевать, что болтают о причинах этого поступка. Не важно. Я его украл. И с рук не сбыл. Хотя пробовал. Не могу сбыть — он снова и снова возвращается. Камень мой, по праву… скажем, по праву силы. Понимаете, профессор?

Мориарти кивнул. Он-то, может, и понимал, а вот я нет.

— Я сражался и убивал, чтобы добыть его. И после делал гораздо более ужасные вещи, чтобы остаться в живых. Они не сдаются. В военном лагере им едва не удалось меня прикончить. Если б я мог отдать камень и так спасти свою шкуру, с радостью избавился бы от него. Но им нужен был не изумруд, нет. Вооружённые кинжалами мерзавцы явились по мою душу. Языческие жрецы. Всё должно закончиться моей смертью, во всяком случае по их мнению. Некоторые утверждают, что убийцам удалось до меня добраться и я всего лишь призрак…

Мне бы такое в голову не пришло. Он совсем не походил на знакомых мне привидений, но, с другой стороны, призраки обычно и не похожи на призраков. На что же они похожи? На то, что вы сами ожидаете увидеть.

— Я взял не только изумруд — я целое состояние оттуда вынес: камни, золотые побрякушки. Но они, видимо, не были священными. Хотя почти все, кто их у меня купил (причём по грабительски низким ценам), теперь мертвы. Однако я выручил достаточно, чтобы начать новую жизнь. Думал, уж смогу выбрать себе кого-нибудь посмазливее толстушки Ами Фрэмингтон — надеюсь, вы меня понимаете.

Я подал в отставку и отправился в Индию… а по пятам за мной следовали смуглые человечки. Целая толпа. С ними вместе и те, другие, — лицо коричневое, а тело покрыто шерстью. Белой шерстью. Не люди, а, скорее, звери.

В горной стране они пока ещё водятся. Ми-го, или йети, или гнусные снежные люди. Жрецы их натравливают и пускают по следу, как собак. Гнали меня через всю Индию, Китай… через Тихий океан, Штаты и северные земли. В Арктике преследовали на санях… в Канаде тоже водятся йети, сасквочи и вендиго. Я слышал, как проклятые зверюги по-совиному перекликаются меж собой. Едва не погиб в Нью-Йорке. Пришлось откупаться от полицейских, чтобы сняли обвинение в убийстве. Потом отправился пакетботом в родимые края.

И снова едва не погиб, на этот раз в ливерпульском отеле. Прикончил шестерых. Шестеро завывающих поганцев больше никогда не поклонятся своему чёртову жёлтому богу. И вот я в Лондоне. В европейском Катманду. И зелёная стекляшка всё ещё при мне. Она стоит целого королевства и в то же время не стоит ничего…

— Весьма живописный рассказ, — промолвил Мориарти, — хотя кое-где я подверг бы сомнению вашу правдивость. Можно смело печатать в книжке. Майор Кэрью, я лишь одного не понимаю: чего именно вы хотите от нас?

Глазки Хамфри забегали. Он едва не улыбнулся, впервые за всё это время:

— Профессор, я услышал о вас на базаре в Пекине. От калеки-англичанина, которого когда-то звали Гайлс Коновер…

Я помнил Коновера. Взломщик, весьма самоуверенный. Тоже весьма ценил драгоценные безделушки, в особенности жемчуг (почему человечество вдруг решило, что желчные камни каких-то там моллюсков представляют большую ценность, — выше моего понимания). Гайлс предпочитал целые ожерелья. Раз выкрал жемчужную нить Инджестре из Чёрного музея Скотланд-Ярда, в честь столетней годовщины со дня сожжения пирожной лавки миссис Ловетт на Флит-стрит. Готов поспорить, вы слышали эту историю.

Фирма сотрудничала с Коновером. Пока он не поломал себе спину.

— Вы… как же это выразился Коновер… консультант? Что-то вроде доктора или юриста?

Мориарти кивнул.

— Консультирующий преступник?

— Это некоторое упрощение, но определение, в общем, верное. Профессионалы в разных сферах деятельности (не только врачи и юристы, но и архитекторы, детективы, военные специалисты) оказывают услуги тем, кто способен заплатить. Многие люди или даже сообщества порой попадают в затруднительные ситуации, которые сами не в силах разрешить. Им недостаёт для этого ума. Тогда они и обращаются к экспертам. Преступники и преступные организации — не исключение. Если я нахожу проблему занимательной, то помогаю справиться с ней.

— Коновер сказал, вы помогли ему…

— Да, консультацией.

— …С ограблением. Как? Написали для него план? Проект? Как инженер?

— Как драматург, майор. Автор. В случае с Коновером требовалось яркое, неординарное решение. Нужно было отвлечь внимание определённых лиц, чтобы он смог сделать своё дело. И я предложил хороший способ.

— Вы взяли процент?

— Он заплатил мне определённую сумму.

Профессор не желал вдаваться в подробности. Тогда по нашей милости у кебмена понесла лошадь, и повозка столкнулась с битком набитым омнибусом на углу Лезерлейн и Сайнт-Кросс-стрит. Так кстати приключившаяся катастрофа отвлекла внимание ночных сторожей ювелирного магазина «Такер и Тарберт»; Коновер с лёгкостью вломился туда и стащил драгоценность под названием «Кисть винограда». В результате столкновения погиб лишь один пьянчужка-йоркширец, но семеро пассажиров получили тяжкие увечья. Среди прочих член парламента. Он так и не смог объяснить, как оказался в двуколке с двумя наряженными в тесные штанишки почтовыми курьерами, и в результате вынужден был подать в отставку. Во всех отношениях хорошо выполненная работа.

Кэрью на мгновение задумался, а потом сказал:

— Они в Лондоне. Смуглые жрецы. И йети. Хотят убить меня и вернуть зелёный глаз.

— Вы уже говорили.

— Позавчера чуть не прикончили меня на Паддингтонском вокзале.

Профессор промолчал.

— Мориарти, считайте это постконсультацией. Мне не нужно планировать преступление. Преступление уже свершилось, давным-давно, за много миль отсюда. Но мне нужна ваша помощь. Чтобы выйти сухим из воды.

Всё ясно. Профессор задумался, по-змеиному качнув головой. Непривычный к его жестам Кэрью вздрогнул.

— Вас убьют, — наконец заключил Мориарти. — Без всякого сомнения. Вы, полагаю, слышали о наследстве Гернкастлей? Так вот, во всех подобных случаях эти, как вы их называете, смуглые человечки добивались своего. Последователи культа всегда сводят осквернителя в могилу, если только он прежде не погибает по воле случая. Коновер рассказал вам о чёрной жемчужине Борджиев?

— Он упомянул, что именно из-за неё не может ходить и был вынужден покинуть Англию. Хотя держал её в руке не дольше минуты.

— Именно, — кивнул Мориарти. — Ваш «Зелёный глаз» и его чёрная жемчужина в чём-то различаются, но в чём-то весьма схожи. В случае последней угрозу представляли не смуглые человечки, но белый человек, если его, конечно, можно назвать человеком. Так называемый Хокстонский Монстр. Следует за жемчужиной, постоянно меняющей хозяев, и ломает спину всякому, кто пытается ею завладеть. Именно он размозжил позвоночник Коноверу, хотя драгоценность к тому времени уже похитили у нашего приятеля. Осмелюсь предположить, Монстр, этакий лондонский неандерталец и настоящий атавизм, ничуть не менее гнусен, чем ваши гималайские снежные люди.

Некоторые, попав в безвыходную ситуацию, злобно радуются, когда узнают о других бедолагах, с которыми приключилась подобная беда. Но только не Кэрью.

— Чёрт с ним, с вашим Монстром! — воскликнул он. — Он-то всего один. А у меня на хвосте целая толпа всевозможных монстров, чудищ и страшилищ!

— Именно поэтому вы и погибнете.

Шального Кэрью, казалось, оставили последние силы. Видимо, пришла пора ему сменить своё бесшабашное прозвище на Покойного Кэрью.

Но…

Вот теперь глаза загорелись у профессора. Это был тот же огонь, какой совсем недавно при виде изумруда вспыхнул во взгляде шлюх. Кровь быстрее побежала у него по жилам. Профессора влекли совсем не деньги. Он любил цифры, а не прибыль, которую получал с их помощью. Хамфри подкинул ему математическую задачу. Трудную и интересную: сделать то, чего раньше не делал никто. Чего не смог бы сделать никто.

— Кэрью, всё указывает на то, что вы должны погибнуть. Похититель священной реликвии обречён, и ничего нельзя с этим поделать. Но почему должно произойти именно так? Неужели мы слабее какой-то там судьбы или суеверия? Я, Мориарти, отказываюсь смиряться с так называемой неизбежностью. Майор, мы возьмёмся за ваше дело. Полковник Моран получит с вас сотню фунтов гонорара.

— С радостью! — Удивлённый и всё ещё не верящий в своё счастье, Хамфри достал чековую книжку.

— Наличными, старина, — покачал я головой.

— Разумеется, — мрачно кивнул он и расстегнул пояс, в котором хранил деньги.

Я сложил в стопку полученные от Кэрью соверены и чуть позвенел ими. Настоящие золотые монеты — вот что мне по душе!

— Вы временно поселитесь в нашем подвале. Там есть подходящая комната, её уже использовали в подобных целях. За восемь шиллингов в день вам будут подавать завтрак, обед и ужин. Пожелаете чая с булочками или каких-либо других дополнительных удобств — договаривайтесь с миссис Хэлифакс. Конечно же, вы понимаете: пить и есть следует лишь то, что приготовлено на нашей кухне. Мы должны следить за вашим здоровьем. Рекомендую шотландский перловый суп с овощами.

Вылитый доктор. Мориарти-целитель. Спаситель юных девиц и престарелых джентльменов.

— И ещё кое-что… — добавил профессор.

— Что? Я на всё согласен.

— «Зелёный глаз». Продайте мне его. Я заплачу пенни вперёд, а в конце недели ещё одно. Если второй платёж не состоится — камень вернётся к вам вместе с первым взносом. Напишу официальную расписку.

— Вы знаете, к чему это приведёт?

— Я знаю всё. Это моя работа.

— Я уже продавал его раньше. Он всегда возвращается, а покупатели… уже не возвращаются. Никогда.

Мориарти, оскалив зубы, набросал расписку:

— Моран, дайте мне пенни.

Я выудил из кармана монетку и протянул ему. И только потом до меня дошёл смысл содеянного! Я же подвергнусь воздействию проклятия вместе с Мориарти. Разумеется, профессор об этом подумал, ведь он, по его же собственным словам, знал обо всём.

Мориарти отдал майору пенни, забрал изумруд и положил его на стол. Этакое зловещее пресс-папье.

Итак, мы все приготовились сигануть в пропасть.

V

Наш клиент со всеми возможными удобствами разместился в подвале. Там мы держали потайную комнату (размером не больше кладовки и с единственной койкой) и прятали в ней тех, кому лучше не высовывать нос на улицу. Миссис Хэлифакс прекрасно расслышала звон монет в поясе Кэрью и теперь охотно поставляла ему джин по цене шампанского и другие милые развлечения. Послала вниз Шведку Сюзетт (которая на самом деле была полькой) и взяла с майора как за «вызов на дом». Если сам Шальной Кэрью и уцелеет, то его денежкам точно конец.

Профессор удалился в кабинет без окон, где держал свои записи. Среди прочего — все выпуски «Ньюгетского справочника», «Полицейской газеты» и «Процессов над знаменитыми убийцами». Мориарти знал о каждом карманнике или бандите то, чего не знали даже их собственные мамочки.

Более ценные сведения хранились в зашифрованном виде: профессор прибегал к помощи иностранных языков или же специального кода. Он заявил мне, что для составления плана необходимо изучить все похожие случаи. Нехорошее предчувствие подсказывало: результаты его штудий вряд ли порадуют кого-нибудь, включая меня.

Значит, остаток дня в полном моем распоряжении. Пока профессор сдувает пыль с газетных вырезок и строчит шифрованные заметки, пойду-ка я разомнусь.

Я решил сделать себе приятное. Дважды во время прогулок по рынку на Бервик-стрит на мои брюки покушался некий щенок — хорошо известное в Сохо крошечное создание, имевшее манеру оглушительно лаять на прохожих. Пришла пора покончить с мерзким отродьем. Окажу обществу услугу. Признаться откровенно (и плевать, если эти слова неприятно поразят впечатлительных читателей), убийство животного всегда поднимает мне настроение. Предпочтительнее, конечно, завалить крупного зверя где-нибудь в джунглях, но в Лондоне вряд ли найдётся такой, разве что в зоосаде. Даже мне кажется недостойным стрелять сквозь прутья решётки в какого-нибудь льва Раджу или слона Джамбо. А вот некоторые впавшие в отчаяние престарелые охотники пытались таким образом пополнить коллекцию трофеев, когда подагра или разгневанное начальство мешало им вернуться в саванну.

Но я вполне удовольствуюсь надоедливой собачонкой. Убийство тем слаще, что хозяин щенка — надоедливый мальчишка. У меня специальная трость, в которой прячется шестидюймовый клинок из превосходной шеффилдской стали. Лезвие выскакивает наружу, стоит лишь определённым образом повернуть рукоять. Идеально подходит для таких вот случаев. Нужно лишь, с невинным видом прогуливаясь по рынку, исхитриться незаметно совершить свой coup de grace[261]. Испанцы, например, ценят искусное владение клинком, и в Мадриде мне даровали бы в качестве трофея собачьи хвост и уши. А вот в Лондоне, пожалуй, меньше бы негодовали из-за убийства мальчишки.

Я бродил по рынку и якобы внимательно рассматривал белокочанную и цветную капусту (хотя чёрт меня подери, если я знаю, чем они отличаются). Крутил трость в руках, то и дело указывал на тот или иной овощ в самом дальнем углу прилавка, а потом небрежно помахивал ею в воздухе, как бы демонстрируя недовольство качеством товара. Щенок сидел на обычном месте, цапал проходящих дам за юбки и глотал подачки, которые кидали ему собаколюбивые клиенты. Мальчишка, торговец томатами, бдительно оглядывался по сторонам — его намётанный глаз выискивал в толпе воришек. Занимательная задачка! Такого перехитрить гораздо интереснее, чем толстого самодовольного констебля.

Двадцать минут потратил я на разведку и в конце концов стал ориентироваться в шумной рыночной толкотне не хуже, чем в джунглях.

Именно поэтому и сумел их заметить.

Смуглых человечков. То были не загорелые сборщики хмеля из Кента, а туземцы с далёких нездешних берегов.

Я не то чтобы их видел. Увидеть их удаётся редко. Просто вы вдруг замечаете полоску коричневой кожи между манжетой и перчаткой, оборачиваетесь — но вокруг лишь скопление белых лиц. Или среди выкриков уличных торговок улавливаете слово, сказанное на гималайском наречии.

Во время охоты на тигра обычно наступает такой момент, когда вы задаётесь вопросом: а не охотится ли тигр за мной? И зачастую оказываетесь правы.

Я наконец приблизился к псу. Ну, вот и всё. Поднял трость (так, чтобы кончик оказался над собачьей головой), сжал рукоять, готовясь повернуть её нужным образом.

И вдруг в куче томатов блеснули красные глаза. Я моргнул и всмотрелся — ничего. Просто слишком много томатов, чересчур спелых томатов, по цвету напоминающих кровь.

Момент был упущен. Пёс остался в живых.

Как пожалел я о том пенни! Хоть и не мне теперь принадлежит зелёный глаз жёлтого бога, но зато именно я профинансировал сделку Кэрью и Мориарти. То есть связал себя с камнем.

Проклятие отныне распространяется и на меня.

Я поспешно направился на Оксфорд-стрит.

Щенок даже не подозревал, как близко подходила к нему смерть. Я вышел с рынка, где убийца мог с лёгкостью подобраться ко мне в толпе и всадить собственное стальное лезвие. Но вышел я оттуда только потому, что мне позволили. Кровавый долг требовал оплаты.

За мной неотступно следили чьи-то глаза.

Я всё же воспользовался тростью, но только чтобы умыкнуть с прилавка яблоко. Не самое значительное преступление.

На Кондуит-стрит пришлось возвращаться кружным путём. Я торопился, но старался не бежать. Мне не мерещились йети за каждым углом. Правила этой игры совсем иные. Тебе как бы дают понять, что за углом может прятаться йети, и ты начинаешь волноваться понапрасну из-за любого угла на пути. Бдительность неизменно притупляется. И тогда из-за первого же угла, на который ты не обратил должного внимания, выскакивает йети. Чёртовы нервы, даже мои нервы, а уж они, по признанию многих, прочнее стальных канатов и вполне годятся для строительства подвесных мостов.

Я перестал потеть от страха, лишь когда снова оказался на Кондуит-стрит и увидел знакомое лицо Коротышки (этот попрошайка в случае появления возле нашего дома полиции или каких-либо агрессивно настроенных субъектов должен свистнуть в свисток). Брошенная мною монетка тут же исчезла в его кармане.

Спокойным шагом вошёл я в приёмную, мысленно посмеиваясь над чересчур разыгравшимся воображением.

Профессор что-то объяснял компании хорошо знакомых мне злодеев. На комоде у всех на виду сверкал «Зелёный глаз». Интересно, Мориарти специально собрал здесь самых искусных мошенников Лондона? Надеется, кто-нибудь умыкнёт проклятый изумруд и будет сам иметь дело с последствиями?

— Моран, вы решили к нам присоединиться? — холодно поприветствовал он меня. — Я хочу собрать небольшую коллекцию королевских драгоценностей. Изумруд — наше первое приобретение. Можно сказать, ему нет равных, но, думаю, я смогу найти достойную пару.

С этими словами мой работодатель вынул из кармана предмет, напоминающий формой и размером ружейную пулю. Горошина, зажатая между его большим и указательным пальцем, зловеще блеснула. Профессор положил её рядом с изумрудом.

Чёрная жемчужина Борджиев.

VI

Последним, кому хватило неблагоразумия приобрести жемчужину, был Николас Саввидес из Ист-Энда, торговец нечестно добытым добром. Этого отпетого мошенника хорошо знали собиратели драгоценных безделушек. Его сломал пополам Хокстонский Монстр. Когда торговца нашла полиция, его пупок составлял интересную композицию с задницей, а глаза вылезли из орбит. Но мёртвому бедняге было уже всё равно.

Что любопытно, Монстр не пожелал оставить жемчужину себе. Эксцентричный недоумок, страдающий гипофизарным гигантизмом (об этом свидетельствовали огромные, как у гориллы, плечи и раздутое лицо), бродил по лондонским улицам в своей чудовищной шляпе с загнутыми полями и в трещавшем по швам пальто и убивал всех, кому удавалось завладеть чёрной жемчужиной. А злосчастный трофей тут же вручал очередной «французской» актрисе. Дамочки с завидным постоянством несли её в дешёвый ломбард, и всё начиналось по новой. Великан перебывал у всех исполнительниц канкана из мюзик-холла «Тиволи», но, как говорится, не он один такой.

Монстра ловили, судили и вешали. А он каждый раз уходил с эшафота, насвистывая Оффенбаха. Насколько мне известно, в него стреляли полисмены, похитители драгоценностей и даже один известный скупщик краденого. Но пули его не брали. Однажды мерзавца взорвали при помощи гелигнита. Безуспешно — на редкость крепкие кости.

Я и понятия не имел, что Мориарти раздобыл жемчужину Борджиев. Но раз его задница и пупок всё ещё на своих местах, видимо, до Монстра новость пока не дошла. Но дойдёт обязательно. Когда жемчужину выставляли напоказ, гигант моментально узнавал о новом владельце. Он влачил жалкое существование в доках, ел крыс (и кое-что похуже) и пил воду из Темзы. Поговаривали, верзила каким-то образом физически связан со своей ненаглядной безделушкой. Как бы то ни было, у него, несомненно, имелись свои источники информации. Скоро Монстр явится за побрякушкой на Кондуит-стрит. Как будто мало нам мстительного жёлтого бога.

Вокруг Мориарти собралось двенадцать первоклассных воров, лучшие из лучших. Вы о них точно не слышали: это вам не щеголеватый любитель крикета или франт-лягушатник. Сии господа воруют не ради забавы, не из желания насолить титулованной тётушке. Они серьёзные люди. Их не заботит слава, но дело своё они знают превосходно. Хитрые и изворотливые — с каждым из них мы уже работали в прошлом. Такие выполнят задачу за определённый процент и не выдадут вас за звонкую монету. Когда нам требовалось что-либо украсть, мы обращались именно к этим десяти джентльменам и двум дамам.

— Я составил «список покупок», — объявил профессор. — Ещё четыре наименования. Хочу собрать коллекцию. Эти ценности должны оказаться в моём распоряжении в течение ближайших двух дней.

Рядом с письменным столом стояла грифельная доска — наследие его лекторского прошлого. С видом заправского фокусника Мориарти сдёрнул с неё покрывало. На чёрной поверхности мелом был написан перечень:


«Зелёный глаз жёлтого бога»

Чёрная жемчужина Борджиев

Сокол ордена Святого Иоанна

Сокровища Неаполитанской Мадонны

«Сокровища семи звёзд»

«Око Балора»


Саймон Карн, грабитель и аферист, носивший накладной горб, поднял руку, словно прилежный школьник.

— Говорите, — кивнул профессор.

Удивительно, как это он не нацепил свою профессорскую шапочку и чёрную мантию и не вооружился указкой. Хотя эти предметы давно перешли во владение мистресс Строгинс — одной из девочек миссис Хэлифакс. Она работает с клиентами, тоскующими по школьной дисциплине.

— Пункт третий, сэр. Сокол. Тот самый сокол рыцарей?

— Именно. Золотая статуэтка, усыпанная драгоценными камнями. Её изготовили турецкие рабы в тысяча пятьсот тридцатом году на Мальте, в форте Святого Ангела.

Рыцари ордена госпитальеров Святого Иоанна Иерусалимского намеревались подарить её Карлу Пятому, королю Испании. Но сокола, как вы наверняка знаете, похитили пираты.

— Ну, я о нём никогда не слышал, — отозвался Толстяк Каспар.

Многообещающий юнец, большой любитель пудингов и преступлений, отлично соображает и умеет быстро извлечь выгоду из ситуации.

— Сокола разыскивали многие, — пояснил Карн. — Но в последние пятьдесят лет его след затерялся.

— Так говорят.

— И вы хотите раздобыть его за два дня?!

— Если сегодня Ла-Манш не укроет туманом, — совершенно спокойно отозвался Мориарти, — сокол будет в моей коллекции уже утром. Я телеграфировал в Париж и сообщил «великому вампиру», где сейчас скрывается эта rara avis[262]. Один бездушный бандит покрыл её чёрной эмалью, превратил, так сказать, золотого сокола в невзрачного чёрного дрозда.

— «Великий вампир» украдёт его и просто так отдаст вам? — не поверил Карн.

Я, признаться, тоже не поверил.

— Разумеется, нет. Ему, строго говоря, не придётся ничего красть. Сокол прозябает в безвестности среди хлама в антикварной лавке папаши Дюрока. Владелец не имеет ни малейшего понятия об истинной стоимости обросшего пылью сокровища. Время поджимает, иначе я бы просто послал кого-нибудь его купить. Хотя, наверное, никому из вас нельзя доверить и пятнадцати франков.

Послышались нервные смешки.

— Я предложил «великому вампиру» достойную плату. Он получит в обмен на сокола нечто ценное. Но я не собираюсь говорить вам, что именно.

Не волнуйтесь, для вас я выну метафорическое шило из мешка, открою тайну. Во время экскурсии по острову Святой Елены Мориарти решил проверить один интересный слух. Как вы знаете, в тысяча восемьсот сороковом году императорские косточки эксгумировали и вернули французам. Во Франции они двадцать лет провалялись в картонной коробке, пока лягушатники препирались и собирали средства. Наконец в Париже всё-таки построили Дом инвалидов и выставили там Наполеонов прах в жутком порфировом саркофаге. Можете сами купить билет и поглазеть. Одного вы, конечно, не знаете: в саркофаге лежит отнюдь не Бонапарт. Британское правительство решило сыграть с французами весёлую шутку и передало им останки некоего безымянного матроса-недомерка, умершего от оспы. Герцог Веллингтон хохотал целый месяц кряду.

Профессор разыскал на острове нужную безымянную могилу, раскопал кости неуёмного корсиканца и стащил черепушку. Драгоценную реликвию отправили в Париж со специальным гонцом. Глава «вампиров», самой значительной преступной организации Франции, пожелал сделать из неё кубок. Полагаю, тут не обошлось без длительных переговоров. «Вампиры» любят такие вот эффектные детали в духе парижского театра ужасов «Гран-Гиньоль». Предположительно, их враги должны стучать зубами от страха. Но нелепую тягу к драматизму трудно принимать всерьёз. «Великие вампиры» живут недолго, и кубками из их собственных черепушек можно забить целый буфет.

— Моран, вы знаете о «Сокровище семи звёзд»?

Да, я слышал о вещице под номером пять. Египетский рубин в форме скарабея с вырезанным внутри созвездием Большой Медведицы, вделанный в золотое кольцо. Его достали из усыпальницы царицы-колдуньи. Большинство археологов, участвовавших в той экспедиции, сгубила нильская лихорадка и каирская гонорея. Охочие до сенсаций газетчики окрестили это «проклятием фараонов». Сейчас безделушка хранилась в Лондоне, у некой Маргарет Трелони, дочери одного из почивших осквернителей гробниц.

Раз, исключительно забавы ради, я присматривался к Трелони-хаусу на улице Кенсингтон-Палас-гарденс. Интересовался местоположением самых ценных безделушек в Лондоне. Особняк можно отнести к высокой или средней степени сложности. Но вы же помните моё замечание, касающееся известных драгоценных камней: их чертовски сложно обратить в безвестную наличность. К тому же там царила слишком мрачная атмосфера. Я не очень-то подвержен суевериям, но засаду чую за милю. Дом семейства Трелони — одно из тех сомнительных мест, от которых по возможности следует держаться подальше. Неужели теперь придётся по-настоящему сунуть голову в петлю? Видимо, меня настигла кара за праздное любопытство.

— Сокровища Мадонны куда менее занимательны, — продолжал меж тем Мориарти. — Довольно посредственные камни, плохая огранка. Но они всё же представляют некоторую ценность. Украшали статую Мадонны, которую во время церковных праздников носили по Неаполю. Вижу, вы заинтересовались. Существовало поверье, что драгоценности священны, а потому их нельзя украсть, ибо кто осмелится нанести оскорбление Деве Марии (хотя при жизни она была женой иудейского плотника и вряд ли носила такие украшения)? На самом деле никто не решался на кражу, потому что Каморра объявила их неприкосновенными. Итальянские banditti готовы продать мать родную, но испытывают суеверный страх перед Матерью Христа: по воскресеньям смывают с рук кровь, превращаются в благочестивых прихожан и идут на мессу. Но, как обычно, один болван не послушался голоса разума: кузнец Дженнаро стянул камни, чтобы порадовать подружку. С тех пор сокровище странствует по свету. Глупый кузнец уже давным-давно мёртв, но Каморра никак не может получить назад свои безделушки. Камни пересекли всю Европу, оставляя позади шлейф из трупов, а теперь их спрятали почти таким же образом, как похищенное письмо Эдгара По. Плотник Джованни Ломбардо (сообщение о его смерти появится в сегодняшних утренних газетах) подсунул их в бутафорский цех Королевской оперы Ковент-Гарден. Теперь это обычный реквизит. Синьорита Бьянка Кастафиоре, «миланский соловей», каждый вечер (и днём по средам и субботам) перебирает их в «Фаусте» Гуно. Голос этой дивы, кстати, вызывает такие вибрации, что лопаются бутылки и дохнут крысы. Весьма интересно с научной точки зрения. Любопытно было бы понаблюдать сей феномен. Вполне может пригодиться в нашем ремесле.

— А как насчёт макаронников? — поинтересовался Альф Бассик, вполне надёжный вор на побегушках. — С ними в последнее время много хлопот.

— Ах да, неаполитанцы, — кивнул профессор. — Как вы знаете, лондонское отделение Каморры располагается в мороженице «Беппо» на Олд-Комптон-стрит. Они похожи на шайку клоунов, но, по моим оценкам, деятельность Общества по охране торговцев в Сохо на семь с половиной процентов сократила нашу прибыль.

ООТС — это банда итальянских мафиози, которые продают «страховые полисы» держателям пабов и ресторанов. Не заплатил еженедельный взнос — жди неприятностей: в твоё заведение непременно наведается скандальный клиент и разобьёт парочку окон. Вообще перестал платить — обзаведёшься итальянской улыбкой. То есть тебе перережут горло от уха до уха. Действительно похоже на клоунскую ухмылку.

— До недавней поры местная Каморра причиняла лишь незначительные неудобства. Но теперь макаронники узнали, что их вожделенные побрякушки находятся в Лондоне. Можно смело ждать неприятностей с их стороны. Грубой ошибкой было бы назвать Каморру настоящей организацией, итальянским эквивалентом «вампиров»…

Или нас самих. Но Мориарти этого не сказал. Ему нравилось считать фирму неким загадочным и уникальным академическим заведением: экономика, математика.

— По сути, Каморра, а также её сицилийские и калабрианские вариации — мафия и Ндрангета — всего лишь религиозно-националистическое движение, состоящее из романтически настроенных фанатиков. Они так же безжалостны и чужды здравому смыслу, как жрецы жёлтого бога. Не боятся смерти и потому чрезвычайно опасны.

Он выдержал многозначительную паузу.

— Дон Рафаэле Корбуччи, один из главарей, поклялся вернуть Сокровища Мадонны. Поклялся жизнью своей матери. Рафаэле преследовал драгоценности по всей Европе и наконец добрался до Лондона. Вчера нанёс визит покойному синьору Ломбардо. Необходимо проявить осторожность и заполучить камни раньше его.

Преступники часто пугают друг друга рассказами о доне Рафаэле. Например, один из его помощников в день какого-то святого имел неосторожность выплюнуть в церкви кончик от сигары. Благочестивый дон удавил богохульника внутренностями его же собственного единственного сына. Рафаэле весьма трепетно относится к культуре и обладает своеобразным чувством юмора. Как-то ему вскружила голову Эта Гадина (да, очередная жертва Ирэн Адлер), и он ополчился против критика, высмеявшего её герцогиню Елену в «Сицилийской вечерне». Критику отрезали уши, а на их место гвоздями прибили ослиные.

Удивительно, но и у этого чудовища, оказывается, имеется мамочка. Думаю, он не постеснялся бы самолично утопить старушку в Неаполитанском заливе, если бы речь шла о данных им обещаниях.

— А что с номером шестым? — спросил Карн.

— «Око Балора». Золотая монета. Её окрестили в честь мифического ирландского великана. Говорят, она похищена из горшочка лепрекона… Ныне личный талисман Дезмонда Маунтмейна по прозвищу Динамит. Это глава тайного общества — Ирландские республиканские непокорённые. Но талисман ему мало помог: на прошлой неделе Дезмонд слишком сильно ударил по столу кулаком на собрании Совета бессмертных и случайно подорвал взрывное устройство собственного изготовления.

Я же говорил, в этой истории будет и про ирландцев.

— «Око Балора» вместе с останками Маунтмейна сейчас находится в распоряжении Особого ирландского подразделения Скотланд-Ярда. С полдюжины сыновей, братьев и кузенов Динамита жаждут завладеть монетой. Считается, что её владелец получит благословение «малого народца» и сможет занять место «ирландского короля-мага», что бы это ни значило. Главный претендент на сию должность — сын Дезмонда Тирон.

Плохие новости. Ещё одно «религиозно-националистическое движение, состоящее из романтически настроенных фанатиков». Типичный ирландский бомбометатель хоть и дорожит своей шкурой, но слишком горяч и потому редко доживает до старости. Дезмонд Динамит — далеко не первый фений, подорвавшийся на собственной взрывчатке.

Тирон Маунтмейн, потенциальный наследник, значился одним из первых в списке людей, с которыми я надеялся никогда больше не встретиться.

Итак, теперь нам придётся иметь дело со смуглыми жрецами, воинственными ми-го, Хокстонским Монстром, ужасами Древнего Египта, мальтийскими рыцарями, неаполитанскими громилами, «маленьким народцем» и чёртовыми фениями! Почему, интересно, профессор не включил в свой «список покупок» Мальвуазеново зеркало, исполняющую желания сушёную обезьянью лапу, сокровища капитана Флинта и старинную дверь сэра Майкла Синклера?

Сколькажды проклятым Мориарти хочет сделаться к концу этой недели?

VII

Помните мои замечания касательно неприятностей, которые принесло одно малюсенькое убийство, совершённое по заказу организатора рабочего союза?

Спросите любого, кто нас знает (и при этом ещё жив), — все подтвердят: Мориарти и Мораном движет жажда наживы. Мы готовы убить кого угодно, вне зависимости от его политических убеждений или социального статуса. За разумную цену. Конечно, дело не только в деньгах. Важен азарт. Я с удовольствием убью или украду просто так, ради поддержания формы, если долго не поступает новых заказов.

По словам Мориарти, его самого занимает исключительно интеллектуальная сторона вопроса. Профессора можно завлечь необычным делом. В его жилах тоже вскипает кровь, но только не во время совершения преступления, а на стадии планирования. Удачный выстрел, уложивший тигра или эрцгерцога, дарует мне мгновение чистого ледяного восторга. И думаю, именно в такие мгновения я способен увидеть хотя бы толику тех невообразимых фейерверков, что вспыхивают в мозгу у Мориарти, когда его змеиная голова вдруг перестаёт покачиваться… и он понимает, как именно провернуть совершенно невозможный фокус.

И никакой высокой цели — только мы сами. Ни политики, ни религии. Я верю в чувственное. Профессор — в цифры. Вот, пожалуй, и всё.

Ошибочно приписываемые нам симпатии к рабочему движению раздражали. Но куда больше бесила глупая уверенность в том, что человек по имени Моран или Мориарти якобы непременно должен сочувствовать борцам за независимость Ирландии.

Иногда одно или несколько подразделений фениев пользовались нашими услугами. Обычно это происходило, если какой-нибудь американский миллионер, ни разу не ступавший на изумрудный остров предков (видимо, из страха, что его ограбит давно забытый родственник), решал раскошелиться ради «правого дела». Не будь Дезмонд Маунтмейн таким самоуверенным малым и обратись он к нам, возможно, его не пришлось бы хоронить по кусочкам. Чтобы подорвать дверцу сейфа, требуется тонкая работа, это вам не констеблей укладывать. Мы не нанимали людей по имени Неумёха Бранниган, среди наших динамитчиков числились умельцы вроде Креншоу Твёрдая Рука.

Как бы то ни было, ирландские заказчики обычно приносили больше неприятностей, чем денег.

За годы деятельности фирмы революционеры не единожды призывали нас принять участие в фантастических проектах свержения британского владычества. Причём финансировать ту или иную авантюру предлагалось нам самим. Настоящих мошенников всегда легко отличить от истинных патриотов. Нормальные жулики участвуют во вполне разумных предприятиях, например воруют ружья из Вулиджского арсенала. А вот истинные ирландские патриоты ввязываются в сумасшедшие аферы. Как вам строительство боевой субмарины, с помощью которой можно отвоевать у Великобритании Канаду? Мы тогда решили воздержаться. А чем всё закончилось, почитайте сами. Канада всё ещё в составе империи (во всяком случае была, когда я последний раз проверял). Правда, зачем — ума не приложу. Стрелять там категорически некого (если не считать эскимосов и сасквочей, но я, в принципе, готов их считать), а на каждые пятьдесят тысяч деревьев приходится лишь одна женщина.

Гордый фений делает заманчивое предложение (у самого у него при этом денег нет), а получив отказ, ведёт себя в точности как ирландец из какой-нибудь комедийной пьесы, которому не хотят продавать выпивку в долг: сначала прямо-таки излучает искреннее дружелюбие, потом впадает в льстивое отчаяние и наконец переходит к угрозам и клянётся жестоко отомстить. И постоянно называет нас «братьями-ирландцами». Не знаю и знать не хочу, есть ли у меня или у профессора родственники на жалком имперском островке. Неприятностей с роднёй нам и в Англии хватает.

Возможно, мой работодатель состоит в отдалённой связи с епископом графства Керри, но борцам за независимость хватает ума об этом не упоминать. Я мало могу припомнить вменяемых служителей церкви, но епископ Мориарти, как ни странно, в их числе. «Когда мы погружаем взгляд в бездонную пучину гнусностей, сотворённых главарями фенианского заговора, то понимаем: и вечных страданий в геенне огненной мало будет им за их мерзости» — вот его слова. Не в моих привычках соглашаться с речами, звучащими с церковной кафедры, но епископ в чём-то определённо прав.

Вернёмся к Тирону Маунтмейну.

Знаете, почему его не было на том собрании Совета бессмертных и почему он не взлетел на воздух вместе с остальными ирландскими республиканскими непокорёнными? Тирон — единственный за всю историю ирландец, который с одинаковым усердием боролся за независимость и трезвость.

Ирлашка, не переносящий крепкие спиртные напитки, встречается не чаще политика, отказывающегося воровать из государственной казны. Представьте себе ещё, что он имеет обыкновение ради победы над зелёным змием показательно бить бутылки и крушить бочки с виски. У подобных субъектов найдётся немного единомышленников, а друзей и того меньше. Трудно поверить, что такого борца не укокошили после первой же «антиалкогольной кампании», но Тирон был здоровенным, высоченным регбистом и занимался боксом без перчаток, так что… Его любезный папаша регулярно накачивался дрянью, почти такой же взрывоопасной, как и тот злосчастный динамит. Разумеется, он не мог потерпеть в семье трезвенника и быстренько исключил сына из «непокорённых». Три дня Маунтмейны мутузили друг дружку по всей дублинской Онгьер-стрит, пока прохожие делали ставки.

После той драки Тирон вышел из Ирландских республиканских непокорённых и основал собственную организацию — Ирландские непокорённые республиканцы. Примкнул к нему лишь один единомышленник — полоумная тётка Софонисиба. Эта дама на все лады расписывала целебные свойства содержимого своего ночного горшка, призывала собирать средства на ирландскую экспедицию на планету Меркурий и (что уже совсем ни в какие ворота не лезет) выступала за право женщин голосовать.

Тирон обнародовал манифест: взорвать британские кабаки и, таким образом, поставить империю на колени.

Фении, разумеется, никогда не поддержали бы столь кощунственный и противоречащий самому ирландскому духу план. Но тут погиб Дезмонд. Тирон собрал уцелевших членов ИРН и быстренько переделал их в ИНР. Тётка Соф, якобы поддерживающая астральную связь с покойным Маунтмейном, объявила, что Динамит так сильно стукнул по столу из-за недавней волны арестов, устроенных Особым ирландским подразделением Скотланд-Ярда. Конечно же, Дезмонд моментально превратился в мученика, погибшего ради правого дела, а Тирон объявил войну ОИП.

«Какая жалость, что один из них всё-таки победит» — так обычно говорят о подобных конфликтах, включая Франко-прусскую войну и вражду между Гладстоном и Дизраэли.

Тирон во что бы то ни стало хотел заполучить «Око Балора».

Соф вбила в голову племянника, что он должен непременно добыть сокровище, иначе не видать ему власти. Сам Дезмонд считал «Око» забавной побрякушкой и любил похвастаться им перед собутыльниками. А вот у Тирона собутыльников не было, и он верил в сверхъестественные свойства монеты.

Мерзавец уже давно сунулся бы за ней в Скотланд-Ярд, если бы не Соф. Сумасшедшая заявила, что ей якобы было видение: «маленький народец» погубит любого, кто безрассудно похитит «Око» у законного хозяина. Так что ирландские непокорённые республиканцы терпеливо ждали, пока лепреконы не изничтожат Особое ирландское подразделение. Полагаю, они просто наплевали на приказы Тирона и благополучно разошлись по пабам. А их командир сидел дома один на один со своим ночным горшком, чьи пользительные свойства так любят расписывать чокнутые тётушки.

Ирландия! Есть ли ещё на свете страна, в которой найдётся столько же незаконнорождённых, полоумных и пасторов?

VIII

Как и обещал Мориарти, пополнение для нашей коллекции прибыло на следующее же утро. Его доставила одна из парижских апашей. Девчонка понюхала предложенный ей английский завтрак, пробормотала: «Merde alors!»[263] — и тут же умчалась на паром. Хорошо её понимаю.


«Зелёный глаз жёлтого бога»

Чёрная жемчужина Борджиев

Сокол ордена Святого Иоанна

Сокровища Неаполитанской Мадонны

«Сокровища семи звёзд»

«Око Балора»


Сказочный золотой сокол, украшенный драгоценными камнями, походил на обыкновенное чёрное пресс-папье. К его лапе крепился ярлык, на котором красовалась несколько раз перечёркнутая цена: безделушка дешевела от раза к разу. Не одно поколение парижских любителей прекрасного воротило от неё нос. «Великий вампир» из принципа решил выкрасть птицу, в процессе ему пришлось убить троих человек и сжечь дотла злосчастную антикварную лавку. А мог бы ведь просто купить; уверен, папаша Дюрок ещё бы и скинул. Зато наш почтенный коллега, по всей видимости, попивал теперь любимый пастис из императорского черепа.

— Вы уверены, что тут действительно драгоценные камни? — недоверчиво поинтересовался Толстяк Каспар, смахивая пыль с комода.

Мориарти кивнул, держа сокола в вытянутой руке, словно Гамлет — Йориков череп.

— Так что там с этим соколом? — спросил я.

— Сулейман Великолепный прогнал госпитальеров с острова Родос, тогда император Карл разрешил им обосноваться на Мальте и потребовал за это ежегодную плату в виде сокола. Живого сокола, разумеется. Но рыцари решили произвести на монарха впечатление и изготовили эту бесценную статую… которую впоследствии похитили пираты.

Толстяк расчистил место для статуэтки, и профессор поставил её на комод.

— А что случилось потом? — спросил Каспар.

— А что обычно случается, когда жильцы не вносят ежегодную плату? Их выселили. Изгнали с Мальты. С позором. А позже папа римский отлучил их от церкви. В Испании и Португалии орден практиковал нечестивые ритуалы. То есть обычные оргии, какие бывают в борделях, когда матросы сходят на берег. Только на этих ещё воскуривали фимиам и пели гимны, облачившись в церковные одеяния. Другие рыцарские ордена объявили госпитальерам войну. Их выслеживали и вешали. По всей Европе вороны выклёвывали их мёртвые глаза. И всё же орден до сих пор существует. Уверен, монахи жаждут вернуть свою собственность. И вряд ли нынешний Великий магистр собирается отдавать сокола испанскому королю.

— И кто же этот большой начальник? — уточнил я.

— Маршал Аларик Молина де Марнак.

— Первый раз слышу.

— Не зря же они тайное общество. У рыцарей Святого Иоанна много разных имён в разных странах. В Англии они объединились с другими оккультными организациями и зовутся теперь масонами. Великая ложа располагается в катакомбах под лондонской Ратушей. Сейчас там все с ног сбились, готовясь к приезду Великого магистра. Госпитальеры не могли не откликнуться на зов. Де Марнак узнал, что сокола видели в Париже…

— И какая же птичка ему об этом напела?

Тонкие губы Мориарти изогнулись в улыбочке.

— Он спешно покинул твердыню ордена в Кадисе на специальном поезде, но всё же опоздал… Застал лишь дымящиеся руины лавки Дюрока. На Монмартре произошло столкновение воинов в доспехах и «вампиров». Есть несколько убитых. Судя по моим расчётам, это происшествие задержало де Марнака на восемнадцать часов. «Великий вампир» вряд ли согласится в будущем оказывать нам услуги. Я это учёл. После окончания текущего дела нам придётся заняться Францией.

Я не стал напоминать ему о нашей первоначальной цели — всего-навсего спасти шкуру одного паршивого англичанина. Мориарти не забыл о Шальном Кэрью, просто разыгрывал сейчас гораздо более сложную партию. Однако профессор и с майора непременно стрясёт обещанную плату.

Каспар обмахнул чёрного сокола метёлочкой из перьев и уставился на птицу. Её мёртвый глаз, казалось, на мгновение вспыхнул.

Что-то происходило между этими двумя.

Мориарти уже распределил задания. Саймон Карн отправился в Кенсингтон «расследовать утечку газа». Альф Бассик уехал на станцию Розерхайд забирать профессорские заказы. Их выполнил для фирмы один краснодеревщик, который умел искусно старить новую мебель и выдавать её за работу Чиппендейла. Очередь дошла и до меня.

— Моран, я взял на себя смелость расписать ваш день. Дел у нас много. На поздний завтрак вас ждут в Скотланд-Ярде, днём — представление в Королевской опере, а ужинать будете в Трелони-хаусе. Уверен, вы сможете раздобыть недостающие предметы для коллекции. Берите кого пожелаете из наших помощников. А я до полуночи просижу в кабинете, нужно произвести некоторые вычисления.

— Всё ясно, профессор. Вы знаете, что делаете.

— Да, Моран, знаю.

IX

Замок на набережной Виктория-Эмбенкмент, где располагается Скотланд-Ярд (точнее сказать, Новый Скотланд-Ярд), строго не рекомендуется посещать нарушителям закона: здание просто кишмя кишит топтунами, ищейками и беспощадными прочими констеблями — в общем, легавыми всех мастей. Итак, вопрос: как же украсть монету из запертого ящика стола в Скотланд-Ярде?

Ответ прост.

Никак. Её невозможно украсть, а если бы и было возможно — делать этого не стоит.

Почему?

Если вы каким-то образом и сумеете умыкнуть улику из штаб-квартиры полиции её королевского величества, слухи об этом достижении мгновенно разнесутся по городу. Во всех кабаках Ист-Энда будут пить за здоровье искусного взломщика. А полицейские туда тоже наведываются. Даже если вы разработаете блестящий план, виртуозно провернёте само ограбление и не оставите следов — о вашем участии так или иначе станет известно.

А полицейские не любят, когда им натягивают нос. Не удастся поймать за руку — просто-напросто загребут вас за нарушение общественного порядка в нетрезвом виде. А потом, если какой-нибудь дурачок вздумает интересоваться вашей дальнейшей судьбой, скажут: «Он упал с лестницы». В камерах предварительного заключения неудачливых преступников зачастую постигает печальная участь. Способов много. Держиморды, к примеру, избавились от семи или восьми неугодных, сажая бедняг в одну камеру с Хокстонским Монстром.

Нет, не стоит забираться в логово полиции со связкой отмычек в кармане. Если только не желаете сделаться мучеником.

Следует прийти туда честно и открыто, обратиться к инспектору Люкенсу из ОИП и попросту купить то, что вам нужно. Но ни в коем случае не разговаривайте при этом с ирландским акцентом. Купить, разумеется, не за деньги. Не всё так просто. Как и для сделки с «великим вампиром», понадобится то, что для потенциального продавца гораздо ценнее вашей безделушки. Люкенса можно уломать, сообщив ему местонахождение какого-нибудь фения из списка «особо опасных». ОИП занимается исключительно борьбой с ирландскими революционерами. Его создали после серии взрывов, прогремевших в восьмидесятых. Тогда ирлашки как следует поддели ищеек. Особенно удался подрыв общественного сортира возле штаб-квартиры Скотланд-Ярда (той же ночью чокнутые борцы за свободу пытались разнести и памятник Нельсону).

Так что Особое ирландское подразделение выгодно отличается от всех остальных департаментов: им глубоко плевать на английские преступления. Можете в своё удовольствие грабить почтовые отделения, похищать тамошних работниц и продавать их восточным монархам (если сумеете заработать на этом хоть пенни) — инспектору Люкенсу абсолютно всё равно. Лишь бы вырученные средства не пошли в Фонд борьбы за независимость.

В ОИП удивительно терпимо относились к суррейским душителям, ворам из Глазго, валлийским карманникам, бирмингемским взломщикам и налётчикам-кокни.

Однако, стоило какому-нибудь ирландцу чиркнуть спичкой о постамент памятника, его тут же заносили в список подозрительных личностей. И на суде такой субъект появлялся (если, конечно, вообще до него доживал) с фингалом и выбитыми зубами.

Я позавтракал в Скотланд-Ярде (вполне сносно — ветчина, пиво и консервированные персики в сиропе), а потом с хмурым видом вышел на улицу, где у меня была назначена встреча с целой шайкой. Разумеется, все как один воры. Не самые искусные, но вполне опытные. И все поголовно «подозрительные личности»:

Майкл Мёрфи Магули О’Коннор, взломщик;

Мартин Алоизий Макхью, специалист по замкам;

Симус Шонесси по прозвищу Заточка, метатель ножей;

Патрик О’Меллет по прозвищу Свинья, бандит;

Патрик Риган по прозвищу Рыжий, домушник;

Леопольд Маклеммур, профессиональный краснобай.

Им даже в голову не пришло поинтересоваться, почему именно их выбрали для этого дела. Они просто надеялись на щедрую плату.

— Мы в безвыходном положении, взяткой тут не обойдёшься, — сказал я им. — Люкенса так просто не купишь. Так что, парни, требуются отчаянные меры. Монета заперта в ящике стола, а стол находится в кабинете в подвале. Я оставил окошко приоткрытым. Когда загорится дымовая шашка и ищейки повыскакивают на улицу, забирайтесь внутрь и всётам прошерстите. Берите что угодно, только принесите профессору нужную вещь. Если справитесь, этот день запомнится вам надолго.

Они согласно кивнули.

— Па-а-алковник, да-а-арагуша, вы не па-а-ажале-ете, — протянул Леопольд.

Он говорил с таким сильным ирландским акцентом, что остальные его едва понимали. На самом деле Леопольд был австрийцем, а ирландцем только прикидывался. Вы вообще когда-нибудь встречали жителя Дублина по имени Леопольд? Ничуть не удивлюсь, если он на «родине» и не бывал никогда.

О’Меллет вытащил откуда-то длинную суковатую дубинку, Риган — свой любимый нож. Макхью похрустел длинными пальцами. Шонесси пустил по кругу фляжку, в которой плескалось нечто вроде вытяжки из жгучей крапивы. Враз повеселевшие молодчики укутали лица клетчатыми шарфами и надвинули на глаза кепки.

Я перешёл улицу, остановился у главного входа в Скотланд-Ярд, достал серебряный портсигар и вытащил оттуда цилиндр соответствующего размера и формы. У дежурного констебля нашлась при себе спичка, и он охотно помог мне. Я поджёг цилиндр и уронил его в водосточный люк. Послышалось громкое шипение. Повалил дым. Раздался свист.

Мои ребята перебежали улицу и один за другим нырнули в окно.

И там их немедленно сцапали громилы из ОИП.

Через минуту дым развеялся. В благодарность я предложил констеблю настоящую сигару, и он с радостью принял мой небольшой подарок.

Из окна доносились приглушённые звуки драки: кто-то кого-то пинал и колотил, кто-то кричал и изрыгал проклятия. В конце концов всё стихло.

На улицу вышел инспектор Люкенс и молча вложил мне в руку нечто завёрнутое в платок. Потом так же молча удалился — писать рапорт.

Непыльная работёнка. Они повязали шестерых ирландских мошенников, причём взяли рыжих дурачков с поличным. Именно так следует договариваться с ОИП.

Возможно, мой рассказ поколебал вашу веру в воровскую честь, но, смею вас заверить, эти малые оказались там не только из-за своего происхождения (реального или вымышленного) и профессии. Все они относились к тому разряду преступников, которые не понимают, когда следует врать, а когда говорить правду… Такие соглашаются украсть для вас и берут задаток, а потом присваивают украденное себе. Грязные, жадные до наживы проходимцы. Ну, в Дартмуре особо поживиться нечем. Будут знать!

Ирландские корни пришлись как нельзя кстати. Сомневаюсь, что кто-нибудь из них интересуется политикой, но полицейские из ОИП всё равно с радостью постучат рыжими головами о стены и макнут их в ведро с испражнениями.

Не подумайте вдруг, что я, как истинный патриот, помог покончить с врагами её величества из чувства долга. У меня целый сундук медалей за «выполненный долг». Однако дикарей я убиваю в основном для удовольствия.

Я развернул платок и поглядел на добычу. Простой кусок позеленевшего металла, даже на золото не похоже, не то что на монету или глаз. Если верить легендам, взгляд Балора поражал не хуже взгляда горгоны Медузы. Во время сражений сотоварищи поднимали ему тяжёлые веки, и враги обращались в камень. Разные сказания по-разному излагают историю «Ока»: в одних говорится, что это сокровище и есть глаз великана, в других — что его просто назвали в честь Балора. Дезмонду Динамиту талисман якобы подарил король лепреконов Брайан на пирушке в волшебной стране. Видимо, помешательство — семейная черта Маунтмейнов, достаточно вспомнить тётушку Соф, любительницу хлебнуть из ночного горшка. Покойный Динамит говорил, что человек, осмелившийся похитить монету у истинного ирландского патриота, сперва услышит голос баньши, а потом его настигнет проклятие «малого народца».

Со стороны реки до меня вдруг донёсся жуткий нечеловеческий вой. Я прикусил сигару.

Мимо набережной проплывал корабль, забитый маленькими вопящими созданиями в матросских костюмчиках. Синие ленточки развевались на ветру. Жуткий вой — всего лишь пароходный гудок, а никакая не баньши. А создания — всего-навсего школьницы на экскурсии, дёргающие друг друга за косички, а не подданные короля Брайана.

С самого происшествия на рынке я был на взводе. Непривычное ощущение. Да, это дело — настоящее испытание для чьих угодно нервов.

Я завернул монету в платок и передал её низкорослому курьеру (не чертовому лепрекону, а Фэнни Замарашке) со строгим наказом отнести на Кондуит-стрит. Захочет сбежать с ценной безделушкой — пусть вспомнит об участи, постигшей шестерых ирландцев. Профессиональная сирота умчалась с такой скоростью, словно за ней гнались черти.

А я запрыгнул в подъехавший кеб (он-то и привёз меня сюда) и крикнул Бацу, нашему лучшему извозчику:

— В оперу. Плачу шиллинг сверху, если опоздаем к первому акту.

X

Некоторые бранят оперу за недостаточный реализм: пышнотелые развратницы, хохочущие злодеи, кинжалы, шум, самоубийства, кражи, предательства, нескончаемые рыдания, взрывы, кубки с ядом и, наконец, занавес опускается на сцену, заваленную трупами. Ну что ж, добавьте сюда тигров — и вот вам моя жизнь. Коварства, кровопролития и голосящих женщин мне вполне хватает дома, так что спасибо большое, как-нибудь обойдусь без оперы.

А ещё я не люблю её из-за итальянского происхождения. Макаронники — самая поганая разновидность белого человека, дешёвая имитация французов. Эти смуглые улыбающиеся трусы с напомаженными волосами так и норовят всадить вам нож в спину.

Скандальная история с сокровищами Мадонны весьма в итальянском духе и идеально подходит для оперы. Столь замороченный сюжет никак не может обойтись без музыки.

Трофей, добытый кузнецом Дженнаро (известным ещё как Дженнаро Проклятый и Дженнаро Мертвец), перебывал у целой толпы воров по всей Европе. Ни одному из них, разумеется, не пришло в голову вернуть драгоценности и извиниться, хотя неумолимая Каморра поклялась убить любого, кто присвоит сокровища себе. Все старались побыстрее сбыть их с рук или же припрятать, «пока не улягутся страсти». Засмотревшись на камни, дураки забывали: Каморра — единственная в мире итальянская организация, которую можно назвать эффективной. Эти ребята мстят обидчикам по пятое колено включительно, так что вряд даже чьим-либо правнукам удастся извлечь выгоду из самоцветов.

Как я уже упоминал, последним хозяином сокровищ стал безмозглый Джованни Ломбардо, бутафор из Королевской оперы. Драгоценности достались ему от такого же безмозглого кузена, который спустя несколько часов после передачи посылки скончался от стрихнина в пирожной лавке на Друри-лейн. Ломбардо укокошили в его мастерской в Излингтоне: зажали голову в тисках и просверлили в черепушке несколько дырок. Полиция нашла окровавленные коловорот и буравчик в опилках на полу.

«Хармсворт пресс» упомянула это преступление в передовой статье: «Ещё одно печальное свидетельство пагубного влияния кровопролитных сцен, ежевечерне разыгрываемых по-итальянски» (хотя точно такие же сцены ежедневно печатаются по-английски в газетах, но кого это волнует). Журналиста нимало не смущало, что «Фауст» — французская опера. Французов обычно клеймят за распущенность и вольнодумство, а итальянцев — за кровожадность и трусость. Если иностранцы перенимают друг у друга пороки — как тут англичанину не запутаться, поэтому бог с ними, с фактами.

Согласно хармсвортской версии (а Скотланд-Ярд «серьёзно принял её к сведению»), виноват был во всём некий сумасшедший любитель оперы, чей рассудок помутился от созерцания многочисленных сценических убийств и ужасов. Злоумышленник якобы больше не мог довольствоваться свиной кровью, брызгающей из заколотого недругом тенора, или головой из папье-маше, скатывающейся с гильотины, где только что казнили инженю. Гипотетический злодей окончательно свихнулся и решил в реальной жизни воссоздать любимые кровавые сюжеты. Берегитесь, лондонцы!

Так что возле оперы толклась целая толпа дамочек с плакатами. Одна нацепила мне на лацкан значок «Требуем запретить иностранное непотребство». Я уверил старую каргу, что скорее засуну собственных детей в печную трубу, чем покалечу их нежные ушки непристойными завываниями так называемых певиц. Жаль, уже никому не нужны несчастные сиротки для прочистки пушек и других труднодоступных мест, а то бы я неплохо подзаработал. Разве что матери моих многочисленных отпрысков (в основном темнокожие туземки из отдалённых концов империи) потребовали бы свою долю.

Я болтал с протестующими и в то же время как бы невзначай оглядывался по сторонам. Подозрительных смуглых прохожих вокруг Ковент-Гардена ошивалось не больше обычного. То есть решительно любой прохожий мог оказаться убийцей из Каморры. Да ещё одна или две дамочки прятали лица под вуалью.

В черепе у Ломбардо провертели две среднего размера дырки, одну маленькую (так, почти и не дырку) и одну большую. Последняя, видимо, послужила причиной смерти. Он рассказал, где сокровища, когда начали третье отверстие. А последним его прикончили. Очень по-итальянски.

Ломбардо интересовался у лондонских скупщиков краденого ценами на драгоценные камни. И пауку, засевшему в центре паутины, мигом стало об этом известно. А ещё Мориарти знал, что плотник изготавливает реквизит для текущей постановки в Ковент-Гардене. Вот так профессор и вычислил, где спрятаны сокровища. В третьем акте «Фауста» Маргарита, глупая шлюшка в главной роли, надевает присланные Мефистофелем украшения, смотрится в зеркало и исполняет так называемую арию Маргариты с драгоценностями («Ah! Je ris de me voir si belle en ce miroir!»[264] — как её якобы красят побрякушки). От этой самой арии у меня всегда ноют зубы, даже если её просто кто-нибудь напевает себе под нос.

Мы знали о местонахождении сокровищ благодаря гениальности Мориарти. Дон Рафаэле — благодаря умению грамотно сверлить. Членам Каморры не помешало бы почитать Эдгара Аллана По — сэкономили бы силы и время. Единственным, кто ни о чём не подозревал (помимо, разумеется, Скотланд-Ярда), была Бьянка Кастафиоре, молодая упитанная дива, с триумфом исполнявшая партию Маргариты.

Некоторые злые языки утверждали, что «миланский соловей» гораздо эффектнее смотрелась бы на сцене с мешком на голове. Однако у Кастафиоре были и ярые поклонники. Знаю я таких. В заведение миссис Хэлифакс захаживают подобные любители — постоянные клиенты валлийской девки по прозвищу Тесси Слониха.

В фойе оперного театра я решил, что проклятие баньши всё-таки меня настигло: по всему театру разносился жуткий вой.

Да это же чёртова ария!

Швейцар с опаской смотрел на трясущуюся хрустальную люстру. Из зала какая-то разъярённая мамаша выводила рыдающего малыша (следом семенил папаша, на лице у которого было написано явственное облегчение). Клянусь, из ушей у них текла кровь. Снаружи радостно выли собаки. Серебряные коронки на моих зубах заныли.

Меня уже ждал профессорский человек — рябой субъект по имени Вокинс. Извечный котелок, не самая приятная наружность и постоянный заискивающий скулёж. Он официально числился билетёром и отирался вокруг хористок — вычислял таких, кто уже отчаялся пробиться в примадонны или выйти замуж за баронета (обычно подобному протрезвлению немало способствовала встреча с баронетом, который вместо женитьбы проделывал с девицей нечто совсем иное). Вокинс всегда мог предложить барышням дополнительные источники заработка. Задатки актёрского мастерства вполне уместны, когда нужно, изображая искренний восторг, провести вечер или десять минут (весьма дорогие десять минут) с каким-нибудь специфическим клиентом миссис Хэлифакс. А ещё он разнюхивал разные подробности о больших шишках в ложах и пересказывал сплетни… «Маленький камешек в мозаике столичной жизни» — так имел обыкновение говорить профессор.

Прежде всего я поинтересовался, не случалось ли в последнее время мелких краж или взлома.

— Да как всегда, полковник. Ежели что и было, то только с ведома фирмы.

— А не замечали каких-нибудь необычных итальянцев?

— Да только их и вижу. За дивой ходит целый взвод. Костюмеры, гримёры и прочие.

— А за последние день-два?

— У нас тут новые монтажники сегодня. Наши-то не явились на работу. Все слегли. Подхватили что-то в мороженице вчера после смены. Но у каждого нашлось по кузену — вот эти самые кузены и пришли. Семнадцать молодчиков. Действительно необычные ребята, не похожи на итальянцев. То есть нет, с виду-то вылитые итальянцы, полковник. Точно макаронники. Напомаженные усы, смуглая кожа, блестящие глазки, штаны в обтяжку и чёрные космы. Единственное, что странно, — не бранятся меж собой. Итальяшки вечно орут друг на дружку. Многие наши монтажники дерутся раз по пять-шесть за представление. Кто-нибудь обязательно всё бросает и уходит, кто-то с воплями возвращается. Плюются, орудуют локтями и коленями, бьют в физиономию, в причинные места, руками машут, кричат. Понятно о чём, даром что по-итальянски. Смертоубийство раз устроили из-за старых шлемов — не могли решить, кому какой надевать. Но вот эти новые работают слаженно и тихо. И даже ничего не говорят. Делают своё дело, и всё. Не спорят. Начальство на седьмом небе от счастья. Хочет уволить тех, что не явились, а этих оставить. Значит, Каморра уже тут. Сокровища они ещё не стянули: ведь дива поёт арию с драгоценностями. А поклонники потребуют исполнить её на бис раза два, не меньше. Остальные зрители, возможно, и рады бы перейти к следующему акту (пятый их особенно порадует — когда Маргариту повесят), но Бьянка выжмет из своей коронной партии всё, что можно.

Я заглянул в зал. Зеркало Маргариты и камни сверкали в свете огней рампы.

— Когда она уйдёт со сцены, что будет с реквизитом?

— Зеркало и драгоценности забирает костюмерша Хэтти Хокинс. Но ведь и она сегодня слегла. Какая-то зараза, верно, бродит. Вместо Хэтти пришла сестра. Странная тоже. Забавно, сама-то Хокинс из Стипни, и волосы у неё светлые, а сестру зовут Малилелла, и она черноволосая, что твоя цыганка. Я ей представился, дал визитку и спрашиваю: не нужна ли подработка? Так эта самая Малилелла выхватила стилет и чуть не воткнула мне его прямо в кадык. Видите, царапина осталась. — Вокинс расстегнул воротник и продемонстрировал окровавленную ранку. — Сидит, за кулисами караулит.

Значит, вот как их умыкнут. Нельзя терять ни минуты.

— Вокинс, берите всех, кого сможете подкупить, пусть идут в зал. Нужно поддержать поклонников Кастафиоре. Она должна исполнить арию на бис, желательно несколько раз!

— Вам одного мало?!

— Любимая моя песенка, — соврал я. — Хочу, чтобы она пела минут двадцать или ещё дольше.

Тогда мне хватит времени пробраться за кулисы и опередить девчонку со стилетом и её смуглых помощников.

— На вкус, на цвет… — пробормотал Вокинс.

Я отсыпал горсть соверенов, и рябой мерзавец убежал собирать толпу. При виде монет продавцы побросали лотки со сластями, а уборщики — вёдра и тряпки и устремились следом за ним.

Бьянка в третий раз завершила арию и кланялась. Её ноги стараниями воздыхателей по щиколотку утопали в цветах. Но даже Кастафиоре удивилась, когда толпа снова закричала: «Ещё! Бис!» Дива не могла разочаровать публику — она набрала в грудь побольше воздуха и снова запела.

«Ah! Je ris de me voir si belle en ce miroir…»

Её голос полностью заглушил стоны менее воодушевлённых слушателей. Многие в отчаянии рвали программки и ломали театральные бинокли.

Вот где пригодится сообразительность Морана Душегуба.

Всё предельно просто: дива уйдёт со сцены и отдаст драгоценности, не подозревая о том, что они настоящие. Новая бригада распрекрасных монтажников тут же уволится из Ковент-Гардена в полном составе.

Почему же они не выкрали камни перед началом представления? Да потому, что опера для дона Рафаэле почти так же священна, как и сокровища Мадонны. Какой невероятный соблазн и редкостная удача — увидеть, как арию Маргариты с драгоценностями исполняет дива с настоящими драгоценностями. Наверняка он сидит в ложе и наслаждается пением, а отмщение за грехи Дженнаро отложил на потом. Надеюсь, Кастафиоре, беря свои знаменитые высокие ноты, хорошенько вскипятила ему мозги. Мне нужно, чтобы дон отвлёкся.

Как только драгоценности унесут со сцены — всё пропало.

Что же делать?

Элементарно. Нужно похитить их прямо на сцене.

Через боковую дверцу я проник за кулисы, торопливо хватая на ходу первые попавшиеся предметы гардероба. Позже я пересказывал эту историю и хвастал, что успел нарядиться в подлинный костюм Мефистофеля, да ещё и грим наложил. Но на самом деле пришлось довольствоваться красным плащом, рогами и полумаской с носом Сирано.

На глаза мне попались «монтажники». Но их отвлекло происходящее на сцене, так что на меня они внимания не обратили. Глупышку Кастафиоре как раз вынудили исполнить пресловутую арию в рекордный, седьмой раз. Её знаменитое горло, наверное, вот-вот лопнет.

За кулисами колотил кулаками о стену человечек с торчащими в разные стороны волосами и покрасневшим от ярости лицом. Он рвал на себе рубашку и кричал по-итальянски: «Кто-нибудь, уберите эту свинью с моей сцены!» Режиссёр Карло Джонси. В отличие от Генриха II, он вряд ли мог рассчитывать, что искусные убийцы и по совместительству его подручные примут отчаянную мольбу за приказ и тут же кинутся убивать надоеду (как это произошло с Томасом Бекетом). Забавно, но вокруг и вправду ошивалась целая толпа искусных убийц-подручных.

«Сестра костюмерши», обладательница стилета, терпеливо ждала своего часа. Я бы не удивился, реши она вдруг метнуть кинжал в очередного вооружённого букетом поклонника Бьянки (и ненароком задеть саму диву).

— Кто-нибудь может это прекратить? — в отчаянии завопил маэстро Джонси.

— Попробую, — отозвался я и вышел на сцену.

Девчонка из Каморры, надо отдать ей должное, соображала быстро. Нож просвистел совсем рядом со мной и вонзился в кусок декорации, который я успел подставить. Я запел басом что-то из «Казарменных баллад» Киплинга на мотив «Абдула Абулбула Амира» и постарался коверкать слова так, чтобы никто не сумел распознать язык.

Маргарита изумлённо уставилась на внезапно явившегося демона.

Большинство зрителей знали «Фауста» наизусть и тоже удивились возвращению Мефистофеля. Но после восьмой по счёту арии с драгоценностями они охотно согласились бы на что угодно, лишь бы только не слушать её в девятый раз.

— Сокро-о-овища должна-а-а ты мне верну-у-уть, — пророкотал я. — Красе-е-е твоей не ну-у-ужно украше-е-е-ний!

Я схватил бутафорский ларец, в котором дьявол преподнёс Маргарите подарок, и ткнул в него пальцем.

Рекрутированные Вокинсом молодчики закричали: «Отдай! Отдай!» Оркестр судорожно заиграл первую попавшуюся мелодию. А Бьянка Кастафиоре сняла ожерелье и браслеты и бросила их в ларец.

За кулисами поднялась суматоха. Двое «монтажников» пытались прорваться на сцену, но их удержали другие работники сцены, не итальянской наружности.

Последняя сверкающая побрякушка со стуком упала в шкатулку. Я оглянулся на девушку за кулисой. Малилелла чиркнула себя большим пальцем по горлу и показала на меня. К моему списку прибавилось очередное проклятие. В который уже раз.

С обеих сторон от сцены поджидали члены Каморры.

Пришлось выбираться через оркестровую яму, балансируя на спинках стульев, сбивая на пол музыкантов и инструменты. Уже стоя в партере, я заметил, что умудрился на ходу задеть плащом огни рампы. Теперь моё дьявольское одеяние полыхало.

Зрители встали и разразились громкими аплодисментами.

Хлопки заглушили звук выстрелов. Я не услышал их, но увидел, как в контрабасе одна за другой появляются дырочки от пуль. Значит, дону Рафаэле не понравились вольности в толковании либретто.

Я скинул на пол горящую накидку и по центральному проходу устремился к выходу. По инерции мне удалось проскочить мимо двух «монтажников». Из фойе — на улицу. Там уже поджидал Бац.

Кеб рванул с места, и я на ходу выкинул полумаску и рога.

А потом, бережно придерживая ларец, захохотал. В таких ситуациях лучше хохотать, ибо в противном случае остаётся лишь вопить во всю мочь.

Вот так состоялся мой дебют в Королевской опере.

XI

Многие жулики после двух столь внушительных подвигов обязательно закатили бы шумную вечеринку. Именно так их обыкновенно и вяжут.

Гордый бандит заявляется в местный притон и покупает всем выпивку. Похлопывает себя по нагрудному карману и на расспросы весело отвечает: выиграл на собачьих боях. Но лондонские букмекеры не платят свежеукраденными хрустящими банкнотами. У присутствующих стукачей тут же обнаруживается больная тётка, и они спешно исчезают в тумане — бегут сообщить ищейкам интересные подробности. Так что нет покоя для грешных, как гласит пословица.

Однако перед вечерним визитом я велел Бацу заехать на Кондуит-стрит.

И собственноручно вычеркнул мелом последнее приобретение:


«Зелёный глаз жёлтого бога»

Чёрная жемчужина Борджиев

Сокол ордена Святого Иоанна

Сокровища Неаполитанской Мадонны

«Сокровища семи звёзд»

«Око Балора»


Из кабинета вышел Мориарти с кипой исчерченных диаграммами листов. Профессору не нравились знаменитые кружки и кривые загогулины, названные в честь математика Джона Венна, и потому он изобрёл собственную, по его словам, совершенно новую (и у меня не было оснований ему не верить) систему визуального отображения сложных процессов. Непонятные овалы, линии и стрелочки, видимо, несказанно его радовали.

Гораздо больше, в сущности, чем пополнившаяся коллекция драгоценностей. Мориарти отмахнулся от ларца с сокровищами Мадонны и поспешил впечатлить меня достижениями своего интеллекта. Увы, их значимость я был не в состоянии постичь. Не отвлеки профессора другие дела, он, возможно, представил бы своё изобретение публике. Грядущие поколения нерадивых школяров проклинали бы создателя чёртовых диаграмм Мориарти. Но случилось так, что мистер Венн всё ещё почивает на заляпанных чернилами лаврах.

Миссис Хэлифакс жаловалась на Кэрью. Шального одолевали приступы паники. Он, похоже, начал терять веру в профессора. Наша хозяйка послала в подвал Лей Лотос с трубкой опиума (обычно такие продают за шесть пенсов, но наш постоялец заплатил за неё семь шиллингов) — надеялась, доза немного утихомирит майора. Однако при виде милашки-китаянки полоумный принялся бормотать о смуглых непальских монахах с раскосыми глазами. В полумраке каморки он принял Лотос за члена кровожадного братства жёлтого бога.

— Забавно, — сказал я. — По-моему, единственная раса фанатиков, которую мы ещё не оскорбили на этой неделе, как раз китайцы.

— Я подумывал добавить к «списку покупок» меч Чингисхана, — отозвался профессор. — На любого, к кому попадёт в руки это оружие, немедля обрушится гнев азиатов. А я знаю, где оно находится. Си-Фан точно расценил бы подобное как святотатство. Но до кургана в Монголии добираться несколько месяцев. Так что пока пусть лежит где лежит.

Какое облегчение. Из соображений личного свойства я бы не хотел возвращаться в Монголию. Ни при каких обстоятельствах. Это дыра похуже Богнор-Реджиса.

На письменном столе валялись визитные карточки маршала Аларика Молины де Марнака, дона Рафаэле Корбуччи и Тирона Маунтмейна. Рядом красовался непальский кинжал с волнистым лезвием — подарок от жрецов маленького жёлтого бога. Хокстонский Монстр визиток не признавал, зато оставил у нас на пороге корзину для белья, в которой лежало изломанное тело. Не стоять больше Коротышке на посту. Значит, все заинтересованные лица знают, что предметы их вожделения валяются у нас на комоде.

— Полагаю, вы вызвали подкрепление.

Профессор вопросительно изогнул бровь.

— Эти ребята не собираются играть в бирюльки, — пояснил я. — Коротышка — лишь первая жертва. Заметьте, вон там, напротив нашего дома, только что остановился мороженщик, слышите, вопит во всё горло: «Мо-о-ороженое! Кому фрукто-о-овое мо-о-ороженое?» Вполне вероятно, это наш любитель итальянской оперы переоделся в белый колпак и передник. На углу монахи собирают милостыню, и у них что-то позвякивает под рясами. Не кольчужные ли куртки и железные панталоны? В «Геркулесовых столпах» напиваются приятели тех ирлашек, что мы сегодня сдали полиции. Буянят больше обычного. Скоро тут будет битва при Майванде. Сомневаюсь, что миссис Хэлифакс удержит мерзавцев, даже если встанет в дверях и скорчит суровую мину.

Мориарти что-то молча высчитывал.

— Ещё нет, Моран. Думаю, пока ещё нет. Составляющие элементы вовлечены в процесс, но для возгорания необходим ещё один. Так что ступайте. Отправляйтесь в Кенсингтон и добудьте «Сокровище семи звёзд».

Он удалился в своё логово, но перед этим ласково похлопал меня по груди. Очень странно, профессору не свойственны подобные жесты. Я почувствовал себя не в своей тарелке.

Мориарти доверял мне, хотя обычно не доверял почти никому. Мне стало жутко.

На улице Бац собирался лизнуть рожок с мороженым, который ему только что продал разгневанный дон Рафаэле.

— Не надо, — предупредил я и выкинул лакомство в сточную канаву.

Оно зашипело.

На мостовой валялось больше мусорных куч, чем обычно. Некоторые из них шевелились. В одной сверкали глаза. Наши непальские друзья по-прежнему лидировали, опережая прочих злобных любителей проклятых сокровищ.

Я забрался в кеб, стараясь не обращать внимания на цыганский символ смерти, начертанный мелом на двери. Мы опаздывали, нас ждала ещё одна кража.

XII

Фонари горели синим пламенем. Вокруг них завивались пряди жёлтого осеннего тумана. Бац доехал до Кенсингтон-Палас и остановил кеб возле небольшой времянки для рабочих. Рядом темнела в земле напоминающая свежевырытую могилу яма и стояли знаки, предупреждающие об утечке газа. Отсюда Саймон Карн весь день следил за Трелони-хаусом. Жулик изображал пожилого ирландца по имени Климо (одна из его выдуманных личин). Не обязательно было устраивать весь этот маскарад, но Карн подошёл к заданию со всей возможной серьёзностью.

Подъездные аллеи особняков на Кенсингтон-Палас были украшены статуями рычащих львов, но семейство Трелони предпочитало египетские мотивы. Их ворота охраняли скульптуры сфинксов, входную дверь обрамляли покрытые иероглифами колонны, а крыльцо венчала пирамида.

Карн в нескольких словах доложил обстановку. Сегодня Маргарет Трелони устроила приём. К дому то и дело подъезжали экипажи, из которых выходили богато разодетые гости. Все они старательно прикрывали лица. Экипажи отличались роскошной отделкой, на многих были начертаны гербы, хоть их и заклеили чёрной бумагой. Из особняка доносилась музыка, долетал аромат рома и специй.

— Мне удалось добыть приглашение, — сказал Карн.

Во времянке двое его помощников общались с неким джентльменом. Мужчину связали по рукам и ногам, изо рта у него торчал кляп. Лицо пленника побагровело.

— Не Генри ли это Уилкокс? Известный финансист? — поинтересовался я.

Услышав своё имя, Уилкокс задёргался и ещё больше побагровел. Его сосуды грозили полопаться. И в финансовых, и в любовных делах этот малый двигался весьма рискованным курсом, об этом знали все. И вот пожалуйста, только что полетел под откос. Я дал ему пинка. Только дурак упустит возможность ударить по яйцам держателя капитала. Так говорил Карл Маркс. Это, пожалуй, единственный разумный социалистический лозунг.

Помощники Карна отобрали у Генри приглашение с золотой каймой, на котором красовалось изображение барана. А ещё у Уилкокса обнаружился длинный белый плащ и золотая маска с витыми рогами и глупой овечьей мордой.

Пришлось облачиться в идиотский наряд.

Да, сегодня у меня сплошные переодевания.

Уилкокс что-то гневно замычал, но смолк после очередного пинка.

Я забрался в кеб, и Бац с большой помпой подвёз меня к крыльцу Трелони-хауса.

На стук дверного молотка, сделанного в форме зеленоглазой змеи, ответил мускулистый чернокожий великан в восточных шароварах. Грудь и лицо покрывала золотая краска. Я протянул приглашение. Верзила бросил его в стоявшую рядом жаровню и посторонился, давая пройти.

Я двинулся на звуки музыки и слегка пьянящий запах. Прихожую загромождало обычное барахло: подставки для зонтиков, сделанные из слоновьих ног, и чахлые фикусы в горшках. По каменным ступеням я спустился в подвал. Там горели лампады с благоухающим маслом, а на стенах плясали причудливые тени. Гости в нелепейших костюмах дёргались под треньканье неведомых инструментов. Вечеринка в самом разгаре.

Подземелье было отделано в стиле египетской гробницы. Вернее даже сказать, отделку буквально сделали из египетской гробницы: многочисленные предметы интерьера (все как один проклятые) происходили из долины Мага, из усыпальницы царицы Теры.

Приглашённые напоминали Уилкокса: плащи и маски не скрывают объёмистых животов, лысые макушки и холёные руки — в старческих пятнах. Судя по всему, здесь собрались богачи с хорошими связями. Члены парламента, завсегдатаи биржи, промышленники, владельцы пароходных компаний, высокопоставленные служители закона, военные, церковники и представители прочих древних и важных институтов. Денег много в отличие от здравого смысла, а власти столько, что они не знают, как с ней поступить.

Значит, хозяйка особняка мошенничает по-крупному. Мисс Трелони, видимо, неплохо устроилась.

Среди закутанных в плащи гостей сновали профессиональные гурии обоих полов. Их наготу прикрывал лишь слой позолоты. Скромники нацепили всевозможные египетские побрякушки: головные уборы в виде головы сокола, диадемы и браслеты в форме змеи, анки, скарабеи, изображения продолговатого ока. Некоторых, возможно, и доставили из дальних восточных краёв, но парочку девиц я узнал. Раньше они трудились в гораздо менее экзотических лондонских заведениях. Миссис Хэлифакс недавно недосчиталась нескольких девочек, помоложе и посмазливее. Теперь понятно, куда они подевались.

В дальнем конце комнаты возвышался трон. Двое арапчат обмахивали позолоченными опахалами из пальмовых листьев восседавшую на нём жрицу.

Наряд Маргарет Трелони подчёркивал её прелести, хотя эта дамочка и в монашеском облачении немедля обратила бы на себя мужское внимание. Чёрные как смоль локоны сей и так отнюдь не низкорослой особы венчала высоченная корона царицы Теры из семи переплетённых змей с глазами-самоцветами, а виски прикрывали две инкрустированные ониксом полоски.

Будучи истинным ценителем, я должным образом изучил её фасад: размер, упругость и степень подрагивания. Даже лучше, чем у Лили Лэнгтри… а Лили после двух стаканов джина могла титьками орехи колоть. Чтобы выставить своё богатство напоказ, мисс Трелони облачилась в затейливо изукрашенный, но не слишком целомудренный лиф, составленный из сцепившихся лапками золотых жуков. Прозрачная юбка открывала упругий голый живот. Если оценивать женскую стать по этой части тела, Маргарет с честью выдержала бы любую проверку.

На указательном пальце дамочки сиял большой рубин. «Сокровище семи звёзд» напоминало застывшую каплю крови. В глазах Маргарет то и дело вспыхивал безумный красно-зелёный огонёк. Властная, требовательная красота выделяла её среди бледных и безликих кенсингтонских дам.

Мисс Трелони танцевала, вернее, выгибалась из стороны в сторону, привлекая ещё больше внимания (как будто его и так было мало) к своим широким бёдрам, великолепному животу и роскошной груди.

Я прислушался и разобрал мелодию, которую наигрывал оркестрик из трёх рабов. «На улицах Каира, или Бедная крестьяночка». Название вам вряд ли знакомо (я сам как-то выспросил его у накачанного кокаином трубача из Альгамбры), но эту песенку распевают похотливые мальчишки по всему миру. Существует множество вариаций, к примеру: «Французские девчонки скинули юбчонки… а грязные мальчонки били в барабан» — и так далее.

Маргарет Трелони утверждала, что является реинкарнацией зловещей царицы Теры. Могло ли это быть правдой? Ну, по крайней мере одной явной сверхъестественной способностью барышня обладала: в её присутствии у меня мучительно распухло в области ширинки. И полагаю, не у меня одного.

Полковника Морана как магнитом тянуло к ней… словно кто-то дёргал за невидимую ниточку, привязанную к его мужскому достоинству. Я пробирался сквозь толпу, охваченный непреодолимым желанием. Пришлось изо всех сил сосредоточиться на истинной причине визита — рубине. Его красное сияние застило глаза. Должно быть, в благовония добавили какое-нибудь наркотическое вещество.

Вокруг распалившиеся гости лапали раззолочённых гурий, а те в ответ довольно убедительно изображали необузданную страсть. Возле стен стояло несколько оттоманок, предназначенных специально для этих целей. Некоторые уже были заняты группками по двое, трое или даже пятеро (как в той довольно рискованной акробатической композиции).

Кое с кого слетели маски. Вон там видный реформатор и занудная сторонница женской эмансипации, известная строгостью нравов, совокуплялись с мальчишкой-рабом. Дам, подписывающих соответствующие петиции, весьма разочаровало бы подобное поведение. Сурового судью, привязанного к деревянному коню, увлечённо хлестали плётками две шлюхи в египетских париках.

По кругу передавали кувшины с липким и сладким напитком. Кто-то пил его, а кто-то выливал на себя. Забывшись, я сделал глоток. Горючая смесь.

Маргарет Трелони вряд ли расстанется со своим сокровищем так же легко, как Бьянка Кастафиоре.

Мелодия перешла в яростное крещендо. Движения присутствующих всё убыстрялись и убыстрялись (и тех, кто танцевал, и тех, кто предавался иным развлечениям). Кто-то действительно принялся «бить в барабан», используя вместо оного задницы голых прислужниц. Правда, умения вдохновенному музыканту явно недоставало.

Я подобрался почти к самому возвышению. Здесь толпилось ещё больше народу. Какая-то девица с оскаленными зубами и вытаращенными глазами рванула меня за плащ, но я незаметно врезал ей коленом в живот. Нахалка согнулась пополам, и на неё тут же набросился провинциальный мэр. На нём не было ничего, кроме тяжёлой золотой цепи.

Мисс Трелони двигалась с удивительной грацией.

Моя распухшая ширинка запульсировала.

И вдруг громко прозвенел гонг. Все застыли.

А потом разом скинули маски. Я не стал снимать свою, но кто-то сделал это за меня.

Маргарет схватила ятаган и взмахнула им, целясь мне в голову. Не задела. Хотя нет, всё-таки задела. Мой лоб рассекла кровоточащая царапина. Я зажал рану рукой.

Властная хозяйка приставила изогнутый клинок к моему горлу.

— Вот паскудство! — сказал я с чувством.

XIII

Очнулся я в полнейшей темноте. Одежда на мне была чужая, да и вообще не совсем одежда, как я понял, чуть-чуть придя в себя. Меня туго замотали в пропахшие нафталином тряпки — ноги связаны вместе, руки прижаты к груди. Даже не пошевелиться! Подвигал плечами и тут же стукнулся о стенку.

С громким скрежетом тяжёлая крышка моей темницы отъехала в сторону. Надо мной возвышалась Маргарет Трелони. С ней рядом стоял какой-то незнакомый хлыщ в стальном шлеме и с раздвоенной бородкой. А я, оказывается, лежал в костюме мумии в египетском саркофаге.

— Уж извините за спешку, полковник Моран, — усмехнулась хозяйка. — По правилам из вас сперва следовало вынуть сердце, лёгкие и печень и поместить их в канопы. Мозги обычно вытягивают через ноздри. К сожалению, искусство бальзамирования возрождается гораздо медленнее, чем мне бы того хотелось.

Меня спеленали и засунули в гроб, так зачем же открывать саркофаг? Значит, мисс Трелони что-то от меня нужно. Она не может просто так похоронить меня, на радость археологам, которые откопают моё тело через три тысячи лет. Клянусь, проклятия, грозившие Мориарти из-за его «списка покупок», ничто в сравнении с теми, что я наложу на расхитителей гробниц. Пусть только попробуют выставить мою мумию в музее! Их настигнет страшный гнев Морана Душегуба!

Вечеринка, похоже, закончилась. Надеюсь, не по моей милости.

В голове всё ещё крутилась та мелодия. Та-дам-та-дам-та-дам. «Улицы Каира». «Французские девчонки…»

— Теперь от неё не избавиться, — пожаловался я. — А к вам никогда не привязываются надоедливые песенки?

Маргарет скорчила восхитительно-пренебрежительную гримасу. На ней всё ещё красовался давешний наряд. Мне из саркофага открывался прекрасный обзор. С каждым вздохом золотые скарабеи словно бы скребли лапками по её розовой poitrine[265]. Повязка в области паха натянулась. Только этого не хватало. Мисс Трелони вряд ли польстит такое проявление внимания, скорее уж она саданёт по моему достоинству ятаганом.

Женщина провела рукой над моим лицом.

Чёртов рубин сверкал ярче солнца или, точнее, ярче звёзд. Я успел заметить внутри камня созвездие Большая Медведица. По правде говоря, никогда не мог различить силуэт этой самой медведицы — всего лишь семь точек в форме ковша с длинной ручкой. В тот момент мне хотелось оказаться на какой-нибудь далёкой звезде, а не в кенсингтонском подвале у красивой, но совершенно невменяемой дамы.

Чокнутая Мардж вполне серьёзно верила в басни о царице Тере. Она не мошенничала, нет, — для неё это было нечто сродни религии. Ещё одна фанатичка, хоть и гораздо более соблазнительная… Никогда не понимал, чего ради жертвовать жизнью из-за независимости Ирландии или жалкой неаполитанской статуэтки, однако перспектива перепихнуться с реинкарнацией царицы Теры — это уже что-то. Хотя в тот момент перспектива, надо признать, была весьма призрачной.

Я безуспешно попытался сесть. Говоря о мумиях, все обычно представляют себе этакие полуистлевшие повязки, но новенькие льняные бинты порвать весьма трудно. Меня грубо ухватили за грудки руки в латных рукавицах и наполовину выдернули из саркофага. Облачённый в плащ с эмблемой креста мужчина гневно зарычал. Значит, спутник мисс Трелони наконец-то вышел из себя.

— Маршал Аларик, успокойтесь, — мягко, но в то же время повелительно сказала Маргарет.

— Его нужно допросить! Необходимо вернуть сокола!

Я шлёпнулся обратно в саркофаг, больно ударившись затылком о каменное подголовье.

Хозяйка легонько похлопала меня по груди. Если бы рубин источал запах, я бы его точно почуял.

Значит, передо мной маршал Аларик Молина де Марнак, Великий магистр ордена Святого Иоанна. Неудивительно, что они знакомы. Наверняка масоны и оргиастический культ Теры как-то связаны. В некотором роде соперничающие организации со схожими интересами. Наверное, устраивают товарищеские соревнования вроде гребной гонки между командами Кембриджа и Оксфорда или регбистского матча между представителями армии и флота. Только ещё приносят в жертву девственниц и учиняют непотребства. Хотя вряд ли Маргарет способна учинить худшее непотребство, чем попойка после состязания армии и флота. Даже став свидетелем вечеринки в её подвале, я в это не верил.

Чужеземный мерзавец де Марнак в сердцах сплюнул.

— Я вам не скажу, где сокол.

Разумеется, я лукавил. Скажу ещё до того, как он перейдёт к пальцам правой руки. Я способен дольше других противиться боли, но сам неоднократно участвовал в пытках и знаю: в конце концов разговорить можно кого угодно.

— Дурачок, он на комоде у вашего профессора, — улыбнулась мисс Трелони. — Об этом знает весь Лондон.

А ещё там лежат «Зелёный глаз жёлтого бога» и сокровища Неаполитанской Мадонны. Слухи о коллекции Мориарти разошлись широко.

Как же я этого не учёл?

Маргарет сжала кулак и приложила кольцо с рубином к моему лбу:

— Не понимаю, полковник, что творится в вашей голове. Вы действительно намеревались вот так просто прийти сюда и забрать «Сокровище семи звёзд»? Это же средоточие неземной мощи, которое позволило мне пережить во тьме многие века, а потом возродиться в новой оболочке. Я вряд ли отдала бы его вам.

— Вы всё говорите…

Она легонько ударила меня по лицу:

— Спросите себя, почему мы беседуем. Почему вы не лежите в запечатанной гробнице и не вопите, попусту растрачивая драгоценный воздух?

Я пожал плечами, хоть в повязках это сделать непросто.

— Мы обыскали вашу одежду и наткнулись на одну странную вещь…

У меня в бумажнике, конечно, лежали порнографические открытки. Но это вряд ли бы удивило египетскую царицу. Может, её озадачил заряженный револьвер, спрятанный в носке?

— Что делала эта вещь за подкладкой вашего жилета?

Она продемонстрировала мне блестящую чёрную горошину. Жемчужина Борджиев. Я вспомнил тот необычный жест — Мориарти перед уходом похлопал меня по груди. Значит, он ухитрился подбросить мне одно из своих сокровищ. Но зачем?..

— Меняемся? — спросил я.

Может, мисс Трелони и её вставит в кольцо? На одной руке — «Сокровище семи звёзд», на другой — жемчужина Борджиев. Верный способ накликать беду… Я уже два дня собираю проклятые побрякушки, а что получил в награду? Меня мумифицировали и вот-вот похоронят заживо.

Маршал погрозил железным кулаком.

— Спокойно, старикан, — ухмыльнулся я.

Разумеется, чистой воды подначка. Я хотел проверить Великого магистра. Гнев, как выяснилось, являлся его главным грехом. Аларик ударил, но я успел отдёрнуть голову, и окованная металлом длань обрушилась на каменное подголовье. Маршал грязно выругался по-французски и по-испански и прикусил бороду.

— Дружище, держите себя в руках. Свистеть не пробовали?

Он опустил руку мне на грудь и хорошенько надавил. Больно.

Весьма больно. Мне самому уже было не до свиста.

— Полковник, вы меня озадачиваете. Вы ведь вряд ли согласитесь на… моё предложение? — надула губки Маргарет.

Как же эффектно змеи оттеняли её лицо.

Раздосадованный де Марнак наконец убрал руку. Его рукавица слегка ослабила повязки, а некоторые, как я надеялся, даже порвала. А стоит ослабить одну — поползут все. Сестрица Августа на двенадцатый день рождения связала мне жакет, и с ним случилось нечто подобное: соскочила одна крошечная петля — и всё пошло прахом. Я нарочито тяжело задышал, как можно выше вздымая грудь. Только бы освободить руки.

— Обещаю дополнительные преимущества, если согласитесь работать на меня. Сомневаюсь, что ваш чёрствый учитель математики может предложить что-нибудь подобное, —заворковала Маргарет, водя пальцами по моей щеке. — Весьма заманчивое предложение.

Но уйти от Мориарти не так-то просто. А ещё профессор не имеет обыкновения, повинуясь мимолётной прихоти, иметь своих подчинённых. Я слишком хорошо понимал, что на службе у царицы Теры мне таких гарантий никто не предоставит. Женщины всегда сначала сулят вам «дополнительные преимущества», а потом имеют по полной. У меня есть некоторый печальный опыт, достаточно вспомнить Эту Гадину Ирэн Адлер, Сару Стюарт — Чёрную Вдову из Лодера, Агарь Стенли по прозвищу Цыганка, и так далее и тому подобное.

— Сокол, мой сокол, — как одержимый, бормотал маршал.

Что-то такое было во всех этих сокровищах. Вы хотели ими завладеть, но вместо этого они завладевали вами. Не Маргарет Трелони носила кольцо, а кольцо носило Маргарет Трелони.

Откуда-то донёсся грохот и крики.

Может, Саймон Карн ведёт отряд отборных профессорских громил в прекрасно рассчитанную лобовую атаку? Мне на выручку? Но крики звучали как-то странно. Кем бы Саймон ни вырядился, он вряд ли мог вызвать у людей такой ужас.

Маргарет и де Марнак встревоженно переглянулись. Я кое-как сумел сесть и почти высвободил руки. На этот раз никто не стал меня бить.

— Что это ещё такое? — вопросил Великий магистр.

Дверной проём заполнила гигантская фигура. Голову венчала круглая шляпа, огромные кулаки сжимались и разжимались. Валявшаяся на полу лампа подсветила мясистое оплывшее лицо со свиными глазками.

Аларик вытащил меч.

Хокстонский Монстр уставился на Маргарет (обычно мужчины смотрели на неё совсем по-другому). В открытой ладони мисс Трелони блестела чёрная жемчужина.

— Кто вы такой? — пролаял де Марнак.

Монстр приблизился, насвистывая баркаролу из «Сказок Гофмана» (ага, значит, и к нему привязалась надоедливая мелодия). Он словно вырос ещё выше. Его зловещая тень удлинилась.

— Магистр, — сказала вдруг Маргарет, — держите.

И кинула жемчужину за воротник украшенного крестом плаща.

Старик неуклюже дёрнул руками, но вытащить её не сумел. Он принялся крутиться на месте, словно под латы к нему заполз жук.

Монстр развернулся и поднял лапищи.

В комнату вбежал чернокожий громила, встречавший меня на пороге. Лицо его было в крови. Он схватил великана за плечо, но тот играючи стряхнул его и отбросил к стене.

Я тем временем трудился над костюмом мумии. Наконец удалось встать. У меня не было сокровищ, так что пока я никого не интересовал.

Де Марнак рубанул клинком, но гигант выставил вперёд руку. Лезвие вонзилось в его плоть, словно топор в дерево, и застряло там. Великан ухватил маршала и сложил пополам. Хруст ломаемого позвоночника прозвучал даже громче, чем дикий предсмертный крик Аларика. Глаза старикашки вылезли из орбит.

Из его доспехов выкатилась на пол чёрная бусина.

Мисс Трелони смотрела на жемчужину. Безделушка вызывала у неё непреодолимое желание, влекла точно так же, как она сама влекла меня. Монстр тоже уставился на драгоценность.

Я понял, к чему идёт дело, и нащупал лежавший на алтаре ятаган. Сомневаюсь, что им можно зарубить гиганта, который как раз выдёргивал из руки рыцарский меч.

Урод наклонился и попытался поднять жемчужину Борджиев.

Но толстые, как сосиски, пальцы не могли ухватить скользкую горошину. Он скрёб по полу, так и сяк перекатывал шарик.

Я обеими руками ухватил ятаган и прикинул расстояние до двери.

Хозяйка сжалилась над чудовищным гостем — тонкими изящными пальцами она подняла жемчужину и вложила её в ладонь Монстра. Недоумок растерянно уставился на свою руку. Он не знал, что делать дальше. А потом наконец заметил царицу Теру. Женщина горделиво выпрямилась. Её красота обрушилась на громилу, подобно ведру ледяной воды. В его взгляде вспыхнуло восхищение. А Маргарет умеет танцевать канкан? Ноги у неё длинные, а юбка короткая — достойное бы вышло зрелище.

Мисс Трелони величественно протянула руку и щёлкнула пальцами. Смущённый и очарованный Монстр отдал ей своё сокровище. Уступит жемчужину? Не удивлюсь, если гигант сделается преданным последователем царицы. Значит, я точно не буду числиться среди его друзей.

Маргарет Трелони сжала жемчужину в кулаке.

А я бросился вперёд и рубанул ятаганом по тонкому запястью. Клинок аккуратно отсёк кисть. Маргарет завизжала, кровь брызнула прямо в лицо Монстру. Я подхватил добычу (рука была ужасающе тёплой) и кинулся к лестнице.

Хокстонский Монстр на время ослеп. Мисс Трелони на время стало не до меня. Великий магистр навеки упокоился с миром.

Я голышом промчался через прихожую (причинные места были кое-как прикрыты остатками савана), расталкивая на ходу перепуганных гурий в облупившейся позолоте, отпихнул обмазанного липкой гадостью судью и едва не споткнулся о сложенный пополам труп.

Почему жертвы Монстра просто-напросто не убирались прочь с его дороги? Ведь у них была такая возможность. Рабам мисс Трелони придётся в этот раз наводить порядок дольше обычного. Знаменитый порошок мистера Пирса, кстати говоря, прекрасно отстирывает кровавые пятна с египетских покровов.

Я выскочил из Трелони-хауса, сжимая страшный трофей. Кеб ждал на улице. Значит, Бац уцелел, когда в особняк нагрянул Монстр.

— Кондуит-стрит! — крикнул я. — Вперёд, Бац!

И расхохотался. Бац! И всё, руки как не бывало. У меня на коленях, подобно цветку, раскрылась ладонь Маргарет. Я снял кольцо, забрал жемчужину, а остальное выкинул в сточную канаву. На корм псам. А вдруг царица Тера действительно обладает сверхъестественной силой и её рука поползёт за мной, словно кривобокий паук? Нет уж, увольте.

Да, насыщенный выдался денёк.

XIV

Я скрежетал зубами от злости. Не раз за время работы в фирме мне нестерпимо хотелось уши оборвать Мориарти. Или что похуже с ним сделать. Если уж начистоту, я люблю натянуть смерти нос и почувствовать вскипающий в крови ледяной восторг. И профессор нанял меня именно потому, что я выразил готовность сколь угодно часто ставить на кон собственную шкуру. С его точки зрения, я, наверное, не должен жаловаться.

Однако фокус с жемчужиной Борджиев — это уже слишком. А я-то думал, никто не знает о моём потайном жилетном кармане. Признаю, в итоге всё разрешилось благополучно. И также признаю: я бы наотрез отказался участвовать, сообщи мне профессор о своём хитроумном плане. Охотно готов идти на риск, но самоубийство — не мой конёк.

В глубине души я нет-нет да и сомневался: а вдруг Мориарти, несмотря на всю свою гениальность, просто полагается на волю случая — швыряет кости на удачу и смотрит, как они лягут. А после утверждает, что именно таков и был план. Сломай мне хребет Хокстонский Монстр, похорони меня заживо чокнутая Мардж, сотвори со мной Великий магистр… что там проделывают великие магистры с неугодными? — профессор и глазом бы не моргнул. Из-за смерти Коротышки он не расстроился. А тот работал на фирму дольше меня.

Я наконец оделся в нормальную одежду и раздобыл бутылку бренди. Это меня немного успокоило. Даже испытал небольшой прилив гордости — все драгоценности из «списка покупок» теперь у нас:


«Зелёный глаз жёлтого бога»

Чёрная жемчужина Борджиев

Сокол ордена Святого Иоанна

Сокровища Неаполитанской Мадонны

«Сокровища семи звёзд»

«Око Балора»


Любая из этих побрякушек — весьма солидный улов, а уж раздобыть все шесть за каких-то сорок восемь часов — просто чудо.

Профессор вытянул руки над лежащими на комоде сокровищами, словно грея озябшие пальцы. Его голова покачивалась из стороны в сторону. Наконец он хлопнул в ладоши:

— Не удаётся выявить ничего сверхъестественного. Эти предметы не влияют на температуру в комнате или атмосферное давление. На везение или невезение. Всего лишь trouvées[266], которые люди зачем-то слепо почитают.

— Не знаю, Мориарти. Меня весь день преследует необычайное чувство. Пусть не в проклятиях дело, но что-то же ваши сокровища вызывают. Возможно, если вещам усиленно поклоняются, они вбирают в себя некое волшебство, пропитываются им, как ткань — водой?

Профессор пренебрежительно дёрнул уголком рта.

— Что бы мы с вами ни думали, многие верят в силу этих камней и даже готовы ради них пойти на убийство. Если это не сверхъестественные силы, то что же тогда?

— Глупость и помрачение рассудка, — отозвался мой работодатель.

Я пожал плечами. Допустим, он прав. Как только охотники за нашими сокровищами приближались к предмету своего вожделения, они моментально глупели. Даже Монстр, а уж этот-то субчик и так не отличался умом. Вид блестящих камешков полностью лишал их чувства самосохранения. Фанатики. Это было видно по глазам.

— Меня занимает один вопрос, — сказал я.

Мориарти хищно изогнул бровь.

— Какое отношение коллекция имеет к спасению жалкой шкуры Шального Кэрью? Жрецы всё ещё жаждут его крови. Ну а теперь и нашей заодно. С ними в очереди теснятся Хокстонский Монстр, рыцари, фении, Каморра и любители Древнего Египта. Проклятий стало в несколько раз больше, а Кэрью это никак не помогло.

Мориарти знал обо всём, что происходило на Кондуит-стрит. Он никогда не маячил в окне, привлекая ненужное внимание потенциальных убийц, а пользовался специальной замаскированной подзорной трубой.

И он точно знал: мы окружены.

Хотя час был поздний, а закон запрещает уличную торговлю по ночам, напротив нашего дома всё ещё стояла тележка мороженщика. Дон Рафаэле Корбуччи уже никого не зазывал, но поста своего не покинул. Вокруг него собрались «монтажники» из Ковент-Гардена. Вся честная компания, включая темноглазую метательницу стилетов, уплетала мороженое (видимо, неотравленное) и пялилась на наши окна.

В «Геркулесовых столпах» всё затихло. Весьма подозрительно. Гордые сыны Эрина высыпали из кабака на улицу и помахивали дубинками. Среди них я углядел громилу, одетого побогаче остальных. Он щеголял ярко-зелёным котелком и ленточкой Общества трезвости. Тирон Маунтмейн собственной персоной, с полными карманами динамита. А с ним и тётушка Соф. Дамочка предлагала спутникам угоститься из своей фляги, но все отказывались. А говорят, ирландцы никогда не воротят нос от бесплатной выпивки!

На углу дежурили монахи. Несмотря на гибель Великого магистра, они остались верны обетам. По словам Мориарти, избрание нового главы ордена — вопрос нескольких часов. Рыцари Святого Иоанна даже не прятали мечи и арбалеты.

И уже успели запустить болт в наше окно.

На другом углу остановился чёрный экипаж. В нём сидели укутанная вуалью женщина и мрачный гигант. Одна рука у дамы неестественно ярко белела. А я-то думал, они не появятся. Как Мардж умудрилась в столь короткий срок раздобыть себе конечность? Рядом с повозкой выстроились последователи Теры (видимо, рабы), под их плащами мелькали дурацкие наряды.

А что же наши самые старинные недруги — жрецы жёлтого божка? Некоторые мусорные кучи на мостовой отрастили смуглые ноги. А неподалёку давала убогое представление труппа непальских жонглёров. Им там не тесно?

На Кондуит-стрит заглянула парочка констеблей — обычный вечерний обход. Полисмены посмотрели на стянувшиеся к нашему дому силы, спешно развернулись на сто восемьдесят градусов и потрусили прочь.

— Полагаю, умереть можно только один раз, — вздохнул я. — Достану ружьё с телескопическим устройством. Полдюжины-то мерзавцев успею положить. Начну, пожалуй, с трезвенника…

— Моран, не вздумайте.

У профессора в рукаве был припасён козырь.

Звякнул дверной колокольчик. Кто же из фанатиков решил всех опередить? Я подкрутил колёсико на подзорной трубе. Но это всего лишь вернулся с Розерхайда Альф Бассик. Он нёс большую ковровую сумку.

Я потянул за рычаг, отпирающий входную дверь. Пружина приводила в действие хитроумную систему шкивов, работающую при помощи электричества. Собственное изобретение Мориарти. Наша обшитая деревом стальная дверь была неприступнее хранилища братьев Бокс. Даже друзьям-динамитчикам пришлось бы с ней повозиться.

Бассик почему-то застрял внизу.

Профессор велел мне спуститься в прихожую и проверить, в чём дело.

Альфа я нашёл растянувшимся на коврике. Между его лопатками торчал непальский кинжал. А отправь мы на Розерхайд Карна, тот, возможно, и уцелел бы благодаря фальшивому горбу. Миновала полночь, и осаждающие осмелели.

Я перевернул Бассика и забрал сумку, не обращая внимания на его предсмертное бормотание. Что-то там про маму, или манну, или сумму. Как бы то ни было, смерть — недостаточное оправдание для задержки.

Профессору можно было и не говорить, что произошло, — он уже сам обо всём догадался. Наверное, включил эту возможность в свои диаграммы.

Мориарти открыл ковровую сумку, извлёк из неё шесть совершенно одинаковых шкатулок и расставил на столе. Внутри каждой — выстланные бархатом углубления: под птицу, жемчужину и так далее. Профессор разложил трофеи по ларцам (даже камешки из сокровищ Мадонны легли как влитые) и захлопнул крышки.

— Там должны быть ключи.

Я послушно пошарил в сумке и вынул связку из шести ключей. Мориарти одним ключом запер все ларцы, а потом перемешал их:

— Моран, выберите любые два.

Я подчинился. Весили они совершенно одинаково.

— Потрясите.

И громыхало в них одинаково.

— В каждой шкатулке есть полость, в которой лежат гирьки, — пояснил профессор. — Если по очереди взвесить, весы покажут абсолютно одинаковый результат. И звук получается одинаковый. И на вид ничем не отличаются. Скажите-ка, Моран, сумел бы почитатель сокровища распознать своё?

— Ну, я бы точно не сумел.

— Возможно, кого-то связывают с предметом вожделения таинственные незримые узы? Смогут они найти желаемое при помощи магии?

— Как скажете.

— Я, Моран, скажу нет. Не смогут.

Я постучал костяшками пальцев по крышке одной из коробочек. Не просто дерево.

— Под шпоном сталь, точно как наша входная дверь, — кивнул профессор. — Эти ларцы не так-то просто взломать.

Я всё ещё не понимал, что он затеял.

Мориарти сложил шкатулки обратно в ковровую сумку, надел длинное пальто и цилиндр и посмотрелся в зеркало. Вид у него при этом был весьма хитрый. Профессор даже не столько проверял, как сидит пальто, сколько любовался своим чертовски сообразительным отражением. Удивительное самолюбие при такой-то невзрачной внешности. Что ж, жизнь полна сюрпризов.

— Мы выйдем на улицу… и отдадим коллекцию. Но помните, каждому по одному ларцу.

— А что помешает им, как только откроется дверь, шесть раз нас прикончить?

— Уверенность, Моран. Уверенность.

В его жутких словах был некоторый смысл. Я подобрался, рассовал по карманам три револьвера и постарался скорчить непроницаемую мину.

XV

Мориарти широко распахнул входную дверь и поднял правую руку.

Наши недруги не стали его убивать — настолько они оторопели.

Профессор спустился с крыльца. Вид у него был безмятежный, хотя и несколько самодовольный. Я двинулся следом, в руке — шестизарядный гиббс, под мышкой — дробовик холланд-и-холланд. Если уж суждено погибнуть, прихвачу с собой побольше туземцев.

Мориарти жестом велел заинтересованным лицам приблизиться, но, когда они двинулись все разом, покачал головой и воздел указательный палец: по одному от каждой компании. Негодяи принялись плеваться и рычать, но условие выполнили.

Во рту у Тирона Маунтмейна дымилась сигара. Значит, распихал по карманам динамитные шашки с короткими фитилями.

Дон Рафаэле послал к нам мою давешнюю знакомую. Малилелла плюнула мне под ноги. Красивая чертовка. Хоть и не время сейчас об этом думать. Жаль только, католичка.

Незнакомый рыцарь осенил себя крёстным знамением.

Хокстонский Монстр помог выйти из экипажа мисс Трелони. Маргарет сменила легкомысленный наряд на нечто более скромное, но на голове всё ещё красовалась змеиная корона (вуаль крепилась прямо к ней). Египетская царица смотрела на меня с той же ненавистью, что и метательница стилетов.

Наши недруги выстроились перед крыльцом, их явно нервировало присутствие друг друга и тем более наше общество.

— Одного не хватает, — сказал Мориарти.

Зашевелилась куча лохмотьев, лежавшая рядом с мусорным баком. Из неё выполз тощий смуглый попрошайка с бритой головой и зелёной точкой посреди лба. Верховный жрец маленького жёлтого бога.

— Каждый из вас желает заполучить нечто, чем мы владеем.

Маунтмейн грязно выругался. Малилелла выхватила любимый кинжал. Маргарет Трелони откинула с лица вуаль алебастровой рукой (видимо, успела попрактиковаться) и продемонстрировала нам кипящий злобой взгляд.

— Я собираюсь возместить вам убытки…

— Ты всё равно подохнешь, грязный мерзавец! — зарычал Тирон.

— Вполне вероятно. Я не прошу платы за то, на что вы, по вашему мнению, имеете право. Мне нужна всего-навсего минутная передышка. Мы с Мораном вернёмся в дом и приведём в порядок все свои дела. А потом будем в полном вашем распоряжении.

Словно Дед Мороз, я потряс сумкой. Шкатулки загромыхали.

Шесть пар глаз полыхнули огнём. Интересно, а вдруг фанатики и вправду чувствуют, где находится их проклятый предмет?

Дон Рафаэле кивком выразил согласие участвовать в сделке, не оставляя таким образом никому выбора. Показал себя, так сказать, главным среди собравшихся жуликов. Хотя на Кондуит-стрит был один и поглавнее его.

— Моран, окажите любезность, верните сокровища.

И что же делать? Откуда я знаю, кому какой полагается ларец?

— Вам требуется специальное приглашение? От королевы Виктории? — усмехнулся Мориарти.

Профессор вовсю любовался собой. А мне так же сильно хотелось его пристукнуть, как и всем присутствующим.

— Сначала дамы, — сказал я, медленно вытаскивая шкатулку.

Маргарет протянула было свою новую конечность, но пальцы не сгибались, и она едва успела подхватить ларец уцелевшей рукой. А потом прижала его к своей роскошной груди.

— Теперь ты, великан.

Монстр уставился на свой трофей, как мартышка на очки.

— Малилелла, grazie.

— Господа непальцы. Славный рыцарь. И вы, Тирон. Вот вам подарок из горшочка под радугой.

Они подозрительно уставились на запертые шкатулки. Тирон, чуя недоброе (у него были на то причины), отдал свою одному из помощников и велел открыть её при помощи дубинки.

Мориарти попятился. Я тоже.

Все взгляды вновь устремились на нас. Я пальнул в уличный фонарь, чтобы отвлечь внимание, и мы с профессором заскочили в дом и захлопнули дверь. В неё тут же вонзился рыцарский меч, но клинок лишь испортил деревянную панель и слегка оцарапал сталь.

Снаружи послышались вопли.

Мы поднялись в приёмную и стали по очереди смотреть в подзорную трубу. Монстр содрал шпон со своей шкатулки, но не мог оторвать железную крышку. Один из итальянцев перебирал отмычки длинными пальцами. Тиронов подручный что есть мочи колотил по коробочке дубиной.

— Давайте-ка облегчим им задачу, — предложил профессор.

Он чуть приоткрыл окно, стараясь не попасть на линию огня, и выбросил на улицу шесть ключей.

Первым ключ схватил смуглый непалец. И его же постигло первое разочарование: в шкатулке лежала жемчужина Борджиев.

Монстр бросил свой ларец в канаву и, широко разведя руки, двинулся на низкорослого жреца. Жонглёры кидались гиганту наперерез, но он с лёгкостью скручивал их и отбрасывал в сторону мёртвые тела. Подобное не переживёт даже умелый факир. Но до жреца великан добраться не успел: из очередной мусорной кучи на него прыгнул некто такой же неестественно огромный, покрытый белым мехом, с глазами, пылающими красным огнём. Монстр и ми-го сцепились не на жизнь, а на смерть, рухнули на землю и укатились прочь из поля зрения.

Кто-то ещё подобрал ключ. Кто-то ещё открыл шкатулку.

Рыцарю повезло: в его коробочке обнаружился мальтийский сокол. Наконец-то сокровище вернулось в орден Святого Иоанна! Но госпитальера тут же пристрелил мертвецки пьяный ирландец. Наверняка это положит начало кровной вражде между фениями и рыцарями. Дубинками не очень удобно отмахиваться от мечей, но подручные Тирона мигом пустили в ход динамит. Маунтмейн увлечённо швырял в монахов шипящие шашки. Кованые латы не могли их защитить и только мешали.

Члены Каморры размахивали кинжалами и удавками. Тирон и дон Рафаэле вцепились в глотки друг другу ради никому из них не нужной драгоценности — «Сокровища семи звёзд». Малилелла и Маргарет топтались по кругу, одна — со стилетом, другая — с ятаганом. Чокнутая Мардж удивительно ловко махала левой рукой, да ещё в самый напряжённый момент неожиданно треснула итальянку по лицу своей алебастровой дланью. Малилелла в ответ завопила что-то по-итальянски и высекла кинжалом искры из египетской змеиной короны.

По мостовой рекой лилась кровь. Сердце моё возрадовалось. Нервы успокоились. Мы с Мориарти наслаждались представлением.

Заревела пожарная тревога. Отовсюду валил дым. Кое-где загорелись дома. Даже полиции придётся рано или поздно показаться здесь.

Госпитальерам досталось больше прочих. Но вот они опрокинули тележку, на которой днём собирали пожертвования, а под ней обнаружилось орудие мистера Гатлинга. Видимо, любители Средневековья предпочитали идти в ногу со временем. Под свинцовым ливнем брызнул каменный тротуар и бешено задёргались мёртвые тела на мостовой. Ирландцы, псевдоегиптяне, неаполитанцы и непальцы кинулись прочь.

Как же хотел я в то мгновение оказаться там, рубить, стрелять и крушить вместе с остальными. Но более осмотрительный внутренний голос, к которому я давно стараюсь прислушиваться, воспротивился. И всё равно — какое зрелище!

Смертоносное орудие строчило ещё около минуты, а потом пулемётчика уложил отравленный змеиным ядом дротик, выпущенный кем-то из египтян. Стало заметно тише.

Уцелевшие рвались в бой, но почти никто уже не в состоянии был сражаться.

Мориарти воспользовался переговорным устройством и велел миссис Хэлифакс принести вечернее какао.

Мой работодатель будет спать как младенец. Уж я его знаю.

На этот раз профессор действительно швырнул кости на удачу и сейчас любовался, как они легли.

XVI

Остальное напечатали в газетах. Меня там не было, так что не могу пересказать вам леденящие кровь подробности. Вот, однако, краткий отчёт.

В следующие два дня погибло пятьдесят семь человек: ирландцы, рыцари, случайные прохожие, непальские гости, высокопоставленные шишки, состоящие в масонской ложе, «монтажники» из театра, скупщики краденого, охотники за приданым, полисмены, один белый охотник (отправился добывать голову ми-го для Музея Хорнимана) и так далее. Двое поклонников Кастафиоре застрелили друг друга на дуэли из доисторических пистолетов — такая вот ничья. У некоторых убитых обнаружились итальянские улыбки, у других — характерные вмятины от ирландских дубинок, но кое-кто всё же скончался от обыкновенных «универсально-международных» ранений.

Мороженицу на Олд-Комптон-стрит смела с лица земли, предположительно, воля Господня. Дон Рафаэле и Малилелла вернулись в Италию с самой большой добычей. Нет, сокровища Мадонны им не удалось вернуть. Нынче знаменитая Богоматерь надевает на крестный ход «Сокровище семи звёзд» и «Око Балора». В Неаполь валом повалили ирландские и англо-египетские туристы, так что это, наверное, ненадолго. А мистер Корбуччи спустя некоторое время чем-то смертельно отравился. Неудивительно.

В Хокстонского Монстра кто-то плеснул кислотой. По словам очевидца, он упал в Темзу вместе с рыцарским соколом. Но я уверен, не погиб.

Бывшие подчинённые покойного Великого магистра утратили своё сокровище навсегда. Оно теперь лежит в речном иле вместе с сокровищами Агры. Опозоренным госпитальерам пришлось выколоть себе глаза и шесть дней и шесть ночей предаваться самобичеванию. Однако ходят слухи, что выкрашенную в чёрное птичку видели в России или Китае. Так что поиски продолжаются. Рыцари не единственные теперь охотятся за призрачной статуэткой. Толстяк Каспар впервые услышал о ней от профессора и с тех пор сделался одержимым. Не поверил, что его разлюбезная rara avis сгинула в Темзе. Вот так рушатся многообещающие карьеры.

Особняк Трелони взлетел на воздух. Всё списали на утечку газа. Едва живую хозяйку нашли в обгоревших руинах. Теперь она лежит в больнице, забинтованная, как мумия, и бредит на языках, которые не слышали на земле вот уже тысячи лет. Список завсегдатаев вечеринок царицы Теры вместе со скандальными фотографиями кто-то отправил в «Пэлл-Мэлл газет». Последовали отставки, увольнения, самоубийства и скандалы.

Тирон Маунтмейн отравился имбирным лимонадом. Его тётушка Соф за это преступление пошла на виселицу. Но Маунтмейнов-то осталось пруд пруди, так что правое дело будет жить вечно.

XVII

На следующее утро Мориарти вздумалось спозаранку совершить прогулку, и он выдернул меня из постели Фифи. Накануне смертоубийства так взволновали мою кровь — срочно требовалось дамское общество.

Мы отправились осматривать поле брани. Повсюду валялся мусор. Мостовую и стены домов изрешетили пули. Окна были выбиты. Всё ещё тлели остатки тележки мороженщика. Ошеломлённые жильцы жаловались полиции. Некоторые тела не успели вывезти. На дверях «Геркулесовых столпов» висел распятый госпитальер. На нижней ступеньке нашего крыльца валялась знакомая куча лохмотьев, из которой торчали смуглые руки. Констебль (наш человек) отгонял любопытных зевак.

В луже растаявшего мороженого плавала белоснежная рука Маргарет Трелони с двумя отколовшимися пальцами.

А ещё на мостовой среди обломков профессорской шкатулки лежало несколько самоцветов, выдернутых из ожерелья Мадонны.

В сточной канаве Мориарти углядел «Зелёный глаз» и жемчужину Борджиев — бок о бок с чьим-то глазом.

— Моран, поднимите их, пожалуйста. Нам надо ещё разобраться с клиентом.

— Только «Зелёный глаз»?

— Жемчужину тоже.

— Будем надеяться, Монстр утонул.

— Уверен, что нет. У него чрезвычайно мощные лёгкие. Ничего сверхъестественного — вполне объяснимое явление, хоть и редкое. Но пока риск невелик.

Мориарти результаты побоища явно порадовали.

— И Хамфри Кэрью здесь совсем ни при чём?

— Не совсем при чём, Моран. Вы весьма наблюдательны. Надо отдать должное вашей проницательности. У вас неплохие способности. Хотя не безграничные, разумеется. Да, «Зелёный глаз» представлял в этом деле наименьший интерес.

— Много же неприятностей вызвал этот безынтересный предмет.

— В подобной ситуации неприятности неизбежны. Моран, я терпеть не могу фанатиков. Они представляют собой переменную величину и искажают расчёты. Их глупые идолы и ритуалы меня раздражают. Возьмите хоть Каморру: превосходная криминальная организация, но инфантильная приверженность Деве Марии всё портит. На что бандиту сдались украшения для статуи? А эти фении и их безнадёжное «правое дело»? Освободятся они из-под владычества Британии, и что? Ирландцев всё равно будут обирать священники, утверждая, что делают это для их же блага. Римскую длань с себя стряхнуть им и в голову не придёт. А госпитальеры? Совершенно утратили связь с реальностью. По сути, никто из них не лучше Монстра: полное отсутствие мозгов и детская зацикленность на блестящих побрякушках.

Для нашей фирмы гораздо лучше, если кретины сойдут со сцены. Больше нас не побеспокоят ни итальянцы, ни ирландцы, ни псевдоегиптяне. Обществу по охране торговцев в Сохо пришёл конец, и теперь владельцы ресторанов и пабов будут безропотно платить нам. Девочки миссис Хэлифакс не уйдут к Маргарет Трелони. Моряки и поэты, вместо того чтобы финансировать ирландских непокорённых республиканцев, пропьют и проиграют свои деньги в наших заведениях. Высокопоставленных особ можно теперь спокойно шантажировать без этих нелепых фараоновых нарядов.

В первый раз на моей памяти Мориарти улыбнулся, а не оскалился.

Тем утром он был доволен, как никогда. Расчёты оказались верны.

— А что же с маленькими смуглыми человечками? Они придут. Изумруд всё ещё у нас.

— Если сегодня я не заплачу второй пенни, камень снова перейдёт во владение майора. Моран, у вас есть при себе пенни?

— Ну да… — Я полез было в нагрудный карман, но ледяной взгляд Мориарти пригвоздил меня к месту. — Нет, профессор. Боюсь, я не при деньгах.

— Какая жалость. Придётся вернуть Кэрью его собственность и принести извинения.

Хамфри как раз вышел на улицу и, щурясь от дневного света, оглядел поле брани:

— Всё кончено? Я в безопасности?

— Это вам решать. Одно могу гарантировать: вы не погибнете от рук жрецов маленького жёлтого бога.

Кэрью расхохотался шальным, счастливым смехом.

А потом подошёл к мёртвому непальцу и пнул его. Труп перевернулся. Посреди лба у жреца красовалось пулевое отверстие, ровнёхонько на месте зелёной точки.

— Вот тебе! И твоему чёртову жёлтому богу!

Мориарти отдал изумруд, и Хамфри помахал им перед носом убитого. К нам вернулся прежний бесшабашный Кэрью. Широкая улыбка. Не хватает только дам, которые бы её оценили.

— Отправлюсь в Амстердам, и там этот камень разобьют на части. Продам их торговцам с разных концов света. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним! Ха!

— Я пошлю вам счёт, — сообщил ему профессор. — Полагаю, вы оплатите его вовремя.

— Да-да, конечно… Повремените немного, профессор. Я ведь жив, а этот поганец мёртв. Все они мертвы. Вы просто чудо.

Шальной Кэрью вознамерился нас надуть. Я понял это явственно и в то же мгновение, хотя ничего сверхъестественного в моём прозрении не было. Знаю эту породу. Просто не сможет удержаться. Только-только избавился от смертельного врага (на время, во всяком случае) и уже торопится нажить другого.

Кэрью пожал руку мне и профессору. Мориарти по-дружески стиснул на прощание его плечо. И майор удалился пружинистым шагом, насвистывая что-то из «Казарменных баллад».

Мы смотрели ему в спину.

— Мориарти, ещё кое-что. Вы обещали, что Кэрью не погибнет от рук жрецов маленького жёлтого бога. Да, их лондонское гнездо разорено, а мохнатое чудовище подалось в бега. Но в горах остались другие. Бессчётное множество фанатиков, готовых жизнь положить за свой изумруд. Рано или поздно они узнают, что здесь произошло, и пошлют за Хамфри новых убийц.

— Ваша правда.

— Так вы ему солгали?

— Нет. Я редко лгу. Это путает вычисления. Я похлопал его по плечу и одновременно оставил небольшой подарок…

Профессор раскрыл ладонь. Жемчужина Борджиев пропала.

— Следующая партия непальцев будет путешествовать несколько месяцев. А Монстр выберется из реки уже через несколько часов.

XVIII

Теперь вы знаете, как всё закончилось. Кэрью указал в завещании, что желает быть похороненным на последнем месте службы. Так что майора уложили в гроб (лицо повёрнуто кверху, а пальцы ног — книзу), и один обязательный непалец, оказавшийся по счастливой случайности в Лондоне, прихватил его с собой. Изумруд отбыл на родину вместе с Хамфри, но перед самыми похоронами его похитили. Так что поэт в некотором роде не соврал. Только вот Амариллис Фрэмингтон вышла замуж за торговца чаем и переехала из Непала в Маргит.


Есть одноглазый жёлтый бог на севере от Катманду,
А возле города стоит из камня белый крест;
Приходит девушка рыдать к могиле бедного Кэрью,
А жёлтый бог без устали таращится окрест.

Глава шестая ГРЕЧЕСКОЕ БЕСПОЗВОНОЧНОЕ

I

— Джеймс, — поприветствовал собеседника профессор.

— Джеймс, — отозвался его брат.

— Ты ещё не знаком с моим помощником. Полковник Моран — полковник Мориарти.

— Полковник, — кивнул мужчина с аскетическим лицом.

— Полковник, — кивнул я в ответ.

О семье профессора я упоминал нечасто. Прочтёте эту главу — поймёте почему.

Родители моего работодателя сгинули в море. А больше о клане Мориарти я почти ничего не знал. Ещё мой соратник (вернее, сообщник) как-то обмолвился, что мистеру и миссис Мориарти очень нравилось имя Джеймс и они давали его всем своим отпрыскам.

— Джеймс, это насчёт Джеймса, — сказал полковник.

Да, существовал и третий Джеймс Мориарти. Слава богу, в семье не было девочек.

Путаница могла стать ещё серьёзнее, найдись у братьев хоть один близкий человек, которому взбрело бы в голову обращаться к ним по имени. Расчувствовались? Бедняжки Джеймсы, никто-то их не любит, какое горе? Просто вы их не знаете. В противном случае лишь кивнули бы с содроганием. Только один Мориарти сделался злодеем в глазах общественности (но, заметьте, не в суде), но по мне, так профессор не самый худший представитель своего семейства.

Нас всех зачастую обременяют родственники. Я несколько раз упоминал здесь о собственных и почти всегда без особой приязни. С сожалением вынужден признать: во мне начали проявляться черты сэра Огестеса (хотя мерзавец и не оставил мне ничего полезного вроде наследства). Батюшка был задирой и славным стрелком, трудился на благо её величества и империи. Я же работал на себя (ну и на профессора), но в остальном пошёл по его стопам. Настал уже тот печальный возраст, когда наутро после бурной ночи из зеркала на меня смотрит налитыми кровью глазами мой собственный отец. Зато страсть к шулерству досталась мне от матушки. Хотите верьте, хотите нет, но именно дорогая маман обучила меня всем премудростям, ещё когда я расхаживал в бархатных штанишках.

Мне нипочём не удаётся вообразить родителей Мориарти. Как и его самого в детстве. Что-то в этом было неправильное. Ядовитые змеи вылупляются из яиц ядовитыми змеями. И неизменно представлялся этакий малютка Джимми — точная, только чуть уменьшенная копия моего лысеющего работодателя, злобный карлик в матросском костюмчике, который с игрушечной подзорной трубой шпионил за утехами кухарки и пекаря, а потом шантажом вымогал сладкие булочки.

Для фирмы прошедший год выдался прибыльным. Мы неплохо разобрались с вер-вульфом в Уэссексе, каким-то образом с честью сумели выйти из дела с четырьмя лимонными каплями и против всех ожиданий не сильно прогорели во время катастрофы с туннелем Локи. В Англии Мориарти становилось тесно.

Мы расширяли сферу деятельности за пределы Великобритании, осторожно обходя (пока обходя) уже занятые территории. Консультировали мошенников в Испании, Голландии и Польше. Мориарти приложил руку к нескольким громким похищениям, крупным кражам и убийствам на континенте, и его репутация первого преступного гения в Европе упрочилась.

Королева Виктория любовалась огромными имперскими территориями на карте мира. У профессора были похожие амбиции. Сидя в кабинете, он отмечал булавками с красными головками места, где свершились преступления с его участием. Наш глобус всё больше и больше походил на подушку для иголок.

Накануне описываемых событий я весьма удачно и с превеликим удовольствием задушил красной лентой члена парламента. А позже «утешил» его роскошную вдову, двух стыдливых дочерей-близняшек… и горничную (мы случайно столкнулись посреди ночи). Ради таких приятностей охотно прикончил бы этого фата и бесплатно. Но убийство принесло нам двадцать кусков (ни за что не поверите, если скажу, кто решил таким образом освободить кресло в палате лордов). Жаль, не удалось повесить на стену его голову, славный бы вышел трофей. Пришлось довольствоваться вышеупомянутой красной лентой (привязал её к оленьим рогам) и личными вещицами, позаимствованными у дам (сложил их в особый ящик, где храню подобные мелочи).

Наступил новый, 1891 год, начало очередного десятилетия. Жизнь улыбалась нам. Преступления приносили доход.

И вот в начале января профессор попросил сопроводить его в клуб «Ксениад». Там ему назначил встречу брат, полковник Мориарти.

Знаете типичных романных героинь, которые предваряют описание всяческих ужасов словами: «Ах, если бы я только знала…»? Ну так вот, если б я, чёрт подери, только знал — остался бы дома (хорошо, если со стыдливой постельной грелкой, но можно и без). Но я не знал, а посему встал, довольный, как кот на Масленицу, надел шляпу, прихватил трость и отправился на Джермин-стрит, в клуб полковника Мориарти.

Позвольте сказать пару слов об этом клубе: отвратительное место! Я сам состою в Англо-индийском и Тэнкервильском клубах, хотя зачастую годами не вспоминаю о членских взносах. Я вообще прекрасно умею играть в карты, травить байки о своих геройских подвигах, надоедать всем (да, признаю) охотничьими рассказами и предаваться другим мужским забавам, поэтому за свою жизнь перебывал почти во всех лондонских клубах для джентльменов, начиная с «Атенеума» и «Бифштекса», заканчивая Троянским клубом, клубом Будла, Клубом проклятых и «Мавзолеем» (если когда-нибудь удостоитесь приглашения, проверьте, как именно следует произносить название). А ещё меня знают во многих частных собраниях, где проводят время отнюдь не джентльмены. Тамошние завсегдатаи раскошеливаются на разные удовольствия и ещё приплачивают тем, кто потом держит язык за зубами.

«Ксениад» основали жалкие неудачники, которых погнали взашей из всех приличных лондонских клубов. Они решили учредить собственное заведение, куда может беспрепятственно вступить каждый. Вообразите эту компанию: торговцы с грязными ногтями, одержимые и чудики всех мастей, неотёсанные провинциалы и даже иностранцы. Мало того, в клубе поощрялись «жаркие дебаты». В общем зале царил такой гвалт, какого я не слыхивал… даже в тюрьме Синг-Синг во время бунта (тогда убили двенадцать заключённых и троих караульных), даже в зрительном зале Парижской оперы (тогда во время исполнения арии с драгоценностями на слушателей рухнула хрустальная люстра — могло ли быть иначе?).

Будь мне свойственна склонность к размышлениям, я бы прибегнул к дедукции. В «Ксениад» принимают мерзавцев настолько отъявленных, что их не берут в другие клубы. Полковник Мориарти в нём состоит. Полковник! Что же это за полковник, который не может вступить даже в Клуб армии и флота? Ведь тот открыт для любого офицера (взносы полностью или частично). На собственном опыте могу сказать: выше полковника вы не подниметесь, если начальству станет известно о вашей дурости и подлости, и это знание перевесило значимость орденов и наград. Так вот, любой вояка, дослужившийся до полковника, может вступить хотя бы в «Горностаев и хорьков».

Но нет, полковник Джеймс состоял в «Ксениаде».

Спасибо хоть знакомство произошло не в их Шумном зале. Нас препроводили в заброшенный, продуваемый сквозняком флигель, который, насколько я понял, звался Холодным залом.

Профессор обмолвился, что брат ещё не в отставке, но не уточнил, в каком именно полку тот служит. Я (непонятно почему) вообразил более молодую, статную и загорелую версию знакомого мне Мориарти. Волосы погуще, грозные усы, мундир, воинственное рвение. Возможно, полковник измышляет сокрушительные упреждающие удары по противнику (я твёрдо верю: всегда лучше нанести такой удар первым) с тем же безжалостным хитроумием, что и мой работодатель — преступления.

Но брат профессора оказался сутулым, с желтоватым лицом и впалой грудью. Одет он был словно захудалый чиновник, который давно оставил всякие надежды на повышение. К тому же мучился от нескончаемой простуды и, видимо, регулярно и безуспешно пользовался разного рода припарками и компрессами. Его жалкие усы напоминали трёхдневную щетину, по случайности избежавшую бритвы. Полковник родился на семь лет позже профессора, а вид у него был — в гроб краше кладут.

С первого взгляда я понял: нога Джеймса Мориарти никогда не ступала на поле брани. На вопрос о месте службы он буркнул нечто вроде: «Снабжение». Вероятно, не солдат, а тыловая крыса — занимается доставкой сапог, мясных консервов и тех самых пропитанных коровьим жиром бумажных гильз, из-за которых происходят индийские восстания. Как обычно, я поспешил с выводами. И не в последний раз. Хотелось бы сказать, что с того времени я поумнел, но увы.

Итак, с любезностями было покончено.

— Джеймс, это насчёт Джеймса.

— Мой младший брат заведует железнодорожной станцией на западе Англии, — пояснил профессор.

— Станция Фэл-Вэйл, в Корнуолле, — добавил полковник.

— Там он не причинит никакого вреда.

— Это ты так считаешь, Джеймс.

— Да, я так считаю, Джеймс.

Голова профессора по-змеиному качнулась из стороны в сторону. О ужас, голова полковника тоже. Так это у них семейное! Мориарти стояли друг против друга и дёргали головами, словно две перуанские ламы, собравшиеся посостязаться в плевках на дальность. У меня даже руки свело от страха. Неужели передо мной в смертельной схватке сошлись две несгибаемые воли или это какой-то вид коммуникации, недоступный простым смертным? Братья гнули шеи несколько минут кряду.

Интересно, можно ли в этом клубе раздобыть выпивку?..

Наконец Джеймсы бросили валять дурака.

— Джеймс обязан своим местом моему влиянию, — сказал полковник.

— Задолжал вам станцию? — уточнил я.

— Как я и говорил… Полковник Моран, это была… как вы их называете? Шутка?.. Мне немало пришлось потрудиться, чтобы Джеймс оказался там, где он есть. Полагаю, он не слишком доволен, что вряд ли тебя удивит.

— Джеймс редко бывает доволен, — снова пояснил профессор.

Я неуверенно пожал плечами.

— Джеймс, Джеймс попытается втянуть в это дело тебя. Он постоянно старается стравить нас. Помнишь, как его исключили из «Грейфраерса»?

— Тот случай мы с тобой вряд ли забудем.

— Безусловно. На этот раз ты не должен вмешиваться. Я настаиваю. Ничего хорошего не выйдет. Джеймс ведёт себя взбалмошно и безответственно. Как всегда.

— Странно, полковник, зачем вы тогда использовали своё влияние, чтобы раздобыть ему место? — вмешался я.

Интересно, а как вообще офицер, ответственный за «снабжение», мог выхлопотать место начальника станции?

— Кровь не водица и даже не уксус, полковник, — отозвался полковник.

— Ваша правда, — поддакнул я с видом истинного недоумка и ханжи.

— Джеймс, Джеймс обратится к тебе. — Мориарти впился глазами встаршего брата. — Но ты его не послушаешь. И все мы только выиграем. Я достаточно ясно выразился?

— Кристально ясно, Джеймс.

— Превосходно. Тогда пошёл к чёрту, Джеймс. Возвращайся к своим лекциям и студентам.

С этими словами полковник развернулся и удалился в Шумный зал. Я с изумлением понял: нас только что бесцеремонно выставили вон.

Лицо моё горело. Выражение профессора Мориарти нисколько не изменилось.

— Мориарти, а ваш брат… полковник… догадывается об истинном роде ваших занятий?

— Джеймс не самый сообразительный в нашей семье. — Профессор склонил голову набок и улыбнулся весьма неприятно.

Мориарти близко к сердцу принимал любые грубые замечания. Последним его посылал к чёрту некий грабитель. Мы заплатили ему за взлом сейфа, в котором лежали важные документы, а он обнаружил там ещё и драгоценности. И решил не делиться. Неделю мерзавец провёл в подвале на Кондуит-стрит, потом то, что от него осталось, мы выкинули в Темзу. К тому времени он был уже несказанно рад подобному концу.

— Хотите, я убью его? Задаром? Мориарти, позвольте сделать вам такую любезность — отплатить за… хм… годы дружбы. Голыми руками?

Профессор на мгновение задумался.

— Нет, Моран. Пока нет. Это дело ещё не закончено.

— Ну, обращайтесь в любое время. Можете на меня положиться.

— Да, Моран, я всегда это знал.

Интересные новости. Мориарти положил ледяную руку мне на плечо. Чрезвычайно необычный жест с его стороны. В последний раз, пустившись в подобные сантименты, он подсунул мне проклятую жемчужину Борджиев. Так что я на всякий случай проверил карманы. Но профессор так углубился в размышления, что ничего не сказал.

Видимо, на него напало уныние.

Так часто бывает после свидания с роднёй.

II

На Кондуит-стрит нас дожидалась телеграмма. От третьего Джеймса Мориарти. Профессор прочёл её и передал мне.

ДЖЕЙМС ФЭЛ-ВЭЙЛ ДЕРЖИТ СТРАХЕ ИСПОЛИНСКИЙ ЧЕРВЬ НЕМЕДЛЕННО ПРИЕЗЖАЙ ДЖЕЙМС.


Я вернул профессору телеграмму.

— Червь? — повторил тот. — И что, бога ради, я должен сделать?

— Исполинские черви — заковыристая штука, — после минутного размышления вздохнул я. — Трудно определиться с подходящим ружьём. И трудно решить, куда именно стрелять. Тут, скорее, подойдёт острый малайский кинжал. Нужно покромсать тварь на мелкие кусочки, именно на мелкие: иначе каждая отсечённая часть начнёт ползать сама по себе — и вместо одного огромного червя получим дюжину средних.

Я знал, о чём говорю: сталкивался в Южной Африке с червями длиной в шесть футов и с пастью, усаженной острыми, акульими зубами. Похожи на бледных бескостных питонов. Прогрызают насквозь горную породу, не говоря уже о человеческой плоти. Если не заметить хищную дрожь или розово-коричневую сердцевину в полупрозрачной бледной трубке, можно принять тварь за отрезок каната или шнур от звонка.

— Моран, Джеймс имеет в виду другого червя.

— Какого же?

— В Древней Англии червями или же змеями называли драконов. Эти фантастические существа якобы изрыгали пламя. О подобном рассказывают именно английские легенды, китайским ящероподобным драконам такие привычки не свойственны.

Совсем другое дело.

— На драконов я никогда не охотился, но, думаю, ружьё для слона вполне сгодится.

Я говорил не вполне серьёзно. Ну конечно, мне доводилось слышать об амазонских курипури — выродившихся потомках доисторических рептилий, а ещё я как-то отстрелил голову комодскому дракону (всего-навсего игуана-переросток, никудышная дичь). Если вы внимательно читали мои мемуары, то знаете: я не раз имел дело с мифическими созданиями. Красный Шак и его свора оказались просто крашеными волками, но зоологи до сих пор гоняются за ми-го — той самой тварью, с которой я столкнулся в Непале и Сохо. И тем не менее я был скептически настроен по отношению к неизвестному науке корнуоллскому червю.

Мориарти качнул головой. Верный знак — жди неприятностей.

Чуть поиграв в остервенелую кобру, профессор скомкал телеграмму и швырнул её в камин. Бумажка вспыхнула мгновенно и целиком, словно по волшебству.

— У нас много неотложных дел, Моран, — провозгласил Мориарти, рассеянно покручивая утыканный булавками глобус. — Совсем скоро придётся приложить серьёзные усилия и разобраться с препятствиями, которые чинят нам французские и немецкие коллеги. Фирма должна расширяться. Пора заняться континентом.

Я знал, этот час недалёк.

В Париже во главе «вампиров» встал новый «великий вампир». Смена власти случилась как раз после истории с шестью проклятиями. Французам тогда пришлось по нашей милости ввязаться в стычку с рыцарями ордена Святого Иоанна. Лягушатники понесли потери, не получили никакой прибыли и теперь точили на нас зуб. Со дня на день можно было ожидать от них ответных действий.

В Берлине некий честолюбивый молокосос вздумал нахально подражать Мориарти и использовал метод профессора для создания собственного преступного картеля. Он превосходно владел искусством маскировки, поэтому редко кому удавалось увидеть истинное лицо этого выскочки. Его любимая личина представляла собой убогую карикатуру на великого злодея: сутулый психиатр с растрёпанными волосами и гипнотическим взглядом. Он передразнивал даже знаменитое покачивание головы, и это выводило профессора из себя гораздо больше, чем беспардонный плагиат аферы с бриллиантом в Лафборо (мерзкий тевтон провернул точно такой же фокус с дюссельдорфским марципановым самоцветом). Фирма планировала вплотную заняться немецкой свиньёй.

Мориарти совершал набеги и прощупывал границы вражеских территорий. Им двигала не только неугомонность и праздное желание расширить империю. Его натура просто-напросто требовала, чтобы он стал лучшим (или, вернее, в данном случае худшим) в своей области.

Нам предстояла настоящая война!

Давно пора. Я перестал довольствоваться тем, что давала судьба. Жиреть и погрязать в лондонской рутине — это не по мне, даже если принять во внимание стыдливых близняшек. Долой изнеженность! Сколько ещё варварских земель предстоит завоевать, в скольких отчаянных походах поучаствовать! Дух истинного охотника нельзя прельстить покоем. Саблю наголо — и вперёд, в пекло…

И тут на Кондуит-стрит прибыл железнодорожный курьер. Его встретила на пороге Тесси Слониха в пеньюаре и трещащем по швам корсете. Миссис Хэлифакс отлучилась по делам: вместе с одной из своих filles de joie продавала здоровенькое новорождённое «затруднение» каким-то бездетным американским заморышам. Так что самая значительная достопримечательность Лландидно временно выполняла обязанности хозяйки. Валлийская девица ухватила посланца за ухо и препроводила в нашу приёмную, где он отдал профессору запечатанный конверт. После Тесси уволокла приглянувшегося паренька в кухню — чтобы, как она выразилась, побеседовать по душам. Сомневаюсь, что курьер вернулся на место службы. Тощие завистницы распустили злобные слухи, будто Тесси слопала мальчонку, но я в подобное не верю.

В конверте обнаружилось письмо, на гербовой бумаге Большой южной и западной железнодорожной компании, за подписью начальника станции Мориарти. Его следовало показать кондуктору специального поезда, следующего в Фэл-Вэйл. Поезд этот отправлялся с Паддингтонского вокзала в два часа пополудни, а письмо давало право бесплатного проезда предъявителю и сопровождающему лицу.

Мориарти оказался в затруднительном положении. Один брат призывал его в Корнуолл, а другой запрещал туда ехать. Профессор никогда не шёл ни у кого на поводу, но он не мог не подчиниться обоим братьям сразу. Чтобы отказать одному, пришлось бы уступить другому. Мой работодатель в дополнение к знакомому покачиванию головой принялся скрежетать зубами. Подобной привычки за ним раньше не водилось.

Я попытался было перевести разговор на наши континентальные дела — спросил, что он думает о загадочной новой протеже «великого вампира», некой Ирме Вап. По слухам, дамочка манипулировала мужчинами не хуже Этой Гадины.

Но мне не удалось отвлечь Мориарти от семейных неурядиц.

— Моран, ничего иного не остаётся. Нужно разобраться с червём. Пакуйте ружья.

— Ваш брат ни слова не написал об оплате.

— Именно так.

— Семейная скидка?

Мориарти ещё больше ссутулился: моя шпилька попала в цель. Семейные дела досаждают почище нервного тика. Профессор был в своём роде великим человеком, но, что бы ни говорили многие его знакомцы, всего лишь человеком.

Держу пари, точно так же дела обстояли с Гладстоном, Паллисером и Аттилой: эти великие люди, одержимые своими великими целями, наверняка багровели от ярости и брызгали слюной, когда кто-нибудь из родственников принимался «в шутку» вспоминать, как они делали «фу-фу» на свои слюнявчики, а няня шлёпала их по попке. Аттила, само собой, мог просто покидать надоедливую родню в яму с волками. Однако в наши так называемые просвещённые времена на подобные методы смотрят косо.

Итак, мы ехали охотиться на дракона. Причём, вероятнее всего, задаром.

Я утешал себя тем, что эта поездка раззадорит мой аппетит — быстрое убийство, предваряющее долгую прекрасную охоту.

Мы подоспели на вокзал как раз вовремя: возле платформы ждал окутанный облаком пара локомотив. Всего один вагон. Остальные пассажиры уже на местах. Занятно, а кого ещё пригласили на этот поезд специального назначения, следующий прямиком в гости к загадочному червю из Фэл-Вэйла? На ступенях стоял вооружённый свистком и планшетом кондуктор. Под глазами и подбородком у него набрякли кожные складки.

Мориарти показал письмо, но наглец прогнусавил в ответ с ужасным западным выговором, что его никто не предупредил о новых пассажирах. Дескать, любой прохвост может раздобыть лист гербовой бумаги, а эту подпись он якобы впервые видит.

— Эдод нобер у ваз не бройдед. Пладиде, или попадеде в поезд дольго через бой друб. Не будь я Губердом Бергинзом.

Мы почему-то выбрали первый из предложенных вариантов.

III

Паровоз увозил нас всё дальше от Лондона, а профессор погрузился в раздумья.

Мориарти мог не разговаривать неделю кряду, а потом наконец устранял какого-нибудь досадливого человечишку, мешающего осуществлению хитроумного плана, и ударялся в почти болезненное веселье. Приступы меланхолии настигали его внезапно, словно летняя гроза, но в результате осмелившийся перейти ему дорогу глупец всегда терпел сокрушительное поражение.

Стоит ли напоминать о Невиле Эйри Стэнте, бывшем королевском астрономе? Но даже Союз красных меркнет на фоне участи, постигшей Фреда Порлока: мы судили его нашим персональным судом в подвале на Кондуит-стрит и признали виновным в особо тяжком преступлении — продаже информации о делах фирмы сторонним лицам. По сравнению с карой, уготованной предателю, деяния Повелителя Загадочных Смертей показались бы милосердными. Участь Порлока послужит серьёзным предупреждением любому, кто подумает переметнуться на сторону закона.

Я часто видел, как ум Мориарти трудится над теоретическими проблемами. Мне близки игры, требующие точного расчёта, и я неплохо владею практической арифметикой, но исчисления профессора выходят далеко за рамки моих способностей. Он мог вдруг воскликнуть: «Ага!» или «Эврика!» — и начать рисовать мелом на доске человечков. При этом Мориарти утверждал, что решил загадку, не дававшую покоя нескольким поколениям учёных-болванов, а я даже не улавливал, о чём идёт речь.

Но в тот раз всё было по-другому. Профессор не изгибал по-змеиному шею, а сидел, повесив голову. И всё ещё скрипел зубами. Я решил не приставать с вопросами.

Никогда не видел его в таком состоянии. Должно быть, только семейные неурядицы могли вогнать Мориарти в настолько мрачное расположение духа. Братья представляли собой безнадёжные уравнения: сколько ни бейся, решения всё равно не будет. Мой работодатель раскрылся с новой стороны, и, признаюсь, мне стало не по себе. А я ведь, пожалуй, успел свыкнуться с другими его особенностями, которые так ужасали остальных. Какая головокружительно странная мысль. О чём это свидетельствует? Неужели знакомство с профессором превратило и меня в такого же уродца? В чудовище?

Профессор не был настроен на беседы, а я, как назло, не прихватил ничего почитать. На вокзале обычно не купишь мою любимую «Весёлую академию мистресс Пейн» или «Туземцев, которых я пристрелил» Р. Дж. Сандерса. Пришлось разглядывать других пассажиров.

Это специальный поезд, значит все они здесь по приглашению.

Что между ними общего? Молодая дама путешествует в одиночку. Подобные знакомства всегда много обещают, но зачастую разочаровывают. Ладная фигурка; девушку портят лишь пенсне и суровый взгляд. Забавный щуплый француз с напомаженными усами углубился в «Журнал общества исследователей парапсихологических явлений». В уголке пристроился пожилой священник, волосы и сутана испачканы каким-то белым порошком, на щеке старый шрам. Такое украшение заработаешь скорее на дуэли в Гейдельберге, нежели в Лампетере, читая Деяния святых апостолов. Ещё один франтоватый субъект полирует ногти и явно пытается привлечь внимание нашей единственной строгой дамы. И последний пассажир, сухопарый малый с растрёпанными волосами, не сводит с меня злобного взгляда. Я весело улыбнулся ему, но в ответ он принялся ещё усерднее сверлить меня глазами. А потом достал невероятного размера трубку и погрузился в облако едкого дыма.

— Значит, мы все направляемся в Фэл-Вэйл, — предположил я.

Да, удивительно глупое замечание. Иногда весьма полезно прикинуться законченным идиотом. Люди перестают обращать на тебя внимание и никак не ожидают обнаружить у себя за спиной с заточкой в руках.

— Именно, — тонким голосом отозвался священник. — Этот специальный поезд останавливается только там.

— Именно поэтому он и называется специальным, логично? — растягивая слова, процедил франт (порядочный англичанин не стал бы так злоупотреблять помадой для волос). — Кстати говоря, меня зовут Лукас. Эдуард. Я тоже в деле. Парапсихологические исследования.

Француз пожал плечами, пробормотал нечто вроде «nom de»[267] и продолжил увлечённо рисовать волнистые линии на полях статьи о природе эктоплазмы.

— Полагаю, вы наслышаны о черве из Фэл-Вэйла, — уточнил я.

— Да, — кивнул Лукас. — Думаю, мы всё о нём знаем. И именно поэтому собрались здесь.

— Мне сказали, что это не увеселительная прогулка, — вмешался сухопарый курильщик, — а серьёзное расследование.

— Вас как величать, старина? — поинтересовался Эдуард.

— Томас Карнаки.

Это имя явно произвело впечатление на француза, который снова пробормотал «nom de».

— Охотник на призраков, — заметил священник. — Это вы с успехом расследовали дело свистящей комнаты, дело невидимого коня и происшествие с обитателями бездны? Мне чрезвычайно приятно…

— В самом деле, — поддакнул я. — С удовольствием бы пожал руку знаменитому мистеру Карнаки.

— А вы?.. — вопросительно протянул Томас, не делая, однако, никакой попытки пожать мне руку.

— Себастьян Моран.

— Полковник Моран, охотник на крупного зверя, — кивнул святой отец.

Да, он, видимо, исправно читал журнал «Кто есть кто». Я ожидал, что он перечислит мои медали и убитых тигров, но нет.

Знаменитый сыщик в области потустороннего крутил в руках трубку.

— А меня зовут Курситор Дун, — продолжал меж тем пастор, по-военному коротко кивнув. — Я сам интересуюсь призраками. Любитель, так сказать. Думаю, наши друзья-духи стали жертвами предубеждений.

— Сабин, — представился француз. — Я настроен весьма скептически. Всё на свете можно объяснить при помощи логики и здравого смысла. Вы убедитесь, да, убедитесь в моей правоте. Никакого червя попросту не существует.

Преподобный Дун хотел было возразить, но Лукас его перебил.

— Мисс? — чуть приподняв бровь, обратился он к нашей даме с надеждой в голосе.

— Мадам… Мадам Габриэль Валладон, бельгийский зоолог, — отозвалась она почему-то с немецким акцентом.

Странно. Однако гораздо более странно всё же выглядел мистер Карнаки, который к мистеру Карнаки совершенно точно не имел никакого отношения. Мужчину со впалыми щеками и трубкой мог принять за известного детектива только тот, кто видел лишь ротогравюру, но я-то знал Томаса лично. Раз заснул вечером на Чейни-Уок, где знаменитый охотник на призраков долго и занудно повествовал о встрече с настырным полтергейстом из Пенджа. Я имел неосторожность захрапеть, так что меня выгнали с позором.

Потом фирма воспользовалась услугами Карнаки, когда занималась делом зада альпиниста (эту историю я никогда не поведаю миру). Нам нужно было убедить Паттерсона, инспектора из Скотланд-Ярда, что общественную уборную в Тутенсе облюбовали призраки, и Карнаки засвидетельствовал присутствие сверхъестественных сил. У него репутация самого скептически настроенного специалиста в данной области, так что его суждениям доверяют. Сравните хоть с придурковатым Флаксманом Лоу, который любое колыхание занавесок или мокрое пятно принимает за послание с того света. Нам удалось обдурить Томаса, и это один из величайших профессорских триумфов.

Сухопарый притворщик был, видимо, мастером маскировки. Это немного сужало круг подозреваемых, хотя в последнее время тысячеликих мошенников развелось пруд пруди. Иногда (как в случае с этим самым поездом) просто плюнуть некуда — кругом сплошные детективы, переодетые головорезами; жулики, вырядившиеся франтами; молодчики, прикидывающиеся обезображенными калеками, или же аферисты, щеголяющие высокими воротничками и пошитыми на заказ костюмами.

Но этого субъекта я не узнал. А посему продолжил глупо улыбаться и делать вид, будто ничего не подозреваю.

— Ах да, — вдруг якобы спохватился я, — это профессор Мориарти.

Мой работодатель так и не вышел из глубокой задумчивости.

— Математик? — уточнил святой отец. — Автор «Динамики астероида»?

«Нет, преступный гений, автор многочисленных требований о выкупе и компрометирующих писем», — подумал я, а вслух сказал:

— Да. Он из вашего лагеря, месье Сабин. Холодный логик. Такая славная компания мигом поставит червя на место.

— Если у него вообще есть место, — многозначительно проговорил Дун.

В поезде ехали ещё двое. Удивительно, зачем в составе из одного вагона понадобилось два кондуктора? Тем более, что один из них старался не попадаться на глаза пассажирам. По коридору регулярно прохаживался наш знакомый с двойным подбородком — тот самый Беркинс, который стряс с нас деньги за «бесплатный» проезд. Предлагал разнообразные закуски и напитки, тоже отнюдь не задаром. А его коллега, облачённый в чёрную с серебряным форму Большой южной и западной железнодорожной компании, всё путешествие просидел в уголке, постоянно надвигая на глаза фуражку. Вдобавок на его лице красовалось несколько полосок пластыря. Да, тоже маскировка, хоть и не совсем обычная. Меня не обманули накладные усы и густые брови — мой опытный взгляд мигом распознал под курткой соблазнительные женские формы.

— Почему бы нам не убить время? — спросил Лукас, доставая из кармана колоду и с нарочитой неуклюжестью тасуя. — Чтобы было интереснее, можно сделать ставку, совсем пустячную, скажем пенсов шесть.

Старая акула почуяла в воде кровь.

К Фэл-Вэйлу успею вернуть потраченные на проезд деньги и ещё заработаю что-нибудь сверху. Я размял пальцы.

IV

К концу путешествия денег у меня слегка поубавилось, зато я немало узнал. Лукас мошенничал — почти нарочито и весьма жалко… и каждый раз проигрывал. Сабин мог бы сорвать куш, но рано вышел из игры. Его не волновала победа, он был слишком занят, изображая рассеянного сердитого логика. На второй партии я понял, что преподобный и мадам Валладон — тайные союзники. Постарался свести потери к минимуму и не клюнул на предложение повысить ставки, когда мне удивительным образом повезло с картами (как позже выяснилось, правильно сделал).

Фальшивый Карнаки в игре не участвовал. Зато демонстративно достал колоду Таро и разложил пасьянс. Готов поклясться, этот самый пасьянс он изобрёл прямо там: хотел напустить на себя загадочный вид. Подлинный Карнаки не прохлопал бы подобной возможности (аудитории ведь некуда было деваться) и в подробностях поведал бы о своих подвигах. Случай с кипящим чайником, загадка невероятного дома, дело ужасной личинки — я слышал все его байки.

Сухопарый притворщик неотрывно следил за нами сквозь клубы табачного дыма. Ещё бы увеличительное стекло достал!

Сначала состав нёсся на всех парах по главной магистрали. Когда к паровозу прицеплен только один вагон, можно развить скорость, какая и не снилась обычным поездам. А потом мы замедлились и свернули на корнуоллское ответвление. Теперь железная дорога вилась сквозь леса и поля. То и дело мелькали крошечные станции. Наконец паровоз остановился на одном таком богом забытом полустанке.

— Конеджная, — объявил Беркинс, хотя и так было понятно. — Взе выходяд.

Уже стемнело. Станцию едва-едва освещали три фонаря.

Я слегка подтолкнул Мориарти локтем. Он поднял голову — сна ни в одном глазу!

— Наши спутники не те, за кого себя выдают, — прошептал профессор (спасибо, я уже и сам догадался). — Не спускайте глаз с гречанки в кондукторской форме. У неё между лопатками ножны с метательным ножом.

Интересные новости. Разумеется, позже Мориарти объяснит, как именно определил её греческое происхождение, — например, по тому, как она застёгивает мужские штаны или грызёт ноготь на мизинце. А я притворюсь, будто мне интересно. Впечатляющий трюк, но уже изрядно поднадоевший. Хотя про метательный нож знать полезно.

Пассажиры собрали пожитки. Я собственноручно выгрузил ящики с ружьями и не подпустил к ним Беркинса. Пусть подлец «помогает» кому-нибудь другому и у кого-нибудь другого же вымогает чаевые. Мы спустились на платформу.

Второй кондуктор, вернее, кондукторша соизволила сойти вместе с нами. Но прежде чем кто-либо успел заговорить с дамочкой, она шустро нырнула в облако паровозного дыма. Лёгкая девичья походка явственно бросалась в глаза. Я внимательно наблюдал за ней, и не я один — мадам Валладон тоже не спускала глаз с фальшивого железнодорожника.

Женщина, якобы бельгийская зоологиня, как бы ненароком отвела взгляд. Лукас всё ещё увивался вокруг неё. Этакий близорукий лев: у газели в ридикюле револьвер, а ему и невдомёк. Видите, я тоже могу понять, у кого с собой оружие.

Сабин заполучил в своё распоряжение Беркинса и теперь объяснял ему, куда именно ставить тяжёлые сундуки. В них якобы лежало хрупкое научное оборудование. Кондуктору не помешала бы помощь, но его изящная коллега будто испарилась.

— Улавливаю сильные эманации, — с сияющим видом провозгласил преподобный Дун. — И ощущаю присутствие. Нематериальное. Сущность вполне дружелюбна. Кто-нибудь слышит меня на астральном уровне?

Меня пока больше волновали присутствия материальные.

Раздался пронзительный свисток, и специальный поезд, дымя, отъехал от платформы. Интересно, куда он направляется, это же конечная станция? Видимо, сделает круг и укатит обратно в Лондон. Про обратное путешествие пока никто и словом не обмолвился.

Машинист спешил убраться из Фэл-Вэйла, не задержался даже ради чашки чая и куска пирога. Видимо, он больше моего знает об этих краях и вовсе не горит желанием здесь оставаться. Многих умных людей напугал бы подобный знак, я же лишь почувствовал знакомое возбуждение.

На меня снизошла кристальная ясность. Я различал каждую капельку тумана, повисшую в ночном воздухе, слышал каждый шорох и чуял опасность. Она вызывала тошнотворно-влекущее желание, ту смесь ненависти и любви, какие обычно пробуждает в наркомане трубка опиума, а в пьянице — бутылка. Теперь я готов это признать. Я живу полной жизнью, лишь когда чувствую близость смерти!

Беркинс уехал, но, насколько я видел, гречанка на поезд так и не села.

Мориарти вышагивал по платформе, высоко подняв голову. Полы его пальто развевались, словно крылья летучей мыши. Интересно, когда он посвятит меня в свои планы, да и вообще, посвятит ли? На собственном опыте я знал: профессор обычно догадывается, что происходит, но весьма редко полагает целесообразным сообщить о своих догадках мне. Просто в нужный момент говорит, в кого стрелять.

Станция Фэл-Вэйл оказалась весьма захолустной. В зале ожидания лежали свежие газеты и приветливо горел камин… но дверь была заперта. На улице становилось всё холоднее. Имелась ещё небольшая чайная, её открытую дверь кто-то даже услужливо подпёр кирпичом, однако внутри царил холод и мрак. Я потрогал большой чайник — совершенно ледяной. На витрине красовались мумифицированные пирожные и сэндвичи, со следами чьих-то зубов и вперемежку с мышиным помётом.

— Славно же нас встречают, — пожаловался я. — А я-то рассчитывал на знаменитый корнуоллский чай со сливками.

— Эдод нобер у ваз не бройдед, — передразнил Лукас Беркинса.

Пастор разгуливал по платформе, выискивая следы потусторонних сил. Каблуки его ботинок громко цокали по каменным плитам.

От основных путей отделялась небольшая железнодорожная ветка. Она исчезала в туннеле, уходящем вглубь холма. На платформе размещалось большое колесо, при помощи которого можно было направлять туда поезда. Я внимательно просмотрел перед отъездом справочник Брэдшоу, но там ничего подобного не упоминалось. Возможно, ветка ведёт к оловянному руднику, глиняному карьеру или небольшой пристани. За холмами ведь раскинулся берег залива. Мне пришли на ум контрабандисты и кораблекрушения. Странно, обычно Брэдшоу весьма скрупулёзен. Рельсы блестели, их поддерживали в превосходном рабочем состоянии, значит туннелем часто пользуются.

Мориарти дошёл почти до самого конца платформы и теперь стоял, взирая в темноту. Пытается различить жизнь на какой-нибудь далёкой звезде? Или проницает мыслью глубины туннеля?

— Чувствую, к нам кто-то направляется, — объявил священник и вытянулся, как бравый вояка.

Мы уже не обращали внимания на болтовню пастора, но он был прав: в тёмном туннеле мигнул крошечный огонёк.

— Это призрак огня, — не унимался Дун. — Мы должны встретить его спокойно и приветливо. Создания, явившиеся с того света, боятся нас больше, чем мы их.

Огонёк увеличился. Хотя нет… просто пламя приблизилось.

Мадам Балладой шарила в ридикюле. Несомненно, нащупывает револьвер. И при необходимости выстрелит прямо из сумочки.

Мы все следили за огоньком. Он слегка покачивался. Ближе, ближе.

— Добро пожаловать, дух, — нараспев поприветствовал его Дун.

Фальшивый Карнаки коснулся пальцами висков, словно балаганный фокусник, «читающий мысли».

— Это никакой не дух, — вмешался месье Сабин, — а железнодорожный смотритель с потайным фонарём. Видите, всегда существует логическое объяснение. Доказал я это? Да, доказал.

Француз был прав.

Теперь мы все различали раскачивающийся из стороны в сторону фонарь и человека — поблёскивающая серебром фуражка и длинное чёрное пальто.

— Это ты, Джеймс? — крикнул Мориарти.

— Да, Джеймс.

— Поторопись. На платформе холодно.

— Знаю. В Корнуолле вообще холодно зимой. Таковы уж здешние климактерические условия.

— Климатические. Слово «климактерический» никак не связано с погодой.

Незнакомец в ответ лишь пожал плечами.

Наконец начальник станции вышел из туннеля и по усыпанной гравием железнодорожной колее приблизился к платформе, где нетерпеливо ждал профессор. Братья коротко кивнули друг другу и двинулись к нам. У них была одинаковая походка.

Да, младший Джеймс, несомненно, принадлежал к клану Мориарти. Пронзительный взгляд, очки в тонкой оправе и первые признаки фамильной сутулости. Лицо ещё не осунулось и не приобрело хищной аскетичности, свойственной профессору и полковнику, но через несколько лет наверняка приобретёт. Если его, конечно, к тому времени не вздёрнут на виселице.

Он подошёл к нам, поставил на землю фонарь и снял фуражку, а потом запустил пальцы в свою шевелюру (волосы у него были гуще и темнее, чем у братьев). Судя по всему, весьма хитрый малый.

— Неважно выглядишь, Джеймс, — мягко сказал он профессору. — Деревенский воздух тебе вреден. Ты городская птица.

— Так вы знакомы? — удивился Лукас. — А, только сейчас сообразил — фамилия-то одна и та же. Начальник станции Мориарти и профессор Мориарти. Видимо, отец и сын?

Оба Джеймса скорчили кислую мину.

— Братья, — пояснил Сабин. — Странно, что вы не навели справки.

— Справки? Никогда не занимаюсь подобной чепухой. Можно стать жертвой предубеждений. Прийти к слишком поспешным выводам.

Француз неодобрительно хмыкнул, выслушав подобное pensée[268].

— Полагаю, Джеймс велел тебе держаться подальше от Фэл-Вэйла, — продолжал железнодорожник Мориарти. — Он всегда довольно ясно выражает свою точку зрения.

— Я думала, это вы Джеймс, — сообщила мадам Балладой.

— Нет, это он Джеймс? — ответил ей Дун. — Профессор Джеймс Мориарти.

Мориарти не стали ничего объяснять озадаченным слушателям, а едва заметно самодовольно ухмыльнулись. Семейная черта, отличающая их от нас, от прочих. У меня по спине пробежал холодок, и дело было вовсе не в морозце.

Братья не очень-то жаловали друг друга, но зато весьма хорошо знали. Я сблизился с профессором настолько, насколько он сам позволил, и всё же зачастую осознавал, что живу в одной квартире с совершенным незнакомцем. Меня это нисколько не удручало. Мориарти никому не доверял свои секреты, спрашивается, с какой стати делать исключение для меня? Я был его подчинённым, а не другом. Сосуществование приносило нам обоюдную выгоду, и никаких тебе приятельских глупостей. Временами я презирал его даже сильнее, чем ненавидел своего батюшку… и испытывал похожую странную смесь отвращения, восхищения и влечения, от которой, как я подозревал, мне никогда не удастся избавиться.

Я порвал с сэром Огестесом, потому что не желал становиться «послушным сыном», но в результате сделался номером два в преступной организации Мориарти. Профессор во многом вытеснил фигуру отца. Метафорическими розгами он пользовался не так явно, но зато часто. Познакомившись с его братьями, я понял: существуют те, кто ближе его холодному сердцу. Кровные родственники, а не друзья. Раньше профессор казался мне неуязвимым, ничто человеческое не могло причинить ему боль, но, оказывается, два других Джеймса вполне умели его поддеть.

Начальник станции достал ключи и отпер зал ожидания. Мы с радостью устремились внутрь. Лукас замешкался, поднимая шляпу, и перегородил мне дорогу, поэтому мадам Валладон успела занять ближайший к камину стул. Сабин не хотел оставлять на платформе свои драгоценные сундуки, но Дун заверил, что духи не покусятся на его имущество.

Фальшивый Карнаки единственный держался подальше от очага. Может, у него восковой нос и он боится его расплавить?

Младший Мориарти встал посреди комнаты с видом одновременно весёлым и начальственным. Ему доставляло удовольствие наблюдать за людьми, собравшимися здесь по его милости. Знавал я подобных светских львиц: любят за ужином посадить рядом тех, кто непременно поссорится ещё до появления рыбного блюда. Так сказать, устроить фейерверк для разнообразия. Интересно, а этот Джеймс нарочно пригласил скептиков и любителей потустороннего? Хотя нет, все они не те, за кого себя выдают. Следовательно, и охота на дракона — никакая не охота.

Профессор держался в сторонке и внимательно наблюдал за братом.

Ещё одна странность: начальник станции так и не спросил, кто я такой.

У каждого пассажира было персональное приглашение. Это я выведал во время игры в карты. В профессорском письме говорилось о «сопровождающем лице», но вряд ли Мориарти ожидал, что его брат, преподаватель математики (по всеобщему убеждению), притащит с собой исполосованного шрамами Морана Душегуба, распутника с сомнительной репутацией. Многие бы несказанно удивились, что подобные субъекты вообще знакомы между собой. Видимо, младший Джеймс знал, кто я. И в отличие от полковника имел некоторое представление об истинном роде занятий своего родственника. Пока наш железнодорожник разгуливал по корнуоллской глуши с потайным фонарём, в его типичном мориартском мозгу, видимо, зрела некая хитроумная схема.

— Касательно червя… — начал он. — Какую цену мне назначить за его секреты?

V

Я и не предполагал, что в зале ожидания захолустной железнодорожной станции развернётся аукцион. На продажу выставлялись «секреты червя». Непонятно, зачем именно Джеймс-младший пригласил профессора — поучаствовать наравне со всеми или же понаблюдать и восхититься его изобретательностью?

Никто из пассажиров, однако, не выказал намерения обзавестись табличкой или размахивать пачками банкнот. Условия менялись быстро, но наши «детективы в области сверхъестественного» намеревались добросовестно доиграть свою партию.

— Легенда о черве из Фэл-Вэйла хорошо известна, — продолжал меж тем начальник станции с чрезвычайно довольным видом.

Он указал на выцветшую картину, висевшую над камином: среди зелёных корнуоллских холмов извивался белый змей. Безухая кошачья морда с человеческими глазами и полное отсутствие шерсти. Чудище выдыхало пламя из ноздрей, и на него нацелил копьё закованный в латы рыцарь. Неотёсанные крестьяне благоразумно разбегались прочь, подальше от битвы титанов. Ноги у «червя» отсутствовали, но, судя по интересным анатомическим особенностям крестьян, художник не очень силён был в подобных деталях и, видимо, предпочёл не рисовать их вовсе.

— История весьма древняя, — вещал младший Мориарти. — Червь бессмертен и обитает в глубинах шахт. Ночью выбирается на поверхность и опаляет всё адским пламенем. В каждой окрестной деревне имеется трактир под названием «Белый дракон». Там собиратели фольклора обычно угощают кружечкой пива деревенщину, а та охотно выкладывает свои семейные предания. Всегда оказывается, что чей-нибудь дед или прадед видел этого самого червя или даже сражался с ним. И всегда чьего-нибудь ещё деда (но уж точно не деда рассказчика) съели или спалили заживо. Похожие предания бытуют по всей стране — всевозможные чудовища из болот или виверны с меловых холмов. Призраки отдалённых краёв, где можно затеряться после побега из Лондонского зоосада и укрыться от местных охотников.

Джеймс предъявил ещё одну картинку, чтобы подогреть интерес слушателей: на фотографии вдоль каменной стены вытянулся сооружённый из холста и папье-маше червь с двенадцатью человеческими ногами. И спереди и сзади его венчали клыкастые разукрашенные головы с нахмуренными бровями.

— Каждый год на майский праздник в Пэдстоу шестеро парней из Фэл-Вэйла наряжаются червём и подкарауливают на деревенских улочках своих соперников, переодетых рыцарями и скачущих на палочках с лошадиными головами.

Видимо, все Мориарти любили читать лекции. Лучше бы ему поскорее перейти к сути.

— Но вот что необычно — червь из Фэл-Вэйла пробудился. Есть свидетельства его ночных вылазок. В газетах печатали заметки. Здесь в последние несколько месяцев вспыхивают многочисленные пожары. Огонь невозможно затушить водой. Стога сена и трупы превращаются в кучки белого пепла. Сожжённые поля дымятся даже после проливного дождя. Недавно спалили дотла ферму в Комптон-Дэндо. Два дня назад на лугу заполыхало огородное пугало, а потом на его месте обнаружили почерневший от копоти скелет распятого человека.

Профессор кивал. Он, очевидно, знал о загадочных пожарах, но, разумеется, не счёл нужным сообщить мне.

— Всему есть разумное объяснение, — проворчал Сабин.

— Никогда не знаешь, — возразил Лукас. — Особенно если речь идёт о драконе.

— Сомневаюсь, что дух способен причинить столько вреда, — покачал головой Дун.

Я не очень-то поверил в сказки о черве. Может, поблизости ошивается какой-нибудь неприметный потный малый со следами ожогов на лице и коробкой спичек в кармане?

Такие ещё таскают с собой бутыль с керосином и впадают в экстаз при виде пожара.

На фирму работало несколько чудиков, помешанных на поджигательстве. Подобных молодчиков обычно кличут Бенни Огонёк, Тим Факел или Головешка Сэм. Даже если речь идёт о чисто деловой операции (страховка, к примеру) — всегда лучше нанять того, кто любит огонь и знает в нём толк. Эти парни сделают за вас всю работу бесплатно, исключительно ради удовольствия. Пламя, которое невозможно затушить водой, — визитная карточка такого вот специалиста. Никакой магии, простая химия. У каждого из них свой излюбленный рецепт, и они ревниво блюдут тайну состава.

— Многие видели, — продолжал младший Джеймс, — как червь выбирается из логова и рыщет по железнодорожным путям, а потом прячется обратно в туннель. Он мчится быстрее любого поезда. Могу предъявить вам подписанные свидетелями показания. Правда, боюсь, никого из присутствующих подобными показаниями не удивишь. Я не буду пока принимать ставки, сначала вы должны увидеть всё собственными глазами. — Он широко улыбнулся (выражение, не свойственное двум другим Джеймсам) и достал из кармана жилета казённые часы. — Давайте на минуту покинем эту гостеприимную комнату и сами станем свидетелями… хм… потустороннего явления.

— …Которое строго следует расписанию, да, Джеймс?

— Да, Джеймс. Оно очень пунктуально.

— Многие духи подчиняются фазам луны, — вставил Дун.

У меня появилось нехорошее предчувствие: неужели я единственный в комнате не понимаю, что происходит? Совершенно очевидно, речь идёт уже совсем не об охоте на призраков.

— Послушайте-ка, — вдруг спохватился Лукас, — а куда подевался наш Карнаки?

Мадам Валладон выругалась по-немецки.

Самозванец воспользовался тем, что все смотрели на начальника станции, и выскользнул из зала. Но запах его табака всё ещё витал в комнате — хитрец оставил свою горящую трубку возле старых часов.

— Это неприемлемо, — отрезал Сабин.

— Безусловно, — кивнул Лукас.

— Быть может, Карнаки был всего лишь астральной проекцией? — предположил священник.

— Астральные проекции разве оставляют за собой открытые двери? — хмыкнул я.

Младшего Мориарти происшествие, казалось, слегка выбило из колеи, но он быстро оправился и нетерпеливо постучал по крышке часов.

— Мы все согласились следовать определённым правилам, и они должны соблюдаться. Я настаиваю! — негодовал француз.

Начальник станции дунул в железнодорожный свисток.

— Предлагаю вам всем принять предложение брата, — предложил профессор. — Посмотрим на то, что он собрался нам показать, а потом уже будем делать выводы. Согласны?

Сабин кивнул. К нему сразу присоединились остальные.

Профессор поглядел на младшего Мориарти, словно директор школы на новенького учителя: вот, мол, как следует утихомиривать расшумевшихся мальчишек. Наш хозяин явно разозлился. Из троих братьев он хуже всех умел командовать… Начальник станции — должность явно менее почётная, чем полковник или профессор. Интересно, может, она как раз и подходит младшему Мориарти? Выше головы не прыгнешь.

Профессор вывел всех на платформу, его брат вышел последним.

Вокруг станции сгустился туман, и железнодорожные колеи превратились в молочные реки. Пахло чем-то вроде серы… Запах этот ассоциируется у меня в первую очередь с оружием, а не с адским пламенем. Я чуял разлитую в воздухе опасность. Станция Фэл-Вэйл стала похожа на крепость, готовую к нападению врага. Остальные столпились у края платформы, а я неторопливо подошёл к сваленному в кучу багажу, аккуратно достал ружьё и небрежно зажал его под мышкой. Всегда приятно иметь под рукой заряженную винтовку.

— Что находится на том конце туннеля? — поинтересовался Лукас.

— Оловянные рудники, — отозвался младший Мориарти. — Днём в Тарлетон и из Тарлетона постоянно следуют составы, нагруженные рудой. Но ночью шахтёры спят.

— Этот так называемый червь днём таится в шахте, а по ночам вылезает наружу? — уточнил Сабин. — Вы так полагаете?

— Не просто полагаю. По нему можно сверять часы.

Все повернулись в сторону туннеля. Ничего не видно — лишь темнота да туман.

В варьете фокусник обычно пытается привлечь ваше внимание к милашке в трико или к волшебной палочке… и именно в этот момент следует смотреть совсем в другую сторону. Только тогда вы и увидите, как именно делается трюк. Пока вся честная компания сверлила глазами туннель, я осматривал полустанок и окрестности. Где-то тут скрывается фальшивый Карнаки. А ещё женщина-кондуктор, вооружённая метательным ножом. В тумане спрятаться легче лёгкого.

— Слышите? — Лукас поднёс ладонь к уху.

Из туннеля донёсся какой-то шум — шипение, гудение, грохот. Черви обыкновенно ведут себя гораздо тише. Даже исполинские черви. Ещё сильнее запахло порохом.

— Духи… — затянул было старую песню пастор.

— Тише, Гуго, — отрезала мадам Валладон. — Бросьте уже прикидываться.

Дун поник.

Шум становился всё громче.

— Что-то движется по рельсам? — спросил Сабин. — Поезд, hein?[269]

На поезд это было совсем не похоже.

— Смотрите… — показал пальцем Лукас.

Далеко в тумане вспыхнул огонь. Он приближался с такой скоростью, какую вряд ли можно было ожидать от создания, лишённого ног и колёс.

Я поднял ружьё. Кто бы ни спешил к нам из темноты, чудовище получит пулю между глаз, если у него, конечно, есть глаза.

Ухмыляющийся Мориарти-младший потрясал часами. Его явно порадовала реакция собравшихся. Профессор сделал шаг назад и нетерпеливо притопнул ногой.

Я почувствовал на шее острое холодное лезвие. Какая-то женщина, прижавшись к моей спине, аккуратно вынула винтовку у меня из рук и вывернула мой правый локоть.

Гречанка, разумеется. Я не шевелился.

Наконец червь вылетел из туннеля…

…и промчался мимо платформы, оставив за собой след в озере тумана.

Он не был белым. Вокруг него распространялось зловоние. Его нутро пылало.

Механическое приспособление!

Окрестные поля вдруг озарила вспышка пламени. Я непроизвольно моргнул. На луг, через который проходила железнаядорога, обрушились пылающие потоки. Какой-то старый сарай моментально сгинул в огне. В разные стороны с диким блеянием и рёвом ринулись горящие овцы. Бочка с водой разлетелась на кусочки.

Червь остановился. Его было превосходно видно в отсветах пожарища. Из похожих на брандспойты пушек капала на землю огненная жидкость. Дракона покрывала броня — гигантские чешуи, составляющие подобие гибкого панциря. Большой пуленепробиваемый сородич того костюма из папье-маше.

Боевой поезд! Наземный дредноут!

«Охотники на призраков» переговаривались на разных языках. Я наконец-то понял, какова их истинная профессия.

— Англия не должна в одиночку владеть им, — сказал Сабин. — Это будет катастрофой для всего цивилизованного мира.

— Итак, Франция сказала своё слово, — кивнул начальник станции. — Я могу расценивать это как ставку?

Француз кивнул.

— Благодарю вас, месье де ла Me. А что скажет Германская империя? Фрейлейн фон Гофмансталь, вы и герр Оберштейн сделаете предложение?

Мадам Валладон (вернее, Эльза Гофмансталь) посовещалась со святым отцом (вернее, печально известным шпионом Гуго Оберштейном) и кивнула. Они наконец перестали притворяться, что незнакомы, и отбросили фальшивые личины. Слава богу, а то без умолку болтающий о духах пастор уже успел порядком мне надоесть.

— Мистер Лукас, вы обычно работаете на себя. А в данном случае представляете русского царя? — поинтересовался младший Мориарти.

— Берите чуть восточнее, старина. В Японии тоже есть император. И весьма цивилизованный… И железные дороги там строят, очень современная страна.

Здесь собрались чёртовы иноземные шпионы! Я и сам несколько раз участвовал в этой занимательной игре. Причём работал на разные государства. Патриот лжёт и подличает на благо родины — что может быть увлекательнее?

— Значит, царя представлял Карнаки? — уточнил начальник станции.

— Джеймс, он сам по себе, — вмешался профессор. — Если бы ты хоть немного пораскинул своим умишком, то сразу бы это понял. Он самозванец среди самозванцев. Настоящий фальшивый Карнаки сейчас лежит в чемодане в бюро находок Паддингтонского вокзала.

— Брось, Джеймс. Всё идёт как надо.

— Да? Почему же тогда мисс Кратидес приставила нож к горлу моего человека?

Все оглянулись на нас.

— Не обращайте на меня внимания. — Я весело помахал им свободной рукой. — Умоляю, продолжайте. Впрочем… Мистер Оберштейн, давно хотел вам сказать: когда вы представляетесь, то по привычке щёлкаете каблуками и только потом одёргиваете себя. Английским священникам это несвойственно. Решите продолжить… хм, театральную карьеру — подумайте об этом на досуге.

Фальшивый пастор в сердцах сплюнул на платформу. Ещё один нехарактерный для священника поступок.

Эльза фон Гофмансталь достала револьвер (как же ей не терпелось это сделать весь вечер) и принялась наставлять его на окружающих, но никто не обратил внимания.

Полыхающее на лугу пламя и не думало гаснуть. Червь не двигался с места. У него не было привычной паровозной трубы, из которой бы валил дым. Интересно, каким именно образом он умудряется так чертовски быстро двигаться? Академический интерес. Но меня в тот момент занимали более неотложные вопросы. На воротник капала кровь.

— София, — растерянно спросил Джеймс-младший, — это вы?

Дамочка толкнула меня вперёд. Я споткнулся, но сумел удержаться на ногах. И на всякий случай схватился за горло: а вдруг эта самая София Кратидес перерезала его? Говорят, если нож достаточно острый, можно и не почувствовать. Хотя кто именно говорит — всегда оставалось для меня загадкой. Те, с кем я сам проделывал подобные манипуляции, жили после от силы минуту и сказать ничего особенного не успевали, только нечленораздельно булькали.

Я убрал руку с шеи. На пальцах темнело всего лишь несколько капелек крови. Значит, просто предупредительная царапина.

Мисс Кратидес отодрала пластырь, а с ним вместе накладные усы и брови. Статная дама, красивое, хоть и свирепое, лицо. Нож она держала весьма умело. Девушка стряхнула с лезвия мою кровь. Три верхние пуговицы её форменной куртки расстегнулись: к корсету спереди крепились ножны, и меж двух соблазнительных бугорков торчала рукоять небольшого кинжала. Любопытно, сколько ещё клинков она рассовала по разным укромным местечкам? Вот бы выяснить — опасное, но чертовски увлекательное занятие. Сверкающие глаза и острое лезвие напомнили мне других знакомых красавиц… Мэтти Болл из Уэссекса, Малилеллу, хозяйку стилета; госпожу Юки Касиму, безумицу Маргарет Трелони. Да, я никогда не учусь на своих ошибках. Мне нравятся опасные женщины.

— Вас не должно здесь быть, — отчитал её Мориарти-младший. — Вы должны были остаться на «Каллинике» и приглядывать за Лампросом.

— Мисс Кратидес, Джеймс, находится там, где я велел ей находиться, — послышался голос с противоположной стороны платформы. — И приглядывает за тобой.

— Джеймс? — пробормотал начальник станции.

Я оглянулся на профессора, но тот лишь пожал плечами.

— Да, Джеймс, — подтвердил голос.

Из тумана вышел полковник Джеймс Мориарти.

Ну, теперь у нас полный набор.

VI

Так, значит, вот что полковник подразумевал под словом «снабжение». Секретное оружие. Следовало догадаться: какой же Мориарти удовольствуется мясными консервами и сапогами?! Хилая канцелярская крыса, да, но способная принести немалый вред.

— Джеймс, — обратился полковник к младшему брату, — ты получил это место и должен был выполнить одно-единственное задание — распространить легенду о черве из Фэл-Вэйла. Чтобы отпугнуть от «Каллиника» любопытных…

И я кое-чему научился в Итоне. Не верите? Боевой поезд назвали в честь Каллиника из Гелиополя, изобретателя так называемого греческого огня. Это вещество Византийская империя использовала в борьбе против арабов приблизительно в 672 году нашей эры. Секрет ключевого ингредиента был, по всеобщему убеждению, утерян. Но, видимо, не окончательно.

— Ты не только не выполнил задание, Джеймс. Ты собрал здесь всех любопытных.

— Да, Джеймс, — отозвался начальник станции. — Я проявил инициативу! Можешь связать их, подкупить, пристрелить. Как бы то ни было, они уже не будут шпионить за твоими испытаниями и докладывать обо всём хозяевам. Гораздо удобней, чем оставлять их на свободе, признай.

— Нечестно, — оскорбился Лукас. — А как же принципы!

— Нет, мистер Лукас, — осадил его Мориарти-младший. — Вы знаете азы собственного ремесла? У шпиона не должно быть никаких принципов!

Сабин (он же Герберт де ла Me, Виктор Дюк де Супанье) попытался незаметно отступить в тень. Но моя новая подружка уже стояла позади него с ножиком наготове (этот она достала из браслета). Дама сделала пару «предупредительных надрезов» на куртке француза, и тот бросил свои попытки сбежать.

Мы все сделались вынужденными свидетелями семейной сцены.

— Джеймс, — обратился младший Мориарти к профессору, — объясни Джеймсу суть человеческой природы.

Полковник громко высморкался.

— Я вижу, Джеймс, — сказал он, — ты вмешался. Несмотря на мои весьма ясные указания.

— Джеймс, твоё прикрытие морально устарело! — презрительно отозвался профессор. — Распустить слухи о привидениях и отпугнуть любопытных… Вполне в духе «Доктора Сина». В те далёкие времена можно было сделать из старого мешка маску, вымазать её фосфором и превратить контрабандиста в болотное чудище. Глупые крестьяне дрожали от страха, когда мимо их деревушки проезжала толпа «призраков». Но современный мир — это мир телефонов и телеграфов. Нынче целые сообщества заняты охотой на привидений, толпы бездельников гоняются за сверхъестественным с «кодаками» и анемометрами в руках.

Легенда о загадочном черве — не самый лучший способ отвадить любопытных. Напротив, это почти приглашение: теперь каждый английский чудак непременно захочет наведаться на твой полигон. Удивительно, честно говоря, что сегодня здесь собрались только шпионы. Скоро кто-нибудь непременно наймёт настоящего Томаса Карнаки, и он заявится в Фэл-Вэйл со своей электрической пентаграммой. Если жадные до сенсаций газетчики объявят за червя награду, тебе ко всему прочему придётся иметь дело и с профессиональными охотниками, сотоварищами Морана.

Двое братьев ополчились против третьего и загнали его в угол. Мориарти таращились друг на друга и качали головой. Просто какое-то сборище кобр. Трудно смотреть, но ещё труднее оторвать взгляд. Греческое беспозвоночное медленно подъехало к станции. Сквозь щели я заметил за бронёй машинистов. У поезда, как и у легендарного корнуоллского червя, имелось две головы. Два локомотива. Он мог одинаково быстро двигаться в любом направлении.

В мире строят всё больше железных дорог. И эту машину создали для новой войны — совсем не такой, к которой я привык. Люблю убивать туземцев, охотиться на засевших в холмах бандитов, грабить сокровищницы темнолицых монархов. А «Каллиник» будет разъезжать по Европе и поливать огнём уланов и лавочников. Чертовски хитроумная конструкция! Иностранные шпионы делали мысленные пометки. Но что с них толку, если нет чертежей. Именно за чертежами всегда охотится эта братия.

Червь остановился возле платформы.

Я ни на мгновение не поверил в басни начальника станции, который якобы совершенно бескорыстно заманил в ловушку самых опасных шпионов в Великобритании. У юного Джеймса наверняка тот же холодный, корыстный и расчётливый ум, что и у его старшего брата. И ни толики патриотизма. Видимо, он замышлял двойное, а то и тройное надувательство и, если бы не появление полковника и мисс Кратидес, постарался бы сначала хорошенько заработать на военных секретах и только потом сдал гостей департаменту снабжения.

Лукас мечтательно глядел на «Каллиник». Представляю, сколько заплатил бы за такого дракона японский император!

У меня в груди зрело отвращение.

Точно как в тот раз, когда я впервые увидел в действии пулемёт максим. Да, приятно слушать его стрекотание и смотреть, как толпы потрясающих копьями туземцев падают замертво, словно поломанные куклы. Как во все стороны летят куски мяса. Но потом битва заканчивается. За две минуты. А раньше бы она продолжалась добрых три дня. Безрассудным храбрецам пожаловали бы семь крестов Виктории (пять из них — посмертно) за самоотверженную защиту какой-нибудь богом забытой высоты, над которой болталось британское знамя. А тут… Механик хлопочет вокруг своего драгоценного агрегата (не перегрелся ли), вытирает очки и требует чая с булочками. Получается ужасно бессмысленно.

Управлять чудо-пулемётом может любой недотёпа, что в состоянии удержать в руках брандспойт. И этот самый недотёпа за один раз убивает больше туземцев, чем умелый зоркий стрелок с крепкими нервами (то есть Моран Душегуб или ему подобные) за всю кампанию. Я понял, как чувствовали себя ткачи, впервые увидев фабричную прядильную машину «Дженни». Хотя и у детища Хайрема Максима есть слабые стороны. Можно офицерским стеком затолкать поглубже в дуло носок, набитый порохом и камешками. И когда глупый шпак попытается продемонстрировать своё «чудо» и поразить офицеров, получится отличнейший несчастный случай.

У Мориарти душу заменила страсть к науке. Так что он «Каллиником» весьма заинтересовался. Профессор принялся расспрашивать полковника, и тот, судя по виду, рад был произвести впечатление на брата.

— Так Георгий Лампрос у тебя?

— Это конструкция Лампроса — Партингтона.

Разве профессор мог удержаться и тоже не прочитать лекцию?

— Со времён Византийской империи, — начал он, — секрет греческого огня передавался из поколения в поколение в семье алхимиков и изобретателей. Георгий Лампрос — последний в их роду. Помните, Моран, я обратил ваше внимание на его некролог в «Таймс»? И предположил, что эта смерть — всего лишь инсценировка, а Лампрос, видимо, начал работу над новым секретным проектом. Я привёл вам тогда семь значимых аргументов…

Ничего такого я не помнил. Я вообще довольно часто слушал разглагольствования профессора вполуха. Наверное, в тот раз терпеливо ждал, пока он не закончит и не отдаст мне газету, — хотел посмотреть, сколько денег потерял на давешних скачках.

— Но Лампрос патриот, — продолжал Мориарти. — Зачем ему предавать Грецию и доверять свой секрет Британии?

Полковник сделал пренебрежительный жест. В свете догорающих полей его лицо казалось багровым.

— Лампрос патриот и потому предвидит скорую войну между христианской Европой и Османской империей. Думает, наш остров станет последним оплотом цивилизации. Весьма наивный взгляд с политической точки зрения. У нас, разумеется, есть запасной план, подразумевающий новый крестовый поход на поганых турок. Но это лишь один из возможных конфликтов, в которых нам наверняка предстоит участвовать. Нужно подготовиться. «Каллиник» — всего лишь прототип, первый крейсер будущего наземного флота. Этот флот даст отпор любому, кто станет угрожать интересам империи. По милости Лампроса и его секретной формулы вскоре полмира окажется в огне. Я намереваюсь сделать так, чтобы это была не Великобритания.

Какая жалость, что у меня не случилось при себе набитого порохом носка.

— Полковник Моран, вы не согласны? «Каллиник» оскорбляет ваши чувства?

Как и профессор, полковник Мориарти с лёгкостью читал на моём лице. Не так уж это и сложно: когда я зол — хмурюсь, подобно грозовой туче, когда весел — скалюсь на манер шимпанзе. Моё лицо становится непроницаемым исключительно в тех случаях, когда на руках у меня выигрышные карты.

— Это лишает войну всяческого азарта, — спокойно отозвался я.

Все Мориарти синхронно изогнули шеи и уставились на меня горящими глазами.

— Азарта! — возмутился начальник станции. — Вы что, пропустили последние пятьдесят лет истории?

— Нет, дружище, я был в самой гуще этой истории, там, где раздают медали и хоронят павших. И веселился от души, пока вы тут компостировали билетики.

— Сменится ещё одно поколение, и вы вымрете, — отрезал полковник. — Стоит «Каллинику» один раз выступить против кавалерии, и солдаты вашего типа превратятся в динозавров. Меньше азарта, меньше веселья, но мы победим!

— Возможно, вы правы. Но сперва вам предстоит ещё одна битва. Не с врагом, а с собственными союзниками. Вы служите в британской армии, и они никогда…

— Я не служу в британской армии. — В глазах у среднего Джеймса зажёгся типичный для Мориарти огонёк. — Я и есть британская армия. Прямо сейчас, имея в своём распоряжении один лишь этот поезд, я обладаю большей огневой мощью, чем все те увешанные медалями идиоты, которых так ничему и не научила балаклавская Долина Смерти.

Думаете, военной машиной империи всё ещё управляют задиры из частных школ? Те, кому с детства готовят тёпленькое местечко в отцовском полку? Признаю, слишком много развелось у нас представителей этой породы. Они накачиваются бренди в убогих клубах, парятся в турецких банях и пересказывают друг другу небылицы о хитроумных афганских и африканских дикарях. Моран, это всего лишь видимость. Они нужны для парадов, охраны Букингемского дворца и стычек с туземцами.

Но когда мы обратимся против, скажем, кайзера Вильгельма (а это непременно произойдёт), то победу нам принесёт «Каллиник» — творение учёных и инженеров. Вас мы, разумеется, оставим. Вояк вашего типа. Назовём сухопутными капитанами и посадим на крышу поезда. Нечто вроде носовой фигуры. И медаль дадим, когда вам отстрелят голову. Но сражаться по-настоящему будут не солдаты в алых мундирах, а механики в рабочих блузах.

Я чихать хотел на драгоценный департамент снабжения и ни за что не позволил бы ему встать во главе чего бы то ни было. Сколько бы побед ни одержал волшебный паровозик. И полковник это отчётливо видел. Да он даже не умеет управлять «Каллиником» и не сам его создал — всего-навсего заполнил нужные бумажки.

Я достал из кармана револьвер и прицелился полковнику в голову. Он сразу же примолк.

— Моран… — мягко предупредил меня профессор.

В то мгновение я не мог предугадать, разозлится или обрадуется Мориарти, прикончи я его брата.

— Вы не успеете выстрелить, я испепелю вас прямо отсюда.

В мою сторону нацелились сопла огненных орудий «Каллиника». Я развернулся и выстрелил… в коленную чашечку Оберштейна. Тот рухнул как подкошенный, а из его руки выкатился пистолет, замаскированный под большие карманные часы. Всё это время бывший святой отец незаметно перемещался по платформе, намереваясь пальнуть полковнику в спину.

— Господин старший чиновник, мне полагается медаль? Я вроде как только что спас вам жизнь.

София Кратидес покраснела от досады — стояла прямо позади Оберштейна и проморгала.

Когда я выстрелил, Лукас и Сабин рухнули на землю. Эльза фон Гофмансталь осталась стоять.

Оберштейн выругался по-немецки.

Лукас и Сабин покатились по платформе, а на меня вдруг снизошло озарение! Я понял то, чего не увидел ещё ни один из Мориарти.

Я не могу, понюхав пепел от сигары, определить размер ноги того, кто её выкурил. Зато я уцелел во многих передрягах — в буквальном смысле остался сравнительно целым. А всё почему? Потому что я не склонен, подобно учителю математики, долго и обстоятельно размышлять. Просто знаю, и всё, и мне плевать, как и почему я это знаю. Иногда всё дело в дуновении ветерка, иногда — в ветке, которая сломана уж слишком аккуратно.

Нас заставили думать, что эти два человека представляют разные государства, а теперь они действовали как слаженная команда.

Начальник станции вообразил, что собрал здесь соперников, но фальшивые охотники за призраками сговорились меж собой. Играя в карты, я понял: Эльза и Оберштейн — сообщники. Но это был двойной блеф — меня хотели убедить, что Лукас и Сабин не с ними.

София Кратидес выхватила два метательных ножа и собиралась уже прикончить мерзавцев, но ей помешала фрейлейн Гофмансталь. Немка внезапно взмахнула ногой в лучших традициях исполнительниц канкана и ударила сапогом прямо в грудь гречанки. На ней, как выяснилось, было не платье, а специальные широкие брюки, идеально подходящие для подобных целей.

Эльза выдернула из причёски гребень, который при ближайшем рассмотрении оказался длинным тонким кинжалом. София оправилась от удара и швырнула ножи прямо противнице в голову, но та отбила их своим клинком. Полетели искры.

И началось… Две подтянутые красотки профессионально дрались на ножах — кружились на месте, словно турецкие дервиши, и обменивались хирургически точными и жестокими ударами. Развевались распущенные волосы, дамы с шипением выплёвывали в лицо друг другу оскорбления на разных языках. Спустя некоторое время в их нарядах появились дыры, на руках и лице — порезы, но пока ни один смертельный выпад не достиг цели.

Весьма увлекательно, признаю, но меня ждали другие дела. Я постучал рукояткой револьвера по металлическому боку червя.

Бронированная пластина отъехала в сторону, и на меня озадаченно уставился один из инженеров — наш старый знакомый Беркинс, облачённый в комбинезон и круглую шапочку (точь-в-точь наряд беглого каторжника).

— Эдод нобер у ваз не бройдед, — объявил он.

Лукас и Сабин, откатившись на безопасное расстояние, вскочили и бросились к большому колесу, стоявшему на платформе. Лукас изо всех сил принялся дёргать за рукоять, а Сабин прикрывал ему спину. Его трость оказалась замаскированным ружьём.

Но меня беспокоили вовсе не они. Хотя я понимал, что именно замышляют шпионы.

Профессор заметил первым:

— Моран, сверху!

На крыше поезда затаилась тонкая, похожая на паука фигура. Злодей облачился в чёрное обтягивающее трико с колпаком, в котором были прорезаны дырочки для глаз. Видимо, всё это время пролежал на крыше зала ожидания.

Самозванец, изображавший фальшивого Карнаки. Глава шпионов.

Я выстрелил и попал ему в грудь. Противника отбросило назад, но не убило. Значит, на нём тоже броня, совсем как на «Каллинике». Сухопарый проныра не собирался больше подставляться под мои пули — шагнул с крыши на противоположную сторону и исчез из виду.

— Все на борт! — завопил я, протискиваясь мимо Беркинса.

— У вас нет разрешения! Вы не имеете права заходить на «Каллиник»! — возмутился полковник. — Я могу пристрелить вас за измену!

Ну, не он первый.

Профессор удержал брата. Мориарти в некотором роде мне доверял, и я это знал. По крайней мере, он понимал, что именно я делаю. Но вот почему я это делаю — не смог бы объяснить ни один из нас. Ну да, разумеется, мы хотели поставить на место многоликого мерзавца. Он совершенно обнаглел, раз возомнил, что может проворачивать свои аферы прямо у нас под носом! Но конечно, мы не чувствовали никаких обязательств перед её величеством или чёртовым департаментом снабжения. Мною всю жизнь двигало непреодолимое желание с головой нырнуть в опасность и почувствовать на щеке дыхание смерти. Я ничего не мог поделать с подобными порывами, тигр же не может перестать быть полосатым.

А вот Мориарти обычно оставался расчётливым и хладнокровным.

Глава шпионов заберётся внутрь червя, и там я его встречу.

На борту «Каллиника» было тесно и душно. Проектировщиков, видимо, мало заботил комфорт экипажа. А ещё отвратительно воняло. Повсюду болтались холщовые ремни. Я не мог даже распрямиться — голова сразу упиралась в потолок. Кругом громоздились разнообразные приборы, аккумуляторы и генераторы. К чертёжным доскам гвоздями были пришпилены графики и чертежи. Сверху с толстого провода свисали неровно мигающие лампочки.

Я с превеликим удовольствием вытолкнул из поезда Беркинса. Он шлёпнулся прямо на свою толстую задницу.

Раздался выстрел. Это Лукасу наконец удалось справиться с колесом, и Сабин пальнул в землю. Они перевели стрелку: теперь «Каллиник» сможет выехать с полигона на главную железнодорожную магистраль. Если Лжекарнаки удастся захватить поезд, он выжжет полстраны, прикрывая свой побег, а потом спокойно наложит лапы на секретные чертежи.

Братья Мориарти кинулись в поезд и застряли в проходе, став похожими на сиамских тройняшек. Профессор отвоевал при помощи локтей положенное ему по старшинству место и первым ступил на борт. Никому из них не следовало тут находиться, но разве мог хоть один Джеймс остаться на платформе и позволить остальным уехать без него? Братья, что тут скажешь.

В сложившихся обстоятельствах я бы предпочёл Софию с её ножами. Но мисс Кратидес всё ещё танцевала с Эльзой. Профессор не зря нанял меня разбираться с подобными ситуациями. Не то чтобы он не мог сам о себе позаботиться, когда в ход шли ножи и пистолеты, — просто мудро доверял дело профессионалам. А на поле брани Душегубу нет равных. И тем не менее мне гораздо спокойнее было бы без учителя арифметики, канцелярского вояки и придурочного путейца.

— Не лезьте под ноги, чёрт подери, — велел я братьям. — Я найду поганца.

Они уставились на меня с совершенно одинаковым изумлением. Никто из них не любил, когда им командовали. Каждый принялся обдумывать хитроумный план мести. Все как один — истинные Мориарти.

— Карнаки, охотник на призраков, ты тут? — крикнул я. — Ощущается ли волнение астрала?

Без сомнения, наш противник уже пробрался в поезд. Одна из броневых «чешуек» слегка болталась. Сквозь щель было видно кусочек поля. Отверстие получилось маленькое, взрослый человек вряд ли бы в такое протиснулся, но наш знакомец сегодня уже продемонстрировал свою изворотливость.

Я заметил какую-то тень и выстрелил. Раздался взрыв. Облако серного пламени вспыхнуло намного ярче обычного огня. Несколько холщовых ремней моментально сгорели дотла. На меня обрушилась волна раскалённого воздуха, но я успел укрыться за переборкой. Греческий огонь наверняка прожигает плоть до кости. Пламя быстро погасло, но в воздухе витали ядовитые пары. Они тоже могут оказаться смертоносными. Пресловутое греческое варево так же опасно для машинистов, как и для потенциального противника.

— Это хрупкая система! — крикнул полковник. — Здесь не рекомендуется стрелять.

Подумать только, какое кощунство — стрелять внутри боевой машины!

Руки и лицо среднего Мориарти почернели от сажи. Братья походили на комиков из варьете. Видимо, и я не многим от них отличался — пламя начисто спалило мои брови.

Перед глазами, сколько я ни тёр их кулаками, плясали огненные круги. Откуда-то из глубины червя донёсся крик. Машина дёрнулась и пришла в движение.

VII

Раздался пронзительный свист.

Я наконец-то понял, для чего нужны холщовые ремни. Братья Мориарти уцепились за них и болтались теперь, словно боксёрские груши. Ещё я понял, почему графики пришпилены к доскам гвоздями, а оборудование крепится к приваренным к стене рамам.

— Кто он, — грозно поинтересовался полковник, — этот Лжекарнаки?

Мы все оглянулись на начальника станции: это ведь он рассылал приглашения.

— Пол Финглмор, известный также как полковник Клэй; у него множество имён, — пожал плечами Мориарти-младший. — Никогда не надевает одну и ту же личину дважды…

— Но ведь он не Финглмор! — презрительно фыркнул профессор. — Незнакомец, человек-тень, пришелец из ниоткуда. Джеймс, он узнал о твоём аукционе, о твоей, если угодно, шпионской сети и решил ею воспользоваться. Он работает на себя.

Профессор знал, о чём говорил.

— Чёртов анархист, — отрезал полковник.

Меня в тот момент мало заботило, кем был неизвестный и какими высокими целями руководствовался (если таковые вообще имелись). Он уже порядочно всех нас допёк. Надо наконец расквитаться. «Каллиник» набирал скорость.

— Полковник, кто ещё на борту?

— Подобную информацию я могу сообщить только члену департамента снабжения.

— Джеймс, не будь ослом, — хором сказали его братья.

— Полковник Моран, клянётесь своей честью не разглашать то, что узнаете здесь?

Я с превеликим трудом сдержался, чтобы не рассмеяться ему в лицо, и поднял правую руку в некоем подобии священной клятвы. Эту самую клятву я нарушаю прямо сейчас, когда пишу мемуары. Ой-ей-ей, наверное, меня, бедняжечку, лишат теперь сладкого.

— Лампрос, он руководит испытаниями греческого огня… Майор Апшелл, машинист, мы называем его пилотом. Беркинс, хотя нет, постойте, вы же его выкинули… Два помощника из Королевского инженерного корпуса, не помню, как их зовут… Филипп Гулд, секретарь, и Рэм Сингх, мой заместитель.

— Все они, видимо, уже мертвы.

— Какая досада.

Полковник относился к жизням своих подчинённых с присущей Мориарти практичностью. Хотя я ведь точно такой же.

— Но только не Лампрос. Лампрос ему нужен.

— Так ваш алхимик не выдал вам формулу? — усмехнулся я. — Сам готовит адское варево? А ваши химики не смогли узнать состав?

— Да. Умный мальчик. Они хранили секрет с шестисот семьдесят второго года, Лампросу трудно с ним расстаться.

Как только тайна перестаёт быть тайной, ты перестаёшь быть незаменимым, а от незаменимых быстро избавляются. Нам нужна формула, значит нужен и Лампрос. На нём, а не на «Каллинике» держится весь проект. Поезд всего-навсего передвижная платформа, носитель. Прототип, который можно легко заменить.

— Я помню, вы это уже говорили.

В следующем вагоне располагались оптические устройства и пост управления огнём. Там же болтались на ремнях трое мертвецов. Никаких видимых повреждений, но лица перекошены, — видимо, последние мгновения бедолаги провели не самым приятным образом. Очевидно, это Гулд и те двое инженеров, чьи имена полковник не потрудился запомнить. На всех троих рабочие комбинезоны и круглые шапочки. На Гулде к тому же зелёный козырёк, а правая рука измазана чернилами. Блокнот или журнал, или в чём там он ещё писал, наверное, забрал пресловутый шпион.

Я заглянул в трубку, напоминающую по виду перископ. Мимо проносились корнуоллские поля. Похоже, тут специальные зелёные линзы для ночного видения. Вот бы разглядеть какой-нибудь дорожный знак или ориентир. Я нажал на рычаг. И не угадал.

Из бока «Каллиника» вырвалась пламенеющая струя, и по окрестным полям разлилось галлонов двадцать горючей дряни. Мы мчались на всех парах, и я не успел разглядеть, спалил ли ненароком крышу какому-нибудь деревенскому недотёпе или же всего лишь прошёлся по придорожному гравию.

За артиллерийским вагоном располагался двигатель. Ведущая туда дверь была сделана из какого-то полупрозрачного материала, напоминающего то ли хитин, то ли слюду. Наш человек-тень наверняка там, управляет поездом. Я вытащил револьвер. Нужно стрелять только по живому и ни в коем случае ничего не взорвать.

Мои неловкие эксперименты с огненными пушками «Каллиника», видимо, привлекли внимание шпиона.

Дверь отъехала в сторону, и в проёме появился чей-то тёмный силуэт. В руке револьвер, глаза яростно сверкают в прорезях маски.

Я первым спустил курок и проделал во вражеской груди превосходную дырку. Выстрел всё ещё отдавался в ушах. Моя добыча неуклюже рухнула на пол. Нет, постойте. Я почуял подвох и дёрнулся в сторону.

Раздался громкий «пуф». В миллиметре от моего уха в переборку вонзился дрожащий шестидюймовый штырь.

— Хорошая игрушка, — сказал я. — Но годится только для ближнего боя. Для дальних расстояний куда лучше подходит духовое ружьё. К тому же духовые пистолеты однозарядные.

Злодей наверняка вытащил из револьвера патроны и привязал его бечёвкой к ладони убитого мною мужчины. Кожа у мертвеца белая, значит это не Рэм Сингх. Остаётся Апшелл. Человек-тень забрал себе форму машиниста, но, разумеется, оставил нагрудную броню.

Я шагнул в голову червя.

Самозванцу не хватило времени снова накачать оружие воздухом. Конечно, я рисковал — будь у него запасной пистолет… Но нет. Вернее, он был, но шпион привязал его к руке почившего майора.

Воняло там ещё отвратительнее. На полу головой в битом стекле, сорванных трубках и медных проводах валялся труп. Его лицо разъедала кислота. Прощай, Рэм Сингх из департамента снабжения.

Поездом управлял фальшивый Финглмор, он же фальшивый Карнаки. Успел нарядиться в комбинезон Апшелла и в очередной раз сменить личину: острый нос, высокий лоб, ястребиный взор. Это мог быть кто угодно.

Одну руку незнакомец держал на большом рычаге (по всей вероятности, тормозе), а другой ухватил за горло приземистого смуглого господина. Георгий Лампрос, хранитель греческого огня, патриот; наивный с политической точки зрения, но весьма ценный субъект.

— Назад, полковник Моран, или я убью его.

Злодей угрожающе сдавил пальцами толстую шею учёного.

— Давайте помогу. — С этими словами я выстрелил греку прямо в лицо.

VIII

Я только что прикончил единственного на свете человека, который знал секрет греческого огня. Конечно же, скоро люди изобретут новый, ещё более ужасающий способ спалить полмира. Но пока нам придётся ещё какое-то время поджигать друг дружке дома по старинке. Могу порекомендовать один проверенный способ: вливаете в щель для писем ведро смолы, пихаете туда ветошь, даёте ей пропитаться и поджигаете фитиль. Фитиль должен быть длинный: когда всё вспыхнет, будете далеко от места преступления.

Человек-тень удивлённо вытаращил глаза — мой сюрприз явно удался. А я почувствовал приятную дрожь — так бывает, когда целый день тебе не везёт в карты, а потом вдруг разом отыгрываешься.

Снова прицелился. Надо стрелять в голову, ведь под комбинезоном у него броня.

Прохвост опередил меня и швырнул Лампроса вперёд.

С удивительной силой швырнул. Тяжеленный грек навалился на меня, как мешок с арбузами. Кровь из пулевого отверстия на его лице залила мне глаза.

Безликий враг выломал рычаг тормоза и замахнулся им. Отпихнув мёртвого Лампроса, я пнул шпиона по ногам. Тот обрушил на меня свою импровизированную железную дубинку, но я успел подставить голову грека.

Тогда мошенник развернулся и принялся молотить по латунной панели управления «Каллиника». Лопались стеклянные шкалы, летели в разные стороны рукоятки, из какого-то разбитого индикатора посыпались искры. Наконец негодяй схватился за холщовый ремень, ловко, словно акробат, подтянулся и нырнул в дыру в крыше.

Я сбросил с себя труп и осмотрел повреждения. Самозванец разнёс всё в пух и прах. Хотя, оставь он управление в целости и сохранности, я вряд ли бы разобрался даже со свистком, что уж говорить о тормозе. Как показал недавний опыт, можно по ошибке потянуть не тот рычаг и спалить всех нас заживо.

В голову червя были вделаны небольшие каплевидные иллюминаторы с зелёными стёклами. Я заглянул в один такой: «Каллиник» нёсся на всех парах. Поезд угрожающе раскачивался, броневые пластины позвякивали друг о друга. Кажется, нам предстоит крушение. Боевой состав легче и маневреннее обычных, он может в любую секунду сойти с рельсов.

Я отправился назад — порадовать братьев. Но те увлечённо препирались меж собой. Понятия не имею о чём. Возможно, речь шла о последнем пирожном, которое кто-то из них умыкнул из-под носа у остальных на давнем пикнике, во время посещения Всемирной выставки.

— Джеймс, Джеймс и Джеймс! — крикнул я. — Весь экипаж «Каллиника» мёртв. Самозванец на крыше. Он сломал панель управления. Полагаю, и тормоза тоже. Поезд разобьётся.

— А Лампрос? — забеспокоился полковник.

— Джеймс, Моран же сказал «весь экипаж», — напомнил профессор. — Дальнейшие объяснения излишни, да и опасны при сложившихся обстоятельствах.

Мориарти medius[270] замолк.

— Впереди поворотный мост, — вмешался Мориарти-младший. — В это время он открыт. По Россу поднимаются баржи с фарфоровой глиной.

— Местный колорит, прелестно! — восхитился я. — «Открыт» — в смысле не для поездов, я правильно понимаю? Развёрнут по течению? То есть мы мчимся к реке, а никакого моста там нет?

Путеец кивнул.

— Теперь давайте какие-нибудь полезные сведения. Как скоро мы окажемся на этом отсутствующем мосту?

— Ас какой скоростью движемся?

— Не имею ни малейшего понятия, чёрт подери. Быстро.

— Тогда ничего не могу сказать. Скоро.

Спрыгнуть с поезда мы не могли. В лучшем случае нас бы размазало по железнодорожной насыпи, как джем по тосту.

— Наш противник не производит впечатления человека, склонного к самоубийству, — спокойно сказал профессор. — Он намеревается выбраться отсюда живым.

— На такой скорости никакие акробатические трюки не пройдут — он просто-напросто сломает себе шею, — возразил я.

— У «Каллиника» два локомотива. И две будки машиниста. Самозванец направляется ко второй. А поезд водить он умеет?

— Вполне справлялся, пока я не подоспел.

— Значит, решил поменять направление движения.

— Невозможно, если только не заглушить передний двигатель, — отрезал полковник. — Механизмы управления сломаны, так что это исключено.

— А можно отцепить паровоз?

— Разумеется.

— Тогда он отцепится от «Каллиника» и сбежит…

— …А мы полетим в реку! — закончил за профессора младший Джеймс, хотя всё и так было очевидно.

Полковник, цепляясь за ремни и корячась наподобие гориллы, пробрался в заднюю часть вагона и подёргал дверь. Та не поддавалась.

Профессор приблизился к дыре, через которую человек-тень пробрался в поезд, и принялся её расширять.

Я перезарядил револьвер.

— Он знает, что вы придёте.

— Разумеется, — кивнул я, отдавая профессору шляпу и просовывая голову в отверстие.

В лицо мне тут же ударил воздушный поток, мощный, словно приливная волна вперемешку с галькой. «Каллиник» летел сквозь ущелье. В каких-то двух футах от состава проносились каменные стены. Стоило дотронуться до них, и меня мгновенно бы размазало. Пришлось изо всех сил цепляться за металлические бока червя.

Я взобрался на крышу, подполз к заднему паровозу и на ощупь отыскал длинное отверстие между броневыми пластинами, через которое человек-тень залез внутрь. Вот вам и департамент снабжения — революционные разработки, панцирная броня, а проникнуть в поезд проще, чем в обыкновенный вагон третьего класса.

Естественно, в дыру я не сунулся. Он ведь ждёт меня с ножом наготове.

Над крыше будки машиниста располагался иллюминатор, нечто вроде светового люка. Я подобрался ближе, медленно, дюйм за дюймом, и заглянул в него так, чтобы меня не было видно снизу. Глава шпионов дёргал за рычаги и вертел переключатели. Вспыхнули лампочки, задёргались стрелки на приборах. Хочет сначала запустить двигатель и только потом отцепиться от поезда.

Самозванец нервно озирался.

Я приподнялся на четвереньки, стараясь сохранить равновесие. Если угол будет неправильный, встречный ветер мигом скинет меня с крыши. Медленно, медленно, торопиться ни в коем случае нельзя. Я встал, чуть помедлил, примериваясь к силе ветра. Достал револьвер и выстрелил в иллюминатор.

И шагнул в образовавшуюся дыру.

Хотел браво спрыгнуть на пол в туче осколков.

А вместо этого по инерции меня вжало в край иллюминатора. Битое стекло прорезало пальто на уровне пояса. Я неуклюже рухнул прямо на негодяя.

Тот выдернул откуда-то маленький, похожий на скальпель, ножик и всадил в меня. Я ударил рукоятью револьвера мерзавцу по носу. Полилась кровь. Непонятно, насколько серьёзно меня ранили. Я вскочил и несколько раз пнул противника в голову и по почкам. Он откатился в сторону и вспрыгнул на ноги, ловко, словно большая кошка.

Тогда я выстрелил ему в грудь. Броня сохранит самозванцу жизнь, а вот несколько рёбер непременно сломается. Шпион с воплем упал.

Я ударом ноги выбил заклинивший дверь гаечный ключ и позвал:

— Сюда.

А сам вздёрнул негодяя на ноги, отобрал нож и приставил к подбородку пистолет. Там у него не было никакой брони. Надо отдать шпиону должное: он почти успел оправиться от мощнейшего удара в грудь (с такого расстояния выстрел, должно быть, подобен удару кувалдой) и теперь обдумывал, как бы ещё мне насолить.

В будку протиснулись профессор, полковник и начальник станции. Места для всех там было маловато.

— Почему вы его не убили? — поинтересовался полковник.

— А вы умеете управлять поездом, Джеймс?

— Нет.

— А вы, Джеймс? Или вы, Джеймс?

Братья покачали головой.

— Тогда он пока нужен живым. Кто-нибудь из вас сможет хотя бы отцепить состав?

— Это просто, — обрадовался Мориарти-младший.

Он подобрал с пола гаечный ключ и с его помощью поднял крышку люка, под которой обнаружился рычаг. Джеймс потянул за него. Раздался скрежет. Мы наконец-то избавились от «Каллиника», но продолжали двигаться всё в том же направлении, и весьма быстро.

Дорога к мосту шла под уклон. Наш локомотив набрал скорость и теперь подталкивал остальные вагоны.

— Ну, приятель, — я заглянул рассерженному человеку-тени в глаза и чуть отстранил от его подбородка пистолет, — ты в детстве не мечтал стать машинистом?

Быть может, я в нём ошибся? Многие в подобной ситуации предпочли бы умереть, но не сдаться. Некоторые игроки, увидев грозящий им мат в два хода, пинком переворачивают доску. Про себя точно не скажу — никогда не имел случая проверить, — но думаю, что я именно из таких. На его месте рассмеялся бы и предложил отстрелить мне башку.

Но этот оказался расчётливым малым.

Вроде профессора. Хладнокровный и практичный.

Поверженный шпион молча встал и склонился над панелью. Аккумуляторы уже успели зарядиться: зажужжали генераторы и какие-то ещё штуки, в ёмкостях забулькала кислота. Вроде бы и делать-то особо ничего не нужно — лишь запустить двигатель. И мы спасены.

«Каллиник» выкатился из ущелья и каким-то чудом вписался в небольшой поворот. Впереди маячила река Росс. Передняя часть состава проломила белую деревянную перекладину — предупредительный знак.

— Ту-ту, — мрачно сказал я.

Человек-тень дёрнул рычаг. Раздался свисток (в действие его привёл явно не пар). Значит, двигатель работает. Пронзительно взвизгнули колёса.

Мы отделились от поезда.

Сквозь открытую дверь, которая раньше вела в соседний вагон, теперь виднелись рельсы, спускавшиеся к краю обрыва. Впереди поджидал Росс — спокойная тихая река, не какой-нибудь неистовый бурлящий поток. Посреди неё на колонне торчала бесполезная средняя часть моста, повёрнутая в сторону.

Расстояние между нами и остальным составом увеличивалось, но мы всё ещё ехали в нежелательном направлении.

Можно пристрелить самозванца прямо сейчас, это ничего не изменит. Но я всё же решил подождать — пусть его настигнет та же участь, что и нас.

Передний двигатель перевалил через край, мелькнули в воздухе вагоны с воздетыми огненными соплами. «Каллиник» мчался так быстро, что я было подумал, он перескочит через реку. Но поезд врезался в бык моста и рухнул в воду. Раздался грохот покорёженного металла…

…и прогремел взрыв. Ещё несколько месяцев потом у меня плясали перед глазами цветные пятна. Греческий огонь вылился в поток. Пламя разлилось по волнам, образовав посреди реки полыхающий остров.

И мы вот-вот свалимся на него.

Но скорость всё-таки упала. Протестующе завизжали рельсы.

Мориарти снова уцепились за ремни.

В открытую дверь я видел, сколько шпал оставалось между нами и обрывом.

Меньше, ещё меньше…

И вот уже ни одной. Мне показалось, задние колёса подъехали к самому краю. Вагон замер. Всех побросало вперёд, и начальник станции чуть не вывалился в проём, прямо в горящую реку. Братья не бросились его спасать, но он сумел в последнее мгновение ухватиться за остатки слюдяной двери.

Двигатель работал. Колёса крутились.

Мы покатились прочь от обрыва.

В проёме снова показались шпалы. Река постепенно удалялась. Нас больше не задерживал состав, поэтому мы быстро набрали скорость. Назад, в Фэл-Вэйл. Вот мелькнуло знакомое ущелье.

Я снова ткнул шпиона револьвером, и тот неохотно сбавил скорость. Не хватало нам теперь крушения, это уже будет совсем не смешно.

— Не хочешь в свисток посвистеть? — поинтересовался я.

Он ничего не ответил.

— Следующая остановка — Фэл-Вэйл, — весело продолжил я. — Эдод нобер у ваз не бройдед…

IX

Останки «Каллиника» подъехали к станции. Под моим присмотром наш машинист дёрнул тормоз и заглушил двигатель, я на всякий случай ещё раз ткнул его пистолетом. Шпион последовательно переключил несколько рычагов. Гулдвижителя стих.

Полковник Мориарти попытался было снова командовать, но его никто не слушал. Те, кто раньше вытягивался в струнку при его появлении, теперь покоились на дне реки вместе с разлюбезным червём. Департамент снабжения уже не назовёшь безопасным местом службы. Во время пресловутых будущих войн в списках убитых, несомненно, будут числиться и секретари, и машинисты.

Сражение в Фэл-Вэйле закончилось.

Из вагона выбраться было довольно затруднительно: боковые двери отсутствовали, оставался лишь проём в задней части. Так что братьям Мориарти пришлось лезть вниз, на рельсы, а потом забираться на платформу. Можно было, конечно, дойти до дальнего её конца и спокойно подняться по ступенькам, но Джеймс-младший решил продемонстрировать всем свою ловкость и вскарабкался на платформу, ободрав брюки на коленках. Его старшим братьям, разумеется, понадобилось следовать его примеру, несмотря на почтенный возраст, тесные жилеты и неважнецкую физическую форму. Полковник оторвал ноги от гравийной насыпи, крякнул, побагровел, и в итоге его затащили наверх начальник станции и Веркине. Он растерял несколько жилетных пуговиц и последние остатки командирского духа.

Братья протянули руки, чтобы помочь почтенному профессору. Но Мориарти захотел в кои-то веки выложить на стол один из своих козырей.

Он отступил на два шага, ринулся вперёд и взлетел на платформу с проворством молодой макаки. Профессор на самом деле обладал жилистым телосложением и поддерживал превосходную форму, хотя и производил впечатление сухого сгорбленного слабака. Несколько раз подобное заблуждение губило недалёких противников, которые принимали его за лёгкую добычу. Мориарти выучился некоторым восточным трюкам. А ведь никто так не владеет грязными приёмчиками, как китайцы. Они целую религию сотворили из обманных ударов и пинков, хотя с английского боксёрского ринга за подобные ухищрения вас выгнали бы с позором. К тому же мой работодатель придерживался хитроумной диеты — что-то с дынными семечками и морковными очистками. Даже если такой рацион сулит вечную молодость и увеличивает мужское достоинство на шесть дюймов, вы меня не заставите это есть.

Я под прицелом револьвера вытолкнул человека-тень из поезда, препроводил к дальнему краю платформы и вверх по лестнице. Неожиданности тут излишни, и доказывать я никому ничего не должен. Если имеется более лёгкий и удобный путь, я им непременно воспользуюсь. Все уже стояли возле зала ожидания.

Беркинс оказался совсем не такой неотёсанной деревенщиной, как я предполагал: он привязал Оберштейна, Лукаса и Сабина к колесу. У француза в плече зияла пулевая рана — они с раненным мною в колено немцем представляли теперь забавную симметрию. Лукаса успели слегка попытать, так, по-дружески, не особенно упирая на секретные сведения. Жалкая кучка мелких приспешников старалась не встречаться глазами с разъярённым главой преступного заговора. Он был побеждён, но не сломлен.

Я надеялся исправить это упущение ещё до рассвета. Посмотрю на его истинное лицо, даже если придётся ради этого снимать все поддельные, одно за другим, при помощи острого лезвия.

Беркинс привязал негодяя к остальным.

Схватка диких кошек завершилась чем-то вроде ничьей, и Эльза фон Гофмансталь ударилась в бега. Корсет Софии Кратидес превратился в весьма соблазнительные лохмотья. Греческая фурия поклялась отомстить немецкой валькирии.

Мне, как вернувшемуся с поля брани герою, полагался в награду поцелуй. После битвы всегда впадаешь в игривое расположение духа. Да, вечер славно было бы завершить с дамочкой на мягкой кушетке. Однако мне хватило одного взгляда на разгневанное лицо Софии и её украшенный порезом подбородок, чтобы понять: лучше не соваться. Я едва уцелел в железнодорожной катастрофе, пленил опасного шпиона, не хватало после всего этого схлопотать по причинному месту от вспыльчивой иностранки. Она ещё больше разозлится, когда узнает о постигшей Лампроса участи… Хотя я не собирался вдаваться в подробности и признаваться в его убийстве.

— В Южной Африке почти нет железных дорог, — начал профессор.

Я не очень понял, к чему он клонит, зато полковник встрепенулся:

— Джеймс, буры уже выдохлись. Не они наша главная забота. Франция или Германия. Или Франция и Германия. А потом американцы.

Профессор промолчал. Но я понял его намёк: пресловутый боевой поезд бесполезен. Разве что враги услужливо проложат рельсы прямо в сердце своей страны и не подорвут их после начала боевых действий. Даже греческий огонь (если, конечно, удастся восстановить формулу) не поможет одолеть орду строптивых дикарей, которые превосходно знают свои земли. «Каллиника» с тем же успехом можно было окрестить «Белым слоном»[271].

Врагов её величества и империи будут в обозримом будущем убивать «солдаты моего типа». Департаменту снабжения придётся с этим смириться.

Если верить последним слухам, он нынче занялся разработкой механических крыльев. Немало дурачков убилось насмерть, прыгая с ними со скалы.

— Джеймс, — поинтересовался полковник, — какие у тебя отношения с полковником Мораном? Я навёл справки. У него, скажем так, несколько сомнительная репутация.

Я знал, что он имеет в виду. Спросите любого моего сослуживца, и услышите одну и ту же историю: Душегуб — настоящий тигр на поле битвы, но в остальном законченный мошенник. Прикроет вашу спину в бою, но потом лучше к нему этой спиной не поворачиваться. Можете доверять ему в сражении, но ни в коем случае не доверяйте ни сестру, ни кошелёк, ни колоду карт.

Начальник станции прислушивался к разговору.

— Джеймс, Моран мой помощник. Я его нанял.

— Что же он делает? Вытирает доску и собирает у студентов тетрадки?

— Джеймс, я занимаюсь цифрами, как тебе известно. Цифрами и уравнениями. Ты в них ничего не понимаешь. И никогда не понимал. Полагаю, это упущение для главы департамента снабжения. Стоимость исчисляется в цифрах. И в вероятностях. Мораль не имеет к этому никакого отношения. Чистая математика. Ничто не должно туманить разум — ни религия, ни политика, ни чувства. Я применяю свои методы на хорошо известном поприще. И мне нужны такие люди, как Моран.

Профессор повернулся к греческой чертовке:

— Мисс Кратидес, вот вам моя визитная карточка. Человек, чьим телохранителем вы служили, больше в ваших услугах не нуждается. Но я могу с лёгкостью подыскать место для женщины с вашими талантами. Однажды, Джеймс, ты всё поймёшь. Найдёшь решение.

Полковник так ничего и не понял. Зато Джеймс-младший расхохотался:

— Хорошо сказано, Джеймс. На этот раз… готов ли ты, хм, и мне дать свою визитную карточку?

Мориарти посмотрел прямо в глаза младшему брату, склонил голову, перевёл взгляд на обрубок «Каллиника», на связанных шпионов и наконец уставился в светлеющие небеса и сгорбил плечи, как бы сетуя на мировой беспорядок в целом и злополучного червя в частности.

— Нет, Джеймс, для тебя у меня нет места.

«Ни чувства» — так он сказал, а на самом деле имел в виду «ни семья».

Начальник станции обладал, по сравнению с братьями, наименьшей выдержкой. Его лицо дёрнулось как от удара. Подозреваю, полковника тоже не сильно впечатлили его сегодняшние достижения. Фирма не станет связываться с Мориарти-младшим, и департамент снабжения тоже. Да и Большая южная и западная железнодорожная компания вряд ли его примет. На кого-то же нужно свалить катастрофу на мосту через Росс.

— Моран, через десять минут здесь будет поезд, следующий с полуострова Лизард в Ньюквей. — Мориарти дотронулся до цепочки от часов. — Мы пересядем в Труро и уже к полудню окажемся в Лондоне. Ты, Джеймс, — продолжал он, обращаясь к младшему брату, — выпишешь проездные документы на меня и полковника. А ещё обяжешь Беркинса вернуть нам деньги, потраченные на твой «специальный поезд». А ты, Джеймс, — повернулся он к полковнику, — останешься здесь и дождёшься прибытия своего начальства, доложишь о происшествии и сдашь этих господ. Моё участие должно остаться строго конфиденциальным.

Братья без особой радости подчинились.

Профессор повернулся к человеку-тени, который терпеливо наблюдал за разворачивавшейся перед ним сценой:

— Мы с вами прежде не встречались, но вы знали о моём существовании, а я знал о вашем. Ваши соучастники уверены: вы собирались продать секреты «Каллиника» иностранной державе и дело тут исключительно в деньгах.

— Нет, профессор, — чуть улыбнулся шпион. — В цифрах.

— Да, — кивнул Мориарти. — Понимаю, считаете себя моим отражением. Хорошо, пусть будут цифры, если угодно. Я знаю, вы и раньше торговали государственными тайнами — крали их, только чтобы доказать, что их можно украсть, и продавали обратно законным владельцам. Но не это вас занимает, не в этом ваша страсть. Всё дело в игре, в азарте. Вы перешли мне дорогу. Значит, нам придётся, как это ни прискорбно, продолжить знакомство. Я мог бы выразить уверенность, что вы усвоили урок и отныне не станете меня беспокоить. Но знаю, вы воспримете это как вызов и будете меня донимать. Разумеется, я приму ответные меры и постараюсь воспрепятствовать осуществлению ваших планов. Какое-то время никто не сможет одержать победу. В ходе войны пострадают наши предприятия. Ситуация вскоре сделается невыносимой. Выход здесь лишь один.

— Согласен.

— Так вы отступите?

— Я согласен, что существует лишь один выход. Но полагаю, мы с вами видим его по-разному.

— Моран, убейте его.

Я поднял револьвер.

Полковник принялся протестовать.

Я снял оружие с боевого взвода.

Человек-тень сохранял спокойствие. Я сталкивался раньше с подобными людьми.

И снова к моему горлу приставили клинок. И отобрали оружие. Опять София.

София, София, София.

— Джеймс, этот человек наш пленник, — ледяным тоном и с явным удовольствием промолвил полковник. — Собственность департамента снабжения.

Голова профессора качнулась из стороны в сторону, его зубы заскрежетали.

Глупый пустозвон — полковник Мориарти распушил перья и решил, что благодаря Софии он снова на коне. Обиженный начальник станции, только что получивший от ворот поворот, поспешил примкнуть к среднему брату и теперь с нарочито важным видом проверял, насколько крепко связаны руки у Лжекарнаки.

— Эту собственность вы не сумеете сохранить, — отрезал профессор.

Я вспомнил про пистолет, привязанный к руке Апшелла. Такой знаток узлов быстро выберется на свободу.

— Не опоздайте на поезд, профессор Мориарти. — На лице (или, скорее, личине) самозванца промелькнуло довольное выражение. — Мы продолжим нашу партию. Вы узнаете, где меня найти.

К платформе, пыхтя, подъехал локомотив. Раздался громкий свисток.

Мориарти перевёл совершенно бесстрастный взгляд с пленника на братьев.

София вернула мне револьвер. Девушка, несомненно, прикончила бы меня, вздумай я им воспользоваться. Надеюсь, она заглянет на Кондуит-стрит.

Веркине отдал нам билеты и деньги.

Никто не собирался прощаться, так что я взял на себя эту обязанность и радостно сказал всем «до свидания».

Трудно сказать, чьё лицо выразило больше злобы, кровожадности и огорчения.

Мы сели на поезд.

X

В Труро мы перебрались в вагон первого класса экспресса, следующего из Пензанса на Паддингтонский вокзал. От Мориарти исходили такие смертоносные флюиды, что никто не осмелился подсесть к нам в купе, хотя поезд был полон.

От самой станции Фэл-Вэйл профессор не вымолвил ни слова.

Я отправился в вагон-ресторан и заказал себе обильный завтрак. Там сидели три аппетитные хихикающие девицы — видимо, ехали на однодневную экскурсию в Лондон. Я подмигнул им и подкрутил ус. После столь бурных событий с готовностью обесчестил бы всех трёх ещё до вечера. Но потом к хохотушкам присоединилось несколько дюжих молодчиков, и девицы принялись тайком показывать на меня пальцем. Да я же, наверное, весь в грязи! Пришлось отправиться в уборную и привести себя в порядок. Сажу удалось отмыть, но вот синяки и порез на горле никуда не делись. А ещё на боку осталась царапина от шпионского ножа. Я вдруг почувствовал себя неимоверно старым.

Заказал напоследок кофе и с кофейником в руках вернулся в купе.

Профессор согласился выпить чашечку. Он всё ещё прокручивал в голове события прошедшего вечера.

Интересно, конечно, кто же на самом деле тот самозванец, но этот вопрос подождёт. Вместо этого я спросил о том, что не давало мне покоя с самого визита в клуб «Ксениад»:

— Мориарти, а почему родители дали вам одинаковые имена? Почему вы все Джеймсы?

— Так звали нашего отца. Он хотел передать своё имя наследнику.

— Всем троим наследникам?

— Тому сыну, который доставит ему радость. Насколько мне известно, моё рождение доставило отцу радость. С раннего детства я проявлял склонность… склонность к цифрам, и он был мною доволен. И мать тоже, насколько мне известно, хотя она ничего не говорила. Она, как я помню, вообще почти ничего не говорила. Отец каждую неделю проверял мои успехи и выказывал одобрение. Когда мне исполнилось шесть, он стал радоваться гораздо меньше. Потом вообще прекратил. Я вновь и вновь проверял свои вычисления и не находил ни единой ошибки. И в конце концов пришёл к выводу: изъян не во мне, а в отце. Но ему я об этом не сказал. Он бы не согласился.

Мне было семь, когда родился брат. Брат Джеймс. Джеймс доставил отцу радость. С самого дня его рождения батюшка, кажется, не сказал мне ни слова. Меня кормили, одевали, обучали, но в нашем доме я стал призраком. Брат не знал, кто я, но постепенно понял: можно безнаказанно чинить мне разные мелкие пакости, никто не будет за это пенять. Отец какое-то время оставался им доволен. Брата звали Джеймс, и он поверить не мог, что это и моё имя тоже. Понял это, только когда родился наш брат. Наш брат Джеймс. Мне тогда было четырнадцать, а Джеймсу — семь. Он тоже потерял имя.

Младший Джеймс стал единственным Джеймсом, а средний Джеймс и я превратились в призраков. Но не сблизились, нет. После всего, что произошло между нами, это было невозможно. Младший сделался первым и единственным Джеймсом, отец был им доволен до поры…

Участь призрака миновала младшего, поэтому, как вы сами видели, ему недостаёт твёрдости характера. Хотя хитрости и ловкости не занимать. Возможно, если бы отец с матерью не сгинули в море, они бы завели ещё одного ребёнка, ещё одного Джеймса. И это бы должным образом сформировало характер младшего.

— Мориарти, а при каких именно обстоятельствах ваши родители сгинули в море?

Профессор ненадолго задумался.

— При загадочных, Моран.

Я допил кофе. Помните, я говорил, что профессор не самый худший представитель своего семейства. Не самый худший Джеймс в клане Мориарти. Как и его братья. Мне думается, самым худшим был самый первый Джеймс.

— Джеймс, Джеймс и я выбрали разные жизненные дороги. Мы никогда особенно не жаловали друг друга, но мы семья. Не вижу смысла в вычислениях, которые не приводят к конкретному результату, и тем не менее я размышлял над тем, как всё могло бы повернуться, будь я единственным ребёнком или стань мои братья, скажем, Робертом и Стюартом. Был бы я, единственный Джеймс Мориарти, иным? Большую часть того, кем я мог бы стать, у меня забрали вместе с именем и передали братьям. Эта самая часть в результате пропала. Джеймс и Джеймс тоже неполноценны, им пришлось разделить со мной то, что является достоянием лишь одного человека. Но подобные обстоятельства имеют свои преимущества. Некоторые качества мешают сосредоточиться.

У Джеймса-младшего было приятное детство, но оно не пошло ему на пользу. Те времена канули в далёкое прошлое. А он так навсегда и останется лишь чиновником, притом весьма посредственным. Джеймс избрал поприще военного, его влекли порядок и система. И достиг кое-какого авторитета. Я собирался принять сан. Отсутствие математических доказательств существования Бога меня нисколько не смущало. Атеизм скорее способствует успешной карьере в лоне Англиканской церкви: глупые верования только мешают. Затем я осознал, как именно можно использовать цифры, и избрал в качестве дела жизни то предприятие, в которое вовлечены вы и многие другие. Будь я единственным Джеймсом Мориарти, я бы не был тем, кого вы сейчас видите перед собой.

Я заглянул в его прозрачные холодные глаза. Профессор держал голову неподвижно.

Несомненно, он рассказал мне правду.

В нашем купе стало холодно. Поблизости от Мориарти всегда было и будет холодно.

— Мориарти, мы почти уже добрались до конечной станции.

— Да, Моран. Думаю, добрались.

Глава седьмая ДЕЛО С ПОСЛЕДНИМ ДЕЛОМ

I

Каков конец — вы знаете. Кто-то упал в водопад.

Множество дичайших историй придумано о том, что приключилось с Мориарти в Швейцарии. Ещё большую путаницу внесло публичное разбирательство между одним из его братьев и тем доктором-писателем из «Стрэнда». Удивительно, но полковник Мориарти вздумал после смерти профессора сделать из него святого. Тот самый полковник! Помните: «Пошёл к чёрту, Джеймс»?

Мориарти-средний посылал гневные письма в газеты: обелял имя брата и обвинял в его гибели «непрофессионального авантюриста». Нахал Батсон понёс в ответ всю ту чепуху про «самого опасного человека в Лондоне» — пытался реабилитировать своего длинноносого соседа по квартире. Стороны грозили друг другу судом. В клубах, новостных колонках и на улицах кипели страсти.

Команчи с Кондуит-стрит задали перцу недружной банде плакс, которые прежде работали на Ватсонова дружка. Этот эпизод наверняка заинтересует специалистов по уличным дракам.

Джеймс Мориарти-третий, чёрт его дери, набрался наглости и продал в «Пэлл-Мэлл газет» личные воспоминания с детальным описанием всех злодейств, в которых был якобы повинен профессор. Эти почеркушки за него наваляла некая ирландская старая дева, но даже с её помощью Джеймс-младший не смог выжать из себя сколько-нибудь удобоваримый текст. Он стал единственным Мориарти, которого официально признали виновным в суде: «Пэлл-Мэлл газет» обвинила его в нарушении условий договора и обязала вернуть гонорар.

Выяснилось, что Толстяк с Уайтхолла приходился Жердяю с Бейкер-стрит родным братом. Они с полковником Мориарти обменялись краткими и злобными зашифрованными коммюнике на гербовой бумаге клуба «Диоген» и департамента снабжения соответственно. Эти документы не дозволяется читать никому, кроме «весьма узкого тайного круга», а обнародуют их, только когда минет сотня лет со дня смерти некоего Мальчика Билли.

Я избежал поднявшейся кутерьмы и счёл за благо продолжить континентальный отпуск. В весьма приятной компании. За всеми перипетиями следил, читая старые газеты в отелях. Французская Ривьера — рай для охотника. Оттуда рукой подать до Северной Африки с её экзотической дичью и превосходными базарами.

К тому же я давно жаждал выяснить, так ли искусно, как гласит молва, владеют картами игроки из речных казино Миссисипи. Да и два раунда с проклятым йети меня не удовлетворили (ничья, хотя в первый раз мы встретились на его поле, а во второй — на моём). Охотничья честь обязывала предпринять третью попытку и добыть мохнатую шкуру гималайского ми-го.

Многие, если не сказать почти все, уцелевшие работники фирмы оказались в руках полиции. Лишь один из них, Чарли Вокинс из Королевской оперы, едва не проговорился ищейкам о Мориарти (правда, он называл профессора «Макавити»), Чарли погиб в своей камере от укуса ядовитого паука, который до той поры встречался исключительно в тропиках. Появление этой твари в Холборне вызвало настоящий переполох среди арахнологов. Остальные наши сообщники благоразумно придерживались версии «ничего такого не знаю» и молчали во время ареста, на суде и после. Бац вообще на все вопросы лишь выкрикивал своё имя и показывал неприличный жест.

Говорили, фирма Мориарти совершенно уничтожена, но обратите внимание, кто именно говорил. Скотланд-Ярд. А Скотланд-Ярд вообще признал существование нашего предприятия исключительно из-за надоеды Жердяя. Они бы с гораздо большим удовольствием закрыли на всё глаза, ведь (и это следует произносить гнусавым пропитым голосом) «подобное не может случиться в Лондоне, вы же знаете, а если б и могло, мы мигом положили бы конец безобразию, ибо британская полиция — самая лучшая полиция в мире». Как ни прискорбно, последнее утверждение похоже на правду. По сравнению с иностранными держимордами даже недоумки вроде Лестрейда, Макензи и Макдональда покажутся настоящими гениями.

Ещё о крахе фирмы во всеуслышание заявлял пресловутый Джон X. (или, что ещё более запутывает и без того запутанное дело, Джеймс X.) Ватсон. Врач, чья литературная карьера ухнула с Рейхенбахского водопада. Ведь «Стрэнд», и я смело могу вам за это ручаться, вряд ли польстится на воспоминания о чертовски загадочных и интересных случаях растяжения спинных мышц, хромоты или аппендицита.

Да, мы понесли серьёзный урон, но я не единственный из всей фирмы сумел удрать. Улизнул, к примеру, душитель Паркер. Саймон Карн в очередной раз устроил маскарад и переоделся частным детективом, который поклялся «непременно поймать этого прохвоста Карна». Констебль Пербрайт и Фэнни Замарашка как раз проворачивали вместе аферу на площади Севен-Дайлс: фальшивая сирота притворялась, что её домогается какой-нибудь богатенький франт, а констебль появлялся в самый ответственный момент и выколачивал из того денежки. Когда нагрянули полицейские, Пербрайт смешался с настоящими ищейками, «арестовал» Фэнни и «повёл её на допрос в Скотланд-Ярд». Они вскочили на поезд Брайтон — Бель, и больше их никто не видел. Думаю, когда Замарашку отмыли и переодели в нормальную одежду, она стала совершенно неузнаваемой.

Миссис Хэлифакс охотно призналась во всех грехах, начиная с непристойного поведения и торговли детьми и заканчивая нечестно нажитыми деньгами и привычкой переодеваться настоятельницей женского монастыря. Но при этом клялась и божилась, что бедняжки, снимавшие у неё квартиру (престарелый джентльмен и его приятель-военный), не имели ни малейшего представления о непотребствах, творившихся на нижнем этаже. Мне нравится, когда шлюхи знают своё дело. Ведь вы платите им не только за удовольствие, но и за последующее молчание. Девочки миссис Хэлифакс не посрамили старинной профессии. Когда я вспоминаю их, на глаза наворачивается слеза, начинает чесаться причинное место и хочется проверить, на месте ли бумажник.

Полли Чалмерс, она же дрожащая от страха горничная, заявила, что только сейчас очнулась от ужасного сна и совершенно не помнит последние семь лет своей жизни. Керидвен Томас, она же Тесси Слониха, во время ареста отправила троих констеблей в больницу (один там и остался) и поклялась, что ни одна камера её не удержит (а ещё точнее — не вместит). Галина Станевичова, она же Шведка Сюзетт, на все вопросы полиции отвечала по-польски и привела в крайнее недоумение шведского переводчика, которого за немалые деньги нанял Скотланд-Ярд.

Вин Лю Цон, она же Лей Лотос, вышла из тюрьмы после того, как кое-кто потянул за нужные ниточки, и устроилась в Лаймхаусе. Зажигает теперь ароматические палочки для Повелителя Загадочных Смертей. По правде говоря, именно на него девушка и работала всё это время. Её новая должность вроде бы вполне безобидна, но вы же не знаете, что именно происходит с посетителями, когда догорают эти самые палочки. Если вышеупомянутые посетители отклоняют вежливое предложение о сотрудничестве или отказываются поделиться информацией.

Молли Дафф, она же супруга раджи из Ранчипура, основала в женской тюрьме Эйлсбери общину индийских душительниц и властвовала в этом заведении двадцать лет кряду. Леди Дебора Хоуп-Коллинз, она же мистрис Строгинс, узнала в одном из судей бывшего клиента, любителя школьной дисциплины. Суд снял обвинения и даже засвидетельствовал её добропорядочность. Мари Франсуаза Лёли, она же та belle Фифи, вовремя выскочила замуж за инспектора Паттерсона, того самого, который и учинил разгром на Кондуит-стрит. На второй день медового месяца красавица испарилась вместе со свадебными подарками. Зато к услугам везучего пьянчужки Паттерсона целых сорок восемь часов были самые профессиональные губки во всей Европе.

В общем, пока суть да дело, кот почти наполовину выбрался из мешка.

За свою долгую злодейскую карьеру Мориарти искусно избегал всяческих слухов и поддерживал видимость прекрасной репутации. Он планировал и совершал преступления, зарабатывал едва ли не больше всех в империи и успевал преподавать за семьсот фунтов в год! Чёрт знает как он изыскивал время читать лекции, ставить оценки и гонять прогульщиков, но изыскивал же.

Когда пресса радостно принялась злословить на его счёт, ни один из бывших коллег или студентов не встал на его защиту. Думаю, ещё до того, как дрянные газетёнки окрестили его «дьявольским гением», кабинетные крысы боялись старину-профессора не меньше, чем его сообщники. Мне, к примеру, доподлинно известно: однажды он весьма медленно прикончил одного юнца за то, что тот неправильно поставил запятую в десятичной дроби.

Итак, мир знает (или думает, что знает) правду об ужасном профессоре Джеймсе Мориарти.

Ну что ж, всё это очень мило.

И тем не менее… Позволю себе прибегнуть к жаргону прохвостов с Флит-стрит: у меня «эксклюзивный репортаж». Лишь двоим известно, как именно погиб Мориарти. Один из них отправился прямиком в водопад и уже ничего никому не расскажет. Другой — это я сам. Я держал язык за зубами, но теперь настала пора поведать о том, как закончил свои дни самый ужасный и самый злобный из известных мне людей. Ну как, сумел я вас заинтересовать? Хорошо, тогда продолжим.

II

Мы вернулись из Корнуолла в начале января 1891 года (пусть порадуются любители точных дат), и профессор тут же с головой ушёл в работу. Да, он всё ещё не поборол приступ меланхолии. Наверняка мучительно обдумывал семейные неурядицы и с удвоенным рвением пытался добиться недостижимого — вернуть утраченное имя. Ведь, в сущности, Мориарти стремился к одному: завоевать расположение господина, который: а) был, очевидно, совершеннейшим чудовищем, лишённым человеческих чувств, б) вряд ли бы оценил достижения профессора на обоих его излюбленных поприщах и в) давным-давно утонул.

Мне хватило и краткого экскурса в биографию Мориарти — я не намеревался копать дальше. В фирме ценили в первую очередь мои стальные нервы, твёрдую руку и отсутствие моральных принципов. Становиться жилеткой для загадочного и непостижимого работодателя не входило в мои обязанности. Профессор почти всё время проводил со своими осами (помните их?), но изредка выглядывал из кабинета и отдавал приказы помощникам. Я следил, чтобы они неукоснительно исполнялись. Хотя некоторые его распоряжения меня озадачили, даже после стольких лет в фирме.

Так, он велел, например, взорвать почтовый ящик на углу Уигмор-стрит и Уэлбек-стрит. Причём сразу после того, как оттуда забрали почту.

Вручить сотню фунтов некоему уважаемому адвокату из Тонтена с наказом, чтобы тот плеснул кислотой на портрет бывшего олдермена, висевший в местном суде присяжных. Крючкотвор сделал всё в лучшем виде, наплевав на свою репутацию.

Устроить двадцатиминутную задержку на Городской и южной Лондонской железной дороге, чтобы мелкий чиновник не успел на встречу с оптиком на Кинг-Уильям-стрит.

Впрыснуть крошечную дозу какого-то вещества в бутылки с вином (во все, кроме одной), которые потом преподнесли главному следователю Кардиффа от имени благодарной вдовы (с неё впоследствии сняли обвинения в убийстве мужа). Задачка была не из лёгких: пришлось протыкать пробки медицинской иглой, чтобы не оставить следов.

Для чего были эти приказы — знал лишь профессор, а он сгинул в водопаде. Так что мне, как и вам, остаётся лишь догадываться. Он всегда вёл дела именно таким образом. Обычно я в конце концов понимал суть этих незначительных на первый взгляд приготовлений и постигал очередную грандиозную схему. Но в данном случае озарение так и не наступило. Этакая неоконченная преступная симфония Мориарти.

Возможно, через много лет некий невиданный доселе гений прочтёт эту страницу, мигом сообразит то, в чём не разобрался недалёкий старик Душегуб, и завершит последний проект профессора. Удачи, друг! Если я всё ещё жив, перечисли мою долю на счёт в банке «Бокс бразерс».

Единственным результатом нашего визита в Фэл-Вэйл стало новое приобретение для фирмы. Через три недели после происшествия с «Каллиником» на Кондуит-стрит заявилась мисс София Кратидес собственной персоной, с визитной карточкой Мориарти в руках. Искала, где бы применить свои таланты.

По пути в нашу приёмную ей пришлось пройти через заведение миссис Хэлифакс. А там в то утро царило необыкновенное оживление. Шведка Сюзетт и мистресс Строгинс в неглиже ездили по лестничной площадке верхом на издателе и банкире. Многие клиенты любили, когда их хлестали по бокам кнутом, а в рот пихали удила. В прошлый раз, помнится, библиотекарь из Джесус-колледжа обскакал здоровенного автора псалмов на целый корпус, и я выиграл семь гиней. Но у Софии в результате сложилось превратное впечатление о предлагаемой работе.

Пунцовая от ярости девушка ворвалась в комнату, намереваясь с ножом в руках отстоять свою добродетель. Устроила настоящее представление, правда кричала в основном по-гречески. Профессор не соизволил выйти из кабинета, и мне пришлось самому успокаивать разъярённую тигрицу. Я уверил, что главная её обязанность — всего лишь резать людей. Наконец она убрала клинок, согласилась присесть со мной на диван и обсудить условия. Я велел миссис Хэлифакс подать чай (но без фирменного жуткого печенья). Слава богу, Полли, принёсшая поднос, явилась в обычном костюме горничной, а не в рабочем наряде (передничек на голое тело и чепец).

— Как насчёт рекомендаций? — поинтересовался я.

София открыла сумочку и достала вырезку из какой-то англоязычной газеты, издававшейся в Венгрии. В заметке говорилось о неких беспутных английских джентльменах, Гарольде Латимере и Уилсоне Кэмпе, которые, судя по всему, поссорились и смертельно ранили друг друга ножом. Мы хорошо знали Кэмпа (он ещё пользовался именем Девенпорт) и не сильно его жаловали. Пройдоха и мошенник, но малополезный, выполнял мелкие поручения — например, собирал компрометирующие письма для шантажиста Чарльза Милвертона и подбивал безмозглых юнцов занять денег у ростовщика Дэна Леви. Кэмп не единожды просился в фирму, но Мориарти считал его ненадёжным мерзким неумёхой и всякий раз отклонял эти поползновения. Случай в Будапеште полностью подтвердил правоту профессора. Латимера я не знал, но приятелем Кэмпа мог быть только полнейший —.

София утверждала, что прикончила обоих. Личные счёты — мстила за гибель брата. Девушка продемонстрировала прекрасное владение ножом, предусмотрительность и аккуратность: венгерские ищейки охотно приняли её версию и поверили, что недотёпы сами укокошили друг друга, а путешествовавшая с ними дама совершенно ни при чём.

Расквитавшись с врагами, мисс Кратидес почувствовала склонность к «мокрой» работе и решила заняться ею профессионально. Она выполнила заказ для «великого вампира» (пырнула ножом одного французского juge d’instruction[272]), но не осталась во Франции, так как мудро предвидела взлёт Ирмы Вап. Самая смертоносная женщина Парижа не потерпела бы конкуренции. Софию наняло греческое правительство (при условии, что она не вернётся в Грецию). Ей поручили сотрудничать с британским департаментом снабжения и присматривать за Георгием Лампросом. При упоминании имени покойного грека я, честно говоря, чуть смутился, но потом взял себя в руки и, изобразив сочувственный взгляд, пожурил её:

— Смерть Лампроса — пятно на вашей профессиональной репутации. Думаю, на новом месте вы постараетесь искупить свой промах.

Девушка от неожиданности даже выплюнула чай на ковёр.

— Полковник, вы неправильно поняли суть моего задания…

— Зовите меня Себастьян или даже Душегуб. София, если позволите вас так…

Признаю, в тот момент я наверняка подкрутил ус. Знаю-знаю, жест нарочито театральный и избитый: мол, смотрите, какой я знатный повеса. Но к чёрту, у меня есть усы, и притом весьма пышные, что же ещё с ними делать? Будь с этого какой-то прок, я бы ещё облизал палец и пригладил брови. Представьте, я сижу на диване, а рядом весьма живописно раскинулась на подушках юная особа, увешанная ножами… Ей позарез необходимы чай, сочувствие и работа. Может же она оказать любезность услужливому джентльмену, который взялся помочь ей пробиться в этом жестоком мире? Если в такой ситуации не закрутить усы, зачем они вообще нужны?

Однако шалунья была настроена исключительно на деловой лад:

— Мне приказали охранять Лампроса. Но в случае угрозы… Попади вдруг он или формула греческого огня в чужие руки… тогда… — Она выразительно чиркнула большим пальцем по горлу и скорчила соответствующую гримасу. — Полковник, я бы сама его прикончила.

Вот так неожиданность! Неужели она догадывается о том, что так и не заподозрил сам Мориарти? Ведь именно моя пуля уложила толстяка-изобретателя. Но мы не успели обсудить это деликатное дело: профессор выбрался из своего логова. Он совершенно не удивился при виде Софии Кратидес.

— Моран сообщил вам условия? Четыре тысячи фунтов в год, выплаты каждые три месяца. Мы откроем счёт на ваше имя в банке «Бокс бразерс». Приемлемые условия?

Девушка кивнула.

— У вас имеется вуаль и чёрное платье? — продолжал профессор, как обычно покачивая головой. — Сегодня днём вы станете вдовой. Если в вашем гардеробе отсутствует подобный туалет, его предоставит миссис Хэлифакс. Также вам дадут обручальное кольцо, фотографии покойного мужа и вещи двоих ваших детей. Все они погибли, перевернувшись на лодке посреди озера Серпентайн. Мне нет нужды помнить их имена, а вот вам необходимо знать. Можете выбрать сами. Муж Бенджамин Типикус был англичанином. Так что не греческие, пожалуйста.

— Уилл и Гарри.

Голова Мориарти на мгновение замерла, он удивлённо вздёрнул бровь, уловив намёк. Я же говорил вам, профессор знал наизусть все когда-либо совершённые преступления.

— Превосходно. Мои соболезнования, миссис Типикус. Мы с полковником Мораном сопроводим вас на похороны, на кладбище Кингстед. Неплохо бы накапать что-нибудь в глаза. Вы несколько дней плакали навзрыд.

София аккуратно поставила чашку на блюдце, выпрямила спину, сложила руки на коленях, глубоко вздохнула и… завопила почище баньши. Красавица принялась рвать на себе волосы, бить себя по щекам и закатывать глаза. Слёзы полились рекой. В приёмную заглянули изумлённые миссис Хэлифакс и Полли, но при виде совершенно спокойного Мориарти поспешили ретироваться. София выла и заламывала руки. От её стенаний зубы ныли, как от арий Кастафиоре. Я зааплодировал и с удовольствием бросил бы к её ногам розы, но их под рукой не случилось. Профессор одобрительно кивнул и велел девушке сообщить миссис Хэлифакс свой размер.

III

На кладбище Кингстед творилось немало странного. Настоящий Томас Карнаки мог весь вечер рассказывать истории про это злополучное место. А после скандала с арестом Ван Хельсинга, разразившегося благодаря «Вестминстер газет», там вдвое увеличили количество ночных сторожей. Чокнутый голландский старикашка осквернил несколько могил. Выкапывал трупы, в основном молодых и сравнительно свежих женщин. На вкус, на цвет, конечно, но порой искренне изумляешься придурковатым иностранцам!

Хотя мы-то должны были это предвидеть. Полоумный шарлатан числился постоянным клиентом Фифи в Амстердаме и Лондоне и имел весьма своеобразные привычки. Его дама должна была сначала полчаса просидеть в ледяной ванне, а потом улечься в увитый цветочными гирляндами гроб и лежать тихо и совершенно неподвижно, как труп, пока Ван Хельсинг вытворял нечто невообразимое с деревянной палкой. Согласен, неплохо для затравки, но не весь же вечер так забавляться. Если когда-нибудь мне попадётся этот субъект, я покажу ему деревянную палку… и ещё чеснока запихаю в рот.

Похороны Типикусов назначили на три часа.

Типикусам принадлежал солидный участок земли на Египетской аллее. Это семейство смело можно счесть самым неблагополучным во всей Англии — столько в их склепе теснилось гробов. Они, по всей видимости, только и делали, что умирали. И в этом как раз вся соль. Никаких Типикусов на самом деле не существовало. Зато существовал счёт в похоронном бюро «Бульстроуд и сыновья». И он исправно и щедро пополнялся.

Мориарти к тому же предоставлял в распоряжение мистера Бульстроуда некоторые дорогостоящие материалы. Ведь тот был горячим поклонником непристойностей и собрал, по слухам, одну из богатейших частных коллекций порнографии в Европе. Его архив мог потягаться даже с легендарным особым фондом библиотеки Ватикана, в который имели доступ только кардиналы. Я весьма горжусь тем, что в склепе Бульстроуда, в книжном шкафу в форме гроба, между «Тайной жизнью Уэкфорда Сквирса» и «Близким знакомством Фанни Хилл и Молл Флэндерс», стоят мои «Девять ночей в гареме».

Фирма нуждалась в услугах бюро: время от времени нам приходилось избавляться от трупов, которые по тем или иным причинам неудобно скидывать в реку. «Счастливчиков» причисляли к семейству Типикус и хоронили со всей положенной серьёзностью. Мы с Мориарти и компанией не единожды устраивали им превосходный ритуал, а потом шли в паб Джека Строу и со смехом поднимали кружки в память об усопших. Многие из так называемых пропавших без вести покоятся ныне под мраморными надгробиями с надписью: «Типикус». Если вы когда-нибудь интересовались, что же всё-таки приключилось с бароном Мопертиусом (бельгийцем, любителем квапа), можете наведаться на могилу к бедному дядюшке Септимусу Типикусу. Не знаю точно, водились ли на кладбище ещё какие-нибудь неучтённые покойники, но не удивился бы. Такое порой случается.

Меня несколько озадачили два гробика во вторых похоронных дрогах. Насколько я знаю, профессор лишь раз укокошил циркового карлика. Исключительно ради эксперимента. Хотел проверить, можно ли доказать при вскрытии, что труп небольшого размера, «обгоревший до неузнаваемости» в печи, не является одним пропавшим наследником. И знаете что? Оказывается, вполне можно. Нам тогда пришлось полностью менять схему в деле лишения наследства в Финсбери.

Мы с Мориарти, облачённые в шляпы с чёрными траурными лентами, ехали в открытой повозке. Моросил дождь, поэтому приходилось держать над головой открытые зонты. Между нами восседала «вдова». София исправно хлюпала носом, словно знаменитая актриса Элеонора Дузе, играющая в «Федоре» убитую горем возлюбленную. Бац (тоже в чёрной шляпе и с подобающим случаю мрачным видом) правил двумя украшенными плюмажами вороными. По крайней мере одна лошадь точно была серая в яблоках, но в похоронном бюро «Бульстроуд и сыновья» её каждое утро чернили сажей. Из-за дождя (вы никогда замечали, что на похоронах вечно идёт дождь?) краска кое-где потекла.

На кладбище, на Египетской аллее, нас уже поджидали остальные. Весьма избранный круг. Чёрные одеяния и мрачные мины — фальшивые друзья фальшивого Бена Типикуса и бедных малюток, Уилла и Гарри. Даже я поразился, взглянув на лица. Кое-кого я знал, а об остальных догадался. В толпу соболезнующих затесалось несколько закутанных в вуаль дам. Правда, горе они изображали гораздо менее достоверно, чем София.

Разумеется, я захватил гиббс и бритву с перламутровой рукоятью. А ещё спрятал в шляпе фортепианную струну (этому фокусу научил меня покойный Альбинос Накжинский). На случай совсем уж непредвиденных обстоятельств прихватил зонт. Из его кончика выскакивала игла, а нажав на рукоять, я мог впрыснуть в неё смертельный яд. Но судя по оттопыривающимся траурным одёжкам, остальные вооружились намного лучше меня.

Кладбищенский сторож Граймс, которому всегда щедро платили за услуги, открыл склеп и освободил в нём место для трёх новоприбывших. Внутри гробы громоздились один на другой, как детские кубики. Видимо, семейству Типикус скоро придётся прикупить ещё кладбищенской землицы. Я галантно помог вдове спуститься в усыпальницу, а Мориарти держал над нами зонты. Один или два гостя присвистнули.

Сыновья Бульстроуда внесли гробы. Мистер Биб, настоящий, хоть и во всех смыслах близорукий пастор, прочитал проповедь. Раньше мы приглашали на похороны девочек миссис Хэлифакс, но они вечно хихикали, отпускали неуместные замечания и сбивали святого отца с толку. Теперь мы брали с собой лишь тех, кто умел не выходить из роли. Уважаемая мисс Кратидес вполне справлялась.

Некоторые Типикусы, кстати говоря, были клиентами миссис Хэлифакс. Она заключала с ними специальный контракт на случай внезапной смерти от сердечного приступа, асфиксии или переутомления. Многие не хотели, чтобы близкие узнали о том, что они умерли в борделе, и предпочитали пропасть без вести.

Наконец служители похоронного бюро тактично удалились. Биб ещё немного поклянчил подаяние на приют для бедных белошвеек или нечто подобное. Пришлось заплатить, чтобы он ушёл.

Внутри склепа скорбящие столпились вокруг гробов со стеклянными крышками. Кое-кто снял шляпу, другие доставали носовые платки и зажигали сигары, некоторые нетерпеливо перешёптывались. Покойники походили на восковые фигуры из Музея мадам Тюссо. Вполне объяснимо: над ними трудились те же мастера. Бенджамин Типикус, к примеру, щеголял запасной головой генерала Гордона.

Мориарти велел Граймсу запереть за нами двери склепа и возвращаться не ранее чем через час. Могильщик слышал и более странные просьбы. Он так и не смог, в частности, объяснить, почему в ночь ареста Ван Хельсинга расплачивался в кабаке голландскими гульденами.

Это, увы, был не единственный раз, когда за мной со скрежетом закрылись двери склепа.

— Добро пожаловать, дамы и господа, — поприветствовал собравшихся Мориарти. — Вы знаете, зачем я всех вас сюда пригласил. Некоторым пришлось проделать долгий путь и отложить на время весьма важные дела. Значит, вы с надлежащей серьёзностью отнеслись к нашему собранию. Многие знакомы между собой, но в нашем тесном кругу есть и новички. Мы знаем друг друга. Нужно ли мне кого-то представлять?Кое-кто предпочитает титулы… Итак, Повелитель Загадочных Смертей и Дочь Дракона. «Великий вампир» и мадемуазель Ирма Вап. Доктор Никола из Австралии и мадам Сара со Стрэнда. Мисс Маргарет Трелони и Хокстонский Монстр. Доктор Мабузе из Берлина и фрейлейн Альрауне тен Бринкен. Артур Раффлс и его, хм… спутник мистер Мендерс. Теофраст Люпен и Жозефина, графиня Калиостро. Доктор Джек Кварц из Нью-Йорка и принцесса Занони. Граф Руперт из Хенцау и… мисс Ирэн Адлер.

Одна из дам подняла чёрную вуаль. Эта Гадина.

— Привет, мальчики.

IV

Вот такая компания. Худшие из худших, отпетые злодеи. Все в одном склепе. Если бы Граймс ненароком упал в канализационный люк и сломал себе шею, а мы бы остались гнить (или, вернее, пожирать друг друга) в запертой усыпальнице… Ну что ж, все детективы-недоумки и борцы за справедливость на свете могли бы с честной совестью закатить праздничную вечеринку и напиться в хлам.

Я не сумел бы послать телеграмму субъекту вроде доктора Никола, ведь тот вечно скрывается в азиатских горных крепостях или на тихоокеанских островах. И я не настолько спятил, чтобы приглашать на чай Повелителя Загадочных Смертей. Ты знаешь, любезный читатель, я не боюсь почти ничего, но этот китайский умник с выпуклым лбом нагоняет на меня жуть. Одно дело — не страшиться смерти, и совсем другое — не страшиться предшествующих ей долгих мучительных часов, а иногда и недель. Подземелья Си-Фана пользуются весьма дурной славой. Вообразите, у чокнутого мандарина на плече сидела мартышка. Её кормила орешками спутница китайца, метиска, якобы его дочь. Гости из Поднебесной облачились в белые одежды. Они вообще предпочитали всё восточное, а там существует традиция — приходить на погребение в белом, если хоронят не близкого члена семьи.

Остальные… О многих вы уже слышали. А о ком не слышали, вам лучше и не знать. Но я всё же представлю.

Меня весьма удивило присутствие моей старинной подруги, безумицы Маргарет, и её ручного неандертальца. Царица Тера сняла наконец повязки и подобрала в тон к алебастровой руке белоснежную маску с позолоченными губами и бровями. Одному Богу известно, как теперь выглядело её лицо. Однако она по-прежнему щеголяла роскошными иссиня-чёрными волосами. Хотя, возможно, это лишь парик, украденный с какой-нибудь постановки «Антония и Клеопатры». Мисс Трелони вернула себе «Сокровище семи звёзд» (рубин сверкал на её уцелевшей руке), а на лацкане красовалась брошь с жемчужиной Борджиев. Кстати говоря, за этой безделушкой как-то охотилась графиня Калиостро. Маргарет вряд ли меня простила и забыла, и вряд ли после mêlee[273] на Кондуит-стрит и взрыва особняка в Кенсингтоне она питала тёплые чувства к профессору. Но дамочка явилась сюда, а значит, у неё имелись весьма веские или весьма безумные причины.

Джека Кварца я прежде не встречал. Заурядная внешность. Он курил прямо-таки гигантскую сигару, а на его спутнице, разряженной в пух и прах принцессе Занони, было больше румян, пудры и воска, чем на наших фальшивых покойниках. Пузатый американец отрастил себе такой объёмистый второй подбородок, что казалось, у него за щеками вата. Янки ни в чём не знают меры — ни в расчленении красоток (а именно так доктор Джек развлекался на досуге, устав от управления нью-йоркской криминальной империй), ни в поедании говядины и жареной картошки. А ещё литрами хлещут коричневый газированный тоник. Никола тоже резал людей и зверьё живьём, но из сомнительного научного интереса (профессор как-то пытался мне объяснить). Кварц, однако, баловался со скальпелем исключительно ради забавы.

Люпен и Раффлс всего-навсего зарвавшиеся воры. Ловко стащат бриллиантовое колье, но не более. С другой стороны, я сам по сравнению с Мориарти, Никола или Повелителем Загадочных Смертей всего-навсего зарвавшийся убийца.

На меня, если забыть о титуле, весьма походил граф Руперт из Хенцау — руританский михаэлист (помните ещё эту историю?), бесшабашный мошенник, весёлый храбрец, а по сути банальный убийца в опереточном мундире. Его напомаженными усами можно было выкалывать глаза, а с лица не сходила улыбка. Мы оба владели многими видами оружия, хотя граф предпочитал саблю, а я ружьё. В иных обстоятельствах, думаю, оба признали бы превосходство противника в излюбленной дисциплине и немедля выяснили бы, кто самый опасный человек в Европе, при помощи какой-нибудь третьей разновидности смертоносного инструмента. Весельчак напомнил мне меня самого в молодости, и за это я возненавидел его ещё больше. К тому же он прихватил с собой Эту Гадину.

Опытного ценителя злодеев больше всего заинтересовал бы молодой немец, которого профессор назвал доктором Мабузе. Это лишь одно из его имён. Помните, я упоминал о плагиаторе? Который с неуёмным рвением копировал профессорские методы и внешность? Он и на встречу явился в образе Мориарти: меховой воротник, перепачканные мелом манжеты, покачивающаяся из стороны в сторону голова, блестящие глаза. Я, кажется, встречал его раньше, но тогда он носил другое лицо. Ох уж эта мода на переодевание! Она началась с Саймона Карна и полковника Клэя, а теперь всё зашло так далеко, что ни про кого уже ничего не скажешь наверняка. Только Хокстонский Монстр вряд ли сумеет прикинуться кем-нибудь другим, разве что пещерным человеком или ожившей статуей с острова Пасхи. Про остальных можно только догадываться. Например, кто угодно может нацепить алебастровую маску и искусственную руку, засунуть пару футбольных мячей под блузу и назваться Маргарет Трелони. Хотя все первоклассные мошенницы, способные провернуть подобный фокус, сами лично присутствовали на той встрече. Спутница Мабузе выглядела лет на двенадцать, но глаза у неё были по-настоящему древние. Странная штучка, жеманная и угловатая, с весьма своеобразной причёской. Видимо, из тех особ, что прячут под подушкой кинжал. Сколько злодеек! Вот он, век эмансипации.

Более зрелые авантюристки, графиня Калиостро и мадам Сара, достигли своего положения, переступив через огромное количество трупов. Трупов мужчин, не принимавших их всерьёз. Женщины, благослови их Господь, зачастую скрывают свой истинный возраст, но Жо-Жо Бальзамо утверждала, что ей больше сотни лет. Якобы её посвящали в алхимические тайны ещё граф Сен-Жермен и мошенник Калиостро (она называла его предком). Как-то во время одного долгого уик-энда в Вальпараисо, в шестьдесят третьем году, мы с ней развлекались, и я порядком растянул спину. Минуло более тридцати лет, а графиня не постарела ни на день, тогда как моей спине с каждым годом всё хуже. Что рядом с ней делает этот надушённый мужлан Люпен?

Сара (просто Сара, никто и никогда не упоминал её фамилию) владела дамским салоном на Стрэнде и проворачивала весьма своеобразные аферы. Её деньги доставляли к нам в надушённых конвертах вместе со всевозможными мазями и притирками, которые, разумеется, были профессору совершенно ни к чему. Я раз попробовал средство для волос на своей чуть поредевшей шевелюре, но оно не возымело никакого эффекта. В последнее время конверты становились всё толще. Я было заподозрил, что мадам нарочно кладёт туда больше денег: пытается доказать фирме, что она гораздо более ловкая мошенница, чем мы полагаем. Но по уверениям Мориарти, суммы соответствовали её заработкам. То есть Сару можно было назвать самой успешной преступницей своего времени. Она явилась на похороны вместе с доктором Никола, но на самом деле мужчины её мало интересовали. Мадам поклонялась Сафо, а если Сафо под рукой не случалось, довольствовалась наряженной в брюки продавщицей с моноклем из отдела велосипедов в «Дерри энд Том».

«Великого вампира» я не знал: новенький, преемник бывшего работодателя Софии и того, которому мы послали Наполеонову черепушку. Лысый как коленка. Видимо, принимает свой титул всерьёз: даже заточил клыки в верхней челюсти. Удивительно, не побоялся явиться в Кингстед — тут же повсюду святая вода, а французы терпеть не могут мыться. Слава богу, Ван Хельсинга уже депортировали. Его молодая спутница пережила не одного «великого вампира». Явилась на наше собрание переодетой мальчиком. Но, разумеется, её причёска и наряд никого не обманули. Даже проныра Раффлс и его тупоголовый компаньон, голубые, как утреннее небо, видели, что Ирма Вап — женщина. Мадам Сара наверняка оценила чёрные обтягивающие бриджи и изящные ножки в шёлковых чулках. Соблазнительная «вампирочка» с именем-анаграммой радовала глаз… но у неё были весьма серьёзные соперницы, не менее красивые и смертоносные.

Ах… нижайше прощу прощения, Ирма, уклончивая Альрауне, соблазнительная Тера, искушённая Жо-Жо, коварная Сара (в данном случае позволю себе лишь едва заметный вежливый кивок), пикантная Занони, ужасная и прекрасная Дочь Дракона. Даже Софии Кратидес, моей спутнице, придётся посторониться.

Да уж, воистину «привет, мальчики».

Итак, мы снова встретились. Я знал, она мигом заставит меня забыть всё, чему я научился ещё от Рози. Служанки Рози из трактира, которая притворилась, что «понесла», и выманила у меня присланные родителями на пятнадцатый день рождения деньги. А потом «родила» диванную подушку и пропила добычу в компании моряков.

Лучше уж снова встретиться с Кошечкой Кали.

Но даже в склепе, в окружении самых страшных на свете злодеев… эта улыбка… взгляд… едва заметный изгиб губ… живописно выбившийся из причёски локон…

Ирэн Адлер. Проклятие!

Пожелай она, я бы вытряхнул из гроба Бена Типикуса и лёг на его место.

Пожелай она, я бы удавил мартышку Повелителя Загадочных Смертей.

Стащил бы и проглотил жемчужину Борджиев, и пусть потом Монстр меня потрошит.

Я бы… ну, в общем, выставил себя дураком. Опять.

V

Граф Руперт хотел пустить по кругу флягу, но его сардоническая ухмылка ни у кого не вызывала доверия. Он небрежно пожал плечами (мол, сами дураки) и сделал глоток. Потом открыл рот, чтобы мы все видели, как он заглатывает бренди, и нарочито театрально ухмыльнулся. Представление отбило охоту даже у тех, кто, подобно вашему покорному слуге, не прочь был выпить. Вполне вероятно, Хенцау каждый день принимал крошечную порцию, скажем, мышьяка и сделался нечувствительным к отраве. Старый фокус. Только мадам Сара взяла у него баклагу. Она-то наверняка в своём «дамском салоне» выработала иммунитет ко всем известным науке ядам.

Дочь Дракона никому не предлагала орешки, только мартышке. Доктор Кварц не спешил делиться сигарами, хотя у него лежало несколько во внутреннем кармане. Лишь Раффлс, конечно же, не преминул щегольнуть знаменитыми хорошими манерами и принялся раздавать сигареты «Салливан». На его портсигаре красовался герб герцога Ширского. Эта Гадина и молодчик из Хенцау взяли по одной. Все трое закурили, и вскоре наш склеп уже на поминал крематорий. Сноб Раффлс подождал, пока ему не вернут портсигар (грабители всегда опасаются, что их обворуют, я сам такой). Люпен сигарету не взял, но забавы ради сделал вид, что по рассеянности собирается сунуть папиросницу в карман. Раффлс, судя по выражению лица, шутку не оценил.

На этом с любезностями было покончено.

— Мы величайшие преступные умы девятнадцатого века, — начал Мориарти.

Я уже понял, что нам предстоит лекция, и поудобнее устроился на Типикусовых гробах.

— Но девятнадцатый век подходит к концу, и наши дни тоже сочтены…

Никто ничего не сказал. Эти господа обычно держат язык за зубами. Сплошь умники — такие не станут кричать, сначала дослушают до конца. Хотя я всё же ждал возмущённых возгласов вроде: «Я не для того ехал (или ехала) из самого Кенсингтона (или Паго-Паго, или Берлина), чтобы выслушивать подобные оскорбления».

— Ведь золотой век преступности и в самом деле клонится к закату. Кто раньше противостоял нам? Разве что мы сами. До сегодняшнего дня полиция доставляла нашим предприятиям лишь незначительные неудобства. Ищеек легко сбить со следа и ещё легче подкупить. Со времён Джонатана Уайлда ни одного преступника нашего калибра не притаскивали в суд и уж тем более не вешали. Благословенные времена, но наслаждаться ими осталось недолго. Нам спешат объявить войну дилетанты. Против нас ополчаются мужчины или даже женщины, наделённые острым умом, богатством и сильным характером. Не по чьему-либо приказу, нет — они видят в этом свой долг. Мы все знаем преступников, которые крадут или убивают лишь оттого, что не могут удержаться…

Он едва заметно оглянулся на Хокстонского Монстра.

— Похожие инстинкты движут и нашими будущими врагами. Противоестественная потребность нас побороть, если угодно, сродни похоти. Иными словами, наши дела им не по нраву. Пока ещё нетрудно избавиться от редкого честного прокурора или инспектора. Среди представителей власти более чем достаточно людей нашего склада, которые готовы помешать этим ненормальным. Но будьте настороже — близится начало новой эпохи. Меняются методы борцов с преступностью. Представьте, что цивилизованные страны начнут финансировать полицию так же рьяно, как раньше финансировали армию. Чем это грозит? Хладнокровные храбрецы, которые сейчас добывают славу на чужеземных полях сражений или разыскивают истоки Нила, превратятся из солдат и исследователей в детективов. Против нас обратят науку. Сыщики будущего, холодные машины, мыслители, такие же эффективные, как и мы сами. Их способности не уступят нашим, а возможно, даже превзойдут. Позвольте привести пример…

Профессор поднял руку с растопыренными пальцами:

— Линии и завитки на кончиках ваших пальцев уникальны. Достаточно прикоснуться голой рукой к любой поверхности, и на ней останется хорошо узнаваемая подпись. Мы все разбрасываем повсюду такие вот визитные карточки. Пока о них знают немногие. Но через двадцать лет вашей профессии, Раффлс, придёт конец. Чтобы было понятнее… Сможете вы открыть сейф в перчатках? Или вытереть начисто всё, до чего дотрагивались во время ограбления? Даже если сможете вы, как насчёт мистера Мендерса? Отпечатки пальцев на окнах, сейфах, оружии… Даже на человеческой коже. Из-за них отправятся в тюрьму или на виселицу три четверти ныне действующих профессионалов и все любители поголовно.

Знаменитый крикетист вытаращил глаза, словно его только что обыграл школьник. Поделом ему.

— Я слышаль об этих отпечатках, — пропищал «великий вампир» (он умудрялся ещё и шипеть сквозь заточенные зубы). — Полисссья много болталь, что с их помощщщью можно узнать преступников. А ещё шшшишки на голове. И дашше ушшши.

— Я не имею привычки во время ограбления дотрагиваться до чего-либо ушами, — возразил Раффлс.

— А как же сейфы, старина? — вмешался его дружок. — Ты иногда прикладываешь ухо к дверце. Остаётся превосходный отпечаток. Разве нет? Если Макензи, наш друг из Скотланд-Ярда, раздобудет слепок твоего уха — мигом упечёт тебя за решётку.

— Заткнись, зайчик! — раздражённо отрезал Раффлс.

Знавал я многих неглупых мошенников, которых сгубила привязанность к безмозглым подружкам. Судя по Раффлсу и Мендерсу, у мужеложцев дела обстоят точно так же.

— Френология — наука, изучающая, как вы их назвали, шишки на голове, — кивнул профессор. — Доктор Мабузе, вы можете полностью изменить внешность, но не форму черепа. Она очевидна даже под слоем воска, даже под шляпой. Вашу squama occipitalis[274] ни с чем невозможно спутать. Я вас узнаю…

Профессор и доктор принялись сверлить друг друга глазами.

— А я узнаю вас, — отозвался немец, чересчур нарочито покачивая головой.

Точь-в-точь два боевых петуха — вот-вот закукарекают и бросятся клевать и рвать друг друга. Мне вспомнилось семейное воссоединение Мориарти.

Боже мой! Что, если Мабузе — давно утерянный незаконный отпрыск клана Мориарти? Сын профессора или полковника? Нет, подобные повороты сюжета хороши лишь для трёхтомных романов. К тому же… Ну нет!

— Я анализировал ситуацию, — вмешался доктор Никола. — Сначала эти веяния охватят Европу и Америку, но рано или поздно доберутся и до моих владений. Согласен, нужно приглядеться к новым достижениям, нельзя недооценивать научные разработки. Но, что ещё важнее, мы не должны упускать из виду и те качества, на которые вы, Мориарти, смотрите свысока. Идеализм и альтруизм. Вы назвали их инстинктом, влечением — это опасное упрощение. Героизм не подчиняется математическим расчётам. Его нельзя вылечить, подобно лихорадке. Он загадочен и силён, как и любое верование. Осмелюсь предположить, мы должны к нему приспособиться. Если не поймём и не оценим идеализм, то потерпим поражение.

Хенцау опередил меня и цинично фыркнул. Мы оба могли похвастаться множеством наград и хвалебными статьями в прессе. Нас обоих называли героями власть и восторженная публика, но ни во мне, ни в нём не было и толики идеализма. Нами двигал не героизм, но храбрость. Это не одно и то же, хоть их обыкновенно и путают. В армии и джунглях я смотрел на героев с усмешкой (чаще всего на их же собственных похоронах), но мне пришлось поменять свои взгляды после того, как Джим Ласситер приставил к моему виску револьвер. Что-то такое было в стрелке-янки. И в Диггори Венне, чёрт подери его красную шкуру и отважное сердце. К их породе принадлежал и настоящий Карнаки. С подобными людьми Морану Душегубу и галантному Руперту всегда приходится нелегко.

Мориарти выслушал доктора Никола, не изменившись в лице. Кварц всем своим видом выражал скуку и нетерпение. Повелитель Загадочных Смертей не выражал ничего, впрочем, как обычно. Графиня Калиостро перебирала жемчужное колье. Вы знаете, как кончили эти господа?

Им стоило обратить чуть больше внимания на слова щуплого смуглого человечка. Все эти преступные гении повстречались со своим Джимом Ласситером или его подобием. Конечно, не все участники той встречи рухнули в водопад, но всем нам досталось, некоторые даже отправились в тюрьму.

— Героизм притягателен, — лукаво улыбнулась Ирэн Адлер.

— Всех можно купить, сестрица, — огрызнулся Кварц. — Или запугать. Или сбросить в Ист-Ривер с мешком на голове. Разрежьте идеалиста, и увидите: он истечёт кровью, как и любой другой человечишка.

— Не соглашусь с вами, мистер Кварц, — продолжал стоять на своём Никола (он демонстративно не называл собеседника доктором). — Идеализм существует, так же как существуют страх, жадность и похоть. Отрицание пагубно.

— Док, а вы сами, часом, немного не идеалист? — поинтересовалась Ирэн.

Чертовка флиртует с Никола! А он же, несмотря на свои манеры, дорогой костюм и интеллект, по сути, всего-навсего туземец. Я непроизвольно стиснул рукоятку зонтика, выпрыснув яд в потайную иглу.

— Ничуть, мисс Адлер. Я прагматик, ищущий просветления, но никак не романтик.

Его слова остудили кокетку. Может, Никола похож на Раффлса и его дружка? Вряд ли. Такие, если верить моему опыту, обычно оказываются не «думающими холодными машинами», а распутными сластолюбцами. В конце концов знаменитому взломщику сейфов, который грабил лучшие дома Лондона и на три шага опережал инспектора Макензи, пришлось бежать в Южную Африку. Он сгинул в одной из войн лишь потому, что на родине ему, как и Оскару Уайльду, грозило обвинение в содомии. Злодеи классом повыше, вроде профессора и Повелителя Загадочных Смертей, казалось, вообще лишены плотских слабостей. Никто и никогда не упоминал мать Дочери Дракона. Мабузе взялся во всём копировать Мориарти; интересно, а он готов ради этого расстаться со своим мужским хозяйством? Я слышал, Альрауне, его нынешняя спутница, появилась на свет в чашке Петри, будучи произведена из корня мандрагоры и протоплазмы. Интересный способ продолжения рода, хотя, на мой вкус, куда как скучный.

— Почти все мы по призванию, — вернулся профессор к вызубренной наизусть лекции, — учёные, даже если называем себя алхимиками, вивисекторами или охотниками за тайнами древних…

Доктора, профессора, чародейки и шарлатаны важно закивали. Повелитель Загадочных Смертей окончил Эдинбургский университет. У Мориарти и Никола имелись первоклассные неподдельные дипломы. У Джека Кварца в кабинете висел в рамке разукрашенный кусок пергамента. Однако, как и Никола, я склонен полагать, что янки его получил от некой сомнительной оклахомской конторы: доктором он стал, посылая туда купоны от жестянок со сливочной помадкой.

— И наука, — продолжал меж тем профессор, — свободная от морали, не замутнённая навязчивым идеализмом доктора Никола, вооружила нас. Развитию преступности немало способствовали разработки в области военной промышленности, медицины, транспорта, экономики и инженерии. Мы используем опыт предшественников. У доктора Сина, Дика Турпина и Чёрной Бороды были братства контрабандистов, шайки разбойников и пиратские корабли, а у нас — армии, торговые компании и флот. Повелитель Загадочных Смертей, вы император в гораздо большей степени, чем ваши предки, которые владели этим титулом. Доктор Кварц, ваши владения простираются от канадских лесов до Огненной Земли — это целое полушарие. Месье «вампир», половина каждого луидора, украденного в тех краях, где говорят по-французски, идёт в казну вашей организации. Я не льщу вам. Мы могли бы достичь большего. Европейские державы поделили Африку, но сегодня среди нас нет ни одного выходца оттуда, разве что Си-Фан ведёт дела в Палестине, а культ царицы Теры процветает в Каире. Пока в Южной Африке не появились нам подобные. Всё впереди. Если мы соберёмся лет через десять, здесь будет и чернокожий господин.

«И я его пристрелю», — подумал я.

— Как и другие империи, мы не всегда сосуществуем мирно. Графиня, насколько я знаю, вы прикончили двух «великих вампиров». Доктор Никола, вы противостоите Си-Фану в Северной Индии…

— А вы, профессор, насолили мне в Панаме, — встрял Кварц. — И не думайте, что я не знаю!

— А вы послали мне Джаспера Стока-д’Эрбервилля, — холодно парировал Мориарти. — Я не для того устроил эту встречу, чтобы мы поубивали друг друга из-за старых обид.

Маргарет Трелони хлопнула в ладоши — здоровая рука стукнула по алебастровой ладони. С тех пор как дамочка надела маску, из неё слова лишнего не вытянешь.

— Прекрасно, — кивнула Ирэн, — ведь нам всем тогда понадобились бы гробы.

— Спасибо, мисс Адлер.

— Я слышала, профессор, вы обычно зовёте меня иначе…

Американка подмигнула, и на щеке у старого хищника вздулись желваки, но он спокойно продолжал:

— Вдобавок, по мнению многих мыслителей, нас ожидает военный катаклизм небывалой мощи, который положит конец установленному порядку и поспособствует делу революции.

Удивительно, но профессор почти цитировал полковника Мориарти. Во время происшествия с «Каллиником» тот признался, что департамент снабжения готовится к грядущим войнам.

— Мы рискуем ввязаться в мировую войну.

— Некоторые из нас обрадуются такой возможности. — Доктор Мабузе копировал даже голос Мориарти. — Империи всегда рушатся, и после них остаются руины…

— …На которых зарождаются новые начинания, — закончил Кварц.

— Моего отца подобные вещи не волнуют, — неожиданно заговорила Дочь Дракона. — На востоке Си-Фан будет процветать вечно.

Маргарет Трелони фыркнула.

— Дамы, дамы… — вмешался я. — Не будем ссориться.

Странно, а я ведь никогда не слышал, чтобы Повелителя Загадочных Смертей кто-нибудь называл Драконом. Очередной вопрос без ответа. Китайца боялись настолько, что никто и ни о чём его не спрашивал.

— Мы боролись и в борьбе достигли своего нынешнего положения, — вещал Мориарти. — Вы знаете, к примеру, о мисс Трелони. Мы с ней и ещё с несколькими заинтересованными лицами (они среди нас не присутствуют) разошлись во мнениях по поводу того, как именно следует вершить преступления. В особенности здесь, в Лондоне. Участниками этого конфликта стали и «вампиры». Мисс Трелони, единственная из моих тогдашних противников, заключила с фирмой договор и согласилась пересмотреть свои взгляды. Теперь она служит под моим началом, подобно правителю колонии под началом королевы или императора. Мисс Трелони сумела извлечь для себя выгоду. Несмотря на пристрастие к пышному антуражу, она вполне разумная женщина.

Вот так новости! Весьма неприятные. Безумица Маргарет, возможно, и присоединилась к фирме, если профессор позволил ей беспрепятственно вернуться к фараоновым утехам в Кенсингтоне. Но готов поставить два пенса против серебряной тиары, пока жив и здоров тот, кто откромсал её любимую руку, мисс Трелони вряд ли будет спать спокойно. Мориарти, должно быть, предложил ей нечто ценное взамен на «договор». Весьма досадно, если он посулил мою голову на блюде. А не пытается ли она сосватать на место полковника Морана место чёртова Монстра?

— Мадам Сара, мистер Раффлс, — Мориарти, похоже, чувствовал себя старым опытным преступником среди карманников-переростков и вовсю наслаждался представлением, — и многие другие успешные британские предприниматели тоже оценили перспективы работы на меня.

— Профессор, а мне, бедняжке, вы никогда не предлагали тёплого местечка, — надула губки Ирэн.

— Я бы предложил парочку, — ухмыльнулся я.

— А, смотрите-ка, мартышка шарманщика заговорила. Душегуб, детка, как поживают ваши раны? Не ноют? Джим, почему вы не обратились ко мне с предложением, как к этой вот красотке? Моя мордашка не обгорела, и я больше расположена к «сотрудничеству».

— Мисс Адлер, вам нельзя доверять.

— А вам можно? — огрызнулась Ирэн.

На мгновение мне показалось, что профессор сейчас удавит её собственными руками. Он сжимал и разжимал кулаки, словно бы сворачивая шею невидимым цыплятам, голова перестала покачиваться, глаза метали молнии в американскую соловушку. Чертовка мило улыбнулась и изящно взмахнула носовым платочком. Рука графа Хенцау потянулась к эфесу изукрашенной сабли (в Руритании принято являться на похороны в полном парадном облачении). Понятно теперь, зачем мошенница притащила его с собой. Со времени нашей последней встречи мисс Адлер изрядно попутешествовала по миру и обзавелась целой толпой недоброжелателей. Полагаю, большинство присутствующих мужчин (и все поголовно женщины) с радостью запихали бы её в один из так кстати оказавшихся под рукой гробов. И нынешний защитник не продержится долго, даже если она его не отравит и не обворует. Страсть остывает быстро. Через каких-нибудь несколько месяцев или несколько минут Руперт поймёт, отчего все так её не любят, и присоединится к прочим бывшим воздыхателям, которые мечтают вогнать кинжал в то, что у Этой Гадины вместо сердца. Но пока он обласкан и опьянён и готов ради Ирэн обнажить меч. Удастся ли мне застать его врасплох и уколоть зонтиком? В замкнутом пространстве лучше не рисковать.

Моей силе воли не сравниться с силой воли профессора. Он взял себя в руки и вежливо ответил:

— Никому из нас, мисс Адлер, нельзя доверять. Банально, но факт: мы преступники. Мир считает нас злодеями.

— Мой отец не приемлет это западное определение, — сказала Дочь Дракона.

— Мир, но не я. Не мы сами. Надеюсь, что здесь, в этом склепе, мы можем быть честными хотя бы друг с другом. Ибо в противном случае мы обречены. Нас должна объединить общая цель.

— А вы, разумеется, нас возглавите, — хмыкнул Кварц.

— Я нисколько в этом не заинтересован. Титулы нужны лишь слабым и сомневающимся. Я не предлагаю сплотиться и стать единой организацией. Громоздкий и непрочный союз окажется недостаточно дееспособным. Взгляните на Британскую империю. Но можно поделить мир по принципу не столько географии и политики, сколько расы и религии. Создадим содружество криминальных империй. Полицейские вскоре перестанут быть всего лишь продажными болванами, и мы не должны оставаться всего лишь преступными баронами. Иначе нам не победить и даже попросту не выжить. Поймите правильно, мир всегда был против нас. Мы наслаждались процветанием, ибо наши враги делились на тех, кто нас боялся, и тех, кто в нас не верил. Но ситуация быстро меняется. Мы должны оставаться в тени, нельзя действовать открыто, хотя некоторые, граф Руперт, и любят находиться в центре внимания. Знаменитый преступник — это пойманный преступник. На нас направят лучи света, но мы должны сделаться невидимыми. Кварц, если вы, по собственному выражению, желаете нас возглавить, милости прошу. С удовольствием поддержу вашу кандидатуру. Я не встал бы во главе подобного предприятия (даже существуй оно в реальности). Это же всё равно что бросить открытый вызов сверхчеловекам от закона. Странствующие рыцари никогда не могли устоять перед вызовом.

— Сверхчеловеки от закона? — Кварц выдохнул облако дыма. — Мориарти, а вы не преувеличиваете? Всякие там пинкертоны, линчеватели и держиморды…

— Кварц, их время близится. Нам придётся противостоять им. По всему миру учреждаются детективные агентства. В особенности в Америке. Частные граждане избирают для себя новое поприще. Детективы, искатели приключений, полицейские, обвинители. Люди, наделённые незаурядными способностями. Люди со значками, люди в масках, люди, которые равны нам. Я не преувеличиваю. Кто-то из них будет сражаться против абстрактной несправедливости, кто-то — за права угнетённых, кто-то — во имя мести. Самая опасная разновидность — бесстрастные мыслители, которым важнее всего раскрыть тайну, решить головоломку. Мы специализируемся на тайнах, а для следователя с научным складом ума они столь же притягательны, что и непокорённый пик для альпиниста.

— Мориарти, вы думаете, варвары уже у наших ворот? — спросил Раффлс. — И ничего нельзя предпринять?

— Мы должны ударить немедленно. Не ждать, пока они не встанут на нашем пути, не начнут чинить неудобства, преследовать. Необходимо опередить врагов — выявить и уничтожить. Следует разыскать этих… да, Никола, героев. Удушить их в колыбелях, вышибить им мозги. Устранить родителей, помощников, компаньонов, убить сочувствующих им полицейских и репортёров. Они не должны появиться на свет. Мы не можем этого позволить, если хотим дожить до преступной утопии. Понимаете меня?

Воцарилось молчание. Все присутствующие вытаращили глаза от удивления. Люди, которые заставляли трепетать и бояться всех вокруг, сами в это мгновение трепетали и боялись. На меня повеяло могильным холодом. С другой стороны, я всё-таки сидел в усыпальнице, прислонившись спиной к гробу. Как обычно, Мориарти преподнёс мне сюрприз — подобного плана я не ожидал.

Конечно же, первой нарушила тишину Ирэн Адлер:

— Профессор, готова забрать все свои слова обратно. Никогда не принимала всерьёз ваш «титул». А оказывается, это правда. Руп, давай-ка сюда свою баклажку, хочу, вернее, должна поднять тост. За профессора Джеймса Мориарти, Наполеона преступного мира! — И она одним глотком осушила флягу.

VI

Не бойтесь, Граймс не забыл про нас и вовремя пришёл отпереть двери склепа. Гости снова нацепили шляпы, укутались вуалями и вышли на свежий воздух. Небо затянули мрачные тучи. Дождь прекратился. С веток капало, чёрные стены гробниц влажно блестели.

Первоначально клиенты похоронного бюро могли выбирать между четырьмя помпезными стилями — Египетской, Римской, Греческой и Готической аллеями. Остальные три направления не прижились, однако страсть к фараоновой дури никак не утихала, и на кладбище неустанно множились испещрённые иероглифами обелиски и боги со звериными головами. Псевдоегипетскую монотонность чуть разбавляли редкие мраморные ангелы, парочка фавнов да одинокий скелет в плаще с капюшоном.

На Египетской аллее возвышался огромный сфинкс длиной в добрый лондонский омнибус, его усатая физиономия неприятно напоминала одного мёртвого банкира. Я знал его извечную загадку: «Когда ты мне заплатишь?» И у меня имелся на неё собственный ответ. Именно поэтому вышеупомянутый денежный мешок и лежал, запелёнатый, словно мумия, в позолоченном саркофаге под пятидесятитонной статуей, которая якобы отпугивала расхитителей гробниц.

Я без особой радости взглянул в изъеденное непогодой лицо почившего клиента — лицо, в пять раз превосходившее размерами оригинал. Думаю, во всём виноваты чокнутая Маргарет и разодетые гости с той самой вечеринки, где из меня самого чуть не сделали мумию. Как и многие другие непотребства, одержимость Древним Египтом началась с невежественного корсиканского коротышки, Наполеона — императора Наполеонского, как мы назвали бы его, выпивая из той самой черепушки в логове «великого вампира».

Кладбище основали в 1839 году. Ему с самого начала пытались придать древний вид. Однако ремесленники неплохо нагрели руки на строительных материалах, поэтому сейчас, спустя всего пятьдесят лет, тут всё крошилось, трескалось и плесневело. Вряд ли родственники усопших в восторге. Одно дело — хоронить своих близких в живописных поддельных руинах, и совсем другое — платить баснословные деньги за низкопробную дешёвку.

— Солнышко и свежий воздух? — Руперт вдохнул полной грудью.

У графа была лёгкая походка акробата или балетного танцора, типичная для фехтовальщика. Он в буквальном смысле прыгал от радости, выбравшись из тесной гробницы. Хенцау любил покрасоваться, но явно чувствовал себя гораздо лучше на открытом пространстве. Нужно это запомнить.

— Профессор, — продолжал меж тем бахвал, — должен перед вами извиниться. Нам с Ирэн закралась в голову шальная мысль: что, если вы измыслили некую хитроумную схему? Решили выскользнуть из склепа, а нас запереть там. И даже не оставить бочонка с шерри, чтобы мы приятно скоротали последние часы. Устранили бы, так сказать, разом всех конкурентов. Вы уже, помнится, прибегали… к подобным интригующим ходам.

Он чуть кивнул в сторону Маргарет и Монстра. Белоснежная маска под чёрной вуалью выглядела почти как настоящее лицо. А вот гигант по-прежнему выделялся в толпе, несмотря на огромную шляпу с траурной лентой и чёрный сюртук (подданным царицы Теры, очевидно, шили костюмы на заказ). Обоих украшали шрамы — красноречивое напоминание: не верь профессору Мориарти.

Мошенники всего мира слышали о битве на Кондуит-стрит. Так что подозрения Руперта были вполне объяснимы. Каждый уважающий себя негодяй пожалел, что не подумал то же самое первым. Расправа с фанатиками (хоть они, несомненно, и воспрянут снова) сделала жизнь преступников веселее, прибыльнее и легче.

Я, признаться, тоже ничего не понимал. Что ещё раз доказывает: Руперт — вылитый я в молодости, разве что слишком усердствует с помадой для волос. Я тоже заподозрил, что профессор намеревается одним ударом покончить с соперниками. Меня, разумеется, он бы ни в какие занимательные подробности этого превосходного плана не посвятил, даже когда дело дошло бы до стрельбы. Мориарти ничего не сказал мне ни когда забавлялся с шестью проклятиями, ни когда позволил полоумному хиляку нажиться на бермудской тонтине, ни когда прикидывался Дамой Со Сломанной Шеей в Уэссексе (его самый успешный опыт с переодеванием). Он вообще не считал нужным делиться со мной информацией. Я был всего лишь винтиком в грандиозном механизме, таившемся в глубинах его непомерно большого мозга. Иногда я втихомолку сетовал: мол, мне недостаточно платят за подобные развлечения. Но всегда держал подобные мысли при себе. Уж я-то прекрасно знал, что случается с жалобщиками. По большей части, с ними случался я.

Эта Гадина, улыбаясь во весь рот, любезничала по-немецки со своим распрекрасным графом. Немецкий категорически не подходит для любовных утех, но в её устах он звучал достаточно непристойно. Краска прилила к моему лицу. На мой вкус, сегодня было слишком много умных разговоров… и слишком мало крови. Большая часть лекции Мориарти оказалась выше моего скромного понимания. Я не дьявольский гений. В этой компании меня смело можно приравнять к метательницам ножей, носильщикам, телохранителям, мелким воришкам и наёмным фехтовальщикам. Когда сталкиваются лбами Мориарти, Повелитель Загадочных Смертей, графиня Калиостро и доктор Никола или даже выскочка Мабузе, грубиян Кварц и новоявленный «великий вампир», мне остаётся лишь сидеть в сторонке, в компании таких же недоумков и «малых деток», как зайка Мендерс или Монстр.

При обычных обстоятельствах я бы предложил всем отправиться в паб, закусить и пропустить по кружечке. Может быть, перекинуться в вист. В этой компании наверняка нашлись бы умелые картёжники.

Но это были не обычные похороны Типикусов. Подручные похоронного бюро «Бульстроуд и сыновья» получили свои деньги и разошлись. Сам мистер Бульстроуд ещё накануне с благодарностью принял оттиски с неких медных дощечек из закрытого для публики крыла Барчестерского собора. Наши гости поспешили откланяться.

— Дома сами себя не грабят, — выдал шутку (подозреваю, далеко не экспромтом) Раффлс. — Давайте ещё как-нибудь соберёмся. Скоро непременно скончается очередной Типикус. Засим позвольте откланяться.

Других наших коллег тоже ждали неотложные преступления.

Возле кладбища стояли многочисленные экипажи. Бац и остальные возницы свирепо пялились друг на друга, стихнув рукоятки запрятанного под одеждой оружия. Достаточно одного слова или кивка, и они тут же пустят в ход пистолеты, тесаки и кинжалы. Их, настоящих солдат, немного разочаровал исход встречи: они почти надеялись усеять Кингстедский холм мёртвыми телами.

Кое-кто из гостей торжественно уселся в пышную повозку. Кварц, например, приехал в громадном пуленепробиваемом сооружении. Я мысленно набросал два или три плана: как можно прикончить важную шишку, путешествующую в подобном недоразумении. Другие незаметно исчезли, пока на них никто не смотрел. Мабузе и Альрауне только что были тут, а в следующее мгновение их уже и след простыл. Ирма Вап, благослови её Господь, сделала вид, что уходит, а сама притаилась за покрытым лишайником каменным ангелом и стала подслушивать.

Мориарти, хозяин и, следовательно, ближайший родственник фальшивых покойников, ждал, пока не разойдутся все приглашённые. София стояла возле нас, комкая под вуалью носовой платок. Ирэн задержалась ненадолго, чтобы пококетничать с профессором и поддеть его, — но Мориарти оставался бесстрастным, словно статуя Усталой Смерти, украшающая вход в склеп Форсайтов. Эта Гадина, как обычно, что-то замышляла. Никогда ведь прямо не скажет, что ей надо. Она принимается театрально размахивать сигаретой, если хочет узнать, который час, а потом тянет у вас карманные часы, когда вы предлагаете спичку.

Наконец мисс Адлер сдалась и утащила Руперта в кафе «Рояль».

Мориарти снова погрузился в размышления и задёргал головой. С ним всегда так: либо читает бесконечные лекции, либо молчит, словно воды в рот набрал. Светская беседа — не его конёк.

София подняла вуаль и утёрла слёзы.

— Жаль, я не стащил сигареты у Раффлса, — вздохнул я.

Мисс Кратидес достала из своего вдовьего наряда портсигар и в первый раз на моей памяти широко улыбнулась.

— Взяла… чтобы попрактиковаться.

Я громко рассмеялся. Взломщик придёт в ярость.

— А больше ничего у него не стащили?

— Стащила, — откликнулась гречанка, протягивая мне мой собственный бумажник.

Я проверил: порнографические открытки на месте. Даже та, на которой изображена (я мог бы в этом поклясться) Ирэн Адлер, облачённая лишь в полумаску. Восхитительно! Как он ухитрился ко мне подобраться — я же ровным счётом ничего не почувствовал!

— Вот нахал. Ха, забавно, вы же знаете, Раффлс… он…

— Один из этих. Да. У нас в Греции такие есть.

— Разумеется. Вы же их и изобрели.

— Но вот его друг, зайка… Он… не слишком. Ему понравилась француженка. Ирма Вап.

Да, любитель крикета точно придёт в ярость. Устроит дома Мендерсу старую добрую порку. Эта парочка так развлекается со школы, с тех самых пор, как нюня-новичок прислуживался перед старостой старшеклассников. В Итоне меня тоже пытались сделать «рабом» старосты, якобы в целях «воспитания характера». Прекрасно получилось, только несколько в ином смысле. Я пырнул Тимкинса ножом для бумаги, и после этого он исправно чистил мои ботинки и готовил мне завтрак. Вот так по-разному можно понимать дух товарищества.

Вряд ли Ирме придётся по вкусу Мендерс, но я решил её не спрашивать. Сама как-нибудь разберётся со своей личной жизнью.

Пока мы с Софией сплетничали, Мориарти предавался размышлениям.

Наконец Бац отвёз нас домой. По дороге мы заехали в детскую больницу на Грейт-Ормонд-стрит. Профессор справился у старшей сестры милосердия о трёх пациентах. Несчастных ужалили осы на пикнике возле Хрустального дворца в Гайд-парке (на такие пикники страсть как любят вытаскивать немытое уличное отродье благотворительные общества, якобы физические упражнения и свежий воздух полезны для здоровья). Привычно изобразив сочувствие, женщина сообщила, что один сирота скончался, второй ослеп, а третий бьётся в припадке. Довольный Мориарти записал результаты эксперимента в блокнотик.

В комнате сидела хрупкая девчушка, которую недавно излечили от обморочных приступов. Ей хватило одного взгляда на облачённого в чёрное профессора, который, сложив руки, словно богомол, по-змеиному покачивал головой, — она тут же хлопнулась в обморок. Некоторые детишки (а ещё собаки и иногда лошади) инстинктивно чувствуют зло. Мориарти следовало бы опасаться не безвестных героев, а самых обыкновенных малолеток.

VII

На Кондуит-стрит что-то затевалось. Мои охотничьи инстинкты затрубили тревогу, а усы встали дыбом. Миссис Хэлифакс почему-то несказанно обрадовалась нашему приезду. Шлюшки перешёптывались. На моём столе лежала посылка из Германии — длинный, обёрнутый бумагой ящик. Ничего такого я не заказывал.

— Моран, полагаю, обычай требует приложить к подарку поздравительную открытку, — сообщил неожиданно оказавшийся у меня за спиной Мориарти. — Но это противоречит моим принципам: я никогда не оставляю улик. К тому же, хоть кое-кто с этим и поспорит, уверен: вы не одобряете подобные сантименты…

О чём это он болтает? Один из нас точно спятил, но я не скажу вслух, кто именно. Сначала приглашает на встречу самых отпетых негодяев в мире. Потом экспериментирует с осами. Что дальше?..

Мориарти отодвинулся и кивнул Софии. Девушка погасила газовые светильники. На улице уже стемнело, и комната мигом превратилась в сумеречные джунгли. Я вскинулся в ожидании нападения. Может, профессор специально её нанял? Чтобы она прикончила меня и заняла моё место? Меня собираются изгнать из клана? Как старого слона с поломанными бивнями, который ужене способен трубить? Без боя не дамся. Я потянулся за заткнутым за пояс пистолетом, но его кто-то стащил. Мерзкий Раффлс?! Получается — только зубы и когти! Что ж, если мне уготован такой конец, я буду сопротивляться до последнего, они ещё меня попомнят.

И тут в приёмную вошла гордая миссис Хэлифакс с тортом в руках. Это было огромное сооружение, пропитанное бренди, покрытое толстым слоем лимонного крема и утыканное многочисленными свечками. Трепещущее пламя осветило стены и лица семенящих следом за мадам девиц (тех, что не были в тот момент occupee с клиентами). С ними вместе в комнату вошли толстяк Пербрайт, душитель Паркер, Фэнни Замарашка и другие преданные сотрудники фирмы. Замыкал шествие Бац. Китаец катил тележку, уставленную ведёрками со льдом и шампанским, и нёс поднос с бокалами из уотерфордского хрусталя.

Развесёлая компания нестройно затянула «С днём рождения». Они пели мне.

Я меньше удивился, когда епископ Бата и Уэллса на моих глазах воспользовался миссисипским карточным трюком с подкруткой запястья.

— С днём рождения, полковник Душегуб, — поздравила миссис Хэлифакс. — Долгих лет жизни.

Я меньше удивился, когда король прокажённых пиратов оказался моим итонским мальчиком для битья, Поросёнком Соурбрайтом, тупейшим из студентов.

Мадам передала торт Тесси Слонихе (вот уж кому я бы его не доверил) и нетвёрдым шагом направилась ко мне. От Харриет Хэлифакс разило джином, от её поцелуя на моих щеках осталась пудра, а на усах — помада. Знаменитый восьмидюймовый язык всё ещё был при ней, когда-то в юности она с его помощью сделала себе имя в Стипни.

Я меньше удивился, когда бирманская дама с питоном оказалась мужчиной.

Десять лет в фирме (боже, целых десять лет!), и за всё это время профессор ни разу не подал виду, что у меня вообще есть день рождения (хотя точная дата, разумеется, указана в журнале «Кто есть кто»). Я и сам, признаться, не особенно жаловал этот праздник с тех самых пор, как Рози выманила у меня присланные из дому деньги. На свой тридцатипятилетний юбилей прикончил белую тигрицу. Тогда от меня сбежали носильщики. Капитан Джеллинек подвернул ногу и превосходно сошёл за привязанного к дереву козлёнка. Я лично освежевал зверя — решил, что зимнее меховое одеяло послужит мне превосходным подарком. Но шкуру украли грязные туземцы, а Джеллинек так и не расплатился со мной перед смертью за карточные долги. Я до сих пор вижу взгляд той тигрицы: вот она поднимает голову и смотрит на меня, в зубах у неё капитаново сердце… Да, незабываемый момент. Каждый день непременно вспоминаю те потрясающие звериные глаза, капающую из пасти кровь, оскал; она словно говорила: «Убей меня, если должен, но тебе никогда не постичь мою сущность». Если бы мне, упаси бог, пришлось вернуться в школу, написал бы о ней в сочинении «Мой самый памятный день рождения». Августа и Кристабель, благослови Господь этих старых дев, каждый год посылают мне из Англии в подарок вязаные носки и шарфы. Я так и не сподобился сообщить им свой лондонский адрес. Собирался черкнуть пару строк в пансион, но не выкроил время… за целых десять лет. Оно выдалось весьма насыщенным, это десятилетие, а теперь, полагаю, поздно извещать сестриц о моём возвращении на родину. Думаю, их радость быстро бы иссякла, если бы я вообще её удостоился.

Так что даже я сам позабыл о своём дне рождения.

— Задувайте, задувайте! — хором закричали шлюшки, им вторил Пербрайт.

Если вздумает лезть ко мне с поцелуями, вдарю ему по полицейскому шлему.

Я задул почти все свечи. Осталось гореть только три. Миссис Хэлифакс притворилась, что я справился с ними и честно заработал положенное желание. Жена раджи из Ранчипура поцеловала меня в щёку.

Пербрайт включил свет. Я вздрогнул, оглянувшись по сторонам: в нашей приёмной висели зеркала.

— Пятьдесят лет, — сочувственно вздохнула миссис Хэлифакс, словно обращаясь к неизлечимо больному. — Это ожидает нас всех, ну, то есть тех, кому посчастливится дожить…

Пятьдесят! Именно в пятьдесят лет сэр Огестес умер от апоплексического удара. Боже, я сделался так на него похож! Железное здоровье батюшки подкосило воспаление мозга — именно из-за него в сороковых годах пришлось покинуть пост английского посланника в Персии. Я уже говорил, что первым моим языком был фарси? Но, в сущности, убил отца приступ гнева. А во всём виноват мерзкий заместитель лорда Пальмерстона. Премьер-министра тогда чрезвычайно занимало очередное заявление Гладстона об уходе в отставку, и ему было не до петиции из дипломатического корпуса. В ней отец, старый ветеран, жаловался, что его отправляют в качестве посла в богом забытый Парагвай. В итоге заместитель что-то такое ему ответил. А сэр Огестес и так всю жизнь пребывал в состоянии бешенства. Я помню его именно таким — все оттенки ярости, от лёгкого возмущения до исступления, постоянно на грани. Когда он выставлял меня из дому, его лицо сделалось пунцовым, а из ушей повалил пар. Накануне меня выкинули из Оксфорда за драку с казначеем: я хорошенько отделал подлеца и выкинул его на улицу прямо через старинное окно. Сэр Огестес швырнул мне в лицо трехпенсовую монету и заявил, что больше я не получу от него ни гроша. Его похоронили 19 октября 1864 года, в тот день я проиграл семнадцать фунтов на скачках в Аскоте, напился шотландского виски (мне нечем было за него платить) и оказался за решёткой за нарушение общественного порядка. В камере познакомился с цыганом Принцем Стенли, позже тот научил меня мастерски воровать, но потом узнал, что я оприходовал сзади его сестрицу, и полоснул по лицу ножом. Именно для того, чтобы скрыть тот шрам, я и отпустил усы. С этого, как я теперь понимаю, и началось моё медленное превращение в подобие сэра Огестеса.

Существует поверье: когда тонешь, перед глазами проходит вся жизнь… И вот теперь, на той неожиданной вечеринке, жизнь прошла у меня перед глазами и я почувствовал, что тону. Торт со свечами неожиданно меня подкосил. Я прикурил сигарету «Джой». «Салливан» мне не по душе — их курят трусливые и нахальные франты. Глубоко вдохнул дым, но мне от этого не полегчало, хотя должно было бы.

Пятьдесят лет, а я всё ещё жив. Продержался целых полвека, хотя, признаться, и чувствовал себя разбитым. Три четверти моих школьных товарищей либо покоятся на поле брани, либо сгнили в чумных бараках, либо лежат под мраморными надгробиями на кладбище Кингстед. А те, кто ещё ходит по земле, превратились в седых или даже лысых старикашек со вставными зубами… и внуками. Наверное, и у меня есть внуки. Повстречаете в Катманду, Амритсаре или Зуле девчонку или мальчишку, который чем-то похож на меня, чем-то на смуглую шлюшку, а чем-то вообще непонятно на кого, — смело дайте ему пинка, а не то он или она мигом обдерёт вас как липку. Кровь Душегуба не шутка.

Почти машинально я принялся за подсчёты: родился в 1840 году, значит миссис Хэлифакс ошиблась. Мне уже пятьдесят один. Чтоб меня поимели, как французскую шлюху! Я же протянул дольше покойного сэра Огестеса!

Торт разрезали на кусочки. Судя по кислому виду, Мориарти вечеринка уже порядком утомила. Миссис Хэлифакс не погрешила против субординации и сперва поднесла торт профессору, хотя именинником был я. Но мой работодатель отказался. Красавицы увивались вокруг меня, да только их внимание — такое же приторное, как и торт, — мне быстро наскучило. Фифи оказалась «занята» с каким-то младшим офицером: утром тот отправлялся в плавание к восточным берегам и хотел напоследок хорошенько повеселиться. Полетели пробки из бутылок, и я даже не стал поднимать их с пола и проверять, нет ли там отметин от медицинской иглы. Все получили по бокалу игристого шампанского; я выпил, но не почувствовал вкуса.

Оглянулся на Софию (самое многообещающее знакомство за последнее время), но девушка отвела глаза. Видимо, услышав о моём юбилее, потеряла интерес к древнему старику. Наверное, мужчина в сорок с лишним гораздо привлекательнее пятидесятилетнего. Гречанка пила шампанское и болтала с Лей Лотос — они быстро нашли общий язык: пересказывали друг дружке, в какие именно точки на мужском теле можно незаметно вонзить иглу или стилет, чтобы причинить невыносимую боль.

Интересно, а можно мне попросить подарок на день рождения? Пусть гречанка и китаянка притащат сюда этого чертового офицера прямо в кальсонах и потренируются на нём — час-другой повтыкают ему иголки. Потом я отведу душу — изобью его до потери пульса. А утром дружки придут провожать юного негодяя на причал (он ведь отправляется в дальние края делать себе имя и наживать состояние), а он сам появится лишь в последний момент — когда корабль поднимет якорь, к которому будет привязано тело.

— Моран, вы разве не собираетесь открыть свой подарок? Пока мы все тут не состарились в ожидании? — Мориарти кивнул на посылку.

Я разрезал бечёвку карманным ножом и только тут сообразил, что, вполне возможно, меня ожидает «приятный сюрприз». Очень в духе профессора: опробовать, например, новое взрывное устройство (бомба, присланная по почте, — вообразите!) на первом подвернувшемся под руку добровольце, то есть на мне. А потом греческая любительница ножей займёт моё место.

Разговоры затихли, жующие торт гости собрались посмотреть, как я разворачиваю бумагу.

Запертый деревянный ящик. Полированная вишня. Профессор вручил мне ключ. Замок сделан на заказ — ключ следовало поворачивать справа налево (удивительно, но многие, столкнувшись с подобной маленькой хитростью, тут же бросают всякие попытки и даже не пытаются повернуть ключ в «неправильную» сторону). В ящике, выстланном бархатом, обнаружились детали механизма, отдалённо напоминающего ружьё. Обычные дуло и казённая часть, очень крупная ложа с резиновым пузырём. А ещё ручной насос и кусок резиновой трубки.

София с любопытством разглядывала подарок, но остальные девицы подобными мужскими игрушками не интересовались. Прозвенел дверной звонок, и миссис Хэлифакс послала Полли и жену раджи встретить клиентов. Вечеринка вечеринкой, но дела шли своим чередом.

— Я заказал его у фон Хердера, — пояснил профессор. — Это духовое ружьё.

— Я знаю, Мориарти. У человека-тени с «Каллиника» был похожий игрушечный пистолетик.

— Работа фон Штраубензее, ненадёжная вещь. Хердер не уступит в точности вашему гиббсу, Моран. Бесшумное ружьё, никакой отдачи, стреляет револьверными пулями. Вообразите — у жертвы в голове мягкая револьверная пуля. Пистолета в руках нет, значит не самоубийца. В комнате, кроме него, никого. Или же дело происходит на улице, но на расстояние револьверного выстрела никто не подходил. Как такое могло случиться? Убийца спокойно прячется в полумиле от места преступления. Неразрешимая загадка. Полагаю, она заинтересует детектива с научным складом ума.

Разумеется, это я как идиот буду сидеть на дереве и суматошно накачивать ружьё для следующего выстрела. Хердер хорош для тех, кто попадает с первого раза. Я славлюсь своей меткостью. Почти всегда убиваю кошек, слонов и законников одним выстрелом. Но случается всякое. Может внезапно подуть ветер. Да и звери зачастую сначала лежат неподвижно, но, когда ты тщательно прицелился и наконец спустил курок, дёргаются по неким необъяснимым причинам, словно нарочно не хотят подставлять голову.

Я собрал ружьё. Детали подогнаны идеально — что твой игрушечный парусник. Да, помнится, на какой-то день рождения (мне тогда стукнуло девять или десять) я получил игрушечный парусник, хотя просил настоящее ружьё. Обиделся, запустил подарок в пруду возле Мазендеранского дворца шахини, обстрелял его камешками и потопил. Казалось, кроме меня, во дворе никого нет, но неожиданно я почувствовал спиной чей-то взгляд — оглянулся и увидел приоткрывшуюся в мозаичном полу потайную дверь. На меня уставился призрак с похожим на череп лицом. Теперь-то я понимаю: то был лишь белый мужчина, безносый и безгубый, но тогда я принял его за настоящее привидение. В подземельях дворца творилось страшное, даже я, совсем ещё ребёнок, знал об этом. Незнакомец таращился и скалил зубы, а я именно тогда понял одну любопытную вещь: я храбрец. Призрак меня совсем не страшил. Я ярился и одновременно оставался совершенно спокойным. Злился, но мыслил ясно. Время замедлилось, я властвовал над ним. Оставшимся камешком запустил прямо в потустороннее явление. Люк захлопнулся, и больше я призрака не видел. Женщины из дворца уверили нас, что никаких привидений здесь не водится. Августа и Кристабель умирали от любопытства и жаждали леденящих кровь подробностей, но мама велела мне держать язык за зубами. Наша хозяйка могла оскорбиться и подговорить сына заключить договор не с хорошей английской королевой, а со злым русским царём.

Сколько лет минуло с тех пор, и вот я снова получаю игрушечный парусник вместо настоящего ружья. Пусть эта безделушка смертоносна, но Мориарти не понимает главного. А как же «бабах»! Испуганные цапли срываются с веток! В ушах гремит эхо выстрела! Оно ещё не затихло, а зверь валится как подкошенный. Взводишь затвор, и на землю со стуком падает пустая гильза. Это и есть идеальный выстрел. А тут всего лишь какой-то жалкий «пух».

К подарку прилагалось телескопическое устройство. Я навёл его на профессорский глобус. Нужно сначала испробовать ружьё, прежде чем браться за настоящую работу. Фон Хердер — великолепный механик, но я не доверил бы слепцу изготовление оптических штуковин… даже если линзы ему шлифуют в Венеции.

Ружьё было лёгким. Я взвесил его на руке, чтобы приноровиться. Полагаю, найду ему применение. И у него тоже появится послужной список. Торговцы, завсегдатаи клубов, австралийцы, стукачи, детективы. Но не тигры, не волки, не охотники и даже не туземцы. Скучный рабочий инструмент.

Гости уставились на меня.

— Вы не поблагодарите профессора за подарок? — поинтересовалась миссис Хэлифакс.

Мориарти скорчил кислую мину и отвернулся.

Следовало что-то сказать, но я не находил нужных слов.

— Пойду к осам, — объявил профессор и удалился в свой кабинет без окон.

Шампанское закончилось, но у нас оставалось пиво, джин и виски. Пербрайт нализался и затянул было что-то из репертуара Мэри Ллойд, но Тесси Слониха, горячая поклонница актрисы, уселась на констебля верхом и велела ему заткнуться.

Я разобрал ружьё и сложил обратно в ящик. София Кратидес подозрительно покосилась на мой подарок:

— Предпочитаю ножи. Приятно подобраться поближе. Заглянуть в глаза.

Я снова вспомнил взгляд белой тигрицы. Может, рассказать о ней Софии? Я ещё никому не говорил о том случае. Почему — не знаю. Вероятно, боялся показаться слабаком. Да и некому было говорить.

— София, а сколько вам лет?

Знаю-знаю… Даме не следует задавать подобный вопрос. Но то была вечеринка в честь моего дня рождения, а дама была иностранкой, у них другие правила.

— Двадцать семь, — отозвалась девушка, глядя на меня ясными глазами.

Всё же не вполовину меня моложе. Но почти. В тот момент это показалось мне важным.

Из всех присутствующих на празднике барышень София единственная не взяла бы денег. Знаю-знаю… Я сам говорил: вы всё равно платите, так или иначе, а когда имеешь дело со шлюхами, сумма хотя бы ясна с самого начала. Но иногда так хочется обмануться, представить, будто тебе что-то отдали задаром.

Я попросил её поцеловать именинника. Но у нас неважно получилось.

Время шло. Душитель Паркер взялся за варган. Он виртуозно владеет этой нелепой штуковиной, во всяком случае так говорят знатоки. Мистресс Строгинс закружила Полли в фокстроте.

София, хоть немного обслюнявленная и исколотая моими усами, любезно пригласила меня, но я не соблазнился греческими плясками. Слишком часто и слишком многие женщины били о мою голову посуду. Мисс Кратидес пригласил Саймон Карн. Мошенник оказался проворным танцором, несмотря на горб.

Чуть позже я отправился в уборную, располагавшуюся на лестничной площадке, на первом этаже. Выпито было немало, но я твёрдо держался на ногах. Славные офицеры Первого Бенгалорского могут выпить целое море, но всегда готовы к поверке или к битве. Справив нужду, я подошёл к комнате Фифи. Из-за двери доносились ритмичное поскрипывание кровати и знаменитые стоны француженки. Мне показалось, Фифи стенает громче обычного. Офицер пыхтел, как неисправный паровоз.

Нужно было ворваться туда и стащить этого сосунка с девчонки. Пусть тихонько посидит в уголке и поучится у старших, посмотрит на особый манёвр Морана Душегуба. Я бы заставил Фифи кричать, не просто кричать — вопить почище ирландской баньши, у которой отрывают ногти на ногах. Кровать под нами бы развалилась, и мы продолжали бы кувыркаться на голых пружинах.

Да, нужно было так сделать.

Но я устало присел на ступеньки и уснул. А когда проснулся, понял, что сжимаю в руках деревянный ящик с духовым ружьём. Зачем мне вздумалось тащить с собой в уборную подарок Мориарти — бог весть. Давно миновала полночь. В доме всё стихло, только в дальней комнате кто-то плакал. День рождения закончился.

VIII

Накануне вечером миссис Хэлифакс выхлестала целое ведро джина и зажала в углу Паркера. Потребовала, чтобы душитель использовал навыки игры на варгане для некоторых низменных целей. На следующее утро мадам сказалась нездоровой, и завтрак нам подавала Полли. Работая в борделе, девица принимала игривый вид и наклонялась пониже, полируя столовое серебро, а клиент, «хозяин особняка», «неожиданно» подкрадывался сзади. Однако обязанности настоящей горничной она исполняла с гораздо меньшим усердием и то и дело гремела посудой.

Я находился в не лучшей форме. С отвращением смотрел на своё кеджери. Мориарти же появился из осиного логова свежим и отдохнувшим и тут же принялся за варёные яйца и телеграммы. На столе лежала целая пачка, некоторые состояли из одних цифр. Видимо, дела обстояли неплохо. Когда что-то шло не по плану, Мориарти сначала пытал свой завтрак, а уже потом поедал. Головой профессор покачивал почти весело. Он разрезал тост и обмакнул кусочек в желток.

На столе в ящике лежало духовое ружьё.

Какая всё-таки неожиданность, подарок на день рождения! Пусть это всего лишь рабочий инструмент. Наверное, следовало поблагодарить или выказать интерес.

— Мориарти, а этот хердер… мы используем для ваших предупреждающих ударов?

Голова профессора замерла, он косо на меня посмотрел:

— Что вы имеете в виду?

— Ну, чтобы сокрушить героев, пока они не начали чинить нам препятствия. Полагаю, у вас уже наготове список потенциальных клиентов. Кого первым пристрелить из бесшумного ружья? Какого новорождённого гения-детектива?

Мориарти положил на тарелку недоеденный тост. По его губам размазался желток.

— Моран, уж вам-то следовало быть умнее.

— Вы меня совершенно запутали, — растерянно отозвался я. — Сами же рассказывали всем о нависшей над нами угрозе…

— Угроза вполне реальна. И со временем нам придётся ею заняться. Но там, в склепе, я всего лишь пускал пыль в глаза. Отвлекал внимание от истинной цели нашего собрания.

Это уже чересчур, даже для Мориарти.

— То есть вы не собираетесь создавать «содружество преступных империй»?

— Разумеется, нет. Как думаете, сколько просуществует подобная организация? Не дольше недели. Вы стали бы вести дела с Джеком Кварцем? Он же совершенно безумен. Постоянно и бессистемно предаёт всех и вся. И другие не лучше. То, что мы делаем ради выгоды и целесообразности, они вытворяют по привычке. Повелитель Загадочных Смертей презирает белую расу, он всегда будет стремиться к власти. Для китайца мы лишь неотёсанные варвары — вы, я, генерал Гордон, королева Виктория. «Вампиры» — французы, и этим всё сказано. Я сделал вид, что предлагаю им союз, но в подобном случае междоусобные войны прикончили бы всех нас гораздо быстрее, чем дюжина полицейских подразделений.

— Сделали вид, что предлагаете?

— Моран, это отвлекающий манёвр. Серьёзное предложение, но лишь на первый взгляд. Уже сегодня утром никто из наших гостей не примет его всерьёз. Даже Монстр. Нет, я созвал их совсем с другой целью. Мне нужен один человек. Пошли я приглашение только ему, он почуял бы ловушку. Понимаете, его слабое место — тщеславие. Мерзавец хотел ещё раз заглянуть мне в глаза, увериться, что просчитал меня… Но более всего хотел вступить в наш круг, подняться на одну ступеньку с профессором Мориарти, доктором Никола, графиней Калиостро. Весьма амбициозный тип.

— О ком вы говорите?

— Конечно же, о Мабузе. Докторе Мабузе, или как там он себя называет. Ему, кстати, нравится титул «великий неизвестный». Человек без лица. Мастер маскировки. Фальшивый Псевдокарнаки. Человек-тень с «Каллиника».

— Так это был Мабузе?

— Наконец-то вас озарило. — Мориарти хлопнул в ладоши. — Да, Моран. Предводитель шпионов, который пытался украсть формулу греческого огня. Да, он уже давно таскается за мной, наблюдает с безопасного расстояния, изучает мои методы. Присутствовал на лекции Союза красных. Именно он выкрикнул из зала: «Стэнт, а твоего спрута не сопрут?» В деле бенсингтонского омолаживающего средства затесался в ряды кёльнских учёных, которые подделывали записи. Потом приехал в Лондон и изображал из себя мошенника по прозвищу Лягушка Джанкин, даже работал на нас и целый месяц числился в фирме — выполнял кое-какие мелкие поручения в Ист-Энде. Караулил, пока Паркер душил преподобного Джона Джаго, помните спителфилдскую кампанию против безнравственности? Потом превратился в неаполитанца, целый год прослужил в Каморре под началом у дона Рафаэле Корбуччи. Участвовал в битве шести проклятий и якобы погиб от рыцарского меча. И всё это время выступал под разными личинами в Берлине — был психологом, финансистом, провокатором, раввином, прачкой, шулером, полицейским. Копировал мои методы, сколотил собственную шайку. Не знаю, откуда у него эта мания, но это, безусловно, мания. Жаждет украсть у меня всё. Жаждет стать мной.

У меня от удивления отвисла челюсть, чай полился по подбородку.

Кому же, Господь Всемогущий, взбредёт в голову стать Мориарти? Поклоняться, завидовать, подражать… кому? Профессору Джеймсу Мориарти! Честно говоря, даже у «великих вампиров» и то жизнь увлекательнее, а они мрут как мухи. Мориарти стал тем, кем стал, потому что жизнь не оставила ему выбора. Вырос, так сказать, на каменистой почве, без капли влаги. Потому и стал злодеем. Почему кто-то решил по доброй воле превратиться в это одинокое чудовище — выше моего понимания.

Полоумный ганс явно не выносит самого себя, раз стремится сделаться кем-нибудь другим. Зачем иначе примерять чужие лица? Великие притворщики все такие. Достаточно вспомнить Саймона Карна и Пола Финглмора: смертельные зануды в обычной жизни, они совершенно преображаются, когда в ход идут парики, накладные носы и корсеты. Переодевается даже Эта Гадина — старается изо всех сил, чтобы мисс Ирэн Адлер, путешественница и искательница приключений, ни капельки не походила на миссис Ирэн Нортон, буржуа из Нью-Джерси.

— Но если этот яйцеголовый — безумец, однажды утром он проснётся с пеной у рта и вообразит, что превратился в гигантское насекомое. Мориарти, вы же знаете, любители переодеваний быстро перегорают. Пара истерик, и маскарадный костюм сменяется смирительной рубашкой. Сидя в сумасшедшем доме, этот тип не сможет вам навредить.

— Вы правы, Моран, в конце концов он падёт. Жить столькими жизнями одному человеку не под силу. Но пока Мабузе представляет угрозу.

— Вы только сейчас это выяснили?

— Нужно было удостовериться, что за «Каллиником» стоял именно он. Я мог точно это определить, лишь посмотрев ему в лицо. Ха! Какая наглость! Притвориться Финглмором, который притворяется Карнаки. И выставить остальных шпионов, своих подельников, соперниками. Разумеется, тут не обошлось без гипноза. Вполне симптоматично: стремится контролировать то, что контролировать невозможно. Очень по-немецки. Мабузе не шпион по призванию, он собирался выкрасть формулу греческого огня не ради денег. Хотя, осмелюсь предположить, сумму бы выручил немаленькую, продав секрет сразу шести разным государствам. Нет, за это дело он взялся из-за моих проклятых братьев. Знал, они непременно втянут и меня. Использовал мою семью, чтобы добраться до меня, Моран.

— Да, признаю, подлый поступок… но он же иностранец.

Профессор ударил кулаком по столу, серебряные вилки чуть подпрыгнули. Это по его меркам — припадок ярости.

— Я не смирюсь с подобной вопиющей наглостью. Теперь это смертельная вражда. Иного выхода нет. Мабузе падёт — Мориарти восторжествует.

— Но он не герой, не детектив…

— Моран, не отвлекайтесь. Пока можно не опасаться ищеек с увеличительными стёклами. Главная угроза — мой так называемый двойник. Я был почти уверен, что это Мабузе, но хотел проверить «великого вампира» и графа Хенцау. Пришлось пригласить и их. Под подозрение попал даже Теофраст Люпен. Грандиозный план — моё «содружество преступных империй» позволило созвать их всех и распознать врага.

У меня закружилась голова. Ещё нет и десяти утра, а так хочется прилечь. Самое возмутительное (и, на мой неискушённый взгляд, неосмотрительное) во всём этом то, что профессор осмелился использовать самых опасных на земле людей в качестве массовки.

И всё из-за какого-то дрянного немца.

Типы, подобные Повелителю Загадочных Смертей и графине Калиостро, не любят выступать в роли «придворных, моряков, гондольеров и прочих статистов». Узнай они об этом — призовут к ответу профессора. И заодно всех членов фирмы, включая меня. А такие создания рано или поздно узнают обо всём, иначе не прожили бы столько (китаец и графиня, например, если верить молве, протянули уже не одно столетие). Пойдёт что-то не по плану, и Мориарти получит своё «содружество преступных империй», будьте покойны, — союз злых гениев, искусных взломщиков и опасных убийц, вот только охотиться они станут за его дёргающейся головой! Мабузе останется только стоять в сторонке, пока нас будут рвать на кусочки!

— Значит, мы должны убить Мабузе?

— Каким образом, Моран? Он уже сменил маску.

— Вы сказали, что узнаете его в любом обличье.

— Да, узнаю, но для этого надо столкнуться лицом к лицу. А он не покажется мне на глаза, пока не сочтёт нужным.

— Почему же мы вчера его не пристрелили?

Мориарти смерил меня пронзительным взглядом, который напомнил мне взгляд одного аллигатора (я тогда в Новом Орлеане скинул приятеля в реку). Интересно, профессор когда-нибудь научится моргать?

— Моран, я бы поставил на вас, схлестнись вы с Рупертом из Хенцау, хотя он вдвое моложе… Или даже с Ирмой Вап, или с принцессой Занони. Вы одолели бы и боксирующего Артура Раффлса. Но Дочь Дракона? Доктора Никола? Монстра? Всех сразу? Боюсь, перед такой компанией вам не устоять. Именно поэтому я и забрал у вас это… — Профессор протянул мне мой револьвер.

— Мориарти, у вас есть план?

— Несколько.

И он вернулся к завтраку и телеграммам. Меня же терзали сомнения.

IX

Обо всём, что случилось в следующие три месяца, писали в газетах. Нет, разумеется, журналисты не обнаружили никакой связи. Но факты вопиют.

В середине февраля инспектору Люкенсу позвонил по телефону неизвестный и сообщил (с клонтарфским акцентом), что в северной части Лондона готовится ужасающее преступление. Той же ночью на кладбище Кингстед прогремел взрыв, который полностью уничтожил склеп Типикусов. Египетскую аллею усеяли многочисленные трупы и оторванные руки-ноги, их разбирали четыре дня кряду. Особое ирландское подразделение объявило, что «грязные ирландские изуверы» совершили не только акт вандализма, но и убийство: во время взрыва погиб Уолтер Граймс. Газеты запестрели оригинальными заголовками: «На кладбище найден мёртвый человек». Вдова сторожа так и не смогла объяснить, что её муж делал там посреди ночи.

Инцидент причинил немало беспокойства фирме, особенно когда им заинтересовался инспектор Паттерсон из отдела расследований. Среди останков так называемых Типикусов обнаружили парочку хорошо известных голов. Мистер Бульстроуд-старший чуть не схлопотал инфаркт, когда его вызвали в полицию и потребовали объяснить, как умудрился он принять пропавшего бельгийского финансиста Мопертиуса за дядюшку Септимуса. Владелец похоронного бюро изобразил крайнее удивление. Какие-то жалкие обвинения в убийстве пугали его гораздо меньше возможного обыска в особой комнате с книжными шкафами в форме гробов. Развороченный склеп осмотрели те самые учёные из полицейских лабораторий, которыми так успешно запугал своих коллег Мориарти. Выяснилось несколько прелюбопытных фактов: динамит пронесли в склеп в гробах малюток Уилла и Гарри, взрывчатку воспламенило медленно действующее запальное устройство, шедевр технической мысли. В течение нескольких недель кислота разъедала металлическую оболочку, а потом два химических реактива соединились в стеклянной пробирке — и вспыхнуло пламя. Поистине, достойное Мориарти изобретение, но я, разумеется, не стал говорить этого вслух в присутствии профессора.

Чего бы ни добивался неизвестный подрывник, одной цели он достиг наверняка: лондонская полиция устроила очередную облаву на ирландских поэтов и моряков. Подчинённые Люкенса хватали на улицах членов клана Маунтмейнов и швыряли их за решётку. Сам инспектор объявил, что именно непокорённые ирландские республиканцы стоят за историей с квапом, а барон Мопертиус лишь подставное лицо. Паттерсон возразил: мол, глупо тогда со стороны фениев подрывать кладбище и, так сказать, воскрешать позабытое дело барона. Люкенс признал: да, фении не отличаются особым умом. Тогда Паттерсон невинно поинтересовался: зачем в таком случае Скотланд-Ярду тратить столько средств на целый департамент и сражаться с тупоголовыми динамитчиками, которые ради независимости Ирландии подрывают кладбищенских сторожей? Разразилось публичное разбирательство, и я ещё раз уверился, что полиция вряд ли сможет причинить фирме какой-то серьёзный ущерб.

Затем на Кондуит-стрит разразилась эпидемия. Все женщины слегли с одинаковыми симптомами: жуткие красные пятна, понос и рвота, приступы сонливости, длящиеся по двадцать-тридцать часов. Девочки миссис Хэлифакс разом не вышли на работу — пришлось отказывать клиентам. Тех немногих, кто настаивал, провожали в спальню, но при виде распухших и покрытых пятнами filles de joie они мигом ретировались.

Нас посетил мистер Велвет, докторишка, который обыкновенно лечил шлюх от женских хворей. Но эта болезнь оказалась для него загадкой. Врач заявил, что она не венерическая, и предположил аллергию. Ничего полезного не сказал, но тем не менее взял деньги за визит. Зараза подкосила лишь женщин, это его особенно озадачило. Единственным исключением стал Саймон Худышка. Миссис Хэлифакс держала юного содомита для особых случаев: иногда клиенты заказывали двух или трёх девиц одновременно и предпочитали, чтобы среди них затесался симпатичный мальчик.

Бац и Пербрайт притащили несколько девчонок из Южного Лондона (если верить молве, там живут сплошь дикарки с костяными серёжками и татуировками) и поселили их в пустующем доме через дорогу. Новеньким строго-настрого запретили приближаться к нашим больным девицам, но они всё равно подцепили странный недуг. Так рухнули все их надежды найти жениха из Вест-Энда.

Фирма пошла на риск и обратилась за консультацией к Повелителю Загадочных Смертей, хотя при других обстоятельствах зловещего китайца мы бы подозревали в первую очередь. Мандарин — самый лучший в мире специалист по экзотическим ядам, он мигом раскусил загадку. В мыло, которое использовалось для стирки простынь, добавили смесь яда перуанского бумсланга и сока танзанийской пустынной розы. Повелитель Загадочных Смертей в своей немногословной манере выразил недовольство: наш враг воспользовался услугами его собственного заведения. От хозяина китайской прачечной приняли извинения, но всё же расплющили его в собственном гладильном прессе. Разумеется, яд заказал какой-то иностранец.

По всей стране полиция вдруг стала проявлять чудеса работоспособности. Мориарти тщательнейшим образом спланировал для эдинбургских мошенников похищение коллекции неких жутких горных пейзажей (эти картины обожала королева, и за них дали бы неплохой выкуп). Однако шотландцы потерпели фиаско. Они в точности выполнили указания профессора и успешно проникли в нужный дом, но там их поджидала толпа констеблей с дубинками.

В нескольких городах подкупленных полицейских неожиданно понизили в должности, а на их место поставили других. Новички рвались в бой, жаждали бороться с преступностью и, помимо жалованья, имели дополнительные источники дохода.

В Лидсе распалась зарекомендовавшая себя шантажистская контора. Несколько состоятельных господ внезапно исповедались в растратах, неосмотрительности и прочих грехах жёнам, работодателям и даже судьям. Внушительное собрание писем, фотографий и заявлений, собиравшихся в течение десятка лет, мигом обесценилось.

Пяти таможенникам в Дувре, имевшим обыкновение смотреть на всё сквозь пальцы, предложили на выбор уйти в отставку или отправиться за решётку. Перекрылся превосходный торговый канал из Европы, питавший чёрный рынок.

Полиция устроила облаву в лесу Эппинг, где регулярно проводились открытые для всех желающих состязания в рукопашной борьбе. Величайшим в стране любителям бокса вежливо намекнули, что подобные соревнования незаконны.

В Амстердаме арестовали курьера. Когда он получил хорошего пинка в бок, его вытошнило мешочком с неограненными алмазами.

Троих предводителей команчей повязали прямо на их малинах, отмыли в щёлоке и отослали в богом забытые сельские школы, где предводительствовали дюжие набожные сёстры — овсянка, плётка и молитва в четыре часа утра.

Сплошные неудобства. Следующий удар был ещё чувствительнее. Нам досадили уже серьёзно.

Обычно я не занимался каждодневной рутиной. У меня более важные обязанности. Поэтому я почти не участвовал в сборе податей с тех предприятий, которым мы покровительствовали. Нам платили многие в Лондоне: кабаки, рестораны, кондитерские, опиумные притоны, театры, варьете, казино, организаторы собачьих бегов, пирожные лавки. В противном случае к ним наведывались наши команчи. Клиенты часто бесплатно обслуживали сотрудников фирмы, улаживали наши хозяйственные нужды и безвозмездно снабжали некоторыми дорогостоящими мелочами. На преступниках зиждется значительная часть лондонской экономики, даже так называемой законной экономики. И Мориарти старательно опутал город своей сетью. Мы исправно получали доход, но вдруг произошёл сбой.

На Кондуит-стрит явился унылый Натаниэль Роулингс, юрист, в чьих официальных клиентских списках значился лишь один джентльмен. По словам законника, его сборщики перестали получать деньги. Именно Роулингс занимался подсчётом собранных средств, выплачивал жалованье и вёл дела с банком «Бокс бразерс». Он страшился профессорского гнева и потому несколько дней не решался прийти к нам с этими важными новостями. Мориарти был занят осами и планами, а потому предоставил мне разрешить затруднения Натаниэля. Роулингс собрал своих мытарей, и я с превеликим раздражением выслушал их жалобы. Запуганные вроде бы, владельцы вдруг отказались платить. Заявили, что им не предоставляют обещанной защиты. В их заведениях били окна и дубасили персонал. Полиция разгромила несколько весёлых домов. Кафе на Тайт-стрит закрылось после того, как посетители отравились супом (что-то менее экзотическое, чем яд перуанского бумсланга). Раньше негодяи исправно отстёгивали денежки и гордо именовали себя не жертвами вымогательства, а «подразделениями» фирмы. Теперь же все они скулили в голос.

И я, главный убийца в организации, должен был заниматься всякой мелюзгой — чиновниками, вандалами, констеблями и недовольными клиентами. Использовать новенькое духовое ружьё для подобных низменных целей (кстати говоря, я успел испытать его, но ещё никого не пристрелил) — вот ещё! Я велел сборщикам удвоить усилия. Роулингс нанял их, значит они способные ребята, просто привыкли к хорошей жизни, размякли, позволили кастетам заржаветь. Сперва это сработало, и возобновилось поступление денег… Но потом оставшиеся без работы официанты с Тайт-стрит вооружились ножками от столов и отделали Даунса Фингала. Пошёл слушок, что фирма больше не может никого защитить. В городе появились новые мошенники, готовые предложить вместо нас свои услуги. Некоторых молодчиков Роулингса отдубасили, другие решили начать своё дело (весьма неблагоразумное решение), а кое-кто улизнул в долгожданный отпуск на море. Профессор счёл эти назойливые проблемы недостаточно интересными и велел мне принять срочные меры. За неимением лучшего я обратился к Маргарет Трелони с просьбой одолжить Хокстонского Монстра (да, тет-а-тет с этой особой меня больше не прельщал). Завидев его внушительную фигуру, хозяева магазинов и лавок обнаруживали деньги, о существовании которых сами не подозревали. Но Монстр был слишком заметен. Свидетели с лёгкостью его опознавали. Безумная Маргарет потребовала большей свободы для культа царицы Теры, и я вынужден был согласиться. Её маска, казалось, злорадно улыбается.

Фирма трещала по швам.

Большинство гостей с похорон Типикусов разъехались кто куда. Доктора Никола видели в Конго — он оттачивал хирургическое мастерство на гориллах. Однако Эта Гадина осталась в Лондоне. Я хотел было ради своего душевного спокойствия натравить на неё Монстра, но передумал. Гигант падок на смазливых женщин. Она могла обратить чудовищного любителя ломать чужие хребты против меня же самого. Ирэн и Руперта видели повсюду: в опере и на балах. Адлер давала благотворительные концерты, посещала миссионерские организации в Ист-Энде и ужинала с министрами. Интересно, а что стало с Заптом, главой секретной полиции Руритании? Помнится, при первой нашей встрече Эта Гадина избрала его компаньоном и сообщником. Запт — рудольфист, а Хенцау — михаэлист. Значит, решила поменять лагерь. Хотя, полагаю, эта дамочка всегда работала лишь на себя.

Непонятно, связана ли она с одолевавшими нас напастями, но авантюристка определённо что-то замышляла. Настоящая головная боль. Я придумал чрезвычайно ловкий ход (да-да, ловкий, пусть даже я сам так говорю) и приставил Софию следить за ней. Гречанке нипочём женские чары, да и красавчик вроде Руперта её не прельстит: метательница ножей слишком опытна и не клюнет на целование ручек.

Через некоторое время София с холодной усмешкой сообщила мне новости: Ирэн задержалась в Лондоне главным образом ради тайного курса омоложения в салоне у мадам Сары. Ей подкрашивали волосы и разглаживали крошечные морщинки возле глаз. Мисс Кратидес несказанно обрадовалась и теперь называла её «Эта Дряхлая Гадина». Я же не успокоился, но впал в задумчивость. Значит, и Ирэн Адлер стареет. Одна лишь Жо-Жо Бальзамо не меняется с годами, но она больше похожа на мраморную статую, чем на женщину.

Через неделю мы получили официальное уведомление от мадам Сары: она полностью порывала с фирмой. Чёрт побери, мне следовало догадаться. Пока Ирэн пудрили носик, она сама пудрила мозги чародейке со Стрэнда. Сара теперь поклонялась мисс Адлер, а мужеподобная девица из «Дерри энд Том» укатила на велосипеде в Уэльс — залечивать сердечные раны. Сперва я хотел подорвать салон, предварительно устроив Люкенсу по телефону истерику с ирландским акцентом. Но в газетах написали, что салон на время закрывается, а мадам едет в компании друзей на континент. В Руританию, «заняться причёской» принцессы Флавии, которой предстояла коронация. Можно было, конечно, подловить Сару на вокзале, но в фирме из-за навалившихся неприятностей почти не осталось сотрудников. София вызвалась на дело, но я не хотел рисковать ради прихоти таким ценным приобретением. Прекрасно сгодился бы любитель брызнуть в лицо даме кислотой, однако под рукой такого не случилось.

Профессор, как ни странно, велел забыть о Саре. Мол, нужно радоваться, что вместе с ней из Лондона наконец убралась Эта Гадина. Надеюсь, дикие кошечки порвут Руперта на части. По городу разнеслись неслыханные вести: Мориарти принимает отставки и дарует независимость. У наших дверей выстроилась целая очередь — разномастные крысы бежали с корабля. Империя рушилась, к воротам подступили готы и вандалы в казённых ботинках и полицейских шлемах.

X

У фирмы имелся собственный печатный станок в Уоппинге. Наши фальшивые банкноты вполне годились даже для лондонского Сити. Первоклассная подделка — куда там неумёхе Арчи Стэмфорду. В апреле случилась диверсия в типографии, пришлось сжечь семь тысяч фальшивых фунтов. Превосходная бумага, отличнейшая печать, чернила правильной консистенции. Наши купюры были безупречны, вплоть до подписи главного казначея. Вот только вместо автографа Фрэнка Мэя на пятифунтовых билетах стояло имя «Джеймс Мориарти».

Тут я прибегнул к дедукции. Наш «великий неизвестный», тайный недруг — не Мабузе или, по крайней мере, не он один. Выходка с подписью свидетельствовала о чувстве юмора — качестве, совершенно не типичном для немцев. Я кинулся в кабинет профессора, но он уже и сам всё выяснил. Должно быть, пригляделся к заплаткам на брюках исчезнувшего без следа ночного сторожа или измерил количество крысиного помёта в пригожий тёплый денёк — что-нибудь в этом роде.

— Мабузе нужно было лишь зацепить нас, — сообщил он. — Кровь попала в воду. Акулы встревожились. Сам он покинул Англию. За всеми его берлинскими адресами непрерывно ведётся наблюдение, но его там нет. Враг снова сменил лицо. Залёг на дно. Но внимательно следит за пиршеством.

Мориарти прямо-таки излучал энергию. Долгие месяцы профессор ничего не предпринимал, пропускал удар за ударом, качал головой — думал, думал и ещё раз думал… Я надеялся, что пришла наконец пора действовать, действовать и ещё раз действовать.

Мой работодатель стряхнул ос с холщовых рукавиц в составленный из деревянных и стеклянных трубок лабиринт (осиное гнездо его собственного изобретения), надел лучшую шляпу и пальто.

— Моран, мне нужно нанести один визит. На Бейкер-стрит. Небольшое затруднение грозит перерасти в досадную помеху. Следует повернуть всё в нашу пользу.

«Ага», — подумал я.

Жердяй! Детектив пару раз причинил нам беспокойство. Во-первых, заварушка с Верди Эдвардсом. Во-вторых, фиаско с делом Мопертиуса. А ещё он повязалнесколько бывших клиентов: Гримсби Ройлотт погиб по его милости, а Джон Клей отправился за решётку. Но он… всего лишь ничтожество… надутое, напыщенное, носатое, занудное ничтожество. Прикидывается простым свидетелем. Вспомните только все эти номера «Стрэнда», сложенные стопочкой в уборной.

Всю весну гадкий проныра нарезал вокруг нас круги. Появился в Лидсе, как раз перед разорением шантажистской конторы. Нанёс визит в Скотланд-Ярд, инспектору Паттерсону. Переоделся тренером и проник на состязание в лес Эппинг. Доставил посылку с документами королевскому прокурору в Дувре. Угощался бифштексом в ресторане «Симпсон-на-Стрэнде». Жердяй был одной из самых зубастых акул, жаждавших нашей крови.

— Так это его работа? — спросил я, потрясая испорченными фальшивыми деньгами.

— Вполне вероятно. Какая ирония, Моран. Из детектива-консультанта получился превосходный фальшивомонетчик. Он великолепно подделал мою подпись — вплоть до последнего завитка. Подписанный им чек можно было бы смело обналичить в «Бокс бразерс».

Меня захлестнула волна гнева. Подобные фокусы выводят из себя. Столько месяцев бесплодного ожидания — я закипал и готов был взорваться, как Кракатау.

— Мориарти, повесьте на спину этого скрипача мишень. Хердер в полной боевой готовности. Эта — ищейка станет его достойной первой жертвой!

— Рано, Моран. Я собираюсь использовать Жердяя.

— Этот нахал оказывает услуги клиентам, — удивился я, — но уж вас-то он точно не станет обслуживать.

— Я три раза нанимал его через подставных лиц. Мы избавились от полоумного убийцы, Берта Стивенса, только когда я уговорил его наведаться на Бейкер-стрит. Мабузе способен причинить нам гораздо больше ущерба, чем Стивенс. Немец скрывается и думает, что его невозможно разыскать. Нам нужна ищейка, а у Жердяя отличная репутация. Я с лёгкостью сумею обратить внимание «великого сыщика» на «великого неизвестного». По мнению Холмса, им движет любовь к правосудию, но на самом-то деле его намеренно натравили на фирму. Жердяй неглуп, но не способен вообразить себе истинный размер нашей организации. Мы попали в его поле зрения, но ему не удалось бы узнать наши имена и занести их в его картотеку, если бы не подсказки Мабузе. Помните Фреда Порлока?

Конечно, я отлично помнил. Фред Порлок — вымышленное имя, которым пользовался сотрудник фирмы. Сообщал важную информацию врагам: полисменам, детективам, журналистам. Мы нашли его, и Мориарти… скажем так, негодяя судили, приговорили и казнили.

— Нам подсунули не того человека. Фредом Порлоком был Лягушка Джанкин. Сам Мабузе посеял те семена, всходы которых нас и погубили.

Нас обложили со всех сторон. Опасности, которым профессор запугивал собрание в склепе Типикусов, неожиданно стали реальностью. Интересно, нам когда-нибудь удастся избавиться от этих паразитов? Наполеон пал под ударами сплотившихся врагов, хоть по отдельности они значительно уступали ему. Мабузе стал нашим Блюхером, а Жердяй, похоже, метит в Веллингтоны.

Подхалим Ватсон приписывал ему разгром фирмы, но знайте: «великому сыщику» о нас кто-то рассказал. Нашим главным противником был Фред Порлок.

XI

Мориарти отправился на Бейкер-стрит, а я принялся организовывать покушения. Жердяя следовало хорошенько подхлестнуть — нужно «едва» его не укокошить. А как я уже писал, иногда так легко не попасть мимо цели и предупредительным выстрелом продырявить голову.

Профессор вернулся и, лучась самодовольством, рассказал о встрече:

— Моран, его нервы на пределе. Прячется за занавесками. Знает о вашем хердере и боится показаться в окне. Покидает дом с предосторожностями, беспрестанно меняет направление, словно заяц, подозревает каждого встречного. И при этом держит двери нараспашку. В его квартиру может войти кто угодно. Чертовски трудно будет его не убить. Придётся ещё и охранять нашу гончую, иначе она сама себя укокошит. Я собирался вручить прислуге визитную карточку, но меня никто не встретил, никто не помешал войти. Поднялся по лестнице к дверям его квартиры и там помедлил. Конечно же, это хитроумная ловушка — разве может человек настолько пренебрегать элементарными мерами безопасности? Но нет. «Великий сыщик», сгорбившись, сидел в кабинете, заваленном исписанными бумажками. У него неряшливый ум: это подтверждала обстановка комнаты. Никакого порядка и логики. Хаотичные интересы. Заурядный человек.

Он удивился, увидев меня на пороге, и сунул руку в карман. Нерадивый школьник, которого учитель поймал на горячем.

«У вас не так развиты лобные кости, как я ожидал, — сказал я. — Опасная это привычка, мистер Холмс, держать заряженный револьвер в кармане собственного халата».

Вообразите, полдвенадцатого утра, а он не одет. Волосы торчат в разные стороны, поверх пижамы накинут уродливый серый халат. Детектив вытащил из кармана револьвер и положил его на стол.

«Вы, очевидно, не знаете меня», — начал я.

«Напротив, — возразил он, — мне кажется, вам нетрудно было понять, что я вас знаю. Присядьте, пожалуйста. Если вам угодно что-нибудь сказать, я могу уделить вам пять минут».

«Всё, что я хотел вам сказать, вы уже угадали».

«В таком случае вы, вероятно, угадали мой ответ».

«Вы твёрдо стоите на своём?»

«Совершенно твёрдо».

Я вынул из кармана записную книжку, а он от страха снова схватился за револьвер. Моран, он чуть сам себя не пристрелил. Или чуть не обделался. Возможно, и то и другое. И вот этот человечишко решил, что сумеет уничтожить меня! Я перечислил даты, когда он вставал на моём пути. Он и не подозревал, что мне известно о его участии в некоторых делах. Я сделал на них особое ударение. Видели бы вы его глаза! Глаза наркомана. Употребляет кокаин и врёт своему врачу про дозу. Полагаю, тридцать семь процентов. Я сказал, ему следует бросить это дело.

«После понедельника», — ответил он.

«Полноте, мистер Холмс. Вы слишком умны и, конечно, поймёте меня: вам необходимо устраниться. Вы сами повели дело так, что другого исхода нет. Я испытал интеллектуальное наслаждение, наблюдая за вашими методами борьбы, и, поверьте, был бы огорчён, если бы вы заставили меня прибегнуть к крайним мерам… Вы улыбаетесь, сэр, но уверяю вас, я говорю искренне».

«Опасность — неизбежный спутник моей профессии». — На его лбу блестели капельки пота.

«Это не опасность, а неминуемое уничтожение», — предупредил я.

Потом немного польстил его самолюбию и похвалил умственные способности. И нанёс сокрушительный удар: он должен отойти в сторону, иначе его растопчут. Моран, я подбросил ему пару намёков и уверен, он будет прокручивать их в уме, даже если ничего не скажет доверенным лицам. Я дал понять, что он не в состоянии постигнуть истинной мощи организации, у которой встал поперёк дороги. Глупец решил блеснуть интеллектом и парировал — объявил точное время. В понедельник следует ждать гостей. Именно тогда нагрянут ищейки из Скотланд-Ярда. Постараются накрыть всю фирму. Как обычно, заявятся перед рассветом, вышибут двери, повыдёргивают всех из кроватей и закуют в наручники. Этот безыскусный простак открыто сообщил мне важную информацию. Если я говорю кому-нибудь, что убью его в понедельник, то это уловка. Я непременно ударю в воскресенье, пока противник не успел подготовиться. Или же во вторник, когда он уже успокоился и потерял бдительность. Но Жердяй настолько уверен в победе, что, не завершив дела, уже готов праздновать.

Я не сказал о Мабузе, но расписал «дуэль между нами» таким образом, чтобы он заподозрил, всего лишь заподозрил, что его заставили действовать в чужих интересах. Он подбирал подсказки одну за другой, словно мои подачки. Моран, он тугодум. Нанизывает цепь рассуждений медленно, звено за звеном. Его легко подтолкнуть, заставить двигаться в правильном направлении. Я знаю каждый его ход, каждую мысль. Догадка озарила его лицо — он понял, что в игре замешан «великий неизвестный»… Что его осведомитель не безликий сторонник правосудия, но искусный преступник. Погибель Мориарти создаст вакуум, пустоту, которую тут же займёт новая криминальная империя. И именно он, блюститель справедливости, расчистит место для моего преемника. Моран, я дал ему ощутить запах. Не называл имён, но Фред Порлок витал в воздухе. Он знает о происшествии с «Каллиником». В его картотеке — досье на самых значительных преступников Европы. Там есть своеобразные заметки на полях. На вашем, например, значится: «Второй самый опасный человек в Лондоне». На досье доктора Мабузе стоит вопросительный знак. Мой визит ещё раз подчеркнул этот знак препинания.

«Вы надеетесь посадить меня на скамью подсудимых, — сказал я. — Заявляю вам, что этого никогда не будет. Вы надеетесь победить меня — заявляю вам, что это вам никогда не удастся. Если у вас хватит умения погубить меня, то, уверяю вас, вы и сами погибнете вместе со мной».

«Вы наговорили мне столько комплиментов, мистер Мориарти…»

«Профессор Мориарти», — поправил я.

«Я хочу ответить вам тем же и потому скажу, что во имя общественного блага я с радостью согласился бы на второе, будь я уверен в первом».

С такими людьми, Моран, разговаривать бессмысленно.

«Первого обещать не могу, зато охотно обещаю второе», — спокойно отозвался я и покинул кабинет этого труса. Достойная работа. Думаю, вы тоже справились со своей.

Мориарти хвастался с таким упоением, словно провернул грандиозную аферу. Меня это разозлило. Всего-навсего наведался в берлогу к Жердяю и обменялся с ним парой шпилек, ну точно школьники: «Ой, смотри, какой я страшный». Я, в отличие от него, лишь скромно отчитался о проделанной работе.

Бог любит троицу. Сегодня днём нашего клиента ожидают серьёзные с виду испытания, из которых он обязательно выберется живым: опасный фургон, упавший с крыши кирпич и Даунс Фингал. Громила успел снять повязки, но его репутация после происшествия на Тайт-стрит потеряна безвозвратно. Так что если его арестуют — невелика потеря. Мелкие происшествия подстегнут нашего детектива. Мориарти обещал, что он тут же кинется к своему доктору, как старая дева при первых признаках насморка. Увенчает дело Бенни Огонёк — вечером подожжёт логово Жердяя. Получится прекрасный костёр: чёртова картотека, персидские туфли и пыльные номера «Полицейской газеты» («великий сыщик» наверняка всем рассказывает, что выписывает её ради статей, а сам разглядывает иллюстрации). Но мы строго наказали нашему лучшему поджигателю не увлекаться.

— Теперь, Моран, мы сами превратились во Фреда Порлока. Кинули собаке кость. Он, без сомнения, возьмёт след. Жердяя нельзя назвать глупцом, к тому же его подстегнёт стыд. Ни за что не признается своему биографу, что позволил Мабузе себя использовать. Но сам докопается до правды. Моран, я отравил ему торжество. Он намеревался лично присутствовать на расправе в понедельник. Уже сочинил скромные комментарии для журналистов. Но теперь он знает — эта победа лишь видимость. Скучные аресты он поручит Паттерсону, а сам пустится на поиски «великого неизвестного». А мы спокойно отправимся следом.

Теперь Мориарти превратился в акулу, обнажившую в улыбке острые зубы.

Я не стал говорить о том, что занимало меня тогда более всего. Жестокие, хитроумные, логически мыслящие безумцы приближались к последней фигуре своего медленного замысловатого танца. Но кто бы ни победил, в понедельник фирма перестанет существовать. Если, разумеется, не принять срочных мер. И с каких это пор я всего лишь «второй самый опасный человек в Лондоне»?!

XII

Итак, Швейцария…

Понятия не имею, как удалось Жердяю проследить за Мабузе до Мейрингена. У ищейки имелась замечательная привычка (весьма в духе Мориарти, если так можно выразиться) — не сообщать своему компаньону никакой важной информации. Так что Дж. X. Ватсон тоже остался в неведении. В своих грязных писульках тупоголовый доктор пишет, что его другу ни с того ни с сего вздумалось бросить на полпути своё самое грандиозное дело и заметаться по Европе, — якобы он решил отправиться в отпуск. Но тот же самый Ватсон сначала пишет, что слыхом не слыхивал о Мориарти… а потом позже «вспоминает», что будто бы давно узнал о профессоре, Фреде Порлоке и фирме. Я уже упоминал об участии детектива в том гнилом деле в Бирлстоуне. Не хочется злословить, но заметьте: Жердяй тогда объявил во всеуслышание, что предполагаемая жертва жива. Пташка Эдвардс наверняка поблагодарил его, когда тонул в море. Ещё бы, ведь сыщик разоблачил инсценировку его смерти и дал Мориарти прекрасную возможность укокошить пинкертона по-настоящему.

Ну, как бы то ни было, Жердяй загонял для нас дичь. Я с удовольствием подкинул бы ему деньжат в благодарность за услугу.

Профессор велел мне упаковать хердер. У Мориарти везде были шпионы, и вечером после ужина с вокзала Королевы Виктории пришла весточка: наша гончая заказала купе в экспрессе, отправляющемся на следующее утро на континент, в Париж. Мориарти выслушал новости с лихорадочным блеском в глазах. Я видел подобное на охоте: какой-нибудь дурачок жаждет заполучить тигра — и ему даже в голову не приходит задаться вопросом, а вернётся ли он с этой увеселительной прогулки живым? Жизни носильщиков-туземцев и даже белых товарищей-охотников ровным счётом ничего не значат, самое важное — заполучить трофей. Я сам несколько раз становился подобным дурачком. А вот теперь неожиданно почувствовал себя в мерзкой роли разумного товарища.

Пока Мориарти играл в глупые игры, фирма разваливалась на куски. Сотрудникам присылали повестки в суд и уведомления о возбуждении уголовных дел. К ним неожиданно вламывались констебли с ордерами на обыск, а чиновники, чьи услуги мы давным-давно оплатили, вдруг отказывались терять нужные бумаги. Паттерсон наведался в контору Натаниэля Роулингса, и тот сбежал через окошко в задней комнате. Законник растерянно бродил по лондонским улицам, а потом удавился на собственном шарфе возле общественной уборной на Теобальдс-роуд. Неясно, хотел ли он таким образом избегнуть позора или же опасался, что проболтается в суде и его настигнет участь Фреда Порлока.

Не знаю, изыскал ли профессор время запугать нашего казначея. Он был тогда весьма занят — давал испуганной Полли ценные указания об уходе за осами. Полицейская облава ни в коем случае не должна была потревожить насекомых. Он обещал, что девушку отпустят на поруки и та успеет вовремя их покормить. Я не стал напоминать о печальной участи нашего поверенного, который болтался на собственном шарфе возле общественной уборной и вряд ли успел бы вовремя внести залог.

София отправлялась с нами. Мир действительно тесен — оказалось, она имеет на Жердяя зуб: он не сумел предотвратить убийство её брата. Вполне в духе «великого сыщика» — болезнь побеждена, но пациент всё равно умирает. Даже не попытался призвать убийц Павла Кратидеса к ответу, и Софии пришлось самостоятельно устранять Латимера и Кэмпа. Я вынужден был разочаровать её: профессору мерзавец пока нужен живым. Предложил в качестве компенсации перерезать глотку Ватсону, но она с пренебрежением отказалась. Женщины, что с них взять.

Хотите узнать подробности и железнодорожное расписание — почитайте «Стрэнд». Мне некогда тут это пересказывать. На следующий день Жердяй и Тупоголовый попытались стряхнуть нас с хвоста: послали багаж в Париж, сами же спрыгнули с поезда в Кентербери и отправились в Нью-Хейвен, а оттуда паромом в Дьепп. Мориарти мигом раскусил их фокус, но решил предоставить нашей ищейке иллюзию свободы. Мы отправились вслед за чемоданами в Париж и несколько дней гостили у «вампиров». К сожалению, «великий вампир», который явился на встречу в Кингстед, буквально на днях упал с Эйфелевой башни и разбился насмерть. Но его преемник проявил достаточное гостеприимство. Пытался убить нас лишь однажды, да и то скорее для проформы.

Мы угостились шампанским из черепа Наполеона. Я галантно сопроводил Ирму Вап в «Мулен Руж» и там умыкнул добычу, пока она оказывала услуги представителю одного из знатнейших семейств Франции. Драгоценности похитили из туалетной комнаты некой танцовщицы, которая ради них целый месяц трудолюбиво соблазняла молодого виконта. Разумеется, Ирма подменила побрякушки и вручила старому графу фальшивки. Потом утащила меня выпить пастиса в логове местных апашей.

Пока мы наслаждались парижской жизнью, Жердяй два дня проторчал в Брюсселе. Надо отдать ему должное — не знаю ни одного англичанина, кто, застряв в Бельгии хотя бы на один день, не напился бы местного пива, не переел бы местного шоколада и не попал бы в переплёт из-за местных школьниц. Любой его ход тут же становился нам известен. Когда мы демонстративно «потеряли след» и отправились в Париж, София осталась следить за детективом и каждые несколько часов посылала телеграммы. Из Лондона пришла весточка от Саймона Карна: Паттерсон устроил свою облаву, большая часть сотрудников фирмы за решёткой, Маргарет Трелони на пути в Египет, заведение миссис Хэлифакс покинуто, Монстр якобы утонул (ну да, конечно).

Я помрачнел. Знаю, я всего лишь наёмный работник, но душу вложил в это предприятие. Служил у Мориарти дольше, чем в чёртовом Бенгалорском полку. Убил для него больше людей, чем для королевы. Фирма стала для меня даже важнее — Итона! С тех пор как сэр Огестес выкинул меня из семьи, я болтался по свету неприкаянным. Бордель на Кондуит-стрит сделался для меня почти домом. А теперь всё лежит в руинах.

Лицо Мориарти не выразило никаких чувств. Он лишь справился о своих осах…

— Моран, — сказал он, заметив моё огорчение, — я вернусь в Лондон и всё начну сначала. Освобожусь. Мне не будут мешать ненадёжные подчинённые. Никакой суеты. На этот раз только строгие математические формулы. Я обременил себя тем, что не укладывается в уравнения. Но теперь сотру с доски всё и начну с нуля. Уже через год смогу наконец должным образом сосредоточиться. Угрозы будут устранены. Работа продолжится, но совершенно на другом уровне. Я добьюсь настоящих результатов.

Прекрасно, но что плохого, скажите на милость, в «суете»? Фифи была частью этой суеты. Да и я сам, строго говоря.

В следующей телеграмме София сообщала, что Жердяй в Страсбурге.

— У Мабузе есть там личина, — пояснил профессор. — После отъезда из Лондона он притворялся владельцем salle à manger[275]. В этом скромном заведении возле железнодорожного вокзала одурманили наркотиками и обворовали многих дипломатических курьеров. Наша ищейка не теряет след!

Пора было прощаться с Парижем. Наши хозяева уже знали о лондонских событиях. Мы, видимо, походили на израненных зверей, пустившихся в бега. Настал идеальный момент — нас можно было убить без всякой опаски.

Ирма пригласила меня на ужин… Разумеется, скорее всего, это ловушка, но я тем не менее готов был рискнуть. Мориарти велел не валять дурака и купил билеты в Женеву.

Настал наш черёд избавиться от багажа, но хердер я прихватил с собой.

XIII

Никогда не были в Женеве? Чрезвычайно чистый город. Сточные канавы подметают три раза в день, каждый камешек мостовой полируют до зеркального блеска, общественные уборные — самые стерильные в мире. Шлюхи начисто выскоблены, расторопны и работают как часики. Даже у крыс чистые усы. Единственный грязный предмет — это деньги.

Жердяй, видимо, следовал за деньгами, и след вёл сюда.

В гостинице «Бу риваж» нас ждала телеграмма. Профессор принялся за расшифровку цифр и греческих букв (специальный код, который он изобрёл для Софии), а мне пришлось давать на чай мальчишке-посыльному — сунул ему французский франк, пусть купит себе швейцарского сыра.

Мы опередили Жердяя, но он уже мчался в Женеву из Германии. София писала, детектив нашёл какие-то улики в Страсбурге и заинтересовался неким швейцарским банкиром, Адольфом Лавенцой.

Мориарти даже не взглянул на номер — тут же нанял извозчика, и мы отправились в финансовый район. В Женеве он занимает три четверти города. В Цюрихе всё ещё хуже — или лучше, если вам вздумалось заняться ограблением банков, самым разрекламированным преступным предприятием. Грабить банки нелегко: либо вы как дурак врываетесь внутрь — и вас пристреливает наёмник (все банки могут с лёгкостью позволить себе дорогостоящих убийц — я сам один раз нанимался), либо придётся копать, взрывать и тащить. Обыкновенная тягомотина, да ещё можно сгинуть под завалом или подорваться на собственном динамите. В швейцарских банках даже наличности обычно нет: золото закапывают в землю, а вместо него используют векселя и долговые расписки.

Мы уселись в кафе и около часа наблюдали за банком «Лавенца». Мимо сновали удивительно респектабельные господа, и мой намётанный глаз мигом распознавал в них мошенников. В Женеве вы не увидите обносков.

За соседний столик уселся конторский служащий. Выпил чашку горячего шоколада и удалился, не сказав нам ни слова. Ули Мюнстер, швейцарский представитель «Бокс бразерс». Каждый раз, наведываясь в Лондон, он наносил визит мистресс Строгине — любил розги. Думаю, за свои финансовые махинации он вполне заслужил хорошую порку. Шаловливый банкир оставил на столике вчерашнюю «Таймс», и я, как истинный англичанин, жадный до вестей с родины, не преминул её стащить. Профессор тут же нашёл спрятанные среди газетных листов документы, а я принялся с тяжёлым сердцем читать заметки о лондонской облаве.

— Адольф Лавенца — швейцарское прикрытие Мабузе, — пояснил профессор, просматривая сообщение Мюнстера. — Этот банк — сокровищница «великого неизвестного». С его помощью он поразил барона Мопертиуса. Мой амбициозный последователь хочет влиять на экономику целых государств. Предвидит огромный финансовый мыльный пузырь, крах, денежный апокалипсис. Он гораздо проницательнее моего брата — знает, где развернутся главные сражения двадцатого века: на биржах и в банках. Не армии и чудодейственные боевые машины будут править миром, но цифры. Моран, вот что я вам скажу: Мабузе перенял мои методы, но не проявил должного уважения. Мне важен порядок, а он стремится к хаосу. Его формулы противоречивы.

— Так мерзавец ещё и анархист!

— Это слишком узкое определение, Мабузе стремится к большему. Мне почти жаль душить в колыбели такое многообещающее чудовище. Он мог бы достичь новых вершин в математике. Но его имя написано на доске, Моран. А мы должны стереть с этой доски всё.

— А где же ищейка? Мы добрались до дичи раньше её.

— Судя по моим расчётам, Жердяй явится сюда через пятьдесят минут. Один, без компаньона. Но мы первыми схватим жертву.

Хердер, мой единственный багаж, остался в «Бу риваж». Но я прихватил гиббс. Ну и голые руки, конечно, всегда при мне. После чтения «Таймс» страшно хотелось удавить какого-нибудь банкира.

Но сначала нужно попасть внутрь.

Из банка вышел респектабельный бюргер в полосатом костюме и пенсне. За углом я схватил его за горло и прижал к стенке, а Мориарти попытался определить, на каком языке следует вести допрос. Английский вполне сгодился. С помощью старого афганского фокуса я быстро разговорил пленника. Оказывается, для аудиенции с Лавенцой нужно показать охране специальную визитную карточку. Карточку забирает девушка за конторкой, так что у нашего недотёпы больше не было пропуска. Он заявил, что ничем не может нам помочь, но Мориарти думал иначе. Мы выволокли бюргера обратно на оживлённую улицу.

К счастью, через несколько минут возле банка показались двое мужчин, нёсших большой платяной шкаф. Худой и толстый. Многострадальный пленник нехотя сообщил, что эти люди знакомы с Лавенцой… А потом совершил большую глупость и позвал на помощь. Когда носильщики поставили груз на землю, он был уже мёртв. Спустя несколько мгновений и они отправились в мир иной. Я сломал бюргеру шею и замешкался, возясь с тяжёлым телом, поэтому рабочих убил сам Мориарти, весьма научным способом. Они даже не успели истечь кровью. Профессор обыскал толстяка и обнаружил у него в кармане две белые карточки, испещрённые странными отверстиями.

Всё произошло на улице, полной народу, за пару минут. Прохожие не заметили, как мы запихиваем в шкаф трупы (он оказался пустым и достаточно вместительным). Покойные относились к разным социальным слоям и вряд ли бы обрадовались столь тесному соседству, но смерть всех уравнивает.

К нам подошёл полицейский. Я испугался, что и его придётся запихивать в шкаф, но он лишь велел нам убрать мебель с улицы:

— Весьма неаккуратно, мешает.

Я кивнул швейцарцу, и мы подняли изрядно потяжелевший шкаф и потащили его в банк «Лавенца». Двери открыл огромного роста лакей в ливрее. Мориарти передал карточки миловидной юной барышне за конторкой, и та опустила их в щель небольшого механического приспособления. Заработали шестерёнки, зажглась красная электрическая лампочка. Нам велели оставить шкаф в приёмной и пройти через обитую зелёным сукном дверь.

За ней располагался небольшой вестибюль, где стояли стулья и лежали немецкие, французские, итальянские и английские газеты. Сплошная скука — финансы, ничего занимательного. В соседней комнате громкий скрежещущий голос давал кому-то указания по-немецки. Описывал план рискованного ограбления. В одном швейцарском банке хранились драгоценности руританского королевского дома, и их должны были вывезти на коронацию. Во время транспортировки из Женевы в Стрельсау камни можно похитить. Если не принимать во внимание язык, говорящий легко бы сошёл за Мориарти. Я чувствовал, как негодует профессор, и тоже оскорбился: Мабузе копировал его классическую схему. Нужно поскорее прикончить мерзавца.

Голос смолк, из комнаты вышли трое целеустремлённых мужчин и одна женщина. У них в руках не было никаких записей, — вероятно, запоминали всё наизусть. Подчинённые Мабузе не обратили на нас ни малейшего внимания и отправились по своим делам. Голос заговорил снова:

— Работник номер шесть и работник номер пятьдесят один. Войдите.

В нашем распоряжении лишь несколько мгновений. Враг тотчас же нас узнает. Мориарти открыл дверь, и я вошёл, держа гиббс наготове. Комнату окутывал полумрак. Единственная лампа горела в алькове за толстой занавеской. Мы видели лишь силуэт сидящего за столом человека. От моего выстрела в голову он упал. Я развернулся и направил револьвер на обитую сукном зелёную дверь. Но из приёмной никто не спешил на звук выстрела: его приглушили звуконепроницаемые банковские стены.

Профессор отдёрнул занавеску.

Нас ждало огромное разочарование. Голос Мабузе снова велел работникам войти. И опять, и ещё раз.

На застреленном мною человеке красовалась смирительная рубашка и капюшон. Падая, он задел фонограф Эдисона, и прибор заело. Голос Мабузе, записанный на восковых валиках, снова и снова повторял свой приказ. Я поднял иглу, и устройство смолкло.

Мориарти снял с головы жертвы капюшон.

Ули Мюнстер.

— ……, — сказал профессор.

Полностью согласен.

Подонок снова натянул нам нос. Да ещё как. Сидел за соседним столиком и попивал горячий шоколад, напялив чужое лицо. А профессор ещё хвастал, что тот непременно узнает его при личной встрече!

Обитая сукном дверь оказалась заперта, но мы с лёгкостью выбили её. Барышня и верзила в ливрее куда-то подевались. В банке больше никого не было — лишь мы да четыре трупа.

Мы спешно вышли на улицу.

XIV

Жердяю повезло не больше нашего. Полагаю, он нашёл в «Лавенце» тела, приметил какую-нибудь необычайной формы яблочную кожуру в корзине для бумаг и снова взял след. Но чистенькой швейцарской полиции ничего сообщать не стал и своему горе-биографу не рассказал о тайне четырёх мёртвых швейцарских банкиров, фонографа и платяного шкафа. Сослался на усталость от больших городов и предложил Ватсону отправиться в горы — побродить на свежем воздухе и насладиться видами.

Вот что написал доктор: «Целую неделю мы с наслаждением бродили по долине Роны, а потом, миновав Лейк, направились через перевал Гемми, ещё покрытый глубоким снегом, и дальше — через Интерлакен — к деревушке Мейринген. Это была чудесная прогулка — нежная весенняя зелень внизу и белизна девственных снегов наверху, над нами».

В гостинице нас ждала София. Памятуя о недавних событиях, я чуть было не кинулся проверять её зубы и удостоверяться, что перед нами действительно мисс Кратидес. Сомневаюсь, что Мабузе способен переодеться юной гречанкой, хотя его таланты казались мне уже почти сверхъестественными. Однако по Европе ещё путешествовала знаменитая любительница маскарадов Ирэн Адлер. Вроде бы они с Рупертом должны быть в Руритании. Там приключилась настоящая заварушка с участием Руди, Майка и некой тёмной лошадки — рыжего джентльмена по имени Рассендил (все вышеупомянутые лица претендовали на корону). Но авантюристка вполне могла наведаться в Швейцарию — полюбоваться на исход поединка между Мориарти и Мабузе. Я даже не знал, кого именно Эта Гадина собиралась предать. Она настроила против нас мадам Сару, но я так и не выяснил: заплатил ли ей Мабузе, или же мисс Адлер действовала самостоятельно, исключительно потому, что ей подвернулась удачная возможность вонзить нам нож в спину. Слава богу, мисс Кратидес оказалась совершенно настоящей, но сообщить ей было особенно нечего.

Мориарти пылал холодной яростью, я пылал яростью горячей. Каждый из нас укокошил по два швейцарца, но без всякой пользы. Вполне возможно, нам предъявят обвинения. К тому же мы оставили в банке жуткий беспорядок — аккуратные женевские полицейские вознегодуют. Мабузе сбросил личину Адольфа Лавенцы, как змея шкуру. Оставалось лишь следить за Жердяем, который продолжал что-то вынюхивать в отдалённых деревеньках. Я уже не верил, что ему удастся выследить нашего противника.

Женева — это вам не Париж, делать тут совершенно нечего.

София снова отправилась в путь — следовать за Жердяем в его унылых блужданиях по весенней зелени и белизне девственных снегов. Отчёты от неё приходили один скучнее другого. Лишь однажды наряженный в ледерхозен любитель тирольского пения чуть не столкнул гречанку с лодки в Интерлакене. Девушка несколько раз полоснула ему по горлу ножом и скинула тело за борт. Труп погрузился в озеро, и струйки алой крови медленно завивались в хрустальной прозрачной воде. София, видимо со скуки, ударилась в поэзию. Скверно, женщинам и убийцам это противопоказано. Сначала поэзия, потом они начинают болтать, а потом сходят с ума и признаются во всех своих грехах.

Мы решили подстегнуть ищейку и велели Софии сбросить на него обломок скалы возле Даубензее. Брызги от скатившегося в озеро камня промочили его шляпу. Нервы сыщика сдавали. София написала, что он подпрыгнул как ужаленный. Мориарти тоже был в не лучшей форме. Профессор в последнее время беспрестанно раскачивал головой — я опасался, как бы он не свернул себе шею. А ещё он скрежетал зубами, хрустел позвонками и бесконечно строчил на гостиничной бумаге какие-то цифры и символы.

Служащие «Бу риваж» его боялись. Он постоянно скалился. А я просто ходил красный от злости. Масла в огонь добавляли статьи из «Таймс» и «Газет»: Паттерсон в красках живописал наш разгром. В Скотланд-Ярде радостно подправляли отчётность и списывали на «банду с Кондуит-стрит» многочисленные нераскрытые преступления. Признаю, почти всё, что свершилось за последние десять лет, на нашей совести. Но Мориарти вряд ли мог принимать участие в похищении Бенджамина Батхерста в 1809 году — профессор тогда ещё не появился на свет. Констанс Кэнт тоже укокошила брата без нашей помощи, хотя на Кондуит-стрит хранилась мозаика (Персей, потрясающий головой Медузы), которую юная убийца выложила, отбывая срок в тюрьме Миллбанк.

Второго мая София прислала зашифрованную телеграмму из гостиницы «Англия», из альпийской деревушки под названием Мейринген. Жердяй прибывал туда завтра, а затем следовал в Розенлау, ещё более захолустное альпийское поселение. По дороге он собирался взглянуть на местную достопримечательность — Рейхенбахский водопад. Не самая интересная телеграмма. Но вместе с ней доставили и другую — некий Питер Штайлер, хозяин «Англии», сообщал нам печальное известие: мисс Кратидес обнаружили в запертой комнате с ножом в груди. Гречанка, по всей видимости, наложила на себя руки. В её бумагах нашёлся наш женевский адрес. Штайлер выражал свои соболезнования и с присущей швейцарцам вежливостью осведомлялся, станем ли мы организовывать (то есть оплачивать) похороны. Герр Питер уверял, что время терпит: даже в мае в тех краях полно льда и тело сохранится в превосходном состоянии.

София, София. Я пожалел о нашей потере. Девушка мертва, а ведь я так и не продемонстрировал ей особый манёвр Душегуба.

— Наверняка её прикончил Жердяй. Она винила его в смерти брата, и мерзавец знал об этом. Решил ударить первым. Я бы поступил точно так же. Но не стал бы выкидывать шутку с запертой изнутри комнатой. Слишком очевидно. Чёртовы детективы так падки на театральные эффекты!

— Нет, Моран. — Глаза Мориарти блестели. — Жердяй прибудет в Мейринген только завтра. Это дело рук другого человека.

— Но не кретин же Ватсон её зарезал!

— Мабузе. — В устах профессора это имя прозвучало как заклинание.

Он принялся листать «Путеводитель Бедекера по Швейцарским Альпам», высчитывая, как быстрее добраться до места поездом и наёмным экипажем. Профессор снова был одержим навязчивой идеей. Перед ним маячил смертельный враг.

— А что с детективом?

— Лишь незначительная помеха. — Мориарти нетерпеливо махнул рукой. — Он нам уже почти не нужен. Но оставлять его в живых нельзя. Как только закончу с Мабузе, столкнём его с водопада. Пенящийся шумный колодец — прекрасное место упокоения для Жердяя с Бейкер-стрит. Что скажете, Моран?

Я положил руку на деревянный ящик с хердером. Уже давно пора воспользоваться моим ружьём.

XV

Мы прибыли в Мейринген спустя два дня, на рассвете. Эта деревушка — перевалочный пункт для альпинистов, следующих в Тролленберг, поклонников дикой природы, следующих к Рейхенбахскому водопаду, и чахоточников, следующих на тот свет.

Профессор велел кучеру остановиться перед деревней и вышел. Собирался посетить местный полицейский участок и выведать подробности о смерти молодой гречанки. Представьте себе — Мориарти сам идёт в полицию! А я должен был заглянуть к пресловутому Штайлеру в гостиницу «Англия». Там наверняка поселились Жердяй и Тупоголовый, поэтому профессор не хотел попадаться на глаза детективу. Меня Холмс, скорее всего, не узнает. Хотя я не забыл ту возмутительную карточку из его картотеки.

— А что с Мабузе?

— Он либо тут, либо ускользнул, — загадочно отозвался профессор. — Моран, будьте настороже. Наш враг непредсказуем.

Невозможно при моей любви к опасности не быть всегда настороже. Храбрость и глупость — разные вещи. Если уж охотишься на больших кошек, будь любезен, никогда не забывайся. Он бы ещё написал мне на пятнадцати страницах инструкцию, как следует чистить яйца. Уж кому, как не Мориарти, следовало бы знать привычки Душегуба.

Итак, профессор отправился к швейцарским полицаям, а наш экипаж прогромыхал по главной улице Мейрингена. Стояла поздняя весна, но на обочинах лежал прошлогодний снег. Грязные, почерневшие сугробы испещряло собачье дерьмо. Да, в «Путеводителе Бедекера» про такое обычно не пишут.

Навстречу попадались многочисленные гостиницы. Владельцы пускались на всевозможные уловки, чтобы заманить клиентов. «Англия», например, стремилась привлечь гостей с Британских островов перевёрнутым вверх ногами флагом Соединённого Королевства. Ещё на женской и мужской уборной у них значилось «Виктория» и «Альберт» соответственно. Меню живописало такие английские деликатесы, как «жареная картошка с глыбой» и «яичница с коном».

Я порядком проголодался после ночного путешествия, но есть глыбу на завтрак — увольте.

Подъехав к гостинице, я понял, почему Мориарти сошёл первым: мне придётся по его милости одному расплачиваться с кучером. Наши средства таяли. Лондон мы покинули со свёртками, полными соверенов. Но расходы всё множились. Мы уехали из «Бу риваж», не расплатившись по счёту (назвались Гилбертом Смитом и Салливаном Джонсом). Лондонские счета и тайники были пока недостижимы. А после загадочной смерти Ули Мюнстера недостижимыми оказались и услуги континентальных коллег «Бокс бразерс». Деньги подходили к концу. Если отпуск в Европе затянется, мне придётся лазить по чужим карманам, играть в карты с постояльцами отелей или же вытаскивать бумажники из карманов покойников, устилавших наш путь.

Я провёл разведку, хотя чувствовал себя даже более усталым, чем обычно. Но позади «Англии» в сугробах не прятались наёмные убийцы.

Зашёл в фойе, к которому примыкала столовая, и принял торжественный и унылый вид. Мориарти велел осмотреть тело и заявить, что это не София. Пусть за похороны расплачивается кто-нибудь другой. Деньги, снова деньги. Но мёртвым всё равно, где лежать, под мраморным надгробием или в мешке…

А вот живым не помешает завтрак.

Я было собирался позвонить в звонок на стойке, но тут случайно бросил взгляд в столовую. Там собрались туристы, некоторые любители лыж щеголяли перебинтованными ногами, а ещё там сидела София Кратидес и уплетала селёдку. У мёртвых обыкновенно нет аппетита. Гречанка заметила меня и удивлённо вытаращила глаза, а потом аккуратно выплюнула косточку в салфетку.

Я не понимал, что происходит.

А потом вдруг меня осенило: Мейринген — смертельная ловушка. Яма для тигра.

Её вырыли для нас.

Я всмотрелся в лица — английские туристы, местные проводники, деловые официанты. Из-за стойки, словно чёртик из табакерки, появился улыбающийся швейцарец. Мабузе мог притвориться любым из них.

Кто угодно мог притвориться кем угодно.

Я нащупал в кармане гиббс.

— Питер Штайлер, — представился швейцарец, который определённо не посылал нам никаких телеграмм. — Чем могу служить?

— Я позавтракаю вон с той леди, — спокойно отозвался я. — Принесите мне что-нибудь неанглийское. И кофе.

— Конечно, сэр.

Широко улыбаясь, я присел за столик к Софии и громко сказал:

— Добрый день, голубушка. — Лучше не называть имён, я же не знаю, кем она представилась хозяину гостиницы. — Простите, опоздал. Вышло недоразумение с поездами. Слишком привык к итальянским и французским железным дорогам. А в Швейцарии, представьте себе, действительно всё точно по расписанию. Ох уж эти иностранцы. Как там крикет — не слышали?

— Кри-кет? — отозвалась она так же громко. — Да, голубчик. Раффлс и австралийцы, очень занимательно!

Принесли кофе.

— Что вы тут делаете? — шёпотом поинтересовалась София.

— Видимо, лезу на рожон. Вы уже наверняка заметили, кого со мной нет, и сами всё поняли.

София сжала в руке столовый нож.

Вокруг нас весело болтали и смеялись постояльцы, кто-то безуспешно разучивал тирольскую песенку. Чересчур обыденно. А потом я вгляделся в лица.

Одна из молодых туристок была китаянкой. Дочь Дракона. Служанка в деревянных башмаках и платье с широкой юбкой, которая принесла нам кофе, оказалась Альрауне, странная спутница Мабузе. Из-за перевёрнутой вверх ногами «Таймс» выглянула Ирма Вап. Перед ней стояла тарелка круассанов, а рядом сидела принцесса Занони. В углу, опираясь на метлу, стоял не кто иной, как Хокстонский Монстр, наряженный в ледерхозен и клеёнчатую шляпу. Он безуспешно старался казаться незаметным. Официант подкатил тележку к нашему столу, поднял крышку с блюда и схватил с тарелки револьвер. Руперт Хенцау.

— Руперт, вас понизили в должности? — спросил я. — Слышал, всё обернулось печально для михаэлистов. Разумный заговорщик не убивает своего ставленника в приступе ярости, лучше подождать, пока его не коронуют. Но я не знал, что дела ваши настолько плохи и вам пришлось пойти в официанты.

Граф захохотал, скаля зубы. София вонзила ему в руку столовый нож. Руперт выронил оружие, но хохотать, однако, не перестал, хотя на глазах выступили слёзы. Я направил на него свой гиббс.

В комнате воцарилась тишина.

— Себастьян, — сказал знакомый женский голос с американским акцентом, — уберите револьвер. Когда-нибудь вы прострелите себе ногу.

— Доброе утро, Ирэн, — поприветствовал я, не опуская оружия.

Ирэн Адлер надела даже не костюм для прогулок по горам, а костюм для оперы, действие которой происходит в горах. Нарядная куртка, узкие бриджи, сверкающие сапоги, шляпка с пером. Американка уселась напротив меня и Софии. Гречанка схватила кофейник — хотела плеснуть в лицо соловушке из Нью-Джерси кипятком, но посудина оказалась пустой.

— Я это предвидела, мисс Кратидес, — улыбнулась Эта Гадина. — А вот Руперт прозевал ваш удар.

Мерзавец выдернул из руки нож. Надеюсь, в рану попало варенье и у него начнётся заражение крови. Граф повернулся к Софии, намереваясь отрезать ей нос её же собственным клинком.

— Спокойно! — скомандовала Ирэн. — К ноге!

Он нехотя остановился.

— Одни лишь наёмники, — хмыкнул я. — Ни Джека Кварца, ни Никола, ни Мабузе. Вечеринка для прислуги.

— Мориарти тоже нет.

Я сумею уложить Хенцау. Молодчик ранен в правую руку и не сможет фехтовать. Хотя он наверняка из тех, кто в крайнем случае способен управиться и левой. Если придётся, скрепя сердце пристрелю Ирэн, прямо со своего места. У Софии есть ещё ножи, а на столе лежат вилки и ложки — ими тоже можно нанести немалый ущерб. Она справится с Альрауне и, вероятно, с Занони. Но численное преимущество на стороне врагов. Ирма Вап. Дочь Дракона. Монстр. Они моложе меня, сильнее, не так уязвимы — да просто-напросто лучше.

Ну что ж, если это последний бой Морана Душегуба, пусть будет так…

— Мы хотим поговорить о профессоре Мориарти и докторе Мабузе, — сказала Ирэн. — О дьявольских гениях. Себастьян, вы готовы побеседовать с нами?

Кто-то подёргал ручку запертой двери, ведущей в фойе гостиницы.

— Простите, сэр, — донёсся до нас голос Штайлера, — это частное собрание.

— В этой записке сказано, что некой англичанке требуется врач, — ответили ему дурацким голосом.

Доктор Ватсон.

Ирэн склонила головку. Из разговора выяснилось, что доктор и его приятель были на полпути к Рейхенбахскому водопаду, когда им принесли фальшивое известие из Мейрингена: якобы дама, попавшая в беду, требует к своей постели врача. Ватсон падок до оказавшихся в беде дам, а я обычно падок до любых дам,которые непременно оказываются в беде после нашего знакомства. Они со Штайлером обменялись удивлёнными возгласами, и, поняв, что его обвели вокруг пальца, Ватсон крепко выругался. Таких словечек он не позволял себе на страницах «Стрэнда».

Участники «частного собрания» сидели тихо как мышки. Руперт обернул вокруг руки полотенце, чтобы унять кровотечение. Ирма Вап поднялась со своего места и перебинтовала его рану как следует. Удивительно, а эта особа превосходно оказывает медицинскую помощь. Зато её работодатели мрут как мухи. При виде крови француженка облизала губы, а в глазах зажёгся огонёк. Но ведь «вампиры» — это же просто название?

Наконец Ватсон убрался восвояси.

— Нужно было его пригласить, — сказала Ирэн. — Человек нашего круга. Он служит… ну не ангельскому гению — так же не назовёшь того, кто избавляется от своего дружка, направляясь на встречу с судьбой.

XVI

Что произошло между Мориарти и Мабузе?

Меня там не было, так что подробностей я не знаю. А записей ни один из них не оставил.

Разумеется, у Мабузе была личина и в Мейрингене. Немец притворялся начальником полиции, вернее, начальником двоих констеблей и одной лошади. Мориарти нанёс ему визит. Об этом рассказала Ирэн Альрауне, сопровождавшая доктора на том собрании, в склепе Типикусов. Но она ничего не знала о планах своего покровителя. Точно как и мы все. Не важно, что связывало нас с работодателями: кровные узы, постель, привычка или же страх, — они держали нас в неведении.

Не все участники того завтрака в «Англии» стремились к независимости. Дочь Дракона, к примеру, верила, что гибель нескольких преступных гениев пойдёт на пользу Си-Фану. Хотя эта девица всё равно потом обратилась против отца из-за любви к какому-то белому недотёпе. В некотором роде это была уловка в духе Мориарти — почти битва шести проклятий. Только на этот раз противников было всего двое (или трое, если считать Жердяя).

Мориарти знал, с кем имеет дело.

Мабузе знал, чего ждать.

Встреча получилась короткой. Когда Ирэн подсела за наш столик, всё было уже кончено. Мабузе потерял рассудок и лишился своих лиц: с него содрали их одно за другим. Не знаю, как именно Мориарти это сделал и какой ценой для себя. Думаю, он выплюнул в лицо подражателю некую формулу, заронил в его мозг завораживающее уравнение, не имеющее решения. «Великий неизвестный» обрушил на него все силы своего могучего интеллекта, а в результате перед ним разверзлась бездна неуверенности. Человек, который был никем, оказался в мире, где не было ничего. Безымянного мужчину, бормочущего на разных языках, нашли удивлённые констебли, они же препроводили его в лечебницу для душевнобольных… Мабузе выпустили много позже. Он вернулся в Берлин и занялся старыми фокусами. Но прежним уже не стал, в конце концов его погубило безумие.

Умники всегда сходят с ума, если их не убивают, если им не встречается достойный противник. Им нужен заклятый враг, они ищут его, а если не находят — придумывают сами. Я слышал, некоторые считают, будто Мориарти и Жердяй — один человек. Вполне понимаю, откуда возникло это убеждение: профессор и великий сыщик были нужны друг другу. Больше, чем им нужны были остальные — доктор Ватсон… или полковник Моран.

Именно об этом и хотела побеседовать Ирэн.

Не знаю, возможно, эту идею незаметно вложил в её голову преступный гений, они это умеют. Или же её натолкнули на подобную мысль собственный не такой могучий интеллект, корыстолюбие и хитрость. Думаю, когда-то она пыталась сблизиться с мужчинами или мужчиной, но её отвергли, — наверное, в этом всё дело. Но это уже выше моего понимания.

Она знала, что и как мне сказать.

— Охотники и дичь. Вы пишете в своей книге, что люди делятся именно на эти две категории. Кстати говоря, могли бы опустить длинные пассажи, посвящённые описанию ружей. И чтобы не стать дичью, вы должны превратиться в охотника. Себастьян, вы всё ещё в это верите?

— Да, разумеется.

— Охотник и дичь. Хищник и жертва. Живые и мёртвые. Те, кто стреляет, и те, на кого нацелено ружьё.

— В данную минуту, Ирэн, мой пистолет нацелен на вас.

— Я заметила. Но, Себастьян, вы упускаете из виду ещё одну категорию. Носильщики-туземцы. Проводники. Помощники. Ищейки. Куда же их распределить? Они не дичь и не охотники. Возможно, помогают охотнику, но не более. Маленькие жизни. Цитирую вас: «Жизни носильщиков-туземцев и даже белых товарищей-охотников ровным счётом ничего не значат, самое важное — заполучить трофей». Мориарти говорил о грядущем, о великих злодеях и великих героях, а вы… Мы все — жизни, которые ничего не значат? Мы разве не носильщики-туземцы?

Я чуть не пристрелил её. Мой палец непроизвольно дёрнулся на спусковом крючке. Это было бы в высшей степени справедливо, ведь она только что пристрелила меня самого. Самой ужасной и смертоносной пулей, разящей вернее серебра.

Правдой.

В столовую вошёл Штайлер с очередной запиской. На этот раз для меня. От Мориарти.

Мабузе повержен. Приходите к водопаду. Наше место. Возьмите хердер. По моему сигналу стреляйте.

М.

Мы обсуждали эту возможность. Мориарти отметил для меня на туристической карте превосходное место для засады.

— Себастьян, — сказала Ирэн, — ваш хозяин зовёт.

XVII

Вот мы и подошли к развязке. Добрались до Рейхенбахского водопада.

Я лежал в укрытии. Ватсон выбежал из гостиницы гораздо раньше меня, но я с лёгкостью его обогнал. Всё дело в подготовке. Нужно всё планировать заранее, знаете ли. Мориарти знал в этом толк. Я лежал среди сугробов, мне открывался превосходный обзор. Приглушённо гудел водопад. Внизу извивалась узкая тропинка. Наверное, именно там и встретятся противники. Небольшой выступ, заросший травой и обрамлённый отвесной скалой с одной стороны и обрывом — с другой. Там негде спрятаться.

Жердяй думал без труда одолеть старого учителя математики при помощи своих японских фокусов. Видел бы он, как Мориарти прикончил двух швейцарцев-носильщиков ножом для бумаги (то был единственный раз, когда он при мне кого-то убил). Если дело дойдёт до рукопашной, детектива ожидает сюрприз. Шансы не в его пользу. А уж если вспомнить о лежащем в засаде Моране, у ищейки вообще нет никаких шансов.

Я собрал хердер и зарядил его. Добрых двадцать минут пришлось судорожно работать насосом. У меня всего один выстрел, потом останется лишь кидаться камнями. Я уже упоминал, что обычно попадаю с первого раза, но тем не менее вышеупомянутые камни сложил поблизости. Нужно всё планировать заранее.

Вокруг лишь снег. Не то отвратительное грязное крошево, как в Мейрингене, а белый, холодный, нетронутый снег. Разреженный воздух привёл меня в весёлое расположение духа. В горах часто такое случается. Если не сосредоточиться, можно услышать в шуме водопада звон колоколов или пение птиц.

Приклад холодил щёку.

Фирмы больше нет. Её сокрушили, разнесли на кусочки. Мориарти собирается начать с чистого листа, но в своих планах он упоминал лишь себя одного, не нас. Для него вообще не существует слова «мы».

У меня неплохие перспективы. Нет денег, зато голова при мне. И София как нельзя кстати. Скотланд-Ярд меня не поймал, у меня даже осталась репутация хладнокровного героя войны. Со временем Моран Душегуб триумфально вернётся в Лондон. А заработать всегда можно в клубе «Багатель».

Крошечные фигурки брели вниз по горной тропе.

С помощью телескопического устройства для ружья я наблюдал за встречей противников. Вот они обменялись угрозами. Разошлись. Один нацарапал записку и положил её на скалу. Просит не доставлять завтра молоко на Бейкер-стрит?

Я видел перед собой двух гениев, двух охотников, двух тигров. С такой высоты они казались маленькими мальчиками, которым вздумалось подраться. Двумя муравьями — красным и чёрным. Двумя микробами.

Началось.

Профессор Мориарти и Шерлок Холмс кинулись друг на друга.

Мориарти поднял руку — сигнал!

Я выстрелил.

Послесловие и благодарности

Родители, Джулия и Брайан Ньюман, назвали меня в честь персонажа из популярного романа Викторианской эпохи. Второй любимой книгой моей матери были «Унесённые ветром», поэтому я едва не стал Реттом. Полагаю, это определённым образом повлияло на всю мою жизнь.

«Собака д’Эрбервиллей» зрела у меня в голове очень долго, так что я весьма обязан многим людям. Эта книга, разумеется, не появилась бы на свет без сэра Артура Конан Дойла. Я не единожды возвращался к первоисточнику и каждый раз находил всё новых второстепенных персонажей, которые могли бы стать героями целых серий. Неплохо бы узнать побольше о Софии Кратидес, как думаете? Также на роман значительно повлияли Зейн Грей, Энтони Хоуп, Г. Дж. Уэллс, Томас Гарди, Дж. Мильтон Хейз и Арнольд Ридли. Постепенно добавились и другие элементы, так что я должен непременно поднять бокал за Гая Бутби (создателя доктора Никола и Саймона Карна), Фредерика Ван Ренсселера Дея, Г. Г. Эверса, Луи Фейада, Джона Гарднера, Уильяма Джилетта, Дэшила Хэммета, Эрже, Уильяма Хоупа Ходжсона, Э. У. Хорнунга, Норберта Жака (и Фрица Ланга, и Тею фон Харбоу), Майкла Курланда, Мориса Леблана, Уильяма Ле Кье, Гастона Леру, Питера Ловси, Л. Т. Мид, Николаса Мейера, Бертрама Миллхаузера (и Роя Уильяма Нила, и Рондо Хаттона), Спайка Миллигана, Джамьянга Норбу, Сакса Ромера, Брэма Стокера (и Кристофера Уикинга, и Валери Леон), Марка Танси, Дадли Д. Уоткинса, Билли Уайлдера и Ай. Эй. Эл. Даймонда, Карло Дзангарини, и Энрико Голичиани (и Эрмано Вольф-Феррари), и других.

Бабушка Миранда Вуд познакомила меня с комиксами компании «Марвел» и журналом «Мэд», хотя сама не представляла, насколько важными они для меня окажутся. И именно она подарила мне на двенадцатилетие «Полное собрание рассказов о Шерлоке Холмсе». Этот сборник до сих пор со мной. А когда у меня появилась собственная чековая карточка (помните такие?), я первым делом купил двухтомник «Аннотированный Шерлок Холмс» У. С. Бэринг-Гулда. Первый прочитанный мною роман о Шерлоке Холмсе, как ни странно, «Шерлок Холмс против Джека-потрошителя» Эллери Куина (а на самом деле Пола У. Феармена), искусная и расширенная литературная адаптация сценария Дональда и Дерека Фордов «Этюд о страхе». Я знал о телесериале Би-би-си 1968 года, в котором роль Холмса исполнил Питер Кашинг, но первый не книжный Холмс, которого я помню, — Карлтон Хоббс в радиопостановке «Собака Баскервилей» Би-би-си. Хочу выразить благодарность превосходным экранным Мориарти (хотя некоторые из них снимались в отнюдь не превосходных фильмах и сериалах), все они повлияли на моего Наполеона преступного мира: Густаву фон Зейффертитцу, Эрнесту Торренсу, Лину Хардингу, Джорджу Зукко, Лайонеллу Этуилу, Генри Дэниэлу, Джону Хьюстону, Лоуренсу Оливье, Виктору Евграфову, Эрику Портеру, Полу Фримену, Энтони Хиггинсу и Винсенту Д’Онофрио. Моранов найти оказалось гораздо труднее, но можно вспомнить Патрика Аллена, противостоявшего Шерлоку (Джереми Бретту) в «Возвращении Шерлока Холмса», и Алана Мобрея — двуличного противника Бэзила Рэтбоуна в «Ночном терроре».

С самого расцвета холмсианы появился и замечательный писательский соблазн — описать Холмса, живущего в одной реальности с персонажами других авторов (например, в «Принце мошенников» Гая Бутби и «Племяннике чародея» К. С. Льюиса Холмс упоминается как реальный человек). Я обратил внимание на эту идею благодаря вымышленным «биографиям» Филиппа Хосе Фармера. Его «Тарзан жив: «Подлинная биография лорда Грейстока»» и «Док Сэвидж: его апокалиптическая жизнь» значили для меня гораздо больше, чем оригинальные произведения Эдгара Райса Берроуза и Лестера Дента. В комедийном сериале начала семидесятых, где играл ныне забытый уэльский дуэт комиков (Райан и Ронни), Холмс преследует Дракулу. Возможно, именно это натолкнуло меня на размышления, результатом которых явились «Anno Dracula», «Клуб «Диоген»» и вот теперь этот опус о Мориарти и Моране. Благодаря телевизионному сериалу 1971–1973 годов «Соперники Шерлока Холмса», в основу которого легли антологии сэра Хью Грина, я узнал о персонажах вроде Саймона Карна и охотника на призраков Карнаки. Оба сезона этого сериала можно купить на DVD (спасибо за это Лучиано Челотти и Грейс Керр из «Нетворк релизинг») — смотрите, не пожалеете. Вот бы кто-нибудь ещё снял отдельные сериалы про Карна и Карнаки с Роем Дотрисом и Дональдом Плезенсом в главных ролях! Создавая эту книгу, мне трудно было не подпасть под влияние «Флэшмена» Джорджа Макдональда Фрейзера. Особо отмечу «Флэш по-королевски» (и фильм Ричарда Лестера), перекликающийся с «Узником Зенды», и «Флэшмен и тигр» (в этой книге Флэшмен встречается с Мораном). Между Гарри Флэшменом Фрейзера и Мораном Конан Дойла много общего: оба аморальные негодяи, увешанные орденами, но Моран свои хотя бы честно заслужил.

Я обязан «Собакой д’Эрбервиллей» не только романам, сборникам и рассказам других авторов, но и справочным изданиям. В первую очередь, разумеется, «Аннотированному Шерлоку Холмсу» и «Шерлоку Холмсу с Бейкер-стрит» Бэринг-Гулда. Но не менее важными источниками стали и недавние «Новый аннотированный Шерлок Холмс» и «Аннотированный Дракула» Лесли С. Клингера. Также я постоянно обращался к «Энциклопедии викторианской фантастики» Джесса Невинса (если бы не она, здесь не было бы доктора Кварца и М. Сабина), «Энциклопедии Шерлока Холмса» Мэтью Бансона, «Аннотированному Дракуле» Леонарда Вульфа, «Таинственному делу доктора Мабузе» Дэвида Калата, «Энциклопедии викторианской Британии» Салли Митчелл и огромному количеству самых разнообразных интернет-сайтов, включая, конечно же, Википедию. Как, интересно, писатели раньше справлялись? Когда нельзя было мигом узнать, чья подпись стояла на британских банкнотах 1891 года или где жил королевский астроном.

Дойл захотел убить Холмса в «Последнем деле» и для этого придумал профессора Мориарти, а спустя десять лет захотел воскресить великого сыщика в «Пустом доме» и изобрёл Себастьяна Морана. В итоге соучастники Мориарти и Моран в первоисточнике ни разу не встречаются. Мориарти, как и многие другие антагонисты, представляет собой тёмного двойника главного героя. Соответственно, можно предположить, что Моран — это его Ватсон. Такая точка зрения обыгрывается в нескольких ранних пьесах и фильмах. В фильме «Серебряная вспышка» (или «Убийство в Баскервиль-Холле») этих двух злодеев помещают в экранизацию рассказа, в котором первоначально вообще не было профессора Мориарти, да ещё переносят действие в Баскервиль-Холл. Моран (его играет Артур Гуллет) в этом фильме всего-навсего верный слушатель и мальчик на побегушках для Мориарти (его играет Лин Хардинг). Я писал рецензию на эту не очень известную картину 1937 года для «DVD-умоисступления» Натаниэля Томпсона, обратил внимание на уподобление Морана и Ватсона и сделал себе соответствующую мысленную пометку. Позже Энн Келли из Би-би-си онлайн попросила меня написать рассказ о Шерлоке Холмсе (а я обычно старательно избегаю подобных предложений), и я вернулся к Морану и Мориарти и написал «Погром в Белгравии». Этот рассказ стал основой и образцом для целой серии — герой-«звезда» из оригинала Дойла, ещё один викторианский литературный первоисточник, название-пародия, проблемное дело. Затем Марвин Кей заказал мне «Опус в пунцовых тонах» для журнала «Шерлок Холмс мистери мэгэзин», а Чарльз Преполек очень попросил написать «Союз красных» и «Шесть проклятий» для своих антологий «Гримуар в свете газового рожка» и «Эликсир в свете газового рожка». Спасибо этим издателям за вклад в эту работу. Едва я написал о встрече Морана и Мориарти и понял, как именно закончатся их взаимоотношения возле водопада, мне стало ясно, что серия станет романом, замаскированным под сборник рассказов. Спасибо также Дэвиду Барракло: как раз перед уходом из компании «Тайтен букс» он предложил им меня опубликовать. Спасибо Кэт Тречман, моему стойкому и неустрашимому редактору, и Энтони Харвуду, Джеймсу Макдональду Локхарту и Фэй Дэвис, моим агентам.

Спасибо, как обычно, всем тем, кто оказывал эмоциональную поддержку, время от времени делился добротой, информацией и вдохновением: Питу Аткинсу, Юджину Бирну, Сюзан Бирн, Мэг Дэвис, Пэт Кадиган, Дэвиду Кроссу, Алексу Данну, Вэл.


Комментарии

250

… А также в аду, во всяком случае так, если верить молве, хвастал Монтакью Бло Бокс (1896–1953).

(обратно)

251

«Даже если забыть об остальных преступлениях, любой, кто основал в Соединённом Королевстве студию для белых рэп-исполнителей и подписал контракт с Дэнни Дайером, заслуживает, чтобы его голову зафутболили в эссекские болота». — Чарльз Шаар Мюррей, заметка в «Фейсбуке» от 16 ноября 2008 года.

(обратно)

252

Лондон, Вираго энд Эмеривилль; Калифорния, Шумейкер энд Хорд, 2004.

(обратно)

253

Развёрнутая версия моей статьи «Миссис Варрен и миссис Хэлифакс: мужская похоть и женская финансовая эмансипация» (журнал «Исследования Викторианской эпохи», выпуск 41 (2), 1998). Миссис Хэлифакс неоднократно упоминается в рукописи Морана, поэтому, с моей точки зрения, необходимо тщательнейшим образом исследовать биографию этой примечательной особы.

(обратно)

254

Виктория Гос «Психиатрические лечебницы 1890–1914 годов — гендерные различия». Диссертация мисс Гос так и не была дописана, а местонахождение аспирантки до сих пор остаётся неизвестным… хотя мне продолжают приходить странные текстовые сообщения (предположительно от неё). Последнее сообщение такое: «8сюду ха0с!»

(обратно)

256

Доктор Пол Форрестер во вступлении к своей так долго готовящейся к публикации и в остальных отношениях замечательной работе (Издательство университета Бричестер, 2004) отметает кандидатуру полковника Морана и называет в качестве вероятного автора лорда Джона Рокстона. Я уже писала в отзыве на данную работу (журнал «Современная история», февраль 2005), что все «неопровержимые доказательства» доктора сводятся к анализу обширной охотничьей терминологии, используемой в «Девяти ночах в гареме», а это с равным успехом может указывать и на авторство Морана. В данный момент мы ожидаем от Форрестера опровержения.

(обратно)

257

В послевоенные годы «Бокс бразерс» предлагал клиентам конфиденциальные услуги секретаря. Судя по платёжным ведомостям начала двадцатых годов, можно предположить, что текст воспоминаний Морана набирала на машинке либо Кейтлин Грейторекс (известная как отравительница с Пентон-стрит), либо Эльза Шанк-Голдинг (её обвинили в шпионаже и расстреляли в 1943 году).

(обратно)

261

Генри Джеймс Принс (1811–1899) был отлучён от Англиканской церкви за «радикальные учения» и в 1845 году основал в Спакстоне, графство Соммерсет, псевдорелигиозный орден «Агапемон» (в переводе с греческого «глина любви»). Наиболее ревностными его сторонницами были состоятельные дамы. Наряду с несколькими подобными течениями девятнадцатого века «Агапемон» стал предвестником организаций Мун Сон Мёна и Рональда Хаббарда. Нам пока неизвестны обстоятельства встречи или встреч Принса и Морана. (См.: Мэндер Ч. Преподобный Принс и его глина любви. И-Пи паблишинг, 1976.)

(обратно)

262

Бесстрастный отчёт о вышеперечисленных событиях вы найдёте в книге Зейна Грея «Всадники полынных прерий» (издательство «Харпер и бразерс», 1912).

(обратно)

264

См.: Джон Ватсон и Артур Конан Дойл «Этюд в багровых тонах» (журнал «Битонс крисмас эннуэл», 1887).

(обратно)

265

«Хлеб с мёдом» — наличность. Жаргонное выражение, которое иногда приписывают американским бандитам или хиппи. Однако оно относится к викторианскому кокни. В английском «хлеб с мёдом» («bread and honey») рифмуется со словом «деньги» («money»).

(обратно)

266

Прошлые и будущие вариации этого древнего фокуса мы можем наблюдать, например, в исполнении исследователя Аллана Квотермейна (см.: Хаггард Г. Р. Копи царя Соломона. Издательство «Кассел энд К°», 1885) и журналиста Тинтина (см.: Эрже. Храм солнца. Издательство «Кастреман», 1949).

(обратно)

267

В «Скандале в Богемии» (см.: Джон Ватсон и Артур Конан Дойл, журнал «Стрэнд», 1888) говорится, что Ирэн Адлер обладала колоратурным сопрано. Ни одна из упомянутых здесь партий не подходит для колоратурного сопрано.

(обратно)

269

Если хотите больше узнать о проблемах престолонаследия в Руритании, см.: Рудольф Рассендил и Энтони Хоуп «Узник Зенды: три месяца из жизни английского джентльмена» (издательство «Дж. В. Арроусмит», 1894), и Фридрих фон Тарленхейм и Энтони Хоуп «Руперт из Хенцау» (журнал «Пэлл-Мэлл мэгэзин», 1895). Новый взгляд на политическую ситуацию в Руританию 1890-х годов можно почерпнуть из статьи «Противостояние в Руритании: как и почему» (Док М, http://www.silverwhistle.со.uk/ruritania/).

(обратно)

270

В оригинальной рукописи это упоминание сопровождается длинной тирадой, взятой в скобки. Бóльшая часть слов в ней заменена на дефисы. Кое-что всё-таки с трудом можно разобрать: подвергшиеся цензуре пассажи, по всей видимости, представляют собой ругательства гомофобного характера. Предубеждение против гомосексуализма, которое Моран разделял со своими современниками, также прослеживается в других отрывках его мемуаров, особенно там, где речь заходит об Итоне. Однако оттуда же явствует: полковник презирал геев не более, чем всех остальных. Он, например, обильно изливает желчь, рассуждая о так называемых туземцах и иностранцах, но подобные высказывания меркнут на фоне его мизантропических настроений в целом. Сильнее всего Себастьян Моран ненавидел гетеросексуальных белых христиан мужского пола.

(обратно)

271

Государственный язык Руритании — немецкий, хотя Рудольф II и пытался ввести французский в качестве языка делопроизводства.

(обратно)

272

«Отгул Элли Слопера» (1884–1916) — еженедельный комикс, выходивший в виде газеты, его создатели — Чарльз Генри Росс и Мари Дюваль.

(обратно)

273

Я могла бы в этом примечании назвать того, кому принадлежал этот титул. По крайней мере, имя, которое он использовал чаще прочих. Но Филомелия Бокс уверяет, что делать этого категорически не следует. Даже спустя сто двадцать лет. «Вы сильно рискуете, и не только ушами вашей разлюбезной животины!» — вот её слова.

(обратно)

274

Си-Фан — китайская преступная и политическая клика, активно действующая в XIX и в начале XX века.

(обратно)

275

См.: Джон Ватсон и Артур Конан Дойл «Пёстрая лента» (журнал «Стрэнд», 1892).

(обратно)

277

См.: Джон Ватсон и Артур Конан Дойл «Союз рыжих» (журнал «Стрэнд», 1891).

(обратно)

278

Этим помощником был Г.Дж. Уэллс, который, по всей видимости, впоследствии кое-что разузнал о данном деле. См.: Г.Дж. Уэллс «Война миров» (журнал «Пирсонс мэгэзин», 1897), и Г.Дж. Уэллс «Хрустальное яйцо» (издательство «Нью ревью», 1897).

(обратно)

279

Пол Алоизий Роберт (1870–1944) известен гораздо менее братьев Люмьер, Жоржа Мельеса и Томаса Эдисона — своих соперников в области киноиндустрии. Но внёс весомый вклад в развитие кинематографа. Роберт снял «Что стряслось с Мейзи под Западной пристанью» (1895) — первый британский фильм, запрещённый из-за порнографического содержания, и «Сражение на кувалдах в Роттингдине» (1902), окрещённое «первой кинематографической мерзостью». Судя по воспоминаниям Морана, именно Роберт может похвастаться изобретением спецэффектов, хотя эту заслугу позднее приписывали Мельесу.

(обратно)

281

См.: Томас Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей. Чистая женщина, правдиво изображённая» (газета «График», 1891).

(обратно)

282

Американский служитель закона Рой Вин (1825–1903) оправдал обвиняемого Пэдди О’Рурка по причине того, что «согласно Уставу штата Техас убийство подразумевает убийство человека, но нет такого закона, который запрещал бы убивать китайцев». В момент вынесения вердикта в техасском городке Вайнгарун импровизированный зал суда, помещавшийся прямо в салуне, окружили двести ирландских рабочих. Они угрожали линчевать судью, если О’Рурка не оправдают. Видимо, этот факт некоторым образом повлиял на приговор. По тогдашним меркам Бин считался довольно мягкосердечным судьёй. Большинство обвиняемых всего-навсего лишались той суммы денег, которую имели при себе на момент ареста, а потом их отпускали на все четыре стороны. За всю карьеру лишь двоих Бин приговорил к повешению, да и то один из них сумел бежать.

(обратно)

283

Полковник Томас Блад (1618–1680) притворился священником, обманом проник в сокровищницу лондонского Тауэра и вынес оттуда королевские регалии. Был пойман вместе с соучастниками. Карл II помиловал Блада; по слухам, его восхитила дерзость и отвага афериста. Блад свёл знакомство с престарелым хранителем сокровищницы Тальботом Эдвардсом и упросил того в частном порядке показать ему драгоценности. Затем (конечно же, дерзостно и отважно) оглушил старика молотком, связал его, заткнул рот кляпом и пырнул ножом. Его подельники забыли захватить на дело мешки, и потому им пришлось импровизировать: корону святого Эдуарда сам полковник расплющил при помощи молотка, скипетр его родственник распилил на две части, а державу сообщник по прозвищу Попугай запихал себе в штаны.

(обратно)

284

См.: Фредерик Ван Ренсселер Дей «Три тысячи миль товарным грузом, или Загадка ящика из-под рояля» (издательство «Ник Картер лайбрари», 1891).

(обратно)

286

Написана между 1115 и 1142 годом.

(обратно)

287

Издательство «Смит, Элдер энд К°», 1865.

(обратно)

289

Более подробный рассказ о «чистильщиках» из Вермиссы и происшествии в поместье Бирлстоун см.: Джон Ватсон и Артур Конан Дойл «Долина ужаса» (журнал «Стрэнд», 1914–1915).

(обратно)

290

«Зелёный глаз жёлтого бога» — когда-то весьма популярный сценический монолог, написанный Дж. Мильтоном Хейзом в 1911 году. Моран приводит его здесь, следовательно, эта часть мемуаров написана как минимум через двадцать лет после изложенных в ней событий. Основываясь на анализе текста, мы можем смело заключить, что главы первая, вторая и шестая созданы гораздо раньше.

(обратно)

292

См.: Джон Ватсон и Артур Конан Дойл «Знак четырёх» (журнал «Липинкоттс монсли мэгэзин», 1890).

(обратно)

293

См.: Джеймс Малкольм Раймер и Томас Пекетт Преет (предположительно) «Жемчужная нить» (журнал «Пиплз периодикал энд фэмили лайбрари», 1846–1847). Суини Тодда и Нелли Ловетт (или Ловат) помнят в первую очередь из-за совершённых ими зверств: Тодд усаживал клиентов в кресло цирюльника и перерезал им глотки, а Ловетт делала из трупов начинку для пирогов. Однако, по сути, они были самыми обыкновенными ворами. Жемчужную нить, первоначально принадлежавшую Марку Инджестре (или же Инджестри), они похитили у лейтенанта флота Торнхилла. Тот должен был доставить её возлюбленной Инджестре, Джоанне Окли. Инджестре начал расследование, в ходе его и разоблачили Тодда и Ловетт.

(обратно)

294

См.: Уилки Коллинз «Лунный камень» (издательство «Тинсли бразерс», 1868).

(обратно)

295

Когда Моран впервые повстречался с профессором, то решил, что Мориарти «не вёл записей — не записывал ни данных, ни адресов, ни встреч». По всей видимости, профессор из тщеславия поддерживал подобное впечатление. Однако со временем Моран понял, как обстоят дела на самом деле. Это очередное свидетельство того, что «Шесть проклятий» написаны по крайней мере через тридцать лет после «Опуса в пунцовых тонах».

(обратно)

298

См.: Малкольм Росс и Брэм Стокер «Сокровище семи звёзд» (издательство «Хейнманн», 1903).

(обратно)

299

См.: Эрмано Вольф-Феррари «Ожерелье Мадонны» (либретто сочинили Карло Дзангарини и Энрико Голичиани на основе реальных событий, описанных в прессе). Премьера оперы состоялась в Берлине в 1911 году под немецким названием («Der Schmuck der Madonna»), но в Италии её исполнили только в 1953 году.

(обратно)

300

В 1881 году Джон Филип Холланд сконструировал подводную лодку под названием «Фениан рэм». Её изготовила нью-Йоркская компания «Деламетр айрон компани». Субмарину планировали использовать против Великобритании. Но братство фениев не заплатило Холланду за работу и попросту выкрало у него судно. Потом ирландцы спохватились, что не умеют им управлять. Изобретатель отказался снабдить их инструкцией, так что борцы за свободу Ирландии получили совершенно бесполезную вещь, которую не могли ни использовать, ни продать.

(обратно)

303

Cм.: Эдгар Аллан По «Похищенное письмо» (журнал «Гифт фор 1845», 1844). Украденное письмо в этом рассказе спрятали у всех на виду — в гостиничной картонной сумочке для визитных карточек.

(обратно)

306

См.: Гарольд Мендерс и Э. У. Хорнунг «Фаустина» и «Кто смеётся последним», сборник «Чёрная маска» (издательство «Ричардс», 1901). Заметьте, Мендерс противоречит Морану и утверждает, что Корбуччи прикончил А. Дж. Раффлс. В мемуарах не упоминается, ненавидел ли Моран взломщика-любителя просто так или же не поделил с ним нечто конкретное.

(обратно)

307

См.: Дэшил Хэммет «Мальтийский сокол» (издательство «Альфред А. Кнопф», 1930).

(обратно)

309

См.: Уильям Хоуп Ходжсон «Карнаки — охотник на призраков» (журнал «Айдлер», 1910).

(обратно)

313

На разводном поворотном мосту в Фэл-Вэйле позже произошла другая знаменитая железнодорожная катастрофа, которая послужила основой для легенды о привидениях. См.: Арнольд Ридли «Поезд-призрак» (театр Сан-Мартин, 1923).

(обратно)

315

См.: Джон Ватсон и Артур Конан Дойл «Последнее дело Холмса» (журнал «Стрэнд», 1893), и Джон Ватсон и Артур Конан Дойл «Пустой дом» (журнал «Коллиере уикли», 1903). Совершенно очевидно, Моран писал последнюю главу мемуаров уже после появления вышеупомянутых произведений в печати. Две эти публикации противоречат друг другу в отношении инцидента на Рейхенбахском водопаде. В «Последнем деле» автор пишет: «…погиб самый благородный и самый мудрый из всех известных мне людей»; а в «Пустом доме» утверждает, что друг его уцелел, но по неким совершенно неправдоподобным причинам на протяжении нескольких лет притворялся мёртвым. Моран вскользь намекает на разные теории, касающиеся этих событий. Их множество. К примеру, Мориарти якобы был лишь одной из личностей страдавшего психическим расстройством человека, бросившегося с водопада. Или же профессор якобы уцелел, занял место погибшего противника и стал с тем же усердием, с каким ранее вершил преступления, против них бороться. Или Мориарти сверхъестественным образом избежал смерти, перенёсся в другое тело (или даже тела) и позже возродился как (среди прочих) Карл Паттерсон, Григорий Аркадии, Александр Лютор, Арнольд Зек, профессор Маркус, Петер Корнелиус, Эрнст Блофельд, Джастин Сеферан, Дерек Лич, Ганнибал Лектер и «граф Джим Мориарти» (хотя некоторые из этих людей вообще вымышленные персонажи). Или Мориарти никогда не был в Швейцарии, а свою смерть подстроил, чтобы восстановить распадающуюся криминальную империю. Моран также не сообщает никаких сведений, которые могли бы обнадёжить многих убеждённых в невиновности Мориарти. Эти господа верят, что профессора якобы преследовал некий пристрастившийся к кокаину параноик, инопланетный захватчик (возможно, этой истории положили начало смутные слухи о Союзе красных), вампир, кто-то из братьев самого Мориарти, человек с расстройством множественной личности (в данном случае профессор, полковник и начальник станции представляются как один и тот же человек), наделённая сознанием голограмма, гигантская крыса (с Суматры или из других интересных мест), женщина, клон из будущего, гомосексуалист или же Джек-потрошитель (а он преследовал, кажется, любого выдающегося викторианца, начиная с Альфреда Теннисона и заканчивая Вестой Тилли). Нездоровые домыслы имели хождение ещё при жизни полковника Морана, так что ему, по всей видимости, не удалось остаться в счастливом неведении.

(обратно)

316

Я являюсь автором монографии «Бурная жизнь Кэти Рид» («Вираго», 1988), и меня весьма радует тот факт, что Моран здесь разрешает давнишнюю загадку: с кем же именно писательница сотрудничала летом 1891 года. Кто-то (возможно, сама Кэти) выдернул из её дневника все страницы, где упоминается данное запутанное дело. Из писем её другу (а позже любовнику) Чарльзу Борегару мы знаем, что она писала по чьему-то заказу. «Подбросивший» ей заказ Эдвард Тиас Кук, редактор «Пэлл-Мэлл газет», исходил из и ныне популярного принципа: «Сегодня ты мне делаешь одолжение, завтра — я тебе». И в письмах женщина то и дело жалуется на заказчика, «совершенно бесполезного и ненадёжного любителя распускать руки». Кэтрин Рид — одна из самых занимательных женщин конца XIX — начала XX века. Ещё в 1988 году стали известны многочисленные детали, связанные с её биографией, и я очень надеюсь, что какой-нибудь просвещённый издатель поможет мне выпустить новую, полностью отредактированную версию моей книги. Существующие ныне «Что натворила Кейт Рид» Пола Форрестера (издательство Брайтоновского университета, 2003) и «Цыгане в лесах» Кима Ньюмана (сборник «Волшебный народ», «SFBC», 2005) пестрят вымышленными фактами и совершенно не отвечают научным требованиям.

(обратно)

317

Видимо, здесь подразумевается Уильям Холстон (1882–1973). Я целых семь месяцев занималась подробными изысканиями и сумела выяснить, какие именно государственные ведомства в наши дни выполняют функции тогдашних департамента снабжения и клуба «Диоген». Но мне пришлось подписать бумагу о неразглашении, поэтому я не могу их здесь назвать. Могу лишь, благодаря специальному разрешению, указать, что клуб «Диоген» в пятидесятых годах XX века действовал под именем «Юниверсал экспорт». Хотя, сделавшись уже порядочным параноиком, сомневаюсь, правда ли это. Разумеется, они категорически отказались сообщать, имеются ли у них секретные документы с пометкой «Не разглашать до 2073 года», и тем более не предоставили мне, как научному сотруднику, доступ. Возникает, однако, ещё один вопрос: если письма были секретными, как Моран узнал, что они «краткие, злобные и зашифрованные»? Неужели он их читал?

(обратно)

318

См.: Джон Ватсон и Артур Конан Дойл «Грек-переводчик» (журнал «Стрэнд», 1893).

(обратно)

319

И оба работодателя Кэмпа в конце концов плохо кончили. См.: Джон Ватсон и Артур Конан Дойл «Конец Чарльза Огастеса Милвертона» (журнал «Коллиерс Уикли», 1904) и Гарольд Мендерс и Э. У. Хорнунг «Мистер Джастис Раффлс» (издательство «Смит, Элдер энд К°», 1909). Чарльз Милвертон и Дэниэл Леви имели счета в «Бокс бразерс». Если верить банковским архивам, и король шантажа, и ненасытный ростовщик отдавали изрядную долю дохода профессору Мориарти. Он в свою очередь позволял им вести дела в Лондоне, а его влияние гарантировало им защиту. Поэтому, пока профессор был жив, на Милвертона и Леви никто не покушался. Но после его гибели жертвы этих двоих буквально выстроились в очередь с револьверами в руках. Убийц в обоих случаях так и не нашли. Милвертон, Леви и им подобные сумели организовать свои предприятия потому лишь, что Мориарти находил ростовщичество и шантаж полезными исключительно для сугубо определённых целей и не желал тратить на них своё время. Он, по всей видимости, использовал Милвертона и Леви как штатных шантажистов и прибегал к их услугам, когда нужно было надавить на каких-то конкретных чиновников или вельмож.

(обратно)

321

Квап — разновидность урановой смоляной руды, встречающаяся в некоторых районах Африки. В начале прошлого века её якобы использовали в патентованных медицинских препаратах. Но поскольку не существует никаких документально подтверждённых свидетельств смерти пациентов, наступившей в результате радиационного заражения, эти самые лекарственные препараты, по всей видимости, никакого квапа не содержали. Непонятно, что именно собирался предпринять барон Мопертиус, знаменитый своими «грандиозными схемами». Но мы знаем, что в 1885 году в Париже он встречался с Анри Беккерелем, одним из первооткрывателей радиоактивности, а ещё его вскользь упоминала в своём дневнике мадам Кюри. Достоверно известно лишь об участии барона в нидерландско-суматранской компании, которая потерпела крах в 1887 году.

(обратно)

324

Моран не упоминает об этом случае ни в одной из своих опубликованных книг об охоте на крупную дичь. Он, как это ни странно, выделял эту добычу из всех убитых им зверей (и людей)… и рассказал о ней лишь на страницах своих весьма личных мемуаров. Сначала полковник сомневался и пытался придумать для погибшего товарища псевдоним (назвал его Желейником), но потом всё же указал его настоящее имя. Больше он нигде не упоминает о Мэтью Джеллинеке (1842–1875), но «Три недели в джунглях» посвящены «привязанному к дереву козлёнку», видимо, не случайно. Мэтью был соседом Морана по итонскому общежитию, а позже служил вместе с ним в Первом Бенгалорском сапёрном полку. В архивах полка хранится отчёт полковника Генри Пэйшенса, возглавлявшего это подразделение во время карательной экспедиции в Абиссинию в 1868 году. Пэйшенс упоминает, что Себастьяна Морана (тогда майора) хотели представить к награде. Он пишет, что Моран в одиночку спас Джеллинека (тогда лейтенанта) из рук наёмников императора Теодроса II. Этих самых наёмников сегодня бы окрестили эскадроном смерти, они имели обыкновение зверски пытать пленных англичан. Полковник называет поступок Морана выходкой, которая снискала ему популярность среди офицеров и сделала его отважным героем в глазах многих. Однако, по его словам, молодой майор, отправившись выручать лейтенанта, нарушил приказ. Этот проступок «явился серьёзным нарушением дисциплины, достойным трибунала, но в тот раз никакого взыскания наложено не было». Моран ни разу не упоминает об этом. Удивительно, ведь он охотно пускается в пространные описания многих событий, которые выставляют его в гораздо менее выгодном свете. Когда полковника арестовали в 1894 году по обвинению в убийстве, Джон Ватсон сказал о нём так: «Странно. Казалось бы, его путь — это путь честного солдата».

(обратно)

325

Реклама, опубликованная в 1894 году, гласила: «Произведённые компанией «Уилкокс энд К°» сигареты «Джой» даруют немедленное облегчение при приступах астмы, одышки, кашля и сенной лихорадки. Если вы станете употреблять их постоянно, то совершенно излечитесь от этих недугов. Самые знаменитые доктора и медики рекомендуют их. Сигареты приятны, надёжны и совершенно безопасны даже для женщин и детей. Коробка (35 штук) стоит два шиллинга и шесть пенсов».

(обратно)

326

На самом деле Моран потом ещё раз столкнулся с этим призраком, хоть, вероятно, и не догадывался об этом. В шестой главе полковник упоминает происшествие в Парижской опере, когда в 1881 году на зрителей рухнула люстра. Это самое знаменитое преступление Эрика де Бошервиля, больше известного как Призрак Оперы. Как раз тогда, когда сэр Огестес Моран служил английским посланником в Персии, семья шаха наняла Эрика. Архитектор спроектировал для шахини, матери Насера ад-Дина Шаха Каджара, лабиринт и камеру пыток во дворце в Мазендеране. Это сооружение в некотором роде явилось предшественником знаменитого лабиринта в подземельях Парижской оперы. Существуют разные версии, но современные историки склонны полагать, что Эрик появился на свет изуродованным, а не стал жертвой несчастного случая или насилия. См.: Гастон Леру «Призрак Оперы» (издательство «Ле Голуа», 1909–1910); Сьюзан Кей «Призрак» (издательство «Даблдей»,1990).

(обратно)

327

Учёные уже давно заметили, что Ватсон и Дойл излагают в «Последнем деле» и «Долине ужаса» противоречащие друг другу версии того, как Ватсону стало известно о Мориарти. Оба эти отчёта не могут оказаться в равной степени правдивыми, следовательно мы должны подвергнуть сомнению один из них. Похожее несоответствие («нет, а на самом-то деле случилось вот что») мы находим между «Последним делом» и «Пустым домом». Следует особо отметить: Ватсон знал о Мориарти, но никогда не встречался с ним лично.

(обратно)

329

Если верить истории, принц Рудольф Эльфберг стал королём Руритании в 1891 году. Вскоре после коронации пошли слухи, что вместо Рудольфа престол занял его кузен, англичанин Рассендил. Но все противоречия разрешились со смертью принца Михаэля. Его убил граф Хенцау в замке Зенда, граф и принц, как говорят, поссорились из-за женщины.

(обратно) (обратно)

Ким Ньюман ЭРА ДРАКУЛЫ

Для Стива Джонса, книжного хранителя вампиров

«Мы, секлеры, по праву гордимся своим родом — в наших жилах течет кровь многих храбрых поколений, которые дрались за власть как львы. Здесь, в водовороте европейских племен, угры унаследовали от исландцев воинственный дух Тора и Одина, а берсерки вели себя на морском побережье Европы, Азии, да и Африки так жестоко, что люди принимали их за оборотней. Придя сюда, они столкнулись с гуннами, в воинственном пылу прошедшими по этой земле, подобно огненному смерчу, и погубленный ими народ решил, что в их жилах течет кровь старых ведьм, изгнанных из Скифии и совокупившихся с бесами пустыни. Глупцы, глупцы! Какие бес или ведьма могли сравниться с великим Аттилой, кровь которого течет в моих жилах? Удивительно ли, что мы — племя победителей? Что мы горделивы? А когда мадьяры, лангобарды, авары, болгары и турки хлынули на наши границы, разве не мы оттеснили их с нашей земли? Стоило ли удивляться тому, что Арпад и его легионы, пройдя через всю Венгрию и достигнув границы, споткнулись о нас? А когда мадьяры хлынули на восток, то они, победители, признали свое родство с секлерами и много веков доверяли нам охрану границ с Турцией. А это нелегкое дело — бесконечные заботы по охране границы; как говорят турки, „даже вода спит, а враг никогда не дремлет“. Кто отважнее нас во времена „четырех наций“ бросался в бой с численно превосходящим противником или по боевому зову быстрее собирался под знамена короля? Когда был искуплен наш великий позор — позор Косова, где знамена валахов и мадьяр склонились перед мусульманским полумесяцем, кто же, как не один из моих предков — воевода, — переправился через Дунай и разбил турок на их земле? Это был истинный Дракула! К несчастью, после крушения доблестного воеводы его недостойный родной брат продал своих людей туркам и навлек на них позор рабства! <…> И опять же, когда после Мохачской битвы было сброшено венгерское иго, вожаками были мы — Дракулы, наш дух не мог смириться с несвободой. Эх, юноша, секлеры (а Дракулы — их сердце, мозг и меч) могут похвалиться древностью своего рода, недоступной этим новоиспеченным династиям Габсбургов и Романовых. Дни войны миновали. Кровь в эти дни позорного мира слишком драгоценна, а слава великих народов — не более чем старые байки».

Граф Дракула
«Я основательно изучил все попавшие ко мне в руки бумаги, имевшие отношение к этому монстру; и чем больше вникал в них, тем больше убеждался в необходимости его уничтожить. В них много говорится о его успехах, и видно, что он осознает свое могущество. В результате исследований моего друга Арминия из Будапешта удалось выяснить, что в жизни это был необыкновенный человек: одновременно солдат, государственный деятель, алхимик — алхимия в те времена считалась вершиной научного знания. Он обладал большим умом и знаниями, а сердце его не ведало страха и угрызений совести. Граф даже учился в Шоломансе, школе дьявола, и не было такой науки в его время, которой бы он не превзошел. Что ж, после физической смерти его умственная мощь сохранилась, лишь слегка ослабела память. Конечно, кое в чем его интеллект — на примитивной стадии, однако способен к быстрому развитию. Граф эксперементирует, и вполне успешно. И не попадись мы на его пути, он, вероятно, стал бы — а в случае нашего поражения и станет — отцом или родоначальником нового вида, который будет существовать „в смерти“, а не „в жизни“».

Абрахам Ван Хелсинг[276]
(обратно)

ЭРА ДРАКУЛЫ


(обратно)

Глава 1 В ТУМАНЕ

Дневник доктора Сьюарда (ведется в фонографической форме)


Прошлой ночью роды оказались успешнее прочих. Гораздо проще, чем неделю назад. Возможно, с должным усердием и терпением все станет лучше. Но по-настоящему легко не будет никогда. Не будет… никогда.

Прошу прощения: так трудно держать мысли в порядке, а этот чудесный прибор не прощает ошибок. Я не могу зачеркнуть поспешно вырвавшиеся слова или вырвать испорченную страницу. Цилиндр вращается, игла гравирует, и мои бессвязные речи навеки застывают в безжалостном воске. Великолепные устройства, так же как и чудесные лекарства, отягощены непредсказуемыми побочными эффектами. В двадцатом веке новые способы фиксации человеческой мысли могут повлечь за собой лавину бесполезных размышлений. «Brevis esse laboro»,[277] как сказал бы Гораций. Я знаю, как описывать историю болезни. Для грядущих поколений это будет интересно. Теперь же я работаю при закрытых дверях и прячу цилиндры с тем, что осталось от моих записей. Судя по всему, моя жизнь подвергнется серьезной опасности, если эти дневники станут достоянием общественности. Хотел бы я, чтобы однажды мои мотивы и методы оказались ясны и всем известны.

Ну ладно.

Объект: женщина, между двадцатью и тридцатью годами. С уверенностью могу сказать, что мертва она недавно. Профессия: очевидна. Местонахождение: Чиксэнд-стрит. Тупик Брик-лейн, напротив улицы Флауэр-энд-Дин. Время: чуть за пять после полуночи.

Я скитался около часа в тумане, густом, словно пролитое молоко. Такая погода прекрасно подходит для моей работы. Чем меньше видишь, что стало с городом за прошедший год, тем лучше. Как и все остальные, я сплю днем и тружусь ночью. По большей части мною овладевает лишь дремота; кажется, прошли годы с тех пор, как я испытывал блаженство настоящего сна. Теперь время тьмы полнится живостью. Правда, здесь, в Уайтчепеле, ничего особо не изменилось.

На Чиксэнд-стрит висит эта проклятая голубая дощечка, прямо на доме 197, одном из прибежищ графа. Здесь лежат шесть ящиков с землей, которым он и Ван Хелсинг придавали столь много суеверной и, как выяснилось впоследствии, ничем не оправданной значимости. Предполагалось, что лорд Годалминг уничтожит их, но мой благородный друг не справился с задачей, впрочем, как и со всем остальным. Я стоял под табличкой, не в силах разобрать надпись на ней, размышлял о наших ошибках, когда мое внимание решила привлечь мертвая девушка.

— Мистер… — позвала она. — Мис-с-стер…

Когда я повернулся, она убрала перьевое боа с горла, открыв шею и грудь туманно-белого цвета. Живая женщина уже дрожала бы от холода. Эта же стояла под лестницей, ведущей к входу на второй этаж, где светился красный фонарь. Позади нее, скрытая отрывистыми тенями ступеней, виднелась еще одна дверь, словно погрузившаяся в мостовую. Ни одно из окон поблизости не горело. Мы стояли на островке видимости в море мрака.

Я пересек улицу, взбивая носками туфель желтые вихри в низко лежащем тумане. Поблизости никого не было. Откуда-то поблизости доносились звуки шагов, но нас скрыла молочная пелена. Вскоре первые колья рассвета выгонят последних «новорожденных» с улиц. Несмотря на обычаи своего вида, мертвая девушка припозднилась. Опасно припозднилась. Похоже, она слишком сильно нуждалась в деньгах и выпивке.

— Такой симпатичный джентльмен, — заворковала вампирша, взмахнув перед собой рукой, острые ногти рассекли клочки белесой мглы.

Я попытался рассмотреть черты ее лица, и оно показалось мне излишне худым, но привлекательным. Она слегка склонила голову, чтобы увидеть меня, локон волос цвета сажи упал с белой щеки. В красно-черных зрачках виднелся интерес и голод. А еще искра полуосознанного понимания, граничащего с презрением. Когда Люси — мисс Вестенра, да святится память ее — ответила отказом на мое предложение, я заметил, как такое же выражение мелькнуло в ее глазах.

— …и утро столь близко.

Она была не из Англии. Судя по акценту, я бы назвал ее немкой или австриячкой по рождению. Намек на «Ч» в «чентльмен», «близко», произнесенное с упором на «З». Лондон принца-консорта от Букингемского дворца до Бакс-роу — это выгребная яма Европы, забитая отбросами полудюжины княжеств.

— Подойдите и поцелуйте меня, сэр.

Я замер на мгновение, просто смотрел на нее. Мне попалась красивая тварь, приметная. Ее сверкающие волосы были коротко подстрижены и покрыты лаком почти на китайский манер, застывшая челка походила на щиток римского шлема. В тумане красные губы казались черными. Как и все вампиры, она слишком легко улыбалась, приоткрывая острые, похожие на осколки жемчуга зубы. Облако дешевых духов висело в воздухе, тошнотворно скрывая смрад нежити.

Улицы грязны, это открытые канализационные стоки порока. Мертвые повсюду.

Девушка мелодично засмеялась, звук как будто вырвали из какого-то механизма, она подозвала меня ближе, еще больше приспуская боа, топорщащееся редкими перьями. Ее смех снова напомнил мне о Люси. Люси, когда она была еще жива и не стала тем жаждущим крови существом, что мы прикончили на кладбище Кингстед. Три года назад, когда один Ван Хелсинг верил…

— Вы подарите мне поцелуй? — пропела она. — Всего лишь легкий поцелуй.

Ее губы приняли форму сердечка. Сначала к моей щеке прикоснулись ногти, только потом пальцы. В нас не осталось ни капли тепла: мое лицо превратилось в ледяную маску, ее персты иглами кололи замерзшую кожу.

— Кто виноват, что ты стала такой? — спросил я.

— Удача и один добрый джентльмен.

— А я — добрый джентльмен? — я стиснул ручку скальпеля, лежащего в кармане брюк.

— О да, очень добрый. В этом я разбираюсь.

Я прижал инструмент плашмя к бедру, чувствуя холод серебра сквозь тонкую ткань.

— У меня есть омела, — сказала мертвая девушка, вытаскивая веточку из корсажа и держа ее над собой, а потом спросила: — Поцелуй? Всего лишь пенни за поцелуй.

— Рановато для Рождества.

— Для поцелуя всегда есть время.

Девушка тряхнула веткой, ягоды закачались безмолвными колокольчиками. Я запечатлел поцелуй на ее красно-черных губах и вынул нож, держа его под пальто. Почувствовал остроту лезвия сквозь перчатку. Ее щека холодила мое лицо.

В последний раз, на Хэнбери-стрит, я научился — Чэпмен, в газетах было ее имя, Энни или Энн, — делать все быстро и точно. Горло. Сердце. Требуха. Потом отрезать голову. Чтобы прикончить тварь. Чистое серебро и чистая совесть. Ван Хелсинг, введенный в заблуждение фольклором и символизмом, всегда говорил о сердце, но сгодится любой другой жизненно важный орган. До почек достать легче всего.

Я тщательно готовлюсь, прежде чем отправиться на охоту. Полчаса сижу, позволяя себе вновь осознать боль. Ренфилд мертв — мертв на самом деле, — но безумец оставил отпечатки зубов на моей правой руке. Полукруг глубоких отметин выскоблен уже множество раз, но до конца рана не заживет никогда. В случае с Чэпмен я был несколько одурманен настойкой опия, а потому не смог точно нанести удар. Не помогло даже то, что я научился резать левой рукой. Промахнулся мимо главной артерии, и существо успело заверещать. Боюсь, я потерял над собой контроль и превратился в мясника, хотя должен оставаться хирургом.

Прошлой ночью все получилось гораздо лучше. Девушка столь же упорно цеплялась за жизнь, но одновременно я почувствовала, как она приняла мой дар. В конце концов ей стало лучше от того, что душа ее очистилась. Серебро нынче достать трудно. Вся монета теперь или золотая, или медная. Я припас немало трехпенсовиков, и пришлось пожертвовать обеденным сервизом моей матушки. А инструменты у меня остались еще с дней службы в Перфлите. Теперь все лезвия посеребрены, стальная сердцевина кроется внутри убийственного серебра. В этот раз я выбрал скальпель для анатомического вскрытия. Думается, в моем деле вполне уместен инструмент, использующийся для препарирования трупов.

Мертвая девушка пригласила меня к своей двери и поддернула вверх юбки, обнажив стройные белые ноги. Мне понадобилось время, чтобы расстегнуть ей блузку, ибо пальцы обжигало от боли и они путались.

— Твоя рука?

Я протянул неуклюже обернутую в перчатку дубинку и попытался выдавить из себя улыбку. Вампирша поцеловала мои напряженные костяшки, тогда как другая моя ладонь выскользнула из-под пальто, твердо сжимая скальпель.

— Старая рана, — ответил я. — Не стоит внимания.

Она улыбнулась, и я быстро провел серебряным лезвием по ее шее, твердо нажимая большим пальцем, глубоко взрезая девственно-мертвую плоть. Глаза существа расширились от шока — серебро приносит сильную боль, — и девушка испустила длинный выдох. Тонкие ручейки крови брызнули и заструились дождем по окну, испятнали ей кожу на ключицах. Одна-единственная капля крови выступила в уголке рта.

— Люси, — произнес я, вспоминая…

Я придержал девушку, телом заслоняя от взглядов прохожих, и сквозь корсет скользнул скальпелем в сердце. Почувствовал, как она вздрогнула и обвисла, бездыханная. Я положил тело в углубление портика и завершил роды. В ней было очень мало крови, она сегодня не ела. Взрезав корсет, легко вспоров дешевый материал, я обнажил пронзенное сердце, отделил кишечник от мезентерия, вытащил наружу примерно ярд толстой кишки, удалил почки и часть матки. Потом расширил первый разрез. Оголив позвоночник, принялся раскачивать болтающуюся голову взад-вперед, пока позвонки не отделились друг от друга.

(обратно)

Глава 2 ЖЕНЕВЬЕВА

Шум проник в темноту. Кто-то барабанил в дверь. Настойчивые, повторяющиеся удары. Мясо и кости против дерева.

Во сне Женевьева вернулась в дни своего детства, во Францию Короля-Паука, La Pucelle[278] и монстра Жиля. «Теплой», она была дочерью лекаря, а не потомством Шанданьяка. До превращения, до Темного Поцелуя…

Дьёдонне[279] провела языком по зубам, со сна подернутым пленкой. Во рту чувствовалось послевкусие собственной крови, тошнотворное и слегка возбуждающее.

Во сне звук шел от деревянной колотушки, бьющей по обломанной посередине дубине с железным наконечником. Английский капитан прикончил ее отца-во-тьме, как бабочку, пришпилил Шанданьяка к окровавленной земле. Практически незаметная стычка времен Столетней войны. Варварских времен, которые, она надеялась, заслуженно отошли в мир иной.

Стук не умолкал. Она открыла глаза, взгляд упад на грязное стекло слухового окна. Солнце еще не зашло. Сны утекли мгновенно, и Женевьева проснулась столь резко, словно ей в лицо плеснули галлон ледяной воды.

Наступила тишина.

— Мадемуазель Дьёдонне, — закричал кто-то. Обычно причиной срочных вызовов, вырывающих из сна, оказывался директор, но не в этот раз. Впрочем, голос она узнала. — Откройте. Скотланд-Ярд.

Женевьева села, простыни упали. Она спала на полу в нижнем белье, прямо на покрывале, постеленном на грубых досках.

— Еще одно убийство Серебряного Ножа.

Она отдыхала в своем маленьком кабинете, расположенном в Тойнби-Холле. То было вполне безопасное место, не хуже прочих, чтобы провести пару дней каждого месяца, когда слабость одолевала ее и приходилось делить с мертвыми их сон. Комната, расположенная на верхнем этаже, с крохотным слуховым оконцем и дверью, запирающейся изнутри, вполне годилась для своих целей, так же как гробы и склепы служили потомству принца-консорта.

Женевьева успокаивающе заворчала и закашлялась, стук прекратился. Тело, которым не пользовались несколько дней, потрескивало, потягиваясь. Солнце скрылось за тучей, и боль тут же ослабла. Дьёдонне встала во тьме и провела руками по волосам. Облако ушло, и ее силы тут же иссякли.

— Мадемуазель?

Удары возобновились. Молодые всегда нетерпеливы. Когда-то и она была такой же.

Женевьева сняла с крюка платье из китайского шелка и завернулась в него. Одеяние, согласно этикету, явно не приличествующее для встречи со столь нетерпеливым джентльменом, но сойдет. Правила поведения, так много значившие еще несколько лет назад, все больше теряли важность. «Новорожденные» спали в забитых землей гробах прямо в Мэйфере и охотились стаями на Пэлл-Мэлл. В этом сезоне подобающая форма обращения к архиепископу мало кого заботила.

Дьёдонне отодвинула засов, но следы сонного тумана еще не развеялись. Снаружи умирал вечер; она не будет чувствовать себя нормально, пока ночь не вступит в свои права. Женевьева открыла дверь. Коренастый «новорожденный» стоял в коридоре, длинное пальто, похожее на плащ, котелок, нервно перекладываемый из руки в руку.

— Лестрейд, в самом деле, неужели вас нужно приглашать в каждое новое жилище? — поинтересовалась Женевьева. — Для представителя вашей профессии это было бы крайне неудобно. Ну, входите, входите…

Она впустила внутрь человека из Скотланд-Ярда. Заостренные зубы выступали у него изо рта, их не могли скрыть даже полуотросшие усы. «Теплым» он походил лицом на крысу; редкая растительность под носом только усиливала сходство. Уши его изменились, став длинными и заостренными. Как и большинство «новорожденных» из кровной линии принца-консорта, Лестрейд еще не обрел окончательной формы. Он носил темные очки, но алые точки, светившиеся под линзами, говорили о внимательном, зорком взгляде.

Инспектор положил шляпу на стол и затараторил:

— Прошлой ночью на Чиксэнд-стрит. Это была настоящая бойня.

— Прошлой ночью?

— Прошу прощения. — Он задержал дыхание, отдавая должное ее сонному состоянию. — Сегодня семнадцатое. Сентября.

— Я спала три дня.

Женевьева открыла шкаф и осмотрела несколько нарядов, висевших внутри. Костюмов на все случаи жизни тут явно не хватало. Хотя, по здравому разумению, вряд ли в ближайшем будущем ее пригласят на королевский прием. Из драгоценностей осталось лишь маленькое распятие, принадлежавшее отцу, которое она носила редко, опасаясь расстроить каких-нибудь чувствительных «новорожденных» с глупыми идеями.

— Я счел наилучшим поднять вас. Все нервничают. Настроения самые тревожные.

— Вы были совершенно правы, — ответила она и потерла глаза, избавляясь от пленки сна. Даже последние лучи солнечного света, просачивавшиеся сквозь грязный квадрат стекла, казались сосульками, вонзавшимися ей в лоб.

— Когда солнце зайдет, — продолжил Лестрейд, — наступит столпотворение. Может разразиться еще одно Кровавое Воскресенье. Некоторые говорят, что вернулся сам Ван Хелсинг.

— Принцу-консорту это понравилось бы.

Инспектор покачал головой:

— Это всего лишь слухи. Ван Хелсинг мертв. Его голова покоится на пике.

— А вы проверяли?

— Дворец находится под постоянной охраной. Принц-консорт повсюду расставил своих карпатцев. Нашему роду всегда нужно быть настороже. У нас столько врагов.

— Нашему роду?

— Не-мертвым.

Женевьева чуть не рассмеялась.

— Я не из вашего рода, инспектор. Вы — потомок кровной линии Влада Цепеша, а я — Шанданьяка. Мы в лучшем случае кузены.

Детектив пожал плечами и фыркнул. Родство мало что значило для лондонских вампиров, Женевьева это понимала. Даже в третьем, десятом или двенадцатом отдалении всем им отцом-во-тьме приходился Влад Цепеш.

— Кто? — спросила она.

— «Новорожденная» по фамилии Шон. Лулу. Обыкновенная проститутка, как и все остальные.

— Она какая по счету?.. Четвертая?

— Никто не знает. Желтая пресса уже вытащила из могилы каждое нераскрытое убийство в Ист-Энде за последние тридцать лет и положила к ногам Уайтчепельского Убийцы.

— А в скольких уверена полиция?

Лестрейд опять фыркнул.

— Мы не уверены даже в том, что Серебряный Нож причастен к убийству Шон. По крайней мере пока не будет проведено дознание, хотя я бы поставил на это свою пенсию. Я приехал к вам прямо из морга. Почерк тот же самый. А так — Энни Чэпмен и Полли Николс на прошлой неделе. Существуют различные мнения по поводу двух других женщин, Эммы Смит и Марты Тэбрэм.

— А что думаете вы?

Лестрейд прикусил губу.

— На счету Серебряного Ножа только три жертвы. По крайней мере из тех, о которых мы знаем. Смит подстерегли, ограбили и посадили на кол головорезы из Старого Джейго. Предварительно изнасиловав. Обыкновенное разбойное нападение, совершенно не похожее на работу нашего парня. А Тэбрэм была «теплой». Серебряного Ножа интересуем только мы. Вампиры.

Женевьева поняла.

— Это человек ненавидит нас, — продолжил Лестрейд, — и ненавидит страстно. Убийства, возможно, были совершены в неистовстве, но в них есть холодность. Он убивает прямо на улицах при полной темноте. Не просто режет тела жертв, а расчленяет, анатомирует. А вампиров не так-то легко убить. Наш человек — не простой безумец. У него есть причина.

Инспектор явно принимал эти преступления близко к сердцу. Уайтчепельский Убийца оставлял глубокие раны. От недопонимания «новорожденных» бросало то в одну, то в другую крайность, они корчились от распятий из-за народных сказок, которые едва знали.

— Слухи распространяются?

— И быстро. История попала в вечерние газеты. А сейчас о ней знает весь Лондон. Среди «теплых» многие нас не любят, мадемуазель. Они празднуют. Радуются. Когда выйдут «новорожденные», может случиться паника. Я предлагал ввести войска, но Уоррен осторожничает. После того дела в минувшем году…

Она помнила. Напуганный общественными беспорядками, последовавшими за королевской свадьбой, сэр Чарльз Уоррен, начальник городской полиции, издал эдикт, запрещающий проведение политических демонстраций на Трафальгарской площади. В ответ «теплые» мятежники, протестующие против короны и нового правительства, собрались там одним ноябрьским вечером. Уильям Моррис и Г. М. Гайндман из Социалистической демократической федерации при поддержке Роберта Каннингема-Грэма, члена парламента от радикалов, и Энни Безант из Национального светского общества призывали к свержению монархии. Последовали яростная, да что греха таить, откровенно жестокая борьба. Женевьева наблюдала за ней со ступеней Национальной галереи. Она оказалась не единственным вампиром, кто хотел примкнуть к предполагаемой республике. Не требовалось быть «теплым», чтобы считать Влада Цепеша чудовищем. Элеанор Маркс, сама «новорожденная» и автор, совместно с доктором Эдвардом Эвелингом, «Вампирского вопроса», произнесла страстную речь, призывающую к отречению от престола королевы Виктории и изгнанию принца-консорта.

— …не могу сказать, что виню его. Тем не менее у округа Н нет средств и возможностей для подавления восстания. Скотланд-Ярд послал меня пришпорить местных парней, но у нас и так куча дел по поимке убийцы, не хватало еще толпы с серпами и кольями.

Женевьеве стало интересно, в какую сторону сейчас прыгнет сэр Чарльз. В ноябре комиссар, который раньше был скорее солдатом, чем полицейским, а теперь превыше всего ставил интересы вампиров, послал армию. Еще до того как пришедший в замешательство судья до конца прочитал текст Закона о бунтах, офицер гвардейских драгун приказал людям, как «теплым», так и вампирам, очистить площадь. После этой атаки Собственная карпатская гвардия принца-консорта окружила толпу, нанеся больше ущерба зубами и когтями, чем драгуны — примкнутыми штыками. Несколько человек погибло, многие получили увечья, затем последовала череда судебных процессов и немало «исчезновений». 13 ноября 1887 года стали называть Кровавым Воскресеньем. Женевьева провела неделю в госпитале Гая, помогая людям, получившим не самые серьезные ранения. Многие плевали ей вслед и отказывались принимать помощь от представителей ее вида. Если бы не вмешательство самой королевы, которая по-прежнему оказывала успокаивающее влияние на своих подданных, империя могла взорваться, подобно бочке с порохом.

— И что, скажите на милость, я могу сделать, — спросила Женевьева, — дабы послужить целям принца-консорта?

Лестрейд пожевал ус, блистая зубами, на губах его застыли хлопья пены.

— Нам может понадобиться ваша помощь, мадемуазель. Тойнби-Холл будет перегружен. Одни не захотят оставаться на улице, пока там разгуливает убийца. Другие станут сеять панику и призывать к мятежу, разжигая толпы, которые и так на грани того, чтобы взять суд в свои руки.

— Я — не Флоренс Найтингейл.

— Но у вас есть влияние…

— Неужели?

— Я бы хотел… Я смиренно прошу вас… чтобы вы использовали свое влияние, дабы несколько сгладить ситуацию. Прежде чем случится несчастье. Прежде чем появятся совершенно ненужные жертвы.

Женевьева была не прочь насладиться вкусом власти. Она сняла платье, повергнув детектива в шок. Смерть и перерождение не лишили его предубеждений своего времени. Лестрейд съежился за дымчатыми очками, пока она быстро переодевалась, отточенными движениями пальцев с острыми ногтями застегивая сотни маленьких крючков и пуговиц на юбке бутылочно-зеленого цвета и жакете. Как будто костюм «теплых» дней, замысловатый и неуклюжий, похожий на полный набор доспехов, вернулся и теперь преследует ее. Поначалу, только став вампиршей, она с большим облегчением носила простые блузы и клетчатые штаны, ставшие приемлемыми, если не модными, после Орлеанской Девы, и клялась, что никогда больше не закует себя в удушающий официальный наряд.

Инспектор был слишком бледен, чтобы заметно покраснеть, но пятнышки размером с пенни появились на его щеках, и он непроизвольно с шумом задышал. Лестрейд, как и множество других «новорожденных», обращался с ней, словно ей было столько лет, сколько они могли дать на вид. Когда Шанданьяк одарил Женевьеву Темным Поцелуем, ей исполнилось шестнадцать. Она была старше Влада Цепеша примерно на десять лет или даже больше. Когда еще «теплый» христианский князь прибивал к головам турецких солдат их собственные тюрбаны и насаживал соплеменников на заостренные колья, она уже стала «новорожденной» и обучалась навыкам, благодаря которым оказалась в итоге самым долгоживущим представителем своей кровной линии. Если за плечами четыре с половиной столетия, трудно не сердиться, когда свежеподнявшийся, едва остывший мертвец относится к тебе со снисходительностью и покровительством.

— Серебряного Ножа надо найти и остановить, — сказал Лестрейд, — прежде чем он убьет снова.

— Несомненно, — согласилась Женевьева. — Дело явно подошло бы для твоего старого помощника, того детектива-консультанта.

Усилившимся восприятием, явно подсказывавшим, что наступает ночь, она почувствовала, как застыло сердце инспектора.

— Мистер Холмс не занимается расследованиями, мадемуазель. У него разногласия с нынешним правительством.

— Вы хотите сказать, что его вывезли, как и множество других наших лучших умов, в эти загоны, находящиеся в Сассекских холмах? Как там их называют в «Пэлл-Мэлл Газетт»? В концентрационные лагеря?

— Я сожалею о недостаточной широте его взглядов…

— Где он? В Чертовом Рве?

Лестрейд кивнул так, словно его обуял стыд. В нем еще немало осталось от человека. «Новорожденные» цеплялись за свои «теплые» жизни, как будто ничего не произошло. Сколько времени пройдет, прежде чем они превратятся в зверей, вампиров, которых принц-консорт привез из земель за лесами, в ходячее воплощение жажды, бессмысленных охотников?

Женевьева застегнула манжеты и повернулась к полицейскому, чуть вытянув руки ладонями вверх. Из-за долгой жизни без зеркал она приобрела привычку так спрашивать о том, как выглядит. Детектив ворчливо одобрил. Накинув плащ с капюшоном, Дьёдонне вышла из комнаты, Лестрейд последовал за ней.

В коридоре снаружи уже зажглись газовые фонари. За рядами стекол в низко висящем тумане умирали последние лучи вечернего солнца. Одно окно открыли, впуская прохладный воздух. Женевьева чувствовала в нем жизнь. Скоро ей придется кормиться, через два или три дня. После отдыха иначе было нельзя.

— Дознание по делу Шон начинается сегодня ночью, — сказал Лестрейд, — в Институте рабочих юношей. Крайне желательно, чтобы вы присутствовали.

— Очень хорошо, но сначала мне надо поговорить с директором. Кто-то должен взять на себя мои обязанности, пока я отсутствую.

Они подошли к лестнице. Здание оживало. Независимо от того, насколько принц-консорт изменил облик Лондона, нужда в Тойнби-Холле — основанном преподобным Сэмюэлем Барнеттом в память о покойном филантропе Арнольде Тойнби — все еще не пропала. Нищим требовался кров, еда, медицинский уход, образование. «Новорожденные» — потенциально бессмертные бедняки — чувствовали себя едва ли лучше, чем их «теплые» братья и сестры. Для многих угол в Ист-Энде становился последним прибежищем. Женевьева чувствовала себя Сизифом, вечно закатывающим камень наверх, теряя ярд с каждым преодоленным футом.

На площадке первого этажа сидела темноволосая маленькая девочка с тряпичной куклой на коленях. Одна рука у нищенки высохла, с нее складками свисали кожистые мембраны, тускло коричневая одежда была подрезана, дабы не стеснять свободу движения. Лили улыбнулась, показав острые, но неровные зубы.

— Жени, — произнесла девочка, — смотри…

Улыбаясь, она протянула вперед тонкую, болезненно худую руку. Та удлинилась, стала более жилистой. Натянулась шерстистая серовато-коричневая перепонка.

— Я работаю над крыльями. Полечу к луне и обратно.

Женевьева отвернулась и увидела, как Лестрейд осматривает потолок. Она снова обратилась к Лили и опустилась перед ней на колени, гладя ее руку. Толстая кожа казалась неправильной на ощупь, словно мускулы под ней терлись друг о друга. Ни локоть, ни запястье не сочленялись как положено. Влад Цепеш изменял форму без каких-либо усилий, но «новорожденные» его кровной линии выполнить такой трюк уже не могли. Правда, это их не останавливало, и они часто пытались.

— Я принесу тебе сыра, — сказала Лили. — В подарок.

Женевьева погладила волосы девочки и встала. Дверь в кабинет директора оказалась открытой. Вампирша вошла, постучав по дереву, прежде чем миновать порог. Начальник расположился за столом, изучая лекционное расписание вместе со своим секретарем Моррисоном. Директор был моложавым и все еще «теплым», но лицо его уже испещряли морщины, а в волосах виднелась седина. Многие, кто прошли через последние изменения в стране, походили на него, выглядя старше своих лет. Лестрейд последовал за Дьёдонне в кабинет. Директор поздоровался с ним. Моррисон, тихий молодой человек со склонностью к литературе и японским гравюрам, отошел в тень.

— Джек, — сказала Женевьева. — Инспектор Лестрейд желает, чтобы завтра я посетила дознание.

— Произошло еще одно убийство, — директор не спрашивал, а констатировал факт.

— «Новорожденная», — пояснил детектив, — на Чиксэнд-стрит.

— Лулу Шон, — добавила Женевьева.

— Мы знали ее?

— Возможно, только под другим именем.

— Артур может проверить картотеку, — сказал директор, глядя на инспектора, но подав знак Моррисону. — Вам понадобятся детали.

— Она тоже была уличной девушкой? — осведомился секретарь.

— Да, разумеется, — ответила Дьёдонне. Молодой человек уставился в пол.

— Думаю, она была у нас. Это одна из тех, что выгнал Бут.

Лицо Моррисона исказилось от одного упоминания имени генерала. Армия спасения объявила живых мертвецов отверженными, лишенными Царства Божия, хуже любого пьяницы. «Теплый» Моррисон не разделял их предубеждений.

Директор побарабанил пальцами по столу. Он выглядел как обычно, словно вес всего мира неожиданно лег на его плечи.

— Ты можешь меня отпустить?

— Друитт возьмет на себя твои обходы, когда вернется с крикета. И Артур поможет, как только уладим вопрос с расписанием лекций. Да мы, кстати, в любом случае не ожидали тебя еще ночь или две.

— Благодарю.

— Не за что. Держи меня в курсе событий. Это такое ужасное дело.

Женевьева согласилась.

— Я сделаю все, что смогу, чтобы успокоить местных. Лестрейд опасается мятежей.

Полицейский явно чувствовал себя неуютно и испытывал смущение. На какую-то секунду Женевьева показалась себе мелочной, дразня «новорожденного» подобным образом. Она была несправедлива к нему.

— Я действительно могу чем-нибудь помочь. Поговорить с «новорожденными» девушками. Убедить их обратиться за помощью, посмотреть, не знает ли кто чего-нибудь.

— Прекрасно, Женевьева. Удачи. А вам доброго вечера, Лестрейд.

— Доктор Сьюард, — сказал детектив, приподнимая шляпу, — доброй вам ночи.

(обратно)

Глава 3 НОЧНОЙ ПРИЕМ

Флоренс Стокер изящно позвонила в маленький колокольчик, разумеется, украшенный алюминиевым, а не серебряным орнаментом. Обычно на его легкое треньканье приходила служанка, но теперь оно привлекло внимание публики, собравшейся в гостиной. Болтовня застольных разговоров и бесед сразу стихла. Гости превратились в благодарных зрителей, внимающих игре хозяйки.

— Объявление неминуемо, — провозгласила Флоренс, столь радостная, что клонтарфский[280] акцент, за которым она обычно пристально следила, просочился в ее голос. Чарльз Борегар неожиданно стал узником собственного тела. С Пенелопой под руку он едва ли мог пойти на попятную, но обстоятельства резко изменились. Уже несколько месяцев он стоял на краю пропасти, теперь же, безмолвно крича, рухнул вниз, прямо на острые скалы.

— Пенелопа, мисс Чёрчвард, — начал Борегар, остановившись, чтобы откашляться, — оказала мне честь…

Все в гостиной сразу всё поняли, но ему тем не менее пришлось выдавливать из себя слова, хотя сейчас Чарльзу больше хотелось выпить чашечку бледного чая, что Флоренс подавала в изысканных сосудах по китайской моде.

Пенелопа, потеряв терпение, сделала все за него:

— Мы женимся. Весной следующего года.

Ее хрупкая рука крепко сжала его ладонь. С самого детства Пенелопа слишком любила выражение «Но я хочу сейчас». Чарльз же почувствовал, что густо краснеет. Полный абсурд. Едва ли кто-нибудь мог принять его за впавшего в восторг юношу. Он уже был женат. До Пенелопы, на Памеле. Старшей мисс Чёрчвард. И это могло вызвать упреки.

— Чарльз, мои поздравления, — сказал Артур Холмвуд, лорд Годалминг, и, резко улыбнувшись, пожал его свободную руку. Он явно знал о том, насколько жесткой стала его хватка после обращения.

Невеста высвободилась из объятий, и ее сразу окружили дамы. Кейт Рид, выделявшаяся на фоне совершенства Пенелопы очками и непослушной копной волос, а потому прекрасно подходившая на роль доверенного лица мисс Чёрчвард, помогла ей сесть и принялась с восторгом обмахивать ее веером, упрекая подругу, что та скрыла от нее такую тайну. Пенелопа, словно мед, обволакивающий соль, наказала ей не быть такой ворчуньей. Кейт, одна из новых женщин, писала статьи о велосипедизме для журнала «Тит-Битс» и сейчас находилась под изрядным впечатлением от какого-то нового устройства под названием «пневматическая шина».

Вокруг мисс Чёрчвард суетились так, словно та объявила о болезни или что ждет ребенка. Памела, о которой всегда вспоминали окружающие, когда рядом находилась Пенелопа, умерла при родах, ее огромные глаза сомкнулись от невыносимой боли в Джагадри семь лет назад. Ребенок, мальчик, пережил мать всего на неделю. Борегар даже не потрудился запомнить, как чуть не пристрелил на месте тамошнего дурака-доктора.

Флоренс обсуждала что-то с Бесси, единственной оставшейся служанкой, и отослала черноглазую девушку с особым поручением.

Уистлер, постоянно улыбающийся художник из Америки, протиснулся мимо Годалминга, отодвинув того локтем и игриво стукнул Борегара по руке.

— Не осталось для тебя никакой надежды, Чарли, — сказал он, тыкая в воздух перед лицом Борегара толстой сигарой. — Еще один славный малый пал на поле боя.

Борегару удалось выдавить из себя убедительную улыбку. Он не хотел объявлять о помолвке на званой полночи миссис Стокер. После возвращения в Лондон он редко выходил в свет. Флоренс оставалась непоколебимой в роли хозяйки салона для модных и знаменитых, хотя вопрос о пропавшем мистере Стокере постоянно витал в воздухе. Никто так и не набрался достаточного мужества или жестокости, чтобы поинтересоваться Брэмом, которого, по слухам, отправили в Чертов Ров после ссоры с лордом-гофмейстером из-за вопроса об официальной цензуре. Только высокопоставленное вмешательство со стороны Генри Ирвинга, работодателя Стокера, спасло Брэма от участи его друга Ван Хелсинга, чья голова красовалась на пике перед Дворцом. Завлеченный Пенелопой на это изрядно поредевшее собрание, Борегар заметил и других отсутствовавших. Здесь, за исключением Годалминга, не оказалось вампиров. Многие из бывших гостей Флоренс — особенно сам Ирвинг и его прима, несравненная Эллен Терри — отвернулись от нее. Возможно, не хотели иметь отношения к слухам о республиканских настроениях, царивших в салоне, хотя хозяйка, всегда поощрявшая дискуссии на своих полночных приемах, часто говорила о том, что политика ее не интересует. Флоренс (чью неутомимую борьбу за то, чтобы окружить себя блестящими мужчинами и женщинами, чуть менее красивыми, чем она сама, Борегар находил несколько раздражающей, но в этом не всегда признавался даже себе) думала о праве королевы на власть не больше, чем о праве Земли вращаться вокруг Солнца.

Бесси вернулась с пыльной бутылкой шампанского. Все осторожно поставили на стол свои чашки и блюдечки. Флоренс дала служанке крохотный ключик, и девушка открыла шкаф, в котором оказалась целая куча бокалов.

— Нам надо произнести тост, — настаивала хозяйка, — за Чарльза и Пенелопу.

Мисс Чёрчвард уже скользнула к Борегару и быстро взяла его за руку, красуясь.

Бутылку передали Флоренс. Та принялась разглядывать ее, словно не понимая, с какой стороны открывать. Обычно с пробками возился дворецкий. Хозяйка растерялась. Положение спас лорд Годалминг — двигаясь с грацией ртути, сочетая быстроту с показной расслабленностью, он взял бутылку. Лорд был не первым вампиром, которого видел Борегар, но заметнее прочих изменился после обращения. Большинство «новорожденных» путались и неумело пользовались новыми недостатками и возможностями, но его светлость, с осанкой и манерами, взращенными многими поколениями фамилии, приспособился к новому положению в совершенстве.

— Позвольте мне, — сказал он, перебросив салфетку через руку, словно официант.

— Благодарю тебя, Арти, — забормотала Флоренс. — Я такая слабая…

Он одарил ее кривой улыбкой, обнажив длинный верхний клык, вонзил ноготь в пробку, а затем вырвал ее из горлышка с такой легкостью, словно подбросил монету. Шампанское забурлило, и Годалминг наполнил бокалы, которые Флоренс подала на подносе. Его светлость принял легкие аплодисменты с милой улыбкой. Для мертвеца лорд просто бурлил жизнью. Каждая женщина в комнате не отводила взгляда от вампира. В том числе и Пенелопа, чего не мог не заметить Борегар.

Его невеста ничуть не напоминала свою кузину. Только иногда, всякий раз застигая его врасплох, она произносила какую-нибудь фразу, присущую Памеле, или обычным жестом в точности копировала движение его покойной жены. Естественно, у нее были глаза и рот Чёрчвардов. Когда он впервые женился, одиннадцать лет назад, Пенелопе исполнилось девять. Борегар помнил несколько отталкивающую девочку в детском переднике и соломенной шляпке с узкими полями, которая манипулировала своей семьей так умело, что весь мир вращался вокруг нее. Помнил, как сидел на террасе и наблюдал за тем, как маленькая Пенни насмешками довела сына садовника до слез. Его будущая невеста по-прежнему, как в ножнах, таила в своем бархатном рту очень острый язычок.

Бокалы разобрали. Пенелопе удалось принять свой, ни на секунду не отпустив руки жениха. Она получила приз и теперь не позволит ему сбежать.

Честь произносить тост, естественно, выпала Годалмингу. Он поднял бокал, поймав пузырьками лучи света, и изрек:

— Эта новость повергла меня в грусть, ибо теперь я переживаю потерю. Меня снова повергли, надо мною взял верх мой хороший друг Чарльз Борегар. Я никогда не оправлюсь от поражения, но признаю Чарльза победителем. Я верю, что он будет для моей дорогой Пенелопы прекрасным мужем.

Борегар, став средоточием всеобщего внимания, чувствовал себя неуютно. Ему не нравилось, когда на него смотрели. В его профессии было неблагоразумно привлекать чье-либо внимание.

— За прекрасную Пенелопу, — провозгласил Годалминг, — и замечательного Чарльза…

— За Пенелопу и Чарльза, — раздалось эхо голосов.

Мисс Чёрчвард зафыркала, как кошка, когда пузырьки защекотали ей нос, а Борегар неожиданно для себя сделал большой глоток. Выпили все, кроме Годалминга, который поставил свой бокал на поднос нетронутым.

— Прошу прощения, — сказала Флоренс, — я иногда забываюсь.

Хозяйка снова вызвала Бесси.

— Лорд Годалминг не пьет шампанского, — объяснила она девушке. Та все поняла и расстегнула манжету блузки.

— Спасибо, Бесси, — поблагодарил его светлость и взял руку служанки, словно чтобы поцеловать, а потом повернул ее ладонью вверх, как будто читая линии судьбы.

Борегар не мог побороть легкую тошноту, но никто больше не подал вида. Ему стало интересно, сколько человек здесь всего лишь принимали равнодушную позу, а сколько искренне привыкли к поведению существа, в которое превратился Артур Холмвуд.

— Пенелопа, Чарльз, — сказал Годалминг, — я пью за вас…

Раскрыв рот широко, до краев, каккобра, лорд присосался к запястью Бесси, легко проткнув кожу заостренными резцами. Он слизнул струйку крови. Вся компания была зачарована. Пенелопа прижалась ближе к Борегару, щекой к его плечу, но не отвела взгляда от Годалминга и служанки. То ли она делала вид, то ли кормление вампира ее действительно не беспокоило. Лорд жадно пил, и в какой-то момент Бесси покачнулась, колени ее подогнулись. Веки девушки трепетали от чего-то среднего между болью и наслаждением. Наконец она тихо упала в обморок, и Годалминг, выпустив запястье, умело ее подхватил, словно любящий Дон Жуан, удерживая на ногах.

— Вот какой эффект я произвожу на женщин, — сказал он, и зубы его рдели от крови, — и это крайне неудобно.

Артур положил потерявшую сознание Бесси на диван. Рана не кровоточила. Годалминг не взял у нее слишком много. Борегар решил, что девушка не в первый раз привлекала к себе внимание вампира, так как приняла все очень спокойно. Флоренс, столь легко предложившая кровь служанки гостю, села рядом с нею и обмотала ее запястье платком. Она совершила эту операцию так, будто повязала ленту лошади, с добротой, но без особенной заботы.

На мгновение у Борегара закружилась голова.

— Что с тобой, милый? — спросила Пенелопа, обняв его.

— Шампанское, — солгал он.

— А в нашем доме всегда будет шампанское?

— Как ты захочешь.

— Ты так добр ко мне, Чарльз.

— Возможно.

Покончив с первой помощью, Флоренс снова засуетилась около жениха и невесты.

— Не теперь, — сказала она, — для всего этого найдется достаточно времени после свадьбы. Сегодня же вы должны быть бескорыстными и поделиться собой с нами.

— Действительно, — подошел Годалминг, — для начала я требую своего права как поверженный рыцарь.

Борегар пришел в замешательство. Лорд промокнул платком кровь со рта, но губы его все еще блестели, а верхние зубы имели розоватый оттенок.

— Поцелуй, — объявил Годалминг, беря Пенелопу за руку. — Я требую поцелуя от невесты.

По счастью Артур не заметил, как ладонь Чарльза сжалась в кулак, словно ухватившись за рукоятку меча-трости. Борегар почувствовал опасность столь же ясно, как и в Натале, когда черная мамба, самая смертоносная рептилия на земле, подползла к его голой ноге. Решительный удар клинком отделил ядовитую голову змеи от тела, и она не успела ничего совершить. Тогда он имел все основания благодарить свои хладнокровие и реакцию, сейчас же убеждал себя, что принимает все чересчур близко к сердцу.

Годалминг привлек Пенелопу к себе, и она подставила ему щеку для поцелуя. На секунду, показавшуюся Чарльзу бесконечной, он прижал губы к ее лицу, а потом отпустил.

Остальные, мужчины и женщины, собрались вокруг, также желая поцеловать невесту. Пенелопу затопила волна обожания, но она перенесла ее с достоинством. Никогда еще Борегар не видел свою невесту такой красивой и настолько похожей на Памелу.

— Чарльз, — к нему подошла Кейт Рид, — ты все и так знаешь… эм… Мои поздравления, и так далее. Прекрасные новости.

Бедная девушка залилась краской, лоб ее заблестел.

— Спасибо, Кэти.

Он поцеловал ее в щеку, и она пробормотала:

— Боже.

Потом с еле заметной улыбкой указала в сторону Пенелопы:

— Я должна идти, Чарльз. Пенни хочет…

Мисс Чёрчвард призывала всех полюбоваться на замечательное кольцо, красующееся на ее изысканном пальце.

Борегар и Годалминг отошли к окну, в сторону от остальных. Снаружи уже поднялась луна, слабое сияние сочилось сквозь туман. Чарльз мог разглядеть решетку дома Стокеров, но и только. Его собственный особняк находился дальше, на Чейни-уок; желтая стена клубящейся мглы скрывала его, словно там ничего не существовало.

— Чарльз, мои искренние поздравления. Ты и Пенни должны быть счастливы. Это приказ.

— Спасибо, Арт.

— Ты нам нужен, — сказал вампир. — И должен обратиться как можно скорее. С каждым днем обстановка в стране становится все интереснее.

Этот вопрос уже поднимался ранее. Борегар промолчал.

— И Пенни тоже, — настаивал Годалминг. — Она прекрасна. Преступление — позволить увянуть такой красоте.

— Мы подумаем об этом.

— Только не слишком долго. Годы летят.

Чарльзу захотелось выпить что-нибудь покрепче шампанского. Стоя близко к Артуру, он почти чувствовал дыхание «новорожденного». На самом деле вампиры отнюдь не выдыхали смердящее облако, но в воздухе, казалось, все равно разливался какой-то слабый аромат, сладковатый и острый. А в зрачках Годалминга время от времени появлялись красные точки, похожие на крохотные капли крови.

— Пенелопа, возможно, захочет иметь семью.

Вампиры, насколько знал Борегар, не могли рожать привычным способом.

— Детей? — переспросил Артур, не отводя глаз от Чарльза. — Если можешь жить вечно, они становятся вещью избыточной.

Борегару стало не по себе. Сказать по правде, он и сам не чувствовал уверенности, что хочет стать отцом. Из-за его профессии будущее отличалось непредсказуемостью, а после того, что случилось с Памелой…

Чарльз устал, вдобавок разболелась голова, словно Годалминг вытягивал из него жизненные соки. Некоторые вампиры могли не сосать кровь, впитывая энергию других посредством психического осмоса.

— Нам нужны люди вроде тебя, Чарльз. У нас появилась возможность сделать эту страну по-настоящему сильной. Твои навыки очень понадобятся.

Если бы лорд Годалминг узнал о тех навыках, которым Борегар на самом деле научился на службе Короне, то он бы, скорее всего, сильно удивился. После Индии Чарльза отправили в Шанхайский международный сеттльмент, а затем в Египет, где Борегар работал под началом лорда Кромера.

«Новорожденный» положил руку ему на предплечье и сжал так, что у Чарльза чуть не отнялись пальцы.

— В Британии никогда не будет рабов, — продолжил Годалминг, — но те, кто остаются «теплыми», естественно, станут служить нам, как прекрасная Бесси сегодня послужила мне. Позаботься об этом, а то кончишь кем-то вроде полкового водоноса.

— В Индии я знал водоносов, которые были лучше многих известных мне людей.

Флоренс пришла к Чарльзу на помощь и отправила обоих обратно к гостям. Уистлер рассказывал о последних новостях своей продолжающейся распри с Джоном Рескином, жестоко высмеивая критика. Благодарный за предоставленную возможность уединиться, Борегар встал около стены, наблюдая за представлением художника. Тот, привыкший быть звездой полуночников Флоренс, явно обрадовался прекращению суеты из-за помолвки Борегара. Пенелопа затерялась где-то в толпе.

Чарльз снова задумался о том, правильную ли дорогу выбрал — и даже насколько решение о помолвке принадлежало действительно ему. Он пал жертвой заговора, имевшего целью поймать его в ловушку женственности и с блеском обставленного где-то между китайским чаем и кружевными салфетками.

Лондон, куда Борегар вернулся, сильно отличался от того города, который он покинул три года назад. Над камином висела патриотическая картина: пухлая Виктория, вновь обретшая молодость, и принц-консорт, с огромными усами и красными глазами. Неизвестный создатель парадного портрета не представлял угрозы для превосходства Уистлера. Чарльз Борегар служил своей королеве и теперь полагал, что должен служить и ее мужу.

Дверной колокольчик прозвучал тогда, когда американец сделал удивительное предположение, возможно, не слишком подходящее для преимущественно женского общества, касательно давнишнего расторжения брака своего заклятого врага. Раздраженный помехой, он возобновил рассказ, в то время как Флоренс, сама раздосадованная тем, что Бесси сейчас не могла исполнять свои непосредственные обязанности, поспешила к двери.

Борегар заметил, что Пенелопа сидит впереди и мило смеется, притворяясь, что поняла инсинуации Уистлера. Годалминг стоял за ее креслом, скрестив руки за спиной, его острые ногти оставляли углубления в мягкой ткани. Артур Холмвуд уже не был тем человеком, которого Чарльз знал до отъезда из Лондона. С ним приключился скандал, буквально перед возвращением Борегара. Как и Брэм Стокер, лорд выбрал неправильную сторону, когда принц-консорт впервые приехал в Лондон. Теперь же он доказывал свою верность новому режиму.

— Чарльз, — тихо сказала Флоренс, чтобы снова не прерывать Уистлера. — Тебя ждет человек. Из твоего клуба.

Она подала ему визитную карточку, без имени, с простой надписью: «Клуб „Диоген“».

— Такова природа моей работы, — объяснил он. — Принеси за меня извинения Пенелопе.

— Чарльз?..

Он уже вышел в прихожую, Флоренс пришлось идти следом. Чарльз взял плащ, шляпу и трость. Еще какое-то время Бесси будет слишком слаба, но он надеялся, что ради чести миссис Стокер служанка сможет проводить гостей, когда им настанет пора уходить.

— Я уверен, Арт отвезет Пенелопу домой, — сказал Борегар, тут же пожалев о своем предложении. — Или мисс Рид.

— Это серьезно? Я уверена, тебе не нужно уходить так скоро…

Человек с поджатыми губами, который принес карточку, ждал на улице, рядом с ним у поребрика стоял экипаж.

— Я не всегда властен над своим временем, Флоренс. — Чарльз поцеловал ей руку. — Благодарю тебя за любезность и доброту.

Он вышел из дома Стокеров, пересек тротуар и взобрался в кэб. Вестник, придержавший дверь, сел рядом. Кучер знал, куда ехать, и тут же взял с места. Борегар увидел, как Флоренс возвращается в дом, не желая впускать внутрь холод. Туман сгустился, и Чарльз отвернулся, привыкая к равномерному движению экипажа. Посланник ничего не сказал. Хотя вызовы из клуба «Диоген» никогда не приносили хороших новостей, Борегар чувствовал облегчение, покинув салон Флоренс и его общество.

(обратно)

Глава 4 БЛЮЗ КОММЕРШИАЛ-СТРИТ

В полицейском участке на Коммершиал-стрит Лестрейд представил Женевьеву инспектору Фредерику Эбберлайну. Тот с разрешения помощника комиссара, доктора Роберта Андерсона, и главного инспектора Дональда Суонсона возглавлял продолжающееся расследование. Рассмотрев дела Полли Николс и Энни Чэпмен с привычным упорством, но без каких-либо значительных результатов, «теплый» детектив теперь получил в нагрузку Лулу Шон и всех, кому предстояло последовать за ней.

— Если я смогу каким-либо образом помочь… — предложила Женевьева.

— Послушай ее, Фред, — сказал Лестрейд, — она много знает.

Эбберлайн, явно не особо впечатленный, понимал, что из политических соображений лучше будет проявить вежливость. Как и сама Женевьева, он не мог взять в толк, зачем инспектору надо, чтобы та присоединилась к расследованию.

— Считай ее экспертом, — добавил Лестрейд. — Она знает вампиров. А нынешнее дело, в конце концов, все равно сводится к вампирам.

Инспектор жестом руки отмел это предположение, но один из нескольких сержантов, присутствовавших в помещении, — Уильям Тик, известный под кличкой Джонни Прямой — кивнул, соглашаясь. Он брал показания у Женевьевы после первого убийства и произвел на нее впечатление настолько правдивого и умного, насколько об этом говорила его репутация, хотя вкус сержанта в выборе пиджаков вызывал исключительно сожаление.

— Серебряный Нож — это убийца вампиров, совершенно точно, — встрял Тик. — Мы имеем дело не с какими-то жертвами ограблений.

— Мы не знаем наверняка, — отрезал Эбберлайн, — и я не хочу прочитать об этом в «Полис Газетт».

Тик замолчал, удовлетворенный тем, что прав. В прошлый раз во время допроса сержант сказал, что, по его мнению, Серебряный Нож воображал, будто ему причинил вред один из отпрысков Влада Цепеша — вероятно, так и было на самом деле. Женевьева, хорошо зная повадки своих сородичей, согласилась с ним, но понимала: такое описание подходит слишком многим в Лондоне, и совершенно бесполезно составлять список подозреваемых, основываясь только на этой гипотезе.

— Мне кажется, сержант Тик прав, — сказала она полицейскому.

Лестрейд согласился, но Эбберлайн отвернулся и отдал распоряжение другому сержанту, Джорджу Годли. Женевьева улыбнулась и заметила, как Тик вздрогнул. Как и большинство «теплых», он знал о кровных линиях, бесконечных разновидностях и иерархии вампиров еще меньше, чем толпа «новорожденных» принца-консорта. Уильям смотрел на нее и видел кровососа, обратившего его дочь, изнасиловавшего жену, опередившего на служебной лестнице, убившего друга. Она не знала его историю, но догадывалась, что гипотеза возникла на основе личного опыта, что он сделал предположение о мотивах убийцы, поскольку понимал их.

Эбберлайн провел весь день, допрашивая констеблей, первыми прибывших на место преступления, а потом отправился туда сам. Он не нашел не единой относящейся к делу улики и даже не сделал заявления о том, что Шон действительно стала еще одной жертвой так называемого Уайтчепельского Убийцы. Во время короткого пути от Тойнби-Холла они слышали, как разносчики газет кричат о Серебряном Ноже, но по официальной версии только Чэпмен и Николс были убиты одной рукой. Множество других нераскрытых дел — Шон присоединилась к Тэбрэм, Смит и остальным, — которые пресса связывала с ним, вполне могли оказаться совершенно другими преступлениями. Серебряный Нож едва ли приобрел исключительное право на убийство, хотя бы даже в этой части города.

Лестрейд и Эбберлайн ушли посовещаться. Последний — вероятно, сам не понимая того, — всегда находил какие-то другие дела, требующие его незамедлительного присутствия, как только появлялась необходимость непосредственного общения с вампиром. Он зажег трубку и слушал доводы Лестрейда, которые тот перечислял, загибая пальцы. Между Эбберлайном, главой Департамента уголовного розыска округа Н, и Лестрейдом явно намечался спор о юрисдикции. Проныра из Скотланд-Ярда, по предположениям, был одним из шпионов доктора Андерсона, и его отправил лично Суонсон проверить детективов непосредственно в деле и присвоить себе любую славу, но остаться анонимным, если результатов окажется недостаточно. Лестрейд, Андерсон и Суонсон были типичными шотландцем, англичанином и ирландцем из пьес мюзик-холлов и часто становились объектами карикатур Уидона Гроссмита из «Панча», где они без дела расхаживали на месте преступления и уничтожали улики, к досаде простого полицейского, который чем-то напоминал Фреда Эбберлайна. Женевьеве стало интересно, сможет ли она, едва ли похожая на французскую девчонку из такого рода историй, войти в роль? И не захочет ли Лестрейд использовать ее в качестве рычага воздействия на полицейских?

Она осмотрела уже занятую приемную участка. Двери постоянно открывались, впуская туманные сквозняки, и с хлопаньем закрывались. Снаружи расположились несколько заинтересованных делом сборищ. Ансамбль из Армии спасения, размахивая крестом святого Георгия, яростно поддерживал проповедника Христианского крестового похода, который призывал Божий суд на вампиров, защищая Серебряного Ножа как истинный инструмент Воли Христовой. Торквемаду из Уголка ораторов постоянно прерывали несколько профессиональных бунтарей в потрепанных штанах и с длинными волосами, представляющих различного вида республиканские и социалистические движения. Всех их высмеивала группа изрядно раскрашенных вампирш, предлагавших дорогие поцелуи и дешевые обращения. Многие «новорожденные» заплатили, чтобы стать потомством уличной шлюхи, купив бессмертие всего за шиллинг.

— А кто сей почтенный джентльмен? — спросила Женевьева Тика.

Сержант посмотрел на толпу и простонал:

— Сущее наказание, мисс. Он говорит, его зовут Джон Джейго.

Квартал трущоб Джейго, расположенный в верхнем конце Брик-лейн, давно походил на криминальные джунгли из крохотных двориков да перенаселенных комнат и, несомненно, был самым злачным притоном во всем Ист-Энде.

— Говорят, он появился оттуда. Он призывает адское пламя на головы грешников, от его речей люди чувствуют себя праведными и чистыми, когда вонзают кол в сердце какой-нибудь проститутки. Его много раз привлекали за чересчур воинственные речи. А также за пьянство, беспорядки, ну и старые добрые разбойные нападения.

Джейго был совершенно безумным фанатиком, но некоторые из толпы его слушали. Пару лет назад он бы проповедовал против евреев, фениев или китайских безбожников. Теперь настала очередь вампиров.

— Огонь и кол, — кричал Джон. — Нечистые пиявки, адские отродья, надувшаяся от крови падаль. Все они должны сгинуть от огня и кола. Всех их надо очистить.

У проповедника было несколько помощников, собиравших милостыню в кепки. Они выглядели настолько сурово, что в их присутствии разница между вымогательством и пожертвованием откровенно терялась.

— А деньжат у него явно немало, — прокомментировал Тик.

— Достаточно, чтобы посеребрить свой кухонный ножик?

Сержант уже обдумал эту возможность:

— Пять христианских крестоносцев клянутся, что он читал проповедь от всего своего крохотного сердчишка в тот момент, когда выпотрошили Полли Николс. То же самое с Энни Чэпмен. И прошлой ночью. В общем, делайте ваши ставки.

— Странноватое время для проповеди, не находите?

— Между двумя и тремя часами ночи в первом случае и между пятью и шестью утра во втором, — сказал Тик. — Как-то уж слишком красиво все упаковано, прямо с розовой ленточкой и восковой печатью. Правда, все мы теперь ночные пташки.

— Вы, скорее всего, постоянно бодрствуете ночами. Хотелось бы вам послушать речь о Боге и славе его в пять часов утра?

— Говорят, темнее всего перед рассветом, — фыркнул сержант и добавил: — К тому же Джона Джейго я не стал бы слушать в любое время дня и ночи. Особенно в воскресенье.

Тик вышел на улицу и смешался с толпой, видя, как развиваются обстоятельства. Женевьева, оставшись без присмотра, подумала, не вернуться ли ей в Тойнби-Холл. Дежурный сержант сверился с часами и отдал приказ выпустить задержанных из участка. Группу потрепанных мужчин и женщин освободили из камер, судя, по всему, они даже успели немного протрезветь и теперь выстроились в шеренгу, ожидая официального освобождения. Женевьева узнала большинство из них: здесь оказалось полно тех — как вампиров, так и «теплых», — кто проводил ночи, скитаясь между камерами предварительного задержания, лазаретом работного дома и Тойнби-Холлом в поисках ночлега и бесплатной еды.

— Мисс Ди, — крикнула женщина оттуда. — Мисс Ди…

Большинство людей в Англии с немалым трудом выговаривали фамилию Дьёдонне, поэтому она часто использовала инициалы. Как и множество обитателей Уайтчепела, Женевьева имела много имен.

— Кэти, — сказала она, признав «новорожденную», — с тобой хорошо обращались?

— Прилично, мисс, прилично, — ответила та, жеманно и глупо улыбнувшись дежурному сержанту. — Тут все от человека зависит.

Кэти Эддоус едва ли стала лучше выглядеть, превратившись в вампира. Джин и ночи на улицах оставили на ней след; красный блеск в глазах и крашеные волосы не скрывали рябую кожу под изрядным слоем пудры. Как и многие на улицах, Кэти все еще торговала телом ради выпивки. В крови ее клиентов, наверное, было столько же алкоголя, сколько в джине, ставшем причиной ее падения в «теплой» жизни. «Новорожденная» кокетливо поправила волосы, уложив красную ленту, которая не давала жестким прядям упасть на широкое лицо. С внутренней стороны ее руки виднелась свежая язва.

— Дай-ка взглянуть, Кэти.

Женевьева уже видела подобные отметины. Недавно обратившимся приходилось соблюдать осторожность. Они были сильнее «теплых», но большая часть их диеты оказывалась порченой. Вампиризм не спасал от болезней, и Темный Поцелуй принца-консорта, переданный в любом поколении, странно и непредсказуемо изменял недуги, которые человек уносил с собой в послесмертие.

— У тебя много таких язв?

Кэти покачала головой, но Женевьева поняла, что да. Прозрачная жидкость сочилась из покрасневшего участка кожи на внутренней стороне руки. Влажные пятна на тесном корсете говорили о куда большем количестве нарывов. Эддоус носила шарф, обернутый по какой-то неестественной моде, скрывая шею и верхнюю часть груди. Женевьева отлепила шерстяную ткань от нескольких блестящих ран и ощутила едкое зловоние. Что-то явно было не так, но Кэти Эддоус суеверно полагала, что лучше об этом и не знать.

— Ты должна прийти сегодня в Тойнби-Холл. Покажись доктору Сьюарду. Он лучше тех врачей, что станут осматривать тебя в лазарете. С твоим состоянием можно что-нибудь сделать, я обещаю.

— Да со мной все в порядке, милая.

— Нет, пока ты не получишь лечение, Кэти.

Та попыталась рассмеяться и, покачиваясь, отправилась на улицу. На одной из туфель не хватало каблука, поэтому ее походка казалась комическим ковылянием. Эддоус подняла голову, обернула вокруг себя шарф, словно герцогиня меховое боа, и, пройдя перед христианскими крестоносцами Джейго с явным намерением подразнить, исчезла в тумане.

— Ей остался от силы год, — заметил дежурный сержант, «новорожденный» с похожим на хоботок выступом посередине лица.

— Нет, если я смогу помочь ей, — ответила Женевьева.

(обратно)

Глава 5 КЛУБ «ДИОГЕН»

Борегара впустили в непримечательное фойе дома на улице Пэлл-Мэлл. Через двери этого заведения проходили самые замкнутые и нелюдимые люди во всем королевстве. В стенах клуба собралась величайшая коллекция эксцентриков, мизантропов, чудаков и безумцев, находящихся на свободе, вполне сравнимая с палатой лордов. Чарльз передал перчатки, шляпу и трость безмолвному камердинеру, который разместил их на полке в гардеробе. Почтительно снимая с Борегара плащ, слуга быстро проверил, не прячет ли тот в одежде револьвера или кинжала.

Созданное, по видимости, для удобства того типа людей, что стремятся жить в полной изоляции от родственников, это непритязательное заведение на задворках Уайтхолла на самом деле имело гораздо большее значение. Абсолютная тишина была правилом: нарушителей безжалостно изгоняли без какого-либо возмещения ежегодных взносов за единственное слово, которое те пробормотали под нос, решая кроссворд. Одинокий скрип некачественной кожаной подошвы мог стоить участнику пятилетнего испытательного срока. Члены клуба, знавшие друг друга в лицо более шестидесяти лет, не имели ни малейшего понятия, кто есть кто на самом деле. Естественно, все это казалось совершенно абсурдным и непрактичным. Борегар представлял себе, что произойдет, если в читальном зале вспыхнет пожар: как люди будут упорно сидеть в дыму и никто не осмелится позвать на помощь, даже когда вокруг начнет вздыматься пламя.

Разговоры разрешалось вести только в двух местах: в Комнате Чужаков, где члены клуба время от времени принимали важных гостей, и в гораздо менее знаменитом звуконепроницаемом кабинете на верхнем этаже. Это помещение принадлежало тайному совету клуба, группе лиц, в большинстве своем связанных через незначительные официальные должности с правительством Ее Величества. Совет состоял из пяти уважаемых членов общества, которые по очереди председательствовали на собраниях. За те четырнадцать лет, что Борегар провел, исполняя приказы клуба, в совете сменилось девять человек. Когда член «Диогена» умирал, ему быстро и обдуманно подбирали замену, и это всегда происходило за одну ночь.

Ожидая аудиенции, Борегар ощущал на себе внимание незримых глаз. Во время Фенианской динамитной кампании в клуб проник Иван Драгомилов, желая уничтожить всю правящую клику. Его задержал в фойе привратник, после чего самозваного этичного убийцу бесшумно удавили, дабы не оскорблять чувства и не возбуждать интереса рядовых членов клуба. Через минуту или две — покой здесь никогда не тревожило тикание часов — камердинер, действуя словно по мысленной команде, поднял пурпурный канат, перегораживающий вход на ничем не примечательную лестницу, и кивнул Борегару.

На ступенях тот вспомнил о предыдущих случаях, когда его вызывали пред очи правящей клики. Подобная встреча непременно заканчивалась поездкой в отдаленный уголок мира и подразумевала конфиденциальные вопросы, касающиеся интересов Великобритании. Борегар считал себя чем-то средним между дипломатом и курьером, хотя иногда ему приходилось брать на себя роль исследователя, взломщика, мошенника или чиновника. Иногда во внешнем мире дела клуба «Диоген» называли Большой Игрой. Негласные баталии правительства — те, что велись не в парламентах или дворцах, а на улочках Бомбея и в игорной преисподней Ривьеры, — обеспечивали Чарльзу разнообразную и полную приключений карьеру, хотя природа ее была такова, что сделать себе состояние, написав в отставке мемуары, он бы не смог.

Пока Борегар отсутствовал, проводя в жизнь Большую Игру, Влад Дракула захватил Лондон. Князь Валахии и король вампиров, он добился руки и сердца Виктории, убедив ее отринуть черное убранство вдовы, а потом перестроил величайшую империю на планете сообразно своим вкусам. Чарльз клялся, что даже смерть не нарушит его верность королеве, но всегда думал, что говорил о собственной смерти.

Покрытые ковром ступени не скрипели. Толстые стены не пропускали шума суетящегося снаружи города. Осмелившись зайти в клуб «Диоген», любой понимал, каково это — быть глухим.

Принц-консорт, принявший также титул лорда-протектора, правил ныне Великобританией, а его потомство исполняло все прихоти и желания своего родителя. Элитная Карпатская гвардия патрулировала территорию Букингемского дворца и пировала по всему Вест-Энду, нагоняя на его обитателей священный ужас. Армия, флот, дипломатический корпус, полиция и церковь оказались в рабстве у Дракулы, «новорожденных» продвигали по карьерной лестнице за счет «теплых» при любой возможности. Многое продолжалось как прежде, но изменения не заставили себя ждать: начали исчезать люди, в отдаленных уголках страны возникали лагеря вроде Чертова Рва, изменился аппарат правительства. Тайная полиция, неожиданные аресты, ставшие привычными казни — все это Борегар всегда ассоциировал не с королевой, а скорее, с царями и шахами. В дебрях Шотландии и Ирландии шайки республиканцев играли в Робин Гудов, а размахивающие крестами викарии регулярно клеймили «новорожденных» провинциальных мэров тавром Каина.

На верхней площадке стоял человек, судя по усам — военный, с шеей толщиной с голову. Даже в гражданской одежде его безошибочно можно было принять за сержанта. Осмотрев Борегара, охранник открыл знакомую зеленую дверь и отступил в сторону, разрешая члену клуба пройти внутрь. Тот вошел в кабинет, которой иногда называли «Звездной палатой», и только потом осознал, что сержант Дравот, стерегущий вход, — вампир, первый, которого Чарльз увидел в стенах клуба. На одну ужасную, тошнотворную секунду он представил, что когда его глаза привыкнут к полумраку внутри помещения, то увидят пять раздувшихся пиявок, клыкастых чудовищ, пунцовых от чужой крови. Если и тайный совет «Диогена» пал, значит, долгому правлению живых людей действительно пришел конец.

— Борегар, — раздался вполне обычный голос, но после минуты, проведенной в тиши клуба, прозвучавший словно гром среди ясного неба. Мимолетный страх прошел, сменившись легким замешательством. В комнате вампиров не оказалось, но многое явно изменилось.

— Господин председатель, — ответил он.

Существовало правило не обращаться к кому-либо из кабинета по имени или титулу, находясь в этой комнате, но Борегар знал, что сейчас стоит перед сэром Мандевилем Мессерви, вроде бы ушедшим в отставку адмиралом, сделавшим себя имя, подавив двадцать лет назад работорговлю в Индийском океане. Также присутствовали Майкрофт, чрезвычайно тучный джентльмен, председательствовавший в прошлый визит Чарльза, и Уэверли, добродушный человек, который, как понимал Борегар, единолично отвечал за падение полковника Ахмада Араби-паши и оккупацию Каира в 1882 году. За круглым столом оставалось еще два свободных места.

— Увы, как вы сами видите, нас стало меньше. Вы, конечно, знаете, что в стране произошли перемены. Клуб «Диоген» уже не тот, каким был.

— Сигарету? — предложил Уэверли, достав серебряный портсигар.

Борегар отказался, но тот все равно бросил ему блестящую коробочку. Чарльз успел поймать ее и вернуть. Уэверли улыбнулся и опустил вещицу в нагрудный карман.

— Холодное серебро, — пояснил он.

— В этом не было нужды, — сказал Мессерви. — Мои извинения. Тем не менее эффектная демонстрация, не правда ли?

— Я — не вампир, — Борегар показал свои необожженные пальцы. — Уж это должно быть очевидным.

— Они хитрые, Борегар, — сказал Уэверли.

— Между прочим, один из них стоит снаружи.

— Дравот — это особый случай.

Раньше Чарльз считал тайный совет клуба «Диоген» неуязвимым, всегда бьющимся львиным сердцем Британии. Теперь же, в первый раз после своего возвращения из-за границы, ему поневоле пришлось признать, насколько сильно изменилась страна.

— Вы проделали блестящую работу в Шанхае, Борегар, — сказал председатель. — Очень ловко. Впрочем, ничего иного мы от вас не ожидали.

— Спасибо, мистер председатель.

— Надеюсь, пройдет хотя бы несколько лет, прежде чем мы снова услышим об этих желтых дьяволах из Си-Фаня.

— Хотел бы я разделить вашу уверенность.

Мессерви глубокомысленно кивнул. Преступные тонги было столь же невозможно выкорчевать и уничтожить, как и любой другой сорняк.

Перед Уэверли лежала небольшая стопка папок.

— Вы немало путешествовали: Афганистан, Мексика, Трансвааль…

Борегар согласился, раздумывая, куда же тот клонит.

— Вы замечательно послужили Короне во многих трудных ситуациях. Но теперь вы нужны ближе к дому. Совсем близко.

Майкрофт, который, казалось, спал все это время с открытыми глазами — судя по вниманию, уделяемому им разговору, — склонился вперед. Нынешний председатель, похоже, настолько привык уступать место своему коллеге, что откинулся в кресле и позволил тому заняться делом.

— Борегар, — спросил Майкрофт, — а вы слышали об убийствах в Уайтчепеле? О так называемых преступлениях Серебряного Ножа?

(обратно)

Глава 6 ЯЩИК ПАНДОРЫ

— Что нам делать? — закричал «новорожденный» в островерхой кепке. — Как остановить этого злодея, режущего наших женщин?

Коронер Уинн Бакстер, напыщенный чиновник средних лет, причем явно непопулярный, явно разозлился и попытался удержать ход дознания под контролем. В отличие от представителя Высокого Суда, у него не было молотка, поэтому ему приходилось стучать по деревянному столу открытой ладонью.

— Если последуют еще какие-либо нарушения подобного рода, — заявил Бакстер, пристально осматривая присутствовавших, — мне придется очистить помещение.

Угрюмый грубиян, который, наверное, казался голодным, даже будучи «теплым», опустился на скамью. Его окружало сборище подобных ему. Женевьева знала такого рода типов: длинные шарфы, поношенные пальто, карманы, оттянутые книгами, и жидкие бородки. В Уайтчепеле ютилось множество республиканских, анархистских, социалистических и повстанческих фракций.

— Благодарю, — иронически произнес коронер, перекладывая бумаги. Буян обнажил клыки и что-то пробормотал. «Новорожденные» не любили, когда «теплые» брали над ними верх, но целая жизнь, проведенная в постоянном страхе начальственного окрика, не проходит бесследно.

Шел второй день дознания. Вчера Женевьева сидела в конце зала, пока горстка свидетелей давала показания касательно происхождения и перемещений Лулу Шон. Среди бродяжек Ист-Энда она была особенной. Графиня Гешвиц, мужепободная вампирша, утверждавшая, что приехала с девушкой из Германии, выболтала кое-какие факты из биографии Лулу: ряд поддельных фамилий, сомнительных связей и мертвых мужей. Имени, с которым та родилась, никто не знал. Согласно телеграмме из Берлина немецкая полиция все еще имела намерение допросить ее в связи с убийством одного из ее недавно почивших супругов. Все свидетели, включая графиню Гешвиц, которая и обратила жертву, были явно влюблены в Лулу или же желали ее, отвергая все доводы рассудка. Очевидно, «новорожденная» могла стать одной из les Grandes Horizontales[281] Европы, но глупость и несчастная судьба довели ее до участи четырехпенсовой попрошайки в самом грязном районе Лондона и, в конце концов, ввергли во власть жестоких милостей Серебряного Ножа.

Во время допроса Лестрейд бормотал что-то об открытом ящике Пандоры. Не было никакого сомнения, что единственным связующим звеном между Уайтчепельским Убийцей и его жертвами служили исключительно смерти последних, но полиция не могла отбросить возможности того, что это были предварительно организованные убийства каких-то особенных женщин. Прямо сейчас в участке на Коммершиал-стрит Эбберлайн, Тик и другие составляли и сравнивали биографии Николс, Чэпмен и Шон, уже обросшие таким количеством деталей, каким не могло похвастаться жизнеописание какого-нибудь крупного государственного деятеля. Если бы они смогли найти малейшую связь между покойными, кроме того, что все они являлись вампиршами-проститутками, она могла бы привести к убийце.

Дознание началось ранним утром и растянулось до вечера, а Бакстер обратил внимание на то, что Шон делала в ночь своей смерти. Гешвиц, багровая от недавнего кормления, сообщила, что Лулу покинула снимаемый ими чердак где-то между тремя и четырьмя часами утра. Тело нашел констебль Джордж Нив в начале дежурства, примерно после шести. Покончив с Лулу прямо у всех на виду, убийца оставил ее на пороге располагавшейся в подвальном этаже квартиры. Там жила семья польских евреев, из которых на чем-то отдаленно напоминающем английский мог говорить только ребенок. Все они утверждали, как рассказала маленькая девочка после длительной перепалки на идише, что ничего не слышали, пока констебль Нив не разбудил их, чуть не снеся дверь. Ребекка Космински, вызвавшаяся переводить, оказалась единственным вампиром в семье. Женевьева уже видела ей подобных: Меллиса д'Акве, обратившая Шанданьяка, была из таких. Ребекка могла стать всесильным матриархом обширного клана, но вот вырасти — никогда.

Лестрейд беспокойно ерзал, с откровенным цинизмом называя происходящее не более чем потехой для публики. Он с большим удовольствием прочесывал бы сейчас место преступления, а не сидел на твердой скамейке, сделанной для крепких задов и коротких ножек двенадцатилетних мальчишек, но он не имел права вмешиваться в дела Фреда Эбберлайна слишком часто. Инспектор мрачно поведал Женевьеве, что Бакстер знаменит длительностью проводимых им допросов. Подход коронера отличало навязчивое — если не сказать, откровенно утомительное — внимание к выбиванию из свидетелей не имеющих к делу деталей, а также поразительная бесцеремонность и грубость заключений. В итоговых замечаниях по делу Энн Чэпмен Бакстер составил гипотезу, основываясь на сплетнях, подслушанных в Мидлсекском госпитале, что убийцей или заказчиком преступления был американский доктор. Этот неизвестный эскулап, проводя исследования по физиологии живых мертвецов, по слухам, предложил двадцать гиней за свежее сердце вампира. Некоторое время царила суматоха, пока Эбберлайн пытался выследить иностранца, но затем выяснилось, что сердце вампира, пусть и несколько подпорченное, можно было, пренебрегая всякой этикой, купить в любом морге всего лишь за шесть пенсов.

Бакстер сделал перерыв перед полуночью и возобновил дознание ближе к утру. Уже были доступны результаты вскрытия, и теперь дело касалось в основном череды медиков, которые набились в морг лазарета Уайтчепельского работного дома, дабы исследовать останки Лулу Шон.

Первым вышел доктор Джордж Бэгстер Филлипс, полицейский хирург округа Н, хорошо известный в Тойнби-Холле, — он проводил предварительный осмотр тела, найденного на Чиксэнд-стрит, и он же сделал более детальное вскрытие. Это привело ко вполне очевидным фактам: Лулу Шон ударили ножом в сердце, выпотрошили и обезглавили. Бакстер чуть не отбил себе руку, пытаясь унять гнев присутствующих, который последовал за объявлением вполне ожидаемых откровений.

Согласно закону дознания должны были проводиться в общественных местах, полностью открытых для прессы. Женевьева уже не раз выступала свидетелем в связи со смертью нескольких бедняков в кроватях Тойнби-Холла и знала, что единственным зрителем на подобных мероприятиях обычно становился мающийся от скуки вольный журналист из Центрального агентства новостей, иногда к нему присоединялся друг или знакомый покойного. Но сейчас зал оказался еще более переполнен, чем вчера, а скамьи несли на себе такой груз, словно на сцене Кон Донован сражался с Монком за звание чемпиона в легком весе. Кроме репортеров, захвативших весь первый ряд, Женевьева заметила кучу изможденных, по большей части не-мертвых женщин в цветастых нарядах, небольшое число хорошо одетых мужчин, несколько затянутых в униформу помощников Лестрейда и по паре священников, искателей сенсаций и социальных реформаторов.

В центре комнаты сидел длинноволосый вампирский воин, справа и слева от которого, несмотря на большое количество присутствующих, места пустовали. Давно умерший, он был одет в форму Карпатской гвардии принца-консорта со стальным нагрудником; довершала картину феска с кисточкой. Его лицо казалось смятым белым пергаментом, но глаза, кроваво-красными кусками мрамора угнездившиеся в мертвой пустыне кожи, постоянно подергивались.

— А вы знаете, кто это? — спросил Лестрейд.

Женевьева кивнула.

— Это Костаки, один из прихлебателей Влада Цепеша.

— От них у меня мурашки по коже, — признался «новорожденный» детектив, — от старейшин.

Женевьева чуть не рассмеялась. Костаки был моложе ее, и он присутствовал здесь явно не из праздного любопытства. Дворец заинтересовался Серебряным Ножом.

— Каждый день в Уайтчепеле несколько человек оказываются убиты такими способами, которые неведомы даже Владу Цепешу, или живут так, что жизнь их хуже смерти, — сказала Женевьева, — но год за годом Лондон притворяется, что мы находимся так же далеко, как Борнео. Но подай им парочку убийств покровавей — и тут становится не продохнуть от зевак и желающих помочь филантропов.

— Возможно, это даже принесет какую-то пользу, — заметил инспектор.

Доктора Бэгстера поблагодарили и отпустили, коронер вызвал Генри Джекила, доктора медицины, доктора Оксфордского и Кембриджского университетов, члена Королевского общества и так далее. Солидный мужчина лет пятидесяти с гладким лицом, явно красивый в молодости, подошел к кафедре и принес клятву.

— Как только где-нибудь убивают вампира, — объяснил Лестрейд, — Джекил тут же начинает виться поблизости. Есть в нем что-то подозрительное, если вы понимаете, о чем я…

Ученый, который первым дал детальное и анатомически точное описание совершенных зверств, был «теплым» только в том смысле, что не стал вампиром. Доктор Джекил всегда держал себя в руках, и от его холодности возникало неприятное ощущение, что никакого сочувствия к жертвам он не испытывает. Тем не менее Женевьева слушала с интересом — причем с большим, чем принявшиеся дружно зевать репортеры в первом ряду — те показания, которые вытащил из него Бакстер.

— Мы еще недостаточно изучили изменения, происходящие с человеческим метаболизмом после так называемого обращения из обычной жизни к состоянию не-смерти. Нам крайне трудно добыть точные сведения, а суеверия лондонским туманом окутывают объект исследования. Мои работы сталкиваются с безразличием властей, даже с враждебностью. Тем не менее мы все можем извлечь из них выгоду. Возможно, расслоение общества, которое ведет к трагическим инцидентам вроде смерти этой девушки, можно будет вовсе изжить.

Анархисты снова зароптали. Без общественного расслоения они бы лишились цели своего дела.

— Слишком многое из того, во что мы верим относительно вампиризма, — это просто народные сказки, фольклор, — продолжил Джекил. — Кол в сердце, серебряная коса. Тело вампира обладает потрясающей упругостью и устойчивостью, но массивное поражение жизненно важных органов ведет к настоящей смерти, как в данном случае.

Бакстер хмыкнул и спросил доктора:

— Значит, по-вашему, преступник не следовал обычным суеверным практикам охотника на вампиров?

— Именно так. Мне бы хотелось озвучить некоторые факты этого дела, чтобы дать точку зрения, противоложную той, которую распространяют безответственные журналисты.

Несколько репортеров тихо выразили негодование. Портретист, сидящий перед Женевьевой и рисующий доктора Джекила для иллюстрированных газет, быстро нанес карандашом темные тени под глазами свидетеля, чтобы тот выглядел менее достойным доверия.

— Как и в случае с Николс и Чэпмен, Шон не пронзили деревянным колом или штакетиной забора. Ее рот не набили дольками чеснока, облатками для причащения или страницами, вырванными из священных текстов. Около мертвого тела не нашли распятия или какого-либо другого объекта крестообразной формы. Влажность юбки и капли воды на лице с большой долей вероятности являются следствием конденсации тумана. Можно с уверенностью заявить, что ее не опрыскивали святой водой.

Художник, скорее всего, работающий в «Полис Газетт», подрисовал толстые брови и постарался изобразить густые, но безупречно расчесанные волосы доктора лохматыми. Однако он переусердствовал, уродуя своего героя, поэтому, досадуя на столь явный переизбыток энтузиазма, вырвал страницу из блокнота, смял ее, сунул в карман и начал все заново.

Бакстер сделал несколько пометок и возобновил допрос:

— Можно ли сделать предположение, что убийца знаком с работой человеческого тела, как вампирского, так и обыкновенного?

— Да, коронер. Количество нанесенных повреждений являются свидетельством определенного неистовства, но непосредственные раны — можно сказать, разрезы — нанесены с большой сноровкой.

— Серебряный Нож — это чертов доктор, — закричал главный анархист.

Суд снова погрузился в хаос. Революционеры, наполовину «теплые», наполовину вампиры, принялись топать ногами и вопить, тогда как остальные начали громко переговариваться между собой. Костаки посмотрел вокруг и стальным взглядом заставил умолкнуть парочку священников. Бакстер отбил руку, колотя по столу.

Женевьева заметила мужчину, стоявшего в концезала и наблюдавшего за суетой с холодным интересом. Хорошо одетый, в плаще и высокой шляпе, он походил на охотника за сенсациями, но в нем ощущалась некоторая целеустремленность. Незнакомец не был вампиром, но, в отличие от коронера и даже доктора Джекила, не выказывал каких-либо признаков беспокойства, оказавшись среди такого количества живых мертвецов. Он опирался на черную трость.

— Кто это? — спросила она Лестрейда.

— Чарльз Борегар, — сказал «новорожденный» детектив, скривив губы. — Вы слышали о клубе «Диоген»?

Женевьева покачала головой.

— Когда говорят о «высоких местах», то подразумевают именно его. Важные люди заинтересовались этим делом. А Борегар — их оружие.

— Примечательный человек.

— Если вы так считаете, мадемуазель.

Коронер снова навел порядок. Клерк выскользнул из помещения и вернулся с еще шестью констеблями — все как на подбор были «новорожденными». Они встали вдоль стен, словно почетный караул. Анархисты замолчали, поскольку они хоть и желали поднять достаточно шума для раздражения всех присутствующих, но не хотели, чтобы их имена запомнили.

— Если мне будет позволено обратиться к вопросу, подразумеваемому достопочтенным джентльменом, — начал доктор Джекил, дождавшись согласия со стороны Бакстера, — то знание о месторасположении жизненно важных органов не подразумевает исключительно медицинской профессии. Если не встает вопрос о сохранении жизни, то мясник может извлечь пару почек с той же легкостью, что и хирург. Понадобится лишь твердая рука и острый нож, а в Уайтчепеле много и тех, и других.

— Есть ли у вас мнение относительно того, какой инструмент использовал убийца?

— Очевидно, какое-то лезвие. Посеребренное.

Весь зал громко охнул.

— Железо или сталь не смогли бы нанести подобный ущерб, — продолжил доктор Джекил. — Вампирская физиология такова, что раны, нанесенные обыкновенным оружием, немедленно затягиваются. Ткани и кости регенерируют, как у ящерицы, отращивающей заново хвост. Серебро производит противоположный эффект. Только оно способно нанести вампиру постоянный и смертельный ущерб. В данном случае народная молва, которая прозвала убийцу Серебряным Ножом, воспроизвела факты вполне точно.

— Вы знакомы с делами Мэри Энн Николс и Элизы Энн Чэпмен? — спросил Бакстер.

Доктор кивнул:

— Да.

— Вынесли ли вы какие-либо заключения из сравнения этих преступлений?

— Да. Эти три убийства, бесспорно, дело рук одного человека. Левши, среднего роста, физически довольно сильного…

— Мистер Холмс сумел бы назвать девичью фамилию матери убийцы, просто посмотрев на пепел от его сигары, — пробормотал Лестрейд.

— …я бы добавил следующее: если рассмотреть это дело с точки зрения алиениста, то, по моему мнению, сам убийца — не вампир.

Анархист вскочил на ноги, но констебли окружили его, прежде чем тот успел крикнуть. Улыбнувшись при виде своего полного контроля над залом, Бакстер отметил последний пункт и поблагодарил доктора Джекила.

Женевьева обратила внимание, что человек, о котором она расспрашивала Лестрейда, исчез. Ей стало интересно, заметил ли ее Борегар. Дьёдонне почувствовала с ним определенную связь. С ней то ли случилось одно из «озарений», то ли слишком много времени прошло с последнего кормления. Нет, она знала наверняка. Человек из клуба «Диоген» — что бы это ни было — заинтересовался делами Уайтчепельского Убийцы, но Женевьева не понимала, в каком качестве.

Коронер начал сложное подведение итогов и вынес вердикт: «преднамеренное убийство человека неизвестными личностями», добавив, что Лулу Шон пала жертвой тот же самого преступника, который зарезал Мэри Энн Николс 31 августа и Элизу Энн Чэпмен 8 сентября.

(обратно)

Глава 7 ПРЕМЬЕР-МИНИСТР

— Знаете ли вы, — начал лорд Ратвен, — что на этих островах живут люди, чье единственное возражение против брака нашей возлюбленной королевы — правительницы Виктории, императрицы Индии и так далее — с Владом Дракулой, известным как Цепеш, quondam[282] князем Валахии, заключается в том, что счастливый жених некогда пребывал в лоне Римско-католической церкви, причем я не стану притворяться, что понимаю, как ему это удалось?

Премьер-министр помахал в воздухе письмом, выбранным наугад из пачки отклоненной корреспонденции, усеивавшей несколько столов в приемной на Даунинг-стрит. Годалминг счел за лучшее не прерывать приступ словоохотливости лорда Ратвена. Для «новорожденного», жаждущего быть посвященным в секреты старейшин, близкое внимание многовекового пэра оказалось ценным, практически необходимым инструментом обучения. Когда Ратвен говорил быстро, то казалось, из томов древних истин вырываются давно утраченные заклятья силы. Трудно было не поддаться обаянию его личности, не улететь на крыльях его разглагольствований.

— У меня здесь, — продолжил Ратвен, — официальное письмо от жалкого общества, основанного в честь никому не нужной памяти этого конституционного зануды Уолтера Бэджета. Они тактично жалуются, что князь вошел в лоно Англиканской церкви за неприлично короткое время до того, как принял объятия королевы. Наш корреспондент заходит настолько далеко, что предполагает, будто Влад был неискренен в своем отречении от папы римского и таким образом привнес предательскую порчу Льва XIII в королевскую семью с кардиналом Ньюманом в качестве своего тайного исповедника. Мой кудрявый друг, некоторые болваны склонны закрыть глаза на пристрастие к крови девственниц, но не к вину для причастия.

Ратвен разорвал письмо на мелкие клочки. Бумажные конфетти присоединились к множеству других высмеянных документов, усеивавших ковер. Лорд ухмыльнулся, затем тяжело вздохнул, но на его молочно-белых щеках не отразилось даже тени видимого возбуждения. Годалмингу неожиданно пришла в голову мысль, что ярость премьер-министра поддельная, что это обман человека, привыкшего изображать, а не испытывать страсть. Тот прошелся по комнате, сжимая и разжимая кулаки за спиной, серые глаза его были похожи на мраморные шарики, обрамленные изящными ресницами.

— Как вы знаете, наш принц однажды уже менял веру, — произнес наконец Ратвен, — причем по тем же самым причинам. В 1473 году он оставил православие и стал католиком, чтобы жениться на сестре венгерского короля. Двенадцать лет Цепеш был заложником при дворе Матиаша, и этот маневр принес ему освобождение и дал возможность снова заполучить валашский трон, который он потерял по своей чертовой глупости. То, что он застрял в римской вере на следующие четыре века, ни в коей мере не должно вам говорить о природном скудоумии этого человека. Если хотите изучить подлинную суть консерватизма, то лучше вам поискать в пределах Букингемского дворца.

Сейчас премьер-министр обращался не к Годалмингу, а к портрету Дракулы. Его клювоносый профиль был обращен к уравновешивающему его изображению королевы, украшающему ту же сцену. Годалминг встречал Дракулу лишь раз; принц-консорт и лорд-протектор, тогда просто граф по фамилии де Билль, мало чем напоминал гордое существо, запечатленное на холсте мистером Д. Ф. Уоттсом.

— Представьте себя жестокого дикаря, Годалминг. Он сидит целых четыреста лет в своем смрадном замке, сущей развалине. Строит планы, замыслы, изрыгает проклятия и скрипит зубами. Гниет в средневековых предрассудках. Досуха осушает неотесанных крестьян. Бегает, совокупляется, насилует и разрывает на куски горных зверей. Получает наслаждение самого грубого рода с этими не-мертвыми существами, которых называет своими женами. Меняет форму, словно какой-то глупый вер-вольф…

Хотя принц-консорт лично способствовал назначению премьер-министра, взаимоотношения между старейшинами-вампирами, сложившиеся в течение многих веков, едва ли можно было назвать радужными. На публике Ратвен демонстрировал ожидаемую от него верность долгожителю, который заслужил звание «короля вампиров» задолго до того, как стал правителем Великобритании. Не-мертвые составляли невидимое для прочих государство тысячи лет; принц-консорт одним ударом изменил все и начал историю заново, повелевая и «теплыми», и вампирами. Ратвена, который проводил века в путешествиях и пустом трепе, вытащили из тени вместе со всеми остальными старейшинами. Многие говорили, что вечно нищий аристократ — который однажды заметил, что, продав свой титул и пустынные владения в Шотландии, смог бы купить булочку за полпенни, если бы прежде потратил на них полпенса, — только выиграл от таких изменений. Но его светлость, человек, чье положение в обществе едва ли могло сравниться с таковым Годалминга, был из породы жалобщиков.

— И теперь вот этот самый Дракула выучил наизусть «Брэдшоу» и называет себя «современным человеком». Он может перечислить по памяти время отправления всех поездов с Сент-Панкраса в Норвич по официальным выходным дням. Но не способен поверить, что со времен его смерти мир перевернулся. А знаете, как он умер? Влад замаскировался под турка, чтобы шпионить за врагами, а потом его собственные люди сломали ему шею, когда он возвращался в лагерь. Семя уже попало в него от какого-то идиота-носферату, и Дракула выбрался из могилы. Он — ничей потомок. А как Влад любит родную землю, спит в ней при каждой возможности! В его кровной линии живет могильная плесень, Годалминг. Он распространяет заразу. Считайте себя счастливчиком, что вы моей крови. Она чистая. Мы, может, и не превращаемся в летучих мышей и волков, мой сын-во-тьме, но и не гнием до костей и не теряем разум в убийственном помешательстве.

Годалминг верил, что Ратвен нашел и обратил его только из-за участия Артура в предприятии, которое сейчас считалось коварным заговором против королевской персоны. «Теплым» Холмвуд лично расправился с первым британским потомством Дракулы. Это сделало его вероятным кандидатом на пику, прямо между Ван Хелсингом и адвокатом Харкером. Он с содроганием вспомнил свои удары, достойные мощи Тора, когда в сердце его тогдашней возлюбленной Люси вонзился кол, и почувствовал ядовитую ненависть к голландцу, убедившему его пойти на такую крайность. Тогда Годалминг совершил преступную оплошность и сейчас жаждал отдать долг. Обращение, а также то, что Ратвен сделал Артура своим протеже, спасло Холмвуду жизнь, но он очень хорошо знал о непостоянстве и мстительности принца-консорта. И, естественно, его собственный отец-во-тьме едва ли мог похвастаться последовательностью и неизменностью предпочтений. Если Годалминг хотел найти себе безопасное место в этом мире, то ему следовало быть осторожнее.

— Представления Дракулы сформировались в его время, — продолжил Ратвен, — когда еще можно было править страной с помощью меча и кола. Он пропустил Возрождение, Реформацию, эпоху Просвещения, Французскую революцию, появление Америк, падение Оттоманской империи. Он хочет отомстить за смерть нашего галантного генерала Гордона, отправив войска своих свирепых, но тупых вампиров, дабы те опустошили Судан и посадили на кол всех, кто принес присягу Махди. Мне надо было позволить ему сделать это. Мы могли бы прекрасно прожить без его карпатских приятелей, иссушающих общественный кошелек. Стоило ловким мусульманам зарезать сто или больше этих трупов и оставить их гнить на солнце, и все барменши в Пикадилли и Сохо принялись бы размахивать полумесяцем из благодарности.

Ратвен просунул руку в еще одну кучу писем и поднял целую бумажную бурю, осыпавшуюся на пол. Премьер-министр, казалось, едва вышел из подросткового возраста, глаза его были холодными и серыми, а лицо — мертвым и бледным. Даже когда он кормился, плоть его не становилась румяной. Ценитель изящных молодых девушек, он тем не менее в потомство выбирал способных юношей высокого положения, распределял своих «новорожденных» детей-во-тьме по министерствам и даже поощрял соперничество между ними. Годалминг, не подходящий из-за своего титула для низких обязанностей, но едва ли имевший способности для кабинетного поста, был сейчас любимым потомком Ратвена, служа его неофициальным посланником и секретарем. Холмвуд всегда отличался практическим складом ума и с удовольствием прорабатывал детали, необходимые для исполнения самых сложных планов. Даже Ван Хелсинг доверил ему большую часть кропотливой работы, проводя в жизнь свой замысел.

— А вы слышали о его последнем эдикте? — Ратвен протянул свиток официального пергамента, скрепленный алой лентой. Тот развернулся, и Годалминг увидел оттиск дворцового секретариата. — Он хочет щелкнуть бичом на то, что называет «неестественным грехом», и издал указ, согласно которому наказанием за содомию теперь станет казнь на месте. Метод, естественно, будет старый, проверенный — кол.

Годалминг взглянул поверх бумаги:

— Содомия? И почему она оскорбляет принца-консорта?

— Вы забываете, Годалминг. У Дракулы нет английской терпимости. Он провел часть юности заложником у турок, и можно предположить, что его захватчики пользовались им время от времени. Также его брат Раду — известный, что немаловажно, как «Красивый» — имел вкус к мужскому вниманию. А поскольку он предал Влада в одной из бесчисленных семейных интриг, то принц-консорт занял столь резкую позицию в отношении гомосексуалистов.

— Это кажется довольно-таки несерьезным делом.

Ратвен раздул ноздри:

— У вас ограниченное понимание происходящего, Годалминг. Только подумайте: едва ли найдется хотя бы один выдающийся член любой палаты, который в то или иное время не сношал посыльного. Когда придет декабрь, по рождественским деревьям Дракулы будут медленно сползать крайне примечательные феи.

— Какая любопытная картина, мой господин.

Премьер-министр отмел жестом замечание, ногти в форме брильянтов сверкнули на свету.

— Ча, Годалминг, ча! Разумеется, в проницательном разуме нашего валашского принца одно действие может преследовать немало целей.

— В смысле?

— В смысле, в этом городе есть «новорожденный» поэт, ирландец, известный любовными пристрастиями и безрассудным сотрудничеством со своим земляком, чья память сейчас не в чести. И, осмелюсь сказать, этими качествами он известен гораздо больше, чем своими стихами.

— Вы имеете в виду Оскара Уайльда?

— Естественно, я имею в виду Уайльда.

— Он последнее время не так часто бывает у миссис Стокер.

— Да и вам не стоит, если вы цените свое сердце. Моя протекция не может защитить от всего.

Годалминг мрачно кивнул, но у него были причины для продолжающихся визитов на ночные приемы Флоренс Стокер.

— Где-то у меня лежал отчет о делах мистера Оскара Уайльда, — сказала Ратвен, ткнув пальцем в пирамиду бумаг. — Его передали под мою личную ответственность, как писателя, дабы я мог с интересом следить за развитием и здоровьем наших лучших творческих умов. Вам будет приятно знать, что Уайльд принял вампиризм с энтузиазмом. Сейчас же большую часть своего времени он проводит, вкушая кровь юношей, это даже несколько затмило его эстетический пыл, и Уайльд совсем потерял интерес к фабианскому социализму, с которым, к сожалению, флиртовал в начале года.

— Вы явно питаете к нему интерес. Я же всегда находил его утомительным. А эта привычка хихикать, прикрывая рукой плохие зубы!

Ратвен рухнул в кресло и пригладил длинные волосы. Премьер-министр одевался почти как денди, преданный причудливым манжетам и галстукам-шарфам. В «Панче» его называли «совершеннейшим мургатройдом».

— Мы размышляем над ужасающей возможностью того, что Альфред, лорд Теннисон, будет веками держать за собой титул поэта-лауреата. Проклятие, только представьте, «Локсли-Холл шестьсот лет спустя»! Да я лучше стану пить уксус, чем жить в Англии, допустившей такой ужас, вот и ищу благоприятную альтернативу подобной перспективе. Если бы все было иначе, Годалминг, я бы выбрал участь поэта, но, увы, тираническая судьба с бесценной помощью принца-консорта приковала меня к скале бюрократии, и теперь орел политики выклевывает мне печень.

Тут Ратвен поднялся и подошел к книжным шкафам, где и остался стоять, рассматривая любимые тома. Премьер-министр наизусть знал довольно большие отрывки из Шелли, Байрона, Китса и Кольриджа, мог извергнуть из себя куски из Гете и Шиллера в оригинале. Сейчас же он пылал энтузиазмом к французам и декадентам. Бодлер, де Нерваль, Рембо, Рашильд, Верлен, Малларме; большинство из них, если не всех, принц-консорт с удовольствием посадил бы на кол. Ратвен считал, что скандальный роман «Наоборот» Жориса Карла Гюисманса обязан прочитать каждый школьник, а в идеальном мире вампирами становились бы исключительно поэты и художники. Тем не менее ходили слухи, что после обращения творческие способности в людях затухали. Гордый филистер, Годалминг скорее предпочел бы охотничий пейзаж на стене любым обоям от Уильяма Морриса и никогда не страдал ничем, даже отдаленно напоминающим художественную склонность, а потому подтвердить данный феномен не мог.

— Но, — сказал премьер-министр, поворачиваясь, — из нас, старейшин, у кого еще найдется достаточно остроумия и разума, дабы служить посредником между принцем Дракулой и его подданными и держать воедино новую империю живых и мертвых? У безумного сэра Фрэнсиса Варни, которого мы спровадили в Индию? Не думаю. Ни один из карпатских аристократов также не подходит: ни Йорга, ни фон Кролок, ни Мейнстер, ни Тесла, ни Брастов, ни Миттерхауз, ни Вулкан. А что говорить о целующем ручку Сен-Жермене, везде сующемся Виллануэве, самонадеянном Коллинзе, непроницаемом Вейланде, фигляре Барлоу, скользком Дювале? Как сказали бы шотландцы, «hai mi doots».[283] Это точно. И кто остался? Бледный и совершенно неинтересный Карнштейн, все еще скорбящий по своей глупой заколотой девчонке? А дамы? Боже мой, женщины-вампиры! Настоящая стая брызжущих пеной кошек! Леди Дакейн и графиня Сара Кеньон, по крайней мере, англичанки, правда, у них на двоих нет и унции мозгов. Но графиня Залеска из Румынии, Этелинда Фионгала из Ирландии, графиня Долинген из Граца, княжна Аза Вайда из Молдавии, Эржбета Батори из Венгрии? По моему мнению, ни одна из титулованных распутниц не подойдет ни принцу-консорту, ни народу Британии. Можно с таким же успехом дать работу одной из этих безмозглых тварей, которыми Дракула пренебрег, дабы жениться на пухленькой Вики. Нет. Среди старейшин остаюсь только я. Вот он я: лорд Ратвен, странник и острослов. Безземельный англичанин, так долго отсутствовавший на родине, но теперь призванный на службу своей стране. Кто бы мог думать, что я займу кабинет Питта, Пальмерстона, Гладстона и Дизраэли. И кто может унаследовать мое место? Apres moi le deluge, Годалминг. После меня хоть потоп.

(обратно)

Глава 8 ТАЙНА ДВУХКОЛЕСНОГО ЭКИПАЖА

Борегар шел в тумане, обдумывая факты, полученные во время дознания. Члены клуба ждали полного отчета, а потому он чувствовал необходимость привести данные в надлежащее состояние, то есть в порядок.

Его скитания не были случайными: от Института рабочих юношей он прошелся по Уайтчепел-роуд, свернул вправо на Грейт-Гарден-стрит, затем налево, на Чиксэнд-стрит. Ноги сами принесли его на место недавнего убийства. Несмотря на тяжелый, взбитый, словно масло, туман и панику из-за Серебряного Ножа, улицы полнились народом. С приближением полночи в городе появились не-мертвые. Ярко светились пабы и мюзик-холлы, забитые смеющимися и кричащими людьми. Торговцы предлагали ноты популярных песен, фиалы с «человеческой» кровью, ножницы, королевские сувениры. Каштаны, жаренные на огне в бочках, стоящих на Олд-Монтегю-стрит, продавались как «новорожденным», так и «теплым». Вампирам не требовалась еда, но от привычки время от времени перекусывать трудно избавиться. Мальчишки продавали причудливо иллюстрированные газеты с натуралистичными подробностями, появившиеся с пылу с жару после дознания по делу Лулу Шон. То тут, то там виднелись группы констеблей в униформе, по большей части «новорожденных». Борегар предположил, что теперь полицейские обязаны проверять любых подозрительных личностей, шатающихся близ Уайтчепела и Спиталфилдз, что становилось серьезной проблемой для стражей порядка, так как в этих районах добропорядочных граждан не водилось сроду.

Шарманка перемалывала воздух: звучала ария «Забери пару алых глаз» из оперы Гилберта и Салливана «Вампиры Венеции, или Дева, Тень и Лезвие». Песня казалась подходящей обстановке. Прямо скажем, дева и лезвие в расследовании явно присутствовали, а тенью служил убийца, скрытый туманом и кровью.

Несмотря на свидетельство доктора Джекила и вердикт Бакстера, Борегар не отбрасывал возможность того, что преступления были делом разных рук, вроде удушений тхагов или казней Каморры. Если убийца хотел только лишить жертву жизни, то не слишком ли много увечий ей нанес? «Пэлл-Мэлл Газетт» отважилась на вывод, что жестокая избыточность преступлений напоминала ацтекский ритуал. Более того, у Борегара она вызвала воспоминания о случаях в Китае, Египте и Сицилии, связанных с секретными обществами. Такие зверства преследовали цель не просто устранить врага, а также оставить послание единомышленникам жертвы и тем, кто мог стоять за ними. В столице кишели различные тайные организации и их агенты; вполне возможно, что франкмасоны уже поклялись продолжить крестовый поход Абрахама Ван Хелсинга против принца-консорта и его потомства. В каком-то смысле, являясь членом клуба «Диоген», Борегар и сам был представителем подобной фракции; тайный совет разделился, разрываясь между верностью королеве и подозрительным отношением к лорду-протектору.

Зоркие глаза местной публики уже приметили хорошую одежду Чарльза, но их обладатели держались подальше. Борегар следил за часами в сюртуке и бумажником во внутреннем нагрудном кармане. Повсюду были проворные пальцы и длинные острые когти. «Новорожденные» нуждались не только в крови. Чарльз периодически взмахивал тростью, отражая недобрые предзнаменования.

Вампир с толстой шеей и ботинками двенадцатого размера прохлаждался напротив того места, где убили Лулу. Он довольно нерешительно пытался изображать обыкновенного зеваку, а не детектива, дежурящего здесь на случай, если старая поговорка об убийце, который всегда возвращается на место преступления, — правда. Вокруг дверей Космински все вычистила до блеска полиция и любители сувениров. Борегар попытался представить последние секунды жизни вампирши. Констебль, чье скучное дежурство прервало появление явного злоумышленника в плаще, поднялся с места. Борегар тут же показал свою карточку. «Новорожденный» увидел слова «Клуб „Диоген“» и разыграл целую пантомиму, одновременно отдавая честь и ухмыляясь. Потом он встал перед дверью, загородив Борегара от улицы, словно наблюдатель, работающий на подхвате у взломщика.

Чарльз встал на место, где умерла девушка, и ничего не почувствовал, кроме холода. По слухам медиумы могли выследить человека по невидимому эктоплазматическому следу, словно гончие, идущие по запаху. Правда, те из них, кто предлагал помощь городской полиции, не добились значительных успехов. Ниша, в которой работал Серебряный Нож, оказалась небольшой. Лулу Шон была маленького роста, но убийце все равно пришлось согнуть тело жертвы и пинками затолкать его внутрь. Оттертые начисто пятна на кирпичах, бросающиеся в глаза на закопченой стене, словно торчащие в ране кости, безошибочно показывали, куда брызнула кровь. Больше ничего, подумал Борегар, от этого мрачного визита добиться бы и не удалось.

Он пожелал детективу спокойной ночи и пошел прочь, ища кэб. Вампирская проститутка на Флауэр-энд-Дин-стрит предложила сделать его бессмертным за унцию или две крови. Чарльз бросил ей медную монету и продолжил свой путь. Как долго у него достанет сил сопротивляться? Борегар осознавал, что ему уже тридцать пять и что он стал медлительнее. От холода ныли раны. Когда ему исполнится пятьдесят, шестьдесят, не покажется ли нынешняя решимость остаться «теплым» смешной, извращенной? Даже греховной? Не совершал ли он моральное самоубийство, отказываясь от вампиризма? Его отец умер в пятьдесят девять лет.

«Теплые» были кормом вампиров и их помощниками, они держали город на плаву днем. В Ист-Энде, а может, и в салонах Мэйфера уже появились вампиры, которые голодали так же, как и обыкновенные нищие. Сколько времени пройдет, прежде чем «отчаянные меры», которые защищал сэр Дэнверс Кэрью, станут рассматриваться всерьез? Тот агитировал за то, чтобы в лагеря загнали еще больше «теплых», не только преступников, но вообще любых здоровых индивидов, дабы те служили скотом для прокорма вампиров, чей род был важен для управления страной. Из Чертова Рва расползались истории, от которых у Борегара холодело сердце. Понятие преступления уже приобрело столь широкое толкование, что под него подпадали множество хороших людей, которые просто не могли прийти в согласие с новым режимом.

Наконец Чарльз нашел экипаж и предложил кэбмену два флорина за поездку на Чейни-уок. Извозчик коснулся полей шляпы рукояткой кнута. Борегар уселся за складными дверными створками. Внутри экипаж был обит красной тканью и походил на плюшевые гробы, выставленные в витринах магазинов на Оксфорд-стрит, он казался излишне роскошным для такого квартала. Возможно, на нем в Ист-Энд приехал какой-то важный посетитель в поисках любовных приключений. Дома терпимости в квартале находились на любой вкус. Женщины и мальчики, «теплые» и вампиры продавались за несколько шиллингов. Уличных проституток вроде Полли Николс или Лулу Шон нанимали за пару медяков или за унцию крови. Вполне возможно, убийца явился вообще не из этих мест, а был одним из франтов, ищущих в Уайтчепеле особых удовольствий. Здесь доставали всё — или заплатив, или просто отняв.

По долгу службы Борегар оказывался в местах куда худших. Он много недель провел в Афганистане, где изображал одноглазого попрошайку, шпионя за русским посланником. По данным разведки, тот вроде бы подстрекал к бунту горные племена. Во время бурского восстания Борегар организовал подписание договора с народом амахаггеров, которые развлекались тем, что вечерами тушили в горшках головы пленников. Чарльз немало времени провел за границей, на секретной службе Ее Величества, но, когда вернулся домой, удивился тому, насколько изменился Лондон. Борегар никогда не видел более странного, опасного и причудливого города. Из сердца Империи столица превратилась в губку, способную впитывать кровь Великобритании, пока не лопнет.

Колеса кэба громыхали по дороге, убаюкивая, словно мягкий шум волн под килем корабля. Борегар еще раз подумал о причастности некоего тайного общества к этому делу — например, Герметического Ордена Кола или Друзей Ван Хелсинга. Лишь одна деталь не позволяла назвать убийства ритуальными: не хватало безошибочной подписи, вроде пяти зернышек апельсина, посылаемых Ку-клукс-кланом предателю, или холодной рыбы, которую оставляли рядом с сицилийцем, бросившим вызов мафии. Здесь же единственной отличительной особенностью являлась лишь подчеркнутая жестокость. То были деяния безумца, а не заговорщика. Конечно, такое умозаключение не могло стать весомым доводом для уличных пустомель вроде тех, что во время дознания объявляли эти жалкие свежевания победами «теплых». Конечно, тайные общества вполне могли использовать злополучного сумасшедшего, непрестанно подталкивая человека в определенном направлении, превратив его в нацеленное оружие. Для свершения кровавого дела достаточно было лишь нажать на спусковой крючок.

Наверное, Борегар задремал, надеясь, что кэбмен постучит по двери, когда они приедут. В какой-то момент он вдруг почувствовал злость и пришел в себя — он привык доверять своим периодическим приступам раздражения. Несколько раз они спасали ему жизнь.

Кэб ехал по Коммершиал-роуд, но не восток, а на запад. В сторону Лаймхауса. До Борегара доносился запах доков. Заинтригованный Чарльз решил посмотреть, к чему это приведет, надеясь, что причина столь непредвиденного поворота событий кроется не в банальном желании кэбмена убить или ограбить пассажира.

Борегар ослабил рычажок на рукоятке трости, из ножен выскочили несколько дюймов сияющего лезвия. Клинок свободно выскользнет наружу, если понадобится. Но это была всего лишь сталь.

(обратно)

Глава 9 КАРПАТСКИЙ КВАРТЕТ

Прежде чем вернуться в Тойнби-Холл, Женевьева зашла в паб напротив Спиталфилдз-маркет. Ее здесь хорошо знали, как и в любом шумном баре на Уайтчепел-роуд, которую в народе прозвали «Четвертью мили ужасов». Как показал опыт Анджелы Бердетт-Куттс, недостаточно сидеть в окружении душеспасительных трактатов и мыла в уютной церкви и ждать, пока туда придут падшие души, желая стать лучше. Реформатору необходимо самому познакомиться с наиболее отвратительными выгребными ямами пьянства и разврата. Конечно, по сравнению с марсельским борделем в 1786 году, дворцом в Санкт-Петербурге времен Екатерины Великой или замком Жиля де Рэ в 1437 году «Десять колоколов» будней ночью 1888 года больше напоминали кондитерскую «Компании газированного хлеба». Если бы проститутки увидели мисс Ди в прежние годы, когда превратности длинной жизни довели ее до тяжелых обстоятельств, то они пришли бы в немалое замешательство. Иногда она выглядела так, что рядом с Полли Николс или Лулу Шон показалась бы посудомойкой на фоне герцогинь.

В раскаленном воздухе «Десяти колоколов» стояли густые запахи табака, пива и пролитой крови. Как только Женевьева вошла внутрь, клыки в ее верхней челюсти выскользнули из десенных ножен. Она крепко сжала губы, дыша через нос. Животные, привязанные под барной стойкой, скулили и пытались вырваться из кожаных ошейников. Вудбридж, трактирщик, обладатель похожего на бочонок живота, выволок свинью за ухо и дернул ее за голову: забился кран, вставленный животному в шею. Толстяк вычистил спекшуюся кровь и повернул ручку, пустив брызгающую струйку в стеклянную кружку. Нацеживая пинту, он перекидывался шутками на густом девонском диалекте с «новорожденным» носильщиком, работавшим на рынке. Женевьева прекрасно знала затхлый вкус свиной крови. Та сдерживала красную жажду, но не утоляла ее. Вампирша сглотнула слюну. Вот уже много ночей у нее не хватало времени и возможностей завести постоянного спутника. Работа отнимала столько сил, что питалась Женевьва редко и не слишком хорошо. За ней стояла мощь столетий, но даже старейшина не могла выйти за определенные границы. Ей нужен был добровольный партнер и вкус крови во рту.

Она знала большинство завсегдатаев если не по имени, то по крайней мере с виду. Роуз Майлетт, «теплая» проститутка, которая, по мнению Женевьевы, приходилась матерью Лили, надрезала палец перочинным ножом и сцеживала кровь в крохотные рюмки для джина, которые продавала по пенни за штуку. Сын Вудбриджа Джорджи, парень в фартуке, с заячьей губой и мягким лицом, бегал между столами, собирая пустые бокалы и вытирая оставшиеся от них мокрые круги. Джонни Тэйн, работавший сверхурочно с тех пор, как увидел, что Серебряный Нож оставил от Полли Николс, сидел за угловым столом с парочкой детективов, униформу которых скрывали твидовые пальто. Клиенты, как обычно, разбились по группкам: сезонные рабочие надеялись на рыночные перемены, солдаты и моряки искали девочек, а «новорожденные» жаждали кой-чего большего, нежели жидкой свинины.

Около стойки Кэти Эддоус жеманно улыбалась какому-то здоровяку, гладя его по волосам и прижимаясь щекой к массивному плечу. Она отвернулась от возможного клиента и помахала Женевьеве. Из-под повязки, скрывавшей руку, торчали одеревенелые, распухшие пальцы. Будь у Дьёдонне больше времени, она бы занялась здоровьем проститутки прямо сейчас. Мик Риппер, точильщик ножей, славившийся репутацией лучшего трехпалого щипача во всем Лондоне, подошел к ухажеру Кэти, но, как только увидел его лицо, тут же отскочил, засунув руки глубоко в карманы.

— Вечер добрый, мисс Ди, — сказал Джорджи. — У нас тут сегодня такая толкучка.

— Я вижу, — ответила она. — Надеюсь, ты придешь в Тойнби-Холл на новый курс лекций.

Парень явно засомневался, но улыбнулся:

— Если отец отпустит вечером. И если на улице будет безопасно ночью.

— В новом году, Джорджи, мистер Друитт станет вести занятия по математике по утрам. Ты из многообещающих юношей. Никогда не забывай о своем потенциале.

У парня был талант к цифрам: он легко запоминал детали и цены трех разных заказов одновременно. Такой дар, отточенный в классах Друитта, мог обеспечить ему положение. Джорджи имел возможность пойти по жизни дальше своего отца и стать лендлордом, а не трактирщиком.

Женевьева села за маленький столик одна и ничего не заказала. Она завернула сюда только для того, чтобы отсрочить возвращение в Холл. Там пришлось бы сообщить о ходе дознания Джеку Сьюарду, а сейчас ей просто не хотелось думать о последних минутах жизни Лулу Шон. Как только аккордеонист заунывно затянул «Маленькую желтую птичку», несколько сентиментальных пьяниц попробовали, правда, с крайне незначительным успехом, вспомнить текст песни.

Женевьева тихо пробормотала про себя:

Прощай, желтая птаха. Умру
Лучше я на студеном ветру,
На безлистом древе, —
Чем спою во чреве
Клетки златой на пиру.[284]
В паб грузно протопало несколько новых посетителей, вслед за ними в зал ворвался порыв холодного ветра. Посетители на мгновение замолкли, а потом загомонили с новой силой.

Вероятный кавалер Кэти отвернулся от стойки, грубо оттолкнув «новорожденную» прочь. Та опять повязала шаль вокруг покрытых коростами плеч и с достоинством ушла, хромая на сломанном каблуке. Мужчиной оказался Костаки, карпатец, присутствовавший на дознании. Трое вошедших были его приятелями, хмурыми представителями варварской породы, которых Влад Цепеш привез из своей горной родины и выпустил на волю в Лондоне. Женевьева узнала Эззелина фон Клатку, серолицего австрийца с коротко стриженными волосами и черной бородой, густой, как мох, славившегося умением укрощать хищников.

Скрежеща нагрудниками доспехов, Костаки и фон Клатка обнялись, после чего принялись громко выкрикивать приветствия на немецком, любимом языке полукровок — Mittel Euro-раёг, из которых состояла гвардия Дракулы. Костаки познакомился с остальными, одного из них звали Мартином Кудой, и он был относительно молодым вампиром, недавно разменявшим свой первый век, а второй оказался графом Вардалеком, женственным и похожим на змею венгром, единственным среди собравшихся карпатцев, кто имел титул.

Вудбридж предложил посетителям отведать свиной крови, но фон Клатка лишь молча взглянул на него. Близкое окружение принца-консорта не одобряло, когда вместо людей в пищу употребляли животных. Гвардейцы вели себя так, что больше походили на офицеров оккупационной армии, напоминая Женевьеве то ли пруссаков, то ли монголов. Они маршировали, окруженные собственным высокомерием, снисходительно смотря как на «новорожденных», так и на «теплых».

Фон Клатка выбрал стол в центре зала и принялся сверлить взглядом двух моряков, пока те не решили уйти к стойке, оставив своих потрепанных спутниц. Рыцарь отпустил двух женщин, «новорожденную» и «теплую» проститутку без зубов, но позволил остаться последней, хладнокровной цыганке, которая с гордостью носила шрамы на шее.

Карпатцы непринужденно откинулись на спинки стульев. Они походили на внебрачных детей Бисмарка и Джеронимо: блистали начищенными сапогами, бряцали тяжелыми мечами и выставляли напоказ пестрые трофеи, собранные за годы войн. На шее фон Клатки висел золотой шнур с высохшими кусками плоти. Женевьева догадалась, что это человеческие уши. Шлем Куды украшала волчья голова; щиток по краям окаймляли зубы, глазницы зверя были зашиты красной нитью, шкура с густой шерстью свисала до середины спины, а хвост едва не подметал пол.

Самой же выдающейся фигурой из компании казался Вардалек, его жакет представлял собой пухлое собрание складочек и оборочек, покрытое калейдоскопическим рисунком искорок и блесток. Толстый слой пудры на лице скрывал гноящуюся кожу. Круги румян, словно вампир недавно участвовал в представлении мимов, рдели на щеках, алый «лук Купидона» был нарисован на губах, растянутых двухдюймовыми клыками. Его жесткие золотые волосы лежали изящно завитыми локонами, две одинаковые косички свисали с основания шеи крысиными хвостиками. Сегодня граф соизволил повеселиться, и остальные играли роль его эскорта в походе по борделям. Вардалек принадлежал к числу тех вампиров, что всегда волновались по поводу того, насколько близко они расположены к принцу-консорту, и любили говорить не только об очевидных узах кровной линии, но и о прямой династической связи. Даже в самом незначительном разговоре и по самому ничтожному поводу венгр упоминал королевскую персону не менее трех раз, причем всегда с насмешливыми присказками, вроде «как я говорил Дракуле» или «как наш дорогой принц упомянул прошлой ночью».

Граф обозрел комнату и разразился тоненьким хихиканьем, прикрывая рот хрупкой ладошкой с зелеными ногтями, выступающей из облака кружев на запястье. Он прошептал что-то фон Клатке, тот плотоядно ухмыльнулся и махнул рукой Вудбриджу.

— Этот мальчик, — спросил Эззелин на своем ломаном английском, указывая когтем на Джорджи. — Сколько за этого мальчика?

Трактирщик промямлил, что Джорджи не продается.

— Глупец, ты не понять, — настаивал рыцарь. — Сколько?

— Это мой сын, — запротестовал Вудбридж.

— Тогда ты должен быть польщен такой честью, — заверещал Вардалек. — Ведь твое пухлое отродье порадует собой столь изысканных джентльменов.

— Это граф Вардалек, — объяснил Куда, которого Женевьева сразу сочла сопливым прихвостнем. — Он очень близок к принцу-консорту.

Только Костаки сидел тихо, не спуская глаз с окружающих.

Посетители паба замолчали, наблюдая за происходящим. Женевьева пожалела, что Тэйн с детективами ушли, хотя эти громилы явно не послушались бы простых полицейских.

— Такой милый мальчик, — сказал венгр, стараясь заставить юношу сесть себе на колени. Джорджи окаменел от страха, и старейшина вцепился в его руку. Длинный красный язык выскочил изо рта и оцарапал щеку сына трактирщика.

Фон Клатка вытащил бумажник, толстый, как мясной пирог, и бросил ворох банкнот в лицо Вудбриджа. Обычно краснощекий, тот посерел, глаза его налились слезами.

— Не стоит возиться с мальчиком, — сказала Кэти Эддоус, проскальзывая между фон Клаткой и Кудой, обнимая их за талии. — Вам, джентльмены, нужна настоящая женщина, со всей подобающей экипировкой.

Рыцарь оттолкнул ее прочь, отшвырнув прямо на покрытый булыжниками пол. Куда хлопнул товарища по плечу. Тот зло взглянул на него, и младший вампир отпрянул, лицо его превратилось в вытянутый белый треугольник.

Вардалек все еще ласкал Джорджи, мурлыкая ему на ухо мадьярские нежности, которые едва ли мог оценить ребенок из Девоншира. Кэти отползла к стойке и там встала. Пустулы на ее лице прорвались, и живица засочилась ей в глаз.

— Ваши превосходительства, — начал Вудбридж, — пожалуйста…

Куда встал и положил руки на плечи трактирщика. Он был на целый фут ниже дородного «теплого» мужчины, но красный огонь в глазах ясно давал понять о том, что он мог разорвать человека на части и высосать кровь из его останков.

— Как тебя зовут, милый? — спросил Вардалек.

— Д-д-джорджи…

— Хаха, а как тебя еще называют? Жоржик-Коржик, пирожок и пышка?

Придется вмешаться. Вздохнув, Женевьева встала.

— Пирожком и пышкой ты станешь, — мурлыкал Вардалек, его зубы царапали пухлую шею мальчика.

— Джентльмены, — начала она, — позвольте этим людям заниматься своими делами и оставьте их в покое.

Карпатцы замолчали от удивления. Рот Вардалека открылся, и Дьёдонне увидела, что от всех его зубов, кроме клыков, осталась лишь зеленая гниль.

— Уйди, «новорожденная», — насмешливо отозвался Куда. — Если понимаешь, что для тебя лучше.

— Она — не «новорожденная», — пробормотал Костаки.

— Кто эта несносная маленькая персона? — спросил Вардалек. Он слизывал слезы со щек Джорджи. — И почему она все еще остается не-мертвой спустя несколько секунд после того, как оскорбила меня?

Мартин оставил Вудбриджа в покое и бросился на нее. Быстрая, словно бешено раскрученный зоотроп, Женевьева резко наклонилась в сторону и вонзила локоть подхалиму под ребра, когда тот проносился мимо, отбросив его через всю комнату. Вампир рухнул, волчий шлем упал с его головы, и кто-то едва ли случайно опрокинул в него горшок с похлебкой.

— Я — Женевьева Сандрин де Л'Иль Дьёдонне, — объявила она, — из чистой кровной линии Шанданьяка.

По крайней мере, на Костаки это произвело впечатление. Он сел прямо, словно внимая, его кровавые глаза расширились. Фон Клатка заметил изменившееся отношение товарища и, не сдвинувшись с места, также вышел из драки. Она видела нечто подобное в покерной гостиной Аризоны, когда дантист, обвиненный в мошенничестве, заявил трем дюжим погонщикам, возившимся с кобурами, что его имя — Холлидей. Тогда двое из них выглядели точно так же, как сейчас Костаки и фон Клатка. Она уже уехала из Тумстоуна и похорон третьего не увидела.

В схватке остался только граф Вардалек.

— Отпусти мальчика, — сказала она, — «новорожденный»!

Ярость вспыхнула в глазах венгра, когда тот оттолкнул Джорджи и встал. Он был выше ее и столь же стар. В руках его таилась ужасающая сила. Вздувшиеся ногти превратились в кинжалы, лак на них поплыл, как масло на противне. Он покрыл расстояние до Женевьевы со скоростью змеи, люди вокруг не успели даже моргнуть. Граф был быстрым, но происходил из больной кровной линии Влада Цепеша. Женевьева схватила его за запястья, остановив ножи-пальцы в дюйме от своих глаз.

Вардалек оскалился, пена потекла по напудренному подбородку, капая на пышное жабо. Смрадное дыхание графа, словно по поверью, отдавало могилой. Мускулы венгра от напряжения питонами заворочались под кожей, но Женевьева не ослабила хватки и медленно убрала руки противника от лица, подняв их так, словно устанавливала стрелки огромных часов на без десяти два.

Сквернословя по-мадьярски, Вардалек сделал предположение, чтоЖеневьева имеет постоянную плотскую связь с баранами. Что ее груди сосут только кошки, которые от такого яда скоро отравятся. Что семь поколений навозных жуков скопились в волосах ее бесполезной женственности. Дьёдонне послала ему воздушный поцелуй, сжала пальцы, услышав, как трещат кости, и острыми ногтями разрезала тонкие вены на запястьях венгра. В его водянистых глазах показалась паника.

Тихо, так, чтобы слышал только он, Женевьева сообщила Вардалеку на его родном языке, что, по ее мнению, предки графа занимались любовью только с горными козлами, а его детородный орган столь же вял, как и недавно вскрытый чумной бубон. Потом она поинтересовалась, как же теперь дьявол обходится без собственной задницы, ведь Вардалек использует эту нежную часть чертовой анатомии в качестве лица.

— Отпустите его, — сказал фон Клатка без малейшей угрозы в голосе.

— Вырви его гнилое сердце, — пробормотал кто-то, неожиданно расхрабрившись после того, как над карпатцем стали одерживать победу.

Дьёдонне толкнула вампира вниз, ноги у него подогнулись, он чуть не упал, но Женевьева, не разжимая рук, заставила графа встать на колени, и тот захныкал, чуть ли не жалостливо глядя ей в лицо. Она почувствовала, как воздух сушит обнажившиеся клыки, как мускулы лица начали растягиваться, превращая его в звериную маску.

Голова Вардалека откинулась назад, глаза налились кровью. Золотой шлем волос соскользнул на пол, обнажив воспаленную кожу на голове. Женевьева отпустила старейшину, и тот рухнул около ее ног. Фон Клатка и Костаки помогли ему подняться, последний чуть ли не с нежностью водрузил парик на темя графа. Куда тоже встал и вытащил меч, сверкнувший характерным отблеском серебра, сплавленного с железом. Костаки с отвращением заставил его вернуть оружие в ножны.

Вудбридж уже открыл дверь, готовясь выставить их на улицу. Джорджи убежал, поспешив смыть слюну Вардалека с лица. Женевьева быстро обрела привычную спокойно-красивую форму, но осталась настороже. Болтовня в трактире возобновилась, и аккордеонист, хорошо знавший только одну тему, затянул песню «Она была всего лишь птицей в клетке золотой».

Фон Клатка вывел Вардалека на улицу, за ними последовал Куда, волоча по полу грязный хвост. Костаки остался, обозревая обломки. Он посмотрел туда, куда рыцарь бросил деньги, и криво улыбнулся, фыркнув. Банкноты давно исчезли, словно пролитое пиво, впитанное губкой. Цыганка невинно стояла в противоположном конце паба. От усмешки невозмутимое лицо гвардейца, казалось, треснуло вдоль морщин, но разрывы тотчас залечились.

— Госпожа старейшина, — сказал он и отдал честь, прежде чем повернуться к выходу, — мое почтение.

(обратно)

Глава 10 ПАУКИ В СОБСТВЕННОЙ ПАУТИНЕ

Они приехали в Лаймхаус. Место находилось где-то неподалеку от Темзы. Борегар по опыту знал, что плохая репутация этого района вполне заслуженна. Каждую ночь здесь вымывало на грязный берег столько безымянных трупов, сколькими Серебряный Нож не мог похвастаться и за три месяца. Со скрипом, стуком и шарканьем экипаж проехал сквозь каменный проход, после чего остановился. Кэбмену, наверное, пришлось согнуться вдвое, чтобы не задеть потолок арки.

Чарльз схватился за рукоять меча-трости. Двери открылись, и во тьме сверкнули красные глаза.

— Прошу прощения за неудобство, Борегар, — промурлыкал шелковый голос, мужской, но не слишком мужественный, — но я думаю, вы поймете. Мы находимся в несколько щекотливом положении…

Чарльз вышел из кэба и оказался во дворе одного из перенаселенных городских районов рядом с доками. Туман здесь стелился завитками, свисал листьями водорослей, словно желтой кисеей. Вокруг стояли люди. Говоривший оказался англичанином, вампиром в хорошем пальто и мягкой шляпе, лицо его скрывала тьма. Судя по нарочито расслабленной позе, он, скорее всего, некогда был спортсменом; Борегар легко мог бы выдержать с ним раунда четыре. Кроме него вокруг стояли согбенные китайцы с косичками, скрывавшие ладони в широких рукавах одежд. Большинство оказались «теплыми», но рядом с экипажем находился «новорожденный», обнаженный до пояса, который тем самым показывал свои татуировки с драконами и безразличие не-мертвого к осенней прохладе.

Когда англичанин ступил вперед, лунный свет озарил его молодое лицо. У него были красивые ресницы, как у женщины, и Борегар сразу узнал этого человека.

— Я видел, как вы выбили шесть шестерок из шести мячей в 1885 году,[285] — сказал он. — В Мадрасе. Матч «Джентльменов» против «Игроков».

Спортсмен скромно пожал плечами.

— Приходится играть с тем, что швырнула тебе судьба, я всегда так говорю.

Чарльз слышал, как имя этого человека упоминали в Звездной палате, в связи с дерзкими, но в то же время удивительно изящными ограблениями ювелиров. Судя по всему, участие спортсмена в похищении подтверждало то, что именно он являлся автором тех криминальных подвигов. Борегар полагал, что даже джентльмен обязан иметь профессию, и в матчах по крикету всегда болел за «Игроков».

— Сюда, — сказал взломщик-любитель, указывая на мокрый участок каменной стены.

«Новорожденный» китаец нажал на кирпич, и кладка ушла вверх, обнажив дверь, больше похожую на люк.

— Лучше пригнуться, а то можно голову расшибить. Эти китаезы чертовски маленькие.

Борегар двинулся за вампиром, который в темноте видел лучше него, а следом потянулись остальные. Когда татуированный азиат пригнулся, драконы на его плечах безмолвно заревели и забили крыльями. Процессия двигалась по ведущему вниз проходу, и Чарльз сообразил, что они уже спустились под улицу. Стены вокруг мерцали от влаги, воздух холодил язык и казался неприятным на вкус; тоннели, похоже, находились недалеко от реки. Пройдя мимо шахты, из которой смутно доносилось бурление воды, Борегар вспомнил о безымянных трупах. Похоже, здесь немало людей окончило свой путь. Коридор расширился, и Чарльз сделал вывод, что эта часть лабиринта намного старше предыдущей. Objets d'art[286] изрядной древности и восточного происхождения стояли на каждом перекрестке. После множества поворотов, спусков и дверей похитители наконец уверились, что их пленник не найдет дорогу наверх без провожатого. Его недооценили, впрочем, Борегар был этому только рад.

Неожиданно из-за стены донеслось какое-то верещание, и он вздрогнул, не в силах определить источник шума, хотя кричало явно какое-то животное. «Новорожденный» повернулся на звук и резко дернул в сторону голову нефритовой гусеницы. Открылась дверь, Чарльза впустили внутрь, в скудно освещенную, но богато обставленную гостиную. Окон в ней не было, только ширмы в китайском стиле. Посредине стоял большой письменный стол, за которым сидел ветхий китаец, чьи длинные твердые ногти, заточенные, как кинжалы, покоились на книге записей. Присутствовали тут и другие люди, с удобством расположившиеся в креслах, расставленных подковой вокруг стола. Невидимое трескучее создание замолкло.

Один из мужчин повернул голову, и, освещенное горящим кончиком сигары, его лицо превратилось в дьявольскую маску. Он был вампиром, а вот китаец — нет.

— Мистер Чарльз Борегар, — начал уроженец Поднебесной империи, — вы так добры, что решили присоединиться к столь гнусной и недостойной компании.

— О, это вы были так добры, пригласив меня…

Китаец хлопнул в ладоши и кивнул слуге с невозмутимым лицом, судя по виду, бирманцу.

— Возьми у нашего гостя плащ, шляпу и не забудь про трость.

Борегара освободили от его ноши. Когда бирманец подошел ближе, Чарльз обратил внимание на кольцо в ухе и ритуальную татуировку на шее, поинтересовавшись:

— Дакойт?[287]

— Вы наблюдательны, — подтвердил китаец.

— У меня есть некоторые познания в области тайных обществ.

— Да, мне это известно, мистер Борегар. Наши пути пересекались три раза: в Египте, в Кашмире и в Шанхае. Вы стали причиной ряда небольших неудобств.

Чарльз понял, с кем говорит, и постарался улыбнуться, сразу сочтя себя покойником.

— Мои извинения, доктор.

Китаец наклонился вперед, лицо его озарил луч света, ногти клацнули по столу. У него был шекспировский лоб и улыбка, как у самодовольного Сатаны.

— Не стоит ворошить прошлое, — отмахнулся от извинений старец. — То были мелкие, вполне обычные дела. Моих личных интересов вы ни разу не задели.

Борегар попытался не выдать собственного облегчения. Несмотря на свою дурную славу, преступный мандарин был известен как человек слова. Его хорошо знали под именами Доктор Дьявол и Повелитель Странных Смертей. Он участвовал в Совете Семи, управляющем органе Си-Фаня, тонга, чье влияние распространялось во все пределы Земли. Майкрофт считал этого жителя Поднебесной одним из трех самых опасных людей в мире.

— Хотя, — добавил китаец, — если бы наша встреча произошла на Дальнем Востоке, полагаю, ее течение было бы неприятно как для вас, так и, признаюсь, для меня. Вы понимаете, к чему я клоню?

Борегар понимал, причем очень хорошо. Они встретились под флагом перемирия, но его спустят, как только клуб «Диоген» вновь потребует от него разобраться с Си-Фанем.

— Сейчас же эти вопросы не представляют для нас интереса.

Взломщик-любитель прибавил газ в светильниках, и лица собравшихся стали ясно различимы. Трескучее создание разразилось скрежетом, но тут же успокоилось, когда Доктор Дьявол бросил на него холодный взгляд. В углу комнаты располагалась большая золотая клетка, построенная словно для попугая с шестиметровыми крыльями. Там сидела обезьяна. Китаец был известен своим странным вкусом на домашних любимцев. Борегар вспоминал об этом каждый раз, когда пользовался скребницей с ручкой из змеиной кожи.

— К делу, — фыркнул вампир с военной выправкой, — время — деньги, помните об этом…

— Тысяча извинений, полковник Моран. На Востоке мы управляемся с делами по-другому. Здесь же нам придется склониться перед западным образом мыслей, поторопиться и подсуетиться, поспешить с усердием.

Любитель сигар поднялся, разогнув долговязую фигуру, на которой висел сюртук со следами мела на карманах. Полковник сразу смешался и сел на место, опустив глаза. Голова тощего джентльмена поворачивалась из стороны в сторону, как у ящерицы, клыки выступали над нижней губой.

— Мой коллега — деловой человек, — объяснил он, время от времени вдыхая табачный дым. — Наш любитель крикета — дилетант. Гриффин, вон там, — ученый. Капитан Макхит, который, кстати говоря, шлет вам свои извинения, — солдат. Сайкс — наследник фамильного бизнеса. Я сам — математик, ну а вы, мой дорогой доктор, — настоящий художник.

— Профессор льстит мне.

Борегар также слышал о профессоре, пожалуй, самом дурном англичанине из тех, кого еще не отправили на виселицу. Брат Майкрофта, детектив-консультант, имел на него своего рода зуб.

— Двое из трех самых опасных людей в мире присутствуют в одной комнате, — заметил он, — и я спрашиваю себя: где же третий?

— Я вижу, наши имена и положение не являются для вас секретом, мистер Борегар, — сказал китаец. — Доктор Никола не смог посетить наше маленькое собрание. Думаю, сейчас его можно найти на берегах Тасмании, где он исследует место крушения неких затонувших судов. Мы его не интересуем. У него собственные планы.

Борегар осмотрел тех, кто еще не представился. Гриффин, которого упомянул профессор, оказался альбиносом, практически неразличимым на фоне комнаты. Сайкс же был человеком со свиноподобным лицом, «теплым», небольшого роста, но кряжистым и явно жестоким. В кричащем полосатом пиджаке и с вульгарно напомаженными волосами, он казался неуместным в столь выдающейся компании, так как единственный здесь походил на преступника.

— Профессор, если вы потрудитесь объяснить нашему почтенному гостю…

— Благодарю вас, доктор, — ответил человек, которого иногда называли Наполеоном Преступности. — Мистер Борегар, насколько вы знаете, никто из нас — и сейчас я включаю вас в наше число — не имеет общих дел друг с другом. Мы следуем собственными путями. И если они иногда пересекаются… ну, тогда общее положение вещей становится несколько неблагоприятным. В последнее время произошли некоторые перемены, но какие бы личные метаморфозы ни случались непосредственно с нами, призвание наше по большому счету не изменилось. Мы всегда были теневым сообществом, им и остались. В какой-то мере мы даже достигли соглашения: строим друг другу козни, но когда встает солнце, то проводим черту. Все устроилось. И меня крайне огорчает то, что теперь граница, разделяющая наши сообщества, рушится…

— По всему Ист-Энду проводятся полицейские рейды, — встрял Сайкс. — Этот идиот, Чарли Уоррен, по привычке послал в бой проклятую кавалерию. Годы чертовой работы пошли прахом за одну ночь. Дома разгромлены. Игорные притоны, девочки, опиум — ничего святого. Наш бизнес был куплен и проплачен, и эти сволочи сыграли с нами дурную шутку, когда отказались от сделки.

— У меня нет связей в полиции, — сказал Борегар.

— Не считайте нас наивными, — ответил профессор. — Как у всех агентов клуба «Диоген», у вас вообще нет официальной должности. Но официальность и эффективность — это разные вещи.

— Наши интересы будут ущемляться до тех пор, — пояснил Доктор, — пока джентльмен, известный как Серебряный Нож, находится на свободе.

Чарльз кивнул:

— Предполагаю, что да. Всегда есть шанс, что убийца попадется во время рейда.

— Он — не один из нас, — фыркнул полковник Моран.

— Он — полный безумец, чокнутый, вот кто он. Послушайте, тут особо брезгливых нет — вы понимаете, о чем я? — но этот парень зашел чересчур далеко. Если шлюха слишком много о себе думает, то режешь ей лицо, а не горло.

— Насколько мне известно, никто не говорил, что один из вас причастен к убийствам.

— Не в этом дело, мистер Борегар, — продолжил профессор. — Наша теневая империя больше похожа на паутину. Она покрывает собой весь мир, но ее сердце здесь, в Лондоне. Этот организм как причудливое сплетение множества связей, а потом он чрезвычайно раним. Если перерезать достаточно нитей, все разрушится. А сейчас их секут направо и налево. Мы все пострадали после убийства Мэри Энн Николс, и неудобства возрастают вдвое с каждым новым бесчинством. Всякий раз, когда убийца наносит удар обществу, мы не остаемся в стороне.

— Мои шлюхи не хотят выходить на улицу, пока он там разгуливает. А это ударяет по карману. Деньжата кончаются, — распалялся Сайкс.

— Я уверен, что полиция поймает его. Только за сведения о преступнике дают награду в пятьдесят фунтов.

— А мы — тысячу гиней, но никаких результатов.

— Забудьте, что там говорят о нас, что мы-де жмемся, как еврейский кагал. Если мы завалим старину Серебряного Ножа, то спровадим его бобби быстрее, чем ирландский щипач трахнет пьяного педика.

— Прощу прощения?

— Мистер Борегар, — пояснил Доктор. — Наш коллега пытается сообщить следующее: мы должны объединить наши скромные усилия с доблестной полицией. Мы клянемся, что если какая-либо информация попадет в наши руки — а к нам идут сведения по очень многим каналам, — то она тут же станет известна вам. Но у нас есть одно условие: насколько нам известно, клуб «Диоген» попросил вас проявить личный интерес к этому делу, и мы бы желали, чтобы вы занялись им со всей возможной решительностью.

Чарльз не подал вида, насколько глубоко поразило его то, что внутренняя кухня тайного совета каким-то образом известна Повелителю Странных Смертей. И тем не менее китаец явно в деталях знал о встрече, состоявшейся буквально два дня назад. О той самой встрече, на которой председатель совещания предположил, что от Си-Фаня не будет ничего слышно по крайней мере несколько лет.

— Этот прохвост выкидывает фортели, — сказал взломщик-любитель, — и с него лучше содрать форму и выгнать с поля ко всем чертям.

— Мы назначали награду в тысячу гиней за сведения о нем, — пояснил полковник, — и две тысячи за его проклятую голову.

— В отличие от полиции, у нас нет проблем с теми, кто хочет обманом получить награду. Такие люди в паутине долго не живут. Между нами достигнуто понимание, мистер Борегар?

— Да, профессор.

Губы «новорожденного» изогнулись в тонкой улыбке. Серебряный Нож ничего не значил для «пауков», но вот беглый огонь по преступности стал неудобством, которого они вынести не могли.

— А что произойдет, когда Уайтчепельского Убийцу поймают?

— Тогда все пойдет по-прежнему, — сказал Моран.

Доктор мудро кивнул, а Сайкс сплюнул:

— Да уж, парень, чертовски верно.

— Как только наше соглашение подойдет к концу, — объявил китаец, — все вернется на круги своя. И я бы советовал вам уйти на покой вместе с мисс Чёрчвард и оставить дела моих соотечественников другим людям. В предыдущем браке вас постигла такая ужасная трагедия, вы заслужили несколько лет счастья.

Борегар сдержал гнев. Угроза Пенелопе выходила за всякие пределы.

— Я же со своей стороны, — сказал профессор, сверкая глазами, — надеюсь уйти в тень, передав непосредственные дела организации полковнику Морану. Сейчас у меня появилась возможность жить столетиями, а это дает мне время, необходимое для усовершенствования моей модели вселенной. Я намереваюсь предпринять странствие в сферы чистой математики, путешествие, которое унесет меня за пределы скучной геометрии пространства.

Доктор улыбнулся, смежив глаза и приподняв тонкие усы. Казалось, только он оценивает по справедливости грандиозные планы профессора. Все остальные в круге выглядели так, словно съели тухлое яйцо, пока глаза математика сверкали при мысли о бесконечности множащихся теорем, расширяющихся и заполняющих все вокруг.

— Только представьте, — сказал профессор, — одна теорема, включающая в себя все.

— Кэб отвезет вас на Чейни-уок, — объяснил уроженец Поднебесной. — Наша встреча подошла к концу. Послужите общей цели и будете вознаграждены. Если же вы нас подведете, то последствия окажутся… не столь приятными.

Взмахом руки Борегара отпустили.

— Наше почтение мисс Чёрчвард, — сказал Моран, бросив на гостя злобный и наглый взгляд. Чарльзу показалось, что он заметил гримасу недовольства на невозмутимом лице китайца.

Пока спортсмен вел его обратно по лабиринту, Борегар размышлял о том, со сколькими еще дьяволами ему предстоит заключить сделку, чтобы разрешить это дело. Он подавил в себе желание обогнать проводника и самому отвести того к выходу. Чарльз решил, что он, конечно, может удивить пешку, но лучше пусть круг по-прежнему недооценивает его.

Когда они добрались до поверхности, уже занимался рассвет. Мазки серо-синего цвета вздымались на востоке, а чайки летали над Темзой, крича и выпрашивая завтрак.

Кэб стоял во дворе, возница нахохлился на облучке, закутавшись в черное покрывало. Шляпа, плащ и трость Чарльза ждали внутри экипажа.

— До свиданья, — сказал игрок в крикет, сверкая красными глазами. — Увидимся в палате лордов.

(обратно)

Глава 11 ВОПРОСЫ МАЛОЙ ВАЖНОСТИ

— Почему ты так тиха, Пенни?

— Что? — воскликнула она, неожиданно вырванная из злого сна. Шум приема тут же объял ее, напоминая театральное шушуканье закулисных разговоров.

С показной суровостью Арт упрекнул спутницу:

— Пенелопа, мне кажется, ты спишь. Я трачу свое скудное остроумие на тебя вот уже несколько минут, но ты, похоже, не воспринимаешь ни слова. Когда я стараюсь удивить тебя, ты бормочешь: «О, как верно», когда же пытаюсь взять серьезную ноту, желая соответствовать твоему настроению, ты начинаешь вежливо смеяться, прикрывая рот веером.

Вечер прошел зря. Сегодня она должна была впервые появиться на людях вместе с Чарльзом, выйти в свет как помолвленная женщина. Она планировала этот вечер неделями, выбирала правильный наряд, правильный корсаж, подходящее светское событие и подобающую компанию. Но из-за таинственных хозяев Чарльза все пошло прахом. Пенелопа весь вечер пребывала в плохом настроении, стараясь хотя бы не хмуриться по старой привычке. Ее гувернантка, мадам де ля Ружьер, часто предупреждала, что если ветер сменится, то ее лицо навеки застынет в таком выражении; теперь же, разглядывая себя в зеркале, выискивая хотя бы намеки на морщины, она поняла, что старая служанка не так уж и заблуждалась.

— Ты прав, Арт, — признала мисс Чёрчвард, унимая бурлящую внутри ярость, которая всегда пробуждалась в ней, когда события развивались не так, как она хотела. — Я отвлеклась.

Он попытался принять комически-оскорбленный вид, и кончики зубов выступили зернышками риса, прилипшими к нижней губе.

В противоположном конце ресторана Флоренс беседовала с пьяным джентльменом, как поняла Пенелопа, критиком из «Телеграф». Миссис Стокер по идее должна была стать предводителем в этой вылазке на враждебную территорию — их симпатии традиционно склонялись к «Лицеуму», но нынче пришлось идти в «Критерион», — однако она оставила своих сторонников в обществе друг друга. Так типично для Флоренс! Легкомысленная, она не уставала флиртовать, даже приближаясь ко второй половине третьего десятилетия своей жизни. Не удивительно, что ее муж исчез. Как и Чарльз этим вечером.

— Ты думаешь о Чарльзе?

Пенелопа кивнула, размышляя, много ли правды таилось в слухах о способности вампиров читать мысли. Впрочем, ее думы, призналась себе мисс Чёрчвард, сейчас мог увидеть кто угодно, настолько крупными буквами они были написаны. Ей надо сосредоточиться и не хмуриться, не то она кончит, как глупая бедная Кейт. Всего двадцать два года, а лицо уже испорчено от постоянного смеха и плача.

— Даже когда я весь вечер провожу с тобой, Чарльз все равно стоит между нами. Чтоб его…

Борегар должен был сопровождать их на премьеру, но послал нарочного с письмом, принося извинения и вверяя Пенелопу на весь вечер заботам Флоренс. Он уехал по каким-то правительственным делам, которые она не должна была знать. Это страшно раздражало. После замужества, если только она не переоценивала свою способность к убеждению, обстоятельства в их доме значительно изменятся.

Корсет у Пенелопы был настолько тугим, что она едва могла дышать, a décolletage[288] — столь глубоким, что вся кожа от подбородка до середины груди уже онемела от холода. И ничего не оставалось, кроме как обмахиваться веером, ведь она не могла рисковать и положить его на стул, где на него мог сесть какой-нибудь подвыпивший олух.

Изначально Арт должен был сопровождать Флоренс, но та оставила его, так же как Пенелопу — ее жених, и потому теперь он чувствовал себя обязанным слоняться без дела поблизости, словно пылкий обожатель. Их уже дважды поздравляли знакомые, а один, указывая на Арта, задал смущающий вопрос: «Это наш счастливый джентльмен?» Лорд Годалминг принимал подобные конфузы с юмором.

— Я не хотел говорить о Чарльзе дурно, Пенни. Приношу свои извинения.

После объявления о грядущей свадьбе Арт стал сама забота. Когда-то и он был помолвлен с девушкой, которую Пенелопа хорошо помнила, но произошло нечто ужасное. Она легко могла понять Арта, особенно в сравнении с Чарльзом. Ее жених постоянно делал паузу, прежде чем обратиться к ней. Он ни разу не назвал ее Памелой, но они оба со страхом ждали этого ужасного, но неизбежного момента. Всю свою жизнь она шла позади своей блистательной родственницы, чувствуя озноб всякий раз, когда люди сравнивали их друг с другом, и прекрасно зная, что ее всегда будут считать меньшей из двух мисс Чёрчвард. Но Памелы не стало, а Пенелопа уже была старше того возраста, в котором умерла кузина.

— Уверяю тебя, Чарльз не смог к нам присоединиться из-за дел высочайшей важности. Его имя вряд ли когда-нибудь появится в списках, но в Уайтхолле он прекрасно известен, правда, лишь лучшим из лучших, и ценится очень высоко.

— Разумеется, Арт, ты тоже важен.

Тот пожал плечами, кудри его растрепались:

— Я — всего лишь посыльный с титулом и хорошими манерами.

— Но премьер-министр…

— В этом месяце я — любимый зверек Ратвена, что, впрочем, очень мало значит.

Вернулась Флоренс с официальным вердиктом о пьесе. Это было нечто под названием «Выход в свет Кларимонды» известного автора «Серебряного короля» и «Святых и грешников» Генри Артура Джонса.

— Мистер Сала говорит, что «есть разрыв в облаках, проблеск синевы в драматических небесах, и, похоже, мы добрались до конца безобразия».

Пьеса была образцом «гремучего фарса», которыми славился «Критерион». «Новорожденная» главная актриса имела тайны в прошлом, а ее отец в пьесе, но муж в реальности, циничный советник королевы, обращался с саркастическими замечаниями непосредственно к бельэтажу, позволяя актеру-антрепренеру Чарльзу Уиндэму блеснуть искусством афоризма. Частые смены костюмов и декораций переносили персонажей из Лондона за город, а оттуда в итальянский замок с привидениями. К занавесу любовники помирились, злодеев посрамили, состояния обрели законных наследников, а тайны раскрылись без какого-либо ущерба для персонажей. Спустя час после финального акта Пенелопа в мельчайших деталях помнила каждый из нарядов героини, но совершенно забыла имя актрисы, которая ее играла.

— Пенни, дорогая, — послышался тихий, дребезжащий голосок. — Флоренс, лорд Годалминг.

Это была Кейт Рид в тускло-коричневом тесном платье, волочившая за собой толстого «новорожденного», своего дядю Диармида. Штатный сотрудник Центрального агентства новостей, он содействовал так называемой карьере бедняжки в дешевой журналистике и имел репутацию самого нечистоплотного литературного поденщика из писак Граб-стрит. Всех, кроме Пенелопы, он веселил, поэтому его в основном терпели.

Арт потратил время, поцеловав костистую руку Кейт, и девушка покраснела, как свекла. Диармид Рид поприветствовал Флоренс пивной отрыжкой и поинтересовался ее здоровьем, что никогда не считалось разумной тактикой в присутствии миссис Стокер, которая отличалась способностью в подробностях описывать свои многочисленные болезни. Сжалившись, она избрала другую тему для разговора и спросила мистера Рида, почему тот в последнее время не бывает на ее полуночниках.

— Мы скучаем по вас на Чейни-уок, мистер Рид. Вы всегда так много знаете о жизни низов и верхов общества.

— Сожалею, но последнее время я тралю низы, миссис Стокер. Эти убийства Серебряного Ножа, в Уайтчепеле.

— Ужасное дело, — быстро и сбивчиво произнес Арт.

— Это точно. Но чертовски поднимает тираж. «Стар» и «Газетт» там закопались до победного конца. У Агентства не хватает для них пищи. Они забирают все.

Пенелопа не желала обсуждать убийства и прочую мерзость. Она не читала газет, да и вообще ничего не читала, кроме книг по этикету.

— Мисс Чёрчвард, — обратился к ней мистер Рид, — как я понимаю, сегодня на повестке дня поздравления?

Она улыбнулась ему так, чтобы на лице не образовалось складок.

— А где Чарльз? — спросила Кейт, как обычно, не имея ни малейшего представления об этикете. Некоторых девушек следует регулярно колотить, подумала Пенелопа, как ковры.

— Чарльз подвел нас, — сказал Арт. — По-моему, он поступил неразумно.

Пенелопа чувствовала, как внутри нее пылает огонь, но надеялась, что ее состояние никак не отразилось на лице.

— Чарльз Борегар, так? — спросил мистер Рид. — Как я понимаю, он то, что надо для трудной минуты. Знаете, могу поклясться, прошлой ночью я видел его в Уайтчепеле. С детективами, расследующими дело Серебряного Ножа.

— Едва ли это так, — возразила Пенелопа. Она никогда не бывала в том районе — том самом, где убивали людей. — Я не могу себе представить, что могло бы привезти Чарльза в такой квартал.

— Я не знаю, — сказал Арт. — У клуба «Диоген» странные интересы, которые простираются во все, даже самые сомнительные, кварталы.

Пенелопа предпочла бы, чтоб Арт не упоминал об этом заведении. Мистер Рид сразу навострил уши и уже собрался расспросить Холмвуда, когда всех их спас от конфуза еще один гость.

— Смотрите, — воскликнула довольная Флоренс, — кто пришел досаждать нам своим несносным характером! Это же Оскар.

Большой «новорожденный» с копной волнистых волос и упитанной наружностью подошел к ним праздной походкой — зеленая гвоздика в петлице, руки в карманах, так, чтобы передняя часть полосатых штанов выступала вперед.

— Добрый вечер, Уайльд, — сказал Арт.

Поэт насмешливо изрек краткое «Годалминг», признав Холмвуда, а затем экстравагантно принялся ухаживать за Флоренс, изливая на нее столько обаяния, что избыток его выплеснулся на Пенелопу и даже Кейт. Мистер Оскар Уайльд делал предложение миссис Стокер, когда та еще звалась мисс Бэлкомб из Дублина, но его обошел Брэм, о котором теперь никто не упоминал. Пенелопа легко могла поверить, что Уайльд сделал за свою жизнь немало предложений лишь для того, чтобы полученные отказы дали ему повод и пищу для его необычайного остроумия.

Флоренс спросила его мнения касательно «Выхода в свет Кларимонды», Уайльд заметил, что благодарен создателям за эту пьесу, ибо она вполне способна вдохновить проницательного критика, каковым он, несомненно, полагал себя, на написание воистину гениального творения на его руинах.

— Как интересно, мистер Уайльд, — сказала Кейт, — звучит так, словно вы ставите критика выше творца.

— Да ведь критика и есть искусство. Как художественное творчество предполагает развитую критическую способность, без которой его, собственно, не существует, так и критика является творчеством в самом высоком значении этого слова. По сути, критика — одновременно и творческая, и независимая.

— Независимая? — переспросила Кейт, понимая, что тем самым дает повод для целой лекции.

— Да, независимая. И, подобно тому как из чувственности и нечистоплотности любовных увлечений неумной жены провинциального аптекаря, обитающего в скверном городишке Ионвиль-л'Аббэй под Руаном, Гюстав Флобер оказался способен создать классический роман, ставший шедевром стиля, так и настоящий критик, находящий удовольствие в том, чтобы растрачивать свой дар наблюдательности на темы столь малозначительные, да и просто ничтожные, как отчетная выставка в Королевской академии за этот год и за любой другой, или же стихи Льюиса Морриса, или пьесы Генри Артура Джонса, сможет создать произведение, безупречное по своей красоте, проницательности и тонкости ума. Ничтожество неодолимо тянет к себе всех, кто наделен блестящим интеллектом, а глупость — тот вид Bestia triumphans,[289] который всегда способен привлечь внимание мудрых, заставляя их покинуть свое обиталище.[290]

— Но что вы думаете о пьесе, мистер Уайльд? — спросил мистер Рид.

Тот взмахнул рукой и состроил гримасу, и этот жест в сочетании с выражением лица сказал гораздо больше о предмете, чем его краткая речь, которую даже Пенелопа сочла несколько отдаленной от темы, пусть и изысканной. Уместность, как-то объяснил Уайльд, это безответственная привычка, которой не следует предаваться сверх меры.

— Лорд Ратвен передает свои наилучшие пожелания, — сказал Арт.

Поэт был явно польщен таким высочайшим вниманием. Он уже начал говорить какую-то невероятно восхитительную речь, совершенно не имеющую отношения к происходящему, когда Холмвуд наклонился к нему и голосом настолько тихим, что его расслышала одна Пенелопа, сказал:

— …и он желает вам проявить большую осторожность во время визитов в некий дом на Кливленд-стрит.

Глаза Оскара неожиданно стали проницательными, и он решил не продолжать беседу, а увел Флоренс в сторону — поговорить с Фрэнком Харрисом из «Фортнайтли Ревью». После обращения тот отрастил козлиные рога, которые пугали Пенелопу. Кейт ушла вслед за поэтом, надеясь набрать достаточно слухов для редактора, чтобы затем вместе с этим материалом поместить статью о женском избирательном праве или еще какой-нибудь глупости в том же роде. Даже столь преданный делу вольнодумец с репутацией, каким был мистер Харрис, наверняка сочтет Кейт слишком малахольной рыбкой для своих сетей и выбросит ее обратно в море.

— Что, черт побери, вы сказали Уайльду, что так его расстроили? — спросил мистер Рид, почуяв историю. Ноздри газетчика действительно начинали подергиваться всякий раз, когда он думал, что напал на след какого-нибудь мусора, который принимал за новости.

— Так, одна мания Ратвена, — объяснил Арт.

Собиратель слухов уставился на Холмвуда, глаза его походили на буравчики. У многих вампиров был пронзительный взгляд. На званых приемах они часто старались пересмотреть друг друга, словно олени, сцепившиеся рогами. В этот раз мистер Рид проиграл соревнование и отошел прочь, ища своенравную племянницу.

— Проницательная девочка, — заметил Арт, кивнув вслед Кейт.

— Пф, — фыркнула Пенелопа, покачав головой. — Карьера — это для женщин, которые не могут найти себе мужа.

— Мяу!

— Иногда мне кажется, что все события проходят мимо меня, — пожаловалась мисс Чёрчвард.

— Не произошло ничего такого, чем бы стоило забивать столь прелестную головку, — ответил Годалминг, поворачиваясь к ней.

Арт пощекотал ее под подбородком и слегка поднял ей голову, чтобы заглянуть в глаза. Она подумала, что он сейчас поцелует ее — здесь, на глазах у всего театрального Лондона, — но лорд не стал этого делать. Только рассмеялся и опустил руку.

— Чарльзу лучше быстрее понять, что такую леди небезопасно оставлять в одиночестве. Иначе кто-нибудь тебя украдет и принесет в жертву современному Вавилону.

Пенелопа захихикала, ее учили поступать таким образом, когда кто-нибудь говорил что-то, чего она не до конца понимала. Бездонные глаза лорда Годалминга мерцали. Пенелопа почувствовала, как в груди растекается тепло, и ей стало интересно, к чему все это приведет.

(обратно)

Глава 12 РАССВЕТ МЕРТВЕЦОВ

Рассвет прострелил туман, полный крови. Солнце поднималось, и «новорожденные», суетясь, спешили вернуться в гробы и потаенные углы. Женевьева одна возвращалась в Тойнби-Холл, даже не думая опасаться тающих теней. Как и Влад Цепеш, она была достаточно стара, чтобы не иссохнуть на солнце, в отличие от более чувствительных «новорожденных», но живость, пришедшая вместе с кровью «теплой» девушки, уходила по мере того, как все больше света просачивалось с небес. Она прошла мимо «теплого» полицейского на Коммершиал-роуд и поприветствовала его кивком. Тот отвернулся и продолжил обход. Чуть ранее у Женевьевы возникло чувство словно кто-то невидимый преследует ее, и вот теперь оно вернулось; впрочем, такие мании в Уайтчепеле встречались более-менее постоянно.

Последние четыре ночи она больше времени проводила, занимаясь делом Серебряного Ножа, чем работой. Друитт и Моррисон брали двойные смены, жонглируя небольшим количеством мест в Холле, чтобы справиться хотя бы с теми, кто нуждался более остальных. Изначально образовательное учреждение, сейчас Тойнби-Холл напоминал полевой госпиталь.

Женевьеву отправили помогать Комитету бдительности, и она побывала уже на таком количестве шумных собраний, что даже сейчас слова звенели в ее голове, как музыка в ушах тех, кто имел глупость сесть слишком близко к оркестру.

Теперь же Дьёдонне остановилась и прислушалась. Ей снова показалось, что ее кто-то преследует. Пробудилась вампирская восприимчивость, и перед глазами возник образ чего-то, закутанного в желтый шелк, передвигающегося странными безмолвными прыжками, размахивая длинными руками, словно сомнамбула. Женевьева всмотрелась в туман, но оттуда ничего не появилось. Возможно, она просто впитала в себя воспоминания или фантазии «теплой» девушки, и те какое-то время останутся с ней, пока чужая кровь не выйдет из организма. Такое случалось и раньше.

Джордж Бернард Шоу и Беатрис Поттер произносили речи по всему городу, пользуясь убийствами, чтобы привлечь внимание к условиям жизни в Ист-Энде. Оба так и не стали носферату, а Шоу, насколько понимала Женевьева, сотрудничал с республиканской фракцией. В «Пэлл-Мэлл Газетт» У. Т. Стэд проводил кампанию против Серебряного Ножа, сравнимую с его ранними крестовыми походами против белого рабства и детского вампиризма. В отсутствие преступника как такового он заключил, что винить в сложившихся обстоятельствах надо само общество. В Тойнби-Холл сразу же полился полноводный поток пожертвований, и Друитт даже предложил помочь убийце деньгами, дабы увеличить количество поступающих средств. Шутка не порадовала серьезно настроенного Джека Сьюарда.

Объявление на стене конюшенного двора обещало награду за любые сведения, которые помогли бы поймать Серебряного Ножа. Соперничающие группы «теплых» и «новорожденных» членов Комитета бдительности бродили по округе с дубинками и бритвами, ссорились друг с другом и нападали на невинных прохожих. Уличные девочки теперь больше жаловались не на убийцу, а на недостаток клиентов, так как «стражи порядка» кидались на любого мужчину, пришедшего в Уайтчепел в поисках женщины. Шлюхи в Сохо и Ковент-гардене тайно злорадствовали и получали двойную выручку, бизнес там процветал.

Из переулка донесся стон. Клыки Женевьевы выпрыгнули из десен выкидными ножами, удивив даже ее саму. Она зашла в тень и увидела, как мужчина прижимает рыжую женщину к стене. Дьёдонне ринулась к ним, готовясь схватить убийцу, когда увидела, что это был солдат в длинном пальто и штанах, спущенных до колен. Судя по всему, он пытался пронзить даму не ножом, а собственным тазом, и хоть двигался с отчаянной скоростью, но цели добиться не мог. Женщина с юбками, спасательным поясом обмотанными вокруг талии, оперлась об угол дома, держа клиента за голову, прижав его лицо к своему плечу, скрытым перистым боа.

Проститутка оказалась хорошо выглядящей «новорожденной», которую все звали Рыжая Нелл. Во время обращения она пришла в Холл, и Женевьева помогла ей — держала, пока та билась сначала от озноба, потом от лихорадки, а в челюстях росли новые зубы. По-настоящему ее звали Фрэнсис Коулс или Коулмэн. Теперь волосы у нее стали гуще, стреловидная челка почти достигала переносицы. Жесткие красновато-бурые щетинки отросли на обнаженных руках и на ладонях.

Рыжая Нелл облизывала мелкие царапины на шее клиента. Она увидела Женевьеву, но явно ее не признала и потому угрожающе обнажила ряд крепких зубов — с верхних клыков, подернутых алой пленкой, капала кровь. Дьёдонне тихо, спиной вперед вышла из переулка. «Новорожденная», ругаясь, уговаривала солдата, стараясь, чтобы тот истратил свои четыре пенса:

— Ну, давай же, ублюдок, кончай, кончай…

Тот схватил женщину за волосы, вонзаясь в нее все сильнее и сильнее, уже задыхаясь.

Вернувшись на улицу, Женевьева какое-то время стояла неподвижно, чувствуя, как верхние клыки возвращаются на место. Слишком уж ей хотелось кинуться в драку. Убийца заставил ее нервничать, так же как и линчевателей.

Серебряный Нож уже побывал сапожником в кожаном фартуке, польским евреем, совершающим ритуальные убийства, малайским моряком, выродком из Вест-Энда, португальским скотником, призраком Ван Хелсинга или Чарли Писа. Его выставляли доктором, черным магом, повитухой, священником. С каждым новым слухом все больше невинных людей попадало во власть толпы. Сержант Тик посадил под замок «теплого» сапожника по фамилии Пицер ради его собственной защиты, когда кому-то взбрело в голову написать на витрине его лавки «Серебрянный Ношь». После того как Джейго, христианский крестоносец, заявил, что убийца беспрепятственно ходит по округе, так как работает полицейским, констебля-вампира по имени Джонас Мизен затащили во двор на Коук-стрит и пронзили каким-то бревном из ближайшей поленницы. Сам проповедник попал в тюрьму, но Лестрейд сказал, что его скоро придется отпустить, так как на время смерти Мизена у того оказалось идеальное алиби. У преподобного Джона Джейго, похоже, никогда не случалось проблем с алиби.

Женевьева прошла мимо портика, где спала Лили. «Новорожденное» дитя на день закуталось в какие-то обрывки одеяла, которые ей дали в Холле. Она спряталась, защищаясь от солнца, и сейчас своей крохотной фигуркой больше напоминала египетскую мумию. Полуизменившаяся рука девочки стала еще хуже, бесполезное крыло торчало от бедра до подмышки. В зубах Лили держала кошку, лежавшую прямо на ее лице. В животном едва теплилась жизнь.

Эбберлайн и Лестрейд опросили десятки человек, но не произвели ни одного полезного ареста. Рядом с полицейскими участками постоянно кто-то протестовал, и разные группы недовольных нередко соперничали друг с другом. Вызвали медиумов, вроде Лиса и Карнакки. Несколько детективов-консультантов — Мартин Хьюитт, Макс Каррадос, Август Ван Дузен — бродили по Уайтчепелу, надеясь что-то найти. Даже почтенный Хоукшоу вышел из отставки. Но их признанный лидер сейчас находился в Чертовом Рве, сыщикам не хватало воодушевления, и никаких решений не последовало. Безумца по имени Котфорд схватили, когда он крался в гриме негра-менестреля, — тот сразу принялся утверждать, что он переодетый детектив. Его отправили в Колни-Хэтч на освидетельствование. Как говорил Джек Сьюард, сумасшествие может стать заразной болезнью.

Женевьева нашла шиллинг в кошельке и опустила его в покрывало Лили. «Новорожденная» что-то пробормотала во сне, но не очнулась. Рядом прогрохотал экипаж, внутри виднелся профиль дремлющего человека, шляпа его покачивалась в такт движениям кэба. Дьёдонне решила, что кто-то едет домой после ночи на фабриках плоти, но потом узнала пассажира. Им оказался член клуба «Диоген» — Борегар, которого Женевьева заметила на дознании Лулу Шон. По словам Лестрейда его присутствие означало интерес к делу в самых высоких кругах. Снова юная королева публично заявила, что обеспокоена «этими отвратительными убийствами», но принц Дракула официально так и не выразил своего мнения по поводу событий в Уайтчепеле, впрочем, для него, по мнению Женевьевы, жизни нескольких уличных девок — все равно, вампиров или нет — имели такую же важность, как смерть какого-нибудь жука.

Кэб скрылся в тумане. Она снова почувствовала, что в молочной мгле что-то подкарауливает ее, стоит в самой гуще, наблюдает, ждет шанса сделать ход. Ощущение прошло.

Постепенно Женевьева осознала, что совершенно не всилах повлиять на поведение неизвестного безумца, и одновременно поняла, насколько важным для страны стало это дело. Каждый приводил свои доводы, утверждая, что проблема заключается не только в трех зарезанных проститутках. Она коренилась в «двух нациях» Дизраэли, в прискорбном распространении вампиризма среди низших классов, в упадке общественного порядка, в хрупком равновесии измененного королевства. Убийства были всего лишь искрами, а Великобритания — трутницей.

Женевьева много времени проводила с падшими женщинами — она сама долго жила изгоем и чувствовала с ними определенное родство, — поэтому разделяла их страхи. Сегодня, ближе к рассвету, Дьёдонне нашла девушку в доме миссис Уоррен в стороне от Рейвен-роу и испила ее, не из удовольствия, а от нужды. «Теплая» Энни нежно держала ее и позволила присосаться к своему горлу, словно была кормилицей. После вампирша дала ей полкроны. Слишком большие деньги, но ей захотелось выделиться. Комнату проститутки украшал лишь висящий на стене дешевый портрет Влада Цепеша, ведущего войска в битву, из мебели там стояли умывальник и большая кровать, покрывала на которой прошли через столько стирок, что стали тонкими, как бумага, а матрас испещряли неровные коричневые пятна. В борделях больше не держали вычурных зеркал.

После стольких лет Женевьева привыкла к жизни хищника, но принц-консорт вывернул все наизнанку, и ей снова стало стыдно даже не за то, что приходилось делать ради выживания, а за поступки, которые потомки Влада Цепеша совершали вокруг нее. Энни уже укусили несколько раз. В конце концов она обернется. Не зная своего отца или матери-во-тьме, она поневоле станет искать собственный путь и, несомненно, закончит такой развалиной, как Кэти Эддоус, или погибнет, как Полли Николс, или превратится в зверя, как Рыжая Нелл. Голова кружилась от джина, выпитого «теплой» женщиной. Вот она, причина видений. Весь город казался больным.

(обратно)

Глава 13 ТАЙНЫ СТРАСТИ

Дневник доктора Сьюарда (ведется фонографически)

26 сентября


В Холле утром тихо. От восхода до того времени, что мы раньше называли ленчем, Уайтчепел спит. «Новорожденные» спешат в свои гробы. А «теплые» в этом районе никогда не любили солнце. Я оставляю Моррисону инструкции, чтобы меня не беспокоили, и уединяюсь в кабинете. Говорю, что веду записи. Я не лгу. Дневник — это привычка. Мы все так поступали. Джонатан Харкер, Мина Харкер, Ван Хелсинг. Даже Люси, со своим прекрасным почерком и ужасным правописанием, писала длинные эпистолы. Профессор держал документацию в строгости. История написана победителями; Ван Хелсинг всегда хотел опубликовать наши записи через своего друга Стокера. Как и его враг, он был строителем империй; отчет об удачном излечении вампиризма с помощью научных средств в XIX веке добавил бы блеска его репутации. Сейчас же принц-консорт позаботился о том, чтобы стереть нашу историю: мой дневник погиб в перфлитском пожаре, а Ван Хелсинга помнят как нового Иуду.

Тогда враг был не принцем-консортом, а просто графом Дракулой. Он снизошел до нашей семьи, наносил удары снова и снова, пока мы не потерпели поражение и не побежали. У меня есть записки, вырезки, памятки, которые я держу здесь под замком. Полагаю, для моего последующего оправдания понадобится воссоздать первоначальную картину событий. Такую задачу я поставил перед собой в часы затишья.

Кто может сказать, когда это началось? Со смерти Дракулы? С его воскрешения? С планов против Британии? С ужасающих испытаний Харкера в трансильванском замке? С кораблекрушения «Димитрия», который выбросило на берег в Уитби с человеком, привязанным к рулевому колесу? Или, возможно, с первого взгляда графа на Люси? Мисс Люси Вестенра. Вестенра. Необыкновенная фамилия: оно означает «свет Запада». Да, Люси. Для меня все началось именно тогда. С Люси Вестенра. С Люси. 24 мая 1885 года. Сейчас я едва могу поверить, что тот Джек Сьюард двадцати девяти лет, недавно назначенный смотрителем психиатрической лечебницы Перфлит, когда-то существовал. Те времена подернуты золотой дымкой, превратились в полузабытые лоскуты мальчишеских приключений и медицинских справочников. Тогда все заверяли, что меня ждет блестящая карьера: я изучал и наблюдал, путешествовал, имел высокопоставленных друзей. А потом мир изменился.

Я не верю, что по-настоящему любил Люси до ее отказа. Я достиг той точки в жизни, когда мужчина должен задуматься о женитьбе — и из всех моих знакомых она более всего подходила для брака. Нас представил друг другу Арт. Тогда еще просто Артур Холмвуд, а не лорд Годалминг. Поначалу она показалось мне фривольной. Даже глупой. После многих дней, проведенных среди кричащих безумцев, обыкновенный вздор даже привлекал. Благодаря извилистым путям сложных разумов (мне по-прежнему кажется, что это грубая ошибка — считать сумасшедших недалекими) я счел идеалом девушку столь открытую и простую. В тот день я сделал ей предложение. В кармане у меня по какой-то причине оказался ланцет, и, кажется, я играл с ним, готовясь к решительному разговору. Заготовил речь — о том, как она мне дорога, хотя я столь мало ее знаю, — но, еще ничего не сказав, уже чувствовал, что никакой надежды нет. Люси принялась хихикать, потом скрыла смущение и удивление неестественными слезами. Я вытянул из нее признание, что ее сердце принадлежит другому, и сразу понял: меня опередил Арт. Она не назвала его имени, но сомнений не оставалось. Позже, в компании с Куинси Моррисом — невероятно, но тот тоже пал жертвой простодушия Люси, — я целый вечер с трудом слушал лепет Холмвуда об их будущем счастье. Техасец оказался добрым и приличным человеком, хлопал Арта по спине за то, что тот оказался лучше, и все в таком духе. Глупая улыбка застыла у меня на лице. Я пил виски Куинси стакан за стаканом, оставался трезвым, тогда как у приятелей шутки становились все более хмельными. Люси тем временем уехала в Уитби, решив позлорадствовать над Миной. Она-то заполучила в сети будущего лорда Годалминга, тогда как ее лучшая подруга-учительница смогла приворожить лишь едва вступившего в должность стряпчего из Экзетера.

Я с головой погрузился в работу — обычное средство от разбитого сердца. Надеялся, что несчастный Ренфилд сделает мне имя. Открытие нового психического заболевания, зоофагии, вывело бы меня в ряд подающих надежды ученых. Разумеется, оценивая достоинства будущих женихов, высокородные леди до сих пор предпочитают наследный титул и незаслуженное богатство, а не исследование умственных расстройств с их неслыханными разновидностями. Тем летом я изучал странную логику Ренфилда, пока тот собирал урожай крохотных жизней. Поначалу он подражал детским стишкам: скармливал мух паукам, пауков — птицам, птиц — кошке. Последнюю он хотел съесть, тем самым поглотив всю собранную жизненную энергию разом. Замысел оказался неосуществимым, и Ренфилд стал пожирать все живое, попадавшееся ему под руку. Однажды он чуть не задохнулся, глотая перья. Моя монография стала обретать форму, когда я заметил еще одну одержимость, смешанную с зоофагией, — фиксацию на ветхом поместье, располагавшемся рядом с лечебницей. Сейчас любому туристу на грошовой экскурсии скажут, что Карфакс стал первым домом графа в Англии. Несколько раз Ренфилд совершал побег и устремлялся к церкви, бормоча о Пришествии Хозяина, Спасении и Раздаче Наград. С некоторым разочарованием я предположил, что у пациента развилась самая обычная религиозная мания и тот придал давно покинутому дому некий сакральный смысл. Я фатально заблуждался. Граф поработил безумца, тот стал орудием в его руках. Если бы не Ренфилд, не его проклятый укус, все могло повернуться иначе. Как говорил Франклин, «Потому что в кузнице не было гвоздя…».

А в Уитби Люси заболела. Мы этого еще не знали, но Арта тоже опередили. В мире титулов валашский принц превосходит английского лорда. Граф, сойдя на берег с борта «Димитрия», увидел Люси и начал превращать ее в вампира. Без сомнения, слабая девушка была лишь рада его ухаживаниям. Во время осмотра, когда мисс Вестенра привезли в Лондон и Арт вызвал меня, я установил, что ее девственная плева повреждена, и посчитал Холмвуда настоящей свиньей, решив что тот преждевременно воспользовался своими супружескими авансами. Поскитавшись по миру с будущим лордом Годалмингом, я не питал иллюзий относительно его отношения к непорочности. Теперь же я чувствую жалость к тому Арту, который так беспокоился из-за своей никчемной невесты. Как и его, меня выставил на посмешище Свет Запада, подчинившийся тьме Зверя с Востока.

Возможно, Люси действительно верила, что любит Арта. Но, похоже, даже до появления графа то было крайне легкомысленное чувство. Среди собранных Ван Хелсингом документов оказались и послания Люси. В них она изливала чувства Мине, которая старательно исправила ошибки подруги зелеными чернилами, о том самом дне, когда получила три предложения. Последнее оказалось от Куинси. Подозреваю, готовясь к речи, он сидел в гостиной Вестенра и хлюпал жевательным табаком, смущенный отсутствием плевательницы. Наверное, походил на настоящую тупую деревенщину. Люси потратила немало слов, лепеча от восторга, и значительно преувеличила количество происшествий в своей жизни, свободной от всякой работы, уместив события целой недели в один день. Она столь откровенно радуется этим трем предложениям, что едва упоминает, в поспешном постскриптуме, кого из претендентов на свою руку все же решила облагодетельствовать.

Симптомы Люси, столь знакомые теперь, тогда сбивали с толку. Опасная анемия и сопровождающие ее физические изменения могли оказаться началом десятка различных болезней. Причинами ран на горле считали все подряд, от укола булавкой до укуса пчелы. Я послал за моим старым учителем, Ван Хелсингом из Амстердама; тот сразу поспешил в Англию и вынес диагноз, который долго держал при себе. Этим он причинил много вреда, хотя, признаюсь, каких-то три года назад мы едва бы поверили в чушь о вампирах. Но профессор совершил огромную ошибку, он с почти алхимической верой полагался на давно устаревшие народные байки, злоупотреблял цветками чеснока, причастными облатками, распятиями и святой водой. Если бы я тогда знал, что вампиризм — это скорее физическое, а не духовное состояние, то Люси бы до сих пор была не-мертва. Граф и сам разделял, а возможно, до сих пор разделяет многие из предубеждений своего врага.

Несмотря на старания Ван Хелсинга, переливания крови и религиозные атрибуты, мисс Вестенра умерла. Все умерли. Развратный отец Арта наконец скончался, передав сыну титул и, что удивительно, даже не промотав изрядную долю своего состояния. Коронер увез тело миссис Вестенра, после встречи с волком в спальне собственного дома мать Люси так и не оправилась от испуга. Помню лиловый цвет ее лица. Опередив события, она изменила завещание и тоже оставила все имущество Холмвуду, что могло повлечь за собой крайне неловкую ситуацию, если бы тот, оскорбленный отношениями своей невесты с графом, расторг помолвку.

Совершенно ясно, что на какое-то время Люси по-настоящему умерла. Ван Хелсинг и я засвидетельствовали смерть. Надо признать, что гибель, повлиявшая на разум девушки больше, чем обращение, вполне возможно, случилась не по вине графа, а из-за переливаний профессора. Процедура эта невероятно опасна. «Ланцет» в прошлом году напечатал целую серию статей о крови, которая теперь стала предметом всепоглощающего интереса для каждого человека медицинской профессии. Молодой специалист предположил, что есть подкатегории крови и обычное переливание допустимо только между одинаковыми типами. Возможно, моя собственная кровь стала тем ядом, что убил Люси. Разумеется, теперь среди нас есть много тех, кто может перелить кровь в себя, не задумываясь о ее подвидах.

Какова бы ни была причина — а пристальное внимание графа едва ли положительно сказалось на ее самочувствии, — Люси умерла, ее похоронили в склепе Вестенра на кладбище Кингстед, рядом с Хэмпстед-Хит. Там она и проснулась, в гробу, «новорожденной», появившись в ночи призраком с Друри-лейн, и принялась охотиться за детьми, дабы удовлетворить свои новые аппетиты. Со слов Женевьевы я знаю, что можно превратиться из «теплого» в не-мертвого, минуя стадию подлинной смерти. В ее случае, по-видимому, обращение было постепенным. Влада Цепеша убили, похоронили и, говорят, обезглавили, но он все равно трансформировался после этого. Кровососы, принадлежащие к его кровной линии, обычно умирают перед изменением, но так происходит не всегда. Арт, насколько мне известно, не покидал сей бренный мир. Возможно, факт гибели важен для того, каким вампиром станет обернувшийся человек. Конечно, меняются все, но некоторые больше других, Вернувшаяся Люси очень сильно отличалась от той, что ушла.

Спустя неделю после ее смерти мы пробрались в склеп девушки днем и осмотрели тело. Она как будто спала. Признаюсь, тогда Люси показалась мне еще красивее, чем прежде. Тривиальность, простота исчезли, сменившись некоей жестокостью, и эффект получился тревожаще чувственным. Позже, в тот день, когда она должна была выйти замуж, мы проследили за тем, как «новорожденная» возвращается в гроб. Она заигрывала с Артом и, возможно, даже слегка его укусила. Вспоминаю алый цвет ее губ и белизну зубов, силу стройного тела в хрупком саване. Почему-то обычно я вспоминаю именно вампиршу Люси, а не «теплую» девушку. Она была первой тварью, которую я увидел. Теперь-то все эти черты стали такими обычными — видимая вялость, соседствующая со всплесками змеиной скорости, неожиданное удлинение зубов и ногтей, характерное для красной жажды шипение, — но тогда, появившись в один миг, они ошеломляли. Иногда я вижу Люси в Женевьеве, с ее быстрой улыбкой и острыми клыками на верхней челюсти.

Утром 29-го числа мы поймали ее и уничтожили. Нашли в трансе, подобном смерти, который нисходит на «новорожденных» в дневные часы, когда их рот и губы еще запятнаны кровью. Все сделал Арт, вонзив в девушку кол. Я хирургически удалил голову. Ван Хелсинг заполнил рот чесноком. Отпилив верх кола, мы плотно запечатали ее внутренний свинцовый гроб и быстро забили деревянную крышку. Принц-консорт приказал эксгумировать останки Вестенра и перезахоронить их в Вестминстерском аббатстве. Табличка на ее могиле проклинает убийцу Ван Хелсинга и, возможно, благодаря Арту, его сообщниками называют только Куинси и Харкера. Оба давно мертвы. Тогда профессор сказал нам: «Друзья мои, первый шаг сделан, самый мучительный шаг. Но впереди у нас — трудное дело: надо найти источник нашего горя и уничтожить его».[291]

(обратно)

Глава 14 ПЕННИ ЗАЯВЛЯЕТ О СЕБЕ

Он проснулся рано днем, сошел вниз позавтракать — кеджери и кофе — и прочесть сегодняшние телеграммы, которые Бэйрстоу, его слуга, выложил на столик в гостиной. Единственным интересным оказалось неподписанное послание из четырех слов: «Не обращайте внимания на Пицера». Он предположил, что Круг Лаймхауса имел полные основания полагать, что недавно арестованный сапожник не связан с делом Серебряного Ножа. Ему также доставили посыльным из клуба «Диоген» копии полицейских отчетов и личных показаний свидетелей. Борегар просмотрел их все и не нашел ничего нового.

«Газетт» сообщила о «жестоком убийстве еще одной вампирской женщины рядом с Гейтсхэдом вчера», предсказывая, что это свежее зверство «всколыхнет в глубинке панику, которая уже начала затихать в Лондоне». В остальном материал оказался пустяковым — читая между строк, Борегар заподозрил, что «новорожденную» уничтожил муж, когда та воспротивилась его попыткам обратить детей в вампиров, — хотя газета и делала резонный вывод, что, скорее, не «кровожадный маньяк из Уайтчепела» двинулся на север, а «убийство в Биртли — это реакция на лондонские преступления. Один из неизбежных результатов широкой огласки — распространение эпидемии. Как новость о самоубийстве вызывает другое, так и описанные в прессе детали одного преступления повторяются в следующем. Даже чтение о том, как совершаются злодеяния, ведет к дурным поступкам». Результатом страха перед Серебряным Ножом стало опровержение всеобщей веры в то, что вампиров нельзя убить. Хоть серебро и превратилось в редкий металл, каждый мог заточить ножку от стола или трость и пронзить ею сердце «новорожденного». Женщину в Биртли уничтожили сломанной ручкой от метлы.

В газетах пестрели колонки в поддержку недавно опубликованного эдикта принца-консорта против «неестественного греха». Пока остальной мир двигался вперед, к двадцатому веку, Британия возвращалась к средневековой юридической системе. Будучи «теплым», Влад Цепеш столь живо преследовал обыкновенных воров, что по преданиям горожане спокойно оставляли золотые питьевые чаши у общественных колодцев. Также Дракула ревностно следил за тем, чтобы поезда ходили четко по расписанию; в «Таймс» напечатали заметку о назначении американского «новорожденного» по фамилии Джонс, дабы тот надзирал за исполнением прихоти главы государства. Принц-консорт купил себе личный поезд, «Летучий карпатец», и в «Панче» часто появлялись карикатуры, в которых супруг королевы, стоя в кабине паровоза, дергает за сирену и разгоняет пыхтящий котел.

В Индии гремели антивампирские бунты, и сэр Фрэнсис Варни восставших не щадил. Принц-консорт все еще любил колья, но его протеже предпочитал казнить виновников, как «теплых», так и не-мертвых, бросая их в ямы с огнем. Аборигенов-вампиров привязывали к дулам пушек и простреливали их покрытыми серебром осколками.

Из-за мыслей об Индии Чарльз отвлекся от газеты и посмотрел на фотографию Памелы в черной рамке, стоящую на камине. Его жена улыбалась на жарком солнце, одетая в белое муслиновое платье. Округлый живот из-за ребенка. Мгновение, вырванное из прошлого.

— Мисс Пенелопа, — объявил Бэйрстоу.

Борегар встал и поприветствовал свою невесту. Та ворвалась в гостиную, сдернула головной убор с кудрей и аккуратно сняла какую-то невидимую пылинку с чучела птицы, сидящей на полях шляпки. Мисс Черчвард была одета в некий наряд с круглыми рукавами и зауженной талией.

— Чарльз, ты все еще в домашней платье, а сейчас уже почти три часа дня.

Она поцеловала его в щеку и тут же запричитала, как давно он не брился. Борегар попросил сделать еще кофе. Пенелопа села рядом с ним за стол и, словно приношение, водрузила шляпку на бумаги, машинально собрав их в аккуратную кучку. Застыв в столь странной позиции, чучело птицы выглядело изумленным.

— Я даже не уверена, соответствует ли приличиям то, что ты принимаешь меня в таком виде, — сказала она. — Мы еще не женаты.

— Дорогая моя, ты дала мне мало времени подумать о приличиях.

Она хмыкнула, не открыв рта, но нахмуриться не решилась. Иногда у нее получалось сохранять совершенно беспристрастное лицо.

— Как «Критерион»?

— Прекрасно, — ответила она, явно подразумевая противоположное. Уголки ее рта изогнулись вниз, и улыбка тут же превратилась в угрозу.

— Ты зла на меня?

— Думаю, у меня есть на это право, мой милый, — сказала Пенелопа, состроив обоснованную гримасу. — Мы договорились о прошлой ночи несколько недель назад. Ты знаешь, что она была важна для меня.

— Но мой долг…

— Я желала показать тебя нашим друзьям, всему обществу. А вместо этого испытала настоящее унижение.

— Едва ли Арт или Флоренс допустили бы подобное.

Бэйрстоу поставил на стол кофейный сервиз с керамическим кофейником, а не серебряным. Пенелопа налила себе чашку, потом добавила молока и сахара, ни на секунду не замолкая и критикуя его поведение:

— Лорд Годалминг был очарователен, как всегда. Нет, унижение, о котором я говорю, исходило от ужасного дяди Кейт.

— Диармида Рида? Газетчика?

Девушка отрывисто кивнула.

— Скорее, злодея. Он имел наглость — на публике, прошу обратить внимание — предположить, что видел тебя в компании полицейских в этом ужасном, гнусном, самом худшем районе города.

— Уайтчепеле?

Она глотнула горячего кофе.

— Именно в этом месте. Как абсурдно, как жестоко, как…

— Я боюсь, он прав. Думаю, я тоже видел Рида. Надо спросить его, есть ли у него какие-то соображения касательно этого дела.

— Чарльз!

На горле Пенелопы запульсировала крохотная жилка. Она вернула чашку на стол, но оставила мизинец согнутым.

— Это не обвинение, Пенелопа. Я был в Уайтчепеле по делам клуба «Диоген».

— О, по их делам.

— Именно, а их дела, как ты знаешь, это дела королевы и ее министров.

— Я сомневаюсь, что безопасность империи и благополучие королевы хотя бы на толику продвинется, если ты будешь возиться с низшими классами, выискивая что-то на местах сенсационных жестокостей.

— Я не могу обсуждать свою работу даже с тобой. И ты знаешь об этом.

— Верно, — вздохнула она. — Чарльз, извини меня. Просто… знаешь, я горжусь тобой и думала, что заслужила право показать тебя обществу, почувствовать завистливые взгляды на моем кольце, позволить остальным сделать собственные умозаключения.

Ее гнев растаял, и она снова превратилась в нежную девушку, за которой он ухаживал. Памела тоже отличалась решительным характером. Он помнил, как покойная жена кнутом для лошадей отстегала капрала, который, как выяснилось, изнасиловал сестру бхисти. Правда, сердилась она при виде реальных злодейств, причиненных другим людям, и не устраивала сцен из-за воображаемых интриг против нее самой.

— Я говорила с Артом.

У Борегара неприятно засосало в желудке. То был верный признак, что у Пенелопы созрел какой-то замысел.

— Это о Флоренс, — продолжила она. — Миссис Стокер. Мы должны оставить ее.

Чарльз был поражен.

— Что ты имеешь в виду? Она иногда кажется занудной, но желает только добра. Мы знаем ее много лет.

Он всегда считал Флоренс ближайшим союзником Пенелопы. Миссис Стокер с большим искусством создавала обстоятельства, при которых парочки оставались наедине друг с другом, а предложения руки и сердца с легкостью вырывались на волю. Когда мать Пенелопы слегла от лихорадки, именно Флоренс настояла на том, что станет ухаживать за ней.

— Очень важно, чтобы мы открыто порвали с нею, говорит Арт…

— Это идея Годалминга?

— Нет, моя, — решительно произнесла она. — У меня могут быть собственные идеи, знаешь ли. Арт рассказал мне о делах мистера Стокера…

— Бедный Брэм.

— Бедный Брэм! Он — предатель королевы, которой ты поклялся служить. Его отправили в рабочий лагерь ради его собственного блага и могут в любой момент казнить.

Борегар предполагал нечто подобное.

— Арт знает, где держат Брэма? Как его дела?

Пенелопа жестом руки отмела вопрос как не относящийся к делу.

— Раньше или позже, но Флоренс тоже попадет в немилость. Хотя бы как соучастница.

— Едва ли я способен увидеть во Флоренс Стокер бунтовщицу. Что она сможет сделать? Организовать чайные встречи для жестоких убийц вампиров? Отвлекать политиков глупыми улыбками, пока душегубы лезут из кустов?

Пенелопа старалась сохранять терпение:

— Нас не должны видеть в обществе неправильных людей, Чарльз, от этого зависит наше будущее. Я — всего лишь женщина, но даже мне это ясно.

— Пенелопа, что тебя натолкнуло на такие выводы?

— Ты думаешь, я не способна на серьезные размышления?

— Нет…

— Ты никогда не считал Памелу настолько пустоголовой.

— А…

Она сжала его ладонь:

— Извини меня. Я не хотела. Пэм тут ни при чем.

Чарльз посмотрел на свою невесту и задумался, знает ли ее по-настоящему. Она довольно далеко ушла от детских фартучков и матросских шляпок.

— Чарльз, мы должны обсудить еще один вопрос. После свадьбы нам нужно обратиться.

— Обратиться?

— Если мы попросим, это сделает Арт. Кровная линия важна, а его линия — из самых лучших. Он — потомок Ратвена, а не принца-консорта. Это может сыграть нам на руку. Арт говорит, что кровная линия принца-консорта ужасно загрязнена, тогда как у Ратвена она кристально чистая.

Борегар представил, какой вампиршей станет Пенелопа. Черты ее лица словно вытянулись вперед, когда она склонилась к нему и тепло поцеловала в губы.

— Ты уже не молод. А мне скоро исполнится двадцать. У нас есть шанс остановить время.

— Пенелопа, это не то решение, которое следует принимать поспешно.

— Только вампирам везде есть ход, Чарльз. А среди них «новорожденные» ценятся меньше. Если мы не обратимся сейчас, то перед нами окажется множество опытных не-мертвых, смотрящих на нас так, как карпатцы — на них самих и как «новорожденные» — на «теплых».

— Не все так просто.

— Чепуха. Арт рассказал мне, как все происходит. Кажется, это очень просто. Обмен жидкостями. Даже касаться друг друга не надо. Кровь можно сцедить в бокалы. Считай это свадебным тостом.

— Нет, есть и другие соображения.

— Какие же?..

— Никто ничего не знает об обращении, Пенелопа. Ты не заметила, сколько «новорожденных» сбивается с пути истинного? Что-то звериное берет над ними верх и меняет их.

Пенелопа презрительно рассмеялась:

— Это же обыкновенные вампиры. А мы не будем обыкновенными.

— Пенелопа, возможно, у нас не останется выбора.

Она отодвинулась от него и встала. Глаза ее подернулись слезами.

— Чарльз, это многое значит для меня.

Ему было нечего сказать. Она улыбнулась и посмотрела на него искоса, слегка надув губки:

— Чарльз?

— Да.

Пенелопа обняла его, прижав голову к груди.

— Чарльз, пожалуйста. Ну, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста…

(обратно)

Глава 15 ДОМ НА КЛИВЛЕНД-СТРИТ

— А денек-то нынче теплый выдался, правда? — сказал фон Клатка; его волки натягивали поводки. — Прямо как тогда, когда мы сражались с турками.

Костаки вспомнил былые войны. Когда господарь Дракула, гений стратегии, перешел Дунай, дабы усилить атаку, то оставил многих, включая Костаки, на поживу кривым ятаганам султана. Во время последнего сражения что-то не-мертвое вырвало ему горло и осушило его, случайно плеснув кровью из собственной раны в рот карпатца. Он проснулся «новорожденным» под кучей валашских трупов. Мало чему научившись за несколько жизней, Костаки снова встал под знамена Пронзителя.

— А тогда была хорошая драка, мой друг, — продолжил фон Клатка, и его живые глаза мерцали.

Они приехали на Оснабург-стрит с фургоном десятифутовых кольев, тех хватило бы для строительства целого ковчега. Маккензи из Скотланд-Ярда ждал их с констеблями в униформе. «Теплый» полицейский притопывал ногами от холода, которого Костаки не чувствовал уже много веков. Пар нетерпения тек из его носа и рта.

— Приветствую, англичанин, — сказал гвардеец и прикоснулся к краю фески, отдавая салют.

— Шотландец, если вы не против, — ответил инспектор.

— Прошу прощения. — Молдаванин, выживший в хаосе той части Оттоманской империи, которая сейчас стала Австро-Венгрией, он понимал важность различий среди малых народов.

Капитан Карпатской гвардии, Костаки одновременно выполнял обязанности нарочного и надзирателя. По приказу из дворца он отправлялся присматривать за полицией. Королева и принц-консорт серьезно заботились о законе и порядке. Всю последнюю неделю Костаки бродил по Уайтчепелу, ища следы злодея, прозванного Серебряным Ножом, а теперь помогал проводить облаву по одному адресу, отличавшемуся крайне дурной репутацией.

Они выстроились по обе стороны фургона: люди Маккензи, по большей части «новорожденные», и отряд Карпатской гвардии. Сегодня все поймут, что эдикты принца Дракулы — это не просто изложенные на пергаменте капризы, не стоящие потраченного на них времени.

Когда инспектор пожал ему руку, Костаки сдержался от обычной железной хватки носферату.

— Люди в штатском перекрыли пути к бегству, — объяснил полицейский, — дом полностью окружен. Мы зайдем с главного входа и обыщем его сверху донизу, собирая пленников на улице. Ордера у меня с собой.

Костаки кивнул:

— Хороший план, шотландец.

Маккензи, как и слишком многие на этой мрачной земле, был лишен чувства юмора. Без тени улыбки он продолжил:

— Сомневаюсь, что мы встретим сопротивление. У этих гомосексуалистов не хватит духа, чтобы бороться с нами. Английские педерасты не славятся воинственным характером.

Фон Клатка сплюнул кровь в канаву и фыркнул:

— Развращенные мрази.

Его волки, Берсеркер и Альберт, готовились вцепиться челюстями в мясо.

— Это точно, — согласился полицейский. — Ну, давайте начнем.

Дальше они пошли пешком, фургон двинулся следом. Другие кареты и экипажи сворачивали в сторону. Люди старались поскорее исчезнуть с улицы. Завидев это, Костаки обрадовался. Репутация Карпатской гвардии шла впереди нее.

Всего лишь несколько лет назад он был не-мертвым цыганом, который столетиями скитался по всей Европе, кормясь, где придется, но раз в поколение возвращался в собственный замок и наблюдал, вечно играя роль какого-то отдаленного потомка самого себя, как тот приходит в упадок. Теперь же он мог спокойно пройти по лондонской улице и не скрывать того, кем являлся. Теперь, благодаря принцу Дракуле, он всегда мог утолить красную жажду.

Они прошагали на Кливленд-стрит, и Маккензи проверил номера зданий, ища девятнадцатое. Нужный им дом не слишком отличался от своих соседей, где жили уважаемые люди и размешались респектабельные адвокатские конторы. Это был хорошо освещенный, чистый район, ничем не похожий на Ист-Энд. Время от времени Костаки краем глаза замечал на дымоходах какие-то проволочные устройства и даже задумался, зачем они нужны, но быстро выбросил посторонние мысли из головы.

Фон Клатка со скрежетом вытащил меч из ножен. Неутомимый воин, он всегда рвался в битву. Удивительно, что он сумел прожить столько веков после обращения. Маккензи отошел от двери, уступив место Костаки. Тот взялся за дверной молоток, который остался у него в ладони. Глупец-капрал Горча захихикал в усы, и молдаванин отбросил хрупкую безделушку в канаву. Маккензи задержал дыхание, облако пара вокруг него развеялось. Капитан посмотрел на шотландца, ища одобрения. Полицейский знал этих людей, этот город и потому заслуживал уважения. По его кивку Костаки сжал могучий кулак, чувствуя, как тот наливается силой крови. Рука натянула швы укрепленной перчатки.

Он ударил в светлое, неокрашенное пятно там, где висел молоток, разбив дверь, протолкнулся сквозь оставшиеся куски и плечом проложил дорогу в прихожую. Окинув взглядом все вокруг, Костаки быстро оценил ситуацию. Крохотный юноша в униформе лакея не представлял угрозы, но вот бритый «новорожденный» в рубашке мог кинуться в драку. Констебли и гвардейцы ринулись вслед за ним, толкнув капитана в сторону лестницы.

Охранник борделя сжал кулаки, но фон Клатка спустил на него Берсеркера и Альберта. Волки впились ему в голени, и, когда тот закричал, карпатец нанес удар мечом. Голова вампира отделилась от плеч, яростно моргая, и приземлилась на темечко у ног лакея. Маккензи открыл рот, чтобы упрекнуть фон Клатку, который схватил покачнувшееся безголовое тело и приник к бьющей из горла струе крови, словно к питьевому фонтанчику, но Костаки махнул рукой полицейскому. Сейчас было не время для разногласий.

— Боже, — с отвращением произнес «теплый» констебль.

Фон Клатка триумфально завопил и отбросил прочь высосанный досуха труп, утерев кровь с глаз. Волки завыли вместе с хозяином.

— Тошнотворна «новорожденных» кровь, — сказал он.

Костаки положил тяжелую руку на плечо слуге. У того был кривой позвоночник и лицо маленького мальчика.

— Ты, — спросил Костаки, — имя у тебя какое?

— Ор… Ор-орландо, — ответило создание, которое, как выяснилось вблизи, оказалось напомаженным и напудренным.

— Орландо, будь нашим провожатым.

Тот, захлебываясь слюной, пробормотал:

— Да, властный хозяин.

— Умный мальчик.

Маккензи вытащил документ:

— У меня выписан ордер на обыск этого помещения по подозрению в недостойных и неестественных деяниях, что проводятся здесь ради прибыли владельца здания, некоего… э-э-э… — он сверился с бумагой, — Чарльза Хэммонда.

— Мистер Хэммонд сейчас во Франции, ваша милость, — сообщил Орландо. Он потирал руки и сменил уже дюжину вкрадчивых улыбочек. Костаки чувствовал, как в слуге кипит страх.

Горча, взревев, словно медведь, метнулся в кухню, размахивая мечом. Послышался звук бьющейся посуды и чье-то слабое хныканье.

— Это что за вздор? — донесся чей-то голос с площадки сверху.

Костаки взглянул туда и увидел там тонкого, элегантного «новорожденного» с покрытыми лаком волосами и одетого в безупречный вечерний костюм. Рядом с ним стоял мальчик в запачканной ночной рубашке.

— Милорд, — сказал Орландо. — Эти джентльмены…

Вампир не обратил на лакея никакого внимания и представился:

— Я — шталмейстер Его Высочества принца Альберта Виктора Кристиана Эдуарда, возможного наследника трона. Если это незаконное вторжение не прекратится, последствия для вас будут чрезвычайно неприятными.

— Скажи им, ордер у нас есть, — произнес фон Клатка.

— Мой господин, я — Костаки из Карпатской гвардии, личного подразделения Его Высочества Влада Дракулы, известного как Цепеш, Пронзитель, принца-консорта Виктории, королевы этих островов.

Лорд изумленно уставился на капитана, явно испугавшись. Англичане всегда трусили, когда их ловили за руку. Они считали свое положение в обществе лучшей защитой. Костаки отозвал Горчу от кухарок и послал его наверх, дабы тот стащил вниз шталмейстера и его мальчика по вызову.

— Обыщите это место, — приказал Маккензи. Констебли щелкнули каблуками, взбежали по ступенькам, вламываясь в комнаты. Дом наполнился криками и протестами. Волки куда-то делись, видимо, творили непотребства.

Два обнаженных мальчика с лицами, выкрашенными золотой краской, выбежали из задней комнаты, лавровые венки слетели с их лбов. Фон Клатка широко раскинул руки и поймал обоих. Они извивались, как рыбы, и вампир засмеялся над их жалкими попытками вырваться.

— Милые близнецы, — сказал он. — У меня тут близнецы.

Костаки вышел наружу, дабы оценить работу на улице. Из мостовой уже выворотили булыжники, поспешно копая ямы для кольев. Несколько штук уже высились, ожидая преступников. По другую сторону улицы собралась небольшая толпа, праздно обмениваясь слухами. Костаки зарычал, и зеваки быстро разбежались.

— От такого жажда пробуждается, — сказал один из «новорожденных» работников, устанавливая кол в яму.

Добыча уже собиралась рядом с домом. За процессией наблюдал фон Клатка, шлепая по обнаженным мягким местам плашмя лезвием и издеваясь над гомосексуалистами. Наверху раскрылось окно, и оттуда попытался выброситься толстяк, обнаженные складки плоти развратника содрогались от напряжения. Его затащили внутрь.

— Вы, — крикнул шталмейстер, указывая на Костаки. — Вы ответите за столь грубое оскорбление.

Фон Клатка ударил придворного по ногам, прямо под колени. Посеребренное лезвие вонзилось глубоко в плоть, рубя кости. «Новорожденный» рухнул, словно молясь; когда пришла боль, он попытался изменить форму. Лицо вытянулось в безволосую морду; уши скользнули назад, раздвинувшись по-волчьи. Рубашка раздулась, пуговицы с треском отлетели, когда ребра изменились. Руки стали когтистыми лапами, но из-за раненых коленей изменение не распространилось ниже пояса. На собачьей голове из-под гладких волос показался розовый скальп. Шталмейстер открыл рот и завыл, широко сидящие зубы, казалось, вот-вот выпадут.

— Фон Клатка, посади его на кол.

Тот с помощью Горчи взял жертву за лапы и взгромоздил себе на плечи, ноги несчастного болтались, штаны пропитались кровью. Шталмейстер обретал изначальную форму. Карпатцы усадили его светлость на ближайшее острие. Когда придворного пронзило, струя горячей крови и фекалий потекла по деревянному столбу, по которому приговоренный медленно сползал под собственным весом. Кол, недостаточно глубоко вкопанный в землю, накренился и чуть не упал. Горча и фон Клатка успели поддержать его, рабочий завалил дыру галькой, пока орудие казни не встало крепко.

Они проявляли жалость. Если бы конец кола был закруглен, а не заточен, смерть могла прийти только через неделю, внутренние органы жертвы сдвинуло бы с места, а не пронзило. А так шталмейстер умер сразу, как только острие достигло сердца.

Костаки посмотрел вокруг. Маккензи прислонился к стене, извергая последнее съеденное блюдо. Карпатец вспомнил, что с ним случилось то же самое, когда он в первый раз увидел, как принц Дракула расправляется с врагами в излюбленной манере, из-за которой получил свое прозвище.

Собранные гомосексуалисты, увидев, что случилось со шталмейстером, запаниковали. Пришлось сгонять их мечами. Несколько мальчиков сбежали, поднырнув под карпатскими лезвиями. Костаки не возражал, если некоторым из них удастся скрыться. Целью облавы было поймать хозяев и гостей дома номер 19 по Кливленд-стрит, а не несчастных, вынужденных тут служить. Один мужчина в рваной одежде каноника опустился на колени и громко молился, христианский мученик. Юноша с краской на лице высокомерно стоял, скрестив руки, и позолоченная нагота казалась на нем имперскими одеждами; от его взгляда даже палачи отводили глаза.

— Боже праведный, — сказал хорошо одетый прохожий своей «новорожденной» жене, — этот человек — член моего клуба.

У Маккензи разыгралась истерика, он бил жертв, ругая их по-шотландски. Бородатый мужчина в красном мундире, явно обладатель какой-то высокой должности, всунул в руку полицейского пистолет и умолял пристойно застрелить его, ибо он имеет на то право. Инспектор разрядил оружие в воздух и выбросил, плюнув вслед.

Трое прижавшихся друг к другу «новорожденных» в женских ночных рубашках дрожали и шипели сквозь тонкие клыки. Их лица были гладкими, а тела — женственными. Костаки они напомнили любовниц принца Дракулы.

Инспектор взял себя в руки и начал следить за собственными людьми. Он дал ознакомиться пленникам со смертными приговорами, уже подписанными, там не хватало только имен обвиняемых. Облава проводилась в полном соответствии с законом.

— Властный хозяин, — прозвучал льстивый голос Орландо. — Сэр, если вы не сочтете наглостью мое вмешательство, то есть еще один преступник, избегнувший вашего правосудия. В потайной внутренней комнате можно найти одну важную персону, которая сейчас получает удовольствие самого грубого толка с двумя несчастными мальчиками, украденными с улицы.

Костаки взглянул на сгорбленного лакея. Под слоем пудры его кожу усеивали болезненные пятна.

— Если мы достигнем соглашения, сэр, я бы мог найти способ помочь вам, сэр, в исполнении вашего, могу сказать, священного долга перед высокочтимым величеством принца-консорта, да благословит Господь его и сохранит его дворец, сэр.

Горло «теплого» юноши налилось кровью. Сегодня Костаки еще не успел удовлетворить свои нужды, поэтому сейчас схватил Орландо за шею и сильно нажал ему на горло большим пальцем:

— Выкладывай, червь!

Ему пришлось разжать хватку, чтобы позволить человечку заговорить.

— Позади лестницы, всесильный господин, есть потайная дверь. И я единственный знаю ее секрет.

Костаки отпустил лакея и толкнул его через дорогу.

— Сэр, тот, о ком я говорю, очень силен, великий господин, и я сомневаюсь, что вы сможете совладать с ним в одиночку.

Костаки позвал Горчу и забрал из команды палачей «новорожденного» полицейского сержанта, отличавшегося изрядной силой. Следующую партию гомосексуалистов подняли на колы. Крики умирающих разносились, кажется, по всему городу. В Букингемском дворце принц Дракула, наверное, поднял кубок чистого вина за приведение в исполнение своего эдикта.

Орландо, словно крыса, бежал перед ними, пока они не добрались до потайной двери. Костаки знал таких, как этот лакей: среди «теплых» всегда водились те, кто с радостью служил не-мертвым, впрочем, и среди валахов имелись те, кто был готов угождать туркам.

— Помните, сэр, что я добровольно выдал этот секрет.

Орландо нажал на рычаг, и часть стенной панели отошла в сторону. Изнутри донесся железный запах крови, перемешанный с ароматами духов и благовоний. Костаки прошел внутрь. Комната походила на будуар; на стенах были нарисованы деревья, креповая зелень свисала с потолка, внизу лежали сухие листья. На черном лакированном полу валялась раздавленная корзина с фруктами. У двери свернулся мертвый юноша с совершенно обескровленным лицом, неровные разрезы виднелись по всему обнаженному телу жертвы. Он еще мог обернуться, но Костаки посчитал его слишком изломанным, вампирам от него было бы мало толку.

— Вот, всесильный господин, узрите похотливого зверя, удовлетворяющего свои отвратительные нужды!

Посередине комнаты, в окружении восточных подушек, извивалось нечто, похожее на пресмыкающееся, но состоящее из двух тел. Под корчащимся вампиром лежал визжащий юноша, кровь липкой пленкой покрывала его спину. Важная особа пользовала мальчика, как мужчина женщину, одновременно сглатывая бьющие из разорванных вен струи. Персоной оказался граф Вардалек, и спина его вытянулась вдвое против своей нормальной длины. Змеиные клыки выступали из нижней части лица. Подбородок и губы усеяли зубы, прорывающиеся сквозь плоть. Зелено-желтые глаза слезились, зрачки сузились до булавочных головок.

Граф взглянул вверх и плюнул ядом.

— Видите, сэр, — сказал Орландо, ухмыляясь, — очень важная персона, в самом деле, всесильный господин.

— Костаки, — спросил Вардалек, — проклятье, что значит это вторжение?

Он по-прежнему извилисто двигался, его тело нависало над мальчиком змеиными кольцами. Постель по бокам графа усеивала чешуя, от которой радугой отражался свет.

— Капитан, — сказал Горча, встав рядом с тяжелым мушкетом в руках, — что нам следует сделать?

— Убирайтесь вон, глупцы! — закричал Вардалек.

Костаки принял решение:

— Исключений не будет.

Граф ахнул и уставился на него. Он поднялся с истощенного юноши и запахнул стеганый халат, позвоночник его сокращался по мере того, как тело венгра обретало обычную форму. Его лицо быстро принимало человеческий облик. Изящным движением Вардалек водрузил золотой парик на липкий от пота череп.

— Костаки, мы оба…

Капитанотвернулся от своего товарища, приказывая:

— Выведите его наружу к остальным.

На улице фон Клатка широко раскрыл глаза, увидев, кого ведут на кол.

Капитан взглянул на небо. На своей гористой родине он привык к ярким точкам звезд. Здесь же свет газовых фонарей, туман и тяжелые дождевые облака лишали его взгляда тысяч глаз ночи.

Горче и сержанту приходилось крепко держать графа. Костаки и фон Клатка стояли рядом с пленником. Тот улыбался, но в глазах его виднелся страх. Он все понимал. Его долгая жизнь подошла к концу. Больше для графа Вардалека не будет юношей, похожих на газелей.

— Нам придется это сделать, — объяснил Костаки. — Вардалек, ты знаешь принца Дракулу. Если мы тебя пощадим, то сами пойдем на кол.

— Друзья, но это же абсурдно!

Фон Клатка переминался с ноги на ногу, словно «теплый» дурак. Он хотел вмешаться, но понимал — капитан прав. Принц гордился тем, что известен суровостью и справедливостью. Его собственное войско должно было соблюдать закон строже остальных.

— Да что с того, с пары мальчишек? — сказал Вардалек.

— Сэр, всесильный господин…

Костаки поднял руку. Гвардеец схватил Орландо и приказал тому замолчать.

— Мне очень жаль, — объяснил капитан.

Вардалек пожал плечами, пытаясь сохранить лицо. Костаки знал этого вампира почти три века. Ему и прежде не особо нравился высокомерный венгр, но он уважал его за храбрость и упрямство. Тяга Вардалека к мальчикам никогда не казалось ему стоящей суеты, но у принца Дракулы были странные предубеждения.

— Одну вещь ты должен знать, — сказал граф. — Эта старая сука, та, прошлой ночью, тварь Дьёдонне… мои дела с ней еще не завершены. Я предпринял шаги, чтобы сравнять счет.

— Я этого ожидал.

— Я поручил уничтожить ее.

Костаки кивнул. Того требовала честь.

— Всесильный господин, — заныл Орландо, — теперь, когда я поспособствовал установлению справедливости принца-консорта, могу ли я…

— Кол будет хорошо заточенным, Вардалек, — пообещал капитан. — И сердце твое окажется на острие. Конец придет быстро.

— Благодарю вас, капитан Костаки.

— А «теплого» червя, который тебя выдал, я посажу пониже, чтобы ты мог смотреть на него сверху…

— Всесильный господин, — заверещал лакей, сумев освободить рот из-под руки гвардейца, — пожалуйста, сэр, я…

Костаки повернулся к человечку и с презрением посмотрел на него. Лицо Орландо исказилось от ужаса.

— …и кол, который рассечет его кишки, будет тупым.

(обратно)

Глава 16 РЕШАЮЩИЙ МОМЕНТ

Дневник доктора Сьюарда (ведется фонографически)

27 сентября


После моей Люси пришла очередь Мины. Когда мы расправились с его первым потомством, граф обратил внимание на жену стряпчего. Думаю, Дракулу привлекала миссис Харкер даже во время его увлечения Люси. Обе женщины оказались в Уитби, когда вампир сошел на берег. Он смотрел на них, как чревоугодник смотрит на пару жирных пирожных. Я пытался воссоздать записи, утерянные при пожаре в Перфлите, а теперь должен обратиться к странице дневника, что мне так и не дали написать. В ночь со второго на третье октября 1885 года упал в пруд огромный камень, и теперь мы живем в разошедшихся от него кругах, которые превратились в огромные волны.

Пока Ван Хелсинг читал лекцию нашему маленькому кругу о привычках вампиров, граф соблазнял Мину Харкер. Как и в случае с Люси, Дракула преследовал две цели: женщина удовлетворяла жажду и становилась его потомством. Он прибыл в Британию лишь с одной целью; хотел обратить как можно больше человек, набирая солдат в свою армию. Мы превратили лечебницу в крепость, собрались за ее толстыми стенами и железными решетками, словно те могли удержать вампира. Помимо убийц Люси мы взяли с собой Мину и ее мужа. Ван Хелсинг, наверное, подозревал, что граф станет преследовать женщину, и извлек на свет Божий все свои реликвии, которые столь мало помогли ему прежде.

В первый раз я забеспокоился о вторжении графа, когда в мой кабинет ворвался санитар и сообщил, что с Ренфилдом произошел несчастный случай. Я пришел в палату и увидел, что безумец лежит на левом боку в блестящей луже крови. Только приблизившись, я понял, какие ужасные раны ему нанесли. Даже при слабом здоровье телу присуще некое единство цели, но каждая часть Ренфилда тогда жила собственной жизнью. Пришел Ван Хелсинг в ночной рубашке и тапочках и попытался спасти пациента, но это было безнадежно. Преданный хозяином, тот бредил и пускал пену изо рта. Прибежали Арт и Куинси, стали путаться под ногами. Пока профессор готовился к трепанации, я попытался сделать больному укол морфия. Ренфилд сильно укусил меня. Он много месяцев регулярно откусывал головы птицам, а потому челюсти его сделались очень мощными. Если бы тогда я обработал рану, то смог бы спасти руку. Но ночь выдалась суматошная, когда же показалось солнце, я сбежал из Перфлита, и, боюсь, рассудок мой помутился так же, как у этого несчастного мертвеца.

Ренфилд, бормоча, рассказал нам о попытке воспротивиться хозяину. Сумасшедший, кажется, влюбился в миссис Харкер и, узнав, как граф обращался с ней, от гнева более не мог хранить верность вампиру. Кажется, он даже ревновал, как будто завидуя тому, как медленно Дракула забирал жизнь Мины. Ренфилд всегда метался между безумной яростью и удивительной обходительностью. Когда я показал его Куинси и Арту, безумец вспомнил, как поддержал отца Годалминга, когда того принимали в Уиндэм, и нашел время прочитать Куинси лекцию о величии штата Техас. Только к Джонатану он неизменно относился с презрением, ревнуя к нему миссис Харкер. Прежде любого из нас, включая и так называемого знатока Ван Хелсинга, Ренфилд распознал состояние Мины. «Она была не такая, как прежде, — говорил он, — словно чай, разбавленный водой. Мне не нравятся бледные люди; я люблю полнокровных, а из нее, казалось, ушла вся кровь. Он отнимает у нее жизнь».[292]

Ранее этой ночью граф пришел к Ренфилду в бесплотной форме, напоминающей туман. Раб попытался задушить хозяина, но тот с легкостью размазал его по стене. «Теперь мы знаем о худшем, — произнес Ван Хелсинг. — Он здесь, и нам известна его цель. Может, еще не слишком поздно». Оказалось, нам надо спасти человека более важного, чем Ренфилд, — тот и сам на этом настаивал, — а потому профессор решил не делать операцию и заставил нас собрать все оружие, которое мы использовали в схватке с Люси. Наш отряд, крадучись, пошел по коридору в сторону спальни Харкеров, мы как будто очутились во французском фарсе, изображая друзей разгневанного мужа. «Увы, увы, милой мадам Мине придется пострадать», — стенал Ван Хелсинг, перекладывая распятие из руки в руку, словно какой-то языческий фетиш. Он знал, что сражение со старейшиной ночью, когда тот наиболее силен, не сравнится с дневным убийством слабой «новорожденной».

Мы остановились рядом с дверью Харкеров. Куинси спросил: «Надо ли нам ее беспокоить?» Моррис, которого я помнил по корейской экспедиции, не выказал бы и тени сомнения, врываясь посередь ночи в комнату молодой леди, хотя, скорее всего, повременил бы, как сейчас, если бы знал, что ее муж находится вместе с ней. Дверь оказалась закрытой на замок, но уступила под нашим натиском. С грохотом и треском она распахнулась, и мы чуть не рухнули внутрь. Профессор на самом деле упал, и пока вставал на колени, я разглядел то, что происходило внутри комнаты. Это меня ужаснуло. Я почувствовал, как волосы шевелятся у меня на затылке.

Невероятно яркий свет луны проникал даже сквозь толстые желтые шторы, озаряя все вокруг. На кровати рядом с окном лежал Джонатан Харкер, лицо его покраснело, дышал он с трудом. Отвернувшись от мужа, на коленях с краю ложа стояла Мина. Рядом с ней возвышался худой мужчина, одетый в черное. Он не смотрел на нас, но мы с первого взгляда поняли: это граф. Левой рукой вампир держал ладони миссис Харкер, отводя их в сторону и не обращая никакого внимания на ее сопротивление, правой схватил женщину за затылок, вынуждая приникнуть лицом к своей груди. Ночную сорочку Мины запятнала кровь, и тонкая струйка бежала по телу мужчины, видному под распахнутой рубашкой. Их поза ужасающе напоминала то, как ребенок, заставляя котенка пить, тычет его носом в блюдечко с молоком.

Когда мы ворвались в комнату, граф повернул голову в нашу сторону и злобно взглянул на нас. Рывком отшвырнув жертву на кровать, причем та ударилась так сильно, словно упала с высоты, он развернулся и прыгнул на нас. К тому времени профессор уже встал на ноги и суетился с облатками. Граф неожиданно замер, прямо как Люси на пороге склепа. Он отступал все дальше и дальше, пока мы, подняв кресты, шли вперед. Правоверная христианская армия, нами бы гордился сам Джон Джейго. Мы загнали вампира в угол и могли прикончить его или обратить в бегство, если бы не разлад в наших действиях. Дракула, как и Ван Хелсинг, серьезно относился к силе священных символов и думал, что те могут причинить ему вред, но моя собственная вера пошатнулась. Я бы предпочел иметь при себе пистолет, длинный нож Куинси или один из моих ныне посеребренных скальпелей. Противостоять графу с дешевым украшением и разломанным хлебцем в руках казалось мне тогда, впрочем, как и сейчас, заведомой глупостью. Мои сомнения нарастали, и я бросил крест. Огромная черная туча скрыла луну, и в темноте раздался ужасный хохот. Куинси зажег газовую лампу, и все неожиданно осветилось. Тени исчезли, граф стоял перед нами, алая жидкость сочилась из небольшого пореза у него на груди. Я ожидал, что Дракула станет пить кровь мисс Харкер, а не наоборот.

— Ну-ну-ну, — сказал граф, небрежно застегивая, рубашку и расправляя шарф. — Доктор Сьюард, я полагаю. И лорд Годалминг. Мистер Моррис из Техаса. И Ван Хелсинг. Ну, разумеется, Ван Хелсинг. Профессор или доктор? Кажется, никто не может сказать наверняка.

Я удивился тому, что он нас знает, хотя граф мог получить сведения от многих: Харкера, Ренфилда, Люси, Мины. Я ожидал, что его голос будет походить на хрип Аттилы, не обученного английскому, а потому говорящего с сильным акцентом, но почти идеальная речь графа выдавала в нем образованного человека. И в самом деле, Дракула знал наш язык намного лучше Абрахама Ван Хелсинга или Куинси Морриса, если не перечислять дальше.

— Вы думали сбить меня с толку своими бледными лицами, выстроясь в ряд, словно овцы на бойне. Вы пожалеете, каждый из вас. Ваши женщины уже принадлежат мне; с их помощью вы, да и остальные тоже, станете моими. Будете делать мое дело, превратитесь в моих созданий, в моих шакалов, когда я захочу есть.

Ван Хелсинг, яростно взревев, попытался засунуть облатку в рот Дракуле, но тот двигался с невероятной скоростью, и профессор снова упал. Вампир расхохотался. Я стоял, онемев, руку дергало, как будто по ней ползали скорпионы. Арт тоже замер. Именно благодаря этой нерешительности мы оба остались, если можно так сказать, живы спустя три года после той встречи.

Куинси же всегда сначала делал, а потом думал, а потому метнулся к Дракуле и ударил его в сердце. Я слышал, как нож погрузился в плоть, словно проткнув пробку. Граф, шатаясь, привалился к стене, Моррис издал победный клич. Но лезвие оказалось обыкновенной сталью, не деревом, которое бы пронзило сердце вампира, и не серебром, ядовитым для любого кровососа. Упырь вытащил нож из груди, словно достал его из ножен. На рубашке остался порез, но плоть тут же закрылась. Когда Дракула приблизился, Куинси сказал:

— Ну что ж, поцелуй зад черного кота моей сестры.

Вампир вернул американцу нож, вонзив его тому в горло с чмокающим звуком.

Наш галантный друг умер.

Затем граф поднял находящегося без сознания Харкера легко, словно ребенка. Мина стояла рядом с ним, глаза у нее сияли, словно она пребывала в наркотическом опьянении, кровь запятнала ее подбородок и грудь. Дракула поцеловал стряпчего в лоб, оставив там кровавую отметину.

— Я дал ему кров, — объяснил вампир, — но он оскорбил мое гостеприимство.

Граф посмотрел на Мину, словно общаясь напрямую с ее разумом. Та зашипела в ответ, прямо как «новорожденная» Люси, давая ему свое нечестивое благословение. Женщина быстро превращалась. Своими огромными руками Дракула легко сломал Джонатану шею. Когтем на большом пальце он проткнул пульсирующую вену на шее стряпчего и предложил его его собственной жене. Мина, убрав обеими руками волосы с лица, склонилась над телом и принялась лакать кровь.

Я помог Ван Хелсингу встать на ноги. Тот трясся от ярости, лицо его покраснело, на губах выступила пена. Тогда он походил на одного из безумцев, находящихся в другом крыле здания.

— А теперь, — сказал граф, — оставьте меня и мою собственность.

Арт уже отошел к двери. Я последовал за ним, таща за собой профессора, который что-то вполголоса бормотал. Миссис Харкер уронила безжизненное тело мужа на ковер, и то откатилось от кровати, открытыми глазами уставившись в потолок. Из коридора мы видели, как Дракула притянул Мину к себе и прижался лицом к горлу женщины, его толстые когти рвали ее сорочку и спутанные пряди волос.

— Нет, — сказал Ван Хелсинг, — нет.

Понадобились все силы, мои и Арта, чтобы удержать ученого. Мы отвернулись от сцены кормления графа, но профессор не мог отвести глаз. Сцена, разыгравшаяся в спальне Харкеров, стала для него личным оскорблением.

Человек в грязной полосатой пижаме выбежал в коридор с лестницы, таща за волосы худую женщину и размахивая открытой бритвой. Это был Луис Бауэр, душитель с площади Пимлико. За ним следовала толпа других, шаркающих во тьме. Кто-то пел гимн недоставленным, но чистым голосом, с которым сливался животный скулеж. Сгорбленная фигура пробилась во главу толпы. Это оказался Ренфилд, весь перекрученный, изломанный, его лицо и грудь казались кашей из крови.

— Хозяин, — завопил он, — я искупаю…

Поток тел толкал его вперед. Он должен был умереть, но безумие сохраняет жизнь людям даже с самыми страшными ранами, хотя бы на период приступа. Это он выпустил больных. Сумасшедший рухнул на колени, и его затоптали бешеные сокамерники. Бауэр ударил ногой по его уже сломанному позвоночнику, наконец прикончив несчастного. Где-то в здании разгорался пожар. Слышались ужасные крики, то ли неистовствующих пациентов, то ли персонала, принявшего на себя тяжесть их ярости.

Я повернулся к Арту, но тот исчез. С тех пор я его больше не видел. Здоровой рукой обхватив Ван Хелсинга, я стал отступать от толпы. Граф, закончив дела с Миной, появился из комнаты Харкеров и успокоил пациентов одним взглядом, так же как волков и других диких созданий.

Я вцепился в профессора, ведя его к черной лестнице, по которой, наверное, сбежал Арт. Ван Хелсинг сопротивлялся, все еще бормоча что-то о святых и не-мертвых пиявках. Другой бы его уже бросил, но мною двигала сила, пришедшая, увы, слишком поздно. Из-за меня Люси убили дважды, Куинси и Харкер погибли, а Мина стала рабой графа. Даже Ренфилд оказался на моей совести; я должен был заботиться о нем, а вместо этого ставил на несчастном опыты, как он — на пауках и жуках. Я не мог оторваться от Ван Хелсинга, словно тот был моим спасением, словно, вырвав его отсюда, я мог получить прощение за других.

Мина стояла рядом с графом, уже в агонии обращения. Процесс, как я понимаю, разнится по времени инкубации. С миссис Харкер все произошло очень быстро. Трудно было признать в этой «новорожденной» распутнице в изорванной ночной сорочке, уже не скрывавшей чувственной белизны тела, чопорную и практичную учительницу нижней прослойки среднего класса, которую я встретил всего лишь день или два назад.

От неожиданного шока я почувствовал прилив сил и успокоил профессора. Тот обмяк, и я вытащил его на лестницу. Торопился, думал, нас станут преследовать, но тогда меня и Ван Хелсинга не тронули. Арт, похоже, взял лошадь из конюшни и забыл закрыть за собой дверь, несколько животных бродили по газону. Огонь уже прорывался сквозь нижние окна лечебницы. В воздухе чувствовался запах дыма. Словно спасающиеся бегством безумцы, мы рванули к лесу, обогнув потертую временем черную громаду аббатства Карфакс. Нас разбили полностью и бесповоротно. Вся страна лежала перед графом Дракулой, готовая отворить кровь.

Днями и ночами мы прятались в лесу. Ван Хелсинг потерял рассудок, моя рука превратилась в опухшую булаву боли. Мы нашли лощинку, защищенную от стихий, и сидели там, вздрагивая от любого звука, даже при свете солнца боясь куда-то идти. Вскоре нас охватил голод. В какой-то момент профессор начал есть землю. Во сне меня преследовали видения о Люси.

Недели не прошло, как нас нашли. Их вела Мина Харкер, которая сменила даже костюм: на смену платью пришли брюки и старый твидовый пиджак, а волосы она спрятала под кепкой. Небольшой отряд «новорожденных» состоял из обращенных пациентов и одного санитара. Они искали нас, выполняя приказ графа. Тот уже перенес штаб-квартиру из Перфлита на Пикадилли. Ван Хелсинга схватили и связали, перекинув через спину лошади, чтобы отвезти обратно в аббатство. О его дальнейшей судьбе вспоминать бесполезно — она и так всем известна, — а думать о ней слишком больно.

Я остался с Миной. Она ничем не походила на свою подругу. После обращения Люси стала чувственной, упрямой, а миссис Харкер — более жесткой, целеустремленной. Она приняла участь брошенной любовницы Дракулы, а новое состояние посчитала за освобождение. В жизни Мина всегда казалась сильнее собственного мужа, сильнее многих мужчин, не-мертвой же стала еще опаснее.

— Лорд Годалминг с нами, — сказала она мне.

Я думал, миссис Харкер убьет меня на месте, как и своего глупого мужа. Или сделает меня таким же. Я встал, держа распухшую и грязную руку в кармане, надеясь встретить грядущее с достоинством. Собрался с мыслями, ища подходящие последние слова. Она подошла ко мне, улыбка прорезала ее щеки, острые зубы казались белоснежными в лунном свете. Волнение почти ушло, я потянул за воротник, позволив ночному воздуху коснуться горла.

— Нет, доктор, — сказала она и ушла во тьму, оставив меня одного в лесу. Я принялся рвать на себе одежды, затем разрыдался.

(обратно)

Глава 17 СЕРЕБРО

Перед пабом на углу Уордор-стрит два «новорожденных» уличных цветка сдержанно предлагали свои услуги. В их безмолвном защитнике Борегар признал бандита из Лаймхауса, татуировки которого скрывало долгополое бархатное пальто. Куда бы Чарльз ни направлялся в Лондоне, да и во всем мире, он никак не мог скрыться от паутины, сотканной людьми из мира теней. Заметив Чарльза, бандит не подал вида, но каким-то образом девочки поняли, что им не следует тревожить этого джентльмена.

Нужный Чарльзу дом находился на Д'Арбле-стрит, неприметная вывеска затерялась между мастерскими столяра и ювелира. В витрине краснодеревщика красовался богатый выбор гробов, от обыкновенных коробок из досок до роскошно украшенных саркофагов, подходящих для усыпальниц фараона. Пара «новорожденных» ворковала над особенно изысканным гробом, достаточно большим для целой семьи и достаточно вычурным, чтобы ввергнуть жену любого чиновника в приступ молчаливой зависти. Во втором магазине красовались ювелирные наборы и кольца в форме летучих мышей, черепов, глаз, жуков-скарабеев, кинжалов, волчьих голов или пауков; такого рода безделушки любили «новорожденные», предпочитавшие готический стиль. Их нередко звали «мургатройдами», по имени семьи из «Руддигора», прошлогодней оперы, поставленной в Савое, которая столь успешно высмеяла эту породу.

Жители Сохо были гораздо более склонны к чудачествам, нежели их отчаявшиеся родственники в Уайтчепеле. Мургатройды, например, никогда не забывали об украшениях. Большинство женщин, появлявшихся на улицах квартала после захода солнца, приехало из других стран: Франции, Испании или даже Китая. Они носили платья, похожие на саваны с плотными паутинными вуалями, ярко красили алым губы и ногти, а из всех причесок предпочитали длинные, по пояс, локоны блестящих черных волос. Их кавалеры следовали моде, установленной лордом Ратвеном: клетчатые, бесстыдно узкие и свободно висящие штаны с высокой талией, георгианские манжеты, кружевные рубашки алых или черных расцветок, объемные прически с лентами и высветленными полосами в виде молний. Многие вампиры, особенно из старейшин, смотрели на тех, кто крался по кладбищенским могилам в плащах, напоминающих крылья летучей мыши, и черных перчатках без пальцев, так же, как какой-нибудь эдинбургский джентльмен — на янки, постоянно щеголяющего килтами и широкими поясами, предваряющего каждое замечание цитатой из Бернса или Скотта и клянущегося в любви к волынкам и телячьему рубцу с потрохами, при этом имея в роду одного-единственного деда из Шотландии.

— Бэзингстоук, — пробормотал Борегар, вспомнив магическое слово Гилберта, которое превращало одержимого мраком мургатройда в смиренного сельского обывателя.

Он направился к заведению Фокса Моллесона и вошел внутрь. Магазин пустовал, все прилавки и полки были сняты, окно — закрашено зеленой краской. Вампир бандитской наружности сидел на вечной страже у входа, ведущего в мастерские. Борегар показал «новорожденному» свою визитку. Тот встал, повертел ее перед глазами и толкнул дверь, кивком разрешая Чарльзу пройти. Следующую комнату загромождали коробки для перевозки чая, в которых среди охапок соломы были упакованы серебряные предметы домашнего обихода: чайники и кофейники, обеденные приборы, крикетные кубки-трофеи, кувшинчики для сливок. На подносах грудами возвышались останки колец и ожерелий, из которых давно вынули все драгоценные камни. Тяжелый перстень привлек внимание Борегара, выемка на нем казалась пустой глазницей. Чарльз задумался, не состоит ли Фокс Моллесон в доле с ювелиром по соседству.

— Мистер Би, добро пожаловать, — произнес низенький старик, появившийся из-за занавески. Грегори Фокс Моллесон обладал таким количеством подбородков, что, казалось, между его нижней челюстью и воротником нет ничего, кроме слоев желе. Вид он имел добродушный и смешливый, носил грязный фартук, нарукавники из черного шелка и защитные очки с прозеленью, сейчас воздетые на лоб.

— Всегда приятно встретиться с джентльменом из клуба «Диоген».

Он был «теплым». Впрочем, для серебряных дел мастера едва ли оставался другой выбор. «Новорожденный», стоящий на входе, не осмеливался даже зайти в мастерскую Фокса. Крохотные частицы серебра в воздухе могли проникнуть в легкие и обречь вампира на долгую и мучительную смерть.

— Думаю, вы будете довольны тем, что я для вас сделал. Идите, идите сюда…

Он отвел в сторону занавес и пропустил Борегара внутрь. В кузнице постоянно горели раскаленные угли, над которыми стояли сосуды с расплавленным серебром. Неуклюжий подмастерье плавил мэрскую цепь, скармливая ее тиглю звено за звеном.

— В наши дни так тяжело с материалом, все эти новые правила и постановления! Но мы справляемся, мистер Би, о да, мы справляемся. Нашим собственным способом.

На лавке охлаждались серебряные пули, словно булки на подносе пекаря.

— Задание из дворца, — сказал Фокс Моллесон с гордостью. Он поднял пулю, зажав ее между двумя пальцами с подушечками, сплошь покрытыми застарелыми ожогами. — Для Карпатской гвардии принца-консорта.

Борегару стало интересно, как солдаты-носферату заряжают пистолеты. Или у них имеются «теплые» подручные, или толстые кожаные перчатки.

— Серебро вообще-то не слишком подходит для пуль. Очень уж мягкое. Лучший эффект получается с сердцевиной из свинца. Такие заряды называют «серебряные пиджаки». Они разрываются прямо в ране. Уложат любого, не важно, живой он или немертвый. Очень коварная штука.

— Дорогое оружие, как я полагаю? — спросил Чарльз.

— О да, мистер Би. Дизайн Рида. Американского джентльмена, который говорит, что пули должны быть дорогими. Это напоминание о том, что жизнь имеет цену и ее не стоит тратить попусту.

— Прекрасная мысль. Удивительно для американца.

Фокс Моллесон был одним из лучших серебряных дел мастеров в Лондоне. На какое-то время профессия оказалась полностью вне закона, и его бросили в Пентонвилль. Но здравый смысл возобладал. Любая власть основана, в конце концов, на способности убивать, а потому средства для этого должны быть доступны хотя бы нескольким избранным.

— Взгляните, настоящее произведение искусства, — Фокс протянул Чарльзу распятье, из которого уже вынули драгоценные камни, но и без них было видно, с каким мастерством выполнена фигура Христа. — Даже в очертании конечностей видно подлинное страдание.

Борегар осмотрел крест. Некоторые «новорожденные», не исключая, по-видимому, самого принца-консорта, боялись христианских символов, но большинство вампиров относились к ним равнодушно. Отдельные мургатройды даже носили сережки из слоновой кости в виде крестов, тем самым подчеркивая свое пренебрежение суевериями.

— Папские глупости, конечно, — с некоторой грустью продолжил Моллесон, отдавая распятие на переплавку. — И все равно иногда я скучаю по творчеству. Пули и клинки прекрасны, но они так функциональны! Никакой формы, о которой стоило бы говорить.

Борегар был в этом не столь уверен. Ряды пуль, как строй солдат в сияющих шлемах, сверкали и радовали глаз.

— Вот потому задание вроде вашего — это удовольствие, мистер Би, истинное удовольствие.

Фокс достал с полки длинный, тонкий сверток, укутанный грубой тканью и перевязанный леской. Кузнец обращался с ним так, словно держал Экскалибур, а сам был рыцарем, ожидающим возвращения Артура.

— Не хотите ли осмотреть?

Борегар развязал узел и сдернул покрывало. Его меч-трость отполировали и переточили. Черное дерево с красноватым оттенком блистало.

— Так приятно видеть подобную работу, мистер Би. Тот, кто сделал это, настоящий художник.

Чарльз нажал на рычаг, опустил ножны и выставил клинок перед собой, повернув запястье так, чтобы металл ловил отблески красного пламени, бушующего в кузне. Те сверкали, искрились и танцевали.

Вес не изменился, балансировка была идеальной. Меч казался легким, будто ивовый хлыст, но от любого движения кисти рождался мощный режущий удар. Борегар рассек воздух и улыбнулся, услышав характерный свист.

— Прекрасно, — прокомментировал он.

— О да, мистер Би, прекрасно. Как истинная леди, красива и остра.

Чарльз приложил большой палец к лезвию и почувствовал его гладкость.

— Хочу попросить вас об одолжении, — сказал кузнец, — не режьте им сосиски.

Борегар рассмеялся:

— Клянусь, Фокс Моллесон.

Он взял трость и со щелчком загнал клинок в ножны. Теперь он станет чувствовать себя в Уайтчепеле безопаснее, зная, что может защититься от кого угодно.

— А теперь, мистер Би, вы должны расписаться в Книге ядов.

(обратно)

Глава 18 «МИСТЕР ВАМПИР»

— Идите быстрее, мисс Ди, — сказала Ребекка Космински. — Это Лили. Ей плохо.

Хладнокровная девочка-вампирша, тщательно и прилежно исполнявшая любые поручения, повела Женевьеву по улицам прочь от Холла. Пока они шли, Женевьева справлялась о том, как поживает Ребекка и ее семья. Ребенок давал ответы с неохотой, если вопросы касались ее достойного жалости положения. «Новорожденная» имела независимый нрав. Она одевалась как маленькая взрослая и молчала, когда ее спрашивали о любимых куклах. Ребекка уже расставалась с детством собственного тела, а самым жестоким для нее был вопрос «Кем бы ты хотела стать, если бы смогла вырасти?».

В Майнорис Женевьева снова почувствовала, что за ней кто-то следит. Последние несколько ночей она почти неосознанно, но постоянно ощущала чье-то присутствие. Какого-то прыгающего существа в желтом.

— А вы очень старая, мисс Ди? — спросила Ребекка.

— Да. Шестнадцать лет «теплой» жизни и четыреста пятьдесят во тьме.

— Вы старейшина?

— Думаю, да. Мой первый бал состоялся в 1429 году.

— А я тоже буду старейшиной.

Едва ли это могло случиться. Обычно вампиры жили примерно столько же, сколько провели бы на Земле, не обернувшись. Если Ребекка сможет миновать свой первый век, то, скорее всего, протянет и еще несколько.

— Если я стану старейшиной, то такой, как вы.

— Будь осторожней в своих надеждах, Ребекка.

Они подошли к железнодорожному мосту, и Женевьева увидела, что под арками уже собралась небольшая толпа. Преследователь тоже остановился, почувствовала она. По ощущениям, это существо казалось по-настоящему древним, но не совсем мертвым.

— Сюда, мисс Ди.

Ребекка взяла ее за руку и повела к людям. Центром всеобщего внимания была сидящая прямо на булыжниках Кэти Эддоус, держа голову Лили у себя на коленях. Обе «новорожденные» выглядели плохо. За несколько ночей проститутка похудела еще больше. Ее щеки и лоб покрывала густая сыпь. Шарф, повязанный вокруг головы, не мог скрыть количество пятен. Зеваки расступились перед Женевьевой, и Эддоус ей улыбнулась. С Лили случился какой-то припадок, глаза ее закатились, виднелись лишь белки глаз.

— Она себе чуть язык не проглотила, бедная крошка, — сказала Кэти. — Мне пришлось ей палец в рот засунуть.

— Что с Лили? — спросила Ребекка.

Женевьева положила на ребенка руку и почувствовала, как ту трясет. Кости двигались под кожей, словно скелет пытался принять новую форму, уродуя плоть.

— Я точно не знаю, — признала Дьёдонне. — Она пытается перевоплотиться, но у нее плохо получается.

— А я бы хотела оборотиться, мисс Ди. Могла бы стать птицей или большой кошкой.

Женевьева посмотрела на Ребекку и заставила ту взглянуть на Лили. Девочка все поняла.

— Похоже, мне лучше подождать, пока я стану старше.

— Не забывай об этом, Ребекка.

Мургатройд из Вест-Энда обратил Лили забавы ради. Женевьева решила найти «новорожденного», чтобы тот осознал всю ответственность за оставленное им дитя-во-тьме. А если озорник не послушает, то придется со всей жестокостью убедить его никогда больше не шутить с Темным Поцелуем. «Осторожно», — одернула себя Дьёдонне, поняв, насколько ветхозаветными вдруг стали ее мысли.

Больше всего пострадала рука Лили, полностью превратившись в иссохшее и мертвое крыло летучей мыши, кожистая мембрана натянулась среди костистых шипов. Крохотная бесполезная кисть торчала из узла на ребрах.

— Она больше не полетит, — сказала Женевьева.

— А что делать-то? — спросила Кэти.

— Я заберу ее в Холл. Может, у доктора Сьюарда найдется какое-нибудь средство.

— И что, нет никакой надежды?

— Надежда всегда есть, Кэти. Не важно, как сильно ты страдаешь. Тебе тоже надо показаться доктору, я уже тебе говорила об этом.

Эддоус поморщилась. Она боялась врачей и больниц больше, чем полицейских и тюрем.

— Черт побери! — выругался кто-то. — Что, ради крови Господа, это такое?

Женевьева обернулась. Большая часть толпы уже растворилась в тумане. Остались только она, Кэти, Лили и Ребекка. Из сумрака к ним что-то приближалось.

Наконец она могла встретиться лицом к лицу со своим преследователем. Дьёдонне осмотрелась вокруг. Пролет моста был примерно двадцати футов в высоту, сквозь него мог пройти тяжелогруженый фургон. Создание шло с той же стороны, откуда и они, из Олдгейта. Сначала Женевьева услышана его, словно кто-то медленно бил в барабан. Тварь скакала, как резиновый мячик, но неестественно размеренно, будто паря в воде. Из мглы проступил силуэт. Существо оказалось высоким, увенчанным шляпой с кисточками; рукава длинного желтого платья свисали с раскинутых рук. Когда-то давно оно было китайцем и все еще носило шлепанцы на крохотных ступнях.

Ребекка уставилась на пришельца.

— Вот это, — произнесла Женевьева, — настоящий старейшина.

Оно продолжало подскакивать, словно Джек-Попрыгунчик. Дьёдонне различила лицо, как у египетской мумии, с клыками, словно бивни, и длинными усами. Тварь уселась в нескольких ярдах от них и резко опустила руки, при этом когти, похожие на ножи, заскребли по булыжникам. Самый старый вампир, которого когда-либо видела Женевьева, наверное, заработал свои морщины за неисчислимые столетия.

— Чего ты хочешь от меня? — спросила она, сначала на мандаринском, затем на кантонском наречии. Почти десять лет вампирша путешествовала по Китаю, но с тех пор прошло полтора века, и она забыла большую часть языков. — Кэти, отведи Ребекку и Лили в Холл. Ты меня понимаешь?

— Да, мэм, — ответила «новорожденная», явно испытывая ужас.

— Сделай это прямо сейчас, если тебя не затруднит.

Кэти встала, баюкая Лили на плече, и взяла Ребекку за руку. Все три поспешно исчезли, пройдя сквозь арку. Чтобы вернуться в Олдгейт и Спиталфилдз, им придется обогнуть станцию Фенчёрч-стрит.

Женевьева посмотрела на старого вампира и снова заговорила по-английски. С определенного возраста старейшины не нуждались в словах, читая все, что им надо, прямо в разуме других.

— Ну… теперь мы одни.

Существо прыгнуло и приземлилось прямо около нее, голова к голове, положив руки ей на плечи. Мускулы червями двигались под тонкой кожей на лице китайца. Его глаза были закрыты, но древний вампир явно все видел.

Женевьева нанесла ему удар в сердце. Она рассчитывала, что кулак пройдет сквозь ребра, но тот как будто врезался в каменную горгулью. В Китае существовали весьма необычные кровные линии. Не обращая внимания на боль, Дьёдонне извернулась в странном объятии вампира, уперлась ногой ему в живот и оттолкнулась, воспользовавшись неподвижной фигурой как опорой. Выставив вперед руки, сейчас больше напоминавшие пружины, она приземлилась на камни по другую сторону моста и сжалась в круге света от фонаря, как будто тот давал защиту. Колено болело. Женевьева вскочила на ноги и посмотрела назад. Китайский вампир исчез. Или он не хотел причинить ей вреда по-настоящему, или просто играл со своей жертвой, но Женевьева уже понимала, чувствовала, какой из этих вариантов более правдопобен.

(обратно)

Глава 19 ПОЗЕР

Лорд Ратвен стоял на подиуме, одна рука, сжатая в кулак, уверенно покоилась на обильно изукрашенной оборками груди, вторая — на внушительной стопке книг. Карлейль премьер-министра, заметил Годалминг, все еще лежал с неразрезанными страницами. Ратвен был одет в черный, как полночь, фрак с рюшами на воротнике и рукавах, на его голове красовалась шляпа с волнистыми полями; лицо казалось задумчиво пустым. Портрет назовут «Великий человек» или еще как-то столь же внушительно. Милорд Ратвен, вампир и политик.

Годалминг несколько раз позировал художникам, но постоянно страдал от сколь внезапного, столь и неудержимого желания почесаться, мигнуть или дернуться. Ратвен же обладал удивительным свойством: он мог неподвижно стоять весь день, терпеливый, как ящерица на камне, ждущая, пока рядом не проползет подходящая добыча для ее быстрого языка.

— Позор, что мы лишены чудес фотографии, — объявил премьер-министр, не размыкая губ. Годалминг видел несколько попыток запечатлеть вампиров на снимке. Изображение получалось размытым, и если камера и могла уловить чей-то образ, то лишь в виде туманного силуэта с лицом, как у мертвеца. Законы, влияющие на зеркала, каким-то образом препятствовали и фотографическому процессу.

— Но только художник может запечатлеть внутреннюю сущность, — сказал Ратвен. — Человеческий гений всегда будет выше механико-химических фокусов.

Сейчас над картиной работал Бэзил Холлуорд, портретист, известный в высших кругах общества. Он умело сделал серию эскизов, готовясь к ростовому портрету. Скорее модный, чем вдохновенный, Холлуорд не был бесталанным. Даже Уистлер неохотно выжал из себя несколько добрых слов о его ранних работах.

— Годалминг, что вы знаете о деле Серебряного Ножа? — неожиданно спросил Ратвен.

— Об убийствах в Уайтчепеле? Три жертвы, насколько мне известно.

— Вы всегда все знаете. Это прекрасно.

— Я всего лишь просмотрел газеты.

Бэзил отпустил премьер-министра, и Ратвен спрыгнул с места, желая взглянуть на этюды, которые живописец тут же прижал к сердцу.

— Ну, давайте же, одним глазком, — уговаривал его старейшина, расточая подлинное очарование. Иногда он казался веселым и забавным человеком.

Бэзил показал наброски, и премьер-министр пролистал их, выражая одобрение.

— Очень хорошо, Холлуорд, — прокомментировал он. — Мне кажется, вы действительно уловили суть. Годалминг, посмотрите сюда, взгляните на выражение лица. Разве это не я?

Артур согласился с Ратвеном. Тот обрадовался.

— Вы пока слишком молоды, только недавно обратились и еще не забыли своего лица, Годалминг, — сказал Ратвен, проводя пальцами по щеке. — Когда я едва остыл, как вы сейчас, то клялся, что этого никогда не случится. Ах, решимость юности. Все прошло, прошло, прошло.

От философии премьер-министр переключился на естественные науки.

— На самом деле, это неправда, что вампиров не видно в зеркалах. Просто отражение не показывает того, что находится в реальном мире.

Годалминг, как и всякий «новорожденный», смотрел по несколько часов кряду в зеркало для бритья, не уставая удивляться. Некоторые вампиры исчезали полностью, другие видели пустой костюм. Артур наблюдал лишь черное пятно, как на фотографиях, о которых упоминал премьер-министр. Проблема зеркал обычно считалась самой непостижимой тайной не-мертвых.

— В общем, Годалминг… Серебряный Нож? Этот ужасный убийца. Он преследует только наш род, не так ли? Перерезает горла и пронзает сердца?

— Так говорят.

— Бесстрашный убийца вампиров, как ваш бывший коллега Ван Хелсинг?

Артуру стало жарко; если бы он еще мог краснеть, то это случилось бы прямо сейчас.

— Прощу прощения, — произнес премьер-министр с очевидной искренностью. — Я не хотел поднимать этот вопрос. Для вас он, скорее всего, неприятен.

— Все изменилось, мой господин.

Ратвен взмахнул рукой:

— Вы потеряли невесту из-за этого Ван Хелсинга. Пострадали от его руки даже больше, чем принц Дракула, а потому вам простили ваше невежество.

Артур вспомнил, как Люси билась на колу, вспомнил ее шипящую, плюющуюся кровью смерть. Смерть, которой не должно было быть. Мисс Вестенра могла стать одной из первых леди двора, как Вильгельмина Харкер или карпатские любовницы принца-консорта. Он бы потерял ее все равно.

— У вас есть резоны проклинать память голландца. Вот почему я желаю, чтобы вы представляли мои интересы в деле Серебряного Ножа.

— Я не понимаю, о чем вы.

Ратвен снова вернулся на подиум, встав точно в такую же позу. Быстрые пальцы Холлуорда набрасывали детали на большом этюднике.

— Дворец заинтересовался этим делом. Наша дорогая королева очень расстроена. У меня есть личное письмо от Вики. Она сделала вывод: «Убийца определенно не англичанин, а если это так, то он точно не джентльмен». Крайне проницательно.

— Уайтчепел — известное гнездо иностранцев, мой господин. Королева может быть права.

— Ошибаетесь, Годалминг. Мы все склонны верить, что наши соотечественики не способны на такую жестокость, но это не так. В конце концов, сэр Фрэнсис Варни родом из Англии. Нам же стоить уделить пристальное внимание исключительной разборчивости убийцы в своих полуночных хирургических экспериментах.

— Вы думаете, он — доктор?

— Едва ли это свежая теория. И она сейчас не важна. Нет, дело в том, что он — убийца вампиров. Маньяк и безумец, это почти наверняка, но одновременно убийца вампиров. Принимая во внимание деликатность положения, он ходит с обществом по лезвию ножа. Не важно, сколь сильным окажется наше недовольство, как громко мы станем кричать: «Монстр!» — всегда будет существовать иная точка зрения, по которой наш умалишенный обернется героем вне закона, Робин Гудом из сточных канав.

— Но англичане такому не поверят, не правда ли?

— Вы запамятовали, что значит быть «теплым», Годалминг? Как вы себя чувствовали, когда следовали за Ван Хелсингом по кладбищу Кингстед с молотком и колом наперевес?

Артур все понял.

— Я ни при каких обстоятельствах не стану отдавать такой приказ, но если бы этот сумасшедший вонзил серебряный нож в какую-нибудь «теплую» проститутку и таким образом продемонстрировал свою всеохватывающую манию, для нас это бы стало наилучшим развитием событий. После такого всякое сочувствие к убийце исчезло бы без следа.

— Это правда.

— Но даже мое высокое положение не дает власти над разумом неистовых. Жаль.

— Что мне надо сделать?

— Потолкайтесь вокруг, Годалминг. Мы уже опаздываем. Множество заинтересованных сторон разыскивают этого человека. Карпатцы проводят дознание и слоняются без дела во всяких злачных местах. А твой знакомый, некто Чарльз Борегар, действует в интересах нашей самой секретной службы.

— Борегар? Он же щелкопер…

— Он — член клуба «Диоген», а у них очень хорошие связи.

Найдя языком небольшую складку губ между зубами, Артур прикусил ее, проглотив каплю крови. Это уже вошло у него в привычку.

— Борегар последнее время ведет себя таинственно. Я недавно видел его невесту. Она расстроена пренебрежением отношением со стороны Чарльза.

Ратвен засмеялся:

— А вы всегда играете роль кудрявого распутника, да, Годалминг?

— Ничего подобного, — солгал Холмвуд.

— В любом случае, присмотрите за Борегаром. У меня нет никаких сведений о нем, только официальные данные, и отсюда следует вывод: адмирал Мессерви и его команда хотят держать сей блестящий маленький инструмент исключительно для собственного пользования.

Артур с трудом мог себе представить, что Чарльз знает, где находится Уайтчепел. Но он был в Индии. Пенелопа делала какие-то странные намеки, и теперь у Годалминга возник смутный образ человека, совсем непохожего на скучного собеседника, известного ему по ночным посиделкам у Флоренс Стокер.

— В любом случае через полчаса мы ожидаем визита сэра Чарльза Уоррена. Я стану изрыгать огонь и внушу ему важность поспешного и счастливого завершения сей оказии. После чего обременю комиссара вашим присутствием.

Артур тихо гордился собой. Умный «новорожденный» может значительно продвинуться по карьерной лестнице, оказав такую услугу премьер-министру.

— Годалминг, у вас есть возможность навсегда стереть пятно с вашей репутации. Приведете нам Серебряного Ножа, и все станет так, словно вы никогда не встречали Абрахама Ван Хелсинга. Очень маломуколичеству людей представляется шанс изменить свое прошлое.

— Благодарю вас, премьер-министр.

— И запомните, наши интересы совпадают. Если убийца предстанет перед судом, справедливость восторжествует. Но наиболее важная сторона этого дела никак не связана с судьбами покойных demi-mondaine.[293] Когда все закончится, на безумца должна излиться брань, а не почтение.

— Мне кажется, я не совсем вас понял.

— Позвольте привести пример. В Нью-Мехико десять лет назад один «новорожденный» сошел с ума, убивая всех подряд без всяких раздумий. «Теплый» человек по имени Патрик Гарретт зарядил дробовик шестнадцатью серебряными долларами и прострелил ему сердце. Вампира звали Генри Антрим, или Уильям Бонни, и это был тупой кровопийца, заслуживающий своей участи. Но вскоре в народе стали ходить разные истории, а вульгарные романчики только подкрепляли его юный и героический образ. Теперь убийцу называют Билли Кид, Билли Кровь. Отвратительные злодеяния и мелкие преступления забыты, и на американском Западе появился собственный вампирский полубог. В дешевой прессе можно прочитать, как он спасал прекрасных дев, а те награждали его, с жаром расточая свои симпатии, как он вступался за бедных фермеров против скотозаводчиков, как он стал душегубом, дабы отомстить за смерть своего отца-во-тьме. Все это болтовня, Годалминг, сладенькая ложь для газет. Билли Бонни опустился настолько низко, что обескровил собственную лошадь. В нашем случае этого не случится. Когда Серебряного Ножа посадят на кол, я хочу, чтобы он отошел в мир иной безумцем, а не бессмертной легендой.

Артур понял.

— Уоррен и остальные хотят покончить с Серебряным Ножом к концу 1888 года. Я желаю, чтобы вы уничтожили его навсегда.

(обратно)

Глава 20 НЬЮ-ГРАБ-СТРИТ

Сентябрь почти подошел к концу. Стояло утро двадцать восьмого числа. Серебряный Нож не убивал с тех пор, как семнадцатого расправился с Лулу Шон. Правда, Уайтчепел сейчас настолько кишел полицейскими и репортерами, что убийцей, возможно, овладела скромность. Если только, как думали некоторые, он сам не был полицейским или репортером.

Когда взошло солнце, улицы опустели. Туман развеялся на мгновение, позволив Борегару окинуть место, ставшее ему вторым домом, трезвым и ясным взглядом. Признаться, ему было мало дела до этого района города, не важно, при свете солнца или луны. После еще одной бесплодной ночи с раздосадованными детективами он устал до изнеможения. Профессиональное чутье подсказывало, что след быстро остывает. Убийца мог стать жертвой собственной мании и повернуть нож против себя. Или запрыгнуть на пароход, идущий в Америку или Австралию. Скоро вампиров можно будет найти где угодно.

— Не исключено, что он просто остановился, — предположил сержант Тик. — Иногда они так делают. Он может всю оставшуюся жизнь хихикать, проходя мимо полицейского. Не исключено также, что никакой радости от убийств он не получает, ему просто хочется иметь свою собственную тайну.

Борегару так не казалось. Сведения, полученные после вскрытия тел погибших женщин, давали основания полагать, что Серебряный Нож получал удовольствие, разделывая вампирш. Пусть он их не насиловал, но преступления явно носили сексуальную природу. В частной беседе доктор Филлипс, полицейский хирург округа Н, предположил, что, возможно, потрошитель совершал грех Онана на месте своих злодеяний. Чуть ли не каждая подробность этого дела становилась совершенно отвратительной для любого приличного человека.

— Мистер Борегар, — женский голос прервал его мысли. — Чарльз?

Молодая незнакомка в черной шляпке и темных очках пересекла улицу, чтобы поговорить с ним. Хотя дождя не было, ее лицо скрывала тень от черного зонта, который чуть не вырвал у девушки из рук неожиданный порыв ветра.

— Боже, да это вы, мисс Рид, — воскликнул удивленный Борегар. — Кейт?

Та улыбнулась, довольная, что ее вспомнили.

— Что привело вас в столь неблагополучные места?

— Журналистика, Чарльз. Помните, я пишу.

— Разумеется. Ваше эссе о забастовке девушек со спичечной фабрики достойно подражания. Радикально, конечно, но совершенно беспристрастно.

— Возможно, это первый и последний раз, когда выражение «совершенно беспристрастно» употребили в связи со мной, но я благодарю вас за комплимент.

— Вы себя недооцениваете, мисс Рид.

— Возможно, — задумалась она, прежде чем перейти к делу. — Я ищу дядю Диармида. Вы его не видели?

Борегар знал, что дядя Кейт служил одним из начальников в Центральном агентстве новостей. Полиция была о нем чрезвычайно высокого мнения, считая одним из самых добросовестных журналистов, пишущих на криминальные темы.

— Не в последнее время. Он здесь? Собирает материал?

— Да. Материал. О Серебряном Ноже.

Кейт явно беспоилась, прижимая к груди большую папку для документов, которая, похоже, имела для нее чуть ли не тотемическую ценность, и никак не могла совладать с чересчур большим зонтом.

— Вы как-то изменились, мисс Рид. Сменили прическу?

— Нет, мистер Борегар.

— Странно. Могу поклясться…

— Может, вы не видели меня с тех пор, как я обратилась.

Только сейчас его неожиданно осенило, что она стала носферату.

— Прошу прощения.

Мисс Рид пожала плечами.

— Не стоит. Многие девушки обращаются, знаете ли. Мой — как они его называют? — отец-во-тьме имеет большое потомство. Это мистер Фрэнк Харрис, редактор.

— Я слышал о нем. Друг Флоренс Стокер, не так ли?

— Полагаю, некогда они дружили.

Ее патрон, известный тем, что чаще поддерживал людей, чем рвал с ними, был знаменит множеством своих привязанностей. Кейт всегда отличалась прямотой. Борегар понимал, чем мисс Рид могла понравиться мистеру Фрэнку Харрису, редактору.

Похоже, ей предстояло решить какое-то важное дело, если она осмелилась выйти на улицу днем столь скоро после обращения, пусть и вся закутанная.

— Тут есть кафе поблизости, где собираются репортеры. Правда, это не место для леди без спутника, но…

— Тогда, мистер Борегар, вы должны составить мне компанию, ибо у меня есть материал, который дяде Диармиду надо увидеть незамедлительно. Надеюсь, вы не посчитаете меня слишком прямой или самонадеянной. Я бы не попросила вас, если бы это не было так важно.

Кейт всегда казалась излишне бледной и худой. Обращение даже пошло ей на пользу, девушка стала выглядеть лучше. Борегар почувствовал силу ее воли и не захотел сопротивляться.

— Очень хорошо, мисс Рид. Сюда…

— Зовите меня Кейт. Чарльз…

— Разумеется. Кейт.

— Как Пенни? Я не видела ее с тех пор…

— Боюсь, что я тоже. Предполагаю, сейчас она находится в несколько дурном расположении духа.

— Не в первый раз.

Борегар нахмурился.

— О, извините, Чарльз. Я не хотела этого говорить. Временами я могу быть такой простофилей.

От ее слов он улыбнулся.

— Сюда.

«Кафе де Пари» находилось на Коммершиал-стрит, рядом с полицейским участком. Место, где подавали пироги с угрем и чай, раньше отданное на откуп рыночным носильщикам и полицейским констеблям, сейчас полнилось мужчинами с лихо закрученными усами в клетчатых костюмах, которые спорили об авторстве и заголовках. Причина, почему это заведение стало столь любимо среди репортеров, заключалась в том, что его владелец установил здесь одно из новых телефонных устройств. Он позволял журналистам за пенни в минуту звонить в редакции собственных газет, и репортеры умудрялись диктовать по проводу целые статьи.

— Добро пожаловать в будущее, — сказал Чарльз, придерживая дверь перед Кейт.

Та сразу увидела, о чем он говорил.

— О, как чудесно.

Рассерженный маленький американец в помятом белом костюме и соломенной шляпе, вышедшей из моды десять лет назад, держал у рта и уха части аппарата и кричал на невидимого собеседника.

— А я говорю тебе, — орал он так, что чудеса современной науки казались делом лишним, — что у меня есть дюжина свидетелей, и они клянутся, что Серебряный Нож — вер-вольф.

Человек на другом конце кричал так же громко, давая уставшему труженику пера возможность перевести дыхание:

— Энтони, это не новости. Мы работаем на новостную газету и должны печатать новости!

Журналист, повозившись с устройством, прервал связь, и передал его ошарашенному «новорожденному», стоявшему в очереди к аппарату.

— Давай, Ле Кье, — сказал американец. — Удачи с твоей теорией о сбежавшем паровом автоматоне.

Француз, статьи которого Борегару доводилось читать в «Глоуб», затрещал телефоном и принялся шептать оператору.

Небольшая группа мальчишек играла в шарики, расположившись в углу, а Диармид Рид устроил целый прием у открытого огня. Он сосал трубку, читая лекцию писакам с Граб-стрит.

— Парни, история как женщина, — говорил он, — можно выследить, поймать ее, но если она не хочет, то надолго с вами не останется. И только вы соберетесь попробовать ее прелестей на завтрак, как она сразу повысит ставки.

Борегар закашлялся, привлекая внимания Рида, пока тот не совсем опозорился перед собственной племянницей. Диармид взглянул на них и улыбнулся.

— Кэти, — сказал он, не проявив и тени смущения по поводу своей неблагопристойной метафоры. — Заходи и выпей чаю. И Борегар, не так ли? Где вы нашли мою племянницу, окутанную тьмой? Надеюсь, не в каком-нибудь доме поблизости. Ее бедная мать всегда говорила, что Кэти станет позором семьи.

— Дядя, это важно.

Тот посмотрел на нее благосклонно, но с изрядным сомнением в глазах:

— Так же как была важна твоя история о суфражистках?

— Дядя, не имеет значения, согласен ли ты со мной в вопросе об избирательном праве для женщин, но ты должен признать: когда о нем говорят величайшие и мудрейшие люди в стране, это новости. Особенно после того как премьер-министр ответил на их волеизъявление тем, что выслал карпатцев.

— Скажи им, девочка, — произнес мужчина в соломенной шляпе.

Кейт передала Борегару зонт и открыла свою папку с документами, положив на стол лист бумаги, прямо посреди чашек и пепельниц.

— Это пришло вчера. Помнишь, ты в качестве наказания заставил меня разбирать корреспонденцию?

Рид пристально осмотрел бумагу, покрытую красными буквами, выполненными паутинным почерком.

— Ты принесла это прямо ко мне?

— Я искала тебя всю ночь.

— Хорошая вампирочка, — сказал «новорожденный» журналист в полосатой рубашке и навощенными кончиками усов.

— Заткнись, Д'Онстон, — отрезал Рид. — Моя племянница пьет чернила, а не кровь. В ее жилах текут новости, а в твоих — теплая водица.

— Что это? — спросил Ле Кье, от любопытства прервав сеанс связи.

Рид не обратил внимания на вопрос. Он вынул пенни из кармана жилета и подозвал одного из беспризорников.

— Нед, отправляйся в полицейский участок и найди там кого-нибудь чином не ниже сержанта. Ты знаешь, что это значит.

Мальчик с проницательными глазами сделал лицо, предполагавшее, что он знает все о разновидностях и привычках полицейских.

— Скажи им следующее: Центральное агентство новостей получило письмо, текст которого свидетельствует о том, что оно пришло от Серебряного Ножа. Только эти слова, в точности.

— Свельствует?

— Свидетельствует.

Босоногий Меркурий выхватил брошенный пенни из воздуха и бросился вон.

— Я говорю вам, — начал Рид, — дети вроде Неда наследуют землю. Двадцатый век выйдет за пределы нашего воображения.

Никто не хотел слушать про социальные теории. Каждый хотел посмотреть на письмо.

— Осторожнее, — заметил Борегар. — Полагаю, это улика.

— Прекрасно сказано. А теперь отойдите, парни, и дайте мне место.

Рид бережно держал письмо, перечитывая его.

— Одно могу сказать точно, — подытожил он, закончив. — Это конец Серебряного Ножа.

— Что? — воскликнул Ле Кье.

— «Я не против, чтобы мне дали прозвище», сказано в постскриптуме.

— Прозвище? — спросил Д'Онстон.

— Джек-Потрошитель. Он подписался: «Искренне Ваш, Джек-Потрошитель».

Д'Онстон прошептал имя, перекатывая его во рту. Другие присоединились к общему хору. Потрошитель. Джек-Потрошитель. Джек. Потрошитель. Борегар почувствовал, как его охватывает холод.

— Борегар, не посмотрите?

Рид передал ему письмо, вызвав завистливое ворчание соперников-корреспондентов.

— Прочтите вслух, — предложил американец. Немного стесняясь, Борегар принялся громко читать.

— «Дорогой начальник», так начинается письмо. Почерк поспешный и угловатый, но говорит об образованности, этот человек привык писать.

— Меньше слов, — сказал Ле Кье, — переходите к сути.

— «Я постоянно слышу новости о том, что полиция меня поймала, но это нетак» — нет пробела, — «пока они меня не остановили. Я смеялся над их умным видом, когда они говорили о том, что вышли на правильный след…»

— Умный парень, — сказал Д'Онстан. — Застал Эбберлайна и Лестрейда на месте преступления.

Все зашикали на него.

— «Эта шутка про Серебряного Ножа меня страшно раздражает. Я охочусь на пиявок и неперестану их потрошить, пока меня не закуют в кандалы. В последний раз я проделал прекрасную работенку. Леди даже не успела пискнуть. Как они могут меня поймать. Мне нравится моя работа, и я хочу все начать снова. Скоро вы услышите обо мне и моих забавных играх».

— Выродок, — прошипел Д'Онстан. Борегар был вынужден с ним согласиться.

— «С последнего дела я припас немного красной жидкости в бутылке из-под имбирного пива, хотел написать ей письмо, но она загустела, как клей, и я несмог ей воспользоваться. Надеюсь, красные чернила подойдут. Ха ха. Когда будет следующая работенка, я отрежу леди уши и пошлю их полицейским офицерам потехи ради…»

— Потехи ради? Это что, шутка такая?

— А наш парень-то — комедиант, — сказал Ле Кье. — Возрожденный Гримальди.

— «Придержите это письмо, пока я не выполню следующую работу, а потом печатайте».

— Прямо как мой редактор, — сказал американец.

— «Мой нож такой красивый и серебряный, я бы хотел приступить к работе прямо сейчас, если бы имел возможность. Удачи». Как и говорил Рид, «Искренне ваш, Джек-Потрошитель. Я не против того, чтобы мне дали прозвище». Тут есть постскриптум. «Неотправлял письмо, пытался свести с рук красные чернила, чтоб их. Пока безуспешно. Теперь говорят я — доктор, ха ха».

— Ха, ха, — разозлился пожилой мужчина из «Стар». — Ха, черт побери. Посмеялся бы этот парень у меня, будь он здесь.

— А откуда мы знаем, что его здесь нет? — спросил Д'Онстан, закатывая глаза и утирая усы жестом злодея из мелодрамы.

Нед вернулся с Лестрейдом и парой констеблей, те запыхались так, словно им сказали, что в «Кафе де Пари» их ждет сам убийца, а не только письмо от него.

Борегар передал листок инспектору. Пока тот читал, беззвучно шевеля губами, журналисты принялись обсуждать новость.

— Дурацкий розыгрыш, вот и все, — решил кто-то. — Какой-то шут создал нам кучу проблем.

— Я думаю, оно подлинное, — высказала мнение Кейт. — В нем есть жуткость, которая кажется мне неподдельной. Все подложные письма забавны. С их страниц сочится извращенное удовольствие. Когда же я в первый раз открыла его, то, даже не прочитав, почувствовала глубочайшее ощущение зла, одиночества, целеустремленности.

— Чем бы оно ни было, — ответил американец, — это новости. Они не могут запретить печатать такое письмо.

Лестрейд поднял руку, словно собираясь возразить, но промолчал, позволив ей упасть.

— Джек-Потрошитель, э, — хмыкнул Рид. — Мы и сами не смогли бы справиться лучше. Старое прозвище уже поизносилось. Теперь у нас есть подходящее имя для этого ничтожества.

(обратно)

Глава 21 IN MEMORIAM

Дневник доктора Сьюарда (ведется фонографически)

29 сентября


Сегодня я отправился на кладбище Кингстед возложить ежегодный венок. Лилии, естественно. Прошло три года со дня гибели Люси. На могиле дата ее первой смерти, и только я — ну или мне так кажется — помню точное число экспедиции Ван Хелсинга. В конце концов, принц-консорт едва ли сделает этот день национальным праздником.

Когда я выбрался из леса, меньше чем три года назад, то увидел, как страна обращается на глазах. Пока граф несколько месяцев карабкался к тому положению, которое сейчас занимает, я ожидал, что меня убьют. Захватчик с огромным удовольствием публично унизил Ван Хелсинга и должен был рано или поздно протянуть ко мне свою лапу. Но время шло, страх превратился в глухое волнение, и я как будто затерялся в мятущейся толпе, столь привлекавшей нашего нового хозяина. А может, по своей дьявольской жестокости, которой он так славен, граф решил, что оставить мне жизнь — это и есть настоящая месть. В конце концов, я представлял слишком малую угрозу для принца-консорта. С тех пор жизнь превратилась в сон, в ночную тень того, чем когда-то была…

Мне все еще снится Люси. Слишком часто. Ее губы, бледная кожа, волосы, глаза. Множество раз сны о ней становились причиной ночных извержений. Влажные поцелуи и влажные сны…

Я решил работать в Уайтчепеле, так как это самый отвратительный район в Лондоне. Приличия, лежащие на поверхности, из-за которых кое-кто мирится с правлением Дракулы, здесь почти не видны. На каждом углу вампирские шлюхи требуют крови, тесные улицы усыпаны телами одурманенных или мертвых мужчин. Трудно сдерживаться среди такого количества пиявок, но у меня есть призвание. Когда-то я был доктором, специалистом по душевным расстройствам. Теперь же я — убийца вампиров. Долг мой — вырезать гнилое сердце этого города.

Морфин уже действует. Боль отступает, зрение становится острее. Сегодня я буду способен видеть во мгле. Прорежу занавес и узнаю правду.

Туман, что окутывает Лондон осенью, стал гуще. Я так понимаю, теперь всем паразитам — крысам, диким собакам, кошкам — живется вольготно. В некоторых кварталах города снова появились средневековые болезни. Словно принц-консорт — это бурлящая сливная яма, и там, где он сидит, извергается скверна, а граф ухмыляется волчьим оскалом, пока болезнь поглощает его царство. Желтая мгла скрадывает разницу между временами суток. В Уайтчепеле уже много дней по-настоящему не светит солнце. Все больше и больше «новорожденных» сходят с ума, пока грязный свет выжигает им мозги.

А сегодня неожиданно развиднелось. Я все утро растирал мазями страшные солнечные ожоги. В самых худших случаях Женевьева дает советы, объясняя, что понадобятся годы для сопротивления прямым солнечным лучам. Иногда я с трудом вспоминаю, кто она такая; но минутами, когда злость сверкает в ее глазах или губы неосознанно обнажают острые зубы, вся иллюзия человечности пропадает.

В остальных районах города спокойнее, но не лучше. Я остановился у испанцев, заказал себе свиной пирог и пинту пива. Сидя над городом, смотря вниз на туманную бездну Лондона, поверхность которой то тут, то там пронзают высокие здания, я надеялся, что смогу представить город таким, каким он некогда был. Я сел снаружи, закутавшись в шарф, от холода надев перчатки, и пил свой эль, думая о том о сем. Во мраке подступающего вечера «новорожденная» аристократия выгуливает себя по Хэмпстед-Хит, кожа бледная, глаза сияют красным. Королева всегда задавала моду, и общество приняло вампиризм, хотя ему сопротивлялись несколько лет. Чопорные милые девочки в шляпках, кинжалы зубов, словно из слоновой кости, скрыты японскими веерами, толпами ходят по Хиту темными вечерами, воздев над головами плотные черные зонты. Люси стала бы одной из них, если б мы ее не прикончили. Я видел, как они болтают друг с другом, будто разодетые крысы, целуют детей, еле сдерживая жажду. А на самом деле между ними и какой-нибудь кровососущей проституткой из Уайтчепела нет никакой разницы.

Я не допил пинту и прошел остаток пути до Кингстед, понурив голову и засунув руки глубоко в карманы. Неухоженные ворота распахнуты настежь. Смерть стала непопулярной, кладбища пришли в упадок. Церкви тоже, хотя двор держит парочку ручных епископов, которые отчаянно пытаются примирить англиканство с вампиризмом. Живым принц-консорт резал людей во имя веры. Он все еще воображает себя христианином. Королевская свадьба в прошлом году превратилась в выставку пышного убранства высокой церкви, которая порадовала бы Пьюзи или Кибла.

Когда я вошел на погост, воспоминания сразу вернулись, ясные и болезненные, как будто Люси умерла на прошлой неделе. Я говорил себе, что уничтожил тварь, а не девушку, которую любил. Взрезав ей шею, обрел свое призвание. Рука страшно болит. Последнее время я стараюсь снизить дозы морфина. Знаю, надо пройти нормальное лечение, но мне кажется, я нуждаюсь в этой боли. Она придает мне решимости.

Во время перемен в стране «новорожденные» часто вскрывали могилы родственников, надеясь с помощью какой-то странной передачи способностей вернуть их к вампирской жизни. Приходилось смотреть под ноги, чтобы не попасть в ямы, похожие на пропасти, оставшиеся после этих бесплодных попыток. Редкий туман походил на муслиновую занавесь.

Когда я увидел человека, стоящего рядом со склепом Вестенра, то испытал нечто сродни потрясению. Стройная молодая женщина в пальто с воротником из обезьяньего меха и в соломенной шляпке, сидящей на волосах, стянутых в тугой узел. Услышав мои шаги, она обернулась. Я заметил мерцание красных глаз. Свет шел у нее из-за спины, и незнакомка так походила на Люси, вернувшуюся с того света, что сердце мое забилось.

— Сэр? — спросила она, ошеломленная моим появлением. — Кто вы?

Тонкий, слабый голос, ирландский акцент, никакого образования. Это была не Люси. Я не снял шляпу, но кивнул, заметив что-то знакомое в «новорожденной».

— Боже, — воскликнула она, — это же доктор Сьюард, из Тойнби.

Луч заходящего солнца пробился сквозь туман, и вампирша отшатнулась. Я увидел ее лицо.

— Келли, не так ли?

— Мари Жанетт, сэр, — сказала она, собираясь с духом, не забывая глупо улыбнуться, пожеманничать, заискивая. — Пришли отдать последнюю дань?

Я кивнул и положил венок. Она оставила цветок у двери склепа, дешевую розу, смотрящуюся мелко рядом с моим подношением.

— Вы знали молодую мисс?

— Да.

— Она была красавицей, — сказала Келли. — Просто красавицей.

Я не мог и помыслить о какой-либо связи между моей Люси и этой ширококостной шлюхой. Она казалась свежее многих, но все равно оставалась всего лишь проституткой. Как и Николс, Чэпмен и Шон…

— Она обратила меня, — объяснила Келли. — Встретила на Хите однажды ночью, когда я шла к себе из дома джентльмена, и обратила в новую жизнь.

Я пригляделся к ней. Если она — потомство Люси, то, насколько я слышал, должна была чем-то напоминать свою родительницу-во-тьме. Что-то от утонченности Люси чувствовалось в ее красном маленьком рту и белых небольших зубках.

— Я — ее потомство, а она — потомство принца-консорта. Получается, я принадлежу к королевской семье. Королева — моя тетя-во-тьме.

Она захихикала. Мою руку в кармане словно окунули в огонь, плотно сжатый кулак пылал в центре болезненного шара. Келли подошла близко, настолько, что я почувствовал запашок гнили, пробивающийся из-под аромата духов, и погладила воротник моего пальто.

— Это хороший материал, сэр.

Она поцеловала меня в шею, быстро, как змея, и сердце мое остановилось. Даже сейчас я не могу объяснить или простить те чувства, которые обуревали меня тогда.

— Я могу обратить вас, «теплый» господин, сделать вас частью королевского семейства…

Я окаменел, а она терлась об меня, прижимаясь бедрами, скользя руками по плечам, спине.

Я покачал головой.

— Не знаете, что теряете, сэр.

Она отстранилась. Кровь билась у меня в висках, сердце частило так, словно превратилось в победителя Кубка Уэссекса. Меня тошнило от присутствия этой твари. Если бы тогда в кармане моего пальто лежал скальпель, я бы вырезал ей сердце. Но были и другие чувства. Она так походила на Люси, тревожащую мои сны! Я попытался заговорить, но из горла вырвался лишь хрип. Келли поняла. Девице хватало опыта. Кровопийца повернулась, улыбнувшись, и вновь скользнула ко мне.

— Что-то еще, сэр?

Я кивнул, и она медленно стала меня раздевать. Вынула мою руку из кармана и принялась нежно ворковать над раной. Аккуратно сорвала несколько струпов, лизнув их с дрожью наслаждения. Я, не в силах унять дрожь, огляделся вокруг.

— Здесь нас никто не побеспокоит, доктор, сэр…

— Джек, — пробормотал я.

— Джек, — слово ей понравилось. — Хорошее имя.

Келли задрала юбки выше чулок и повязала их на поясе, потом легла на землю так, чтобы принять меня. Ее лицо было в точности как у Люси. В точности. — Я долго смотрел на нее, слыша зовущий голос своей любимой. Весь болезненно разбух. Наконец чувства меня переполнили, и, возбужденный и воодушевленный, я упал на проститутку, расстегнул собственные одежды и аккуратно пронзил ее. Я совокуплялся с тварью рядом со склепом Люси, слезы заливали мне лицо, в груди нарастало ужасное жжение. Ее плоть была холодной и белой. Она умоляла меня кончить, помогая, как мать помогает собственному ребенку. После влажно взяла меня в рот — с изысканной, мучительной заботой — и слегка пустила мне кровь. Даже от морфина я не испытывал столь странных ощущений, вкуса радужной смерти. Она управилась буквально за несколько секунд, но в разуме акт вампирского причастия длился как будто часами. Я хотел, чтобы вместе с моим семенем из меня иссякла жизнь.

Я застегивался, а она смотрела в сторону, скромно потупясь. Келли взяла надо мной власть, я чувствовал то самое очарование, которым вампир завлекает свою жертву. Я предложил ей деньги, но крови оказалось достаточно. Прежде чем уйти, проститутка взглянула на меня с нежностью, почти жалостью. Если бы только у меня был скальпель…

Прежде чем сделать эту запись, я посоветовался с Женевьевой и Друиттом. Они хотят взять ночную смену. Мы превратились в госпиталь, и я хочу, чтобы Дьёдонне — пусть формально она не имеет медицинского образования, но на практике эта женщина знает почти все, и другой не пожелаешь, — находилась здесь, пока меня нет. Ее особенно заботит судьба Лили Майлетт. Боюсь, крошка не протянет даже до выходных.

Возвращение из Кингстеда прошло словно в тумане. Я помню, как сидел в омнибусе, качаясь в такт движению транспорта, мир вокруг то становился кристально ясным, то снова подергивался пеленой. В Корее Куинси заставил меня ради эксперимента выкурить трубку опиума. Ощущения оказались похожими, но более чувственными. Я смутно, почти неосознанно хотел каждую женщину, которая попадалась мне на глаза, от проходящих мимо златокудрых девочек до их древних нянек. Я был слишком истощен, чтобы действовать сообразно желаниям, но они все равно мучали меня, ползали по коже крохотными, но прожорливыми муравьями.

Теперь же я нервничаю, мне тревожно. Морфин помог, но не слишком. Прошло чересчур много времени с моего последнего деяния. Уайтчепел стал опасен. Вокруг постоянно снуют люди, видят Ножа в каждой тени. Скальпель на столе сияет серебром. Острый, как шепот. Они говорят, я безумен. Они не понимают моей цели.

Возвращаясь из Кингстеда и все еще пребывая в тумане, я кое в чем себе признался. Мне снится не «теплая» Люси, не та, которую я любил. Мне снится Люси-вампирша.

Уже почти полночь. Надо идти.

(обратно)

Глава 22 ПРОЩАЙ, ЖЕЛТАЯ ПТАХА

Директор поставил Женевьеву во главе ночной смены, отчего у Монтегю Друитта испортилось настроение. Когда Дьёдонне решила остаться у постели Лили, он принялся фыркать насчет неудобств, грубо намекая, что она должна передать управление ему, если хочет посвятить все свое внимание только одной больной. В маленькой комнате под лестницей, где стояла детская кровать, вампирша раздавала указания. Друитт спокойно стоял рядом с каменным лицом, стараясь не обращать внимания на скрежет в легких Лили. Долгие, мучительные хрипы разносились с каждым ее вдохом. Эмуорт, новая медсестра, суетилась вокруг больной, перекладывая покрывала.

— Я хочу, чтобы вы или Моррисон постоянно находились в приемной, — говорила Женевьева Друитту. — Последние несколько ночей к нам приходит слишком много людей. Я не желаю, чтобы здесь находился кто-то, кому в Холле не место.

Монтегю нахмурил брови:

— Вы сбиваете меня с толку. Разумеется, мы все…

— Именно, мистер Друитт. Тем не менее есть те, кто хочет поживиться за наш счет. У нас тут лекарства, другие ценные предметы. Уже говорят о кражах. И если придет высокий китайский джентльмен, я буду крайне вам признательна, если вы не дадите ему войти внутрь.

Он не понял; Женевьева надеялась, что ему и не придется. Она не думала, что человеку будет под силу остановить прыгающее существо, когда то возобновит преследование. Старейшина стал еще одной проблемой, которые тесным кругом обступили Женевьеву и, отталкивая друг друга, требовали решений.

— Очень хорошо, — сказал Друитт и вышел. Она заметила, что его единственное приличное пальто почти протерлось на локтях, а от фалд разлетаются нитки. В Уайтчепеле хорошая одежда была сродни доспехам, отделяя джентльменов от бездны. Монтегю, подумала Женевьева, явно водил тесное знакомство с дном общества. Он был всегда вежлив с вампиршей, но что-то в его сдержанности беспокоило ее. Друитт служил школьным директором, потом неохотно взялся за юридическую карьеру, прежде чем оказаться в Тойнби-Холле. Ни на одном поприще он успеха не добился, проявляя усердие лишь при сборе подписей для основания Уайтчепельского крикетного клуба. Он бегал по кварталу, рекрутировал игроков с улицы, внушая им ценности и правила игры, к которой относился с почти религиозным рвением, впрочем, эту его страсть разделяло немало соотечественников.

Лили начала кашлять чем-то красно-черным. Новая медсестра — вампирша с опытом — вытерла ребенку рот и прижала руки к ее груди, стараясь прочистить дыхательные пути.

— Миссис Эмуорт? Что это?

Та покачала головой:

— Кровная линия, мэм. Мы ничем не можем помочь больной.

Лили умирала. Одна из «теплых» сестер дала ей немного крови, но без толку. Зверь, которым девочка хотела стать, брал вверх, только он был мертв. Живая ткань дюйм за дюймом превращалась в кожистую безжизненную плоть.

— Весь трюк в разуме, — сказала Эмуорт. — Чтобы стать другим существом, надо вообразить его в мельчайших подробностях. Словно картину рисуешь: нужно тщательно представить каждую самую крохотную деталь. Сама способность перевоплощаться кроется в линии Дракулы, но умение просто так не приходит.

Женевьева только радовалась, что кровная линия Шанданьяка не позволяла менять форму. Эмуорт разгладила крыло Лили, как одеяло. То больше походило на детский рисунок карандашом, различные части которого не совпадали друг с другом, несоразмерный, неестественно изогнутый отросток. Девочка закричала, ее пронзила резкая боль. Она ослепла на улицах, солнце выжгло глаза «новорожденной». Какое-то вещество сочилось из мертвого крыла, прямо из костей ног, которые крошились и трескались под слоем мускулов. Эмуорт наложила лангеты, но это лишь отсрочивало неизбежное.

— Мы поступили бы милосердно, — сказала медсестра, — облегчив ее уход.

Вздохнув, Женевьева согласилась:

— Нам нужен свой собственный Серебряный Нож.

— Серебряный Нож?

— Собственный убийца, миссис Эмуорт.

— Я сегодня вечером слышала от одного из репортеров, что сумасшедший послал письмо в газеты. Хочет, чтобы его звали Джеком-Потрошителем.

— Джеком-Потрошителем?

— Да.

— Глупое имя. Его забудут. Он останется Серебряным Ножом, навсегда.

Эмуорт поднялась и отряхнула на коленях свой длинный фартук. Пол в комнате давно не подметали. Требовалось много усилий, чтобы держать Холл в чистоте. Это здание не предназначалось под госпиталь.

— Здесь мне делать нечего, мэм. Мне надо присматривать за остальными. Думаю, нам удастся спасти глаз мальчика Чилвдэйлов.

— Идите. Я останусь с ней. Кто-то должен.

— Да, мэм.

Медсестра ушла, и Женевьева заняла ее место, встав на колени у кровати. Она взяла Лили за человеческую руку и крепко ее сжала. В детских пальцах все еще теплилась сила не-мертвых, и девочка ответила. Женевьева тихо говорила с ней на языке, которого Лили, скорее всего, не понимала. Где-то в глубине разума Дьёдонне скрывался средневеково-французский образ мысли, который иногда пробивался наружу.

Следуя за настоящим родителем, за свою недолгую жизнь она научилась ухаживать за умирающими. Отец был лекарем, пытался спасти людей, которых командиры скорее похоронили бы заживо, лишь бы убрать с дороги. Сейчас в комнате стоял смрад поля боя, плоть начала гнить. Женевьева вспомнила мычание священников на латыни, но не знала, во что верила Лили, а потому не позвала пастора к смертному одру.

Из священников поблизости был Джон Джейго, а христианский крестоносец не стал бы соборовать вампира. Иногда заходил преподобный Сэмюэль Барнетт, пастор святого Иуды и основатель Тойнби-Холла, неутомимый член комитетов и социальный реформатор. Он агитировал за очищение греховных трущоб «безнравственной четверти мили» и брызгал слюной от ярости, когда в проповедях речь заходила о новом обыкновении женщин раздеваться до пояса и драться друг с другом. Барнетт не страдал безумными предубеждениями Джейго, но присутствия вампирши не одобрял, а когда она присоединилась к движению по учреждению благотворительных домов в Ист-Энде, и вовсе начал относиться к ней с откровенным подозрением. Дьёдонне не винила воинов христовых за такое недоверие. Задолго до того как Хаксли сформулировал термин, она уже стала агностиком. Когда Женевьева поступала на работу в Холл, доктор Сьюард во время собеседования задал ей вопрос: «Вы не принадлежите к нонконформистской или англиканской церкви, тогда какой вы веры?» «Я верю в то, что виновна», — подумала она.

Женевьева пела песни давно минувшего детства, не зная, слышит ли ее Лили. Из ушей девочки текла красная густая жидкость, похожая на воск, и она, возможно, не только ослепла, но и оглохла. И все равно звук, а может, колебания воздуха или запах дыхания успокаивали больную.

— Toujours gai,[294] — пела Женевьева, голос ее дрожал, в глазах стояли горячие слезы, — toujours gai…

Горло Лили надулось, как у жабы, и отвратительная кровь алого цвета с коричневыми струйками изверглась изо рта. Дьёдонне нажала на опухоль, задержав дыхание, чтобы не чувствовать смрад гниения. Она давила неумолимо, сильно. Песня, воспоминания, молитвы клокотали в разуме, истекая с губ. Она сражалась, зная, что проиграет. Сражалась со смертью веками; теперь же великая тьма отомстила. Сколько таких вот маленьких Лили умерли прежде своего срока, возмещая длинную жизнь Женевьевы Дьёдонне?

— Лили, любовь моя, — заклинала она, — дитя мое, Лили, дорогая моя, Лили, моя Лили…

Воспаленные глаза ребенка распахнулись. Молочный зрачок тотчас сократился, реагируя на свет. Сквозь боль пробилось нечто похожее на улыбку.

— Ма-ма, — сказала она, первое и последнее слово. — М-ма…

Роуз Майлетт или какой-то другой женщины, родившей ее, тут не было. Носильщик или моряк, за четыре пенса ставший отцом, скорее всего, даже не знал о дочери. Мургатройд из Вест-Энда — Дьёдонне поклялась, что найдет его и сделает ему очень больно, — предавался другим удовольствиям. Осталась только Женевьева.

Лили затряслась в припадке. Капли кровавого пота выступили на ее лице.

— М-ма…

— Мама здесь, девочка моя, — сказала Женевьева. У нее не было детей и потомства. Она обернулась еще девственницей и никого не одарила Темным Поцелуем. Но для этого ребенка вампирша стала матерью больше, чем «теплая» Рози, стала настоящей родительницей-во-тьме, в отличие от заезжего мургатройда…

— Это мама, Лили. Мама тебя любит. Ты в безопасности, тебе тепло…

Она подняла девочку с кровати и крепко прижала к себе. Внутри худого тела двигались кости. Женевьева склонила хрупкую головку к своей груди.

— Вот…

Распахнув блузку, Дьёдонне ногтем большого пальца сделала тонкий надрез под соском, поморщившись, когда выступила алая капля.

— Пей, дитя мое, пей…

Кровь чистой линии Шанданьяка могла излечить Лили, могла вымыть могильную плесень Дракулы, сделать ее вновь целой…

Могла, могла, могла.

Женевьева прижала голову девочки к груди, направив рот Лили к ране. Было больно, словно сердце пронзили иглой из серебряного льда. Любить — значило испытывать боль. Губы ребенка стали ярко-алыми.

— Я люблю тебя, желтая птичка… — запела Женевьева.

Из горла больной вырвался хрип, она стала задыхаться.

— Прощай, желтая птаха. Умру лучше я на студеном ветру…

Голова девочки упала от груди Женевьевы. Ее лицо запятнала кровь.

— …на безлистом древе…

Крыло хлопнуло один раз от спазма, Женевьева потеряла равновесие.

— …чем спою во чреве…

Свет газовых фонарей голубой луной сиял сквозь тонкую мембрану изувеченной руки, на фоне которой проступала вязь не соединенных друг с другом вен.

— …клетки златой на пиру.

Лили умерла. Сердце Женевьевы заныло, вздрогнув, она уронила спеленатый труп на кушетку и громко застонала. Спереди одежду пропитала бесполезная кровь. Влажные волосы пристали к лицу, глаза заволокли спекшиеся алые слезы. Сейчас вампирша очень хотела поверить в Бога, только чтобы проклясть его.

Неожиданно успокоившись, она встала. Вытерла глаза и зачесала назад волосы. На стойке находился ковш с водой. Женевьева вымыла лицо, глядя на чистую, шероховатую поверхность деревянной рамы, где раньше висело зеркало, и только отвернувшись от нее, поняла, что в комнате есть другие люди. Наверное, ее услышали и переполошились.

У открытой двери стоял Артур Моррисон, из-за его спины выглядывала Эмуорт. Снаружи, в зале, виднелось еще несколько фигур. Люди с улицы, как «теплые», так и носферату. Вид у Моррисона был ошеломленный. Женевьева знала, что сейчас, наверное, кажется отвратительной. В гневе ее лицо менялось.

— Женевьева, мы подумали, вам следует знать, — сказал Артур. — Произошло еще одно убийство. Опять «новорожденная».

— В Датфилдс-Ярд, — крикнул кто-то, желая поделиться новостями. — Около Бернер-стрит.

— Лиззи Страйд, и обернулась-то только на прошлой неделе. Еще даже зубы не прорезались. Девчонка высокая, первый сорт.

— Горло ей перерезал, а?

— Долговязая Лиз.

— Страйд. Дочка Густафа. Элизабет.

— От уха до уха. Чик!

— Хотя она так просто не сдалась. Окатила его.

— Потрошителя спугнули, он не успел доделать свое грязное дело.

— Какой-то мужик на лошади.

— Потрошителя?

— Луис Димшутц, один из этих, социалистиков…

— Джек-Потрошитель.

— Ага, Луис-то мимо проезжал. Прям в тот момент, когда Джек Лиззи горло перерезал. Наверное, видел его поганое лицо. Вроде того.

— Теперь зовет себя Джеком-Потрошителем. С Серебряным Ножом покончено.

— А где Друитт?

— А эти социалистики, любят они вмешиваться в чужие дела, дьявол их подери. Постоянно суют нос в жизнь нашего брата.

— Не видел этого типа весь вечер, мисс.

— Против королевы болтают. И все, как на подбор, евреи. А жидам-то верить нельзя.

— Могу об заклад побиться, что этот тоже кривоносый. Вот что хошь ставлю.

— А Потрошитель-то еще на улицах. Копы за ним гоняются. Как солнце встанет, они его труп, поди, и предъявят.

— Ага, если он — человек.

(обратно)

Глава 23 БЕЗГОЛОВЫЕ ЦЫПЛЯТА

Город словно горел!

Борегар сидел в «Кафе де Пари», когда раздался крик. Вместе с Кейт Рид и еще несколькими репортерами он кинулся к полицейскому участку. На улице множество людей бежали и кричали. Наглец в маске, на шее которого висело около дюжины распятий, в пьяном угаре бил окна, крича, что Суд Господень настал, а вампиры — демоны из ада.

За участком присматривал сержант Тик. Для детектива такая работа была не по чину мелкой, но все равно требовала ответственности. Похоже, Лестрейд выехал на место убийства, а Эбберлайн сегодня остался дома. Кейт побежала искать Датфилдс-Ярд, а Борегар решил обождать на месте.

— Мы пока ничего не можем сделать, сэр, — сказал сержант. — Я послал на улицу с дюжину людей, но они лишь блуждают в тумане.

— По-видимому, убийца будет покрыт кровью?

Тик пожал плечами:

— Не обязательно, если он аккуратный. Или если носит двухстороннее пальто.

— Прошу прощения?

Полицейский распахнул серое твидовое пальто и показал клетчатую шерстяную подкладку.

— Оно выворачивается наизнанку. Можно носить и так, и эдак.

— Умно.

— Это чертовски грязная работа, мистер Борегар.

Парочка констеблей в униформе затащила внутрь хулигана, разбивавшего окна. Тик стянул с головы упиравшегося мужчины капюшон, сделанный из мешка для муки, и признал одного из бесстрашных Рыцарей христианского мира, последователя Джона Джейго. Сержант сморщился от запаха перегара, исходившего от крестоносца.

— Нечестивые кровопийцы будут…

Тик скомкал капюшон и запихал его в рот вандалу.

— Заприте его, пусть проспится, — приказал он констеблям. — Поговорим об обвинениях завтра, когда владельцы магазинов проснутся и увидят, сколько вреда он им причинил.

Чарльз в первый раз оказался поблизости от свежего места преступления, но с таким же успехом мог лежать сейчас в собственной кровати.

— Мы как безголовые цыплята, сэр, — сказал Тик. — Бегаем вокруг кровавыми кругами.

Борегар поднял трость-меч, ему очень захотелось, чтобы сейчас Потрошитель бросил ему вызов.

— Чашку чая? — спросил констебль.

Прежде чем Чарльз успел поблагодарить сержанта, запыхавшийся «теплый» полицейский ввалился в двери. Задыхаясь, он снял шлем.

— Что случилось, Коллинз? Какое-то новое несчастье?

— Он пошел и сделал это снова, сержант, — выкрикнул Коллинз. — Двух за пенни. Двух за одну ночь.

— Что!

— Лиз Страйд на Бернер-стрит и проститутку по фамилии Эддоус на Митр-сквер.

— Митр-сквер — это за пределами нашего участка. Она пойдет парням из Сити.

Граница между территориями городской полиции и полиции Сити проходила по черте, разделяющей церковные приходы. В перерыве между преступлениями убийца ее пересек.

— Такое ощущение, что он старается выставить нас полнымитупицами и в следующий раз порежет их прямо в Скотланд-Ярде, а комиссару напишет записку кровью.

Борегар покачал головой. Еще одна напрасно потраченная жизнь. Убивали невинных людей. Надо было что-то делать и срочно, Потрошитель стал не просто очередным заданием клуба «Диоген», а чем-то большим.

— У меня новости от полицейского констебля Холланда, одного из парней Сити. Он сказал, что Эддоус…

— Кажется, ее звали Кэтрин, — вспомнил Тик. — Частенько тут бывала. В камере спала чаще, чем у себя дома.

— Да, теперь я ее припоминаю. — Коллинз выдержал паузу, приняв подобающе грустный вид. — Холланд сказал, что в этот раз ублюдок закончил работу. Он перерезал горло Лиз Страйд и сбежал, а тут вернулся к своим привычкам и Эддоус выпотрошил.

Тик выругался.

— Бедная Кэти. — Коллинз совсем понурился. — Она была старой и страшной, но никому не причиняла вреда. Настоящего вреда.

— Скорее бедные мы, — сказал Тик. — Если после такого мы не поймаем Джека по-быстрому, то полицейским в этом округе придется несладко.

Борегар понимал, что сержант прав. Ратвен отправит в отставку кого-то важного, возможно, Уоррена, а принца-консорта придется отговаривать от того, чтобы посадить на кол нескольких полицейских рангом пониже, pour encourager les autres.[295]

Появился еще один гонец с новостями. Это был Нед, посыльный из «Кафе де Пари». Ранее Борегар дал ему шиллинг, завербовав на службу в клуб «Диоген».

Тик воззрился на него, как огр, и ребенок замер в отдалении. Он так хотел доставить Борегару сообщение, что посмел войти в полицейский участок. Теперь же сильно занервничал и ступал робко, словно мышь, попавшая в кошачий приют.

— Мисс Рид сказала, чтобы вы срочно пришли в Тойнби-Холл, сэр. Как можно скорее.

(обратно)

Глава 24 ПРЕЖДЕВРЕМЕННОЕ ВСКРЫТИЕ

Когда слезы на глазах высохли, она завернула Лили в простыню. Труп уже разлагался, лицо иссыхало на черепе, словно шкурка апельсина, слишком долго лежавшего в чашке. Девочку придется положить в негашеную известь и похоронить в могиле для бедняков, прежде чем запах станет невыносимым. Предстояло еще заполнить свидетельство о смерти, чтобы Джек Сьюард расписался и отправил отчет в картотеку Холла. Когда рядом кто-то умирал, в сердце Женевьевы застывала еще одна крупинка льда. Так легко было стать бездушным чудовищем. Еще несколько веков, и она сможет сравниться с Владом Цепешем, думая только о власти и горячей крови в горле.

За час до рассвета подоспели новости. Принесли сутенера, его кто-то порезал бритвой; вслед за ним в госпиталь ворвалась толпа и рассказала пять разных версий истории. Джека-Потрошителя поймали и держат в полицейском участке, личность его скрывают, так как он — из королевской семьи. Джек выпотрошил дюжину у всех на виду и скрылся от преследователей, перепрыгнув через двадцатифутовую стену с помощью пружин в ботинках. У Джека серебряный череп, вместо рук — окровавленные косы, а изо рта вырывается огонь. Констебль же изложил голые факты. Джек убил. Снова. Сначала Элизабет Страйд. А теперь Кэтрин Эддоус. «Кэти!» Это потрясло Женевьеву. Еще одна женщина, которую она так и не успела толком узнать.

— Она была тут в прошлом месяце, — сказал Моррисон. — Лиз Страйд. Как раз обращалась и нуждалась в крови. Вы бы ее запомнили, если бы увидели. Высокая такая, с виду похожа на иностранку. Шведку. Красивая женщина была.

— Двух за раз режет, — хмыкнул констебль, — дьявол, от его прыти впору в восторг прийти.

Все снова вышли на улицу, уже во второй или третий раз, толпа растеклась из Холла. Женевьева осталась одна в тишине рассвета. Время проходило, и каждое новое зверство становилось лишь еще одной деталью в ужасающей монотонности убийств. Лили высушила ее досуха. Она больше ничего не чувствовала. Для Лиз Страйд или Кэти Эддоус горя не осталось.

Когда поднялось солнце, Женевьева задремала в кресле. Она устала держать все под контролем и знала, что произойдет дальше. С каждым убийством все становилось только хуже. Вскоре в Холле обязательно появятся несколько проституток и, плача, в истерике станут просить денег, дабы сбежать из смертельной западни Уайтчепела. Вот только этот район превратился в ловушку задолго до того, как Потрошитель посеребрил свои ножи.

В полусне Женевьева снова стала «теплой», сердце ее горело от злости и боли, глаза жгло от праведных слез. За год до Темного Поцелуя она плакала навзрыд из-за новостей из Руана. Англичане сожгли Жанну д'Арк, не погнушавшись клеветой, назвав ее ведьмой. В четырнадцать лет Женевьева поклялась в верности делу дофина, участвовала в войне детей, которых их собственные наставники довели до кровавых пределов. Жанна так и не увидела свой девятнадцатый день рождения, Карл был подростком; даже Генрих Английский — всего лишь ребенком. Их ссоры могли уладить волчки да юлы, а не армии и осады. Теперь умерли не только короли-мальчишки, но и их династии. Франция превратилась в страну столь же чуждую для Женевьевы, как и Монголия, вовсе не имея короля. Какая-то часть крови Генриха IV еще текла в немецких жилах Виктории, но теперь она, наверное, растеклась по всему миру, добравшись до Лили Майлетт и Кэти Эддоус, Джона Джейго или Артура Моррисона.

В приемной опять поднялась — уже который раз — суматоха. Днем Женевьева ожидала наплыва раненых. После убийств обязательно будут стычки, появятся жертвы уличных мстителей, а возможно, дело дойдет и до линчеваний в американском стиле…

В зале стояли четверо полицейских в униформе, между ними висело что-то тяжелое, завернутое в промасленную ткань. Лестрейд жевал собственные усы. Констеблям пришлось чуть ли не с боем пробиваться сквозь враждебную толпу.

— Он как будто смеется над нами, — пробормотал один из них, — настраивает местных против нас.

С полицией вошла «новорожденная» девушка в темных очках, одетая удобно и неброско. Выглядела она голодной. Женевьева решила, что это одна из репортеров.

— Мадемуазель Дьёдонне, освободите нам помещение.

— Инспектор…

— Не спорьте, а просто сделайте. Одна из жертв еще жива.

Она все сразу поняла и проверила книги, тут же выяснив, что пустая комната все-таки есть.

Полицейские последовали за вампиршей, сгибаясь под неудобной тяжестью, и Женевьева пустила их в комнату Лили, убрала крохотный сверток, а констебли с трудом водрузили свой груз на его место, откинув ткань в сторону. Тощие ноги свесились с края кушетки, из-под задравшейся юбки виднелись разные колготки.

— Мадемуазель Дьёдонне, поприветствуйте Лиз Страйд.

«Новорожденная» оказалась высокой и худой, помада размазалась по щекам, темные волосы свалялись от грязи. Под распахнутым жакетом Страйд носила хлопчатую рубашку, сейчас залитую кровью от шеи до пояса. Ее горло было рассечено до кости, разрез тянулся от уха до уха, напоминая клоунскую улыбку. Женщина булькала, разрубленные голосовые связки пытались зацепиться друг за друга.

— У малыша Джеки не нашлось для нее времени, — объяснил Лестрейд. — Он все оставил для Кэти Эддоус. «Теплая» сволочь.

Лиз Страйд попыталась закричать, но не смогла протолкнуть воздух из легких в горло. Сухая струя шепотом вышла из раны. Зубы ее выпали, остались лишь острые резцы. Конечности дергались, как у лягушки под током. Двое полицейских с видимым усилием прижимали тело жертвы к кровати.

— Держите ее, Уоткинс, — приказал инспектор. — Особенно голову.

Один из констеблей попытался схватить Лиз за голову, но женщина принялась биться, отчего ее разрез разошелся, хотя уже начал зарастать.

— Она долго не протянет, — сказала ему Женевьева. — Слишком далеко ушла.

Старый или более сильный вампир еще мог уцелеть — Дьёдонне сама прошла через испытания похуже, — но Лиз Страйд была «новорожденной» и слишком поздно оборотилась. Она умирала годами, отравляя себя неразбавленным джином.

— А ей и не нужно долго, надо только дать показания.

— Инспектор, не знаю, сможет ли она говорить. Мне кажется, голосовые связки перерезаны.

Крысиные глазки Лестрейда засверкали. Проститутка оказалась первым шансом схватить Потрошителя, и он не хотел его упустить.

— Я думаю, что бедняжка потеряла рассудок, — промолвила Женевьева. В красных глазах умирающей ничто больше не свидетельствовало о наличии разума. Человеческую часть «новорожденной» выжгло болью.

Открылась дверь, и внутрь ворвались люди. Лестрейд уже повернулся, чтобы крикнуть им «Вон!», но вовремя проглотил слова.

— Мистер Борегар, сэр.

В помещение вошел хорошо одетый мужчина, которого Женевьева видела на дознании Лулу Шон, за ним проследовал доктор Сьюард. В коридоре столпились медсестры и санитары. Внутрь проскользнула Эмуорт и встала у стены. Женевьеве хотелось бы, чтобы та взглянула на Лиз.

— Инспектор, — начал Борегар. — Могу я…

— Для меня всегда радость помочь клубу «Диоген», — ответил Лестрейд тоном, предполагающим, что он бы с большим удовольствием плеснул сейчас кому-нибудь в глаза щелочью.

Мужчина кивнул, приветствуя «новорожденную» девушку:

— Кейт.

Та отошла в сторону, потупив глаза. Если она не была влюблена в Борегара, то Женевьева очень удивилась бы. Агент Клуба проскользнул между констеблей изящным движением, вежливым, но эффективным.

— Боже мой, — сказал он. — Разве для этой несчастной ничего нельзя сделать?

Дьёдонне подобная забота странным образом впечатлила. Борегар оказался первым, кто сказал, что Лиз Страйд надо хоть как-то помочь, а не только допросить.

— Слишком поздно, — объяснила Женевьева. — Она пытается обновить себя, но раны чрезвычайно обширные, а запасы ее энергии слишком скудны…

Порванная плоть вокруг распоротого горла женщины принялась вздыматься, но зарасти не смогла. Судороги Страйд стали более частыми.

— Доктор Сьюард? — Борегар решил узнать мнение врача.

Директор подошел к брыкающейся, бьющейся женщине. Женевьева не заметила его появления, но предположила, что, услышав новости, тот вернулся в Холл. Ей снова бросилось в глаза, насколько доктор не любит вампиров, хотя и тщательно это скрывает.

— Боюсь, Женевьева права. Несчастное создание. У меня наверху есть серебряные соли. Мы можем облегчить ее муки. Это будет самым добрым делом.

— Не раньше, чем она даст нам ответы, — вмешался Лестрейд.

— Ради бога, — встрял Борегар, — она — человек, а не улика.

— Другая женщина тоже будет человеком. Может, нам удастся спасти следующую. Или следующих.

Сьюард коснулся лба Лиз Страйд, посмотрел ей в глаза, которые уже превратились в красные мраморные шарики, и покачал головой. В следующую секунду у раненой откуда-то взялись силы. Она отбросила констебля Уоткинса и кинулась к директору, широко раскрыв челюсти. Женевьева оттолкнула Сьюарда с ее пути и пригнулась, уворачиваясь от разящих когтей женщины.

— Она меняется, — закричала Кейт.

Страйд выгнулась, ее позвоночник стал изгибаться, конечности втягиваться. Лицо превратилось в волчью морду, а из-под кожи пробились клочки шерсти.

Сьюард, присев, попятился к стене. Лестрейд приказал своим людям отойти подальше. Борегар потянулся, доставая что-то из-под плаща. Кейт прикусила костяшку пальца.

Лиз пыталась обернуться то ли волком, то ли собакой. Как сказала миссис Эмуорт, это был непростой трюк. Для него требовалась огромная концентрация и полное осознание самого себя. Ни того, ни другого явно не хватало разуму, пропитанному джином, или «новорожденной», корчащейся от смертельной боли.

— Адские муки, — пробормотал Уоткинс.

Нижняя челюсть Страйд выступила вперед, но оказалась слишком большой, чтобы нормально крепиться к черепу. Правая рука и нога усохли, тогда как левая сторона раздулась из-за пластин мускулов, нарастающих на кости. Одежда, испятнанная кровью, порвалась. Рана на горле заросла и изменилась, по краям разреза сияли новые желтые зубы. Когтистая лапа метнулась в сторону и зарылась в покрытую униформой грудь Уоткинса. Полутварь скрежещуще заверещала, причем звуки доносились из дыры в шее. Она подпрыгнула, разбросав полицейских, и неловко приземлилась, царапая пол и пытаясь дотянуться до Сьюарда рукой с ногтями, больше похожими на бритвы.

— В сторону, — приказал Борегар.

Человек из клуба «Диоген» держал в руке револьвер. Он взвел курок и тщательно прицелился. Страйд повернулась и посмотрела прямо в ствол.

— Это бесполезно, — запротестовала Эмуорт.

Лиз взвилась в воздух. Борегар нажал на спуск. Пуля пронзила сердце женщины и отбросила ее к стене. Она упала, безжизненная, прямо на Сьюарда, постепенно обретая прежнюю форму.

Женевьева вопросительно взглянула на Борегара.

— Серебряная пуля, — объяснил он безо всякой гордости.

— Чарльз, — выдохнула Кейт в ужасе. Дьёдонне подумала, что та сейчас упадет в обморок, но девушка удержалась на ногах.

Сьюард встал, стирая кровь с лица. Губы его сжались в белую линию, доктора трясло, он едва справлялся с отвращением.

— Ну, вы завершили дело Джека-Потрошителя, это факт, — пробормотал Лестрейд.

— Я не жалуюсь, — заметил Уоткинс с рассеченной грудью.

Женевьева склонилась над трупом и подтвердила смерть Лиз Страйд. В последней конвульсии рука жертвы — все еще частично волчья — взметнулась вверх и сомкнулась на ноге директора.

(обратно)

Глава 25 ПРОГУЛКА ПО УАЙТЧЕПЕЛУ

— Мне кажется, под конец ее сознание прояснилось, — сказал Борегар. — Она пыталась нам что-то сказать.

— И что вы предполагаете? — отозвалась Женевьева. — Имя убийцы — Сидни Брюк?

Борегар рассмеялся. Не-мертвые обычно юмора не любили.

— Навряд ли. Возможно, мистер Ботинк.

— Или это башмачник.

— У меня есть надежная причина верить, что Джон Пицер вне подозрений.

Труп увезли на телеге в морг, где его ждали жадные стервятники-медики и журналисты. Кейт Рид отправилась в «Кафе де Пари» телефонировать репортаж, получив строгий запрет упоминать имя Борегара. Клуб «Диоген» не жаловал внимания к своей деятельности, но по-настоящему Чарльза заботила Пенелопа. Он хорошо мог представить ее реакцию, если бы его участие в последних минутах Лиз Страйд стало известно публике. Это была другая сторона города, совершенно иная часть жизни Борегара. Пенелопа здесь не ходила и предпочла бы ничего не знать о ее существовании.

Он прошел весь путь между Бернер-стрит и Митр-сквер. Вампирша из Тойнби-Холла следовала рядом, явно не обращая большого внимания на бледное солнце, в отличие от Кейт вчера. В свете дня Женевьева Дьёдонне казалась привлекательной. Она одевалась как новая женщина: узкий пиджак и простое платье, удобные туфли на плоском каблуке, шляпа, больше похожая на берет, и накидка, достигающая талии. Если через год в Великобритании по-прежнему будет выборный парламент, то она захочет голосовать и, как подозревал Чарльз, явно не отдаст свой голос лорду Ратвену.

Они пришли к месту убийства Эддоус. Митр-сквер оказался площадью, которую со всех сторон окружало здание Большой синагоги, а попасть на нее можно было только через два узких прохода. Сейчас их перегораживали веревки, кровавое пятно охранял «теплый» полицейский. Несколько зевак слонялись поблизости, явно желая попасть в ряды подозреваемых. Ортодоксальный иудей — пейсы свисают перед ушами, борода до живота — пытался заставить каких-то темных личностей уйти от дверей храма.

Борегар поднял веревку и позволил Женевьеве пройти. Он показал визитку полицейским, те отдали честь. Вампирша осмотрела сумрачную площадь.

— А Потрошитель, похоже, быстро бегает, — сказала она.

Чарльз сверился с карманными часами.

— Мы обогнали его на пять минут, но знали, куда идем. Скорее всего, он не воспользовался кратчайшим путем, избегал главных улиц. Джек искал жертву.

— И уединения.

— А тут не слишком-то уединенно.

Из окон двора на площадь смотрело множество лиц.

— В Уайтчепеле люди давно научились многого не замечать.

Женевьева меряла шагами пространство, словно пыталась ощутить его.

— Прекрасное место, общедоступное, но закрытое. Идеально подходит для разврата под открытым небом.

— А вы не похожи на других вампиров, — заметил он.

— Это так, — согласилась она. — Надеюсь, что это так.

— Подобных вам называют старейшинами?

Женевьева похлопала себя по груди в области сердца:

— Прелестные шестнадцать лет на вид, но родилась я в 1416 году.

Борегар невероятно удивился:

— Значит, вы не…

— Не из кровной линии принца-консорта? Именно так. Моим отцом-во-тьме был Шанданьяк, а его матерью-во-тьме — леди Мелисса д'Акве, а ее…

— То есть все это, — он взмахнул рукой, — не имеет к вам никакого отношения?

— Все имеет отношение ко всем, мистер Борегар. Влад Цепеш — больное чудовище, и он распространяет заразу. Эта несчастная женщина сегодня утром — вот чего можно ожидать от его кровной линии.

— Вы — врач?

Она пожала плечами:

— За прошедшие годы я сменила немало профессий. Была шлюхой, солдатом, певицей, географом, преступницей. Выбирала занятие по обстоятельствам. Сейчас мне больше всего подходит поприще доктора. Мой отец, настоящий отец, был лекарем, а я ему помогала. Может, вы не знаете, но Элизабет Гарретт Андерсон и София Джекс-Блейк — не первые женщины, посвятившие себя медицине.

— С пятнадцатого века многое изменилось.

— Я это понимаю. Что-то такое читала в «Ланцете». Я не стану применять пиявки, разве только в особых случаях.

Борегар неожиданно понял, что ему нравится эта древняя девушка. Женевьева не походила ни на одну его знакомую, «теплую» или не-мертвую. То ли сознательно, то ли по необходимости женщины всегда стояли в стороне, наблюдая, отпуская замечания, но никогда не действуя. Чарльз подумал о Флоренс Стокер — та всегда притворялась, что понимает умных людей, которых развлекала, и обижалась, стоило кому-то не выполнить ее просьбу. Пенелопа же превратила подобное невмешательство в настоящее священнодействие, настаивая, чтобы неприятные новости держали подальше от ее бедной головки. Даже Кейт Рид, «новорожденная», сочувствующая суфражисткам, довольствовалась тем, что делала краткие заметки о жизни, но не участвовала в ней. Женевьева не была зрителем. Она чем-то напоминала Памелу. Та всегда хотела и требовала участия.

— Это политическое дело?

Борегар тщательно все обдумал, прежде чем ответить. Он не знал, насколько мог ей доверять.

— Я навела справки о клубе «Диоген», — объяснила Дьёдонне. — Вы — нечто вроде правительственного учреждения, не так ли?

— Я служу короне.

— А почему интересуетесь Потрошителем?

Женевьева встала над пятном, где умерла Кэти Эддоус. Полицейский отвернулся. На его шее виднелись красные отметины, бегущие от уха до воротника. Похоже, он недавно встречался с вампиром.

— Сама королева изъявила озабоченность. Если она распорядится, мы постараемся поймать убийцу, а потом…

— Потрошитель, наверное, какой-то анархист, — пустилась в размышления Женевьева. — Или твердолобый вампироненавистник.

— Последнее можно утверждать с определенной уверенностью.

— А почему все так уверены, что Джек «теплый»? — спросила Женевьева.

— Все жертвы — вампиры.

— Как и многие люди. Убитые также женщины, проститутки и практически нищенки. Возможно, их связывают воедино несколько условий. Потрошитель всегда наносит первый удар в горло, а это прием носферату.

Полицейский забеспокоился. Женевьева его беспокоила. Борегар заподозрил, что подобное впечатление она производила на многих.

Он обдумал ее теорию:

— Судя по данным, полученным после вскрытий, женщин никто не кусал и не обескровил. К тому же вампирская кровь не заинтересовала бы другого вампира.

— Это не совсем так, мистер Борегар. Вампиром можно стать, лишь испив кровь не-мертвого. Мы кусаем друг друга, хотя и редко. Иногда для того, чтобы установить превосходство внутри группы — так мелкий тиран собирает дань со своих подданных. Иногда подобные вливания бывают целительными для порченых линий. Естественно, порой взаимное кровопускание, как и всякое другое, может стать частью полового акта…

От такой прямоты Борегар зарделся. Лицо полицейского побагровело, он тер воспаленные раны.

— Кровная линия Влада Цепеша загрязнена, — продолжила она. — Чтобы пить из такого колодца, надо совсем обезуметь от болезни. Но в Лондоне полно хворых вампиров. Потрошитель легко может быть из их числа или из числа «теплых» ненавистников.

— Может, он хочет крови женщин, так как жаждет послесмертия. В ваших жилах течет фонтан молодости. Если наш Потрошитель «теплый», но страдает от какого-то недуга, он вполне мог отчаяться настолько, чтобы прибегнуть к таким мерам.

— Стать вампиром не так уж и сложно. Разумеется, многие люди в легкие пути не верят. В вашем предположении есть здравое зерно. Но зачем столько жертв? Одной матери-во-тьме вполне достаточно. И зачем убивать? Любая из этих женщин обратила бы его за шиллинг.

Они вышли с площади и направились в сторону Коммершиал-стрит. Географически та располагалась прямо в центре дела о Джеке. Поблизости убили Энни Чэпмен и Лулу Шон. Здесь же находился полицейский участок, где велось расследование, «Кафе де Пари» и Тойнби-Холл. Прошлой ночью Потрошитель, скорее всего, пересек эту улицу где-то к югу от Уайтчепел-Хай-стрит и Коммершиал-роуд и, возможно, даже направился по ней к Лаймхаузу и докам, пряча окровавленный нож под пальто. Ходили упорные слухи, что убийца был моряком.

— Может, он — просто безумец, — сказал Чарльз. — Орангутан с опасной бритвой, который убивает без всякой цели.

— Доктор Сьюард утверждает, что сумасшедшие не так просты. Действия душевнобольных могут показаться случайными и бессмысленными, но в них всегда есть некая схема. Если рассмотреть их с разных сторон, то рано или поздно начинаешь понимать, видеть мир как безумец.

— И потом мы сможем его поймать?

— Доктор Сьюард сказал бы «излечить».

Они прошли мимо листовки с именами последних преступников, отправленных на кол. Тайберн превратился в лес умирающих воров, гомосексуалистов и бунтарей.

Борегар задумчиво произнес:

— Боюсь, для этого безумца есть только одно лекарство.

На перекрестке Вентворт и Гоулстон-стрит, рядом с кварталом недавно отстроенных Образцовых зданий, столпились полицейские и чиновники. Там были Лестрейд с Эбберлайном, но все смотрели на тощего мужчину в шелковой шляпе и с печально обвисшими усами. Сэр Чарльз Уоррен, комиссар городской полиции, против воли приехал в самый презренный угол своих владений.

Борегар не спеша подошел к собравшимся, вампирша — вместе с ним. Судя по всему, обсуждали нечто важное. Лестрейд отодвинулся в сторону, пропуская их внутрь. Чарльз удивился, найдя лорда Годалминга среди гражданских сановников. «Новорожденный» носил шляпу с широкими полями, тень от которых скрывала лицо, и курил сигару.

— Кто этот человек? — сварливо осведомился сэр Чарльз, показывая на Борегара и игнорируя Женевьеву как нечто, не стоящее его внимания. — Вы, молодой человек, подите прочь. Это официальное дело. Быстрее, пошевеливайтесь!

Сделав себе репутацию на Каффирской войне, сэр Чарльз относился ко всем, кто не имел официальной должности, как к туземцам.

Годалминг объяснил:

— Мистер Борегар представляет интересы клуба «Диоген».

Комиссар проглотил раздражение. Его глаза слезились от утреннего солнца. Борегар понимал, почему полиции не нравилось присутствие начальника, но получил некоторое удовлетворение, вызвав неудовольствие сэра Чарльза.

— Очень хорошо, — сказал Уоррен. — Уверен, вашему благоразумию можно доверять.

Лестрейд сделал за спиной комиссара такое лицо, словно ему стало противно. Сэр Чарльз терял поддержку собственных людей.

— Холс, — попросил инспектор, — покажите нам, что вы нашли.

Около двери стоял упаковочный ящик. Детектив-констебль Холс поднял самодельную загородку. Оттуда вырвалась крыса размером с мяч для регби и метнулась прочь, пробежав между начищенными ботинками комиссара, пища так, словно водили ржавыми гвоздями по грифельной доске. На стене кто-то мелом сделал надпись, светло-серая, она ярко выделялась на фоне черных кирпичей, глася:

ВАМПЕРЫ

ЭТО НЕ ТЕ ЛЮДИ, КОТОРЫХ

НЕ ЗА ЧТО ВИНИТЬ

— Очевидно, вампиров следует за что-то винить, — проницательно сделал вывод комиссар.

Холс протянул потрепанный кусок грязно-белой ткани, запятнанный кровью.

— Это торчало в проходе, сэр. Обрывок передника.

— Его носила Эддоус, — сказал Эбберлайн.

— Вы уверены? — спросил сэр Чарльз.

— Это еще не проверено. Но я только что из морга на Голденлейн и видел там оставшуюся часть. Такие же пятна, та же линия разрыва. Они совпадают, как кусочки мозаики.

Сэр Чарльз бессловесно заурчал.

— А не может Потрошитель быть одним из нас? — спросил Годалминг, как будто слова Женевьевы эхом донеслись до него.

— Одним из вас, — пробормотал Борегар.

— Потрошитель явно хочет сбить нас со следа, — встрял Эбберлайн. — Это образованный человек, который пытается заставить полицию думать, что он — неграмотный. Всего одна орфографическая ошибка и двойное отрицание, которое последний торговец использовать не будет.

— Как и в письме Джека-Потрошителя? — спросила Женевьева.

Эбберлайн задумался:

— Лично я считаю, что тогда постарался какой-то умный зазывала из «Уайтчепел Стар», решил поднять продажи глупой шуткой. А тут другой почерк, и это — Потрошитель. Слишком близко для простого совпадения.

— Вчера надписи не было? — спросил Борегар.

— Патрульные клянутся, что нет.

Констебль Холс согласился с инспектором.

— Сотрите ее, — приказал сэр Чарльз.

Никто даже не пошевелился.

— Толпа будет бесчинствовать, поднимется восстание, на улицах воцарится хаос. Нас по-прежнему мало, а «теплых» — много.

Комиссар собственным платком стер надпись. Никто не возражал против уничтожения улики, но Борегар заметил, как детективы обменялись взглядами между собой.

— Ну вот, дело сделано, — заявил сэр Чарльз. — Иногда создается впечатление, что мне все приходится делать самому.

Борегар увидел его недалекую запальчивость, которая сходила за стойкость и отвагу в Рорке-Дрифте или Лакхнау, и понял, как сэр Чарльз мог принять решение, обернувшееся Кровавым воскресеньем.

Сановники двинулись прочь, обратно к своим кэбам, клубам и комфорту.

— Я увижу вас с Пенни у Стокеров? — спросил Годалминг.

— Когда это дело подойдет к концу.

— Передай мои наилучшие пожелания своей невесте.

— Разумеется.

Артур последовал за сэром Чарльзом. У стены остались только полицейские.

— Надпись должны были сфотографировать, — сказал Холс. — Это же улика. Улика, черт побери.

— Успокойся, паренек, — урезонил его Эбберлайн.

— Так, — распорядился Лестрейд. — Я хочу, чтобы к закату солнца в камерах не осталось ни единого свободного места. Тащите за решетку каждую проститутку, сутенера, бандита, карманника. Угрожайте им чем угодно. Кто-то что-то знает, и рано или поздно кто-нибудь да заговорит.

Такой план явно не порадует Лаймхауз. Более того, Лестрейд ошибался. Борегар достаточно высоко оценивал криминальное сообщество: если какой-нибудь преступник хоть что-то знал бы о Потрошителе, он немедленно сообщил бы об этом Чарльзу. Борегар уже получил несколько телеграмм, где говорилось, какие линии расследования бесплодны. Теневая империя уже проверила и исключила несколько ниточек, к которым полиция только подбиралась. В Круге состояло больше первоклассных умов, чем среди тех, кто сегодня собрался на Гоулстон-стрит, и это несколько тревожило.

Вместе с Женевьевой Борегар проследовал назад по Коммершиал-стрит. Стоял поздний вечер, и Чарльз не спал уже полтора дня. Разносчики газет продавали специальные издания. После письма, подписанного Джеком-Потрошителем, и двух свежих убийств новостная истерия достигла своего пика.

— Что вы думаете об Уоррене? — спросила Женевьева.

Борегар решил промолчать, но Дьёдонне все поняла мгновенно. Она была из тех самых вампиров, и Чарльз подумал, что в ее компании следует проявлять осмотрительность даже в собственных мыслях.

— Я тоже так считаю, — заметила старейшина. — Совершенно неподходящий человек для такой должности. Ратвен должен это понимать. Но все равно он лучше, чем карпатский маньяк.

Удивленный, Борегар предположил:

— Вас послушать, можно подумать, что вы предвзято настроены по отношению к вампирам.

— Мистер Борегар, я окружена потомством принца-консорта. Слишком поздно жаловаться, но Влад Цепеш — едва ли лучший представитель нашего вида. Мало кто не любит еврейских или итальянских дегенератов больше, чем еврей или итальянец.

Когда солнце село, Борегар выяснил, что остался с Женевьевой один.

— Вот так, — сказала она, снимая шляпу и расправляя волосы цвета меда, — лучше.

Дьёдонне, казалось, потянулась, как кошка на солнце. Он чувствовал ее возрастающую силу. Ее зрачки слегка сверкали, а улыбка стала почти лукавой.

— Кстати говоря, а кто такая Пенни?

Борегару стало интересно, чем сейчас занимается Пенелопа. Он не видел ее со времени их ссоры несколько дней назад.

— Мисс Пенелопа Чёрчвард, моя невеста.

Прочитать выражение лица Женевьевы он не смог, но вообразил, что ее глаза чуть сузились.

— Невеста? Брак долго не продлится.

Такое оскорбление невероятно возмутило Чарльза.

— Прошу прощения, мистер Борегар. Но поверьте мне, я это знаю. Ничто не вечно.

(обратно)

Глава 26 РАЗМЫШЛЕНИЯ И УВЕЧЬЯ

Дневник доктора Сьюарда (ведется фонографически)


Я чувствую их горячее дыхание на своей шее. Если бы Борегар ее не прикончил, Страйд опознала бы меня. Ночью меня могли увидеть за работой: я бежал по улицам от одной жертвы к другой в панике, окровавленный, со скальпелем, зажатым в кулаке. Меня чуть не поймали. Я только начал трудиться над первой проституткой, когда рядом прогромыхала телега. Лошадь фыркнула, словно преисподняя прочистила горло. Я бросился вперед, уверенный, что Карпатская гвардия преследует меня по пятам. Каким-то чудом погонщик меня так и не увидел. В «Таймс» писали, что моим «человеком из Порлока» оказался Луис Димшутц, член еврейско-социалистической банды, которая собирается около Международного образовательного клуба рабочих. С Эддоус повезло больше. Я успокоился и закончил дело. Она меня знала и доверяла. Это сильно помогло. Роды прошли успешно.

Мне кажется, что уничтожение Эддоус — мое самое большое достижение. Когда все завершилось, я ощутил настоящий покой. Чтобы сбить погоню со следа, оставил на стене послание. Вернулся в Холл, быстро переоделся и приготовился к приходу полиции. Принимая во внимание все обстоятельства, я хорошо перенес неприятность со Страйд. Верный глаз Борегара и серебряная пуля завершили дело. Сейчас я чувствую себя лучше, чем за прошедшие несколько месяцев. Жжение в руке уменьшилось. Неужели из-за кровопускания? С тех пор как Келли меня укусила, боль отступает. Я разыскал ее адрес, выяснил, что она живет на Дорсет-стрит. Надо найти эту женщину и снова прибегнуть к ее услугам.

Вокруг Потрошителя столько выдумок, подпитываемых глупыми записками, которые получает пресса, и в них можно спрятаться, даже если какой-нибудь сплетник подберется излишне близко. В конце концов, меня на самом деле зовут Джек.

Сегодня пациент, необразованный иммигрант по имени Давид Коэн, признался мне, что он и есть убийца. Я сдал его полиции, и безумца увели в смирительной рубашке прямо в Колни-Хэтч. У Лестрейда целая папка с такими признаниями. Множество маньяков выстроились в очередь, хотят предъявить права на мои операции. А где-то там сидит автор писем, хихикая над нелепыми красными чернилами и лукавыми шутками.

«Искренне ваш, Джек-Потрошитель»? Интересно, не знаком ли мне этот писатель? Знает ли он что-нибудь обо мне? Нет, он не понимает смысла моей миссии. Я — не безумный шут. Я — хирург, вырезающий больную ткань. Никаких «потехи ради».

Я беспокоюсь из-за Женевьевы. У прочих вампиров в мозгах красный туман, но она другая. Фредерик Тревс недавно опубликовал в «Ланцете» статью о кровных линиях, где крайне деликатно намекает, что в наследственности принца-консорта есть какая-то болезнь. Слишком многие из потомства Дракулы — это изломанные, саморазрушающиеся существа, их разрывают на части изменяющиеся тела и неконтролируемые желания. Разумеется, королевская кровь всегда славилась своей слабостью. Женевьева напротив, остра, как скальпель. Иногда она узнаёт, о чем думают люди. Рядом с ней я стараюсь размышлять исключительно о пациентах, расписаниях и дежурствах. Но порой так сложно избежать ловушек: например, недавно я лечил «новорожденную», которая попала под экипаж, и невольно вспомнил о тех ранах, что оставил на других вампиршах. Нет, не о ранах. О разрезах. Хирургических разрезах. В том, что я делаю, нет злобы или ненависти.

С Люси была любовь. Здесь же остался только хлад медицинской процедуры. Ван Хелсинг бы меня понял. Я думаю о Келли, о дикости, бесстыдстве наших встреч. Она так похожа на ту Люси! Я вспоминаю о ее прикосновениях, и у меня пересыхает во рту. Я возбуждаюсь. Укусы, оставленные Келли, чешутся. От этого больно и приятно одновременно. С чесоткой приходит желание, такое странное и сложное. Оно не похоже на обыкновенную жажду морфина, когда боль становится непереносимой. Мне нужны поцелуи Келли. Но в этом вожделении столько сокрыто, так много самых разных страстей!

Я знаю, что поступаю правильно. Я был прав, когда спас Люси, отрезав ей голову, и я не ошибся, когда решил позаботиться о прочих. О Николс, Чэпмен, Шон, Страйд, Эддоус. Я прав. Но я должен остановиться. Я — алиенист, и Келли заставила меня посмотреть на самого себя. Разве мое поведение так сильно отличается от поведения Ренфилда, собиравшего крохотные смерти, словно побирушка — пенни? Граф превратил его в урода, а меня сделал чудовищем. Я и есть чудовище. Джек-Потрошитель, Дерзкий Джек, Красный Джек, Кровавый Джек. Меня поместят рядом со Суини Тоддом, Шотландцем Бином, миссис Мэннинг, Лицом-в-Окне, Джонатаном Уайльдом, будут бесконечно писать обо мне в «Знаменитых преступлениях, настоящих и прошлых». Уже появились дешевые романчики, скоро будут представления в мюзик-холлах, сенсационные мелодрамы, восковая фигура в Комнате ужасов мадам Тюссо. А я же хотел убить монстра, а не стать им!

(обратно)

Глава 27 ДОКТОР ДЖЕКИЛ И ДОКТОР МОРО

«Моя дорогая мадемуазель Дьёдонне — гласила записка, доставленная уважаемым Недом, — в связи с нашими изысканиями мне предстоит встреча, и я бы хотел, чтобы на ней присутствовал вампир. Не могли бы вы уделить мне время сегодня вечером? За вами в Уайтчепел будет выслан кэб. Об остальном — позже. Борегар».

Кончилось тем, что экипаж привез самого Чарльза Борегара, свежевыбритого, одетого с иголочки, шляпа на коленях, трость прислонена к бедру. Он уже привык к вампирскому распорядку суток, осознала Женевьева, спит днем и работает ночью. Чарльз дал кэбмену адрес на другом конце города. Коляска приятно покачивалась на рессорах, выезжая из Ист-Энда.

— Ничто так не успокаивает, как внутреннее убранство кэба, — заявил Борегар. — Это миниатюрная крепость на колесах, чрево комфорта во тьме.

Ее спутник явно был склонен к поэтическому образу мыслей, и Женевьева обрадовалась, что перед поездкой позаботилась о своем внешнем виде. Во дворец ее бы не пустили, но по крайней мере костюм не вызывал откровенной враждебности со стороны представителей мужского пола. Она надела бархатный плащ и подходящий по цвету шарф, долго расчесывала волосы, и теперь те свободно спадали на плечи. Джек Сьюард сказал, что она прекрасно выглядит, и ей пришлось поверить ему на слово, так как потешить тщеславие, посмотревшись в зеркало, Женевьева не могла.

— А вы сегодня по-другому выглядите, — заметил Чарльз.

Она улыбнулась, стараясь не показать ему зубы.

— Боюсь, в этой одежде я едва могу дышать.

— А я думал, вам не нужно дышать.

— Распространенное заблуждение. Те, кто ничего не знает, склонны верить в совершенно противоположные крайности. С одной стороны, нас можно распознать по тому, что мы не дышим. С другой стороны, у вампиров самое зловонное дыхание, какое только можно представить.

— Разумеется, вы правы. Мне никогда не приходило это в голову.

— Мы — совершенно естественные существа, как и все остальные, — объяснила она. — Здесь нет никакой магии.

— А как же зеркала?

Подобные разговоры всегда сводились к этому вопросу. Ответа на него не было ни у кого.

— Может, немного магии все же есть, — сказала Женевьева, едва не сомкнув большой и указательный пальцы. — Совсем чуть-чуть.

Чарльз улыбнулся. Он делал это редко, но улыбка его украшала. Борегар что-то скрывал. Женевьева не могла прочесть его мысли, но чувствовала их. Член клуба «Диоген» явно не желал открывать свой разум посторонним. Такой навык не приходит сам собой; должно быть, этому он научился за годы на тайной службе Ее Величества. Дьёдонне поняла, что обходительному джентльмену не впервой хранить секреты.

— Вы сегодня читали газеты? — спросил он. — От Джека-Потрошителя пришло еще одно сообщение. Открытка.

— «В этот раз двойное событие», — процитировала она.

— Почти. «Не хватило времени послать полиции уши».

— Он пытался отрезать Кэти ухо?

Борегар, по-видимому, наизусть выучил отчет доктора Гордона Брауна.

— Там была рана, но, скорее всего, случайная. Лицо Эддоус страшно изувечили. Даже если наш сочинитель — не убийца, осведомлен он лучше многих.

— И кто тогда? Журналист?

— Возможно. Необычен тот факт, что письма отослали в Центральное агентство новостей, сделав их доступными для всех газет. За пределами репортерского круга немногие знают, что такое агентство новостей. А если бы послания оказались в каком-то конкретном издании, то весь успех от «сенсации» достался бы конкретным людям.

— И они бы попали под подозрение?

— Именно.

Кэб уже въехал в город. Здесь ничего не напоминало Уайтчепел: чистые широкие улицы хорошо освещались, дома находились далеко друг от друга, и между ними были высажены деревья и разбиты газоны. Правда, на одной площади Женевьева заметила три тела, пронзенных колами. В кустах вокруг казненных бегали дети, играя в прятки, красноглазые вампирчики искали своих пухлых приятелей и любовно кусали их заостренными зубками.

— А к кому мы едем? — спросила она.

— К тому, кто вам явно понравится. К доктору Генри Джекилу.

— Исследователю? Он был на дознании по делу Лулу Шон.

— Именно к нему. У доктора нет богов, кроме Дарвина и Хаксли. Магия не переступает порог его дома. Кстати говоря о пороге дома, надеюсь, мы приехали.

Экипаж остановился. Чарльз выбрался наружу и помог Женевьеве спуститься. Она вовремя вспомнила, что должна подобрать платье и разгладить его, покинув повозку. Борегар велел кучеру подождать.

Они оказались на площади со старинными, приятными на вид особняками, которые раньше по большей части принадлежали аристократам, теперь же здания пустили на квартиры и комнаты для людей всех слоев и занятий: граверов карт, архитекторов, карпатцев, юристов, занимающихся разными, не совсем законными делами, и агентов всяких темных предприятий. Тем не менее второй от угла дом по-прежнему занимал лишь один человек; Чарльз постучался именно в его дверь, всем своим видом говорившую о богатстве и устроенности хозяина, хотя сейчас она скрывалась во мраке, на крыльцо падали лишь блики света, пробивающегося сквозь фрамугу. Открыл пожилой слуга. Борегар показал свою визитную карточку, с помощью которой, как уже поняла Женевьева, в королевстве можно было пройти куда угодно.

— А это мисс Дьёдонне, — объяснил Чарльз, — старейшина.

Слуга бросил на нее взгляд и впустил посетителей в большой, удобный зал с низким потолком, убранный флагами и обставленный дорогими дубовыми шкафами. Как это принято в загородных поместьях, комнату обогревал открытый камин.

— Доктор Джекил в своей лаборатории с еще одним джентльменом, сэр, — сказал слуга. — Я сообщу о вашем приходе.

Он исчез в другой части дома, оставив Женевьеву и Чарльза. В темноте вампирша видела более отчетливо. От мерцания огня на отполированных шкафах мелькали странные формы, а на потолке сгущались внушающие тревогу тени.

— А доктор Джекил явно не доверяет лампам накаливания, — прокомментировала Дьёдонне.

— Это старый дом.

— Я ожидала, что человек науки станет жить среди сияющих аппаратов будущего, а не таиться во тьме прошлого.

Чарльз пожал плечами и оперся на трость. Вернулся слуга и повел их в заднюю часть дома. Они миновали крытый двор и подошли к хорошо освещенному зданию, примыкавшему стеной прямо к особняку Джекила. Открылась дверь, обитая красным сукном, и изнутри донеслись голоса.

Чарльз отступил в сторону и позволил своей спутнице войти первой. Лаборатория оказалась похожим на анатомический театр помещением с высоким потолком, ее стены скрывали книжные полки и карты, вокруг располагались столы и скамьи с затейливо расставленными трубками, горелками и ретортами. Воздух здесь сильно пах мылом, но, несмотря на постоянную уборку, другие, не столь приятные ароматы так и не исчезли.

— Пул, благодарю вас, — сказал Джекил, отпуская слугу.

Тот ушел в главный дом, и, как показалось Женевьеве, на лице его было написано выражение явного облегчения. Доктор же разговаривал с широкоплечим, преждевременно поседевшим мужчиной.

— Мистер Борегар, добро пожаловать, — поприветствовал их Джекил. — Мисс Дьёдонне.

Он слегка поклонился и вытер руки о кожаный фартук, оставив на нем липкие пятна.

— Это мой коллега, доктор Моро.

Седовласый гость поднял руку в приветствии и сразу произвел на Женевьеву самое неприятное впечатление.

— Мы говорили о крови.

— Это предмет немалого интереса, — рискнул заметить Чарльз.

— Именно так. Первостепенного интереса. У Моро есть радикальные идеи касательно ее классификации.

Двое ученых стояли у верстака, где на промасленной ткани лежали останки костей и праха,своим расположением грубо напоминающие очертания человека: выгнутый обломок, скорее всего, бывший лбом, несколько желтых зубов, палки-ребра и рассыпчатое вещество красно-серого цвета, происхождение которого Женевьева, к сожалению, знала очень хорошо.

— Это был вампир, — сказала она. — Старейшина?

«Новорожденный» не разложился бы столь полно. Шанданьяк обратился в прах именно таким образом. Ко времени разрушения ему уже исполнилось более четырехсот лет.

— Нам повезло, — объяснил Джекил. — Граф Вардалек совершил преступление против принца-консорта и был казнен. Как только я прослышал об этом деле, то сразу же подал заявку на останки. Возможность оказалась бесценной.

— Вардалек?

Джекил отмахнулся от имени:

— Карпатец, я полагаю.

— Я его знала.

На минуту доктор несколько растерял свой научный энтузиазм:

— Я глубоко сожалею и прошу прощения за недостаточную тактичность…

— Все в полном порядке, — сказала она, представив раскрашенное лицо венгра, натянутое на останки черепа. — Мы не были близки.

— Нам нужно изучить вампирскую физиологию, — заявил Моро. — Решить множество интересных вопросов.

Чарльз небрежным взглядом окинул лабораторию, осматривая идущие эксперименты. Прямо перед ним в мензурку капала грязная жидкость и, слабо шипя, превращалась в пурпурную пену.

— Видите, — сказал Джекил Моро. — Осадок реагирует нормально.

Седовласый ученый ничего не ответил. По-видимому, данное свидетельство сыграло не в его пользу.

— Наш интерес, — начал Чарльз, — имеет не столько научную природу, сколько криминологическую. Мы расследуем уайтчепельские убийства. Дело Джека-Потрошителя.

Джекил промолчал, ничем не выдав своего внимания.

— Вы же проявляли к нему интерес, не так ли? Посещали дознания? — продолжил Борегар.

Доктор признался, что посещал, но больше ничего не сказал.

— И к каким заключениям пришли?

— Об убийце? К немногим. Моя точка зрения заключается в том, что все мы, если освободить нас от пут цивилизованного поведения, способны на любые крайности.

— Человек по существу своему зверь, — заметил Моро. — В этом его тайная сила.

Он сжал волосатые кулаки. Женевьева поняла, что ученый необычайно силен физически. В его телосложении было что-то от обезьяны. Он мог легко перерезать горло или быстро вскрыть женщину, серебряным лезвием прорезав неподатливое мясо и распилив кости.

— Гораздо больший интерес, — продолжил Джекил, — для меня представляют жертвы. «Новорожденные». Большинство из них умирают, как вы знаете.

Женевьева его понимала.

— Потенциально вампиры бессмертны. Но это бессмертие хрупко. Что-то внутри толкает не-мертвых к саморазрушению.

— Это оборотни, — сказал Моро. — Они — эволюция, повернутая вспять, атавизм. Человечество стоит на вершине параболы жизни, а вампиры — это шаг за борт, первая ступенька на пути к дикости.

— Доктор Моро, — заметила Женевьева, — если я вас правильно поняла, то мне сейчас следует оскорбиться.

В разговор встрял Джекил:

— А, мисс Дьёдонне, вам как раз не стоит. Вы — самый невероятный случай, который только можно представить. Своим длительным существованием вы доказываете, что вампирам не нужно спускаться вниз по эволюционной лестнице. Мне бы хотелось тщательно вас изучить. Вполне возможно, что вы — усовершенствованная версия человека.

— Я не чувствую себя идеалом.

— И не будете, пока мир вокруг вас не станет безупречным. Если мы сумеем определить факторы, отличающие старейшину от «новорожденного», то пустому расточительству жизни придет конец.

— «Новорожденные» подобны юным черепахам, — сказал Моро. — Сотни выбираются из яиц, но только немногие доползают до моря, не попав в клюв птицам.

Чарльз внимательно слушал, позволив вампирше вести разговор с учеными. Женевьеве стало любопытно, что же он собирается у них выведать.

— Мне бы не хотелось противоречить лестному предположению, что я — венец Божьего замысла, но, насколько известно, общепринятое научное мнение заключается в том, что вампиры — это не отдельный вид людей, а скорее, паразитический отросток на нашем семейном древе, существующий исключительно благодаря пище, украденной у «теплых» кузенов, так?

Несмотря на свою холодность, Джекил, казалось, разозлился.

— Я несколько разочарован тем, что вы до сих пор придерживаетесь столь устаревших представлений.

— Я всего лишь придерживаюсь их, доктор. Я не прошу их переезжать в мой дом.

— Она всего лишь пытается вызвать тебя на спор, Генри, — объяснил Моро.

— Разумеется, простите меня. Можно ответить просто: вампиры пьют человеческую кровь, но являются паразитами не больше, чем люди, поедающие мясо животных.

Последние два дня Женевьева спала и сейчас чувствовала, как щекочет горло красная жажда — верный признак того, что надо кормиться, иначе силы иссякнут.

— Некоторые из нас называют вас «скотом». Лежащий здесь пыльный джентльмен был известен тем, что злоупотреблял этим термином.

— Я понимаю.

— Вардалек был надменной карпатской свиньей, доктор. Уверяю вас, что я не отношусь к «теплым» с таким презрением.

— Рад слышать, — встрял Чарльз.

— Никто из вас не желает получить Темный Поцелуй? — спросила она. — Разумеется, в целях исследования это было бы логичным шагом.

Джекил покачал головой.

— Мы хотим изучить явление вампиризма, отстранившись от него. Оно может быть лекарством от смерти, но в девяти из десяти случаев оказывается смертельным ядом.

— Принимая во внимание жизненную важность предмета, можно только удивиться, насколько плохо он изучен, — заметил Моро. — Дона Августина Калме до сих пор цитируют в качестве авторитетного источника…

Калме написал «Трактат о вампирах Венгрии и прилежащих к ней областей», впервые опубликованный в 1746 году, — собрание полуподтвержденных слухов и грубо приукрашенных народных сказок.

— Даже покойный и часто поминаемый дурным словом профессор Ван Хелсинг был в основном последователем Калме, — продолжил Джекил.

— А вы, джентльмены, хотите стать Галилео и Ньютоном в изучении вампиризма?

— Репутация не важна, — сказал Моро. — Любой шут может ее купить. Посмотрите на Королевское общество — и увидите, что все они, неважно, «теплые» или не-мертвые, лишь стая лысых бабуинов. В науке главным является доказательство. И вскоре мы его добудем.

— Доказательство чего?

— Человеческого потенциала к совершенствованию, мисс Дьёдонне, — заявил Джекил. — У вас хорошее имя. Вы действительно даны нам Богом. Если бы мы все смогли стать такой, как вы…

— Если все станут вампирами, то чем они сами будут кормиться?

— Боже, мы ввезем африканцев или туземцев с островов южных морей, — воскликнул Моро так, словно рассказывал какому-то невеже, что небо голубое. — Или же поднимем зверей до человеческого состояния. Если вампиры умеют изменять форму, то этой способностью могут обладать и другие существа.

— Есть и африканские вампиры, доктор Моро. Принц Мамувалде очень уважаем в наших кругах. Даже в южных морях у меня есть родственники и подобные мне…

В глазах Джекила Женевьева увидела нездоровое мерцание. То же самое читалось и в яростном взгляде Моро: неистовую жажду Прометея, жажду поглотить пламя знания.

— Какой холодной темной тишиной обернется совершенство, — сказала Женевьева. — Мне кажется, что абсолютное и всеобщее улучшение будет очень похоже на смерть.

(обратно)

Глава 28 ПАМЕЛА

— Неожиданно я стала с теплотой, даже нежностью относиться к дону Августину Калме, — сказала Женевьева, сев ближе к своему спутнику.

Кучер Клейтон возил Чарльза всю ночь, а потому без какой-либо подсказки направил кэб в сторону Уайтчепела. После неожиданной поездки в Лаймхаус Чарльз с удовольствием ездил по Лондону с проверенным человеком, который работал на клуб «Диоген».

— Множество блестящих людей казались их современникам сумасшедшими. — Борегар удивился тому впечатлению, которое на вампиршу произвели ученые.

— У меня нет современников, — ответила та. — Кроме Влада Цепеша, а с ним я никогда не встречалась.

— Но вы же понимаете, что я имею в виду?

Глаза Женевьевы сверкнули:

— Разумеется, Чарльз…

Она постоянно обращалась к нему по имени. С любой другой дамой это могло показаться непривычным, но было бы полным абсурдом настаивать на соблюдении условностей этикета, общаясь с женщиной, которая годилась Чарльзу в десятикратные прабабушки.

— Возможно, эти убийства — всего лишь эксперименты, — продолжила она. — Когда доктору Ноксу понадобились трупы, он не слишком заботился о том, где их брали; доктору Джекилу и доктору Моро нужны тела не-мертвых, и эти двое явно не побрезгуют собрать их прямо с улиц Уайтчепела.

— Моро был замешан в каком-то скандале с вивисекцией пару лет назад. Нечто совершенно отвратительное с участием освежеванной собаки.

— Могу в это поверить. Под его белым халатом скрывается настоящий троглодит.

— И он — человек немалой силы. Говорят, мастерски обращается с кнутом. И по миру поездил.

— Но вы же не считаете его нашим убийцей?

Борегар слегка удивился тому, что оказался настолько предсказуемым.

— Не считаю. Во-первых, он — гениальный хирург, это общеизвестно.

— А Джек-Потрошитель много знает об устройстве тела, но с внутренностями обращается с изысканностью пьяного мясника, разделывающего свиную тушу.

— Именно.

Чарльз привык к тому, что ему всегда приходится все объяснять. Теперь же, когда он оказался рядом с женщиной, которая с легкостью следовала за ходом его мысли, новые ощущения освежали, если не пугали.

— А не мог он намеренно подпортить работу, чтобы отвести от себя подозрения? — спросила она, а затем сама же себе и ответила: — Нет, если Моро настолько безумен, чтобы убивать ради опытов, он бы не стал рисковать результатом исследований ради намеренной неряшливости. Будь он Потрошителем, то похищал бы жертв, перевозил их в безопасное место и там уже оперировал бы в свое удовольствие.

— Всех девушек убили там же, где нашли.

— И быстро, чуть ли не в панической спешке. Здесь не просматривается никакого «научного метода».

Вампирша закусила губу и на мгновение превратилась в серьезную шестнадцатилетнюю девочку, одетую в платье старшей, более легкомысленной сестры. Затем древний разум вернулся.

— Значит, ваш подозреваемый — доктор Джекил?

— Он химик-биолог, а не анатом. Я не очень разбираюсь в этой области, но с его статьями справился. У него довольно странные идеи. Последней публикацией была «О строении тканей вампиров».

Женевьева обдумала такую возможность.

— Мне трудно представить его в этой роли. Рядом с Моро он кажется таким… таким безобидным… Напоминает священника. И он слишком старый. Я не могу представить себе, как он бегает ночью по улицам, да и Потрошитель явно сильнее, чем Джекил.

— Но что-то в нем есть.

Она на секунду замолчала.

— Да, вы правы. Что-то в нем есть. Полагаю, Генри Джекил — не убийца. Но какая-то черта в нем не дает мне покоя.

Борегар мрачно усмехнулся тому, что его подозрения подтвердились.

— За ним стоит понаблюдать.

— Чарльз, вы используете меня в качестве ищейки?

— Думаю, да. Вы возражаете?

— Гав-гав, — сказала она, хихикая. Когда Женевьева смеялась, ее верхняя губа хищно задиралась над острыми зубами. — Помните, мне нельзя верить. Я говорила, что война кончится к зиме.

— Какая война?

— Столетняя.

— Хорошее предположение.

— Однажды я оказалась права. Но тогда мне уже было все равно. Кажется, к тому времени я очутилась в Испании.

— Изначально вы были француженкой. А почему жили не во Франции?

— Тогда Франции принадлежала Англии. Говорят, именно из-за этого и разгорелась война.

— Так вы были за нас?

— Вот уж точно нет. Но это произошло давным-давно, в другой стране, и та девочка исчезла в прошлом.

— Уайтчепел — очень странное место для такой, как вы.

— В Уайтчепеле полно француженок. Половина filles de joie[296] на улицах называет себя «Фифи Лятур».

Он снова рассмеялся.

— А ваша семья, должно быть, тоже приехала из Франции, месье Борегар, но живете вы на Чейни-уок.

— Карлейлю эта улица нравилась.

— Я как-то встречала Карлейля. И многих других. Великих и хороших, безумных и плохих. Иногда я боялась, что кто-нибудь меня выследит по упоминаниям в мемуарах, которых немало накопилось за века. Выследит и уничтожит. Ничего худшего со мной произойти не могло. Так убили мою подругу Кармиллу. Она была сентиментальной девочкой, страшно зависимой от «теплых» любовников, но не заслуживала того, чтобы ее пронзили колом, обезглавили и оставили плавать в гробу, полном ее собственной крови. Полагаю, больше мне не стоит думать о подобной мрачной судьбе.

— А что вы делали все эти годы?

Она пожала плечами:

— Не знаю. Спасалась бегством? Ждала? Старалась поступать правильно? Как вы думаете, я — хороший человек? Или плохой?

Ответа Женевьева не ожидала. Смесь меланхолии и горечи в ее исполнении казалась неожиданно забавной. Чарльз подумал, что такая веселость помогает ей жить, справляться со столетиями, что отягощали Дьёдонне, как Джейкоба Марли — его цепи.

— Приободритесь, старина, — воскликнул Борегар. — Генри Джекил считает вас совершенной.

— Старина?

— Это всего лишь выражение.

Женевьева грустно хмыкнула:

— А разве это не так? Я ведь действительно старина.

Чарльз не понимал тех чувств, которые испытал в ее присутствии, он нервничал, но одновременно испытывал восторг. Словно пребывая в постоянной опасности, он учился сохранять хладнокровие под непрекращающимся огнем. Когда Борегар находился рядом с Женевьевой, он как будто делил с ней общую тайну. Что бы Памела подумала о вампирше? Его жена всегда была проницательной: даже когда агония ножами вонзалась в нее, он не смог ее обмануть, хотя до самого конца говорил, что все будет хорошо, что она снова увидит собственный дом. Памела мотала головой, ничему не верила и требовала выслушать ее. Она не могла смириться с приближением смерти; злилась, причем не на дурака-доктора, а на себя, на собственное тело, которое подвело и ее, и ребенка. Ярость горела в ней лихорадочным огнем. Держа жену за руку, Чарльз чувствовал это. Памела хотела что-то сказать ему, но не успела, умерла; с тех самых пор Борегар бередил рану, пытаясь понять, что за мысль пришла ей на ум в последнюю минуту, мысль, которую она так и не смогла облечь в слова.

— Я люблю тебя.

— Что?

Щеки Женевьевы блестели от слез. Прямо сейчас она казалась моложе собственного лица.

— Вот что она говорила, Чарльз. «Я люблю тебя…» Вот и все.

В гневе он схватил трость и большим пальцем сдвинул рычажок на рукояти. Заблестело серебро. Дьёдонне резко выдохнула.

— Извини, извини, — сказала она, склоняясь к нему. — На самом деле, я не такая. Я не подглядываю. Это было… — Она плакала навзрыд, слезы пятнали бархатный воротник. — Это было так явственно, Чарльз. — Женевьева качала головой и одновременно улыбалась. — Это чувство лилось из твоего разума. Обычно впечатления очень смутные. Но сейчас картинка оказалась предельно ясной. Я знала, что ты испытывал… О Господи, Чарльз, мне так жаль, я не понимала, что делала, пожалуйста, прости меня… и то, что она чувствовала. Это был голос, он резал, как нож. Как ее звали?

— Пен… — Борегар сглотнул. — Памела. Моя жена, ее звали Памела.

— Памела. Да, Памела. Я слышу ее голос.

Холодные руки сомкнулись вокруг его ладоней, вынудив отложить трость. Лицо Женевьевы оказалось совсем близко. Красные точки плавали в глубине ее глаз.

— Ты — медиум?

— Нет, нет, нет. Ты не дал ране зарасти, постоянно думал о тех словах, и они по-прежнему внутри тебя, их можно прочитать.

Вампирша была права. Борегар сам давно мог понять, что хотела сказать Памела, но не позволял себе услышать ее голос. Чарльз, осознавая всю опасность такой поездки, взял жену в Индию. Чарльз должен был отправить ее домой, как только стало известно, что она носит ребенка. Случилась ссора, Памела настояла на своем, и Чарльз позволил ей остаться, не вынудил вернуться в Англию. Он проявил слабость и не заслужил этих последних слов. Не заслужил быть любимым.

Женевьева улыбалась сквозь слезы.

— Здесь нет твоей вины. Она злилась. Но не на тебя.

— Я никогда не думал…

— Чарльз…

— Хорошо, я никогда не осознавал на самом деле…

Она прикоснулась к лицу Борегара, потом убрала руку, а на подушечке ее пальца осталась, застыв, слеза. Чарльз вытащил платок и протер глаза.

— Я знаю, на что она злилась, Чарльз. На смерть. Из всех людей — я понимаю. Думаю, она бы мне понравилась, я бы полюбила ее, твою жену.

Женевьева слизнула языком каплю, слегка вздрогнув. Вампиры могли пить слезы.

Что Памела сказала бы о Женевьеве, едва ли имело значение. А вот что подумает Пенелопа, было действительно важным. Неожиданно Борегар почувствовал, как неприятно засосало в груди.

— Я вправду не хотела, чтобы это произошло, — сказала Дьёдонне. — Еще решишь, что я — настоящая плакса.

Она взяла платок и насухо промокнула глаза, потом взглянула на влажную ткань.

— Прекрасно, прекрасно, — протянула Женевьева. — Соленая вода.

Чарльз удивился.

— Обычно я плачу кровью. Это не очень привлекательно. Сплошные зубы и чешуя, как у всякого порядочного носферату.

Теперь уже он взял ее за руку. Боль памяти проходила; каким-то образом Чарльз стал сильнее.

— Женевьева, ты постоянно себя недооцениваешь. Помни, я доподлинно знаю, что ты не представляешь, как выглядишь.

— Я помню какую-то девочку: ноги, как у утки, губами нормально не закрываются, хотя глаза красивые. Я не уверена, но надеюсь, что это была моя сестра. Ее звали Сирьель, она вышла замуж за брата одного из маршалов Франции и умерла прабабушкой.

Ее чувства вновь обострились, она полностью овладела собой. Только еле заметная краснота на шее выдавала былое смятение, но и та исчезала, словно лед под солнечными лучами.

— Теперь моя семья распространилась по всему земному шару, прямо как христианство. Мне кажется, что любой живой человек как-то со мной связан.

Чарльз попытался рассмеяться, но Женевьева снова стала серьезной.

— Я не люблю себя, когда изливаю душу, Чарльз. Приношу свои извинения за то, что смутила тебя.

Их отношения изменились. Борегар покачал головой, но не мог сказать с уверенностью, что произошло: то ли рухнула стена, то ли оборвалась связующая нить.

(обратно)

Глава 29 «МИСТЕР ВАМПИР — 2»

Слеза Чарльза все еще пощипывала ей язык. Женевьева не хотела пробовать его горе на вкус, но не смогла сдержаться. В столь преклонном возрасте она вдруг стала настоящей сумасбродкой и иногда с трудом себя понимала. Многие старейшины сходили с ума. Как Влад Цепеш. От Борегара ей досталось воспоминание. Хватка тонкой руки, запах умирающей крови, жар и грязь далекой страны, женщина свирепо билась со смертью, сражалась за возможность подарить новую жизнь этому миру. Чужие чувства, чужая боль. Женевьева не могла забеременеть, не могла родить. Могла ли она называть себя живой или вообще женщиной? Говорили, вампиры бесполы, их сексуальные способности столь же необходимы, как глаза на крыльях павлина. Конечно, Дьёдонне получала удовольствие от занятий любовью, но те не шли ни в какое сравнение с кормлением.

И все это от одной слезы. Женевьева сглотнула и облизала нёбо, пока вкус чужих чувств еще не прошел.

— Мы почти рядом с Тойнби-Холлом, — сказал Чарльз.

Они добрались до рынка Спиталфилдз, ехали по Лэмб-стрит, уже показался перекресток с Коммершиал-стрит. Рынок, открытый до самого рассвета, был хорошо освещен и забит народом, над ними витали знакомые шумы и запахи.

Неожиданно экипаж накренился и резко остановился. Женевьеву бросило вперед, прямо на деревянный щит, прикрепленный в передней части кэба, и она очутилась на крохотном полу между сиденьями, стоя на коленях. С такого положения из окон ничего не было видно. Лошадь ржала в панике, возница старался ее успокоить, окрикивая и натягивая вожжи.

Произошло что-то крайне неприятное.

Ржание прекратилось одновременно с ужасным рывком. Кэбмен выругался, а прохожие закричали от ужаса. Лицо Чарльза окаменело. Он превратился в солдата за секунду до атаки. Вампирша множество раз видела такое выражение у людей, которым вскоре было суждено умереть. Из ее рта закапала слюна, клыки Женевьевы вытянулись, она приготовилась то ли нападать, то ли защищаться.

На кэб сверху обрушился тяжелый удар. Женевьева взглянула вверх. Пять желтых пальцев, чьи ногти походили на крючковатые ножи, пронзили дерево. Они сомкнулись костисто-суставчатыми червями, и кулак вырвал часть крыши вокруг люка. Сквозь расколотый разрыв она разглядела волну желтого шелка. Прыгающий преследователь вернулся. Морщинистое лицо приблизилось к дыре, рот раскрылся, открывая ряды миножьих зубов. Они росли и росли, рассекая щеки, обнажая блестящие от влаги мясистые десны. Старейшина лязгнул, губы его полностью иссохли, редкие усы торчали прямо из обнаженной, влажной плоти.

Руки схватились за обе стороны дыры и оторвали еще один кусок дерева. Посыпались слои лакированных досок, которыми был обшит экипаж, тонкие плашки звенели оборванными скрипичными струнами.

Чарльз вытащил из трости меч и искал глазами, куда ударить. Женевьева должна была вступить в схватку с врагом, пока Борегар не бросился ее защищать — иначе его разорвут на куски.

Она прыгнула прямо с пола экипажа, с силой оттолкнувшись, схватившись за края разлома и вытягивая себя вверх. Дьёдонне прорвалась сквозь дыру, зазубренные края распороли ее хорошее платье и обломались о кожу. Повозка шаталась под весом китайца, который балансировал на месте кэбмена. Тот лежал в нескольких ярдах, растянувшись на тротуаре посреди толпы зевак, и старался сесть. Холодный ветер сдувал свободно развевающиеся волосы с лица Женевьевы, хлопал подолом платья по ее коленям. Кэб покачнулся от тяжести вампиров, на месте его удерживала лишь туша мертвой лошади.

— Мастер, — обратилась Дьёдонне к вампиру, — какова причина нашей ссоры?

Китаец изменился. Его голова покачивалась туда-сюда на вытянувшейся, по-змеиному гибкой шее, кожа на которой покрылась колючими пластинами, как у насекомого. Широкие рукава больше не скрывали отросших верхних конечностей, острыми углами торчали локтевые суставы, огромные ладони больше походили на весла. Завитая коса с ярд длиной хлестала по плечам, на конце ее виднелся шипастый шар, вплетенный в волосяной канат.

Что-то легкое и колючее ткнулось в лицо Женевьевы. Пока она следила за руками существа, брови на его лице срослись воедино, и из них в воздух выстрелили тонкие, как паутина, канаты, долетев до вампирши. Они напоминали пампасную траву и царапали кожу. Женевьева почувствовала, как по лбу сбегает влажная струйка. Китаец целился ей в глаза. Женевьева намотала поросль вокруг запястья и резко дернула; тонкие волокна прорезали ткань платья и петлей затянулись на коже, но древний монстр потерял равновесие.

Ее выдернуло с собственного насеста, когда противник вывалился с сиденья кэбмена. Он скользнул вниз, словно рыба в воде, и приземлился на ноги. Змея из бровей отпустила ее руку. Женевьева врезалась ногами в стену, потом упала на булыжную мостовую. Колени болели от удара о камень, она попыталась встать, но снова растянулась, поскользнувшись на гнилых капустных листьях. Грязь заляпала лицо Женевьевы. Не спеша Дьёдонне приподнялась на локтях, потом поднялась на ноги. Старейшина смог ей навредить, а это по идее было непросто. По сравнению с его силой она казалась себе ребенком.

Опершись на стену, вампирша собралась с силами. Лицо обожгло, когда натянулась кожа. Из пальцев и десен, рассекая плоть, вырвались зубы и ногти. Женевьева почувствовала вкус собственной крови.

Они находились на рынке, в грязном пространстве между торговыми рядами. Говяжьи туши покачивались на железных крюках. В воздухе царил смрад мертвой животной крови. Вокруг собралась толпа, давая старейшинам место, но одновременно отрезая все пути к отступлению.

Оттолкнувшись от стены, Женевьева полетела на вампира. Он стоял ровно, раскинув руки. Ее ладони лишь слегка коснулись его платья, так как китаец молниеносным движением отступил в сторону и успел ударить ее в бок когтями, разрезав одежду и проколов кожу. Дьёдонне врезалась в холодную тушу и отшатнулась, столкнувшись со зрителями. Те подняли ее и с хохотом толкнули обратно к старцу. Это походило на кулачный бой, когда толпа постоянно бросает борцов на арену, пока один из них не откажется вставать.

Женевьева не стала бы ставить на свою победу. По преданиям китайского вампира можно было остановить, приклеив ему на лоб молитву к Будде, начертанную на листке желтой бумаги. Или разбросать по дороге липкий рис, по которому древний не мог пройти, а затем задержать дыхание, став невидимой для н-емертвого, и разрезать упыря на куски обрывком священной, обмакнутой в кровь струны. Толку от всех этих суеверий было мало.

Раскинув длинные руки, словно журавль крылья, старейшина носком сандалии ударил Дьёдонне в подбородок. Она взлетела в воздух и рухнула на деревянную платформу, где, вывалянные в муке, на восковой бумаге лежали почки. Прилавок обрушился, и вампирша снова оказалась на булыжниках. Вокруг валялись куски пурпурного мяса. Уцелевшая лампа, увлекаемая тяжестью стеклянного шара, наполненного пурпурным парафиновым маслом, покатилась вниз по мостовой, пламя, коптя, вырывалось из бокового вентиля.

Китаец направился к Женевьеве. На лице, похожем на высохшую кожаную маску, горели зеленые глаза. Он двигался точно и целеустремленно, как танцор. Шелковые одежды шуршали при ходьбе, словно крылья насекомых. Для старца эта схватка казалось представлением, аттракционом. Как тореадор, убивая, он жаждал аплодисментов.

Позади существа кто-то появился, и китаец замер, изящно приподняв остроконечное ухо. К вампиру приближался Чарльз, сверкая серебряным клинком. Если бы он только мог вонзить его в тело старейшины и добраться до сердца…

Рука монстра выгнулась назад в трех местах, схватила Борегара за запястье и вывернула его, остановив выпад. Меч прочертил круг, словно стрелка часов, даже не дотронувшись до шелкового платья, и с лязгом упал на мостовую. Вампир повалил Чарльза наземь и отшвырнул прочь вместе с оружием. Толпа застонала от сочувствия.

Женевьева попыталась сесть. Почки лопались под ее весом, походя на больших мертвых слизней. Она уже вся перемазалась в их соке. Старейшина вновь обратил внимание на свою жертву и вытянул вперед костистую руку, ткань, свисавшая с нее, казалось, покачивалась от какого-то неощутимого ветра. Из-под одежды изверглось дрожащее облако, оно росло, выгибаясь невозможными волнами, словно какой-то волшебник махал шарфом. Трепеща и бросаясь в разные стороны, рой полетел к Дьёдонне. Миллион крохотных бабочек, разноцветных красавиц, чьи крылья ловили свет россыпью бриллиантов, сомкнулись вокруг нее. Они сгрудились на мясе и принялись пожирать его, потянулись к лицу Женевьевы, кусая уголки глаз, собираясь на кусках почек, приставших к коже.

Женевьева плотно сжала губы и яростно затрясла головой. Вытерла лицо ребром ладони. Стоило ей остановиться хотя бы на мгновение, бабочки собирались снова. Вампирша протянула руку к упавшей лампе и пригасила пальцами пламя. Вырвав еще дымящийся фитиль, она опорожнила светильник себе на голову. Насекомых смыло, и запах парафинового масла ударил в ноздри. Одна искра, и ее голова превратится в свечу. Дьёдонне вытащила мертвых бабочек из волос и отбросила их прочь, скомкав в грязной ладони.

Старейшина стоял над ней. Потом наклонился и поднял ее, схватив за плечи. Женевьева висела в его руках, словно обрывок ткани. Она расслабилась. Носки туфель скребли булыжники. В пыльных изумрудах древних глаз существа вроде бы показалось удивление. Обрамленная иглами пасть придвинулась прямо к ее лицу, и Женевьева почувствовала ароматное дыхание. Из окруженной зубами красной расщелины появился заостренный, полый язык, похожий на хоботок комара. Он мог высушить ее досуха, оставив только оболочку. После такого вампир мог даже выжить, но то было худшей из возможностей.

Ногами она оперлась о землю, смотря прямо на древнюю тварь. Женевьева откинула голову назад, открыла горло, подчиняясь воле преследователя. Жало змеей метнулось к ней, трепеща от предвкушения. Она дала китайцу несколько секунд посмаковать победу, а потом схватила под мышками, пронзив когтями ткань и оцарапав ребра. Раскрыв рот, Женевьева метнулась к лицу старейшины и укусила его, схватив за хобот и сомкнув челюсти вокруг извивающейся плоти. Рот наполнился едкой жидкостью, дыхание перехватило. Язык, сильный, словно питон, пытался вырваться из тисков. Она чувствовала, как пульсирует эта мерзкая тварь. Вампир заверещал от боли и гнева. Зубы Дьёдонне прорвались сквозь хрящи и мясо и сомкнулись с отчетливым щелчком. Кончик жала корчился у нее во рту, и она его выплюнула.

Китаец отпрыгнул прочь, поток масляной черноты вырывался из дыры на месте рта и заливал его одежду. Он все еще кричал, вопли исторгались из него вместе с пузырями крови. Теперь это существо ею не покормится. Женевьева утерла губы разорванным рукавом, кашляя и плюясь, стараясь избавиться от мерзкого вкуса. Язык онемел, горло горело. Старейшина, крутясь, снова ударил ее. От его натиска вампирша врезалась в стену, и китаец принялся избивать ее, как боксер, осыпая ударами живот и шею. Теперь он рассердился и был не так точен, как прежде. У него осталась только сила и никакого умения. Боль разлилась по телу Женевьевы. Вампир взял ее за голову, так же как схватил лошадь, и резко повернул в сторону. Шейные позвонки сместились, Женевьева завыла в агонии. Китаец бросил женщину на мостовую и пнул в бок. Потом вспрыгнул ей на грудь. Послышался хруст костей.

Дьёдонне открыла глаза. Вампир как будто издевался на ней, смотрел на нее, одновременно голося, словно раненый тюлень. Его рот превратился в дымящуюся массу плоти и зубов, пытающуюся залечиться. На Женевьеву капали слюна и кровь. А потом древняя тварь исчезла, и освободившееся место тут же заполонили другие лица.

— Пропустите меня, — сказал кто-то. — В сторону, ради бога…

Все тело ломило. Женевьева дышала, ребра заживали, режущая боль утихала с каждой волной. Но шею ей сломали. Глаза заволокло красным туманом, она устала до самых костей, чувствовала, что лежит в грязи, на лице запеклась кровь. И у нее больше нет ни одного приличного платья.

— Женевьева, — произнес голос, — посмотри на меня…

Рядом показался кто-то знакомый. Чарльз.

— Женевьева…

(обратно)

Глава 30 НЕОЖИДАННОЕ ОТКРЫТИЕ

Решив, что Женевьеву лучше не трогать, Борегар послал Клейтона в Тойнби-Холл за доктором Сьюардом, а сам тем временем сделал все, чтобы она чувствовала себя удобно. Ведро почти чистой воды наполнили из колонки; Чарльз обтер Женевьеве лицо, смывая маску из крови и грязи.

Что бы это ни было, оно ушло, отправившись восвояси своей странной подпрыгивающей походкой. Борегар хотел насадить тварь на свой меч-трость. Борегар уже начал по-другому смотреть на вампиров, но эту тварь хотел насадить на свой меч-трость, жизни та не заслуживала.

Чарльз промокнул лицо Женевьевы, и она сжала его руку. Застонала, когда сдвинулись сломанные кости, чем напомнила ему о Лиз Страйд. И о Памеле. Обе они умерли, смерть стала для них милосердием. Чарльз решил сражаться за Женевьеву. Если он не мог сохранить даже одну жизнь, то какой с него толк? Вампирша попыталась заговорить, но он успокоил ее и попросил сохранять молчание, потом вынул мертвую бабочку из ее волос и отбросил прочь. Голова Женевьевы сидела неестественно, шея выгнулась под углом, кость торчала под кожей. «Теплая» женщина уже умерла бы.

Толпа, глазевшая на схватку, все еще стояла здесь, люди приводили рынок в порядок. Несколько зевак слонялись поблизости, надеялись увидеть побольше крови. Борегару очень захотелось опробовать на них пару приемов кунфу, просто чтобы повеселить публику.

Клейтон вернулся с коренастой женщиной, миссис Эмуорт, вампирской медсестрой. С ними пришел еще один человек, Моррисон, несший медицинскую сумку.

— Доктора Сьюарда нет на месте, — объяснила миссис Эмуорт. — Придется вам обойтись мной.

Она вежливо отстранила Чарльза в сторону и опустилась на колени рядом с Женевьевой. Он сжимал ладонь вампирши и заметил, как поморщилась Женевьева, когда предплечье сместилось.

— Пожалуйста, отпустите ее, — сказала миссис Эмуорт.

Борегар исполнил просьбу, аккуратно положив руку Дьёдонне вдоль ее тела.

— Так-так-так, — пробормотала медсестра про себя, ощупывая ребра вампирши. — Кости зарастают нормально.

Женевьева приподнялась, кашляя, а потом вновь упала.

— Да, больно, больно — проворковала медсестра, — но все только для твоего блага.

Моррисон открыл сумку и поставил ее рядом с миссис Эмуорт. Та вытащила оттуда скальпель.

— Вы собираетесь резать? — спросил Чарльз.

— Только ее одежду.

Медсестра скользнула лезвием под вырез платья у плеча, распорола ткань и оторвала обрывки, оставшиеся от рукава Женевьевы. На плече виднелись пурпурные пятна. Миссис Эмуорт надавила на него обеими ладонями, послышался хруст, и сустав встал на место. Синевато-багровые отметины начали выцветать.

— А вот теперь самое сложное, — сказала миссис Эмуорт. — У нее сломана шея. Надо быстро поставить ее на место, иначе кости срастутся неправильно и нам придется ломать позвоночник снова, чтобы все привести в порядок.

— Я могу помочь? — спросил Борегар.

— Вы и Моррисон возьмите ее за плечи и держите изо всех сил. Кэбмен, сядьте ей на ноги.

Клейтон пришел в ужас.

— Не надо скромничать. Она вас за это поблагодарит. Может, даже поцелует.

Возница расположился на коленях Женевьевы. Борегар и Моррисон крепко взялись за ее плечи. Свободной осталась только голова. Чарльзу показалось, что Дьёдонне пытается улыбнуться. По крайней мере она обнажила свои устрашающие зубы.

— Будет больно, дорогая, — предупредила миссис Эмуорт.

Медсестра крепко ухватилась за нижнюю челюсть Женевьевы, подвигала ее голову из стороны в сторону, примеряясь, а потом резко потянула на себя. Старейшина крепко зажмурилась и зашипела, стиснула зубы так крепко, что они слились воедино, как половинки решетки.

— Не держи в себе, кричи, дорогая.

Пациентка послушалась и испустила продолжительный хриплый крик, миссис Эмуорт дернула и с хрустом поставила череп Женевьевы на позвоночный столб. Затем, расставив ноги над Дьёдонне, она удушающей хваткой вцепилась в ее горло и вправила суставы на место. Борегар видел, каких сил стоило медсестре закончить лечение. Ее безмятежное лицо покраснело, клыки вылезли изо рта. Даже после всех испытаний такие трансформации его потрясли.

Все четверо поднялись, оставив Женевьеву извиваться на мостовой. Ее крик теперь превратился в какой-то захлебывающийся лай. Она трясла головой, волосы хлестали по лицу. Чарльз решил, что она ругается на средневековом французском. Женевьева потерла шею и села.

— А теперь, дорогая, тебе нужно покормиться, — сказала миссис Эмуорт, оглянувшись на Борегара.

Тот ослабил галстук-шарф, расстегнул воротник. А потом замер. Почувствовал, как о костяшки пальцев бьется жилка на шее. Пуговица повисла между рубашкой и жилетом. Женевьева села, привалившись спиной к стене. Она успокоилась, демоническая пасть исчезла, но зубы все еще торчали вперед, выступая острыми камешками. Борегар представил, как этот рот впивается ему в шею.

Неожиданно рядом раздался знакомый голос:

— Чарльз?

Он повернулся. Неподалеку от капустных ящиков стояла Пенелопа. В пальто с меховым воротником и шляпой с вуалью она казалась на рынке столь же уместной, сколь краснокожий индеец — в палате общин.

— Что ты делаешь?

Он тут же захотел заново повязать шарф, но замешкался, и воротник распахнулся до глупого широко.

— Кто эти люди?

— Ей нужно покормиться, — настаивала миссис Эмуорт. — Или она потеряет сознание. Слишком много сил потратила, бедняжка.

Моррисон закатал рукав и поднес запястье с несколькими крохотными шрамами ко рту Женевьевы. Та смахнула с лица волосы и присосалась к руке.

Пенелопа отвернулась, нос ее задергался от отвращения:

— Чарльз, это ужасно!

Она оттолкнула заостренным носком ботинка кочан капусты. Зеваки, собравшиеся позади нее, обменивались негромкими шутками. Время от времени они принимались грубо хохотать, но она не обращали на них внимания.

— Пенелопа, — сказал Чарльз, — это мадемуазель Дьёдонне…

Женевьева, не отрываясь от кормления, подняла взгляд, рассматривая вновь прибывшую. Струйка крови побежала из уголка ее рта, потекла по запястью Моррисона и закапала на мостовую.

— Женевьева, это мисс Чёрчвард, моя невеста…

Пенелопа сделала все возможное, чтобы не фыркнуть от омерзения. Женевьева закончила и отпустила руку Моррисона. Тот обернул платок вокруг запястья и застегнул манжету. Вампирша встала, рот ее был окровавлен. Порванный рукав свисал с обнаженного плеча. Она прижала корсаж к груди и сделала реверанс, слегка поморщившись.

В толпе появились полицейские, и зеваки быстро исчезли. Каждый на рынке сразу нашел себе дело, убирая мусор между рядами, ворочая ящики или торгуясь.

Миссис Эмуорт положила руку на пояс Женевьевы, чтобы поддержать, но та мягко убрала ее и улыбнулась, радуясь возможности вновь стоять прямо. Выглядела Дьёдонне странно, явно не до конца оправившись от столь малого перерыва между серьезными ранениями и кормлением.

— Лорд Годалминг сказал, что я смогу тебя найти поблизости от «Кафе де Пари» в Уайтчепеле, — сказала Пенелопа. — Я надеялась, что его ввели в заблуждение.

Борегар понимал — если он начнет сейчас объяснятся, то тем самым признает свое поражение.

— Я приехала в кэбе, — продолжила его невеста. — Ты вернешься со мной в Челси?

— У меня здесь еще дела, Пенелопа.

Она криво улыбнулась, но глаза ее больше походили на стальные голубые пятна.

Женевьева вытерла рот обрывком платья и благоразумно отошла в сторону вместе с миссис Эмуорт и Моррисоном. Клейтон стоял, ошеломленный, кэбмен без кэба. Ему еще предстояло дождаться живодера, который должен был приехать за трупом лошади.

— Если ты захочешь нанести мне визит, — продолжила Пенелопа, предъявляя ультиматум, — я буду дома завтра днем.

Она повернулась и ушла. Носильщик свистнул, и мисс Чёрчвард посмотрела на него, пригвоздив взглядом к месту, отчего тот сразу замолк. Сгорбившись, мужчина исчез в тенях между говяжьими тушами. Пенелопа ушла, идя маленькими шажками, скрывая лицо вуалью.

Когда она исчезла из виду, Женевьева сказала:

— Значит, это Пенелопа.

Борегар кивнул.

— А у нее милая шляпка, — прокомментировала вампирша. Несколько людей, включая миссис Эмуорт и Клейтона, засмеялись, впрочем, не слишком весело. — Нет, действительно, — настаивала Женевьева, проведя рукой перед лицом. — Вуаль — очень милый штрих.

Борегар почувствовал жуткую усталость. Попытался улыбнуться, но его лицо, казалось, состарилось на тысячу лет.

— И пальто у нее хорошее. Такие блестящие пуговички.

(обратно)

Глава 31 ВОСТОРГИ И РОЗЫ ПОРОКА

— Тебе не кажется, что мы его прикончили, а? — спросила Нелл, присев на кровати и тыкая в обнаженного мужчину длинным пальцем. Тот лежал лицом вниз, уткнувшись в подушку, с запястьями и лодыжками, привязанными шарфами к медным стойкам. Красивые хлопковые простыни были все измазаны и покрыты пятнами.

Мэри Джейн одевалась, уделяя этому ритуалу все свое внимание. Без зеркала так трудно надеть шляпку!

— Мэри Джейн?

— Мари Жанетт, — поправила она, ей нравился звук этого имени, похожий на музыку. Девушка пыталась избавиться от своего провинциального акцента, пока не поняла, что мужчины находят его приятным. — Я тебе это говорю уже, наверное, год. Я — Мари Жанетт. Мари Жанетт Келли.

— Твое «Келли» как-то не подходит к «Мари Жанетт», герцогиня.

— Тьфу на тебя. И фи на тебя.

— А этот малый-то, что тебя в Париж возил, нам-то вообще ничегошеньки не дал.

— Ничего не дал.

— Прощенья просим, герцогиня. Можешь отсосать.

— И не смей так грубо говорить о моем «дядюшке Генри». Он был выдающимся человеком. Может, даже им и остался.

— Если только не сгнил вконец от сифилиса, которым ты его заразила, — ответила Нелл, не желая по-настоящему обидеть.

— Немедленно прекрати говорить гадости! Какая наглость!

Мэри Джейн наконец понравилось, как сидит шляпка. Она с большим вниманием относилась к своей внешности. Келли обратилась в вампира и была кокоткой, но опускаться не собиралась и уж тем более не хотела превращаться в лисий кошмар, каким стала Нелл Коулс.

Та сидела на кровати и ощупывала шею поэта, все еще липкую от его собственной крови.

— Мы прикончили его, Мэри Джейн. Он истечет насмерть и теперь точно обратится.

— Мари Жанетт.

— Ага, а я — графиня Элеонора Франческа Большая Шишка. Посылай за мясниками.

Мэри Джейн осмотрела тело Алджернона сверху донизу. Его усеивали крохотные укусы, старые и новые. Спину и зад рассекали пурпурные полосы. Он всегда приносил с собой собственные розги и пытался убедить девочек принять участие в играх.

— Ему не впервой, Нелл. Чтобы прикончить нашего дружка, понадобится что-нибудь посерьезнее, чем порка и парочка любовных укусов.

Коулс обмакнула палец в кровь, лужицей собравшуюся в ямке на пояснице Алджернона, и прикоснулась к своим обветренным губам. С каждой новой луной она все больше зарастала. Ей приходилось расчесывать щеки и лоб, убирая густые рыжие волосы в огненную гриву. Нелл выделялась из толпы, а в работе это помогало. У нее водились особенные клиенты. Она сморщила нос, попробовав алую жидкость. Нелл была из тех, кто воспринимал чувства из крови «теплых». Мэри Джейн радовалась, что с ней такого не произошло.

Коулс состроила гримаску.

— Горькая, — сказала она. — А ктонаш парень-то?

— Его друг сказал, что он — поэт.

Большой джентльмен нашел их и заплатил за экипаж от Уайтчепела до Патни. Дом находился почти в сельской местности. Мэри Джейн решила, что Алджернон болен и ему нужно дышать свежим воздухом ради поддержания здоровья.

— У него много книг, а?

Нелл не умела ни читать, ни писать, но Келли азбуку знала. Стены маленькой спальни были заставлены книжными полками.

— Он их все написал?

Мэри Джейн сняла с полки красиво переплетенный том и открыла его наугад.

— «Твоя взяла, галилеянин бледный, накрыла мир весь серая волна, — прочитала она вслух, — дыханья твоего. И мы пьяны, из Леты хлебнувши смерть сполна».[297]

— Мило звучит. Думаешь, это о нас?

— Сомневаюсь. Думаю, это о Господе нашем, Иисусе Христе.

Нелл поморщилась. Она кривилась всякий раз при виде распятия и не выносила, когда при ней произносили имя Христа. Мэри Джейн ходила в церковь при всякой возможности. Ей говорили, что Бог прощает. В конце концов, Господь вернулся из могилы и призывал народ испить свою кровь. Прямо как мисс Люси.

Келли поставила книгу на место. Алджернон стал задыхаться, и она подняла его голову. Что-то застряло у поэта в горле. Он срыгнул, как младенец, и Мэри положила его щекой на подушку, где сразу натекло красноватое пятно.

— Сойди и избавь нас от добродетели, Повелительница Боли, — ясно сказал он, после чего вновь потерял сознание и захрапел.

— Не похож он на мертвого, а?

Нелл засмеялась:

— Иди ты, ирландская корова.

— От серебра или кола сердце мое взорвется, но прозвища меня не трогают.

Коулс застегнула рубашку на покрытых мехом грудях.

— А от этих волос кожа не чешется?

— Не жаловалась.

Поэт всего лишь жаждал порки. Когда его спина кровоточила, он позволял им укусить его. Затем все заканчивалось, и Алджернон становился беззащитным, как ребенок.

После обращения Мэри Джейн реже раздвигала ноги. Некоторые мужчины хотели по-старому, но многие предпочитали, чтобы их кусали и пили из них кровь. Она до сих пор помнила с замиранием непристойного удовольствия тот момент, когда мисс Люси приникла к ее горлу, как мелкие зубы прикасались к ее ране. А потом — вкус крови Люси и огонь, который пробежал по телу, превращая Келли в другое существо.

— Повелительницы Боли, значит? — сказала Нелл, запахивая одежду вокруг толстых рыжих боков.

Память о «теплой» жизни Мэри Джейн уже подернулась туманом. Она ездила в Париж с Генри Уилкоксом, это Келли знала доподлинно. Но девушка ничего не помнила об Ирландии, о своих братьях и сестрах. От людей, которые ее знали, она выяснила, что приехала в Лондон из Уэльса, что похоронила мужа и ее держали в каком-то вест-эндском доме. Иногда воспоминания возвращалась к ней краткими вспышками, когда она видела знакомое лицо или натыкалась на какой-то старый подарок, но вся прежняя жизнь походила на картину мелом, которая размывалась и расплывалась под дождем. А вот после обращения Мэри Джейн все изменилось, словно кто-то протер грязное окно. Иногда, когда ее переполняла чья-то чужая, хмельная кровь, прежняя личность выплывала наружу, и ее неожиданно для себя рвало в сточную канаву.

Нелл склонилась над Алджерноном, приникнув ртом к укусу на плече и тихо посасывая. Может, кровь поэта богаче, чем у обыкновенного человека, и теперь Коулс станет изъясняться рифмами и стихами? Это явно стоило услышать.

— Оставь его, — сказала Мэри Джейн. — Он точно получил на всю гинею.

Нелл выпрямилась, улыбаясь. Зубы ее желтели, а десны уже почернели. Скоро ей придется уехать в Африку и жить в джунглях.

— Не могу поверить, что он платит нам целую гинею. В мире нет столько олова.

— Это в нашем мире, Нелл. Но он-то — джентльмен.

— Я знаю джентльменов, Мэри Джейн. Как правило, они дешевые, как свиная кровь недельной давности. Настоящие прижимистые крысы.

Они вышли из комнаты, взявшись за руки, и спустились по лестнице. Теодор, приятель Алджернона, ожидал их. Наверное, он был хорошим другом, раз довез Мэри Джейн и Нелл до самого Патни и все это время стоял тут. Многие не удержались бы от отвращения. Правда, мужчина был «новорожденным» и, скорее всего, придерживался широких взглядов.

— Как Суинбёрн?

— Жить будет, — сказала Келли. Большинство девочек испытывали жуткое презрение к клиентам вроде Алджернона, хотя любили смотреть на одетого с иголочки джентльмена и думать о том, как он, обнаженный, корчится от боли, насмехаясь над тем, кто предпочитает порку сексу. Мэри Джейн считала иначе. Возможно, обращение изменило ее отношение к тому, что люди делали друг с другом. Иногда девушке снились сны, в которых она разрывала горло ангелам, пока те пели, и оседлывала их, наблюдая, как они умирают.

— Как он любит вас, женщины, — сказал Теодор. — Говорит о ваших «холодных бессмертных руках». Странно.

— Он знает то, что любит, — ответила Мэри Джейн. — Нет ничего постыдного в том, чтобы иметь склонность к вещам необычным.

— Да, — неуверенно согласился Теодор. — Совершенно ничего постыдного.

Они были в приемной. На стенах висели портреты знаменитых людей, на полках стояло еще больше книг. В своей комнате на Миллерс-корт Мэри Джейн приклеила к стене картинку Елисейских Полей, вырезанную из газеты с иллюстрациями. «Теплой» Келли копила на рамку для нее, но Джо Барнетт, мужчина, с которым она тогда жила, нашел монеты в кружке и пропил их. А потом еще подбил ей глаз за то, что утаивала деньги. Когда она обернулась, то вышвырнула Джо прочь, но сначала с процентами отплатила ему за все свои синяки.

Теодор дал каждой по гинее и проводил до экипажа. Мэри Джейн сразу спрятала свою в кошелек, а Нелл принялась вертеть ее, протянула вверх, ловя лунные лучи.

Келли вспомнила, что надо пожелать Теодору доброй ночи и сделать реверанс, как учил ее «дядя Генри». Некоторые джентльмены имели назойливых соседей, и нужно было вести себя вежливо, как порядочная девушка по вызову. Теодор не обратил на нее внимания и отвернулся, прежде чем она успела выпрямиться.

— Гинея, чтоб мне провалиться! — воскликнула Нелл. — Да я бы ему яйца откусила за гинею.

— Залезай в повозку, ты, гадкая шлюшка, — сказала Мэри Джейн. — Не знаю, о чем ты там думаешь.

— Уж поверь мне, есть у меня пара мыслишек, герцогиня, — ответила та и протиснулась в двери, покачивая задницей туда-сюда.

Келли последовала за ней.

— Эй, ты! — крикнула Нелл вознице. — Домой, и не жалей лошадей.

Экипаж рывком сорвался с места. Нелл все еще играла со своей золотой монетой, сперва попыталась укусить ее, а теперь полировала шалью.

— Я несколько месяцев не буду показываться на улицах, — заявила она, облизывая клыки. — Отправлюсь в Вест-Энд, найду себя охранника с шишкой, что твой пожарный шланг, и высосу урода досуха.

— Но ты вернешься, когда деньги кончатся, и снова ляжешь спиной в грязь, пока сверху будет копошиться какой-нибудь пьяница.

Нелл пожала плечами:

— Едва ли мне суждено породниться с королевской семьей. Да и тебе тоже, Мари Жанетт де Келли.

— Я больше не буду работать на улицах.

— Оттого что над кроватью, где ты кувыркаешься, есть крыша, она не превращается в церковь, дорогуша.

— Никаких незнакомцев, вот мое правило. Только проверенные джентльмены.

— Проверенные вдоль и поперек.

— Ты бы лучше меня послушала. Сейчас на улицах небезопасно. Пока там гуляет Потрошитель.

На Нелл этот факт впечатления не произвел:

— Ему придется убивать по шлюхе за ночь до второго пришествия, пока он доберется до меня. В Уайтчепеле нас тысячи и будет столько же, когда Джек сгорит в аду.

— Он по две зараз убивает.

— Скажешь тоже!

— Ты же знаешь, это правда, Нелл. Прошла неделя с тех пор, как он расправился с Кэти Эддоус и той другой женщиной, Страйд. Он снова выйдет на охоту.

— Попробовал бы он выкинуть такой трюк со мной, — заявила Нелл и оскалилась, блеснув полным ртом волчьих зубов. — Я ему сердце вырву и сожру ублюдка.

Келли хотелось рассмеяться, но она осталась серьезной:

— Самое безопасное — это общаться только со знакомыми джентльменами, Нелл. С клиентами, которых знаешь и в которых уверена. А лучше всего найти джентльмена, который будет тебя содержать. Особенно, если он захочет, чтобы ты жила за пределами Уайтчепела.

— Единственное место, где бы они хотели, чтоб я жила, — это зоопарк.

Когда-то Мэри Джейн состояла на содержании. В Париже. Его звали Генри Уилкокс. Он был банкиром, финансовым воротилой. Поехал за границу без жены, и она отправилась вместе с ним. Он всем говорил, что Келли — его племянница, но французы все прекрасно понимали. Когда Уилкокс уехал в Швейцарию, то оставил ее какой-то старой развратной жабе, с которой она не ужилась. Потом выяснилось, что «дядюшка Генри» проиграл ее в карты. Париж оказался милым городом, но Келли все равно вернулась в Лондон, где понимала, о чем говорят люди, и сама распоряжалась собственной жизнью.

Они приехали в Уайтчепел почти на рассвете. Поначалу Мэри Джейн не знала, что надо держаться подальше от солнца, и кожа ее обгорела до болезненной корки. Пришлось раздирать собак ради их крови. Понадобились месяцы, чтобы догнать остальных «новорожденных».

Келли дала указания «теплому» извозчику, с приятным волнением осознав, что мужчина окаменел от страха, боясь своих вампирских пассажирок. Она снимала комнату на Дорсет-стрит у лавочника Маккарти за четыре шиллинга и шесть пенсов в неделю. Часть гинеи пойдет на долги и жилье, а то домовладелец уже начал приставать. Но остальное достанется ей. Может, она найдет мастерового по рамкам?

Как только они выбрались из экипажа, тот укатил прочь, оставив их на тротуаре. Нелл непристойным жестом сопроводила бегство извозчика и завыла ему вслед, словно забавное животное. Шерсть росла даже вокруг ее глаз и за острыми ушами.

— Мари Жанетт, — прохрипел чей-то голос. В тени под аркой Миллерс-корта кто-то стоял. Судя по одеждам, джентльмен.

Она улыбнулась, узнав его. Из тьмы выступил доктор Сьюард.

— Я ждал тебя почти всю ночь, — сказал он. — Мне бы хотелось…

— Она знает, чего бы вам хотелось, — воскликнула Нелл, — и вы бы постыдились…

— Цыц, мохнолицая, — огрызнулась Келли. — Так с джентльменом не говорят.

Нелл задрала мордочку, оправила шаль и ушла прочь, фыркая, словно королева мюзик-холла. Мэри Джейн извинилась за нее.

— Вы хотите зайти, доктор Сьюард? — спросила она. — Солнце почти взошло. Мне надо поспать, чтобы сохранить свою красоту.

— Мне бы очень этого хотелось, — сказал он, проводя пальцами по шее. Келли видела, как клиенты делали подобное раньше. Однажды укушенные, они всегда хотели еще.

— Хорошо, следуйте за мной.

Она повела его в свою комнату и впустила внутрь. Раннее солнце проникло сквозь запыленное окно, его лучи упали на кровать, застеленную без единой складки. Келли опустила шторы, отсекая свет.

(обратно)

Глава 32 ГРОЗДЬЯ ГНЕВА

Тайный совет уменьшился еще больше. Мистер Уэверли исчез, но никто ничего не сказал о его уходе. Майкрофт вновь руководил собранием. Во время беседы сэр Мандевиль Мессерви сидел тихо и казался очень расстроенным. По какому бы следу ни шел Борегар в Уайтчепеле, он ничего не мог знать о секретных кампаниях, которые его хозяева вели в других сферах. В Лайм-хаусе профессор описывал преступный мир как теневое сообщество; Борегар знал, что существовал целый мир подпольных империй, и время от времени Чарльзу позволяли взглянуть за полог, скрывающий их.

Он рассказал обо всех своих действиях со времени дознания по Лулу Шон, не упуская ничего важного, однако не счел обязательным докладывать о том, что произошло между ним и Женевьевой в кэбе Клейтона незадолго до нападения вампирского старейшины. Борегар все еще не был уверен, чем поделился с Дьёдонне в то краткое мгновение близости, а потому сосредоточился на фактах, уточняя детали, известные по статьям в прессе, делясь собственными наблюдениями и замечаниями. Он рассказал о докторе Джекиле и докторе Моро, об инспекторе Лестрейде и инспекторе Эбберлайне, о Тойнби-Холле и «Десяти колоколах», о полицейском участке на Коммершиал-стрит и «Кафе де Пари», о серебре и серебряных ножах, о Женевьеве Дьёдонне и Кейт Рид. Во время его речи Майкрофт внимательно кивал, поджав пухлые губы и сплетя пальцы под мягкими подбородками, а когда Борегар закончил отчет, поблагодарил его и сказал, что удовлетворен тем, как идет дело.

— Со времени появления этих писем убийца стал известен под кличкой Джек-Потрошитель? — спросил председатель.

— Именно так. Вы больше ничего не услышите о Серебряном Ноже. Кто бы ни придумал имя, он своего рода гений. Все сходятся на том, что автор — журналист. У этих парней есть талант сочинять броские заголовки. У хороших, по крайней мере.

— Прекрасно.

Борегар удивился. Насколько он видел, пока от него не было никакого толку. Потрошитель снова нанес удар. Безнаказанно убил двух женщин. Присутствие Чарльза не отпугнуло безумца ни на йоту, а действия, совершенные Борегаром в Уайтчепеле, едва ли повлияли на расследование.

— Вы должны поймать его. — Мессерви впервые заговорил с тех пор, как Чарльз вошел в Звездную палату.

— Мы всецело доверяем Борегару, — заверил Майкрофт адмирала.

Мандевиль проворчал что-то и сгорбился в кресле. Он вынул из кармана коробочку с пилюлями и закинул одну в рот. Борегар заподозрил, что бывший председатель страдает от какого-то недомогания.

— А теперь, — сказал Чарльз, сверившись с часами на цепочке, — если вы меня извините, мне надо вернуться в Челси по личному делу…

Пенелопа ожидала его, пылая холодной яростью, в доме своей матери, на Кэвершэм-стрит. Она ждала объяснений. Борегар предпочел бы снова столкнуться с китайским старейшиной или даже с самим Джеком-Потрошителем. Но после встречи в Уайтчепеле Чарльз чувствовал, что должен своей невесте, и нес это бремя со столь же весомой официальностью, с какой относился к обязанностям перед короной, хотя понятия не имел, к чему приведет разговор с мисс Чёрчвард.

Майкрофт поднял бровь, словно удивленный, что в дела клуба «Диоген» вторгаются личные интересы. Не в первый раз Борегар подумал о том, какие люди им командуют.

— Хорошего вам дня, Борегар.

За дверью Звездной палаты вместо сержанта Дравота стоял «теплый» головорез с обветренным лицом и кулаками старомодного борца. Борегар спустился в фойе и покинул клуб. Он вышел на Пэлл-Мэлл, обнаружив, что день выдался прохладный и облачный. Снова собирался туман.

Ему нужно было поймать кэб до Челси. Оглянувшись по сторонам, Чарльз заметил, что улицы запружены народом. Откуда-то доносились тяжелые удары полкового барабана, затем раздался рев труб. По Риджент-стрит шел оркестр. День лорд-мэра миновал месяц назад, никаких официальных объявлений о параде Борегар не слышал и с раздражением понял, что из-за шествия движение остановится, а экипаж будет найти трудно. Пенелопа совершенно точно этого не поймет.

Оркестр вывернул из-за угла и промаршировал вниз по Пэлл-Мэлл по направлению к Мальборо-стрит. Похоже, они крутились по улицам, набирая сторонников, чтобы потом собраться в Сент-Джеймс-парке. Военный дирижер в униформе вышагивал во главе парада, высоко над головой держа огромный флаг святого Георгия, штандарт Христианского крестового похода. Музыканты шли вперед, и тонкий красный крест на белом фоне волнами извивался на ветру.

За оркестром шествовал хор, в основном состоящий из женщин среднего возраста, одетых в длинные белые платья с красными крестами спереди. Они пели песню, некогда бывшую «Телом Джона Брауна», но теперь превратившуюся в «Боевой гимн республики»:

В красоте заморских лилий Иисус пришел в сей мир
И, душою воссиявши, нас с тобою изменил.
За грехи людей он умер, за свободу — ляжем мы,
Покуда Бог стремит свой шаг.[298]
Толпа сжимала Чарльза со всех сторон. Большинство зрителей и все марширующие были «теплыми», только несколько осклабившихся мургатройдов стояло на тротуаре, пользуясь сумраком позднего дня, хлопая плащами, напоминавшими крылья летучей мыши, и шипя сквозь красные губы. Их было мало, и на них никто не обращал внимания. Борегар счел их насмешливое поведение крайне неразумным. Потенциальное бессмертие еще не говорило о полной неуязвимости.

Следом за хором ехал открытый экипаж, влекомый шестеркой лошадей. На платформе, окруженный обожающими его прислужниками, стоял Джон Джейго. Дальше церемонно шла толпа с плакатами и транспарантами с надписями вроде «Ни единого вампира не оставь в живых» и «Священная кровь, Священный крестовый поход». Среди марширующих пробивалась пара дюжих крестоносцев, которые несли двадцатифутовый шест с насаженной на него фигурой из папье-маше, вампирским Гаем Фоксом. Кол пронзал его сердце, вокруг раны разливалась алая краска. Чучело имело багровые глаза, огромные клыки и было одето в потертую черную одежду.

Мургатройды замолчали на мгновение. Борегар понял: сейчас произойдут неприятности. На улице было только двое конных полицейских, но больше никаких представителей власти. Откуда-то набежала куча «теплых». Чарльз не мог бороться с толпой и пошел вместе со всеми. Джейго с обычной ненавистью призывал адский огонь на головы вампиров, Борегара толкали все ближе к его повозке. Они шли по Мальборо-стрит в сторону парка. Только оказавшись на открытой местности, он мог сбежать от крестоносцев.

Один из мургатройдов, бледный Адонис с черными лентами в золотых волосах, набрал лошадиного навоза из канавы и швырнул ее в проповедника с точностью, явно выдававшей в нем боулера. Снаряд угодил прямо в лицо Джейго, отчего то сделалось коричневым, как у факира. На секунду между нотами гимна-марша толпа застыла, словно на фотографии. Борегар увидел, как в глазах Джона вспыхнула ярость, а триумф мургатройда быстро сменился страхом.

С криками, громкими, как труба Армагеддона, марширующие ринулись на обидчиков. «Новорожденных» было то ли четверо, то ли пятеро, и они, позеры с холодным сердцем, одетые, как денди, изнеженные с виду, мягкотелые и развратные, воплощали все пороки, которые в глазах большинства были присущи вампирам. Борегар почувствовал, как его с силой толкают в спину люди, спешащие к свалке. Джейго все еще проповедовал, разжигая в людях праведный гнев.

На улице пролилась кровь. Рухнув на колени от чьего-то удара, Чарльз понял, что если сейчас упадет, то его затопчут. Выжить в стольких уголках мира и пасть от ног безликой лондонской толпы…

Сильная рука схватила его за локоть и выдернула наверх. Спасителем оказался Дравот, вампир из клуба «Диоген». Он ничего не сказал.

— Вот еще один! — крикнул какой-то рыжеволосый человек. Дравот выбил зачинщику зубы, отбросив его в людскую массу. От удара у сержанта распахнулся пиджак. Борегар увидел пистолет, висящий в кобуре под мышкой, попытался поблагодарить военного, но его голос затерялся в общем гвалте, а вампир исчез. Кто-то ударил Чарльза в подбородок локтем, и тот с трудом подавил искус махнуть тростью в ответ. Нужно было сохранять спокойствие, иначе могло пострадать еще больше людей.

Толпа расступилась, и сквозь нее прорвался кричащий человек, споткнулся и упал на колени. Его волосы и лицо покрывала кровь. Мургатройду разорвали пальто. Рот вампира разошелся, зубы пробивались неравномерными буграми. Это был тот самый «новорожденный», который кинул навоз в Джейго. Крестоносцы держали его за плечи, и кто-то воткнул сломанный шест ему в горло, погрузив в грудную клетку. Все отпрянули, как только копье пронзило юношу. С древка свисал обрывок знамени с надписью «Смерть…». Оно прошло мимо сердца мургатройда. Его ранило, но не насмерть. Упырь схватился за шест и принялся его вытаскивать, рыча и плюясь кровью.

Через дорогу Борегар видел Сент-Джеймсский дворец. Люди цеплялись за ограждение, пытаясь взобраться повыше, чтобы все разглядеть. На самую верхушку с решительным видом взгромоздился Дравот. Кто-то схватил его за ногу, но тот пинком скинул нахала прочь.

Раненый мургатройд побежал сквозь толпу, вереща, словно баньши, раскидывая людей вокруг, как манекенов в магазине портного. Борегар порадовался, что не попался на пути бывшего щеголя. Теперь уже Джейго кричал и выл, требуя крови. Он казался вампиром больше тех, кого проклинал. Проповедник вскинул руку вверх и ткнул кулаком в сторону дворца и белолицых созданий за ограждением. В общей сутолоке Борегар безошибочно расслышал треск выстрелившего ружья. На лацкане проповедника расцвела красная гвоздика. Он упал с повозки, но его поймала толпа.

Кто-то подстрелил Джона. Снова взглянув в сторону решетки, Чарльз увидел, что Дравот исчез. По груди Джейго расплылась кровь. Его сторонники прижимали тряпки к ране и к выходному отверстию. Пуля, похоже, прошла навылет, не причинив большого вреда.

— Я — голос, который не заглушить, — вопил крестоносец. — Я — дело, что не умрет.

А потом толпа ворвалась в парк и рассеялась, распространилась, разлилась, как вода, к Хорс-Гардс-Пэрейд и Бердкейдж-уок. Борегар наконец вздохнул полной грудью. В воздух палили. Повсюду вспыхивали драки. Солнце садилось.

Он не понял, свидетелем чему стал. Подумал, что Дравот подстрелил Джейго, но не чувствовал уверенности в этом. Если бы сержант хотел убить крестоносца, то, по мнению Чарльза, Джон сейчас был бы мертв, скорее разбросав мозги по булыжникам, а не пролив кровь. Клуб «Диоген» не брал на службу не умевших целиться стрелков с нетвердыми пальцами.

Вокруг показалось больше вампиров. Мургатройды сбежали, на их место пришли «новорожденные» с суровыми лицами и в полицейской униформе. Карпатский офицер скакал сквозь толпу на огромной черной лошади, размахивая окровавленной шашкой. «Теплая» женщина с разрезанным плечом пробежала мимо, прижимая к груди ребенка и опустив голову. Крестоносцы лишились внезапно обретенного преимущества, их ожидало поражение.

Чарльз потерял из вида как Джейго, так и Дравота. Проскакавшая мимо лошадь сбила его с ног. Когда он восстановил равновесие, то выяснил, что разбил часы. Впрочем, это уже не имело значения. День кончился, и Пенелопа не стала бы ждать Борегара так долго.

— Смерть мертвым, — закричал кто-то.

(обратно)

Глава 33 ТЕМНЫЙ ПОЦЕЛУЙ

Когда улицы очистились, осталось на удивление мало изуродованных трупов. По сравнению с Кровавым воскресеньем это была всего лишь небольшая стычка. Годалминг, которого волочил за собой сэр Чарльз, с трудом мог сказать, что в Сент-Джеймс-парке случился какой-то бунт. Инспектор Маккензи, угрюмый шотландец, старался держаться подальше от комиссара. Замученный, опальный бюрократ, глупые подчиненные которого не могли поймать Джека-Потрошителя, исчез; он снова стал военным командиром, вершащим скорый суд под вражеским огнем.

— Это англичане и женщины, — пробормотал Маккензи, — а не чертовы готтентоты.

Оказалось, Христианский крестовый поход без всякого объявления провел митинг, намереваясь подать петицию в парламент. Крестоносцы требовали, чтобы отъятие чужой крови без согласия считалось преступлением, караемым смертной казнью. Несколько вампиров затесалось в людскую толпу — и последовало насилие. Неизвестный человек выстрелил в Джона Джейго, который сейчас приходил в себя в тюремном госпитале. Парочка «новорожденных» с хорошими связями утверждали, что на них напали «теплые», а мургатройда по фамилии Лионкур окончательно вывели из себя, так как сломанным флагштоком пронзили его лучший костюм.

Генерал Йорга, командир Карпатской гвардии, попал в драку. Теперь он в кирасе и длинном черном плаще стоял рядом с сэром Чарльзом и Годалмингом, обозревая последствия бунта. Йорга был старейшиной и вечно ходил с таким видом, словно земля, по которой он ступал, принадлежала ему. Рядом с ним находился Руперт Хентцау, совсем молодой с виду руританец, мысли которого по большей части занимала собственная униформа с золотой выпушкой. Он был столь же искусен в подхалимаже, сколь виртуозен, по слухам, в обращении с рапирой.

Сэр Чарльз мрачно улыбался сам себе, раздавая комплименты людям, которых считал собственной армией.

— Мы одержали значительную победу, — сказал он Годалмингу и Йорге. — Не потеряв ни единой жизни, мы полностью разбили врага.

Процессия разбежалась столь неожиданно, что марш Джейго не получил ни единой возможности для дальнейшего развития. Йорга скакал на лошади вокруг, разя людей направо и налево, но Хентцау с товарищами не успели прибыть на место действия, а потому стычка не переросла в масштабную резню.

— Зачинщиков надо поймать и посадить на кол, — сказал Йорга. — Вместе с их семьями.

— Мы в Англии так не поступаем, — заметил сэр Чарльз, не подумав.

Глаза карпатца загорелись гипнотической яростью. По мнению генерала, это была уже не Англия, а скорее, какое-то карманное балканское королевство.

— Джейго обвинят в организации незаконных собраний и подстрекательстве к мятежу, — заявил сэр Чарльз. — А его приспешники несколько лет будут колоть камни в Дартмуре.

— Джейго надо сослать в Чертов Ров, — встрял Годалминг.

— Разумеется.

Чертов Ров отчасти изобрел сам сэр Чарльз, приспособив к английским условиям систему, придуманную для колоний, при которой туземные военнопленные работали на империю, а гражданское население концентрировали в особых местах, чтобы люди не помогали собственным солдатам, сражавшимся с Великобританией. Годалминг знал, что по сравнению с условиями в таких лагерях тяжесть обычной каторги казалась легким бризом во время прогулки по Брайтону.

— А что насчет человека, который все это начал? — спросил Маккензи.

— Джейго? Я о нем только что сказал.

— Нет, сэр. Я имею в виду того идиота с пистолетом.

— Надо дать ему медаль, — сказал Хентцау, — а потом отрезать уши в наказание за то, что плохо целился.

— Естественно, его надо найти, — решил сэр Чарльз. — Не хватало еще чтобы христианские мученики висели у нас на шее.

— Нашей чести брошен вызов, — заявил Йорга. — Мы должны добиться репрессий.

По сравнению с генералом даже сэр Чарльз не отличался особой горячностью. Годалминга удивило скудоумие старейшины. Долгая жизнь не означала постоянного роста интеллекта. Артур понял, почему Ратвен говорил об окружении принца-консорта в столь презрительных выражениях. Йорга был толстым, а еще он румянил лицо. Однажды, буквально на мгновение, Годалминг увидел переполненный яростью лик принца. С тех пор он относился к карпатцам с благоговением, которого те совершенно не заслуживали, видя в каждом из них ярость и стать самого Дракулы. Это было смешно. Не важно, насколько сильно бестии наподобие Йорги или клинки вроде Хентцау старались подражать своему предводителю. Они всегда оставались не более чем слабыми копиями великого оригинала, столь же ничтожными, как ленивые мургатройды из Сохо.

Холмвуд извинился и оставил комиссара с генералом планировать дальнейшую расправу. Оба явно намеревались стоять здесь и дальше, отдавая Маккензи противоречащие друг другу приказы. Проходя мимо Букингемского дворца, Артур отдал честь карпатцам у ворот. Над зданием реял флаг, сообщая о том, что Ее Величество и Его Королевское Величество находились в резиденции. Годалминг задумался, вспоминал ли принц-консорт о Люси Вестенра хоть раз за все это время.

Рядом с парком, близ железнодорожной станции «Виктория», стояло несколько запряженных лошадьми фургонов, забитых скорбно выглядящими крестоносцами. Повидав немало бунтов, Годалминг понимал, что сегодня на протест отправились практически одни бедняки.

Он присвистнул, красная жажда щекотала глотку. Так прекрасно быть молодым, богатым вампиром. Весь Лондон принадлежал ему, даже больше, чем Дракуле или Ратвену. Те были старейшинами, но, как начал осознавать Артур, это скорее казалось их недостатком. Не важно, как сильно они старались, но угнаться за эпохой не могли, уже давно превратившись в исторических персонажей. Он же был современником.

Когда Холмвуд только обратился, то постоянно боялся. Думал, принц-консорт явится однажды ночью и поступит с ним так же, как с Ван Хелсингом или Джонатаном Харкером. Но теперь он пришел к выводу, что его простили. Может, Артур и уничтожил Люси Вестенра, но все внимание Дракулы сейчас занимали другие «теплые». Вполне возможно, принц был даже благодарен Годалмингу, ведь тот избавил Дракулу от потомства, родившегося от первого флирта с Англией. Скорее всего, он бы не хотел, чтобы не-мертвая Люси стала подружкой невесты и метала красные, кинжально острые взгляды в сияющую Викторию, когда ту повел по проходу Вестминстерского аббатства верный премьер-министр. Эта свадьба стала кульминацией прошлогодних празднований Юбилея. Союз виндзорской вдовы и валашского принца скрепил воедино нацию, которая от лихорадки перемен могла легко распасться.

В два часа ночи Годалминга ждали на Даунинг-стрит. Теперь все дела решались ночью. А потом, до рассвета, он должен был посетить прием в «Кафе Роял», где леди Аделина Дакейн приветствовала свою благородную гостью, графиню Елизавету Батори, употребив немало стараний, чтобы сблизиться с венгеркой, ведь Батори имели отдаленное родство с Цепешами. Ратвен называл графиню «элегантной, но отвратительной уличной кошкой», а леди Аделину — «иссохшим скелетом, всего лишь одно поколение назад вылезшим из болота», но настаивал, чтобы Годалминг побывал на приеме, на случай если там станут обсуждать какие-то важные вопросы.

Следующие шесть часов Артур был совершенно свободен. Его красная жажда росла. Впрочем, чем сильнее она становилась, тем большей остроты придавала последующему кормлению. Решив ненадолго зайти к себе домой на Кадоган-сквер, чтобы переодеться в вечерний наряд, Годалминг принялся мысленно готовиться к кутежу. Он знал толк в охотничьих забавах и сейчас перебирал несколько вариантов, решая, какой из знакомых ему леди сегодня отвести роль добычи.

Заострившиеся клыки царапали нижнюю губу. Предвкушение погони отзывалось знакомыми переменами в теле. Чувство вкуса стало четче, более разнообразным. Увеличившиеся зубы мешали свистеть, и «Барбара Аллеи» превратилась в странную новую мелодию, которую никто бы не признал. На Кадоган-сквер к нему подошла женщина. С ней рядом стояли две маленькие девочки на поводках, как собаки. Обе пахли теплой кровью.

— Добрый господин, — сказала попрошайка, протянув руку, — не соблаговолите ли…

Годалминг пришел в отвращение при мысли о том, что кто-то может унизиться до продажи крови собственных детей. Он уже видел эту даму, выпрашивающую монеты у неопытных «новорожденных», предлагая им покрытые струпьями шеи смрадных оборванцев. Трудно было вообразить, чтобы какой-нибудь вампир, проживший хотя бы неделю после обращения, мог польстится на столь худую кровь.

— Поди прочь, а то я позову констебля.

Женщина ушла, съежившись и таща девочек за собой. Те оглядывались, их пустые, круглые глаза влажно мерцали во тьме. Когда их полностью используют, найдет ли женщина других детей? Артуру показалось, что одну из девочек он раньше не видел. Может, это были вовсе не мать с дочерьми, а образец новой ужасающей разновидности сутенерства? Годалминг решил поднять этот вопрос на встрече с Ратвеном. Премьер-министр всегда беспокоился о детях.

Слуга, которого Артур привез из Ринга, загородной усадьбы Холмвудов, впустил его в дом, забрав пальто и шляпу.

— Милорд, в гостиной вас ждет леди, — сообщил камердинер. — Мисс Чёрчвард.

— Пенни? Что, ради всего святого, ей нужно?

— Она не сказала, милорд.

— Очень хорошо. Благодарю вас. Я пройду к ней.

Он оставил слугу в холле и отправился в гостиную. Пенелопа Чёрчвард чопорно сидела на краешке стула с жесткой спинкой. Она взяла фрукт из вазы — пыльное старое яблоко, так как Артур держал еду исключительно для нечастых «теплых» гостей, — и сейчас терзала его маленьким ножичком.

— Пенни, — сказал он, — какой приятный сюрприз.

Говоря, он порезал губу острым, как бритва, зубом. Когда подступала красная жажда, приходилось следить за словами. Пенелопа отложила в сторону фрукт и оправила платье, дабы обратиться к Холмвуду.

— Артур, — сказала она, вставая и протягивая ему руку.

Он аккуратно поцеловал ее, и его неожиданно озарило, что сегодня девушка была совсем другой. В ней долго зрело какое-то чувство к нему, теперь же оно расцвело. К Годалмингу пришла жертва.

— Артур, мне бы хотелось…

Ее голос сник, но желание казалось вполне ясным. Воротник платья открыт, горло выставлено напоказ. Сквозь бледную кожу Холмвуд увидел голубую вену, представил, как та бьется. Шею девушки ласкал выбившийся из прически локон.

Уверенно и со взвешенной решимостью она позволила ему обнять себя. Пенелопа откинула голову, и Артур поцеловал ее в шею. Обычно добыча стонала при первом укусе, когда зубы нежно пронзали кожу. Девушка же расслабилась и во всем его слушалась, не издавая ни звука. Он крепко прижал ее к себе, когда алая жидкость потекла ему в рот. В момент единения он ощущал не только ее кровь, но и разум, понимал обдуманную злость, чувствовал перемену в ее обычно столь упорядоченных мыслях.

Он жадно глотал, забирая больше, чем должно. Было так трудно оторваться от фонтана! Не удивительно, что многие «новорожденные» убивали своих первых любовников. Кровь Пенелопы оказалась одной из лучших. Никаких нечистот, она проскользнула по горлу медовым ликером.

Девушка положила руку Годалмингу на щеку и оттолкнула в сторону. Поток остановился, и Артур неожиданно для себя принялся втягивать холодный воздух, но остановиться сейчас уже не мог. Он подхватил Пенелопу на руки и бросил на диван. Рыча, прижал ее и рванул за воротник. Блузка порвалась. Годалминг промямлил извинение и ринулся на нее, ртом забирая складку кожи с верха груди. Сок, бегущий по жилам девушки, завораживал его. Зубы вошли в лунки, оставленные предыдущим укусом, алая жидкость сочилась из них, пока он бередил рану. Пенелопа не сопротивлялась. Кровь, пузырясь, текла ему в рот, а перед глазами Артура играли фиолетовые вспышки. Не существовало «теплого» чувства, сравнимого с этим. Оно было больше, чем пища, больше, чем дурман, больше, чем любовь. Никогда он не чувствовал себя более живым, чем в тот момент…


…Он очнулся, стоя на коленях рядом с диваном, раскинувшись на ее груди и тихо всхлипывая. Несколько минут буквально выжгло из памяти. Подбородок и рубашка пропитались красным. Электрические разряды струились по венам. Сердце горело, наполняясь чужой кровью. Казалось, на мгновение Артур и вовсе потерял сознание. Она села на диване и подняла голову. Годалминг воззрился на нее с изумлением. Ярко-пурпурные раны выделялись на шее и груди Пенелопы.

Мисс Чёрчвард улыбнулась скромной, натянутой улыбкой.

— Так вот из-за чего вся суета, — сказала она.

Девушка помогла ему подняться на диван, словно мать, усаживающая сына позировать для семейной фотографии. Артур, затихая, все еще чувствовал Пенелопу во рту и в голове. Плечи его опустились. Она начисто вытерла места укусов платком, морщась от боли. Потом застегнула жакет над порванной блузкой. Волосы ее растрепались, и какое-то время она возилась с ними.

— А теперь, Артур, — произнесла Пенелопа, — когда ты удовлетворился мной…

Он не мог говорить. Он был пресыщен, беспомощен, словно змей, переваривающий мангуста.

— …я завершу обмен и удовлетворюсь тобой.

В руке ее сиял нож.

— Я так понимаю, это очень просто, — сказала она. — Будь милым и не сопротивляйся.

Лезвие прикоснулось к его горлу. Оно оказалось достаточно острым, чтобы рассечь плотную кожу, но боли Годалминг не почувствовал. Клинок не был посеребрен. Рана зарастет практически мгновенно.

— Ах, — воскликнула она от отвращения.

Но затем совладала с собой и прижалась небольшим ртом к сделанному разрезу. Потрясенный, Артур тут же понял, в чем дело. Пенелопа языком раздвинула края раны и начала сосать из него кровь.

(обратно)

Глава 34 ДОВЕРИЕ

— Вы должны лежать наверху, отдыхать, — сказала ей Эмуорт. — Так вы быстрее вылечитесь.

— А смысл? — спросила Женевьева. — Прыгающая жаба все равно вернется и прикончит меня.

— Вы не знаете наверняка.

— Знаю. Я не понимаю, почему оно хочет меня уничтожить, — но оно сделает это. Я жила в Китае. Подобные существа не сдаются по собственной воле. С ними нельзя договориться, их нельзя остановить. Я могу с таким же успехом выйти на улицу и ждать, пока оно не придет за мной. По крайней мере так никто другой не попадется ему на пути.

Эмуорт сказала негодующим тоном:

— Вы причинили ему вред.

— А он мне — гораздо больший.

Лучше Женевьева себя не чувствовала. Она постоянно, не отдавая себе в том отчета, вертела головой, проверяя сломанную и поставленную на место шею. Голова еще не отвалилась, но иногда казалось, словно это вот-вот произойдет.

Дьёдонне осмотрела лекционный зал, превращенный в самодельный госпиталь:

— Китайских посетителей нет?

Медсестра покачала головой. Она слушала грудь маленькой «новорожденной» девочки. На секунду Женевьеве померещилось, что это Лили. Потом она все вспомнила. Пациентом оказалась Ребекка Космински.

— Хотела бы я знать, кто из нажитых мною врагов настолько сильно меня ненавидит.

Китайский вампир был наемником. По всему Востоку таких созданий использовали в качестве убийц.

— Я думала, мне хотя бы скажут. Нельзя же настолько впустую потратить деньги, не дав мне понять, за что отрывают голову.

— Тише, — сказала Эмуорт. — Вы пугаете девочку.

Неожиданно устыдившись, Женевьева поняла, что сестра права. Маленькая вампирша выглядела задумчивой, но ее зрачки сузились до крохотных точек.

— Мне жаль, — извинилась она. — Ребекка, я такая глупая, навыдумывала тут всяких историй.

Та улыбнулась. Еще несколько лет — и она ни за что не поверит в столь неприкрытую ложь. Однако сейчас она по-прежнему внутри оставалась ребенком.

Чувствуя себя бесполезной — все ее обязанности отдали другим, пока она не поправится, — Женевьева послонялась по госпиталю несколько минут, а потом вышла в коридор.

Кабинет директора оказался заперт; снаружи притаился Монтегю Друитт. Дьёдонне пожелала ему хорошего вечера и спросила:

— А где доктор Сьюард?

Тот явно не хотел с ней говорить, но все-таки ответил:

— Отсутствует, причем без всяких объяснений. Это так неудобно.

— Могу я помочь? Как вы знаете, я пользуюсь доверием директора.

Друитт покачал головой, поджав губы. Он думал, что это дело для «теплых» мужчин. Женевьева не могла понять, чего он хотел. Монтегю оставался еще одной обожженной душой, работавшей в Холле; вампирша понимала, что никогда не сможет найти с ним общего языка и ничем не сможет ему помочь.

Она оставила его в коридоре и отправилась в приемную, где недружелюбная «теплая» медсестра отправляла поток мнимых больных в туман, иногда соизволяя признать, что некоторые из них действительно страдали от какой-то смертельной раны.

Последнее время доктор Сьюард часто отсутствовал. Женевьева думала, что у него случилось какое-то личное горе. Как и у любого другого. Даже несмотря на всю боль в сломанных костях, она все еще не могла забыть смерть Памелы Борегар. Каждый кого-то теряет. Близкие покидали ее на протяжении столетий. Но в Чарльзе утрата горела очень ярко.

— Мисс Дьёдонне?

Снаружи в Холл зашла «новорожденная» женщина, одетая недорого, но со вкусом.

— Вы помните меня? Я Кейт Рид.

— Мисс Рид, журналистка?

— Именно. Центральное агентство новостей. — Она протянула Женевьеве руку, та слабо ее пожала.

— Что я могу для вас сделать, мисс Рид?

«Новорожденная» отпустила ладонь старейшины.

— Я надеялась, что могу поговорить с вами. О прошлой ночи. Об этом китайском существе. О бабочках.

Женевьева пожала плечами.

— Я не знаю, могу ли я рассказать вам что-нибудь, о чем вы еще не знаете. Это был старейшина. По-видимому, бабочки — особенность его кровной линии. Один немецкий носферату имел такую же связь с крысами, а про карпатцев и их ручных волков вы, должно быть, и сами слышали.

— Почему он преследует именно вас?

— Хотела бы я знать. Я безвинно шла по жизни, несла людям добро и была любима всеми, с кем меня свела судьба, и не понимаю, кто бы мог лелеять в своем сердце столь враждебные чувства ко мне.

Мисс Рид, похоже, не заметила иронии:

— А вам не кажется, что это нападение как-то связано с вашим интересом к уайтчепельским убийствам?

О таком варианте Женевьева не думала. Мгновение она помолчала.

— Сомневаюсь. Не знаю, какие слухи до вас доходили, но едва ли меня можно считать важной фигурой в расследовании. Полиция беседовала со мной о том, какое впечатление оказывают эти преступления на местное сообщество, — но и всё…

— И вы давали консультации Чарльзу… мистеру Борегару. Прошлой ночью…

— Опять же он говорил со мной, но ничего более. Как я понимаю, мне следует поблагодарить его за то, что он отвлек старейшину.

Мисс Рид явно настроилась на сенсацию. У Женевьевы сложилось впечатление, что та больше интересуется Чарльзом, нежели Потрошителем.

— А каково реальное участие мистера Борегара в расследовании?

— Это вам нужно спросить у него.

— Я спрошу, — сказала мисс Рид. — Когда найду его.

— Не надо меня искать, Кейт, — окликнул ее Чарльз.

Борегар зашел в приемную несколько минут назад. Женевьева не заметила, как он тихо стоял в углу. Глаза мисс Рид сузились, и она надела пару затемненных очков. Как у всех «новорожденных», ее кожа поражала бледностью, но Дьёдонне показалось, что на щеках журналистки мелькнул легкий румянец.

— М-м-м, — протянула мисс Рид. — Чарльз, добрый вечер.

— Я пришел проведать инвалида, но вижу, что она поправилась.

Чарльз поклонился Женевьеве. Вопросы у мисс Рид неожиданно иссякли.

— Благодарю вас за то, что уделили мне время, мисс Дьёдонне, — сказала она. — Оставляю вас развлекать посетителя. Доброй ночи, Чарльз.

«Новорожденная» упорхнула во тьму.

— И что это было?

Женевьева пожала плечами, и у нее заболела шея.

— Не знаю, Чарльз. Ты знаком с мисс Рид?

— Кейт— моя подруга… подруга Пенелопы. — При упоминании своей невесты — чье лицо, скрытое вуалью, и сдержанно враждебные глаза Женевьева прекрасно запомнила — Чарльз помрачнел и покачал головой. — Может, она говорила с Пенелопой, — предположил он. — И тогда уже сделала больше, чем я.

Несмотря на свое обыкновение не вмешиваться в чужие дела, Женевьева заинтересовалась. Она должна была относиться снисходительно к подобным вещам, но в слабости своей питала склонность к глупым сплетням.

— У меня сложилось впечатление, что тебе сегодня днем следовало нанести мисс Чёрчвард визит.

Чарльз криво улыбнулся:

— Ты не одинока в своих впечатлениях, но вмешались обстоятельства. В Сент-Джеймс-парке случилось несчастье.

Неожиданно она обнаружила, что Борегар держит ее за руки, словно проверяя целы ли кости.

— Прощу прощения за чрезмерное любопытство, но в твоей личной жизни есть странность, которая меня несколько удивляет.

— О, неужели? — холодно спросил он.

— Да. Права ли я, предполагая, что мисс Чёрчвард, Пенелопа, находится в родственной связи с миссис Борегар, Памелой, твоей бывшей женой…

Лицо Чарльза не дрогнуло.

— Я бы предположила, что они являются сестрами, но, если вспомнить о мистере Холмане Ханте и мисс Во, ваша помолвка в таком случае согласно английским законам подпадала бы под статью об инцесте.

— Пенелопа — кузина Памелы. Они выросли в одном доме. Как сестры, если можно так выразиться.

— Так значит, ты намереваешься жениться на, так сказать, сестре твоей покойной жены?

Он явно аккуратно подбирал слова:

— Да, именно таково было мое намерение.

— А это решение не кажется тебе немного своеобразным?

Чарльз отпустил ее руки и отвернулся с подозрительно спокойным выражением лица:

— Нет, вполне обычным, как и любое другое…

— Чарльз, я не хотела смущать тебя, но ты должен помнить… в прошлую ночь, в кэбе… не по моей вине у меня возникло… э… определенное понимание твоих чувств к Памеле и к Пенелопе…

Вздохнув, Борегар сказал:

— Женевьева, я ценю твою заботу, но заверяю тебя, в ней совершенно нет нужды. Каковы бы ни были причины моей помолвки, теперь они уже ничего не значат. Как понимаю, из-за недавних событий и не совершенных, мною действий я свободен от обещаний, данных Пенелопе.

— Мои соболезнования. — Она положила руку на плечо Борегару и повернула его так, чтобы посмотреть ему в глаза.

— Соболезнования не нужны.

— Прошлой ночью я слишком дерзко и легкомысленно отозвалась о Пенелопе. Как ты понимаешь, я была не в себе.

— Тебя чуть не убили, — с чувством возразил Чарльз. — Ты не несешь никакой ответственности за свои слова.

— Тем не менее я сожалею о том, что сказала и подразумевала…

— Нет, — ответил Борегар, прямо глядя на Женевьеву. — Ты была совершенно права. Я несправедливо относился к Пенелопе. Я не испытываю к ней тех чувств, какие должен ощущать мужчина к собственной жене. Я всего лишь использовал ее, чтобы заменить то, чего заменить нельзя. Ей будет лучше без меня. Буквально недавно мне казалось… не знаю, казалось, словно я потерял руку. Словно без Памелы я не целен.

— Ты хотел сказать «Пенелопы»?

— Я хотел сказать именно «Памелы», вот в чем вся беда.

— И что ты будешь делать теперь?

— Мне надо повидаться с Пенелопой и прояснить ситуацию, сложившуюся между нами. Она найдет себе более подходящую пару. Что касается меня, есть дела поважнее.

— Например?

— Например, уайтчепельские убийства. А еще я хочу узнать, не могу ли я спасти тебе жизнь.

(обратно)

Глава тридцать пятая ПАРТИЯ ДИНАМИТА

— Ты только взгляни на них, — сказал фон Клатка, кивая на фургон. — Они же от нас просто в ужасе. Это ведь хорошо, нет?

Он наслаждался сам собой. Карпатскую гвардию вызвали в парк слишком поздно, поэтому им не оставалось ничего, кроме как ликовать и злорадствовать. Полиция уже окружила и загнала в фургоны большинство смутьянов.

Ряд взволнованных лиц пристально смотрел сквозь похожие на решетку плашки, скрывавшие окно ближайшей передвижной темницы. Там держали женщин. Большинство носили белые одежды с красными крестами на груди.

— Христианские крестоносцы! — насмехался фон Клатка. — Глупцы!

— Мы тоже когда-то были христианами, — заметил Костяки. — Когда шли за принцем Дракулой против турок.

— Это старая битва, мой друг. Сейчас надо покорять новых врагов.

Он подошел к повозке. Пленники захныкали, пытаясь отойти вглубь фургона. Фон Клатка осклабился и зарычал. Послышались сдавленные женские крики, и карпатец расхохотался. Была ли во всем этом хоть какая-то честь?

Костяки заметил знакомое лицо среди суетящихся вокруг полицейских.

— Шотландец, — крикнул он, — приветствую, рад встрече!

Инспектор Маккензи оторвался от разговора с надзирателем и увидел Костяки, склонившегося над ним.

— Капитан Костаки, — признал его Маккензи, тронув край шляпы. — Вы пропустили все веселье.

— Веселье?

Полицейский горько хмыкнул:

— Вам бы случившееся понравилось. Мне кажется, на ваш вкус, пролито недостаточно крови. Никого не убили.

— Уверен, это упущение исправят. Должны быть зачинщики.

— Без показательных казней не обойдется, капитан.

Костаки чувствовал смятение «теплого» инспектора, его подавленный гнев. Немногие союзы длятся долго. Этому человеку, наверное, чертовски трудно было примирить свои обязанности с привязанностями.

— Я уважаю вас, инспектор.

Шотландец удивился.

— Подумайте о себе, — продолжил капитан. — Сейчас довольно неловкие времена. Все положения сомнительны.

Фон Клатка протянул руку в фургон и пощекотал лодыжку съежившейся девушки. Он явно был доволен собой и теперь повернулся к Костаки, улыбкой ища одобрения.

Из тенистого парка появился вампир. Капитан немедленно отдал ему честь. Йорга — хвастун, каких поискать, — попал в самый разгар бунта; теперь он шагал, сопровождаемый этим высокомерным дьяволом Хентцау, так, словно лично выиграл битву при Аустерлице. Генерал заворчал, привлекая внимание фон Клатки, и тот вознаградил его еще одним торжественным приветствием. Офицеры вроде Йорги, столь часто встречающиеся в армиях как живых, так и не-мертвых, постоянно требуют доказательств собственной значимости. Когда старейшина не лицемерил перед вышестоящими, он зверски третировал подчиненных. Четыреста лет назад Йорга поклялся в вечной преданности делу Дракулы и столь же долго надеялся, что кто-нибудь водрузит Пронзителя на один из его собственных колов. Командир гвардии видел себя в качестве Короля Вампиров. Правда, в этой фантазии он был одинок; рядом с принцем генерал Йорга имел вес крайне незначительный.

— В казармах состоится празднование, — заявил он всем присутствующим. — Сегодня гвардия восторжествовала.

Маккензи сдвинул шляпу, чтобы скрыть в тени лицо, преисполненное отвращения из-за столь наглого присвоения чужих заслуг.

— Фон Клатка, — объявил Йорга. — Выбери полдюжины «теплых» женщин из этой толпы и препроводи их в наши казармы.

— Есть, сэр, — ответил вампир.

Пленницы плакали и молились. Фон Клатка устроил целое представление, злобно рассматривая каждую из заключенных, отвергая одну за чрезмерный вес и возраст, другую за худобу и жилистость. Он подозвал Костаки, но тот притворился, что не расслышал.

Йорга и Хентцау ушли, хлопая плащами. Генерал подражал в одежде принцу-консорту, однако был слишком полным, чтобы носить ее с достоинством.

— Он напоминает мне сэра Чарльза Уоррена, — сказал Маккензи. — Ходит напыщенный, сплевывает приказы и даже не представляет, каково это — находиться на острие событий.

— Генерал — глупец. Впрочем, обычно таковы все, кто выше чина капитана.

Полицейский захихикал:

— Как и все, кто выше должности инспектора.

— Не могу не согласиться с вами.

Фон Клатка сделал выбор, и надзиратель помог ему вытащить девушек — вампир указал на самых молодых — из фургона. Те сбились вместе, дрожа. Их одежды не подходили для прохладной ночи.

— Из них получатся прекрасные жирные мученицы, — сказал фон Клатка, ущипнув ближайшую за щеку.

Тюремщик вынул наручники с цепями и принялся сковывать избранных вместе. Вампир шлепнул одну по заду и захохотал, словно веселый дьявол. Девушка упала на колени и взмолилась об избавлении. Фон Клатка склонился и засунул свой красный язык ей в ухо. Та отреагировала с комичным отвращением, и капитан чуть ли не задергался в судорогах от смеха.

— Вы, сэр, — сказала одна из женщин Маккензи, — вы же «теплый», помогите, спасите нас…

Инспектору явно стало не по себе. Он отвернулся, снова скрыв лицо в тени.

— Я приношу свои извинения, — сказал Костаки. — Это дикость. Эззо, доставь женщин в бараки. Я присоединюсь к тебе позже.

Фон Клатка отдал честь и утащил девушек за собой, напевая пастушью песню, пока вел стадо прочь. Гвардейцы располагались близ дворца.

— Вас не должны просить о защите в подобных ситуациях, — сказал Костаки полицейскому.

— Никого не должны.

— Возможно, нет.

Фургоны, громыхая, уехали, развозя пленников по лондонским тюрьмам. Капитан предположил, что большинство из них закончат жизнь на колах в Тайберне или станут трудиться в Чертовом Рве.

Он остался с Маккензи наедине.

— Вы должны стать одним из нас, шотландец.

— Неестественным созданием?

— А что более неестественно? Жить или умереть?

— Пережить других.

— Кто может сказать, что он не пережил других?

Маккензи пожал плечами, вынул трубку и набил ее табаком.

— У нас много общего, у вас и у меня, — заметил Костаки. — Наши страны завоевали. Вы, шотландец, служите королеве Англии, а я, молдаванин, следую за валашским принцем. Вы — полицейский, я — солдат.

Маккензи зажег трубку и всосал дым:

— Вы сначала солдат, а потом уже вампир или наоборот?

Костаки задумался:

— Мне бы хотелось думать, что я — солдат. А вы кто прежде всего, полицейский или «теплый»?

— Живой, разумеется. — Чашка трубки светилась.

— Значит, у вас больше общего с Джеком-Потрошителем, чем, скажем, с инспектором Лестрейдом?

Полицейский вздохнул:

— Вот тут вы меня поймали, Костаки. Признаюсь. Я сначала полицейский, а уже потом живой человек.

— Тогда я повторюсь: присоединяйтесь к нам. Неужели вы оставите такой дар бахвалам вроде Йорги или Хентцау?

Маккензи ответил не сразу:

— Нет. Извините. Может, на смертном одре я изменю свое мнение. Но Господь Бог не сотворил нас вампирами.

— Я верю в совершенно противоположное.

Недалеко от них послышался шум. Мужские крики, вопли женщин. Лязг стали о сталь. Что-то хрустнуло. Костаки сорвался с места. Маккензи прилагал все усилия, чтобы не отстать от него. Грохот доносился оттуда, куда ушел фон Клатка. Инспектор схватился за грудь и тяжело дышал. Вампир оставил его позади и покрыл расстояние за несколько секунд.

Прорвавшись сквозь кусты, он застал драку. Девушек освободили, а фон Клатка лежал на земле. Пять или шесть мужчин в черных пальто и шарфах, закрывавших лица, держали его, человек в белом капюшоне резал карпатцу грудь ярко сверкающим кинжалом. Вампир кричал от возмущения. Из земли торчала палка, с которой свисал флаг Христианских крестоносцев. Один из людей в масках вытащил пистолет. Костаки увидел облачко дыма и только было подумал, что не обратит внимания на очередную пулю, как вдруг почувствовал резкую боль в колене. Туда вонзился серебряный шарик.

— Назад, вампир, — сказал стрелок приглушенным голосом.

Их догнал Маккензи. Капитан хотел рвануться вперед, но полицейский удержал его. Нога старейшины онемела. Пуля застряла в кости, отравляя тело.

Одна из освобожденных женщин пнула фон Клатку в голову, не причинив тому никакого вреда. Мужчина, стоявший над ним, своротил в сторону его металлическую пластину доспехов. Ударами серебряного ножа он открыл бьющееся сердце фон Клатки. Один из его товарищей передал ему нечто, похожее на свечу, и тот сунул этот предмет в грудь вампира.

— За Джейго, — крикнул крестоносец, рот его двигался под полотняной маской.

Вспыхнула шведская спичка, и люди разбежались прочь. Вокруг фон Клатки растекалась кровь. Вампир держал края грудины сведенными вместе, раны его закрывались. Свеча торчала из ребер, конец ее шипел.

— Динамит! — закричал Маккензи.

Эззелин фон Клатка схватился за горящий запал, но слишком поздно. Кулак сомкнулся над пламенем, и в этот момент полыхнуло. Вспышка белого света превратила ночь в день. Потом раздался грохот, и воздушная волна сбила Костаки и Маккензи с ног. От взрыва во все стороны полетели куски вампирской плоти, остатки доспехов и одежды фон Клатки.

Капитан поднялся на ноги. Сначала он убедился, что Маккензи, держащийся за уши, серьезно не пострадал. Затем повернулся к своему павшему товарищу. Все тело фон Клатки разорвало на части. Голова его горела, мясо быстро тлело. Останки курились смрадным газом, отчего Костаки чуть не задохнулся.

Флаг Христианского крестового похода упал, испещренный подпалинами.

— Это ответ на попытку убить Джейго, — сказал Костаки.

Маккензи все еще тряс головой, стараясь избавиться от звона в ушах, но не преминул заметить:

— По-видимому. Динамит — это старый фенианский трюк, а в команде Джейго много ирландцев. Но тем не менее… — Он замолк. К ним со стороны казарм бежали карпатцы с мечами на изготовку и в спешно надетых, криво сидящих нагрудниках.

— Тем не менее — что, шотландец?

Маккензи покачал головой:

— Мужчина, который говорил, тот самый, с динамитом…

— Что с ним?

— Я мог бы поклясться, что он — вампир.

(обратно)

Глава 36 СТАРЫЙ ДЖЕЙГО

— Есть люди в этом мире, которых боятся даже вампиры, — сказал Борегар, пока они шли вверх по Брик-лейн.

— Мне это известно, — признала Женевьева.

Старейшина скрывался где-то в тумане, ждал, пока его язык отрастет. Затем он снова придет за ней.

— Мне знакомы бесы во многих преисподних, Женевьева, — сказал Чарльз. — Дело заключается лишь в том, чтобы вызвать правильного демона.

Она совершенно не понимала, о чем он говорит.

Чарльз повел ее в одну из узких, неприятно пахнущих улиц, в самые худшие трущобы Лондона. Стены здесь склонялись друг к другу, периодически на мостовую с них падали кирпичи. Мрачно выглядящие «новорожденные» стояли на каждом углу.

— Чарльз, — сказала она. — Это же Старый Джейго.

Он признал, что так оно и есть.

Женевьева подумала, не лишился ли Борегар разума. Одетые так, как сейчас, — то есть не в отрепья, — они словно вышли с табличкой «Ограбьте и убейте нас». Красные глаза сверкали за сломанными окнами. Дети с усами, как у крыс, сидели на крылечках, ожидая драки за объедки, оставшиеся после крупных хищников. Чем дальше они проникали в трущобы, тем плотнее становилась толпа. Женевьеве она напоминала стервятников. Не Англия, а джунгли. Различные места, подумала Дьёдонне, не могут быть злыми сами по себе; они становятся тем, что делают из них люди. Во тьме засмеялось какое-то существо, и вампирша подпрыгнула. Чарльз успокоил ее и огляделся вокруг, опираясь на свою трость, словно прогуливаясь и дыша свежим воздухом в Хэмптон-корте.

Сгорбленные, шаркающие создания таились во дворах. От них волнами исходила ненависть. Джейго был тем кварталом, где вершились самые худшие дела, «новорожденные» меняли форму до такой степени, что теряли всякое сходство с людьми, здесь селились преступники столь гнусные, что даже другие злодеи не терпели их общества. Из одного окна свисал флаг Христианского крестового похода с крестом, вроде бы нарисованным не кровью. Миссия Джона Джейго находилась поблизости, там, куда полицейские редко осмеливались заходить. Никто не знал подлинного имени церковника.

— Что мы ищем? — спросила Женевьева, затаив дыхание.

— Китайца.

Ее сердце упало.

— Нет, — поправился он, — не того-китайца. В этом квартале, я думаю, сгодится любой китаец.

Дородный «новорожденный» с голой грудью под подтяжками отделился от стены, скрытой тенями, и встал перед ними, сверху вниз осматривая Чарльза, потом улыбнулся, показав желтые клыки. Его руки покрывали татуировки в виде черепов и летучих мышей. Бывшая свидетельницей того, как Чарльз разделался с Лиз Страйд, Женевьева подумала, что он справится с вампиром серебряным клинком или пулей. Но долго Борегар не протянет, если к головорезу присоединятся его друзья. По крайней мере с десяток их ходило вокруг, копаясь в зубах грязными ногтями.

— Я прошу, — начал Чарльз, растягивая гласные, словно мэйферский осел, — направить меня к ближайшей опиумной курильне, пожалуйста. И чем хуже будет притон, тем лучше, если вы понимаете, о чем я.

Что-то блеснуло в ладони Чарльза. Монета. Она исчезла в кулаке громилы, а потом в его рту. Он раскусил шиллинг надвое и выплюнул половинки. Они едва успели зазвенеть на земле, как целая куча детей уже кинулась за ними. Преступник уставился Чарльзу в лицо, пытаясь воспользоваться свежеприобретенной вампирской способностью очаровывать. Прошла одна или две минуты, у Женевьевы неуклонно росли дурные предчувствия, но тут громила хмыкнул и отвернулся. Борегар прошел испытание. Головорез кивнул в сторону арки и, надвинув шляпу на глаза, ушел.

Арка вела на закрытую со всех сторон площадь и скрывалась под грязно-серым одеялом, висящим на струне. Самодельную завесу откинула тонкая рука, изнутри вырвалось облако ароматного дыма. Светлячки опиумных трубок освещали иссохшие лица. «Теплый» моряк, со струпьями на шее и пустотой в глазах, шатаясь, вышел наружу, спустив все свое жалование на дым мечты. Ему повезет, если он выберется из Джейго в башмаках.

— То, что нужно, — сказал Чарльз.

— Что мы делаем? — спросила его Женевьева.

— Трясем паутину и привлекаем внимание паука.

— Прекрасно.

Молодая китаянка, «новорожденная» и изящная, появилась из глубин двора. Ей подчинялись все местные громилы, что о многом говорило. Она была одета в голубую пижаму и ступала по грязным булыжникам ногами, обутыми в шелковые тапочки. Ее кожа сверкала, словно сделанная из лучшего фарфора. Туго заплетенная коса сияющих черных волос свисала до самых колен. Чарльз поклонился ей, и женщина ответила, раскинув руки в приветствии.

— Чарльз Борегар из клуба «Диоген» посылает свои наилучшие пожелания вашему хозяину, Повелителю Странных Смертей.

Девушка ничего не ответила. Женевьеве показалось, что большинство праздношатающихся тут же скользнуло прочь, найдя, чем заняться.

— Я желаю, чтобы ему стало известно следующее: эта женщина, Женевьева Дьёдонне, находится под моей защитой. Я прошу, чтобы в дальнейшем против нее не предпринималось никаких действий, если только дружественная связь, существующая между мной и вашим хозяином, не прервется.

Девушка задумалась на секунду, а потом отрывисто кивнула. Она поклонилась снова и ушла за занавес. Сквозь тонкое покрывало Женевьева все еще видела качающиеся красные точки трубок.

— Полагаю, это должно сработать, — сказал Чарльз.

Вампирша покачала головой. Она не совсем поняла, что произошло между Борегаром и китайской «новорожденной».

— У меня есть друзья в очень странных местах, — признал он.

Они остались одни. Даже дети исчезли. От одного упоминания Повелителя Странных Смертей улица полностью опустела.

— Так значит, Чарльз, я нахожусь под твоей защитой?

Он казался почти удивленным:

— Да.

Женевьева не знала, что ей думать. Почему-то она почувствовала себя в большей безопасности, но одновременно появилось и легкое раздражение.

— Полагаю, мне надо поблагодарить тебя.

— А это мысль!

Она вздохнула:

— И все? Никакой битвы титанов, врага, поверженного магическими заклятиями, и героического противостояния?

— Всего лишь немного дипломатии. Самый лучший способ.

— И ваш «друг» действительно может отозвать старейшину, как охотник — своего пса?

— Несомненно.

Они шли из Джейго, назад к более безопасным — безопасным?! — водам Коммершиал-роуд. Трущобы освещались только адским мерцанием жаровней во дворах, придававшим темноте красноватое сияние, а здесь привычные шипящие от влаги фонари. По сравнению со мглой Джейго туман Уайтчепела казался почти приветливым.

— По китайским поверьям, если ты спасаешь человека от смерти, то несешь за него ответственность, пока он не умрет. Чарльз, ты готов принять такую ношу? Я прожила долгую жизнь и намереваюсь прожить еще дольше.

— Женевьева, думаю, из-за тебя моя совесть вряд ли пострадает.

Они остановились, и Дьёдонне посмотрела на него. Чарльз едва сумел скрыть самодовольное веселье.

— Ты знаешь меня только такой, какая я есть сейчас, — начала она. — Я не та, кем была, и не та, кем стану. С годами мы не меняемся снаружи, но внутри… это совсем другое дело.

— Я согласен рискнуть.

Утро должно было наступить через час-другой, и потому Женевьева устала. Она по-прежнему чувствовала слабость, и ей не следовало рисковать такими прогулками. Боль в шее разгорелась пуще прежнего. Эмуорт говорила, это значит, что все заживает как надо.

— А я уже слышала то выражение раньше, — заметила вампирша.

— Какое выражение?

— «Повелитель Странных Смертей». Тот, кто ходит под таким титулом, упоминается, хотя и нечасто, в связи с криминальным тонгом. У него не самая лучшая репутация.

— Как я говорил, этот человек — сам дьявол, но он всегда держит слово и серьезно относится к данным им обязательствам.

— Он тебе должен?

— Именно.

— Значит, ты должен ему?

Чарльз ничего не ответил. Разум его тоже был пуст, в нем лишь беспрестанно крутился образ таблички с названием железнодорожной станции.

— Ты это нарочно делаешь?

— Что?

— Думаешь о Бэзингстоуке?

Борегар расхохотался. Спустя секунду Женевьева не удержалась и тоже засмеялась.

(обратно)

Глава 37 ТАЙНОЕ СОВЕЩАНИЕ НА ДАУНИНГ-СТРИТ

Годалминг опаздывал на встречу. Рана под аккуратно наложенной повязкой трепетала, билась от такой боли, какой с ним никогда не случалось со времен обращения. Голова вся находилась в тумане Пенелопы — прежней, «теплой» Пенелопы, которой не стало, а не «новорожденной», оставленной им на Кадоган-сквер. В кэбе он задремал, переживая заново передачу своей кровной линии. Раздутый и иссушенный одновременно, Артур вспоминал о Темном Поцелуе. О своем и Пенелопы. Но это вскоре прошло.

На Даунинг-стрит его тихо препроводили в кабинет. И тут он пришел в себя от потрясения. Комната была переполнена, его личная аудиенция с лордом Ратвеном сменилась каким-то важным собранием. Присутствовали генерал Йорга и сэр Чарльз Уоррен. Также в помещении находились Генри Мэтьюз, министр внутренних дел, и несколько других столь же выдающихся вампиров. Сэр Дэнверс Кэрью со своей обычной ухмылкой жевал незажженную сигару.

— Годалминг, — сказал Ратвен, — присядьте. Леди Дакейн вас простит. Мы обсуждаем вечерние зверства.

Артур, сбитый с толку, нашел себе стул. Он пропустил второй акт и теперь был вынужден разбираться в сюжете по ходу пьесы.

— Карпатской гвардии нанесено тяжкое оскорбление, — заявил Йорга, — и оно должно быть отомщено.

— Тише, тише, тише, — промямлил Мэтьюз. Мало кто признавал его одним из самых способных членов правительства, а иногда министра внутренних дел с недоброй усмешкой называли «французским учителем танцев». — Будет неблагоразумно потерять над собой контроль, особенно в нынешнем деликатном положении.

Йорга ударил по столику бронированным кулаком, оставив на нем трещину:

— За нашу кровь надо пролить их кровь!

Ратвен с неодобрением посмотрел на ущерб, нанесенный карпатцем. Изящная отделка мебели пришла в полную негодность.

— Злоумышленникам не позволят избегнуть наказания, — сказал премьер-министр генералу.

— В самом деле, — встрял сэр Чарльз. — Мы с уверенностью ожидаем арестов в течение ближайших двадцати четырех часов.

— Помнится, вы последние несколько месяцев при любой возможности заявляли, что с уверенностью ожидаете арестов, связанных с делом Потрошителя, — хмыкнул Мэтьюз.

Министр иностранных дел и прежде ссорился с комиссаром, особенно всем запомнился суровый спор о юрисдикции, то есть о том, кто же, в конце концов, несет ответственность за только что сформированный Департамент уголовного розыска столичной полиции. Поначалу оба предъявили права на шустрых детективов, но позже каждый несколько растерял прыть, особенно когда расследование уайтчепельских убийств зашло в тупик.

Сэр Чарльз разозлился на шпильку:

— Как вам прекрасно известно, министр, неудача полиции в этом деле происходит, скорее, из-за вашего отказа выделить должное финансирование, а не…

— Джентльмены, — тихо произнес Ратвен. — Мы сейчас не обсуждаем этот вопрос.

Министр и комиссар сели, бросая друг на друга гневные взгляды.

— Уоррен, — обратился премьер-министр к сэру Чарльзу, — вам предоставляется замечательная возможность познакомить нас с тем, что силы правопорядка думают о произошедшем. Сделайте это.

Годалминг весь обратился в слух. Он мог наконец понять, в чем же дело.

Сэр Чарльз сверился с блокнотом, как самый обыкновенный констебль в суде, и откашлялся:

— Примерно около полуночи в Сент-Джеймс-парке случилось чрезвычайное происшествие…

— В нескольких сотнях ярдов от дворца! — вмешался Мэтьюз.

— Вы правы, в непосредственной близости от Букингемского дворца, хотя королевская семья ни малейшей минуты не подвергалась опасности. Офицер Карпатской гвардии конвоировал группу бунтовщиков, арестованных ранее, во время беспорядков.

— Опасных преступников! — разбушевался Йорга.

— Это домысел. Доклады разнятся. Инспектор Маккензи, свидетель, описывает заключенных как «группу испуганных молодых женщин».

Генерал что-то проворчал.

— Банда людей окружила офицера, Эззелина фон Клатку, и уничтожила его. Откровенно отвратительным способом.

— А как точно? — встрял заинтригованный Годалминг.

— Они сунули шашку динамита ему в сердце и подожгли ее, — пояснил Ратвен. — По крайней мере, хоть что-то новенькое.

— Это было настоящее месиво, — подтвердил сэр Чарльз.

— Как сказали бы наши американские кузены, Карпатская гвардия была повсюду, — заметил Ратвен.

Голова Йорги, казалось, сейчас взорвется, его веки и мешки под глазами набухли злым, алым цветом.

— Капитан Клатка погиб храбро, — рявкнул он. — Как герой.

— Полно, полно, Йорга, — успокоил его Ратвен. — Немного ветрености никогда не помешает.

— Что насчет преступников? — спросил Кэрью.

— Люди в масках, — ответил Мэтьюз. — Около тела оставлен крест святого Георгия. По-видимому, предыдущие отчеты сэра Чарльза о том, что Христианский крестовый поход полностью дезорганизован, были явной ошибкой.

— Некоторые считают это возмездием за нападение на Джона Джейго, — объяснил Ратвен. — Кто-то нарисовал красные кресты по всему городу.

— Маккензи говорит, что убийца фон Клатки был вампиром, — сказал сэр Чарльз.

— Абсурд, — воскликнул Мэтьюз. — Вы все заодно, да, вы, полицейские. Прикрываете свои ошибки ложью.

— Придержите коней, Мэтьюз, — ответил сэр Чарльз. — Я всего лишь повторяю утверждение человека, ставшего свидетелем происшествия. Что касается меня, то я согласен с вами. Крайне маловероятно, чтобы какой-то вампир желал причинить вред карпатскому гвардейцу. Это было бы все равно, что поднять руку на нашего обожаемого принца-консорта.

— Да, ведь это именно так, не правда ли? — спросил премьер-министр.

— Что вами сделано? — осведомился Кэрью, который всегда имел злой вид, а теперь и вовсе почернел от ярости.

Сэр Чарльз вздохнул:

— Я отдал приказ арестовать крестоносцев-зачинщиков, все еще находящихся на свободе после волнений прошлого дня.

— Их головы должны красоваться на кольях уже к утру.

— Генерал Йорга, мы действуем сообразно закону. Сначала мы должны установить вину преступников.

Генерал взмахом руки отверг этот довод как не имеющий отношения к делу:

— Накажите их всех, а Бог сам решит, кто виновен.

Сэр Чарльз продолжил:

— Нам известны церкви и часовни, где собираются последователи Джейго. Все они взяты под контроль. За одну ночь мы положим конец Христианскому крестовому походу.

Ратвен поблагодарил комиссара:

— Замечательно, Уоррен. Я лично позабочусь, чтобы архиепископ осудил крестоносцев как еретиков. У них не останется даже номинальной поддержки церкви.

— Мы должны ответить, и ответить жестко, — настаивал Йорга. — Остановить гниль бунта. За фон Клатку должна умереть сотня человек.

Ратвен обдумал этот вопрос, прежде чем вновь отдал распоряжение:

— Теперь мы подошли к большей цели. Даже без последнего бесчинства я все равно намеревался созвать совещание через несколько ночей. Это не единичное происшествие. Мы еще не сообщили общественности, но неделю назад убийца бросил бомбу в сэра Фрэнсиса Варни во время его официального визита в Лахор. Она не взорвалась, но злоумышленнику удалось скрыться в толпе. К тому же сегодня утром в Чертовом Рве произошел организованный мятеж. Его подавили, но нескольких опасных бунтовщиков сейчас выслеживают в сассекских пустошах.

Сэр Чарльз выглядел болезненно. Последние новости плохо отражались на Скотланд-Ярде и его администрации.

Ратвен продолжил:

— Silent enim leges inter anna, как говорил Цицерон. Законы безмолвствуют во времена войны. Вполне возможно, придется приостановить действие Хабеас корпус. Принц-консорт уже принял титул лорда-протектора, взяв на себя конституционное бремя, что прежде несла на плечах наша дорогая королева. Вполне возможно, принц захочет еще больше расширить свои полномочия. В этом случае мы, присутствующие здесь, скорее всего, составим все правительство Великобритании и ее империи. Мы станем министрами короля.

Мэтьюз захотел возразить, но промолчал. Все еще «новорожденный», как и сэр Чарльз, он присутствовал в этом кабинете только из милости. Его место легко могли занять вампирские старейшины. Или же не-мертвые новой породы, которые полностью оставили свое «теплое» наследие. Годалминг понял, насколько он близок к власти. Вскоре Артур мог доподлинно выяснить, к чему готовил его Ратвен.

Строгий и молчаливый вампир, судя по всему, явившийся из Секретной службы, встал рядом с премьер-министром и подал ему перевязанную лентой папку с бумагами.

— Благодарю вас, мистер Крофт, — сказал Ратвен, разрывая ленту. Двумя пальцами он вытащил оттуда лист и небрежно швырнул его через стол сэру Чарльзу. — Это перечень выдающихся людей, заподозренных в заговоре против короны. Их нужно арестовать, прежде чем завтра зайдет солнце.

Губы комиссара двигались, пока он читал. Потом он отложил лист, и Годалминг смог быстро проглядеть список.

Большинство имен были ему знакомы: Джордж Бернард Шоу, У. Т. Стед, Каннингем-Грэм, Энни Безант, лорд Теннисон. Другие имена практически ничего Артуру не говорили: Мария Спартали Стиллман, Адам Адамант, Олив Шрайнер, Альфред Уотерхаус, Эдвард Карпентер, Ч. Л. Доджсон. Нашлось и несколько сюрпризов.

— Гилберт? — спросил сэр Чарльз. — Почему? Он — такой же вампир, как вы или я.

— Как вы, может быть. Но он постоянно нас высмеивал. Многие не могут взглянуть на старейшину без смеха. А это не то отношение, которое, по моему мнению, мы должны поощрять.

Едва ли было совпадением то, что плохого баронета в «Раддигоре», чье имя стало прозвищем для определенного рода вампиров, звали сэр Ратвен Мургатройд.

Мэтьюз снова проглядел список, качая головой.

— И Гилберт — не единственный вампир здесь, — произнес министр. — Вы хотите арестовать Сомса Форсайта, моего собственного банкира.

В кои-то веки премьер-министр не казался глупым или легкомысленным. Годалминг увидел, как холодные стальные когти сомкнулись в бархатной перчатке мургатройда.

— Вампиры так же способны на измену, как и «теплые», — объяснил он. — Каждый мужчина и каждая женщина в этом списке честно и справедливо заслужили свое место в Чертовом Рве.

— Чертов Ров создан только для «теплых», мы не рассчитывали на вампиров, — озаботился сэр Чарльз.

— Тогда будем благодарны за то, что у нас до сих пор сохранился лондонский Тауэр. Его надо переоборудовать в тюрьму для вампиров. Генерал Йорга, есть ли под вашим началом какой-нибудь офицер, который часто получает взыскания за жестокость по отношению к подчиненным?

Йорга осклабился, блеснув рядом заостренных звериных зубов.

— Мне приходят в голову несколько. Граф Орлок знаменит своими излишествами.

— Замечательно. Назначим Орлока комендантом лондонского Тауэра.

— Но этот человек — маниакальное животное, — возразил Мэтьюз. — Ему отказала в визите половина домов Лондона. Он едва похож на человека.

— Лучший вампир для такого рода работы, — прокомментировал Ратвен. — Это искусство управления государственными делами, Мэтьюз. Работа найдется для каждого. Нужно всего лишь уметь подобрать правильную личность для определенной задачи.

Мистер Крофт сделал пометку — то ли о назначении Орлока, то ли о протесте министра. Годалминг не хотел бы оказаться в его записной книжке.

— С этим разобрались. Уоррен, здесь вчерне изложены новые принципы продвижения ваших подчиненных по карьерной лестнице.

Сэр Чарльз ахнул, когда ему передали бумагу.

— Повышать в звании следует только вампиров, — сказал премьер-министр. — Это станет общим правилом во всех ветвях гражданской и военной службы. «Теплые» могут оборотиться или остаться там, где есть. Это не имеет значения. И помните, Уоррен, на высоких должностях должны сидеть только правильные вампиры. Я ожидаю, что вы почистите полицейские ряды.

Ратвен повернулся к министру внутренних дел и передал ему еще один документ.

— Мэтьюз, это проект закона о чрезвычайных полномочиях, который пройдет в палате завтра вечером. Думаю, жизненно необходимо, чтобы в дневное время Англия управлялась более централизованно, а не в той случайной манере, которую мы терпели до сих пор. Будут введены ограничения на путешествия, собрания и торговлю. Пабы станут открываться только в ночное время. Пришла пора организовать часы и календарь согласно нашим представлениям, а не склоняться во всем перед желаниями «теплых».

Мэтьюз проглотил пилюлю. Сэр Дэнверс Кэрью прорычал нечто с довольной интонацией. Он метил на пост Мэтьюза, когда Ратвен вынудит выйти того в отставку.

— Нам приходится действовать быстро, — объявил Ратвен всем присутствующим. — Но это не так плохо. Мы должны придерживаться избранного курса, какое бы сопротивление нам ни пришлось встретить. Настают увлекательные ночи, и у нас есть шанс возглавить весь мир. Мы — это ветер с Востока. Мы — ярость бури. Мы изменим эту страну, закалим ее. Тех, кто сомневается или хочет оставить все, как есть, смоет потоком. Как и принц-консорт, я буду последовательно отстаивать свою позицию. Многих уничтожат полностью еще до того, как луна взойдет над нашей империей. Мистер Дарвин был совершенно прав: выживают только приспособленные. И мы должны позаботиться о том, чтобы оказаться среди наиболее приспособленных.

(обратно)

Глава 38 «НОВОРОЖДЕННАЯ»

Арт оставил Пенелопу одну. Она находилась в состоянии, напоминающем обморок, когда он рассказывал ей, почему так спешит. Какие-то дела у премьер-министра. Вопросы большой важности и неотложности. Мужские проблемы, предположила она, это не ее забота. Казалось, Арт говорил с нею, стоя в конце длинного туннеля, а навстречу ему дул сильный ветер и уносил его голос прочь. А потом Годалминг исчез, и она осталась наедине с собой…

…Пенелопа изменялась. Все пошло не так, как она ожидала. Ей говорили, обращение происходит быстро: краткая боль, словно зуб вытащили, потом сон, как у куколки насекомого, а потом пробуждаешься вампиром.

Боль, красной волной бушующая в теле, была ужасной. Неожиданно горячим потоком хлынули месячные. Белье слиплось, запекшись от крови. Кейт предупреждала об этом, но Пенелопа забыла. В тот момент малым утешением служило то, что подобные интимные неудобства тревожили ее в последний раз. У вампирш нет менструаций. Это проклятие снято навсегда. Как женщина она теперь мертва…

…На диване, где Арт взял все, где она забрала его кровь, Пенелопа лежала, прижав валик к животу. Все, прежде принятое ее желудком, изверглось на персидский ковер Годалминга. Потом, в более подходящую минуту, она опустошила кишечник и мочевой пузырь. Годалминг хоть и торопился, но все же подробно объяснил, где в доме расположен туалет. Во время обращения тело исторгло из себя все лишнее.

Ее лихорадило, она чувствовала себя пустой, словно все внутренности выскребли наружу. Челюсти заболели, когда проклюнулись почки зубов, эмаль терлась об эмаль. У Пенелопы появились увеличенные заостренные зубы, как у типичного вампира. Так будет не постоянно, она знала. Лицо станет меняться в минуты страсти или гнева. Или, как сейчас, боли. Приспосабливаясь к новому способу кормления, резцы превратились в клыки.

Зачем она выбрала такую участь? Сейчас Пенелопа едва помнила об этом.

Рука лежала рядом с лицом. Под кожей девушка видела струившиеся червями вены и сухожилия. Аккуратно подстриженные ногти стали кинжалами в форме бриллиантов. Появилось даже несколько грубых черных волосков. Пальцы утолщились, а кольцо, оставшееся от помолвки, врезалось в кожу.

Пенелопа попыталась сосредоточиться.

Рука перестала извиваться, сократилась до привычной формы. Язык ощупал зубы. Те снова стали маленькими, и девушка больше не чувствовала, что ее рот полон заостренных кольев.

Она лежала на спине, голова свисала с края дивана. Вся комната перевернулась. Отец Арта, изображенный на портрете в полный рост, стоял вверх ногами. На покрытом ковром потолке висела голубая ваза, из нее высовывались острые листья белой пампасной травы. Бордюр из изящно перевернутых цветов окружал комнату. Опрокинутые рожки светильников торчали из плинтуса, голубые огни стремились вниз, к раскрашенному полу.

Пламя росло, пока не заполнило все поле зрения Пенелопы. Ее разум охватила лихорадка. В огне она увидела обнимающихся мужчину и женщину. Он был одет в вечерний костюм, а она — обнажена и окровавлена. Они походили на Чарльза и Памелу. Потом лик кузины превратился в отражение Пенелопы, а Чарльз обернулся Артом. Их обнимали языки пламени. Образ застыл на мгновение, а потом поплыл, пока лица призраков не лишились всяких знакомых черт. Они сгорели, смешались воедино, а из пепла возникло покрытое шерстью лицо с четырьмя глазами и двумя ртами. Оно росло, пока не поглотило девушку полностью.

— Пенелопа навсегда, навеки! — кричала она, будучи ребенком. — Долгой жизни Пенни.

Вокруг полыхал огонь…


…Дрожа, она проснулась. Все тело кололо, одежда скребла чувствительную кожу.

Пенелопа села и устроилась на диване. Память об обращении быстро увядала. Она ощупала шею и грудь, но так и не смогла найти даже следа ран, оставленных Артом.

Комната стала светлее, девушка видела углы, скрытые тенями. Цвет приобрел более тонкие оттенки. Пенелопа чуяла незнакомые запахи. Ароматы ее собственных телесных выделений били в нос, но не казались противными. Все чувства обострились. Язык вожделел новых вкусов. Пенелопа жаждала новых впечатлений.

Она встала и, не надев туфель, в одних чулках, мягко прошла прямо в ванную. Там, естественно, не было зеркала. Девушка избавилась от запачканных одежд и обтерлась скомканной нижней юбкой. Потом вымылась. В своей прежней жизни она никогда не была настолько обнаженной. Старая личность казалась сном. Теперь она — «новорожденная». Она чистилась долго и тщательно, как кошка, а когда вышла из комнаты, поняла, что у нее нет одежды. Наряды ушедшей жизни стали ненужными, пропитанными бесполезной кровью.

В коридоре послышалось какое-то движение, и Пенелопа тут же встревожилась. Пробежалась языком по острым зубам. Дверь открылась, и в проем заглянуло худое лицо. Потрясенный ее наготой, слуга Арта сглотнул и ушел, щелкнув замком. Пенелопа рассмеялась. Согнув руки, она подумала, не стоит ли ей выломать дверь и догнать этого человека. Она чувствовала запах его теплой крови.

— Фи-фай-фо-фут, — прошептала вампирша, голос громким эхом раздался в голове.

Довольно быстро Пенелопа нашла гардеробную Арта. Утренний костюм лежал наготове, ожидая хозяина. Раньше большой рост казался девушке помехой. Мать наставляла ее как можно чаще сидеть и не казаться выше мужчин, при этом всегда держа осанку. Теперь же собственное тело только радовало ее.

Пенелопа натянула рубаху Годалминга и застегнула ее на все пуговицы. Справилась с путаницей воротника и рукавов. Пальцы стали сноровистее и легко справлялись со всеми возникающими проблемами. Она отшвырнула в сторону нижнее белье и надела штаны, возясь с незнакомыми завязками. Одежда повисла на бедрах, и Пенелопа подтянула ее наверх, укоротив помочи, чтобы в промежности стало удобно. Потом нашла шейный платок и повязала его вокруг слишком большого воротника. Жилет и пальто завершили ансамбль. Босиком Пенелопа вернулась в комнату, где прошла обращение. Туфли стояли под диваном и все еще подходили по размеру. Она представила, что выглядит сейчас довольно дерзко, и ей стало интересно, как бы на нее посмотрел Чарльз, увидев в таком наряде.

Проведя рукой по волосам, вампирша задумалась о том, стоит ли выходить на улицу в таком не слишком пристойном виде. Но ее больше не заботило, что о ней подумают. Мертвую Пенелопу такое поведение потрясло бы до глубины души. Но мертвая Пенелопа была совершенно другой.

Она почувствовала резкий приступ жажды. Вкус крови Арта стоял во рту. Прошлой ночью он показался ей горьким и соленым. Теперь же Пенелопа находила его сладким и восхитительным. И необходимым. Что делать? Что делать?

Она не понимала, насколько хорошо справляется с новым положением. Но если Кейт Рид, которая раньше даже разлить чай не могла, не спросив совета у миссис Битон, смогла стать успешной вампиршей, то Пенелопу Завоевательницу трудности не отпугнут.

В прихожей девушканашла накидку, подбитую красным шелком. Тяжелой та не казалась. Пенелопа попыталась надеть одну из шляп Арта на голову, но та соскользнула на уши, закрыв глаза. Подошла только мягкая клетчатая кепка с ушами. Она плохо сочеталась с остальным нарядом, но сошла на крайний случай. Некоторые вампирши стригли волосы коротко, как мужчины. Это стоило обдумать…


…Занимался рассвет. Вампирша решила отправиться домой и какое-то время не выходить на улицу. Может, даже отдохнуть в течение дня. Кейт говорила, что солнце способно навредить «новорожденным». Со вздохом Пенелопа осознала, что, скорее всего, ей придется войти в унизительное и возмутительное положение — разыскать мисс Рид и спросить ее совета о последствиях обращения.

Она вышла из дома, снаружи стоял густой туман. Еще вчера Пенелопа не смогла бы разглядеть сквозь серую пелену противоположную сторону Кадоган-сквер, теперь же различала вещи чуть лучше, хотя обновленное зрение было куда более приспособлено к темноте. Когда она смотрела на облака, скрывающие солнце, глаза жгло, поэтому девушка надвинула кепку поглубже, чтобы козырек отбрасывал тень на лицо.

— Мисс, мисс, — раздался голос. Из молочной пелены к ней подошла женщина, таща за собой двух маленьких детей.

Жажда снова накатила на Пенелопу — красная жажда, как ее называли вампиры: рот высох, зубы удлинились. В «теплой» жизни она никогда не испытывала ничего подобного. Это было всепоглощающее желание, естественный инстинкт, сродни необходимости дышать.

— Мисс…

Старуха, протянув руку, встала перед ней. Она носила невзрачную дамскую шляпку и потрепанную шаль.

— У вас жажда, мисс? — Женщина усмехнулась. Большая часть ее зубов отсутствовала, а дыхание отдавало смрадом. Пенелопа учуяла двадцать сортов самой разной грязи. Если бы у Фейджина была жена, то сутенерша походила бы на нее.

— За шесть пенсов вы можете отпить свою долю. Отведать какую-нибудь из моих прелестниц.

Нищенка взяла одну из них на руки. Ужасающе бледная девочка с лицом и волосами, покрытыми коркой грязи, больше походила на мумию, крепко спеленатую длинным шарфом. Торговка обнажила тоненькую, покрытую струпьями шею ребенка, испещренную множеством следов от укусов.

— Всего шесть пенсов, мисс.

Старуха вцепилась в горло девочки, соскребая запекшуюся кровь. На коже налились крохотные алые капли, но дитя не издало ни звука. Горячий, острый, всепроникающий запах впился в ноздри Пенелопы. Ее охватила жажда.

От близости детского тела Пенелопой на мгновение завладели сомнения. «Теплой» она никому не позволяла к себе прикасаться, особенно детям, после смерти Памелы поклявшись не поддаваться мужскому сластолюбию и не иметь детей. Со временем такой обет стал казаться откровенно ребячливым, правда, мысль о брачной ночи по-прежнему ее не привлекала. Эта сторона жизни имела мало общего с помолвкой. Но в том, что произошло у Пенелопы с Артом, присутствовало нечто большее, чем просто кормление или средство обращения, — чувственность, телесность, одновременно отталкивающая и возбуждающая, которая теперь казалась «новорожденной» приемлемой, даже желанной.

— Шесть пенсов, — напомнила женщина, но Пенелопа едва услышала ее, все внимание сосредоточив на шее ребенка.

С Годалмингом питье крови было неприятной необходимостью. Она почувствовала странное волнение, почти неотличимое от боли, когда он укусил ее. Когда же Пенелопа забирала его кровь, это показалось ей отвратительной и тяжелой необходимостью; но сейчас желание стало другим. Обращение что-то пробудило в Пенелопе. Как только она коснулась языком открытой раны, ее старая личность по-настоящему умерла. Кровь струйкой полилась в горло, и «новорожденная», в которую она превратилась, наконец проснулась.

Пенелопа решила стать вампиршей, так как считала это правильным. Она разозлилась на Чарльза из-за его флирта с тем существом, старейшиной, из-за его неудачи, что он не смог появиться и принести необходимые извинения. Он плохо обращался с «теплыми» женщинами, но, возможно, его отношение стало бы иным, если б она обернулась. Все это сейчас казалось таким абсурдным.

Она сглотнула, чувствуя, как кровь проникает внутрь. Та не просто скользнула вниз по горлу, но вонзилась в десны, распространяясь по лицу. Пенелопа чувствовала, как алым соком наливаются щеки, пульсируют вены за ушами, наполняются глаза.

— Хватит, мисс. Вы ее прикончите. Будьте осторожны.

Женщина попыталась оттащить девочку, но Пенелопа отбросила нищенку прочь. Она еще не была удовлетворена. Хныканье ребенка стояло у нее в ушах, словно вампиршу подбадривала какая-то слабая свинья. Девочка хотела, чтобы ее осушили до конца — так же, как Пенелопа нуждалась в ее крови…


…Наконец все кончилось. Сердце ребенка еще билось. Пенелопа положила дитя на тротуар. Другая девочка — сестра? — села около своей подруги и обняла ее.

— Шиллинг, — сказала женщина. — Вы взяли крови на шиллинг.

Пенелопа зашипела на сводничающую тварь, плюясь сквозь клыки. Будет легко вскрыть ее от живота до шеи. Для этого у нее есть когти.

— Шиллинг.

Старуха оказалась решительной. Пенелопа признала родственную душу. Они обе подчинялись нужде, превышавшей все иные соображения.

В переднем кармане девушка нашла часы на цепочке, вытащила их из жилета и бросила сутенерше. Та сжала кулак и поймала вещицу на лету, недоверчиво улыбнувшись.

— Спасибо большое, спасибо, мисс. Благодарю вас. Вы в любое время можете воспользоваться моими девочками. В любое время.

Пенелопа оставила женщину на Кадоган-сквер и ушла в туман, вновь обретенные жизненные силы электричеством бежали по венам. Внутри она была сильнее, чем когда-либо…


…Она знала путь в тумане. Чёрчварды жили недалеко, на Кавершэм-стрит. Казалось, сейчас только она одна из всего Лондона знала, куда идет, и могла найти дом с закрытыми глазами.

От детской крови кружилась голова. Обычно за обедом Пенелопа пила не больше одного бокала вина, но свое нынешнее состояние признала. Это было отравление. Однажды она, Кейт и еще одна девочка опустошили четыре бутылки из подвала ее покойного отца. Только Рид тогда не стошнило, и по этому поводу та позволила себе возмутительное самодовольство. Сейчас Пенелопа чувствовала себя примерно так же, только в желудке ничего не ворочалось.

Порой люди чувствовали ее приближение и уходили с дороги. Никто не смотрел на нее, не отпускал замечаний по поводу странного наряда. Мужчины оставили удобство собственных одежд только себе. Она чувствовала себя почти пираткой, как Энн Бонни. Даже Пам — Пенелопа была уверена — ни разу не испытывала ничего столь же захватывающего. Наконец-то она переплюнула свою кузину.

Туман поредел, накидка оттягивала плечи. Пенелопа остановилась и поняла, что у нее кружится голова. Может, девочка была больна? Вампирша вцепилась в фонарный столб, как пьяный джентльмен. От белесой мглы остались одни завитки. С реки дул ветер. В бризе чувствовался вкус Темзы. Мир вокруг, казалось, вертелся по мере того, как мрак утра рассеивался. В небе ширился безжалостный огненный шар, протягивая к земле щупальца света. Пенелопа закрыла лицо рукой и почувствовала, как горит кожа. Словно огромное увеличительное стекло висело в воздухе, устремив на нее солнечные лучи, как будто какой-то мальчишка направил смертоносную лупу на муравья.

Рука болела. Она покраснела и стала похожей на вареного лобстера. Кожа страшно чесалась и треснула в одном месте. Завиток легкого дыма поднялся из разрыва. Оттолкнувшись от фонаря, Пенелопа перебежала через освещенную область, плащ струился за ней. Воздух цеплялся за лодыжки болотной водой. Вампирша кашляла, сплевывая кровь. Она чересчур сильно присосалась к девочке и сейчас платила за жадность.

Солнце тяжелыми плитами лежало на улицах, обесцвечивая все вокруг до сияющей костяной белизны. Даже если Пенелопа зажмуривалась, агония света врывалась в мозг. Она подумала, что никогда не доберется до Кавершэм-стрит, до безопасности, а скорее, споткнется и упадет прямо по дороге, превратится в дымящийся женский силуэт из пыли под смятым опахалом из плаща Арта.

Лицо натянулось, словно кожа усохла на черепе. Ей вообще не надо было выходить на солнце в первый день своей «новорожденной» жизни. Кейт же говорила. Кто-то попался ей на пути, и она отшвырнула его в сторону, все еще оставаясь сильной и быстрой. Пенелопа согнулась вдвое, солнце приникло к спине, нагревая тело сквозь несколько слоев ткани. Губы, тугие и сморщенные, задрались, обнажая зубы. Каждый шаг причинял боль, словно девушка продиралась сквозь лес бритв. Такого она не ожидала…


…Инстинкт привел ее на свою улицу, к двери собственного дома. Пенелопа из последних сил нащупала шнурок от колокольчика и зацепилась ногой за скребницу, чтобы не упасть на спину. Если она сейчас не попадет в прохладную тень, то умрет. Вампирша прислонилась к косяку и принялась колотить ладонью в дверь.

— Мама, мама, — прохрипела она, похожая на старую каргу.

Дверь открылась, и Пенелопа рухнула на руки миссис Йовил, экономки. Служанка не признала ее и попыталась вытолкнуть обратно, в жестокий свет дня.

— Нет, — сказала ее мать. — Это Пенни. Смотрите…

Глаза миссис Йовил расширились; в ее ужасе Пенелопа увидела свое отражение лучше, чем в любом зеркале.

— Господи, благослови нас, — сказала служанка.

Мать и экономка помогли ей пройти в прихожую, и дверь накрепко захлопнулась. Боль струилась из окна над ней, забранного матовым стеклом, но большая часть солнца осталась снаружи. Пенелопа качалась в объятиях двух женщин. Поблизости стоял еще один человек, у прохода в дальнюю комнату.

— Пенелопа? Боже мой, Пенелопа! — Это оказался Чарльз. — Она обернулась, миссис Чёрчвард.

На секунду вампирша вспомнила, зачем она это сделала, почему. Попыталась сказать ему, но наружу вырвалось только шипение.

— Не нужно говорить, милая, — пробормотала мать. — Все будет хорошо.

— Отведите ее куда-нибудь в темное помещение, — посоветовал Чарльз.

— В подвал?

— Да, в подвал.

Он распахнул дверь под лестницей, и женщины занесли ее в винный погреб отца. Там не осталось света, и неожиданно жар прошел. Жжение остановилось. Боль не исчезла, но ощущение того, что она сейчас взорвется, пропало.

— О, Пенни, бедняжка моя, — сказала мать, кладя ей руку на лоб. — Ты выглядишь так…

Голос ее умолк, и они положили ее на холодные, но чистые каменные плиты. Пенелопа попыталась сесть, сплюнуть свое проклятие Чарльзу.

— Отдыхай, — сказал он.

Родственники силой уложили ее и закрыли девушке глаза. В голове «новорожденной» клубилась красная тьма.

(обратно)

Глава 39 ИЗ АДА

Дневник доктора Сьюарда (ведется фонографически)

17 октября


Я содержу Мэри Келли. Она так похожа на Люси, на то, чем бы Люси стала. Я оплатил ее ренту до конца месяца. Посещаю, когда позволяет работа, и мы занимаемся нашим особенным обменом жидкостей. Многое отвлекает мое внимание, но я стараюсь, как могу, с этим справиться.

Джордж Ласк, председатель Комитета бдительности, вчера пришел ко мне в Холл. Ему прислали половину почки с запиской, озаглавленной: «Из ада», где утверждалось, что орган вырезан из мертвой женщины, скорее всего, Эддоус. «Другой кусак я сжарил и съел, было очень фкусно». С ужасающей иронией он решил в первую очередь принести неприятный трофей ко мне, подумав, что этот кусок мяса принадлежит теленку или собаке, а самого себя сочтя жертвой розыгрыша. Шутки «Джека-Потрошителя» стали настоящей эпидемией, Ласк подвергся немалому их количеству, после того как письмо об убийствах опубликовали в «Таймс». Лестрейд и Ласк заглядывали мне через плечо, пока я изучал почку. Орган явно принадлежал человеку и хранился в спирте. Я сказал Джорджу, что этот розыгрыш — скорее всего, дело рук студента-медика. Еще по моим дням в Бартсе я помнил глупцов, которые испытывали настоящую страсть к мрачным ребяческим шуткам подобного рода. Каждый раз проходя по Харли-стрит, я вспоминаю о случае, когда одного доктора выкинули из его собственной квартиры. Владелица дома нашла в кровати эскулапа расчлененное тело. Я обратил внимание на одну странность: почка явно принадлежала вампиру. В ней было заметно то особенное разложение жидкостей, которое приходит с подлинной смертью упыря. Правда, меня не спросили, откуда я столько знаю про внутренности не-мертвых.

Лестрейд согласился со мной и успокоил Ласка, который, как я понимаю, был для него сущим наказанием. Инспектор сказал мне, что расследование постоянно сбивают с толку подобные ложные улики, словно Джека-Потрошителя поддерживало целое общество весельчаков, готовых создать ему в помощь полную неразбериху. Я и сам думал, что не одинок, что какая-то неизвестная сила блюдет мои интересы. Правда, кажется, я отыграл свою партию. По крайней мере, на какое-то время. Из-за «двойного происшествия» — отвратительное выражение, принадлежащее автору этих писем, — я лишился присутствия духа и решил приостановить ночную работу. Она по-прежнему необходима, но стала слишком опасной. Против меня действовала полиция, повсюду сновали вампиры. Я надеюсь, что другие продолжат мое дело. В тот день, когда ранили Джона Джейго, в Сохо убили вампирского щеголя, вонзив ему кол в сердце и вырезав на лбу крест. В «Пэлл-Мэлл Газетт» выпустили передовицу о том, что Уайтчепельский Убийца переместился на запад.

Я учусь у Келли. Узнаю много о себе. Когда мы лежим в постели, она мило заверяет меня, что вышла из игры и не встречается с другими мужчинами. Лжет, разумеется, но я ничего не говорю. Раскрываю ее розовую плоть и погружаюсь внутрь, а она нежно сосет мою кровь, аккуратно проскальзывая зубами под кожу. У меня по всему телу шрамы, шрамы, которые чешутся, как та рана, что Ренфилд оставил мне в Перфлите. Я полон решимости, я не хочу обращаться, не хочу стать слабым.

Деньги не важны. Келли может взять все, что осталось от моих доходов. С тех пор как я пришел в Тойнби-Холл, я не получал никакой зарплаты и обеспечивал значительными вспомоществованиями покупку медицинских припасов и других необходимых вещей. В нашей семье всегда водились деньги. Титула не было, но деньги — всегда.

Я заставил Келли рассказать о Люси. Эта история — мне больше не стыдно признавать — возбуждает меня. Я не могу заботиться о Келли ради нее самой, поэтому забочусь о ней ради Люси. Голос Мэри Джейн меняется; ее ирландско-валлийский акцент и странное, чопорное построение фраз исчезают, и кажется, говорит Люси. Она всегда беззаботно относилась к тому, что сказать и как, в отличие от ее гулящего потомства. Я помню, что мисс Вестенра была церемонной, жеманной и в меру кокетливой. Где-то между этой дурманящей, но очаровательной девушкой и кричащей пиявкой, которой я отрубил голову, таится «новорожденная», обратившая Келли. Потомство Дракулы. Рассказывая о ночной встречи на Хите, Келли каждый раз добавляет к истории новые детали. То ли вспоминает, то ли придумывает специально для меня. Не уверен, что мне не все равно. Иногда Люси подходит к Келли и нежно, соблазнительно, горячо ласкает ее перед Темным Поцелуем. А в другом случае жестоко насилует, и игольные зубы рассекают плоть и мускулы. Потом мы сами проигрываем в реальности выдумки Келли.

Я больше не помню лиц мертвых женщин. Осталась только Мэри Джейн, и она с каждой ночью все больше напоминает Люси. Я купил Келли одежду, похожую на ту, которую носила мисс Вестенра. Ночная сорочка, что она надевает перед нашим совокуплением, напоминает похоронный саван Люси. Прическа Мэри теперь похожа на волосы Люси. Я боюсь и надеюсь, что скоро Келли окончательно станет Люси.

(обратно)

Глава 40 ВОЗВРАЩЕНИЕ ДВУХКОЛЕСНОГО ЭКИПАЖА

— Прошел уже почти месяц, Чарльз, — осмелилась заметить Женевьева, — с «двойного происшествия». Может, все закончилось?

Борегар покачал головой, отвлекшись от размышлений, которые занимала исключительно Пенелопа.

— Нет, — сказал он. — Это хорошее заканчивается, а плохое необходимо останавливать.

— Ты прав, конечно.

Солнце зашло, и они сидели в «Десяти колоколах». Чарльз уже знал Уайтчепел так же, как и другие места, куда его отправлял клуб «Диоген». Дни он проводил, спя урывками в Челси; ночи — в Ист-Энде, с Женевьевой, охотясь на Джека-Потрошителя. Но так его и не поймав.

Все начали расслабляться. Группы линчевателей, бродившие по улицам две недели назад, творя бесчинства и оскорбляя невинных, все еще носили кушаки и дубинки, но больше времени проводили в трактирах, чем в тумане. После месяца двойных и тройных усиленных дежурств полицейских постепенно стали отправлять на их обыкновенные обязанности. Из-за Потрошителя в городе не стало меньше преступлений. Недавно прямо вблизи Букингемского дворца случился чуть ли не открытый бунт.

Прошлой ночью кто-то метнул большую кружку свиной крови в портрет королевской семьи, висевший за оградой. Вудбридж, лендлорд, выбросил непатриотический сосуд прочь, но пятна остались на стене и картине. Лицо принца-консорта приобрело багряный цвет.

Крестовый поход продолжал доставлять неприятности. Джейго сидел в тюрьме, большинство его соратников находилось под арестом или ушло в подполье, и Скотланд-Ярд предположил, что движение заглохнет и умрет само, но оно оказалось живучим, как христианские мученики. Тонкие красные кресты появились по всему городу, взывая не только к Иисусу, но и к Англии. До Борегара доходили слухи, что вороны покинули Тауэр в тот самый день, когда граф Орлок занял должность смотрителя темницы, и теперь королевство, считай, пало. Если страна когда-либо и находилась в состоянии крайней нужды, то этот момент вполне мог настать сейчас. Произошло небольшое артуровское возрождение, и неодобрение правительства только придало ему сил. В ряды бунтовщиков, раньше состоявших исключительно из социалистов, анархистов или различного рода протестантских сектантов, теперь влились мистики и язычники. Лорд Ратвен запретил Теннисона, особенно «Королевские идиллии», и даже такие раньше считавшиеся безвредными книги, как «Король Артур» Бульвера-Литтона и «Защита Гвиневеры» Уильяма Морриса, украсили собою запретные списки. С каждым новым распоряжением правительства девятнадцатый век все больше походил на пятнадцатый. Премьер-министр пообещал ввести новую униформу для всех слуг короны; Борегар подозревал, что они будут напоминать ливреи, а полицейским выдадут шлемы, похожие на ведра, и трико с геральдическими плащами поверх кожаных жилетов.

Ни Женевьева — в конце концов, сама бывшая девушкой из пятнадцатого века, — ни Борегар не пили. Они наблюдали за остальными. Кроме хмельных линчевателей, паб полнился женщинами, как настоящими проститутками, так и полицейскими агентами под прикрытием. Это оказалась еще одна из глупых затей, которую сначала все осмеивали, а потом все-таки решили пустить в дело. Когда о ней спрашивали Эбберлайна или Лестрейда, те махали руками и меняли тему разговора. Сейчас главным позором Скотланд-Ярда стал инспектор Маккензи, который присутствовал на месте убийства одного из карпатских гвардейцев и не смог его предотвратить, отчего присоединился к растущему списку таинственно пропавших, что, впрочем, было совсем неудивительно. Неодобрение фонтаном изливалось из дворца, расплескивалось на премьер-министра и его кабинет, а потом с растущей силой било по низшим слоям общества, превращаясь в настоящий поток на улицах Уайтчепела.

Китайский старейшина Женевьевы не появлялся, так что, по крайней мере, Борегар раскачал паутину Дьявольского Доктора не зря. Он предполагал, что все зло, пришедшее с Востока, работает на Повелителя Странных Смертей. То был один из немногих успешных результатов в этом деле, но едва ли Чарльз мог им гордиться. Ему очень не хотелось задолжать Кругу Лаймхауса больше, чем уже пришлось.

В тайном совете клуба «Диоген» ходили разговоры об открытом восстании в Индии и на Ближнем Востоке. Репортер «Сивил энд Милитари Газетт» пытался убить генерал-губернатора. Среди коренного населения, его собственных войск и гражданских служащих Варни в популярности мог посоревноваться только с Калигулой. Многие в королевстве отказывались признавать Викторию за полновластную правительницу только потому, что люди чувствовали — после ее перерождения она уже не носит корону по-настоящему. Каждую неделю все больше послов уезжало из двора при Сент-Джеймсе. Турки, чья память оказалась дольше, чем кто-либо мог предполагать, с шумом требовали репараций от Влада Цепеша за военные преступления, которые принц-консорт совершил при «теплой» жизни.

Борегар попытался взглянуть на Женевьеву так, чтобы она не заметила, не проникла в его мысли. При свете вампирша казалась абсурдно молодой. Станет ли Пенелопа, чью кожу все еще покрывала спекшаяся корка и которую приходилось кормить, как ребенка, каплями козьей крови, когда-нибудь такой же свежей? Даже если, как заверил его доктор Равна, она полностью оправится, то останется ли прежней? Теперь мисс Чёрчвард превратилась в вампиршу, и Чарльз не узнавал разум, проскальзывающий в ее глазах, когда Пенелопа изредка приходила в сознание. С Женевьевой тоже следовало соблюдать осторожность. Было очень сложно держать свои мысли в узде, а полностью довериться вампиру — и вовсе невозможно.

— Ты прав, — сказала она. — Он по-прежнему здесь. Он не сдался.

— Может, Потрошитель взял отпуск?

— Или чем-то отвлечен.

— Некоторые говорят, он — морской капитан. Может, отправился в путешествие.

Женевьева задумалась, а потом покачала головой.

— Нет. Он все еще здесь. Я чувствую.

— Ты сейчас говоришь как Лис, ясновидящий.

— Это часть того, чем я являюсь, — объяснила она. — Принц-консорт меняет форму, а я могу чувствовать вещи. Таково свойство наших кровных линий. Повсюду стоит туман, но где-то там я вижу Потрошителя. Он еще не закончил.

— Это место меня раздражает, — сказал Чарльз. — Пойдем отсюда и посмотрим, не сможем ли мы совершить какое-нибудь доброе дело.

Когда они встали, Чарльз помог ей накинуть на плечи плащ. Сын Вудбриджа присвистнул, и Женевьева, столь же любящая флиртовать, как и Пенелопа, когда на нее находило настроение, улыбнулась ему через плечо. Ее глаза странно засверкали.

Они патрулировали местность, как полицейские, опрашивая всех, кто был хотя бы отдаленно связан с жертвами или их кругом. Борегар знал о Кэтрин Эддоус и Лулу Шон больше, чем о членах собственной семьи. Чем глубже он погружался в их жизни, тем более реальными они становились, перестав быть просто именами из полицейских отчетов и превратившись чуть ли не в его подруг. Пресса говорила о жертвах как о «проститутках самого низкого сорта», а «Полис Газетт» вечно изображала их как кровожадных ведьм, которые сами накликали свою судьбу. Но после разговоров с Женевьевой, с сержантом Тиком или Джорджи Вудбриджем они оживали как женщины, возможно, беспомощные и жалкие, но все равно чувствующие, не заслуживающие того жестокого обращения, от которого страдали при жизни и которое продолжали испытывать после смерти.

Иногда Чарльз шептал имя Лиз Страйд про себя. Никто другой, и особенно Женевьева, не говорил об этом, но он знал, что закончил работу Потрошителя. Борегар завершил ее страдания, пристрелил как собаку, но, возможно, вампирша не хотела такого спасения. Оставался вопрос возраста: насколько сильно надо измениться человеку, чтобы больше им не считаться? Лиз Страйд? Пенелопа? Женевьева?

Когда они не шли по одному из ложных следов, каждую ночь во множестве появлявшихся в этом деле, то просто скитались по округе, надеясь встретить мужчину с большой сумкой ножей и тьмой в сердце. Когда Чарльз об этом думал, то подобное поведение казалось ему откровенно глупым. Но такая рутина имела свою привлекательность. Она держала его подальше от Кавершэм-стрит, где Пенелопа продолжала сражаться с неведомыми недугами. Он все еще не был уверен в своих обязательствах перед нею. Выхаживая свою «новорожденную» девочку, миссис Чёрчвард проявила неожиданную выдержку. Потеряв племянницу, которую растила как родную, она решила сделать все возможное для спасения собственной дочери. Борегар не мог не чувствовать, что его присутствие в жизни девушек из семьи Чёрчвардов совершенно не способствовало их процветанию.

— Не вини себя, — сказала Женевьева. Он уже почти привык к ее вторжениям. — Это лорда Годалминга надо выпороть серебряными цепями.

Борегар знал, что Артур обратил Пенелопу, а потом оставил ее одну, отчего та допустила страшную ошибку, оказавшись на убийственном солнце и выпив больной крови.

— Мне твой благородный друг кажется настоящей свиньей.

Борегар не видел Годалминга, который с тех пор стал очень близок с премьер-министром. Когда дело Потрошителя завершится, он уладит этот вопрос с Артуром Холмвудом. Женевьева сказала, что с точки зрения приличий и ответственности отец-во-тьме должен оставаться со своим потомством, дабы «новорожденный» мог справиться с обращением. Эти правила насчитывали уже многие столетия, но Годалминг явно не считал себя обязанным соблюдать их.

Они прошли через цветастые стеклянные двери. Борегар содрогнулся на холоде, но Женевьева прошелестела сквозь ледяной туман, как будто на улице светило теплое весеннее солнце. Чарльзу постоянно приходилось напоминать себе, что эта сообразительная девушка — не человек. Они находились на Коммершиал-стрит, рядом с Тойнби-Холлом.

— Мне надо забежать на работу, — сказала Женевьева. — У Джека Сьюарда новая дама сердца, и он пренебрегает своими обязанностями.

— Какой безответственный человек, — заметил Борегар.

— Вовсе нет. Он просто одержим. Я рада, что теперь он может отвлечься. Доктор шел к нервному срыву годами. Мне кажется, когда Влад Цепеш только появился, с Джеком Сьюардом приключилась какая-то скверная история. Он предпочитает не говорить об этом. Особенно мне. Но до меня доходили разные слухи.

До Борегара тоже. Как это ни странно, от самого лорда Годалминга и из клуба «Диоген». Имя доктора имело нечто общее с Абрахамом Ван Хелсингом.

На улице стояла извозчичья пролетка, из ноздрей лошади вырывался пар. Борегар узнал кучера. Между шарфом и козырьком кепки сияли миндалевидные глаза.

— Что такое? — спросила Женевьева, заметив, как вдруг напрягся ее спутник. Она все еще боялась, что китайский старейшина неожиданно выпрыгнет из-за угла и вырвет ей горло.

— Недавние знакомства, — сказал Чарльз.

Дверь открылась, отчего туман пошел завитками. Борегар знал, они окружены. В переулке через дорогу съежился бродяга, какой-то бездельник хлопал себя руками на холоде, еще один стоял, не видный отсюда, в тени, падающей от лавки табачника. Возможно, не случайно здесь появилась даже высокомерная вампирша в слишком хороших для нее одеждах, которая проходила мимо, словно торопясь на какую-то встречу. Чарльз сдвинул большим пальцем рычажок на трости, но не чувствовал уверенности, что сможет справиться со всеми. Женевьева сумела бы сама о себе позаботиться, но было бы несправедливо еще больше вовлекать ее в свои дела.

Он предположил, что его хотят вызвать на встречу, дабы он дал объяснения о причинах неудач в деле Потрошителя. С точки зрения Круга Лаймхауса, ситуация ухудшалась с каждым полицейским рейдом и списком «чрезвычайных правил».

Из экипажа кто-то выглянул и махнул им рукой. Борегар с обычной осторожностью подошел к нему.

(обратно)

Глава 41 ЛЮСИ НАНОСИТ ВИЗИТ

Она шла, семеня, стараясь не запачкать юбки, столь же щепетильная в привычках, как и любая леди. Ее новые одежды, купленные на деньги Джона, словно недавно принесли из магазина, они были неношеными, с иголочки. Почти никто из прежних знакомых, наблюдая за ее вечерней прогулкой, не признал бы в ней Мэри Джейн Келли. Она чувствовала себя так, как будто оказалась в Париже и родилась заново, освободившись от собственной грустной истории.

На Коммершиал-стрит красивый джентльмен помогал симпатичной вампирше сесть в экипаж. Мэри Джейн остановилась, чтобы полюбоваться на пару. Мужчина проявлял галантность без всяких усилий, каждый жест его отличался точностью и совершенством; а девушка казалась красавицей даже в мужской одежде, которую столь многие предпочитали в эти ночи, ее кожа сияла белизной, а волосы напоминали шелк цвета меда. Кучер легко тронул кнутом лошадь, и экипаж поехал. Скоро Мэри Джейн тоже будет путешествовать в каретах. Извозчики станут приветствовать ее, касаясь полей шляпы, а изысканные джентльмены — помогать ей спускаться на мостовую.

Келли подошла к дверям Тойнби-Холла. В последний раз, когда она заходила сюда, ее лицо начерно обжег случайный луч солнца. Доктор Сьюард, тогда еще не ее Джон, внимательно осмотрел пациентку, но не проявил какого-либо интереса, как будто взирая на красивую скаковую лошадь. Прописал вуаль и длительный отдых в помещении. Теперь же Мэри явилась не как просительница, но с визитом.

Она устала ждать, когда кто-нибудь откроет ей дверь, и с изяществом толкнула ее. Шагнула в фойе и оглянулась. Главная медсестра прошла мимо, прижимая к груди сверток с простынями. Мэри Джейн откашлялась, привлекая ее внимание. Она намеревалась издать тихий звук, приличествующий леди, но вместо этого из горла вырвалось что-то глубокое, даже вульгарное, словно она охрипла. Келли смутилась. Медсестра посмотрела ей прямо в лицо, поджав губы, словно тут же узнав каждую грязную деталь из прошлого Мэри Джейн.

— Я пришла нанести визит доктору Сьюарду, — сказала она, стараясь проговаривать правильно каждое слово, каждый звук.

Медсестра неприятно улыбнулась:

— И как мне вас представить?

Мэри Джейн помедлила, а потом ответила:

— Мисс Люси.

— Просто Люси?

Келли пожала плечами, словно ее имя не значило ровно счетом ничего. Отношение этой женщины не имело для нее никакой важности, и она решила, что таким равнодушием поставит сиделку на место. Если подумать, та было всего лишь чем-то вроде прислуги.

— Мисс Люси, если вы соизволите пройти со мной…

Старшая медсестра толкнула внутреннюю дверь и придержала ее своим седалищем, больше похожим на подушку. Мэри Джейн оказалась в пахнущем мылом коридоре и прошла вверх по не слишком чистой лестнице. На площадке второго этажа женщина кивнула в сторону двери:

— Доктор Сьюард там, мисс Люси.

— Большое вам спасибо.

Скованная ношей, медсестра попыталась отвесить скрипучий и неуместный реверанс и, еле сдерживая наглый смех, скатилась по другой лестнице, оставив посетительницу в одиночестве. Мэри Джейн надеялась на объявление о своем приходе, но удовлетворилась тем, что вынула одну руку из муфты и постучала в дверь кабинета. Голос изнутри пробормотал что-то неразборчивое, и Мэри вошла. Джон стоял у стола с еще одним мужчиной, склонившись над грудой документов. Он не оторвался от них, но его собеседник — молодой человек, хорошо одетый, но явно не джентльмен — взглянул на нее и разочаровался.

— Нет, — сказал он, — это не Друитт. Куда подевался Монти?

Джон провел пальцем по колонке чисел, складывая их в голове. Мэри Джейн знала цифры, но с арифметикой была не в ладах, отчего постоянно ошибалась, платя за квартиру. Сьюард закончил подсчеты, быстро записал что-то и поднял взгляд. Когда он увидел ее, то его как будто ударили по затылку тупым концом плотничьего молотка. Келли едва сумела сдержать слезы, у нее закололо в глазах.

— Люси, — произнес он без всякого выражения.

Молодой человек выпрямился и костяшками руки отряхнул лацканы пиджака, ожидая, когда его представят. Джон мотнул головой, словно пытаясь составить вместе две не подходящие друг другу половинки орнамента. Мэри Джейн забеспокоилась, не совершила ли чего-то ужасающе неправильного.

— Люси, — снова сказал он.

— Доктор Сьюард, — начал его собеседник, — вы невнимательны.

Что-то внутри Джона надломилось, и он стал притворяться, что все идет как обычно.

— Прошу извинить меня, — сказал он. — Моррисон, это Люси. Моя… э, подруга семьи.

Ухмылка мистера Моррисона отражала многое, как будто он все понял. Мэри Джейн подумала, что уже видела его; вполне возможно, молодой человек знал, кем она была прежде. Келли позволила ему взять себя за руку и слегка склонила голову. Правда, тут же поняла, что совершила ошибку: она же — леди, а не какая-то служанка, и должна была заставить мистера Моррисона поднять свою руку к его губам, а потом неохотно кивнуть, словно он — нижайшая тварь на Земле, а она — принцесса Александра. За такую ошибку дядя Генри выпорол бы ее розгами.

— Боюсь, вы застали меня в невероятно занятом положении, — сказал Джон.

— Один из наших верных сотрудников пропал, — объяснил мистер Моррисон. — Вам не случалось повстречать Монтегю Друитта во время ваших путешествий?

Имя ничего ей не говорило.

— Я этого и боялся. В любом случае сомневаюсь, что пути Друитта сильно пересекаются с вашими.

Мэри Джейн притворилась, что не знает, о чем говорит Моррисон. Джон, все еще пораженный, вертел в руках какой-то медицинский инструмент. Келли начала подозревать, что этот публичный визит был не самой лучшей затеей.

— Прошу простить меня, — сказал мистер Моррисон, — уверен, вам многое надо обсудить. Мисс Люси, доброй ночи. Доктор Сьюард, мы поговорим позже.

Он вышел, оставив ее с Джоном наедине. Когда дверь плотно захлопнулась, Келли скользнула к нему, положив руки на грудь доктору, приникнув лицом к воротнику, а щекой касаясь мягкого материала жилета.

— Люси, — снова сказал он. У него была такая привычка — просто произносить это имя вслух. Джон смотрел на Мэри Джейн, а видел умершую дважды девушку из Кингстеда.

Его руки коснулись ее талии, потом взобрались по спине и сомкнулись на шее. Крепко схватив Келли, он оттолкнул ее прочь от себя. Большие пальцы уперлись в подбородок. Если бы она была «теплой», ей бы сейчас стало больно. Зубы Мэри Джейн заострились. Лицо Джона потемнело, на нем проступило столь знакомое ей выражение. Иногда такой взгляд находил на него, когда они оставались вместе. То выглядывал наружу дикарь, зверь, которого Келли отыскивала в каждом мужчине. А потом что-то мягкое вспыхнуло в глазах доктора, и он отпустил ее, содрогаясь. Отвернулся и оперся о стол. Мэри Джейн пригладила локоны, выбившиеся из прически, и привела в порядок воротник. От грубой хватки ее красная жажда усилилась.

— Люси, ты не должна была…

Джон рукой отмахнулся от нее, но она обняла его со спины, ослабив воротник на шее, развязав галстук.

— …быть здесь. Это…

Келли смочила старые шрамы языком, потом открыла их нежным укусом.

— …другая часть…

Она принялась настойчиво сосать. В горле пылало от крови. Вампирша закрыла глаза и увидела, как во тьме проступают алые пятна.

— …моей жизни.

На секунду отняв рот от шеи мужчины, она впилась в перчатку, откусывая крохотные черепаховые пуговки на запястье, освободила правую руку, выплюнув кусочки ткани. Пальцы ее вытянулись, когти разрезали швы. Келли взялась за его одежды, принялась расстегивать пуговицы. Она гладила теплую плоть, осторожно, чтобы не порезать. Сьюард еле слышно стонал про себя, потерянный.

— Люси.

Это имя раззадорило ее, добавило злости к аппетиту. Келли вцепилась в его одежду и укусила снова, уже глубже.

— Люси.

Нет, подумала вампирша, хватая Джона. Мэри Джейн.

Ее подбородок и грудь намокли от крови. Она услышала сдавленный вздох, вырвавшийся изо рта доктора, почувствовала, как он глотает собственный крик. Сьюард попытался снова произнести имя Люси, но Келли принялась терзать его сильнее, заглушая все звуки. На секунду в этом зное он становился ее Джоном. Когда все кончится, она смажет губы и опять станет Люси из его грез. А он снова приведет костюм в порядок и превратится в доктора Сьюарда. Но сейчас они были самими собой; Мэри Джейн и Джоном, объединенными плотью и кровью.

(обратно)

Глава сорок вторая САМАЯ ОПАСНАЯ ИГРА

— Женевьева Дьёдонне, — представил ее Борегар. — Полковник Себастьян Моран, бывший член Первых бангалорских пионеров, автор «Тяжелой игры в Западных Гималаях» и один из самых великих негодяев, еще не встретившихся с виселицей…

«Новорожденный» в экипаже оказался злобным на вид дикарем, которому явно жал вечерний костюм, усы его воинственно топорщились. Будучи «теплым», он, скорее всего, мог похвастаться темным загаром человека, большую часть жизни проведшего в Индии, но теперь больше походил на гадюку с ядовитыми мешками, набухшими под подбородком.

Моран проворчал нечто похожее на приветствие и приказал им залезать в экипаж. Борегар засомневался, но потом отошел в сторону, пропуская Женевьеву вперед. Она поняла, что это умный ход. Если полковник захотел бы причинить им вред, то стал бы присматривать за мужчиной, которого считал за угрозу. «Новорожденный» не счел ее достойной соперницей из-за юного облика, но, если бы дело дошло до схватки, Дьёдонне могла разорвать его на части.

Женевьева села напротив Морана, Борегар занял место рядом с ней. Полковник постучал в крышу, и кэб тронулся. От движения мешок с черным капюшоном рядом с ним покачнулся вперед, его пришлось выровнять и откинуть назад.

— Друг? — спросил Борегар.

Себастьян хмыкнул. Внутри оказался человек, то ли мертвый, то ли без сознания.

— Каков будет ваш ответ, если я скажу, что там истинный Джек-Потрошитель?

— Предполагаю, мне следует принимать вас всерьез. Я так понимаю, вас привлекает только по-настоящему опасная охота.

Моран осклабился, обнажив выступившие из-под усов тигриные клыки:

— Охота на охотников. Это единственный спорт, достойный обсуждения.

— Говорят, Квотермейн и Рокстон лучше вас обращаются с винтовкой, а русский, который пользуется татарским боевым луком, так и вовсе самый лучший.

Полковник отмел сравнения:

— Они все «теплые».

Моран протянул крепкую руку, удерживая неуклюжий сверток:

— В этой охотничьей поездке мы сами по себе. Круг ничего о ней не знает.

Борегар задумался.

— Прошел уже почти месяц с последнего дела, — продолжил полковник. — Дерзкий Джек весь вышел. Может, перерезал себе горло собственным ножом. Но для нас этого недостаточно, так ведь? Если мы хотим, чтобы все стало как прежде, с Джеком надо покончить.

Они уже подъехали к реке. От Темзы в воздухе появился острый, гниловатый привкус. Вся грязь города плыла вниз по течению и распространялась по семи морям. Мусор из Ротерхайта и Степни отправлялся к Шанхаю и Мадагаскару.

Моран схватил черный колпак и сдернул его с бледного, окровавленного лица.

— Друитт, — произнесла Женевьева.

— Монтегю Джон Друитт, как я полагаю, — сказал полковник. — Ваш коллега с очень необычными ночными привычками.

Это было неправильно. Левый глаз человека заплыл от набухшей крови. Его очень сильно избили.

— Полиция подозревала его в самом начале расследования, — заметил Борегар, удивив Дьёдонне, — но вычеркнула из дела.

— У него была возможность, — принялся объяснять Моран. — Тойнби-Холл находится фактически в центре между местами убийств. А Друитт подходит под популярный образ странного джентльмена с причудливыми маниями. На самом деле никто — прошу прощения, мэм, — не верит, что образованный человек работает среди шлюх и попрошаек из христианской доброты. И никто не будет возражать, если Друитт возьмет вину за убийство нескольких проституток. Он же у нас не королевских кровей, так ведь? На момент преступлений у него даже алиби нет.

— У вас, по-видимому, есть близкие друзья в Скотланд-Ярде?

Моран еще раз сверкнул своей плотоядной улыбкой:

— Так я могу поздравить вас и вашу подругу? Вы поймали Джека-Потрошителя?

Борегар взял длинную паузу и задумался. Женевьева пришла в замешательство, осознав, сколь многое от нее скрывают. Друитт попытался заговорить, но из-за разбитого рта слов его было практически не разобрать. В экипаже стоял густой запах пролитой крови, и у нее пересохло во рту. Она слишком долго не кормилась.

— Нет, — ответил Борегар. — Друитт не подходит. Он играет в крикет.

— Как и еще один негодяй, которого я могу назвать по имени. Это не мешает ему быть грязным убийцей.

— В этом случае мешает. Утром после второго, четвертого и пятого убийства Друитт находился на поле. После «двойного происшествия» он сделал пятьдесят пробежек и взял две калитки. Мне кажется, едва ли он смог бы достичь таких результатов, всю ночь преследуя и убивая женщин.

Выводы не произвели на Морана большого впечатления:

— Вы становитесь похожи на этого проклятого детектива, которого сослали в Чертов Ров. Сплошные улики, доказательства и дедукция. Сегодня Друитт совершит самоубийство, наберет полный карманы камней и решит поплавать в Темзе. Думаю, тело немного побьет о берег, пока его найдут. Но прежде чем он совершит сей поступок, Монтегю оставит признание. А его почерк будет чертовски походить на тот, которым написаны эти дурацкие письма.

Моран заставил Друитта кивнуть.

— Не пройдет, полковник. Что если настоящий Потрошитель начнет убивать снова?

— Шлюхи умирают, Борегар. Это часто случается. Найдем еще одного Потрошителя, мы всегда можем найти еще одного.

— Позвольте предположить. Педаченко, русского агента? Полиция подозревала его, правда, недолго. Сэра Уильяма Галла, врача королевы? Доктора Барнардо? Принца Альберта Виктора? Уолтера Сикерта? Португальского моряка? Так просто вложить скальпель в чью-то руку и заставить сыграть роль маньяка. Но убийства это не остановит…

— А я не думал, что вы такой привередливый, Борегар. Вы не против служить вампирам или… — резкий кивок в сторону Женевьевы, — ухаживать за ними. Может, вы и «теплый», но остываете с каждым часом. Ваша совесть позволяет вам служить принцу-консорту.

— Я служу королеве, Моран.

Полковник расхохотался, но после того, как лезвие вспыхнуло в темноте кэба, выяснил, что меч Борегара прижат к его горлу.

— У меня тоже есть знакомый серебряных дел мастер, — сказал Борегар. — Как и у Джека.

Друитт свалился с сиденья, и Женевьева поймала его. Судя по стону, он явно серьезно пострадал.

Глаза Морана светились красным во мраке. Посеребренная сталь клинка уверенно держалась в воздухе, ее кончик упирался в Адамово яблокополковника.

— Я собираюсь обратить Друитта, — сказала Женевьева. — Он слишком сильно пострадал, другими средствами его не спасти.

Борегар кивнул, рука его не дрогнула. Дьёдонне прокусила себе ладонь и подождала, пока не нальется кровь. Если Монтегю сможет выпить достаточно, пока она будет опустошать его, то превращение начнется.

Она никогда не имела потомства. Отец-во-тьме верно послужил ей, и она не станет расточительной дурой вроде мургатройда Лили или лорда Годалминга.

— Еще один «новорожденный», — фыркнул Моран. — Мы должны были действовать более осторожно, когда все началось. В этом деле замешано слишком много чертовых вампиров.

— Пей, — уговаривала она Монтегю.

Что Женевьева знала о Джоне Друитте? Как и она, он был обыкновенным практикантом без образования, не доктором, но владевшим некоторыми медицинскими знаниями. Она даже не понимала, зачем человек со столь маленьким доходом и положением захотел работать в Тойнби-Холле. Он не был одержимым филантропом, как Сьюард. Или религиозным человеком, как Бут. Женевьева принимала его как должное, как еще одну полезную пару рук; теперь же ей придется взять на себя ответственность за него, возможно, навсегда. Если он превратится в монстра, как Влад Цепеш или даже как Себастьян Моран, это станет ее виной. И на ней будут смерти всех тех людей, которых, возможно, убьет Друитт. Он ходил в подозреваемых. Даже если Монтегю невиновен, в нем все равно было что-то, отчего он походил на Потрошителя.

— Пей, — сказала она, выдавив слово изо рта. С запястья капало красное.

Женевьева поднесла руку ко рту Друитта. Резцы выскользнули из десен, и она опустила голову. Аромат крови Монтегю ударил ей в ноздри. Дьёдонне содрогнулась и поняла, насколько сильна ее жажда. Если она сейчас не выпьет крови, то умрет. Она прикоснулась запястьем к разбитым губам мужчины. Тот отпрянул в сторону, дрожа.

— Нет, — прохрипел он, отказываясь от ее дара, — нет…

Судорога отвращения прошла по его телу, и он умер.

— Не каждый хочет жить вечно, — заметил Моран. — Жаль.

Женевьева протянула руку и тыльной стороной ладони ударила полковника по лицу, сбив трость Борегара. Глаза Морана сузились, и она поняла, что он ее боится. Голод не прошел, и вампирша позволила красной жажде подняться изнутри. Она не могла пить мертвую жидкость Друитта. Даже не могла осушить Морана из-за его второсортной или третьесортной крови. Но зато могла облегчить разочарование, содрав мясо с его лица.

— Отзовите ее, — брызгая слюной, прошипел Себастьян.

Одной рукой она держала его за горло, а вторую отвела, сведя пальцы в одну точку, острые когти собрались в пучок наконечником стрелы. Будет так легко проделать дыру в голове Морана.

— Не стоит того, — сказал Борегар. Каким-то образом его слова прорвались сквозь багровую ярость, и Женевьева сдержалась. — Может, он и червяк, но у него есть друзья. Друзья, с которыми тебе явно не захочется ссориться. Друзья, которые тебя уже тревожили.

Ее зубы скользнули обратно в десны, а заостренные ногти уменьшились. Она все еще ощущала кровавый зуд, но взяла себя в руки.

Борегар убрал меч, а Моран приказал кучеру остановить кэб. Полковник, чью самоуверенность «новорожденного» разорвало в клочья, дрожал, когда они сошли вниз. Капля крови бежала из его глаза. Чарльз вложил клинок в трость, а Моран повязал шарф вокруг проколотой шеи.

— Квотермейн бы даже не дернулся, полковник, — заметил Борегар. — Доброй ночи, и передайте мои наилучшие пожелания профессору.

Моран отвернулся, спрятав лицо в тени, кэб отъехал от тротуара и рванул в туман. Голова Женевьевы кружилась. Они вернулись туда, откуда начали. К «Десяти колоколам». В пабе сейчас было тише, чем когда они ушли. Около дверей слонялись женщины, проплывая в тумане за прохожими.

Рот Женевьевы болел, а сердце стучало молотом. Она сжала кулаки и попыталась закрыть глаза.

Борегар протянул запястье к ее рту.

— Вот, возьми то, что должна.

От благодарности у нее ослабели ноги. Она чуть не упала в обморок, но потом разогнала туман в голове, собравшись с силами, сосредоточившись на своем желании.

— Спасибо.

— Да не за что.

— Не будь так уверен.

Женевьева укусила его нежно и взяла так мало, как только возможно, чтобы облегчить красную жажду. Его кровь струйкой побежала по горлу, успокаивая, давая силу. Когда все закончилось, она спросила его, не в первый ли раз он кормит вампира, и Чарльз кивнул.

— Не так уж и неприятно, — заметил он вполне обычным голосом.

— Это можно сделать менее формально, — сказала она. — Со временем.

— Доброй ночи, Женевьева, — произнес Борегар, отворачиваясь, и ушел в туман, покинул ее, оставив со своей кровью на губах.

Она знала столь же мало о Чарльзе Борегаре, сколько и о Друитте. Он никогда не говорил ей, почему так интересуется Потрошителем. Или почему продолжает служить вампирской королеве. На секунду Женевьева испугалась. Вокруг нее все носили маски, а под ними могло скрываться…

Что угодно.

(обратно)

Глава 43 ЛИСЬЯ НОРА

Хирург счел невозможным извлечь все серебряные осколки из его колена. С каждым шагом он чувствовал горячий взрыв боли. Некоторые вампиры могли отращивать новые конечности, как ящерицы — хвосты. Костаки был не из этой породы. Он уже жил под маской мертвеца, а вскоре придется ковылять на пиратской деревянной ноге.

Парочка молодых упырей, зорких «новорожденных» вышибал, метнулись от покосившейся и влажной стены, преграждая ему выход. Он показал свое лицо и зубы, запугивая их. Без единого слова они снова скользнули в тень и позволили ему пройти.

Он был не в униформе, а спрятался под большой шляпой и плащом, хромая в ночном тумане. В послании значился адрес в Старом Джейго, районе, который по сравнению с Уайтчепелом был тем же, чем Уайтчепел по сравнению с Мэйфером.

— Молдаванин, — раздался тихий голос. — Сюда.

В пасти переулка Костаки увидел Маккензи.

— Шотландец, приятно встретиться.

— Как скажешь.

Пальто инспектора покрывали дыры и заплатки, на лице красовались недельные бакенбарды. Костаки вспомнил, что полицейского не видели уже некоторое время. Его товарищи беспокоились о нем. Все предполагали, что его бросили в Чертов Ров за недипломатичное высказывание.

— А из нас получилась неплохая пара попрошаек, — сказал Маккензи, поводя плечами внутри свободно висящего и грязного пальто.

Костаки ухмыльнулся. Он был рад, что «теплый» не попал в концентрационный лагерь.

— Где вы пропадали?

— Здесь в основном, — сказал Маккензи. — И в Уайтчепеле. Здесь след уходит в землю.

— След?

— Нашей замаскированной лисы с динамитом. Я выслеживал ее с той самой ночи в парке.

Костаки вспомнил вспышку пистолета и темные глаза под капюшоном. Шашка динамита, шипящая в груди фон Клатки за секунду до взрыва. А потом кусковатый красный дождь.

— Вы нашли убийцу?

Маккензи кивнул.

— Вижу, репутация Скотланд-Ярда заслужена не напрасно.

Инспектор, похоже, разозлился:

— Это дело не имеет ничего общего со Скотланд-Ярдом. Ни с Уорреном, ни с Андерсоном, ни с Лестрейдом. Они настаивали на своей версии, поэтому я отправился проверить свою.

— Одинокий охотник?

— Точно. Уоррен требовал, чтобы мы искали Христианского крестоносца, но я-то знал лучше. Вы там были, Костаки. Должны помнить. Человек в капюшоне. Он вампир.

Черные глаза. Может, и с красными кругами. Костаки не забыл.

— И этот вампир находится прямо здесь, в притоне. — Маккензи взглянул вверх. В доме, сдающемся в наем и находящемся через дорогу, горел свет. Комната на третьем этаже. За тонкой муслиновой занавесью двигались тени. — Я следил за ним днями и ночами. Они зовут его «Дэнни» или «сержант». Наша лиса — интересный человек. У него очень неожиданные связи.

Глаза Маккензи засверкали. Костаки признал гордость хищника.

— Вы уверены, что это он?

— Насколько могу судить. Вы тоже со мной согласитесь. Когда увидите его, когда услышите его голос.

— Как вы его выследили?

Маккензи снова улыбнулся и приложил палец к носу.

— Я шел по следу. Динамит и серебро трудно раздобыть. Есть всего несколько источников, достойных упоминания. Я сыграл ирландскую карту, поспрашивал в их барах. Могу с уверенностью сказать, что он нанял громил среди фениев. Когда дойдет дело до зачистки, у меня есть почти все имена. Описание сержанта выплыло через два дня. А потом я наткнулся на несколько основательных фактов, и детали рассыпались по земле, прямо как хлебные крошки.

Свет потух, и Костаки отошел подальше в переулок, таща за собой Маккензи.

— Сейчас вы все увидите, — сказал шотландец. — Увидите его.

Плохо прилегающая дверь открылась внутрь, из здания появился вампир. Это был тот самый человек, которого Костаки видел в парке. Обладателя настолько прямой осанки трудно с кем-то спутать. И глаза. Он носил старую одежду и потрепанную остроконечную кепку, но его поза и рыжие усы говорили о британской армии. Вампир огляделся, долгую секунду всматривался в переулок. Потом сверился с карманными часами и энергичными шагами ушел прочь.

Маккензи вновь задышал.

Когда шагов вампира затихли вдали, Костаки сказал:

— Это был он.

— Я ни разу не усомнился.

— Тогда почему вызвали меня?

— Потому что могу доверять вам, как никому другому. У нас есть взаимопонимание, между мной и вами.

Костаки знал, что имеет в виду инспектор.

— Мы должны проследить за сержантом, найти его сообщников, выяснить, где кроются корни заговора, и уничтожить его до основания.

— Именно тут ситуация становится непростой. Люди вроде сэра Чарльза Уоррена и генерала Йорги ненавидят сюрпризы. Они предпочитают, чтобы преступником был тот, кого они подозревают. Часто они отказываются верить доказательствам, так как те противоречат полусформировавшемуся мнению, которому они имели ошибку довериться. Сэр Чарльз хочет, чтобы динамитчик был одним из людей Джейго, а не вампиром.

— И до этого нам попадалось немало предателей-вампиров.

— Но не таких, как наш сержант, я полагаю. Я только начинаю понимать широту его действий. Он — оружие в руках могущественных сил. Возможно, таких, которым простой полицейский и солдат едва ли смогут противостоять.

Они вышли из переулка и встали около дома сержанта. Без всяких обсуждений оба поняли, что сейчас им предстоит вломиться в комнату убийцы и обыскать ее.

Пока Маккензи посматривал в обе стороны, Костаки одним ударом выбил замок на двери. В Старом Джейго подобный случай не станет необычным или подозрительным. Моряк с пустыми карманами, вывернутыми наружу, зигзагами прошел мимо, глаза его закатились то ли от джина, то ли от опиума.

Они проскользнули в дом и взобрались по трем пролетам узкой, крутой лестницы. Сквозь дыры в дверях за ними следили чужие глаза, но никто не вмешался. Полицейский и карпатец пришли в комнату, где недавно горел свет. Костаки взломал еще один замок — несколько более прочный, чем он ожидал в такой дыре, — и они прошли внутрь.

Маккензи зажег огарок свечи. Помещение оказалось чистым, почти военным в своей аккуратности. Внутри стояла кровать с простыней поверх матраса, натянутой сильнее, чем брюшные мускулы атлета. На столе были аккуратно разложены письменные принадлежности, словно для обозрения.

— У меня есть основания верить, что наш лис не только стал причиной уничтожения Эззелина фон Клатки, — объявил Маккензи, — но еще и был тем самым несостоявшимся убийцей, который подстрелил Джона Джейго.

— Но это же не имеет смысла!

— Для солдата, возможно, и нет. Но для полицейского это самая старая игра в городе. Ты подстрекаешь обе стороны, натравливаешь их друг на друга, как собак. Потом сидишь и наблюдаешь за фейерверком.

Маккензи просматривал бумаги на столе. Там же рядом с пресс-папье стояла свежая бутылка красных чернил и аккуратный стакан, полный ручек.

— Мы имеем дело с анархистской ячейкой?

— Думаю, как раз наоборот. Из сержантов получается плохие анархисты. У них нет воображения. Сержанты всегда служат. Можно построить целую империю с сержантами за спиной.

— Значит, он следует приказам.

— Разумеется. От этого дела веет ancien regime,[299] не думаете?

Костаки всегда гордился своей интуицией:

— Вы восхищаетесь этим человеком? Или, по крайней мере, восхищаетесь его делом?

— В эти ночи крайне неблагоразумно питать подобные убеждения.

— Тем не менее…

Маккензи улыбнулся:

— Было бы лицемерием с моей стороны скорбеть о фон Клатке или даже выражать сочувствие Джону Джейго.

— А что если бы не фон Клатка, а…

— Вы там погибли? Тогда, возможно, дело приняло бы иной оборот. Но только возможно. Сержант не сделал бы различия между вами и вашим товарищем. Вот где расходятся пути мои и его хозяина.

Костаки задумался на мгновение, а потом сказал:

— Я могу потерять ногу.

— Мне жаль это слышать.

— Что вы собираетесь делать с сержантом? Позволите ему служить этому неизвестному заговору и дальше?

— Я уже объяснял, что в первую очередь я — полицейский, а уже только потом «теплый». Когда у меня будут улики, которые Уоррен не сумеет проигнорировать, я выложу их перед ним.

— Спасибо, шотландец.

— За что?

— За ваше доверие.

На столе лежало множество листов бумаги, покрытых зашифрованными посланиями или стенографическими значками, напоминавшими иероглифы.

— А что это у нас тут? — сказал Маккензи. Он взял черновик, сделанный карандашом и написанный самым обыкновенным английским языком. — Лестрейд умрет от зависти. И Фред Эбберлайн. Костаки, посмотрите…

Тот взглянул на послание. В верху листа стояло обращение «Дорогой начальник», а заканчивалось оно подписью «Искренне Ваш, Джек-Потрошитель».

(обратно)

Глава 44 НА БЕРЕГУ

Тело вынесло волной на Каколдс-Пойнт, у плеса Лаймхауса. Понадобилось три человека, чтобы вытащить его из чавкающей слякоти на ближайшую пристань. Прежде чем прибыли Женевьева и Моррисон, кто-то взял на себя смелость положить труп в подобие пристойной позы, развернув руки и расправив пропитанные водой и грязью одежды. Мертвеца прикрыли куском парусины, дабы охранить чувства рабочих дока, случившихся поблизости, и людей, прогуливающихся по берегу.

Его уже опознали по надписи на часах и, как ни странно, чеку, выписанному на Монтегю Друитта. Тем не менее надо было формально подтвердить личность покойного. Когда констебль приподнял ткань, несколько наблюдателей преувеличенно громко воскликнули от отвращения. Моррисон дернулся и отвернулся. Лицо Друитта объели рыбы, выставив напоказ пустые глазницы и дьявольскую усмешку голых зубов, но Женевьева все равно узнала его по прическе и подбородку.

— Это он, — сказала вампирша. Констебль уронил ткань и поблагодарил их. Моррисон подтвердил слова Дьёдонне. Полицейский аккуратно все записал.

Полковник сдержал слово. Карманы Друитта были набиты камнями; никакой прощальной записки не оставили, но напрашивалось неизбежное заключение. Еще один ненаказанный убийца оказался на свободе; только полиция не поднимет против него целую кампанию, и по этому поводу не пришлют специальных следователей из клуба «Диоген». Что такого необычного было в Потрошителе? На расстоянии пятидесяти ярдов от реки могло найтись с дюжину столь же жестоких и столь же плодотворных душегубов. Уайтчепельский Убийца, скорее всего, был сумасшедшим; Моран и ему подобные не имели даже этого оправдания. Их убийства совершались всего лишь в соответствии с привычным набором действий.

Когда Друитта погрузили на фургон, шоу закончилось. Праздношатающиеся ушли искать следующее зрелище, а полицейские вернулись к своим обязанностям. Женевьева осталась с Моррисоном, на конце пристани. Они пошли в сторону Ротерхайт-стрит, где бок о бок стояли дома торговцев пенькой, пабы, гостиницы для моряков, корабельные конторы и непристойные заведения. Это был лондонский квартал, больше напоминающий «Арабские ночи», восточный базар в легком тумане. Здесь смешались сотни разных языков, но влияние китайцев ощущалось сильнее всего. От шуршания шелка Женевьева все еще чувствовала ужас.

Неожиданно перед ней появилась скрытая вуалью фигура. Вампирша в черной пижаме склонилась, извиняясь, и открыла лицо. Женевьева признала китайскую девушку из Старого Джейго, которая говорила от имени Повелителя Странных Смертей.

— За эту несправедливость будет вынесена компенсация, — сказала она, — у вас есть слово моего хозяина.

А потом китаянка исчезла.

— Что это было? — спросил Моррисон.

Женевьева пожала плечами. Незнакомка говорила на мандаринском диалекте. Если верить Чарльзу, теперь полковник Моран не избежит последствий за свои действия. Но если его накажут, то не за жестокое убийство, а за ненужное жестокое убийство.

Девушка исчезла в толпе.

Женевьева не собиралась сразу же возвращаться в Холл. Она хотела найти Чарльза, скорее не ради него самого, а чтобы поинтересоваться состоянием его несчастной невесты. Мисс Чёрчвард пополнила копилку забот Дьёдонне, хотя она видела Пенелопу лишь однажды, и едва ли ту встречу можно было назвать теплой. Когда столь многих швыряли в горнило печи, скольких могла спасти Женевьева? Явно не Друитта. И не Лили Майлетт. И не Кэти Эддоус.

Моррисон решил поговорить с ней по душам. Не расслышав толком его первые слова, Женевьева извинилась.

— Доктор Сьюард, — повторил он. — Я беспокоюсь, что он выставляет себя настоящим глупцом с этой своей Люси.

— Люси?

— Так она себя называет. — Моррисон был одним из редких людей, которые видели таинственную даму сердца Джека Сьюарда, и она его явно не впечатлила. — Лично я думаю, мы видели ее раньше. Под другим именем и в более потертых одеждах.

— Джек всегда брал на себя слишком много работы. Возможно, эта amour[300] станет лекарством от его постоянного истощения.

Моррисон покачал головой. Он с трудом подбирал слова, чтобы точно выразить свои мысли.

— Разумеется, у тебя нет против этой девушки возражений, основанных на социальной почве? Я думала, подобное мы оставили далеко позади, — сказала Женевьева.

Артур выглядел глуповато. Сам выросший в скромной семье, он работал там, где мог войти в положение даже самых низких и падших людей.

— Что-то плохое происходит с доктором Сьюардом, — настаивал он. — Внешне он спокойный и уравновешенный еще больше, чем раньше. Но внутри он теряет хватку. Иногда забывает наши имена. Не помнит, какой сейчас год. Мне кажется, он уходит куда-то в счастливые времена, еще до прихода принца-консорта.

Женевьева задумалась. Последнее время она с трудом читала Джека. Он никогда не открывался перед ней так, как остальные — как Чарльз, например, или даже Артур Моррисон, — но за последние несколько недель он вообще ничего не выдавал наружу, словно его разум закрывали свинцовые ставни, столь же прочные, как и стенки шкафа, где доктор хранил свои драгоценные восковые цилиндры.

Они остановились, и Дьёдонне взяла Моррисона за руку. От прикосновения к коже наружу всплыли обрывки воспоминаний. В ней все еще текла кровь Чарльза, а вместе с ней пришли мимолетные образы отдаленных земель. Ее неотступно преследовало видение лица, искаженного болью, которое, как предполагала Женевьева, скорее всего, принадлежало Памеле.

— Артур, — сказала она, — безумие подобно эпидемии. Оно повсюду, словно зло. Мы мало что можем сделать, чтобы исправить это положение, а потому должны научиться жить с ним, заставить его служить нам. Любовь всегда была разновидностью сумасшествия. Если Джек смог найти какую-то цель в нашем мятущемся мире, то какой вред это может принести?

— Ее зовут не Люси. Мне кажется, у нее какое-то ирландское имя… Мэри Джин, Мэри Джейн?

— Едва ли это является доказательством тягчайшей измены.

— Она — вампир. — Моррисон остановился, сообразив, что сказал. Смущенный, он попытался сгладить свое предубеждение: — Я имел в виду… ты понимаешь…

— Я ценю твою заботу, — уверила его Женевьева, — и в какой-то мере разделяю твои опасения. Но я не вижу, что мы можем сделать, не потеряв лица.

Моррисона явно терзали сомнения:

— И все-таки с доктором Сьюардом что-то явно не в порядке. Что-то надо сделать. Что-то.

(обратно)

Глава 45 ПЕЙ, МИЛОЕ СОЗДАНИЕ, ПЕЙ

Прикосновение Женевьевы изменило его. Уже два дня Борегара тревожили сны. Сны, в которых Дьёдонне, иногда сама, а иногда в образе кошки с игольными зубами, лакала его кровь. Такова судьба. Судя по тому, как развивались события, раньше или позже ему предстояло войти в контакт с вампиром. Ему повезло больше, чем многим, ведь он отдал кровь добровольно, его не опустошили силой. Ему явно повезло больше, чем Пенелопе.

— Чарльз, — сказала Флоренс Стокер, — я говорю уже примерно час и могу заметить, что ты не произнес ни единого слова. По твоему лицу видно, что все твои мысли сейчас в комнате с больной. С Пенелопой.

Чувствуя себя странно виноватым, он позволил Флоренс упорствовать в ее заблуждении. В конце концов, ему следовало думать о своей невесте. Они находились в гостиной, обставленной с неуклюжей избыточностью. Миссис Стокер глотала чай маленькими чашками, одну за другой. Периодически в комнату вбегала миссис Чёрчвард с необязательными отчетами и миссис Йовил, экономка, со все новыми чашками чая. Но Чарльз, погруженный в собственные мысли, не обращал на них внимания. Женевьева забрала его кровь и что-то отдала взамен. Она вращалась, плыла в его разуме, словно ртуть.

За Пенелопой ухаживал доктор Равна, специалист по нервным расстройствам. Вампир, он пользовался хорошей репутацией в области болезней не-мертвых. Доктор сейчас находился с больной, пытаясь применить какое-то лечение.

Борегар уже две ночи пребывал словно в тумане и пренебрегал своими обязанностями в Уайтчепеле. Недомогание Пенелопы давало ему оправдание, но это был всего лишь предлог. Он не мог прекратить думать о Женевьеве. Чарльз боялся, что хочет одного: пусть она выпьет еще, и не просто утолит жажду из открытого запястья, а откроет объятия Темного Поцелуя. Женевьева была невероятной женщиной по представлениям любой эпохи. Вместе они могли жить столетиями. Судьба искушала Чарльза.

— Как я понимаю, свадьбу придется отменить, — сказала Флоренс. — Как жаль!

Для формального разговора до сих пор не представилось возможности, но Борегар полагал, что его помолвке с Пенелопой пришел конец. Он надеялся, что сможет удержать юристов подальше от этого дела. В разрыве никто не был виноват, но ни Чарльз, ни Пенелопа уже не являлись теми людьми, которые заключили это соглашение. Принимая во внимание все прочие неприятности, Борегар совсем не желал иска за нарушение обещания. Едва ли такое произошло бы, но миссис Чёрчвард отличалась старомодностью и вполне могла счесть, что ее дочь оскорбили.

Губы Женевьевы были прохладными, прикосновение — ласковым, а язык — шершавым, но приятным, как у кошки. Высасывание крови, столь медленное и нежное, порождало самые изысканные чувства, к ним мгновенно привыкал любой человек. Чарльз подумал о том, что она сейчас делает.

— Я не понимаю, о чем думал лорд Годалминг, — продолжила Флоренс. — Он действовал очень необычно.

— Как не похоже на Арта.

Сквозь потолок донесся пронзительный визг, едва ли напоминающий человеческий голос, за которым последовал вой. Флоренс съежилась, а сердце Борегара сжалось. Пенелопа металась в агонии.

Дело Джека-Потрошителя шло без каких-либо результатов. Вера в детективные способности Чарльза, которую питали в клубе «Диоген» и Круге Лаймхауса, могла сойти на нет. В конце концов, он практически ничего не добился.

От профессора пришла личная записка с извинениями, сообщающая о том, что полковнику Морану будет сделан суровый выговор за вмешательство. Также Борегару доставили особенное послание, написанное зелеными чернилами на тонком пергаменте, извещающее о том, что мистер Ям, скорее всего, тот самый китайский старейшина, более не потревожит мадемуазель Дьёдонне. Похоже, ему дали поручение, но Повелитель Странных Смертей более не чувствовал себя обязанным его исполнять. Борегар провел связь с новостной заметкой, похороненной среди страниц «Таймс». Необычное вторжение, ограбление наоборот, произошло в доме Джекила. Неизвестный проник в лабораторию доктора и рассыпал пятьдесят золотых соверенов над останками вампирского старейшины, которые изучал ученый.

— Иногда мне хочется, чтобы я никогда не слышала о вампирах, — сказала Флоренс. — Я так и Брэму говорила.

Борегар что-то невнятно промямлил, соглашаясь. Прозвенел дверной колокольчик, и он услышал, как мисс Йовил спешно побежала через комнату, дабы впустить посетителя.

— Наверное, еще один доброжелатель.

Вчера пришла Кейт Рид, подруга Пенелопы и «новорожденная» журналистка, где-то с полчаса бродила по дому без дела, смущаясь от собственного бессилия и что-то сочувственно бормоча, а потом под благовидным предлогом куда-то убежала. Едва ли она подала Пенелопе хороший пример.

Передняя дверь распахнулась, и знакомый голос произнес:

— Простите, у меня нет визитной карточки.

Женевьева. Чарльз вскочил на ноги и оказался в прихожей, прежде чем успел хорошенько подумать, Флоренс последовала за ним. Дьёдонне стояла на пороге.

— Чарльз, — сказала она, — я предполагала, что найду тебя здесь.

Вампирша прошла мимо миссис Йовил и стянула свой зеленый плащ, который экономка повесила на вешалку.

— Чарльз, — заметила Флоренс. — Ты невнимателен.

Он извинился и представил гостью. Женевьева, ведя себя наилучшим образом, коснулась руки миссис Стокер и сделала сносный реверанс. Миссис Чёрчвард спустилась в прихожую, дабы посмотреть, кто же пришел. Борегар представил старейшину и ей.

— Я так понимаю, вы нуждаетесь в докторе, знакомом с недугами не-мертвых, — объяснила Женевьева матери Пенелопы. — У меня весьма большой опыт в этом вопросе.

— Мы уже вызвали доктора Равну с Харли-стрит, мисс Дьёдонне. Я склонна думать, что его услуг будет достаточно.

— Равну? — Лицо Дьёдонне выдало, что она думает о лекаре.

— Женевьева? — спросил Чарльз.

— Чарльз, у меня нет вежливых выражений на его счет. Равна — жулик и фигляр. Он стал вампиром шесть месяцев назад, но уже объявил себя Калме нашего века. Вам бы лучше подошли Джекил или Моро, хотя я бы не доверила им и операцию на фурункуле.

— Доктор Равна имеет наилучшие рекомендации, — настаивала миссис Чёрчвард. — Его принимают в лучших домах.

Женевьева взмахом руки отмела ее доводы:

— Известно, что общество может ошибаться.

— Я едва ли думаю…

— Миссис Чёрчвард, вы должны позволить мне увидеть вашу дочь.

Она пристально посмотрела на мать Пенелопы. Борегар почувствовал силу, таившуюся в этом взгляде. Рану на запястье защипало. Чарльз был уверен, что все заметили, как он постоянно теребит манжету.

— Хорошо, — согласилась миссис Чёрчвард.

— Считайте это дополнительным мнением, — сказала Женевьева.

Оставив Флоренс и миссис Йовил внизу, она вместе с Борегаром последовала за миссис Чёрчвард наверх. Когда мать Пенелопы открыла дверь комнаты, где лежала больная, ужасный запах проник наружу. В воздухе стоял смрад истлевших, давно позабытых вещей. Окна закрывали плотные портьеры, и только единственный язычок газового светильника отбрасывал бледный полукруг на постель.

Доктор Равна с закатанными рукавами склонился над пациенткой, зажав щипцами извивающуюся черную тварь, прицепившуюся к груди девушки. Он спустил простыни вниз и раскрыл ее ночную рубашку. Полдюжины черных завитков висели на груди и животе несчастной.

— Пиявки, — воскликнула Женевьева.

Борегар сглотнул тошноту.

— Вы, проклятый глупец! — Вампирша оттолкнула специалиста и положила руку на лоб Пенелопы. Кожа пациентки имела желтоватый оттенок и блестела. Вокруг глаз сгустились красные пятна, а обнаженное тело усеивали воспаленные отметины.

— Нечистую кровь надо вытянуть, — объяснил доктор Равна. — Она испила из ядовитого колодца.

Женевьева стянула перчатки, оторвала пиявку от груди Пенелопы и бросила ее в таз. Работая методично и не показывая даже признака отвращения, она оторвала всех червей от тела. Там, где присосались их рты, выступила кровь. Доктор Равна начал протестовать, но Женевьева взглядом заставила его замолчать. Когда работа закончилась, она подняла простыни и подоткнула их под шею Пенелопы.

— Дуракам вроде вас следует за многое ответить, — сказала Дьёдонне доктору.

— У меня наилучшие рекомендации, юная леди.

— Я не юная.

Пенелопа пришла в сознание, но не могла говорить. Ее глаза метались, и она схватила Женевьеву за руку. Даже не обращая внимания на заметные симптомы болезни, любой мог сказать, что девушка стала другой. Ее лицо слегка изменилось, линия волос сдвинулась. Она выглядела как Памела.

— Надеюсь, ваши пиявки не полностью уничтожили ей разум, — сказала Женевьева доктору Равне. — Она и так больна, а вы еще больше ее ослабили.

— Можно ли что-нибудь сделать? — спросила миссис Чёрчвард.

— Ей нужна кровь, — объяснила Дьёдонне. — Если она выпила отравленную, то ей нужна хорошая для противоядия. Опустошение вен не просто бесполезно. Без крови мозг начинает голодать. Возможно, он уже безвозвратно поврежден.

Чарльз расстегнул манжету рукава.

— Нет, — Женевьева отмахнулась от невысказанного предложения. — Твоя кровь не пойдет.

На этом она стояла твердо. Борегар засомневался, из чисто ли медицинских причин исходит Женевьева.

— Ей нужна ее собственная кровь или что-то похожее. То, что говорит Моро, правда. Существуют различные виды крови. Вампирам это известно уже много веков.

— Ее собственная кровь? — переспросила миссис Чёрчвард. — Я не понимаю.

— Или нечто близкое, кровь родственника. Миссис Чёрчвард, не станете ли вы…

Та не смогла скрыть своего отвращения.

— Вы однажды вырастили ее, выходили, — объяснила Женевьева. — Теперь вы должны сделать это снова.

Мать Пенелопы оцепенела от ужаса. Она поднесла руки к лицу, скрестив запястья над горлом.

— Если бы лорд Годалминг действительно был джентльменом, ничего этого не произошло бы, — сказала Женевьева Борегару.

Пациентка зашипела, обнажив клыки. Она громко всосала воздух, высунула язык, пытаясь поймать какую-нибудь пищу.

— Ваша дочь будет жить, — сказала Женевьева мисс Чёрчвард. — Но все, что делает ее собой, смоет прочь, и вы останетесь с пустым листом, существом с аппетитом, но полным отсутствием разума.

— Она выглядит как Памела, — произнес Борегар.

Это озаботило Женевьеву.

— Черт побери, плохо. Пенелопа уходит, усыхает, изменяет форму, теряет себя.

Та захныкала, и Чарльз сморгнул слезы. Запах, удушающий жар комнаты, испуганный доктор, пациентка в агонии. Все это было слишком знакомо.

Миссис Чёрчвард подошла к кровати. Женевьева подозвала ее и взяла за руку. Она свела мать и дочь вместе, а сама скользнула в сторону. Пенелопа подняла руки и обняла женщину. Ее мать потянула воротник от горла, дрожа от отвращения. Пациентка села на кровати и присосалась ртом к шее родительницы.

От потрясения миссис Чёрчвард застыла. Красная струйка сбежала по подбородку Пенелопы на ее ночную рубашку. Женевьева села на кровать и принялась гладить больную по волосам, приговаривая и ободряя.

— Осторожно, — говорила она, — не надо слишком много.

Доктор Равна вышел, бросив своих пиявок. Борегар казался сам себе непрошеным гостем, но остался. Выражение лица миссис Чёрчвард смягчилось, и какая-то мечтательность появилась в глазах. Чарльз понимал, как она себя сейчас чувствует. Он крепко обхватил запястье, царапая жесткой тканью манжеты следы от укуса. Женевьева оторвала Пенелопу от материнской шеи и уложила ее на подушки. Губы пациентки заалели, лицо зарделось. Она казалась полнее, больше похожей на прежнюю себя.

— Чарльз, — резко произнесла Дьёдонне. — Прекрати мечтать.

Миссис Чёрчвард балансировала на грани обморока. Борегар поймал ее и помог сесть в кресло.

— Я никогда… не думала… — сказала она. — Бедная, бедная Пенни.

Чарльзу стало ясно, что сейчас мать понимает дочь гораздо лучше.

— Пенелопа, — воскликнула Женевьева, стараясь привлечь внимание больной. Глаза той метались, а рот дрожал. Она слизнула остатки крови. — Мисс Чёрчвард, вы меня слышите?

Пациентка промурлыкала в ответ.

— Вам надо отдохнуть, — сказала ей Дьёдонне.

Пенелопа кивнула, улыбнулась, ее веки, мелко трепеща, смежились.

Старейшина повернулась к миссис Чёрчвард и щелкнула пальцами перед ее лицом. Мать очнулась от своего сна наяву.

— Через два дня процедуру надо повторить, вы понимаете? Под присмотром. Вы не должны позволить дочери забрать у вас слишком много крови. И это будет в последний раз. Она не должна становиться зависимой от вас. Еще одно кормление вернет ей силы. А потом она должна обходиться сама.

— Она будет жить? — спросила мисс Чёрчвард.

— Я не могу обещать вам вечности, но если Пенелопа станет соблюдать осторожность, то сумеет прожить сто, а может, и тысячу лет.

(обратно)

Глава 46 КАФФИРСКАЯ ВОЙНА

Каждую ночь сэр Чарльз рассылал констеблей с банками краски, чтобы замазать знаки крестоносцев на всех стенах в пределах досягаемости Скотланд-Ярда. После рассвета рисунки появлялись вновь, намалеванные на любой удобной поверхности вблизи Уайтхолл-плейс и Нортумберленд-авеню. Годалминг наблюдал за тем, как комиссар выкрикивает приказы последней группе декораторов-любителей.

Живые бездельники в толстых пальто и шарфах наблюдали за ними, словно враждебные аборигены, готовые атаковать форт. Одним из мудрых решений сэра Чарльза стала подготовка Скотланд-Ярда к осаде, он лично проверял, наготове ли винтовки, и хорошо ли защищены двери и окна. Как только ситуация сворачивала от полицейских дел к военным, комиссар проявлял чудеса компетентности, которые почти обнадеживали. Хороший солдат, но ужасающий полицейский: такой вердикт можно было вынести сэру Чарльзу Уоррену.

Туман вернулся, став еще более плотным, чем прежде. Даже для вампиров он казался непроницаемым. Видеть в темноте было далеко не тем же самым, что смотреть сквозь сернистую мглу, похожую на густой суп. Годалминг все еще наблюдал за сэром Чарльзом по заданию премьер-министра. Комиссар явно терял хватку. В следующую встречу с Ратвеном Артур намеревался порекомендовать заменить его. Мэтьюз уже много месяцев жаждал снять с сэра Чарльза скальп, а потому министр внутренних дел, впрочем, и сам едва ли прочно державшийся на должности, будет доволен.

Каким-то образом крестоносцы умудрились нарисовать свой знак на главных дверях Скотланд-Ярда. Годалминг подозревал, что Джейго имеет «теплых» сторонников среди полиции. Кого бы ни назначили на место сэра Чарльза, ему сначала придется почистить ряды, прежде чем снова настанет порядок.

Крест святого Георгия был символом бунтовщиков: одновременно распятием, которого, как все знали, боялись вампиры, и штандартом Англии, обузданной принцем-консортом.

— Это невыносимо, — распалялся сэр Чарльз. — Я окружен мерзавцами и недотепами.

Годалминг молчал. За незаконные изображения и лозунги на стенах сейчас давали пять ударов кнутом прилюдно. Если так пойдет и дальше, то вскоре за них будет полагаться посажение на кол или, по крайней мере, отсекновение руки, нанесшей оскорбление.

— Это все олух Мэтьюз и его крохоборство, — продолжил сэр Чарльз. — Нам нужно больше людей на улицах. Нам нужны войска.

Только Артур обращал внимание на комиссара. Его подчиненные занимались полицейскими делами, стараясь игнорировать неистовство и бредни собственного начальника. Доктор Андерсон, помощник комиссара, продлил свою пешую прогулку по Швейцарии, а главный инспектор Суонсон прилагал все усилия, чтобы казаться частью обоев, надеясь отсидеться в окопе, пока стрельба не закончится.

Запущенного вида человек подошел к сэру Чарльзу и начал с ним разговор. Годалминг тут же заинтересовался и неспешным шагом подошел к ним на расстояние, достаточное, чтобы все слышать. Потрепанный пришелец появился с хромающим спутником, который стоял в дюжине ярдов поодаль, вампирским старейшиной, чье лицо осунулось настолько, что готово было упасть с черепа. Холмвуд предположил, что незнакомец служит в Карпатской гвардии, так как англичанином тот определенно не был.

— Маккензи, — закричал сэр Чарльз. — Что вы хотите этим сказать? Где вас носило?

— Я взял след, сэр.

— Вы пренебрегли своим долгом. Вы освобождаетесь от своего чина и подвергнетесь суровому дисциплинарному взысканию.

— Сэр, если вы меня выслушаете…

— И посмотрите на себя, вы позорите полицию! Чертовски позорите!

— Сэр, посмотрите на это…

Маккензи, который, как понял Годалминг, являлся инспектором, подал комиссару листок бумаги.

— Еще одно из этих дурацких писем, — воскликнул сэр Чарльз.

— Так и есть, но оно не закончено, не отправлено. Я знаю, кто является его автором.

Теперь Годалминг понял, что это чрезвычайно важно. Нечестивый свет вспыхнул в зрачках сэра Чарльза.

— Вам известна личность Джека-Потрошителя?

Маккензи улыбнулся, глаза его были безумны.

— Я такого не говорил. Но я знаю, кто сочиняет письма, подписанные этим именем.

— Тогда найдите Лестрейда. Это его дело. Несомненно, он поблагодарит вас за выдачу еще одного безумца, мешающего полиции.

— Это дело первостепенной важности. Оно имеет отношение к случаю в парке той ночью. Оно имеет отношение ко всему. К Джону Джейго, динамитчикам, Потрошителю…

— Маккензи, вы бредите!

Годалмингу казалось, что оба полицейских пребывают на грани сумасшествия. Но в этом листе бумаги крылось что-то. Он подошел ближе и взглянул на него.

— «Искренне Ваш, Джек-Потрошитель», — прочитал Артур вслух. — Это тот же почерк, что и в других посланиях?

— Я бы поставил на это десять гиней, — заявил Маккензи. — А я — шотландец.

Теперь их уже окружала толпа. Рядом сгрудились люди в униформе, а также несколько праздношатающихся. Старейшина тоже присоединился к общему столпотворению. «Новорожденный» констебль встал позади Маккензи по стойке «смирно», готовый к действию.

— Сэр Чарльз, — сказал инспектор, — это вампир. Тут измена, заговор. Динамитный заговор. У меня есть основания верить, что нас все это время водили за нос. Здесь замешаны самые высочайшие интересы.

— Вампир! Ерунда. Потрясите клетки с крестоносцами, и вы получите нашего человека. И это будет «теплый» парень.

Маккензи вскинул руки от разочарования, как будто готовый ударить себя по голове из-за упрямства комиссара.

— Сэр, название «Диоген» вам о чем-нибудь говорит?

Лицо сэра Чарльза стало серым.

— Не будьте смешным.

Годалминг почувствовал любопытство. В клубе «Диоген» состоял Чарльз Борегар, и он постоянно возникал в этом деле. Возможно, шотландец наткнулся на подлинный след и загнал свою жертву в нору.

— Сэр Чарльз, — сказал он. — Я думаю, мы должны выслушать отчет инспектора Маккензи без лишних свидетелей. Вполне возможно, мы близки к тому, чтобы раскрыть несколько загадок.

Он перевел взгляд с лица комиссара на инспектора. Оба твердо стояли на своем, не желая склоняться перед чужой волей. Рядом с Маккензи находился карпатец, красные точки его зрачков неотрывно следили за сэром Чарльзом. Позади него маячил констебль с черными глазами и пышными усами.

Неожиданно с вызывающим дурноту вампирским предчувствием Годалминг понял, что этот полицейский фальшивый, как семифунтовая купюра.

Извергнулся огонь, и раздался шум. Люди разбежались вокруг, крича. Взорвались сумки с краской, забрызгав облицовку из портлендского камня. Окна разбились от умело запущенных в них ракет для фейерверков. Раздались выстрелы, закричала женщина. Все присутствующие попытались броситься на землю. Карпатец столкнулся с Годалмингом, и тот пошатнулся под его весом, стараясь остаться на ногах. Ложный полицейский завел руку назад. Что-то вспыхнуло. Из-за старейшины Артур рухнул на грязный булыжник. Гвардеец скатился с него. Сэр Чарльз грозно выругался и принялся размахивать револьвером.

Маккензи глубоко вздохнул, а потом затих. Он стоял на коленях, рот его был раскрыт, глаза закатились. Письмо Джека-Потрошителя, пойманное порывом ветра, завертелось и отлетело на несколько ярдов, а потом прилипло к объявлению на влажной стене, буквами внутрь. Маккензи охнул, кровь плеснула из его рта. Карпатец попытался ему помочь. Он убрал руку от спины шотландца, ставшую красной от крови.

Кто-то ударил Годалминга в голову. Заверещали полицейские свистки. Сэр Чарльз, решив, что снова оказался в гуще африканской битвы, взял руководство на себя, раздавая приказы, выстраивая констеблей по стойке «смирно» и размахивая пистолетом.

Из Скотланд-Ярда высыпали подкрепления, вызванные волнениями. Многие потрясали оружием: сэр Чарльз любил, когда его люди были вооружены, не важно, что там утверждали правила. Комиссар приказал им усмирить толпу. Вытащив дубинки, отряд полицейских парой ударов повалил на землю нескольких оставшихся зевак, оттесняя их к набережной. Годалминг увидел, как «новорожденный», заколовший Маккензи, ударил палкой по голове священника. Констебли погнали толпу в туман. Убийца не вернулся.

Маккензи лежал лицом вниз на булыжниках, не двигаясь. Темное пятно на спине его пальто указывало на то, что ему нанесли удар прямо в сердце. Карпатец стоял над ним, держа в руке окровавленный нож, на лице его не отражалось ничего.

— Арестуйте этого убийцу, — приказал сэр Чарльз.

Трое «новорожденных» вокруг него засомневались. Годалмингу стало интересно, смогут ли они подчинить себе старейшину. Карпатец презрительно отбросил прочь нож и протянул руки. Один из полицейских послушался приказа, застегнув совершенно условные наручники вокруг запястий древнего упыря. Тот мог сломать их, слегка повернув локоть, но позволил себя увести.

— Мы ждем от вас объяснений, — сказал сэр Чарльз, вытягивая вверх палец, словно давая вампиру повод укусить его.

Констебли утащили гвардейца прочь.

— Вот так лучше, — заметил комиссар, обозревая спокойствие. Улицы расчистили. Краска капала со стен. По булыжникам мостовой катились ракеты для фейерверков и шлем какого-то полицейского, но порядок навели жесткой рукой. — Вот так мне нравится гораздо больше. Режим и дисциплина, Годалминг. Вот что нам нужно. Нельзя расслабляться.

Со всей решительностью сэр Чарльз вернулся в здание, за ним последовало несколько человек. Нападение аборигенов отразили, но Годалминг слышал, как в джунглях бьют барабаны, призывая еще больше каннибалов. Какое-то время он стоял в тумане, и в голове его крутились разные мысли. Из всех, кто здесь был, только он один — и еще убийца — действительно понял, что произошло. Артур обретал силы, ему становились подвластны озарения и чувства если не старейшины, то вампира, которого уже нельзя было считать «новорожденным». Он обозревал спокойствие и видел хаос, таящийся под ним. Лорд Ратвен наказал ему искать выгоду, а найдя, безжалостно ее преследовать. И сейчас Годалминг узнал нечто такое, что явно можно было обернуть в свою пользу.

(обратно)

Глава 47 ЛЮБОВЬ И МИСТЕР БОРЕГАР

Он стоял перед открытым камином, сложив руки за спиной и ощущая жар. Даже короткая прогулка от Кэвершэм-стрит до Чейни-уок проморозила его до костей. Бэйрстоу разжег огонь заранее, и в комнате стояло приятное тепло.

Женевьева вошла, словно кошка, знакомящаяся с новым домом, останавливаясь то на том, то на этом и осматривая, почти пробуя на вкус предметы, прежде чем поставить на место, иногда слегка меняя их положение.

— Это Памела? — спросила она, держа последнюю фотографию. — Она была красивой.

Борегар согласился.

— Многие женщины отказались бы фотографироваться, находясь в положении, — сказала Женевьева. — Это могло показаться неприличным.

— Памела не была похожа на остальных женщин.

— В этом я не сомневаюсь, если судить по ее влиянию на оставшихся в живых.

Борегар вспомнил.

— Но она не хотела бы, чтобы ты страдал всю свою жизнь, — продолжила Женевьева, ставя фотографию на место. — И она бы точно не хотела, чтобы ее кузина меняла форму, стремясь походить на нее.

У Борегара ответа не нашлось. Женевьева заставила его посмотреть на свою недавнюю помолвку в другом свете. Ни он, ни Пенелопа не были честны друг с другом и с самими собой. Но он не мог упрекать в этом Пенелопу, или миссис Чёрчвард, или Флоренс Стокер, так как во всем был виноват сам.

— Что ушло, то ушло, — продолжила Дьёдонне. — Я-то знаю. Я хоронила столетия.

На секунду она сгорбилась и комически изобразила трясущуюся старуху, потом выпрямилась и убрала волосы, упавшие на лоб.

— Что будет с Пенелопой? — спросил он.

Женевьева пожала плечами.

— Нет никаких гарантий. Я верю, что она выживет и, по моему мнению, вновь станет собой. Может, в первый раз за всю свою жизнь.

— Она тебе не нравится, ведь так?

Дьёдонне остановила мерный шаг и склонила голову набок, задумавшись.

— Возможно, я ревную, — ее язык пробежался по белоснежно-ярким зубам, и Чарльз неожиданно понял, что Женевьева находится гораздо ближе, чем это позволяла скромность. — С другой стороны, кажется, она не слишком-то мила. В ту ночь, в Уайтчепеле, когда меня ранили, она не произвела на меня впечатления сочувствующей дамы. Слишком тонкие губы, слишком зоркие глаза.

— Ты понимаешь, чего ей стоило просто прийти в такой квартал? Отправиться на мои поиски? Это противоречило всему, чему ее учили, всему, что она знала о себе самой.

Чарльз все еще с трудом мог поверить, что старая Пенелопа отважилась на такую авантюру, а особенно приехала в место, которое, по ее мнению, соседствовало с ямой Авадонны.

— Она больше тебя не хочет, — прямо сказала она.

— Я знаю.

— Она не сможет быть хорошей маленькой женой теперь, когда стала «новорожденной». Ей придется найти свой собственный путь в ночи. У нее, возможно, есть задатки очень хорошей вампирши, чего бы это ни стоило. — Рука Дьёдонне покоилась на лацкане его пиджака, острые ногти слегка царапали материал. От жара из камина ему сделалось почти неуютно. — Давай, поцелуй меня, Чарльз.

Он засомневался.

Она улыбнулась, ее зубы казались почти нормальными.

— Не беспокойся. Я не кусаюсь.

— Лгунья.

Женевьева захихикала и коснулась своим ртом его, руками крепко обвила тело Борегара, языком пробежалась по губам мужчины. Они отошли от огня и не без некоторой неловкости расположились на диване. Рука Чарльза скользнула в волосы Женевьевы.

— Это ты меня соблазняешь или я — тебя? — спросила она. — Я забываю кто.

Она поражала в самое неожиданное время, заметил он. Большим пальцем он прикоснулся к ямочке на ее щеке. Женевьева поцеловала запястье Чарльза, тронув языком зажившие укусы. Судорога прошла по его телу, добравшись чуть ли не до самых подошв.

— А это важно?

Женевьева прижала его голову к подушке так, что Чарльз мог видеть потолок, и поцеловала в шею.

— Возможно, такой способ занятий любовью покажется тебе непривычным, — сказала она. Зубы ее стали острее и длиннее.

Рубашка Женевьевы выбилась из-под юбки и расстегнулась. У вампирши оказались красивые, стройные формы. Его одежды тоже разошлись.

— Я могу сказать то же самое о тебе.

Она рассмеялась полновесным мужским смехом и ущипнула Борегара за шею, волосы упали ей на лицо, завиваясь над его ртом и носом, щекоча. Руки Чарльза скользили под ее рубашкой, вверх и вниз по спине и плечам. Он чувствовал вампирскую силу мускулов, сокращающихся под кожей. Женевьева хватала зубами пуговицы на его воротнике и рубашке и отрывала их, отплевываясь. Борегар представил, как Бэйрстоу находит их, одну за другой, в течение всего следующего месяца, и рассмеялся.

— Что смешного?

Он покачал головой, и она поцеловала его снова, в рот, глаза и шею. Чарльз чувствовал пульсацию собственной крови. Постепенно между ласками они освободились от остальных четырех или пяти слоев одежды, кажущихся приличными.

— Если ты думаешь, что это Геркулесов труд, — сказала Дьёдонне, когда Борегар нашел еще один набор крючков на бедре юбки, — то тебе стоило бы попытаться ухаживать за высокорожденной леди в конце пятнадцатого века. Чудо, что у моего поколения вообще остались потомки.

— В теплом климате такие вещи проходят проще.

— «Легче» не значит «более приятно».

Они лежали вместе, греясь теплом собственных тел.

— У тебя есть шрамы, — сказала Женевьева, следуя ногтем по отметине от сабли под ребрами.

— Служба королеве.

На правом плече она нашла два отверстия от пуль, входное и выходное, проведя языком по давно зажившей оспине, видной под ключицей.

— А что конкретно ты делаешь для Ее Величества?

— Где-то между дипломатией и войной существует клуб «Диоген».

Он поцеловал ее груди, нежно проводя зубами по коже.

— У тебя совсем нет шрамов. Даже родимых пятен.

— У меня снаружи все заживает.

Ее кожа была бледной и чистой, но не совсем безволосой. Она сменила позицию, чтобы ему стало легче. Женевьева закусила полную нижнюю губу, когда он нежно переместил свой вес на нее.

— Вот, теперь, — сказала она. — Наконец.

Чарльз медленно вздохнул, когда они заскользили вместе. Она крепко держала его ногами и руками, а потом потянулась, присосавшись ртом к шее.

Ледяные иглы поразили его, и на мгновение он оказался в ее теле, в ее разуме. Изумляло, насколько много знала Дьёдонне. Память Женевьевы уходила в смутно различимое пространство, словно след от звезды в далекой галактике. Он чувствовал, как двигается внутри нее, чувствовал собственную кровь на ее языке. А потом Чарльз снова стал собой, содрогаясь.

— Останови меня, Чарльз, — сказала она, сверкая красными каплями между зубами. — Останови меня, если тебе больно.

Он покачал головой.

(обратно)

Глава 48 ЛОНДОНСКИЙ ТАУЭР

Письмо с печатью лорда Ратвена было пропуском, достаточным для получения аудиенции. «Новорожденный» йомен-надзиратель, казалось, с трудом тащился вниз по каменному лестничному колодцу, пока Годалминг следовал за ним, смиряя стремительную легкость шага. Он с трудом сдерживал свою энергию. Артур был возбужден, его чуть ли не разрывало. Стражник казался настолько медленнее его — и в мыслях, и в движениях! Холмвуд лишь постепенно осознавал широту своих новых возможностей и пока еще не обнаружил их пределов.

Буквально после наступления ночи Годалминг встретил, прогуливаясь в Гайд-парке, молодую девушку, знакомую ему. Ее звали Хелена Как-то-там, и она иногда приходила на ночники Флоренс, обычно с одной из тупоголовых старух из околотеатральной среды, знакомых миссис Стокер. Он обаял, очаровал ее своим взглядом. Заведя девушку в подходящий бельведер, Артур заставил ее раздеться. Потом открыл ее шею и высосал жертву чуть ли не досуха. Когда Годалминг ушел, она была едва жива.

Сейчас его переполнял вкус Хелены. Иногда в черепе раздавались крохотные взрывы, и Холмвуд все больше узнавал о «теплой» женщине. С каждым кормлением он становился сильнее.

Наверху громоздилась Белая Башня, самая старая часть крепости. Рядом находилась Камера Малой Свободы, комната площадью четыре фута, построенная так, чтобы заключенный не мог даже лечь. Там содержали таких врагов короны, как Гай Фокс. Даже не столь ужасающие помещения были всего лишь каменными мешками, не дающими никакой возможности сбежать. В каждую мощную деревянную дверь была вделана маленькая решетка. Из некоторых камер доносились стоны осужденных. Заключенные содержались на грани смерти от голода. Многие прокусывали собственные вены, нанося себе серьезные увечья. Граф Орлок отличался суровым отношением к своим сородичам, наказывая их за измену тюремным заключением, больше похожим на медленную смерть.

Костаки содержали в одной из этих камер. Годалминг навел справки о гвардейце. Старейшина, он был с принцем-консортом с тех времен, когда сам Дракула еще вел жизнь «теплого». После ареста он, похоже, не произнес ни единого слова.

— Сюда, сэр.

Стражник-йомен, немного глуповато выглядящий в своем комическом оперном костюме, вытащил кольцо с ключами и открыл три замка. Он поставил фонарь, сражаясь с запорами, и огромная тень затанцевала на стене позади него.

— Больше ничего не нужно, — сказал Годалминг охраннику, когда тот ступил в камеру. — Я закончу и позову вас.

Во мраке Артур увидел горящие красные глаза. Ни заключенный, ни он в свете не нуждались.

Костаки взглянул на посетителя. Было совершенно невозможно заметить хоть какое-то выражение на этом потрепанном лице. Оно не гнило, но кожа на черепе висела, как старая наволочка, жесткая и затхлая. Только в глазах виднелась жизнь. Карпатец, лежавший на койке с набитым соломой тюфяком, был прикован цепями. Серебряная полоса, скрытая кожей, кольцом опоясывала сохранившуюся в целости лодыжку, а прочные серебряно-стальные звенья приковывали его к кольцу, вделанному в камень. Одна из ног старейшины лежала, обернутая бесполезной подушкой из грязных бинтов над раздробленным коленом. Смрад гниющего мяса заполнял камеру. Костаки подстрелили серебряной пулей. Старейшина закашлялся. Яд распространялся по его венам. Вампиру оставалось недолго.

— Я там был, — объявил Годалминг. — Я видел, как поддельный полицейский убил инспектора Маккензи.

Красные глаза Костаки не пошевелились.

— Я знаю, что вас ложно обвинили. Ваши враги привели вас в эту гниль. — Он обвел жестом комнату без окон и с низким потолком. Она вполне могла стать могилой.

— Я провел шесть десятилетий в замке Иф, — произнес Костаки; голос у него остался по-прежнему сильным, удивительно громким в столь стесненном пространстве. — По сравнению с теми условиями здесь вполне комфортабельные апартаменты.

— Вы поговорите со мной?

— Уже говорю.

— Кто это был? Полицейский?

Костаки замолчал.

— Вы должны понять. Я могу помочь вам. Я могу лично поговорить с премьер-министром.

— Мне уже не помочь.

Вода просачивалась сквозь трещины в каменных плитах. Пятна бело-зеленой плесени росли на полу. На бинтах Костаки виднелась такая же плесень.

— Нет, — сказал Годалминг старейшине, — ситуация очень серьезная, но ее еще можно обратить вспять. Если разрушить план тех, кто состоит в заговоре против нас, то можно извлечь немало выгоды.

— Выгоды? У вас, англичан, одна сплошная выгода.

Годалминг был сильнее этого иностранного дикаря, проницательнее. Он мог повернуть ситуацию так, чтобы выйти из нее единственным победителем.

— Если я найду полицейского, то смогу раскрыть заговор против принца-консорта.

— Шотландец говорил то же самое.

— Клуб «Диоген» замешан в этом?

— Я не знаю, о чем вы.

— Маккензи упомянул их. Прежде чем его убили.

— Шотландец многое держал при себе.

Костаки сказал бы о том, что знал. Годалминг был убежден в этом. Он видел шестеренки, поворачивающиеся в голове старейшины, и понимал, на какие рычаги жать.

— Маккензи хотел, чтобы это дело прояснилось.

Костаки кивнул большой головой.

— Шотландец привел меня к дому в Уайтчепеле. Его целью был «новорожденный», известный как «сержант» или «Дэнни». Но в конце концов лиса повернулась против него.

— Этот человек убил Маккензи?

Костаки кивнул, потом указал на рану.

— Да, тот же самый человек, который сделал это со мной.

— Где, в Уайтчепеле?

— Они называют это место Старым Джейго.

Артур слышал о нем. Дело постоянно возвращалось к Уайтчепелу: там убивал Джек-Потрошитель, там проповедовал Джон Джейго, там часто видели агентов клуба «Диоген». Завтра ночью Годалминг намеревался отважиться на экспедицию в Самый Темный Лондон. Он был уверен, что Сержант не ровня вампиру, которым стал Артур Холмвуд.

— Держись, старик, — сказал Годалминг старейшине. — Мы вытащим тебя отсюда.

Он вышел из камеры и позвал стражника, тот закрыл толстую дверь. Сквозь решетку мигнули красные глаза Костаки, когда он снова лег на койку.

В конце коридора, в арке, стоял высокий, сгорбленный носферату в длинном, потертом сюртуке. Его голова казалась распухшей и похожей на морду грызуна с заостренными большими ушами и выдающимися резцами. Глаза упыря, гнездившиеся в черных провалах над впалыми щеками, находились в постоянном движении, переливались, смотрели то туда, то сюда. Даже другие старейшины считали графа Орлока, отдаленного родственника семьи принца-консорта, неприятным соседом. Он был ползучим напоминанием о том, насколько далеки вампиры от «теплых».

Орлок засуетился, двинувшись вниз по проходу. Казалось, перемещаются только его ноги. Тело же оставалось неподвижным, словно у восковой фигуры. Когда он подошел ближе, то его чрезмерно пышные брови встопорщились, как усы у крысы. Запах его казался не таким сильным, как смрад в камере Костаки, но был более омерзительным.

Годалминг приветствовал коменданта, но не пожал иссохшую лапу Орлока. Тот пристально уставился в клетку старейшины, прижав лицо к решетке, а руки — к холодному камню по обеим сторонам двери. Стражник-йомен постарался отодвинуться прочь от старшего офицера. Граф редко задавал вопросы, но имел репутацию того, кто находит ответы. Он отвернулся от камеры и посмотрел на Годалминга, в его глазах стоял живой интерес.

— Он все еще не говорит, — сказал Артур носферату. — Упрямый малый. Думаю, он тут сгниет.

Зубы Орлока, напоминавшие одновременно крысу, акулу и кролика, поскребли нижнюю губу в самом близком подобии улыбки, на которое он был способен. Годалминг не позавидовал бы любому пленнику, вверенному заботе этого существа.

Стражник довел Артура до главных ворот. Небеса над Тауэром светлели. Годалминг все еще дрожал от пищи, взятой у Хелены. Ему хотелось бегом броситься в сторону дома или поднырнуть под Ворота Предателей и поплыть.

— А где все вороны? — спросил он.

Йомен пожал плечами:

— Исчезли, сэр. Ну, так говорят.

(обратно)

Глава 49 БРАЧНЫЕ ПОВАДКИ ОБЫКНОВЕННОГО ВАМПИРА

Его дом был интересным, а книги и картины только подтвердили мнение, основанное на интуиции. В библиотеке Женевьева нашла письменный стол, заваленный томами, во многих из которых красовались закладки. Интересы у Чарльза оказались самыми разнообразными; в последнее время он увлекался «Современным апостолом и другими стихотворениями» Констанс Нэйден, «После Лондона» Ричарда Джеффериса, «Подлинной историей мира» Люциана де Терра, «Эссе о фонде образования» Марка Паттисона, «Наукой этики» Лесли Стивена и «Невидимой Вселенной» Питера Гатри Тэта. Среди книг Женевьева обнаружила фотографии Памелы, женщины с сильным лицом и прерафаэлитическим облаком волос. На карточках жену Чарльза постоянно снимали замершей в солнечном свете, и она вполне свободно чувствовала себя, стоя неподвижно, тогда как остальные в ее группе позировали довольно скованно.

Женевьева нашла ручку и чернила на пюпитре и задумалась, не оставить ли записку. Держа перо в руке, она не могла придумать ничего, о чем следовало бы сказать. Чарльз проснется и увидит, что ее нет, но извиняться ей не стоило. Он знал, что значит исполнять долг. Наконец Дьёдонне просто написала, что будет в Холле сегодня вечером, ведь, скорее всего, Борегар вернется в Уайтчепел и станет там ее искать. Потом им, наверное, придется серьезно поговорить. Засомневавшись на мгновение, старейшина завершила записку фразой «люблю, Женевьева», поставив небольшой, но резкий росчерк под своей легкой подписью. Любовь — это прекрасно, вот только разговоры о ней ее нервировали.

Кэбмена, согласившегося провезти вампиршу без сопровождения от Челси до Уайтчепела, Женевьева нашла с третьей попытки. Цель ее поездки лежала в пределах Четырехмильного Радиуса, того условного круга, за который кучеры могли не ехать, а потому часто брали с пассажиров дополнительную плату, особенно если маршрут пролегал в восточном направлении.

В дороге, убаюканная мягким стуком колес и ощущением удовлетворенного пресыщения, Женевьева старалась не думать о Чарльзе и о том, что их ждет. В ее судьбе было немало связей, и она могла с достаточной долей точности предсказать, чего ждать от их совместной жизни. Чарльзу исполнилось примерно тридцать пять. Она же неизменно останется шестнадцатилетней. Через пять или десять лет Дьёдонне станет походить на его дочь. Через тридцать или сорок Борегар умрет, особенно если она не прекратит кормиться его кровью. Как и многие вампиры, Женевьева при соучастии самих жертв уничтожала тех, о ком больше всего заботилась. Существовал другой способ: обратить его; как мать-во-тьме она бы взрастила Чарльза для новой жизни, а потом потеряла в большом мире, как все родители теряют своих детей.

Экипаж пересек реку. Город сразу стал более шумным, более скученным, более населенным.

Существовали вампирские пары, даже вампирские семьи, но Женевьева считала их нездоровыми. После столетий, проведенных вместе, они начинали превращаться в единое создание с двумя или более телами, присасываясь друг к другу так, что теряли свои изначальные индивидуальности. Кроме того, они отличались крайней жестокостью и безжалостностью, а их репутация была хуже, чем у самых жутких из не-мертвых преступников.

Стояло холодное тусклое утро. Уже прошла добрая часть ноября, миновал Хеллоуин и ночь Гая Фокса, правда, ни тот, ни другой праздник в этом году особо не отмечали. Туман стлался настолько густой, что лучи солнца не могли добраться до улиц. Кэб медленно двигался вперед.

На этот раз мир действительно изменился. Вампиры больше не были тайной. Она и Чарльз не станут уникальными, навряд ли их поведение разрушит обыденный порядок вещей. Сейчас их любовь в сотнях вариаций разыгрывалась по всей стране. Влад Цепеш не озаботился подумать о последствиях своего восхождения к власти. Он, словно Александр Македонский, разрубил узел; свободные концы веревки упали, где придется, не осталось ни указаний, ни мнений, как себя вести.

То, что прошлой ночью произошло у нее с Чарльзом, было не простым кормлением. Несмотря на опасения, Женевьева ощущала бодрость и даже восторг от крови Борегара. Она все еще чувствовала его, чувствовала внутри себя.

Извозчик открыл люк и объявил, что они приехали на Коммершиал-стрит.

(обратно)

Глава 50 VITA BREVIS[301]

Он не собирался заявиться в самую злачную дыру Лондона на экипаже и разгуливать по ней, словно совершая променад по Пикадилли. Да и не всякий кучер рискнул бы углубиться в Старый Джейго из боязни, что медные украшения на карете потускнеют от смога, деньги украдут, а лошадь обескровят. В последний раз, когда Годалминг приезжал в Уайтчепел, следуя по стопам сэра Чарльза, он обратил внимание, насколько многолюден этот квартал. Могли понадобиться недели терпеливой работы, чтобы найти Сержанта, но Холмвуд твердо решил его отыскать. Маккензи погиб, Костаки в тюрьме, и у Артура не осталось соперников. Он один знал добычу в лицо.

Прогуливаясь по Коммершиал-стрит, Годалминг насвистывал «Полдень призрака» из «Раддигора». Политически не слишком подходящая мелодия для доверенного лица лорда Ратвена, но ее было трудно выбросить из головы. К тому же, когда у него на руках окажутся незыблемые доказательства того, что клуб «Диоген» замышляет заговор против принца-консорта, ему простят все. Его давнишнее, еще в «теплой» жизни, сотрудничество с Ван Хелсингом сотрут из записей. Он сможет сам выбрать себе место в правительстве. Артур Холмвуд шел вверх.

Ночное зрение Годалминга значительно улучшилось. Качество восприятия изменялось с каждой ночью. Туман, саваном скрывавший людей на улицах, был ему лишь слабой помехой. Он мог различать бесконечное множество мельчайших звуков, запахов и вкусов.

Даже если бы Ратвен жил вечно, едва ли он смог бы постоянно придерживаться линии принца-консорта, будучи слишком темпераментным для своей должности. В конце концов он лишится милости правителя. Когда же это случится, Годалминг окажется в таком положении, что придется отмежеваться от патрона. Возможно, даже заменить его.

Сегодня ночью он должен покормиться. Аппетит его рос вместе с чувствительностью. Что раньше казалось суетным занятием — бороться с какой-нибудь проституткой, прежде чем взрезать ее увеличившимися, саднящими зубами, — теперь стало гораздо легче, так как Артур выяснил, что способен запросто подавлять волю «теплых». Ему всего лишь надо было отдать мысленный приказ избранной жертве, и та устремлялась к нему сама, обнажая шею для его удовлетворения. Все проходило гладко и замечательно. Его действия стали более деликатными, и теперь Холмвуд мог в полной мере наслаждаться удовольствиями кормления.

Пришло время произвести на свет больше вампиров, таких же, как Пенелопа Чёрчвард. Ему понадобятся любовницы, орудия в его руках, горничные. Каждый могущественный старейшина имел свиту, восторгающееся им потомство, служащее интересам своего повелителя. В первый раз за все это время он задумался, что же случилось с «новорожденной» Пенни. Она похитила его одежду. Надо найти ее и склонить на свою сторону.

— Арт? — послышался вежливый женский голос. — То есть лорд Годалминг, не так ли?

Он взглянул на девушку, и его мысли рухнули вниз, словно Артура стащили с горного пика прямо в сточную канаву; он снова вернулся к недостойной мелочной суете после того, как стал свидетелем поистине захватывающей дух перспективы.

— Мисс Рид, — промурлыкал он, — как приятно вас видеть.

Журналистка посмотрела на него странно, почти потрясенно. Он подумал, не покормиться ли с нее, но он еще не был готов. Вампирская кровь пьянила. Только настоящие старейшины могли жить на такой диете, беря дань со своих вассалов. Артур не ощущал в себе сил, достаточных для этого, но в дальнейшем из Кейт могла получиться хорошая подданная. Несомненно, слабая, она легко способна была превратиться в сговорчивую фанатичку.

Девушка казалась ошеломленной; отвращение струилось из ее разума.

— Извините, — сказала она. — Мне кажется, я обозналась.

После обращения она изменилась. Годалминг сильно недооценил Кейт Рид. Для нее он оказался совершенно прозрачным. Его мысли были написаны у него на лице или настолько нагло изливались из головы, что даже несчастная «новорожденная» сумела прочесть их. Следовало соблюдать большую осторожность. Девушка ушла быстро, едва не срываясь на бег. В будущем она вряд ли отнесется к его вниманию с благосклонностью. Тем не менее он располагал временем — и в конце концов он возьмет ее. Воплотит в жизнь свой замысел.

Годалминг снова принялся насвистывать, но сейчас мелодия показалась ему пронзительной и беспорядочной. С раздражением он понял, что Кейт Рид его смутила. Артура настолько захватили мысли о его новых способностях и ощущениях, что он позабыл о маске, которая стала частью его личности задолго до того, как «теплые» дни остались в прошлом. Он позволил другому человеку увидеть себя таким, какой он есть на самом деле, а это было непростительно. Отец — человеческий отец — выпорол бы Холмвуда от всей души за то, что тот позволил продемонстрировать свой характер в столь вульгарной манере.

Годалмингу захотелось очутиться в людском обществе, спрятаться в толпе. На противоположной стороне дороги находился паб «Десять колоколов». Там вполне можно было найти женщину. Артур пересек улицу, еле успев увернуться от проезжающей мимо повозки, и, толкнув дверь, зашел в бар…


…В толпе виднелось несколько «теплых» человек, но в основном «Десять колоколов» оставались вампирским заведением. Годалминг поборол сомнительный соблазн взять пинту свиной крови, но зато облюбовал компанию двух «новорожденных» проституток. Любому, кроме его цели, он показался бы слоняющимся в трущобах мургатройдом из Вест-Энда. Он надел свою самую вычурную рубашку и узкий пиджак и выглядел точь-в-точь как кровожадный, но совершенно пустоголовый позер.

Женщин звали Нелл и Мари Жанетт; они были слегка пьяны от джина и свиной крови. Нелл отличалась жесткой рыжей щетиной, топорщившейся по всему ее лицу. Мари Жанетт, ирландка, одетая во все новое, с абсурдными претензиями на изысканность, казалась даже хорошенькой на вид, но она ожидала встречи с каким-то явно богатым поклонником, а потому просто проводила в пабе время. Нелл, напротив, искала себе занятие на ночь: она всячески демонстрировала; как ей интересно, и то и дело отпускала замечания об отличном сложении Артура и тонкости его ума. Тот же делал все возможное, чтобы казаться пьяным жеманным идиотом.

Нелл предложила довольно соблазнительный план, предполагавший участие еще и «теплой» женщины. Она сказала, что можно найти комнату поблизости, где Годалминг сможет получить удовольствие от них обеих, удовлетворив в постели интересы разного рода. Проститутка терлась об него косматой щекой, от нее исходил звериный запах.

— Тебе надо правильно приласкать меня, Арти, — сказала она, то приглаживая мех на руке, то снова ероша его. — Многое зависит от того, что именно ты любишь.

Артур посмотрел в другой конец паба и увидел у барной стойки, в зале, человека. Ощутив прилив возбуждения, Годалминг понял: это он. Вампир прижался к шее Нелл, пряча лицо. С пинтой свиной крови в руке, тот мужчина повернулся, каблуком уцепившись за стойку внизу, и огляделся. Да, это был Сержант. Он сделал большой глоток, потом стер кровь с усов ребром ладони. Хотя сейчас он надел клетчатый костюм, а не форму констебля, никакой ошибки быть не могло.

— Тот человек у бара, — сказал Артур проститутке, — с необычными усами — ты его знаешь? Не надо так пристально его разглядывать.

Если Нелл и заметила, что Годалминг внезапно сильно поумнел и изрядно охладел к ней, то приняла перемену безропотно. Женщина привыкла к странностям своих друзей-джентльменов. Как примерный маленький шпион, она исподтишка посмотрела, куда ей показывали, и прошептала:

— Это здешний завсегдатай. Дэнни Дравот.

Фамилия ничего не говорила Артуру, но, услышав ее, он почувствовал щекочущее напряжение в желудке. У жертвы было имя и лицо. Дравот находился уже почти во власти Годалминга.

— Мне показалось, я знаю его по армии.

— По слухам, он был в Индии. Или в Афганистане.

— Могу побиться о заклад, в чине сержанта.

— Некоторые зовут его и так.

Мари Жанетт прислушивалась к их разговору. Наверное, она почувствовала себя позабытой, ожидая своего неторопливого ухажера.

— Ты хочешь, чтобы я пригласила его? — спросила Нелл.

Годалминг посмотрел в сверкающие красные глаза Дравота. Взгляд их был проницателен и умен, но, кажется, Сержант не заметил его.

— Нет, — сказал Артур проститутке. — Я обознался.

Сержант прикончил пинту и вышел из «Десяти колоколов». Артур позволил ему закрыть дверь и поднялся, оставив двух шлюх в одиночестве. Они, конечно, поудивляются, но в конце концов найдут себе нового клиента. Эти женщины угрозы не представляли.

— Э, куда ты идешь? — запротестовала Нелл.

Годалминг шатнулся, притворяясь, будто пьян.

— Он перебрал рома, — сказала Нелл Мари Жанетт.

Когда Артур добрался до выхода из паба, двери распахнулись, и он шагнул на улицу, оттолкнув пытавшегося войти человека. Дравот быстро уходил прочь, в сторону Старого Джейго. Холмвуд рванулся было за ним, когда на плечо ему опустилась рука.

— Арт?..


…Из всех людей в империи ему повезло наткнуться на Джека Сьюарда! Доктор сильно изменился. Все еще «теплый», он казался на десять лет старше из-за осунувшегося лица, седых прядей в волосах и нездорового цвета кожи. Когда-то его одежда была хорошей, но теперь на ней не хватало нескольких пуговиц, зато имелось изрядно грязных пятен.

— Боже мой, Арт, что?..

Дравот остановился поболтать с точильщиком ножей. Годалминг поблагодарил провидение и задался вопросом, как ему избавиться от непрошеного старого друга.

— Ты выглядишь… — Сьюард не смог закончить предложение и только покачал головой, улыбнувшись. — Я не знаю, что сказать.

Артуру показалось, что у Джека явно не все в порядке с головой. Когда он видел его в последний раз — в Перфлите, когда, будучи еще «теплым» глупцом, осмелился воспротивиться Дракуле, и в результате ему пришлось спасаться бегством, оставив своих компаньонов сражаться с графом, — доктор нервничал, но вполне владел собой. Теперь же перед ним стоял сломленный человек. Живой, но совершенно разбитый, как часы, что постоянно запаздывают, а иногда и вовсе идут в обратную сторону.

Дравот увлекся разговором с точильщиком. Тот, наверное, был одним из его сообщников.

— Ты — вампир.

— Естественно.

— Как он. Как Люси.

Холмвуд вспомнил о Люси, вспомнил, как та верещала, когда он вонзил в нее кол. Ужасающий скрежет пилы о позвоночник, когда Сьюард и Ван Хелсинг отделяли ее нашпигованную чесноком голову от тела. Прежний гнев вернулся.

— Нет. Не как Люси.

Дравот снова двинулся прочь. Годалминг обошел Джека, но потом засомневался. Если он сейчас сорвется на бег, то Сержант поймет, что его преследуют, и постарается избавиться от охотника. Бросив Сьюарда, он двинулся вперед, как будто неторопливо прогуливаясь, но на самом деле придерживаясь выверенного маршрута и скорости и не теряя Дравота из виду. Доктор нагнал его и трусцой побежал рядом, издавая невнятные звуки, пытаясь привлечь его внимание, словно чересчур настойчивый попрошайка. Позади кто-то еще вышел из «Десяти колоколов». Женский голос выкликнул имя Сьюарда. Это был голос Мари Жанетт. Джон явно изменил своим привычкам с тех времен, когда Годалминг знал его.

— Арт, почему ты обратился? После всего того, что он сделал с нами, — почему?..

Дравот скользнул в боковой переулок. Годалминг решил, что Сержанта насторожила суета за его спиной.

— Арт, почему?..

У Сьюарда началась чуть ли не истерика. Холмвуд оттолкнул его прочь и зашипел. Надо было избавиться от этой помехи. Доктор наткнулся на фонарный столб, напуганный и изумленный.

— Оставь меня, Джек.

Того затрясло, на него нахлынули страшные воспоминания. Годалминг услышал быстрое цоканье туфель Мари Жанетт. Хорошо. Проститутка отвлечет Сьюарда. Он отвернулся и последовал за Дравотом. Сержант двинулся в сторону от Джейго, обогнув рынок и направившись к Олдгейту. Проклятие. Сейчас они выйдут на открытое место. Надо опередить «новорожденного» и подстрелить его. Годалминг взял с собой пистолет, заряженный серебром. Дравота требовалось заполучить живым, но, чтобы добиться от Сержанта признаний, Артур был готов изувечить его. Чем больше тот пострадает, тем с большим старанием изобличит своих сообщников. Этот вампир являлся ключом. Если с ним все пройдет гладко, то будущее развернется перед Годалмингом во всей красе. Холмвуд уверился в своих способностях, в собственной силе. Изогнутые клыки не царапали рот, удобно покоясь в недавно появившихся желобках. Он больше не кусал сам себя.

Годалминг охотился за сержантом Дэнни Дравотом в лабиринте улиц вокруг рынка, больше похожем на кроличий садок. Даже когда жертва скрывалась из виду, она словно оставляла в воздухе сверкающий след. Лорд слышал отчетливый стук каблуков в отдалении. Это могло стать опасным. Сержант продемонстрировал чрезвычайное хладнокровие во время убийства инспектора Маккензи. Вспомнив о случае с Кейт Рид, Артур проверил, насколько уверен в себе. Он не имеет права потерпеть поражение, переоценив собственные силы.

Годалминг осторожно следовал за Дравотом. Они уже прошли мимо рынка и довольно неожиданно свернули обратно к Коммершиал-стрит. Лорд завернул за угол на Дорсет-стрит и не увидел Сержанта. В стороне от дороги располагался ряд крохотных жилых двориков. Лиса, наверное, скользнула в один из них. Туман клубился у арочного прохода. Артур уверился, что загнал свою цель в угол. Единственный выход оттуда лежал только через здание.

Снова начав насвистывать, чувствуя легкое головокружение от предвкушения победы, Артур проворным шагом пересек улицу, готовясь к настоящему испытанию своей силы. Для начала он изобьет «новорожденного» кулаками, а револьвером воспользуется только в самом конце. Он чувствовал необходимость продемонстрировать свое превосходство над младшим вампиром.

В конце Дорсет-стрит появилась пара, направляющаяся в его сторону. Это оказался Сьюард со своей проституткой. Они ничего не значили. Будет полезно иметь на своей стороне свидетелей. Джек Сьюард в конце концов послужит делу Артура Холмвуда.

— Джек, — сказал он, — я загнал в ловушку преступника. Стой у выхода из этого двора и позови констебля, если тот пройдет мимо.

— Преступника? — воскликнула Мари Жанетт. — Боже, в Миллерс-корт?

— Отчаянного человека, — объяснил он им. — Я — агент премьер-министра, и я выполняю важное задание.

Лицо Сьюарда потемнело. Мари Жанетт явно не могла уловить развития событий.

— Я живу в Миллерс-корт, — сообщила она.

— А кто этот человек? — спросил доктор.

Годалминг всматривался в туман. Ему казалось, он видит, как Сержант стоит во дворе и ждет его.

— Что он сделал?

Годалминг знал, чем потрясти этих дураков.

— Он — Джек-Потрошитель.

Мари Жанетт ахнула и поднесла руку ко рту. Сьюард выглядел так, словно его ударили в живот.

— Люси, — сказал он, держа руку в кармане пальто, — отойди.

В уверенности Холмвуда появилась трещина. Дравот принуждал его войти в двор дома. Сьюард и Мари Жанетт были всего лишь надоедливыми блохами, которых следовало стряхнуть. Впереди ждала судьба. Но какая-то крохотная деталь казалась неправильной.

— Ты назвал ее Люси, — сказал Артур. — Ее зовут не Люси.

Он повернулся к Сьюарду — а тот почти прижался к нему и вдруг быстро взмахнул рукой. Годалминг почувствовал толчок и серебро в груди. Что-то острое вонзилось в него, быстро и гладко заскользило между ребрами.

— А этого человека во дворе… — начал доктор, кивая в сторону домов.

По телу Артура разлилась невероятная боль. Его словно упаковали в лед, а в сердце вошла обжигающе белая игла. Зрение помутилось, звуки превратились в расплывчатый гул, его словно лишили всех чувств.

— …его зовут не Джек.

(обратно)

Глава 51 В СЕРДЦЕ ТЬМЫ

Полночь давно миновала. Она сидела в кабинете Джека, созерцая бумажный беспорядок, расползшийся по столу. Когда она вернулась, Моррисон рассказал о целых пяти критических случаях, произошедших после ее ухода прошлым вечером. Настолько тактично, насколько возможно, молодой человек обвинил ее в пренебрежении своими обязанностями, так же как и директора. Выпад достиг цели. Надо было что-то предпринимать. Джек где-то гулял со своей вампирской кокеткой, и Женевьева с Чарльзом едва ли вели себя лучше.

Задачи Холла менялись. Расписание лекций пришло в полнейший беспорядок со смертью Друитта. Главная, образовательная миссия их заведения потерпела крах. Тем временем, пока госпиталь работал с перебоями, в Холле скапливалось все больше и больше пациентов из-за нехватки медсестер и врачей, а лекционные залы превращались в палаты. Когда Джека наконец смогли отвлечь от его личных дел, он приказал набрать больше медицинского персонала. Сразу возникла проблема, откуда привлекать на собеседования достаточно квалифицированных людей. И, как всегда, не хватало денег. Бывшие столь щедрыми в прошлом, филантропы, похоже, нашли другие интересы. Или обратились. Вампиры отличались отсутствием всякой склонности к благотворительности.

Женевьева разрывалась на части между быстро затухающим восторгом от последнего кормления и тысячами проблем Тойнби-Холла, похожих на комариные укусы. Последнее время ее жизнь казалась сотканной из слишком большого числа нитей, слишком многое требовало внимания. Важные вопросы приходилось откладывать.

Она встала и прошлась по комнате. Одну стену занимали медицинские книги и папки Джека. В углу под стеклянным колпаком стоял его драгоценный фонограф. Для исполняющего обязанности директора этот кабинет должен был стать домом. Но Женевьеве приходилось бежать то в Старый Джейго, то в Челси. Она спросила себя, за кем охотится на самом деле: за Джеком-Потрошителем или за Чарльзом Борегаром.

Неожиданно она очнулась от мыслей, обнаружив себя перед маленьким окном, выходящим на Коммершиал-стрит. Сегодня стоял особенно густой туман, походивший на разлившиеся по улицам желтое море, захлестывающее здания. «Теплых» ноябрьский мороз должен был резать как бритва. Или как скальпель.

Потрошитель не убивал с последних выходных сентября. Она лелеяла надежду, что он просто исчез. Возможно, Моран оказался прав и Монтегю Друитт действительно был Джеком-Потрошителем? Нет. Это невозможно. И тем не менее полковник сказал той ночью нечто такое, что до сих пор преследовало Женевьеву, оставаясь в глубине разума.

Напротив Холла стоял мужчина, закутанный в черный плащ, вокруг него и над ним завивался туман. Он словно боролся с какой-то внутренней неуверенностью — так же, как и она. Это был Чарльз.

Моран сказал, что Холл — центр схемы, нанесенной на карту города местами убийств.

Чарльз, неожиданно решившись, пересек дорогу, и туман расступился перед ним.

(обратно)

Глава 52 КОНЕЦ ЛЮСИ

Она была тем, кем, черт побери, хотела быть. Той женщиной, какой ее желали видеть мужчины: Мэри Джейн Келли, Мари Жанетт, племянницей дяди Генри, мисс Люси. Да она стала бы Эллен Терри, если бы это помогло.

Джон сидел у кровати. Она снова рассказывала ему, как ее обратили. О ночи на пустошах, когда его драгоценная Люси подарила ей Темный Поцелуй. Теперь она рассказывала эту историю от имени мисс Вестенра, словно сама Мэри Джейн была каким-то другим человеком, какой-то ничего не значащей проституткой…

— Мне было так холодно, Джон, я испытывала такой голод, чувствовала себя такой новой…

Она легко могла понять, как чувствовала себя Люси. Их обеих охватила душевная паника после пробуждения от смертного сна. Одинаковая отчаянная, бездонная жажда. Только Люси проснулась в склепе, ее оплакали и похоронили со всеми почестями. А Мэри Джейн пришла в себя на телеге, в нескольких минутах езды от известковой ямы, брошенная среди других никому не нужных тел.

— Она была всего лишь ирландской шлюхой. Никому не нужной, Джон. Но «теплой», мягкой, живой. Кровь пульсировала в ее милой шейке.

Он слушал, качая головой. Келли понимала, что Джон безумен. Но он оставался джентльменом. Он хорошо к ней относился и подходил для нее. Защитил от давешнего странного франта. Сумасшедший, тот что-то говорил о Джеке-Потрошителе и угрожал ей, а Сьюард сразился с ним. Мэри Джейн не ожидала, что доктор проявит такую доблесть, защищая ее.

— Детей мне не хватало, Джон. А моя жажда терзала меня, поедала изнутри.

Келли приводили в замешательство новые желания. Понадобились недели, чтобы привыкнуть. То время теперь казалось сном. А сейчас она теряла собственные воспоминания и становилась Люси.

Опытной рукой врача Джон разгладил блузку на ее груди. Он был воплощением заботливого любовника. Но недавно Мэри увидела его с другой стороны. Когда он порезал того щеголя. Джон нанес удар, и лицо его изменилось. Он сказал, что она отомщена, и Келли поняла — разговор идет о Люси. Франт уничтожил Люси. Но с его смертью эта часть истории исчезла и из разума Сьюарда. Может, и с ней такое случится, когда она станет в большей степени Люси, нежели Мэри Джейн. По мере того как воспоминания Вестенра проникали в ее разум, Келли медленно погружалась в темное море.

Мэри Джейн ничего не значила, и если бы она утонула, то лишь порадовалась бы. В черных, холодных глубинах было так легко заснуть и проснуться настоящей Люси Вестенра.

Но — вдруг замерло ее сердце…

Все так быстро менялось, она с трудом поспевала за происходящим, и нужно было постараться. Джон — ее единственная надежда сбежать из этой бедной комнаты, с этих мерзких улиц. В конце концов она заставит его снять ей дом в лучшей части города. Там у нее появятся прекрасные одежды, слуги. И изысканно говорящие дети с чистой, сладкой кровью.

Келли понимала, что франт заслуживал смерти. Он обезумел. В Миллерс-корт никто не прятался, никто его там не ждал. Дэнни Дравот был не Потрошителем, а всего лишьеще одним старым солдатом, любителем приврать о язычниках, которых убил, и загорелых девках, с которыми кувыркался.

Исполняя роль Люси, она вспомнила, как Мэри Джейн в страхе схватилась за горло, когда Вестенра выскользнула из пространства между склепами.

— Она была нужна мне, — продолжила Келли. — Мне была нужна ее кровь.

Он сидел у ее кровати, сдержанный и внимательный. Позже она удовлетворит его. И изопьет из него. После каждого кормления Келли все больше превращалась в Люси, а сама постепенно исчезала. Наверное, что-то такое присутствовало в крови Джона.

— Нужда превратилась в боль, такую, какой я никогда не знала, она грызла желудок, заполняла мой несчастный разум красной лихорадкой…

С самого перерождения зеркало, висящее в комнате, стало для нее бесполезным. Никто не позаботился нарисовать ее портрет, поэтому Келли легко забыла собственное лицо. Джон показывал ей картины с изображением мисс Вестенра, которая выглядела как маленькая девочка, одетая в наряды матери. Когда Келли представляла себя, то видела лишь Люси.

— Я подозвала ее, — сказала она, приподнимаясь с подушек, кучей громоздящихся на кровати, и приближая свое лицо к нему. — Я пела вполголоса, потом махнула ей рукой. Я пожелала ее себе, и она пришла…

Мэри Джейн погладила Джона по щеке и положила голову ему на грудь. Неожиданно она вспомнила мелодию, а потом слова: «Лишь фиалку сорвала я с могилы матери моей». Джон задержал дыхание, слегка вспотев. Каждая жилка в его теле напряглась. Пока Келли рассказывала историю, ее жажда только усиливалась.

— Передо мной появились красные глаза, послышался зовущий голос. Я сошла с дорожки, а она ждала меня. Стояла холодная, такая холодная ночь, а на ней была только белая рубашка. Бледная кожа сверкала в лунном свете. Ее…

Келли осеклась. Она говорила от своего имени, а не от Люси. Мэри Джейн, сказала она про себя, будь осторожна…

Джон встал, нежно оттолкнув ее от себя, и прошелся по комнате. Он схватился за умывальник и посмотрел в зеркало, пытаясь отыскать нечто в отражении.

Мэри Джейн смешалась. Всю свою жизнь она давала мужчинам то, чего они хотели. Теперь она умерла, но все осталось по-прежнему. Келли подошла к Джону и обняла его со спины. Тот подпрыгнул от ее прикосновения, удивленный. Разумеется, он же не заметил, как она подошла.

— Джон, — проворковала она, — иди в кровать, Джон. Согрей меня.

Он снова оттолкнул ее, на этот раз грубо, а она все еще не привыкла к своей вампирской силе. По-прежнему считая себя слабой девушкой, Келли таковой и оставалась.

— Люси, — пусто протянул Джон, обращаясь не к ней…

Злость вспыхнула в ее мыслях. То, что осталось от Мэри Джейн, пытающейся держать нос и рот над поверхностью черного моря забвения, наконец взорвалось.

— Я не твоя чертова Люси Вестенра, — закричала она. — Я — Мэри Джейн Келли, и мне наплевать, кто что об этом думает.

— Нет, — сказал Сьюард, засунув руку в карман пиджака и что-то там крепко сжав. — Ты — не Люси…

Прежде чем на свет появился серебряный нож, она поняла, какую глупость совершила. Ничего не поняла раньше. Горло слегка саднило. Там, где его перерезали.

(обратно)

Глава 53 ДЖЕК ИЗ МАШИНЫ

«Теплая» медсестра сидела за столом в фойе, жадно читая последний роман Марии Корелли «Тельма». Насколько знал Борегар, с момента обращения прославленной писательницы ее проза только портилась. Вампиры редко сохраняли творческие способности, вся их энергия уходила на простое продление жизни.

— Где сейчас мадемуазель Дьёдонне?

— Она сегодня замещает директора, сэр. И, скорее всего, находится в кабинете доктора Сьюарда. Надо ли объявить ей о вашем приходе?

— Не стоит беспокоиться, спасибо.

Старшая медсестра нахмурилась и мысленно прибавила еще одну жалобу к списку Дурного Поведения Этой Вампирской Девчонки. Чарльз поначалу удивился тому, что слышит ее чистые и неприятные мысли, но потом отмел эту мимолетную помеху, направляясь на второй этаж, в кабинет директора. Дверь была открыта. Женевьева не удивилась его приходу. Сердце его на секунду замерло, как только он вспомнил ее рядом с ним, это белоснежное тело, красный рот…

— Чарльз.

Она стояла у стола Сьюарда, на котором в беспорядке лежали бумаги. Он вдруг понял, что смущен. После того, что между ними произошло, Чарльз не совсем понимал, как ему себя вести в ее присутствии. Поцеловать? Женевьева стояла рядом со стеной, поэтому объятия покажутся неуклюжими, если, конечно, она сама не подойдет ближе. Желая отвлечься, он обратил внимание на устройство в стеклянном футляре, похожее на собрание медных коробочек с прикрепленным к ним большим приспособлением, напоминающим трубу.

— Это же фонограф Эдисона-Белла, так ведь?

— Джек использует его для медицинских записей. У него страсть ко всяким трюкам и игрушкам.

Чарльз повернулся:

— Женевьева…

Она оказалась рядом. Он даже не услышал, как вампирша вышла из-за стола. Она легко поцеловала его в губы, и Борегар почувствовал ее внутри себя, ощутил присутствие Дьёдонне в своем разуме. Ноги Чарльза ослабели. Наверное, сказалась потеря крови, предположил он.

— Все в порядке, Чарльз, — сказала Женевьева, улыбаясь. — Я не хотела тебя околдовывать. Симптомы ослабнут через неделю или две. Поверь мне, у меня есть опыт в такого рода делах.

— Nunc scio quid sit Amor, — процитировал он Вергилия. Наконец, я знаю, что значит Любовь. Борегар не мог сосредоточиться, мысли постоянно сворачивали с прямого пути. Озарения бабочками порхали где-то в глубине разума, не даваясь в руки.

— Чарльз, это может быть важно, — сменила тему Женевьева. — Я о том, что полковник Моран сказал о Потрошителе.

Усилием воли он сконцентрировался на более неотложных делах.

— Почему Уайтчепел? — спросила она. — Почему не Сохо, или Гайд-парк, или еще где-то? Вампиризм и проституция существуют не только в этом районе. Потрошитель охотится в Ист-Энде потому, что ему так удобнее, потому что он здесь находится. Где-то поблизости…

Борегар все понял. Его слабость исчезла.

— Я просмотрела записи, — Женевьева похлопала по стопкам на столе. — Все жертвы проходили через это место.

Он вспомнил ход мыслей Морана.

— Все пути сходятся в Тойнби-Холле, — сказал он. — Друитт и ты работали здесь, сюда привезли Страйд, места убийства расположены по кругу вокруг приюта. Ты говорила, все мертвые женщины лечились здесь…

— Да, за последний год или около того. А может, Моран прав? Может, это все-таки был Друитт? Убийств больше не случалось.

Борегар покачал головой:

— Это еще не кончилось.

— Если бы только Джек был здесь.

Он сжал кулак:

— Тогда мы бы схватили убийцу.

— Нет, я имею в виду Джека Сьюарда. Он лечил всех этих женщин. Он мог знать, не было ли среди них что-то общего.

Слова Женевьевы проникли в его разум, и молния пронеслась перед глазами. Неожиданно он все понял…

— Сьюард — вот что между ними общего.

— Но…

— Джек Сьюард.

Она покачала головой, но Чарльз мог сказать, что Женевьева видит то же, что и он, быстро все понимая. Их разумы вместе спешили к разгадке. Она знала его мысли, а он — ее. Оба вспомнили, как Элизабет Страйд схватила Сьюарда за лодыжку. Она старалась объяснить им что-то. Пыталась указать на личность своего убийцы.

— Доктор, — произнесла Женевьева. — Они доверяли доктору. Вот как он подбирался к ним так близко даже тогда, когда паника достигла наивысшей точки…

Сейчас она возвращалась мыслями в прошлое, сотни крохотных деталей выплывали на свет. Множество маленьких тайн получили ответ. Вещи, которые Сьюард сказал или сделал. Отсутствия, отношения. Все объяснялось.

— Мне говорили, что с доктором Сьюардом что-то не так. Проклятье, какой я была глупой, не слушала, черт, черт… — Она постучала кулаком по лбу. — Я же должна видеть людские разумы, сердца, а я даже не обратила внимания на Артура Моррисона. Я — самая большая дура, когда-либо жившая на свете.

— А здесь дневников нет? — спросил Борегар, пытаясь отвлечь ее от приступа самоуничижения. — Частных записок, заметок, хоть чего-нибудь? Люди с маниями обычно не могут не вести отчета своим деяниям.

— Я просмотрела все бумаги. Там лишь самый обычный материал.

— Запертые ящики?

— Только фонографический шкаф. Восковые цилиндры очень хрупкие, и их надо защищать от пыли.

Борегар снял крышку с хитроумного устройства. Он открыл ящик на стойке, расщепив хрупкий замок. Цилиндры лежали в специальных трубах с аккуратными подписями, нанесенными чернилами.

— «Чэпмен», — громко прочитал он. — «Николс, Шон, Страйд/Эддоус, Келли, Келли, Келли, Люси…»

Женевьева подошла к нему, роясь в ящике:

— А тут… «Люси», «Ван Хелсинг», «Ренфилд», «Могила Люси».

Все помнили о Ван Хелсинге; Борегар даже знал, что Ренфилд был первым последователем принца-консорта в Лондоне. Но…

— Келли и Люси. Кто они? Неизвестные жертвы?

Женевьева снова проглядывала бумаги на столе, говоря:

— Люси, как мне кажется — это Люси Вестенра, первое потомство Влада Цепеша в Англии. Доктор Ван Хелсинг уничтожил ее, а Джек Сьюард тогда был с Ван Хелсингом. Он ожидал, что Карпатские гвардейцы придут за ним, и фактически скрывался от властей.

Борегар щелкнул пальцами:

— Арт состоял в той группе. Лорд Годалминг. Он сможет дополнить картину. Сейчас припоминаю. Люси Вестенра. Я встречал ее однажды, еще «теплой», у Стокеров. Она была в той компании.

Милая, глуповатая девочка, довольно похожая на молодую Флоренс. Все мужчины вились вокруг нее. Памеле она не понравилась, но Пенелопа, тогда еще совсем ребенок, души в ней не чаяла. Он только сейчас понял, что его бывшая невеста укладывала волосы на манер Люси. Так она меньше походила на собственную кузину.

— Джек любил ее, — сказала Женевьева. — Вот что привлекло его в круг Ван Хелсинга. Случившееся, скорее всего, свело его с ума. Я должна была понять. Он же называл ее Люси.

— Кого?

— Свою вампирскую любовницу. Это не настоящее имя, но он так ее звал.

Женевьева перебирала бумаги в вытянутом ящике крепкого картотечного шкафа, проворно перелистывая папки с личными делами.

— У нас в записях довольно много Келли, но только одна подходит требованиям Джека.

Она передала ему лист бумаги с подробностями лечения пациентки. Келли, Мэри Джейн, Миллерс-корт, 13.

Лицо Женевьевы было пепельно-серым.

— Вот имя. Мэри Джейн Келли.

(обратно)

Глава 54 СОЕДИНИТЕЛЬНАЯ ТКАНЬ

Девятого ноября 1888 года Женевьева Дьёдонне и Чарльз Борегар вышли из Тойнби-Холла почти ровно в четыре часа после полуночи. До рассвета оставалось еще немного времени, луну заволокли тучи. Туман, чуть просветлевший, скрывал все вокруг так, что даже ночное зрение вампиров не слишком помогало. Тем не менее их путешествие завершилось быстро.

Женевьева и Борегар проследовали по Коммершиал-стрит, повернули на запад рядом с пабом «Британия», попав на Дорсет-стрит, и принялись искать дом Мэри Джейн Келли. В Миллерс-корт можно было войти сквозь узкую кирпичную арку с северной стороны Дорсет-стрит, находившуюся между домом номер 26 и свечной лавкой.

Никто из них не обратил внимания на завернутого в лохмотья человека, скорчившегося во дворе, оба приняли его за бродягу. Дорсет-стрит местные часто называли «Улицей ночлежек», так как многих бездомных привлекали временные пристанища, которые здесь открылись во множестве. Те же, кто не располагал даже четырьмя пенсами, по привычке могли разместиться прямо на улице. В данном случае «нищим» был Артур Холмвуд, лорд Годалминг, и он отнюдь не спал.

Женевьева и Борегар потратили еще несколько секунд, решая, за какой дверью скрывается номер 13, однокомнатная квартира на первом этаже. Их внимание привлекла тонкая линия красного света, пробивавшаяся из-под порога.

Четверть часа еще не прозвенела. Ко времени их прихода доктор Джон Сьюард работал уже более двух часов. Дверь в Миллерс-корт, 13 была не закрыта.

(обратно)

Глава 55 ЧЕРТ ВОЗЬМИ, СВОЛОЧЬ!

Чарльз выругался, стараясь не дышать. Женевьева, не слишком удивившись его удивительному словарному запасу, согласилась с ним.

Жирный запах мертвой крови ударил, словно пуля в живот. Ей пришлось схватиться за косяк двери, чтобы не упасть в обморок. Она и раньше видела, что оставалось там, где убивали: пропитанные кровью поля боя, чумные норы, камеры пыток и места казней. Миллерс-корт, 13 оказался худшим из всех подобных мест.

Джек Сьюард стоял на коленях посреди останков, в которых с трудом узнавалось человеческое существо. Он все еще работал, фартук и рукава пропитались алым. Его серебряный скальпель мерцал в свете огня.

Комната Мэри Келли была тесной: кровать, стул и камин занимали почти все пространство. После операции, проведенной Джеком, останки девушки оказались раскиданы по постели и полу, а кровь забрызгала стены на высоте до трех футов. Дешевые муслиновые занавески усеивали кляксы размером в полпенни. Пыльное зеркало покрывали багряные потеки. На решетке очага тлела свернутая одежда, отбрасывая красный свет, режущий чувствительные глаза Женевьевы.

Джек не обратил особого внимания на вторжение Борегара и Дьёдонне.

— Я почти закончил, — сказал он, вырывая что-то из овального отверстия, которое осталось вместо лица жертвы. — Мне надо было убедиться, что Люси мертва. Ван Хелсинг сказал, ее душа не упокоится, пока она не умрет по-настоящему.

Он оставался невозмутимым, он даже не повышал голоса. Сидел и пластал мертвое тело с хирургической точностью. В его разуме для всего этого существовало объяснение.

— Вот, — заключил Джек. — Она избавлена. Бог милостив.

Чарльз вынул пистолет и прицелился. Его рука дрожала.

— Бросьте нож и отойдите от нее.

Доктор положил инструмент на покрывало и встал, вытирая руки о пропитанную кровью тряпку, в которую превратился его фартук.

— Видите, она покоится с миром, — сказал он. — Спи спокойно, Люси, любовь моя.

Мэри Джейн Келли умерла по-настоящему. В этом Женевьева не сомневалась.

— Все кончено, — заявил Джек. — Мы победили его. Мы повергли графа во прах. Зараза больше не распространится.

У Дьёдонне не нашлось слов. Ее желудок все еще был похож на сжатый кулак. Доктор словно только что ее заметил.

— Люси, — встревожился он, будто увидев кого-то другого в каком-то совершенно ином месте. — Люси, все это было для тебя…

Он наклонился, пытаясь взять серебряный скальпель, и Чарльз выстрелил ему в плечо. Джек развернулся на месте, хватая ртом воздух, и врезался в камин. Сьюард прижал руку в перчатке к стене и медленно опустился на пол, колени его выступали, словно он старался заставить свое тело сжаться. Он свернулся комком, держась за рану. Пуля прошла насквозь и выбила из него убийцу.

Женевьева быстро взяла с кровати скальпель. От серебряного лезвия у нее зазудела кожа, поэтому она перехватила инструмент за эмалированную ручку. Такая маленькая вещь, а причинила столько зла!

— Надо вывести его отсюда, — сказал Чарльз. — Толпа его растерзает.

Вампирша поставила Джека на ноги, и они под руки вывели убийцу во двор. Одежда доктора была липкой от сворачивающейся крови.

Уже почти рассвело, и Женевьева неожиданно почувствовала себя обессилевшей. В голове пульсировало, холодный воздух не помог. Картина произошедшего в тринадцатой квартире намертво отпечаталась в памяти, словно фотография на бумаге. Дьёдонне подумала, что теперь никогда ее не забудет.

Джеком оказалось легко управлять. Он бы пошел с ними хоть в полицейский участок, хоть в ад.

(обратно)

Глава 56 ЛОРД ДЖЕК

В комнате Мэри Джейн Келли стояла одуряющая жара; прохлада двора отрезвляла. Выйдя из помещения, Борегар понял, что, хотя тайна разрешена, теперь он оказался в затруднительном положении. Женщины были мертвы, а Сьюард — безнадежно безумен. Какого правосудия ждать, если передать его Лестрейду? В чьих интересах предстояло действовать Чарльзу? В интересах сэра Чарльза Уоррена — позволив полиции присвоить почести за произведенный арест? Или принца-консорта — отдав еще одного поверженного врага для посажения на кол перед дворцом?

— Он укусил меня, — проговорил Потрошитель, вспомнив какой-то обыденный случай. — Сумасшедший укусил меня.

Сьюард протянул вперед опухшую руку в перчатке. Его ладонь была в крови.

— Влад Цепеш сделает его бессмертным, только чтобы мучать вечно, — заметила Женевьева.

Кто-то вышел из свечной лавки и встал под аркой. Борегар увидел во тьме красные глаза и различил силуэт крупного человека в клетчатом длинном пальто и шляпе-котелке. Как много видел этот вампир? Он вошел во двор.

— Прекрасная работа, сэр. Вы положили конец Джеку-Потрошителю.

Это был сержант Дравот из клуба «Диоген».

— Все время действовали двое убийц, работавших вместе, — сказал Дравот. — Это же так очевидно.

Мир снова завертелся, булыжники мостовой под ногами поползли вверх. Борегар не знал, где они остановятся.

Сержант склонился и резким движением сорвал потрепанное одеяло с лежащего в углу тюка в форме человеческого тела. На них уставилось мертвое белое лицо с губами, искаженными в последней усмешке.

— Это Годалминг! — воскликнул Борегар.

— Лорд Годалминг, сэр. Он был с доктором Сьюардом. Прошлой ночью они поссорились.

Чарльз не мог сложить все куски головоломки. Он встал на колени перед телом. На груди Артура виднелось пятно черной крови, пропитавшее рубашку. В прорехе зияла рваная рана, прямо напротив сердца.

— Как долго вы знали обо всем этом, Дравот?

— Вы поймали Потрошителей, сэр. Я всего лишь присматривал за вами. Тайный совет приказал мне стать вашим ангелом-хранителем.

Женевьева стояла в стороне от них, держа Сьюарда за руку. Лицо ее скрывали тени.

— И Джейго? Это тоже были вы?

Дравот пожал плечами:

— Еще одно дело, сэр.

Борегар встал, оттолкнувшись от булыжников тростью, и отряхнул колени.

— Будет страшный скандал. Годалминг состоял на хорошем счету. Имел репутацию человека, который далеко пойдет.

— Его имя будет полностью очернено, сэр.

— И он — вампир. Это станет серьезной новостью. Предполагали, что Потрошитель «теплый».

Дравот кивнул.

— Я склонен думать, что тайный совет останется доволен, — продолжил Борегар. — Это происшествие смутит огромное количество народа. Будут последствия. Полетят головы, множество беспорочных репутаций пойдет прахом. Премьер-министр будет выглядеть очень глупо.

— Все это прекрасно, джентльмены. Но что насчет Джека? — едко заметила Женевьева.

Дравот и Борегар взглянули на нее. И на Сьюарда. Потрошитель прислонился к стене двора. Его лицо от усталости казалось лишенным какого-либо выражения. Кровь сочилась из раны.

— Он полностью лишился разума, — сказала Женевьева. — Какой бы клей ни скреплял прежде его рассудок, он растаял.

— Будет лучше всего, если мистер Борегар окажет ему честь.

Дьёдонне посмотрела на Дравота с чем-то похожим на презрение. Чарльз почувствовал, что у него нет выбора. Его действия направляли другие. Он почти исполнил свой долг и с огромной усталостью понял, что не сделал ничего сам, а только перепрыгивал через препятствия на пути, проложенном вовсе не им.

— Придержи его, — попросил он. — Около стены.

Рука Женевьевы оказалась у горла Сьюарда, ее ногти вытянулись.

— Чарльз, ты не должен. Если надо, я могу…

Он покачал головой. Она была не способна избавить его от этого. Так же произошло и с Элизабет Страйд. Она просто проявил жалость.

— Все в порядке, Женевьева. Подержи его.

Борегар вытащил из трости меч. Скрежет взрезал ночную тишину. Женевьева кивнула, и Чарльз пронзил лезвием сердце Сьюарда. Наконечник клинка лязгнул о кирпичи. Борегар вынул клинок и вложил в ножны. Доктор, мертвый, рухнул на землю. Он упал рядом с Годалмингом. Два монстра соединились.

— Хорошая работа, сэр, — сказал Дравот. — Вы загнали убийц в угол, и доктор Сьюард сорвался. Он уничтожил сообщника, а вы превзошли его в схватке один на один.

Борегара раздражало, что с ним обращаются как со школьником, которого товарищи учат исключительно из необходимости.

— А что насчет меня?

Борегар и Дравот взглянули на Женевьеву.

— Я теперь лишний свидетель? Как Джек, как Годалминг? Как эта несчастная девушка вот там? — Она кивнула в сторону комнаты Мэри Джейн Келли. — Вы же позволили ему зарезать ее, не так ли?

Сержант ничего не сказал.

— Вы или Джек убили Годалминга. Потом, зная личность Потрошителя, вы просто отошли в тень и позволили доктору разобраться с ней. Так казалось проще. Вам даже не пришлось пачкать руки.

Дравот отступил. Борегар был уверен, что у того при себе револьвер, заряженный серебряными пулями.

— Мы пришли в удобное время, — продолжила она. — Закончить историю. — Женевьева протянула скальпель Сьюарда. — Может, вам это нужно? Так будет аккуратнее.

— Женевьева, — сказал Борегар, — я не понимаю…

— Нет, и не поймешь. Бедный Чарльз. Для кровососов вроде Годалминга и этой твари, — она кивнула на Дравота, — ты — всего лишь потерянная овечка. Как и Джек Сьюард.

Борегар смерил Женевьеву долгим взглядом, прежде чем повернуться к Дравоту. Если до этого дойдет, он защитит ее ценой собственной жизни. Существовали пределы его преданности «Диогену».

Сержант исчез. Под аркой рассеивался туман. Почти взошло солнце. Дьёдонне подошла к Чарльзу и обняла его. Мир перестал вращаться, и вместе они превратились в неподвижную точку.

— Что здесь произошло, — спросила она, — по-настоящему что произошло?

Он еще не знал.

Уставшие до самых костей, они вышли из Миллерс-корта. С другой стороны Дорсет-стрит прохаживалась парочка констеблей, болтающих во время обхода. Женевьева свистнула, привлекая их внимание. Ее трель не походила на человеческую. Она пронзала барабанные перепонки, словно игла. Полицейские, вынув дубинки, поспешили к ним.

— Ты станешь героем, — прошептала она Чарльзу.

— Почему?

— У тебя нет выбора.

Полицейские подбежали к ним. Оба выглядели ужасно юными. Одним из них оказался Коллинз, которого Борегар помнил по визиту к сержанту Тику. Он признал Чарльза и чуть не отдал ему честь.

— В здании лежит труп женщины, — сказал им Борегар. — А во дворе — пара убийц. С Джеком-Потрошителем покончено.

Коллинз сперва пришел в ужас, а потом недоверчиво улыбнулся:

— Покончено?

— Да, — ответил Борегар насколько мог убедительно.

Оба констебля рванули в Миллерс-корт. Через мгновение они снова выбежали наружу и принялись свистеть. Скоро вокруг соберется множество полицейских, журналистов и любителей сенсаций. Борегару и Женевьеве придется многое объяснять, причем большее число раз, чем оба способны вынести.

Перед глазами Борегара стояла картина: Джек Сьюард сидит на коленях в комнате на первом этаже, а рядом с ним окровавленное существо, некогда бывшее Мэри Джейн Келли. Женевьева содрогнулась вместе с ним. Память им теперь предстояло делить вечно.

— Он обезумел, — сказала она, — и не отвечал за свои поступки.

— Тогда кто же понесет ответственность за все это?

— Та тварь, что свела его с ума.

Борегар взглянул вверх. Последние лучи ночного светила пробивались сквозь редеющий туман. Ему показалось, что он увидел летучую мышь, большую и черную, промелькнувшую по лику луны.

(обратно)

Глава 57 СЕМЕЙНАЯ ЖИЗНЬ НАШЕЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ КОРОЛЕВЫ

Нетли хлестнул кнутом лошадей. Представительный экипаж крался сквозь запруженные улицы Уайтчепела раздраженно, как пантера в лабиринте Хэмптон-корта, неспособная двигаться с привычными изяществом и скоростью. В более широких проездах города он катился быстрым шагом. Прекрасная подвеска позволяла двигаться без единого скрипа. Враждебные взгляды приковывал к себе позолоченный герб, выделявшийся красно-золотым шрамом на полированной черной двери. Несмотря на роскошное убранство кареты, Женевьева и в ней не могла найти спокойствия. С черной кожаной обивкой и тусклым светом медных ламп, королевский экипаж слишком сильно напоминал катафалк.

Они проехали вниз по Флит-стрит, мимо заколоченных и сожженных офисов величайших периодических изданий нации. Сегодня туман рассеялся, остался только режущий ветер. Газеты продавались по-прежнему, но Ратвен поставил во главе их ручных вампирских редакторов. Даже пылким лоялистам наскучили обтекаемые строчки передовиц и бесконечные панегирики королевской фамилии. Очень редко появлялись статьи, которые, принимая во внимание личную осведомленность, можно было назвать именно новостями, такие, например, как последняя заметка в «Таймс» об исключении из клуба «Багатель» полковника Себастьяна Морана. Его прежде сверхъестественные способности за столом для игры в вист, включавшие в себя весьма неортодоксальную манипуляцию с картами, теперь серьезно ухудшились из-за необъяснимой потери обоих мизинцев.

Они проезжали мимо зданий судов, а по темным тротуарам Стрэнда ветер гонял листовки. Прохожие, даже те, кто, судя по одеждам, принадлежал к высшим классам, быстро поднимали бумаги и запихивали их в карманы пальто. Констебль изо всех сил старался собрать их столько, сколько можно, но они дождем лились с какой-то мансарды, подобно осенним листьям. Напечатанные вручную в подвалах, прокламации не поддавались искоренению; не важно, как много рейдов проводилось по домам, сколько писак арестовывали — дух инакомыслия, количеством своих голов напоминавший гидру, продолжал существовать. Кейт Рид, поклонница Чарльза, стала ведущей знаменитостью в подпольной прессе. Скрываясь, она завоевала репутацию Ангела Восстания.

Добравшись до Пэлл-Мэлл, Нетли, которого Женевьева сочла человеком довольно нервного толка, остановился у клуба «Диоген». Через минуту дверь распахнулась и в экипаж сел Чарльз. Поцеловав Женевьеву в щеку — а его губы оказались холодными, — он сел напротив, отбивая охоту к дальнейшим нежностям. Он надел безупречный вечерний костюм, алая подкладка плаща казалась пролитой на сиденье кровью, прекрасная белая роза красовалась в петлице. Борегар взглянул на дверь, когда та закрывалась, и увидел замкнутое лицо усатого вампира из Миллерс-корта.

— Доброй ночи, Дравот, — сказал Чарльз слуге «Диогена».

— Доброй ночи, сэр.

Сержант встал у края тротуара навытяжку, но чести не отдал. Экипажу пришлось добираться до дворца кружным путем. Почти всю минувшую неделю Пэлл-Мэлл блокировали крестоносцы; остатки баррикад еще стояли, а большую часть дорожного покрытия Сент-Джеймс-стрит выворотили, пустив булыжники на снаряды.

Чарльз был подавлен. Женевьева видела его несколько раз после той ночи девятого ноября, ее даже допустили в священную Звездную палату клуба «Диоген», чтобы она дала показания на частных слушаниях правящего тайного совета. Чарльза призвали свидетельствовать о смертях доктора Сьюарда, лорда Годалминга и, мимоходом, Мэри Джейн Келли. Трибунал по большей части решал вопрос о том, какую правду скрыть, а какую представить вниманию широкой публики. Председатель, «теплый» дипломат, переживший изменения в стране, выслушал все, но вердикта не вынес. Каждая крупица информации определяла политику клуба, который часто оказывался больше, чем клубом. Женевьева предположила, что тот являлся убежищем столпов ancien regime, если не вообще гнездом бунтовщиков. Кроме Дравота в клубе «Диоген» присутствовало небольшое число вампиров. За ее благоразумие, она знала, поручился сам Чарльз. Иначе, скорее всего, к ней бы послали сержанта с удавкой из серебряной проволоки.

Как только они тронулись, Чарльз наклонился вперед и взял Женевьеву за руки. Он пристально взглянул на нее, и глаза его были чрезвычайно серьезными. Две ночи назад они любили друг друга. Его воротник скрывал следы укусов.

— Женевьева, я умоляю тебя, — сказал он, — позволь мне остановить экипаж за пределами дворца и отпустить тебя.

Пальцы Борегара сжали ее ладони.

— Дорогой, не глупи. Я не боюсь Влада Цепеша.

Он отпустил Женевьеву и откинулся назад, явно расстроенный. Со временем он поверит в нее. Она уже поняла, что во многих случаях желания Чарльза противоречили его чувству долга. Сейчас он желал ее. А вот его обязанности простирались в направлении, которое она не могла так просто распознать.

— Дело не в этом. А в…


…Смятение, в котором пребывал Майкрофт, когда к нему пришел Борегар, явно свидетельствовало о заключительном акте пьесы. На этой встрече он один представлял тайный совет.

Председатель играл со скальпелем.

— Знаменитый Серебряный Нож, — задумчиво произнес он, пробуя лезвие большим пальцем. — Такой острый!

Он положил инструмент и вздохнул настолько глубоко, что его щеки задрожали. Майкрофт потерял часть своего чудовищного веса, кожа на нем висела, но глаза по-прежнему остались зоркими.

— Вас пригласят во дворец. Окажите почтение нашему другу, находящемуся на службе у королевы. Не удивляйтесь ему. Он — самый деликатный из наших товарищей. Даже слишком деликатный, по правде говоря.

— Я слышал, его очень высоко оценивали.

— Он ходил в фаворитах покойной принцессы Александры. Бедная Алекс. — Майкрофт сложил ладони горкой и водрузил на них свои подбородки. — Мы многого требуем от людей. В нашем проклятом деле так мало драгоценной публичной славы, но и его надо делать.

Борегар взглянула на сияющий нож.

— Приходится совершать жертвы.

Чарльз вспомнил о Мэри Джейн Келли. И о других — от некоторых остались лишь имена в газетах и застывшие лица: Сьюард, Джейго, Годалминг, Костаки, Маккензи, фон Клатка.

— Мы бы все сделали то, о чем просим вас, — настаивал Майкрофт.

Чарльз знал, что это правда.

— Только нас не так много осталось.

Сэр Мандевиль Мессерви ожидал казни по обвинению в государственной измене вместе с другими знаменитыми людьми империи: драматургом Гилбертом, финансовым колоссом Уилкоксом, известной реформаторшей Беатрис Поттер, радикальным редактором Генри Лабушером.

— Председатель, одна вещь ставит меня в тупик до сих пор. Почему я? Что я сделал такого, чего не смог бы Дравот? Вы позволили мне пробежать сквозь лабиринт, но он там был с самого начала. Он мог решить дело и приписать все заслуги себе.

Майкрофт покачал головой.

— Дравот — хороший человек, Борегар. Мы не хотели отягчать вас знаниями о его участии в наших планах, чтобы вы не вмешались…

Борегар проглотил пилюлю, не подавившись.

— Но Дравот — не вы. Он — не джентльмен. Не важно, что бы он ни совершил, его бы никогда, никогда не пригласили в присутствие королевских особ.

Наконец Борегар понял…


…Выгравированное приглашение доставила ей лично в руки пара Карпатских гвардейцев при полном параде: Мартин Куда, который притворялся, что не помнит ее, и не поднимал головы, и Руперт из Хентцау, отпрыск руританской крови, чья деланая сардоническая улыбка то и дело превращалась в жестокую ухмылку. Как более или менее постоянный действующий директор Тойнби-Холла, Женевьева была занята больше обычного, но вызов к королеве не оставляют без внимания. Скорее всего, ее похвалят за участие в окончании карьеры Джека-Потрошителя. Заслуги отметят тайно, не вынося на публику, но все же отметят.

Их имена держали подальше от чужих глаз. Чарльз настоял, чтобы все почести отошли полиции. По общепринятой версии констебль Коллинз наткнулся на Годалминга и Сьюарда, когда те покидали комнату, где вместе изувечили Мэри Джейн Келли. Спешно вызванные на подмогу подкрепления загнали убийц во двор Миллерс-корта, который оказался настоящей ловушкой, и прикончили обоих в общей суматохе. То ли те сами учинили расправу друг над другом, стремясь избежать кола, то ли полиция от ярости и ужаса уничтожила их на месте. В свете новых веяний в области правосудия в Лондоне большинство верило в последнее объяснение, хотя комната ужасов музея мадам Тюссо предлагала зрителям воссозданную сцену, дополненную подлинными предметами одежды, изображающую двух Потрошителей, выпускающих кишки друг другу.

В Скотланд-Ярде сэр Чарльз Уоррен ушел с поста комиссара, сменив его на заморский пост, и на его место заступил Калеб Крофт, старейшина с репутацией настоящего бандита. Лестрейд и Эбберлайн переключились на другие дела. В городе объявился новый маньяк, «теплый» убийца зверской наружности и поведения по имени Эдвард Хайд. Сперва он затоптал до смерти маленького ребенка, но потом поднял ставки, пробив сломанной тростью сердце «новорожденного» члена парламента, сэра Дэнверса Кэрью. Как только Хайда схватят, появится очередной убийца, а потом еще один, и еще…

Красный свет мерцал в экипаже, пока они пересекали Трафальгарскую площадь. Хотя полиция постоянно тушила костры, бунтовщики разжигали их снова. Деревянные щепки протаскивали чуть ли не контрабандой, в качестве топлива использовали даже предметы одежды. «Новорожденные», суеверно боявшиеся огня, не желали подходить близко. Около костров толпа боролась с констеблями, пока пожарная команда с некоторой неохотой пыталась раскатать шланги. Капитана Эйра Мэсси Шоу, знаменитого суперинтенданта Лондонской пожарной бригады, недавно уволили с должности, якобы потому, что тот отказался иметь дело с беспорядками на Трафальгарской площади; на его место назначили доктора Каллистрата, угрюмого уроженца Трансильвании с отсутствием заметного опыта или интереса к борьбе с пожарами, который, согласно донесениям, не смог занять свой кабинет из-за стопки прошений об отставке, скопившейся у двери. Женевьева выглянула из кареты посмотреть на костры, громоздящиеся вокруг каменных львов, языки пламени уже достигали трети высоты колонны Нельсона. Будучи изначально памятью о жертвах, погибших во время Кровавого воскресенья, теперь огни обрели свежее значение. Весть о новом восстании пришла из Индии. Сипаи выволокли сэра Фрэнсиса Варни из Красного Форта в Дели, привязали к стволу одной из его собственных пушек и выстрелили. Горсть старого железа и серебряных солей пробила ему грудь, потом труп бросили в огонь и сожгли до пепла и костей. Многие «теплые» британские военные и чиновники примкнули к местным восставшим. Согласно листовкам, информация в которых явно исходила из высокопоставленных источников, Индия открыто бунтовала, волнения также происходили в Африке и на восточных территориях.

Люди размахивали плакатами, выкрикивали лозунги. На стене красовалась надпись: «Джек по-прежнему потрошит». В газеты не переставали приходить письма, каракули красными чернилами, подписанные «Джек-Потрошитель». Их получала пресса, полиция, выдающиеся члены общества. Теперь в посланиях призывали «теплых» восстать против своих вампирских хозяев, а британских «новорожденных» — сопротивляться иностранным старейшинам. Где бы ни убивали вампира, «Джек-Потрошитель» брал вину на себя. Чарльз ничего не говорил, но Женевьева подозревала, что многие из этих писем шли из клуба «Диоген». Опасную игру затеяли в залах тайного правительства. Даже если в результате безумец станет героем, это служило цели. Для тех, кому Потрошитель казался мучеником, был Джек Сьюард, собственным ножом расправляющийся с вампирскими поработителями. Для тех же, кто видел в Потрошителе чудовище, существовал лорд Годалминг, высокомерный не-мертвый, избавляющийся от простых женщин, которых он считал мусором. История обретала иное значение при каждом пересказе, а Потрошитель — разное лицо. Для Женевьевы это всегда будет лицо Дэнни Дравота, с пальцами, кровавыми от чернил, который спокойно стоял, пока разделывали Мэри Джейн Келли.

Общественный порядок в городе почти исчез. И не только в Уайтчепеле или Лаймхаусе, но и в Уайтхолле и Мэйфере. Чем тяжелее становилась рука властей, тем больше сопротивлялись люди. Последней модой «теплых» лондонцев, как богатых, так и бедных, стало чернить себе лица на манер негритянских менестрелей и называть себя «аборигенами». Пять армейских офицеров ожидали военного трибунала и посажения на кол за отказ отдать приказ своим подчиненным стрелять по мирной демонстрации поддельных арапов.

После длительных переговоров и довольно продолжительных криков со стороны чернолицей матроны Нетли позволили провести экипаж через Арку Адмиралтейства. Сейчас извозчику явно не помешал бы крест на карете.

Вампирша, но не кровной линии Влада Цепеша, Женевьева, как обычно, оказалась на обочине событий. Поначалу это освежало — после столетий скрытности не притворяться «теплой»; но со временем принц-консорт сделал жизнь для большинства немертвых столь же неудобной, как и для живых, которых он называл скотом. На каждого благородного мургатройда, живущего в особняке с гаремом добровольных кровных рабов, приходилось двадцать Мэри Джейн Келли, Лили Майлетт или Кэти Эддоус, которые оставались столь же несчастны, как и прежде, и вампирские особенности для них оборачивались болезненными зависимостями и трудностями, а не способностями и возможностями…


…С Женевьевой Чарльз нанес визит Чёрчвардам. Пенелопа уже поднялась из постели. Они застали ее в кресле-каталке, сидящей в гостиной с тщательно занавешенными окнами, клетчатый шерстяной плед закрывал ее ноги. Свежекупленный гроб, выложенный белым атласом, стоял на подставке на месте обыкновенного стола.

Она становилась сильнее. Ее глаза просветлели. Но говорила по-прежнему мало.

На камине Борегар заметил фотографию Годалминга, скованно позировавшего, стоя у растения в горшке на фоне круга из черного крепа.

— Он был, если можно так сказать, моим отцом, — объяснила Пенелопа.

Женевьева понимала ее так, как Борегар никогда не мог даже надеяться.

— Он действительно был таким чудовищем? — спросила «новорожденная».

Чарльз сказал правду:

— Да, боюсь, это так.

Пенелопа почти улыбнулась:

— Хорошо. Я рада. Я тоже стану чудовищем.

Они сидели вместе, нетронутые чашки стояли на низком столике, собиралась тьма…


…Экипаж быстро скользил по Бердкейдж-уок в сторону Букингемского дворца. Бунтовщики, закованные в цепи, свисали с клеток в форме распятий, стоявших по краям дороги, некоторые люди все еще были живы. Последние три ночи настоящая битва разразилась между «теплыми» и не-мертвыми в Сент-Джеймс-парке.

— Посмотри, — грустно промолвил Чарльз, — вон голова Ван Хелсинга.

Женевьева вытянула шею и увидела жалкий комок на конце пики. Некоторые говорили, что Абрахам Ван Хелсинг все еще жив, находится в рабстве у принца-консорта и занимает высокое положение, чтобы его глаза могли лицезреть власть Дракулы над Лондоном. Это была ложь; от доктора остался лишь череп, обсиженный мухами.

Впереди замаячили главные ворота, их вертикальные балки обвивала колючая проволока — нелепое нововведение. Карпатцы, одетые в полуночно-черные униформы с алыми полосами, открыли массивные литые створки, словно это были шелковые занавеси, и экипаж вкатился внутрь. Женевьева представила, как Нетли потеет, будто перепуганная свинья на балу индийских офицеров. Дворец, освещенный сторожевыми огнями и лампами накаливания, испускал в небо черный дым, воплощая своим обликом Молоха-Пожирателя.

Лицо Чарльза казалось пустым, но внутри он был предельно собран.

— Ты можешь остаться в экипаже, — сказал Борегар настойчиво и убедительно. — В безопасности. Со мной будет все в порядке. Это не займет много времени.

Женевьева покачала головой. Она подумала, что избегала Влада Цепеша веками, но теперь готова встретиться лицом к лицу со всем, что попадется им во дворце.

— Жени, я умоляю тебя. — Его голос почти срывался.

Две ночи назад она была с Чарльзом, нежно слизывала кровь с порезов на его груди. Она понимала и знала его тело. Вместе они занимались любовью. Она знала и понимала его.

— Чарльз, почему ты так беспокоишься? Мы — герои, нам ничего бояться принца. Я — старейшина.

Экипаж остановился у крыльца, больше похожего на пасть, и лакей в напудренном парике открыл им дверь. Женевьева вышла первой, найдя приятным мягкий хруст чистого гравия под ногами. За ней, оправляя плащ, последовал Чарльз, напряженный, как натянутая тетива. Она взяла его под руку и прижалась к нему, но это Борегара не успокоило. Он с нетерпением ожидал того, что увидит во дворце, но предвкушение омрачалось страхом.

Позади дворцового ограждения, как обычно, стояли толпы. Мрачные зеваки всматривались сквозь прутья решетки, ожидая смены караула. Около ворот Женевьева увидела знакомое лицо, китайскую девушку из Старого Джейго. Она стояла вместе с высоким старым человеком восточной наружности, чей вид почему-то казался зловещим. Позади него, в тени, находилась еще более высокая, древняя форма ориентального вида, и в разуме Дьёдонне мелькнула вспышка былого ужаса. Оглянувшись, она обнаружила, что китайская компания исчезла, но сердце у Женевьевы по-прежнему билось чересчур сильно, Чарльз все еще не рассказал ей всей истории, стоявшей за сделкой с убийцей-старейшиной.

Лакей, вампирский юноша с лицом, выкрашенным золотой краской, повел их к широкой лестнице и ударил в створки дверей длинной палкой. Те разошлись, словно сработал какой-то неслышный механизм, и открыли мраморное пространство приемного зала со сводчатым потолком.

Так как ее единственное приличное платье пришло в негодность, Женевьева была вынуждена найти ему замену. Она надела обновку в первый раз, простое бальное платье без турнюров, оборок и воланов. Дьёдонне сомневалась, что Влад Цепеш уделяет внимание формальностям, но предполагала, что для королевы стоит постараться. Она помнила ее предков как курфюрстов Ганновера. Единственным непривычным для двора украшением Женевьевы оказалось маленькое золотое распятие, сменившее бессчетное количество цепочек. Только оно осталось от ее «теплой» жизни. Настоящий отец дал его ей, утверждая, что крест благословила Жанна д'Арк. Женевьева в этом сомневалась, но каким-то образом ухитрилась пронести драгоценность через столетия. Множество раз она оставляла целые жизни — дома, владения, гардеробы, поместья, состояния, — сохраняя только крест Орлеанской Девы, которого та, скорее всего, никогда не касалась.

Тридцатифутовый просвечивающий занавес из шелка разошелся на шнурах, иЖеневьева и Чарльз прошли внутрь. Эффект был такой, словно гигантская паутина раздвинулась, завлекая неосторожную муху. Появились слуги, которых возглавляла фрейлина, у Чарльза и Женевьевы забрали плащи. Карпатец — вместо лица маска из жесткого волоса — встал рядом с Чарльзом и потребовал, чтобы тот передал ему трость. Серебро не приветствовалось при дворе. А у Дьёдонне оружия не было…


…Он испробовал все, пытаясь отговорить ее идти с ним, только не открыл ту цель, которую ему предстояло исполнить. Борегар знал, что погибнет. Его смерть послужит цели, и он был к ней готов. Но сердце его тянуло болью при мысли о том, что могло стать с Женевьевой. Он понимал, что это не ее крестовый поход. Если бы такое стало возможно, он бы помог ей сбежать даже ценой собственной жизни. Но его долг оказался важнее, чем судьбы их обоих.

Когда они были вместе, согретые любовью, Чарльз сказал ей то, что никогда не говорил никому, кроме Памелы.

— Жени, я люблю тебя.

— И я — тебя, Чарльз. Тебя.

— Что тебя?

— Люблю, Чарльз. Я тебя люблю.

Ее рот снова приник к нему, и они перекатились на другую сторону кровати, наслаждаясь уютом и спокойствием…


…Броненосец крутился у ее ног, с седалищем, запачканным испражнениями. Влад Цепеш опустошил зоопарк в Риджентс-парке, и теперь экзотические виды животных свободно шатались по дворцу. Этот несчастный неполнозубый был одним из наиболее безобидных.

Фрейлина, которая вела их через напоминающее собор пространство приемного зала, носила черную бархатную ливрею, королевский крест красовался на ее груди. В узких клетчатых штанах и высоких, до колен, сапогах с золотыми пряжками, она походила на пажа из пьесы. Хотя женщина была симпатичной, ее лицо потеряло всю женственную мягкость, которой она, скорее всего, обладала в «теплой» жизни.

— Мистер Борегар, вы забыли меня, — сказала она.

Чарльз, погруженный в собственные мысли, вздрогнул от изумления. Он пристальнее вгляделся во фрейлину.

— Мы встречались у Стокеров, — объяснила она. — Несколько лет назад. До перемен.

— Мисс Мюррей?

— Теперь вдова Харкер. Вильгельмина. Мина.

Женевьева знала, кто эта женщина: одна из потомства Влада Цепеша. Первое завоевание принца-консорта в Британии после Люси, любимой Сьюарда. Как Джек и Годалминг, она была в компании Ван Хелсинга.

— Значит, этим ужасным убийцей оказался доктор Сьюард, — задумчиво продолжила Мина Харкер. — Его пощадили только для страданий, причем не одного его, но и других. И лорд Годалминг. Как разочаровалась бы Люси в своих ухажерах.

Женевьева всмотрелась во фрейлину и поняла, что эта женщина была обречена — обрекла себя — жить с последствиями поражения. Неспособностью воспротивиться Владу Цепешу, неудачей ее круга загнать и уничтожить захватчика.

— Я не ожидал найти вас здесь, — вырвалось у Чарльза.

— На службе в аду?

Они достигли конца зала. Над ними нависали высокие створки дверей. Мина Харкер — глаза словно горящий лед — посмотрела на них обоих, постучала по дереву костяшками пальцев, и этот звук казался в раздающейся эхом тишине таким же громким, как и выстрелы из револьвера…


…Борегар вспомнил «теплую» Мину Харкер, непритязательную и прямую, которая сидела рядом с Флоренс, Пенелопой и Люси и соглашалась с Кейт Рид, что женщина должна сама зарабатывать себе на жизнь, быть больше, чем просто украшением. Та Мина умерла, а эта белоликая придворная служанка стала всего лишь ее призраком. Сьюард тоже превратился в привидение, как и Годалминг. Именно они, принц-консорт и череп на пике, несли по большей части ответственность за крах человечества.

Внутренние двери открылись рывками, с шумом, и жутковатый на вид слуга впустил их в хорошо освещенную переднюю. Гротескные уродства его тела только подчеркивались сделанным на заказ пестрым костюмом. Он был не «новорожденной» жертвой, катастрофически неправильно прошедшей смену формы, но «теплым» человеком, страдавшим от невероятных родовых травм. Его позвоночник перекрутило, наросты, похожие на буханки хлеба, выступали из спины; конечности, за исключением левой руки, изогнуло и раздуло. Голова разрослась из-за костяных шишек, откуда торчали завитки волос, а черты лица почти полностью скрывали бородавчатые опухоли. Майкрофт приготовил его к этому, но Борегар все равно почувствовал, как сердце закололо от жалости.

— Добрый вечер, — сказал он. — Меррик, не так ли?

Где-то глубоко в одутловатых рытвинах чудовищного лица появилась улыбка. Слуга поздоровался, слова его звучали неразборчиво — мешали говорить складки плоти вокруг рта.

— Как поживает Ее Величество сегодня вечером?

Меррик ничего не ответил, но Чарльз вообразил, как непроницаемое пространство его черт складывается в какое-то выражение. В единственном видном глазу читалась грусть, а в складке изуродованных губ — мрачная решимость.

Борегар передал Меррику визитную карточку и сказал:

— Поклон от клуба «Диоген».

Мужчина понял, и его огромная голова качнулась. Он был еще одним слугой тайного совета.

Меррик повел их через переднюю, сгорбленный, точно горилла, размашисто отталкиваясь от пола длинной рукой с кулаком, напоминающим палицу. Похоже, принца-консорта забавляло держать это бедное создание рядом. Борегар не мог не почувствовать еще большего отвращения к вампиру. Меррик постучался в двери, превышающие его рост в три раза…


…Смехотворно поздно она поняла, что Чарльз боится не того, с чем ему предстоит столкнуться во дворце. Он боялся за нее, боялся последствий того, что скоро должно было произойти. Борегар взял ее за руку и крепко сжал.

— Жени, — голос его едва превышал шепот, — если то, что я сделаю, принесет тебе вред, я искренне сожалею.

Она не поняла его. Пока ее разум старался поспеть за ним, Чарльз наклонился и поцеловал ее в губы, на манер «теплых». Женевьева ощутила его и вспомнила все…


…В темноте ее голос был холоден.

— Это может длиться вечно, Чарльз. По-настоящему вечно.

Он вспомнил свою встречу с Майкрофтом.

— Ничто не вечно, моя дорогая…


…Поцелуй оборвался, и он отошел назад, оставив ее в смятении. А потом двери открылись, и Женевьеву с Чарльзом допустили в присутствие королевских особ.

Скудно освещенный сломанными канделябрами, тронный зал казался адским хлевом для людей и животных; когда-то красивые обои на стенах были изорваны и покрыты пятнами. Грязные картины, за которыми явно не ухаживали и содержали в неправильных условиях, висели под странными углами или были свалены в кучу позади мебели. Хохочущие, скулящие, ворчащие, ноющие, кричащие создания скопились на диванах и коврах. Практически обнаженный карпатец боролся с огромной обезьяной, их ноги скребли и скользили по загаженному полу. Смрад засохшей крови и навоза казался таким же сильным, как в доме номер 13 в Миллерс-корте.

Меррик представил их собравшимся, нёбо его явно пострадало, пока он произносил имена Борегара и Дьёдонне. Кто-то отпустил резкое замечание на немецком. Взрывы грубого смеха пробились сквозь гомон, но сразу оборвались, стоило шевельнуться руке величиной с окорок. От жеста собравшиеся замерли; карпатец прижал морду обезьяны к полу и сломал животному позвоночник, поспешно закончив единоборство.

На воздетой вверх руке огромное кольцо с камнем играло отражениями семи костров. Женевьева узнала Кохинор, или «Озеро Света», самый большой бриллиант в мире и главный предмет коллекции Королевских Драгоценностей. Она не могла отвести глаз от ярко сияющего камня — и от вампира, который владел им. Принц Дракула сидел на троне, массивный, словно памятник, сквозь морщинистую серую кожу неимоверно раздутого лица проступал яркий багрянец. Усы, слипшиеся от свежей крови, свисали на грудь, густые волосы свободно ниспадали на плечи, а покрытый черной щетиной подбородок усеивали красные потеки, оставшиеся с последнего кормления. В левой руке консорта покоилась держава, которая в ладони такого размера казалась не больше теннисного мяча.

Чарльз задрожал в присутствии врага, запах бил словно кулаками. Женевьева поддержала его и оглянулась вокруг.

— Я не мог и представить… — пробормотал он, — не мог…

Черный бархатный плат, оборванный по краям, с горностаевым воротником, висел на плечах Дракулы крыльями гигантской летучей мыши. Кроме плаща на нем ничего не было; его тело покрывала густая спутанная шерсть, кровь запеклась на груди и руках. Бледное мужское достоинство лежало змеиными кольцами на коленях вампира, красное на конце, словно язык гадюки. Тело принца набрякло кровью, вены толщиной с веревку пульсировали на шее и руках. При жизни Влад Цепеш не отличался большим ростом; теперь же он превратился в гиганта.

«Теплая» девушка пробежала через зал, ее преследовал один из карпатцев. Это оказался Руперт из Хентцау, униформа его была разорвана в клочья, лицо заливал багровый румянец. Пока руританец двигался, пластины его черепа смещались, искажая и собирая заново лицо. Взмахом лапы он сбил девушку на пол и соскреб с ее спины шелк пополам с кожей. Потом принялся терзать ее тело трехсуставчатыми челюстями, не только высасывая кровь, но и заглатывая куски мяса. Во время кормления Хентцау все больше становился похожим на волка, он извивался, высвобождаясь из ботинок и штанов, его смех превратился в вой. Девушка, разумеется, умерла сразу же.

Дракула улыбнулся, желтые зубы походили размером и формой на заостренные большие пальцы. Женевьева посмотрела в широкое лицо Короля Вампиров.

Королева стояла на коленях перед троном, вокруг ее шеи красовался шипастый ошейник, массивная цепь вела от него к браслету, свободно висевшему на запястье Дракулы. Из одежды на Виктории остались только ночная рубашка и чулки, каштановые волосы были распущены, лицо заливала кровь. Наверное, никто не смог бы узнать в этой униженной женщине ту пухлую старушку, которой она некогда была. Женевьева надеялась, что императрица сошла с ума, но боялась, что та прекрасно осознаёт все происходящее с ней. Виктория отвернулась, не желая смотреть на трапезу карпатца.

— Ваши Величества, — сказал Чарльз, склонив голову.

Чудовищный взрыв смеха, больше похожего на пускание газов, раздался из зазубренной, клыкастой пасти Дракулы. Смрад его дыхания заполнил комнату. Словно все вокруг умерло и сгнило.

— Я — Дракула, — произнес он, удивив вновь прибывших мягким английским практически без акцента. — А кто эти гости?


…Его голова стала центром кошмарного водоворота. В сердце покоилась стальная решимость. Все увиденное превратило Борегара в justum et tenacem propositi virum, человека прямого и твердо держащегося цели. Позже, если он выживет, то сможет предаться тошноте. Но теперь, в этот жизненно важный момент, ему следовало полностью владеть собой.

Не будучи солдатом в строгом понимании этого слова, Чарльз обучался стратегии в школе и на поле боя. Вроде бы и не всматриваясь специально, он тем не менее знал расположение всех, находящихся в тронном зале. Только некоторые из них действительно имели значение, но особенно его интересовали Женевьева, Меррик и — Борегар не совсем понимал почему — Мина Харкер. Все они, как оказалось, находились позади него.

Мужчина и женщина на возвышении привлекали все внимание: королева, от очевидно тяжелого положения которой у него сжалось сердце, и принц, громоздившийся на троне, воплощая царивший вокруг хаос. Лицо Дракулы казалось нарисованным на воде; иногда оно застывало гладким льдом, но большую часть времени двигалось. Под ним Борегар различал другие личины. Красные глаза и волчьи зубы оставались неизменными, но вокруг них, под грубыми щеками, постоянно менялась форма; иногда там появлялась косматая, влажная морда, иногда — тонкий, отполированный череп.

Изящно одетый юноша-вампир, из-под воротника которого вырывался целый взрыв кружев, поднялся на возвышение.

— Это герои Уайтчепела, — объяснил он, платок порхал перед его ртом и носом.

Борегар узнал премьер-министра.

— Им мы обязаны гибелью отчаянных убийц, известных под именем Джека-Потрошителя, — продолжил лорд Ратвен, — бесславной памяти доктора Джона Сьюарда и, ах, Артура Холмвуда, ужасного предателя…

Принц свирепо ухмыльнулся, усы заскрипели, словно кожаные ремни. Ратвен, отец-во-тьме Годалминга, был явно смущен и расстроен напоминанием об отвратительных делах, в которых, по общему убеждению, участвовал его протеже.

— Вы послужили нам хорошо и верно, мои подданные, — сказал Дракула, и похвала его звучала как угроза…


…Ратвен стоял рядом с принцем Дракулой, завершая триптих правителей — вампиров-старейшин и «новорожденной» королевы. Не было никакого сомнения, что именно Влад Цепеш возглавлял эту находившуюся у власти троицу.

Женевьева встречала премьер-министра около века назад, когда путешествовала по Греции. Он показался ей дилетантом, отчаянно старающимся развлечь себя романтическими увлечениями, но подавленным бесплодностью длинной жизни. Став главой правительства, он сменил апатию на неуверенность, ибо, похоже, знал, что чем выше поднялся, тем большая существовала вероятность, что в конце концов его низвергнут в самую бездну. Она задумалась, видит ли кто-нибудь еще тот страх, который крысой угнездился в груди лорда Ратвена.

Дракула смерил Чарльза почти дружелюбным взглядом. Женевьева почувствовала, как кипит кровь в жилах ее любимого, и осознала, что приняла агрессивную позу, оскалив зубы и отрастив когти. Она заставила себя успокоиться и принять подобающий вид, стоя перед троном.

Принц перевел внимание на нее и поднял густую бровь. Лицо его было массой заживших шрамов, похожих на червей.

— Женевьева Дьёдонне, — сказал он, раскатывая ее имя по языку, стараясь выжать смысл из слогов. — Я слышал о вас прежде, в давние времена.

Она протянула вперед пустые руки.

— Когда я только вступил в это благословенное состояние, — продолжил Дракула, выразительно жестикулируя, — о вас отзывались в превосходных выражениях. Было так утомительно собирать сведения о перемещениях нашего вида. Периодически рассказы о вас доходили и до меня.

Говоря, принц словно раздувался. Женевьева заподозрила, что он предпочитает сидеть голым не только потому, что может себе это позволить, но еще и потому, что никакая одежда не могла выдержать постоянную смену формы.

— Насколько помню, у вас в друзьях ходила моя отдаленная кровная родственница.

— Кармилла? Это так, — ответила Женевьева.

— Хрупкий цветок, нам его так не хватает.

Женевьева кивнула, соглашаясь. Заботливость этого чудовища казалась приторно-сладкой субстанцией, которую трудно проглотить, не подавившись. Нежно и без всякой мысли, словно хозяин, ласкающий старую охотничью собаку, принц протянул руку и погладил спутанные волосы королевы. В глазах у Виктории расцвела паника. У подножия тронного помоста собралась группа скрытых саванами женщин-носферату, жен, которых Дракула отодвинул в сторону, оказавшись в Лондоне. Все из них были красавицами и без всякой скромности выставляли на обозрение руки, груди и бедра. Они шипели, потягивались, демонстрируя жажду страсти, словно кошки. Королева явно боялась их. Огромные пальцы Дракулы сомкнулись вокруг хрупкого черепа Виктории и слегка его сжали.

— Моя леди, — продолжил принц-консорт, — почему вы не пришли к моему двору? Мы бы приветствовали вас в трансильванском замке Дракулы, по которому мы столь сильно скучаем, или в нашем более современном поместье. Мы приветствуем всех старейшин.

Улыбка Дракулы казалась убедительной, но за ней виднелись зубы.

— Я оскорбляю вас, моя леди? Вы странствовали из одного места в другое больше сотни лет, всегда испытывая страх перед ревностными «теплыми». Как все не-мертвые, вы были изгоем на лице земли. Разве это справедливо? Нас преследовали низшие существа, нам отказали в помощи церкви и заступничестве закона. Вы и я, мы оба потеряли людей, которых любили, по вине крестьян с заостренными кольями и серебряными серпами. Меня называют «Цепешем», пронзителем, и все-таки не Дракула пронзил сердце Кармиллы Карнштейн или Люси Вестенра. Мой Темный Поцелуй приносит жизнь, вечную и сладостную, а серебряные ножи сеют холодную смерть, пустую и бесконечную. Однако темные ночи — в прошлом, и мы получили то, что причитается нам по праву. Все это я сделал для блага тех, кого называют носферату. Никому теперь не нужно прятать свою природу среди «теплых», никому не нужно страдать от лихорадки красной жажды. Дочь-во-тьме Шанданьяка, вы — часть произошедшего; и все же в вас нет любви к Дракуле. Разве это не печально? Разве это не отношение мелочной и неблагодарной женщины?

Рука Дракулы теперь покоилась на шее Виктории, большой палец гладил ее горло. Королева опустила глаза.

— Разве вы не были одиноки, Женевьева Дьёдонне? Разве сейчас вы не находитесь среди друзей? Среди равных?

Она стала не-мертвой на полвека раньше Влада Цепеша. Когда она обратилась, принц все еще был грудным младенцем, которому вскоре предстояло стать невольником.

— Пронзитель, — объявила Женевьева, — мне нет равных…


…Пока принц сжигал взглядом Женевьеву, Борегар выступил вперед.

— У меня есть подарок, — сказал он, его рука покоилась в нагрудном кармане фрака, — сувенир о нашем подвиге в Ист-Энде.

В глазах Дракулы появилась мещанская жадность подлинного варвара. Несмотря на благородные титулы, всего поколение отделяло его от изуверов-горцев, коими являлись предки Цепеша. Принц не любил ничего больше красивых вещей. Ярких, сверкающих игрушек. Борегар вынул полотняный сверток из внутреннего кармана и развернул его.

Вспыхнул серебряный свет.

Мгновением раньше вампиры еще кормились в тенях, шумно обсасывая плоть юношей и девушек. Теперь вокруг настала тишина. Возможно, то была иллюзия, но крохотное лезвие сияло, миниатюрный Экскалибур освещал всю комнату. Дракула сперва наморщил лоб в ярости, но вдруг презрение и веселье превратили его лицо в широкоротую маску. Борегар держал серебряный скальпель Джека Сьюарда.

— Ты хочешь сразиться со мной этой крошечной иголкой, англичанин?

— Это подарок, — ответил Чарльз. — Но не для вас…

Женевьева в нерешительности отошла. Меррик и Мина Харкер находились слишком далеко, чтобы повлиять на события. Карпатцы оторвались от своих развлечений и встали полукругом с одной стороны. Несколько женщин из гарема поднялись, их красные рты влажно сверкали. Между Борегаром и троном никого не было, но если бы он сделал хотя бы движение в сторону Дракулы, между ними образовалась бы стена прочной кости и вампирской плоти.

— …а для моей королевы, — закончил Чарльз — и бросил нож.

Вращающееся серебро отразилось в глазах Дракулы, когда гнев темнотой взорвался в его зрачках. Виктория выхватила скальпель из воздуха…


…Все делалось ради вот этого момента, ради того, чтобы Чарльз попал пред высочайшие очи, отдав единственный долг. Женевьева, все еще ощущая во рту вкус Борегара, поняла…


…Королева скользнула лезвием под грудь, прорезала сорочку до ребер, пронзила себе сердце. Для нее все кончилось быстро. Со стоном радости она упала с помоста — кровь хлынула из смертельной раны — и скатилась по ступеням, цепь загромыхала, разматываясь. Sic transit Victoria Regina.

Премьер-министр проложил себе путь сквозь гарем, отталкивая гарпий, и схватил тело королевы. Ее голова ударилась об пол, когда он одним движением вырвал скальпель из тела. Ратвен прижал руку к ране, словно желая вернуть Викторию к жизни. Все было бесполезно. Он встал, все еще сжимая в ладони серебряный нож. Его пальцы стали дымиться, и лорд отбросил скальпель прочь, криком признав свою боль. Окруженный женами Дракулы с искаженными от голода и ярости лицами, премьер-министр затрясся, так и не сбросив личину изысканного мургатройда.

Борегар ждал потопа.

Принц — более не принц-консорт — вскочил на ноги, плащ колыхался вокруг него, подобно грозовому облаку. Клыки выскочили из его рта, руки превратились в пучки копий. По его власти нанесли удар, от которого он не сможет оправиться никогда. Альберт Эдвард, принц Уэльский, стал королем, и приемный отец, отправивший его в приятную, но бессмысленную ссылку в Париж, едва ли имел на него какое-то влияние. Империя, которую узурпировал Дракула, теперь поднимется против него.

Даже если Борегару предстояло сейчас погибнуть, то он уже достаточно сделал.

Дракула поднял руку — бесполезная цепь свисала с запястья — и указал на Чарльза. Говорить он не мог, только плевался от ярости и ненависти.

Покойная королева была бабушкой Европы. Семеро из ее детей все еще жили, четверо из них оставались «теплыми». Браком и порядком престолонаследия они связывали оставшиеся королевские дома Европы. Даже если отставить в сторону Берти, существовало достаточно претендентов, чтобы оспорить трон. Красивая ирония состояла в том, что короля-вампира могла низвергнуть шумная компания коронованных гемофилитиков.

Борегар отошел назад. Вокруг него собрались неожиданно протрезвевшие вампиры. Женщины из гарема и офицеры гвардии. Фурии кинулись первыми и повалили его на пол, разрывая на части…


…Чарльз пытался спасти ее от беды, стараясь держать подальше от планов клуба «Диоген», но Женевьева упрямо настаивала на том, чтобы увидеть Дракулу в его собственном логове. Теперь же оба они, скорее всего, умрут.

Ее откинули прочь жены Дракулы. Они бросились на Чарльза, обагрив рты и когти. Она почувствовала бритвенные поцелуи на лице и руках Борегара, вытащила одну адскую кошку — эту штирийскую тварь, графиню Барбару Цилли, если Женевьева не ошибалась, — из общей свары и отбросила ее, верещащую, через всю комнату. Дьёдонне обнажила клыки и зашипела на упавшую женщину.

Злоба придала ей сил.

Она широким шагом подошла к куче, сомкнувшейся над Чарльзом, и рывком освободила его, ударяя и пронзая врагов руками. В своем логове придворные стали мягкими, пресыщенными. Отбросить женщин Дракулы прочь оказалось сравнительно легко. Женевьева обнаружила, что плюется и кричит вместе с остальными самками, клочьями вырывая волосы и царапая красные глаза. Чарльз истекал кровью, но был все еще жив. Она сражалась за него, как мать-волчица сражается за своих щенят.

Одержимые распутницы на четвереньках отползли прочь, подальше от Женевьевы, давая ей пространство. Чарльз встал с ней рядом, все еще покачиваясь. Перед ними появился Хентцау, рыцарь Дракулы. Нижняя часть его тела оставалась человеческой, но зубы и когти принадлежали животному. Он сжал кулак, и костяное лезвие выскользнуло из костяшек. Оно оказалось длинным, прямым и острым.

Женевьева сделала шаг назад, выходя за пределы действия костяной рапиры. Придворные отступили, образовав круг, словно толпа на боксерском поединке. Дракула наблюдал за ними, все еще прикованный к мертвой королеве. Хентцау ходил вокруг, его меч двигался быстрее, чем могла видеть Женевьева. Она услышала шепот лезвия и секунду спустя поняла, что на ее плече зияет открытая рана, а по платью красной нитью сбегает кровь. Дьёдонне подхватила стул и подняла его как щит, парируя следующий выпад. Хентцау прорезал обивку и сиденье, край клинка застрял в дереве. Когда он освободился, то из разреза показался конский волос.

— Сражаешься мебелью, да? — усмехнулся руританец.

Он несколько раз взмахнул мечом вокруг ее лица, и локоны волос вампирши взлетели в воздух. Откуда-то со стороны дверей раздался крик, и что-то упало на пол рядом с Чарльзом…


…Придушенный голос принадлежал Меррику. У ног Борегара лежал меч-трость. Несчастный уродец вырвал его у лакея. Чарльз не ожидал, что переживет королеву. Для него эти секунды уже казались послежизнью.

Гвардеец, вытолкнувший клинок из собственного скелета, приближался к Женевьеве. Хентцау не считал «теплого» человека стоящим беспокойства. Чарльз быстро вскочил на ноги, мускулы фехтовальщика легко сокращались, рука, державшая клинок, обладала достаточным умением, чтобы срубить голову.

Борегар подобрал трость и вытащил посеребренный меч. Он понимал, как чувствовал свое оружие руританин — как продолжение собственной руки.

С легкостью Хентцау обезоружил Женевьеву. Он ухмыльнулся и отвел руку, целя в сердце. Борегар ударил сверху вниз, сбив гвардейцу прицел, а возвратным движением загнал острие под челюсть Руперту; лезвие легко разрубило грубую шерсть и кожу и проскрежетало о кость.

Руританец завыл от серебряной боли, повернулся к Борегару и ринулся в атаку, кончик его меча парил, подобно стрекозе. Даже в агонии он был быстрым и точным. Борегар парировал целый каскад атак. Неожиданно он пропустил удар и почувствовал тянущую боль под ребрами. Отпрянув назад и опередив пронизывающее лезвие буквально на полсекунды, он поскользнулся на мраморе и тяжело упал, зная, что Хентцау сейчас накинется на него и рассечет ему артерии. Женщины из гарема напьются из фонтанирующих ран.

Гвардеец занес свою руку-меч как косу, лезвие со свистом начало опускаться. Борегар понял, что нижняя точка этой дуги лежит на его шее. Он подумал о Женевьеве. О Памеле. Содрогнувшись, вскинул руку, чтобы отразить удар. Рукоятка трости слегка скользнула во влажной от пота ладони, и он крепче перехватил ее.

Сотрясение от удара прошло через все его тело. Рука Хентцау столкнулась с серебром Борегара. Гвардеец пошатнулся. Его костяной меч упал, безжизненный, начисто отрезанный у локтя. Кровь брызнула фонтаном, и Чарльз инстинктивно откатился в сторону.

Он снова встал на ноги. Руританец держался за культю, покачиваясь. Его лицо вновь стало человеческим, звериная шерсть осыпалась, словно от линьки. Вой Хентцау постепенно перешел в серию захлебывающихся всхлипов. Внезапно раздался громкий клацающий звук. Борегар и Женевьева обернулись.

Принц Дракула встал на помосте. Он отстегнул цепь королевы от руки и уронил ее на пол…


…Он сошел с трона, пар струился из его ноздрей. Веками принц считал себя высшим существом, отдельным от всего человечества; не столь ослепленная эгоистичными фантазиями, Женевьева понимала, что она сама — лишь клещ на шкуре «теплых». В своем раздутом состоянии принц пребывал чуть ли не в летаргии.

Дьёдонне схватила Чарльза и повернулась к дверям. Перед ними стоял премьер-министр. В этой компании он казался цивилизованным, почти изнеженным.

— В сторону, Ратвен, — прошипела она.

Того явно раздирали сомнения. Теперь, когда королева по-настоящему умерла, ситуация изменилась. Желая испробовать все, Женевьева протянула перед собой распятие. Лорд, удивленный, чуть не засмеялся. Он мог преградить им путь, но заколебался — политик до самого конца, — а потом отошел в сторону.

— Очень разумно, мой господин, — тихо сказала ему Женевьева.

Ратвен пожал плечами. Он понимал — империя пошла ко дну. Женевьева предположила, что премьер-министр немедленно займется вопросом собственного выживания. В этом старейшины имели большой опыт.

Меррик держал двери открытыми. В передней стояла Мина Харкер, от потрясения не знавшая, что ей делать. Все вокруг шатались, кружились, пытаясь осмыслить столь быструю смену событий. Некоторые из придворных сдались и вернулись к удовольствиям.

Тень Дракулы выросла, его гнев распространялся вокруг, подобно туману.

Женевьева помогла Чарльзу выбраться из тронного зала. Она слизала кровь с его лица и почувствовала силу сердца Борегара. Вместе они справятся с этим вихрем.

— Я не мог рассказать тебе, — попытался он объяснить.

Она заставила его замолчать.

Меррик закрыл двери и прижался к ним огромной спиной, издав протяжный вой, который, наверное, означал «Бегите!». Что-то врезалось в двери с другой стороны, и когтистая лапа пробила дерево над головой Джозефа, в дюжине футов над полом. Рука сомкнулась в кулак и принялась расширять дыру. Створки затряслись так, словно в них ломился носорог. Верхняя петля отлетела в сторону.

Женевьева благодарно кивнула Меррику и захромала прочь, Чарльз шел рядом с ней…


…Он сказал себе не оглядываться.

Они бежали, когда Борегар услышал, как двери позади них взорвались наружу и Меррика раздавило обрушившимся деревом и тяжелыми ногами. Еще один преданный герой, погибший так быстро, что не осталось времени даже на скорбь.

Проскользнув мимо Мины Харкер, они выбежали из передней в приемный зал, полный вампиров в ливреях, занятых обсуждениями одновременно дюжины различных слухов.

Женевьева потянула Чарльза вперед.

Он слышал грохот погони. Среди стука ботинок раздавались редкие хлопки гигантских крыльев. Борегар как будто даже ощутил дуновение воздуха.

Изумленные стражники пропустили их сквозь дворцовые двери…


…Ее кровь кипела. Экипаж, разумеется, уехал. Им предстояло проделать весь путь пешком и затеряться в толпе. В самом населенном городе мира было легко спрятаться.

Пока оба, спотыкаясь, спускались по широким ступеням, им встретился отряд карпатцев, маршировавший наверх, звеня мечами в ножнах. Предводительствовал ими генерал Йорга, объект всеобщих насмешек.

— Быстрее, — закричала Женевьева, — принц-консорт, королева! Все будет потеряно!

Йорга пытался выглядеть решительным, не слишком радостный от перспективы встретиться с какой-то неизвестной опасностью, грозящей его главнокомандующему. Отряд удвоил скорость и ринулся в огромные двери как раз тогда, когда свита Дракулы попыталась выбраться наружу. Пока вампиры разобрались, что к чему, Дьёдонне и Борегар были уже у главных ворот.

Чарльз, чье возбуждение от дуэли спадало, вытер лицо рукавом. Женевьева взяла его за руку, и они по извилистой дороге направились прочь от суматохи.

— Жени, Жени, Жени, — бормотал он сквозь кровь.

— Тише, — сказала она, направляя его вперед. — Нам надо торопиться.


…люди, «теплые» и не-мертвые, стремились к Букингему отовсюду. На дворец с одной стороны шли в атаку, а с другой подтягивались подкрепления. В парке хор демонстрантов пел гимны, не позволяя проехать пожарной машине. По дорожкам носились лошади без всадников, копытами взметая гравий.

Чарльз хотел перевести дыхание. Женевьева, крепко державшая его за руку, позволила ему остановиться. Только прекратив бег, Борегар почувствовал, через что прошел, оперся на обнаженный меч и жадно глотнул холодного воздуха. Тело и разум дрожали, как будто он умер там, в тронном зале, и теперь превратился в эктоплазматическую форму, освободившуюся от земной плоти.

Люди кишели около дворцовых ворот. Под собственным весом толпа качнулась внутрь, уронив пару гвардейцев. Бунт пришелся в самое подходящее время. Клуб «Диоген» об этом позаботился. Или же вмешались другие друзья Борегара, Круг Лайм-хауса. Или же Чарльзу просто посчастливилось попасть в один из приливов истории.

Держа высоко над собой факелы и деревянные распятия, толпа головорезов с лицами, разрисованными жженой пробкой, ворвалась во двор Букингемского дворца. Вела их некая монахиня, под покрывалом на голове едва можно было разглядеть миниатюрное лицо с китайскими чертами. Маленькая и гибкая, она что-то крикнула своим людям и указала в небо.

Тьма, чернее, чем ночь, пала на дворец. Все вокруг застила огромная тень, покрывшая толпу. Две красные луны взглянули вниз. Медленно хлопающие крылья сбивали людей с ног. Силуэт летучей мыши заполнил небо над дворцом.

На секунду толпа замерла. А потом вдруг кто-то закричал от ярости. За ним еще кто-то и еще. В воздух полетели факелы, но они не могли достать до цели. Вслед за ними взметнулись булыжники, вывернутые из мостовой. Раздались выстрелы. Огромная тень взлетела выше.

Люди Йорги, перегруппировавшиеся после нелепой суматохи на выходе из дворца, бросились на толпу, размахивая саблями. Бунтовщиков легко отогнали обратно к главным воротам. Борегара и Женевьеву засосало в людской круговорот. Поднялся изрядный шум, но реального ущерба гвардейцы практически не нанесли. Китайская монахиня первой исчезла в ночи, ее последователи рассыпались сразу за ней.

Уже отойдя далеко от ворот, Чарльз позволил себе оглянуться назад. Тень взобралась на крышу Букингемского дворца. Существо, похожее на горгулью, смотрело вниз, плащом сложив крылья. Борегару стало интересно, как долго принц сможет цепляться за свой насест.

В ночи ярко горели костры. Скоро новости разойдутся с эффектом спички, поднесенной к пороховой бочке. В Челси, Уайтчепеле и Кингстеде, в Экзетере, Перфлите и Уитби, в Париже, Москве и Нью-Йорке — везде будут последствия, и они волнами изменят мир.

Парк полнился криками. Темные фигуры танцевали и сражались…


…Она почувствовала укол сожаления об утраченном месте. Женевьева не вернется в Тойнби-Холл, а ее работа перейдет к другим. Вместе с Чарльзом или без него, в этой стране или за границей, открыто или прячась, она начнет все заново, построит другую жизнь. А с собой заберет лишь распятие отца. И хорошее платье, пусть и слегка в пятнах.

Женевьева была уверена, что существо на крыше дворца, несмотря на ночное зрение и высокую точку обзора, не видит их. Чем дальше они уходили, тем меньше становился Дракула. А когда Борегар и Дьёдонне прошли мимо черепа Абрахама Ван Хелсинга, насаженного на пику, Женевьева оглянулась и увидела позади лишь тьму.

(обратно) (обратно)

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


(обратно)

КОММЕНТАРИИ К «ЭРЕ ДРАКУЛЫ»

С тех пор как «Эра Дракулы» впервые вышла в свет, некоторые читатели сделали собственные списки «заимствованных» (честно говоря, незаконно присвоенных) вымышленных или исторических персонажей, которые появляются на страницах романа. Особенно тех, которые фигурируют безымянными или под маской. Кто-то из читателей выложил свои труды в Интернет. Чтобы поддержать игру, я решил не выдавать происхождение каждого статиста или упомянутого имени (сейчас, впрочем, я даже сомневаюсь, что смог бы сделать подобное). Это вампирский роман, в том смысле, что он наживается на других произведениях литературы (в особенности на «Дракуле» Брэма Стокера) и вытягивает из них жизнь, потому я с удовольствием опознаю своих жертв. Там, где надо, приводятся дополнительные списки чтения или просмотра. Однако я боюсь выболтать слишком много и некоторые тайны все же оставлю нераскрытыми…

Эпиграф
Брэм Стокер писал слово «вер-вольф» через дефис, поэтому — из соображений единообразия — оно оставлено в такой архаической форме по всему роману. Впоследствии дефис из серии исчез. Стокер, скорее всего, ссылался на текст преподобного Сабина Бэринг-Гулда «Книга вер-вольфов» (1865). «Не-мертвые» — также стокеровский термин.

Глава 1. В тумане
Название главы происходит от романа Ричарда Хардинга Дэвиса «В тумане» (1901). Первый фрагмент (ныне утерянный) того, что впоследствии стало «Эрой Дракулы», — где даже не упоминались вампиры — назывался «Борегар в тумане». Насколько помню, там даже были сноски.

Во всех предыдущих изданиях второй абзац включал неуклюжую фразу «записывая мысли человеческого разума».

«Brevis esse laboro, как сказал бы Гораций». Включить в «Эру Дракулы» россыпь латинских и библейских изречений предложил Юджин Бирн, который заметил, что викторианцы в разговорах и письмах обычно цитировали классиков, как мы цитируем тексты поп-песен или фразы из «Терминатора». Между прочим, Гораций имел в виду противоложное тому, что говорил Сьюард. Полная цитата гласит «Brevis esse laboro, obscures fio» («Когда я стремлюсь быть кратким, то становлюсь непонятным»).

Глава 2. Женевьева
В моей библиографии существует несколько разных версий вампирши Женевьевы Дьёдонне, которые можно различить по средним именам. Их жизненные пути столь запутаны, что мне пришлось заглянуть в Википедию, чтобы написать это примечание (и не могу сказать, что оно вышло стопроцентно точным).

Первой появилась Женевьева Сандрин дю Пуант дю Лак Дьёдонне в «Дракенфелсе», романе, чье действие происходило в декорациях вселенной «Вархаммер фэнтези», права на которую принадлежат фирме «Гейме Воркшоп», — этот роман я написал под псевдонимом Джек Йовил. Все романы и рассказы Йовила, посвященные «Вархаммеру», собраны в омнибусе «Вампирша Женевьева».

Женевьева Сандрин де Л'Иль Дьёдонне — персонаж «Эры Дракулы».

Женевьева Сандрин Изольда Дьёдонне появляется в серии текстов, собранных в книгах «Человек из клуба „Диоген“», «Секретные документы клуба „Диоген“» и «Тайны клуба „Диоген“». В них также принимают участие несколько других персонажей из мира «Эры Дракулы» (включая Чарльза Борегара и Кейт Рид), и действуют они в континууме, который больше напоминает тот, где живем мы с вами.

Артур Моррисон. Моррисон был автором историй о Мартине Хьюитте, таких как «Сейф Доррингтона» и «Дитя Джейго». В Уайтчепеле «Эры Дракулы» есть несколько улиц, перекочевавших из книг Моррисона, включая трущобы, которые он назвал Старый Джейго.

Как заметил один критик, причина, по которой Холмс угодил в концентрационный лагерь, заключалась в том, что иначе я не мог справиться с проблемой, которая неизбежно случалась с историями, где фигурировали Холмс и Джек-Потрошитель: великий детектив сумел бы разгадать, поймать и заключить убийцу в тюрьму еще до обеда. Чертов Ров — это реальное место, находящееся в холмах Сассекса.

Глава 3. Ночной прием
Клуб «Диоген». Сэр Артур Конан Дойл впервые упомянул Клуб Диогена в рассказе «Случай с переводчиком» вместе с его самым выдающимся членом, Майкрофтом Холмсом, братом более знаменитого Шерлока. Позже, в «Чертежах Брюса-Партингтона» мы выясняем, что брат Майкрофт не только работает на британское правительство, но при определенных обстоятельствах он и есть британское правительство. Упоминание о том, что клуб «Диоген» стал предком «Юниверсал Экспортс» Йена Флеминга, прикрытием для британской разведки, пришло из сценария к «Частной жизни Шерлока Холмса» Билли Уайлдера и И. Э. Л. Даймонда.

Глава 5. Клуб «Диоген»
Иван Драгомилов, этичный убийца — это главный герой романа Джека Лондона «Бюро убийств» (роман не был завершен, и его дописал Роберт Л. Фиш). Фильм 1969 года по этой книге, поставленный Бэзилом Дерденом, с Оливером Ридом в роли Драгомилова — один из перенаселенных «бурлесков» того времени, которые повлияли на эту книгу. Можете посмотреть также фильмы «Другой ящик», «Лучший дом в Лондоне», «Воздушные приключения» и (особенно) «Частная жизнь Шерлока Холмса».

Глава 7. Премьер-министр
Лорд Ратвен — это главный герой «Вампира» Джона Полидори, рассказа, который основан на отрывке текста лорда Байрона. Распространено мнение, что Ратвен — карикатура на Байрона. До Дракулы Ратвен считался главным роковым красавцем-вампиром, он появился в ряде продолжений, театральных постановок и опер XIX века.

За перечисление вампирских старейшин лорда Ратвена благодарность уходит писателям Д. М. Раймеру, Чарльзу Л. Гранту, Роберту Маккаммону, Челси Куинн Ярбро, Лесу Дэниэлсу, Сюзи Макки Чарнас, Стивену Кингу, Джозефу Шеридану Ле Фаню, Мэри Брэддон, Ф. Д. Лорингу, Джулиану Готорну, Брэму Стокеру, а также актерам Роберту Куорри, Ферди Мэйну, Дэвиду Пилу, Роберту Тэймену, Беле Лугоши, Джонатану Фриду, Герману Роблзу, Глории Холден, Барбаре Стил и Дельфин Сейриг.

Глава 8. Тайна двухколесного экипажа
В названии главы кроется отсылка к детективному роману Фергюса Юма.

Красная жажда. Я обязан Джорджу Р. Р. Мартину за этот термин, который впервые появился в его романе «Грезы Февра». Также я использовал его в качестве заглавия к одному из рассказов о Женевьеве Джека Йовила.

Глава 10. Пауки в собственной паутине
Из названных и неназванных блестящих преступников викторианской и эдвардианской эпох один лишь доктор Никола, созданный воображением Гая Бутби, — неоднозначный властитель дум, который дебютировал в «Претензии на наследство» и продолжал искать эликсир жизни в поздних романах, — полностью сошел с радаров читательского внимания.

Полковник Себастьян Моран, впервые описанный Артуром Конан Дойлом в «Пустом доме», появляется в качестве повествователя в нескольких моих рассказах («Бойня в Белгравии», «Том в алых тонах», «Союз красной планеты» и других), действие которых происходит в некоей версии преступного мира, показанного в «Эре Дракулы» (только без вампиров). В конце концов все они окажутся в книге под названием «Собака д'Эрбервиллей».

Глава 11. Вопросы малой важности
В своей лекции Оскар Уайльд, разумеется, цитирует сам себя. Длинный отрывок о критике взят из его эссе «Критик как художник: с некоторыми замечаниями о важности ничегонеделания».

Глава 12. Рассвет мертвецов
Беатрис Поттер. Пояснение — это не писательница Беатрис Поттер («Сказка о кролике Питере» и так далее), а фабианская социалистка, которую больше помнят под фамилией мужа как Беатрис Уэбб.

Антология сэра Хью Грина «Соперники Шерлока Холмса» (1970), у которой было несколько продолжений, а сама она послужила основой британского телесериала, поведала читателям о ряде викторианских и эдвардианских детективов, и именно о них идет речь в главе. Создателями этих сыщиков являются Уильям Хоуп Ходжсон (Карнакки, охотник на привидений), Эрнест Брама (слепой детектив Макс Каррадос), наш друг Артур Моррисон (Мартин Хьюитт) и Жак Фатрелл (профессор Ван Дузен). Котфорд и Кейт Рид — это персонажи, которых Брэм Стокер намеревался поместить в «Дракулу», но просто не нашел для них места. Хоукшоу, когда-то столь знаменитый, что его имя стало синонимом детектива, как имя Шейлока — синонимом ростовщика, принадлежит к более раннему поколению, он появился на свет в пьесе Тома Тэйлора 1863 года «Досрочно освобожденный».

Глава 13. Тайны страсти
«Появившись в ночи призраком с Друри-лейн…» Королевский театр Друри-лейн, построенный в 1812 году, был известен в конце XIX века своими мелодрамами, зрелищами и спецэффектами. Сьюард говорит о завывающих, покрытых саванами призраках, которые появлялись в пьесах театра, а не о духах, которые, по слухам, бродили по его зданию.

Глава 15. Дом на Кливленд-стрит
Орландо — персонаж, являющийся чистейшей выдумкой. Он не имеет отношения ни к меняющему пол герою романа ВирджинииВулф, ни к мармеладному коту, ни к телевизионному негодяю Сэма Кидда, ни к одному литературному и кино-Орландо. Наверное, мне следовало использовать другое имя, не имеющее такого количества ассоциаций, но я этого не сделал. Усугубляя ситуацию, Орландо действует — в другом альтернативном мире — в моем рассказе «Человек в Клэпхэмском омнибусе».

Глава 16. Решающий момент
Луис Бауэр — он же Льюис Бауэр, Джек Мэннингем, Пол Моллен и Грегори Энтон — герой пьесы Патрика Хэмилтона «Газовый свет», также известной под названием «Ангельская улица». Это человек, который методически сводит свою жену с ума и словно одержимый ищет рубины, спрятанные в доме по соседству. В конце пьесы он становится совершенно безумным, что объясняет, как он оказался в Перфлитской лечебнице для душевнобольных. Мне особенно нравится исполнение его роли Энтоном Уолбруком в фильме Торольда Дикинсона.

Глава 17. Серебро
Дизайн Рида. Джон Рид, более известный как «Одинокий Рейнджер», смог финансировать свой крестовый поход под черной маской (кстати говоря, как так получилось, что у одинокого рейнджера есть помощник?), поскольку нашел огромную серебряную шахту. Первоначальный смысл использования пуль, отлитых из серебра, заключался в том, что нельзя дешево забирать жизнь, но Рид располагал неограниченным запасом этого драгоценного металла, и его замысел кажется несколько малопонятным.

Глава 18. «Мистер Вампир»
Китайская кинотрадиция прыгающих вампиров (цзян-ши) — это одна из самых странных разновидностей вампиризма. Я посмотрел «Мистера Вампира» (1985) Рики Лау в кинотеатре китайского квартала Лондона еще до того, как сам фильм, его многочисленные ответвления, сиквелы и варианты оказали столь сильное воздействие за пределами своей территории. Последствием этого цикла стал тот факт, что теперь во многих фильмах жанра, от «Блэйда» до «Баффи», даже западные вампиры знают кун-фу.

Глава 15. Позер
Я действительно планировал написать в цикле «Эра Дракулы» вампирский вестерн, где Эдгар Аллан По преследовал бы кровососа Билли Кида. По даже упоминается в «Кроваво-красном бароне», подготавливая почву для этого так и не написанного романа, к тому же исторически в отряде Пэта Гарретта, когда тот отправился убивать Билли Кида, присутствовал человек по фамилии По. В «Эре Дракулы» есть момент, когда Женевьева упоминает, что была на Диком Западе в то время и видела Дока Холлидея. Оба героя участвовали бы в этом романе вместе с Дрейком Роби, моим любимым стрелком-вампиром из фильма «Проклятие мертвых», и множеством других персонажей Дикого Запада, как подлинных, так и вымышленных. Я хотел назвать историю «Шестнадцать серебряных долларов», давая отсылку к одной из жертв Кида, Бобу Оллингеру, который, по крайней мере, в паре киноверсий угрожал Билли дробовиком, заряженным измельченными монетами, и в конце получал пулю из него же («Оставь сдачу себе, Боб», — говорит Пол Ньюман в фильме «Пистолет в левой руке»). Неприятно, но теперь я не смогу написать такой роман, так как кое-кто другой воплотил сценарий с вампирским Билли Кидом. К сожалению, это был не кто иной, как Уве Болл, поставивший слабую, снятую сразу для DVD картину по компьютерной игре «Бладрейн 2: Освобождение».

Глава 20. Нью-Граб-стрит
Фрэнк Харрис когда-то был знаменит своими скандальными, хвастливыми мемуарами «Моя жизнь и любови». Джек Леммон играет его в «Отчаянном ковбое» (1958) Делмера Дейвса, но ковбойская часть его карьеры не так известна, как лондонские литературные связи, среди которых приятельство с Оскаром Уайльдом, Гербертом Уэллсом и Джорджем Бернардом Шоу. Леонард Росситер сыграл Харриса в «Бесстрашном Фрэнке, или Пикантных новостях из жизни авантюриста», телепостановке Би-би-си 1978 года.

Хотя я до сих пор считаю момент с «рассерженным маленьким американцем в помятом белом костюме и соломенной шляпе, вышедшей из моды десять лет назад» забавным, но жалею, что переместил этого персонажа во времени, так как его надо было приберечь для «Джонни Алукарда», где ему и место. Репортер Карл Колчак появляется в романе Джеффа Райса «Записки Колчака», послужившим источником для телесериала «Ночной охотник», сценарий к которому написал, среди прочих, Ричард Матесон. Роль Колчака сыграл Даррен Макгэвин, и он появился в этом образе еще раз, в «Ночном душителе» и небольшом телесериале; Стюарт Таунсенд сыграл Колчака в халтурной постановке XXI века.

Среди журналистов в «Кафе де Пари» оказались и плодовитый, хотя и совершенно забытый писатель Уильям Ле Кье, автор «Великой войны в Англии 1897 года» (1894), и Роберт д'Онстон Стивенсон, который выдвинул теорию о том, что Потрошитель совершает оккультный ритуал (тема, подхваченная Робертом Блохом в классическом рассказе «Искренне ваш, Джек-Потрошитель»), и числил сам себя в подозреваемых по этому делу.

Нед, посыльный, пришел из рассказа Говарда Уолдропа «Свисток точильщика», где можно встретить «теорию о сбежавшем паровом автоматоне». В своей дальнейшей жизни Нед — Эдвард Данн Мэлоун — стал рассказчиком в «Затерянном мире» сэра Артура Конан Дойла.

Глава 21. In Memoriam
Кладбище Кингстед — это другое название для кладбища Хайгейт — его викторианской части, а не современной, где похоронен Карл Маркс, — хотя некоторые ученые, занимающиеся «Дракулой», ставят этот факт под сомнение. Действие моего рассказа «Египетская улица» (из сборника «Человек из клуба „Диоген“») также происходит на кладбище Кингстед.

Глава 22. Прощай, желтая птаха
Монтегю Джон Друитт. Когда я впервые читал о Джеке-Потрошителе в начале 1970-х годов, то Друитта выдвигали в качестве наиболее вероятных подозреваемых — в основном потому, что он совершил самоубийство спустя некоторое время после смерти Мэри Джейн Келли. Впоследствии изрядное число конспирологов разыскало ныне более знаменитых Потрошителей. Авторы исследований посерьезнее обычно оправдывают Друитта на основании того, что тот, кто всю ночь совершал убийства в Уайтчепеле, на следующий день едва ли смог бы так хорошо владеть собой на поле для крикета, находящемся за полстраны от Лондона, как это получалось у Друитта (причем несколько раз). Адвокат и учитель, настоящий Друитт не имел отношения к Тойнби-Холлу; я поместил его туда в качестве аллюзии на музыкальную пьесу Рона Пембера и Денис де Марне «Джек-Потрошитель» (где сам однажды играл).

Медсестра пришла из часто печатающегося рассказа Эдварда Бенсона «Миссис Эмуорт», где автор старается избегнуть господствующих вампирских стереотипов, изображая в качестве злодейки женщину средних лет с совершенно обычной внешностью.

Глава 26. Размышления и увечья
Мари Мэннинг на пару с мужем Фредериком повесили в 1849 году за убийство ее любовника, Патрика О'Коннора. Мэннинги пригласили О'Коннора, ростовщика, к себе домой на обед и убили его, чтобы украсть деньги. Это дело стало известно в желтой прессе под именем «Кошмар в Бермондси». Пришедший в ужас Чарльз Диккенс посетил двойную казнь и написал по поводу нее следующее: «Мне кажется, столь непостижимо ужасающее зрелище, как злоба и неуместная веселость огромной толпы, собравшейся на казнь в то утро, не сумел бы представить ни один человек, и оно не смогло бы случиться ни в одной языческой стране, существующей под нашим солнцем». Уроженка Швейцарии, миссис Мэннинг оказалась в числе наиболее презираемых викторианских убийц и довольно долго пользовалась самой дурной славой, сравнимой с Рут Эллис и Майрой Хиндли.

Глава 27. Доктор Джекил и доктор Моро
Я вернулся в дом доктора Джекила в рассказах «Дальнейшие подробности странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» и «Лекарство на рынке» (которые в своем роде составляют «Эру Джекила и Хайда»). Каждый раз, когда я перечитываю «Странную историю доктора Джекила и мистера Хайда», то поражаюсь точности, с которой создана эта небольшая повесть. Значительная часть описаний в главе взята прямо из Стивенсона.

Принц Мамувальде в исполнении Уильяма Маршалла появляется в фильмах «Блакула» и «Кричи, Блакула, кричи».

Глава 28. Памела
Кэбмен Клейтон. Читатели «Собаки Баскервиллей» Артура Конан Дойла могут вспомнить его косвенное участие в преследовании сэра Генри Баскервилля. Читатели романа «Тарзан жив» Филипа Хосе Фармера узнают гораздо больше об этом выдающемся кэбмене и его взаимоотношениях с Джоном Клейтоном, лордом Грейстоком. Мне кажется, что «Эра Дракулы» принадлежит к немалому числу книг, комиксов и телевизионных программ, которые никогда бы не появились, если бы Фармер не написал книги «Тарзан жив» и «Док Сэвидж: его апокалиптическая жизнь».

Кармилла. Я хотел, чтобы девица Карнштейн появилась где-нибудь в книге, хотя ее уничтожили в «Кармилле» Ле Фаню, действие которой происходит задолго до «Эры Дракулы». Кармилла — это один из самых интересных вампирских персонажей до и после «Дракулы», а ее любопытное пассивно-агрессивное хищничество кажется мне гораздо более жутким, чем мелодраматическая плотоядность и соблазнительность, столь свойственные мужчинам-вампирам XIX века. Она также появляется в фильмах «Вампир, кровь и розы», «Вампиры-любовники», «Кровавая невеста», «Влечение к вампиру» и так далее. Оставаясь одним из главных вампирских персонажей, Кармилла редко показывается в компании с другими монстрами в историях, подобных этой (есть исключение в мультфильме «Бэтмен против Дракулы», где Кармилла играет подругу сердца графа).

Глава 29. «Мистер Вампир — 2»
Мне следовало бы назвать эту главу «Новый мистер Вампир» в китайском стиле именования сиквелов.

Глава 31. Восторги и розы порока
Генри Уилкокс. «Финансовый колосс» позаимствован мной из романа «Поместье „Говардс-Энд“» Э. М. Форстера; в фильме Мерчанта и Айвори его играл Энтони Хопкинс. Мне нравится Уилкокс как воплощение викторианского лицемерия, и я сделал его персонажем рассказов «Семь звезд: сердце мумии» (где он ссорится с Кейт Рид) и «История о шести проклятиях» (где его приглашение на эксклюзивную оргию оказывается похищено полковником Себастьяном Мораном).

Глава 33. Темный Поцелуй
Генерал Йорга. Изначально задуманный как порнофильм «Любовницы графа Йорги», «Граф Йорга, вампир» Роберта Келджана стал одним из представителей волны динамичных, созданных на современном материале вампирских фильмов, которые появились в начале 1970-х годов, хотя сам Йорга (Роберт Куорри) подражал Дракуле и был обычным аристократическим хищником в плаще. Он становится более разговорчивым в «Возвращении графа Йорги», фильме с большим бюджетом, но меньшей запальчивостью. Какое-то время Йорга был вторым по известности вампиром во всем мире — хотя вся серия выдохлась после сиквела. В мире «Эры Дракулы» я изобразил его как вульгарного подражателя Дракулы из карпатской клики. Он появится снова, вместе с вампиром-хиппи Хордой, которого Куорри играл в «Повелителе смерти», в романе «Джонни Алукард», где окажется в своем изначальном месте и времени, Калифорнии 1970-х годов.

Руперт из Хентцау. Естественно, лихой злодей из «Пленника Зенды» Энтони Хоупа. Дуглас Фэрбенкс-младший выбрал решающую роль для своей карьеры, сыграв удалого негодяя в фильме 1937 года, где главная партия досталась Роберту Колману.

Глава 34. Доверие
Художник-прерафаэлит Уильям Холман Хант вынужден был жениться на Эдит Во, сестре своей покойной жены Фанни. Всю вторую половину XIX века брак на сестре умершей жены считался согласно английским законам инцестом. В эпоху частых смертей при родах и большого количества девушек, которым не хватало женихов, случай вдовца, желающего сочетаться узами брака с невесткой, не был столь необычен, так что разразилась длительная кампания за отмену закона (об этом есть шутка в «Иоланте»), увенчавшаяся Актом о браке сестер умерших жен 1907 года. В первом черновике «Эры Дракулы» Пенелопа и Памела были сестрами; моя благодарность Юджину Бирну, который указал мне на историческое обстоятельство, согласно которому помолвка Чарльза в таком случае оказалась бы незаконной.

Глава 37. Тайное совещание на Даунинг-стрит
Мистер Крофт. Калеб Крофт, он же Чарльз Кройдон, — это один из самых скверных вампиров в литературе. Созданный Дэвидом Чейзом (тем, который снял «Клан Сопрано»), он был сыгран Майклом Патаки в фильме 1972 года «Могила вампира». Сценарий Чейза предположительно основывался на его собственном романе «Натюрморт», правда, его текст никогда никому не попадался на глаза, да и искали его немногие.

Граф Орлок. Это персонаж Макса Шрека в «Носферату. Симфонии ужаса» (1922), фильме Фридриха Вильгельма Мурнау. В данной киноленте он и есть Дракула, фигурирующий под псевдонимом, который понадобился, чтобы избежать исков по авторским правам со стороны Флоренс Стокер. В романе он приходится Дракуле отдаленным родственником.

Глава 39. Из ада
Название главы взято из одного письма Джека-Потрошителя. Его использовали Алан Мур и Эдди Кемпбелл для своего графического романа, по которому впоследствии сняли фильм братья Хьюз.

Глава 32. Самая опасная игра
Название произошло от часто публикуемого и экранизируемого рассказа Ричарда Коннела, оттуда же возник русский с татарским боевым луком.

Глава 45. Пей, милое создание, пей
Название главы отсылает к стихотворению «Домашний ягненок: пастораль» Уильяма Вордсворта.

Доктор Равна. Высокомерный, холодный вампирский патриарх, сыгранный Ноэлем Уилманом в «Поцелуе вампира», фильме производства студии «Хаммер».

Глава 57. Семейная жизнь нашей возлюбленной королевы
Название главы происходит от (возможно, апокрифического) высказывания, обычно приписываемого одной из фрейлин королевы Виктории, которая, наблюдая за игрой Сары Бернар в «Антонии и Клеопатре», произнесла: «Как же это отличается от семейной жизни нашей возлюбленной королевы».

Броненосец. В один из самых странных моментов «Дракулы» (1931) Тода Броунинга среди всяких хищников, населяющих замок Дракулы в Трансильвании, можно увидеть броненосца. Да, броненосцы живут в Америке и едва ли могут встретиться в Румынии. Лично я думаю, что это было не ошибкой со стороны создателей фильма, а символом неправильности — и он вышел более жутким, чем попытка изобразить гигантское насекомое (обыкновенных размеров жука снимали на миниатюрных декорациях) в той же сцене. Вот почему в романе этот броненосец появился снова.

Графиня Барбара Цилли (ок. 1390–1452). Императрица Священной Римской империи, королева-консорт Венгрии и Богемии, известная как «Мессалина Германии». Она сыграла важную роль в основании ордена Дракона, где Дракула получил свой титул. В ее потомках ходят все королевские дома Европы. Кроме заговоров и предательств, которые были неотъемлемой частью такого титула, как императрица Священной Римской империи германской нации, она провела свои последние дни — после неминуемого отстранения от власти, — изучая алхимию и оккультизм. Некоторые источники предполагают, что именно она послужила для Ле Фаню прототипом Кармиллы, хотя императрица удивительно редко появляется в вампирских романах.

«Кончик его меча метался, подобно стрекозе». Мои благодарности Хелен Симпсон, первому редактору «Эры Дракулы», за знание того, что я на самом деле имел в виду, хотя в рукописи было написано «метался, как львиный зев». Хелен исправила многие из моих глупых ошибок.

(обратно)

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Когда мне было одиннадцать лет, родители позволили мне поздно вечером посмотреть по телевизору «Дракулу» 1931 года, версию Тода Броунинга с Белой Лугоши в главной роли. Я не могу преувеличить эффект, который этот фильм оказал на мою последующую жизнь, так как именно он стал той искрой, которая разожгла мой интерес к ужасам и кино. «Дракула» очаровал меня, и я стал одержим, как только может быть одержим одиннадцатилетний ребенок. Думаю, родители ждали, что мания со временем пройдет, но, как видно, этого так и не случилось. Среди моих первых опытов сочинительства была одностраничная пьеса, основанная на фильме, которую я напечатал, сыграл в ней главную роль и поставил на уроках драмы в средней школе доктора Моргана. Произошло это осенью 1970 года. К счастью, то юношеское произведение пропало. Вскоре после просмотра я прочитал (и перечитал) роман Брэма Стокера и из кожи вон вылез, чтобы пересмотреть все фильмы о Дракуле, какие только возможно. У меня был «авроровский», светящийся во тьме («Разряд пугающей молнии!») костюм Лугоши в образе графа, и я начал коллекционировать другие романы (а тогда их было гораздо меньше, чем сейчас), которые продолжали, имитировали, пародировали или откровенно заимствовали историю этого персонажа. Когда в феврале 1989 года мне случилось вернуться в здание, где находился актовый зал школы доктора Моргана, то на его сцене ставили пьесу этого года, и ей оказался «Дракула», что я посчитал знаком судьбы.

«Эра Дракулы» появилась не сразу. В 1978 году я учился в университете Сассекса, где посещал курс, посвященный поздне-викторианским протестным движениям, вели его поэт Лоуренс Лернер и Норман Маккензи (биограф Уэллса); для него я написал курсовую работу «Секулярный апокалипсис: конец света в литературных произведениях рубежа XIX–XX веков». Позднее изысканиями именно в этой области занимался главный герой моего третьего романа, «Джейго». Собирая материал для этой работы, я прочитал немало романов, посвященных вторжению на Британские острова («Битва при Доркинге» Джорджа Чесни, «Войну в воздухе» Уэллса, «Когда пришел Уильям» Саки), в которых Англию захватывали враги (обычно немцы). Уже тогда я заинтересовался «альтернативной историей» и узнал в этих практически забытых текстах, составляющих целый жанр, предвестников многих произведений XX века, в которых воображалось иное окончание Второй мировой войны с нацистской оккупацией Британии («SS-GB» Лена Дейтона и фильм Кевина Браунлоу «Это случилось здесь»). Впрочем, существовали и другие варианты: коммунистическая Британия («Когда поцелуи прекратились» Константина Фитцгиббона и «Русские прятки» Кингсли Эмиса), фашистское будущее («В конце концов, это Британия», недооцененный роман Роберта Мюллера, сериал которого, «Сверхъестественное»,[302] тоже повлиял на мир «Эры Дракулы») и Англия, захваченная Америкой, из рассказа моего друга Пола Макоули «Король под холмом». В сноске к одной из глав «Секулярного апокалипсиса», посвященной нарративам о завоевании Великобритании, я описывал кампанию Дракулы по покорению Англии в романе Стокера 1897 года как «единоличное вторжение».

Я не могу сказать точно, когда связал все воедино, но где-то в начале 80-х мне пришла в голову мысль, что в альтернативном завершении романа, в котором Дракула побеждает врагов и выполняет свое намерение завоевать Британию, есть потенциал. Мне до сих пор кажется несколько разочаровывающим то, что злодей Стокера, после столь тщательного планирования и пяти сотен лет чудовищных замыслов, как только приехал в Англию — подставился и посеял семена своего будущего падения, пустившись в неправдоподобное преследование жены провинциального стряпчего. Ван Хелсинг описывает план Дракулы в Британии не иначе как «стать отцом и зачинателем новой породы существ, чья дорога будет лежать через Смерть, а не Жизнь». Тем не менее нападение графа на Англию Стокер превращает в аллегорию атаки на викторианскую семью, символ всех тех вещей, которые писатель ценил и считал хрупкими. Мне показалось интересным исследовать Англию, целый мир, который появился бы в случае, если бы Ван Хелсинг и его группа бесстрашных убийц вампиров потерпели поражение, а Дракула стал «отцом и зачинателем» нового порядка. Я помню, как обсуждал эту идею с Нилом Гейманом и Фэйт Брукер (тогда работавшей редактором в издательстве «Эрроу») примерно в 1984 году. Нил и я тогда составляли для Фэйт книгу под названием «Ужасно до невероятия» и выдумывали идеи романов, которые могли бы ей продать (припоминаю страшные хоррор-задумки под названиями «Мурашки» и «Сцена»), Среди многих проектов, о которых мы тогда говорили, но так и не написали, была моя идея трилогии на тему «победы Дракулы», которая бы сконцентрировалась на работе вампирского государства с 1880-х годов до Первой мировой войны (Нил очень хотел написать парочку окопных сцен). Ничего у нас тогда не вышло, но я помню, что замысел крутился вокруг властных структур: он должен был разворачиваться в коридорах правительства, с Дракулой — главным героем, а сюжетом стало бы то, что на самом деле впоследствии превратилось в фон романов, — функционирование вампирской политики, восхождение Дракулы к власти и попытки британских революционных групп и иностранных держав свергнуть его с трона.

Идея собирала в моей голове пыль, а также всяких странных персонажей (Чарльз Борегар, например, появился во фрагменте под названием «Борегар в тумане», который я написал в университете: по идее он должен был стать лихим, но беспокойным викторианским героем в стиле Рудольфа Рассендила из «Пленника Зенды» или Джеральда Харпера из старого телесериала «Адам Адамант жив!»), пока в 1991 году Стивен Джонс не попросил меня написать что-нибудь для антологии, над которой он тогда работал, «Большой книги вампиров». В результате появилась «Красная власть», которая первоначально вошла в книгу Стива (напечатанную издательством «Робинсон» в Британии и «Кэрролл и Граф» в США), — это голый скелет «Эры Дракулы». Позже для антологии «Дракула» все того же Джонса я написал «Дракулу» Фрэнсиса Копполы, который появится в четвертой книге серии «Джонни Алукард». К тому времени я уже имел отношение к вампирам — писал для вселенной фэнтезийного «Вархаммера». Под именем Джека Йовила я не только разработал систему вампиризма, которая, скрещенная с почерпнутым из Брэма Стокера, перешла в романы «Эры Дракулы», но и придумал создание, ставшее их самым популярным персонажем. Между прочим, Женевьева из романов и рассказов Джека Йовила — это не тот же самый персонаж, что и Женевьева из «Эры Дракулы», она — ее трансконтинуальная кузина. Та Женевьева (в ее имени — Genevieve — нет надстрочного знака, так как примитивные текстовые процессоры того времени выбрасывали все необычные символы в шрифтах, а потому употреблять их не рекомендовалось) появилась в «Дракенфелсе» и имеет свою сложную биографию.

Для меня идеи книг подобны коралловым рифам, они построены из кусочков и обрывков, накапливающихся годами. Я придумал для «Эры Дракулы» фон действия и двух главных персонажей, а еще я (вдохновленный Филипом Хосе Фармером) понимал, что в романе будет большой список героев, где встретятся не только реальные люди викторианского периода (Оскар Уайльд, Гилберт и Салливан, Суинбёрн), но и знаменитые персонажи литературы того времени (Раффлс, статисты из рассказов о Холмсе, доктор Моро, доктор Джекил). В «Ночном мэре», моем первом романе, я уже исследовал возможность согласованного жанрового мира, где все персонажи и фигуры фильмов-нуар 1940-х годов жили бы в одном городе; было вполне очевидным шагом сделать Лондон «Эры Дракулы» таким местом, где пересекались бы истории всех великих викторианских ужасов, детективов и социальных мелодрам, происходя одновременно (да, идея восходит к фильмам вроде «Франкенштейн встречает Человека-волка»). Это добавляет роману интересную особенность — «заметь-ссылку», одни читатели находят ее раздражающей, а другим она чрезвычайно нравится: признаюсь, что испытываю некий восторг, когда заимствую персонажа у Э. М. Форстера или воскрешаю кого-то совсем позабытого, вроде доктора Никола. Это позволяет мне сделать роман не только игровой площадкой, но и минным полем, а также выйти за пределы исторической точности, воскрешая все эти лондонские истории, освещенные газовым светом и скованные туманом.

Для сюжета я нуждался во множестве вампиров, так как Дракула превратил бы немалое число британцев в свое потомство, начиная с парочки персонажей Стокера (Артура Холмвуда, Мины Харкер) и продолжая реальными людьми, от королевы Виктории до орды уличных проституток и полицейских. Я решил, что если Дракула заменит принца Альберта на месте консорта Виктории, то все остальные литературные вампиры выйдут из подполья и прибьются к его двору, надеясь достичь высокого положения. После графа самым известным вампиром в литературе был лорд Ратвен доктора Полидори («Эра» вышла еще до «Сумерек», «Настоящей крови», «Баффи» и других франшиз, которые получат свое в следующих книгах), поэтому он выдвинулся вперед, занял место премьер-министра Англии и ему предстояло находиться вблизи основных событий в течение всего цикла (в «Кроваво-красном бароне», втором романе серии, Ратвен у меня выполняет роль своеобразного Джона Мэйджора при Дракуле — Маргарет Тэтчер). Для остальных главных вампирских персонажей я взял менее известные имена, заимствуя их у Александра Дюма (из повести «Тысяча и один призрак»), графа Эрика Стенбока (из «Правдивой истории вампира», рассказа, который я нашел в антологии Джеймса Дики «Немертвые»), Джорджа Ромеро (из «Мартина») и всегда надежного Анонима (из «Таинственного незнакомца») при создании образов Костаки, Вардалека, Мартина Куды и фон Клатки. Я решил, что не буду воскрешать Кармиллу Ле Фаню, но по крайней мере упомяну ее, а также посчитал обязательным немного посмеяться над настоящей Елизаветой Батори (моя графиня большим обязана Дельфин Сейриг и фильму «Дочери тьмы», а не истории) и модными кровососами Энн Райс. Я радовался, набивая в роман столько известных вампиров, сколько было возможно, и даже написал речь, в которой Ратвен с изрядной наглостью перечисляет кровососущих пэров своего времени, крайне грубо о них отзываясь. В последующих романах мне доставляло удовольствие работать с доном Себастьяном де Виллануэвой Леса Дэниэлса и принцессой Азой Вайдой Барбары Стил, хотя я осторожно подхожу к этому вопросу, опасаясь придумывать слишком много для персонажей, созданных другими авторами, ведь они, возможно, еще не расставили все точки в судьбе своих творений.

Последним элементом, который занял свое место, был непосредственно сюжет. Мне требовался хребет для истории, который дал бы исследовать созданный мною мир, какая-то интрига, которая позволила бы провести читателей по моему Лондону, от трущоб до дворцов. Историю о Джеке-Потрошителе было бы трудно исключить из «Эры Дракулы», но идея, что неизвестным серийным убийцей оказывался вампир (тема, которую Роберт Блох осветил в рассказе «Искренне ваш, Джек-Потрошитель», а потом уже ее перекраивали на разные лады), показалась не только мне несколько устаревшей, но и не совсем подходящей для сюжета, где вампиры действуют открыто, а не прячутся в тумане. Таким образом, в перевернутом мире Джек-Потрошитель должен был стать убийцей вампиров. Стокер любезно назвал одного из последователей Ван Хелсинга Джеком, сделал его доктором и намекнул, что пережитые им в романе события явно толкнули персонажа на грань безумия. В результате доктор Сьюард Стокера стал моим Джеком-Потрошителем, обезумевшим из-за того, что пронзил колом Люси Вестенра, которую любил, и преследовавшим проституток в Уайтчепеле. Дабы запутать ситуацию еще больше, я превратил Мэри Келли, последнюю жертву убийцы, в потомка вампирши Люси и в ее подобие. История Потрошителя сегодня столь же любима теоретиками заговоров, как и убийство Кеннеди, и было довольно естественно изобразить эффект, который эти преступления оказывали на переменчивое общество. С убийцей на свободе остальные персонажи романа имели все причины — как благородные, так и довольно корыстные — найти его, помешать ему, помочь или извлечь из безумств Джека пропагандистскую выгоду. Я пытался, стараясь казаться не слишком серьезным, соединить те чувства, которые испытывал к 1980-м, когда британское правительство превратило «викторианские ценности» в лозунг, с настоящими и воображаемыми 1880-ми, где в тумане лилась кровь и повсюду ощущалось социальное беспокойство. Убийства Потрошителя также придали роману структуру: реальные даты преступлений — я не смог воспротивиться соблазну и добавил самую знаменитую вымышленную жертву Джека, Лулу Франка Ведекинда, к его историческому списку — стали вешками сюжета, а другие реальные события, вроде речи Бернарда Шоу и поддельных писем Потрошителя прессе и следствию, также стали частью фантазии.

Тема Потрошителя подразумевала точную дату действия романа, осень 1888 года. Довольно часто предполагается, что события «Дракулы» относятся к 1893 году (даты, которые Стокер приводит в романе, совпадают с этим годом), хотя в таком доводе есть изъян. Опубликованный в 1897 году, роман заканчивается главой, действие которой происходит в настоящем времени, отодвигая саму историю на семь лет в прошлое; подразумевается, что книга — это часть произошедшего, подлинная компиляция мемуаров, собранная Миной Харкер по завету Ван Хелсинга и, скорее всего, направленная для публикации самим Брэмом Стокером. Как предполагают исследователи Холмса, Конан Дойл таким же образом стал агентом по продвижению в печать мемуаров доктора Ватсона. Множество деталей — таких как использование выражения «новая женщина», сформулированного только в 1892 году, или даже сравнительная сложность фонографа доктора Сьюарда — тем не менее противоречат тому, что действие книги происходит во второй половине 1880-х. Если бы Стокер хотел уточнить год, то он, несомненно, сделал бы это — тогда еще не существовало условности придумывать для вымысла конкретные календарные даты, хотя «Дракулу» и можно назвать аналогом технотриллера XIX века. Я отдал предпочтение — как это сделали Джимми Сэнгстер, Теренс Фишер и «Хаммер филмз» в «Дракуле» 1958 года («Кошмаре Дракулы» для невежественных американцев) — 1885 году, именно тогда, с моей точки зрения, разворачиваются события «Дракулы», и решил переключиться на альтернативную линию развития где-то в середине двадцать первой главы оригинального текста (на странице 249 аннотированного издания Леонарда Вольфа). «Дракула» Стокера — это уже альтернативная история мира, временная линия, где социальный и механический прогресс движутся чуть быстрее, чем в реальности, а определенные факты лондонской географии изменены (так Лондон Стокера может похвастаться кладбищем Кингстед в районе Хэмпстед-Хита, по-видимому, совпадающим с реальным Хайгейтом). Перерабатывая историю, я взял за отправную точку вымышленный мир Стокера, а не наш, причем настолько, что даже представил публике Кейт Рид, персонажа, задуманного Стокером для романа, но впоследствии убранного из него (в сиквелах ее роль станет гораздо важнее). Есть в «Эре» и несколько других анахронизмов (некоторые из них введены намеренно), потому что я хотел наложить реальные 1980-е на вымышленные 1880-е.

Просматривая рукопись для нового издания, я боролся с постоянным искушением сделать в тексте существенные изменения. В приложениях я поместил выдержки из «Красной власти» и сценарий «Эры Дракулы» (написанный для продюсеров Стюарта Поллака и Андре Жакметтона), в которых можно найти иные варианты сюжета или дополнительные сцены, включая несколько альтернативных финалов. Я заметил ряд ошибок, которые каким-то образом проникли в первоначальную редактуру, и тайком их исправил. Так что эта книга ближе к определяющему тексту, чем любое предыдущее издание.

(обратно)

БЛАГОДАРНОСТИ

Конечно, этот роман не существовал бы без «Дракулы» Брэма Стокера. Так что именно ему отходит львиная доля благодарности за создание целой категории вампирской прозы. За помощь в исследовании материала, изложенного Стокером, я должен поблагодарить многих ученых. Больше всего я консультировался с «Аннотированным Дракулой» Леонарда Вольфа и «Вампирами: от лорда Байрона к графу Дракуле» Кристофера Фрэйлинга, указавших мне на множество малоисследованных областей, которые я начал изучать, но нельзя недооценивать и следующие труды: «Вампиры в легендах, фактах и искусстве» Бэзила Коппера, «Порождение Дракулы» Ричарда Долби, «Человек, который написал „Дракулу“» Дэниела Фарсона, «Книга Дракулы» Дональда Ф. Глата, «Столетняя книга Дракулы» Питера Хэйнинга, «В поисках Дракулы» Рэймонда Т. Макналли и Раду Р. Флореску, «Соперники Дракулы» Майкла Парри, «Печать Дракулы» Барри Паттисона, «Вампирское кино» Дэвида Пири, «Книга вампирских рассказов» Алана Райана, «Вампирский фильм» Алена Сильвера и Джеймса Урсини, «Голливудская готика: запутанная сеть Дракулы от романа к сцене и экрану» Дэвида Скала и «Живые и не-мертвые» Грегори Уоллера.

Вдобавок за множество исторических, литературных и фривольных деталей благодарности заслуживают следующие книги и их авторы: «Шерлок Холмс: биография» и «Аннотированный Шерлок» У. С. Бэринг-Гулда, бесценная энциклопедия «Джек-Потрошитель от „А“ до „Я“» Пола Бегга, Мартина Фидо и Кейта Скиннера, «Оскар Уайльд» Ричарда Эллмана, «Тарзан жив» и «Док Сэвидж: его апокалиптическая жизнь» Филипа Хосе Фармера, «Лондон Гилберта и Салливана» Эндрю Гудмана, пьеса «Лулу» Франка Ведекинда в переводе Стивена Гуча, «Дело Потрошителя» Мелвина Харриса, «Мир Шерлока Холмса» Майкла Харрисона, «Убийство и моральный упадок в викторианской популярной литературе» Бет Каликофф, «Викторианцы» Лоуренса Лернера, «Путешественник во времени: жизнь Г. Д. Уэллса» Нормана и Джин Маккензи, «Викторианская Англия: энциклопедия» Салли Митчелл (она оказалась особенно полезной во времена до появления Интернета, в этой книге можно было почерпнуть информацию по множеству предметов), «Дитя Джейго» Артура Моррисона (с биографической статьей П. Д. Китинга) и «Воображаемые люди: кто есть кто среди современных вымышленных персонажей» Дэвида Прингла. Из друзей, которые просматривали рукопись на различных стадиях ее создания, я бы хотел поблагодарить Юджина Бирна за детальные исторические придирки, Стива Джонса, Энтони Харвуда, Люси Парсонс и Морин Уоллер.

Я должен упомянуть разных людей, которые были милы со мной во время сочинения этого романа, тайно влияя на текст телефонными звонками поздно ночью, свободными ответами на весьма необычные вопросы, совершенно ненормальными обеденными разговорами в странных местах и общим приятным энтузиазмом. Сьюзен Бирн в особенности помогла мне пройти через трудности, связанные с четырнадцатой главой. Также спасибо Джули Экхерст, Питу Эткинсу, Клайву Баркеру (за день, когда я, пьяный, жаловался ему на длину «Имаджики»), Саскии Бэрон, Клайву Беннетту, Энн Билсон (Сосунки), Стиву Биссетту, Питеру Бличу, Скотту Брэфидлу, Моник Броклсби (больше крови, больше крови), Джону Броснану, Молли Браун (сорок седьмая глава!), Аллану Брайсу, Марку Бурману, Рэмси Кемпбеллу, Джонатану Кэрроллу, Кент Кэрролл, Дэйву Карсону (чувак!), Тому Черити, Стиву Корэму, Джереми Кларку, Джону и Джудит Клют (больше каламбуров, быстро!), Линн Крамер, Дэвиду Кроссу, Стюарту Кросскеллу, Колину Дэвису, Мег Дэвис, Филу Дэю, Элейн де Кампо, Уэйну Дрю, Алексу Данну, Малколму и Джекс Эдвардс, Крису Эвансу, Ричарду Эвансу, Деннису и Крис Этчисонам, Тому Фицджеральду, Джо Флетчер, Найджелу Флойду, Кристоферу Фаулеру, Барри Форшоу, Адриану и Энн Фрейзерам, Нилу Гейману, Кэти Гейл (Кивающая Собака, Кивающая Собака), Стиву Галлахеру, Дэвиду Гарнетту, Лизе Гэй, Джону Гилберту (за день, когда я, пьяный, жаловался ему на то, что мне не платят), Чарли Гранту, Колину Гринлэнду, Бет Гвинн, Робу Хэквиллу, Гаю Хэнкоку, Филу Харди (Общество завтраков Крауч-Энда), Луизе Хартли-Дэвис, Элизабет Хиклинг, Сюзанне Хиклинг, Робу Холдстоку, Дэвиду Хоу, Саймону Ингсу, Питеру Джеймсу, Штефану Яворзину, Тревору Джонстоуну, Алану Джонсу, Родни Джонсу, Грэму Джонсу (Бесконечное Зло в Лейчестере), Роз Кэвни, Джоанне Кэй (одной из стройных и темных), Лерою Кеттлу, Марку Кермоуду (извини, но без Линды Блэр), Роз Кидд (за интересный день в Айлингтоне), Александру Корженевскому, Карен Кризанович (милый нос), Энди Лэйну (дополнительная информация по Кругу Лайм-хауса), Джо Лэнсдейлу, Стивену Лоусу (который бы точно выпил в «Десяти колоколах»), Кристоферу Ли (и Гитти — за две недели в другом городе), Аманде Липман, Полу Макоули (партнеру по многим преступлениям), Дэйву Маккину, Тиму Мэндеру, Найджелу Матесону, Марку Моррису, Алану Моррисону (и Гоуэну — за то, что посадили меня на поезд), Синди Моул (целую), Дермоту Мурнахану (за Джорджа Формби), Саше Ньюман, Дэвиду Ньютону, Терри Пратчетту, Стиву Роу, Дэвиду Роуперу, Джонатану Россу, Нику Ройлу, Джеффу Райману, Клэр Саксби, Тревору Шоулеру, Адриану Сибли, Дэйву Симпсону, Дину Скилтону, Скиппу и Спектору, Брайану Смедли, Брайану Стейблфорду, Дженет Стори (вроде того), Лизе Татл, Алексии Вернон, Карлу Эдварду Вагнеру, Говарду Уолдропу (я недостоин!), Майку и Ли Уотенам, Сью Уэбстер, Крису Уикингу, Ф. Полу Уилсону, Дугу Уинтеру, Миранде Вуд, Джону Рэтоллу и всем мургатройдам.

Для нового издания список придется расширить — и он будет еще больше в последующих книгах. Сейчас же я упомяну Николаса Барбано, Дэвида Барраклоу, Дженнифер Брель, Софи Калдер, Билли Чейнсоу, Рона Четвинда-Хейса, Пола Корнелла, Джона Дугласа, Мартину Дрнкову, Роберта Эйтин-Бисанга, Слоан Фриэра, Тони Гарднера, Марка Гэтисса, Полу Грэйнджер, Йона Кортни-Гримвуда, Лесли С. Клингер, Ника Ландау, Джеймса Макдональда Локхарта, Тима Лукаса, Мору Макхью, Чайну Мьевилля, Хелен Маллэйн, Сару Пинборо, Криса Роберсона, Дэвида Д. Шоу, Силью Семпл, Майкла Маршалла Смита и Кэт Тречман.

Спасибо всем.

Ким Ньюман, Айлингтон, 2010
(обратно)

ДРАК-ПОТРОШИТЕЛЬ

Что если… граф Дракула был Джеком-Потрошителем?

Это кажется даже слишком очевидным. С учетом того, что Дракула и Потрошитель вдохновили писателей на создание целых библиотек продолжений и различных версий, логично предположить, что кто-то уже поработал с этой идеей. Но нет…

Намного более подходящим подозреваемым в уайтчепельских убийствах кажется мистер Хайд — монстр, порожденный викторианским обществом, — нежели варвар-иностранец. Хайд является Потрошителем по меньшей мере в двух фильмах («Доктор Джекил и сестра Хайд» и «На грани безумия»); Ричард Мэнсфилд (актер, якобы снявший в 1888 году со сцены постановку «Джекила и Хайда» из опасений, что возможные ассоциации между вымышленным и реальным извергом могут показаться неприятными) фигурирует как один из ложных подозреваемых в телевизионном мини-сериале «Джек-Потрошитель» 1988 года, где главную роль сыграл Майкл Кейн, а популярный образ убийцы, представляющий Джека как подавляемого викторианской моралью буржуа с традиционно скрытым внутри монстром, почерпнут из «Странной истории» Стивенсона. В многочисленных продолжениях и версиях этого дела в качестве тайного Потрошителя изображались разные канонические герои «Шерлока Холмса» — сам Холмс, Ватсон, непутевый брат Ватсона, профессор Мориарти, инспектор Этелни Джонс.

Так почему не Дракула?

В романе Брэма Стокера вампир приезжает в Лондон — предположительно между 1885 и 1893 годами (доводы разнятся) — и охотится на знатных англичанок. Нам сообщаются адреса, где он появляется (некоторые из них подозрительным образом располагаются в Ист-Энде), и практически ничего не указывает на то, что граф не утолял жажду кровью доступных уличных женщин в перерывах между визитами к более утонченным венам Люси, а затем Мины. Изуверство над жертвами могло служить сразу двум целям: скрыть отметины от укуса на их шеях и предотвратить превращение обескровленных в вампиров. Замечательно, прекрасно, так возьми и напиши об этом… Я смутно припоминаю только один вариант истории Дракулы в подобном ключе и с привлечением образа Шерлока Холмса: черно-белый комикс 1970-х годов компании «Марвел», но и там были лишь намеки и предположения, а не полноценная история. Есть также рассказ Гарри Тертлдава («Джентльмены тени»), в котором Джек-Потрошитель оказывается вампиром — но не тем самым вампиром, — и если тщательно поискать в библиотеке, то можно найти множество повествований о вампирах с упоминанием Джека-Потрошителя, равно как и наоборот.

Мой собственный дебют в (ныне весьма заезженном) жанре викторианской литературно-исторической фантастики, «Эра Дракулы», повествует, во-первых, о Дракуле, а во-вторых, о Джеке-Потрошителе. Меня подтолкнули к созданию романа истории в духе «нацисты-выиграли-войну», а в самой книге описывается, как Дракула побеждает Ван Хелсинга и прочих, затем женится на королеве Виктории, побуждая великое множество вампиров — позаимствованных мною из других книг и фильмов — открыто переехать в Лондон. Я вынашивал эту идею почти десять лет, прежде чем написать роман, и прорывом, позволившим мне сдвинуться с мертвой точки, стала мысль использовать исторические события в Уайтчепеле в качестве стержня повествования. Я не превратил Дракулу в Потрошителя. Наоборот, в моем тексте жертвы стали вампирами, а убийца — истребителем вампиров доктором Сьюардом, я увязал его мотивы с сюжетом и чертами характера героя, созданного Брэмом Стокером. Сьюард, которого Стокер наделяет склонностью к депрессии, неудачной интимной жизнью и приверженностью к наркотикам еще до появления Дракулы, как минимум соответствует многим вымышленным реинкарнациям Потрошителя, сумасшедшего врача, вершащего собственное правосудие, от «Жильца» до «Из ада». Его даже зовут Джек. Дракула и Джек-Потрошитель — а также доктор Хайд, инспектор Лестрейд, Лулу, доктор Моро и прочие — были лишь элементами, которые я хотел включить в свою историю; я не притязал на окончательную истинность в изображении этих вымышленных персонажей в той же мере, насколько не претендовал на точность соответствия исторических лиц (Оскара Уайльда, королевы Виктории), введенных мною (зачастую в вампирском обличии) в повествование, тем реальным людям, которыми они могли быть. Правда, это не говорит о том, что перед написанием романа я не проделал большой работы.

Мой собственный опыт создания книги — не считая написанной совместно с Юджином Бирном и Нилом Гейманом для одного журнала шутливой пьесы «Правда», которая заканчивалась тем, что вешала убийства Потрошителя на Сути (если вы не англичанин, то спросите об этом герое какого-нибудь уроженца Британских островов), — укрепил меня во мнении о неправдоподобности версии, согласно которойДракула был Потрошителем. Если в поисках подозреваемых забросить сеть пошире и выловить разных литературных персонажей, годящихся на роль Джека, то мы, видимо, должны последовать авторитетному суждению Агаты Кристи о необходимости искать наименее вероятных преступников. Наш же герой (подобно реальному, знаменитому не-Потрошителю доктору Криму) уже хорошо известен как серийный убийца женщин, у него нет алиби в означенные ночи, зато есть великое множество респектабельных врагов, которые со всей ответственностью встали бы и крикнули «j'accuse», снабдив дело заведомой дезинформацией, зашитой в подкладку их собственных плащей. В этих обстоятельствах одних только кошельков жертв в заднем кармане Дракулы хватило бы, чтобы убедить Пуаро или мисс Марпл в полной невиновности графа, по крайней мере в данном деле, ложный след «обсасывался» бы на протяжении большей части книги, а затем подлинным убийцей внезапно оказался бы сельский священник или восьмилетний ребенок.

Итак, если не Дракула, то кто? Есть некоторые варианты: Джек (вновь то самое имя) Уординг или Элджи из пьесы «Как важно быть серьезным» — разве не может «бенберирование» оказаться эвфемизмом для чего-то более зловещего, нежели простое бездельничанье во время их необъяснимых исчезновений из высшего общества? Генри Уилкокс, «финансовый титан» из романа Э. М. Форстера «Поместье Говардс-Энд» (ну тот, которого сыграл Энтони Хопкинс) — к концу книги распутывается клубок второстепенной сюжетной линии, и мы узнаем, что старый лицемер погубил репутацию одной женщины, признав в ней бывшую проститутку. Один из марсиан Уэллса, разведчик, скрывающий щупальца под длинным свободным пальто необычайно большого размера и в целях эксперимента кромсающий человеческие существа, дабы выяснить, годятся ли они как подножный корм, прежде чем дать сигнал к полномасштабному вторжению. Дориан Грей — опять же, слишком очевидно. Марлоу или какие-нибудь другие путешественники Конрада, лишившиеся рассудка после соприкосновения с сердцем тьмы? Женщина, Которая Смогла? Чарльз Путер, столь поглощенный собственной незначительностью, что решается стать кем-то самым худшим из способов? Маугли, вернувшийся к звериному состоянию, будучи привезенным в сердце Империи? Альфред Дулиттл, пытающийся поймать ту шлюху, что родила его неблагодарную дочь Элизу?

Если уж на то пошло, ни одно из этих вымышленных лиц не кажется мне менее подозрительным, чем все то великое множество выдающихся викторианцев, которых время от времени рядили в Потрошители.

Впервые опубликовано в «Рипперологе»
(обратно)

МЕРТВЫЕ ЕЗДЯТ БЫСТРО

В огромном ангаре водопад расплавленного железа обрушился в длинную литейную форму. Сегодня выплавляли ходовую часть нового локомотива для Большой Западной железнодорожной линии, связывающей Плимут и Пензанс.

На какое-то мгновение Мэссингем растерялся посреди этого дьявольского свечения, ужасающего рева и невыносимого жара. Сколько бы раз он ни оказывался в литейном цеху, царившая здесь обстановка казалась ему совершенно непригодной для человека. Местные рабочие часто заканчивали тем, что слепли, глохли или подхватывали нервное расстройство.

Он оглянулся в поисках графа де Билля и увидел, что иностранный господин стоит в опасной близости от формы, рискуя угодить под брызги жидкого металла. Красноватые капли были подобны пулям из чистой кислоты. Они прожигали человеческую грудь или голову в одно мгновение. За двадцать лет службы на фирме Мэссингем повидал слишком много подобных несчастий.

Кто бы ни позволил гостю настолько близко подойти к отливке, ему придется ответить. Когда какой-нибудь рабочий терял осмотрительность и получал увечье или погибал, в этом уже не было ничего хорошего, но допустить подобную участь для постороннего, имевшего достаточно связей, чтобы получить разрешение на экскурсию по цеху, значило бы вызвать нежелательную шумиху. Ответственным за подобную катастрофу Совет директоров почти наверняка сделал бы Мэссингема.

Де Билль сейчас казался лишь черным силуэтом, окаймленным ярким багрянцем. Он как будто смотрел прямо на раскаленный добела металл, нисколько не чувствуя боли от нестерпимого зарева, ослеплявшего других. Мэссингем знал о графе лишь то, что тот — иностранец, чрезвычайно интересующийся железными дорогами. Совет почуял выгоду, предполагая, что странный франт занимает достаточно высокое положение в своей стране и замолвит при случае словечко, коли дело дойдет до приобретения железнодорожного оборудования ее правительством. Две трети всего мира путешествовали по рельсам, отлитым в этом ангаре, в вагонах, собранных на этом заводе, благодаря двигателям, произведенным именно этой фирмой.

— Граф де Билль, — осторожно кашлянул Мэссингем.

Его чересчур вкрадчивый голос не превзошел бы и звон чайного сервиза в гостиной, не то что оглушительный рев литейного цеха, но слух графа был так же остер, как неуязвимы его глаза. Он повернулся, сверкнул алым пламенем горнов, отраженным в зрачках, и отвесил легкий поклон.

— Я — Генри Мэссингем, заместитель управляющего, мне поручено сопровождать вас.

— Превосходно, — ответил граф. — Не сомневаюсь, что экскурсия будет в высшей степени познавательной. В сравнении с вашей великой империей моя страна пребывает в достойной сожаления отсталости. Я жажду увидеть все чудеса нынешнего времени.

Иностранец не прилагал видимых усилий, чтобы перекричать стоящий грохот, но его было прекрасно слышно. Растянутые гласные выдавали в нем человека, для которого английский оставался вторым языком, но с согласными он не испытывал проблем, разве что слегка присвистывал в шипящих звуках.

Мэссингем в сопровождении высокого худощавого гостя покинул литейные мастерские не без облегчения. Даже оказавшись снаружи, он какое-то время не мог избавиться от шума в ушах. Хотя было ветрено, нестерпимый жар плавильни все еще горел на его щеках.

При дневном свете, пусть солнце и скрывали густые тучи, граф выглядел не столь инфернально. Он был одет во все черное, подобно католическому священнику, в длинное пальто из плотной ткани явно не лондонского покроя и тяжелые сапоги, больше подходящие для гор. Забавно, но дополняла все это облачение дешевая соломенная шляпа — из тех, что покупают утром на взморье и от которых обычно избавляются уже к вечеру. Мэссингему показалось, что граф странным образом чрезвычайно гордится своим головным убором — его первым предметом одежды, купленным в Англии.

Заместителю управляющего неожиданно пришло в голову, что он не знает, из какой страны приехал граф. Фамилия де Билль звучала на французский манер, но отрывистость речи гостя отсылала куда-то в Центральную Европу, к тому постоянно перекраиваемому лоскуту карты, зажатому меж Австро-Венгрией и Российской империей. Тянуть рельсы вверх и вниз в горах стоило больших денег, и хороший контракт на прокладку железнодорожных дорог в такой стране мог бы надолго обеспечить фирме высокие барыши.

Мэссингем сопровождал графа по фабрике, знакомя его со всеми этапами производства локомотива: от начальной отливки изделий до тонкой работы с котельным железом и полировки окончательной медной отделки. Особую радость графу, словно мальчишке, доставил паровой свисток. Заводской мастер запустил двигатель на испытательном стенде исключительно для того, чтобы де Билль мог потешить свое ребячество, потягивая за цепочку и издавая пронзительное «ту-ту», которым извещают о прибытии железного гиганта на какой-нибудь захолустный полустанок.

Граф де Билль оказался горячим поклонником железных дорог, он давно выучил наизусть свой экземпляр справочника расписаний Брэдшоу и теперь впервые увидел воочию те процессы, о которых он читал и которые себе представлял на протяжении многих лет. Он, вероятно, знал о поездах больше, чем Мэссингем, в чьи обязанности входило ведение бухгалтерии, и, в конце концов, начал давать лекции, а не получать их.

— Что за мир настанет, когда стальные рельсы опоясают земной шар, — восторгался граф. — Людей и предметы можно будет перевозить в темноте, в запломбированных вагонах, пока весь мир спит. Границы потеряют свое значение, расстояния станут условностью, и под гудки поездов возвысится новая цивилизация.

— Гм… — усомнился Мэссингем, — в самом деле?

— Я прибыл сюда морем, — печально ответствовал граф. — Я — безнадежное порождение прошлого. Но я покорю этот новый мир, мистер Мэссингем. Мое самое горячее желание заключается в том, чтобы стать машинистом.

Что-то странное чудилось в этом убеждении.

Завершив экскурсию, Мэссингем надеялся увлечь де Билля в зал для заседаний, где того поджидали несколько директоров, готовых за дружеским бокалом портвейна и бисквитами вроде бы невзначай подвести гостя к деловому предложению и полных решимости, впрочем, остающейся тайной, дать графу сбежать только после того, как он оставит подпись под основательным контрактом. Личное присутствие Мэссингема на встрече не требовалось, но в случае подписания бумаг его вклад в дело не остался бы незамеченным.

— Что это за здание? — спросил де Билль, указывая на сооружение, напоминающее обычный сарай, которое ему не показали. Оно стояло в забвении, поодаль от главных цехов, позади груды отбракованных ржавых рельс.

— Нечего примечательного, граф, — отозвался Мэссингем. — Для разной чепухи, не для дела.

Слово «чепуха» возбудило любопытство де Билля.

— Звучит крайне заманчиво, мистер Мэссингем. Мне бы очень хотелось попасть внутрь.

Эта просьба затрагивала вопрос секретности. Граф не походил на шпиона другой компании, но раскрывать перед ним то, над чем работала фирма, казалось неблагоразумным. Мэссингем нерешительно пожевал усы. Затем вспомнил, что единственным обитателем здания на тот момент был Джордж Фоули со своей невероятной штуковиной. Никакого особого вреда в том, чтобы показать графу эту никчемную безделицу, он не увидел, но опасался, как бы потенциальный инвестор не счел, что предприятие и впрямь безрассудно швыряет деньги на столь очевидно обреченные проекты, и не предпочел иметь дело с другими партнерами.

— Мы выделили тут место одному изобретателю, — поспешил откреститься Мэссингем. — Я боюсь, что мы стали безопасной гаванью для сущего безумца, но вас, возможно, немного развлекут эксцентричные порождения его опытов.

Он провел графа сквозь двустворчатые ворота.

Прогремело несколько выстрелов, прокатившись эхом по жестяной крыше сарая. Огненные вспышки озарили сумрак.

В первое мгновение Мэссингем испугался, что де Билль стал жертвой покушения.

Все знали, за этими балканскими дворянами повсюду следовали анархисты, жаждавшие застрелить своих жертв из револьверов в отместку за злодеяния, вершившиеся варварскими предками аристократов на протяжении столетий.

Резкий запах серы ударил Генри в ноздри. Облака смрадного дыма медленно уплывали под крышу. Раздался плеск и шипение, как если бы на пламя опрокинули ведро воды.

Причиной звука оказались не выстрелы, а небольшие взрывы. Фоули опять безумствовал. Мэссингем вздохнул с облегчением, но вскоре оно сменилось раздражением, когда, промокнув лоб платком, управляющий обнаружил, что от взрыва его лицо запорошило каким-то маслянистым песком.

Сквозь облака дыма и пара он увидел, как Джордж и его приятель, мальчишка по имени Джеральд, суетятся вокруг машины, черные, точно зулусы, и в изодранных комбинезонах, как бродяги. Фоули был молод, и его неоспоримые таланты механика трагическим образом сочетались с воображением мотылька, постоянно порхающего между самыми непрактичными и бесполезными идеями.

— Прошу прощения, граф, — сказал Мэссингем. — Боюсь, только этого и приходится ожидать, когда кто-то посвящает себя несуразному замыслу двигателя, приводимого в движение детонацией. Все неминуемо взлетает на воздух.

— Сгоранием, — огрызнулся изобретатель, — а не детонацией.

— Прошу прощения, Фоули, — съязвил Мэссингем. — Адским сгоранием.[303]

Управляющие часто передавали друг другу записки с предложениями механика, изрядно веселясь при этом.

— Внутренним, — пискнул Джеральд, одиннадцатилетний мальчуган, всегда столь сильно перепачканный, что невозможно было сказать, каково его телосложение и цвет волос. — Внутреннего сгорания, а не адского.

— Думаю, мой вариант лучше подходит по смыслу.

— Возможно и так, Мэссингем, но взгляни…

Породивший взрывы механизм теперь трясся, испуская урчание и струю ядовитого дыма. Коленчатый вал посредством приводного ремня раскручивал колесо. Мэссингему уже доводилось видеть эти игрушки раньше.

— В пять раз эффективнее, чем пар, — прокомментировал Фоули. — Может быть, в десять, а то и в сотни…

— И в пять раз вероятнее, что такая штука тебя убьет.

— Когда паровой двигатель только изобретали, погибли многие, — заметил граф. Он рассматривал устройство Фоули, восхищаясь тем, как его детали приводят друг друга в движение. Со смазанными поршнями, рычагами и шестеренками, эта игрушка доставляла настоящее удовольствие своей сложностью. Детская мечта о чудесной машине.

— Прошу прощения, сэр, — отозвался Фоули. — А вы…

— Это граф де Билль, — пояснил Мэссингем. — Важный покупатель нашей фирмы из-за рубежа. Он интересуется железными дорогами.

— Путешествиями, — поправил граф. — Я интересуюсь путешествиями. И транспортом будущего.

— Тогда вам повезло оказаться в нужном месте, — заявил Фоули. Он не протянул для рукопожатия свою грязную ладонь, кивнув в качестве приветствия и чуть ли не прищелкнув каблуками. — Ибо именно в этой мастерской звонит похоронный колокол по всей остальной фабрике. Моя машина, моя самодвижущаяся коляска сделает паровой двигатель ненужным, как поезд упразднил за ненадобностью дилижанс.

— Самодвижущаяся коляска? — переспросил граф, растягивая слова и одновременно что-то обдумывая.

— Это просто чудо, сэр, — выпалил Джеральд, сверкая глазами. Джордж потрепал немытую копну волос мальчишки, гордясь своим верным оруженосцем.

Мэссингем подавил горький смешок.

Изобретатель повел их мимо все еще тарахтящего на козлах двигателя к покрытой пылью штуковине, размерами напоминающей небольшую телегу. Вместе с шустрым Джеральдом они сдернули и отбросили в сторону брезент.

— Это мой сгорательный экипаж, — объявил с гордостью Фоули. — Я, разумеется, потом изменю термин. Его можно назвать нефтяной коляской или авто-мобилем.

Изобретение представляло собой прямоугольную платформу, поставленную на четыре колеса с толстым ободом, над которыми, позади одного из двигателей внутреннего сгорания, размещался небольшой экипаж.

— У законченной версии будет кузов, чтобы прикрыть элементы двигателя и погасить шум. Выхлоп выводится вот по этим трубкам.

— Плоский обод колеса предполагает, что она будет идти не по рельсам, — заметил граф.

— Рельсы! — Фоули чуть ли не сплюнул. — Нет, сэр, она станет передвигаться по дорогам. Или же, в отсутствие дорог, по любой более или менее ровной поверхности. Как вам известно, поезда ограничены в своем передвижении. Они не могут ехать там, где раньше, истратив изрядные деньги, не проложили рельсы. Моя коляска, в конечном счете, сможет ехать куда угодно.

— Все время по прямой?

— Благодаря соответствующему механизму передние колеса поворачиваются устройством, подобным рулю корабля.

Такая глупость привела Мэссингема в раздражение.

— Мой дорогой граф, — продолжил Фоули. — Я предвижу, что это устройство, которое вызывает столь большое недоверие мистера Мэссингема, изменит известный нам мир, причем к лучшему. Улицы городов более не будут завалены лошадиным навозом. Снизится число смертей и увечий от животных, сбросивших своих седоков. Сойдут на нет большие катастрофы, поскольку эти повозки повинуются рулю и способны уклониться друг от друга. В отличие от лошадей, они не понесут; в отличие от поездов, их маршрут не предрешен. Сход с рельс, очевидно, также следует исключить. Первым и главным качеством сгорательного экипажа является безопасность.

Граф обошел вокруг изобретения, вглядываясь в каждую деталь, он улыбался, сверкая острыми зубами. В де Вилле чувствовалась какая-то животная сила, целеустремленность, одновременно ребяческая и пугающая.

— Можно? — иностранец указал на водительское кресло.

Фоули засомневался, но, почуяв потенциального благотворителя, пожал плечами.

Де Билль взобрался на сидение. Коляска просела под его весом. Оси покоились на рессорах, как в двухколесном кэбе. Европеец провел руками по рулевому колесу, тяжелому и тугому, словно вентили на шлюзах канала. Сбоку от водительского сиденья располагались рычаги, назначения которых Мэссингем не знал, хотя и предполагал, что один из них должен служить тормозом.

Рядом с рулем находился рожок с резиновой грушей. Граф сжал ее из исследовательского любопытства.

«Би-би-ип!»

— Предупреждать пешеходов, — пояснил Фоули. — Двигатель работает столь тихо, что необходим клаксон.

Граф улыбнулся, глаза его сверкали красным от явного удовольствия. Он бибикнул еще раз, очевидным образом покоренный. Его одержимость поездами осталась в прошлом. «Би-бип» затмил «ту-ту».

Иностранцы так походили на детей!

— Как она трогается с места?

— Заводным рычагом.

— Покажите мне, — приказал де Билль.

Фоули кивнул Джеральду, который метнулся к передку штуковины с рукояткой и вставил ту в двигатель. Он провернул ее раз, но ничего не произошло. Мэссингем уже навидался такого прежде. Обычно официальные лица, собранные лично засвидетельствовать величайший прорыв, расходились к тому моменту, когда двигатель заводился. Потом он давал несколько перебоев, позволяя коляске сдвинуться вперед на ярд или два, лишь затем, чтобы в лучшем случае заглохнуть, а в худшем — взорваться.

Если причуда Фоули взлетит на воздух и прикончит графа, отвечать за это будет Мэссингем. Иностранный господин, несомненно, испытывал тягу к смерти.

Джеральд провернул рычаг еще раз, потом еще раз и…

…и неожиданно точным и быстрым движением вынул его из двигателя. Небольшие огоньки пробежали по внутренностям машины, и поршни начали сжиматься.

Повозка тронулась с места, а граф вновь посигналил. Для счастья ему явно не обязательно была нужна машина, он довольствовался бы одним клаксоном.

Экипаж медленно катился к воротам. Изобретатель выглядел встревоженным, но не протестовал. Прибавив ходу, коляска скрылась в воротах. Соломенную шляпу графа сдуло и унесло к потолку черным дымом, густо валившим из труб позади агрегата.

Мэссингем, Фоули и Джеральд последовали за машиной к дверям в ангар. С изумлением они наблюдали за тем, как граф все увереннее управляется с авто-мобилем, крепко вцепившись в рулевое колесо и поворачивая его все более уверенно, описывая круги вокруг груды рельсов и катаясь взад-вперед между строениями и навесами.

С дороги метнулась, поджав хвост, кошка. Проходящие мимо рабочие останавливались посмотреть на невиданное зрелище. Собралась небольшая толпа бездельников, бросивших свои обязанности. Несколько директоров высунули из окон головы, сдвинув шелковые шляпы.

Это было смешное зрелище, хотя и чем-то будоражащее. Граф являл собой воплощение сосредоточенности и серьезности. Но сама машина выглядела глупо, отнюдь не так величественно, как паровой двигатель. И все же Мэссингем начал понимать, что именно Фоули увидел в этой штуке.

Граф в очередной раз бибикнул рожком. Кто-то рассмеялся.

Очарованный, Джеральд приплясывал позади повозки.

Граф сделал крутой разворот, и внезапно ноги мальчика угодили под передние колеса. Яркая кровь брызнула на маслянисто блестящий двигатель, как если бы это был Молох, требующий жертвоприношения.

Изобретатель закричал. Сердце Мэссингема словно ударили молотом.

Граф, казалось, не замечал того, что натворил, и ехал дальше, перемалывая мальчишку и весело бибикая чертовым клаксоном. Колеса окрасились красным и оставили кровавый парный след в добрых двадцать футов на изрезанной колеями земле. Рабочие бросились на помощь визжащему от боли мальчишке, чьи ноги были изломаны, а перепачканное в грязи лицо побелело.

Де Билль отыскал тормоз и остановил машину.

Фоули был слишком потрясен, чтобы произнести хоть слово.

Граф в оживлении соскочил на землю.

— Что за изумительное средство передвижения! — возвестил он. — Оно и в самом деле станет машиной будущего. Я того же мнения, что и вы, мистер Фоули. Вы сделаете мир быстрее и чище. Эти экипажи получат броню, сделав каждого ездока воином, своего рода рыцарем, слившимся с боевым конем. Вы изобрели передвижную крепость, которую можно снарядить для обороны и нападения. Эта повозка способна послужить убежищем, сухопутным броненосцем, средством для разведки и, наконец, гробом или гробницей. Я буду в числе первых покупателей вашей замечательной коляски. Можете считать меня спонсором ее производства. Я не успокоюсь, пока весь мир не станет бегать на этих двигателях адского сгорания.

Он вытянул руку, и соломенная шляпа, скользнув в завитке пара, оказалась в его длинных пальцах. Крики Джеральда сменились хныкающими рыданиями. Граф словно не замечал их, хотя Мэссингем помнил об остроте его слуха.

Де Билль щегольски водрузил шляпу на голову, издал клаксоном последний жизнерадостный «би-бип» и скрылся в черных клубах дыма, который, казалось, расступался перед ним и окутывал его фигуру, подобно мантии.

Мэссингем подумал о будущем. А пожалуй, на этом действительно можно сделать деньги.

Примечание
Я предложил «Мертвые ездят быстро» — хотя текст и не взяли — в антологию рассказов, призванных заполнить пробелы в стокеровском «Дракуле» и показать, что граф делал во время своего путешествия в Лондон, когда многочисленные действующие лица романа видели его только мельком. Риск тематических антологий заключается том, что у всех одна и та же идея, в результате получается ряд историй, которые читаются на один манер. Поэтому я решил написать рассказ о Дракуле, в котором тот никого не кусает, и сосредоточился на другой черте его характера, придуманной Стокером (а именно — на увлечении графа современным транспортом). Хотя изначальной целью было соответствовать оригинальному роману, ничто здесь не противоречит альтернативной вселенной «Эры Дракулы», и этот случай вполне мог произойти в мире цикла.

(обратно)

АЛЬТЕРНАТИВНАЯ «ЭРА ДРАКУЛЫ»

1: ИЗ «КРАСНОЙ ВЛАСТИ»

Как уже пояснялось выше, первоначальный набросок «Эры Дракулы» появился в «Большой книге о вампирах» Стивена Джонса. Повесть поглотил пришедший ей на смену роман, и я не вижу никакого смысла перепечатывать ее целиком — почти все из той короткой истории вошло в настоящую книгу. Однако в первоначальном варианте финальная сцена была сыграна несколько иначе. Это Раздел 18 «Красной власти» (название придумал Стив), который соответствует Главе 57 («Семейная жизнь нашей дорогой королевы»).


Королевский экипаж поджидал ее у Тойнби-Холла; суетливый кучер по имени Нетли умел искусно с ним управляться с ним на тесных улочках Уайтчепела. Нетли уже подобрал у клуба «Диоген» Борегара. Огромный черный конь и не слишком обременяющая его ноша чувствовали бы себя свободнее, окажись они на более широких проездах города. Сейчас же экипаж походил на пантеру из лабиринта в Хемптон-корте и скорее крался, нежели стремительно и изящно катился, как ему подобало. В темноте черную карету и украшающий ее герб провожали недобрыми взглядами.

Женевьева заметила, что Борегар чем-то подавлен. С той ночи девятого ноября она видела его лишь несколько раз. После Миллерс-корт, 13. Дьёдонне даже допустили в гулкие залы клуба «Диоген», где она давала показания на закрытом слушании, куда также вызвали Борегара, дабы тот отчитался о подробностях смерти доктора Сьюарда. Она поняла тайные намерения правительства и осознавала, что этот трибунал в первую очередь будет решать, какую правду скрыть, а какую представить публике. Председатель, почтенный дипломат из числа «теплых», переживший немалое количество правительственных перестановок, внимательно все выслушал, но вердикта не вынес — он лишь собирал данные, поскольку каждая крупица истины влияла на политику клуба, который часто оказывался больше чем клубом. В «Диогене» состояло очень мало вампиров, и Женевьева предположила, что тот был прибежищем столпов ancien regime, если не вообще гнездом бунтовщиков.

Выгравированное приглашение во дворец доставили ей лично в руки. Будучи исполняющей обязанности директора Тойнби-Холла, она оказалась занятой как никогда. Что-то вроде чумы прокатилось среди «новорожденных» Уайтчепела, пробуждая к жизни их необузданные оборотнические силы и порождая орды быстро умирающих, агонизирующих уродцев. Но приглашение ко двору королевы и принца-консорта не оставляют без внимания.

Возможно, их вознаградят за ту роль, которую они сыграли, положив конец деяниям Джека-Потрошителя. Тайно, но все же вознаградят.

Женевьева спрашивала себя, гордится ли Борегар предстоящей встречей со своей повелительницей, или же ее нынешнее положение его печалит. Ей доводилось слышать о том, что творится в королевском дворце. И она знала Влада Цепеша лучше, чем большинство других. Среди вампиров он всегда был Человеком, который хотел стать королем.

Карета проехала по Стрэнду и Флит-стрит, минуя заколоченные окна сожженных редакций величайших периодических изданий нации. Туман сегодня вечером развеялся, остался лишь ледяной ветер.

Тайный совет «Диогена» единогласно решил скрыть личность Потрошителя, хотя все уже знали, что его преступлениям положен конец. В Скотланд-Ярде приняли меры, комиссар ушел в отставку в обмен на один из постов в колониях, а Лестрейд и Эберлайн переключились на другие расследования. Мало что изменилось. Уайтчепел теперь охотился за новым маньяком, убийцей зверской наружности и поведения по имени Эдвард Хайд, который сперва затоптал до смерти маленького ребенка, а потом поднял ставки, пробив сломанной тростью сердце «новорожденного» члена парламента. Как только этого сумасшедшего остановят, появится очередной убийца, а потом еще один, и еще…

На Трафальгарской площади горели костры. Карету пронизали красные сполохи, когда они проезжали мимо Колонны Нельсона. Полиция постоянно заливала костры, но повстанцы разжигали их вновь и вновь. Тайком притаскивали куски дерева. В качестве пищи для костров использовали даже тряпье. «Новорожденные» суеверно боялись огня и предпочитали держаться от него подальше.

Борегар с интересом глянул на пламя, бушующее вокруг каменных львов. Изначально служившее напоминанием о жертвах Кровавого воскресенья, теперь оно получило новое значение. Из Индии приходили известия об очередном мятеже, где многие «теплые» части британских войск и чиновники встали на сторону местного населения. Сэра Фрэнсиса Варни, непопулярного вампирского вице-короля, толпа вытащила из Красного Форта в Дели и бросила в такой костер, что от кровососа остались лишь зола и кости. Колонию охватило открытое восстание. Волнения наблюдались и в Африке и Юго-Восточной Азии.

У костров дралась толпа, один из карпатских гвардейцев принца-консорта отбрасывал молодежь «теплых», пока пожарная бригада с некоторой неохотой волочила шланги. В воздухе реяли плакаты и звенели лозунги.

«Джек по-прежнему потрошит», — гласила надпись на стене.

Письма все еще приходили: нацарапанные красными чернилами каракули, подписанные «Джек-Потрошитель». Теперь они призывали «теплых» объединиться против вампирских угнетателей. Где бы ни убивали «новорожденного», «Джек-Потрошитель» брал на себя вину за это. Борегар ничего не говорил, но Женевьева подозревала, что письма отправлялись из клуба «Диоген». Она видела, как в стенах тайного правительства разыгрывалась опасная игра, различные фракции плели друг против друга заговоры, желая в конечном итоге устранить принца-консорта. Доктор Сьюард, возможно, и был безумен, но его работа не пропала даром. Даже если монстр станет героем, новым Гаем Фоксом, цель оправдывала средства.

Женевьева была вампиром, но не принадлежала к кровной линии Влада Цепеша. В результате, как и прежде, Дьёдонне осталась на обочине истории. Она не была реально заинтересована в победе ни одной из сторон. Поначалу возможность более не прикидываться «теплой» показалась глотком свободы, но правление принца-консорта осложнило положение большинства немертвых. На каждого знатного вампира с гаремом согласных на все рабынь крови в особняке приходилось по два десятка столь же жалких, что и прежде, Мэри Келли, Лили или Кэти Эддоус, и вампирские особенности для них становились болезненными зависимостями и трудностями, а не способностями и возможностями.

Экипаж, вырвавшись наконец на простор, покатил по Пэлл-Мэлл в сторону Букингемского дворца. Лидеры бунтовщиков свисали, закованные в цепи, с клеток в форме распятий, стоявших по краям дороги, и некоторые из этих людей все еще были живы. На протяжении последних трех ночей в Сент-Джеймс — парке бушевало открытое сражение между «теплыми» и мертвыми.

— Взгляни, — печально сказал Борегар, — это голова Ван Хелсинга.

Женевьева вытянула шею и увидела жалкий комок на конце пики. Некоторые говорили, что Абрахам Ван Хелсинг все еще жив, находится в рабстве у принца-консорта и занимает высокое положение, собственными глазами видя власть Дракулы над Лондоном. Это была ложь; от доктора остался лишь череп со свисающими лохмотьями, обсиженный мухами.

Они прибыли к дворцу. Два карпатца в полночно-черных мундирах с малиновыми полосами раздвинули огромные металлические ворота, словно те были шелковым занавесом.

Снаружи дворец освещался. Над ним реял государственный флаг Великобритании и штандарт с гербом Дракулы.

Лицо Борегара казалось совершенно бесстрастным.

Карета остановилась у входа, и лакей отворил двери. Женевьева первой ступила на подножку, за ней последовал Чарльз.

Она выбрала простое платье, не имея ничего лучшего и помня о том, что пышные наряды никогда ей не шли. Ее спутник надел обычный вечерний костюм. Он вручил шляпу и трость слуге, принявшему также плащ Женевьевы, и отдал револьвер. Серебряные пули при дворе не одобряли. Работа с этим драгоценным металлом каралась смертью.

Двери распахнулись, и странное создание — в пестром камзоле, сделанном на заказ и лишь подчеркивающем огромные и гротескные уродства, преувеличивающем размер выступающих из торса наростов в форме буханок хлеба, с огромной головой, похожей на шишковатую репу, на которой черты человеческого лица едва различались, — впустило их внутрь. Женевьеву захлестнула жалость к мужчине, так как она ощутила, что это был смертный человек, а не результат потерпевшей катастрофу попытки изменить форму.

Борегар кивнул слуге и сказал:

— Добрый вечер. Меррик, не так ли?

Где-то глубоко в одутловатых рытвинах чудовищного лица появилась улыбка, и слуга поздоровался, пусть его слова и прозвучали неразборчиво из-за наростов плоти вокруг рта.

— Как чувствует себя королева сегодня вечером?

Меррик промолчал, но Женевьеве показалось, что она увидела какое-то выражение в нечитаемой карте его черт, грусть в единственном открытом глазе и горькую усмешку на губах.

Борегар протянул Меррику визитную карточку и передал слова любезности от клуба «Диоген». Что-то заговорщицкое сквозило в разговоре между прекрасно ухоженным джентльменом-авантюристом и отвратительным уродливым слугой.

Меррик повел их по коридору, сутулясь, словно горилла, а его длинная лапа методично раскачивалась, продвигая вперед тело. У него была одна нормальная рука, беспомощно торчащая из тела, покрытого буграми опухолей.

Очевидно, Влада Цепеша забавляло держать это несчастное создание в качестве домашнего животного. Он всегда был без ума от уродцев и спортсменов.

Меррик постучал в дверь.

— Женевьева, — почти прошептал Борегар, — если я чем-нибудь тебя обидел, от всей души прошу прощения.

Она не поняла его. Едва у нее в голове мелькнула мысль обнять его, он наклонился и поцеловал ее в губы, на манер «теплых». Она попробовала его на вкус — и все вспомнила. Обмен кровью установил связь между ними.

Поцелуй оборвался, и он отошел назад, оставив ее в смятении. А потом двери открылись, и Женевьеву с Чарльзом допустили в присутствие королевских особ.

Ничто не могло подготовить ее к тому адскому хлеву, в который превратился тронный зал. Когда-то красивые обои на стенах были изорваны и покрыты пятнами, в воздухе стоял густой смрад застарелой крови и человеческих экскрементов, зал скудно освещался сломанными канделябрами, но был полон людей и животных. Хохот и стоны заглушали друг друга, а мраморный пол оказался обильно загажен. У ног Женевьевы крутился броненосец с седалищем, запачканным испражнениями.

Меррик представил их собравшимся, нёбо его явно пострадало, пока он произносил имена Борегара и Дьёдонне. Кто-то отпустил резкое замечание, и взрывы грубого смеха пробились сквозь гомон, но сразу оборвались, стоило шевельнуться руке величиной с окорок.

Влад Цепеш сидел на троне, массивный, словно памятник, сквозь морщинистую серую кожу неимоверно раздутого лица проступал густой багрянец. Усы, слипшиеся от свежей крови, свисали на грудь, а покрытый черной щетиной подбородок усеивали красные потеки, оставшиеся с последнего кормления. Черный бархатный плащ, оборванный по краям, с горностаевым воротником, висел на плечах Дракулы крыльями гигантской летучей мыши. Кроме плаща на нем ничего не было; его тело покрывала густая спутанная шерсть, кровь запеклась на груди и руках. Бледное мужское достоинство лежало змеиными кольцами на коленях вампира, красное на конце, словно язык гадюки. Тело принца набрякло кровью, вены толщиной с веревку пульсировали на шее и руках.

Борегара в высочайшем присутствии начала колотить дрожь, волны запаха били, подобно ударам. Женевьева взяла его под руку и оглядела зал.

— Я не мог себе представить… — пробормотал он. — Не мог…

«Теплая» девушка пробежала через зал, ее преследовал один из карпатцев в изодранном мундире. Он сбил ее с ног, ударив наотмашь медвежьей лапой, и принялся терзать ее спину трехсуставчатыми челюстями, не только высасывая кровь, но и заглатывая куски мяса.

Принц-консорт улыбнулся.

Королева стояла на коленях перед троном, вокруг ее шеи красовался шипастый ошейник, массивная цепь вела от него к браслету, свободно висевшему на запястье Дракулы. Из одежды на Виктории остались только ночная рубашка и чулки, каштановые волосы были распущены, лицо заливала кровь. Наверное, никто не смог бы узнать в этой униженной женщине ту пухлую старушку, которой она некогда была. Женевьева надеялась, что монархиня сошла с ума, но боялась, что та прекрасно осознаёт все происходящее с ней. Виктория отвернулась, не желая смотреть на трапезу карпатца.

— Ваши Величества, — сказал Чарльз, склонив голову.

Чудовищный взрыв смеха, больше похожего на пускание газов, раздался из зазубренной, клыкастой пасти Дракулы. Смрад его дыхания заполнил комнату. Словно все вокруг умерло и сгнило.

Изящно одетый юноша-вампир, из-под воротника которого вырывался целый взрыв кружев, объяснил принцу-консорту, что за гости перед ним. Женевьева узнала премьер-министра лорда Ратвена.

— Это герои Уайтчепела, — доложил англичанин, платок порхал перед его ртом и носом.

Принц-консорт свирепо усмехнулся, причем его глаза загорелись алым, как две топки, а усы заскрипели, словно кожаные ремни.

— С леди мы знакомы, — произнес он на удивительно чистом английском. — Мы встречались в доме графини Долинген в Граце, несколько сотен лет назад.[304]

Женевьева хорошо это помнила. Графиня, отличавшаяся замогильным снобизмом, собрала у себя представителей того, что она называла аристократией не-мертвых. Приехали Карнштейны из Штирии, бледные и неинтересные, несколько собратьев Влада Цепеша из Трансильвании, княгиня Вайда, графиня Батори, граф Йорга, граф фон Кролок. А также Сен-Жермен из Франции, Виллануэва из Испании и Дюваль из Мексики. На том собрании Влад Цепеш выглядел дурно воспитанным выскочкой, и на предложение начать вампирский крестовый поход под его стягом и покорить ничтожное человечество никто не обратил внимания. С той поры Женевьева изо всех сил сторонилась других вампиров.

— Ты хорошо послужил нам, англичанин, — продолжил принц-консорт, и похвала его прозвучала как угроза.

Борегар шагнул вперед.

— У меня подарок вам, Ваши Величества, — сказал он, — сувенир о нашем подвиге в Ист-Энде.

В глазах Дракулы появилась мещанская жадность подлинного варвара. Несмотря на благородные титулы, всего поколение отделяло его от изуверов-горцев, коими являлись предки Цепеша. Принц не любил ничего больше красивых вещей. Ярких, сверкающих игрушек.

Борегар вынул полотняный сверток из внутреннего кармана и развернул его.

Серебряный скальпель.

В тронном зале все смолкли. Пировавшие в сумраке вампиры, шумно сосавшие кровь юношей и девушек. Карпатцы, ворчавшие друг с другом на своем примитивном наречии. Воцарилась полная тишина.

Дракула сперва наморщил лоб в ярости, но вдруг презрение и веселье превратили его лицо в широкоротую маску.

Борегар держал серебряный скальпель доктора Сьюарда. Он забрал его той ночью у Женевьевы. В качестве улики, как она думала.

— Ты хочешь сразиться со мной этой крошечной иглой, англичанин?

— Это подарок, — ответил Чарльз. — Но не для вас…

Женевьева в нерешительности отошла. Карпатцы оторвались от своих развлечений и встали полукругом с одной стороны. Между троном и Борегаром никого не было, но если бы он сделал хотя бы движение в сторону Дракулы, между ними образовалась бы стена прочной кости и вампирской плоти.

— …а для моей королевы, — закончил Чарльз — и бросил нож.

Женевьева увидела, как серебро отразилось в глазах Влада Цепеша, подобно страху, охватывающему ребенка во тьме. Виктория выхватила скальпель из воздуха…

Все делалось ради вот этого момента, ради того, чтобы Чарльз попал пред высочайшие очи, отдав единственный долг. Женевьева, все еще ощущая во рту вкус Борегара, поняла.

Королева скользнула лезвием под грудь, прорезала сорочку до ребер, пронзила себе сердце. Для нее все кончилось быстро. Со стоном радости она упала с помоста — кровь хлынула из смертельной раны — и скатилась по ступеням, цепь загромыхала, разматываясь.

Влад Цепеш — более не принц-консорт — вскочил на ноги, плащ колыхался вокруг него, подобно грозовому облаку. Клыки выскочили из его рта, руки превратились в пучки копий. Женевьева поняла, что Борегар покойник. По могуществу монстра был нанесен такой удар, от которого он не сможет оправиться никогда. Империя, узурпированная Дракулой, теперь поднимется против него. Он стал слишком самонадеянным.

Карпатцы бросились на Борегара, их мелькающие когти и пасти окрасились алым.

Женевьева подумала, что ей тоже предстоит умереть. Чарльз пытался спасти ее от беды и не стал посвящать в свои планы. Но она упрямо настаивала на том, чтобы увидеть Дракулу в его собственном логове.

Влад Цепеш бросился на нее прямо с трона, пар струился из его рта и ноздрей.

Но Дьёдонне была старше Дракулы. И не столь ослеплена невежеством эгоистичных фантазий ныне лишившегося власти консорта. Веками принц считал себя высшим существом, отдельным от всего человечества; Женевьева понимала, что она сама — лишь клещ на шкуре «теплых».

Она пригнулась, избегая его рук, и скользнула в сторону, заставив Дракулу потерять равновесие и рухнуть подрубленным деревом на пол, кроша головой мрамор. В свои годы он стал медлительным и чрезмерно обрюзг, распухнув. Слишком много потворства собственным прихотям. Слишком малоподвижный образ жизни. Вены на его шее лопнули, брызнув струей крови, и вновь сплелись вместе.

Пока Влад ползал, пытаясь встать на ноги, его двор пребывал в смятении. Некоторые вернулись к своим кровавым удовольствиям, другие впали в оцепенение.

Женевьева ничем не могла помочь Борегару.[305]

Ратвена явно раздирали сомнения. Теперь, когда королева по-настоящему умерла, ситуация изменилась. Он мог преградить Женевьеве путь из дворца, но заколебался — политик до самого конца, — а потом отошел в сторону.

Меррик держал двери открытыми, и она спаслась из пекла и вони тронного зала. Слуга захлопнул створки и прижался к ним огромной спиной. Он участвовал в заговоре Борегара и был готов отдать жизнь за свою правительницу. Кивнув в сторону главного выхода, Меррик издал протяжный вой, который, наверное, означал «Беги!».

Женевьева благодарно кивнула Меррику и захромала прочь. Снаружи, во тьме ночи, высоко вздымались огни. Новости распространятся быстро.

Искра упала на бочонок с порохом.

(обратно)

2: «ЭРА ДРАКУЛЫ» (фильм)

Вскоре после публикации «Эры Дракулы» я набросал сценарий для продюсеров Стюарта Поллака и Андре Жакметона (которые появятся в романе «Джонни Алукард»). В нем я сделал небольшие изменения в сюжете и переставил по степени значимости ряд второстепенных персонажей. В этих отрывках приведены сцены, созданные специально для фильма или же измененные по сравнению с романом.

Натура. Ночь
Отрубленная голова, отдаленно напоминающая голову Питера Кашинга, наколота на пику. Отданная на волю стихий, она уже полуистлела. В тусклом свете луны еще отчетливее видны пустые глазницы. Дует ветер.

По экрану ползет текст, набранный готикой в стиле фильмов студии «Хаммер филмз».


Громогласный рассказчик


В 1885 году граф Дракула совершил путешествие из своего трансильванского замка в Лондон, намереваясь основать новый вид существ, чей путь направлен к смерти, а не к жизни. История гласит, что профессор Ван Хелсинг собрал под своим началоммужественных английских мужчин и женщин, чтобы одолеть вампира, изгнать его с этих берегов и окончательно уничтожить. Но какими бы стали Лондон и весь мир, если бы Ван Хелсинг проиграл? Вот во что мог превратиться город, если бы победил граф. Дракула силой взял королеву Викторию в жены и объявил себя принцем-консортом и лордом-протектором Великобритании и ее империи…


Музыка: энергичное вступление к «Правь, Британия». Сильный женский голос начинает петь:

Когда по воле небес Британия
из морской лазури восстала первой, —
это был договор, святая тайна,
И ангелы-стражи литанию пели[306]
Камера берет общий план, и мы видим, что пика с головой — лишь одна из целого ряда, выставленного перед Букингемским дворцом. Здание по-варварски освещено факелами. На остальные колья насажены тела. В воротах в полном облачении стоят гвардейцы с волчьими мордами.

Правь, Британия, правь волнами,
Британцы никогда не будут рабами…
Букингемский дворец. Нат. Ночь
Геральдический щит: британский лев и единорог превращены в монстров с раскрытыми пастями и наложены на штандарт Дракулы, похожий на летучую мышь. Изображение нанесено на дверцу кареты, влекомой по дороге черными конями. Гвардеец отдает честь карете. У него звериная морда, красные глаза и вампирские клыки. Главные ворота раскрываются, и экипаж катится по Бердкейдж-уок.

Лондон. Нат. Ночь
Карета едет по улицам. Перед нами мелькают картинки преображенного викторианского Лондона. Фонарщики искрой зажигают порывистое пламя газовых рожков уличного освещения, щеголеватых франтов одолевают беспризорные мальчишки, парами шагают полисмены, шарманщик играет для рогатого ребенка. Изнеженный денди в экстравагантном черном облачении пытается отбиться от толстой шлюхи: его лицо мертвенно бледно, но на щеках горят красные пятна размером с пенни; у него тоже клыки.


Почти четверть людей на улице — вампиры. Некоторые — лишь недавно восставшие из мертвых викторианцы с длинными клыками, некоторые — привезенные Дракулой средневековые монстры. Одни наполовину люди, наполовину животные, вторые страдают от разложения или увечий, третьи же грациозны и живы в не-смерти. Все провожают взглядами карету. Некоторые испуганно вздрагивают, другие срывают с голов шляпы, прочие с любопытством глазеют. Женщина осеняет себя крестным знамением; полицейский бьет ее дубинкой.


На перекрестке отряд карпатских солдат под предводительством Руперта фон Хентцау,[307] франтоватого вампира, воздвигает заостренный кол. Осужденный мужчина в одной ночной рубашке отбивается, пока солдаты не поднимают его вверх и не насаживают на пику. Кровь хлещет на мостовую. Из толпы бросается ребенок-вампир и по-собачьи начинает лакать кровь, пока его не прогоняют.


Хентцау (громко зачитывает официальное объявление)


Так сгинет каждый, кто отринет власть принца Дракулы, лорда-протектора этих островов.


Камера взлетает над каретой, словно летучая мышь, и мы смотрим сверху на город. Это Вест-Энд, хорошо освещенный престижный квартал, оживляемый театральной толпой и ночной жизнью. Крылатые формы человеческих размеров парят среди высоких зданий. Река, переливаясь в огнях красным, как если бы в ней была кровь вместо воды, течет, извиваясь, через город. Здесь бьется сердце империи. Камера углубляется во мрак, все дальше от света.

Уайтчепел. Нат. Ночь
Мы снижаемся над Коммершиал-роуд. Лунный свет пробивается сквозь клочья тумана и блестит на влажном булыжнике мостовой. Мы минуем паб «Десять колоколов», из которого доносится хриплый смех и звуки пианолы. Мы минуем Тойнби-Холл, образовательное учреждение. Камера скользит по прохожим: уличным мальчишкам, полисменам, проституткам, попрошайкам, бродягам. Мы проскальзываем в улочку, где раздается женский голос, бессловесное завывание на мотив «Мэкки-ножа». Туман сгущается. Он насыщенного желтого цвета с проблесками багрянца.


Мы следуем за увиденной мельком призрачной фигурой. Джек — мужчина в котелке и длинном черном пальто — несет в руке медицинский чемоданчик. Мы не показываем его лицо.[308] Его саквояж позвякивает, когда инструменты внутри ударяются друг о друга. Джек задерживается у начала улочки, привлеченный странной песней.


Его силуэт вырисовывается на фоне плаката. «Вознаграждение любому, у кого есть сведения, способствующие поимке „Серебряного Ножа“, уайтчепельского убийцы». Более мелким шрифтом сообщаются подробности убийства Энни Чапмен и Полли Николз. Описание Джека.

Чиксэнд-стрит, Уайтчепел. Нат. Ночь
Джек заходит в улочку. Луч лунного света озаряет Лулу, проститутку с китайской челкой. Она машет шалью, словно листом анемона. Улыбаясь накрашенными губами, она продолжает свою песню сирены. Узкое кимоно плотно обтягивает ее мальчишескую фигуру. Джек идет к ней. Джек сжимает свой саквояж.


Лулу (с легким немецким акцентом)


Мистер, мис-с-стер… Какой красивый джентльмен. Подойдите и поцелуйте меня, сэр. Всего лишь поцелуй.


Лулу манит Джека, сверкают ее покрытые лаком ногти. Джек касается ее лица. Даже сквозь перчатки чувствуется, что ее кожа ледяная. У нее изящные, жемчужного цвета клыки, а глаза переливаются красным.


Джек


Что довело тебя до… этого?


Лулу


Удача и добрый джентльмен.


Джек


Добрый?


Лулу достает веточку омелы и протягивает ее вверх.


Лулу


Поцелуй, добрый сэр. Всего лишь пенни за поцелуй.


Джек


Еще рано для Рождества. Сентябрь.


Лулу


Для поцелуя время всегда подходящее.


Лулу взмахивает веточкой и целует Джека в губы. Его саквояж раскрыт. Он втыкает серебряный скальпель между ее ребер, слегка надавив. Лулу изменяется, ее лицо становится похожим на кошачье, она злобно шипит в лицо Джеку. Ее клыки растут, она готова разорвать его горло. Скальпель входит в ее грудь, и оттуда хлещет кровь.


Камера отдаляется, когда Джек делает глубокий разрез. Туман заглушает животный вой Лулу. Затем мертвая тишина. Камера фокусируется на плакате. Мимо, шатаясь, проходит Джек, оставляя на нем кровавый отпечаток руки. Вдалеке раздаются полицейские свистки.

Гостиная, Челси. Интерьер. Ночь
Свистки постепенно заглушаются звуками не очень умелой игры на фортепьяно. В доме Флоренс Стокер на званый вечер собралось около пятнадцати хорошо одетых мужчин и женщин. За фортепьяно Пенелопа Чёрчвард, красивая, расчетливая девушка девятнадцати лет. Возле нее, переворачивая ноты, стоит Артур Холмвуд, лорд Годалминг, элегантный «новорожденный» вампир.


Пенелопа (поет)

Лишь птахой в клетке золотой она была,
Прекрасна — ты только взгляни!
О, как беззаботна, чиста и мила!..
Да ведь лик это. Что же под ним?..[309] (и т. д.)
Камера показывает сцену от лица Чарльза Борегара, красивого тридцатилетнего мужчины, не столь эффектного, но более рослого, чем Артур. Подле него Кейт Рид, 25 лет, серьезная эмансипированная женщина в очках (журналистка), а не женщина-украшение (как Пенелопа). Распоряжается порядком Флоренс, которая старше Пенелопы, но принадлежит к тому же типу. На каминной полке стоит портрет Брэма Стокера в траурной рамке — ее мужа. Чарльз хорошо скрывает недовольство тем, что Артур пытается повлиять на Пенелопу силой своего вампирского очарования. Кейт страстно влюблена в Чарльза, но понимает, что у нее нет шансов. Вышколенные слуги ожидают в сторонке.


Пенелопа (поет)

…Ведь со старостью юности жить не пристало.
И глаз услада
За старца злато
Птахой в клетке блестящей стала.
Артур первым начинает аплодировать, слегка склонившись над открытой шеей Пенелопы и вдыхая аромат; крошечные клыки бросаются в глаза, когда камера ловит его плотоядный взгляд. Чарльз подходит к фортепьяно (это разочаровывает Кейт) и вызволяет Пенелопу из возможной опасности. Пенелопа принимает все знаки внимания как должное.


Флоренс (суетливо)


Дорогие друзья, дорогие друзья, сейчас будет важное объявление. Чарльз, Пенелопа…


Чарльз чувствует стеснение; Пенелопа воодушевлена. Они в центре внимания, девушка обожает, когда ею интересуются другие, Чарльз же, напротив, не любит этого.


Чарльз


Хорошо, Флоренс. Поскольку Артур теперь носит титул лорда Годалминга, я вынужден предварить мое объявление формальным обращением: милорды, леди и джентльмены…


Артур


Давай, Борегар, выкладывай!


Чарльз


Пенелопа, э-э, мисс Чёрчвард… оказала мне честь…


Все понимают, о чем он, но у него не получается сказать прямо.


Пенелопа (нетерпеливо)


Мы поженимся. Весной. Следующего года.


Пенелопа по-хозяйски берет Чарльза за руку. Все толпятся вокруг них и устраивают овацию.


Артур (крепко пожимая руку Чарльза)


Поздравляю, старик.


Кейт, вся в слезах, обнимает Пенелопу.


Пенелопа


О, Кейт, не будь такой плаксой.


Кейт, не в силах произнести ни слова, пожимает руку Чарльза, а затем обнимает и его тоже.


Флоренс


Самое время сказать тост.


Бесси, служанка, приносит бутылку шампанского. Флоренс протягивает ее, и бутылку берет Артур.


Артур


Позвольте мне.


Флоренс


Спасибо, Арт, я такая неловкая.


Ноготь большого пальца Артура по размерам напоминает небольшой коготь. Он ввинчивает его в пробку и открывает бутылку. Наливает каждому, оставив свой бокал пустым.


Артур


Для меня это печальный момент. Я вновь проиграл моему доброму другу Чарльзу Борегару. Мне никогда не оправиться от этого поражения, но я признаю, что Чарльз взял надо мною верх. Я верю, что он станет служить моей дражайшей Пенни, как подобает мужу. Если он не будет справляться со своим долгом, то я, не-мертвый, со всей серьезностью обязуюсь не давать ему покоя до самой могилы. За прекрасную Пенелопу и достойного восхищения Чарльза…


Все за исключением Артура пьют за здоровье помолвленных. Пенелопа находит тост приятным, Чарльз готов с ним смириться. Флоренс замечает пустой бокал.


Флоренс


Прости, Арт. Я все время забываю.


Артур


Ничего страшного.


Флоренс


Я настаиваю. Бесси, лорд Годалминг не пьет шампанское. Не могла бы ты…


Бесси, слегка испугана, но она уже знает, что надо делать. Она расстегивает манжету. Артур берет ее за запястье, закатывает рукав и склоняется, как будто для того, чтобы поцеловать ей руку. Он смотрит на Чарльза и Пенелопу, глаза сверкают красным, клыки высовываются изо рта.


Артур


Чарльз, Пенелопа, я пью за вас…


Широко раскрыв рот и разведя челюсти, словно кобра, Артур сжимает запястье Бесси и слегка прокалывает кожу зубами. Он слизывает струйку крови. Все собравшиеся смотрят на него, Чарльз со скрытым отвращением, Пенелопа завороженно. Артур пьет. Бесси, веки которой трепещут то ли от боли, то ли от удовольствия, без чувств обмякает в руках Артура.


Артур (улыбаясь окровавленными губами)


Я произвожу подобный эффект на женщин. Это крайне неудобно.


Он укладывает Бесси на диван. На заднем плане дворецкий машет ароматической солью у нее под носом, приводя служанку в сознание. Пенелопа берет в свои руки ладонь Чарльза, тот на мгновение смущается. Она улыбается, и он стряхивает с себя скованность.


Флоренс


Ну-ну! Для всего этого найдется достаточно времени после свадьбы. Сегодня же вы должны быть бескорыстными и поделиться собой с нами.


Артур


Я требую своей доли по праву поверженного рыцаря. Поцелуй! Я требую поцелуя от невесты.


Чарльз бледнеет, но Пенелопа позволяет Артуру поцеловать себя в щеку; его губы оставляют у нее на коже едва различимый кровавый отпечаток. Гости толпятся вокруг, разлучая Пенелопу с Чарльзом. Тот смотрит, как она демонстрирует свое обручальное кольцо. Внезапно и пугающе быстро рядом с ним оказывается Артур. Его клыки уже втянулись, но кровь его приободрила.


Артур


Чарльз, мои искренние поздравления. Ты и Пенни должны быть счастливы. Это приказ. Нам нужны такие, как ты. Ты должен вскоре обратиться. Дела становятся все более захватывающими.


Чарльз


Обратиться?


Артур


Ты понимаешь, о чем я, Чарльз. Ты должен стать… таким, как я.


Чарльз


Вампиром.


Артур


Верно. Ты понятия не имеешь, каково это. Это жизнь.


Чарльз


Некоторые говорят, что это смерть.


Артур


Фи! Пенни прелестна, Чарльз. Этой красоте нельзя позволить увянуть. И нам нужны люди твоего склада. У нас есть возможность сделать страну сильной. Этот шанс нам даровал принц-консорт.


Чарльз


Дракула?


Артур


Мы ошибались на его счет вначале. Ван Хелсинг, Джек Сьюард и я. Он пришел не как завоеватель, но как наш спаситель.


Во время этого разговора в передней раздается звонок. Дворецкий, открыв дверь, возвращается с запиской для Чарльза. Артур заинтригован. Чарльз читает, но не говорит, о чем написано в послании.


Чарльз


Извини, Арт.

Передняя Флоренс. Инт. Ночь
В передней ждет кучер. Чарльз накидывает плащ, надевает шляпу и берет из стойки для зонтиков свою трость. Появляется Пенелопа, чтобы его удержать.


Пенелопа (раздосадованно)


Чарльз, ты же не оставишь меня так скоро!


Чарльз


Иногда мое время мне не принадлежит. Я уверен, Арт или Кейт проводят тебя домой.


Чарльз целует ее и ощущает соленый привкус. Он вытирает кровавый след с ее щеки, улыбается и выходит вместе с кучером.


Пенелопа (решительно)


Чарльз Борегар, все будет иначе, когда мы поженимся.

Переулок, Уайтчепел. Нат. Ночь
Лулу лежит, изрезанная и вскрытая, в заводи тумана, скрывающего ее самые страшные раны. Лестрейд, вампир, руководит двумя констеблями, осматривающими тело. У Лестрейда мышиные усики, котелок и кислое выражение на лице. Полицейские осаживают толпу зевак. Чарльз проталкивается сквозь людей.


Чарльз


Инспектор Лестрейд из Скотланд-Ярда.


Лестрейд


Мистер Борегар. Плохо дело. (Констеблям.) Дайте ему взглянуть.


Констебли отступают в сторону.


Чарльз (не моргнув глазом)


Как и предыдущие? Вырезано сердце?


Лестрейд


Чисто проделано, серебряным скальпелем. Не какая-нибудь ерунда вроде осинового кола.


Чарльз


Как ее звали?


Лестрейд


Лулу Шон. «Новорожденная» вампирша. Немка, как мы полагаем. Обычная проститутка, как и прочие.


Чарльз


Это… которая? Четвертая?


Лестрейд


Никто точно не знает. Желтая пресса уже вытащила на свет божий все нераскрытые убийства в Ист-Энде за последние тридцать лет.


Чарльз


В скольких вы уверены?


Лестрейд


До дознания мы даже не можем быть уверенными насчет Шон, хотя я и готов поставить на это свою пенсию. Я полагаю, что она третья — после Энни Чэпмен и Полли Николс.


Чарльз


Они все были… э-э…


Лестрейд


Вампиршами, сэр? Да. Серебряный Нож — убийца вампиров. Ван Хелсинг им гордился бы.


Чарльз (внимательно осматривая труп)


Этот человек ненавидит. Страстно. Убийства обычно совершаются в исступлении, здесь же видно хладнокровную работу. Он в открытую убивает прямо на улице. И он не какой-нибудь мясник, он анатомирует. Вампиров не так просто убить.


Лестрейд (приподнимает когтистую руку Лулу)


Он застает их врасплох, сэр. Иначе они разорвали бы его на части.


Чарльз


Наш Серебряный Нож не простой безумец, инспектор. У него есть мотив.


Констебли поднимают Лулу, грузят тело в фургон, запряженный парой лошадей. Толпа шепчется. Чарльз смотрит на булыжную мостовую, его отражение видно в залитой лунным светом луже крови.


Лестрейд


Его нужно остановить, прежде чем начнется всеобщая паника. Обстановка и так напряженная. Эти убийства будоражат людей, и «теплых», и немертвых.


Чарльз


Несомненно. Выглядит подходящим делом для вашего приятеля, мистера Холмса.


Лестрейд


Он не может вести расследования, сэр. У него разногласия с нынешним правительством.


Чарльз


Знаю, этот болван лорд Ратвен, премьер-министр, выслал его в бараки в холмах Сассекса. Как там их назвала «Пэлл-Мэлл Газетт»? Концентрационными лагерями?


Лестрейд (стесненно)


Именно. Он в Чертовом Рве.


Чарльз


Что ж, вам придется поймать Серебряного Ножа самому. Я подготовлю доклад, и посмотрим, чем сможет помочь клуб «Диоген».


Лестрейд (уныло)


Любая помощь будет кстати, сэр.


Чарльз


Вне всякого сомнения. Я немного покопаюсь вокруг один — может, что-нибудь прояснится.


Лестрейд (с сомнением)


Если вы считаете это разумным.


Чарльз (взмахивая тростью)


Я могу о себе позаботиться, инспектор. Секретная служба Ее Величества уже не раз толкала меня в передряги. Я сталкивался лицом к лицу с душителями Бомбея и убийцами Килиманджаро.


Лестрейд (после ухода Чарльза)


Но ты не знаком с женщинами Уайтчепела, мистер умник.

Темное место. Инт. День
Комната, зашторенная от солнечного света. Лампы, словно пришедшие из сказок об Аладдине, освещают обстановку в китайском стиле. Вардалек, горя от унижения, стоит в круге света. Рядом с ним китаянка. В комнате еще две фигуры, держащиеся в тени: отец китаянки — главарь преступного мира, и Мистер И — древний китайский вампир в облачении мандарина.


Вардалек


Насколько я понимаю, здесь можно заказать чье-нибудь убийство.


Китаянка


Многие вещи продаются во владениях моего отца. Он Повелитель Странных Смертей. Но вы из Карпатской гвардии, зачем вам просить о милости столь недостойных, как мы? Разве у вас нет друзей, куда более могущественных, чем мой отец?


Вардалек


Я не желаю вмешивать принца-консорта в такие пустяки. Это будет недостойно его.


Китаянка


Вы не желаете, чтобы граф Дракула узнал о том, как француженка взяла над вами верх на глазах у толпы «теплых» британцев?


Вардалек


Ты, дерзкая китайская бестия…


Отец китаянки хлопает в ладони, заставляя Вардалека умолкнуть.


Китаянка


Мой отец понимает ваше положение. Пожалуйста, вложите в мою недостойную ладонь несколько монет.


Вардалек достает из кошелька и отсчитывает по одной золотые монеты. Он останавливается. Китаянка не убирает руки. Он нехотя платит еще. Наконец она поворачивается и встает на колени перед отцом.


Китаянка


Отец, испрашивают смерти старейшины вампиров Женевьевы Дьёдонне. Может ли это быть устроено?


Отец китаянки хлопает в ладони. Мистер И выходит на свет. У него лицо старца, мумифицированное и покрытое морщинами, но его зеленые глаза горят огнем, клыки имеют устрашающие размеры, а раздвоенный язык похож на змеиный. Даже Вардалек смущен. Комнату затягивает клубами зеленого дыма и заливает светом. Вардалек обнаруживает, что остался один.[310]

Коммершиал-роуд, Уайтчепел. Нат. Перед рассветом
Туман редеет. Оливер[311] быстро пересекает дорогу и спешит по мостовой. Он минует переулок и вздрагивает. Не желая того, он оборачивается против своей воли и делает шаг в переулок.

Переулок, Уайтчепел. Нат. Перед рассветом
Оливер видит в конце переулка темную фигуру. Ее глаза светятся красным. Туман стелется на уровне колен. Оливер, завороженный, шаг за шагом движется к ней. Вардалек, более уродливый, чем мы его видели в последний раз, нагибается вперед, облизывая губы, его клыки торчат изо рта.


Вардалек


Славный мальчуган, подойди-ка сюда…


Оливер встает подле Вардалека, который поднимает его на руки. Оливер не сопротивляется. Вардалек целует мальчика в щеку и открывает рот, чтобы его укусить…


Кормление прерывает какой-то неясный силуэт, который быстро врывается в переулок и сбивает Вардалека с ног. Оливер падает, потом встает и бежит прочь. Вардалек поднимает глаза и видит Хентцау и Костаки с мрачными лицами.


Вардалек


Братья…

Коммершиал-роуд, Уайтчепел. Нат. Перед рассветом
Оливер в панике. Собираются люди. Вокруг стоят Джейго и его крестоносцы. На улице появляются Диармид и Кейт. Одинокий Констебль дует в свисток, но никто из полицейских не приходит на помощь.


Оливер


Он напал на меня.


Вардалек ползет из переулка. За ним по пятам идут Хентцау и Костаки.


Джейго


Джек-Потрошитель! Он — Джек-Потрошитель! Карпатец — Джек-Потрошитель!


Вардалек, напуганный, бросается назад к сапогам Костаки. Толпа распаляется и напирает, выкрикивая обвинения, плюясь и сквернословя. Оливер бежит к Кейт, которая заключает его в объятья. Костаки смотрит в лицо Джейго.


Хентцау (громко зачитывает из официального распоряжения)


Согласно приказу принца Дракулы, лорда-протектора этих островов, граф Вардалек признан виновным в вырождении.


Вардалек (растерянно)


В вырождении? Принц?


Хентцау


Я сожалею, Ваше Превосходительство, но вы обесчестили себя.


Вардалек


Дракула никогда бы…


Хентцау


Вы не знаете, каков он на самом деле, граф.


Вардалек, шатаясь, поднимается. Он потерял парик и выглядит как жалкий носферату. Румяна на его лице потекли. Он пытается улизнуть от Хентцау, но толпа стоит плотной стеной. Диармид делает записи.


Хентцау (читает)


В назидание всякому, кто злоупотребит своим положением, граф Вардалек будет закован в цепи и выставлен на очищающий свет солнца.


Вардалек (вереща)


Не-е-е-е-ет!


Костаки хватает Вардалека. Пара карпатцев вносит железную решетчатую клетку в человеческий рост. Костаки вталкивает сопротивляющегося, воющего Вардалека в клетку, и та захлопывается. Она выглядит как просматривающийся насквозь саркофаг. На крюк перекладины, нависающей над улицей и похожей на виселицу, набрасывают толстую цепь, и клетку вздергивают над толпой. Вардалек бьется внутри. Джейго, не зная, как реагировать, потрясенно наблюдает за казнью.


Вардалек


Братья, друзья мои… это ошибка. Граф Дракула не мог…


Светает. Костаки, Хентцау и карпатцы отступают в тень. На Вардалека падают солнечные лучи, и его лицо начинает тлеть и пузыриться. Он визжит и бессильно бьется в клетке. Вардалек сморщивается и обугливается, а его крики перерастают в стоны. Ломти отслаивающейся кожи падают на булыжную мостовую и шипят на солнце, словно бекон на сковородке. Из проема переулка на Вардалека смотрят Костаки и Хентцау. Толпа пятится. Хентцау сворачивает прокламацию.


Хентцау (субтитры с румынского)


Дело сделано, парни.


Костаки (субтитры)


Это было ошибкой — дать им понять, что мы тоже способны страдать и умирать. Принц совершил ошибку.


Хентцау (субтитры)


Вардалек — чертов монстр, Костаки. Неконтролируемый. Прожорливый. Таким только одна дорога.


Они смотрят в сторону Вардалека. Мы следуем за их взглядом, скользя по лицам Оливера, Кейт, Диармида, Джейго, Кэти, Мэри и китаянки.[312] К месту казни спешит Лестрейд, и ему показывают ордер Хентцау. Вардалек слабо сопротивляется, он все еще не мертв по-настоящему. Он в отчаянии. Камера взмывает ввысь, чтобы можно было взглянуть на Вардалека сверху вниз. Все смотрят на восходящее солнце. На них падает огромная тень с крыльями летучей мыши. Джейго крестится. Хентцау отдает честь.[313]

Над Лондоном. Нат. Рассвет
Мы движемся над городом, паря на крыльях огромной летучей мыши.

Гимнастический зал. Инт. День
Викторианский эквивалент зала для игры в сквош. Молодые люди фехтуют попарно, надежно защищенные масками и мягкими накладками. Слуги держат на подносах прохладительные напитки. Артур в белом фехтовальном костюме ждет, взвешивая в руке рапиру и время от времени пронзая воображаемых противников. Появляется припозднившийся Чарльз, одетый точно так же.


Чарльз


Мои извинения, Арт. Я добрался до постели лишь к рассвету.


Артур


Время для вампиров, старик. Пенни говорит, что ты настоящий повеса, таинственным образом все время где-то пропадаешь.


Чарльз


Боюсь, по долгу службы.


Артур


Долг. С этим ничего нельзя поделать.


Они встают друг напротив друга на гимнастическом мате. Остальные собираются вокруг понаблюдать за этим поединком. Чарльз со свистом рассекает воздух рапирой и тянется к маске.


Артур


Ты не против, если мы сразимся без масок, Чарльз?

Они чертовски мешают драться.


Чарльз (неуверенно)


Если ты настаиваешь.


Артур


Настаиваю. А теперь защищай честь своей прекрасной дамы…


Прежде чем Чарльз успевает до конца изготовиться, Артур наносит резкий удар. Чарльз неуклюже, но успешно парирует.


Артур


Очень ловко, Чарльз.


Артур пробует новый выпад. Чарльз с трудом защищается. Поединок продолжается. Артур излучает уверенность, двигается без видимых усилий и отпускает комментарии. Чарльз напряжен, молчалив и сосредоточен: он уступает вампиру, но полон решимости не ударить в грязь лицом.


Артур


Говорят, ты впутался в расследование дела о Потрошителе. (Чарльз утвердительно мычит.) Скверное дельце. Никакой чести. У тебя есть соображения на сей счет?


Чарльз (отражая особо коварный выпад)


Пока нет.


Артур


Жаль. Премьер-министр был бы благодарен, если б с этим делом разобрались побыстрее.


Чарльз


Как и другие прохвосты, которых я встретил прошлой ночью.


Артур


Ты слишком часто встречаешься с прохвостами. Пенни это начинает утомлять. (Он намеренно царапает рапирой лицо Чарльза.) Прости, старик. Столь беспечно с моей стороны…


Чарльз сохраняет присутствие духа. Он переходит в атаку и наносит несколько уколов в корпус Артуру.


Артур


Похоже, ты выбился вперед, не так ли.


Двигаясь с нечеловеческой быстротой, Артур прижимает Чарльза к стене и приставляет кончик своей рапиры к его горлу. Его клыки выдаются наружу. Рука Чарльза, которой он держит рапиру, блокирована, перехваченная в запястье.


Артур


Хотя это вроде уравновешивает счет.


Артур слизывает струйку крови со щеки Чарльза и отпускает его. Подходят слуги с напитками. Артур берет бокал с кровью, Чарльз — с апельсиновым соком.


Артур


Ты все еще лучше фехтуешь, чем я, Чарльз. Но даже не надейся сравниться с вампиром в скорости. Мне кажется, что ты двигаешься как улитка. Я понимаю, что ты собираешься сделать еще до того, как ты сам примешь это решение.


Чарльз


Пенни хочет, чтобы мы обратились.


Артур


Умная девушка. Ты должен заботиться о ней. Ну, твое здоровье, старик. Солнце скоро сядет, а у меня жажда, которую этим свиным соком не утолить.


Чарльз смотрит вслед Артуру. Чарльз вспотел и тяжело дышит. Он дотрагивается до своей порезанной щеки.[314]

Переулок, Уайтчепел. Нат. Сумерки
Мы около убежища Дравота. Рядом в простой одежде слоняются Артур и Хентцау. Туман вновь сгущается.


Артур


Мы с тобой во многом похожи, Руперт. Мы зависим от покровительства наших старейшин. Ты служишь Дракуле, а я — человек Ратвена. В старые времена амбициозные люди в нашем положении могли утешаться мыслью о том, что стоящие над ними не вечны, но теперь…


Хентцау


Подобный ход мыслей опасен, Артур.


Артур


Ратвен хитер, но он дилетант. Власть ему наскучивает. Тот случай с Теннисоном… Это была мелочь, совершенно детская выходка. А Дракула…


Хентцау


Безумен. Разве он не безумен? Тот курс, который он наметил… Говорят, принц прячется под маской, меняет обличия и ходит среди своих подданных, навострив уши в поисках измены.


Артур


Годы, должно быть, лежат тяжелым грузом.


Хентцау


Не все старейшины такие. Вспомнить хотя бы чертовку Дьёдонне, которая причинила столько горя покойному графу Вардалеку.


Артур


Та девушка, которую часто видят с Чарльзом Борегаром?


Хентцау


За ней стоит присмотреть.


Открывается дверь дома Дравота. Появляется Дравот.


Артур


Как, очевидно, и за этим джентльменом. Клуб «Диоген» влез в дело по самые локти. (Дравот озирается, чувствует присутствие посторонних и снова заходит внутрь.) Проклятье, я должен был помнить. Майкрофт хорошо натаскивает своих людей.


Хентцау


Ему придется выйти вновь.


Артур


Оттуда ведет дюжина выходов. Мы себя обнаружили. С таким же успехом мы можем сами зайти внутрь…


Артур и Хентцау поднимаются к двери Дравота. Артур толчком распахивает ее.

Квартира Дравота, Уайтчепел. Инт. Сумерки
Артур


Даже не заперто.


Хентцау тут же находит бумагу на столе.


Хентцау


Ого, что это?


Артур (вглядываясь в каракули)


Он попался, Руперт. Вместе со всем клубом «Диоген». Это заговор. Весь замысел породил расчетливый ум Майкрофта. Безумного убийцы вампиров, подбивающего «теплых» на мятеж, не существует. Есть всего лишь несколько умных людей, «теплых» и не-мертвых, подрывающих власть Дракулы. Мы должны схватить Дравота и разоблачить заговорщиков. Мы заслужим уважение и почет.[315]

Миллерс-корт, Уайтчепел. Нат. Ночь
Чарльз и Женевьева входят во двор. Женевьева чувствует присутствие Дравота, хотя и не видит его, сверкающего красными глазами в углу. Окно озаряется огнем свечей, и мы слышим хлюпающие звуки. Чарльз и Женевьева обращают внимание на дверь комнаты Мэри. Чарльз распахивает ее.

Комната Мэри, Уайтчепел. Инт. Ночь
Чарльз и Женевьева теряют дар речи. Сьюард стоит на коленях, прямо на кровати, посреди того, в чем едва можно признать останки Мэри. Он все еще за работой, фартук и простыни окрашены красным. В пламени свечей сверкает серебряный скальпель. Кровь и другие субстанции разбрызганы по всей кровати, по полу и по стенам, достигая трехфутовой высоты.


Сьюард


Почти готово. Я должен быть уверен, что Люси мертва.


Сьюард поднимается и тщетно пытается вытереть руки о фартук. Чарльз наводит на него револьвер.


Чарльз


Доктор Сьюард, положите нож и отойдите от нее.


Сьюард не выпускает из рук скальпеля, но отступает в сторону. Чарльз, не сводя глаз со Сьюарда, приближается к Мэри, бросает взгляд вниз, усилием воли сдерживая ужас.


Сьюард


Ван Хелсинг говорил, что ее душа не упокоится, пока она не умрет по-настоящему.


Женевьева


Ох, Джек, Джек…


Чарльз взводит курок револьвера и направляет его Сьюарду в сердце.


Чарльз


Это будет милосердием…


Едва только его палец двигается на спусковом крючке, Мэри вздымается с кровати — ее внутренности распороты, течет кровь — и обхватывает Чарльза сзади, приблизив клыки к его горлу.


Мэри


Нет, ты не причинишь вреда моему Джеку, моему доктору…


Женевьева бросается на помощь Чарльзу, но путь ей преграждает Сьюард со скальпелем.


Сьюард


Ты — Люси. Ты тоже Люси. Я должен… помочь Люси…


Скальпель Сьюарда приближается к горлу Женевьевы. Чарльз борется с тяжело раненной Мэри, вырывается и отбрасывает Сьюарда от Женевьевы. Сьюард собирается ударить скальпелем, и Чарльз стреляет ему в сердце.


Сьюард падает на кровать, в кровавые объятья Мэри. Мэри улыбается ему печально и безумно — и испускает дух.


Сьюард


Вот. Она освобождена. Бог милостив. Смотрите, она покоится с миром. Спи крепко, Люси, любовь моя. Все кончено. Мы победили графа. Зараза больше не распространится.


Сьюард умирает. Женевьева и Чарльз, потрясенные, стоят подле кровати.


Женевьева


Ты убил его. Бедный Джек.


Чарльз


Бедный Джек. Бедная Мэри. Бедная Люси. Все бедные.


Входит Дравот с узлом на плече.


Дравот


Прекрасная работа, сэр. Вы покончили с Джеком-Потрошителем.


Чарльз


Дравот.


Дравот


В этом деле с самого начала орудовали двое, убийцы работали сообща. Нам следовало догадаться раньше.


Дравот развязывает узел. Оттуда на них смотрит мертвое белое лицо, застывшее в предсмертном оскале. Артур.


Чарльз


Это же Годалминг!


Дравот


Лорд Годалминг, сэр. Он был заодно с доктором Сьюардом. Прошлой ночью они поссорились.


Чарльз


И как давно ты знал об этом, Дравот? Столько же, сколько и клуб «Диоген», который счел за лучшее не ставить меня в известность?


Дравот


Вы поймали Потрошителей, сэр. Я всего лишь присматривал за вами. Я — ваш ангел-хранитель.


Чарльз


А Джейго? Это тоже был ты?


Дравот


Это другое дело, сэр.


Чарльз


Разразится чудовищный скандал. Годалминг состоял на хорошем счету. Имел репутацию человека, который далеко пойдет.


Дравот


Его имя будет полностью опорочено.


Чарльз


И он — вампир. Это станет серьезной новостью. Предполагали, что Потрошитель «теплый». Будут последствия. Полетят головы, множество беспорочных репутаций пойдет прахом. Премьер-министр будет выглядеть очень глупо.


Женевьева (обращаясь к Дравоту)


А как насчет меня? Я теперь тоже лишний свидетель? Как Джек, как Годалминг? Как та бедная девушка? Ты же позволил ему выпотрошить ее, не так ли? Ты или Джек убили Годалминга. Затем, зная личность Потрошителя, ты просто отошел в тень и позволил ему разобраться с нею. Так было проще. Ты даже не запачкал рук. Лес рубят, щепки летят, верно? А как насчет нас, щепок?

Миллерс-корт, Уайтчепел. Нат. Ночь
Появляются Чарльз и Женевьева, следом Дравот. Раздается трель полицейского свистка. Дравот исчезает в тумане, оставляя Чарльза и Женевьеву одних.


Женевьева


Что же здесь произошло? Что же произошло на самом деле?


Чарльз


Я пока не знаю.


Женевьева


Ты станешь героем.


Чарльз


Почему?


Женевьева


У тебя нет иного выхода.


Появляется Лестрейд и пара констеблей, вместе с ними Хентцау и несколько карпатцев.


Чарльз


В том дворе убитая женщина. И пара убийц, тоже мертвых. С Джеком-Потрошителем покончено.


Лестрейд и Хентцау заглядывают в комнату Мэри. Лестрейд потрясен увиденным.


Лестрейд


Там настоящий ад.


Чарльз


Ад как раз здесь.


Появляются Кейт и Диармид в сопровождении Оливера. Вокруг толпится все больше зевак.


Женевьева


Это был Джек Сьюард.


Кейт


Доктор Сьюард?


Женевьева


Он был безумен и не отдавал себе отчета в том, что творил.


Кейт


Тогда кто же несет ответственность?


Женевьева


То, что свело его с ума.


Они смотрят на Луну сквозь редеющий туман. По их лицам пробегает тень летучей мыши.[316]

Карета. Инт. Ночь
Женевьева


Смотри, вон голова Ван Хелсинга. Выставлять ее там было ошибкой. Она не служит назиданием потенциальным революционерам, а скорее, вдохновляет их. Восстаниям нужны мученики.

Перед дворцом. Нат. Ночь
Поверх главных ворот пущена колючая проволока. Карпатцы открывают массивные литые створки, словно это шелковые занавеси, и экипаж въезжает внутрь. Дворец освещен. В небо поднимается черный дым.

Карета. Инт. Ночь
Карета останавливается перед парадным входом во дворец.


Чарльз (поднимается)


Ты можешь остаться в карете. В безопасности. Со мной все будет в порядке. Это не займет много времени. (Она качает головой.) Жени, прошу тебя…


Женевьева


Чарльз, о чем ты беспокоишься? Мы герои, нам нечего бояться принца. Я — старейшина.


Слуга распахивает двери.

Перед дворцом. Нат. Ночь
Женевьева выходит первой. За ней Чарльз. Она берет его за руку и прижимается к нему, но тот не успокаивается.


За решетками дворца толпится народ. Угрюмые лица пристально смотрят сквозь металлические прутья. Женевьева вглядывается и замечает среди прочих китаянку и плотно закутанного Мистера И.


Слуга, молодой вампир с лицом, выкрашенным золотой краской, ведет их вверх по ступеням и ударяет в двери жезлом. Те распахиваются, открывая огромный, отделанный мрамором холл.

Холл, Букингемский дворец. Инт. Ночь
Помещение напоминает приемную из «Волшебника страны Оз». Тридцатифутовые полупрозрачные шелковые занавеси расходятся от движения воздуха, когда Женевьева и Чарльз входят внутрь. Появляются слуги, чтобы помочь посетителям снять плащи. Женевьева ждет, что Чарльз восхитится ее платьем, но тот хмуро вручает свою трость карпатцу.


Чарльз (внезапно заключая ее в объятья)


Что бы ни случилось, ты должна знать. Жени, я люблю тебя.


Женевьева


И я тебя, Чарльз. Я тоже.


Чарльз


Тоже — что?


Женевьева


Люблю, Чарльз. Я тебя люблю.


Он целует ее, и они медленно шествуют по проходу к высоким дверям, раскрывающимся перед ними.

Передняя, Букингемский дворец. Инт. Ночь
Кармилла, вампирша-фрейлина, ожидает Чарльза и Женевьеву. Этот зал похож на предыдущий, но находится в большем запустении. Под ногами Женевьевы проскальзывает броненосец. Ковры перепачканы. Кармилла ведет их к внутренним дверям, те со скрипом отворяются. Слуга — Джозеф Меррик, его гротескное уродство лишь подчеркивается сшитым на заказ пестрым камзолом.


Чарльз


Добрый вечер. Меррик, не так ли?


Женевьева


Боже, это же…


Меррик


Не стоит бояться, милая леди. Я знаю, как меня называют. Человек-Слон.


Чарльз


Мадемуазель Женевьева Дьёдонне, позвольте представить: мистер Джозеф Меррик.


Меррик (целуя ее руку)


Крайне рад знакомству, мисс.


Чарльз


Мистер Джозеф Меррик — верный слуга короны.


Женевьева (тихо)


Клуб «Диоген»?


Меррик (выдавливает из себя перекошенную улыбку)


Следуйте, пожалуйста, за мной…


Они идут через еще один зал.

Зал, Букингемский дворец. Инт. Ночь
Чарльз и Женевьева следуют за Мерриком к самым роскошным из всех виденных прежде дверей, украшенным позолоченными летучими мышами.


Чарльз


Принца-консорта забавляет иметь подле себя этого несчастного.


Женевьева


Он — монстр, а не…


Чарльз


Я знаю, о ком ты. (Меррик открывает двери.) Жени, если я чем-нибудь тебя обидел, то от всей душипрошу прощения.


Он целует ее вновь…

Спальня. Инт. Ночь. Ретроспекция
Женевьева, с окровавленными губами, прижимается к Чарльзу, который хотя и не спит, но погружен в свои мысли.


Женевьева


Это может длиться целую вечность, Чарльз. Действительно вечность.


Чарльз


Ничто не вечно, моя дорогая…

Зал, Букингемский дворец. Инт. Ночь
…Поцелуй прерывается. Двери распахиваются, Чарльза и Женевьеву озаряет светом. Их впускают внутрь.

Тронный зал, Букингемский дворец. Инт. Ночь
Скудно освещенный сломанными канделябрами, тронный зал кажется адским хлевом для людей и животных. Грязные картины висят под странными углами. На коврах и диванах толпятся хохочущие, скулящие, ворчащие, ноющие, кричащие создания. Практически обнаженный карпатец борется с огромной обезьяной, их ноги скребут и скользят по загаженному полу. Навстречу пришедшим элегантно поднимается Хентцау. Ратвен тоже здесь, с прижатым к носу платком, он взирает на происходящее с отвращением. Карпатец прижимает морду обезьяны к полу и ломает животному позвоночник.


Раскаты грубого хохота обрываются взмахом исполинской руки. На пальцах поднятой кисти кольцо с огромным алмазом — Кохинором, главным предметом коллекции Королевских Драгоценностей — отбрасывает блики. Женевьева смотрит на драгоценный камень и различает в нем искаженную огромную фигуру.


Камера отъезжает, и мы видим Дракулу. Он восседает на троне, массивный, словно памятник, сквозь морщинистую серую кожу неимоверно раздутого лица проступает густой багрянец. Усы, слипшиеся от свежей крови, свисают ему на грудь, Густые волосы свободно ниспадают на плечи, а покрытый черной щетиной подбородок усеивают красные потеки, оставшиеся с последнего кормления. В левой руке консорт сжимает державу, которая в ладони такого размера кажется не больше теннисного мяча.


Чарльз (ошеломленно)


Я не мог себе представить…


Черный бархатный плащ, оборванный по краям, с горностаевым воротником, висит на плечах Дракулы крыльями гигантской летучей мыши. Тело принца набрякло кровью, вены толщиной с веревку пульсируют на шее и руках. Он улыбается, обнажая желтые зубы величиной с большой палец.


Королева Виктория стоит на коленях подле трона, вокруг ее шеи — усыпанный шипами ошейник, массивная цепь ведет к браслету на запястье Дракулы. Став вампиром, она помолодела, но сохраняет достоинство пожилой леди даже в этих обстоятельствах.


Чарльз (склонив голову)


Ваши Величества…


Чудовищный взрыв смеха, больше похожего на пускание газов, раздается из зазубренной, клыкастой пасти Дракулы.


Дракула


Я — Дракула. А кто эти гости?


Ратвен


Это герои Уайтчепела, Ваше Величество. Им мы обязаны гибелью отчаянных убийц, известных под именем Джека-Потрошителя. Бесславной памяти доктора Джона Сьюарда и Артура Холмвуда, ужасного предателя…


Чарльз вглядывается в лицо Дракулы. Оно кажется нарисованным на воде; иногда оно застывает гладким льдом, но большую часть времени двигается. Под ним Чарльз видит другие личины. Красные глаза и волчьи зубы остаются неизменными, но вокруг них, под грубыми щеками, постоянно меняется форма; иногда там появляется косматая, влажная морда, иногда — тонкий, отполированный череп.


Дракула (свирепо усмехается)


Вы служили нам верой и правдой, мои подданные.

Не так ли, Вики?


Дракула протягивает руку и гладит спутанные волосы Виктории. Та съеживается. У подножия тронного помоста извивается клубок женщин-носферату — жен Дракулы. Они шипят и потягиваются, демонстрируя жажду страсти, словно кошки. Виктория явно очень их боится. Огромные пальцы Дракулы охватывают ее хрупкую голову.


Дракула


Женевьева Дьёдонне, ваше имя мне уже известно. Миледи, почему вы не явились к моему двору раньше? Вы странствовали из одного места в другое больше сотни лет, всегда испытывая страх перед ревностными «теплыми». Как все не-мертвые, вы были изгоем на лице земли. Разве это справедливо? Нас преследовали низшие существа, нам отказали в помощи церкви и заступничестве закона. Вы и я, мы оба потеряли людей, которых любили, по вине крестьян с заостренными кольями и серебряными серпами. Меня называют «Цепешем», пронзителем, и все-таки не Дракула пронзил сердце Люси Вестенра. Мой Темный Поцелуй приносит жизнь, вечную и сладостную, а серебряные ножи сеют холодную смерть, пустую и бесконечную. Однако темные ночи — в прошлом, и мы получили то, что причитается нам по праву. Все это я сделал для блага тех, кого называют носферату. Никому теперь не нужно прятать свою природу среди «теплых», никому не нужно страдать от лихорадки красной жажды. Дочь-во-тьме Шанданьяка, вы — часть произошедшего; и все же в вас нет любви к Дракуле. Разве это не печально? Разве это не отношение мелочной и неблагодарной женщины? Разве вы не были одиноки, Женевьева Дьёдонне? И разве сейчас вы не находитесь среди друзей? Среди равных?


Женевьева


Я обрела бессмертие на полстолетия раньше тебя. Когда это произошло, ты был лишь грудным младенцем. Пронзитель, мне нет равных.


Дракула свирепым взглядом смотрит на Женевьеву.


Чарльз (делает шаг вперед, засунув руку за отворот костюма)


У меня подарок — сувенир о нашем подвиге в Ист-Энде.


Чарльз достает из внутреннего кармана сложенную несколько раз ткань и разворачивает сверток. Вспыхивает серебряный свет. Вампиры, мгновением раньше шумно сосавшие кровь в темноте, внезапно смолкают. Крохотное лезвие сияет, освещая всю комнату. Карпатцы по знаку Хентцау отрываются от своих развлечений и становятся полукругом. Несколько жен из гарема поднимаются, их красные рты влажно сверкают.


Дракула (в гневном веселье)


Ты хочешь сразиться со мной этой крошечной иголкой, англичанин?


Чарльз


Это подарок. Но не для вас, а для моей королевы.


Он бросает нож. Сверкающее серебро отражается в глазах Дракулы. Виктория ловит скальпель в воздухе.


Виктория


Господи, прости меня.


Виктория втыкает лезвие себе под грудь, там, где должно быть сердце. Для нее все кончается быстро. С стоном радости она падает с помоста и скатывается по ступеням, цепь громыхает, разматываясь. Ратвен проталкивается в толпе вперед и подхватывает тело Виктории. Одним рывком он извлекает скальпель и прижимает руку к ране, словно желая вернуть Викторию к жизни. Но все бесполезно. Он встает, все еще сжимая в ладони серебряный нож. Его пальцы начинают дымиться, и он отбрасывает скальпель прочь, криком признавая свою боль. Окруженный женами Дракулы с искаженными от голода и ярости лицами, Ратвен под личиной изысканного мургатройда.


Ратвен


Все кончено, принц. Как вдовец, вы не имеете прав на власть.


Чарльз стоит неподвижно, уверенный в неминуемой смерти. Дракула вскакивает на ноги, плащ колышется вокруг него, подобно грозовому облаку. Клыки выскакивают из его рта, руки превращаются в пучки копий. Он поднимает ладонь — бесполезная цепь свисает с запястья — и указывает на Чарльза. Говорить он не может, только плюется от ярости и ненависти.


Чарльз отходит назад. Вокруг него собираются разом протрезвевшие вампиры. Женщины из гарема и офицеры гвардии. Женщины кидаются первыми и валят его на пол, разрывая на части…


Женевьева бросается в общую свалку и раскидывает противниц в сторону. Она оскаливает зубы и шипит на упавшую женщину. Гнев придает ей сил. Она высвобождает Чарльза, ударяя и пронзая врагов руками. Женевьева дерется с другими подобными ей созданиями, плюется и кричит, клочьями вырывая волосы и царапая красные глаза. Чарльз истекает кровью, но все еще остается живым.


Жены на четвереньках отползают прочь, подальше от Женевьевы, давая ей пространство. Чарльз встает рядом с нею, все еще покачиваясь. Перед ними появляется Хентцау, рыцарь Дракулы. Он сжимает кулак, и костяное лезвие выскальзывает из костяшек. Оно длинное, прямое и острое, настоящий живой меч.

Женевьева делает шаг назад, выходя за пределы действия костяной рапиры. Придворные отступают, образуя круг, словно толпа на боксерском поединке. Дракула наблюдает за ними, все еще прикованный к мертвой королеве. Хентцау ходит вокруг, быстро взмахивая мечом. Женевьева слышит шепот лезвия и секунду спустя понимает, что на ее плече зияет открытая рана, а по платью красной нитью сбегает кровь. Она хватает стул и поднимает его как щит, парируя следующий удар. Хентцау прорезает обивку и сиденье, край, клинка застревает в дереве. Когда вампиру удается его вытащить, тот кровоточит.


Хентцау


Сражаешься мебелью, да?


Хентцау взмахивает мечом рядом с лицом Женевьевы, и локоны волос вампирши взлетают в воздух. Меррик, держа в одной лапе лакея с переломленным позвоночником, бросает Чарльзу его трость с вложенной внутри шпагой. С легкостью Хентцау обезоруживает Женевьеву. Он ухмыляется и отводит руку, целя в сердце. Чарльз бьет сверху вниз, сбивая Хентцау прицел, возвратным движением кончик его шпаги проходит по челюсти Хентцау, рассекая покрытую грубой щетиной кожу до кости.


Хентцау воет и бросается на Чарльза. Кончик его меча парит, подобно стрекозе. Чарльз парирует быстрые удары, обрушивающиеся на него со всех сторон, но отступает и получает рану в грудь. Он падает. Хентцау заносит свою руку-меч как косу, лезвие со свистом начинает опускаться. Чарльз, мельком замечая Женевьеву, поднимает свое оружие. Опускающаяся рука Хентцау сталкивается с серебряным лезвием. Костяной меч падает на пол, безжизненный, начисто отрезанный у локтя. Чарльз пронзает сердце Хентцау и стряхивает мертвого вампира со своего клинка[317]


Дракула сходит с трона; пар струится из его ноздрей. Он начинает меняться в очертаниях, за спиной расправляются крылья.


Женевьева тащит Чарльза к дверям. На пути у них встает Ратвен.


Женевьева


В сторону, Ратвен.


Ратвен колеблется, затем отступает.


Женевьева (тихо)


Очень благоразумно, мой господин.


Меррик держит двери открытыми. Тень Дракулы растет, от его ярости воздух густеет, подобно туману.

Зал, Букингемский дворец. Инт. Ночь
Женевьева помогает Чарльзу выбраться из тронного зала. Она слизывает кровь с его лица.


Чарльз


Я не мог рассказать тебе.


Женевьева жестом заставляет его замолчать. Меррик закрывает двери и прижимается к ним огромной спиной.


Меррик (завывая)


Бегите.


Что-то врезается в двери с другой стороны, и когтистая лапа пробивает дерево над головой Меррика. Рука сжимается в кулак и начинает расширять дыру. Женевьева благодарно кивает Меррику и помогает хромающему Чарльзу бежать. Из раны на его груди хлещет кровь.

Передняя. Букингемский дворец. Инт. Ночь
Как только Чарльз и Женевьева бросаются бежать, двери позади них взрываются наружу. Меррик оказывается раздавлен обрушившимся деревом и тяжелыми ногами. В погоню устремляется орда придворных. Среди них, показанная только мельком, — огромная фигура Дракулы.

Мраморный зал, Букингемский дворец. Инт. Ночь
Появляются Чарльз и Женевьева, пугая одетых в ливреи вампиров. Женевьева толкает Чарльза вперед. Мы слышим шум погони. Среди грохота сапог раздаются редкие хлопки гигантских крыльев. Сквозняк колышет одежду Чарльза и Женевьевы, когда они пробегают через парадные двери.

Букингемский дворец. Нат. Ночь
Небеса с красным отливом. Горят огни. Чарльз и Женевьева появляются из дворца.


Чарльз (кричит)


Королева мертва. Правлению Дракулы пришел конец.


Женевьева оглядывается в поисках пути наружу. Толпа ревет и сотрясает ограду. Люди напирают. Ворота прогибаются. Чарльз и Женевьева бросаются вниз по широким ступеням и бегут к воротам. Китаянка кивает, и Мистер И хватается за железные прутья и ломает замок. Ворота распахиваются, Чарльз и Женевьева скрываются в толпе.


Чарльз (слабо)


Жени, Жени, Жени.


Женевьева


Тише! Нам надо торопиться.


Придворные толпой выплескиваются из дворца вперемешку с карпатцами и бросаются на толпу. Начинается общая свалка. В воздухе мелькают факелы и деревянные распятья. Женевьева все еще поддерживает Чарльза.


Дракула, огромный и в нечеловеческом облике, появляется, словно живая тень, и взирает на все красными глазами.


Кейт в мужской одежде влезает на столб, хватает череп Ван Хелсинга и триумфально поднимает его вверх. Схватка ширится. Крики: «Смерть мертвым!» Китаянка указывает на небо. Тьма, чернее, чем ночь, падает на дворец. Все вокруг застилает огромная тень, покрывающая толпу. Две красные луны глядят вниз. Медленно хлопающие крылья сбивают людей с ног. Силуэт летучей мыши заполняет небо над дворцом.


На секунду толпа замирает. А потом вдруг раздается яростный крик.


Кейт


Смерть Дракуле!


Чарльз


Кейт Рид, Мятежный Ангел…


Кричат все новые и новые голоса. В воздух летят факелы, но не достают до цели. Вслед за ними взметаются булыжники, вывернутые из мостовой. Раздаются выстрелы. Огромная тень взлетает выше. Карпатцы бросаются на толпу, размахивая саблями. Бунтовщиков легко отгоняют обратно к главным воротам.


Все


Смерть Дракуле! Смерть Дракуле!


Чарльз


Свершилось. Его власть пала.


Он теряет сознание, и Женевьеве приходится тащить его на себе сквозь людской поток.

Тихое место неподалеку от дворца. Нат. Ночь
Она кладет его на землю и расстегивает на нем одежду. Его рана глубока. Женевьева оглядывается.


Дракула сидит на крыше дворца, как горгулья, крылья сложены, словно плащ. В ночи высоко вздымаются огни.


Майкрофт (за кадром)


Империя стала подобна бочонку с порохом… но запалом остается Лондон, Борегар. И все что угодно может стать искрой.


Женевьева


Чарльз, я могу спасти тебя. Чарльз, дорогой, пей… Обратись в вампира и живи.


Женевьева прокусывает свое запястье. Кровь течет на лицо Чарльза. Он смотрит вверх, умирая, глаза его подергиваются пеленой, но он качает головой.


Женевьева


Ты не обязан становиться таким, как он. Как они.

Ты не обязан становиться таким, как я. Ты просто должен жить…


Чарльз


Я всегда буду любить тебя. (Кровь капает на его губы.)


Женевьева (шепчет)


Навеки.


Чарльз сглатывает.[318] Камера отдаляется, оставляя пару наедине, и мы видим, как стремительно распространяются известия о смерти королевы и призывы к восстанию.

Лондон. Нат. Ночь
Тень Дракулы. Крылья сложены, они на глазах уменьшаются в размерах.

(обратно) (обратно)

ПРИМЕЧАНИЯ

Примечания составлены с учетом «Комментариев», написанных Кимом Ньюманом к новому изданию «Эры Дракулы», и не повторяют их, за исключением тех случаев, когда переводчик несколько расширил пояснение, данное автором (особенно это касается происхождения вампиров, перечисленных в седьмой главе). Строго говоря, наши заметки не претендуют на исчерпывающее толкование всех аллюзий, прямых и скрытых цитат, а также отсылок к другим произведениям, фильмам или историческим событиям, которыми богат роман. Многие тайны текста раскрываются лишь для лучшего понимания правил игры, затеянной автором с читателем, ведь немалую долю удовольствия от чтения «Эры Дракулы» составляет разгадка ее секретов.


С. 15. …от Букингемского дворца до Бакс-роу. Букингемский дворец — официальная лондонская резиденция британской королевской семьи. Что же до Бакс-роу, которая ныне переименована в Даруорд-стрит, то именно там 31 августа 1888 года Джек-Потрошитель, согласно официальной версии, убил свою первую жертву, Мэри Энн Николс по прозвищу «Полли». Улицу переименовали в том же году, дабы снизить ненужную ажитацию в Уайтчепеле.

С. 16. У меня есть омела… Во многих англоязычных странах Рождество встречают с веточкой омелы, чтобы новый год принес счастье. Ее развешивают в домах, отгоняя призраков и духов. Но Лулу Шон, как и Сьюард, имеют в виду английский обычай на Рождество целоваться под висящей на потолке омелой. Такой поцелуй считался залогом вечной любви и даже вел к неизбежному браку. Обычай имеет, с одной стороны, кельтские мотивы, с другой — происходит от скандинавских легенд. Иногда значение омелы трактуется еще шире, поскольку она не является ни деревом, ни кустарником, а пребывает где-то посередине — и символизирует тем самым свободу от всех запретов.

С. 18. …во Францию Короля-Паука, La Pucelle и монстра Жиля — имеется в виду Франция XV века. Король-Паук — это Людовик XI (1423–1483), властитель Франции, взошедший на престол в 1461 году. За беспрестанные интриги и стремление сплотить Францию вопреки желанию крупных феодалов получил прозвище «Всемирный Паук». Впрочем, вторым его прозвищем было «Осторожный», «Благоразумный». La Pucelle — Орлеанская Дева, Жанна д'Арк (1412–1413), легендарная святая, одна из главнокомандующих французскими войсками в Столетней войне. Монстр Жиль — Жиль де Монморанси Лаваль, барон де Рэ, граф де Бриен (1404–1440), учитель и соратник Жанны д'Арк, после ухода из армии увлекшийся оккультизмом и мистицизмом и впоследствии обвиненный в убийстве более 800 детей и собственных жен (хотя на самом деле жена у него была одна). Послужил прототипом Синей Бороды, в 1992 году оправдан трибуналом при французском Сенате.

Шанданьяк — персонаж романа Кима Ньюмана «Дракенфелс», написанный им под псевдонимом Джек Йовил для серии «Вархаммер фэнтези».

Тойнби-Холл — реально существующее заведение, основанное в 1884 году Сэмюэлем и Генриеттой Барнетт. Он был назван в честь оксфордского историка-экономиста Арнольда Тойнби, дяди знаменитого историка Арнольда Тойнби, активно выступавшего за социальные реформы и умершего в 1883 году. В реальности Тойнби-Холл не работал в качестве госпиталя и был задуман как место, где оксфордские и кембриджские студенты могли жить среди бедных, помогая им. Таким образом Барнетты надеялись, что будущие лидеры, увидев, как живут люди в нищих кварталах, изменят общество к лучшему. Работа добровольцев заключалась не только в посещении бедных семей и обеспечении юридической помощи, но и в ведении образовательных клубов для мальчиков, а также в чтении лекций — то есть Тойнби-Холл обеспечивал рабочим возможность продолжать образование после того, как те закончили школу. Программа Тойнби-Холла была положена в основу таких реформ, как закон о медицинском страховании (1911) и план пенсионного обеспечения (1908).

С. 23. Уильям Моррис и Г. М. Гайндман из Социалистической демократической федерации при поддержке Роберта Каннингема-Грэма, члена парламента от радикалов, и Энни Безант из Национального светского общества призывали к свержению монархии. Уильям Моррис (1834–1896) — английский писатель, художник, поэт, издатель, а также основатель и владелец знаменитой компании «Моррис, Маршалл, Фолкнер и Ко.» по производству предметов декоративно-прикладного искусства. Как и многие критики того времени (например, Джон Рескин или Уолтер Пейтер), он не верил в машинное производство, и на его фабрике все делалось вручную, а рабочие получали очень приличную зарплату. Большая любовь к Средневековью не помешала Моррису стать предтечей современного дизайна, особенно в области шпалерной выделки. Будучи социалистом по убеждениям, в реальности к 1887 году он уже не состоял в Социалистической демократической федерации, основав Социалистическую лигу.

Генри Майерс Гайндман (1842–1921) — социалист, основатель Социалистической демократической федерации — первой в Великобритании партии этого толка. Пропагандист марксистских идей, он систематически вызывал неудовольствие как Фридриха Энгельса, так и самого Маркса тем, что хотя и соглашался с исторической частью «Капитала», но не хотел иметь ничего общего с радикальными выводами «Манифеста коммунистической партии». Выступая за всеобщее избирательное право и национализацию средств производства, он слыл крайне авторитарным руководителем, а главное, был весьма переменчив в своих взглядах, то противостоя ирландскому гомрулю, то, напротив, становясь членом Ирландской земельной лиги.

Роберт Каннингем-Грэм (1852–1936) — шотландский политик, писатель, журналист и искатель приключений. Крайне колоритная фигура, он стал первым социалистом в парламенте и сумел пробиться в палату общин с предвыборной программой, требовавшей среди прочего самоуправления для Шотландии, всеобщего избирательного права, роспуска палаты лордов и отделения англиканской церкви от государства. Впоследствии его мандат приостановили и запретили посещать палату общин за неуважительные замечания в адрес палаты лордов, а также за сквернословие (Каннингем-Грэм произнес с трибуны слово «проклятье»). Он был другом Джозефа Конрада, Джорджа Бернарда Шоу, Гилберта Кийта Честертона и Джона Голсуорси.

Энн Безант (1847–1933) — писательница, оратор, борец за права женщин, пропагандистка ирландского и индийского самоуправления, одно время была лектором Национального светского общества. Правда, в 1890 году она познакомилась с Еленой Блаватской и несколько сменила свои приоритеты, по-прежнему агитируя за ирландское и индийское самоуправление, но отойдя от секуляризма и атеизма. В 1907 году Безант стала президентом Британского теософского общества.

Национальное светское общество — британская агитационная организация, основанная в 1866 годом знаменитым викторианским атеистом Чарльзом Брэдлафом, выступающая за продвижение секуляризма и отделение церкви от государства.

Элеанор Маркс, сама «новорожденная» и автор, совместно с доктором Эдвардом Эвелингом, «Вампирского вопроса»… Элеанор Маркс (1855–1898) — социальная активистка, переводчик (в частности, она переводила на английский язык пьесы Генрика Ибсена), журналист, критик, младшая дочь Карла Маркса.

Эдвард Биббинс Эвелинг (1849–1898) — социалист, атеист, переводчик «Капитала» Карла Маркса, а также партнер и сожитель Элеанор Маркс. В 1886 году они действительно написали знаменитую работу «Женский вопрос», с чем Ньюман и проводит параллель. Интересно, что Ньюман сделал Маркс «новорожденной», скорее всего, памятуя, о ее печальной судьбе, так как в реальности Элеанор покончила жизнь самоубийством, узнав о том, что Эдвард Эвелинг тайно женился на актрисе Еве Фрай.

…у округа Н нет средств и возможностей для подавления восстания. Согласно Полицейскому акту 1869 года, юрисдикция Столичной городской полиции была разбита на четыре района, каждый из которых в свою очередь делился на пять округов, и каждый обозначался буквой английского алфавита, за исключением округа Темзы. Округ Н занимал практически весь район Уайтчепела, и на его территории находилось четыре полицейских участка. К 29 декабря 1888 года в округе Н служило 587 полицейских.

13 ноября 1887 года стали называть Кровавым воскресеньем. «Кровавое воскресенье» имело место и в реальности, причем фактически с теми же участниками и в тот же день. Поводом для демонстрации в очередной раз послужил ирландский вопрос, а именно — введенные на территории Ирландии законы о приостановке Хабеас корпус, а также арест члена парламента Уильяма О'Брайена, ратовавшего за земельную реформу в Ирландии. В ходе акции последовали столкновения между полицией и демонстрантами, три человека погибли, сотни получили травмы от ударов дубинками. Каннингема-Грэма арестовали и приговорили к шестинедельному тюремному заключению. Безант также старалась обратить на себя внимание полиции, но ее попытки остались незамеченными. Надо отметить, что хотя на сцене и присутствовали войска, в наступление они не пошли. Кроме того, полиция использовала только дубинки и кулаки, приказа примкнуть штыки и обнажить сабли не было. В реальности «Эры Дракулы», как видно, все пошло по более трагическому сценарию, и можно сделать вывод, что там Кровавое воскресенье оказалось гораздо более кровавым, чем в действительности.

Женевьева провела неделю в госпитале Гая… Госпиталь Гая находится в Саутуарке, в центральном Лондоне. Он основан в 1721 году Томасом Гаем и теперь является одним из крупнейших госпиталей в Англии, а также образовательным учреждением.

С. 25. В Чертовом Рве. Чертов Ров — реально существующее место, долина в форме буквы «V» около 100 метров глубиной, расположенная в Западном Сассексе. По преданиям ее выкопал дьявол, желая затопить местные храмы. Но, работая, он разбудил старушку, которая вышла посмотреть, что происходит, зажгла свечу, отчего проснулся и закукарекал петух. Дьявол подумал, что уже утро, и сбежал, не докопав ров. Уходя, он швырнул через плечо последнюю горсть земли, из которой образовался остров Уайт. В викторианские времена это место стало настоящим туристическим аттракционом. Здесь располагались ярмарки, играли оркестры, была построена обсерватория. В те времена, когда у Ньюмана в Чертовом Рве создали концлагерь, в реальности там проложили железную дорогу для туристов, а позже — фуникулер для осмотра окрестностей.

С. 26. …в Институте рабочих юношей. Институт рабочих юношей был открыт в 1878 году торговцем Генри Хиллом для того, чтобы обеспечить для молодых рабочих иное место отдыха помимо мюзик-холлов и пабов и так уберечь их от алкоголя и греха. В институте была библиотека, шло несколько образовательных курсов, имелся зал для физических упражнений с инструктором. К 1887 году институт находился по адресу Уайтчепел-роуд, 137, и именно там проводилось дознание по делам Мэри Энн Николс и Энн Чэпмен.

С. 27. Лулу Шон — главная героиня пьес Франка Ведекинда «Дух Земли» (1895) и «Ларец Пандоры» (1904), объединенных в общий цикл «Лулу», так как эти два произведения сюжетно связаны друг с другом. По пьесе «Ларец Пандоры» Георг Вильгельм Пабст снял свой знаменитый фильм «Ларец Пандоры» (1929), где роль Лулу исполнила Луиза Брукс. Среди других воплощений этого персонажа надо отметить не законченную композитором Альбаном Бергом оперу «Лулу», поставленную в 1937 году, кинофильм Валериана Боровинка «Лулу» (1980) и двухдисковый альбом группы «Металлика» и Лу Рида «Lulu» (2011), прохладно принятый как слушателями, так и критиками. Естественно, Лулу Шон не относится к официальному перечню жертв Джека-Потрошителя (это Мэри Энн Николс, Энн Чэпмен, Кэтрин Эддоус, Элизабет Страйд и Мэри Джейн Келли), но по сюжету «Ларца Пандоры» она погибает в Лондоне, будучи проституткой, от рук одного из своих клиентов по имени Джек. Более подробный рассказ о бурной и печальной судьбе Лулу Шон см. в примечании к с. 32.

С. 28. Это одна из тех, что выгнал Бут. Уильям Бут (1829–1912) — проповедник-методист, основавший и возглавивший в 1865 году Армию спасения. Эта христианская организация предлагала помощь неимущим и занималась активным проповедничеством методизма. Для нее была характерна псевдовоеннизированная структура. Уильям Бут занимал пост генерала, других проповедников называли офицерами, а рядовых членов организации — солдатами. В своей книге 1890 года «В самой темной Англии и на пути оттуда» Бут агитировал за организацию домов для бездомных, ферм, где городских бедняков можно было бы обучить сельскому хозяйству, специальных образовательных и тренировочных центров для эмигрантов, домов для падших женщин и отпущенных заключенных. Отношение к Армии спасения было различным, многих раздражал ее воинственный образ, гимны и парады. Армия спасения во многом не разделяла позиций официальной англиканской церкви, а потому отношение Бута в романе к вампирам во многом естественно.

С. 29. — Пенелопа, мисс Чёрчвард… Родство мисс Пенелопы Чёрчвард с писателем Джеймсом Чёрчвардом доказать трудно, но, тем не менее, пройти мимо такого совпадения сложно. Джеймс Чёрчвард (1851–1936) — известный писатель-оккультист, инженер, изобретатель и завзятый рыбак. Прежде чем прославиться своими теориями об истинном происхождении человечества, он выпустил два путеводителя по рыбным местам реки Святого Лаврентия и штата Мэн. Популярность же он приобрел, когда начал писать книги о потерянном континенте Му, рае на Земле, управляемом жреческой кастой наакалов. Именно племена Му населили Землю изначально, а во всех древних религиях человечества согласно Чёрчварду можно найти следы культа солнца, который исповедовали жители потерянного континента. Свою теорию писатель изложил в восьми книгах, опубликованных в период с 1926 по 1935 год.

После Индии Чарльза отправили в Шанхайский международный сеттльмент, а затем в Египет, где Борегар работал под началом лорда Кромера. Шанхайский международный сеттльмент — территория Шанхая, с 1842 по 1943 год находившаяся под международным управлением. Ко времени службы Борегара это было место, где переплетались интересы Британской империи, Соединенных Штатов, Франции (хотя французы с 1848 года образовали у южной границы британского сеттльмента Шанхайскую французскую концессию), России и Китая, с собственной полицией, пожарной службой и даже армией. Эвелин Бэринг, 1-й граф Кромер, с 1883 по 1907 год был генеральным консулом Египта, а фактически его истинным правителем, так как мог отлучать от должности любых египетских министров, не согласных с британскими инициативами.

— В Индии я знал водоносов, которые были лучше многих известных мне людей. Аллюзия на стихотворение Джозефа Редьярда Киплина «Ганга Дин» о полковом водоносе, который ценой собственной жизни вытащил раненого героя из боя. В 1939 году режиссер Джордж Стивенс поставил по стихотворению Киплинга фильм о водоносе Ганга Дине, который мечтал стать солдатом.

С. 30. …для журнала «Тит-Битс»… Английский журнал «Тит-Битс», или, если переводить полное название, «Лакомые кусочки из всех интересных книг, журналов и газет мира», был основан в 1881 году Джорджем Ньюнсом. Он пользовался большим спросом и специализировался главным образом на историях, привлекающих максимальное внимание, на драмах и сенсациях. В целом для того времени Кейт Рид работала не в самом престижном издании.

…от какого-то нового устройства под названием «пневматическая шина». Обыкновенная пневматическая шина действительно была изобретена Джоном Бойдом Данлопом в 1887 году, а на следующий год — запатентована.

Джеймс Эбботт Макнил Уистлер (1834–1903) — знаменитый художник, родившийся в Америке, но большую часть жизни проведший в Англии. Один из ведущих адвокатов идеи «искусства ради искусства». Повлиял на развитие импрессионизма и символизма в живописи.

С. 31. …поем ссоры с лордом-гофмейстером… Лорд-гофмейстер — один из главных управляющих королевского двора Великобритании, обычно ответственный за организацию всей дворцовой деятельности.

Генри Ирвинг (1838–1903) — урожденный Генри Ирвинг Бродрибб, один из самых известных театральных актеров викторианской эпохи, стал воплощением английского классического театра, первым из представителей своего цеха получив титул рыцаря. Он играл в театре «Лицеум», и его полномочия простирались гораздо дальше собственно актерских, включая функции режиссера, декоратора, художника и чуть ли не механика сцены. Брэм Стокер занимал должность управляющего в театре «Лицеум» и был близко знаком с Генри Ирвингом. Последний отличался довольно авторитарным нравом, он распоряжался Стокером чуть ли не как мальчиком на побегушках и, по одной из версий, именно он оказался прототипом образа графа Дракулы.

Эллен Терри (1847–1928) — английская театральная актриса, в викторианскую эпоху — ведущая исполнительница главных ролей в пьесах Шекспира. Стала примадонной труппы Ирвинга в 1878 году.

С. 37. Уистлер рассказывал о последних новостях своей продолжающейся распри с Джоном Рескином, жестоко высмеивая критика. Джон Рескин (1819–1900) — знаменитый художественный и социальный критик, филантроп, помогавший движению прерафаэлитов и активно пропагандировавший его. Он особо почитал творчество Джорджа Тернера, фигуры, которая в какой-то мере являлась воплощением художественной мысли викторианской эпохи. В 1877 году Уистлер подал в суд на Рескина, после того как тот опубликовал жесткую критику на его картину «Ноктюрн в черном и золотом. Падающая ракета», выставленную в Галерее Гросвенор. В своих письмах 1870-х годов, адресованных рабочим и озаглавленных «Форс Клавигера», Рескин писал о картине Уистлера следующее: «До сего дня я видел и слышал немало бесстыдства и наглости со стороны кокни, но никак не ожидал того, чтобы щеголь просил двести гиней за банку краски, брошенную в лицо публики». Уистлер надеялся отсудить у Рескина 1000 фунтов за клевету, а также возложить на него все судебные расходы. Суд состоялся 25–26 ноября 1878 года, сам критик не присутствовал из-за проблем со здоровьем, и судья удовлетворил иск художника, правда, по приговору Уистлер получил только один фартинг, а судебные издержки разделили поровну между истцом и ответчиком. В результате расходы Рескина покрыли путем общественных пожертвований, а Уистлер на процессе разорился. Художник, известный своим неуживчивым нравом, обидчика так и не простил, тогда как Рескин, к тому времени не вполне здоровый психически, практически прекратил критическую деятельность. Уистлер описал весь процесс в памфлете «Уистлер против Рескина: искусство и художественные критики», который впоследствии вошел в его книгу «Изящное искусство создавать себе врагов» (1890). Русский перевод выпущен издательством «Искусство» в 1970 году. Фактически к 1888 году распря уже давно закончилась, хотя в мире Ньюмана все могло сложиться иначе.

…когда американец сделал удивительное предположение, возможно, не слишком подходящее для преимущественно женского общества, касательно давнишнего расторжения брака своего заклятого врага. Рескин женился на Эффи Грей, дочери его знакомых, в 1848 году. Их семейная жизнь не сложилась, жена ушла от него к художнику Джону Эверетту Милле в 1854 году, и уже в июле этого года брак был расторгнут. В качестве причины развода Грей указала «неизлечимую импотенцию» мужа и его полную невозможность исполнять супружеские обязанности. Рескин все отрицал, но причины краха его семейной жизни спровоцировали живое обсуждение как среди современников, так и среди более поздних исследователей. Основания для развода назывались самые разные и самого интимного рода. Неизвестно, какое из них выдвигал Уистлер в романе, но есть несколько предположений. Сама Эффи Грей писала в своем письме родителям: «…в прошлом году он наконец поведал мне причину… он воображал женщин совершенно другими, не такими, какой он увидел меня, и он не сделал меня своей женой потому, что его отвратила моя персона в тот первый вечер 10 апреля {1848 года}». Один из первых биографов Рескина, Мэри Лютиенс, в своей работе «Милле и Рескины» (1967) предположила, что Рескина отвратило наличие у невесты лобковых волос, которых он никогда не видел у древнегреческих статуй. Другой исследователь, Питер Фуллер (в книге «Теория: искусство и отсутствие благости» 1988 года), предположил, что в подобной реакции критика виновата менструальная кровь. Этой же версии придерживаются и биографы Рескина Тим Хилтон и Джон Батчелор, также склоняющиеся к версии менструальной крови. Так что, как мы видим, у Уистлера было несколько вариантов, которыми он мог в тот вечер смутить дам.

С. 39. Фредерик Эбберлайн (1843–1929) — главный инспектор Городской лондонской полиции, возглавлявший расследование убийств Джека-Потрошителя.

Сэр Роберт Андерсон (1841–1918) — помощник комиссара, занимавший этот пост в Лондонской полиции с 1888 по 1901 год. Андерсон считал, что вокруг преступлений Джека-Потрошителя раздувают слишком много шума. Заступив на должность, он сразу уехал на длительный отдых во Францию, правда, через месяц его вызвали обратно, когда скандал из-за Потрошителя разгорелся с небывалой силой.

Дональд Суонсон (1848–1924) — старший офицер Лондонской полиции, был назначен Андерсоном ответственным за расследование убийств Джека-Потрошителя.

Уильям Тик, сержант (1845–1930) — реально существовавший офицер полиции. Как и в романе, он арестовал Джона Пицера 22 сентября и давал свидетельские показания на дознании по делу Энни Чэпмен. Некий мистер Г. Т. Хэслвуд в письме Министерству внутренних дел от 14 октября 1889 года обвинял Тика в том, что именно он и является Джеком-Потрошителем. Происхождение странной кличка Тика «Джонни Прямой» точно не известно. По свидетельству Уолтера Дью, будущего главного инспектора Скотланд-Ярда, который первым вошел в комнату, где убили Мэри Джейн Келли, Тика так называли за прямую осанку и абсолютную честность и прямоту в методах работы. По другой версии, Артура Хардинга, уголовника из Бетнал-Грин, свое прозвище Тик заработал из-за того, что подставлял подозреваемых (прозвище Upright, таким образом, происходит от сленгового выражения «fit up»). Уильям Тик стал героем очерка Джека Лондона «Люди бездны», посвященного жизни в бедных кварталах Лондона. Вторая глава книги называется «Джонни Прямой» (в русском переводе «Джонни Апрайт») и посвящена описанию жизни и быта сержанта Тика, который к тому времени уже перевелся в железнодорожную полицию.

С. 41. Уолтер Уидон Гроссмит (1854–1919), более известный просто как Уидон Гроссмит — английский писатель, художник и актер. В 1887–1888 годах в «Панче» публиковался отдельными выпусками юмористический роман «Дневник незначительного лица», проиллюстрированный Гроссмитом и написанный им совместно с его братом Джорджем. На русский язык роман переведен Еленой Суриц и издан только в 2007 году.

«Панч» — сатирическое еженедельное издание, основанное в 1847 году знаменитым журналистом Генри Мэйхью. Особо популярный в 50–60-х годах XIX века, «Панч» повлиял на развитие искусства карикатуры по всему миру и просуществовал практически до 1992 года.

С. 42. …он бы проповедовал против евреев, фениев или китайских безбожников. Фении — братские организации, главной целью которых была независимость Ирландии и установление Ирландской республики. Термин «фении» иногда употреблялся английскими властными кругами викторианской эпохи для обозначения любых движений среди низших классов, а также для всех, кто выражал сочувствие идеям ирландской независимости, — таким образом выставляя их как угрозу общественному порядку.

Говорят, темнее всего перед рассветом… — точное происхождение этого популярного выражения неизвестно. Наиболее ранним его упоминанием является текст Томаса Фуллера, английского историка и теолога, «Вид на Палестину и ее границы с гор Фасги» 1650 года. Впрочем, в 1858 году Сэмюэль Лавер, англо-ирландский поэт и писатель, в своем сборнике «Песни и баллады» приписал корни этого выражения ирландским крестьянам.

С. 46. Во время Фенианской динамитной кампании в клуб проник Иван Драгомилов… Фенианская динамитная кампания проводилась представителями Ирландского республиканского братства, которых и прозвали «фениями», в Великобритании с 1881 по 1885 год. Основной целью террористических актов была английская инфраструктура, полицейские и государственные органы. Всего за четыре года прогремело 19 взрывов.

…самозваного этичного убийцу… Драгомилова называли этичным убийцей, так как согласно сюжету романа Джека Лондона «Бюро убийств» он был председателем организации наемных убийц, которые занимались устранением продажных полицейских, коррумпированных политиков и преступников. Бюро приступало к делу только тогда, когда было уверено в стопроцентной виновности подозреваемого. В конце концов, Драгомилов получил заказ сам на себя и, согласно своему кодексу этики, принял его, но оставил за собой право защищаться.

…дела клуба «Диоген» называли Большой Игрой. Большой Игрой в XIX веке называли противостояние Британской и Российской империй в Средней Азии. Классический период Большой Игры обычно отсчитывают от русско-персидского договора 1813 года и заканчивают англо-русским соглашением 1907 года, хотя в дальнейшем частью Большой Игры называли и советско-английское противостояние в Средней Азии и Афганистане во время Гражданской войны, и даже войну в Афганистане 1980-х годов. На данный момент термин «Большая Игра» часто используется для обозначения геополитики в целом, хотя нередко упоминается и так называемая Новая Большая Игра — столкновение в Средней Азии интересов блока НАТО с одной стороны и России с Китаем — с другой. Изобретение термина обычно приписывается Артуру Конолли (1807–1842), офицеру разведки Ост-Индской компании, а в обиход это понятие ввел Редьярд Киплинг в романе «Ким» (1901).

С. 48. …сержант Дравот… Впервые сержант Дэниел Дравот появился на свет в рассказе Редьярда Киплинга «Человек, который хотел быть королем». Правда, там он выступает не в качестве исполнительного и предприимчивого служаки, а в роли авантюриста-масона, благодаря собственной находчивости и счастливому стечению обстоятельств ненадолго ставшего королем вымышленной горной страны Кафиристан. Впоследствии обман разоблачили, и Дравот погиб. В 1975 году Джон Хьюстон экранизировал этот рассказ, Дравота сыграл Шон Коннери, а его напарника Пичи — Майкл Кейн. Впоследствии Ким Ньюман в «Ча-ча-ча Дракулы», третьей книге цикла, обыграет эту роль, сделав Дравота отцом-во-тьме специального агента Хэмиша Бонда.

…сэром Мандевилем Мессерви, вроде бы ушедшим в отставку адмиралом… Непосредственно такого персонажа нет ни в истории, ни в литературе, но он, похоже, является родственником адмирала сэраМайлса Мессерви, знаменитого «М» из цикла Йена Флеминга о Джеймсе Бонде. Впервые этот персонаж под оперативным псевдонимом появляется в «Казино „Рояль“», а его имя раскрывается только в «Человеке с золотым пистолетом», когда «М» занимает должность директора МИ-6.

…Уэверли, добродушный человек, который, как понимал Борегар, единолично отвечал за падение полковника Ахмада Араби-паши и оккупацию Каира в 1882 году. Уэверли — по всей видимости предок Александра Уэверли, главы Первой секции службы U. N. C. L. E. (что расшифровывается как United Network Command of Law and Enforcement — Объединенная командная сеть закона и принуждения), в акрониме которой кроется аллюзия как на «дядю Сэма» (в русском переводе существует даже вариант Д. Я. Д. Я.), так и на Организацию Объединенных Наций. Впервые Александр Уэверли появился в известном американском сериале 1964–1968 годов «Человек из U. N. C. L. E.», где его играл Лео Г. Кэрролл. В 1882 году действительно произошла вторая англо-египетская война, когда египетские офицеры подняли восстание против хедива Тауфика и усиления влияния англичан в зоне Суэцкого канала. После бегства хедива Араби-паша, сыгравший немалую роль в восстании и получивший в новом правительстве пост военного министра, сосредоточил всю власть в своих руках. Но уже 13 июня англичане принялись обстреливать Александрию, положив начало войне, а 13 сентября в битве при Тель-эль-Кибире египетская армия потерпела поражение, и англичане взяли Каир. Араби поймали, приговорили к смертной казни, но потом сослали на остров Цейлон, откуда тот вернулся, получив помилование, в 1901 году.

С. 49. …об этих желтых дьяволах из Си-Фаня. Си-Фань — это древнее вымышленное тайное общество Китая, которое распространило свое влияние на весь мир. Впервые оно появилось в романе Сакса Ромера «Тайны Си-Фаня» (1913), где главным героем стал легендарный доктор Фу Манчу. Си-Фань, согласно книгам Ромера, организовывал убийства западных империалистов, а позже препятствовал распространению коммунизма и способствовал падению фашистских режимов. Главная задача общества — мешать действиям западных правительств и даже свергать их. После смерти Сакса Ромера в 1959 году общество Си-Фань возродилось в серии комиксов компании «Марвел». Первый посвященный ему номер вышел в декабре 1973 года.

Преступные тонги… Тонгами называли и называют тайные сообщества, часто связанные с уходом от налогов, контрабандой и организованной преступностью. В тонгах существует жесткое подчинение, их члены должны строго соблюдать тайну группы. Тонги до сих пор действуют среди китайского населения США и Канады.

С. 50. Ящик Пандоры. В названии главы дается ссылка на одноименную пьесу Франка Ведекинда 1904 года, вторую часть дилогии «Лулу», о которой мы уже писали в связи с Лулу Шон, а также на знаменитую экранизацию — немую мелодраму 1929 года «Ящик Пандоры» Георга Вильгельма Пабста с Луизой Брукс в главной роли.

Коронер Уинн Бакстер… Уинн Эдвин Бакстер (1844–1920), реально существовавший человек, бывший коронером в деле Джека-Потрошителя и проводивший дознания по большинству жертв серийного убийцы. Также он был дознавателем в деле о смерти Джозефа Меррика, Человека-Слона, в 1890 году. Отличался своеобразным стилем ведения допросов — прямотой, граничащей с грубостью.

Высокий Суд — имеется в виду Высокий суд правосудия, первая инстанция Верховного суда Великобритании, рассматривающий дела повышенной ценности или важности.

Графиня Гешвиц, мужепободная вампирша, утверждавшая, что приехала с девушкой из Германии, выболтала кое-какие факты из биографии Лулу: ряд поддельных фамилий, сомнительных связей и мертвых мужей. Имени, с которым та родилась, никто не знал. Согласно телеграмме из Берлина немецкая полиция все еще имела намерение допросить ее в связи с убийством одного из ее недавно почивших супругов. В кратком описании судьбы Лулу Шон Ньюман ссылается на изначальный текст Ведекинда. В первой пьесе дилогии, «Духе Земли», доктор Шон находит Лулу в странствующем цирке и описывает ее как «настоящее животное». Впоследствии Лулу хладнокровно убивает доктора Шона, ставшего ее мужем (до этого она довела до смерти еще двоих мужей). Ее сажают в тюрьму, откуда она сбегает с помощью своей любовницы, графини Гешвиц. После многочисленных происшествий в Европе Лулу приезжает в Лондон без гроша в кармане и пытается зарабатывать проституцией, впрочем, безо всякого успеха. В результате, по тексту пьесы, и Лулу, и графиню Гешвиц убивает некий клиент по имени Джек. Гешвиц умирает, клянясь в вечной любви к Лулу. Как видим, Ньюман графиню пощадил.

С. 51. …констебль Джордж Нив… Реально существовавший человек, бывший свидетелем по делу об убийстве Элис Маккензи, произошедшему в 1889 году. Согласно официальному заключению, это убийство не относится к серии преступлений Джека-Потрошителя.

Ребекка Космински — девятилетняя дочь Аарона Космински, двадцатипятилетнего парикмахера, которого в 1890 году положили в больницу Майл-Энд, откуда перевели в психиатрическую лечебницу Колни-Хэтч. Он проявлял явные признаки сумасшествия, и в дальнейшем именно его избрали на роль одного из главных подозреваемых в деле Джека-Потрошителя.

Мелисса д'Акве — персонаж романа Кима Ньюмена (написанного под псевдонимом Джек Йовил) «Дракенфелс».

С. 52. …доктор Джордж Бэгстер Филлипс… Филлипс (1834–1897) был официальным полицейским хирургом округа Н, то есть Уайтчепела. Он присутствовал на освидетельствованиях и дознаниях по делу Энни Чэпмен, Элизабет Страйд, Кэтрин Эддоус и Мэри Джейн Келли и первым сделал вывод о том, что Джек-Потрошитель обладает профессиональными медицинскими и хирургическими знаниями.

…Кон Донован сражался с Монком за звание чемпиона в легком весе. Кон Донован (1844 — год смерти неизвестен) — реально существовавший боксер. Его бой с Томми Монком за звание чемпиона в легком весе прошел 1 февраля 1888 года и закончился победой Донована.

С. 59. …конституционного зануды Уолтера Бэджета. Уолтер Бэджет (1826–1877) — экономист, политический аналитик и главный редактор журнала «Экономист», существующего по сей день. Был одним из самых влиятельных журналистов средневикторианского периода. Ратвен прозвал Бэджета «конституционным занудой» в частности за то, что тот прославился своим знаменитым трудом «Английская конституция» (1867) — первой аналитической попыткой взглянуть на то, как на самом деле работают и взаимодействуют две палаты парламента, корона и кабинет премьер-министра. Именно Бэджет первым указал на главенствующую роль в английской политике кабинета министров при преобладании его партии в палате общин, а отнюдь не парламента. Этот труд стал классическим и до сих пор считается одним из главных в британской политической мысли для понимания функций и принципов конституционной монархии. Разумеется, методы принца Дракулы явно шли вразрез с практикой, освещенной в работе Бэджета.

…предательскую порчу Льва XIII… Лев XIII (1810–1903) — 256-й папа римский, занимавший престол Ватикана с 1878 по 1903 год. Многими викторианцами воспринимался достаточно негативно, особенно после того, как в 1896 году опубликовал энциклику «Apostolicae curae», в которой декларировалась полная недействительность англиканского рукоположения. Также в 1879 году Лев XIII возвел в кардиналы Джона Генри Ньюмана, о котором пойдет речь дальше.

…с кардиналом Ньюманом в качестве своего тайного исповедника… Джон Генри Ньюман (1801–1890) — один из самых известных католических деятелей викторианской Англии, бывший англиканским священником, но перешедший в католичество в 1845 году. В 1879 году получил сан кардинала. Немало способствовал ослаблению антикатолических настроений в викторианской Англии. Еще в середине 1830-х годов, будучи оксфордским академиком и англиканским священником, он стал одним из главных участников Оксфордского движения, выступавшего за укрепление позиций англиканства в Великобритании, за возвращение в него многих католических традиций и ритуалов, а также за возрождение средневекового духа. Впоследствии он решил, что англиканская церковь не является апостолической, и перешел в католицизм. Принимал самое деятельное участие в лекциях и публичных выступлениях, в которых пытался смягчить последствия всплеска антикатолицизма, последовавшего за восстановлением католической иерархии в Англии в 1850 году. Также известен как литератор, теолог и философ. Самыми знаменитыми его произведениями стали «Apologia pro sua vita» (1864), история религиозных взглядов самого Ньюмана, которая неожиданно оказалась своеобразным бестселлером в викторианской Англии и обратила общественное мнение на его сторону, и «Грамматика восхождения» (1870), где Ньюман защищал само понятие веры как вполне закономерного проявления рационального склада ума.

С. 60. …тогда просто граф по фамилии де Билль… Фамилия графа де Билля упоминается как один из псевдонимов Дракулы в двадцатой главе «Дракулы» Брэма Стокера. Представившись ею, Дракула купил себе дом на Пикадилли. В данной фамилии кроется игра слов: de Ville — Devil — Dracula (румынское слово «Дракула» производно от dracul, имеющего значение «дьявол»). Есть версия, что подобную игру слов Стокер позаимствовал у Шеридана Ле Фаню. Тот в повести «Кармилла» упоминал, что существует правило, согласно которому вампиры создают псевдонимы, пользуясь буквами своего имени. Стокер, по-видимому, расширил это правило до значения слова. Также стоит отметить, что в переводе с французского «ville» означает «город», и Дракула, таким образом, предстает изрядным шутником, скрыв в одном псевдониме и свою подлинную сущность, и свою новую цель.

…мистером Д. Ф. Уоттсом. Джордж Фредерик Уоттс (1817–1903) — популярный викторианский художник и скульптор, произведения которого достаточно прочно ассоциируются с символизмом. Он испытывал на себе влияние прерафаэлитов, в поздних работах, как пишут исследователи, предвосхитил абстрактное искусство, а некоторые его творения даже напоминают картины Пикассо «голубого периода». Тем не менее Уоттс был известным портретистом и прославился циклом портретов выдающихся мужчин и женщин своего времени, так называемым Домом славы. Интересно, что в портретах Уоттс любил подчеркивать признаки напряжения и усталости, а также создавать атмосферу противопоставления сдержанности и дисциплинированности, присущих викторианцам, и их порывистости, желания постоянно действовать. Возможно, именно за это Дракула и выбрал Уоттса в качестве придворного портретиста.

…выучил наизусть «Брэдшоу»… Джордж Брэдшоу (1801–1853) — английский картограф, художник и издатель. Основатель фирмы по производству и составлению расписаний поездов, которые начали выпускаться с 1841 под названием «Ежемесячный железнодорожный путеводитель Брэдшоу». И если поначалу это была восьмистраничная брошюра, то ко времени «Эры Дракулы» «Путеводитель» превратился в фолиант объемом около 900 страниц.

С. 62. Он хочет отомстить за смерть нашего галантного генерала Гордона, отправив войска своих свирепых, но тупых вампиров, дабы те опустошили Судан и посадили на кол всех, кто принес присягу Махди. Имеется в виду взятие Хартума в 1885 году суданскими войсками под предводительством самопровозглашенного Махди (наследника пророка Мухаммеда) — Мухаммеда Ахмада. Осада Хартума длилась 313 дней, и генерал-губернатор Судана Чарльз Джордж Гордон отказался сдать город даже тогда, когда английским правительством фактически было принято решение уйти из этой страны. Тем не менее, видя, что Хартум под командованием Гордона не сдается, Британия направила так называемую Нильскую экспедицию для его освобождения. Английские войска опоздали на два дня, город взяли сторонники Махди, Гордона убили, и тела его так и не нашли. Смерть генерала Гордона произвела огромное впечатление на английское общество, он стал народным героем, а скорбь по нему, как отмечается, была «беспрецедентной». Сам же захват Хартума и последующая дорогостоящая военная экспедиция для отвоевания города считаются одним из самых больших провалов в имперской политике поздневикторианского периода.

С. 64. В «Панче» его называли «совершеннейшим мургатройдом». Лорд Ратвен получил прозвище по фамилии главных героев комической оперы Артура Салливана и Уильяма Гилберта «Раддигор», вышедшей на сцену в 1887 году. По сюжету, главным персонажем действа является сэр Ратвен Мургатройд. Его предок, первый баронет поместья «Раддигор», жестоко преследовал ведьм, и одна из них, умирая, наложила на все семейство проклятие: теперь каждый Мургатройд должен ежедневно совершать какие-нибудь злодеяния, или же он умрет в невыразимых муках. Разумеется, большинству не хотелось этого делать. Так, брат Ратвена, Деспард, мучается от того, что он, будучи невероятно хорошим человеком, вынужден совершать преступления. Поэтому он старается творить зло по утрам, а вечерами уравновешивать его добрыми делами: например, до обеда похитить ребенка, а к вечеру распорядиться насчет организации детского приюта. Ратвен довольно долго скрывается и не хочет наследовать поместье, но потом семейное проклятие настигает его, и он оказывается вынужденным творить зло: уклоняться от налогов, подделывать собственное завещание и т. д., в то время как его предки в виде призраков требуют убийства девственницы. Разумеется, все заканчивается хорошо, проклятие отступает, и главные герои веселятся на свадьбе. Мургатройды в «Эре Дракулы» — эквивалент современного движения готов, вампиры, вечно размышляющие о зле и преувеличенно от него страдающие, одновременно тяготящиеся тьмой и привечающие ее. Впрочем, сам лорд Ратвен к таким шуткам со стороны известных комедиографов относился крайне прохладно.

Мы размышляем над ужасающей возможностью того, что Альфред, лорд Теннисон, будет веками держать за собой титул поэта-лауреата. Проклятие, только представьте, «Локсли-Холл шестьсот лет спустя»! Альфред, лорд Теннисон (1809–1892) — пожалуй, самый известный и титулованный поэт викторианской эпохи, обладатель звания поэта-лауреата со смерти Уильяма Вордсворта в 1850 года и до собственной кончины. «Локсли-Холл» — его раннее стихотворение 1835 года, впервые напечатанное в сборнике «Стихотворения» (1842). Произведение представляет собой внутренний монолог солдата, вернувшегося в свой родной дом, Локсли-Холл. Как и многие другие стихотворения Теннисона, оно охватывает многие темы, и хотя сам автор писал, что этот текст в первую очередь являет молодость со всеми ее достоинствами и недостатками, в нем также присутствует описание грядущего утопического мира с воздушной торговлей, когда вся планета превратится в подобие федерации, пребывающей в мире и живущей по общим законам. Примечательно, что в 1886 году Теннисон написал продолжение, «Локсли-Холл шестьдесят лет спустя», где критиковал современное ему индустриальное общество за то, что оно во многом не смогло воплотить утопические чаяния поэта 1830-х годов. Зная его консервативный характер, можно только представить, что могло бы быть в «Локсли-Холле шестьсот лет спустя»!

С. 65. У Безумного сэра Фрэнсиса Варни, которого мы спровадили в Индию? Не думаю. Ни один из карпатских аристократов также не подходит: ни Йорга, ни фон Кролок, ни Мейнстер, ни Тесла, ни Брастов, ни Миттерхауз, ни Вулкан. А что говорить о целующем ручку Сен-Жермене, везде сующемся Виллануэве, самонадеянном Коллинзе, непроницаемом Вейланде, фигляре Барлоу, скользком Дювале? Автор уже приводил в комментариях имена тех, кому он благодарен за этот список лорда Ратвена, но мы позволим себе перечислить не только имена, но и произведения, а также фильмы, из которых пришли все эти многочисленные вампиры. Безумный, сэр Фрэнсис Варни — популярный викторианский персонаж из серии дешевых памфлетов «Варни-вампир, или Пир крови», появившихся в период с 1845 по 1847 год. Авторство сего произведения по разным версиям приписывается то Джеймсу Малькольму Раймеру, то Томасу Преккетту Престу. Варни был очень популярен, фактически среди знаменитых вампиров он занимает нишу между лордом Ратвеном и Кармиллой Карнштейн.

О Йорге достаточно подробно написал сам Ньюман. Фон Кролок — персонаж фильма Романа Полански «Бал вампиров» (1967), сыгранный Ферди Мэйном. Мейнстер впервые появился в фильме «Невесты Дракулы» (1960) Теренса Фишера, и сыграл его Дэвид Пил. Тесла не имеет никакого отношения к знаменитому ученому, а отсылает к Арманду Тесле, персонажу Белы Лугоши из фильма «Возращение Дракулы» (1944) Лью Лэндерса и Курта Ноймана. Граф Брастов пришел из романа Чарльза Л. Гранта «Тихий шепот мертвых» (1982). Граф Миттерхауз — персонаж, сыгранный Робертом Тэйманом в фильме режиссера Роберта Янга «Цирк вампиров» (1972). Вулкан — гость из романа Роберта Маккамона «Они жаждут» (1981), известного российскому читателю. Граф Сен-Жермен — персонаж целого цикла романов Челси Куинн Ярбро, изданного на русском языке. Дон Себастьян де Виллануэва — персонаж цикла Леса Дэниэлса, начавшегося «Черным замком» (1978) и закончившегося романом «Нет крови пролитой» (1991). На русском языке публиковалась повесть Дэниэлса «Желтый туман», где присутствовал Виллануэва. Барнабас Коллинз — персонаж сериала «Мрачные тени» (1966–1971) в исполнении Джонатана Фрида. В 2012 году Коллинз вновь появился на экране в римейке Тима Бёртона, где его роль исполнил Джонни Депп. Эдвард Вейланд — персонаж романа Сьюзи Макки Чарнас «Вампирский гобелен» (1980). Курт Барлоу приехал в город Салем, исполнив главную роль в «Жребии» (1975) Стивена Кинга. Мистер Дюваль — вампир мексиканского происхождения из фильма «Вампир» (1957) режиссера Фернандо Мендеса, сыгранный Эрманом Роблесом.

Бледный и совершенно неинтересный Карнштейн, все еще скорбящий по своей глупой заколотой девчонке. Персонаж повести Шеридана Ле Фаню «Кармилла». Скорбит барон Карнштейн по своей убиенной жене, по имени которой и названа повесть.

Леди Дакейн и графиня Сара Кеньон, по крайней мере, англичанки, правда, у них на двоих нет и унции мозгов. Но графиня Залеска из Румынии, Этелинда Фионгала из Ирландии, графиня Долинген из Граца, княжна Аза Вайда из Молдавии, Эржбета Батори из Венгрии? Леди Аделина Дакейн — персонаж рассказа Мэри Элизабет Брэддон «Добрая леди Дакейн» (1869). Сара Кеньон впервые появилась в рассказе Фредерика Джорджа Лоринга «Могила Сары» (1910). Графиню Марию Залеску можно видеть в фильме Ламберта Хильера «Дочь Дракулы» (1936), ее роль исполнила Глория Холден. Этелинда Фионгала — персонаж рассказа Джулиана Готорна, сына Натаниэля Готорна, «Тайна Кена» (1883).

Графиня Долинген покушалась на жизнь Джонатана Харкера в рассказе Брэма Стокера «В гостях у Дракулы» (1914). Аза Вайда предстала перед зрителями в итальянском фильме «Маска Сатаны» (1960) маэстро Марио Бавы в исполнении Барбары Стил. Ну и, наконец, кто не знает графиню Эржбету Батори? О ее историческом прототипе можно и не говорить, но Ньюман тут также имеет в виду героиню Дельфин Сейриг в картине Гарри Кюмеля «Дочери тьмы» (1971).

Торговцы предлагали ноты популярных песен, фиалы с «человеческой» кровью, ножницы, королевские сувениры. Ассортимент уличных торговцев в романе одновременно типичен для викторианской эпохи, но и имеет определенные отличия от реальности конца 1880-х годов. Весь период правления Виктории ноты популярных песен пользовались большой популярностью, но ко времени убийств Джека-Потрошителя, когда посещение мюзик-холлов стало одним из любимых развлечений в бедных кварталах, ноты стали продаваться не только в кварталах зажиточных горожан, но и в Уайтчепеле. Помимо известных партий из мюзиклов, патриотических песен и баллад большой популярностью пользовались, например, произведения, в песенной форме описывающие знаменитые убийства того времени. К тому же издатели нотных сборников одними из первых стали использовать большие цветные иллюстрации для привлечения покупателей. Фиалы с «человеческой» кровью появились для удовлетворения нужд вампирского населения Великобритании. Ножницы же явно остались единственными острыми предметами, которые было легко купить в условиях усиливающегося контроля за оружием, проводимого новым мужем королевы Виктории, хотя даже в середине века, согласно знаменитому сочинению Генри Мэйхью «Лондонские трудящиеся и лондонская беднота» (1851–1862), несмотря на широкий выбор самых разнообразных колюще-режущих предметов, ножовщики переживали не самые лучшие времена. Впрочем, зачем вампирам ножи? А вот ножницы всегда могли пригодиться при перевязки ран. Королевские сувениры — это различные предметы домашней утвари (тарелки, ложки, брелки, колокольчики) с символикой королевской семьи и портретами ее членов. В связи с тем, что в 1887 году в Великобритании пышно праздновался Золотой Юбилей царствования королевы Виктории, который в реальности Ньюмана увенчался свадьбой Виктории и графа Дракулы, подобных сувениров в Лондоне того времени было в избытке.

С. 67. …звучала ария «Забери пару алых глаз» из оперы Гилберта и Салливана «Вампиры Венеции, или Дева, Тень и Лезвие». У Артура Салливана и Уильяма Гилберта, пожалуй, самых знаменитых творцов викторианского периода в жанре комической оперы, такого произведения нет. Очевидно, что под влиянием перемен в обществе радикально изменился замысел их «Гондольеров, или Принца Баратарии» — оперы, премьера которой состоялась в 1889 году. Она пользовалась большой популярностью у публики (последний шумный успех Гилберта и Салливана), и действие ее на самом деле происходило в Венеции, однако вампиров там не было. Название арии также претерпело изменение. В оригинале это «Забери пару сверкающих глаз».

…удушений тхагов ши казней Каморры. Тхаги, или туги, — индийские бандиты, посвятившие себя служению Кали как воплощению смерти и разрушения. Их убийства отличались одним и тем же почерком — жертв душили специальным платком, румалой, с утяжелителем на конце. В официальной истории с тхагами покончили в 1830-х годах. Каморра — итальянское организованное преступное сообщество, впервые появившееся в северной Италии в конце XVIII — начале XIX века. У него был не только четко разработанный ритуал казни тех, кто причинил вред членам Каморры и особенно ее предводителям, но также свои законы и даже свой сленг.

С. 69. Дэнверс Кэрью — персонаж «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» (1886) Роберта Льюиса Стивенсона. Именно он становится второй жертвой мистера Хайда и описывается в повести как благообразный джентльмен 70 лет с белоснежными волосами. Он действительно, согласно Стивенсону, являлся членом парламента, но в принятии «драконовских» законов замечен не был.

…народом амахаггеров, которые развлекались тем, что вечерами тушили в горшках головы пленников. Племя амахаггеров впервые было описано в романе Генри Райдера Хаггарда «Она» (1887), и они действительно практиковали такой способ казнить чужеземцев — надевая им на плечи раскаленные горшки.

С. 71. …на Уайтчепел-роуд, которую в народе прозвали «Четвертью мили ужасов». Еще до убийств Джека-Потрошителя район Уайтчепела пользовался дурной славой места, где царила преступность. Перенаселенность, грязь, нищета и откровенно враждебное отношение местного населения к полиции делали территорию Уайтчепел-роуд чрезвычайно трудной для патрулирования, и полицейские предпочитали не заходить сюда без лишней надобности, а по ночам и вовсе старались ее избегать. Отсюда и пошло прозвище «Четверть мили ужасов».

Анджела Бердетт-Куттс (1814–1906) — одна из самых богатых наследниц викторианской Англии и знаменитая филантропка. Она вкладывала деньги в создание домов для помощи «падшим женщинам» — проституткам и воровкам (одно из первых заведений такого рода, коттедж «Урания», было основано ею вместе с Чарльзом Диккенсом), создавала школы в беднейших частях Лондона, одной из первых стала строить приличные дома для бедных рабочих, а также положила начало Колумбийскому рынку, обеспечившему приток свежих продуктов в злачные районы Ист-Энда.

«Десять колоколов» — бар существует по крайней мере с середины XVIII века и до сих пор, и действительно, иногда его называют баром Джека-Потрошителя — в основном потому, что там нередко бывали две жертвы Потрошителя, Энн Чэпмен и Мэри Келли.

Компания газированного хлеба — предприятие, основанное в 1862 году доктором Джоном Даглишем, где готовили хлеб по особому рецепту, без дрожжей, — только мука, вода, немного соли и углекислый газ (отсюда и название). Однако компания получила известность, больше благодаря своим кондитерским, фактически сети ресторанов быстрого питания, которые в викторианские времена славились безукоризненным обслуживанием и манерами персонала — настолько, что женщина даже без сопровождения мужчины могла там поесть, не опасаясь за свою репутацию.

Роуз Майлетт — реально существовавшая проститутка, убитая 20 декабря 1888 года. Она была задушена, поэтому к официальному списку жертв Джека-Потрошителя ее никогда не причисляли.

Джонни Тэйн… Джон Тэйн (1854 — год смерти неизвестен), полицейский-констебль, бывший свидетелем по делу Мэри Энн Николс. Его позвал Джон Нил, и Тэйн помогал грузить тело Николс в медицинскую карету, а позже дал показания, сказав, в частности, что вся спина жертвы была пропитана кровью.

С. 73. …аккордеонист заунывно затянул «Маленькую желтую птичку»-… Песня, которую напевает Женевьева, — это намеренный анахронизм со стороны Ньюмана. Впервые «Маленькая желтая птичка» (композитор Кларенс Мерфи, стихи Уильяма Харгрива) появилась в 1903 году, став довольно популярной. Впрочем, в течение всего XX века эта песня периодически звучала с экранов. Так, ее можно услышать в фильме по роману Оскару Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1945), где песню исполняет молодая Анджела Лэнсбери, а также в сериале «Она написала убийство» (с этой же актрисой в главной роли), в эпизоде, вышедшем в 1985 году.

С. 75. …внебрачных детей Бисмарка и Джеронимо. Если про Отто фон Бисмарка (1815–1898), первого, «железного» канцлера Германской империи, рассказывать лишний раз не нужно, то про Джеронимо имеет смысл напомнить. Джеронимо (1829–1909) — это английское прозвище вождя племени чирикауа-апачей, который сопротивлялся войскам США с 1858 по 1886 год. Здесь имеются в виду популярные в викторианской Англии изображения Бисмарка в должности канцлера, а именно: в шлеме, военной форме и с саблей. Картины, изображающие Джеронимо, также пользовались популярностью — на них был длинноволосый индеец в национальном головном уборе и одежде, с винтовкой наперевес.

«Лук Купидона» — здесь имеется в виду своеобразная манера красить губы, четко очерчивая их контуры и особенно выделяя уголки, чрезвычайно популярная в конце XIX — начале XX века.

Зоотроп — аппарат для показа движущихся изображений, представляющий собой вращающийся на оси барабан с открытым верхом, в который вставлялась лента из тонкого картона с рисунками. Зоотроп, получивший широкую известность в викторианской Англии, был изобретен английским математиком Уильямом Джорджем Хорнером в 1834 году.

С. 78. …что его имя — Холлидей. Джон Генри «Док» Холлидей (1851–1887) — легендарный персонаж Дикого Запада, игрок, непревзойденный стрелок и дантист по профессиональной принадлежности. Противоречивая и трагическая фигура, человек со вспыльчивым нравом, которого туберкулез фактически сделал бродягой и игроком. Участвовал в знаменитой перестрелке в Тумстоуне. Герой многочисленных фильмов и романов.

С. 81. Матч «Джентльменов» против «Игроков». Ежегодное соревнование первого класса по крикету, проводившееся между профессионалами («Игроки») и любителями («Джентльмены»), Первый матч состоялся в 1806 году, но ежегодно состязания проводились с 1819 и до 1962 года, когда разница между профессионалами и любителями практически исчезла.

Чарльз слышал, как имя этого человека упоминали в Звездной Палате в связи с дерзкими, но в то же время удивительно изящными ограблениями ювелиров. В так и не названном персонаже «взломщика-любителя» можно угадать Артура Д. Раффлса — вора-джентльмена, героя рассказов Эрнеста Уильяма Хорнунга, зятя Артура Конан Дойла. Раффлс во многом был антитезой Шерлоку Холмсу: он жил в престижном районе Лондона — Олбани, играл в крикет за «Джентльменов Англии», а свое материальное благосостояние поддерживал путем изящных и крайне изобретательных ограблений. Как и Холмс, Раффлс был мастером маскировки и перевоплощений. Всего вышли три сборника рассказов и один роман, описывающие похождения этого персонажа. Он также стал героем многих немых фильмов.

С. 83. Его хорошо знали под именами Доктор Дьявол или Повелитель Странных Смертей. Под такими именами был известен доктор Фу Манчу, криминальный гений, знаменитый своими коварными планами и изобретательным умом, персонаж целой серии романов Сакса Ромера. Мы уже упоминали о нем в связи с тайным обществом Си-Фань. Всего Саксом Ромером в период с 1913 по 1959 год было написано тринадцать романов про Фу Манчу. Доктор неоднократно появлялся в комиксах, фильмах, книгах других авторов и был крайне популярен на Западе — достаточно сказать, что в 2009 и 2012 годах вышли продолжения официальной серии Ромера, романы «Ужас Фу Манчу» и «Судьба Фу Манчу» Уильяма Патрика Мейнарда.

С. 84. Наш любитель крикета — дилетант. Гриффин, вон там, — ученый. Капитан Макхит, который, кстати говоря, шлет вам свои извинения, — солдат. Сайкс — наследник фамильного бизнеса. Я сам — математик… Про любителя крикета мы уже написали, Гриффин — это, естественно, Человек-Невидимка из одноименного романа Герберта Уэллса, капитан Макхит (более известный как Мэкки-Нож) — персонаж «Оперы нищих» (1726) Джона Гея, получивший всемирную известность после «Трехгрошовой оперы» (1928) Бертольда Брехта и Курта Вайля, действие которой происходит в викторианской Англии; там он превратился в беспринципного антигероя, а впоследствии ему по распоряжению самой королевы дают титул барона. Сайкс — потомок Билла Сайкса, главного злодея «Приключений Оливера Твиста» (1838) Чарльза Диккенса.

С. 89. Мадам де ля Ружьер — отрицательный персонаж романа «Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо» (1864) Джозефа Шеридана Ле Фаню.

…их симпатии традиционно склонялись к «Лицеуму», но нынче пришлось идти в «Критерион»… Театр «Лицеум» был основан еще в 1765 году, хотя современное его здание датируется 1834-м, и всегда отличался серьезным драматическим репертуаром. В конце XIX века, примерно с 1871 года, в театре наступила эпоха Генри Ирвинга, когда серьезные пьесы (в частности, чуть ли не весь корпус шекспировских пьес — от «Гамлета» до «Много шума из ничего») шли с огромным успехом. Понятно, что компания Флоренс Стокер предпочитала именно «Лицеум», так как Брэм Стокер работал там управляющим с 1878 года. «Критерион» во многом был противоположностью «Лицеуму». Основанный в 1874 году, к концу 1880-х он стал ведущим театром комедии в Лондоне.

С. 93. Это было нечто под названием «Выход в свет Кларимонды» известного автора «Серебряного короля» и «Святых и грешников» Генри Артура Джонса. Генри Артур Джонс (1851–1929) — знаменитый драматург, пользовавшийся большой популярностью в конце XIX — начале XX века. Впрочем, известен он и по афоризму Оскара Уайльда: «Есть три правила для написания пьес. Первое правило — не писать так, как Генри Артур Джонс; второе и третье таковы же». У драматурга действительно есть пьесы «Серебряный король» (1882) и «Святые и грешники» (1884), произведшие немало шуму и позволившие Джонсу стать профессиональным литератором. Но никакого «Выхода в свет Кларимонды» у Джонса нет. Новую пьесу он явно написал под воздействием перемен в политической жизни страны, так как Кларимонда — это персонаж рассказа Теофиля Готье «Усопшая возлюбленная» (1836), повествующего о монахе Ромуальде, который влюбился в прекрасную куртизанку Кларимонду, на поверку оказавшуюся вампиршей.

Мистер Сала говорит, что «есть разрыв в облаках, проблеск синевы в драматических небесах, и, похоже, мы добрались до конца безобразия». Джордж Август Генри Сала (1828–1895) — один из самых плодовитых и знаменитых журналистов викторианской Англии, писавший чуть ли не на любые темы, но особенно предпочитавший жанр «путевых заметок». Отличался цветастым и напыщенным стилем, что можно видеть по приведенной выше цитате.

…актеру-антрепренеру Чарльзу Уиндэму… Чарльз Уиндэм (1837–1919) — популярный викторианский актер, в основном исполнявший роли в мелодрамах и комедиях. В 1876 году он стал управляющим театра «Критерион», и именно при нем тот превратился в популярный среди англичан театр комедии. В 1902 году Уиндэму, несмотря на его «несерьезность» карьеры, был пожалован титул рыцаря.

…самого нечистоплотного литературного поденщика из писак Граб-стрит. В Британии викторианской эпохи Граб-стрит уже не существовала, так как в 1830 году ее переименовали в Мильтон-стрит, но в английском языке она стала метафорой журналистики и писательского ремесла, существующих исключительно ради денег, когда писатели и журналисты ради тиражей и громких заголовков готовы на все — в том числе на открытую ложь. В течение всего XVIII века на Граб-стрит располагалось множество издательств, и там же обитало немало литературных поденщиков, прилагавших все усилия, чтобы продать свой труд. Жадность и беспринципность газет, базировавшихся на Граб-стрит, стала притчей во языцех, отсюда и пошла эта метафора.

…зеленая гвоздика в петлице… Оскар Уайльд часто носил в петлице бутон английской садовой гвоздики (от обычной она отличается более крупными размерами и больше похожа на розу), который флористы красили для него в зеленый цвет, ставя цветок в специальный раствор зеленой краски. Как писал Уайльд в своем эссе «Кисть, перо и отрава» 1889 года, любовь к зеленому цвету всегда означает присутствие в человеке «тонкого художественного темперамента». Зеленая гвоздика также была для Уайльда символом искусственности, так как ее приходилось создавать, что отвечало его эстетическим воззрениям, а впоследствии, благодаря роману «Зеленая гвоздика» (1894) Роберта Хиченса, описывавшего любовные отношения Оскара Уайльда и лорда Альфреда Дугласа, этот цветок стал символом нетрадиционной сексуальной ориентации.

…поговорить с Фрэнком Харрисом из «Фортнайтли Ревью». После обращения тот отрастил козлиные рога… Фрэнк Харрис (1856–1931) — известный журналист, писатель, редактор и издатель, водивший знакомство чуть ли не со всеми знаменитыми и талантливыми людьми своего времени. Забавная деталь Ньюмана насчет отросших рогов не случайна, так как Харрис отличался, несмотря на свои обширные связи, раздражительным и вспыльчивым характером, а также получил широкую, но сомнительную известность благодаря многотомным мемуарам «Моя жизнь и любовь», запрещенным во многих странах за чрезмерную откровенность в описании интимных вопросов. «Фортнайтли Ревью» был одним из самых влиятельных журналов викторианской эпохи. В период редакторства Харриса с 1886 по 1894 год журнал процветал, и в нем печатались чуть ли не все выдающиеся критики и писатели того времени. Так что сам факт, что Кейт Рид могла надеяться опубликовать там свою статью, много говорит о ее карьере.

Женевьеву отправили помогать Комитету бдительности… Комитет бдительности был основан в начале сентября 1888 года уайтчепельскими бизнесменами, так как убийства плохо влияли на торговлю в районе. Комитет организовывал патрулирование улиц с полуночи до четырех или пяти часов ночи. Этим занимались как добровольцы, так и безработные, нанятые комитетом за небольшую плату. Каждому патрульному выдавали полицейский свисток, пару галош и тяжелую дубинку. Комитет даже объявил награду за поимку Джека-Потрошителя, после того как это отказался сделать министр внутренних дел, и нанял двух частных детективов для поисков убийцы.

С. 98. В «Пэлл-Мэлл Газетт» У. Т. Стэд проводил кампанию против Серебряного Ножа, сравнимую с его ранними крестовыми походами против белого рабства и детского вампиризма. «Пэлл-Мэлл Газетт» начала выходить в 1865 году и на первых порах была газетой исключительно консервативного направления. Тем не менее, когда ее редактором стал Стэд, издание приобрело ярко выраженный либеральный характер. Уильям Томас Стэд (1849–1912) — знаменитый журналист и редактор викторианской эпохи, известный, в частности, тем, что развивал принципы так называемой новой журналистики, активно продвигая идею воздействия прессы на правительство, и, как это ни странно, проложил дорогу современным таблоидам. Ньюман в тексте упоминает один из самых знаменитых эпизодов в карьере Стэда: в 1885 году своей статьей «Девственная жертва современного Вавилона» он начал кампанию против детской проституции и рабства. Для доказательства того, что все, о чем он пишет, реально, Стэд организовал «покупку» тринадцатилетней девочки Элизы Армстронг у ее отца-трубочиста. Пример существования торговли детьми оказался настолько удачным, что журналиста обвинили в похищении и отправили на три месяца в тюрьму. Популярность статей, посвященных этой теме, была огромной, а сама кампания повлияла на законодательное повышение возраста согласия с 13 до 16 лет и принятие Акта о поправках в уголовный закон 1885 года, в котором ужесточались наказания за сексуальные нападения на женщин и детей, а также вводилось более строгое уголовное преследование проституции и гомосексуализма. Стэд погиб при кораблекрушении «Титаника» 15 апреля 1912 года.

С. 99. По-настоящему ее звали Фрэнсис Коулс или Коулмэн. Фрэнсис Коулс — проститутка из Ист-Энда, ее убили 13 февраля 1891 года, в трех местах перерезав горло тупым ножом. Убийцу так и не нашли, среди рипперологов существует версия, что, несмотря на другой почерк преступления, это Потрошитель продолжил свое дело спустя два с половиной года после убийства Мэри Джейн Келли.

Чарльз Пис (1832–1879) — знаменитый грабитель и убийца из Шеффилда, ставший чуть ли не романтической фигурой из-за своего респектабельного внешнего вида, умения играть на скрипке и хороших манер. По свидетельствам современников, Чарльз Пис довел процедуру взлома до уровня искусства и изобрел целый ряд подлинно уникальных инструментов для проникновения в чужое жилище. Пис стал героем нескольких романов (среди них «Человек-дьявол» Эдгара Уоллеса), серии комиксов, а также двух фильмов.

Сержант Тик посадил под замок «теплого» сапожника по фамилии Пицер… Джон Пицер (1850–1897) — польский еврей, работавший сапожником. Он действительно одно время ходил в подозреваемых по делу Джека-Потрошителя, когда после убийства Мэри Энн Николс в газетах появилась информация о том, что полиция ищет некоего человека по прозвищу Кожаный Фартук, который плохо обращался с проститутками в Уайтчепеле. Уильям Тик, знакомый с Пицером восемнадцать лет, знал, что, говоря о Кожаном Фартуке, люди подразумевают именно сапожника, поэтому быстро препроводил того в камеру, спасая от возможной расправы. Как выяснилось, на момент убийства Николс у Пицера было алиби, подтверждаемое показаниями свидетелей.

…констебля-вампира по имени Джонас Мизен… Джонас Мизен был вторым констеблем, после Джона Нила, появившимся на месте убийства Мэри Энн Николс. В реальности он мирно вышел на пенсию в 1898 году.

С. 100. Вызвали медиумов, вроде Лиса и Карнакки. Карнакки — герой цикла рассказов Уильяма Хоупа Ходжсона (см. комментарии автора), а Роберт Джеймс Лис (1849–1931) — исторический персонаж, спиритуалист, медиум, писатель и проповедник, который во время убийств Потрошителя дважды обращался в полицию и предлагал свои услуги по поимке преступника. Оба раза его прогнали как сумасшедшего. Согласно статьям в газетах «Чикаго Трибьюн» (28 апреля 1895 года) и «Пипл» (19 мая 1895 года), Лис все-таки помог полиции поймать Джека-Потрошителя, которым оказался знаменитый врач, лечивший членов королевской семьи. Преступника заключили в психиатрическую клинику под именем Томаса Мэйсона. Если верить более поздним версиям, Джеком-Потрошителем оказался сэр Уильям Галл. Подробнее об этом см. в комментарии к с. 130.

Колни-Хэтч — психиатрический госпиталь, основанный в 1851-м и закрытый в 1993 году. Его название, наряду с Бедламом, стало именем нарицательным для обозначения сумасшествия как такового, хотя само здание в 1880–1890-х годах находилось в ужасающем состоянии. Во время расследования дела Джека-Потрошителя в Колни-Хэтч отправили уже упомянутого Аарона Космински, а также еще одного подозреваемого по этому делу, Дэвида Коэна (чье настоящее имя было Натан Камински).

Она коренилась в «двух нациях» Дизраэли… Здесь имеется в виду крылатое выражение Бенджамина Дизраэли (1804–1881), тогда еще писателя, а впоследствии премьер-министра Англии, впервые прозвучавшее в его романе 1845 года «Сибил, или Две нации» и подчеркивающее огромную разницу между богатыми и бедными, сложившуюся в Великобритании. Здесь можно процитировать знаменитый пассаж из романа, ставший визитной карточкой Дизраэли и неотъемлемой частью викторианской историографии: «Две нации, между которыми нет ни связи, ни сочувствия; которые так же не знают привычек, мыслей и чувств друг друга, как обитатели разных планет; которые по-разному воспитывают детей, питаются разной пищей, учат разным манерам; которые живут по разным законам… Богатые и бедные».

Дьёдонне нашла девушку в доме миссис Уоррен… Женевьева прибегла к услугам одного из борделей миссис Китти Уоррен, персонажа пьесы Джорджа Бернарда Шоу, написанной в 1893 году.

Тайны страсти. Название тринадцатой главы «Strange Fits of Passion» отсылает к стихотворению Уильяма Вордсворта «Strange fits of passion have I known…» (в переводе С. Я. Маршака «Какие тайны знает страсть…»), написанному в 1799 году и входящему в стихотворный цикл «Люси».

С. 107. «Ланцет» — один из самых влиятельных медицинских журналов в мире, основан в 1823 году Томасом Уокли. Выходит раз в неделю.

С. 109. Кеджери — традиционное блюдо английской кухни, как понятно из названия, пришедшее из Индии. Это смесь копченой рыбы (обычно, лосося или пикши) с рисом, карри, петрушкой, вареным яйцом и сливками.

…убийство в Биртли — это реакция на лондонские преступления. Один из неизбежных результатов широкой огласки — распространение эпидемии. Как новость о самоубийстве вызывает другое, так и описанные в прессе детали одного преступления повторяются в следующем. Даже чтение о том, как совершаются злодеяния, ведет к дурным поступкам. Убийство Джейн Бидмор 22 сентября 1888 года в Биртли какое-то время приписывали Джеку-Потрошителю из-за жестокости преступления. Жертву три раза ударилиножом в грудь и выпотрошили. В реальности убийцей оказался не муж, а некий Уильям Уодделл, который убил Джейн Бидмор после того, как она отказала ему, а затем решил замаскировать преступление под дело рук Джека. Выдержка из газеты подлинная, Ньюман цитирует статью «Политическая мораль убийств», напечатанную в «Пэлл-Мэлл Газетт» 24 сентября 1888 года.

…в «Таймс» напечатали заметку о назначении американского «новорожденного» по фамилии Джонс… Скорее всего, здесь имеется в виду Кейси Джонс (1863–1900) — инженер-железнодорожник, ставший героем американского фольклора и песенной традиции, после того как ценой собственной жизни затормозил поезд, которым управлял, и спас весь состав и пассажиров.

С. 112. Бхисти — одна из каст в Индии, которая традиционно занимается доставкой воды в дом. Также они могут носить паланкины в процессии или служить перевозчиками на реках. Другими словами, Пэм защищала сестру полкового водоноса.

С. 115. Дом на Кливленд-стрит — здесь идет аллюзия на неприятный общественный скандал, случившийся в 1889 году, когда полиция обнаружила мужской бордель в доме на Кливленд-стрит, что породило в прессе немало высказываний об окончательном нравственном падении аристократии, а член парламента от радикалов Генри Лабушер впоследствии даже обвинил правительство в том, что оно специально старается замять дело, поскольку в нем фигурируют чрезвычайно высокопоставленные персоны. Расследование вел уже известный нам инспектор Эбберлайн. Ньюман достаточно точен в изображении жертв казни. Именно эти люди в действительности и были подозреваемыми по данному делу. Владелец борделя, Чарльз Хэммонд, как это происходит и в романе, еще до начала следствия успел сбежать в Европу.

С. 116. Маккензи из Скотланд-Ярда… Инспектор Маккензи явился из уже упоминавшихся рассказов Эрнеста Хорнунга про взломщика-любителя Артура Раффлса.

С. 117. Его волки, Берсеркер и Альберт… Такие имена даны зверям неспроста. Альберт, скорее всего, назван в честь принца Альберта, покойного мужа королевы Виктории. Берсеркером же звали волка, которого Дракула освободил из зоопарка в романе Брэма Стокера.

Краем глаза Костаки время от времени замечал на дымоходах какие-то проволочные устройства… Кинематограф имеет для мира «Эры Дракулы» столь же большое значение, как и литература, и Ньюман этого не скрывает. Костаки видит на крышах телевизионные антенны, так как они изредка мелькали на общих планах в исторических фильмах того периода, ссылки на который часто встречаются в тексте романа.

Горча — персонаж из рассказа Алексея Константиновича Толстого «Семья вурдалака» (1884). Правда, скорее всего, непосредственным источником для Ньюмана стала знаменитая экранизация «Три лица страха» режиссера Марио Бавы, где в одной из киноновелл Горчу сыграл Борис Карлофф.

С. 119. Я — шталмейстер Его Высочества принца Альберта Виктора Кристиана Эдуарда, возможного наследника трона. Среди подозреваемых по делу о борделе на Кливленд-стрит действительно фигурировал шталмейстер принца Альберта, старшего внука королевы Виктории, лорд Артур Сомерсет. В реальности он, конечно, не был посажен на кол, его дважды допросили, а затем с большими проволочками выписали ордер на арест, но к тому времени лорд Сомерсет уже уехал из страны.

С. 121. Один мужчина в рваной одежде каноника… Первым арестованным по делу о борделе на Кливленд-стрит был некий Джордж Век, реально работавший на главном лондонском телеграфе, но притворявшийся священником.

С грохотом и треском она распахнулась, и мы чуть не рухнули внутрь. <…> Когда мы ворвались в комнату, граф повернул голову в нашу сторону и злобно взглянул на нас. Здесь Ньюман цитирует текст «Дракулы» Брэма Стокера, правда, не упоминает о шраме на лбу Дракулы и делает речь доктора Сьюарда более сдержанной и приземленной, убирая, к примеру, следующие предложения: «Его глаза пламенели дьявольской страстью, широкие ноздри орлиного носа хищно раздувались, белые острые зубы клацали, как у дикого зверя, с полных губ стекала кровь» (пер. Т. Красавченко).

С. 127. …как поддержал отца Годалминга, когда того принимали в Уиндэм… Уиндэм — аристократический клуб, располагавшийся в бывшем доме Уильяма Уиндэма, видного парламентария XVIII века.

С. 135. — Бэзингстоук, — пробормотал Борегар… В уже упоминавшейся комической опере Гилберта и Салливана «Раддигор» слово «Бэзингстоук» использовалось старшим братом главного героя, сэром Деспардом Мургатройдом, чтобы успокоить свою жену, Безумную Маргарет, когда у той начинался приступ сумасшествия.

Грегори Фокс Моллесон — серебряных дел мастер получил фамилию в честь английского актера и драматурга Уильяма Майлса Моллесона (1888–1969), игравшего преимущественно в комедиях, хотя любителям ужасов он больше известен по своим ролям в фильмах студии «Хаммер», а особенно по роли доктора в «Невестах Дракулы» режиссера Теренса Фишера, прямом продолжении «Дракулы» 1960 года.

Мэрская цепь — традиция обязывает большинство мэров городов как Великобритании, так и Ирландии носить тяжелую церемониальную цепь — символ должности. Обычно она делается из золота, а не из серебра, и на ней крепится герб города. Цепь принято надевать поверх официальной одежды во время приемов и других торжественных мероприятий.

С. 139. Майнорис — район и улица в лондонском Сити, расположенные вблизи Тауэра.

С. 143. Бэзил Холлуорд — персонаж романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1891). Именно он нарисовал Дориана, а впоследствии погиб от рук своего натурщика.

С. 148. Теперь убийцу называют Билли Кид, Билли Кровь. Билли Кид (1859–1881) — знаменитый стрелок и преступник на Диком Западе, действительно ставший невероятно популярным незадолго до своей смерти. Настоящее его имя — Уильям Генри Маккарти-младший, а не Уильям Бонни, как он сам себя называл. По легенде он убил 21 человека, хотя историки склоняются к тому, что число его жертв было гораздо меньшим — не то четыре, не то девять. Конечно, шериф Патрик Гаррет не заряжал дробовик серебряными монетами, а застрелил Кида обычным образом, когда тот находился в доме своего друга, Пита Максвелла. Билли Кид стал героем множества кинолент (в России, например, был популярен фильм «Молодые стрелки» 1988 года, снятый Кристофером Кейном, с Эмилио Эстевезом в роли Билли Кида), и именно ему был посвящен единственный режиссерский опыт Марлона Брандо «Одноглазый Джекс» (1961). О Билли Киде написано немало книг, причем довольно известными авторами, от лауреата Пулитцеровской премии Ларри Макмёртри до Майкла Ондатже, автора «Английского пациента».

Нью-Граб-стрит — в названии главы заключена ссылка на роман Джорджа Гиссинга «Нью-Граб-стрит» (1891), повествующего о нравах литературного и журналистского мира Англии 1880-х годов.

С. 155. Возрожденный Гримальди. Имеется в виду Джозеф Гримальди (1778–1837) — знаменитый английский актер и комедиант, совершивший переворот в цирковом искусстве. В частности, именно он придумал современного белого клоуна с гримом на лице. Гений пантомимы, он поражал зрителей трюками, мгновенными переодеваниями на сцене и номерами, в которых часто оказывалась задействована публика. До сих пор в первое воскресенье февраля в церкви Святой Троицы в Хэкни проводится поминальная служба в честь Гримальди, куда прибывают клоуны со всех стран мира, причем во время церемонии они стоят в костюмах и гриме.

In Memoriam. В память о… (лат.). Такая надпись часто встречается на надгробиях и склепах, но помимо своего первого значения в названии главы кроется отсылка к одному из самых популярных стихотворений Альфреда Теннисона «In Memoriam», изначально задуманное как элегия на смерть друга Теннисона, Артура Галлама. Тем не менее написание произведения растянулось на семнадцать лет, и оно стало одним из самых выдающихся стихотворений английской поэзии XIX века.

С. 159. …превратилась в выставку пышного убранства высокой церкви, которая порадовала бы Пьюзи или Кибла. Термин «высокая церковь» во второй половине XIX века в викторианской Англии ассоциировался, с одной стороны, с англо-католицизмом, а с другой — с государственным англиканством, где еще сохранилась форменная пышность церемоний, что напоминало сторонникам «низкой церкви», протестантам-нонконформистам, ритуальные практики католиков. Эдвард Бувери Пьюзи (1800–1882) и Джон Кибл (1792–1866) — лидеры, вместе с уже упомянутым Джоном Генри Ньюманом, Оксфордского движения, отстаивавшего, что англиканство, православие и католицизм представляют собой три ветви единой католической веры. Кроме того, они ратовали за возрождение средневековых традиций литургии и ритуала, говоря о том, что церковь стала слишком «простой». В целом движение также было направлено против практики свободного капитализма, развивающегося индивидуализма и рационализма, характерных для начала викторианской эпохи.

С. 161. …победителя Кубка Уэссекса. Аллюзия на рассказ Артура Конан Дойла «Серебряный» (1892), в котором разыскивается пропавший скакун, главный претендент на кубок Уэссекса, а также расследуется убийство его тренера, Джона Стрэкера.

С. 166. Задолго до того как Хаксли сформулировал термин, Дьёдонне уже стала агностиком. Термин «агностицизм» был впервые сформулирован натуралистом и ученым Томасом Генри Хаксли (1825–1895) в 1869 году, когда Джон Ноулс основал Метафизическое общество для обсуждения вопросов религии и науки, основ веры, возможности бессмертия человека и т. д., где собрал чуть ли не всех знаменитых интеллектуалов и мыслителей викторианской культуры. Каждого приглашенного участвовать в дебатах общества помимо прочего просили заявить о своем вероисповедании, и Хаксли сказал, что он агностик, хотя фактически сформулировал это понятие еще в 1860 году в своем послании Чарльзу Кингсли, написав: «я не могу подтвердить или опровергнуть бессмертие человека. Я не вижу причин, по которым должен в него верить, но, с другой стороны, не вижу способов доказать обратное».

…когда в проповедях речь заходила о новом обыкновении женщин раздеваться до пояса и драться друг с другом… Традиция женских дуэлей восходит еще к середине XVII века, а в Англии первая схватка между женщинами состоялась в 1792 году. Но дуэль обнаженных до пояса дам состоялась и в действительности. Произошла она в 1892 году между принцессой Полиной Меттерних и графиней Килмансегг. За проведением дуэли и соблюдением всех необходимых формальности следила баронесса Любиньска, имевшая медицинскую степень. Именно она предложила участницам раздеться до пояса для того, чтобы избегнуть попадания в открытую рану инфекции из-за одежды. Медицинская помощь действительно понадобилась, так как графиня Килмансегг была ранена в руку, а принцесса — в нос.

…к движению по учреждению в Ист-Энде благотворительных домов… Движение по учреждению благотворительных домов заключалось в попытке создать условия, при которых богатые и бедные жили бы не столь далеко друг от друга, создавая тем самым более сплоченное общество. Для этого в неблагополучных районах учреждались так называемые благотворительные дома, где работали добровольцы из средних и высших классов общества, делясь с неимущими знаниями, повышая их культурный уровень и облегчая условия существования жителей бедных кварталов. «Благотворительные дома» предоставляли медицинскую помощь, давали возможность повысить образование или просто провести свободное время.

С. 169. Луис Димшутц, один из этих, социалистиков… Луис Димшутц (1862 — год смерти неизвестен) был уличным торговцем бижутерией и распорядителем Международного образовательного клуба рабочих. Он видел только тело Элизабет Страйд, так как Потрошитель успел скрыться с места преступления.

С. 173. Джека-Потрошителя поймали и держат в полицейском участке, личность его скрывают, так как он — из королевской семьи. Джек выпотрошил дюжину у всех на виду и скрылся от преследователей, перепрыгнув через двадцатифутовую стену с помощью пружин в ботинках. У Джека серебряный череп, вместо рук — окровавленные косы, а изо рта вырывается огонь. В первой части цитаты дается аллюзия на одну из самых знаменитых конспирологических версий о личности Джека-Потрошителя, согласно которой им был принц Альберт Виктор Кристиан Эдвард, якобы любивший пользоваться услугами проституток, в результате подхватил сифилис, потерял рассудок и стал мстить тем, кто стал причиной его болезни. Согласно другой версии, причисляющей преступника к кругам, близким короне, убийцей был кембриджский учитель принца, поэт Джеймс Стивен, известный своими мизогиническими высказываниями, чей почерк имел определенное сходство с почерком, представленным в письме «Из ада». По версии биографа принца Альберта, Майкла Харрисона, Стивен стал Джеком-Потрошителем от ревности, когда Альберт не ответил благосклонностью на знаки внимания Стивена и предпочел женское общество, после чего Стивен принялся мстить женскому полу, убивая проституток в Уайтчепеле. Обе версии возникли уже в 1970-х годах и были опровергнуты.

Еще в 1970 году появилась знаменитая версия королевского заговора, обросшая подробностями в книге Стивена Найта «Джек-Потрошитель: окончательное решение», вышедшей в 1976 году. Согласно ей Джек-Потрошитель начал свое дело, так как принц Альберт Виктор втайне женился на бедной католичке Энни Крук, и та родила ему дочку, Элис. Оба жили как раз в том самом доме на Кливленд-стрит, о котором уже шла речь. Когда королева Виктория узнала о мезальянсе, то велела премьер-министру лорду Солсбери решить проблему, так как брак с простолюдинкой-католичкой, а также католическая наследница престола могли вызвать немалые волнения в стране, вплоть до революции. По приказу Солсбери был устроен налет на дом на Кливленд-стрит, принца увезли, а Энни Крук отдали королевскому хирургу сэру Уильяму Галлу, который с помощью лоботомии лишил ее памяти. Тем не менее дочь супругов, Элис, сбежала вместе с нянькой Мэри Джейн Келли, и они укрылись в Ист-Энде, где Келли все рассказала своим подругам Чэпмен, Страйд и Николс, после чего те стали шантажировать королевскую семью. Лорд Солсбери вновь обратился к сэру Галлу, и тот лично расправился со всеми замешанными в дело женщинами по схеме, заимствованной из масонских ритуалов. Эддоус убили по, ошибке, так как та нередко представлялась клиентам как Мэри Келли. Эта версия послужила основой для графического романа Алана Мура и Эдди Кэмпбелла «Из ада» и для его одноименной экранизации режиссеров братьев Хьюз 2001 года с Джонни Деппом в роли инспектора Эбберлайна.

Еще одна версия о личности Джека-Потрошителя основана на легенде о Джеке-Попрыгунчике, некоей странной фигуре, которая нападала на женщин как минимум с 1837 по 1904 год, хотя очевидцы утверждают, что видели его и в XX веке. Джек-Попрыгунчик, согласно показаниям свидетелей, мог прыгать через здания, имел дьявольский вид и красные глаза. Некоторые люди, якобы видевшие Попрыгунчика, утверждали, что тот носил шлем, похожий на серебряный череп, его пальцы напоминали металлические когти, и он дышал белым и голубым огнем.

С. 176. Держите ее, Уоткинс… Констебль Эдвард Уоткинс (1844–1913) был первым, кто нашел обезображенное тело Кэтрин Эддоус.

Она одевалась как новая женщина… Новая женщина — идеальное феминистское представление о новой роли женщины в обществе, зародившееся в конце XIX века и получившее художественное воплощение в таких произведениях, как «Портрет леди» Генри Ирвинга (1881) и пьесы Генрика Ибсена «Кукольный дом» (1879) и «Гедда Габлер» (1890). Новая женщина должна была играть большую роль в политической и социальной жизни общества, быть независима в личной и профессиональной сфере. На деле это вылилось в борьбу за представление избирательных прав для женщин, расширение образовательных и карьерных возможностей, а также за возможность самим женщинам выбирать себе мужей, разводиться с ними и вести более свободную личную жизнь вне брака, не теряя при этом социального статуса в глазах общества.

С. 181. Элизабет Гарретт Андерсон (1836–1917) — первая женщина в Великобритании, которая получила официальную степень и статус врача и хирурга, одна из основательниц первого укомплектованного женщинами госпиталя в Британии. Она также стала первой женщиной, получившей степень и должность врача во Франции, первой женщиной, принятой в школьный совет, а также ставшей мэром и мировым судьей.

София Джекс-Блейк (1840–1912) — английский врач, преподавательница и феминистка, ставшая третьей официально зарегистрированной женщиной-врачом в Великобритании. Активно поддерживала и пропагандировала развитие медицинского образования для женщин и сама участвовала в основании двух женских медицинских школ.

Тайберн — официальное место для проведения публичных казней в Лондоне с 1196 по 1783 год. Смертные приговоры приводились в действие через повешение. Последняя казнь в Тайберне состоялась 3 ноября 1783 года. Приверженец традиций, принц Дракула не мог не возродить давний обычай.

С. 184. Образцовые здания — здесь имеются в виду здания, которые построила для рабочего класса и бедняков группа частных компаний (Общество по улучшению условий рабочего класса, Городская ассоциация по улучшению жилищ рабочих классов, фонд Пибоди, Компания зданий Ист-Энда). Помимо создания новых площадей для жизни рабочих эти компании занимались очисткой трущоб, в основном существуя на пожертвования, но при этом имея процент с любых инвестиций в недвижимость, за что подобные инициативы получили прозвище «пятипроцентной филантропии». В конечном итоге деятельность этих компаний была вытеснена полномасштабной муниципальной застройкой.

Сделав себе репутацию на Каффирской войне… Сэр Чарльз Уоррен действительно участвовал в девятой Каффирской войне (1878–1879) между английскими поселенцами в Южной Африке и местными племенами (конфликт длился почти 100 лет, начиная с 1779-го), проявив себя в командовании и получив тяжелое ранение. Он был отмечен генштабом за храбрость и заслужил внеочередное звание подполковника, после чего подавил восстание в Бечуаналенде.

Детектив-констебль Холс… Детектив-констебль Дэниел Холс был одним из трех полицейских, вызванных к телу Кэтрин Эддоус. После освидетельствования трупа в морге он выяснил, что от передника жертвы оторван лоскут, после чего вернулся на Митр-сквер и нашел обрывок одежды около дома Уэнтворт, 108–19 по Гоулстон-стрит. Там же он обнаружил и надпись на стене, практически полностью идентичную той, что приведена в романе. В реальности вместо «БАМПЕРОВ» неизвестный автор изобразил «ЕВРЕИВ», также с орфографическими ошибками. Надпись сфотографировали, после чего во избежание еврейских погромов в воскресное утро Холс стер ее, предварительно переписав в блокнот. Разумеется, ни инспектор Эбберлайн, ни тем более сэр Уоррен в реальности при этом не присутствовали.

С. 186. …которая сходила за стойкость и отвагу в Роркс-Дрифте или Лакхнау… Оборона Роркс-Дрифта — битва времен англо-зулусской войны (1879), когда английский гарнизон из 150 человек держал оборону против трех-четырех тысяч зулусских воинов. Победа осталась за англичанами, 11 из них были награждены крестами Виктории. Осада Лакхнау — длительная оборона английскими войсками резиденции в Лакхнау во время восстания сипаев 1857 года. Осада длилась с 30 мая по 27 сентября и закончилась эвакуацией британских войск.

С. 189. …моим «человеком из Порлока»… Выражение «человек из Порлока» пришло из биографии Сэмюэла Тейлора Кольриджа. По словам поэта, стихотворение «Кубла-хан» явилось к нему во сне, навеянном опиумом, и, проснувшись, Кольридж бросился записывать пригрезившиеся строки. «В то мгновенье, к несчастью, автора позвал некий человек, прибывший по делу из Порлока, и задержал его более часа; по возвращении к себе в комнату автор, к немалому своему удивлению и огорчению, обнаружил, что, хотя он и хранит некоторые неясные и тусклые воспоминания об общем характере видения, но, исключая каких-нибудь восьми или десяти разрозненных строк и образов, все остальное исчезло».[319] С тех пор выражение «человек из Порлока» стало нарицательным для обозначения незваного гостя, мешающего творчеству или какой-либо иной сосредоточенной деятельности.

С. 190. Сэр Фредерик Тревс, баронет (1853–1921) — знаменитый врач и хирург викторианской и эдвардианской Англии. Сейчас более всего известен как человек, который в трудной ситуации фактически спас Человека-Слона, Джозефа Меррика, и поместил его в Лондонский госпиталь, где тот прожил до конца своей жизни. В фильме Дэвида Линча «Человек-Слон» (1980) Фредерика Тревса сыграл Энтони Хопкинс.

…королевская кровь всегда славилась своей слабостью… Королева Виктория была больна гемофилией, из-за действия которой кровь может не сворачиваться в течение многих часов, и передала ген болезни своим дочерям, принцессам Алисе (будущей жене Николая II) и Беатрис.

С. 191. Меня поместят рядом со Суини Тоддом, Шотландцем Бином, миссис Мэннинг, Лицом-в-Окне, Джонатаном Уайльдом… Доктор Сьюард перечисляет знаменитых преступников английской истории, как реальных, так и вымышленных. Парикмахер Суини Тодд впервые появился на свет в серийном романе «Жемчужная нить: романс» (1846–1847), вышедшем в восемнадцати выпусках и, скорее всего, написанном Джеймсом Малькольмом Раймером и Томасом Пекеттом Престом, авторами «Варни-вампира». Суини Тодд — парикмахер, владевший цирюльней в доме 186 по Флит-стрит. Он соорудил специальное опрокидывающееся кресло, поставленное над лазом, ведущим в подвал. Когда Тодд приводил в действие свое хитроумное устройство, клиенты летели вниз, по пути ломая себе шеи. Тодд довершал дело, перерезая им горло бритвой (по другим версиям, он делал это сразу, еще наверху, пока жертвы сидели в кресле), после чего трупы разделывались, а из мяса сообщница Тодда, миссис Ловетт, пекла пироги, пользовавшиеся в округе большой популярностью. Согласно тексту романа, в подвале Тодда нашли останки более сотни человек. Авторы «Жемчужной нити» в предисловии к изданию 1850 года писали, что Суини Тодд был реальной личностью, хотя доказательств его существования так и не нашли. Примечательно, что еще в 1824 году появилась публикация, в которой шла речь про парикмахера-убийцу со схожим почерком преступлений, правда, действовал он в Париже. Тем не менее именно после «Жемчужной нити» Суини Тодд зажил полнокровной литературной жизнью, став персонажем многочисленных фильмов, пьес, балета и знаменитого мюзикла Стивена Сондхайма «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит» (1979), послужившего основой для одноименного фильма Тима Бёртона 2007 года с Джонни Деппом в роли главного злодея.

Александр Бин по прозвищу «Шотландец» — легендарный преступник XV–XVI веков, предводитель целого фамильного клана каннибалов, повинного в смерти более тысячи человек. Он родился в семье простого копателя канав, но склонности к физическому труду не имел и отправился скитаться по стране, по пути встретив женщину сходных наклонностей. Вместе они обосновались в пещере в Баннане-Хеде в окрестностях Баллантрэ, где и жили около двадцати пяти лет. У них было 6 сыновей, 8 дочерей, 18 внуков и 14 правнуков. Инцестуальный клан существовал за счет того, что грабил и убивал путников, а потом съедал их, причем довольно долго его членам удавалось совершать преступления скрытно, так что местные жители о них ничего не знали. Когда спустя немало лет о Винах все же проведали, то экспедицию по их поимке возглавил лично Яков IV Шотландский (будущий король Великобритании Яков I). Всю семью каннибалов поймали и казнили без всякого суда самым жестоким образом: мужчинам отрубили гениталии, руки и ноги, оставив истекать кровью, женщин и детей вынудили смотреть на казнь, после чего сожгли заживо. Никаких документальных свидетельств реального существования клана Шотландца Вина нет, но легенда о нем породила немало книг и фильмов. В частности, именно она стала исходной точкой для фильма Уэса Крейвена «У холмов есть глаза» (1977), а также для образа Пожирателей из сериала «Светлячок» Джосса Уидона (2002).

О миссис Мэннинг можно прочитать в комментариях автора.

Лицо-в-Окне — персонаж мелодраматической детективной пьесы «Лицо в окне» (1897) Ф. Брука Уоррена, послужившей основой многочисленных немых фильмов и нескольких звуковых, из которых относительно известной можно назвать версию Джорджа Кинга 1939 года с Тодом Слотером в главной роли. Действие в пьесе сосредоточено вокруг поимки маньяка по кличке Волк, убивавшего людей и грабившего банки в Париже 1880-х годов. Свое прозвище он получил, поскольку перед преступлениями издавал вой, похожий на волчий. Еще его называли Лицом-в-Окне, так как свидетели его деяний часто видели в окне страшное звериное лицо. В финале пьесы выясняется, что Лицо-в-Окне и Волк — это разные люди, собственно убийца и его умственно отсталый брат.

Джонатан Уайльд (год его рождения точно не известен, крещен в 1683 году — умер в 1725-м) — один из самых знаменитых преступников Великобритании XVIII века, организовавший целую воровскую сеть и одновременно вплоть до разоблачения считавшийся едва ли не главным помощником закона в Лондоне. При его участии было поймано и отправлено на казнь более 60 воров. Уайльд придумал практически безотказную схему сбывания вещей. Он управлял целой бандой преступников, хранил краденое, а как только о краже становилось известно — оповещал владельцев, что их вещи найдены, а воры пойманы. Вещи он возвращал за определенное вознаграждение (компенсацию расходов и оплату действий его команды), а полиции предлагал свою помощь в поимке воров (тоже небескорыстно — по 40 фунтов за преступника). Закону он сдавал членов враждебных банд либо же тех, кто отказывался подчиняться ему и отдавать большую часть добычи. В конце концов Уайльда разоблачили и повесили. О нем писали Даниель Дефо и Генри Филдинг, его образ послужил основой для «Оперы нищих» (1728) Джона Гея, а потом и для «Трехгрошовой оперы» Бертольда Брехта. В «Долине страха» Артура Конан Дойла Холмс сравнивает с Уайльдом профессора Мориарти. Не так давно Уайльд появился в романе «Заговор бумаг» (2000) Дэвида Лисса.

С. 198. Калме написал «Трактат о вампирах Венгрии и прилежащих к ней областей», впервые опубликованный в 1746 году, — собрание полуподтвержденных слухов и грубо приукрашенных народных сказок. Дон Августин Калме (1672–1757) — монах-бенедиктинец, известный теолог и ученый, автор девятитомного «Буквального комментария всех книг Ветхого и Нового завета», «Истории Ветхого и Нового завета и евреев», «Исторического, критического, хронологического, географического и буквального словаря Библии», множества статей на библейские и экзегетические темы. В 1746 году он написал «Трактат о явлении ангелов, демонов и призраков, а также о появлениях вампиров в Венгрии, Болгарии, Моравии и Силезии», где рассматривал возможность вампиризма. Непосредственного вывода о реальном существовании вампиров Калме не сделал, что не помешало ему размышлять об их природе, о том, действительно ли они мертвы и как выбираются из могил, об источниках их энергии и возможностях их появления. Трактат пользовался большой популярностью (что характерно, в отредактированном издании 1749 года из заглавия исчезли ангелы), а Вольтер под его влиянием даже включил статью о вампирах в свой «Философский словарь» (1764).

С. 200. Когда доктору Ноксу понадобились трупы… Здесь имеется в виду знаменитое дело об убийствах Уильяма Бёрка и Уильяма Хэра (также прозванное «Уэстпортскими убийствами»), когда двое ирландских иммигрантов в течение 1827–1828 годов продавали трупы убитых ими людей доктору Роберту Ноксу (1791–1862), так как анатомам и врачам того времени постоянно не хватало материалов для работы — до 1832 года ставить опыты позволялось на трупах исключительно осужденных на смерть преступников. Всего на счету Бёрка и Хэра числится 17 жертв. Естественно, как они, так и доктор Нокс стали героями немалого количества фильмов, начиная от «Похитителя тел» (1945) Роберта Уайза и заканчивая картиной «Бёрк и Хэр» (2010) Джона Лэндиса, которая в русском прокате получила странное название «Руки-ноги за любовь».

С. 202. Карлейлю это улица нравилась. Томас Карлейль (1795–1881) — шотландский историк, писатель, философ и социальный критик, пользовавшийся огромной популярностью в викторианской Англии и имевший репутацию пророка и мудреца. Он заложил основу своеобразного жанра викторианского нон-фикшна, где главным объектом критики становилось современное писателям общество с его индивидуализмом, рационализмом, приматом экономических интересов над всеми другими и техническим прогрессом в том числе. Среди самых знаменитых работ Карлейля можно назвать «Sartor resartus» (1834), «Историю французской революции» (1837), «Теперь и прежде» (1843), «О героях и героическом в истории» (1841). Он одним из первых развил идею о том, что история — это последовательность деяний великих людей и только герои позволяют ей двигаться вперед. За идеализацию великих личностей и культ вождя Карлейля нередко называют предтечей идеологии нацизма. Надо отметить, что Карлейль был чрезвычайно популярен в XIX веке (особенно его раннее творчество), но в XX веке его значение для английской философской мысли резко упало. Карлейль действительно жил в доме номер 5 (теперь это дом 24) по Чейни-уок с 1834 года до самой своей смерти, а уже в 1895 году там был открыт музей в его честь. Впрочем, Чейни-уок — это популярная улица в Челси, престижном районе Лондона, где жило и работало немало английских знаменитостей, от Джордж Элиот, Данте Габриэля Россетти и премьер-министра Дэвида Ллойда Джорджа до Лоуренса Оливье и Мика Джаггера.

С. 203. …как Джейкоба Марли — его цепи. Джейкоб Марли — персонаж «Рождественской песни» (1843) Чарльза Диккенса, партнер по бизнесу главного героя истории Эбенезера Скруджа, умерший за семь лет до начала действия повести. Марли первым из призраков является Скруджу накануне Рождества, и его тело было опоясано длинной цепью «из ключей, висячих, замков, копилок, документов, гроссбухов и тяжелых кошельков с железными застежками». Как признался сам Марли, он, не зная того, лично сковал эту цепь всей своей жизнью, главной ценностью в которой для него всегда были деньги.

С. 217. Восторги и розы порока. Название главы — это строчка из стихотворения Алджернона Суинбёрна «Долорес», где описывается внушающее страх и трепет сакральное существо, идеальная женщина, почти богиня, Богоматерь Боли. Стихотворение наполнено мотивами скорби по утрате язычества, а также содержит немало откровенно мазохистских образов, что важно в контексте данной главы.

С. 218. Мэри Джейн осмотрела тело Алджернона… Нелл и Мэри Келли находятся в гостях у Алджернона Чарльза Суинбёрна (1837–1909) — поэта, критика и нарушителя спокойствия викторианской литературной публики. Его чувственная, откровенно вызывающая поэзия провоцировала споры в обществе как из-за своих языческих и антитеистических мотивов, так и из-за эротических и мазохистских образов. Впрочем, критика молодого поколения того времени, признавая шокирующий, сексуальный характер его поэзии, бросающий вызов эстетическим канонам викторианства, отмечала и стиль, и сложность, признавая ранние скандальные вещи из сборника «Стихотворения и баллады» (1866) самыми выдающимися проявлениями таланта Суинбёрна и игнорируя или недооценивая его более позднее творчество. Впрочем, и откровенно враждебной критики на Суинбёрна было немало, в том же «Панче» он удостоился прозвища «мистер Суайнборн» (от Swineborn — рожденный свиньей). В контексте главы важно отметить, что Суинбёрн до 1879 года вел чрезвычайно скандальную жизнь. Маленький, хрупкий, с непропорционально большой головой, он страдал нервными припадками, похожими на эпилептические, очень много пил и постоянно ввязывался в драки, при этом обладая недюжинным здоровьем, благодаря которому приходил в себя даже после самых разрушительных похождений. Также он был склонен к мазохизму и самобичеванию, открыто посещал публичные дома и специально распространял о себе самые невероятные слухи, в частности о том, что занимался сексом с обезьяной, которую впоследствии съел. Узнать, что в историях о Суинбёрне правда, а что — нет, трудно. Так, Оскар Уайльд называл Суинбёрна «хвастуном в делах порока, который сделал все, чтобы убедить соотечественников в своем гомосексуализме и скотоложестве, хотя сам даже в самой малой степени не был ни гомосексуалистом, ни зоофилом». Характерно, что Говард Филипс Лавкрафт называл Суинбёрна единственным настоящим поэтом после Эдгара Аллана По как в Англии, так и в Америке.

С. 219. — «Твоя взяла, галилеянин бледный, накрыла мир весь серая волна, — прочитала она вслух, — дыханья твоего. И мы пьяны, из Леты хлебнувши смерть сполна». Келли открыла книгу на стихотворении Суинбёрна «Гимн Прозерпине» (1866). Стихотворение написано с отчетливых языческих позиций, где христианство предстает силой нивелирующей, сменяющей многообразие языческого мира «серым» единообразием и среди прочего отражает трагедию человека, находящегося на переломе эпох, оказавшегося между язычеством и христианством. Понятно, что во многом тема «Гимна Прозерпины» затрагивает и проблемы, поднятые непосредственно в тексте «Эры Дракулы», и здесь следует отметить, что Суинбёрн в этом стихотворении показал точку зрения, альтернативную викторианским представлениям об истории и религии, подчеркнув, что для язычника римской эпохи христианство казалось варварством, а далеко не тем однозначно позитивным явлением, каковым его распространение представлялось в викторианской, да и шире, в европейской историографии того времени.

— Не могу поверить, что он платит нам целую гинею. В мире нет столько олова. Уже к середине XIX века гинеей в Англии называли не монету, так как золотые гинеи перестали чеканить с 1813 года и встречались они достаточно редко, а сумму, составлявшую 1 фунт и 1 шиллинг. Разница между фунтом и гинеей заключалась не столько в сумме, сколько в социальной значимости, так как исчисление в гинеях было более респектабельным, чем в фунтах. Так рабочим или ремесленникам платили в фунтах, а джентльменам — в гинеях, и удивление Нелл относится не только к тому, что ей заплатят редкой монетой, но еще и к сумме, не положенной обычной проститутке по социальному статусу. Хотя в дальнейшем выясняется, что обеим героиням заплатили по золотой монете, Нелл говорит об олове. Одна гинея была равна 21 шиллингу и часто выплачивалась именно в такой форме. До прихода вампиров к власти шиллинги чеканились из серебра, и, очевидно, после бракосочетания Влада и Виктории эти монеты стали делать из олова.

С. 221. Теодор, приятель Алджернона, ожидал их. Имеется в виду Теодор Уоттс-Дантон (1832–1914), сыгравший немаловажную роль в жизни Суинбёрна. Когда в 1879 году поэт чуть не умер от алкоголизма и болезней, Уоттс-Дантон фактически посадил его под домашний арест в поместье «Пайне», что в Патни, где Суинбёрн провел следующие тридцать лет под его присмотром. Все биографы соглашаются, что Уоттс спас поэту жизнь и под его влиянием Суинбёрн сильно изменился, покончив с прежними повадками и сменив свои экстравагантные взгляды на чуть ли не консерватизм. Тем не менее отучить поэта от склонности к самобичеванию у Уоттса не получилось.

С. 225. Гроздья гнева. В названии главы кроется аллюзия не на знаменитый роман Джона Стейнбека, а на строчки из первого куплета «Боевого гимна республики» (ссылка на который будет дальше в тексте главы):

Я видел славу пришествия Бога,
Что вытоптал урожай, где были гроздья гнева.
С. 227. День лорд-мэра прошел месяц назад. День лорд-мэра — это торжественное мероприятие, известное также как Шоу лорд-мэра, когда лорд-мэр Сити во главе церемониальной процессии отправляется в Королевский суд, где присягает на верность сюзерену, главному судье и прочим старшим судьям. Лорд-мэр — это церемониальная должность, полномочия которой ограничиваются исключительно районом лондонского Сити. Обычай идет от времени правления Иоанна Безземельного (1199–1216), когда тот в 1215 году позволил лондонскому Сити избирать себе мэра с непременным условием, чтобы избранный чиновник являлся королю и членам Верховного суда для одобрения. С 1751 по 1959 год День лорд-мэра был 9 ноября, теперь же он проводится во вторую субботу ноября.

С. 228. Они пели песню, некогда бывшую «Телом Джона Брауна», но теперь превратившуюся в «Боевой гимн республики»… Гимн времен Гражданской войны в Америке, знаменитая патриотическая песня северян. Первоначально это была песня «Тело Джона Брауна», посвященная знаменитому аболиционисту, поднявшему в 1859 году восстание против рабовладения и повешенному в том же году. Первоначальный текст песни, получивший широкую известность, казался многим слишком грубым и непочтительным, поэтому вскоре на ее мелодию появилось множество вариантов текстов, из которых самыми популярными стали слова Джулии Уорд Хоу, опубликованные в журнале «Атлантик Мансли» в 1861 году. Сторонники Джона Джейго распевают именно этот вариант песни, подчеркивая исполнением гимна северян, что видят в вампирах рабовладельцев и предрекают им кару Господню в конце времен.

С. 232. …мургатройда по фамилии Лионкур… Незавидная судьба попасть под руку христианской демонстрации выпала Лестату де Лионкуру, знаменитому герою Энн Райс, персонажу таких романов, как «Интервью с вампиром» (1973), «Вампир Лестат» (1985), «Царица проклятых» (1988), «История похитителя тел» (1992) и др.

…руританец… Подробности о Руперте из Хентцау рассказал в комментариях сам автор, но вот о Руритании он не обмолвился. Руритания — это вымышленная страна — в Центральной Европе, где происходит действие трех романов Энтони Хоупа: «Пленник Зенды» (1894), «Сердце принцессы Озры» (1896) и «Руперт из Хентцау» (1898). Судя по книгам, это немецкоговорящая, католическая страна с сильным социальным расслоением, управляемая абсолютной монархией. Ее столица, Стрельзау, находится на железной дороге между Прагой и Дрезденом. Впоследствии Руритания стала общим термином для любой маленькой воображаемой европейской монархии викторианской или эдвардианской эпохи, ставшей сценой для романтических взаимоотношений, интриг и приключений, породив целый жанр так называемого руританского романса.

…туземные военнопленные работали на империю, а гражданское население концентрировали в особых местах, чтобы люди не помогали собственным солдатам, сражавшимся с Великобританией… Еще один намеренный анахронизм со стороны Ньюмана, показывающий, что в мире романа история Великобритании развивалась по альтернативному пути еще до прихода Дракулы к власти. В реальности концентрационные лагеря Британской империи в том виде, какими их описывает Ньюман, появились спустя десятилетие, во время второй англо-бурской войны 1899–1902 годов, а не англо-зулусской войны (1879) и первой англо-бурской войны (1880–1881), в которых принимал участие Чарльз Уоррен.

…прошлогодних празднований Юбилея… 20 июня 1887 года королева Виктория праздновала Золотой Юбилей, пятьдесят лет своего царствования. На банкете, устроенном в честь такого события в Букингемском дворце, присутствовали пятьдесят зарубежных особо королевской крови, а также члены правительств британских колоний и доминионов.

С. 235. «Барбара Аллен» — или «Баллада о Барбаре Аллен» — знаменитая английская народная песня, известная как минимум в 92 вариантах. Автор ее неизвестен, а появилась она то ли в Северной Англии, то ли в Шотландии. Первое упоминание о песне можно найти в дневнике Сэмюэла Пеписа (запись от 2 января 1666 года). В большинстве версий сюжет песни незамысловат: молодой человек умирает от неразделенной любви к Барбаре Аллен, та приходит к его смертному одру, но может сказать ему лишь следующее: «Молодой человек, вы умираете». После смерти несчастного Барбару Аллен охватывает тоска, и она тоже вскоре умирает. После этого на ее могиле вырастает шиповник, а на его — роза.

С. 243. …если вспомнить о мистере Холмане Ханте и мисс Во… Автор говорит об этом инциденте в комментариях, но здесь надо сделать некоторые дополнения. Уильям Холман Хант (1827–1910), известный английский художник из прерафаэлитских кругов, женился на Фанни Во, которая умерла при родах, после чего он решил сочетаться браком с ее сестрой, Эдит. Согласно Акту о браках 1835 года подобное действие было абсолютно запрещено и квалифицировалось как инцест, поэтому Холману Ханту пришлось вместе с невестой уехать в Италию. Законодательно подобная ситуация была изменена только парламентским актом 1907 года.

С. 255. …Генри Мэтьюз, министр внутренних дел… Генри Мэтьюз (1826–1913), первый виконт Лландаф, британский юрист и политик консервативного толка. Занимал пост министра внутренних дел с 1886 по 1892 год во втором консервативном правительстве лорда Солсбери и более прославился административными успехами, чем политической деятельностью.

Стр. 198. …кто же, в конце концов, несет ответственность за только что сформированный Департамент уголовного розыска столичной полиции. Департамент уголовного розыска был основан в 1878 году, в него входили детективы в штатском, которым прежде, согласно закону, требовалось отработать два года констеблями в форме на улицах, а уже потом переводились в департамент уголовного розыска. Изначально департамент подчинялся напрямую министру внутренних дел, но в 1888 году управление перешло в руки комиссара полиции Лондона.

С. 260. Другие имена практически ничего Артуру не говорили: Мария Спартали Стиллман, Адам Адамант, Олив Шрайнер, Альфред Уотерхаус, Эдвард Карпентер, Ч. Л. Доджсон. Мария Спартали Стиллман (1844–1927) — самая известная художница движения прерафаэлитов, написавшая за свою карьеру более сотни работ.

Адам Адамант (полное имя — Адам Ллевеллин де Вер Адамант) — персонаж телевизионного сериала «Адам Адамант жив!», демонстрировавшегося на канале Би-би-си с 1966 по 1967 год и повествующего о викторианском джентльмене, искателе приключений, замороженном своим врагом, таинственном Лицом, в 1902 году и размороженном в 1966-м. Адамант — это отважный офицер, полковник, великолепно владеющий шпагой, умелый боксер, сведущий в борьбе джиу-джитсу. Его роль в сериале исполнял Джеральд Харпер.

Олив Шрайнер (1855–1920) — южноафриканская писательница, общественная деятельница, выступавшая против имперской политики Великобритании и в поддержку буров в англо-бурскойвойне 1899–1902 годов. Самым известным ее романом остается «Африканская ферма» (1883), один из первых феминистских текстов, посвященный таким вопросам как агностицизм, равные права женщин и индивидуализм.

Альфред Уотерхауз (1830–1905) — один из самых успешных викторианских архитекторов, автор здания Музея естественной истории в Лондоне, президент Королевского института британских архитекторов с 1888 по 1891 год.

Эдвард Карпентер (1844–1929) — социалист, поэт, философ и пропагандист сексуальных свобод, участвовавший в создании Фабианского общества и лейбористской партии. Будучи геем, Карпентер стал одним из первых защитников прав сексуальных меньшинств в Великобритании.

Чарльз Лютвидж Доджсон (1832–1898) — настоящее имя Льюиса Кэрролла, создателя «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье».

Соме Форсайт — персонаж «Саги о Форсайтах» (1901–1921), произведения Джона Голсуорси.

С. 265. — Фи-фай-фо-фут, — прошептала вампирша… Пенелопа цитирует знаменитую строчку из сказки «Джек и бобовый стебель», выдавая тем самым свои желания и новый образ поведения. Полностью четверостишие, которое произносит великан, когда чувствует присутствие Джека на кухне замка, звучит следующим образом:

Фи-фай-фо-фут,
Дух британца чую тут.
Мертвый он или живой,
Попадет на завтрак мой.[320]
В переводе Натальи Шерешевской это выражение несколько видоизменилось, так как в оригинале оно звучит «Fee fi fo fum»; в различных версиях сказки существуют и иные варианты написания, вроде «Fee foh fum». Интересно, что примерно в таком виде это выражение встречается в «Короле Лире» Уильяма Шекспира. В переводе Бориса Пастернака шекспировская «Fie, foh and fum» превратилось в «фу-фу-фу», а полностью отрывок звучит так:

Вот к башне наш Роланд идет,
Опять тот молвил: «Фу-фу-фу!
Британской кровью как несет!»
Как известно, строчка про Роланда перекочевала в стихотворение Роберта Браунинга «Чайлд Роланд к Темной башне пришел», в свою очередь вдохновившее Стивена Кинга на создание «Стрелка», из которого вырос его цикл «Темная башня».

С. 267. Если бы у Фейджина была жена… Фейджин — персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста» (1838), один из главных антагонистов книги, предводитель группы беспризорников, которых он учит воровать, забирая их добычу в обмен на крышу над головой.

С. 270. Энн Бонни (1702–1782) — известная пиратка, действовавшая в Карибском море. Она никогда не была капитаном корабля, но принимала участие в сражениях наравне с остальной командой, и в рассказах о пиратских «подвигах» она всегда выступает как опытный и умелый боец, уважаемый пиратами. В 1720 году корабль «Возмездие», на котором ходила Бонни, был захвачен англичанами и, по одной версии, ее повесили, а по другой — Энн выкупил ее собственный отец, и пиратка дожила до преклонного возраста восьмидесяти лет. История Энн Бонни вдохновила авторов нескольких романов, из которых наиболее известны трилогия Робин Хобб «Сага о живых кораблях» и «На странных волнах» Тима Пауэрса.

С. 272. Джордж Ласк, председатель Комитета бдительности… Джордж Ласк (1839–1919) — строитель и реставратор, в основном специализировавшийся на восстановлении мюзик-холлов. 10 сентября 1888 года он был избран председателем Комитета бдительности, органа, созданного местными предпринимателями для защиты Уайтчепела от Джека-Потрошителя. Они нанимали безработных, которые патрулировали выделенный им участок района с двенадцати до пяти часов ночи. Ласк действительно получил письмо, озаглавленное «Из ада», вместе с половиной человеческой почки 16 октября 1888 года. Также он просил защиты у полиции, так как был убежден, что за ним следит зловещий человек с бородой. Большинство «рипперологов» считает, что письмо «Из ада» действительно было написано Джеком-Потрошителем.

Еще по моим дням в Бартсе… Бартс — сокращенное название госпиталя Святого Варфоломея (Бартоломью), расположенного в районе Смитфилд, что в лондонском Сити. В нем в 1843 году открылся медицинский колледж, который существует до сих пор, правда, под названием Лондонской школы медицины и стоматологии Бартса.

С. 276. Произошло небольшое артуровское возрождение, и неодобрение правительства только придало ему сил. Для викторианской культуры действительно был характерен повышенный интерес как к средневековью вообще (причем не с позиции Просвещения, как к «темным векам», а скорее, с романтической точки зрения, характерной для уже упоминавшегося Оксфордского движения или того же Карлейля), так и к легендам о короле Артуре в частности. В исследованиях XX века внимание викторианцев к Артуру и сказаниям о рыцарях Круглого стола получило многочисленные трактовки — от попытки обрести точку национальной идентичности во время интенсивного расширения Британской империи до стихийного творческого протеста против рациональной, механистической индустриальной цивилизации, вставшей во главу угла Англии XIX века. Артуровский корпус легенд часто ассоциировался с подлинными ценностями викторианского джентльмена — истинной религиозностью, верностью идеалам чести и рыцарства, а шире, и государства, а также с куртуазными отношениями с четким распределением гендерных ролей и выдвижением на первый план идеала чистой духовной любви с подавлением сексуальности. Понятно, что подобный образ плохо гармонировал с правлением Дракулы, с вампирской чувственностью, с верностью не стране, а скорее, кровной линии и с довольно запутанным, а подчас и враждебным отношением вампиров к религии. Скорее всего, новое артурианское возрождение проходило под знаком защиты и идеализации старой, викторианской Англии, и в этом смысле запрет «Королевских идиллий» (1856–1885) Теннисона с их метафорической идеализацией правления принца-консорта Альберта, а также возможным взаимопроникновением образов Альберта и Артура в противоположность Дракуле вполне объясним.

«Король Артур» (1848–1849), эпический роман в стихах Эдварда Бульвера-Литтона — это обширное двухтомное сочинение, в котором автор довольно сильно отклонился от артурианских легенд и поместил героев цикла в совершенно непривычные обстоятельства, придумывая им самые различные приключения. Роман получил разгромную критику, не понравился читателям и сейчас фактически забыт.

«Защита Гвиневеры» (1858) — первое опубликованное стихотворение Уильяма Морриса, представляющее собой монолог королевы Гвиневеры в ответ на обвинение сэра Гавейна в том, что она изменяет Артуру с сэром Ланселотом. Стихотворение было не очень благосклонно принято после первой публикации, но затем вошло в классический фонд викторианской поэзии.

С. 287. Алан Квотпермейн — персонаж «Копей царя Соломона» (1885) Генри Райдера Хаггарда и многочисленных романов, последовавших за ним. Охотник и торговец, искатель приключений, непревзойденный стрелок.

Лорд Джон Рокстон — персонаж цикла Артура Конан Дойла «Затерянный мир» (1912), «Отравленный пояс» (1913) и «Туманная земля» (1925), путешественник, охотник и исследователь.

С. 289. Педаченко, русского агента? Полиция подозревала его, правда, недолго. Сэра Уильяма Галла, врача королевы? Доктора Барнардо? Принца Альберта Виктора? Уолтера Сикерта? Португальского моряка? Доктор Александр Педаченко, он же Василий Коновалов, он же граф Андрей Луисково — еще один кандидат на роль Джека-Потрошителя. Версию о его причастности к убийствам в 1928 году выдвинул Уильям Ле Кье в своей книге «Вещи, которые я знаю» (да, тот самый Ле Кье, что упоминается в главе «Нью-Граб-стрит»), Согласно этому тексту, Педаченко был послан в Англию русской тайной службой, чтобы дискредитировать работу лондонской полиции. Как и многие подозреваемые по делу Джека-Потрошителя, Педаченко, по слухам, закончил свои дни в психиатрической лечебнице, когда был тайно вывезен обратно в Россию, но не сумел остановиться и убил женщину уже в Петербурге. Впрочем, доктор Педаченко мог и вовсе не существовать, Ле Кье любил приукрасить факты.

Про сэра Уильяма Галла, принца Альберта Виктора и теорию королевского заговора мы уже рассказывали.

Доктор Томас Джон Барнардо (1845–1905) — знаменитый британский филантроп, основатель и директор домов для бедных детей. С момента открытия первого дома в 1870 году и до смерти Барнардо благодаря его деятельности более ста тысяч детей нашли приют и получили начальное образование. В реальности он никогда не подозревался в убийствах Джека-Потрошителя.

Уолтер Ричард Сикерт (1860–1942) — английский художник, повлиявший на развитие британского авангарда. Он верил, что снимал комнату, в которой жил Потрошитель, и даже написал картину «Спальня Джека-Потрошителя», но настоящим героем этого дела стал в 1976 году, когда вышла книга Стивена Найта «Джек-Потрошитель: последнее решение», где впервые была высказана теория королевского заговора, а сам Сикерт назван сообщником сэра Уильяма Галла со слов некоего Джозефа Гормана, якобы незаконного сына Сикерта. В 1990 году Джин Овертон Фуллер выпустила книгу «Сикерт и преступления Потрошителя», где обвиняла Сикерта в убийствах. Уже после создания «Эры Дракулы», в 2002 году, появилась книга писательницы Патрисии Корнуэлл «Портрет убийцы: Джек-Потрошитель — дело закрыто» (в русском переводе «Джек-Потрошитель. Кто он? Портрет убийцы»), где Сикерт прямо обвинялся в преступлениях Потрошителя.

Что касается португальского моряка, то в подозреваемых по делу Джека кандидатура представителя этой профессии рассматривалась чуть ли не наравне с врачом и хирургом, вот только национальность его постоянно менялась.

С. 292. …был тем же, чем Уайтчепел по сравнению с Мэйфером. Мэйфер — район в центральном Лондоне, рядом с Вестминстером, где с XVIII века располагались дома знати, часть земли принадлежала короне, а в XIX веке большие территории купила семья Ротшильдов.

С. 312. …забрызгав облицовку из портлендского камня. Портлендский камень — серо-белый, очень прочный известняк, добываемый на острове Портленд в Дорсете. Он использовался как строительный камень по всей Англии, особенно в украшении и сооружении значимых общественных зданий, от Британского музея до Букингемского дворца, от храма Святого Павла до Национальной галереи и даже до Вестминстерского дворца и лондонского Тауэра.

С. 314. Любовь и мистер Борегар. В названии главы содержится отсылка к первому реалистическому роману Герберта Уэллса «Любовь и мистер Люишем» (1900).

С. 322. …в последнее время он увлекался «Современным апостолом и другими стихотворениями» Констанс Нэйден, «После Лондона» Ричарда Джеффериса, «Подлинной историей мира» Люциана де Терра, «Эссе о фонде образования» Марка Паттисона, «Наукой этики» Лесли Стивена и «Невидимой Вселенной» Питера Гатри Тэта. Вкусы и предпочтения Борегара представляют его человеком неглупым, широко образованным, хотя и несколько эклектичным, так как в большинстве своем перечисленные работы принадлежат к далеко не самым очевидным и популярным произведениям и монографиям того времени, а вдобавок отражают весьма разные направления викторианской мысли. Констанс Нэйден (1858–1891) — английская поэтесса и философ, успевшая выпустить два сборника стихотворений (один из которых, вышедший в 1887 году, читает Борегар) и сборник эссе «Индукция и дедукция», напечатанный посмертно в 1890 году. Видная представительница лондонского научного общества, суфражистка и философ, вдохновленная идеями социального дарвинизма Герберта Спенсера, она, высоко ценимая современниками, все-таки осталась на второстепенных ролях в основном по причине своей ранней смерти.

Ричард Джефферис (1848–1887) — писатель, известный многочисленными работами об английской сельской жизни, писавший также книги о природе Англии. Впрочем, его роман «После Лондона» (1885) известен как один из первых текстов в английской словесности, где разрабатывается тема постапокалипсиса с описанием не только приключений в обществе, которое вернулось к варварству, но и падения цивилизации, того, как природа заново отвоевывает Британские острова, а ненавидимый Джефферисом Лондон превращается в ядовитое болото.

«Подлинная история мира» (1789) Люциана де Терра была опубликована в Париже и повествует об истинном устройстве реальности, которая представляет собой арену борьбы Творцов, неких присущностей, породивших все живое на Земле, кроме человека. Они способны, среди прочего, переписывать воспоминания людей, а также все книги. В результате человеческая история оказывается иллюзией, и даже содержание тех трудов, которые мы знаем, искажено и совершенно отличается от того, что на самом деле хотели сказать их авторы. Сам Люциан де Терр, известный также под именем Алана Глинна, был создан из глины творцом Махалалелем на заре времен. Умер Глинн по собственной воле лишь в 1863 году. Махалалель также создал особую породу квазилюдей, вер-вольфов, живущих в Лондоне и ненавидящих человечество. Согласно труду де Терра, в конце XVIII столетия подходит к финалу Железный век, век беспрерывных войн между творцами, и наступает Век Разума, когда люди наконец сами станут хозяевами своей судьбы. Естественно, «Подлинная история мира» полностью вымышлена, она появилась в романе Брайана Стэблфорда «Оборотни Лондона» (1990), первой части трилогии о Дэвиде Лидиарде, куда также входят романы «Ангел боли» (1991) и «Карнавал разрушения» (1994).

Марк Паттисон (1813–1884) — социальный критик, историк, литературовед, англиканский священник и ректор Линкольн-колледжа в Оксфорде. Будучи последователем Джона Генри Ньюмана, он прошел совершенно иной путь, став чуть ли не агностиком, а в своих трудах фактически придерживался секулярной точки зрения; он стал одним из основных защитников новой роли университета в современном мире и сторонником немецкой модели высшего образования с упором на семинары, конкуренцию преподавателей и непосредственное участие студентов в научных исследованиях. Среди прочего он первый начал рассматривать проблему беспрецедентного расширения университетского образования на все слои населения. Сборника «Эссе о фонде образования» у Паттисона нет, но в 1876 вышел сборник «Эссе о фонде исследований», где автор выражал свои мысли по поводу реформы как финансирования высшего образования, так и его структуры.

Лесли Стивен (1832–1904) — английский критик, журналист и альпинист, отец писательницы Вирджинии Вулф. В своей работе «Наука этики» (1885) Стивен выдвигал предположение, что этика — продукт постепенного развития, таким образом став одним из первых сторонников и пропагандистов идей эволюционной этики и биологического подхода к возникновению этических представлений.

Питер Гатри Тэт (1831–1901) — шотландский физик-математик, исследовавший кватернионы, заложивший основы топологии, а также работавший над теорией термодинамики и кинетической теорией газов. Его исследования помогли усовершенствовать термометры для измерения температур на больших глубинах и под значительным давлением. Написанная им совместно с шотландским физиком Бальфуром Стюартом «Невидимая Вселенная» (1875) была, скорее, философской работой, созданной с целью опровергнуть мнение о том, что наука и религия несовместимы.

С. 337. «Лишь фиалку сорвала я с могилы матери моей». «Фиалка с могилы матери» — знаменитая песня викторианской эпохи, сочиненная Уиллом Фоксом. Согласно воспоминаниям очевидцев, Мэри Джейн Келли пела ее в ночь перед тем, как была убита.

С. 338. …роман Марии Корелли «Тельма». Мария Корелли, урожденная Мэри Маккей (1855–1924) — одна из самых популярных английских писательниц конца XIX — начала XX века, количество проданных книг которой превысило тиражи Артура Конан Дойла и Редьярда Киплинга. Она была чуть ли не самым популярным англоязычным автором того времени и сочиняла преимущественно мелодрамы с ярко выраженными элементами мистицизма, реинкарнациями, астральными проекциями, отчего ее книги повлияли на развитие религий нью-эйджа. Критики Корелли не признавали, называя «женщиной с талантом, достойным сожаления» и «ментальностью горничной». «Тельма» — это третий роман Корелли, выпущенный в 1887 году.

С. 351. Джон Чарльз Нетли (1860–1903) — кэбмэн, согласно теории королевского заговора, участвовший в убийствах, совершаемых сэром Уильямом Галлом, управляя экипажем, в котором хирург добирался до Уайтчепела и уезжал оттуда.

С. 353. Он ходил в фаворитах покойной принцессы Александры. Бедная Алекс. Майкрофт имеет в виду принцессу Александру (полное имя — Александра Каролина Мари Шарлотта Луиза Джулия), жену будущего короля Эдуарда VII и мать Георга V. В реальности она дожила до 1925 года и умерла в возрасте 81 года.

…драматургом Гилбертом, финансовым колоссом Уилкоксом, известной реформаторгией Беатрис Поттер, радикальным редактором Генри Лабушером. О Гилберте и Беатрис Поттер Ньюман уже писал не раз. Что же касается Уилкокса, то здесь имеется в виду персонаж классического романа Эдварда Моргана Форстера «Усадьба Говардс-Энд» (1910), предприниматель и бизнесмен с большими связями.

О Генри Лабушере (1831–1912) уже кратко упоминалось в связи со скандалом по поводу борделя на Кливленд-стрит. Лабушер был журналистом, издателем, политиком-радикалом с либертарианскими взглядами и владельцем газеты «Труф» («Правда»), на которую множество раз подавали в суд за клевету. Либеральные и радикальные взгляды не мешали Лабушеру оставаться ярым антисемитом, гомофобом и всячески противостоять движению суфражизма. На политической арене он прославился тем, что с его подачи была принята поправка в уголовное законодательство от 1885 года, согласно которой гомосексуальные отношения объявлялись уголовно наказуемыми (по ней впоследствии осудили Оскара Уайльда), а также тем, что в 1892 году королева Виктория лично наложила запрет на его участие в кабинете министров Уильяма Гладстона — так радикальный журналист сумел оскорбить королевскую семью. Это был последний прецедент такого рода со стороны королевской власти.

С. 355. Капитана Эйра Мэсси Шоу, знаменитого суперинтенданта Лондонской пожарной бригады, недавно уволили с должности… Эйр Мэсси Шоу (1830–1908) действительно был суперинтендантом столичной пожарной бригады, ввел немало усовершенствований в организацию деятельности пожарных (увеличил количество участков, использовал в работе паровые двигатели, соединил все участки телеграфной сетью) и был вхож в высшее общество, став, среди прочего, близким другом принца Уэльского, впоследствии Эдуарда VII. Примечательно, что в реальности он также вышел в отставку в 1891 году, будучи несогласен с новой системой подчинения пожарных бригад.

Доктор Каллистрат — персонаж британского фильма ужасов «Кровь вампира» (1958) режиссера Генри Кэсса, сыгранный Дональдом Вулфитом.

С. 356. Последней модой «теплых» лондонцев, как богатых, так и бедных, стало чернить себе лица на манер негритянских менестрелей… Здесь имеется в виду известная практика так называемых шоу менестрелей, распространенных в Америке, когда белые актеры, выкрашенные под негров, а после Гражданской войны и собственно чернокожие разыгрывали комические сценки, демонстрировали трюки и пели негритянские песни. Подобные шоу были популярны и в викторианской Англии еще с 1840-х годов, когда с негритянскими песнями выступали отдельные артисты. Рассвет шоу менестрелей пришелся на 1850–1870-е годы, а в 1880–1890-х уже началось образование больших артистических групп с подчас чрезмерными представлениями и расширением репертуара. Характерно, что в отличие от мюзик-холлов, которые до конца века считались развлечением для низших классов, «негритянские менестрели» довольно быстро завоевали популярность среди респектабельной публики. В 1846 году группа исполнителей серенад из Эфиопии выступала перед королевой Викторией, выпускались сборники негритянских песен, а сами эти песни исполнялись даже на званых приемах, в гостиных буржуазии и среднего класса. Именно так в английскую и европейскую культуру проникли спиричуэлсы.

В контексте романа важно отметить, что в образе чернокожего менестреля преобладали черты «благородного дикаря», музыкального, но откровенно недалекого, которому прекрасно живется под властью белого господина, и со стороны английских «теплых» подобное поведение было откровенной издевкой по отношению к новой власти, а также фактической оценкой того, как принц-консорт видит своих подданных.

С. 358. …на балу Индийских офицеров… Среди офицеров, служащих в Индии, бытовало немало специфических обычаев и традиций, в том числе нередки были случаи, когда офицеры гонялись за свиньями, которых специально завозили для таких случаев, и вонзали им шпагу в анальное отверстие, нанизывая животных словно на вертел. Церемония имела символическое значение, и через нее проходили почти все молодые офицеры индийской армии. Упоминание об этой традиции отсылает к известной пьесе 1969 года «Недостойное поведение» Барри Ингленда и к поставленному по ней одноименному фильму 1975 года режиссера Майкла Андерсона с Майклом Йорком и Ричардом Аттенборо в главных ролях.

С. 362. Меррик, не так ли? Борегар встретился с Джозефом Мерриком, знаменитым Человеком-Слоном (1862–1890), ставшим эпизодическим героем чуть ли не каждого третьего романа о викторианской эпохе. Из-за врожденной болезни Меррик страдал от невероятных деформаций тела и даже не мог спать лежа, так как голова его была настолько тяжелой, что он мог задохнуться или сломать себе шею. Довольно много времени Меррик провел в качестве живого экспоната на ярмарке и даже попал в Европу, путешествуя вместе со странствующим цирком. Впрочем, поездка закончилась неудачно, цирк закрыли, а Меррика ограбил его собственный менеджер. Когда Меррик сумел добраться до Лондона, то попытался привлечь к себе внимание, но лишь собрал вокруг себя толпу зевак — помимо примечательной внешности Меррик также обладал совершенно неразборчивой дикцией (наросты на губах у Меррика увеличивались на протяжении всей его жизни). От толпы его спас полицейский, при себе у Меррика оказалась лишь визитная карточка уже упомянутого в тексте доктора Фредерика Тревса, который и забрал несчастного в Лондонский госпиталь, где тот провел остаток жизни. Благодаря стараниям доктора и директора госпиталя Френсиса Карра Гомма, история Меррика стала известна широким слоям населения, в том числе аристократии. Когда выяснилось, что, несмотря на все свои уродства, в интеллектуальном плане Меррик совершенно нормален, отношение общества к нему переменилось, и он даже удостоился визита принца Уэльского и принцессы Александры. Умер Меррик, сломав себе шею, когда, по заключению Тревса, попытался заснуть как нормальные люди, не сидя, а лежа. Судьба Меррика послужила основой пьесы Бернарда Поумранса «Человек-Слон» (1979), где несчастного урода сыграл Дэвид Боуи, а также одноименного фильма Дэвида Линча 1980 года, где роль Меррика исполнил Джон Херт.

С. 364. Женевьева узнала Кохинор, или «Озеро Света», самый большой бриллиант в мире и главный предмет коллекции Королевских Драгоценностей. Под термином «Королевские Драгоценности» подразумеваются регалии и облачения, которые монарх Великобритании носит во время коронации и на особо торжественных церемониях. С 1305 года всё расширяющаяся коллекция Королевских Драгоценностей хранится в лондонском Тауэре, представляя немалый интерес для туристов. Бриллиант Кохинор был передан королеве Виктории в 1850 году и сейчас вставлен в корону королевы Елизаветы. До смерти Виктории камень хранился по большей части не в Тауэре, а в Виндзорском замке.

С. 389. …сравнимой с Рут Эллис и Майрой Хиндли. Рут Эллис (1926–1955) была последней женщиной, повешенной по приговору суда в Великобритании за убийство своего любовника Дэвида Блейкли на почве страсти. Дело вызвало немалый общественный резонанс, его обсуждали даже в кабинете министров.

Майра Хиндли (1942–2002) — по формулировке прессы, «самая злая женщина в Британии», серийная убийца, которая вместе со своим любовником Иэном Брэйди убила пять детей в период с 1963 по 1965 год. Была приговорена к пожизненному заключению, хотя довольно долго утверждала, что Брэйди заставлял ее участвовать в преступлениях шантажом и угрозами, и признала свою вину только в 1990 году.

С. 407. «Доктор Джекил и сестра Хайд» — фильм, снятый в 1971 году на студии «Хаммер» режиссером Роем Уордом Бейкером, где Джекил превращался в женщину, которая, в свою очередь, убивает в Уайтчепеле проституток.

«На грани безумия» — фильм Жерара Кикоина 1989 года с Энтони Перкинсом (Норманом Бейтсом из трилогии «Психо») в роли Джекила и Хайда, которые в этой версии оба были Джеком-Потрошителем.

С. 409. «Жилец» — роман 1913 года Мари Аделаиды Беллок Лаундс, сюжетообразующим мотивом которого являются преступления Джека-Потрошителя. Послужил основой многих экранизаций, от немого фильма Альфреда Хичкока «Жилец: история лондонского тумана» (1926) до версии 2009 года Альфреда Ондатже с Альфредом Молиной и Саймоном Бейкером в главных ролях.

…тем, что вешала убийства Потрошителя на Сути… Сути — кукольный персонаж из передачи для детей Гарри Корбета, впервые появившийся на телеэкранах Великобритании в 1952 году. Шоу с ним продолжаются до сих пор.

…встали бы и крикнули «faccuse»… Последнее слово в переводе с французского языка значит «я обвиняю». Это аллюзия на одноименное открытое письмо писателя Эмиля Золя в защиту капитана Дрейфуса (1898), несправедливо обвиненного французским военным трибуналом в передаче секретных сведений немцам.

С. 410. Марлоу или какие-нибудь другие путешественники Конрада, лишившиеся рассудка после соприкосновения с сердцем тьмы? Женщина, которая смогла? Чарльз Путер, столь поглощенный собственной незначительностью, что решается стать кем-то самым худшим из способов? Чарльз Марлоу — главный герой знаменитой повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы» (1902).

«Женщина, которая смогла» (1895) — роман Гранта Аллена, описывающий героиню, Эрминию Бартон, принципиально не желающую мириться с правилами поведения, принятыми в обществе, живущую самостоятельно, без помощи мужчины и семьи, и, главное, — крайне критически относящуюся к институту брака. Написанный в поддержку феминизма и образа «новой женщины», роман вызвал немало дискуссий и подвергся критике как с консервативных позиций, так и с феминистических. Дважды был экранизирован: в 1915 и 1925 году.

Чарльз Путер — главный герой юмористического романа Джорджа и Уидона Гроссмитов «Дневник незначительного лица» (1892).

С. 433. «Правь, Британия!» — британская патриотическая песня, появившаяся в 1740 году и написанная Томасом Арном на стихи Джеймса Томсона.

(обратно) (обратно) (обратно)

Генри Лайон Олди Шерлок Холмс против марсиан

* * *
(обратно)
Отбросьте все невозможное; то, что останется – и будет ответом, каким бы невероятным он ни казался.

Артур Конан Дойл, «Знак четырех»

(обратно)

Глава первая Треножники близ Молдона

1. «Сын грома» дает бой

Такого скопления судов у берегов Эссекса Англия, пожалуй, не видывала за всю свою многовековую историю. Клонившееся к закату июньское солнце рельефно высвечивало бесчисленные рыбачьи шхуны, кургузые колесные пароходики с Темзы, моторные лодки, паровые баркасы и катера, неуклюжие грузовозы, среди которых взгляд мимо воли выделял черных, как сажа, угольщиков. Разительным контрастом смотрелись белые океанские пароходы с гордыми и благородными обводами.

Увы, обширные илистые отмели Вайрли Ченнел не позволяли судам подойти близко к берегу. Между сушей и кораблями стайкой мальков курсировали весельные лодки, шлюпки и баркасы, доставляя на борт людей, бегущих на материк. Несметная толпа испуганных и взволнованных беженцев запрудила пологие берега реки Блэкуотер от траверза Оси-Айленда до Сент-Лоуренс-Крик. Дальше, там, где Блэкуотер, медленно неся свои мутные воды, впадает в Северное море, толпа заметно редела: добраться в эдакую даль по здешним топям было не так-то просто. Ближе к Молдону, за Нортли-Айлендом – тут Челмер и Блэкуотер текли порознь, еще не слившись воедино – народу также собралось с избытком. Местные перевозчики и матросы с кораблей ленились подходить сюда на лодках. Желающих взойти на спасительные палубы было хоть отбавляй – к чему работать веслами лишние полмили?

В двух милях от берега на зеркальной глади залива застыло узкое хищное тело, одетое в серую сталь. Погрузившись в воду, казалось, по самые борта, миноносец «Сын грома» выглядел спящим. Лишь дым, курившийся над его трубами, давал понять, что корабль стоит под парами, готовый вступить в битву в любую минуту.

До пяти часов вечера ничто не предвещало трагедии. Солнце безмятежно сияло с небес, припекая. Луга вокруг Молдона радовали глаз сочной зеленью. Пологие холмы близ Лэнгфорда сплошь заросли́ цветущим дроком; издали чудилось, что они покрыты ярко-желтым цыплячьим пухом. Царил полный штиль, вода текла расплавленным золотом.

Лишь шум и суета на берегу нарушали этот пасторальный пейзаж, грубо врываясь в благостную картину разморенного солнцем побережья. К небесам возносились крики и брань, мольбы и проклятия; слышались хриплые, каркающие голоса лодочников, яростно торгующихся с беженцами. Цены доходили до пятнадцати фунтов за место, но от желающих все равно не было отбоя. Толпа напирала. Какой-то молодой человек, по виду лондонский клерк в брюках мышиного цвета и таком же жилете поверх испачканной белой рубашки, отчаявшись, попытался запрыгнуть в отходящую лодку. Матрос на корме встретил его ударом весла, и клерк рухнул в воду, которая окрасилась кровью из разбитого носа. Котелок свалился с головы бедняги и поплыл прочь, вслед за лодкой. Молодой человек барахтался на мелководье, силясь встать. На помощь ему, подобрав юбки, пришла полная женщина средних лет. Она подсобила клерку и, развернувшись, стоя по щиколотку в воде, принялась громко стыдить глазеющих с пристани мужчин.

Едва колокол в молдонской церкви Всех Святых отзвонил пять пополудни, как с юга донеслись отдаленные звуки канонады. Толпа притихла. Люди замерли, вслушиваясь. Многие повернулись в сторону Вудхэма и Хоквела, пытаясь увидеть, что творится в той стороне, откуда долетали раскаты орудий. Однако туманная дымка, висевшая над побережьем несмотря на солнечный день, не позволяла разглядеть ничего далее пяти-шести миль.

– Это в Шубэринесе! – уверенно заявил пожилой джентльмен с пышными бакенбардами, вглядываясь вдаль из-под руки и приложив другую ладонь к левому уху. Таким тоном обычно произносят: «На краю света, у черта на рогах! До нас не доберутся…»

Полминуты спустя джентльмен с бакенбардами, опровергая собственные слова и тон, протолкался к шлюпке и в последний момент успел перевалиться через борт, изрядно накренив лодку. Кормчий не стал бить джентльмена веслом, как это произошло с клерком – наверное, потому, что толстяк, не торгуясь, сунул ему в руку две десятифунтовые банкноты. В этот же миг ожил дремавший на рейде миноносец. Носовое орудие выпалило в воздух холостым зарядом, подавая сигнал, и на мачтах взвились разноцветные флажки. Дым из труб повалил гуще, но «Сын грома» не тронулся с места.

После следующего залпа артиллерии, прозвучавшего заметно громче, сделалось ясно: канонада приближается. Орудия били в районе северной оконечности острова Фаулнесс. Толпа, опомнившись, бросилась к лодкам, но было поздно. Шлюпки и баркасы торопились отойти от берега, направляясь к ожидавшим на рейде судам. Пароходик с Темзы вовсю шлепал колесами по воде, уходя на восток, в открытое море, мимо изогнувшейся полумесяцем линии кораблей. Шхуны спешно поднимали паруса, снимались с якорей; воздух наполнился клубами дыма – серого, черного и грязно-белого цвета. Ясный июньский день мерк на глазах, и причиной тому был не только закат солнца. Пелена дыма из пароходных труб быстро накрывала реку и Вайрли Ченнел. Казалось, сами земля и море в ужасе стремятся укрыться во мгле, ощущая приближение безжалостного и чуждого врага, порождения иного мира.

Над холмами, подернутыми предвечерней дымкой, встало разгорающееся зарево. Где-то в районе Саутминстера в небо поднялся высокий черный столб. На фоне зарева мелькнули угловатые тени – словно там, на холмах, суетились длинноногие насекомые.

Но первый марсианин объявился не оттуда, куда были прикованы все взгляды. Он тихо двигался вдоль берега со стороны Фаулнесса, по илистым отмелям Денжи Флэт в сторону Сэйлс Пойнт, намереваясь отрезать судам, сгрудившимся в устье Блэкуотер, выход из залива. Когда машину наконец заметили, было поздно. Позади него, за Краучем, показалась фигура второго марсианина. Он напоминал трехногого паука-калеку, шагающего через сосновый перелесок. Однако двигался марсианин чрезвычайно быстро, и его фигура вырастала с ужасающей скоростью.

Следом появился третий.

Строй судов нарушился. Отчаянное хлопанье парусов, рев пароходных гудков, белые буруны, вопли беженцев. Винты и гребные колеса вспенили гладь залива. Корабли спешили в открытое море. В этой панике не обошлось без столкновений. Две рыбачьи шхуны, баркас с красной полосой на черной трубе и дюжина лодок в итоге легли на дно еще до подхода марсиан. Спасся ли хоть один человек из их пассажиров или экипажей, пожалуй, знал лишь Господь.

Блестя полированной броней, два марсианина уже входили в воду. Третий поначалу отстал, но вскоре догнал своих товарищей. Длинные металлические ноги позволяли им зайти достаточно глубоко, чем марсиане и воспользовались, желая подобраться как можно ближе к торопящимся прочь судам. По неизвестной причине они медлили пустить в ход смертоносный тепловой луч. Желали рассмотреть поближе плавучие механизмы? Понять, для чего они предназначены, какая энергия ими движет? Или просто рассчитывали сжечь корабли в упор, не расходуя энергию луча понапрасну?

Медлительностью марсиан и воспользовался капитан «Сына грома». Миноносец давно ждал под парами, все его орудия были заряжены, а команда готова к бою. Увидев противника, вошедшего в воду, капитан не потерял ни секунды, отдав команду «Полный вперед!». В толчее цивильных судов марсиане не сразу заметили устремившийся к ним бронированный корабль. Даже когда они уразумели, что «Сын грома» идет прямо на них, какое-то время марсиане еще воздерживались от активных действий. Похоже, они впервые столкнулись с человеческим боевым кораблем, и не поняли, что это такое. Металлические колпаки треножников возвышались над поверхностью залива на восемь-десять футов. «Сын грома» несся на них, не производя ни единого выстрела, словно капитан миноносца решился на таран.

Опомнившись, один из марсиан навел на миноносец пусковую трубу – и в сторону «Сына грома» хлынула туча черного газа. Как правило, газовое облако вспухало и расползалось в месте падения снаряда, выпущенного из трубы, но сейчас никакого снаряда не было. Видимо, марсианская пушка имела несколько разных режимов стрельбы.

Поток газа, больше похожего на густую жидкость, чернилами гигантского спрута омыл левый борт миноносца, но «Сын грома» успел набрать такую скорость, что за пару секунд оставил убийственное облако позади. Марсиане начали отступать, расходясь в стороны. Их треножники стремительно вырастали из воды, все выше возносясь над заливом. Ближайший колосс взмахнул генератором теплового луча. «Сына грома» окутало паром и дымом, и в тот же миг ударил ответный залп. Миноносец бил из всех орудий с близкого расстояния – промахнуться было невозможно. Марсианин пошатнулся, теряя равновесие, и второй залп буквально смел треножник. К небу взлетели исковерканные обломки металла вперемешку с кровавыми клочьями, и марсианин рухнул в воду.

Ввысь взметнулся исполинский гейзер, внутри которого бесновались вспышки зеленого пламени. Ответом было громогласное «Ура!», раскатившееся над Вайрли Ченнел: люди с уходящих судов приветствовали гибель марсианина и победу земного оружия.

Длинное темное тело вынырнуло из облака пара. Казалось, «Сын грома» целиком обуглился от удара теплового луча: броня почернела, покоробилась, из труб и вентиляторов вырывалось пламя, за миноносцем волочился шлейф дыма и жирной копоти. Но хода корабль не потерял – мстителем, лишенным сострадания, он мчался на второй треножник. Вновь хлестнул тепловой луч, и палуба миноносца взлетела на воздух. Корабль превратился в несущийся по водам залива плавучий вулкан. От взрывной волны марсианин пошатнулся, неуклюже попятился. В следующую секунду полыхающие останки «Сына грома» врезались в него, смяли и опрокинули. Второй гейзер был ужасней первого, и бо́льшую часть Вайрли Ченнел заволокло клубами пара и пеленой дыма.

Там, за этой завесой и внутри нее, что-то происходило. Мелькали смутные тени, пару раз сверкнул тепловой луч, взметнулись и опали глянцевые лоснящиеся щупальца. Слышалось громкое гудение и шипение, с плеском вздымались волны… Но вскоре расстояние и туман окончательно скрыли происходящее от людей, что наблюдали за битвой с уходящих через Ла-Манш к материку кораблей.

(обратно)

2. Том Рэдклиф лезет на колокольню

У Томаса Рэдклифа, работавшего грузчиком на железнодорожной станции Молдон Ист Стейшн, сегодня был выходной. По этому случаю Рэдклиф благополучно проспал до полудня. Проснувшись, он приготовил себе поздний холостяцкий завтрак: яичницу с беконом и крепкий чай, не забыв похвалить самого себя за предусмотрительность. В последнюю неделю Молдон наводнили бесчисленные беженцы из Лондона, Сэррея и с юга Эссекса, и цены на продукты взлетели до небес. Но даже по этим грабительским ценам выбор съестного в лавках поражал своей скудостью. Матушка говаривала Тому: «Запасливый лучше богатого.» Как в воду смотрела, царство ей небесное. Богатства Том не нажил, но в кладовой его деревянной хибары, расположенной в тупике Оук Клоуз, на вбитых в стену девятидюймовых гвоздях висели три кольца колбасы от старины Освальда, вкусно пахнущие дымком, едва початый окорок, связки лука и чеснока; в составленных штабелем ящиках хранились крупы, овощи, консервы…

Спроси кто-нибудь Рэдклифа, к чему ему такие запасы – он бы наверняка затруднился ответить. Просто мать запасалась провизией – и сына приучила. Том не задумывался: зачем? Так надо. Так говорила матушка. А матушка плохого не посоветует.

Зато теперь Том – кум королю, ежели брать по меркам Молдона. Жаль только, яйца заканчиваются. Яичницу Рэдклиф любил и жарил ее себе каждое утро вот уже шесть лет. Но пополнять запас – без штанов останешься, с нынешней-то дороговизной. Ничего, бог даст, переживем. Не навсегда же это, в самом деле?!

Как следует подкрепившись, Том отправился бродить по городу. Толпа на Хай-стрит повергла его в замешательство. Поток беженцев захлёстывал Молдон не первый день, но Рэдклиф все не мог привыкнуть. Никогда раньше ему не доводилось видеть таких скоплений народа. Говорят, в Лондоне всегда так. С ума сойти можно! И как там люди живут? Несмотря на июньскую жару, в глазах рябило от пиджаков и рединготов, жилетов и дорожных плащей, платьев и кардиганов, котелков и цилиндров, чемоданов, саквояжей и узлов с пожитками. Гомон толпы, над которым время от времени раненой птицей взлетал отдельный вскрик, шарканье ног, ржание лошадей, стук копыт, скрип колес – шум забил Тому уши, слился в один неумолчный и неотвязный гул. Людской поток подхватил Рэдклифа и потащил по Хай-стрит в сторону реки.

По берегу Челмера толпа, бросая лошадей и повозки, текла на восток, к речному устью, туда, где Челмер сливается с Блэкуотер, впадая в залив Вайрли Ченнел. Некоторое время Том шел со всеми, улыбаясь без видимой причины, но напротив Нортли-Айленда выбрался из толпы и поднялся на пригорок. Отсюда были хорошо видны бесчисленные суда, стоявшие на рейде вдоль северного берега залива. Почти час Рэдклиф с интересом наблюдал небывалое зрелище: бегство чертовой уймы людей, стремящихся пересечь Ла-Манш. Потом он кружным путем вернулся в город, зашел домой перекусить и направился привычным маршрутом в харчевню Карпентера на Гейт-стрит. Несмотря на творящееся вокруг столпотворение, эль у Карпентера подорожал в разумных пределах. Особенно для завсегдатаев, к коим, без сомнения, относился Рэдклиф.

Разговоров в харчевне только и было, что о марсианах. Ну, и еще о том, не пора ли уносить ноги за море, на континент. Прихлебывая эль, Том слушал с любопытством, но сам помалкивал: сказать ему было нечего. Марсиан он не видел, за море не собирался, а пересказывать слухи, полученные из десятых рук, не входило в привычки грузчика. «Сюда они не доберутся, – размышлял Том, заказывая третью пинту темного. – Где мы и где Лондон? Да и на кой им Молдон? Можно подумать, эти чудища летели черт знает сколько тысяч миль со своего Марса, чтобы взглянуть на наше захолустье!» В газетах писали о «миллионах миль», но Том, как ни пытался, не мог представить себе такое число. У него и тысячи-то с трудом в голове укладывались.

Том родился и вырос в Молдоне. Дальше Челмсфорда он не бывал. Рэдклиф любил свой город, но даже он понимал: Молдон, как ни крути, дыра дырой. Глухая провинция, даром что у моря.

В очередной раз он огляделся в поисках приятелей или просто знакомых, но кроме неопрятного старика Бэнфорда никого не обнаружил. Бэнфорд был уже под хмельком, и Том не стал к нему подходить. Колокол церкви Всех Святых пробил пять пополудни. Люси принесла Тому третью пинту. Рэдклиф кивком поблагодарил, отхлебнул эля – и тут снаружи послышался глухой гул, а следом отдаленный грохот, словно во время грозы. Шум голосов в харчевне сразу попритих. Снова раздался гром – сильнее и ближе.

– Они идут! Идут! – вскричал, нарушив напряженную тишину, старик Бэнфорд и опрокинул остатки пива себе в глотку.

– Марсиане!

– Они уже близко!

– Это батарея под Саутминстером! Они их задержат…

Уверенности в голосе говорившего не ощущалось.

Том никогда не простил бы себе, если бы пропустил подобное зрелище. Настоящая война, да не с какими-нибудь немцами или французами, а с чудовищами с Марса! В детстве Том одно время мечтал стать военным. Он должен это увидеть!

Наскоро ополовинив кружку, он махнулЛюси и, бросив на стол пять шиллингов – все-таки и Карпентер драл втридорога! – выскочил на улицу. Дома вокруг заслоняли обзор. Видно было только, что со стороны Саутминстера в небо рвется лохматый столб дыма.

Церковь Святой Марии на Чарч-стрит! Это совсем рядом. Там есть колокольня. С нее все будет видно, как на ладони. Том побежал, неуклюже уворачиваясь от спешащих куда-то прохожих. На лицах людей явственно читался испуг, переходящий в ужас. Грузчик удивился. Сам он страха не испытывал. Его гнало любопытство. Да и с чего ему бояться марсиан? Он же не военный, у него и оружия никакого нет. Зачем в него стрелять? И церковь, к которой он стремился, марсиане разрушать вряд ли станут. Хоть и чудища, но не дикари ведь! С такими-то машинами, как пишут в газетах!

Деревянная калитка в старинной каменной ограде вокруг церкви была приглашающе распахнута. Том пронесся мимо церковного кладбища: серые плиты надгробий с полустершимися надписями застыли группой суровых часовых, возвышаясь над сочной травой, зеленеющей у подножий. Он нырнул в темную арку церковного входа и едва не сбил с ног викария Симпсона – приходского священника.

– Прошу прощения…

Но викарий, кажется, ничуть не удивился и не выглядел раздосадованным. Черная сутана висела на преподобном Симпсоне, как на вешалке; стоячий жесткий воротничок врезался в шею с такой силой, что лицо священника побагровело, словно при апоплексическом ударе.

– Вы вовремя. Идемте.

– Вы тоже?! – обрадовался Том.

– Ну разумеется! Я тоже хочу спастись. В церковном подвале крепкие стены, а места хватит нам обоим.

– Подвал? – опешил Том. – Я хотел взобраться на колокольню – оттуда лучше видно. Вы же мне позволите, ваше преподобие?

– Вы с ума сошли! – зашипел на него викарий. – Хотите погибнуть? Идемте в подвал.

Рэдклиф заупрямился. Как же так? Священник, как никто другой, должен надеяться на Господа и верить в милость провидения. Особенно в храме Божьем!

– Не бойтесь! Марсиане не станут разрушать церковь. В любом случае, Господь защитит нас, – добавил он на всякий случай, но именно последняя фраза окончательно вывела преподобного Симпсона из себя.

– Безумец! – воскликнул тот. – Иисус сказал: что посеешь, то и пожнешь!

Плюнув на упрямца, викарий резвей мальчишки стал спускаться по истертым ступеням, что вели в церковный подвал. Том пожал плечами и довольно быстро отыскал лестницу, ведущую в противоположном направлении: не под землю, а в небеса.

Точнее, на колокольню.

Наверху он перевел дух. Отсюда и впрямь открывался чудесный обзор. Весь Молдон, включая пригороды, поля, сосновые леса и перелески до самого Вудхэма, а также дельта у слияния рек и залив были как на ладони.

– Мама моя дорогая! – сказал Томас Рэдклиф.

Он впервые увидел марсиан.

(обратно)

3. Улла-улла-улла-улла

Три блестящих железных шлема на ходулях с целеустремленностью тараканов двигались с юга к Вайрли Ченнел. Подобные шлемы Том видел в местном Военном музее. «Это машины, – он припомнил вычитанное в газетах. – А внутри сидят чудища, похожие на спрутов.» Очень быстро троица марсиан оказалась на берегу и вошла в воду, заходя все глубже, словно намереваясь утопиться. Или их чудо-машины могут действовать под водой? На манер водолазного колокола?

Залив захлестнула паника. Суда спешили убраться подальше, в открытое море. Некоторые сталкивались друг с другом и шли ко дну. Навстречу марсианам устремился миноносец. А потом началась война. Один марсианин выпустил черный дым, второй выстрелил по миноносцу тепловым лучом. Часть Вайрли Ченнел заволокло паром и дымом. В густой пелене что-то ярко сверкнуло – раз, два, три. До Тома долетело гулкое «Бумм!». Ответный залп миноносца опрокинул врага, и Том, не в силах сдержать радости, во всю глотку завопил «Ура!», вторя беженцам на кораблях. Но тут снова ударил тепловой луч, миноносец протаранил марсианина-стрелка, и завеса из огня, пара и дыма окончательно скрыла происходящее. В ней что-то сверкало, двигалось, мелькали глянцевые щупальца, но рассмотреть что-либо толком не было никакой возможности.

С юго-востока, от Рудли-Грин, донеслись орудийные раскаты, и Том перебрался к другому окну. Взглянув в сторону поселка, грузчик охнул и даже чуть присел. Как раз в этот момент Рудли-Грин превратился в пылающий ад. Трое наступавших от Южного Вудхэма марсиан ударили тепловыми лучами по установленной в лощине батарее двенадцатифунтовых пушек. Первый луч угодил в ящики со снарядами, и батарея взлетела на воздух. Остальные лучи прошлись по поселку, превратив его в руины.

Рэдклиф смотрел на горящий Рудли-Грин, на вздымающийся к небу траурный гриб жирного черного дыма, и грубые ладони грузчика мимо воли сжимались в кулаки. То́му было жаль погибших артиллеристов, однако он понимал: это война, а войны без потерь не бывает. Но к чему уничтожать мирный поселок, не представляющий угрозы? Правду писали в газетах: марсиане – безжалостные чудовища! Впервые Том пожалел, что он – не военный, и у него нет оружия. Что бы он сделал, будь у него револьвер или винтовка, Рэдклиф не знал, и даже не задумывался об этом. Что-нибудь, да сделал бы!

Тем временем марсиане неумолимо приближались к Молдону. Их было уже не трое, а много больше. Десять? Одиннадцать? Дюжина? Треножники перестраивались на ходу, мешая Рэдклифу их сосчитать. Неужели марсиане беспрепятственно войдут в Молдон и разрушат его до основания, как несчастный Рудли-Грин?!

Взгляд Тома отчаянно заметался по городским предместьям в поисках войск, орудий, укреплений – силы, которая смогла бы остановить марсиан. Одна батарея притаилась в юго-восточном предместье Лайм-Брук. Вторую Том обнаружил за кустами у перекрестка Лайм-Брук-уэй и Маринерс-уэй. Третья стояла посреди чистого поля сразу за окраиной, в трехстах ярдах от дома Рэдклифа – и как Том раньше ее проглядел?

Неужели это всё?! Три батареи против дюжины марсиан?!

Первой дала залп батарея в Лайм-Брук. То́му было хорошо видно, как пламя вырывается из орудийных стволов, и пушки окутываются клубами дыма. Спустя пару секунд долетел грохот выстрелов и взрывов. Снаряды рвались под ногами-ходулями боевых треножников, но, похоже, никто из марсиан не пострадал. Следующий залп батарея дать не успела: пять тепловых лучей, ясно различимых в подступающих сумерках, ударили по позициям артиллеристов. Кусты, скрывавшие орудия, мгновенно превратились в полыхающие факелы. Взорвались зарядные ящики, орудия и людей разметало во все стороны.

В грохоте потонул залп батареи, окопавшейся у перекрестка. Похоже, там служили более опытные артиллеристы, и они смогли взять точный прицел. Новая усиленная шрапнель рвалась в воздухе рядом с бронированными колпаками марсиан. Один блестящий колосс пошатнулся, но не упал, закачался в неустойчивом равновесии. Обретя наконец опору, он замер и больше не двигался. Его сосед споткнулся и дальше ковылял боком, подобно крабу, подволакивая металлическую ногу.

Развить успех артиллеристы не сумели. Оглушающий заунывный вой раскатился над полями, накрыв Молдон и окрестности. Звук был механическим, неживым: «Улла-улла-улла-улла!» – и оттого вдвойне жутким. Вой издал покалеченный треножник, его подхватили другие марсиане: «Улла-улла-улла!..» На батарею обрушились тепловые лучи. Том видел, как артиллеристы бегут прочь. Кажется, кое-кому удалось спастись. Но саму батарею постигла та же печальная участь, что и пушки в Лайм-Брук.

Теперь марсиане не прекращали огонь. Луч скользнул дальше, по домам окраины. Деревянные строения вспыхивали; занимались, как спички, деревья в садах и кусты в палисадниках. Трескались кирпичи, разлетались вдребезги стёкла в окнах. Горели уже не только деревянные, но и каменные дома. Пожары взметнулись ближе к центру города – на Фэмбридж-роуд, Шекспир-драйв и Марлоу Клоуз. А тепловой луч двигался всё дальше; описывая убийственную кривую, он быстро приближался к Оук Клоуз, где стоял дом Томаса Рэдклифа.

В оцепенении Том смотрел с колокольни, как адское пламя уничтожает Молдон, подбираясь к его хибаре. Нельзя сказать, чтобы Рэдклиф слыл ревностным прихожанином, но сейчас он взмолился со всей искренностью, на какую был способен: «Господи, спаси и сохрани! Не дай этим нелюдям уничтожить Молдон! Останови и покарай их! Не позволь им сжечь мой дом!» К чести Тома следует отметить, что о спасении своего дома он просил Господа в последнюю очередь, куда больше беспокоясь о родном городе. О себе же лично Том не вспомнил вообще.

Над Оук Клоуз поднялся высокий фонтан огня, к небесам взлетели обломки крыши. У Тома на миг замерло сердце: неужели у него больше нет дома?! Или пострадал кто-то из соседей? Из-за гари и дыма он, как ни силился, не мог разглядеть, какой из домов постигло несчастье.

(обратно)

4. Чудо Господне

Тепловой луч убрался дальше, в поле, за пределы Молдона. Том так и не понял: успела последняя батарея дать хоть один залп, или она взлетела на воздух, не сделав ни единого выстрела? В любом случае, с защитниками Молдона было покончено. Город полностью находился во власти марсиан. Стальные колоссы приближались, пламя пожаров и лучи закатного солнца играли на полированной броне кровавыми бликами. Победный вой марсиан не умолкал, оглашая окрестности новоявленного Содома.

На глаза Тома навернулись слезы. Он упрямо вытер лицо кулаком, проморгался, а когда снова взглянул в окно колокольни – сперва не поверил увиденному. Да и никто бы не поверил, потому что с чистого неба сорвалась молния и ударила в ближайший треножник.

Словно раскаленный добела гвоздь, с треском и шипением ослепительный разряд вонзился в колпак марсианина. Мгновением позже треножник с оглушительным грохотом взорвался. Сверкнуло зеленое пламя, во все стороны полетели обломки колпака и ошметки кровавой плоти. Ноги колосса подломились и останки боевой машины тяжко рухнули наземь аккурат поперек Мандон-роуд.

Над домом, горящим на Оук Клоуз, медленно поднялось в воздух призрачно мерцающее сияние. Внутри него угадывалась человеческая фигурка. Темный силуэт был заключен в эфирный кокон, а может, яйцо, по поверхности которого то и дело пробегали опалесцирующие волны. От кокона исходил жемчужный свет, возвращая зловещему вечеру яркие краски солнечного дня, когда еще ничто не предвещало обрушившейся на Молдон беды.

Сразу три или четыре тепловых луча ударили в сияющий кокон, и Том в отчаянии закричал. Вся его душа противилась гибели чудесного создания, но Том ничем не мог ему помочь.

Помощи, как выяснилось, не требовалось. Лучи уперлись в блистающий эфир – и бессильно погасли. Сияние набирало мощь. Человек – ангел?! – внутри яйца торжественно воздел руки над головой, развел их на манер крыльев – и изо всех щелей колпака очередного треножника вырвалось жаркое чадное пламя. Колосс сделал еще один неуверенный шаг – и застыл: почерневший, обугленный, безмолвный. Из колпака к небесам ползли пряди жирного дыма, истаивая в сумеречном воздухе.

Гул тепловых лучей заглушил все иные звуки – даже несмолкаемое «Улла-улла-улла», в котором пробились нотки тревоги и страха. Теперь по светящемуся кокону стреляли все уцелевшие марсиане. В дополнение к тепловым лучам двое выпалили из труб, метавших снаряды с черным газом. Однако ни один из снарядов не взорвался и не изверг из себя газ, а лучи по-прежнему не приносили удивительному созданию никакого вреда. Более того, скользя мимо и попадая в городские постройки, они больше не причиняли повреждений домам Молдона!

«Чудо! – шептали губы Тома. – Это чудо! Благодарю тебя, Господи!»

Фигура в коконе тем временем производила некие загадочные пассы. Их поистине сокрушительное действие не замедлило сказаться на марсианских захватчиках. Над двумя вспухли клубки разрывов, словно в марсиан угодили снаряды восставшей из мертвых батареи. Еще трое застыли без видимых причин, будто окаменев. Один покрылся белой изморозью, другой потускнел, утратив металлический блеск. Третий на вид ничуть не изменился – просто замер и больше не двигался.

Какой-то треножник развалился прямо на ходу, осыпавшись хлопьями ржавчины в высокую траву возле Вудхэм Мортимер.

Уцелевшие марсиане резко остановились, как если бы налетели на невидимую преграду. Развернувшись, они торопливо зашагали прочь от Молдона – на запад, в сторону Данбери. Далеко уйти им не удалось. Возмездие настигло пришельцев у опушки Паснидж-вуд. Фигурка в коконе всплеснула руками – и перед беглецами взметнулась ослепительная бело-голубая стена высотой не менее двухсот футов. Лес огонь не затронул, но бронированные колоссы сгорели в мгновение ока, как мотыльки в пламени свечи.

Пожрав свои жертвы, пламя опало и исчезло. Том смотрел на поле боя, на треножники, замершие без движения, на пострадавший, но уцелевший Молдон – и пытался осмыслить случившееся. Стальные машины-убийцы, ад во плоти, обрушившийся на город – и чудесное избавление. Неужели его молитву услышали?!

Грузчику и в голову не пришло, что в те минуты, когда трехногая гибель нависла над Молдоном, многие жители взывали к небесам вместе с Томом Рэдклифом.

Сияющий кокон плавно опустился на грешную землю и, коснувшись ее, угас. На Оук Клоуз догорал чей-то дом. То́ма? Соседей? В любом случае, сказал себе Том, я должен быть там! Чей бы дом ни горел, людям нужна помощь! А еще он втайне надеялся увидеть сошедшего с небес ангела. Ну что стоит ангелу чуточку обождать?

Оскальзываясь на вытертых ступенях, рискуя свернуть шею, Том Рэдклиф начал торопливый спуск с колокольни.

Он боялся опоздать.

Выбравшись из церкви, Том сразу припустил бегом. Свернул с Чарч-стрит на Милл-роуд, удивился: улица словно вымерла. На тротуаре – ни души, в окнах – ни огонька. Фонари тоже не горели. Люди, подобно викарию Симпсону, прятались по подвалам, боясь высунуть нос наружу. Том знал Молдон, как свои пять пальцев. В родном городе он бы не заблудился даже в кромешной тьме, а сейчас стояли сумерки. Ночь медлила лечь на Молдон. Багровый диск солнца лишь до середины скрылся за Бассеттским лесом, темнеющим на западе.

Том среза́л путь, пробираясь к Оук Клоуз переулками. Время от времени он перемахивал через заборы, как делал это десять лет назад, будучи мальчишкой. На перекрестке Саксон-уэй и Джерси-роуд ему пришлось лезть через завал: здесь рухнул двухэтажный дом Флэтчера. Развалины еще дымились, но пожар утих. Запыхавшись, перемазавшись сажей, известкой и кирпичной пылью, Том выскочил на скрещение Мермейд-уэй и Оук Клоуз. На миг он испытал постыдное, но вполне понятное облегчение: его хибара уцелела! Зато особняк Лиггинсов превратился в чадящие развалины. Дом разворотило до самого фундамента: остался лишь кусок стены, в котором зиял прямоугольник оконного проема с выбитой рамой. Позади стены темнела груда битого кирпича, по обугленным и дымящимся балкам проскакивали язычки огня; вокруг лежали искореженные куски кровельной жести…

Среди разоренного двора рыдала девочка лет семи. «Дженни, – припомнил Том. – Ее зовут Дженни.» Племянницу Лиггинсов кто-то привез в Молдон с неделю назад. Порванное голубое платье, грязные потеки на испачканных сажей щеках…

Девочку окружали люди, большей частью – соседи. Все они смотрели на Дженни. Кое-кто опустился на колени, не боясь порвать брюки. Никто не пытался утешить ребенка. Люди просто стояли и смотрели.

Вот ведь бестолочи!

Том решительно протолкался вперед и подхватил девочку на руки:

– Не бойся, Дженни. Я – дядя Том. Помнишь меня?

Девочка неуверенно кивнула. В кулачке она сжимала обгорелый листок бумаги.

– Все будет хорошо, Дженни. Они больше не придут.

Дженни продолжала всхлипывать, но уже не так безнадежно, как вначале.

Том обернулся к толпе:

– Вы что, сдурели? Чего пялитесь? Ребенка напугали!

Он огляделся в поисках Лиггинсов, желая передать им Дженни, но тех нигде не было видно.

– А где Сайлас? Марта?

Люди прятали глаза. Отворачивались. Дженни вновь разрыдалась. Том все понял. Вернее, это он тогда думал, что понял. Он стоял с плачущей Дженни на руках и не знал, что делать дальше. Но замешательство продолжалось недолго.

Том принял решение.

(обратно) (обратно)

Интермедия Снегирь – птица певчая

[321]

– Фигня, – сказал я. – И томление духа.

– Ну почему? – возмутилась Тюня. – Две сюжетные линии заплетены косичкой. Создают объем. Работают на контрасте. Почему фигня?

– Фигня-шмигня, – я с удовольствием развил тему. – Объем-шмобъем. Смотри сама: первая линия у тебя костюмирована. Рыцари-шмыцари, турниры в турнюрах. Шмильгельм Завоеватель в рогатом шлеме… э-э… В шмеме. Рогатом, да. Матильда Фландрская трахалась с Брихтриком Альбиносом. Беленький такой, страстный кобелек. Раздвинула ножки, у мужа выросли рожки. Шможки…

– Задрал, – предупредила Тюня.

Взяв меня за воротник, она уточнила:

– Шмадрал. Убью.

Кто-кто, а Тюня была страшна во гневе. Уж я-то знал.

Снег скрипит вкусно. Морозец кусает за щеки. У кофе одуряющий аромат. Все эти штампы, затрепанные до бахромы по краям, я имел счастье испытать на себе. Снег скрипел, когда я переминался с ноги на ногу. Щеки задубели, время от времени я тёр их ладонью. Ну и кофе, да. Наводит на мысли о коньячке. Еще один штамп, дарованный нам свыше.

Из павильона нами любовалась продавщица. Рыбий взгляд ее блестел щедрой бабьей слезой. Жизнь идет мимо, читалось в этом взгляде. Жизнь хлещет кофе со сливками, не заботясь сроком годности и содержанием транс-жиров, а нам остается жалкая сдача на чай. Топчась у обгрызенной по краям уличной «раздачи», грея ладонь пластиковым стаканчиком с «американо», любуясь видом на толпу, сливающуюся в метро, я почувствовал себя записным франтом в ресторане «Метрополь».

Человек! Устрицы свежие?

– Рыцари, – повторил я. – Красотища! И что мы имеем с гуся по второй линии? Вид из окна на мусорные баки. Свинцовые мерзости жизни. Бытовка, тоска и уныние. Будни офисного планктона! Тюня, ты садистка. Тебя надо лечить принудительно.

– Контраст, – уперлась Тюня. – Большая литература.

– Я бы сказал, убийственный контраст. Если угодно, самоубийственный. Читатель терпелив, но не до такой же степени! Он прилег отдохнуть, обнажил пузо для чесания. Твоя задача – навеять ему сон золотой. Где сон? Где золотой?! Кошмар, и дом плача. А персонажи? Возьмем, к примеру, тебя. Джинсы, пуховик, вязаная шапочка. Никто и не смотрит, все бегут по делам. А нарядись ты, дитя мое, в серебряные латы, как Жанна Д'Арк, или нацепи треуголку, сунь за пояс ятаган, надень повязку через глаз…

Судя по лицу Тюни, я с моими примерами забрел куда-то не туда. Скажем, на минное поле.

– Значит, я уродина? – свистящим шепотом спросила она. Звук шел не из горла, как положено, а из клапана протекающего баллона с газом. – Уродина, да?

– Тюня, лапочка…

– И пуховик мой – дешевка?!

– Сокровище…

– И джинсы?!

Я обреченно сдал назад:

– Шапочка. Шапочка – чудо. И ты – чудо.

– А ты?!

– А я – скот волосатый. Ни разу не рыцарь.

– Шмыцарь! Альбинос-импотент!

Хвала телефону, зазвонил. Я схватился за мобильник, как утопающий – за соломинку. Продавщица за стеклом оживилась, рассчитывая на продолжение скандала. Ну да, папик ссорится с молоденькой шалавой. Будет о чем поведать городу и миру.

– Слушаю!

– Чтоб ты оглох! – пожелала мстительная Тюня.

– Пушкинский въезд, – оперный бас Гремучко сильно терял в мобильном формате. – Дом тринадцать, возле арки во двор. Второй этаж, квартира четыре. Если верить регистрации, Палийчук Анна Игоревна. В диспетчерскую службу поступил аварийный сигнал. Тюня с тобой?

– Ага.

Бас сгустился набатной медью:

– Бегом!

Ну, мы и побежали.


Пока суд да дело, позволь представить тебе, почтеннейшая публика, милейшую Тюню, она же Тоня, она же Антонина Глебовна Недереза. И если ты, почтеннейшая публика, рискнешь отпустить шуточку по поводу Недерезы, шуточку столь же банальную, сколь и ожидаемую, то я, Владимир Чижик, не дам за жизнь твою и ломаного гроша.

Ясно?

Итак, представим себе девицу чу́дного возраста, а все, что меньше тридцати, чудесно по определению; девицу приятную во всех отношениях, скорее милую, нежели королеву красоты, с характером, который трудно описать, не прибегая к сильным выражениям, легкую на ногу и на руку, блондинку на каштановой подкладке, кумира семиклассниц, балдеющих от приключений Таиры Алой, девы-воительницы в шести томах – любовь 12+, кровь 12+, слово «мерзавец» под вопросом, слово «жопа» исключается…

Ладно, остальное – в другой раз.

Да, почтеннейшая публика, я знаю, что тебя нет. Я выдумал тебя, едва заметил на переломе жизни, что веду нескончаемые внутренние диалоги. Приятели, друзья, жены друзей, сантехник, дворничиха – завершив разговор в реале, я продолжал его сам, без собеседника, день за днем, мучаясь бессонницей, сочиняя реплики за обоих, ссорясь и мирясь, обижаясь и прощая. Тень психоза маячила за спиной. Черные крылья реяли над головой. Рукава смирительной рубашки мечтали завязаться морским узлом. И тогда я изобрел универсального собеседника – тебя, почтеннейшая публика.

Благодарю за внимание, антракт.

* * *
– Кто там?

– Квитанции!

– Открываю…

Это Тюня придумала. Поначалу я, дурень, честно связывался по домофону с объектом и вступал в длительную беседу, объясняя, кто я такой. В итоге меня не пускали. Я звонил менту, который по идее нас «крышевал», мент сперва не брал трубку, потом обещал приехать через час…

Я ждал его до вечера, изрыгая брань и хулу.

С пятого раза Тюня взяла власть в свои руки. Она набирала номер квартиры наугад, произносила волшебное слово «квитанции» – и сезам открывался без возражений. Иногда мне снилось, как Тюня бестрепетно подходит к воротам Белого Дома, говорит: «Квитанции!» – и вскоре пьет «Glenmorangie» в Овальном кабинете, а президент США у нее на посылках.

В подъезде пахло табачным дымом.

– Кто там?

Голос был старушечий, из тех бодрых козлетонов, какими на эстраде блеют юмористы-трансвеститы.

– Поступил сигнал, – трагическим тоном сообщила Тюня.

– Свидетели? – предположили за дверью. – Иеговы?

– «Вербалайф».

– Чего?

– Палийчук? – встрял я. – Анна Игоревна?

– Ну, Палийчук. Серафима Петровна.

– Анна Игоревна дома?

– Так вы к Нюрке, что ли?

Щелкнул замок. На пороге стояла бабка – божий одуванчик. Халат, шлепанцы, усики над верхней губой. Беда, понял я. Эту породу цветов я знал от и до. Их вдоль линии фронта высаживать, вместо противотанковых надолбов.

– Можно?

– Вот! – бабка скрутила кукиш.

Большой мосластый палец старой ведьмы, выставленный дальше, чем позволяла анатомия, неприятно шевелился. Ей-богу, бывают минуты, когда я ненавижу свою работу. Будь они прокляты, первые минуты контакта, когда нам с Тюней позарез надо попасть к объекту в квартиру, закрепиться на позициях и начать мозговой штурм. Будь я следователем прокуратуры, сотрудником ЖЭКа, психиатром или на худой конец домушником – все было бы гораздо проще.

– Анна Игоревна – ваша дочь? Невестка?

– Внучка.

– Она дома?

– Натворила чего? Или гулять зовете?

– Вы, Серафима Петровна, – зашел я с козыря, – только не волнуйтесь.

– А я и не волнуюсь.

– Вот и не волнуйтесь.

– А я и не…

– Хорошо? Главное, держать себя в руках.

– А я…

– Мы с вами – люди взрослые. Мы понимаем, что в жизни всякое случается…

Лучшего способа довести собеседника до инфаркта я не знал. Трижды попроси человека не волноваться, и он с ума сойдет от нервов.

– Натворила, – кивнула бабка. – Ох, девка!

И захлопнула бы дверь, не вставь я ботинок в щель.

– Вы на него не сердитесь, Серафима Петровна, – ангельским тоном спела Тюня, кивая в мой адрес. – Он хороший, просто грубый. Все мужчины…

Тюня взяла паузу, приглашая бабку вступить. И не ошиблась.

– Мужичьё, – согласилась Серафима Петровна. – Никакой деликатности. Мой, земля ему пухом, носки кидал где попало. И раковину после бритья…

– Не мыл? – ужаснулась Тюня. – Вот же гад!

– Ага. Ты, девка, молодая, а я вижу, битая. Ну заходите, что ли…

Я пропустил Тюню вперед. Грехи сильной половины человечества гнули мои плечи к земле. Разулся в коридоре, и то с трудом. Куртка повисла на крючке, рядом с Тюниным пуховичком.

– Читает? – спросила Тюня у старухи, имея в виду отсутствующую Нюрку.

– Вот-вот, – бабка насупилась. – И она мне: читаю я, ба! Не мешай! Разве ж это чтение? Заляжет на диване, в каске своей, и пялится в потолок. В мое время читали, так читали! В книжку смотрели, странички переворачивали. Я, бывало, палец слюнила… А эта – в каске! Тьфу, стыдоба!

– Можно к ней зайти?

– Ты заходи. А этого не пущу, грубияна.

– Он будет молчать.

– Ну если молчать…

– И вы молчите, Серафима Петровна.

– Я? У себя дома?!

– Очень прошу вас. Умоляю. У вашей Анечки…

Я оценил красоту игры: «Анечка» сработала на все сто.

– …у нее книжка глючит. Заела, в смысле. Надо чинить, только осторожненько. Сами понимаете, каска. Нам бы лучше по-хорошему, без докторов.

– Чего ж мне не понимать? – у бабки стало профессорское лицо. Чистый, значит, нобелевский лауреат. – Не дура, чай! Чини каску, разрешаю. Говорила я Нюрке – зараза твое чтение! От книжек все беды…

Мы прошли в гостиную с телевизором, а оттуда – в маленькую, судя по обстановке, Нюркину комнату. На столе неярко светился монитор: заставка «Часы». Шторы были задернуты, создавая интим. Сама виновница нашего прихода – голенастая пигалица лет тринадцати – лежала на диване в шлеме для гиперактивного чтения. Опущенное забрало скрывало верхнюю часть лица. Губы девицы растягивала улыбка Снежной Королевы: ледяная, неподвижная. Лишь уголок рта все время подергивался. Аритмичный тремор, верный спутник гиперчитателей – этого добра я насмотрелся, привык, хотя поначалу ломало не по-детски.

– «Вербалайф», – вслух прочла Тюня, указав на надпись, украшавшую налобник. – Это мы, Серафима Петровна. Мы вам так и сказали, на лестничной клетке.

Вместо ответа бабка одернула Нюркино платьице, задравшееся выше коленок.

– Чини каску, – повторила она. – А мужик пусть вон идет. Неча на Нюрку пялиться, не витрина. Вон, телевизор врет: от пидафилов не продохнуть! Так и лезут, что твои тараканы…

– Врет ведь, – неудачно пошутил я. – Сами говорите.

– Давай, давай, – железные клещи ухватили мой локоть. – Вали на кухню. Чаю дам, а девок обозревать – зась! Каска одна, ее вдвоем не чинят… Ишь, механик!

Меня волокли прочь. Тюня страдальчески следила за изгнанием, не зная, что предпринять. Я шарил взглядом по сторонам, ища спасительную соломинку. Наверное, там, в небесах, кто-то оглянулся на мои муки, ибо чудо не заставило себя ждать. На книжной полке, зажатый между варягами Мартином и Аберкромби, блестел заклеенным корешком наш счастливый шанс.

– Я писатель! – вскричал я. – Известный!

– Ага, – уперлась бабка. – А я буфетчица в Кремле.

Судя по ее тону, буфетчица крыла писателя, как бык овцу.

– Вот!

Извернувшись вьюном, я выхватил заветную книжку из строя. Так выхватывают наган из кобуры. Черт, меня даже на слезу пробило, таким затрепанным, зачитанным, правильным было это издание.

– «Гуляй полем»! Влад Снегирь!

– Сам гуляй! – возмутилась Серафима Петровна. – Хамло!

– Это название! А вот и фотография!

Книгу у меня изъяли. Изучили, обнюхали, облизали. Сверили фото с оригиналом, сходства не нашли. Еще бы, столько лет минуло! Без напоминаний я достал паспорт – там имелись аж две фотографии: в двадцать пять и сорок пять лет. Криминалистическая экспертиза продолжилась.

– Тут Снегирь, – бабка взмахнула книжкой, едва не снеся мне челюсть. – Писатель Снегирь. А тут, – взмах паспортом, – Чижик. Гражданин Чижик. Это как понимать, шпион?

– Псевдоним, – объяснил я.

– А-а… – в глазках Серафимы Петровны сверкнул подозрительный блеск. – Так вот ты кто, голубь сизый…

– Кто?

Ситуация превращалась в дурной водевиль.

– Меньшинство. Тебя обижать нельзя.

– П-почему?

– Ты Обаме наябедничаешь.

– Какое я вам меньшинство?!

– А такое. Сам сказал, какое. Сиди в комнате, разрешаю. Теперь я за Нюрку спокойная…

Тюня уже устроилась за монитором. Пальцы ее молотили клавиатуру, как сидорову козу. «Часы» сгинули, окна открывались и закрывались с молниеносной быстротой. Бабка, и та залюбовалась. Огонь, вода, чужая работа – вот на что можно смотреть вечно.

– «Война миров», – сказала Тюня. Судя по ее ухмылке, гончая взяла след. – Умненькая ты девочка, Палийчук Анна Игоревна. Умненькая-разумненькая буратинка. Снегирь, ты слышишь? Она читала «Войну миров» Уэллса.

– Ломаную?

– Ага. Сейчас я найду точку взлома.

(обратно)

Глава вторая Вокзал для двоих

1. Вы нужны Англии!

Грохот колес по Стейшн-роуд Том услыхал издалека. Вскоре на привокзальную площадь Молдон Ист Стейшн въехала целая вереница санитарных фургонов зловещего черного цвета. На боку каждого имелся красный крест в белом круге. Рэдклиф встал и потянулся, разминая плечи. Его смена только что закончилась. Доставь фургоны какой-либо груз, Том бы и пальцем не пошевелил. За минувшие шесть дней он устал больше, чем за всю жизнь.

Раненые – другое дело. Санитарам потребуется помощь.

Возглавляла процессию бричка с откидным верхом, запряженная гнедой кобылой. На козлах рядом с кучером восседал приезжий доктор. Он же и подал возницам знак остановиться, вскинув руку вверх.

– Доброе утро, сэр, – Том подошел ближе.

– Доброе утро, – взгляд доктора зацепился за форменную куртку из вельветина, которую Том не успел снять. – Вы работаете на станции?

– Да, сэр.

– Не знаете, прибыл ли утренний поезд из Челмсфорда?

– Должен прибыть с минуты на минуту.

– Очень хорошо. Где выход на платформу?

– Выход вон там, – Том указал рукой через площадь на здание вокзала; вернее, на единственную дверь, ведущую внутрь. Она пряталась в тени колоннады с арочными проемами, тянувшейся вдоль всего фасада здания. – Через вокзал. У нас двери узкие, сэр.

– Ну и что?

– Вы ведь привезли раненых?

– Совершенно верно. Их нужно отправить в Челмсфордский госпиталь этим поездом.

– Тогда лучше нести в обход. Давайте, я покажу?

– Буду весьма признателен.

Доктор улыбнулся – впервые с начала разговора. Его пшеничные с проседью усы залихватски вздернулись, и с неожиданной для своих лет легкостью доктор спрыгнул с облучка повозки на брусчатку. Он оказался почти одного роста с Томом, которого дразнили громилой.

– Показывайте.

Рэдклиф помог дюжему санитару извлечь из головного фургона носилки с раненым – у бедняги была перевязана голова – и, заняв место впереди, знакомым путем двинулся в обход здания вокзала. Доктор шел рядом. Следом потянулись санитары с носилками.

Они успели сделать три ходки туда-обратно и перенести всех раненых, когда со стороны Челмсфорда донесся паровозный свисток. Вскоре показался поезд. Едва состав, обдав платформу облаком пара, остановился у перрона, доктор ринулся на поиски начальника поезда. Его энергии можно было позавидовать. Том даже подумал, что из доктора получился бы неплохой грузчик. Начальник обнаружился в первом вагоне; Том видел, как доктор что-то втолковывает хмурому седовласому коротышке, предъявляет ворох бумаг. Начальник смотрел мимо доктора, брезгливо поджимал губы, и, похоже, ничего не хотел знать. К счастью, через пару минут на перроне образовался мистер Иствик, начальник станции, и пришел доктору на помощь. Вдвоем они, хоть и с немалым трудом, одержали победу в словесной баталии, после чего доктор распорядился грузить раненых в поезд, из которого к тому времени вышли пассажиры.

Удостоверившись, что погрузка проходит без всяких препятствий, доктор вздохнул с облегчением. Сняв котелок, он вытер со лба испарину батистовым платком, огромным как знамя. Битва с начальником поезда далась доктору нелегко. Том предположил, что наверное, доктору легче было бы поставить на ноги десяток больных.

– Благодарю вас, молодой человек, – доктор кивнул на узкие двери вокзала, где минутой ранее застрял толстяк с двумя чемоданами. – Ваша помощь пришлась как нельзя кстати. Как вас зовут?

– Томас Рэдклиф, сэр.

Доктор уже открыл рот, чтобы представиться, когда из-за его спины раздалось:

– Ватсон? Неужели это вы, друг мой?!

В трех шагах от доктора стоял худощавый джентльмен в клетчатом пальто. Когда он успел подойти, Том не заметил. Росту в джентльмене было более шести футов, но из-за сухого телосложения он казался выше. Ястребиное лицо, впалые щеки, цепкий оценивающий взгляд из-под козырька охотничьего кепи. На вид джентльмен был примерно одних лет с доктором – то есть, вдвое старше Рэдклифа. Грузчику отчего-то подумалось, что несмотря на возраст и худобу незнакомца, он, Том, не хотел бы встретиться с этим джентльменом на узкой дорожке.

– Как вы здесь оказались, дорогой Ватсон?

На лице доктора отразилось замешательство. Он медленно, с заметным усилием обернулся – так, словно в нем боролись два противоположных чувства: желание поскорее увидеть говорившего – и боязнь разочарования.

– Стреляли, – дрожащим от волнения голосом ответил доктор. – И здесь, и под Лондоном, знаете ли, много стреляли. А где стрельба, там раненые. Я выяснил это еще в Афганистане…

Лицо его внезапно расцвело улыбкой:

– Холмс! Какими судьбами?!

Шагнув навстречу друг другу, двое крепко обнялись: точь-в-точь старые приятели после долгой разлуки. Так оно, видимо, и было. Доктор совершенно не стеснялся своих чувств – кажется, он даже прослезился. Джентльмен в клетчатом пальто выглядел смущенным.

– Я вижу, Ватсон, ваша жена благополучно отбыла во Францию. Рад, искренне рад. Вы же, как и прежде, верный слуга врачебного долга. Полагаю, пациентов у вас было более чем достаточно. Шесть дней каторги, а? Теперь у вас появилось свободное время, и это очень, очень кстати. В экипаже, который ожидает вас на площади, найдутся два свободных места?

– Как раз два места… Холмс! – доктор расхохотался. – Вы в своем репертуаре! Как вы узнали, что я отправил жену через Ла-Манш? Что исполнял врачебный долг? И наконец, как вы вычислили срок в шесть дней?!

Бледное лицо Холмса осветилось мимолетной улыбкой:

– У нас мало времени. Но так уж и быть, я удовлетворю ваше любопытство – в память о славных деньках на Бейкер-стрит. Вы сказали, что стреляли не только здесь, но и под Лондоном. Марсиане вплотную подошли к Лондону десять дней назад. Значит, именно тогда, услышав канонаду, вы и приняли решение покинуть столицу. Сами вы, мой храбрый Ватсон, не стали бы спасаться бегством. Вы беспокоились за свою супругу. Сомневаюсь, что вашей конечной целью был Молдон, но этот городишко стоит на берегу моря. Понимая всю степень опасности, вы хотели отправиться на континент. Здравое решение, одобряю. Поскольку вы не выглядите подавленным, обеспокоенным или убитым горем, я делаю вывод, что ваша жена благополучно отплыла во Францию, и вы за нее спокойны. Вы же в последний момент передумали, или вам не нашлось места на корабле.

– В шлюпке.

– Ну да, конечно же, в шлюпке! Здешние отмели не позволяют судам подойти близко к берегу. Спасибо за уточнение, мой друг. Карман вашего плаща оторван, на лацкане – пятна засохшей крови. Полагаю, в давке, сажая жену в шлюпку, вы разбили кому-то нос…

– Холмс! Может, нос разбили мне?

– Сомнительно. Ваш замечательный нос не носит следов чужих кулаков. Итак, чтобы добраться из Лондона до Молдона и посадить жену на корабль, вам потребовалось минимум три дня, а скорее, четыре – при нынешнем-то хаосе и неразберихе. Я сам добирался сюда из Суссекса четверо суток, при том, что в дороге мне сказочно везло! Десять минус четыре – вы здесь шесть дней. И, разумеется, вы не сидели без дела. Вы ведь врач, и не просто врач – военный хирург. После нападения марсиан на Молдон ваши навыки пришлись кстати. Вы выглядите утомленным – нездоровый цвет лица, круги под глазами, еще ряд признаков, которые я не стану перечислять, чтобы сэкономить время. Спасая раненых, вы спали урывками, по три-четыре часа в сутки. Но сегодня вы отправили наиболее тяжелых пациентов в Челмсфорд – поезд вот-вот тронется.

Доктор развел руками. Казалось, он чувствует вину за то, что раненые уезжают в Челмсфорд. Дрогнули пышные усы:

– Челмсфордский госпиталь Святого Иоанна куда вместительней и лучше оборудован, чем госпиталь Святого Петра в Молдоне. Там работают хорошие врачи. Действительно, послушать вас, Холмс, и все становится вполне очевидным. Но что насчет экипажа, который ждет меня на площади?

– Запах, Ватсон. Привокзальную площадь и санитарные фургоны на ней я увидел из окна поезда. Если бы вы ехали в одном из них, ваша одежда успела бы пропитаться запахами медикаментов и карболки, а также гнойными миазмами. Я этого не ощущаю. Значит, вы приехали в отдельном экипаже, что естественно для врача, сопровождающего обоз из лазарета. Поскольку в Челмсфорд вы не едете, экипаж должен ждать вас на площади. И предвосхищая ваш следующий вопрос: еще одно место – для этого молодого человека.

Рэдклиф на всякий случай оглянулся, но рядом никого не было. Без сомнения, клетчатый джентльмен имел в виду его, Тома.

– Простите, сэр, – счел он нужным уточнить. – Это вы обо мне?

– Да, именно о вас. Томас Рэдклиф, живете в Молдоне, работаете грузчиком здесь, на станции.

– Откуда, черт побери…

– На вас форменная куртка, и я слышал, как вы представлялись моему другу, доктору Ватсону. Нам потребуется ваша помощь.

Том хотел спросить: «Какая, сэр?». Но тут вмешался доктор:

– Холмс, я несказанно рад видеть вас. Разумеется, я помогу вам, чем только смогу. Но здесь у меня пациенты, и я нужен…

– Кроме вас, в Молдоне есть врачи?

– Доктор Хокинс и его помощник, молодой Крисби. И еще мой коллега, военный хирург Мак-Кормак…

– Теперь, когда самых тяжелых пациентов примет Челмсфорд, они справятся без вас?

Доктор задумался:

– Пожалуй, да. Но…

– Вот и отлично! – тоном, не терпящим возражений, воскликнул Холмс. – Мой дорогой друг, вы нужны мне! Скажу больше: вы нужны Англии!

Повернувшись к Томасу Рэдклифу, он закончил:

– К вам, молодой человек, это тоже относится.

(обратно)

2. О чем говорят джентльмены

Рассказ доктора Ватсона
Первые орудийные раскаты я услыхал вечером в воскресенье. Было около половины десятого. В свете газовых фонарей по улицам двигались толпы народа, слишком густые даже для вечера выходного дня. Люди казались взволнованными, чтобы не сказать, экзальтированными. Воздух был наэлектризован, как перед грозой. Я распахнул окно и прислушался, но за гомоном толпы было трудно разобрать, откуда доносится канонада. Моя супруга подошла и встала у окна рядом со мной.

– Гром? – спросила она, когда долетел очередной раскат. – Где же молния?

Вполне простительное заблуждение – моя жена раньше не слышала орудийной пальбы. Но тот, кто побывал на войне, ни за что не спутает гром канонады с громом небесным. Я уверился, что стрельба доносится со стороны Кингстона. Это означало, что марсиане уже близко. Удержит ли их наша артиллерия? В любом случае, я не мог подвергать опасности дорогое мне существо.

– Это пушки, – сказал я. – Пожалуйста, собери вещи. Мы уезжаем.

Видимо, в моем голосе звучала столь явная тревога, что жена не стала ни о чем спрашивать и собралась очень быстро для женщины. Лондонцы еще не вполне осознали нависшую над городом угрозу, и я пусть не сразу, но все же сумел поймать кэб, который доставил нас к вокзалу Ливерпуль Стрит Стейшн.

Здесь творилось настоящее вавилонское столпотворение. С колоссальным трудом, достойным титана, мне удалось взять два билета на утренний поезд до Челмсфорда. Вагон буквально брали штурмом, и мне даже довелось пустить в ход свою тяжелую трость, дабы вразумить одного мерзавца, вздумавшего распускать руки. В итоге мы с супругой заняли места в тесном вагоне второго класса. Канонада слышалась все ближе. Двери вагонов закрыли. Отчаявшиеся люди цеплялись за поручни, пытались взобраться на крышу. С небывалым опозданием на четверть часа поезд тронулся, унося нас прочь из обреченного Лондона.

Похоже, машинист и сам спешил убраться как можно дальше – наш поезд не остановился ни на одной из промежуточных станций. На подъездах к Чиппинг Онгар состав вдруг резко затормозил: раздался отчаянный визг и скрежет колес, кое-кто из пассажиров упал на пол. К счастью, до крушения дело не дошло; вернее, не дошло в нашем случае. Впереди громоздились опрокинувшиеся вагоны поезда, следовавшего перед нами.

Дальше мы были вынуждены идти пешком.

Дорогу запрудила несметная толпа беженцев. Это людское месиво представляло серьезную опасность: я видел, как толпа насмерть затоптала упавшую женщину. Ее крик до сих пор стоит у меня в ушах. Увы, я ничем не мог ей помочь. В итоге мы с женой свернули на проселок. До Челмсфорда от Чиппинг Онгар не так уж и далеко, однако мы заплутали, и нам пришлось ночевать в покинутой сторожке на опушке какого-то леса. В Челмсфорд мы добрались лишь к следующему вечеру.

Еще в Лондоне мы решили, что отправимся на континент, во Францию. Ближайшей гаванью был Молдон, и в городе говорили, что на рейде Вайрли Ченнел скопилась армада кораблей, отбывающих на материк. К сожалению, нанять повозку до Молдона оказалось невозможно ни за какие деньги. Заплатив втридорога за более чем скромную комнату, я оставил жену отдыхать и приходить в себя – и потратил напрасно целый день, пытаясь сговориться с возницами. Осознав тщетность своих усилий, усталый и злой, я вернулся в снятое жилье.

Наутро моя жена решительно завила, что достаточно отдохнула и готова проделать путь до Молдона пешком. Мы вышли около девяти утра. В дороге нам наконец повезло: какие-то добрые люди позволили моей жене проехать последние несколько миль на телеге, груженой нехитрым скарбом. Я шел рядом, держась за борт телеги, благо та ехала медленно.

До Молдона мы добрались под вечер и с утра отправились на берег залива. Судов на рейде было великое множество. Свежий морской бриз, теплое июньское солнце и близостьизбавления придали нам сил. Желающих покинуть Англию оказалось столько, что я сумел посадить жену в шлюпку лишь к четырем пополудни. Матрос на корме протянул ей руку, но тут отвратительный верзила с красным испитым лицом, оттолкнув меня и едва не сбросив в воду мою дорогую супругу, попытался запрыгнуть в шлюпку вопреки всем правилам хорошего тона. Этот негодяй весил не менее двухсот фунтов и росту имел больше шести футов. Но я был в ярости и, ухватив его за плечо, развернул к себе и с такой силой ударил в лицо, что мерзавец рухнул в воду спиной вперед. При этом я разбил ему нос, и брызги крови запачкали мой плащ.

На пристани началась толчея. Опасаясь, что люди станут прыгать в лодку и перевернут ее, матросы поспешили отвести шлюпку от причала. К счастью, моя жена была уже в безопасности.

– Кале! Жди меня в Кале! – крикнул я ей с пристани.

Потом я выбрался из толпы, взошел на ближайший пригорок и оттуда следил, как шлюпка подходит к «Утренней Звезде», как пассажиры поднимаются на борт…

* * *
– Вы совершенно не умеете врать, дорогой Ватсон…

Поставив между ног трость с набалдашником из слоновой кости, Холмс сложил на ней руки и умостил подбородок поверх ладоней. В этой позе, покачиваясь от тряски, он еще больше напоминал хищную птицу.

– Что вы хотите сказать, Холмс? – возмутился доктор.

– Я хочу сказать, что вы и не собирались отплывать во Францию. Судя по тому, как оттопыривается ваш внутренний карман, у вас при себе револьвер. Достань вы оружие, и никакой мерзавец не задержал бы вас надолго. Да и матросы, услышав пару выстрелов в воздух, с готовностью задержали бы отплытие шлюпки. Когда вы стремитесь куда-то на самом деле, друг мой, вас не остановить даже при помощи роты гвардейцев. Уж я-то знаю ваш характер! Жена в безопасности, и доктор Ватсон, ветеран афганской войны, вздохнув с облегчением, готов сражаться до последнего… Ну сознайтесь, что драка на берегу – всего лишь предлог остаться в Англии!

– Вы несносны, Холмс! Я не желаю обсуждать эту тему.

– Я тоже буду рад сменить тему. Не хотите ли услышать, что привело меня в Молдон? Вряд ли мой рассказ будет столь увлекателен, как ваш, но и он заслуживает внимания…

Рассказ Шерлока Холмса
Это лето я намеревался провести в Суссексе, на берегу моря, где, как вы знаете, у меня имеется небольшой, но весьма уютный дом с пасекой. Компанию мне вызвалась составить наша добрая квартирная хозяйка миссис Хадсон. Племянница убедила ее, что морской воздух исключительно полезен для здоровья, и я с радостью пригласил миссис Хадсон в Суссекс.

Известия о высадке марсиан в Сэррее дошли до нас с опозданием – по понятной причине. Вначале я счел сообщения, напечатанные в привезенных из Чичестера газетах, сущим вздором, и даже посмеялся над тем, что поистине фантастическую чушь печатают на полном серьезе. Я ожидал скорого опровержения и извинений редакции, однако следующие выпуски становились все более тревожными. Я уверился, что если газеты и преувеличивают опасность, то в самом факте высадки марсиан и начале боевых действий сомневаться не приходится. Временами с северо-запада долетали едва слышные звуки канонады, а в одну из ночей я увидел зеленую светящуюся полосу в небе, похожую на след метеора. Она выглядела именно так, как ее описывали репортеры.

В газетах писали о боевых треножниках марсиан и о том, что противник уже подступил к Лондону. Миссис Хадсон не на шутку встревожилась. Она хотела вернуться в Лондон, грудью встав на защиту родины – главным образом, квартиры на Бейкер-стрит – но я убедил ее остаться в Суссексе. Здесь, на юге Англии, было относительно безопасно. Марсиане из Сэррея двигались на столицу, в прямо противоположную от нас сторону.

Потом газеты перестали приходить.

Не имея никаких достоверных сведений о происходящем, я потерял сон. Я тяготился бездействием и неизвестностью. Понимая, что над моей страной, а возможно, и над всем миром нависла страшная угроза, я не мог ни оценить масштабы бедствия, ни что-либо предпринять.

Телеграмма из Бирмингема, доставленная нарочным из Чичистера, явилась для меня настоящим спасением. Телеграф, как вы понимаете, на мою ферму еще не провели, но, думаю, Майкрофт вскоре позаботится, чтобы это досадное упущение было исправлено. Главное, я наконец получил возможность применить мой изнывающий от безделья ум и принести пользу Англии. Оставив миссис Хадсон на хозяйстве до своего возвращения, я без промедления выехал в Бёрджесс-Хилл, одолжив у соседа двуколку с лошадью. Люди в городе были взволнованы, но такого хаоса и паники, какие я позже видел в окрестностях Лондона, в Бёрджесс-Хилле не наблюдалось. Надо сказать, что я хорошо знаком с сетью английских железных дорог, а расписания поездов на некоторых направлениях помню наизусть. Неразбериха военного времени внесла коррективы в ситуацию, но знания эти мне весьма пригодились.

В Бёрджесс-Хилле я сел на вечерний поезд до Мейдстона, что в графстве Кент. Судя по ряду признаков – в первую очередь, по отсутствию газет – марсиане уже захватили Лондон, и я намеревался обогнуть его с востока, вдоль побережья. Мой вагон был почти пуст – все стремились уехать подальше от Лондона, на юг, чтобы в случае приближения марсиан отплыть на материк из Дувра, Ньюхейвена или Портсмута.

В Мейдстоне было заметно тревожнее. Поезда ходили с перебоями, никто не знал графика отправления. Потеряв шесть часов, я ухитрился сесть в военный эшелон, который вез солдат и пару батарей двенадцатифунтовых орудий в Грейвсенд. Командовавший солдатами майор не хотел пускать меня в поезд, но вы же знаете, друг мой, насколько я могу быть убедительным.

В Грейвсенд мы прибыли затемно. Пришлось ждать утра, чтобы переправиться на пароме через Темзу в Тилбери. Ночью в стороне Лондона и севернее что-то сверкало, вспыхивало, небеса озарялись то багровым, то зеленоватым заревом. Утром, стоя на пароме, я видел вдалеке, за Ромфордом, черные расползающиеся кляксы – несомненно, это клубились облака ядовитого газа, о которых я был наслышан.

В Тилбери я едва успел на единственный поезд до Челмсфорда – других в ближайшие дни не предвиделось. Поезд едва полз вдоль побережья, подолгу задерживаясь на крошечных станциях, где не должен был даже останавливаться. Лишь на одной из них в соседний вагон сел отставной флотский сержант с супругой. На остальных никто так и не появился. Казалось, вся округа вымерла. Наблюдая далекое зарево, со скорбью видя проплывающие мимо картины упадка и запустения, я пришел к выводу, что на всем пути мне просто фантастически везет. Задержки, ожидание? Вздор! В сложившейся обстановке поезда́ вообще не должны были ходить на этом направлении. А спешно доставленная телеграмма? При том, что многие телеграфные линии южнее Лондона наверняка были повреждены в ходе боевых действий?

Благоприятное стечение обстоятельств, скажете вы. Быть может. Меня ни в коей мере не удовлетворяет подобное объяснение, но я не привык строить догадки на пустом месте. А фактов для серьезных умозаключений у меня не хватало. Их, кстати, недостает и сейчас.

Но я отвлекся. Крайне медленно, но без приключений наш поезд добрался до Челмсфорда, где мне пришлось заночевать. И вот, сегодня я прибыл в место своего назначения – Молдон – утренним поездом.

* * *
– Все это замечательно, Холмс, но вы не рассказали о самом интересном! Телеграмма! Телеграмма из Бирмингема! Что за важное дело государственной важности привело вас сюда?

– Ах да, телеграмма!

Холмс сделал вид, что лишь сейчас о ней вспомнил, хотя даже Тому было ясно, что он нарочно приберег самое интересное под конец рассказа.

– Как вы наверняка знаете, дорогой Ватсон, правительство, а также ряд министерств и государственных ведомств были эвакуированы из Лондона в Бирмингем. Телеграмму отправил мой брат Майкрофт. Он занимает достаточно высокий пост в Министерстве Иностранных Дел, к нему прислушиваются многие, включая господ из Директората военной разведки. Вот эта телеграмма, читайте. Можно вслух – вряд ли здесь сыщутся марсианские шпионы. Учитывая кошмарный облик этих существ, я не нахожу достойных средств маскировки.

Холмс протянул доктору листок бумаги, сложенный вчетверо.

– «Мистеру Шерлоку Холмсу, срочно, – прочел доктор вслух. – Молдон, Эссекс. Выяснить все обстоятельства уничтожения марсиан. Ключ – девочка-сирота. Страница из книги. Необходимо отыскать. Дело национальной важности.» И вы поняли, о чем пишет ваш брат? Лично я в затруднении.

– Ну разумеется! Майкрофт не любит тратить слова понапрасну, но все необходимое он мне сообщил.

Доктор, кажется, хотел спросить еще что-то, но тут Том не утерпел.

– Девочка! – воскликнул он, оборачиваясь к сидящим сзади джентльменам. – Малышка Дженни! Так вы из-за нее приехали, сэр?!

(обратно)

3. Господь, он все видит!

– Дженни, – повторил Том. – Ее зовут Дженни.

Он удивлялся самому себе. Без приглашения вмешаться в беседу двух джентльменов, один из которых был настоящим доктором из Лондона, а второй наводил на Тома оторопь своим умением видеть всех насквозь, чище гадалки – это был из ряда вон выходящий поступок. Можно сказать, подвиг.

– Дженни Лиггинс. Наверное, Лиггинс.

– Наверное? – заинтересовался Холмс. – Вы знаете имя, но не знаете фамилию девочки?

Вся расслабленность Холмса разом сгинула. В одно мгновение он преобразился, напомнив Тому породистую гончую, взявшую след.

– Что я говорил вам, Ватсон, – Холмс обращался к доктору, но взгляд его намертво вцепился в грузчика. Ощущение было такое, словно Том вдруг стал стеклянным. – Мое везение продолжается! Мне это не нравится, но, тем не менее, я им воспользуюсь. Так что насчет фамилии, молодой человек?

– Лиггинсы, – разъяснил Том, говоря медленно и внятно, как с ребенком, – не родители Дженни. Ее папа с мамой погибли. А девочку прислали в Молдон, к тете и дяде. Тетя и дядя тоже погибли, когда марсиане жгли Молдон. Это правда, сэр.

– Если отец девочки, – Холмс размышлял вслух, – родной брат мистера Лиггинса, значит, девочка тоже носит эту фамилию. Если же отец девочки – брат миссис Лиггинс, или Лиггинсам родней доводится мать девочки, фамилия может оказаться иной. Вы случайно не в курсе их родства?

Том развел руками:

– Увы, сэр. Это мне неизвестно.

– Благодарю, – Холмс кивнул без тени иронии. – Вы мне очень помогли, молодой человек. Я в вас не ошибся. Значит, Дженни?

И тут, обнадеженный приветливым тоном, Том задал главный вопрос в своей жизни, тот вопрос, который мучил его от самого вокзала:

– Вы из полиции, мистер Холмс? Вы сыщик?

– Нет.

– Кто же вы, сэр?

– Я – пасечник. Скромный пасечник из Суссекса.

– Пасечник?

– Не верите? Ватсон, подтвердите.

– Пасечник, – согласился доктор, пряча улыбку в усы. Откинувшись на спинку сидения, Ватсон наслаждался поездкой. Впервые за последние дни ему было спокойно. Вопреки обстоятельствам, доктор чувствовал себя в безопасности, и встреча с Холмсом играла в этом не последнюю роль. – Я написал десятка три рассказов о его пчелах и ульях. Лестрейд, лучший инспектор Скотланд-Ярда, мог бы это подтвердить, окажись он здесь.

Том заподозрил, что над ним издеваются. Пасечник, о котором доктора пишут рассказы? Пасечник, знакомый с инспекторами Скотланд-Ярда? Адресат телеграмм из Министерства Иностранных Дел?! Все известные Тому пасечники жили совершенно другой жизнью. Поразмыслив, Рэдклиф решил не упорствовать. Обычно, когда он упрямо добивался честного ответа на поставленный вопрос, дело кончалось либо дракой, либо тем, что грузчика изгоняли из компании. Сейчас Тому не хотелось ни первого, ни второго.

– Вернемся к племяннице Лиггинсов, – похоже, мистер Холмс нимало не интересовался чувствами грузчика Рэдклифа. – Когда ее привезли в Молдон?

– Не помню, – пожал плечами Том. – Десять дней назад? Нет, кажется, две недели…

Бричку тряхнуло, он едва не прикусил язык.

– Хорошо. Вы знаете ее родителей?

– Откуда?

– Родственников? Лиггинсы – ваши земляки…

– Ну конечно! – Том слегка обиделся. – Я отлично знаю мистера и миссис Лиггинс.

– Мистер Лиггинс служит? Работает? У него свое дело?

– Мистер Лиггинс…

Том задумался. У него совершенно вылетело из головы, чем занимается мистер Лиггинс.

– У него капитал. Небольшой, в Лондоне. Он живет на ренту. Точно не скажу, но я слышал про капитал в трактире старика Кюсберри. Парни еще спорили, сколько фунтов у мистера Лиггинса на счету. Миссис Лиггинс – домохозяйка. Она редко выходила из дому. Такая маленькая женщина…

– А мистер Лиггинс? Вы можете описать его внешность?

– Большой такой. Вроде меня.

– Усы? Бакенбарды? Хромота?

Том молчал.

– Толстый? Тощий? Сутулый?

– Толстый…

– Полно, молодой человек, – добродушно махнул рукой Холмс. – Не расстраивайтесь. Если бы вы знали, как мало могут рассказать очевидцы… Вы видели схватку марсиан с миноносцем?

– Да, с колокольни.

– Не поделитесь ли? Мне очень интересно.

После конфуза с Лиггинсами Том был искренне рад оказаться полезным мистеру Холмсу. «Сын грома», треножники, артиллерийские батареи – он сыпал словами, не слишком заботясь о связности рассказа. Пожары, молния с ясного неба, светящееся яйцо – поражение марсиан в изложении Рэдклифа обретало черты поистине эпические. Добравшись до описания руин жилища Лиггинсов, Том умолк, тяжело переводя дух. Шея затекла: говорить через плечо, обернувшись к слушателям, оказалось труднее, чем разгрузить десяток подвод с ячменем.

Холмс кивал в такт своим мыслям.

– Как я понимаю, – спросил он, – вы забрали Дженни?

– Да.

– К себе?

– Что вы, сэр! Разве хибара грузчика – место для маленькой девочки? Да и неприлично это. Я отнес Дженни к викарию Симпсону. Он к этому времени уже выбрался из подвала.

– И он согласился взять девочку на попечение?

– Не сразу. Но тут вмешалась вдова Пристли, его экономка. «Будь я проклята, – сказала вдова, – если позволю выгнать на улицу бедную сиротку. А вам, ваше преподобие, должно быть стыдно! Господь, он все видит!» Викарию стало стыдно, и он ушел в кабинет. А экономка повела Дженни умываться… Да вот и его дом!

– Преподобного Симпсона?

– Так точно, сэр!

Ворота, за которыми начиналась мощеная дорожка, ведущая к дому священника, были заперты. Вид эти ворота, собранные из буковых досок, потемневших от времени, имели скорее декоративный. Хороший пинок распахнул бы их без труда. Декоративность подтверждалась и калиткой, расположенной рядом – встроенная в кирпичную арку, калитка, похоже, не закрывалась никогда. Над ней по своду густо вился дикий виноград. За калиткой начинался крохотный садик, где под яблонями ждал гостей дощатый стол в окружении грубо сколоченных стульев. Сам дом – аккуратное двухэтажное здание – был рыжего цвета, с оконными рамами и входными дверьми, выкрашенными белой краской. На лужайке перед домом гуляли куры: три пеструшки и одна рыжая, в тон стенам.

Мирная обстановка противоречила общей картине погрома, устроенного марсианами в Молдоне. Господь ли снизошел к верному слуге, случай ли оказался благосклонен к трусоватому викарию, но дом Симпсона ничуть не пострадал.

– Тпру! – заорал возница.

За все время это был единственный его вклад в беседу.

– Почему мы останавливаемся? – удивился доктор.

– Мистер Холмс, – вместо возницы разъяснил Том, – приехал из-за девочки. Конечно же, он захочет познакомиться с бедняжкой Дженни. Такой джентльмен, как мистер Холмс, наверняка любит детей. Он не причинит зла маленькой девочке.

– Разумеется, любит, – начал было доктор со странным выражением лица. – В особенности, лондонских беспризорников…

Но Холмс не дал ему закончить:

– В другой раз, Том. Сейчас у меня совсем другие планы.

(обратно) (обратно)

Интермедия Добро пожаловать, мистер Холмс!

– Идем, псидонист. Чайку заварим…

Я покорно дал Серафиме Петровне вытащить меня на кухню. Сопротивление больше не имело смысла. Нюх подсказывал: старуха теперь на нашей стороне. Да и во мне Тюня пока что не нуждалась.

– Я тут посижу, за столом. Ладно?

– Сиди, чего там…

Глядя вполглаза, как бабка ставит на конфорку музейный раритет – древний чайник со свистком – я играл с планшетом. В доме был беспарольный вай-фай, связь летала птичкой.

– Тысяча девятьсот, – сказал я.

– Что?

– Тысяча, говорю, девятисотый год.

– Не-а, – хохотнула бабка, засыпая в заварник горсть «черных индусов». – Обижаешь, псидонист. Я помладше буду. Тридцать восьмого годика, аккурат перед войной.

– Я не про вас, Серафима Петровна.

– Фимой зови. Бабой Фимой. Все так зовут.

Внезапная ласковость старухи пугала. Может, я и впрямь меньшинство?

– Я, баба Фима, не про вас. Уэллс, «Война миров». Книжка вашей Нюры. Впервые издана в феврале тысяча восемьсот девяносто восьмого года. Издательство «Heinemann». Это если не считать журнальной публикации в «Pearson’s magazine», на год раньше.

– Ишь ты! – пригорюнясь, старуха встала у окна: ждала, пока чайник закипит. – Дядька мой, Борька-рыжий, девяносто восьмого. На войне миров убитый, под Ржевом. Земля ему пухом, алкоголику! Давняя, значит, книжка. А девятисотый при чем?

– Действие книги разворачивается в тысячу девятисотом, в Англии. Уэллс вспоминает великое противостояние Марса и Земли. Вот: «Гроза разразилась над нами шесть лет назад. Когда Марс приблизился к противостоянию…» И пишет, что было это противостояние в тысячу восемьсот девяносто четвертом. Плюс шесть лет – сами можете посчитать.

– Умный, – восхитилась баба Фима. – Девяносто четыре плюс шесть… Точно! Твоему Элсу в школу бы, арифметику читать. Или гастрономию.

– Астрономию не надо. Ошибся он, на два года ошибся. Великое противостояние Марса и Земли на самом деле было в тысячу восемьсот девяносто втором. И значит…

– Вот же зараза! Детей дурит, капиталист!

– Дурит, баба Фима. И мы это запомним: формально девятисотый, неформально – девяносто восьмой. Пригодится…

– Я не запомню. У меня склероз.

– Вам и не надо.

– Из-за этого у Нюрки ум за разум зашел? Ах он, гад…

– Нет, не из-за этого. Это ерунда, обычные литераторские вольности. Тогда на такое смотрели сквозь пальцы.

Я не стал объяснять старухе, что авторская накладка, создающая разброс по времени действия, дает и мне шанс на некоторую вольность в подборе оптимальной «прописки». Тут главное: дождаться Тюни, ее выводов по точке взлома. Впрочем, я уже видел стратегию решения. Загвоздка была в мелочах. Значит, тысяча девятисотый? Время есть. Выясним взлом – локализуем место…

– Пробки вывернуть, – вдруг сказала баба Фима. Глазки ее зажглись жаждой деятельности. – А? Пробки вывернуть, и дело с концом.

Старуха помолодела лет на двадцать.

– Пробки?

– У нас автоматы стоят, на счетчике. И крутить ничего не надо: дернул хлястик – и готово. Сейчас, я свечку зажгу. В темноте худо без свечки.

– Зачем пробки?

– Затем, что электричество. Электричество отрубим, каска и выключится. Заберешь ее в вашу контору, и чини на здоровье! Хоть совсем доломай. Я убираться наладилась, а тут вы… Держи свечку. С нее капает, не обожгись.

– Стойте! Нельзя электричество!

– Ты на меня не ори, псидонист. Молод еще.

– Баба Фима, я вас умоляю! Нам надо корректно завершить программу. Вы даже не представляете, насколько там все сложно! Аварийное отключение может повредить Анне Игоревне…

– Голова болеть будет?

– И голова тоже.

– Намудрили, ироды. Ладно, гаси свечку. Вот, весь пол мне заляпал…

Чайник засвистел так, что я аж подпрыгнул. Кипяток струей пролился в заварник. По хмурому лицу старухи было видно, что ей жаль прощаться с электрической идеей. Я подыгрывал, изображая озабоченность. И молил ангела-хранителя, чтобы бабе Фиме не пришло на ум «дернуть хлястик» втихую, когда мы с Тюней будем заняты «пропиской». Отрубись электричество – дура-Нюрка встанет, как новенькая, и даже без головной боли. Поди объясни бойцовой бабке, что последствия аварийки сказываются не сразу! Жалобами замучает, шеф с меня три шкуры сдерет.

– И еще, – сказал я. – Серафима Петровна, можно без «псидониста»?

– Ага, – согласилась старуха. – Если без Серафимы Петровны. Лады?

– Лады.

– Снегирь! Лети сюда!

– Твоя зовет, – уважительно кивнула баба Фима. – Молодая, а строгая. Иди, а то дырку в башке проест. Я бы на ее месте точно проела. От темечка до пупа.

– Давайте поднос, чай отнесу.

– С чаем я сама…

* * *
– Сволочи! Ворюги проклятые!

– Придержи язык. Не дома…

– Нет, ну какие сволочи…

Тюня бесилась. Тюня не стеснялась в выражениях. Пальцы ее скрючились, когтями тигрицы нависнув над клавиатурой. Будь у Тюни возможность, она бы вцепилась в рожу таинственным сволочам. Это ее состояние я называл «тюнингом» – шепотом, ибо хотел дожить до старости. Контрапунктом Тюниному бешенству на диване безмятежно возлежала девица Анна Игоревна, павший рыцарь в шлеме. Будь моя воля, я бы таких порол, не приводя в сознание.

– Нашла?

– Ну!

– Что?!

– Сам читай…

Из принтера, мирно дремлющего у монитора, выполз лист распечатки. Я отметил, что в лоток подачи была загружена пачка бумаги страниц на двести. Чувствовалось, что Нюрка заранее подготовилась к чтению, и что в ее версии «Вербалайфа» имелся графический редактор. Простенький, черно-белый, дающий на выходе графику типа книжных иллюстраций – не Бердслей, и уж тем паче не Дюрер. Коллаж на основе лицензионного материала, плюс легкая импровизация. Редакторы подороже создавали картинки цветные, объемные, выводя их на монитор. Совсем дорогие, из свежих, работали с анимацией: ролики до трех минут.

Ладно, иллюстрации – потом. Сперва – точка взлома.

«…Над домом, горящим на Оук Клоуз, медленно поднялось в воздух призрачно мерцающее сияние. Внутри него угадывалась человеческая фигурка. Темный силуэт был заключен в эфирный кокон, а может, яйцо, по поверхности которого то и дело пробегали опалесцирующие волны. От кокона исходил жемчужный свет, возвращая зловещему вечеру яркие краски солнечного дня, когда еще ничто не предвещало…»

– Знакомая фигня, – я почесал в затылке. – Где я ее видел?

– Где? – взбеленилась Тюня. – Это же я!

– Ты? Яйцо, что ли?

– Сам ты яйцо! – краем глаза я засек, как с пониманием скалится баба Фима, встав в дверях с подносом наизготовку. – Это моя книга! «Таира Алая: возвращение», третий том серии. Эпизод с ведьмачкой Джессикой, уничтожение ледяных гигантов. Взяли, испоганили мой фрагмент, переписали под ломку для Уэллса…

«…возмездие настигло пришельцев у опушки Паснидж-вуд. Фигурка в коконе всплеснула руками – и перед беглецами взметнулась ослепительная бело-голубая стена высотой не менее двухсот футов. Лес огонь не затронул, но бронированные колоссы сгорели в мгновение ока, как мотыльки в пламени свечи…»

Я еще раз перечитал сцену с фигуркой-из-машины, лупящей марсиан в хвост и в гриву. Ситуация прояснялась. Так вот ты чего хотела, Анна Игоревна, коленки твои белые, костлявые…

– Микс, – ледяным тоном сообщила Тюня. – Марсиане против магии. Точка взлома: бой «Сына грома» с треножниками. Способ взлома: привлечение эпизода из книги Анастасии Недерезы «Таира Алая: возвращение», переделанного в соответствующем ключе. «Ломка» внедрила магический эпизод в ткань основного научно-фантастического повествования. И что мы имеем в итоге? Программа зависла, охренев.

– Тюня!

В дверях стояла бабка с подносом. Чайник, чашки, сахарница. Сверху – круглые глаза. Бабу Фиму, вне сомнений, шокировал Тюнин лексикон.

– Извините, Серафима Петровна, – сдала назад моя Недереза. – Нервы. Сейчас программа старается вывернуть на магистраль «Войны миров», ликвидировав противоречия. Я не знаю, какой материал привлекается для сохранения достоверности, но с хронотопом взлома все ясно. Снегирь, твое мнение?

– А что, у нас есть варианты? Будем стабилизировать.

– Чем?

– Кем, детка. Тысяча девятисотый год, Молдон. Восточная Англия, графство Эссекс. Эссекс-Суссекс; префикс-суффикс… Это же элементарно, Тюня! Пусти-ка старика Снегиря к машине…

Прежде чем начать работу с текстом, я взял из принтера иллюстрации. Ага, эту знаю. Миноносец прёт вперед на всех парах. Монохром, тучи над речкою встали. Лишь в волнах пробивает желтизна, отчего волны напоминают кучи грязного песка. На пути у миноносца – марсианин в треножнике. Кренится назад, сейчас упадет. Колпак похож на голову дауна с выпуклым, набрякшим лбом. Глаз-иллюминатор выпучен от изумления. Взмах щупальцами положения дел не спасает – равновесие утеряно, пришелец обречен. В правом нижнем углу – подпись художника, вписанная в эскизный набросок лодки. Нижний край украшала строка: «Correa. Martians vs. Thunder Child. 1906».

– Марсианин, – вслух перевела образованная Тюня. – Против «Сына грома».

И наклонилась ко мне:

– Кто такой Кориа? Теннисист?

– Художник. Иллюстратор «Войны миров». Ага, вот еще…

Фотография, отметил я. Старинная. Вокзал в Молдоне. Цепь арок несет на себе галерею. Выше – две кирпичные надстройки с куполами, похожими на церковные. В каждом куполе – узкое вертикальное окно-прорезь типа бойницы. На привокзальной площади – экипажи, запряженные лошадьми. Несколько приличных господ: в котелках, с саквояжами. Один сильно смахивает на Чарли Чаплина. Отложив вокзал, я взял следующую страницу. Ага, вот и современная графика. Сияющее яйцо зависло над руинами. Сквозь полупрозрачную скорлупу виден силуэт человека. Судя по очертаниям, девочка. Вокруг бьют молнии; непонятно, то ли разряды отгоняют врагов, то ли они и разрушили дом.

– Семякин, – Тюня ткнула в иллюстрацию пальцем. – Сашка Семякин, графика к переизданию «Возвращения». Джессика мочит ледяных гигантов.

– Где гиганты? – поинтересовался я.

– Они же гиганты, – Тюня пожала плечами. – Не влезли.

Я открыл административный вход. В голове мало-помалу складывались контуры текстового «живца». Главной проблемой была не стилизация – тут многого не требовалось. Иногда я жалел, что моему таланту не дают развернуться. Иногда радовался – уж я бы развернулся… Чертям бы тошно стало! Главным фактором являлась степень свободы, какую я закладывал системе для привлечения материала. Тут требовалась ловкость жонглера, работающего с дюжиной колец.

– Марсианец, – вмешалась баба Фима, сгружая поднос на стол. – Кораблем их давить, марсианцев! Все беды от них, жидомасонов проклятых! Поналезли с Марса…

Логика бабки восхищала.

Сосредоточившись, я начал печатать.

«…Ватсон? Неужели это вы, друг мой?!

В трех шагах от доктора стоял худощавый джентльмен в клетчатом пальто. Когда он успел подойти, Том не заметил. Росту в джентльмене было более шести футов, но из-за сухого телосложения он казался выше. Ястребиное лицо, впалые щеки, цепкий оценивающий взгляд из-под козырька охотничьего кепи. На вид джентльмен был примерно одних лет с доктором…»

Принтер зажужжал. Свежая распечатка была дублем: молдонский вокзал. Арки, галерея; экипажи-саквояжи. Хорошо, подумал я. Кажется, заглотила. Опять вокзал. И снова. Принтер как взбесился: вокзал мне выдали семь раз подряд. Когда я уже хотел проверить реакцию программы дополнительным вводом текста, принтер сжалился.

– Солидный мужчина, – оценила баба Фима. Они с Тюней стояли у меня над душой, плечом к плечу. – Цеховик?

– Детектив, – возразил я. – Частный.

– Смелый какой… Вниз смотрит. Я высоты боюсь…

На свеженькой иллюстрации был изображен высокий худощавый джентльмен лет сорока пяти, в двубортном пальто-накидке из клетчатой ткани. Голову джентльмена украшало охотничье кепи, сделанное из того же материала, что и пальто. Скуластое, чисто выбритое лицо; птичий нос, острый подбородок. Встав на левое колено, опершись рукой о край скалистой площадки, джентльмен пристально вглядывался в пропасть. Вдали за ним маячила заснеженная вершина; правее возвышался лесистый склон горы.

– Классная кепка, – оценила Тюня. – Хочу.

– Дирсталкер, – уточнил я.

– Сталкер? – Тюня пришла в восторг. – Знаю! Книжная серия такая была…

– Дирсталкер, бэби. Дирсталкер хэт. Кепи для охоты на оленей.

– А зачем два козырька?

У кепи действительно имелись два козырька, прикрывавшие лоб и затылок, а таже «уши» по бокам, в данный момент поднятые вверх. Ленты «ушей» были завязаны элегантным узлом.

– Ну ты даешь, девка! – восхитилась баба Фима. – Тебя бы в огород, по солнцепеку… Не нос обгорит, так затылок напечет. Хорошая шляпа, правильная. Я б себе сшила, да поздно уже. Кончился мой огород…

– Сшила?

Изумлению Тюни не было предела.

– Ага. Я в молодости шляпницей была. Фуражки военным делала…

– Боевая молодость, – я с хрустом потянулся. – Сабельный поход, кронштадтский лед. Милые дамы, помолчите минутку…

Принтер, умница, не подвел. На очередном фото, увековечившем вокзал в Молдоне, прибавилось людей. За местным Чарли Чаплином, вполоборота к зрителю, стоял уже известный нам джентльмен в охотничьем кепи. Не только пальто и головной убор, но и брюки его, заправленные в высокие гетры, были из клетчатого твила, отчего джентльмен сильно напоминал леопарда на охоте. Более четкая фотография превратила бы его в игральную доску, но зернистость кадра размывала клетки в пятна.

– Кепи, – отметил я. – На месте. Это хорошо.

– Почему? – спросила Тюня.

– Потому что Конан Дойль нигде не упоминает, что Шерлок Холмс носил «дирсталкер хэт». Это инициатива Сидни Пэджета, иллюстратора. До него Холмса изображали толстяком с маленькой головой. Представляешь? Жиртрест, и головка с кулачок…

– Бр-р-р! – вскинулась Тюня.

– А чего? – не согласилась баба Фима. – Мужчина без живота, что дом без крыши. На мелкую голову легче шить…

– Кино! – перебила Тюня старуху. – Я в кино такое кепи видела!

– Ага, – я улыбнулся. – С иллюстрации кепка перекочевала в кино. Таким образом мы позволяем программе брать материал не только из литературы, но и из архивов кинематографа. Мало ли, вдруг пригодится… Видишь?

Я продемонстрировал Тюне очередной вокзал с Холмсом. Программа обрабатывала мой ввод, включая его в процесс. Графический редактор отражал текущую компиляцию, позволяя нам хоть частично, а следить за процессом.

– Классическая ошибка. В таком головном уборе охотились. Появиться в городе с охотничьим кепи на голове – нонсенс, несуразица, признак умственной неполноценности. Тем не менее, эту ошибку усердно тиражировали. Я размываю уровень достоверности, дитя мое. Допуски, накладки; рост степеней свободы… Так будет проще выбраться на магистраль «Войны миров». А Холмс – символ. Создатель непротиворечивых версий. Дедукция спасет мир…

– Снегирь!

Меня расцеловали. А что, приятно.

– Хорош лизаться, – предупредила баба Фима; впрочем, без особой угрозы. – Не при Нюрке. Мало мне книжек в каске…


…а куда денешься, почтеннейшая публика? Ты думаешь, Нюрка первая? Здоровое желание чуда в перьях: прочесть в гиперкнижке, как ужасное дитя крушит магией, краденой у Тюни, треножники марсиан. Спрос рождает предложение, и вот уже целеустремленная Анна Игоревна качает с торрента «ломку». Прошлый наш клиент был оригинальнее, у него Карлсон, баловник с пропеллером, завел на крыше целый БДСМ-гарем! Филле в ошейнике, Рулле с хлыстом, фрекен Бок в черном кожаном белье. К счастью, программа еще на первой стадии зафиксировала «невыполнимое противоречие». Легко отделался, идиот. Вот скажи мне, почтеннейшая публика, отчего у тебя такие удивительные порывы? А я, значит, бегай, спасай…

Бегаю. Спасаю.

Хоть что-то, и на том спасибо. Новых книг я лет десять как не пишу, выгорел. О переизданиях забыл, как они выглядят. Электронные публикации – слезы горькие. А кушать, господа хорошие, хочется три раза в день. Вот, живу по-прежнему литературой, как негр на плантациях. Хотел с горя улететь в Тайланд, учить русских туристов дайвингу. Смущало, что не умею нырять, да и плавать – не очень. С другой стороны, что там нырять – наливай да пей!

Эй, кто-нибудь? Дайте занавес!

(обратно)

Глава третья Второй марсианский фронт

1. Ваше имя, сэр?

Из записок доктора Ватсона
Мут-Холл, напротив которого остановилась наша бричка, представлял собой старинное трехэтажное здание из красного кирпича, с зубчатой башенкой и звонницей. Сей архитектурный аристократ надменно возвышался над низкорослыми двухэтажными соседями. Широкий балкон второго этажа поддерживали четыре изящные колонны. На балкон выходили два высоченных арочных окна, доходивших до самого пола – по-видимому, они же служили и балконными дверьми. Меж ними красовались большие круглые часы на ажурном изогнутом кронштейне. Часы показывали половину двенадцатого. На балконе под часами курил сигару усатый майор в незнакомой мне форме. У входа в здание дежурили двое: пехотный сержант и констебль. На стене у дверей имелась доска с надписью: «Полицейское управление Молдона».

– Идемте, Ватсон. А вы, Том, подождите нас здесь.

С легкостью, на которой ничуть не сказались минувшие годы, Холмс выпрыгнул из брички. Я последовал за моим другом. Сержант, глядя на нас с подозрением, сдвинулся правее, загораживая вход. Констебль же, напротив, демонстративно отвернулся, делая вид, что происходящее его ни в коей мере не касается.

– Простите, сэр, вам сюда нельзя.

– С каких это пор добропорядочный англичанин не может зайти в городское управление полиции? – очень натурально удивился Холмс.

– Не положено, сэр.

– В таком случае, сержант, – поинтересовался Холмс с вкрадчивостью опытного искусителя, – может быть, вы пропустите нас в молдонское отделение Директората военной разведки? По делу национальной важности?

– Откуда у вас такие сведения, сэр? Это военная тайна!

Брови сержанта сошлись к переносице, а ладонь, как бы невзначай, опустилась на кобуру револьвера.

– Бросьте, дружище! – Холмс рассмеялся. – Вашу военную тайну знает весь город.

Он был абсолютно прав. Едва Холмс сообщил во время задержки у дома викария, что ему нужно в Директорат, как Том, наш новый помощник, немедля отозвался: «Они обосновались в Мут-Холле, сэр. Там, где управление полиции.» А возница во второй раз нарушил обет молчания, уточнив: «Это на Маркет-Хилл. Доедем за четверть часа.» Какие тут секреты, если первые же спрошенные – грузчик и кучер – оказались прекрасно осведомлены, где находится Директорат военной разведки?!

– Ваше имя, сэр?

Подозрения сержанта ничуть не рассеялись, но руку с кобуры он убрал. Мой друг отступил на шаг и слегка тронул пальцем козырек своего охотничьего кепи:

– Холмс. Шерлок Холмс.

Это произвело поистине магическое действие. Сержант вытянулся по стойке «смирно», преданно выкатил глаза и щелкнул каблуками:

– Виноват, сэр! У меня приказ: немедля проводить вас к капитану Уоллесу. Прошу вас, сэр…

И он покосился на констебля, который старательно делал вид, что конфликт его нисколько не интересует, но при этом, навострив уши, прислушивался к разговору.

– Не беспокойтесь, сержант, – ухмыльнулся констебль. Тот факт, что вояку поставили на место, доставил ему нескрываемое удовольствие. – Я покараулю. Если марсиане решатся атаковать, я вас позову. Сходим в рукопашную…

Его прервал крайне раздраженный голос, донесшийся с балкона:

– Сержант, какого черта?! Почему вы пускаете в здание посторонних?!

Мы все, включая сержанта и констебля, выбрались из-под нависавшего над нами балкона и задрали головы вверх. Там обнаружился давешний майор с сигарой, пепел с которой не замедлил упасть прямо на фуражку сержанта.

– Виноват, сэр! – бедняга сержант оказался между двух огней. – Но я выполняю приказ капитана Уоллеса.

– Здесь приказываю я, а не капитан Уоллес!

Майор побагровел, на шее его, затянутой в тесный воротничок мундира, четче проступили жирные складки. Я стал всерьез опасаться, что упрямца сейчас хватит апоплексический удар.

– Простите, сэр, – оправдывался сержант. – Насчет мистера Шерлока Холмса вы ничего не приказывали. А капитан Уоллес сказал…

– Мне плевать! Я поставил вам четкую задачу, сержант…

– Извините, что прерываю вас, майор, – вмешался Холмс. – Разве вы не привезли с собой бумаги из Бирмингема? С грифом особой секретности? Загляните в них, и это досадное недоразумение сразу разъяснится.

Майор уже открыл рот, чтобы ответить, но тут до него, похоже, дошел смысл сказанного моим другом. Он поперхнулся и закашлялся.

– Откуда вам известно о бумагах?! – выдавил он наконец.

Я постарался спрятать невольную улыбку. Ведь майор не имел чести быть знакомым с Холмсом и его удивительными дедуктивными способностями.

– Это элементарно, майор, – с великолепной небрежностью заметил Холмс. – Без сомнения, мой брат Майкрофт позаботился, чтобы в Молдоне мне не чинили препятствий. Именно тех, кстати, которые вы сейчас пытаетесь создать. Но не лучше ли нам поговорить внутри? Здесь, как мне кажется, слишком много досужих глаз и ушей.

И впрямь, вокруг нас уже начала собираться толпа зевак, привлеченных шумной перепалкой. Остановился зеленщик с тележкой. От соседнего магазина подошли мясник и его помощник – оба в длинных белых фартуках с плохо отстиранными пятнами крови. Словно из-под земли, возникла компания мальчишек-оборванцев, как две капли воды похожих на своих собратьев с Бейкер-стрит. Приоткрыл окно в доме напротив любопытный старик. Замедлила шаги служанка, спешившая куда-то с корзинкой овощей…

Последняя фраза моего друга пробила броню упрямства майора. Оценив обстановку, он с явной неохотой махнул нам рукой:

– Ладно, заходите.

– Благодарю вас, сэр, – с отменной учтивостью Холмс еще раз козырнул и обернулся к сержанту, представляя меня: – Доктор Ватсон, мой друг и коллега. Этот достойный джентльмен – со мной.

И мы прошли в Мут-Холл мимо оторопелого сержанта.

(обратно)

2. Битва с паровым котлом

Из записок доктора Ватсона
(продолжение)
В просторный холл здания выходили три высокие двери с начищенными до блеска медными ручками. У каждой дежурило по полисмену. Возле лестницы, ведущей на второй этаж, замер по стойке «смирно» широкоплечий солдат. По ступеням едва ли не бегом спускался молодцеватый подтянутый капитан. Остановившись в двух шагах от нас, он быстро перевел взгляд с Холмса на меня и обратно.

– Мистер Шерлок Холмс? Доктор Ватсон? Я – капитан Уоллес. Добро пожаловать! Искренне рад знакомству – и прошу извинить за досадное недоразумение.

– Капитан! Куда вы запропастились? – послышался сверху нетерпеливый голос майора. Судя по всему, раздражение было его обычным состоянием. – Ведите штатских ко мне!

– Если под «досадным недоразумением» вы имели в виду майора, то не стоит извинений, капитан, – тихо произнес Холмс, следуя по лестнице за нашим провожатым.

Капитан улыбнулся одними губами, давая понять, что оценил намек, но тактично промолчал.

Майор Форестер – его фамилию позже сообщил нам капитан Уоллес – царил на втором этаже, единолично заняв обширную залу, в которой, наверное, мог бы заседать городской совет Молдона в полном составе. Сидя за монументальным столом из палисандрового дерева, спиной к окну, майор с выражением крайнего неудовольствия на лице листал бумаги. Надо понимать, те самые, о которых говорил Холмс.

– Здесь сказано, – не поздоровавшись и даже не представившись, ворчливо сообщил Форестер, – что вам, мистер Холмс, надлежит оказывать всяческое содействие в расследовании. О, содействие вам будет оказано, не сомневайтесь! Я знаю, что такое приказы, и умею их выполнять. Но лично я на пушечный выстрел не подпустил бы штатского к Директорату военной разведки! Когда речь идет о безопасности империи, делом должны заниматься профессионалы!

– Полностью с вами согласен, майор, – невозмутимо кивнул Холмс. – Профессионалы? Очень верно подмечено. Вы же не считаете дилетантами свое начальство, отдавшее вам приказ о содействии?

Майор начал медленно багроветь, закипая. Он напоминал перегревшийся паровой котел, у которого вот-вот сорвет крышку. На миг у меня даже возникла слуховая галлюцинация: я явственно расслышал шипение пара, вырывающегося через клапан. Секунду спустя я понял, что это не галлюцинация: сдерживаясь из последних сил, майор цедил воздух сквозь стиснутые зубы. К чести Форестера стоит отметить, что он все-таки сдержался и не разразился проклятиями в адрес Холмса, как я опасался.

– Капитан Уоллес! – рявкнул он. – Поручаю этих штатских вашим заботам. Введите их в курс дела и оказывайте содействие согласно инструкциям из Бирмингема. Выполняйте!

– Будет исполнено, сэр! – щелкнул каблуками Уоллес.

Он поманил нас за собой. От меня не укрылось, как капитан и Холмс незаметно для майора переглянулись. Разумеется, мой друг нарочно поддел Форестера, чтобы тот поскорее спровадил гостей с глаз долой, поручив заботам капитана. Этим он, без сомнения, сэкономил немало времени и нервов всем нам.

Кабинет, который занимал капитан Уоллес, выглядел гораздо скромнее майорских апартаментов. Небольшой стол с лампой и письменным прибором, три стула с высокими спинками, книжный шкаф. Вот, собственно, и все.

Узкое окно выходило во внутренний двор.

– Присаживайтесь, господа. Еще раз замечу, что рад знакомству. Признаюсь, давно мечтал с вами встретиться. Я читал ваши записки, доктор. И ваши статьи, мистер Холмс: о растительных ядах, об определении сортов табака по пеплу… Я большой поклонник вашего дедуктивного метода, – уши капитана порозовели. – В меру своих скромных способностей я пытаюсь применять его на практике.

– Очень интересно, – Холмс слегка приподнял брови. – И что же вы, к примеру, могли бы сказать о нашем приезде?

Капитан на миг задумался, возведя взгляд к потолку.

– Вы приехали в Молдон сегодня, мистер Холмс. Скорее всего, утренним поездом из Челмсфорда. Добрались без особых происшествий. Вы еще нигде не успели остановиться. Кстати, если вам будет угодно,могу порекомендовать съемные апартаменты по умеренной цене.

– Для начала неплохо, – оценил Холмс с нехарактерной для моего друга благосклонностью. – Про Челмсфордский поезд догадаться было легко: других поездов сегодня не ожидалось, а в бричке сидит грузчик со станции в форменной куртке.

– Томас Рэдклиф, сэр. Я опрашивал его, как свидетеля.

– Браво, капитан! Мы с самого начала движемся в одном направлении. Итак, на мне дорожная одежда. Она не запачкана и не порвана, что свидетельствует об отсутствии серьезных происшествий в пути. А еще, выглядывая в окно, выходящее на Маркет-Хилл, вы заметили мой чемодан в багажном отделении брички. Из чего и сделали вывод, что я не успел нигде остановиться. Думаю, мы сработаемся.

– Искренне на это надеюсь, мистер Холмс.

– Хвала майору, отдавшему нас под вашу опеку! Кстати, майор плохо владеет ситуацией. Он прибыл только вчера вечером и не успел полностью войти в курс дел, хотя уже начал наводить тут свои порядки. Увы, чрезмерное усердие очень скоро создаст проблемы ему самому.

– Вы о приказе не пускать посторонних в здание? Кажется, я уловил ход вашей мысли, мистер Холмс. Действительно, майор прибыл вчера вечером, а приказ отдал сегодня утром. Но поскольку мы делим Мут-Холл с молдонской полицией, пускать посторонних придется так или иначе. Это лишь вопрос времени. Если бы Форестер прибыл раньше, проблемы с посетителями уже возникли бы. Но они не заставят себя ждать, и майору придется отменить свой приказ. Думаю, это произойдет сегодня же, ближе к вечеру.

– Прекрасно! Вы совершенно верно определили направление моих мыслей. Лишь одно мелкое дополнение: стоя на балконе, майор изучал окрестный пейзаж с любопытством, как нечто для него новое. Пробудь он в Молдоне хотя бы пару дней, пейзаж успел бы наскучить Форестеру, и никакого интереса на его лице не отразилось бы. Впрочем, это наблюдение послужило дополнительным подтверждением того, в чем я и так был уверен. А теперь перейдем к делу, ради которого я здесь. Прошу вас изложить все его обстоятельства с максимальной точностью. Значение может иметь любая мелочь.

– Я понимаю, сэр.

Капитан достал коробку с трихнопольскими сигарами:

– Угощайтесь, господа.

Поблагодарив, я взял сигару, а Холмс извлек свою трубку. Обмен репликами между моим другом и капитаном Уоллесом доставил мне истинное удовольствие. В кои-то веки Холмсу удалось встретить армейского офицера, использующего тот же метод, что и он сам! Но я не мог не отметить, что капитан, при несомненном уме и наблюдательности Уоллеса, отвечал медленно, как следует подумав и тщательно подбирая слова. Холмс же бросал реплики играючи, не задумавшись ни на мгновение. С другой стороны, сейчас Уоллесу, в отличие от нас с Холмсом, едва за тридцать. Можно было надеяться, что у капитана еще все впереди.

– Итак, господа, – от смущения Уоллес спрятался за завесой ароматного дыма, – дело это представляется мне странным до чрезвычайности. Уже тот факт, что двенадцать боевых треножников марсиан были остановлены и частично уничтожены совершенно непонятным способом, достоин самого пристального внимания. Осмотрев место сражения, я поначалу предположил, что против марсиан было использовано неизвестное нам чрезвычайно мощное оружие. Но ряд обстоятельств, а также некоторые весьма странные находки, приобщенные к вещественным доказательствам, намекают на сверхъестественную подоплеку молдонских событий. Впрочем, судите сами…

(обратно)

3. Ведьма

– Ведьма! Ведьма!

Том оглянулся. К нему спешила миссис Трелони.

Миссис Трелони была эмансипанткой. Том не знал, кто такие эмансипантки, но слышал, что они хотят играть в крикет, забивать сваи и заседать в парламенте. Насчет парламента и крикета у Тома не было своего мнения, а сваи при телосложении миссис Трелони можно было забивать одной левой, не спрашивая отдельного разрешения. Жена торговца скобяными изделиями, человечка боязливого и тщедушного, мать троих детей, лишенных права голоса еще в колыбели, Анна Трелони забрала в семье полную власть. Как правило, она носила белую блузку в комплекте с юбкой и жакетом из темной шерсти – костюм этот миссис Трелони гордо называла «либерти». Но сегодня рупор свободы без видимой причины изменил старым привычкам и разоделся, как на праздник. Летнее прогулочное платье из репса, отделанное бедфордскими кружевами машинной работы, дополнялось зонтиком и шляпкой, похожей на цветущий куст шиповника.

– Ведьма! Том, дружок, ты же сказал им, что миссис Лиггинс – ведьма!

В дружки Рэдклифа зачислили впервые. Обычно для миссис Трелони он был «тем громилой».

– Я… – начал было Том.

Но миссис Трелони, по выражению лица Рэдклифа догадавшись, что грузчик не выполнил важнейшую из задач современности, уже потеряла к Тому всякий интерес.

– А вы, мистер Леннон?

Возница меланхолично сплюнул под копыта лошади. Лошадь, охваченная еще большей меланхолией, переступила с ноги на ногу и фыркнула.

– Вам должно быть стыдно, миз Трелони, – Том постарался вернуть себе самообладание. Однажды миссис Трелони при помощи зонтика накрепко вбила ему в голову, что обращаться к ней стоит, используя прогрессивное слово «миз», а никак не ретроградное «миссис». С тех пор Рэдклифу стоило большого труда вовремя вспомнить, как именно надо именовать миссис – тьфу ты! – миз Трелони.

– Мне? Ах ты, грубиян! Угнетатель!

– Ведьма? Как интересно! Разрешите представиться, дорогая миз Трелони: Шерлок Холмс. Я с радостью выслушаю вас насчет ведьмовства миссис Лиггинс.

Том не заметил, когда мистер Холмс в сопровождении доктора и капитана Уоллеса вышел из управления. В любом случае, Рэдклиф чертовски обрадовался: тяжесть беседы с бешеной эмансипанткой теперь ложилась на плечи образованных джентльменов, освобождая несчастного грузчика. Отступив в сторону, он вздохнул, чувствуя себя тупицей. Вот мистер Холмс, к примеру, с первого раза запомнил обращение «миз». На то и джентльмен, чтобы все запоминать без побоев.

– Вы! – зонтик миз Трелони уставился на Холмса. – Большая шишка из Лондона!

– Из Суссекса, – уточнил Холмс, мило улыбаясь.

– Вы приехали вынюхивать? Ну так я вам дам хороший след!

– Ведьма, – в беседу вмешался доктор. – У вас есть доказательства?

– У меня хватит доказательств на смертный приговор! – кажется, миз Трелони забыла, что миссис Лиггинс была уже вне юрисдикции земных судов. – Знаете, с чего мы начнем? С самого дорогого, что есть в мире! С наших детей!

Том обратил внимание, как вздрогнул мистер Холмс. Если верить доктору, удивительный пасечник так любил детей, что эта тема была для него крайне болезненной.

– Она сказала моему Джону, что за ним придет Лентяй Лоуренс! И все из-за какого-то паршивого шиллинга, который Джонни якобы у нее украл. Представляете? Лентяй Лоуренс!

– Он пришел? – Холмс достал блокнот и карандаш. – Я имею в виду, Лентяй Лоуренс?

– Да! Он обернулся жеребенком и полчаса гонял моего несчастного Джонни по саду. Мы нашли его лежащим под вишней, совершенно без сил!

– Жеребенка?

– Джонни! А крошка Пэг? Эта ведьма пригрозила ей тварью Зубы-как-Борона!

– Без причины?

– Разумеется! Речь, правда, шла о белье, сорванном с веревки и оброненном в грязь, но крошка Пэг тут совершенно ни при чем. Уверяю вас! Дитя не склонно к буйным шалостям и проказам…

– Вернемся к Зубам-как-Борона. Надеюсь, ваша дочь жива и здорова?

– Слава богу! Но она потеряла сон. Ей чудится, что ночью из-за двери подвывают.

– Членораздельно?

– Вполне!

– Что именно подвывают из-за двери, миз Трелони?

– «Принесите ее мне! Я накормлю ее пеплом и кислым молоком!» Пэг утверждает, что днем тварь прячется в чулане под лестницей. Я проверяла, там никого нет. Но это ничего не значит! Она ведьма, говорю вам! Вы знаете, как ее зовут?

– Тварь? Вы сами сказали: Зубы-как-Борона.

– Миссис Лигинс!

– Звали, – вполголоса поправил Том. – О покойниках говорят: «звали»…

– Молли! – миз Трелони пропустила реплику грузчика мимо ушей. – Ха! Какая она Молли? Я выясняла: она – Мельхиора! Ну разве есть такое христианское имя – Мельхиора?! Вот и викарий Симпсон говорит…

– Есть, – возразил Холмс, делая записи. – Так звали одного из трех волхвов, пришедших поклониться младенцу Иисусу. Об этом упоминает Беда Достопочтенный, автор «Церковной истории англов». Впрочем, я никогда не слыхал о женской форме этого имени.

Зонтик вознесся к небу:

– Я не знаю, что там написал ваш Беда, – шляпка эмансипантки сбилась на затылок, верхняя пуговица блузки грозила вот-вот отлететь, – но порядочную женщину не могут звать Мельхиорой! Ради счастья и благополучия наших детей…

– Благодарю вас, миз Трелони. Вы нам очень помогли.

– Вам? Надеюсь, вы не имеете в виду этого солдафона Уоллеса, и уж тем более грубияна-грузчика?

– Я имею в виду моего друга, доктора Ватсона.

– Доктор! – обрадовалась миз Трелони. – Доктор, у меня все время чешется ухо! К чему бы это?

– Какое? – сурово спросил доктор.

– Левое.

– К сплетням.

И доктор Ватсон прошел к бричке.

– Обратите внимание, дорогой друг, – сказал ему Холмс, занимая место рядом. – Все уже знают и о моем приезде в Молдон, и о цели этого приезда. Вот бы у кого поучиться нашей доблестной разведке…

– Волхвы, – неожиданно вспомнил доктор. – Одного звали Мельхиором, как и бедную миссис Лиггинс. Как звали остальных, Холмс?

– Каспар, – не медля ни секунды, ответил Холмс. – И Бальтазар.

Умащиваясь бок о бок с возницей, Том кое-что вспомнил.

– Бальтазар, – повторил он. – Мистера Лиггинса звали Бальтазаром.

– Это точно, молодой человек?

– Да.

(обратно)

4. На руинах

Из записок доктора Ватсона
(продолжение)
По дороге к месту происшествия я попросил возницу сделать небольшой крюк, чтобы заехать в госпиталь Святого Петра. Я должен был предупредить Хокинса и Мак-Кормака, что в ближайшие дни им придется управляться без меня. На станцию капитан Уоллес по просьбе Холмса отправил солдата-посыльного с письмом для мистера Иствика, дабы нашего помощника Томаса Рэдклифа не уволили за прогулы. Не было сомнений, что мистер Иствик с пониманием отнесется к настоятельной просьбе Директората военной разведки, которому срочно понадобился один из его работников.

Все предыдущие шесть дней я безвылазно провел в госпитале, до глубокой ночи оперируя, промывая раны и делая перевязки. Лишь на три-четыре часа я возвращался в съемную комнату через дорогу, чтобы поспать и восстановить силы. Поэтому я не имел возможности видеть, что творится в городе. Марсиане отброшены, Молдону ничто не угрожает – это все, что я слышал от коллег и пациентов. Я даже обедал в госпитале – в основном тем, что приносила нам добрая миссис Хокинс. Сегодняшним утром я был всецело занят отправкой раненых, а после – беседой с Холмсом. Сейчас я с интересом глазел по сторонам, попросив возницу опустить назад откидной кожаный верх нашей брички.

Людей на улицах было немало – но все же не сравнить с толпами, наводнившими город в тот день, когда мы с женой пробирались к берегу Вайрли Ченнел. Бурный поток хлынувших из Лондона беженцев уменьшился до размеров бойкого весеннего ручейка. Опасность со стороны марсиан все еще сохранялась, но она поблекла, скрывшись за лондонскими туманами, перешла из области сиюминутной смертельной угрозы в область зловещего, но абстрактного бедствия, от которого надо держаться подальше.

Среди беженцев больше не наблюдалось паники. Повозки и пешеходы двигались к морю целеустремленно, без прежней отчаянной спешки. Этому способствовал воздвигшийся на перекрестке констебль, преисполненный важности доверенной ему миссии. Он указывал беженцам дорогу и помогал советами, как лучше добраться до пристаней. Даже позеленевшая от времени бронзовая фигура эрла Бритнота с воздетым к небесам мечом заметно проигрывала в сравнении с достойным блюстителем порядка.

Контраст между мирной жизнью, возвращавшейся в Молдон, и следами недавних сражений был разителен. Вот только что колеса брички стучали по булыжникам чисто выметенной Фэмбридж-роуд: двухэтажные домики из красного кирпича, любовно подстриженные газоны и палисадники. И уже на углу солдаты и пожарные разбирают обугленные развалины, а рядом скорбно застыли несчастные погорельцы и их родственники. Перед ними на куске ветхой парусины бережно раскладывают пожитки, уцелевшие под руинами.

Тепловой луч прошелся по городу, описав замысловатую кривую. Он пощадил одни здания и безжалостно разрушил другие. Вряд ли в движении луча имелась какая-то система. Скорее всего, выпустивший его марсианин жег постройки без конкретной цели: для острастки или просто развлекаясь. В итоге часть улиц не пострадала, кое-где рухнули отдельные дома, а местами я видел сплошное пепелище.

Наконец наша бричка свернула на Мермейд-уэй и остановилась, не доезжая десяти ярдов до перекрестка с Оук Клоуз. Развалины углового дома ограждали колышки с натянутой на них красной лентой. Внутри этого символического ограждения трудилась шестерка солдат под командой капрала. Согласно приказу капитана Уоллеса, они с предельной аккуратностью разбирали завал из балок, местами превратившихся в уголь, и битого кирпича – все, что осталось от дома несчастных Лиггинсов.

Холмса развалины, как ни странно, не заинтересовали. Выбравшись из брички, он решительно направился прочь по Мермейд-уэй. Буквально через два дома город заканчивался; за дорогой начинались поля, простиравшиеся на несколько миль. Не переходя дороги, мой друг остановился, изучая нечто на юго-востоке. Я подошел и, встав рядом, проследил за взглядом Холмса.

На расстоянии около мили посреди широкого поля высились пять марсианских треножников. Впервые с момента памятного сражения, свидетелем которого мне довелось стать, у меня появилась возможность как следует рассмотреть эти жуткие и удивительные машины. Их чуждость сразу бросалась в глаза. По спине у меня пробежал холодок, несмотря на жаркий июньский день. Я замер, не в силах отвести взгляд от треножников, пораженный застывшим совершенством и убийственной целесообразностью механизмов. Три аппарата выглядели невредимыми, их броня ярко блестела в лучах солнца. Еще один почернел и обуглился, а последний потускнел, утратив свой металлический блеск, и походил скорее на каменное изваяние.

– Весьма нерациональная конструкция, – нарушил молчание Холмс.

– А я как раз подумал, насколько они совершенны, – в растерянности произнес я. – Что же в них нерационального, Холмс?

– Способ передвижения. Нет, сама по себе идея использовать механические ноги вместо колес – замечательна! Но почему три ноги? Почему не четыре, как у большинства животных? Не шесть, как у насекомых? Не восемь, как у пауков или тех же спрутов, на которых, если верить газетам, похожи марсиане? Природа не зря наделила свои творения симметрией и четным количеством конечностей. Перемещение на трех ногах ей чуждо. Мне кажется, эти машины должны передвигаться, как одноногие калеки на костылях.

Он задумался, и я, опасаясь сбить Холмса с мысли, не стал говорить, что видел, как двигаются марсиане. И что их перемещение меньше всего напоминает шаги калеки на костылях.

– Впрочем, я могу и ошибаться, – сообщил мой друг, выйдя из задумчивости. – Хотел бы я увидеть их машины в движении!

В этом был весь Холмс. Предмет интереса мог полностью поглотить его изощренный ум. При этом он и знать не хотел, какую смертельную опасность представляет действующий марсианский треножник!

– Возможно, управлять шагающей машиной с бо́льшим количеством ног слишком сложно, – бормотал тем временем Холмс, разговаривая сам с собой. – Потому они и избрали трехногую конструкцию…

Он замолчал, бросил последний взгляд на треножники, застывшие в поле, и резко развернулся.

– Впрочем, у нас есть дела поважнее, – заявил он другим тоном. – Приступим к осмотру места происшествия.

После созерцания марсианских механизмов Холмса охватил приступ деятельной активности – подобные вспышки, присущие моему другу, я не раз имел возможность наблюдать. Как выяснилось, Том жил совсем рядом – он указал нам свою хибару, видневшуюся в конце проулка. Холмс послал его обойти окрестные дома, дабы выяснить, кто из соседей сейчас дома, и попросить их никуда не уходить в ближайший час. Меня он отправил пройтись по Оук Клоуз, фиксируя все разрушения, какие мне попадутся по пути. В первую очередь – причиненные огнем, а также всё прочее, что покажется мне необычным или просто заслуживающим внимания. Сам же Холмс решительно перешагнул через ограждающую ленточку, предъявил капралу бумагу, полученную от капитана Уоллеса – и через минуту уже рыскал вокруг развалин, живо напоминая ищейку в поисках утерянного следа.

Своих способностей я не переоценивал. Мне никогда не сравниться с Холмсом в наблюдательности и умении делать выводы. Скорее всего, мой друг дал мне это поручение лишь для того, чтобы я не чувствовал себя лишним. Тем не менее, я вознамерился в точности исполнить инструкции Холмса. Я шел не торопясь, внимательно осматривая уцелевшие постройки. За тремя каменными домами следовали два деревянных; в конце проулка, в тупике, стояла хибара нашего приятеля Тома. Никаких следов огня и разрушений я не обнаружил, как ни старался, и повернул обратно, двинувшись по противоположной стороне улицы.

В траве у забора белел обрывок бумаги. Я сразу припомнил рассказ капитана Уоллеса. По его словам, марсиан под Молдоном остановили совершенно необъяснимым способом. Вернее – разными необъяснимыми способами. Два или три треножника взорвались, словно в них угодили артиллерийские снаряды. В один с чистого неба ударила молния. Еще один рассыпался в прах, насквозь проеденный ржавчиной в считанные секунды. Три сожгла и расплавила огненная стена. Откуда она взялась, никто не знал. Какой-то механизм, словно по волшебству, обратился в камень. Остальные выглядели целыми, но сидевшие в них марсиане погибли. Кучки пепла, лужа дурно пахнущей слизи – все, что осталось от захватчиков.

Источник силы, поразившей марсиан, был известен – сияющий кокон, всплывший над домами. В коконе якобы находилась девочка Дженни, племянница погибших Лиггинсов. Кокон не мог быть галлюцинацией – его наблюдали десятки, если не сотни людей. Я и сам видел его издалека, с берега Вайрли Ченнел.

Оптический феномен, вроде миража в пустыне?

Как ни крути, Дженни была причастна к случившемуся. Рано или поздно Холмсу придется поговорить с ней, сколько бы мой друг ни откладывал эту беседу. Свидетели, в частности, Томас Рэдклиф, утверждали, что в кулачке Дженни сжимала обгорелый листок бумаги. Мелочь, не заслуживающая внимания на фоне случившихся событий? Однако капитан Уоллес счел необходимым сообщить о листке своему начальству. Листок настолько заинтересовал Майкрофта Холмса, чей ум не уступал уму младшего брата в мастерстве делать выводы, что в телеграмме от Майкрофта значилось: «Ключ – девочка-сирота. Страница из книги.»

Что же кроется в этом листке?!

Я наклонился и дрожащими от волнения пальцами поднял смятую бумагу. Это оказался обрывок лондонской «Дейли Телеграф» месячной давности. Вряд ли именно его так настойчиво искал Директорат военной разведки, призвав на помощь Шерлока Холмса! Тем не менее, я отряхнул грязь с газеты и, аккуратно сложив, спрятал добычу в карман.

Более я не обнаружил ничего заслуживающего внимания.

Холмс, как выяснилось, уже закончил осмотр развалин и теперь беседовал с капралом. Заметив мое приближение, он махнул мне рукой, приглашая присоединиться. В ответ на вопросительный взгляд Холмса я лишь покачал головой.

– Не расстраивайтесь, друг мой. Отрицательный результат – тоже результат. Он, кстати, подтверждает мои предположения, так что вы не напрасно прогулялись по Оук Клоуз. Извините, капрал, это я не вам. Прошу вас, продолжайте.

Покосившись на меня, капрал продолжил:

– …я и говорю: нет ничего. Должны быть, а нет. Тут соседи подходят, спрашивают: нашли, мол? Книги-то? Интересно им, понимаете! У Лиггинсов, говорят, книг было – что патронов на складе в Клэктоне! Во всем Молдоне только в Плумовской библиотеке книг больше, чем у них. В смысле, было. А теперь – нет. Сами смотрите…

Капрал указал на находки, аккуратно разложенные возле уцелевшего кирпичного забора. Обломки статуэток из фарфора, бронзовый чернильный прибор, две разбитые лампы, бритвенные принадлежности, останки чайного сервиза, дюжина серебряных ложек, сломанная этажерка, два помятых ведра, груда обгорелой одежды – вперемешку мужской и женской…

– Пожар, – напомнил я. – Книги отлично горят.

– Горят, – кивнул Холмс. – Но никогда не сгорают полностью. У Лиггинсов, насколько я понимаю, имелись старинные фолианты. В кожаных и даже деревянных переплетах. С металлическими скобами, застежками. Где все это? Хотя бы опалённые остатки? Пепел, в конце концов? Капрал прав. Либо соседи врут в один голос, что маловероятно, либо домашняя библиотека Лиггинсов удивительным образом исчезла. Подчеркиваю: не сгорела, а именно исчезла!

Он вновь обернулся к капралу:

– Благодарю вас, вы сообщили действительно ценные сведения. Возможно, вы заметили еще что-то странное? Необычное?

– Как вам сказать, сэр… – замялся капрал.

– Говорите, как есть. Я не стану над вами смеяться или обвинять вас во лжи. Знали бы вы, какие невероятные истории мне доводилось выслушивать, а в некоторых даже принимать участие…

– Воля ваша, сэр. Нечисто тут, с этим домом. Днем еще ничего, а вот когда, не приведи Бог, ночью караулим… Капитан Уоллес ведь как приказал? Охранять днем и ночью! Дело государственной важности!

– Весьма предусмотрительно со стороны капитана.

– Оно-то, конечно, да, – капрал носком сапога ковырнул сухую землю. – Только ночью тут такое творится, сэр! Я сам вчера караулил. Ох, натерпелся! Когда руины светиться начали – это еще ладно. Светятся, и бог с ними – вроде гнилушек в лесу. Но когда эти объявились…

– Кто?

Капрал помедлил, собираясь с духом. Он глубоко вдохнул, как перед прыжком в воду, и наконец решился:

– Призраки!

– Вы уверены?

– Клянусь вам, сэр, я не вру! И не пил ни капли. Уж лучше б выпил…

– Точно призраки? – со всей возможной серьезностью поинтересовался Шерлок Холмс. – А не просто мародеры? Воры?

– Да что я, призрака от вора не отличу?! – обиделся капрал. – Какие же они воры? Они как раз не воры, а хозяева! Одежда, правда, не ко времени. Плащи длинные, до земли – такие лет двести назад носили, я на картине видел. И шляпы…

Капрал изобразил руками нечто высокое, остроконечное, с широченными полями.

– И видно через них насквозь! И пули их не берут!

– Вы что же, проверяли?

Капрал смутился:

– Ну да… В первый раз как увидел, так и пальнул с перепугу. Я ж на посту, револьвер при мне… Я, может, и не самый лучший стрелок, но с пяти ярдов по человеку не промахнусь! А ему – хоть бы что. Даже внимания не обратил. Тут и она объявилась. Давай вместе по развалинам рыскать – ищут, значит.

– А вы?

– Сижу за кустами, дрожу. Зубы от страха так и клацают. Убежать нельзя – на посту я. И сидеть мо́чи нет… Ничего, высидел. А как они исчезли, ближе к рассвету – и не заметил. Только что были – и уже нет никого…

Он помолчал, отведя взгляд в сторону, а потом решительно уставился прямо в глаза Холмсу:

– И знаете, что я вам скажу, сэр? Не слушайте, что вам на них клепать будут! Хорошие они люди. Живые, призраки – хорошие. Я по ним стрелял, а они меня не тронули, ничего плохого не сделали.

– Так вы их узнали?

Судя по тону, каким мой друг задал вопрос, он уже знал ответ.

– Ясное дело! – подтвердил капрал. – Как не узнать? Лиггинсы-покойники это были, Бальтазар и Молли.

(обратно) (обратно)

Интермедия Магия требует жертв

– Ты идиот, Снегирь! Ты кретин со справкой…

Тюня шипела разъяренной гадюкой. Еще минутой раньше она сидела на диване, в ногах у изобретательной Анны Игоревны, и тралила интернет моим планшетом – и вот уже гром и молния, и все казни египетские.

– Тише! – предупредил я.

Баба Фима развешивала в ванной стираное белье. Кажется, она уверилась, что посягательств на честь ее драгоценной Нюрки не предвидится, и столовое серебро мы тоже переть не станем. Такое доверие стоило дорого, слишком дорого, чтобы разрушать его случайным скандалом.

– Вернемся к идиотам, – я встал у окна. – Что дальше?

– Ты куда рулишь? Какая пасека? Какой Суссекс?! Шерлок Холмс переехал в Суссекс только в девятьсот третьем, если не девятьсот четвертом! А в девятисотом они с Ватсоном сидят в Лондоне, на Бейкер-стрит… Дело о шести бюстах Наполеона, понял?

– Ну и что? – зевнул я.

– А то, что Ватсон – вдовец! Первая жена умерла лет шесть тому назад, на второй он женится позже… Ты громоздишь ляп на ляп! Мы из этого дерьма вообще никогда не выберемся!

– Тихо, дитя мое…

Чай остыл. Впрочем, я любил такой, холодный.

– Ты испорчена интернетом, Недереза. Интернетом и своими дотошными читателями. Все улики, которыми ты загоняешь меня в угол – плюнуть и растереть. В лучшем случае, выскочить на форум и закидать меня банановыми шкурками. Да, накладки. И что?

– Чего ты хочешь?

– Я? Чтобы программа выбралась на магистраль «Войны миров».

– И для этого валишь достоверность?

– Ты читала «Белый Отряд»?

– Н-нет, – опешила Тюня.

– Рыцарская дилогия у Конан Дойля. Два романа, между которыми проходит четверть века, если не больше. Сэр Найджел в первом романе отправляется в поход на коне по кличке Поммерс. И во втором – на том же самом коне по кличке Поммерс. Тебя не смущает боевой конь-долгожитель? Кстати, во втором романе сэр Найджел не узнает при встрече своего верного слугу и соратника, который сопровождал его много лет. Представляешь? Дон Кихот не узнает Санчо Пансу! Можно было бы списать ляп на близорукость рыцаря. Но уж имя-фамилию лучника он точно должен помнить…

– Конь, – Тюня вернулась на диван. – Кони столько не живут.

– Вот-вот. Причем этот конь то соловый, то вороной. Мутант-хамелеон, принц инкогнито с Марса. Детка, я скармливаю программе не цельный текст. Я кормлю ее отрывками, ключевыми эпизодами. Дальше она борется сама. И то, что она клюет у меня с ладони, свойственно творчеству Уэллса и Конан Дойля. Они так писали, не слишком заботясь о мелком фактаже. Это не мешало ни читателям, ни критикам, дай им бог всяческого здоровья. Я даю программе витамин свободы, отучаю цепляться к пустякам. На твоем месте я бы молил Исидора Севильского, святого покровителя интернета, совсем о другом…

– О чем же?

– Магия, детка. Краденая у тебя магия.

– Снегирь!

– Это элементарно, Тюня. Не только ты подключена к интернету. Нюркина машина – тоже. Программа, не желая выходить «по аварийке», создает непротиворечивую версию. Я намекаю ей, что мелкие противоречия – не в счет. Пока что она тянет все соки из рассказов о Шерлоке Холмсе. Но магия требует своего. Скоро программа начнет подтягивать магический фактаж. Я удивлен, что еще не начала. И тогда, Тюня, держись! Ты еще не молишься Исидору из Севильи?

Не знаю, как святой, а чёрт точно услышал меня. Принтер зажужжал, из него, шурша, выполз листок распечатки.

– Что там? – шепотом спросила Тюня.

– Девочка, – мрачно ответил я.

На картинке и впрямь была девочка. Белокурая малышка, в правой руке она держала старинный фонарь. На вид фонарь был тяжеленным, как грехи мира, но девочка справлялась с ним без труда. За девочкой открывалась улица старинного городка: булыжник мостовой, дома с башенками и вывесками. Улица тонула в разбавленных чернилах вечера. Стена ближайшего дома ярко освещалась фонарем. Дьявол крылся в деталях: улыбка девочки наводила оторопь, а тень, которую милый ребенок отбрасывал на стену, была десяти футов росту, с крыльями и рогами.

Я знал книгу, иллюстрацию к которой программа утащила и приспособила к искаженной «Войне миров». Впрочем, источник не имел значения. Какая теперь разница? Помяни чёрта, он и на порог.

– Магия, – обреченно прошептала Тюня. – Фэнтези.

– Мистика, – поправил я. – Пока еще мистика. Тень на стене, и все. Мистика – страх, не названный по имени. Будем надеяться, что этим дело и ограничится.

Словно возражая мне, принтер снова зажужжал.

* * *
– «Принесите ее мне! Я накормлю ее пеплом и кислым молоком!» Пэг утверждает, что днем тварь прячется в чулане под лестницей. Я проверяла, там никого нет. Но это ничего не значит! Она ведьма, говорю вам! Вы знаете, как ее зовут?

– Тварь? Вы сами сказали: Зубы-как-Борона…


– Ищи, – велел я Тюне. – Эти зубы где-нибудь да всплывут.

Кивнув, Тюня занялась планшетом.

На новой распечатке не было ничего, кроме фрагмента про ведьму. Плюс еще одна строка: «Мистера Лиггинса звали Бальтазаром». Честно говоря, новоявленный Бальтазар не нравился мне гораздо больше, чем Зубы-как-Борона. Чутье подсказывало, что от него стоит ждать сюрпризов.

Я приоткрыл дверь, ведущую из палаты № 6, как я про себя звал комнату Нюрки, в гостиную. На балконе, демонстрируя ловкость макаки резус, скакала с табурета на табурет баба Фима. Мороз она презирала: балкон был застекленным, но зима есть зима. Пространство белело на глазах, пожираемое наволочками, простынями и пододеяльниками. Щуплая фигурка бабы Фимы металась в этой белизне, как привидение из Вазастана – жуткое, но симпатичное. А я-то думал, что она в ванной шурует…

Ну да, где в ванной развесить столько добра?

– Суеверия, – за моей спиной сказала Тюня. Скорость ее поисков всегда приводила меня в трепет. – «Суеверия викторианской Англии», Наталья Харса, Екатерина Коути. «Центрполиграф», 2011 год. Тут тебе и Зубы-как-Борона, и Лентяй Лоуренс, и Нэлл-Длинноручка. И чуланы под лестницей, полные обглоданных костей.

– Суеверия, – я задумался. – Это еще ничего.

– Почему?

– Потому что книжка, считай, документальная. Программа «Вербалайфа» – не творец, радость моя. Даже не мастер – так, подмастерье, подай-прими. Создавать принципиально новые сущности ей не дано. В случае конфликта она может только подпирать достоверность чем попало. Беда в другом – подперев одно, наша красавица очень скоро вынуждена подпирать саму подпорку. Эффект снежного кома…

– Снегирь, а Снегирь… Ты куда смотришь?

– Туда, – я абстрактно махнул рукой.

– И что видишь?

– Камень, Тюня. Распутье, а на нем – камень. Понизу – зеленый мох, на верхушке – ворон. А на камне том написано…

Тюня вздохнула:

– Налево поедешь – коня потеряешь. Направо поедешь – женату быть. Прямо поедешь – голову потеряешь…

Я помнил другой, былинный вариант: «Как пряму ехати – живу не бывати, направу ехати – женату быти, налеву ехати – богату быти». Помнил я и более позднюю, сказочную версию: «Налево пойдёшь – коня потеряешь, себя спасёшь; направо пойдёшь – себя потеряешь, коня спасёшь; прямо пойдёшь – и себя, и коня потеряешь». Забавно, как «женату быть» аллегорично трансформировалось в «себя потеряешь, коня спасешь»… Мудр народ, не отнимешь.

– Так и у нас, – размышляла Тюня вслух. – Налево поедешь – на «Войну миров» выедешь. Магию – к ногтю, в смысле, к минимуму. И корректно закрываемся под фанфары. Прямо поедешь…

Я повернулся к ней:

– …голову потеряешь. Корректное закрытие невозможно, сворачиваемся аварийно. Вот уж точно: голову потеряешь! Ты в курсе, что баба Фима хотела пробки вырубить?

– Снегирь! Ты герой! Ты же не позволил, да?

Тюня осеклась, сообразив, что несет околесицу. Если бы я позволил, эффект был бы сразу заметен.

– Голову потеряешь, – виновато буркнула она. – Это же лучше, чем убиту быть? В нашем случае точно лучше…

Я прекрасно ее понимал. В программе был зашит строжайший запрет на гибель персонажа, с которым отождествлял себя клиент. Это служило поводом для вечных демонстраций в сети – квази-суицидники, хомячки бешеные, требовали, чтобы им обеспечили свободу литературных самоубийств. У нас их звали «ущемленцами». Данко, вырывающий себе сердце, Гамлет на авансцене, д'Артаньян с маршальским жезлом в руках, Колобок, пляшущий на носу у лисы – список объектов, представляющих для ущемленцев особую ценность, исчислялся сотнями.

Вариант «голову потеряешь» был куда более реальным, а главное, внешне безобидным. Я не зря разволновался, когда баба Фима заикнулась про пробки. Выруби она электричество, Нюрка бы действительно пришла в чувство. После чего бабка неминуемо закатила бы нам скандал – внучка жива-здорова, мигрени, и той нету, а мы, спасатели хреновы, ваньку валяем! Небось, жалобу накатала бы, склочница – с Серафимы Петровны сталось бы. Поди объясни бабке, внучке и жучке, что последствия «аварийного выхода» проявляются не сразу, и в «карнавальной», пользуясь оборотцами наших психологов, форме…

…по эскалатору метро бежит приличная дама средних лет. Норковая шуба, сапоги на шпильках. Как она умудряется не сломать себе ноги – загадка. «Мочи эльфов! – кричит приличная дама. – Лазеры по правому борту!» Лицо красное, слезы восторга размывают макияж. У самого порожка дама все-таки падает. Ее подхватывают, отводят к лотку, где торгуют батарейками. Дама извиняется, говорит, что может идти. Благодарит за помощь. Никаких эльфов, никаких лазеров – полная вменяемость и благопристойность. О том, что было минуту назад, дама не помнит.

…приемная стоматологического кабинета. Высокий парень, ждущий своей очереди, встает. «Ты! – говорит он медсестре, которая ведет регистрацию. – Думаешь, ты всех обманула? Думаешь, утопилась, и концы в воду? Офелия, ты ведьма!» Медсестра в недоумении. «Ведьма! – парень криво ухмыляется. – Ты погубила сотникову панночку! Ты пляшешь с русалками при лунном свете!» Когда он достает складной нож, медсестра визжит. Парень открывает нож, закрывает, садится на прежнее место и ждет своей очереди. Скажи ему про ведьму-Офелию, сгубившую панночку – удивится.

Когда и где приличная дама с высоким парнем опять слетят с катушек – бог весть. Дома? на улице? в супермаркете?! Как пела Людмила Гурченко в старом фильме «Тень»: «Не стоит голову терять!»

* * *
– Налево, – говорю я. – Нам налево, Тюня.

– Хотелось бы… А если прямо?

– Тогда направо. Женаты будем!

Радости в моем голосе – хоть вагоны грузи. Я – плохой актер. Вагоны картона, состав с фальшивыми елочными игрушками. Вариант «направо» – мне сейчас даже не хочется обсуждать этот геморрой.

– Снегирь, а Снегирь, – Тюня говорит шепотом. – А правда, что ты был рыцарем?

– Шмыцарем.

– Да ну тебя! Говорят, был такой орден. Орден Святого Бестселлера. Был орден, и ты был рыцарем. А сейчас нет, да?

– Какой орден, Недереза! Ты в окошко-то глянь…

– Я гляжу. Ты врешь, ты просто не хочешь признаться. Снегирь, а почему я про орден ничего не знаю?

– Тиражом не вышла.

– Вот вечно у тебя шуточки…

Нас прерывает принтер. Эта лазерная скотина уже прочно вписалась в ситуацию, полагая себя полноправным участником процесса. Впрочем, так оно и есть. Принтер – единственное окошко в «растуда», где программа бьется с вирусом магии за корректное закрытие.

На листке – щупальце.

Мясистое щупальце с присосками.

– Марсианское, – с облегчением выдыхает Тюня. – Уэллсовские марсиане были с такими…

– Не с такими, – возражаю я.

– Снегирь! Ну что ты вечно…

Принтер выбрасывает еще одну иллюстрацию. Судя по надписи внизу – «Interior illustration to H. G. Wells’ novel «War of the Worlds» from reprinting in «Amazing Stories», August 1927» – это обложка к журнальному переизданию. Марсиане лежат вповалку, дохлые или при смерти. Щупальцы их – тоненькие, как усики насекомых – распростерты на полу. Да и сами инопланетные захватчики напоминают скорее личинок, нежели осьминогов.

Вокруг – рухнувшие треножники.

– Герой Уэллса, – кажется, я прав. Проверять не хочется, – предполагал, что щупальцы марсиан – руки, подобные человеческим, только мутировавшие в ходе эволюции. Откуда на таких щупальцах присоски?

– Пальцы? – упорствует Тюня.

– Вряд ли. Не нравится мне эта картинка…

– Ты перестраховщик, Снегирь. Ну, щупальце. Ну, с присосками. Морской зверь спрут, и всех дел. При чем тут магия?

Я молчу.

(обратно)

Глава четвертая Разговор на миллион долларов

1. Я хочу домой

Из записок доктора Ватсона
Опрос соседей занял у Холмса чуть более часа. Благодаря Тому мы сэкономили время, не заходя в те дома, чьи хозяева отсутствовали. На сей раз вопросы моего друга не отличались разнообразием. Холмс выполнял рутинную, но, увы, необходимую работу.

– Вы видели, как был разрушен дом Лиггинсов? Вы смотрели отсюда? Из этого окна? Разрешите… Действительно, все как на ладони. И что же вы увидели? Прямо-таки взорвался? Не загорелся и обрушился, а именно взорвался? Замечательно! То есть, я, конечно, имел в виду «очень прискорбно». И что же случилось дальше? Да, я все понял: светящийся кокон, и в нем – Дженни. Нет, я вам верю. Это видели десятки людей. Продолжайте, прошу вас… Значит, просто стояла и плакала? Она видела, как погибли ее родственники? Напомните мне, как их звали? Сайлас и Марта? Вы уверены? Ах, значит, все-таки Бальтазар и Мельхиора? Вы случайно не заметили, Дженни что-нибудь держала в руках? Обрывок бумаги? Чистый или с текстом? Похожий на страницу из книги? Очень хорошо. Листок был у Дженни в руке, когда ее уносил Том? Благодарю вас. Вы нам очень помогли.

И так – раз за разом, с небольшими вариациями. Особых расхождений в показаниях соседей я не заметил. Кто-то припомнил листок в руке у Дженни, кто-то – нет. Кто-то выбрался из укрытия, когда все закончилось, и ничего толком не видел. Однако Холмс, как ни странно, выглядел довольным. Какие выводы сумел сделать мой друг из этих рассказов, оставалось только гадать. Однако я не сомневался: рано или поздно Холмс поделится со мной своими умозаключениями.

– Едем к Дженни, – с тяжким вздохом возвестил он, когда за нами закрылась дверь последнего из домов по Оук Клоуз. – Пришла пора поговорить с девочкой.

Необходимость расспрашивать бедное дитя нисколько не радовала Холмса. Однако выбора нам не оставили: к Дженни сходились все нити этого загадочного дела. Дом викария Симпсона, мимо которого мы проезжали утром, находился на Чарч-стрит, почти напротив церкви Святой Марии. Мы добрались туда к пяти часам пополудни. Викарий был в церкви. Дверь нам открыла нестарая еще женщина с удивительно располагающим лицом. Облаченная в домашнее платье из тонкой шерсти, с оборками и кружевным воротником, в старомодном чепце, она походила на добрую бабушку из детской сказки.

Холмс заранее вытолкнул вперед нашего нового помощника. Сбиваясь и запинаясь от смущения, тот представил миссис Пристли «джентльменов из Лондона, которые хотят задать Дженни пару вопросов». Экономка насупилась, мигом утратив все добродушие, и решительно загородила собой дверь. «Ходят и ходят, – забормотала она, глядя мимо нас. – Не дают покоя бедняжке Дженни! Она уж и так натерпелась – не приведи Господь! Круглой сиротой осталась, а они все ходят и спрашивают, а Дженни всё хуже и хуже, её бы к доктору, а они…»

Тут наш помощник проявил неожиданную сообразительность, к месту ввернув: «Этот джентльмен – как раз доктор и есть!» Миссис Пристли глянула на меня с явным подозрением, но, как мне показалось, и с надеждой.

Я приподнял шляпу:

– Доктор Ватсон, к вашим услугам.

– Вы осмотрите бедное дитя? – экономка сменила гнев на милость.

– Ну разумеется!

– Присаживайтесь к столу. Я приведу Дженни.

Она скрылась в доме, а мы расположились за дощатым столом под яблонями. Сперва миссис Пристли вынесла нам три запотевшие кружки домашнего сидра – на него явно пошли прошлогодние яблоки с веток, нависавших над нашими головами – и лишь затем вывела в сад девочку.

На первый взгляд в ней не было ничего особенного: ребенок лет семи в скромном голубом платье и красных туфельках, сбитых на носках. Русые волосы аккуратно уложены заботливыми руками миссис Пристли. Дженни избегала смотреть на нас, и я ее понимал: племянница Лиггинсов еще не оправилась после тяжелейшего потрясения, а тут – незнакомцы. Как метко выразилась вдова: «Не дают покоя бедняжке…»

– Дженни, не бойся этих джентльменов, – ворковала тем временем миссис Пристли над своей питомицей. – Это доктор, он тебе обязательно поможет! Ты ведь хочешь быть здоровой, правда? Только доктору надо сначала тебя осмотреть. Не бойся, это не больно…

– Не надо! – вскинула голову Дженни. – Не надо на меня смотреть.

– Почему?

– Я не хочу! Я не больная.

– А чего же ты хочешь, Дженни? – жестом я остановил миссис Пристли, уже готовую вмешаться, и, присев на корточки, заглянул девочке в лицо.

– Я хочу домой, – едва слышно прошептала она.

– Домой? Мне очень жаль, но дом Лиггинсов разрушен.

– Я не хочу туда. Я хочу домой.

– В тот дом, где ты жила с папой и мамой?

– Нет. Туда нельзя.

– Но куда же ты хочешь? Где твой дом?

Девочка молчала. Я заметил, что уголок ее рта аритмично подергивается – несомненный признак пережитого нервного потрясения. На лице Дженни застыло странное выражение – казалось, малютка никак не могла решить: улыбнуться ей или разрыдаться. Увы, я слабо разбираюсь в нервных расстройствах, особенно у детей. Но кое-что все же было в моих силах.

– Дженни, – заговорил я как можно ласковей. – Давай, ты поможешь мне, а я постараюсь помочь тебе. Хорошо?

– Хорошо.

– Вот и договорились. Сейчас я послушаю, как ты дышишь, нет ли простуды. А ты мне расскажешь… Миссис Пристли, будьте добры, принесите мне чистую чайную ложку.

– В моем доме все ложки чистые! – экономка гордо проследовала в дом.

Холмс тут же прошептал, склонившись к моему уху:

– Ватсон, расспросите ее обо всем, что случилось на Оук Клоуз! У вас это лучше получится. Что она делала, что запомнила. И листок! Не забудьте про листок. А я отвлеку миссис Пристли, чтобы она не мешала.

Я кивнул и достал стетоскоп, благо последние дни он всегда был при мне, как и заряженный револьвер. Забавное сочетание, если вдуматься. Но в тот момент мне было не до иронии.

– Дыши, Дженни. Глубже. Теперь недыши…

С легкими и бронхами у девочки все было в порядке, характерные шумы и хрипы отсутствовали. То, что физически Дженни вполне здорова, я мог бы сказать и без всякого осмотра – на это моего врачебного опыта хватало с избытком. Но у нас, докторов, есть свои маленькие хитрости. Если отвлечь пациента осмотром, он, как правило, отвечает на вопросы, не задумываясь, и становится куда более разговорчивым. Мне уже доводилось применять эту уловку на практике, в том числе и по отношению к детям.

– …дыши спокойно, медленно. Вот так, хорошо. Где ты была, когда случился пожар?

– Я играла во дворе…

– Играла? Отлично. Дыши глубже. А что было дальше?

– И тут… Как загрохочет! Страшно…

– Все в порядке, Дженни. Ты знаешь, что грохотало? Ты ведь большая девочка…

– Это пушки, я знаю. Я уже слышала.

– Где? Когда?

– Раньше. И тут наш дом… Ну, не наш, а тети Марты и дяди Сайласа…

– Твоих тетю и дядю звали Мартой и Сайласом?

– Ой! Я хотела сказать: тети Молли и дяди Бат… Барт… дяди Бальтазара. Дом весь загорелся, как костер!

– Дыши спокойней, Дженни. Волноваться ни к чему. Все позади, больше этого не повторится. Тебе ничего не угрожает. Представь, что тебе приснился страшный сон. Представила?

Девочка подумала немного, забыв дышать, и кивнула.

– Просто страшный сон. Ты его помнишь? Расскажи мне. Я доктор, мне можно рассказывать.

– Вот ложка, доктор.

– Благодарю вас, миссис Пристли.

– Прошу прощения, – Холмс деликатно тронул экономку за плечо. – Не могли бы вы уделить мне пару минут? Пока доктор Ватсон осматривает Дженни, я бы хотел узнать у вас…

Холмс ступил на дорожку, ведущую через сад в обход дома, обернулся к миссис Пристли – и та после недолгих колебаний последовала за моим другом. Их голоса быстро сделались неразборчивыми и вскоре затихли. С нами остался один Том, но он сидел тише мыши. Грузчик ни во что не вмешивался, лишь время от времени брался за свою кружку с сидром.

– Откуда вы узнали, что это был сон? – вдруг спросила Дженни.

Признаться, я растерялся и сумел выдавить только:

– Ну, я же доктор!

К счастью, ответ девочку удовлетворил.

– Во сне было очень жарко. Все горело. Я стала звать тётю, потом – дядю. Они не отвечали. Потом ко мне прилетел кусочек книжки. Его ветер принес, прямо в руки. Я подумала: может, там написано, что мне делать? Я читала-читала – и ничего не могла прочитать. А я умею читать. Умею! Буквы были такие…

Дженни удивительным образом пошевелила пальцами. И еще раз, и еще. Движения казались мне смутно знакомыми, но что они означают, я понять не мог.

– Какие были буквы, Дженни?

– Ну, такие… – она чуть не плакала, не в силах подобрать нужное слово. Я хотел ее успокоить, но Дженни внезапно просияла: – Неправильные! Как стрелочки и домики! А потом они стали другими. Были стрелочки и домики, а стали…

– Буквы на листке стали другими?

– Да!

– И ты сумела их прочесть?

– Нет… То есть, да… Они все равно были неправильные, но я их читала. Вслух. Я читала – и ничего-ничего не понимала!

– То есть, буквы ты прочесть смогла, а слова были незнакомые?

– Да! – обрадовалась Дженни.

– А ты эти слова не запомнила?

– Нет, – Дженни искренне огорчилась.

Я с удовольствием наблюдал, как действует моя уловка. Девочка не просто разговорилась – лицо ее порозовело, глаза ожили, уголок рта почти не дергался. Ребенок взахлеб пересказывал страшный, но увлекательный сон.

– Я их читала-читала… И тут вокруг все ка-ак засветилось!

Она потупила взгляд.

– Что было дальше, Дженни? – подбодрил ее я. – Во сне? Все вокруг засветилось – и?..

– Я дальше не помню. Были ужасные пауки: железные, с тремя ногами. Они большие-большие, а я на них сверху смотрю. Пауки большие, а для меня маленькие. Это потому что сон, правда? Я хотела их прогнать веником. Жалко, веника во сне не было. Тогда я стала на них махать руками и кричать, чтоб уходили. Они ушли. Вместо них пришли наши соседи. Тети Молли и дяди Бальтазара не было. И дома нашего… ихнего… Не было дома. Я стала плакать, пришел дядя Том и забрал меня сюда.

Дженни замолчала.

– Это все, что ты помнишь? – осторожно спросил я.

– Да. Когда меня заберут домой?

– Чтобы отвезти тебя домой, надо знать, где твой дом, Дженни. А я не знаю. И дядя Том не знает. И миссис Пристли не знает. Где твой дом, Дженни?

Девочка задумалась. У нее опять задергался рот, а на лице проступило выражение, которое я уже видел. Казалось, она никак не могла решить: улыбаться ей или плакать? Я мысленно обругал себя: все испортить одним неосторожным вопросом! Похоже, вопрос о доме для нее очень болезнен.

Дженни что-то прошептала.

– Что? – я наклонился ближе. – Повтори, пожалуйста.

– Хартфорд…

Впрочем, я не был до конца уверен, что расслышал слово правильно.

(обратно)

2. Озадаченный Шерлок Холмс

У брички их ждали.

Человечек, подвижный как ртуть, весь уже извелся. Таким людям ждать – хуже нету. Сорвав с головы котелок, человечек проделал с ним сложные манипуляции, после чего вернул на место.

– Мистер Холмс! – закричал удивительный визитер, не дожидаясь, пока Холмс и Ватсон приблизятся на дистанцию, более удобную для доверительной беседы. – Доктор Ватсон! Господи, как я рад вас видеть! Господа, я привез вам благую весть! Да что там! К черту весть! Я привез вам миллион!

– С кем имею честь? – осведомился доктор, склонный к подозрительности. Рука Ватсона скользнула к карману, где скрывался револьвер.

– Пфайфер, Майкл Пфайфер! Вы слышали про миллион?

– Миллион проблем?

– Миллион долларов! Что вы на это скажете?

– Доллар может быть свободно обменян на золото и серебро, – Холмс размышлял вслух. – Хотя нет, прошу прощения: с этого года решением правительства Соединенных Штатов Америки – только на золото. Ноль целых девяносто четыре сотых драхмы за доллар. Итого мы получаем примерно три тысячи шестьсот семьдесят два фунта драгоценного металла. Золото у вас в саквояже, мистер Пфайфер?

Человечек ухмыльнулся:

– Шутите, сэр?

– Отчего же? Вряд ли вы, американец, а значит, прагматик, пересекли Атлантику только для того, чтобы посмеяться над моими шутками. Лайнер «РМС Океаник», если не ошибаюсь?

– Хо-хо, мистер Холмс! – Пфайфер погрозил сыщику пальцем. – Меня вы не поймаете на ваш крючок! И все-таки, как вы догадались?

Холмс невозмутимо пожал плечами:

– Такой человек, как вы, мог плыть только самым большим пароходом в мире. «Океаник» превосходит длиной даже знаменитый «Грейт Истерн». Правда, вы плыли вторым классом. Это демократично, одобряю.

– У вас багажная наклейка, – пояснил доктор Ватсон. – На саквояже. С названием парохода. Уже темнеет, но она блестит, и текст легко читается.

– Браво! Сейчас, когда вы все объяснили… Стойте! А как вы узнали, что я американец?! Котелок, да? Котелок, как у Бутча Кэссиди? Или мой акцент?

– Воротничок на пуговицах. Для нас, англичан, это – непростительная вольность. Хотя, как врач, я всегда утверждал, что тесные воротники на крючках крайне вредны для здоровья. И потом – розовая рубашка. Такие носят во Франции, да еще в Штатах. «Брукс Бразерс», если не ошибаюсь?

Холмс с изумлением смотрел на верного друга:

– Ватсон! Я вас не узнаю.

– Да, – скромно ответил доктор. – Я щеголь. И ваш скромный биограф.

Солнце висело над дальними холмами: багровый ком шерсти. Аромат цветущего дрока волнами накатывал на затихший Молдон. Из сада викария Симпсона, контрапунктом дроку, несся сладковатый запах настурций и увядающих рододендронов. Возница дремал на облучке, каждую секунду рискуя свалиться на землю и сломать себе шею. Сунув морду в торбу, подвешенную на шее, тихо хрупала овсом лошадь. Рядом с лошадью, больше всего на свете боясь, что его сейчас поблагодарят и велят идти прочь, стоял Том Рэдклиф. Грузчику до смерти хотелось куда-нибудь посмотреть, что-нибудь увидеть и сразу о чем-нибудь догадаться.

– Итак, – бросив саквояж в бричку, мистер Пфайфер шутовски раскланялся, – начнем сначала. Майкл Пфайфер, синематографист! К вашим услугам, господа! Я имею удовольствие представлять интересы компании «Эмэрикен Мутоскоп энд Биограф». Моим приятелем Артуром Марвином в нью-йоркской студии был снят фильм «Озадаченный Шерлок Холмс». Прежде чем пустить фильм в широкий прокат, моим боссам хотелось бы решить вопрос прав. Вы, мистер Холмс, как прототип героя, и вы, доктор Ватсон, как автор многих рассказов о мистере Холмсе… Замечу без ложной скромности, что это я уговорил босса включить в контракт и вас, доктор! Сюжет фильма не имеет отношения к вашим рассказам, и босс поначалу категорически возражал против вашего участия…

– Мутоскоп, – доктор сделался мрачен. – Это что еще за инфекция?

– Аппарат для индивидуального просмотра, – опередив синематографиста, пояснил Холмс. – Кадры фильма печатаются на гибких карточках и размещаются на круговом стержне. Зритель вручную вращает стержень, карточки освещаются электрическими лампами по системе Генри Марвина. Кстати, мистер Пфайфер, это не родственник вашего приятеля Артура?

– Брат, – согласился Пфайфер. – Родной брат.

– Так вы говорите, фильм уже снят?

– Целиком и полностью. Но мы планируем продолжение…

– Снят, но не поступил в прокат. Авторское право? Я ценю такую щепетильность, мистер Пфайфер. Но я не готов подписывать какие бы то ни было контракты, пока не ознакомлюсь с материалом.

– Мистер Холмс! Я остановился в «Лайм Гест Хаус», Маркет-хилл двадцать один. Это на одной улице с полицейским управлением. Мой помощник дежурит в номере. Переносной мутоскоп собран и ждет вас. Одно ваше слово, дражайший сэр…

– Не торопитесь.

– Длина ленты невелика! Там нет и трехсот футов!

– Значит, тридцать секунд хронометража. И все же повторю: не торопитесь. Сперва мы с моим другом Ватсоном хотели бы услышать от вас общую канву сюжета.

Пфайфер принял позу оратора:

– С огромным удовольствием, сэр! Мы произведем фурор на рынке синема! Итак, вы, мистер Холмс, входите в вашу гостиную на Бейкер-стрит. Там вы обнаруживаете, что вас грабят…

– Меня?

– Вас! В этом-то и соль интриги! Вас грабят, вы сопротивляетесь, хватаетесь за кочергу, но тут грабитель растворяется в воздухе. Человек-невидимка, понимаете? Вы изумлены, закуриваете сигару…

– Трубку, – поправил Холмс. – Я предпочитаю трубку.

– Это Америка, сэр! Какая трубка? Вы закуриваете сигару, ароматную «Партагас»…

В подтверждение сказанного мистер Пфайфер извлек из внутреннего кармана сигару, откусил кончик, сплюнул под копыта лошади и закурил, чиркнув длинной спичкой. Сигара оказалась на редкость вонючей, заставив доктора поморщиться, а лошадь – тихонько заржать.

– …и не успеваете вы, прекрасный сэр, выпустить пару колечек, как грабитель появляется вновь. Вы хватаетесь за револьвер, но мерзавец исчезает.

– И так восемь раз, – пробормотал Ватсон. – Дивная интрига.

– Рад, что вам понравилось, доктор! В финале грабитель появляется для того, чтобы удрать через окно. Но при этом исчезает ваше имущество, мистер Холмс, переходя в состояние невидимости. Вы озадачены, это завершающий кадр.

– Человек-невидимка?

Холмс принялся набивать трубку. Доктор с нетерпением ждал, когда же сыщик закурит. Запах табака «Вирджиния» с легкой примесью «Бартли» – ирландский рецепт, которому Холмс отдавал предпочтение – нравился Ватсону куда больше земляной вони «Партагаса».

– Невидимость грабителя сильно осложнила бы мою деятельность, мистер Пфайфер. Тут вы правы. Впрочем, у меня есть на этот счет кое-какие соображения. Но меня категорически не устраивает финал. Я стою, озадаченный? И это даже выносится в название фильма? Нет, о таком финале не может быть и речи.

– Вторая часть, сэр? – предположил синематографист. – Вы ловите грабителя, но он ускользает. И так до тех пор, пока зритель готов нести нам свои денежки?

– И так до тех пор, – Холмс наклонился вперед. Его ястребиный профиль четко проступил в облаке дыма, – пока вы не перестанете вводить меня в заблуждение. Хотите получить мое разрешение? Мое и доктора Ватсона? Тогда почему же премьера вашего фильма уже состоялась? В мае, а? Вы пускаете фильм в прокат, но не спешите зарегистрировать его официально. И вы еще имеете наглость…

– Сэр!

Мистер Пфайфер отступил на шаг:

– Драгоценный сэр, ваше участие в прибылях начнется с момента проката! Уже началось! И ваше, доктор! Я жду вас в гостинице – не сегодня, так завтра. В любой удобный для вас день, господа! Сядем за стол переговоров, выпьем по глоточку виски, обсудим условия. Как деловые люди, как джентльмены, наконец…

На половине фразы он растворился в сумерках.

– Человек-невидимка, – растерялся Том. – У вас ничего не пропало, мистер Холмс?

– Пропало, – вместо Холмса ответил доктор. – Авторское право. А еще пропадет чувство самоуважения, если я не оставлю «Эмэрикен Мутоскоп энд Биограф» без штанов. Контракт? Они проглотят свои сигары, когда узнают наши условия.

– Вы хищник, друг мой, – рассмеялся Холмс. Он с интересом изучал бричку, откуда без следа исчез кожаный саквояж американца. – Вы – голодный лев. Я заранее сочувствую синематографу Америки.

(обратно)

3. Последний матрос «Сына грома»

Из записок доктора Ватсона
(продолжение)
Пурпурно-золотистый диск солнца коснулся городских крыш в той стороне, где находился хорошо знакомый мне госпиталь Святого Петра. От домов через улицу протянулись длинные вечерние тени, окно напротив пылало расплавленным золотом, отражая закатный свет. Сумерки тихо спускались на Молдон, накрывая город вечерней прохладой, столь желанной на исходе жаркого июньского дня. Под легким ветерком, задувшим к вечеру с моря, убаюкивающе шелестели ветки яблонь в саду викария. И люди, и природа готовились отойти ко сну. «Что может быть более умиротворяющим и безмятежным, чем летний закат в провинциальном городке?» – невольно подумалось мне.

Даже американец с его контрактом не портил вечера.

Ну, не слишком.

На какую-то минуту мне вдруг представилось, что все вернулось на круги своя. Нет и никогда не было марсиан, войны, хаоса, бегства, трагедии человеческих смертей. Не было грозных и удивительных событий: героической гибели «Сына грома», горящих домов, испуганной девочки, чудесным образом остановившей боевые треножники. Не было шести изматывающих дней и бессонных ночей в госпитале. Все случившееся – сон, причудливый и страшный. Мне ведь почти удалось убедить в этом малютку Дженни! Сейчас я проснусь, и…

– Мистер Холмс! Доктор Ватсон!

Со стороны Хай-стрит, едва не опрокинувшись на повороте, вывернула двуколка, отчаянно грохоча по булыжнику. Увы, сон продолжался. Или, напротив, крик и стук колес, разорвавшие дремотную тишину, вернули меня в реальность?

– Мистер Холмс!

Возница правил стоя, безжалостно нахлестывая лошадей. На фоне садящегося солнца его фигура казалась черной, словно обугленной – и оттого зловещей.

– Доктор Ватсон!

Я уже приготовился отскочить в сторону, не желая попасть под копыта, когда возница осадил лошадь в каких-то трех ярдах от нас. При ближайшем рассмотрении весь его зловещий ореол рассеялся. Возницей оказался взмыленный не меньше лошади молодой солдат. По мальчишескому раскрасневшемуся лицу стекали крупные капли пота, грудь тяжело вздымалась.

– Меня послал капитан Уоллес! – выпалил он, задыхаясь. – Он просит! Вас! Срочно! Прибыть в госпиталь! Святого Петра!

Солдат не говорил, а плевался словами, в паузах судорожно глотая воздух. Создавалось впечатление, что это он, а не бедное животное, мчался через город во весь опор, волоча за собой громыхающую двуколку.

– И зачем мы понадобились капитану Уоллесу в госпитале? – с невозмутимостью телеграфного столба осведомился Холмс.

– Капитан сказал: он пришел в себя! Вы должны это услышать!

– Кто – «он»?

– Матрос! Матрос с «Сына грома».

– Что ж, думаю, капитан Уоллес не стал бы зря посылать за нами, – мой друг шагнул к бричке. – Едемте, Ватсон. А вы, рядовой, вы́водите лошадь как следует. Обратно езжайте шагом, а то загоните несчастную кобылу.

Когда мы добрались до госпиталя, солнце уже село, а в окнах затеплились желтые уютные огоньки свечей и ламп. У дверей нас поджидал знакомый по Мут-Холлу сержант с фонарем в руке. Он беспокойно расхаживал взад-вперед. За ним по стене следовала гротескная тень, словно пытаясь заглянуть в окна второго этажа.

– Это вы? Наконец-то! – воскликнул сержант. – Идемте, я вас провожу. Капитан ждет в палате.

Спеша по знакомому гулкому коридору мимо ряда одинаковых высоких дверей, ведущих в палаты, я пытался сообразить, о каком пациенте идет речь. Матрос с «Сына грома»? Но я не помнил такого! Насколько мне было известно, с погибшего миноносца никто не спасся. Если бы обнаружился выживший счастливчик, за шесть дней работы в госпитале я бы непременно узнал о нем.

Мы остановились перед дверью угловой палаты. Здесь еще вчера лежали двое обожженных артиллеристов. Обоих я отправил поездом в Челмсфорд сегодня утром. Что за ерунда?

Сержант деликатно постучал:

– Прибыли Шерлок Холмс и доктор Ватсон, сэр.

– Входите, господа! – раздался из-за двери приглушенный голос Уоллеса.

В палате, кроме капитана, обнаружился доктор Мак-Кормак.

– Он пришел в себя! – уведомил он меня, игнорируя остальных присутствующих. И поспешил понизить голос: – А ведь мы считали его безнадежным!

Все еще не понимая, о каком пациенте идет речь, я глянул через плечо Мак-Кормака на койку. Там лежал совершенно незнакомый мне молодой человек, до пояса укрытый легким одеялом. На груди виднелась тугая повязка, какую обычно накладывают при переломах ребер. Лицо уродовали обширные гематомы недельной давности. Набрякшие черно-фиолетовые вздутия уже начали желтеть по краям, из-за чего парень походил на живой труп. Глаза раненого были открыты, он с интересом переводил взгляд с одного посетителя на другого.

Вторая койка пустовала.

– Что с ним? – поинтересовался я.

– Вы не помните? – изумился Мак-Кормак. – Впрочем, о чем это я?! В последние дни у всех нас было столько работы – разве всех упомнишь? У него сотрясение мозга, переломы четырех ребер, сильнейшие множественные ушибы мягких тканей и внутреннее кровотечение. Признаться, я не думал, что он выкарабкается. Но сегодня утром кровотечение самопроизвольно прекратилось, дыхание сделалось ровнее, и пациент пришел в сознание. Сказал, что очень голоден и умирает от жажды. А когда его покормили и дали напиться, начал рассказывать такое… Сперва я счел его слова бредом помрачившегося рассудка. Но потом все же решил послать за капитаном Уоллесом.

Странное дело: пока Мак-Кормак говорил, в моей памяти начали всплывать смутные картины и чьи-то реплики. Мой первый день в госпитале. Палаты переполнены, а раненые все поступают. Их укладывают в холле и коридорах, освобождают и наскоро моют подсобные помещения. Очередные носилки. «Расступитесь! Дайте пройти! Он – единственный с «Сына грома», кто выжил! Мы не можем дать ему умереть!» Словно сквозь туман я вижу доктора Мак-Кормака. Он склоняется над раненым. «Вы правда с «Сына грома»?» – спрашивает он. Вопрос эхом отдается в моей голове. «Да, сэр, – с усилием разлепляет губы раненый. – Матрос Джон Скроу, сэр.» И теряет сознание.

– …матрос Джон Скроу, сэр, – эхом долетело с койки.

Голос был слабый, но ясный. Вопрос, заданный Холмсом, я пропустил. Впрочем, нетрудно догадаться, о чем спросил мой друг.

– Хорошо, что вы здесь, коллега, – вновь отвлек меня Мак-Кормак. – Мне надо идти, у меня вечерний обход. Проследите, чтобы беседа длилась не больше получаса. А лучше – двадцать минут. Джон идет на поправку, но он еще очень слаб.

– Да, конечно, – я достал из кармана часы и засек время.

(обратно)

4. Щупальцы

Рассказ Джона Скроу, матроса с миноносца «Сын грома»
Когда капитан отдал приказ «Полный вперед!» и наш миноносец устремился на врага, я находился там, где мне и полагалось по боевому расписанию: на платформе кормового двенадцатифунтового орудия. Я был вторым заряжающим в расчете, сэр. «Сын грома» быстро набрал полный ход – все свои двадцать семь узлов. Марсианские треножники приближались, но команды «огонь» не было. Вскоре передний марсианин выпустил в нас черный газ, и я подумал, что нам конец. Но облако газа лишь обдало левый борт, и мы проскочили. Я едва верил в наше счастливое избавление и, кажется, даже расхохотался от радости и облегчения. Рано я радовался! Второй марсианин пустил в нас свой луч. Корабль подбросило в воздух на добрых десять футов, что-то взорвалось, на меня дохнуло адским жаром – и я кувырком полетел за борт.

Тогда я был уверен, что лечу прямиком в преисподнюю. Но Господь был милостив ко мне. Оглушенный, я упал в воду плашмя, и жгучая боль от удара привела меня в чувство. Мне дважды повезло: меня швырнуло через правый борт – и достаточно далеко, так что я не попал под винт. Вынырнув, я увидел, как окутанный дымом и паром «Сын грома» дал залп, и еще один, и марсианин рухнул в воды залива. Не помня себя, я закричал «Ура!» – и едва не захлебнулся.

Положение мое было незавидным. До берега – почти две мили, а все мое тело болело, и в голове то и дело мутилось. Я боялся в любой миг потерять сознание и пойти ко дну. Меня ведь сначала приложило взрывом на борту, а потом еще и шваркнуло о воду. Я понимал: две мили до берега мне никак не проплыть. Но в заливе было полно цивильных судов и лодок, а значит, была надежда, что меня заметят и спасут.

Собственно, только на это я и надеялся.

Я поплыл к берегу. Я загребал руками из последних сил, плохо соображая, что делаю и куда плыву. Ведь там, впереди, были марсиане, и я плыл прямо к ним! А потом рвануло так, что я ощутил удар всем своим телом! Залив вокруг едва не кипел, я заорал от боли и снова наглотался воды. Вокруг стоял дым и пар, вода бурлила, как в котле, что-то вспыхивало, лязгало и грохотало… Тут вода расступилась, как воды моря в Библии, и я увидел Его!

…Кого «его», сэр? Его! Нет, не Господа нашего, скорее уж наоборот. Нет, сэр, и не Дьявола. Хотя… Если бы вы, сэр, Его видели, вы бы тоже не знали, как Его назвать! Сперва я решил, что из глубин поднялся гигантский спрут. Да, у него были щупальцы – каждое толще меня, и длиной футов сто! Я не вру, сэр, клянусь вам! Росли они не вокруг клюва, как у спрута, а вроде бороды у человека. Да, сэр, борода из щупальцев! А под ней бородавчатое тело величиной с двухэтажный дом! Как у жабы, сэр! У такой жабы, что во сне увидишь – не проснешься! Мне показалось, Он отталкивался от дна. Залив Вайрли Ченнел не слишком глубок, особенно для такого чудовища. Чем отталкивался? Ногами, сэр. Да, у него были ноги. Как у лошади. О-о-очень большой лошади – ну, вы меня поняли, сэр. Кажется, с копытами – я точно не разглядел. Сколько ног? Тоже не разглядел. Может, четыре. А может, шесть. И еще перепонки на спине, вроде крыльев летучей мыши. Он их один раз раскрыл, а потом сложил.

Нет, сэр, взлететь он не пытался, это точно.

И вот Он восстал из глубины, в облаках пара и дыма, и поднял такие волны, что меня завертело, швырнуло прочь, а потом понесло обратно. Прямо к Нему! Но Он, конечно же, не обращал на меня внимания. Сквозь дым я видел, что Он схватился с последним оставшимся в заливе марсианином. Он обвил его щупальцами и потащил в воду. Марсианин пытался отбиваться, даже отрезал своим лучом Ему кусок щупальца. Но это лишь разъярило Его! Он вскинул марсианина в воздух, с размаху швырнул треножник в залив – и уже там, на дне Вайрли Ченнел, принялся топтать его своими лошадиными ногами!

Аппарат, что пускает тепловой луч, упал в воду, и она разом вскипела. Я понял, что сейчас сварюсь заживо, но тут Он ухватил меня кончиком щупальца. Я словно угодил в склизкие тиски. От смрада меня вывернуло наизнанку. От прикосновения Его плоти моя одежда шипела и расползалась, будто на нее плеснули крепкой кислотой. Еще несколько секунд, и едкая слизь добралась бы до моего тела. Это была бы поистине ужасная смерть! Уж лучше бы я погиб вместе с «Сыном грома» или сварился вкрутую в водах Вайрли Ченнел!

Не знаю, побрезговал он мной, или – о чудо?! – пожалел меня. Щупальце взметнулось в воздух – и я, как снаряд из пушки, полетел сквозь дым над водой, прямо к берегу.

Мне снова повезло. Я упал на мелководье; наискось вошел в воду головой вперед и ударился о дно. К счастью, оно было илистым и мягким. Тем не менее, я не помню, как вынырнул, как добрался до берега. Помню только, как увидел зеленую травинку – совсем рядом, в паре дюймов от моего носа – и лишился чувств. Очнулся я по дороге в госпиталь, куда меня несли добрые люди. Они сперва приняли меня за мертвого, но среди них оказался отставной военный фельдшер. Он приложил ухо к моей груди и услышал, что сердце еще бьется.

…Да, это все. Больше мне нечего добавить. Нет, я не знаю, что это было за существо. Но я слышал старую морскую легенду…

(обратно)

5. В ночном карауле

– …Скажите, сэр, – осторожно начал капрал. – А правда, что матроса с «Сына грома» спас сам дьявол?

Капрал весь подался вперед, так ему хотелось услышать ответ на свой вопрос. Но костер стрельнул искрами, и капралу волей-неволей пришлось отстраниться.

– Просто поразительно, с какой скоростью распространяются новости в этом городе, – заметил Холмс, борясь с зевотой. – И зачем, спрашивается, изобретали телеграф?

– Чушь, – раздраженным тоном отрезал доктор. – Дешевые сплетни. У матроса Скроу бред и галлюцинации. В этом нет ничего удивительного: бедняга получил тяжелую контузию и сотрясение мозга!

Стараясь не дышать, Том приблизился к костру еще на шаг. Он ступал тише мыши, к тому же его скрывала полуразрушенная ограда у дома Лиггинсов. Ночная тьма за пределами освещенного костром пространства сгущалась вдвое больше – тем не менее Шерлок Холмс, даже не взглянув в сторону Тома, повысил голос:

– Хватит играть в разбойников, молодой человек. Раз уж вам все равно не спится, присоединяйтесь к нам.

Сконфуженный Том выбрался из своего укрытия, переминаясь с ноги на ногу. Провались он сейчас сквозь землю – возблагодарил бы Господа за милость.

– Простите, сэр! Я не собирался подглядывать. Я только…

– Исполнял приказ капитана Уоллеса?

– Да, сэр! То есть, нет, сэр… Я просто не мог усидеть дома! Но, простите, сэр… Как вы узнали?

– Многие недооценивают чуткость человеческого слуха, – Холмс сделал паузу, раскуривая трубку. – А главное – его избирательность. Человек способен настроиться на какой-либо конкретный звук, в особенности, если он – музыкант. Ухо скрипача, хотя бы и скрипача-любителя – великолепный инструмент. Выбранный заранее звук можно уловить, не обращая внимания на посторонние шумы, даже если громкость этого звука невелика. Я предполагал, что здесь кто-нибудь появится, поэтому настроился услышать шаги. И услышал – несмотря на нашу беседу, треск сучьев в огне и вой собаки на соседней улице. Но еще раньше я услышал, как скрипнула калитка в дальнем конце Оук Клоуз. Кто это мог быть, если не вы? Престарелая миссис Шеннинг, которой вздумалось прогуляться при луне? Мистер Нэш, у которого петли калитки тщательно смазаны, зато задвижка лязгает так, что и глухой вздрогнет?

– Спасибо, сэр. Я все понял, сэр!

– В таком случае, присаживайтесь. Вы же не собираетесь стоять столбом всю ночь?

– Нет, сэр. Благодарю.

Том неуклюже уселся прямо на землю рядом с капралом. Про капитана Уоллеса он спрашивать не стал: не хотел лишний раз докучать вопросами мистеру Холмсу. А главное, он и сам догадался, и теперь был чрезвычайно горд собой! Когда джентльмены вышли из госпиталя, мистер Холмс отпустил Тома домой. Они с доктором Ватсоном отправились к бричке, а Рэдклифа подозвал капитан Уоллес. «Сопровождай этих джентльменов, – велел Тому капитан. – Выполняй все, что скажут. Если вдруг что случится – что-то серьезное, ты меня понял, Том? – бегом ко мне! А лучше верхом. Ты знаешь, где меня найти. О жалованье не беспокойся.»

И сунул Тому в ладонь целых полсоверена!

«Да что вы, сэр! – растерялся Том. Он хотел сказать, что готов помогать бесплатно, но вовремя сообразил: если капитан платит ему жалованье – значит, его, Тома Рэдклифа, нанял Директорат военной разведки Англии! – Не сомневайтесь, сэр! Я не подведу! Правь, Британия! А если беда какая, не приведи Бог – бегом к вам!»

Мистер Холмс и доктор Ватсон тогда как раз садились в бричку. Видно, мистер Холмс по-особому настроил свои музыкальные уши – и все услышал, хотя капитан Уоллес говорил тихо.

– Зато вы, дорогой Том, совершенно не умеете сдерживать свой дивный бас. Особенно когда волнуетесь, – с улыбкой заметил Холмс. – Мне даже специально вслушиваться не пришлось.

– Нет, – пояснил доктор в ответ на изумление Тома, – мой друг не умеет читать мысли. Просто у вас на лице все написано.

– Мимика и жестикуляция, – добавил Холмс. – Вы, приятель, для умелого наблюдателя – открытая книга. Не стесняйтесь: это, в частности, говорит нам, что вы честный человек. К сожалению, большинство преступников куда лучше прячут свои побуждения. Но при должном сосредоточении… Куда вы смотрите, Том? На вас лица нет! Вы что, привидение увидели?

– Да!

Дрожащим пальцем Рэдклиф указал на руины дома Лиггинсов.

– Замечательно! – Холмс, как ни странно, ничуть не обеспокоился и даже заметно обрадовался. – Вот и дождались.

Над развалинами замерцало зеленоватое свечение. В нем, гонимые ветром, скользили две смутные фигуры. У Тома мурашки поползли по спине: он узнал мистера и миссис Лиггинс! Капрал потянулся к кобуре с револьвером, но рука его замерла на полпути. Видно, вспомнил, как уже стрелял в призраков прошлой ночью. Доктор Ватсон привстал, желая лучше видеть, и теперь разглядывал бойких усопших с пристальным вниманием врача – казалось, доктор пытался по внешнему виду удивительных гостей определить признаки экзотической, и, скорее всего, смертельной болезни.

А Шерлок Холмс без малейших колебаний направился прямо к Лиггинсам. По дороге он учтиво приподнял кепи:

– Доброй ночи!

Призраки Холмса игнорировали.

– Просим прощения, что вторглись в ваши владения!

Тени по-прежнему носились взад-вперед над грудой битого кирпича и обугленных балок. Время от времени то мистер, то миссис Лиггинс зависали на одном месте, как если бы пытались отыскать важную пропажу.

– Так я и думал, – пробормотал Холмс. – Но все же следовало убедиться…

Он решительно начал взбираться вверх по руинам. Однако когда до призраков остались считаные ярды, чета Лиггинсов принялась гаснуть, быстро истаивая в ночном воздухе. Финальный участок Холмс преодолел стремительным прыжком, едва не врезавшись в мистера Лиггинса, но в этот миг оба призрака исчезли без следа.

– …и тут, – хмыкнул Холмс, – грабитель растворяется в воздухе.

Свечение погасло. Вместо него ярко вспыхнул потайной фонарь в руке Холмса – Том и не видел его, пока удивительный пасечник не отдернул шторку, и желтый масляный свет не залил развалины. Некоторое время Холмс сновал по руинам – точь-в-точь третий призрак. Фонарем он подсвечивал себе, вглядываясь в те места, куда падал направляемый им свет. Наконец Холмс вернулся к костру.

– Увы, – он был разочарован, – мне не удалось обнаружить источник изображения.

– Источник? – не сговариваясь, изумились доктор и капрал.

– Ну разумеется! Господа, неужели вы верите в призраков? Для полноценной версии мне было недостаточно вашего рассказа, капрал. Но после встречи с мистером Пфайфером все встало на свои места. Вам известно, что предшественником нынешнего синематографа был так называемый «волшебный фонарь», или «фонарь ужасов»? Говорящее название, не правда ли? Эти размытые образы именовали «туманными картинами» и поначалу они проецировались на клубы дыма или тумана. А сам «фонарь» был спрятан от зрителей. Весьма схоже с «призраками», которых мы имели удовольствие наблюдать.

Том подумал, что никакого удовольствия от явления призраков он не получил, скорее наоборот, но счел за благо промолчать.

– Нетрудно сопоставить появление в Молдоне мистера Пфайфера – и призраков, о которых вы, капрал, нам рассказали. Я по-прежнему уверен, что здесь имеет место ловкая иллюзия с использованием средств синематографа. К сожалению, я не отыскал аппарат, с которого проецировалось изображение. Возможно, он имеет больший радиус действия и лучшую фокусировку, чем я предполагал. Завтра я хочу осмотреть это место при дневном свете…

– И это вам также ничего не даст, мистер Холмс.

У костра стоял незнакомец. Когда он объявился, никто не заметил. Даже Шерлок Холмс – сама невозмутимость – слегка удивился. Незнакомец был не местный, а главное, не англичанин – это даже Том сообразил. Он носил длинный, до пят, габардиновый макинтош с воротником-стойкой, набросив плащ на плечи с изяществом аристократа – так, что он нисколько не скрывал черную фрачную пару с ослепительно-белой манишкой. На бледном, словно восковом лице резко выделялись пунцовые губы, густые как смоль брови и сверкающие глаза.

Дополнял картину сильный, чуточку шепелявый акцент.

– Почему вы так решили, мистер…

– О, моя проклятая рассеянность! Прошу прощения, я забыл представиться! Влади́слав Цепешер, граф Орлок. Помощник мистера Пфайфера, к вашим услугам.

– Помощник? – Холмс улыбнулся. – Ваше сиятельство, не слишком ли это малая должность для титулованной особы?

Ответная улыбка искривила яркий рот графа:

– Америка, мистер Холмс. Страна равных возможностей. Замечу, что возможности титулованной особы, разоренной обстоятельствами и вынужденной бежать из родных Карпат, мизерны. Прячешь гордыню в сейф и берешься за любую работу. Кушать надо хотя бы раз в день, а питательность воспоминаний, как ни крути, невелика. И умоляю, господа, только без «вашего сиятельства»!

– Как же прикажете обращаться к вам?

– Попросту: граф. Вам все равно, а мне приятно.

– Как вам будет угодно, граф. Так почему же вы решили, что мои поиски не дадут результатов?

– Потому что никакого «фонаря ужасов» здесь нет. Нет и иного проекционного аппарата. Кроме того, как вы верно заметили, «туманные картины» проецируются на клубы дыма или тумана. Вы видите туман или дым?

Действительно, ночной воздух был тих и прозрачен, а костер почти не давал дыма, да и тот уносило в сторону от развалин.

– Не могу не признать вашу правоту, граф, – сухо констатировал Холмс. – Воздержусь от бестактного вопроса, что делает здесь ночью помощник мистера Пфайфера. Куда больше меня интересует ваша версия данного феномена. А она у вас несомненно есть.

Они смотрели друг на друга, не отводя взгляда – Шерлок Холмс и граф Орлок. То́му подумалось, что так изучают противника кулачные бойцы, прежде чем сойтись в поединке.

– Я с готовностью отвечу на оба ваших вопроса, мистер Холмс, – граф первым нарушил затянувшуюся паузу. – Я услышал о привидениях на руинах дома Лиггинсов и захотел лично взглянуть на них. Это могло бы оказаться стоящим материалом для фильма. Что же до версии феномена… Это призраки, господа. Призраки высшей пробы, без всяких синематографических иллюзий. Уж поверьте мне – в иллюзиях я знаю толк.

– То есть, вы утверждаете, что здесь имеет место нечто из области сверхъестественного?

– Без сомнения. И призраки Лиггинсов, и силы, которые призвала малютка Дженни, и многое другое.

Граф прогулялся по границе света и тьмы, собираясь с мыслями. Временами его макинтош и фрак полностью сливались с ночной тьмой, а белая манишка казалась бликом костра.

– Вы ведь не занимаетесь делами, связанными с мистикой? – спросил он, остановившись в трех шагах от Холмса. – С оккультизмом? С магией, не побоюсь этого слова? Ваши интересы всецело лежат в области рационального, того, что может быть объяснено логикой и наукой. Ведь так?

– Допустим. Продолжайте, граф, прошу вас.

Ледяная любезность в голосе Холмса могла бы заморозить Гольфстрим. Но граф и сам был холоден, как стылое дуновение ноября.

– В этом захолустном городке пробудилась мощь, о которой вы не имеете ни малейшего понятия. Ее не разложить по полочкам логики. Ее не распять на кресте науки. Мой вам совет, мистер Холмс, и вам, дорогой доктор Ватсон: подписывайте контракт с «Эмэрикен Мутоскоп энд Биограф» и уезжайте из Молдона. Ловите грабителей и убийц, лечите пациентов, пишите мемуары. А о том, чему были свидетелями здесь, рекомендую забыть. Тогда, надеюсь, восставшее ото сна чудовище забудет о вас…

– Простите, что я перебиваю вас, граф, – внезапно вмешался доктор. – Но, как врач, я не имею права молчать! Судя по вашей бледности и ряду других признаков, у вас малокровие в запущенной форме. Замечу, что эту болезнь я наблюдал у многих, кто был излишне склонен к спиритизму и прочей чертовщине. Взгляните на себя в зеркало: краше, извините, в гроб кладут! Вам следует ежедневно пить морковный и свекольный сок. Также рекомендую отвары полыни и шиповника, орехи с медом… Да, и еще чеснок. Непременно чеснок! Граф, вам надо, не откладывая в долгий ящик, принять меры…

– Вы совершенно правы, доктор, – кивнул граф. – Я приму меры. Я обязательно приму меры.

Он сделал шаг назад – и растворился в ночных тенях.

(обратно) (обратно)

Интермедия Ужас-ужас?

…на какую-то минуту мне вдруг представилось, что все вернулось на круги своя. Нет и никогда не было марсиан, войны, хаоса, бегства, трагедии человеческих смертей. Не было грозных и удивительных событий: героической гибели «Сына грома», горящих домов, испуганной девочки, чудесным образом остановившей боевые треножники. Не было шести изматывающих дней и бессонных ночей в госпитале. Все случившееся – сон, причудливый и страшный. Мне ведь почти удалось убедить в этом малютку Дженни! Сейчас я проснусь, и…


Мобильник, мать его!

Мой палец завис над клавишей «Enter».

– Да! Слушаю!

– Снегирь, купи хлеба.

– Настя, я очень занят. Не знаю, когда буду.

– Ты в «ночном»?

– Да.

«Ночное» – ликвидация последствий взлома – это была единственная причина, которая позволяла мне сказать Насте прямым текстом: «Я очень занят.» Все остальные случаи требовали околичностей и двусмысленностей. Иначе Настя, солнце мое, страшно обижалась. Ах, ты занят, а я не занята, вечно тебя не допросишься… У каждого свои тараканы.

– Прямой массаж сердца? А, Снегирь?

– Прямой массаж прямой кишки. Что там Мишка?

– Удрал на каток.

– Ладно, двигаться полезно. Пацан должен быть тощим.

– Он и так – одни ребра…

Не прекращая разговора, я вбросил абзац в систему. Намек «нет и никогда не было» – аналог стакана с шипучим «Фервексом». Сбить температуру, снять озноб. Вброс прошел, как по маслу. Я командовал по админке, таким мачо ни одна мучача не откажет. Оставалось надеяться, что это будет свеча в воспаленную задницу, а не лопата дерьма на вентилятор.

…да, почтенная публика. Грубиян. Каюсь, бью челом. Мо́ю рот с мылом – не помогает.

– Снегирь!

А это уже Тюня. Изучает очередной выкидыш принтера.

– Ну все, Настёна. Извини, труба зовет.

– Хлеба купи…

– Куплю!

Отрубив связь, я повернулся к Тюне:

– Что там?

– Кошмар.

На свежей иллюстрации и впрямь царил кошмар. Забавный такой кошмарик, клоун из мира страхов. Он сидел на квадратной тумбе, исписанной заклинаниями. Впрочем, там вполне могло значиться: «Снимаю венец безбрачия: дешево, сердито» – только на языке атлантов или лемуров. Жирный дядька, покрытый чешуей, с ногами, оканчивающимися чем-то вроде конских копыт, пребывал в задумчивости. Позой он напоминал Роденовского мыслителя, разве что обе руки чинно сложил на коленях. Голова подтаявшего снеговика, борода из щупальцев. На спине – скатка из перепончатых крыльев.

– Русалка, – сказала Тюня. – Мужского пола.

– Русал, – уточнил я. – По паспорту – Ктулху.

Надпись под рисунком, фактически – эскизом, была со мной согласна: «A sketch of the fictional character Cthulhu, drawn by his creator, H. P. Lovecraft».

– Щупальцы, – Тюню передернуло. – Ты был прав.

– Ищи, – велел я, и лишь потом спохватился, что так приказывают собаке. – Холмс, марсиане, Ктулху. Уэллс, Конан Дойль, Лавкрафт. Что-то в этом роде. Нам надо знать, что привлекла программа.

– Я быстро!

Сегодня мне везло с женщинами. Настя была само обаяние, Тюня без скандала проглотила мой резкий тон. Даже баба Фима ходила мимо двери на цыпочках – видать, прониклась важностью момента. Жизненный опыт подсказывал, зараза: везет в любви – берегись карт. Я заранее ждал каверзы, и каверза явилась.

– Снегирь! Нашла!

– Ну?!

– Нил Гейман, «Этюд в изумрудных тонах». Нашла по Конан Дойлю и Лавкрафту.

Я знал этот рассказ. Ну да, Холмс и Ватсон, Себастьян Моран и профессор Мориарти – герои Конан Дойля. Лондон, время действия соответствует. Кажется, Ктулху – я имею в виду и само слово «Ктулху», и чешуйчатого мыслителя с бородой из щупалец – там ни разу не упоминался. Зато в рассказе фигурировали Великие Древние – жуткие короли и королевы, захватившие власть над человечеством. Марсиане со щупальцами, Ктулху со щупальцами; война миров, захват Земли…

Короче, тьма внутренних связей.

– Ужас? – спросила Тюня. – Ужас-ужас?

– Не думаю.

Я быстро просчитывал варианты. Вбросить контртему? Нет, это усугубит. Иногда лучше промолчать. Глядишь, само рассосется.

– А надо бы думать, – сердито буркнула Тюня. – Кто Холмса впихнул? Вот он и потянул за собой твоих ктулхов…

– Потянул, – согласился я. – Но не дотянет. Сейчас все угаснет, вот увидишь.

– Ты оптимист? Ты дурак.

– Я реалист. Рассказом Геймана не укрепить взломанную «Войну миров». Слишком много придется переделывать. И не где-нибудь, а в фундаменте. Возьми ты «Этюда…» сверх меры – и марсиан на Земле встретят не артиллерийские батареи и «Сын грома», а Великие Древние во плоти. Ктулху против боевых треножников? Азатот, ядерный хаос, против теплового луча? Ньярлатхотеп, пожиратель душ, против черного газа? Хотел бы я это увидеть…

– Вот, – Тюня указала на улыбающуюся Нюрку. – Вот и она хотела.

– Нет, программа не рискнет. Слишком громоздко.

Уверенности в моем голосе было больше,чем на самом деле.

– Шерлок Холмс против марсиан, – продолжила Тюня ряд ассоциаций. – Нет, не так. Шерлок Холмс против магии.

Я не стал с ней спорить. Это было не противоречие, а путь к решению поставленной задачи – от Шерлока Холмса против магии к Шерлоку Холмсу против марсиан.


…господа, неужели вы верите в призраков? Вам известно, что предшественником нынешнего синематографа был так называемый «волшебный фонарь», или «фонарь ужасов»? Говорящее название, не правда ли? Эти размытые образы именовали «туманными картинами» и поначалу они проецировались на клубы дыма или тумана. А сам «фонарь» был спрятан от зрителей…

* * *
– Снегирь, я боюсь, – говорит Тюня.

– За Нюрку? – я улыбаюсь. – Не бойся, бэби. Вытащим.

– Нюрку-то мы вытащим. Я боюсь идти «в ночное» одна.

Сперва я не понимаю. «В ночное» – это наше с Настей. Это мы придумали, чтобы как-то обозначить мою работу, и Тюня тут ни при чем. Я ловлю себя на странной, нелепой, детской обиде: меня словно обокрали.

– Почему одна? А меня куда денешь?

– Ты рано или поздно уйдешь. Тебе дадут нового стажера. А меня оформят на полную ставку и отправят в свободное плавание. Или того хуже, нагрузят стажером, как тебя – мной. Я боюсь, Снегирь.

Я смотрю на Тюню, словно впервые вижу. На Тюню – грозу морей. Тюню – кумира девчонок, пляшущих в интернете. Антонину Недерезу, железную леди. У железной леди глаза на мокром месте.

– Дурочка, – говорю я.

Это надо уметь: так сказать «дурочка», чтобы прозвучало как «Тюнечка». Или даже как «Тю-ю-ю-нечка!». Это трудно, но я справляюсь.

– Дурочка, – соглашается она. – Дура. Дурища!

– Ты – ангел. Ангел-хранитель. Я даю тебе гарантию, что все твои будущие клиенты влюбятся в тебя по уши.

Тюня смотрит на Нюрку в каске.

– Упаси бог, – говорит она. – Этого мне только не хватало.

– Насколько приятней, – видя прогресс, я развиваю успех, – вынырнув из гиперкнижки, впавшей в ступор, видеть не мою небритую рожу, а прелестное личико…

– Иди к черту, Снегирь.

– …цветок душистых прерий! Тюня, всё путем. Не боги горшки обжигают.

– Я медленно соображаю. У меня плохо со стилизацией. Я ошибаюсь с выбором «внешнего персонажа». Холмс? Я бы ввела Конана-варвара.

– Почему Конана?

– Конан-Дойль. Конан-варвар. Прямая ассоциативная связь.

Я столбенею. К счастью, Тюня шутит.

– Отомри, Снегирь. Я вообще люблю чистую фабулу: пришел, увидел, победил.

– Вот! Победил!

– Сбавь пафос. Не верю.

В реплике Тюни звенит колокол имени Станиславского.

– К машине! – командую я.

– Что?

– Живо к машине! Бегом!

Она подчиняется. Втянув голову в плечи, Тюня садится к клавиатуре.

– Стучи!

– Что?

– Сама знаешь, что! Меньше думай!

Она трогает клавиши.

– Быстрей!

…на спинке стула висело летнее дамское пальто без подкладки, сшитое из полосатого альпака. Завидев Холмса с компанией, мистер Пфайфер…

– Хорошо, – украдкой я вытираю пот. – Очень хорошо.

…я – большая поклонница вашего литературного таланта, доктор. У меня имеется полное собрание…

Я знал, что она справится. Важней было заставить саму Тюню узнать об этом. Не поверить – узнать. Это не первый раз, когда она закатывает такую истерику. Но раньше истерики были ярче, а результаты – хуже.

– Ну и дурак, – невпопад отвечает Тюня.

Я выстраиваю цепь ассоциаций. Мне нравится.

(обратно)

Глава пятая За кулисами театров: анатомического и военного

1. Полубездарная пустяковина

– Смотрите! – неожиданно воскликнул Том, указывая рукой на огромное, в половину стены, окно ресторации, принадлежавшей отелю «Лайм Гест Хаус». – Мутоскоп!

Сообразив, что ошибся, грузчик побагровел от смущения и сделал неуклюжую попытку исправить положение:

– Ну, этот… Человек-невидимка!

– Нет, Том, вы правы, – Холмс задумчиво смотрел в указанном направлении. – Это действительно мутоскоп. Или, если угодно, человек-мутоскоп.

В ресторации кушал свой поздний завтрак Майкл Пфайфер, представитель «Эмэрикен Мутоскоп энд Биограф». За воротник, расстегнув верхнюю пуговичку, он заправил белую накрахмаленную салфетку – видимо, надеялся стать похожим на истинного англичанина. В этом Пфайер не преуспел, но весь вид его, лоснящийся от удовольствия, говорил о прекрасном настроении.

Напротив синематографиста сидела прелестная девушка – или, скорее, молодая женщина лет двадцати с небольшим, в прогулочном платье свободного кроя. Белая матовая кожа, каштановые волосы, уложенные в два узла, свежий, младенческий румянец на щеках делали красавицу похожей на ангела. Рядом со спутницей Пфайфера на спинке стула висело летнее дамское пальто без подкладки, сшитое из полосатого альпака.

Завидев Холмса с компанией, мистер Пфайфер выдернул салфетку и замахал ею, словно белым флагом, предлагая сдачу на милость победителя.

– Господа! – неслось из-за стекла, вернее, из двойной форточки, открытой нараспашку. – Сюда, господа! Официант! Виски моим друзьям! Виски со льдом! Господа, ну что же вы?!

– Ну что же мы? – мрачно спросил доктор. – Мне не терпится поговорить с этим джентльменом на светские темы. В частности, обсудить инициативу его мерзкого помощника. Полагаю, капитан Уоллес обождет?

– Разумеется, друг мой, – кивнул Холмс. – Я разделяю ваш энтузиазм. Том, вы не откажетесь составить нам компанию?

– Я?!

Больше всего Том боялся, что ослышался. Что вопрос мистера Холмса ему почудился – нет, быть не может, чтобы такие люди, как добрый доктор и хитроумный пасечник, пригласили скромного грузчика за один стол с собой. За вчерашний день Том устал так, словно разгрузил состав с углем. Казалось бы, ничего не делал, просто ездил, ждал, слушал, пытался сопоставлять и размышлять… С утра тело ломило, поясница не разгибалась; качало, как с перепою. Но спроси кто Тома Рэдклифа, хочет ли он и дальше сопровождать Холмса и Ватсона, даже чувствуя себя при этом пятой ногой собаки – Том отчаянно закивал бы, не в силах произнести ни слова.

– Вы, молодой человек. Ваше присутствие во время беседы с мистером Пфайфером мне видится крайне желательным.

– Пресвятая Дева! Мистер Холмс, да вы только прикажите…

«И я прыгну с колокольни, – мысленно прибавил Том. – Пойду на марсиан в рукопашную. Женюсь на миссис Пристли. Мистер Холмс, вы только намекните, что сделать ради вас…»

Официанты уже поставили недостающие приборы и сейчас несли последний – Тома они, конечно же, в расчет не взяли. Холмс и Ватсон холодно раскланялись с Пфайфером, который, впрочем, принял их холодность за чисто английское радушие, и повернулись к даме, ожидая, что синематографист представит их. Вместо этого девушка сама встала из-за стола и протянула доктору Ватсону руку. Мысленно извинившись перед далекой женой, доктор уже собрался поцеловать эту руку – надо сказать, преизящную – когда девушка перевернула ладонь, и доктор оказался вознагражден прочнейшим, едва ли не мужским рукопожатием.

– Адель, – представилась девушка.

– Мисс? Э-э… мисс…

– Просто Адель. Я – большая поклонница вашего литературного таланта, доктор. У меня имеется полное собрание ваших сочинений.

– Я еще жив, – скромно напомнил Ватсон, имея в виду, что собрание прелестной Адели, возможно, неполное. – И не очень стар.

– Чему я душевно рада, – кивнула Адель, нимало не смутясь. – О, мистер Холмс! Что до вас, то вы – мой кумир.

– Рад слышать, – Холмс задержал ладонь девушки в своей. – Надеюсь, вы тоже применяете мой дедуктивный метод по мере сил? Как капитан Уоллес, а?

– В некотором роде. Присаживайтесь, господа.

«Черт возьми, – подумал Том, опускаясь на краешек стула. – Тоже мне фифа…» Не то чтобы он рассчитывал на рукопожатие или хотя бы простой кивок, но девица ему сразу не понравилась. Еще больше, чем до этого не нравился мистер Пфайфер, человек-невидимка, он же человек-мутоскоп. В качестве вызова Том согласился на глоток виски, в то время как Холмс и Ватсон вежливо отклонили приглашение Пфайфера. Впрочем, глоток Том сделал маленький, скорее для вида – матушка-покойница не одобряла мужчин, пьющих с утра.

– Реклама, – заявил синематографист таким тоном, словно продолжал прерванную беседу. – Лично я – ревностный сторонник антирекламы. Ну кому, скажите на милость, интересен честный человек и примерный семьянин? Сейчас в моде пьяницы и бабники. Вы со мной согласны, мистер Холмс?

Холмс откинулся на спинку стула:

– В определенной степени. Мир развращен, не скрою.

– Вот! Значит, и вас мы будем рекламировать в правильном ключе. «Наркоман, не имеющий ни одной положительной черты характера,» – что вы думаете об этом?

– Наркоман? – губы Холмса тронула легкая улыбка. – Характер со знаком минус? Это сказано обо мне?

– Конечно! Стал бы я искать слоган для рекламы кого-то другого…

– И кто же автор сего афоризма?

– Некий Бернард Шоу, литератор. Вы знакомы?

– О да! – вместо Холмса ответил доктор. – Графоман, автор бездарнейших пьесок. «Цезарь и Клеопатра», от которой Шекспир переворачивается в гробу. «Сердцеед», как вызов всему чистому и светлому, что воплощает в себе институт брака. А «Дома вдовца»? И он еще смеет называть мистера Холмса наркоманом?! Надеюсь, он и обо мне высказался в соответствующем ключе? Ну дайте, дайте мне повод отвесить пощечину наглецу!

– Увы, нет, – вмешалась Адель. – О вас мистер Шоу не говорил ничего: ни хорошего, ни дурного. О вас высказался юный приятель мистера Шоу – один русский, корреспондент газеты «Одесские новости». Как писала мне моя подруга, он недавно приехал в Лондон из Одессы, с молодой женой. Перебивается случайными заработками; сейчас, например, перебеляет каталоги в Британском музее. Если быть точным, доктор Ватсон, русский говорил не о вас, а о ваших записках, посвященных мистеру Холмсу.

– Что? – хором спросили доктор и сыщик. – Что именно?

– Он назвал ваше творчество «полубездарной пустяковиной».

– Как его имя?

– Николя́ Левенсон, – имя газетчика Адель произнесла на французский лад. – Он незаконнорожденный и предпочитает фамилию матери: Корнейчуков. Эти русские фамилии! Язык сломать можно! Лично мне Левенсон нравится гораздо больше.

Холмс прикрыл глаза, вспоминая:

– Одесса? Бывал я в Одессе… Ватсон, вы помните убийство Трепова? Когда же это случилось?

– Двенадцать лет назад, – буркнул доктор.

Он прекрасно видел, что Холмс разыгрывает забывчивость.

– Вот-вот! Наш одессит Левенсон-Корнейчуков тогда, наверное, ходил в детский сад. Маршировал под музыку, рисовал забавные картинки…

– Полубездарная, – доедая яичницу из дюжины яиц с беконом, Пфайфер причмокнул губами, словно пробуя слово на вкус. – Изумительно! Мне нравится эта двойственность. Можно подать так, что вторая половина окажется гениальной. Зрители будут в восторге. Конфликт – вот основа драматургии!

– А что прикажете делать с пустяковиной? – заинтересовался Холмс.

– Мистер Холмс! Ловите ваших убийц, а рекламу оставьте профессионалам! Пустяковина – это залог успеха. Я имею в виду, коммерческого успеха. Именно пустяковины делают сборы, в то время как высокие истины прозябают в нищете. Уж я-то знаю! Хотите яичницы?

– Спасибо, нет, – с трудом скрывая брезгливость, Холмс смотрел на вавилонское столпотворение, которое устроил синематографист у себя в тарелке.

– А вы, доктор?

– Я не голоден.

– Я, – робко пробормотал Том. – Я бы не отказался, сэр. Если можно, конечно. У меня и деньги есть…

Денег было мало. Но Том продал бы последние штаны, лишь бы позавтракать в «Лайм Гест Хаус», в компании таких джентльменов и леди. Потом до конца жизни будет что вспомнить.

– Да что вы, юноша! – судя по тону, Пфайфер был счастлив, что хоть кто-то решил составить ему компанию. – Я угощаю! Эй, кто там? Яичницы моему юному геркулесу! С лучшим беконом!

– И шпинатом, – обнаглел Том, чуя исполнение желаний.

– С целой грядкой шпината!

– А пока жарят яйца, – доктор Ватсон передвинул стул поближе к американцу, – я бы хотел услышать от вас комментарий по поводу дерзостей вашего помощника. А может быть, даже извинения.

Брови мистера Пфайфера взлетели на лоб. Он переглянулся с Аделью, чье лицо потешно сморщилось, как если бы девушка сдерживала хохот.

– Дерзостей? Моего помощника?

– Именно! Этой ночью он, как я полагаю, наговорил нам лишнего. И вы…

– Ночью?!

– Да!

– Адель, крошка, – мистер Пфайфер громко хмыкнул. – Ты провела ночь с этими двумя джентльменами? Нет, я знаю, что девицы из Нью-Йорка отличаются вольностью поведения. Но чтобы настолько?!

– Не морочьте мне голову! – взорвался доктор. – При чем здесь мисс… При чем здесь ваша очаровательная спутница? Я говорю о мистере Цепешере. Владиславе Цепешере, вашем помощнике!

– Адель, дитя мое, – синематографист взмахнул вилкой. – Встань, пожалуйста.

Девушка без возражений поднялась.

– Разрешите представить, господа, – Пфайфер от души наслаждался ситуацией. – Адель Пфайфер, моя дочь, а также мой помощник. Старший техник нью-йоркской студии, принадлежащей «Эмэрикен Мутоскоп энд Биограф». Если вам надо отснять фильм, починить двигатель автомобиля или, скажем, отладить марсианский треножник – смело обращайтесь к ней. Что же до мистера Цепешера с его дерзостями, так мы не имеем чести быть знакомыми.

Ближайшие пять минут прошли в гробовом молчании. Мистер Пфайфер курил «Партагас», ухмыляясь с воистину заокеанским ехидством. Адель в качестве десерта, вооружившись лупой и пинцетом, калечила и заново собирала часы-луковицу. Том сражался с монструозной яичницей, изо всех сил стараясь не чавкать. Холмс посасывал незажженную трубку, углубившись в размышления. Доктор Ватсон с тревогой поглядывал на своего друга, но, судя по хитрым морщинкам в уголках глаз Холмса, ссоры не ожидалось.

– Да, – безмятежно заявил человек-мутоскоп, когда молчание превратилось в опасную тучу, – кстати. Мистер Холмс, вы не в курсе, от имущества Лиггинсов что-то осталось?

– Кажется, да, – с великолепным равнодушием кивнул Холмс. – Что именно вас интересует? Если библиотека, так я вынужден вас разочаровать. Сгорела без следа.

– Портрет. Средних размеров портрет кисти Бэзила Холлуорда.

– Кто изображен на портрете?

– Молодой человек лет двадцати. Сам я портрета не видел, но мои заказчики утверждают, что это типичный герой-любовник. Вроде Макса Шрека, только стройнее. Вы знакомы со Шреком? Ну, с этим, из Берлинского государственного театра?

– Вы сказали – заказчик?

– А нам скрывать нечего, мистер Холмс. Портретом интересуется банкир Меллон, Эндрю Меллон. Он готов отвалить за эту мазню кругленькую сумму. Синематограф кормит впроголодь, господа. Временами приходится браться за все, что предлагают. Перед отплытием мне сообщили из Лондона, что портрет был приобретен на аукционе лично Бальтазаром Лиггинсом, три года назад, за смешные деньги. Перед этим в течение пяти-шести лет цена на работу неуклонно падала – ее никто не хотел брать.

– Почему?

– Откуда мне знать? Должно быть, в моде были смазливые женские мордашки – или, скажем, эти ужасные евреи Рембрандта.

– Евреи? – изумился доктор. – Почему евреи?

– А кто? – в свою очередь удивился Пфайфер. – Э-э, доктор, да вы большой шутник…

(обратно)

2. Анатомия марсиан

Из записок доктора Ватсона
– Том, у меня есть для вас поручение, – обратился Холмс к нашему спутнику, когда мы, покинув ресторацию, оказались на Маркет-Хилл.

– Слушаю, сэр!

Парень вытянулся по стойке «смирно», подражая военным. Похоже, он считал, что находится на службе.

– Прогуляйтесь по городу, загляните в трактиры, потолкуйте со знакомыми. Меня интересует все странное и необычное, что происходило в Молдоне за последнюю неделю. Начиная с атаки марсиан – и до сегодняшнего дня. Не обязательно оно должно быть связано с Дженни и Лиггинсами. Если сумеете найти очевидцев, поговорите с ними.

– О чем? – гаркнул Том.

И смутился, сообразив, что попал впросак.

– Извините, сэр, – добавил он тоном ниже. – Я понял, о чем. Не беспокойтесь.

– К вечеру мы встретимся, – Холмс потрепал грузчика по могучему плечу. Так успокаивают лошадь, – и вы расскажете, что узнали. Я остановился в «Синем вепре» на Сильвер-стрит.

– Да, сэр! Я все сделаю!

– И еще, – придержал Холмс парня, уже готового мчаться на поиски чудес. – Отыщите мне лавку или магазин, где можно приобрести скрипку. Страдивари не обязательно – меня вполне устроит что-нибудь попроще.

Шутки насчет Страдивари добряк Том, конечно, не понял. Однако кивнул с умным видом:

– Да, сэр, я разузнаю.

На этом мы и расстались – Рэдклиф отправился собирать слухи и искать для Холмса скрипку, а мы вошли в Мут-Холл. Пропустили нас без лишних проволочек, и вскоре мы оказались в кабинете капитана Уоллеса.

– Я вижу, капитан, – заметил Холмс, поздоровавшись, – ваш прогноз полностью оправдался?

– Да, вчера вечером майору Форестеру пришлось изменить свой приказ, – капитан с трудом сдерживался, чтобы не расхохотаться. – Под окнами собралось десятка три возмущенных горожан, которых не пускали в управление полиции. К ним присоединилась уйма зевак и бездельников. Но я пригласил вас по другому поводу. Не желаете взглянуть на вещественное доказательство?

– Какое именно?

– Щупальце. Щупальце чудовища, о котором рассказывал Джон Скроу, отсеченное тепловым лучом. Оно хранится на леднике.

Я шагнул вперед:

– Вы отправили людей на берег, и они отыскали щупальце?

– Да нет же! Его нашли на следующий день после битвы в заливе.

– И вы ни словом об этом не обмолвились?!

Обычно мой друг весьма сдержан в проявлении эмоций. Он считает, что чувства вредят логическому мышлению. Но сейчас и голос, и весь вид Холмса явственно выказывали его изумление, граничащее с возмущением. Капитан Уоллес, напротив, весь был растерянность и смущение.

– Простите, сэр, совершенно вылетело из головы. Пока я не услышал рассказ матроса, я был уверен, что это просто щупальце очень крупного спрута…

– И вы не вспомнили о нем в госпитале, едва услышали историю Скроу? Я не узнаю вас, капитан! Не сопоставить рассказ матроса с подобной находкой?!

Уоллес сокрушенно вздохнул:

– Я и впрямь заработался. Столько всего навалилось! Изучение треножников, допросы, секретность… А тут еще вся эта чертовщина! Идемте, господа. Сейчас сами увидите.

Мы спустились в подвал, пройдя мимо забранных решетками камер, где сидели четверо громил. Их вид выражал вселенскую скорбь и уныние. «Мародеры, – аттестовал капитан арестантов. – Это не наши клиенты. Улов полиции…» Громилы походили друг на друга, как родные братья. Не исключаю, что они и были братьями. Загремев ключами, Уоллес отпер еще одну дверь, и мы спустились на ярус ниже. Здесь было намного холоднее: словно в подземелье под Мут-Холлом пряталась зима, намереваясь в положенный срок выбраться наружу и заявить свои права на окружающий мир.

– Вот, извольте видеть.

Капитан повесил фонарь на крюк, вбитый в низкий потолок, и в дополнение зажег несколько оплывших свечей. На массивном мраморном столе лежал кусок буро-зеленого щупальца длиной около полутора ярдов и больше фута толщиной в месте среза. Этот срез и заинтересовал меня в первую очередь.

– Осторожней, Ватсон! – предупредил Холмс. – Если рассказ матроса хоть отчасти правдив, щупальце покрывает едкая слизь. Не удивлюсь, если она еще и ядовита.

Кивнув, я взял свечу и поднес ее ближе к предмету моего интереса. Срез был ровный, глянцевый и словно бы спекшийся. Именно так тепловой луч марсиан и должен был воздействовать на живую плоть. Это косвенным образом подтверждало рассказ матроса, который я до последней минуты считал чистой воды бредом.

Я обратил внимание, что кровь, запекшаяся на краю обрубка – не красная, а скорее темно-зеленая. Впрочем, освещение в подвале было скверным, я мог и ошибаться.

– Что скажете, доктор?

– Очень похоже на работу луча. В госпитале лежал сержант, которому лучом отсекло ногу. Срез выглядит идентично.

– А что вы можете сказать о самом щупальце?

– Ну, я не специалист по головоногим. Но из того, что мне довелось видеть, могу с определенной степенью вероятности заключить: это щупальце гигантского спрута. Бедняга случайно угодил под тепловой луч.

И впрямь, это все объясняло! Никакой мистики, никаких восстающих со дна моря древних чудовищ! Первоначальное предположение Уоллеса выглядело наиболее логичным, у меня не было ни малейших причин его опровергать.

– Вы уверены, что щупальце спрута выглядит именно так?

Холмс тоже взял свечу и придвинулся ближе, едва ли не обнюхивая находку. Я заметил, как мой друг поморщился. Меня в не меньшей степени раздражал резкий запах аммиака, гнили и еще чего-то – незнакомого, но более чем тошнотворного.

– Обратите внимание на полупрозрачные жилы, которые проходят вдоль всего щупальца, – Холмс впал в тон лектора. – Их ответвления ведут к присоскам. А сами жилы едва заметно пульсируют, меняют цвет и словно бы светятся изнутри. Похоже, в обрубке еще теплится жизнь, несмотря на явственный запах разложения. Я никогда не слышал, чтобы остатки жизни неделю сохранялись в отрубленном щупальце осьминога! Возможно, это конечность марсианина?

Капитан поспешил возразить:

– Ни в коем случае! Щупальца марсиан намного тоньше. Они лишены присосок и вообще выглядят совершенно иначе. Можете сравнить сами.

Сняв с крюка фонарь, он направился вглубь длинного узкого помещения, приглашая нас следовать за собой. Вскоре свет фонаря выхватил из темноты две обложенные льдом туши. Я невольно отшатнулся. Мне доводилось читать описания марсиан в газетах; ряд статей был снабжен рисунками, якобы сделанными с натуры. Но они даже отдаленно не передавали истинный облик пришельцев!

Поверхность лоснящейся бурой туши напоминала склизкую шляпку гриба. Почти все тело марсианина, насколько я понял, представляло из себя огромную голову с заключенным внутри чудовищным мозгом. На этом теле-голове имелся треугольный рот с нависающим над ним наростом, похожим на клюв, и два больших глаза – сейчас мутные и заледеневшие. Больше дюжины щупальцев по краям рта – тогда я не удосужился их сосчитать, но позже Холмс сообщил мне, что их было шестнадцать: два пучка по восемь щупальцев в каждом. Эти кожистые отростки действительно были лишены присосок и мало походили на тот обрубок, что покоился на мраморном столе.

Несмотря на страх и отвращение, во мне проснулся интерес исследователя. Я был бы не прочь задержаться, чтобы осмотреть марсианина более подробно. И даже не отказался бы поучаствовать во вскрытии, представься мне такая возможность. Но мой друг на удивление быстро потерял интерес к мертвому чудовищу.

– Вы правы, капитан. Конечности марсиан нисколько не похожи на то, что мы видели. Думаю, нам нужно подробнее исследовать вашу находку.

Изучение мертвого марсианина не могло помочь Холмсу в разрешении стоявшей перед ним загадки. Поэтому он постарался как можно скорее выбросить марсианина из головы. Его мысли вновь занял предмет, который, по мнению Холмса, имел отношение к расследованию. Впрочем, я не мог взять в толк, как обрубок щупальца связан с бедняжкой Дженни и чудесным уничтожением марсиан.

Отобрав у Уоллеса фонарь, Холмс проследовал обратно к мраморному столу, и оттуда не замедлил раздаться его возмущенный голос:

– Что за шутки, капитан? Кто подменил щупальце?!

Мы с Уоллесом мигом оказались рядом. На столе лежало щупальце, похожее на толстый лоснящийся крысиный хвост длиной в полтора ярда. Без сомнения, это была конечность марсианина. Вроде бы в начале исследования щупальце выглядело несколько иначе. Я смутно вспомнил присоски, пульсирующую жилу со светящейся жидкостью… Нет, ерунда! Конечно же, ничего этого не было. Меня просто смутил вчерашний рассказ матроса в госпитале.

– О какой подмене вы говорите, сэр? – изумился капитан. – Здесь все по-прежнему. Щупальце на месте. Мы с вами ходили взглянуть на трупы марсиан, чтобы сравнить их щупальцы и этот обрубок. Мы убедились, что они идентичны. Это щупальце марсианина.

Холмс долго и очень внимательно смотрел на капитана, а затем быстро нагнулся и посветил фонарем под стол. Разумеется, там было пусто. Еще пару минут мой друг потратил, обыскивая подвал, но кроме нас и мертвых марсиан никого не обнаружил. Приоткрыв дверь, он выглянул на лестницу. При этом дверь заскрипела столь отчаянно, что не осталось сомнений: рискни кто-нибудь тайком проникнуть в подвал, мы бы услышали его за милю.

– Ваше мнение, Ватсон? – спросил Холмс.

Я пожал плечами:

– Мне нечего добавить к словам капитана. Щупальце на месте, ничего не пропало. Не понимаю, что вас обеспокоило.

– Взгляните на него, прошу вас. Оно такое же, как было раньше? Или в нем что-то изменилось?

Я пригляделся, поднеся свечу к обрубку:

– Кажется, есть мелкие перемены. Но я не уверен… Я вроде бы припоминаю, что оно было толще… с присосками… Но нет, это вряд ли! Откуда у марсиан присоски? – я распрямился, морщась от гнилостной вони. – Простите, Холмс, у меня мутится в голове. Должно быть, от смрада.

– А что насчет смрада, который вы упомянули?

– Как и прежде, отвратителен! – я не сумел сдержать раздражения. – Он усиливается, Холмс!

– Вы не находите, что запах изменился?

Я решил, что Холмс надо мной издевается, хотя это противоречило его обычным манерам.

– Нет, не нахожу!

– Я тоже, – поддержал меня капитан.

Краем глаза я заметил, что на столе происходит какое-то движение, и обернулся. Щупальце марсианина прямо на глазах расползалось, превращаясь в зловонную массу. Вскоре от него осталась лишь лужа омерзительной бурой слизи.

– Их надо хранить на льду, – бесстрастно заметил капитан, своим тоном напомнив мне Холмса. – Иначе они очень быстро разлагаются, как вы могли убедиться.

– Идемте, господа. Здесь нам больше делать нечего.

И Холмс первый проследовал к двери.

(обратно)

3. Дети и персонажи

Из записок доктора Ватсона
(продолжение)
Мы успели отойти шагов на двадцать от Мут-Холла, когда Холмс деликатно придержал меня за локоть.

– Я вижу, вас что-то беспокоит, дорогой Ватсон, – сказал он. – И я уверен, что это имеет непосредственное отношение к нашему делу.

– Мне не по себе, – вынужден был признаться я. – Со мной еще никогда не случались помрачения рассудка.

– Расскажите подробнее. В чем эти помрачения заключаются? Сколько их было? При каких обстоятельствах? Поверьте, это очень важно!

У меня возникло скверное подозрение, что Холмс печется отнюдь не о моем здоровье. Видимо, его поистине удивительная логика связала мое душевное беспокойство с расследованием, которое он вел.

– Моя память временами раздваивается, – начал я. – Когда мы вернулись к столу, мне поначалу казалось, что правы вы, друг мой, и щупальце имело другой вид. Я даже ясно вспомнил присоски и жилы. Но почти сразу я уверился, что щупальце не изменилось – оно изначально было гладким, лоснящимся, без всяких присосок. Сейчас я склоняюсь именно к этому, но причуды ложной памяти еще не рассеялись окончательно.

– Это ведь не единственное помрачение?

– Да, нечто схожее со мной произошло в госпитальной палате, когда я слушал матроса с «Сына грома». Я не мог вспомнить этого парня. Я был уверен, что в палате раньше лежали двое обожженных артиллеристов, а вовсе не Джон Скроу! Но постепенно я вспомнил, как матроса принесли в госпиталь на следующий день после битвы в заливе, как он назвал свое имя. Холмс, я до сих пор помню тех двух артиллеристов! Они были в числе раненых, которых я отправил поездом в Челмсфорд. Кто же лежал в угловой палате все эти дни?

– Увы, Ватсон, у меня нет ответа на ваш вопрос. Но я очень надеюсь получить его в самом ближайшем будущем – и не без вашей помощи. Это все помрачения, которые вы за собой припоминаете?

Я замялся.

– Был еще один момент, но я не знаю, можно ли отнести его к помрачениям. Когда я беседовал с малюткой Дженни в саду викария, мне в какой-то момент показалось, что девочка…

– Смелее! – подбодрил меня Холмс.

– Что девочка, – я собрался с духом, – ненастоящая.

Я замолчал, понимая, что ряжусь в шуты гороховые. Мой друг не торопил меня, видя, что мне трудно сформулировать мысль.

– Мне вдруг почудилось, что передо мной не живой ребенок, а персонаж.

– Персонаж?

– Литературный персонаж из моих записок. Или даже не моих, а какого-то неизвестного мне автора. Проходной, третьестепенный персонаж. Вы ведь читали мои записки? Вы знаете, что для оживления сюжета я иногда вставляю в повествование людей, которых не было в реальной истории?

– Знаю, – мрачно кивнул Холмс. – Мне это никогда не нравилось. Если вы берете за основу подлинную историю, то уж будьте добры придерживаться фактов! Если, к примеру, на Землю напали марсиане и жгут людей тепловым лучом, а им противостоит армия, с артиллерией и боевыми кораблями – мистика и чертовщина в описании такой войны миров попросту неуместна! Но я, кажется, увлекся. Продолжайте, дорогой Ватсон, я весь внимание.

– Итак, Дженни увиделась мне персонажем. Ты придумываешь для нее внешность, сочиняешь реплики, жесты, манеру говорить… А потом видишь, что этот персонаж совершенно лишний, что он попросту не нужен – и вычеркиваешь посвященные ей три абзаца, чтобы начать с чистого листа. Вот, собственно, и все. Это ощущение длилось меньше минуты. Потом я попросил Дженни открыть рот пошире и сказать: «А-а-а!». Я хотел, воспользовавшись ложечкой миссис Пристли, осмотреть горло девочки. С горлом все было в порядке, а я понял, что передо мной ребенок – испуганный и растерянный.

– Вы очень живо все описали, Ватсон. Благодарю вас. Уверен, что все ваши так называемые «помрачения» имеют вполне реальную причину. И причина эта напрямую связана с тем, что творится в Молдоне.

– А разве в городе происходит что-нибудь существенное? – удивился я. – С тех пор, как здесь разбили марсиан, в округе спокойно…

– Вот вам и главная странность, – загадочно улыбнулся мой друг.

– Так вы уже нашли разгадку?

– Есть набор предположений, но в стройную картину они пока не складываются. Слишком много фактов. Чтобы сложить их воедино, мне нужно время. Прошу вас, не торопите меня! Когда картина в моем мозгу сложится, вы будете первым, кто об этом узнает, обещаю. А сейчас я чувствую, что мои мысли начинают идти по кругу. На некоторое время я должен перестать думать об этом деле. Жаль, что моя скрипка осталась в Суссексе. Сейчас бы она мне очень помогла…

– Экипаж! – перебил нас голос капитана Уоллеса.

Из-за Мут-Холла выехал изящный ландолет, влекомый парой гнедых. На козлах восседал знакомый капрал, с которым мы караулили призраков у дома Лиггинсов.

– Я вижу, – заметил Холмс, – капитан собрался лично проинспектировать, как продвигается изучение захваченных треножников. Надеюсь, он не будет возражать, если мы составим ему компанию? Давно хотел взглянуть на эти машины вблизи. Это отвлечет меня не хуже игры на скрипке. Вы со мной, друг мой?

– Куда я от вас денусь? – вздохнул я.

(обратно)

4. Американская шпионка

Из записок доктора Ватсона
(продолжение)
Довольно скоро наш ландолет выбрался из города и покатил по проселку, утонув в клубах пыли. Дорога шла вдоль окраины, а потом сворачивала в поля – туда, где на фоне безоблачной голубизны неба застыли боевые машины марсиан: зловещие изваяния. Как я помнил, эта местность называлась Лайм-Брук.

– Есть новости с фронта? – поинтересовался Холмс у капитана, расположившегося напротив нас. – Лондонские газеты не выходят по понятным причинам, а в местных пишут такую чушь, что делается стыдно за провинциальных журналистов. Но вы-то наверняка в курсе!

Капитан был рад скрасить путь разговором:

– После поражения под Молдоном марсиане отступили к Лондону. С тех пор серьезных вылазок они не предпринимали. Уверен, их ошеломил этот разгром. Теперь марсиане нас опасаются, но что-то готовят в ответ. Наблюдатели докладывают: по ночам над Лондоном небо светится на манер полярного сияния. В районе Риджент-парка и Примроз-Хилла издалека видны регулярные вспышки зеленого пламени и клубы дыма. В небе были замечены странные огни. Есть серьезные опасения, что марсиане построили летательную машину и испытывают ее.

– Господи! – не удержался я. – Если это так, нас спасет только чудо – вроде того, что произошло здесь!

– Вот потому молдонское дело и сочли до крайности важным, пригласив для расследования вас, мистер Холмс. Если мы найдем ключ к разгадке, если научимся управлять силой, остановившей марсиан под Молдоном – победа у нас в кармане!

– Неужели, – брюзгливо заметил Холмс, – армия и военная разведка надеются только на чудо? Почему бы не ударить по марсианам сейчас, пока они не оправились после поражения? Направить в Темзу боевые корабли, подтянуть дальнобойную артиллерию, послать саперов для устройства минных подкопов?

– Боевые действия ведутся в окрестностях Лондона, – сухо сообщил Уоллес.

Кажется, он обиделся за армию и военную разведку Англии.

– Позиционные бои? – уточнил Холмс.

– Совершенно верно. Марсиане крепко держат оборону. Наши войска понесли серьезные потери. Было решено прекратить дальнейшее продвижение и вести обстрел позиций марсиан с предельной дистанции. Но это строго между нами, джентльмены! Настоятельно прошу не распространяться о том, что я вам сейчас сообщил.

– Ну разумеется, капитан! Не сомневайтесь, дальше нас эти важные сведения никуда не пойдут!

Мой друг в своей обычной манере подтрунивал над собеседником – ибо, по большому счету, ничего действительно важного капитан нам не сообщил. Потери? Позиционные бои? Какая в этом может быть тайна? Но Уоллес, похоже, не заметил иронии Холмса, приняв все за чистую монету.

Трехногие металлические колоссы уже нависали над нами. Вблизи они потрясали воображение своей чуждостью: исполины-насекомые, гости с другой планеты, вознеслись над ползающими по земле людьми. Я задрал голову, рассматривая смертоносные машины, и не сразу заметил, что наш ландолет остановился.

Мы прибыли на место.

Участок поля, на котором застыли треножники марсиан, был обнесен заграждением из колючей проволоки. Там, где дорога упиралась в ограду, имелись корявые, сколоченные на скорую руку ворота – перед ними мы и встали. За воротами наблюдалось нездоровое оживление. Возле тарантаса, запряженного каурой кобылой, собралось с полдюжины солдат во главе с сержантом. Они с кем-то отчаянно препирались; с кем именно, из-за солдатских спин видно не было.

На наше прибытие солдаты, занятые словесной перепалкой, не обратили никакого внимания. Капитану Уоллесу пришлось напомнить им, кто здесь командир.

– Всем молчать! – рявкнул он, выпрыгнув из ландолета. – Смиррр-на! Открыть ворота!

Дисциплина вернулась в армию. Все умолкли, в мгновение ока выстроившись в одну шеренгу. Сержант подбежал к воротам и распахнул створки перед нами.

– Что здесь происходит? – Уоллес не спешил сменить гнев на милость.

– Разрешите доложить, сэр!

– Докладывайте, сержант.

– Задержана американская шпионка!

– Вы за это ответите! – не замедлил откликнуться женский голос, в котором кипело возмущение.

Из-за спин солдат объявилась мисс Пфайфер. Облаченная в оливковую амазонку для верховой езды, дочь человека-мутоскопа гордо прошествовала вдоль строя с видом проверяющего на смотру. Солдаты, которым никто не давал команды «вольно», лишь проводили ее откровенными взглядами. Остановившись перед Уоллесом, Адель смерила его яростным взглядом. На щеках ее играл румянец, глаза метали искры – мисс Пфайфер была просто диво как хороша! Амазонка очень шла ей, полностью оправдывая свое название.

– Хотите скандала, капитан? Так я устрою! Мало вам межпланетного, будет еще и международный!

Уоллес даже попятился под натиском бешеной мисс.

– Сэр! – вмешался сержант. – Она проникла на охраняемую территорию!

– Ворота были открыты! – не замедлила парировать Адель. – Меня никто не остановил!

– Это правда, сержант?

– Так точно, сэр!

– Тогда почему они были закрыты сейчас?

– Чтобы шпионка не сбежала, сэр! У нее неизвестное оружие!

– Оружие?

– Адская машинка, сэр!

– Это не оружие, идиот! Сколько раз вам повторять!

– Оружие! – упрямо стоял на своем сержант. – Вроде марсианского, только меньше!

– Это…

– Где ваша адская машинка? – прервал обоих капитан.

– В тарантасе!

– Р-р-разойдись! – рявкнул Уоллес.

Солдаты прыснули во все стороны, открыв нашим взорам лакированный тарантас цвета красного дерева. На заднем сиденье лежал камень преткновения – частью металлический, частью деревянный короб с ручками и торчащей из него короткой трубой. Внутри трубы что-то явственно отблескивало.

– Я же говорил, сэр! Сравните!

Сержант указал на короб, а затем вскинул руку, указывая на ближайший треножник. Действительно, бессильно обвисшие щупальцы накрепко обвились вокруг схожего аппарата, только куда большего размера: короб из металла, труба…

– Это не оружие, – отчетливо прозвучал в наступившей тишине голос Шерлока Холмса. – Это камера для съемки фильмов. Если не ошибаюсь, американской системы «Урбан», по патенту братьев Люмьер.

– Вторая модель! – с гордостью уточнила мисс Пфайфер. – Самая новая!

– Я ручаюсь за эту мисс! – поспешил я прийти на помощь девушке. – Она – старший техник нью-йоркской студии синематографа. Компания «Эмэрикен Мутоскоп энд Биограф».

– Сержант, вы слышали о синематографе? – через плечо поинтересовался Уоллес.

– Так точно, сэр!

– Но никогда не видели камер для съемки?

– Никак нет, сэр!

– Отныне этот пробел в вашем образовании исправлен. Того, что я вижу своими глазами, и рекомендации двух уважаемых джентльменов мне более чем достаточно. Мисс Пфайфер, приношу вам извинения за досадное недоразумение. Впредь подобное не повторится.

Он галантно поклонился Адели.

– Извинения приняты, капитан. Теперь я могу осмотреть треножники?

– Простите? Вы, наверное, хотите их заснять для фильма?

– Да. Вы против?

– Я не возражаю.

– Премного благодарна! – похоже, едва успокоившись, Адель была готова вновь вскипеть. – Разумеется, я воспользуюсь вашим любезным разрешением. Но я хочу не просто заснять – я хочу изучить эти машины! Понять, как они устроены!

– При всем уважении, мисс Пфайфер, машины, тем более инопланетные – это не женское дело. С треножниками уже неделю разбирается группа военных техников; им помогает консультант. Снимайте, сколько угодно, но с машинами мы разберемся сами.

Мисс Пфайфер возмущенно фыркнула:

– И каких же успехов вы добились, позвольте узнать?

– Кое-какие успехи есть, – к капитану вернулась его обычная невозмутимость: в этом он старался подражать Холмсу. – Вы даже сможете заснять некоторые из них. Теперь мои люди займутся своим делом, а вы – своим. Не будем друг другу мешать.

– Как скажете, – с подозрительным миролюбием согласилась Адель.

Она направилась к тарантасу за камерой. Когда девушка отошла шагов на десять, капитан с облегчением выдохнул, снял фуражку и быстро вытер платком вспотевший лоб.

– Ватсон, – поинтересовался Холмс, – вы не находите, что мы попали в рай?

И пояснил в ответ на мой недоуменный взгляд:

– Мы видим дивные машины – творение научного и инженерного гения другой планеты. Очаровательная девица снимает их на камеру – последнее слово земной техники. Военные изучают марсианские механизмы, и мы имеем возможность к ним присоединиться. Вот оно – торжество науки, логики, рационального мышления и чувства прекрасного! А главное, никакой чертовщины и сомнительных чудес в радиусе видимости. Разве это не великолепно?

– Вы абсолютно правы, друг мой! – с воодушевлением согласился я. – Здесь поистине отдыхаешь душой!

И мы с легким сердцем двинулись к треножнику.

(обратно) (обратно)

Интермедия По Сеньке каска

– Хорошенький какой, – сказала Тюня. – Ми-ми-ми. На Есенина похож. Нет, на Ди Каприо. Так бы и съела.

Принтер выдал прелесть неописуемую. На нас томно глядел красавец мужчина. Волна кудрей посередине разделялась надвое – и парой крыльев опадала вниз, закрывая виски и уши. Безупречный овал лица, брови вразлет. Рот, ясное дело, взывал о поцелуях. Левой рукой нарцисс подпер щеку, изящно устремив указательный палец к уголку глаза. На безымянном сверкало кольцо с крупным камнем. Шейный платок, пушистая оторочка рукавов и воротника пальто – легкая, эскизная графика превращала намек в искусство.

– Не ешь его, Тюня, – предупредил я. – Подавишься.

– А что?

– А то. Что нам пишут про добра молодца?

– Оскар. Не человек, а кинопремия. Оскар Уайльд.

Тюня задумалась. Кажется, вспомнила о сексуальных предпочтениях литератора Уайльда. Лицо ее мрачнело с каждой секундой.

– Не буду есть, – согласилась она. – Несъедобен.

– Что нам еще пишут из-за рубежа? Кроме Уайльда?

– Портрет. Портрет Дориана Грея.

– Еще?

– Ничего. Больше ничего, – с каждым звуком голос Тюни понижался и замедлялся. Казалось, старая виниловая пластинка останавливается при неснятой игле. – Снегирь, откуда портрет? Зачем портрет? Это же фактор, Снегирь! Фактор привлечения третьего рода…

Тюнины глаза округлились. Впору было поверить, что Оскар Уайльд на рисунке ожил, сменил ориентацию и сделал моей спутнице нескромное предложение. Еще и за задницу ущипнул, проказник.

– Боишься? – спросил я.

– Третьего же рода…

– Боишься?!

– Третьего же… Ну при чем тут портрет?!

– Садись! Ищи! – я силой пихнул Тюню за стол, к клавиатуре. – Хотела самостоятельности?

– Н-не хотела!..

– Врешь, хотела! Ищи связи! Выстраивай!

– А ты?

– А меня нет! Скис! Сдох! Улетел!

– …но обещал вернуться…

– Фигушки! Ищи связи, говорю!

Пальцы Тюни забегали по клавишам: адажио, аллегро, престо. Бег ускорялся с каждой секундой. На монитор я не глядел, расхаживая по комнате, словно тигр по клетке. Будь у меня хвост, я бы хлестал им по бокам: по своим бокам, по Тюниным, а главное, по бокам дурехи Нюрки, девочки в каске.

– Ну?

– Я ищу…

– Факторы привлечения бывают трех родов…

Я рассуждал вслух, зная, что мешаю Тюне сосредоточиться. Так было надо: далеко не всегда тебе дают сконцентрироваться на деле. Отвлекают, мешают, а ты знай ломись к плохо видимой цели. В последние годы я читал под музыку, нарочно выбирая странноватые сочетания слов и звуков. Учился быть Цезарем, делать пару дел одновременно.

– Система привлекает дополнительный материал, ориентируясь на внутренние связи. Фактор первого рода: совпадение времени и места действия. Возможность…

– Возможность личной встречи персонажей, – буркнула Тюня. – Аладдин и Али-баба, сезам и лампа. Возможность безболезненного совмещения сюжетных линий. Личное знакомство авторов…

– Мало! Знакомства – мало!

– Прямое вмешательство одного автора в творчество другого. Повлекшее за собой фиксируемые последствия.

Раздражена, отметил я. Это хорошо.

– Что еще?

– Зависимость интриги от привлекаемого материала… Есть! И «Война миров», и «Портрет Дориана Грея» сперва издавались в журналах, а потом, ровно через год в обоих случаях, отдельной книгой!

– Названия журналов?

– «Война миров» – «Pearson’s magazine». «Портрет Дориана Грея» – «Lippincott’s Monthly Magazine». Издательства давать?

– Не надо. Годы издания?

– «Война…» – тысяча восемьсот девяносто седьмой. «Портрет…» – тысяча восемьсот девяностый.

– Не годится! Это даже не третий род. Ищи!

– Вот! Когда Уайльда спросили об Уэллсе, он сказал: «Научный Жюль Верн»… Нет, не годится. Об этом пишет Борхес, мы не знаем, правда ли это. Выяснять?

– Сама как думаешь?

– Голяк. Так мы до капитана Немо дороем…

– Ищи! Факторы второго рода: факторы первого рода при существенном несовпадении жанров, направлений, стилистики. Имеются в виду противоречия с исходником. Далее: материал, чья общность с исходником строится через посредника…

В дверь сунулась баба Фима:

– Борщичка? Я согрела.

Я сломя голову вылетел из «детской» и прикрыл дверь.

– Спасибо! Вы просто чудо! Не возражаете, мы чуть позже…

– Остынет.

Еще немного, понял я, и доверие, заработанное в поте лица, сгинет. Отказаться от борща – да что там! просто дать ему остыть! – и мы вернемся к состоянию гражданской войны.

– Анализы берет! – тоном доктора Франкенштейна выдал я.

И указал на дверь.

– У Нюрки, что ли?

– Ага! Нельзя прерывать. Вот закончит, и сразу – борщ.

– Анализы – это правильно. Это на здоровье. И ты вышел, хвалю. Неча лыбиться, как девку анализируют. Я сейчас баночки принесу, с крышками…

– Не надо баночки!

– Молодой ты. Глупый. Анализы всегда в баночках. Не в руках же?

– Это особенные анализы. Виртуальные.

– Да ну?

– Точно говорю. Виртуальные – это когда…

– Ты меня, голубь, совсем за человека не держишь, – баба Фима ухмыльнулась, демонстрируя здоровые молодые зубы. Протезы были бы ровнее и не такие острые. – Вертухальные? Это когда ниц не робишь, очи гробишь?

– У вас в родне были поляки?

Все, на большее меня не хватило.

– Матушка моя. Со Станислува, коренная. Лады, я борщ в кастрюльку перелью. Освободитесь, покушаете. Я согрею…

Мое возвращение было ознаменовано воплем Тюни:

– Снегирь! Твою мать, Снегирь! Кто Холмса ввел?

Поскольку в крике явственно звучало ликование, я без колебаний признался в очевидном:

– Каюсь, детка. Грешен.

– Вот! «Джозеф Маршалл Стоддарт, американский редактор журнала «Lippincott’s Monthly Magazine», в августе 1889-го приехал в Лондон для организации британского издания своего журнала и изъявил желание увидеться с Конан Дойлем, автором понравившегося ему «Этюда в багровых тонах». Доктор Дойль получил приглашение на обед в отеле «Ленгем», который будет несколько раз упоминаться в историях о Холмсе…»

– Дальше!

– Кроме Конан Дойля, Стоддарт пригласил еще двоих: парламентария Джилла и Оскара Уайльда. Томный, изящный денди Уайльд и громадный Дойль, облаченный в свой лучший костюм, в котором он выглядел как морж в воскресных одеждах…

– Горячо!

– Стоддарт предложил обоим написать что-нибудь для журнала. Уайльд создал «Портрет Дориана Грея», а Конан Дойль – «Знак четырех»…

– Жарко! «Отбросьте все невозможное; то, что останется – и будет ответом, каким бы невероятным он ни казался.» Это из «Знака четырех», Тюня!

– И наконец! Всем встать; маэстро, туш! Именно Оскар Уайльд дал Конан Дойлю совет превратить рассказ о Шерлоке Холмсе в полноценный сериал! Дориан Грей, крестный отец сыщика с Бейкер-стрит! Фактор первого рода!

– Занавес, – я сел прямо на пол. – Тюня, ты гений.


…и замечу, почтеннейшая публика, что привлечение факторов третьего рода – прямой путь к аварийному отключению. А так – ничего, живем. Ходим в каске и улыбаемся.

* * *
Борщ был – объедение.

Баба Фима натолкла туда уйму чеснока с салом, хлюпнула сметаны, а сверху посыпала укропом. Мои робкие возражения были отметены прочь – как выяснилось, мне не целоваться, потому что я на работе. Тюня уплетала за обе щеки, утомленная марьяжем денди-Уайльда и моржа-Дойля.

Пригорюнившись, хозяйка любовалась нами. Парадокс? В любом случае, я имел счастье наблюдать это удивительное сочетание настроений.

– У Сеньки брат из Америки прилетел, – без предисловий сообщила баба Фима. Видимо, предполагалось, что мы должны отлично знать и Сеньку, и его импортного брата. – На побывку. Сала не жрёт, зараза. Говорит, холестерин. Чеснока не жрёт, говорит, пахнет. Борща не жрёт. В борще, мол, сплошное гэмэо.

– А что жрёт? – деловито спросила Тюня.

– Хлопья с молоком. С обезжиренным. Вот уж точно гэмэо… Варька, соседка моя, когда своего барбоса выгуливает, такое гэмэо в пакет складывает. Лопаточкой. Потом на мусорку несет: выкидать. А Сенькин брат хрустит да нахваливает. Бледный, тощий, рот как у чахоточного… Эх, Америка, мать-мачеха, что ты с людьми делаешь?!

Я уже чуял, что это неспроста. Серафима Петровна к чему-то клонила, гнула разговор в коромысло, готовясь подцепить ведерко.

– Я ему намекаю: самогончику, а? Яблочного? Из деревни? Он рожу скорчил – нет, гляжу, пьет. Раз выпил, два, закусил холестерином. Третью под борщец, шестую влёт… Разговорились. Он все про Нюркину каску норовил. На жизнь, значит, жаловался.

– Про каску?

– Ага. Такую же хочет, а не может.

– Денег, что ли, нет? – хмыкнула Тюня. – Буржуй без штанов…

– Деньги есть. Мозгов нет. Так и сказал: мозги у него для ваших касок неприспособленные. Хоть в три розетки включай, толку не будет. Врал, а?

– Не врал, – я отвалился от пустой тарелки. – Есть такие люди, баба Фима. Надевают шлем, запускают программу, читают абзац, другой, страницу… И – ничего. Не получается у них войти в гиперкнигу. Буквы они читают, иногда – слова. Ко всему с линейкой лезут, холестерин меряют. Это вроде как надеть спас-жилет и пытаться нырнуть. Ты на глубину лезешь, а тебя выталкивает.

– Не по Сеньке, значит, каска, – задумчиво протянула баба Фима. – В смысле, не по Сенькиному брату. Ты вот скажи мне, птица-писатель… Сенькин брат, он кто – счастливый или несчастный?

(обратно)

Глава шестая Мальтийский крест и черт на флюгере

1. Логика и интуиция

Из записок доктора Ватсона
Мы стояли в тени под днищем марсианской машины и курили: Холмс – трубку, я – сигару «Гуркха». К «Гуркхам» ваш покорный слуга пристрастился двадцать лет назад, пребывая в Индии, а затем в Афганистане. Кто бы мог подумать, что в лавке захолустного Молдона обнаружится мой любимый сорт, да еще и по смешной цене?

– Эй, поберегись! – раздалось над нашими головами.

Голос, казалось, шел прямиком с небес. Веревочная лестница, свисавшая с треножника, закачалась, и ближайший солдат тут же ухватился за нее, придерживая, чтобы облегчить спуск военному технику.

– Вряд ли марсиане забираются в свои машины и покидают их подобным образом, – Холмс задумчиво наблюдал за судорогами техника. – На месте марсиан я бы предусмотрел более удобный вариант. Скажем, устройство, опускающее боевую рубку к земле. Привод этого устройства должен быть как внутри, так и снаружи…

Не договорив, Холмс решительно шагнул к исполинской ноге. Его переход от слов к действию был, как обычно, мгновенным. Я последовал за моим другом. Неподалеку зажужжала камера: мисс Пфайфер приступила к съемке. Водруженная на треногу камера в руках девушки смахивала на карликовую боевую машину марсиан, взятую в плен отважной амазонкой.

– С одной стороны, устройство следует защитить от случайного срабатывания, – бормотал Холмс, ощупывая ногу тонкими чуткими пальцами, словно врач, пальпирующий пациента. – С другой, оно должно быть легкодоступно на случай боевой тревоги. Значит, устройство находится в самом низу, не выше трех футов от земли…

Он опустился на колени, тщательно осматривая блестящую поверхность.

– Возможно, устройство расположено на другой ноге? – предположил я.

– Оно есть на каждой!

Я и не заметил, когда мисс Пфайфер успела оказаться рядом.

– Вы совершенно правы, мисс, – согласился Холмс. – Искать нужную ногу – потеря времени. Особых меток на них нет… Вот!

– Метка?

– Нет, паз. Это определенно крышка. Устройство, вне сомнений, под ней.

– Мисс, мы, кажется, договорились? Каждый занимается своим делом!

Капитан Уоллес тоже умел подкрадываться бесшумно. Пожалуй, среди четверых человек, собравшихся под треножником, я один не обладал таким замечательным талантом. Нависнув над мисс Пфайфер, капитан слегка покачивался с пятки на носок, заложив руки за спину. Больше всего он сейчас напоминал школьного учителя, застукавшего ученика за списыванием.

– А разве кто-то нарушает уговор? – Адель была сама невинность. – Джентльмены, я вам мешаю?

– Нисколько! – отозвались мы с Холмсом в один голос.

– Вот видите, капитан?

Ответа у Уоллеса не нашлось. Он лишь отдал честь и отступил на шаг, перестав раскачиваться. Холмс тем временем сражался с крышкой, но инопланетная машинерия не спешила раскрывать землянину свои секреты.

– Вряд ли она открывается ключом: долго, сложно. Ключ можно потерять… Да и где его хранить? Марсиане не носят жилетов с карманами. И скважины я не вижу…

Мы с мисс Пфайфер, не сговариваясь, придвинулись ближе. Адель заглянула через левое плечо Холмса, я – через правое. Капитан многозначительно кашлянул, но мисс Пфайфер с истинно американской наглостью пропустила намек мимо ушей. Пальцы Холмса стремительно бегали по прямоугольной крышке, чей контур теперь отчетливо видел и я. Казалось, мой друг играет сложный пассаж на фортепьяно.

– Сколько у них щупальцев? – внезапно спросила Адель.

– Шестнадцать. Вряд ли они задействуют их все, но… Благодарю за подсказку, мисс Пфайфер!

Пальцы Холмса коснулись всех четырех углов крышки разом и надавили. С тихим шелестом крышка сложилась гармошкой и отъехала в сторону, как китайская раздвижная ширма. Нашим взглядам открылся блестящий желоб с серым шершавым наростом в центре. Холмс немедленно нажал на него, но ничего не произошло. Ряд иных манипуляций также не дал результата.

– Доктор Ватсон, разрешите вашу сигару?

– Вы курите, мисс Пфайфер? – изумился я. – У меня с собой есть…

– Так вы позволите?

В полной растерянности я вручил ей дымящуюся сигару.

– Мистер Холмс…

Мой друг подвинулся, освобождая даме место, и Адель, присев, коснулась серого нароста рдеющим огоньком сигары. В то же мгновение над нашими головами раздался громкий лязг, и боевая рубка треножника стала быстро опускаться.

– Скорее, прочь отсюда! – с тревогой в голосе скомандовал капитан.

Холмс остался на месте. Глядя на него, остались и мы с мисс Пфайфер.

– Марсиане не стали бы подвергать себя опасности быть раздавленными, – с улыбкой пояснил он. – Здесь нам ничего не грозит. Главное – не стоять в центре треугольника, который образуют ноги машины.

Он аккуратно отряхнул колени и с восхищением взглянул на Адель. Я не помнил, чтобы со времен памятной истории с Ирен Адлер мой друг так смотрел на женщин!

– Браво, мисс Пфайфер! Как вы догадались?

– Элементарно, мистер Холмс. Этот нарост в желобе сразу напомнил мне горку пепла от отцовской сигары.

Я вспомнил ужасный «Партагас» мистера Пфайфера и с наслаждением затянулся возвращенной мне «Гуркхой». Все-таки хранение в дубовых бочках идет на пользу не только виски и коньяку, но и сигарам! Меж тем рубка все опускалась, но движение ее замедлилось. Мы на всякий случай выбрались из-под треножника и отошли в сторону, наблюдая, как складываются в «коленях» ноги марсианской машины.

– При взгляде на доктора Ватсона, – продолжала Адель, – меня осенило. Если механическое воздействие не срабатывает, возможно, стоит попробовать тепловое?

– Еще раз браво, мисс Пфайфер! Временами интуиция берет верх там, где пасует логика. Благодарю вас, вы напомнили мне об этом. Кстати, это подтверждает мое предположение о том, что марсиане умеют регулировать температуру своего тела. На Марсе климат намного холоднее, чем на Земле. Не обладай они такой способностью, они бы просто умерли здесь от перегрева. Но чтобы поднимать температуру настолько… Этого я, признаться, не предполагал! Вряд ли они приводят сей механизм в действие при помощи сигар – скорее касаются кончиком щупальца, вызывая локальное повышение температуры. Заодно, между прочим, хорошая защита от незваных гостей.

Я поперхнулся дымом, закашлялся и едва не выронил сигару.

– Что с вами, Ватсон?

– Холмс, я вас решительно не узнаю! Вы ли это? Откуда вам известно о температурных условиях на Марсе?! С тех пор, как вы заявили, что не имеете понятия, вращается Земля вокруг Солнца или наоборот…

– Времена меняются, друг мой, – вздохнул Холмс. – Когда на нас напали марсиане, я пересмотрел свои взгляды на предмет бесполезности подобных знаний. И одолжил у соседа в Суссексе несколько книг по астрономии.

Как раз в этот момент боевая рубка коснулась земли и провернулась вдоль горизонтальной оси, опрокидываясь набок. Крышка отошла в сторону, словно приглашая войти, и перед нами открылось таинственное нутро марсианской машины.

– Воспользуемся приглашением?

Я видел: моему другу не терпится приступить к изучению устройства треножника. Не стану скрывать, я и сам заразился его энтузиазмом. О мисс Пфайфер и говорить было нечего.

– Надеюсь, капитан, теперь вы измените свое мнение? – обратилась она к Уоллесу. – Без нас с мистером Холмсом ваши техники еще месяц забирались бы в рубку по лестнице.

Капитан развел руками:

– Вынужден признать свое поражение. Увы, я скверно разбираюсь в машинерии, поэтому не рискну составить вам компанию: от меня будет мало пользы. Возможно, вам пригодятся записки и схемы, сделанные нашими техниками? Они сумели определить назначение некоторых рычагов.

Из планшета, висевшего у него на боку, капитан извлек тонкую пачку исписанных листков и вручил ее Холмсу.

– Удачи, леди и джентльмены! Но когда вы закончите – с вас подробный отчет обо всем, что удастся выяснить.

– Разумеется, капитан! – с неподражаемым обаянием улыбнулся Холмс, принимая бумаги. – Кто посмеет утаить что-либо от Директората военной разведки Англии?

И мы шагнули к творению инженерного гения марсиан.

(обратно)

2. Трое на треножнике

Из записок доктора Ватсона
(продолжение)
Просто поразительно, как быстро Холмс и Адель освоились в рубке! В стенах имелось шесть смотровых иллюминаторов, а почти всю оставшуюся поверхность занимали бесчисленные рычаги, кнопки и штурвальчики. Как можно было разобраться в этом кавардаке – ума не приложу! Мой первоначальный энтузиазм сошел на нет. Я чувствовал себя потерянным в царстве чуждой механики. Зато Холмс и мисс Пфайфер напоминали восторженных детей, нашедших ключ от тайника, битком набитого игрушками.

Желоб с серым наростом – привод подъемного устройства – был найден за пару минут. На сей раз Холмс воспользовался спичкой, предупредив заранее: «Держитесь, леди и джентльмены!» Предупреждение оказалось не лишним, ибо эффект превзошел все ожидания. Рубка качнулась, принимая вертикальное положение – ощущение было как на корабле в жесточайший шторм. Нам пришлось ухватиться за стены, чтобы не упасть. Крышка встала на место и несколько раз с шелестом провернулась, скользя по винтовым нарезам. Пол под ногами дрогнул, послышался металлический звон. У меня захватило дух: рубка стремительно возносилась в небеса! Земля за иллюминатором уходила вниз, фигурки солдат уменьшались…

– Подъем на воздушном шаре, – провела аналогию мисс Пфайфер.

Она ничуть не выглядела испуганной. В какой-то миг вознесение замедлилось, и рубка с отчетливо различимым щелчком замерла на высоте доброй сотни футов.

– Что нам оставили в наследство техники капитана Уоллеса?

Холмс и Адель принялись наскоро просматривать выданные капитаном листки, едва ли не выхватывая их друг у друга и обмениваясь краткими репликами, вроде:

– Это не то…

– Открывание крышки…

– Поворот вокруг вертикальной оси…

– Ерунда! Полная и окончательная ерунда…

Чувствуя себя бесполезным предметом интерьера, я стал любоваться замечательными пейзажами, открывающимися с высоты. Для лучшего обзора я переходил от одного иллюминатора к другому. Довольно скоро Холмс, оторвавшись от бумаг, обвел внутренность рубки хорошо знакомым мне пристальным взглядом, от которого мало что могло укрыться.

– Техники пока не нашли главного, – заметил мой друг.

Взгляд его продолжал ощупывать стены.

– Чего же, мистер Холмс?

– Кнопки или рычага, запускающего основной двигатель треножника. Все, что им до сих пор удалось задействовать, работает от простой передачи механического усилия…

– Или от периферийных приводных устройств, – с бесцеремонностью истинной дочери Америки перебила моего друга мисс Пфайфер. – Я прочла все описания действий треножников, какие нашла в прессе. Если отбросить явную чушь, можно прийти к выводу, что марсиане кроме основного двигателя используют ряд дополнительных.

– Полностью с вами согласен. Об этом, в частности, говорят упоминания о зеленом дыме, который вырывается из сочленений машин при движении. Но нам нужен основной двигатель! До сих пор наши техники были подобны дикарю, заполучившему автомобиль, но не знающему, как его завести. Дикарь хлопает дверцей, садится на сиденье, крутит рулевой штурвал, давит на клаксон…

Слушая рассуждения Холмса, я оперся о стену рубки – и едва не подпрыгнул от неожиданности. В уши ударил оглушительный механический вой:

– Улла-улла-улла-улла!

– А вот и наглядная демонстрация! – с большим трудом Холмсу удалось перекричать боевой клич марсиан. – Ватсон, опустите рычажок, который вы только что зацепили. Да, вот этот. Благодарю вас.

Я поспешил вернуть рычажок на место, и вой смолк. Эхо еще некоторое время плясало у меня в ушах.

– На чем я остановился? – со своей обычной невозмутимостью продолжил Холмс. – Ах, да, клаксон. Доктор Ватсон любезно продемонстрировал нам его действие. Но чтобы автомобиль тронулся с места, надо запустить двигатель.

– Холмс! – изумился я. – Вы разбираетесь в автомобилях?

– После того, как я инсценировал свою гибель в Рейхенбахском водопаде, мне, как вам известно, пришлось покинуть Англию. Я много путешествовал. Пребывая на юге Франции, в Монпелье, я взял несколько уроков вождения автомобиля. Я предвидел, что подобный навык может оказаться полезным. Разумеется, устройство треножника намного сложнее, но определенное сходство с автомобилем нельзя отрицать. А теперь, дорогой Ватсон, нам понадобится ваша помощь.

– Моя? Но я ничего не смыслю…

– Вы – единственный из нас, кто видел марсианские машины в действии. Видел, а не читал об этом в «Таймс»! Постарайтесь припомнить, какой стороной вперед они двигались? Где у них нос, а где корма, если провести аналогию с кораблем?

Перед моими глазами встал треножник, шагающий по мелководью к берегу Вайрли Ченнел.

– На крышке есть выступающий броневой козырек. Он похож на сплющенный корабельный бушприт. Треножники двигались козырьком вперед.

– Благодарю вас, дружище! Вы – бесценный товарищ в приключениях.

Мы, все трое, принялись выглядывать в иллюминаторы, до опасного хруста выворачивая шеи в попытках увидеть козырек.

– Вот он! – первой воскликнула Адель.

– Значит, пусковой привод где-то здесь…

– Эти штурвальчики, должно быть, регулируют направление…

– Все сходится: симметричное расположение под правый и левый пучки щупальцев…

– А этот рубильник…

Раздался громкий щелчок, и под полом рубки басовито загудело. На стенах матово засветились квадратные окошки, на которые я ранее не обратил внимания.

– Есть! Завелись!

– Леди не возражает против скромной прогулки в экипаже?

– Почту за счастье, мистер Холмс! Ваши рычаги – те, что справа от рубильника, мои – слева.

– У нас, конечно, меньше рук, чем у марсиан…

– …но вдвоем мы справимся!

– Где тут «малый вперед»? Этот рычаг?

– Шарнирное крепление? Думаю, это он.

– Давайте, мисс Пфайфер…

Пол качнулся. Я схватился за стену, очень стараясь ничего не задеть. Со звонким мелодичным лязгом треножник превратился в корабль, пляшущий на волнах. Пытаясь сохранить равновесие, я оказался напротив бокового иллюминатора – и увидел, как поднялась и опустилась, сделав пятидесятифутовый шаг, блестящая нога, как бегут прочь испуганные солдаты, как рывками уплывает назад земля, кусты и деревья…

Мы двигались!

Вскоре треножник выровнялся, и качка улеглась.

– Я нашел кнопку механизма, компенсирующего раскачивание, – сообщил Холмс. – Думаю, тут имеется некий аналог гироскопа… Не увеличить ли нам скорость, мисс Пфайфер?

– С удовольствием, мистер Холмс!

Треножник зашагал быстрее, но тряска нисколько не усилилась. Похоже, эта удивительная машина не требовала управления каждой ногой в отдельности. Достаточно было задать скорость и направление, а остальное механизм делал сам. Глядя в иллюминатор на поля, перелески и одинокие постройки, всем телом ощущая мощь боевой машины, я испытал чувство настоящего восторга! Стальные мускулы треножника пели от переполнявшей их энергии – и вместе с ними пело все мое существо. Думал ли я, что окажусь в рубке марсианского скорохода, и что не щупальцы пришельцев, но разум, воля и руки моих друзей станут управлять этим чудом инопланетной техники?!

А что же я? Роль пассивного зрителя мне прискучила. Мое внимание привлек светящийся прямоугольник, похожий на окошко – он располагался под пусковым рубильником, между Холмсом и мисс Пфайфер.

– Что вы задумали, Ватсон?

– Тут какие-то значки…

– Осторожнее! Умоляю вас, ничего не нажимайте.

Я обиделся. Холмс разговаривал со мной, как с ребенком, который интересуется отцовским револьвером! В конце концов, я на пару лет его старше, и у меня есть опыт Афганистана…

– Лево руля, мистер Холмс! Впереди постройки.

– Есть лево руля!

Машину занесло вправо. Я ухватился за медные рукоятки, расположенные под окошком. К счастью, ничего особенного не произошло.

– Прошу прощения. Оказывается, их штурвалы – обратного действия.

Треножник плавно свернул левее, обходя поселок. До меня не сразу дошло, что я смотрю не в иллюминатор, а в то самое светящееся окошко. Изображение было очень четким, но цвета́ показались мне неестественными. И выглядело все, как нарисованное, вернее, как на экране синематографа! Поверх изображения тремя стенами цитадели размещались цветные треугольнички. Синие – внешний контур; внутри – желтые; и в центре – зеленый треугольный глаз с мигающей алой точкой-зрачком.

– Мы приближаемся к побережью. Сбавьте ход, мисс Пфайфер.

– Есть сбавить ход!

Видимо, Адель перестаралась, выполняя команду Холмса: машину снова качнуло, я крепче вцепился в рукоятки, которые все это время не отпускал – и они неожиданно сдвинулись. Вместе с ними сдвинулось изображение в окошке. Теперь я видел берег моря: желто-серые песчаные отмели, едва различимые белые барашки волн, рыбачий баркас вдалеке. У основания правой рукоятки мой большой палец нащупал выступающую кнопку. Я нажал ее прежде, чем успел сообразить, что делаю.

Снаружи послышался металлический шелест. Треугольники засветились ярче, а точка в центре перестала мигать. Теперь она ровно горела алым огоньком.

– Наши щупальцы двигаются! – сообщила Адель.

– Ватсон, – крикнул Холмс. – Ваша работа?

– Кажется, моя…

– Что вы там обнаружили?

– Это окошко… В нем видна местность, по которой мы движемся. Полагаю, это прицел! Я только что привел его в действие.

– И вы знаете, как стрелять?

В вопросе Холмса звучало восхищение, мало свойственное моему другу. Простив ему все недавние выпады в мой адрес, я нащупал такую же кнопку на левой рукоятке, но благоразумно не стал ее нажимать.

– Надеюсь, что знаю.

– Замечательно! Устроим испытательные стрельбы? Ватсон, будете нашим канониром. Выберем какую-нибудь безобидную цель, – Холмс выглянул в иллюминатор. – Мне нравится вон тот стог сена. Он подгнил и вряд ли годится на корм. Видите его?

Я пошевелил рукоятками, со второй попытки нашел искомый стог и навел на цель алую точку в центре прицела.

– Вижу.

– Стреляйте!

Не к месту вспомнив полковника Морана, лучшего стрелка из всех, известных мне, и негодяя, каких мало, я задержал дыхание и нажал левую кнопку. Раздалось свистящее шипение, приглушенное стенами рубки, в воздухе еле заметно сверкнул тепловой луч, и стог превратился в полыхающий костер. Увы, я не сообразил сразу отпустить кнопку. Рука моя дрогнула, прицел сместился – и огненная полоса метнулась по полю. Загорелась трава, вспыхнула опушка дубовой рощи, наземь посыпались обугленные ветви, а к небу взметнулись клубы грязно-белого дыма.

Опомнившись, я убрал палец с кнопки.

– Ну и натворили вы дел, Ватсон! – Холмс едва сдерживал смех. – Пора уносить отсюда ноги, все три. А то как бы артиллеристы не открыли по нам огонь, приняв за марсиан. Замечу, что мы неплохо справляемся в шесть щупальцев. А если прибавить нижние конечности, как это делают органи́сты…

И он обвел рубку взглядом, ища педали.

(обратно)

3. Интуиция и логика

Из записок доктора Ватсона
(продолжение)
– И все же, Холмс, – сказал я. – Вам не кажется, что вы отклонились от задачи, поставленной Майкрофтом?

Мы возвращались. Треножник шел ходко, но без лишней спешки. После стрельб мы прогулялись к отмелям, испытали машину на илистой топи и остались довольны. К этому моменту Холмс и мисс Пфайфер в достаточной мере освоили марсианское искусство вождения, чтобы мы могли разговаривать, не рискуя в любой момент прикусить язык.

– Нет, не кажется, – откликнулся Холмс.

Ответ прозвучал бы грубовато, не смягчи мой друг резкость слов добродушной интонацией.

– Возражаю, ваша честь, – улыбнулся я. – Майкрофт рекомендовал вам оттачивать лезвие дедуктивного метода на малютке Дженни и загадочной странице «с домиками и стрелочками». А чем заняты вы? Не думаю, что Майкрофт поощрил бы ваш интерес к технике марсиан, знай он, что вы занимаетесь этим в ущерб основному делу.

– В ущерб?

Холмс некоторое время молчал. Зная характер моего друга, умолк и я. Но что самое удивительное, мисс Пфайфер также онемела, демонстрируя удивительную для женщины чуткость.

– Если судить формально, – наконец произнес Холмс, – то вы, дорогой Ватсон, абсолютно правы. Я должен искать пропавшую страницу, а не хвататься за рычаги боевых машин. Вся логика мира горой стоит за вас, Ватсон. Гордитесь! И вот я, Шерлок Холмс, в одиночку встаю против вас и логики. Не парадокс ли?

– В одиночку? – горячо вмешалась Адель. – Ну уж нет!

Холмс поклонился с характерной для него сдержанностью:

– Благодарю за поддержку, мисс. Уверяю вас, я…

– Я говорила не о себе, – на щеках мисс Пфайфер загорелся слабый румянец. – Я имела в виду интуицию. Если вся логика мира за доктора Ватсона, то за вас, мистер Холмс, поднимется такой титан, как интуиция.

– Титан? – Холмс задумался. – Пожалуй, вы правы. Ватсон, дружище, поймите меня правильно. Я привык доверять своим порывам: это – итог логических связей, еще не осознанных мной в полной мере. Хорошо, назовем их интуицией. Так вот, логика толкает меня на поиски сгинувшей страницы. Но когда я подчиняюсь ее приказу, я чувствую, что совершаю ошибку. В то же время, когда я занимаюсь всем, связанным с марсианами, пренебрегая окриками логики – кстати, Ватсон, голос ее точь-в-точь голос майора Форестера! – я убежден, что стою на верном пути. Я сильно изменился, да? Готовьтесь, скоро я предложу вам заняться столоверченьем или приглашу на званый ужин с вампиром!

– А что? – внезапно сказала Адель, мечтательно жмурясь. – Я бы не отказалась от близкого знакомства с вампиром! С милым, обаятельным, хорошо сохранившимся упырьком, желательно аристократом. И не с каким-нибудь баронишкой, разорившимся еще при Ричарде III, а с графом или князем, владельцем комфортного поместья и обладателем миллионного состояния. Как писал в своей пьесе мистер Уайльд, это просто идеальный муж! Весь день спит в гробу, позволяя тебе транжирить его денежки. Вечером он встает, надевает фрак – и мы едем в оперу слушать «Аиду». Ночью же он, пользуясь несомненными преимуществами своего организма…

– Пьет вашу кровь, мисс.

Я полагал, что срезал фривольные фантазии мисс Пфайфер на взлете, но не тут-то было.

– Мою? – изумилась Адель. – Доктор, откуда такие бредовые идеи? Вы – сексуальный маньяк? Полдоллара за литр, и доноры будут выстраиваться к нам в очередь! Я скорее боюсь, что у моего кровососущего супруга возникнет несварение желудка. Вы не в курсе, сколько крови потребляет здоровый энергичный вампир в неделю?

– Америка, – рассмеялся Холмс. – Средоточие прагматизма. Дайте американке привидение, и она сделает из него аттракцион для зевак.

– Пфайферленд, – уточнила Адель.

Мы приближались к месту стоянки треножника. В окошко прицела я уже видел капитана Уоллеса, нервно расхаживающего вдоль ограды.

(обратно)

4. Подозрительный ярлычок

– Сэр! Я нашел ее, сэр!

С этими словами Том вошел в каминный зал «Синего вепря».

– Кого вы нашли? – удивился доктор. – Сенсацию?

– Скрипку!

– А-а…

И доктор Ватсон, утомленный событиями дня, полного ярких впечатлений, потерял к ликующему Тому всяческий интерес. Не слишком чуткий к чужим душевным переживаниям – знал Том за собой такой грех! – Рэдклиф тем не менее уловил, что в настроении доктора возникли нотки раздражения. Это усиливалось репликой, брошенной в сторону: «Опять бессонная ночь!» Том сперва решил, что упрек адресован ему, и хотел успокоить доктора, сказать, что он, Том-надоеда, сейчас уйдет, а завтра явится попозже, чтобы дать доктору хорошенько выспаться…

– Не переживайте, дружище! – Холмс махнул Тому рукой, и весь заготовленный монолог рассыпался прахом. – Вы здесь совершенно ни при чем. Напротив, вы большой молодец! Просто у нашего милейшего Ватсона проблемы с музыкальным слухом. Не поверите, но из всей «Аиды» ему нравится только триумфальный марш. Представляете?

– Да, – согласился Том. – Я тоже люблю марши.

– И чтоб погромче?

– Ага.

– Я так и думал. Ну, давайте вашу скрипку!

– Вашу, сэр.

– Вы что, купили ее? Я немедленно верну вам деньги…

– Что вы, сэр! Старьевщик Драйзер отдал ее бесплатно. Когда я сказал ему, кто ищет скрипку, Драйзер аж позеленел. Стоит зеленый, по колено в тряпье, и плачет. Вот, говорит, дожил. Ты, говорит, Том, просто скажи мистеру Холмсу, у кого взял скрипку. И доктору Ватсону скажи. Может, и меня, горемыку, где пропишет – сподоблюсь вечности… О чем это он, сэр?

– Пропишу, – двусмысленно пообещал доктор. – Будет ему вечность. Дайте скрипку мне, Том. Я хочу видеть это сокровище. Боже, какой хлам… На твоем месте я бы заставил Драйзера приплатить тебе, как мусорщику.

В холеных руках доктора скрипичный футляр выглядел еще менее презентабельным, чем в могучих, покрытых мозолями ладонях Тома. Ободранный, весь в царапинах и потертостях, он был убог и жалок, как гроб бедняка. Собственно, формой этот футляр и напоминал гроб для младенца.

– Германский, – заметил Холмс, игнорируя откровенную брезгливость своего друга. – Такие «гробики» поставляют Кельн и Бремен. Кажется, палисандр. Плясали на нем, что ли?

– Рыбу резали. Потрохами воняет.

– Роспись видите? Там, где сохранилось? Ручная работа.

– Рафаэль, – съязвил доктор. – По заказу папы Льва Десятого.

– Замки латунные. Ручка кожаная, чужая. Ее прикрепили, когда оригинал порвался. Скобы разные… Не нашли похожей? Полагаю, вор принес скрипку нашему благодетелю Драйзеру пару лет тому назад, не раньше.

Брови доктора поползли на лоб:

– Почему вор? Обнищавший скрипач отдает инструмент старьевщику за пару монет. Пальцы дрожат, играть он больше не может, а стаканчик джина – великое искушение…

– Нет, это не скрипач. Музыкант сдал бы инструмент в заклад, надеясь выкупить со временем. Во-вторых, дорогой Ватсон, скрипка – не из того барахла, с каким легко расстаешься. Тут чувствуется привязанность, духовное сродство.

– Холмс! Не вы ли учили меня доверять фактам, и только фактам? Что это за аргумент: духовное сродство?

– Увы, друг мой. Старею, делаюсь сентиментален. Откройте футляр, прошу вас.

Скрипка напоминала ветерана-калеку. Лак местами облупился, на деке красовалось множество царапин. Завиток, венчавший гриф, был сколот по краям и выглядел уродливой шишкой. Жильные струны оборвались, свернувшись неопрятным клубком. По счастью, в футляре вместе с дряхлым смычком и канифолью хранился комплект запасных струн, но даже Ватсон, не будучи музыкантом, понимал, что счастье это очень относительно.

– Шейка удлиненная, – комментировал Холмс, развернув кресло к доктору. – Завиток вполне оригинален; вернее, был оригинален. Корпус из светло-красного дерева, лак большей частью сошел. Ватсон, внутри корпуса много пыли?

– Не слишком.

– Подуйте в резонаторные отверстия. На задней деке есть клеймо?

– Кажется, да.

Доктор перебрался ближе к камину. Дрова весело трещали на «быках» из чугуна, отсветы пламени кровавыми пятнами ложились на скрипку. Инструмент казался раненым, которого Ватсон спасает от смерти.

– Вы что-нибудь видите?

– Мальтийский крест.

– Вы уверены, что крест – мальтийский?

– Абсолютно. Ага, вот инициалы…

– Чьи?

– Понятия не имею. «A» и «S» в двойном круге. Ниже: «Faciebat Anno 1736».

– Это все?!

Не заметив, что голос Холмса, обычно спокойный и насмешливый, изменился удивительным образом, доктор едва ли не носом залез в эфу скрипки:

– Нет, не все. Antonius… Antonius Stradivarius Cremonensis.

– О да, – кивнул Холмс. – Антонио Страдивари из Кремоны. Изготовлено в одна тысяча семьсот тридцать шестом году. Том, передайте вашему старьевщику, что вечность ему обеспечена. Доктор позаботится, я обещаю. Ватсон, клеймо выжжено в дереве?

– Нет, – доктор еще не успел прийти в себя от потрясения. – Тут ярлычок. Типографский ярлычок; а может, штамп в виде клише. Подделка?

– Год изготовления… Первые две цифры напечатаны?

– Да.

– Последние две цифры вписаны от руки?

– Да. Чернила сильно выцвели…

– Боюсь, что подлинник, – Холмс развел руками. – В Кремоне синьор Страдивари открыл семейную фабрику. Один из сыновей маэстро делал задние стенки, другой – передние; сам маэстро занимался в первую очередь лаком… Семья изготовляла до тридцати инструментов в год. Ярлычок, обнаруженный вами, дорогой Ватсон – знак фирмы.

– Если эта скрипка такая плохая, – Том чуть не плакал от огорчения, – я могу одолжить другую у папаши Лейзмана. Вы только скажите, на какой срок?

– Не надо, – серьезно ответил Холмс. – Я буду играть на этой.

(обратно)

5. Лицо в ночи

Из записок доктора Ватсона
(продолжение)
Ворочаясь с боку на бок, я проклял тот злополучный миг, когда решил перебраться из каморки напротив госпиталя под крышу «Синего вепря». Идея обустроиться поближе к Холмсу казалась мне дьявольским искушением, каким она, собственно, и была. Оперируя до глубокой ночи, я куда слаще засыпал в убогой съемной комнате, чем сейчас, под сатанинский хохот, несшийся из соседних апартаментов.

Шерлок Холмс настраивал скрипку.

Когда же после долгих мучений на меня снизошел сон – о, я погрузился не в сладостное забытье, а в подлинный кошмар. Меня преследовала нагая Адель Пфайфер, несясь по улицам Молдона верхом на бешеном треножнике. Ее камера крушила все вокруг, изрыгая голубой луч. В луче плясали обезумевшие призраки, чертовски похожие на Лиггинсов. Когда я выбежал на берег залива, то обнаружил корабль, уходящий в море. Менее всего это судно напоминало современный пароход – скорее Ноев ковчег, переполненный всякими тварями. На верхней палубе, взявшись за поручень, стояла моя драгоценная супруга и грозила мне пальцем. Я хотел объяснить ей, что между мной и мисс Пфайфер ничего нет, но не сумел докричаться. Холмс, появившись из черного смерча, начал меня успокаивать. У него были исключительно бледные щеки и очень острые зубы, в особенности клыки. Я рекомендовал ему хорошего дантиста – своего однофамильца из Сити – и проснулся в ледяном поту.

Одеться было делом пяти минут.

Дверь в апартаменты Холмса оказалась незапертой. Я вошел без стука, намереваясь показать этим всю серьезность моих намерений. Но мой друг извиняющимся жестом вскинул руки, с порога обезоружив меня раскаяньем. В левой Холмс сжимал скрипку, в правой – смычок. Действительно, гроза преступного мира был бледен, но зубы Холмса – он как раз улыбнулся – выглядели обычным образом.

– Садитесь в кресло, Ватсон, – сказал Холмс. – Я сыграю вам колыбельную. Брамс вас устроит?

– Меня устроит смертельная доза морфия, – буркнул я, садясь.

Колыбельная не усыпила меня, но нервы, надо заметить, успокоила. Сейчас, когда стены не искажали звучание, я обратил внимание, что у скрипки удивительно чистый сопрановый тон. Это был уже второй Страдивари, доставшийся Холмсу. Первый инструмент он приобрел у еврея с Тоттенхем-Корт-роуд, торгующего – редкое совпадение! – подержанными вещами. Я хорошо помнил, как радовался мой друг: за пятьдесят пять шиллингов ему досталась скрипка, стоившая по меньшей мере пятьсот гиней. Впрочем, у нового приобретения имелись два явных преимущества: лучший звук и абсолютная дешевизна.

От Холмса не укрылось выражение моего лица. Он понял, что прощен, и что мне нравится Брамс.

– Говорят, – заметил он, не прекращая игры, – что Страдивари однажды приобрел целую баржу леса. Это были не обычные бревна или доски. Нет, это были обломки судна, приводившие в изумление наиопытнейших корабелов. Сплетничали, что это обломки ковчега, на котором спасался наш праотец Ной. С тех пор каждую свою скрипку маэстро…

– Делал из обломков ковчега, – предположил я.

– Увы, Ватсон. Страдивари жил долго и много работал. Он создал не менее шести сотен инструментов. Как бы ни был огромен ковчег Ноя, его бы не хватило на все наследие Страдивари. Но кое в чем вы правы. Согласно легенде, в каждой работе маэстро есть кусочек Ноева ковчега. Где именно располагается вставка, неизвестно. Все остальное – обычные ель и клен.

– Ерунда, Холмс, – я чувствовал, как напряжение отпускает меня. – Такая же ерунда, как сплетни, доставленные нам вчера добряком Томом. Помните? Забулдыга Коннери видел черта на крыше трактира. Черт сидел на флюгере и чистил зубы кисточкой собственного хвоста. Мамаша Леннорман обнаружила свою дочь томной и в упадке сил. Единственное, чего удалось добиться от девицы, так это реплики: «Он такой изысканный!» На шее бедняжки обнаружены две мелкие ссадины: говорит, поранилась шпилькой. В полночь кричал баньши, а может, забулдыга Коннери, увидевший черта. На пепелище дома Лиггинсов…

На этих словах я бросил взгляд в окно и подскочил, как ужаленный. К стеклу прижималось лицо, белое как луна, с черными провалами глаз. Выше развевались длинные темные волосы, напоминая языки огня. Хватая по дороге кочергу, я ринулся к окну, рывком выдернул щеколду из паза, распахнул створку, замахнулся – и почувствовал себя пациентом Бедлама. Естественно, снаружи никого не было, кроме моих диких фантазий.

– Простите, Холмс, – пробормотал я, чувствуя, как сердце с галопа переходит на рысь. – Померещилось. Знаете, когда мало спишь и много беспокоишься…

– Знаю, – мягко ответил мой друг. – Что вам привиделось?

Он заставил меня в подробностях описать галлюцинацию, после чего вздохнул:

– Я понимаю вас, Ватсон. Мне и самому не по душе ряд странностей, которым я не могу найти объяснения.

– Какие именно странности? – заинтересовался я.

Клянусь, я ждал чего угодно, но только не ответа, который прозвучал:

– Например, наша встреча на вокзале.

– Да что вы говорите? – ко мне вернулся весь былой сарказм. – Не кажется ли вам, что черт на флюгере гораздо необычней встречи двух джентльменов на молдонской станции?

– Нет, – серьезно возразил Холмс. – Не кажется. Ватсон, я слишком быстро добрался из Суссекса в Молдон. Скажете, удача? Допустим. Вы, дружище, очень вовремя раздумали плыть во Францию. Спишем на вашу природную отвагу? Хорошо, пусть так. Еще одна удача – день отбытия санитарного поезда, как и тот факт, что вы не отправились в Челмсфорд сопровождать раненых. И наконец, первый же молдонец, которого мы встречаем, оказывается свидетелем битвы с марсианами, очевидцем удивительных чудес и спасителем бедняжки Дженни. Я не верю в совпадения. А их кто-то достает одно за другим, как шулер – тузы из рукава.Весь мой опыт говорит, что это – бриллиант куда более редкий, чем призраки на руинах или девочка, мечущая молнии.

– Ваши выводы? – жадно спросил я.

Мне чудилось, что Холмс сейчас достанет решение, как упомянутый шулер – хорошо, из уважения к Холмсу скажу иначе: как фокусник извлекает из цилиндра живую курицу. Увы, я был обманут в своих ожиданиях.

– Делать выводы рано, – Холмс пожал плечами, о чем-то размышляя. – Еще Брамса? Нет, Брамс – позже. У меня к вам просьба. Разверните ту карту, которую я одолжил у капитана Уоллеса. И возьмите свечу, здесь темновато.

Карта Англии, о которой говорил Холмс – весьма, замечу, подробная – заняла половину стола. Я поднял свечу повыше, пытаясь разогнать тьму, копившуюся на границах туманного Альбиона.

– Как называется городок, где жила Дженни?

– Харфорд, насколько я сумел расслышать. Или Хартфорд?

– Я знаю Хартфорд в Чешире, – Холмс склонился над картой. – Это на северо-западе Англии, марсиане туда не добрались. Вряд ли девочку стали бы везти из безопасного графства в район боевых действий. Итак, Чешир нам не подходит. Аккуратнее, Ватсон!

Капля горячего воска упала на карту. Холмс ловко поддел воск ногтем и отбросил в сторону, но на карте осталось пятно.

– Ватсон, вы запятнали графство Уилтшир!

Холмс улыбался, но мне все равно сделалось неловко.

– Прошу прощения…

– Не берите в голову, друг мой. Просто будьте аккуратней со свечой. Если память мне не изменяет, в Англии есть, как минимум, еще один Хартфорд… А вот и он! Это больше походит на место, откуда могли доставить Дженни. Недалеко от Лондона, западнее Челмсфорда – практически на одной параллели. Судя по пометкам капитана, марсиане там побывали. И все же… Почему девочку не увезли на север? Ведь там намного безопаснее! Молдон находится совсем рядом – нетрудно догадаться, что скоро марсиане доберутся и сюда.

– Возможно, потому, что у нее здесь родственники? – предположил я. – А на севере никого нет?

– Звучит логично. И тем не менее… С этими Лиггинсами надо держать ухо востро. Они не коренные молдонцы – переехали сюда около десяти лет назад. Но никто не помнит, откуда. Очередная странность, дорогой мой Ватсон: в городках типа Молдона все, как правило, всё друг про друга знают. А тут Лиггинсы – живут десять лет, а рассказов о них мы не добились. Затем появляется Дженни – и тоже непонятно откуда. Ладно, допустим, она из Хартфорда. Что это нам дает? Практически ничего.

В задумчивости Холмс сцепил пальцы – они слегка хрустнули – и прогулялся взад-вперед по комнате. Подняв голову от карты, я увидел в окне знакомое лицо: луна с провалами глазниц. Расплющив нос о стекло, призрачный соглядатай живо интересовался нашими картографическими изысканиями. Створки я, помнится, закрыл на щеколду после досадного инцидента с кочергой; наученный горьким опытом, я не стал срываться с места, как безумец, а лишь медленно шагнул к окну – и обнаружил, что мерзкая личина рассыпалась стайкой черных пятен. Хлопья пепла, летучие мыши, листья, сорванные ветром – чем или кем бы они ни были, эта пакость унеслась прочь.

– Что там? – спросил Холмс, стоявший спиной к окну.

Я вздохнул:

– Помрачение рассудка.

– Бледный лик?

– Да.

– Я видел его, Ватсон. Трижды, еще до вашего прихода. В первый раз он появился тогда, когда мне удалось добиться чистого звучания ноты соль в малой октаве. Второй и третий разы я не связываю с конкретными нотами.

– И вы, – я задохнулся, – вы так спокойно говорите об этом?

– А вы предпочли бы, чтобы я вязал кочергу морскими узлами? Все говорит за то, что это галлюцинация, мой дорогой Ватсон. Во всяком случае, это не человек.

– Вы уверены?!

– Разумеется. Вы заметили, что снаружи прохладно? Молдонские ночи даже летом неласковы к бродягам. Лицо тесно прижимается к стеклу, но стекло не запотевает от дыхания. А я, друг мой, еще не встречал людей, способных не дышать.

– Я встречал, – буркнул я.

– Живых? – заинтересовался Холмс.

– Мертвых.

– Ну, это пустяки. Мертвецы – милейшие создания. Тихие, спокойные флегматики. Вам ли не знать, доктор? Если, конечно, не брать в расчет профессора Мориарти, который умудрялся доставлять нам хлопоты даже из преисподней. Помните лже-вампира, которого мы с вами ловили в Суссексе? Я еще сказал вам тогда, что наше агентство частного сыска…

– …обеими ногами стоит на земле и будет стоять так и впредь, – перебил я Холмса. – Реальность, заявили вы, достаточно широкое поле для нашей деятельности. А с привидениями…

– Вот-вот. С привидениями к нам пусть не адресуются. Сыграть вам колыбельную на бис?

– Хватит, – отмахнулся я. – Пойду к себе.

Мне стыдно признаваться в слабости, но в тот момент мне казалось, что вне апартаментов Холмса все призраки Англии оставят меня в покое.

В дверях меня догнал вопрос Холмса:

– Скажите, Ватсон, что вы думаете насчет гипноза?

Ответ мой не заставил себя ждать:

– Мы, хирурги, предпочитаем скальпель.

(обратно)

6. Сон в летнюю ночь

Том не знал, что его разбудило. Шум? Голоса? Обычно, намаявшись за день, Том спал как убитый и уж точно не имел привычки подскакивать до рассвета. Затаив дыхание, он лежал, вслушивался в ночь и жалел, что уши его не обладают такой музыкальной чуткостью, как у мистера Холмса. Тишина была настолько полной, что вскоре Рэдклифу начал мерещиться ползущий по дому вкрадчивый шепот.

Нет, слов не разобрать, хоть убей.

Кромешная тьма, заполнившая дом, доводилась тишине родной сестрой. Не видно ни зги, словно комнату от пола до потолка залило чернилами. В чернильном омуте Тому чудились странные завихрения – эдакие водовороты мрака, гуляющие из угла в угол. Он не выдержал и шевельнулся. Старая кровать отчаянно застонала, наваждение исчезло. Ночь как ночь, комната как комната.

Что же все-таки его разбудило?

Не засну, понял Том. У него возникло непреодолимое желание выйти на улицу. Осмотреться, подышать свежим воздухом. Прогуляться до развалин дома Лиггинсов – благо это совсем рядом. Взглянуть, как идут дела у караульных. Дивясь своему порыву – тоже, проверяющий нашелся! – Том принялся одеваться. Одевался он почему-то в темноте, на ощупь, хотя точно помнил, что на столе припасена свеча и коробка спичек.

На улице оказалось заметно светлее, чем в доме. Фонарей на Оук Клоуз не было, но небо усыпали бесчисленные звезды, переливаясь россыпями золотых угольков. Возле руин горел костер, постреливая редкими искрами. У костра вповалку дрыхли трое караульных. Вот вам и бдительность с дисциплиной!

– Эй! – окликнул Том.

Сони и ухом не повели. Рэдклиф шагнул ближе, вгляделся в бледные лица – и у него ёкнуло сердце.

– Эй, проснитесь!

Он потряс за плечо ближайшего солдата. Тот и не думал просыпаться. Холодея от скверного предчувствия, Том приложил ухо к груди караульного – и выдохнул с облегчением. Жив! По крайней мере, сердце бьется. Перепились, что ли? Том принюхался: спиртным от солдат не пахло.

Что за напасть?!

Он принялся трясти всех троих по очереди; набравшись смелости, звонко шлепнул одного ладонями по щекам. Никакого результата! У солдата даже щеки не порозовели. Лицо осталось бледным и отрешенным, на губах застыла жутковатая мечтательная улыбка.

– Да что ж это такое?! – в отчаянии воскликнул Том.

Вернулся шепот: на сей раз Том явственно различил слова.

– Торописссь, Томмиии…

– Кто здесь?!

Рэдклиф завертел головой, пытаясь определить, откуда идет голос. Шепот, похожий на шипение клубка змей, наползал отовсюду:

– Торописссь! Ты их не разссбудишшшь… Только миссстер Холмсссс… Да-с, миссстер Холмсссс! Приведи его, Томми. Приведи до рассссвета… торописсссь…

Том поверил. Том побежал. А что ему оставалось делать, если небо на востоке уже начало едва заметно светлеть?

Дверь «Синего вепря» была заперта. На отчаянный грохот дверного молотка объявился крайне недовольный мистер Сквоттер, хозяин гостиницы, и велел «пьяному шалопаю» убираться.

– Мистер Холмс! – завопил Том.

– Пошел вон, пьяница!

– Мне нужен мистер Холмс! Срочно!

– Болван! Я засажу тебя в холодную!

Мистер Сквоттер приготовился в подробностях описать безрадостные перспективы, которые ждут полуночного гостя, но за спиной хозяина, с лестницы, ведущей на второй этаж, прозвучал знакомый голос:

– Что случилось, Том?

И сразу следом:

– Пропустите этого молодого человека.

Мистеру Сквоттеру, раздосадованному вмешательством постояльца, пришлось отступить, и спустя минуту Том уже докладывал:

– …они живые! Они просто не хотят проснуться! Я и так, и сяк… А тут голос: мол, беги, Том, за мистером Холмсом! Только он их разбудит. Если, конечно, до рассвета поспеет…

– До рассвета? Очень интересно.

Том обнаружил, что мистер Холмс одет, как для прогулки, а руке у него – знакомый футляр. Видимо, мистер Холмс намеревался разбудить солдат игрой на скрипке.

– Вы не разглядели говорившего, Том?

Том виновато понурился:

– Нет, сэр.

– Не расстраивайтесь. Уверен, он сам объявится.

– Мне побежать вперед, сэр?

– Нет, мы пойдем вместе.

Далеко уйти им не удалось: на лестнице объявился доктор Ватсон – не выспавшийся, раздраженный и с револьвером в руке.

– Куда это вы собрались, Холмс?!

– Не притворяйтесь, друг мой. Вы все отлично слышали. Наш приятель Том не умеет говорить тихо. Иерихонская труба в сравнении с ним – лепет ручья.

– Вы хотели уйти без меня!

– Хотел, – не стал спорить Холмс. – И очень рад, что у меня ничего не получилось. Поймите, Ватсон: ему, кем бы он ни был, нужен я. Это наверняка ловушка.

– Ловушка? – усы доктора воинственно встопорщились. – Я вам это еще припомню, Холмс! Вы хотели угодить в ловушку без меня! Какой вопиющий эгоизм! Не будем терять времени, джентльмены. Рассвет на подходе.

– Вы правы. Времени у нас в обрез.

Уже на улице доктор проворчал:

– Зачем вам скрипка? Лучше бы прихватили револьвер!

– Револьвер я тоже прихватил, – невозмутимо сообщил Холмс.

Вопрос насчет скрипки остался без ответа.

(обратно) (обратно)

Интермедия Байты с битами

– Тьфу-тьфу-тьфу! – бормотала Тюня.

– Чтоб не сглазить! – бодро откликался я.

– Тьфу-тьфу-тьфу!

– …чтоб не сглазить…

– …тьфу!..

– …чтоб!..

И еще: тук-тук-тук! Костяшками пальцев по дереву, для страховки. Надо бы по некрашеному, но где его взять в современном интерьере, некрашеное-нелакированное? Каждый второй раз я стучал по лбу. Шутка с бородой, как у Хоттабыча, но сейчас любая подмога была бы кстати.

…складывалось. Судя по динамике процессов, которые нам выбрасывала программа, складывалось. И у Нюрки, смирно лежавшей на диване, перестал дергаться уголок рта.

Тыщу раз «тьфу-тьфу-тьфу» через левое плечо!

– В тридевятом царстве, – сообщила Тюня, – в тридесятом государстве, в туманном Альбионе царицы Виктории Долгоправящей…

– Ну? – поощрил я.

– Марсиане возвращаются, магия бежит! Снегирь, ты угостишь меня чашечкой кофе? На обратном пути?

– Чаем угощу. В пакетике, без сахара.

– Жлоб ты, Снегирь…

«Ж-ж-жлоб!» – согласился гадский принтер. Некоторое время я тупо смотрел на распечатку. Время шло и шло, из некоторого превращаясь в неприлично долгое.

– Что там? – заинтересовалась Тюня. – Текст?

– Нет.

– Картинка?

– Нет.

– А что? – брови Тюни поползли на лоб.

– Ноты.

– Какие?

– Понятия не имею. Черненькие.

В нотах я не разбирался от слова «совсем». Особенно когда тебе выбрасывают чехарду закорючек, фрагмент без начала и конца – и минимум слов в пояснение этого безобразия. Не принимать же всерьез заклинания типа «lento» и «sempre legato»?!

– Наши с тобой беседы, Снегирь, – начала Тюня с опасной медлительностью. Так пантера сжимается в комок перед броском, – напоминают диалоги Дюма-отца. Мэтру стали платить построчно, мэтр стал раздувать диалоги. А? Ну да! Что? Ничего? Извольте пояснить! Не изволю! А? Не изволю, и баста! Дай мне твои ноты, я забью их в поисковик…

– Тут стоит редактор для нотной записи?

– Я что-нибудь придумаю.

– А?

– Ну да!

Мы оба подпрыгнули, когда из колонок зазвучал орга́н. Мелодия в верхнем голосе. Ровно идущие четверти нижнего голоса. Ритм неторопливого шага: прогулка по осенней аллее. Мелодические фигурации среднего голоса. Вздохи, мольба: нисходящие малые секунды и нисходящие терции.

Думаете, на меня снизошло озарение? Я начал разбираться в музыке? Это все было написано на следующей странице распечатки: голоса́, терции, фигурации. Отсутствовало главное: название произведения. Какой-то хорал, но какой? Чей?

А главное: какого чёрта?

Аранжировка хорала говорила о современном вторжении. Деликатно, но уверенно в церковное звучание органа вплетались синтезированные звуки. Музыка довольно быстро закончилась: две-три минуты, и все. Для хорала маловато. Хоральная прелюдия? Не успел я вслух посетовать на краткость, как музыка вернулась в другой обработке. Нижний и средний голоса остались за органом, верхний повела труба.

Золотая труба ангела, вставшего над миром.

«Тимофей Докшицер – труба, – уведомил принтер, чуточку пожужжав. – Ольгертс Циньтиньш – орган. И. С. Бах, хоральная прелюдия фа-минор «Ich ruf zu dir Herr Jesu Christ». Прелюдия фа-минор звучала в фильме «Солярис» в обработке Эдуарда Артемьева…»

Я хлопнул себя по лбу:

– Солярис! Ну конечно же, Солярис!

– Солярис? – Тюня задумалась. – В главных ролях Джордж Клуни и Наташа… Не помню, что за Наташа. Нет, Снегирь, там такой музыки не было. Ошибочка вышла.

– В главной роли Донатас Банионис, – рядом с Тюней я чувствовал себя динозавром. Иногда забывалось, насколько я старше гражданки Недерезы. – «Солярис» Тарковского. Эта прелюдия использовалась в саундтреке.

– Ну и что?

Если б я знал, что ей ответить!

– Тебе никогда, – глаза Тюни подозрительно заблестели, – не хотелось узнать, что там?

– Где?

– Ну, там, – она кивнула на принтер, хотя кивать, пожалуй, следовало на системный блок. – По ту сторону?

– Нет. Не хотелось.

– Дурак. Вульгарный материалист.

– Пусть.

– Ты старый, Снегирь. Косный ты. А раньше, в молодости?

– Не хотелось, Тюня. Ни раньше, ни сейчас. Сейчас – особенно.

Меньше всего мне хотелось вдаваться в подробности своей бурной молодости. Нас водила молодость в сабельный поход…

– И все-таки, что там?

Она давила так, словно что-то знала.

– Биты, – я пожал плечами. – Байты.

– И все?

– Тебе мало? Ты только представь: накачанные байты в кожаных куртках. Татуировки, бороды, пирсинг. В руках – биты. Бейсбольные биты. Они смыкают кольцо: байты с битами. Кольцо вокруг тебя. Нравится?

– Да.

– А мне – нет.

– Почему?

– На месте того, кто знает про «там», – я тоже кивнул на принтер, не желая ломать традицию, – я бы нас с тобой вообще выкинул к чертовой матери!

– В смысле? – не поняла Тюня.

– В прямом смысле, бэби. Ведь там – самый цимес! Боевые треножники, заклинания, пир духа. Дориан Грей возвращается! Портрет наносит ответный удар! А у нас что? Драма замкнутого пространства. Ты, я, баба Фима. Трое в лодке, не считая Нюрки в каске. Нет, если выбрасывать, то только нас. На радость почтенной публике. Сечешь фишку?

– Рыцари, – мрачно сказала Тюня. – Шмыцари. Джинсы, шапочка. Да, я помню. Эй, шмыцарь, ты бы язык придержал, а? Нас бы он выкинул… А вот я пропишу больному пилюльку!

Пальцы ее забегали по клавишам:

«…я знаю Хартфорд в Чешире. Это, – на мониторе возникла подробная карта Великобритании, – на северо-западе Англии, марсиане туда не добрались. Если память мне не изменяет, в Англии есть, как минимум, еще один Хартфорд. Недалеко от Лондона, западнее Челмсфорда – практически на одной параллели…»

– Разумно, – одобрил я. – География бьет магию. География, физика, химия. От чьего имени вбрасываешь? Холмс? Ватсон?

– Холмс.

– Нормально.

Холмс, как элемент спас-системы, был введен мною в административном ключе. Программа не имела возможности отторгнуть этот элемент, вывести в буфер. Впрочем, ломку-магию Нюрка, здоровья ей в каждую извилину, тоже ввела под личиной администратора. Тут мы были на равных.

«Теперь сходитесь! – вспомнилось из классики. – Хладнокровно, еще не целя, два врага походкой твердой, тихо, ровно четыре перешли шага, четыре смертные ступени…»

– Что это, Снегирь?

Новая страница отображала кадр из фильма. Нет, не «Солярис». На экране, в цвете, в движении я бы опознал место действия – декорации казались мне знакомыми. Но в черно-белом варианте, в неудачном ракурсе… Старомодная квартира была захламлена до чрезвычайности. Кресло, раздвижная ширма. Под столом дрыхнет жирный бульдог. Три широкие ступени ведут к окну; перед окном – глобус и чаша весов на длинной цепи. Справа – перила лестницы, уходящей, должно быть, на второй этаж. На фоне окна – мужской силуэт. Свет не дает возможности рассмотреть человека в деталях.

Черт его знает, почему, но в нижней части распечатки значилось:

«Хорал «Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ» написан ок. 1529 г. Иоганном Агриколой. Полный текст: «К Тебе взываю, Господи Иисусе Христе! Прошу, услышь мои мольбы, даруй мне благодать Твою, не дай мне пасть духом. Истинной веры, Господи, молю. Даруй мне, Господи, истинной веры, чтобы я жил для Тебя, помогал ближнему и нес слово Твое.»

– Не дай мне пасть духом, – Тюня заглядывала мне через плечо. – Вот уж точно: не дай…

Я кивнул:

– …чтобы я помогал ближнему.

У Нюрки, смирно лежащей на диване, снова задергался рот. Будь я циником, я бы сказал, что фильм «Солярис» тут ни при чем. Скорее уж другой фильм – «Экзорцист».

В колонках, встав на повтор, брела прелюдия фа-минор.

– Сплюнь, – велела Тюня.

Я послушно сплюнул через левое плечо: трижды.

(обратно)

Глава седьмая Один доктор – хорошо, а два – лучше

1. Вы назвали меня сумасшедшим?

– Веди нас самым коротким путем!

Так распорядился мистер Холмс, и Том повел. Очень скоро он выяснил, что джентльмены умеют прыгать через канавы и перемахивать заборы ничуть не хуже записного молдонского уроженца, возросшего на краже яблок из чужих садов – и подивился столь неожиданной сноровке. Когда они добрались до места, звезды начали тихо гаснуть, но солнце еще не взошло.

Успели!

Доктор занялся спящими: проверил пульс, приподнял самому молодому из караульных веко. Судя по выражению лица Ватсона, увиденное ему не понравилось.

– Караул, подъем!

У доктора прорезался такой командный рык, что Том аж присел. Том-то присел, а солдаты нисколечко не встали. Тогда доктор достал из кармана флакон с нюхательной солью и сунул его по очереди под нос каждому. Отхлестал засонь по щекам, снял с солдатского ремня флягу и вылил всю воду на голову хозяина фляги.

Всё без толку.

– Летаргия? – доктор нервно мерил шагами пространство между костром и спящими. – Транс? Такие случаи мне встречались в Индии. Факиры в трансе не реагировали даже на прижигания раскаленным железом. Но чтобы сразу у троих? У англичан?! Возможно, имеет место какой-то парализующий яд. Что скажете, Холмс?

В попытках разбудить караульных Холмс участия не принимал. Лишь один раз он низко склонился над спящими, словно принюхиваясь, а затем начал тщательно изучать землю вокруг. Сейчас, отойдя от угасающего костра, он внимательно глядел на развалины.

– Не волнуйтесь, Ватсон. Думаю, скоро всё выяснится.

– И вы даже не осмотрите их?

– Вы – опытный врач, я вам вполне доверяю. Дело тут, по большому счету, не в этих несчастных. Их губы не пахнут ничем подозрительным. Но это, конечно, ничего не значит. Меня куда больше беспокоят следы. Вернее, их отсутствие.

– Вы не послушались меня, мистер Холмс, – ответили руины. – Зря, клянусь первым поцелуем. На ваше счастье, я милосерден. Я даю вам последний шанс. Уезжайте сегодня же, утренним поездом – и останетесь живы и невредимы. Вас, доктор, это тоже касается. Согласно Женевской конвенции, персонал госпиталей и походных лазаретов почитается нейтральным, пока находится при исполнении своих профессиональных обязанностей. Но в уставе Красного Креста нигде не сказано, что в профессиональные обязанности врачей входит частный сыск. Рискнете продолжить, и я лишу вас нейтралитета!

– Доброй ночи, граф, – Холмс коснулся козырька своего кепи. – Или правильнее будет сказать: доброго утра?

Том готов был поклясться, что еще мгновение назад руины пустовали. Теперь же на груде балок возвышалась знакомая фигура в габардиновом макинтоше, небрежно наброшенном на плечи. Голову графа Орлока венчал щегольской цилиндр.

– Ваша работа? – Холмс кивнул в сторону караульных.

– Не испытывайте мое терпение, мистер Холмс. Они придут в себя, если вы послушаетесь доброго совета. В противном случае они не проснутся никогда. Но ваша участь будет куда более незавидной!

Холмс сделал шаг вперед:

– Терпеть не могу угроз. Полагаю, нам с доктором Ватсоном придется вас задержать. Если вы добровольно отдадите нам противоядие, это существенно облегчит вашу участь.

– Противоядие? Глупец! – в ярости прошипел граф.

Содрогнувшись, Том узнал змеиный шепот, который погнал его к «Синему вепрю».

– От темного сна нет противоядия! Я могу навеять его или снять по своему желанию! Вы, жалкие людишки, тут бессильны!

– Сумасшедший, – озвучил диагноз Ватсон. – Вас надо запереть в Бедлам, граф. Дабы обезопасить от вас общество. Оттуда вы сможете грозить кому и сколько угодно.

– Вы назвали меня сумасшедшим?

Тон графа предвещал бурю. Фигура лже-помощника синематографиста сделалась зыбкой и, кажется, перетекла чуть ближе.

– Хотите обезопасить общество? О, доктор! Наивный доктор! Умей вы сшивать части трупов, оживляя получившегося монстра, займись вы вивисекцией животных, превращая их в гнусное подобие людей – и то вы навсегда остались бы простаком Ватсоном, годным лишь на посмешище! Вы даже не представляете, насколько я опасен!

Лицо графа изменилось. Из бледного оно сделалось синюшным, как у мертвеца. Резче проступили скулы, обтянутые шелушащейся пергаментной кожей. Будто у плотоядного хищника, вздернулась верхняя губа, обнажив необычайно длинные и острые зубы. Глаза утонули в глазницах, и там, в жуткой глубине, заплясали багровые отсветы костра.

– Ватсон, стреляйте!

Приказ Холмса утонул в грохоте револьверного выстрела. Доктора и графа разделяли каких-нибудь семь шагов, револьвер был направлен в грудь существу, утратившему право именоваться человеком. Том был уверен: доктор не мог промахнуться.

Доктор и не промахнулся.

Пуля проделала аккуратное отверстие в белоснежной манишке графа, строго напротив сердца. В ответ граф лишь глумливо оскалился. Револьвер полыхнул огнем еще раз, и еще. Было видно, как пули рвут фрак, оставляя в ткани дымящиеся дыры. Увы, на графа это не произвело должного впечатления. Макинтош взметнулся парой крыльев, и в два гигантских стремительных скачка граф Орлок оказался рядом с Ватсоном, схватив доктора за горло.

Холмс бросился на помощь другу, но Том успел раньше, потому что стоял ближе. Он прыгнул на графа сзади и чудовищным усилием, едва не порвав себе мышцы, сумел отодрать руки негодяя от глотки хрипящего доктора. Успех окрылил Тома. В конце концов, если крыльями может стать макинтош, то удача даст куску габардина сто очков форы! Завопив, как дикарь с острова Пасхи, Том попытался схватить графа в охапку. Так могучий грузчик не раз утихомиривал своего приятеля Джека О'Брайена, когда чертов ирландец, перебрав виски, пытался затеять драку. На вид Джек был куда как здоровее графа…

Что произошло дальше, Том не понял. Кажется, граф брезгливо передернул плечами – и безумный смерч завертел Тома, поднял в воздух, швырнул прочь, на груду битого кирпича. Падение едва не вышибло из Рэдклифа дух. Лежа на спине, он судорожно разевал рот, словно рыба, вытащенная на берег. Доктор Ватсон отлетел в противоположную сторону, но ему повезло больше: упал доктор не на кирпичи, а на спящих караульщиков.

Том слышал, что психи бывают очень сильными. Но не до такой же степени?! Или это потому, что граф не просто псих, а напрочь сумасшедший, как мартовский заяц? Тем временем граф обернулся к мистеру Холмсу, и Том не поверил своим глазам: вместо револьвера мистер Холмс держал в руках скрипку! Щека склонилась к деке, смычок коснулся струн, извлекая первые звуки. Ястребиный профиль мистера Холмса заострился до медальной чеканности. Хоть сейчас на монету, подумал Том.

На золотой соверен, вместо королевы Виктории!

Граф вздрогнул. Наверное, он терпеть не мог музыки, а скрипичной – в особенности. Качнувшись вперед, безумец уже был готов броситься на мистера Холмса, но смычок задвигался энергичнее, и граф остался на месте. Движения смычка завораживали; повинуясь касанию пучка конского волоса, туго натянутого на трость, взмывал к небесам, опадал и растекался по окрестным улицам голос старой скрипки – чистый и глубокий. Том лежал и слушал, как завороженный. Никогда в жизни молдонский грузчик не слышал музыки прекрасней! Уж на что папаша Лейзман был мастак веселить народ джигой и вгонять в слезы «Зелеными рукавами», но папаше ли тягаться с самим мистером Холмсом?

«Как в последний раз!» – подумалось Тому.

(обратно)

2. Припарки для мертвеца

Музыка качалась лодкой на пологой зыби. Накатывала волнами прибоя, уверенной поступью приближающихся шагов. Над всем этим царила мольба, надежда на высочайшую милость. С графом творилось неладное: желая приблизиться к мистеру Холмсу, он словно двигался по колено в воде против ураганного ветра. Синюшное лицо исказила гримаса, при виде которой Тому захотелось перекреститься. Кто-то шел навстречу графу, мешая безумцу сдвинуться с места; кто-то молил небеса о чем-то, глубоко противном графу. «К Тебе взываю, – онемев, кричал Том Рэдклиф, в ужасе глядя на битву скрипки и безумца, – Господи Иисусе Христе! Прошу, услышь мои мольбы, даруй мне благодать Твою, не дай мне пасть духом…»

Том не знал, из каких глубин памяти явился этот хорал.

Граф не оставлял попыток добраться до упрямого музыканта, выигрывая у скрипки дюйм за дюймом. Том заставил себя пошевелиться. Тело отозвалось ноющей болью, словно Тома накануне отдубасила вся семейка лесорубов Гриффит. Кости, кажется, были целы. А мясо нарастет, не впервой! Пальцы нашарили кирпич, выщербленный с краю. Что графу кирпич, если ему пули доктора, как мертвому припарки? Но от роли зрителя Тома тошнило. Пожалуй, роль дурака, а следом закономерная роль покойника – и те больше пришлись бы по сердцу.

Холмса и графа разделяло уже три ярда. Торжествуя, граф оскалился; вперед протянулись непомерно длинные руки. Том, привстав, замахнулся своим жалким кирпичом. Доктор Ватсон поднял бесполезный револьвер…

Выстрел! И еще один!

Брызнув черным, колени графа подломились. Из горла вырвался нечеловеческий, скрежещущий вой, скорее похожий на звук рвущегося металла, и граф завалился набок. Ватсон с изумлением глядел на револьвер, словно впервые его видел – доктор так и не успел нажать на спуск.

Скрипка смолкла.

– Простите, что прервал вас, – сказали руины с сильным голландским акцентом. – Бах, если не ошибаюсь? Хоральная прелюдия фа-минор? Не знал, что есть переложение для скрипки…

– Есть, – кивнул Холмс, вытирая пот.

– Ваше?

– Прошу о снисхождении. Я – скромный любитель.

Над развалинами стелился зябкий предутренний туман. На фоне светлеющего неба сквозь белесое марево, похожее на редкий овсяный кисель, проступил темный силуэт. Тяжелый, до земли, плащ, широкополая шляпа с загнутыми краями; в руках, чуть разведенных в стороны – пара длинноствольных револьверов. Там, где у обычного человека располагается рот, тихо рдел багровый огонек. До Тома донесся запах, который ни с чем нельзя было спутать – чад сигары «Партагас».

– Мистер Пфайфер?!

– Увы, не имею чести быть знакомым. Абрахам Ван Хелзинг, профессор медицины и доктор права.

Доктор Ватсон опустил оружие:

– Вы появились исключительно вовремя, коллега. Мы у вас в долгу. Разрешите представиться: Джон Ватсон, врач. А это мой друг Шерлок Холмс. Примите нашу искреннюю благодарность!

Поднявшись на ноги, доктор резко, по-военному поклонился Ван Хелзингу, после чего начал отряхивать пыль с одежды.

– А я Том, – сказал Том. – Живу я здесь.

– В руинах? – изумился профессор.

– Нет, рядом. Сосед я…

Неподалеку от Холмса хрипел и корчился граф, уже мало чем напоминавший человека. Скребя землю пальцами, он все пытался дотянуться до несостоявшейся жертвы, и Холмс предусмотрительно отступил на шаг. Ван Хелзинг спрятал револьверы и подобрал аккуратный саквояж, стоявший у его башмаков.

– Не стоит благодарности, джентльмены. Уверен, в аналогичной ситуации вы бы тоже без колебаний пришли на помощь ближнему. Но каков эффект! Впервые вижу, чтобы на не-мертвого так действовала музыка! Вам почти удалось остановить его. Полагаю, тут дело в сочетании имени Христа, присутствующего в названии хорала, гения Баха…

– И мастерства Страдивари, – Холмс едва сдержал улыбку.

– Страдивари? Вы о фрагменте Ноева ковчега? Наверняка священная реликвия тоже оказала свое действие на тварь.

– Тварь?

– Как он вам представился, господа?

– Владислав Цепешер, граф Орлок.

– Он соврал. У мерзавца мания величия. Это так, птенец. Будь здесь сам Дракула, нам бы пришлось куда труднее.

– Птенец, тварь… Профессор, о чем вы?

Холмс медленно отступал, изучая ползущего к нему графа. Орлок – или кто он там был на самом деле – неприятно напоминал полураздавленное насекомое. К этому времени Ван Хелзинг окончательно выбрался из тумана. На вид профессору оказалось лет шестьдесят, но выглядел он весьма крепким для своего возраста. Коренастый, широкоплечий, с крупными чертами лица и мощным, гладко выбритым подбородком – Тому подумалось, что из профессора вышел бы еще лучший грузчик, чем из доктора Ватсона.

Скажем честно, бедный Том был согласен думать о чем угодно, лишь бы не о той дряни, которая упрямо стремилась добраться до мистера Холмса.

– Увы, таков мой крест, господа, – с грустью признался профессор. – Столько раз я сталкивался с неверием, а то и с откровенными насмешками, что уже привык. Но сейчас перед вами – живое доказательство! Точнее, условно живое. Я слышал о вашем дедуктивном методе, мистер Холмс. Проверьте его остроту на твари – или графе, если вам угодно! Итак, что мы имеем? Существо, способное погрузить троих здоровых взрослых мужчин в столь глубокий сон, что их не разбудить никакими способами.

– Парализующий яд, – быстро ответил Холмс.

– И я, – добавил Ватсон, – еще не успел опробовать прижигание углями!

– Ну у вас и методы, коллега! Это не яд, и прижигание их не разбудит. Солдаты проснутся, когда мы уничтожим тварь. Но допустим на минуту, что вы правы. Идем дальше. Существо, обладающее невероятной силой – вы испытали ее на себе.

– Сила у него действительно выдающаяся. Но я видел душевнобольных, которые…

– Которых можно было остановить хоральной прелюдией Баха?

– Возможно, это одно из проявлений его психоза! – упорствовал Ватсон.

– А где вы видели душевнобольных, на которых не действуют пули?

– Но ваши-то подействовали! – парировал Холмс. – Надо проверить: у него под одеждой могут быть спрятаны металлические пластины. А колени он не защитил…

– Тогда прошу убедиться! Помогите мне, коллега.

Вдвоем доктор с профессором перевернули графа на спину и, не сговариваясь, быстро наступили ему на запястья. Мерзавец жутко хрипел и пытался вывернуть шею, желая запустить клыки в ноги своих мучителей, но у него ничего не получалось.

– Молодой человек, подайте мой саквояж.

Исполнив просьбу Ван Хелзинга, Том поспешил ретироваться на исходную позицию – подальше от щелкающего зубами графа.

– Извольте видеть!

Выхватив из саквояжа матросский тесак, профессор несколькими взмахами ловко располосовал одежду графа. Без лишних церемоний он сорвал с лежащего лохмотья и отшвырнул их в сторону.

– Никакой брони или кольчуги, что и требовалось доказать. А вот и отверстия от ваших пуль, доктор. Поздравляю, вы – отличный стрелок. Две в сердце, одна в легкое. Как вы думаете, мог ли человек после таких ран активно действовать, расшвыривая противников, как тряпичные куклы?

– Сдаюсь, – Холмс шутливо поднял руки, признавая поражение.

Лицо его, впрочем, осталось серьезным. Поединок рационализма с мистикой произвел на Холмса большое впечатление. С другой стороны, скрипку он взял с собой не случайно, спланировав все заранее, вплоть до выбора хорала, а значит, могучий рационализм Шерлока Холмса был такого удивительного свойства, что в нем нашлось бы место самой отъявленной чертовщине, наклей черт на лоб бирку с именем, фамилией и адресом проживания.

– Каждый феномен в отдельности я способен объяснить. Но все вместе… Ваша взяла, профессор. Излагайте свою версию. И не забудьте рассказать, как вам удалось его подстрелить.

– Ну, это самое простое. Тут, как и с вашей скрипкой, работает целая комбинация факторов. Вопреки распространенному заблуждению, пули из серебра на тварей не действуют. Свинец, серебро – разницы нет. Но если серебряную пулю освятить, да не где-нибудь, а в самом Ватикане; если нанести на неё изображение Распятия, а на головке вдобавок сделать крестообразный распил…

– Пули «дум-дум»?! – возмутился Ватсон. – Они же запрещены Гаагской конвенцией!

– …с частичками святых даров в нем, – невозмутимо закончил Ван Хелзинг. – Результат вы видели. Не думаю, что Гаагская конвенция распространяется на существ, подобных этому. Но если вы настаиваете, доктор, я готов вступить с вами в дискуссию по данному вопросу. Мой опыт юриста дает мне все основания полагать, что из дискуссии я выйду победителем.

– Отложим диспуты до лучших времен, – урезонил спорщиков Холмс. – Итак, вы утверждаете, что перед нами…

– Не-мертвый! Он же nosferatu, вампир или, попросту говоря, упырь! Взгляните на его кожу! На его зубы! Если даже это вас не убедит, скоро взойдет солнце. Дракула и при свете дня расхохотался бы нам в лицо. Но мы имеем дело с птенцом, которого солнце убьет.

– Допустим, перед нами действительно уникальная форма псевдожизни. И что вы собираетесь с ней делать?

– Как что? – изумился профессор. – Положить конец его мерзкому существованию! Отправить прямиком в преисподнюю, где ему и место!

– Я бы предпочел начать с допроса.

– Ни в коем случае! – в волнении воскликнул Ван Хелзинг. – Разговаривать с не-мертвыми крайне опасно! Они обладают большой гипнотической силой. Взгляните на этих солдат! Вы же не хотите составить им компанию? Нет, в ад, только в ад!

Ответом ему было напряженное молчание.

– Ну да, ну да, – Ван Хелзинг горько улыбнулся. – Мой друг-полиглот Арминиус из Будапешта как-то пошутил насчет моей фамилии: «One Hell Think» – «Об Аде Только и Думает». В этой шутке больше правды, чем мне бы хотелось. Клянусь, я предпочел бы никогда не встречаться с вампирами, ничего не знать об их существовании и спокойно заниматься медицинскими исследованиями. Иногда я опасаюсь, что преследование и истребление не-мертвых превратится для меня в навязчивую идею. Но ведь кто-то должен остановить их?! Этого я выслеживал четыре месяца и твердо намерен покончить с ним! Вы поможете мне, коллега?

Профессор извлек из саквояжа острый деревянный кол длиной около двух футов. За колом последовал тяжелый молот на короткой ручке.

– Кол надо вбить ему в сердце.

– Вы же утверждали, что его убьет солнце?

– Мне в точности неизвестно, как быстро не-мертвые набирают силу. Возможно, он уже подошел к той грани, за которой вампир обретает способность сопротивляться солнцу. Я не хочу рисковать, джентльмены!

– Мне это не по душе, – сообщил доктор Ватсон. – Но долг платежом красен. Говорите, что мне делать.

Следуя указаниям профессора, доктор приставил кол к груди графа напротив сердца. Тварь дергалась и извивалась, но вырваться не могла: сказывались ранения освященными пулями. К тому же с приближением рассвета вампир слабел на глазах. Он не просил пощады и не проклинал державших его людей. Казалось, граф вдруг утратил дар членораздельной речи. Тварь лишь хрипела и скулила, как раненая собака. От этих звуков мороз продирал по коже. Ван Хелзинг прочел краткую молитву на латыни – от нее граф зашелся в конвульсиях – и взмахнул молотом.

Душераздирающий вой вырвался из горла графа, когда кол вошел в его грудь. Интонациями этот нечеловеческий вопль напоминал механическое «Улла-улла-улла!» марсианских треножников. Том попятился, обливаясь холодным потом. Ван Хелзинг ударил еще раз, глубоко вгоняя кол в тело твари. Брызнула кровь – густая и черная, как смола. Последний удар, и вой смолк. По телу вампира прошла судорога, он вытянулся во весь рост, сделавшись невероятно прямым и длинным – и застыл.

– Это все? – поинтересовался Холмс.

– Нет. Необходимо отсечь ему голову и набить рот чесноком.

– Ну у вас и методы, коллега! – Ватсон не преминул вернуть профессору его выпад. – Как по мне, прижигание углями гуманнее.

– Слово «гуманность», – сухо отрезал Ван Хелзинг, – неприменимо к инфернальным тварям.

Полемику врачей прервал Холмс:

– Смотрите! Смотрите, как изменилось его лицо!

Том отважился приблизиться. Действительно, лицо упыря вновь претерпело ряд изменений. Исчезли оскал и трупная синева, черты разгладились. Сейчас граф скорее походил на спящего человека, нежели на мертвеца.

– Дальше я справлюсь сам, – Ван Хелзинг взмахнул тесаком.

Том едва успел отвернуться.

– Чтобы вы убедились окончательно, подождем еще, – сообщил профессор по прошествии нескольких минут. – Скоро взойдет солнце. Молодой человек, я вижу, вам досталось. Позвольте вас осмотреть – возможно, вам требуется медицинская помощь.

– Это вы мне, сэр?

– Да-да, именно вам.

– Гордитесь, Том, – Ватсон хлопнул грузчика по плечу. – Вас будет лечить настоящий профессор медицины!

– Спасибо, господин профессор! Со мной все в порядке!

Том очень старался не обидеть Ван Хелзинга. От одного вида этого страшного голландца Тома бросало в дрожь. Рэдклиф скорее бы согласился, чтобы его лечил вечно пьяный коновал Мэрдок! Или, в крайнем случае, доктор Ватсон. Лишь бы не профессор, которому тесак заменяет пластырь, а револьверы – клистирные трубки!

– Ну, как знаете… А вот и солнце!

На востоке, там, где подернутая туманом морская гладь сливалась с бледным утренним небом, мелькнул алый краешек солнца. Едва лучи его коснулись бездыханного и обезглавленного тела, как останки графа начали таять и усыхать. Порыв утреннего бриза налетел, взвихрил жалкую кучку праха и унес прочь. В воздухе соткалась призрачная тень – статный вельможа в бархатном камзоле. На лице призрака застыло неземное умиротворение. Миг, и тень растаяла без следа.

– Убедились, джентльмены? – нарушил тишину Ван Хелзинг.

У погасшего костра зашевелились, просыпаясь, солдаты.

(обратно)

3. Холмс принимает решение

– Джентльмены, я вынужден сообщить вам преудивительную новость. Мне пришлось радикально пересмотреть свои взгляды на окружающую действительность.

Холмс выдержал паузу, собирая внимание присутствующих, и заправил за воротник накрахмаленную салфетку.

Когда они вчетвером добрались до «Синего вепря», рассвело окончательно. Багаж Ван Хелзинга, кроме саквояжа, составлял чемодан – столь тяжелый, что его, казалось, отлили из чугуна. Профессор еще не успел снять жилье в Молдоне и потому с радостью проследовал в гостиницу за новыми знакомыми. Чемодан вызвался нести Том, робевший перед профессором. К завтраку джентльмены успели переодеться, Том один остался в домашней одежде, в которой выскочил на улицу посреди ночи. Обеденная комната на первом этаже «Синего вепря», куда подали завтрак, заметно уступала ресторации «Лайм Гест Хаус» по части роскоши. Но Том, отчаянно стесняясь, все равно чувствовал себя не в своей тарелке.

Поставки продовольствия в город наладились, поток беженцев обмелел и цены упали. Однако завтракать в гостиницах Тому и в мирные-то времена было не по карману. Тем более, что сейчас у него не нашлось бы и пенни: он ведь собирался только прогуляться до развалин дома Лиггинсов и обратно. Но доктор Ватсон, угадав затруднения молодого человека – не иначе, у мистера Холмса научился! – решительно заявил:

«Я угощаю! Не вздумайте отказаться, Том. Если бы не вы, этот мерзавец свернул бы мне шею. Хороший завтрак – самое меньшее, чем я могу вас отблагодарить. Заказывайте, не стесняйтесь!»

Ну, Том и заказал.

– Поймите меня правильно, – продолжил Холмс. – Я по-прежнему реалист и рационалист. Но сегодня мы имели возможность убедиться, что наши знания об окружающем мире ограничены. Дадим слово Шекспиру: «И в небе, и в земле сокрыто больше, чем снится вашей мудрости, Горацио!» Лучше не скажешь! Уверен, что и существованию вампиров, и той силе, при помощи которой Дженни остановила марсиан, имеется вполне научное объяснение. Просто наша наука его еще не нашла. Итак, я внес существенные поправки в свои взгляды на мир. Теперь я понимаю, почему до сих пор так мало продвинулся в порученном мне расследовании. В дальнейшем я стану учитывать факторы и явления, которые до сих пор считал невозможными, а значит, несуществующими. Упорствовать в заблуждениях – большая глупость.

– Достойная речь, – одобрил профессор, придвигая к себе блюдо с пудингом. – Даже мудрец может заблуждаться. Кстати, что это за история с девочкой и марсианами? По дороге до меня доходили самые причудливые слухи, но мне хотелось бы услышать более достоверную версию. Признаться, я весьма интересуюсь марсианами и всем, что с ними связано.

– Позвольте мне угадать, – одними уголками губ улыбнулся Холмс. – Вы провели параллели между тем, что известно о марсианах, и хорошо знакомыми вам вампирами. В результате вы нашли ряд несомненных аналогий. Главная из них: и те, и другие – нечеловеческие существа, питающиеся людской кровью.

– Браво, мистер Холмс! Я понимаю, что между нимиесть ряд существенных различий – строение тела, и то, что на марсиан не действует солнечный свет… Хотя, должен заметить, наиболее сильные вампиры к нему тоже малочувствительны. Но это уже частности! Вот мне и пришло в голову: что, если на марсиан можно воздействовать теми же средствами, что и на не-мертвых? Запах чеснока? Святые дары? Распятия?

– Осиновые колья? – подсказал доктор Ватсон.

– Спасибо, доктор! И не забудьте освященные пули из серебра! Я официально обратился к вашим военным с просьбой предоставить мне пленного марсианина или хотя бы труп для изучения. Но они отказали, причем в очень грубой форме.

Понурившись, Ван Хелзинг полез в карман за сигарой. Том представил, как Папа в Ватикане лично освящает ящики пуль, а кардиналы, вооружившись напильниками, делают на пулевых головках крестообразные надрезы. Нет, не справятся. Пуль много, а Папа один. Хотя если подключить честных англиканских епископов, начиная с архиепископа Кентерберийского…

– Я понимаю военных, – кивнул Ватсон. – Без сегодняшней впечатляющей демонстрации я бы тоже отнесся к вашей просьбе… Скажем так: без должного внимания.

– Но ведь я всего лишь просил пленника! Хотя бы тело! Поверьте, я не делал никаких опрометчивых заявлений. Я ученый, а не какой-нибудь безответственный авантюрист!

Ван Хелзинг затянулся сигарой – впрочем, без особого удовольствия.

– Вам действительно по вкусу «Партагас»? – заинтересовался Холмс.

– Не слишком. Но это единственный сорт, запах которого не чуют вампиры. Я выяснил это опытным путем, но не нашел сему факту внятного объяснения. Так что насчет событий в Молдоне?

Холмс и доктор Ватсон начали рассказ. Том жевал свою любимую яичницу с беконом, не ощущая вкуса. Наверное, так вампиры вдыхают дым «Партагаса». Как принято писать в романах, Том весь обратился в слух – до того складно рассказывал Холмс уже известную Тому историю. Казалось бы, знакомые события, а мистер Холмс возьми да и выверни все так, что непонятное делается ясным…

Зато ясное – наоборот, непонятным!

– …увы, девочка испытала сильнейшее нервное потрясение, – подвел итог Холмс. – Она ничего не может толком рассказать.

– Чтобы пробудить столь сокрушительные силы, необходимы знания, которыми ребенок не может владеть! – возразил профессор. – Это все равно как если бы дитя в одиночку смастерило огромную пушку и снаряд к ней, навело орудие на цель и произвело выстрел. Нет, это решительно невозможно! За молдонскими событиями стоит кто-то другой, куда более искушенный в тайных науках.

– Но если пушка уже построена и заряжена, – вмешался Ватсон, намазывая масло на гренок, – ребенок может привести ее в действие: дернуть за пусковой шнур или поджечь запал.

Похоже, у доктора вошло в привычку спорить с профессором.

– Именно! – с воодушевлением воскликнул Холмс. Он мало ел, зато приканчивал третью чашечку кофе. – Благодарю вас, друг мой. Вы привели крайне удачную аналогию. В руки Дженни попал, как вы метко выразились, пусковой шнур, и она его дернула. Как ни мала Дженни, она, возможно, сумела бы ответить нам, кто подал ей таинственный шнур. Не исключаю, что шнуром был листок из книги, который так заинтересовал моего брата. Но, увы, состояние девочки не позволяет нам…

– А что, если попробовать гипноз? – в волнении перебил Холмса профессор. Историю Дженни он, сентиментальный, как все голладнцы, принял близко к сердцу. – В гипнотическом трансе пациенты вспоминают то, что не в силах вспомнить в состоянии бодрствования!

– Гипноз?

Холмс и Ватсон с сомнением переглянулись. Доктор пожал плечами:

– К сожалению, ни я, ни мой друг, не владеем методиками гипноза.

– Зато, – улыбнулся Ван Хелзинг, – ими в совершенстве владеет ваш покорный слуга!

От его улыбки Том едва не подавился.

(обратно)

4. Портрет в гостиной викария

– Нет, и не просите!

Вдова Пристли была возмущена. Да что там! – она была в ярости. В ее списке вызывающе аморальных предложений идея загипнотизировать маленькую девочку занимала второе место, строго между поклонением Сатане и юбками выше щиколотки. Пожалуй, Сатана даже располагался поближе – благочестивая экономка викария плохо понимала значение слова «гипноз», снабжая его признаками черной мессы.

– Через мой труп!

После бурно проведенной ночи Том не удивился бы, прими мистер Холмс – а в особенности профессор Ван Хелзинг! – предложение вдовы. Боясь сгоряча брякнуть лишнего, грузчик встал из-за стола и отошел в сторонку, под яблоню. Сидром их сегодня не угощали, и зря: у Тома пересохло в глотке, а попросить миссис Пристли об одолжении он стеснялся. Отсюда ему были хорошо видны окна левого крыла дома, часть гостиной – и викарий Симпсон на стремянке. Взмахивая молотком, через раз тряся рукой и дуя на ушибленные пальцы, викарий пытался вколотить в стену пару длинных гвоздей. Внизу ждал своей очереди портрет в золоченой раме.

– Миссис Пристли! Мой друг Ватсон – доктор! Почтенный мистер Ван Хелзинг – профессор медицины. И после этого вы способны упрекнуть нас…

– Способна! И упрекну!

Ни платье с кружевным воротником, ни чепец не могли скрыть превращения вдовы из доброй бабушки в дикую фурию. Рискни джентльмены прорваться к Дженни силой – сражение с графом показалось бы им вечерней прогулкой над рекой.

– Вы несправедливы. Наш замысел абсолютно безопасен. Более того, он благотворно скажется на малютке Дженни…

– Искуситель тоже был ласков с Евой!

– Миссис Пристли!

– Ни за что!

Викарий выйти к гостям не пожелал. Том глядел, как, управившись с гвоздями, преподобный Симпсон вешает портрет на стену. С полотна, частично искажаемый оконным стеклом, Тому усмехался денди самой привлекательной наружности. Слово «денди» Том слыхал от папаши Лейзмана – так папаша дразнил Эдди-рыжего, младшего из лесорубов Гриффит – и искренне полагал его заменой слову «красавчик». Ангелок, подумал Том. Ну чисто тебе ангелок, только без крыльев. И впрямь, во внешности молодого человека, изображенного на портрете, крылось что-то небесное, полное тайной добродетели.

– Нравится? – спросил мистер Холмс.

Оставив доктора с профессором уговаривать строптивую вдову, он неслышно подошел к Тому.

– Ага, – кивнул Том.

Ни на минуту Рэдклиф не усомнился, что мистер Холмс говорит о портрете. О чем же еще?

– Мне кажется, я узнаю кисть, – Холмс рассуждал вслух. Жестикулируя, он словно поглаживал картину издалека, проверяя качество на ощупь. – Джордж Хейтер? Нет, Хейтер писал свежее. Бэзил Холлуорд? Ну конечно, Холлуорд! Не тот ли это портрет, за которым охотится наш энергичный мистер Пфайфер? Том, приятель, вы не в курсе, давно ли преподобный Симпсон обзавелся этим шедевром?

– Недавно, – с уверенностью ответил Том. – Видите, он его вешает на стенку. Значит, купил на днях.

Мистер Холмс всплеснул руками:

– Том! Скотланд-Ярд по вам плачет! Вы стали бы лучшим инспектором, чем даже Лестрейд. Но почему вы не допускаете, что портрет находится в распоряжении викария уже много лет? Допустим, раньше он висел в спальне, а сейчас хозяин решил его перевесить.

– В спальне? – изумился Том.

– А что?

– Портрет мужчины в спальне его преподобия?!

– Да, – сокрушенно признался Холмс. – Тут я дал маху. Хорошо, портрет викарий приобрел недавно. Привез из Лондона? Если так, это случилось еще до высадки марсиан.

– После, – возразил Том. – Его преподобие взял портрет у старьевщика Драйзера. У того, кто передал вам скрипку, сэр.

– Скрипка работы Страдивари? Портрет кисти Холлуорда? Том, ваш старьевщик – филиал Лувра! Откуда у него этот портрет? Кто-то принес в залог? Уверен, мистер Драйзер подрабатывает ростовщичеством…

– Это портрет из имущества Лиггинсов, сэр. Когда их дом сгорел…

Том замолчал. Сперва он не поверил сам себе. Казалось, губы, язык и гортань зажили отдельной жизнью, произнося черт знает что. Но память тут же прояснилась, вернув душевный покой. Так ясно, словно это случилось вчера, Том вспомнил, как видел портрет в холле дома Лиггинсов. Ну да, он висел чуть ниже оленьих рогов, укрепленных на дубовом щите. Бальтазар Лиггинс пригласил Тома помочь затащить новый шкаф на второй этаж. Шкаф Том поднял в одиночку, посмеиваясь, когда мистер Лиггинс суетился вокруг, жалуясь на боли в пояснице. Шагая по лестнице, похожий на черепаху в панцире, Рэдклиф ясно видел портрет – денди, ангел без крыльев, улыбался грузчику уголком рта. Мистер Лиггинс, заметив интерес Тома, еще сказал, что портрет был ему прислан родственниками из Лондона.

Похоже, мистер Холмс заметил колебания собеседника:

– Вы уверены, Том?

– Да, сэр. Я сам видел этот портрет в доме Лиггинсов.

– Когда?

Том ответил не сразу. Когда же он тащил проклятый шкаф?

– На днях? – настаивал Холмс. – Весной? В прошлом году?

– В прошлом году, – с облегчением выдохнул Том.

– Точно?

– Вне сомнений, сэр. Вот вы сказали: «в прошлом году» – и я все вспомнил. Прошедшей осенью, в ноябре.

– Значит, едва я сказал…

– Спасибо вам, сэр. Голова совсем не варит…

– Солдаты, – вмешалась вдова Пристли, – снесли все остатки имущества Лиггинсов в кладовку Драйзера. Капитан Уоллес велел хранить до особого распоряжения, а то и распродать в пользу бедняжки Дженни. Его преподобие взял портрет в погашение долга.

– Какого долга? – заинтересовался Холмс.

Вдова поджала губы. Чувствовалось, что она не одобряет поведения викария.

– Его преподобие считает, что сильно потратился на Дженни. Новое платье, башмачки… Говорит, что девочка прожорливей свиньи. И потом, свинью можно осенью пустить на колбасы, а куда пустишь сироту? Ложь! Дженни клюет, как птичка. Я намекнула его преподобию, что портрет стоит больши́х денег, много бо́льших, чем расходы на милую крошку, но его преподобие затопал на меня ногами. Заявил, что слышать ничего не хочет. Что уволит меня без рекомендаций, если я не замолчу сейчас же. Портрет околдовал его, джентльмены, верьте моему слову! Так вы клянетесь именем Господним, что гипноз пойдет ребенку на пользу?

– Клянусь, – твердо ответил профессор Ван Хелзинг.

Его клятву заглушил набат, ударивший с церкви Святого Петра. Впору было поверить, что Петр, райский ключарь, трижды отрекшийся от Христа в течение одной ночи, не одобряет клятвы голландского охотника на вампиров.

(обратно)

5. Езда на диком быке

Из записок доктора Ватсона
У меня случился приступ deja vu.

– Мистер Холмс! Доктор Ватсон!

Грохот колес и топот копыт быстро приближались из-за поворота. Отзвук колокольного трезвона еще висел в воздухе, когда с Хай-стрит, едва не опрокинувшись, вылетел знакомый тарантас, влекомый храпящей лошадью.

– Мистер Холмс! Доктор Ватсон!

– Мы здесь! – крикнул в ответ мой друг.

Я же широко распахнул калитку, и мы оба выскочили на улицу.

Возница с силой натянул поводья, остановив экипаж в паре ярдов от Холмса. Лишь сейчас, с постыдным опозданием, я узнал окликавший нас голос. Тарантасом правила Адель Пфайфер!

– Доброе утро, мисс Пфайфер. Что случилось?

– Марсиане!

– Взяли Нью-Йорк?

– Они идут сюда! Скорее в тарантас!

Я встал рядом с Холмсом:

– Что вы задумали, мисс?

– Мы должны остановить их! Защитить город!

– Вы зовете нас на битву с марсианами? Вы в своем уме?

– Только мы трое умеем управлять треножником!

– Мисс Пфайфер права, – кивнул Холмс. – Артиллерия с ними не справится.

– Холмс, вы…

– Я знаю, друг мой. Я самонадеян и эгоистичен. Едем!

– Позвольте мне хотя бы сесть на козлы… – заикнулся было я, но Адель по-кошачьи сверкнула глазами на вашего покорного слугу:

– Нет времени!

– Профессор, Том! Присмотрите за Дженни!

Холмс уже забирался в тарантас. Мне оставалось лишь последовать его примеру. Адель взялась за поводья, хлестнула лошадь, разворачивая экипаж – и мы вывернули на мощеную булыжником Милл-роуд. Тарантас отчаянно подпрыгивал на ухабах, колеса грохотали так, что казалось, они сейчас отвалятся. Навстречу нам пронеслась двуколка. Ее мотало из стороны в сторону, словно и возница, и лошадь были пьяны в дым. Мы едва сумели разминуться. Люди прятались по домам, хлопали ставни и запираемые двери. Как будто эти смешные предосторожности могли уберечь хозяев от теплового луча марсиан!

Тарантас свернул на Кросс-роуд, а с нее – на Фэмбридж-роуд. Мисс Пфайфер великолепно ориентировалась в городе, но гнала при этом немилосердно. На поворотах экипаж заносило, и я дважды чуть не выпал; к счастью, Холмс вовремя придержал меня за рукав.

– Теперь я знаю, что такое родео, – сообщил он, когда мы выехали за город, на грунтовую дорогу, и стало можно говорить без риска откусить себе язык. – Полагаю, что езда на диком быке гораздо безопаснее.

– Марсиане движутся с юго-запада, от Лондона, – Адель слегка повернула голову, продолжая следить за дорогой, что было совсем не лишним. Ветер, бьющий в лицо, уносил слова прочь, мне с трудом удавалось разобрать смысл речи мисс Пфайфер. – Я гостила у капитана Уоллеса, договаривалась о съемках, и тут вбежал вестовой. Пять треножников заметили чуть севернее Викфорда.

Огороженный участок поля, где стояли захваченные машины марсиан, быстро приближался. На сей раз ворота были открыты, и наш тарантас, не сбавляя хода, влетел внутрь ограды. Солдаты брызнули кто куда, бранясь словами, недостойными британских военных. Завизжав с такой пронзительностью, что я почти оглох, мисс Пфайфер резко осадила лошадь. Копыта несчастного животного взрыли дерн, и тарантас остановился рядом с треножником. Колосс оставался в том же положении, в каком мы его вчера оставили: ноги сложены, крышка откинута, край наклоненной боевой рубки касается земли.

Кажется, охрана понятия не имела, какая опасность надвигается на Молдон. Во всяком случае, боевых приготовлений заметно не было.

– Марсиане! – крикнул я. – Сюда идут марсиане! К бою!

В подтверждение сказанного, с юго-запада донеслись орудийные раскаты.

– Все от треножника! – скомандовал Холмс, залезая в рубку. – Мы постараемся их задержать.

Адель, опередив нас, уже хозяйничала внутри.

– Спички!

Я похолодел, вспомнив, что свои спички я оставил на столе в обеденной комнате «Синего вепря». Но Холмс молча извлек из кармана коробку «Брайант энд Мэй».

– Держитесь!

Тепловой привод сработал даже быстрее, чем в предыдущий раз. Памятуя вчерашнюю оплошность со звуковым сигналом, я заранее присмотрел, за что ухватиться, опасаясь запустить еще какой-нибудь механизм. Все повторилось: дрожь пола под ногами, металлический шелест крышки, мелодичный звон в недрах рубки – и стремительное вознесение в небеса, от которого захватывает дух.

– По местам!

– Есть по местам!

Щелкнул пусковой рубильник, внизу загудело. Я шагнул к медным рукояткам, нажал правую кнопку, приводя в действие прицел.

– Ватсон, вы готовы?

– Прицел работает. Но я не вижу целей.

– Разворот «лицом» на юго-запад!

– Есть разворот!

Треножник качнуло, изображение в окошке начало быстро смещаться вбок. Я вцепился в рукоятки, стараясь выровнять картинку и одновременно не упасть. Мелькнули верхушки сосен, кусок неба, изломанная линия горизонта, какие-то постройки, едва различимые вдалеке. Мне показалось, что я чувствую, как наш треножник переступает ногами, ловя равновесие и занимая удобную позицию. Я двигался и осматривал поле предстоящего боя – мы с машиной сделались одним целым! Это было совершенно непередаваемое, волнующее чувство!

Мисс Пфайфер расхохоталась, будто валькирия:

– Так что вы говорили насчет езды на диком быке?

Машина замерла.

– Разворот завершен!

– Ватсон, вы их видите?

Я медлил с ответом, ворочая рукоятками в поисках противника. Наконец на пределе видимости я различил смутное движение. Вдалеке, один за другим, вспухали серые клубки разрывов. В дыму что-то перемещалось, приближаясь к нам.

– Вон они!

– Вижу, – подтвердил Холмс. – Ватсон, попытайтесь прицелиться.

– Пытаюсь, – не слишком вежливо буркнул я.

Один… два… три… Пять блестящих «паучков» целеустремленно шагали через поля и перелески по направлению к Молдону. Они выглядели безобидными и даже забавными. Вослед им били две батареи, но марсиане не стали задерживаться, чтобы уничтожить артиллеристов. Они прошли мимо, уйдя из-под обстрела. Треножники двигались так быстро, что артиллеристы не успевали взять поправку. Снаряды рвались впустую, не принося марсианам вреда.

Надо сказать, что я столкнулся с той же проблемой. Боевые машины перемещались с большой скоростью – и я не успевал навести на них алую точку в центре прицельного окошка.

– Не выходит, – признался я.

– Продолжайте наводку, – велел Холмс, – но стреляйте только наверняка. Нельзя упустить шанс, второго нам не дадут. Возьмете прицел – предупредите. После выстрела нам придется маневрировать.

– Есть предупредить!

Я вновь был на войне. Куда и делись двадцать мирных лет?!

– Нам бы такие машины в Афганистане!

Забывшись, я произнес это вслух.

– Ватсон, вы сможете быстро перевести прицел на другую цель, а потом так же быстро вернуть его обратно? – вдруг спросил мой друг.

Вместо ответа я резко вывернул обе рукоятки влево и поймал в прицел одинокую сосну на берегу. Снаружи с шелестом пришли в движение щупальцы треножника, разворачивая лучевой аппарат. Не тратя времени, я рванул рукоятки обратно: пара секунд, и марсиане вернулись в окошко прицела.

– Да, смогу.

– Отлично! Кажется, я знаю, как отвлечь марсиан от города. Прошу вас, выполняйте мои команды, ни о чем не спрашивая. От этого зависят наши жизни – и жизни сотен молдонцев. Готовы?

– Готова!

– Так точно, сэр!

– Средний вперед, мисс Пфайфер!

С мелодичным перезвоном сочленений наша машина сдвинулась с места и устремилась навстречу марсианам.

(обратно) (обратно)

Интермедия Уэллс, да не тот

– Издатель?

– Арчибальд Констебль и компания!

– Год первого издания?

– Тысяча восемьсот девяносто седьмой! Тираж – три тысячи…

– «Война миров», книга – девяносто восьмой. Журнальная публикация – девяносто седьмой. Мы с Тамарой ходим парой…

– А если по времени действия? У Уэллса – девятисотый…

– Уэллс ошибся с великим противостоянием Марса и Земли. На два года. Как ни крути, девяносто восьмой… Фактор первого рода. Личное знакомство Брема Стокера с Гербертом Уэллсом прослеживается?

– Нет.

– С Конан Дойлем?

– Да. После переезда Стокера в Лондон. Пьеса Конан Дойля «Ватерлоо» была поставлена Бремом Стокером в театре «Лицеум». Вариант: ставил кто-то другой, а Стокер, как директор театра, купил права на пьесу. На семидесятилетие королевы Виктории в «Лицеуме» играли «Ватерлоо» при большом стечении публики…

– В каком году?

– Сейчас… Тысяча восемьсот девяносто седьмой! Тютелька в тютельку! Год первого издания «Дракулы»! Двадцать пятого июня…

– Я понимаю, что это уже паранойя… Оскар Уайльд?

– Да.

– Знакомы?!

– Не просто знакомы. Уайльд был влюблен во Флоренс Бэлкхем, жену Брема Стокера. Стоп! Как это – влюблен? Уайльд же…

– Ну мало ли? И на старуху бывает проруха…

– И все же…

– Тюня! Я так понимаю, что любовь к чужой жене тебя не слишком возмущает…

– Хоршем!

– Что Хоршем?

– Городок, возле которого высадились марсиане!

– Ну и что?

– Хоршем упоминается в рассказе Конан Дойля «Вампир в Суссексе»! Там есть и Холмс, и Ватсон…

– Ерунда! Холодно!

Со стороны мы напоминали психов. Буйно-помешанных завсегдатаев Сабуровой дачи. Шла великая охота, охота на графа Дракулу. Вампир, сволочь этакая, ускользал. Отчаявшись, мы пытались накрыть сетью его литературного отца – ирландца Брема Стокера. Тут успехи были погуще: связи прослеживались отчетливо. А началось все – не поверите! – с Александра Блока.

Поэты, они в первый ряд лезут.

«…прочёл я «Вампира – графа Дракула». Читал две ночи и боялся отчаянно. Потом понял ещё и глубину этого, независимо от литературности и т. д. Написал в «Руно» юбилейную статью о Толстом под влиянием этой повести. Это – вещь замечательная и неисчерпаемая, благодарю тебя за то, что ты заставил меня наконец прочесть её…»

Этим одарил нас хитрец-принтер. На наше счастье, под цитатой стояло уточнение: «А. А. Блок из письма Е. П. Иванову, своему близкому другу. 3 сентября 1908 года.» Сперва я решил: случайность. Мелкий взбрык системы. Но следующая же страница открыла мне приветливый лик его мертвейшего сиятельства, трансильванского кровопийцы. Принтер жужжал, граф шел косяком. Несколько портретов я узнал: кадры из немого черно-белого старичка «Носферату», потом – из более позднего фильма Копполы, где в придачу к Гэри Олдмену в роли Дракулы мне подбросили Энтони Хопкинса в роли профессора Ван Хелзинга. Остальное было вольным творчеством: цилиндр, стоячий воротник, чувственный рот, демонический взгляд.

Клыки, как ни странно, встречались редко.

Зато вернулся поэт Блок. Принтер осчастливил меня информацией о том, что статья Блока «Солнце над Россией» – видимо, та, которая о Толстом – повествовала о вампирических силах, которые всегда таятся в истории России и подстерегают её лучших людей. Я представил Льва Николаевича, бегущего из Ясной Поляны от преследования вампиров, и понял, что хочу в отпуск. Также мне доложили, что по мнению В. Цымбурского, автора статьи «Граф Дракула, философия истории и Зигмунд Фрейд», впечатления Блока от прочтения романа «Дракула» отразились в цикле стихов «Черная кровь».

– Снегирь! Есть Уэллс! Уэллс и Стокер!

– Где?

– В Караганде! В тысячу девятьсот тридцать седьмом году Уэллс и продюсер Хаусман организовали собственную антрепризу – «Меркьюри-тиэтр». В тридцать восьмом труппа «Меркьюри-тиэтр» стала выступать с еженедельными радиоспектаклями на канале CBS. Радиотеатр открылся постановкой «Дракулы» Брэма Стокера. Вскоре Уэллс осуществил радиопостановку по роману «Война миров», сделав пародию на радиорепортаж с места событий…

– Тюня!

– Из шести миллионов человек, слушавших трансляцию, один миллион поверил в реальность происходящего. Возникла массовая паника…

– Тюня, солнце мое! Это не тот Уэллс!

– Какой еще не тот?!

– Это Орсон Уэллс! Американец! Однофамилец!

– Врешь!

– Орсон Уэллс осуществил радиопостановку по роману Герберта Уэллса «Война миров», поставив на уши весь штат Нью-Джерси…

– Жалко. А я смотрю: Уэллс…

– Ты лучше глянь вот что: Блок, «Черная кровь».

– Есть:

Знаю, выпил я кровь твою…
Я кладу тебя в гроб и пою, —
Мглистой ночью о нежной весне
Будет петь твоя кровь во мне!
– Вот ведь пакость…

– Сохранить?

– Ну его к черту! Блока нам только не хватало…

Магия возвращалась. Магия наносила ответный удар. Повинуясь требованиям заразы-«ломки», программа тащила, как ребенок со стола, все, что подворачивалось под руку. К счастью, до факторов третьего рода дело еще не дошло. Связи прослеживались; кроме того, я задницей чуял, что есть жесткая содержательная связь между «Дракулой» и «Войной миров» – лобовая сцепка, которой я пока не видел.

– Кровь, – внезапно сказала Тюня. – Будет петь твоя кровь во мне!

Я напрягся: так изменился ее голос.

– Твоя кровь во мне, – повторила она.

– Ну? – осторожно поинтересовался я.

Вместо ответа Тюнины пальцы выдали на клавиатуре мощное крещендо.

«…таков был организм марсианина. Нам может показаться странным, что у марсиан, совершенно не оказалось никаких признаков сложного пищеварительного аппарата, являющегося одной из главных частей нашего организма. Они состояли из одной только головы. У них не было внутренностей. Они не ели, не переваривали пищу. Вместо этого они брали свежую живую кровь других организмов и впрыскивали ее себе в вены. Я сам видел, как они это делали, и упомяну об этом в свое время. Чувство отвращения мешает мне подробно описать то, на что я не мог даже смотреть. Дело в том, что марсиане, впрыскивая себе небольшой пипеткой кровь, в большинстве случаев человеческую, брали ее непосредственно из жил еще живого существа…»

– Ты гений, – с чувством признался я. – Марсиане – вампиры. А я, дурак, ломаю голову…

Тюня выпрямилась:

– Как ты думаешь, Снегирь… Нас будут так же отслеживать?

Сперва я решил, что она капельку рехнулась. Еще одна сгорела на работе…

– Через сто лет, – не отрываясь, Тюня смотрела мне в глаза. – Кто-нибудь. Где-нибудь. Представляешь, он будет отслеживать связи: были ли мы знакомы, в каком году вышли наши первые издания, что ты посоветовал мне на дружеском рауте…

– На корпоративной пьянке, – поправил я. – Угомонись, подруга. Никто нас отслеживать не будет.

– Почему?

– Рылом не вышли. Больно много чести…

(обратно)

Глава восьмая Экипаж машины боевой

1. Чужой среди своих

Из записок доктора Ватсона
– Берем левее, – скомандовал Холмс.

Марсиане быстро приближались. Блестящие бронированные колоссы целеустремленно шагали через зеленые поля, словно трехногие журавли по заросшему ряской болотцу. Заметив наш маневр, они замедлили ход, и я сумел поймать головную машину в прицел.

– К стрельбе готов, – доложил я.

– Ждите, Ватсон! Я скажу, когда стрелять.

– Холмс?

– Что?

– Вам не кажется, что наш корабль нуждается в имени? Идти в бой на безымянной посудине – недостойно англичан!

– И американцев! – добавила мисс Пфайфер.

– Ватсон, вы гений! – мой друг рассмеялся. – Надеюсь, вы уже присмотрели подходящее имя?

– Что скажете насчет «Warrior»?

– Первый в мире цельнометаллический броненосец? Гордость британского флота?

– Так точно, сэр!

– Отлично! «Warrior», к бою!

Марсиане повернули к нам. Секунда, и над полями раскатился механический зов: «Улла-улла-улла!» Оставив рулевые штурвальчики, Холмс дотянулся до знакомого мне рычажка. Ответный вой нашего треножника заставил меня вжать голову в плечи.

– Приготовьтесь, Ватсон! – мой друг с трудом перекрикивал вой. – Мисс Пфайфер, малый вперед!

«Warrior» тоже пошел медленней. Холмс начал плавно его разворачивать. В прицел мне были хорошо видны и приближающиеся марсиане, и окраина Молдона. Город замер в напряженном ожидании. На южной окраине, за кустами у перекрестка Лайм-Брук-уэй и Спитал-роуд, я различил отблески металла: там притаилась заново установленная артиллерийская батарея.

– Видите батарею? – казалось, Холмс читал мои мысли.

– Да.

– А сенной сарай рядом с ней?

– Вижу.

– Сожгите его!

– Вы с ума сошли! Там же люди!

– Жгите сарай, Ватсон! Сарай, а не батарею! И по команде переносите огонь на марсиан! Стоп-машина! Ватсон, огонь по сараю!

«Warrior» остановился, как вкопанный. Вой смолк, и я, поймав в прицел сарай с посеревшей от возраста тесаной крышей, плавно нажал на кнопку. Я очень старался, чтобы рука моя не дрогнула: никогда я не простил бы себе, если б зацепил лучом артиллеристов!

Дождей в последние дни не было. Солнце жарило, как проклятое, и эффект превзошел все ожидания. Сухое дерево и сено мгновенно вспыхнули, языки пламени взметнулись на добрых двадцать футов. Облако дыма заволокло окраину, целиком скрыв батарею.

На сей раз я вовремя отпустил кнопку, не зацепив лучом ничего лишнего.

– Есть! – вскричал Холмс. – Они купились!

Я быстро сменил прицел.

– Ватсон, огонь! Огонь по марсианам!

Марсиане еще сильнее замедлили ход, разворачиваясь в сторону подожженного мной сарая. Они приняли нас за своих! Сейчас они спешили поразить цель, на которую указал им мой выстрел. Двое уже били тепловыми лучами в направлении злополучного сарая. К счастью, батарея располагалась существенно левее, и от внимания марсиан артиллеристов защищала дымовая завеса. Выбирая сарай в качестве отвлекающей цели, мой друг со свойственной Холмсу рациональностью учел все нюансы, включая направление ветра.

Медлить было бы преступно! Я навел алую точку на колпак ближайшего треножника и до упора вдавил кнопку. С оглушительным грохотом вражеская машина взорвалась, извергнув в небеса зеленое пламя и дым.

– Огонь! Огонь, Ватсон! Адель, полный ход!

«Warrior» буквально прыгнул вперед. Прицел сбился, луч скользнул по колпаку второй машины, раскалив, но не успев прожечь броню. С места мы развили невероятную скорость; Холмс крутил рулевые штурвалы, маневрируя на ходу. Я вцепился в рукояти-гашетки, но нас швыряло, как шлюпку в бурю, и я не мог поймать цель. Марсиане оборачивались в нашу сторону; отчаянные маневры Холмса, помноженные на расторопность мисс Пфайфер, в свою очередь мешали им прицелиться.

Откровенно говоря, я не понимал, почему они миндальничают с нами. Начни марсиане косить лучами, словно косари на лугу, и мы бы долго не продержались. Дважды мой луч цеплял колпаки противника, но «скачка на быке» не позволяла мне задержать луч на достаточное время для прожига брони.

– Цельтесь ниже! – крикнул Холмс. – Режьте им ноги!

Я потянул рукоятки, опуская луч, но один из марсиан, будто услышав совет моего друга, успел раньше. «Warrior» дернулся и закачался в неустойчивом равновесии. Под нами что-то с лязгом обрушилось.

– Он отстрелил нам ногу! – воскликнула Адель.

– Сохраняйте равновесие!

Я был уверен, что марсианин мог уничтожить нас, поразив боевую рубку – или все три ноги разом. Почему он не сделал этого?! Размышлять о странностях поведения врагов было некогда. Нам грозило падение с высоты в сотню футов – или испепеляющий луч: потеряв маневренность, мы превратились в легкую мишень.

Шатаясь, как пьяница, вывалившийся из харчевни, «Warrior» сделал несколько шагов, балансируя на двух оставшихся ногах. Марсиане замерли в изумлении. Наверное, им и в голову не приходило, что боевая машина способна двигаться на двух ногах, как человек! Это был шанс. Пока враги не опомнились, я прикипел к рукояткам, наводя прицел…

– Держитесь!

Это все, что успел выкрикнуть Холмс, когда «Warrior» начал крениться набок. Горизонт в прицельном окошке завалился набок, но я все-таки успел полоснуть лучом – и увидел, как разваливается вражеский треножник, как его рубка рушится наземь меж косо срезанных металлических ног. А потом меня швырнуло на стену, и я осознал, что для нас все кончено.

Сейчас мы разобьемся!

Я заледенел, беззвучно шепча молитву. Наверное, Господь услышал меня, потому что время шло, а мы были все еще живы! Падение удивительным образом замедлилось. Внутри нашей машины что-то звенело и щелкало, по ту сторону иллюминатора вспухали и исчезали в вышине облака зеленого дыма, слышались громкое шипение и свист. Раскачиваясь и дергаясь, рубка опускалась – но опускалась, а не падала!

– Страховочное устройство! – вслух определил Холмс за миг до того, как рубка соприкоснулась с землей.

Приземление вышло жестким. Я ощутил удар всем телом, в глазах потемнело. Как в тумане, я видел Холмса, стоящего на четвереньках. Рядом, бормоча проклятья, зашевелилась мисс Пфайфер, и мы, забыв о собственных ушибах, поспешили прийти на помощь даме.

Мы выжили – это ли не чудо?!

Искалеченный «Warrior» лежал на боку. Светящиеся окошки, включая прицел, погасли, гул под вздыбившимся полом рубки медленно смолкал. А снаружи грохотали взрывы! Странное дело: марсиане не спешили добить нас – или извлечь, словно сардин из консервной банки, чтобы захватить в плен. Я вспомнил, что марсиане делают с пленниками – и содрогнулся.

Позднее выяснилось, кому мы обязаны спасением. Когда марсиане замерли, наблюдая за нашей джигой, исполняемой на двух ногах, артиллеристы батареи, размещенной возле подожженного мной сарая, пришли к тому же выводу, что и я: неподвижные мишени – подарок для канонира! Пользуясь моментом, они открыли огонь. Первый же залп оказался более чем удачным: одну машину разнесло на куски прямым попаданием, другой повредило ногу. Оставшиеся треножники – целый и хромой – поторопились отступить. Примерно через милю подбитая машина по неизвестной причине взорвалась, так что спастись бегством удалось лишь последнему марсианину.

Но тогда, оглушены падением, мы ничего этого не знали.

– Они ведь приняли нас за своих, Холмс? – с трудом шевеля губами, спросил я. – Я верно понимаю?

В ушах стоял звон. Перед глазами медленно гасли огненные круги.

– За своих, друг мой? Они за нами и явились!

– Вы думаете, – прохрипела Адель, – их наблюдатели заметили наши вчерашние испытания? И решили, что в треножнике находится марсианин?

– Браво, мисс Пфайфер! Заметили, решили и организовали спасательную экспедицию. Марсиане и заподозрить не могли, что треножником управляют люди! Кстати, это говорит о сильно развитом чувстве товарищества у марсиан: они пошли на большой риск, желая спасти соплеменника, а потом до последнего отказывались стрелять в нас. Даже выстрелив, они лишь повредили «Warrior», а не уничтожили. Они до конца полагали, что в рубке есть марсианин – вместе с людьми, взявшими его в плен. Только это нас и спасло.

Я не смог сдержать изумления:

– Вы знали все заранее, Холмс?!

– Увы, нет. Я предполагал и надеялся. В целом же наша вылазка была опаснейшей авантюрой. Мы чудом избежали гибели, а я не привык полагаться на чудеса. Хотя…

Холмс задумался. Забыв обо всем, он принялся расхаживать взад-вперед по стене рубки, лежащей на боку. Под ноги он не глядел, но каким-то чудом ухитрялся не натыкаться на бесчисленные рычаги и рукоятки.

– Хотя – что? – не вытерпела мисс Пфайфер.

Холмс остановился:

– Хотя следовало бы уже и привыкнуть. Мне – хорошо, не мне, теперь уже нам! – невероятно везет. Я говорил вам об этом, Ватсон. Вот и сейчас: мы на удивление быстро разобрались в управлении треножником. Марсиан, спешащих к Молдону, вовремя заметили. Они не стреляли на поражение, беспокоясь за судьбу соплеменника. Они с легкостью попались на нашу уловку со стрельбой по сараю. В бою против пяти треножников Ватсону, дилетанту в обращении с тепловым лучом, удалось подбить две вражеские машины. «Warrior» скрывал в себе страховочный механизм, который не дал нам погибнуть при падении. Наши артиллеристы вмешались исключительно кстати…

Замолчав, Холмс выглянул в иллюминатор – похоже, мой друг давал нам с мисс Пфайфер время осмыслить сказанное им. Как всегда, Холмс был прав: мы выжили благодаря цепочке счастливых совпадений. С другой стороны, если удача или Провидение на нашей стороне – что в этом плохого?

– Не пора ли нам отсюда выбираться? – спросил Холмс.

(обратно)

2. Марсианские шпионы

Из записок доктора Ватсона (продолжение)
Когда мы отошли на двадцать ярдов от поверженного «Warrior-а», я оглянулся. Искалеченная машина являла собой разительный контраст царившей вокруг провинциальной идиллии. Сочное разнотравье обширного луга, медвяный аромат цветущего дрока, безоблачная синь над головой, и на фоне этой пасторальной безмятежности – металлический монстр. Боевая рубка распахнула крышку, словно приглашая вернуться; бессильно обвисли щупальцы, отливающие серебром, изломы двух титанических ног вознеслись ввысь гигантской буквой «М». Обрубок третьей ноги глубоко ушел в рыхлую землю. Поодаль зловеще чернел завалившийся набок короб лучевого аппарата.

Канонада смолкла, пороховой дым развеялся без следа. Не будь мы сами участниками боя, могли бы решить, что его и не было, а подбитая машина лежит тут уже неделю.

– Обратную прогулку до города нам придется совершить пешком, – констатировал Холмс, обозрев окрестности. – Мисс Пфайфер, как вы себя чувствуете? Поход длиной в пару миль вам по силам?

– Благодарю за заботу, мистер Холмс, – Адель улыбнулась, как мне показалось, через силу. Все-таки мы еще не до конца пришли в себя после падения. – Я привыкла к пешим прогулкам. И потом, разве у нас есть выбор? Об одном жалею…

– О чем же, мисс Пфайфер? – заинтересовался я.

– О том, что некому было заснять нашу битву! Фильм вышел бы просто сногсшибательный!

– Да уж, поистине сногсшибательный, – не удержался Холмс, бросив взгляд на оставленный нами «Warrior». И, не меняя интонации, добавил: – У нас гости.

Из дубовой рощи, росшей на пути к Молдону, показались люди. Человек десять горожан, все – с оружием. Они решительно направились к нам.

– Ополченцы, – определил мой друг. – Боюсь, что наше везение закончилось. Не делайте резких движений.

– Почему? – изумился я.

Ответить Холмс не успел.

– А ну, стоять! – издалека заорал краснолицый верзила.

Вскинув допотопный мушкет, да так, что тесный клетчатый пиджак на верзиле едва не лопнул по швам, хам выпалил в воздух. Мы остановились; Холмс и я, не сговариваясь, подались вперед, закрывая собой мисс Пфайфер. Разряженный мушкет больше не представлял опасности, но стволы ружей и револьверов горожан недвусмысленно смотрели в нашу сторону.

Перекрикиваться на расстоянии ста ярдов я счел ниже своего достоинства. А потому спокойно ждал, пока молдонцы подойдут ближе, дабы прояснить сложившуюся ситуацию. Без сомнения, произошло досадное недоразумение. Но я и предположить не мог, в чем оно заключается, пока не услышал разговоры ополченцев.

– …гляди, на людей похожие!

– А в газетах писали: оне навроде спрутов…

– Враньё!

– И одеты по-нашему…

Я бы расхохотался, когда б не выражение злобы на лицах ополченцев. Наверняка эти люди видели, как мы выбирались из подбитой машины – и приняли нас за марсиан! Я ощутил некоторую тревогу: как бы кто-нибудь не пальнул сгоряча по ужасным марсианам! В кармане у меня лежал револьвер, и я успел перезарядить его после стрельбы по графу. Холмс тоже был вооружен. Но преимущество в огневой мощи оставалось за молдонцами. И главное: не стрелять же нам в них?! Ведь это добрые англичане, люди достойные и храбрые, не побоявшиеся выйти со старыми ружьями против смертоносных боевых машин. Оставалось надеяться, что ни у кого не сдадут нервы.

Вскоре я счел, что пора нарушить затянувшееся молчание:

– Добрый день, господа. Уверяю вас, вы ошибаетесь…

В ответ меня взяли на прицел сразу четыре ствола.

– Ты гляди! – изумился краснолицый. – Он еще и по-нашему говорит!

– Шпионы! Марсианские шпионы!

Обвинение в шпионаже выдвинул старичок в засаленных охотничьих бриджах и бордовой жилетке поверх мятой белой рубашки. Руки старичка дрожали от волнения, «зауэровская» двустволка ходила ходуном, грозя случайным выстрелом в любое мгновение.

– Точно, шпионы!

– Вас только что повысили, мисс Пфайфер, – сказал Холмс. – С американской шпионки до инопланетной. Мои поздравления!

Поразительно, но даже в подобной ситуации Холмс сохранял способность шутить! Мне же, признаться, было не до шуток.

– Что вы там шепчетесь?! – грозно насупил брови мужчина, одетый в потертую холщовую куртку и извозчичьи штаны из синего вельветина. Ствол его армейского револьвера непрерывно двигался, словно выбирая между Холмсом и мной. – А ну, молчать!

– Что делать с ними будем? – деловито поинтересовался кто-то.

– Пристрелить, как собак!

– Военным сдать!

– Верно! Пусть это… допросят!

– А я считаю…

– В разведку их!

– Давай веревку, Марти!

– Обыскать сперва надо…

– Что вы себе позволяете?!

Мисс Пфайфер, не спрашивая нашего мнения, выдвинулась на первый план. От ее окрика наглый парень, сунувшийся к «шпионам» с веревкой, попятился. Впрочем, наглец быстро обнаружил, что имеет дело со слабой женщиной, и устыдился собственной оплошности:

– Поговори тут!

Он попытался грубо схватить Адель за руку. Ни я, ни Холмс ничего не успели сделать. Парень замер с выпученными глазами, бледный как смерть. В лоб ему ткнулись два граненых ствола маленького «дерринджера». Палец мисс Пфайфер, лежавший на спуске, нисколько не дрожал.

– Назад, идиоты! – приказала Адель. – Оружие на землю!

Решительности мисс Пфайфер мог позавидовать батальон гренадеров в полном составе. Кое-кто из ополченцев отступил на пару шагов – но, увы, большего добиться Адели не удалось. Защелкали взводимые курки, стало ясно, что дело пахнет кровью.

– Как вам не стыдно, джентльмены?!

Ополченцы превратились в камень. Холмс, ведомый его безошибочным чутьем, нашел единственно верные слова. Возмущенный марсианский шпион на чистейшем английском языке стыдит честных горожан – от такого любой застыл бы в растерянности.

Мой друг не замедлил воспользоваться паузой:

– Так вести себя с дамой! Англия, старая добрая Англия, до чего ты докатилась?! Дюжие молдонцы собрались обыскивать леди?! Подвиг, достойный кровопийц-марсиан! Позор! Мы бы с удовольствием и совершенно добровольно проследовали с вами в управление военной разведки. Мы – частые гости в Мут-Холле на Маркет-Хилл. Но после вашей дерзкой выходки…

– Откуда вы знаете?

– Вы о чем, приятель?

– Про Маркет-Хилл? Про разведку в Мут-Холле?!

Поразмыслив, мужчина в извозчичьих штанах с запинкой выдавил:

– …Сэр?

– А вы, Марти, спросите у капитана Уоллеса, – дружелюбно посоветовал Холмс.

– А откуда вы знаете, как меня зовут?

Любопытного извозчика прервал быстро приближающийся конский топот. Взгляды ополченцев, как по команде, обратились в ту сторону. От Молдона, прямо через поля, к нам галопом приближался всадник. За ним, изрядно отстав, катил знакомый тарантас.

– Капитан Уоллес! – еще издалека крикнул верховой, и я выдохнул с невыразимым облегчением. – Директорат военной разведки Англии! Опустить оружие! Это приказ! Эти люди работают на военную разведку!

На козлах тарантаса я разглядел знакомую фигуру. Ну конечно же, это был наш друг Том собственной персоной. Судя по виду молодого человека, у него кулаки чесались разъяснить землякам их ошибку.

Ополченцы с неохотой послушались капитана. Они-то были уверены, что поймали шпионов с Марса, и тут – такой конфуз.

– Мисс Пфайфер, – сказал я, – перестаньте целиться в бедного юношу.

– Думаете? – с сомнением спросила Адель.

– Уверен. Он все осознал.Он раскаивается.

(обратно)

3. Запрос имени не удался

– Прошу тишины, – сказал профессор Ван Хелзинг. – Любой посторонний звук может оказаться губительным.

Он заметил, как округлились глаза вдовы Пристли, и торопливо исправился:

– Губительным для гипнотического транса. Разумеется, сама Дженни находится в полной безопасности. Ее здоровью, физическому и душевному, ничто не угрожает.

Дженни сидела, как кукла. Скамейка была высоковата для нее, ноги девочки потешно болтались в воздухе. Пятка левой ноги выскользнула из туфельки, и обувь повисла, закачалась, грозя упасть. Лицо Дженни не выражало испуга. Напротив, все черты расслабились, приобрели странную мягкость – казалось, дитя отлично знает, что такое гипноз, и хочет поскорее нырнуть в глубины транса.

– Приступим, джентльмены?

Гипноз, думал Том, пока Ван Хелзинг, устремив на девочку пристальный взгляд, руками проделывал сложные пассы. Вот ведь удивительная штука, да. Полчаса назад Том был свидетелем разговора между мистером Холмсом и доктором Ватсоном. Мистер Холмс полагал, что профессор воспользуется блестящим предметом, вроде медальона или зеркальца на цепочке. Доктор же утверждал, что индийские факиры чудесно обходятся без зеркальца. Возьмут веревку, завяжут на конце узел – да и бросят узел в небо. Веревка взлетит за облака, а нижний конец ее трепыхается в двух футах от земли, словно ангелы господни подвесили веревку на невидимый крючок. Мальчишка-факирёнок вскарабкается по ней – выше, выше! – и тоже исчезнет. А толпа знай хлопает в ладоши да кидает в плошку медяки. Потом факир тоже хлопнет в ладоши – раз, и веревки нет, а мальчишка вбегает в толпу, весь запыхавшийся, будто с горы слетел.

Гипноз, сказал доктор, и умов помраченье.

То́му смертельно захотелось в Индию. Но не сейчас, а то гипноз прозеваешь. Рэдклиф до сих пор дрожал от возбуждения, не в силах успокоиться. За всю жизнь он не принимал столько ответственных, а главное, самостоятельных решений, не совершал столько головокружительных поступков, сколько за эти дни. Мистер Холмс, отправляясь воевать с марсианами, велел Тому вместе с профессором следить за Дженни. Но капитан Уоллес еще раньше поручил мистера Холмса и доктора Ватсона попечению Тома. Чей приказ главнее? Раздираемый сомнениями, Том в конце концов решил, что профессор с его револьверами и вдова Пристли с ее медной сковородкой вполне справятся сами – и бегом бросился к капитану Уоллесу с докладом. Капитан, не дослушав сбивчивую речь Тома, верхом ускакал прочь, туда, где стоял захваченный треножник. Том, вскарабкавшись на чью-то кобылу, ринулся следом. К счастью, кобыла оказалась заседланной, иначе Том непременно свалился бы и сломал себе шею. Позже, когда стало ясно, что треножник в пылу битвы потерпел крушение – а вместе с ним два джентльмена и одна леди – Том сменил вредную кобылу на тарантас, по пятам следуя за капитаном к месту катастрофы. Они успели вовремя: Тому почти не пришлось трудиться. Он только ссадил костяшки правого кулака о небритую скулу О'Брайена, грубияна, как и все ирландцы.

«Молодец!» – похвалил Тома капитан, глядя на поверженного негодяя. А мисс Пфайфер на ходу чмокнула Тома в щеку, чем навсегда покорила сердце грузчика, заняв место рядом с образом покойной матушки.

– Тишина! – напомнил Ван Хелзинг.

Том обнаружил, что воинственно сопит – и очень смутился. Он стал внимательно следить за Дженни: девочка сидела смирно, веки ее сомкнулись. Еще свалится, испугался Том. Спать на скамейке опасно… Вдова Пристли была того же мнения, но экономка боялась нарушить тишину, подвергнув риску спасение души малютки Дженни; кроме того, и Том, и вдова быстро успели убедиться, что Дженни сидит смирно и падать не собирается.

Даже туфелька прекратила раскачиваться.

По лицу профессора градом катился пот. Том взмок бы меньше, перетаскай он десятка три мешков с ячменем. Движения Ван Хелзинга замедлились, руки двигались сверху вниз, приобретя гибкость необычайную. Дженни открыла глаза, и у Тома по спине пробежал холодок. Он не знал, где могут находиться дали, куда сейчас смотрела сиротка Дженни. Лицо девочки вовсе утратило какое бы то ни было выражение, голова по-птичьи склонилась к плечу.

Профессор сделал знак, напоминая присутствующим о молчании.

– Где ты? – спросил он у девочки.

Ответа не последовало.

– Где ты? – властно повторил Ван Хелзинг.

Тишина.

– Кто ты?

Дженни облизала губы языком. Все ждали, что сейчас малютка заговорит, но этого не произошло.

– Кто ты?! Где ты находишься?!

Вопросы профессора излучали такую силу, что Тому стало страшно. Он молился, чтобы Дженни ответила и не гневила этого страшного человека, стреляющего «крестовыми» пулями из двух револьверов. Но Дженни, судя по ее поведению, нисколечко не боялась гипнотизера, вернее, не замечала его присутствия.

– Пальцы, – еле слышно заметил Холмс. – Обратите внимание на ее пальцы.

Профессор напрягся, втянув затылок в плечи. Том сперва решил, что Ван Хелзинг хочет обругать мистера Холмса за вмешательство, но профессор взглянул на руки Дженни – и, похоже, догадался, на что намекает незваный советчик. Том и сам заметил, что пальцы девочки непрерывно шевелятся. Дженни словно искала что-то, искала и не могла найти – а может, играла на невидимом фортепиано.

Сделав шаг вперед, Ван Хелзинг легким движением оттянул Дженни верхнюю губу, затем нижнюю. Судя по реакции профессора, осмотр удовлетворил его.

– Что вы делаете? – не удержалась вдова Пристли.

К счастью, зловещий шепот экономки не нарушил транс Дженни.

– Извините, – профессор выглядел смущенным. – Я привык иметь дело со специфическими клиентами. Во время гипноза мне приходилось регулярно осматривать их зубы.

– Зачем?!

– Пока зубы не начнут заостряться, можно не опасаться губительных перемен.

Вдова сильно обеспокоилась:

– Ну и как? Зубы нашей крошки в порядке?

– В полном, – серьезно ответил профессор. – Я продолжу, с вашего позволения?

– Она же не отвечает!

– Она ответит. Как верно подметил мистер Холмс, девочка ищет письменный прибор. Надеюсь, этот способ окажется более действенным.

Том был уже готов сбегать, куда скажут, но у мистера Холмса нашелся блокнот и карандаш. С разрешения вдовы Пристли все это передали в распоряжение онемевшей Дженни. Девочка открыла блокнот, примостив его на коленях, нацелилась остро заточенным грифелем карандаша – и застыла в ожидании.

– Марсиане, – кратко и внятно, как говорят со слабоумными, сказал Холмс. – Молдон. Дженни, ты помнишь, как марсиане появились в Молдоне?

Карандаш забегал по бумаге:

«Низкий берег Эссекса уже оделся голубоватой дымкой, когда появился марсианин. Маленький, чуть заметный на таком расстоянии, он приближался по илистому берегу со стороны Фаулнесса. Перепуганный капитан стал злобно браниться во весь голос, ругая себя за задержку, и лопасти колес, казалось, заразились его страхом. Все пассажиры стояли у поручней и смотрели на марсианина, который возвышался над деревьями и колокольнями на берегу и двигался так, словно пародировал человеческую походку.»

– Почерк, – тихо отметил доктор Ватсон.

Он, как и остальные, уже не боялся спугнуть транс Дженни посторонним звуком. Том и сам уверился, что сейчас хоть из пушек пали, а девочка и глазом не моргнет. Откуда взялась такая странная уверенность, Том не знал, да и не слишком докапывался. Ему просто почудилось, что они имеют дело не с ребенком, а с диковинным механизмом.

– Вы правы, друг мой, – согласился Холмс. – Это не детский почерк.

– Это вообще не почерк. Это скорее напоминает текст, отпечатанный на пишущей машинке. Или, если угодно, передовицу «Таймс». Я еще при первой встрече с Дженни обратил внимание на тремор ее пальцев. Сейчас я понимаю: она пыталась печатать. Я только не понимаю, как можно карандашом скопировать оттиски литерных рычагов!

– Почерк? – вмешался профессор. – Какое значение имеет почерк, если это не детский слог! Любезный Ватсон, сей абзац сделал бы честь даже вам, превосходному литератору!

– Не думаю, – обидчиво возразил доктор. – Я пишу легче и увлекательней.

– Молодец, Дженни, – жестом Холмс остановил перебранку. – Очень хорошо. Может быть, ты помнишь что-нибудь еще?

Карандаш задвигался. Грифель выстраивал буквы, как полк солдат на плацу:

«…«Сын грома» шел таким ходом, что через минуту уже покрыл половину расстояния между пароходиком и марсианами, – черное, быстро уменьшающееся пятно на фоне низкого, убегающего берега Эссекса. Вдруг передний марсианин опустил свою трубу и метнул в миноносец тучи черного газа. Точно струя чернил залила левый борт миноносца, черное облако дыма заклубилось по морю, но миноносец проскочил.»

– Черное пятно, – тон доктора сделался брюзгливым. – Тучи черного газа. Струя чернил. Черное облако. Я никогда бы не допустил таких возмутительных повторений!

– Ватсон!

Голос Холмса прозвенел такой сталью, что доктор умолк без возражений. Том привстал на цыпочки, желая лучше видеть блокнот, и задохнулся от восхищения. Открыв новый лист, Дженни покрывала его рисунком. Рисовала она тоже не по-детски: карандаш с невероятной скоростью, не останавливаясь ни на миг, бежал по горизонтали, заполняя штрихами и паузами всю строку. Потом грифель опускался ниже, еще ниже, и так без перерыва. В сочетаниях черного и белого рождалась превосходная иллюстрация: миноносец шел вперед на всех парах. Над заливом клубились тучи, волны напоминали груды мокрого песка. Путь «Сыну грома» перегораживал марсианский треножник. Накренившись, взмахнув щупальцами, он грозил упасть в любой момент.

Закончив, Дженни подписала иллюстрацию: «Кориа. Марсиане против «Сына грома». 1906».

– Тысяча девятьсот шесть, – озвучил профессор, словно он один из собравшихся умел читать. – Боже мой, Дженни! Что ты имеешь в виду?

Девочка не ответила.

Холмс наклонился вперед:

– Слушай меня, Дженни. Что делала ты, когда миноносец сражался с марсианами?

Карандаш ответил без промедления:

«…возмездие настигло пришельцев у опушки Паснидж-вуд. Фигурка в коконе всплеснула руками – и перед беглецами взметнулась ослепительная бело-голубая стена высотой не менее двухсот футов. Лес огонь не затронул, но бронированные колоссы сгорели в мгновение ока, как мотыльки в пламени свечи…»

– Точно! – ахнул Том. Читал он медленно, шевеля губами. – Так и было! Я сам видел, с колокольни… Я молился, и Господь услышал мои молитвы!

Под фрагментом, повествующим о гибели треножников, образовалась новая картинка: над руинами зависло сияющее яйцо. Сквозь полупрозрачную скорлупу был виден силуэт человека. Судя по очертаниям, в яйце пряталась сама малютка Дженни. Вокруг били молнии; они то ли отгоняли врагов, толпившихся за пределами блокнота, то ли разрушали дом до основания. В пустой строке между текстом и рисунком, строго посредине листа, красовалась надпись:

«© A. Недереза. 2010.»

– Хидипи-три-эй? – Ватсону все никак не удавалось прочесть странное слово. – Хедип-три-альфа? Например, Альберт Хедип Третий? Аллюзия на царя Эдипа? Но что значит буква «си» в круге?! Знак масонской ложи?!

– Это кириллица, – в один голос уточнили Холмс и Ван Хелзинг.

А профессор добавил:

– Мой друг Арминиус из университета в Будапеште, помимо немецкого, венгерского и фарси, превосходно владеет русским языком. Я готов отправить ему письмо, спросив, что бы мог означать сей текст. Моих скромных познаний в кириллице хватает лишь на то, чтобы прочесть центральное слово как «Недереза». Первые две буквы – частица отрицания. Но что есть «дереза»?

– Я бы, – Холмс пожал плечами, – скорее хотел узнать, почему все предыдущие комментарии были на старом добром английском, а эта строка предпочла кириллицу. Впрочем, полагаю, ответа мы не получим.

Во время ученой беседы Дженни успела изобразить молдонский вокзал: три идентичных копии. Девочка приступила к четвертой, когда Ван Хелзинг не выдержал:

– Кто ты?

Вокзал близился к завершению.

– Кто ты! Mein Gott! Кто же ты?!

Дженни начала работу над пятой копией.

– Кто ты?!!

– Вам надо успокоиться, профессор…

Отстранив Ван Хелзинга, дрожащего всем телом, Холмс присел перед девочкой на корточки:

– Кто я?

Карандаш остановился.

– Кто я? – настойчиво повторил Холмс. – Кто я, Дженни?

Не закончив очередное изображение вокзала, карандаш тронулся в путь: «…Ватсон? Неужели это вы, друг мой?!»

– Очень хорошо, Дженни! Это я? Я обращаюсь к доктору Ватсону?

«В трех шагах от доктора, – ответил карандаш, – стоял худощавый джентльмен в клетчатом пальто. Когда он успел подойти, Том не заметил. Росту в джентльмене было более шести футов, но из-за сухого телосложения он казался выше. Ястребиное лицо, впалые щеки, цепкий оценивающий взгляд из-под козырька охотничьего кепи. На вид джентльмен был примерно одних лет с доктором…»

– Обратите внимание, – отметил Холмс. – Том тоже здесь. Ватсон, Том и я. Вас, профессор, нет, вы появились позже. Вокзал и мы трое. Вполне убедительный ответ на мой вопрос. Где мы, Дженни? Где мы?!

– В Молдоне! – удивился доктор Ватсон. – В доме викария Симпсона. А, вы имеете в виду рисунок! Тогда на вокзале…

– Помолчите, друг мой! Где мы, Дженни?

Карандаш дрогнул.

– Мы с тобой, с тобой вместе… Где?!

Начав было рисовать заснеженную вершину и край лесистой горы, карандаш замер. Поерзав на месте, грифель двинулся дальше: «Харьков…»

– Опять кириллица, – удрученно вздохнул Ватсон.

– Где? Когда?

Строка продлилась: «Харьков, 20…, 24 февраля,16:32».

– Хорошо, Дженни. Умница. А теперь попробуй ответить: кто ты?

Пауза.

– Кто же ты?

«Запрос имени не удался,» – уведомил карандаш.

– И что теперь нам делать?

«Повторите запрос к машине, – всем присутствующим почудилось, что Дженни пожала плечами. Но нет, конечно же, это была иллюзия. – Повторите запрос к машине. Произошла логическая ошибка.»

(обратно)

4. Лиггинсы напоминают о себе

Из записок доктора Ватсона
– Мистер Холмс! Доктор Ватсон!

Кажется, это уже стало традицией. К счастью, гипнотический сеанс закончился пять минут назад, и профессор Ван Хелзинг успел вывести Дженни из транса. Вокруг девочки наседкой хлопотала вдова Пристли, а мы пытались осмыслить результаты сеанса.

– Мистер Холмс! Доктор Ватсон!

– Марсиане вернулись? – обрадовался Том. – Если война, я с вами!

Очнувшись от задумчивости, Холмс поспешил к калитке, где и столкнулся с запыхавшимся капралом – нашим старым знакомым.

– Мистер Холмс! Там…

– Спокойнее, дружище! Как бы вас удар не хватил!

– Капитан Уоллес… Послал за вами!

С капитаном мы расстались пару часов назад. Что могло произойти за это время? Впрочем, я не раз имел шанс убедиться: в Молдоне, будь он проклят, творятся самые невероятные вещи!

– И зачем же мы понадобились капитану?

Всем своим видом мой друг демонстрировал, что никуда не торопится. Наилучший способ разговорить спешащего собеседника.

– Капитан… Он просил вас прийти!

– Это срочно?

– Как можно скорее! Ему доложили…

– Смелее, капрал! – подбодрил вояку Холмс. – Что доложили капитану Уоллесу?

– Лиггинсы… Те, чей дом на Оук Клоуз…

– Снова призраки? – не утерпел я.

– Нет, сэр! Их тела…

– Тела призраков?

– Тела Лиггинсов, сэр!

– Исчезли? – предположил Холмс.

– Нет, сэр.

– Ожили? Поднялись?

Рядом образовался крайне заинтересованный Ван Хелзинг. В руках профессор держал любимый саквояж, с которым, похоже, не расставался даже в постели.

– Господь с вами, сэр! – выкатил глаза капрал. – Что вы такое говорите?!

– Тогда в чем же дело? – отследив взгляд посыльного, Холмс счел нужным уточнить: – Говорите смело, капрал. Это профессор Ван Хелзинг, его помощь может оказаться не лишней.

– Добрый день, сэр! – капрал козырнул. – Так вот, тела… Они не портятся! Как живые лежат…

– Знакомые симптомы, – мрачно кивнул профессор.

Раскрыв саквояж, Ван Хелзинг принялся деловито копаться в его содержимом.

– Вы сами это видели?

– Нет, сэр! Слышал, как сержант Дженкинс докладывал капитану! А капитан сразу за вами послал. Он ждет вас в Мут-Холле.

– Что ж, идемте, – Холмс в один миг преобразился. Куда только и подевалась его деланная медлительность? Мой друг снова был готов действовать, и я в который раз позавидовал его неиссякаемой энергии. – Профессор, вы с нами?

– Разумеется! Боюсь, вы правы, мистер Холмс, – Ван Хелзинг со значением встряхнул саквояж, где что-то зловеще лязгнуло. – Моя помощь и впрямь может понадобиться.

Том тоже отправился с нами. Я понял, что успел привязаться к парню, и не только потому, что он без устали помогал нам в эти дни. Нечасто встретишь сочетание простодушия, честности и отваги. Даже Холмс, обычно суховатый, мало склонный к проявлению эмоций, явно симпатизировал Тому.

Пешком до Мут-Холла мы добрались за четверть часа. Капитан Уоллес ждал нас, нервно вышагивая под балконом второго этажа.

– Тут недалеко, господа, – сообщил он, когда мы представили ему Ван Хелзинга. Лишних вопросов по поводу участия профессора капитан задавать не стал, полностью доверившись Холмсу. – Идемте. Тела хранятся в подвале похоронной конторы Мэйсонса. Это за углом, на перекрестке Маркет-Хилл и Булл-лейн.

– Там есть ледник? – уточнил я, сам не знаю зачем.

– В том-то и дело, что нет!

– И тела пролежали на жаре больше недели?!

– Да, господа! Кошмар, право слово…

Мы свернули с Маркет-Хилл на Булл-лейн, где перед нами как из-под земли вырос пухлый человечек с удивительно румяными щеками и носом-картошкой. Более всего сей джентльмен напоминал диккенсовского мистера Пиквика с иллюстраций Роберта Сеймура. Он ни секунды не стоял на месте, двигаясь вприпрыжку, забегая справа, слева, спереди. Пенсне его задорно сверкало, пуская солнечные зайчики. Тараторил «мистер Пиквик» без умолку. Как при этом с него не сваливались пенсне и котелок, оставалось загадкой.

Одежда его состояла из контрастов. Черный костюм и лаковые штиблеты вполне подошли бы гробовщику. Но картину дополнял лимонно-желтый галстук в крупный красный горох! Короче, на роль гробовщика румяный непоседа подходил меньше, чем Холмс на роль почтенного отца семейства.

– …который день, господа! В моем, знаете ли, подвале! Джеймс Мэйсонс, лучшие похороны в Молдоне, к вашим услугам! Обращайтесь! Как я рад вас видеть! Родственников не осталось, городской совет в деньгах на захоронение отказал! – речь мистера Мэйсонса, казалось, состояла из сплошных знаков восклицания. – Я уж ходил-ходил, и к Саммерсу из совета, и к казначею Пибоди, этому пройдохе, и к майору Форестеру…

– Вы обращались к майору Форестеру?

– Ну да! – всплеснул руками мистер Мэйсонс. – Саммерс мне сказал, что без разрешения военной разведки Лиггинсов хоронить нельзя! А тут как раз приехал майор Форестер. Ну, я к нему! Так он меня и слушать не захотел! Слава богу, капитан, надоумили к вам обратиться. Вас я не застал, сержант Дженкинс обещал все передать. И вот вы здесь! Идемте же, идемте! Вы их заберете, правда? Их наконец похоронят?

– Кто похоронит? – изумился Уоллес. – Я?!

– Вы дадите команду! А я все сделаю, не сомневайтесь! По высшему разряду! Со скидкой! Житья от них нет, от этих Лиггинсов…

– Запах, – с пониманием кивнул я.

И живо представил, какой смрад должен сейчас стоять в подвале – да, пожалуй, и во всем доме!

– Ну да, запах! – согласился мистер Мэйсонс. – То ладан, то сандал! Лаванда, эвкалипт – терпеть не могу эвкалипта! У меня от него начинается мигрень! Шум, опять же…

Капитан Уоллес замер в дверях похоронной конторы:

– В каком смысле – шум?!

– В прямом! Я ведь живу здесь, на втором этаже. По ночам теперь и не заснуть! Гвалт из подвала, голоса, песни поют. Гости к ним приходят, вот что я вам скажу! Беседуют, потом вроде как псалмы читают – на чертовом, прости Господи, языке! Страницы шелестят – громко так! А то вдруг упадет что-нибудь. Спустишься с кочергой, чтоб утихомирить – никого! Лежат тихо-мирно, как приличные покойники…

– Вы что же, заслышав шум, спускались в подвал? – в голосе профессора звучала неподдельная тревога. – Где лежат тела?!

– А что еще прикажете делать?! Если мы не сдали Молдон проклятущим марсианам, то могу ли я уступить свой подвал буйным мертвецам? Нет, сэр! Мой дед сражался при Ватерлоо! В кавалерии, под командованием графа Эксбриджа! Я до сих пор храню его саблю…

– Но взяли, – уточнил Холмс, – кочергу?

– Я к мертвецам привычный, – реплику моего друга мистер Мэйсонс пропустил мимо ушей. – Пятнадцать лет хороню, но сейчас!.. Форменное безобразие, господа!

– Положение тел не менялось?

Теперь настала очередь профессора наворачивать круги вокруг гробовщика. То и дело привставая на цыпочки, Ван Хелзинг пытался заглянуть за воротник мистера Мэйсонса.

– Они лежат на тех же местах, что и раньше? В тех же позах?

– Конечно! – вопросы профессора изумили владельца конторы. – Они же мертвые!

– И тем не менее… Позволите осмотреть вашу шею?

– Да Бога ради! Хоть всего осмотрите, только распорядитесь закапывать! – мистер Мэйсонс в два движения сорвал с себя галстук. – Пожалуйста!

– Странно, – пробормотал Ван Хелзинг, закончив придирчивый осмотр. – Никаких следов…

– Вы удовлетворены? Тогда идемте!

Прежде чем спуститься в подвал, мы вооружились двумя фонарями. Профессор извлек из саквояжа и зажег маленькую, но очень яркую ацетиленовую лампу. Внизу было влажно и ненамного прохладнее, чем на улице в жаркий июньский день. Мэйсонс отпер тяжелую дубовую дверь с железными скрепами. Нам навстречу действительно пахнуло густым ароматом благовоний: я различил упомянутые гробовщиком сандал и лаванду, а также корицу и, кажется, ваниль. Весьма необычное сочетание!

Запаха разложения не ощущалось вовсе.

Мой друг первым прошел вперед, взяв у профессора его лампу, и склонился над двумя телами, лежавшими на длинном мраморном столе.

– Осторожнее! – предупредил Ван Хелзинг.

Как бы невзначай профессор сунул свободную руку под плащ, туда, где скрывалась кобура с револьвером.

– Вы бальзамировали тела? – поинтересовался Холмс у Мэйсонса. – Обрабатывали какими-нибудь составами?

– Нет, сэр! Меня предупредили, чтобы я ничего не делал с телами без разрешения военной разведки.

– Вы – специалист, много лет имевший дело с покойниками. Вы не находите странным, что тела за неделю совсем не разложились?

– Еще как нахожу, сэр! У этой парочки, земля им пухом, все не как у людей! Лежат целехоньки, благоухают хуже индийской лавки, по ночам шумят! Да и одежда у них…

Мы придвинулись ближе. Пожилой благообразный джентльмен с седыми висками и миниатюрная сухощавая женщина, без сомнения, были мертвы. Они ничуть не походили на графа Орлока. Но если бы я не знал, когда именно погибли Лиггинсы, я бы сказал, что с момента их смерти прошло не больше шести часов. Трупные пятна на их лицах проступили едва-едва и были весьма бледны.

– Одежда? Вы имеете в виду эти балахоны?

Действительно, и мистер, и миссис Лиггинс были облачены в длинные, до пят, темно-синие мантии с бархатным декором. Такие, если судить по гравюрам, подошли бы преподавателям Оксфорда середины уходящего века, но уж никак не пожилой супружеской чете с окраины Молдона. Насколько я знал, нападение марсиан застало Лиггинсов дома. Неужели это их домашняя одежда?

– Балахоны – еще ладно, – отмахнулся гробовщик. – Только помнится мне, они иначе одеты были! Спускаюсь ночью: на мистере Лиггинсе – брюки в клетку, серая рубашка и жилет. На миссис Лиггинс – платье строгое, темно-лиловое, с кружевным воротником. А утром глядь: в мантиях лежат! Я в затылке чешу: вроде как всегда в мантиях были! Что это мне в голову взбрело? Возвращаюсь наверх – опять другое помню: брюки, платье…

– Вы считаете, их кто-то переодевает?

Ван Хелзинг уже успел убедиться, что зубы у Лиггинсов обычные, причем довольно скверные, но продолжал упорно искать скрытый подвох.

– Нет, сэр, – гробовщик старался держаться подальше от профессора. – Кому ж такое в голову взбредет? Мертвых переодевать – ишь, чего выдумали…

– От чего они умерли? – вдруг спросил Холмс. – Я не вижу явных повреждений. Их вытащили из-под обломков сгоревшего дома?

Капитан Уоллес шагнул вперед:

– В Мут-Холле есть заключение. Желаете взглянуть?

– Сперва я бы хотел осмотреть тела.

Мы с профессором кивнули друг другу и принялись за дело. Под мантиями на Лиггинсах, к моему удивлению, не оказалось другой одежды. А на телах погибших не обнаружилось ран, ожогов или гематом.

– Трупные пятна находятся в стадии гипостаза, – вслух начал я. – Имеют розовато-красный оттенок…

– Что может, – подхватил Ван Хелзинг, – свидетельствовать об отравлении угарным газом…

– Либо о том, что тела переносили из теплого помещения в холодное и обратно, – присовокупил я.

– Либо об отравлении редкими растительными алкалоидами, – внес свой вклад Холмс.

– А также о смерти от переохлаждения…

– Когда Сид Аткинс в заливе утонул, на нем тоже пятна были, – мрачно сообщил Том из дальнего угла. – А еще крабы. Я с тех пор крабов больше не ем.

– Совершенно верно, юноша! – воскликнул Ван Хелзинг. – Смерть от утопления выглядит сходным образом. Ну что, вскрытие покажет?

С нездоровым азартом он потер руки.

– Не думаю, что вскрытие поможет установить истинную причину смерти, – глухо произнес Холмс. Его интонация была мне незнакома. – В любом случае, это мало что прояснит.

Профессор взялся за саквояж:

– Тогда забьем им в сердце по осиновому колу! И отрежем головы. Не нравится мне эта пара. Лучше перестраховаться!

– Побойтесь Бога! – ужаснулся мистер Мэйсонс. – Имейте уважение к мертвым, сэр! Что бы сказали их родственники из Годрикс-Холлоу, будь они здесь? Они бы вам это запретили! И подали бы на вас в суд – за надругательство над телами!

– Как вы сказали? Годрикс-Холлоу?

Мой друг подался вперед. В свете ацетиленовой лампы на стене резко обозначился ястребиный профиль Холмса.

– Ну да! Это в графстве Уилтшир.

– И оттуда в Молдон приехали Лиггинсы?

– Да, сэр. Десять лет назад.

– А Дженни? Малышка Дженни?

– Ее привезли недавно, сэр.

– Из Годрикс-Холлоу?

– Разумеется. Откуда еще?

– А вам это откуда известно, мистер Мэйсонс?

– Как – откуда? – изумился гробовщик. – Да об этом весь город знает!

(обратно) (обратно)

Интермедия Не дай мне пасть духом

– Ну, пап, привет!

– Ну, привет.

– Ну, ты занят? Я быстро…

Дети, почтеннейшая публика. Сын Мишка, наследник всех моих долгов. Это у нас игра такая: вставлять «ну» ни к селу, ни к городу. Глупая игра? Ну, какая есть.

– Ты почему не в школе?

– Пап, школа кончилась.

– Совсем?

– Ну да. Ну, поздно уже, вечер. Пап, что такое «тачанка»?

– Поди стань в Гугол, бестолочь. Узнаешь, ну.

– В Гугол нельзя.

– Почему?

– Мы замазались, ну. Чтобы без Гугла.

– А с папой можно?

– Ну, про папу мы не мазались. Я отошел, типа маме звоню.

– Типа ну? Стыдись!

– Ага, стыжусь. Ты про тачанку давай. Колян говорит, что это тачка. Большая, ну, из сибирских рудников. А Машка говорит, что знает, но не скажет. Назло типа.

– Это бричка, балбес.

– Бричка?

– Вот тебе, бабушка, и ну… Телегу видел?

– Телегу – да.

– Короче, телега. Большая и крутая, как «Порше Кайен». Впереди – кони, сзади – пулемет. И смотри, не перепутай. Ты рулишь, я стреляю. Ну?

– Круто! Только я стреляю…

– Книжки читать надо, тупарь…

– Ну их, твои книжки! От них все беды. Ты вот, ну, где сейчас?

– На работе, ну.

– Ага, мне мама сказала, на какой ты работе. Дура книжек обчиталась. Добрый доктор Айболит, в нас от книжек целлюлит… Пока, ну!

– Все, – спросила Тюня. – Отстрелялся, пулеметчик?

Я мрачно кивнул. Эх, тачанка-полтавчанка…

– Снегирь, ты это видел?

– Ну?

– Не нукай, не запряг. Иди, глянь…

«Господин Уэллс производит впечатление человека, который во время прогулки по саду может заявить: «Мне не нравится это фруктовое дерево. Плодоносит не лучшим образом, не блещет совершенством форм. Давайте-ка его срубим и попробуем вырастить на этом месте другое дерево, получше». Того ли ждет британский народ от своего гения? Куда естественнее было бы услышать от него: «Мне не нравится это дерево. Давайте попробуем улучшить его жизнеспособность, не нанеся повреждений стволу. Может быть, удастся заставить его расти и плодоносить так, как нам того бы хотелось. Но не будем уничтожать его, ведь тогда все прошлые труды пропадут даром, и неизвестно ещё, что мы получим в будущем.»

– Когда всплыло?

– Только что. Так видел или нет?

– Надеялся, Тюня. Верил, что всплывет. Там подпись есть?

– Где?

– Под цитатой!

– Есть… Мама моя мама! «Артур Конан Дойль, 1912 г.»! Ты знал, Снегирь?

– Помнил, но не дословно. Это шанс, подруга. Срубить дерево – отключиться аварийно. Улучшить жизнеспособность – закрыться штатно. Заставить расти и плодоносить так, как нам того бы хотелось. Я вводил Холмса как сыщика, как символ рационализма. Но я вводил и Конан Дойля, как подход, способ организации изменений. Не будем уничтожать, ведь тогда все прошлые труды пропадут даром…

– И неизвестно ещё, что мы получим в будущем, – подхватила Тюня. – Ой, а это что за пакость?

Я наклонился к монитору.

«…продам скрипку Страдивари 1713 года… Копия или оригинал не знаю… Надпись «CONSERVATORY» сзади и спереди видны на фотках… Что это значит я не знаю… Может быть то, что украдена из какой-нибудь консерватории… Может ли быть, чтобы оригинальную скрипку попортили этой надписью?»

– Экая зараза! Откуда она?

– Не знаю… Снегирь, вот еще!

«…старинная скрипка Страдивари, Бульвар Дмитрия Донского (500 000 руб.). Старинная скрипка Страдивари, год выпуска 1729, Stradivarius Crentonesis Faciebat Anno, в хорошем состоянии…»

Я бросил быстрый взгляд на Нюрку. Нюрка мне не понравилась. Она мне, пигалица, и с самого начала-то не нравилась, а сейчас – так и вовсе. Из колонок, стимулируемый программой, словно джинн из бутылки, полез каприс Паганини. «Главное же скрипичное соло, – уведомил монитор, – пять каприсов Паганини в исполнении виртуоза Сергея Крылова, прилетевшего из Кремоны с еще одной скрипкой Страдивари, было представлено в переложении Эдисона Денисова для скрипки и камерного оркестра, прозвучавших с резкой интонацией модерна…»

Только каприсов мне сейчас не хватало!

– Я вспомнила, – вдруг сказала Тюня.

В левой руке она держала распечатку с кадром из фильма. Ну, ту, где старомодная квартира с горами хлама. Пальцы правой руки терзали планшет. Безжалостно перемалывались тысячи тонн, как говаривал классик, словесной руды.

– Есть!

На планшете объявилась знакомая квартира, только в цвете. Бульдог под столом. Глобус и весы на фоне окна. Лестница на второй этаж. Человек спиной к нам…

– Это Ватсон! Фильм «Шерлок Холмс» Гая Ричи!

– Отлично, Тюня! Мы на верном пути.

– Нет, Снегирь. Мы на пути в ад… Читай!

Кадр наполовину уехал под верхний край планшета. Ниже, там, где на распечатке фигурировал текст хорала «Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ», значилось:

«Интерьер дома 221-б по Бейкер-стрит в фильме «Шерлок Холмс» Гая Ричи позаимствован из фильма «Гарри Поттер и Орден Феникса». Обстановка квартиры собрана из реквизита, который использовался для обустройства жилища Сириуса Блэка. Лестница же, по которой Холмс спускается в начале фильма, взята из фильма «Гарри Поттер и узник Азкабана»…»

– Господи, – с чувством воззвал я, – прошу, услышь мои мольбы! Не дай мне пасть духом! Господи, с Гарри Поттером я не справлюсь…

Небеса молчали. Вместо них ответил монитор:

«…скрипка Страдивари Москва / Россия. В идеальном состоянии. Copie de Antonius Stradiuarius Cremonenfis. Faciebat Anno 1721. Эти латынские писмена написаны на внутренне лицевой стороне скрипки. Еще имеется двух линейный круг с двумя буквами “AS” внутри и христианский крест…»

(обратно)

Глава девятая Центр солнечной системы

1. Пятно на карте

Из записок доктора Ватсона
– Гробовщик утверждает, что девочку тоже привезли из Годрикс-Холлоу, – Холмс рассуждал на ходу, пока мы быстрым шагом приближались к гостинице. – Но Дженни упоминала совсем другое место: Хартфорд. Мы даже отыскали этот городок на карте…

– Возможно, их семья переезжала? – предположил я. – И Хартфорд ей запомнился больше, чем неведомая дыра в Уилтшире?

– Не исключено. Но мой опыт подсказывает, что это не обычная путаница. В основе ее лежит система. Просто я пока не вижу ее целиком. Но каждый шаг приближает нас к разгадке. С тех пор, как благодаря наглядной демонстрации профессора Ван Хелзинга я пересмотрел ряд своих взглядов, я чувствую, что мы на верном пути!

От Маркет-Хилл до Сильвер-стрит, где располагался «Синий вепрь», было недалеко. Напротив гостиницы высилась церковь Всех Святых с уникальной треугольной колокольней – единственной во всей Англии, как нам не преминул сообщить владелец гостиницы. Я на миг задержался, желая еще раз взглянуть на это чудо архитектуры XII века – и поспешил подняться вслед за Холмсом в наши апартаменты. Мой друг уже развернул одолженную у капитана карту Англии и склонился над ней.

– Очень интересно! – воскликнул Холмс через минуту. – Мистер Мэйсонс не ошибся. Я без труда нашел на карте Годрикс-Холлоу. Вот, полюбуйтесь: западнее Лондона, в Уилтшире, между Батом и Марлборо. Не знаю точно, добрались ли туда марсиане, но это можно уточнить у капитана Уоллеса. Все чудесно, есть только одна проблема.

– А именно?

– Вчера вечером никакого Годрикс-Холлоу на карте не было!

– Вы уверены? – я в свою очередь занялся изучением карты. – Городок маленький, название напечатано мелким шрифтом. Вы вполне могли его не заметить.

– Мог бы, – уточнил Холмс. – Если бы не вы, Ватсон.

– Я?!

– Помните, вчера вы капнули на карту воском со свечи?

– Холмс! – возмутился я. – Теперь вы будете попрекать меня этим до конца жизни?!

– Напротив, Ватсон! Я вам благодарен! Капля воска упала как раз на графство Уилтшир. Любопытное совпадение, не находите? Но дело даже не в совпадении. Счищая воск, я невольно задержал взгляд на данном участке карты. Вы же знаете: у меня отличная память. Сейчас я с полной определенностью могу утверждать: вчера Годрикс-Холлоу в Уилтшире не было! Убедитесь сами: пятно от воска покрывает почти все пространство между Батом и Марлборо, включая нашу загадочную Дыру Годрика. Я не мог ее пропустить!

– Скорее уж Годрикову Лощину, – пробормотал я. – Что же тогда получается? Как на карте мог появиться городок, которого там не было? Сюда пробрался шутник, умеющий подделывать документы? Он добавил на карту новый населенный пункт? Подменил карту на другую?

– Подмена исключается, – Холмс извлек из кармана любимую лупу на длинной ручке. – След воска, загнутый угол, ряд потертостей, пометки капитана – нет сомнений, что карта та же. А вот насчет подделанной надписи…

Некоторое время он тщательно изучал карту через лупу. Пару раз ковырнул запятнанный Уилтшир ногтем – и обернулся ко мне:

– Это не подделка. Надпись выполнена типографской краской. Тип шрифта, кегль, межбуквенное расстояние и яркость полностью совпадают с другими обозначениями. А главное: восковое пятно лежит поверх названия городка!

– Но как такое может быть?!

– Может, мой дорогой друг! Эта странность отлично вписывается в ряд других загадок, которые Молдон не устает нам подбрасывать. Повторюсь: это система. Еще один элемент мозаики встал на свое место – весьма существенный элемент. Между прочим, благодаря вам, Ватсон!

– Бросьте, Холмс! Я всего лишь…

Холмс предупреждающе поднял руку, требуя тишины. С улицы слышался многоголосый гомон, над которым, словно пронзительный крик чайки, взлетал голос мистера Сквоттера, хозяина «Синего вепря»:

– А я вам говорю, мистер Холмс очень занят!

– У-у-у-у!

– Я не позволю его беспокоить!

Мы выглянули в окно. Внизу собралось около дюжины молдонцев, многие – с тряпичными свертками, коробками и потертыми футлярами в руках. Похоже, все они желали видеть моего друга. Нас заметил непомерно высокий мужчина; угольно-черный сюртук с длинными фалдами и потертый цилиндр делали его похожим на трубочиста. Он радостно замахал нам рукой. К трубочисту присоединилась толпа, но в общем галдеже мне удалось разобрать лишь призыв:

– Мистер Холмс!

– Придется выйти, – вздохнул Холмс.

– Гип-гип-ура! – взревели добрые молдонцы, едва мы объявились на ступеньках гостиницы. И заговорили, перебивая друг друга:

– Мы тут вам это…

– Том сказал, вы ищете…

– А это правда?..

– …от колдунов спасать приехали? Вы нас?!

– От марсиан!..

– От колдунов!

– Ну, так мы принесли!

– Том сказал, вам надо!..

– Врагов гонять!

– Скрипки у меня нет…

– И у меня…

– Зато!..

– А у меня – вот!..

И горожане, подходя по очереди, начали торжественно выкладывать пред Холмсом музыкальные инструменты! Трубочист развернул узел, и нашим взглядам предстала древняя волынка, на какой играли еще в эпоху войн Алой и Белой Розы. Следом румяная молочница с гордостью раскрыла футляр, где на синем бархате покоилась губная гармошка. Сухонький старичок, в котором я с удивлением опознал ополченца, бравшего нас в плен, аккуратно положил на ступени валторну: помятую, зато начищенную до зеркального блеска. За валторной последовали гобой, видавшая виды гитара, барабан и неизвестный мне струнный инструмент: без грифа, с широкой прямоугольной декой и четырьмя струнами. К нему прилагался грубый смычок.

– Вот, – подытожил смутно знакомый мне толстяк с пышными усами.

– Это вам!

– Пользуйтесь!

К счастью, не все явились к «Синему вепрю» с подарками. Часть народа собралась просто поглазеть. Меня разобрал смех, но Холмс, сохраняя абсолютную серьезность, поклонился собравшимся:

– Благодарю вас, леди и джентльмены. Поверьте, я очень ценю вашу помощь. Прошу вас передать своим знакомым, что этого более чем достаточно. Теперь у меня есть все необходимое. Как только в инструментах отпадет нужда, я верну их вам в целости и сохранности. Еще раз благодарю!

– Пиликайте на здоровье, мистер Холмс!

– Дудите!

– Главное, всыпьте им как следует!

– Отвадьте от Молдона!

– Обещаю сделать все, что в моих силах! – заверил мой друг молдонцев.

Помявшись, те начали расходиться.

– Теперь я обязан восстановить в Молдоне status quo! – обратился ко мне Холмс. Хорошо зная его, я видел, что он по достоинству оценил юмор ситуации. – Столько людей надеется на меня! Могу ли я подвести их?

– Добрый день, джентльмены! – сквозь редеющую толпу к нам энергично пробирался мистер Пфайфер. К счастью, без ужасного «Партагаса» в зубах. – Позвольте вам помочь! Вдвоем вы не унесете весь этот хлам.

Я оглядел разложенную на ступеньках гостиницы коллекцию и понял, что американец прав.

– Будем вам весьма признательны, мистер Пфайфер.

(обратно)

2. Давайте вашу кириллицу!

Из записок доктора Ватсона
(продолжение)
– Хватит на небольшой оркестр, – оценил Холмс, когда инструменты были расставлены вдоль стены гостиной.

– А где саксофон? – хохотнул мистер Пфайфер. – Балалайка?!

– Вы разбираетесь в музыке?

Человек, не знакомый с Холмсом, решил бы, что вопрос задан из приличия, для поддержания разговора. Но я сразу уловил интерес в голосе моего друга.

– Как сапожник в акварелях!

– Но вы упомянули балалайку. Это весьма редкий у нас русский инструмент. Большинство людей и название его выговорить не смогут. Если бы я не был однажды в Одессе, я бы и сам…

– Ха! Знали бы вы мою биографию, сэр! Знали бы вы моего отца!

– Не имели чести, – сухо ответил я.

– И зря, доктор! Это ведь не человек, это готовый сюжет для фильма. О, Айзек Пфайфер! До самой смерти он не имел привычки обращаться к врачам. Он ломал подкову голыми руками! Пил горькую неделями! Имел военную пенсию в сорок рублей ассигнациями! А как он бил в барабан! Рубил лозу! Мой отец, джентльмены, был драгуном из кантонистов. Двадцать пять лет в Нижегородском драгунском полку…

– Из кантонистов? – не понял я. – Ваш дед – швейцарец?

Синематографист расхохотался, как сумасшедший:

– О, доктор! Вы знаете толк в шутках! Айзек Пфайфер – швейцарец? Из тех мест, где людей окружают первоклассные озера, гористый воздух и сплошные французы? Надо запомнить, это лучший анекдот в моей жизни. Выйдя в отставку, мой блистательный отец поселился в Харькове. Таким, как он, запрещалось селиться в крупных городах, но для военных из кантонистов делалось исключение. У отца сложилась славная компания – более ста солдат, подобных ему, из них тридцать с семьями…

– Помнится, – заметил Холмс, с трудом удерживаясь от улыбки, – вы что-то говорили про ужасных евреев Рембрандта?

– Говорил, – согласился мистер Пфайфер. – И готов повторить. Вы видели эти картины? Разве они не ужасны? Никакого сравнения с моим отцом! Позируй бравый старина Айзек вашему Рембрандту, и его портрет стоил бы миллион долларов!

Кажется, я начал кое-что понимать.

– Кстати, об евреях, – продолжил американец. – В шестьдесят третьем харьковский генерал-губернатор обратился к правительству с просьбой разрешить иудеям свободный доступ в Харьков. Я тогда был сущее дитя и не запомнил, чем дело кончилось. Но мой отец тут же вывез семью в Вильно, затем – в Копенгаген, а вскоре мы уплыли пароходом в благословенную Америку. И после всего этого вы спрашиваете у меня про балалайку?

– Благодарю вас, мистер Пфайфер. Экскурс в историю вашей семьи был чертовски увлекателен, – Холмс без труда вклинился в чужой монолог. – Значит, вы говоритепо-русски?

– Я? Да я русский Цицерон!

– Читаете?

– Бегло!

– Вы просто подарок судьбы! Не прочтете ли пару слов, написанных кириллицей?

– С удовольствием, джентльмены! Но у меня встречный вопрос: вы уже приняли решение насчет контракта с «Эмэрикен Мутоскоп энд Биограф»?

Я развел руками:

– Увы, мы в полном цейтноте. Совершенно нет времени. Как только выдастся свободная минутка…

– Время… – пробормотал Холмс с хорошо знакомым мне отсутствующим видом. – Минутка…

Его интонации могли заморозить ведро воды. К счастью, мистер Пфайфер пылал энтузиазмом:

– Ловлю вас на слове! Давайте вашу кириллицу!

Очнувшись от раздумий, Холмс мигом извлек два листка, исписанных Дженни:

– Вот, прошу вас.

Американец вперил взор в первую загадку: «© A. Недереза. 2010.» Еще внимательней он изучал рисунок с девочкой в яйце, в окружении молний. Очевидно, прикидывал, удастся ли воспроизвести что-то подобное средствами синематографа. Наконец, вздохнув с сожалением, мистер Пфайфер констатировал тоном эксперта:

– Буква «си» в кружке по-русски читается, как «эс». Что это за знак, понятия не имею. Масоны, джентльмены! Конечно же, масоны! А дальше…

Он внезапно зашелся смехом:

– Сто лет не видел такой забавной фамилии! Надо же, Недереза! В детстве я знал стишок про козу-дерезу. А это, значит, не коза, и не дереза! Ха-ха-ха!

Холмс кивнул:

– Думаю, вы правы. «А» с точкой перед фамилией – несомненно, инициал.

– Я всегда прав! Что у вас еще?

– А цифра? Две тысячи десять? – счел нужным вмешаться я. – Похоже на дату…

– Дата? Двадцать первый век?! Вы, доктор, еще больший шутник, чем я думал! Может, это количество сделанных копий? Так, дальше…

Он склонился над вторым листком. Потом, словно не веря собственным глазам, схватил листок со стола и порывисто шагнул к окну, ближе к свету:

– Харьков, две тысячи… Двадцать четвертое февраля, шестнадцать тридцать две. Харьков? Мой родной город…

– Он находится в России?

– Столица губернии на юго-западе Российской Империи. Иногда он мне снится, этот город. Представляете? После Нью-Йорка! Снится, вот ведь… Откуда это у вас?!

– Это работа одной маленькой девочки, – не стал скрывать Холмс.

– Она из Харькова?

– Ну конечно! – в волнении я, забыв о приличиях, звонко хлопнул себя ладонью по лбу. – Я еще тогда не был уверен, что правильно расслышал название города. Не Хартфорд, а Харьков! Вот только как туда занесло малютку Дженни? Учитывая информацию о Годрикс-Холлоу…

– Куда интереснее, – отметил Холмс, – как ее занесло сюда, в Молдон. А еще интереснее…

– Дата?

– Именно! Если насчет цифры «2010» остаются сомнения, то здесь указаны месяц, число и даже время с точностью до минуты.

– Но это же… двадцать первый век!

У меня пересохло в горле. Зато к мистеру Пфайферу вернулась вся присущая американцам безапелляционность:

– Ясно как день, что это отрывок из фантастического романа! Действие происходит в далеком будущем! Роман, отмечу, прекрасно иллюстрирован. У вас есть текст целиком?

– Увы, нет.

– Жаль, очень жаль! В нем наверняка кроются большие возможности для синематографа. Только представьте: супермегаполисы, воздушные корабли, электрические пушки… А какие там могли бы развернуться войны!

– Вам мало марсиан? – не утерпел я.

– Марсиане? Я успел заснять часть боя, но, увы, издалека. Боюсь, картинка выйдет не слишком впечатляющей. Вы не согласитесь в следующий раз, когда соберетесь воевать, предупредить меня заранее? И подманите марсиан поближе! Я буду ждать с камерой наготове!

Кажется, по нашим лицам и мрачному молчанию мистер Пфайфер кое-что понял.

– Шутка, джентльмены! Шутка! Я понимаю: война, вы рисковали жизнью… Что вам еще перевести?

У меня возникло серьезное подозрение, что Адель не рискнула рассказывать отцу о своем участии в битве, оставив все лавры нам с Холмсом. Что ж, весьма предусмотрительно с ее стороны. Вряд ли человек-мутоскоп похвалил бы дочь, узнав, что она подвергала себя смертельной опасности! Значит, и нам с Холмсом лучше помалкивать на сей счет.

– Пока все, мистер Пфайфер. Признательны вам за помощь. Насчет контракта мы известим вас, как только примем решение.

– Жду с нетерпением!

На пороге американца догнал вопрос Холмса:

– Мы можем к вам обратиться, если к нам попадут еще какие-либо тексты на русском?

– Разумеется! – всплеснул руками мистер Пфайфер. – Честь имею, джентльмены!

По лестнице дробно прогрохотали его ботинки.

– Картина сложилась, – Холмс мерил шагами гостиную, на ходу набивая трубку. – Не хватает буквально пары деталей…

Я достал сигару и полез в карман за спичками, но вместо них нащупал мятый листок бумаги.

(обратно)

3. Газетное синема

Из записок доктора Ватсона
(продолжение)
– Что там у вас, Ватсон? Клочок бумаги, который вы подобрали позавчера на Оук Клоуз?

Признаться, я напрочь забыл про обрывок «Дейли Телеграф». Я давно привык к феноменальной наблюдательности моего друга, но, тем не менее, в очередной раз не удержался:

– Как вы узнали, Холмс?

– Элементарно, Ватсон, как сказала бы мисс Пфайфер. Когда вы вернулись после осмотра Оук Клоуз, я обратил внимание, что край вашего правого кармана в пыли. Вы явно положили в карман некий предмет, подобранный с земли. Поскольку карман ничуть не оттопыривался, я предположил, что это лист бумаги.

– Действительно, проще некуда – после ваших-то объяснений! – рассмеялся я. – Но почему вы не поинтересовались моей находкой раньше? Вдруг бы это оказалось что-то важное?

– Я знаю вас двадцать лет! Найди вы что-то важное, вы бы немедленно предъявили находку. Вы, без сомнения, изучили газету и убедились, что она не имеет отношения к делу.

– Газету?!

– Полагаю, вам подвернулся обрывок старой газеты – хотя тут я могу ошибаться. Но памятуя о листке, который был отмечен моим братом Майкрофтом в телеграмме, вы, со свойственной вам аккуратностью, решили сохранить находку – на всякий случай. Вот спички – вы же их искали?

Холмс раскурил трубку, окутавшись клубами сизого дыма, и протянул мне коробку «Брайант энд Мэй».

– Вы совершенно правы, – признал я, в свою очередь раскуривая сигару. – Это была «Дейли Телеграф» за прошлый месяц. Сам не знаю, зачем я ее подобрал.

Я извлек из кармана помятую страницу – и едва не отбросил её в сторону, как ядовитую змею! В газете красовалась фотография, которой я не помнил. Но самое главное – изображение двигалось, словно на экране синематографа!

– Что за черт?!

– Профессор в подобной ситуации воскликнул бы «Mein Gott!», – не преминул заметить Холмс.

В первый миг я подумал о покойном профессоре Мориарти, гореть ему в аду, но быстро сообразил, что речь идет о совсем другом профессоре, который, к счастью, был на нашей стороне.

– Это не «Дейли Телеграф»!

– Вижу, – невозмутимости Холмса мог бы позавидовать египетский сфинкс. – И дата… Снова – дата. Вы говорили, газета была за прошлый месяц?

– Холмс, при чем тут дата? Ведь это же…

– Дата крайне важна, мой дорогой Ватсон. Я бы предположил, что движущееся изображение в газете – технология далекого будущего. К примеру, двадцать первого века, о котором под гипнозом вспомнила Дженни. Но взгляните на дату! Вряд ли кто-нибудь стал бы подделывать ее специально для нас.

С трудом оторвав взгляд от «газетного синема», я наконец посмотрел на дату. Нынешний год, середина июня, две недели назад. Да, дата слегка изменилась, но какое значение имела разница в пару недель на фоне столь удивительного превращения?!

– Холмс, когда я подобрал листок… Я точно помню: это была «Дейли Телеграф».

– Нисколько в этом не сомневаюсь. Найди вы такое – вы бы немедленно примчались ко мне, распугав криками весь Молдон.

– Холмс!

– И вот еще что интересно. До сих пор вы каждый раз сомневались. Был матрос с «Сына грома» в госпитале или нет? Претерпело щупальце изменения – или осталось прежним? Но теперь у вас нет ни малейших сомнений.

– Ни малейших! – решительно подтвердил я. – Я подобрал «Дейли Телеграф». Но Холмс, черт бы вас побрал! У нас в руках невероятная находка, а вы толкуете то о моей уверенности, то о датах!

– Всему свое время, друг мой. Я бы предположил, что перед нами газета из будущего, как бы безумно это ни звучало, но дата полностью опровергает подобную гипотезу. Перед нами творение наших современников. Полагаю, эта газета для ее читателей – такая же обыденность, как для нас «Дейли Телеграф». Что в мире банальнее ежедневной газеты? А теперь давайте изучим ее содержание.

День клонился к вечеру, но света из окна еще хватало, чтобы как следует рассмотреть движущуюся картинку и прочесть размещенную под ней заметку. Но едва мы склонились над газетой, как она не замедлила преподнести нам новый сюрприз! Остроносая дамочка, расхаживавшая взад-вперед на фоне кладбищенской ограды, вдруг обернулась к нам и – о Господи! – сообщила бодрым тоном:

– Мы ведем наш репортаж из Годрикс-Холлоу, где, как вам хорошо известно, на днях случился магический конфликт, закончившийся трагедией. Сегодня хоронят жертву этого инцидента – несчастное слабоумное дитя по имени Ариана. До окончания расследования мы не станем называть фамилию жертвы, а также имена и фамилии участников поединка – чтобы не бросать тень на представителей уважаемых семей. Мы понимаем заинтересованность наших читателей в точных сведениях, но рупор прессы не может позволить себе действия, не согласующиеся с этикой и моралью!

Холмс, и тот на миг утратил свое обычное хладнокровие. Я же был потрясен сверх меры! Чуть оправившись, я отважился потереть край изображения кончиком пальца. На ощупь – бумага как бумага, в меру шероховатая. Хорошо, подумал я, что этого не видит мистер Пфайфер! Американец на корню засох бы от зависти. Ведь по сравнению с чудо-газетой его синематограф – примитивная детская игрушка!

– Мы можем лишь сообщить, – вещала меж тем остроносая, – что в роковой битве принял участие один из самых перспективных юных магов современности, обладатель множества почетных наград и корреспондент солидных журналов, который ради ухода за сестрой променял блестящее будущее на затворничество в провинции. Ему пришлось вступиться за своего младшего брата, приехавшего в Годрикс-Холлоу на каникулы. Спровоцировал конфликт близкий друг нашего вундеркинда: в ходе разгоревшейся ссоры затворник был вынужден защищать брата от друга! Пока остается неизвестным, чье именно заклинание случайно угодило в бедняжку Ариану, послужив причиной ее гибели. Зачинщик ссоры скрылся с места сражения и сейчас находится в розыске. Вы можете видеть, как траурная процессия покидает кладбище после похорон…

Ограда кладбища скользнула вбок, открывая взгляду ряды серых плит и процессию темных фигур, покидающих место последнего упокоения. Часть людей одевалась как лондонцы среднего достатка: сюртуки и фраки, котелки и цилиндры. Другие были облачены в бархатные мантии или непривычного вида плащи, а головы их венчали остроконечные шляпы с широкими полями.

Процессия уныло побрела по улице, застроенной старинными фахверковыми и каменными домами с двускатными крышами, в сторону маленькой церкви, видневшейся вдалеке. Ненадолго исчезнув с картины, репортерша вновь возникла перед нами:

– По непроверенным данным, беглец имел пособников и единомышленников. А у самой схватки был свидетель, чьи показания способны пролить свет на случившееся. Этим свидетелем является семилетняя Джейн Бэкворд, дочь Теобальда и Ребекки Бэквордов, уроженцев Годрикс-Холлоу. Достоверно известно, что вчера родители отправили малышку Дженни в неизвестном направлении, вверив ребенка попечению дальних родственников. Где сейчас находится их дочь, Бэкворды сообщить отказываются, опасаясь за жизнь Дженни! Упорное молчание Бэквордов создает серьезные помехи расследованию…

Выдержав паузу, остроносая подвела итог:

– Мы будем держать вас в курсе событий. Не пропустите наш следующий выпуск! С вами была специальный корреспондент «Дейли Профит» Вирджиния Торинблат.

И спецкор Вирджиния повернулась к нам спиной.

С минуту мы молчали. Холмс внимательно изучал обрывок, достав лупу; я присоединился к моему другу чуть позже. Название газеты над датой выпуска пострадало, целым осталось только «Дейли…». На обратной стороне картинок не обнаружилось. Вскользь проглядывая заметки, я выяснил, что в них речь идет о зельях, чароведении и тому подобной ерунде. Холмс по-прежнему был нем, как рыба. Я не выдержал первым:

– По-моему, перед нами воплощение грез мистера Пфайфера! Фантастический фильм по роману безумного сочинителя, снятый при помощи неизвестных нам технологий. Разве что вместо войн будущего создателей фильма привлекла магия. Вы сами обратили мое внимание на дату, Холмс. А ведь в это время марсиане уже высадились на Хорселлской пустоши и начали наступление на Лондон! Будь это настоящая газета, в ней бы обязательно упомянули марисан. А тут – ни слова!

– Вы делаете успехи, Ватсон! Отличное умозаключение. В нем есть только два мелких изъяна. Во-первых, о марсианах может сообщаться в отсутствующей части газеты. А во-вторых, я бы согласился с вами, если бы не одна деталь: мисс Торинблат упомянула о семилетней Джейн Бэкворд, спешно высланной родителями из Годрикс-Холлоу. А уж малышка Дженни существует на самом деле… Хотя иногда я и начинаю в этом сомневаться.

– Вы сомневаетесь в существовании Дженни?! – опешил я.

Ответить Холмс не успел. Снаружи послышались громкие крики, смысл которых я не сразу разобрал.

– Вам принесли балалайку, – бросил я Холмсу, подходя к окну.

И ошибся.

– Скорее! На помощь!

Выглянув, я никого не увидел на улице перед гостиницей.

– На помощь!..

Кричали уже на лестнице. Вскоре в гостиную ввалился его преподобие викарий Симпсон, сопровождаемый возбужденным Томом. Волосы викария стояли дыбом, по щекам стекали капли пота.

– А-а-а! – вопил Симпсон, брызгая слюной.

– Что случилось?!

– Кошмар! В моем доме! Кошмар!

– Я на улице ждал, – пытался объяснить Том. – А тут он: спасите! Помогите!..

– Спасите! – подхватил викарий.

Я понял, что Симпсон невменяем и путного рассказа мы от него не добьемся.

– Револьвер при вас, Ватсон? – спросил Холмс.

– Он всегда при мне.

– Тогда поспешим!

Когда мы бегом спускались по лестнице, я подумал, что профессор Ван Хелзинг с его парой револьверов сейчас пришелся бы очень кстати. Но где обретался голландец, я не имел ни малейшего понятия, а искать его не было времени.

(обратно)

4. Баю-баю, детки…

Калитку снесли с петель.

В тех местах, где створка соприкасалась с косяком, доски были грубо проломлены. Хищно торчала острая щепа, крепления петель выдрали, что называется, с мясом. Наверное, сказочный великан Корморен, который ростом в восемнадцать футов, в обхват три ярда, а лицом – страшилище, пнул калитку ногой, торопясь войти к викарию Симпсону. А может, это был не великан, а марсианский треножник, шутки ради сменивший тепловой луч на славный пинок.

Том ворвался в сад первым. Он готовился принять удар на себя, закрыв собственным телом мистера Холмса и доктора Ватсона. Но то, что увидел молодой Рэдклиф, настолько не соответствовало его ожиданиям, что Том окаменел, приоткрыв рот.

Вдова Пристли сидела на скамеечке, чинно сложив руки на коленях. Губы вдовы шевелились; почти беззвучно экономка викария напевала колыбельную:

– Баю-баю, детки на еловой ветке…

Взгляд ее сочился теплой слезой. Том не знал, что видит вдова Пристли, но судя по блаженству, написанному на лице экономки, это было лучшее зрелище в мире. Картину портил дубовый стол, рассеченный на две неравные части – трещина проходила рядом с правым локтем экономки. Ни один топор в мире не сумел бы справиться со столом с первого удара; разве что молния. Впрочем, рухни небо на землю, и это не вывело бы вдову из состояния блаженного покоя.

На краю трещины, опасно качаясь, балансировал кувшин с молоком.

Малютка Дженни и двое незваных гостей замерли, разделенные безнадежно испорченным столом. Девочка склонила голову к плечу на знакомый птичий манер, словно до сих пор находилась под гипнозом. Поза ее не выражала волнения или страха; скорее, равнодушие зрителя, знающего заранее, чем кончится представление. Гости, облаченные в длинные хламиды до пят, напротив, были готовы к броску в любой момент. Головы мужчин венчали удивительные шляпы, похожие на остроконечные колпаки, к которым безумный шляпник потехи ради прикрепил широченные поля. В руках, выставив оружие перед собой, гости держали…

«Револьверы, – подумал Том. – Нет, кинжалы.»

Он невольно охнул, когда понял, что ошибся, причем дважды. Один из гостей повернул лицо к Рэдклифу и оказался женщиной. Маленький яркий рот был плотно сжат, превратившись в пунцовый бутон; глаза сверкали, как у кошки. Кинжал же оказался палочкой, обычной тисовой палочкой длиной в тринадцать с половиной дюймов. Палочку второго гостя, судя по цвету и фактуре, выточили из эбонита. Гребешок, вспомнил Том. У него дома хранился эбонитовый гребешок, подаренный матушкой на тринадцатый день рождения.

– Я… – начал Том.

Он плохо понимал, что надо говорить. Еще хуже он понимал, что надо делать. К счастью – верней, к несчастью – все решилось само, без Томова участия. Женщина с ярким ртом взмахнула палочкой, выкрикнув слово, подобное клекоту ястреба-перепелятника, и невидимая петля охватила колени Тома. Миг, и петля затянулась туго-туго, вынудив Рэдклифа упасть. Он больно ударился о створку калитки – сперва боком, а там и ухом. В голове загудело, словно под сводами черепа звонили колокола, собирая народ в церковь. Том чуть не выругался, забыв, что матушка не велела браниться при дамах, и обнаружил, что язык заледенел, а все тело превратилось в мертвый топляк.

– Леди и джентльмены, – от забора сказал мистер Холмс, и Том понял, что сейчас все наладится. – Я хотел бы знать, что здесь происходит. Рекомендую вам не делать резких движений.

Борясь с онемением, Том до хруста вывернул шею – и увидел, что мистер Холмс, как и положено джентльмену в сложной ситуации, подкрепляет слова револьвером. Доктор Ватсон, также вооруженный, держался на шаг позади, ближе к выходу из сада. Судя по багровым пятнам на щеках доктора, ему больше хотелось стрелять, чем задавать вопросы.

Еще Тому был виден дом викария. За окном гостиной на стене бесновался портрет. Знакомый Тому денди-ангелок приплясывал в раме, корчил дикие гримасы и делал неприличные жесты. Временами он терял всю красоту, превращаясь в ужасающего старца – это случалось, когда денди частично выходил за пределы золоченых границ рамы. В ужасе Том зажмурился, а когда вновь открыл глаза, мистер Холмс и доктор Ватсон стояли в прежних позах, но мистер Холмс уже ничего не спрашивал. Из уст гостя-мужчины ползло змеиное шипение, эбонитовая палочка чертила в воздухе сложные узоры, и стволы револьверов против воли их хозяев задирались к небу, а мышцы доблестных англичан скручивались в узлы, не позволяя Холмсу и Ватсону действовать по своему усмотрению. Лишь взгляды жили самостоятельной жизнью: бешеный у доктора, хладнокровно-внимательный у Холмса.

– Все узнаете, – с насмешкой произнесла женщина. – Не торопите события, господа.

Она вновь повернулась к Дженни. Поза девочки не говорила о насильственном сверхъестественном вмешательстве, но Дженни до сих пор не пошевелила и пальцем. Стояла и ждала; если, конечно, это был не столбняк от испуга.

Больше всего на свете Том мечтал, чтобы Дженни сейчас взлетела над садом в ореоле из клубящегося света – и сокрушила негодяев, ворвавшихся в дом викария, как ранее сокрушила марсиан. Том молился об этом, вкладывая в молитву страсть и ненависть, которой ранее не подозревал в себе. Но Господь, похоже, благоволил к земным пришельцам больше, нежели к марсианским.

– Ничего личного, детка, – сказала женщина.

На конце ее тисовой палочки начал копиться клубок синих искр. Но когда убийственный подарок готов был сорваться в полет, случилось непредвиденное. Продолжая напевать колыбельную, вдова Пристли слабо вздрогнула – и кувшин с молоком упал на скамейку, разлетевшись вдребезги.

Белой струей молоко хлынуло вниз, на траву. Лужа быстро расползлась, подобравшись к ногам женщины с палочкой, и едва гостья сделала резкий взмах, как ступня ее, обутая в щегольскую туфельку с кожаной подошвой, поехала на мокрой траве. Клубок искр метнулся ввысь; вместо того, чтобы поразить безучастную Дженни, искры с треском растворились в голубизне неба. Женщина попыталась восстановить равновесие, не справилась – и рухнула навзничь, бок о бок с Томом. Рэдклиф отчетливо видел, что затылок несчастной пришел в соприкосновение с кованым креплением для петли. Раздался отвратительный хруст. Ноги женщины задергались, выписывая коленца ужасного танца. Ее спутник охнул, шагнул было к умирающей, но в последний момент вспомнил о Дженни.

– Это ты! – заорал он. – Это все ты!

И присовокупил два-три слова на тарабарском языке.

Ему не повезло: не успел он закончить фразу, как с ветвей яблони на голову грубияну свалилась Фоззи, любимая кошка вдовы Пристли. Судя по истошному мяву животного и дикому воплю жертвы, когти Фоззи сквозь шляпный фетр и волосы хорошенечко вспороли кожу на макушке и висках. Из-под шляпы потекла кровь. Выронив палочку, гость вскинул руки, желая поймать разъяренную тварь; Фоззи, не будь дура, метнулась обратно на дерево. Яблоневый сук треснул, укрепленный на нем скворечник качнулся и сорвался прямо на мужчину. Тот как раз поднимал палочку с земли, словно весь мир свелся сейчас для него к куску эбонита. Скворечник пришелся бедняге ниже затылка, строго между шеей и основанием черепа. Хруст повторился, и в саду стало на одного мертвеца больше.

– Баю-баю, детки на еловой ветке…

– Хочу домой, – вдруг сказала Дженни. – Хочу домой…

Уголок ее рта аритмично подергивался, как если бы Дженни решала: улыбнуться ей или зарыдать.

(обратно)

5. Состояние, близкое к трансу

– Кто такие?

Капитан Уоллес хмурился, разглядывая мертвые тела. Он приехал на телеге, захватив с собой капрала и сержанта Дженкинса. Вместе с военными на краю телеги гордо восседал соседский мальчишка, которого Шерлок Холмс отловил за крамольным занятием – подглядыванием через щель в заборе – и отправил за капитаном.

А было это так:

– Хочешь заработать шиллинг?

– Хочу, сэр! Даже два! А что нужно делать?

– Знаешь, где находится управление военной разведки?

За забором презрительно хмыкнули:

– Кто ж не знает? В Мут-Холле, ясен пенни!

– Беги туда и передай капитану Уоллесу…

Холмс объяснил, что нужно передать, заставил мальчишку повторить урок и вручил обещанный шиллинг.

– Получишь второй, если капитан будет здесь через полчаса.

Вторую монетку гонец честно заработал.

– Это оккультисты из Уилтшира, – сообщил Холмс капитану таким тоном, словно говорил о булочнике с супругой, проживающих за углом. – Несчастный случай со смертельным исходом; два раза, одинаковых как шиллинги.

– Несчастный случай?

– Увы. Не повезло беднягам.

Тому Рэдклифу частенько говорили, что шкурой он схож с носорогом, а тонкостью чувств – с дубовым чурбаном. Но даже Том легко прочел в ответном взгляде капитана всё, что думает Уоллес по поводу «несчастных случаев».

– Вы не поверите, капитан! – поспешил вмешаться доктор Ватсон. – Но все именно так и было!

– Не поверю, – согласился Уоллес. – Ни за что.

– Тем не менее, это правда! И я, и мистер Холмс видели, как дама поскользнулась. Падая, она ударилась затылком о петлю на калитке. А на джентльмена упал скворечник. Сук, знаете ли, обломился. Бывает…

– Ага, – подтвердил Том. – Я тоже видел.

– Я пришел позже, – вздохнул профессор Ван Хелзинг. – Я не застал это трагическое происшествие. Но я нисколько не сомневаюсь в словах сих достойных джентльменов.

Говоря по правде, профессор не пришел, а прибежал. Можно даже сказать, примчался – с револьвером в одной руке и раскрытым саквояжем в другой. Стрелять не понадобилось – мертвецы лежали смирнехонько. Помощь медика тоже оказалась лишней: и Холмс, и Ватсон, и Том, и миссис Пристли успели прийти в себя. Быстро выяснилось, что почтенная дама ничего не помнит. Вывела Дженни в сад подышать воздухом перед сном, присела на скамейку, задремала – и случайно смахнула со стола кувшин с молоком.

– Должно быть, кошмар приснился, – согласилась вдова.

Доктор поскорей увел экономку викария вместе с Дженни в дом: кажется, миссис Пристли так и не заметила ни мертвецов, ни сломанного дерева, ни разгромленной калитки. Насчет стола посетовала, и ладно.

А Дженни было все равно. Она криво улыбалась – у Тома от ее скверной улыбки мурашки по коже бегали! – и механическим голоском куклы повторяла:

– Хочу домой…

Помолчит и снова:

– Домой хочу…

– Состояние, близкое к трансу, – определил профессор.

Присев на корточки, он внимательно заглянул Дженни в глаза и по привычке проверил зубы. С зубами все было в порядке.

– Я бы не рекомендовал приставать к ней с расспросами. Мы видим защитную реакцию мозга на пережитые события. Неделя покоя, хорошее питание, здоровый сон – и наша малютка поправится.

– Боюсь, ни у нас, ни у Дженни нет этой недели.

Все уставились на Холмса. Том не умел читать мысли по лицам людей, но и он понимал: мистер Холмс не шутит.

– О чем вы? – воскликнул доктор Ватсон.

– Вы о чем? – вскричал профессор.

Ответить Холмс не успел: приехал капитан Уоллес.

– Я прекрасно понимаю, капитан, как все это выглядит, – достав трубку, Холмс принялся набивать ее табаком. – Но вы человек наблюдательный. Можете сами убедиться: все произошло именно так, как рассказал доктор Ватсон.

– Это, – быстро спросил капитан, – имеет отношение к делу, которое вы расследуете?

– Косвенное. Должен сообщить, что я близок к завершению расследования. Готов поделиться выводами, но предупреждаю: рассказ выйдет длинным.

– Увы, – вздохнул капитан, – у меня мало времени. Наблюдатели вокруг Лондона докладывают об активизации марсиан – впервые за последнюю неделю. Похоже, враг готовит новое наступление. Майор Форестер приказал ускорить изучение захваченной марсианской техники, организовать закладку мин и согласовать с артиллеристами план обороны города. Если выдастся свободная минута, я постараюсь заскочить к вам.

– Время, – задумчиво кивнул Холмс. – Времени у нас у всех в обрез. Могу кратко сообщить: в дело оказались вовлечены куда более серьезные силы, чем я поначалу предполагал. То, что мы видим – лишь верхушка айсберга. О злополучном листе бумаги забудьте, он не имеет значения. Ключ – Дженни. Уверен, нас ожидают еще более серьезные потрясения, чем до сих пор. Майор прав: надо готовить оборону города. Если освободитесь, капитан, вы найдете нас здесь.

Капрал с сержантом начали грузить тела колдунов на телегу. Том не стал на это смотреть. Лишь сейчас он заметил, что его трясет после пережитого. Надо было срочно придумать себе какое-то дело. Рэдклиф давно выяснил: когда руки заняты работой, на душе делается спокойней. В итоге он снял скворечник с обломившегося сука – и полез на дерево: пристраивать птичий домик на другую ветку.

(обратно)

6. Самое время

Через сад протянулись длинные лиловые тени. Воздух словно бы сгустился и потемнел, быстро теряя дневную прозрачность. Над Бассеттским лесом виднелся краешек солнца – ало-багровый, как уголек в угасающем костре. Сделалось заметно прохладней, но Том вспотел: он махал молотком, сколачивая испорченный колдунами стол. Том давно закончил бы работу, но приходилось часто прерываться. Во-первых, невежливо стучать, мешая джентльменам беседовать. А во-вторых, Том сгорал от любопытства и боялся пропустить хоть слово.

– Бедняжке Дженни необходима охрана! – решительно заявил профессор.

Доктор Ватсон угостил его своей сигарой, желая избавить себя и остальных от едкого дыма «Партагаса», и теперь Ван Хелзинг с видимым удовольствием смаковал докторскую «Гуркху».

– Надо обратиться к военным. Капрал? Сержант? Учитывая степень опасности, двоих телохранителей недостаточно!

– Полностью согласен с вами!

Редкий случай: вечные спорщики, доктор с профессором проявили удивительное единодушие.

– Я готов охранять Дженни, – подал голос Том. – Я справлюсь! Я сильный. Только дайте мне револьвер и хорошую дубину.

Он подумал и поправился:

– Револьвер дайте. Дубину я сам выломаю.

– Вся королевская конница, вся королевская рать… – улыбка Холмса вышла грустной. – Все готовы защищать Дженни до последней капли крови. Это делает вам честь, джентльмены. Уверен, капитан Уоллес не откажется выделить десяток солдат: все равно с винтовками против марсиан много не навоюешь. На этой войне первую скрипку играют артиллерия, саперы и наблюдатели. Но вынужден разочаровать вас, друзья мои: милая крошка Дженни в защите нуждается меньше всего.

– То есть?

– Почему?!

Том сдавленно охнул: он уронил молоток себе на ногу.

– Честно говоря, – Холмс пускал дымные кольца, – я не беспокоился за Дженни и при нападении этой парочки фокусников. Уж за кого-кого, а за Дженни – ни капли.

– Вы полагали, что девочке ничего не грозит?!

– Именно.

– У вас были для этого основания?

– Я вижу, господа, вы сомневаетесь. Отлично! Я мог бы предложить вам, Ватсон, или вам, профессор, провести эксперимент: позвать сюда Дженни и выстрелить в нее из револьвера. Меня останавливает лишь одно…

– Мораль? – предположил доктор.

– Страх за дитя? – уточнил профессор.

– Нет. Опасение за ваши жизни, джентльмены. Вы уже могли убедиться: все, кто угрожает милой Дженни, долго не живут. Марсиане, заезжие мистификаторы… Полагаю, рискни вы выстрелить в Дженни, в лучшем случае револьвер дал бы осечку. В худшем… Боюсь, вампиры показались бы вам, профессор, добрыми самаритянами в сравнении с «худшим случаем».

– Вы что-то знаете, Холмс! – Ватсон нацелил на своего друга сигару, словно дымящийся после выстрела ствол револьвера. – Вы обещали поделиться результатами расследования? По-моему, сейчас самое время.

– Время… Я чувствую, как оно утекает. Да, джентльмены, я раскрыл это дело. Теперь я понимаю все или почти все, но не вижу выхода из сложившейся ситуации. Возможно, у вас возникнут свежие идеи? Итак, слушайте.

Вместо того чтобы начать рассказ, Холмс замолчал. Воспользовавшись паузой, Том забил финальный гвоздь в последнюю из трех досок, скрепивших искалеченный стол. Холмс словно только этого и ждал: он заговорил, едва в вечернем воздухе отзвучало эхо удара молотка.

– Вам, Ватсон, я об этом уже сообщал, но кратко повторюсь для вас, профессор. С того момента, как я получил телеграмму от Майкрофта, или даже раньше – с момента, когда Дженни чудесным образом остановила марсиан – в войне наблюдается подозрительное затишье. Война вроде бы идет, но ничего толком не происходит. Марсиане что-то делают в Лондоне, и никто не знает, что именно. Артиллерия обстреливает их с предельного расстояния, марсиане огрызаются – это, собственно, все. Честно скажем, неэффективная тактика с обеих сторон. Я говорил об этом капитану Уоллесу, и он, кажется, обиделся за армию.

– Затишье перед бурей? – доктор пожал плечами.

– Вы даже не представляете, насколько вы правы, друг мой! На фоне общего затишья в захолустном – извините, Том! – Молдоне жизнь бьет ключом. Странные события происходят одно за другим. Словно Молдон – гордитесь, Том! – вдруг стал центром не только Англии, но и всей Солнечной системы! А начало событиям положила девочка Дженни, играючи разделавшись с дюжиной боевых марсианских машин. Раньше в окрестностях Молдона ничего экстраординарного не происходило.

Холмс умолк, позволяя слушателям хорошенько осмыслить сказанное. Солнце полностью скрылось за лесом, в небе загорелись первые светлячки звезд. Вечерами Том, бывало, любил смотреть на россыпи серебра в бездонной, завораживающей черноте. От этого зрелища у него замирало сердце, а на душе делалось как-то возвышенно. Позже Тому сладко спалось, и сны приходили по большей части приятные.

Сейчас от мрака над головой исходила явственная угроза. Звезды – глаза чужаков, пристальные и недобрые – наблюдали за Томом, скрываясь, подобно спрутам, за чернильной завесой. Ведь оттуда, с черных небес, и обрушились на землю марсиане. Кто знает, какие еще чудовища явятся за ними следом?

– Да, я помню, – нарушил паузу профессор. – Дженни привела в действие неведомые нам могущественные силы. Единожды призванные, они не исчезнут просто так! Дитя, не ведая, что творит, открыло дверь в бездну. Мы закроем эту дверь! Если нужна моя помощь, знания, любое содействие – я всецело в вашем распоряжении, джентльмены!

– Ваша помощь действительно будет кстати. Вы считаете, что адепты тайных наук при помощи оккультного ритуала призвали некую надприродную мощь? Допустим, Лиггинсы готовили соответствующий обряд, когда в их дом угодил тепловой луч… Дженни вполне могла случайно завершить ритуал, прочтя вслух финальное заклинание.

Против ожидания, в тоне Холмса не было и намека на иронию или сарказм.

– Вы правы! – горячо воскликнул Ван Хелзинг. – Я сам бы не сформулировал лучше. Значит, вы установили, что это за мерзейшая мощь? Представляете, как ее усмирить?

Холмс вздохнул:

– Ах, профессор… Лично я склонен считать эти явления силами природы, которые нам только предстоит познать. Дикарь с Андаманских островов сочтет волшебством электричество или автомобиль. Мы, гордящиеся своей цивилизованностью, готовы счесть магией безболезненное удаление зуба мудрости. Подвиги Дженни, граф Орлок, призраки и колдуны – следствие, а не причина. Речь идет о силах куда более могущественных.

Ван Хелзинг перешел на шепот:

– Еще более? Вы говорите о враге рода человеческого?!

Холмс сделал отрицательный жест.

– Что же вы имеете в виду?

– Время, – ответил Шерлок Холмс. – Время и пространство.

(обратно) (обратно)

Интермедия Мораль торгашей

«…речь, понятно, идет не о тех случаях, когда поденщики в угоду рынку, перехватывая полюбившиеся читателю сюжеты и образы, начинают кропать книжечки, допустим, о «новых похождениях Шерлока Холмса». Такое бывало, но это факт торгашеской морали, а не литературы…»

– Дмитрий Биленкин, – цитату об угодливых поденщиках Тюня зачитала вслух, помянув и автора цитаты. – Кто такой, почему не знаю?

Она заглядывала мне через плечо. Терпеть этого не могу, а приходится терпеть, извините за каламбур.

– Писатель, – объяснил я. – Писатель-фантаст. Знаешь, кто такие писатели-фантасты?

Тюня кивнула:

– Ага. Все писатели в штанах, а фантасты без штанов. Это если вкратце. Ты взял цитату из его романа?

– Из послесловия.

– К его книге? – упорствовала Тюня.

– К чужой книге.

– А на фига ты ввел эту торгашескую мораль в программу? Ради Холмса?

Я молчал, давая ей шанс осмыслить ситуацию.

– Нет, – быстро исправилась Тюня, терзая планшет. – Холмса мы уже ввели по самые гланды. Биленкин твой… Он современный? Ага, вижу: тридцать третий – восемьдесят седьмой. Двадцатый век. «Десант на Меркурий», «Космический бог», «Десант на Сатурн»… Нет, десант на Сатурн – это не он. Тех десантников я знаю. «Приключения Полынова», «Конец закона»…

Тюня подняла на меня взгляд:

– Эй, Снегирь… А к какой книге он писал послесловие?

– Ищи, – отмахнулся я. – И обрящешь.

(обратно)

Глава десятая Что такое четвертое измерение?

1. Чертовщина, прости господи!

– Холмс, вы говорите загадками!

Доктор Ватсон извлек из кармана часы, щелкнул крышкой и уставился на циферблат, словно ждал от стрелок ответа. В темноте, спустившейся на сад, это был не лучший вариант. Из дома вышла миссис Пристли, непривычно тихая. В руках экономка викария несла поднос с тарелками и столовыми приборами. Она принялась расставлять посуду на столе, благословляя золотые руки Тома.

– Вы наверняка проголодались, господа, – пояснила вдова. – Есть холодная телятина, хлеб и салат. Сейчас я принесу салфетки и чай. Да, еще есть яблочный джем.

– Благодарю вас, – Холмс вежливо поклонился. – Вы очень любезны. Не беспокойтесь, нам этого вполне достаточно.

Когда экономка удалилась, он обернулся к слушателям:

– Я имел в виду, что наше вчера, а следовательно, и сегодня непрерывно меняются. Не спешите возражать! Изменения начались с момента, когда Дженни остановила марсиан. Этого не замечает никто, кроме меня – и отчасти вас, Ватсон. Начнем с покойных Лиггинсов. Когда о них заходит разговор, все путаются с именами. Началось дело с Сайласа и Марты, но быстро свернуло к Бальтазару и Мельхиоре!

«Конечно, Бальтазар и Мельхиора! – хотел подтвердить Том и прикусил язык. – Может, все-таки Сайлас и Марта? Нет, ерунда!.. Прав мистер Холмс, тут ум за разум заходит!»

– Изменилась одежда Лиггинсов, как справедливо заметил мистер Мэйсонс, – продолжил Холмс. – На смену брюкам, рубашке и платью явились непристойные мантии. Поначалу никто не мог вспомнить, откуда приехали в Молдон Лиггинсы, а за ними и Дженни. Теперь все уверены: из Годрикс-Холлоу! Далее: пациент госпиталя Святого Петра – матрос с «Сына грома» – и его показания. Ватсон, вы же знали, что никакого матроса в госпитале не было! Вы лишь потом «вспомнили»: да, матрос! А чудовище в заливе? Его щупальце, отсеченное тепловым лучом, сперва выглядело как щупальце спрута, затем уподобилось щупальцу марсианина, а там и вовсе растеклось лужей слизи. Помните, Ватсон?

– Весьма смутно, – признался доктор. – Моя память двоится. Но Холмс, вы грешите против логики! Если все отрицают первоначальный вариант и свято верят во второй – все, кроме вас! – тогда почему я в числе исключений? Я помню оба варианта, и они сводят меня с ума!

Никогда в жизни Шерлок Холмс не смотрел на доктора Ватсона так, как смотрел сейчас – с любовью, нежностью и дружеским теплом, которые не пожелал скрыть за обычной невозмутимостью.

– Вы – часть меня, дорогой Ватсон. Или, если угодно, я – часть вас. Где Холмс, там и Ватсон. Где Ватсон, там и Холмс. И нет в мире силы, способной это изменить.

– Благодарю вас, друг мой, – взор доктора увлажнился. – Сейчас, когда вы об этом сказали…

Он умолк, скованный порывом чувств. Вдруг лицо его прояснилось, и Ватсон принялся хлопать себя по карманам в поисках какой-то вещи. Вернулась вдова Пристли, принеся чай, стопку накрахмаленных салфеток и зажженный фонарь. За столом сделалось светлее, и доктор извлек пухлый блокнот в обложке из синего коленкора:

– С момента вашего появления, Холмс, я возобновил свои записи! Если я что-то забыл, можно с ними свериться!

– Отлично! Ваши записи пригодятся, но пока я вполне полагаюсь на собственную память. Сперва закончим с фактами и перейдем к десерту – к выводам. Меняется обрывок газеты: «Дейли телеграф» превращается в «Дейли Профит». Меняется карта Англии: в Уилтшире объявляется Годрикс-Холлоу. Меняются воспоминания людей и материальные предметы…

– Чертовщина, прости Господи!

Заправив за воротник салфетку, доктор положил себе на тарелку большой кусок холодной телятины. Похоже, парадоксы возбудили в Ватсоне зверский аппетит.

– В сложившейся ситуации я готов рассмотреть даже гипотезу «чертовщины», – согласился Холмс. – Но, к счастью, этого не требуется. В чертовщине вы, профессор, смыслите намного больше меня. Скажите, способен ли враг рода человеческого на подобные фокусы?

– Ни за что! – воскликнул Ван Хелзинг. – Такое под силу только Богу!

– Почему же не людям?

– Людям?!

– Отбросьте все невозможное, профессор. То, что останется, и будет ответом, каким бы невероятным он ни казался. Итак, мы убедились, что изменения зарождаются в прошлом – и волной бегут вперед, меняя реалии дня сегодняшнего. Цепь случайностей, совпадений? Массовое помутнение рассудка? Гипноз, наконец? Это могло бы объяснить один-два подобных случая, но не все сразу! Проявление сверхъестественных сил? Этим, конечно, можно объяснить что угодно. Но и метафизика не всемогуща, как подтвердил нам уважаемый профессор. Что остается?

– Реальность как глина? Время как гончарный круг? Но это же… Это божественное могущество!

Руки Ван Хелзинга дрожали от волнения. Профессор пролил чай мимо чашки, а Том застыл с открытым ртом, не донеся до цели насаженный на вилку ломоть мяса.

– Успокойтесь, прошу вас. Могущество божественное, а пользуются им, как викарий Симпсон молотком: удар по гвоздю, два – по пальцам. Из всех известных мне существ на такое способен только человек! Из чего напрашивается вывод, что к двадцать первому веку род людской не слишком изменился.

– Двадцать первый век? Дата, упомянутая Дженни?

– Совершенно верно. Я не сомневаюсь, что она – или та сущность, что находится внутри девочки – родом из двадцать первого века. Из центра, организующего изменения нашей с вами реальности.

– Сущность? Внутри девочки?!

Беда не приходит одна: едва Том откусил кусок, как сразу подавился.

– Простите, джентльмены, – Холмс похлопал грузчика по могучей спине, – я забежал вперед. Вокруг нас хватает хаоса, чтобы умножать его, перескакивая с одной мысли на другую. Вы еще следите за цепочкой моих умозаключений?

– Угу! – кивнул Том.

Взгляды обратились на молодого человека, и Том до крайности смутился.

– Я продолжу, – Холмс вернул себе внимание присутствующих. – Некто в будущем, владеющий технологией изменений во времени, решает провести эксперимент. Допустим, он враг марсиан и наш друг – сейчас это не столь уж важно. Важно другое: любое воздействие имеет свои ограничения. Иначе старушку Англию оккупировала бы армада Мерлинов, превратила марсиан в плюшевых медведей – и исчезла без следа. Ничего подобного не произошло, значит, прошлое нельзя менять, как заблагорассудится. Полагаю, это чревато катаклизмами,один из которых назревает в данный момент.

– Еще один катаклизм? Мало нам марсиан?!

Со стороны пролома, где раньше стояла калитка, раздался осторожный шорох. Том обернулся на звук, хватая молоток. Ван Хелзинг потянулся за револьвером. Во тьме под деревьями лязгнули затворы винтовок: сержант с капралом были начеку. Но это всего лишь вернулся преподобный Симпсон. Пугливо озираясь, отводя взор от гостей, сидящих за столом, викарий мышью проскользнул в собственный дом. Вскоре из холла долетел голос вдовы Пристли. Похоже, экономка уже полностью вернула себе прежнюю бойкость и теперь пререкалась с викарием: священник не позволял ей выйти во двор.

Судя по тому, что миссис Пристли вскоре объявилась на крыльце с очередным подносом, победа осталась за вдовой. А солдаты получили свой ужин, несмотря на протесты Симпсона.

– Чем могущественней сила, – продолжил Холмс, – тем большей осторожности требует обращение с ней. Когда неумеха берет в руки кухонный нож, он рискует порезаться. Заменим нож на револьвер, и риск возрастет: глупец способен прострелить себе ногу или случайно убить соседа по комнате. Человек, работающий на пороховом складе с сигарой в зубах, с высокой вероятностью не только сам взлетит на воздух, но и погубит сотни невинных людей. Что же тогда говорить о времени?! А с ним, судя по результатам, обращаются без должного пиетета, как с мальчишкой на побегушках.

– Время на побегушках?! – Ван Хелзинг закашлялся. – Вы уверены? Быть может, мы просто не в силах понять замысел обитателей будущего?

– Ватсон, на днях вы привели мне удачное сравнение из области литературы. Помните? Автор создает персонажа, описывает его внешность, придумывает диалоги, а затем вычеркивает пять-шесть абзацев, понимая, что этот персонаж – лишний в книге. Именно это мы и наблюдаем. Реальность меняется, как если бы прошлое раз за разом переписывали, подобно черновику романа. Вооружив Дженни магией, оружием более чем сомнительным, манипулятор столкнулся с необходимостью подкрепить магию достоверностью. Он перебирает варианты, но любой из них плохо вписывается в упрямый английский прагматизм, требуя дополнительных обоснований. Представьте себе, что вы подпираете рушащееся здание, но каждая подпорка неустойчива и в свою очередь требует новой подпорки.

– У меня голова идет кругом, Холмс, – признался доктор Ватсон, выразив общее мнение. – Но даже если так… Мне хочется верить, что здание устоит. Почему вы уверены в грядущем катаклизме?

– По трем причинам, друг мой. Во-первых, бурление событий усиливается. Корабль раскачивается всё сильнее: приближается шторм. Во-вторых, последняя подпорка сработала из рук вон плохо. Обрывок «Дейли Профит» поджег бикфордов шнур, ведущий к бомбе. Ну, и третья причина – это я, Шерлок Холмс.

– При чем тут вы, Холмс? Ведь это не вы манипулируете нашим прошлым?

Доктор осекся, а профессор Ван Хелзинг принялся разглядывать Холмса с подозрительным интересом.

– Нет, к сожалению, манипулятор – не я. Я куда лучше предвижу последствия своих действий. Ватсон, друг мой, я помню ваше мнение насчет треножников: «Нам бы такие машины в Афганистане!» Наш манипулятор с радостью идиота пошел бы вам навстречу. Я – перестраховщик, я боюсь даже представить, что бы началось в Афганистане, вторгнись мы туда на марсианских треножниках! Господа, я раскрыл это дело. Я знаю, что нужно предпринять для восстановления status quo. Но я не знаю – как. Боюсь, это невозможно.

Вскочив от избытка чувств, Ван Хелзинг принялся шарить по карманам в поисках новой сигары. Доктор протянул ему «Гуркху», но профессор не заметил дружеского жеста.

– Невозможно?! – воскликнул он. – Это мы еще посмотрим! Вчера вы были уверены, что вампиры – блажь нервных девиц! А теперь? Рассказывайте!

– Хорошо, – согласился Холмс. – С малышки Дженни все началось, ею все и закончится. Если девочка исчезнет, беспорядок прекратится.

– Mein Gott! – ужаснулся профессор. – Вы предлагаете убить невинное дитя?!

– Ни в коем случае. Я не самоубийца – вы прекрасно знаете, что происходит с беднягами, посягнувшими на Дженни. Девочку нужно просто изъять из нашей реальности, живой и невредимой – такой же, какой ее поместил сюда манипулятор. Сейчас дитя подобно катализатору химической реакции. Убери катализатор – и процесс прекратится сам собой. Имей мы возможности манипулятора, или хотя бы ту машину, которой он пользуется…

– Машину? – изумился Ватсон.

И задумчиво повторил со странной гримасой:

– Машину…

– Ну разумеется! Не вручную же манипулятор таскает подпорки? Помните запись Дженни? «Повторите запрос к машине. Произошла логическая ошибка». При помощи чудо-машины мы могли бы вернуться в исходную точку – атака марсиан на Молдон – и извлечь Дженни из нашей реальности за миг до начала магического произвола. Мы бы отправили ее домой – зря, что ли, ребенок зациклился на возвращении? Харьков двадцать первого века? Да хоть Атлантида минус шестнадцатого! Главное, изъять из молдонского котла катализатор – возмутитель спокойствия. Вот я и говорю: у нас есть решение и нет способа его воплотить. Я признаю свое поражение, господа. Я, Шерлок Холмс, сдаюсь.

Доктор Ватсон встал из-за стола. Выпрямился, вернув себе выправку военного медика Смахнул с лацкана воображаемую пылинку. И посмотрел на старого друга взглядом офицера, инспектирующего новобранцев перед боем:

– Сдаетесь? Вы, кто бросил вызов преступному гению Мориарти? Покоритель Рейхенбахского водопада? Охотник, перехитривший хладнокровного убийцу Морана? И теперь Шерлок Холмс намерен отступить?!

Холмс со вздохом развел руками.

– Что ж, – резюмировал доктор, сверкая очами, – будем считать ваше заявление минутной слабостью. Минута прошла, пора заняться делом. Это же элементарно, Холмс! Выслушайте меня, и вы поймете, что я прав!

– Одну минуту, – прервал его монолог Ван Хелзинг. – Я сейчас вернусь.

Профессор скрылся в доме викария, на ходу доставая из-под плаща револьвер. Через окно было видно, что преподобный Симпсон стоит на коленях посреди гостиной, освещенной двумя канделябрами, молитвенно сложив руки перед грудью. Внимание викария приковало к себе не распятие, как того следовало бы ожидать, а портрет на стене. Отворилась дверь, и Ван Хелзинг, ни слова ни говоря, всадил в холст три пули, одну за другой. На миг почудилось, что прекрасный молодой человек, изображенный на портрете, пытается сбежать – и даже почти выбрался из рамы! – но четвертая пуля, угодив в лоб, превратила его в злобного, а главное, неподвижного старца.

Пронзительно закричав, викарий стал рвать на себе волосы. Профессор же покинул гостиную, нимало не интересуясь истерикой преподобного Симпсона. В саду запоздало лязгнули затворы винтовок, но Холмс остановил солдат:

– Все в порядке. Никакой угрозы нет.

– Прошу вас, доктор, – вернувшись, профессор занял свое место за столом. – Продолжайте.

И стал перезаряжать револьвер.

(обратно)

2. Букет увядших цветов

Рассказ доктора Ватсона
В своем рассказе, джентльмены, я буду вынужден вернуться на много лет назад, как если бы обладал машиной времени. Итак, началась эта история в блаженной памяти восемьдесят седьмом, вскоре после того, как я вернулся из Сан-Франциско, где имел частную врачебную практику. И нечего улыбаться, Холмс! Я прекрасно помню, как вы осуждали мой отъезд в Америку. Сейчас, как мне ни больно, я вынужден признать вашу правоту. Все приведенные вами аргументы, от чисто меркантильных до самых высоких, включая апелляцию к британскому патриотизму, оказались безупречны.

Моя вина, моя великая вина!

Как бы то ни было, я снова оказался в Лондоне. Блудный сын вернулся на Бейкер-стрит, под крыло добрейшей миссис Хадсон, и начал всерьез подумывать о приобретении новой врачебной практики – скажем, в Паддингтоне или даже в Челси. Холостяк, я не знал тогда, что не пройдет и двенадцати месяцев, как я встречу мою милую Мэри и вступлю с ней в законный брак. Увы, счастью нашему не судился долгий век! Но вернемся к главному, оставив семейные неурядицы четы Ватсонов иным биографам. Мысли мои были заняты медициной, вернее, способом приложения своих профессиональных навыков; вы, Холмс, в те дни нечасто прибегали к скромной помощи вашего покорного слуги, размышляя над ужасными преступлениями Джека-Потрошителя – и я, имея чрезмерно много досуга, посвящал его самым неожиданным занятиям.

Так я попал в Южный Кенсингтон, точнее, в Горную школу.

Началось все с объявления в «Вестминстер Ревю». Там говорилось, что четырнадцатого января в публичном зале Горной школы состоится очередное заседание Дискуссионного общества. В рамках заседания планировался доклад некоего студента Хэмилтона-Гордона о возможностях неэвклидовой геометрии. Вы правы, профессор! Я готов вылечить Эвклида от лихорадки за скромный гонорар, обратись мистер Эвклид ко мне, но мало что смыслю в сложных взаимоотношениях катетов и гипотенуз. Меня заинтересовал не сам доклад, а сноска к объявлению. Редакция газеты уведомляла читателей, что доклад подготовлен по мотивам книги Чарльза Хинтона «Что такое четвертое измерение», вышедшей в свет тремя годами ранее. Ниже красовалось мнение экспертов «Вестминстер Ревю»:

«Кто ищет умственной гимнастики, найдет ее достаточно в «Четвертом Измерении» Хинтона».

Вы не поверите, Холмс, но я имел удовольствие читать эту книгу. Особенно запал мне в душу следующий тезис: «Все, что я заимствую из сокровищницы Платона, заключается в одной простой вещи – это мир пространственно высший, чем наш мир, – мир, к которому можно приблизиться только сквозь его сырой материал, мир, который надлежит постигать упорно, терпеливо, при помощи свойственных ему вещей и свойственных ему форм, движений, образов.» Конечно же, я отправился на заседание Дискуссионного общества, горя желанием выслушать доклад Хэмилтона-Гордона – будь там хоть целый батальон гипотенуз во главе с майором Не-Эвклидом!

Мне крайне приятно вспомнить, что на докладе я познакомился с Гербертом Уэллсом – скромным юношей, учащимся Кингс-колледжа при Лондонском университете, в лице которого мы вскоре получили блистательного автора историй про человека-невидимку и остров доктора Моро. Нас представил друг другу сэр Уильям Рейнольдс, в прошлом – кстати, и в будущем, когда я вновь обзавелся практикой – мой клиент. Сэр Уильям проживал в Ричмонде, где у него имелся частный дом, и я наезжал к нему, когда он нуждался в целительном действии медицины. Человек сведущий во многих науках, но крайне экстравагантный, сэр Уильям сказал мне, когда мы с молодым Уэллсом пожимали друг другу руки:

– Знайте, Ватсон, этот мальчик – ваша смерть!

Уэллс дико смутился, я же принял сказанное за шутку.

– В каком смысле? – улыбнулся я.

– В литературном, – серьезно ответил сэр Уильям. – И знайте, что даже Шерлок Холмс вас не спасет.

Да, Холмс, вы правы. Я тоже считаю, что сэр Уильям ошибся. В поединке между человеком-невидимкой и вами я поставлю на вас, друг мой.

Публичный зал, как выяснилось, располагался в подвальном помещении. Большая скученность народа, духота и заикание докладчика привели меня в дурное расположение духа. Стыдно признаться, я трижды задремывал – и просыпался крайне обеспокоенный. Уэллс, напротив, был само внимание, а сэр Уильям постоянно делал пометки в блокноте. По окончании доклада он заметил:

– Хинтон прав. Мы и впрямь должны приступить к накоплению интеллектуальных средств, позволяющих увеличить сложность нашего познания в отношении числа измерений. Следующим этапом станет наша практическая оценка каждого из них.

– Машина, сэр? – предположил молодой Уэллс. – Машина времени?

– Времени? – удивился сэр Уильям. – Отчего же только времени?

На этом мы распрощались.

Добавлю, что на докладе помимо нашей компании присутствовал Оскар Уайльд, регулярно прерывавший докладчика насмешками и язвительными репликами. Летом журнал «The Court and Society Review» опубликовал рассказ Уайльда «Кентервильское привидение», где автор продолжил свои насмешки – его призрак, желая скрыться от докучливых людей, уходил в «четвертое измерение».

Откровенно говоря, я бы и не вспомнил об этом случае, если бы в девяносто третьем году, шесть лет спустя, сэр Уильям не пригласил меня в числе избранных гостей к себе в Ричмонд. Я был не прочь развеяться: прошел всего год, как скончалась моя дорогая Мэри, забрав с собой в могилу и нашего сына. Безутешный вдовец, я подумывал о том, чтобы продать практику в Кенсингтоне, куда я в девяносто первом перебрался из Паддингтона, и вернуться на Бейкер-стрит. Вы, Холмс, тогда числились в покойниках – Рейхенбахский водопад стал вашей официальной могилой – но даже в пустой квартире мою бессонницу скрасила бы память о вашей скрипке и привычке стрелять в стену во время раздумий.

Обеими руками вцепился я в приглашение, полагая, что оно развлечет меня. Так и случилось. В Ричмонде сэр Уильям огорошил нас сообщением, что создал машину времени и даже совершил на ней увлекательное путешествие в будущее. Честно говоря, слушая его повесть, я ловил себя на том, что эти приключения скорее могли бы выйти из-под пера сочинителя бульварных романов, нежели из уст серьезного ученого. Безумные пейзажи, конец цивилизации, людоеды-морлоки и хомячки-элои, постапокалипсис, умирание Земли… Заплати мне «The Court and Society Review» тридцать – нет, пятьдесят фунтов! – за написание подобной белиберды, и я, клянусь честью, отказался бы наотрез!

Наверное, скепсис ясно читался на моем лице, потому что я был первым, к кому сэр Уильям обратился после долгой паузы:

– Нет, – сказал он, мягко улыбаясь, – я даже не надеюсь, что вы поверите мне. Примите мой рассказ за ложь или за пророчество. Считайте, что я видел это во сне, у себя в лаборатории. Представьте себе, что я раздумывал о грядущих судьбах человечества и придумал эту сказку. Отнеситесь к моим уверениям в ее достоверности как к простой уловке, к желанию придать ей побольше интереса. Но, относясь ко всему этому как к выдумке, что вы скажете?

Я смутился, не зная, что ответить. На столе, разделявшем нас с рассказчиком, лежал букетик увядших белых цветов. Пытаясь увести разговор в сторону, я стал их разглядывать. У них были престранные пестики, о чем я не преминул заявить вслух. Вид цветов также остался для меня загадкой. Казалось, я спустил некую взведенную пружину: разом заговорили все. Благодарили за приятно проведенное время, жалели, что сэр Уильям не пишет статей, отмечали, что уже поздно, что надо подумать, как мы теперь разъедемся по домам; кто-то напомнил, что у станции полно извозчиков…

Лишь сэр Уильям стоял в неподвижности. Он производил впечатление больного; мокрый лоб, блуждающий взгляд. Произнеся сбивчивый монолог, от которого я лишь уверился, что великолепный разум нашего хозяина дал трещину, сэр Уильям схватил лампу и ринулся по коридору. Мы побежали следом, боясь, что он совершит что-нибудь ужасное. Но нет, он всего лишь привел нас к машине времени.

Бронза, Холмс. Черное дерево, профессор. Слоновая кость, господа. Да, Том, это не все. Еще кварц, или иные, неизвестные мне кристаллы, похожие на кварц. Машина успела побывать в переделках: ее части были изуродованы, покрыты отвратительными пятнами. Полосы металла изогнулись, словно от могучего давления, на них висели клочья травы и мха.

– Простите, – сказал сэр Уильям, тронув одну из выгнутых полос.

И мы вернулись в курительную.

Уходя, я намекнул сэру Уильяму, что он переутомлен. Признаться, уверенности в моем голосе могло быть и побольше. Вид машины сильно поколебал мою природную скептичность. Я хорошо помню сэра Уильяма: стоя в дверях, он, обычно сдержанный, громко кричал нам вслед:

– Спокойной ночи, джентльмены! Спокойной вам ночи!

Это был последний раз, когда мы виделись. Позже я узнал, что сэр Уильям исчез. Когда вы, мой дорогой Холмс, воскресли, я хотел обратиться к вам за помощью в поисках путешественника во времени – или несчастного безумца, утратившего здравый смысл – но сперва нас отвлек полковник Моран с его духовым ружьем, а вскоре я и сам выбросил из головы машину времени Уильяма Рейнольдса.

(обратно)

3. Звезды падают к удаче

– Благодарю вас, Ватсон.

Встав из-за стола, Холмс поклонился доктору.

– Благодарю вас, друзья мои, – голос его задрожал, но быстро вернул себе прежнюю твердость. – Простите меня за минуту слабости. Вы вернули мне веру в то, что не все потеряно. Если машина времени существует, у нашей проблемы есть решение. Правда, кроме перемещения в двадцать первый век нам потребуется еще и перемещение в пространстве: доставка Дженни из Молдона в Харьков. Но и эта задача решаема. Меня беспокоит куда более серьезное препятствие. Судя по вашим словам, Ватсон, сэр Уильям исчез вместе со своей машиной семь лет назад, и с тех пор его никто не видел.

В саду повисло тягостное молчание. Лишь трещала, догорая, свеча в фонаре, да ветер с ленивой меланхолией перебирал листья в кронах яблонь. Смутная тень промелькнула над головами, на долю секунды затмив мигнувшие звезды – и унеслась столь быстро, что никто не успел ее толком разглядеть.

– Когда марсиане шли к Молдону, – вдруг сказал Том, – я молился. Молился, чтоб Господь покарал их и спас город. Так и вышло!

– Марсиан остановила Дженни, – мягко напомнил доктор.

Ван Хелзинг осенил себя крестным знамением:

– Все мы лишь орудия в руке Его! Молодой человек прав. Искренняя молитва творит чудеса!

– Я буду молиться, – согласился Том. – Я попрошу Господа, чтобы Он помог вам, мистер Холмс! Господь творит чудеса, что Ему какая-то машина времени?!

Второй поклон Холмса был адресован грузчику Рэдклифу:

– Спасибо, Том. И вам спасибо, профессор – вы напомнили мне кое о чем. На днях я рассказывал Ватсону, что в последнюю неделю меня буквально преследуют удачные стечения обстоятельств. Я получаю телеграмму от брата, хотя южнее Лондона большинство телеграфных линий повреждено марсианами. Я успеваю на последний поезд до Челмсфорда. Я… Короче, не стану мучить вас детальным перечнем улыбок Фортуны. Я лучше сделаю вывод: в Молдоне ничего не происходит просто так. Включая ваш рассказ о машине времени, дорогой Ватсон.

– К чему вы клоните, Холмс? Надеетесь на удачу?

– Вас это раздражает? – Холмс рассмеялся, окутавшись табачным дымом. – А мне, знаете ли, нравится думать, что у моего расследования есть высокий покровитель. Выше, чем Директорат военной разведки… Я привык полагаться на факты и логику, а не на подарки судьбы. Но сейчас факты и логика в один голос кричат мне, что очередной сюрприз не заставит себя долго ждать. Главное – вовремя распознать его и правильно им воспользоваться.

– Это случайно не он, сэр? – Том указал рукой в небо.

В ночи стремительно разгоралась яркая зеленая полоса. Космический исполин чертил меж звезд горящую линию – с запада на восток, от Энфилда и Челмсфорда в сторону…

В сторону Молдона!

– Одиннадцатый цилиндр. Они начали вторую волну высадки…

Это было все, что успел произнести Шерлок Холмс за секунду до того, как округу потряс тяжкий удар. В районе Данбери к небесам поднялось рыжее зарево – пылал городок, а может, соседний лес. Снаряд марсиан рухнул, не дотянув нескольких миль до Молдона.

– Скорее!

Том рванулся к забору – и замер на полпути: никто за ним не последовал.

– Успокойтесь, – велел Холмс. – Цилиндр раскален после прохождения земной атмосферы. В ближайшие часы марсиане не выберутся наружу. Теперь дело за военными: им следует уничтожить врага огнем артиллерии либо динамитом. Мы там лишние. Или вы желаете попасть под шальной осколок?

– Нет, сэр, – растерялся Том. – Но как же?..

– Обещанный сюрприз? Возможно, это он и есть.

– Так надо…

– Не надо. Садитесь и ждите.

Приунывший Том вернулся к столу: ждать он не любил. Хотелось действовать, бежать, драться! Но ослушаться Холмса грузчик не посмел. Десять минут, полных напряженной тишины, и с западной окраины Молдона донеслась орудийная пальба. Залпы рвали тьму в клочья. Миг, другой, и там, где кипело зарево, вспухали огненные клубки разрывов – нестрашные, даже забавные, если смотреть издалека. Было неясно, насколько близко от цилиндра ложатся снаряды, и удалось ли артиллеристам его повредить.

И тогда на рыжем фоне возникли черные угловатые тени. Две, три, четыре… Сколько их еще скрывалось во мраке? Окружив место падения цилиндра, треножники развернулись в сторону Молдона, подняв генераторы теплового луча.

Это был вызов.

В течение следующих минут те из молдонцев, у кого хватило отваги, могли наблюдать картину битвы марсиан с британскими артиллеристами, ужасную в своей красоте. Новая тактика капитана Уоллеса принесла зримые плоды. Рассредоточенные орудия вели огонь с двух десятков позиций. Ночь, укрывавшая пушки после выстрела, сражалась на стороне людей. Тепловые лучи бестолково метались по полям, стараясь нащупать цели, поджигая траву, деревья и редкие постройки. Напротив первого зарева поднялось второе, а звезды в вышине померкли – их затмили цветы дьявольского фейерверка.

Следует заметить, что старания батарей также не принесли существенных результатов – слишком велико было расстояние. Кажется, артиллеристам удалось повредить один треножник, но этим успех и ограничился. В ответ марсиане полоснули лучами по окраине города: запылали пять-шесть домов. Словно пороховой склад, взлетела на воздух красильня братьев Винтеров. В багровом свете пожаров два орудия, притаившиеся неподалеку, сделались видимыми. Почти сразу оба превратились в груду лома, пораженные метким лучом. Вскоре стрельба смолкла. Лучи еще разок прошлись по территории, показывая, кто здесь хозяин, и погасли. Зловещие угольно-черные силуэты боевых машин замерли, как насекомые на темно-пурпурном шелке, охраняя упавший цилиндр.

– Они погибли? – голос Тома предательски дрогнул. – Наши артиллеристы?

– Ну что вы! – возразил Холмс. – Нет, конечно. Просто прекратили огонь, не желая выдавать своих позиций. К чему зря терять людей и орудия? Они ударят снова, когда марсиане пойдут в наступление.

– Марсиане пойдут на Молдон?

– Надеюсь, у армии найдется, чем их встретить.

Издали долетел отзвук взрыва. Все вновь обернулись в сторону Данбери. Фланговый треножник качнулся, рубка его разлетелась на куски, извергнув ярчайшее зеленое пламя. С соседних колоссов ударили лучи, в растерянности заметались по полю, не в силах найти цель. Казалось, десяток шпаг скрещивается, звеня на грани слышимости, бесясь от ярости и не имея возможности поразить врага.

– Исключительно меткое попадание! – оценил доктор.

Холмс задумался.

– Странно только, – заметил он, – что мы не слышали выстрела.

Будто в ответ на его слова, один за другим, раздались еще два взрыва. Звук их был заметно слабее, чем от артиллерийских снарядов.

– И снова не было слышно выстрелов. Что скажете, Ватсон?

Доктор лишь руками развел.

– Вот-вот. Очень интересно. Орудийных вспышек я, кстати, тоже не видел.

Сцепив пальцы, как часто делал в минуты размышлений, Холмс прошелся вдоль стола. Никто не рискнул нарушить молчание, боясь помешать ходу мыслей сыщика.

– Будем ждать! У меня такое ощущение, что очень скоро мы все узнаем, и тогда настанет время действовать. Уверен, мы все равно не сумеем заснуть этой ночью.

И он принялся набивать трубку.

Когда спустя полчаса со стороны Хай-стрит по булыжнику зацокали копыта и раздался перестук колес, усидеть за столом не сумел никто.

– Два экипажа, – на слух определил Холмс. – Это за нами.

– За нами? – удивился профессор. – В каком смысле?

Холмс не ответил.

Несколько томительных минут, и у дома викария остановилась телега, запряженная парой лошадей. За ней подъехал знакомый тарантас – его удалось разглядеть благодаря фонарям, укрепленным на специальных стойках справа и слева от возницы. Правил тарантасом солдат в полевой форме, примостив рядом с собой винтовку. Третий фонарь держал в руке капитан Уоллес.

– Эвакуация, господа, – без предисловий известил он, входя во двор.

– Мистер Холмс, объясните ему!

– Я сказал! – рявкнул капитан через плечо.

– Я нужна здесь! Я просто необходима!

Возмущенный голос мисс Пфайфер трудно было не узнать. Солдат на ко́злах мимо воли съежился, вжав затылок в плечи. Разумеется, он выполнял приказ, но яростной американки солдат опасался стократ больше, чем марсиан.

– Моя дочь права! – поддержал Адель из темноты сердитый возглас мистера Пфайфера. – Это произвол! Мы остаемся! Я должен все заснять!

Уоллес тяжко вздохнул:

– Надеюсь, джентльмены, хоть вы не станете упорствовать?

– К чему такая спешка, капитан?

Холмс прямо не возражал, но эвакуироваться тоже не торопился.

– Только что сообщили: от Лондона к марсианам направляется подкрепление. Когда они доберутся сюда, противник пойдет в наступление. Здесь будет настоящий ад! У нас в запасе час-полтора. Железная дорога на Челмсфорд перерезана марсианами, но в городе есть дополнительная ветка. На Западную платформу подадут экстренный поезд. Мы едем в гостиницу за вашим багажом, затем – на платформу, и вы покидаете город. Можете забрать Дженни с собой, вместе с миссис Пристли. Не самим же вам ухаживать за маленькой девочкой… Господа, поторопитесь!

– Пара вопросов, капитан. Вы не знаете, что это были за взрывы? Я говорю о взрывах, прозвучавших после того, как артиллерия прекратила огонь.

– Наблюдатель из передового дозора доложил, что, похоже, использовались ручные гранаты. Кто и откуда их бросал – неизвестно. По словам наблюдателя, гранаты словно упали с неба! Впрочем, в темноте и дыму он мог просто не увидеть метателя. Один треножник был уничтожен. Позже взорвались еще две гранаты, но они не принесли марсианам особого вреда. А теперь, прошу вас…

– Я говорил о паре вопросов. Это был первый, – когда Шерлок Холмс устремлялся к цели, его не могло сбить с пути даже светопреставление, разразись оно над Молдоном. – Помните нашу прошлую схватку с марсианами? Вы рассказывали, что отступивший треножник по дороге взорвался без видимых причин. Тот взрыв был похож на сегодняшние?

Уоллес задумался:

– Вы правы, сэр. Есть несомненное сходство. Вы считаете, что эти взрывы – дело рук нашего союзника-невидимки?

– Надеюсь скоро это выяснить. Мы никуда не едем, капитан. В ближайшие часы здесь будет решаться судьба Англии. Я могу рассчитывать на вашу помощь?

Они смотрели друг другу в глаза – Шерлок Холмс и капитан Уоллес.

– Да, сэр, – капитан резко, по-военному кивнул. – Говорите, что вам нужно. Если это в моих силах, я выполню вашу просьбу.

– Благодарю за содействие. У вас имеются ручные гранаты?

(обратно) (обратно)

Интермедия Время на исходе, а я дурак

И бумага, как на грех, заканчивалась.

Я держал в руках свежие распечатки: принтер выплюнул три идентичные копии одну за другой. В черно-белом варианте они сильно проигрывали оригиналу. Помнится, факел в руках убегающего мужчины служил центром композиции. Желтые отблески гротескно оформляли могучего каннибала на первом плане. Местами каннибал отдавал в зелень, предвосхищая явление на экраны Халка Невероятного. За героем-спасителем пряталась блондинка в живописно изорванном платье. Было неясно, что происходит: то ли доблестный факельщик защищал блондинку от кулинарных посягательств, то ли мешал вернуться к законному, а главное, любимому мужу. Впрочем, бегство закончилось, не начавшись: вокруг, смыкая кольцо, готовились к плотному ужину те еще монстры.

Убери цветность, и все, скука смертная. Даже крупный заголовок лучше выглядел красным, словно кровь: «The Time Machine». Фильм по роману Уэллса – старичок шестидесятого года, с Родом Тейлором и Ивет Мимо. Внизу бежала строка без начала, зато с концом, что, несомненно, обнадеживало:

«…сюжетно сильно отличается от литературного первоисточника. Фильм можно смотреть детям любого возраста.»

– Любого, – повторил я. – Любого возраста.

– Снегирь, – позвала Тюня. – Все пропало, Снегирь.

– Ерунда.

– Звони Гремучке, докладывай.

– Успеется.

– Программа готовится к аварийному отключению. Вот, уведомление. У нас пять минут. Максимум, десять. Звони Гремучке.

– У меня телефон бастует.

– Ну, тогда я звоню.

– Стоять! – велел я.

И исправился:

– В смысле, сидеть. Гордо сидеть, навытяжку!

– Время, Снегирь. Время на исходе.

– Неужели?

– Время на исходе, а ты дурак.

– Время? Ничего, у нас остался еще один союзник.

– Ты бредишь?

– Ты нашла книгу, послесловие к которой писал Биленкин?

– Нашла.

– Ты ее читала?

– Нет.

– Ну и правильно. Много знания – много печали.

– Зачем тебе этот фактор, Снегирь? Что он даст?

– Я хотел подтянуть его косвенным путем. Упоминание о Шерлоке Холмсе, кормильце для подражателей, в послесловии к книге, написанной по мотивам Уэллса. Действие разворачивается в Англии, в разгар войны миров. Я боялся, что для привлечения напрямую не хватит совпадений хронотопа.

– Время, Снегирь.

– Ничего, подруга. У нас еще осталось пространство.

(обратно)

Глава одиннадцатая Кровать, гранаты, время и пространство

1. Том кричит с колокольни

– Гранаты! Гранаты здесь!

Том надрывался. Том орал во всю глотку. Том надсаживал грудь, понимая, что днем будет сипеть и булькать. Вот когда пригодился его замечательный голос, способный перекрыть рев бури, грохот лавины и артиллерийскую канонаду. Мистер Холмс сказал, что у Тома оперный бас. Мистер Холмс сказал, что впервые за все время существования оперы бас послужит такой благородной цели. Ну, Том и старался.

Зря, что ли, он вылез на колокольню?

– Здесь гранаты! Внизу!

В церковной двери, ведущей на улицу, было зарешеченное окошко. Сейчас, как знал Том, к нему, обдирая нос о решетку, прильнул мистер Холмс. Суссекский пасечник глядел на улицу из храма Святой Марии, словно беженец, укрывающийся от безжалостных бунтарей. Марсиан бы дверь не остановила, будь она хоть входом в Митрополитскую церковь Христа в Кентерберри, о которой Том слышал от матушки, а матушка ездила в Кентерберри, будучи еще незамужней.

– Гранаты! А кому гранаты!

За дровяным сараем, принадлежащем семейству Моэмов, прятались доктор Ватсон и профессор Ван Хелзинг, оба с револьверами наготове. Дальше по Чарч-стрит, в тени скобяной лавки, дежурил капитан Уоллес. Где он разместил солдат, Том и понятия не имел. По замыслу капитана, солдаты должны были отгонять зевак из числа молдонцев, кому взбредет в голову заинтересоваться поздним горлопаном. По мнению Тома, хорошо знавшего нрав земляков, солдаты в данный момент сидели без дела. После недавней дуэли артиллеристов с треножниками добрые молдонцы сидели по домам, как мыши, и не вышли бы на улицу посреди ночи, даже пообещай им Том с колокольни по золотому соверену на каждого, включая детей.

– Эге-гей! Хей-хо! Гранаты!

Ящики с гранатами стояли на маленькой площади, а верней, на перекрестке Чарч-стрит и Хай-стрит, более широкому, чем следует обыкновенному перекрестку. Вокруг, на безопасном расстоянии, по приказу капитана установили кольцо факелов. Том отлично видел это огненное кольцо и его начинку – ящики со смертью. Он очень боялся, что гранаты рванут от случайной искры. Свои опасения он сразу высказал капитану Уоллесу, но капитан успокоил Тома. Правда, Том мало что понял из объяснений и все равно боялся. Редкая сволочь эта ручная граната! Длиннющая рукоять из дерева, как у плотницкого молотка – хоть по голове врагов колоти! Если верить Уоллесу, в ручке скрывалось предохранительное устройство, именуемое шнур. Ты, значит, бросаешь гранату и держишь шнур за конец, а он как размотается ярдов на десять, так и выдернет чеку. Тогда ложись, молись или карабкайся на колокольню, поближе к Господу Богу.

Хорошо, подумал Том, что у меня бас.

– Гранаты! Фунтовые! Лучшие в мире!

Он вспомнил лица капитана, доктора, профессора – да все лица, какие ни были! – когда мистер Холмс объявил им свой план. Том еще никогда в жизни не видел, чтобы лица людей вытягивались, словно пустой бурдюк. Кажется, план никому не понравился. Профессор даже употребил такое сильное слово, как «безумие». И джентльмены посмотрели на Тома, кому отводилась в плане мистера Холмса главная роль: иерихонской трубы. Про трубу упомянул доктор Ватсон и сразу извинился. Ничего, отмахнулся Том. Всё в порядке. Он знать не знал, что это за труба, но был твердо уверен – доктор дурного не скажет.

«У них нет гранат, – объяснил мистер Холмс, не вдаваясь в подробности: кого он имеет в виду. – Или есть, но очень мало. Если мы предложим им оружие, они клюнут. Главное, войти в контакт, начать разговор. Будьте начеку, друзья мои! Подозреваю, что кое-кто очень постарается сорвать наш замысел.»

«Вы полагаете, они, – капитан заговорил напряженным шепотом, сам того не заметив, – опасны? Нам стоит принять дополнительные меры?»

«Что сейчас не опасно? – пожал плечами мистер Холмс. – Бывают времена, когда кипяченое молоко способно выпрыгнуть из кружки и напасть на тебя. Бдительность, капитан – вот наш девиз!»

И больше ничего объяснять не стал.

– Гра-а-а-анаты!!!

Зарево у Данбери улеглось. Местами к небу прорывались вялые язычки рыжего пламени, но быстро гасли. Стихли и пожары. Молчала артиллерия, бронированные колоссы марсиан опустили генераторы теплового луча. Под ними, в воронке, выбитой падением цилиндра, утонув во мраке, кипела работа. Новая бригада пришельцев готовилась приступить к захвату старушки Англии, а там и остального мира. «Бремя белого человека, – десятью минутами раньше сказал доктор Ватсон, глядя воспаленными глазами на штабель ящиков с гранатами. – Интересно, как называют свою экспансию наши осьминоги-кровопийцы? Бремя натруженных щупальцев?»

– Грана-а-а…

Внизу что-то блеснуло. Том сорвался на полуслове, дал петуха, едва не вывернув глотку наизнанку. Борясь с кашлем, вытирая рукавом слезы, он до половины высунулся в окно. Риск вывалиться наружу, разбиться о булыжник мостовой боролся с любопытством, и любопытство побеждало. Молодой Рэдклиф ждал чего угодно: марсиан-ренегатов, желающих выступить на стороне землян, ангелов небесных, Мерлина с горящим посохом. Но то, что увидел Том, поразило его в самое сердце.

В кольце факелов, на фут от земли, возникла кровать. Обычная двуспальная кровать – с грохотом она упала вниз, содрогнулась и прочно встала на все четыре ножки. На кровати, обнявшись, сидели двое: джентльмен одних лет с Томом – и молодая леди. Паре исключительно повезло – в конце концов, их кровать могла свалиться и на штабель с гранатными ящиками. А в этом случае Том, несмотря на уважение к капитану Уоллесу, и ломаного пенни не дал бы за благополучный исход событий.

«Матушка! – подумал Рэдклиф. – Ты бы, конечно же, велела мне отвернуться. Еще бы и подзатыльник отвесила, с твоим-то характером! Негоже пялиться на чужое супружеское ложе, это любой дурак знает. Прости, матушка – тяжелые нынче времена, не до приличий…»

Света катастрофически не хватало, высота колокольни скрадывала очертания, но все равно было видно, что Том погорячился, назвав кровать обычной. Пожалуй, она напоминала гибрид кровати, автомобиля и зубоврачебного кресла. На железный остов с сеткой, взятый в качестве рамы шириной в добрых пять футов, неведомые механики прикрепили уйму всякой всячины. К спинке – Господи помилуй! – приспособили колесо от орудийного лафета. Колесо это медленно вращалось, как если бы кровать до сих пор куда-то ехала, отталкиваясь от воздуха. Рычаги разнообразнейшей длины и толщины соединялись проводкой, такой заковыристой, что разобраться в ней не сумел бы и умнейший в мире паук. А главное, тут и там светились хрустальные огоньки, которые Том сперва принял за фонарики, но быстро понял, что ошибся. Свет излучали некие кристаллы, местами встроенные в металлические детали, местами же размещенные сами по себе.

Внизу хлопнула дверь – это мистер Холмс вышел из церкви.

– Доброй ночи, – он говорил тихо, но, как ни странно, его было прекрасно слышно отовсюду. – Не беспокойтесь, мы друзья. Разрешите представиться: Холмс, Шерлок Холмс. А этот джентльмен, что идет к нам от дровяного сарая – доктор Ватсон, в прошлом врач сэра Уильяма Рейнольдса. Полагаю, вы знакомы с доктором?

– Нет, – хрипло ответил мужчина с кровати.

– Да, – кивнула женщина.

– Тогда позвольте спросить: с кем имею честь?

Том не видел мистера Холмса, но по голосу догадался, что тот улыбается. Ну, раз так, Том рискнул:

– Сэр! Сэр, это я!

– Чего вам, Том? – донеслось снизу.

– Я уже могу спуститься, сэр?

– А что вам мешает?

– Ну, я думал: может, еще про гранаты покричать?

(обратно)

2. Пассатижи и отвертка

Из записок доктора Ватсона
– …Эдуард Тернбулл, – ответил молодой человек. – А это мисс Амелия Фицгиббон.

Он ловко спрыгнул с кровати, оплетенной проводами, и подал руку девушке. В этот момент я узнал ее. Передо мной была секретарь сэра Уильяма!

– Мисс Фицгиббон!

Пряча по дороге револьвер в карман, я заспешил к таинственному агрегату:

– Вы помните меня?

Профессор не отставал от меня ни на шаг. В отличие от вашего покорного слуги, он не торопился спрятать оружие. Когда, выйдя из темноты, мы вступили в образованный факелами круг, мне почудилось, что револьвер Ван Хелзинга бесшумно выстрелил. Но нет, это был всего лишь отблеск пламени на полированном металле ствола.

– Здравствуйте, доктор. Конечно же, я вас помню!

– Вы не представляете, как я рад! Вы в добром здравии, в безопасности… Это лучший подарок за последнюю неделю! Вы нашли сэра Уильяма?

Амелия вздохнула:

– Увы, нет. Он исчез вместе со своей машиной еще в девяносто третьем. С тех пор его никто не видел.

– Прошу прощения, джентльмены, – вмешался молодой человек. – Знакомство с вами – это прекрасно, но у нас мало времени. Благодарю за то, что вы любезно предложили нам гранаты – наш запас весь вышел. Вы позволите взять пару ящиков на борт?

– Капитан Уоллес, – прозвучало из мрака, и на сцену выступил бравый капитан. – Директорат военной разведки Англии. Треножник, взорванный полтора часа назад – это ваша работа?

– Наша, – подтвердила мисс Фицгиббон.

– И не только он! – вмешался мистер Тернбулл. – За последние дни мы вместе с мистером Уэллсом, третьим членом нашей маленькой команды, уничтожили полтора десятка боевых машин! К сожалению, мистер Уэллс простился с нами – в предместье Лондона у него осталась жена… Напоминаю про гранаты, сэр! С их помощью мы успеем разделаться с марсианами, охраняющими место падения снаряда – пока они не атаковали город!

Он указал рукой туда, где в ночи скрывались воинственные колоссы. Словно в ответ словам молодого человека, там полыхнули зловещие зеленые зарницы: марсиане не теряли времени даром.

– Теперь я понимаю, – капитан усмехнулся без всяких признаков веселья, – кому предназначал мистер Холмс сей боезапас! Разумеется, гранаты в вашем распоряжении!

– Господа! – просияла мисс Фицгиббон. – Как это любезно с вашей стороны!

Рядом с облегчением выдохнул профессор Ван Хелзинг. Все время он заходил то с одного боку, то с другого, вглядываясь в лица Амелии и Эдуарда. Похоже, улыбка мисс Фицгиббон его полностью удовлетворила, и профессор наконец спрятал револьвер.

Холмс молчал и тер подбородок кончиками пальцев. Прекрасно зная моего друга, я не сомневался, что сейчас мы услышим самый важный вопрос, обращенный к новым товарищам по оружию. Так и случилось.

– Гранаты? – сказал Холмс. – Чудесная тактика. Я только хочу поинтересоваться: вы атакуете марсиан из будущего или из прошлого? Ведь в этом кроется секрет вашей невидимости?

– Вы решили, что это машина времени? – ахнула мисс Фицгиббон.

– Неужели я ошибся?

Я видел, что Холмсу с трудом удалось скрыть разочарование.

– Эту машину сконструировал мистер Уэллс по чертежам сэра Уильяма, – судя по интонациям, Эдуарду Тернбуллу не терпелось продолжить громить марсиан. – Как и машина сэра Уильяма, она уходит в четвертое измерение, становясь невидимой. Но перемещается она не во времени, а в пространстве. Теперь вы позволите нам отправиться на вылазку? Время уходит, господа!

На границе светового круга обозначились темные человеческие фигуры. Пламя факелов металось, не позволяя как следует разглядеть вновь подошедших. Прищурившись, я сумел узнать Тома, спустившегося с колокольни. Второй, кажется, была мисс Пфайфер. Когда же зарделся огонек сигары и я ощутил горьковатую вонь «Партагаса» – в присутствии мистера Пфайфера не осталось сомнений.

– Вы услышали крики Тома? – осведомился Холмс.

– Увы, – Тернбулл развел руками.

– Позвольте вам не поверить. Подозреваю, весь Молдон в курсе, что на перекрестке устроили склад ручных гранат!

– Господа, звуки из трехмерного пространства в четвертое измерение не проникают. Мы ничего не слышали. Нас привлекли факелы.

– Итак, – больше утверждая, нежели спрашивая, подвел итог Холмс, – ваша машина не может перемещаться во времени. Жаль, чертовски жаль. Извините, мисс, за крепкое словцо. В данной ситуации оно более чем уместно.

– Мистер Уэллс построил ее по упрощенной схеме. Кроме того, для перемещений во времени у нас не хватило бы кристаллов. – Тернбулл указал на соединенные проводами белые кристаллы, мягко светившиеся изнутри. – Но мы и не ставили такой задачи. В первую очередь мы создавали оружие против марсиан.

– И вполне преуспели в этом, – согласился Холмс.

– Вам не хватает кристаллов? – в центр событий решительно вошла – ворвалась! – мисс Пфайфер. – А ну-ка, позвольте…

Эдуард с Амелией опешили от бесцеремонности американки. Блюдя традиционные приличия, я поспешил представить им девушку. Меж тем Адель, не обращая внимания ни на что, а на меня – в первую очередь, уже изучала машину пространства. Громко застрекотала камера – мистер Пфайфер счел ситуацию достойной запечатления и, невзирая на скверное освещение, тоже подключился к вечеринке.

– Либо яразучилась отличать пассатижи от отвертки, – вскоре объявила Адель, – либо в двигателях марсианских машин стоят точно такие же кристаллы!

– Что?!

– Такие же, говорю. Только крупнее раз в десять.

Я давно знал, как быстро умеет соображать Холмс. И, тем не менее, в очередной раз поразился невероятной скорости его мыслительной реакции.

– Если добавить в цепи более крупные кристаллы, ваша машина сможет перемещаться во времени?

Холмс уже стоял рядом с Аделью, заглядывая ей через плечо. Но обращался он к молодым людям, прибывшим на «пространственной кровати».

– Теоретически, да, – замялся Тернбулл. – Но ее собирал мистер Уэллс…

– А он сейчас в Лондоне?

– Как уже говорил Эдуард, – сокрушенно ответила мисс Фицгиббон, – он собирался идти в Лезерхэд – надеялся найти там свою жену. Когда мы расстались, мы заметили на северо-востоке перемещение марсиан, и двинулись за ними, надеясь уничтожить, сколько сумеем. Но я в свое время помогала сэру Уильяму, а потом – и мистеру Уэллсу. Я представляю, как собрать цепь перемещения во времени, только сама сделать это не в силах. Чертежи у нас с собой – мы их взяли на случай поломки…

– Но сэр! – возбуждение, помноженное на возраст, достойный зависти, требовало от мистера Тернбулла действий. – К чему вам машина времени?! С гранатами мы…

– Не только времени! – я видел, что мой друг воспрял духом. – Времени и пространства! Поверьте, это сейчас важнее уничтожения всех марсиан, вместе взятых! И вы правы: сроку нам отведено в обрез. Какое сегодня число? Тридцатое июня?

– Так точно! – отрапортовал капитан.

– Жаль, что в июне нет тридцать первого числа. Приступаем немедленно! По ходу дела я, если успею, введу всех в курс дела. Капитан, срочно отправьте кого-нибудь к захваченным треножникам. Надо извлечь и доставить сюда двигатель. Дорога каждая минута!

– Не надо никого никуда посылать, – мисс Пфайфер соизволила обернуться к нам. – Давайте сюда чертежи. Ваши комментарии, мисс Фицгиббон, также будут нелишними. Следуя им и чертежам, я постараюсь собрать вам нужную цепь. А за марсианским двигателем, капитан, пошлите четверых солдат к моему тарантасу.

(обратно)

3. Отвертка и пассатижи

Из записок доктора Ватсона
(продолжение)
– Мисс Пфайфер!

Когда четверо солдат, пыхтя и сопя от натуги, притащили двигатель, завернутый в прочную дерюгу, капитан Уоллес воздвигся перед Аделью – высокий, прямой и строгий, как символ неотвратимости британского правосудия.

– Мисс Пфайфер! Откуда у вас в тарантасе марсианский двигатель?!

И вот тут я наконец свято уверовал, что победа будет за нами! Дамы и господа, у меня на глазах произошло чудо: Адель смутилась. Она даже слегка зарделась, что, к счастью, сгладил пляшущий свет факелов, отвела взор и потупилась.

Капитан Уоллес оказался истинным джентльменом. Обуздав темперамент, он не стал учинять девушке допрос с пристрастием. Практик с рациональным складом ума, капитан понимал: мисс Пфайфер принесет куда бо́льшую пользу, если немедленно займется переоборудованием машины, вместо того, чтобы долго и путано отвечать на вопросы. Несмотря на всю скользкость ситуации, следовало признать, что подарок судьбы, каким бы сомнительным путем он ни был добыт, сэкономил нам по меньшей мере три-четыре часа.

Одарив мисс Пфайфер более чем красноречивым взглядом, капитан отошел в сторону, и вскоре работа уже кипела. Повинуясь просьбе дочери, мистер Пфайфер безропотно сбегал к тарантасу и приволок оттуда большой плоский чемодан из свиной кожи. Адель распахнула крышку и нашим глазам предстал замечательный набор слесарных инструментов, аккуратно разложенных по ячейкам и гнездам. Масляно перемигивались отвертки и пассатижи, сверла и гаечные ключи, молотки и молоточки, кусачки, напильники, долота и зубила. Отдельно хранились катушки с медной и стальной проволокой, коробочки с болтами и гайками, шурупами и гвоздями…

– Мечта взломщика! – восхитился Холмс.

В ответ мисс Пфайфер лишь возмущенно фыркнула:

– Ерунда! Эй, мужчины, несите фонари, лампы! Все, что есть! Мне нужен свет. Да, и переставьте факелы поближе…

Пока солдаты выполняли ее приказы, Адель углубилась в чертежи, попутно слушая комментарии мисс Фицгиббон. Холмс встал рядом с дамами. Для меня, увы, вся эта графика была поистине китайской грамотой, и я отошел в сторону, не желая мешать. Профессор Ван Хелзинг составил мне компанию: среди талантов моего коллеги инженерное дело не числилось. Вместе мы наблюдали картину поистине феерическую: на перекрестке в ночи, рядом со штабелем гранатных ящиков, стояла опутанная проводами двуспальная кровать с вращающимся колесом. Мягко светились россыпи белых кристаллов. А над чертежами склонились две прекрасные женщины, обсуждая, как заставить кровать путешествовать во времени!

Думал ли я, что мне доведется увидеть подобное?!

– …карандашные правки, – услышал я голос Холмса, – более свежие. Они сделаны поверх линий, проведенных чернилами и тушью. Пользуйтесь ими, если хотите воплотить последний вариант конструкции…

Даже если Шерлок Холмс и не разбирался в устройстве машин времени, замечания его, как всегда, были точны и практичны.

– Потребуется пайка, – Адель обернулась к нам. – Профессор, позвольте ваш саквояж.

Осиновые колья, святые дары и патроны с серебряными пулями мисс Пфайфер не заинтересовали – к великому облегчению Ван Хелзинга. Зато ацетиленовая лампа привела Адель в восторг:

– То, что нужно! Эй, кто-нибудь! Тащите сюда проклятый двигатель!

Двигатель треножника представлял собой металлический контейнер странной многоугольной формы. Из него, словно щупальцы спрута, во все стороны торчали блестящие патрубки и грубо обрезанные куски толстых лоснящихся проводов. Рядом с кроватью, даже при наличии на ней рычагов и прочей машинерии, этот монстр смотрелся живым вызовом человечеству, а вернее, человечности.

– Вы! Да, вы – и вы тоже! Помогите даме!

Таким бесцеремонным образом мисс Пфайфер призвала на помощь Тома и мистера Тернбулла. Втроем они вскрыли это чудо вражеской техники при помощи двух отверток, молотка, зубила и ужасающих высказываний Адели, к которой вскоре присоединилась мисс Фицгиббон. Лязг, скрип, надсадный скрежет – и крышка с оглушительным звоном упала на булыжник мостовой. Мы с профессором подались вперед, движимые вполне простительным любопытством: нам обоим хотелось увидеть внутренности инопланетного механизма.

В безумном переплетении трубок и проводов, в лабиринте покрытых маслом блестящих шестеренок, тяг и скользящих сочленений, что странно напоминали препарированные мышцы, – лучились ровным светом полтора десятка белых кристаллов, каждый величиной с кулак Тома Рэдклифа!

– Извлекаем кристаллы, – распорядилась Адель. – Осторожно, не повредите!

Мой друг мягко отстранил Тома и сам присел над двигателем, вооружившись длинной тонкой отверткой. На этой стадии требовалась точность и выверенность движений Холмса, а не грубая сила Рэдклифа. Но когда над Молдоном раскатился знакомый вой: «Улла-улла-улла-улла!» – даже Холмс вздрогнул, едва не испортив очередной кристалл.

– Началось!

Капитан Уоллес щелкнул каблуками:

– Вынужден покинуть вас, леди и джентльмены. Оборона города требует моего присутствия и оперативного руководства.

– Удачи, капитан!

– Держитесь!

– Не сдавайте им Молдон!

– Храни вас Господь!

Солдаты уехали на телеге вместе с капитаном. Едва грохот колес по булыжнику затих, как с западной окраины в черную высь со свистом взвились осветительные ракеты. Их мертвенный, неестественно яркий свет выхватил из тьмы шестерку бронированных колоссов – марсиане двигались в сторону Молдона. Пришельцы обеспокоенно вскинули к небесам лучевые аппараты – очевидно, они еще не встречались с осветительными ракетами, расценив их как новое оружие землян: угрозу с неба.

– Вон они! – не в силах сдержать волнения, завопил Том, указывая рукой на боевые машины. – Стреляйте в них!

Ахнул первый орудийный выстрел – казалось, артиллеристы услышали призыв Тома. Снаряд разорвался в воздухе между марсианами, не принеся им вреда. Но эстафету подхватили другие орудия. Вспышки выстрелов и разрывов рыже-багровыми сполохами продолжали освещать поле боя даже после того, как ракеты погасли. Все пространство между Молдоном и наступающими марсианами заволокло пороховым дымом. В этом дыму метались зловещие раскаленные иглы – тепловые лучи. Круго́м вырастали, чтобы тут же опасть, кусты пламени.

– Надеюсь, они не ударят лучом слишком рано, – озабоченно бросила Адель, впаивая в цепь крупный кристалл вместо жалкого обломка, едва тлевшего молочным огоньком.

Похоже, я плохо расслышал мисс Пфайфер из-за грохота канонады, и потому счел нужным переспросить:

– Простите? Ведь марсиане уже пустили в действие тепловой луч!

– Я не о марсианах, – девушка не прерывала работы. – Я о наших стрелках.

– Но откуда у наших тепловой луч?!

– Вечером я сумела разобраться с устройством запуска марсианского генератора. И показала армейским техникам, как привести его в действие. Военные планировали установить трофейный аппарат на колокольне церкви Всех Святых. И дождаться, когда враг подойдет поближе, прежде чем открыть огонь. Надеюсь, у них хватит выдержки… Эдуард! Подайте мне пассатижи…

Несмотря на темноту и дымовую завесу, лучам марсиан удалось поразить три наших орудия. Огонь оставшихся сделался более редким. На мой взгляд, положение становилось критическим. Увы, мы ничем не могли поддержать доблестных военных – разве что ринуться на пришельцев с ручными гранатами и геройски погибнуть. «Зря Холмс так торопится, – подумал я. – Неужели у нас в запасе нет хотя бы пары часов?!» Сейчас летучая кровать-невидимка, снабженная ящиком гранат, имела шанс переломить ход сражения в пользу Англии.

Я совсем уж было собрался высказать эту мысль вслух, но Холмс опередил меня:

– Мистер Тернбулл, прошу уделить мне внимание. Пока леди заняты переоборудованием машины, я хочу объяснить вам главную задачу. Другого случая нам не представится. Итак, когда машина заработает…

– Если заработает, – угрюмо буркнул Эдуард Тернбулл.

Он явно жалел, что поддался на уговоры Холмса. Больше всего молодой человек хотел бы сейчас оказаться в четвертом измерении с возобновленным боекомплектом, спеша навстречу марсианам.

– Когда заработает, – в голосе Холмса пробился металл. – Вам надлежит вернуться в прошлое на девять дней и забрать маленькую девочку по имени Дженни. Вот, я набросал план юго-восточной части города – дом на углу Оук Клоуз отмечен крестиком. Отсюда он находится в миле с четвертью по прямой…

Холмс указал рукой направление на Оук Клоуз и развернул перед собеседником вырванный из блокнота листок, исчерканный карандашом.

– Не задавайте лишних вопросов! Просто поверьте мне: это жизненно важно. Если девочку не доставить в нужное время и место, последствия будут ужаснее, чем высадка в Англии всех треножников, какие есть на Марсе! Я продублировал указания на обратной стороне плана, в виде подробных записок. В день, когда под Молдоном разыграется сражение с участием миноносца, девочка будет играть во дворе. Едва дом поразит тепловой луч…

Меня отвлек оглушительный грохот: он перекрыл разрывы снарядов, звучавшие всё ближе. Удачный выстрел наших артиллеристов достиг цели. От попадания боевая рубка треножника, шедшего в авангарде, буквально вывернулась наизнанку, расплескавшись в ночи фейерверком раскаленных осколков. В небеса ударил фонтан зеленого пламени. Еще один треножник дернулся, покачнулся и замер в неустойчивом равновесии, покосившись на манер Пизанской башни. До меня с опозданием дошло, что боевая машина, должно быть, наступила на мину, и взрыв повредил ей ногу.

– Молоток. Другой, поменьше, – хладнокровно распоряжалась меж тем мисс Пфайфер. – Я установлю его вместо рычага-переключателя. Мистер Холмс, у вас есть карандаш? Я его реквизирую. Мне нужен графитовый стержень для реостата. Джентльмены, никто не видел моего отца?

– Ваш отец сейчас на передовой, – успокоил Адель мой друг. – Снимает сражение. Перед тем, как запрыгнуть в телегу с солдатами, он попросил меня быть вашим защитником.

Мисс Пфайфер только отмахнулась:

– Ох, папа! Вечно у него дурацкие идеи! Но, господа, мне нужны его часы! И еще одни – для отсчета прямого и обратного движения времени.

– Возьмите мой хронометр, мисс Пфайфер!

Холмс, профессор и я, не сговариваясь, протянули девушке свои часы.

– Спасибо, господа, – часы Ван Хелзинга остались у профессора, а наши с Холмсом в мгновение ока сменили владельцев. – Теперь главное – не перепутать полярность… Эдуард, посветите мне! Мисс Фицгиббон, размотайте на всю длину обе катушки с медной проволокой и привесьте к концам грузы. Нужны выносные маятники для связи с обычным пространством и временем…

Наступление марсиан замедлилось. Треножники рассредоточились цепью, но пока они маневрировали, еще один из колоссов наступил на мину и застыл, покосившись. Но боевая рубка уцелела; искалеченная машина представляла серьезную опасность. Вокруг рвались снаряды, но артиллеристы второпях не могли взять точный прицел. Над колпаком взметнулись блестящие щупальцы. Я увидел, что они держат трубу, стреляющую снарядами с черным газом, и похолодел. От черного газа нет спасения! Он убивает все живое в радиусе полумили!

С треугольной колокольни церкви Всех Святых, отмеченной в справочниках достопримечательностей Восточной Англии, хлестнул ослепительный луч. Огненное лезвие мечом короля Артура полоснуло рубку наискось. Дождь обрезков металла пролился на многострадальную молдонскую землю. Смертоносная труба рухнула вместе с ними. Луч с колокольни метнулся дальше, зацепив и оплавив колпак следующего треножника. Вскоре он вернулся обратно, и хромой исполин с грохотом взорвался, озарив окрестности зеленой вспышкой.

– Ура! – завопил Том.

Мы с профессором присоединились к радостному кличу.

Но битва продолжалась. Лучи уцелевших машин секли по колокольне. В какой-то миг мы уверились: все кончено, расчет лучевого генератора погиб, а колокольня вот-вот превратится в пылающие руины. Хвала Господу! Мы получили наглядную возможность убедиться, как умели строить наши предки. Колокольня, больше напоминавшая башню древней крепости, выстояла! Каменная кладка оплавилась, из узких окон сочился дым. Над крышей дрожал перегретый воздух, рождая миражи, но твердыня держалась, и из нее по-прежнему бил устрашающий Артуров Эскалибур!

– Остался последний переключатель, – уведомила Адель. – Потом можно будет замыкать цепь. Никогда не видела более безумной схемы! И знаете что? Она мне нравится! Я убеждена: машина заработает!

– Внимание, джентльмены! – услышал я предостережение Холмса.

Мрак за кольцом чадящих факелов ожил, зашевелился. Неясные тени подступали ближе, дрожали, обретая и сразу теряя форму. Мы с профессором достали револьверы, но не спешили открывать огонь: следовало беречь патроны, стреляя только наверняка. Тьма вокруг нас странно истончилась. Она сделалась зыбкой, как перед рассветом, превратилась в неприятную мглу. Налетел порыв стылого, промозглого ветра, задул часть факелов. Сквозь прорехи, образовавшиеся в световом барьере, поползли змеи влажного, белесого воздуха, подозрительно похожие на щупальцы твари, упомянутой матросом с «Сына грома». Отовсюду звучал шорох, подобный шелесту тысяч страниц. Словно песок, он набивался в уши, сводя с ума.

– Защищайте женщин и машину! – голос Холмса несся, словно из глубокого колодца, глухой и далекий. – Защищайте женщин… машину…

Я шагнул навстречу туману, загораживая мисс Пфайфер. Я больше не видел ни профессора, ни Холмса, ни остальных. Лишь мерцали сквозь мглу огни белых кристаллов. В пяти ярдах от меня хлюпнуло, словно нечто выбиралось из чавкающей трясины. Впереди сгустилась темная фигура, лишь отдаленно напоминавшая человека – и качнулась, ласково бормоча.

Я поднял револьвер, целя твари в грудь, и, не колеблясь, нажал на спуск.

И еще раз.

(обратно)

4. Битва на Чарч-стрит

Вокруг профессора Ван Хелзинга клубился туман.

В седых волнующихся прядях, сами – туман, иллюзия, морок, мелькали смутные девичьи фигуры. Вот сверкнуло нагое бедро, вот явилась нежная грудь, украшенная вишенкой соска, вот улыбка обнажила жемчуг зубов, заостренных больше, чем положено воспитанной леди.

– Абрахам! – пел туман на три голоса.

Сопрано, меццо-сопрано и колоратурное сопрано сливались воедино, опрокидывая разум на дно беспамятства.

– Абрахам! Вот и мы!

Черным пушечным ядром в сердце тумана стоял профессор.

– Ты ждал нас, правда?

До земли упали полы длинного плаща. Шляпа словно по собственной воле сползла на брови. Из-под темного фетра блестели глаза – рассеянно, задумчиво, словно у человека, готовящегося отойти ко сну. Руки свесились вдоль тела, как если бы некий шутник заменил профессору кости и суставы на пеньковые канаты. Возраст прилег на плечи отдохнуть, навалился грузной массой, согнул спину.

– Мы искали тебя, любимый! Мы несли тебе свой поцелуй…

Призрачные девицы всколыхнулись, обернулись тряпичными куклами, собранными из грязных лохмотьев. Трубочкой вытянулись губы, со свистом всосали прохладный воздух. Мир утратил краски, звуки, запахи. Мир утратил радость и покой. Смертная тоска воссела на престол, взяв скипетр королевы; мука мученическая заняла кресло премьер-министра.

– А-а-абраха-ам…

Страсть, цена которой – жизнь. Бесчувственность, цена которой – смерть. Меж двух полюсов метались три соблазнительницы, высасывая кровь из молдонской ночи. Смыкали кольцо вокруг неподвижного Ван Хелзинга. И когда остался последний, крошечный зазор, ядро взорвалось.

Пара старомодных револьверов Лефоше изрыгнула пламя. Грохот выстрелов ударил в уши, рванул немоту тумана, отбрасывая клочья прочь. Три белоснежных лба приобрели дополнительное украшение – темную дырочку строго над переносицей. Казалось, некий геометр разметил точками пространство, а может, индус-факир, вихрем примчавшись из Бенареса, нанес на атласную кожу священные знаки «бинди». Ночь со свистом ворвалась в эти дырки, расчленяя тварей изнутри. В тумане копошились мелкие смерчики – приворовывая, утаскивая добычу в логово, быстрей мясника, разделывающего тушу, они справлялись с зубастыми девицами, утратившими как подобие облика человеческого, так и образ ужасной куклы из лохмотьев.

Припав на колено, профессор ждал. Лишь когда визг превратился в шепот, а там и смолк окончательно, он позволил себе лечь, свернувшись калачиком. Годы, подумал Ван Хелзинг. Mein Gott, как жаль…


Том впервые видел такого большого волка.

Черный, похожий на глыбу угля, которой вдруг вздумалось прогуляться по Чарч-стрит, волк крался к Тому. У зверя было что-то с пропорциями, но Том никак не мог взять в толк, что именно. Он раньше никогда не видел ни горилл, ни других крупных обезьян, и поэтому не имел возможности сравнить удивительную, не вполне волчью координацию движений хищника с чем-нибудь знакомым. А сравнивать волка с людьми – нет, матушка бы этого не одобрила.

– Брысь, – сказал Том.

Волк зарычал.

– Брысь, скотина!

Волк прыгнул.

Едва поджарое тело взвилось в воздух, Том нагнулся и подхватил из открытого ящика первое, что попалось ему под руку – фунтовую гранату на длинной ручке. Размахнувшись сплеча, как, бывало, в юности махал кувалдой, помогая в кузнице папаше Стоуну, он саданул что есть силы, метя волку по голове. Чугунный корпус пришелся мерзавцу пониже уха. Хруст показался Тому сладчайшей музыкой. Заиграй мистер Холмс сейчас на скрипке, и то бы он не доставил Тому столько удовольствия. Впрочем, радость оказалась краткой – мотнув башкой, волк зарычал и прыгнул снова.

На этот раз Том промахнулся. Туша зверя сбила его с ног, опрокинула навзничь. Граната вырвалась из пальцев, откатилась к ящикам. Смрадная пасть раскрылась над Томом, блестя клыками. В рычании волка пробивалось нечто членораздельное – смысл, от которого тряслись поджилки, а сердце замирало птахой в чужом кулаке. Тупые когти рванули грудь, оставляя кровавые полосы.

– Брысь! – повторил Том.

Приподнявшись навстречу ужасным клыкам, он мертвой хваткой вцепился волку в челюсти: правой – в нижнюю, левой – в верхнюю. Рычание превратилось в хрип. Том поднатужился. Руки грузчика, привычные к мешкам, бочкам и железнодорожным шпалам, превратились в адские механизмы, собранные из мышц, костей и сухожилий. Том тянул и тянул, не замечая, что волчья пасть становится похожей на змеиную – так широко, так противоестественно она распахнулась. Тело зверя билось в конвульсиях. Том стряхнул его с себя, в свою очередь навалился сверху, прижал к брусчатке, не прекращая тянуть что есть мочи.

Ему не хотелось думать, кто бьется под ним в агонии. Волк менялся, шерсть втягивалась в шкуру, шкура делалась кожей; сопротивление ослабевало, и Том пользовался этой милостью Господней, как мог. Что-то чмокнуло и закряхтело. Волк, больше не похожий ни на волка, ни на глыбу угля, ни даже на приличного мертвеца, достойного погребения на кладбище, вытянулся во всю длину, слабо мерцая в темноте белой кожей.

– Скотина, – буркнул Том.

И встал, держа в руке оторванную челюсть.

В случае чего, подумал молодой Рэдклиф, пригодится. Как дам кому-нибудь…


Патроны кончились.

Уронив бесполезный револьвер, доктор Ватсон следил, как пара шутов приближается к нему. Шуты были точной копией тех негодяев, которые покушались на малютку Дженни: мужчина и женщина в мантиях и чудны́х шляпах. Хорошо, сказал себе доктор, что Дженни здесь нет. И поправился: нет, плохо. Будь здесь Дженни, можно было бы рассчитывать на улыбку фортуны.

А так…

– Корифламус! – женщина взмахнула палочкой.

Паралич, оценил доктор. Частичный паралич, как после апоплексического удара. Отнялась правая половина тела – не до конца, но в достаточной мере, чтобы с трудом держаться на ногах. Левой рукой Ватсон взялся за сердце, плохо сознавая, зачем он это делает. Пальцы нащупали холодный эбонит. Покидая сад викария, доктор прихватил с собой палочку злодея, убитого скворечником. Сунул за пояс, желая изучить на досуге, и зря – досуга, похоже, больше не предвиделось, разве что в могиле.

Кончик палочки мерцал, как болотный огонек.

– Инсультус, – выдохнул Ватсон.

Он имел в виду свое состояние, а потому изумился, увидев, какой эффект произвела латынь. Болотный огонь превратился в разряд молнии. Треща, бело-синий зигзаг ринулся к женщине, тщетно пытавшейся избежать прямого контакта со взбесившимся электричеством.

– Абарга грумио! – истошно закричала она.

Миновав женщину, молния шарахнула по ее напарнику. Не издав и звука, тот рухнул ничком. Воняло паленой щетиной, тело человека содрогалось, словно в припадке падучей.

– Эпилептос, – вынес диагноз Ватсон. – Абсанс!

Греческий, равно как французский, тоже пришелся кстати. А может, сочетание языков только усилило плохо понятное действие. Эбонит ожил, налился теплотой. Мужчина, сраженный молнией, задергался сильнее. Из его палочки, шипя по-змеиному, вырвалась струя пара – и настигла женщину. Завопив, схватившись за лицо, наемная убийца кинулась прочь. Напарник, справившись с приступом, заковылял следом. На мостовой остались две шляпы, словно после карнавала. Паралич начал проходить; Ватсон чувствовал, как плечо, бок и бедро немилосердно колет тысячей серебряных иголочек. Борясь с онемением мышц, он ухватил первое, что подвернулось под правую руку, и швырнул вдогонку беглецам. Предмет оказался тяжелым, замахнуться доктор не сумел и бросил чертову штуковину, как девчонка, снизу вверх по пологой дуге.

Граната скрылась в тумане. Свободный конец шнура остался у доктора в кулаке. Как Ватсон ни старался, разжать пальцы ему не удалось. Руку дернуло, едва не вырвав из локтевого сустава. Спустя секунду громыхнул взрыв – глухой, смазанный, он донёсся будто из другого измерения, а может, из другой истории. Взрывная волна подхватила шляпы, завертела волчком и унесла бог знает куда.

– Больно? – спросила Дженни.

Морщась, она смотрела, как доктор растирает локоть.

– Больно, – кивнул Ватсон.

Это паралич, вновь подумал он, потому что язык онемел. Вместе с языком онемел и рассудок, угрожая безумием.

– Ты? – губы доктора тряслись. – Откуда?

– Из садика, – объяснила Дженни. – Пришла.

– Зачем?

– Домой хочу.

– И миссис Пристли тебя отпустила?!

– Она в обмороке.

– А преподобный Симпсон?

– Молится. Наверное. Ему не до меня.

Ватсон не стал интересоваться, чем занят викарий, если его молитва вызывает сомнения у маленькой девочки. Вместо этого, стараясь не показать свою слабость, доктор наклонился и взял Дженни на руки. Девочка была легкой-легкой, словно вырезанной из бумаги. Но главное, Дженни была вменяемой – обычным ребенком, а не пишущим механизмом.

– Вот и правильно, – сказал Холмс. – Несите ее сюда.

Ватсон оглянулся.

– Несите, – повторил Холмс. – Пока опять не началось.

Он стоял у чудесной кровати, рядом с Эдуардом Тернбуллом и мисс Фицгиббон. Сыщик помахивал охотничьим хлыстом, в рукоять которого, как знал Ватсон, был залит свинец. Древко хлыста испачкала кровь, черная в свете луны. Доктор не помнил, имел ли Холмс при себе хлыст с самого начала; не помнил, привез ли Холмс хлыст с собой в Молдон. Память двоилась, размывалась, как пейзаж, если любоваться им сквозь слезы.

– Да, – кивнул доктор Ватсон. – Несу.

(обратно)

5. Прощание

Из записок доктора Ватсона
– До свидания, доктор!

– Удачи! – пожелал я.

– До свидания, мистер Холмс!

– Прощай, Дженни, – ответил мой друг.

– До свидания, профессор!

– Храни тебя Бог, дитя мое!

Я видел невозможное: железный Ван Хелзинг, истребитель вампиров, прослезился. Он стоял с трудом, то и дело вытирая платком мокрый лоб, но когда я предложил ему медицинскую помощь, профессор отказался с таким достоинством, что я не стал упорствовать.

– До свидания, Том!

– Будь хорошей девочкой, Дженни!

– Я буду хорошей. До свидания, мисс Пфайфер!

– Счастливого пути!

– Она уже не здесь, – шепнул мне Холмс. – Она уже не она.

Несмотря на парадоксальность его заявления, я и сейчас уверен, что хорошо понял Холмса. Но, желая сделать ему приятное, я переспросил:

– Да? Откуда вы знаете?

– Это элементарно, Ватсон, – еле слышно ответил он.

И клянусь, я сам видел, как взгляд Шерлока Холмса подозрительно блеснул влагой. Прошло много лет, минуло множество событий, я вступил в новый брак, переехал с Бейкер-стрит в апартаменты на улице королевы Анны, пережил мировую войну, с каждым днем приближаясь к фантастическому веку, куда мы отправили малышку Дженни, и отлично понимая, что никогда не доберусь до ее пункта назначения – я жил полнокровной жизнью, изредка встречаясь с Холмсом, ироничным, хладнокровным, невозмутимым Холмсом, и когда мне казалось, что он не человек, а счетное устройство, лишенное страстей, я вспоминал молдонскую ночь, и Дженни, и кровать, готовую отправиться сквозь время и пространство.

Простите мне столь длинное и путаное высказывание.

Замечу лишь, что кровать с мистером Тернбуллом и мисс Фицгиббон стартовала первой, скрывшись от наших взоров. Дженни еще с полминуты стояла на мостовой, улыбаясь нам, а потом исчезла без следа, как не бывало. К счастью, ни первое, ни второе исчезновение не сопровождалось театральными эффектами, которые я полагаю признаком дурного вкуса.

(обратно) (обратно)

Интермедия Свет в окне

…и Нюрка, Анна свет Игоревна, открыла глаза.

– А что это вы здесь делаете? – спросила она. – Воруете?

– Насилуем, – не удержалась Тюня.

Слава богу, бабы Фимы поблизости не было.

– А-а, – протянула Нюрка. – Юмор. Понимаю.

И села.

– Каску сними, – предупредил я. – Мозг натрешь.

Хотелось выпить. Чаю. Горячего.

– Юмор, – повторила Нюрка. – Вы к бабушке? Она на кухне.

Кажется, мы ее не слишком удивляли. Ну, сидят. Какие-то.

Пусть сидят.

Я отметил, что мыслю, как в интернете: кратко, тупо, конкретно. Я восстал, усложняя самое себя, и понял: тщетно. Одна мысль о трехэтажных мыслях с завитушками вызывала тошноту. Вот-вот, едва представил – и в желудке спазмы. Сейчас я был венцом творения: рюмкой коньяка с ломтиком лимона. Коньяк выпили, лимон высосали. Из пустой рюмки воняет клопами. Жалкая шкурка свернулась спиралью. Такие, брат, дела, как пел Городницкий. Такие, брат, дела. Давно уже вокруг смеются над тобою…

– Ты куда? – занервничала Тюня.

Нюрка обернулась на пороге:

– В туалет. Что, нельзя?

И сгинула в коридорах.

– Все, – Тюня заканчивала возиться с корневыми установками «Вербалайфа». Козу Нюрку, когда та снова вздумает напялить каску, ждал оригинальный сюрприз. – Уходим. Звони Гремучке, радуй старика.

– С улицы позвоню, – отмахнулся я.

В прихожей нам довелось выдержать бой с бабой Фимой. Как раньше нас не хотели впускать, так теперь не хотели выпускать. Предлагали чай, компот, ужин. Зазывали дружить домами. Подписывали влиять на младую Анну Игоревну. Сулили обильную рекламу по сарафанному радио. Сбежать удалось лишь тогда, когда Тюня взяла у Серафимы Петровны номер ее мобильника – да-да! – и обещалась выходить на связь.

– Ба! – заорала Нюрка из туалета. – Ба, я есть хочу!

С тем мы и вымелись.

На лестнице Тюня споткнулась. Я поддержал ее под руку, не рассчитал, и мы оба чуть не сверзились на пролет ниже.

– Рыцарь, – странным тоном произнесла Тюня.

– Шмыцарь, – откликнулся я.

И понял, как глупо это звучит.

– Рыцарь, – повторила она, открывая дверь подъезда. – Рыцарь всегда рыцарь. Даже если без штанов, все равно рыцарь.

Я сделал вид, что не слышу.

Гремучко был в бане. Меня он послал туда же. Рявкнул, что не сомневался в наших талантах, и отключился. Зажав трубку в кулаке, я смотрел на небо – черное с белым, кофе со сливками. Шел снег, крупные хлопья съедали пространство, превращая мир в уютный балаган. Временем они закусывали на десерт: минуты, секунды, века терялись в шпалерах снегопада.

Немилосердно фальшивя, я напел из Окуджавы:

– Римская империя времени упадка
Сохраняла видимость твердого порядка:
Цезарь был на месте, соратники рядом,
Жизнь была прекрасна, судя по докладам…
И остолбенел, когда Тюня подхватила:

– А критики скажут, что слово «соратник» – не римская деталь,
Что эта ошибка всю песенку смысла лишает…
Может быть, может быть, может и не римская – не жаль,
Мне это совсем не мешает, а даже меня возвышает!
– А ты знаешь, – смеясь, заметила она, – что при рождении Окуджаву назвали Дорианом? В честь Дориана Грея, заметь! Это уже потом мальчика переименовали в Булата… Снегирь, тебя при рождении не звали Конаном? Или хотя бы Артуром?

– Меня звали Пусей, – вздохнул я. – А ты знаешь, что когда Конан Дойль имел врачебную практику в Саутси, у него лечился хозяин местного мануфактурного магазина? Конан Дойль в свою очередь был клиентом этого магазина, где его обслуживал один и тот же молодой продавец. Ни разу Конан Дойль не спросил, как зовут продавца, а зря. Потому что юношу звали Герберт Джордж Уэллс!

– А ты знаешь, что отец Уэллса давал Конан Дойлю уроки игры в крикет?

– А ты знаешь…

– А ты…

В окне третьего этажа загорелся свет. Шторы были раздернуты; задрав голову, я имел удовольствие видеть сквозь прозрачные гардины, как Нюрка подходит к книжной полке. Протянулась тощая рука, пальцы извлекли из строя бойца – толстенный желтый том «Библиотеки приключений». Я помнил обложку до последнего штриха. Казалось, книгу поднесли к моим глазам. Черным по лимонному фону: лужайка, дом на заднем плане, дуб на переднем. Под дубом двое: джентльмен в шляпе касается дерева, что-то изучая, джентльмен в цилиндре и с тростью взволнованно ждет позади. И в тисненом овале, над скрещенными лупой и трубкой: А. Конан Дойль, «Записки о Шерлоке Холмсе».

Издание тысяча девятьсот пятьдесят шестого года, перевод под редакцией Корнея Чуковского.

– Ты видишь? – шепотом спросила Тюня.

– Нет, – ответил я.

Конечно же, я видел. Тень от книги на гардине: вот поплыл дым из трубки, вот дрогнули тонкие нервные пальцы, и выше – ястребиный профиль, козырек охотничьего кепи… Девочка шагнула в глубину комнаты. Щелкнул выключатель, и все исчезло.

Как не бывало.

– Пойдем?

– Ага.

И мы двинулись в снегопад, распевая на два голоса:

– А критики скажут, что слово «соратник» – не римская деталь,
Что эта ошибка всю песенку смысла лишает…
(обратно)

Эпилог Отбросьте все невозможное

Когда я увидел, что дело приняло такой оборот, я заперся и все силы своего ума направил на то, чтобы написать сенсационную пьесу о Шерлоке Холмсе. Я сотворил ее за неделю и назвал «Пестрая лента» по одноименному рассказу. Она имела значительный успех. Для исполнения заглавной роли у нас был отличный скалистый удав, составляющий мою гордость, так что можно представить мое возмущение, когда я узнал, что один критик закончил свою пренебрежительную рецензию словами: «Критический момент в этой постановке вызван появлением явно искусственной змеи». Я готов был заплатить ему порядочные деньги, если бы он решился взять ее с собой в постель. У нас в разное время было несколько змей, но ни одна из них не была создана для сцены. Все они либо имели склонность просто свешиваться из дыры в стене, словно безжизненный шнурок для колокольчика, либо норовили сбежать обратно сквозь ту же дыру и расквитаться с театральным плотником, который щипал их за хвост, чтобы они вели себя поживее. В конце концов мы стали использовать искусственных змей, и все, включая плотника, сошлись на том, что это гораздо лучше.

Вспоминает сэр Артур Конан Дойль
Из записок доктора Ватсона
(окончание)
(обратно)

1. Синдром ложной памяти

Много позже, просматривая свои записи, сделанные в Молдоне в безумном июне тысяча девятисотого года, я ловил себя на знакомом чувстве. Моя память двоилась. Взгляд скользил по неровным строчкам, набросанным впопыхах на пожелтевших от времени листках блокнота, и я видел стену огня, встающую навстречу марсианским треножникам, девочку Дженни и призраков на руинах, профессора Ван Хелзинга и графа Орлока, мантии на мертвых Лиггинсах, островерхие шляпы убийц. Но едва я обращался к личным воспоминаниям, не подпирая их костылями записок, как передо мной вставали совершенно иные картины.

…гроза разразилась над Молдоном, едва тепловой луч превратил дом Лиггинсов в пылающие руины, погребя хозяев под развалинами. Молния ударила из низких туч в передовой треножник. Еще одна боевая машина, пораженная небесным электричеством – и марсиане торопливо отступили к Лондону, спеша убраться подальше от гнева стихии. Том Рэдклиф, видя это бегство с колокольни, заявлял во всеуслышанье: марсиан постигла кара Господня! Хотя в том, что стофутовые металлические колоссы, вышагивая по полям, притянули к себе разряды молний, не было ничего удивительного.

Законы физики, сказал бы Холмс.

С моим другом мы действительно встретились на молдонском вокзале. Записки говорили о телеграмме от Майкрофта. Память отрицала сам факт существования телеграммы. Холмс прибыл в Молдон по совершенно другому делу; я помнил это, но не помнил, что именно за дело сорвало Холмса с места.

Заподозрив у себя парамнезию – синдром ложной памяти – я счел нужным проконсультироваться у коллеги, специалиста по таким расстройствам. Коллега заверил меня, что я абсолютно здоров, но его пристальный взгляд мне не понравился. Впрочем, я быстро успокоился: двойная память давала о себе знать лишь при чтении молдонских записей, а к ним я возвращался редко.

Все это случилось, как я уже говорил, много позже. А тогда, на третий день после драматических событий, до основания потрясших тихий приморский городок, мы с Холмсом сидели в обеденной комнате «Синего вепря» и, вкушая скромный завтрак, предавались неторопливой беседе.

(обратно)

2. Завтрак на двоих

– Надеюсь, мисс Фицгиббон и мистеру Тернбуллу удалось благополучно вернуться из двадцать первого века. Также замечу, что двум молодым людям с разными фамилиями, путешествующим на одной кровати, следует как можно быстрее обзавестись общей фамилией. Какой пример они подают современной молодежи?

Разделавшись с порцией омлета, подрумяненного наилучшим образом, я протянул руку к свежей булке, чтобы намазать ее земляничным джемом.

– Уверен, что удалось, – покончив со второй чашкой кофе, Холмс достал трубку. – Капитан Уоллес сообщил мне, что пара отступающих треножников взорвалась без видимых причин. Вы еще помните, что наши неуловимые мстители прихватили с собой ящик гранат?

– Я от души рад, что их путешествие завершилось успешно. Но теперь, когда они вернулись, меня беспокоит другое. Кто знает, какие болезни могли появиться на Земле к двадцать первому веку? Что, если странники случайно привезли возбудителя новой чумы, от которой у нас нет ни иммунитета, ни лекарств?! По сравнению с эпидемией, которая грозит нам в этом случае, нападение марсиан покажется детской шалостью!

– Вы преувеличиваете опасность, – Холмс откинулся на спинку стула и с наслаждением затянулся. – Полагаю, мисс Фицгиббон и мистер Тернбулл высадили Дженни в нужном месте и времени – и тут же ушли обратно в четвертое измерение. Риск подхватить инфекцию минимален. Кроме того, судя по вашему рассказу, сэр Уильям посетил куда более отдаленное будущее. Да и пробыл он там не один день. Тем не менее, никто из людей, общавшихся с ним по возвращении – включая вас! – ничем не заразился.

Я отсалютовал моему другу сигарой:

– Вы меня успокоили, Холмс.

– Но вы натолкнули меня на любопытную мысль. Ведь у марсиан тоже нет иммунитета от земных болезней! А они вдыхают наш воздух, соприкасаются с почвой и – простите за неаппетитные подробности! – поддерживают свое существование кровью наших соотечественников! Наверняка большинство из них уже несет в себе земные бактерии, против которых пришельцы беззащитны.

– Но почему тогда…

На середине фразы я едва не хлопнул себя ладонью по лбу, но вовремя вспомнил, что в пальцах у меня – зажженная сигара.

– Ну конечно же! Инкубационный период! Если вы правы, Холмс, дни марсиан сочтены! С ними будет покончено без всяких пушек, мин и гранат! И даже без машины времени!

Логика моего друга была безупречной. В данном случае, как врач, я мог это оценить по достоинству. Забегая вперед, скажу, что позднее гипотеза Холмса блестяще подтвердилась. Но тогда, завтракая в «Синем вепре», я всем сердцем хотел – и боялся поверить в то, что спасение Англии так близко.

– Кстати, уже второй день, как о марсианах ничего не слышно, – заметил Холмс. – По словам капитана, наблюдатели вокруг Лондона не отмечают активности со стороны противника. Боевые действия прекратились…

Прервавшись на пару затяжек, он закончил с улыбкой:

– А майор Форестер строчит рапорты, спеша известить командование в Бирмингеме о великой победе британского оружия под Молдоном. Под непосредственным руководством господина майора, разумеется.

– Вот вы где, джентльмены! – прервал нашу беседу радостный возглас.

Я даже не стал оборачиваться: характерный запах «Партагаса» представил гостя лучше любой визитной карточки.

(обратно)

3. Шерлок Холмс против марсиан

– Господа, у меня для вас замечательное известие!

Не дожидаясь приглашения, мистер Пфайфер плюхнулся на свободный стул:

– Хозяин, виски! Лучшего виски мне и моим друзьям!

Я отметил, что для человека, начинающего каждое утро с возлияний, синематографист выглядел на удивление свежим и энергичным.

– Известие на миллион долларов? – с лукавым прищуром уточнил Холмс.

– На миллион?! Ха! Берите выше! На несколько с половиной миллионов! Это будет бомба! Настоящая бомба!

– Что взрываем? – поинтересовался я.

В ответ человек-мутоскоп расхохотался:

– Я уже говорил вам, доктор, что вы большой шутник? Мы взорвем рынок! Мировой рынок синематографа! «Озадаченный Шерлок Холмс» с этого дня не актуален! Главный приоритет теперь другой. Итак, господа…

Мистер Пфайфер выдержал театральную паузу. Надо сказать, что ему удалось добиться своего: я был заинтригован.

– Фильм мы назовем «Шерлок Холмс против марсиан»! И титры: «Снято по реальным событиям»! Две сенсации в одном флаконе: вы, мистер Холмс, и кровожадные марсиане! Зритель повалит толпами! Аншлаг! Мюзикл по мотивам на Бродвее! Конкурентам останется лишь бессильно скрежетать зубами от зависти! Кстати, доктор, роль для вас тоже предусмотрена.

– Вы проявили пленки?

– О да! Вернее, их проявила Адель. Вы еще помните, что у моей дочери золотые руки? Мы всегда возим с собой мини-лабораторию для проявки, и сейчас она пришлась как нельзя кстати. Я сгорал от нетерпения! По правде сказать, я очень переживал за ночные съемки. Мизансцены – дрянь, освещение ни к черту… Но Майкл Пфайфер все делает на совесть, а крошка Адель – его лучший шедевр!

– Полагаю, ваша дочь рискнула на эксперимент. Увеличение времени проявки при пониженной температуре раствора, плюс коррективы проявляющего состава. Вот результат и превзошел все ваши ожидания.

– Откуда… Снова ваши фокусы? – мистер Пфайфер шутливо погрозил Холмсу пальцем. – Все было именно так! Теперь у меня есть прелестный документальный материал. Плюс героический бой «Warrior» против тьмы вражеских треножников! Вы думаете, джентльмены, это целлюлоза? Это золото! Платина! Бриллианты! Надо доснять рядигровых эпизодов, поработать с монтажом… Ваше здоровье!

Одним махом он опрокинул в глотку двойную порцию «Glenfiddich». Для этого мистеру Пфайферу пришлось на миг умолкнуть, и я вклинился в его монолог:

– Где же сейчас ваша очаровательная дочь? Мы не видели ее два дня.

Американец лишь рукой махнул:

– Ах, Адель! Я уже говорил вам, доктор, что она без ума от марсианской техники? Ее за уши не оттащишь от треножников! Капитан Уоллес, и тот вывесил белый флаг.

– Она их снимает?

– Если бы! Забралась в самое нутро, разобрала все по винтикам и изучает устройство! Но вернемся к нашему фильму! Знаете, что я вам скажу? Мы снимем звуковую ленту! Эпоха содрогнется!

– Звуковую?!

Я и сам не заметил, как пригубил виски, хотя не собирался пить в такую рань. Заявление мистера Пфайфера произвело впечатление даже на Холмса.

– Насколько мне известно, – задумчиво бросил мой друг, – звуковые ленты очень дороги в производстве.

– Ерунда! Мы не станем мелочиться! Размах и эксклюзив – вот наш девиз! Прибыль от проката с лихвой покроет все издержки! Я уже подготовил для вас новый контракт…

– Главные роли вы тоже предложите нам?

За вежливой улыбкой Холмса крылась тонкая ирония. Разумеется, американец ее не заметил:

– Увы, господа. Ваши типажи, извините за прямоту, не годятся для синематографа. Я хочу взять актеров из театра – их школа игры более выразительна. На роль мистера Холмса у меня есть отличный кандидат. Дуглас Ульман, прошу любить и жаловать! Парню семнадцать лет, но грим творит чудеса. Ему трижды отказали на Бродвее, а это что-то да значит! Вы знакомы с его биографией, доктор?

– Не имел чести, – сухо ответил я.

– А зря! Это готовый сюжет бестселлера! Мальчик из приличной адвокатской семьи бросает Гарвард и рвет с родителями! Фехтование, верховая езда, легкая атлетика. Землекоп, грузчик в порту, матрос, продавец в скобяной лавке… Мне только не нравится фамилия Ульман. Надо будет предложить ему псевдоним. Что-нибудь звучное, скажем, Дуглас Фэрбенкс…

Я нахмурился:

– Меня тоже сыграет юный вундеркинд?

– Вас? Ни в коем случае. Вы, доктор, по силам только комику. Джон Банни? А что, это мысль! Лицо простака, шкиперская борода; картуз сбит назад…

– Картуз?

– Цилиндр! Лучший цилиндр, какой найдется в шляпной лавке!

Мы с Холмсом переглянулись. Я вспомнил многочисленные перевоплощения моего друга, когда он, скрываясь от слежки или добывая информацию, изменял свою внешность до неузнаваемости: старик-пьяница, безработный конюх, нищий бродяга, священник… Впрочем, переубеждать мистера Пфайфера мы не стали.

– Да, сценарий! – сменил тему наш благодетель. – Как вы посмотрите, доктор, на то, что сценарий мы закажем вам? Личное участие в событиях, ваш литературный талант… Имя доктора Ватсона в титрах привлечет дополнительных зрителей!

Признаться, я был растерян.

– Мне нужно подумать. Я никогда не писал сценариев…

– Ерунда! Я дам вам образцы. Следуя им, вы легко справитесь! А вы, мистер Холмс – что вы скажете насчет должности консультанта? Главного консультанта! Генерального!

– Титры, – кивнул Холмс. – Вам нужно и мое имя.

– Это было бы крайне желательно, – не стал отпираться мистер Пфайфер. – По рукам?

– Консультант? – в задумчивости повторил Холмс, словно пробуя слово на вкус. – Всю жизнь я был сыщиком-консультантом. Стать консультантом в индустрии развлечений? Почему бы и нет? Это может оказаться забавным. Ваше мнение, Ватсон?

Хозяин вырос у стола с новой порцией виски. Мистер Пфайфер встал, обвел нас многозначительным взглядом и произнес тост:

– За союз сыска и синематографа, джентльмены!

(обратно)

4. Я лишь хочу заметить…

Начало июля явило Молдону еще бо́льшую жару, нежели та, что накрыла город в ушедшем июне. Одно спасение – свежий бриз овевал лица приятной прохладой, скрашивая нашу прогулку. По дороге я отправил телеграмму жене: в Кале, на главный почтамт, до востребования. Именно так мы договорились держать связь. Я намеревался на некоторое время задержаться в Молдоне, о чем и уведомлял жену. Без дела мне сидеть не пришлось бы: после ночной битвы в госпиталь Святого Петра поступили новые раненые. Вчера я успел провести три операции. Сегодня мне дали выходной, но уже завтра я собирался вновь приступить к исполнению врачебных обязанностей.

Миновав окраину города, мы с Холмсом спустились к морю и встали на берегу залива Вайрли Ченнел – на том самом месте, где я с тревогой наблюдал за пароходом, увозящим мою дорогую супругу. Здесь же я стал свидетелем иных событий, грозных и удивительных, что едва не изменили весь ход английской истории.

Холмс был тих и задумчив. Странно, подумал я. Ведь он с блеском раскрыл это поистине фантастическое дело! Более того, найденное им решение удалось воплотить в жизнь. Опасность инфернального хаоса, висевшая над старушкой-Англией, канула туда, откуда и явилась – в небытие. Остались марсиане, но, судя по всему, их дни тоже сочтены. Что за новая проблема владеет сейчас мыслями Холмса? Неужели в Молдоне остались неразрешенные загадки?

Рискуя нарушить ход размышлений, я все же отважился прервать молчание в попытке ободрить моего друга:

– Я восхищаюсь вами, Холмс! Теперь с чистой совестью я могу назвать вас магом и волшебником! И только попробуйте сказать мне, что я не прав!

– Разумеется, вы правы, дорогой Ватсон. Вы, как я давно заметил, всегда правы. И не надо скромничать: я бы не справился с этим делом в одиночку. Мисс Пфайфер, Том, профессор, вы, капитан Уоллес… Это наша общая заслуга, о которой, как обычно, никто никогда не узнает. Я склоняюсь к мысли, что такова судьба всех, кто пытается использовать мой дедуктивный метод. Взять хотя бы капитана Уоллеса! Его вклад в победу над марсианами неоспорим, а все лавры достанутся майору Форестеру.

– Ну уж нет! – с жаром возразил я. – Если фильм мистера Пфайфера выйдет в прокат – мир узнает правду! Даже если вы, Холмс, равнодушны к славе, то я не равнодушен к справедливости!

– Прославиться благодаря синематографу? – губы Холмса искривила горькая улыбка. – Да вывернись мы с вами наизнанку, в фильме все равно восторжествует зрелищность, а не истина! Законы жанра, Ватсон! – и мы не в силах их изменить. Хорошо, из нас сделают героев. Короля Артура с Мерлином! Дон Кихота с Санчо Пансой! Поверьте, это не будет значить ровным счетом ничего. Ведь мы-то с вами знаем, как все обстояло на самом деле. Увы, в последнее время мне начинает казаться, что я не вполне принадлежу себе. Более того, что я – это не вполне я.

– Что вы такое говорите, Холмс?! – возмутился я.

Волна плеснула о берег в десяти футах от нас. Солнечный блик мазнул Холмса по лицу, заставив моего друга сощуриться.

– Представьте, Ватсон: где-то неизмеримо далеко, в ином мире, живет на Бейкер-стрит настоящий Шерлок Холмс. А я – тень, отражение, двойник, призванный сюда ради молдонского дела. Холмс сделал свое дело, Холмс должен удалиться. Исчезнуть, умереть, уснуть. Тот, другой, настоящий раскурит трубку и возьмет со стола свежий номер «Таймс». Я же…

– Вы переутомились! – решительно заявил я. – Говорю это вам, как врач. Выпейте на ночь горячего вина с пряностями и ложитесь спать пораньше. Но даже если допустить – только допустить! – что вы правы, и вы не вполне вы… Что с того? Шерлок Холмс останется Шерлоком Холмсом в любом мире, времени и пространстве! Кому, как не мне, это знать?

– Откуда вам это знать, Ватсон?

– Это элементарно, Холмс! Я ведь не только врач, я ваш биограф!

– Что бы я делал без вас? – Холмс рассмеялся с добродушной язвительностью, возвращаясь к прежнему, столь привычному для меня облику. – Я лишь хочу заметить…

– Мистер Холмс! Доктор Ватсон!

Мы обернулись. От города к нам со всех ног бежал Том Рэдклиф, размахивая листком бумаги:

– Мистер Холмс, вам телеграмма!


…но это было начало уже совершенно другой истории.

(обратно) (обратно) (обратно)

П. Орловец Приключения Шерлока Холмса против Ната Пинкертона в России


(обратно)

Шерлок Холмс П. Орловца

Имя П. Орловца (Петра Петровича Дудорова, 1872 — после 1929) ныне почти забыто, и помнят его разве что завзятые шерлокианцы либо любители старой фантастики. Немногое известно и о его жизни: от этого плодовитого низового беллетриста начала минувшего века остались лишь книги и скупые строки в энциклопедиях. Из них мы узнаем, что П. Орловец сотрудничал в газетах, подписывал свои праведные труды также П. П. Антонов-Орловец, П. Антонов и П. Дудоров, работал буквально во всех жанрах — писал детские сказки, бульварные романы, путевые заметки… Разнообразие его дарований потрясает воображение: из-под пера Орловца с равной легкостью выходили, скажем, «Дедушкины рассказы про птиц» (1909) и «Избранные русские сказки» (1913–1915), повесть «из быта исландских рыбаков» под названием «Дочь волны» и «сенсационный роман» в двух частях «„Три героя“: Лбов, Савицкий и Азеф» (1910), исторические книги «Друг народа боярин Артамон Матвеев» (1911), «Первый русский печатник Иван Федоров. Исторический рассказ из времен царя Ивана Васильевича Грозного» (1912) и «рассказ из запорожской старины» «Праведный старец» (1912), повесть «Два таланта» (1909) и очерки «В лесах» (1910), «В горах» (1910) и «По Туркестану» (1911), книга «В стране марионеток. Воспоминания об Японии» (1904) и «Мурка (История одной кошки)» (1912).

Мы перечислили только небольшую часть сочинений Орловца — их наберется еще не один десяток, хотя по большинству это тоненькие книжки, выходившие в Москве в издательстве М. В. Клюкина. Писательская всеядность помогла Орловцу и после революции: в его библиографии, среди прочего, значится сборник стихов «Даешь крестьянам самолет» (1925), книжки «Под сенью домны» (1924), «Ваня-металлист» (1924), «Стеклянная куколка» (1924), «Чудесная искра» (1924), «Под небом над республикой» (1925), «Паровозы на дыбы» (1925), «Петькина книга (История книгопечатания)» (1925) и т. д. Многие из них относились к распространенному в те годы жанру «производственной литературы» для детей и знакомили маленьких читателей с представителями различных профессий.

Терзаемый любопытством следопыт может узнать, что Орловец был корреспондентом либеральной ежедневной газеты «Русь» на русско-японской войне, в боях под Ляояном получил тяжелую контузию и был отправлен в госпиталь, в 1910-х гг. редактировал пятигорскую газету «Кавказский край», в 1907–1915 гг. сотрудничал во множестве периодических изданий: «Современная Русь», «Раннее утро», «Юная Россия», «Историческая летопись» и пр., в 1920-х годах публиковался в юмористических журналах (последние его публикации, судя по всему, появились в «Журнале для всех» в 1929 г.).

По иронии судьбы, Орловец остался в истории вовсе не благодаря журналистской поденщине или рассказам для детей, но благодаря тем книгам, от которых в гневе отворачивались просвещенные читатели дореволюционной России. «Пресловутый Орловец», как именовали писателя в некоторых советских изданиях, стоял у истоков русской шерлокианы, а также русской и советской фантастики ХХ в. В научно-фантастическом романе «Клады великой Сибири», изданном в 1909 г., он рассказал о необычайном летательном аппарате и приключениях его изобретателя и экипажа, сражающихся с японцами. Но еще раньше Орловец обратился к «криминальному чтиву» — и как раз вовремя.

Только в мае 1908 г., как сообщала газета «Раннее утро» со ссылкой на «Книжную летопись», было «выпущено в продажу „Похождения Шерлока Холмса“ — 260 300 экземпл., „Похождения Ната Пинкертона“ — 190 000, „Похождения Путилова“ — 117 000, „Похождения Ника Картера“ — 83 000, „Похождения сыщика-женщины“ — 65 000, „Похождения сыщиков всего мира“ — 18 000, „Похождения Мелиса“ — 5 000, „Похождения Гринведа“ — 5 000, а всего в мае выпущено в продажу макулатуры о сыщиках 743 300 экземпляров». С 20 декабря 1908 по 7 января 1909 г., по сведениям «Русского слова», «выпущено было в продажу следующее количество сыщицкой литературы: приключений Шерлока Холмса — 28 000 экземпляров, Нат Пинкертона — 50 000, Ник Картера — 22 000».

Орловец и многие другие узрели заманчивый блеск золотого дна. В 1908 г. Орловец выпустил роман «От каторги к миллионам» и серию рассказов «Приключения Карла Фрейберга, короля русских сыщиков» о подвигах хитроумного детектива и его помощника Пиляева (между прочим, эти герои появляются также в книгах современного автора ретро-детективов Е. Басмановой «Тайна черной жемчужины» и «Автомобиль Иоанна Крестителя» — последнее название отсылает к «Автомобилю святителя Николая» Орловца).

«Тоненькие книжки-брошюрки о подвигах питерского сыщика Фрейберга распродавались быстрее, чем горячие пирожки. Одни названия этих „бестселлеров“ способны были потрясти и невинную гимназистку, и бесхитростную прачку, и благородную даму: „Похититель живых людей“, „Громила-любитель“, „Страшная телятина, или Тайна подполья“» — замечает автор, скрывшийся под литерами М.Р.[322]

Фрейберг и Пиляев лишь намекали на Холмса и доктора Уотсона, но вскоре Орловец вспомнил и о первоисточнике. Одну за другой он выпускает книги «Приключения Шерлока Холмса против Ната Пинкертона в России» (1909) — невольно вспоминаются эпические киноленты «Фредди против Джейсона», «Чужой против Хищника» или «Годзилла против Мотры» — и «Похождения Шерлока Холмса в Сибири» (1909). Дошла до потомства и написанная Орловцем прямо по горячим следам сенсационного уголовного дела книга с леденящим кровь названием «Скальпированный труп. Воскресший Гилевич. Ужасное преступление в Лештуковом пер., в Петербурге» (1909).

Понятно и без слов, что Орловец был далек от мастерства Конан-Дойля и даже не пытался подражать создателю Холмса. Подражал он скорее подражателям — авторам упоминавшихся выше детективных брошюрок-«выпусков», которые частью переводились, частью сочинялись в России. «Русский Холмс» Орловца механистичен, авантюрен, местами тщеславен и начисто лишен налета эксцентричности, так оживлявшей героя Конан-Дойля; однако и этот Холмс всегда готов стать на защиту обездоленных и несправедливо обвиненных. Из области курьезов отметим, что Холмс у Орловца хамоват, курит исключительно сигары, страдает избирательным склерозом (например, осведомляется, отчего Уотсон не курит и умеет ли тот стрелять), а также прекрасно ориентируется в России и замечательно говорит по-русски, как и его соперник Нат Пинкертон. Но несмотря на все эти условности и бедность изобразительных средств, невзыскательные пастиши Орловца написаны живо и занимательно, содержат любопытные приметы «быта и нравов» первых лет ХХ века и занимают достойное место среди ранних образчиков русской шерлокианы.

Шерлокианская деятельность Орловца завершилась резким и довольно неожиданным аккордом: осенью 1909 г. газеты сообщили, что суд утвердил арест, наложенный комитетом по печати на книгу Орлова, посвященную схватке Шерлока Холмса с Сонькой Золотой Ручкой. Неизвестно, что именно так возмутило цензоров, но в сентябре 1911 года «Русское слово» уведомило читателей — «определением московского окружного суда» книга П. Орловца «Воскресший Каин. Похождения Шерлока Холмса против Золотой Ручки» была «признана подлежащей уничтожению».

А. Ш. (А. Шерман)
(обратно)

Тайна Фонтанки

I.

В кабинете начальника петербургского сыскного отделения, куда мы вошли вместе с Шерлоком Холмсом, было необычайно оживленно.

Сам начальник, сидя за письменным столом, о чем-то серьезно и взволнованно говорил с высоким худощавым господином.

Лицо этого господина сразу обратило на себя мое внимание. Что-то знакомое было в этом энергичном профиле, в плотно сжатых губах и орлином носе.

Кроме их двух, в кабинете было по крайней мере человек пятнадцать сыщиков, обменивавшихся между собой оживленными фразами.

Лишь только мы вошли, начальник сыскного отделения взглянул в нашу сторону и радостно воскликнул:

— А, вот и прекрасно! Только вас, мистер Холмс, и вас, мистер Ватсон, не хватало нам…

С этими словами он пожал нам руки и обернулся к высокому, бритому господину, с которым, при нашем входе, разговаривал.

Но Холмс предупредил его.

Он сам подошел к этому господину, с улыбкой вставшему ему навстречу, и протянул ему руку.

— Я думаю, мистер Пинкертон, что мы обойдемся и без постороннего представления, так как всегда узнаем друг друга, хотя до сих пор никогда и не встречались.

— Совершенно верно! — весело ответил знаменитый американский сыщик Нат Пинкертон, пожимая Холмсу руку.

И, обернувшись ко мне, он спросил Холмса:

— А это ваш знаменитый друг, доктор Ватсон? Очень рад, что мне, наконец, удалось познакомиться с обоими вами лично!

Мы дружески пожали друг другу руки.

Эта встреча двух знаменитых сыщиков произвела среди агентов петербургского сыскного отделения необыкновенный эффект.

Имена Шерлока Холмса и Ната Пинкертона переходили из уст в уста.

А тот факт, что обе знаменитости были приглашены начальником сыскного отделения по одному и тому же делу, делал эту встречу еще более интересной.

Среди находившихся здесь агентов были как почитатели Ната Пинкертона, так и приверженцы Шерлока Холмса.

Поэтому то там, то здесь можно было услышать тихий шепот:

— Черт возьми, я буду работать с Шерлоком!

— А я с Пинкертоном.

— Безусловно победит Холмс!

— Что?!

— Конечно!

— Ну, нет! Нат Пинкертон острее! Он скорее развяжет узел!

— Никогда!

Сыщики до того разгорячились, что совершенно забыли, что оба предмета их спора находятся тут же, и, разгоряченные спором, они возвышали голос до совершенно громких нот.

А между тем Шерлок Холмс и Нат Пинкертон, давно разобравшие, в чем дело, с улыбкой смотрели на спорщиков, готовых вцепиться друг другу в волоса.

Я также наблюдал эту интересную сцену.

Вдруг Нат Пинкертон обернулся к Холмсу.

— Я — истый американец, дорогой коллега! — проговорил он. — И мне ужасно нравится это пари! В самом деле, отчего бы и нам с вами не последовать этому примеру? Каждый из нас возьмет себе в помощники тех, которые сами захотят работать с тем или другим из нас.

— Продолжайте! — проговорил Холмс с улыбкой.

— Пари не принесет делу вреда. Наоборот, оно придаст бодрости и энергии обеим сторонам и сделает саму работу много интереснее. Как ваше мнение?

— Ничего не имею против этого! — весело воскликнул Шерлок Холмс.

— Чудесно! Я ждал, что вы согласитесь!

— Но каково будет предлагаемое вами пари?

— Конечно, денежное! — ответил Нат Пинкертон. — Я — американец, а следовательно, время и работу меряю на деньги.

— Итак — сумма?

— Пятьсот долларов (тысяча рублей) один из нас платит другому в случай проигрыша.

— Согласен.

По мере того, как говорили оба сыщика, общий спор прекратился и теперь все с напряженным вниманием слушали знаменитых иностранцев.

Лишь только пари было заключено, как раздался дружный взрыв аплодисментов.

Сам начальник сыскного отделения, слышавший все от начала до конца, с улыбкой следил за происходящим.

Увидав, что пари уже состоялось, он подошел к нам.

— Очень рад, от души рад этому пари! — произнес он. — Посмотрим, за кем останется пальма первенства и кого придется поздравлять с победой! А теперь, господа, я попрошу вас внимательно выслушать меня! Я приступаю к изложению дела. Помните, что времени в таких случаях терять не следует и нередко успех всецело зависит от быстроты.

(обратно)

II.

Когда разговор стих и все заняли свои места, начальник сыскной полиции заговорил:

«Дело, для которого я позвал вас сюда, господа, выходит из ряда обыкновенных преступлений.

Оно настолько необыкновенно, что я не задумался пригласить для участия в нем наших знаменитых гостей: мистера Шерлока Холмса и мистера Ната Пинкертона, случайно съехавшихся в данный момент в нашем Петербурге.

Дело заключается в следующем.

Два месяца тому назад, один из моих агентов донес мне о следующем происшествии: гуляя по набережной Невы около Летнего сада, заметил странного типа моторную лодку, шедшую полным ходом с той стороны Невы.

На лодке не было номера.

Желая подвергнуть хозяина штрафу, он крикнул полицейскому чину речной полиции, чтобы тот остановил лодку, но та, не обращая никакого внимания на его свистки, юркнула в Фонтанку и полным ходом понеслась по каналу. Пока агент добежал до извозчика и вскочил на него, лодка скрылась. Думая все-таки догнать ее, он поехал по Фонтанке, расспрашивая о лодке у рабочих шедших барж и на пристанях. Но каково же было его удивление, когда всюду получался один и тот же ответ: „не видали!“

Он проехал по всей Фонтанке, но лодка в воду канула.

Никто решительно не видал ее.

Это показалось агенту настолько странным, что он счел долгом доложить об этом мне.

Я запросил речную полицию, описав со слов агента приметы моторной лодки, но речная полиция заявила, что такой моторной лодки в Петербурге не имеется.

Вы сами, господа, видите, что уже одно это начало делает историю очень интересной».

Начальник сыскной полиции умолк и посмотрел на слушателей. Но все сосредоточенно молчали, ожидая дальнейших разъяснений. Тогда, сделав маленькую передышку, он снова заговорил.

(обратно)

III.

«Вначале, признаться, я думал, что агент был немножко того… выпивши и что все, рассказанное им, относится к области фантазии, разыгравшейся под влиянием излишне выпитой чарки.

Однако недавно произошло нечто, что заставляет меня смотреть на это донесение совершенно с другой точки зрения.

Случилось это вчера.

Вероятно, из газет вы уже узнали о таинственном исчезновении семнадцатилетней дочери князя Ободолева!

Князь живет на набережной Васильевского Острова, в собственном доме.

Его дочь, княжна Ольга, очень красивая девушка и только недавно состоялся ее первый выезд в свет.

Вчера в пять часов дня она была дома.

Ее видели все и она никуда не собиралась уходить.

В половине шестого ее мать, княгиня Елизавета Николаевна, зачем-то позвала ее.

Но… княжны не оказалось.

Сначала думали, что она куда-нибудь вышла, и мало обратили внимания на ее исчезновение.

Но время шло, а княжна не возвращалась.

Наступил вечер, в доме стали тревожиться, расспрашивать, не видал ли кто княжны.

Но… никто не заметил, чтобы она выходила из дому.

Швейцар не отходил от парадного подъезда, в кухне постоянно находились повар, поваренок и судомойка, но никто из этих людей не видал, чтобы княжна выходила или через парадный, или через черный ход.

Тогда дали знать мне.

Мною было сделано все, что возможно.

По полученным сведениям от береговых сторожей, оказалось следующее.

Приблизительно в пять часов или немного больше, сторож василеостровской пристани легкового финляндского пароходства Иван Миноляймен видел, как около пустой барки, рядом с пристанью, остановилась моторная лодка, похожая по виду на ту, которую описывал мне агент Вишняков.

Из нее вышли два человека.

Они взобрались сначала на баржу, затем перешли с нее на берег и… скрылись.

Одеты они были очень хорошо, но наружности их он не помнит, так как внимание его часто отвлекалось подходящими и отходящими пароходами.

Однако он заметил, что через несколько минут те же два господина снова появились на барже, с длинным тюком, похожим на перину.

Они, вместе с ношей, спустились в лодку и после этого лодка полным ходом ушла неизвестно куда.

Это все, что удалось нам узнать до сих пор.

Ясно только одно, что таинственная лодка существует, и я подозреваю связь между нею и пропажей княжны».

Начальник сыскной полиции умолк и посмотрел на слушателей.

— Связь безусловно есть! — воскликнул пылко Нат Пинкертон.

Холмс тоже молча кивнул головой.

— Последнее слово я скажу о приметах моторной лодки, — проговорил начальник.

— Я только что сам хотел задать этот вопрос, — сказал Шерлок Холмс.

— Длина лодки около двух с половиной сажен, окрашена в светло-серый цвет. Двигатель — электрический. Передняя часть лодки защищена от ветра полуконусом из толстого стекла, так что носовая часть имеет форму гранаты. Корма тоже имеет полуколпак из чего-то блестящего, но не прозрачного.

— Странный тип! — пробормотал Нат Пинкертон.

— Да, очень странный! — повторил за ним начальник полиции. И, подняв голову, он добавил:

— Итак, господа, я сказал все, что знаю. Остальное зависит от вас. Помните, что князь обещал уплатить за дочь двадцать тысяч, которые распределяются следующим образом: мистеру Холмсу и мистеру Пинкертону, независимо от того, кто из них останется победителем, — по две тысячи рублей; затем тому, кто будет главным виновником открытия преступников и освобождения княжны — четыре тысячи, а остальные двенадцать тысяч делятся между всеми поровну, исключая мистера Холмса и мистера Пинкертона. В случае неудачи — мы не получим, конечно, ничего.

Сказав это, начальник сыскной полиции встал, давая понять, что дело кончено.

Тогда между агентами началось подразделение.

— Кто с мистером Холмсом — тот сюда направо! — кричали одни.

— За мистера Пинкертона налево! — кричали другие.

Вскоре все агенты разделились на две группы. В группе Холмса получилось девять человек, в группе Пинкертона — семь.

Поэтому силы были уравнены и от Холмса один агент перешел к Пинкертону.

Пожелав всего хорошего начальнику сыскной полиции и мистеру Нату Пинкертону, мы вышли вместе с Холмсом и его партией агентов.

(обратно)

IV.

На стол был подан самовар, а на другом сервирована закуска и водка.

Шерлок Холмс нарочно велел подать то и другое, лишь только мы вошли в его квартиру.

— Сегодня начинается трудная работа и не мешает, если наши желудки слегка запасутся пищей, — говорил он, вводя всех своих агентов в свою квартиру.

Мы не заставили себя упрашивать, тем более, что все были порядочно голодны.

Закусывая сам, Шерлок Холмс распределял в то же время роли, отдавал приказания, задавал вопросы и по временам посматривал в карту Петербурга, разложенную на подоконнике.

— Вы, Федоров, станете на углу Николаевской набережной и 13-й линии, — распоряжался он. — Вы, Пеньков, — на углу той же набережной и 14-й линии. Таким образом, дом князя будет между вами. Синявин будет наблюдать непосредственно за домом. Каразин будет занимать пост на Дворцовом мосту. Семенов — у Летнего сада и Фонтанки, остальные будут находиться при мне. Ну-ка, господа, выпьем по стаканчику красного вина! Мне удалось достать здесь порядочное…

Холмс налил вина и все мы выпили.

Затем каждому агенту Холмс объяснил особенно его обязанности, не пропуская ни одной мелочи и, когда окончил все инструкции, заявил, что пора отправиться по местам.

Когда Федоров, Пеньков, Синявин, Каразин и Семенов ушли, Холмс обратился ко мне.

— Вас, дорогой Ватсон, я оставляю пока в покое. Отдыхайте, гуляйте и проводите время, как вам угодно. Берегите, впрочем, ваши силы, ибо они скоро понадобятся.

Затем, обернувшись к Вишнякову и Мясницкому, он добавил:

— А вы пока будьте у меня на квартире. Каждый час я буду давать вам знать по телефону, где я буду находиться, а вы будете принимать здесь и передавать мне донесения агентов.

Холмс зашел в другую комнату, служившую нам спальней и, когда вышел через полчаса оттуда, мы не узнали его. Это был самый обыкновенный мастеровой, в рваном картузе, из-под которого выбивались беспорядочно рыжеватые волосы.

Порыжевшие сапоги и грязный фартук, надетый на засаленный пиджачный костюм, дополняли его наряд.

Руки и лицо его были слегка вымазаны чем-то похожим на грязь.

Кивнув нам весело головой, он вышел из квартиры.

(обратно)

V.

Я не видал его в этот день до позднего вечера.

Лишь изредка мы получали от него извещения о месте, в котором он находится в данный момент.

Получаемые донесения от остальных агентов не отличались ничем интересным.

Когда поздним вечером Холмс возвратился домой, он казался скучным и утомленным.

Я его не расспрашивал.

Ясно было и без расспросов, что он потерпел полную неудачу, и мне не хотелось раздражать его излишним любопытством, которое, в таких случаях, бывает особенно неприятным.

На следующий день он встал рано и снова исчез на целый день.

Без него к нам заходил Нат Пинкертон.

Американец был зол и говорил, что в этом преступлении сам черт сломит ногу.

— Итак, совершенно ничего? — спросил я.

— Ах, господа! Кое-что есть, конечно, но… этих следов чересчур недостаточно, чтобы раскрыть преступление.

Он наскоро выпил чаю и ушел. В этот вечер Холмс снова вернулся ни с чем.

Из отрывочных фраз я понял, что этот день он провел в доме князя Ободолева и куда-то ездил, чтобы разыскать еще кого-то.

Говоря короче — прошло три дня.

Мы скучали, зевали и злились.

Но и у Ната Пинкертона дело шло не лучше.

Как сейчас помню, наступил четвертый вечер.

Я, Вишняков и Мясницкий сидели за чайным столом.

Вдруг дверь отворилась и в комнату быстрым шагом вошел Холмс.

— Ну-ка, Ватсон, накиньте пальто, да пойдемте со мною!

— проговорил он быстро.

— А мы? — спросили оба сыщика.

— Вы пока побудьте дома! В случае, если я вызову, то вы, Вишняков, тотчас же прискачете к нам, а вы, Мясницкий, не отходите от телефона.

Не разъясняя ничего больше, он добавил:

— Вы, Ватсон, наденьте что-нибудь старенькое.

Страшно заинтересованный, я быстро переоделся, и мы вышли на улицу.

Холмса ждал извозчик.

Лишь только мы вскочили в пролетку, Холмс крикнул:

— Назад, на Васильевский!

Я понял, что он уже был в доме князя и снова возвращается туда.

Извозчик полетел что есть духу.

На этот раз Холмс казался слегка взволнованным.

Таким бодрым он становился всегда, когда дело принимало серьезный оборот и я, зная его натуру, как свои пять пальцев, от души радовался за него.

— Я, кажется, могу вас поздравить? — сказал я, желая вызвать его на разговор.

— Да, дорогой Ватсон, — ответил он весело. — Вы можете поздравить меня с счастливым началом. Что будет потом — не знаю, но пока — дело пошло на лад.

— В чем именно?

— В том, что я, кажется, открыл тот путь, которым похищена княжна.

— Да?

— Вы знаете, меня страшно интересовал этот вопрос. Исчезновение девушки произошло необычайно странно!

— О, да!

— Ведь дом князя полон народу.

— А между тем никто ничего не видал…

— Вот именно! Как хотите, а это должно было навести меня на некоторые мысли.

— Что вы хотите этим сказать?

— Сейчас узнаете! Швейцар не видал ее ухода, в кухне не видели тоже. Если бы в кухне был всего один человек, у меня еще могло бы зародиться подозрение, что этот человек подкуплен, но их было там трое. По собранным сведениям, все они — люди вполне честные и никогда не замечались ни в каких провинностях. Кроме того, они сильно ссорятся между собою и непременно выдали бы один другого.

— Ну, а швейцар?

— Признаюсь, я заподозрил было его. Но вскоре я должен был отказаться от этого подозрения. Оказалось, что этот человек, во-первых, служит у них с детства, получает хорошее жалование, успел сколотить себе порядочные деньжонки и пять лет тому назад купил себе усадьбу с землей за восемь тысяч. Деньги эти добыты самым честным путем, из получаемого жалования и чаевых от многочисленных гостей князя. Во-вторых — голос и горе этого старика так искренни, словно он, в лице княжны, сам потерял свое собственное любимое детище.

— Но тогда… — начал было я.

Но Холмс перебил меня.

— Значит, она не проходила ни через парадный, ни через черный ходы.

— Иными словами, выскочила в окно?

— Погодите! Итак, дойдя до этого вывода, я поставил два вопроса: по своей или по чужой вине исчезла княжна и как она исчезла?

— Интересно!

— Первый вопрос еще не решен, так как это финальный вопрос в этом деле. Но на второй вопрос я, кажется, уже нашел ответ. Если княжна не вышла через обе выходные двери, то она должна была исчезнуть через одно из окон. Придя к этому выводу, я осмотрел все внутренние и наружные подоконники, все карнизы, даже крышу и чердак, ища где-нибудь ее следов. Но сколько я ни бился, сколько ни старался, я не мог найти ничего. Два раза я сталкивался с Натом Пинкертоном. Он идет почти тем же путем, которым иду и я. Он обыскал всю спальню и будуар княжны, но и там не получил ничего. Тогда я сказал себе: — «княжна исчезла не через двери и не через окна!..»

— Но как же тогда? — удивленно воскликнул я. — Ведь не в пар же она превратилась!

— Вот тут-то и надо было найти разгадку! Мне пришло в голову, что в доме существует потайной ход.

— Потайной ход?

— Да.

— И вы нашли его?

— Сейчас скажу. Прежде всего я обратился с этим вопросом к самому князю. Но он категорически заявил мне, что решительно не может дать никакого ответа на этот вопрос. Этот дом был куплен его отцом, в день его свадьбы. Таким образом, он как бы достался ему в приданое двадцать два года тому назад.

— А кто им владел раньше?

— Этот-то вопрос я и задал сам себе. И лишь только этот вопрос запал мне в голову, я стал работать в этом направлении.

(обратно)

VI.

Холмс с минуту помолчал.

В это время мы переезжали Дворцовый мост.

«Итак, я стал искать старого хозяина. Оказалось, что домом владел раньше некий Пустоплетов, отставной военный, проживавший последнее время в Царском Селе и умерший с полгода тому назад.

Вчера утром я съездил туда. После него осталась вдова, почтенная старушка, но она ничего решительно не знает о постройке. Однако от нее я узнал, что дом этот ее покойный муж купил у ксендза Машковского.

На мой вопрос, не знает ли она чего-нибудь относительно того, что в доме существует тайный ход, она сказала мне, что действительно слышала еще от покойного мужа, что он заметил какой-то ход, но какой — ей не говорил.

Тогда я спросил ее, кто знает про существование этого хода?

Она ответила: — „единственно, кто мог бы ответить вам на эти вопросы, так это мой муж и сын. Но… муж мой умер, а сын…“

Она махнула безнадежно рукой.

Тогда я стал расспрашивать ее о сыне.

Он был у нее единственным. С раннего детства он стал обнаруживать склонность к порокам.

Отец еле-еле выручил его из нескольких скандальных историй, но затем он куда-то исчез и явился лишь тогда, когда отец умер.

Затем, получив свою долю наследства, он снова исчез и, с той поры, от него не было ни слуха, ни духа».

Шерлок Холмс немного помолчал и снова заговорил:

— Для меня теперь ясно, что княжна исчезла через потайной ход. Вопрос другой: ушла ли она по своей доброй воле или ее увели силой, но она исчезла именно этим путем.

— Конечно! — воскликнул я. — В этом не может быть никакого сомнения!

— Сейчас мы в этом убедимся! — с улыбкой произнес Холмс.

В это время извозчик остановился перед подъездом дома князя, и мы выскочили из пролетки.

Очутившись в княжеской квартире, Холмс попросил вызвать самого князя.

Через несколько минут он вышел к нам и попросил нас к себе в кабинет.

Он был красивый мужчина, лет сорока восьми, высокий, изящный, с властными, солидными манерами.

Лишь только дверь кабинета закрылась за нами, он жестом попросил нас сесть и спросил:

— Есть что-нибудь новое, мистер Холмс?

В его голосе послышались скорбные ноты.

— Да, князь, — ответил Холмс.

Лицо князя вдруг оживилось.

— Что такое? — быстро спросил он.

— Ваша дочь, князь, исчезла через потайной ход, который есть в вашем доме.

— В моем доме? Вы нашли его?

— Нет еще, но сегодня я постараюсь отыскать его и надеюсь, что это мне удастся, — проговорил Холмс. — Я пришел просить у вас позволения поискать хорошенько в вашем доме.

— О, сколько угодно! — воскликнул князь взволнованно.

— Мой дом целиком в вашем распоряжении.

— А половина княгини и княжны?

— Я только предупрежу княгиню…

— И позволите ей задать несколько вопросов?

— Она рада будет помочь вам всем, чем можно! Подождите меня одну минуту.

С этими словами князь вышел из кабинета и вскоре возвратился назад вместе с княгиней Елизаветой Николаевной.

Поздоровавшись с нами, она села в кресло, в ожидании вопросов со стороны Холмса.

Извинившись в том, что потревожил ее, Холмс приступил к делу.

— Хорошо ли вы помните все, что происходило в тот день, когда исчезла княжна? — спросил он.

— Да, — тихо ответила княгиня.

— В какой части дома могла быть княжна в пять часов дня?

— Или у себя в будуаре, или у себя в спальне.

— И больше нигде?

— Самое большее, что она могла зайти в мой будуар.

— Почему вы так думаете?

— Потому что Оля ждала к себе подругу, с которой они хотели ехать кататься. У Оли что-то распоролось в шляпке и она, взяв ее, как сейчас помню, ушла в свою спальню.

— Откуда?

— От меня.

— В котором часу было это?

— В пять. Я хорошо помню это.

— Значит, вы уверены, что она все время сидела у себя?

— Положительно уверена.

— Это очень серьезно, княгиня. В вашем доме существует потайной ход и мы ищем его.

Княгиня быстро вскочила на ноги.

— Что вы говорите! — воскликнула она взволнованно.

— Да, это вне всякого сомнения. Судя по вашим словам, мы будем искать его в комнатах вашей дочери. Скажите пожалуйста: когда вы, в половине шестого, зашли в комнату княжны, — в каком виде была комната?

— То есть что именно?

— Была ли там шляпа, которую княжна переделывала?

— Да, была, и игла с ниткой висела в ней, словно дочь только что на минутку бросила работу.

— А остальные предметы?

— Они не тронуты до этой минуты.

— В таком случае пойдемте в ее комнаты. Кстати, у вас, вероятно, имеются в доме столярные инструменты?

— Есть, — ответил князь.

— В таком случае прикажите принести их в будуар вашей дочери.

Князь позвонил и, когда в комнату вошел лакей, приказал ему принести в комнаты княжны инструменты.

Затем, все четверо, мы отправились на другую половину дома.

Спальня княжны, в которую мы вошли, имела такой вид, словно хозяйка только что вышла из нее.

— Пока я не знал про ход, до тех пор эта комната интересовала меня с другой стороны, но теперь она заинтересовала меня иначе, — проговорил Холмс, пристально осматривая все предметы.

— Гм… постель смята… Странно… смята сама постель, но подушки не тронуты. Словно княжна села на край и затем откинулась назад.

От кровати он перешел к туалету, на котором не нашел ничего, и стал осматривать гардины.

— Так, так… — бормотал он. — Ясно… рукой схватилась за гардину, скомкала ее… немного порвала… О! я уверен, что княжна похищена силой!

Княгиня схватилась за сердце.

— Что вы говорите! — воскликнула она.

— Я говорю только то, что думаю, — ответил Холмс. — В этой комнате происходила борьба, во время которой ваша дочь упала на кровать. Но это продолжалось лишь одно мгновение. Затем, зажав ей рот, похитители или похититель, вероятно, потащили ее куда-то. Она схватилась за занавеску, но ей разжали пальцы. Во всяком случае, все указывает на то, что в этой комнате ей не произведено было никакого вреда.

Княгиня облегченно вздохнула.

— Теперь же мы будем искать, — проговорил Холмс.

И он стал шарить.

Он лазал по полу, выстукивал стены, осматривал подоконники, карнизы, даже печь.

Все предметы были сдвинуты с места.

Но сколько он ни старался, ничего подозрительного не было видно.

Покончив с спальней, Холмс перешел в будуар княжны.

Тут повторилась та же история.

Шерлок Холмс выходил из себя.

Ничего, решительно ничего не было такого, что могло бы привлечь его внимание.

— Ну-с, мне остается осмотреть лишь ванную комнату, прилегающую к спальне княжны, — произнес Холмс с оттенком раздражения. Если мы не найдем здесь ничего, то придется искать в другом месте.

Проговорив это, он вошел в ванную.

(обратно)

VII.

Это была маленькая комнатка без окон, освещаемая двумя электрическими лампочками.

У одной из стен стояла ванна.

Перпендикулярно ей стоял небольшой диванчик, обитый алым бархатом.

Кроме этих предметов, в комнате не было ничего.

Холмс зажег электричество.

Затем, склонившись корпусом, он стал внимательно осматривать карнизы и пол.

Лицо его было серьезно, губы сжаты.

С возрастающим интересом мы следили за каждым его движением.

Особенно долго завозился он что-то около наружной стены.

Вдруг торжествующая улыбка озарила его лицо.

Он быстро встал на ноги и стал ощупывать каждую точку стены.

Затем, не добившись тут ничего, он стал шарить ладонью под ванной.

— Готово! — крикнул он вдруг.

Он выпрямился во весь свой рост и нервно произнес:

— А ну-ка, дорогой Ватсон, скорее идите к телефону и вызовите сюда Вишнякова и Каразина. Пусть осмотрят хорошенько свои револьверы. Мясницкий пусть дает все донесения сюда. Дайте также знать Синявину, что мы здесь, и пусть он скажет об этом Федорову и Пенькову.

И, подумав немного, он добавил:

— Последние трое пусть будут около самого дома и в случае тревоги бегут к нам на помощь.

— Больше ничего? — спросил я.

— Ничего! — ответил он.

Я бросился исполнять его приказания.

Через десять минут все разговоры по телефону были окончены.

Возвратившись к Шерлоку Холмсу, я застал его спокойно сидящим в ванной комнате, с сигарой во рту.

— Подождемте приезда Вишнякова, — сказал он. — Вдвоем нам слишком рискованно опускаться.

Мы стали ждать.

Впрочем, ждать пришлось недолго.

Скоро подъехал Вишняков и Холмс, в коротких словах, рассказал ему, в чем дело.

Когда рассказ был кончен, Холмс бросил в ванну недо-куренную сигару и, вынув из кармана сильный, походный электрический фонарь, с которым никогда нерасставался, серьезно произнес:

— А теперь, за дело!

Он нагнулся и, крикнув нам: — «отойдите к порогу!» — засунул ладонь под ванну.

Прошло две-три секунды.

Вдруг, где-то под полом, послышался тихий шум, похожий на шипение.

Одновременно с этим, Холмс быстро вскочил на ноги и одним прыжком отскочил к двери.

Это было как раз вовремя.

Ибо часть пола с тихим шипением вдруг стала опускаться вниз.

Таким образом, благодаря опустившемуся полу, образовался люк по меньшей мере в два квадратных аршина шириной.

Между тем, опускавшаяся часть пола, опустившись на полтора аршина — остановилась.

Схвативши стоявшую в углу метлу, Холмс изо всей силы нажал ее.

Но площадка стояла плотно.

Тогда, быстро подойдя к люку, Холмс сделал нам знак следовать за собой.

— А вы, князь, и вы, княгиня, — произнес он тихо, — потрудитесь остаться здесь. Если вы заслышите выстрел, поднимите тревогу. А чтобы этот люк как-нибудь не захлопнулся, так поставьте между ним и полом распорки. Ну, хоть три-четыре полена.

С этими словами он спрыгнул вниз.

Лишь только мы очутились на опустившейся площадке, как тотчас же увидели узкое отверстие в наружной стене.

При свете фонаря Холмса мы подошли к нему и, остановившись перед узким колодцем, пробитым в стене, посмотрели вниз.

Тут мы увидали тонкую стальную лестницу, терявшуюся во тьме потайного хода.

Первым стал опускаться Шерлок Холмс, освещая себе путь электрическим фонарем.

Мы следовали за ним, держа револьверы наготове, готовые ежесекундно отразить нападение.

Ни шума, ни шелеста не было слышно от наших движений.

Так спустились мы сажени на три с половиной.

Теперь мы были уже под землей.

Мрачно и таинственно было тут. Когда кончилась лестница, мы вступили на небольшую круглую площадку, из которой шел горизонтальный подземный ход аршина в два вышиной и четвертей в пять ширины. Но прежде чем двинуться вперед, Холмс приложил палец к губам.

Мы все замерли в неподвижных позах, прислушиваясь к малейшим звукам подземного мира.

(обратно)

VIII.

И вдруг… мы вздрогнули, как один человек.

Где-то далеко, но только тоже под землей, нам послышался человеческий голос.

Да, да, не было сомнения, что это не обман.

По знаку Шерлока Холмса мы двинулись, согнувшись, вперед, едва переводя дыхание.

Шерлок Холмс, с фонарем в левой руке и револьвером в правой, был похож на дикого зверя, выследившего давно жданную добычу.

Его гибкая фигура как-то вся съежилась, на согнутой шее жилы вздулись.

Казалось, он готовился сделать гигантский прыжок.

Ход шел прямо, без всяких загибов.

Пройдя шагов по крайней мере тридцать, мы снова остановились.

О, теперь было совсем другое дело!

Теперь мы ясно расслышали человеческие голоса.

Их было несколько.

Вероятно, три, а может быть и четыре человека.

Они говорили тихо, сдержанно, так что слов невозможно было расслышать.

— Ради Бога, тише! — шепнул Холмс.

И снова двинулся вперед.

Шагов через пятнадцать подземный ход вдруг сделал крутой поворот.

Но лишь только Холмс, со своим фонарем, повернул за угол, как тотчас же отскочил назад.

— Нас открыли! — яростно прошипел он.

И вдруг погасил электричество.

Могильный мрак объял нас со всех сторон.

Стало жутко-жутко.

Обернувшись к нам, Холмс скомандовал шепотом:

— Ложитесь! Наши шансы неравны! Они у себя дома, а мы — в незнакомом подземном ходе, не знаем здесь ничего и не можем знать, откуда нам угрожает опасность. Нам остается или отступить, или продолжать поход. Благоразумнее отступить.

— Конечно! — подхватил Вишняков.

Мы уже повернули было назад, но… не тут-то было!

— Опоздали! — прошипел Холмс.

И в ту же секунду за нашими спинами раздался шум и грозный голос крикнул:

— Ни с места, если вам дорога жизнь!

Едва мы успели обернуться, как яркий свет электрического фонаря брызнул нам в лицо.

— Черт возьми, мы дорого продадим свою жизнь! — с бешенством воскликнул Холмс, поднимая револьвер.

И вдруг, прямо нам в упор, раздался удивленный голос:

— Черт возьми! Да ведь это мистер Холмс и его друг доктор Ватсон!

В свою очередь и Холмс зажег фонарь и бросил сноп света на своих преследователей.

И громкий веселый смех прокатился по подземелью.

— Да в чем дело? — воскликнули мы в один голос, ровно ничего не понимая.

— Ха-ха-ха! Ха-ха-ха! — хохотал Шерлок Холмс, держась за бока. — Вот не ожидал! Да ведь это мистер Нат Пинкертон с товарищами.

— Что-о?! — воскликнули мы в один голос.

Но, взглянув вперед попристальнее, мы убедились, что это правда.

А через минуту мистер Нат Пинкертон, вместе с тремя сыщиками, уже был возле нас и мы весело пожимали в тесном подземелье друг другу руки.

— Пойдемте в нашу сторону, господа! — воскликнул Нат Пинкертон. — В той стороне есть одно просторное местечко и мы поговорим там.

Мы последовали за ним.

Сделав поворот и пройдя вглубь хода еще шагов сорок, мы очутились в довольно просторном подземном гроте.

Усевшись на земле, Шерлок Холмс и Нат Пинкертон стали обмениваться впечатлениями.

Сначала Шерлок Холмс передал в коротких словах весь ход своих расследований и тот путь, по которому он дошел до открытия подземного хода.

— Итак, наша работа была совершенно одинакова, хотя мы и не знали про мысли один другого! — сказал весело Холмс.

— Да, с той только разницей, что вы нашли один конец хода, а я — другой! — ответил Пинкертон. — Все время я слушал ваш рассказ с громадным любопытством. Это любопытство было тем сильнее, что некоторые из ваших выводов были форменным сколком с моих.

— Да?

— Ну, конечно! Так же как и вы, я вывел заключение, что княжна исчезла не через парадный и не через черный ходы. Подобно вам, я осмотрел все подоконники, крышу и карнизы, но, не найдя нигде следов, сказал себе: ход должен где-нибудь кончаться! По моему мнению, сторож пароходной пристани, видевший моторную лодку, видел именно момент похищения княжны…

— Безусловно! — кивнул головой Шерлок Холмс. — Ее вынесли в тюке, который сторож принял за перину. Тогда является главный вопрос: откуда они вынесли ее? Если бы они выносили ее из дома или спускали бы из окна, их непременно заметили бы. Значит, существование подземного хода становилось ясным.

Нат Пинкертон откашлянулся и продолжал:

— Куда же мог вывести из дому подземный ход? Если бы он выходил в сад, то разбойникам пришлось бы перетаскивать княжну через забор и их обязательно задержали бы. Посреди улицы он не мог кончаться. Оставалось предположить одно: что ход выходит к Неве и кончается где-нибудь в облицовке набережной. Тогда, сев в лодку, я стал тщательно исследовать береговую облицовку. Несколько раз я проезжал мимо нужного мне места, ничего не замечая, но, наконец, труды мои увенчались успехом. В одной из трещин между двумя гранитными плитами я нашел что-то вроде металлической кнопки с небольшой дырочкой посредине. Я наудачу ткнул в это отверстие шилом и вдруг… одна из гранитных плит отодвинулась четверти на две назад и затем вбок, образовав таким образом отверстие, служившее началом этого подземного хода…

— Когда вы проникли сюда? — спросил Холмс.

— С час тому назад. Мне пришлось задержаться, пока ко мне не подоспела подмога. Когда эти три товарища подоспели, мы влезли в проход и поползли по подземному ходу, подвигаясь очень медленно, так как исследовали каждый шаг.

Нат Пинкертон посмотрел на нас и засмеялся.

— Да, — произнес он. — Когда я увидел свет вашего фонаря, я решил, что это и есть те злодеи, которые похитили княжну. В этот момент я был вполне уверен, что победа останется на моей стороне!

— А я подумал то же самое про себя! — со смехом ответил Шерлок Холмс.

Мы несколько минут хохотали от души.

Но вот, наконец, Шерлок Холмс поднялся с места.

— Ну, господа, делу — дело, а потехе — час! — сказал он.

— Время — деньги! — ответил в свою очередь и Нат Пинкертон, вставая с земли.

— Значит, вы теперь пойдете по пройденному нами пути? — спросил Холмс.

— Да. А вы по нашему?

— Конечно!

Этим разговор и кончился.

Простившись с товарищами, мы направились дальше и через несколько минут уже выбрались на набережную.

(обратно)

IX.

— Где же искать?

Этот вопрос вырвался у Холмса как-то вдруг, помимо его воли.

Мы сидели в это время за обедом в ресторане «Вена», на улице Гоголя.

Холмс был очень задумчив и ел как-то рассеянно.

Видно было, что мысли его в данный момент очень далеки и от ресторана и от еды.

В пять часов в ресторан пришел и Нат Пинкертон.

Он подошел к нам и, пожав нам руки, молча сел за стол.

Потребовав коньяку, он налил себе большую рюмку, выпил ее, затем налил другую и снова выпил.

— Да… — проговорил он, вытирая салфеткой губы, — нам необходимо посоветоваться.

— Я совершенно с вами согласен, — ответил Шерлок Холмс, тоже выпивая рюмку коньяку.

— Что вы думаете насчет этого подземелья? — спросил Нат Пинкертон.

— Только то, что через него похищена княжна, — ответил Шерлок Холмс.

— И больше ничего?

— Больше ничего.

— В таком случае я пошел немного дальше вас, — проговорил американец с оттенком гордости в голосе.

— Да? — с любопытством спросил Холмс.

Американец кивнул головой.

— Взамен моей откровенности, я попрошу лишь одного…

— А именно?

— Не занимать мой наблюдательный пост.

— Это я обещаю с удовольствием! — сказал Холмс.

— Этот ход есть ни что иное, как пристань той самой моторной лодки, которую мы так усердно ищем, — проговорил Нат Пинкертон.

— Почему вы так думаете? — спросил Шерлок Холмс.

— Почему? Да потому, что в скрытой нише того подземного грота, в котором мы с вами встретились, я нашел ящик с инструментами и принадлежностями к моторной, электрической лодке.

— Что вы говорите? — воскликну л Холмс.

— Да! И этот ящик я вам сейчас покажу.

Он позвал лакея и приказал ему принести из швейцарской оставленный там ящик.

А пока его принесли, он продолжал рассказывать:

— В подземелье день и ночь постоянно дежурят двое моих агентов. По-видимому, эти инструменты нужны для лодки, и она, рано или поздно, придет туда. Поэтому-то эту часть набережной, или вернее — всю набережную, я оставляю за собой как наблюдательный пост.

— Хорошо, — сказал Холмс, взглядывая на длинный ящик, который лакей в эту минуту поставил перед Натом Пинкертоном.

Не спеша, американец открыл ключом ящик и показал нам штук десять разных странных инструментов.

— Вот про эти инструменты я не могу сказать ничего, — говорил он, указывая то на один, то на другой предмет. — Но вот эти — я знаю. Они служат для исправления некоторых частей электрического двигателя.

Между тем Шерлок Холмс с видимым любопытством осматривал все предметы.

— Да… — произнес он вдруг. — Мы слегка ошиблись, считая ее за «моторную» лодку. По-видимому — мы имеем дело не с моторной лодкой, а с подводной и притом самой последней конструкции.

При этих словах Нат Пинкертон вскочил как ужаленный.

— Как?! Почему? Почему вы так думаете? — воскликнул он в страшном волнении.

— Потому что я слежу за наукой и еще недавно изучал конструкцию последней изобретенной лодки этого типа, — хладнокровно ответил Холмс.

И, беря из ящика предмет за предметом, он стал объяснять их названия:

— Вот это — трубка от нагнетателя воздуха, это запасные части от цилиндра, в котором помещается сгущенный кислород, это запасные части от электрической машины…

— Да вы знаете ли, что тот корабль, который вчера… — в волнении заговорил было Нат Пинкертон, но Шерлок Холмс с улыбкой перебил его:

— Да, дорогой коллега, я читал газеты и знаю, что вчера в три часа дня немецкий пароход, вошедший недавно в Неву и стоявший в ее устье в ожидании разгрузки товаров, внезапно пошел ко дну, словно взорванный. После катастрофы, через семнадцать часов, то есть сегодня в восемь часов утра, под воду были спущены пять водолазов, которые подробно осмотрели весь корпус, исследуя причину потопления. Они нашли у самого киля, в кормовой части, огромную пробоину, словно пароход налетел на подводную мину. Никаких мин в этом месте никогда не было. Катастрофа эта, в которой погибло одиннадцать человек, произвела страшный переполох не только в торговом мире и среди публики, но и в правительственных сферах. Морское министерство производит по этому поводу строгое следствие. Пароход принадлежит гамбургскому торговому дому «Дайтон и К°» и пришел в Россию с грузом бронзовых изделий. В числе прочих товаров на нем имелись и изделия из золота и серебра, которых было на сумму около семисот тридцати тысяч рублей.

Все время, пока Холмс говорил, Нат Пинкертон молча кивал головой.

— Вы, дорогой коллега, конечно, сейчас же установили связь между этим случаем и сделанным мною открытием, — проговорил наконец Холмс.

— Да, конечно! — ответил Пинкертон. — Тем более, что, как вы знаете, следственные власти обвиняют в потоплении парохода капитана.

— Так как водолазы объявили, что груза в кормовом трюме почти нет, тогда как главный ценный груз и был именно в этом трюме, капитана обвиняют в том, что он продал этот груз заранее, а затем взорвал нарочно корабль.

— Да, да, все это так! — качал головой Нат Пинкертон. — Ну, да эта лодка не минует своей пристани, и будь я проклят, если она не попадет в мои руки. Ну, коллега, мне пора идти!

С этими словами он замкнул ящик, взял его под мышку и, простившись с нами, вышел.

(обратно)

Х.

— Да, дорогой Ватсон, мы попали на интересное дело! Сию же минуту пойдемте в водолазное отделение!

Он кликнул лакея, расплатился, и мы, сев на извозчика, помчались.

Спустя полчаса мы уже вошли в подъезд дома, где помещалось частное водолазное предприятие.

Нас встретил средних лет мужчина.

— Можно ли взять у вас напрокат два хороших водолазных костюма? — спросил Холмс.

— А кто вы такие? — полюбопытствовал господин.

— Шерлок Холмс и доктор Ватсон, — ответил мой друг.

— О! — только и мог воскликнуть удивленно господин.

Он несколько минут рассыпался пред нами в любезностях, затем выскочил вон и возвратился назад с двумя почти новыми костюмами.

Осмотрев их, Холмс остался доволен.

— Хорошо, мы берем эти костюмы, — сказал он. — Только дайте мне одну длинную запасную трубку и крупной пробки.

И то и другое было принесено.

Оставив залог, мы захватили с собой костюмы и, сев снова на извозчика, приказали вести себя на Галерную гавань.

— Сейчас мы увидим затонувший пароход! — произнес Холмс.

Когда мы подъехали к пристани, извозчик был отпущен, и мы направились к месту происшествия.

По толпе народа, собравшегося на берегу, мы сразу узнали это место.

И правда, когда мы подошли к толпе, то увидали аварийный корабль.

Из всего корпуса была видна лишь приподнятая верхняя носовая часть, капитанская рубка и рангоут.

Остальное все было под водой.

На стоявшей у берега барке толпилась полиция и несколько морских офицеров.

Перебраться на эту барку было делом одной минуты.

Чины полиции сразу узнали нас.

Перекинувшись с ними несколькими словами, Холмс обратился ко мне:

— Не угодно ли вам будет спуститься со мною, дорогой Ватсон?

— С удовольствием! — ответил я.

— В таком случае давайте одеваться! — предложил Холмс.

Мы влезли внутрь барки, надели водолазные костюмы и с помощью двух водолазов, работавших над аварийным кораблем, спустились в воду.

Брр!..

Холодная струя невской воды охватила нас.

Через стекло колпаков мы прекрасно видели друг друга.

Лишь только мы спустились на дно, Шерлок Холмс тяжелым шагом двинулся к затонувшему кораблю, огромный корпус которого в воде был похож на гигантскую скалу.

Брешь была с нашей стороны.

Она была величиной в добрые ворота и мы без труда проникли в нее.

Железо обшивки было разворочено вдребезги.

А внутри пробоины виднелись клочья дерева, развороченные листы…

Вдруг, сквозь стекло, я увидел, что Холмс указывает мне на широкое отверстие, залитое водой.

И тут, среди кип товаров, перегородок и лому, я увидел нечто замечательное!

В развороченном корабле был построен форменный туннель. От пробоины внутрь трюма шел проход, укрепленный распорками, упорами и балками.

Следуя этим проходом, мы проникли в кормовой трюм.

Обойдя его, я заметил, что действительно весь трюм почти выгружен.

Мы описали круг и, выйдя снова тем же путем, поднялись на поверхность воды.

— Ну, что, ну, что? — закидали Холмса вопросами, лишь только мы сняли колпаки.

— Ничего особенного! — ответил Холмс. — Я лишь убедился, что корабль взорван снизу, а не изнутри. Кроме того, могу сказать, что товар из кормового трюма исчез именно через пробоину, подводным путем, а следовательно, в этом вряд ли может быть виновен капитан парохода.

И в коротких словах он передал им все, что заметил.

(обратно)

XI.

— Вас просят к телефону. Вот сюда, в ближайшую пивную!

— проговорил в это время один из агентов сыскного отделения, подходя к Холмсу.

— Пойдемте, Ватсон! — сказал живо Холмс.

Мы вышли на набережную и зашли по указанию.

Несколько минут, пока Холмс говорил по телефону, я оставался один.

Но когда Холмс возвратился ко мне, я сразу заметил, что он чем-то страшно взволнован.

— Скорее, скорее! — заторопил он сразу.

И бросился бегом из пивной.

Я кинулся за ним.

Бежать до извозчика пришлось шагов триста и мы совсем запыхались.

— К Летнему саду! Валяй что есть духу! Рубль лишний! — крикнул Холмс.

На наше счастье, лошадь попалась хорошая.

Едва мы выехали к Адмиралтейству, как нам навстречу попался Нат Пинкертон, мчавшийся тоже что есть духу на лихаче.

— С аварии? — крикнул он.

Холмс кивнул головой и мы разъехались.

Лишь только извозчик наш остановился у Летнего сада, как к нам подскочили Вишняков, Семенов, Каразин и Мяс-ницкий.

— Так это верно? — быстро спросил Семенова Холмс, соскакивая с пролетки.

— Да, да, мистер Холмс, я не ошибаюсь, — ответил Семенов. — Я стоял на своем посту, у устья Фонтанки, около Летнего сада, как вдруг вода под самым мостом набережной страшно взволновалась. Словно под водой шла огромная рыбина…

— Ну, ну…

— В это время к мосту по Фонтанке подходила широкая баржа, занявшая почти весь канал. Волнение на минуту прекратилось, но лишь только баржа прошла в Неву, как снова повторилось то же явление и словно огромная рыбина прошла в канал. Получилось такое впечатление, словно ей сначала помешала баржа, но она все-таки юркнула в Фонтанку, лишь только баржа прошла.

— Прекрасно! Очень, очень благодарен вам! — нервно проговорил Холмс. — Проволока готова?

— Готова! — отозвался Вишняков.

— В таком случай она в наших руках! — воскликнул Холмс. — Вы уже распорядились, чтобы Фонтанку заперли с другой стороны?

— Да, там уже ставят сеть!

— Чудесно! Ставьте теперь здесь!

На сцену появилось несколько кругов толстой проволоки, и агенты лихорадочно принялись за работу.

Я с любопытством смотрел, как они загораживают устье Фонтанки, перетягивая проволоку с одного берега к другому под водой.

Двое из них, надев наши водолазные костюмы, работали под водой.

— Лодка в Фонтанке! Она тут! — шептал Холмс, перебегая от одного к другому и давая указания.

Работа так и кипела.

— А теперь по местам! — скомандовал Холмс. — Семенов, Каразин и Мясницкий! Вы займете отсюда каждый по мосту на Фонтанке, начиная от Цепного моста. Вы, Ватсон, поскорее ступайте к телефону и вызовите сюда помощь.

Мы все кинулись исполнять его приказания.

Вскоре к нам подошло человек пять переодетых городовых и человек десять сыщиков.

Работа по заграждению тоже вскоре была окончена.

(обратно)

XII.

— Теперь, Ватсон, скорее надевайте водолазный костюм! — скомандовал Холмс.

Вместе с ним, мы облачились в наши тяжелые доспехи.

На берегу Фонтанки, около переносного воздухонагнетательного аппарата, встало несколько человек и мы медленно спустились в воду, около самого заграждения.

Мутная влага окутала нас.

Через десять минут стало тяжело дышать.

Мы поднялись на поверхность, сняли колпаки и Холмс приказал переносить аппарат по мере нашего движения по дну.

И снова мы погрузились в мутные воды.

Тихо подвигались мы вперед, держась у самого берега, чтобы не попасть под легковые финляндские пароходики.

Иногда мы подымались, освежали воздух и снова продолжали наш подводный поход.

Так миновали мы Цепной мост и прошли еще шагов триста, как вдруг сильный шум привлек наше внимание.

Я прижался невольно к граниту.

Но тревога была напрасная.

Это промчался пассажирский пароходик.

Мы только что успокоились, как новый шум привлек наше внимание.

То был совершенно иной звук.

Едва я успел опомниться, как вдруг увидел сквозь стекло колпака, как Холмс пригнулся к дну и, держа в руке какой-то предмет, быстро полез на середину Фонтанки.

Прошло секунд двадцать.

И вдруг я увидел огромное, блестящее чудовище, двигавшееся мимо нас под водой.

В ту же секунду Холмс подскочил к нему с протянутой рукой, затем отскочил назад и… дальше я не помнил ничего.

Очнулся я на берегу.

Когда я открыл глаза, надо мною стояли Холмс и несколько сыщиков.

— Ну, вот и слава Богу! — говорил Холмс. — Немножко оглушило взрывом, но это ничего.

— О, да! — сказал я, подымаясь. — Я чувствую себя хорошо, и только сильно звенит в ушах.

— Конечно! — весело сказал Холмс. — Зато мы поймали большую рыбу!

— Лодка в ваших руках? — быстро спросил я.

— Да, — ответил Холмс. — А с нею вместе и три пленника.

(обратно)

XIII.

Действительно, когда я осмотрелся, я увидал небольшую подводную лодку, сильно исковерканную, вытащенную уже на берег.

Тут же, около нее, стояло три связанных человека.

Указав на одного из них, Холмс произнес:

— Имею честь представить: сын бывшего хозяина княжеского дома, господин Пустоплетов.

— А эти? — спросил я.

— Их личности я постараюсь сейчас выяснить.

И, подойдя к остальным двум, Холмс заговорил.

— Ваши личности, рано или поздно, будут выяснены. Поэтому будет лучше, если вы назовете добровольно ваши имена и чистосердечно покаетесь во всем.

— Не в чем каяться! — сурово произнес один из них.

— Нет, есть в чем! — решительно произнес другой, выступая вперед. — Слушайте, господа! Я попал в эту историю по незнанию, но сию минуту понял, что мы совершали преступления. Я родом бельгиец, а по профессии инженер-механик. Господин Пустоплетов месяца за полтора пригласил меня, сказав, что купил у одного изобретателя его изобретение. Он говорил про лодку. Действительно, это была правда. По чертежам мы построили лодку и Пустоплетов перевез ее частями в Петербург, где, как говорил, хотел сделать пробу, а затем продать ее правительству.

— Есть ли у лодки пристани? — спросил Холмс.

— Две. Одна на Васильевском, но главная — в Фонтанке.

— Где именно?

— Под следующими мостом. Сначала я верил ему, но вот недавно в лодку внесли женщину. Она была закутана и с завязанным ртом. Это было на Васильевском острове. Я заподозрил что-то неладное, но Пустоплетов сказал мне, что эта женщина узнала секрет и он должен ее выдержать. Я снова поверил. Вчера он сказал мне, что купил старый пароход с подмокшим, никуда не годным товаром, над которым надо произвести последние пробы. И мы произвели. Сначала мы взорвали его, а затем разгрузили. Вот все, что я знаю.

— Благодарю вас, вы — честный человек! — проговорил Холмс, пожимая ему руку. — Покажите нам пристань в Фонтанке.

И, обернувшись к стоявшим тут же городовым, он произнес:

— Уведите этих двоих! А остальные — вперед!

Пройдя несколько сот шагов, мы остановились недалеко от Семеновского моста.

— Здесь! — сказал механик. — Если вы снимете с тротуара набережной вот эти плиты, то увидите все сами.

В одну минуту на сцене появились ломы, кирки и прочие инструменты.

Плиты были сняты, земля под ними раскопана и ломы ударились о кирпич.

— Здесь — свод подземной комнаты! — сказал механик.

Работа снова закипела.

И вдруг громкий женский крик вырвался из-под земли, сквозь образовавшееся отверстие.

— Спасите! Спасите во имя Бога!

— Мы идем к вам на помощь! — крикнул Холмс, нагибаясь над подземельем.

Когда расширилось отверстие, Холмс спустил в него веревочную лестницу и все мы спустились вниз.

При свете электрических фонарей, мы увидали просторный грот, заваленный тюками, добытыми с корабля.

А посреди них, бледная и дрожащая, стояла княжна и молча простирала к нам руки.

Вместе с нами в грот спустили и механика.

— Не судите, не судите этого человека! Он невинен! — воскликнула девушка при виде его.

— Да, он невинен, — улыбаясь, ответил Холмс. — Он только покажет нам, как выбирались они сюда из подводной лодки.

Механик кивнул головой и подошел к железным воротам.

— Если эти ворота открыть, вода Фонтанки хлынет сюда. Лодка шлифованным краем подходит к этим воротам и тогда они открываются и образуется проход прямо в лодку. Когда лодке нужно отчаливать, то сначала задвигаются эти ворота, затем дверь лодки и… готово.

— Так я и думал! — произнес Холмс.

И, обернувшись к княжне, он спросил:

— А теперь, княжна, я слушаю вас.

— Что же я могу сказать? — произнесла бледная девушка. — Весь мой рассказ заключается в трех словах. Я сидела в комнате, как вдруг в нее вошли два человека. Прежде нежели я успела крикнуть, мне набросили на голову простыню, завязали рот и потащили. Куда? Я не знаю. Я очутилась здесь. Тут двое злодеев заявили мне, что не выпустят меня, пока я не напишу отцу, чтобы он выдал за меня триста тысяч выкупа. Я отказывалась, умоляла, но они хохотали надо мною. Сегодня, час тому назад, я написала. Вот и все.

— В таком случае, найдем это письмо в кармане Пусто-плетова, — проговорил Холмс.

И, подав княжне руку, он весело добавил:

— Подымайтесь, княжна, вверх. Ваши родители ждут вас.

Все вместе мы выбрались на набережную.

— Стой! — раздался вдруг зычный голос.

И Нат Пинкертон, быстро соскочив с извозчика, подлетел к Холмсу и схватил его за руку.

— Великолепно! Прелестно! — воскликнул он. — Да, да… вы победили, дорогой товарищ, и я от души поздравляю вас!

Кругом все смеялись, ликовали и пожимали друг другу руки.

А солнце продолжало ясно сиять на небе, словно радуясь всеобщему веселью.

(обратно) (обратно)

Грабеж во время панихиды архиерея

I.

— Не угодно ли! — проговорил Шерлок Холмс, протягивая мне газету. — Я думаю, дорогой Ватсон, что нахальство некоторых господ бывает настолько велико, что исключительно благодаря этому становится почти немыслимым отыскать виновника.

— А в чем дело? — спросил я, беря из рук Холмса газетный лист.

— Прочтите заметку: «Пропажа драгоценностей у купца Н. А. Мюрева».

Я без труда отыскал в местной хронике эту заметку и прочел:

«Необыкновенно дерзкий грабеж. Вчера, 29 июня, купец первой гильдии Николай Александрович Мюрев пригласил в свою квартиру преосвященного Макария и двух священников для того, чтобы отслужить панихиду по своей любимой и единственной дочери, скончавшейся ровно год тому назад. Его преосвященство и прочее духовенство собрались к известному часу.

Прибыли также и певчие.

Когда съехались все приглашенные, панихида была отслужена и духовенство с гостями были приглашены к столу.

Сам Николай Александрович Мюрев с супругою Анной Егоровной присутствовали на панихиде в полном трауре.

После панихиды госпожа Мюрева переоделась, причем сняла с себя брошь и другие драгоценности.

По словам самой Мюревой, на ней в этот день было надето драгоценностей на шестьдесят восемь тысяч рублей, из которых одна брошь стоила сорок тысяч.

Эта брошь — очень старинная вещь и представляет из себя звезду, в центре которой находится бриллиант черной воды, ценою в тридцать тысяч рублей.

Выйдя, переодевшись, к гостям, госпожа Мюрева вспомнила, что не заперла вещи, и сию же минуту возвратилась в спальню, но… о, ужас!

Вещей не оказалось.

Госпожа Мюрева переодевалась одна, без прислуги и после того, как вышла из спальни, никто не входил в эту комнату. Да никто и не мог войти туда незамеченным, так как в спальной комнате всего одна дверь.

Она ведет в будуар, который имеет в свою очередь две двери: одну в коридор, а другую в столовую.

Дверь в коридор была заперта на ключ, а через другую дверь никто не мог бы проникнуть в спальню незамеченным или самой хозяйкой, или кем-нибудь из гостей.

Заметив исчезновение драгоценностей, хозяйка подняла тревогу.

Поднялся страшный переполох, была вызвана полиция.

Госпожа Мюрева заявила, что из столовой никто не мог войти в спальню незамеченным и поэтому никто из гостей обвинен быть не может.

На этом основании была арестована ее домашняя прислуга.

Обед расстроился и гости разъехались.

У всех служащих в квартире Мюревых произведен был самый тщательный обыск.

Но… вещей нигде не оказалось.

Особенно интересным это происшествие делает то, что Мюревы пригласили для розысков знаменитого сыщика Ната Пинкертона, бывшего в этот день проездом в Москве.

Знаменитый сыщик изъявил свое согласие работать по этому делу и с чисто американским рвением взялся за него.

Нет сомнения, что вор скоро будет разыскан.

Сотрудник нашей газеты уже познакомился с мистером Натом Пинкертоном, и он обещал нам давать сведения о ходе дела.

Поэтому все сведения относительно этого необыкновенно дерзкого грабежа будут помещаться у нас в самом полном виде».

Прочитав заметку, я возвратил газету Холмсу.

— Ну, что? — спросил он у меня.

— Крайне любопытное дело! — ответил я.

— А как вам нравится выступление Ната Пинкертона?

— Ничего не могу сказать относительно этого.

Шерлок Холмс посмотрел на меня с улыбкой.

— Ведь вы знаете, дорогой Ватсон, что я страшно люблю спорт, — проговорил он.

— Знаю, — ответил я. — Но к чему вы задаете мне этот вопрос?

— Потому что нахожу выход моему спортивному азарту.

— То есть?

— Я берусь, инкогнито, за это дело. Мне просто-таки хочется проверить свои способности и узнать: кто из нас, я или Пинкертон, доберется до истины.

Я невольно улыбнулся.

— Надеюсь, мы будем работать вместе? — спросил Холмс.

— Конечно! — пожал я плечами.

Холмс достал из портсигара сигару, не спеша закурил ее и произнес:

— У Ната Пинкертона есть огромное преимущество. Он узнал о преступлении на сутки раньше меня и это все равно, что получить на бегу сотню сажен. Ну, да посмотрим. Если я буду побежден, это не будет для меня унижением. Не правда ли, дорогой Ватсон?

— Само собою разумеется! — ответил я.

— Но мы не должны терять ни одной минуты, если не хотим очутиться слишком позади. Надевайте ваше пальто, дорогой Ватсон. Нам надо очень спешить.

Недолго думая, я накинул пальто.

Холмс сделал то же самое и, выйдя на улицу, мы направились к дому Мюрева.

(обратно)

II.

Однако нам не суждено было сохранить на этот раз наше инкогнито.

Едва мы подошли к дому Мюрева, как из подъезда его вышел высокий, худощавый господин лет сорока с бритыми усами и бородой и быстрыми шагами направился в нашу сторону.

— Нат Пинкертон, — тихо сказал мне Шерлок Холмс, указывая глазами на господина.

В свою очередь, и вышедший из дому господин заметил нас.

Он бросил на Холмса пристальный взгляд и, поравнявшись с нами, вдруг снял шляпу со словами:

— Привет мистеру Шерлоку Холмсу!

— От души желаю того же мистеру Нату Пинкертону! — ответил Шерлок Холмс.

Оба знаменитых сыщика остановились и пожали друг другу руки.

Казалось, они читали все мысли друг друга.

И поэтому я не удивился, когда весь их разговор свелся лишь к нескольким словам.

— Итак, вместе? — спросил Нат Пинкертон.

— Да, — ответил Холмс. — Есть следы?

— Конечно. Если хотите — возвратимся.

— Вы сделаете мне большую любезность.

Больше они ничего не сказали друг другу.

Оба сыщика понимали друг друга без слов, считая совершенно излишним тратить много слов на разговор.

Втроем мы возвратились в дом Мюрева.

В доме царило уныние.

Нечего и говорить, что приход Шерлока Холмса страшно обрадовал Мюрева и его супругу.

Теперь-то для них уже не было сомнения, что вещи будут найдены.

Не теряя лишних слов, Нат Пинкертон провел Холмса по всему дому, показал ему расположение комнат и в коротких словах рассказал про все подробности преступления.

— Дело, кажется, не так запутано. Я надеюсь, что скоро преступник будет найден, — проговорил Нат Пинкертон. — Мною уже найден след и мне остается сделать лишь маленькую проверку.

— Да? — спросил Холмс.

И в его голосе послышалось легкое разочарование.

— Что делать! — пожал плечами Пинкертон.

— Нет ничего хуже, как являться слишком поздно, — проговорил Холмс. — Кого же вы подозреваете?

— О, в нашем деле не может быть секрета! — воскликнул Пинкертон. — Вещи украл один из домашних служащих, кучер Никита Панкратов.

— Можно спросить вас, как вы дошли до этого убеждения? — спросил Холмс.

— С удовольствием, — ответил Пинкертон. — Не угодно ли вам пройти в спальню? С момента открытия преступления в нее никто, кроме меня, не входил и она все время заперта.

— Прекрасная мера! — согласился Холмс.

Вслед за Натом Пинкертоном, мы с Холмсом вошли в спальню, которую Пинкертон отпер ключом.

Остановившись на пороге, Пинкертон заговорил:

— Вон там были оставлены снятые драгоценности. Сначала я думал, что вор проник сюда через столовую или через дверь, ведущую из будуара в коридор, но внимательный осмотр разубедил меня в этом. Не угодно ли вам подойти к окну?

Пройдя вдоль стенки, мы подошли к первому окну, в котором имелась форточка настолько большого размера, что средней комплекции человек мог свободно проникнуть через нее в комнату.

Указав рукой на наружный подоконник, Нат Пинкертон произнес, обращаясь к Холмсу:

— Конечно, вам виден след ноги на пыльном наружном подоконнике. Это след грубого сапога с подковкой на каблуке. Рядом с ним виднеется другой след, круглый, более нажатый в центре и расплывающийся по краям…

— Совершенно верно. Он походит на след колена, — вставил Шерлок Холмс.

— Так решил и я. Хозяева не доглядели, что форточка не заперта, и вор воспользовался этим. Вне всякого вероятия, вор действовал с помощью еще одного человека. Этот человек исполнял роль сигнальщика. Он мог поместиться на крыше сарая и, конечно, видел, когда хозяйка, сняв драгоценности, вышла к гостям. По его сигналу вор моментально взобрался через форточку в комнату, схватил вещи и, вылезая из форточки, стал на подоконник сначала ногой, затем, держась рукой за ручку рамы, опустился на колено и слез вниз.

— Снаружи было что-нибудь приставлено? — спросил Шерлок Холмс.

— Да. Во дворе, около окна, я нашел на земле валяющуюся лестницу, а около нее след той же ноги с подковкой на каблуке.

— Это все, что вы нашли в этой комнате? — спросил Шерлок Холмс.

— Да. А теперь я попрошу вас пожаловать во двор, — пригласил Нат Пинкертон.

— Я попросил бы вас подождать одну минутку! — сказал Холмс.

С этими словами он вынул из кармана большое увеличительное стекло и, опустившись на колени, стал что-то разглядывать на полу, переползая с места на место.

Окончив осмотр пола, он проделал то же самое с внутренним подоконником.

Вероятно, что-то обратило на себя его внимание, так как его лицо сделалось вдруг серьезным и сосредоточенным.

Вынув из кармана мерку, он произвел какое-то измерение.

Нат Пинкертон с улыбкой посматривал на его работу.

Наконец, он не выдержал.

— Вы работаете так, словно нашли совершенно новые следы! — проговорил он. — Но… могу вас уверить, что ваша работа совершенно излишня. Точно так же, как и вы, я нашел едва уловимые следы на внутреннем подоконнике, но я не придаю значения. Во-первых, на подоконник изнутри постоянно становятся или для того, чтобы протирать стекла, или чтобы открыть форточку, но самое главное это то, что следы идут дальше.

— Весьма может быть! — ответил Холмс как-то загадочно.

— Вы в этом убедитесь сию минуту, — проговорил Пинкертон, выходя из спальни и запирая ее снова на ключ.

Мы вышли во двор и подошли к тому месту, куда выходили окна спальни.

Тут место было огорожено и небольшой квадрат прикрыт рогожей, укрепленной на кольях так, что она не касалась земли.

Осторожно приподняв ее, Пинкертон указал на ясно выделявшийся на песке след.

С первого же взгляда на него, я узнал тот же след, который был отпечатан на наружном подоконнике, с той же подковкой на каблуке.

— Только один след? — спросил Холмс.

— Только один, — ответил Нат Пинкертон. — Направление следа — к конюшне. Лишь только я заметил это, как тотчас же бросился в конюшню и перешарил в ней каждую соломинку.

— И, вероятно, что-нибудь нашли? — спросил Холмс.

— Да.

— Прислуга была уже арестована?

— Да.

— Задолго?

— Часа за три перед тем, как я начал розыски в конюшне.

— И что же вы нашли там?

Нат Пинкертон достал из кармана женское кольцо с бирюзой, окаймленной розанами.

— Вот эту вещь.

— Где?

— В яслях. В этом месте есть как раз ход на сеновал. Вор, схвативши вещи, бросился в конюшню и оттуда, вероятно, на сеновал, потеряв по дороге одну из краденых мелочей. Можно предполагать, что его сообщник, сидевший для наблюдения на крыше конюшни, соскочил на сеновал, где принял от главного вора краденые вещи и вместе с ними скрылся. А вор возвратился во двор.

— Почему же вы заключаете, что именно кучер Никита Панкратов, а не кто-нибудь другой, украл вещи? — спросил Холмс, все время слушавший объяснения Ната Пинкертона с величайшим вниманием.

Пинкертон улыбнулся.

— Очень просто, — ответил он. — Арестовав всех служащих, я забрал все их вещи и, отобрав от них их обувь, стал сличать ее с найденными следами.

— И?..

— И нашел требуемое. В момент ареста на кучере Никите были сапоги, которые по величине хотя и подходили к следу, но не совсем, а по деталям и вовсе не подходили. Но зато под кроватью Никиты я нашел сапог, его старый сапог, хотя и не с той ноги, но вполне подходящий к следу по величине и деталям.

— Вы говорите, что сапог с другой ноги? — полюбопытствовал Холмс.

— Да. С правой. А на подоконнике и на земле под окном виден отпечаток левой ноги.

— Куда же девался у кучера левый сапог?

— Он говорит, что оба его сапога все время находились у него под кроватью.

— А левый?

— В этом его показания путаются. Он говорит, что не знает, куда и когда пропал сапог. Вообще он, видимо, путает…

— Но ведь действительно возможно, что кто-то украл его сапог.

— Один? — улыбаясь, спросил Пинкертон.

— Да, хотя бы и один. Для положительного обвинения нужны более веские доказательства.

— И они есть.

— А именно?

— В кармане его кучерского армяка найден маленький рубин, вероятно, вывалившиеся из какой-нибудь вещи и, вследствие своей маленькой величины, оставшийся незамеченным в глубине кармана.

— Да… эти данные говорят ясно за его виновность, — задумчиво проговорил Холмс. — Где он находится?

— Пока — в сыскном.

— Его можно будет видеть?

— Без сомнения. Через час его приведут сюда.

— Но что он говорит относительно других вещей?

— Он запирается во всем. И надо заметить, что запирается очень естественно. Он уверяет, что в момент кражи — спал, будучи усталым после езды господ. Некоторые из дворни утверждают это, хотя и показывают, что все были в хлопотах и в комнату, где спал кучер, заглядывали редко.

— Подойдите-ка, Ватсон, сюда, — попросил Холмс, отрываясь от вопросов и снова подходя к тому месту, где на земле виднелся след. — Держите-ка лестницу!

Он приставил лестницу к окну и взобрался наверх.

— Нет сомнения, что лестницу приставляли и по ней подымались, — донесся до нас его голос. — След виден ясно.

Он спустился вниз и задумчиво произнес:

— Странно… очень странно…

— Что именно? — спросил Нат Пинкертон.

— Именно то, что всюду виден след лишь одной левой ноги.

Нат Пинкертон саркастически улыбнулся.

— Можно подумать, что вы, несмотря на неопровержимые доказательства, не верите в виновность кучера Никиты Панкратова.

В его голосе звучала насмешка.

Холмс пожал плечами.

— У каждого могут быть свои взгляды! — произнес он.

— В особенности, когда люди иногда сознательно ищут чудес и фокусов там, где дело ясно и просто.

— Вы говорите обо мне?

— В данном случае — да! — сказал Пинкертон, не стараясь даже скрыть презрительной улыбки.

— Будущее покажет, кто из нас прав, — произнес Шерлок Холмс.

(обратно)

III.

Никита Панкратов был рослый, сильный мужик, с солидной, окладистой бородой и добродушным, чисто русским лицом.

Когда его ввели в дом, в сопровождении двух часовых, он выглядел совершенно растерянным и убитым.

В эту минуту в комнате, кроме мистера Пинкертона, Шерлока Холмса и меня, находился сам хозяин Николай Александрович Мюрев.

Лишь только Никита увидел хозяина, как вдруг грузно повалился на колени.

— Батюшка! Хозяин, отец родной! Смилуйся ты надо мною! — завопил он как исступленный. — Пять лет я тебе верой и правдой служил!.. Да неужели я бы решился!..

Рыдания прервали его слова.

Горе этого человека было настолько натурально, настолько сильно, чтолицо хозяина даже передернулось…

— Я, брат, что ж… Я ничего… Это точно, что я тобой доволен был… — забормотал он растерянно.

Но на Ната Пинкертона это излияние не произвело, по-видимому, никакого действия.

Его сухое лицо оставалось по-прежнему совершенно бесстрастным, а глаза смотрели строго и холодно, как бы стараясь проникнуть в самую глубь души жертвы.

— Ваше присутствие я считаю совершенно излишним, — произнес он наконец, обращаясь к хозяину.

— Я ничего… Я могу — уйти… — пробормотал последний сконфуженно.

С этими словами он встал с кресла и медленно удалился в другую комнату.

— Встаньте! — проговорил Нат Пинкертон, обращаясь к кучеру. — Ваши просьбы и мольбы на нас не подействуют — вы это прекрасно знаете. Все улики — против вас…

— Батюшка, отец родной! Да нешто я мог… — простонал кучер.

Но Пинкертон строго перебил его.

— Вы должны помнить, что сознание облегчает вину. Ваше наказание, в случае сознания, будет гораздо легче…

Кучер раскрыл было рот, хотел что-то сказать, но вместо слов как-то безнадежно махнул рукой.

Между тем, Пинкертон продолжал:

— Если бы вором были и не вы, то во всяком случае у вас должно было бы быть подозрение на другого. Кто же мог украсть, например, ваш сапог? И почему бы ему не украсть пару, раз оба сапога лежали вместе?

— Не знаю, батюшка, ей Богу не знаю! — бултыхнулся снова на колени Никита.

— Да ведь накануне вы видели свои сапоги?

— Не то что накануне, а даже вчера ранним утром!

— А камень, который был найден у вас в кармане? — продолжал пытать сыщик.

— И про камень, батюшка, ничего не знаю! Отродясь у меня таких камешков не было, а коли бы и был, так я бы его за простое стеклышко почел.

На лице Ната Пинкертона скользнула презрительная улыбка.

— А знаете ли вы, что тех улик, которые есть против вас, вполне достаточно для суда, чтобы осудить вас? — спросил он холодно.

— Знаю, батюшка, знаю, отец родной! — с тоской воскликнул кучер. — Неспроста тут все делается! Видно, лукавый замешался в это дело, потому что человеку не сделать так!

— А кто был вашим помощником?

— Каким помощником? — удивленно спросил Никита.

— Не притворяйтесь! Мне известно, что у вас был помощник, и даже известно, где он сидел. Этот помощник уже арестован и сознался во всем. Вас же я спрашиваю о нем специально для того, чтобы проверить, насколько вы умеете запираться. Ну?

Физиономия Никиты, при этих словах, сделалась совершенно растерянной.

— Сознался?.. мой помощник?.. — забормотал он. — Господи! Да кто же это?

— Не знаешь? — спросил строго Пинкертон, переходя на «ты».

— Не знаю, барин!

— Ну, так ладно! Ты это узнаешь на суде! Значит, ты решительно отказываешься от всего?

— Да в чем же сознаваться? — воскликнул с тоской Никита.

— Это дело твое! — ответил холодно Пинкертон. — Моя обязанность заключается в том, чтобы предупредить тебя в том, что все улики против тебя. Тебе никто не поверит, что ты не виноват, а следовательно, от тебя самого зависит чистосердечным признанием уменьшить наказание.

Видя, что кучер не отвечает, Пинкертон добавил:

— Поверь, что тебе не удастся воспользоваться ни одной краденой вещью. Даже тогда, когда ты отбудешь наказание. За тобой будут следить самым тщательным образом…

Но тут речь его вдруг оборвалась.

Лицо кучера вдруг побагровело, глаза налились кровью и он, выпрямившись во весь свой рост, крикнул громко:

— Не был я вором да и только! Судите меня, хоть вешайте, а я знать не знаю вас! Убирайтесь к черту, я и отвечать-то вам не буду! Хоть жилы из меня вытягивайте, ироды, так и по мне все равно!

— В таком случае мне не о чем с тобой и разговаривать!

— произнес холодно Нат Пинкертон.

И, обернувшись к конвойным, он приказал:

— Можете вести его назад.

Ни слова не произнеся, Никита вышел из комнаты в сопровождении полицейских.

— Вы видите, этот тип умеет хорошо запираться! — произнес с насмешкой Пинкертон. — Но… я еще не спросил вашего мнения, коллега, относительно кучера.

Шерлок Холмс не ответил ни слова.

Он несколько минут молча шагал по комнате, низко опустив голову.

Но вот он, наконец, выпрямился и, задумчиво взглянув на Пинкертона, произнес:

— Никита Панкратов ни в чем не виноват.

— Что-о?! — воскликнул удивленно Пинкертон. — Вы говорите, что он не виноват?

— Да, — твердо повторил Холмс.

— Несмотря на прямые улики?

— Да.

— Но кто же, по-вашему, вор?

— Этого я не знаю, но будущее покажет это. Могу одно сказать, что я знаю более чем хорошо душу человеческую, и голос, исходящий из глубины и дышащий такой правдой, как у этого кучера, не может лгать!

Пинкертон улыбнулся.

— Вы думаете? — спросил он пренебрежительно, задетый слегка за самолюбие словами Холмса.

— Повторяю, я в этом уверен, — серьезно ответил Холмс.

— В таком случае, позвольте пожелать вам успеха в отыскании виновного, — насмешливо сказал Пинкертон. — Что же касается меня, то я его уже нашел и единственное, что остается мне, это отыскать его помощника и краденые вещи.

Он слегка поклонился нам и добавил:

— А пока, позвольте пожелать вам всего хорошего!

С этими словами он повернулся и вышел из комнаты.

(обратно)

IV.

Мы остались с Холмсом одни.

Несколько минут мой друг упорно молчал, глядя задумчиво куда-то в пространство. Потом он подошел ко мне, положил руку на мое плечо и произнес:

— Нет, нет, дорогой Ватсон, предчувствие не обманывает меня! Этот человек не может быть виновен! Обстоятельства сложились для него очень плохо… Все говорит против него, но я постараюсь распутать это чрезвычайно запутанное преступление и удержать этим судей от ложного шага.

— Мне тоже не верится, чтобы кучер был виноват, — ответил я. — Уж чересчур искренен его голос!

— В том-то и дело! Нат Пинкертон попал на ложный след, на который его навел другой ловкий вор, а самолюбие не позволяет ему сознаться в этом.

И вдруг, весело улыбнувшись, он добавил:

— Если смотреть на это дело с спортивной точки зрения, то я должен радоваться, что мой соперник находится на ложном следу. Пойдемте сию же минуту к хозяину дома. Мне нужно его расспросить кое о чем.

Хозяина мы застали в гостиной. Услыхав, что Шерлок Холмс желает задать ему и его жене несколько вопросов, он изъявил свое полное согласие.

На его зов в комнату вошла Анна Егоровна, и Холмс прямо приступил к делу.

— Кто присутствовал в то время, как вы одевали на себя драгоценности? — спросил он Анну Егоровну.

— Горничная.

— А когда снимали?

— Никого.

— Не видали ли вы кого-нибудь входящим в дверь, после того как вы вышли переодевшись?

— Решительно нет.

— Были ли окна в вашей спальне занавешены во время переодевания?

— Нет. Это я помню хорошо. Я так спешила, что не успела спустить портьеры.

— Не выглядывали ли вы во время переодевания во двор? Может быть, вы заметили кого-нибудь из своих или посторонних, кто слишком пристально глядел на ваши окна?

— Н-нет… — ответила Мюрева. — Во дворе, кажется, совсем никого не было… Вернее сказать, я не заметила…

— Жаль. Но… не видали ли вы кого-нибудь на одной из крыш?

Анна Егоровна задумалась.

— Нет, — произнесла она наконец задумчиво. — На наших дворовых крышах я не видела никого.

— А на соседних?

— Погодите… Да, да, теперь я припоминаю! На соседней крыше я видела рабочего. Он, кажется, что-то чинил…

— Ага! Имеет ли та крыша сообщение или соприкосновение с одной из крыш вашего двора? — с живостью спросил Холмс.

— Нет! — ответила Мюрева.

— Совсем?

— Совсем. Та крыша отделяется от нас большим двором.

— Не заметили ли вы вообще чего-нибудь подозрительного в чьем-либо поведении?

— Нет, решительно нет!

— Благодарю вас, — поклонился Шерлок Холмс. — Теперь ваша очередь, Николай Александрович! Как служил у вас Никита?

Мюрев только руками развел.

— Пожаловаться на него никогда не мог! — ответил он. — Мужик был честный, добродетельный, трезвый…

— Часто ли он отлучался?

— Почти никогда. За пять лет службы раза два уезжал на побывку в деревню, жил скромно и деньгу копил, старикам своим один раз тридцать рублей дал, да другой раз — тридцать четыре.

— Верите ли вы в его виновность?

— Я бы и не поверил, если бы не такие доказательства.

— Кто у вас еще служит?

— Кухарка есть, горничная, да дворник.

— Не подозреваете ли вы кого-нибудь из них? Не отличается ли кто из них дурным поведением?

— Н-нет… кухарке уже шестой десяток пошел, она и состарилась в нашем доме… В горничных — ее внучка служит и все ее знают за серьезную, честную девушку; дворник тоже уже восемь лет как у нас, да он никогда и в дом-то не входит! Где уж ему знать: что, где и как…

— Не замечали ли вы кого-нибудь подозрительного среди гостей?

— А кто их разберет! Были певчие…

— Где они помещались и раздевались?

— Раздевались в передней, а стояли в зале.

— Не замечали ли вы, чтобы кто-нибудь из них куда-нибудь выходил во время службы или до нее?

— Гм… один певчий точно что часто выходил… должно быть, расстройство желудка было.

— А какой он из себя? — быстро спросил Холмс.

— Черный такой, худощавый…

— Опишите мне подробнее его лицо.

— Вот он стоял с самого краю хора, так я его потому и заметил. С вас будет ростом, одет прилично в черную сюртучную пару, глаза черные, волосы черные, довольно длинные, усы густые, распушенные.

— Больше вы ни на кого не обратили внимания?

— Нет. Вот только диакон, у того голос богатейший!

— Ну, это-то меня мало интересует! — улыбнулся Шерлок Холмс.

— А больше я, признаться, никого не приметил! — проговорил Мюрев.

Поблагодарив его за сведения, Холмс простился и мы вышли.

(обратно)

V.

— Ну-с, дорогой Ватсон, а теперь скорее вперед! Если мы не опоздали, то добьемся своего! — сказал мне Холмс, когда мы вышли на улицу. — Мне кажется, что я напал на новый след, которого не заметил Нат Пинкертон.

С этими словами он подозвал извозчика, мы сели в пролетку и Холмс приказал ехать к преосвященному Макарию на дом, сказав извозчику его адрес.

Не прошло и получаса, как мы были уже на месте.

— Скажите, пожалуйста, где живет регент хора? — спросил Холмс у привратника.

— А вот тут! — указал он на один из флигелей.

Следуя указанию, мы вошли во второй этаж и позвонили.

На наше счастье, регент оказался дома. Узнав наши имена, он просиял от радости, что видит пред собою Шерлока Холмса, и суетливо пригласил нас войти в гостиную.

— Чем могу служить? — заговорил он, усаживая нас.

Но, не дождавшись ответа, вдруг обернулся к двери и крикнул:

— Маша! Поди-ка сюда! Посмотри, каких знаменитых гостей привел к нам Бог!

Из соседней комнаты появилась жена регента, пухлая, довольно красивая женщина лет двадцати пяти.

— Подумай только! Сам Шерлок Холмс!

— Ах, батюшки! — воскликнула хозяйка. — Сейчас вот закусочку, да самоварчик приготовлю…

И она снова исчезла из комнаты.

Это было нам на руку.

С утра мы ничего не ели и были голодны, как волки.

Однако Холмс приступил к расспросам, не дожидаясь завтрака.

Сделав несколько вступительных вопросов, Холмс стал его расспрашивать о певчих.

— Скажите, пожалуйста, как фамилия высокого певчего, брюнета, с довольно длинными волосами и черными пушистыми усами? — спросил он.

Регент сделал удивленное лицо.

— Брюнета, с черными пушистыми усами? Это какого же?

— Такой худощавый, — пояснил Холмс. — Во время панихиды у Мюревых он был одет в черную сюртучную пару и стоял с краю хора.

— Гм… в черной, вы говорите, сюртучной паре?

— Да. И притом в очень хорошей.

— Ничего не понимаю… — произнес с недоумением регент. — Есть у меня бас — брюнет, только усы у него не пушистые, да и пьет он шибко, так что хорошей сюртучной тройки у него и в заводе не было.

— Так, значит, у вас нет такого певчего, который подходил бы ко всем сказанным приметам?

— Решительно нет.

— Но может быть, вы заметили…

— Постойте, постойте! — перебил регент. — Ведь действительно на панихиде у Мюревых был такой! Да, да, я припоминаю… Точь-в-точь такой господин, как вы описываете! Только он вовсе не певчий. Он, должно быть, так себе присоединился к хору! Это многие любят. Он стоял рядом с басами и подпевал.

— Вот-вот! — воскликнул Шерлок Холмс. — Про него-то и идет речь! Так вы не знаете, кто этот господин?

— Нет, не знаю! — ответил регент — А почему вы им так интересуетесь?

— Потому что вижу связь между ним и кражей драгоценностей у госпожи Мюревой, — серьезно ответил Холмс.

— Вот как! — воскликнул заинтересованный регент.

В это время в комнату вошла хозяйка и пригласила нас закусить.

За завтраком разговор вертелся преимущественно вокруг преступления.

— Не заметили ли вы: с вами выходил, или нет, тот господин, которого я описываю? — спросил между прочим Холмс.

Регент задумался.

— Кажется, с нами! — сказал он наконец. — Но куда он дел-ся потом: я не знаю.

— А кто вышел раньше: преосвященный или вы?

— Мы вышли следом за ним, так что при нас его сажали в карету.

— Это верно?

— О, да!

— А кто подсаживал его в карету?

— Диакон и священник Благовещенский.

— А где живет этот диакон?

— В этом же дворе, только в другом флигеле.

— Как его зовут?

— Отец Петр.

Холмс выпил рюмку водки, закусил сардинкой и снова стал расспрашивать:

— Переполох в доме Мюревых поднялся при вас?

— Как же!

— Не заметили ли вы, сколько времени прошло с того момента, когда госпожа Мюрева вышла, чтобы пригласить всех к столу, и тем моментом, когда поднялась тревога?

— Как вам сказать? Минут шесть-семь!

— А не меньше? Госпожа Мюрева говорит, что прошло не более двух минут.

Регент улыбнулся.

— Ну уж нет! — произнес он. — Я по своему желудку это помню! Помню, кончили мы панихиду, хозяйка ушла переодеваться, а мы и ждем: когда же нас закусить попросят! На часы посмотрел — вижу, хозяйки уже пять минут как нет, а потом через минутку-две она появилась бледная, да встревоженная! Ну, и пошло смятение. Нас, певчих, конечно, не обыскивали, потому что весь хор все время в зале стоял…

— Так, так, — задумчиво произнес Холмс. — Значит, не две минуты?

— Конечно не две! Это хозяйке впопыхах так показалось!

— Это очень важно для меня! И, значит, из-за этого завтрак расстроился?

— Да. Поняли все, что хозяевам не до нас. Сначала преосвященный собрался ехать, а за ним потянулись и все остальные.

— Очень, очень вам благодарен за ваши сведения! — сказал Шерлок Холмс, вставая из-за стола. — Вы, конечно, понимаете, что моя работа требует поспешности и поэтому я не могу оставаться у вас лишней минуты! Еще раз благодарю вас и хозяюшку!

Мы пожали руки хозяйке и хозяину и направились к диакону.

Он жил в том же дворе, но через дом.

Когда мы вошли в его квартиру, его не было дома.

Однако жена диакона сию же минуту послала за ним к священнику, и через несколько минут он был уже перед нами.

(обратно)

VI.

Подобно регенту, он страшно обрадовался, узнав, что перед ним стоит знаменитый Шерлок Холмс.

Так же, как и регенту, Шерлок Холмс точно описал ему приметы незнакомого брюнета.

— Заметили ли вы его? — спросил Холмс.

— Заметил, как не заметить! — ответил диакон. — Раньше-то я, признаться, не примечал его, а вот только когда подсаживал его преосвященство…

— А что тогда случилось? — быстро спросил Холмс.

— Да уж больно ретиво он помогал нам!

— А ну-ка, расскажите все по порядку, — попросил Шерлок Холмс.

— Дело, видите ли, так было, — заговорил диакон. — Когда его преосвященство вышел, карета подъехала и я с отцом Благовещенским подошли, чтобы подсадить его преосвященство.

— Так, так…

— Ну вот-с… Только это мы стали подсаживать, как вдруг подскакивает этот самый господин под благословение. Его преосвященство благословил… Ну-с так вот… Вдруг он и говорит: — «разрешите и мне подсадить его преосвященство!» — Ну, мы — ничего! Он и бросился подсаживать! Все ногам чтобы преосвященного легче было…

— Ногам, вы говорите? — переспросил Холмс.

— Да, — ответил диакон. — Он уставил преосвященному ноги, подвернул ему рясу и, снова приняв благословение — удалился.

— Не заметили ли вы, чтобы он чересчур долго усаживал архиерея? — спросил Холмс.

— Гм… как вам сказать… — замялся диакон. — Конечно, постороннее лицо не столь привычно… Мы-то, ведь, на этом стоим, а следовательно, у нас все быстрее делается…

— Так, так! А не заметили ли вы, куда он после этого пошел?

— Право, не заметил.

— И больше вы его не видали?

— Видел.

— Когда и где?

— Часа три тому назад.

— Где?

— Здесь.

— В архиерейском дворе?

— Да. Он спрашивал старшего кучера.

— Ну, ну…

— Только старшего кучера не было дома.

— И что ему сказали?

— Просили зайти позднее.

— И что он ответил?

— Что придет.

— А не знаете ли, приходил он во второй раз?

— Не знаю. Но это можно узнать.

— Пожалуйста! — попросил Холмс.

Диакон кивнул головой и вышел из комнаты.

Немного спустя он возвратился и объявил, что незнакомец еще не возвращался вторично.

Тогда Холмс приказал позвать старшего кучера.

Пока человек ходил за кучером, Шерлок Холмс подробно расспросил о нем диакона.

Судя по словам диакона, этот кучер, которому было лет сорок восемь, был человеком крайне религиозным, высокой честности и редкой благотворительности, доходившей до того, что он раздавал, в продолжение своей двадцатилетней службы, почти все свое жалование бедным, оставляя себе лишь на самое необходимое.

Слушая эту аттестацию, Шерлок Холмс с видимым удовлетворением кивал головой.

Наконец пришел и старший кучер.

По одному взгляду на него можно было заключить, что это безусловно честный человек.

Он вошел, перекрестился на образа и поклонился нам.

— Слушай, Иннокентий, — заговорил отец диакон. — Вот тут случилось одно преступление, так по этому делу приглашены они… чтобы разведать, значит. Так ты уж говори и делай все для них.

— Небось не для воров же буду делать! — ответил обидчиво кучер.

— Так вот что, мой милый! — заговорил Холмс. — Может быть, помните: когда его преосвященство служил панихиду у Мюревых и после этого вышел, его подсаживал чернявый такой господин…

— Нет, не видал! — покачал головой кучер.

— А не заходил ли такой брюнет к вам после этого? Высокий, худощавый, с пушистыми усами?

— Не заходил. Сказывают, сегодня приходил кто-то, только я его не видал.

— Вот и прекрасно! — сказал Холмс. — Так вот, дорогой Иннокентий, все, что я вас буду просить — вы исполните?

— Коли для правого дела, так почему и не исполнить! — ответил серьезно кучер.

— Спасибо! — проговорил Шерлок Холмс. — Сегодня к вам придет один господин. Как раз такой, какого я сейчас описывал, но, возможно, что он примет и другой облик. Все, о чем бы он с вами ни говорил, должно быть тотчас же передано мне.

— Слушаю-с.

— Во-вторых, если этот или вообще другой незнакомец придет к вам, не показывайте и тени подозрения.

— Понимаю-с.

— В-третьих: если зайдет речь о карете его преосвященства, то без меня не показывайте ее никому.

— Понимаю-с.

— Теперь скажите мне: есть ли в каретный сарай такой ход, кроме главного, через который можно было бы проникнуть туда незаметно?

— Есть. Люк в чердаке.

— Прекрасно. А есть где спрятаться незаметно в сарае?

— Можно.

— Вы мне покажете?

— Хоть сию минуту.

— Очень хорошо. Теперь еще одно приказание. Если кто захочет осмотреть карету, то скажите, что не можете допустить этого без разрешения ну хоть… кого бы?

— Смотрителя можно назвать, — ответил, ухмыляясь, кучер.

— Дело! Этим смотрителем буду я.

— Понимаю-с.

— А теперь пойдемте осмотреть каретник, а по дороге я дам вам еще несколько советов.

Вместе с кучером Холмс вышел из комнаты, оставив меня с диаконом.

(обратно)

VII.

Когда он возвратился назад, лицо его положительно сияло.

Сказав диакону, что ему нужно остаться со мною наедине, он попросил его прощения за то, что действует так самовольно в его квартире.

— Что вы, что вы! — заволновался диакон. — Сколько вам угодно!

И с этими словами он вышел.

Оставшись со мной наедине, Шерлок Холмс подсел ко мне совсем близко и заговорил:

— Итак, дорогой Ватсон, дело близится к развязке. Я был прав, говоря, что Нат Пинкертон напал на ложный след и чересчур поторопился обвинить невинного человека…

— Дай Бог, чтобы это было так! — проговорил я.

— Вы в этом скоро убедитесь! — сказал Холмс. — И если вас интересует весь ход дела, то в настоящую минуту я готов удовлетворить вашему любопытству.

— Но конечно же! — воскликнул я.

— В таком случае, слушайте! — заговорил Холмс.

Он не спеша закурил сигару и, попыхивая густыми клубами дыма, стал рассказывать.

— Вы помните, конечно, дорогой Ватсон, что Пинкертон отнесся совершенно равнодушно к следам на внутреннем подоконнике спальни.

— Помню.

— Ну так вот! Я не так отнесся к ним. Исследовав следы на наружном подоконнике, я заметил там след сапога с левой ноги и след колена. Нат Пинкертон недостаточно внимательно отнесся к ним. Если бы он отнесся к ним более внимательно, то без сомнения заметил бы, что оба эти следа — искусственные. След сапога отпечатался целиком от каблука до самого конца носка, а этого никогда не бывает в действительности, раз человек ставит ногу не на глину или вообще мягкую почву, а на твердую плоскость, лишь покрытую пылью. Носок у сапога всегда бывает приподнят, и если человек приподнимается даже на носки, то и тогда конец носка не отпечатается. Затем мне бросилось в глаза то обстоятельство, что на наружном подоконнике всего один сапожный след. Если бы человек действительно влезал в форточку, то он неминуемо должен был бы оставить хоть два сапожных и два коленных следа. Одну пару при влезании, другую при вылезании. Внизу, под окном, оказался также лишь один след, с той же левой ноги. В этом следе каблук был вдавлен в землю очень сильно, словно для того, чтобы подчеркнуть присутствие на каблуке подковки, а подошва была отпечатана легко. Здесь фальшь ярко бросается в глаза. Ясно, что след должен был получиться при прыжке с последней ступеньки лестницы, но если бы это было так, то упор должен был бы получиться на переднюю часть ступни. Лишь только я заметил это, как в голове моей созрела вполне определенная нить. На внутреннем подоконнике следы были совершенно не схожие с наружными. Тогда, по пути, я осмотрел дверь, ведущую из будуара в коридор. Тут, на медной оправе замочной скважины, я заметил несколько свежих царапин по краям, а посмотрев самую скважину через увеличительное стекло, я заметил и в ней свежие царапины. Для меня стало ясным, что тут шла спешная работа с отмычкой. Теперь, надеюсь, для вас все ясно.

— Да, почти, — ответил я.

— Итак, неизвестный негодяй воспользовался суматохой в доме и сном кучера Никиты. Он забрался в его конурку и в голове его созрел план. Быстро схватив первый попавшийся сапог, он выскочил с ним во двор. Другой негодяй сидел на соседней крыше, с которой прекрасно видна вся внутренность дома. Вероятно, он заметил, что в спальне хозяйки никого нет, и дал об этом знать своему товарищу. Тогда первый быстро подставил лестницу к окну и, поднявшись по ней, тиснул на подоконнике след сапога и локтем сделал что-то похожее на след колена. Работа требовала быстроты, и он торопился. Поэтому он выдавил на земле лишь один след, а свои — тщательно уничтожил. Все это произошло в то время, когда хозяева, приехав из города, приготовляли квартиру к панихиде. Затем негодяй вышел на улицу и, когда певчие и гости входили в дом, затерся между ними и вместе с ними проник в квартиру, не возбудив ничьего подозрения. Хозяева, вероятно, думали, что он певчий, а певчие воображали, что это гость. Если вы припомните, комната, в которой шла панихида, выходит окнами во двор. Отсюда он наблюдал за сигналами, даваемыми с крыши. Во время панихиды он несколько раз выходил якобы в клозет, а на самом деле лишь в коридор, где за несколько раз подобрал отмычку. После панихиды кухарка бросилась на кухню, а горничная в столовую. Расположение этих комнат — рядовое: зал, где шла панихида, затем столовая, потом будуар и спальня. Эти комнаты идут анфиладой, имея каждая, кроме спальни, дверь в коридор. После окончания панихиды хозяйка пошла, быстро переоделась и вышла в зал, чтобы пригласить гостей в столовую. Сигнальщик это видел и рассчитал, что, переодевшись, она уже долго не войдет в спальню. Получив сигнал, вор, в то время, как гости вслед за хозяйкой входили в столовую, быстро проскользнул в коридор, отпер отмычкой дверь в будуар, юркнул оттуда в спальню и, схватив вещи, лежавшие на виду, в несколько секунд возвратился назад. Конечно, я не говорю, что он рассчитывал на то, что вещи будут на виду. Вероятно, они с крыши следили долго за Мюревой, выслеживая, куда она прячет вещи. Он шел на взлом, но к взлому не пришлось прибегнуть. Выйдя незаметно в коридор, он снова замешался в толпу певчих, вместе с ними вышел, но опередил их на лестнице и, оставив у себя лишь одно кольцо, спрятал остальные вещи в карете, в то время, как подсаживал архиерея.

— Но как же кольцо очутилось в яслях, а камешек в кармане кучерского армяка?

— Ну, тут-то он действовал без риску. Добежать до конюшни и подбросить кольцо не трудно. А камень можно было сунуть тем же путем, каким он брал сапог. Не правда ли, вся эта история более чем проста?

— Вряд ли на свете найдется человек, у которого выводы и действия отличались бы такой последовательностью, как у вас.

(обратно)

VIII.

Шерлок Холмс хотел что-то сказать, но в это время в комнату вошел кучер.

— Тут ко мне какой-то господин пришел, только не черный, а русый и борода русая, — произнес он.

— Знакомый? — быстро спросил Холмс.

— Нет, впервой вижу, — ответил кучер. — Только подозрительно, потому что насчет кареты говорит.

— Ага! Ну-ка, дорогой Ватсон, вызовите по телефону Ната Пинкертона! Пусть моментально едет сюда!

И, обратившись к кучеру, он спросил:

— Говорите скорее и подробнее.

— Говорит этот… купец он что ли? По манере на купца смахивает! — «Видел я, — говорит, — что его преосвященства карета будто того… неважная… Так я порадеть хочу для Бога… Коли еще хороша, так даром подновлю, а коли нет, то новую подарить хочу. Только пусть это в секрете от преосвященного будет. Если подновить придется, так я материал и мастеров за свой счет пришлю, а коли плоха — так сейчас новую доставлю, а старую себе возьму».

— Так, так, — кивнул головой Холмс. — Дальше!

— Просит карету показать!

— Скажите, что покажете, только задержите его минут на пятнадцать.

— Слушаю-с! — поклонился кучер и вышел вон.

— Ну-с, Ватсон, бегите к телефону, — сказал мне Холмс.

— Если, придя назад, меня здесь не застанете, то пройдите на чердак над каретником. Только осторожно! Лучше, если вы придете туда с Пинкертоном!

Кивнув головой, я почти бегом выскочил из комнаты.

Вызвать Пинкертона по телефону было для меня делом одной минуты.

Мой вызов произвел на него, по-видимому, большое впечатление, и не прошло двадцати минут, как он уже был на квартире у диакона.

— В чем дело? — спросил он тревожно, пожимая мне руку.

— Кажется, Холмс готовит вам сюрприз. Бриллианты и вор Мюревых найдены.

Нат Пинкертон удивленно взглянул на меня.

В коротких словах я передал ему всю историю.

— Да-а… — произнес задумчиво Пинкертон. — Победой Холмса я должен бы быть недоволен, но… я радуюсь ей совершенно искренне. Он спас невинного человека, а тем самым снял и с меня вину за него! Но… возможно, что дело в конце примет другой оборот.

— А пока пойдемте на чердак! — пригласил я. — Наша помощь, может быть, и понадобится!

— Конечно! — живо ответил американец.

По моей просьбе диакон указал нам ход, по которому мы совершенно незаметно проникли на чердак каретного сарая.

Едва ступая, добрались мы до темного люка и легли на доски.

Потолок был плох, щели в нем были повсюду и мы, приникнув к ним, стали молча наблюдать за тем, что делается в сарае.

Сначала в нем было совершенно темно и пусто.

Но вот на дворе послышались шаги, щелканье замка и засовов, затем ворота отворились и дневной свет осветил сарай.

В нем стояла карета, ландо, две пролетки, а в углу были навалены друг на друга несколько саней.

Когда ворота отворились, в сарай вошли: кучер и русый господин, довольно пожилой, похожий на купца.

— Эта, что ли, карета? — проговорил он, подходя к выездной карете.

— Эта-с! — ответил кучер.

Незнакомец с видом знатока стал осматривать карету снаружи.

— Карета крепкая! — произнес он наконец. — Вот только полакировать ее заново нужно, да кучерскую подушку новой кожей покрыть.

Окончив наружный осмотр, он отворил дверцу кареты и половиной своего корпуса влез в нее.

— Ну… тут можно сделать и поизряднее! — проговорил он оттуда. — Сиденье вот подновить!..

При этих словах он нагнулся и я ясно видел сверху, как его рука юркнула под сиденье и затем за пазуху.

Проделав это, он вылез из кареты, проговорив:

— Ну, спасибо! Сегодня же пришлю мастеров и материал, а вы уж посмотрите, чтобы все делалось как следует!

Он вынул рублевку и подал ее кучеру.

— А это вам за труды! До свидания покамест!

— Нет, только здравствуй! — раздался вдруг могучий голос Шерлока Холмса и великий сьпцик, выскочив из-за саней, кинулся на незнакомца.

Но вор был не из числа трусливых.

В одно мгновение он сообразил, что пойман.

— Не так дешево! — заревел он, отскакивая в сторону и, выхватив револьвер, поднял дуло.

В ту же секунду рядом со мною грянул выстрел и негодяй упал с простреленной рукой.

Этот выстрел принадлежал Нату Пинкертону.

Американец сразу увидел опасность, угрожавшую Холмсу, и подскочив к поднятому люку, выстрелил в грабителя в ту самую секунду, когда тот собирался послать пулю в грудь Холмса.

Спрыгнуть через люк в сарай было делом секунды и все втроем мы подскочили к раненому.

Одним движением руки Холмс сорвал с него парик, бороду и усы.

Затем он расстегнул на нем поддевку и пиджак, вынул из бокового кармана сверток и развернул его перед нами. Все вещи, украденные у Мюревых, оказались налицо, за исключением колечка с бирюзой.

Увидав их, Нат Пинкертон молча, с чувством пожал руку Холмса.

Между тем, на выстрел собрался весь двор.

Немедленно было послано за полицией и раненого увезли в тюремную больницу, где в тот же день сыскное отделение признало в нем известного вора и громилу Антона Верангина, по кличке «Шило», долгое время ускользавшего из рук полиции.

Вместе со всеми крадеными вещами мы направились к Мюревым, которые, извещенные уже по телефону, ждали нас за накрытым обеденным столом.

(обратно) (обратно)

Рынок женщин

I.

В комнате было уютно и тепло.

Я как сейчас помню этот вечер.

Мы занимали две комнаты в одной из самых лучших гостиниц Москвы. Одна из них служила нам гостиной, а другая — спальней.

В описываемый вечер мы сидели в гостиной.

В камине горел веселый огонь и сухие дрова громко потрескивали, выбрасывая из камина снопы искр.

Шерлок Холмс недавно пришел с улицы, где он долго гулял, наслаждаясь свежим воздухом ранней весны, и теперь с удовольствием грел свои слегка озябшие руки.

Мы нарочно не зажгли лампы. Яркий огонь, колыхаясь в камине, красиво освещал комнату и делал ее уютной и теплой.

С улицы доносился глухой грохот колес.

— Как хороша весна! — задумчиво сказал Холмс, протягивая свои длинные ноги к огню.

— Да, хороша… — ответил я.

— Особенно в России! Эта страна словно создана для весны! — заговорил он улыбаясь. — В нашей Европе весна совершенно незаметна.

— Правда! — подтвердил я.

— У нас весной, правда, становится теплее, солнце становится ласковее, но проклятые дожди уничтожают буквально всю иллюзию…

— Делая весну попросту противной.

— Верно! А тут, в этой России, она не только хороша, но и величественна. Всю зиму эта страна покрыта мертвым снежным покровом, реки и озера скованы льдом, люди мерзнут от холода… И вдруг… словно волшебник взмахивает своей палочкой.

— Дивно хорошо!

— Еще бы! Пришла весна и снежная, холодная страна вдруг словно рождается вновь. Льды лопаются, снег тихо исчезает, воды журчат… Да ведь это же прелесть что такое! Не правда ли, Ватсон, хорошо!

— Да, хорошо, очень хорошо! — произнес я.

Мы замолчали и продолжали безмолвно сидеть, глядя прямо в огонь.

— Почему вы не курите сигар, Ватсон? — спросил вдруг Шерлок Холмс.

— Странный вопрос! — ответил я. — Почему бы мне следовало курить вообще и сигары в частности?

Холмс улыбнулся.

— Я шучу! Но что касается меня, то, уверяю вас — я не столько люблю ощущение никотина в легких, как самый вид синеватого дыма, медленно тянущегося в воздухе.

Он достал из бокового кармана сигару, закурил и выпустил огромный клуб синеватого дыма, который вдруг, вытянувшись, потянулся тонкой струйкой в камин.

С тихой улыбкой Холмс смотрел на него.

В это время в дверь кто-то постучал.

— Войдите! — крикнул Холмс немного недовольным тоном.

В комнату вошел лакей и подал Холмсу на подносе телеграмму.

Вытянув расписку, Шерлок Холмс расписался на ней, отдал ее обратно лакею и, подождав, пока он выйдет, распечатал телеграмму.

Он медленно прочел ее, пожал плечами и подал ее мне со словами:

— Прочтите, Ватсон!

Развернув бланк, я прочел:

«Милостивый Государь, мистер Шерлок Холмс!

Крайне важное дело, о котором не хочу распространяться в телеграмме, заставляет меня усиленно просить вас немедленно приехать ко мне. Умоляю не отказать. При сем прилагаю пятьсот рублей, телеграфным переводом, на расходы по переезду. Адрес мой: Владикавказ, Александровский проспект, дом Араняна.

Готовый к услугам инженер Бугасов».
Прочитав депешу, я возвратил ее Холмсу.

— Вероятно, дело нешуточное, если человек заранее жертвует пятьюстами рублями! — проговорил задумчиво Шерлок Холмс.

— Да, конечно! — согласился я.

— Но что бы это могло быть? — словно сам себе пробормотал Шерлок Холмс.

Он повернул ко мне голову и спросил:

— Вы хорошо прочли сегодняшние газеты?

— Не особенно! — ответил я.

— Я тоже, — сказал он.

Он тихо поднялся с места и, взяв со стола большую пачку столичных и провинциальных газет, сел на старое место, положил их около себя на полу и начал внимательно просматривать их одну за другой.

Не желая ему мешать, я молчал, ожидая, когда он заговорит со мною сам.

Он долго молча просматривал одну газету за другой, но, по-видимому, не находил того, что нужно, так как все время отшвыривал их от себя, хватаясь за новые.

Но вот он, наконец, покончил со всеми.

— Гм… в сегодняшних газетах нет ничего! — произнес он наконец. — Посмотрим, нет ли чего-нибудь во вчерашних!

Он откинул от себя ногой брошенные газеты, прошел в спальню и, принеся оттуда другую пачку, снова углубился в чтение.

Но и эти газеты отлетали от него одна за другой.

Я уже был уверен, что он и тут не найдет ничего, как вдруг Холмс произнес:

— Ага!

— Вы нашли что-нибудь? — спросил я.

— Да. Я нашел именно то, что мне нужно было найти! — ответил он.

И, развернув газету так, чтобы удобнее было читать, прочел:

«Владикавказ. (По телеграфу от собственного корреспондента). Вчера у инженера Бугасова внезапно пропала дочь Елена. Девушке шестнадцать лет и она училась в местной женской гимназии, где была в шестом классе. Е. Бугасова исчезла в два часа дня. Она ушла гулять и более не возвращалась. Местная полиция в ее исчезновении видит связь с систематическими исчезновениями молодых девушек на северном Кавказе. Это уже одиннадцатое исчезновение за пять месяцев. Исчезают все больше очень молодые девушки и до сих пор ни одна из них не была отыскана»…

Шерлок Холмс на минуту приостановился и, передохнув, дочитал:

«Местная полиция употребляет тщетные усилия для розыска пропавших. Ходят слухи, что к этому делу привлечен знаменитый американский сыщик Нат Пинкертон, который будто бы на днях должен приехать к нам во Владикавказ».

— Как вам нравится это? — спросил Шерлок Холмс, опуская руку с газетой.

— Довольно интересное дело! — сказал я.

— Не правда ли, дорогой Ватсон! — подхватил Шерлок Холмс. — Систематическое исчезновение молодых девушек! Это чего-нибудь да стоит! Вы вообразите себе: таинственный мрачный Кавказ, разбойники… ночи в ущельях и… не менее таинственное исчезновение молодых девушек.

— Да, любопытное дело! — поддакнул я.

— И ради него нам стоить поехать! — воскликнул горячо Шерлок Холмс.

— Конечно!

— Значит, вы согласны?

— Само собою разумеется!

— Темь более что Бугасов так усиленно просил нас…

— И за дело берется сам знаменитый Нат Пинкертон! — поддразнил я.

Холмс улыбнулся.

— Если хотите — и это! — сказал он.

— Я ведь знаю ваш спортсменский характер! — ответил я, пожимая плечами.

Вместо ответа Холмс пожал мне крепко руку и, встав со стула, проговорил:

— Итак, решено! Мы едем!

— Мы едем, — сказал и я.

— Через три часа пятнадцать минут отходит очень удобный для нас поезд…

— Вы думаете ехать так скоро?

— Обязательно!

— Как хотите!

— Вы, может быть, не соберетесь? — спросил Холмс.

— О! Что вы, что вы! — воскликнул я. — Вы прекрасно знаете, что для меня достаточно одного часа!

— Тем лучше! — кивнул головой Шерлок Холмс. — В таком случай не будем терять даром времени.

— Конечно! — согласился я.

Мы покинули свои уютные места у камина и, пройдя в другую комнату, стали укладывать свои пожитки.

То, что нам не было нужно, мы сложили в два больших чемодана, которые решено было сдать на хранение в склад, а наиболее нужные вещи мы сложили в два небольших дорожных чемодана и в ручные маленькие саки.

Две подушки и два пледа были затянуты в ремни и сборы были окончены.

Сначала мы поехали в склад, сдали там вещи на хранение и, покончив с этим, поехали на вокзал.

(обратно)

II.

Путь до Владикавказа был неинтересен и очень утомителен.

Чем дальше подвигались мы на юг, тем роскошнее становилась весна, а когда на четвертые сутки мы приехали, наконец, во Владикавказ, то положительно ахнули от восторга.

Деревья тут уже давно распустились и маленький городок так и утопал в зелени.

Взяв парный фаэтон, мы приказали везти себя прямо к инженеру Бугасову.

Дома мы его не застали, но его супруга, узнавшая, кто мы такие, сказала нам, что ее муж придет не позже как через полчаса, и попросила нас подождать в гостиной, куда нам тотчас же подали чай.

Через полчаса пришел и Бугасов.

При первом же взгляде на него было заметно, что он глубоко страдает.

Он был бледен, плохо выбрит, на лбу легли глубокие морщины, а глаза глядели так грустно, что буквально хотелось плакать, глядя на него.

Увидав нас, он постарался улыбнуться, но улыбка у него вышла натянутая и кривая.

— Не с мистером ли Шерлоком Холмсом имею честь встретиться? — спросил он, подходя к нам.

Жена, вероятно, предупредила его.

— Я к вашим услугам! — произнес Холмс с поклоном, делая шаг вперед.

И, указав на меня, он добавил:

— А это мой друг, доктор Ватсон.

Инженер горячо пожал нам руки.

— Я не знаю, как благодарить вас за вашу огромную любезность! — проговорил он грустным голосом. — Мое горе настолько велико, настолько…

— О, не говорите! — перебил его Холмс. — Разве может какое-нибудь горе сравниться с вашим! Я прекрасно понимаю ваше внутреннее состояние, и поэтому-то мы и спешили так, чтобы не потерять следов, которые с каждым днем утрачивают свою свежесть.

— Да, да… очень… очень благодарю вас…

— Будет лучше, если мы сразу приступим к делу! — заговорил Холмс. — Сегодня я ознакомлюсь с ним, старательно обдумаю и завтра, Бог даст, примусь за работу.

— Я к вашим услугам! — поклонился инженер. — Я, вероятно, угадываю, предполагая, что вы хотите знать все, что до сей поры дало следствие.

— Да, вы угадали! — ответил Холмс.

— В таком случай пойдемте ко мне в кабинет! — предложил нам Бугасов.

Следом за ним мы прошли несколько шикарно обставленных комнат и, войдя в кабинет, заперлись в нем.

Сев в глубокие кожаные кресла, мы приготовились слушать.

Бугасов поместился против нас и уже приготовился было начать рассказ, как вдруг Шерлок Холмс перебил его:

— Не ваша ли это дочь тут на портрете?

И он указал на большой портрет тушью, висевший на одной из стен кабинета.

Это был портрет молодой девушки, почти ребенка, с нежными чертами прекрасного лица и с целой шапкой густых, вьющихся волос.

Чертами лица она сильно напоминала самого Бугасова.

— Да, это моя дочь, — с дрожью в голосе ответил инженер. — Та самая дочь, Елена, с которой случилось это нес-частие!

— Теперь я навсегда запомнил ее лицо! — сказал Холмс, отрывая свой взор от портрета.

И, обернувшись к Бугасову, он добавил:

— А теперь я вас слушаю! Только чур, одно условие: говорите возможно подробнее, старайтесь не упускать ни малейшей подробности.

Бугасов кивнул головой и стал рассказывать.

(обратно)

III.

«Это было шесть дней тому назад.

Моя дочь пришла из гимназии около двенадцати часов. День был субботний, значит, уроков было мало, а в довершение всего последним уроком был урокгеографии, на который учитель по болезни не пришел, и поэтому их класс распустили вместо двенадцати часов — в одиннадцать.

В этот день она собиралась ехать на пикник вместе с нашим хорошо знакомым семейством Ивановых, с одной из барышень которого она была подругой по классу.

Поездка была назначена в час времени и сборным пунктом была наша квартира.

Ивановы собрались у нас раньше, и поэтому лишь только они узнали, что Елена уже дома, как тотчас же решили не откладывать поездку до часу, а ехать сейчас же.

Было четверть первого.

— Ты поедешь, папа? — спросила меня Елена.

— Нет! — ответил я.

— Почему? — спросила она.

Я ответил, что мне попросту не хочется и только всего.

Но она стала уговаривать меня поехать, и я, в конце концов, согласился.

Решено было ехать на Редант.

Это горная речонка, в семи верстах от Владикавказа, по Военно-Грузинской дороге.

К этому ключу, берущему свое начало верстах в трех дальше, по той же дороге из скал, ездят на пикники все горожане.

Там чудная местность, красивые скалы и великолепная вода для питья и чая.

Взяв кульки с провизией, мы вышли все на улицу, наняли на целый день два пароконных четырехместных фаэтона и поехали по Военно-Грузинской дороге.

Приехав на Редант, мы разложили на берегу ручья костер, поставили самовар и стали жарить шашлык.

А молодежь пошла лазить по горам.

Сначала Елена бегала с другими, но, расшалившись, девушки и молодые люди разбежались в разные стороны.

Это и было для нее роковым моментом.

Побегав немного и заметив, что Елены нет с ними, молодежь стала звать ее.

Но на зов она не отозвалась.

Стали звать громче, затем разбрелись в разные стороны, продолжая ее кликать, но все старания оказались бесполезными.

Елены не находили нигде.

Молодежью овладел страх.

Прибежав к нам, они объявили о несчастии.

У меня даже сердце упало.

Вскочили мы все, как сумасшедшие!

Туда-сюда, кричим, кликаем, надрываемся, мечемся!

Ни ответа, ни привета!

Одна из девочек говорит, что видела, как Елена вскочила на одну очень крутую тропинку.

Бросились мы туда, вскарабкались на скалы, осмотрели на пути одну пещеру и, докарабкавшись до такого места, где не пролез бы и самый ловкий горец, волей-неволей возвратились назад.

Что было делать?

Послали мы на ближайший пост за казаками.

Целый день мы бродили вместе с казаками по скалам, осмотрели каждый камень, каждый кустик, но все было напрасно!

Я обещал дать сто рублей тому, кто найдет мою дочь живой или мертвой.

Отправив девочек и детей домой, я вместе с двумя молодыми людьми и казаками заночевал на Реданте и поутру возобновили наши поиски.

Снова проискали мы целый день; в конце дня к поискам присоединились несколько полицейских и горцев, вызванных мною, но сколько мы ни искали, ничего найти не могли.

Елена исчезла бесследно, словно провалилась сквозь землю.

С тех пор о ней нет ни слуху, ни духу.»

Бугасов умолк.

На глазах его блеснули слезы и, вынув платок, он вытер глаза.

(обратно)

IV.

— И это все, что вы знаете? — спросил его Холмс, все время слушавший инженера с глубоким вниманием.

— Да, это все, — ответил тот.

— Еще один вопрос…

— Пожалуйста!

— Справедлив ли слух, будто по этому делу работает и знаменитый мистер Нат Пинкертон?

— Да, это верно!

— Ну, и что же?

— Он до сих пор не нашел ничего.

— Совершенно?

— Как вам сказать? — пожал плечами Бугасов. — Следы Елены он нашел на тропинке, но… дальше пещеры они не идут.

— Гм… это интересно! — пробормотал Шерлок Холмс. — Если вы позволите, то я попросил бы вас немедленно проехать с нами к этому месту.

— С большим удовольствием! — быстро ответил Бугасов.

— В таком случае, мы не будем терять даром времени.

— Отлично.

Мы поднялись с места, прошли в переднюю, оделись, вышли на улицу и, наняв парный фаэтон, поехали на Редант.

Через час мы были уже на месте происшествия.

Спрыгнув с извозчика, Шерлок Холмс обратился к Бугасову:

— Ну-с, будьте любезны указать все места, про которые вы мне говорили дома.

— Сию минуту! — ответил инженер. — Вот на этом месте мы разводили костер и сидели сами…

— Так-с!

— Тут остановился фаэтон, а вон около тех кустов орешника и в самом орешнике бегали они и играли.

— А где эта тропинка?

— Вот пройдемтесь!

С этими словами мы направились к кустам, росшим у самого подножия высоких, почти отвесных скал.

Войдя в кусты, мы действительно увидели тропинку, круто подымавшуюся на скалы.

Мы подымались по ней гуськом.

Подвигаясь шаг за шагом, Шерлок Холмс пристально осматривал землю под своими ногами.

— Гм… по этой тропинке прошло, вероятно, уже более сотни ног! — произнес он наконец с досадой.

— О, да! — ответил Бугасов. — Уж после исчезновения дочери, мы с казаками прошли раз двадцать взад и вперед по этой тропинке.

— И совершенно затерли все следы!

— Что делать.

Тропинка с каждым шагом становилась все круче.

Когда мы поднялись по ней шагов пятьдесят, мы вышли на небольшую площадку около широкой пещеры.

Почва на площадке была до того затоптана ногами, что найти какой-либо след не представляло никакой возможности.

Следом за Бугасовым мы вошли в пещеру.

Это была огромная темная пещера, с потолка которой спускались длинные сосульки сталактита и вода капала с них капля за каплей, просачиваясь сквозь известковый камень.

Темнота не позволяла хорошо разглядеть внутренность пещеры.

Засветив большой карманный электрический фонарь, Шерлок Холмс сначала начал было осматривать пол, но вдруг плюнул со злостью и перенес свое внимание на потолок.

Долго возился он, переходя от камня к камню, рассматривал каждую скважину, но чем дальше работал он, тем безнадежнее становилось выражение его лица.

Мы с любопытством смотрели на его движения.

— Ничего? — взволнованно спросил Бугасов.

— Ничего! — коротко ответил Холмс.

И, подойдя к выходу, он сказал:

— Полезем выше!

И мы снова стали взбираться по тропинке.

Но, сделав вперед шагов шестьдесят, мы принуждены были остановиться.

Дальше идти было некуда.

— Никаких следов! — произнес Холмс.

С этими словами он повернул назад, и мы стали спускаться вниз.

Только теперь я заметил, что внимание Холмса обращено совсем на другое.

Он не смотрел теперь себе под ноги, но зато зорко глядел по сторонам, осматривая все кусты, заглядывая на скалы наверх и вниз.

Но тропинка, шириною в три четверти аршина, шла по крутизне.

С одной стороны подымалась отвесная стена, с другой — была пропасть.

Сойти с этой тропинки было, по-видимому, решительно некуда.

Так дошли мы снова до пещеры.

Остановившись около нее на площадке, он стал пристально рассматривать скалу, которая почти отвесно подымалась над пещерой.

Входное отверстие пещеры было вышиной более сажени.

Над этим входом, на маленьком выступе скалы, росла елка, судорожно вцепившись корнями в камни скал.

Немного выше ее, почти на отвесной скале, рос огромный, развесистый куст шиповника, покрытый густой зеленой листвой.

Но добраться до этой елочки и до этого куста, по-видимому, не представлялось никакой возможности.

Но если бы туда и добраться, то все же дальше некуда было бы даться.

Отвесная скала уходила в самые небеса.

А между тем Шерлок Холмс все продолжал смотреть на это место, словно оно было для него особенно интересным.

— Что вы смотрите? — спросил его Бугасов.

Но Холмс не ответил ему ничего.

Он молча смотрел на скалу, словно что-то обдумывая, и на его лбу залегла глубокая складка.

Вдруг он круто повернулся к нам.

— Нет ли у кого-нибудь из вас какого-нибудь тяжелого предмета? — спросил он.

Мы стали рыться в карманах.

— Колесный ключ пригодится? — спросил Бугасов.

— Конечно! — ответил Холмс.

— В таком случае подождите!

— Куда?

— Я сбегаю вниз, возьму у извозчика ключ!

— Ну ладно!

Бугасов побежал вниз и скоро вернулся с колесным ключом, которым завинчивают гайки.

Холмс вынул из кармана длинный и толстый шелковый шнур.

К одному из концов он привязал ключ и попросил нас отойти подальше.

Когда мы отошли на порядочное расстояние, он вдруг взмахнул шнуром и ключ, описав в воздухе дугу, обвил деревцо и упал к ногам Шерлока Холмса.

Тогда, связав оба конца, он схватился за шнур своими крепкими, цепкими руками и стал быстро взбираться вверх.

С напряженным вниманием следили мы за его движениями.

Вот он поднялся выше входа в пещеру, уперся ногами в скалу, несколько раз перебрал веревку руками и, наконец, схватился за ствол елочки, у самого ее корня.

Еще через минуту он стоял уже рядом с деревцом, опираясь о него и осматривая пристально со всех сторон ее тонкий ствол.

Мы видели, как едва заметная улыбка вдруг заиграла на его губах.

Осмотрев дерево, он выпрямился и, уцепившись за свесившиеся ветви куста шиповника, быстро взобрался к нему.

И вдруг он исчез в его зелени.

Прошло минут пять.

Но вот его тощая фигура снова показалась среди зелени шиповника.

Схватившись за его ветви, он сначала спустился к деревцу, и затем по шнуру — на площадку.

Затем он стянул с дерева закинутый шнур и, обернувшись к Бугасову, произнес:

— Вы свободны! Можете ехать домой, а я с Ватсоном останусь пока здесь!

— Разве вы нашли что-нибудь интересное? — с тревогой в голосе спросил Бугасов.

— Ничего особенного. Но по некоторым причинам, о которых я пока не хочу распространяться, нам придется немного задержаться.

Бугасов открыл было рот, но Холмс остановил его.

— Не надо преждевременных расспросов, — сказал он. — Может быть, сегодня вечером, а в крайнем случай завтра, мы увидимся с вами.

— Где?

— У вас.

— В таком случае, я не настаиваю, — сказал Бугасов слегка разочарованным тоном. — Желаю вам от души хотя бы частичного успеха.

Он пожал нам руки и исчез на тропе.

Вскоре снизу до нас донесся стук колес, а затем мы увидели фаэтон, увозивший инженера во Владикавказ по старой дороге.

(обратно)

V.

— Захватили ли вы с собой ваш револьвер? — обратился ко мне Шерлок Холмс.

— Конечно, — ответил я.

— Надеюсь, и патроны?

— Само собою разумеется.

— Прекрасно.

— Но что вы делали там наверху? — спросил я, не выдержав.

Холмс указал мне рукою на деревцо над пещерой.

— Не заметили ли вы чего-нибудь достойного внимания на этом дереве? — спросил он меня.

— Решительно нет! — ответил я, осматривая дерево и по-прежнему не замечая ничего.

— Напрасно! Я думал, что вы наблюдательнее, дорогой Ватсон! — добродушно рассмеялся он.

— Но в чем дело?

— Обратите внимание на низ ствола! — заговорил Холмс.

— Видите, что ствол словно протерт слегка в двух местах на одной высоте?

— Ну, вижу.

— Это след от веревки. «Значит, не я один подымался по веревке к этому дереву», решил я, лишь только рассмотрел этот след. Я поднялся к дереву и нашел около него следы. Это были следы горской обуви и женской, европейской ноги.

— Да не может быть! — воскликнул я, пораженный.

— Это так! — хладнокровно произнес Холмс. — Лишь только увидел я эти следы, я вмиг понял, каким путем исчезла барышня…

— Бугасова?

— Ну да! Выше меня были отвесные скалы и лишь куст шиповника возбуждал мое подозрение. Я добрался до него, раскрыл его ветви и, пройдя за него, увидел довольно широкое отверстие пещеры, скрытое от людских глаз зелеными ветвями куста.

— Черт возьми!

— Да, да! Нет сомнения, что похититель или похитители давно выслеживали свою жертву, но похищение долгое время не удавалось им. Они следили каждый шаг девушки, и когда она, вместе с другими, поехала на пикник, они незаметно поехали за ней следом. Оставив где-нибудь лошадей, они спрятались в нижней пещере, ожидая счастливого момента. И лишь только девушка, отделившись от своей компании, взбежала по тропинке на эту площадку, она была моментально схвачена. Рот, вероятно, ей зажали платком, затем похититель, обхватив ее рукой, взобрался с нею к дереву, оттуда к кусту шиповника и затем исчез с нею в пещере…

Я смотрел на Холмса восторженным взором.

— Куда ведет пещера, я не знаю! — снова заговорил Шерлок Холмс. — Но это мы сейчас увидим! Возможно, что они снова спустились, лишь только миновала тревога, но возможно также, что эта пещера сквозная, и в этом случае мы будем иметь в руках первоначальный след.

— Совершенно верно! — подтвердил я.

— Итак, за дело!

Он снова взмахнул шнуром с привязанным к его концу ключом и снова перекинул шнур через дерево.

— Сначала влезу я, а потом вы! — сказал он.

Он закрепил концы и стал подыматься.

Лишь только он встал на ноги около елки, я последовал его примеру.

Через две минуты я был уже возле него.

Добраться от дерева до куста было легче легкого.

Раздвинув ветви шиповника, мы увидели довольно большое входное отверстие в пещеру.

Осторожно вошли мы вовнутрь ее.

Вынув электрический фонарь, Шерлок Холмс осветил ее внутренность.

Пещера была невысока, немного ниже человеческого роста, но уходила далеко вглубь и терялась во мраке.

Припав к земле и освещая ее фонарем, Холмс стал пристально разглядывать ее.

— Есть! — сказал он коротко.

— Что? — спросил я.

— Не угодно ли посмотреть?

И он указал на землю перед собой.

Взглянув по указанному направлению, я ясно различил на пыльной земле несколько следов.

— Вот эти широкие следы — следы горной обуви, а вот эти женского городского ботинка, — пояснил Холмс.

Он перенес свет вглубь и сказал:

— Впрочем, над этим не стоит задерживаться! Пойдемте дальше! Это интересует меня гораздо более.

И, освещая себе путь электрическим фонарем, мы устремились вперед.

По мере углубления, пещера становилась все уже и уже.

Но вдруг мы остановились в нерешительности.

Пещера окончилась, но дальше шли два узких хода, расходившиеся под углом.

— Куда? — спросил я.

— А это мы сейчас посмотрим! — ответил Холмс.

С этими словами он встал около правого входа и чиркнул спичку.

Спичка горела обыкновенным огнем.

Но когда он проделал то же самое у левого входа, пламя спички сильно потянулось в темный проход.

— Вернее всего, что этот ход имеет сообщение с более высоким местом! — проговорил Холмс. — Идемте-ка, Ватсон, попытаем счастья.

И, снова освещая себе путь электричеством, мы двинулись по левому ходу.

Ход был неровный, делал постоянные зигзаги и двигаться было очень трудно.

Видно было, что это естественная трещина, которую когда-то пробила себе вода. Идти с каждым шагом было все хуже, так как проход становился все уже.

В одном месте он дошел до того, что нам пришлось пролезть несколько сажень на четвереньках, но потом он снова расширился и стал свободнее.

Надо заметить, что этот ход все время подымался в гору и притом довольно круто.

Но вот, наконец, тьма стала редеть и сменилась сначала мутным светом, который с каждым шагом становился все ярче.

Холмс, все время что-то бурчавший себе под нос, потушил свой фонарь и произнес:

— Мы прошли этим проходом приблизительно около ста шестидесяти сажен, поднявшись не менее чем на сорок сажен.

— Порядочно! — ответил я, чувствуя во всем теле большую усталость и ломоту.

Спустя несколько минут мы вошли в небольшую пещеру, выходившую уже на свежий воздух.

Из нее мы вышли на вершину горы и тут остановились.

Следы человеческих ног и лошадиных копыт явственно виднелись около входа в пещеру.

— Отдохнемте, Ватсон! — предложил Холмс.

Мы сели на камни, и я не надоедал Холмсу вопросами, видя по его лицу, что мозг его усиленно работает над разрешением какого-то вопроса.

Минут около двадцати он сидел, низко опустивши голову, весь погруженный в свои мысли.

Но вот он, наконец, поднял голову и твердо произнес:

— Идемте назад, дорогой Ватсон! Прежде, нежели продолжать наши исследования, нам нужно вернуться в Владикавказ и хорошенько приготовиться.

По-видимому, в его голове созрел какой-то план, но он не хотел им делиться со мною раньше времени.

Не говоря друг с другом ни слова, мы вошли опять в пещеру и стали осторожно спускаться.

(обратно)

VI.

Прежде, чем описывать наши дальнейшие похождения, справедливость требует возвратиться несколько назад.

Делаю я это для того, чтобы, не забегая слишком вперед, описать действия и другой знаменитости, работавшей по этому же самому делу.

Я говорю о знаменитом американском сыщике Нат Пинкертоне, взявшемся за это дело на четыре дня раньше Холмса.

Описывая его похождения в третьем лице, я оговариваюсь, что материал для этого описания я взял впоследствии частью от самого Пинкертона, частью от его помощников.

Нат Пинкертон явился во Владикавказ на следующий день после исчезновения Елены.

Деятельно и энергично принялся американец за поиски.

Подробно осмотрев местность, где пропала Бугасова, он не нашел никаких следов.

Пещера за кустом шиповника ускользнула от его внимания, но это обстоятельство не уменьшило его энергии.

— Черт возьми, не могли же они провалиться сквозь землю! — проговорил он, обращаясь к владикавказскому полицеймейстеру.

— Да, но куда же они делись? — спросил тот.

— На станции Балта они не появлялись! — сказал Нат Пинкертон. — Я имею донесения об этом с тамошнего казачьего поста. В сторону Владикавказа они не могли пробраться тоже, так как отец искал ее на Реданте круглые сутки, а потом подоспел я, и немыслимо представить себе, чтобы они пробрались мимо меня незамеченными.

— Но тогда… — начал было полицеймейстер, но Нат Пинкертон перебил его.

— Остается предположить, что они скрылись в горах между Редантом и Балтой и ушли в горы. Но не это главное! Важнее всего выяснить цель самого похищения! Этот случай далеко не первый. Сначала еще возможно было предположить, что девушек похищают ради выкупа, но это предположение разлетается вдребезги, если принять во внимание то, что среди похищенных — две трети бедных девушек, но зато они отличаются красотой.

— Это верно! — согласился полицеймейстер.

— Итак, предположение о выкупе отпадает. Теперь другое: если вы следите за европейской прессой, то вы знаете…

— Иностранных газет не читаю! — вставил полицеймейстер.

— Жаль! А между тем европейская пресса трубила одно время сильную тревогу по поводу того, что турки, за последние годы, стали усиленно приобретать себе в жены европейских женщин. В Европе существовало несколько факторов, сговаривавших бедных девушек путем подкупа идти в гаремы к богатым туркам. Иногда эти факторы действовали и обманом. Они нанимали, например, девушек на службу якобы в Египет и другие страны, где у них якобы были конторы и торговые предприятия, давали им большие задатки, а когда доверчивые девушки пускались с ними в путь, они сажали их на турецкие корабли, заранее сговоренные, завозили их на какой-нибудь малонаселенный берег Турции, высаживали их там и отдавали в руки своих богатых покупателей, из гаремов которых стоны и рыдания обманутых девушек не выходили никогда на свет Божий…

— Ах, черт возьми! — воскликнул полицеймейстер.

— Да, эти факторы делали прекрасные дела! — улыбнулся Пинкертон. — Но только в Европе быстро разнюхали их проделки. Два таких фактора уже сидят в каторге…

— Да?

— О, да! А остальные разбежались?

— К чему вы клоните речь?

— А к тому, что, по-моему, эти господа оперируют теперь в России и именно у вас на Кавказе, где легко проделывать эти штуки благодаря массе мест, где можно спрятаться и откуда можно выйти незаметным.

Полицеймейстер заволновался.

— Но что же делать! Что делать? — заговорил он жалобным тоном.

— Надо отыскать путь, по которому сплавляется этот живой товар.

— Да, но как?

— Путем логики.

— Хорошо на словах, а вот на деле-то как?

— А мы попробуем разобрать это сейчас! — сказал, улыбаясь, Пинкертон. — Предполагать, что покупщиками являются горцы — нельзя. Похищение стоит денег, а горцы народ бедный. Значит, живой товар лишь временно прячется в горах. А затем вывозится. Но куда? На юг существует два пути: один сухопутьем по Закавказью до турецкой границы, второй — на берег Черного моря. Первый путь долог, дорог и опасен, значит, остается второй. Жертвы привозятся в какое-нибудь укромное местечко на берегу Черного моря, там девушек сажают на турецкие шхуны и они увозятся совершенно незаметными. В портовых городах искать нечего, остается искать в других местах, и я это сделаю!

— Как, вы хотите ехать? — заволновался полицеймейстер.

Нат Пинкертон пожал плечами.

— Вы прекрасно понимаете, что искать кого-нибудь в дебрях кавказских гор совершенно бесполезно.

— Оно конечно…

— В этом и дело! Пока мы будем их искать, рыская по горам, их давно спровадят за пределы досягаемости.

— Верно-то верно!

— Поэтому я уезжаю на побережье Черного моря и будь я не Нат Пинкертон, если я не перехвачу бедную девушку вместе с другими и не захвачу всей этой проклятой шайки.

С этими словами американец пожал руку полицеймейстеру и почти бегом выбежал от него, бормоча себе под нос:

— Я опережу их, черт возьми.

(обратно)

VII.

Прошло три дня.

Стоял жаркий весенний день и Черное море, тихое и спокойное, едва заметно колыхало свои темно-синие воды. В одной из хат маленькой прибрежной деревушки, населенной исключительно рыбаками, сидел за столом Нат Пинкертон. Около него, группируясь вокруг стола, сидело человек семь сыщиков, приехавших сюда вместе с ним.

Держа перед собою карту черноморского побережья, американец делал распоряжения, словно главнокомандующий перед боем.

— Они могут избрать только этот участок побережья, к которому вплотную подходит горная цепь! — говорил он. — Значит, наш район равен не более ста двадцати верстам.

И он указал на карте предполагаемый район.

— Нас восемь человек, и следовательно, на долю каждого приходится по пятнадцати верст береговой полосы. Если же принять во внимание берега совершенно неподходящие, то на долю каждого придется верст по одиннадцати. Вот тут у меня написано, кто каким участком заведует и определены точные границы каждого. Чтобы быть менее заметными, оденьтесь в форму черноморских моряков. Следите за каждым проходящим судном, за каждым подозрительным человеком и, если увидите что-нибудь, моментально давайте мне знать на мой пункт.

Сыщики кивнули головой.

Нат Пинкертон достал из бумажника тысячу четыреста рублей и дал каждому сыщику по двести рублей.

— Это на расходы и обмундировку! — пояснил он. — Устройтесь возможно скорее и живее становитесь каждый на свое место.

Проговорив это, он встал, давая этим понять, что официальный разговор окончен.

Разговаривая между собою, сыщики вышли из избы.

Сам же Пинкертон снова нагнулся над картой, весь погрузившись в свою работу.

Прошло не меньше часу, пока он наконец поднял голову.

— Степан! — крикнул он.

На зов вошел казак.

— Что, лошади оседланы? — спросил американец.

— Так точно! — ответил казак.

— Тогда подводи их к дому!

Казак вышел и через три минуты две оседланные лошади уже стояли у двери избы. Заперев дверь на крючок, американец быстро переоделся простым казаком, взял свою дорожную сумку и, перекинув через плечо винтовку, вышел из избы.

Быстро вскочил он в седло и в сопровождении казака тронулся в путь крупной рысью.

Ему хотелось во что бы то ни стало осмотреть скорее весь подозрительный участок.

— Ты хорошо знаешь берег? — спросил он казака.

— Ничего… Знаю! — отвечал тот.

— А не знаешь ли ты тут таких скрытых бухточек, в которых обыкновенно останавливаются подозрительные суда и шхуны?

— Да их тут много!

— Ну, ладно! Ты мне их указывай! Если выйдет дело, то получишь от меня двадцать пять рублей.

Физиономия казака просияла.

— Эх, барин, посоветывал бы я вам одну вещь! — проговорил он, улыбаясь. — Вы ведь по сыскной части, а коли не поскупитесь, так дам я вам хорошего человека… Только ему дайте рубликов пятьдесят…

Пинкертон круто осадил лошадь и поехал рядом с казаком.

— Говори, говори! — сказал он быстро.

— Есть тут один ингуш… Мошенник первой руки и контрабандой промышлял…

— Ну!

— За деньги всех продаст, а особливо теперь!

— А что?

— Да разодрался он, сказывают, с турецкими капитанами, которые, шут их знает, что возят. До стрельбы у них дошло. Сказывают, ингуш этот хотел заместо денег какую-то девку взять, а ему не дали…

Нат Пинкертон так и насторожился.

— Ну, ну! — подбадривал он казака. — Какую девку?

— А, право, не знаю! Кто их знает? Должно, ихнюю.

— Вези меня к нему! — быстро проговорил Пинкертон. — А как только познакомишь, я тебе лишнюю десятку дам.

— Тогда своротить влево придется, — сказал обрадованный казак.

— Сворачивай, голубчик, сворачивай, да только поживее!

— заторопил американец.

И повернув лошадей, они углубились в горы.

Судьба, видимо, улыбалась американцу.

(обратно)

VIII.

Лишь только мы с Холмсом возвратились на Военно-Грузинскую дорогу, как Холмс так зашагал к городу, что я едва поспевал за ним.

Все мокрые добрались мы до Владикавказа.

Взяв извозчика, мы направились к Бугасову.

Он был дома.

— Ну что? Как? Нашли? — засыпал он вопросами Холмса.

— След есть! — ответил он. — Но пока не спрашивайте ничего. Скажите, пожалуйста, есть ли у вас собака?

— Собака? — удивился инженер. — Есть и комнатная и дворовая. Вам какую угодно?

— Ту, которую больше любила ваша дочь!

— Моя дочь? Да она чуть не спала с фокстерьером.

— Скажите: он скучает без нее?

— Ужасно!

— Он здесь?

— Здесь.

— Нет ли у вас немытого чулка вашей дочери?

— Ну, уж этого не знаю? — растерялся инженер.

— В таком случае узнайте! — попросил Холмс.

— Сейчас! — ответил Бугасов и вышел из комнаты.

Я с удивлением слушал этот странный разговор.

Через несколько минут Бугасов вернулся к нам.

В его руке была пара чулок.

— Нашел! — сказал он, подавая Холмсу чулки дочери.

— Прекрасно! — произнес сыщик — Оставьте их пока у себя.

— А вы?

— Мы вернемся через час.

И, обратившись ко мне, он добавил:

— Пойдемте, Ватсон, нам надо поторопиться! А с вами мы не прощаемся, — добавил он Бугасову.

Мы вышли и, сев на извозчика, Холмс приказал:

— В кавказские ряды!

Я молча наблюдал, что будет делать Холмс.

Почти не торгуясь, он купил два полных костюма горцев, плохонькое оружие и подержанные бурки.

Забравши покупки, мы поехали снова к Бугасову.

По просьбе Шерлока Холмса, он проводил нас в свой кабинет и мы стали переодеваться.

Прошло четверть часа и мы великолепнейшим образом преобразились в двух бедных горцев.

Выйдя из кабинета, Холмс попросил дать ему в чашку растопленного масла и грязи.

Посредством этих вещей он придал и черкескам старый вид, а когда он надорвал их в нескольких местах, то мы приняли вид совершенных бедняков.

— Нельзя ли позвать сюда парикмахера? — попросил он Бугасова.

— Конечно, можно! — ответил тот.

Он отдал распоряжение и через несколько минут парикмахер был к нашим услугам.

— А ну-ка, сбрейте нам головы! — попросил Холмс.

Маскарад совершился быстро и вскоре наши выбритые головы так и засияли.

Расплатившись с парикмахером, Холмс снова обратился к Бугасову:

— Дайте мне чулки!

Чулки были принесены.

— Как звать вашего фокстерьера?

— Бек!

— Чудесное имя! Самое подходящее! Позовите-ка его сюда!

Бугасов отворил дверь и крикнул:

— Бек! Бек! Поди сюда!

Чудный фокстерьер влетел в кабинет.

Увидав нас, он было опешил, но Холмс приласкал его и комнатная собака быстро успокоилась.

— Поди сюда, Бек! — позвал сыщик и вытянул вперед девушкины чулки.

И вдруг произошла изумительная сцена.

Бек понюхал чулки и вдруг жалобно завыл.

— Ага, узнал! — радостно воскликнул сыщик.

Он сунул чулки к самому носу собаки, огладил ее и, держа чулки на весу, пошел к двери, зовя с собою собаку.

И умное животное с громким лаем кинулось за ним, словно ожидая от него возвращения своей госпожи.

— За мной, Ватсон! — крикнул Холмс.

Он обернулся к Бугасову и сказал:

— Ваша собака возвратит вам вашу дочь!

— О! — простонал инженер со слезами на глазах.

Не сказав больше ни одного слова, Холмс вышел на улицу.

Собака с громким лаем продолжала бежать за ним.

Подозвав извозчика, Холмс крикнул:

— Живо на Редант! Три рубля!

Извозчик что есть духу погнал лошадей.

Через час он был уже на месте. Отпустив извозчика, мы снова вскарабкались по тропинке к пещере.

Тем же путем забрались мы на елку, втянув Бека на руках за собой.

Затем, пробравшись к кусту шиповника, мы вошли в пещеру и пошли прежним путем по подземелью.

Лишь только мы вошли в пещеру за кустом, как Шерлок Холмс подозвал Бека и, отыскав след ноги девушки, показал его собаке.

Умная собака нервно обнюхала след и, весело визжа, бросилась вперед.

Скоро свет верхней пещеры блеснул перед нами.

Когда мы вышли на свободу из этой пещеры, Холмс снова дал собаке понюхать все следы перед пещерой, не оставив без внимания и лошадиных следов.

Бек без слов понимал его.

Стуча носом, он старательно обнюхивал следы.

И когда он разнюхал их, по-видимому, хорошо, с громким лаем бросился вперед.

Быстрым шагом мы последовали за ним.

— Помните, Ватсон, что мы не знаем ни одного кавказского наречия! — говорил Холмс, идя рядом со мной.

— Плохо же мы будем разыгрывать из себя горцев! — сказал я со смехом.

— О, это ничего! — возразил весело Холмс. — Нам будет очень хорошо, если мы будем разыгрывать из себя глухонемых бедняков. Нищие в большом почете у магометан.

Я понял его мысль.

Действительно, нам не оставалось ничего более, как изображать из себя глухонемых.

Дорога пошла круто под гору.

Она спустилась в дикое ущелье и пошла по его дну.

Пройдя верст пятнадцать, мы совершенно выбились из сил, а между тем Бек все продолжал с визгом стремиться вперед.

— Отдохнем! — взмолился я.

— Отдохнем! — согласился, наконец, и Холмс.

Он подозвал Бека, привязал его шнуром и мы сели отдыхать.

Но, полежав с час и закусив консервами и хлебом, Холмс снова двинулся вперед.

Вдруг Бек свернул со дна ущелья и побежал вверх по откосу.

Мы потянулись за ним.

Сначала, без всякой дороги, мы взобрались на горный кряж, затем спустились вниз, потом еще раза три опускались и подымались, но в конце концов, измученные окончательно, вышли-таки на дорогу и увидали прямо перед собою аул.

Наш переход был не менее тридцати верст.

При входе в аул нас встретило несколько горцев.

Один из них что-то спросил нас на своем наречии.

Но Холмс воздел руки к востоку, потом показал на свои уши, затем на губы и издал резкий, отвратительный звук, который издают обыкновенно немые.

Горцы участливо закивали головами и что-то забормотали между собою.

Один из них подошел к нам и жестом пригласил нас следовать за собою.

Следом за ним мы вошли в довольно просторную саклю.

Указав нам жестом на сидение, горец вышел, а через несколько минут молодая, стройная чеченка поставила перед нами блюдо с незатейливой едой, состоявшей из сыра, чюрека (хлеб) и холодной баранины.

Накормив нас, она указала нам место для спанья и ушла.

Мы заснули, как убитые, но едва забрезжил свет, как Холмс поднялся на ноги.

Мы одели бурки, поблагодарили хозяина, жестами ниспосылая милость Аллаха на его голову, и тихо удалились из деревни, идя за собакой, которая уже далеко опередила нас.

— Прекрасно исполнено! — проговорил Холмс, когда деревня (аул) осталась далеко позади нас.

— Да, недурно! — согласился я. — Эдак можно обойти без гроша весь Кавказ и даже пополнеть!

— А разве вы не знали, что магометане самый гостеприимный народ? В особенности они любят нищих, которых среди них очень мало. Если нищий заходит в дом, значит, Аллах посылает милость этому дому.

— В виде двух сыщиков! — рассмеялся я.

— Бывает всяко! — ответил Холмс.

Теперь мы шли узкой, вьючной тропой.

— Направление все время идет на запад! Так я и думал!

— говорил Холмс, глядя на Бека. — Они с женщиной никогда не сделают такого перехода, как мы…

И мы молча продолжали шагать и шагать, то взбираясь на крутизны, то спускаясь вниз.

Я не стану описывать всего путешествия.

Коротко говоря, мы шли ровно четыре дня, всюду притворяясь глухонемыми и ночуя во встречных аулах.

Но прежде, чем продолжать рассказ, я вернусь немного к Нату Пинкертону.

(обратно)

IX.

Доехав с казаком до одного из аулов, они приблизились к бедной сакле, стоявшей на самом краю.

Лишь только остановили они перед нею своих коней, как дверь открылась и из нее вышел оборванный, средних лет чеченец, с хитрым лицом.

— Здорово, Ахметка! — крикнул ему казак.

— А-а! — оскалился чеченец, узнавая своего старого знакомого. — Иди, иди ко мне! Аллах послал мне гостей!

Привязав коней, они вошли в саклю.

— Ну, Ахметка, хочешь заработать двадцать пять рублей? — напрямик спросил казак.

Глаза чеченца сверкнули.

— На эти деньги я себе лошадь куплю! — сказал он радостно.

— Ну, так тогда слушай моего товарища! — указал казак на Ната Пинкертона.

— Видишь в чем дело, Ахмет! — заговорил ласково Пинкертон. — Со мной случилось несчастие! У меня недавно украли невесту, а ведь я знаю, что ее повезут в Турцию! Если ты поможешь мне отыскать ее, я дам тебе даже пятьдесят рублей!

— Мамат-Бей! — яростно вскрикнул вдруг Ахметка. — О! Я с удовольствием отомщу этой собаке!

— Какой Мамат-Бей? — быстро спросил американец

— Он покупает от горцев краденых девок! — со злобой проговорил Ахметка. — И увозит их на своей шхуне.

— А от кого он покупает? — спросил Пинкертон.

— Не знаю! — покачал головой Ахметка. — Он кровный враг мне!

— Он сейчас тут?

— Тут!

— Со шхуной?

— Да! Проклятая шхуна стоит в ста саженях от берега!

— Далеко отсюда?

— Верст двадцать!

— Ты не обманешь меня, Ахметка? — строго спросил сыщик.

— Пусть Аллах убьет меня, если я не всажу ему пулю первым! — яростно прорычал горец. — Скорее скачем! Сегодня или завтра, он должен принимать товар!

— В таком случае, нам нечего разговаривать! Седлай своего коня! — поторопил американец.

Вмиг они были готовы.

Горя жаждой мщения, Ахметка стрелой понесся вперед.

Спустя три часа они выехали на берег моря.

— Здесь надо спрятать коней! — посоветовал Ахметка.

Совет был принят.

Соскочив с коней, они привязали их в укромном месте и пешком направились вдоль берега лесом.

Пройдя с версту, Ахмет остановился.

— Вон она, проклятая! — указал он рукой на море, видневшееся сквозь деревья.

Сыщик взглянул туда.

Довольно большая шхуна стояла недалеко от берега.

— Мы засядем здесь в лесу! — горячился Ахметка. — И лишь только они сойдут со шлюпки, мы перестреляем их как кур.

— А много их ездит?

— Трое. Два гребца и Мамат-Бей.

Они обошли лесом, осмотрели место и, найдя хорошее прикрытие, засели за скалой, прикрытой лесом.

(обратно)

X.

Настал вечер четвертого дня.

Так как по пути нам не встретилось аула, то мы переночевали с Холмсом в лесу и с рассветом, на пятый день, пустились дальше.

В это утро Бек был особенно беспокоен.

Чтобы он не убежал чересчур далеко вперед, Холмс взял его на шнурок.

— Вероятно, они близко! — нервно говорил Холмс.

И он все наддавал и наддавал ходу.

Быстро двигались мы вперед, но теперь дорога больше шла под гору, чем в гору.

Так шло дело до полудня.

Мы только что собрались было отдохнуть, как вдруг Бек, отчаянно залаяв, так сильно рванулся вперед, что чуть было не вырвался из рук Шерлока Холмса.

Невольно взглянул я вперед и вдруг остановился как вкопанный.

— Они! — шепнул я Холмсу.

Он быстро взглянул по указанному мною направлению и круто остановился.

— Да! — шепнул он.

В версте впереди нас мы увидели на пригорке арбу и двух всадников.

Бек так и рвался.

Взяв ремень, Холмс быстро связал ему челюсти, сделав что-то вроде намордника, чтобы собака не лаяла.

Я явственно различил на арбе пять женских фигур.

— Пять! — воскликнул радостно Холмс. — Милый Ватсон, да ведь это огромная победа!

Лишь только арба скрылась за пригорком, мы со всех ног бросились вперед.

Мы летели, словно птицы.

И когда, наконец, мы вбежали на бугор, на котором раньше видели арбу, мы увидали ее шагах в пятистах от себя впереди.

Припав к земле, мы выждали, пока она скрылась в лесу.

И лишь только она исчезла среди деревьев, мы бросились вперед.

Впереди что-то глухо шумело.

— Море! — задыхаясь, проговорил Холмс, продолжая бежать.

Мы вскочили в лес и побежали сбоку дороги, но так, что с дороги нас не было видно.

У меня захватывало дыхание.

Но вот Холмс, наконец, остановился и мы пошли шагом.

— Они не более как в двадцати пяти шагах впереди нас!

— шепнул мне Холмс.

Вдруг где-то недалеко впереди грянуло несколько выстрелов.

— Что такое! — растерянно шепнул я.

— Вперед! На дорогу! — шепнул Холмс.

И, выхватив револьверы, мы кинулись в сторону.

В две минуты мы были уже на дороге.

И было как раз вовремя.

По-видимому, выстрелы произвели на всадников ошеломляющее впечатление.

Я видел, как они круто осадили коней и, вдруг повернувшись, что есть духу поскакали в нашу сторону, бросив арбу.

Впереди трещали выстрелы.

— Цельтесь вернее! В заднего! — крикнул Холмс.

При виде нас, всадники изо всей силы осадили на полном карьере лошадей, стараясь сорвать с плеч винтовки.

Но было уже поздно.

Наши два выстрела грянули почти одновременно и оба разбойника как снопы свалились с коней, обливаясь кровью.

— Вперед! — ревел Холмс. — Эти и так не уйдут.

На арбе неистово визжали женщины.

Подбежав к арбе, мы увидали пять молодых девушек, сидевших на ней с завязанными ногами и руками.

Они были полуживы от страха.

— Не бойтесь, мы ваши освободители! — ласково произнес Холмс, подбегая к ним.

Я сразу узнал Бугасову и, подойдя к ней, сказал:

— Ваш папа с нетерпением ждет вас.

Громкие рыдания девушек были нам ответом.

В несколько секунд веревки на пленницах были развязаны.

— А теперь принесем-ка на арбу разбойников! — сказал Холмс.

Мы возвратились назад и подошли к лежавшим на земле разбойникам, из которых один был убит наповал, а другой ранен.

Общими усилиями мы перетащили их на арбу и бросились снова вперед, чтобы узнать причину выстрелов.

Но лишь только мы выскочили на крутой холм, как увидели двух казаков, нагнувшихся над распростертым человеком в одежде турка.

Вынув из кармана бинокль, Шерлок Холмс навел его на группу.

И вдруг восклицание удивления сорвалось с уст его.

— Вот так штука! Да ведь это Нат Пинкертон!

— Что-о?! — воскликнул я, пораженный.

— Мистер Пинкерто-он! — крикнул Холмс.

Один из казаков поднял голову. Мы быстро спустились к ним.

— Черт возьми, да ведь это мистер Холмс! — воскликнул пораженный американец. — Ба! И мистер Ватсон!

Он с гордостью указал на лежавшего на земле раненого турка и произнес:

— А скупщик живого товара не ушел от нас! Имею честь представить: Мамат-Бей.

— И только? — насмешливо спросил Холмс.

— Остальное будет со временем! — гордо сказал американец.

— Вряд ли.

— Это почему же?

— Потому что остальное у меня в руках! — произнес Холмс с улыбкой.

— То есть?

— Похитители и похищенные!

— Черт побери! — выругался со злостью Пинкертон. — Еще одна победа! Ну, нечего сказать, везет вам, коллега.

Он не скрывал своей досады.

Несколько минут длилось молчание.

— Ну, на что там сердиться! — сказал наконец Холмс.

— И правда, коллега! — ответил искренне американец. — Не все ли равно, кто из нас взял первый приз! Ведь мы работаем не для себя, в самом деле!

И оба сыщика крепко пожали друг другу руки.

— Идемте к нам! — сказал Холмс.

Все четверо мы подняли бесчувственное тело Мамат-Бея и направились к оставленной арбе, с которой теперь вместо рыданий раздавался веселый девичий смех.

Спустя пять дней наш караван прибыл в Батум.

В убитом нами разбойнике полиция опознала знаменитого кавказского разбойника Тамир-Хана, а в раненом — его главного помощника Крым-Гирея, который спустя три месяца был повешен.

С истреблением этой шайки похищение девушек совершенно прекратилось и на некоторое время на Кавказе воцарилось сравнительное спокойствие.

(обратно) (обратно)

Тайна отца

I.

Шерлок Холмс только что возвратился из сыскного отделения, куда его вызывали по одному очень запутанному делу, когда его кухарка Анна подала ему маленький, изящный конверт.

— Барышня какая-то без вас приходила, — пояснила она.

— Вас не застала, так оставила записку.

— Раньше она бывала у меня? — спросил сыщик, разглядывая совершенно незнакомый почерк на конверте.

— Нет, не бывала, кажись! По крайности я не знаю! Очень просила исполнить их просьбу… Видно, горе большое у бедненькой! — ответила со вздохом Анна.

— Почему ты так думаешь?

— Да уж больно бледненькая… и глаза словно наплаканы. Говорит, а голосок так и дрожит.

— Давно была?

— С полчаса назад.

— Ну ладно, ступай!

Оставшись один, Холмс вскрыл письмо и прочел:

«Умоляю вас уделитьмне несколько минут. Мне указали на вас; говорят, вы сможете помочь мне. Зайду через час. Если вам будет некогда, то назначьте время.

Ольга Николаевна Морашева».
Шерлок Холмс еще раз прочитал письмо, повертел в руках и, положив его на стол, уселся на диван, взяв в руки недочитанную газету.

Сначала он прочел передовицы и телеграммы и принялся было за провинциальный отдел, как вдруг в передней брякнул звонок.

— Вероятно, она! — подумал сыщик.

Действительно, через минуту вошла Анна и таинственно шепнула:

— Эта самая барышня! Звать, что ли?

— Ну, конечно! — ответил Холмс.

В комнату робко вошла хорошенькая девушка, лет двадцати, очень бледная, с красивыми голубыми глазами, как-то наивно и робко смотревшими из-под длинных, темных ресниц. Одета она была со вкусом, очень опрятно, но не богато.

Из драгоценных вещей на ней виднелась только бронзовая брошь и недорогое колечко.

Переступив порог, она вдруг смешалась и покраснела, словно ее поймали на месте преступления.

Холмс быстро встал ей навстречу.

— Я вижу, вы очень стесняетесь! — заговорил он ласково.

— Но уверяю вас, что это совершенно лишнее! Я с удовольствием выслушаю вас и помогу чем в силах.

— Спасибо вам! — тихо проговорила девушка. — Значит, вы выслушаете меня?

Сыщик улыбнулся.

— Садитесь и рассказывайте, — произнес он ласково.

Девушка откинула нетерпеливо упрямую прядь волос, упавшую ей на лоб, села в кресло и заговорила.

(обратно)

II.

«Как вы уже знаете из оставленного мною письма, меня зовут Ольгой Николаевной Морашевой.

Отец мой — чиновник, служит в министерстве и, в настоящее время, получает сто пятьдесят рублей в месяц.

Он сам виноват, что карьера его остановилась.

У него были сильные связи, сам он происходит из очень хорошей семьи, получил воспитание в лицее и у него были все шансы, чтобы сделать великолепную карьеру. Даже средства у нас были.

Но… отец всегда вел чересчур беспутную жизнь. Первую свою жену — мою мать — он бросил и она умерла в бедности, а вторую жену буквально вогнал в гроб побоями.

Он вечно кутил, водил компанию с разными темными личностями, совершенно забросил порядочное общество, и немудрено поэтому, что скоро все отвернулись от него.

Если его до сих пор еще не выгнали со службы, то единственно ради того, что начальники его и некоторые влиятельные лица еще помнят дедушку и… ради меня.

Мне теперь девятнадцать лет.

С отцом у меня всегда были очень недружелюбные отношения.

Я не могу ему простить отношения к покойной матери, а он попросту ненавидит меня.

Вы спросите, конечно, почему же я с ним живу?

Я могу только одно ответить: не живи я с ним, он давно погиб бы, а мне… как-никак жалко его.

Он не сознает этого и всегда считал меня обузой.

Конечно, не с материальной точки зрения, так как я зарабатываю уроками не меньше семидесяти пяти рублей в месяц, а трачу на платье не более двадцати пяти. Значит, остальные пятьдесят рублей идут целиком на хозяйство.

Но… я ему в тягость, так как он не может превратить свой дом в вертеп.

Лишь только мне исполнилось шестнадцать лет, как он принялся твердить мне, что хорошо было бы мне выйти поскорее замуж.

Он рад был отдать меня кому угодно, лишь бы отвязаться от меня.

Но я не чувствовала ни к кому любви и поэтому не торопилась.

Так шло дело до нынешнего года.

В этом году я встретилась случайно, у одной из подруг, с одним молодым человеком, неким Николаем Николаевичем Гариным.

Коротко говоря, мы полюбили друг друга.

Гарин недавно кончил блестяще университет по медицинскому факультету, состоит теперь младшим ординатором при клинике, имеет уже порядочную практику и подает большие надежды.

Когда я объявила отцу о своем решении выйти замуж, он страшно обрадовался.

Он познакомился с моим женихом, стал расхваливать меня и, за его спиной, сильно напирал на меня, чтобы я поторопилась свадьбой.

Я и сама торопилась, но все-таки, по моему расчету, свадьба могла состояться не раньше полугода, так как я хотела заготовить себе побольше белья и платья, чтобы не быть на первое время в тягость мужу.

И вдруг, словно по волшебству, все изменилось.

С месяц тому назад, отец пришел домой сильно озабоченный.

Взглянув на меня как-то странно, он заперся в своей комнате и целый вечер не выходил из нее.

На следующий день он заговорил о моей будущей свадьбе, но это был совершенно новый тон.

К моему величайшему удивлению, он стал высказывать мне свою отцовскую любовь, говорил, что не ценил меня до сих пор и оценил лишь теперь, что потерять меня для него равносильно потери жизни и все в этом духе.

На следующий раз повторилась та же история, на третий день — тоже.

Затем он вдруг начал говорить, что мне еще рано выходить замуж, что я слишком молода, не знаю жизни, одним словом, все стал говорить навыворот.

Видя, что эти разговоры на меня не действуют, он стал выдумывать про моего жениха разные пакости, стараясь опорочить его в моих глазах, и кончил на днях тем, что заявил мне, что этой свадьбе не бывать и что он не отдаст меня за Гарина.

Я стояла на своем, он — на своем, и между нами завязалась упорная борьба.

Отец два раза менял места жительства, вероятно, чтобы затруднить наши свидания, но мы продолжали видеться.

Несколько раз я ловила его взоры, полные ненависти, устремленные на меня.

Господи! Хотя бы я знала причину! Хотя б могла объяснить себе эту странную перемену!

Но сколько он ни старался, я упорно стояла на своем, заявив ему раз навсегда, что его не послушаю и замуж выйду во что бы то ни стало.

Это был ужасный вечер! Отец кричал, ругал меня неблагодарной, грозил мне!

После целого вечера крика, он заперся в своей комнате и я слышала, что, часов в двенадцать ночи, он куда-то ушел.

На следующее утро с ним произошла новая метаморфоза.

Он явился ко мне и объявил, что всю ночь думал обо мне, о своем ко мне отношении, о всей моей жизни и решил не препятствовать мне ни в чем. Это было вчера утром.

Но взгляд его далеко не светился лаской.

Он вообще старался не глядеть на меня, но когда взгляд его падал на меня, я читала в нем прежнюю ненависть.

Что-то с ним произошло! Я чувствую, что он что-то затевает против меня или против любимого мною человека, я всем сердцем чувствую опасность, но я бессильна предотвратить ее, потому что не знаю, с какой стороны ее ждать! Об этом я рассказала теперь не только вам, но и Нату Пинкертону и жду от вас помощи».

(обратно)

III.

Девушка умолкла и с тоскою поглядела на Шерлока Холмса. Знаменитый сыщик слушал ее с глубочайшим вниманием.

Во все время рассказа он не проронил ни слова, сидя с опущенной головой и скрещенными на груди руками.

Но когда молодая девушка кончила рассказ, он поднял на нее свой загадочный взор.

— Итак… вчера утром он переменил свой курс? Вероятно, он снова высказывал благоволение к вашему жениху? — спросил он.

— Вы угадали. Он несколько раз повторял, что Гарин имеет будущность и таким зятем можно гордиться, — ответила девушка.

— Не предлагал ли он справить мировую?

— Он об этом говорил вчера вечером.

— В чем же состояло его предложение?

— Он просил позвать к нам Гарина…

— Когда?

— Послезавтра, в среду.

— Не знаете ли вы, куда ходит ваш отец на службу?

Девушка назвала адрес.

— И ходит он все время аккуратно? — спросил сыщик.

— Кажется, да. Только он стал уходить раньше, а приходить позже.

— И продолжает пить?

— В том-то и дело, что он давно бросил пьянство! Он даже говорит про то, что за два месяца скопил немного денег и…

— Что еще? — спросил живо сыщик.

— Он… он говорил, что на эти деньги выиграл восемьсот рублей и купил себе какую-то избушку, стоящую вроде усадьбы отдельно, верстах в пятнадцати от Петербурга.

— Не говорил ли он относительно поездки туда?

— Мне… мне кажется, что он имеет в виду пригласить меня с женихом послезавтра именно туда.

— Не звал ли он туда вас одну?

— Звал.

— Почему же вы отказались?

Девушка смутилась.

— Трудно объяснить вам… — проговорила она задумчиво.

— Боюсь я отца… Не доверяю ему…

— И как он принимал ваши отказы?

— Он очень сердился.

Сыщик глубоко задумался.

Несколько минут он сидел, не говоря ни слова.

Наконец он встал, несколько раз прошелся по комнате и, остановившись против девушки, серьезно произнес:

— Не бойтесь ничего. Помните, что я день и ночь буду за вашими плечами. Если отец ваш пригласит вас в свое новое имение, поезжайте! Если будет говорить, что вам следует прежде поехать одной с ним, чтобы к приезду жениха привести все в порядок, не отказывайтесь. Поняли вы меня?

— Поняла, — тихо ответила девушка.

— Если произойдет что-нибудь подозрительное… Впрочем, нет! Доносите мне через посыльного обо всем. Где вы живете?

— На углу Загородного и Серпуховской, в четвертом этаже, квартира 20, дом № 6.

— Есть ли поблизости какая-нибудь чайная или трактир?

— Есть дешевая столовая на Загородном. Это два шага от нас.

— Прекрасно. В таком случае направляйте посыльного туда. Говорите ему, чтобы он передавал письма Федорову. Это буду я.

Успокоенная девушка крепко пожала руку сыщику и, поблагодарив его, вышла.

(обратно)

IV.

Проводив гостью, сыщик взглянул на часы.

Было около двух часов.

— Еще успею! — подумал он, вставая.

Он надел пальто, сунул на всякий случай в карман револьвер и направился в ту канцелярию, в которой служил Николай Дмитриевич Морашев, отец Ольги Николаевны.

Войдя в швейцарскую, он подозвал одного из служителей.

— Николай Дмитриевич Морашев на службе? — спросил он.

— Никак нет, — ответил служитель, — они уже недели три как не ходят.

— Значит, совсем вышел?

— Нет-с, говорили, что они месячный отпуск получили.

Служитель вдруг приятно осклабился и добавил:

— Чиновники сказывали, будто они наследство изволили получить, так теперь хлопочут.

Поблагодарив служителя, Холмс вышел на улицу.

— Так вот оно что! — думал он, шагая по улице. — Не ходит? Значит, ходит куда-то еще?

Но куда?

Это надо было узнать…

— И что это за наследство? — продолжал раздумывать сыщик. — Почему дочь ни единым словом не намекала на него? Когда он его получил?

Конечно, полиция должна была знать про это.

Во всяком случае, он получил извещение или через полицию, или через нотариуса.

Взяв извозчика, Холмс поехал в сыскное отделение.

Там он взял телефонную книгу и часа полтора вызывал целый ряд номеров.

Когда он вышел из телефонной будки, лицо его имело очень довольный вид.

Он подозвал своего друга, доктора Ватсона, и, поговорив с ним несколько слов, вышел вместе с ним.

От сыскного они пошли на Загородный и, найдя ту столовую, про которую говорила Ольга Николаевна, заказали себе поесть.

— Так помните! Если мне придется отлучиться, вы должны будете дежурить здесь и получать письма на имя Федорова. Историю барышни вы знаете. Если понадобится немедленная помощь, действуйте сообразно вашему усмотрению. Хотя я не думаю, чтобы он рискнул на какой-либо серьезный шаг здесь, в городе.

И, помолчав немного, он добавил:

— Сейчас вы станете у ворот их дома. Завяжите дружбу с дворником или просто скажите, что вы агент сыскного отделения, и узнайте от него все относительно Морашева. Нельзя ли узнать, где он купил хутор? Подробно расспрашивайте и дайте дворнику полтинник. Справьтесь, когда он уезжает, когда приходит домой и т. д.

Выслушав инструкцию Холмса, доктор Ватсон удалился.

Прошло около часу. В столовую вошел посыльный и спросил, нет ли здесь г-на Федорова.

Приняв письмо, Холмс прочел:

«Папа крайне ласков. Утром, в то время, когда я была у вас, купил вина и много закусок. Предлагал, как вы и предсказывали, проехать завтра с ним на хутор, сделать кое-какие приготовления. Там, по его словам, послезавтра состоится наше обручение. Недавно он куда-то уехал, сказав, что вернется поздно, так как с обручением у него много хлопот.

Ольга Морашева».
— Прекрасно! — пробормотал Шерлок Холмс, пряча письмо.

Скоро возвратился и доктор Ватсон.

Он принес очень ценные сведения.

Сев рядом с Холмсом, он заговорил:

— Блондин, русая борода, усы длинные, пушистые, над правой бровью родинка. Рост средний, телосложение — крепкое, обыкновенно носит светло-серую фетровую шляпу. Сегодня уходил из дому утром, затем вернулся с кульками и, побыв немного дома, снова уехал…

— Верно! — подтвердил Шерлок Холмс. — Из вас, дорогой Ватсон, вышел бы прекрасный сыщик!

— А вы откуда знаете? — удивился Ватсон.

— Я получил уже часть этих сведений. Но… продолжайте. Куда он поехал?

— Дворник слышал, как он нанимал извозчика.

- Ну…

— Он торговал его туда и обратно, объясняя дорогу так: за Старую Деревню, по тому же шоссе. Не доезжая деревни Луковицы, с полверсты свернуть налево и там в версте находится усадьба.

— Чудесно! — воскликнул Шерлок Холмс. — Итак, будьте здесь, а я поеду.

— Куда?

— Именно туда.

Пожав руку доктору Ватсону, Шерлок Холмс вышел из столовой и вскочил на трамвай.

Через три четверти часа он был уже в Новой Деревне.

Тут он сторговал извозчика до деревни Луковицы и обратно, выбрав лошадь порезвее, и покатил по шоссе.

Проехав Новую Деревню, они въехали в Старую Деревню и затем выехали за пригороды Петербурга.

Резвая лошаденка быстро несла пролетку.

Но не доезжая Луковицы с полверсты, сыщик остановил извозчика.

— Отъезжай в Луковицы и подожди меня у края деревни! — приказал он, оставляя на пролетке свое пальто. — Если долго пробуду, прибавлю.

Он дал извозчику полтину на харчи и направился по дороге, идущей налево.

(обратно)

V.

Между тем, Нат Пинкертон тоже не дремал.

Он усиленно работал по делу Морашевой, бегая с утра до вечера по городу.

Подобно Шерлоку Холмсу, он узнал всю жизнь Мора-шева, его положение по службе и о полученном наследстве.

— Наследство? — пробормотал задумчиво американец. — Гм… это чего-нибудь да стоит!

И он опрометью бросился в сыскное отделение.

— Что за наследство получил Морашев? — спросил он в справочном отделении.

— Сейчас справимся! — ответили ему.

Действительно, через час он получил справку.

Николай Дмитриевич Морашев наследства не получал, но зато дочь его, действительно, получила наследство.

Получив этот ответ, Нат Пинкертон бросился к дому, в котором жил Морашев.

С изумительной ловкостью выведал он от дворников о таинственных поездках Морашева.

С этого дня он стал усиленно следить за ним.

Переодевшись простым босяком, он фланировал перед его домом и, когда тот выходил, следовал за ним, старательно записывая номера извозчиков, которых тот нанимал.

Было утро…

Переменив костюм босяка на костюм приличного мастерового, Нат Пинкертон стоял на своем наблюдательном посту.

Вдруг он увидел, как Морашев вышел из дому и подозвал извозчика.

Моментально американец нанял другого и, когда Мора-шев поехал, он тронулся за ним, держась на приличной дистанции.

Он видел, как Морашев последовательно зашел в винный и гастрономический магазины и, наконец, остановил извозчика около аптеки.

— Гм… зачем ему аптека? — подумал сыщик.

И, слезши с извозчика, он подошел к аптеке, словно человек без дела.

Через несколько минут Морашев вышел из аптеки и, сев на извозчика, скомандовал:

— Домой!

Американец не преследовал его.

Дав ему скрыться, он вошел в аптеку.

— Сейчас сюда заходил русый господин. Мне желательно знать, что он брал у вас. Я агент сыскной полиции, — сказал он провизору.

— А ваше удостоверение? — спросил тот.

— Извольте! — ответил сыщик, показывая свое удостоверение.

Просмотрев его, провизор сделал озабоченное лицо.

— Этот господин заказал сильный яд, — произнес он.

— По рецепту?

— Да.

— Покажите рецепт! — потребовал сыщик.

Рецепт был подан.

Это был правильный рецепт, написанный по-латыни и подписанный доктором Курковиусом.

— Получил он уже заказ? — спросил сыщик.

— Нет. Он сказал, что заедет за ним завтра утром.

— В таком случае, приготовьте требуемое! — приказал Пинкертон. — Рецепт спишите, а подлинник отдайте мне.

— Слушаю-с, — ответил провизор.

Он быстро списал рецепт и отдал оригинал американцу.

— Яд выдать? — спросил он.

— Да, — ответил сыщик и бросился вон из аптеки.

Узнав в адресной книге адрес доктора Курковиуса, Пинкертон полетел к нему.

Доктор был дома.

Назвав себя, Нат Пинкертон показал ему рецепт.

— Скажите, доктор, от какой болезни прописали вы это средство? — спросил он.

Доктор взглянул на рецепт и сделал удивленные глаза.

— Я не прописывал его! — сказал он.

— А почерк?

— Немного похож на мой, но не особенно.

И он показал сыщику несколько бумаг, писанных его рукой.

— Гм… да, это подделка! — воскликнул Пинкертон.

И, поблагодарив доктора, бросился из комнаты.

— Завтра ты от меня не уйдешь, негодяй! Ведь я знаю твою берлогу.

Придя домой, он получил письмо.

Это писала барышня Морашева, извещавшая его о завтрашней поездке в усадьбу отца.

— Прекрасно! — прошептал сыщик. — Мы будем поджидать вас.

И едва забрезжило следующее утро, как он опрометью помчался к усадьбе, адрес которой он знал.

Подъехав к усадьбе, он отпустил извозчика и, забравшись в самый отдаленный угол чердака, стал ждать.

Сквозь щель крыши он прекрасно видел дорогу.

(обратно)

VI.

Едва успел Холмс пройти по дороге, извивавшейся среди молодого леса с полверсты, как до него донесся топот копыт и стук экипажа.

Сыщик бросился в сторону и спрятался среди молодых деревьев.

И это было как раз вовремя.

В ту же минуту мимо него проехала извозчичья пролетка, на которой сидел блондин с русой бородкой и пушистыми усами, в светлой фетровой шляпе.

Вид его был очень озабоченный.

Дав пролетке скрыться, Холмс выскочил из засады и быстро пошел дальше.

Скоро он и увидел усадьбу.

Это была простая, но только хорошая и просторная деревенская постройка, принадлежавшая раньше, вероятно, богатому крестьянину.

Изба в две половины и хозяйственные постройки были обнесены высоким забором.

Подойдя к воротам, Холмс постучал.

Но на стук не явился никто.

Тогда сыщик принялся стучать изо всех сил.

Со двора донесся яростный собачий лай, похожий на вой.

Но по-прежнему никто не шел отворять.

Пробившись понапрасну минут пятнадцать, Холмс подошел к забору, подпрыгнул и в один момент очутился на заборе.

Яростный лай несся из запертого на висячий замок сарая.

Двор был просторный, обнесенный с трех сторон постройками.

Недолго думая, Холмс соскочил внутрь двора и обошел его кругом.

Дверь в дом была со двора, но она была заперта на висячий замок. Конюшня и скотник были пусты, ледник был тоже заперт.

Кроме большой избы, во дворе стояла еще маленькая, вероятно, для рабочих, но она была отперта и совершенно пуста.

Подойдя к дому, сыщик заглянул в окна.

Изба состояла из большой чистой горницы, сеней и дру-той горницы, тоже просторной, в которой стояла русская печь.

Была кое-какая мебель.

В одной комнате стояла кровать, комод, стол и два стула, в другой — два стола, три длинных скамьи и несколько стульев.

На печке виднелась незатейливая утварь, а на сковородке — объедки колбасы и яиц.

Но сколько ни присматривался Шерлок Холмс, ничего подозрительного он не заметил в доме.

Итак, единственное, что приковывало внимание, — была собака, спрятанная в сарае.

Почему она была спрятана?

Если в доме не жили, а лишь наезжали в него, собаке было бы полезнее быть во дворе, где бы она могла стеречь дом.

Но что она могла сделать, сидя в запертом сарае?

Эти вопросы все время занимали мозг великого сыщика, когда он, покончив с осмотром двора, снова перелез через забор и направился назад по дороге.

(обратно)

VII.

Дойдя до поворота, он свернул к Луковицам.

Там он без труда нашел извозчика, сидевшего в чайной.

Воспользовавшись этим, он сам сел за стол и потребовал себе яичницы, попросив заодно сбегать мальчика в «казенку» за водкой.

Незаметно он завел разговор с хозяином.

И наконец, словно невзначай, спросил:

— А этот хутор, который, коли отселя ехать с полверсты и свернуть, направо, слышно, барин купил?

— Это Евтихиеву-то заимку? Как же! Барин Морашев.

— Видали его?

— Видал, — ответил хозяин. — К нам кажные четыре дня один раз заходит. Чудной!

— А что?

— Колбасу он у нас берет. Коли свежей нет, так самую тухлую берет, только непременно чтобы тонкая да длинная была… хомутом связана. Должно, собак ею кормит, потому, сказывают, у него есть! А уж зачем собаке непременно такую, а не эдакую, этого не понимаю.

И хозяин развел руками.

— Барская дурь! — пренебрежительно бросил сыщик, выпивая рюмку водки и закусывая яичницей.

— Известно! — ответил хозяин.

Выпив половину, Холмс отдал остальную водку извозчику.

Благодаря этому они летели назад словно угорелые.

Доктора Ватсона Шерлок Холмс застал в столовой.

— Вам письмо! — сказал он, подавая ему письмо.

Это было письмо от Ольги Николаевны, что она завтра утром в одиннадцать часов едет с отцом на хутор, а перед этим зайдет к нему, Холмсу.

Прочитав записку, Холмс посмотрел на доктора Ватсона.

— Вы хорошо стреляете? — спросил он.

— Из ружья — хорошо, — ответил тот.

— А есть оно у вас?

— Есть.

— В таком случае приходите ко мне завтра к восьми часам утра, с ружьем и патронами, заряженными картечью. А пока — пойдемте спать.

(обратно)

VIII.

Проснувшись на следующий день часов в шесть утра, Шерлок Холмс быстро оделся, осмотрел свое охотничье ружье и револьвер, набил несколько патронов картечью и сел пить чай.

К восьми часам подоспел доктор Ватсон и они стали разговаривать, сидя за чайным столом.

— Главное, обращайте внимание на него самого и на собаку! И в случай надобности бейте! — давал наставления Холмс.

В это время позвонили.

Это пришла Ольга Николаевна.

— Раненько! — воскликнул Холмс, пожимая ей руку. — А мне это на руку. Кстати, мне хотелось бы дать вам кое-какой совет.

— Я за ним и пришла, — ответила девушка.

— Так слушайте меня внимательно. Во-первых, дайте тайно знать г-ну Гарину, чтобы он приехал за вами на хутор к трем часам дня. Только дайте знать без ведома отца.

— Зачем это? — спросила девушка удивленно.

— Этого я вам не отвечу, — улыбнулся сыщик. — Затем, когда приедете туда, не подходите к сараю, где находится собака.

— Какая собака?

— Там есть очень злая собака, запертая на замок. Ни за что не подходите к этому сараю, да и вообще старайтесь не выходить из избы. Вот и все. А теперь идите… Я не объясню пока ничего.

Девушка вышла.

Лишь только дверь закрылась за ней, Шерлок Холмс быстро произнес:

— Хорошо, что у нас так много времени впереди! Ну, товарищ, идемте! Медлить нельзя! Да не забудьте оружие!

С этими словами они взяли чехлы с винтовками и вышли из дому.

Как и раньше, до Новой Деревни доехали трамваем.

Оттуда наняли извозчика на целый день, доехали с ним до поворота, приказали ему ехать в Луковицы, а сами пешком, словно охотники, направились к хутору.

Подойдя к нему, Шерлок Холмс стал внимательно осматривать со всех сторон забор.

— Гм… так… — бормотал он. — Вот здесь очень хорошо!

Он подозвал Ватсона и сказал:

— Вы, по первому моему сигналу, кинетесь сюда. Здесь огромная щель… Наблюдайте вон за тем сараем, где воет собака, и бейте ее или хозяина, смотря по надобности. А пока, давайте обойдем всю постройку.

— Вот здесь буду стоять я! — проговорил Холмс. — Тут мне удобно будет наблюдать и за сараем и за внутренностью избы. Вообще и вы наблюдайте за ней. Помните, если хозяин вздумает выйти за ворота, прячьтесь вон в этот бурьян. А теперь засядем-ка в него!

Оба они отошли от постройки и спрятались в бурьяне.

Ждать им пришлось около часу.

Но вот, наконец, к воротам хутора подъехала извозчичья пролетка.

Морашев высадил из нее свою дочь, вынул несколько корзин и, сунув рублевку кучеру, приказал:

— Езжай в Луковицы, а сюда приезжай к семи.

После этого он отпер ворота и вошел во двор вместе с дочерью, неся в руках корзины.

Извозчик уехал.

Лишь только отец с дочерью вошли в дом, как оба сыщика, выскочив из бурьяна, бросились на свои наблюдательные посты.

Собака в сарае неистово выла.

Холмс видел, как Морашев улыбнулся и показал дочери на дверь сарая.

Затем они вместе стали развязывать корзины.

Между прочими вещами Морашев вынул несколько колбас.

Отрезав от одной из них большой кусок, он подал его дочери и что-то сказал, указывая на сарай.

Девушка сделала испуганный жест и замахала руками.

Отец пожал плечами и стал выкладывать остальные продукты.

Затем он подал ей ключ, что-то сказал и указал на ледник, отстоявший от сарая с собакой — сажен на двадцать.

Она кивнула головой.

Между тем, отец, видимо, чего-то беспокоился.

Движения его были порывисты, улыбка— кривая.

Рассортировав провизию, девушка разложила ее по корзинам и, взяв одну из них, пошла к леднику.

В ту же минуту Морашев тоже вышел во двор.

Он прошел несколько шагов и остановился.

Между тем, девушка установила первую корзину и вернулась за второй.

И в тот момент, когда она вошла в дом, отец одним прыжком подскочил к сараю и отпер замок.

Глаза его сверкали, как у тигра, весь он дрожал.

Ничего не подозревая, Ольга Николаевна вышла из дому со второй корзиной и пошла к леднику.

Но едва успела она пройти половину двора, как Мора-шев быстро открыл сарай.

В ту же секунду огромный, худой пес, словно стрела, вылетел из него.

Рука Морашева вытянулась по направлению к дочери.

Страшное рычание вырвалось из пасти голодного животного.

Шерсть на его спине ощетинилась, весь он съежился и вдруг гигантскими прыжками устремился на девушку.

В ту же секунду два выстрела грянули из-за забора и животное покатилось по земле, обливаясь кровью.

Девушка вскрикнула, обернулась и без чувств упала на землю.

Сам Морашев словно остолбенел.

Схватившись за сердце, он стоял неподвижный и бледный, опираясь спиной о сарай.

И вдруг глаза его широко открылись, из груди вырвался хрип и он грохнулся на землю.

Холмс и Ватсон бросились к нему.

И в ту же минуту Нат Пинкертон чуть не кубарем скатился с чердака и бросился к ним.

— Мистер Холмс! Что вы наделали? — крикнул он недоумевая.

— А! Мистер Пинкертон! Вы немного опоздали! — отвечал Холмс.

Между тем, Ватсон нагнулся над лежавшим.

— Мертв, — произнес он наконец. — Вероятно, разрыв сердца! Да… это для него лучший исход!

И, бросив мертвеца, все трое бросились к девушке.

Несколько глотков вина из фляжки вернули ей сознание.

— Я жива? — спросила она, дрожа от страха.

— Живы и невредимы, — ласково ответил Холмс. — Ваш отец готовил вам смерть, но умер нечаянно сам.

И видя, что девушка ничего не понимает, он стал объяснять.

— Да, да… ваш отец готовил вам смерть от зубов голодной собаки… Я мельком взглянул в сарай, где она сидела, и понял все. Он долго дрессировал ее, нарочно купил даже усадьбу, чтобы не было свидетелей! Он морил собаку по 4–5 дней без еды, затем сделал чучело, одевал это чучело в ваше платье и, надев ему на шею круглую колбасу, спускал на него голодную собаку. Голодное животное перерывало горло чучелу и получало награду. Впоследствии он, вероятно, натравливал ее на чучело без колбасы и, когда животное, по привычке, разрывало пополам соломенное горло, оно получало корм от хозяина. Сегодня он хотел лишь привести в исполнение давно задуманный план…

— Боже! За что? За что он искал моей смерти? — прошептала девушка, бледная как полотно.

— Чтобы получить наследство после вас!

— От меня? Наследство?

— Да. Восемьдесят три тысячи рублей, — произнес, улыбаясь, знаменитый сыщик.

— Ничего не понимаю! — прошептала девушка.

— А, между тем, это так просто. Ваша бабушка оставила вам наследство. Нотариус Познеев прислал вам уведомление, но оно попало в руки вашего отца, который скрывал это от вас, расписавшись за вас. У него явилась мысль овладеть этим богатством самому. Сначала он воспротивился вашему браку, так как вместе с ним деньги навсегда уплывали от него. Но, видя, что вас не переспорить, он решил истребить вас, так как он является прямым наследником. Вот и все. А теперь пойдите в избу и успокойтесь. Сейчас сюда приедет ваш жених.

— Черт возьми! — воскликнул с досадой Нат Пинкертон.

— А я ожидал, что он отравит сегодня свою дочь!

— Как так? — удивился Холмс.

Американец подробно рассказал, в чем дело.

— Давайте пошарим в его карманах! — предложил он.

Морашев был обыскан.

И действительно, яд оказался при нем.

— Я говорил! — торжественно воскликнул Пинкертон.

— Да, я с вами согласен! — улыбаясь, победоносно ответил Холмс. — Этот яд он пустил бы в ход в случае неудачи с собакой. Но… если бы мы ждали вашего отравления, то девушка была бы уже растерзана ужасной собакой.

И, обернувшись к Ватсону, он добавил:

— Пойдемте пока в комнату! А труп пусть лежит до приезда следователя.

Нат Пинкертон прикусил губу.

Но делать было нечего.

Холмс победил его и на этот раз, а потому приходилось покориться и молчать.

(обратно) (обратно)

Экспроприатор

I.

— … и, конечно, он был прав…

На этом отрывке наш разговор прекратился, так как в это время вошедший лакей объявил Шерлоку Холмсу, что какой-то господин непременно хочет видеть его.

— Кто такой? — полюбопытствовал Шерлок Холмс.

— Право, не могу знать. Господин, должно быть, служит на железной дороге, потому что форма похожая.

— Хорошо, проси! — сказал Холмс.

Через несколько минут в нашу комнату вошел невысокого роста господин, с жиденькой, белокурой бородкой и каким-то странным взором.

Судя по форме, он был железнодорожным служащим.

— Простите, что побеспокоил вас, — заговорил он просительным тоном. — Но обстоятельства так сложились для меня, что я готов беспокоить самого Бога, не только человека.

Это невольно вырвавшееся признание вызвало веселую улыбку на лице Холмса.

— Право же, проще побеспокоить меня, чем забираться так высоко! — ответить он.

— Очень, очень вам благодарен! — быстро проговорил пришедший. — Простите, я не назвал еще своей фамилии! Имею честь рекомендоваться: начальник станции Кураки-но, Московско-Курской железной дороги, Петр Иванович Дрягин.

— Очень приятно! — ответил Холмс. — Милости прошу, присаживайтесь и рассказывайте ваше дело. Только помните, что я не люблю лишних фраз…

— Какие уж тут фразы!

— Главное, рассказывайте сжато, не упуская нужных делу подробностей.

— Мое-то дело все в трех словах состоит! — воскликнул убитый горем начальник станции. — Попросту, меня ограбили!

— Кто и как?

— Экспроприатор или экспроприаторы! Ведь как чисто дело обделали! Ничего разыскать нельзя! А ведь если не отыщутся деньги, меня под суд, и службу поминай как звали! Я пятнадцать лет на этой самой дороге служу, у меня жена, дети…

В его голосе послышались рыдания.

— Я вас попрошу успокоиться! — посоветовал Холмс. — Нервничание не приведет ни к чему.

Начальник станции немного успокоился.

Он выкурил папиросу, выпил воды и, опустившись в кресло, стал рассказывать.

(обратно)

II.

«Произошло это три дня тому назад.

Я только что отправил курьерский поезд и, войдя в кассу, стал подсчитывать деньги, которые я должен был в этот день вечером сдать артельщику.

Было часа три дня.

Подсчитав деньги, я разбил их на четыре части: кредитки, золото, серебро и медь.

А затем упаковал их в четыре небольших ящичка.

Всего было три тысячи девятнадцать рублей.

Ящичек с бумажками и ящичек с золотом я спрятал под стол.

А два ящика: с серебром и медью, оставались еще на столе.

В это время ко мне в кассу вошел мой знакомый купец Федюков, с которым я жил в большой дружбе, и пригласил меня выпить с ним в буфете бутылочку красного вина.

Я подумал.

До ближайшего поезда оставалось три часа и, следовательно, времени у меня оставалось достаточно.

Отчего, думаю, не выпить с приятелем?

Пошли.

Я запер кассу, оставив серебро и медь на столе.

В общей сложности там было тысяча семьсот рублей. Около двухсот рублей меди и немного более полутора тысяч серебром.

Попили мы вина, посидели.

Ну, так, вероятно, с час.

Федюков расплатился и ушел, а я снова пошел в кассу, чтобы проверить еще раз итоги.

Подхожу — касса заперта.

Пробую ключом, дверь не отворяется!

Что такое?!

Ну, думаю, замок испортился.

Сейчас же послал за слесарем.

Тот пришел, поработал немного и открыл дверь.

Вошел я в кассу, посмотрел первым делом на стол, да так и ахнул!

Ни коробки с серебром, ни с медью!

Сперва я даже глазам не поверил.

Засунул, думаю, куда-нибудь, да и забыл!

Давай я шарить, обшарил все помещения кассы, коробки с золотом и кредитками нашел на том же месте, на котором те и стояли, а коробки с серебром и коробки с медью так и не нашел!

Поднял я тревогу.

Прибежали жандармы, стали шарить, ничего не нашли и дали знать следователю.

Тот в свою очередь сейчас же протелеграфировал в Москву и Тулу, чтобы следили за проезжающими.

Вероятно, железнодорожник жандармские власти в Москве дали знать о случае московскому сыскному отделению, так как, спустя некоторое время, мы получили из Москвы телеграмму, в которой сообщалось, что к нам едет знаменитый американский сыщик Нат Пинкертон, который проездом на юг, по просьбе начальника сыскной полиции, заедет на некоторое время на нашу станцию и просмотрит мое дело.

Обрадовался я страшно.

Действительно, через несколько часов после получения телеграммы приехал Нат Пинкертон.

Он и посейчас там, да только дело что-то не клеится.

Вот я и решил поехать к вам, да умолять вас именем детишек распутать мое несчастное положение…»

(обратно)

III.

Начальник станции замолк и с мольбой взглянул на Шерлока Холмса. Тот смотрел на него. улыбаясь своей доброй, загадочной улыбкой.

— Много ли времени прошло с момента преступления до сей поры? — спросил он.

— Почти сутки, — ответил Дрягин. — Если хотите точно, двадцать два часа.

— А давно ли приехал следователь?

— Часов через пять после открытия преступления.

— А сколько пассажирских поездов прошло в ту и другую сторону с момента грабежа, до приезда следователя?

— Два. По одному в ту и другую сторону.

— Сколько времени езды от вас до Москвы и до Тулы?

— До Москвы три часа, а до Тулы — два.

— А скоро ли отходит к вам ближайший поезд?

— Через полчаса, — ответил Дрягин, взглядывая на часы.

— В таком случае, надевайте, дорогой Ватсон, ваше пальто, — сказал Холмс, взглядывая на меня.

Я кивнул головой и, захватив лишь дорожную сумочку и револьвер, вышел в переднюю, куда пришли и Холмс с Дря-гиным.

Втроем мы вышли на улицу, позвали извозчиков и поехали на курский вокзал.

До поезда оставалось минут пять, когда мы приехали на вокзал. Быстро взяли мы билеты, сели в вагон и поезд тронулся.

Всю дорогу Холмс расспрашивал Дрягина о служащих на станции Куракино, особенно о низших, интересуясь даже их интимной жизнью.

Время за этой беседой прошло незаметно, и мы не успели оглянуться, как приехали на место.

На станции жизнь текла обычным чередом.

Но и сыск велся своим чередом.

Нат Пинкертон был тут и я сразу узнал его крепкую, высокую фигуру, которую я уже два раза видел раньше.

— А! Мистер Холмс и мистер Ватсон! — приветствовал он нас.

Мы пожали друг другу руки.

— Ну, что нового? — спросил Шерлок Холмс, подходя к американцу.

— Сторож Авсеенко арестован! — ответил тот. — Но… он пока не сознается.

— Вы напали уже на след?

— Да. И надеюсь, на правильный. Деньги, без сомнения, находятся спрятанными где-нибудь здесь, на станции, и в скором времени мы возвратим их потерпевшему.

— Слава тебе Господи! — вздохнул Дрягин и виновато добавил:

— А я вот и господина Шерлока Холмса на помощь пригласил!

— Ну, что же, — с немного насмешливой улыбкой ответил Нат Пинкертон. — Русская пословица гласит, что ум хорошо, а два еще лучше!

И, обернувшись к Шерлоку Холмсу, он проговорил:

— Вы, вероятно, интересуетесь осмотреть помещение кассы?

— Да, конечно, — ответил тот.

— В таком случае, могу сказать вам, что в нем не сдвинута ни одна вещь после момента совершения преступления.

— Это хорошо.

— Вас проводить? — предложил Дрягин.

— Пожалуйста!

Вместе с Холмсом мы прошли в зал третьего класса и подошли к двери кассы.

Сначала Холмс внимательно осмотрел саму дверь.

— Дайте мне отвертку! — попросил он через минуту.

Сторож, стоявший тут же, исполнил приказание.

Взяв отвертку, Шерлок Холмс отвернул замок, затем совершенно разобрал его и осмотрел.

— Дверь была отперта заранее подобранной отмычкой, — сказал он. — Загиб этой отмычки был немного длиннее, чем нужно. Благодаря этому испортился замок. Внутри замка ясно видны царапины и ссадины. Ну-с, посмотрим дальше!

Холмс снова собрал замок, ввинтил его на место и, отворив дверь, вошел в помещение кассы.

Я остановился у двери, не желая стеснять его в движениях.

В кассовой комнате царил беспорядок.

Всматриваясь в каждую щель, в каждую бумажку, Холмс обошел всю каморку.

Особенно долго осматривал он окно и лежавшие на нем бумаги.

На этом окне я заметил, кроме нескольких листов бла-нок, толстую ответную книгу, развернутую на половине.

Вероятно, что-то очень сильно заинтересовало его в этой книге, так как он долго и пристально разглядывал ее.

Но вот, наконец, он оторвался от нее, раскрыл осторожно окно, выходящее на платформу, осмотрелся вправо и влево и, втянувшись снова в комнату, запер окно.

После этого он вышел из комнаты кассы и снова запер за собою дверь.

Дрягин следил с любопытством за всеми его движениями.

— Ну что? — не вытерпел он наконец.

(обратно)

IV.

— Самая обыкновенная кража. Вор вошел в кассу посредством отмычки. Он сильно торопился, — заговорил Шерлок Холмс, — и поэтому не обратил даже внимания на ящички под столом, в которых хранились бумажные и золотые деньги. Схватив то, что попалось ему на глаза, он спешно открыл окно, поранив при этом немного руку, оглянулся за окно и, вскочив на подоконник, выскочил в окно и скрылся, воспользовавшись тем, что в это время на платформе никого не было.

Шерлок Холмс немного помолчал, еще раз внимательно осмотрел подоконник и продолжал:

— Одной ногой он наступил прямо на эту книгу. Сапоги у него с подковками…

— Почему? — спросил я.

— На бумаге остался след подковки от каблука.

Он указал мне на вмятый в бумагу след и добавил:

— При этом на этой ноге подковка у него сломана.

— Вы думаете?

— Да. Зарубка круто обрывается на этом месте.

Окончив осмотр, мы направились снова к Нату Пинкертону.

Его мы застали, на этот раз, в ресторанном зале, куда он пошел утолять свой голод.

Мы сели рядом.

— Ну что? — спросил американец Холмса.

— Преступление самое обыкновенное! — ответил Холмс.

— Вор, проследив, что Дрягин ушел в буфет, отпер дверь…

— Заранее принесенной отмычкой… — словно продолжал его речь Нат Пинкертон.

— Совершенно верно! — подтвердил Холмс.

Американец улыбнулся.

— Хотите, я расскажу вам все ваши выводы? — предложил он.

Холмс, улыбаясь, кивнул головой.

— Отмычка была немного велика… — заговорил Пинкертон.

— Верно!

— Поэтому замок испорчен!

— Правильно!

— Он вошел и, сильно торопясь, не заметил ящичков, спрятанных под столом.

— И это так.

— Затем он схватил ящики с медыо и серебром, отворил окно…

— Так, так…

— И выпрыгнул из него.

— Правильно!

— Наступив ногой на книгу…

— Так…

— Обут он был в обувь с подковками…

— Чудесно.

— Итак, наши выводы одинаковы? — улыбаясь, спросил Нат Пинкертон.

— Совершенно одинаковы, — согласился Шерлок.

И, помолчав немного, он спросил:

— Вы, кажется, говорили, что нашли уже преступника?

— Да.

— И кто он?

— Станционный сторож Авсеенко.

— Какие улики говорят против него?

— Слишком веские для того, чтобы сомневаться!

— А именно?

— Во-первых, в этот час он должен был находиться на платформе…

— Один из телеграфистов уверяет, что приблизительно в то время, когда совершена была кража, он видел его проходившим по платформе и пьяным.

— Значит, он напился раньше?

— Вероятно, для храбрости.

— Дальше!

— Во-вторых, против него говорят его сапоги.

— А именно?

— Он носит сапоги с подковками.

— У него, вероятно, порезана рука и сломана подковка?

— задал вдруг вопрос Шерлок Холмс.

— Совсем нет.

— Неужели?

— Я вас уверяю! — ответил удивленно Нат Пинкертон. — Я осматривал его самым подробным образом и не нашел ни того, ни другого.

Лицо Холмса приняло сосредоточенное выражение.

— Вы хорошо осматривали его? — спросил он.

— Хорошо.

— Так-с… Ну, а скажите, пожалуйста, где находится в настоящий момент преступник?

— Авсеенко?

— Да.

— Он арестован.

— Здесь?

— Здесь!

— В таком случае, хотел бы повидать его, — попросил Шерлок Холмс. Нат Пинкертон пожал плечами.

— Если угодно! — произнес он, и едва заметная улыбка скользнула по его губам.

— В таком случае, пойдемте, дорогой Ватсон! Жандарм нас проводит, — сказал Холмс, обращаясь ко мне.

Он вежливо раскланялся с американцем и мы вышли из буфетного зала.

Подозвав жандарма, Шерлок Холмс показал ему свое удостоверение и попросил проводить нас к месту предварительного заключения Авсеенки.

Жандарм беспрекословно исполнил его требование.

Мы вышли со станции, прошли в поселок и вскоре очутились перед местным волостным правлением. В этом доме было арестное отделение и Шерлок Холмс прямо прошел туда.

По приказанию жандарма, стражник отпер камеру, в которой содержался сторож.

Мы вошли.

Авсеенко, невзрачный, вихрастый мужиченко, сидел в углу на скамейке.

Голова его была низко опущена, руки сжимали одна другую.

И весь его вид представлял картину величайшего уныния.

На грохот двери он поднял голову.

И вдруг робко поднялся с места.

— Ты Авсеенко? — спросил его Холмс.

— Так точно! — хрипло ответил сторож.

— Ну, так вот что, Авсеенко! — заговорил Холмс. — Как же это ты, с таким честным лицом, и вдруг пошел на такое пакостное дело?

Сторож вдруг бултыхнулся на колени.

— Батюшка, спаси! — завопил он.

— Как спасти? — строго спросил Холмс.

— Не виноват я! Не брал я никаких денег! — душу надрывающим воплем разразился сторож.

— Встань! — приказал Холмс.

Он повиновался.

— Ведь улики против тебя? — сказал Холмс.

— Выслушай меня, барин! — простонал Авсеенко.

— В чем дело?

— Сделай милость, выслушай!

— Ну, говори.

Сторож несколько минут собирался с мыслями.

Он переминался с ноги на ногу.

Чесал в затылке.

Мычал.

И, наконец, довольно сбивчиво заговорил.

(обратно)

V.

— Был я в этот проклятый день дежурным…

— По вокзалу? — спросил Холмс.

— Да. Поезд, значит, отправили, а мне домой понадобилось…

— Зачем? — спросил Холмс.

— Брат ко мне из деревни приехал. Ну, думаю, до следующего поезда еще три с лишним часа… Делать нечего в пустом вокзале, дай, думаю, пробегу.

Он сопнул носом и продолжал.

— Прихожу домой, а брат уж и водочки с закуской приготовил. Я пью мало. Хмелею я быстро! Стал было отказываться, а он уговаривает.

Авсеенко тряхнул головой.

— Ну, не выдержал и выпил! Сперва одну рюмку, потом другую, ну, и пошла писать.

— И нализался?

— То-то! Напился и заснул.

— А на станцию пьяный ходил?

— Нет, не ходил, барин!

— Как же, говорят, что видели тебя!

— Врут, барин, врут, — застонал мужиченко слезливо. — Все на меня наврали! Опутали меня кругом словно темным лесом, а я из него и выбраться никак не могу!

— Ну, ну, говори дальше! — серьезно произнес Холмс.

— Да что же говорить-то?

— Все, что было!

— Заснул значит я, вдруг слышу, будят. Вскочил — гляжу, жандарм и этот сыщик высокий…

— И тебя арестовали?

— Связали и повели.

Авсеенко махнул безнадежно рукой и договорил:

— Стали допрашивать! А что я скажу? Мне говорят, что я ограбил, а я отродясь чужой копейки не брал! Как же это так?

Физиономия Авсеенки выражала такую неподдельную искренность, что положительно невозможно было поверить, что этот человек был грабитель.

Видимо, и Холмс думал то же самое.

И когда он задал ему следующий вопрос, голос его звучал мягко и ласково.

— У тебя одни сапоги?

— Одни-с! — ответил, недоумевая, сторож.

— А старые?

— Старые уже давно продал.

— Кому?

— Татарину. Махметка тут ходит к нам, старыми вещами торгует.

— А давно ты ему их продал?

— Да с месяц тому назад!

— И не врешь?

— Чего же мне врать-то? — с недоумением и некоторой обидчивостью произнес сторож. — Я, барин, в жисть свою никогда не врал, так и теперь врать не буду. Да коли хотите, то и спросить можете! Он тут неподалече в крайней избе живет и всех нас знает.

— А ну-ка, сними свои сапоги! — приказал Холмс.

Авсеенко разулся и протянул свои сапоги Шерлоку Холмсу.

Внимательно осмотрев их, Холмс произнес:

— Подковки-то целы!

— Целы, батюшка, целы!

— Ну, а теперь покажи мне руки.

— Чего? — не понял мужик.

— Руки покажи!

Авсеенко протянул Холмсу свои грубые, покрытые мозолями руки.

Одну за другой Холмс осмотрел их до локтя.

Но и этот осмотр не удовлетворил его.

— Разденься-ка, братец мой, совсем, догола! — приказал он сторожу. Тот снял, ни слова не говоря, рубаху, потом сапоги, штаны и портянки и через несколько минут он стоял перед нами в костюме праотца Адама.

Шерлок Холмс приказал внести лампу и, освещая со всех сторон, стал тщательно осматривать все тело опешившего сторожа.

Наконец он отставил лампу.

И, посмотрев прямо в глаза сторожу, он сказал:

— Ни одного пореза.

— Чего изволили сказать, батюшка? — удивленно спросил Авсеенко, ничего не понимавший, что кругом его творится.

— А то, братец мой, что я начинаю убеждаться в том, что ты совершенно не виноват в этом деле! — весело пояснил ему Холмс.

Мужик хотел было что-то сказать, но душевное волнение его было настолько велико, что он не мог выговорить ни слова и вместо слов вдруг кинулся Холмсу в ноги.

— Ну, будет, будет! — сказал Холмс, поднимая его с пола и ставя снова на ноги.

— Отец родной, милостивец! — воскликнул Авсеенко.

От этой сцены у меня выступили на глазах слезы. Шерлок Холмс был тоже взволнован.

Он ласково потрепал мужика по плечу, окинул его ласковым взглядом и мягко сказал:

— Ну, братец, потерпи немного! Вот я примусь за дело и тебя живо выпустят на свободу.

И, не ожидая ответа, он повернулся к нему спиной, дал мне знак следовать за собой и мы вышли из камеры.

Дверь за нами снова затворилась.

(обратно)

VI.

— Ну, что вы думаете об этом стороже, дорогой Ватсон? — спросил меня Шерлок Холмс на улице.

— Думаю, что сторож не виноват! — ответил я искренне.

— И я тоже! Нат Пинкертон попал на ложный след, вернее, чересчур поспешил со своим умозаключением и через это ввел в беду несчастного мужика, неповинного и честного.

Мы молча шагали по улице.

— Вы ведь поняли, Ватсон, в чем тут дело? — спросил он меня после недолгого молчания.

— Не совсем! — ответил я.

— Личного убеждения, конечно, было бы далеко недостаточно для оправдания арестованного..

— А отсутствие царапины?

— Вот это-то и есть то, что мне надо! Подковки на каблуках его целы! Это — раз.

— И царапины нет.

— Да. Это — два. По этим двум данным я вывожу положительный вывод, что Авсеенко невинен.

— Конечно!

— Воображаю, как удивится и будет смеяться в душе надо мною мистер Пинкертон, когда я объявлю ему эту неожиданную новость! — засмеялся Шерлок Холмс.

— Да, воображаю! — подтвердил и я.

Мы снова прошли несколько минут молча.

Шерлок Холмс казался погруженным в глубокую задумчивость и я не мешал ему своими расспросами.

— А знаете, преступление это совершено не иначе, как своим человеком! — сказал он вдруг.

— Вы думаете?

— Глубоко уверен в этом! — ответил Шерлок Холмс. — Все данные говорят за это. Во-первых, вокзал был пуст. В такие минуты каждое постороннее лицо делается заметным. Во-вторых, только свой человек мог знать, что Дрягин, готовившийся к отчетности, имел в кассе крупную сумму.

— Конечно! — согласился я.

— В-третьих, только свой человек мог проследить за тем, что Дрягин вышел из кассы, так как постороннего человека Дрягин заметил бы. Ведь ему негде было бы прятаться. Верно?

— Верно, — согласился я.

— Быстрота совершения преступления тоже указывает на это. Для такой быстроты требуется, чтобы человек прекрасно ориентировался в местности и расположении помещений, а тот факт, что отмычка была подобрана заранее, человеком, постоянно бывающим на вокзале, подтверждается тем, что подобрать отмычку в такой короткий промежуток времени положительно немыслимо.

— Конечно, это правда.

Разговаривая таким образом, мы подошли, наконец, к станции.

Нат Пинкертон был еще там.

Мы подошли к нему.

— Ну что, коллега? — спросил он.

— Ничего! Повидал вашего мнимого экспроприатора! — весело ответил Шерлок Холмс.

Глаза американца презрительно усмехнулись и, не скрывая насмешки, он спросил:

— Почему же именно мнимого? Кажется, доказательства слишком убедительны!

— Как для кого, а для меня нет! — ответил Холмс. — Я настаиваю на том, что несчастный сторож ни душой, ни телом не виноват в преступлении, взводимом на него.

— Вот как?

— Да.

— В таком случае, желаю вам успеха в более удачном розыске. Что же касается меня, я не вижу причины изменять своего мнения, — сказал Пинкертон.

— Посмотрим, кто из нас будет прав и кто виноват! — улыбнулся Холмс.

— Посмотрим.

И, обернувшись ко мне, Холмс жестом пригласил меня следовать за собой.

— Где находится сейчас начальник станции? — спросил Холмс одного из сторожей.

— У себя дома.

— А квартира?

— Как раз против станции. Как выйдете, так прямо и идите в красный дом.

Мы пошли по указанию.

Дрягин был дома и встретил нас в гостиной, пережевывая обед.

— Мне хочется попросить вас об одной вещи, — начал Холмс.

— С удовольствием! — ответил тот.

— Только одно необходимое условие! То, что я попрошу, должно сохраниться в величайшей тайне.

— Конечно!

— Есть у вас зола?

— Зола?

— Да.

— Гм… я думаю, есть, — удивленно ответил начальник станции. — Вам много?

— С пуд.

— Это-то я наберу.

— В таком случае, будьте добры приготовить ее, просеять и, с наступлением темноты, доставить тайно на станцию. Затем вот еще что: в девять часов вечера вы потушите все лампы в зале первого класса, а около выходной двери, ведущей на платформу из этой залы, поставьте этот ящик. Затем соберите всех решительно служащих на платформе. Скажите, что я снимаю допрос, и пропускайте их в вашу квартиру так, чтобы они проходили с платформы через темный зал. Пропускайте их по одному и соберите их в таком месте, откуда они не могли бы видеть того, что происходит в зале. Один после другого пусть идут через три минуты. Замечайте очередь.

Проговорив это, Шерлок Холмс пожал Дрягину руку и вышел из его квартиры.

Лишь только наступила полная темнота, мы пошли с Холмсом на станцию.

Дрягин исполнил все.

Ящик с мелкой золой был на месте и зал был темен.

Взяв несколько полных пригоршней золы, Холмс густо насыпал ее около двери так, что зола образовала площадку величиной в квадратную сажень.

— Теперь, дорогой Ватсон, спрячемся за ящик!

Мы спрятались за ящик и стали ждать.

Прошло полчаса.

Наконец, дверь отворилась и через залу прошел один из служащих.

Когда он ушел, Холмс осветил золовую площадку потайным фонарем.

Следы сапог ясно выделялись на золе.

— Не то, — проговорил Холмс, быстро сравнивая золу и, потушив свет, снова спрятался за ящик.

Прошел второй, третий, пятый служащий.

И после прохода каждого из них Холмс делал то же самое.

Но вот, после прохода седьмого служащего, Холмс весело воскликнул:

— Посмотрите, Ватсон!

Я взглянул и ясно увидел след сапога с надломленной подковкой.

— Вперед! — крикнул Холмс.

Мы быстро пробежали через зал и в несколько прыжков очутились перед телеграфистом, беспечно шагавшим к квартире Дрягина.

— Ну-с, милейший, позвольте вас арестовать! — резко произнес Холмс, кладя руку на его плечо.

Молодой человек вздрогнул.

И в ту же минуту Холмс ловко защелкнул на его руках кандалы.

Поднялась тревога и вскоре вся станция, вместе с Натом Пинкертоном, собралась вокруг нас.

— А вот и царапина на руке! — весело сказал Холмс, осмотрев руки телеграфиста в квартире Дрягина. — Сознавайтесь-ка, молодой человек!

Телеграфист Марков низко опустил голову и тихо прошептал:

— Черт попутал!.. Простите…

(обратно) (обратно)

Вино фирмы «Морнсон и К°»

I.

Шерлок Холмс только что пообедал и, сев на диван, принялся за чтение вечерних газет, когда кухарка Анна доложила ему, что какой-то господин непременно хочет его видеть.

— Кто такой? — спросил сыщик, откладывая в сторону газетный лист.

— Назвались купцом Прохорновым… Говорят, по винной части, — ответила Анна.

Сыщик подумал.

— Да, верно… по винной части есть таковой, — пробормотал он.

И громко приказал:

— Проси.

В комнату вошел солидный мужчина с небольшой русой бородкой, очень прилично одетый.

Но хотя все и было на нем как на других, однако купеческая складка проглядывала во всем: и в походке, и в движении рук, и в самой манере носить костюм.

На вид ему было лет сорок пять.

Войдя в комнату, он поклонился Шерлоку Холмсу тем характерным поклоном, который так присущ русским купцам, выросшим за прилавком и привыкшим отвешивать всем посетителям свои трафаретные поклоны.

— Первой гильдии купец Савва Иванович Прохорнов, — проговорил он, рекомендуясь.

Говорил он баритоном, солидно и не спеша.

Сыщик поклонился в свою очередь.

— Извините, что побеспокоил… — заговорил купец. — Я знаю, вы народ занятой, так же как и мы…

— Ничего, ничего; я к вашим услугам! — перебил Холмс. И, указав рукой на кресло против себя, он пригласил гостя сесть.

— Благодарствуйте-с! — ответил тот, опускаясь в кресло.

— Вы имеете ко мне дело? — спросил сыщик.

— То-то, что дело! Только больно мудреное! Ну, да я буду говорить прямо, как понимаю!

— Это самое лучшее.

— Только бы секрет открыли, а я уж за ценой не постоял бы! Больно уж кусается!

— Кто кусается? — изумленно спросил сыщик.

— Конкуренция эта самая!

— Но… я попросил бы вас начать сначала, а потом уж говорить об условиях, иначе мы никогда не поймем друг друга и потеряем много времени.

Купец почесал в затылке, потом зачем-то потер ладонями по коленям и начал.

(обратно)

II.

— Я, видите ли, по винной части, как, вероятно, вы уже изволили слышать.

— Так!

— Здесь, в Петербурге, у меня имеется оптовый винный склад и два магазина.

— Это я тоже припоминаю.

— Так главное — то мое дело, это — оптовое. Магазины хоть и дают доход, но держим мы их больше для рекламы, потому что канитель с ними большая, а дело мелкое, тогда как мы — оптовщики и нам оно не совсем подходит.

— Ближе к делу! — посоветовал сыщик.

— Без этого нельзя-с! — ответил купец. — Так вот мы, как винные торговцы, конечно, имеем понятие в товаре. Мы выписываем вина из Франции, Испании, Италии и других стран, знаем цены и качество товара. Дела нашей, то есть моей фирмы, шли очень хорошо и другие оптовые торговцы не мешали мне. Правда, конкуренция была всегда, но она была не особенно чувствительна, потому что другие фирмы не могли продавать вина дешевле своих цен! Каждый из нас имеет своих покупателей, сами мы покупаем одни и те же вина, по одной и той же цене, а значит и сами берем почти одни и те же цены с покупателей.

Купец на минуту остановился и затем продолжал:

— Есть у нас вина и своего разлива, некоторые из них мы сами сдабриваем, подмешиваем, только хороший покупатель сразу узнает фальшь, а нашего брата и окончательно не надуешь. Так вот-с, я говорю, дела мои шли очень хорошо, пока не народилась новая фирма «Морнсон и К°».

— Он явился вашим конкурентом?

— То-то, что не простым конкурентом! — воскликнул купец. — Этого самого Морнсона я знаю давно.

— Он здешний?

— Здешний. Родился и вырос в Питере. Сначала он служил в оптовом винном складе Воробьева, затем долгое время ездил по России в качестве представителя нескольких иностранных фирм и считался хорошим дельцом. Получал он, как мне говорили, вместе с вырабатываемыми комиссионными процентами, рублей по шестисот в месяц и, в течение нескольких лет, сбил себе капиталец.

— Большой? — спросил сыщик.

— Надо полагать — тысяч в двадцать пять. С этими деньгами он открыл свое дело.

— Винное?

— Да-с. Он воспользовался своими многочисленными знакомствами, заключенными во время его комиссионной деятельности, разослал циркуляры, дал несколько широковещательных реклам и открыл оптовую винную торговлю в Белоострове, на финляндской границе.

Купец еще раз остановился, закурил не спеша папиросу и степенно продолжал:

— Одновременно с этим он принял к себе в компаньоны известного жулика, купеческого сына Петра Васильевича Фомина, которому умерший незадолго перед тем отец оставил в наследство дело. Это дело Фомин продал за двадцать одну тысячу и пятнадцать тысяч вложил в дело Морн-сона. Выходит, что оба они вместе вложили в дело тысяч сорок. И на эти деньги они развернули дело и стали продавать вина по таким ценам, по которым мы, например, покупаем их на местах, плюс стоимость пошлины, но без провоза и барыша.

— То есть попросту стали конкурировать со всеми оптовыми фирмами?

— Со всеми решительно! Потому что ни одна из фирм не может продавать товар по таким ценам.

— И вы претендуете на них именно за это? — спросил сыщик с улыбкой.

— Конечно!

— Но мне кажется, что это их частное дело!

— Оно, конечно, дело их частное, если бы они теряли на этом!

— Так наверно и теряют?

— То-то, что подозрительно. В первые месяцы мы сами думали так и только посмеивались. Думали, прогорят и конец. Потому что совсем немыслимо конкурировать со всеми разом. Этого и миллионная фирма не решится сделать!

— Но, может быть, они — американцы по натуре? Хотя… действительно странно пускаться на это с таким капиталом!

— Про то я и говорю! — подхватил купец. — Сначала-то и мы смеялись! Только проходит, это, полгода, проходит год, а они все не повышают цен. Многие из покупателей от нас отбились и все хвалят, в один голос, новую фирму. Собрались мы месяца три тому назад, самые крупные фирмы, стали обсуждать и вычислять. И знаете ли, к чему пришли эти самые вычисления?

— Это интересно!

— Кому как! Приблизительно мы знаем количество заборов тех покупателей, которые отпали от нас всех. Ну, и вычислили, что торговый дом «Морнсон и К°», продавая только им одним, должен был потерять тысяч пятьдесят убытку. А если к этому прибавить покупателей, неизвестных нам, то сумма убытка должна возрасти тысяч до семидесяти пяти, а то и больше. Согласитесь, что это — более чем банкротство.

— Д-да! — согласился Шерлок Холмс. — Но ведь возможно, что тут существуют кредиты! Что фирма получает товар в кредит.

— Гм… кредит, известно, существует везде! Только в торговом мире в первый год не дадут в кредит на сто тысяч, у кого капиталу всего сорок.

— А разве капитал показывают?

— Ну, и в кредит зря не дают по первому абцугу! Да если бы я узнал, что мой покупатель, которого я кредитую, продает товар себе в убыток, я бы моментально прекратил ему кредит! Да тут дело не в том! При таких делах фирма должна была бы нуждаться в деньгах, а между тем в городе нет ни одного их векселя! Мало того: недавно фирма купила еще один огромный участок земли, а около оптового склада вывела еще две новых каменных постройки, ценою, по меньшей мере, тысяч в двадцать восемь! Да за участок заплатила наличными тридцать две тысячи!

— Да… это действительно странно! — словно про себя проговорил знаменитый сыщик.

— Еще бы, — воскликнул купец. — Там, где нужно давно разориться, эта фирма богатеет не по дням, а по часам. Недавно один мой приятель, тоже винный оптовик, был во Франции и просил одну фирму увеличить ему кредит. А они ему в ответ: — «Вы бы брали пример с фирмы „Морнсон и К°“! Только за наличный расчет берут, хотя и забирают больше всех!» Понимаете ли? За на-лич-ный расчет! И больше всех! А?

Чем дальше рассказывал Прохорнов, тем внимательнее слушал его Шерлок Холмс.

История странной фирмы заинтересовывала его с каждой минутой все более и более.

— Так вот-с… с этим самым делом я к вам и пришел! — проговорил наконец Прохорнов. — Уж сделайте милость: откройте нам — в чем тут секрет! А уж мы так и решили, в случае успеха — в складчину вам семь тысяч выдать. По тысяче с фирмы. Вот, извольте, и обязательство. Потому что вы у нас по этому делу, ровно бы по частному найму будете!

С этими словами он вынул из кармана гербовую бумагу и протянул ее Холмсу.

Это был форменный договор с семью засвидетельствованными подписями.

— Мы и господина Пинкертона привлекли к делу, только с вас, думается, больше толку будет, — добавил купец.

Но знаменитый сыщик едва взглянул на бумагу.

Он несколько минут сидел, погруженный в глубокую задумчивость, и наконец спросил:

— Вы никогда не думали о контрабанде?

— Как не думать! — воскликнул купец. — Своих людей нарочно снаряжали, да только и следа нет! А о контрабанде-то мы думали, потому что на вина из Финляндии полагается пошлина. Нам и то подозрительным показалось: чего ради они устроили склад именно в Белоострове, на самой границе Финляндии!

Шерлок Холмс встал с места и несколько раз прошелся по комнате.

— Хорошо, — проговорил он наконец. — Я берусь за ваше дело, но с одним только условием.

— Заранее соглашаюсь, — радостно ответил Прохорнов.

— О том, что я взялся за дело, вы не должны говорить никому. В таких делах строгая тайна никогда не мешает.

— Помилуйте, — слегка обиженно проговорил купец. — Да разве мы не понимаем? Ведь не враги же мы самим себе!

— В том-то и дело.

— Значить, можно передать нашим…

— Что я взялся за дело.

Поблагодарив сыщика, купец простился и вышел.

(обратно)

III.

Оставшись один, Шерлок Холмс сел в кресло и минут пять сидел, не шевелясь и не подымая головы.

Затем он встал, подошел к письменному столу и долго рылся в какой- то справочной книге.

— Ведь, надо посмотреть самому, в чем там дело! — произнес он наконец громко.

Сделав несколько заметок в своей записной книжке, он вышел на улицу и первым делом зашел в сыскное отделение.

Тут он навел кое-какие справки о Морнсоне и Фомине и затем, не теряя времени, направился на финляндский вокзал. Взяв билет до Белоострова, он сел в первый поезд и через час был уже на месте.

— К винному складу «Морнсон и К°»! — скомандовал он извозчику.

Пролетка переехала через железнодорожное полотно и покатилась по направлению к морю.

Ехать пришлось порядочно.

Но вот, наконец, показались и постройки склада.

Это были фундаментальные каменные здания, обнесенные кирпичным, высоким забором.

Не доезжая сажен двадцати до ворот, Холмс остановил извозчика и, заплатив ему, пошел пешком. Будто гуляя, обошел он вокруг склада и тихим шагом направился на запад.

Вскоре ему попался навстречу таможенный стражник.

— Нет ли у вас спички? — спросил Холмс, подходя к нему. Спичка давала предлог заговорить.

Предложив стражнику папиросу, Холмс сказал несколько слов похвалы о постройках склада и незаметно перешел на разговор о границе.

— Должно быть, граница отсюда недалеко? — спросил он.

— А вот она! — указал стражник на небольшой ровик.

— Почему же нет часовых? — удивился сыщик. — Ведь эдак можно провозить что угодно!

Стражник усмехнулся.

— Зачем? — произнес он. — Часовые есть, только отсюда не видать! А только тут муха не пролетит незаметно.

— И не проносят?

— Мелочь — пущай несут! Мы по карманам не шарим, а ежели что покрупнее, так это не пройдет.

— А чья это земля?

— Морнсоновская.

— До самой границы?

— Нет, дальше. Ихняя земля идет по берегу широкой полосой.

— Длинной?

— Версты четыре будет. Только не везде она к берегу подходит.

— А как? — полюбопытствовал сыщик.

— Да вот, к примеру, тут она от завода до моря идет. Это к югу. А к западу от завода тянется длинной полосой не по самому берегу, а отступя от него сажен на пятьдесят. А в конце, в Финляндии, эта полоса опять подходит к берегу.

— Богатый участок! — заметил сыщик.

— Богатый! — поддакнул стражник. — По делу и участок. День-деньской то к ним везут, то от них.

— Это вино-то?

— Конечно вино. Будьте здоровеньки!

Холмс не удерживал его.

В этот день он прошел весь участок Морнсона, побывал на морском берегу, обошел все окрестности и усталый вернулся поздно вечером домой.

(обратно)

IV.

Но в то время, как Шерлок Холмс так деятельно принялся за работу, Нат Пинкертон, король американских сыщиков, тоже не дремал.

Как только Савва Иванович Прохорнов рассказал ему свое дело, он тотчас же бросился в сыскное отделение, где навел самые точные справки о Морнсоне и его компаньоне.

К вечеру того же дня Нат Пинкертон уже совершенно определенно знал: кто из них и какими средствами обладал до начала торговли.

Просидев три вечера подряд над вычислениями, он направился в Белоостров.

Доехать до склада «Морнсона и К°» — было для него делом нескольких минут.

Тут он слез с пролетки, отпустил извозчика и твердым шагом вошел в контору склада.

— Где я могу сделать заказ? — спросил он одного из конторщиков.

— Сию минуту-с! — ответил тот быстро. — Господин Морн-сон сию секунду выйдут сами.

Действительно, через несколько минут вышел сам хозяин. Конторщик что-то шепнул ему на ухо и он подошел к сыщику.

— Вы хотите дать нам заказ? — осведомился он.

— Да, на хорошие сорта вин, — ответил сыщик. — Я желал бы сделать пробы…

— О! к вашим услугам! Вам большая партия потребуется?

— Тысяч на восемь.

— Прекрасно! У нас вы получите товар гораздо дешевле и лучшего качества.

— Да, я слышал.

— Благодарю вас! Как видите, наша фирма успела-таки зарекомендовать себя в короткий срок.

— Очень рад! Значит, можно будет сделать пробы?

— Покорнейше прошу следовать за мною.

Следом за хозяином сыщик вошел в просторную, светлую комнату, уставленную разной величины бутылками.

— Вот-с, извольте вам прейскурант! — сказал Морнсон, подавая ему книжку. — Выберите вина и я дам вам пробы.

Нат Пинкертон просмотрел каталог и назвал несколько марок.

Через минуту перед ним стояли несколько маленьких, пробных бутылочек, запечатанных и оклеенных бандеролями.

— Вы и пробные флаконы получаете из-за границы? — спросил сыщик.

— Как же-с!

Делая пробы, сыщик пытливым взором осматривал каждый уголок, каждую мелочь.

Но… вина были прекрасны, а подозрительного кругом не было ровно ничего.

— Вы не удивитесь, если я спрошу вас: каким образом вы можете торговать дешевле всех? — задал он вдруг вопрос в упор.

Морнсон весело улыбнулся.

— Многие спрашивают меня об этом, — ответил он. — Хотя, конечно, это наша торговая тайна, но я не особенно скрытен. Дело очень просто: русский купец любит брать на векселя, не любит платить тотчас по получении товара и ненавидит давать авансы. Мы же поступаем наоборот: если нам нужно товару на десять тысяч, мы посылаем двадцать, имея всегда крупные суммы за фирмами. Благодаря этому мы имеем большую скидку. А так как, благодаря нашему дешевому отпуску, оборот у нас в десять раз быстрее, чем у других, то мы с лихвой вознаграждаем себя за это одолжение фирмам.

— Вот оно что! — задумчиво произнес Пинкертон. — Вы разрешите мне взять с собою несколько пробных флаконов, для показа компаньону. Я заплачу за них.

— Об этом, пожалуйста, не беспокойтесь! — быстро ответил Морнсон, завязывая несколько бутылочек в бумагу. — Это такой пустяк, о котором мы никогда и не говорим.

С этими словами он подал пакет сыщику.

Пожав руку Морнсону, Пинкертон вышел из склада и направился на станцию.

(обратно)

V.

Дня четыре Шерлок Холмс не возобновлял своей поездки по финляндской железной дороге.

Казалось, что он совершенно бросил это дело.

Но зато он занимался теперь целые дни очень странной работой.

В его кабинете появилась целая коллекция вин, словно он собирался открыть буфет.

Тут же лежали спиртометры, стояли какие-то банки, склянки и чашки.

Иногда к нему, по его просьбе, заходил Прохорнов и они, запершись в кабинете, подолгу о чем-то беседовали.

Наступил пятый день.

Холмс встал рано и тотчас же принялся одеваться.

Но на этот раз он одевался не так, как обыкновенно.

Четыре дня он нарочно не брился и теперь его лицо, покрытое на подбородке, щеках и верхней губе короткой щетиной, напоминало лицо немецкого чернорабочего.

Костюм, который он надел, и выцветшая зеленая фетровая шляпа как нельзя больше подходили к этому лицу.

Слегка вымазав руки, он надел через плечо небольшую котомку, сунул в рот трубку и, еще раз взглянув на себя в зеркало, вышел из дому.

Доехав на извозчике до финляндского вокзала, он взял билет до Белоострова и, приехав туда, пешком направился к складу Морнсона.

Войдя во двор склада, где уже кипела работа, он спросил, где контора.

Ему указали.

Он прошел туда и спросил: не требуется ли тут работника?

Какой-то господин осмотрел его с ног до головы и спросил:

— Немец?

— Немец, — ответил сыщик, подделывая акцент.

— А чем раньше занимался? — спросил господин.

— Строил дома, копал землю, огородничал, — ответил с достоинством Шерлок Холмс. — Я спокойный человек и все умею.

Этот ответ, видимо, понравился господину.

Он обернулся к конторщику и произнес:

— У нас, кажется, уволен младший сторож в складочном помещении?

— Уволен, господни Морнсон! — ответил конторщик.

— Так попробуем этого. Я люблю немцев.

И, указав на Шерлока Холмса, он вышел из конторы.

Приказчик опросил Холмса, отобрал от него документ, предусмотрительно захваченный из сыскного отделения, и приказал ему явиться к его новому начальству, старшему кладовщику.

Дело было покончено, и сыщик вступил на службу в оптовый винный склад «Морнсон и К°».

(обратно)

VI.

Не прошло и трех дней, как сыщик уже знал каждый уголок склада и вполне освоился с его жизнью.

Так как дни стояли теплые, то он целые дни проводил во дворе, где вскоре стал и спать.

Служба была не особенно утомительная.

Он завел знакомства, с некоторыми из рабочих завел даже дружбу и изредка выпивал с ними в ближайшем кабачке.

Как уже говорилось, он знал каждый уголок.

Знал он, что во дворе склада имеется всего один колодезь, а вскоре мог почти без ошибки сказать: сколько ведер воды выкачивается из него за день.

Он видел и пробовал каждую выезжавшую во двор бочку, определяя количество привозимого вина, и выстукивал каждую бочку, отпускаемую из склада.

Раза два в день на складе шла приемка.

Это принимали вино, привозимое из петербургской таможни, где оно оплачивалось пошлиной.

Бочки и бутылки с этим вином вкатывались в погреба и там сортировались.

Сыщик заметил, что в погреба имеют доступ лишь сами хозяева, да один полуидиот-чернорабочий, который изредка таскал туда воду и просиживал иногда там, вместе с хозяевами, по несколько часов.

Вероятно, они перекатывали там бочки с места на место.

Несколько раз обращался он с расспросами к этому рабочему, но тот лишь глупо, по-идиотски, улыбался и хмыкал носом.

Но сыщик не унывал.

Он продолжал настойчиво делать свои наблюдения, частенько вынимая осторожно свою записную книжку и делая в ней какие-то таинственные записи.

В свободные часы он присоединялся к рабочим, собиравшимся кучками, и тогда начинался разговор.

Конечно, говорили больше о складе, о хозяевах, а, главное, об их богатстве и удаче.

Некоторые из рабочих были коренные здешние жители, на их глазах развилось все дело и они служили центром внимания.

— Как тут не разбогатеть, когда ума у них хоть отбавляй! Да притом капитал, — сказал однажды один из таких рабочих. — Скажем, примерно, хоть про землю… Прежде эта земля совсем никудышняя была, а теперь глянь-ка!

— Чем же никудышняя? — заинтересовался сыщик.

— А тем, что полоска ихняя как раз по лужку идет, а в лужке болото было. Они и купили-то ее из-за этого за бесценок! А теперь ей цена раз в десять больше стала!

— А болото?

— И-и! Тут такая работа шла! Душ пятьдесят нас тогда работало…

— По осушке?

— Ну да! По всему, значит, ихнему участку трубы проложили, а от главной трубы — пять отводов к морю.

— Это как же так?

— А очень просто! Сначала прорыли мы сточные канавы, потом… ну, значит, как в городах под улицами идет! Вода через решетки стекает вниз… и в главную трубу. А из нее, по пяти трубам, в море. Понял?

— Понял — и высохло?

— Аль не видал? Небось мокроты теперь нигде нету.

Этот рассказ сильно заинтересовал сыщика.

— А где же эта труба идет? — полюбопытствовал он.

— А вон там, проходит под всем складом! Тут колено и отвод к морю. Выпьешь, что ли, сотку?

— Пойдем! — согласился Шерлок Холмс.

И они направились в ближайший трактир.

(обратно)

VII.

На следующий день Холмс попросился съездить в Петербург, якобы для того, чтобы захватить с собою остальные свои вещи.

Его отпустили.

Лишь только он очутился в своей квартире, как тотчас же кинулся к телефону.

Через час в его квартире собрались: купец Прохорнов, полковник пограничной стражи, один из крупных акцизных чиновников и околодочный надзиратель.

Никто не знал, зачем их вызвал знаменитый сыщик, и теперь все пристали к нему с расспросами.

Но Холмс, казалось, только изводил их, всячески увиливая от прямых ответов.

— Погодите, господа, погодите! Все узнаете в свое время, а теперь я могу сказать вам лишь одно: сегодня ночью вы будете свидетелями одного крупного дела, открытого мною. И это дело касается каждого из вас!

— Значит, вы нас куда-то потащите? — спросил полковник.

— Да. И я советую вам захватить с собою револьверы.

— Тьфу ты, черт возьми! — воскликнул акцизный. — Не прикажете ли еще переодеться?

— Обязательно! — сказал сыщик. — Я только что хотел сказать это! Ваши форменные костюмы совершенно не годятся для подобных похождений! Они обратили бы на нас внимание и погубили бы все дело.

— Что же вы хотите?

— Чтобы все приехали к трем часам дня на финляндский вокзал, но одетыми в простое статское платье. Я буду ждать вас с хорошим запасом вина и закусок…

— Гм… недурно! — воскликнул полковник. — Надеюсь, мы попробуем того и другого?

— Конечно, — проговорил сыщик, улыбаясь. — Мы ведь едем на пикник.

— И надолго?

— Может быть, на всю ночь. На морском берегу теперь хорошо!

— Может быть, и лакеи будут?

— Да. Два переодетых жандарма будут нашими лакеями.

Сговорившись окончательно, сыщик выпустил гостей.

Затем он забрал кое-какие вещи в узелок, в длинный пакет завернул четыре линемановских лопаты и короткий острый лом и, захватив эти вещи с собой, сел на извозчика.

По пути он заехал в гастрономический магазин, купил там вин и закусок и затем отправился на вокзал.

Компания уже ждала его.

Все были одеты в статское платье и лишь один Шерлок Холмс был по-прежнему в своем костюме чернорабочего.

Подойдя к Прохорнову, словно его рабочий, сыщик указал на привезенные вещи.

— Вот-с, тут… все, что приказали!

И, видя, что никто не обращает на них внимания, он быстро заговорил:

— Длинный тючок не раскупоривайте. Вина и закуски — вот в этих двух корзинах. Когда придете к складу Морн-сона, то найдете себе местечко в рощице, против западной стены склада. Эта рощица находится шагах в двухстах от склада. Расположитесь в ней, словно приехали на пикник, разложите костер, раскупорьте корзину, пейте и закусывайте!

— А вы? — спросил купец.

— Я приеду в свое время!

С этими словами он взял свой узелок и отошел прочь.

(обратно)

VIII.

Нат Пинкертон недолго раздумывал.

— А ну-ка, проверим слова Морнсона! — сказал он сам себе с улыбкой.

И в тот же день в парижскую сыскную полицию полетела пространная телеграмма, в которой Нат Пинкертон убедительно просил узнать от главных винных фирм: почем отпускают они товар Морнсону, как производятся последним платежи и какое количество вина высылается ему каждой фирмой.

— Черт меня возьми, если по этой ниточке я не распутаю весь клубок! — ворчал американец, сидя перед столом и продолжая свои вычисления.

Весь день прошел в ожидании.

Но вот вечером пришла, наконец, ответная срочная депеша из Парижа.

Сам начальник парижской сыскной полиции извещал в ней Пинкертона о нижеследующем:

«Фирмы наши делают фирме „Морнсон и К°“ лишь на 5 % скидки больше, чем остальным. Фирма „Морнсон и К°“ не платит авансов, но берет весь товар за наличные деньги. Товар отправляется частью на Петербург, но большая часть вин направляется фирме в Выборг».

Затем шел перечень количества вин, отправляемых всеми французскими фирмами — фирме «Морнсон и К°».

Прочитав два раза депешу, Нат Пинкертон улыбнулся.

— Так-с, господин Морнсон! — проворчал он. — Значит, вы все лгали мне! Но зачем же вам отправлять все на Выборг? Уж не контрабандишкой ли вы промышляете?!

Он сунул депешу в карман, накинул пальто и направился к Прохорнову.

— Дома? — спросил он горничную, входя в переднюю.

— Ах, это вы, господин Пинкертон! — воскликнула жена Прохорнова, входя в эту минуту в переднюю. — А муж недавно уехал.

— С кем? Куда?

— Он говорил, что Шерлок Холмс потребовал, чтобы он, вместе с жандармами и акцизным, немедленно приехал в Белоостров к складу.

— О, черт, — свирепо воскликнул американец. — Да неужели же я снова опоздал?!

И, наскоро простившись с хозяйкой, он бросился на финляндский вокзал.

(обратно)

IX.

Когда Шерлок Холмс вошел в ворота склада, было уже часов шесть с половиной.

Тот самый рабочий, который рассказывал ему про осушку, встретил его.

— Слушай, братец, а я сегодня гулять хочу! — сказал ему сыщик. — Да и дельце наклевывается хорошее. Вот, коли бы ты был свободен, так я и тебя бы прихватил. За ночь — пятерку заработать каждый может!

— Ну-у? — воскликнул тот. — А ты бы взаправду меня прихватил! Я освобожусь в семь часов.

— Что ж, пойдем! Только никому ни слова!

Работа в семь часов окончилась и сыщик, попросив одного из рабочих подежурить эту ночь за себя, вышел из ворот склада, в сопровождении товарища, Федора Сиднева.

— Где же работа-то? — спросил тот.

— Сейчас узнаешь! — ответил сыщик, направляясь к роще.

И лишь только они дошли до рощи, сыщик остановился.

— Слушай, Федор, — сказал он серьезно. — А ведь ты и я будем богаты!

— Да ну! — воскликнул рабочий.

— Верно тебе говорю! Тут на этой земле клад зарыт. Около той самой трубы, которую вы проводили!

— Буде болтать-то! — пробормотал недоверчиво Сиднев.

— Право слово! Вон там в роще господа сидят! Затем и приехали, а мне четверть клада обещали за помощь. Так и быть, из своей части я тебе треть уступлю, коли поможешь!

Глаза Сиднева так и загорелись.

— Чего ж не помочь! Разве от богатства кто отказывается!

— То-то же! Ты место знаешь, где труба проложена?

— Как не знать!

— Хорошо?

— Уж каждое колено знаю!

— Вот и прекрасно! Сегодня ночыо и за работу примемся! Подожди меня тут, а я сейчас прибегу.

Оставив товарища, сыщик пробежал в рощу.

Там, недалеко от опушки, сидела кутящая компания, весело попивая вино и перекидываясь шутками.

Увидав сыщика, все обрадовались.

— Наконец-то! — крикнул полковник.

Холмс приложил палец к губам.

— Помните: я вами нанят копать у дренажной трубы. За это мне — четверть клада. Я вернусь с работником. Сблизьтесь с нами.

Он снова возвратился к Сидневу и пригласил его следовать за собою.

А через минуту они уже присоединились к кутящей компании.

Сначала Сиднев стеснялся.

Но наступавшая тьма, да пара-другая стаканов вина — сделали свое дело.

А когда полковник заметил, что все они работают по одному и тому же делу, а значит, тут не может быть различия между барином и работником, — Сиднев совсем разошелся.

Кутеж продолжался часов до одиннадцати.

Кругом все спало, а склад казался совершенно безлюдным.

Отведя полковника в сторону, сыщик заговорил:

— Участок Морнсона тянется версты четыре на запад и обозначен двумя канавками, между которыми мы стоим. Сейчас же пусть жандармы двинутся на тот конец участка, который за финляндской границей. По пути надо осматривать все. На том конце должна быть постройка, дача или еще что-нибудь. Пусть узнают: куда там привозят бочки, войдут в тот дом и арестуют всех. Ну, а мы — за дело!

Лишь только жандармы ушли, сыщик подошел к Сид-неву.

— Ну, теперь показывай!

Развязав лопаты, они двинулись, все вместе, глубже в рощу.

После коротких поисков Сиднев остановился у одного пня.

— Отсюда шаг вперед! Этот пень я помню! Вон об тот выступ я ободрал рубаху!

С лихорадочной поспешностью все принялись за работу.

Наконец, лопата Сиднева стукнулась о что-то твердое.

Это была толстая чугунная труба.

Схватив лом, сыщик несколько раз, изо всей силы, ударил по ней.

И осколки трубы полетели во все стороны.

Взяв фонарь, сыщик осмотрел внутри пробитую трубу и глаза его победоносно сверкнули.

— Ну-с, господа, готово! — произнес он торжественно. — Я исполнил свою миссию! Вы были правы, г-н Прохорнов, подозревая контрабанду. А я уверился в ней с первого же дня поступления в склад. Высчитывая все количество поступающего в склад и отпускаемого из него вина, я сразу заметил, что отпуск превышает в семь с половиной раз поступление. Мне оставалось думать, что привозимое вино разбавляется водой, сдабривается спиртом и увеличивается этим путем. Тогда я стал изучать: какое количество воды вычерпывается из колодца. И тут я стал в тупик. Количествоводы, выкачиваемое из колодца, было таково, какое потребно лишь для питья рабочих, варки пищи и вообще для домашнего обихода. Кроме того, я видел, что в погреба воды носят мало. Значит, не могло быть и речи о том, чтобы вина разбавляли. Ежедневно в погреба поступало до двадцати четырех бочек, а отпускали из них до ста восьмидесяти. На склад привозили все время новые, пустые бочки от бондарей. Очевидно, вино откуда-то бралось, потому что, если бы только пять дней продолжалось такое превышение вывоза над ввозом, то погреба бы опустели. А между тем я всегда видел их полными. И вдруг я узнал, что Морнсон, прежде чем строить склад, купил этот длинный болотистый участок, переходящий границу. Зачем он купил его весь, когда для склада достаточно было небольшого куска? Зачем он сразу стал осушать его не простыми канавами, а трубами, из которых главная идет через весь участок? Зачем построил он склад на границе и как раз там, где проходила труба? Вы понимаете, в чем дело? Через эту трубу из Финляндии проведено несколько тонких труб…

Он осветил внутренность проломанной трубы и присутствующие увидали штук восемь трубок по дюйму в диаметре, проложенных по дну большой трубы.

— Дайте стакан! — приказал сыщик. — Нет, несколько стаканов.

Он стукнул ломом по одной из трубок.

Из нее хлынула темная жидкость.

Он подставил стакан и, налив его, сначала понюхал, а затем попробовал.

— Чудная марсала! — сказал он, передавая полковнику стакан.

Он по очереди перешиб все трубки, наливая из каждой вина.

Сиднев стоял, разиня рот.

По очереди были испробованы: мадера, портвейн, малага, коньяк, ром и два сорта белого вина.

Фурор был необыкновенный.

Всем стало ясно: каким образом Морнсон мог продавать вино дешевле всех.

Вино, по трубкам, проходило через границу непосредственно в погреба, не оплачиваясь пошлиной.

Вдруг со стороны склада донеслись голоса.

— Тише! На землю! — скомандовал сыщик.

Вся компания притаилась.

Два человека, с фонарями в руках, шли очень тихо от склада к роще, освещая землю и тщательно осматривая ее.

— … бывает, я вас уверяю! — донесся до сыщика голос одного из них.

— Ах, нет! — ответил другой с раздражением. — Телефонируют, что отпуск вин продолжается, а из труб ничего не идет! Очевидно, что-нибудь случилось с трубой!

В это время они подошли совсем близко.

— Что вы думаете? — спросил один из них.

— То, что мы все попробовали ваших вин! — грозно крикнул сыщик, подымаясь с места и выхватывая револьвер.

— Вы арестованы, гг. Морнсон и Фомин! Мы — полиция!

Не успели контрабандисты придти в себя, как крепкие ремни опутали их руки и вся компания направилась к складу.

* * *
Вскоре сюда пришли и жандармы с четырьмя арестованными.

Это были приказчики фирмы, застигнутые в одном из домов по ту сторону участка, где они наливали в трубки вина, привезенные из Финляндии.

Все вместе, ведя за собою арестованных, они направились к вокзалу.

Но едва успели они выйти из рощицы, как перед ними выросла темная, худощавая фигура.

— Стой! кто идет?! — крикнул Шерлок Холмс, выступая вперед и подымая револьвер.

— Нат Пинкертон! — хладнокровно ответил американец, в свою очередь подымая револьвер. — С кем имею честь?

— Со своим старым знакомым Шерлоком Холмсом! Вы немного опоздали, коллега! — произнес англичанин.

Оба сыщика опустили револьверы и подошли друг к другу.

— Вы всегда становитесь на моем пути, мистер Холмс! — с легким раздражением произнес американец.

— Я не виновен в этом, коллега! — ответил Холмс.

Нат Пинкертон пожал плечами.

— Я знаю это, товарищ, но ведь и я человек, и я не лишен тщеславия.

И, пожав руку Холмсу, он присоединился к общей компании.

(обратно) (обратно) (обратно)

Томас Перри Поразительные события в городе электрического света

(Манускрипт, подписанный «Джон Ватсон», из коллекции Томаса Перри)
Перевод М. Вершовского

За все те годы, когда я имел честь знать детектива-консультанта Шерлока Холмса и, смею надеяться, был самым близким его другом, он часто позволял мне описывать события, в которых мы принимали участие, и печатать их в журналах. С моей стороны было бы ложной скромностью отрицать тот факт, что именно эти публикации, первая из которых увидела свет в 1887 году, внесли свой вклад в укрепление его и до того весьма солидной репутации.

С делами к нему стало обращаться все больше людей. Это была реакция на возраставшую — благодаря моей любительской писанине — известность Холмса. Встречались и дела, в которых я также принимал участие, но не сделал бы их достоянием публики при жизни любого из нас. К последним относятся и события, происшедшие в Буффало. Это дело пришло к Холмсу с другой стороны Атлантики, потому что его репутация уже перешагнула границы нашей страны вместе с журналом «Стрэнд». Однако здесь речь ведется о деле такой деликатности и секретности, что, закончив работу над рукописью, я помещу ее в закрытый сейф вместе с несколькими другими расследованиями, не предназначенными для глаз публики — по крайней мере до тех пор, пока время и смерть участников не расставят все точки над i и обнародование этих историй уже никому не сможет причинить вреда.

Все началось 25 августа 1901 года — в год смерти королевы Виктории. В тот день я был с Холмсом в доме по адресу Бейкер-стрит, 221-б, где мы снова поселились вместе со времени его возвращения в 1894 году. Я радовался, что в этот день закрыл свою врачебную приемную пораньше, потому что друг мой выглядел потерянным и погруженным в очередной приступ меланхолии. Диагноз не требовал подтверждения: все это было результатом вынужденного бездействия. За окнами стояла великолепная погода конца лета — особенно чудесная после недели давящих на психику проливных дождей. Мне все-таки удалось уговорить Холмса отложить в сторону трубку и пройтись со мной подышать свежим воздухом. Взяв свои шляпы и трости, мы уже спускались по лестнице, когда вдруг раздался резкий звук дверного звонка.

— Не спешите, миссис Хадсон, — громко произнес Холмс. — Сегодня обязанности привратника выполняю я. Посмотрим, кто к нам пожаловал.

Он быстро сбежал по семнадцати ступенькам, ведшим к двери, и открыл ее. Я услышал мужской голос:

— Меня зовут Фредерик Аллен. Имею ли я честь говорить с мистером Холмсом?

— Входите, сэр, — сказал Холмс. — Вы проделали немалый путь.

— Благодарю вас, — ответил посетитель и проследовал вслед за Холмсом в его гостиную. Там он внимательно осмотрелся, словно изучал хорошо продуманный беспорядок. Его взгляд задержался на бумагах, разбросанных по всему столу, — при этом некоторые наиболее важные документы были приколоты стилетом к доске над камином.

— Это мой добрый друг, доктор Джон Ватсон.

Незнакомец с искренней сердечностью пожал мне руку.

— Я много слышал о вас, доктор, и читал кое-что из написанного вами.

— Прошу прощения, мистер Аллен, — вмешался Холмс. — Но мне хотелось бы немного поэкспериментировать. Что вы скажете, Ватсон, о профессии нашего гостя?

— Я предположил бы, что он военный, — ответил я. — Крепкое телосложение, отменная выправка, усы и волосы аккуратно и коротко подстрижены. Кроме того, я заметил, как он осматривал вашу комнату. Он явно офицер, которому доводилось и раньше инспектировать жилые помещения.

— Великолепно, мой друг. Какие еще догадки у вас есть?

— Он, конечно же, американец. Вероятно, участник войны с Испанией. Значит, американская армия и чин не ниже капитана.

— Поразительно, доктор Ватсон, — сказал мистер Аллен. — Вы ошиблись только в одной детали.

— Да, — сказал Холмс. — Род войск. Мистер Аллен — флотский офицер. Услышав его акцент, я тоже понял, что он американец, и приветствовал его словами: «Вы проделали немалый путь», — имея в виду, что он только что совершил вояж через Атлантику. Он не стал этого отрицать. Мы с вами знаем, что всю прошлую неделю погода стояла пренеприятная. Однако он не счел такую мелочь достойной упоминания, потому что полжизни провел в море. — Мой друг кивнул Аллену. — Простите, что отнял у вас несколько минут, но мы с Ватсоном частенько развлекаемся такого рода играми. Итак, что же привело вас сюда, капитан Аллен?

— Проблема в том, что дело, о котором пойдет речь, чрезвычайно срочное и крайне секретное, джентльмены.

Холмс подошел к окну и посмотрел на улицу.

— Смею вас уверить, что мне и прежде доводилось участвовать в крайне деликатных делах, и при этом доктор Ватсон практически всегда был рядом со мной. Он не только военный врач и офицер, бывший участник нескольких афганских компаний, но еще и человек, который, как никто другой, умеет хранить секреты.

— Не сомневаюсь, мистер Холмс. И у меня есть разрешение, полученное на самом высоком уровне: посвятить и доктора Ватсона в то, что я вам сейчас сообщу.

— Превосходно.

— Вам, несомненно, известно, что в моей стране, в городе Буффало, штат Нью-Йорк, еще первого мая открылась Панамериканская торгово-промышленная выставка. О ней писали практически во всех газетах.

— Мне это, безусловно, известно, — сказал Холмс. — Своего рода праздник будущего. Замечательная идея — собрать весь мир, с тем чтобы явить ему чудеса электричества.

— О да, этой частью выставки мы гордимся больше всего. Предполагалось, что президент Маккинли посетит выставку в июне, но состояние здоровья миссис Маккинли заставило его отложить поездку. Во всяком случае, такова официальная версия событий.

— Там, где есть официальная версия, должна быть и версия для очень узкого круга, — сказал Холмс.

— Да. У нас появилась информация о том, что на жизнь президента готовится покушение.

— О Боже! — вырвалось у меня.

— Я понимаю, насколько шокирующе это звучит для вас. Ваша страна может гордиться своей политической стабильностью. Смерть Карла Первого на плахе в 1649 году была последним убийством главы государства. А правление недавно умершей, всеми любимой королевы Виктории длилось почти шестьдесят четыре года. В моей же стране за последние сорок лет, как вы знаете, произошла Гражданская война, унесшая жизни шестисот тысяч человек. И за эти же годы два президента были убиты.

— Да, это не способствует гражданскому умиротворению, — заметил я, но Холмс молчал, погруженный в свои мысли. Через некоторое время он спросил:

— И кто же подозревается в планирующемся убийстве президента Маккинли?

— Боюсь, что мои полномочия в этом вопросе достигли своего предела, — сказал капитан Аллен.

Я испытал такое же разочарование, как и во время моей военной службы, когда врача — офицера! — никто не посвящал ни в текущие боевые действия, ни в предстоящие планы военных операций.

— Если все подробности остаются скрытыми от Холмса, как, по-вашему, он сможет вам помочь?

— Я говорил настолько откровенно, насколько это позволяли отданные мне приказы. Моя миссия заключается в том, чтобы просить вас, джентльмены, прибыть на абсолютно секретную встречу с президентом Соединенных Штатов, который лично расскажет вам все остальное. — Из кармана пиджака Аллен вынул небольших размеров конверт. — Я приобрел два билета на пассажирское судно «Германия» компании «Гамбург Америка». Новый — еще и года нет — четырехтрубный пароход, способный идти со скоростью двадцать два узла. Кстати, он уже успел установить рекорд, когда пересек Атлантику за пять дней.

— Такая скорость действительно впечатляет, — сказал я.

Холмс закурил свою трубку, пыхнув ею пару раз и выпустив колечки голубоватого дыма.

— И все же почему президент Соединенных Штатов подумал обо мне? Ведь к его услугам лучшие профессионалы Америки?

— Президент Маккинли страстный читатель. Я полагаю, он узнал о ваших способностях и достижениях из журнала «Стрэнд».

Признаюсь, когда Аллен произнес эти слова, я почувствовал, что уши у меня буквально загорелись, а воротник впился в шею. Тщеславие — могучий наркотик, способный усилить и кровообращение, и сердцебиение до опасных пределов.

— Я могу отвечать за себя, — сказал Холмс, — потому что отвечаю только перед собой. И конечно же, я с удовольствием встречусь с президентом. Когда «Германия» снимается с якоря?

— Завтра, во время прилива, в девятнадцать ноль-ноль.

Холмс повернулся ко мне:

— Ну а вы, Ватсон?

Уже не впервые мне показалось, что я различаю в голосе Холмса нотки легкого недовольства моими отношениями с очаровательным созданием, с той, которая в течение года должна была стать моей второй женой. И сейчас Холмс поддразнивал меня, намекая, что себе я уже не принадлежу и, стало быть, все мои приключения остались в прошлом.

Я не клюнул на эту подначку и, пытаясь спасти лицо, ответил не самым умным образом:

— Я должен поговорить с милым моему сердцу другом, Холмс, прежде чем ответить на ваш вопрос, однако почти уверен, что отправлюсь завтра с вами.

Аллен улыбнулся и кивнул:

— Благодарю, джентльмены. Билеты я оставляю у вас. И позвольте еще раз напомнить о неприятной стороне проблемы: строжайшей секретности. Молю вас об абсолютном молчании касательно цели путешествия.

— Безусловно, — согласился я, поскольку просьба была адресована, несомненно, мне. Холмса, как известно, было невозможно убедить раскрыть тайну, если только он сам не желал этого. Мне же, в отличие от него, предстояло ехать на улицу Королевы Анны, чтобы серьезно поговорить с прекрасной и любящей женщиной и убедить ее дать согласие на мое путешествие через океан — при этом ни словом не заикнувшись о цели такого вояжа.

Что было сказано во время этого долгого ночного разговора, какими наградами и посулами соблазняли меня нарушить обет молчания — я предоставляю воображению и опыту читателя. Но на следующий вечер, в девятнадцать ноль-ноль, я прибыл на Лондонскую пристань с упакованным для путешествия дорожным сундуком. Холмс при моем появлении просто поднял глаза и спокойно произнес:

— А, Ватсон. Точен, как всегда.

Мы отчалили на пике прилива. Пароход «Германия» являлся чудом современной инженерной мысли — и символом неудержимого напора нового века. Стук могучих машин, располагавшихся под палубами в кормовой части судна, ощущался не только слухом, но и всем телом, несмотря на то что от носовой части до машинного отделения было более шестисот футов. И стук, и вибрация не прекращались ни на минуту. Во время нескольких армейских командировок в Индию я привык к долгому плаванию под парусами, но старые грациозные парусники, движимые лишь мягкою рукою ветра, где единственным звуком, что ты слышишь, было поскрипывание бортовых реек и оснастки, уходят, увы, один за другим… Даже на шхуне «Оронтес», доставившей меня в Портсмут после демобилизации, наряду с тремя мачтами была еще и паровая машина, пыхтевшая под палубой. Нет сомнений, что когда-нибудь путешествие под парусом станет привилегией праздных богатеев — тех, кому совершенно некуда торопиться.

Наш огромный лайнер шел под всеми парами, невзирая на капризы погоды. Мы с Холмсом гуляли по палубе и строили догадки об истинной цели таинственного приглашения. Точнее, догадки строил я. Холмс же погрузился в молчание, способное вывести из себя любого; впрочем, приступая к новому делу, он всегда полностью уходил в себя. Это было что-то среднее между молчаливой сосредоточенностью боксера перед боем — а бокс не из последних талантов Холмса — и раздумьями ученого о природе какого-либо таинственного феномена. Еще до того как наш пароход начал входить в гавань Нью-Йорка, я уже был благодарен его бездушной механической прыти, которой вскоре надлежало избавить меня от необходимости постоянно находиться рядом с человеком, который и не говорит, и не слушает.

День клонился к вечеру, когда команда набросила концы и носовой, и бортовой частей судна на причальные кнехты, а стюарды вынесли наши дорожные сундуки из каюты. Мы стояли на главной палубе, готовясь ступить на землю Нового Света, как только будет спущен трап. Капитан Аллен присоединился к нам, и вскоре мы отправились в закрытом кебе к другому причалу.

— Доводилось ли вам прежде бывать в Соединенных Штатах? — спросил Аллен.

— Мне — да, — ответил Холмс. — В 1879 году я находился здесь с Шекспировской труппой. Тогда я играл Гамлета. Надеюсь, в этот раз мне достанется менее трагическая роль.

Когда мы подъехали к новой пристани, то увидели, что все моряки одеты в военную флотскую форму. Они быстро погрузили наши сундучки на судно гораздо меньших размеров, чем «Германия» — на катер береговой охраны футов пятидесяти в длину, — но при этом оснащенный паровым двигателем. Как только мы ступили на борт, катер сразу отчалил, пересекая гавань и направляясь прямиком на север. Воздух был горячим и влажным, и я радовался тому, что наше суденышко шло с очень приличной скоростью. От одного из членов команды я узнал, что основная задача катера — догонять и останавливать суда контрабандистов и прочих нарушителей, поэтому скорость должна быть — и была — весьма внушительной. Довольно быстро мы прошли заполненную судами гавань и двинулись вверх по величественной реке Гудзон.

По большей части берега реки были покрыты лесом, однако там и сям попадались очаровательные деревушки, жившие, насколько можно было судить, сельским хозяйством и небольшим производством. На дальних холмах виднелись посадки маиса и других злаков и овощей, однако ближе к воде фермерские поля сменялись фабричными трубами и железнодорожными путями.

Осматривая катер береговой охраны, на носовой части я наткнулся на Аллена и Холмса.

— Идеальный вариант для путешествия, — сказал Холмс.

— Не самый обычный способ, — заметил Аллен. — Но согласно принятому решению вряд ли кто-то заподозрит военное судно в том, что оно контрабандой везет двух англичан в Буффало.

— Значит, секретность гарантирована? — спросил Холмс.

— Если все пройдет как задумано, — ответил Аллен, — может статься, мы об этом никогда не узнаем.

— Справедливо подмечено.

Мы сошли на берег в городе, который назывался Олбани. Я почувствовал, что все английские названия американских городов — Йорк, Олбани, Рочестер — меня странным образом раздражают. Как будто ты выбрался по узкой тропе из джунглей и услышал, что прибыл на вокзал Чаринг-Кросс. Однако высказываться на эту тему я не стал.

В Олбани мы пересели на поезд и двинулись к своей цели с еще большей скоростью. В основном мы ехали вдоль узкого и прямого канала. Это был канал Эри, по которому в последние семьдесят лет в порты вроде Нью-Йорка доставлялись природные ресурсы и товары запада США — лес, продукты и так далее. Необъятность пространства вокруг нас меня тоже немного пугала. Ко времени нашего прибытия в Буффало мы проделали больший путь, чем расстояние между Лондоном и Эдинбургом, так и не выехав за пределы штата Нью-Йорк, всего лишь одного из сорока пяти штатов страны, к тому же далеко не самого крупного.

На следующий день в четыре пополудни мы оказались в Буффало. Для столь отдаленного провинциального города здание вокзала было весьма впечатляющим: узорчатый мраморный пол и высокие галереи из камня, как в больших церквях. Здесь я впервые почувствовал неповторимое и странное своеобразие американской ментальности. Посреди мраморного пола красовалась статуя американского бизона, покрытая полированной медью. Хотя во всей Америке это животное называют буйволом, с настоящим буйволом — африканским или азиатским — оно не имеет ничего общего. Американцам просто нравится называть его именно так, так же, как им нравится именовать малиновкой какого-то местного дрозда, который не имеет ничего общего с английской малиновкой. Далее, хотя бизон, или буффало, является неофициальным символом города, название его не имеет никакого отношения к животным. Я выяснил, что «Буффало» было просто искаженным произношением старофранцузского «Beau fleuve» — ибо именно так первые французские поселенцы обозначили это место. «Прекрасная река» — название, великолепно подходящее к Ниагаре, на берегах которой и стоит город. Ни тени логики во всех этих словесных рокировках искать не приходилось, однако даже самый недалекий визитер не мог не увидеть, что жители города создали себе некое подобие золотого тельца и установили его в центре вокзала. Вскоре мне довелось узнать, что город поклонялся индустриализации, техническому прогрессу и процветанию с такой же страстью, с какой библейские грешники поклонялись своим кумирам. Вскоре и нам с Холмсом предстояло посетить одно из их величайших языческих празднеств, ибо Панамериканская торгово-промышленная выставка была в первую очередь праздником электричества.

Со станции нас поспешно провели к конному экипажу, который и доставил нас в отель «Джанесью» на углу Мейн-стрит и Джанесью-стрит — в самом центре города. Отель был одним из крупнейших в Буффало, однако продолжал строиться, распространяясь и ввысь, и вширь. Именно он стал последним штрихом в сложившейся у меня картине города. Буффало был полон людей, приехавших отовсюду: продавать, покупать, торговаться, просто поротозейничать, — однако людям этим стоило бы записывать собственные адреса, потому что в течение дня все, что их окружало утром, могло кардинально измениться и к вечеру выглядеть совершенно иначе.

Капитан Аллен дождался, пока мы распишемся в регистрационной книге, после чего распорядился, чтобы обслуга отнесла багаж в наш номер.

— В десять вечера, — сказал Аллен, — я навещу вас, джентльмены, по хорошо известному вам поводу.

Капитан развернулся на каблуках и вышел из отеля. Конный экипаж, ожидавший Аллена, тут же умчал его прочь.

Мы с Холмсом поднялись в номер.

— Нам предстоит провести здесь не меньше недели, — сказал Холмс. — Пожалуй, имеет смысл распаковать вещи.

Я последовал совету своего друга, украдкой поглядывая на то, что доставал он из своего сундука. Это были совершенно неожиданные вещи, которых я не видел ни в течение нашего шестидневного плавания, ни за два дня путешествия в глубь континента. Помимо костюма и аксессуаров, что были на нем в Лондоне, на свет белый явились одежда рабочего вместе с тяжелыми башмаками, огнестрельное оружие, патроны, актерский набор для грима. Кроме того, я увидел несколько деревянных коробок без каких-либо ярлыков или надписей, которые Холмс, не открывая, оставил на дне сундука.

Мы воспользовались возможностью принять ванну и одеться приличествующим предстоящей встрече образом. Холмс — высокий ухоженный человек и при необходимости и желании умеет выглядеть поразительно элегантно. Визит к президенту Соединенных Штатов он счел событием, стоящим некоторых усилий. Не хвастаясь, скажу, что хоть я и пошире Холмса в талии, однако одет был весьма достойно. Изящная и наделенная прекрасным вкусом леди, за которой я ухаживал, еще задолго до нашего вояжа настояла на том, чтобы я отправился с ней к известному портному на Сэвил-роу, где обзавелся несколькими костюмами, за которые едва смог рассчитаться.

Ровно в десять в двери нашего номера постучали. Капитан Фредерик Аллен проводил нас вниз, к ожидавшему экипажу, на котором мы и отправились по широкой и прекрасно мощенной улице, называвшейся Делавэр-авеню. По обе ее стороны стояли солидные трехэтажные дома, окруженные деревцами или ухоженными газонами. Мы остановились у дома 1168. Когда экипаж отъехал на некоторое расстояние, капитан Аллен сказал:

— Это дом местного адвоката, мистера Джона Милберна. Кстати, он президент нашей выставки.

Мы поднялись по ступенькам. Двое американских солдат в синей форме распахнули перед нами двери, после чего некоторое время постояли снаружи, чтобы убедиться, что за нами никто не следовал. Затем они снова вошли в дом и заняли свои прежние места неподалеку от входа. Мистер Аллен провел нас через широкий холл к большой двустворчатой дубовой двери. Он постучал — и я был поражен, узнав человека, открывшего нам дверь.

Я видел фотографии Уильяма Маккинли, сделанные во время выборов 1900 года. Да, это, несомненно, был он. Высокий, лет шестидесяти, однако без единого седого волоска. Брови его были сведены вместе как у человека, который чрезвычайно внимателен к собеседнику, но из-за этого создавалось впечатление, что он более суров, чем в действительности. Лицо президента тут же озарилось улыбкой, и он произнес:

— А, джентльмены. Входите, прошу вас. И примите мою благодарность за то, что согласились проделать столь длительное путешествие, чтобы встретиться со мной лично.

— Я счел это за честь, сэр, — сказал Холмс и пожал президенту руку.

— Встреча с вами — честь и для меня, — добавил я.

Мы прошли в библиотеку, и кто-то, по-видимому, Аллен, закрыл за нами двери.

— Я не возражал бы, если бы наш друг капитан Аллен тоже присоединился к нам, — произнес Холмс.

Президент покачал головой:

— Он и так знает обо всем, что я вам скажу. К сожалению, в недалеком будущем это может сделать его объектом весьма неприятного следствия.

Президент прошел в конец библиотеки и расположился в кожаном кресле. Я заметил, что на столике рядом с ним стоял стакан, в котором, как мне показалось, было что-то вроде виски, разбавленного водой.

— Не хотите ли выпить, джентльмены?

Я увидел на полке буфета графин с янтарной жидкостью, стеклянный кувшин с водой и несколько стаканов. Из вежливости я налил в свой стакан виски — пальца на три.

— Мне, пожалуйста, только воды, Ватсон, — отозвался Холмс. — Пока что мне нужны все мои мыслительные способности.

Я принес ему стакан воды, и мы сели в кресла, напротив президента. Холмс наклонился вперед, скрестил ноги и доверительным тоном произнес:

— Вам стало известно о готовящемся на вашу жизнь покушении. Полагаю, вы желаете, чтобы я занялся проблемой вашей безопасности и сделал все, чтобы покушение не завершилось успехом.

— О нет, сэр, — возразил президент Маккинли. — Я пригласил вас сделать все для того, чтобы покушение состоялось и достигло своей цели.

— Что? — воскликнул я. — Возможно, я ослышался?..

— Ваше удивление доказывает, что вы слышали именно то, что сказал президент, — отреагировал Холмс. Затем он испытующе посмотрел на Маккинли. — Насколько я могу судить, и думаю, доктор Ватсон со мной согласится, вы абсолютно здоровы. Следовательно, у вас нет повода бояться страданий, неизбежных при какой-нибудь неизлечимой болезни. На лице вашем я не заметил лопнувших капилляров, а это означает, что алкоголь не является напитком, который вы пьете ежедневно и помногу, — вы делаете это лишь в качестве жеста вежливости по отношению к вашим гостям. Народ, благодарный вам за проделанную в первый срок президентства работу, совсем недавно переизбрал вас на второй срок. Я ничего не слышал ни о каком скандале — разве что доставка скверных новостей в вашей стране работает из рук вон плохо. Далее, если бы вы хотели покончить с собой, все возможности для этого под рукой: как бывший участник Гражданской войны, вы умеете управляться с огнестрельным оружием. Так с какой же стати лидер великой нации, пребывающий на пике успеха, жаждет быть убитым?

— Я вовсе не хочу быть убитым. Я хочу, чтобы все выглядело так, будто меня убили.

— Но почему? Ваша жизнь — сплошная серия побед.

— Именно. Я стал заложником этих побед, — ответил Маккинли.

— Что это значит?

— Пять лет назад с помощью моего друга и руководителя Республиканской партии Марка Ханны я собрал коалицию бизнесменов и торговцев. Я баллотировался на пост президента со следующей позицией: открыть перед бизнесом все возможности и тем самым добиться процветания в стране. Используя высокие таможенные пошлины и валюту основанную на золотом стандарте, я помог своим согражданам выйти из Депрессии 1893 года и сделал США могучей промышленной державой.

— Так в чем же проблема?

— Я человек, добившийся всего, чего хотел. Но только сейчас приходит осознание того, что мои успехи не всегда становились благом для моей страны.

— Почему?

— Непредвиденные последствия. Марк Ханна способствовал моему избранию, но в ходе предвыборной компании он истратил три с половиной миллиона долларов. Боюсь, что именно мы окончательно связали успех на политической арене с деньгами. А такая неразрывная связь рано или поздно станет катастрофой для страны. Самые богатые будут покупать такое правительство, которое им нужно. Я вытащил нас из депрессии, дав бизнесу зеленый свет практически по всем направлениям. Я полагал, что люди, имеющие деньги и власть, будут с честью относиться к своим рабочим — ведь это было бы справедливо и достойно. Вместо этого гигантские компании, которым я помогал, превратились в алчных преступных хищников: дети, в нечеловеческих условиях работающие на заводах и в шахтах, убийства профсоюзных активистов, мизерная заработная плата, при которой рабочий живет не лучше, чем раб. Этому рабочему не по карману товары, которые он же и производит. А фермеры? Большинство из них прозябают в нищете и постоянных долгах. После своего переизбрания я пытался ввести здравое и умеренное регулирование бизнеса, но мне не удалось этого добиться. Мои собственные союзники — и в первую очередь мой друг сенатор Ханна — и слышать об этом не желали. А мои оппоненты не доверяют мне, потому что в свое время именно я развязал руки их угнетателям. Я баллотировался на второй срок, чтобы исправить ошибки первого срока своего правления, но оказалось, что исправить я уже ничего не могу, а значит, не гожусь для поста, который занимаю.

— Но ведь народ переизбрал вас.

— Мне не следовало баллотироваться. Я человек девятнадцатого века, и я прекрасно понимал вызовы того времени: необходимость покончить с рабством, построить железные дороги, заселить западные окраины страны. Однако мое время — в прошлом. Мы шагнули в двадцатый век, и с точки зрения истории я подзасиделся у нее в гостях.

— Господин президент, — сказал я, — но если бы вас убили, что стало бы с нацией?

Он улыбнулся.

— Это меня как раз не тревожит. Я баллотировался вместе с поразительным человеком, моим новым вице-президентом. Его зовут Теодор Рузвельт. И он является как раз тем, чем я никогда не смогу стать — личностью двадцатого века.

— Я, кажется, слышал о нем, — сказал Холмс. — Ведь это он вел в бой кавалерию в битве на холме Сан-Хуан[323]?

Маккинли кивнул.

— Когда война началась, Рузвельт был министром военно-морского флота. Он немедленно подал в отставку и организовал собственную кавалерийскую бригаду. Сражаясь бок о бок со своими бойцами, он отличался невероятной храбростью. Теодор — настоящий герой. И это должно сыграть большую роль, когда стране доведется увидеть его на посту президента. Прекрасное образование, уважаемый историк — но в то же время он был способен, оставив политику, несколько лет перегонять скот на территориях Дакоты. И ведь ему всего сорок два! Бесстрашен, умен, с абсолютным иммунитетом к коррупции. Он настолько живо и глубоко понимает наше время, что человеку девятнадцатого века — такому как я — мог бы показаться пророком. Рузвельт — тот, кто особенно нужен сейчас, в преддверии наступающих тревожных времен.

— Тревожных? — переспросил я.

— В Европе этнические группы, нередко связанные родством языков, сливаются в новые нации, создают новые союзы — впрочем, началось это не вчера. На карте мира возникли Германия и Италия, и уже в 1870 году Германия наголову разбила Францию. Панславистское движение способствует связи России с Балканами, а растущая сила Российской империи крайне настораживает Турцию и Японию. Сейчас все эти государства, и не только они, активно вооружаются — и движутся к конфликту, причем не шагом, а галопом.

— А что может сделать мистер Рузвельт?

— Через несколько дней он сможет показать миру, как строго и упорядоченно происходит смена власти в нашей стране. Если один лидер страны умирает, другой — еще более сильный и энергичный — тут же занимает его место. Затем мистер Рузвельт продемонстрирует миру силу и мощь Соединенных Штатов. Я уверен, что начнет он с флота — это то, что он знает лучше других. Он уже предложил готовить Великий белый флот к кругосветному путешествию, дабы американский флаг развевался на всех морях. Германия уже строит флот, которым намерена превзойти британский. Но если бы кайзер понял, что ему предстоит сразиться с двумя могучими морскими державами, то на какое-то время воздержался бы от любых военных действий.

— Значит, Рузвельт для вас — некоторый выигрыш во времени?

— Да. Я уверен, что если он сделает все, что запланировал, то сможет оттянуть большую войну на десять лет, а если сделает больше, чем задумано, отсрочка может составить лет пятнадцать. С каждым мирным днем наша страна будет становиться богаче, сильнее, неуязвимее. Отсутствие войн даст Рузвельту возможность начать охрану природных богатств ради будущих поколений. Оно же даст ему силу начать борьбу с трестами, которые монополизировали промышленность, задушив конкуренцию и доведя рабочих и фермеров до нищеты. Я не знаю, что еще он сделает. Он человек будущего — я же весь в прошлом. Главное, что я знаю: настало время уступить ему дорогу.

— А что будет с вами?

— Это, сэр, зависит от вас. Я хотел бы, чтобы покушение состоялось в ближайшие несколько дней. Затем мне понадобится ваша помощь в моем «посмертном» существовании. Мы с женой хотели бы уехать куда-нибудь, где можно было бы провести старость, оставаясь никому не известными частными лицами. Я люблю свою страну — и всю свою жизнь делал для нее все, что мог, — но сейчас вполне удовлетворился бы тем, чтобы следить за ее успехами издалека.

Он свел брови и испытующе посмотрел на Холмса. После недолгого молчания мой друг произнес:

— Что ж, сэр, я принимаю ваше поручение. Сегодня третье сентября. Мы должны действовать быстро, а число посвященных должно быть крайне ограничено. Думаю, к шестому мы будем готовы.

С этими словами он встал. Маккинли, с улыбкой на лице, тоже поднялся с кресла. Мне не оставалось ничего другого, как последовать их примеру, хотя вся эта спешка мне была не вполне понятна. Выйдя из дома, мы с Холмсом увидели, что капитан Аллен ждет нас у конного экипажа. Когда мы сели, Аллен сказал вознице:

— Гостиница «Джанесью», — и отступил в сторону, пропуская кабриолет.

По дороге Холмс попросил извозчика остановиться у телеграфа. Одна из таких контор находилась на Мейн-стрит, недалеко от нашей гостиницы. Холмс вошел внутрь и заполнил бланк, прикрывая его рукой, чтобы я не увидел написанный им текст. После этого он отдал бланк телеграфисту, заплатив за услуги три доллара.

Когда мы вернулись в кабриолет, он произнес:

— А сейчас, пожалуйста, на Панамериканскую выставку.

— Но там все закрыто, сэр, — сказал возница. — Вот-вот пробьет полночь.

— Именно, — промолвил Холмс.

Кабриолет двинулся в северном направлении по пустынной Делавэр-авеню. В ночной тишине раздавался только цокот копыт по камням мостовой. Дома по обе стороны улицы были погружены в темноту.

Не прошло и десяти минут, как мы достигли места, где авеню делала большой поворот, после чего перед нами предстала Панамериканская выставка. Издалека она представляла собой странное, почти фантастическое зрелище. На территории городского парка площадью триста пятьдесят акров были возведены самые различные сооружения. И поскольку выставка прежде всего была праздником прогресса, символом которого являлось электричество, все главные здания и сооружения украсили по фасаду или по всему периметру электрическими лампочками. Все они горели, отчего выставка казалась столицей какой-то сказочной страны.

Бесчисленные лампочки не сияли, но светились теплым розоватым светом, который не ослеплял, а, напротив, привлекал внимание к каждой детали, к каждому цветовому оттенку Меня это зрелище просто поразило.

Вся территория выставки была рассечена надвое широким променадом, шедшим от Триумфального моста на южной оконечности парка до Электрической башни на его северном конце. Все павильоны были окружены каналами, прудами и фонтанами, отчего эти огромные, сложные и прекрасные сооружения с затейливым орнаментом стен не просто освещались магическим светом, но и многократно отражались в бесчисленных прудах и каналах. Создавалось впечатление, что перед тобой настоящий город с множеством куполов, башен и шпилей.

Описать простыми словами архитектуру выставки представлялось мне невозможным: причудливая смесь неоклассики, испанского барокко и чистой фантазии, причем все это располагалось бок о бок, а порой и вовсе сливалось в одном здании. Некоторые строения напомнили мне богато украшенные индуистские храмы с их яркой желтой или огненно-красной окраской и зелеными панелями.

Как только мне начинало казаться, что я наконец понял организующий принцип выставки, как тут же приходило осознание, что мое «понимание» было неадекватным и неполным. Цвета зданий в южной части парка казались живыми и яркими, а ближе к северной оконечности, к Электрической башне, становились более мягкими и сдержанными. Этот цветовой сдвиг словно символизировал собой переход от варварской пышности к современной утонченности. Там высилось множество скульптур — великолепных спектаклей, застывших в камне. Одна группа представляла собой «Пробуждение человека», другая — «Покорение Природы», следующая за ней — «Достижения человека». На некоторых сериях скульптур были таблички: «Эра дикости», «Эпоха деспотизма» и «Век просвещения». Если здесь имел место некий организующий принцип, то заключался он в том, что создатели выставки поклонялись прогрессу и указывали на него всюду, где им удавалось его обнаружить.

Время от времени Холмс спрыгивал с подножки экипажа, чтобы вплотную рассмотреть то или иное здание. Порой он прижимал лицо к стеклу, чтобы увидеть то, что находилось внутри, или становился на край фонтана и всматривался в даль, будто прицеливаясь из ружья в отдаленную мишень. Либо, становясь у парапетов, вытягивал шею, словно высматривая воображаемых снайперов.

В конце концов я тоже сошел с экипажа и пошел рядом с Холмсом.

— Что мы здесь делаем ночью? — спросил я.

— Выставка была открыта все лето, и сейчас о ней услышали практически все. Предполагается, что к моменту ее закрытия в следующем месяце ее посетят около восьми миллионов человек. Если бы мы попытались провести наше исследование завтра, то не только привлекли к себе внимание, но завязли бы в огромной толпе.

— Исследование? Прекрасно, но что мы исследуем?

— Уязвимые точки и потенциальные возможности, друг мой. Мы должны не только найти наилучшие способ, время и место для нашего театрализованного покушения. Нам нужно в назначенный день обеспечить себе монополию на президентское убийство.

— Что?!

— Вы знаете, что президент Маккинли в 1898 году нанес Испании сокрушительное поражение. В глазах многих европейских держав он представляет собой новую и опасную силу. Он также дал понять своим монополистам и их политическим союзникам, что собирается лишить их многих привилегий, в том числе и вседозволенности. Вряд ли найдется человек, у которого было бы больше могущественных врагов, чем у Маккинли.

— Иными словами, мы должны оберегать жизнь президента, для того чтобы убить его?

— Именно. Наша маленькая комедия может иметь успех только в том случае, если не произойдет настоящая, реальная трагедия. — Он прошел несколько шагов. — Поэтому я и сказал президенту, что мы должны выполнить намеченное шестого сентября. Мы не можем позволить себе тянуть время до десятого или двенадцатого — это недопустимый риск.

Я промолчал, внимательно наблюдая за своим другом, и вскоре понял, что высматривал Холмс. Он проявил особый интерес к «Павильону ацетилена», обошел его вокруг и покачал головой.

— Опасность взрыва слишком очевидна, — сказал он. — Мы можем избежать ненужного риска, если президент будет держаться подальше от этого павильона.

Мы проследовали дальше, дойдя до стадиона на северо-восточном краю выставки. Это было гигантское строение, учитывая тот факт, что возвели его лишь на одно лето, после чего оно, как и все здания выставки, будет снесено. Стадион мог вместить двенадцать тысяч зрителей.

— Заманчивое место, — отметил Холмс. — Прелесть такого открытого пространства в том, что наш человек мог бы стоять на площадке посреди поля, в то время как двенадцать тысяч зрителей сидят на трибунах. Позднее они все как один клялись бы, что видели, как президент был убит, хотя в реальности каждый из них видел бы только то, что человек на площадке упал.

— Да, это стоит взять на заметку, — согласился я. — Мы могли бы произвести холостой выстрел откуда-нибудь сверху — возможно, с Электрической башни — и затем разыграть спектакль с падением президента, в которого попала пуля убийцы.

— Посмотрим, не найдется ли еще что-нибудь полезное.

Мы вернулись в кабриолет, и Холмс приказал вознице двигаться в южном направлении, к великолепно украшенному «Храму музыки». В основании он представлял собой квадрат со сторонами длиной примерно полтораста футов, но из-за срезанных углов павильон казался круглым. Здание было украшено куполом, а каждый квадратный дюйм стен заполнен барельефами и украшениями. Выкрашено оно было очень яркими цветами — преобладал красный — и окружено скульптурными группами. Наверное, это тоже являлось аллегорией и символом — но что они символизировали, я понять так и не смог. Должно быть, музыку.

Холмс проявил особый интерес к этому павильону. Он обошел его со всех сторон, заглядывая в окна, а потом открыл отмычкой замок и вошел внутрь, попав в огромный зал со сценой в одном конце и передвижными стульями в центре.

— Кажется, мы нашли то, что искали, — сказал Холмс.

Когда мы вышли, он той же отмычкой аккуратно закрыл замок.

На своем кабриолете мы наконец доехали до отеля «Джанесью», где щедро расплатились с нашим усталым возницей.

Когда на следующее утро мы с Холмсом завтракали в своем номере, раздался негромкий стук в дверь. Открывая ее, я ожидал увидеть капитана Аллена, но вместо него передо мной предстал человек весьма почтенных лет. Судя по его снежно-белым волосам, одежде, изношенной и потерявшей всякий цвет после бесчисленных стирок, и истоптанным башмакам, он мог когда-то быть торговцем вразнос, но, увы, сделался слишком стар для этой профессии. Я вежливо поинтересовался:

— Чем-то могу быть вам полезен,сэр?

— Да, друг мой, — отозвался старик надтреснутым голосом. — Это номер мистера Холмса?

— Вы не ошиблись. Прошу, входите.

И он вошел, направившись прямо в гостиную. Холмс, выйдя из своей спальни, расплылся в улыбке.

— А, мистер Бут! Благодарю вас за то, что прибыли так быстро. И за то, что так замечательно скрыли свою внешность.

Старик внезапно выпрямился, пружинистым шагом подошел к Холмсу и с улыбкой пожал ему руку.

— Я ехал ночью, а это гораздо быстрее, чем днем, — сказал он. — И выехал я сразу же после окончания вечернего спектакля. Репетиции новой пьесы начинаются в Нью-Йорке через месяц, и если к тому времени я не вернусь, меня заменит мой дублер.

Он перевел взгляд с Холмса на меня.

— Вы не будете возражать, если я приведу себя в обычный вид?

С этими словами он снял седой парик, аккуратно отклеил усы, после чего спрятал и то и другое в карман своего изношенного плаща. Проделав все это, он превратился в молодого человека — я дал бы ему от двадцати одного до двадцати пяти лет — высокого роста и пышущего здоровьем. Прежний согбенный старик исчез, словно его и не было.

— А это мой друг Ватсон, — сказал Холмс, — человек, который пользуется моим неограниченным доверием. Ватсон, перед вами мистер Сидни Бартон Бут, член наиболее известной в этой стране актерской династии.

Я отвел Холмса в сторону и прошептал:

— Послушайте, но… Бут[324]?!

— Именно, — громко и радостно ответил Холмс. — Из той самой семьи.

— Мне двадцать три года, — сказал молодой человек. — Мой дядя Джон Уилкс Бут совершил свое ужасное преступление, когда меня еще не было на свете. Он являлся единственным сторонником конфедератов в нашей семье. Все остальные — отец, дед, мои тети и дяди — всегда непоколебимо поддерживали Союз и президента Линкольна.

— Семья Бут уже давно вне всяких подозрений, — заявил Холмс. — И все это время они продолжали следовать традициям высокого актерского искусства, особенно в том, что касалось реалистического изображения человеческих эмоций. В своем поколении мистер Сидни Бут считается одним из лучших. Получив приглашение приехать на встречу с президентом Маккинли, я понял, что нам понадобятся услуги высокопрофессионального американского актера. Один из моих друзей в театральном мире Лондона, с которым я связался до отъезда, рассказал мне, что семья Бут всегда искала возможность смыть пятно, которое наложил на нее безумный поступок Джона Уилкса. Мой друг также предположил, что присутствующий здесь мистер Бут с радостью согласится на наше предложение. Как оказалось, он нам нужен еще больше, чем я думал, однако в спектакле с совершенно другим финалом.

— Вы предупредили мистера Бута о крайней деликатности ситуации и о том, что роль, которую ему предстоит сыграть, может оказаться опасной?

Холмс взглянул на молодого человека.

— Да, мистер Бут, наш план может оказаться чрезвычайно опасным, к тому же, если он удастся, вам не придется рассчитывать на всеобщую благодарность. Единственная награда заключается в том, что это весьма высокая патриотическая миссия, которая — я абсолютно убежден — укрепит вашу страну, а вместе с тем и нашу, по меньшей мере на какое-то время.

— О большей награде я не мог бы и мечтать, — сказал Бут.

— В наш заговор, — добавил Холмс, — посвящены всего несколько человек. Кроме нас это президент Маккинли, что понятно, его доверенный секретарь мистер Кортелью, глава полиции Буффало мистер Уильям Булл, командир военного контингента — я надеюсь, им окажется наш добрый друг капитан Аллен — и доктор Розуэлл Парк, наиболее уважаемый врач в городе. У каждого из них есть доверенные помощники, однако они посвящены лишь в отдельные части плана.

— Вы мне напомнили, — сказал я, — о неотложном свидании. Сегодня утром у меня встреча с доктором Парком.

Взяв шляпу и трость, я покинул номер.

Довольно быстро я убедился, что мой американский коллега, доктор Розуэлл Парк, прекрасно образован и пользуется высоким авторитетом среди здешних медиков. Вместе с ним мы прошлись по кабинетам медицинского факультета университета Буффало, посетили окружной морг, три местные больницы, а также полевой госпиталь, развернутый на окраине Панамериканской выставки. И где бы мы ни появлялись, перед доктором Парком распахивались все двери, а приветствовали его словно заезжего монарха или могущественного магната.

Мы осмотрели представленный на выставке рентгеновский аппарат, позволявший заглядывать внутрь тела и обнаруживать переломы или опасные поражения органов. Мы также посетили медицинский инкубатор для младенцев, который произвел на меня самое благоприятное впечатление.

Однако наиболее значительную часть времени мы провели там, где подслушать нас могли только мертвые — трупы, предназначенные для анатомирования студентами-медиками, и тела мигрантов, обнаруженные у доков неподалеку от Канал-стрит. Здесь мы обсудили чрезвычайные трудности поставленной перед нами задачи, однако смогли найти и несколько возможных решений, укладывавшихся в общепринятый свод правил нашей профессии. Мы обсудили также вероятность того, что определенные события могут пойти иным, нежели нам хотелось, образом. Доктор Парк продемонстрировал немалую скрупулезность, подумав о том, что не пришло мне в голову: назначить на дежурство шестого сентября только тех интернов и медсестер, что не задумываясь выполнят любое его распоряжение, а также подготовить конный санитарный транспорт, который ночью доставит оговоренный нами груз. К концу дня я проникся таким уважением к доктору Парку, что без колебаний вверил бы ему свою жизнь. Конечно, я не выразил этого чувства вслух — в конце концов, я и в самом деле вверял ему свою жизнь, как и он мне свою.

Я вернулся в отель «Джанесью» уже вечером и застал Холмса и Бута погруженными в обсуждение различных деталей плана. Холмс привез с собой гримерный набор, которым иногда пользовался в Лондоне: различные оттенки театрального грима, но с большим количеством кремов и пудр, применяемых модницами, дабы выглядеть еще привлекательнее. Удивительно, но этот странный набор помогал ему совершенно изменить свою внешность и предстать — по необходимости — хоть портовым грузчиком, хоть цыганом, хоть стариком книготорговцем. Молодой Бут, как оказалось, не уступал Холмсу по этой части. Он снова изменил внешность, перевоплотившись в грубого типа лет тридцати с натруженными мозолистыми руками. И кожа, и волосы его немного потемнели, и он казался уроженцем континентальной Европы.

На столе перед ними лежали схемы расположения строений и павильонов на территории выставки, которые Холмс набросал по памяти. Бут внимательно изучал один из таких рисунков.

— Вам придется прождать достаточно долго, — сказал Холмс, — пока первая сотня посетителей не протолкнется в зал, чтобы пожать руку президенту. После этого очередь будет двигаться более упорядочено, а охрана успокоится и начнет скучать. И не забудьте: первый ход за мной. Вы включаетесь в игру позже.

— Понятно, — отреагировал Бут. — Затем я должен буду попытаться удрать.

— Да, но так, чтобы вам не удалось это сделать. Вы должны оставаться в окружении охранников и полиции, а если вырветесь из этого кольца, то в вас можно будет стрелять — и кто-нибудь из них это обязательно сделает.

— Я постараюсь двигаться так, чтобы отрезать себе все пути к бегству, — сказал Бут.

Их беседа продолжалась в том же духе. Поскольку в моем присутствии не было никакой необходимости, я отправился в свою спальню немного вздремнуть. Отдых позволил снять напряжение, чтобы с новыми силами спокойно обдумать множество деталей, которые мне предстояло запомнить на ближайшие два дня. Прошло еще несколько часов, прежде чем мистер Бут встал и пожал Холмсу руку. Сейчас он снова выглядел сгорбленным седым стариком.

— Следующий раз, мистер Холмс, мы увидимся с вами шестого, после полудня. На мой взгляд, мы оговорили все главные моменты нашего спектакля. Я остановился в пансионе на углу Мейн- и Чиппева-стрит. Если возникнут какие-либо изменения, не откажите в любезности предупредить меня.

— Непременно, мистер Бут. И знайте: мы абсолютно уверены в вас и восхищены вашим патриотизмом.

— До встречи. Всего доброго и вам, доктор Ватсон. Увидимся через пару дней.

— До встречи, мистер Бут.

После его ухода Холмс убрал гримерный набор и прочие предметы, которые они столь скрупулезно изучали с Бутом, и заявил:

— Я чертовски голоден, Ватсон. Вам не кажется, что сейчас самое время поужинать?

Мы вышли из отеля и, завернув за угол, оказались в заведении, во многом напоминавшем наши лондонские пабы. В дальнем конце помещения сидел крупный мужчина в синей полицейской форме. Его фуражка красовалась на столе рядом с пустым пивным бокалом. Когда мы подошли ближе, он переложил фуражку со стола на стул.

— Мистер Булл? — произнес Холмс.

— Присаживайтесь.

Мы с Холмсом сели напротив него. Здоровяк-полицейский подозвал бармена и, когда тот приблизился, обратился к нам:

— Вы ужинали?

— Нет, — ответил я.

— Ужин для этих двух джентльменов. И кувшин пива. Запишете на мой счет.

— Благодарю вас, — сказал Холмс. — Не подскажете, что в сегодняшнем меню?

— Ростбиф с кюммельвеком, маринованные яйца, пиво, кислая капуста и разные солености, — ответил бармен. — На ваш выбор.

— Великолепно, — отреагировал Холмс, причем, как мне показалось, абсолютно искренне.

Я поразился аппетиту, с каким Холмс и шеф полиции набросились на всю эту странную еду, но, после некоторого колебания присоединившись к ним, понял, что это именно то, чего мне так недоставало после долгого дня, проведенного с коллегой. Особенно мне понравилось мясное ассорти, о котором бармен не счел нужным упомянуть: коротенькие колбаски и кусочки курятины, в основном крылышки и бедрышки. Опыт пребывания в экзотических странах убедил меня в том, что именно местная еда необходима для поддержания здоровья и бодрости.

Холмс встал из-за стола и бросил взгляд в коридор за стойкой бара, дабы убедиться, что нас никто не подслушивает. Сев на место, он сразу же приступил к делу:

— Шеф Булл, вам известно, почему я просил о встрече?

— Да, — ответил тот. — Когда капитан Аллен от вашего имени обратился ко мне, я связался с секретарем президента мистером Кортелью. Признаюсь, меня задело то, что они решили нанять частное лицо, да еще из другой страны, для охраны высоких гостей во время их визита в мой город.

— Разрешил ли мистер Кортелью ваше недоумение?

— Да, — сказал Булл. Он придвинулся к нам и сейчас говорил вполголоса. — Я не чувствую себя задетым, но опасаюсь за судьбы всех остальных. Если что-то пойдет не по плану, будет очень трудно доказать, что мы не были участниками заговора, цель которого — убийство президента. А когда прозвучала фамилия Бут…

Его передернуло.

— Мы должны быть уверены в том, что любые ошибки исключены, — сказал Холмс. — И то, что вы в курсе всей операции, меня в немалой степени успокаивает.

— Но что потребуется от меня?

— Во-первых, строжайшая секретность, — сказал Холмс. — Это не просто мистификация, которую со временем можно будет раскрыть. Мы должны стать творцами исторического события, которое будет восприниматься именно так в течение всех последующих веков. Людей, знающих всю правду, очень немного: мы, сидящие здесь, президент, мистер Кортелью, доктор Розуэлл Парк, мистер Бут и капитан Аллен. Я уверен, что эта тайна и останется достоянием узкого круга достойных людей, которых я только что упомянул. Никто более ничего не должен знать.

Булл задумчиво потягивал пиво из кружки.

— Верно, — сказал он. — Что касается моих людей, то каждый из них безоговорочно выполнит любой мой приказ. Им ни к чему знать, почему я этот приказ отдал.

— Именно, — сказал Холмс. — Ваша помощь понадобится в том, чтобы должным образом построить публику. Это во-первых. Во-вторых, вам выпадает ответственная роль в финальной фазе нашего спектакля — и не менее важная на протяжении последующих двух недель.

— Можете рассчитывать на меня, — сказал Бут. — Но нам необходимо детально оговорить главное: что, согласно вашему плану, должно случиться — и чему происходить не нужно.

— Я предлагаю заняться этим, — сказал Холмс, — сразу же после того, как мы закончим нашу великолепную трапезу.

Что и было сделано. Холмсу потребовался всего лишь час в приятной обстановке американского паба, чтобы подробно объяснить, как будет развиваться наша операция: где должен стоят каждый из полицейских, как следует выстроить граждан, ожидающих встречи с президентом, что необходимо делать сразу же после того, как мистер Бут сыграет отведенную ему роль, — и так далее. Я должен сказать, что начальник полиции Булл оказался вдумчивым и дальновидным стратегом: он не только тщательно взвешивал каждую деталь плана, но и поделился своими соображениями, которые основывались на его профессиональном опыте работы с большим стечением народа. По прошествии часа, когда он встал и надел свою форменную фуражку, у них с Холмсом было расписано все до мелочей.

Холмс, по своей природе и темпераменту человек чрезвычайно скрупулезный, настоял на том, чтобы любой член нашей группы знал о ролях, которые будут играть его товарищи, чтобы никто из нас не смог случайно помешать другому делать свое дело. Он потребовал, чтобы каждый отправился на выставку в одиночку и как следует изучил позицию, на которой ему предстояло находиться в близящийся судьбоносный день.


И вот — увы, слишком быстро — наступило шестое сентября. Едва проснувшись, я понял, что день будет жарким. Солнце, едва поднявшись над горизонтом, уже заливало город волнами тепла, а влажность напомнила мне душные дни в Дели перед нашим ежегодным перебазированием в более прохладные горные районы Шимлы.

В 7.15 утра, в доме мистера Милберна на Делавэр-авеню проснулся президент Маккинли. Спустя некоторое время он вышел на улицу, где встретился с другой одинокой фигурой — высоким аккуратно одетым джентльменом, в руках у которого был поднос с сувенирами. Впоследствии мне рассказали, что они прошли вместе всего пару кварталов, однако успели за это время обменяться важной и весьма детальной информацией. Затем таинственный коммивояжер расстался с президентом, и каждый из них отправился своей дорогой.

Этим же утром мы с Холмсом оказались на железнодорожной станции, где сели в поезд, который должен был отвезти нас к Ниагарскому водопаду. Я заметил, что, даже после того как мы прошли в вагон, на платформе осталась большая группа прекрасно одетых и явно не бедных мужчин. Отправка поезда задерживалась в ожидании некоего весьма значительного пассажира. Президент с сопровождающими его лицами прибыл на конном экипаже. Всю группу проводили в специальный вагон. Представителей местной элиты было слишком много, чтобы они могли разместиться там же, но им удалось — не без некоторой толкотни — занять места в вагонах, примыкающих к президентскому.

— А где миссис Маккинли? — шепотом спросил я у Холмса.

— Она все еще в доме Милберна, — также шепотом ответил мой друг. — Президент опасается, что сегодняшняя жара дурно повлияет на ее здоровье.

Он сделал паузу и добавил:

— Кроме того, ей нужно сделать множество приготовлений. В ближайшие несколько недель ей предстоит играть очень серьезную роль.

Поезд двинулся вдоль Ниагары — реки шириной в полмили. Скорость течения на глаз я определил в три-пять узлов. Нас обдувало ветерком, и это было особенно приятно в душный день. Я сидел, поглядывая в окно, однако Холмс настоял, чтобы мы прошлись вдоль всего поезда.

— И что мы будем делать? — спросил я.

— Смотреть, — ответил он. — Высматривать знакомые лица или такие, которые здесь явно не на своем месте. Помечать в памяти как тех, кто отводит глаза, так и тех, кто, напротив, проявит к нам чрезмерный интерес.

Неспешным шагом мы переходили из одного вагона в другой, вглядываясь в лица пассажиров. Иногда Холмс останавливался и заговаривал с тем или другим. «Чудесный день для посещения водопадов, не правда ли?» Или: «Вы не знаете, долго ли еще ехать?» Или даже: «Простите, а место рядом с вами свободно?» Человек отвечал что-нибудь, Холмс кивал, коснувшись края шляпы, и мы шли дальше. Я уверен, что никто из ехавших в пассажирских вагонах не ускользнул от его внимания. Когда мы достигли площадки первого вагона и перед нами оставались только вагон с углем и паровоз, я сказал:

— Ну что ж, мы посмотрели. И что мы увидели?

— Слишком мало, — ответил он. — Но мы увидим больше на обратном пути.

— Да, но что вы надеетесь увидеть?

— У нас с вами есть план, верно? А теперь представьте, друг мой, что на поезде есть люди, у которых имеются собственные планы. Выставка — прекрасное место для их реализации. Но Ниагарский водопад может оказаться еще лучше.

— Вы имеете в виду…

— Я имею в виду только то, что сказал, — и не более. Всматривайтесь в лица, Ватсон.

Он открыл дверь и шагнул в вагон. Сейчас мы шли лицом к пассажирам и могли гораздо лучше рассмотреть каждого из них.

В конце последнего вагона — перед президентским — он остановился и прошептал:

— Сегодня мы должны быть осторожны как никогда. Как минимум трое пассажиров поезда вызывают у меня подозрения.

— Кто именно?

— Во-первых, в третьем вагоне отсюда сидит мужчина в черном костюме. Сухопарый, артистичные руки, пальцы бегают вверх-вниз по трости. На полу рядом с ним — жесткий кейс. Меня заинтересовало, почему он не поместил его на полку для багажа.

— Вы думаете, он может прятать там оружие? — спросил я. — Бесшумное, вроде того духового ружья, которое слепой механик фон Гердер изготовил для полковника Морана[325]?

— Поначалу у меня мелькнула та же мысль, но потом на замке кейса я рассмотрел эмблему фирмы «Бергманн-Байер», которая производила огнестрельное оружие для испанской армии, — сказал Холмс. — Вблизи Ниагарского водопада в бесшумном оружии нет нужды. Насколько мне известно, рев воды достигает такой силы, что можно стрелять хоть из винтовки — и звук выйдет не громче хлопка. Нет, я думаю, у нас достаточно времени, чтобы упредить этого джентльмена.

— Гневный испанец, мечтающий отомстить за проигранную войну. А кто остальные двое?

— Дама средних лет, маленького роста, в коричневом платье с зеленой отделкой. Первый вагон.

— Дама? Вы шутите?

— Это довольно-таки оригинальная леди. На левой стороне лица у нее имеется вертикальный порез — небольшой, но явно свежий. По ее движениям я видел, что она правша. Вероятно, поэтому она и порезала именно левую сторону лица во время бритья — до нее сложнее было добраться бритвой.

— Значит, это мужчина?

— Который вдобавок сегодня утром самым тщательным образом побрился. А пудра и крем, которыми он замазал ранку, на жаре потекли.

— Невероятно, — произнес я. — Она… то есть он может скрыть под длинным платьем все, что угодно. Пару пистолетов. Кавалерийскую саблю. И даже карабин.

Я задумался. Потом добавил:

— Если бы у нас было время, мы могли бы найти способ обезопасить себя от подобных вариантов.

— И как же? — спросил Холмс.

— Приспособление, аппарат. Что-нибудь вроде арки, под которой проходили бы все пассажиры. Арка, оснащенная мощными магнитами, свисающими на тросиках. Обнаружив железное или стальное оружие, магнит тут же прилип бы к нему.

— Эту идею мы, пожалуй, рассмотрим подробнее в следующий раз, — сказал Холмс. — Но до прибытия поезда нам следует держаться поближе к третьему человеку, более остальных похожему на возможного конкурента.

— И кто же он?

— Задумайтесь на секунду. Мы купили билеты, сели в поезд. Прошли его с конца до первого вагона и обратно. Останавливались, говорили с людьми. И я только что увидел дорожный знак, извещающий нас, что мы прибываем в Ла-Салль. Это последняя остановка перед Ниагара-Фолс. Кондуктор прокомпостировал ваш билет?

— Нет.

— Верно. Он вообще ни у кого не проверял билеты. Когда я посмотрел ему в глаза, он отвел взгляд и уставился перед собой, словно машинист, ведущий поезд. По своему опыту могу судить, что кондукторы всегда знают, где в данный момент находится состав, даже не выглядывая в окно. Им присуще почти мистическое ощущение — времени и места. Я уверен, что наш кондуктор вот-вот отправится — с самым «кондукторским» видом — в конец поезда, чтобы благодаря своей форме проникнуть в президентский вагон.

Через несколько минут он действительно появился. Когда мы въезжали на окраину довольно большого города — а это мог быть только Ниагара-Фолс, — «кондуктор» внезапно двинулся вдоль вагона, на ходу компостируя билеты. Он проделывал это даже не глядя на билет, отчего мог показаться настоящим профессионалом, на самом же деле был озабочен лишь одной задачей: как можно быстрее добраться до цели — до дверей последнего вагона.

Холмс сидел справа от прохода, я — через два ряда от него, и мы оба внимательно следили за этим человеком. Я ожидал, что Холмс вот-вот начнет действовать, однако он не предпринял ни малейшей попытки остановить фальшивого кондуктора. Я буквально впился глазами в Холмса, но он, казалось, ничего вокруг не замечал, уставившись в окно, словно зачарованный видом реки и причудливых старых зданий города.

«Кондуктор» продолжал движение к цели. До заветной двери ему оставалось десять футов, потом пять — а Холмс даже не пошевелился. В конце концов мое терпение лопнуло. Я схватил трость и, когда злоумышленник уже был у самой двери президентского вагона, одним движением вставил ее между голенями «кондуктора». Споткнувшись, он растянулся на полу, а я, нанеся ему удар тяжелой рукоятью трости в основание черепа, тут же буквально оседлал негодяя. Он был оглушен и с трудом хватал ртом воздух. Холмс с самым беззаботным видом — и даже не привстав с сиденья — вытащил из кармана своего жилета наручники и протянул их мне. Меня это всерьез разозлило, но выбор был невелик — взять наручники или отказаться от них, причем и то и другое следовало делать без комментариев. Я выбрал первое, но лишь потому, что «кондуктор» оказался рослым мускулистым типом, и, пока он еще окончательно не пришел в себя, я завернул ему руки за спину и защелкнул браслеты на запястьях.

Холмс помог мне перевернуть его на бок. Обыскав лежащего, он вынул из кармана его формы заряженный «кольт» сорок пятого калибра — весьма внушительное оружие, которое не так-то легко спрятать. Холмс быстро сунул револьвер в карман своего пиджака и обвел взглядом пассажиров — представителей местной элиты, однако не настолько значительных, чтобы ехать в президентском вагоне. Несколько раз обмахнув лицо злоумышленника фуражкой, Холмс, обращаясь к пассажирам, пояснил:

— В такую жару даже от небольшого напряжения человек может упасть в обморок.

Надо признать, преступник все продумал тщательнейшим образом. Поезд уже подходил к платформе станции Ниагара-Фолс. В этот момент «кондуктор» должен был войти в спец-вагон, застрелить президента и спрыгнуть с поезда, который на подходе к платформе двигался достаточно медленно. После этого он в считанные секунды избавился бы от формы и фуражки и затерялся в толпе людей, ожидавших прибытия президента.

Поезд остановился, и мы дождались, пока все пассажиры выйдут. Только тогда Холмс постучал в дверь президентского вагона, которую открыл молодой солдат. За ним стояли еще четверо охранников.

— Этот человек пытался проникнуть внутрь и убить президента, — сказал Холмс. — Его необходимо немедленно поместить в камеру полицейского участка Ниагара-Фолс. И будьте предельно внимательны. Вы имеете дело с убийцей.

Он вручил солдату револьвер, помог поставить террориста-неудачника на ноги и вывести через передний тамбур нашего вагона.

Убедившись, что мы остались наедине, я спросил:

— Почему вы ничего не предпринимали, когда я сражался с вооруженным преступником?

— Это не так, Ватсон, — ответил он. — Я болел за вас, но — из соображений секретности — молча.

Я разгладил одежду, мы вышли на платформу и довольно быстро догнали президента и его группу направлявшуюся по широкой аллее к ступеням, которые вели к самому краю Ниагарского водопада. Широкая голубая река сужалась на участке обрывистой скалы, а затем с высоты сто семьдесят футов обрушивалась в кипящую белой пеной котловину. Объем воды, летевшей вниз, поражал воображение. Белое облако брызг поднималось на сотни футов — а видеть его удавалось с расстояния нескольких миль. Рев водопада был непрекращающимся, монотонным, гипнотическим. Разговаривать в таком грохоте не представлялось возможным, но в словах не было нужды — величие и красота раскрывшейся перед нами картины и без того заставляли человека умолкнуть в почтительном восхищении. Любые слова здесь были бы неуместны.

Когда мы оказались рядом с гигантским водопадом, а колоссальное зрелище и грохот, казалось, заполнили собою все, я заметил, что на лицо Холмса словно легла тень отрешенности. Он продолжал идти, ступая твердо и уверенно, но на какой-то момент мне показалось, что глаза его затуманились.

— Очнитесь, Холмс, — сказал я. — Я знаю, что все это напомнило вам, однако здесь и сейчас нам нужны ваша бдительность и быстрота реакции.

— Верно, друг мой, — ответил он, похлопав меня по руке. — Рейхенбахский водопад[326] уже десять лет не более чем достояние прошлого. Но поразительно, как звуки и запахи могут возвращать человека назад, к давно позабытым событиям. Однако задерживаться там было бы небезопасно.

Мы следовали за президентской группой на расстоянии трех сотен футов, и я видел, что Холмс изучает лица людей, стоявших в толпе. Любого человека, приехавшего полюбоваться водопадом, несомненно, заинтересовала бы группа великолепно одетых людей, прогуливающихся вдоль ограждения на самом краю пропасти. Мне трудно судить о том, мог ли обычный американец узнать президента Маккинли в лицо, но я также затруднялся сказать о любом из присутствующих, американец он или нет. Я слышал французскую, немецкую, испанскую, славянскую речь. Раздавались и азиатские голоса — я распознал хинди и панджаби. В этом не было ничего странного — ведь мы находились у одного из семи чудес современного мира, и, конечно же, люди со всех континентов съезжались, чтобы увидеть это воочию. Все глаза были устремлены на гигантский поток, разве что иногда человек смотрел себе под ноги, чтобы не споткнуться. Президенты, короли, императоры — что могли они значить в сравнении с этим титаническим зрелищем?

Внезапно Холмс ускорил шаг. Сначала он поспешно стал удаляться от группы, стоявшей у ограждения, а потом и вовсе побежал вверх по ступеням, ведущим на уровень улицы. Я последовал за ним на некотором расстоянии, не желая привлекать внимания к себе — и к нему.

Оказавшись на улице, я увидел, что Холмс наблюдает за человеком в темном костюме, осторожно прокрадываясь за ним вдоль реки выше яруса водопадов. Они прошли уже два квартала, а я все терялся в догадках: какую опасность может представлять человек, удаляющийся от президентской группы, по-прежнему стоявшей у ограждения, — но потом увидел то, что Холмс понял сразу: человек в темном костюме шел к пешеходному мосту, ведущему на самый большой остров из всех расположенных над водопадами и называвшийся, как я узнал позднее, Гоут-Айленд. Из-за множества деревьев, росших вдоль тропы и на самом острове, следить за передвижением этого человека было чрезвычайно сложно. Вдоль берега острова он дошел до другого пешеходного моста, перекинувшегося к маленькому островку — Ауна-Айленду. Собственно, это был даже не островок, а клочок земли у самого начала водопадов.

Сейчас Холмс передвигался в сумасшедшем темпе, чаще всего бегом — со шляпой и тростью в руках он перепрыгивал через низкий кустарник и бежал дальше, петляя и пригибаясь, чтобы остаться незамеченным. Я подумал, что если он хочет подобраться к этому человеку сзади, то мне стоит идти более спокойно — и по прямой, хорошо размеченной тропе, чтобы мы, если возникнет такая необходимость, могли взять злоумышленника в клещи.

Однако когда я пошел по прямой, у меня возникло опасение, что человек в темном костюме может обернуться и увидеть меня. Тогда я избрал менее открытый путь, следуя не по тропе, но близко к ней, за рядами разросшихся деревьев. Я увидел предполагаемого злоумышленника и следующего за ним Холмса в один и тот же миг. Человек, за которым мы шли, был высоким и сухопарым, в черном костюме и с кейсом в руках. Иначе говоря, мы снова встретили того самого подозрительного типа, о котором Холмс рассказал мне еще в поезде. Сейчас он стоял почти у самого начала водопадов, внимательно осматриваясь вокруг. Повернувшись направо, мужчина задержал свой взгляд в этом направлении. Да уж, отличная позиция: отчетливо видна и вся президентская группа, и сам Маккинли.

Человек в черном костюме подошел к кустам, росшим буквально в ярде от того места, где начинался водопад — и где миллионы галлонов воды обрушивались со скалы со скоростью тридцати миль в час. Он опустился на колено, открыл кейс и достал складной треножный штатив, похожий на те, которыми пользуются топографы. Потом выдвинул ножки штатива, прикрепил наверху небольшую медную трубу и, глядя в окуляр, стал настраивать ее, выводя на нужное направление. Было совершенно очевидно, что он нацеливает ее туда, где стоял президент и окружавшая его группа людей. Злоумышленник снова опустился на колено и принялся собирать какой-то прибор из фрагментов блестящего металла. Когда он поднялся на ноги, я увидел, что в руках у него металлическая труба, диаметр которой был чуть больше диаметра ружейного ствола, а к задней части крепилось устройство, очень похожее на пистолет. Издалека вся конструкция выглядела как телескоп. Он установил ее на платформе штатива и начал настраивать регулировочные винты. В этот момент Холмс побежал в его направлении.

Побежал и я, осознав, что злоумышленник собрал специально сконструированную винтовку с небольшим телескопическим прицелом, который отдельно прикручивался к штативу. Негодяй уже выделил в группе людей нужную ему цель и теперь прилаживал к треножнику само оружие. Мы с Холмсом приблизились почти вплотную и стали бесшумно заходить к нему с двух сторон. Он по-прежнему регулировал прицел, направляя его на президента. Потом снова присел, вынул из кейса магазин с патронами и вставил его в винтовку.

Когда он снова прильнул к телескопическому прицелу, мы с Холмсом бросились на негодяя, как два регбиста в атакующем прыжке. Я врезался ему в плечо, отбросив к ограждению, а Холмс мгновенно перебросил штатив за планку защитной ограды. Вся конструкция рухнула в воду, где ее тут же потащило к краю скалы, в кипящую и бурлящую воду.

— Мои извинения, джентльмены, — обратился к нам Холмс. — На тропе я споткнулся о торчащий из земли обломок скалы. Надеюсь, никто из вас не пострадал?

Он помог подняться мне, затем типу в черном костюме, с которого стал заботливо отряхивать пыль.

— Мне очень жаль, что так вышло с вашим телескопом, — виновато проговорил мой друг. — Или это была фотокамера? Так или иначе, я оплачу вам полную стоимость вашего прибора.

— Вы!.. — Незнакомец скрипнул зубами, но тотчас же резко, словно перекрыв кран, умерил свой гнев. — Я не ушибся. А телескоп — мелочь, почти игрушка, которую я купил в Нью-Йорке.

В его речи, как я и ожидал, слышался сильный испанский акцент.

— Нет-нет, я настаиваю, — возразил Холмс. Он достал бумажник и вытащил пачку американских банкнот. Сумма казалась солидной, но было сложно сказать наверняка: все американские купюры одного цвета и размера. Испанец не сделал ни единого движения, чтобы взять деньги, и тогда Холмс сунул пачку в нагрудный карман черного пиджака злоумышленника.

— Прошу вас, сэр. Из-за меня у вас пропал день — и это лишь самая малая компенсация за мою неловкость.

С этими словами Холмс развернулся и ушел, оставив меня наедине с несостоявшимся убийцей. Я подумал, что без оружия, исчезнувшего в пучине водопада, он вряд ли опасен, однако прикоснулся к шляпе, давая понять, что считаю инцидент исчерпанным, развернулся и двинулся вслед за Холмсом. На тропе, ведшей к пешеходному мостику с Ауна-Айленда, я на мгновение остановился и увидел, что испанец в ярости швырнул в бурлящую воду кейс, который теперь был ему совершенно не нужен.

Дойдя до главного моста, протянутого над Ниагарой, я заметил, что президентская группа, осмотрев водопад со всех возможных точек, а также полюбовавшись электростанцией, сооруженной мистером Теслой на берегу реки, направилась в сторону ближайшей улицы. Холмс отстал от группы и, дождавшись меня, сказал:

— Они собираются пообедать, Ватсон.

Не считая поспешного завтрака в отеле, состоявшего из чашки чая и тоста, у меня за весь день крошки во рту не было.

— Надеюсь, мы присоединимся к ним?

— Некоторым образом. Правда, мы будем впитывать все не желудком, а зрением и обонянием.

Он перешел на быстрый шаг, но, вместо того чтобы направиться к входу одного из ресторанов, свернул в узкую аллею и остановился у открытой двери.

Услышав звуки, доносившиеся изнутри, я спросил:

— Кухня?

Он кивнул.

— Ваше медицинское образование и значительный опыт идеально подходят для того, чтобы убедиться, что в пищу не был добавлен яд, полученный из медицинских препаратов — например производных опия, — или биологические токсины типа ботулина. Я, с другой стороны, знаком с обычными ядами вроде мышьяка или стрихнина, а также со снадобьями, известными только шаманам. Вперед, друг мой. Нужно изолировать любые блюда, которые выглядят или пахнут подозрительно.

Мы прошли на кухню. В сравнении с улицей здесь царил сущий ад. Голые до пояса повара с телами, блестящими от пота, трудились над кастрюлями с супами и соусами, тушили мясо и запекали рыбу. Мы с Холмсом сбросили пиджаки и жилеты и присоединились к кулинарам, тщательно осматривая каждое блюдо, которое официанты выносили с кухни в зал ресторана, обнюхивая еще сырые куски мяса и рыбы, пробуя на язык каждую приправу, а также интересуясь, насколько свежи продукты. Никаких ядов мы не обнаружили, если не считать одного блюда с не слишком свежими устрицами, но, так или иначе, провели на кухне почти два часа, и когда вышли наружу, чтобы присоединиться к президентской группе, которая уже направлялась к поезду, мне показалось, что я в мгновение ока вознесся из кромешного ада в сущий рай.

В час дня пассажиры заняли свои места, и поезд отправился назад в Буффало. Я стоял на огражденной наружной площадке, наслаждаясь обдувавшим меня ветерком и поглядывая через стекло двери на пассажиров в вагоне. Спустя некоторое время ко мне присоединился Холмс.

— Когда мы прибудем в Буффало, — сказал он, — президент с часок отдохнет в своей комнате в доме мистера Милберна на Делавэр-авеню. В четыре часа его отвезут на выставку, где в «Храме музыки» он встретится со своими избирателями. Это ключевой момент нашей затеи, и я должен все для него подготовить, после чего у нас с вами — на день-два — не будет возможности увидеться. Полагаю, вы с доктором Парком приготовили все необходимое?

— Я в этом уверен. Парк прекрасный врач и ученый, а вдобавок молниеносно вник в суть нашего заговора.

— Прекрасно. Пожелаем же друг другу удачи!

Холмс развернулся и прошел в соседний вагон — по направлению к хвосту поезда.

Наш состав прибыл в Буффало в час тридцать. Президент и его приближенные тут же уехали на ожидавших их конных экипажах, однако ни в группе этих людей, ни в толпе я никак не мог найти Холмса. Его не было нигде — словно мой друг рассыпался песком, который тотчас же унес ветер.

Я взял кеб и направился прямо на территорию выставки, где прошел к полевому госпиталю, представился как доктор Манн и сообщил, что буду главным дежурным врачом смены, заступающей на работу в пять вечера. Как мы и предполагали, старшая медсестра — внушительных габаритов женщина лет пятидесяти — отправила посыльного к доктору Парку, чтобы тот подтвердил мои полномочия, хотя двумя днями раньше она видела, как доктор осматривал со мной все помещения. Эта задержка дала мне повод покинуть госпиталь. Уходя, я сказал, что хочу лично убедиться в том, что конные кареты «скорой помощи» стоят на своих местах на центральной аллее и оснащены всем необходимым.

Вместо этого я отправился в «Храм музыки», где представился полицейскому, дежурившему у дверей, как доктор Манн. Он вызвал начальника полиции Булла, который, дружелюбно поздоровавшись со мной, провел меня внутрь. В окна видны были толпы людей, выстраиваемые силами правопорядка в очередь у павильона для встречи с президентом. Мне было их от души жаль, и я подумал, что довольно скоро кое-кого придется приводить в чувство после теплового удара.

В течение последующих минут я изучал приготовления, сделанные для президентского визита. Большинство стульев было вынесено с целью освободить место для цепочки людей, собравшихся, чтобы приветствовать президента. Сам президент — с сопровождающими его лицами и солдатами охраны — должен стоять в центре зала. Людей по очереди будут впускать в павильон, каждый удостоится президентского рукопожатия, после чего направится к выходу.

Снаружи послышался шум, быстро переросший в беспорядочный гомон сотен голосов. Двери распахнулись, и в зал вошел президент Маккинли. Он занял свое место в центре, а по бокам от него встали Джон Милберн и мистер Кортелью. Кроме того, в павильоне находились одиннадцать солдат и четверо полицейских, включая шефа полиции Булла. Ровно в четыре президент отдал команду, и солдаты открыли двери для публики.

Люди входили в здание упорядоченной цепочкой: мужчины, женщины — и дети, которых оказалось довольно много. При виде детей я вздрогнул, но увидев, что родители крепко держат их за руки, несколько успокоился. Президент приветствовал каждого из вошедших улыбкой и рукопожатием, после чего полицейские отводили визитера в сторону, чтобы его место могли занять другие. Я заметил, что солдаты и полицейские старались продвигать очередь как можно быстрее, чтобы большее число людей проходило внутрь.

Внезапно возник какой-то беспорядок. Волнение нарастало, и толпа непроизвольно продвинулась вперед. В павильон втиснулся высокий худой смуглый мужчина с густыми усами и черной волнистой шевелюрой. Стоя в очереди, он что-то сердито бормотал на итальянском языке — во всяком случае, мне показалось, что это был итальянский.

Он привлек к себе внимание сначала очереди, а потом и охранников. Трое полицейских стали боком к входящим, выравнивая линию и выстраивая ее так, чтобы на подходе к президенту люди шли строго по одному. Когда охранники приблизились к итальянцу, один из них что-то негромко сказал и, взяв за руку, подвинул его на шаг влево. Внезапно итальянец словно сошел с ума. Он ударил полицейского и тут же повернулся, чтобы атаковать двух остальных. Стражи порядка были застигнуты врасплох, когда он с силой толкнул их на двух женщин, которые упали спиной на ковер. Немедленно в этой части очереди возникла потасовка. Восемь или девять солдат и все находившиеся в зале полицейские бросились в центр группы, раздавая удары направо и налево. Когда драка превратилась в состязание — кто кого оттолкнет — между публикой и охранниками, я внезапно понял, что профиль смуглого итальянца мне очень хорошо знаком. Я заметил также, что он не выпускает одну из упавших женщин из своих цепких объятий, а мгновение спустя догадался, что эта «женщина» была не кем иным, как переодетым мужчиной, игру которого Холмс разгадал еще в поезде.

И в тот момент, когда люди, вошедшие раньше итальянца, двинулись вперед — отчасти для того, чтобы поскорее встретиться с президентом, отчасти стараясь оказаться подальше от драки, — один из них вдруг вышел из очереди. Он выглядел как житель Центральной Европы — как серб или хорват — со смуглой кожей, темными волосами и усами[327]. В руке у него был зажат платок — как и у многих других, чтобы вытереть потную ладонь, прежде чем обменяться рукопожатиями с президентом. Я видел, что почти все полицейские и солдаты были заняты безумствующим итальянцем, а те из них, кто находился рядом с президентом, как зачарованные наблюдали за дракой. Поэтому когда иностранец нацелил револьвер, спрятанный под платком, на президента, не оказалось никого, кто мог бы ему помешать.

Он выстрелил, и медная пуговица на смокинге президента сверкнула искрами, отразив пулю. Второй выстрел достиг цели — президент упал, схватившись за живот. В этот момент солдаты и полицейские оставили буйного итальянца. Одни из них бросились к президенту, другие окружили стрелявшего. К счастью, следующим в очереди стоял высокий негр, который выбил револьвер из руки преступника и обхватил его сзади, не давая возможности бежать. Если бы он не сделал этого, солдаты наверняка застрелили бы покушавшегося, а так его просто повалили на пол, пиная почем зря.

Президент, лежа на ковре, а точнее — на руках своего секретаря и мистера Милберна, произнес:

— Не изувечьте его, ребята!

Эти спокойные слова, казалось, привели людей в чувство, и преступника отвели в полицейский фургон, стоявший рядом с павильоном.

Тем временем я, растолкав толпу, пробрался к президенту.

— Врач! — решительно и громко сказал я, и охранники расступились.

Расстегнув смокинг президента и наклонившись, якобы вслушиваясь в его дыхание, я незаметно вынул из кармана жилета небольшой флакон со свежей куриной кровью и вылил его содержимое на белую рубашку чуть выше пояса.

— Он ранен, но жив, — заявил я. — Перенесите президента в его экипаж. Мы отвезем его в полевой госпиталь, развернутый на выставке.

Несколько мускулистых молодых солдат, стоявших рядом, подняли президента и внесли в экипаж. Я сел с ним, а капитан Аллен прыгнул на место возницы и пустил лошадей в такой галоп, что я действительно начал опасаться за жизнь президента — и за свою тоже. По пути я смог обменяться с ним несколькими словами.

— Как вы себя чувствуете, сэр? — спросил я.

— Чудесно, доктор Ватсон, — ответил он. — Лучше не бывает.

— Вот и прекрасно. Постараемся, чтобы и дальше у вас все было хорошо. А сейчас наденьте этот пиджак и шляпу.

Пиджак был унылого коричневого цвета и как небо от земли отличался от прекрасно подогнанного президентского смокинга, а шляпу-котелок носил тогда едва ли не каждый. Когда мы подъехали к Индейскому конгрессу[328], капитан Аллен загнал кабриолет вконюшню, где нас ждал другой экипаж. Наши лошади с легкостью опередили слухи о покушении на президента, поэтому никто из посетителей выставки даже не обернулся, когда Маккинли в своей новой одежде прошел на территорию Индейского конгресса.

Капитан Аллен подхлестнул новых лошадей, а я начал работать с «пациентом», который ожидал меня на сиденье, — с трупом, который мы с доктором Парком днем раньше отобрали в анатомическом театре. Я прикрыл его торс черным смокингом президента, а лицо закрыл платком, словно защищая от солнечных лучей. Подкатив к полевому госпиталю, я спрыгнул на землю, и мы вместе с капитаном Алленом уложили труп на носилки. Два санитара, слонявшиеся снаружи, бросились помогать нам.

— В операционную, немедленно! — крикнул я.

Мы внесли носилки внутрь и закрыли дверь.

Через несколько минут в сопровождении ассистентов и медсестер прибыл доктор Розуэлл Парк, и небольшой полевой госпиталь мгновенно превратился в профессионально работающую больницу. Я начал операцию, доктор Парк ассистировал. Во время службы в Индии я не раз удалял пули, а потому был прекрасно знаком с процедурой, а также с тем, когда она может быть удачной — и когда нет. Пока я делал надрезы на трупе якобы в поисках пули, доктор Парк не раз и не два с похвалой отозвался о моем искусстве хирурга.

Покойник — псевдопрезидент — был закрыт с головы до ног. На лице его была эфирная маска, на голове хирургическая шапочка. Открытой оставалась только часть живота, на которой я и сделал разрез. И все-таки, подумал я, нам повезло. При миллионах электрических лампочек на территории выставки никто не догадался вкрутить хотя бы одну в палатку полевого госпиталя.

Через медсестер и ассистентов доктора Парка мы передавали во внешний мир нашу легенду. У президента крепкий организм, сообщили мы, к тому же ему повезло. Первая пуля попала в медную пуговицу и срикошетила. Вторая вошла в живот с близкого расстояния. Но, во-первых, пистолет был малого калибра, а во-вторых, доктор Манн в ходе операции наверняка найдет и извлечет пулю, после чего президент Маккинли должен быстро пойти на поправку. Однако по окончании четырехчасовой операции новости стали менее оптимистичными. Доктору Манну не удалось найти пулю, которая, судя по всему, разлетелась в теле на осколки.

Весь вечер история подавалась именно так. Она оставалась без изменений, когда мы перевезли «постепенно выздоравливающий» труп в дом мистера Милберна.

В течение последующих дней мы сообщали прессе, что выздоровление идет хорошо, президент полон оптимизма и мы уверены, что вскоре его здоровье будет полностью восстановлено.

Тем временем — как рассказал мне позднее Холмс — остальная часть спектакля шла относительно неплохо. Преступника, арестованного в «Храме музыки», отвезли в полицейский участок. «Преступником», конечно же, был мистер Бут. Он назвался Леоном Чолгошем, сыном польских эмигрантов, а возмутило его то, что президента считают существом, стоящим гораздо выше обычного гражданина. Поскольку начальник полиции Булл опасался волнений и попыток самосуда, Чолгоша поместили в отдельную камеру.

Тем временем президент дошел до Индейской деревни[329], где и встретился с Холмсом, который уже ничем не напоминал «итальянского сумасшедшего». Холмс ждал президента с тремя индейцами-ирокезами, с которыми познакомился достаточно давно — еще в годы их учебы в Лондонском университете. Холмс воспользовался своим гримерным набором, и через несколько минут и он, и президент стали ирокезами Номер Четыре и Номер Пять. С наступлением темноты все пятеро покинули территорию выставки, смешавшись с огромной толпой, а затем на каноэ пересекли Ниагару и добрались до Канады.

С помощью своих друзей ирокезов Холмс перевез мистера Маккинли в Монреаль, где посадил на пароход «Арктур», отплывший девятого сентября в Лондон. Маккинли вписали в судовой регистр под именем Селим-бея, двоюродного брата третьей жены турецкого султана. Мне рассказывали, что мистер Маккинли производил на всех пассажиров неизгладимое впечатление: грим, огромный тюрбан и широкий кушак с кривым кинжалом. Прибыв в Лондон, он пересел на другой пароход, отходивший в Танжер, но уже как преподобный Оливер Макикерн, миссионер-методист.

Через пять дней после отплытия «Арктура», четырнадцатого сентября, я был вынужден объявить о кончине президента Уильяма Маккинли. Да, мы сообщали, что дело идет к выздоровлению, однако несколькими днями позже началось заражение крови. В газетах — особенно в Нью-Йорке и Вашингтоне — появились намеки на то, что доктор Манн непрофессионально провел операцию. Было высказано недоумение и по поводу того, что на выставке имелся рентгеновский аппарат, с помощью которого можно было бы найти все фрагменты пули, но именно поэтому я — то есть доктор Манн — запретил использовать рентген.

Еще через девять дней на основании свидетельских показаний Леон Чолгош, молодой человек, стрелявший в президента, был приговорен к смертной казни. Из зала суда его отвезли в тюрьму в Оберне, где он и был казнен на электрическом стуле — еще одном чуде техники и прогресса, которые с такой помпой рекламировались на Панамериканской выставке в Буффало. Однако в сравнении со старой доброй виселицей у нового метода имелся существенный недостаток: если один провод случайно забывали подключить, то электрический стул становился просто стулом. А хороший актер способен выдать такую серию предсмертных судорог, от которой и видавший виды могильщик рухнет в обморок.

Холмс и доктор Манн присутствовали среди тех немногих, кто посетил скромные похороны убийцы на тюремном кладбище. Хоронить его пришлось в наглухо заколоченном гробу, потому что лицо Чолгоша было изуродовано серной кислотой, которую кто-то — кто конкретно, установить не удалось, — вылил на него. Речь на похоронах держал молодой священник, обратившийся к собравшимся с пылкой проповедью о том, что даже самый закоренелый грешник может быть прощен — а значит, сподобится Царства Небесного. После этого мы отвезли священника на ближайшую железнодорожную станцию и купили ему билет — правда, не в Царство Небесное, а в Нью-Йорк, где у него как раз начинались репетиции бродвейского спектакля «Жизнь», премьера которого должна была состояться в марте.

После торжественных похорон президента в Вашингтоне все считали, что миссис Ида Маккинли вернулась в Огайо, где поселилась со своей сестрой. В последующие годы я часто думал о ней, живущей счастливой жизнью в роли жены то Селим-бея, то преподобного пастора Макикерна, — мусульманка среди христиан, христианка среди мусульман, делавшая вид, что не понимает языка, на котором говорят все вокруг, что позволяло ей ничего не рассказывать о себе. Когда через семь лет она умерла, тело тайно переправили в Огайо, где сестра и похоронила ее — безутешную затворницу-вдову.

Четырнадцатого сентября 1901 года, когда было объявлено, что президент Маккинли при смерти, первые люди страны — в их числе старый друг президента, сенатор Марк Ханна и молодой вице-президент Теодор Рузвельт — поспешили в Буффало. Рузвельт остановился в особняке Энсли Уилкокса, в доме номер 641 на Делавэр-авеню, где в тот же день — поздней ночью — был приведен к присяге как двадцать шестой президент Соединенных Штатов. Я не могу сказать с полной уверенностью, оправдал ли Рузвельт впоследствии надежды своего предшественника. Пребывая в любой из своих ролей — Селим-бея или пастора Макикерна, — бывший президент повторял, что счастлив в своем уединении, и никогда не высказывался о политике. Но Мировая война, которой он так опасался, началась лишь в 1914 году, причем Америка вступила в нее только в 1917-м. Завершилась эта война на год позже, чем надеялся Маккинли, но его страна вышла из нее победительницей — и гораздо более сильной, чем прежде.


Примечание хранителя рукописи

Хотя рассказ доктора Ватсона невозможно проверить, обстоятельства, при которых был обнаружен этот манускрипт — в закрытом сейфе в доме его правнука в Лондоне, — в определенной степени могут поколебать сомнения читателя. Вместе с этой рукописью были найдены и другие, не менее поразительные. Многие персонажи рассказа Ватсона — хорошо известные и реальные люди: Ида и Уильям Маккинли, Марк Ханна, доктор Розуэлл Парк, мистер Джон Милберн, Джордж Кортелью, начальник полиции Уильям Булл, «доктор Манн», Леон Чолгош, Теодор Рузвельт, Энсли Уилкокс и, конечно же, Шерлок Холмс. Описание покушения в рукописи Ватсона полностью совпадает с показаниями очевидцев, вплоть до таких деталей, как то, что охранники отвлеклись на некоего загадочного итальянца. Тело и лицо Чолгоша действительно были изуродованы до неузнаваемости вылитой на них после казни серной кислотой. Актер Сидни Бартон Бут на самом деле потомок Эдвина Бута, представителя той же актерской династии и ярого сторонника Линкольна. Актерская карьера С.Б. Бута оказалась настолько успешной и долгой, что он даже успел сняться в ряде популярных фильмов (среди прочего сыграв дʼАртаньяна в первой — немой — версии «Трех мушкетеров»).

Что касается времени повествования, то до сих пор остается неизвестным, где пребывали Холмс и Ватсон между четвергом 16 мая 1901 года, когда произошли события, описанные в «Случае в интернате», и вторником 19 ноября 1901 года, когда они занимались делом, получившим название «Вампир в Суссексе».


* * *
Томас Перри — автор девятнадцати книг, включая роман «Ученик мясника» (премия «Эдгар»), бестселлер из списка «Нью-Йорк таймс» «Ночная жизнь» и серию триллеров о Джейн Уайтфилд. Роман «Собака Метцгера» по опросам слушателей Национального общественного радио вошел в сотню лучших триллеров всех времен. Его роман «Стриптиз» в 2010 году вошел в список «Заслуживающих внимания криминальных романов» по версии «Нью-Йорк таймс». Третья книга из цикла «Ученик мясника» — «Информатор» — вышла в 2011 году.

Перри живет в Южной Калифорнии. Он всегда был большим любителем рассказов о Шерлоке Холмсе, и наша антология стала для него шансом создать еще один рассказ, который мог бы написать сам сэр Артур Конан Дойл, если бы у него нашлось для этого время.

(обратно)

Роберт Ричардсон Книга мёртвого гения



(обратно)

Глава 1

Свинцовый свет октябрьского дня умирал по мере того, как с моря за равниной Ланкашира, словно из котла с горящей серой, все сильнее поднимались тяжелые чугунные клубы туч. Казалось, что вот-вот в мрачной высоте среди разрывов облаков должны появиться валькирии. Огастас Мальтрейверс катил в своем автомобиле по дороге М-6, с опаской поглядывая на предгрозовое небо. Через полчаса, когда Ланкашир уже остался позади, небеса разверзлись с оглушительным грохотом. Двигатель чихнул в тот самый момент, когда порыв ветра швырнул первые сверкающие капли на лобовое стекло машины. Через мгновение по нему уже низвергался водопад. Серебристые лучи фар выхватывали из полутьмы вертикальные водяные жгуты, разлетающиеся в брызги при ударе об асфальт.

Мальтрейверс давил на педаль газа, оптимистически проигнорировав короткий перебой в работе мотора. Перед его лицом со стуком метались стеклоочистители в отчаянной попытке обеспечить видимость. Тяжелые капли выбивали на крыше барабанную дробь. Прокатился долгий раскат грома, и, как будто отвечая на него, двигатель снова чихнул. Когда Мальтрейверс въехал на территорию, которую он по привычке именовал Вестморлэнд, хотя ей вернули древнее название Камбрия, тьма стала непроницаемой, а обстановка под капотом двигателя критической.

Двигаясь отчаянными толчками, машина дотащилась кое-как до съезда на Кендал и окончательно отказалась служить на неосвещенной сельской дороге вдалеке от человеческого жилья. Мальтрейверс изощренно выругался и выглянул из окна. Справа от дороги, постепенно растворяясь в дожде, поднимался склон холма, а слева не было ничего, кроме мокрой пустоты, простиравшейся вплоть до Озерного края. Первый мощный напор стихии несколько ослаб. Ливень превратился в ровный, нескончаемый дождь — благословенная погода для держателей акций компаний, занятых сооружением ковчегов. Насколько Мальтрейверс мог судить, он находился примерно в четырех милях от Брук-коттеджа. Надо полагать, что все гаражи, которые еще открыты, распустили механиков по домам. Обращение за помощью в Автомобильную ассоциацию означало длительное ожидание.

Оставалось одно — добрести до ближайшего поселения, где имеется телефон, позвонить Малькольму и попросить его прийти на выручку. Выйдя из машины, Мальтрейверс понял, что не стоит тратить энергию на защиту от дождя. Когда он склонился над багажником чтобы извлечь вещи, ему показалось, что над ним включен душ высокого давления. За то время, пока он вытаскивал плащ, спина блейзера промокла насквозь, а каштановые волосы стали походить на водоросли, прилепившиеся к омываемому волнами небольшому валуну. Мальтрейверс вынул чемодан и зонт, захлопнул крышку багажника и смахнул ладонью капли воды с худощавого лица — лица, которое могло бы показаться красивым, если бы не следы перелома на греческом носу. Взгляд василькового цвета глаз демонстрировал покорность судьбе. Мальтрейверс поднял чемодан и двинулся на поиски человеческого жилья — длинная, немного нелепая фигура в ночи.

Через несколько минут он услышал шум мотора и умоляюще поднял зонт, однако машина просвистала мимо по глубокой луже и окатила ноги путника от колен до щиколоток. Мальтрейверс удрученно изучил промокшие брюки и вздохнул. У обочины виднелся старинный, наполовину скрытый высокой травой придорожный камень. Путник наклонился и с трудом разобрал выбитую на нем надпись: «Эттуотер — 3 мили». Рассудив, что по дороге еще раньше должно быть какое-нибудь поселение (хотя на этот счет не имелось никаких указаний), Мальтрейверс выпрямился и поплелся дальше сквозь потоки дождя. Ему пришла в голову оптимистичная мысль о том, что, если по пути попадется река, ее можно будет без труда перейти вброд, так как промокнуть сильнее он уже все едино не сможет.

Еще две машины успели проигнорировать несчастного путника до того момента, когда он скорее почувствовал, нежели заметил во тьме появление высокой стены. От дороги в ее сторону уходило ответвление, которое привело Мальтрейверса к чугунным двустворчатым воротам. На кирпичном столбе была укреплена бронзовая пластинка с надписью: «Карвелтон-холл». Все говорило о том, что старинный дом лендлорда пока еще не стал прибежищем головного офиса процветающей электрической компании или другого подобного учреждения. Окна нижнего этажа были ярко освещены. Владельцы такого дома явно не могли существовать без телефона. Теперь оставалось убедить их в том, что он не бродячий маньяк-убийца, а всего лишь законопослушное существо, нуждающееся в помощи. Мальтрейверс со скрипом открыл одну створку ворот, прошел по подъездной аллее и поднялся по широкой лестнице к парадной двери, которой на вид было по крайней мере лет сто. Однако звонок рядом с ней выглядел вполне современно. Нажатие на кнопку отозвалось внутри дома резким звуком.

Пока он ждал, мрачная обстановка ненастной ночи и псевдоготическая архитектура породили в его воображении три возможных варианта ожидающей его встречи. Это может быть скрюченная, явно безумная старуха, которая продолжает приносить пищу давно мертвому мужу. Окостеневший труп во фраке сидит в своем кресле у длинного, освещенного свечами стола. А может быть, его встретит суровый дворецкий с огромным псом и, пристально вглядевшись в лицо пришельца, неожиданно истерическим тоном воскликнет: «Молодой хозяин вернулся!» Впрочем, на пороге может возникнуть зловещая фигура мужчины в полном вечернем одеянии, который заявит посетителю, что его здесь давно ждут, и настоятельно предложит спуститься в винный погреб, где хранится бочонок амонтильядо. Писательское воображение Мальтрейверса еще в годы юности получило мощную подпитку в виде бесконечной череды ужасов, почерпнутых в творениях классиков этого жанра.

Дверь открылась, и он оказался лицом к лицу с изящным рыжеволосым созданием в модельных джинсах, шелковой кремовой блузке и с деревянными бусами — каждая бусина размером с желудь.

— Бедняжка, вы, наверное, промокли?

— И сильно, — ответил он. — Заявляю об этом со всей сухостью, на которую способен в данных обстоятельствах. Прошу извинить за вторжение, но моя машина сломалась, и я хотел бы попросить друзей, к которым направляюсь, подъехать и забрать меня. Возможно, вы разрешите воспользоваться вашим телефоном?

— Кто это, Дженнифер? — послышался мужской голос из-за дверей, ведущих в ярко освещенный зал.

— Человек, которому необходим телефон, — отозвалась она. — Его машина забарахлила. — Она улыбнулась Мальтрейверсу: — Будет лучше, если вы войдете.

Оставив у порога зонт, с которого капала вода, Мальтрейверс вошел в дом и принялся вытирать насквозь промокшие ботинки о коврик. В этот момент к ним вышел мужчина, лет шестидесяти на вид. Черные с проседью, волнистые, зачесанные назад волосы открывали высокий лоб над волевым смуглым лицом, синевато-серая поросль на твердых щеках говорила о том, что со времени утреннего бритья прошло уже много времени. Рубашка с открытым воротом, легкие брюки и сандалии на ногах выглядели бы неуместно на большинстве мужчин такого возраста, однако в данном случае они лишь подчеркивали ту жизненную силу и энергию, которые сохранил их обладатель.

— Да, это не та ночь, чтобы быть на улице. — Светло-карие глаза смотрели на Мальтрейверса с явным сочувствием.

— По своей воле я ни за что бы не пошел на это, — согласился тот. — Очень мило с вашей стороны, что вы согласны мне помочь. Мои друзья живут в Эттуотере и будут здесь через несколько минут.

— В Эттуотере? — В его голосе звучал живой интерес. — Где именно? Мы знаем там кое-кого.

— Брук-коттедж, Стэплтоны, Малькольм и Люсинда.

— Малькольм и Люсинда? А вы Огастас Мальтрейверс, не так ли?

Мальтрейверс с удивлением уставился на собеседника.

— Да, но как вы об этом узнали? Или в этих краях всем известно кто ждет гостей?

— Конечно нет. Но вы завтра ужинаете в нашем доме. — Его, видимо, забавляло явное недоумение Мальтрейверса. — Малькольм сказал о визите, и я настоял на вашем приходе к нам. Я думаю, что сумел прочитать все, написанное вами, и давно хотел встретиться лично.

— Спасибо, — сказал Мальтрейверс. — Вот уж поистине неодолимая сила совпадений.

— Похоже на то. — Человек открыл ладонь для рукопожатия. — Я Чарльз Каррингтон, а это моя жена Дженнифер.

Мальтрейверс непроизвольно бросил взгляд на девушку. В ярком свете зала она выглядела удивительно привлекательной. Личико эльфа, с тонкими ярко-розовыми губами, обрамленное цвета полированной меди волосами, ниспадавшими двумя потоками на плечи. И при ближайшем рассмотрении она выглядела не старше, чем показалось Мальтрейверсу с первого взгляда. В любом случае хозяйка дома была значительно моложе своего мужа.

— Моя вторая жена, — добавил Каррингтон, заметив выражение недоумения, промелькнувшее на лице гостя. — Очень многие удивляются.

Мальтрейверс ощутил некоторую неловкость.

— Извините, но я бы скорее предположил…

— Что она моя дочь, — не дал ему закончить Каррингтон. — Не извиняйтесь, я привык. Так или иначе, нет необходимости звонить Малькольму в такую ночь. Я доставлю вас в Брук-коттедж.

— Но это такое беспокойство… — запротестовал Мальтрейверс.

— Ничего подобного, — стоял на своем Каррингтон. — Подождите здесь, пока я не подгоню «лендровер». Мы могли бы предложить вам выпить, но боюсь, что вы предпочтете поскорее добраться до коттеджа и переодеться.

Он скрылся в дверях, ведущих в дальнюю часть дома, оставив Мальтрейверса с миссис Каррингтон номер два. Гас оглядел покрытые деревянными панелями стены зала, массивную лестницу, ведущую наверх. Из-за перил черного дерева выглядывали семейные портреты. Лимонного цвета обои в стиле периода Регентства и белый потолок подчеркивали темно-коричневую фактуру дерева. Электрическое освещение было вполне современным, но бронзовые светильники, подобранные с большим вкусом, не выпадали из общего антуража.

— У вас прекрасный дом, — заметил Мальтрейверс. — Вы давно здесь живете?

— О, семья Чарльза обитает в нем целую вечность, — ответила она. — Но моим домом это прекрасное здание стало лишь после нашей женитьбы — восемнадцать месяцев тому назад. Жаль, что вы не видели дома до моего появления. Я получила огромное удовольствие от работы, стараясь придать ему более радостный вид.

— Наверное, он весьма походил на те сооружения, где вас за каждым углом поджидают привидения, — со всей серьезностью заметил Мальтрейверс.

Дженнифер Каррингтон рассмеялась:

— Не совсем так, скорее он походил на склеп. Мне всего-навсего хотелось сделать так, чтобы в него вернулось немного жизни.

— Вот как. Почему же жизнь оставила это место?

— Здесь было слишком много смертей. — Она посмотрела на гостя извиняющимся взглядом. — Боже, как это мелодраматично звучит. Но вам вряд ли интересны все эти семейные истории. Вы приехали сюда на отдых?

— Отчасти. Во-первых, я подрядился взять интервью для «Индепендент» у бывшей актрисы, которая теперь живет в Баунессе, а это означает, что мой проезд оплачен, — ответил он. — Во-вторых, я должен закончить новую пьесу, чтобы уложиться в договорные сроки. Все остальное — отдых.

— Чарльз очень ждал встречи с вами. Он был просто счастлив, когда Малькольм сказал о том, что вы друзья.

— Мне всегда лестно встретить своих поклонников. В наше время ощущается их дефицит и… — Мальтрейверса прервал шум подъезжающей по гравию машины.

Дженнифер Каррингтон открыла дверь. У подножия лестницы ждал «лендровер», мокрая брезентовая крыша которого поблескивала в полосе света, падающей из дверей,

— Я позвоню в Брук-коттедж и скажу, что вы в пути, — пообещала Дженнифер. — Уверена, что завтра вы появитесь у нас не в столь промокшем виде.

— Это будет совсем несложно. — Мальтрейверс посмотрел на небольшое озеро, образовавшееся вокруг его ног на паркетном полу. — Прощу прощения. Большое спасибо, я с нетерпением буду ждать новой встречи завтра.

Он забросил чемодан и зонт на заднее сиденье машины и взобрался на место рядом с Каррингтоном.

— Где вы бросили свой автомобиль? — спросил тот, выруливая на дорогу через другие ворота мимо гаража для двух машин.

— Примерно в миле отсюда по направлению к шоссе, — сказал Мальтрейверс. — Утром я вызову механика. Надеюсь, ничего серьезного. Но мои познания в автомобилях ограничиваются тем, что с одного конца машины заливается бензин, а с другого — вставляется ключ зажигания.

Через несколько минут Каррингтон, протерев запотевшее изнутри лобовое стекло машины, принялся сквозь дождь и тьму выискивать взглядом дорожный знак, указывающий поворот на Брук-коттедж. Заметив его, он повернул руль, и «лендровер» запрыгал по неровному полю в направлении узкой, ничем не обозначенной аллеи, которую не местный житель ни за что не смог бы обнаружить. Ветви мокрого кустарника, свисающие из-за невысокой каменной ограды, царапали борта машины, пока та взбиралась по склону к скоплению домов, расположившихся в лощине между вершинами холмов. Каррингтон затормозил у круглой зеленой лужайки, в центре которой росла пампасная трава, окруженная аккуратно подстриженной кустарниковой изгородью. С другой стороны виднелась сложенная из булыжников стена Брук-коттеджа. Перед его фасадом пролегала узкая зеленая полоска растительности, ограничивающая проезжую часть аллеи. У фронтона дома было небольшое крыльцо, над входной дверью светился фонарь.

— Кстати, завтра вечером я хочу вам кое-что показать, — сказал Каррингтон в тот момент, когда Мальтрейверс, поблагодарив его, стал вылезать из машины. — Малькольм сказал, что вы великий любитель детективной литературы. Наверняка вас заинтересует рассказ Конан Дойла о приключениях Шерлока Холмса, который вы не читали.

Мальтрейверс протянул руку, чтобы извлечь чемодан и зонт, но, услыхав слова Каррингтона, замер и с удивлением посмотрел на него.

— Я буду не только заинтересован, но и безмерно изумлен. Я прочитал их все.

— Но не этот, — уверенно произнес Каррингтон. — У этого рассказа очень необычная история. А вот и Малькольм. До завтра.

Мальтрейверс отошел в сторону и остановился, наблюдая, как «лендровер» исчезал в темной аллее. Два рубиновых огонька сверкнули на мгновение. Это Каррингтон притормозил на повороте. Неизвестный Шерлок Холмс?..

— Раз уж ты сумел добраться до этого места, преодолеть оставшиеся пять ярдов для тебя не составит труда, — сказал Малькольм, оставаясь в освещенном дверном проеме. — Я же говорил, что тебе давно пора сменить этот рыдван, который ты называешь машиной.

Мальтрейверс двинулся, тщательно стараясь обходить лужи — упражнение, которое в его состоянии представляло чисто академический интерес. Позади мужа возникла Люсинда, она протянула путешественнику стакан.

— Горячий пунш, и мы стали наполнять ванну сразу же после звонка Дженнифер.

Мальтрейверс взял напиток и, осторожно нагнувшись, чтобы с его промокшей одежды не накапало на хозяйку, поцеловал ее.

— Да благословит вас Господь, леди, — сказал он. — Вы сейчас спасли жизнь мелкого литературного дарования, что очень кстати, так как оно еще не успело завершить полного собрания своих сочинений.


Через три четверти часа, приняв ванну и переодевшись, Мальтрейверс, спустился в гостиную — квадратное помещение с довольно низким потолком. Снаружи ветер вновь набрал силу, но теперь ливень бессильно колотил по гранитным стенам трехфутовой толщины, способным без труда выдержать напор урагана. Двойные бронзовые под красными абажурами бра на грубо оштукатуренных стенах давали теплый ровный свет. В камине трещали и брызгали огнем поленья, время от времени особенно мощные порывы ветра загоняли обратно дым и серые клубы беспорядочно крутились у устья дымохода из кованой стали. Меблировка состояла из кабинетного рояля, на открытой крышке которого отражался свет, длинной пухлой софы и пары кресел в тон ей, на креслах были покрывала с изображением листьев. Имелось там и хозяйское кресло из полированного дуба, которое Мальтрейверс тайно вознамерился оккупировать. Ковры казались островками темного мха в море пола из рыжевато-серого плитняка. Малькольм взял пустой стакан и направился к хорошо укомплектованному бару, встроенному в стену.

— Первый был в чисто медицинских целях, — сказал он, передавая Мальтрейверсу широкий стакан. — Этот же для облегчения общения. Рад тебя видеть.

Мальтрейверса в хозяевах этого дома не устраивало лишь одно — они обитали слишком далеко от Лондона, и он не имел возможности достаточно часто пользоваться их приглашением приезжать, когда захочется. Мальтрейверс впервые встретил Малькольма Стэплтона во время журналистской деятельности последнего в качестве репортера манчестерского отделения «Дейли мейл». Малькольму не раз предлагали работу на Флит-стрит, но тот предпочел остаться на своем родном севере, став редактором еженедельника «Камбриан кроникл», издающемся в Кендале. Плотно скроенный, с гривой густых, жестких, как на новой щетке, волос, он обожал пешие прогулки в горах, и его квадратное добродушное лицо постоянно носило на себе следы долгого пребывания на свежем воздухе. Мальтрейверс знал, что его друг в то же время был одним из самых одаренных пианистов-непрофессионалов. У него с Люсиндой было двое взрослых сыновей: подающий надежды умелец Адриан изучал в колледже проблемы конструирования мебели, а Саймон готовился стать менеджером в строительном деле.

— Я рад снова оказаться у вас. — Мальтрейверс пригубил напиток и встал у камина. — Хотя у меня были и более приятные путешествия.

— Забавно, что тебе пришлось зайти в Карвелтон-холл, — сказал Малькольм. — Чарльз говорил что-нибудь о завтрашнем вечере?

— Да. Но ты никогда не упоминал о нем, а я полагал, что знаю всех твоих местных друзей.

— Мы знакомы с Чарльзом и Дженнифер всего лишь около года.

На верхней ступеньке невысокой лестницы, ведущей в гостиную из кухни, появилась Люсинда (она заканчивала приготовление тушенного в горшочке мяса по-ланкаширски) и спросила:

— Ты, наверное, заметил, что они отличаются от среднестатистической семейной пары?

Мальтрейверс ухмыльнулся, уловив в тоне, которым были произнесены эти слова, несколько необычный оттенок. Дочь преуспевающего манчестерского бизнесмена, Люсинда Стэплтон сочетала в своем характере изощренность городского воспитания со здравым смыслом, приобретенным во время деревенской жизни в Брук-коттедже. Работа в школе (неполный рабочий день), участие в бесконечной общественной деятельности поселка, неизбежные для супруги редактора светские обязанности могли совершенно измотать более слабую женщину. Однако Люсинда, с ее пепельными гладко зачесанными назад волосами над сухим умным лицом, в своей вельветовой юбке и цветной блузке, казалось, была готова немедленно отправиться в десятимильную прогулку по горам или тут же организовать ужин для дюжины нежданных гостей.

— Не только заметил, но и боюсь, что не мог скрыть этого, — ответил Мальтрейверс. — Она, должно быть… что… по меньшей мере лет на тридцать моложе его.

— Плюс еще немного… — добавила Люсинда. — Пойдемте, ужин готов. Мы тебе все расскажем во время еды.

Мальтрейверсу показалось, что в горшочке содержалось по меньшей мере половина коровы и урожай с небольшого огорода. Мощный аппетит северян всегда поражал его. Он отказался от добавки, с трудом одолев свою первую порцию. За это время ему удалось обогатить свои знания о Чарльзе Каррингтоне. Первая жена Чарльза умерла несколько лет тому назад, и это был всего лишь первый акт его личной драмы. Сын погиб при восхождении в горах меньше чем через год после смерти матери, а дочь уехала в Манчестер, где стала жертвой наркотической субкультуры. Девушка дважды оказывалась на скамье подсудимых по мере того, как катилась по наклонной от марихуаны к кокаину и от того к героину. Она умерла от избыточной дозы, и ее пропитанный ядом труп гнил целую неделю в какой-то норе в заброшенном доме на Мосс-стрит.

Каррингтон привез дочь домой после того, как ее в первый раз выпустили из тюрьмы. Но когда она опять сбежала и вернулась к своему занятию, он отказался иметь с ней дело. В последний раз отец увидел дочь лишь при опознании трупа. Даже в глубине души он не чувствовал, что тело, которое ему пришлось разглядывать в морге, принадлежало Джиллиан — его когда-то любимой дочурке. Используя свой вес в юридическом мире, Каррингтон убедил коронера принять от него показания в письменном виде, он не хотел присутствовать на расследовании в качестве родственника погибшей. Больше того, отец так и не поинтересовался официальным заключением о причинах смерти дочери. Это событие, последовавшее за двумя другими несчастьями, окончательно сломило Чарльза. Он полностью погрузился в юридическую деятельность и практически не покидал дома. Затем в его жизни появилась молодая особа по имени Дженнифер Ллойд.

— Что, естественно, произошло еще до нашего с ним знакомства, — пояснила Люсинда и предложила гостю десерт — меренги или торт, на выбор. У Мальтрейверса не оставалось сил даже поразмыслить над этим предложением. — Чарли говорит, что Дженнифер проявила изумительное понимание и сочувствие. Через месяц они сочетались браком.

— Весьма романтическая история, — произнес Мальтрейверс, — но насколько способны ужиться под одной крышей брюзгливая старость и радостная юность?

— Ну, Чарльз не так уж и стар, — ответила Люсинда. — Во всяком случае, он великолепно сохранился для человека шестидесяти с лишним лет. Правда… ходят кое-какие слухи.

— Еще бы, — ядовито сказал Мальтрейверс, — без слухов нельзя. Вопрос в том, имеют ли они под собой хоть какую-нибудь почву.

— Боюсь, что в данном случае имеют. — Люсинда повернулась к мужу и спросила:

— Ты согласен?

— К сожалению, да. У Дженнифер определенно роман.

— Неужели? — Мальтрейверс саркастически поднял брови. — Как это предсказуемо и как скучно. И вам известно с кем?

— С человеком по имени Дагги Лидден. У него собственное дело в Кендале — дизайн интерьеров. Кажется, бизнес не очень процветает, что, впрочем, не удивительно. Дагги занимается делами в свободное от подружек время. Он не пропускает ни одной юбки.

— В таком случае, ему всеми силами следует избегать Шотландии, — заметил Мальтрейверс. — И как долго продолжается этот роман?

— Я узнала об их связи месяца три тому назад, но думаю, что все началось гораздо раньше. Как утверждает один наш знакомый, вскоре после женитьбы. — Люсинда поднялась из-за стола. — Кофе мы выпьем в другой комнате.

Пока все переходили в гостиную, Мальтрейверс успел подумать о том, что с первого взгляда Каррингтон производил впечатление весьма порядочного человека. После всех своих страданий он заслуживал явно лучшей участи, нежели брак с девицей, которая при первой же возможности прыгнула в постель к любовнику.

— Сам Каррингтон догадывается о происходящем?

Люсинда поставила перед гостем чашку, а тот приступил к дегустации мятного торта по-кендальски.

— Не уверена. — Хозяйка опустилась на диван рядом с Мальтрейверсом, сбросила туфли и устроилась поудобнее, поджав под себя ноги. — Мужья, как правило, слепы в делах такого рода. Одна из связей Дагги тянется уже целую вечность.

Мальтрейверс глотнул кофе и мрачно произнес:

— Ты истребила мою веру в целомудренность деревенского образа жизни. Понятно, когда такое происходит в Лондоне, но чтобы столичные нравы докатились сюда…

— Брось валять дурака, — прервал его тираду Малькольм. — Бьюсь об заклад, ты можешь по памяти процитировать какие-нибудь слова Холмса, произнесенные по этому поводу.

— «На основе собственного опыта, Ватсон, я полагаю, что даже в самых гнусных закоулках Лондона вам не удастся обнаружить тех ужасных пороков, которые могут встретиться в прекрасной и улыбчивой сельской местности», — выпалил Мальтрейверс в ответ на реплику друга. — Эти бессмертные строки, кстати, мне кое-что напомнили. Чарльз, высаживая меня из машины, упомянул о книге Конан Дойла, которую я не мог прочитать. Ты знаешь, что он имел в виду?

— Да, — ответил Малькольм, — ты просто не поверишь. Рассказ относится к тому периоду, когда Дойл на некоторое время прикончил Холмса. Ты наверняка помнишь точную дату.

— Рассказ о том, как Шерлок и профессор Мориарти, сцепившись в смертельных объятиях, сверзились в Рейхенбахский водопад, увидел свет в 1893 году. Не помню точно временных рамок, но, кажется, Конан Дойл поднял Холмса из могилы лет через десять. Но ты пока не ответил на мой вопрос.

— Постарайся избежать потрясения, — предупредил гостя Малькольм. — Конан Дойл был близким другом доктора Самуэля Каррингтона, деда Чарльза. Они встретились в свою бытность студентами-медиками, и с тех пор Дойл частенько гостил в Карвелтон-холле. В 1894 году он стал крестным отцом сына доктора — будущего отца Чарльза. Подарком крестнику явился новый рассказ о приключениях Шерлока Холмса — десять отдельно переплетенных копий. Рассказ никогда не публиковался.

— Что?! — прошипел Мальтрейверс. Он поперхнулся горячим кофе.

Малькольм насмешливо поглядывал на пытающегося продохнуть друга. У того было такое выражение лица, словно он услышал о том, что на церковной распродаже всякой рухляди был обнаружен подлинник «Подсолнухов» кисти Ван Гога, а известный всем японец потратил двадцать три миллиона фунтов на простую литографию, сделанную с картины.

— Стукнула бы ты его по спине, — сказал Малькольм, обращаясь к жене.

Люсинда поднялась с дивана и хлопнула Мальтрейверса между лопаток. Удар такой силы мог оставить заметную вмятину на металле.

— Достаточно, — выдавил он, хватая воздух открытым ртом. — Вы что, подрядились прикончить меня — один шоком, вызванным сенсацией, другая — сломав хребет? — Он рухнул в кресло и, немного прийдя в себя, сумел сглотнуть. — Итак, давайте уточним: человек, спасший мне сегодня жизнь, является владельцем ранее неизвестной книги о Шерлоке Холмсе, написанной не кем-нибудь, а самим Конан Дойлом. Господи, да вы понимаете, узнать такое — это все равно что услышать о том, что в порту Нью-Йорка сию минуту швартуется «Титаник» — целый и невредимый.

— Брось, Гас, — не согласилась Люсинда, — речь всего-навсего идет о какой-то книге, и при этом очень небольшой.

— Конечно, можно сказать, что это какая-то книга, точно так же, как Эверест можно назвать всего лишь большим холмом, — съязвил он. — Да издатели пойдут на убийство ради того, чтобы опубликовать ее! Она стоит… Господи, да ей просто нет цены! Почему же книга до сей поры не увидела свет?

— Такова была воля Дойла, — объяснил Малькольм. — Дед Чарльза предлагал автору издать труд, но тот ответил, что книга — личный подарок крестнику и его будущей семье.

— Каррингтон способен доказать ее подлинность?

— Каждая копия подписана Дойлом, и, кроме того, на первом экземпляре имеется рукописное обращение крестного к крестнику. Сохранилась и переписка, в которой обсуждается вопрос о возможности издания книги. Каррингтон предлагает, а Конан Дойл отказывается сделать это. Удивительная история, правда?

— Просто чудо, — с чувством произнес Мальтрейверс. — Но Дойл умер в 1930 году, и Чарльз видел его, если вообще видел, когда был совсем маленьким. Почему он до настоящего времени считает себя связанным словом, данным без малого сто лет тому назад?

— Чарльз видел писателя. Это точно. Он показывал фотографию, на которой совсем малышом сидит на коленях у Дойла. Говорит, что в памяти остался только очень старый человек с густыми усами. Но писатель не хотел, чтобы книгу публиковали, а его воля для Чарльза свята.

Мальтрейверс уставился на огонь камина, в задумчивости покачивая головой. У него не хватало слов для того, чтобы прокомментировать услышанное. В том доме, который он оставил всего лишь пару часов назад, хранится детективное произведение, эквивалентом которого в музыке могла бы быть только новая неизвестная симфония Моцарта. Владелец хранит его не из тщеславия собственника, а повинуясь чувству глубокого уважения к человеку, скончавшемуся более полустолетия тому назад. Правда, жена владельца, кажется, руководствуется совсем иным кодексом чести.

(обратно)

Глава 2

Поздняя осень уже начала подмораживать Камбрию. Видимо, недалек тот день, когда зима укроет головы холмов белоснежными чепцами монахинь. Плотные группы хвойных деревьев выглядели островами цвета бутылочного стекла в море их лиственных собратьев, кроны которых собрали в себе все оттенки хереса и пива. Значительно ниже, там, где стоял, прислонившись к деревянной калитке, Мальтрейверс, набухшие еще не выпавшим дождем рваные облака отражались в водах Уиндермера. Холодная гладь поблескивала, как пластина из сыроватого сланца, брошенная в долину к подножию холмов. До Мальтрейверса доносился единственный звук — дрожащее блеяние овцы на склоне позади него. Газета, горластая редакция которой располагалась на шумной Сити-роуд, оплатила его приезд в это райское место для того, чтобы он взял одно из самых интересных интервью в своей журналистской жизни. Мальтрейверс, решил со своей стороны, отблагодарить редакцию и, нарушив первую заповедь командированного, показать в своем финансовом отчете лишь то, что реально затратил.

Гас провел замечательное утро в обществе Кавалерственной Дамы — неистовой гранд-дамы английского театра Этель Симистер. Сохранив на седьмом десятке лет прекрасную память и язвительность ума, она обитала в крошечном отеле. Этель одарила его серией скандальных анекдотов о жизни кулис, сопроводив их ядовитыми комментариями. Значительная часть ее рассказов нарушала все законы о диффамации, но и того, что было приемлемо, вполне хватило Мальтрейверсу для статьи. Впрочем, и остальные можно с удовольствием употребить во время бесед в гостиных, решил Гас. Он громко рассмеялся, припоминая одну из историй и одновременно наблюдая за парящей над расстилавшимся перед ним полем пустельгой. Что же, он зарабатывает себе на жизнь вовсе не худшим способом. Порыв ветра бросил ему в лицо горсть капель, и Мальтрейверс направился к машине, чтобы возвратиться в Брук-коттедж. Возникшие прошлым вечером проблемы, как ему сказали, явились следствием повреждения то ли «прокладки», то ли «подкладки», одним словом, того, что, по его непросвещенному мнению, могло отразиться лишь на работе портного.

Отъезжая, он успел заметить, как пустельга, нацелив клюв, бесшумно устремилась вниз… кто-то умер там, в высокой траве.


Они прибыли в Карвелтон-холл последними. Мальтрейверс поставил автомобиль в самом конце за другими машинами, запаркованными на подъездной аллее перед фасадом дома. Чарльз Каррингтон встретил их у дверей и проводил в холл, где уже собрались остальные гости. Мальтрейверс услыхал, как Люсинда, входя в комнату, коротко вздохнула.

— Думаю, что вы двое знакомы со всеми, — сказал Каррингтон. — Но вас я должен представить… Гас, не так ли? Прекрасно. — Он обратился к расположившейся у камина группе: — Знакомьтесь, Гас Мальтрейверс, писатель, о котором я вам говорил. А это мой деловой партнер Стивен Кэмпбелл и его жена Софи, Шарлотта Куинн, Алан Моррис, викарий нашего прихода, и Дагги Лидден.

Мальтрейверс понял причину странной реакции Люсинды. Каррингтон между тем продолжал:

— Джеффри Ховард, старый друг Дженнифер. Он только что вернулся из Нигерии.

Кэмпбелл был абсолютно лыс, кожа на его лице была такой же гладкой, как и на черепе. Когда Кэмпбелл поднимал брови — а делал это он довольно часто, — на лбу возникала сеть глубоких морщин. Адвокат был одет чересчур формально для такого рода домашнего мероприятия — золотистые запонки на манжетах сорочки, у живота ниже жилетки поблескивала цепочка карманных часов. Его супруга с подкрашенными хной завитыми волосами над густо покрытом румянами хитроватым лицом смахивала на официантку, удачно выскочившую замуж. Ховард был высоким, крепкого сложения человеком, с черной шкиперской бородой и густыми усами. Над его правым глазом виднелся серповидный шрам,судя по всему, давнего происхождения. Преподобный Алан Моррис отнюдь не выглядел нищей церковной крысой. Об этом кричал каждый стежок сшитой на заказ у классного портного одежды. У викария было удлиненное лицо аскета, проницательные, чуть прищуренные глаза, зачесанные назад редковатые волосы над высоким лбом. Он выглядел моложе своих пятидесяти лет и казался младшим отпрыском титулованной английской семьи XIX века, по традиции посчитавшей служение церкви подходящей для джентльмена деятельностью. Другое, более полезное, занятие отвергалось как недостойное. Шарлотта Куинн выглядела очень мило и элегантно в коктейльном платье цвета бургундского вина, черных с узором колготках и в туфлях отличной кожи, невысокие каблуки которых были украшены металлом. Мальтрейверс сделал общий поклон и, усаживаясь, внимательно посмотрел на Лиддена.

По его внешности никак нельзя было догадаться, что он пользуется таким успехом у женщин. Невысокий рост подчеркивался некоторым избыточным жирком, частично скрытым под двубортным серым с перламутровым отливом пиджаком. Ярко-зеленый галстук нелепо контрастировал с рубашкой синего цвета. Мальтрейверс припомнил слова Люсинды о том, что бизнес Дагги не очень процветает. Ничего удивительного, если у бедняги такое чувство цвета. Лицо Лиддена еще сохранило некоторые следы того, что несколько лет тому назад можно было бы назвать привлекательностью. Но его выражение говорило скорее о хитрости, чем об уме. Светлые, имбирного цвета волосы были опущены на лоб в попытке скрыть растущую плешь. Лидден чувствовал себя прекрасно в доме мужа одной из своих любовниц. Мальтрейверс в глубине души помимо воли восхитился самоуверенностью этого человека и подумал о том, что миссис Каррингтон не мешало бы проявить побольше вкуса. Дженнифер вошла в комнату в тот момент, когда Чарльз передавал Мальтрейверсу аперитив. На ней было платье абрикосового цвета в тон волос. Лидден бросил на женщину короткий похотливый взгляд. Мальтрейверс посмотрел на Люсинду; та скривила плотно сжатые губы в циничной ухмылке.

— Хэлло, — сказала Дженнифер Каррингтон. — Итак, все в сборе? Ужин почти готов. Как только вы расправитесь с выпивкой, приступаем к еде.

Она уселась между Мальтрейверсом и Джеффри Ховардом.

— Вы выглядите значительно лучше, чем вчера вечером. Надеюсь, все обошлось, не заболели?

— Пока что нет, — ответил Мальтрейверс. — И еще раз благодарю за то, что вы меня выручили. Боюсь подумать, насколько хуже все могло обернуться.

— Вы ведь не знакомы с Джеффри? — спросила Дженнифер. — Мы не виделись многие годы. И вдруг он появляется как гром с ясного неба. — Она чуть-чуть отодвинулась назад вместе со стулом так, чтобы мужчины могли поразговаривать без помех друг с другом.

— Как гром из Нигерии, — заметил Мальтрейверс.

— Да. Я инженер и работал там на строительстве плотины, — сказал Ховард. — Несколько недель тому назад вернулся и решил отыскать старых друзей. Мне сказали, что Дженнифер вышла замуж, я позвонил и получил приглашение на ужин.

— А сейчас вы приехали издалека?

— Из пригорода Манчестера. Примерно час езды по дороге М-6, — ответил Ховард. — Чарльз рассказал о вас все, но боюсь, что мне не довелось читать ваших творений. Прощу простить.

— Не надо извиняться, — утешил его Мальтрейверс. — Таких, как вы, большинство. Я не пишу пятисотстраничные саги с бесконечной чередой обнаженных тел или шпионские и детективные истории — одним словом, то, что любит большая часть публики. Скажите-ка лучше, как строят плотины в Африке?

Мальтрейверс, притворившись, что с интересом слушает рассказ Ховарда о вещах, в которых ничего не понимал и которыми совершенно не интересовался, продолжал время от времени изучать Лиддена. Рядом с ним сидел Чарльз Каррингтон. Дженнифер пристроилась на подлокотник кресла мужа, положив руку на его плечо. Мальтрейверса заинтриговало, что бы это могло означать — еще одну попытку ввести в заблуждение мужа или сигнал Лиддену, что ее начинает утомлять их роман. Каррингтон неожиданно, не глядя на жену, без всякой видимой причины убрал ее руку со своего плеча. Изумленная Дженнифер, бросив короткий встревоженный взгляд на Чарльза, поднялась и объявила, что ужин готов. Пока все шествовали по залу, направляясь в столовую, Мальтрейверс размышлял о том, что означал этот инцидент, если, конечно, он вообще что-то означал.

Столовая оказалась элегантным помещением с высоким потолком. На темно-коричневой блестящей поверхности длинного стола из палисандрового дерева отражался свет двух четырехсвечных серебряных канделябров. Тускло поблескивали столовые приборы старинного серебра, разложенные в нужном порядке на зеленых кожаных подтарелочных салфетках, в центре которых на золоченом лепестке был выдавлен семейный герб. Мальтрейверса посадили между Моррисом и Шарлоттой Куинн. Она выглядела лет на сорок, но фигура, затянутая в платье цвета красного вина, вполне могла бы принадлежать молодой женщине. Темно-каштановые волосы с золотистым отливом были едва тронуты паутиной седины. Он заметил, что обручальное кольцо надето на палец правой руки.

— У нас не было возможности поговорить, — сказал Мальтрейверс, помогая ей подвинуть стул. — Я запомнил ваше имя, но не уловил, чем вы занимаетесь и кто вы.

— У меня магазин сувениров на Стриклэндгейт в Кендале. — Стыдно признаваться, но я назвала его «Куинтэссенция».

— Весьма остроумно, однако можно было придумать и поинтереснее — «Куинкирема», например, однако павлины и обезьяны могли бы создать кризисную ситуацию в торговом зале.

Она рассмеялась в ответ:

— У вас хорошая реакция и острый ум. Я использую эту идею в новом магазине, который собираюсь открыть в Кезуике. Вы не возражаете?

— Нисколько. Напротив, я буду только польщен, — ответил он, принимая из рук Шарлотты вазочку в тертым пармезаном. — Вы торгуете, я полагаю, самыми обычными сувенирами?

— Избави Бог. Конечно, нет, — ответила она. — И без меня в округе достаточно второсортных лавчонок для туристов. Им я и оставляю местные сувениры, сделанные на Тайване. Может быть, вы заглянете когда-нибудь, чтобы увидеть все собственными глазами?

— Обязательно. Магазин принадлежит вам?

— Да. После того как ушел муж, Чарльз помог мне деньгами, и я начала свой бизнес. Ужасно рада, что уже выплатила весь долг.

— Я понял по кольцу то, что вы разведены. Я сам прошел через это, но, к счастью, нас было только двое. У вас есть дети?

Задав вопрос, Гас осознал, что совершил ошибку. В ее глазах неопределенного цвета промелькнула боль воспоминания. Губы, которые только что смеялись, вдруг напряглись, как будто она старалась совладать с собой.

— Оба моих ребенка умерли от инфекционной болезни сердца, когда им не было и двенадцати лет. Муж ушел к женщине, которую я считала своей лучшей подругой, через три месяца после похорон дочери.

— Боже. Прошу вас меня извинить. Это была чудовищная бестактность с моей стороны.

— Вы не обязаны были это знать, — ответила Шарлотта. — Просто я слегка расслабилась, и вы застали меня врасплох. Обычно мне лучше удается скрывать свои чувства, когда малознакомые люди задают подобные вопросы. Я вижу, как они смущаются, услышав ответ. — В знак полного прощения она дотронулась до его рукава. — Так или иначе, все это случилось очень давно, и в любом случае предпочтительнее иметь детей и потерять их, чем вообще не знать радости материнства.

Мальтрейверс не нашел осмысленных слов, которые не прозвучали бы банальным утешением, и промолчал. Возникшее было напряжение разрядил взрыв громкого хохота на противоположном конце стола.

— У Гаса есть более интересная история на эту тему, — раздался голос Малькольма. — Расскажи, как ты интервьюировал депутата парламента — того, с говорящим попугаем.

На какой-то момент застольная беседа стала всеобщей, но затем снова потекла отдельными ручейками. Мальтрейверс заговорил с Аланом Моррисом. Утонченный и высокообразованный вдовец-викарий явно не имел склонности раздавать нищим свое богатство. Если бы англиканская церковь стала возносить молитвы за тори, Моррис оказался бы прекрасным проповедником. Он ухитрился бы, вопреки заверениям самого Творца, убедить всех в том, что богачи без труда попадут в царство небесное. Викарий предпочитал беседовать исключительно на светские темы, а когда речь зашла о литературе, служитель церкви продемонстрировал прекрасное знание книг, содержание которых, без сомнения, подверглось бы осуждению со стороны епископа. Мальтрейверс, никогда не питавший особых иллюзий по отношению к клиру англиканской церкви, подумал о том, что если бы Моррис служил Богу в то время, когда Карвелтон-холл еще строился, то он имел бы репутацию человека широких взглядов и слыл бы весьма прагматичным агентом Всемогущего на грешной земле. Оставив своего весьма занимательного собеседника, Мальтрейверс вернулся к разговору с Шарлоттой Куинн.

— Насколько я понял, Дагги Лидден тоже имеет свое дело в Кендале, — сказал он. — Где-нибудь неподалеку от вас?

— Через два дома, — ответила она с поразившей Мальтрейверса нескрываемой злобой в голосе. — Жду, когда его лавочка лопнет. Чего еще можно ожидать, видя такие галстук и рубашку?

— Весьма эксцентричная цветовая гамма, — согласился Мальтрейверс, заинтригованный ее неожиданно проявившейся враждебностью. — Мне кажется… по-моему, вы с ним не самые лучшие друзья?

— Я бы не плюнула ему в рот, даже увидев, что там полыхает пламя, — заявила она с прямолинейной откровенностью, сопровождая эти слова нежной улыбкой.

— Похоже, я сумел уловить общий дух нашей беседы, — беспристрастно констатировал Мальтрейверс. — Я непрерывно выступаю невпопад, не так ли?

— Не беспокойтесь. Я уже вступила в тот период жизни, когда могу говорить то, что заблагорассудится, и не волноваться о реакции других. Некоторых, правда, это шокирует. Однако вам шок, судя по всему, не угрожает. Простите, мне достаточно. — Она улыбнулась, извиняясь. — Я уже выпила больше, чем следует, и чересчур разоткровенничалась.

Мальтрейверс перехватил ее неприязненный взгляд, обращенный на Дженнифер Каррингтон.

— До меня сегодня все доходит ужасно медленно, — тихо сказал он. — Так сколько времени Чарльз был вашим другом?

Шарлотта оценивающе посмотрела на собеседника, приподняв одну бровь.

— Ну а сейчас вы слишком сообразительны. Ум ваш так остер, что вы сами можете порезаться, как любила говорить моя бабушка.

— Никакой сообразительности, — возразил он. — Вы даже не пытаетесь сохранить вежливое выражение лица, глядя в определенную сторону.

Действительно, не требовалось иметь блестящую проницательность для того, чтобы догадаться о чувствах Шарлотты Куинн. Гас собирался сказать еще что-то, но Каррингтон поднялся и, обращаясь к своей жене, произнес:

— Джеффри просил показать ему дом. Может быть, ты проводишь остальных в зал, куда подадут кофе? Конечно, если нет других желающих примкнуть к экскурсии.

— По совести, мне по-настоящему так и не довелось увидеть холл, — сказал Малькольм.

— Может быть, вы согласитесь составить нам компанию? — обратился Каррингтон к Мальтрейверсу. — В библиотеке есть вещи, которые, вне сомнения, представят для вас интерес.

Дагги Лидден и преподобный Моррис присоединились к экскурсии, а Кэмпбелл с женой и три остальные женщины ушли. Каррингтон, выступая в качестве гида, повел их по своему родовому жилищу. Дом был заложен в период Реставрации и, оставаясь неплохим примером архитектуры того периода, подвергся серьезной переделке в XIX веке. Мальтрейверс не был большим поклонником викторианского стиля. Его утомительная тяжеловесность всегда казалась ему продуктом самодовольного класса, убежденного в том, что Бог был англичанином и поручил избранному народу вечно править миром. В соответствии с этой задачей богачи сооружали свои дома на века, словно монументы — массивными и непоколебимыми. Поэтому Гас проявлял лишь вежливый интерес к тому, что показывал им Каррингтон; интерес Лиддена был и того меньше. Ховард же просто был в восторге, он хорошо знал предмет и вместе с Малькольмом и Моррисом делал глубокомысленные замечания. Интерес Мальтрейверса, однако, значительно возрос, когда, спускаясь по лестнице, Каррингтон упомянул о библиотеке. В нее вела дверь из зала. Чтобы не отстать от гида, Мальтрейверс заторопился и больно ударился головой о низкую дверную притолоку.

— Простите, я должен был вас предупредить, — извинился Каррингтон. — Дверь действительно возмутительно низка. Однако, вот это, полагаю, несколько отвлечет вас от неприятности.

Он пересек комнату и подошел к буфету, расположенному рядом с одним из книжных шкафов. Но это был не буфет. За его дверцей оказался стенной сейф с замком, открывающимся набором комбинации цифр. Каррингтон произвел манипуляции с цифровым диском, открыл тяжелую дверцу, и Мальтрейверс увидел несколько книжек в одинаковых переплетах, а также небольшую пачку бумаг. Каррингтон взял один экземпляр и передал его Мальтрейверсу.

— Пожалуйста, — произнес с улыбкой хозяин дома.

Мальтрейверс принял из его рук книгу и прочитал заглавие, тисненное золотом на корешке кожаного переплета: «Огненная ведьма Эттуотера». Ниже было начертано: «Артур Конан Дойл», и стояла римская цифра I. Открыв книгу с благоговейным трепетом, он увидел на форзаце поблекшие рукописные строки: «Моему крестнику Вильяму Редмонду Каррингтону, в день Крещения, Декабря 18, 1894. Любящий тебя крестный надеется, что когда-нибудь позже ты получишь удовольствие, читая о последнем приключении Шерлока Холмса и д-ра Джона Ватсона». Ниже стояла подпись Дойла. Мальтрейверс перевернул страницу и увидел заголовок первой главы: «Встреча в клубе Башеллз». Решительно закрыв книгу, Гас сказал:

— Испытываю страшное искушение приступить к чтению немедленно. — С этими словами он передал томик хозяину. — Но знаю, если начну, то не смогу остановиться. Поэтому большое спасибо за то, что вы позволили мне хотя бы посмотреть на книгу. До сих пор не могу поверить в то, как вы стали ее владельцем. Малькольм рассказал мне об этом вчера вечером.

— Я не настолько бессердечен, чтобы ограничиться просто показом. — Каррингтон взял томик из рук Мальтрейверса и положил в сейф. — Это было бы преступно с моей стороны. Малькольм поведал мне о том, с каким энтузиазмом вы относитесь к детективной литературе. Я дам вам на время фотокопию, однако с условием, что вы возвратите ее перед отъездом или перешлете заказной почтой. Правда, сейчас книга у одного из поклонников Шерлока Холмса, он вернет ее мне завтра-послезатра.

— Насколько благоразумно вы поступаете, отдавая копию? — спросил Мальтрейверс, при этом в тоне его голоса можно было уловить нотку осуждения — ведь кто-то может отправиться с ней к издателям.

— Ну, во-первых, я даю книгу не всем, а с большим выбором, — ответил Каррингтон. — Полагаю, что могу доверять вам не меньше, чем остальным друзьям. И, во-вторых, в любом случае без писем Конан Дойла, хранящихся в этом сейфе, копия будет выглядеть лишь ловкой подделкой и обманщик уйдет от издателя несолоно хлебавши.

Стоящий рядом Моррис слегка подтолкнул его локтем:

— Поверьте, вы получите огромное удовольствие. Я один из тех избранных, кто читал книгу. И ты, кажется, тоже, Дагги?

— Что? — Лидден вздрогнул, услышав свое имя, перестал листать томик, который снял с книжной полки у противоположной стены, и, повернувшись к Моррису, сказал:

— Да, конечно. Очень интересно.

— Очень интересно, — повторил Каррингтон с легким сарказмом и, улыбнувшись Мальтрейверсу, присоединился к Малькольму и Джеффри Ховарду, которые рассматривали акварель Борроудейла на стене рядом с каминной полкой.

В библиотеку вошла Дженнифер Каррингтон.

— Ваш кофе скоро превратится в ледышку, — сказала она. — Вы все никак не закончите?

— Идем, — бросил, как отметил про себя Мальтрейверс, не глядя на жену, Каррингтон, — как только Дагги сможет оторваться от книги.

— Что? — опять спросил Лидден. — Я готов. Это стихи парня по имени Геррик. Вроде бы он из озерной группы поэтов. Я прав?

— Не совсем, — ответил Каррингтон. — Геррик писал лет на двести раньше их.

— Никогда особо не увлекался стихами, — равнодушно произнес Лидден, возвращая книгу на полку. — Просто почему-то показалось, что этот парень из здешних краев.

Мальтрейверс получил еще одну возможность ужаснуться про себя невежеству среднего англичанина в отношении национального литературного наследия. Но, по совести, его сейчас интересовал не кризис образования, а та реакция, с которой Каррингтон встретил появление в библиотеке жены. Это, так же как и инцидент перед ужином, намекало на то, что Каррингтон не был в полном неведении об истинном положении дел в отношении Лиддена и Дженнифер. Лидден в тот момент был погружен в книгу и ничего не заметил. Но отношение мужа не прошло мимо внимания Дженнифер. Она резко повернулась и вышла из комнаты практически до того, как Каррингтон начал говорить. Мальтрейверса очень интересовало, кому могла принадлежать идея пригласить Лиддена на ужин. Если Каррингтону, значит, тот хотел получить подтверждение каким-то подозрениям. Чарльз не поступил бы так, если бы не располагал некоторыми фактами. Любопытно, что предпринял бы Каррингтон, если бы у него были все доказательства…

Люсинда и Шарлотта облегченно вздохнули, когда к ним присоединилась остальная компания. Кэмпбелл рассказывал какую-то занудную историю из юридической практики, очевидно считая ее уморительной. На лице его жены застыла кислая улыбка матери, чадо которой, сбиваясь и нажимая не на те клавиши, разыгрывает перед гостями фортепьянную пьесу.

— Ну, как, Чарли продемонстрировал вам свою знаменитую книгу о Шерлоке Холмсе? — поинтересовалась Дженнифер, передавая Мальтрейверсу кофе. — Видимо, мне все-таки придется ее прочитать.

— Разве вы этого еще не сделали?

— Я неоднократно предлагал, но ее такие вещи не интересуют, — сказал Каррингтон со снисходительной улыбкой. — Дженнифер обожает бесконечно длинные любовные романы с исторической начинкой.

— Но даже оставляя в стороне литературные достоинства вещи, это, видимо, самая большая ценность, которой обладает ваш муж, — сказал Мальтрейверс и, обращаясь к Каррингтону, спросил: — Почему даже сейчас, по прошествии стольких лет, вы не согласны на публикацию?

— Конан Дойл не хотел, и это решает дело, — отрубил тот.

— И вы не измените позиции, какую бы сумму вам ни предложили? — гнул свое Мальтрейверс. — Ведь недаром говорят, что у всего есть своя цена.

— Это зависит от того, чем вы торгуете, — ответил просто Каррингтон, — или, во всяком случае, должно быть так.

В мире, где все оценивается чистоганом, где все готовы отбросить моральные ценности и обмануть ради того, чтоб зашибить быструю и легкую деньгу, взгляды Каррингтона посчитали бы романтической чушью. Но для Мальтрейверса слова Чарльза послужили утешением: остались еще люди, которых невозможно купить.

— Тогда рассмотрим вопрос с точки зрения литературных достоинств труда, — не отставал Мальтрейверс. — Ведь крайне эгоистично лишать миллионы ценителей возможности ознакомиться с неизвестной работой гения.

— Значит, Конан Дойл был эгоистом, — пожал плечами Каррингтон, — и с этим мы ничего не поделаем. Вы, Гас, не первый, кто прибегает к данному аргументу. Ничто не заставит меня изменить позицию.

— Но что произойдет, когда вы оставите этот мир? Где гарантии того, что ваш наследник, кто бы он ни был… окажется таким же нравственным атавизмом, как и вы?

— На этот счет я предпринял кое-какие шаги, — ответил Каррингтон после некоторого колебания и улыбнулся: — Еще вопросы, мистер журналист?

— Теперь я журналист лишь от случая к случаю, — уточнил Мальтрейверс. — Но, увы, скверные привычки умирают не скоро. Если бы я оставался репортером, то обязательно поинтересовался бы тем, насколько надежен этот сейф.

— Комбинация четырех номеров, произвольно избранных из сотни цифр, обозначенных на диске, — ответил Каррингтон, — дает сто миллионов вариантов. Если кто-то попытается подобрать комбинацию и будет часто ошибаться, на фирме, где я приобрел сейф, прозвучит сигнал тревоги, и та известит полицию. Необходимый набор цифр знаю только я.

— Так называемая «принудительная сигнализация».

— Верно. Но мало кто знаком с этой системой.

— Я знаю о ней только потому, что один мой до отвращения богатый приятель обзавелся таким же сейфом. Он советовал и мне сделать то же, но, в таком случае, сейф оказался бы самым ценным предметом в моем доме. Вряд ли из-за этого стоило беспокоиться.

— В моем случае определенно стоило, — сказал Каррингтон и добавил: — Простите, но за разговором я совсем забыл о спиртном.

Мальтрейверс наблюдал за тем, как Каррингтон пересек холл, выясняя на ходу вкусы каждого. Очевидно, что теперь, после смерти его детей, книгу унаследует Дженнифер. Зная степень ее лояльности мужу, можно безошибочно предположить, что она без всяких угрызений совести продаст книгу тому, кто больше предложит. Интересно, предусматривают ли «кое-какие шаги», предпринятые Каррингтоном, такой вариант? Мальтрейверс перевел взгляд на Дженнифер, оживленно болтающую с Люсиндой и Моррисом. Малькольм рассеянно листал журнал «Деревенская жизнь». Все выглядело точно так, как и должно было выглядеть в добропорядочном обществе после ужина. Особенность этой компании состояла лишь в том, что все гости знали об истинном отношении хозяйки к мужу, но, соблюдая правила хорошего тона, ничем не выдавали своих знаний.

Разъезжались за полночь. Звезды, холодные и яркие, походили на кристаллы льда или, может быть, на бриллианты, разбросанные на черном бархате. Дым из выхлопных труб клубился в желтом свете фар. Водители очищали заледеневшие стекла машин и желали друг другу доброго пути и спокойной ночи. Кэмпбелл помахал рукой Ховарду, Моррису, Мальтрейверсу и сдал машину назад, чтобы легче было объехать стоящий перед ним автомобиль Лиддена. Затем, следуя друг за другом, все машины двинулись к воротам Карвелтон-холла.

— Экспорт… — пробормотал себе под нос Мальтрейверс.

— Что? — спросил Малькольм.

— Ничего особенного. Просто я стараюсь кое-что осмыслить. — Он посмотрел на стоящую машину Лиддена. — Похоже на то, что Дагги получил приглашение остаться выпить на посошок. Интересно…

— Может быть. — Люсинда обернулась и посмотрела в заднее стекло. Дверь Карвелтон-холла оставалась закрытой. — Нет, он не появляется. Что там происходит?

Следуя за другими, Мальтрейверс свернул налево.

— Мне кажется, что Чарльз подозревает неладное. Когда подозрение перейдет в уверенность, может последовать развод.

— Ты хочешь сказать, что Чарльз все знает? — спросил Малькольм.

— Очень скоро узнает. Куда это двинулись Кэмпбелл и Ховард? А я-то полагал, что съезд на шоссе с другой стороны.

— Там приходится делать правый поворот, что очень опасно, так как дорога делает изгиб и видимость ограничена, — пояснил Малькольм. — Поэтому лучше ехать налево, делать разворот и по вспомогательной дороге съезжать на шоссе. Так они и поступают.

— Похоже на то, что Дагги и прибыл сегодня в Карвелтон-холл первым, — заметил Мальтрейверс. — Его машина была припаркована прямо напротив двери. Прекрасная иллюстрация современной этики — спать с женой хозяина и при этом являться первым, чтобы рогоносец мог обслужить полнее.

— Дагги Лидден — законченная свинья, — решительно заявила Люсинда. — Этот вечер как нельзя лучше отвечал его извращенному чувству юмора.

— Боюсь, что скоро ему и Дженнифер будет не до смеха, — сказал Мальтрейверс. — У меня был забавный разговор с Шарлоттой Куинн. Что вы знаете о ней?

— Ну, это совсем другой коленкор. — Расположившаяся на заднем сиденье Люсинда наклонилась вперед, чтобы Гас мог лучше слышать. — У Чарльза была бы совсем другая жизнь, если бы все получилось так, как хотела Шарлотта. Он бы не знал горя, если бы женился на ней.

— И об этом я тоже сумел догадаться. Интересно, почему у них ничего не получилось?


Дженнифер Каррингтон остановилась на лестнице и перегнулась через перила, для того чтобы хотя бы краем уха услыхать, о чем идет разговор в библиотеке. Но дверь была плотно закрыта. Она было решила спуститься, чтобы подслушать у дверей, но побоялась оказаться застигнутой за этим неблаговидным занятием. Каррингтон посоветовал ей отправиться спать, пока он и Дагги будут обсуждать деловые проблемы. В полном расстройстве чувств она поднялась наверх, не раздеваясь бросилась на кровать и уставилась в потолок.

Этажом ниже Лидден напряженно смотрел на Каррингтона, наливающего джин и тоник в высокие стаканы. Предложение задержаться было сделано незаметно для остальных, но таким тоном, что не располагало к возражениям. Дженнифер, стоя за спиной мужа, только пожала плечами, показывая тем самым, что заинтригована не меньше, чем Дагги. Сейчас, ожидая, когда Каррингтон заговорит, Лидден изо всех сил старался казаться спокойным.

— Речь пойдет о твоем бизнесе, Дагги, — начал Каррингтон, передавая стакан. — Банк наседает на меня.

Лидден, сохраняя внешнюю невозмутимость, но внутренне напрягшись, принял джин с тоником из рук хозяина дома.

— Бизнес идет как нельзя лучше, — бросил он небрежно. — В чем, собственно, проблема?

— В погашении долга. — Каррингтон уселся за письменный стол. — Ты дал распоряжение прекратить регулярные выплаты.

— Лишь на время из-за некоторых трудностей с поступлением наличности.

— Вот уже полгода нет никаких платежей. — Каррингтон принялся раскуривать сигару, посматривая на собеседника сквозь пламя желтой зажигалки. — Уже три месяца назад банк привлек к этому мое внимание, но я предложил подождать. По-моему, это не очень похоже на временные трудности с поступлением наличности.

— Шесть месяцев?! — Лидден попытался скрыть подлинные чувства под маской изумления. — Но это невозможно! Уже через месяц я направил письменное распоряжение возобновить платежи. Вероятно, они не получили мое письмо.

— И ты, конечно, не заметил, что платежи не возобновились, когда работал с бухгалтерскими книгами? — После этого замечания в комнате повисло молчание. Каррингтон внимательно изучал светящийся кончик сигары. — Одним словом, я хотел бы, — продолжил он, — чтобы задержанные суммы были выплачены немедленно и возобновились регулярные взносы. Извини, Дагги.

— Что значит немедленно?

— Самое позднее до конца месяца.

Лидден повернулся в кресле, явно чувствуя себя несколько неловко. Ему было бы легче, если бы перед ним сейчас находился возмущенный обманутый муж.

— Хорошо, я сделаю все, что в моих силах, — уклончиво ответил он. — Хотя, по правде, это будет трудновато. Финансы очень напряжены.

— Неужели? — мягко произнес Каррингтон. — Не ты ли мне только что сказал, что дела идут прекрасно. Ну да ладно. Во всяком случае, я полагаю, что ты не поставишь меня в такое положение, когда придется направлять за долгом судебных исполнителей. Исходя из нашего договора я вправе сделать это. Банк уже предложил мне поступить именно так, но мы старые друзья, Дагги, и… масоны ведь всегда идут навстречу друг другу, не так ли?

Каррингтон взглянул Дагги в глаза, смущение последнего стало еще заметнее.

— Я что-нибудь придумаю. Не беспокойся, — сказал он и машинально опустошил залпом свой стакан.

— Мне нечего беспокоиться. — Каррингтон поднялся из-за стола. — По крайней мере, по поводу бизнеса. Извини, что приходится заканчивать вечер на такой ноте. Но мне хотелось решить вопрос как можно быстрее. Я тебя провожу… Дженнифер, наверное, недоумевает, почему я задерживаюсь.

Лидден автоматически вел машину, а мозг лихорадочно работал в поисках наилучшего решения. Дело было не в том, чтобы пойти на быстрый разрыв с любовницей. Роман с Дженнифер Каррингтон значил для него больше, чем простая любовная связь. В будущем он помог бы решить некоторые серьезные проблемы. Но в то же время продолжение связи таило в себе огромную опасность. Требование Каррингтона погасить долг чрезвычайно обостряло ситуацию. Необходимо срочно переговорить с Дженнифер.

Дженнифер Каррингтон глубоко вздохнула, услыхав, как машина Лиддена резко рванулась с места. Ее муж поднимался по лестнице. Дженнифер уже успела переодеться в китайскую пижаму, не забыв перед этим брызнуть на тело туалетную воду. Она встретила мужа сияющей улыбкой и спросила:

— Господи, дорогой, о чем вы так долго говорили? Я решила, что ты так и не придешь ко мне. — Несколько пуговиц пижамы были расстегнуты, и в разрезе под блестящим черным шелком с ярко-красными цветами соблазнительно розовело нежное тело.

— Мне надо было кое-что выяснить. — Он направился в соседнее помещение. — Ничего важного.

Слушая, как муж переодевается и чистит зубы, Дженнифер стянула пижамную куртку, бросила ее на постель и, потянув на себя пододеяльник, укрылась им до подбородка. Каррингтон вернулся, без всяких эмоций улегся рядом и выключил лампу на прикроватной тумбочке. Дженнифер не теряя времени прижалась к супругу и нежно замурлыкала.

— Извини, дорогая, но я очень устал.

Чарльз повернулся к жене спиной. Дженнифер затихла в тревоге. Впервые он не откликнулся на ее любовный призыв. Она со страхом осознала, что теряет над ним контроль.

(обратно)

Глава 3

На следующее утро, через пять минут после того, как Чарльз Каррингтон отправился на службу, в Карвелтон-холле раздался телефонный звонок. Дженнифер поспешно сняла трубку.

— Ну, слава Богу! А я уже собиралась тебе звонить, — выпалила она. — Чарльз все знает.

— Почему ты так думаешь? Он тебе что-нибудь сказал?

— В этом не было необходимости. Поверь, я чувствую опасность всем своим существом.

— Может быть, нам следует предпринять какие-то шаги еще до четверга?

— Не знаю, ведь мы не сможем уехать раньше, — ответила она паническим тоном.

— Видимо, ты права. Что ж, осталось терпеть еще два дня. Если что-то случится, звони. Не волнуйся, я в любом случае найду возможность повидаться с тобой.

— А сейчас ты не мог бы заехать? — умоляюще спросила Дженнифер.

— Сейчас нет. Чарльз мог организовать за нами слежку. Держись!

— Постараюсь, — ответила она и неожиданно расплакалась. — Господи, я не могла представить, что все так может обернуться. Я просто в ужасе.

— Перестань паниковать. Я о тебе позабочусь. Ведь ты всегда нуждалась в опеке со стороны более старшего. А сейчас, извини, меня ждут дела.


Тем временем в Брук-коттедже Мальтрейверс закончил статью для «Индепендент». Он существенно облегчил труд редакторов, опустив некоторые истории, прочитав которые, многие актеры начали бы тут же трагическими голосами взывать к своим адвокатам. Малькольм был на работе, Люсинда вела уроки, и ему ничего не оставалось, кроме как поехать в Кендал, отправить по почте, статью и перекусить.

Запарковав машину у бывшего работного дома, окрашенного ныне в совершенно неподходящие бело-розовые цвета, он пешком направился к Стриклэндгейт, где располагался центральный почтамт. По пути назад, раздумывая, где бы поесть, Мальтрейверс заметил вывеску — «Куинтэссенция». Он немедленно принялся обследовать витрину и в результате убедился в том, что Шарлотта Куинн абсолютно точно оценила качество своих товаров. Мальтрейверс увидел прекрасные ручной работы деревянные и серебряные украшения, первоклассную керамику (по счастью, там не было фигур животных, приторно-очаровательных детишек и до тошноты обаятельных бродяг), изделия из тонкой шерсти и чеканку. Магазинчик вполне мог бы стать украшением Ковент-Гарден, и при этом цены были значительно ниже лондонских. Как только он открыл дверь, раздался мелодичный звон укрепленного на пружинке старинного колокольчика. Через мгновение из задней комнаты появилась Шарлотта Куинн.

— Извините, но мы только что… — Узнав посетителя, она оборвала фразу. — Хэлло! А я как раз собиралась отправиться на ленч. Но если вы решили что-нибудь купить…

— Нет, я просто хотел посмотреть, — ответил он. — Обязательно приведу сюда Тэсс. У нее по-настоящему хороший вкус, а я всего лишь финансирую его проявления.

— Ваша жена? — поинтересовалась Шарлотта.

— Пока еще нет, но Тэсс старательно трудится для достижения этой цели, — ответил с ухмылкой Гас. — Как говорится, в прошлом високосном году я избежал напастей, скрывшись за границу двадцать девятого февраля. Ее зовут Тэсс Дэви, и она — актриса. Жду приезда на уик-энд, сразу после окончаний гастролей в Чешире. У нее выдастся свободная неделя до начала репетиций перед открытием лондонского сезона. Мы обязательно к вам придем. А пока позвольте пригласить вас на ленч. Полагаю, вам известны места, где можно вкусно поесть?

— Обычно я хожу через дорогу в кабачок, именуемый «Пшеничный сноп». Правда, тамошнее меню нарушает все заветы диетологов, но мне на это плевать. Охотно принимаю ваше приглашение, буду готова через минуту. Переверните, пожалуйста, дощечку у дверей так, чтобы она извещала, что магазин закрыт. Спасибо.

Ожидая появления Шарлотты, Мальтрейверс изучал шелковые галстуки, развешанные на специальной стойке.

Они пересекли Стриклэндгейт, вошли в «Сноп» и успели занять столик у окна до того, как в заведение хлынула основная волна публики.

— Если следовать общепринятому гамбиту, то мне, видимо, следует спросить о том, насколько вам понравился вчерашний вечер, — сказал Мальтрейверс, вернувшись от стойки бара с подносом, на котором разместились еда и напитки. — Но боюсь, что это будет столь же бестактно, как поинтересоваться у миссис Кеннеди, насколько ей понравилось пребывание в Далласе.

— Пожалуй, что именно так, — согласилась Шарлотта Куинн. — Я испытываю омерзение, но лучше попридержу язык. Ведь вы с юга и не привыкли, когда высказываются откровенно.

— Прожив около года в Манчестере, я смог познакомиться со знаменитой прямотой северян, — ответил Гас. — Мне показалось, что вас особенно оскорбило… присутствие одного гостя, и в частности, его отношение — обратите внимание, как я использую эвфемизм свойственный южанам, — к хозяйке дома.

— Весьма тонко сказано, — рассмеялась Шарлотта. — Я еще вчера имела возможность заметить, что вы чересчур умны и все схватываете на лету. Что вам известно о происходящем в этом доме?

— Люсинда и Малькольм рассказали мне довольно много, — признался Гас. — Я знаю о том, что у Дженнифер Каррингтон роман с Дагги Лидденом. Мне известно кое-что о вас и о Чарльзе.

— Боюсь, что вы знаете далеко не все. — Мальтрейверс проследил за направлением ее взгляда; он был обращен на вывеску «Интерьеры Озерного края», расположенную над дверью через один дом от ее магазина. Не сводя с нее глаз, Шарлотта начала свой рассказ:

— Года три тому назад лавка Лиддена чуть было не пошла с молотка. Банк требовал объявить его банкротом, но тот пополз на брюхе к Чарльзу, умоляя о помощи — они были знакомы как масоны, — тот спас Дагги, предоставив заем в двадцать тысяч фунтов. Какую-то часть долга он с тех пор вернул. И чем же этот мерзавец выражает свою благодарность? Наставляет рога своему спасителю и заявляется к нему в дом, чтобы выставить на посмешище в глазах всех друзей. — Шарлотта повернулась лицом к Мальтрейверсу: — Имеются ли еще вопросы?

— Но почему вы, зная все это, приняли приглашение?

— Я знакома с Чарльзом очень давно и, видит Бог, делала все возможное для того, чтобы принять Дженнифер несмотря на то, что я на самом деле думала о ней, — сказала Шарлотта. — Я продолжала наведываться в Карвелтон-холл после женитьбы Чарльза только ради нашей старой дружбы. Вчера я просто не знала о том, что там должен быть Дагги. Мне стоило великих усилий сдержаться.

— Вам это превосходно удалось, во всяком случае, внешне, — заверил свою собеседницу Мальтрейверс. — Как мне сказали, — продолжил он, — у Дагги толпа таких, как Дженнифер. Похоже на то, что любая женщина, если она не двухголова и кожа ее не зеленого цвета, будет иметь успех у Дагги.

— Согласна, — сказала Шарлотта, — одно время он пытался подгребать и ко мне, но я ясно дала ему понять, что вовсе не намерена пополнять собой его постельную коллекцию. Я морально кастрировала эту вонючку.

Мальтрейверс не сомневался в том, что с помощью своего острого языка Шарлотта прекрасно осуществила эту хирургическую операцию.

— Насколько давно вы знакомы с Чарльзом? — поинтересовался он.

— Без малого двадцать лет. Еще во времена моего замужества мы все вместе проводили уик-энды и праздники. Я помню, как он ухаживал за Маргарэт, когда ту медленно и неотвратимо пожирала раковая опухоль. Господи, как это было страшно. Потом умер Дейвид и погибла от наркотиков Джиллиан. Вы знаете об этом?

— Да, — ответил Гас, — судьба обошлась с ним несправедливо и жестоко.

— И несправедливость продолжается, — с горячностью произнесла Шарлотта. — Дженнифер решила прибрать его к рукам, и ничто не смогло остановить ее. Чарльз был страшно уязвим в то время, потерял ориентировку и не имел никаких шансов на спасение. Некоторые друзья пытались предупредить его, но он, казалось, был под каким-то гипнозом. Этот брак явился самым безумным поступком в его жизни.

Опустошив одним глотком свой бокал, она попросила Мальтрейверса принести ещё белого вина. Ожидая у стойки, когда подойдет его очередь, Гас подумал о том, что можно попытаться немного глубже разобраться в ее чувствах. Похоже, что ей хочется высказаться.

— Как я смог понять, Чарльз повстречался с Дженнифер лет через десять после смерти жены, — начал Мальтрейверс, вернувшись на место. — К этому времени вы, вероятно, были уже разведены?

— Я развелась с мужем в 1975 году, — ответила со вздохом Шарлотта, — и поэтому мне особенно больно. Вам не надо быть гением для того, чтобы все понять. Я его очень любила, да что там… и сейчас люблю. Но в силу каких-то причин, непонятных мне самой, я не могла… не знаю. Одним словом, я сама все погубила.

Покончив с едой, Шарлотта вытянула из предложенной Мальтрейверсом пачки сигарету и в задумчивости уставилась на нее.

— Почему вы все это рассказываете? — спросил он. — Вы поделились со мной историей своей жизни, хотя мы встречаемся всего во второй раз.

Шарлотта неторопливо выдохнула тонкую струйку дыма, как бы размышляя над ответом.

— Вчера мне хотелось кричать от боли за все происходящее, — ответила она после довольно продолжительной паузы, — это так мерзко и нездорово… а между тем приходится притворяться и делать вид, что все обстоит прекрасно. Все утро сегодня меня преследует чувство вины и недовольства собой. Мне было необходимо выговориться. Моя помощница сегодня не работает, и вам пришлось взять на себя роль Армии спасения. Знаете, если бы вы не зашли, я бы излила душу перед каким-нибудь покупателем. Надеюсь, что все сказанное останется между нами.

— Безусловно, — ответил Мальтрейверс. — Я очень рад тому, что наши пути пересеклись. — И после паузы добавил: — Чарльз, конечно, совершил глупость, женившись на Дженнифер, но по большому счету он все же умный человек. Как вы думаете, ему известно об их отношениях или по меньшей мере есть ли у него на этот счет подозрения?

Она в ответ пожала плечами и потушила в пепельнице едва начатую сигарету.

— Я частенько размышляла над этим. Чарльз никогда не говорил ничего такого, из чего можно было бы понять, что он знает. Однако не могу поверить в его полную слепоту, хотя народная мудрость и утверждает: нет дурня большего, чем старый дурень.

— Не надо его обижать, — возразил Мальтрейверс, — по крайней мере, от вас Чарльз заслуживает лучшего отношения. Я-то полагаю, что он как минимум догадывается о Лиддене, но пока не нашлось такого человека, который вместо того, чтобы упиваться собственными страданиями, просто открыл бы ему истину.

Лицо Шарлотты вспыхнуло гневом, который через мгновение сменило раскаяние.

— Да, — произнесла она, — это сильный удар. Похоже на то, что, пожив на севере, вы вполне усвоили науку называть вещи своими именами. Конечно, вы правы. Во мне все время идет борьба. То я пытаюсь убедить себя в том, что не имею права причинять ему новую боль, а временами совесть начинает нашептывать: мое молчание не что иное, как обман. Но скорее всего я молчу потому, что в глубине души не уверена в своих подлинных мотивах. Ради кого я намерена разрушить этот брак? Ради Чарльза? А может быть, ради самой себя? Как справедливо заметил Шекспир, мучения совести превращают нас в трусов.

— В перерывах между своими любовными утехами Шекспир ухитрился успеть высказаться практически по всем вопросам, — глубокомысленно заметил Мальтрейверс, — однако полагаю, что приведенные вами бессмертные строки не имеют отношения к нашей ситуации. Это, бесспорно, не мое дело, но кажется, что вам все же следует сказать Чарльзу. Ей-богу, он заслуживает того, чтобы узнать всю правду, и особенно от вас.

— Наверное, так, — неуверенно пожала плечами Шарлотта Куинн, — однако вы приехали в город не за тем, чтобы выслушивать излияния ущербной дамочки, и я прошу меня извинить.

— Умоляю, не приступайте к самобичеванию. На мой взгляд, вы абсолютно полноценны.

— Неужели? — спросила она. — В таком случае, вас не затруднит объяснить, каким образом я ухитрилась потерять мужа, а позже оказаться неспособной принести счастье любимому человеку. А я ведь хотела этого и, больше того, могла. Наверное, я совсем глупая, если меня смогла обставить девчонка.

— Боюсь, что глупцом все-таки оказался Чарльз, — возразил Мальтрейверс. — Сейчас он выглядит именно таковым.

— Хотелось бы верить вашим утешительным речам, — произнесла безо всякой убежденности Шарлотта, поднимаясь из-за стола. — Спасибо как за ленч, так и за терпение. А сейчас мне пора возвращаться в магазин.

Выйдя на улицу, Мальтрейверс еще раз пообещал заглянуть в «Куинтэссенцию» уже вместе с Тэсс. Он понаблюдал, как Шарлотта пересекла Стриклэндгейт и скрылась за дверью своего магазина, после чего прошел к машине, чтобы направиться в долину Лондейл.

Добравшись до места, Гас оставил машину у подножия холма, носящего название Стикл-Гилл, и двинулся по вымощенной грубым камнем тропе, идущей вдоль ручья. Сбегающий по круче поток образовывал каскад пенящихся водопадиков. Отдавшие всю влагу небеса сияли осенней голубизной. Редкие цвета маренго облака бросали медленно плывущие тени на зелень широкой долины. Воздух был холоден и чист.Усевшись на обломок скалы рядом с бурлящим водоворотом, Мальтрейверс задумался о вчерашнем ужине. Вполне возможно, что ни Шарлотте, ни кому либо иному уже нет нужды просвещать Чарльза Каррингтона. Если замеченный им маленький инцидент между Чарльзом и Дженнифер не случаен, то ситуация в Карвелтон-холле должна разрешиться без всякого вмешательства извне.


— Что-нибудь случилось, милый? — осторожно спросила Дженнифер Каррингтон мужа, расположившегося напротив с газетой в руках.

— А что должно случиться? — спросил в свою очередь тот из-за газетного листа. Однако Дженнифер интуитивно почувствовала, что он слушает внимательно.

— Ты выглядишь… углубленным в себя больше, чем обычно, — сказала Дженнифер, — вот я и решила, что тебя что-то угнетает, и подумала, тебе будет легче, если мы поговорим.

Послышался шорох бумаги. Чарльз перевернул страницу газеты, по-прежнему не появляясь из-за нее.

— Нет ничего такого, что бы могло тебя волновать.

После столь обескураживающего ответа Дженнифер осталось только уставиться в телевизор, что она и сделала. По экрану передвигались какие-то фигуры, но молодая женщина не видела их и не слышала того, что они говорят. Дагги передал ей содержание своего разговора с Чарльзом, и Дженнифер была крайне обеспокоена. Отказ от ее ласк прошлой ночью, нежелание сейчас вести беседу деморализовывали ее, подрывали уверенность в возможности и дальше подчинять его своей воле. Что-то необходимо предпринять. Прежде всего надо хранить спокойствие до тех пор, пока ее роль в подготовке убийства не будет сыграна до конца. Дженнифер поняла, что наконец она произнесла про себя это слово. Раньше она использовала такие словосочетания, как «разобраться с Чарльзом» или «сделать это». Теперь, когда было использовано единственное точное слово, задуманное перестало казаться столь ужасным, оно перешло в категорию неизбежного.

— В четверг я собираюсь в Манчестер, пробежаться по магазинам, — как можно небрежнее произнесла она, — если хочешь, я заскочу в книжную лавку «Шеррэт энд Хьюз» и куплю для тебя тот роман, который ты все не удосужишься приобрести.

Дженнифер почувствовала некоторое облегчение, когда Чарльз наконец взглянул на нее, сложив газету.

— Благодарю. У меня все не хватает времени поискать эту книгу в Ланкастере. Ты думаешь провести в Манчестере весь день?

— Да, — ответила она. — А ты когда думаешь вернуться из Карлайла?

— Самое позднее в полночь. Собрание закончится в десять.

— В таком случае я, пожалуй, созвонюсь с Анжелой и навещу ее. Но дома я так или иначе буду раньше тебя и дождусь твоего возвращения.

— В этом нет никакой необходимости. А сейчас извини. Мне надо еще просмотреть кое-какие газеты.

Как только Чарльз вышел, беспокойство вновь овладело Дженнифер. Тон, которым он говорил, был уместен в офисе, а вовсе не для беседы с женой. Молодая женщина поднялась, выключила телевизор и остановилась в задумчивости у камина, скрестив на груди руки. Как бы серьезны ни были подозрения Чарльза в отношении ее и Дагги — а все говорило за это — дела обстоят не так плохо. Было бы гораздо хуже, если бы он решил заговорить о своих сомнениях вслух. А через какую-то пару дней он вообще будет не в состоянии что-либо сказать или предпринять.

Тем временем в библиотеке Чарльз Каррингтон извлек из портфеля несколько листков, исписанных его каллиграфическим почерком. Жизнь, посвященная юридической практике, выработала у него привычку все мало-мальски важное заносить на бумагу. Он все еще хранил записи, которые вел, когда умирала первая жена. Теперь же, по совсем другим причинам, старый юрист записывал все, что касалось его отношений с Дженнифер. Слог его дневников был безличен, лишен каких бы то ни было эмоций и не отражал ни любви, ни страданий, ни опасений. Правовой подход к любому вопросу требовал наличия бесспорных доказательств вины подозреваемого. Поскольку же доказательств нет (Каррингтон знал, что будет их искать), Дженнифер невиновна. Так гласит закон.


Дагги Лидден яростно нажимал на кнопки калькулятора в нелепой надежде на то, что цифры на дисплее, каким-то чудесным образом разместившись в другом порядке, образуют не столь ужасающий результат. Когда же с роковой неизбежностью возникла все та же пятизначная цифра, он разразился проклятьем и бросил полный ярости взгляд на разбросанные на столе перед ним бухгалтерские книги. Дагги знал, что бесстрастные черные значки на экране, воспроизведенные позже на бланке банковского отчета приобретут ярко-красный цвет, что обозначает отрицательный баланс.

Среди документов на столе находилось и самое свежее требование о выплате за покупки, сделанные по кредитной карточке. Тут же присутствовал и счет за гостиницу в Йорке. Если присовокупить еще стоимость ожерелья, то получится, что каждый уик-энд со студенточкой, подцепленной в баре, обходился ему больше чем в сотню. Ее ненасытность и невероятная изобретательность в постели оказались слишком дорогим удовольствием. А теперь визг о беременности. Только этого не хватало! Дискуссии о том, оставить ребенка или сделать аборт, имели для Дагги чисто теоретический характер — у него не было средств ни на первое, ни на второе. Оставалось лишь уповать на то, что папашей окажется кто-то другой; во всяком случае, у этой девки любовников не счесть.

Лидден взял со стола и изучил последнюю информацию, полученную из банка лишь для того, чтобы еще раз убедиться в том, что и так знал. Нет никакой возможности рассчитаться с Каррингтоном до конца месяца. Во время последней натянуто-вежливой беседы с управляющим банком неизбежное возмездие на некоторое время удалось отложить. Лидден заявил, что получил заказ на отделку коттеджа, приобретенного каким-то горожанином в Грассмере в качестве второго дома. Теперь же, когда этот контракт лопнул — конкуренты предложили более низкую цену, — вообще не осталось никаких надежд. Итак, с одной стороны, он уже изрядно задолжал банку, а с другой — ему грозил ультиматум Каррингтона.

Лидден раздраженно отодвинул в сторону бумаги и принялся размышлять хотя и о невысказанной, но совершенно ясной причине вчерашнего разговора, затеянного Каррингтоном. Идея отправить по миру любовника жены должна выглядеть весьма привлекательно для обманутого супруга. Но у Дагги уже готов ответный ход. Похоже, что Дженнифер уже не столь рьяно отметает задуманное дело. По крайней мере, утром по телефону пообещала подумать… Лидден был уверен в том, что женщина, начавшая вилять задом через пару месяцев после свадьбы, не будет шибко волноваться по поводу того, что может произойти с ее стареющим, мягкотелым муженьком. Если получится так, как они задумали, все его проблемы решатся сами собой. Останется сущая чепуха — избавиться от Дженнифер. Дагги всегда поражался огромному числу женщин, готовых поверить пустым обещаниям. Его размышления прервал телефонный звонок.

— Дагги? Когда же ты, наконец, соизволишь появиться? Я жду, жду. Ты же знаешь, что Айвар завтра возвращается из своей Швеции.

— Извини, но меня задержали дела. Еду.

Лидден положил трубку, убрал документы, выключил свет и вышел через заднюю дверь в маленький огороженный дворик, где обычно держал машину. По пути из Кендала в Уиндермер он задержался для того, чтобы купить бутылку вина. Подъехав к отдельно стоящему на холме дому, Лидден самодовольно подумал, что три любовницы одновременно — неплохое личное достижение.


Шарлотта Куинн, расположившись в кресле-качалке времен короля Эдуарда, машинально поглаживала персидского кота, свернувшегося у нее на коленях. В квартире над магазином звучала негромкая музыка, известный певец пел о пожилом человеке, обманывающем самого себя ради того, чтобы спасти свой брак с молодой женщиной. С пластинки доносились слова: «Ее юность — это дар, за который можно пожертвовать многим…» Воспоминания унесли ее в то время, когда она ежедневно приезжала в Карвелтон-холл и могла видеть страдания Чарльза. Болезнь пожирала тело Маргарэт, превращая его в жалкий обтянутый пергаментом кожи скелет. За несколько дней до смерти больная знаком попросила Шарлотту нагнуться и прошептала еле слышным голосом:

— Ради меня, Шарлотта, сделай его счастливым. Я же знаю, ты его любишь… Обещай.

Она припомнила то, что случилось с детьми Чарльза и как после ряда несчастий он отгородился от всех стеной, сквозь которую даже она не могла пробиться. И уже значительно позже, когда Шарлотта перестала опасаться этого, у Чарльза появилась новая жена — не зрелая мудрая женщина, а экзальтированная девчонка, которая лезла вон из кожи для того, чтобы убедить друзей Чарльза в своей любви к нему и создать впечатление, что он может быть счастлив, лишь находясь рядом с ней. И вот сейчас вместе с Дагги Лидденом она потешается над своим мужем. Теперь в комнате звучала другая песня. Женский голос выводил слова о влюбленных, которые представали перед слушателем клоунами, шутами в ярком оперении. В словах и музыке не было никакой дешевки, они звучали жестко и трагично. Слушать их было мучительно. Шарлотта сбросила с колен кота, встала и подошла к проигрывателю. Когда она тронула звукосниматель, игла заскользила по пластинке, породив в динамике душераздирающий звук. Шарлотта стала у окна и прислонила лоб к холодному стеклу. После неожиданного излияния перед Мальтрейверсом во время ленча она так и не смогла до конца прийти в себя. Шарлотту мучили его слова о том, что она принадлежит к числу тех людей, которые имеют право открыть Чарльзу правду. Но одна мысль об этом наводила ужас.


Мальтрейверс налил себе джину и посмотрел на пустое ведерко для льда, стоящее в баре.

— Я отправляюсь на поиски льда, — пробормотал он по пути в кухню. — Я вернусь, добуду когда.

Люсинда удивилась, услышав смех Малькольма, но затем до нее дошел ритм фразы, и она спросила:

— Прекрасные вирши, Гас. Собственное сочинение или плагиат?

— Не только оригинальное произведение, но и впервые произнесенное вслух, — ответил тот вернувшись. — Я приберегал его для особого случая.

Он расположился на софе, вытянув свои длинные ноги.

— Я сегодня пригласил на ленч Шарлотту Куинн, — продолжил Мальтрейверс. — Дело кончилось тем, что я посоветовал ей рассказать Чарльзу о Дагги и Дженнифер. Ей не хватало лишь толчка извне для того чтобы решиться на это. Она ждала, чтобы кто-нибудь четко выразил идею.

— Славно. Чарльз наш друг, а мы, хотим или не хотим, своим молчанием обманываем его. — Люсинда сделала последний стежок, откусила нитку и подняла рукоделие повыше, оценивая плоды своего труда. — Меня страшно угнетала такая двойственность. Полагаешь, она скажет?

— Да, — ответил Мальтрейверс. — Возможно, не сразу, но скажет обязательно. Вы лучше меня знаете об их отношения друг к другу. Как, по вашему мнению, он может прореагировать?

— Чарльз всегда собран и весьма сдержан. Он не сломается и не станет учинять громких сцен ревности. Он спокойно сделает все, что надо, и решит проблему раз и навсегда.

— И не попытается спасти брак?

— Нет, — уверенно произнесла Люсинда. — Дженнифер вынудила Чарльза устранить большую часть брони, за которой он укрылся после всех трагических событий. Он так доверился ей, что снял свои доспехи, и теперь не простит того, что она вновь заставила его страдать. Не сомневаюсь, что Дженнифер не будет места в Карвелтон-холле после того, как Чарльзу станет известно о ее шашнях с Дагги.

— Похоже, что и она догадывается об этом, — добавил Малькольм, — и здесь есть над чем поразмышлять. Заметьте, она заводит шашни с самым известным сексуальным маньяком во всей Камбрии и не очень стремится скрыть эту связь.

— Олли, ты абсолютно прав, — поддержал приятеля Мальтрейверс:

— Она намеренно разрушает брак, а люди, знающие об адюльтере, не прерывают с ней знакомства. Что ж, видимо, теперь преобладают именно такие нравы. Если бы дело обстояло иначе, то газетчикам разделов светской хроники пришлось бы выстроиться в очередь за дармовой благотворительной похлебкой. Теперь надо ждать, как она «трахнет» Чарльза в переносном смысле этого распространенного ныне слова. Так кто же здесь самая умненькая девочка?

— Вы что, сговорились и шутите? — спросила Люсинда. — Или дело действительно обстоит так скверно?

— Вполне вероятно, — ответил Мальтрейверс. — Закон о браке составлен специально для охотников за чужим состоянием. Не помню, как это: «…на добро и зло, в здоровье и болезни, пока алименты нас не разлучат — тогда я буду богаче, а ты, бесспорно, беднее…» Удивляюсь, почему подобное не происходит гораздо чаще. Сдается мне, что мы просто не знаем о многих случаях.

— Но почему бы ей просто не подождать смерти Чарльза? Ведь тогда она получит все.

— Лучше одну половину состояния, но сразу, чем ждать весь куш Бог знает сколько времени — пять — десять лет, — сказал Мальтрейверс. — Дженнифер не производит впечатления человека, способного на длительное ожидание. Дайте мне то, что я желаю, и дайте немедленно. Боюсь, совесть не обременяет ее при выборе средств для достижения своей цели.

(обратно)

Глава 4

Утром в четверг, когда бледное солнце только-только поднялось из-за горизонта, Мальтрейверс уже сидел за принадлежащим Малькольму компьютером, который, по счастью, оказался совместим с его собственной машиной. Ему предстояло завершить окончательный вариант последнего акта пьесы. Все еще спали. У входной двери раздался звонок. На пороге стоял Чарльз Каррингтон с большим конвертом в руках.

— Я увидел вас через окно и решил передать из рук в руки, — сказал он. — Вчера мне это вернули.

— Шерлок Холмс? — не пытаясь скрыть радости, спросил Мальтрейверс, принимая конверт. — Может быть, вам не стоило беспокоиться в такой ранний час?

— Я еду на службу и решил, что по пути могу завернуть к вам, — объяснил Каррингтон. — Конечно, книгу могла бы завезти и Дженнифер, но она на целый день уезжает в Манчестер.

— Огромное вам спасибо, — сказал Мальтрейверс. — Я как раз намереваюсь закончить свой опус и позже в награду за труд угощу себя Конан Дойлом. Можете не беспокоиться, с копией ничего не случится.

— Не сомневаюсь, — произнес Каррингтон в ответ. — Мне чрезвычайно интересно услышать ваше мнение о книге. Увы, сейчас я должен спешить. Мне необходимо быть в офисе пораньше, чтобы вернуться домой после полудня и подготовиться к собранию. До свидания.

— Кстати, — сказал Мальтрейверс вслед направляющемуся к машине Каррингтону, — вчера в Кендале я виделся с Шарлоттой Куинн. По-моему, она замечательная женщина.

— Кто, Шарлотта? — Слова Мальтрейверса, казалось, оторвали его от каких-то своих мыслей. — Да, конечно. Мы были с ней очень большими друзьями.

Он подбросил и поймал ключи зажигания, слегка улыбнулся и направился к машине, не проронив больше ни слова. Мальтрейверс, проследив за тем, как автомобиль отъехал, вернулся в коттедж и прикрыл за собой дверь.

— Да, Чарльз, — пробормотал он себе под нос, — теперь ты кое о чем так сожалеешь, что тебе даже не удается скрыть это.

Полчаса спустя Дженнифер Каррингтон двинулась от Карвелтон-холла по направлению к дороге М-6. У бензозаправочной станции она остановила машину.

— Куда путь держите, миссис Каррингтон? — поинтересовалась девушка, обслуживающая колонку.

— В Манчестер. Муж спустил меня с поводка, снабдив чековой книжкой. Все магазины у моих ног, я намерена резвиться целый день.

— Везет же некоторым, — не скрывая зависти, произнесла девица. — Мой старик всю плешь проест, если я себе чего-нибудь куплю.

— Мужчин надо уметь держать в узде и воспитывать как следует.

— Желаю удачи, — сказала девушка и, провожая взглядом отъезжающую машину, прошептала: — Боже, почему ты не даешь мне богатого мужа? Это же так здорово!..


Шарлотта Куинн допивала свой утренний кофе, стоя у окна кухни и глядя на дворики, расположенные позади магазинов, смотрящих фасадами на Стриклэндгейт. Она увидела, как подкатил автомобиль Лиддена. Дагги, насвистывая, вылез из машины, затем обратил взор наверх, приветственно помахал Шарлотте и крикнул:

— Прекрасное утро! Но морозец дает о себе знать.

Шарлотта ответила улыбкой, машинально кивнула Лиддену и отошла от окна. Этот ничтожный эпизод — мимолетная встреча с Дагги — подтолкнул ее к окончательному решению. Шарлотта презирала себя за то, что ответила на его приветствие. Тип, которому она только что улыбнулась, предал любимого ей человека, а она улыбается и кивает, как будто не видит в этом ничего предосудительного. Нет, как ни горько, Чарльз должен узнать всю правду.


Тем же утром, но уже гораздо позже Мальтрейверс критическим оком изучал на дисплее компьютера пять вариантов заключительной, под занавес, реплики.

Во всех своих романах и пьесах он придерживался испытанного принципа — не надо жалеть сил на то, чтобы сделать их начало и конец безупречными. Об остальном должны позаботиться персонажи, населяющие произведение. Наконец он принял решение, и четыре забракованных варианта исчезли с экрана. Нажав необходимые клавиши, Гас обеспечил закрепление в памяти машины понравившейся ему реплики. Двенадцатая попытка переписать последний акт наконец-то благополучно завершилась. Писательское дело, как он частенько объяснял своим друзьям, состоит главным образом в нагромождении друг на друга множества слов в надежде на то, что некоторая их часть все же пригодится. Если кто-то задавал вопрос о «вдохновении», Гас отвечал любопытствующему вопросом: как отнесется его начальство к тому, что, прежде чем приступить к своей работе, вопрошающий будет ждать «вдохновения».

Зазвенел телефон. Люсинда подняла трубку, поговорила несколько секунд и громко позвала:

— Гас, это Тэсс. Она звонит из автомата.

Мальтрейверс быстро подошел к аппарату и принял трубку из рук Люсинды.

— Привет! Как дела?

— Прекрасно, если, конечно, не обращать внимания на то, что милейший Эндрю опять опоздал с выходом во втором акте. Мне больше чем полминуты пришлось проторчать на сцене в полном одиночестве, пока эту скотину выволакивали из гримерной. Правда, затем в знак примирения он приподнес мне букет замечательных роз — наверное, очень дорогой. Однако я все равно его предупредила, что, если такое повторится, я запихну розы ему в задницу и заставлю извиняться перед публикой. Впрочем, все это чушь. Я посмотрела расписание поездов и сообразила, что смогу оказаться в месте, именуемом Оксенхольм, в воскресенье примерно в половине пятого пополудни. Мне сказали, что это ближайшая от вас станция.

— Да, я знаю, — ответил он. — Я подберу тебя там. Кстати, я только что закончил пьесу; ты верно угадала, как она поступит, узнав, что ребенок старается защитить своего учителя.

— Само собой. Каждая женщина на ее месте действовала бы таким образом. С нетерпением жду момента, когда смогу прочитать всю вещь. — Ее голос заглушили предупредительные гудки. — Проклятье! — донеслись до него ее слова. — У меня кончилась мелочь. Целуй Малькольма и Люсинду. До воскресенья. Все.

Мальтрейверс положил трубку и направился в кухню.

— Как ты смотришь на то, чтобы прогуляться немного? В последние два дня мне явно не хватало свежего воздуха.

— С удовольствием, — ответила Люсинда, откладывая в сторону, ручку. — Свое послание Саймону я могу закончить позже. Давай поднимемся на Тридл.

Тридл был холмом, возвышающимся над окружающей местностью футов примерно на пятьсот. До него от Брук-коттеджа было около полумили. На вершину, украшенную старой триангуляционной вышкой и остатками каменной стены непонятного назначения, вела, извиваясь в густых зарослях колючего кустарника, неровная узкая тропа. На вершине мощные порывы ледяного ветра заставили восходителей поспешно нырнуть в неглубокую ложбинку.

— Теперь, надеюсь, тебе хватает свежего воздуха? — прокричала Люсинда.

Перед ними открывался прекрасный вид от долины Йоркшира на юго-востоке до пригородов Кендала на севере. Вдали, милях в двадцати, под неяркими лучами солнца стальной иглой поблескивала полоска воды — это был эстуарий Грэндж-Овер-Сэндза. У подножия холма по направлению к шоссе бежала дорога, за шоссе пролегали железнодорожные пути из Лондона в Шотландию; как раз в этот момент по одному из них проходил поезд. Домики Эттуотера были разбросаны еще дальше за железнодорожной линией. Если верить почтовому адресу, то Брук-коттедж принадлежал Эттуотеру, на самом деле их разделяло не меньше мили.

— Это церковь, где служит Алан Моррис? — Мальтрейверс показал в сторону тонкого серого шпиля на холме к югу от поселка.

— Да, — ответила Люсинда. — Рядом можно рассмотреть крышу викариата.

— Моррис давно в этих краях?

— Целую вечность. Во всяком случае, уже больше двадцати лет.

— Неужели? — удивился Мальтрейверс. — А я полагал, что епископат заставляет викариев регулярно менять приходы.

— В местах вроде нашего все изменения протекают весьма неспешно, — пояснила Люсинда. — Алан не хотел уезжать отсюда даже после того, как умерла его жена.

— Прекрасно понимаю Морриса, принимая во внимание тот факт, что доходы от здешних прихожан позволяют ему приобретать костюмы ценой в триста фунтов. Мой родственник, каноник в кафедральном соборе, не может позволить себе подобной роскоши.

— Приход приносит гроши, — сказала Люсинда, — однако Мэри (это его покойная жена) была единственной дочерью владельца фабрики готового платья в Кендале. Детей у них нет. Того, что дает ему церковь, едва ли хватит на карманные расходы.

Мальтрейверс еще раз взглянул на шпиль.

— Моррис произвел на меня впечатление весьма земного человека. Что думают прихожане о викариях, обладающих всеми земными благами? В наши дни все желают иметь дело с пастырями, воплощающими благородную бедность и несущими в себе обостренное чувство социальной ответственности.

— Только не в Эттуотере, — ответила Люсинда. — Здесь требуется милый, удобный представитель Бога, который может убедить паству в том, что каждый обязательно попадет на небеса, если будет делать регулярные взносы в Библейское общество, и который не досаждает причастиями. Здесь очень консервативный народ.

— А сама ты что думаешь по этому поводу? С волками жить… Выражение не очень подходящее, но ты понимаешь, что я хочу сказать?

— Я не протестую, — ответила Люсинда. — Некоторые, правда, теряют терпение, но тем не менее стараются не раскачивать лодку. Ну а большинство получает от Алана как раз то, что желает.

— Что ж, наша церковь исповедует широту взглядов, — заметил Мальтрейверс. — Она принимает в свое лоно и более секуляризованных типов, нежели Алан Моррис.

Несколько минут они молча сидели на траве, потом Люсинда указала на дорогу внизу:

— А вот и машина Дагги Лиддена.

Мальтрейверс напряг зрение и увидел три автомобиля, казавшихся на таком расстоянии игрушечными.

— Как ты сумела определить отсюда? — поинтересовался он. — Неужели даже ты понимаешь в машинах больше меня?

— Гас, все разбираются в них лучше тебя. В наших местах Дагги единственный владелец спортивного «гольфа» с металлизированной окраской. Не сомневаюсь, что это он.

Мальтрейверс так и не сумел уловить никаких различий между тремя машинами внизу на дороге.

— А разве Лиддену не положено находиться сейчас в своей лавке? — спросил он.

— В Кендале сегодня большинство магазинов открыты лишь до полудня. Работают только самые большие. Пойдем домой, уже час дня — время ленча.

По пути вниз Мальтрейверс, прикрыв глаза от солнца ладонью как козырьком, еще раз посмотрел на дорогу, ведущую из города, и понял, что он только что видел крышу Карвелтон-холла. И как он ухитрился проделать этот путь в ту дьявольскую погоду в вечер прибытия?.. Ему вдруг показалось, что по направлению к Карвелтон-холлу в его поле зрения проскользнула машина. Правда, с такого расстояния он не мог определить, какая из трех.


А тем временем Алан Моррис, находясь у себя дома, испытывал сильнейшее нервное возбуждение. Он был совершенно подавлен грозящей катастрофой и изыскивал средства избавиться от кошмара, который невозможно увидеть даже в самом дурном сне. Эттуотер слыл богатым приходом, поэтому несправедливо (как думал Моррис), что кошельки паствы разбухают, а капитал пастыря стремительно уменьшается. Вначале он как-то исхитрялся сводить дебет с кредитом, потом начал жонглировать деньгами, перебрасывая со счета на счет и успевая к очередной аудиторской проверке. Но суммы, которые приходилось покрывать, непрерывно росли, и наконец все построенное на песке здание зашаталось и стало рассыпаться.

Щитом ему уже много лет служила бросающаяся в глаза, видимая всеми безупречная честность. Он без устали тонко напоминал прихожанам о своих высоких принципах порядочности (когда-то Моррис и в самом деле придерживался таковых), чтобы поддержать свое реноме и чтобы любое подозрение о возможных финансовых неурядицах звучало кощунством.

Только сам Моррис знал, что уже давно вступил на преступный путь. Его даже перестала беспокоить мысль о необходимости следовать по этому пути все дальше и дальше. Кроме того, он всегда умел находить нужные доводы в свое оправдание. У него выработалась привычка к самообману. Вот и сейчас он сумел внушить себе, что сегодня во второй половине дня все его проблемы найдут свое разрешение.


Чарльз Каррингтон закончил анализ всех пунктов договора о покупке дома — сделка, которую он проводил для клиента, — и убрал документы в бюро. Затем он надел пальто и вышел в соседнее помещение, где расположилась его секретарь.

— Я пошел, Сильвия. Если Бернар опять позвонит, то передайте ему, что я сам свяжусь с ним утром.

— Хорошо, мистер Каррингтон. Да, когда вы разговаривали по телефону, звонила миссис Куинн и просила вас позвонить ей. Я сообщила ей, что во второй половине дня вас не будет в офисе, но миссис Куинн сказала, что дело очень срочное и не терпит отлагательства.

Стенные часы за спиной секретаря показывали десять минут четвертого.

— Хорошо, у меня еще есть несколько минут. Соединитесь с ней, пожалуйста.

Каррингтон вернулся в свой кабинет и в ожидании звонка стал у окна. Перед ним возвышался зеленый купол Мемориала Эштона в Вильямсон-парке.

— Шарлотта? Это Чарльз. Чем я могу тебе помочь?

— Спасибо за то, что ты нашел возможность позвонить. — В ее голосе слышались одновременно и облегчение, и возбуждение. — Нам необходимо встретиться. Это чрезвычайно важно.

— Сейчас я отправляюсь домой, чтобы переодеться. Затем я уеду и вернусь очень поздно, — сказал он. — Может быть, подождем завтрашнего вечера? Ты бы зашла к нам, мы бы немного выпили…

— Нет… только не в твоем доме. Лучше подыщем более надежное место.

После небольшой паузы он обронил:

— Что может быть надежнее дома, Шарлотта…

— Я вовсе не это хотела сказать, я… — Она перевела дух. — Я хотела встретиться с тобой с глазу на глаз.

Каррингтон сел и облокотился на стол.

— Шарлотта, что ты хочешь этим сказать? — И, не дожидаясь ответа, закончил: — Ты хочешь сказать, что не желаешь видеть Дженнифер?

— Да.

После этого ответа воцарилось молчание. Каррингтон безуспешно ждал продолжения. Не выдержав напряжения, он первым прервал затянувшуюся паузу:

— Шарлотта, что ты намерена мне сообщить?

— А ты действительно не догадываешься?

— Я не совсем уверен, — ответил Чарльз, тщательно подбирая слова. — Поэтому я хочу, чтобы ты мне сама все рассказала. Сейчас же, по телефону.

В трубке послышался глубокий вздох.

— Это не облегчает мою задачу. Ты, в самом деле, не знаешь, что я собираюсь тебе сказать?

— Возможно, я и догадываюсь, но тем не менее не тороплюсь с выводами, дабы не ошибиться.

— Да перестань же, наконец, играть роль законника! Ты прекрасно понимаешь, почему я звоню. Разве я не права?

Вновь установилось молчание. Каррингтон некоторое время сидел неподвижно, а затем принялся вращать привод вечного календаря, стоящего перед ним на столе.

— Я думаю, что ты пытаешься поставить меня в известность о любовной связи Дженнифер, — медленно и мрачно процедил он.

В телефонной трубке послышались подавленные рыдания, и Шарлотта произнесла едва слышно:

— Когда ты узнал об этом?

— Узнал? — переспросил Чарльз. — Узнал об этом я только сейчас. Но подозревал… Что? Два месяца? Теперь ты можешь мне сообщить, с кем у нее роман.

Она шмыгнула носом и прошептала в ответ:

— Дагги Лидден.

Календарь на его столе показывал вторник, 38 марта 1947 года. Каррингтон воззрился на безумную дату, затем вновь принялся вращать привод. День недели, число и месяц остались те же, но год стал 1999.

— Чарльз, ты меня слушаешь?

— Да. — Его голос звучал безжизненно и монотонно. — Я думал, конечно, что это мог быть он, но… впрочем, не важно… я бы предпочел, чтобы это был кто-то иной.

— Что ты теперь думаешь предпринять?

— Я намеревался поехать домой, чтобы переодеться и отправиться на собрание масонов в Карлайл, — ответил он. — Однако теперь я считаю, что они вполне обойдутся и без меня. Хотелось бы обсудить все с тобой как следует. Ты не смогла бы прямо сейчас подъехать в Карвелтон-холл?

— А как же Дженнифер?

— Она в Манчестере и вернется лишь к вечеру.

— К какому времени я могу приехать?

— Четыре пятнадцать, если тебя это устраивает. Я уже буду, дома и… — После некоторого колебания Каррингтон закончил: — Спасибо, Шарлотта, я понимаю, как тяжело тебе было решиться на это.

— Господи, да мне давно следовало все тебе рассказать.

— Не имеет значения, ты мне рассказала сегодня, и… увидимся примерно через час.

Чарльз разъединился прежде, чем она успела ответить. Шарлотта продолжала прижимать трубку к уху, вслушиваясь в сигналы отбоя. Неожиданно ею овладела страшная слабость, и она почти рухнула в кресло. Наконец свершилось то, что так долго приводило ее в ужас. Слезы облегчения безудержно покатились по ее щекам. Чарльз захотел поговорить с ней; они потеряли так много лет… но, может быть, для них еще останется время, после того как все проблемы разрешатся. Она сделает все для того, чтобы помочь Чарльзу преодолеть кризис.

Тем временем Каррингтон установил на календаре правильную дату, как бы реализуя потребность хоть в чем-то сохранить порядок, молча прошел мимо секретаря и через несколько минут уже оказался на шоссе, ведущем из города.

На полпути к Эттуотеру холодное оцепенение и ощущение нереальности происходящего уступили место иным чувствам. Во-первых, он поймал себя на том, что не испытывает гнева. Каррингтон был просто не способен понять Лиддена — не смог осознать, как тот мог проявить столь чудовищную низость по отношению к другу, который пришел ему на помощь в трудную минуту. Для Чарльза такое поведение казалось противоестественным. Что же касается Дженнифер, то у него пока не сложилось определенного отношения. Перед его мысленным взором мелькали бессвязные обрывки недавнего прошлого. Первая случайная встреча в конторе партнера, легкая болтовня, цветы, подаренные несколькими неделями спустя на ее день рождения, неуверенный первый поцелуй, обоюдное веселье по поводу того, как они зарегистрировались в отеле под вымышленными именами. Он припомнил ту радость, с которой он ввел ее в Карвелтон-холл и представил своим друзьям в качестве супруги. В памяти вставали милые мелкие подробности их жизни, которые для нее, видимо, не имели никакого значения.

Сцены того, как она в отсутствие мужа открывает двери Лиддену и ведет его наверх, в спальню, были Каррингтону настолько омерзительны, что он просто гнал их прочь от себя.

Оставив шоссе, он проехал через поселок к Карвелтон-холлу и остановился позади другой машины, запаркованной у главного входа. Посмотрев на нее с удивлением, Каррингтон направился в пустой, как он полагал, дом. Переступив через порог, Чарльз услышал шум в библиотеке. Он быстро пересек зал и протянул руку к двери.


В Манчестере, выбирая новый галстук для мужа, Дженнифер Кар-рингтон спросила у продавца, где, по его мнению, она могла бы выпить чашку чая перед тем, как отправиться в магазин на Тимперли в южной части города.


Мальтрейверс придвинул хозяйское кресло поближе к камину и взял пакет с фотокопией последнего неизвестного повествования о Шерлоке Холмсе. Он приступил к чтению в тот самый момент, когда Чарльз Каррингтон, переступив порог библиотеки, замер в изумлении, узнав человека, стоящего рядом с сейфом. Прогремел выстрел, и картечь буквально вспорола грудь и живот Чарльза. Сила удара оторвала его от пола. Он упал навзничь, из многочисленных ран на лице заструилась кровь. Глаза остекленели.


В то мгновение, когда жизнь покинула Чарльза Каррингтона, Мальтрейверс удовлетворенно хмыкнул — «ОГНЕННАЯ ВЕДЬМА ЭТТУОТЕРА» сразу увлекла его.

«ВСТРЕЧА В КЛУБЕ «БАШЕЛЛЗ»
Шерлок Холмс в отличие от большинства своих современников не был завсегдатаем лондонских клубов. Возможность общения, которую они открывали, мало соответствовала его тяготеющей к одиночеству натуре. Тем не менее именно один из таких клубов, «Башеллз», расположившийся рядом с набережной Виктории, положил начало его последнему делу.

Нас пригласил туда сэр Дейвид Дигби — первый заместитель руководителя Форин-офис. Это было вечером, в конце того дня, когда Холмсу удалось добиться благополучного разрешения кризиса во франко-прусских отношениях, разразившегося летом 1890 года. Его познания в области химического состава чернил и идентификация водяных знаков бумаги позволила доказать, что печально знаменитые письма Мангейма-Шерна были фальшивкой, сработанной группой анархистов в Гамбурге, и что английский посол не был замешан в организации политических убийств, которые так потрясли Европу. Облегчение и благодарность, испытываемые сэром Дейвидом превосходили даже его изумление перед методами работы моего друга.

— Мистер Холмс, — тепло произнес он, — благодаря вашему успеху в Европе удалось сохранить мир. И хотя подробности дела будут навсегда скрыты от общественности, правительство Ее Величества в огромном долгу перед вами.

— В таком случае, я полагаю, что это соответствующим образом отразится на размерах моего вознаграждения, — заметил Холмс. — Однако, так или иначе, дело благополучно разрешилось, и теперь нам с Ватсоном пора поесть.

— Только в качестве моих гостей, — заявил сэр Дейвид. — Прошу вас составить мне компанию в моем клубе.

Холмс с довольно безразличным видом пожал плечами. Его одинаково устроили бы как еда в ближайшей рабочей харчевне, так и изысканный ужин в самом прославленном лондонском ресторане. Во время недолгого пути от Уайт-холла Холмс находился в столь хорошо мне знакомом отрешенном состоянии духа. Связанные с расследованием задачи были разрешены, но мозг моего друга продолжал по инерции работать. Мы прекрасно поужинали дуврским палтусом, который в то время, впрочем, так же, как и сейчас, являлся фирменным блюдом клуба «Башеллз», и отправились в комнату отдыха. По пути сэр Дейвид приветствовал некоторых членов клуба. Многие из них с любопытством взирали на длинную сухопарую фигуру его спутника. Мы расположились у окна, из которого под довольно острым углом можно было видеть Темзу. Там же у окна уже сидел один человек. Сэр Дейвид приветствовал его кивком головы.

— Седерик Брейтуейт, — пояснил наш хозяин, затем, повернувшись лицом к нам, продолжил: — Полагаю, что нет необходимости представлять мистера Шерлока Холмса и доктора Ватсона. Но должен сказать вам, Брейтуейт, что сегодня мне довелось стать свидетелем интеллектуальных способностей этого джентльмена — они поистине достойны изумления.

Брейтуейт свернул газету и обратил на нас проницательный взгляд серых глаз. Перед нами был ладно скроенный мужчина с волевым, слегка обветренным лицом и вьющимися темными волосами.

— Завидую вам, сэр Дейвид. Подобно большинству, мне довелось познакомиться с подвигами мистера Холмса лишь благодаря великолепным отчетам доктора Ватсона.

Я поклонился в знак признательности, а Брейтуейт продолжал:

— Однако в ходе чтения этих повествований мне подумалось, мистер Холмс, что ваши способности не столь уж уникальны. Мы все обладаем ими, но не умеем использовать в достаточной степени.

Сэр Дейвид, восхищенный даром моего друга, на какой-то миг почувствовал себя оскорбленным, но Холмс заговорил прежде, чем заместитель министра попытался дать отпор крамольной идее Брейтуейта.

— Вы абсолютно правы, сэр, — сказал он. — Я не устаю повторять это Ватсону. Очень не многие пытаются использовать свой природный дар, и поэтому чрезвычайно удивлены, когда это делают другие.

— Тогда, надеюсь, вы позволите подвергнуть мою теорию испытанию? — спросил Брейтуейт. — Было бы весьма интересно выслушать ваши замечания по поводу моей персоны. Затем я попытаюсь проследить ход ваших рассуждений.

— Замечательно, — улыбнулся Холмс, — для меня результаты этого эксперимента представили бы большой интерес. Итак, вы вдовец, представитель юридической профессии и живете в северной части Англии. Вы владеете домом и обширным участком земли, на котором любите потрудиться. У вас есть крупная собака. Сегодня утром вам пришлось подняться довольно рано для того, чтобы добраться до Лондона. Вы были страшно заняты весь день делами, которые вынудили вас прибыть в эти края. Я мог бы продолжать, но полагаю, что сказанного достаточно.

— Правильно во всех деталях, мистер Холмс, — ответил Брейтуейт.

Сэр Дейвид был потрясен, да и я, даже будучи знаком со способностями моего друга, не мог понять, как он смог прийти к такому количеству правильных умозаключений. Холмс после великолепного ужина, находясь среди приятных ему людей, наконец, расслабился. Он спокойно сидел, соединив кончики своих длинных, изящных пальцев.

— Итак, сэр, вам предоставляется возможность показать то, что вы не принадлежите к лишенному наблюдательности большинству человечества.

— Дайте мне несколько мгновений на размышление, — ответил Брейтуейт. — Вы сумели развить свое дарование, проявите снисходительность к тем, чье искусство не столь велико.

Он некоторое время изучал себя, затем его лицо озарила догадка.

— Частично я сумел понять ход ваших рассуждений, — начал Брейтуейт, демонстрируя руку. — У меня на пальце обручальное кольцо покойной жены. Если бы вы сидели ближе, то наверняка сумели бы заметить то, что оно совсем не потерто. Жена скончалась при рождении ребенка меньше чем через год после свадьбы. Мое членство в этом клубе указывает на возможность того, что я юрист, но… ах, так вот в чем дело… С вашего места ясно виден документ со специфической красной лентой — документ, находящийся во внутреннем кармане моего пиджака. Произношение говорит о том, что я с севера, хотя вполне вероятно и то, что сейчас я постоянно обитаю в Лондоне.

Мозоли на ладони вряд ли могут явиться следствием моей судебной деятельности, они свидетельствуют о трудах в саду. И, наконец, я полагаю, что к полам пиджака прилипла шерсть собаки — я ее выгуливал сегодня утром. У меня ирландский сеттер, и рыжие шерстинки хорошо заметны на темном фоне. Я поднялся очень рано и был крайне занят весь день. Но по этим пунктам ваши способности оказались выше, чем мои.

— Видите, Ватсон, — произнес Холмс, повернувшись в мою сторону, — все обладают тем же даром, что и я, но лишь единицы, в отличие от этого джентльмена, пользуются им.

Затем мой друг обратился к Брейтуейту:

— Думаю, что если бы вы располагали достаточным временем, то разъяснили бы и остальные сделанные мной выводы. Ваша одежда запылена и помята, что указывает на длительное путешествие в поезде, предположительно из ваших родных северных краев; а то, что у вас не было времени привести свое платье в порядок, свидетельствует о вашей занятости с момента прибытия в Лондон. Ваши ботинки также представляют большой интерес, причем со многих точек зрения. На них налипло немного глины. В последнее время в Британии стояла сухая погода, но даже здесь, в Лондоне, я обратил внимание на обильную утреннюю росу. Роса, конечно, размягчает глину, однако это происходит лишь ранним утром.

— Невероятно! — воскликнул сэр Дейвид. — Я поражен вашими рассуждениями, Брейтуейт, почти столь же сильно, как и первоначальными выводами мистера Холмса.

— Все это весьма тривиально, — возразил Холмс и бросил на Брейтуейта острый взгляд. — А теперь, сэр, может быть, вы сделаете попытку повторить операцию в обратном направлении?

— Весьма соблазнительное предложение, — рассмеялся Брейтуейт. — Пока мы беседовали, у меня появились кое-какие соображения, и я охотно воспользуюсь предоставленной мне возможностью. Итак, начинаю. Вы, как и я, поднялись очень рано и завтракали весьма торопливо. Вы были чем-то взволнованы. Все утро вы провели в месте, поросшем высокой травой. Остальное время дня вы были целиком поглощены чрезвычайно важным делом. Доктор Ватсон провел утро с вами, однако касательно второй половины дня я не могу сказать этого с уверенностью. В любом случае, полагаю, доктору Ватсону следует пересмотреть свое недавнее решение о смене торговца шляпами, к услугам которого он прибегает.

— Превосходно! — Холмс в восторге потер ладони. — Вы мне весьма по душе, сэр. Теперь давайте взглянем… ах так, у меня на лацкане след от яйца. Миссис Хадсон уже приготовила завтрак, и отказ от него явился бы черной неблагодарностью. Совершенно очевидно, что я очень спешил. Что же касается остального… — Он посмотрел вниз. — Ага, мы опять возвращаемся к утренней росе, которая оставила пятна от травы на брюках. Я провел утро в… Я не стану уточнять место, но в одном из посольств в Лондоне весьма небрежно ухаживают за газоном. На моих руках остались чернильные пятна, посаженные во второй половине дня, и тот факт, что я до сих пор не избавился от них, указывает на чрезвычайную занятость. Едва завершив дело, мы сразу явились сюда.

На брюках Ватсона те же пятна от травы, однако во второй половине дня он выступал лишь в качестве наблюдателя, а о характере нашей деятельности нет никаких намеков. Что же касается недобросовестности нового шляпника, то я и сам хотел об этом сказать. Полоска на лбу все еше заметна, хотя Ватсон снял котелок довольно давно. Я рассуждаю, надеюсь, правильно?

— Естественно, — ответил Брейтуейт с поклоном. — Для меня огромная честь участвовать в состязании с таким умом, как ваш. Моя работа в качестве прокурора Короны говорито том, что наши пути могут пересечься. Боюсь, что в этом случае передо мной будет грозный противник.

— Мне, если это произойдет, видимо, придется тоже собрать все силы, — ответил Холмс.

— Это я называю настоящим комплиментом! — воскликнул Брейтуейт. — Но теперь, если позволите, я должен откланяться. Мне рано утром предстоит путешествие назад в Вестморлэнд.

Он поднялся, учтиво кивнул и покинул комнату.

— Сэр Дейвид, я давно не получал такого удовольствия, какое получил от пребывания в обществе этого джентльмена, — сердечно произнес Холмс, обращаясь к нашему хозяину. — Весьма признателен за новое знакомство. Что вы знаете о Брейтуейте?

— Очень немного, — ответил заместитель министра. — Он работает в северном округе и останавливается в «Башеллз», когда приезжает в Лондон. Здесь я с ним и познакомился. Живет в Милдред-холле, неподалеку от Кендала.

— Я немного знаком с этим городком, — сказал Холмс. — Мне пришлось там проводить расследование, которое было слишком банально для того, чтобы Ватсон удостоил его включением в свои хроники. К сожалению, значительная часть моей деятельности носит именно такой характер. Ложное впечатление о моей работе создается потому, что Ватсон для своих записок, потакая вкусам читателя — как он утверждает, — отбирает самые сенсационные или наиболее странные случаи, — сказал Холмс, хитро улыбаясь. — Однако, сэр Дейвид, час уже поздний, а это был очень длинный для нас день. Я должен возвратиться на Бейкер-стрит.

— При первой же возможности кабинет министров будет поставлен в известность о том, что вы свершили, — пообещал сэр Дейвид. — Достойно лишь сожаления, что это никогда не послужит предметом публичной признательности.

— Оставим эту честь политикам, — ответствовал Холмс. — В таких делах я предпочитаю оставаться в тени.

ЛЕГЕНДА ОБ ОГНЕННОЙ ВЕДЬМЕ
В следующем марте ближе к концу месяца я заглянул на Бейкер-стрит и застал Холмса за довольно поздним завтраком. Вся его корреспонденция валялась на полу — это указывало на то, что письма были от различных чудаков, которые частенько докучали моему другу. Но одно из писем, очевидно, удостоилось его внимания.

— Доброе утро, Ватсон. Вы помните нашу встречу с Седериком Брейтуейтом в «Башеллз» в прошлом году?

— Очень четко. Означает ли ваш вопрос то, что вы получили от него известие?

— Да. Письмо, и прелюбопытнейшее. Впрочем, взгляните сами.

Я взял записку, а Холмс подошел к книжной полке. Пока я читал, он пролистал несколько томов. Обратный адрес: «Милдред-холл, Эт-туотер, вблизи Кендала» был напечатан в верхней части листа. Письмо было датировано вчерашним днем и гласило:

«Дорогой мистер Холмс, это послание будет отправлено до того, как я сяду в утренний поезд, идущий в Лондон. Я намерен остановиться на ночь в «Башеллз». Молю Вас найти возможность повидаться со мной следующим утром с тем, чтобы я смог изложить Вам чрезвычайно серьезное дело. Представляется, что моя жизнь может находиться в опасности, кроме того, я опасаюсь и за сестру. Самое невероятное во всей истории то, что она, по-видимому, связана с фамильной легендой об Огненной ведьме Эттуотера. Я сожалею, что вынужден в нарушение правил хорошего тона обращаться к Вам с просьбой лишь на основе короткой встречи при содействии сэра Дейвида Дигби. Но умоляю, поверьте, я просто в отчаянии, ибо не знаю, что предпринять.

Седерик Брейтуейт».
Я кончил читать, взглянул на Холмса и спросил:

— И что вы думаете по этому поводу?

Холмс не ответил, продолжая изучать одну из своих книг. Он перевернул страницу, прочитал еще немного, затем резко захлопнул том и вернул его на полку.

— Нам известно, Ватсон, что представляет из себя этот человек, — сказал Холмс. — Ясно, что большинство проблем он способен решить самостоятельно. Он не стал бы обращаться ко мне за помощью по пустякам. Взволнованный тон письма свидетельствует о серьезности дела. Это семейное предание, по правде говоря, меня сильно заинтриговало.

— Мне казалось, что вы всегда были склонны рассматривать легенды всего лишь как продукт воображения, — заметил я.

— Они и являются таковыми, — ответил он. — Но за сказочной паутиной, обволакивающей их, обязательно скрыто зерно истины. Однако в моих книгах эта легенда не упоминается, и меня весьма интересует, что может стоять за словосочетанием «Огненная ведьма».

— Наверное, оно говорит о том, как ведьма умерла? — предположил я.

— Думаю, что нет. Хотя колдовство считалось ересью в Шотландии и на континенте, в Англии предание смерти огнем являлось преступлением, виновные в котором приговаривались к повешению.

— Тогда она, вероятно, каким-то иным образом имела отношение к огню.

— Возможно. Однако дверной колокольчик говорит о том, что наш испуганный визитер прибыл и вскоре мы услышим разъяснение непосредственно из его уст.

Через несколько мгновений Брейтуейт вошел в комнату. В нем осталось очень мало от того человека, которого я встречал раньше. Он явно пребывал в растерянности и не мог скрыть нервозности. Но больше всего меня потрясли несколько глубоких, слегка зарубцевавшихся царапин на обеих щеках посетителя.

— Мистер Холмс, слава Богу, вы дома! — воскликнул он и, спотыкаясь, двинулся вперед. Холмс вскочил для того, чтобы поддержать гостя и не дать ему упасть.

— Сюда, пожалуйста. — Он провел Брейтуейта к креслу. — Ватсон, бренди!

Я наполнил бокал и передал в трясущиеся руки посетителя. Бокал был опустошен одним глотком. Меня просто потрясло то, что уверенная в себе, яркая личность, с которой я познакомился в прошлом году, оказалась низведенной до столь жалкого состояния. Холмс сел напротив Брейтуейта и стал ждать, когда тот хоть немного совладает со своими нервами.

— Я так и предполагал, что дело весьма серьезное, — начал после паузы мой друг. — Но, кажется, все же не до конца оценил всей степени опасности. Пожалуйста, расскажите, как только сможете, все, что произошло.

— Спасибо за бренди, — сказал Брейтуейт, — но я, право, не знаю, с чего начать. С того момента, как я оставил Милдред-холл, меня преследует страх, что в мое отсутствие там опять может случиться нечто ужасное.

— Прошу, постарайтесь успокоиться, — твердо сказал Холмс. — Поскольку недавние события повергли вас в такое состояние, я бы предложил, чтобы вы начали с упомянутой в письме легеды. Ясно, что изложенные в ней вещи происходили в далеком прошлом, и вам будет легче говорить о них.

— Да, конечно. — Наш посетитель, видимо, предпринимал усилия для того, чтобы вернуться к своей обычной манере поведения. — Легенда об Огненной ведьме Эттуотера мало известна за пределами нашей части Вестморлэнда. Она восходит ко временам моего предка Томаса Брейтуейта, заложившего в шестнадцатом столетии фундамент Милдред-холла. В округе обитала женщина, имевшая репутацию ведьмы. Ее звали Маргарэт Сеймур. В наш просвещенный рациональный век кажется нелепым, что люди могли верить в такие вещи, но в те времена предрассудки обладали огромной силой. Вы, наверное, знакомы с блестящим исследованием мистера Харрисона Ейнсуорта о ведьмах Ланкашира и знаете о событиях, которые произошла в то время рядом с границей графства неподалеку от моего дома?

— Я слышал об этой книге, но она не относится к интересующим меня сочинениям, — заметил Холмс. — Однако, прошу вас, продолжайте.

— Осенью 1548 года Маргарэт Сеймур явилась в Милдред-холл, умоляя накормить ее, — сказал Брейтуейт. — Она была грубо изгнана. Позже ее видели собирающей травы в зарослях неподалеку от Холла. Вскоре у дочери Томаса началась лихорадка, и эта женщина Сеймур начала хвастать, что она напустила болезнь на девицу. Утверждали, что Маргарэт могла принимать облик странной птицы — обстоятельство весьма важное для понимания последующих событий. Томас потребовал, чтобы женщину доставили к нему. Вначале она отрицала свою вину, но перед лицом свидетелей, слышавших ее слова, нагло призналась в колдовстве. Сеймур предстала перед выездной сессией суда в Ланкашире. Современники свидетельствуют о том, что пребывание в заключении лишило ее рассудка и при допросе на суде она бессвязно лопотала. Маргарэт Сеймур была признана виновной и приговорена к смерти через повешение.

Тем временем все попытки излечить дочь ни к чему не приводили. В ночь перед казнью Томас посетил Сеймур в ее камере и умолял снять заклятье. Его сопровождал священник, который записал все события.

С этими словами Брейтуейт извлек из кармана листок бумаги.

— Это скопировано с оригинальной записи, хотя наиболее устаревшая лексика несколько модернизирована.

Холмс просмотрел запись и затем передал ее мне. Он попросил Брейтуейта прервать на время свое повествование. Я приступил к чтению.

«По просьбе Томаса Брейтуейта, джентльмена, я сопровождал его в тюрьму Ланкастера для встречи с приговоренной к смерти ведьмой Маргарэт Сеймур с целью убедить ее снять заклятье с находящейся на пороге смерти дочери Томаса Джейн.

Женщина лежала в углу на куче соломы, но мы ясно могли видеть печать дьявола на ее подбородке — большую поросшую волосами выпуклость. Ведьма хранила молчание, в то время как Томас Брейтуейт умолял ее пощадить невинное дитя. Я со своей стороны повелел ведьме отринуть дьявола и его дела для того, чтобы спасти свою бессмертную душу, но все наши слова пропали втуне. Затем Томас Брейтуейт впал в великий гнев: он воскликнул, что его месть настигнет Сеймур и в преисподней. Перед лицом такого святотатства я призвал к милости Господней и попытался увести его прочь. В этот момент она плюнула ему в лицо. Однако на щеке Томаса оказалась не слюна, а кровь ведьмы. Пока я тащил его из камеры, женщина заговорила, совершая руками странные пассы, которые вселили ужас в мое сердце. Она выкрикнула:

Птица примчится, присядет она;
Яростью жаркой та птица полна.
Выдох ее — огня круговерть,
Бойся, на крылах несет она смерть!
После этого гнев Томаса Брейтуейта неизмеримо вырос. Он вырвался из моих рук и прокричал женщине, что предаст ее огню. Лишь с большими трудностями я сумел вывести его из камеры».

Я вернул любопытный документ Брейтуейту.

— О том, что произошло позже, рассказывают следующее, — продолжил он. — Наутро после визита Маргарэт Сеймур повели на казнь. Но в тот момент, когда она всходила на эшафот, появился Томас с группой слуг и похитил ее. Ведьму доставили в его поместье и заперли в амбаре. Затем его подожгли. В тот самый момент, когда прекратился вопль женщины, из пламени вылетела птица огромных размеров. Той же ночью чудовище появилось вновь и село на крышу Милдред-холла. Тотчас дочь Томаса закричала, что она вся пылает огнем. Через несколько минут девушка умерла. Птица исчезла. Так воплотилось проклятье Огненной ведьмы Эттуотера.

Когда наш посетитель закончил свой необычный рассказ, Холмс наклонился вперед, очень внимательно взглянул на Брейтуейта и произнес:

— Весьма мелодраматичная история. Но человек с развитым, подобно вашему, интеллектом, видимо, должен воспринимать ее всего лишь как исторический курьез, помноженный на романтизированное воображение. Полагаю, что вас ко мне привели совсем иные события.

Брейтуейт с отчаянием посмотрел на моего друга.

— Совершенно иные и очень, очень тревожные события, мистер Холмс… Я знаком с этой легендой с детства и никогда не был склонен относиться к ней серьезно. Но сейчас…

Наш гость пожал плечами, а глаза его вновь стали утрачивать осмысленное выражение. Холмс взглядом показал мне, чтобы я налил еще бренди, что я и сделал. Вошла миссис Хадсон и сообщила, что у дверей находится посыльный из «Башеллз» со срочным известием для нашего посетителя. Холмс попросил миссис Хадсон проводить посыльного наверх. Это оказался, по всей видимости, отставной военный, которому весьма шла серо-голубая униформа клубных служителей.

— Прошу прощения, сэр, — сказал он, — но мистер Симпсон, секретарь клуба, расписываясь за эту телеграмму, решил, что она должна быть доставлена мистеру Брейтуейту безо всякого промедления. Он упомянул о том, что вы находитесь здесь, сэр.

— Благодарю вас, добрый человек. — Холмс взял телеграмму и дал посыльному шестипенсовик. Тот откозырял и вышел. Мой друг вручил послание Брейтуейту, который вскрыл ее и, прочитав, вскочил на ноги с криком:

— Боже мой! Элеонор!

Прежде чем мы успели пошевелиться, он пулей вылетел из комнаты. До нас донесся звук его шагов на ступенях лестницы и удар входной двери. Мы бросились к окну и успели увидеть, как он отчаянными призывами остановил кеб и прыгнул в него.

— Нам надо срочно бежать за ним! — выпалил я.

— Нет никакой необходимости торопиться, — спокойно сказал Холмс. — Ближайший поезд на Вестморлэнд отойдет лишь во второй половине дня.

— Следовательно, он вернется сюда?

— Конечно. Столь важная телеграмма могла прийти только из его дома, и ее содержание лишило нашего друга способности логически мыслить. Надеюсь, что скоро здравый смысл возвратится к нему.

Холмс отошел от окна, пересек комнату и поднял что-то с пола.

— Телеграмма, — заметил он. — Тот факт, что Брейтуейт уронил ее, еще раз подчеркивает чрезвычайно возбужденное состояние духа нашего посетителя. — Холмс прочитал послание, и его лицо помрачнело.

— Боюсь, что это не просто забавная легенда, Ватсон, — произнес он сурово.

Я взял протянутую телеграмму и прочитал: «На вашу сестру напала огромная птица, немедленно возвращайтесь».

ПУТЕШЕСТВИЕ В ОЗЕРНЫЙ КРАЙ
В «Башеллз», где мы надеялись найти Брейтуейта, нас встретили сообщением о том, что он уже отбыл, чтобы успеть на ближайший поезд до Манчестера. Мы заключили, что остаток пути Брейтуейт намерен проделать не иначе как верхом.

— Если бы он проявил немного выдержки, то прибыл бы домой самое худшее в то же время, — заметил Холмс. — Когда разумный человек утрачивает здравый смысл, его действия становятся нелепыми. Мы последуем за ним во второй половине дня на поезде, который он столь необдуманно проигнорировал. Вы свободны для того, чтобы составить мне компанию?

— Мне надо лишь предупредить жену и упаковать вещи, — ответил я. — Недавно у меня появился младший партнер, и полагаю, что некоторый опыт самостоятельной деятельности пойдет ему только на пользу.

— Тогда до встречи на вокзале «Юстон». — Я повернулся, чтобы уйти, но Холмс остановил меня. — Не забудьте включить в багаж и ваш револьвер, — сказал он.

На вокзале мы купили стандартные пакеты с холодной ветчиной и цыпленком, чтобы подкрепиться во время семичасового путешествия на север, и заняли свободное купе. Холмс не был склонен обсуждать дело, ради которого мы отправились в путь; теоретизирование при отсутствии фактов — удел фантазеров, утверждал он. Я сделал попытку развлечь его, пересказывая различные сообщения из дневного выпуска «Сан», но моего друга заинтересовал лишь отчет о двойном убийстве в Хаммерсмите. Он был весь внимание, пока я читал детали, касающиеся трупов мужчины и женщины, на лбах которых была вырезана буква «X».

— Этот человек являлся мелким служащим судоходной компании, а женщина, с которой он состоял в связи, была агентом одной из стран Средиземноморья, — пояснил он. — Приход на прошлой неделе торгового судна из Неаполя решил их участь. Ничто не могло предотвратить их смерть.

Это замечание напомнило мне о вопросе, который я давно собирался задать Холмсу.

— Меня всегда интересовало, каким образом вы не оказались вовлеченным в печально известное дело об убийствах в Уайтчепеле в семьдесят восьмом году? — спросил я. — Тайна до сих пор не раскрыта, и я полагал, что правительство должно было бы обратиться к вашим услугам.

Он хитро глянул на меня:

— Конечно, оно обращалось ко мне, Ватсон. Но в то время я расследовал убийство, занимавшее меня гораздо больше.

Он замолчал, глядя на пробегающие за окном картины; я же с нетерпением ожидал продолжения.

— Несколько дней мне пришлось провести на месте преступления. Я так удачно загримировался, что даже мой брат Майкрофт не смог меня узнать, — сказал наконец Холмс очень угрюмым тоном. Лицо его, отражающееся в окне вагона, приобрело весьма мрачное выражение. — В конечном итоге я смог доказать, что мои выводы касательно убийства Марты Тернер и Джорджа Ярда Билдингза оказались верными в самых мельчайших деталях.

Он повернулся ко мне. Я был потрясен его печальным видом. Казалось, что беседа вызвала в его памяти старую встречу с каким-то ужасным злом.

— Мы согласились с вами, Ватсон, что некоторые случаи, такие, например, как история о кобре из Руннимеда или саркофаге Медичи, никогда не будут поведаны публике. Однако лучше кричать об этих делах со всех лондонских крыш, чем открыть подлинное имя Джека Потрошителя и рассказать об истинных мотивах его зверств.

Я не могу передать, насколько его слова меня потрясли. Дела, которые он упомянул, касались столь важных лиц и обстоятельств, что их обнародование имело бы бедственные последствия. Поэтому я до сих пор не могу до конца поверить словам Холмса о том, что серия убийств простых женщин на улицах Лондона может привести к еще более катастрофическому результату. Я не могу припомнить других случаев, когда мой друг говорил бы с такой мрачной серьезностью, как сейчас.

Из-за крутого подъема на холм главная линия обходила Кендал, и нам пришлось покинуть поезд на небольшой станции Оксенхольм, расположенной на некотором расстоянии от конечного пункта нашего путешествия. Был слишком поздний час для того, чтобы отправляться в Милдред-холл. Нам удалось нанять экипаж, который и доставил нас в гостиницу. Там Холмс поинтересовался у паренька, проводившего нас в комнаты, знает ли тот семейство Брейтуейтов.

— Да, сэр, — ответил молодой человек. — Каждый год я помогаю в поместье убирать урожай. Это просто ужас, что случилось с мисс Элеонор.

— Вы знаете об этом?

— Весь Кендал знает. На нее напала птица Огненной ведьмы. Кто-то сказал, что она умерла, но я думаю, что все это слухи. Я молюсь за нее.

Холмс поблагодарил его, но прежде чем окончательно отпустить юношу, сказал ему, чтобы нам подали завтрак рано утром.

— Здесь еще есть те, кто верит в Огненную ведьму, — заметил Холмс. — Несомненно, что любое странное событие, имевшее место в Милдред-холле за последние триста лет, приписывалось ей. Нападение гигантской птицы, о котором говорится в телеграмме, является прекрасной подпиткой для местного фольклора. Будем надеяться, что молитвы этого мальчика за мисс Брейтуейт будут услышаны.

На следующее утро мы наняли лошадей и отправились в указанном нам направлении. Менее чем через полчаса мы достигли Милдред-холла. Это было величественное, сложенное из местного камня здание, окруженное высокой стеной. Оно расположилось неподалеку от Эттуотера на дороге, ведущей из Кендала в Седберг. Дом стоял на границе широкой долины, за которой, примерно в двух милях к западу от него, высились горы. Современное здание Холла было сооружено (как я узнал позже) примерно тридцать лет тому назад в неоготическом стиле, с остроконечными арками оконных проемов и крутой островерхой крышей. Холмс передал дворецкому свою визитную карточку, и нас проводили в утреннюю приемную комнату, где тотчас появился и Седерик Брейтуейт.

— Мистер Холмс! Доктор Ватсон! Какое чудо привело вас сюда? — Его лицо казалось даже более изможденным, чем вчера.

— Чудо не большее, чем паровая машина. — С этими словами Холмс протянул телеграмму. — Поспешно уходя, вы оставили вот это. Как чувствует себя ваша сестра?

— Спит, слава Богу. Но то, что ей пришлось пережить, просто ужасно. Я не должен был оставлять ее. Этот дом заражен дьявольщиной.

— Я убежден в том, что все окажется делом рук человеческих, а не результатом козней сатаны, — заявил Холмс. — Однако вы вчера покинули нас, не завершив своего рассказа. Не могли бы вы теперь поведать о самых последних событиях?

Брейтуейт прекратил свое хождение у камина и уставился на язычки пламени горящих поленьев.

— Первое странное событие произошло шестнадцатого января, — начал он. — Я гулял вечером в лесу примерно в миле от Холла, вдруг ярдах в пятидесяти впереди меня появилась женщина. Она была стара, сгорблена и одета в лохмотья. Старуха подняла свою клюку и угрожающе махнула ею в мою сторону. Затем она заковыляла прочь. Я подбежал к тому месту, где она находилась, но ее след уже простыл, несмотря на то что женщина была слишком старой и не могла двигаться с такой же скоростью, как и я.

Я совершенно выбросил этот случай из головы, но примерно месяц спустя вновь вечером я оказался на опушке того же леса. Принц, это мой пес, неожиданно бросился вперед. На некотором расстоянии от меня он замер и принялся рыть лапой землю; и в этот момент… — Брейтуейт оторвал взгляд от пламени, на его лице был написан ужас, — и в этот момент огромная птица, ранее мне не доводилось видеть такого чудовища, слетела с дерева. Было слышно, как завизжал Принц, когда это создание опустилось ему на спину. Я подбежал к собаке и принялся колотить птицу тростью. Но она не улетала, больше того, взмахом гигантского крыла я был сбит на землю. Пока я лежал, чудовище вновь атаковало Принца, а затем поднялось в небо, неся что-то в своих когтях. С трудом поднявшись на ноги, я подошел к Принцу. Несчастное животное было буквально разорвано на куски. Когда я склонился над телом собаки, до моих ушей донесся отвратительный хохот. Повернув голову, я увидел ту же старуху. Она стояла у кромки леса, подняв над головой пылающий факел. Я бросился к ней, но старуха исчезла.

— Вас не затруднит дать нам описание птицы? — спросил Холмс.

— Гигантских размеров, цвета в сумерках вечера я определить не смог, — ответил Брейтуейт. — Но на голове у нее было два рога. Мне не известно ни одного живого существа такого вида.

— Два рога? — задумчиво переспросил Холмс. — Весьма любопытная подробность. И что же случилось затем?

— До нападения на Элеонор произошло ужасное событие, которое, собственно, и заставило меня обратиться к вам за помощью. Неделю назад вновь вечером и опять у того же леса из кустов рядом со мной выскочила старуха (я возвращался в Холл после обычной прогулки), схватила полу моего пальто, плюнула мне прямо в лицо и мгновенно исчезла. Я замер от неожиданности, затем поднял руку и вытер щеку. Мои пальцы окрасились в красный цвет — это была кровь. Затем я услыхал шум крыльев, и надо мной возникла громадная тень.

Это была та же птица. Ее когти рвали мое лицо. Я боролся, как мог, но чудовище обладало сверхъестественной мощью. В ходе схватки я упал, но тут птица неожиданно улетела. Вернувшись домой, я приказал обыскать всю округу, но ничего не удалось обнаружить.

По мере того как продолжался рассказ Брейтуейта, Холмс все больше и больше мрачнел.

— Что приключилось с вашей сестрой, пока вы находились в Лондоне?

— Почти то же, что и со мной, — мрачно ответил Брейтуейт. — Она навещала арендатора, у которого заболел ребенок, и ехала верхом по территории поместья, когда из-за дерева выскочила старуха, стащила ее с седла и ударила по лицу. Элеонор уверена, что женщина, прежде чем исчезнуть, выкрикнула: «Бойся Огненной ведьмы!» Затем на сестру набросилось это отвратительное чудовище. По счастью, оно улетело через несколько секунд после того, как Элеонор потеряла сознание. Когда лошадь вернулась без всадницы, поднялась тревога, и ее нашли израненной, но, слава Богу, живой. Когда сестру привезли домой, она все еще находилась без чувств, но затем немного оправилась и, прежде чем доктор дал ей снотворное, рассказала об ужасном событии.

Брейтуейт смотрел на нас в совершеннейшем отчаянии.

— Чем можно объяснить все эти ужасы и как долго ждать того момента, когда птица принесет смерть на своих крылах?

— Возьмите себя в руки, сэр, — жестко произнес Холмс. — Тот кошмар, который вам пришлось пережить, повлиял на присущий вам дар рассуждать здраво. Меня же не напугало столь неожиданное воплощение в жизнь древней легенды.

На некоторое время мой друг задумался, устремив взгляд в потолок, затем произнес:

— Ваши слуги, сэр… Не появились ли недавно среди них новые лица?

— Прошлой осенью мы наняли грума — Джонсон его имя. До него появилась помощница кухарки — шотландка, которую зовут Макгрегор. Но это было три года тому назад. Остальные четверо находятся у нас еще со времен моего отца.

— Не оставлял ли кто-нибудь службы в вашем доме в недавнем прошлом? — продолжал задавать свои вопросы Холмс.

— Вскоре после Рождества мне пришлось уволить Адамса — помощника дворецкого. — С этими словами Брейтуейт показал на графин, стоящий на столике у камина. — Он похищал мое виски, не предполагая, с какой тщательностью каждый вечер Пейнтер замеряет остаток. Адамс, естественно, все отрицал, но с тех пор кражи не повторялись.

— Вы, очевидно, интересовались, что произошло с помощником дворецкого после этого? — спросил Холмс. — Не может быть, чтобы вы не наводили справок о нем.

— Через месяц после того как Адамс оставил мой дом он отплыл из Ливерпуля в Америку, — ответил Брейтуейт. — Поступил стюардом на судно.

— Значит, нам придется вести поиск в ином направлении, — сказал Холмс. — Не могли бы вы предоставить возможность Ватсону и мне пожить недолго в Милдред-холле?

— Это большая честь для меня, — с чувством произнес Брейтуейт. — Ваше присутствие принесет мне спокойствие.

Холмс обратился ко мне:

— Возвращайтесь в Кендал, Ватсон, и организуйте доставку сюда нашего багажа. А теперь с вашего позволения, Брейтуейт, и с вашей помощью я начну свои изыскания, связанные с этой столь интересной, хотя и чрезвычайно злобной птицей.

РАССКАЗ ЭЛЕОНОР БРЕЙТУЕЙТ
Теперь я обязан поведать о некоторых событиях, имевших место во время моего отсутствия. Когда я отбыл в Кендал, Холмс спросил Брейтуейта, не восстановила ли его сестра силы настолько, чтобы иметь возможность побеседовать с ним. При выяснении этого вопроса оказалось, что Элеонор уже проснулась и находится в своей комнате.

Элеонор Брейтуейт исполнилось двадцать три года. Это была спортивного вида темноволосая девушка с красивым волевым лицом и ясными карими глазами. Однако когда Холмс впервые увидел мисс Брейтуейт, ее лицо покрывали ужасные раны, одна из которых оказалась совсем рядом с правым глазом. Он участливо спросил ее о состоянии здоровья и поинтересовался, может ли она ответить на его вопросы.

— Я постараюсь, мистер Холмс, если это поможет разрешить ужасную загадку, — слабым голосом ответила Элеонор. — Хотя не знаю, что можно добавить к рассказу моего брата.

— Это мы увидим, — мягко сказал Холмс. — Начнем с той женщины, которая стащила вас с лошади. Вам удалось увидеть ее лицо?

— Всего лишь на долю секунды до того, как она нанесла удар. Лицо было отвратительно грязным. Ей на вид лет шестьдесят, и я ее определенно не знаю.

— Чем она вас ударила?

— Возможно, палкой, не уверена, там было что-то острое…

Холмс осторожно развернул ее голову. Основные раны располагались вертикально; среди них было несколько глубоких царапин, протянувшихся от левого уха к углу рта.

— Похоже на шипы ежевики, — заметил он. — Прекрасно. Можете ли вы припомнить, что произошло в тот промежуток времени, когда птица улетела, а вы еще оставались в сознании?

В ответ Элеонор отрицательно покачала головой:

— Я помню лишь стук копыт убегающей лошади и крик филина. После этого наступил полный провал, и я очнулась уже в постели. — После короткой паузы она добавила: — О да. Я еще слышала громкий хохот.

Холмс внимательно посмотрел на нее:

— Хохот может быть весьма разнообразным. Не могли бы вы описать его подробнее?

— Злобный, мстительный смех, — ответила она, — очень высокой тональности.

— Смех старухи?

— Совершенно верно — смех старой женщины.

Холмс поднялся и успокаивающе коснулся ее руки.

— Теперь отдыхайте. Здесь вы в полной безопасности, а я сделаю все, что в моих силах, для защиты вашего брата.

Он оставил молодую женщину на попечение ее горничной и спросил Брейтуейта, нельзя ли побеседовать с человеком, возглавившим поиски. Это был Пейнтер; он же отправлял телеграмму. Седоволосый, довольно пожилой человек, он служил в семье с того времени, когда Брейтуейт был еще ребенком. Несмотря на преклонный возраст, Пейнтер сохранил энергию и подвижность.

— Генри, парнишка, работающий в конюшне, поднял тревогу, сэр, — объяснил он. — Мы знали, каким путем мисс Элеонор будет возвращаться с фермы Лоумэна, — мимо пруда, через Ведьмин лес и затем по луговине.

Холмс поднял на него глаза и переспросил:

— Ведьмин лес?

— Да, сэр. Он называется так потому, что там в шалаше обитала Маргарэт Сеймур — Огненная ведьма. Это она…

— Я знаком с этой легендой, — прервал его Холмс, — но мне было неизвестно о том, что лес имеет к ней отношение. Заканчивайте рассказ о поисках.

— Мы приближались к лесу, когда я услышал, как Генри зовет меня, он обогнал остальных, — продолжил Пейнтер. — Генри стоял на коленях рядом с мисс Элеонор, лежавшей на краю конной тропы. Мы доставили ее домой и вызвали доктора. Была слишком поздно для того, чтобы отправлять телеграмму мистеру Брейтуейту. Но поутру мы это сделали немедленно.

— Вы упомянули о конюхе; кто, кроме него, участвовал в поисках? — спросил Холмс. — Кто еще вас сопровождал?

— Бейтс, лесничий, — он в тот вечер находился в Холле, — ответил дворецкий, — кроме него других мужчин рядом не оказалось.

Когда Пейнтер вышел, Холмс внес какие-то заметки в записную книжку и обратился к Брейтуейту, который присутствовал при разговоре:

— Грум появился среди вашей прислуги сравнительно недавно. Что вы можете сказать о нем?

— Он прошел выучку в конюшнях сэра Генри Гудмэна недалеко от Коннистон-холла, — ответил Брейтуейт. — Сэр Генри рекомендовал мне его, когда мой старый грум умер. Он женат, живет в коттедже на территории поместья и первоклассно справляется со своими обязанностями. Представьте себе…

— Я привык следовать логике, а не воображению, — прервал Брейтуейта довольно невежливо Холмс. — Сейчас я хотел бы побеседовать с грумом.

Мы нашли его в то время, когда он седлал лошадь, которую нанял Брейтуейт, чтобы добраться от Манчестера до Милдред-холла. Видимо, грум готовился вернуть ее хозяевам. Это был сухой, жилистый человек с нездоровым цветом лица и очень сутулой, напоминающей ненатянутый лук спиной. Холмс поинтересовался, почему он не принял участия в поисках Элеонор Брейтуейт и где он находился в то время.

— Я был по пути домой в свой коттедж, — ответил грум. — Я ничего не знал об этом до своего возвращения в Холл утром.

— В таком случае, кто же позаботился о лошади, когда та после несчастного случая прискакала без всадницы?

— Генри, парень, работающий в конюшне. После такой короткой поездки всего-то и нужно было расседлать да отвести в стойло.

— В какой части поместья находится ваш коттедж? — продолжал расспрашивать Холмс.

— Примерно в полумиле в том направлении.

— Следовательно, в стороне Ведьминого леса, — уточнил Холмс. — Понятно. Не удалось ли вам заметить в том месте чего-нибудь необычного?

Грум отрицательно покачал головой:

— Было темно, и я никого не видел.

Холмс кивнул с видимым удовлетворением, но, уже выходя вместе с Брейтуейтом из конюшни, он вдруг повернулся к Джонсону и спросил:

— На каком торговом судне вы служили, когда повредили себе спину?

— На пароходе «Леонора», приписанном к порту Уайтхейвен. — Грум не мог при этом скрыть своего изумления, но, прежде чем он успел поинтересоваться, откуда Холмсу стало об этом известно, мой друг-покинул конюшню.

— А я и не знал о том, что Джонсон раньше был моряком, — заметил Брейтуейт по пути к Милдред-холлу.

— Во-первых, я заметил у дверей конюшни искусно завязанные морские узлы, — ответил Холмс. — Во-вторых, его невысокий рост говорит о том, что он не мог служить в Королевском военно-морском флоте, следовательно, он работал на торговых судах. В-третьих, его физическое состояние в настоящее время таково, что он вообще не может служить на флоте, а это означает, что он раньше был вполне здоров и получил травму уже будучи моряком. Его морское прошлое может иметь прямое отношение к нашему делу, кроме того, мне хотелось поближе познакомиться хотя бы с одним обитателем поместья, используя свой метод.

Джонсон, несомненно, расскажет все остальным, и, если причина всех несчастий лежит у порога вашего дома, виновный, ощутив грозящую опасность, может совершить ошибку. Теперь мне хотелось бы познакомиться с теми местами, где произошли эти странные инциденты.

Брейтуейт прежде всего провел Холмса к тому месту, где была найдена Элеонор. Сыщик исследовал грунт, но спасательная команда затоптала все, что могло представить собой какую-либо ценность. Выпрямившись, Холмс посмотрел на видневшийся в некотором отдалении ряд невысоких деревьев.

— Полагаю, что это и есть Ведьмин лес, — заметил он.

— Да. За ним находится водоем, на берегу которого стоит ферма Лоумэна.

Затем они направились к тому месту в лесу, где Брейтуейт впервые увидел старуху. Кругом были заросли ежевики и сухого папоротника-орляка. Начав поиски с того места, где, по словам Брейтуейта, скрылась старуха, Холмс обнаружил на ветке лоскут материи.

— Дешевая хлопчатобумажная ткань машинной выработки. Произведена, я почти уверен в этом, на одной из ткацких фабрик Ланкашира, со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Продолжавшийся полчаса поиск не принес никаких дополнительных результатов. Путники вышли из леса, и перед ними открылось озеро. Оно имело форму овала ярдов четыреста в длину и примерно наполовину меньше в его самой широкой части. Берега по всему периметру водного пространства заросли вереском. Холмс двинулся вдоль края кустарников на некотором расстоянии от них. Затем он остановился, извлек лупу и исследовал отпечатки, оставленные ботинками на мягкой почве.

— Размер семь, подошвы фирмы «Данлоп», — пробормотал Холмс. — Следы оставлены женщиной или мужчиной маленького роста, нельзя, впрочем, исключить и ребенка. Нет сомнения в том, что этот человек бежал. След исчезает по мере того, как почва становится все более твердой. Можно предположить, что следы идут вокруг озера или уходят в направлении холмов. — Он скопировал рисунок подошвы. — Очень распространенный узор, но факт может оказаться полезным, если мы найдем ботинки, оставившие эти следы.

— Я, конечно, имею весьма ограниченный опыт в том, что касается духов, но все же осмелюсь высказать сомнение в том, что любимой обувью этих созданий являются ботинки, произведенные в Нортхэмптоне через триста лет после их кончины. Мы, Брейтуейты, имеем дело с людьми, живущими рядом с нами, хотя не спорю — люди эти обладают очень злобным духом. Нам остается посетить лишь ферму Лоумэна.

Самого Лоумэна дома не оказалось, но его жена охотно ответила на все вопросы Холмса. Она сама не видела в округе чужаков и выразила уверенность в том, что муж и сыновья обязательно рассказали бы ей, если бы повстречали незнакомца. Поухаживав за больной дочерью фермеров, мисс Элеонора уехала. Это было около семи часов вечера. Время, за которое она доскакала до места нападения, примерно соответствовало тому времени, которое потребовалось лошади, чтобы домчаться одной до Милдред-холла. Напоследок Холмс спросил ее, не доходили ли до нее слухи о необычно большой птице, летающей в округе.

— Нет, сэр, — ответила женщина, покачав головой. — Нам доводилось видеть канюков высоко на холмах, но они редко спускаются сюда в долину.

Поблагодарив женщину, Холмс и Брейтуейт направились в Милд-ред-холл, где я их и застал по возвращении. Теперь вновь как участник событий я могу продолжить повествование от первого лица».

(обратно)

Глава 5

Отчаянный стук в дверь взорвал царящую в доме тишину. Гулкие удары сопровождались непрерывным звоном электрического звонка. Мальтрейверс, увлеченный «Огненной ведьмой Эттуотера», пропустил мимо ушей раздавшийся секундой раньше визг шин по каменным плитам мостовой и резкий звук захлопнувшейся дверцы машины. Недовольный неожиданной помехой, он отложил «Огненную ведьму» и направился к дверям. На пороге стояла Шарлотта Куинн с искаженным ужасом лицом.

— Слава Богу, вы дома… — выдавила она. — Мне срочно нужен телефон.

Прежде чем Мальтрейверс успел произнести хоть одно слово, Шарлотта оттолкнула его и вбежала в дом. Пройдя следом, он застал ее в гостиной в состоянии крайнего возбуждения.

— Где же он? — выкрикнула Шарлотта. — Где телефон?

— На рояле… а что, собственно, произошло, черт побери?

Она, не отвечая, кинулась к аппарату и замерла, положив на него руку, стараясь беззвучно глотнуть воздуха.

— Кому вы хотите звонить?

— Полиции. — Она зарыдала, слезы душили ее.

— Полиции? — Мальтрейверс положил ладонь на ее руку, не давая поднять трубку. — Подождите, скажите вначале мне.

Рука Шарлотты на какой-то момент напряглась, но потом бессильно упала.

— Я сегодня звонила Чарльзу на работу и рассказала все о Дженнифер и Дагги Лиддене. — Ее голос сорвался. — Чарльз назначил мне встречу в Карвелтон-холле сразу по возвращении из офиса. — Когда я подъехала, его машина стояла у входа, но на звонок никто не ответил. Я заглянула в прорезь для почты и увидела Чарльза на полу у входа в библиотеку. — Шарлотта задрожала и вновь разразилась рыданиями. — Гас, я думаю, что он мертв!

— Мертв? Почему вы так считаете? — не скрывая недоумения, спросил Мальтрейверс.

— Он так лежал… Я звала, но Чарльз не отзывался. Там кровь… — Новый приступ рыданий заставил ее замолчать.

— Вы не попытались проникнуть в дом?

— Конечно, пыталась! — Ее истерическое состояние разрешилось гневом: — Но не смогла. Иначе я не была бы здесь. Прекратите задавать идиотские вопросы.

Она отбросила его руку, схватила трубку и принялась лихорадочно нажимать на девятку.

— Чарльз из-за того, что случилось, наверное, покончил с собой. У него были подозрения еще раньше, до того, как я ему все рассказала и… Полицию! Срочно!

Прождав всего лишь несколько секунд, она повторила в трубку все, что сказала Мальтрейверсу. Закончив разговор, Шарлотта замерла, бессильно уронив руки, затем неожиданно, откинув голову назад, вскрикнула. Мальтрейверс обнял ее за плечи. Шарлотта, вся дрожа, приникла к нему, как ребенок приникает к матери, проснувшись от ночного кошмара.

— Что говорит полиция? — спросил он, когда женщина немного успокоилась.

— Они хотят, чтобы я вернулась в Карвелтон-холл. — На ее глаза навернулись слезы отчаяния, и она умоляюще посмотрела в лицо Мальтрейверса. — Поезжайте со мной, Гас! Я не могу… не могу… Боже мой!

— Что за вопрос, конечно, я поеду, — заверил он. — Мы возьмем мою машину, вы сейчас не в состоянии находиться за рулем.

Через несколько минут, когда Мальтрейверс уже свернул с аллеи на главную дорогу, до них со стороны Кендала донесся душераздирающий вопль сирены, и позади возник полицейский автомобиль. Его фары были включены на полный свет, а сигнальный фонарь на крыше бросал яркие всполохи. Полиция стремительно промчалась мимо, и Мальтрейверс сильнее нажал на акселератор. Когда он затормозил на засыпанной гравием подъездной аллее, два полицейских уже были на ступенях у входной двери. Один из представителей власти, наклонившись, пытался заглянуть в прорезь для почты. Мальтрейверс и Шарлотта Куинн быстро направились к дому. Полицейский отпрянул от щели и выпрямился. Он был тощ и длинен, словно спица. Его коллега, напротив, сложением походил на воздушный шар. Пара являла собой пародию на Лоурела и Харди, что привносило в трагическую ситуацию элемент фарса.

— Миссис Куинн? — спросил толстяк. Шарлотта молча кивнула в ответ. — Я видел его, но мы не можем взломать дверь. Может, в доме имеется другой вход?

— Есть дверь с другой стороны, но она на замке. Я безуспешно пыталась ею воспользоваться.

— В таком случае, остается лишь окно.

Толстяк скатился вниз по ступеням, подбежал к машине и извлек из багажника небольшой топорик. Окно находилось довольно высоко, поэтому для того, чтобы разбить стекло и дотянуться до шпингалета, Лоурелу пришлось вскарабкаться на плечи Харди. Распахнув окно, полицейский проник вовнутрь здания. Через несколько секунд открылась и дверь. Мальтрейверс взял Шарлотту за руку, и вслед за вторым полицейским они направились к дому. Переступив через порог, они замерли; полицейский в противоположном конце зала склонился над Чарльзом Каррингтоном. Тот лежал у двери библиотеки головой к центру зала и лицом, обращенным к потолку.

— Боюсь, что он мертв, — произнес толстяк, отпуская запястье Каррингтона. — Но «скорая помощь» уже в пути. Не могли бы вы пройти со мной?

Поддерживая окаменевшую от потрясения Шарлотту, Мальтрейверс последовал за ним в гостиную.

— Вы не станете возражать, если я вначале дам этой леди что-нибудь выпить? — спросил Мальтрейверс. — Я знаю, где стоят напитки.

Полицейский молча кивнул, выражая согласие, и Гас подошел к бару.

— Пожалуйста, — мягко произнес он. Шарлотта покорно отпила бренди и села, сжав рюмку побелевшими пальцами.

— Боюсь, что миссис Куинн не способна сейчас говорить, — сказал Мальтрейверс. — Однако я расскажу вам то немногое, что мне известно.

— Прежде всего, мне хотелось бы узнать, кем являетесь вы, сэр.

— Меня зовут Огастас Мальтрейверс, и миссис Куинн звонила вам из дома моих друзей, где я в настоящее время остановился. Миссис Куинн сообщила мне, что мистер Каррингтон назначил ей встречу. Прибыв на свидание, она увидела его через щель для приема почты. Я прибыл в Карвелтон-холл вместе с ней.

— Имеет ли мистер Каррингтон семью?

— Насколько мне известно, только жену, — ответил Мальтрейверс. — Кстати, когда я разговаривал с Каррингтоном сегодня утром, он упомянул о том, что жена намерена провести весь день в Манчестере, бегая по магазинам. Каррингтон не сказал, в какое время она должна вернуться.

— Благодарю вас, сэр. Мой коллега сейчас связывается с дежурным инспектором, который поставит в известность следственный отдел. Видимо, от вас обоих потребуется объяснение по всей форме. А сейчас я попросил бы вас подождать в этой комнате; один из нас все время будет с вами.

— Конечно, — ответил Мальтрейверс иуселся рядом с Шарлоттой Куинн, которая с отсутствующим видом, молча глядя в сторону, взяла его за руку. Мальтрейверс увидел, как к дому подкатила машина «скорой помощи», и следом за ней еще два автомобиля. Из зала послышались голоса, в гостиную вошел высокий, широкоплечий мужчина с жесткими чертами лица и проницательными глазами под шапкой серебристо-белых волос.

— Добрый день, — произнес он. — Меня зовут Дональд Мур, я детектив-сержант следственного отдела полиции Кендала. Мне рассказали о том, что произошло, и я хотел бы прежде всего побеседовать с вами, мадам. Вас, сэр, не затруднит пройти с этим сотрудником?

Мальтрейверс послал Шарлотте ободряющую улыбку и проследовал через зал в столовую. По пути он машинально еще раз взглянул на тело. Кровь разлилась по всей груди Чарльза, образовав отвратительное пятно. Руки покойника были раскинуты в стороны, и два фельдшера из «скорой» стояли рядом, как молчаливые свидетели перед распятием. Через пятнадцать минут в столовой появился Мур, и Мальтрейверсу пришлось повторить свой короткий рассказ.

— Потребуется ваше письменное объяснение, сэр. Вы сможете дать его в полицейском управлении, — сказал сержант, как только Мальтрейверс закончил. — Однако имеется один вопрос, в котором вы могли бы оказать нам существенную помощь прямо здесь. Вам известно, что именно хранил мистер Каррингтон в сейфе, находящемся в библиотеке?

— В сейфе? — мрачно переспросил Мальтрейверс. — Он… Подождите! Вы хотите сказать…

— Я ничего не хочу сказать, сэр, — прервал его Мур. — Не могли бы вы рассказать мне о сейфе и о его содержимом?

Мальтрейверс помолчал, размышляя над вопросом, затем ответил:

— Вы сказали мне чрезвычайно важную вещь. А в сейфе находилось всего несколько книг и при этом отнюдь не древних фолиантов. Однако я уверен, что это была самая большая ценность в доме. Теперь их там нет, не так ли? — Он вопросительно посмотрел на Мура. — Но это может означать лишь одно — Чарльз Каррингтон был убит.

— Я не имею права комментировать ваше утверждение, сэр. Расскажите мне об этих книгах.

Когда Мальтрейверс и Шарлотта Куинн уезжали в полицейское управление, в Карвелтон-холле развернулась кипучая деятельность. Прибывшие в большом числе полицейские, рассредоточившись по всему дому, приступили к своим изысканиям. Часть их осматривала пол библиотеки, а часть покрывала все предметы специальным порошком, для того чтобы выявить скрытые отпечатки пальцев. Ослепительные вспышки сопровождали работу фотографов. Какой-то человек стоял на коленях возле Каррингтона. Изо рта трупа торчал медицинский термометр.

— С вами все в порядке? — спросил Мальтрейверс.

Шарлотта в ответ кивнула и произнесла глухим, лишенным всяких эмоций голосом:

— Более или менее… Ведь он был убит, правда?

Мальтрейверс почувствовал, как сидящий рядом с ним на месте пассажира полицейский весь обратился в слух.

— Боюсь, что все указывает на это, — ответил Гас.

Всю оставшуюся часть короткого пути они проделали молча. В полицейском управлении их развели по разным комнатам. Мальтрейверс еще раз рассказал о книгах Конан Дойла и объяснил, откуда ему стало известно об их присутствии в сейфе. Из заданных вопросов он сумел извлечь кое-какую полезную информацию.

Нет, он не знает, имел ли Чарльз Каррингтон ружье (с орудием убийства все стало ясно). Да, он помнит, кто находился в библиотеке после ужина в то время, когда Каррингтон показывал ему книги. Всех этих людей, за исключением Малькольма Стэплтона, он видел первый раз.

Это были: Даглас Лидден, имеющий свое дело в Кендале, преподобный отец Алан Моррис и человек по имени Джеффри Ховард. Да, он убежден в том, что все присутствующие на ужине знали о существовании книг. Книги хранились в семье без малого сто лет, и Каррингтон не делал из этого секрета.

— Когда мистер Каррингтон открывал сейф, не произносил ли он вслух нужную для этого комбинацию цифр?

— Комбинацию? — Мальтрейверс задумался. Вопрос порождал массу различных предположений. — Комбинацию? — еще раз переспросил он. — Нет. Он молча открыл дверцу.

— Вы с вашего места могли заметить, какие цифры он набирал?

— Нет, я находился в другом конце комнаты.

— Кто в этот момент стоял рядом с мистером Каррингтоном или; во всяком случае, был к нему ближе чем вы?

Мальтрейверс наморщил лоб, пытаясь точнее припомнить, где кто находился.

— Моррис стоял рядом со мной. Малькольм и Ховард обсуждали достоинства картин, висевших на стене у камина. Лидден рассматривал книгу в стороне. — После небольшой паузы он спросил: — Так вы полагаете, что один из них смог увидеть цифры? Совершенно невозможно. Для этого надо обладать орлиным зрением. Думаю, что только я смотрел в его сторону. Были видны только ручка и диск.

Итак, вы сообщили мне, подумал он про себя, что сейф не был взломан. Следовательно, кто-то либо знал, как его открыть, либо заставил самого Каррингтона сделать это. Но отсюда следует…

— Минуточку, — он с недоумением взглянул на Мура, — вы считаете, что кто-то открыл сейф? Но это положительно невозможно.

— Раз сделано, значит, возможно.

— Хорошо, — упрямо гнул свое Мальтрейверс. — В таком случае, как вы объясните следующее. Во-первых, Каррингтон сказал мне о том, что нужная комбинация цифр известна лишь ему. Я не вижу, почему он должен был лгать. И во-вторых, сейф оборудован системой специальной сигнализации. Вам известно, как она работает?

— Естественно, — сдержанно ответил Мур. — А что вы знаете о ней?

— Если кто-то попытается заставить вас открыть сейф, вы добавляете одну лишнюю цифру к комбинации. Сейф открывается, но на центральном контрольном пункте звучит сигнал тревоги. В помещении, где находится сейф, естественно, стоит тишина. Контроль тотчас звонит в полицию, называя точный адрес. К вам поступал такой звонок?

— Не думаю. Но проверить придется, — ответил Мур.

— В таком случае, вы, конечно, понимаете, что это значит. Если бы кто-то попытался экспериментировать с диском в надежде случайно наткнуться на нужную комбинацию, сигнал тревоги все равно бы зазвучал. С другой стороны, Чарльз обязательно набрал бы дополнительную цифру, если бы его попытались заставить открыть сейф. Результат был бы тот же.

— Возможно, он забыл набрать лишнюю цифру.

— Перестаньте, — произнес Мальтрейверс с оттенком обиды в голосе, — ставить такую систему защиты для того, чтобы забыть о ней?

Мур задумался на мгновение, извинился и вышел из комнаты.

Мальтрейверс пытался найти для себя рациональное объяснение. Сигнал тревоги связан с телефоном, а тот можно отключить, перерезав провода. Но в таком случае, полиция без труда обнаружила бы разрыв. Может быть, система просто вышла из строя? Не исключено, но это надо проверить. Возможно, что кто-то еще знал код замка, несмотря на утверждения Каррингтона. Хотя зачем тому говорить не правду? Он все еще размышлял над проблемой сигнала, когда появился Мур и заявил:

— Сигнала тревоги не было. Мы еще раз осмотрим сейф, и, если не обнаружим неисправности или разрыва на линии, придется согласиться с вами. Как, по вашему мнению, это было сделано?

— Не спрашивайте, не знаю. Очень бы хотелось найти ответ.

Примерно через час Мальтрейверс подписал протокол, и ему заявили, что он свободен. Шарлотта Куинн ждала его в вестибюле.

— Мне сказали, что вы скоро освободитесь. Я приглашаю вас к себе, не могу оставаться в одиночестве.

— Почему бы вам не отправиться со мной в Брук-коттедж? — спросил он. — Люсинда и Малькольм будут рады. Ведь надо рассказать им о том, что случилось. В любом случае ваш автомобиль еще там. Мою машину полиция перегнала из Карвелтон-холла сюда.

— Да. Я совсем забыла об этом.

В голосе Шарлотты звучала усталость, казалось, что сейчас для нее непосильны даже самые простые мысли и действия. Гас взял ее за руку, чтобы провести к машине. Пока они выезжали из Кендала по мосту через реку Кент, Шарлотта сидела, низко склонив голову, теребя в руках носовой платок. Мальтрейверс успокоительно положил ладонь на ее руку. За всю дорогу до самого Брук-коттеджа она так и не проронила ни слова.

Люсинда и Малькольм вышли им навстречу.

— Мы уже слышали, — преодолевая рыдания, сказала Люсинда. — Полицейский репортер из «Кроникл» узнал об этом, и Малькольм позвонил мне в школу. Я было попыталась связаться с вами обоими, но, не дозвонившись, поняла, что вы каким-то образом связаны с трагедией. Присутствие машины Шарлотты тоже говорило об этом.

Люсинда подошла к молчащей Шарлотте, обняла ее за плечи, провела в дом и усадила в гостиной в кресло. Слушая рассказ Мальтрейверса, хозяйка продолжала оказывать гостье маленькие знаки внимания — прикасалась к ней рукой или посылала улыбку. Зажигая сигарету, Мальтрейверс впервые обратил внимание на то, что его руки тоже дрожат.

— Это все, что нам известно, — сказал он, заканчивая рассказ. — Но из заданных мне вопросов я сумел кое-что извлечь. Чарльз был убит выстрелом из ружья. Совершенно не ясно, каким образом преступник смог открыть сейф. — Он объяснил присутствующим действие сигнальной системы. — Кроме того, возникают и другие вопросы. Если преступник хотел заставить Чарльза открыть сейф, то как он мог узнать, что тот возвращается домой значительно раньше, чем обычно?

— Сам ты как узнал об этом? — поинтересовался Малькольм.

— Чарльз сказал, когда завозил книгу о Шерлоке Холмсе. Он упомянул и о том, что Дженнифер собралась провести весь день в Манчестере.

— И вы в это верите? — сказала свои первые после приезда в Брук-коттедж слова Шарлотта. Присутствующие почувствовали какую-то неловкость.

— Что вы хотите этим сказать? — осторожно поинтересовалась Люсинда.

— Дженнифер наверняка знала о том, что Чарльз будет дома во второй половине дня, и она поджидала его там.

— Заявление весьма серьезное, но бездоказательное, — спокойно заметил Мальтрейверс.

— А что, разве не так?

В ответ на последний вопрос воцарилось всеобщее молчание. Первой тишину нарушила Люсинда:

— Я пойду приготовлю ужин. Олли, ты мне сможешь помочь?

Шарлотта не дрогнув и даже с некоторым вызовом встретила взгляд Мальтрейверса, когда тот спросил:

— Вы полагаете, что будет лучше, если это окажется Дженнифер?

Шарлотта Куинн отвернулась и долго вглядывалась в пламя камина.

— В некотором смысле лучше. — Казалось, что все испепеляющая ненависть приглушила ее горе. — Жаль только, что теперь эту суку нельзя повесить. — Она вызывающе посмотрела на Гаса и потом вновь уставилась на огонь.

За один день ей пришлось пережить ураган самых разных эмоций: опасение, перед тем как позвонить Каррингтону, облегчение и надежду, когда тот захотел встретиться, ужас и муку, стоя у его тела. Ожидая Мальтрейверса в полицейском управлении, Шарлотта вдруг почувствовала, как в ней что-то изменилось. Сразу она не могла сказать, что именно случилось. Но сейчас, когда оцепенение начало исчезать, женщина поняла, какие темные силы вдруг поднялись из глубин души и позвали ее. Она бездумно и страстно повиновалась этому зову.


Дженнифер Каррингтон испуганно вздрогнула, заметив у дверей Карвелтон-холла полицейские машины, Затормозив, она стала опускать боковое стекло. В этот момент к ней подошла женщина-полицейский:

— Миссис Каррингтон? Весьма сожалею, но боюсь, что в вашем доме произошло несчастье.

— Несчастье? — Не выключая двигатель, Дженнифер открыла дверцу машины. — Что случилось?

— Мои коллеги вам все расскажут.

Дверь дома открылась, и Дженнифер увидела на пороге мужчину. В ее голове пронеслись бессвязные мысли: с какой стати он оказался здесь? Ни ему, ни полиции не полагалось пока знать о свершившемся здесь.

— Доктор Брайан? — удивленно спросила молодая женщина. — Что произошло?

— Входите, Дженнифер, дорогая. — Доктор провел Дженнифер в гостиную, усадил на диван и сам сел рядом. Она с недоумением посмотрела на двух мужчин, находящихся в комнате. — Эти джентльмены из полиции. Они пригласили меня сюда. Боюсь, что для вас есть очень скверное известие. Большое горе. Чарльз умер… Все в порядке, я ее держу.

Дженнифер Каррингтон со стоном обвисла в руках доктора. Женщина-полицейский бросилась к нему на помощь.

— Принесите мой чемоданчик, — распорядился Брайан, — он на столе.

Женщина поддерживала Дженнифер, пока доктор заполнял шприц бесцветной жидкостью из небольшой ампулы.

— Это не усыпит, а всего лишь успокоит ее. — Брайан выдавил из шприца остатки воздуха. — Она сможет ответить на вопросы. Дайте-ка мне ее руку.

Доктор поднял рукав жакета Дженнифер и был готов сделать инъекцию. Но в этот момент ее веки затрепетали и она села прямо.

— Все в порядке, я… — Дженнифер убрала руку. Изобразив обморок, она сумела выиграть время и несколько привести мысли в порядок. Не хватало, чтобы ее накачали наркотиками! Особенно сейчас, когда требуется особая ясность мыслей. Во что бы то ни стало необходимо попытаться осмыслить, почему все пошло не так, как было задумано.

— Простите… Одну минуту… — тяжело дыша, выдавила она. — Мне уже лучше. Не надо лекарств. Просто… просто скажите, как все произошло.

— Мистер Каррингтон, мадам, был обнаружен мертвым сегодня по второй половине дня. По-видимому, он был убит. Нам сообщили, что вы весь день находились в Манчестере. Установить связь с вами не было возможности. Извините, что мы должны задавать вопросы в столь неуместное время, но дело не терпит отлагательства.

— Да, конечно… — неуверенно произнесла она. — Но кто нашел Чарльза?

— Некая миссис Куинн. Она немедленно поставила в известность нас.

— Шарлотта? — Дженнифер не удержалась и задала еще два вопроса: — Но что она здесь делала? Когда это было?

— Миссис Куинн позвонила нам около четверти пятого. Она приехала сюда для встречи с вашим супругом.

С какой стати? Дженнифер была готова продолжать задавать вопросы, но, подумав, решила, что это опасно. Следует быть очень и очень осторожной.

— Постараюсь помочь вам всем, чем смогу, — сказала она. — Но прежде мне хотелось бы что-нибудь выпить.

Пока Брайан готовил напиток, Дженнифер сумела собраться и подготовиться. Один полицейский задавал вопросы, второй вел протокол. Она держалась очень спокойно. Последний раз видела мужа около половины восьмого утра, когда тот уезжал в свой офис. В Манчестер она отбыла спустя полчаса. Все было абсолютно нормально. Муж должен был возвратиться после полудня для того, чтобы переодеться и отправиться в Карлайл на собрание масонской ложи. Его секретарь обязана знать, когда он уехал с работы. Путь до Эттуотера обычно занимает у него полчаса.

Полицейский спросил Дженнифер о сейфе в библиотеке.

— Сейф? — Она казалась безмерно удивленной. — А с ним-то что случилось?

— Когда мы обнаружили тело вашего мужа, миссис Каррингтон, сейф был пуст. Мы считаем, что убийца похитил его содержимое.

Наступил момент, который Дженнифер много раз репетировала, однако теперь сценарий претерпел изменение. Она отпила из стакана, обдумывая, как лучше поступить в новой обстановке. Во-первых, необходимо что-то сказать по поводу сейфа.

— Чарльз держал в нем очень ценные книги.

— Кто знал об этом?

— Очень разные люди. — Дженнифер с беспомощным видом пожала плечами. — Ведь вы тоже знали о них, доктор Брайан, не правда ли? Я говорю о книгах про Шерлока Холмса. Множество наших друзей видело их. Партнер Чарльза, например, и… другие. Я не смогу всех назвать.

— Для нас имеет значение все, что вы сможете припомнить, миссис Каррингтон. По-видимому, похищены только книги. Но для того, чтобы окончательно убедиться в этом, нам потребуется ваша помощь. Не могли бы вы пройти…

Дженнифер вдруг разразилась рыданиями, и детектив замолк на полуслове. Она решила наконец, что рискованно менять на ходу заранее заготовленную версию; необходимо действовать так, как было задумана.

— Нет! — Сидевший Брайан вздрогнул, когда Дженнифер вскрикнула и, уронив стакан, вскочила на ноги. Женщина яростно отмахнулась, когда доктор попытался взять ее за руку. — Нет, он не мог! Разве можно было предположить, что этот человек… О Господи!

Она истерически зарыдала, полицейские обменялись многозначительными взглядами. Виски из хрустального стакана, валяющегося у ее ног, пролилось на ковер. Брайан все-таки сумел усадить Дженнифер на диван. Детективы ждали продолжения.

— Кто не мог, миссис Каррингтон? — осторожно поинтересовался один из них.

Ответа не последовало. Дженнифер сидела, низко склонив голову. Со стороны казалось, что она впала в оцепенение. На самом деле ее ум работал с удивительной четкостью. Брайан взял молодую женщину за подбородок и осторожно приподнял ее голову.

— Дженнифер, вы должны рассказать им все, что знаете, — сказал доктор. — Так в чем же дело?

Она повернулась к полицейским с чрезвычайно виноватым выражением на лице.

— У меня с ним был роман, — произнесла Дженнифер лишенным жизни тоном. — Роман… с человеком по имени Дагги Лидден. Однажды он говорил о похищении книг.

— Когда?

— Не помню точно. Наверное, прошло уже несколько недель… Может быть, даже еще раньше.

— Есть ли у этого человека ружье?

— Ружье? Вы хотите сказать?.. — Она явно была в полном ужасе. — Я не уверена, но… Да, думаю, что есть.

— Каким же образом мистер Лидден планировал похитить книги?

Дженнифер наклонила голову и принялась машинально вращать на пальце обручальное кольцо. Затем она нагнулась, подняла упавший стакан и поставила его на стоящий рядом журнальный столик.

— Я не думаю, что он строил какие-то реальные планы. Он просто говорил о возможности этого. Лидден сильно задолжал моему мужу, и, насколько мне известно, у него были трудности с платежами. Дагги сказал, что дело принимает серьезный оборот, и… — Она заколебалась, не зная, как продолжить. — Боюсь, что в тот момент я повела себя не правильно. Я всего лишь сказала ему, чтобы он не болтал глупости. Теперь, когда вы захотели узнать о всех, кому было известно о книгах, я вдруг вспомнила этот разговор… В то время я подумала, что он просто шутит… Наверное, так и было.

— Хорошо, мы с ним побеседуем. Не могли бы вы назвать его адрес? В данных обстоятельствах я вынужден просить вас отправиться с нами в полицейское управление для того, чтобы… Нет, извините нас, доктор. Миссис Каррингтон, кажется, вполне в состоянии дать там необходимые разъяснения. Вы, если желаете, можете ее сопровождать.

Брайан посадил Дженнифер в свою машину; на заднем сиденье пристроился один из детективов. Дженнифер размышляла о той опасности, которую несет с собой новая ситуация. Однако делать нечего, надо настойчиво и последовательно валить все на Лиддена.

После того как она завершила свое письменное объяснение, полиция, несмотря на протесты доктора Брайана, заявила, что миссис Каррингтон будет задержана, пока не завершатся необходимые следственные операции.

Дженнифер, не обращая внимания на торчащую у дверей женщину в полицейском мундире, потягивала из чашки горячий чай. Она решила, что, несмотря на неожиданное изменение первоначального плана, все обойдется если не совершать ошибок.


— Мистер Даглас Лидцен? Меня зовут Дональд Мур. Я — детектив-сержант следственного отдела полиции Камбрии. Со мной двое коллег. Мы расследуем серьезное преступление, совершенное сегодня во второй половине дня. Нам необходимо с вами побеседовать на эту тему.

Лидден с явным недовольством смотрел на троих крупных мужчин в штатском, стоящих у ступеней его дома. На фоне светлого пятна витрины магазина на противоположной стороне улицы они выглядели весьма грозно. Было около половины двенадцатого. Лидден только что вернулся из пивной. Там он по привычке попытался подгрести к девице за стойкой бара, но был грубо отшит ее ухажером, оказавшимся рядом. Одним словом, это было унизительное завершение и без того отвратительного дня.

— Серьезное преступление? — переспросил он слегка заплетающимся языком. — Но какое отношение оно имеет ко мне?

— Мы хотели бы обсудить этот вопрос в доме, если вы не возражаете, сэр.

Бесстрастная, преисполненная терпения официальная корректность Мура таила в себе нечто такое, что не располагало к спору.

— А если я возражаю? Вам известно, сколько сейчас времени?

— Мы знаем, который час, сэр. Но я должен сообщить вам, что располагаю одером на проведение обыска в данном помещении.

— Ордером? — встревожился, Лидден. — В таком случае, я желаю, чтобы сюда немедленно был приглашен мой адвокат.

— Может быть, нам все же лучше пройти в дом, сэр? Оттуда вы сможете ему позвонить.

На какое-то мгновение могло показаться, что Лидден намерен продолжать спор. Но он все же молча отступил внутрь помещения, оставив дверь открытой. Когда полицейские вошли в комнату, Дагги уже был у телефона. Набрав не правильный номер, он выругался и снова закрутил диск.

— Джек? Дагги Лидден… Здесь у меня проклятые легавые, которые заявляют, что имеют ордер на обыск. Гони сюда. Да срать я хотел на то, что ты уже улегся! Ты мне нужен!

Адвокат появился через четверть часа. Он потребовал предъявить ордер и посоветовал Лиддену сотрудничать с представителями власти. Прежде чем приступить к обыску, Мур спросил:

— Имеете ли вы ружье, сэр?

— Что из того, если и имею? — воинственным тоном ответил вопросом на вопрос Лидден.

— Нам бы хотелось взглянуть на него, если не возражаете.

Лидден бросил взгляд на адвоката; тот утвердительно кивнул. Дагги прошел в прихожую и, открыв дверь кладовки под лестницей, ведущей на второй этаж, исчез из поля зрения. Через какое-то мгновение он выскочил из кладовки.

— Ружья нет! — воскликнул Лидден изумленно. — Его украли.

— Согласно сертификату на владение огнестрельным оружием, вы должны были хранить ружье в надежном месте, — заявил Мур. — На двери кладовой замка не было. Когда вы в последний раз видели оружие?

Лидден потряс головой, пытаясь привести в порядок путающиеся мысли.

— Неделю назад, кажется. Оно хранилось здесь… вместе с патронами.

— Итак, вы храните оружие и боеприпасы в легкодоступном месте? — почти ласково спросил Мур. — Еще одно правонарушение.

— Сержант, мне кажется, что вы явно перегибаете палку, — возмутился адвокат. — Во-первых, вы заявляетесь к моему клиенту поздней ночью из-за мелкого нарушения…

— Во-первых, это весьма серьезное нарушение, — перебил его Мур, — а во-вторых, мы «заявились» сюда совсем по иному поводу. И сейчас намерены приступить к обыску.

В час ночи Мур объявил Лиддену, что тот арестован, и зачитал ему его гражданские права.

На чердаке полицейские обнаружили коробку с книгами о Шерлоке Холмсе и посвященные им письма, хранившиеся ранее в сейфе Чарльза Каррингтона. После того как Лидцен дал полный отчет о всех своих передвижениях за день, полиция провела повторный допрос Дженнифер Каррингтон.

Дагги и Дженнифер были оставлены под арестом.

(обратно)

Глава 6

В замкнутой общине слухи распространяются мгновенно по совершенно невидимым каналам. Уже на следующее утро весть о смерти Чарльза Каррингтона каким-то таинственным образом достигла Кендала и всех близлежащих поселений. Телефон в Брук-коттедже трезвонил не переставая. Взволнованные соседки спрашивали у Люсинды, слышала ли она об этом ужасающем событии, не забыв при этом сопроводить вопрос своими комментариями. Одна из соседок заявила о том, что Чарльзу Каррингтону давно и неоднократно угрожали убийством и что это общеизвестный факт. Однако сама соседка не имела ни малейшего представления о том, кто угрожал и с какой целью. Другая дама, не скрывая своего удовлетворения, утверждала, что Дженнифер предъявлено обвинение. В качестве убийц предстали еще три разных лица, а один человек уже, оказывается, полностью признал свою вину. Как средства убиения фигурировали ружье, нож и петля.

Первая точная информация поступила от Малькольма, который по телефону рассказал о проведенной полицией пресс-конференции.

— Они подтвердили то, что нам уже известно, — сказал Малькольм Мальтрейверсу. — Ты знаешь их манеру выражаться: «Некто оказывает помощь полиции, отвечая на некоторые вопросы»…

— Имен, конечно, не называют?

— Нет. Но в Кендале ничего невозможно утаить. Уже прошел слух, что убийца — Дагги Лидден. Можешь сам делать выводы.

— Неужели он? — Мальтрейверс почувствовал отвращение. Гас мало знал Каррингтона, но тем не менее убийство его потрясло. А то, что прекрасный человек стал жертвой любовника своей жены, делало преступление еще более отвратительным. — А как Дженнифер?

— Миссис Каррингтон также продолжает оказывать помощь следственному отделу полиции Кандела в ведении дела. Цитирую: «Она подвергнута задержанию».

— Означает ли это, что парочка действовала совместно?

— Полиция задержала их довольно быстро, однако пока никаких обвинений не предъявлено.

Мальтрейверс спросил после короткого раздумья:

— А Шарлотта об этом знает?

— Полагаю, да. Впрочем, как и остальная часть человечества, — сказал Малькольм. — Шарлотта уезжала от нас в крайнем ожесточении. Представляешь ее состояние, если будет доказано, что Дженнифер участвовала в преступлении? Пока все. Буду держать вас в курсе.

Люсинда вопросительно взглянула на Мальтрейверса. Тот положил трубку и поделился услышанным.

— Дагги Лидден! Господи, я знала, что это животное, но… — Она потрясла головой, как бы отгоняя кошмарное видение. — А Дженнифер-то какова…

— Точно пока ничего не известно, — заметил Мальтрейверс. — Им не предъявлено никаких обвинений, но… убийство обычно дело семейное. Жертвы, как правило, близкие родственники убийц.

— Как все ужасно! — с жаром выпалила Люсинда и пошла на кухню, чтобы убрать оставшуюся после завтрака посуду. Она вдруг подняла тарелку и со всего размаха хватила ею о край мойки. Осколки посыпались ей на ноги.

— Оставь меня на время одну, Гас. — Не глядя, Люсинда вытянула руку, как бы не подпуская его к себе. — Не волнуйся, все будет в порядке. Мне больно оттого, что я, кажется, начинаю ненавидеть людей.


Небритый, с опухшей от тяжелого похмелья физиономией Дагги Лидден с отвращением взирал на суперинтенданта детективной службы Брайана Ламберта, развалившегося в кресле у противоположной стороны покрытого пластиком стола. Шеф следственного отдела являл собой образ Фальстафа. Пальцы его смахивали на сардельки, а второй вислый подбородок морщился жировыми складками. Однако это грузное неуклюжее тело, затянутое в коричневый двубортный костюм, — на пошив пошло материала столько, сколько идет на палатку среднего размера, — служило вместилищем для острого ума, быстрого, как те борзые, выведению которых он посвящал все свое свободное время. Его непроницаемые, маленькие и острые, как колючки, глазки быстро бегали по исписанным листкам бумаги, на каждом из которых внизу стояла подпись Лиддена. Адвокат Дагги Лиддена, настороженный и внимательный, сидел у торца того же стола.

— Вернемся к вашему объяснению. — Голос Ламберта напоминал громыхание грузовика в глубине тоннеля. — Итак, вчера около полудня вы прибыли в Карвелтон-холл, где вас ожидала миссис Каррингтон. Вы с ней отправились в постель, после чего, примерно через час, вернулись в свою лавку на Стриклэндгейт. Там вы оставались всю вторую половину дня, занимаясь учетом товаров. Я правильно излагаю?

— Да.

Деревянное кресло под Ламбертом издало угрожающий скрип. Ламберт наклонился вперед, потирая кончик носа большим пальцем, очень похожим на куриное яйцо.

— Миссис Каррингтон сообщила нам о том, что вчера рано утром она уехала из Карвелтон-холла и провела весь день в Манчестере, совершая покупки. Миссис Каррингтон возвратилась домой вечером, и к этому времени там уже находилась полиция, — почти нежно промолвил Ламберт. Адвокат бросил короткий взгляд на своего клиента. — Не могли бы вы объяснить нам, почему миссис Каррингтон так утверждает? — закончил Ламберт.

— Она врет.

— Один из вас, бесспорно, говорит не правду, — без всяких эмоций заметил Ламберт. — Не могли бы вы назвать свидетелей, которые подтвердили бы ваше пребывание в Кендале во второй половине дня, и особенно в промежуток времени между тремя сорока пятью и четвертью пятого?

Лидден отрицательно покачал головой.

— Нет, но кто-то мог заметить мою машину во дворе за магазином.

— Мы, конечно, будем продолжать поиски, но пока не удалось выявить свидетелей, способных подтвердить ваши слова, — сказал Ламберт. — При этом считаю себя обязанным сообщить вам о том, что миссис Каррингтон сумела привести веские доказательства в пользу своей версии. В силу данного обстоятельства в текущей фазе расследования мы склонны полагать, что ее слова соответствуют действительности.

Лидден промолчал, а его адвокат беспокойно заерзал на стуле.

— И не затруднит ли вас объяснить, каким образом… — Ламберт еще больше наклонился вперед, напоминая своим видом готовый рухнуть утес, — каким образом в вашем доме оказались десять экземпляров книги сэра Артура Конан Дойла и ряд документов, принадлежавших покойному мистеру Каррингтону? — Обманчиво спокойные крошечные глазки поблескивали из-под вопросительно приподнятых бровей.

— Я уже говорил и повторяю опять: мне неизвестно, как они там очутились.

— И до настоящего времени вы не имеете представления о том, где находится ваше ружье?

— Последний раз я его видел в кладовой. Считаю, что оно было украдено.

Ламберт в молчании долго и внимательно изучал Лиддена. Тот, не выдержав взгляда суперинтенданта, опустил глаза и уставился на стол.

— Мистер Лидден, вы сэкономили бы для всех массу времени… — начал Ламберт подчеркнуто терпеливым тоном.

— Мне нечего добавить! — взорвался Дагги. — Я твержу правду, а она врет! Теперь или предъявляйте мне обвинение, или отпускайте, к дьяволу, из этого места!

Суперинтендант помолчал, затем, навалившись на крышку стола, тяжело поднялся и молча принялся собирать бумаги. Своим объемом и ростом в шесть футов и четыре дюйма он внушал такое же благоговение, как кит, восставший из морских пучин.

— Ваш адвокат, мистер Лидден, может подтвердить, что для выяснения всех обстоятельств мы имеем право задержать вас первоначально на двадцать четыре часа, — величественно произнес он. — В случае необходимости мы можем ходатайствовать о продлении указанного срока. Расследование продолжается. Советую вас обсудить сложившуюся ситуацию с вашим адвокатом.

Унылая комната показалась совсем пустой, когда ее покинул Ламберт. Суперинтендант направился в свой кабинет, где его ждал Мур с полученным по факсу сообщением.

— От полиции Манчестера, сэр, — сказал сержант, — дальнейшее подтверждение слов миссис Каррингтон о ее передвижении вчера.

Ламберт взял документ и принялся за чтение. Невеселая улыбка тронула его громадную физиономию.

— Если и дальше все пойдет так же, мы скоро сможем отпустить леди, — заметил он. — Похоже, она чиста. А что говорят эксперты?

— На коробке отпечатки пальцев Лиддена, а на чердачном люке — его ладони. Люк — обычный деревянный щит, который надо толкать вверх, стоя на лестничной площадке.

— А как насчет книг? — поинтересовался Ламберт.

— На большинстве вообще нет отпечатков, — сказал Мур. — По заявлению миссис Каррингтон, их никогда не извлекали из сейфа. Отпечатки найдены лишь на двух экземплярах. На дверце и замке следы пальцев одного лишь Каррингтона. Но доказательства пребывания Лиддена в Карвелтон-холле имеются, в частности, отпечатки его пальцев обнаружены в библиотеке. Это, однако, ни о чем не говорит: он был там после ужина, да и миссис Каррингтон не делает секрета из того, что Лидден ее любовник. Мы знали об этом и раньше со слов миссис Куинн.

Ламберт покачал головой, щеки его при этом затряслись, как желе.

— И все же мы не имеем подтверждения того, что Лидден был в своей лавке во второй половине дня, не так ли? Надеюсь, он станет более покладистым, когда найдется ружье. Пока ничего не удалось найти?

— Никак нет, сэр. Мы обыскали дом, но оружие может быть спрятано где угодно.

— Остается важнейший вопрос. Каким образом был открыт сейф?

— Фирма провела проверку: система сигнализации в полном порядке, ответил Мур. — После допроса миссис Каррингтон мы практически убеждены в том, что она не знала комбинации шифра. Это, кстати, подтверждает и партнер Каррингтона. Но кто-то все же открыл сейф, взломать его — способа нет.

Крошечные глазки Ламберта почти совсем исчезли за тяжелыми веками.

— Нам во что бы то ни стало надо с этим разобраться. Конечно, Лидден идет первым в забеге. Но толковый адвокат воспользуется загадкой сейфа и сумеет протащить сквозь эту щель запряженную четверкой карету.

Когда Мур вышел, Ламберт поудобнее разместил свою тушу в кресле и вернулся к изучению документов. Экспертиза установила, что Каррингтон умер мгновенно. При вскрытии из его тела извлекли более ста тридцати картечин — остальные были обнаружены в раме библиотечной двери и в стене зала. Дженнифер Каррингтон в своих показаниях утверждала, что в свое время категорически отмела предложение Лиддена похитить книги. Более того, она заявила, что вообще забыла об этом случае, приняв слова своего любовника за неудачную шутку.

Задумчиво поглаживая складки гигантского второго подбородка, Ламберт пытался осмыслить прочитанное. Находка ружья должна, без сомнения, стать тем критическим фактором, который заставит Лиддена отказаться от своей бездоказательной версии. Дело за тем, чтобы найти эту улику. Однако остается еще комбинация шифра… Это чревато серьезными неприятностями. Ламберта не беспокоило то, что Лидден продолжал упорно держаться своей версии. Ему приходилось встречать преступников, которые утверждали, что черное — это белое, даже в тот момент, когда судья уже зачитывал приговор о пожизненном заключении. Но сейф… То, что на поверхности выглядит невозможным, способно заронить сомнения в умы и сердца присяжных. Конечно, все проблемы были бы решены, если бы Лидден во всем признался и лично пролил свет на факты, кажущиеся в данный момент необъяснимыми. Естественное в начале следствия подозрение о том, что Дженнифер Каррингтон являлась соучастницей преступления, исчезало по мере того, как множились свидетельства о ее длительном пребывании в Манчестере в день убийства.


Когда позвонила Шарлотта Куинн, Люсинда находилась в школе и Мальтрейверс пребывал в Брук-коттедже в полном одиночестве.

— Вы слышали? — спросила она. — О Дагги и Дженнифер?

— Да, кое-что, — осторожно ответил Мальтрейверс. — Но все же мы ждем, когда Малькольм через свою газету получит новые факты.

— По-моему, все и без того совершенно ясно, — уверенно заявила Шарлотта. — Она стоит за всем делом. А идиот Дагги позволил ей на целый день отправиться в Манчестер, чтобы эта шлюха выглядела чистенькой.

— Боюсь, что не совсем понимаю…

— Неужели вы не видите? Эта женщина заверила Дагги в том, что у них будет общее алиби. Дженнифер обещала сказать в полиции, что в городе она была все время вместе со своим любовником. Теперь эта гадина предала своего партнера и прикидывается наивной девочкой. Дагги ничего не может доказать. Себе же Дженнифер обеспечила надежных свидетелей, готовых подтвердить ее пребывание далеко от дома. До чего же ловкая бестия.

— Но если это был их первоначальный план, то он никуда не годился. Раздельно допросив их и задав контрольные вопросы, полиция без труда обнаружила бы истину.

— Дженнифер наверняка понимала это, она достаточно умна. Ей удалось убедить Дагги в достоинствах такого плана. Вы не можете представить, насколько туп этот тип.

— В любом случае остается проблема сейфа. Вы полагаете, что Чарльз был неискренен, когда говорил о полной секретности комбинации?

— Нет, так я не думаю, — с явной неохотой произнесла она. — Но и эта загадка найдет объяснение. Я молюсь о том, чтобы полиция сумела доказать ее участие в преступлении.

— Вы так сильно этого хотите?

— Вам даже не удастся представить, как сильно. Осуждаете?

Шарлотта Куинн бросила трубку, кусая губы, чтобы вновь не разрыдаться. Она и так чересчур, долго и часто плакала из-за Чарльза. И к чему это привело?


В шесть вечера того же дня Мальтрейверс с Люсиндой прибыли в полицейское управление Кендала и попросили дежурного сержанта о свидании с одним из детективов, ведущих дело об убийстве Каррингтона. Они, наконец, вспомнили о том, что вчера около полудня с вершины Тридла видели машину Дагги Лиддена.

— Просим извинить за то, что мы не явились раньше, — сказал детективу Мальтрейверс. — После убийства мы просто обо всем забыли. Но как нам стало известно, полиция задержала мистера Дагласа Лиддена в связи с делом о смерти Чарльза Каррйнгтона.

Полицейский внимательно посмотрел на него и задал вопрос:

— Откуда вам это стало известно, сэр?

— Мой муж — редактор «Камбриан кроникл», — пояснила Люсинда. — У него свои источники информации. А по совести говоря, весь Кендал знает об этом.

— Похоже, — весьма сдержанно согласился полицейский. — Мистер Лидден оказывает нам помощь в ведении следствия. Итак, что вы хотите сообщить?

Выслушав рассказ Люсинды, детектив еще раз спросил ее о времени события и насколько она уверена в том, что это был автомобиль Лиддена.

— Абсолютно убеждена, — стояла на своем Люсинда. — Но если желаете, я могу изложить все следующим образом. Никто в округе не имеет машины данного типа. Конечно, это мог быть и случайный проезжий, однако согласитесь, что шансы на такое совпадение чрезвычайно малы.

— Вы тоже наблюдали указанное транспортное средство, сэр? — спросил полицейский у Мальтрейверса.

— Я видел автомобиль, который идентифицировала для меня миссис Стэплтон, — уточнил Мальтрейверс. — Лично я способен лишь отличить «роллс-ройс» от «релайант», да и то если успею сосчитать количество колес. Правда, я не совсем уверен в том, какая из названных мной марок имеет три, а какая — четыре колеса. Но миссис Стэплтон была убеждена, что это машина Лиддена.

— Я не думаю, что мы станем брать у вас официальное объяснение. — Полицейский произнес это таким тоном, словно неспособность разобраться в марках машин свидетельствовала о глубокой умственной отсталости собеседника. — Миссис Стэплтон укажет, что вы были вместе с ней.

Через некоторое время их отпустили, предупредив о том, что могут вызвать снова в том случае, если потребуется дать свидетельские показания на возможном судебном процессе.

Когда письменное объяснение Люсинды вручили Ламберту, тот не придал ему серьезного значения. Оно всего только подтверждало факт пребывания Лиддена в Карвелтон-холле около полудня, что он, собственно, и не отрицал. Правда, при этом он настаивал на том, что в то же время там была и Дженнифер Каррингтон. Так что новая информация представляла лишь академический интерес. Другое дело, если бы его видели покидающим Карвелтон-холл и работающим во второй половине дня в магазине.

— Признаться, я ждал большего внимания к нашему сообщению, — заметил Мальтрейверс, поворачивая на ведущую к Брук-коттеджу аллею. — Твое свидетельство может иметь существенное значение, если, конечно, Лидден уже во всем не признался.

— Ты и вправду считаешь, что он убийца?

— Я нахожу… Нет, не считаю, — ответил Мальтрейверс. — Я уже имел возможность опровергнуть теорию Шарлотты о том, что он и Дженнифер действовали в сговоре. Убежден, она не права. Кстати, помимо вскрытия сейфа есть ряд вопросов, требующих дополнительного разъяснения. Например, с какой стати Лидден…

— Боже! — Люсинда даже приподнялась на сиденье, когда при подъезде к Брук-коттеджу свет фар их машины отразился в ярко-красном кузове «фиесты», запаркованной у края лужайки. — Это Дженнифер. Что ей понадобилось у нас?

— Сейчас мы это узнаем, — сказал Мальтрейверс.

Очевидно, помощь вдовы Каррингтон уже не требовалась для продолжения расследования.

(обратно)

Глава 7

— Шарлотта нашла его в четыре пятнадцать! — выпалила в трубку Дженнифер Каррингтон, теребя шнур белого телефонного аппарата в Карвелтон-холле. После того как ее отпустила полиция, она сумела вытянуть из своего адвоката массу важных сведений.

— Что?! — прокричал с другого конца провода мужской голос. — Какого дьявола ей там понадобилось?

— Кто знает. Она даже могла тебя увидеть.

— Нет. — Кругом было чисто, но… Ты хоть понимаешь, что это может означать?

— Еще бы! Я о другом и думать не могу. Полиция только что позволила мне уйти.

— Как Лидден?

— Пока его держат, но обвинение не предъявлено. Адвокат говорит, что полицейские нашли книги. А вдруг он докажет свое алиби?

— Если бы мог, так уже доказал бы… Да успокойся ты. — Он услышал рыдания Дженнифер. — Все идет как надо. Когда ты сможешь получить книги?

— Не знаю. Когда обвинение будет предъявлено, мне, наверное, позволят их забрать.

— Ясно. В конце концов, полиция отыщет ружье, и этого достаточно, чтобы формально обвинить Лиддена. Когда книги будут у тебя, скажешь о сейфе. Действуем по плану.

— Но мне ужасно трудно оставаться одной.

— Отправляйся к кому-нибудь. — В его голосе можно было услышать раздражение. — Веди себя естественно. Все ожидают, что ты станешь делиться своим горем. Говори побольше о Лиддене. Чем больше людей станет считать, что виноват он, тем лучше. Позвони завтра.

Он резко бросил трубку. Надо думать, а не тратить время на выслушивание бабских причитаний. Во-первых, видела ли его Шарлотта Куинн? Видимо, нет, в противном случае она наверняка сообщила бы об этом полиции. В любом случае ее необъяснимое появление грозит катастрофой. Только бы полиция обвинила Лиддена и вернула книги… Тогда он мог бы решить, как поступать дальше.


Когда Люсинда и Мальтрейверс вошли в комнату, Дженнифер Каррингтон сидела у камина в кресле с высокой деревянной спинкой. Стакан с каким-то напитком, к которому она не притронулась, находился рядом на столике. С несчастным выражением лица, лишенным всякого макияжа, небрежно расчесанными рыжеватыми волосами, стиснутыми, лежащими на коленях руками Дженнифер напоминала испуганного ребенка.

— Хэлло, — произнесла она тихим, неуверенным голосом. — Прошу извинить за вторжение, но мне надо было куда-нибудь убежать из дома. В первую очередь я подумала о вас. Вы не возражаете?Малькольм сказал, что рад меня видеть.

— Когда вас отпустили из полиции? — спросил Мальтрейверс.

— Пару часов тому назад. Я поехала в Карвелтон-холл, больше мне некуда деться. В Манчестере у меня живут друзья, однако боюсь, что после случившегося я не в состоянии вести машину. Вначале мне было не так уж скверно, но когда я прослушала автоответчик… Она заплакала.

— Кое-кто всегда торопится с выводами, — пояснил Малькольм. — Дженнифер сказала, что кто-то поздравил ее с тем, что наконец она получила все, к чему стремилась. Звонившая себя не назвала.

Молодая женщина подняла на Люсинду молящий взгляд. Ее лицо было мокрым от слез.

— Это так жестоко! Я не могла оставаться дома. Вы не были знакомы с Чарльзом до того, как я повстречала его. — Она взялась за подлокотники кресла с намерением подняться. — Я боюсь, что мне надо идти… Я подумала…

— Все в порядке, — твердо сказала Люсинда. — Мы вовсе не намерены выбрасывать вас на улицу. — Рассказывайте, если вам от этого становится легче. — Люсинда села рядом с Малькольмом. На ее лице невозможно было прочитать какие-либо чувства.

Мальтрейверс припомнил инцидент в кухне, когда Люсинда разбила тарелку, узнав о том, что полиция задержала Дженнифер и Дагги. Ей, видимо, нелегко было сейчас скрывать свое подлинное отношение к гостье.

— Мы с Гасом тоже не отказались бы от чего-нибудь крепкого, — сказала Люсинда, и Малькольм направился к бару.

— Как вы себя чувствуете? — отдавая дань вежливости, спросил Мальтрейверс.

— Отвратительно. — Дженнифер слабо улыбнулась. — Полиция вначале не хотела меня отпускать. Нет, они все были очень вежливы, да и мой адвокат присутствовал. Но они все задавали и задавали свои вопросы… У меня в голове все смешалось. Потом мне разрешили уйти, но я должна сообщать о своем местонахождении.

— Они пока еще держат Лиддена?

Этот вопрос, неожиданно привел ее в ярость:

— Надеюсь, что он вообще не выйдет оттуда! После того, что он натворил!

— Вы полагаете, это он убил Чарльза?

— Других вариантов просто нет. — Некоторое время она смотрела в огонь, а затем прямо взглянула в глаза Мальтрейверса. — Позвольте говорить начистоту. Если мои слова оскорбят ваши чувства, я уйду. У меня с Дагги был роман.

— Дженнифер, об этом все знают, и очень давно, — сказал Мальтрейверс.

— Не может быть… — Она глубоко вздохнула. — Я надеялась, что наша связь остается в тайне. — Она отпила из стакана и, стараясь казаться спокойной, продолжила: — Я вовсе не намерена просить прошения за свои поступки, даже после того, что произошло. Вы знаете, на сколько лет Чарльз старше меня, и… наши физические отношения меня не удовлетворяли. — Она посмотрела на Люсинду. — Вы понимаете? Мне было трудно. Я любила Чарльза, но… Одним словом, мне не хватало секса.

Люсинда ограничилась вежливым кивком. Дженнифер опустила глаза. Когда она вновь начала говорить, в ее голосе слышалась натужная бравада:

— Я так поступила, и мне плевать, что об этом думают другие. За этим ничего не стояло, никаких чувств по отношению к Дагги. Я старалась хранить все в тайне, но, как видите, не очень в этом преуспела. Вот, собственно, и все. Даже в дурном сне я не смогла бы представить себе такого конца.

— Теперь, если позволите, я расскажу о том, что известно нам, — прервал ее Мальтрейверс. — Чарльз заехал сюда вчера рано утром с фотокопией Конан Дойла и сказал, что вы проведете весь день в Манчестере. Во второй половине дня Шарлотта Куинн приехала в Карвелтон-холл на встречу с ним, но обнаружила лишь мертвое тело. Она примчалась в Брук-коттедж, позвонила в полицию, и я отвез ее в полицейское управление.

— Да, они мне уже сказали о Шарлотте Куинн. — Дженнифер ладонью смахнула с юбки невидимые пылинки. — Вы не знаете, зачем она хотела увидеться с Чарльзом?

— Он сам пригласил Шарлотту, — уклончиво ответил Мальтрейверс. — Я не спросил ее, с какой целью, впрочем, теперь это не имеет значения.

Гас был уверен в том, что на Малькольма и Люсинду можно положиться — они ничего не добавят к его словам. Дженнифер слушала Мальтрейверса весьма внимательно.

— Мы были свидетелями того, как полиция проникала в Карвелтон-холл. Позже нам пришлось дать письменные объяснения. Из заданных мне вопросов стало ясно, что украдены книги. Затем мы узнали о том, что вы и Дагги задержаны. Вот, пожалуй, и все.

Дженнифер Каррингтон откинула со лба прядь волос и еще раз отпила из стакана. Не подозревая, насколько серьезно Мальтрейверс заинтересовался расследованием, она была уверена, что тот принял все ее слова за чистую монету. Гас не сводил с лица молодой женщины своих голубых глаз, в которых плясало отражение пламени камина.

— Малькольм сообщил мне, зачем вы во второй раз ездили в полицию, — сказала Дженнифер. — Вы видели машину Дагги, двигающуюся в сторону Карвелтон-холла.

— Люсинда видела нечто похожее на его автомобиль, — признал Мальтрейверс. — Но мы не знаем, куда тот направлялся.

— О, Дагги вовсе не отрицает своего присутствия в Холле. — Она выдержала паузу, как бы подбирая нужные слова. — Если позволите, я разъясню, как все произошло. Когда я вернулась домой, полиция сказала мне насчет Чарльза, а также о том, что книги украдены. Не могу припомнить деталей, но, кажется, я высказала предположение, что это дело рук Дагги.

Голубые глаза слегка прищурились:

— Почему вы так сказали?

— Да потому, что раньше Дагги предлагал мне стащить книги и бежать, с ним вместе. Мы приобретем состояние, утверждал он.

— Нелепое предложение, — заметил Малькольм. — Его бы арестовали сразу, попытайся он опубликовать книгу.

— Вне всяких сомнений, — согласился Мальтрейверс, закуривая сигарету. — Однако существует и другая возможность. Есть богатые коллекционеры, которые не очень щепетильны, когда дело касается источников получения экспонатов для своих личных домашних музеев. Думаю, что, если бы при перевозке «Джоконда» вдруг выпала из грузовика и ее кто-нибудь, подобрав, решил продать, недостатка в покупателях не было бы. Но с другой стороны… — Мальтрейверс прервал фразу на полуслове, хотя на самом деле не собирался ничего говорить. Ему хотелось, чтобы Дженнифер поразмышляла над возможным ходом его мыслей. Итак, книги в конечном итоге перейдут в ее собственность. Ничто не сможет предотвратить их публикацию. На совесть Дженнифер полагаться не приходится. Остается открытым вопрос о шифре замка сейфа. Интересно, что она может сказать по этому поводу? — Что же вы ему ответили?

— Я велела Дагги не болтать глупости. Он пытался изменить характер наших отношений. Но я не могла предать Чарльза. — Она умоляюще взглянула на Мальтрейверса. — О, я знаю, что вы сейчас думаете. Если я легла в постель с другим, то почему я должна испытывать нежные чувства по отношению к мужу? Все вдруг становятся такими моралистами. Но это именно так: я любила Чарльза.

— Для большей части человечества чтение проповедей на моральные темы — занятие весьма рискованное, — глубокомысленно заметил Мальтрейверс. — Однако в любом случае эта проблема не имеет отношения к существу нашего дела. Суть же состоит в том, что, узнав об исчезновении книг, вы сразу начали подозревать Лиддена. Вам известно, что он сказал в полиции?

— Да. И теперь не знаю, смеяться или плакать, — возмущенным тоном ответила Дженнифер. — Детективы явились ко мне перепроверить его показания, и я узнала, что, оказывается, около полудня он встретил меня в Карвелтон-холле и мы с ним якобы занимались любовью до двух часов дня. После этого, заявил полицейским Дагги, он уехал в Кендал.

— Но вы же весь день провели в Манчестере. — Мальтрейверс не вставая вытянул руку и стряхнул пепел сигареты в камин. — Не так ли?

Дженнифер изучающе посмотрела на Гаса, но на его лице не было заметно никаких тайных мыслей.

— Именно это и хотела уточнить полиция. Я вспомнила, что заправляла машину на бензоколонке у дороги М-6, — сказала она. — Меня придирчиво расспрашивали, чем я занималась в Манчестере. Пришлось показывать чеки и даже покупки. Я упомянула о том, что брала деньги в банкомате на Динзгейт. Полицейские захотели посмотреть и эту квитанцию. Знаете, там ведь проставлена не только дата, но и час операции.

— Никогда не обращала внимания, — удивленно заметила Люсинда.

— Между тем это так. Я брала деньги в десять двадцать девять, — продолжала Дженнифер. — Оттуда и направилась в «Шеррэт энд Хьюз» — купить книгу для Чарльза. Расплачивалась при помощи кредитной карточки, так что в магазине осталась копия чека с моей подписью. Потом я выпила кофе на площади Святой Анны и затем до самого ленча бродила по универмагу на Маркет-стрит.

Во второй половине дня я делала покупки в центре города, кстати, купила Чарльзу галстук. Позже заехала к подруге. Было около шести вечера, так как она сказала, что самое время выпить. У нее я поужинала и примерно в половине девятого отправилась домой.

— И в магазинах нашлись продавцы, которые вас запомнили? — В голосе Мальтрейверса прозвучало нечто похожее на сомнение.

— Не могу ничего сказать о книжной лавке и об универмаге — там была толпа покупателей, но в «Тимперли» меня запомнили наверняка. Во-первых, там меня знают, и, во-вторых, я выбрала платье, которое потребовало небольшой подгонки на месте.

— Да, банкомат и кредитная карточка не оставляют сомнения в том, где вы были утром, — сказал Мальтрейверс. — И тем не менее Лидден продолжает настаивать на том, что встречался с вами в Карвелтон-холле около полудня. Почему он это делает?

— Понятия не имею, — ответила Дженнифер. — Я сказала ему, что буду весь день в Манчестере. По-видимому, ему ужасно хочется втянуть меня в это дело. Лидден может быть очень мстительным. Он, наверное, решил, что я не смогу доказать свое алиби.

— Как он сумел проникнуть в Карвелтон-холл? — спросил Малькольм. Дженнифер, казалось, была смущена его вопросом.

— Мы с ним обменялись ключами. Конечно, это была глупость, которая напрочь выпала из моей памяти. Кстати, его ключ я сразу потеряла. — Дженнифер потерла ладони с таким видом, будто тепло камина не согревало ее, и продолжила:

— Но это еще не все. Мой адвокат говорит, что детективы нашли книги, припрятанные в доме Дагги.

— Вы не знаете случайно, как он объясняет эту маленькую неувязку? Может быть, Дагги заявляет, что вы их туда подбросили?

— Насколько мне известно, пока нет, — ровным голосом ответила Дженнифер. — Но если он способен изобрести историю о нашей с ним встрече в Карвелтон-холле то можно ожидать самых нелепых объяснений… Я не понимаю одного: как Дагги ухитрился открыть сейф, — только один Чарльз знал нужную комбинацию и…

— И в сейф встроена сложная система сигнализации, — закончил ее фразу Мальтрейверс. Дженнифер с удивлением посмотрела на него. — Чарльз сказал мне о системе вечером после ужина, а я сообщил об этом полиции.

— Так вот почему детективы меня об этом так настойчиво расспрашивали. Им хотелось выяснить, не знаю ли я нужной комбинации.

— А вы ее знаете?

Настойчивые вопросы Мальтрейверса начали нервировать Дженнифер. Вместо того чтобы, получив ее разъяснения успокоиться, он продолжает гнуть свое.

— Нет, не знаю и никогда не хотела узнать. За мной водится грех. Немного выпив, я становлюсь болтливой. Мне известно, как ценил эти книги Чарльз. Я бы чувствовала себя ужасно, если бы с ними что-нибудь случилось по моей вине. Этот вопрос однажды уже возникал, когда у нас в гостях были Стив Кэмпбелл и его жена. Чарльз рассказал им о системе сигнализации и упомянул о моем отношении к секрету замка. Он тогда заметил, что теперь только ему известна нужная комбинация, а ее запись хранится в офисе в сейфе, который будет открыт только после его кончины.

— Почему он подчеркнул, что только теперь комбинация известна лишь ему одному?

— Раньше ее знали все члены семьи. Но Маргарэт и дети умерли. Остался один Чарльз.

— Выходит, что Дагги Лидден не мог знать нужных цифр, — заметил Мальтрейверс. — Как же он открыл сейф? Кэмпбелл, я полагаю, имеет доступ к хранилищу в конторе?

— Стивен? — В голосе Дженнифер Каррингтон звучало неподдельное изумление. — Даже если это и так, он ни за что не станет совать нос в чужие дела. Я служила его секретарем. Это человек кристальной честности.

Мальтрейверс бросил сигарету в камин и сказал:

— Есть еще один пункт вне моего понимания. Допустим, что Дагги хотел силой заставить Чарльза открыть сейф. Как в этом случае он узнал время возвращения Каррингтона? Кто мог ему сказать?

— Определенно не я.

— Никто и не предполагает, что это могли быть вы. Кто еще знал о его неурочном возвращении?

Дженнифер задумалась. Она старалась сообразить, что можно сказать, не опасаясь нежелательных последствий.

— Во-первых, бесспорно, секретарь. И, возможно, все остальные служащие конторы. Чарльз мог сказать об этом и некоторым членам масонской ложи. Не исключено, что были и другие.

— Среди «других» оказываюсь и я, — сказал Мальтрейверс. — Чарльз заезжал вчера утром. Кроме того, у меня никуда не годное алиби. Сидел один в доме, читал без всяких свидетелей, пока не появилась Шарлотта, но уже после убийства. Но убийца все-таки не я… А не мог Чарльз сам сказать Дагги Лиддену?

— Ну конечно же мог! — Дженнифер произнесла это таким тоном, словно ее только что осенила важная идея. — Ведь Дагги тоже масон. Не знаю только, намеривался ли он быть на собрании.

— Итак, если Чарльз сказал Дагги, то последний знал с ваших слов о том, что вы будете в Манчестере и что Чарльз останется в доме один после того, как вернется из офиса, — принялся рассуждать Мальтрейверс. — Да, такой вариант нельзя исключить.

Неожиданно для самого себя Гас решил прекратить разговор. Опустошив стакан, он направился к бару, чтобы налить еще одну порцию. Разбавляя в кухне виски водой, Мальтрейверс думал о том, что независимо от того, действовал ли Лидден в одиночку или вместе в Дженнифер, остается коренной вопрос — каким образом был открыт сейф. Версия о том, как Каррингтон сказал Кэмпбеллу, что только ему самому известен секретный код, легко поддается проверке. Абсолютно исключено, что Чарльз назвал нужные цифры Лиддену. Мальтрейверс смотрел на свое отражение в расположенном прямо перед ним окне. Но видел он только сейф с распахнутой дверцей. Все это сильно смахивало на цирковой фокус, который демонстрируется перед вашими глазами. Как бы все было просто, если бы удалось обнаружить двойное дно, умело спрятанное зеркало или сложный механизм в черном ящике… Но никакого фокуса не было. Сейф был открыт с помощью обычной человеческой хитрости. Когда Мальтрейверс вернулся в гостиную, Люсинда уговаривала Дженнифер остаться ночевать.

— Нет, вы не поедете в Карвелтон-холл, — решительно заявила она. — И я не позволю вам провести ночь в одиночестве в гостинице.

Люсинда без особого труда преодолела слабое сопротивление со стороны Дженнифер, но Мальтрейверс чувствовал, что предложение Люсинды в основном диктовалось требованиями вежливости.

Некоторое время разговор шел на самые общие темы, затем Дженнифер отправилась спать во вторую, свободную, комнату. Хозяйка снабдила ее пижамой и халатом.

Когда Люсинда спустилась вниз, Мальтрейверс и Малькольм заканчивали мыть посуду.

— Что ты думаешь об этой истории? — спросил Гас, раздумывая, куда бы поместить только что протертый стакан.

— Можешь оставить стакан на столе, — сказала Люсинда. — Я бы никогда не поступила со своим мужем подобным образом. Это, во-первых, а во-вторых, я лучше оставлю свое мнение при себе.

— Меня совершенно не интересует то, каким образом она прокладывала себе путь в обществе, — сказал Мальтрейверс. — Меня не трогает, даже если она спала со всеми подряд по алфавиту, используя телефонный справочник Кендала. Я спрашиваю, как, по-твоему, Дженнифер участвовала в убийстве?

— Сам ты, конечно, считаешь, что участвовала?

— То, что она говорит о Лиддене, — полнейшая чушь, — ответил Мальтрейверс. — У того из всех мест прут как мотивы убийства, так и возможности совершить его. И вместо того, чтобы позаботиться о мало-мальски сносном алиби, он продолжает твердить о своей встрече с Дженнифер в Карвелтон-холле. И это после того, как, по ее словам, она сообщила ему об отъезде за семьдесят миль в Манчестер. По шкале глупости от одного до десяти он тянет на одиннадцать. — Мальтрейверс повесил кухонное полотенце на рейку, прикрепленную к двери, и продолжил свою мысль: — Проанализируем возможную ситуацию. Она берет деньги в банкомате примерно в половине одиннадцатого и отправляется в «Шеррэт энд Хьюз». Этот магазин расположен всего в нескольких минутах ходьбы от Динзгейт, так что на всю процедуру ушло от силы минут пятнадцать. Затем она мчится назад в Карвелтон-холл и прибывает туда около полудня. После встречи с Лидденом, имевшей, по его словам, место, Дженнифер садится в машину и приезжает в «Тимперли», в другой конец Манчестера, в указанное ею время. Это в принципе возможно, хотя…

— Гениально. Ты полагаешь, что сыщется много женщин, способных проехать сто пятьдесят миль для того, чтобы с кем-то накоротке переспать? У меня по отношению к Дженнифер сложные чувства, но думаю, что она на такое не пойдет. В любом случае твоя гипотеза ровным счетом ничего не доказывает; Дагги мог позднее вернуться в Карвелтон-холл.

— Ну что же, будем прорабатывать другие варианты, — миролюбиво сказал Мальтрейверс. — Но все же не могу понять, почему он вообще не отрицает факта своего присутствия вчера в Карвелтон-холле. Ведь всегда можно сочинить какую-нибудь достоверную историю.

— Его машину могли помимо нас увидеть и другие, — ответила Люсинда. — Поэтому он и не может отрицать то, что был там. Вспомни слова Дженнифер о том, что Дагги всеми силами стремится ее замарать. Лидден может успешно скрывать свою подлую сущность. Но если оценить его подлость объективно по твоей шкале, то она уж точно потянет на двенадцать.

— Люсинда права, — вступил в разговор Малькольм. — У Дагги масса врагов, и не только из-за того, что он забавляется с чужими женами. Частенько он проявляет себя как законченный негодяй. Но в любом случае мы стоим перед проблемой сейфа. Как Дженнифер, Дагги или некто другой смогли узнать комбинацию замка?

Мальтрейверс покачал головой:

— Для решения этой задачи, Ватсон, потребуется не меньше трех пачек.

— Вы хотите сказать — трех трубок, Холмс?

— В моем случае трубки не годятся, я курю сигареты. Кстати, твои слова напомнили мне о том, что в спальне лежит книга, которую я еще не кончил читать.

Мальтрейверс, прежде чем открыть фотокопию «Огненной ведьмы Эттуотера», долго смотрел на нее. Ему чудилось, что книга несет в себе какую-то жуткую тайну.

Сочинение о выдуманном гениальном сыщике, раскрывающем воображаемые преступления, привело к настоящему убийству через столетие после появления книги в этом доме. Мальтрейверс с грустью подумал о том, что Чарльз Каррингтон, наверное, остался бы в живых, если бы не столь свято соблюдал фамильные обязательства по отношению к Конан Дойлу и разрешил опубликовать книгу. Гаса удивило то, что Дженнифер ухитрилась представить железное алиби на весь четверг. Наверное, это не случайно, ведь действия людей обычно не документируются столь тщательно. Если она сумела обмануть своего умного мужа, то почему она не способна надуть любовника, слывущего идиотом?

Он наконец открыл книгу на том месте, где прервал чтение после появления Шарлотты Куинн, и вновь погрузился в безобидную выдумку мертвого гения.

«ПРИСЛУГА МИЛДРЕД-ХОЛЛА
После ленча я присоединился к Холмсу, который приступил к допросу оставшейся части прислуги. Начал он с поварихи миссис Брум, весьма округлой и весьма экзальтированной женщины.

— Это все Огненная ведьма! — прервала она Холмса, едва тот успел начать интервью. — Маргарэт Сеймур опять здесь!

— Опять? — мягко переспросил Холмс. — Означает, ли это, что указанный призрак и ранее посещал здешние края?

— Еще бы, сэр! Всякий, кто родился и вырос здесь, знает об этом злом духе.

— Весьма интересно, — сказал Холмс, незаметно подмигнув в мою сторону. — Но сейчас мне больше всего хотелось бы узнать, чем вы занимались в тот вечер, когда мисс Элеонор подверглась нападению.

— Я как раз готовилась покормить Бейтса, нашего лесничего, — ответила она. — Он заглянул ко мне по пути к Элис Макгрегор (чую, что скоро мы узнаем кое-какую новость касаемо их), но она еще раньше упросила меня отпустить ее в Кендал навестить подружку. Работы было мало, мистер Брейтуейт находился в отъезде, и я разрешила ей уйти после того, как она перемыла всю посуду.

Бейтс и я болтали, когда вдруг услышали стук копыт во дворе конюшни. Мы еще удивились, почему это миссис Элеонор пустила лошадь галопом, но тут из конюшни примчался Генри и сказал, что лошадь прискакала одна.

Мистер Пейнтер, Бейтс и паренек отправились на поиски. Вы только представьте мое состояние пока я их всех ожидала! Они принесли ее на кухню, и я своими руками обмыла раны на ее бедном личике. Сам доктор сказал, что я сделала это очень хорошо.

Миссис Брум скрестила на груди руки, давая тем самым понять, что ее рассказ подошел к концу.

— В какое время в тот день вы последний раз видели грума Джонсона? — спросил Холмс.

Повариха в задумчивости наморщила чело.

— Он торчал, как обычно, с утра в Холле, чтобы подкормиться. Затем когда после полудня я вышла подышать во двор, то опять видела его. Вроде бы и все, больше не припоминаю.

Прежде чем отпустить ее, Холмс поинтересовался, не появится ли Бейтс в Милдред-холле вечером. Миссис Брум сказала, что он обычно приходит, завершив свои дневные труды. Затем Холмс попросил ее прислать к нему своих помощниц по кухне. Они обе оказались страшно расстроенными: Элис Макгрегор все еще причитала по поводу того, что не была дома и не могла оказать помощь мисс Брейтуейт, а ее коллега Джанет Хемсдейл вообще находилась на грани истерики.

— Люди говорят, что птица выдыхает пламя! — причитала она. — Боже, спаси всех нас от Огненной ведьмы!

— Если вы будете избегать леса, то вам ничего не грозит, — заверил ее Холмс.

— Здесь нет безопасных мест, — протестовала она. — На всем Холле лежит проклятье!

— Первый раз слышу. Что же такое сверхъестественное происходит в Милдред-холле?

— Ну как же. Здесь со всеми случаются несчастья. — Хемсдейл, отвечая, дрожала. — Элис как-то на прошлой неделе шла, но вдруг упала и порезала себе руку. Миссис Брум уронила в кухне сервиз. А Симпкинс, сметая пыль, разбила фарфоровую фигурку, которую так любила мисс Элеонор.

— Серия мелких домашних неприятностей никак не говорит о проклятье, — строго сказал девушке Холмс. — Подобная чепуха приносит один лишь вред и никому не может помочь.

— Простите Джанет, мистер Холмс, она волнуется по малейшему поводу. Такой уж у нее характер.

— В этом случае вы и ваши коллеги должны помочь Джанет справиться с ним. Ваш долг — во всем помогать хозяину и мисс Элеонор, а вовсе не предаваться всяким глупостям. На этом мы и закончим.

Когда за девицами закрылась дверь, Холмс вздохнул:

— Конечно, можно было ожидать, что обитатели этого дома испытывают некоторое опасение, но совершенно невыносимо видеть столь детские суеверия, которыми страдает Хемсдейл. Становится ясно, что от женской части прислуги нам не приходится ждать серьезной помощи.

Вывод моего друга подтвердили и обе горничные. Одна из них заявила с мрачной торжественностью, что огромная птица может становиться невидимой и что она нападает на всякого, кто осмелится прогневить ее хозяйку. Когда они ушли, Холмс вновь вздохнул. На сей раз во вздохе можно было уловить веселье и разочарование одновременно.

— Занятие столь же необходимое, сколь и бесполезное, — сказал он.

— Это означает, что мы мало продвинулись в нашем деле, — заметил я.

— Расследование продвигается небезуспешно, — поправил он меня. — Следы на берегу указывают на то, что данные преступления имеют место в мире смертных, и можно выделить некоторые интересные общие моменты в отношении всех этих нападений.

Он принялся перечислять их, отгибая при этом пальцы на левой руке:

— Во-первых, все они произошли в районе Ведьминого леса. Во-вторых, это случалось в темноте или при наступлении темноты. В-третьих, Брейтуейт и его сестра, прежде чем на них обрушивалась птица, подвергались нападению со стороны женщины. В-четвертых, птица быстро изчезала. Она убила собаку, однако оставляла людей израненными, но все же живыми. Между тремя первыми нападениями проходил примерно месяц; четвертое же случилось после третьего через несколько дней. Начинают выявляться, Ватсон, отдельные, правда пока весьма несовершенные, части общей картины.

Он помолчал некоторое время, что-то обдумывая, и затем добавил:

— Нам, конечно, не следует забывать и о проблеме помощника дворецкого.

— Адамса? — удивленно спросил я. — Разве он не сел на корабль в Ливерпуле?

— Мы не можем быть уверены в том, что и сам Брейтуейт мог бы, если бы задумался, разрешить столь элементарную задачу. Адамс виновен в нападении не больше, чем в похищении виски из графина.

— Почему вы в этом столь уверены? Если не он, то кто?

— Пейнтер готовил Адамса для того, чтобы тот в конечном итоге занял должность дворецкого. Отсюда мы можем с уверенностью заключить: помощник имел полный доступ к винным погребам и их содержимому, — отвечал Холмс. — Если у него и была тайная тяга к пьянству, то ему не требовалось похищать напиток из графина, рискуя быть тут же разоблаченным. Я не знаю, кто воровал виски, но нет никаких указаний на то, что ворованное потреблялось кем-то из домашней прислуги. Этот факт имеет весьма важное значение, и выводы напрашиваются сами собой.

Холмс провел час в библиотеке Милдред-холла, затем он в моем сопровождении отправился в коттедж, где жил Джонсон — грум Брейтуейта. Миссис Джонсон подтвердила, что в тот вечер, когда произошло нападение на мисс Элеонор, муж вернулся примерно в шесть часов вечера. Поужинав, Джонсон, как обычно, отправился в близлежащий кабачок играть в крибидж[330].

— Из каких краев вы и ваш муж происходите? — спросил Холмс.

— Муж родился и вырос в Уайтхейвене. После несчастного случая он поступил на службу в конюшни сэра Генри. Там мы и повстречались — я обслуживала буфетную в Коннистон-холле. И родилась-то я в деревне неподалеку от хозяйского дома. Представьте, — добавила женщина, — бабушка моего мужа по отцовской линии жила в Кендале и у него до сих пор сохранилась там родня. Мы постоянно навещаем их, когда у мужа выдаются свободные дни.

Как бы между прочим Холмс выудил дополнительные подробности о деятельности и связях Джонсона; он сумел даже узнать адрес родственников. На столе у входной двери находился прекрасный бронзовый телескоп.

— Память о прошлой службе вашего супруга? — Поинтересовался я.

— Да, сэр, — сказала миссис Джонсон. — Он тоскует по морю и частенько уходит в горы в ту сторону долины, чтобы через телескоп посмотреть на корабли. Муж говорит, что…

Рассказ миссис Джонсон был прерван громовым стуком в дверь. У входа в коттедж стоял Генри, паренек из конюшни. Было заметно, что мальчишка чрезвычайно взволнован.

— Мистер Холмс, сэр! — задыхаясь, выпалил он. — Хозяин попросил меня разыскать вас. Не могли бы вы немедленно вернуться в Холл?

— Что произошло? — быстро спросил Холмс.

— Не знаю, сэр, но в Холл неожидано заявился Бейтс — лесничий.

ПОСЛАНИЕ ИЗ ЛЕСА
Мы нашли Брейтуейта в кабинете. Там же находился и лесничий. У последнего в руках был толстый посох, из тех, что так любят пастухи Вестморлэнда.

— Бейтс нашел это в дальней части Ведьмина леса, — объяснил Брейтуейт, протягивая Холмсу листок бумаги, — и решил, что находка может иметь значение. — Я смотрел через плечо моего друга, пока тот изучал помятый и выцветший листок. Было похоже, что он некоторое время пролежал на открытом воздухе. На бумаге от руки были выведены числа 16, 21, 18, 16, 15 и 19.

— Эти числа для меня лишены всякого смысла, хотя я и… — начал Брейтуейт, но Холмс прервал его:

— Великолепная работа, Бейтс. Я счастлив, что хоть один человек из всего персонала способен действовать разумно. Кто-нибудь знает о вашей находке?

— Нет, сэр. Я сразу принес бумагу мистеру Брейтуейту.

— Прекрасно, — похвалил его Холмс. — Вас непременно спросят, с какой целью вы явились в Холл. Вы ответите, что нашли чрезвычайно важное вещественное доказательство, и добавите, что получили от меня строжайшую инструкцию ни с кем не обсуждать вашу находку. Вам все ясно?

— Вы полностью можете положиться на меня, сэр. — Бейтс откозырял нам и покинул кабинет.

— Значит, этот листок действительно важен? — спросил Брейтуейт.

— Трудно сказать сразу, — ответил Холмс, — но известие о том, что Бейтс обнаружил нечто важное, заставит кое-кого задуматься. Мы можем положиться на его способность держать язык за зубами?

— Абсолютно, — убежденно заявил Брейтуейт.

— Хорошо, — сказал Холмс. — Теперь поразмышляем над цифрами. Итак, вы утверждаете, что вам они ничего не говорят?

— Совершенно ничего, — подтвердил Брейтуейт. — Не могут ли они быть неким кодом? Скажем, обозначением номера буквы в алфавите?

— Вряд ли, — сказал Холмс. — Это было бы слишком просто. Только самый примитивный ум пошел бы на использование такого детского кода, расшифровать который будет делом нескольких секунд. Мы же имеем дело со злодеем, обладающим развитым интеллектом.

— В таком случае, перед нами более сложная система кодирования, — предположил я.

— Возможно. — Холмс внимательно изучил листок и отрицательно покачал головой. — Мы можем исключить шесть наиболее распространенных цифровых шифров, если вы, конечно, не объясните мне, какое отношение к нашему делу может иметь слово «кряква», образующееся при использовании одного из них.

— Разрешите-ка мне еще раз взглянуть на цифры, — сказал Брейтуейт, и Холмс протянул ему листок. — Не может ли это быть счетом какой-нибудь игры? Если так, то они для нас не представляют интереса.

— О! Крибидж! — воскликнул торжествующе я. — Мы только что узнали, что ваш грум регулярно играет в крибидж в Эттуотере. Что вы скажете по этому поводу, Холмс?

— Боюсь, что будет весьма сложно установить связь между вечерами, регулярно проводимыми за карточной игрой, сопровождающейся скромным бокалом, и теми возмутительными событиями, с которыми нам приходится иметь дело, — заметил мой друг. — В любом случае, Ватсон, ваши познания в этой игре вряд ли можно считать исчерпывающими. Счет девятнадцать в крибидже невозможен, и, кроме того, результат отмечается не на бумаге, а колышками на специальной доске. — Он улыбнулся, заметив мое разочарование. — Предположение остроумное, но вряд ли, по моему мнению, корректное. Однако если перед нами все же код, то мы должны прийти к выводу о том, что в деле участвуют разные люди — кто-то из них находится в Милдред-холле, а кто-то вне его. В противном случае им не надо было бы вступать в переписку.

— Но почему их переписка должна быть зашифрована? — задал вопрос Брейтуейт.

— Записку просто оставляли в лесу, и адресат забирал ее позже, — сказал Холмс. — Для случайного человека запись на бумажке не будет иметь смысла. Конечно, если тот не догадается, что перед ним код, и не попытается его расшифровать.

— А не могли бы вы сделать это? — поинтересовался Брейтуейт,

— Если бы у меня было достаточно времени, — ответил сыщик. — Проблема состоит в том, что в записке не более двух слов и мы имеем очень мало материала для анализа. Однако краткость указывает на срочность, и это может нам помочь… Подождите! Дайте-ка мне, пожалуйста, записку.

Брейтуейт вернул бумагу Холмсу, и тот вновь подверг ее тщательному анализу.

— Я напрасно остановился лишь на семи комбинациях, — сказал он. — Есть и восьмая, которая дает нам «Киркби». Имеет ли это слово какой-либо смысл для вас?

— Местечко Киркби-Лонсдейл расположено всего лишь в нескольких милях отсюда, у границы с Йоркширом, — сказал Брейтуейт.

— Возможно, место встречи, — высказал предположение Холмс. — Наше прибытие вызвало тревогу у преступников. Близлежащая деревня — прекрасное место для проведения военного совета. Мы навестим Киркби-Лонсдейл, Ватсон, и узнаем, не появлялись ли в той округе незнакомые лица.

— Едва ли нас правильно поймут, когда мы примемся стучать во все двери подряд, — засомневался я.

— Если бы вы захотели встретиться в маленькой деревне, то какое место скорее, всего выбрали бы для вашего рандеву? Церковь? Местный кабачок? Выбор, Ватсон, весьма ограничен. Завтра мы отправимся в Киркби, а тем временем благодаря Бейтсу разнесется слух, что он обнаружил нечто весьма важное. Таким образом, ловушка будет поставлена.

— Следовательно, вы надеетесь вызвать виновных на опрометчивые поспешные действия, — прокомментировал слова моего друга Брейтуейт.

— Именно, — сказал Холмс. — Кстати, может получиться так, что в Киркби мы не найдем ответы на наши вопросы, — закончил он.

Вечером перед ужином, когда мы ждали Брейтуейта, Холмс молчал, погрузившись в свои мысли.

— Мне, Ватсон, совсем не хочется ускорять события, — неожиданно заявил он, — но у меня нет иного выбора. Кстати, вы читали сегодня «Таймc»?

— Весьма поверхностно.

— Там есть сообщение из Марселя о случившемся в этом городе убийстве. Когда Брейтуейт задал нам свою загадку, я работал над разрешением весьма важных и неотложных проблем. Задержка с выполнением некоторых процедур позволила мне выкроить время и заняться тайной Эттуотера. Но теперь в ближайшие дни я должен вернуться в Лондон.

— Вы полагаете, что к тому времени тайна будет раскрыта?

— Все время молюсь об этом, — ответил он. — Я был уже переутомлен, когда занялся делом Брейтуейта, и боюсь, что нахожусь не в лучшей форме. Я понимаю, насколько ужасно все складывается для нашего хозяина и его сестры, но если я провалю то дело, о котором только что упомянул, ужасы ожидают добрую половину цивилизованного мира.

— В таком случае, немедленно возвращайтесь в Лондон, — предложил я. — А я же продолжу расследование здесь в меру своих возможностей.

— Я уверен, что вы замечательно справитесь, — сказал с доброй улыбкой мой друг. — Но пока в этом нет острой необходимости. Я все предусмотрел таким образом, что в случае нужды меня немедленно вызовут.

Появление Брейтуейта не позволило мне продолжать расспросы. Но подавленно-обреченное настроение Холмса привело и меня в мрачное состояние духа.

Холмс во время ужина был подчеркнуто внимателен по отношению к нашему хозяину. Блюда с помощью одной из горничных подавал Пейнтер.

— Нам с Ватсоном на завтра потребуются лошади, — сказал Холмс. — Мне надо провести расследование, которое, я уверен, поможет нам разрешить загадку.

Я заметил, как на лице Пейнтера появилось и быстро исчезло выражение интереса. Просьба Холмса наверняка станет известна всем в Милдред-холле.

— Пожалуй, достаточно, — сказал Холмс, когда прислуга покинула столовую. — Интересно будет узнать, к каким результатам это может нас привести.


На следующий день мы выехали очень рано и, миновав Чертов мост, к полудню прибыли в Киркби-Лонсдейл. Мы зашли в самую большую таверну местечка, чтобы перекусить, и Холмс быстро втянул хозяина в беседу. Подбадриваемый вопросами Холмса о рыбной ловле, его собеседник становился все более и более словоохотливым. Их разговор прерывался лишь для того, чтобы хозяин мог по имени приветствовать каждого нового посетителя.

— Вы прекрасно знаете свою клиентуру, — заметил Холмс.

— Я просто обязан знать всех, сэр, пробыв здесь шестнадцать лет, — ответил владелец таверны. — Среди тех, кто переступает этот порог, очень мало таких, с кем бы я не был знаком. Вы, джентльмены, первые незнакомцы за прошедшие двенадцать месяцев.

— Замечательно, — сказал Холмс. — Однако, хозяин, нам пора в путь. Спасибо за гостеприимство.

Когда мы покинули заведение, Холмс покачал головой:

— Совершенно ясно, что не здесь было место встречи. Необходимо разделить наши усилия. Вы отправляйтесь в церковь, а я тем временем наведу справки в иных местах. Нам следует выяснить, не появлялись ли здесь в последние несколько дней мужчина и женщина, незнакомые местным жителям.

— Мужчина и женщина? Почему вы в этом так уверены?

— И Брейтуейт, и его сестра видели женщину. Ее соучастником, я полагаю, наверняка должен быть мужчина. Встречаемся здесь через два часа.

Моя расследовательская деятельность не принесла никаких плодов. Я нашел церковного служку, но тот ничего не мог сообщить. Затем я случайно встретил пожилую женщину, носительницу всех местных сплетен, дом которой располагался напротив старинной норманнской церкви. Ясно, что столь выгодная позиция старой леди не позволяла никому остаться незамеченным на территории, прилегающей к храму св. Марии. Прежде чем мне удалось скрыться, я имел счастье выслушать массу сведений обо всем, что произошло в округе за последние несколько недель. Когда я вернулся на место нашего с Холмсом рандеву, я еще надеялся на то, что его поиски окажутся более плодотворными. Однако его вид и выражение лица разбили все надежды.

— Я шел по холодному следу, Ватсон, — мрачно объявил мой друг. — Да и у вас вид человека, который не добился большого успеха.

— Мне удалось узнать, что через Киркби четырнадцатого проезжал бродячий цирк, — ответил я. — Никаких иных сообщений о незнакомцах не поступало.

Холмс вдруг шлепнул себя ладонью по лбу:

— Каким же глупцом я оказался!

— Что вы хотите этим сказать?

— Когда, линия рассуждений выглядит остроумной, то это вовсе не говорит о ее правильности, — ответил он. — Но ложное остроумие греет наше тщеславие, и тогда разум наш закрывается для истины только потому, что она тривиальна. Изощренность моего ума, о которой вы так часто и так тепло говорите, не позволила мне разглядеть простые истины. Нам надо возвращаться в Милдред-холл.

— Но я не вижу… — начал было я.

— Так же, как и я, Ватсон, — прервал он меня. — Если вы ищете иглу, прежде убедитесь в том, что роетесь в нужном стоге.

Весь обратный путь я оставался в неведении, чем так доволен Холмс; он молчал, а я был не способен самостоятельно решить эту загадку.

Когда около семи вечера мы подъезжали к Милдред-холлу, навстречу нам поспешно выбежал Джонсон:

— Мистер Холмс! Вас просят немедленно пройти в дом.

— Что случилось? — спросил Холмс.

— Огненная ведьма напала опять!

Холмс соскочил с лошади.

— Ваш хозяин или мисс Элеонор? Бог мой, неужели они вновь пострадали?

— С ними все в порядке, сэр, — заверил сыщика Джонсон. — На этот раз нападение совершено на прислугу.

— Кто же это мог быть на сей раз? — пробормотал Холмс, и мы помчались к дому, на ступенях которого нас ждал Брейтуейт.

— Элис Макгрегор, — сказал он, поймав вопросительный взгляд Холмса, — на нее напали во второй половине дня.

— Птица?

— Нет. Безумная Мэг, наша деревенская дурочка.

Он провел нас в то крыло здания, где обитала прислуга. Миссис Брум обрабатывала раны Макгрегор. Кровоподтек выглядывал из-под края повязки на голове девушки. Несмотря на рану, она смогла рассказать Холмсу о том, что произошло.

— Я вышла кормить домашнюю птицу, — начала Элис. — Когда я уже шла домой, передо мной возникла Безумная Мэг и нанесла удар палкой. Падая, я услыхала, как она назвала себя Огненной ведьмой.

— Повторите как можно точнее ее слова. Девушка на момент задумалась и затем произнесла:

— «Огненная ведьма возьмет всех».

Холмс взглянул на Брейтуейта:

— Эту женщину удалось найти?

— Полиция посетила ее дом в Эттуотере, но Мэг там не оказалось, и до настоящего времени ее не удается разыскать. Я попросил полицейских привести Мэг сюда, сразу как она будет задержана.

— Прекрасно, — заметил Холмс и, повернувшись к лежащей на кровати Элис, добавил: — А вам, милая, необходим покой. Вы вели себя очень храбро.

Спустившись вниз, Холмс поговорил с остальными слугами. Никто из них не видел в тот день Мэг поблизости, однако все заявили, что она часто наведывается в Милдред-холл, выклянчивая еду или старую одежду. Затем мой друг побеседовал один на один с Пейнтером.

— Дело почти завершено, Ватсон, — сказал Холмс, присоединившись ко мне в гостиной. — Теперь нам остается подождать ареста Безумной Мэг. — Протянув руки к камину, он спросил: — А вы заметили, Ватсон, какой холод стоит в жилище прислуги?

После этой таинственной ремарки он замолк, но в его взгляде я сумел прочитать удовлетворение.

Примерно через три часа полицейский сержант и констебль доставили в Милдред-холл Безумную Мэг. Несчастное создание полностью соответствовало своему прозвищу. На ней болтались грязные лохмотья, пряди спутанных волос падали на изрытое морщинами лицо. Безумный взгляд ее метался по кухне, где собрались все слуги Милдред-холла. Рот, из которого сочились слюни, дергался, когда она начинала бормотать бессвязные слова; искривленные пальцы теребили сорванные ею неизвестно где полевые цветы. Весь мой опыт медика говорил о том, что ничего путного нам от нее узнать не удастся.

— Итак, перед нами Огненная ведьма, — в задумчивости произнес Холмс. — Что вы можете сказать о ней, сержант?

— Местная сумасшедшая, Мистер Холмс. Безумная Мэг живет в этих краях всю свою жизнь и до сего времени была совершенно безобидна. Она бродит кругом, болтая сама с собой, беседуя с птичками и тому подобное. Похоже на то, что ее рассудок помутился еще сильнее. В Эттуотере ходят слухи, — он многозначительно взглянул на нас, будто Мэг заявляет, что ее посетил дух Маргарэт Сеймур и передал ей все свое могущество.

— Это ставит последнюю точку, — одобрительным тоном произнес Холмс. — А теперь я осмелюсь на предложение: ей следует предстать перед глазами своей последней жертвы.

— Я думал именно об этом, сэр, — с энтузиазмом ответил сержант. — Только сможет ли бедная девочка выдержать такую встречу?

— Наше присутствие явится гарантией ее безопасности.

Элис Макгрегор, ведомая за руку величественной миссис Брум, появилась в кухне. Увидев безумицу, она отпрянула в ужасе.

— Не надо бояться, — сказал Холмс. — Это та самая женщина, которая напала на вас?

— Да, — робко ответила девушка.

Безумная Мэг злобно ощерилась и неожиданно плюнула.

— Боже, спаси и помилуй! — закричала Элис, отчаянно смахивая с себя слюнустарухи. — Огненная ведьма прокляла меня!

— Довольно! — воскликнул сержант. — Не бойтесь, милочка, вам больше никто не причинит зла.

Пока миссис Брум утешала рыдающую Элис, Холмс приблизился к Безумной Мэг, замер на мгновение, наклонился и внимательно вгляделся в ее иссохшее лицо.

— Исполняйте свой долг, сержант, — сказал он. — Все это очень грустно, однако пусть юристы оценят состояние ума этой женщины и вынесут свой вердикт, насколько она подпадает под действие закона. Милдред-холлу теперь нечего бояться.

— Но как же птица? — спросил Брейтуейт.

— Сержант уже дал ответ на ваш вопрос, — сказал Холмс. — Безумная Мэг, как утверждают, беседует с птицами, и кто знает, какой редкой и неведомой нам властью над ними обладает ее странный ум. Здесь водятся канюки, а все охотничьи птицы, как известно, поддаются дрессировке. Сержант, разве я не прав?

— Совершенно верно, сэр, — сержант, казалось, был польщен, — она всегда знала, как обращаться с животными, наша Безумная Мэг.

Когда несчастную женщину увели, Холмс повернулся к Брейтуейту и произнес:

— Как видите, ничего сверхъестественного, всего-навсего сумасшедшая женщина, ставшая буйной. Вам надо сказать сестре о том, что дело благополучно завершилось. Мы с Ватсоном будем ждать вашего возвращения.

Холмс и я вышли из кухни и направились в кабинет Брейтуейта. Когда мы оказались там, мой друг плотно закрыл дверь.

— Возможно, что разум этой женщины к утру и не прояснится, — заметил Холмс. — Но по крайней мере она будет более сносной после того, как уменьшится влияние алкоголя, столь явно заметного в ее дыхании. Господи, свидетелями какого дешевого фарса нам пришлось стать!

— Следовательно, Мэг невиновна?! — воскликнул я.

— Не разочаровывайте меня, Ватсон, — раздраженно произнес Холмс. — Вся эта лживая белиберда способна ввести в заблуждение только полицию да местных жителей, однако я убежден в том, что вас она не могла обмануть.

— Некоторые факты выглядели весьма убедительно; а если они обнаружат и канюка…

— Нет никакого канюка, — решительно прервал меня Холмс. — Это был мой вклад в представленную нам ложь. Однако мы должны продолжать делать вид, что поверили в версию, придуманную исключительно для нас. Полностью откровенны мы можем быть лишь с Брейтуейтом.

Через минуту наше общество разделил и хозяин дома.

— Мистер Холмс, я поговорил с сестрой, однако я совершенно не удовлетворен…

— Естественно, вы не удовлетворены, — сказал Холмс. — Наш интеллект должен быть оскорблен этим нелепым актом отчаяния, направленным на то, чтобы сбить меня с правильного пути. В целом картина для меня ясна. Еще немного информации, и я буду знать все абсолютно точно. Скажите Пейнтеру, что Ватсон и я завтра поутру отбываем в Лондон, так как наша миссия завершена.

— В Лондон?! — не мог скрыть своего изумления Брейтуейт. — Разве ответ на загадку лежит там?

— Нет, — сказал Холмс. — Но мы там и не будем. Мы сойдем с поезда в Манчестере и вернемся назад как можно быстрее. Не могли бы вы рекомендовать маленькую гостиницу или постоялый двор в нескольких милях к западу от Милдред-холла, где можно было бы сойти за невинных путешественников? Нас не узнают, если мы назовемся вымышленными именами.

Брейтуейт назвал подходящее место и объяснил, как туда можно добраться.

— Выглядит идеально, — сказал Холмс. — Ватсон, я должен просить вас изобразить из себя натуралиста, прибывшего в Озерный край с целью классификации ранних весенних цветов. Вас, Брейтуейт, я извещу по почте. Я не могу сказать, когда я это сделаю, но в любом случае вам надлежит скрупулезно следовать полученным инструкциям.

А сейчас мы могли бы с пользой провести время, обсудив интересные юридические казусы. В качестве обвинителя со стороны Короны вы участвовали в нескольких судебных процессах, которые вызывают у меня живой интерес.

Наш хозяин согласился, хоть и был безмерно удивлен предложением моего друга. Остаток вечера Холмс расспрашивал Брейтуейта и ни разу не упомянул о деле, которое привело нас в Милдред-холл.

ГИБЕЛЬ ГИГАНТСКОЙ ПТИЦЫ
Утром следующего дня, когда поезд отошел от платформы Оксен-хольма, Холмс произнес, откинувшись на спинку сиденья:

— Слухи, Ватсон, являются сейчас нашим лучшим союзником: весть об аресте Безумной Мэг распространится со скоростью лесного пожара. В ее виновности не будет сомнений. Разве может остаться место для иных подозрений, если сам великий Шерлок Холмс убежден в том, что именно она и есть Огненная ведьма?

Я не стал задавать дополнительные вопросы, так как знал, что это бесполезно: мой друг всегда, приближаясь к разрешению тайны, становился ужасно скрытен. Он оставался молчалив до тех пор, пока не находил последних бесспорных доказательств правильности своих выводов.

В Манчестере на Оксфорд-стрит мы купили подходящую для пребывания на лоне природы одежду и затем отправились в расположенный неподалеку университет, где, чтобы лучше соответствовать избранной нами роли, приобрели необходимое научное оборудование и справочники. Кроме того, Холмс купил мощный бинокль. Замаскировавшись таким образом, мы покинули столицу Его Величества Хлопка и отправились вновь на север. Вскоре мы остановились в маленькой, но комфортабельной и чистенькой гостинице, расположившейся в тени горных пиков немного к западу от Милдред-холла. Книги, посвященные флоре Англии, и коробки для сбора образцов убедили хозяина и его супругу в том, что постояльцы, несомненно, занимаются естественной историей. В результате на следующее утро мы отправились в экспедицию, вооруженные многочисленными советами о том, в каких местах можно обнаружить редкие виды растений.

— Здесь, Ватсон, наши пути расходятся, — объявил Холмс после того, как мы, выйдя из гостиницы, достигли ручья, с громким журчанием бегущего со скал. — Вы продолжайте научную деятельность и соберите достаточно образцов для того, чтобы придать правдоподобность нашей истории. Встретимся вечером в гостинице.

Он перешел вброд неглубокий поток и направился в сторону расположенных прямо перед нами холмов. Я наблюдал за ним до тех пор, пока его длинная фигура не исчезла в зеленеющих зарослях, и затем приступил к выполнению своих обязанностей лжеботаника. Уже вскоре после полудня я насобирал порядочное количество образцов и задолго до наступления вечера вернулся в гостиницу. Холмс еще отсутствовал, а когда он вернулся, то застал меня наслаждающимся теплом маленького уютного бара. Холмс спросил хозяйку, не сможет ли та его покормить, и затем, взяв свой эль, сел рядом со мной на дубовую скамью у камина.

— Ваша коллекция произвела на леди совершенно неизгладимое впечатление, — ухмыляясь, сказал он. — Вы просто очаровали нашу хозяйку, Ватсон. Я тоже провел день не зря, хотя и не могу предъявить материальных доказательств своего успеха. Но мне удалось обнаружить в горах именно то, что искал. Я также открыл пролегающий вне дорог путь в Милдред-холл.

— И вы там были? Я имею в виду Холл.

— Всего лишь понаблюдал издали, — ответил он. — Затем я нашел деревню, которая может похвастаться наличием почтового отделения, и отправил письмо Брейтуейту. Ловушка захлопывается, Ватсон. Спасения нет.

На следующее утро, покидая наше временное жилье, мы заявили, что намерены идти к побережью, а на самом деле отправились в горы. Холмс показал мне обнаруженные им вчера пастушьи тропы. Мы находились над широкой зеленой долиной. Где-то далеко-далеко едва виднелся Милдред-холл. Холмс навел на него свой бинокль.

— Брейтуейт сделал все, что от него требовалось, — заметил мой друг, не пояснив, однако, откуда ему об этом стало известно.

Мы спустились ниже в долину и через час, миновав ферму Лоумэна, вступили в Ведьмин лес. На краю поляны нами был разбит лагерь, для чего пришлось расчистить подлесок. Затем мы перекусили тем, что удалось купить в гостинице перед уходом. Уже ближе к вечеру до нас долетел звук приближающихся шагов.

— Мистер Холмс? — прошептал чей-то голос, и через мгновение из кустов на краю поляны возник Брейтуейт.

— Здесь, — негромко произнес Холмс, и Брейтуейт нырнул к нам под защиту высокого сухого папоротника. — Вы сделали все точно, как я вас просил?

— Да, хотя это и вызвало у всех обитателей Милдред-холла большое огорчение. То, что я намерен продать Милдред-холл и увольняю больше половины слуг практически без предупреждения, вывело всех из себя. Миссис Брум рыдала, мне стоило большого труда сдержаться и не утешить ее, заявив, что все это не больше чем ваша хитроумная выдумка.

— Я счастлив тем, что вам удалось совладать с нежной стороной, вашей души — сухо произнес Холмс. — У них не должно возникнуть ни малейших сомнений в серьезности ваших намерений. Итак, теперь все извещены о ваших планах?

— Сегодня утром я пригласил к себе в кабинет всю домашнюю прислугу и людей из конюшни, — ответил Брейтуейт. — Я сделал так, что и Бейтс-лесничий тоже присутствовал на встрече. Осталось известить лишь фермеров-арендаторов.

— Вы дали понять, в котором часу сегодня вечером оставите Милдред-холл для того, чтобы выполнить эту грустную миссию? — спросил Холмс.

— Я сказал Пейнтеру, что ровно в семь вечера пойду к Лоумэну и уже от того — к другим арендаторам. Убежден, что дворецкий поделится этими сведениями с остальными.

— Как относительно вашей сестры? — поинтересовался Холмс.

— Я заявил, что мисс Элеонор знает о моих планах, но состояние сестры полностью исключает возможность их обсуждения в ее присутствии.

— Превосходно, — заявил Холмс. — Пусть вас не волнует то, что вскоре должно произойти. Мы будем с вами, даже если вы нас и не увидите.

К вечеру ударил довольно сильный мороз, и я был весьма доволен тем, что в Манчестере мы запаслись теплой шерстяной одеждой, — о костре не могло быть и речи. С наступлением темноты мы вышли на опушку и, скорчившись в кустах, вперили взгляд в направлении Милдред-холла. Вскоре после шести часов чуть ли не в ярде от нас в темноте быстро промелькнула фигура человека. Узнать его было невозможно.

— Наживка проглочена, Ватсон, — едва слышно прошептал Холмс.

Часом позже мы услыхали стук подков и увидели отблеск прыгающего вверх и вниз огня. Мимо нас рысью проскакал Брейтуейт, он был освещен прикрепленным к седлу фонарем. Мы поднялись и последовали за ним. Я возблагодарил свою армейскую подготовку, которая помогала мне не отставать и выдерживать между мной и всадником постоянное расстояние в сто ярдов. Брейтуейт пересек лес и, выехав из него, оказался на берегу озера, похожего в лунном свете на холодное серебряное зеркало. Мы следовали за ним в зловещей тишине, постепенно отставая по мере того, как наше растительное прикрытие становилось все более разреженным. Мы были вынуждены замирать в каждой группе кустов, для того чтобы убедиться в том, что горизонт чист, и лишь после этого перебегать в новое укрытие. Неожиданно рядом со всадником впереди нас из мелкого подлеска поднялся столб оранжевого пламени.

— Быстро, Ватсон! Это они! — закричал Холмс, и мы помчались изо всех сил.

Источником пламени оказался факел, направленный рукой невидимого нам человека в морду лошади. Испуганное животное дико заржало и поднялось на дыбы, сбросив наездника на землю. Какая-то тень метнулась к упавшему. Холмс издал предупреждающий крик. В этот момент я споткнулся обо что-то и, падая, увлек за собой великого сыщика. Пока мы поднимались на ноги, человек, склонившийся над Брейтуейтом, отбросил факел в сторону и помчался прочь вдоль берега. Мы побежали к Брейтуейту. В тот же момент кровь от ужаса застыла в моих жилах. Гигантская птица, самая большая из всех, что мне доводилось видеть, бесшумно и зловеще пронеслась над ровной поверхностью воды и опустилась на неподвижно лежащего человека.

— Револьвер, Ватсон! Стреляйте же, ради Бога! — заорал Холмс.

Я поднял оружие. Но стрелять во мраке в эту судорожно дергающуюся массу, состоящую из исходящего криком человека и издающей хрипло-визгливые звуки птицы, было слишком опасно. Подбегая ближе, я услыхал крик филина. Птица тут же взлетела, зависла на миг над своей жертвой и заскользила в сторону водоема. В темноте она казалась порождением какой-то извращенной дьявольской фантазии — в холодном свете луны на ее черепе были ясно видны два больших изогнутых рога. Со смешанным чувством ужаса и ярости я вновь поднял револьвер и выпалил в сторону отвратительного видения. По какой-то случайности (нелепо было думать в той ситуации о прицельном выстреле) пуля нашла свою жертву. Птица пронзительно вскрикнула, повернулась вокруг своей оси и, закрутившись, как сломанный воздушный змей, рухнула в ледяную воду. Издалека до меня донесся чей-то вопль, в котором слышалась тоска.

Когда я подбежал к Брейтуейту, Холмс, склонившись, рассматривал повреждения на его лице. На щеке лежащего я увидел идущий сверху вниз разрез. Эта рана была гораздо глубже царапин, оставшихся, от когтей птицы.

— Слава Богу, ничего серьезного, — сказал Холмс. — Он поистине храбрый человек, раз решился добровольно подвергнуть себя этой дьявольской опасности. — Мой друг смотрел в сторону озера, на поверхности которого виднелась темная масса перьев. От нее по воде разбегались концентрические круги.

— Выдающийся выстрел, Ватсон, — заметил сыщик. — Это несчастное, но опасное создание следовало уничтожить.

— Чистое везение, — сказал я. — Но что мы будем делать с ее хозяином?

— Ему далеко не уйти. Я поскачу в Милдред-холл на лошади Брейтуейта и подниму тревогу. Займитесь раненым, пока я не вернусь с подмогой.

— Но кто же они? — спросил я, когда Холмс распрямился, чтобы оставить меня наедине с Брейтуейтом.

— Так называемая Элис Макгрегор и ее братец, — ответил Холмс, вскочив в седло. — Они изобрели дьявольский способ мести за смерть одного человека.

БРАТ И СЕСТРА
Холмс вернулся с Пейнтером и Джонсоном. Все вместе мы доставили Брейтуейта домой в Милдред-холл. Когда я обрабатывал его раны (порез оказался глубоким, остальные повреждения носили поверхностный характер, так как птица оставила жертву буквально через секунду после начала атаки), пришло известие, что фермер Лоумэн, встревоженный моим выстрелом, выбежал из дома и увидел, как Элис Макгрегор с каким-то незнакомцем пытаются увести его лошадей. С помощью двоих не обиженных силой сыновей Лоумэн захватил воров и теперь ждет дальнейших указаний. Холмс распорядился, чтобы их держали взаперти, а утром доставили в Милдред-холл, куда будет вызвана полиция.

Вскоре после рассвета юный служитель конюшни был откомандирован в полицейское управление Кендала, а Джонсон получил от Холмса задание извлечь из озера останки птицы. Джонсон вернулся вместе с Лоумэном. Под прицелом своего ружья он приконвоировал и преступную пару. На Элис Макгрегор были одеты безобразные лохмотья, а ее лицо измазано грязью. При помощи театрального грима она сумела придать себе внешность старухи. Брат, на несколько лет старше, чем сестра, оказался мрачным бородатым типом с тощим лицом пройдохи. Он был облачен в то, что когда-то являлось мужским пиджаком стиля «Норфолк».

Прежде всего, Холмс обратил свое внимание на птицу, оставленную Джонсоном во дворе, поблизости от кухонной двери. Грум принес и деревянную клетку, которую он, по предположению Холмса, нашел на берегу озера.

— Золотой орел. — Холмс наклонился и снял с головы птицы промокший кожаный колпачок, к которому были прикреплены рога барана. Благородная птица использовалась для неблагородного дела.

Мы прошли в дом. Брейтуейт ждал нас в гостиной. Там же оказалась и его сестра, настоявшая на своем присутствии. Холмс приказал Лоумэну ввести преступников.

— Вот птица Огненной ведьмы, — произнес он, показывая Брейтуейту колпачок. — Выдрессирована нападать на запах крови. Дрессировал ее этот человек, выполняя преступный замысел, разработанный совместно с сестрой.

— Но Элис Макгрегор всегда… — начал Брейтуейт. Холмс прервал его движением руки.

— Не Элис Макгрегор, — пояснил он. — Элис Флеминг и ее брат Данкан — ближайшие родственники Стюарта Флеминга, убийцы, казненного четыре года тому назад в Карлайле. Вы на суде выступали обвинителем. — Он повернулся к паре, стоящей с низко опущенными головами: — Вы намерены оспорить мои слова? Что же, молчание свидетельствует о моей правоте. — И, обратившись вновь к Брейтуейту, продолжил: — Когда в один из вечеров, беседуя с вами, я узнал, что вы были, прокурором в том деле, последние фрагменты головоломки стали на свои места. Когда вы впервые рассказали мне о птице, я решил, что мы имеем дело с каким-то экзотическим видом, обладающим большим гребнем на голове. Однако знакомство со справочниками из вашей библиотеки убедило меня в том, что в мире пернатых нет подобных существ. Тогда мой разум обратился к анализу иных возможностей. Самой крупной птицей на наших островах является большой золотой орел, чаще всего встречающийся в Шотландии. Но и после этого картина оставалась для меня не ясной до тех пор, пока я не вспомнил, что эта шотландка, именующая себя Элис Макгрегор, появилась в вашем доме три года тому назад. Когда же вы сообщили мне о том, что она происходит из многочисленной семьи, туман рассеялся полностью.

Парочка решила отомстить вам за ту роль, которую вы сыграли в вынесении смертного приговора их брату. Первый этап начался, когда эта женщина появилась в Милдред-холле. Узнав легенду об Огненной ведьме Эттуотера, она вместе с братом приступила к разработке дьявольского плана. Флеминг, видимо, берет орленка из гнезда в горной части Шотландии и дрессирует его все время, пока тот не становится взрослой птицей. Теперь орел нападает на все то, что пахнет кровью, и возвращается к хозяину по особому сигналу — крику филина, крику, который вы, мисс Брейтуейт, услышали, прежде чем потерять сознание.

Они ничего не могли предпринять до той поры, пока не была закончена дрессировка птицы; именно в силу этого обстоятельства Элис Макгрегор удовлетворительно несла обязанности прислуги. Затем Флеминг переместился в эти края, поселившись где-то в предгорье. Пастухи, когда я их расспрашивал, сказали, что замечали орла в последние месяцы. При помощи клетки птицу доставляли в лес.

Исчезновение виски из графина — в чем вы поторопились обвинить бедного Адамса — есть дело рук этой женщины. Оставляя в стороне известную склонность шотландцев к алкоголю, надо заметить, что виски существенно помогало ее брату переносить зимние холода.

По мере того как Холмс говорил, на лицах виновных, как я заметил, все больше проявлялись озлобленность и ожесточение.

— Перед каждым нападением птицы ее жертва так или иначе имела соприкосновение с кровью, — продолжал мой друг. — В случае с вашей собакой в траве была оставлена тушка какого-то животного, вероятно кролика. Пес подбежал к нему, учуяв запах. Флеминг выпустил птицу, и та убила собаку, чтобы завладеть кроликом. Во всех остальных случаях первой наносила удар Элис, оставляя кровь на ваших лицах. Для вас, Брейтуейт, она приберегла легендарный метод, использованный ведьмой, когда та находилась в заточении. Кровь во рту Элис была из нанесенной ей себе же раны. Помните, как она объясняла это своим случайным падением? Ваша сестра получила удар по лицу веткой ежевики.

Брейтуейт с отвращением взглянул на парочку.

— Но почему они отзывали птицу? — спросил он. — Ведь они могли дать ей полную возможность убить нас.

— Я не претендую на то, чтобы до конца понять ход их мыслей, — ответил Холмс. — У многих людей в душах имеются такие мрачные закоулки, что туда не всегда осмеливаются заглядывать даже сами обладатели этих душ.

— Элис, посмотрите на меня, — мягко сказала Элеонор Брейтуейт, наклонившись вперед. Элис чуть подняла голову и исподлобья бросила на хозяйку мрачный взгляд. — В этом доме вы видели лишь добро. Как вы могли столь ужасно поступить по отношению к нам?

— Какое добро этот человек проявил в зале суда? — закричала Элис, указывая пальцем на Брейтуейта. — Наш брат пошел на виселицу из-за того, что ваш брат сказал в тот день. У него не было жалости, и ему нет от нас прощения.

— Он всего, лишь выполнил свой долг в соответствии с законом в качестве прокурора Короны, — жестко произнес Холмс. — Ваш брат был справедливо осужден за убийство беззащитного человека. Он получил по заслугам. Вы не можете ставить себя выше закона.

— Любовь выше закона, — воинственно заявила женщина, — а мы любили своего брата.

— Я тоже люблю моего брата, — горячо возразила Элеонор Брейтуейт, — но если бы он совершил столь ужасное преступление, я осудила бы его.

— Да поможет вам Бог. С вашей бессердечностью…

— Хватит! — приказал Холмс. — Я вам настоятельно советую не усугублять свой преступления оскорблениями в адрес этой леди в моем присутствии. Препроводите их в полицию, Лоумэн.

Когда преступная пара покинула помещение, он обратился к Элеонор Брейтуейт:

— Я не был рад вашему присутствию здесь. Вам не следовало встречаться с этими негодяями.

— Не могу понять ее. — Элеонор покачала головой. — О какого рода любви она говорит?

— Я чужд подобного рода эмоций, — произнес Холмс, пожимая плечами. — В то же время мне неоднократно доводилось быть свидетелем могущественности этого чувства. Я пришел к выводу, что любовь в равной мере обладает как благословенной, созидательной, так и злой, разрушительной силой. В данном случае, мне кажется, брат и сестра хотели заставить вас перенести те страдания, которые перенесли они. Думаю, они собирались вас не убить, а лишь довести до безумия. — Мрачное выражение лица Холмса неожиданно сменилось улыбкой: — Так или иначе, но дело благополучно завершено, и вы, Брейтуейт, можете известить слуг о том, что намерены продолжать жить в этом доме вместе с ними.

— Они будут очень рады, услыхав это, — с чувством произнес наш хозяин. — Но почему вы попросили меня сделать вид, будто я расстаюсь с Милдред-холлом?

— Я рассудил, что Элис Макгрегор, узнав о том, что теряет службу, постарается вместе с братцем устроить последнее и, вполне возможно, смертельное нападение. Я попросил вас предоставить всем слугам, после того как они узнают о вашем решении, свободное время. Последнее обстоятельство позволяло Элис снестись с братом и совершить необходимые приготовления. Теперь вам оставалось лишь объявить о том, что вечером вы отправитесь к Лоумэну. После этого ловушка была готова полностью. Я был уверен в том, что Ватсон и я сумеем обеспечить вашу безопасность. Весьма сожалею, что птица напала до того, как мы подбежали к вам.

— Боль от ран не идет ни в какое сравнение с испытываемым мною чувством облегчения, — заверил Брейтуейт. — Если позволите, я вас оставлю на время для того, чтобы созвать прислугу.

Элеонор Брейтуейт покинула комнату вместе с братом, и через некоторое время со стороны кабинета послышались радостные возгласы.

— Выходит, что Джонсон совершенно не причастен к делу, — заметил я.

— Так же, как и бедняжка Мэг, — ответил Холмс. — Чтобы отвлечь от себя подозрения, после того как я объявил, что близок к решению, они разыграли фальшивое нападение. Видимо, Флеминг нанес удар сестре.

— Следовательно, тот клочок бумаги, что нашел Бейтс, не имел никакого отношения к делу?

— Совсем напротив, он сыграл ключевую роль, — сказал Холмс, — хотя предположение о том, что перед нами шифр, увело меня в ложном направлении. На сей раз глубина моего мышления и моя изобретательность оказали нам дурную услугу. При расшифровке получилось слово «Киркби», и я немедленно решил, что мы стоим на верном пути. Лишь после того, как вы сообщили мне о цирке, побывавшем в городке четырнадцатого числа, я догадался, что мы имеем дело с датами. Так и оказалось. Пейнтер позже назвал мне выходные дни Элис Макгрегор начиная с прошлого октября. Я знал о том, что Брейтуейт предоставляет всем слугам один свободный день в месяц. Миссис Джонсон сказала мне о посещении родственников в Кендале по выходным. Элис записала свои свободные дни и передала записку брату, который и потерял ее в лесу.

Вспомните то, что сказала нам миссис Брум. В тот день, когда было совершено нападение на Элеонор Брейтуейт, Элис умоляла освободить ее на вторую половину дня. Естественно, она не навещала друзей, а готовила нападение на мисс Брейтуейт.

— Но каким образом она сумела связаться с братом? — спросил я. — Ведь Флеминг не мог знать о том, что Элис будет свободна от работы в этот день.

— Как вы помните, ее комната расположена в задней части дома — мы посещали ее в день «нападения» Безумной Мэг (ей тогда также пришлось срочно вызывать брата). Возможно, вы заметили тогда, насколько холодно было в помещении. Позже я обратил ваше внимание на это обстоятельство. Итак, она оставляла окно комнаты открытым на весь день. Сигнал, ясно видимый с гор тем, кто пользуется телескопом, точно так же, как Джонсон видит проходящие суда, глядя в противоположную сторону — в направлении побережья.

Вы, наверное, обратили внимание, Ватсон, на то, что, когда мы находились в горах, я остановился и посмотрел в бинокль на Милдред-холл. Как я и ожидал, окно ее комнаты оказалось распахнутым, и это означало, что Брейтуейт последовал моим инструкциям и что его слова были приняты за чистую монету.

Брейтуейт и его сестра предлагали нам оставаться в Милдред-холле как угодно долго, но Холмс твердо заявил, что ему и мне необходимо вернуться в Лондон.

— Решая эту загадку, я совсем забросил другие срочные дела, — сказал он им. — Пока я отсутствовал, некий профессор, из числа моих знакомых, не тратил времени даром.

Он произнес это веселым тоном. И вот теперь я скорблю о своем лучшем друге — об одном из самых замечательных людей, живших когда-либо в Англии. Я постоянно упрекаю себя в том, что не сумел предотвратить грозящую ему смертельную опасность. Двадцать четвертого числа следующего месяца он пригласил меня принять участие в том роковом путешествии на континент. Разгадка тайны Огненной ведьмы Эттуотера стала последним делом моего друга перед его окончательной и гибельной встречей с Мориарти у Рейхенбахского водопада».

(обратно)

Глава 8

В половине второго ночи Мальтрейверс погасил свет и постарался поудобнее устроиться в постели. Он долго еще лежал с открытыми глазами. Милые, немного старомодные сцены из «Огненной ведьмы Эттуотера» постепенно стали уступать место самым современным событиям, связанным с убийством Чарльза Каррингтона. Если бы Холмс занялся этим делом, то наверняка высказал бы ряд туманных замечаний по поводу внешне незначительных и, казалось, совершенно не связанных с делом фактов. Позже он бы продемонстрировал, как в результате блестящего умозаключения разрешил загадку: «Я хочу еще раз, Ватсон, привлечь ваше внимание к тому малозаметному случаю…» Мальтрейверс упрекнул себя в том, что становится слишком впечатлительным, и погрузился в сон.

Утром в его еще полусонном сознании промелькнула какая-то неоформившаяся идея. Он лежал уставясь в потолок и как бы собирал в единое целое фрагменты сновидения, пытаясь придать мыслям стройность. Вскочив неожиданно с постели, Мальтрейверс схватил книгу об Огненной ведьме и принялся лихорадочно перелистывать ее. Через несколько секунд он пригладил ладонью одну из страниц и улыбнулся.

— Не может быть, — объявил он сам себе. — Но если я прав, то не знаю, как благодарить тебя, Шерлок.

Мальтрейверс натянул халат и сбежал вниз в кухню, где Люсинда готовила завтрак, а Малькольм разбирал утреннюю почту.

— Где Дженнифер? — спросил Гас.

— Говорит, что через минуту спустится, — ответила Люсинда. — А что это тебя так взволновало?

Мальтрейверс высоко поднял фотокопию «Огненной ведьмы» и, помахав ей, объявил:

— Похоже на то, что я узнал шифр замка. — Он повернулся к Малькольму, который в изумлении взирал на приятеля, забыв о наполовину открытом конверте. — Ты это уже читал?

— Пока нет. Думаю начать после тебя.

— Посмотри. — Мальтрейверс положил раскрытую книгу на стол и ткнул пальцем в один из абзацев. В этот момент появилась Дженнифер. — Вот и прекрасно, теперь мне не надо будет все излагать дважды.

Одним из ключей к разгадке тайны Холмсу послужила серия чисел. Их — шесть. Мне кажется, что Чарльз мог использовать четыре из них для шифра замка сейфа. Ведь, так или иначе, ему надо было выбирать какие-то цифры.

Все посмотрели на указанный Мальтрейверсом абзац.

— Это означает, если ты прав… — начал было Малькольм, но тут же замолк, как бы пытаясь лучше осмыслить суть услышанного.

— Это означает лишь то, что кто-то из прочитавших книгу обратил внимание на приведенные в ней цифры. — Мальтрейверс замолчал, ожидая, когда до всех дойдет смысл сказанного.

— Я не совсем понимаю, почему вы придаете цифрам в книге такое значение. — Дженнифер, казалось, была смущена собственной недогадливостью.

— Они могут сыграть важнейшую роль. Если я окажусь прав, то против Дагги появится еще одна, и очень серьезная, улика. В тот вечер, когда Чарльз показывал мне книгу, Дагги сказал, что читал ее. Из этого следует, что он мог догадаться о шифре замка и решил проверить свою догадку на практике.

— Что же теперь делать? — спросила Дженнифер с таким видом, словно значение сказанного полностью так и не дошло до нее.

— Хорошо бы поехать в Карвелтон-холл и самостоятельно проверить справедливость моей догадки, — сказал Мальтрейверс. — Но если она окажется ложной, сработает сигнальная система и тут же примчится полиция. Так что, преодолевая искушение, я сразу направляюсь в полицейское управление.

— Разрешите и мне поехать с вами.

— Дайте мне пять минут на то, чтобы одеться.


В Кендале их провели к Муру сразу после того, как Мальтрейверс объяснил, что визит связан с делом об убийстве Чарльза Каррингтона. Сержант, не проронив ни слова, выслушал Мальтрейверса, а затем начал внимательно изучать указанные страницы «Огненной ведьмы Эттуотера».

— Как вы пришли к этой идее? — был его первый вопрос.

— Благодаря моей врожденной гениальности, естественно. Других объяснений просто нет. Но с другой стороны, я готов и к тому, чтобы объявить себя полным идиотом, если великая идея окажется гнилым плодом разгоряченной фантазии, — ответил Мальтрейверс.

— Во всяком случае, стоит попробовать. — Мур посмотрел на Гаса и улыбнулся: — Мое чутье детектива говорит, что вам страшно хочется присутствовать при этой попытке.

— Да, очень, — ответил Мальтрейверс. Про себя он подумал о том, что было бы весьма интересно понаблюдать за реакцией Дженнифер на эту процедуру.

Все отправились в Карвелтон-холл. Мур следовал за Мальтрейверсом и Дженнифер в своей машине.

— Я предупредил, чтобы в ближайшие полчаса не обращали внимания на возможный сигнал из этого дома о попытке вскрыть сейф — нам лишняя паника ни к чему. — Мур открыл книгу и еще раз сверил числа. — Итак, первые четыре… — Он взялся за рукоятку и начал вращать диск:

— Шестнадцать… двадцать один… восемнадцать… и опять шестнадцать…

Мур эффектно распахнул дверцу. Изумленная Дженнифер приблизилась к сейфу и недоверчиво дотронулась до него пальцем. Мальтрейверс, расположившийся таким образом, чтобы видеть ее лицо, сумел заметить, как на нем промелькнуло выражение триумфа. Триумф? По какому, интересно, поводу?

— Примите мои поздравления, мистер Мальтрейверс, — произнес уважительно Мур. — Вы были первый, кто поставил проблему сейфа, вам же удалось ее разрешить. Но, увы, вам придется написать еще одно объяснение.

— Я это предвидел, — ответил Мальтрейверс, не сводя глаз с Дженнифер, но ее лицо теперь оставалось спокойным. — Открываются новые направления следствия, не так ли? — спросил он. — Ведь не только Дагги Лидден читал «Огненную ведьму Эттуотера».

— Да, бесспорно. Вы знаете тех, кто читал книгу, миссис Каррингтон?

— Простите… что? — Вопрос Мура, видимо, застал ее врасплох. — Ах да… Стивен Кэмпбелл, доктор Брайан и кто-то еще, я не помню точно.

— Могу назвать еще одно имя, — вмешался Мальтрейверс, — Алан Моррис, викарий в Эттуотере; он сам об этом сказал.

— Алан? — Дженнифер Каррингтон покачала головой. — Это ничего не значит. Ведь он такой славный… так же как Стивен или доктор Брайан. Этих людей нельзя подозревать. Книгу читал Дагги, и это самое главное.

— Нам придется установить имена всех, так что постарайтесь напрячь память, — сказал ей Мур, — невиновных мы отсеем. Не могли бы вы проехать вслед за мной в управление?

Детектив вновь запер сейф, и все вернулись к машинам. Когда они проезжали по главной дороге мимо съезда на Эттуотер, Дженнифер сказала:

— Ведь правда он не мог всерьез подумать плохо об Алане или о Стивене? Это же просто смешно.

— Полиция широко раскидывает сети. В них оказывается самая разная рыба, — сказал Мальтрейверс. — Позже они сортируют улов.

Ни Дженнифер, ни Мальтрейверс не знали, насколько весомыми к этому времени стали улики против Лиддена. Полиция всю пятницу обыскивала его новый, еще недостроенный дом в одном из пригородов Кендала. Полицейские заглянули под полы и за стропила. Они внимательно осмотрели весь участок в поисках недавно потревоженного травяного покрова, перерыли все в гараже и даже осушили водяной бак на крыше. Поиски успехом не увенчались.

Во второй половине дня пришлось привести собак. Они стали возбужденно принюхиваться к незаконченному полу в доме, строящемся не очень далеко от коттеджа Лиддена. Проводник, улегшись, просунул руку как можно дальше под настил. Его пальцы коснулись какого-то постороннего предмета. Когда подняли несколько половиц, то под ними оказалась двустволка. К прикладу ружья была прикреплена бронзовая пластинка с выгравированными на ней инициалами «Д. К. Л.». Лидден сразу же признал, что найденное оружие принадлежит ему.

Полиция получала все больше подтверждений тому, что Дженнифер Каррингтон действительно провела весь день убийства в Манчестере. Ламберт санкционировал ее освобождение и обратился к властям за разрешением задержать Лиддена еще на двенадцать часов, после того как истекут первые сутки с момента ареста.

Экспертиза показала, что Чарльз Каррингтон был застрелен из найденного под полом ружья. Несмотря на то, что на оружии оказались отпечатки пальцев одного Лиддена, последний продолжал категорически отрицать свою причастность к убийству. Он утверждал, что ему неизвестно, каким образом ружье попало под пол недостроенного дома.

Самой большой головной болью для Ламберта и всей его команды оставалась проблема сейфа; и вот Мальтрейверс преподнес им готовое решение. Когда Мур доложил об этом шефу, тот снизошел до того, чтобы лично взглянуть на этого человека, а заодно и на Дженнифер Каррингтон. Он выпалил в них серией острых вопросов, выслушал ответы и не прощаясь вышел. Однако в тот момент, когда туша шефа детективов протекала сквозь дверной проем, Мальтрейверс успел прочитать на лице Ламберта глубокое удовлетворение.

— Обычно у меня нет ни времени, ни желания встречаться с сыщиками-любителями, — пробурчал суперинтендант, когда Мур вошел к нему в кабинет. — Пользы от них не больше, чем от головной боли. Но у этого вашего Мальтрейверса мозгов чуть побольше, чем у среднего лондонца. Похоже, мы получили от него то, что надо.

— Значит, мы можем приступать к подготовке формального обвинения против Лиддена? — спросил Мур у шефа.

Тот провел ладонью по рту, в результате чего его губы вывернулись и приобрели еще более гротескный вид, и ответил:

— Пока рано. Я обращусь в суд за разрешением задержать его еще на шестьдесят часов. Тем временем мы потолкуем со всеми, кто читал книгу, а Лидден пусть немного попотеет. Если не произойдет ничего экстраординарного, мы представим его в понедельник на плановое судебное заседание и будем ходатайствовать о предъявлении формального обвинения. Выписывайте из объяснений имена читавших книгу и приступайте к работе.

Когда Мур вышел, Ламберт подумал о Лиддене, и лицо его приобрело презрительное выражение. Этот тупица продолжает отрицать вину, хотя улики против него, носят все более неопровержимый характер. Последние остатки сомнений в виновности Лиддена полностью испарились. Все буквально кричало о том, что убийца — он. Конечно, ради теоретической справедливости можно согласиться с тем, что о комбинации замка сейфа могли догадаться и другие. Но эти другие не имели отношения к орудию убийства, и не в их домах были обнаружены украденные предметы… Ламберт поднял телефонную трубку и соединился с секретарем суда в Кендале. Без всяких сложностей он договорился с ним о том, что представит подозреваемого на следующее заседание суда, если позволит дальнейший ход следствия. Лично для него последняя оговорка носила чисто академический характер, но полиция должна строго соблюдать все правила и придерживаться установленных процедур.


— Познакомьтесь с гением сыска, величайшим детективом современности, — провозгласил с порога кухни ухмыляющийся Мальтрейверс. Он посмотрел вначале прямо на Люсинду и Малькольма, затем повернул голову на девяносто градусов направо и налево и тут же низко наклонил ее. — Анфас, профиль и вид сверху.

— Цифры из книги сработали, насколько я понимаю? — без особого энтузиазма спросил Малькольм.

— Неужели ты посмел в этом усомниться? — продолжал все в том же тоне Мальтрейверс, приближаясь к коробке с корнфлексом. Люсинда и Малькольм давно закончили завтрак, а прибор Гаса был убран со стола.

— Драматическая развязка острого сюжета произошла в библиотеке, в соответствии с лучшими традициями детективного жанра.

— Ну а что по этому поводу думает полиция? — поинтересовалась Люсинда.

Мальтрейверс насыпал в миску корнфлекс, залил его молоком и добавил пару ложек нерафинированного сахара.

— Орден, видимо, будет доставлен утренней почтой. Но если серьезно, то складывается впечатление, что улик против Лиддена больше, чем сообщается официально. Разгадка тайны сейфа может послужить заключительным аккордом. При этом для нас по-прежнему остается открытым вопрос, участвовала ли Дженнифер в преступлении или нет.

— Ты полагаешь, что это не исключено?

— Именно. — Гас набил полный рот и теперь старался прожевать поскорее. — Дженнифер прореагировала несколько странно, когда Мур открыл сейф. Казалось, что она страшно довольна.

— Естественно, — возразил Малькольм. — Этим доказано то, что Лидден мог открыть сейф, и таким образом основная проблема следствия оказалась решенной.

— Но почему только Дагги? Ведь и другие читали книгу. Правда, таких не очень много. Известно, что Лидден не отличается умом, но после ее предательства (если она соучастница, конечно) Дагги мог бы все рассказать полиции. Вместо этого он говорит, что встречался с ней около полудня. Лиддена все считают глупцом, а я между тем все больше убеждаюсь в том, что за всем этим делом стоит незаурядная личность.

— Наверное, кто-то похожий на тебя, — рассмеялась Люсинда. — Мы просто восхищены твоей сообразительностью.

— Ну и держите свое восхищение при себе. Я чувствую, что прохлопал нечто очень важное.


В гостиной Малькольм обратил внимание на фотокопию «Огненной ведьмы Эттуотера», брошенную Мальтрейверсом на кресло после возвращения из Кендала.

— Почему полиция не оставила книгу у себя? — поинтересовался он, беря фотокопию в руки.

— Зачем им копия, если имеется оригинал? Я сказал Муру, что не закончил чтение, кроме того, ты, кажется хотел прочитать «Огненную ведьму».

Мальтрейверс уселся на диван и открыл воскресный номер «Кам-бриан кроникл». Спустя несколько минут он посмотрел в сторону погрузившегося в книгу Малькольма. Мальтрейверс поймал себя на том, что продолжает думать о Шерлоке Холмсе: интересно, как в такой ситуации повел бы себя великий сыщик? Когда Гас попытался проиграть различные варианты, у него ничего путного не получилось. Оставалось одно — приступить к пополнению своих скудных познаний о состоянии рынка крупного рогатого скота в Озерном крае.


Во второй половине дня Мур докладывал Ламберту:

— Теперь, сэр, о связи между комбинацией замка и читателями книги. Миссис Каррингтон сумела назвать лишь пятерых, не считая Лиддена, который также читал это сочинение. Один из пяти — партнер Каррингтона, весьма уважаемый юрист. Всю вторую половину дня в четверг он провел на заседании суда. Второй читатель провалялся всю неделю в постели с температурой сорок один. Итак, нам остаются, — он сверился с записной книжкой, — Шарлотта Куинн, та, что нашла тело, и преподобный Алан Моррис, викарий из Эттуотера. Пятым был член Общества любителей Конан Дойла (последнюю неделю книга находилась у него). Весь четверг, указанный джентльмен провел в Норвиче. Утром в четверг Каррингтон передал книгу Мальтрейверсу, который читал ее в момент убийства.

Ламберт выпятил нижнюю губу, в результате чего она стала походить на кусок сырой говяжьей печенки, свисающий с края тарелки.

— Ни миссис Куинн, ни преподобный не представляются мне убийцами. А вам?

— Никак нет, сэр, — ответил Мур. — Миссис Куинн и Чарльз Каррингтон очень старые друзья; поговаривают даже, что она любила его. Дроувер в данный момент беседует с Моррисом. Сомневаюсь, что его можно подозревать в убийстве. Он викарий в Эттуотере чуть ли не с самого дня творения, кроме того, я не вижу у него каких-либо мотивов. Не думаю, что он вдруг оказался способным на убийство и при этом сумел обставить его так, что все подозрение пало на другого.

Ламберт хрюкнул, выражая свое согласие, и распорядился:

— Продолжайте. Необходимо установить имена всех друзей Каррингтона. Проверьте все адреса по его записной книжке. Узнайте у секретаря, с кем он сотрудничал. Наверняка кто-то еще читал книгу. Но если мы никого не найдем, причем быстро, нашему дорогому мистеру Лиддену в понедельник будет предъявлено формальное обвинение, сколько бы он ни вопил о своей невиновности.

Когда Мур повернулся, чтобы уйти, Ламберт остановил его:

— Минуточку, — произнес суперинтендант, выбирая один листок из множества разбросанных перед ним на столе документов. А как насчет тех, кто присутствовал на ужине у Каррингтона? Мы высказывали предположение, что один из них мог заметить цифры, когда хозяин дома открывал сейф. Значит, там были Лидден, Моррис, этот самый Мальтрейверс, Стэплтон — редактор «Кроникл» и некто по фамилии Ховард.

— Наше предположение не проходит, — ответилМур, отрицательно покачав головой. — Мальтрейверс абсолютно убежден в том, что никто из находящихся в комнате не мог рассмотреть цифр. Мы провели следственный эксперимент, расставив своих людей на указанные им места. Нет никаких шансов рассмотреть что-либо. Чтобы заметить комбинацию, следовало находиться рядом с Каррингтоном. Но таких не было. Похоже, что Мальтрейверс прав, предположив, что о шифре догадались, прочитав книгу. На данный момент нам остались Моррис и Лидден, а если по правде, то один Лидден.


Алан Моррис открыл дверь и улыбнулся, узнав человека, топтавшегося на ступеньках.

— Ян Дроувер! — воскликнул викарий. — Я не видел тебя с… одним словом, очень долго. Входи, входи.

Детектив-констебль последовал приглашению. Весь вид его говорил о смущении.

— Простите за беспокойство, мистер Моррис, но вы знаете, наверное, что я теперь в следственном отделе и…

— Твоя мама поделилась со мной своей радостью. — Моррис провел Дроувера в кабинет. — Она страшно горда тобой, впрочем, так же, как и я, да и все остальные обитатели Эттуотера. Кажется, что ты лишь вчера начал посещать воскресную школу. Я прекрасно помню день твоей конфирмации. Чем я могу быть тебе полезен?

Викарий улыбался, сидя в кресле. У молодого детектива был совсем несчастный вид.

— Простите меня, мистер Моррис, но я вхожу в группу, расследующую убийство мистера Каррингтона, и, когда сержант сказал, что с вами надо переговорить, я вызвался сделать это. — Он опять замолчал, но затем, преодолев смущение, продолжил: — Прошу прощения, но я должен задать вам несколько вопросов.

Алан Моррис, подчеркивая свое внимание, подался вперед:

— Вопросы, Ян? О чем?

— О второй половине того дня, когда был убит мистер Каррингтон. Мы проверяем местонахождение некоторых людей. Простите…

— Да прекрати ты, в конце концов, извиняться, — приказал Моррис. — Я уже в четвертый раз после твоего появления слышу «простите». Ты здесь для того, чтобы исполнить свой долг. И пусть я знаю тебя с рождения… это не имеет значения для твоей важной миссии. Итак, ты хочешь знать, что я делал в тот день, когда столь трагически оборвалась земная жизнь мистера Каррингтона. Что же, сразу после ленча я направился к…

Сообщив о своих действиях в четверг после полудня, Моррис с чувством облегчения помахал рукой вслед отъезжающей машине детектива. Да, появись здесь иной полицейский, все могло обернуться иначе — не столь гладко. Через десять минут викарий уже был в Карвелтон-холле.

— Прошу прощения за то, что не смог приехать раньше, — сказал он Дженнифер, когда та открыла дверь. — Полиция только что беседовала со мной о четверге. — Он положил ладони на ее плечи и добавил: — Надо держаться.

(обратно)

Глава 9

Воскресным утром Мальтрейверс отправился в Эттуотер для того, чтобы купить газеты. Возвращался он по узким объездным аллеям и выехал на главную дорогу совсем рядом с Карвелтон-холлом. Оставив машину за изгибом шоссе, он прислонился к ограде. Его взору открывались ровные поля, холодные, унылые и совершенно безжизненные под серой октябрьской моросью. Мальтрейверс пытался определить, какую птицу он видит там вдали — ворону или грача. Есть древнее деревенское поверье: если ты думаешь, что перед тобой грач, то это окажется ворона, и соответственно — наоборот. В видах птиц он разбирался не лучше, чем в марках автомобилей. Во всяком случае, Мальтрейверс был уверен в том, что это не ворон. Машинально он начал про себя читать стихотворение По «Ворон», но на двенадцатой строке сбился и оставил это занятие.

Его угнетало не то, что он запутался в жестком, безжалостном размере бессмертных стихов. Мальтрейверса беспокоили неосознанные, постоянно ускользающие мысли о том, что он упустил из вида нечто весьма важное. Внутри него звучала какая-то неясная издевательская нотка по отношению к самому себе. В тот момент, когда он, недовольный собой, направлялся к машине, птица поднялась и пролетела над ним. Это была галка.

Вернувшись в коттедж, Мальтрейверс вновь взял в руки «Огненную ведьму Эттуотера». Его догадка о шифре сейфа оказалась правильной, но, видимо, больше из книги ничего не удастся извлечь. Нелепо полагать, что фантазия Конан Дойла может пролить свет на тайну убийства, совершенного через столетие. Почему же он продолжает верить в обратное? Мальтрейверс отложил книгу и принялся читать в «Таймс» статью театрального критика. Критик выражал удивление по поводу того, что актриса с таким талантом, как Тэсс, способствовала во время гастролей в Честере популяризации столь низкопробного драматического материала. Мальтрейверс знал, что критик много лет безуспешно пытается протолкнуть на театральные подмостки свою пьесу. Это объясняло тональность статьи.


«О, человек! Сказано тебе, что добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим».

Викарий Эттуотера закончил цитировать восьмой стих шестой главы Книги Пророка Михея, отложил Библию и молча обвел свою паству суровым взглядом.

— Эти слова остаются в сердце моем с того самого четверга, когда ужасное несчастье обрушилось на наш приход. Большой друг этой церкви и друг многих из сидящих сейчас передо мной был злодейски умерщвлен, и мы пребываем в горе и отчаянии. В то же время вполне, обоснованно сердца наши исполнены чувством гнева по отношению к человеку, виновному в этой смерти.

Но и в такое время мы постоянно должны памятовать о том, что Бог желает, чтобы мы сдерживали свои чувства. Жажда мести должна склониться перед требованием справедливости. Милосердие и прощение призваны руководить нашими поступками. Поспешность и самонадеянность в суждениях должны уступить место смиренномудрому понимаю того, что нам не дано быть судиями. Любовь должна восторжествовать над ненавистью, сколь трудно это ни было бы. — Алан Моррис подался вперед, опираясь ладонями на край кафедры. — Мы должны помнить, столкнувшись с отвратительным деянием, помнить, что сами греховны. Греховны все, и я в том числе не менее других. И если мы в сердцах наших не способны найти прощения, то, без сомнения, нам придется трудно, когда мы сами будем умолять о прощении в тот час, когда предстанем перед последним грозным Судией.

Это была высокопарная старомодная проповедь, полная библейских нравоучений. Она была произнесена человеком, чьи тайные пороки, став достоянием гласности, вызвали бы у его паствы глубочайшее возмущение. В первом ряду, сложив руки на своем молитвеннике и не сводя глаз с лица Морриса, сидела Дженнифер. Остальные прихожане исподтишка с любопытством поглядывали на нее.


Ламберт внимательно прочитал сообщение, полученное из полиции Манчестера. В сообщении говорилось, что три продавщицы из «Тимперли» подтвердили факт присутствия миссис Каррингтон в магазине. Одна из них заявила о том, что это было около шести часов, так как «Радио-1» начало передавать последние новости в то время, когда миссис Каррингтон была в магазине. Со слов пары, у которой она провела вечер, следовало, что гостья появилась вскоре после шести и оставалась до восьми часов вечера. Ламберт сунул свою толстую лапу за борт пиджака, вытянув ручку, принялся за расчеты.

Каррингтон выехал из своей конторы в Ланкастере в три пятнадцать; он должен был прибыть в Карвелтон-холл не позже чем через четверть часа. Шарлотта Куинн позвонила в полицию в четыре двадцать пять, обнаружив тело примерно за десять минут до своего звонка. Это означает… Ламберт быстро произвел расчет… это означает, что теоретически Дженнифер Каррингтон могла утром вернуться в Карвелтон-холл из Манчестера, встретиться с Лидденом, на чем он продолжает настаивать, затем дождаться появления мужа и убить его из похищенного заранее ружья Лиддена. Дженнифер Каррингтон должна скрыться до появления Шарлотты Куинн и прибыть в «Тимперли» к… Ламберт пробежал глазами цифры. Без учета времени, нужного на то, чтобы спрятать ружье и подбросить книги в дом Лиддена, ей надо было проехать восемьдесят с лишним миль менее чем за час. Здесь не обойтись без гоночной машины формулы один, и водитель при этом должен нарушить все мыслимые ограничения скорости. Дженнифер Каррингтон, кроме всего прочего, следовало открыть сейф. Партнер Каррингтона Кэмпбелл вспомнил о беседе, во время которой хозяин Карвелтон-холла сказал, что комбинация замка известна лишь ему. В объяснении Мальтрейверса было указано: Кэмпбелл подтвердил, что Дженнифер не читала «Огненной ведьмы Эттуотера».

Решив, что теоретическая возможность на практике оборачивается полной чепухой, Ламберт приступил к чтению доклада Дроувера о визите к Моррису. Викарий все время после полудня занимался делами прихода, и многочисленные свидетели подтверждали каждый его шаг. Если в самое ближайшее время не объявится какой-нибудь подозрительный тип, прочитавший Конан Дойла и догадавшийся о значении цифр, Дагги, как бы отчаянно он ни протестовал, остается единственным кандидатом в убийцы.


Тэсс Дэви была единственным пассажиром, сошедшим с поезда в Оксенхольме в воскресенье в половине пятого. Мальтрейверса на платформе не оказалось, и ей пришлось самостоятельно тащить чемодан по подземному переходу к выходу на противоположной стороне железнодорожных путей. Крошечная автомобильная стоянка была пуста. Она смотрела на угрюмую каменную стену прямо перед ней, опустошенная и раздраженная после утомительного путешествия. В наступающих сырых, унылых сумерках фонари, утонувшие в ореолах туманной влаги, бросали тусклый свет на ее длинное цвета бычьей крови кожаное пальто, из-под которого виднелись замшевые туфли на высочайших каблуках. Круглая шляпка из искусственного меха обрамляла лицо. Если бы Рафаэль взялся писать ее портрет, то он изобразил бы Тэсс в виде весьма земной Мадонны. Однако и его творческих способностей могло оказаться недостаточно для того, чтобы правильно передать цвет ее совершенно удивительных зеленых глаз. Подождав несколько минут, она открыла, сумочку и стала в ней рыться в поисках монеты для того, чтобы позвонить из телефона-автомата, который находился рядом с выходом. В этот момент из-за угла вынырнул автомобиль Мальтрейверса.

— Извини, — сказал он, вылезая из машины. — Близкая встреча с бродячей коровой. Из меня никогда не выйдет похитителя скота. Ждешь давно?

— Пять минут, которые тянутся уже три часа, — ответила она после приветственного поцелуя. — В поезде стоял мороз, а ожидание пересадки в Уоррингтоне оказалось невыносимым.

— Да, это не самый веселый город в Западной Европе, — согласился Мальтрейверс. — Пойдем, я доставлю тебя в Коттедж.

Тэсс влезла на пассажирское место, не забыв тщательно подтянуть полу пальто, чтобы ее не защемило дверцей.

— Что это за убийство, которое произошло в этих краях? — спросила она, после того как Мальтрейверс развернул машину. — Утром в газете я видела пару абзацев, из которых мало что можно было понять. Оно произошло неподалеку отсюда?

— Очень близко, — ответил он. — И я, так или иначе, оказался замешанным в расследование.

Всю дорогу Тэсс внимательно слушала, наморщив лоб. Мальтрейверс закончил свой рассказ, когда они подъезжали к Брук-коттеджу.

— Мне кажется, что ты чем-то неудовлетворен, — заметила Тэсс.

— Верно, о моя королева, — ответил Гас. — Ты начинаешь чересчур хорошо читать мои мысли. Есть нечто такое…

Пересказ с самого начала всего хода событий неожиданно вновь вернул к жизни неуловимые сомнения, витавшие на периферии его сознания. Тэсс изумилась, когда Мальтрейверс с силой ударил сжатым кулаком по баранке руля.

— Господи, да что же за мучение! Имеется какой-то идиотский пустяк, не укладывающийся в общую картину. Я чувствую его, но не могу увидеть.

— Похоже, что это тебя сильно беспокоит, — с искренним участием произнесла Тэсс.

— Да. Потому… — Он замолк, что-то обдумывая. — Потому что до тех пор, пока не увижу этот пустяк, я не смогу убедить себя в том, что он не имеет значения.

— Но ты догадался о шифре замка, — не согласилась Тэсс. — Ты этим не удовлетворен?

— Должен быть удовлетворен. Мое открытие произвело большое впечатление на Люсинду и Малькольма. Полиция, видимо, тоже считает его важным. Я уже весь обвешан золотыми звездами. — Мальтрейверс заглушил двигатель, и они вылезли из машины. — Я не могу избавиться от ощущения, что это замечательное открытие было готово к тому, что его совершат.

— Как будто к нему специально подтолкнули? — высказала предположение Тэсс.

Мальтрейверс в недоумении взглянул на нее и затем энергично кивнул:

— Интересно. А почему бы и нет? О, женщины, в вас скрыта бездна мудрости, как выразился поэт.

— Этим ты хочешь сказать, что знание комбинации не имеет значения?

— Оно имеет большое значение. Но, возможно, совсем не в том смысле, о котором мы думаем.

После всех приветствий Тэсс поднялась наверх для того, чтобы переодеться. В спальне она увидела «Огненную ведьму Эттуотера» и быстро перелистала ее. Присутствие книги как бы подчеркивало испытываемые Мальтрейверсом сомнения. Когда Тэсс спустилась вниз, на ней были надеты обтягивающая майка с эмблемой «Гринпис», джинсы и белые кожаные сандалии. Волнистые длинные волосы поблескивали, как темный, напоенный солнечным светом мед. Малькольм и Люсинда были в кухне, а Мальтрейверс расположился в кресле хозяина, перекинув свою длинную ногу через подлокотник. У него был отрешенный вид, характерный для тех моментов, когда его осеняли новые творческие идеи.

— Плачу по пенсу за мысль, — предложила Тэсс.

— Они не стоят того, — с отсутствующим видом ответил он, — даже с учетом инфляции.

— Все равно выскажись. Иначе ты совсем уйдешь в себя.

— Знаю, — ответил Мальтрейверс со вздохом и поднялся с кресла. — По этому случаю я сейчас принесу виски.

— Проблема в том, что ты зациклился на Шерлоке Холмсе, — сказала Тэсс.

Мальтрейверс подошел к бару, извлек бутылку и вдруг замер, придерживая рукой полуоткрытую дверцу.

— Все ясно. Собака не залаяла той ночью, — сказал он.

— Ты не упоминал о собаке. — Тэсс была явно заинтригована. Мальтрейверс повернулся к ней лицом, недовольно тряся головой:

— Подожди… Здесь тот же принцип. Это означает… Нет, надо хорошенько подумать.

Тэсс заметила, как на его лице отразилась целая гамма беспорядочных мыслей. Через несколько мгновений он послал ей лучезарную улыбку.

— В чем дело? — спросила Тэсс.

— Я только что нашел иголку, — объявил Мальтрейверс. — Я искал ее раньше не в том стоге, так же как и Шерлок Холмс.

— Не тот стог, собака… — с опаской повторила она. — Дорогой, что ты мелешь?

— Он говорит об «Огненной ведьме Эттуотера». — Малькольм вышел из кухни и услышал конец разговора. — Я понял, потому что тоже прочитал ее. Однако, Гас, ты должен нам все объяснить.

Некоторое время они наблюдали за стоящим у бара и погруженным в свои размышления Мальтрейверсом. Наконец тот произнес:

— Нет, собака все-таки залаяла той ночью, хотя не должна была этого делать, что означает… Так что же сие может означать?


Адвокат Лиддена, сидя в полицейском управлении Кендала перед сержантом Муром, чувствовал себя крайне неловко.

— Полиция, конечно, должна поступать так, как находит нужным. Но имеете ли вы достаточные основания для того, чтобы предъявить моему клиенту формальные обвинения?

— Мистер Ламберт вполне удовлетворен, — сказал ему Мур. — Против вашего клиента имеются весьма серьезные улики, и у нас нет других подозреваемых.

— На данном этапе следствия, — скорректировал адвокат слова сержанта. — Мой клиент продолжает настаивать на своей невиновности.

— В таком случае, нам остается ждать, что скажет по этому вопросу судья, не так ли? — заметил Мур. — Что касается полиции, то она готова представить свои доказательства по делу.

— Только косвенные, насколько мне известно. Я потребую немедленно закрыть дело. Если эта требование будет отвергнуто, я намерен поставить вопрос об освобождении под залог.

— Полиция выступит против, — пожал плечами Мур. — Каждый из нас делает свое, дело. Посмотрим, с кем будет согласен судья.

Адвокат покинул Мура и вернулся в камеру предварительного заключения, где находился Лидден. Последний в нетерпении вскочил на ноги, увидев открывающуюся дверь.

— Ну что? — спросил он. — Вы сумели привести их в чувство?

— Утром полиция намерена представить вас в суд на предварительное слушание. Вам будут предъявлены обвинения в убийстве и других нарушениях закона.

— Негодяи! — дал, волю своей ярости Лидден. — Да я затаскаю их по судам, как только кончится эта гнусная история. Я уничтожу Ламберта, заставлю его жрать грязь! Я…

— Дагги, — остановил его адвокат, — сейчас мне от вас нужно свидетельство в поддержку вашей версии. Любое свидетельство. Лишь бы я смог представить его утром в суде. И прошу вас держать язык за зубами, когда предстанете перед судьей. У вас и без того достаточно проблем. Не стоит преумножать их, разбрасывая угрозы направо и налево.

Лидден с отвращением взглянул на адвоката:

— В таком случае, вы можете проваливать. Какой от вас прок, если вы тоже считаете меня виновным. А вы ведь именно так и считаете, не правда ли?

— Вы говорите, Дагги, что не делали этого, — ответил адвокат. — Я представляю ваши интересы в полную силу своих возможностей. Но мне необходимо иметь оружие.

— Какого рода?

— Честно говоря, любое, — устало ответил адвокат. — В настоящий момент они не смогут привести бесспорные доказательства по всем пунктам. Но если им удастся поставить под сомнение ваш рассказ о встрече с Дженнифер Каррингтон в Карвелтон-холле в четверг (полиция уверена в успехе), наше дело может обернуться весьма скверно. И знание комбинации шифра замка сейфа…

— Да не знаю я ее! — запротестовал Лидден. — Я читал эту книгу Бог знает как давно; Чарльз никогда не говорил мне, что позаимствовал оттуда цифры.

— Хорошо, Дагги, тогда скажем так. По всей видимости, тот, кто открыл сейф, знал необходимую комбинацию. И почерпнул он ее из книги. Полиция заявляет о том, что проверила всех известных ей читателей книги и не считает их подозреваемыми. Что скажете?

Лидден отвернулся. Ему хотелось не сказать, а прокричать о том, что Дженнифер, по существу, была согласна украсть книги, если удастся найти способ открыть сейф. Вопрос об убийстве даже не поднимался. Он не понимал, что происходит, и боялся сказать лишнее. В свете ее чудовищной лжи все разоблачения могут быть обращены против него самого. Единственный свидетель — тот, кто видел Лиддена в магазине во второй половине дня — мог бы снять с него все подозрения. Пока этого не случилось, ему лишь остается барахтаться в оплетающей его паутине. Он ненавидел Дженнифер Каррингтон испепеляющей ненавистью. Дженнифер оказалась единственной женщиной, сумевшей его перехитрить, Дагги искренне не понимал, как ей это удалось.


Тэсс, Люсинда и Малькольм хранили молчание, после того как Мальтрейверс закончил свою речь. На их лицах было написано сомнение.

— Так и быть, — сказал Гас, — можете не аплодировать, только бросайте деньги.

— Весьма хитроумно, — не очень уверенно произнес Малькольм. — Ты выстроил всю версию убийства на крайне шатком основании; она легко может рухнуть.

— Не исключено. У тебя есть иное объяснение событий?

— В твоем построении масса прорех, — вмешалась Люсинда. — Требуется найти ответы на множество вопросов. Как ты собираешься это сделать?

— Примерно год тому назад я встретился с человеком по имени Джек Брэдшоу. В свое время он служил в полиции, а сейчас возглавляет частное детективное агентство. Мы с ним хорошо побеседовали, и Брэдшоу произвел на меня прекрасное впечатление. Я позвоню ему утром.

— Но и он может оказаться ни с чем, — возразила Тэсс. — Ты просто блуждаешь во мраке, не представляя, куда следует двигаться.

— Попытаться все же стоит, — не соглашался Мальтрейверс. — Вреда от этого не будет. Хорошо, пусть пока все не более чем догадка, но дождемся ответа Брэдшоу. Тогда мы будем знать, откуда надо начинать танцевать.

— Гас, может, будет лучше, если ты все скажешь полиции? — спросила Люсинда. — Им легче обеспечить проверку.

— Пока рано, — решительно произнес Мальтрейверс. — Я уверен, что напал на какой-то след, но не убежден, что это след убийцы. Можно допустить и другие версии. Если я сумею собрать нужные сведения, то обязательно передам дело в руки полиции. Но в том случае, если подозрения не подтвердятся, о них придется забыть.

— Это займет некоторое время, — заметил Малькольм. — Может быть, выжидать опасно? Ведь если ты прав…

— Один лишний день не имеет значения, — небрежно бросил Мальтрейверс. — Убийство совершено, и пока потеет лишь Лидден. Насколько я успел узнать этого типа, он вполне заслуживает того, чтобы немного помучиться.


Дженнифер Каррингтон сидела за своим покрытым стеклом туалетным столиком. Перед ней была серебряная шкатулка с открытой крышкой. Дженнифер достала ожерелье из рубинов и изумрудов, принадлежавшее первой жене Чарльза. Один вид сверкающих граней немного успокаивал и вселял надежду на безоблачное будущее. То обстоятельство, что дело с момента смерти Чарльза пошло не так, как надо, не переставало ее беспокоить. Совершенно неверно считать, что, пока Дагги в руках полиции, она сама находится в безопасности. Появление Шарлотты Куинн в Карвелтон-холле в четверг — неизвестно с какой целью — может все погубить. Дженнифер ужасала мысль о том, что она может оказаться в одиночестве, что ее ложь будет раскрыта и вина станет видна всем. Ну уж нет, в одиночестве она не останется. Она докажет, что существует еще кое-кто, стремящийся скрыть истину.


Голос девицы, поднявшей трубку, уже с утра звучал утомленно, в нем можно было уловить нотки недовольства тем, что надо предпринимать какие-то действия.

— Следственное агентство Брэдшоу.

— Мистер Брэдшоу на месте? — спросил Мальтрейверс.

— Ага. Вы что, хотите с ним поговорить?

— Нет. Я трачу время и деньги на междугородный звонок только для того, чтобы выяснить, где он находится.

— Вы что?..

— Забудьте, просто соедините меня с ним… Хэлло. Гас Мальтрейверс. Мы встречались в доме Лауры Мейзер на Ланкастер-Гейт в прошлом году. Помните? Именно. У меня есть для вас дело. Если я сообщу вам номер машины, вы сможете установить имя и адрес ее владельца?

— Конечно, если центр регистрации транспортных средств в Соунси не объявил забастовку. Но это вам будет кое-что стоить.

— Не беспокойтесь. Затем мне потребуется информация о самом владельце. Сколько времени это может занять?

— Зависит от того, насколько много вы хотите узнать. Сейчас кругом компьютеры, поэтому состояние его банковского счета я смогу выяснить мгновенно. Однако потребуется не меньше двадцати четырех часов, если вас интересует вся его биография, начиная от времени первой прививки оспы и кончая размерами текущего заработка или ипотечного кредита.

— Время меня устраивает, но особой детализации не требуется. Мне необходимо знать, как долго он проживает по теперешнему адресу, где жил раньше и как добывает средства к существованию.

— Называйте номер машины. — Брэдшоу, казалось, был разочарован легкостью поставленной перед ним задачи.

— Экс, П, О-345-Р, — сказал Мальтрейверс. — Модель машины не знаю.

— Не имеет значения. Где я смогу вас найти? Ясно. Ждите моего звонка завтра утром.

Люсинда удивленно подняла брови и, когда Мальтрейверс положил трубку, сказала:

— И это человек, который бахвалится тем, что абсолютно не. смыслит в автомобилях. Как ты ухитрился запомнить номер?

— Чистое везение, — ответил он. — Во время длительных поездок я частенько развлекаюсь старой игрой — придумываю слова из букв на номерных знаках. Правило одно: буквы в слове должны располагаться в том же порядке, что и на номере. Сочетание Экс, П, О, Р довольно необычно, и я обратил на него внимание. Может, вы помните, как я произнес «экспорт», когда мы уезжали из Карвелтон-холла?..

Его прервал звонок телефона. Это был Малькольм, который сообщил о том, что Лидден утром предстал перед судом.

— Итак, они все же решили предъявить ему обвинение, — сказал Мальтрейверс, положив трубку. — Улики против Дагги в основном косвенные, но очень веские, и полиция не решается его выпустить. Надо сказать, что дело на нашего приятеля повесили очень грамотно.

Он посмотрел в окно, за которым ярко светило солнце, и, обращаясь к Тэсс, сказал:

— Поскольку мне сейчас нечего делать, а погода прекрасная, я приглашаю тебя в поездку по Озерному краю. Кроме того, я хочу, чтобы ты зашла в один магазин в Кендале.


Полчаса спустя Шарлотта Куинн, погруженная в свои беспокойные злые мысли, услыхала звук дверного колокольчика. Она взяла себя в руки, чтобы встретить покупателя. Спустившись вниз, Шарлотта увидела Мальтрейверса и незнакомую женщину.

— Еще раз приветствую вас, — сказал он. — Я обещал вернуться вместе с Тэсс.

Шарлотта облегченно улыбнулась. Слава Богу, теперь ей не обязательно накидывать смирительную рубашку на свои чувства.

— Я помню об этом. Вас интересует что-нибудь конкретное?

— Очень многое, — ответила Тэсс, оглядывая магазин. — Я, наверное, смогу купить здесь добрую половину всех рождественских подарков.

Мальтрейверс и Тэсс побродили по торговому залу, пока Шарлотта занималась с другими покупателями. Когда магазин опустел, они подошлите хозяйке для того, чтобы расплатиться за отобранные ими товары.

— Сто пятьдесят четыре фунта, — произнесла, слегка улыбнувшись, Шарлотта. — Или пусть будет ровно сто пятьдесят.

— Скидка с ваших цен? — изумилась Тэсс, вручая Шарлотте кредитную карточку. — Да я и без того сэкономила целое состояние. Вы представляете, сколько эти вещи стоят в Лондоне?

— Здесь я не могу запрашивать так много. — Она повернулась к Мальтрейверсу: — В любом случае я в неоплатном долгу перед вами. Я не знаю, что случилось бы со мной в четверг, если бы не вы. — На ее лице появилось выражение горечи. — Как жаль, что мы не встретились раньше и вы не убедили меня поговорить с Чарльзом. Если бы мне достало смелости сделать это, трагедии можно было бы избежать. Это ужасно. Я не перестаю твердить себе…

— Не надо, — решительно остановил ее Мальтрейверс. — Вам не в чем себя винить.

— Нет, есть, — жестко сказала она, — и очень сильно. Теперь я обязана… Знаете, что не выходит у меня из головы? Слова Шерлока Холмса, произнесенные в конце книги: «Любовь в равной мере обладает как созидательной, так и разрушительной силой». Неожиданная строка для детективного произведения.

Во время разговора Шарлотта Куинн машинально вертела в пальцах кредитную карточку Тэсс, так же машинально она вставила карточку в прорезь кассы. Мальтрейверс и Тэсс почувствовали себя неловко, когда по щекам Шарлотты покатились слезинки. Она не переставала плакать, укладывая покупки, сделанные Тэсс, в зеленый с золотом фирменный пластиковый пакет. Сейчас Шарлотта казалась значительно старше своих лет.

— Была очень рада познакомиться с вами, — сказала она Тэсс. — Извините за… — Она провела ладонью по лицу, пытаясь смахнуть слезу и размазав при этом весь макияж.

— Не надо извиняться, — мягко произнесла Тэсс. — Гас рассказал мне о вас и о Чарльзе. Пока не придумано нужных слов для того, чтобы вас утешить.

— Нет таких слов, — сказала, выпрямляясь, Шарлотта. — И я благодарна вам за то, что вы не пытаетесь сделать этого. Людям часто кажется, что надо говорить утешительные слова, когда лучше всего промолчать. Это моя проблема, и я разберусь с ней самостоятельно. До свидания.

Когда они вышли из магазина, на Стриклэндгейт кипела жизнь, как и подобало главной улице торгового города Озерного края. Машины с надрывным шумом ползли в гору, на тротуарах суетились пешеходы, в оставленной у входа в супермаркет коляске орал младенец. Убийство, бесспорно, является трагедией, но большинство людей оказывается в стороне от нее. По пути к стоянке машины Тэсс оставалась очень задумчивой.

— Такая несчастная женщина, — сказала она. — Но почему ты не поделился с ней своими предположениями?

— Ну, во-первых, потому, что я мог и ошибиться, — ответил Мальтрейверс. — Когда мы встретились впервые, она была возмущена, сейчас она подавлена. Если я даже и окажусь прав, то все равно не стану рассказывать ей — она может страшно озлобиться.

На ленч они отправились в Кезуик, а оттуда через Дервент-Уотер проехали в Борроудейл. Мальтрейверс оставил машину в тени горы Грейт-Гейбл, и они вскарабкались довольно высоко по ее склону. Перед ними расстилалась широкая, залитая солнечным светом долина — зеленая, с отдельными коричневыми вкрапинами зарослей папоротника-орляка. Тэсс легла лицом к небу на низкую, густую и жесткую траву. Мальтрейверс уселся рядом на обломок скалы.

Помолчав немного, Тэсс произнесла:

— Сначала я бы плакала. Затем стала бы ждать, когда Дженнифер выйдет из тюрьмы. Сколько бы лет ни прошло.

Мальтрейверс повернул голову и, взглянув на Тэсс, спросил:

— А после?

— После? Я убила бы ее.

— Ну и долго же тебе пришлось бы хранить в себе ненависть.

— Ненависти было бы так много, что хватило бы на любой срок.


В тот же день ближе к вечеру Шарлотта Куинн, не обращая внимания на мелкий дождь, долго стояла у газетного киоска на Стриклэндгейт. Воспользовавшись слабым светом витрины, она читала в «Ланкашир ивнинг пост» отчет об утреннем слушании дела Лиддена в суде.

Мимо шли люди, но Шарлотта никого не замечала. У дверей киоска разместился большой плакат: «Житель Кендала обвиняется в убийстве!» Ей все казалось странным и далеким от реальности. Такое чувство испытывают люди, когда видят в газете сообщение о том, что их знакомый совершил нечто ужасное. «Пост» пыталась сообщить как можно больше и не нарушить при этом закон об уголовном судопроизводстве.

«Директор фирмы Даглас Кит Лидден (44 года) предстал сегодня перед судом, и ему было предъявлено обвинение в убийстве известного ланкаширского юриста Чарльза Каррингтона.

Обвиняемый появился в сопровождении двух полицейских. На нем был синий костюм и рубашка с открытым воротником. Никаких заявлений суду не последовало, однако, когда председательствующий, полковник Брайан Харрисон, спросил Лиддена, не желает ли тот высказаться, Лидден ясным голосом произнес: «Я не делал этого».

Лидден, проживающий в Кендале на Раскин-Клоуз, № 27, был также обвинен в похищении книг и документов из дома мистера Каррингтона в Эттуотере и в незаконном владении огнестрельным оружием. После заявления прокурора мистера Майкла Имсена о том, что полиция продолжает следствие, суд отклонил ходатайство об освобождении обвиняемого под залог. Мистер Лидден останется в руках полиции еще семь дней. Слушание дела, по существу, как ожидается, начнется в Суде Короны на следующей неделе.

Мистер Каррингтон (61 год) был найден мертвым в прошлый четверг в своем доме. По-видимому, он был убит выстрелом из ружья. Мистер Каррингтон занимался адвокатской практикой в Ланкашире более тридцати лет. Его жена Дженнифер ответила на все вопросы, интересовавшие полицию, и была отпущена».

Информация сопровождалась снимком Чарльза Каррингтона, взятым из групповой фотографии членов Юридического общества Ланкашира, сделанной в прошлом году. Шарлотта хорошо помнила оригинал снимка. На нем одетый в вечерний костюм Чарльз стоял рядом с Дженнифер со счастливой улыбкой на лице. Теперь ножницы неведомого помощника редактора отделили его от группы так же, как смерть вырвала его из числа живых.

Когда Шарлотта начала перечитывать сообщение, мимо нее прошла какая-то пара.

— Представь, этот милейший мистер Лидден обвиняется в убийстве! — громко произнесла женщина. — Всего несколько недель тому назад мы покупали у него гардины. Пойдем, взглянем на его магазин. Он совсем рядом.

Шарлотта Куинн задрожала от ярости, увидев, как парочка остановилась под фонарем у закрытых дверей магазина и уставилась на его темные витрины. Ей хотелось подбежать к этим людям, потрясти их и прокричать о том, что «милейший мистер Лидден» недостоин даже того, чтобы собирать блевотину, что он бесстыдно предал своего спасителя, прыгнув в постель к его жене-шлюхе. Пусть они вспомнят об этом, когда станут рассказывать своим друзьям о человеке, продавшим им гардины — скорее всего, совершенно безвкусные. Когда парочка начала восторженно указывать на что-то, находящееся в витрине, она была готова двинуться по направлению к этим людям.

— Простите, вам плохо? Может быть, вам помочь? — донеслось до слуха Шарлотты. Какой-то прохожий остановился, заметив ее искаженное яростью лицо. Она метнула на него взгляд, молча повернулась и побежала в сторону своего дома. Ее помощница испугалась, когда Шарлотта, оттолкнув покупателя, промчалась через торговый зал по направлению к лестнице, ведущей в жилое помещение. Она захлопнула дверь и бессильно прислонилась к ней спиной. Отбросив измятую газету, как нечистую гадину, Шарлотта прижала ладони ко рту и бросилась в туалет. У нее началась неудержимая рвота.

Бледная как смерть, она вернулась в гостиную и налила себе виски. В ней кипела ненависть. Но ненависть была обращена не против Дагги Лиддена — с ним разберется суд. Образ Дженнифер маячил перед мысленным взором Шарлотты. Этот образ нес муки и порождал ярость. Женщина, которая, как червь, пробралась к сердцу человека только для того, чтобы тут же предать его. И эта тварь должна стать хозяйкой Карвелтон-холла… Ненависть все сильнее и сильнее, словно пламя, раздуваемое ветром, охватывала Шарлотту Куинн.

Она осталась наверху, пока не появилась помощница и не сказала, что закрыла магазин. Чтобы избежать лишних вопросов, Шарлотта сразу отпустила девушку и спустилась в торговый зал. На одной из полок находился набор охотничьих ножей. В принципе, ей не хотелось торговать такими предметами, но со стороны туристов существовал постоянный спрос, и пришлось закупить самые лучшие ножи из тех, что имелись на рынке. Сейчас она остановила свой выбор на швейцарском ноже с изогнутым в форме полумесяца острием. Некоторое время Шарлотта разглядывала шесть дюймов закаленной стали, покрытой тонким слоем смазки, затем коснулась пальцем остро заточенного края лезвия. Чувство, которое впервые возникло у нее в тот момент, когда она увидела тело Чарльза, окончательно оформилось и полностью овладело ею. Шарлотта вложила лезвие в кожаные ножны и взяла их с собой наверх.

(обратно)

Глава 10

Во вторник утром Мальтрейверс, прижав плечом к уху телефонную трубку, быстро записывал то, что говорил ему Брэдшоу.

— Джеффри Мартин Ховард, тридцать пять лет. Адрес: 3076, Палатин-роуд, Дидсбери, Манчестер. Живет там шесть лет, до этого проживал в доме родителей в Стокпорте, Чешир. Учился инженерному делу в университете Манчестера, бросил учебу, не закончив курса. На год уезжал в Африку — есть данные, что слегка промышлял контрабандой. Вернувшись, немного работал — на бензоколонке и барменом. В обоих местах неполный рабочий день. С 1983 года зарегистрирован как безработный. — Безработный? — недоуменно переспросил Мальтрейверс. — Внешне он выглядит весьма преуспевающим.

— Почему бы ему не выглядеть? — ядовито сказал Брэдшоу. — Нехороший мальчик этот ваш мистер Ховард. У него есть доходное дельце, и пособие по безработице молодому человеку не нужно.

— Какое именно дельце?

— Наркотики. Но как считает мой приятель из Информационного криминального центра, Ховард очень хитер и в силу этого ни разу не попадался с поличным. Он птица высокого полета и не ведет дел с уличными нарками. Его клиентура принадлежит к респектабельному среднему классу, желающему пощекотать себе нервы. Глупцы.

— Выходит, что в случае необходимости покупатели способны вывести продавца из-под удара, — заметил Мальтрейверс.

— Вы точно уловили суть. Однажды он почти попался. Но член городского совета шепнул кому надо на ушко, и дело спустили на тормозах. Ховард уже много лет держит в своих руках этого человека и его жену. Я изложил вам самое главное. Если представляют интерес его медицинские дела, то я мог бы…

— Спасибо, не надо, — остановил его Мальтрейверс. — Я и так получил от вас больше, чем ожидал. Пришлите счет в Лондон. Огромное спасибо.

Сообщив Брэдшоу свой домашний адрес, он положил трубку и принялся изучать сделанные записи. Тэсс попыталась прочитать их через плечо Мальтрейверса, но не смогла разобрать его скоропись.

— Ну что? — спросила она.

— Способный лгун. В свой рассказ Ховард вкрапливал элементы правды. Брэдшоу сказал мне нечто такое, что я совсем не ожидал услышать и что… — Обратившись к Люсинде, он спросил: — Когда умерла дочь Чарльза?

— Джиллиан? Пять или шесть лет тому назад.

— Это слишком неточно. Мне необходимо знать год, месяц и, если возможно, день. Кто мог бы нам сказать?

— Тот, кто начал дружить с Чарльзом раньше нас, — неуверенно произнесла Люсинда, — но я мало кого из них знаю. Шарлотта должна помнить точную дату.

— Я бы предпочел к ней не обращаться. Может быть, викарий, Алан Моррис?

— Да, бесспорно, и… — Люсинда взмахнула рукой, как будто вспомнила что-то. — Никого не надо спрашивать. Ты все сам сможешь прочитать на памятнике. Джиллиан похоронена в Эттуотере на старом кладбище за церковной оградой.

— За оградой? А я думал, что старые деревенские кладбища давным-давно полностью заселены.

— Там есть фамильный участок Каррингтонов. Ему Бог знает сколько лет, — объяснила Люсинда. — Места хватит еще по меньшей мере для двух покойников.

— Где участок расположен? — спросил Мальтрейверс.

— В северной части кладбища. Рядом с чудовищно безвкусным изваянием рыдающих ангелов. Даже при большом желании ты не сможешь пройти мимо. Но зачем, тебе нужна точная дата?

— А затем, что, установив ее, мы с Тэсс отправимся в Манчестер и займемся расследовательской деятельностью, — ответил он. — Я не убежден, что все выйдет, как задумано, но попытаться стоит.

— Ты все еще не готов идти в полицию? — спросила Люсинда.

В ответ он отрицательно покачал головой.

— Пока нет. Лиддену предъявлены обвинения, из чего следует — полиция вполне уверена в своей позиции. Новая теория, и еще к тому же не до конца продуманная, не приведет полицейских в восторг. Они будут вынуждены начать расследование, но много времени уйдет на всякие формальные процедуры. Думаю, что, заполнив все пробелы, я уже к концу дня смогу передать дело в руки властей.

— Но разве не получается, что ты скрываешь от следствия важные улики? — спросила Люсинда.

— Пока то, что я скрываю, выглядит крайне неубедительно, — ответил Мальтрейверс. — К вечеру все станет на свои места. Небольшое расследование в Манчестере должно внести ясность. Мы ничего не теряем. Преступники не сбегут, пока книги в руках полиции.


Огромная туша Ламберта переполняла кресло, казалось, еще немного — и жир суперинтенданта потечет поверх подлокотников. Шеф детективов Кендала пребывал в дурном настроении.

— Мне знакомы типажи вроде Лиддена, — сказал он Муру. — Виноваты, но визжат о своей невиновности в расчете на то, что ловкий адвокатишка сыщет процессуальные огрехи и добьется освобождения.

— Его адвокат, сэр, продолжает заявлять о том, что мы располагаем лишь косвенными уликами.

Ламберт презрительно хрюкнул и произнес:

— Только косвенные улики говорили о том, что Никсон знал о Уотергейте. В любом случае мы будем публично демонстрировать, что не исключаем появления в деле и другого фигуранта, хотя я лично не верю в это. Как идет расследование?

— Ребята сейчас заняты проверкой всех друзей и коллег Чарльза, имена которых вы выявили из его записной книжки или услышали от жены и личного секретаря. Персоналу дано указание обратить особое внимание на тех, кто, по нашим сведениям, читал книгу о Шерлоке Холмсе. Я не знаю, что еще можно предпринять.

— Дерьмовая трата времени. Чем быстрее мы покончим с этим делом и бросим все силы на расследование изнасилования в Пенрите, тем лучше.


Детектив-констебль Ян Дроувер был одним из шести полицейских, выделенных для дальнейшей проверки друзей Чарльза Каррингтона. Направляясь по первому адресу, он все время мысленно возвращался к своей беседе с преподобным Моррисом. Тем утром он был почти готов умолять Мура, чтобы тот… Дроувер отчаянно закрутил головой, понимая всю невозможность такой просьбы. Среди самых ранних воспоминаний его детства был чай в доме викария. А когда болела мама, Алан Моррис навещал ее практически ежедневно. Нет, это не мыслимо, и, следовательно, не имеет значения то, что он… Дроувер остановил машину у нужного ему дома, и все его беспокойство отошло на второй план. Однако оно не исчезло окончательно и продолжало потихоньку мучить молодого человека всю оставшуюся часть дня.


Шесть поколений Каррингтонов обрели вечный покой на обширном участке под растрепанной ветрами сливой у гранитной стены старого церковного кладбища. Одной из первых здесь была похоронена Эмили, скончавшаяся при родах в год Великой Выставки. Имя Джиллиан, также скончавшейся в муках, но более чем на столетие позже, было высечено уже в верхней части общего надгробного камня. Скрытые под землей останки молчаливо свидетельствовали о социальных сдвигах и о переменах в образе жизни, произошедших почти за двести лет. Выше имени Джиллиан в камне были вырублены имена ее брата и матери. Могилы были прекрасно ухожены. И Мальтрейверс не сомневался в том, что Чарльз Каррингтон нанимал для этой цели одного из жителей Эттуотера. Для него самого было бы мучительно больно приходить на место, где покоятся останки столь многих любимых и близких ему людей. Воспоминания о них, живых и радостных, неизбежно пробуждали бы в его памяти видения их трагической кончины.

— Джиллиан умерла в день своего рождения, — заметил Мальтрейверс, осмотрев памятник. — Сейчас ей было бы двадцать четыре, следовательно, она старше Дженнифер.

— Вероятно, Чарльз тоже ляжет здесь, — произнесла Тэсс. — Господи, до чего же все это ужасно. Пойдем скорее отсюда.

Пока они шли к машине, Алан Моррис следил за ними из окна своего дома. Викарий сразу узнал Мальтрейверса, однако его спутница оказалась незнакомкой. Любопытно, чем их могло заинтересовать именно это захоронение?

— Куда теперь? — спросила Тэсс, когдаМальтрейверс вывел машину на шоссе.

— В Динзгейт, — ответил он, — в редакцию «Ивнинг ньюс». Посмотрим, что там удастся найти. А затем двинем в «Шеррэт энд Хьюз».

Менее чем через полтора часа они уже оказались в центре города. Мальтрейверс оставил машину в многоэтажном гараже рядом со зданием суда, после чего они проследовали пешком в «Манчестер ивнинг ньюс». Там Гас спросил Питера Харриса, своего коллегу со старых журналистских времен. Это знакомство позволило избежать бюрократической волокиты, и они сразу прошли в библиотеку. Техник помог посетителям зарядить прибор микропленками, относящимися к июлю-августу 1984 года.

— Она умерла двадцать второго июля, слушание должно было состояться в течение ближайших недель, — сказал Мальтрейверс, вращая рукоятку. — Разуй глаза, смотри внимательно.

Он пропускал международные и общенациональные новости, спортивные страницы и очерки, замедляя просмотр на местных сообщениях. Первое упоминание состояло всего из одного абзаца. В нем было сказано, что слушание по делу о смерти Джиллиан Каррингтон, едва начавшись, было отложено. Полный отчет был опубликован тремя неделями позже. Мальтрейверс сразу же прочитал последнюю фразу — окончательное решение, как правило, появляется в конце статьи.

— «Смерть в результате несчастного случая», — прочитал он и вернулся к началу публикации.

— А вот и он, — бросила Тэсс, указывая на середину колонки. Некоторое время они читали не проронив ни слова.

— Тот же адрес, что дал мне Брэдшоу, — заметил Мальтрейверс. — Называет себя безработным барменом и заявляет, что видел Джиллиан последний раз живой за две недели до того, как был обнаружен ее труп. Несколько лет он знал о том, что Джиллиан наркоманка.

— Значит, ты был прав, — сказала Тэсс.

— Похоже на то, — согласился Мальтрейверс. — Проверим теперь «Шеррэт энд Хьюз».

Магазин был заполнен покупателями. Машинально перелистывая снятые с полки книги, они приглядывались к работе кассиров.

Мальтрейверс выбрал себе свежий детективный роман и расплатился с помощью кредитной карточки.

— Какое у тебя сложилось мнение? — поинтересовалась Тэсс после того, как они вышли из книжного магазина.

— Мы располагаем лишь негативным доказательством, — ответил он. — Но большего я и не ждал. Дело будет сделано, если мы сумеем доказать существование между ними связи.

— Это означает, что звездой сцены становлюсь я, — сказала Тэсс. — Но прежде давай перекусим где-нибудь.

Покинув центр города, они направились в Дидсбери, в ресторанчик, который Мальтрейверс запомнил еще со времен своей жизни в Манчестере. Покончив с едой, Тэсс скрылась в дамской комнате. Когда она вновь появилась в зале, Мальтрейверс одобрительно улыбнулся. Ее пышные волосы теперь были собраны в пучок на затылке, умело наложенный грим делал лицо более плоским. Проходя через зал Тэсс что-то сказала официанту. Ее манера речи полностью утратила лондонское произношение и приобрела, если и не совсем северный, то совершенно определенно чеширский акцент.

— Репетиция удалась, — сказал Мальтрейверс, кивнув в сторону официанта. — Сейчас он пытается осмыслить, с какой стати я пригласил на ленч, двух разных женщин.

— Так ты думаешь, что никто меня не узнает? — спросила Тэсс.

— Дорогая, даже я тебя не узнаю, — ответил он. — Теперь вперед, на Палатин-роуд.

Как Мальтрейверс и ожидал исходя из адреса, отдельно стоящее здание в этом пригородном районе являло собой типичное жилище преуспевающего бизнесмена времен промышленной революции. Сооружение, рассчитанное на то, чтобы вместить все семейство викторианской эпохи и многочисленную челядь, теперь, подобно всем близлежащим зданиям, было перестроено под многоквартирный дом. Сад перед главным входом был превращен в бетонированную автостоянку. Сам дом содержался в полном порядке — деревянные детали были выкрашены в темно-бордовый цвет, витражи в виде цветов над входной дверью были в целости и сохранности.

— Довольно дорогое жилье, — заметил Мальтрейверс, когда они осматривали дом с противоположной стороны улицы. — Многие подобные здания без должного ухода пришли в полный упадок. Итак, ты еще не забыла свою роль?

— Конечно, нет, — ответила Тэсс. — Я разыскиваю старую подругу по имени Дженнифер Давенпорт. Это ее последний известный мне адрес. Когда он заявляет, что не слыхал о такой, я интересуюсь, не знает ли он какой-нибудь Дженнифер, проживавшей здесь раньше, и поясняю: она могла выйти замуж и сменить фамилию. После этого буду надеяться на лучшее.

— План не гарантирует успеха, но вдруг Ховард проговорится. В любом случае, пока мы здесь, попытаться стоит, — сказал Мальтрейверс. — Я буду ждать тебя за углом у светофора. Нельзя допустить, чтобы он увидел меня. Желаю успеха.

Пересекая улицу, она слышала, как отъезжал Мальтрейверс. У входной двери на панели двухстороннего переговорного устройства было пять кнопок. Тэсс нажала ту, рядом с которой, на узкой полоске картона была начертана нужная фамилия. Ответа не последовало. Она сделала еще две попытки. Не добившись успеха, Тэсс принялась изучать остальные имена. Одна картонка выглядела значительно старее других, и, когда она надавила на кнопку, радом из динамика раздался голос:

— Кто там? — Искаженный техникой голос звучал глухо, но вполне дружелюбно.

— Прошу извинить за беспокойство, но…

Прошло более полутора часов до того момента, как начавший нервничать Мальтрейверс увидел появившуюся из-за угла Тэсс. Он наклонился влево и пригласил ее сесть, открыв дверцу машины.

— Вам известно, сэр, что приставание на улице к женщине является уголовно наказуемым деянием? — Склонившись, она вперила в Гаса суровый взгляд. — Я полицейский агент и…

— Брось паясничать. Я уже себе места не нахожу от беспокойства.

Тэсс уселась рядом с Мальтрейверсом, и тот бросил на нее вопросительный взгляд.

— Я беседовала с бывшей директрисой школы, ныне на пенсии, — объяснила Тэсс. — Ей восемьдесят три года, у нее есть пекинес по кличке Лу-Чи, леди курит — ты не поверишь! — наикрепчайший «Кэпстен» и заваривает «Эрл Грей» для совершенно незнакомых людей. Абсолютно замечательная женщина.

— Чудесно, — язвительно произнес Мальтрейверс. — Я рад, что ты так мило провела время. Может, тебе даже удалось кое-что узнать?

— Ах да, — бросила она подчеркнуто небрежно. — Джеффри Ховард отбыл на несколько дней в Лондон. Старушка знает об этом, так как молодой человек попросил присмотреть за его почтой… Она также прекрасно помнит приятельницу Джеффри. Однако ей кажется, что ту зовут не Дженнифер Давенпорт, а Дженнифер… Бойд.

— Ллойд, — не скрывая триумфа, заявил Мальтрейверс. — Все. Дело закончено. Но интересно, с какой целью он отправился в Лондон?

— Как говорит миссис Эштон, Ховард частенько ездит туда по делам. Дальневосточные экспортно-импортные операции…

— Импорт белого порошка в пластиковых мешочках. Как ты думаешь, миссис Эштон догадывается об этом?

— Нет, — уверенно заявила Тэсс. — Старушка твердит, цитирую: «Он очаровательный юноша». Видимо, превосходный актер.

— Да, — ответил Мальтрейверс. — Я имел возможность в этом убедиться.

Тэсс наклонилась и чмокнула его в щеку.

— Кто у нас самый умный мальчик? Перестань хмуриться. Поедем в полицию, все расскажем, и они дадут нам медаль из пластилина.

— Думаю, что стоит нанести еще один, прощальный, визит, — ответил он. — Просто ради удовольствия.

Тэсс внимательно посмотрела на Гаса:

— Я не понимаю, о чем ты говоришь.

— На обратном пути разъясню.

Когда они проезжали по забитому машинами мосту через Манчестерский судоходный канал, по радио передали сообщение о положении на дорогах. В частности, было объявлено о том, что к югу от Престона опрокинулся грузовик, в результате чего образовалась большая пробка. Им пришлось долго кружить по кривым улочкам пригорода, прежде чем они сумели выбраться на шоссе. Но и там машины ползли с выматывающей душу медленностью. В конце концов, движение на шоссе вовсе стало. По радио объявили о том, что хвост машин растянулся на шесть миль, и рекомендовали водителям искать объездные пути. Мальтрейверс выругался и заявил:

— Мы покинем шоссе на ближайшем съезде, если доберемся до него. Населенные пункты придется проезжать медленно, но, по крайней мере, хоть будем двигаться.

— Сколько же времени это займет?

Мальтрейверс вышел из машины и окинул взглядом бесконечную череду стоящих впереди автомобилей. Посмотрев на часы, он ответил:

— Если повезет, будем на месте к восьми. Вперед — и без паники.


Ян Дроувер в ужасе замер по стойке «смирно». Ламберт же, развалившись в кресле, как кровожадный Будда, молча размышлял по поводу того, что узнал о встрече Дроувера с Аланом Моррисом. Дональд Мур с угрюмым видом стоял рядом со своим шефом.

— Итак, викарий не смог отчитаться за целый час начиная с трех тридцати? — повторил Ламберт. Это было произнесено таким тоном, как будто ему сообщили, что Маргарэт Тэтчер тайно бежала в Москву, где сделала заявление о своей многолетней принадлежности к КГБ. — Говорит о конфиденциальности? И вы приняли это объяснение?

— Дело касалось личных проблем одного из прихожан, — пояснил Дроувер. Он нервничал и не замечал того, что под маской спокойствия в Ламберте кипит ярость. — Викарий дал слово этому человеку сохранить все в тайне, сэр.

Ламберт смотрел на молодого констебля так, словно размышлял, имеет ли тот вообще право на существование.

— Кто-то из паствы подцепил СПИД? А может, преподобный трахнул жену служки или мальчика из церковного хора? — В деланно недоуменном тоне, каким были заданы эти вопросы, уже слышались раскаты грома. Ламберт не мог понять, как сотрудник сыска мог нарушить все правила и проявить столь чудовищную наивность.

— Мистер Моррис такой… — Дроувер беспомощно взглянул на Мура, умоляя о поддержке. Сержант демонстративно, с деланым равнодушием отвернулся. — Вы не из наших мест, сэр. Здесь вам каждый может сказать, какой он человек. Викарий никогда не сделает ничего такого… Он даже член клуба «Ротари».

— Мне начхать, даже если он на «ты» с самой принцессой, черт побери, Уэллской! — взорвался Ламберт. — Иметь такую дыру в отчете о его действиях… И как раз во время убийства! И вы предоставляете ему право на тайну исповеди! Какого дьявола вы до сих пор молчали?

Ламберт, распаляясь, пыхтел, как разъяренный бык, готовящийся к очередному нападению. Дроувер, внимательно разглядывая носки своих ботинок, промямлил едва слышно:

— Я не думал, что это так важно.

— Вы не думали, что это так важно! — Каждое слово Ламберт ронял так, что оно гремело, как рухнувший на железную крышу обломок скалы. Супериндендант поднялся из-за стола, являя собой олицетворение гнева Господня. Дроувер вздрогнул и отступил назад. В какой-то момент ему показалось, что шеф ударит его.

— В камере содержится человек, которому мы предъявили обвинение, и вот я узнаю о том, что не исключено существование еще одного подозреваемого. — Теперь голос его походил на шипение горящего запального шнура за секунду до взрыва. — Вы решили, что мистер Моррис невиновен, так как он когда-то после церковной службы гладил ваши локоны. Вы сознательно проигнорировали важное обстоятельство. Как вы попали в следственный отдел, Дроувер? — После короткой паузы последовал взрыв: — Вы, дьявол вас побери, не годны для этой работы! Я отстраняю вас от всех дел! Считайте, что вам повезет, если получите разрешение по воскресеньям охранять школьников на каком-нибудь вонючем перекрестке! А сейчас убирайтесь отсюда!

Несчастный детектив-констебль выглядел так, словно на него рухнул дом. Машинально откозыряв, Дроувер в ужасе выскочил из кабинета. Дверь захлопнулась. Ламберт рухнул в кресло и приложил ладони к вискам.

— С какой стати вы направили его к Моррису? — сурово спросил он.

— Прошу извинить, сэр. — Мур чувствовал себя крайне неловко. — Он вызвался, а я решил, что местный житель лучше справится с делом. Дроувер недавно в отделе, он отлично характеризовался по службе, и я просто не мог предположить…

— В будущем думайте лучше. — Лицо Ламберта, едва видневшееся за его лапищами, казалось очень усталым. — Никогда не посылайте деревенского жителя в его деревню. Если мы из-за этой церковной крысы, этого пустозвона окажемся в дерьме, сам святой Михаил Архангел со всеми своими погаными ангелами не сумеет защитить его от меня.

— Но какой мотив для убийства мог быть у Морриса? — возразил Мур. — Он знал Каррингтона много лет. Это не корысть, потому что…

— Нам, сержант, платят именно за то, чтобы мы выясняли такие вещи, — прервал его Ламберт. — Сам архиепископ Кентерберийский не смог бы ускользнуть от нас с помощью тех аргументов, которые использовал преподобный Моррис. Повстречайтесь с ним — на этот раз лично. Он или расскажет, что делал в тот час, или ему предстоит приятная беседа здесь со мной. Я жду вас через час либо с убедительным разъяснением, либо с Моррисом.

Мур уже собрался уходить, но Ламберт опять заговорил:

— Все же я думаю, что это Лидден. Мне очень не хотелось бы ошибиться и позволить ему предъявить нам обвинение в необоснованном аресте.


Шарлотта Куинн у себя дома неторопливо переворачивала страницы лежащего перед ней на столе альбома с фотографиями. Охотничий нож поблескивал рядом с графином, из которого Шарлотта время от времени наливала себе водки. В альбоме были снимки, сделанные пятнадцать лет тому назад, когда ее семья проводила вместе с Каррингтонами отпуск в Алгарве. Дети в плавательном бассейне; ее муж и Маргарэт на пляже; смеющийся Чарльз, захваченный врасплох во время поедания арбуза. Шестеро из тех, кто был на фото, и кого она любила — хотя и по-разному, — умерли, а Дженнифер Каррингтон, юная и счастливая, наслаждается жизнью. Вдобавок скоро она станет очень богатой. Ей наплевать на то, что ее любовник проведет остаток своих дней в тюрьме, как и на то, что он убил ее мужа. Это не удивительно. Лидден был не больше чем объект ее похоти, а настоящей женой для Чарльза она так и не стала.

Шарлотта захлопнула альбом. У нее не осталось сил на горькие воспоминания. Охваченная всепоглощающей ненавистью, она со стоном наклонилась и прошептала:

— Чарльз… мой дорогой, дорогой Чарльз.

Она подняла залитые слезами глаза и посмотрела в ту сторону, где находилось сверкающее лезвие. Охотничий нож был похож на жертвенный кинжал, лежащий на алтаре мстительного, кровожадного божества.

(обратно)

Глава 11

— Преподобный… Моррис. — Тон голоса Ламберта упал на целую октаву, когда он назвал имя/ Суперинтендант, не поднимая глаз, читал доклад Мура. — Когда я учился, мне рассказывали о такой штуке, как юридический иммунитет служителей церкви. Весьма полезная вещь. Нельзя было повесить человека, если он умел читать.

Ламберт поднял свое жабье лицо; маленькие глазки сверлили викария.

— Однако я, по счастью, запомнил и то, что мой профессор упомянул об отмене в 1827 году этого правила. Пусть оно нас не волнует. Итак, что вы делали в прошлый четверг между половиной четвертого и половиной пятого?

— Я уже смог объяснить вашему сержанту, что у меня нет причин отчитываться по этому поводу перед полицией. — Моррис с гордой твердостью встретил взгляд Ламберта. — Заверяю вас в том, что мои действия не имели отношения к смерти Чарльза Каррингтона. Этого для вас достаточно?

— Кого-нибудь ваше заявление, возможно, и удовлетворило бы. Детектива-констебля Дроувера, например. — Моррис отвел глаза. — Но я принадлежу к методистской церкви. Итак, перед нами несколько возможностей. Во-первых, я могу арестовать вас по подозрению и представить дело в суд. Во-вторых, мы можем вызвать вашего адвоката для того, чтобы он разъяснил вам закон. В-третьих, давайте пожертвуем временем и проведем полное, расследование в Эттуотере… и в-четвертых, — Ламберт улыбнулся, — вы просто все мне рассказываете. Последнее — наиболее предпочтительно.

Моррис вздохнул и закрыл глаза. Именно так он и представлял этот момент в своих ночных кошмарах.


Дымящие трубы ткацких фабрик индустриального Ланкашира, угловые торгующие разной чепухой лавчонки, прижавшиеся спиной к спине длинные ряды домов с «парадной», выходящей окнами на улицу комнатой практически исчезли. Проезжая через городки, бывшие когда-то средоточием текстильной промышленности, Мальтрейверс думал о том, что кварталы высотных зданий, бесконечное количество безликих коттеджей с чахлыми деревцами перед ними и горчичное сияние фонарей на бетонных столбах навевают еще большее уныние, чем тот ландшафт, которому они пришли на смену. Экзотическое эхо гавайской гитары Джорджа Формби и сопрано Грейс Филдз ушли навсегда. Их смела электронная музыка, гремящая из полыхающих многоцветным неоном, похожих на пещеры дискотек. Мужественная, суровая индивидуальность севера потерялась среди слепленных под копирку торговых центров с их близнецами супермаркетами и унылыми новыми пивными забегаловками, стены которых оклеены обоями и где гремит неистребимый музыкальный автомат. В стуке деревянных башмаков по булыжной мостовой боковых улиц, в оцинкованных ваннах, расположившихся в кухнях рядом со свинцовыми сливными решетками, была какая-то пусть суровая, но романтика, присутствовала индивидуальность. Теперь кругом из дешевых хромированных кранов течет горячая и холодная вода, стоят цветные телевизоры, а внучки молодых работниц ткацких фабрик играют в бинго на Майорке.

— Последнее путешествие Чарльза Каррингтона, — заметил Мальтрейверс, когда, миновав Ланкастер, они свернули на дорогу М-6. — Предполагалось, что никто не найдет тела до возвращения Дженнифер. Однако Шарлотта приехала буквально через пару минут после убийства. Думаю, что это их сильно обеспокоило. Суть идеи состояла в том, что Дагги Лиддену предстояло доказывать свое алиби за длительный промежуток времени, что практически невозможно. Но картина полностью меняется, когда время убийства установлено с точностью до получаса.

— Но алиби у него все равно нет.

— Видимо, нет. Но когда задуманное преступление с самого начала идет не по плану, то это, согласись, беспокоит.

— Ты уверен, что мы поступаем правильно? — неуверенно спросила Тэсс. — У тебя теперь есть все для того, чтобы идти в полицию.

— Я и пойду в конечном итоге. Но неужели после того, что нам удалось совершить, мы не заслужили удовольствия получить признание из первых рук.

В Карвелтон-холле, когда они проезжали мимо, горел свет. Машина Дженнифер стояла у дверей.

— Малькольму и Люсинде будет интересно услышать о наших подвигах. Поедем, расскажем им и вернемся, — сказал Мальтрейверс. — После передадим все полиции, причем совершенно безвозмездно.

Малькольм только что вернулся из редакции. Он и Люсинда зачарованно слушали повествование о том, как удалось найти ответы на все оставшиеся вопросы.

— Нас ждет дьявольски интересный судебный процесс, — произнес Малькольм. И как бы не веря своим ушам, покачал головой, когда Мальтрейверс закончил рассказ. — Ты не мог бы написать статью для «Кроникл» после суда?

— С удовольствием, — ответил Мальтрейверс. — Материал будет еще интереснее, после того как я проведу одну операцию. Дженнифер сейчас в Карвелтон-холле. Я намерен повидаться с ней.

— Что? — встревоженно спросил Малькольм. — Уж не собираешься ли ты ей все выложить?

— Конечно нет, это дело полиции, — не моргнув глазом заверил друга Мальтрейверс. — Просто интересно, не удастся ли, поболтав немного, осветить кое-какие темные закоулки.

— Но под каким предлогом ты заявишься? — не соглашался Малькольм. — Своим визитом ты вызовешь у нее подозрение.

— У меня имеется прекрасный повод. Я обещал Чарльзу Каррин-гтону вернуть «Огненную ведьму Эттуотера». И вот теперь книга возвращается его вдове. Это же ведь ее собственность? Посмотрим, что получится, если вообще что-нибудь получится.


Спустя полчаса Мальтрейверс запарковал машину, у поворота дороги неподалеку от Карвелтон-холла.

— Нет смысла подъезжать к дому, мы там долго не пробудем.

— Последний раз категорически заявляю: ты сумасшедший, — сказала Тэсс, когда они уже приблизились к дверям. Окна нижнего этажа ярко светились. Сквозь занавеси в окне спальни тоже пробивался свет. — Нам следовало идти прямо в полицию. Страсть к театральщине в конце концов тебя погубит.

— Но не сегодня, — заявил он уверенно. — Ховард в Лондоне — вероятно, принимает свежую партию героина, в то время как Дженнифер ждет суда над Дагги Лидденом. После вынесения приговора парочка скроется, прихватив добычу. И вообще, сегодня я заслуживаю всяческого снисхождения.

Дженнифер Каррингтон заметно нервничала, открыв дверь. Она пригласила их в дом и затем провела в гостиную:

— Мы собираемся возвратиться в конце недели в Лондон, — сказал Мальтрейверс, после того как представил Тэсс. — Я не знал, сколько времени вы пробудете в Холле, и решил, пока есть возможность, вернуть вам это. Я обещал Чарльзу принести книгу.

— Ах да, конечно. Я совсем забыла, что она у вас. — Дженнифер взяла конверт, в котором находилась фотокопия. — Книги пока у полиции, но мой адвокат говорит, что их скоро должны вернуть… Не хотите ли выпить?

— Спасибо, с удовольствием. — Мальтрейверс смотрел на то, как она шла к бару на противоположной стороне комнаты. — Один из репортеров Малькольма слышал, что якобы найдено ружье Дагги. Вы знаете об этом?

Она замерла на мгновение и затем, не оборачиваясь, ответила:

— Нет. Где же его нашли?

— Было спрятано неподалеку от его дома. Судя по тому, что ему предъявлено формальное обвинение, убийство было совершено этим оружием. Надеюсь, что он в конце концов признается, — закончил, пожав плечами, Мальтрейверс.

— Я тоже на это надеюсь. — Она передала им наполненные стаканы. — Никогда не подозревала о том, что кто-то способен так ненавидеть. Он ведь изо всех сил втягивает меня в это дело.

— Что вы будете делать? — спросила Тэсс. — Останетесь здесь, когда все закончится?

— Пока не решила. Меня с этим домом связывает множество прекрасных воспоминаний, но… — Она махнула рукой с безнадежным видом. — Я должна еще подумать.

— Вы, наверное, могли бы переселиться в Манчестер. Думаю, что у вас там много друзей…

— Не очень много, особенно близких. — Отвечая, Дженнифер Каррингтон отвернулась, чтобы поставить свой стакан на столик. — Возможно, я вообще уеду из Англии и начну новую жизнь.

Они еще немного поговорили о всяких пустяках, но казалось, что Дженнифер все время тщательно следит за своими словами. Опустошив стакан, Мальтрейверс поднялся.

— Нам пора, — сказал он. — Мы забежали для того, чтобы возвратить рукопись пока вы еще здесь, и заодно попрощаться. — Он протянул руку. — У меня не было возможности выразить вам соболезнование. Я был едва знаком с Чарльзом, но он был мне крайне симпатичен.

Дженнифер низко опустила голову, слегка пожав кончики его пальцев, и тихо произнесла:

— Он был замечательным человеком. Я так его любила.

— Прежде чем мы уйдем, не могла бы я попросить вас об одном одолжении? — сказала Тэсс. — Гас рассказал мне, как он догадался о шифре замка. Можно посмотреть? — Тэсс, казалось, была крайне смущена. — Нет, простите меня. Это вас расстроит, и вы…

— Ничего, — прервала ее Дженнифер. — Я так ему благодарна за это. Сама бы я ни за что не догадалась. Пойдемте, я вам покажу.

Они проследовали за Дженнифер в библиотеку, и Мальтрейверс продемонстрировал, как цифры из книги о Шерлоке Холмсе открывают сейф. Но на сей раз комбинация не сработала.

— Наверное, я ошибся в одном из чисел, — сказал он. — Не дадите ли мне книгу? Вы оставили её на столе в гостиной. Если я достаточно быстро его открою, тревога не успеет сработать.

Как только Дженнифер вышла, он поспешно повернул диск, открыл дверцу, переложил что-то из своего кармана на полку сейфа и тут же запер его. Когда Дженнифер вернулась, Мальтрейверс разыграл маленькую пантомиму, якобы сверяя цифры, и повторил всю операцию.

— Что и требовалось доказать, — бросил он, вновь распахивая дверцу. — И это означает, Дагги Лидден читал… А это что такое?

Он запустил руку в сейф и извлек конверт, который сам сунул туда только что. Повернувшись с удивленным выражением лица к Дженнифер, Мальтрейверс произнес:

— Полиция наверняка это видела. Хотя, может быть, вы положили конверт позже? На нем ваше имя.

— Что? Но он же был пуст, когда… Ну-ка покажите.

 Выхватив из рук Гаса конверт, Дженнифер судорожно вскрыла его, извлекла единственный содержавшийся там листок бумаги и принялась читать текст.

— Что здесь написано? — тихим голосом поинтересовался Мальтрейверс. — Наверное, это: «Для меня всегда было аксиомой — мелкие детали в конечном итоге играют самую важную роль».

Дженнифер Каррингтон недоуменно уставилась на него.

— О чем вы говорите? И как конверт попал в сейф? — За ее удивлением угадывалась скрытая тревога.

— Я поместил его туда, — сказал он. — А познакомились вы с цитатой из Конан Дойла, который постоянно присутствует среди нас.

— О чем вы болтаете? — резко спросила Дженнифер.

— Об убийстве, естественно, — спокойно ответил Мальтрейверс. — И при этом весьма хитроумном. Интересно, кому первому пришла в голову эта идея?

— Какая идея? — Ее тревога начала перерастать в панику. — Вы же знаете, что Чарльза убил Дагги Лидден. Господи, да вы же и помогли это доказать.

— Бесспорно, я это сделал, — согласился он, — своим гениальным озарением относительно цифровой комбинации замка. На этом и строился расчет, не так ли? Однако теперь я понял, что ошибся. Если бы я этого не сделал, вы наверняка нашли бы иной способ донести ключ к разгадке до сведения полиции.

Дженнифер Каррингтон прилагала все силы для того, чтобы держать себя в руках.

— Послушайте, я не знаю, чего вы хотите, но за несколько последних дней я видела столько людской злобы… Мне сейчас не до черного юмора больной фантазии. Убирайтесь отсюда и оставьте меня в покое. Оба немедленно уходите!

Она подошла к двери библиотеки и демонстративно распахнула ее, однако посетители не двинулись с места.

— Не надо, Дженнифер, — произнес Мальтрейверс. — Мы же знаем, что Дагги Лидден не убивал Чарльза… Нам известно, кто это сделал.

Она облила его ледяным взглядом и повернулась к Тэсс:

— Может быть, вы уведете его отсюда?

— Не имеет смысла, — сказала Тэсс. — Нам известно очень многое.

— Даже то, что все началось значительно раньше, еще с того времени, когда Джеффри Ховард встретил Джиллиан Каррингтон, — добавил Мальтрейверс.

В глазах Дженнифер появился ужас, который тут же сменился яростью.

— Вы псих! — заорала она. — Убирайтесь прочь!

Мальтрейверс взглянул на Тэсс и поднял трубку телефона, стоящего на столе рядом с ним.

— Мы зря тратим время. Я отсюда позвоню в полицию.

В тот же момент Дженнифер завизжала:

— Джеффри!!!

Послышался звук шагов по ступеням лестницы. Мальтрейверс выронил трубку, и она со стуком упала на стол.

— А ты сказала, что он в Лондоне!

Мальтрейверс, оттолкнув Дженнифер, бросился к двери, чтобы закрыть ее изнутри, но опоздал. Дверь распахнулась, отбросив его в сторону, и в библиотеку ворвался Ховард. Дженнифер подбежала к нему и встала рядом. Увидев то, что Ховард держит в руке, Гас прикрыл собой Тэсс.

— Что здесь происходит? — спросил Ховард.

— Мы немножко поболтали об убийстве, — как можно спокойнее произнес Мальтрейверс. — Жаль, что я не догадался о вашем присутствии. Зная о вас, я бы вел себя гораздо осторожнее.

— О чем это он? — обратился Ховард к Дженнифер.

— Он как-то сумел догадаться обо всем, — рыдая от ужаса, выдавила та, — и уже собирался звонить в полицию.

— Говорила же я тебе, что не надо сюда приходить, — тихо пробормотала Тэсс. — Эта штука вовсе не похожа на игрушку.

Ховард стоял рядом с Дженнифер. Ее изящная фигурка подчеркивала крепкое сложение Джеффри, в руке которого вдобавок был револьвер. Мальтрейверсу раньше никогда не приходилось стоять под прицелом. Он даже не мог припомнить, видел ли он револьвер когда-нибудь. Странно, но вороненая сталь оружия, казалось, обладала какой-то гипнотической притягательностью. Да, видимо, следовало идти прямо в полицию. Это было бы разумнее и, главное, значительно безопаснее. Джеффри Ховард и Дженнифер Каррингтон уже совершили одно тщательно спланированное убийство. Теперь, находясь без свидетелей в изолированном доме, они легко могут убить и успеть бежать. Ситуация изрядно смахивала на траченное молью детективное клише, но, увы, на сей раз все происходило в реальной жизни.

— Что вы узнали? — спросил Ховард.

— Достаточно много, — ответил Мальтрейверс и, указав на револьвер, добавил:

— Это вам не поможет. Я рассказал все Малькольму и Люсинде; они знают, где мы находимся.

Он с тревогой ждал ответа, чувствуя, что его слова звучат как еще одна заезженная цитата Ховард хранил молчание. Пройдет не меньше чаеа до того, как Малькольм и Люсинда начнут волноваться. Мальтрейверс похолодел, поняв, что та же мысль пришла и Ховарду.

— Нас здесь уже не будет. — Он обратился к Дженнифер: — Иди, упаковывай вещи, мы успеем на ночной рейс из Манчестера. Поторопись.

— И вы готовы оставить книги? — Мальтрейверс отчаянно хватался за каждую соломинку. — Ведь из-за них весь сыр-бор.

— Было дело, — пожал плечами Ховард. — Но у нас теперь нет выбора, разве не так? Придется удовлетвориться драгоценностями. Они потянут на много.

Мальтрейверс почувствовал, как Тэсс взяла его руку и крепко ее сжала. Ладони были влажны от пота. Все чувства кричали ему, что до смерти остались считанные минуты, и мешали сосредоточиться. В мозгу билась одна мысль. Положение, в котором они оказались, — результат его собственного упрямства, и ему некого винить, кроме самого себя. Его невыносимо мучило то, что Тэсс, которая предупреждала об опасности, тоже должна умереть.

— Послушайте, — поспешно произнес Мальтрейверс. — Вы прекрасно спланировали убийство Чарльза, у вас и сейчас есть все шансы ускользнуть. Зачем вам еще два трупа? Вы можете запереть нас где-то в этом доме, и у вас будет достаточно времени на то, чтобы исчезнуть.

Ховард внимательно посмотрел на Мальтрейверса (тому показалось, что прошла вечность) и спросил у Дженнифер:

— Здесь найдется подходящее место?

— Им не выбраться из подвала, — ответила она. — Вдобавок мы можем их связать.

Не будь Мальтрейверс так напряжен, он, конечно, посмеялся бы над тем, как в его памяти, памяти безбожника, вдруг всплыл образ Святой Барбары — защитницы тех, кому грозит неожиданная смерть. Глядя на размышляющего Ховарда, он решил, что мысль о заступнице есть результат внутренней истерии, но тем не менее продолжал повторять ее имя.

— Хорошо, — наконец произнес Ховард, повернувшись к Дженнифер. — Но мы должны быть абсолютно уверены. Принеси сверху то, что надо.

— А что надо? — спросил Мальтрейверс, чувствуя, как гора свалит лась с плеч, но одновременно напуганный тем, что, как он понял, задумал Ховард.

— Героин. Не настолько много, чтобы убить, но достаточно для того, чтобы надолго лишить вас способности говорить. Не волнуйтесь. — Ховард ухмыльнулся. — Я знаю, что делаю. Все будет прекрасно… в конечном итоге.

— Боже мой, — прошептала Тэсс.

Воображение Мальтрейверса нарисовало зловещую картину: Ховард держит револьвер у виска Тэсс, а Дженнифер тем временем делает инъекцию героина в вену беспомощному писателю. Невозможно представить, что последует вслед за этим, но перед лицом смерти пойдешь на все ради того, чтобы выжить. Он лихорадочно искал аргументы, которые смогли бы убедить Ховарда изменить свое решение. В этот момент раздался звонок в дверь.

— Не открывай! — резко бросил, обращаясь к Дженнифер, Ховард. — Пусть думают, что в доме никого нет.

— Сомневаюсь, — заметил Мальтрейверс. — Машина у дверей, и в окнах горит свет.

— Им надоест ждать, — уверенно сказал Ховард.

Во всяком случае, они выиграют время. Ховард не посмеет стрелять: тот, кто стоит у дверей, услышит выстрел. Пока все ждали, Мальтрейверс слегка подвинулся — теперь Тэсс оказалась слева от него. Если он оттолкнет ее, а сам бросится в ноги Ховарду, то пуля, пожалуй, пролетит мимо, и тогда… Ховард молча двинул стволом, приказывая им отступить назад. Теперь о нападении нечего было и думать!

Звонок раздался вновь.

— Ты кого-нибудь ждешь? — спросил Ховард. Дженнифер Каррингтон отрицательно покачала головой. — Отлично, в таком случае, они в конце концов уберутся.

Мальтрейверса поражало то спокойствие, с которым держался Ховард. Рука с револьвером лишь слегка дрогнула, когда раздался второй звонок. Интересно, услышат там, за дверью, если громко закричать? Скорее всего, Ховард просто застрелит его, но в возникшей панике Тэсс, возможно, сумеет убежать. В уме промелькнули возможные варианты последующих событий. Ховард сразу стреляет в Тэсс, а потом подобным же образом разделывается с посетителем? Или он вначале помчится к входной двери? Ховард поднял револьвер, он был совершенно спокоен. Теперь ствол смотрел им прямо в глаза.

В комнате повисла тишина. Но звонок зазвонил опять. Теперь он звучал беспрерывно. Высокий звук казался все пронзительней и настойчивей, он заполнял все уголки дома. Через полминуты Ховард вышел из себя:

— Ради всего святого, заткни им пасть! Гони их! Быстрее!

Дженнифер Каррингтон вышла из библиотеки, не забыв плотно прикрыть за собой дверь. Звонок не умолкал. Ховард прошептал одними губами: «Тихо» — и направил револьвер на Тэсс. Он застрелит ее первой. Звук звонка вдруг умолк, и в доме повисла глухая тишина. Затем из зала донеслись голоса — слова разобрать было невозможно. Послышался женский вопль и звук падения. Дженнифер Каррингтон принялась отчаянно звать Ховарда.

Мальтрейверс напрягся, когда Ховард повернул голову на звук. Ствол револьвера смотрел вверх. Из холла донесся еще один вопль — теперь в нем слышна была боль. Ховард распахнул дверь. Дженнифер извивалась на полу, стараясь освободиться от насевшего на нее человека. После мгновенного колебания Ховард бросился к ним, Мальтрейверс помчался следом и успел сзади подставить ему ногу. Гасу показалось, что револьвер выпал и заскользил по паркету. Мальтрейверс изо всех сил пытался удержать упавшего здоровяка. Краем глаза он видел, как Тэсс побежала куда-то. Силы оставляли Гаса, но вдруг раздался громовой удар, и водопад осколков полился с застекленного портрета на стене. Несмотря на то что пуля пронзила ему шею, сэр Фрэнсис Каррингтон, мировой судья, невозмутимо взирал на застывшие внизу фигуры. Мальтрейверс поднялся с паркета и подбежал к Тэсс.

— Шумновато, но зато эффектно, — задыхаясь, выдавил он, бросив взгляд на портрет и извлекая из ее трясущихся рук револьвер.

— Не глупи, — пролепетала она дрожащим голосом, — эта гадость выпалила сама по себе.

— Я очень плохо представляю себе, как эта штука действует, но все же полагаю, на таком расстоянии все шансы на моей стороне, — предупредил Мальтрейверс, горячо надеясь, что Ховард клюнет на этот блеф. Сам-то Гас знал точно: если доведется стрелять, то он поразит всех, включая себя. — Тэсс, зови полицию, нужна также и «скорая».

Тэсс направилась в библиотеку, а Мальтрейверс подошел к Шарлотте Куинн, лежащей рядом со входной дверью. Наклонившись, он взял охотничий нож из ее ослабевшей руки. Рядом с ней на полу стонала Дженнифер, зажав ладонями кровоточащую рану на бедре. Не сводя глаз с Ховарда, Мальтрейверс провел Шарлотту к креслу. Она не сводила с Гаса взгляда, полного негодования.

— Почему вы не дали мне убить ее? Теперь все достанется ей!

— Она ничего не получит, — сказал Мальтрейверс, — ни Карвелтон-холла, ни того, что в нем находится.

Ховард склонился к Дженнифер. Поддерживая рукой ее голову, он прижал носовой платок к ране. На платке сразу проступило яркое алое пятно. В зал вошла Тэсс.

— Поищи перевязочный материал, — сказал ей Мальтрейверс. — Посмотри в ванной.

Ховард не сводил с Гаса ненавидящего взгляда.

— Как ты, хитроумная сволочь, догадался? — спросил он.

— Были всего две крошечные ошибки, — ответил Мальтрейверс. — И обе совершили вы. Я увидел их с помощью Шерлока Холмса.

— Мне сейчас не до шуток, — выдавил Ховард.

— Так же, как и мне, — согласно кивнул Мальтрейверс. — Но я не шучу. Это случилось после ужина. Правда, в то время я не понял значения тех эпизодов. Вы шли впереди и, входя в библиотеку, не ударились головой о притолоку двери, хотя и превосходите меня ростом. Чарльз Каррингтон ведь нас не предупредил об опасности. Откуда вы знали о том, что следует пригнуться? Ведь вам ранее не приходилось бывать в Карвелтон-холле. Затем, уезжая, вы свернули налево, а не направо — в направлении шоссе. Вы многое узнали за десять лет пребывания в Нигерии, но эти познания не могли включать в себя сведения о безопасном пути, минующем крутой поворот дороги.

Эпизод с дверью напомнил мне один из рассказов о Шерлоке Холмсе. Холмс делает ставшее знаменитым замечание: «Собака не залаяла той ночью». То есть что-то не произошло, что, по логике вещей, должно было обязательно случиться. Ваш поворот налево означал обратное — вы сделали то, чего не должны были делать.

Вернулась Тэсс с бинтом, и Ховард, разорвав юбку Дженнифер на месте разреза, стал накладывать на рану повязку. Тэсс подошла к Шарлотте Куинн и обняла ее за плечи. Ховард надорвал бинт, завязал концы и поднял на Мальтрейверса злобный взгляд.

— И это все улики против меня? Обвинение в убийстве строить на том, что я не трахнулся башкой о дверь и поехал из ворот не в ту сторону? Да ты рехнулся!

— Что ж, пусть так, если вам так хочется, — равнодушно произнес Мальтрейверс. — Вам еще предстоит возможность выяснить, насколько много мне известно. Тем временем советую поразмыслить над тем, как вы станете объяснять намерение прикончить меня и Тэсс, а также наличие героина наверху в спальне.

Он повернулся к Шарлотте Куинн:

— Вам не следовало приезжать сюда. Разве от этого стало лучше?

— Ей самой стало легче, — резко возразила ему Тэсс. — Мне тоже приходилось совершать не правильные поступки, действуя из самых лучших побуждений. Мы в любом случае должны быть благодарны Шарлотте — она спасла нам жизнь. В первую очередь тебе и мне не следовало являться сюда.

— Знаю, — согласился Мальтрейверс. — Но если бы нас здесь не оказалось, Ховард мог убить Шарлотту.

(обратно)

Глава 12

Алан Моррис понял, что заложенное в глубоком детстве и укоренившееся в душе представление о грехе не позволяло ему говорить не правду. Он мог пытаться уходить от прямого ответа, но не был способен лгать. Ламберт своим профессиональным чутьем быстро уловил эту слабость викария и принялся нещадно ее эксплуатировать. Он до тех пор пресекал все попытки Морриса давать уклончивые ответы, пока тот полностью не смирился со своим поражением. После этого преподобный принялся без остановки, с каким-то извращенным чувством радостного облегчения рассказывать все. Кабинет Ламберта превратился в исповедальню.

После того как плотина была прорвана, Моррис стал признаваться во всем. С блестящими от возбуждения глазами он начал с рассказа о том, как во второй половине дня в четверг сделал ставку на четырех лошадей по системе, когда выигрыш предыдущего забега автоматически ставится на следующий. В первом он выиграл сто к восьми, во втором остался при своих, в третьем был близок к выигрышу пятнадцать к четырем (лошадка отстала меньше чем на половину корпуса). И вот в четвертом заезде наступил крах. Моррис с отчаянием слушал репортаж в конторе букмекера. Пять тысяч фунтов, которые должны были спасти его, оказались выброшенными в грязные воды Донкастера. Во время рассказа в нем проснулся всепоглощающий азарт игрока, неодолимая тяга вновь пережить то, что он испытал в тот день. Еще час викарий делился радостями побед и горечью поражений, которые испытал за те долгие годы, что предавался своей болезненной страсти. Моррис неожиданно прервал свое повествование. Казалось, что он сам был безмерно удивлен тем, что совершил, и не мог до конца это осмыслить. Потребовалось обвинение в убийстве для того, чтобы он наконец признался самому себе, что заражен неукротимой тягой к игре. Он, почтенный, всегда корректный священник, является беспомощной жертвой ужасной болезни. И вот теперь, когда была снята привычная маска, перед Ламбертом оказался всего лишь потерянный, лишившийся привычных ориентиров человек. Викарий с мольбой взирал на своего исповедника, однако отпущение грехов дано не было.

— Чьи деньги вы ставили, мистер Моррис?

После очень долгого молчания последовал ответ:

— Я предпочел бы сделать письменное заявление.

Ламберт почувствовал, что его прямой вопрос сорвал последние остатки самообмана, которому до самого конца предавался викарий. А его слова были признанием полного крушения всего.

Морриса отпустили, предупредив о том, что будет произведено полное полицейское расследование. Как ни удивительно, но Ламберт испытывал чувство огромного облегчения: Дагги Лидден по-прежнему единственный обвиняемый. Но вот пришло известие о событиях в Карвелтон-холле, и Ламберт уподобился извергающемуся вулкану. Дженнифер Каррингтон была доставлена в больницу, и полиция ожидала момента, когда она сможет ответить на вопросы. От всех остальных объяснения были уже получены. Перед Ламбертом вновь замаячил призрак обвинения в необоснованном аресте.

— Опять этот зануда! — взорвался Ламберт, услыхав имя Мальтрейверса. — Вначале он сообщает, что видел машину Лиддена, затем появляется с соображениями по поводу сейфа. И теперь это. Он что, частный сыщик?

— Нет, сэр. Он писатель, — ответил Мур.

— Кто? Всякие сказки-байки? — Лицо Ламберта, и без того напоминавшее физиономию гоблина, стало еще менее привлекательным от исказившей его гримасы неудержимой ярости. — Где сейчас этот тип?!

Ламберт как танк катился по коридору в направлении помещения, где Мальтрейверс только что закончил свое письменное объяснение. Похожий на Гаргантюа суперинтендант взял со стола исписанные листки, прочитал про себя и с отвращением взглянул на автора.

— Мне кажется, что вы суете нос не в свои дела, — сказал он. — И каким же образом вам удалось все это узнать?

— Вдохновение, догадки и везение, — ответилМальтрейверс. — Думаю, что Джеффри Ховард и Дженнифер Карринггон сообщат вам все подробности, но основную канву событий я изложил насколько можно точно.

— Следовательно, вы утверждаете, что это они убили Чарльза Каррингтона? — Вопрос был задан тоном, не вдохновляющим на положительный ответ.

— Да. И они, как говорится, заранее испекли пирожок для Лиддена. Я со своей стороны неумышленно помог им в этом, заметив связь между книгой о Шерлоке Холмсе и комбинацией шифра замка.

Ламберт погрузил в кресло свое студневидное тело и сказал:

— У вас, мой друг, талант выдвигать теории. Расскажите-ка мне о вашем новейшем умозаключении. У нас впереди целая ночь.

— Это не займет столько времени, — заверил его Мальтрейверс. — Все началось, когда Ховард встретил в Манчестере Джиллиан Карринггон. Вероятно, он снабжал ее наркотиками. Она рассказала о Конан Дойле и о шифре замка сейфа. После смерти Джиллиан Ховард решил завладеть книгами.

Я не знаю, как долго он знаком с Дженнифер, но перед тем, как она поступила секретарем в контору Каррингтона, Джеффри уже наверняка был ее любовником. Согласно первой фазе плана, Дженнифер должна была выйти замуж за Чарльза Каррингтона. Это оказалось гораздо проще, чем им представлялось. Затем она затеяла роман с Лид-деном, который настолько глуп, что полностью отвечал их замыслам.

Ламберт сидел неподвижно, как впавшая в летаргию горилла, однако его крошечные глазки светились вниманием.

— Убийство было задумано весьма хитроумно. Дженнифер и в самом деле отправилась в Манчестер, но вскоре вернулась. Скорее всего, она доехала до станции техобслуживания на дороге М-6. Там Ховард забрал Дженнифер и на своей машине (ее ярко-красную «фиесту» все знают) доставил назад в Карвелтон-холл. Остаток утра он провел в городе, совершая покупки и расплачиваясь при помощи ее кредитной карточки. Таким, образом, деньги в банкомате получил он. Это Джеффри создавал ей алиби на первую половину дня.

Лидден говорит правду, что приехал в Карвелтон-холл около полудня и провел время в постели с Дженнифер. Это позволило Ховарду, не рискуя пробраться в дом Дагги (Дженнифер явно лжет, уверяя, что потеряла ключ) и украсть ружье. Видимо, тогда же он подбросил на чердак книги.

— Минуточку, — перебил его Ламберт. — Откуда вам известно, где были книги? Мы об этом не сообщали.

— Дженнифер Каррингтон сказала. После того как вы ее отпустили, она приехала в Брук-коттедж. Дженнифер старалась подать дело так, чтобы все улики сходились на Лиддене, оставляя ее в стороне.

Ламберт хрюкнул, сигнализируя о временном отступлении. Мальтрейверс продолжал:

— После того как Лидден уехал из Карвелтон-холла, Ховард доставил Дженнифер к ее машине, и она действительно отправилась в Манчестер. По пути в «Тимперли» она заскочила в «Шеррэт энд Хьюз» и купила для Чарльза книгу, используя кредитную карточку. Она уверяет, что была там утром, сразу после того, как получила деньги, не так ли? Я сегодня зашел в этот магазин и увидел, насколько бурно идет торговля. Продавцам трудно запомнить, в какое время дня они обслуживали покупателя, если они вообще запомнили его. Здесь, бесспорно, присутствовал элемент риска. Но скажите, разве вам удалось установить, в котором часу там была миссис Каррингтон?

Не дождавшись ответа, Мальтрейверс пожал плечами:

— Вы правы, здесь задаю вопросы не я. Итак, Ховард дожидается возвращения Каррингтона и убивает его из ружья Лиддена. Я не знаю, где полиция нашла оружие, но держу пари, что подозрения против Лиддена усилились, потому что и он предпочел бы спрятать орудие убийства в том месте. Когда Дженнифер намекнула на виновность Лиддена, а тот утверждал, что провел с ней время в Карвелтон-холле, она, очевидно, сумела рассказать о каждом своем шаге в Манчестере. Разрешите закурить?

Похожая на кокос голова Ламберта милостиво наклонилась. Мальтрейверс достал пачку. Суперинтендант, отказавшись от предложенной сигареты, раскурил трубку. Из нее повалили такие клубы дыма, что, видимо, все законы об охране окружающей среды были нарушены самым беспардонным образом.

— Здесь появляюсь я с утверждением, что Лидден мог догадаться о шифре замка, прочитав «Огненную ведьму Этгуотера», — виноватым тоном произнес Мальтрейверс. — Это, боюсь, окончательно увело вас не в ту сторону. Как я гордился тогда! Не сомневаюсь, они рассчитывали на то, что это нанесет Лиддену последний удар и одновременно окончательно освободит Дженнифер от всех подозрений. Чарльз сам говорил мне о том, что его жена не удосужилась прочитать книгу. И уж конечно, «Огненную ведьму» никоим образом не мог прочитать ее старинный друг, впервые появившийся в Карвелтон-холле. Если бы, допустим, я не связал убийство с чтением книги, то это сделала бы полиция или они нашли бы иной способ намекнуть о такой связи.

Мальтрейверс стряхнул пепел с кончика сигареты в стоящее на столе чайное блюдце.

— Это все, что мне известно, остальное вы расследуете самостоятельно. Во всяком случае, то, что сегодня произошло в Карвелтон-холле, доказывает мою правоту.

Ламберт поднялся с кресла и, попросив Мальтрейверса подождать, вышел из комнаты. Он вернулся примерно через десять минут.

— Исходя из объяснения, данного мистером Ховардом, вы и мисс Дейви сегодня вечером явились в Карвелтон-холл и безо всякого на то основания обвинили миссис Каррингтон в убийстве. Он был вынужден держать вас под прицелом револьвера, намереваясь позвонить в полицию. Воспользовавшись суматохой, вызванной появлением миссис Куинн, вы силой отняли у него оружие.

— Полная чушь, — пренебрежительно отмахнулся Мальтрейверс. — Это отчаянная попытка выкрутиться. Подождите, что скажет Дженнифер: у них не было возможности согласовать свои показания. Спросите Ховарда об инженерной деятельности в Нигерии, которой он, согласно его рассказу, предавался последние десять лет. В моем объяснении вы найдете имя и адрес леди, проживающей в Манчестере в том же доме, что и Ховард. Эта школьная директриса на пенсии за последние три года неоднократно видела Дженнифер Ллойд (она так именовалась ранее). Для начала пусть он объяснит данные обстоятельства.

— Похоже на то, что вы не жалели ни сил, ни времени, мистер Мальтрейверс. — В голосе Ламберта появилась обличительная интонация. — Почему вы сразу не пришли в полицию со своими открытиями, а принялись изображать из себя сыщика-любителя?

Мальтрейверс выглядел очень виноватым.

— Мне нет прощения. Очень самому хотелось лично доказать свою правоту. Конечно, если бы я мог предвидеть поступок миссис Куинн, я бы тотчас помчался к вам. Теперь же мне приходится выступать в качестве свидетеля по делу о нападении и одновременно давать показания при расследовании убийства.

— Нет, не о нападении, — сурово произнес Ламберт. — Миссис Куинн может грозить, обвинение в нанесении тяжких телесных повреждений. Сокрытие от полиции сведений, способствующих расследованию убийства, также является весьма серьезным правонарушением.

Мальтрейверс вгляделся в лицо Ламберта — холодно-суровое, как само уголовное право, — и вздохнул.

— Могу ли я надеяться на снисхождение? Не окажись я сегодня вечером в Карвелтон-холле, Ховард мог убить Шарлотту Куинн, когда та напала на Дженнифер. Преступники могли скрыться. Вполне вероятно, что я предотвратил еще одно убийство.

— Последнее слово останется за шефом-констеблем, — с непроницаемым видом произнес Ламберт и покинул помещение. У себя в кабинете он со все возрастающим неудовольствием стал перечитывать объяснения, написанные Мальтрейверсом. Теперь придется поработать для того, чтобы подтвердить или опровергнуть сказанное этим типом. Но в словах писаки, помимо воли был вынужден признать суперинтендант, была какая-то странная убедительность.

— Проклятье! — пробурчал он, представив, как ему придется отпускать Лиддена, и подумав о возможных последствиях данного акта.

Когда Мальтрейверс и Тэсс выходили из здания полиции, ночная тьма начинала неохотно отступать перед бледным влажным рассветом. Было холодно. Пустынный город молчал. Когда они проезжали по старинному каменному мосту через реку Кент, низко над водой клубился густой туман. Машина миновала больницу, где достаточно оправившаяся Дженнифер уже отвечала на вопросы полицейских. Она пыталась возложить всю вину за убийство на Ховарда, утверждая, что первоначально речь шла всего-навсего о похищении книг. Шарлотта Куинн, безразличная ко всему, была обвинена в нанесении тяжких телесных повреждений. Ламберт сказал, что с обвинением в попытке убийства пока можно и повременить.


— Поздравляю, — произнес Малькольм, поднимая стакан. Компания уютно расположилась у камина в гостиной отеля «Ходж Хилл», расположенного неподалеку от Бай-Бридж. Мальтрейверс пригласил всех в этот вечер на ужин в бывший помещичий дом XV века. Теперь он служил гостиницей, и в нем находился лучший, по мнению Гаса, ресторан во всей Камбрии. — Но вас обоих могли в ту ночь прихлопнуть.

— Лучше не напоминай об этом, — с кислым видом ответил Мальтрейверс. — Я даже не надеюсь на прощение Тэсс. И все из-за желания покрасоваться. Решил, видите ли, самостоятельно довести дело до конца. Если бы не я, Шарлотта не попыталась бы убить Дженнифер. А теперь получается так, что я помог отправить ее в тюрьму. Не могу себе простить.

Люсинда наклонилась вперед и положила ладонь на его руку.

— Преступление «в состоянии сильного душевного возбуждения». Думаю, что суд не будет к ней слишком строг. Перестань винить себя. Ты же не мог этого предвидеть.

Мальтрейверс, казалось, совсем не был убежден ее словами.

— Люсинда права, — добавила Тэсс. — Мы остались живы. Если бы не ты, преступники имели шанс выйти сухими из воды. А я-то думала, что ты свихнулся, когда начал ни к селу ни к городу рассуждать о собаках, которые, видите ли, не залаяли.

— Это было только начало, — рассмеялся Мальтрейверс. — «Огненная ведьма Эттуотера» подсказала мне правильный путь.

— Каким образом? — спросил Малькольм.

— Ты прочитал ее. Помнишь, как Холмс, введенный в заблуждение цифрами, которые он принял за шифр, бросается в Киркби-Лонсдейл? Поняв свою ошибку, он говорит Ватсону, что часто проходят мимо незамысловатой правды, потому что попадают под гипноз хитроумного умозаключения.

Именно это случилось и со мной. Я был так доволен открытием секрета замка и тем самым доказательством вины Лиддена, что не попытался продумать ситуацию до конца. Если он в самом деле украл книги, то почему просто-напросто не закрыл за собой сейф и спокойно удалился? Кража обнаружилась бы лишь после того, как потребовалось вновь открыть сейф. К этому времени было бы невозможно установить время пропажи. Во всяком случае, подозрение автоматически не пало бы на него. И совершенно бесспорно то, что он не мог ожидать возвращения Чарльза. В этом не было ни малейшего смысла.

— В твоем изложении все настолько очевидно, — сказал Малькольм.

— Так же очевидно, как и то, что цифры в «Огненной ведьме Эттуотера» являлись датами, — согласился Мальтрейверс. — Но, подобно Холмсу, я искал иглу не в том стоге.

— Но я не понимаю, с какой целью Ховард появился на ужине? — заметила Тэсс. — Чарльз мог запомнить его по расследованию после смерти Джиллиан.

— Во-первых, он не присутствовал на слушании. — Мальтрейверс, наклонившись, поставил свой бокал с хересом на расположенный рядом с камином столик. — Малькольм и Люсинда сказали мне это в день моего приезда. Во-вторых, увидев ее тело, Чарльз решил для себя, что у него не было дочери. Так что Ховард не рисковал быть узнанным. Кроме того, я убежден в том, что посещение ужина входило в преступный план. Он знал, что после убийства полицейские эксперты тщательно прочешут библиотеку и весь дом. А эти парни способны составить ваше полное жизнеописание по следам грязи от ботинок. Вне всякого сомнения, они обнаружили следы всех участников ужина. Поэтому указания на присутствие Ховарда в Карвелтон-холле получали естественное объяснение. Больше того, припомните, Ховард был одним из тех, кто попросил Чарльза показать дом. Тем самым он создавал возможность объяснить и те отпечатки, которые он оставил во время своих предыдущих визитов к Дженнифер.

— Но если бы полиция занялась Ховардом, она наверняка узнала бы не меньше нашего, — заметила Тэсс.

— Естественно. Но поскольку все больше и больше улик указывало в сторону Лиддена, у полицейских не было оснований подозревать кого-то другого, — ответил Мальтрейверс. — Они не проявили ни малейшего интереса к остальным участникам того ужина.

— Меня никто не просил дать объяснения, — вставил Малькольм.

— Вот именно, — сказал Мальтрейверс. — С другой стороны, если бы полиция вдруг нашла следы человека, ранее якобы никогда не бывавшего в Карвелтон-холле, то он сразу стал бы основным подозреваемым. Джеффри хитер как лис.

Появилась официантка и сообщила, что их стол накрыт. Вся компания прошла в столовую. Это было старинное помещение с потемневшими от времени стропилами; со стенами, покрытыми деревянными панелями и украшенными писанными маслом картинами. В гигантском открытом очаге потрескивали полыхающие поленья.

— Какая судьба ждет теперь книги? — спросил Малькольм после того, как они приступили к еде.

— Дженнифер они не достанутся, — ответил Мальтрейверс. — Согласно закону, вы не можете получить что-либо по завещанию, если участвовали в убийстве завещателя. У Чарльза остались другие родственники?

— Насколько нам известно, нет. — Малькольм взглянул на Люсинду, ожидая подтверждения своих слов. — У Чарльза был неженатый старший брат, но его убили при высадке в Нормандии.

— Смерть преследует эту семью, — заметил Мальтрейверс, погружая вилку в ассорти из даров моря. — Возможно, что по завещанию он все оставил Дженнифер, но та ничего не получит. Не исключено, что в конечном итоге «Огненная ведьма Эттуотера» будет опубликована. Парадоксально счастливый конец трагической истории.


Конец дела (если такое вообще возможно в событиях, касающихся, жизни и смерти) наступил через несколько недель. Джеффри Ховард и Дженнифер, оказались за решеткой. К великому облегчению Мальтрейверса, Шарлотта получила приговор, исполнение которого было отложено после страстного обращения ее адвоката к понимающему все судье. Самого же Мальтрейверса пожурил заместитель начальника полиции Камбрии. Он извещал в официальном письме о том, что полиция пришла к решению не возбуждать против него дела за задержку сообщения о ставших известными ему новых обстоятельствах по важному уголовному делу. Заместитель шефа-констебля одновременно предупреждал, что подобные действия являют собой серьезное правонарушение и что в случае их повторения с его стороны… и т. д. и т. п. Заключенное в рамку послание пополнило коллекцию ругательных рецензий на труды Гаса, размещенную на стене уборной. Через некоторое время он получил письмо от Малькольма. Тот писал:

«Это была превосходная неделя для «Кроникл». Новости шли валом. Алан Моррис — ты, конечно, помнишь нашего викария? — проведет двенадцать месяцев в тюрьме за растрату церковных благотворительных фондов. Выяснилось, что он много лет играл на бегах и задолжал половине всех букмекеров на севере Англии. Неужели пришли такие времена, что не остается ничего святого? Некоторые дамы нашего прихода пребывают в безутешном горе.

Вторая сенсация — завещание Чарльза Каррингтона. Он оставил все Дженнифер, за исключением нескольких картин, — завещанных школе, в которой он учился, и антикварного молитвенника, отписанного в пользу церкви Эттуотера. Шарлотта упомянута персонально. Она получает драгоценности, принадлежавшие первой жене Чарльза. Как известно, Дженнифер по закону лишена права наследования. Поэтому применяется стандартная статья о том, что в том случае, если супруга переживает завещателя менее чем на двадцать восемь дней, все имущество распродается, а выручка направляется в благотворительный фонд помощи реабилитации наркоманов.

Но самое трагичное во всей этой истории — судьба книги «Огненная ведьма Эттуотера». Чарльз специально распорядился в завещании о том, что после его смерти все десять томиков и связанная с ними переписка должны быть уничтожены (цитирую) «с целью неукоснительно исполнить волю сэра Артур Конан Доила, желавшего, чтобы эта книга никогда не была опубликована». Я спросил у Кэмпбелла (он был душеприказчиком), и тот сказал, что этот пункт завещания уже выполнен — книги и письма сожжены. По крайней мере, мы успели прочитать «Огненную ведьму».

Мальтрейверс задумчиво улыбнулся и протянул письмо Тэсс.

— Чарльз говорил, что «предпринял кое-какие шаги» в отношении книг на случай своей смерти, — сказал он, когда Тэсс закончила читать и сочувственно взглянула на Гаса. — Он не доверял Дженнифер. Кроме того, в книге содержалась непростительная ошибка.

— Ошибка? Какая именно?

— Орлы практически не обладают обонянием. Поэтому совершенно невозможно выдрессировать их нападать на жертвы так, как происходит в книге. Но с Конан Дойлом нечто подобное случалось не раз. В одних рассказах Ватсон носил след от раны на руке, в других — на ноге. Впрочем, какое это имеет значение?

— А как поживает фотокопия? — нежным голосом поинтересовалась Тэсс. — Ведь никто не знает, что ты сунул ее в свой карман в тот вечер, не так ли? Кроме меня, естественно.

Мальтрейверс изумленно поднял брови.

— Вы следите за мной весьма внимательно, мадам. А я-то полагал, что ни одна душа не видела этого.

— Я чувствовала, что тебе не захочется расстаться с копией. Ты ведь обещал вернуть ее Чарльзу, а вовсе не Дженнифер.

— Точно, Мне хотелось… Правда, я не совсем уверен. Мне хотелось не столько иметь книгу (хотя, конечно, и это тоже), сколько сохранить память о человеке чести, который не торговал своими принципами. В наше время таких людей, увы, осталось мало.

— Как ты собираешься поступить с фотокопией?

— Чарльз дал мне ее, потому что доверял. Я никогда не сделаю попытки опубликовать «Огненную ведьму Эттуотера». В любом случае все доказательства ее подлинности уничтожены. Теперь это просто литературный курьез… Вполне возможно, что я отдам ее своим внукам.

— Внукам? — невинным тоном переспросила Тэсс. — Разве внукам не предшествуют дети? И разве бракосочетание?..

Осознав возможные последствия своих слов, Мальтрейверс поступил так, как поступают лживые газетчики, разоблачающие безнравственность, в тех случаях, когда объекты их обличений предлагают им сексуальные услуги. Он извинился и удалился. Уже в дверях, Гас услышал, как смеется Тэсс.

(обратно) (обратно)

Барри Робертс Шерлок Холмс и железнодорожный маньяк

ВСТУПЛЕНИЕ

Предлагаемый текст представляет собой отредактированную версию документа, попавшего мне в руки несколько лет назад. Судя по всему, это один из утерянных или неизвестных публике «отчетов» Джона Г. Ватсона, участника и летописца расследований Шерлока Холмса.

Происхождение документа установить не удалось; кажется, долгое время он находился во владении кого-то из моих предков – медика и современника доктора Ватсона.

Прежде чем представить рукопись на суд читателя, я проделал все возможные изыскания и проверки. Те, кто хоть немного знаком с почерком Ватсона (впрочем, вряд ли существует хотя бы один бесспорный образец), утверждают, что сей «отчет» написан его рукой, к тому же в повествовании проявляется обычная для доктора смесь реальных и выдуманных имен и названий.

Существуют разного рода детали исторического и политического характера, которые, похоже, подтверждают подлинность рукописи. Эти существенные мелочи детально обсуждаются в подробных примечаниях, некоторые из них явно заслуживают большего внимания, и, вполне возможно, более искусная экспертиза, несомненно, установила бы происхождение документа.

Я же могу всего лишь предполагать, что это повествование – работа доктора Ватсона, и, подготовив публикацию, я, поелику возможно, делаю достоянием общественности подлинный отчет последнего расследования величайшего в мире детектива-консультанта Шерлока Холмса.

Барри Робертс

Вэлзол, сентябрь 1993

(обратно)

1 ПРЕРВАННЫЙ ОТПУСК

На протяжении многих лет я излагаю на бумаге детективные расследования моего друга Шерлока Холмса, и теперь моим читателям, видимо, покажется странным, что я приступаю к новой хронике, не будучи уверенным, что она увидит свет в ближайшие годы.

За более чем тридцатилетнюю дружбу с Холмсом, конечно, не раз встречались дела, закрытые для широкой публики. В некоторых из них участвовали фигуры, столь характерные, что никакой псевдоним не скрыл бы их подлинного имени, в других же действовали субъекты, слишком отталкивающие для неподготовленного читателя. Работа третьей группы, зачастую под руководством брата Холмса, Майкрофта, велась в интересах национальной безопасности, посему любые откровения немало способствовали бы потенциальному врагу или слишком обнажали бы закулисную деятельность правительственных кругов.

В деле, представленном ныне, участвуют лица всех трех категорий в силу того, что оно касается члена королевской семьи, затрагивает жизненно важные и щекотливые международные переговоры и являет собой череду преступлений, столь жестоких по замыслу и исполнению и со столь кошмарными последствиями, что, будь они обнародованы в свое время, резкая реакция и негодование общественности превзошли бы все ожидания и, весьма вероятно, подтолкнули бы наше государство к войне.

Доверяя теперь эти подробности бумаге, я отнюдь не жажду доставить удовольствие какому-либо праздному или жадному до сенсаций читателю, а стараюсь оставить потомкам нашим более правдивый и полный отчет о неустанных попытках Холмса предотвратить международную катастрофу и предать правосудию одного из самых жестоких убийц в истории отечества. Пусть необыкновенные заслуги моего друга тогда, когда, без преувеличения сказать, мир в Европе висел на волоске, будут оценены по достоинству.

Впервые Холмс столкнулся с этим делом осенью 1906 года: он уже года три как отошел от дел. В течение этих лет к нему нередко обращались за помощью, причем обещая весьма щедрое вознаграждение, но большинство просителей уходили ни с чем, ибо детектив в качестве пищи для ума предпочитал изучение своих пчел.

Признаюсь, я давно уже не видел моего старого друга, поэтому с большим удовольствием обнаружил, что конец сентября дарует мне редкую возможность провести неделю или две в его обществе.

Итак, в пятницу в полдень я отправился в Фулворт. Спрыгнув со станционной повозки напротив загородного домика Холмса, я увидел долговязую фигуру экономки, поджидавшей меня у ворот. Ее густые серебристые волосы под старомодным чепчиком были, как всегда, зачесаны назад, а выцветшие голубые глаза при виде меня заискрились радостью.

– Как он, Марта? – спросил я.

– Мизтер 'Олмс? – сказала она. – О, доктор, он держится молодцом! Слишком много курит и подолгу засиживается за книгами и бумагами; иногда даже забывает пообедать, занимаясь своими дорогами пчелками, но с ним все в порядке. 'Олмс, конечно, не признается, но он с нетерпением ждал вашего приезда.

Вечером мы с Холмсом решили прогуляться на вершину утеса недалеко от домика; громады Суссекских холмов уже окутывал мрак, а заходящее солнце поливало золотом волны Ла-Манша, которые, разменяв его на мелкую монету, набегали на каменистый берег. Утомленный бесконечными делами в городе, я прекрасно понимал Холмса, уединившегося в этом прекрасном местечке.

Едва стемнело, как мы поспешили домой на ужин, а затем, удобно устроившись у разведенного Мартой огня, вспоминали наши совместные приключения. Холмс несколько раз набивал трубку, описывая и те события, в которых я участия не принимал.

Окончательно почувствован я себя отпускником на следующее утро, когда, проснувшись чуть ли не к обеду, обнаружил своего хозяина все в том же знакомом халате. У ног его громоздилась кипа газет.

– Доброе утро, Холмс, – кивнул я в сторону газет. – Я вижу, вы не расстались со старыми привычками?

– Вы снова попали в точку, Ватсон, – ответил он, вытаскивая из-под газеты подставку для тостов. – Это всего лишь упражнение в теории. Когда-то публичные издания были предметом моего тщательного ежедневного изучения, по крайней мере криминальные известия и личные объявления. Зачастую они мне подсказывали, чьи шаги ожидать на нашей лестнице на Бейкер-стрит. Вдобавок служили бесценным источником информации о безрассудствах, пороках и несчастьях человечества, настоящей энциклопедией человеческих нравов для детектива-консультанта. Теперь это всего лишь напоминание о том безумном мире, который я покинул ради меньшего, но бесконечно более цивилизованного царства пчел.

– Что ж, – я аккуратно намазал масло на тост, – и каковы же выводы ваших теоретизирований в плане достойных дел, что, возможно, когда-либо нам подвернутся?

– Весьма плачевны, Ватсон, весьма плачевны. Когда-то я полагал, что мое отсутствие приведет к нездоровому пробуждению криминальных сил Лондона, но с моим удалением они, напротив, кажется, окончательно отупели. Политические обозреватели обсуждают запуск нового корабля и соглашение с Францией, а также проблему сохранения мира в Европе; Скотленд-Ярд предъявляет ордер на арест по абсолютно предсказуемому маргейтскому мошенничеству с ценными бумагами… Да, еще муж некой дамы из Танбридж-Вэлса в прошлый вторник ушел из дома и до сих пор не вернулся. Тем временем в Ноттингемшире какой-то плотник заявил, что он и есть тот самый знаменитый ист-эндский убийца восьмидесятых, хотя, конечно же, это не он…

– А нет ли каких новостей о крушении поезда в Линкольншире? – Я интересовался подробностями катастрофы, недавно постигшей ночной почтовый в Шотландию. Происшествие все еще будоражило души обывателей.

– Ничего нового, вернее, ничего, что проливало бы хоть какой-то свет на эту трагедию. Более того, мой опыт в железнодорожных делах распространяется только на знакомство с маршрутами и умение сверяться с расписанием. Расследование специальной комиссии, без сомнения, установит причину.

– Сдается мне, – обронил я, – что Танбридж-Вэлс не так уж далеко отсюда. Вы уверены, что еще до окончания завтрака нам не придется утешать рыдающую даму, потерявшую мужа?

– Нет, Ватсон, к сожалению, не уверен. Не перевелись еще те, кто ухитрится разыскать мое убежище и прибегнуть к моим услугам, что же касается этой дамы, то из газетных отчетов очевидно, что у ее заблудившегося мужа другая любовь – наиболее вероятно, в Уэльсе и почти наверняка школьная учительница.

– Право, Холмс… – запротестовал было я, но он оборвал меня коротким взмахом руки.

– Довольно, Ватсон, – проскрипел он. – Вы знаете мои методы и можете проверить мои выводы, сообразуясь с отчетами. Мало того, ничто не заставит меня вернуться к прежним занятиям, тем более на время. Я полностью посвятил себя своим сладким маленьким труженицам, сейчас же предлагаю наконец заняться завтраком. – С этими словами он взялся за крышку филейницы для копченой рыбы.

После завтрака мы еще раз поднялись на вершину утеса и оттуда по петляющей тропинке спустились на покрытый галькой пляж, который занимает изрядную долю побережья в этой части Суссекса.

Выдался настоящий сентябрьский денек – ясный, солнечный, с высоким безоблачным небом. Где-то около часа мы не спеша шагали по прибрежной гальке, время от времени Холмс останавливался, чтобы подобрать обточенный морем камушек или крохотную ракушку, и пускался в рассуждения о геологии и биологии морского побережья. Под солнцем искрился Ла-Манш, а на горизонте бороздили просторы маленькие суденышки. Такое начало, подумал я, предвещает хороший отдых.

Мы повернули назад и почти достигли основания утеса, как вдруг услышали пронзительный крик: «Мизтер 'Олмс! Мизтер 'Олмс!» Спотыкаясь и скользя, по тропинке мчался маленький мальчик. Оказалось, это один из многочисленных племянников Марты. Уже на пляже он ринулся к нам навстречу, затем упал прямо на колени, безуспешно пытаясь отдышаться и передать свое сообщение одновременно.

– Итак, Бобби, – произнес Холмс, склонившись над мальчуганом, – сначала отдышись.

Мальчик наконец перевел дух и поднялся на ноги.

– Мизтер 'Олмс, – выпалил он, – тетя велела вам идти побыстрее. В доме четыре господина – срочно хотят с вами повидаться. Они проехали весь путь из Лондона на своем собственном специальном поезде! – И глаза его расширились от удивления.

– Спасибо, Бобби, – сказал Холмс. – Теперь беги обратно к тете и скажи ей, что я сейчас же буду.

Когда мальчик убежал, Холмс повернулся ко мне и насмешливо поднял одну бровь:

– Похоже, Ватсон, ваши замечания за завтраком были пророческими, но, признаюсь, мне непонятно, кого волнует мое мнение по поводу происшествия с шотландским почтовым!

(обратно)

2 ПЛИМУТСКИЙ ЭКСПРЕСС

– Я Шерлок Холмс, – объявил мой друг, распахнув дверь гостиной.

Четверо посетителей все как один почтительно вытянулись в струнку. Менее чем за двадцать четыре часа я в достаточной мере превратился в сельского жителя, чтобы заметить, как нелепо смотрятся их черные костюмы и высокие шляпы в залитой солнцем деревенской комнате. Старший из них, высокий, респектабельного вида господин, поспешил представиться:

– Мистер, Холмс, я – Генри Борроукли, а это господа…

Холмс прервал его коротким жестом:

– Прошу прощения, мистер Борроукли, но мы сэкономим массу времени, если вы ответите с самого начала, почему, ради всего святого, вы с коллегами полагаете, что я смогу пролить свет на судьбу эдинбургского почтового?

Борроукли ошарашенно распахнул глаза, а один из его товарищей пробормотал: «Экстраординарно».

– Итак, приступим, – начал Холмс. – Пожалуй, довольно редко в поисках моей помощи прибывают вчетвером. Обычно это один-единственный полицейский или какой-нибудь индивид в сопровождении, а зачастую и без, близкого друга или поверенного. Группа людей, чье платье и поведение свидетельствуют о том, что это господа из Сити, наводит на мысль о комиссии или компании. Ваше прибытие на нашу крошечную станцию на специальном поезде, говорит как о чрезвычайной срочности, так и об определенном влиянии в железнодорожных сферах. Видимо, ничто сейчас так сильно не заботит железнодорожное руководство, как судьба ночного почтового в Эдинбурге. Итак, позволю себе повторить: что побудило вас обратиться именно ко мне?

Борроукли с беспокойством взглянул на меня, и Холмс перехватил этот взгляд:

– Это мой друг доктор Ватсон, без которого вы никогда бы обо мне не узнали. Пусть вас не смущает его присутствие, но смею заметить, господа, что вы не просто нарушили мое уединение – вы прервали долгожданный отпуск моего друга в самом его начале!

Борроукли выглядел смущенным:

– Мистер Холмс, мы прекрасно осознаем, что вы отошли от практики. Приносим свои извинения вам обоим за сие бесцеремонное вторжение. Тем не менее дело является настолько важным, что мы осмелились не подвергать себя риску немедленного отказа прежде, чем вы нас выслушаете. Перед вами представители двух железнодорожных компаний, и, уверяю вас, мы можем и собираемся внести любую компенсацию, какую вы только изволите назвать, за нарушение вашего уединения. Что же касается доктора Ватсона, еще раз просим прощения за то, что испортили его отпуск.

– Две компании? – тотчас уточнил Холмс.

Один из спутников Борроукли выступил вперед:

– Мистер Борроукли из Большой северной железнодорожной компании и имеет отношение к эдинбургскому почтовому. Я – Джордж Джессон из Лондонской юго-западной железнодорожной компании, а это мой коллега Рэдли. Мы объединили силы с Северной компанией, поскольку подобная катастрофа произошла с нашим экспрессом всего лишь несколько недель назад. Последствия были еще страшнее, и ни один из случаев не поддается сколь-нибудь вразумительному объяснению.

Холмс отвернулся и уставился в окно на освещенное солнцем море. Борроукли с ужасом принялся разглядывать спину моего друга.

– Не отказывайте нам, мистер Холмс, – вымолвил он тихо. – Речь идет о смерти более сорока человек.

Холмс резко обернулся и взглянул ему в лицо:

– Вы бы лучше присели, господа, я выслушаю вашу историю. Имейте, однако, в виду – я не давал согласия на помощь! Ватсон, наши гости рано выехали из Лондона. Прошу, будь добр, позвони в колокольчик и поинтересуйся, не найдется ли у Марты чего-нибудь бодрящего.

Подали чай, и Джессон начал рассказ:

– Это случилось менее трех месяцев назад, в последнюю ночь июня. У нашей компании есть почтово-пассажирский экспресс, который встречает рейсовые пароходы из Нью-Йорка.

– Таким образом, срочная почта и нетерпеливые пассажиры после выгрузки на берег могут тотчас отправиться по железной дороге в Лондон, – перебил его Холмс.

– Совершенно верно. Обычно это небольшой, легкий состав, его задача – быстро доехать до Лондона. В интересующую нас ночь в нем было всего пять вагонов – тормозной, три вагона первого класса и еще один тормозной в конце, который одновременно служил кухней. Между Плимутом и Лондоном была только одна остановка, в Тэмпл-Коумбе.

– На границе Сомерсетшира и Уилтшира?

– Примерно. Обыкновенная техническая остановка, чтобы поменять паровоз на другой, из Плимута. Паровоз под номером 421, находился в полной готовности: машинист и кочегар только заступили на вахту, когда поезд прибыл.

– Поезд пришел в Тэмпл-Коумб без опоздания?

– Да, вовремя. Если вы ездили по нашей линии, то, наверное, знаете, что он проходит по очень неровной местности, но поезд был в Тэмпл-Коумбе примерно минутой раньше положенного. Паровозы сменили без всяких осложнений, и очередной машинист отправился в путь, прямо к вокзалу Ватерлоо.

– Машинист и кочегар были достаточно опытными? Впрочем, извините – я знаю, что персонал локомотива достаточно долго обучается, – я хотел спросить, хорошо ли эти двое знали машину и маршрут?

– Безусловно. И машинист Роббинс, и кочегар Гэдд были надежны и опытны, а Роббинс прекрасно знал дорогу. Они покинули Тэмпл-Коумб на малой скорости и примерно на четыре минуты опоздали в Динтон, не доехав миль двадцать до Лондона, но затем, по всей видимости, разогнали локомотив до огромной скорости, что-то около семидесяти миль в час, и не снижали ее весь оставшийся путь вплоть до катастрофы.

– Которая произошла… где?

– В Солсбери, мистер Холмс, примерно миль через восемь после Динтона. Было как раз около двух ночи, когда они дали свисток у солсберийской сигнальной будки, а затем прямо-таки влетели в Солсбери.

– Что привело к крушению?

– Там, в Солсбери, железнодорожное полотно сильно изгибается. При подъезде и с востока, и с запада действует ограничение скорости до тридцати миль в час. Роббинс, конечно же, знал, что должен сбросить скорость перед западным изгибом.

Джессон прервал свой рассказ, словно не решаясь продолжить.

– Что же случилось? – спросил Холмс.

– Рэдли прибыл туда на следующий день. Думаю, он лучше опишет исход событий.

Рэдли мучительно наклонился в своем кресле и сжал кулаки:

– Несмотря на чудовищную скорость при въезде на западный изгиб, они каким-то чудом смогли удержаться на рельсах и дотянуть до самой станции, но восточный изгиб миновать не удалось. Поезд слетел с рельсов и врезался в цистерны с молоком, которые двигались к Лондону по другому пути. Состав перевернулся – все вагоны и пять молочных цистерн были полностью искорежены. Сорок ярдов железнодорожных путей вырвало из грунта. Кое-где на земле остались отметины в несколько футов глубиной.

Он содрогнулся и сделал глоток чаю.

– И сколько погибло? – сочувственно поинтересовался Холмс.

– Двадцать восемь, мистер Холмс, – ответил Джессон. – Машинист и кочегар, само собой, двадцать четыре из сорока восьми пассажиров, охранник поезда с молочными цистернами и кочегар паровоза, стоявшего неподалеку. Всего двадцать восемь.

На несколько минут воцарилось гробовое молчание, мой друг сидел с видом человека, полностью погруженного в свои мысли. Затем он поднял голову:

– Я понял, что паровоз был очень сильно поврежден?

– Не так сильно, как можно было ожидать, – откликнулся Рэдли. – Удалось отправить его на ремонт своим ходом. Почему вы спрашиваете?

– Нельзя ли было определить, предпринимал ли злосчастный Роббинс какие-либо попытки затормозить или остановить поезд на подходе к Солсбери?

– Это часть загадки, мистер Холмс. Тормозной рычаг был выжат до предела, но вакуумный тормоз почему-то не сработал.

Холмс протяжно вздохнул.

– Извините за вопрос, – продолжил он, – но есть ли основания полагать, что Роббинс или Гэдд были нездоровы или выпили спиртного?

– Что вы, сэр! Мало того, что компания, естественно, весьма строга в этом отношении, Роббинс с Гэддом разговаривали с работниками станции в Тэмпл-Коумбе перед отъездом. Говорят, оба были трезвы, а физически и психически – в норме.

– Последний вопрос, – не унимался Холмс, – но опять-таки несколько деликатный для Юго-западной компании. Вы ведь не единственная компания, подающая скоростные поезда к прибытию кораблей в Плимуте. Насколько я знаю, Большая западная компания занимается тем же?

– Да, мистер Холмс, – отозвался Джессон. – Что вы хотите этим сказать?

– Ничего, мистер Джессон, но, если бизнес заключается в том, чтобы доставить пассажиров и почту в Лондон как можно скорее, разве нельзя предположить, что инструкции нарушаются ради скорости, или какой-нибудь особо нетерпеливый пассажир может заплатить машинисту?

– Все возможно, мистер Холмс, но прибытие в Лондон раньше времени считается у нас очень серьезным нарушением. Подобные вещи не поощряются.

– Более того, – добавил Рэдли, – машинист Роббинс и не помышлял об этом. Работники в Тэмпл-Коумбе обратили внимание машиниста, что поезд пришел раньше, и тот собирался снизить скорость, дабы прибыть в Ватерлоо по расписанию и обойтись без взыскания.

– Итак, – резюмировал Холмс, – опытная бригада и знакомый маршрут. Погода – какая была погода?

– Была ясная летняя ночь.

– Трудоспособная, трезвая и опытная бригада, известный маршрут, прекрасная погода и никаких видимых механических повреждений – и все же машинист Роббинс оставляет без внимания ограничение скорости в Солсбери. Свисток, который он дал у сигнальной будки, – это был обычный сигнал?

– Нет, сэр, – отозвался Рэдли. – Он сигналил непрерывно вплоть до самого момента крушения.

– В самом деле? – удивился Холмс. – Ватсон, дело становится интересным. Попроси Марту налить еще чаю, а мистер Борроукли расскажет нам об эдинбургском почтовом.

(обратно)

3 ШОТЛАНДСКИЙ ПОЧТОВЫЙ

– Судьба эдинбургского напоминает катастрофу в Солсбери, – начал Борроукли. – Поезд покинул вокзал Кингз-Кросс в четверть девятого вечером 19 сентября. Он вез и почту, и пассажиров и должен был сделать остановку в Питерборо, Грэнтэме и Донкастере.

– Такой же небольшой состав? – уточнил Холмс.

– Нет, больше, чем плимутский экспресс. В нашем поезде было двенадцать пассажирских вагонов, два из них – спальные, еще три тормозных вагона и один почтовый впереди. В Питерборо при замене паровоза все прошло без затруднений. Сравнительно новый локомотив, номер 276, уже готов был отправиться в путь.

– Состоялась ли там замена паровозной бригады?

– Да, мистер Холмс. Управление перешло к машинисту Флитвуду и кочегару Тэлботу. Флитвуд ездил целых восемнадцать лет, последние два года исключительно на двести семьдесят шестом. Тэлбот – смышленый молодой человек – был учеником кочегара в Ланкастере. Работая в окружном локомотивном управлении, он обслуживал различные типы паровозов, чтобы изучить их особенности.

– Они оба были знакомы с дорогой?

– Они знали маршрут досконально: только что работали там предыдущей ночью.

– Мне придется задать вам такой же вопрос, как и мистеру Джессону: были ли люди здоровы и трезвы?

– Работники станции Питерборо в один голос утверждают, что Флитвуд и Тэлбот были в норме, мистер Холмс. Они поменяли паровоз и отбыли без всяких осложнений.

– Без единой остановки до самого Грэнтэма? – осведомился Холмс.

– Без единой остановки до Грэнтэма в одиннадцать часов, – повторил Борроукли. – Как раз в это время в Грэнтэме, на нижней платформе, к отправке подготовили почту. В пункте Южный Грэнтэм, в первой сигнальной будке дистанционный сигнал был установлен в положение «Осторожно».

– Почему?

– Без трех минут одиннадцать нижнюю главную магистраль должен был пересечь товарный состав. Он переходил с верхней ноттингемской магистрали на верхнюю главную, поэтому непременно бы оказался на нижней главной, той самой, на которую прибывал экспресс.

– Извините, мистер Борроукли, меня несколько смущает такое употребление слов «верхний» и «нижний».

– Простите, мистер Холмс. В железнодорожном лексиконе «верхняя главная магистраль» – это магистраль, ведущая к Лондону. Таким образом, поезд с вокзала Кингз-Кросс ожидался прибытием на «нижнюю главную», то есть из Лондона. На северном семафоре нижней главной магистрали все сигналы указывали: «Путь закрыт». На южном – дистанционный сигнал показывал «Осторожно», чтобы предупредить машиниста экспресса, что станция Грэнтэм для него закрыта и стрелки соответственно переведены. Таким образом, путь для товарного состава был открыт.

– Что могло бы помешать машинисту Флитвуду увидеть этот сигнал? Какова была погода?

– Было темно, мистер Холмс, дождь то лил, то прекращался, но видимость была полная, а красные огни – исправны. В общем, машинист должен был их заметить.

– Но, похоже, не заметил, – откликнулся Холмс.

– Должен был, – повторил Борроукли. – Но почему-то не принял во внимание. Ночной инспектор и почтовый служащий ждали товарный на нижней платформе. Они всматривались в прибывающий поезд и, когда тот промелькнул мимо, заметили почтовый вагон. Стало ясно, что экспресс, проигнорировав сигнал «Осторожно», мчался прямо на сигнал «Путь закрыт».

– На какой скорости он вошел в Грэнтэм?

– Инспектор Пайл утверждает – сорок миль в час, кое-кто говорит – больше. Тем не менее он оставался на рельсах и даже добрался до ноттингемской линии. Преодолел первый поворот, а на втором повороте тендер сошел с рельсов, снес заграждения на протяжении шестидесяти ярдов, а затем перевалился через них. После этого с рельсов сошел локомотив, причем перегородил собой пути, и первые три вагона врезались прямо в него.

– Пассажирские вагоны?

– К счастью, нет, мистер Холмс. Тормозные и почтовый, но следующие шесть пассажирских вагонов посыпались на насыпь. Остались стоять только последние три.

– Машинист с кочегаром погибли?

– Да, сэр. И по всей видимости, мгновенно. После столкновения обломки охватило пламя: и те, что находились на путях, и те, что внизу, на насыпи.

– Верхние, очевидно, загорелись от топки, а нижние – от вагонных газовых ламп?

– Совершенно верно, мистер Холмс. – Борроукли помолчал. – Всего в катастрофе погибло четырнадцать человек: машинист с кочегаром, почтовый служащий и одиннадцать пассажиров.

– Итак, – заключил Холмс, – ситуация та же самая: надежная и опытная бригада, знакомая с маршрутом и трезвая, и все же поезд мчится к неминуемой гибели, предупредительные сигналы оставлены без внимания. Была хоть какая-то попытка затормозить или остановить состав?

– Неизвестно. Паровоз настолько искорежен, что мы не смогли определить положение регуляторов или тормозного рычага. Есть и еще кое-что, мистер Холмс.

– Что именно?

– Не знаем, что и думать. Сигнальщик Дэй в Южном Грэнтэме видел машиниста и кочегара, когда поезд проходил мимо его будки.

– И что же они делали?

– Ничего, мистер Холмс. Дэй утверждает, что просто стояли по обе стороны площадки машиниста и вглядывались вдаль сквозь смотровые окошечки кабины.

– Он уверен в этом?

– Его несколько раз переспрашивали, ибо увиденное лишено всякого смысла, однако он настаивает, мистер Холмс.

– Значит, так оно и есть, – заключил Холмс. – Вернее, в отсутствие других сведений его показания следует принять во внимание. Я бы хотел уточнить, мистер Борроукли, должен ли эдинбургский почтовый давать свисток у сигнальной будки?

– Да, мистер Холмс, должен. Однако этого не произошло.

Холмс поднялся и прошелся по комнате.

– Таким образом, плимутский экспресс просигналил без всякого на то предписания, а эдинбургский почтовый – нет, несмотря на то, что должен был это сделать. Признаюсь, господа, ваши проблемы меня заинтересовали.

Он опять отвернулся к окну. А когда наконец заговорил, то показалось, будто перерыва в разговоре и не было.

– Я вновь обращаюсь к вам с вопросом, господа. Откуда такая уверенность, что я могу помочь? Предметом моих исследований всегда было преступление, но здесь это наименее вероятное объяснение случившегося. Зачем преступнику пускать под откос курьерский поезд? Чтобы убить? Ограбить? Уничтожить? Вряд ли. Будь у злоумышленника некое намерение уничтожить поезд или убить каких-нибудь пассажиров, катастрофа, подобная той, какую вы описываете, была бы наименее надежным средством добиться цели. В худшем из ваших случаев, в случае плимутского поезда, половина пассажиров уцелела, а также, без сомнения, уцелела и большая часть багажа и почты. Гарантировать уничтожение определенной вещи или лица в железнодорожной катастрофе нельзя. – Он опять стал мерить шагами комнату. – Если бы мотивом преступления был грабеж, справедлив и обратный аргумент – нет способа гарантировать, что предмет ваших вожделений уцелеет. Даже, закрыв глаза на проблему, потерпит ли поезд крушение в строго определенном месте. Нет, почти наверняка нет никакого состава преступления. Не понимаю, чем могу быть вам полезен.

– Мистер Холмс, – многозначительно заметил Рэдли, – не все дела, описанные доктором Ватсоном, имели криминальную подоплеку, не так ли? Мы уверены, что во всей Британии нет человека, более подходящего, чтобы расследовать эти два ужасных происшествия и объяснить нам вызвавшие их причины.

– Это вопрос жизни и смерти для обеих наших компаний, – подтвердил Борроукли. – Потеря человеческих жизней сама по себе ужасна, но обычно существует объяснение; некая ошибка в некой системе может быть определена как причина, и следует принять меры, дабы предотвратить любую возможность повторения. Здесь же мы сталкиваемся с необъяснимыми трагедиями в течение нескольких недель и не можем с полной ответственностью заявить общественности, что подобное никогда более не повторится. Не выяснив, что именно случилось в Солсбери и Грэнтэме, мы можем лишь развести руками, ибо завтра подобное вновь произойдет с нашими компаниями или с любой другой – в Кардиффе или Карлайле, в Дувре или где-либо еще. Доверие к железной дороге будет подорвано, и не без причины!

Тут неожиданно заговорил компаньон Борроукли:

– Общественность подозрительна, мистер Холмс. Циркулируют самые тревожные слухи. Говорят, что бедный Флитвуд был пьян или что он сошел с ума. Говорят даже, что Флитвуда и его кочегара видели дерущимися на площадке машиниста. Если эти слухи не пресечь разумным объяснением, то дни железной дороги в этой стране сочтены, и англичане будут вынуждены, скорее, даже обречены перемещаться в тесных, вонючих автомобилях.

– Господа, – возразил Холмс, – я с самого начала предупреждал вас, что уже три года как удалился от дел, и к тому же не уверен, что детектив-исследователь это то, что вам нужно. Следует еще сказать…

Борроукли тотчас вытащил из кармана лист бумаги и сунул его в руку моему другу.

– Прежде чем вы нас выпроводите, мистер Холмс, пожалуйста, прочтите вот это. Нам настоятельно рекомендовали проконсультироваться именно у вас.

Холмс развернул бумагу и, скользнув по ней взглядом, передал мне. На белом листе гербовой бумаги проступал тисненый адрес клуба «Диоген» в Пэл-Мэл и вчерашняя дата, а также несколько строк, написанных четким знакомым почерком:

«Мой дорогой Шерлок!

Прости за сие нарушение твоего заслуженного покоя. У моего друга Борроукли и его коллег, похоже, серьезные проблемы, и я взял на себя смелость полагать, что ты, возможно, способен им помочь.

Стоит ли упоминать, что я (и правительство Его Величества) будут глубоко признательны, если ты сможешь оказать содействие моим друзьям?

Твой любящий брат М».

Я вернул послание Холмсу; засунув его в карман пиджака, он поджал губы.

– Что ж, господа, – проговорил он. – Я проделаю все изыскания, которые могут иметь отношение к делу. Однако смею напомнить, речь идет об отпуске Ватсона, и я настаиваю, что он по крайней мере имеет право на остаток уик-энда, прежде чем вы заберете с собой его хозяина. Мистер Рэдли, паровоз плимутского экспресса уже работоспособен?

– Он полностью отремонтирован, сэр, но все еще в депо в Найн-Элмсе.

– В таком случае, если возможно, хорошо бы пригнать его в Тэмпл-Коумб во вторник утром вместе с бригадой, по крайней мере столь же опытной, как Роббинс и Гэдд. Пожалуйста, дайте необходимые распоряжения, дабы я мог проехать вместе с ними от Тэмпл-Коумба до Солсбери.

– Я займусь этим немедленно, – ответил Рэдли и вместе со своими коллегами с облегчением вздохнул.

– А теперь, господа, надеюсь вы оставите нас с доктором Ватсоном, дабы не омрачать остаток уик-энда. Я буду в Плимуте в понедельник и оставлю несколько слов в конторе Юго-западной компании, чтобы вы могли меня разыскать. Всего доброго, господа.

Они поднялись и попрощались, выражая искреннюю благодарность Холмсу. Вагон их наконец укатил по направлению к Фулворту, и я не преминул поинтересоваться:

– Итак, Холмс, что же заставило вас сменить точку зрения?

– Не знаю, – ответил он, – была ли то любопытная деталь с гудками или еще более любопытная озабоченность Майкрофта. Ему нет дела, насколько мне известно, до репутации железнодорожных компаний. Хотел бы я знать, с чего бы ему быть глубоко признательным, не говоря уже о правительстве Его Величества?

(обратно)

4 ИСЧЕЗНУВШАЯ ДАМА

Моих читателей вряд ли удивит, что в следующий понедельник Холмс отправился в Плимут не один. На самом деле, не пригласи он меня с собой, я бы сильно расстроился, ибо еще не столь состарился, чтобы не ощутить то самое воодушевление, которое впервые испытал на Бейкер-стрит двадцать пять лет назад в преддверии очередного приключения.

В воскресенье Холмс весь вечер просматривал книги, в основном карты и географические справочники. Время от времени он что-то писал, подготавливая вопросы к железнодорожным компаниям.

В конце концов он с головой ушел в старые тетради, куда на протяжении всего нашего с ним знакомства записывал необычные и редкие факты и сообщения из криминальной области. Сыщик просматривал подшивку за подшивкой, пробегая страницы указательным пальцем, затем отправлял ее обратно в шкаф и брал другую. Он сновал туда-сюда – тащил тетрадку к лампе, скользил по ней взглядом в течение нескольких минут, потом захлопывал, издавая нетерпеливое хмыканье.

Когда весь длинный ряд истрепанных подшивок был исчерпан, он вернулся в свое кресло и в течение нескольких минут сидел, барабаня пальцами по столу.

– Здесь просто-напросто нет такого, Ватсон! – воскликнул он в конце концов.

– Нет такого – чего, Холмс? – поинтересовался я.

– Подобного железнодорожного преступления, – ответил он. – Я могу пересчитать по пальцам все мало-мальски значительные преступления, связанные с нашей железной дорогой, начиная с момента ее возникновения. Кража крымской платежной ведомости Пирса и Эйгара полвека назад, преступление большой изобретательности и оригинальности, ну что еще? Убийство Бриггов на Лондонской северной железной дороге в шестьдесят четвертом году, которое не забыто только потому, что послужило толчком к установке системы связи, и смерть Исаака Гоулда на Брайтонской линии в восемьдесят первом!

– Вы разочарованы? – спросил я.

– Ватсон, никто так пристально не следит за прогрессом науки, как профессиональный преступник. За каждым техническим новшеством следует по пятам какое-нибудь новое преступление – за исключением, кажется, железной дороги. За три четверти века это величайшее изобретение вызвало всего лишь одну дерзкую кражу и несколько жалких убийств. Нет, Ватсон, я был прав. Здесь нет преступления, просто какая-то оплошность или техническая неувязка.

Ранним утром следующего дня мы направились в Плимут, прежде протелеграфировав Джессону, чтобы тот доставил необходимые Холмсу сведения. На вокзале Ватерлоо нас встретил служащий с копиями документов и огромным рулоном карт и проводил в заранее заказанное купе. Прежде чем поезд отправился, он вручил нам две проездные карточки с красивым тиснением, которые позволяли ездить по всем железным дорогам Британии.

Пока мы катили на запад, Холмс занимался бумагами, разматывал карты железных дорог и схемы расположения станций, пока не завалил ими весь пол и сиденья в нашем купе.

Он внимательно вглядывался в условные обозначения и сверялся со списками, а я в это время смотрел на сменяющие друг друга пейзажи. Постепенно вересковые пустоши, что окружают Лондон с запада, уступили место влажным и тучным равнинам Хемпшира и холмистым лугам Уилтшира. Вскоре в полях, в накатанных повозками колеях дорог, показалась сырая красная земля запада, и после полудня мы наконец прибыли в Плимут.

Здесь нас встретил сам начальник станции и проводил в отведенные для нас в «Золотом олене» комнаты, где мы, пообедав, уединились с бутылкой портвейна.

Теперь мой друг устремил свое внимание на одну из копий. Как можно было заметить, она содержала по большей части машинописные сообщения и списки, которые он тщательно сравнивал. Через некоторое время сыщик передал мне два листа бумаги со списком имен и адресов. Сам же взял в руки стопку документов.

– Не могли бы вы помочь мне, Ватсон, – попросил Холмс. – Я передал вам список пассажиров плимутского поезда, составленный после происшествия. Помеченные крестиком – это погибшие. У меня здесь показания, взятые у оставшихся в живых. Давайте я прочту их имена и адреса, а вы, будьте так добры, проставьте галочки против каждого из них в вашем списке.

Из каждого показания он зачитывал имя и адрес свидетеля, пока не перечислил их всех. Я находил и помечал данные в своем списке, и так до тех пор, пока Холмс не перевернул последнюю страницу.

– Все в порядке, Ватсон? – спросил он.

– Вы, похоже, пропустили один протокол, Холмс. Кроме погибших и перечисленных вами, здесь значится еще одно имя.

– Точно! – воскликнул он. – От мистера Джонатана Я. Сэмуэля из Нью-Йорка нет ни заявления, ни какого-либо адреса в вашем списке, кроме сведений о том, что он останавливался в отеле «Виктория» на Нортумберленд-авеню.

– Совершенно верно, – согласился я и вновь просмотрел список. Я представил сцену чудовищной бойни в Солсбери той летней ночью, и в памяти всплыли воспоминания о войне. – Вы уверены, что не произошло путаницы между живыми и мертвыми?

– Подсчитайте крестики, Ватсон. Их всего двадцать четыре.

– Верно, Холмс. Но если мистер Сэмуэль был в отеле «Виктория», непонятно, почему компания не взяла у него показания?

– Вот именно, и это легко выяснить. Пожалуйста, передайте мне мои письменные принадлежности и вызовите мальчика.

Как только посыльный удалился, унося с собой телеграмму с пометкой «Ответ оплачен», Холмс позволил себе передышку. Его недавнее нетерпение и напряженность вмиг улетучились, и, попивая портвейн, мы вновь погрузились в воспоминания о прежних похождениях. О, этот феномен я наблюдал уже множество раз на ранних стадиях дела! В бессмыслице запутанного клубка железнодорожных аварий Холмсу, видимо, удалось нащупать потерянный конец нити. Теперь, насколько я знал своего друга, он будет упорно тянуть за него до тех пор, пока не распутает все дело.

Мы уже собрались было ложиться спать, когда с ответом вернулся мальчик. Управляющий отелем «Виктория» официально удостоверял, что никакой Джонатан Сэмуэль там не останавливался.

– Значит, наш пассажир из Нью-Йорка дал компании фальшивый адрес! – воскликнул я.

– Не спешите с выводами, Ватсон, – охладил мой пыл Холмс. – Мистер Сэмуэль вполне мог останавливаться в «Виктории», но так как он наверняка назвался вымышленным именем, то, видимо, еще не раз сменил его.

– Почему вы так считаете?

– Очевидно, давая этот адрес, он стремился избежать встречи, тут уж он вполне мог присовокупить выдуманное имя. К тому же, Ватсон, подозреваю, наш загадочный путешественник в известной мере обладает чувством юмора. Как вы думаете, что обозначает буква «Я» в его имени?

Я, признаться, был поставлен в тупик, и Холмс улыбнулся:

– Да конечно же, янки, Ватсон!

– По-моему, такого имени нет – даже среди американцев.

– Его имя, Ватсон, это старинное прозвище наших американских «кузенов», а фамилия совпадает с хорошо известным «Дядюшка Сэм». Уж не указывает ли этот инициал на теперешнее обозначение наших соотечественников?

Я покачал головой, как всегда, поражаясь затейливому ходу мысли моего друга.

Мы рано позавтракали и тотчас отправились в контору Лондонской юго-западной железной дороги, где любезный служащий разыскал нам список пассажиров, заказавших тридцатого июня билеты с рейсового парохода «Нью-Йорк» на плимутский поезд.

Джонатан Я. Сэмуэль среди них не значился. Его место в списке занимала мисс Эйлин Нигл, тоже из Нью-Йорка.

По пути в контору компании морских перевозок я обдумывал это последнее открытие.

– Холмс, – обратился я к сыщику – выходит, у нас есть дама с американского лайнера, которая, заказав на поезд билет, исчезла, а ее место занял мужчина с вымышленным именем и адресом; он тоже исчез после катастрофы. Вы уже выработали какую-либо версию по поводу взаимосвязи этих лиц с авариями?

– Первейшая ошибка, – ответил Холмс, – полагать, что некие явления, казалось бы, находящиеся в непосредственной близости, обязательно связаны между собой, а вторая – заходить в рассуждениях слишком далеко, не располагая никакими фактами. Тут может иметь место и любовная интрига, и международный шпионаж, и просто личная неприязнь. Судя по тому, что нам известно, Сэмуэль, возможно, тот самый пропавший муж из Танбридж-Вэлса, а мисс Нигл – его светлая любовь.

В пароходной компании подтвердили, что мисс Нигл действительно села в Нью-Йорке и заказала билет на поезд. Никакого «мистера Сэмуэля» не было ни на лайнере, ни на поезде.

Мы уже забирались в кеб рядом с конторой, когда из двери с небольшим конвертом в руке выскочил пароходный служащий.

– Мистер Холмс! – воскликнул он. – Может быть, это прояснит дела? Коллега мне только что напомнил: ночью для леди пришла эта телеграмма, но поезд уже ушел.

Шерлок Холмс с благодарностью воспринял это известие и, когда мы тронулись, вскрыл желтый конверт. Пробежав глазами строчки, он улыбнулся:

– Ну, Ватсон, по крайней мере на ваш вопрос ответ получен. Мисс Нигл и мистер Сэмуэль, если только оба они действительно существуют, скорее всего имеют отношение к нашим поискам. – И он передал мне телеграмму.

Отправленная из Лондона 30 июня поздно вечером, она была весьма лаконична:

МИСС ЭЙЛИН НИГЛ

РЕЙСОВОЕ СУДНО НЬЮ-ЙОРК В ПЛИМУТЕ

М-Р СЭМУЭЛЬ СРОЧНО ОЖИДАЕТСЯ В БОЧОНКЕ

ПРОШУ НЕ ОПАЗДЫВАТЬ М

Это ничуть не прояснило дела, и я не стал скрывать своего недоумения.

– Да, отсюда следует, что мисс Нигл и мистер Сэмуэль каким-то образом связаны; видимо, у него было назначено свидание в Лондоне, очень важное для отправителя телеграммы, который ожидал его в отеле или маленькой гостинице под названием «Бочонок», но какое все это имеет отношение к нашему расследованию?

Холмс рассмеялся:

– Бочонок, Ватсон, почти наверняка не имеет ничего общего с гостиничным бизнесом. Здесь приведена простая, предельно ясная шифровка самого закрытого клуба на Пэл-Мэл[331], которому покровительствует мой брат, – это клуб «Диоген», названный в честь философа, который жил в бочке. В качестве подтверждения своей догадки, я воспринимаю типичную краткую подпись Майкрофта. Видимо, уладив все дела на западе, нам придется разыскать моего родственника и выяснить причину его повышенного интереса к этому делу!

(обратно)

5 ПОДГОТОВКА К ЭКСПЕРИМЕНТУ

Рэдли уже поджидал нас на платформе в Тэмпл-Коумбе и пригласил перекусить в трактир. За трапезой Холмсу следовало уточнить свои распоряжения железнодорожной компании.

– Мы доставили сюда тот самый паровоз, – пояснил он, – и укомплектовали его самой хорошей бригадой, но мы не можем утвердить ваш маршрут, пока не проясним, что вы намерены делать.

– Мне надо, – отозвался Холмс, – проехать на площадке машиниста паровоза номер 421 весь путь отсюда до Солсбери, но очень медленно. Я изучил предоставленные вами схемы путей и расположение станций и теперь хочу подробно исследовать дорогу – возможно, мне удастся выяснить, что видел машинист Роббинс, или, напротив, то, что он не смог увидеть. Поэтому хотелось бы совершить поездку в то же самое время суток и при как можно более сходных обстоятельствах. Сегодня ночью, похоже, будет относительно ясно, хоть и не так тепло. Но полагаю, добиться большего просто нереально.

– Что ж, – удовлетворенно хмыкнул Рэдли, – я устрою, чтобы четыреста двадцать первый выехал сразу же после отхода плимутского поезда. И протелеграфирую необходимые технические распоряжения, дабы освободить вам путь до самого Солсбери.

– Отлично! – кивнул Холмс. – Интересно, а нет ли сегодня в Тэмпл-Коумбе кого-нибудь из персонала, кто был здесь в ту самую ночь?

– Я все предусмотрел, мистер Холмс, и распорядился, чтобы все они сегодня присутствовали.

После ленча мы возвратились на станцию, где Рэдли, прежде чем занять телеграфную линию сообщениями о нашем эксперименте, представил нас служащим, что были здесь в ту роковую ночь.

Холмс расспрашивал мистера Фурца, ночного дежурного, и стрелочника Мюлле относительно здоровья и трезвости паровозной бригады, но те единодушно отстаивали свое мнение о том, что мужчины были трезвы и в добром здравии. Похоже, они говорили правду, а не просто заботились о репутации погибших товарищей.

Стрелочник Мюлле перекинулся парой слов с Роббинсом, и Холмс припер его к стенке:

– Итак, мистер Мюлле, неужели вы станете утверждать, что машинист плимутского поезда не согласится за дополнительное вознаграждение от какого-нибудь торопыги прибавить скорость?

– Бывало, скажу я вам, сэр, может быть, и не раз, сэр, но только не Роббинс, сэр. Он был не из таких. Ну, стоим мы, значит, на этой платформе, приходит поезд, а я ему и говорю: «Аккурат ко времени», – потому что он пришел даже на минуту или две раньше. А он мне и отвечает: «Ко времени, скажу я вам, да только в Ватерлоо раньше сроку я не собираюсь, а то еще придется идти на свидание с управляющим». Нет, сэр, не очень-то он собирался гнать поезд.

Мы забрались на площадку машиниста локомотива, который стоял на запасном пути, и инспектор Фурц познакомил нас с бригадой. Машинист Пруст оказался приземистым мужчиной лет пятидесяти, с густыми седеющими усами, а кочегар Тэррант – высоким и тощим, было ему лет сорок или около того. Они продемонстрировали процесс работы, показали Холмсу, как управляют паровозом во время движения, а затем Пруст спросил:

– Что именно требуется от нас сегодня ночью, сэр?

– Мы с доктором Ватсоном поедем с вами, хорошо бы двигаться тихим ходом, постоянно на всем пути в Солсбери. Мы с доктором будем смотреть по сторонам, дабы не пропустить чего-либо необычного. Вам же, друзья, предстоит управляться с машиной и сообщать нам, если обнаружится нечто из ряда вон выходящее. Надеюсь, вы знакомы с маршрутом?

– Бог с вами, сэр, – ответил Тэррант, – машинист Пруст знает здесь каждый рельс и по стуку колес безошибочно определит, насколько он расшатался со времени последней поездки!

– Отлично! – воскликнул Холмс. – Именно это я и имел в виду. Итак, встречаемся здесь же, перед отправлением плимутского поезда.

– Не мешало бы вам одеться потеплее, господа, если вы собираетесь бодрствовать на площадке всю дорогу до Солсбери, – заметил Пруст. – А не то вас основательно проморозит.

– Благодарю за заботу, – отозвался с площадки Холмс.

На обратном пути в трактир я поинтересовался у Холмса, что это «необычное» он рассчитывает увидеть.

– Ничего! – огрызнулся сыщик. – Ожидать что-либо увидеть – означает почти наверняка увидеть ЭТО, даже если его там нет, не говоря уж о том, что можно не увидеть того, что там есть в действительности. Сегодня ночью следует высматривать, нет ли по пути чего-нибудь такого, чего быть не должно или, напротив, отсутствует что-либо такое, чему пренепременно надлежит быть. В этом, Ватсон, и заключается наблюдение!

Двинувшись навстречу хозяйке трактира, Холмс объяснил ей, что нам нужно, извинившись за некоторые неудобства.

– Не беспокойтесь, мистер Холмс, – ответила она. – Мистер Фурц уже рассказал мне про ваш эксперимент в связи с тем ужасным крушением, и, если ваша работа будет способствовать предотвращению аварий, я буду только рада служить вам. Бедные пассажиры – после такого и впрямь будешь бояться ездить на поезде! Итак, мистер Холмс, что вам угодно?

– Перво-наперво, хорошо бы попить чаю в дальней комнате, а затем воспользоваться ею для отдыха. К сожалению, мы не можем приступить к делу, пока не отправится плимутский экспресс, посему придется вам потерпеть наше присутствие. И кроме того, вас не затруднит подать нам легкий холодный ужин немного позже?

– Нисколько не затруднит, мистер Холмс! О, если бы здесь был мой Альберт! Он любит читать, мой Альберт, и викарий дает ему журналы с вашими рассказами, доктор. – Она одарила меня ослепительной улыбкой. – Он гостит у сестры в Бэт, но я обязательно расскажу ему, что у нас был Шерлок Холмс с великим доктором Ватсоном прямо здесь, в дальней комнате!

Она пошла хлопотать насчет чаю, а Холмс изумленно выгнул бровь:

– Похоже, имя автора сенсационных отчетов о моих расследованиях весит в патриархальном Сомерсете больше, чем имя скромного сыщика, их осуществляющего: «великий доктор Ватсон», – вы слышали?!

После чая мы сидели в гостиной, Холмс сосредоточился на своих схемах, а я тем временем изучал подробную карту нашего маршрута в Солсбери. В конце концов он вытащил из кипы список с именем Джонатана Я. Сэмуэля и телеграмму для мисс Нигл, положил на стол перед собой и, покуривая трубку, в молчании переводил взгляд с одного документа на другой.

Наконец самые поздние посетители покинули бар, щелкнул замок на входной двери. Примерно через пятнадцать минут стук в дверь гостиной возвестил начало ужина из сандвичей. Накрыв на стол, хозяйка раздула в камине огонь.

– Что ж, господа, если вы больше не нуждаетесь в моих услугах, я отправляюсь в постель. Будьте так добры, проверьте лампу перед уходом. И пожалуйста, выходите через заднюю дверь.

– Боюсь, мы причинили вам столько хлопот! – воскликнул я.

– Ничего страшного, доктор! Мистер Фурц говорит, железная дорога все оплатит, да и мой Альберт никогда не простил бы мне нелюбезного обращения с вами! К тому же экспериментаторы у меня здесь не впервые.

– В самом деле? – удивился я.

– Ну да! Летом вот был господин, приехал из Лондона в один прекрасный день с огромным медным телескопом со складными ножками. Сказал, что приехал смотреть какой-то особенный вид луны.

– Астроном? – уточнил я.

– Вроде того, доктор. Конечно, не такая знаменитость, как вы или мистер Холмс, но мой Альберт утверждал, что видел его портрет в журнале и он известен чем-то еще. Этот чудак говорил, что Тэмпл-Коумб самое лучшее место в мире для таких вот наблюдений. Он был в этой гостиной, прямо как вы, потом получил телеграмму, в которой вроде бы говорилось, куда идти смотреть луну, и ушел прочь. Ладно, не буду больше отвлекать вас. Спокойной ночи, господа!

Пожелав ей спокойной ночи, мы принялись за ужин, который не на шутку затянулся, и чуть было не опоздали к поезду. Холмс по совету машиниста надел длинный плащ, неизменную фуражку и обмотал шерстяной шарф вокруг шеи, я же накинул на себя толстое твидовое пальто, а на голову водрузил мягкую кепку.

Когда часы в гостиной пробили назначенное время, Холмс погасил лампу и открыл дверь.

– Идемте, Ватсон, – бросил он в темноту.

(обратно)

6 УЖАС НА ПЛОЩАДКЕ МАШИНИСТА

Сколько бы времени ни прошло, прежде чем эти мемуары увидят свет, все же осмелюсь утверждать, что и тогда среди моих читателей отыщется хотя бы один мужчина или мальчик, который мечтал в свое время стать машинистом паровоза. Конечно же, в памяти всплыло собственное детство, когда мы с братом готовы были тотчас побросать все свои игрушки, заслышав гудок приближающегося поезда, и бежать к железнодорожной насыпи; и каждый из нас воображал, что это он стоит на площадке и ведет огромную, пышущую паром и дымом махину. Поэтому, когда мы с Холмсом взобрались на площадку четыреста двадцать первого, я испытал ни с чем не сравнимое удовольствие в предвкушении настоящей поездки с паровозной бригадой экспресса.

Для тех, кто никогда не ездил на площадке машиниста, думаю, будет небесполезным узнать, что это, по сути, огромный камин. Позади паровозного бойлера есть переборка, в коей расположена дверца, открывающая топку, примерно как в кухонной плите. Выше, по обеим сторонам топки, находятся два окошка, те самые «смотровые» окошки, куда, как утверждает сигнальщик из Грэнтэма, уставились машинист и кочегар эдинбургского почтового. Между этими окошками – ужасающее количество трубок, рычагов, клапанов и кранов, машинист с их помощью управляет паровозом. Разнообразные шкалы и циферблаты сообщают о паровом давлении, состоянии воды и так далее. Все это накрыто металлическим козырьком с маленькими окошечками с обеих сторон, прямо напротив каждого из выходов на площадку.

Сзади к площадке машиниста прилегает угольный тендер. Для удобства паровозной бригады крошечные сиденья для машиниста и кочегара находятся слева и справа от топки. Если вам показалось, что бригада располагает огромным рабочим пространством, то позвольте напомнить, что с тех пор, как мир отказался от старой доброй «широкой колеи», расстояние между колесами железнодорожного состава всего лишь четыре фута и восемь дюймов. Поэтому когда мы собрались вчетвером, на площадке машиниста стало тесновато.

– Ну а теперь мы с вами, Ватсон, должны основательно похудеть, дабы машинист Пруст и его коллега могли беспрепятственно управлять машиной. Я хотел бы встать слева – занять «место машиниста» – так вы его называете, мистер Пруст? – и наблюдать за дорогой с этой стороны, а доктор Ватсон разместится справа. Таким образом мы сможем обозревать всю магистраль и прилегающую местность, не мешая бригаде работать.

Холмс опустил уши своей фуражки и завязал их под подбородком. В тот момент, когда он обматывал лицо шарфом, а я нахлобучивал кепку задом наперед, на манер автомобилиста, раздался грохот подходящего плимутского поезда. Холмс вынул из кармана часы.

– Отлично! – воскликнул он. – Плимутский идет точно по расписанию. Теперь – по местам и по возможности сразу же в путь. Не стоит откладывать в долгий ящик дело Лондонской юго-западной компании! – С этими словами Холмс развернулся и свесился над краем площадки.

Вскоре мы услышали, как плимутский поезд медленно выползает из Тэмпл-Коумба; когда же он затих в отдалении, стрелки перед нами с шумом защелкнулись. Пора было начинать. Машинист Пруст встал к своей сложной системе управления и трижды с силой выпустил пар, четыреста двадцать первый не спеша покатил по направлению к главной магистрали.

Первая часть нашего путешествия была скучна и однообразна. Милю за милей машинист Пруст вел паровоз на одной и той же скорости, а мы с Холмсом вглядывались в темноту, стоя по краям площадки. Как и предсказывал Холмс, стояла ясная ночь, озаренная яркой луной, окрестности и путь впереди хорошо просматривались, но все это время ни там ни тут я не видел ничего, что могло бы привлечь внимание. Мерный стук колес паровоза, сопровождаемый ритмичным шуршанием длинной лопаты кочегара Тэрранта, когда он подбрасывал уголь, стал усыплять, и только холодный воздух в лицо и крошки угольной пыли из трубы паровоза мешали мне забыться.

Мы уже проехали большую часть пути, и я начал было подумывать о теплой постели в Солсбери, как вдруг что-то неуловимо изменилось: я не сразу и осознал, что мы поехали гораздо быстрее. Мне не хотелось ломать над этим голову, видимо, Холмс, решив закончить бесполезные наблюдения, велел Прусту прибавить пару.

Я, впрочем, продолжал смотреть в темноту; мимо проносились фермы, хозяйственные постройки, поля и изгороди, все еще без единого признака чего-либо необычного. Время от времени я прислушивался к стуку колес и вскоре окончательно уверился, что мы едем еще быстрее; затем я повернулся лицом к кабине, чтобы спросить, почему мы так спешим.

К своему ужасу, я тут же увидел, что кочегар Тэррант крепко спит на маленьком сиденье у меня за спиной. Он повалился вперед, с закрытыми глазами, и единственным, что удерживало его от падения, была лопата, которую он все еще сжимал в руках. На другой стороне площадки на своем сиденье развалился машинист Пруст, руки его свесились по бокам, на лице застыло выражение дурацкого веселья. Холмс, согнувшись, продолжал наблюдение с другой стороны площадки.

Признаюсь, мне стало страшно до крайности. Скорость паровоза была шестьдесят миль в час, если не больше, и наши с Холмсом жизни теперь полностью зависели от действий бригады, которая, похоже, была безнадежно пьяна.

– Холмс! – воскликнул я, перекрывая грохот паровоза. – Холмс! Мы в опасности!

Он обернулся и тут же оценил ситуацию. Схватив машиниста Пруста под мышки, он оттащил его к тендеру и оставил валяться на куче угля, а я в это время изо всех сил старался последовать его примеру, пытаясь совладать с ватным телом кочегара.

Когда мы убрали их с дороги, Холмс занял место у топки, с трудом удерживая равновесие, ибо пол ходил ходуном.

– Холмс! – вновь закричал я. – Что в конце концов мы можем сделать?

– Спрыгнуть, – откликнулся он, – но это значило бы бросить бригаду на произвол судьбы. Надо остановить паровоз. Ради Бога, найдите ручку гудка у себя над головой и потяните!

Я ухватился за ручку гудка и рванул ее вниз. Перекрывая шум и грохот мчащегося паровоза, ночь расколол пронзительный вой. Крупные капли пота выступили у меня на лице, я смотрел на Холмса, обследующего рычаги и регуляторы, и с ужасом сознавал, что мы сейчас всего лишь в нескольких милях от места назначения. Неужели нам тоже суждено закончить нашу отчаянную гонку в груде разбитого металла на поворотах станции Солсбери?

Холмс шагнул вперед и начал сражаться с одним из рычагов управления на щитке. Я кинулся было помочь, но он резко отстранил меня.

– Гудок, Ватсон! – закричал он. – Не отпускайте ручку!

Одной рукой я цеплялся за край кабины, а другой изо всех сил схватился за ручку гудка. Паровоз теперь так и летел, и залитый лунным светом пейзаж за спиной Холмса сливался в одну сплошную полосу – так велика была наша скорость.

Пот градом катился по моим щекам, в глазах туманилось. Ноги подгибались, и, казалось, я вот-вот рухну на пол. Голова моя, еще минуту назад кристально ясная ввиду такого отчаянного положения, теперь почему-то отяжелела, будто бы со сна, непонятно было, зачем мой друг возится с рычагами. Рука самопроизвольно разжалась, и я повалился на сиденье кочегара.

– Ватсон! – крикнул Холмс. – Гудок! Нажмите гудок! – И я с трудом поднялся, чтобы вновь схватиться за ручку. Теперь, несмотря на чудовищную скорость локомотива, все ощущалось словно издалека. Шум паровоза стал приглушенным, а гудок казался слабым и далеким. Я забыл о нашей ужасающей скорости и близости станции Солсбери; меня охватил приступ какого-то безумного смеха.

Рванув напоследок один из рычагов, Холмс развернул меня к выходу из кабины и так и держал, выставив мою голову наружу за металлическую перегородку, одновременно нажимая на ручку гудка.

Ветер сдувал кепку с моей головы и хлестал так сильно, что поначалу мне никак не удавалось вздохнуть. Постепенно дыхание восстановилось, но я все еще чувствовал слабость и головокружение.

Немного овладев собой, я вырвался из рук Холмса.

– Паровоз, Холмс! – прокричал я, задыхаясь. – Вы не можете остановить его?

Он удержал меня твердым движением руки.

– Слушайте внимательно! – скомандовал он. Я вслушался, и до меня медленно доходило, что темп гонки изменился. Теперь постукивание колес на стыках стало реже, паровоз сбросил скорость. Вскоре мы вернулись к тому постоянному ритму, с которым машинист Пруст выехал из Тэмпл-Коумба.

– Попробуйте дотянуться левой рукой до рычага! – прокричал Холмс. – Нет! Не поворачивайтесь в кабину, просто держите ручку. А я попытаюсь включить тормоз. – И сыщик перешел на другую сторону площадки.

Через несколько минут, когда я, пошатываясь от головокружения, все еще цеплялся за ручку гудка, четыреста двадцать первый затормозил у полустанка неподалеку от западной сигнальной будки Солсбери. Как только локомотив застыл на месте, я скатился с площадки и на нетвердых ногах стремглав бросился к насыпи.

(обратно)

7 ИЗОБРЕТЕНИЕ МАНЬЯКА

Придя в себя, я обнаружил рядом Шерлока Холмса.

– Ватсон, дружище, с вами все в порядке? – участливо спросил он.

Я кивнул и глубоко вдохнул чистый ночной воздух.

– Теперь мне намного лучше, Холмс. Давайте займемся этими беднягами из тендера.

С помощью сигнальщика Холмс спустил на землю машиниста Пруста и кочегара. Усадив их поудобнее, он взял у сигнальщика фонарик и стал пристально изучать лица членов паровозной бригады. Они, казалось, находились в шоке или трансе, и только свежий воздух и свет фонарика постепенно привели их в норму.

Холмс выпрямился и протянул фонарик мне.

– Если вы в силах, Ватсон, будьте добры, засвидетельствуйте, что эти люди не пьяны, а затем дайте медицинское заключение об их состоянии.

Я склонился над ними и принялся осматривать. Туман в глазах слегка рассеялся, но мне все еще с трудом удавалось фокусировать зрение в слепящем свете фонарика. Лица людей смутно вырисовывались в темноте, пятна сажи на щеках были прорезаны белыми полосками там, где пот когда-то катил градом. Зрачки были сужены, дыхание казалось замедленным. С помощью Холмса я измерил пульс; он оказался очень частым и неровным, и у того, и у другого.

– Ну как, Ватсон? – поинтересовался Холмс.

– Просто невероятно, Холмс! Эти люди, безусловно, трезвые – от них не пахнет спиртным, но налицо все симптомы отравления. Не понимаю, каким образом, но по всем признакам они приняли одну из форм опиатов!

– Тогда ваше мнение совпадает с моим, Ватсон. А вот и народ со станции подоспел! Полагаю, следует перевезти машиниста с кочегаром туда, где о них позаботятся.

Приблизились какие-то темные фигуры – это по железнодорожным путям со станции Солсбери пришли станционные служители, некоторые из них с фонариками. Пока Холмс раздавал указания, я сел на насыпь рядом с путями; головокружение и тяжесть вернулись вновь. Я не помню почти ничего из той ночи, кроме того, что ковылял вдоль железнодорожного полотна, поддерживаемый Холмсом, а потом трясся в кебе, который, видимо, доставил нас в гостиницу.

Мое пробуждение следующим утром было не самым приятным. Открыть глаза, даже в приглушенном свете занавешенной комнаты, удалось с трудом, а когда, оглядевшись, я обнаружил себя в совершенно незнакомой спальне, мысли мои окончательно спутались. Язык присох к глотке, и даже в лежачем положении ощущалась слабость в руках и ногах. Сообразив по меблировке, что это гостиница, я схватился за шнурок колокольчика. Тотчас же в дверь постучали.

И без всяких приглашений в комнату вошел Холмс с чашкой кофе на подносе.

– О Ватсон! – воскликнул он. – Позвольте пожелать вам доброго утра!

Я еле-еле собрался с силами, чтобы ответить:

– Холмс, где, ради Бога, мы находимся?

– Вы уже забыли события прошлой ночи, Ватсон? Мы в «Герцоге Кларенсском», старой респектабельной гостинице в Солсбери, куда вас доставили после приключений на площадке машиниста.

На меня нахлынули воспоминания, вызывая невольную дрожь. Я наконец дотянулся до чашки, и глоток крепкого сладкого кофе тотчас освежил мою память.

– Вы в состоянии спуститься к завтраку? – спросил Холмс. – Стол уже накрыт в гостиной по соседству, и, если это вас не обременит, я бы хотел пригласить Рэдли составить нам компанию. Вы оба имеете право на некоторые разъяснения по поводу прошлой ночи, а бедняга Рэдли, по словам слуги, дожидается в гостиной на первом этаже с тех самых пор, как только открылись двери отеля.

Несмотря на слабость, мне очень хотелось услышать, к каким выводам пришел мой друг.

– Через пятнадцать минут, Холмс, я присоединюсь к вам с Рэдли.

Сказалась старая привычка к «кочевой» жизни: не прошло и пятнадцати минут, как я вошел в гостиную. Рэдли при моем появлении озабоченно вскочил:

– Доктор Ватсон! Как вы себя чувствуете?

– Теперь я способен передвигаться и разговаривать, что, мне кажется, является улучшением по сравнению с прошлой ночью. А как бригада?

– Я был в больнице сегодня утром. Оба пришли в сознание, но ни один не может объяснить, что на них нашло прошлой ночью на площадке. Доктора предписывают им полный покой до окончательного выздоровления.

Холмс предложил нам кофе, а когда мы уселись, начал свой рассказ:

– Я уже говорил вам, мистер Рэдли, в Тэмпл-Коумбе, что сделал определенные открытия. На той стадии я обнаружил, что леди по имени Эйлин Нигл была на борту «Нью-Йорка» и сошла на берег в Плимуте. Плимутский поезд следовал до Ватерлоо, а из некоего источника нам известно, что срочное дело, которое можно охарактеризовать как «государственное», у нее было в Лондоне. Списки погибших и уцелевших в катастрофе, предоставленные компанией, показывают, что ее, по всей видимости, в поезде не было. Место этой леди, вероятно, занял некий Джонатан Я. Сэмуэль, имя которого почти наверняка было настоящим, но по единственному названному им адресу – в отеле – ваши агенты его не нашли.

– А разве эти двое имеют какое-то отношение к крушению?

– Весьма вероятно, что никакого, хотя я уверен в обратном. Однако этот инцидент относится к разряду так называемых «государственных дел», поэтому сейчас я не имею возможности в деталях изложить вам мои подозрения. Тем не менее довольно точно можно обрисовать, как произошла трагедия, при условии, что эта информация останется между нами до тех самых пор, пока я не сочту нужным ее обнародовать.

Рэдли заметно напрягся.

– Мистер Холмс, – произнес он, – мне кажется, вы требуете слишком. Я уже говорил, как важно разрешение этой загадки для меня и моих компаньонов. Как вы можете просить меня держать в секрете ваши открытия?

– Мистер Рэдли, то, что я обнаружил, не оставляет на Лондонской юго-западной компании ни грана вины. Но в этом деле, по всей видимости, затронуты национальные интересы. До тех пор пока я не избавлюсь от всяческих сомнений на сей счет, мне придется просить вас хранить молчание, даже для ваших коллег.

– В таком случае, мистер Холмс, мне придется смириться.

– Спасибо, – кивнул Холмс. – Итак, господа, надеюсь вы помните, что я еще в самом начале утверждал, что не являюсь экспертом в железнодорожных делах. Как выяснилось из криминальных хроник, случаев умышленного столкновения поездов в Британии не было, весьма сомнительно также, чтобы сие могло случиться дважды в течение трех месяцев. Тем не менее показания сигнальщика Дэя в Грэнтэме и странная история с гудками навели меня на мысль о том, что могло случиться, чтобы крушение было результатом преступления.

– И все подтвердилось? – не выдержал Рэдли, но Холмс не обратил внимания на его вопрос.

– Прошлой ночью я поставил эксперимент в надежде, что обнаружу какую-либо более очевидную причину. В результате же случайно эксперимент выявил не только тот факт, что плимутский поезд умышленно пустили под откос, но и способ, каким это было сделано.

– И какже?! – хором спросили мы с Рэдли.

– Посредством хитроумного изобретения маньяка – вот этого! – воскликнул Холмс и вытащил из кармана конверт. Открыв его, он вытряхнул оттуда несколько комочков темно-коричневого смолистого вещества.

Мы с Рэдли пристально разглядывали темные кусочки, а Холмс тем временем продолжал:

– Когда поезд покидал Тэмпл-Коумб 30 июня, его вели трезвые, здоровые и опытные люди. Но прежде чем он достиг Солсбери, с ними случилось что-то такое, в результате чего они превратились в сомнамбул. Оба не заметили, что подъезжают к Солсбери, или не смогли правильно отреагировать на то, что заметили. Однако не могли же они оба заснуть? Кроме того, нам достоверно известно, что по крайней мере один из них бодрствовал до самого конца, до ужасной развязки этой коллизии.

– Откуда же мы это знаем? – осведомился я.

– Гудок, Ватсон! Когда они на всех парах ворвались в Солсбери, или Роббинс или Гэдд потянул ручку гудка – последняя попытка предупредить тех, кто впереди. Другими словами, между Тэмпл-Коумбом и Солсбери с ними что-то случилось, и они уже не осознавали, что происходит. Правда, один из них все-таки сообразил, что катастрофы не избежать, и послал последнее предупреждение.

– В таком случае, они находились под воздействием наркотиков! – воскликнул я, глядя на комочки перед моими глазами и вспоминая собственные переживания прошлой ночи.

– Гениально, Ватсон! Да, машинист Роббинс и кочегар Гэдд были приведены в состояние полнейшего отупения мощными опиатами.

– Как же их подсунули?! – удивился Рэдли. – Ведь если бы вместе с пищей или водой, вряд ли удалось бы так точно рассчитать время?

– Этого вещества и не было ни в пище, ни в питье, впрочем, не было и необходимости, строго выдерживать временной интервал точно в какой-то момент времени. Намерение маньяка заключалось в том, чтобы плимутский поезд не доехал до Лондона той ночью. Он знал, как вы понимаете, что скорый поезд, управляемый невменяемыми машинистом и кочегаром, неизбежно потерпит крушение где-то по дороге.

– Так каким же образом к ним это попало? – спросил я.

– Я соскоблил эту «грязь» с поверхности топки прошлой ночью. Похоже, пока четыреста двадцать первый стоял в Тэмпл-Коумбе 30 июня, кто-то вымазал дверцу топки краской, перемешанной с неким смолистым опиатом. Паровоз набирал скорость на пути от Тэмпл-Коумба к Солсбери, пары этой смеси благодаря тяге просачивались из топки в кабину машиниста, а Роббинс и Гэдд вдыхали их. Как и наша бригада прошлой ночью, они впали в сонную одурь, бросив своего стального коня на произвол судьбы, что и привело его к гибели.

– Кошмар! – ужаснулся Рэдли. – Но почему это повторилось прошлой ночью?

– Потому что наркосмола еще не полностью испарилась и потому что малая скорость локомотива привела к уменьшению тяги и к тому, что ослабленные пары наркотика с большей легкостью концентрировались в кабине. Ни Ватсон, ни я, высунувшись наружу, не подверглись воздействию. Правда, Ватсон, повернувшись, надышался-таки отравленного дыма, я же был защищен шарфом, которым ранее замотал лицо от ветра. Как я уже говорил, господа, прошлой ночью чуть не разыгралась еще одна трагедия, потому что я вопреки самому себе теоретизировал, опережая факты и утверждая, что преступление в этом случае не является объяснением.

– Кто способен на такое, Холмс, и почему? – изумился я.

– Чтобы установить имя преступника, я предлагаю мистеру Рэдли обратиться в местную полицию, дабы выяснить, вместе с хозяйкой нашей гостиницы в Тэмпл-Коумбе, какого числа к ней явился тот астроном. Если это, как я полагаю, произошло 30 июня, то наиболее точное описание этого человека и есть то, что нам нужно. На вопрос «почему» отвечу лишь то, что безумную бойню устроили ради того, чтобы задержать плимутский экспресс. Поскольку доктор Ватсон отдохнул и, похоже, полностью пришел в себя, мы с ним отправимся в Лондон в надежде получить более развернутый ответ.

(обратно)

8 РАЗВЕРНУТЫЙ ОТВЕТ

По случаю отпуска я запер свой дом в Кенсингтоне, распустив на отдых немногочисленных домочадцев. Поэтому штаб-квартиру мы с Холмсом устроили в гостинице, неподалеку от вокзала Ватерлоо. По приезде вечером того же дня мы отправились отсюда на Пэл-Мэл в клуб «Диоген».

Я уже где-то приводил описание этого самого необычного в Лондоне клуба, отличающегося суровым и непреложным правилом, согласно которому в его стенах нельзя ни с кем разговаривать. Старший брат моего друга, Майкрофт Холмс, будучи одним из основателей клуба, теперь ежевечерне наслаждался привилегией, которую он и его коллеги себе создали. О самом Майкрофте я толком ничего не знал и основывался только на том, что мне говорил Холмс, – брат его якобы занимает очень высокий пост; во всяком случае, Шерлок утверждал, что полномочия и сфера влияния Майкрофта столь велики, что при определенных обстоятельствах он, по сути дела, и играет роль правительства. Я, правда, не припоминаю, чтобы когда-нибудь встречал его имя в газетах. То, что такой облеченный властью человек неизвестен широкой публике, свидетельствует не только об осторожности, с которой в этой стране обращаются с государственными делами, но также и о его собственном «модус вивенди». Он жил в апартаментах на Пэл-Мэл, в двух шагах от своего любимого клуба, а его рабочий стол находился в Сент-Джеймсском дворце[332], немногим дальше. Между этими тремя пунктами он перемещался с постоянством планеты, движущейся по своей орбите, и только чудовищное потрясение могло сбить его с курса. Холмс утверждал, что Майкрофт в интеллектуальном отношении намного превосходит его самого, а скрытое от посторонних глаз существование брата продиктовано только леностью.

Швейцар клуба «Диоген» провел нас в комнату для гостей, единственную во всем помещении комнату, где разрешено разговаривать, и мы застыли у окна, выходящего на Пэл-Мэл, в ожидании Майкрофта. Наконец дверь распахнулась и на пороге возникла высокая и плотная фигура. Несмотря на комплекцию, лицо его сохраняло некую резкость и тонкость черт младшего брата, но глаза были тусклыми, водянисто-серыми, совершенно лишенными силы и глубины глаз моего Друга.

– Добрый день, Шерлок, доктор Ватсон. Это всего лишь светский визит, или же ваше появление следует расценивать как «готовность к бою»?

– Уволь нас от своих шуточек, брат, – сказал Холмс, в то время как мы с Майкрофтом обменялись рукопожатием. – Ты прекрасно знаешь, что нас сюда привело.

– Догадываюсь, – откликнулся Майкрофт, доставая из кармана табакерку из черепахового панциря, – что после первой попытки отказаться ты не выдержал натиска моего друга Борроукли и согласился расследовать это дело с ночными экспрессами, которое так беспокоит его и все руководство компаний. Я прав?

– Конечно, – подтвердил Холмс.

– И каковы же твои успехи в разгадывании этой маленькой тайны? – поинтересовался Майкрофт, вдыхая аромат табака.

– Если ты подразумеваешь причины катастрофы плимутского экспресса, то я могу кое-что поведать. Однако, что касается личности преступника и мотивов его действий, я пока пребываю в полном неведении. Именно поэтому я и хочу с тобой проконсультироваться.

– Со мной?! – изумился Майкрофт, прикрыв нос большим красным платком. – С чего ты взял, что я могу быть тебе полезен?

– Сие препирательство недостойно нас обоих, – отрезал Холмс. – Мы слишком похожи по типу мышления, чтобы продолжать в том же духе. Именно ты послал ко мне Борроукли и его коллег. Более того, могу добавить, зная, что я вряд ли соглашусь принять участие, ты снабдил Борроукли своей запиской, тщательно составленной таким образом, чтобы она ни о чем не говорила Борроукли и в то же время ясно давала мне понять, что твое ведомство заинтересовано в этом деле. Разве это не так?

– И все-таки, Шерлок, – продолжил Майкрофт, пряча и табакерку, и носовой платок, – как ни прискорбны аварии на железной дороге, они не являются прерогативой моего ведомства. Я бы предположил, что это больше касается департамента торговли или, например, почтово-телеграфного управления.

Холмс схватил свою шляпу и сделал шаг к двери.

– В таком случае, ты не возражаешь, если я разрешу Юго-западной железнодорожной компании огласить мое заключение относительно плимутского экспресса?

Майкрофт шагнул ему навстречу:

– Не стоит так горячиться, брат! Посмотрим, возможно, я и помогу, но сначала поведай мне, что же ты обнаружил.

Мы сели, и Холмс изложил свою версию относительно крушения поезда. Правда, не упомянул о двух пропавших пассажирах. Майкрофт на протяжении всего рассказа не проронил ни слова.

– Итак, ты убедился, что катастрофа подстроена, и налицо состав преступления. Чем же я все-таки могу помочь? – спросил он наконец.

– В первую очередь раскрой взаимосвязь между правительством Его Величества и этим делом, не забыв упомянуть о себе.

– Вряд ли я вправе сделать это, – задумчиво ответил Майкрофт. – Не секрет, что по не зависящим от меня обстоятельствам мне стало известно нечто важное. Но эта тайна не только моя.

– Что ж, – обронил Холмс, – в прошлом ты был готов доверять Ватсону и мне свои собственные и чужие секреты. О какой же тайне идет речь, что теперь ты нам не доверяешь?

Майкрофт поднес руки к лицу и стал их разглядывать. После некоторой паузы он сказал:

– Речь идет о весьма деликатных международных переговорах, причем столь важных, что об этом знают всего несколько человек. Не будет преувеличением сказать, что от результата переговоров зависит мир в Европе, а может быть, и во всем мире.

Холмс вознамерился что-то сказать, но Майкрофт предостерегающе поднял руку:

– Впрочем, причина моего молчания в другом. Я никогда ни в малейшей степени не сомневался в вашем благоразумии и доброй воле, но я весьма озабочен вашей безопасностью. Вы видели, как легко и небрежно наши враги убирают десятки людей. Почему бы им столь же бестрепетно не расправиться с единицами, которые станут у них на пути? Хуже того, неизвестно, что они предпримут в отношении вас, полагая, что вы относитесь к числу посвященных?

– Ладно, Майкрофт, ты достаточно меня знаешь, чтобы понять, что, взявшись за расследование, я всегда довожу его до конца. Опасность никогда не отпугивала меня от продолжения поисков. Не вдаваясь в подробности переговоров, о которых шла речь, дай мне по крайней мере знать, кто наш враг!

Майкрофт рассмеялся:

– Имя маньяка, который уничтожил плимутский экспресс, мне неизвестно, но у меня нет ни малейших сомнений насчет его хозяев. Они обосновались совсем неподалеку – в Карлтон-Хаус-террас, если быть точным.

Я замер от удивления:

– Германское посольство? Вероятно…

– Именно так, Ватсон. Теперь у меня нет сомнений, что плимутский экспресс был пущен под откос по распоряжению разведывательной службы Его Императорского Величества кайзера Вильгельма II, или, как называют его приближенные, «Всевышнего».

– Но ведь мы не воюем и не собираемся воевать с Германией! – воскликнул я.

– Наш мир с Германией, – пояснил Майкрофт Холмс, – поддерживается лишь посредством целого комплекса весьма деликатных маневров, которые не позволяют кайзеру начать войну.

– Да ведь он – племянник короля Эдуарда, его мать британской королевской крови! – возразил я.

– Верно, доктор, верно, и пока его бабка была жива, он не представлял никакой угрозы. Возможно, если бы его матушка не скончалась вслед за королевой, с ним бы и до сих пор не было особых проблем. Однако в последние пять лет он с огромным энтузиазмом взялся за строительство военных кораблей. Его раздражают могущество нашей империи и сила нашего флота. Разве не сказано Рейли: «Кто господствует на море, тот господствует в торговле; кто господствует в мировой торговле, тот распоряжается богатством мира…»?

– «…и в конечном итоге самим миром», – закончил Холмс. – Надеюсь, однако, его амбиции не столь велики?

– Как знать, – ответил Майкрофт. – Он рассказывает королю Эдуарду, как он горд, что в нем течет кровь нашей королевской семьи, а дома всячески поносит короля и обвиняет в том, что тот строит планы окружения и уничтожения Германии. Ему нужен флот, превосходящий наш, империя, могущественнее нашей, и господство на рынках. Вместе со своими генералами он без конца строит планы, замышляя то, что они называют «Der Tag», то есть День. День, когда Германия начнет борьбу за свои интересы, за все, что, как там считают, принадлежит ей по праву.

– Означает ли наш союз с французами, что его мечты неосуществимы? – спросил я.

– Еще два года назад кайзер не сомневался, что между Британией и Францией такая давняя вражда, что если он нападет на Францию или ее союзника Россию, Британия не станет вмешиваться. Именно поэтому король приложил столько усилий к заключению «Entente Cordiale». Этот союз вывел из себя Его Императорское Величество. В прошлом году в Танжере он бросил вызов Франции, в результате мы уже были на грани войны. Упомянутые мной переговоры являются попыткой достигнуть ряда соглашений, которые даже «Всевышнему» дадут понять, что его амбиции непомерны и попытка развязать войну в Европе приведет к уничтожению Германии.

– Союз с Россией, как это ни странно, был бы весьма логичным для нас, – заметил Холмс, – но твой эмиссар следовал из Соединенных Штатов, а не из России.

– Мой эмиссар! – воскликнул Майкрофт. – Поистине, мой дорогой брат, я тебя недооценивал! Откуда ты знаешь?

Холмс лукаво улыбнулся:

– Поскольку к происшествию с плимутским поездом ты считал причастной германскую разведку, тебе пришлось использовать Борроукли и Джессона, чтобы привлечь меня. Видимо, таким образом ты пытался подтвердить свою версию и спасти себя и свое ведомство от прямого вмешательства. Плимутский поезд пострадал, насколько тебе известно, потому что якобы вез эмиссара из Соединенных Штатов, который спешил на встречу с тобой. Вряд ли переговоры с царем велись на другом берегу Атлантики. Уж не собираешься ли ты случайно спасать мир в Европе, уговорив американских кузенов отказаться от своей исторической позиции невмешательства в европейские дела?

Водянистые глаза Майкрофта надолго задержались на лице брата.

– Я вижу, ты с головой ушел в это дело, Шерлок. Не знаю, как ты обнаружил присутствие моего эмиссара в том поезде, но эти сведения не должны предаваться огласке, иначе все усилия Его Величества окажутся тщетны. Надеюсь, ты никому не сообщал о своих открытиях?

– Я объяснил, не раскрыв причин, Рэдли из Юго-западной железнодорожной компании, как произошла катастрофа, и наложил запрет на любое разглашение тайны, даже его партнерам по компании до специального на то моего разрешения.

– Прекрасно! Но ради твоего же блага настоятельно прошу теперь оставить эту проблему мне. Дело очень опасное, Шерлок!

– Я уже мерился силами с агентами «Всевышнего», Майкрофт!

– Да, брат, конечно, но на этот раз мы имеем дело не с мелкой сошкой вроде Оберштейна, занимающегося пустяками. Здесь мы боремся против их лучших и смертельно опасных агентов, которые вмешиваются в самый механизм мира на земле.

– Ты забыл, Майкрофт, что меня наняли твои друзья из железнодорожных компаний, чтобы отыскать причину трагедий. Таким образом, работа не закончена, не говоря уже о том, что самый смертоносный маньяк в Британии остается безнаказанным. Поможешь ты нам или нет, но мы с Ватсоном обязательно продолжим расследование. Выясним теперь все про эдинбургский почтовый.

– Ты же знаешь уже, как это произошло в Солсбери, стоит ли копать в Грэнтэме? – спросил Майкрофт.

– Придется, поскольку ты не сможешь убедить меня, что у германской разведывательной службы не было причин связываться с эдинбургским поездом, – сказал Холмс, вставая.

В комнате воцарилась тишина, Холмс набычившись смотрел на брата. И в конце концов нарушил молчание.

– Пойдем, Ватсон, – бросил он. – Кажется, эта бочка уже пуста.

Майкрофт вскочил на ноги, причем на удивление резво.

– Телеграмма! – воскликнул он. – Так вот каким образом вы обнаружили моего эмиссара!

Холмс засмеялся:

– От этой сидячей жизни ты теряешь остроту ума, брат. Да, кстати, не окажешь мне небольшую услугу?

– Если смогу, – отозвался Майкрофт.

– Твое ведомство имеет кое-какое влияние на главу почтового ведомства, а я бы очень хотел узнать некоторые подробности о телеграмме, посланной днем или вечером 30 июня – скорее всего из Плимута – в почтовое отделение в Тэмпл-Коумбе для доставки постояльцу местной деревенской гостиницы. Зная щепетильность управления почтовой службы и честность общественных служащих, я не стал докучать расспросами тамошнему почтмейстеру.

(обратно)

9 ИСЧЕЗНУВШИЙ ГОСПОДИН

На следующий день мы с Холмсом остановились в гостинице Грэнтэма, где Холмс в очередной раз постарался тщательно подготовиться к нашим изысканиям. Борроукли снабдил нас документами своей компании, касающимися катастрофы в Грэнтэме, а также крупномасштабными картами железнодорожных путей и схемами станций. Поздним утром Холмс получил две телеграммы и со смехом передал мне. Первая, из Гринвичской обсерватории, гласила:

НИКАКОГО ЗНАЧИТЕЛЬНОГО ЛУННОГО ИЛИ АСТРОНОМИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ ВИДИМОГО В СОМЕРСЕТЕ НА 30 ИЮНЯ 1 ИЮЛЯ НЕ ПРИХОДИТСЯ ТЧК СООБЩИТЕ ПРИЧИНУ ВАШЕГО ЗАПРОСА ТЧК

Вторая была от Майкрофта:

ПОЧТМЕЙСТЕР ТЭМПЛ-КОУМБА ПОДТВЕРЖДАЕТ ПОЛУЧЕНИЕ СЛЕДУЮЩЕГО ПОСЛАНИЯ ИЗ ПЛИМУТА 30 ИЮНЯ ДЛЯ МИЛЛЕРА ПОВТОРЯЮ МИЛЛЕРА В ТЭМПЛ-КОУМБЕ А ИМЕННО ЛУНА СЛЕДУЕТ НЕ ПОБЕРЕЖЬЕМ ТЧК ПОДГОТОВЬСЯ К ЗАТМЕНИЮ НА ТВОЕМ УЧАСТКЕ ТЧК ПОДПИСЬ Z ПОВТОРЯЮ Z ТЧК НАДЕЮСЬ ЭТО ПОМОЖЕТ – М

– По всей видимости, наш астроном-экспериментатор был обманщиком, – заключил Холмс, когда я прочел обе телеграммы.

– Как вы и полагали, Холмс, – заметил я.

– Как я предполагал, Ватсон, – поправил Холмс. – Можно теоретизировать, если это не противоречит фактам, которые нам известны, но неразумно заходить слишком далеко без уточнения этих фактов. Мои знания астрономии, как вы публично заметили, ограниченны, но, думаю, мы можем положиться на заключение экспертов в Гринвиче. Сожалею, но, видимо, нам придется оставить их в неведении по поводу причины запроса не только из-за моего брата, но также потому, что они, вероятно, не поверят нашим объяснениям.

– А вторая телеграмма? – спросил я.

– Только подтверждает первую. Так называемый астроном на самом деле был германским агентом, который, находясь в Темпл-Коумбе, должен был получить информацию от сообщника в Плимуте относительно эмиссара Майкрофта. Послание облекалось в достаточно научную форму, чтобы сбить с толку телеграфных работников; далее следовало не допустить прибытия плимутского поезда в Лондон той же ночью. Теперь нам надо подождать и посмотреть, что за информация придет из Тэмпл-Коумба, прежде чем мы отправимся в Питерборо.

В полдень появился Рэдли, только что с вокзала Ватерлоо, и за ленчем изложил результаты розысков в Тэмпл-Коумбе.

– Похоже, астроном, который значится как Миллер, прибыл из Лондона во второй половине дня. Носильщик, который помог господину с багажом какой-то необычной формы, в том числе с длинным, кожаным тубусом, называет это время. Говорит, пассажир сошел с поезда со стороны Лондона.

– Нельзя ли как-нибудь уточнить? – поинтересовался Холмс.

– Я лично проверил использованные билеты пассажиров, сошедших в тот день в Тэмпл-Коумбе. Всего лишь три от Ватерлоо. Я сверил номера серий, и оказалось, что два из них выданы как раз в такое время, чтобы их владельцы могли оказаться в Тэмпл-Коумбе в полдень. Да еще, контролер в Сомерсете также припомнил человека с лондонского поезда с необычным багажом: он расспрашивал его о гостинице.

– Великолепно! – воскликнул Холмс. – Рэдли, вы поработали на славу! Итак, вдобавок к моему хозяину гостиницы и его жене, этого человека видели еще носильщик и контролер. Они могут его описать? Каков он был собой?

– Тут-то как раз собака и зарыта, мистер Холмс, – ответил Рэдли. – Все они описывают одного и того же человека среднего роста и сложения, одетого слишком шикарно для сельской местности – в светлый костюм и широкополую соломенную шляпу. Правда, относительно цвета его глаз сведения разноречивы, зато все в один голос твердят, что волосы этого человека были неопределенного цвета и носил он бакенбарды.

– Которые, конечно, могли быть фальшивыми, – закончил за него Холмс, – и мы остаемся при неопределенном цвете, среднем росте и комплекции. Немногого стоит! Каковы особенности речи? Акцент, например?

– Все они утверждают, что он разговаривал «как джентльмен», и акцент, я уверен, они бы заметили. Люди, живущие в сельской местности, очень наблюдательны.

Наконец Рэдли ушел, и я вернулся к теме нашего разговора:

– Послушайте, Холмс, если этот так называемый астроном и был тот самый маньяк, который пустил под откос плимутский поезд, то отсутствие акцента у него очень настораживает!

– Отчего же, мой дорогой Ватсон? Ведь это только в рассказах Секстона Блэйка все иностранные шпионы говорят с явным акцентом.

– Холмс, конечно, найдутся такие граждане, чья верность покупается, а порочность побуждает их служить другому народу, но ни один британец не способен на подобное преступление!

Сыщик искренне рассмеялся.

– Старый добрый друг Ватсон! – воскликнул он. – Как только мы вернемся в Фулворт, обязательно прочтите мои общие тетради. Там вы найдете заметки о самых ужасных преступлениях, совершенных обыкновенными британскими мужчинами и женщинами. Мэри Арнольд, женщина-монстр, которая ослепила своего ребенка с помощью живых жуков, помещенных под скорлупки грецкого ореха и привязанных поверх его глаз; Палмер, ваш деревенский коллега, который разделял вашу страсть к ипподрому и обеспечивал свое увлечение за счет того, что отравлял друзей; миссис Коттен, йоркширская убийца; чудовищные Барк и Хэар со своим другом Кнохом, еще одним доктором, Ватсон. Список бесконечен, старина. В нашей стране, как и в любой другой, нет ни одного преступления, которое характеризовало бы какую-то определенную нацию.

– И все же с трудом верится, что это британец.

– Посмотрим, Ватсон, посмотрим. В настоящее время мы знаем только, что он – без особых примет и увлекается астрономией.

– Так вы считаете, что он и вправду астроном?

– Было бы удивительно, если бы он им не был, – ответил Холмс. – Ведь астрономический телескоп – весьма странное приспособление, чтобы обставить выдуманную роль, если только у вас его случайно нет. Теперь давайте-ка проследуем до вокзала и поищем следы мистера Миллера в Питерборо.

В полдень мы отправились в Питерборо, и Холмс тотчас прямо в гостинице начал свои изыскания. Он объяснялся с управляющим в развернутой академической манере.

– Мне очень хотелось бы услышать что-нибудь о своем близком друге мистере Миллере. Он тоже увлекается астрономией и приезжал сюда со своим снаряжением, чтобы здесь пронаблюдать транзит Венеры. Я с таким нетерпением ожидал его сообщения – у меня просто не нашлось свободного времени для самостоятельного наблюдения, – но он не прислал ни слова. Мне стало известно, что он отправился тогда в Шотландию. Я очень беспокоюсь, не попал ли он случайно в эту ужасную железнодорожную аварию – до сих пор от него ни весточки, понимаете.

Управляющий был само терпение, но в конце концов ему удалось прервать словесный поток великого сыщика.

– Уверен, сэр, с вашим другом ничего не случилось, но как, по вашему мнению, я могу вам помочь?

– Может быть, он случайно останавливался в этом отеле? Если вы видели его здесь после катастрофы, значит, он не пострадал. Это так не похоже на него – бесконечно долго молчать.

Управляющему оставалось только со всей готовностью напрячься и припомнить «мистера Миллера» с его телескопом, однако безрезультатно. От администратора тоже не было толку, правда, он назвал нам все наиболее вероятные места, где стоило продолжить наши поиски. Остаток вечера ушел на посещение их одного за другим, и в каждом Холмс повторял свое представление. Мы побывали в четырех, и уже совсем приуныли, когда наша настойчивость наконец принесла плоды. Хозяйка тихой гостиницы для коммивояжеров припомнила нашего астронома. Оказывается, вечером он ушел вместе со своим снаряжением и вернулся очень поздно. Поднявшись на следующее утро, он заявил, что удовлетворен экспериментом, и после завтрака отбыл обратно в Лондон. В подтверждение ее рассказа в регистрационной книге за 19 сентября оказалась запись: «Фрэнсис Миллер, Лондон, Аппер-Скадейл-стрит, 19а».

Мой друг сердечно поблагодарил добрую леди, и мы вернулись в отель. Прежде чем улечься спать, я спросил Холмса:

– Теперь у вас уже есть подтверждение присутствия загадочного астронома, наверное, здесь нет необходимости в дальнейшем расследовании?

– Полагаете так, Ватсон? – откликнулся он. – Вы что, забыли как мой брат пытался уговорить меня оставить наши изыскания? Нет, Ватсон, все еще только начинается. Мы пока не имеем ни малейшего представления, почему наш астрономический маньяк напал на эдинбургский поезд.

Следующее утро мы провели на станции Питерборо, беседуя с теми, кто работал здесь в ту роковую ночь. Но очевидцы лишь подтвердили информацию, полученную нами от руководства Большой северной железнодорожной компании. Мы так бы и ушли ни с чем, если бы Холмс не поинтересовался у носильщика:

– Никто из пассажиров не привлек вашего внимания чем-нибудь примечательным?

– Только один, сэр. Высокий господин из первого класса. Он прогуливался по платформе, пока поезд стоял здесь, – разминался, я думаю.

– Не могли бы вы описать его поточнее? – с интересом спросил Холмс.

– Он был высоким, как вы, сэр, ну, может быть, чуть выше, но намного солиднее. Можно сказать, полный. Он вышагивал взад-вперед и посматривал на часы, проверял, не опаздывает ли поезд, мне кажется. Больше я его не видел, находясь в хвосте у почтового вагона до самого отхода.

– Это, должно быть, был тот, кто встречал господина в автомобиле! – внезапно воскликнул какой-то мальчишка.

– Господина в автомобиле? – удивился Холмс. – А это кто такой?

– Простите, сэр, я работаю на телеграфе, и как раз был в конторе, когда услышал шум автомобильного двигателя. Ну я и выбежал посмотреть.

Большой «мерседес» подъехал прямо ко входу, сэр. Он мчался как ветер, сэр, и я даже испугался, что он не сможет остановиться!

– Ты видел, кто находился внутри? – спросил Холмс.

– А как же, сэр! Там был шофер, сэр, но за очками и кепкой я так и не смог хорошенько его рассмотреть. Сидел и еще один господин, такой полный. У него что-то было с ногой, сэр, поскольку ему, похоже, было трудно вылезать из машины.

– Как он был одет?

– На нем был дорожный плащ, сэр, и большая широкополая шляпа.

– Ты видел его лицо?

– Нет, сэр, я разглядел только бороду и то, что он курил сигару. Он был без багажа и, выйдя из машины, тотчас махнул рукой шоферу и направился к кассам. Когда машина уехала, я вернулся на платформу и увидел их вместе – этого господина и того, о котором говорил носильщик. Высокий господин подсаживал собеседника в первый класс. Больше я ничего не видел – эдинбургский уехал сразу, как только они сели.

– Отлично! – радостно воскликнул Холмс и дал мальчишке монету. – Теперь, Ватсон, нам надо поговорить с контролером и удостовериться, что у господина в автомобиле, как его назвал наш юный друг, не было билета куда бы то ни было.

– Но у него должен был быть какой-нибудь билет! – с жаром возразил я.

– Напротив, Ватсон, чрезвычайно сомнительно, чтобы у этого господина был билет!

Выяснить так ничего и не удалось: контролера, который дежурил в ту ночь, мы не нашли и потому отправились в Грэнтэм.

Казалось, Холмс совершенно преобразился. Он мурлыкал себе под нос какие-то песенки и отказывался обсуждать дело, разглагольствуя вместо этого о мелькающих за окном сельских красотах. О, это настроение означало, что теперь мой старый друг глубоко вник в хитросплетения загадочной истории и ожидает лишь последующих событий.

На станции Грэнтэм мы разыскали сигнальщика Дэя; он подвел нас к южной сигнальной будке и описал машиниста Флитвуда и кочегара Тэлбота на площадке их обреченного на гибель локомотива.

– Они стояли по сторонам, – сказал он, – и прямо-таки прилипли к смотровым окошкам, как будто вообще не понимали, на каком свете находятся. А в следующий момент они уже пронеслись на станцию. Поезд с шумом и грохотом промчался мимо ночного дежурного Пайла, почтовых служащих, поджидавших его на платформе; почтальон Кокс был первым, кто заподозрил неладное. Мы в ужасе смотрели, как поезд мчит напролом, – продолжал он. – Локомотив выскочил со станции на красный свет, и в следующую минуту будто что-то взорвалось и все запылало.

Мы осмотрели место катастрофы, пространство под мостом, где потерявший управление поезд смел с лица земли парапет; на насыпь полетели пылающие обломки. Здесь безумец с телескопом добавил к своему адскому списку еще несколько душ.

Холмс настойчиво расспрашивал железнодорожных служащих о двух путешественниках, которых нам описали в Питерборо. Они остались в живых – какой-то носильщик припомнил, что в самый разгар сумятицы той кровавой ночи начальник станции приказал мальчику с телеграфа отвести в его контору двух джентльменов и позаботиться о них. Описание мальчика соответствовало внешности двух наших загадочных путешественников.

– Коротышка не вымолвил ни слова, сэр, – сказал он нам. – Я отвел господ в комнату начальника станции, и длинный попросил чаю. И еще он хотел имбирного печенья. Чай еще куда ни шло, но где я им возьму имбирное печенье? Так что я спросил у начальника станции, и он велел разбудить бакалейщика Робертса – почему-то было важно, чтобы эти господа получили то, что хотели. Я и пошел к бакалейщику. Он не слишком-то обрадовался, что его дергают в такое время, и еще он хотел знать, кто будет платить. Я сказал ему, что на станции только что произошла авария, но он не хотел давать мне печенье бесплатно. Уж таков он, сэр, все твердит о том, как либералы разграбили страну. Ну пришлось мне платить за имбирные орешки, сэр, но я все-таки доставил и отдал их тем двум господам, и правильно сделал – когда они уходили, длинный сунул мне аж целый соверен за мои хлопоты!

– И когда они ушли? – спросил Холмс.

– Примерно часа через два после крушения эдинбургского. Для них подогнали специальный поезд с другой стороны станции, и они уехали.

– Ха! – воскликнул Холмс. – Молодец, мой мальчик! – И дал пареньку еще один соверен. – Идемте, Ватсон. Мы, похоже, узнали здесь все, что нам нужно!

По пути в гостиницу я спросил моего друга о таинственных путешественниках.

– Ватсон! – воскликнул он. – У вас на руках все факты, но вы не можете сопоставить их друг с другом! Кто в этом деле такой же высокий, как я, но немного солиднее?

– Но… да ведь это же ваш брат Майкрофт! – изумился я. – Впрочем, вы же сами мне говорили, что он никогда не покинет свой кабинет, свои апартаменты и свой клуб без крайней необходимости. Неужели он один из этих людей с эдинбургского почтового?

– Ну а кто же еще? – спросил Холмс. – Случилось нечто такое, что даже мой вечно пребывающий в летаргии братец вынужден был спешно отправиться в Шотландию, встретившись по дороге со своим хозяином.

– Хозяином? – удивился я.

– Эдуардом VII, милостью Божьей королем Англии, императором Индии и Защитником Веры! «Мерседес» и имбирное печенье подтвердили мои догадки. Майкрофт делает совершенно неожиданный шаг: он спешно отправляется в Шотландию. Кто еще мог потребовать подобного от моего брата, как не король? В Питерборо загадочный пассажир прибывает на автомобиле, чтобы присоединиться к нему, и, несмотря на аварию, они продолжают свою поездку на специальном поезде. Что-то происходило в Шотландии такое, что вырвало их в спешке, одного из Лондона, другого из Сандринхэма.[333]

– В таком случае, мы отправляемся в Шотландию? – осведомился я.

– Вы превосходите самого себя, Ватсон. Итак, сегодня переночуем в этом исключительно скучном городишке, а завтра – в путь.

– Давненько я не бывал в Эдинбурге, – протянул я.

– И сейчас не доведется, – откликнулся Холмс, – ибо мы отправляемся в Абердин.

(обратно)

10 МЕТКИЙ СТРЕЛОК

Продолжительное путешествие на Север протекало достаточно приятно. Холмс был в ударе, отчасти, как я подозреваю, потому что ему удалось обнаружить факты, которые Майкрофт от него утаил. Он, конечно же, поминутно отпускал сардонические замечания по поводу таинственности, которой окружил себя брат, и его безуспешных попыток уговорить нас прекратить расследование, но по большей части просто болтал на разные небезынтересные темы.

В Абердине мы обосновались в простой, но уютной гостинице, недалеко от знаменитых городских доков. Холмс довел до сведения хозяина, что я литератор из лондонского журнала, а он – художник. Мы прибыли на побережье, дабы подготовить иллюстрированное эссе о рыбных промыслах в этом районе. Подобные роли не создавали особых проблем с переодеванием, и свой первый выход в город я ознаменовал малореспектабельным одеянием и кепкой. Холмс же предстал в вельветовом жакете и широком галстуке, без шляпы.

Общественные здания Абердина в основном построены из местного гранита, и, хотя в пасмурную погоду они выглядели несколько мрачновато, в ясном свете осеннего утра сверкали как жемчуг, искрясь на солнце частичками слюды. Холмса, однако, более всего интересовал морской порт, и вскоре мы уже достигли складских подсобных помещений. Улицы были запружены повозками, груженными бочками, и телегами с рыбой и колотым льдом.

Усиливающийся запах рыбы и замаячившие над крышами мачты и рангоуты подтверждали правильность выбранного направления, и мы наконец вышли на мощенный булыжником причал. Все здесь находилось в непрерывном движении, поскольку несколько судов только что вернулись с уловом. Крики моряков, разгружавших суда, мешались со странными протяжными звуками с другой стороны причала, где какой-то маленький человечек вел торги прямо с бочки, продавая рыбу и выкрикивая цены с захватывающей дух быстротой, используя такие жаргонные словечки, которые вряд ли я слышал прежде. Чуть поодаль, прямо на открытом воздухе, стояли крепко сколоченные столы, рядом с которыми группки молодых женщин орудовали чудовищными ножами, кромсая рыбу так, как будто от этого зависела их жизнь, и бросая куски в бочки с рассолом. Всюду была рыба и запах рыбы, а над всем этим кружились прожорливые чайки, взрывая пронзительными криками общий гул и внезапно резко пикируя, дабы подхватить лакомый кусочек из воды или с мостовой.

– Святый Боже! – выдавил я, когда мои глаза и уши справились с этой суматохой. – И вы полагаете, что в этом месте кто-нибудь хоть на секунду остановится, чтобы что-либо нам сообщить?

Мой компаньон хмыкнул.

– В настоящий момент эти добрые люди озабочены неотложным и очень важным делом: обеспечивают бесперебойное снабжение населения копченостями и солониной, – ответил он. – Нам же следует разыгрывать свои роли. Ты должен время от времени делать кое-какие пометки в блокноте, я же запечатлею несколько сценок, а между тем мы будем внимательно присматриваться ко всем иностранным судам. Позже, когда все наконец будет разгружено, продано и упаковано, мы отыщем нужных нам очевидцев.

Суматоха в конце концов улеглась, и в полдень большинство тех, кто работал утром, расположились в близлежащих тавернах, где мы со своим правильным английским и в приличных костюмах привлекли к себе всеобщее внимание. А после того как потратили еще и несколько шиллингов на виски, от друзей не было отбою. Холмс скромно демонстрировал свой альбом, который каким-то странным образом содержал несколько весьма достойных эскизов. Объясняя профессиональное любопытство к жизни обитателей порта, он подчеркивал свой особый интерес ко всему, что касается иностранных судов. Национальная гордость подвигла наших подвыпивших приятелей к перечислению многочисленных портов Северной Европы, чьи корабли посетили Абердин, а я, исполненный долга, строчил заметки.

Когда тема иссякла, Холмс невинно поинтересовался:

– А не видели ли вы когда-нибудь русских кораблей?

– Бывало, заходили сюда время от времени, – ответил некий бородач, – тральщики, лесовозы всех видов, но после того дела с подбитыми тральщиками стали обходить наш порт стороной!

Приятели его за столом зашумели и согласно закивали головами. Речь, видимо, шла о том инциденте, что-то около двух лет назад, когда царский флот, проходя через Северное море по пути в Японию обстрелял группу английских рыболовных судов в уверенности, что это японцы.

Мы до вечера исследовали городские доки и отыскали там практически все флаги Северной Европы, кроме российского. Вечером в гостинице Холмс, просмотрев мой список кораблей и портов их приписки, вдруг нетерпеливо отшвырнул записную книжку.

– Ватсон, – воскликнул он, – я по-прежнему уверен, что недавно здесь был русский корабль, и, может быть, он даже сейчас тут, хотя никто не видел такового. Я уверен, что нисколько не заблуждаюсь на сей счет!

День за днем мы вновь и вновь обходили причалы с альбомом и записной книжкой, запечатлевая все, что творится в доках, и разговаривая с рыбаками, с девушками, разделывающими рыбу, докерами и грузчиками, но не находили и следа русского корабля. Множество различных судов бывали в Абердине, начиная с тральщиков не больше баркаса и грязных пароходиков-угольщиков с Тайна[334] и кончая славными скандинавскими клипперами и большими барками под красными парусами с Темзы.

Мы уже около недели провели в городе, и вот в один прекрасный день наше внимание привлек высокий четырехмачтовый клиппер, на корме которого значилось, что он пришел из Исьорка с Ютландского полуострова. Холмс извлек бювар и карандаш и принялся за набросок. Через несколько мгновений высокий худой мужчина, похожий на викинга своими волосами и бородой, отделился от бортика у передних сходней и прошел на корму. Как только Холмс закончил рисовать и сунул альбом под мышку, мужчина приблизился к нам и вытащил изо рта раскуренную трубку.

– Извините, господа, – произнес он с безошибочно узнаваемым тягучим акцентом скандинава. – Вы были делать картинку нашего корабля, йа? Могу я, пожалуйста, увидеть ее?

– Конечно-конечно, – откликнулся Холмс приветливо и вновь открыл свой бювар, демонстрируя эскиз судна.

– Вы рисуете хорошо, йа! – одобрил моряк. – Но вам бы посмотреть на него, когда он в море, и тогда люди на берегу увидят, как он выглядит в штормовую погоду.

– Вы уже давно здесь? – спросил я.

– Пришли сегодня утром, – ответил он. – Мы сюда пустые, за грузом. Позавчера разгружаться в Стонхейвен.

– И вы возвращаетесь в Россию? – прикинулся простофилей Холмс.

– В Россию? Нет, нет, господа. Мы из Исьорк, в Дании. Вы думаете, мы русские, йа? – И он громко рассмеялся.

– Прошу извинить, – сказал Холмс, доставая свой табак и предлагая его собеседнику. – Я понял так, что русские корабли приходят в Абердин, и подумал, что у вас русский акцент.

– Нет, друзья мои, – сказал моряк. – Я добрый датчанин, как ваша королева, йа? А русские корабли, они не очень приходить после того, как стрелять в ваши траулеры. Но сегодня мы видели один.

– Правда? – удивился Холмс. – Здесь в порту?

– Не здесь, – ответил наш приятель, посасывая трубку. – Этим утром, прямо перед восходом, мы бывать к югу, идем из Стонхейвен выходим далеко в море поймать бриз, йа? Мы видеть русское судно, очень странное, шло в маленький порт к югу отсюда.

– Вы помните, в какой порт?

– Маленькой место вниз по берегу, – пожал плечами датчанин. – Я не могу сказать название, но там был странный пароходик с русским флагом. Вы хотите рисовать его, йа?

– Мне бы очень хотелось нарисовать его! – с жаром воскликнул Холмс и горячо поблагодарил нашего осведомителя, вручив ему напоследок рисунок его корабля.

Мы зашагали прочь, и, как только скрылись из поля зрения моряка, Холмс с горящими глазами повернулся ко мне.

– Русское судно, шедшее в порт к югу отсюда – и только сегодня на рассвете! – воскликнул он. – Нельзя терять ни минуты! Нам нужна хорошая карта и экипаж!

Поспешно вооружившись картами и упаковав провиант, мы подготовились к отъезду. Подоспел нанятый экипаж, и не прошло и часа, как мы уже мчались прочь из Абердина вдоль южного побережья.

Наше путешествие на поезде показало, а карты подтвердили, что пятнадцать миль побережья, или около того, между Абердином и Стонхейвеном усеяны с небольшими промежутками маленькими рыбацкими деревушками. Все еще под масками писателя и художника мы теперь посещали каждую из них по очереди. Они походили одна на другую: небольшое скопление каменных домишек, в беспорядке разбросанных на вершине холма или сгрудившихся вокруг маленькой гавани, заполненной рыбацкими лодками и снаряжением, лежащим под открытым небом или под какой-либо крышей понадежнее. Меня так и подмывало расспросить Холмса, и я наконец решился узнать, что для нас означает русское судно.

– Это свидетельство двуличия моего дипломатичного братца! – воскликнул тот. – Майкрофт не желал открывать факт американских переговоров, пока я не поймал его за руку. Он отговаривал нас от Грэнтэмского дела, несмотря на то, что под угрозой была судьба самого короля. Другими словами, за этой поездкой Майкрофта с королем в Шотландию скрывается еще одна тайна. Самая естественная вещь для короля Эдуарда – переезжать из имения в Сандрихэме в резиденцию в Шотландии, но весьма необычно для него – путешествовать в сопровождении моего брата. Они ехали на встречу еще с одним эмиссаром, Ватсон, на этот раз эмиссаром царя, тихо проскользнувшим в Шотландию по Северному морю!

– Уж не предлагаете ли вы вмешаться в эти переговоры? – озабоченно спросил я.

– Нет, Ватсон. Международные союзы – это забота Майкрофта. Я же уполномочен расследовать две железнодорожные катастрофы и отдать в руки правосудия безумного монстра, который уложил сорок человек из политических соображений. Отправляясь с вами на север, я собирался подкрепить свою уверенность относительно переговоров с русскими и использовать этот факт, дабы вытянутьподробности из своего брата. Необходимо всего лишь проверить тот факт, что русский эмиссар находился в Шотландии, когда эдинбургский почтовый сошел с рельсов. Однако удача опять нам улыбнулась и привела сюда посланника, и вы можете не сомневаться – что где бы ни был этот посланник, агенты «Всевышнего» отстают от него всего лишь на шаг!

Ближе к вечеру мы обнаружили предмет наших поисков. У причала неприметной рыбацкой деревушки высилась великолепная паровая яхта – голубая кровь среди беспородных рыбацких лодчонок, стоявших на приколе рядом. Из разговора с местными жителями выяснилось, что «гости» бросили якорь вчера утром, заявив о поломке мотора. Из команды почти никого не видели, за исключением юнца, который носил телеграммы на почту.

Вновь вооружившись блокнотом и бюваром, мы отправились на мол. На носу корабля, опершись руками о перила стоял приземистый темнобородый моряк. Он не обратил никакого внимания на наше появление, но когда Холмс открыл свой бювар и принялся рисовать, моряк нырнул в трюм и тут же возник вместе с парнишкой в бескозырке, тельняшке и сапогах. С минуту они переговаривались, понизив голоса, затем парнишка подошел к сходням, держа правую руку за спиной.

– Эй, господа! – крикнул он в нашу сторону. – Это частный корабль. Его нельзя рисовать! Пожалуйста, уходите! Не надо делать никаких рисунков!

– Но это очень красивое судно! – ответил Холмс. – Мы с другом просто залюбовались яхтой. Думаю, ничего страшного не произойдет, если я немного порисую?

– Это частный корабль! Его нельзя рисовать! – повторил мальчик и ступил на сходни. – Если вы не желаете подчиниться, мне придется вас заставить! – И он, вытащив из-за спины правую руку, пригрозил револьвером.

– Ну ладно, ладно, – заговорил Холмс примирительно. – Извините, что потревожили. – Он захлопнул бювар и повернулся. Мы двинулись по причалу в сторону деревенской гостиницы.

Выстрел все-таки застал нас врасплох. Из подмышки у Холмса выбило бювар, листки бумаги разметало по всему причалу. В растерянности я смотрел, как мальчик, а следом и моряк исчезли в трюме.

– Холмс! – закричал я. – Вы ранены?

– Что вы, Ватсон, – ответил он. – Выстрел был слишком хорош для этого!

Он остановился и с задумчивым видом стал собирать остатки зарисовок.

– Что за странная манера разговора у этого молодого человека! – пробормотал он.

(обратно)

11 ЗАСАДА В ВЕРЕСКОВЫХ ПУСТОШАХ

В гостинице мне потребовался целый бокал доброго шотландского виски, чтобы восстановить равновесие, однако Холмса, похоже, событие на причале ничуть не обеспокоило. Он договорился о ночлеге для нас обоих в комнате, окнами выходящей на корабельную стоянку, и после обеда попросил меня отправиться обратно в Абердин.

– Будьте добры, – обратился ко мне он, – скажите в отеле в Абердине, что наша миссия закончена, и мы возвращаемся в Лондон. Перед тем как вернуться, утром сделайте, пожалуйста, еще кое-что. Я не ожидал, что мы так быстро управимся, и, боюсь, не слишком хорошо подготовил снаряжение. В Абердине, полагаю, есть охотничьи магазины, неплохо бы взять там пару хороших полевых биноклей. Кроме того, у меня нет оружия; сомневаюсь, впрочем, что ваш старый «бульдог» при вас.

Действительно, выезжая в двухнедельный отпуск на побережье Суссекса, револьвер я с собой не прихватил.

– Тогда предлагаю вам добавить к списку покупок пару надежных пистолетов и две коробки бездымных патронов. Было бы неразумно, мне кажется, полностью игнорировать оценку противника, данную моим братом.

Я вернулся в деревню утром следующего дня и нашел Холмса в гостинице в обществе почтенного старого рыбака. Великий сыщик, угощая собеседника, с удовольствием выслушивал его воспоминания. Шерлок радостно приветствовал меня и представил своего нового приятеля.

– Мистер Маккензи рассказывает мне о своей совершенно замечательной жизни на море. Я объяснил ему, что мы с вами готовим журнальную статью о рыбных промыслах, и уверен, он даст вам богатый материал. Вы знаете, он сказал мне, что та прелестная яхта у причала – из России.

– Неужели? – спросил я, стараясь изобразить неподдельное удивление.

– О да, – буркнул он. – Из России, так точно. Моя сестрица держит почту и говорит, что стоило им появиться, как они только и делают что шлют телеграммы про свои моторы. Слали в Абердин и две – в посольство России в Лондоне. Кажется, хотят какую-то новую железку для своей машинерии, а поблизости не достать, вот и пришлось делать в Абердине!

Мистер Маккензи провел с нами целый день, предаваясь бесконечным воспоминаниям, я попутно делал свои заметки, а мой друг не спускал глаз с окна, что выходило на причал.

Стемнело, мы пообедали и довольно рано отправились в свою спальную комнату. Холмс потушил свечи, мы сели к окну и стали наблюдать за гаванью. Русская яхта тихо стояла у пристани, без единого признака жизни, не считая одинокого матроса на баке, который курил трубку. Около полуночи Холмс решил, что нам лучше отправиться в постель.

В течение трех дней наш распорядок не менялся. Мы съедали сытный шотландский завтрак, а затем поднимались на холмы. Там Холмс устроил что-то вроде наблюдательного пункта, хорошо замаскировав его вереском и мелким кустарником, откуда можно было наблюдать за гаванью без риска быть обнаруженными. Из этого укрытия мы по очереди следили за нашим объектом в течение всего дня при помощи полевого бинокля, который я привез из Абердина.

Каждый вечер мы возвращались в гостиницу, где Холмс потчевал словоохотливого Маккензи виски и отделял крупицы информации от всякого стариковского вздора. Результат не замедлил сказаться. Постукивая пальцем по своему огромному костлявому носу и низко склонившись к нам через стол, Маккензи однажды вечером сообщил нам последнюю сплетню, которую принес из конторы своей сестры.

– Ваши русы скоро отчалят, – выпалил он.

– Правда? – удивился Холмс. – А я думал, у них все еще проблемы.

– Ага, – подтвердил наш приятель. – Но теперь дело сделано. Два матроса и парень едут в Абердин с утречка взглянуть на готовую деталь.

– Мистер Маккензи, – глаза Холмса прямо-таки горели от восторга, – происходит ли в этих краях что-нибудь такое, чего бы вы не знали?

Лесть возымела желаемое действие, и последовали новые сведения.

– Из Абердина днем поступила телеграмма. Помню слово в слово: «если испытания успешны, можете отплыть в сорок восемь часов…» Да, именно так!

– Чудесно! – воскликнул Холмс и сменил тему разговора.

Позднее в нашей маленькой спальне Холмс с пылающим взором потирал руки от удовольствия:

– Итак, русские отбывают, и не в Абердин, надо думать! Ватсон, это наверняка выманит людей кайзера! Позаботьтесь зарядить оба пистолета!

Он разбудил меня на рассвете, засветив свечу и шепотом повторяя мое имя.

– Собирайтесь, – бросил он, когда я окончательно проснулся. – Мы должны исчезнуть, прежде чем они нас заметят!

Спешно одевшись, сунув в карманы револьверы, мы вышли из гостиницы по черной лестнице. Холмс оставил на столе в общей комнате несколько монет и записку, разъясняющую хозяйке, что некие непредвиденные журналистские дела требуют нашего отъезда в Стонхейвен первым утренним поездом.

– Если они собираются в Абердин, Холмс, то почему же мы собираемся в Стонхейвен? – поинтересовался я на полпути к железнодорожной станции в другой деревушке.

– Во-первых, как я уже отметил прошлой ночью, весьма сомнительно, чтобы Абердин был их местом назначения, и во-вторых, в настоящий момент мы собираемся не дальше железнодорожной станции, где станет ясно, какую пользу можно извлечь из этих замечательных карточек, которыми нас снабдила Лондонская юго-западная компания!

На крошечной железнодорожной станции предъявление особых проездных карточек лишний раз подтвердило рассказ Холмса, что мы являемся агентами компании, отвечающей за сохранность товаров при перевозке. С помощью этих карточек нам стал доступен не только комфорт поезда в Абердин, но и два комплекта униформы носильщиков, которые нам одолжили по просьбе Холмса.

Поезд вот-вот должен был подойти, и на платформе уже толпились люди, большинство которых составляли пассажиры третьего класса – рабочие из округи, правда, в конце концов объявилась и наша троица: мальчик с яхты, приземистый моряк, которого мы видели в первый день, и высокий представительный мужчина, тоже в мореходном одеянии. Черты лица его скрывала окладистая борода. Они с опаской поглядывали на своих попутчиков и держались в стороне, вполголоса о чем-то переговариваясь друг с другом.

Наконец поезд прибыл, троица быстро погрузилась в вагон третьего класса. Мы с Холмсом положили свои пальто и шляпы в дорожную корзину и теперь, переодетые носильщиками, втащили корзину в вагон охраны поезда, где Холмс опять предъявил наши подложные документы изумленным охранникам. Заунывный гудок и три тяжелых вздоха паровоза ознаменовали наше отбытие, и вот мы уже en route[335] в Абердин.

На каждой из станций, что прерывали нашу поездку, Холмс неустанно надевал фуражку носильщика и наблюдал из окна, не сошла ли группа русских. В Абердине станция оказалась запружена рабочими и товарами, и там было достаточно людно, чтобы, держась совсем рядом от объекта слежки, оставаться незамеченными. Русские, впрочем, со станции не ушли, а просто сменили платформу и сели в местный поезд, который уже готовился к отправлению.

– Так я и думал, Ватсон! – воскликнул Холмс, когда мы проскользнули в салон первого класса этого же поезда. – Их пункт назначения отнюдь не Абердин!

Поезд тронулся, и как только мы выехали за городскую черту, я понял, что мы едем вдоль левого берега реки Ди, которая берет начало в Кернгормских горах, около шестидесяти миль к западу от Абердина, и течет на восток, через всю Шотландию к Северному морю. Чем дальше на запад мы продвигались, тем веселее становился мой компаньон, ибо он, казалось, находил подтверждение каким-то своим невысказанным предположениям.

Мы не расставались с фуражками носильщиков, и на каждой станции я снова и снова продолжал слежку из-под блестящего козырька. Старания не пропали даром – в Боллотере компания наконец сошла. Мы с Холмсом через какое-то время разом спрыгнули с поезда и осторожно приблизились к калитке контролера, но беспокойство наше оказалось напрасным: к этому моменту русских уже и след простыл.

– Интересно, куда они подевались? – спросил я, внимательно озираясь по сторонам.

– Не осталось никаких сомнений, – как бы самому себе бросил Холмс. – Нам предстоит бодрящая прогулка, так что давайте-ка подкрепимся.

Мы набили карманы съестным в деревенском магазине, после чего Холмс уверенно устремился к западу от поселка. Спустя некоторое время сыщик и вовсе оставил дорогу и двинулся в холмы на юго-запад. Следуя за ним и продираясь сквозь вереск, я пытался восстановить перед своим умственным взором карту этой части Шотландии, но вспомнил лишь то, что территория, на которую мы вступили, полностью состояла из гористых заброшенных вересковых пустошей, изрезанных множеством маленьких ручьев и вздымающихся кое-где одинокими пиками.

Стоял поздний октябрь, и здесь, на севере, воздух был заметно холоднее, чем в Лондоне, несмотря на солнечный день. Тем не менее я уже изрядно вспотел, когда Холмс наконец объявил привал. Поскольку с утра у нас маковой росинки во рту не было, аппетит от прогулки только разыгрался и я с жадностью набросился на снедь, как только мы присели на вереск. Сыщик, впрочем, едва притронулся к пище, он все больше прикладывал к глазам бинокль, изучая расположенную поодаль долину, которую пересекала, насколько я различил, белая лента дороги.

После нескольких минут наблюдения он вскрикнул:

– Ага! Так я и думал! – И передал бинокль мне.

Взглянув через мощные окуляры, я увидел трех наших моряков, вышагивающих по отдаленной дороге.

– Ну, Ватсон, – с интересом спросил Холмс, – что вы об этом думаете?

– Только то, что они ушли далеко от моря и уж точно не за запчастями для мотора, – откликнулся я, возвращая бинокль.

– Да, уж наверняка, – подтвердил Холмс. – Они, видимо, собираются нанести визит мастеру по механизмам куда более деликатным и хрупким, чем оборудование их яхты. Смотрите! – Он ткнул пальцем и вновь передал мне бинокль. – Они уходят с дороги!

Они и впрямь свернули в сторону и, подобно нам, углубились в вересковые пустоши. Холмс вскочил на ноги, взглянул на солнце и резво устремился сквозь вереск, забирая чуть севернее уступов гор. Солнце осталось на юге, за горным хребтом, в тени которого мы и скрывались, в то время как вересковая пустошь с востока, куда устремились моряки, предстала под ярким солнечным светом как на ладони, и мы без труда отмечали каждое их движение.

Быстрым шагом мы вскоре добрались к восточной оконечности хребта, туда, где он навис над слиянием двух узких глубоких лощин, прорезанных бурлящим потоком. Холмы на той стороне были густо покрыты березовым мелколесьем и отдельно стоящими деревьями; кое-где на них еще трепетали потемневшие от холода листочки. Русские теперь находились к северо-востоку от нас, пересекая долину у основания хребта.

Холмс замер на месте, притаившись под маленькими дрожащими на ветру березками среди камней, и приставил к глазам бинокль. Я присел на корточки позади, с недоумением взирая, как он повернул окуляры в сторону слияния лощин и стал подробно, метр за метром, исследовать весь ландшафт.

– Это идеальное место! – пробормотал он. – Они должны быть где-то здесь!

– Кто, Холмс? – спросил я.

– Вот! Смотрите! – прошептал он вдруг, указывая на лесистый склон на противоположной стороне. – Вы не замечаете, Ватсон? Солнечные блики на стекле или металле. Здесь, чуть повыше этой группы камней!

Я вгляделся и внезапно увидел маленькие, но яркие пятна света там, под деревьями; видимо, солнечные лучи попали на какую-то блестящую поверхность.

– Что это, Холмс? – удивился я.

– Бинокль, наверное, или телескоп, – ответил он, направляя окуляры своего прибора в ту сторону. – О Боже! Винтовка с оптическим прицелом! Мы нашли их, Ватсон, мы нашли!

– Значит, русские попадут в ловушку! – Я наконец полностью оценил ситуацию. – Может быть, предупредить их, Холмс?

– Рано еще, мой друг, рано! Они вне опасности, пока не обогнут уступ и не появятся у реки. Давайте-ка используем это время. Надо продвинуться вниз по склону, чтобы не стать прекрасной мишенью для наших друзей под деревьями!

Мы ползли вниз по склону так быстро и с такой осторожностью, как только могли, используя каждый камень и каждое пятно тени для маскировки, пока Холмс, положив ладонь мне на руку, не скомандовал остановиться. Глубина лощины составляла ярдов пятьдесят, мы замерли с краю, пригнувшись, в тени огромного камня. Слева под нами появились моряки, шагавшие прямо к месту слияния двух долин.

Холмс посмотрел в бинокль на лесистый склон напротив и вынул из левого кармана свой пистолет.

– Возьмите оба пистолета, Ватсон, – без видимого волнения приказал он, – и, когда я скомандую, дайте четыре выстрела поверх вон той группы камней.

Я оперся о камень и направил оба пистолета туда, где прежде видел блики. Холмс не сводил бинокля с камней напротив, иногда, правда, отвлекаясь, чтобы взглянуть на продвижение русских. Днем потеплело, но я обливался холодным потом при одной только мысли о том, что невидимый враг притаился в укрытии за отдаленными деревьями и ждет, а внизу к нему приближаются ничего не подозревающие жертвы.

– Давайте, Ватсон! – шепнул Холмс, и я нажал на оба курка. Сквозь грохот донесся сухой треск винтовочных выстрелов и визг пуль, рикошетом отлетающих от камней у нас под ногами.

Высокий моряк, похоже, был ранен, но не упал, и все трое ринулись в укрытие среди камней вокруг речки. Холмс забрал у меня свой пистолет, мы тотчас скатились вниз по откосу, и вовремя, ибо смертельный шквал винтовочного огня обрушился на склон позади нас, и мы лишь чудом уцелели.

Спустившись на дно лощины, мы стали осторожно пробираться навстречу русским. Невидимки с винтовками вели теперь прямой огонь по камням, за которыми те притаились, то и дело свистели пули. Со своей новой позиции мы прекрасно видели, как блестели на солнце дула винтовок.

– Кажется, их четверо, Холмс! – крикнул я.

– Да, – откликнулся он, – и патронов в достатке! Давайте посмотрим, как объединить силы с русскими.

Мы продолжали ползти по направлению к морякам, пока до них не осталось что-то около шестидесяти ярдов. На этом пространстве никакого укрытия не было, и в конце концов нам пришлось рискнуть и сделать стремительный бросок прямо под пулями противника. Целые и невредимые, мы скатились в укрытие из больших камней, где спрятались русские.

Высокий сидел, откинувшись на камни, правая рука его висела на повязке из его же собственного шейного платка, а двое других залегли с пистолетами в руках, устремив взгляд на горный склон напротив.

Мальчик повернулся и приветствовал нас.

– Спасибо за предупреждение, – улыбнулся он, – но вам не следовало сюда приходить. Нам не выбраться из этой ловушки, я думаю.

– Может, оно и так, – согласился Холмс, – но у нас есть четыре пистолета. До сих пор им не удалось причинить нам большого вреда. Если они намерены расправиться с нами, им придется подойти поближе, и тогда мы наверняка неприятно удивим их. Твоя рука все так же тверда, как тогда, на причале?

Парнишка покраснел.

– Очень извиняюсь, – буркнул он. – Мы думали, вы наши враги. Кто же вы на самом деле?

– Два джентльмена, которые готовы стрелять в ту же сторону, что и вы, – ответил Холмс. – А теперь предлагаю тщательно осмотреть горный склон.

Где-то около часа мы лежали в камнях, и каждое наше движение вызывало очередные выстрелы с противоположного склона. Визг пуль напомнил мне пережитое лет тридцать назад, и я не мог надивиться на причуды судьбы, которая спасла меня от пули Иезаиля в горах Афганистана, чтобы заставить валяться на вересковой пустоши в Шотландии, уворачиваясь от пуль послушных служителей кайзера.

Через некоторое время картина, похоже, несколько изменилась. Я осторожно вгляделся в гущу деревьев, затем схватил Холмса за руку.

– Холмс, – воскликнул я, – теперь, похоже, стреляют только трое!

Холмс некоторое время прислушивался к выстрелам, потом осмотрел склон в бинокль.

– Вы совершенно правы, Ватсон, – подтвердил он и похлопал по плечу юного моряка.

– Ты видишь те заросли, примерно на полпути от них к реке? Как ты думаешь, сможешь туда попасть?

– Да, – кивнул мальчик, и, тщательно прицелившись, послал одиночный выстрел в указанном Холмсом направлении. В ответ раздался гортанный крик, и из зарослей вывалился какой-то человек. Шатаясь, он сделал несколько шагов к реке, а потом замертво упал на землю.

Холмс едва заметно улыбнулся.

– Кажется, у нас первый успех, – ободрил он. – Теперь посмотрим, как им удастся выкурить нас отсюда!

Потеря одного из своих, похоже, обескуражила приспешников кайзера, и огонь стал реже, но пока еще рано было покидать убежище. Вскоре стало ясно, что огневые точки сдвинулись и что каждый из наших врагов по отдельности пытается пробраться вниз по склону, чтобы приблизиться к нам. Я обратил внимание Холмса на сложившуюся ситуацию.

– Да, – согласился он, – но вряд ли они окажутся в пределах досягаемости наших пистолетов, не достигнув другого берега реки. Тогда, полагаю, скучать нам не придется!

Наши одиночные пистолетные выстрелы не могли остановить их продвижения по поросшему деревьями склону, и вскоре они уже оказались на самой опушке леса. Мы перезаряжали все имевшееся у нас оружие, готовясь к нападению с другой стороны реки, как вдруг услышали раскаты охотничьих двустволок.

Враги наши выскочили на открытое пространство, развернулись и стали поливать огнем заросли. В ответ раздалось несколько ружейных выстрелов, один из вояк упал, и тут как по команде из гущи леса высыпали какие-то люди, шесть человек с двустволками в руках.

Мы вряд ли успели осознать новый поворот событий, когда еще один немец упал, а единственный оставшийся в живых отбросил винтовку и поднял руки вверх. Мы осторожно поднялись на ноги, и уставились на странный отряд спасателей, что пришли нам на помощь. По всей видимости, это были местные егеря и лесники – мужчины и молодые парни, одетые в твид и шотландку, некоторые даже в шотландские юбки. По тому, как они бесшумно подкрались к людям кайзера, можно было предположить, что они хорошо знакомы с искусством выслеживания зверя.

Не успели мы опомниться, в возбуждении забыв о своих тылах, как вдруг сзади раздался хриплый голос:

– А ну положили свои игрушки, господа, и худого не будет!

Разом обернувшись, мы обнаружили, что стоим нос к носу еще с одной группой вооруженных егерей, возглавляемых коренастым рыжеволосым мужчиной с широкой бородой. Двустволка в его руках угрожающе смотрела прямо на нас.

– Пистолеты, господа! – повторил он.

Нас тотчас окружили, и мы вынуждены были бросить пистолеты на землю.

– Я – Шерлок Холмс и… – заявил великий сыщик.

– Вай! А я Рэбби Бернс! Будьте добры, перестаньте болтать, господа! Вы наши пленники! – прорычал рыжебородый. – Алекс, Ян, свяжите им руки, чтоб не вышло худого. Думаю, Сам оценит нашу добычу!

(обратно)

12 ПОСЛАНЕЦ КОРОЛЯ

Два егеря крепкой веревкой всем нам, за исключением раненого моряка, связали за спиной руки; в это время с другой стороны речки кто-то доложил, что трое нападавших убиты: двое ружейными выстрелами и один пистолетным выстрелом юнги. Их тела без всяких церемоний привязали к шестам, и, подгоняемые ружьями наших стражников, мы двинулись в вересковые заросли: шестеро из нас в качестве пленников, а погибшие стрелки болтались на шестах, подобно охотничьим трофеям в конце процессии. Охрана наша выглядела столь сурово и была увешана таким устрашающим количеством оружия, что любая попытка сбежать стала бы несомненной глупостью.

Мы в молчании шагали по северной долине. Время от времени, украдкой бросая взгляд на Холмса, я с удивлением замечал едва заметную улыбку на его губах.

Через час ходьбы мы углубились в долину. Уже вечерело, и солнце, красноватое на закате, садилось за холмами слева от нас. Холмс впереди меня тихонько усмехнулся. Я в недоумении взглянул вперед, стараясь определить, чем вызвана такая неожиданная реакция, и увидел освещенные заходящим солнцем сказочные башенки замка Балморал, шотландской резиденции нашего короля.

Холмс нередко, и зачастую справедливо, обвинял меня в том, что я не анализирую имеющиеся в моем распоряжении факты, но на этот раз в моей голове складывалась ясная картина наших необычайных приключений в Шотландии. Обнаружив, что русское судно бросило якорь в тихой шотландской гавани, Холмс пришел к выводу, что король возобновил контакты с русскими. Сыщик предположил, что целью их путешествия являлся Балморал, и безошибочно определил место, где они с наибольшей вероятностью могли бы подвергнуться нападению агентов кайзера. Следует признать, что я испытал значительное облегчение, когда понял, что окружен вооруженными шотландскими стрелками, преданными королю Эдуарду.

В замок нас отконвоировали через задние ворота и до глубокой ночи продержали под стражей в выложенной камнем комнате, рядом с кухнями. Затем приказали спуститься по лестнице, и мы оказались в подземелье без окон, в огромной комнате, лишенной мебели, но зато снабженной крепкой дверью и такими же мощными засовами. Нам приказали лечь на пол, и стража удалилась, и мы услышали металлический лязг запоров.

Нас окутала кромешная тьма, я тотчас позвал Холмса, но он предложил мне дожидаться дальнейшего развития событий молча. Русские перешептывались на своем языке, а уцелевший немец с самого момента пленения не проронил ни слова.

Как долго мы оставались в темноте, я не знаю, поскольку полное отсутствие видимости искажает ход времени, но, кажется, прошло около получаса, прежде чем мы снова услышали тяжелые шаги стражников. Вернулись четверо из них, теперь они вывели из комнаты немца и русских.

– Что же с нами будет, Холмс? – спросил я, когда мы остались одни.

– Ну, Ватсон, – беззаботно ответил он, – рано или поздно Его Величество установит личность незваных гостей и, полагаю, нас отпустят.

Едва он произнес эти слова, как дверь опять отворилась и появились двое с лампами, а за ними еще кто-то. Вряд ли мне когда-либо еще доводилось испытывать столь глубокое смятение, как в тот момент, когда из полумрака, негромко покашливая, на свет выступил некто представительный и бородатый. Это был наш король.

Его Величество вынул сигару изо рта и застыл на мгновение, посмеиваясь над нашим замешательством.

– Ну, мистер Холмс, – сказал он в конце концов, – в прошлом, когда я обращался к вам в связи с некоторыми промахами моими собственными или моих друзей, я чувствовал себя несколько смущенным. Полагаю, теперь баланс восстановлен.

– У Вашего Величества никогда не было и малейшего повода, чтобы испытывать замешательство в моем присутствии, – ответил мой друг. – Я всегда почитал за честь служение любому члену вашей семьи, и думаю, вы поверите, что наше с доктором Ватсоном присутствие в вашем погребе связано исключительно с нашим желанием сохранить мир в вашем королевстве.

– Ничуть не сомневаюсь в этом, мистер Холмс, и приношу извинения за то недостаточное уважение, с которым мои люди с вами обращались. Я приказал своим верным егерям доставлять сюда всех иноземцев, объявившихся на территории, прилегающей к замку. К сожалению, я упустил из виду, что, будучи шотландцами, они могут распространить это понятие и на англичан! – Он вытащил часы из кармана и повернул их к свету. – Мои слуги проводят вас в комнаты поудобнее, господа, а я пока распоряжусь задержать ужин. Через час жду вас в гостиной.

Король удалился, а нас освободили и устроили в двух больших смежных спальнях в дальней части замка. Нам предоставили подходящую одежду, и через час, направляясь в гостиную, мы чувствовали себя уже куда бодрее, несмотря на смертельную усталость после таких невероятных приключений. Вскоре появился король в сопровождении высокого бородатого мужчины в форме русского адмирала, одна его рука держалась на перевязи из шелкового платка; очевидно, это был один из русских моряков. Поблизости от него держалась высокая, чрезвычайно привлекательная молодая женщина, темные глаза которой затмевали своим блеском драгоценные камни в ее волосах, а восхитительные черты лица показались мне поразительно знакомыми.

– Итак, господа, – сказал Его Величество, – теперь, когда вы отошли от несколько невежливого приема, позвольте мне представить вам Его Императорское Высочество Великого князя Алексея и мисс Эмили Нортон, исполнительницу трюков с оружием и мужских ролей в американских водевилях! Мистер Шерлок Холмс и доктор Ватсон!

При виде дамы Холмс побледнел, а когда она улыбнулась и протянула ему руку, смущенно откликнулся:

– Мисс Нортон? Я не понимаю… Я…

Она прервала его заливистым смехом.

– Добрый вечер, мистер Холмс, – промолвила она, а глаза ее заискрились озорством.

Мой друг взял ее руку как во сне.

– Этот голос, – пробормотал он, – вы можете быть только…

– Да, конечно, – она опередила его, – единственная дочь покойной Ирен Нортон, или Адлер. Я полагаю, вы присутствовали на свадьбе моих родителей, мистер Холмс, так что мне следует благодарить вас не только за то, что вы сегодня днем спасли мне жизнь. – И она взорвалась смехом, глядя на совершенно обескураженного сыщика.

Не удержался от смеха и король; Холмс наконец пришел в себя.

– А не нахожусь ли я также в присутствии мисс Эйлин Нигл, мистера Джонатана Я. Сэмуэля и юнги с некой русской яхты?

Она сделала книксен.

– Как вы прозорливы, мистер Холмс! Я и впрямь была всеми ими, но как вы догадались?

– Мне довольно давно стало ясно, что мисс Нигл и Джонатан Сэмуэль скорее всего являлись одним и тем же лицом. Для женщины в качестве американского эмиссара мужской наряд на суше стал бы самой лучшей защитой, не говоря уже о том, что никакая женщина не могла бы встретиться с моим братом в клубе «Диоген». Признаюсь, я не до конца разгадал тайну юноши с яхты, но тем не менее догадался, что моряком он не был.

– В самом деле? – удивилась она. – Я думала, что моя игра была довольно убедительна.

– О да, мисс Нортон, за исключением того, что вы привлекли внимание к своим рукам, наведя на нас пистолет, а они оказались слишком изящны и бледны, чтобы быть руками юнги-работяги. Кроме того, хотя ваш русский акцент весьма убедителен, вы постоянно называли ваше судно «оно», а не «она»[336], что является нормальной ошибкой для представительницы вашего пола, но определенно не характерно для моряков где бы то ни было. Однако ваше искусство обращения с пистолетом почти переубедило меня.

– Я уже извинилась за это и могу только добавить, что, кроме талантов покойной матери, я унаследовала ее непревзойденное чувство юмора, и иногда оно заводит меня слишком далеко. – И она очень мило покраснела.

Король Эдуард ласково прикрыл своей ладонью руку американки:

– У юной Эмили внешность матери, ее ум и талант, и все это пригодится ей сегодня вечером. Эмили, вы единственная роза на грядке с сорняками за этим ужином. Впрочем, отчего же мы столь нерешительны? – И, взяв ее руку в свою, король пригласил нас в обеденный зал.

Я полагаю, что из частых визитов во Францию король Эдуард вынес привычку заканчивать ужин кофе, а не портвейном, так что дамам не было нужды удаляться. Так или иначе, Эмили осталась с нами, когда с ее разрешения мужчины отрезали кончики сигар и закурили. Король тем временем склонился над столом и обратился к Холмсу.

– Итак, мистер Холмс, – сказал он, – вы всегда оказывали моей матери неоценимые услуги; полагаю, что вы никогда не подведете и меня. Вы всегда подмечаете то, что ускользает от других. Так что же привело вас в Шотландию по следам юной Эмили?

– Преследование убийцы, – ответил мой друг, – Необходимость схватить жестокого маньяка, что погубил сорок невинных душ, угрожал жизни мисс Нортон и очень близко подошел к тому, чтобы свергнуть вас с вашего трона, сэр.

– Значит, ваш брат не счел нужным посвятить вас в политическую подоплеку всего этого? – удивился король.

– Напротив, – откликнулся Холмс, – мой брат ввел меня в курс дела в качестве представителя интересов железнодорожных компаний, в основном для того, чтобы подтвердить свои подозрения, что и плимутский и эдинбургский поезда были намеренно пущены под откос. Я лишний раз уверил его в этом, и он определенно попытался отговорить нас с Ватсоном от дальнейших расследований.

– В таком случае он, должно быть, много глупее, чем я предполагал! – воскликнул король. – Судите сами, мистер Холмс! Благодаря вашему недюжинному уму у вас, должно быть, есть нечто большее, чем просто догадки, иначе бы вы не появились столь своевременно на вересковых пустошах в этот полдень. Что ж, поведайте нам, что вы знаете, и мы выясним, смогу ли я что-либо добавить. В этом деле нам нужны самые лучшие умы.

Холмс взглянул по сторонам, и король перехватил его тревожный взгляд.

– Это вполне безопасно, мистер Холмс. Я сам заварил эту кашу, Эмили известно абсолютно все, а Великому князю – почти все. Что же касается доктора Ватсона, так он не первый день хранит ваши секреты, не так ли, доктор? Выкладывайте же нам свою версию, Холмс!

Холмс кратко изложил свою точку зрения, объясняя каждую зацепку и каждое умозаключение, которое привело его в тот день на вересковые пустоши рядом с Балморалом. Жемчужно-белые плечи Эмили восхитительно переливались в свете свечей, во время рассказа о нашем эксперименте на Юго-западной железной дороге она не сводила с моего друга своих прекрасных темных глаз. Когда Холмс излагал ход событий в сегодняшнем сражении, король с восхищением поглядывал на Эмили, перекатывая во рту сигару.

Наконец Холмс умолк, наступила очередь короля.

– Совсем немного сверх того, что вы узнали с помощью метода дедукции, – обратился он к Холмсу. – Ваш брат сказал вам правду о том, что я стараюсь не давать воли моему племянничку Вилли, но это становится все труднее и труднее и не может продолжаться вечно. Пока я жив, следует немедленно создать систему союзов, с которой даже Вильгельм будет вынужден считаться. Сейчас я сам предпринял переговоры с французами, и, кажется, они прошли достаточно успешно, но американцы не слишком жалуют королей, поэтому я нуждался в посреднике. Благодаря случаю я встретился в Париже с Эмили и сразу же догадался, чьей она была дочерью. После того как я ближе познакомился с ней, я частично посвятил ее в эту проблему.

– Я сама предложила свои услуги, – вмешалась мисс Нортон.

– Это в высшей степени мужественно с вашей стороны, – тотчас восхитился я.

– Чепуха, доктор! – ответила она. – Я англичанка и американка по рождению и к тому же воспитывалась в Европе. Я знаю Францию, Германию и Россию достаточно хорошо и говорю на языках этих стран. Добавим к тому же, что в наше время мало кто заподозрит актрису в том, что у нее достанет ума, чтобы быть международным посредником, а также в том, что ее актерский талант сослужит ей добрую службу.

– Так вот, – продолжал король, – я в первую очередь упомянул о помощи Эмили в контактах с американцами, ибо в случае их поддержки мы были бы неуязвимы. Однако новости, которые она привезла этим летом, отнюдь не обнадеживали. Похоже, в американской политике нет никого, кто рискнул бы своей карьерой, обмолвившись о нас хоть одним добрым словом. Вскоре после этой неудачи Эмили связалась с нами уже из России по поводу открывающихся возможностей, и именно это сообщение привело вашего брата и меня на эдинбургский почтовый той ночью. К счастью, мы уцелели в катастрофе, и опять-таки к счастью, у нас есть определенный прогресс в переговорах с русскими, что, кстати, является причиной присутствия здесь Великого князя. Что же касается вашей роли в моей стратегии, мистер Холмс, то вы чересчур скромны. Если бы вы не вмешались сегодня в полдень, все планы были бы по меньшей мере нарушены.

– Я также должен вас поблагодарить за сегодняшнее предупреждение и за вашу помощь, – вступил в разговор Великий князь. – Вы определенно всех нас спасли.

– Благодарю вас, Ваше Высочество, – отозвался Холмс. – Мне прежде приходилось служить вашей семье.

– Тем не менее, мистер Холмс, – продолжил король Эдуард, – ваша деятельность создает некоторые проблемы. Я меньше всего хочу, чтобы мерзавец, ответственный за железнодорожные катастрофы, остался ненаказанным, но я предвижу серьезное расстройство своих планов, если вы его арестуете. Каковы ваши следующие шаги в этом направлении?

– С разрешения Вашего Величества я хотел бы допросить уцелевшего немца, – ответил Холмс.

– Это я вам обещаю, – кивнул король, – а что касается убийцы, когда вы его поймаете – а я нисколько не сомневаюсь, что так оно и будет, – я бы хотел, чтобы вы ненадолго предоставили его мне.

Его Величество затем перешел к более общим темам, вспоминая о происшествии в Брюсселе в 1900 году, когда молодой анархист стрелял в него из револьвера через окно поезда.

– Вас ранили? – спросила Эмили Нортон.

– Нет, моя дорогая, – отвечал король. – Это был пятнадцатилетний сумасшедший, и, верите ли, их суд его оправдал! На том основании, что он якобы был слишком молод, чтобы иметь преступные намерения. Я иногда думаю, что вот мы пытаемся достигнуть какого-то баланса в стремлении к миру между народами, а в один прекрасный день какой-нибудь маленький идиот вроде этого выстрелит в какого-нибудь не того принца или политика в какой-нибудь неподходящий момент, и весь этот карточный домик рассыплется.

Мы с Холмсом спали той ночью мертвым сном, утомленные этим сумасшедшим днем. Утром мы вместе с Его Величеством вкушали один из тех гигантских завтраков, которыми так славится его дом. Он сообщил нам, что утром приедет Майкрофт, а днем между королем, Великим князем, Эмили Нортон и Майкрофтом состоится совещание. Видимо, Холмсу лучше всего в это время заняться допросом германского пленника.

Я не участвовал в этом мероприятии, а провел полдня, прогуливаясь по садам и лугам замка, пока гонг не собрал всех нас к чаю. И великий сыщик, и участники переговоров, казалось, удовлетворены проведенным временем, хотя Майкрофта заметно смущало наше с Холмсом присутствие.

– Что привело тебя сюда, Шерлок? – прошипел он, воспользовавшись шумом за чайным столом.

– Логический процесс дедукции, что, как я полагал, ты должен был бы понять, – ответил Холмс. – Скажи-ка, дорогой братец, не слишком ли много ты путешествуешь в последнее время? Надеюсь, твоя контора достаточно щедра в отношении дорожных расходов!

Видимо, король вмешался в разговор братьев как раз вовремя.

– Мистер Холмс, – спросил он, – как прошла ваша беседа с нашим другом?

– Мне удалось кое-что выведать, – ответил Холмс. – Человек, которого вы захватили, – мелкий чин службы разведки вашего племянника, и его задача – уметь обращаться с винтовкой и взрывчаткой. После некоторого нажима он вспомнил англичанина, который сотрудничает с их агентами. Более того, его описание совпадает с имеющимся у нас, и к тому же он разбирается в звездах. Пленник не знает имени, но утверждает, что этот британец тренировал его группу в использовании взрывчатки для разрушения железнодорожных путей. Именно тогда немец узнал, что англичанин вполне сносно владеет испанским. Эти полезные данные помогут мне сузить круг поисков, сэр.

– Отлично! – обрадовался король. – В таком случае, надеюсь, вы предоставите мне возможность распорядиться дальнейшей судьбой нашего приятеля, а завтра, прежде чем вы покинете нас, я дам вам свой ответ и по другому вопросу.

Майкрофт отбыл вечером, он торопился назад в Лондон, дабы не обнаружилось его долгое отсутствие в клубе и других местах, завсегдатаем которых он считался. Мы с Холмсом остались до утра, чтобы попрощаться с русскими, вновь отправляющимися в путь через холмы в своем матросском облачении. На этот раз их будут сопровождать верные егеря Балморала.

Король почтил нас своим вниманием, появившись на большой каменной площадке перед замком, когда мы уезжали. Он уже дал было знак нашему экипажу отправляться, как вдруг быстро приблизился к Холмсу и сказал:

– Вы совершенно правы, мистер Холмс. Убийца не должен уйти безнаказанным. С другой же стороны, необходимо избежать суда. Насколько я понял из отчетов доктора Ватсона, вы иногда позволяете себе некоторые вольности в обращении с моими законами – если вам удастся прижать этого негодяя к стенке, делайте с ним то, что сочтете нужным. Вы меня понимаете?

– Целиком и полностью, Ваше Величество, – ответил Холмс.

Я заговорил, только удалившись на почтительное расстояние от ворот замка:

– Если я не ошибаюсь, король дал вам лицензию на убийство!

– Похоже на то, Ватсон, похоже на то! – сказал Холмс и зловеще улыбнулся.

(обратно)

13 ЭМИЛИ И АСТРОНОМ

Прежде чем расстаться с Холмсом, я несколько раз повторил, чтобы он регулярно информировал меня о ходе расследования, но великий сыщик никогда не был аккуратным корреспондентом.

Миновала осень 1906 года, затем Рождество. Перед Новым годом поступили вести еще об одном железнодорожном крушении, на этот раз в Шотландии, и я, конечно же, задавался вопросом, не связано ли оно с проделками нашего безумного астронома. Однако с самого начала казалось, что главным виновником явилась погода. Это происшествие побудило меня написать Холмсу – поинтересоваться относительно каких-либо сдвигов в поисках железнодорожного маньяка.

Ожидая получить в ответ письмо, я был весьма разочарован. Через несколько дней мне принесли конверт с маркой Суссекса, а в нем – три вырезки из научных журналов. Без каких-либо комментариев, но на каждой рукой Холмса была помечена дата. Все три гласили:

«Джентльмену требуется испаноговорящий астроном для перевода заметок на полях рукописи книги „Динамика астероида“.

Ответьте, почтовый ящик…»

Там же находилась копия письма, вырезанная из подобного журнала:

Сэр,

Могу ли я воспользоваться вашей колонкой объявлений, чтобы выяснить, не обладает ли кто-нибудь из ваших читателей знаниями не только в астрономии, но и в современном испанском?

Недавно мне в наследство от родственника, который умер за границей, досталась некая рукопись, по всей видимости, являющаяся подлинной рукописью покойного профессора Мориарти под названием «Динамика астероида». Мой покойный кузен свободно говорил и писал по-испански и сделал на полях рукописи заметки почему-то именно на этом языке, который, увы, мне неизвестен.

Если эти заметки обладают какой-либо научной значимостью, весьма печально будет оставить их неопубликованными из-за моего невежества в испанском. Мой покойный кузен был выдающимся энтузиастом в области астрономии и, вероятно, имел определенные суждения по поводу работы Мориарти, что, видимо, могло бы способствовать ее пониманию.

Я был бы весьма признателен, если бы какой-нибудь читатель, знакомый и с астрономией, и с испанским языком, или же знающий кого-нибудь, владеющего и тем и другим, связался со мной через редакцию, с тем, чтобы перевести этот материал.

Сия работа, безусловно, будет должным образом вознаграждена.

Ваш и т. д.,

Р.Уилсон, Суссекс.

Тем не менее вырезка эта всего лишь указывала на то, что мой друг работает над поставленной проблемой, используя такой необычный метод, но не было даже намека на какие-нибудь результаты, что еще больше разжигало мое любопытство. Весна сменила зиму, а лето весну, король предпринял серию визитов в Европу: сначала в Париж, затем в Испанию и Италию. Широко распространялся слух, что он намеревался склонить итальянцев выйти из Тройственного союза с Германией и Австрией. Обсуждался и военный союз между Британией и Россией.

В разгар лета старания Эмили Нортон принесли свои плоды, и англо-русское соглашение было подписано. Многие, конечно, рассматривали его как недостойный союз с тиранией, ходили всякиеразговоры о порках и соляных копях, но большинство, казалось, воспринимало договор как необходимый шаг в сохранении мира в Европе.

Стоял влажный августовский вечер, и в это воскресенье я собирался лечь пораньше, как вдруг раздался звонок в дверь и моя экономка вошла ко мне в сопровождении Холмса.

– Ватсон, – с порога закричал он, – такси уже у ворот – нас ждут!

– Ждут? – недоуменно пробормотал я, и он сунул мне в руку письмо с тисненой королевской короной. Я быстро пробежал глазами послание секретаря:

«Дорогой мистер Холмс,

Я уполномочен Его Величеством сообщить вам, что он будет ожидать вас с доктором Ватсоном на станции Виндзор Большой западной железной дороги в десять часов вечера в воскресенье. Комнаты для вас и доктора Ватсона в замке приготовлены.

Ваш покорный слуга, сэр…»

– Ради всего святого, что все это значит? – проворчал я, пытаясь собраться с мыслями.

– Приношу извинения за то, что застал вас врасплох, Ватсон, но воскресная почта в нашем деревенском Суссексе работает не лучшим образом. Что же касается требования Его Величества… посмотрим. В настоящий момент нас ждет такси. Если вы снимете ваши тапочки и халат и упакуете дорожную сумку, мы вскоре окажемся на Пэддингтонском вокзале.

В считанные минуты я собрался, и мы уже неслись к станции. По пути в Виндзор Холмс едва ли проронил слово, разглядывая в окно насквозь промокшие, сумеречные окрестности.

Носильщик приветствовал нас, приподняв кепку, когда мы прибыли к месту назначения.

– Начальник станции приветствует вас, господа. Будьте добры, следуйте за мной.

Он привел нас к ничем не примечательной двери и, распахнув ее, впустил в небольшую комнату для особых гостей, где стоял украшенный зеркалами и резьбой буфет. Я почувствовал запах свежего чая, и тут же раздался музыкальный голос с приятным американским выговором.

– О, мистер Холмс и доктор! Не хотите ли чаю?

Перед нами стояла Эмили Нортон, и выглядела она очаровательно в восхитительном платье из полосатого шелка.

– Мисс Нортон, – сказал я. – Какая приятная неожиданность! Откуда, скажите Бога ради, вы появились?

Она мило рассмеялась в ответ.

– О, мы, шпионы, почти так же хитроумны, как и сыщики-консультанты. Мы располагаем своими собственными методами, знаете ли!

– Не знаю, где вы были еще, мисс Нортон, но определенно, что совсем недавно вы посетили Париж, – сделал комплимент Холмс.

– Вы даже в курсе последних мод, мистер Холмс! О! Опять вы попали в точку! Король послал за мной в Париж, и вот я здесь.

– Полагаю, все мы здесь по одному и тому же делу, но, видимо, ваши русские приключения с успехом продолжаются.

– Я уже говорила вам, мистер Холмс, что наполовину американка и наполовину англичанка по рождению. Полагаю, это весьма недурное сочетание, и я готова сделать все возможное, чтобы объединить обе мои страны.

– Значит, переговоры в Соединенных Штатах не имели результата? – удивился Холмс.

– Что касается политиков – да, не имели. Они слишком боятся избирателей, для которых любая война будет прежде всего европейской, то есть их сыновьям придется отправляться в Европу на службу к какому-нибудь королю или императору.

– Ну а каковы другие перспективы, мисс Нортон? – поинтересовался я.

– Есть, конечно же, люди с деньгами, доктор, которые понимают, что европейская война будет долгой и дорогой; в результате Британия окажется без денег. Некоторые, правда, считают, что это не так уж плохо, ибо рассчитывают воспользоваться ситуацией и захватить все мировые рынки британских товаров, но у других здравый смысл преобладает: ясно одно – если Британия пойдет ко дну и кайзер захватит Европу, следующее, чего он захочет, будет весь мир.

– Поясните, пожалуйста, – продолжил я, – имеют ли эти люди с деньгами, как вы их называете, достаточное влияние на ваших политиков, чтобы заставить их заключить союз?

– Сейчас нет, доктор. Их мало, и они сомневаются, что дело зайдет так далеко. Однако есть один-два человека, которые не боятся заглядывать в будущее, и следующий этап моей работы заключается в том, чтобы достигнуть соглашения на субсидирование королевства в случае войны.

– При всем моем уважении, – посочувствовал Холмс, – это, видимо, нелегкая для вас задача.

– Ну не знаю, – беспечно отозвалась женщина, – мой двоюродный дедушка Теобальд является президентом страхового общества Эвансов в Аризоне. Он собирается присоединиться к нам в Балморале, и мне надо только добиться в этой поездке, чтобы они поладили с королем.

Холмс рассмеялся от удовольствия:

– В ваших жилах течет кровь вашей матери и одного из крупнейших американских финансистов. Вне всякого сомнения, это делает вас совершенно выдающейся молодой леди!

Осторожный стук в дверь прервал разговор, возвестив о возвращении носильщика, который затем препроводил нас со станции в закрытый экипаж, ожидавший под большим стеклянным навесом. Уже совсем стемнело, и дождь лил как из ведра, но, когда мы тронулись, я все же определил, что мы удаляемся от замка.

Я не стал делиться своими подозрениями, однако когда дорога привела нас в какие-то трущобы, начал задумываться, а не попали ли мы в руки наших врагов. Моя тревога возросла, когда экипаж въехал в высокие ворота на узкой боковой улочке.

Возница завез нас в большой каретный сарай и остановился. Холмс спрыгнул на землю и помог сойти Эмили.

– Холмс, – обратился я, сойдя вниз, – вы уверены, что нас не похитили?

Он только рассмеялся в ответ:

– Ладно вам, Ватсон, нам всего лишь нужно воспользоваться потайным, шпионским ходом в замок. – Он шагнул к двери и в открывшийся за ней освещенный газовыми лампами проход.

Пройдя всего лишь несколько ярдов, мы достигли широкой, ярко освещенной лестницы. Ступеням, выбитым в известняке, явно несколько столетий. Я оглядывался по сторонам, и Холмс опять рассмеялся.

– Мы в самом сердце подземелий замка, – объяснил он. – Король Эдуард не первый из этой династии, кому нужен потайной ход в свою твердыню.

И действительно, вскоре мы выбрались на поверхность, в жилище какого-то капеллана, уже за стенами замка, где нас встретил лакей и сопроводил в покои на королевской жилой половине.

Мы встретились с хозяином только за завтраком на следующее утро, когда он принес извинения за то, что нас сюда тайно доставили.

– После прошлогодних неприятностей в Балморале, по всей видимости, я должен быть очень осторожен в том, что касается любых встреч, связанных с этим делом, – проговорил он. – Итак, господа, осмелюсь предположить, что вы в недоумении, что же все это значит?

Мы согласились, ибо так оно и было, и он продолжил:

– Существует несколько причин вашего здесь присутствия. Во-первых, я хочу знать, как далеко продвинулись ваши поиски злополучного маньяка, и во-вторых, теперь мы можем получить некую информацию относительно вашего приятеля астронома. Это достаточно веские причины, господа?

– Мне все еще не удалось установить личность этого человека, – сказал Холмс и вытащил из внутреннего кармана копии вырезок. – Я послал эти объявления и письмо в научные издания после того, как мы вернулись из Шотландии в прошлом году.

Король Эдуард молча прочел вырезки, затем вернул их Холмсу.

– И каковы результаты? – напрямик спросил он.

– Надеюсь, у меня уже есть полный список всех испаноговорящих астрономов, профессионалов и любителей вашего королевства, сэр. В последние несколько месяцев я под разными предлогами посетил каждого из них, скрываясь под самыми невероятными обличьями. Таким образом, мне удалось исключить тех, кто слишком молод или слишком стар, у кого не та внешность, или кто не мог быть в Тэмпл-Коумбе или Питерсборо в соответствующие дни.

– И вы уверены, что убийца находится среди тех, кто откликнулся на ваши объявления, мистер Холмс?

– Нет, конечно, но мой список включает и тех, кого мне рекомендовали другие. Полагаю, он скорее всего среди них.

– Сколько еще осталось в вашем списке? – уточнил король.

– Около дюжины тех, кто соответствует описанию, и у кого, по моим представлениям, была соответствующая возможность. И еще около полудюжины тех, кого мне порекомендовали, но кто сам не ответил на мои объявления.

– И каков же следующий шаг?

– Попытаться выяснить, кто из людей в моем списке сколь-нибудь знаком с железными дорогами, взрывными работами, возможно, и тем и другим, или имеет какое-нибудь отношение к Германии.

– Не завидую я вам, мистер Холмс, – заключил король, – но уверен, что в конце концов вы добьетесь успеха. Эмили говорила вам, что ей известно о вашем человеке?

– Нет, – ответил Холмс, и мы разом повернулись к нашей спутнице.

– Расскажите мне еще раз, что вы знаете об астрономе, – попросила она.

– Мы знаем только, что он среднего роста, средней комплекции и волосы у него неопределенного цвета. Он, вероятно, образованный англичанин, говорит по-испански и, возможно, является железнодорожным или горным инженером. Неизвестно, какого цвета у него глаза, фальшивая ли у него борода, но мы определенно считаем, что он астроном.

– Хорошо, в таком случае я могла бы с уверенностью сказать вам, что борода настоящая, мистер Холмс, а глаза карие.

– Правда? – воскликнул Холмс. – Интересно, откуда вы это знаете?

– Насколько вам известно, я была в Париже, выступала там. Ныне несть числа джентльменам, которые посылают свои карточки в артистическую уборную сразу после представления. Очевидно, если бы я захотела, то могла бы пообедать четыре или даже пять раз за вечер после выступления. И вот однажды июльским вечером я получила карточку от некоего английского господина. Пьер, привратник, сообщил, что он славный малый; это, я полагаю, означало, что он дал щедрые чаевые, и я позволила англичанину сопроводить меня в город.

– Каков он был собой? – спросил Холмс.

– Он соответствовал вашему описанию, мистер Холмс. Человек среднего роста, лет тридцати пяти, с волосами неопределенного цвета, карими глазами и бородой в том же стиле, что у Его Величества.

– И с чего вы взяли, что это был наш астроном? – поинтересовался Холмс.

Она улыбнулась:

– Вы, вероятно, представляете, что все эти господа, которые ухаживают за артистками, развлекают их всякой романтической чепухой, мистер Холмс. В какой-то момент я его спросила, почему он меня пригласил. И он вдохновенно провозгласил, что я звезда, а звезды – предмет его особого изучения. Казалось, он проговорил это просто ради красного словца, но он не шутил.

– Откуда вы знаете, мисс Нортон?

– Мы обедали на открытой террасе. Уже спустилась ночь, и во время трапезы он рассказывал про звезды, перечислил все их настоящие названия и поведал очень интересные вещи о них.

– Это еще не делает его нашим астрономом, мисс Нортон, – откликнулся Холмс. – Есть масса людей, увлекающихся астрономией. Может быть, что-то еще?

– Он говорил по-испански! Владелец ресторана – испанец, и этот господин говорил с ним на его родном языке.

– О! Это уже лучше! – воскликнул Холмс. – Полагаю, вы сами не говорите по-испански?

– Всего несколько слов, поэтому я не поняла, о чем шла речь, но они с хозяином вместе потешались над чем-то. Я спросила его, с чего бы это, и оказалось, что хозяин ресторана одобрил испанский моего кавалера, но заметил, что он учил его в Южной Америке. Видимо, там говорят по-другому.

– Конечно! – воскликнул Холмс. – Южная Америка, строители железной дороги! Ватсон, помните, как наши инженеры несколько лет назад строили железные дороги по всей Южной Америке? Вот откуда знание взрывных работ! Он инженер или что-то в этом роде, работавший на южноамериканских железных дорогах. Да, мисс Нортон, я склоняюсь к тому, что это тот самый человек!

– Он и представился как инженер, – сказала мисс Нортон, – но я ему не поверила.

– Почему же, ради Бога? – спросил Холмс.

– Его руки, мистер Холмс. Инженеры работают руками, и это заметно. У этого человека были руки джентльмена, которые держали разве что какую-нибудь смешную тросточку.

– Вы весьма наблюдательны, мисс Нортон, и я не сомневаюсь в вашей правоте, но он мог иметь какое-нибудь отношение к железным дорогам в Южной Америке в качестве администратора. Скажите, его визитная карточка все еще у вас?

– Да, конечно. Я специально ее захватила. – Она пошарила в сумочке и предъявила ее моему Другу.

– Клиффорд Броутон, Париж, Рю дэ Сэнт Мериз, 14, – прочел Холмс. – Наверное, такой же фальшивый, как и адрес Миллера в Лондоне, но я должен его проверить. Как вы думаете, почему он познакомился с вами?

– Определенно ничего сказать не могу. Полагаю, стечение обстоятельств, ибо я поинтересовалась у Пьера, не замечал ли он этого джентльмена у сцены прежде, и он отрицал. Если это тот человек, мистер Холмс, я думаю, он меня прощупывал.

– Мне всегда с трудом верилось в совпадения, – кивнул Холмс. – Если два элемента одного и того же дела проявляются в одно и то же время, то почти всегда на то есть соответствующая причина. Я весьма опасаюсь, что таковой является то, что агенты кайзера узнали о вашем участии в переговорах Его Величества. Будьте предельно осторожны, мисс Нортон, а мы проследим, чтобы вы лишний раз не подвергали себя риску.

– И верно, Эмили, – поддержал Холмса король. – Вы поедете в моем сопровождении в Балморал, и я позабочусь о вашей безопасности. Кстати, Холмс, доктор, ко мне прибыл еще один гость, который жаждет познакомиться с вами за обедом сегодня вечером.

– А пока, – предложила Эмили, – не посмотреть ли мне ваш список астрономов, может быть, я помогу чем-нибудь?

(обратно)

14 ВАЛЕТ И ДЖОКЕРЫ

– Итак, господа, – начала Эмили, когда мы собрались в библиотеке замка, – все мы отмечаем одно и то же во внешности астронома. Мы считаем, что он увлекается астрономией, говорит по-английски, как джентльмен, и по-испански, как южноамериканец, обладает некоторыми практическими знаниями взрывных работ и, вероятно, имеет отношение к железным дорогам. Он представился инженером, но я остаюсь при своем мнении, что этому верить нельзя. Каковы же ваши выводы?

– Прекрасно сформулировано, – сказал Холмс.

– Но у нас все еще нет ни малейшего представления, где его искать и кто он такой на самом деле! – возразил я.

– И все-таки варианты есть. – Холмс вытащил из кармана несколько свернутых бумажек. – Вот имена тех, кто ответил на мои объявления, здесь человек двенадцать, а также имена людей, совмещающих знание испанского языка и интерес к астрономии.

– Вы разрешите ознакомиться? – спросила Эмили.

– Конечно, – ответил мой друг. – Были еще и другие, которые связались со мной, но в результате определенной работы осталось восемнадцать имен и кое-какие факты, полученные из разных источников.

– Кто же первый? – продолжала расспрашивать юная леди.

– Здесь нет никакого особого порядка, – сказал Холмс, – но первый – Отец Джеймс Галлахер из Сент-Патрик-Хаус в Уилверсолле, Стэффордшир. Я предположил по его титулу, фамилии и приходу, что он католик, и оказался прав. Соответствующий справочник указывает, что ему сорок лет, что он получил образование в Ирландии, поступил в католическую семинарию в Оскотте, недалеко от Бирмингема, и, кроме службы в приходах Средней Англии, был некоторое время в Южной Америке с Миссионерским обществом святого Джозефа из Купертино. Он первый в моем списке, но отнюдь не первый в моих предположениях.

– Почему же, Холмс? – поинтересовался я.

– Несмотря на то, что он почти наверняка говорит на южноамериканском испанском, по-английски, вероятнее всего, он говорит как образованный ирландец. Тем не менее мне нужен повод, дабы посетить его и выяснить все до конца. Следующий – еще один кельт, мистер Гордон Маклеод из Скай-Коттедж в Апэвоне, Уилтшир. Корреспондент, рекомендовавший его, сообщает, что Маклеоду около сорока и он поэт. Он опубликовал несколько работ за свой счет, таких, как «Венец звезд» и «Астроном в Испании». И все-таки вряд ли он тот самый подозреваемый.

– Но ведь Апэвон находится очень близко от Тэмпл-Коумба? – воскликнул я.

– Именно, Ватсон, но расстояние оттуда до Питерсборо очень велико. Не думаю, что его местожительство существенно поможет. Я бы оставил его в покое, хотя бы даже из-за речи. Пусть он и не говорит по-английски с акцентом своего родного острова Скай, но мистер Гордон путешествовал по Испании, и испанский, видимо, выучил, находясь по эту сторону Атлантики. Следующий, возможно, интереснее.

– Кто же это? – оживилась Эмили.

– Загадочный господин, имени которого мне не сообщили. Известна только фамилия – мистер А. Альварес. Он живет в Мэннингэм-Тауэрс, Хэмпстэд, видимо, с некоторым шиком, но страна, из которой он происходит, его занятие и источник его состояния неизвестны астрономическим кругам. Они ценят – по переписке – его знание предмета, но больше им ничего не известно.

– С таким именем он может быть и мексиканцем, – предположила Эмили.

– Не исключено, – сказал Холмс. – Его засекреченность и богатство могут иметь какое-то отношение к политическим коллизиям этой страны.

– Вы думаете, на него следует обратить внимание? – Я пытался следить за нитью беседы.

– Прежде чем ответить, я должен взглянуть на этого господина, Ватсон. Если он, как я подозреваю, смуглый и черноволосый латиноамериканец, то не может быть подозреваемым. По поводу следующего человека в списке я знаю только, что его зовут Артур Келли, что он живет в Селвуд-роуд, Уиллесден, и что он владеет какой-то конторой при совете Лондонского графства.

– Из этого многого не выжмешь, – прокомментировала Эмили.

– Да, – сказал Холмс. – Еще один повод, я думаю, притвориться бродячим проповедником или разносчиком галантереи. Далее – доктор Джордж Скофельд, который преподает юношам науки и языки в академии в Поусли, Хемпшир. В настоящий момент это все, что я о нем знаю.

– Кажется, немецкая фамилия? – спросила мисс Нортон.

– Похоже, – согласился Холмс, – но английское имя из Святцев – так что он может быть смешанного происхождения. С другой стороны, я не рассчитываю на него, потому что он преподает языки и скорее всего говорит на правильном испанском. Ничего не известно и об очередном в списке человеке за исключением того, что его зовут Алан Леннокс, проживает он на Стэддэли-Мэнор-Фам в Уэст-Райдинге, Йоркшир и является членом ряда астрономических обществ. Кандидат, которого я тоже не рассматриваю всерьез, это мисс Присцилла Дебено, и живет она в поселении работающих женщин в Уайтчэпеле. Полагаю, мы можем предоставить леди ее работе, ибо весьма сомнительно, что она обладает талантами мисс Нортон. – И он улыбнулся Эмили.

– Если я действительно встречалась с астрономом в Париже, – тотчас откликнулась Эмили, – я могу заверить вас, что это была отнюдь не переодетая мисс Дебено. Думаю, следует исключить всех женщин, если здесь еще есть таковые.

– В таком случае переходим к мистеру Мануэлю Перейра, который занимается ввозом каучука. У него своя фабрика гуттаперчи в Игл-Уоркс, Дептфорд. Он, предположительно, говорит по-испански на южноамериканский манер, но подозреваю, что, на каком бы совершенном английском он ни изъяснялся, подобно Альваресу, внешность его не подпадает под описание подозреваемого. Далее, Натаниэл Бромвелл, господин, который держит конюшни в Берчесе, Уокингэм, и который опубликовал «Архитектуру Вселенной», и викарий в Стоук-Мохан, Дорсет, Преподобный Оливер Корлетт, автор «Звезд Каталонии» и «Огней Монсеррат».

– Монсеррат – это остров в Вест-Индии? – решил уточнить я.

– Несомненно, но, видимо, работа почтенного господина относится к древнему монастырю Монсеррат в Каталонии. И вновь, я сомневаюсь, что это именно тот человек, так как он говорит либо на чистом кастильском испанском, либо на каталонском диалекте.

– А вы и в самом деле уверены, что он вообще присутствует в вашем списке? – вдруг усомнилась Эмили.

– Если он и правда астроном, говорящий по-испански, то должен быть обязательно, – ответил Холмс. – Может быть, это мистер Персиваль Шелдон, который живет в Сидденхэме и является служащим экспортно-импортной фирмы в Дептфорде.

– Зарубежные контакты, – уточнила мисс Нортон. – И что же импортируют и экспортируют?

– Практически все, что может принести доход, – сказал Холмс, – и они вполне могут иметь связи с Германией, не говоря уже об Абердине и Плимуте. Мне кажется, нелишним будет заглянуть в дела мистера Шелдона. А теперь на очереди адвокат мистер Эдмунд Синклер из Тэмпл-энд-Сиддентон-Мэнор в Хемпшире.

– Сиддентон – это одна из этих маленьких деревушек в северном Хемпшире? – решил вклиниться я.

– Ваша память прекрасно сохранила школьные знания, Ватсон, Я отыскал ее в железнодорожном путеводителе по Хемпширу. Это на дидкотском и саутхемптонском направлениях. Согласно атласу, дом находится у подножия холмов и ранее принадлежал Вернону Коксу, хемпширскому поэту. В окрестностях есть меловые копи, где было найдено множество интересных ископаемых. Следующий подозреваемый, я думаю, более примечателен. Он одной с вами профессии, Ватсон.

– В самом деле? И кто же?

– Это доктор Генри Бартон из Лоуэс-роуд, Донкастер. Он специализируется на тропических болезнях и глазной хирургии и опубликовал доклады «Болезни бассейна Амазонки» и «Заболевания при металлосварочных работах», а также книгу «Врач на реке Амазонке».

– Паровозная команда эдинбургского экспресса прибыла из Донкастера, – отметил я.

– Да, но он интересует меня по иным соображениям: он провел шесть лет в Южной Америке с англо-германской медицинской миссией.

– С вязь с Германией и связь с Южной Америкой, – заключила мисс Нортон.

– Именно! – воскликнул Холмс. – Думаю, я должен навестить доктора Бартона в самом ближайшем будущем. Переходим к следующему: капитан Лимингтон-Кэйс, проживает в Бремере, в Шотландии. Не женат и согласно армейскому списку примерно служил в инженерных войсках в Южной Африке и уволился из армии в связи с получением в наследство поместья. Я нахожу его весьма интересным.

– Кроме расположения его поместья, я не вижу, чем он интереснее других, – заметил я.

– Помилуйте, Ватсон, вы же бывший солдат! Вы забыли, что и железные дороги, и взрывные работы – все это лежит в поле деятельности военных инженеров?

– А что поместье? – вмешалась Эмили.

– Оно всего лишь примыкает к землям короля в Балморале, – ответил Холмс.

– Взрывные работы, железные дороги, связь с Балморалом. – Эмили загибала один за другим пальцы на своей изящной ручке. – Да, мистер Холмс, полагаю, следует переместить его в самое начало вашего списка!

– Я уже не говорю о возможных связях с Германией, – добавил Холмс.

– Я их не вижу, – произнес я.

– Это всего лишь предположение, – сказал Холмс, – но Германия всячески поддерживала североафриканскую войну. Снабжала буров «советниками» и засылала повсюду своих шпионов. Если капитан нарушил присягу, то его с успехом могли завербовать именно в Северной Африке.

– Не могу, поверить, что подобное поведение возможно для человека, который принес присягу королю! – сказал я.

– Это кардинальная ошибка, Ватсон, – возразил Холмс, – приписывать свои собственные достоинства, а тем более пороки другому. Нельзя ручаться, что каждый, кто принес присягу, обладает вашим несгибаемым патриотизмом. Однако мы не закончили. Вот мистер Энтони Эдвардс из Уиндро-Хаус, Гриндлинг, Саффолк. Он владеет флотилией барж, бороздящих просторы вдоль восточного побережья, а также Северного моря. Сам Эдварде является выдающимся яхтсменом-любителем, автором «Руководства для моряков по звездному небу».

– Опять европейские связи, – вставила Эмили.

– Да, – отозвался Холмс, – но при постоянных прогулках на яхте он вряд ли может иметь такие изнеженные руки, как у вашего парижского воздыхателя. И все же надобно им заняться. Думаю, мне также следует уделить внимание Джеймсу Фаллеру из Фаллерс-Уэрф в Хэруиче. Он продает лес на Балтике и к тому же занимается торговлей вином из Испании и Португалии. Не знаю, чистый у него испанский или нет, но он тоже тесно связан с Европой. – Он еще раз просмотрел свои записи. – И наконец, последние двое, которым я не придаю большого значения, – мисс Майфэнуи Морган, в прошлом преподавала языки и рукоделие юным дамам, а теперь заправляет магазином изделий ручных ремесел в Олдгейте, и Артур Браун из отеля «Стэнтон» на Чаринг-кросс.

– А чем занимается мистер Браун? – спросил я.

– Сочиняет песни для мюзик-холла, и был так любезен, что прислал мне несколько образцов. Я, к сожалению, не захватил их с собой, но их названия запечатлелись у меня в памяти – это «Испанка в поезде», «В старой Барселоне» и «Роза Рамбласа». Отсюда я делаю вывод, что мистер Браун говорит по-испански на кастильском или каталонском наречии.

– Если исключить донкастерского доктора и шотландского капитана, то вряд ли против кого-либо из этих людей нашлись более или менее значительные улики, – подвела итог Эмили. – Как вы намерены действовать дальше, мистер Холмс?

– Я сейчас подыскиваю подходящий повод посетить каждого из них под тем или иным предлогом. Следует иметь в виду, мисс Нортон, что тогда у нас будет гораздо больше материала, чем содержится в моих записях, и я почти не сомневаюсь, что однажды постучу в дверь нашего астронома-убийцы.

– Но это, конечно, потребует времени, Холмс? – уточнил я.

– По всей видимости, дорогой мой. Я собрал эти списки в относительно маленьком и закрытом мирке британских любителей астрономии. Как все маленькие группы, он полон пустой болтовни. Наш маньяк знает, что кто-то идет по его следу. Нельзя позволить, чтобы в результате моих опрометчивых шагов за мной в этом узком кругу тащился целый шлейф слухов. Надо действовать очень осторожно.

– Неужели нет иного способа, чтобы не тратить времени попусту? – спросила Эмили.

– Я, конечно, воспользуюсь помощью ведомства Майкрофта, но в настоящий момент на это не следует особо рассчитывать. Если бы мой братец-бюрократ не позволил себя усыпить, действуя согласно традициям департамента гражданской службы, то этот тип не смог бы нанести удар дважды. Сообщи мне Майкрофт о своих подозрениях сразу после катастрофы в Солсбери, мы были бы настороже в Питерборо, но теперь мне придется делать все основательно и не без труда.

Мы закрыли наше совещание и переоделись к обеду. В гостиной Его Величество представил нас Теобальду Д. Эвансу, финансисту и двоюродному дедушке Эмили. Я привык считать американцев, особенно с Западного побережья, крупными людьми, часто со странными вкусами в одежде, но великий банкир оказался низеньким, худым человечком. Его голову украшали серебристая грива волос и густые бакенбарды, а проницательные голубые глаза выдавали человека с большим жизненным опытом. Одет он был в строгий черный костюм.

– Мне следует поблагодарить вас обоих, – сказал финансист, как только церемония знакомства была завершена, – за заботу об Эмили. Его Величество сообщил, что прошлым летом вы вытащили ее из жуткой передряги в Шотландии. Я видел, как вы действовали в деле Липпинкоттов много лет назад, но никогда не думал, что мою внучатую племянницу будет спасать самый знаменитый детектив в мире.

– Мисс Нортон и сама очень смела и отважна, – отозвался Холмс.

– Это было честью для нас, мистер Эванс, – добавил я.

Он опять рассмеялся:

– Вы, британцы, просто меня поражаете. Попадаете в чужую заварушку и называете это честью! Все, что я могу добавить, так это то, что вы оба знаете, как связаться со мной, и при необходимости я буду счастлив помочь вам всем, чем смогу.

– Очень любезно с вашей стороны, – ответил Холмс. – Не сочтите за любопытство – мисс Нортон возвращается в Штаты вместе с вами?

– Так далеко вперед мы не заглядывали. А в чем, собственно, дело?

– Если вы будете ее сопровождать, необходимо принять особые меры предосторожности. Ей не следует, к примеру, отплывать из Глазго или Ливерпуля.

– Почему же, мистер Холмс? – удивился банкир.

– Агенты кайзера в прошлом году дважды обнаружили ее присутствие в Британии. То же самое может произойти и теперь. Советую ей избегать людных портов на пути в Штаты, дабы уменьшить опасность. Хорошо бы миновать и Плимут, ибо мы уверены, что у «Всевышнего» там есть агент.

Мы с Холмсом покинули Виндзор после обеда, тем же подземным путем, которым добирались сюда. Двигаясь древним переходом, я решился наконец спросить Холмса:

– Вы действительно считаете, что Эмили в опасности?

– Еще в какой! – ответил он, и я вздрогнул при мысли о том, что эта отважная и жизнерадостная леди может оказаться в лапах чудовищного убийцы.

(обратно)

15 КОШМАР В ШРЮСБЕРИ

Прошло немного времени, и Холмс вновь появился у меня на горизонте. Как-то октябрьским утром во время завтрака моя экономка принесла мне телеграмму. Как обычно, в ней не содержалось никаких объяснений:

ЖДИТЕ МЕНЯ НА ВОКЗАЛЕ ЮСТОН ЗАВТРА В ТРИ ДЛЯ КОРОТКОЙ ПОЕЗДКИ В ШРОПШИР ТЧК ХОЛМС

Я, конечно, на следующий же день прибыл на вокзал Юстон, в предвкушении невероятных событий и сгорая от любопытства. Мне и в голову не приходило, что наше путешествие в Шропшир обернется для нас кошмаром в результате содеянного железнодорожным маньяком.

Когда наш поезд, двигаясь на север, удалился на достаточное от станции расстояние, я обратился к Холмсу с вопросом по поводу цели нашей поездки.

– Я получил телеграмму от Майкрофта, – заявил он и передал ее мне.

Она была отправлена из деревенской почтовой конторы в Бэллэтер, недалеко от Балморала:

ДЖОНАТАН Я СЭМУЭЛЬ ОТПЛЫВАЕТ ИЗ БРИСТОЛЯ ПОСЛЕЗАВТРА ТЧК

ПЕРВАЯ СТАДИЯ АМЕРИКАНСКИХ ПЕРЕГОВОРОВ ПРОШЛА УСПЕШНО ТЧК

ЗАКЛЮЧЕННЫЙ ФРЭНСИС МИЛЛЕР В ТЮРЬМЕ ГРАФСТВА ШРОПШИР МОЖЕТ БЫТЬ ВАШИМ ЗВЕЗДОЧЕТОМ ТЧК КОМЕНДАНТ БУДЕТ ЖДАТЬ ВАС В 10 ВЕЧЕРА ЗАВТРА ТЧК М

– И что все это значит, Холмс? – Я поднял глаза на сыщика.

– Пока ничего. Я знаю, что Теобальд Эванс покинул Балморал на прошлой неделе, потому что газеты сообщали о его прибытии в Цюрих несколько дней назад. Именно поэтому мисс Нортон придется ехать одной. Приятно узнать, что переговоры короля проходят успешно, и тем более приятно, что мой совет по поводу безопасности мисс Нортон принят во внимание.

– Но заключенный Миллер, Холмс, – может ли он быть тем самым человеком?

– Даже самые умные негодяи совершают глупые ошибки, Ватсон, – ответил сыщик. – Насколько мы знаем, наш железнодорожный убийца дважды использовал одно и то же вымышленное имя. Возможно, он снова прибегнул к нему, впрочем, как знать…

– Так вы полагаете, мы наконец встретимся с ним лицом к лицу?

– Я ничего не утверждаю, Ватсон! Вы опять теоретизируете в отсутствие фактов. Фрэнсис Миллер может быть просто шропширским браконьером. Посмотрим.

День близился к закату, а мы катили на северо-запад, углубляясь в центральные графства, которые со всей очевидностью заявляли о себе неприглядным, изгаженным ландшафтом вокруг Бирмингема и Уолверхемптона благодаря металлургическим заводам и сопутствующим им производствам. Я слышал, что королева Виктория, проезжая через эти места на поезде, держала окна вагона наглухо занавешенными и не позволяла открывать их, пока состав не миновал Уолверхемптон.

Район производил весьма удручающее впечатление, но оно ослабевало по мере нашего продвижения на запад, к границе Уэльса и месту нашего назначения. Вскоре на горизонте появились приграничные холмы, стало ясно, что мы подъезжаем к Шрюсбери.

Расспросив народ на вокзале, мы выяснили, что тюрьма находится на близлежащем холме над самой станцией. Вскарабкавшись по лестнице среди развалин старой городской крепости, мы пересекли по пешеходному мостику железнодорожную линию и тут же оказались у самой тюрьмы. Если кому-либо из читателей доводилось видеть огромные тюрьмы Лондона, Бирмингема или Манчестера, тот верно воображает себе нечто столь же суровое и мрачное, но Шрюсбери отнюдь не одна из гигантских городских твердынь, а маленькая провинциальная тюрьма, построенная для весьма скромных нужд сельского района, и ее крошечные ворота и сторожка рядом выглядели едва ли не по-домашнему.

На звонок колокольчика в дверях немедленно появился часовой, с кем Холмс и объяснился по поводу нашего визита. Тот впустил нас внутрь и предложил подождать в сторожке, пока выясняются подробности назначенной нам встречи.

Он довольно долго отсутствовал и наконец вернулся в явном недоумении.

– Вы уверены, что встреча назначена на сегодняшний вечер, мистер Холмс? Комендант, похоже, ничего не знает.

Холмс подтвердил и повторил свою просьбу, но часовой только покачал головой:

– Так вот, сэр, коменданту об этом ничего не сказали. Всё же, если вы не возражаете – подождите немного, шеф придет и разберется сам.

Вскоре подоспел комендант, рассыпаясь в извинениях и недоумевая по поводу цели нашего визита. Объяснения Холмса привели его в еще большее изумление.

– У нас здесь нет Фрэнсиса Миллера в настоящее время. Миллер достаточно распространенная фамилия, и у нас их трое, но никто из них не является Фрэнсисом. Может быть, вы ошиблись? В чем предположительно обвиняется ваш Фрэнсис Миллер?

– Наверное, лучше всего нам посмотреть на всех ваших Миллеров, если вы любезно позволите, конечно.

Комендант тотчас согласился и вызвал еще одного стражника, и под его неусыпным оком мы проследовали к камерам с Миллерами. Одного взгляда в смотровой глазок каждой камеры было достаточно. Первый оказался юношей лет семнадцати, с чахоточной внешностью, второй – высоким, худым мужчиной с блестящими черными волосами, а третий – толстым, лысым и слишком старым, чтобы быть объектом наших поисков.

Мы возвратились к выходу, и Холмс принес извинения коменданту.

– Я могу лишь предположить, – сказал он, – что какой-то служащий в ведомстве моего брата что-то перепутал. Не исключено, что человек, которого мы ищем, находится в Эксетере или Линкольне!

Комендант исключительно любезно отнесся к нашему неожиданному появлению и проявил живейшее участие в нашем деле. Холмс стремился как можно скорее вернуться в Лондон, и комендант посоветовал нам дождаться последнего поезда в Бристоль, чтобы успеть на лондонский экспресс. Это куда удобнее, чем пытаться в столь поздний час возвращаться назад через центральные графства, заверил он. А пока ничто не доставит ему большего удовольствия, чем пригласить нас отужинать.

Мы приняли его приглашение и удобно расположились в уютной квартире коменданта, где они с Холмсом обсудили весьма животрепещущий вопрос: преступниками рождаются или становятся. Проводив нас до ворот после ужина, комендант не преминул напомнить, что дорога на железнодорожную станцию проходит через пешеходный мостик.

Вышагивая по мостику, я спросил:

– Холмс, вы и вправду считаете, что какой-то помощник Майкрофта по ошибке заставил нас заняться этим безнадежным делом?

– Нет, Ватсон, – ответил он. – Нас заманили в ловушку, но, признаюсь, не могу угадать причин. Ладно, поездка через Бристоль предоставит нам достаточно времени, чтобы все обдумать.

С этими словами он застыл как вкопанный, затем медленно повернулся и широко распахнул глаза.

– Поездка через Бристоль! – повторил он. – Мы глупцы, Ватсон! Скорее, нельзя терять ни секунды!

Он рванулся вперед, а я, все еще ничего не понимая, побежал следом. Мы кубарем скатились вниз по лестнице среди развалин крепости и промчались через дворик железнодорожной станции. Холмс забарабанил в дверь служебного входа, сунул под нос изумленному контролеру наши проездные карточки, и уже через минуту мы были на главной платформе.

Там не было ни души, за исключением служащих с тележкой, груженой почтой.

– Бристольский поезд! – крикнул им Холмс. – Где он?

– Вот-вот подойдет, сэр. Мы как раз его и дожидаемся!

Не успел он и рта раскрыть, как из телеграфной конторы выскочил обезумевший от ужаса телеграфист. В свете газовых ламп лицо его напоминало застывшую маску.

– Бристольский продолжает гнать! – закричал он. – В будке просигналили, но он мчится прямо к развилке!

Мороз пробежал у меня по коже, и тут мы услышали шум приближавшегося поезда, услышали мерный стук колес, а затем чудовищный скрежет и грохот, который, казалось, никогда не кончится.

Еще не стихло эхо продирающего до костей звука, как Холмс с криком «Скорей, Ватсон!» устремился вперед. Я помчался за ним, обливаясь холодным потом при одной лишь мысли о том, что мы только что стали свидетелями того, как сошел с рельсов бристольский экспресс. А мисс Эмили Нортон была пассажиром этого поезда!

Десять лет прошло с тех пор, как мы с Холмсом бежали вдоль платформы в Шрюсбери к искореженным обломкам поезда. Я уже досыта насмотрелся на человеческие жертвы современной войны, видел пострадавших от начиненных мощной взрывчаткой снарядов и отравляющих газов, имел дело с уцелевшими в крушении военного эшелона в Куинтиншилле, где погибло более двухсот солдат и где офицеры, рыдая навзрыд, стреляли в придавленных пылающими обломками людей, но ничто не могло вытеснить из моей памяти событий той октябрьской ночи 1907 года.

Развилка, где произошло крушение, представляла собой изгиб основного северного пути, радиусом всего около шестисот футов. Чтобы не сойти с рельсов, поезд должен подходить к развилке со скоростью не более десяти миль в час, но, как мы впоследствии узнали, бристольский экспресс не остановился у первой сигнальной будки на въезде в Шрюсбери и продолжал мчаться к роковой дуге на скорости шестьдесят миль в час, а может, и того больше.

Результаты не замедлили сказаться. Паровоз соскочил с рельсов, пробороздил землю и завалился набок, погребя под собой несчастную команду. Как только он замер на месте, пятнадцать пассажирских и почтовых вагонов, все еще не сбросивших скорость, врезались друг в друга и превратились в груду покореженного металла, разбитого стекла и дерева, произведя тот ужасный скрежет и грохот, что донесся до станционной платформы.

Мы с Холмсом прибыли на место происшествия одними из первых. Люди уже выползали из-под обломков, но крики, эхом разносящиеся в ночи, свидетельствовали о том, что еще множество несчастных придавлено грудой металла. Холмс бросился к потерпевшим, я же, надеясь только на свое медицинское искусство, старался помочь тем, кто уже выбрался. Раздумывать над судьбой мисс Нортон было некогда, надо было делать все возможное, дабы облегчить участь раненых.

Вскоре появились и другие медики; мы все вместе не покладая рук трудились прямо на путях, перевязывая раны, останавливая кровь, накладывая шины, и все же слишком часто медицина оказывалась бессильна. В тусклом свете фонарей мы как могли латали искалеченных, а крики и стоны придавленных и жалобы раненых все не стихали. Позже я узнал, что в течение всей ночи Холмс проявлял чудеса храбрости и сообразительности в деле спасения пассажиров из-под обломков.

Наконец рассвело, со стороны реки Северн расползался легкий осенний туман; смешиваясь с дымом пожарища, он будто бы желал прикрыть собой картину ночного кошмара. К этому времени все оставшиеся в живых были уже эвакуированы; погибшие, впрочем, тоже. В изнеможении притулившись на насыпи, я увидел Холмса – он чуть ли не насильно сунул мне в руку металлическую кружку, наполненную крепким чаем с ромом.

Горячий чай и спиртное прочистили мои усталые мозги.

– О ней ничего не слышно? – спросил я своего друга.

Лицо великого сыщика казалось белым и застывшим, словно вылепленным из алебастра.

– Нет, Ватсон, – ответил он. – Говорят, погибло около дюжины пассажиров, но ее среди них нет. Нет, насколько мне известно, и среди уцелевших.

– Так, может быть, она невредима?! – воскликнул я с надеждой.

– Может быть, старина, но все еще велика вероятность того, что некоторые тела не извлечены из-под обломков. – Он положил мне руку на плечо. – Идемте, – скомандовал он. – Вы сделали все, что могли. Надо ехать в Лондон и найти там моего брата.

Из всех поездок, которые мы предприняли в поисках железнодорожного маньяка, ни одна не была такой горькой, как наше возвращение в Лондон. Вымотанный прошедшей ночью, я то и дело засыпал, но каждый раз, открыв глаза, видел Холмса. С застывшим побелевшим лицом он невидящим взором уставился в окно. Конечно же, он проклинал себя за то, что не смог поймать кайзеровского убийцу, и за то, что посоветовал дедушке Эмили исключить поездку внучки через Плимутский или какой-либо северный порт. Я тоже цепенел от ужаса при одной только мысли о том, что такая храбрая и очаровательная девушка, возможно, лежит теперь среди дымящихся обломков.

Мы слишком рано прибыли на вокзал Юстон, но направились прямо в департамент. В обширном вестибюле огромного здания в итальянском стиле привратник в униформе взял карточку Холмса. Что уж он подумал о наших покрасневших глазах и непрезентабельном внешнем виде, не берусь и предположить. Слуга удалился вверх по широкой лестнице и почти тотчас вернулся, приглашая нас следовать за ним. Просторными коридорами он провел нас к двойной двери, постучал и распахнул ее.

В дальнем конце большой комнаты за внушительных размеров столом сидел Майкрофт, темным силуэтом выделяясь на фоне широкого окна. Позади него стоял еще кто-то, повернувшись лицом к осеннему солнечному свету, играющему в желтеющих верхушках деревьев парка Сент-Джеймса. Стоило нам приблизиться, как незнакомец повернулся, и я почувствовал, что мое сердце екнуло.

– Мисс Нортон! – воскликнули мы с Холмсом в один голос.

– Ах, господа! – улыбнулась она. – Весьма рада видеть вас снова! Ваш брат не говорил мне, что ждет вас, мистер Холмс.

– А я и не ждал, – отозвался Майкрофт. – Садись, дорогой братец, и вы тоже, доктор, садитесь, рассказывайте, что привело вас в коридоры власти. Вы оба выглядите просто жутко.

– Ты не слышал, что случилось в Шрюсбери прошлой ночью? – сразу приступил к делу Холмс.

– К сожалению, нет, – ответил Майкрофт. – Я обычно откладываю газеты до приезда в клуб, их гораздо приятнее листать в тишине. Так что там произошло?

– Ночной почтовый из Шотландии в Бристоль сошел с рельсов при въезде в Шрюсбери! – проговорил Холмс мрачно.

Водянисто-серые глаза Майкрофта дрогнули, а мисс Нортон, закрыв рот рукой, тихо ойкнула.

– О нет! – внезапно закричалаона. – Они рассчитывали убить меня!

– Боюсь, что так, – подтвердил Холмс.

– Сколько людей погибло, мистер Холмс? – спросила она, чуть не плача.

– Одиннадцать пассажиров, бригада локомотива, два железнодорожника и трое почтовых служащих – всего восемнадцать; итого, общее число жертв убийцы уже равняется пятидесяти восьми. Не казнитесь, мисс Нортон, это моя ошибка. Вот уже больше года мне известно об этом преступнике, и до сих пор не удалось его остановить, а теперь он еще и потешается над моими промахами!

– Каким образом? – удивился Майкрофт.

– А вот каким. – Холмс вытащил откуда-то телеграмму. – Таким образом он гарантировал мое присутствие при той чудовищной сцене, которая является делом его рук.

Майкрофт внимательно изучил телеграмму.

– Да, я этого не посылал, а также и никому не поручал.

– Нисколько не сомневаюсь, – сказал Холмс, – и потому напрашивается другая версия.

Все вопросительно посмотрели на него.

– Ну разве вы не видите, – произнес он. – Парижский инцидент дает основание полагать, что люди кайзера узнали о том, кто такая мисс Нортон. Где они получили эти сведения? Эта телеграмма была послана кем-то, кто знал о намерениях мисс Нортон отправиться поездом в Бристоль. Были такие намерения?

– Да, – кивнул Майкрофт. – Именно так она должна была бы ехать прошлой ночью, если бы возвращалась в Соединенные Штаты. Но она неожиданно приняла предложение выступить в Лондоне.

– В таком случае один из шпионов «Всевышнего» находится где-то в твоей собственной конторе, – заключил великий сыщик.

(обратно)

16 КОРОЛЬ И ВАЛЕТ

– Весьма серьезное обвинение в адрес моего ведомства! – нахмурился Майкрофт.

– И не без оснований! – отрезал Холмс. – Более чем очевидно, я просто совсем упустил это из виду. Мне следовало бы гораздо раньше обратить внимание на подоплеку крушения в Грэнтэме, но я был так поглощен установлением личности двух джентльменов в Питерборо, что, когда преуспел в этом, даже не задался вопросом, каким образом злодей узнал о том, что ты был в этом поезде, Майкрофт.

– Ты хочешь сказать, что эпизод в Грэнтэме был нацелен исключительно на меня? – Брови Майкрофта удивленно взлетели.

– Конечно, – отозвался Холмс. – Держу пари, что никто, кроме тебя, не знал, что Его Величество присоединится к тебе в Питерборо. Или это не так?

– Ты прав.

– Значит, тот, кто организовал остановку эдинбургского почтового, знал о твоем отъезде из Лондона, событии столь экстраординарном, что связал его с переговорами и поспешил помешать твоей поездке.

– Твои рассуждения весьма убедительны, – задумчиво протянул Майкрофт, – но если ты прав, как же выявить предателя?

– Надо принять все меры предосторожности, чтобы быть уверенным, что информация доступна только узкому кругу лиц. Если обнаружатся какие-либо еще злоупотребления информацией, то чем меньше людей ею владеет, тем больше шансов разоблачить предателя. А пока подумай хорошенько, что тебе известно о всех тех, кто знал о твоей поездке в Шотландию, и тех, кто знал, что мисс Нортон едет в Бристоль прошлой ночью. К счастью, есть способ существенно сузить круг поисков.

– Что ты имеешь в виду?

– Нужно выделить тех, кто не знал, что планы мисс Нортон переменились. Только кто-то из них мог передать информацию.

– Непременно так и сделаю, – отозвался Майкрофт, – но вопрос о мисс Нортон остается открытым. Если безумец связывает ее со мной и следит за ее передвижениями, то опасность, без преувеличения, подстерегает ее на каждом шагу, пока она остается в Англии. Более того, вряд ли она окажется в большей безопасности в Соединенных Штатах. Разведка кайзера уже многие годы чувствует себя в этой стране как дома. – Он задумчиво побарабанил пальцами по столу. – Может быть, мы обезопасим мисс Нортон, если Его Величество займется этим.

Он нажал кнопку на своем столе и, пододвинув к себе лист бумаги, что-то быстро начертал. Прошло всего несколько минут, прежде чем в дверь вошел служащий, но записка Майкрофта была уже готова и запечатана.

– Проследите, чтобы письмо тотчас отправили во дворец, – бросил он. – Не через регистрацию, а прямо во дворец.

Примерно через три четверти часа мы были в Букингемском дворце, где ливрейный лакей провел нас в большую красивую комнату, уставленную мраморными колоннами, и заверил, что Его Величество присоединится к нам в самом скором времени.

Мы ждали совсем недолго, и вот дверь отворилась и появился король, одетый совсем по-домашнему. Он жестом указал нам на кресла, а сам уселся напротив.

– Итак, Майкрофт, – начал он, – в вашей записке говорилось о деле чрезвычайной срочности. Так что же все-таки произошло?

– Ваше Величество, мой брат и доктор Ватсон принесли вести о железнодорожной катастрофе в Шрюсбери прошлой ночью – вести, которые угрожают безопасности мисс Нортон, – проговорил Майкрофт.

– В таком случае лучше расскажите мне об этом сами, мистер Холмс, – обратился король к сыщику.

Холмс кратко и исчерпывающе описал события предыдущей ночи и изложил свои выводы.

– Видимо, вы правы, мистер Холмс, – задумчиво произнес король. – Майкрофту надо разобраться с людьми в своем ведомстве, а нам следует предпринять соответствующие шаги, дабы уберечь Эмили. – И король улыбнулся юной леди.

– Сэр, – вступил в беседу Майкрофт с куда большей робостью, чем можно было от него ожидать, – кажется, дела приняли такой оборот, что необходимо принять самые крайние меры, чтобы остановить этого сумасшедшего.

– Легко сказать! – воскликнул король. – Что же – отправить полицию гоняться за ним по всей стране? Веселенькая будет история! Тем самым мы тотчас позволим птичке упорхнуть, к тому же что подумают люди, узнав, что какой-то сумасшедший придурок на службе у кайзера колесит по всей стране, пускает под откос поезда и убивает десятки невинных? Какое там его остановить – они потребуют войны, вот что они потребуют, и я вряд ли смогу их обвинить!

– Прошу прощения, сэр, но именно так я и думаю, – отозвался Майкрофт. – Если бы Ваше Величество изъявило желание представить факты, которыми мы располагаем, германскому послу – не упоминая, конечно, об участии мисс Нортон во всем этом деле – и указать ему на то, что действия германской разведки дают нам повод в любой момент развязать войну, не положило ли бы это конец их дьявольским выходкам?

– Возможно, вы правы, – сказал король.

– Поверит ли ваш племянник, что вы в самом деле намерены использовать сей повод, чтобы начать войну против Германии? – спросил Холмс.

Король Эдуард от души рассмеялся.

– Простите меня, мистер Холмс, – заявил он, – но мой племянник Вилли готов верить всему что угодно, кроме правды обо мне! Он называет меня Душителем, представляете; давая званый обед в Берлине, он заявил своим гостям, что я – сам Сатана! Нет, мистер Холмс, мне нетрудно убедить Вилли, что я воспользуюсь любым предлогом, дабы начать войну. Я предупрежу германского посла, что мне лично известно о безобразиях, которые творит преступный безумец, работающий на Карлтон-Хаус-террас[337], и что любые подобные действия в дальнейшем приведут к войне без всякого предварительного заявления. Его хозяин поверит каждому слову!

– Не ставит ли это под удар вас, сэр? – вмешался я.

– Нет, доктор. Существует нечто вроде джентльменского соглашения между королями и императорами по поводу того, чтобы не покушаться на жизнь друг друга. Мы все окажемся в одинаковом положении, если кто-нибудь решится на это, и в конце концов Вильгельм все еще мой племянник – ему, возможно, наплевать на меня с точки зрения политики, но вряд ли он жаждет смерти своего старого дядюшки!

– Итак, мы способны его остановить, – заключил Холмс, – но мисс Нортон по-прежнему в опасности. Если только… – Он неожиданно замолчал.

– Если только я не использую предателя в моей конторе, чтобы защитить ее, – продолжил за него Майкрофт.

– Что вы имеете в виду? – нахмурился король.

– Если мне удастся убедить все мое ведомство, что мисс Нортон служила всего лишь прикрытием, а контакты осуществляли другие люди, Ваше Величество, тогда предатель обязательно передаст эту информацию своим немецким хозяевам, и они оставят мисс Нортон в покое.

– Ты читаешь мои мысли, Майкрофт, – одобрительно произнес Холмс.

– Прекрасно, – заключил король. – Эмили, я уверен, план Майкрофта сработает, и вам не придется больше ни о чем беспокоиться.

Мы тотчас поднялись, но король решительно остановил нас:

– Одну минуту, господа. Вероятно, мы разрешили проблему Эмили, но как же быть с вашей, мистер Холмс? Что будете делать вы?

– Я, сэр? – удивился Холмс. – Я просто продолжу свои поиски.

– А не находите ли вы сие неразумным? – спросил Его Величество.

– Неразумным, сэр? Отчего же?

– Мистер Холмс, – вновь заговорил король, – никто более меня не ценит усилия, предпринятые вами в этом деле, и я, конечно же, разделяю вашу убежденность, что с этим сумасшедшим пора кончать, но полагаю, сейчас не время для решительных действий. Мои переговоры более не нуждаются в услугах отважной Эмили, я предприму шаги, которые мы только что обсудили в целях ее безопасности, но чем я могу помочь вам?

– Не уверен, что правильно вас понимаю, сэр, – сказал Холмс.

– Мистер Холмс, мы в состоянии пресечь действия астронома, но мы не можем узнать, кто он. А он уже знает, что вы его разыскиваете. Это ставит вас в неравное с ним положение. Он будет начеку. Кроме того, если его хозяева на Карлтон-Хаус-террас дадут отбой всем его действиям, не захочет ли он на вас отыграться?

– Я готов пойти на этот риск, сэр, – отрезал Холмс.

– Не сомневаюсь, – произнес король, – дело в том, что я не готов позволить вам это сделать. Вы представляете слишком большую ценность для моей семьи и для меня лично, а также для моего трона и моих подданных с точки зрения заботы о государстве, чтобы я оставался равнодушен к вашей судьбе. Будьте уверены, пока я жив, я не забуду преступлений этого мерзавца, и придет время, когда я попрошу вас возобновить поиски. Но только в тот момент, когда он меньше всего этого ожидает. В настоящий момент я полагаюсь на вашу лояльность и прошу приостановить розыск.

Холмс застыл с каменным выражением лица.

– Прекрасно, сэр, если этого желает Ваше Величество, тогда именно это я и сделаю.

– Да, мистер Холмс, я желаю этого и признателен вам за лояльность к моим желаниям.

В кебе, когда мы остались одни, я спросил Холмса, что он собирается делать.

– Вы слышали, что сказал король, Ватсон? Бесполезно тратить время на размышления о недостижимом. Я вернусь к своим пчелам и там подожду, пока не получу приказ Его Величества.

Великий сыщик не проронил больше ни слова до самого вокзала Виктория, где он сухо попрощался со мной. Не секрет, что он всегда переживал по поводу незаконченных дел, и, глядя ему вслед, я глубоко сочувствовал своему старому другу. Но даже тогда, мне кажется, ни один из нас не ожидал, что приказ короля так никогда и не последует.

(обратно)

17 ПИКИ И ДЖОКЕР

– Пока я жив… – Слова короля Эдуарда эхом звучали в моих ушах, когда спустя примерно три года я вместе с братьями Холмсами стоял на балконе кабинета Майкрофта. Было солнечное летнее утро, на небе – ни облачка, но лик столицы омрачали похожие на темные тучи толпы народа, собравшегося проводить в последний путь своего короля. Мы перешли с балкона в величественную комнату, но и туда долетала приглушенная дробь барабанов и размеренная поступь множества ног.

– Хотелось бы знать, – пробормотал я, – какие мысли проносились в голове кайзера сегодня утром, когда он смотрел, как человек, который десять лет морочил ему голову, отправился к месту своего последнего упокоения?

– Нетрудно догадаться, – ответил Майкрофт. – Этот сумасшедший даже на траурном ужине прошлым вечером не преминул, пользуясь случаем, заявить французскому послу, что Франция должна встать на сторону Германии в случае войны с Британией!

– Значит, в этом деле не осталось никаких «если», – заключил Холмс. – Остался нерешенным лишь один-единственный вопрос: когда?

Наш разговор прервал одетый в черное лакей, препроводивший в комнату мисс Нортон. Она была в глубоком трауре, даже под вуалью угадывалось, что глаза ее покраснели от слез.

– Господа! – В голосе ее все еще чувствовалась боль. – Как хорошо, что вы здесь, но как грустно!

– Он был не молод, – попробовал утешить ее Майкрофт, приглашая нас туда, где его сотрудники устроили маленький буфет.

– О, я знаю, – откликнулась она, – но он еще был полон жизни и планов! И как же люди любили его – оплакивали так, будто лично были с ним знакомы. Его звали Тедди, как некоего любимого дядюшку.

– В газетах его называли «Дядюшка всей Европы», – уточнил Майкрофт, – и это недалеко от истины. Помимо Вилли, его племянниками были царь и царица. Королева Норвегии – его дочь, а королева Испании – еще одна племянница, а там, где сам он не был связан с королевской семьей родственными узами, сохранялось теснейшее родство через его жену.

Прислуга налила вина. Майкрофт поднял бокал.

– Итак, – провозгласил он, – король Эдуард на пути в Пэддингтон и в историю. Да здравствует король Георг!

Мы разом подняли бокалы и, не проронив ни слова, выпили.

– Насколько я понимаю, ты считаешь, что война теперь неизбежна? – спросил Холмс.

– Это, как ты верно подметил, лишь вопрос времени. Кайзер и боялся, и уважал дядюшку Эдуарда – кузена Георга он зовет «милый молодой человек». Стоит ему только развернуться, как он втянет в войну всю Европу.

– Но все громче раздаются голоса о недопустимости войны между цивилизованными нациями, – вставил я.

– Идеалистическая чепуха! – рявкнул Майкрофт. – В этом не больше реализма, чем в том, что недавняя комета – предвестница войны. О, Европа знала шестьдесят лет мирной жизни, но если начнется война, то это будет ужасно! Посмотрите на Америку – на их Гражданскую войну. Эта нация изобретателей продемонстрировала нам все особенности современной войны с минами и подводными лодками, броненосцами и голодными блокадами. Если европейские народы переведут свои фабрики на военное производство, результатом будут сотни дредноутов и летательных аппаратов, цеппелинов и дальнобойных орудий, подводных лодок и разрывных снарядов – разразится такая бойня, какой еще никто никогда не видел!

Он замолчал, уставившись в свой бокал, затем поднял глаза на брата.

– Шерлок, – сказал он, – ты был, я думаю, весьма расстроен, когда король Эдуард приостановил твое расследование…

– Ерунда, – отозвался Холмс. – Я не разделял его опасений, но он просил, хотя мог бы приказать, и я чувствовал себя обязанным уступить его желаниям.

– Думаю, тебе интересно будет узнать, что в последние часы своей жизни король Эдуард просил передать тебе послание?

– Послание? – изумился Холмс.

– Да. Даже в твоем сельском уединении до тебя, вероятно, дошли слухи, что подруга короля миссис Кеппел была допущена к его смертному одру с разрешения королевы? Между нами говоря, это правда, И именно миссис Кеппел передала от него весточку. Она, бедняжка, видимо, подумала, что Его Величество бредит, когда он попросил ее: «Скажите Майкрофту, что его брат должен возобновить охоту!»

Темные глаза Холмса сверкнули.

– Так он не забыл своих обязательств! А его преемник посвящен в сию историю?

– Нет, Шерлок. Он не станет принимать столь живейшее участие в международной политике, как его отец. Это даже к лучшему, что он ничего не знает.

– Прекрасно! Ты как-то обмолвился, что уже выследил змееныша в своей конторе, Майкрофт. Он все еще на своем месте?

– Да, конечно. Он мне чрезвычайно пригодился для того, чтобы сплавлять дезинформацию «Всевышнему».

– Боюсь, настало время положить конец его карьере. Завтра утром я должен его допросить.

Мы с Холмсом были к услугам Майкрофта уже на следующее утро. Когда нас ввели в его кабинет, он сидел за своим огромным столом, а перед ним лежала одна-единственная папка с какими-то документами. Не говоря ни слова, он пододвинул ее брату. Холмс быстро просмотрел бумаги и, по своему обыкновению, изложил мне их содержание.

– Ховард Хьюго, двадцати одного года, единственный сын почтенных торговцев из Пекхэма, поступил на службу в результате экзаменов четыре года назад, служащий отдела регистрации, вежлив и исполнителен по отзывам начальства, дисциплинарных нареканий не имеет.

Он положил папку обратно стол:

– Что привлекло к нему твое внимание, Майкрофт?

– Он был одним из немногих, кто знал о наших планах относительно мисс Нортон, вернее, ее поездки на бристольском поезде из Глазго, и одним из очень немногих, кто не знал, что планы изменились. В департаменте государственной службы вся информация обычно проходит регистрацию; она заносится в архив и подшивается, но планы изменились буквально в последний момент, и сведения не успели попасть в отдел регистрации. Хьюго и еще несколько сотрудников подпали под подозрение. За ним было установлено пристальное наблюдение, в результате которого открылось, что временами он переживает периоды финансовых затруднений, когда ему приходится занимать у коллег небольшие суммы, впрочем, затем наступают периоды необъяснимого финансового процветания. Вот, по сути дела, и все мои доказательства.

– Где он сейчас? – поинтересовался Холмс.

– Работает в отделе регистрации. Полагаю, лучше всего тебе самому расспросить его – он, возможно, скорее признается под давлением твоего авторитета.

– Тогда пошли за ним, дорогой брат, пора выяснить, в чем тут дело.

Майкрофт нажал кнопку на своем столе, и через несколько минут раздался стук в дверь. На слова Майкрофта: «Войдите», – дверь распахнулась и вошел бледный юноша среднего роста в скромном одеянии младшего клерка.

– Садитесь, Хьюго, – пригласил Майкрофт, когда юноша приблизился к столу. – Господа хотят задать вам несколько вопросов. Это мистер Шерлок Холмс и его коллега, доктор Ватсон. Уверен, вы прекрасно о них наслышаны.

Хьюго скорее свалился, чем сел на свободный стул и судорожно сцепил руки на коленях. Кровь отлила от его лица. Он испуганно переводил взгляд с Холмса на Майкрофта и обратно.

– Это как-то связано с моей работой? – пробормотал он.

– О да, конечно, – подтвердил Холмс. – Несколько вопросов по поводу того, например, на кого вы работаете!

– Я не совсем вас понимаю… – начал было юноша, но Холмс неожиданно бросился к нему и в буквальном смысле слова поднял его в воздух. Его руки, порхая, как руки фокусника, изучили пиджак юноши, и, прежде чем он отпустил ошарашенного молодого человека, на письменном столе Майкрофта оказались два предмета.

– Давайте сразу же кое-что проясним, мистер Хьюго, – сказал Холмс, вновь усаживаясь на место. – Я здесь не для того, чтобы мне морочили голову. Вы младший клерк, зарабатывающий самое большее несколько фунтов в месяц, и в то же время едва заметное пятно на вашем правом рукаве говорит о том, что у вас изысканный вкус: вы предпочитаете сигары высших сортов – зеленый лист, индийская разновидность. Это чересчур дорого для человека в вашем положении.

Он замолчал и потянулся к какой-то вещице на столе.

– Ваши часы, – объявил он, поддев крышку ногтем и поворачивая корпус к свету. – Метки ломбарда на внутренней стороне крышки подтверждают то, что мне уже известно: ваше финансовое положение постоянно испытывает взлеты и падения. Причиной тому могли бы быть женщины, вино или лошади, но в вашем случае это карты. Разве это не карточная колода? – И он указал на маленькую коробочку на столе.

Хьюго уже чуть не плакал, когда Холмс закончил.

– Простите, сэр, – захныкал он, обращаясь к Майкрофту. – Я втянулся в карточную игру и ушел в нее с головой. Надеюсь, я не обесчестил департамент?

– Если вы и нанесли урон репутации моего офиса, – строго проговорил Майкрофт, и лицо его приняло очень суровое выражение, – то отнюдь не пристрастием к индийским сигарам и не безрассудной игрой. Полагаю, вы догадываетесь, что дела обстоят куда серьезнее!

– О Боже! – вскричал несчастный, сотрясаясь от нового приступа рыданий. – Вы все знаете!

– А теперь, мистер Хьюго, – спокойно произнес Холмс, – выкладывайте все по порядку. Кому вы продавали секреты вашего департамента?

– Однажды вечером я отправился в пивную со своим кузеном Джеком, он моряк. Джек пригласил меня с собой, сказав, что там можно хорошенько повеселиться.

– Где это? – перебил его Холмс.

– В районе вест-индских доков, железнодорожная таверна.

Холмс невесело рассмеялся:

– Более известная как пивная Чарли Брауна – я знаю, о чем вы. Продолжайте.

– Ну, мы начали играть в карты, и я выиграл немного денег – совсем немного, всего лишь несколько шиллингов.

– Сколько времени прошло, прежде чем вы стали проигрывать, мистер Хьюго?

– Я приходил еще несколько раз и неизменно выигрывал примерно недели две. Затем настала черная полоса, я все проигрывал и проигрывал. Гораздо больше, чем мог себе позволить. Тогда я впервые заложил свои часы. И вот однажды вечером я не смог отдать долг. Я был в отчаянии, не зная, что и делать. Он был очень пьян, угрожал мне ножом, и я опасался, что он меня убьет.

– Но тут кто-то выплатил ваш долг, – подсказал Холмс. – Интересно, кто? Кто заплатил за вас?

– Не припомню, чтобы я раньше видел его. Это был человек, ничем не примечательный, лондонец, назвался Бэйкером. Он разрешил мне вернуть деньги в любое время, но я продолжал проигрывать.

– И тогда он предложил вам сделку в уплату долга, и вы стали регулярно информировать его о работе вашего департамента! – закончил за него Холмс.

– Да, сэр, но он заверил, что в этом нет ничего страшного, ибо он якобы является репортером агентства новостей. После первого раза он начал платить мне за то, что я рассказывал.

– Пожалуйста, подробнее, – потребовал Холмс. – Как выглядел этот мистер Бэйкер?

– Примерно такого же роста, как доктор Ватсон, но гораздо полнее – нет, скорее даже толстый. У него были усы…

– Какого цвета? – не удержался Холмс. – Как он говорил?

– Усы у него были очень светлые, сэр, и волосы тоже. Он говорил как лондонец, сэр, – я бы сказал, юг или восток Сити, судя по акценту.

– Вы всегда встречались с ним у Чарли Брауна? Вы не знаете, где он живет? – не давал ему опомниться Холмс.

– Всегда у Чарли Брауна, сэр. Я видел его, полагаю, раз десять. Где он живет, я не знал, но однажды вечером он пришел с каким-то моряком, и я слышал, как тот что-то говорил о возвращении в Дептфорд.

– Кто бы ни был этот мистер Бэйкер, но он никак не репортер агентства. – Холмс хмыкнул. – Как вам кажется, чем он зарабатывает на жизнь? Как он был одет?

– Он сказался репортером, сэр, но вполне мог быть и мелким торговцем или что-то вроде этого. Одевался он респектабельно, не кричаще и не вызывающе, просто респектабельно.

Холмс поднялся.

– Я думаю, – обернулся он к Майкрофту, – это все, что мистер Хьюго мог бы сказать нам полезного. Какова бы ни была его дальнейшая судьба, следует лишить его возможности контактировать с кем-либо, оставшимся без наблюдения.

– Я позабочусь об этом. – Майкрофт поднял телефонную трубку и отдал краткие распоряжения. Через несколько секунд дверь отворилась и вошли два дюжих молодчика, по виду бывшие солдаты.

– Вы знаете, куда отправить мистера Хьюго, – кивнул им Майкрофт, когда они взяли молодого человека под локти.

Его потащили к двери, и юноша повернул побледневшее лицо к Холмсу.

– Меня повесят, мистер Холмс? – спросил он почти шепотом.

– Пока война не развязана – нет, – сурово произнес Холмс, – но полагаю, вам хватит времени поразмышлять над своей глупостью, малодушием и вероломством.

Майкрофт Холмс надолго застыл, уставившись на дверь, когда она закрылась за троицей.

– Не могу припомнить, чтобы подобное когда-либо случалось прежде, – ужаснулся он, – в каком-либо департаменте – тем более в моем!

– Что с ним сделают? – спросил Холмс. – Суда быть не должно, а то мы спугнем мистера Бэйкера.

– У департамента есть дом неподалеку от Эпсома – соседи думают, что это клиника для нервнобольных – там-то мистер Хьюго и будет размышлять над своим поведением столько, сколько потребуется. Там высокие стены и достаточное количество здоровяков, подобных тем, которых вы только что видели, – объяснил Майкрофт.

– Прекрасно! – бодро сказал Холмс. – По крайней мере мы еще кое-что узнали о действиях германской разведки. Я должен переместить свои поиски непосредственно в район Дептфорда и попытаться найти этого мистера Бэйкера там.

– Но, судя по описанию, вряд ли это тот самый астроном! – высказал я свои соображения.

– Нет, конечно, но он является передаточным звеном, через который информация жалкого предателя достигала астронома, и, вполне возможно, наведет меня на след.

Прощаясь, Холмс обратился к своему брату:

– С этого момента и впредь, – предупредил он, – ты должен быть особенно осторожен. С исчезновением Хьюго они заподозрят, что тот разоблачен, а у тебя ведь больше нет покровительства короля Эдуарда.

– Уж не хочешь ли ты сказать, что они попытаются убить меня? – уточнил Майкрофт.

– А не ты ли, мой дорогой брат, предупреждал нас несколько лет назад, что мы играем против самого хитрого и безжалостного из агентов кайзера? – вопросом на вопрос ответил Холмс. – Повторяю: будь очень осторожен.

(обратно)

18 ВЗРЫВ В КЛУБЕ «ДИОГЕН»

Холмс некоторое время разыскивал того человека у Чарли Брауна, но он так и не появился. Похоже, что исчезновение юного Хьюго заставило германского агента затаиться. Холмс, выряженный типичным моряком, долго рыскал по портовым тавернам, но все закончилось безуспешно.

На время этих мероприятий великий сыщик превратил мой дом в свою штаб-квартиру, где после бесплодных скитаний по Лаймхаусу[338] он с благоговением возвращался к своей книге по пчеловодству. Как-то осенним вечером он с головой ушел в свою рукопись, а я внимательно пролистывал журнал, как вдруг мы услышали на улице голос мальчишки-газетчика, выкрикивавшего заголовки.

Холмс распахнул окно и высунулся наружу. Я тотчас присоединился к нему.

– Послушайте, Ватсон! – бросил он. – Какой-то специальный выпуск. Бомба в Пэл-Мэл! Собирайтесь немедленно!

Я послал мальчика купить газету и нанять кеб.

Мы уже ехали по направлению к Пэл-Мэл, когда Холмс развернул на коленях газету. Едва просохшие заголовки так и кричали:

АНАРХИСТЫ НАРУШАЮТ СПОКОЙСТВИЕ В КЛУБЕ ДЖЕНТЛЬМЕНОВ!

ТЕРРОР В САМОМ СЕРДЦЕ НАШЕЙ СТОЛИЦЫ!

Газеты были столь поспешно отпечатаны, что почти не содержали подробностей за исключением одного – сегодня вечером на клуб «Диоген» было совершено нападение с применением взрывного устройства, несколько членов клуба убиты. Холмс вмиг осунулся и побледнел.

В Пэл-Мэл наш кеб остановил офицер полиции. Холмс объяснил ему, что он брат одного из членов клуба, и офицер провел нас через толпу зевак, плотным кольцом окружившую здание.

Уже пробираясь сквозь толпу, мы увидели, что полиция оцепила пространство перед входом в клуб, где стояли двое пожарных. Снаружи здание, похоже, почти не пострадало, но лестница и вестибюль были усеяны осколками стекла и деревянными щепками. На месте изящных полированных дверей зияла дыра. Изнутри все еще тянулся черный дым, полиция и пожарные делали свое дело. Холмс шагнул к полицейскому инспектору, принимая его за главного.

– Я Шерлок Холмс, – представился сыщик. – Не могли бы вы сказать, инспектор, в здании уже никого не осталось?

– О мистер Холмс! – восхищенно протянул инспектор. – Да, сэр, всех уже эвакуировали, и живых, и мертвых. Вы хотите о ком-то узнать подробнее?

– Мой брат – член клуба, – кивнул Холмс. – Человек моего роста, но немного плотнее.

Инспектор сверился с записной книжкой:

– Майкрофт Холмс, сэр? С ним все в порядке. Он даже помогал нам, пока всех не эвакуировали, а потом отправился домой.

– Спасибо, инспектор, – бросил Холмс и, протиснувшись через толпу, поспешно зашагал через улицу.

Престарелый слуга Майкрофта, выглядел глубоко потрясенным.

– Как он, Мортимер? – поинтересовался Холмс.

– Он не пострадал, сэр, мне кажется, но ситуация скверная, мистер Шерлок. Мистер Майкрофт всего лишь несколько минут как пришел, сэр. Он страшно взволнован и зол, сэр.

Слуга проводил нас в библиотеку, где Холмс в нетерпении стал мерить комнату шагами, вытаскивать книги и переставлять их, пока не появился Майкрофт. Лицо старшего Холмса, по обыкновению бледное, теперь было белее мела, а на виске и правой щеке красовались пластыри. Тем не менее он сохранил свой насмешливый тон.

– Шерлок! – закричал он. – Ты мчался сломя голову всю дорогу от Суссекса да еще привел с собой медицинскую помощь!

– У меня нет настроения шутить, – рявкнул в ответ Холмс, – и, мне кажется, его не должно быть и у тебя! Случилось именно то, о чем я тебя предупреждал!

Майкрофт осторожно опустился в большое кожаное кресло и позвонил в колокольчик. Когда Мортимер подал напитки, он слабо улыбнулся:

– У тебя есть все основания сердиться, Шерлок. Я невнимательно отнесся к твоему предупреждению. Теперь, увы, пятеро моих товарищей по клубу заплатили за мою беззаботность.

– Расскажи, что случилось? – попросил Холмс.

– Едва я прибыл в клуб и стал спокойно потягивать вино в библиотеке сразу за вестибюлем, как швейцар сообщил, что в фойе меня дожидается какой-то иностранный господин. Представиться он не соизволил. Я повернулся, чтобы проверить, не могу ли я понаблюдать за незнакомцем через стеклянные двери, и это спасло мне жизнь.

– Как это произошло? – продолжал допытываться Холмс.

– Очевидно, негодяй знал о моей привычке выпивать в библиотеке и использовал швейцара, чтобы идентифицировать меня. Он подошел к двери и распахнул ее. В тот самый момент, когда я взглянул на него, он толкнул по полу какой-то предмет в мою сторону. Я успел заметить, что эта штуковина была черной, сферической, с горящим шнуром. – Он замолчал и снова наполнил свой стакан. – Я догадался, что это взрывное устройство. Времени хватило лишь на то, чтобы крикнуть «Берегись!» и как-то попытаться спасти себя и швейцара. Схватив беднягу, я перебросил его через стул, сам же со стулом метнулся куда-то влево. Мои товарищи по клубу, к сожалению, недостаточно быстро отреагировали. Большинство из них все еще пеняли мне, что я нарушил правила поведения в клубе, когда эта чертова бомба взорвалась.

– И каковы же последствия? – не отступался Холмс.

– Она рванула с грохотом десятка орудий. Окна вылетели, вокруг нас засвистела шрапнель, но спинка и сиденье стула защитили нас со швейцаром от основного удара. Когда я поднялся, комната напоминала поле боя. Она была полна едкого дыма, ковер в нескольких местах прожжен, все вокруг усеяно обломками мебели и телами моих товарищей по клубу, застигнутых взрывом врасплох.

– И тем не менее, – проговорил Холмс строго, – ты продолжал подвергать себя риску, участвуя в спасении людей! Может, ты хотя бы теперь поостережешься, Майкрофт?

– Еще раз вынужден признать, что пренебрег твоими рекомендациями, Шерлок, но что же мне делать? Не могу же я огородиться железными дверями и жить так до тех пор, пока германский император забудет о моем существовании!

– Для начала, – бесстрастно произнес Холмс, – прихвати парочку невозмутимых парней из домика в Эпсоне и обзаведись личными телохранителями.

– Шерлок, ну в самом деле, – протянул Майкрофт. – Не могу же я повсюду ходить с телохранителями, будто я патрон боксеров-профессионалов!

– Если уж тебя не волнует твоя собственная безопасность, – рявкнул Холмс, – подумай по крайней мере о безопасности страны, которая фактически вверила тебе свою судьбу.

– Ну ладно, – согласился Майкрофт, сломленный таким напором. – Что дальше?

– Пусть газеты по-прежнему освещают случившееся как выходку анархистов. Сейчас журналисты в этом уверены; твоей конторе не составит труда и дальше вводить их в заблуждение.

– Нам с тобой отлично известно о причинах нападения, Шерлок. Почему мы должны притворяться?

– Чтобы облегчить мне поиски действительного виновника и убедить наших врагов в том, что мы идем по ложному следу. И наконец, тебе следует дружески поговорить с коллегами из посольства России – мне нужно узнать имя самого лучшего агента среди русских эмигрантов в Ист-Энде.

– Эта информация обойдется моему департаменту ценой некоторой услуги, которой мы всячески старались избежать, – заявил Майкрофт. – И зачем тебе это?

– Затем, что царская тайная полиция активно действует в Ист-Энде с тех самых пор, как царевы подданные стали скрываться здесь от его благодетельного правления. В их распоряжении, должно быть, гораздо больше секретной информации о политических группировках Ист-Энда, чем у любого лондонского полицейского или даже у твоей конторы.

– Ну хорошо, – с неохотой согласился Майкрофт. – А теперь, если позволите, я отойду ко сну, события этого вечера слегка выбили меня из колеи.

На обратном пути, проезжая по Пэл-Мэл, я заметил легкую усмешку на губах моего друга и поинтересовался, в чем дело.

– Я представил, Ватсон, что клуб «Диоген» теперь, после того как мой брат закричал в читальной комнате, никогда уже не будет прежним. Интересно, не забаллотируют ли его товарищи по клубу?

Возможно, Майкрофт и впрямь был выбит из колеи, но слово свое он сдержал. На следующее утро посыльный его конторы принес короткую записку:

«Дорогой Шерлок!

Ресторан „Варшава“ – еврейское заведение на Осборн-стрит, сразу за Уайтчэпел-роуд.

Владелец – некто Александр Шнельвар. Получше переоденься и скажи Шнельвару, что Хайми прислал тебя разменять крупный чек.

Пусть укажет тебе на „Помещика“, который всегда появляется там после двух.

Твой любящий брат М.»

(обратно)

19 ПОХОЖДЕНИЯ СРЕДИ АНАРХИСТОВ

Отчет, который я должен представить, о похождениях Шерлока Холмса в Ист-Энде, имеет своим источником рассказы самого великого сыщика. Не обладая его способностями к переодеванию и изменению речи, я не мог сопровождать его среди европейских emigres[339] – завсегдатаев ресторанчика «Варшава».

Уже через час после записки Майкрофта я обнаружил у себя в гостях старого, подслеповатого уличного музыканта в длинном поношенном пальто, который прижимал к себе обшарпанную скрипку в замшевом футляре. Его грубый акцент напоминал среднеевропейский выговор; он пожелал мне счастливого времяпрепровождения и выскользнул за дверь.

Ресторанчик «Варшава» на Осборн-стрит с помутневшими от дыма и чада окнами был полон. Безработные с Уайтчэпел играли в карты или шахматы, громко разговаривали на разных языках или просто скучали с чашкой черного чая, спасаясь от осеннего холода улиц Ист-Энда. Воздух в кафе казался горячим и удушливым, клубы табачного дыма и острый капустный аромат пропитали все помещение.

Холмс пробрался к стойке и заказал черный чай. Его тотчас обслужили, и он незамедлительно спросил:

– Вы Шнельвар?

– Кому еще я понадобился? – проворчал хозяин.

– Хайми сказал, вы знаете человека, который может разменять мне крупный чек. «Помещик», кажется так?

– Он где-то здесь, – отозвался Шнельвар, кивнув головой в угол комнаты, в полумраке которого скрывался одинокий посетитель. – Это тот самый, кого мы зовем Помещиком.

Холмс поблагодарил и, сжимая в одной руке скрипку, а другой удерживая чашку чая, стал осторожно пробираться через комнату. Рядом с угловым столиком он остановился и поставил чашку, затем осторожно положил скрипку на свободный стул и наконец уселся напротив Помещика.

Он дул на чай, шумно прихлебывал и в то же время рассматривал человека напротив. Помещик оказался низеньким человеком среднего возраста, одетым в черный костюм, знававшим лучшие времена. Он выделялся аккуратно подстриженной седеющей бородкой, нафабренными усами и блестящими черными глазами на смуглом продолговатом лице.

– Вы тот самый Помещик? – обратился к нему Холмс.

– Я Леон Берон, – откликнулся его сосед по столику. – Здесь меня называть Помещиком, да.

– Хайми сказал, вы можете разменять мне крупный чек.

– Вы британский агент, – констатировал Берон, не меняя тона. – Что вам обо мне известно?

– Что вы родом из России, но уже несколько лет живете во Франции и Лондоне.

– Кто вам говорить это? – резко спросил Берон.

– Ваша речь, – отозвался Холмс, – а тот факт, что меня послали именно к вам, означает, что вы – самый лучший русский агент в Лондоне.

– Зачем послали? – настороженно произнес Берон. – Что вам нужно?

– Мне нужен один человек, – сказал Холмс, – немецкий шпион.

– Почему я должен помогать вам?

– Потому что вы действуете по указке вашего правительства, потому что этот человек – наш общий враг. – Холмс осторожно подул на чай.

– Мое правительство, как вы изволили выразиться, велело мне следить за соплеменниками – теми самыми смутьянами, что строят планы свержения царя – а уж никак не гоняться за германскими шпионами для вас, мистер Холмс!

– Touche![340] – улыбнулся Холмс. – Могу я поинтересоваться, как вы меня узнали!

– Сюда приходить ваши полицейские, переодетый бродягами и матросами, даже агенты из Департамента вашего брата, но мы знать их. Вы молодец, мистер Холмс: одурачили Шнельвара, который очень осторожен. Кем же вы можете быть еще, если не знаменитый брат Майкрофта Холмса?

– Так Шнельвар покрывает вас?

Берон засмеялся:

– В этой комнате с десяток человек, которые убили бы меня, если бы знать мое настоящее занятие. Шнельвар и его друзья думают, что я ростовщик и меняла, и только. Я сидеть здесь каждый день с двух до полуночи, и они приходить сюда со своими чеками, а я менять их. Я меняю и разговариваю с ними и узнаю об их мечтах и планах. Итак, при очень небольших усилиях я удовлетворяю моих хозяев, продавая им этих людей.

– Похоже, вы не получаете никакого удовольствия от своей работы, – заметил Холмс.

Берон пристально посмотрел на него, затем взялся за свою чашку:

– Почему я занимаюсь тем, чем занимаюсь, это касается только меня и моего правительства, мистер Холмс. У них есть некоторые методы убеждения, о которых вы, может быть, слышали.

– Вся ваша разведка базируется здесь, в этом маленьком ресторанчике? – продолжал расспрашивать Холмс.

– Нет, мистер Холмс, она базируется по всему Лондону и состоит из людей, которые являются моими глазами и ушами. Некоторые из них знают, чем они занимаются, и делают это за небольшие суммы денег, некоторые помогают из политических убеждений, а некоторые втянулись, ни о чем не подозревая, лишь потому, что не могут удержаться, чтобы не болтать о себе и своих друзьях. Например, видите эту компанию за картами, слева от вас?

Холмс еще раньше обратил на них внимание и тотчас кивнул.

– Человек в центре, с лихими усами, весьма интересует мое правительство. Здесь он называет себя Питер Пятков, или Питер Страуме, но на самом деле его зовут Гедертс Элиасс. Он украл деньги, чтобы купить оружие для революции в России. Сейчас они с друзьями не просто играют в карты – они планируют ограбление ювелира на Хаундсдитч.

– И что вы намерены предпринять? – насторожился Холмс.

– Предпринять, мистер Холмс? Ничего! Я расскажу об этом своим хозяевам и по-прежнему буду сидеть здесь. Если их заинтересует, куда денутся деньги – все пойдет своим чередом. Если захотят побеспокоить ваше правительство, сообщат вашей полиции, и, когда грабителей поймают, ваши газеты поднимут настоящую шумиху против иммиграции. В любом случае я по-прежнему буду сидеть здесь. – Маленький человечек опять подул на чай. – А теперь, – он поднял глаза, – расскажите мне об этом германском шпионе.

Холмс выложил ему все, что знал о «мистере Бэйкере», Берон только задумчиво кивал головой. Когда Холмс умолк, он спросил:

– И чего же вы хотите?

– Я хочу знать, где его можно отыскать, но он не должен ни о чем догадаться. Я хочу выяснить кое-что о его сообщниках, особенно если в их число входит образованный бородатый англичанин, который, кроме всего прочего, говорит по-испански.

– Вы просите не так уж много! – рассмеялся Берон. – Ну ладно, допивайте ваш чай и ступайте. Придете неделю спустя – но не в качестве скрипача, а в качестве кого-нибудь другого. Возможно, у меня появятся новости.

Холмс вернулся в Суссекс, я же занялся своими делами. Примерно через неделю, в тот час, когда на Лондон спускается ночь, в дверь позвонили. Мальчик-посыльный сообщил, что пришел какой-то продавец книг, настаивает, чтобы я посмотрел кое-какие издания, и дожидается меня в гостиной.

В гостиной я нашел старика в темных очках, занятого раскладыванием своего товара у меня на столе. При моем появлении он тотчас выпрямился.

– Доктор Ватсон? – спросил он. – Знаменитый доктор Ватсон, спутник мистера Холмса? – Голос его слегка дребезжал и казался простуженным.

– Имею честь, сэр, – ответил я. – Что вы мне принесли?

– Здесь, – проскрипел он, – полный комплект «Божьей кары за раскрытое убийство», лишь чуть-чуть тронут плесенью. Даже Британский музей не обладает комплектом!

Я приблизился к столу и стал изучать брошюры. Неожиданно сзади раздался знакомый голос:

– Рад был услыхать, что вы за честь почитаете работать со мной, Ватсон!

Я обернулся и обнаружил позади себя Холмса, сбрасывающего потрепанное пальто торговца книгами, парик и очки.

– Холмс! – воскликнул я удивленно. – Вам всегда удается надуть меня своими мастерскими переодеваниями!

Он засмеялся и плюхнулся в кресло.

– Я недавно встретился с Бероном. А теперь, как вы полагаете, имею я право выпить чашечку кофе? Это черное пойло, которое подают в «Варшаве», отбило у меня всякое желание наслаждаться чаем.

Он пил кофе и описывал свой разговор с Бероном. Холмс нашел его за тем же столиком в ресторанчике «Варшава» и приблизился со словами, что его прислал старый музыкант.

Берон улыбнулся:

– Ваш репертуар и в самом деле замечателен. Мне быпригодился человек с такими талантами!

Холмс улыбнулся в ответ:

– Сожалею, что не могу принять ваше предложение, Берон. Даже если бы я еще занимался делами, вряд ли мой брат одобрил бы мое участие в делах царской тайной полиции.

– Жаль, – покачал головой Берон и пожал плечами. – Тем не менее у меня есть для вас новости о мистере Бэйкере.

– Великолепно! – воскликнул Холмс. – Вы выследили его?

– Пока не до самого дома, – отозвался Берон, – но один из моих друзей знает, где его можно найти.

Он повернулся и дал знак смуглому человеку, сидевшему за другим столиком. Тот поднялся и подошел к нам. Это был худой, невероятно красивый молодой человек, с высокими скулами и темными глазами, горящими на бледном лице.

– Это Морри, – представил Берон. – Садись, Морри, и расскажи этому господину о человеке, которого ты разыскивал.

Молодой человек примостился на краешке стула, он явно нервничал и сидел слишком прямо.

– Кто это, Берон? – уточнил он, разглядывая Холмса.

– Все, что тебе следует знать, Морри, это то, что мне известно, кто он такой и откуда явился. Он же не выспрашивает о тебе!

– Не выспрашиваю, – вмешался Холмс. – За исключением того факта, что вы жили в Австралии и недавно сидели в тюрьме, я о вас ничего не знаю.

Морри отшатнулся и подпрыгнул на стуле.

– Кто он? – потребовал он ответа от Берона. – Откуда он все это знает?

– Сядь! – приказал Берон. – Я ручаюсь за собеседника, но, видимо, должен тебя предупредить, что за этими очками скрываются очень зоркие глаза.

– Я не хотел вас так растревожить, – стал успокаивать его Холмс. – Я всего лишь обратил внимание на ваши волосы и вашу бледность. И еще, хотя вы говорите по-английски на кокни, вы растягиваете некоторые слова, как австралиец. Вы разыскивали для меня мистера Бейкера?

– Я нашел мистера Бэйкера, – ответил молодой человек. – Он ошивается по матросским барам в районе Святой Катерины. Раза два в неделю вы его можете там застать.

– Что он там делает? – спросил Холмс.

– Разговаривает с иностранными матросами, пьет с ними, играет в карты. И я вам больше скажу: я знаю, какая у него профессия.

– В самом деле? – изумился Холмс. – И какая же?

– Он – булочник[341], – со значением произнес Морри. – Он называет себя по своей работе!

– Откуда вы знаете? – спросил Холмс.

– В пекарне все время потеешь – я знаю, я когда-то работал. Мука прилипает к бровям и волосам. Я заметил на нем муку. Он булочник.

– Прекрасная работа! – искренне восхитился Холмс. – Можем ли мы надеяться в ближайшее время узнать, где находятся его печи?

– Очень скоро, насколько я знаю Морри, – вмешался в разговор Берон, – но вам не следует сюда больше приходить. Скажите, куда вам послать записку, и вы получите вести, как только они появятся.

Холмс дал им мой адрес, несколько раз подчеркнув, что никто ни под каким видом не должен заходить туда, а затем удалился вместе со своими подплесневевшими брошюрами.

Приближалось Рождество, и в витринах цветочников появился остролист, а тротуары Лудгейт-Хилл были заполнены торговцами немецкими заводными игрушками. До праздников оставалось около трех недель, когда мы узнали из газет, что Берон оказался прав по крайней мере в одном. Группу иностранных анархистов застали в Ист-Энде при попытке сделать подкоп в магазин ювелира на Хаундсдитч. Завязалась перестрелка, и после продолжительной схватки на улице трое констеблей были убиты. Грабители затерялись в районе трущоб.

Газеты громко осуждали возмутительное происшествие и, как и предполагал Берон, требовали принятия закона против иммиграции. Прошло уже какое-то время, а полиция, похоже, ни малейшего представления не имела, где искать анархистов.

В ранних сумерках Сочельника мы с Холмсом расположились у камина в моем кабинете и вдруг услышали топот ног и приглушенные детские голоса у входной двери.

– Будут петь рождественские гимны, – бросил я и отправился к двери. Целый квинтет оборванцев, закутанных в самые теплые лохмотья, которые только можно было достать, при моем появлении разразился плохо отрепетированным «Бог завещает вам веселье, господа», который они пропели с безошибочно узнаваемым выговором Степни и Уайтчэпела.[342]

В конце самый длинный из хора шагнул вперед и пожелал мне: «Веселава Рождества и щасливава Нового года, дяденька!» – а его команда выжидающе смотрела на меня. Я нащупал в кармане мелочь, опустил ее в руку вожака, и их разгоряченные с мороза лица засияли. Через секунду с криками «Пока, дяденька!» они исчезли в сумерках, а я вдруг осознал, что мальчик, принимая пожертвование, незаметно сунул мне в руку свернутый листок бумаги.

Развернув его в холле при свете газовой лампы и ознакомившись с содержанием, я тотчас поспешил к Холмсу. Послание от Берона гласило:

«Меняла шлет продавцу книг и скрипачу рождественские поздравления и подарок – булочник Питер Хаан, Дептфорд, Хай-стрит, 201».

(обратно)

20 УБИЙСТВО НА КЛЭПЭМСКОЙ ПУСТОШИ

Мне казалось, что информация Берона заставит Холмса, нацепив на себя очередной маскарадный костюм, провести праздники в Дептфорде, но он напомнил мне о том, что в Рождество булочник будет занят своим основным ремеслом, и ему придется отложить свои неофициальные контакты. Так вот и вышло, что в новогоднюю ночь мы по-прежнему были вместе, распили бутылочку вина в последние часы уходящего года и подняли бокалы за наступающий 1911-й, уповая на мир и благополучие в Новом году.

Что нам недолго блаженствовать в мире и покое, выяснилось достаточно быстро: открыв газеты за второе января, мы обнаружили, что вечером первого новогоднего дня на Клэпэмской пустоши был найден убитый – и этим человеком оказался Леон Берон!

Полицейский нашел тело, которое оттащили и спрятали в кустах. Берона сбили с ног на асфальтовой дорожке неподалеку. Полиция полагала, что он был убит около трех часов утра ударом по голове каким-то инструментом, предположительно ломиком или воровской фомкой. Его часы и цепочка с золотыми пятифунтовыми монетами отсутствовали, так же как и его бумажник из замшевой кожи, который всегда был наполнен соверенами и приколот к внутреннему карману плаща, и полиция, похоже, считала, что мотивом явилось ограбление.

– Что вы об этом думаете, Холмс? – спросил я, когда он просмотрел сообщения.

– Это не ограбление, Ватсон, – заключил Холмс. – Берон почти наверняка информировал полицию об ограблении в Хаундсдитч и нашел для меня Питера Хаана. Теперь его обнаружили мертвым, по некоторым признакам от рук предполагаемых воров. Совпадение, Ватсон, это услужливый помощник ленивого ума. Нет, беднягу Берона убили не за несколько соверенов, а потому что он был шпионом. Это подтверждают ножевые отметины!

– Ножевые отметины? – удивился я.

– Он скончался от ударов по голове, но на теле есть также раны от режущего предмета и ножевые отметины на лице. На каждой щеке острием ножа вырезана буква S. Что это означает?

– Понятия не имею.

– Я рискнул предположить, что это начальная буква слова «spy» [343] или, может быть, его русского эквивалента – шпик («spic»). Кроме того, дважды повторяющаяся буква на каждой щеке может обозначать «Secret Service».[344]

– Вы полагаете, что он был убит за донесения полиции? Или вам? – тут же уточнил я.

– Либо то, либо другое, Ватсон. Кто-то заманил его на Клэпэмскую пустошь. Почему он туда пошел? Он был столь же привержен своим привычкам, как и Майкрофт, а может, даже больше. У Майкрофта три места обитания. У Берона было всего два – комнаты, где он жил, и ресторан «Варшава». Кто же вытащил его на пустошь глухой ночью и под каким предлогом?

Холмс колдовал над газетами весь день, но более никакими умозаключениями не делился. Уже давно стемнело, когда на моей двери пронзительно зазвенел колокольчик. В состоянии полного смятения появилась моя экономка:

– Доктор, в прихожей какой-то господин, говорит, что хочет видеть продавца книг в синих очках! Я сказала, что тут нет никакого продавца, но он настаивает!

Холмс засмеялся:

– Проводи его к нам, Луиза.

Едва она успела повернуться к двери, как та распахнулась и вошел молодой человек с пронзительными черными глазами. Одет он был изысканно, но изрядно взъерошен и заметно возбужден. Он шагнул в комнату, глаза его в волнении блуждали по сторонам. Взгляд наконец остановился на нас с Холмсом, и по лицу пробежала волна смущения и непонимания.

– Где старик – торговец книгами? – резко произнес он.

– Я – торговец книгами, – ответил Холмс, и в его голосе появился простуженный скрип. – Возьмите стул, Морри, и спокойно расскажите, что вас сюда привело.

Морри опустился на стул, разглядывая Холмса.

– Вы – торговец книгами?! – воскликнул он и вгляделся повнимательнее. – И правда! Не зря Берон называл вас умнейшим человеком во всем Лондоне!

– Некоторое преувеличение, я полагаю, – отозвался Холмс своим обычным голосом. – Я всего лишь с особым вниманием отношусь к некоторым особенностям поведения. Но вы пришли сюда не для того, чтобы обсуждать мою репутацию – вы пришли в связи со смертью Берона.

– Кто вы? – Морри все еще смотрел с подозрением.

– Я – Шерлок Холмс, а это мой друг и коллега доктор Ватсон. Теперь было бы весьма небесполезно представиться нам полностью!

– Шерлок Холмс! – воскликнул молодой человек. – А я – Моррис Стейн. А также Стейни Моррисон. Вы должны помочь мне, мистер Холмс!

– Погодите, – охладил его пыл Холмс. – О какой помощи идет речь?

– Они говорят, это я убил Берона! Говорят, что я увел его на Клэпэм и избил до смерти!

– А вы этого не делали? – уточнил Холмс.

– Нет, мистер Холмс, клянусь вам! Берон был моим другом. Он платил мне, давал работу. Зачем бы мне его убивать?

– Так почему они утверждают, что вы его убили?

– Мы вместе были в «Варшаве» в новогоднюю ночь. Ели, разговаривали, потом я ушел. А теперь все говорят, что я вернулся и что мы вместе ушли в полночь. Этого не было, мистер Холмс. Я ушел… у меня было назначено свидание с одной молодой дамой.

– Насколько я понимаю, Берон вообще редко покидал ресторан внезапно? – продолжал расспрашивать Холмс.

– Да, – откликнулся Моррисон. – Он бы никуда не пошел без особой надобности, особенно так поздно.

– Это, должно быть, кто-то, кому он доверял так, как доверял вам, мистер Моррисон!

– Это не я, мистер Холмс! Я думаю, кто-то обманным путем вытянул его на Клэпэм.

– Каковы могут быть причины?

– В ресторане «Варшава» каждый хотел бы знать, кто натравил полицию на анархистов. Берон жил как раз по соседству с их клубом. Они убили его, потому что считают, что он за ними шпионил, и пытаются обвинить меня, потому что я работал на него!

– Кое-что, пожалуй, проясняется, – согласился Холмс, – но почему я должен помогать вам?

– Потому что я не убивал его, мистер Холмс! – воскликнул Моррисон и замолчал.

Холмс ничего не ответил, и спустя несколько мгновений молодой человек добавил:

– И потому что я могу быть вам полезен!

– Ха! – воскликнул Холмс. – И чем же это?

– Я могу сказать вам, куда Питер Хаан посылает информацию и откуда он получает распоряжения!

Глаза Холмса заблестели.

– Я буду с вами достаточно откровенен, Моррисон, – начал он. – Я не знал, вы ли убили Берона, когда вы только что появились, но у меня к тому моменту уже сложилось мнение, что его убили за передачу информации. У вас не было причин делать это. С вашей стороны, убивать Берона и оставлять отметины на его трупе, чтобы разоблачить его как шпиона, было бы отъявленной глупостью, так как это привлекло бы внимание и к вашим делам. И тем не менее вы могли бы быть одним из предполагаемых убийц. Если я и помогу вам, то только потому что верю в вашу невиновность, а не из-за того, что вы можете мне рассказать о Питере Хаане.

– Почему вы думаете, что он невиновен? – вмешался я.

– Потому что он мог бы явиться сюда сегодня вечером и сказать, что снабдит меня кое-какой информацией, если я ему помогу, но он этого не сделал. Он просил меня помочь ему, потому что он не виновен.

Он опять обратился к Моррисону:

– Я не гарантирую, что помогу вам избежать облавы, которая на вас начнется, но я сделаю все возможное.

– Не смею просить о большем, мистер Холмс.

– Теперь расскажите, что вы знаете о Питере Хаане.

– Я временно, на рождественских заказах, поработал у него. Довольно скоро я заметил, что это не обычная булочная. Он каждый день получал письма со всех концов страны.

– Что за письма? – спросил Холмс.

– Конверты по большей части надписаны от руки, некоторые иностранцами – во многих цифра «один» на адресе с хвостиком, как пишут на континенте, в других встречались неправильно написанные слова.

– Откуда они приходили? – уточнил Холмс.

– Со всей Англии, – ответил Моррисон, – а иногда из-за границы – из Амстердама, Дублина, Нью-Йорка…

– Вы хоть сколько-нибудь представляете, о чем они?

– Я заметил, что Хаан никогда на них не отвечает, а пишет всего по письму в день. Несколько раз я предлагал свои услуги, но он всегда отправлял письма сам. Однажды вечером, когда он улегся спать, а нас оставил работать, я заглянул в его кабинет.

– И что вы там обнаружили?

– Письма, которые пришли в то утро, мистер Холмс, – доклады германских агентов со всей страны и тетрадь с копиями бумаг!

– Тетрадь с копиями! – воскликнул Холмс. – Неужели он так глуп!

– Они весьма методичны, эти немцы, они все записывают, все хранят. В его тетради содержались копии отчетов, которые он посылал своему хозяину. У меня хватило времени узнать, кому отправлялись эти отчеты. – Он вытащил из кармана листок бумаги и вручил его Холмсу.

Холмс пробежал глазами по строчкам и просиял.

– Просто замечательно! – закричал он. – Вы великолепно справились с делом, и в знак благодарности я сделаю для вас все, что только смогу.

Он отослал Моррисона, наказав ему затаиться, а мы на следующее утро поспешили в контору Майкрофта. К нашему изумлению, его там не было, но спустя некоторое время он нашелся в заново отстроенной комнате для посетителей в клубе «Диоген», где тем же вечером мы просмотрели газеты.

В меблированных комнатах на Сидней-стрит в Степни полицией была обнаружена и окружена преступная банда анархистов. Анархисты тотчас открыли огонь, и было решено прибегнуть к помощи армии. Окруженные семью сотнями солдат, те продолжали сопротивляться даже тогда, когда против них применили пулемет «Максим».

При сем лично присутствовал министр внутренних дел мистер Уинстон Черчилль и, когда дом загорелся, приказал пожарной бригаде не вмешиваться и дать ему догореть.

В развалинах обнаружили тела двух анархистов, но Элиасса, или «Художника Питера», как называли его газеты, нигде не было. Полиция, по всей видимости, не знала его настоящего имени, поскольку, назначая за его поимку вознаграждение в пятьсот фунтов, называла его «Питер Пятков». Пока все безрезультатно и бандит по-прежнему на свободе.

Это чрезвычайное событие в самом центре Лондона произвело настоящий взрыв возмущения и привлекло повышенное внимание общественности к убийству Берона. Теперь Моррисон был официально признан человеком, которого видели вместе с Бероном последним.

Холмс приветствовал брата улыбкой:

– Так ты был в Ист-Энде, дорогой братец?

Майкрофта это ничуть не позабавило.

– Если у кабинета министров хватает ума подставлять себя под пули убийц, я не понимаю, почему департамент гражданской службы должен подвергаться столь безрассудному риску. Да, я действительно был в Ист-Энде, а теперь ты хочешь сказать мне, что этот Моррисон не убивал Леона Берона?

Холмс удивленно поднял брови.

– Я вижу, опасность не повлияла на твою способность рационально мыслить, – заметил он. – Да, именно поэтому я здесь и нахожусь.

– С чего ты взял, что я могу чем-нибудь помочь? – спросил Майкрофт, вытаскивая табакерку.

– Мне кажется, вопрос заключается не в том, что ты мог бы, Майкрофт, а в том, что ты должен. Даже из газетных сообщений ясно, что он является жертвой политических интриг.

– Но с этими интригами скоро будет покончено. Двое из анархистских лидеров убиты, за остальными охотятся по всему Ист-Энду. Есть дела и поважнее, чем судьба какого-то Стейни Моррисона.

– Все было бы так, если бы врагами Моррисона являлись анархисты, – возразил Холмс, – но если, как я считаю, Берона убили за связь со мной, тогда Моррисон по-прежнему в смертельной опасности.

Видно было, что Майкрофт размышляет.

– Это не так-то просто, брат, – наконец произнес он. – Общественность знает, что на Моррисона объявлен розыск. Свидетели от Скотленд-Ярда утверждают, что видели их вместе с Бероном на пути к Клэпэмской пустоши, а сегодняшние события подхлестнули недовольство и волну протеста против политических группировок. Эта организация то и дело выкидывает всякие фокусы; боюсь, я не в силах предотвратить арест и суд над Моррисоном!

– Эх, Майкрофт! – вздохнул Холмс. – Арест и суд не такая уж напасть. Куда хуже, если его повесят после всего этого! Надеюсь, это ты можешь предотвратить!

– Мне нужно тщательно все обдумать, – ответил Майкрофт. – Дай мне немного времени.

К какому соглашению пришли братья, я так и не узнал, поскольку не присутствовал на их следующей встрече. Знаю только, что после этого Холмс дал сигнал Моррисону, чтобы он выходил из укрытия. Через неделю после Нового года его арестовали за завтраком в кафе в Ист-Энде и обвинили в убийстве Берона.

Судебный процесс против него был беспрецедентен. Огромное количество свидетелей в один голос утверждало, что они с Бероном покинули ресторан «Варшава» вместе, что у Моррисона был с собой тяжелый сверток и что на улице их видели тоже вместе. Какой-то кебмен говорил, что довез обоих до Клэпэмской пустоши, а обратно взял одного только Моррисона. Появилась также девушка, которая видела Моррисона после убийства с золотыми монетами Берона, и юноша, который видел Моррисона с пистолетом, правда, оба они отозвали свои показания. После суда магистрата на кебмена (который один раз уже менял свои показания) напали три головореза, которые были приговорены к каторжным работам, хотя никто так и не смог разобраться, в чью пользу они пытались воздействовать на свидетеля.

В марте суд закончился признанием Стейни виновным и вынесением смертного приговора. Апелляция была отклонена, но в такой форме, что двенадцатого апреля министр внутренних дел смягчил приговор и заменил его пожизненным заключением. Холмс хитро улыбался, когда читал об этом в газете.

– Не понимаю, чему вы так рады, Холмс, – заметил я. – Вы говорили, что верите в невиновность Моррисона. А теперь бедняга обречен на пожизненное заключение.

– Мой дорогой Ватсон, – ответил Холмс. – Публика, которая шумит и толпится на Олд-Бейли[345], жаждет посмотреть сенсационный процесс по делу об убийстве и готова ждать всю ночь, чтобы увидеть вывешенный сертификат на смертную казнь, но тотчас теряет всякий интерес к человеку, приговоренному к пожизненному заключению. Начиная с сегодняшнего дня, где бы ни находился Стейни Моррисон, его судьба будет покрыта мраком полной безвестности.

Я не понял его ответа ни в то время, ни несколько лет спустя, но некий намек на объяснение дал мне случайно встреченный Этэлни Джонс. Он окликнул меня в пивной и за стаканчиком рассказал, что теперь служит в подразделении контр-разведки министерства обороны (тему эту, мне кажется, ему не следовало бы обсуждать, а особенно в пивной). Не зная ничего об участии Холмса в клэпэмском деле, он осторожно намекнул, что Моррисон, вместо того чтобы отбывать пожизненное заключение, на самом деле находится где-то на севере Англии и раскрывает там заговор против премьер-министра!

(обратно)

21 ГОРА РУДЫ И КРУПИЦА ЗОЛОТА

После публичного завершения дела Моррисона Холмс вернулся в Суссекс, предварительно сообщив, что информация Стейни, вероятно, поможет ему исключить еще нескольких подозреваемых. Как обычно, я ждал известий о его действиях и, как обычно, почти ничего не получал. Из случайных записок стало ясно, что мистер из Уиллесдена был низеньким и толстым, и что доктор Бэртон находился в Бельгии во время железнодорожных крушений. Господин из Уэст-Райдинг не говорил по-испански, а был женат на испанке. Что касается двоих южноамериканцев, то внешность мистера Перейра подтвердила подозрения Холмса, но об Альваресе он долгое время не мог получить никакой информации.

В конце лета 1911 года книга Холмса о пчелах благополучно попала в руки издателя, и на несколько месяцев он исчез из моего поля зрения, продолжая путешествовать по стране в поисках своих подозреваемых. Кайзер этим летом зашевелился и пытался спровоцировать кризис в Марокко. Газеты обсуждали тему войны, и я уже знал, что в конце августа имперский комитет обороны начал разрабатывать стратегию войны.

Поздней осенью пришла записка от Холмса, которая поведала мне, что он собирается встречать Рождество в Фулворте и приглашает меня к себе.

Рождество прошло без особых волнений, и на следующий день мы так отяжелели от яств Марты и содержимого погреба Холмса, что я настоял на том, чтобы потеплее закутаться и совершить небольшой моцион. Мы неторопливо прогуливались по склону небольшой возвышенности за домиком Холмса, где старая проезжая дорога, петляя между деревьями, исчезала за вершиной холма. Голые ветки чернели на фоне бледного зимнего неба, под ногами поскрипывали сучья, а Холмс рассказывал подробности о своих подозреваемых.

– Я разгадал одну маленькую тайну, Ватсон, – сказал он мне, – когда посетил магазин изделий ручных ремесел мисс Морган в Олдгейте.

– Надеюсь, она не астроном! – пошутил я.

– Нет, Ватсон, – улыбнувшись, хмыкнул Холмс, – но она возлюбленная того самого пропавшего мужа из Танбридж-Вэлса. Надеюсь, его жена уже смирилась с его отсутствием. Не хотел бы я быть тем, кто сообщит ей, что он живет теперь во внебрачном блаженстве с учительницей-социалисткой!

Мы рассмеялись, и он продолжил:

– Я исключил и некоторых других. Я встретился с сочинителем песен, он тот самый человек – слишком длинный, и лицом, и ростом. Я даже проник в тайну сеньора Альвареса. Он, как мы и думали, южноамериканец, и скрывается в своей твердыне в Хэмпстеде по причине одного небольшого дела, имеющего отношение к казне его бывшей республики. Мне удалось выяснить о шотландском капитане, только то, что он говорит с шотландским акцентом, но больше всего меня интересуют Фаллер и яхтсмен. Информация Моррисона свидетельствует о том, что надо обратить внимание именно на них.

Мы повернули назад, достигнув вершины холма, и теперь сверху видели домик Холмса с рядами ульев во дворе и высоким столбом дыма из трубы в неподвижном морозном воздухе. За ним серым листом стали поблескивал Ла-Манш.

– Кажется, нам послание, Ватсон. – Холмс указал тростью на одетого в форму юношу, удаляющегося от виллы на красном велосипеде. Мы ускорили спуск, у дверей нас уже ждала Марта с желтым конвертом в руках. Это была телеграмма от Майкрофта:

ПРЕРЫВАЮ ВАШИ ПРАЗДНИКИ ЗАВТРА В ТРИ ЧАСА ДНЯ ТЧК ДЕЛО ВЕСЬМА ВАЖНОЕ И СРОЧНОЕ ТЧК М

Холмс с улыбкой передал ее мне.

– В самом деле, Ватсон, – заметил он, – будь я на вашем месте, я бы выбрал мой дом для отдыха в самую последнюю очередь!

На следующий день экипаж со станции Фулворт доставил закутанного в дорожные пледы Майкрофта, но был не один. Рядом с ним сидел человек, чье лицо нам было хорошо знакомо по газетам, – мистер Херберт Эскуит.

– Мистер Холмс, – начал премьер-министр, когда Марта подала чай в гостиную, – ваш брат говорил мне, что уже некоторое время вы исследуете деятельность германской разведки в нашей стране.

– Это не совсем так, господин премьер-министр, – ответил Холмс. – Уже некоторое время мне известно о деятельности одного из германских агентов, человека, который в мирное время совершил чудовищные преступления в нашей стране, и значение которого для кайзера во время войны было бы трудно переоценить. Имея это в виду и действуя по прямому указанию Его Покойного Величества, я посвятил определенные усилия тому, чтобы разыскать и нейтрализовать этого человека прежде, чем война разразится.

– И вам это удалось? – спросил премьер-министр.

– Я подбираюсь к нему все ближе и ближе. Я не хочу спугнуть его, иначе во время войны он явится в каком-нибудь ином ужасном обличье, но у меня есть твердая уверенность в успехе.

Майкрофт с трудом откашлялся.

– Шерлок, – обратился он, – можно ли уговорить тебя ненадолго отложить поиски этого человека и посвятить свое внимание кое-чему другому?

Глаза Холмса на мгновение сделались жесткими.

– К этому должны быть причины самого серьезного свойства, – отрезал он.

– Тогда позвольте ознакомить вас, в чем они заключаются, – продолжил премьер-министр. – Когда кайзер начнет военные действия, его первой мишенью будет Франция или Россия. В обоих случаях мы связаны соглашениями, которые не позволят нам оставаться в стороне, как бы нам этого ни хотелось. В частности, мы близки к ратификации такого соглашения с французами, что, если на них нападут, наш флот будет защищать Ла-Манш и Северное море. – Он помолчал, устремив взгляд на волнующиеся за окнами волны. – Сейчас на всех парах идет подготовка к войне. Немцы наступают на пятки, строят дредноуты и цеппелины, проводят Кильский канал. Мы тоже не должны оказаться в хвосте.

– А с чем связаны такие опасения? – спросил Холмс.

– С тем, мистер Холмс, что события принимают дурной оборот – незначительные события, возможно, но важные. Несчастный случай в порту, пожар в офисе, утечка информации то тут, то там – непримечательные события, я понимаю, но все это суммируется в шпионаж и саботаж, ослабляет и сводит на нет наши усилия.

– Но департамент моего брата… – начал было Холмс.

– …активно расследует эти инциденты и знает, с чьей подачи все это происходит, – закончил за него премьер-министр.

– И с чьей же? – осведомился Холмс у своего брата.

– Есть тут один немецкий господин, который обосновался в этой стране года два назад, владеет домом в сельской местности на восточном побережье и известен в Англии главным образом в связи со своими спортивными увлечениями, – отчеканил Майкрофт.

– Герр Максимилиан фон Борк из Оукли-Грин в Эссексе, – раскрыл инкогнито Холмс.

Эффект был потрясающим. Премьер-министр едва не уронил чашку, а Майкрофт от волнения полез за табакеркой не в тот карман.

– Ты его знаешь? – почему-то усомнился Майкрофт.

– Я знаю о нем, – уточнил Холмс. – Знаю, что он ответствен за взрыв бомбы, который чуть не стоил тебе жизни, и знаю, что он стоит во главе той сети, которую сплел кайзер в Англии. Я знаю, что за обманчивой внешностью, столь импонирующей государственным чиновникам, с которыми он играет в поло, и джентльменов с гончими, с которыми он охотится, скрывается безжалостный ум главы всех шпионов. Я знаю, что каждый германский агент в этой стране подотчетен ему, даже не зная его имени.

– Если ты так много о нем знаешь, тебя могло бы заинтересовать наше предложение, – заключил Майкрофт.

– Ты, видимо, не совсем понял меня, Майкрофт, – возразил Холмс. – Я раскрыл фон Борка в ходе моих розысков железнодорожного маньяка. Он интересует меня лишь постольку, поскольку может привести к объекту преследования.

– В таком случае нет никаких препятствий, – сказал премьер-министр. – Я хотел бы довести до вашего сведения, что не в наших интересах схватить фон Борка прямо сейчас.

– Помилуйте, сэр, почему же нет? – удивился я.

– Потому, доктор, что если это произойдет, то имена тех, кто на него работает, останутся неизвестны для нас, а Берлин заменит фон Борка кем-нибудь еще. Наш план – использовать против них их же собственных агентов, установив предварительно личности.

– Проникнуть в их организацию и снабжать дезинформацией? – уточнил Холмс.

– Вот именно, мистер Холмс, – подтвердил премьер-министр.

Воцарилось долгое молчание, затем Майкрофт спросил:

– Ты сделаешь это, Шерлок?

– Только на следующих условиях, – заявил Холмс. Майкрофт открыл было рот, но Шерлок остановил его повелительным жестом. – Нет! – сказал он. – Условия обсуждению не подлежат и заключаются вот в чем: мне должна быть предоставлена полная свобода действий, во-первых, а во-вторых, никто, кроме нас четверых, не должен знать об этой договоренности. Фон Борк платил человеку, который проник в твою контору, Майкрофт, опасность и так уже достаточно велика!

Воодушевление в связи с согласием брата на лице Майкрофта сменилось досадой при упоминании Хьюго, но затем он успокоился. Мистер Эскуит, поднявшись, сердечно пожал Холмсу руку.

Когда наши гости удалились, я в смятении обратился к великому сыщику.

– Холмс, – сказал я, – это чрезвычайно опасно! Вы же лезете прямо в пасть ко льву!

– Мой дорогой Ватсон, – заверил он, – я не собираюсь совершать глупостей и служить ему лакомым кусочком – нет, я лучше предстану перед ним как совсем иное создание, совершенное в своей беспощадности и коварное, подобно ему самому, которое он не прочь иметь своим союзником. Кроме того, это чудесная возможность выйти на нашего маньяка совсем с другой стороны. В конце концов именно фон Борк отдает ему распоряжения.

На следующий день Холмс удивил меня, сообщив, что едет в Лондон вместе со мной, но еще больше – тем, что выразил желание пригласить на ужин Эмили Нортон.

За трапезой он подробно расспросил Эмили о связях между агентами кайзера и ирландскими фениями[346] в Америке.

– Благодаря банковской деятельности ваш двоюродный дядюшка должен располагать доступом ко всякого рода информации, – заговорил наконец Холмс. – Может быть, ему удалось бы выяснить имена германских агентов, которые занимаются ирландцами в Америке?

Эмили задумчиво посмотрела на него.

– Если они проводят свои деньги через американские банки, – ответила она, – дядюшка Тео наверняка что-нибудь о них разузнает. Вы хотите, чтобы я его попросила?

– Только абсолютно конфиденциально, – предупредил Холмс. – Передайте ему, что я, по его собственному выражению, свяжусь с ним. Уверен, он предоставит всю доступную для него информацию.

Я не мог не заметить, что вопросы Холмса расстроили Эмили. Когда мы вышли из ресторана, она отвела меня в сторону.

– Доктор, – прошептала она, – к чему все-таки клонит мистер Холмс? Я весьма обеспокоена, уж не связался ли он с фениями или шпионами кайзера?

– Милая леди, – ответил я, – я обещал молчать относительно этого дела. Могу сказать лишь одно: это его собственный выбор, и за тридцать лет, что мы вместе, я никогда не видел, чтобы он ставил личную безопасность превыше долга. Это самый лучший и самый отважный из всех людей, которых я когда-либо знал.

Холмс оставался в моем доме, ожидая вестей от Теобальда Д. Эванса. Он получил их через несколько дней в виде телеграммы из конторы банка в Сан-Диего. Телеграмма поставила меня в полный тупик своим содержанием:

71 115 67 50 76 16 02 62 50 06 01 74 09 08

05 09 17 03 73 118 111 08 23 50 106 19 50 121

56 68 167 118 20 09 129 07 64 08 125 42 195 128

21 65 192 127 43 196 131 03 56 195 129 167 200 134

16 68 56 08 50 09 130 04 02 203 02 17 01 144

22 70 204 111 09 02 05 85 76 205 74 18 28 28

108 72 200 17 27 17 157 167 106 201 51 28 201 02

01 133 56 58 118 19 70 02 134 09 68 129 37 56

43 78 05 41 74 32 43 25 135 31 15 21 14 03

64 07 34 19 28 16 41

– Очевидно, это шифр, – заключил я, возвращая ее Холмсу, – но как же вы прочтете, не имея ключа?

– Я уже как-то говорил вам, Ватсон, что в основе всех шифров лежат несколько простых принципов.

– Да, – согласился я, – припоминаю. Если шифр является простой заменой, например, А заменено 1, Б – 2 и так далее, то его можно расшифровать, зная частоту встречаемости определенных букв в английском языке. Это тот самый случай? Сочетание цифр 09, похоже, встречается довольно часто. Не обозначает ли оно Е?

– Прекрасно, Ватсон! – радостно воскликнул сыщик. – Я вижу, вы не все пропускаете мимо ушей, но это не просто замена. В подобных шифрах наиболее часто встречающийся символ обычно обозначает Е, как вы изволили заметить, и это подтверждается его присутствием в конце последовательностей из трех букв, которые являются заменой слова «the», и так далее. Здесь подобная структура отсутствует. Кроме того, чтобы заменить все буквы алфавита, нужно всего двадцать шесть символов, а здесь их намного больше.

– Тогда что же это за шифр?

– Видимо, чуть посложнее, – отозвался Холмс, – но, полагаю, мы справимся. В первую очередь здесь есть полезная для нас неровность – из двух колонок одна длиннее другой.

– Все равно ничего не понятно.

– Это обычная практика делать так, чтобы общее количество символов в сообщении делилось на несколько чисел. Тогда становится возможным записать сообщение в форме различных квадратов или прямоугольников, не обнаруживая при этом, где оно начинается и в какую сторону идет. Так, сообщение из ста знаков может быть записано квадратом десять на десять или прямоугольником двадцать на пять, или двумя колонками пять на десять. Текст может начинаться в любом углу и идти в любом направлении. Данное сообщение содержит сто тридцать три символа, что делает его делимым только на семь и девятнадцать, замечу, не самые удобные числа. Прошу вас, возьмите бумагу, Ватсон, и выпишите числа в строчку, сначала верхнее число в первой колонке слева, затем верхнее число в первой колонке справа и так далее.

– И что это даст? – не замедлил спросить я, взявшись за дело.

– Асимметричное расположение наводит на мысль, что две колонки были образованы из первоначального текста девятнадцать на семь символов, и начало находится сверху слева. В новом виде его легче будет читать.

– Итак, – продолжил он, заглядывая мне через плечо, – числа до двухсот, с несколькими повторами наводят на мысль, что в основе сего послания лежит короткий отрывок текста. В таком случае, это что-то вроде того шифра, с которым мы столкнулись в бирлстоунском деле, и его нельзя прочесть без текста, из которого он образован. Мистер Эванс вряд ли стремился к подобному эффекту, значит, это, должно быть, текст, который, он уверен, есть в нашем распоряжении. Обычные источники – Библия или Шекспир…

– …которые стоят на полке, – перебил я.

– Но это ни то ни другое, – продолжил Холмс.

– Откуда вы знаете? – изумился я.

– Здесь отсутствует несколько символов небольших чисел. Так, от 01 до 10 встречаются в некоторых случаях более одного раза, но от 11 до 14 – полностью отсутствуют. Разве это не наводит на некоторые соображения?

– Не понимаю, о чем речь, – признался я.

– Мой дорогой Ватсон! Вы не достойны ваших сегодняшних достижений! Последовательность из четырех символов – разве это не напоминает дату, например, 1066 или 1492? В Библии или Шекспире нет таких дат, а значит, придется поискать где-нибудь еще.

Он выпрямился и стал разглядывать мой книжный шкаф.

– Ну конечно же! – вдруг воскликнул он. – Эванс упоминал, что читал американские издания твоих записок. Это, должно быть, текст, который ты поместил в одно из таких изданий!

Выхватив том из шкафа, он начал быстро пролистывать страницы.

– А может быть, это одна из ваших собственных работ? – спросил я. – «Лассус», «Изучение следов» или статья о табачном пепле?

– Вряд ли, – ответил он. – Он послал телеграмму сюда. Значит, наличие этого текста он предполагал у вас, Ватсон, а не у меня.

Сыщик вытащил еще том и начал быстро листать.

– О Боже, Ватсон! Вам, похоже, нравится изображать меня чуть ли не малограмотным! – воскликнул он с раздражением.

Он почти уже засунул книгу обратно в шкаф, как вдруг застыл на месте.

– Я понял! – закричал он. – Ватсон! Берите бумагу и скорее пишите эти числа!

Вытащив еще одну книгу и раскрыв ее, он начал диктовать мне буквы и числа. Я был слишком сосредоточен, чтобы понять, что это за текст, но он казался знакомым.

Когда я записал все буквы и цифры, числом около двухсот, мы вместе сели за стол и стали подставлять буквы против цифр в колонках Эванса.

Вскоре у нас получилось следующее:

P L E A S E D T O H E L P W I N

71 62 05 08 56 07 21 03 16 04 22 85 108 167 01 02

N E N B U R G A N D S A N D E R

43 25 64 115 50 09 23 68 64 65 56 68 02 70 76 72

S A R E M E N Y O U W A N T S A

106 133 134 78 135 07 67 06 17 50 167 08 192 195 56 203

N D E R S R E C R U I T S F E N

204 205 200 201 56 09 05 31 34 50 01 03 106 118 125 127

I A N S C O N T A C T M E C O M

129 08 02 111 74 17 51 58 68 41 15 19 76 74 73 19

Y N E W Y O R K O F F I C E F O

20 42 43 167 50 17 09 18 27 28 118 129 74 21 28 16

R F U R T H E R I N F O R M A T

09 118 50 09 195 196 200 09 01 02 28 17 201 19 37 32

I O N A S S I S T A N C E F U N

14 16 02 08 111 121 129 128 131 134 130 144 05 28 157 02

D S E T С

70 56 43 03 41

– И что у нас тут получается? – задумался на минуту Холмс, когда подстановка была завершена. – Теперь чуть-чуть пунктуации, Ватсон, и у нас вполне читаемое сообщение.

На третьем листке бумаги он написал:

«Рад помочь – Уинненбург и Сандерс те люди, которых вы ищете. Сандерс вербует фениев – за дальнейшей информацией, помощью, средствами и т. п. обращайтесь ко мне через мою контору в Нью-Йорке».

– Это же просто до смешного! – воскликнул я.

– Сказал Христофор Колумб по поводу яйца. Ватсон, это всегда просто до смешного, когда тебе показали. Впрочем, не важно – подобно Колумбу я должен пересечь теперь Атлантику, теперь, когда я уверен в поддержке Теобальда Эванса.

– Атлантику! – поддержал я. – Но фон Борк здесь, в Эссексе!

– Сеть германского заговора опутала весь мир, Ватсон, от Берлина до Лиссабона и Амстердама, до Брюсселя и Санкт-Петербурга, до Нью-Йорка и Чикаго. Я подберусь к фон Борку издалека, и к тому времени, когда я к нему приближусь, он будет принимать меня за одного из обычных служак. Сейчас надо срочно телеграфировать ответ и как можно скорее организовать поездку по морю.

Холмс поспешил по своим делам, оставив меня раздумывать об опасностях, с которыми он, возможно, столкнется в Америке.

Он отсутствовал уже около часа, когда принесли вторую телеграмму от Теобальда Эванса, на этот раз из его конторы в Таксоне. Она оказалась ключом к шифру:

МИСТЕР ШЕРЛОК ХОЛМС ТЧК КРАСНОЕ РАЗМЫШЛЕНИЕ В КАЛЕНДАРЕ ДЛЯ ДОМОХОЗЯЕК ТЧК ЭВАНС

Признаюсь, к своему стыду, что мне понадобилось немало времени, чтобы разобраться, к какому тексту это относится.

(обратно)

22 ФЛОТ ИДЕТ НА СЕВЕР

Через несколько дней после происшедшего Холмс сел на корабль в Саутгемптоне. Я не мог даже помахать ему рукой с причала, поскольку он путешествовал, изменив внешность и под вымышленным именем.

Не считая тех лет, что прошли после Райхенбахского дела, погоня Холмса за фон Борком стала причиной самого долгого перерыва в наших давних отношениях, и переносить эту разлуку в некотором смысле оказалось труднее. Полагая, что он мертв, я глубоко тосковал по нему, но надеялся, что он принял смерть без страха и по своей воле. Теперь же меня одолевали дурные предчувствия и предположения. Мне не было известно, где он и чем занят, я знал только, что мой друг находится среди людей, которые убивают сразу же, едва заподозрив обман. Возможность его жалкой и бесславной кончины страшила меня, но более всего волновало то, что я даже не узнаю, как он умер.

Я взял за правило постоянно просматривать новости из Америки в надежде, что смогу выудить хоть какой-нибудь намек на присутствие моего друга, но безуспешно. Обнаружив себя однажды вечером неподалеку от клуба «Диоген», я решился навестить Майкрофта Холмса. Он принял меня весьма любезно, но если даже что и знал о брате, мне он ничего не сказал.

В тревоге и пустоте прошли два томительных года. Весной 1914 года, когда Германия закончила строительство Кильского канала, разговоры о войне велись уже открыто. Теперь военный флот, который она собирала годами, имел прямой выход в Северное море, и лишь самые заядлые оптимисты верили в то, что до войны еще дело не дошло. Летом отряд нашего флота посетил Германию, где кайзер имел бесстыдство учинить морякам смотр, вырядившись в форму британского адмирала, и вновь выразить свое уважение и любовь к Англии.

Погода сделала то лето одним из самых жарких и бесконечных на моей памяти; в пыли и чаду столицы я часто вспоминал полную воздуха гостиную Холмса с прекрасным видом на океан. Я обзавелся автомобилем и выучился его водить, но не мог долго находиться вне дома, опасаясь, что пропущу какие-либо новости о своем друге.

Затем в конце июня была высечена та самая искра, которая подожгла бочку с порохом. На Балканах, в Сараево, эрцгерцог Франц Фердинанд, законный наследник престола Австрийской империи, был убит вместе с герцогиней одним из членов «Черной руки», сербской националистической организации. Застыв на залитой солнцем лондонской улице и вперившись в газету, я мысленно перенесся назад, в тот осенний вечер, когда в гостиной Балморала король Эдуард высказывал опасения о том, что некстати выпущенная пуля в какого-нибудь принца или политика сведет на нет все его многотрудные переговоры.

Душным и знойным июльским днем я перечитывал новости, которые с каждым днем становились все мрачнее и мрачнее. Германия предложила Австрии поддержку. От Сербии потребовали репараций, ее ответ был отвергнут Австрией. Теперь уже никто не сомневался, что Балканы вот-вот взорвутся, и от этого огня запылает вся Европа.

И тут к ограде перед домом кто-то прислонил велосипед, зазвонил дверной колокольчик. Через минуту Луиза принесла телеграмму. Ее содержание заставило меня вскочить в безумном ликовании:

ПРИЕЗЖАЙТЕ НА ВИЛЛУ В СЕМЬ ВЕЧЕРА ТЧК ДОБИРАЙТЕСЬ АВТОМОБИЛЕМ ТЧК ПРИЕЗЖАЙТЕ ОДИН КРОМЕ БУЛЬДОГА АДАМСА ТЧК ЧРЕЗВЫЧАЙНО СЕКРЕТНО ТЧК ХОЛМС

Я отправил Луизу паковать багаж с такой поспешностью, что она решила: произошло какое-то несчастье. Однако никак не могла увязать эту догадку с блаженной улыбкой на моем лице, а сам я тем временем бросился в гараж, чтобы подготовить свой «форд». Когда вещи были собраны, я задержался ровно настолько, чтобы захватить свой старый испытанный «адамс-450», и устремился в Суссекс.

Лондон остался позади и, взяв курс на юг, я наслаждался ветром в лицо, как школьник, внезапно отпущенный на каникулы. Вскоре я оказался в переплетении узкихпроселков, ведущих к побережью, и около семи свернул к деревянному указателю на дороге в Фулворт. Я проехал по маленькой деревенской улочке, сопровождаемый ликующими ребятишками, преодолел подъем к домику Холмса и прибыл к воротам точно в назначенное время.

Выскочив из машины, я снял запылившиеся очки, взбежал на крыльцо и уже поднес было руку к звонку, как дверь внезапно распахнулась и передо мной вырос какой-то высокий незнакомец с бронзовым загаром и козлиной бородкой.

– А-а, привет, – бросил он, заметно растягивая слова, как это обычно делают янки, – вы, должно быть, доктор Ватсон, наслышан-наслышан. Очень рад познакомиться!

В замешательстве, я промямлил слова приветствия и пожал протянутую руку, соображая, кто бы это мог быть.

– Я американский кузен Шерлока Отис Т. Пеннибэнкер, – представился американец. – Но вы, должно быть, устали с дороги. Входите и позвольте вам что-нибудь предложить.

Я никогда ничего не слышал о заокеанском кузене Холмса, но, вспомнив, что он далеко не сразу познакомил меня с Майкрофтом, спокойно последовал за хозяином в прихожую, где тот, широко улыбаясь, повернулся ко мне. И вмиг лицо Отиса Пеннибэнкера после удивительной трансформации приобрело черты моего друга.

– Ватсон! – воскликнул он. – Как же я рад вас видеть!

Я в изумлении потряс головой и вновь схватил его руку.

– Холмс! – радостно произнес я. – Вы не можете себе представить, какое облегчение видеть вас снова, дорогой!

– Предложение подкрепиться, во всяком случае, в силе. – Холмс провел меня в большую, выложенную красными изразцами кухню. – Боюсь, что Марты некоторое время не будет, но мне помогает ее племянница, и для нас здесь непременно что-нибудь найдется.

Мы уселись в деревянные кресла у большого выскобленного деревянного стола, Холмс налил из кувшина местного пива и снял крышку с тарелки с мясными сандвичами. Как только холодный эль прочистил мое забитое дорожной пылью горло, я задал первый из множества вопросов:

– Для чего, ради всего святого, эта борода?

Холмс усмехнулся.

– В Фулворте она позволяет мне оставаться моим кузеном, который приехал сюда на лето, и таким образом скрывать свое присутствие. В делах же с герром фон Борком благодаря ей я прохожу как Деннис О'Нейл Альтамонт, американец ирландского происхождения с резко выраженной неприязнью к Англии.

– Так вы уже давно в Англии? – поинтересовался я.

– Год или около того, – ответил Холмс, – но я не мог позволить себе контактировать с вами, дабы не навлечь опасности на нас обоих. Теперь игра близится к концу и мне не обойтись без своего верного товарища. Через несколько дней фон Борк станет моим, и тогда наконец раскроется тайна астронома.

Пока Холмс пересказывал мне свои похождения, солнце зашло. Теобальд Дж. Эванс предложил свести его с Сандерсом, который вербовал в агенты кайзера недовольных ирландцев. Эванс предупредил Холмса, что Сандерс тщательно исследует подноготную своих агентов, поэтому Холмс изрядно потрудился, чтобы во время проверки к нему не придрались. Отправившись в Чикаго, он устроился на работу на фабрику мясных консервов, где даже не пытался скрыть своих антианглийских настроений среди ирландских рабочих. В конце концов его пригласили вступить в Братство фениев и после нелепой церемонии с ножами и черепами приняли в этот тайный орден, где вскоре он стал одним из наиболее авторитетных братьев.

Мы переместились в кабинет Холмса, зажгли лампы, раскурили трубки, и он рассказал мне, как, во всеоружии своей чикагской репутации, переехал в Буффало и опять связался с фениями. Вскоре после этого Сандерс предложил ему выполнить небольшое задание в Ирландии. Он справился с поручением, вырвав лист из некой книги короля Эдуарда, и был публично арестован после схватки с двумя констеблями в Скибберине. Когда его тащили в тюрьму, он выкрикивал оскорбления в адрес короля Георга. Его выпустили на свободу только после того, как агент фон Борка выплатил за него залог, а впоследствии и штраф.

Таким образом, он оказался в логове фон Борка, и там ему уже абсолютно доверяли. Не сомневаясь в нем ни на минуту, фон Борк велел ему устроиться автомехаником и скоро сделал Холмса одним из самых высокооплачиваемых агентов. При помощи Майкрофта Холмс снабжал этого пруссака дезинформацией, а сам тем временем постепенно устанавливал личности сотоварищей по агентурному делу.

– То, что вы рассказали, невероятно опасно, Холмс! – воскликнул я.

– Эх, Ватсон! – Он покачал головой. – Вы и сами никогда не бегали от опасности, мой друг, ведь она всегда являлась неотъемлемой частью моей профессии. Если бы я ограничился рационализацией и дедукцией, развалившись в кресле, я был бы ничуть не лучше брата Майкрофта!

– Где же сейчас фон Борк? – Я хотел выяснить все до конца.

– Все еще в Эссексе, пребывая в блаженном неведении, ожидает, что я доставлю ему новые кодировки военного флота, и что на Карлтон-Хаус-террас посчитают его миссию законченной, и позволят отправиться домой.

– У вас есть новые кодировки военного флота? – изумился я.

Холмс кивнул в сторону свертка на письменном столе и улыбнулся.

– Здесь есть кое-что, что сойдет за шифровальную книгу. Когда Майкрофт сообщит, что время пришло – мне пришлось смириться с вторжением сюда телефона, так что у него есть возможность сделать это, – мы с вами положим конец игре фон Борка.

Но и на третий день после моего приезда от Майкрофта все еще не было вестей. Мы поздно поднялись и долго сидели за завтраком, читая газеты. Вести с Балкан становились все тревожнее, Австрия объявила войну Сербии. Теперь Россия примет сторону Сербии, а Германия объединится с Австрией.

Из открытого окна тянуло благоуханием теплого летнего утра. Я собрался было перевернуть страницу, как вдруг краем глаза заметил что-то на горизонте.

– Что это, Холмс? – спросил я, указав в ту сторону.

Он отложил газету, поднялся и подошел к окну. Некоторое время Холмс молча вглядывался в горизонт, а потом повернулся ко мне.

– Думаю, это первый знак войны, – произнес он. – Давайте выйдем наружу.

Мы поднялись на вершину холма, где уже собрались деревенские жители. Кто-то бежал вверх по тропинке, ведущей из деревни. Все смотрели на запад, за горизонт, где в морской дали в линию вытянулись какие-то длинные предметы расплывчатых очертаний. Мы приблизились к собравшимся.

– Что это, доктор? – встревоженно спрашивали они. – В чем дело?

Я всмотрелся в морскую даль – рассеялись последние сомнения, это были суда флота Его Величества, которые в боевом порядке шли по водам Ла-Манша.

– Это война? – раздался голос какого-то жителя Суссекса.

Врачи привыкли сообщать ложь из благих соображений, но, боюсь, мой голос звучал не очень убедительно, когда я поспешно ответил:

– Нет-нет, что вы. Флот был на учениях и возвращается в Портленд. А часть его направляется куда-то еще.

Холмс, выгнув бровь, внимательно посмотрел на меня. Он принес с собой полевой бинокль и теперь пристально вглядывался в каждое судно. Через некоторое время он сунул бинокль мне в руки и направился к дому.

Не знаю, как долго я стоял на вершине холма, но линия военных кораблей все вытягивалась и вытягивалась, пока не заняла весь горизонт. С юго-запада непрерывно дул морской бриз, но флаги на носу кораблей и верхушки мачт неподвижно смотрели в противоположную сторону – корабли на полной скорости шли на восток. Для нас их продвижение казалось бесшумным, но нетрудно себе представить, как ревели мощные моторы, увлекая суда в открытое море.

По краям кильватерной колонны сновали миноносцы, маленькие и юркие, то тут, то там виднелась башня подводной лодки, ее узкую палубу все время заливало водой, поэтому морякам пришлось вскарабкаться на надстройку. В середине процессии шли огромные военные корабли, а между ними – сам «Дредноут», подобно королю среди своих братьев, получивших от него название. В бинокль я разглядел, что сообщил деревенским жителям новость, весьма далекую от истины, – все орудия на кораблях были приведены в боевую готовность.

Корабли, должно быть, находились на расстоянии пятнадцати – двадцати миль, они передвигались на восток, оставляя за собой длинные хвосты дыма, и было ясно, что их маневр не имел никакого отношения к возвращению домой после учений – военно-морская мощь Англии направлялась к местам сражений будущей войны. Убедительнее, чем какие-либо обзоры в газетах, это заставило меня осознать, что обратно пути нет.

Хвост процессии растаял на востоке, и я поплелся к дому, размышляя о том, что войны в Европе не было со времен моего детства. Я вспомнил пророчества Майкрофта, и холодок пробежал у меня по спине при мысли об этой нескончаемой военной махине, прокладывающей себе путь в Северное море.

Холмс встретил меня у дверей.

– Звонил Майкрофт, – сказал он. – Австрияки атаковали Белград, а русские подтянули войска к австрийской границе. Черчилль передислоцировал флот так, чтобы корабли не оказались заперты в Ла-Манше, когда все начнется. Майкрофт вот-вот даст нам сигнал.

Итак, мы ждали, а тучи тем временем очень быстро сгущались. Французская армия отошла километров на десять от своей границы, чтобы не провоцировать немцев. Наш премьер-министр обратился к Франции и Германии с призывом гарантировать нейтралитет Бельгии, но ответа от кайзера не последовало.

Начался уик-энд перед августовским Днем отдыха, дипломатические и ответные ходы продолжались. В субботу в полдень Франция и Германия объявили всеобщую мобилизацию, а вечером того же дня две роты пересекли на автомашинах границу Люксембурга, Германия тотчас объявила войну России. Поздно ночью позвонил Майкрофт.

Холмс положил трубку с каменным выражением лица.

– Завтра ночью, – сказал он, – мы идем на свидание с фон Борком.

Первый понедельник августа – официальный выходной день.

(обратно)

23 ПАУК В ЛОВУШКЕ

Теперь мне следует извиниться перед моими читателями. Не знаю, будут ли еще помнить имя Шерлока Холмса к тому времени, когда эту рукопись опубликуют, – хотя было бы вопиющей несправедливостью, если бы его забыли. Итак, если его все еще будут помнить, и если мои предыдущие описания его дел будут все еще в ходу, то в таком случае некоторые из вас наверняка прочтут историю «Его прощальный поклон», в которой приведен отчет о взятии фон Борка. Я прошу прощения за пропуски и некоторые неточности сего повествования в сравнении с настоящим. Оно было писано по настоянию Майкрофта Холмса и преследовало одну цель – воодушевить многочисленных поклонников моего друга, воевавших в тот момент на фронте, примером великого сыщика, который сыграл немаловажную роль в закулисной борьбе с захватчиками. В то же время брат Холмса поставил условие: исключить все, что касается астронома. В результате пришлось слегка поступиться истиной, и в итоге я был настолько неудовлетворен тем, что получилось, что переписал историю от третьего лица, поскольку она никоим образом не отражала моих воспоминаний о событиях.

Перед теми из моих читателей, для которых история о фон Борке звучит впервые, я также должен извиниться, поскольку многое в «Его последнем выходе…» является правдой, и я не ставил перед собой цели здесь повторяться.

Достаточно будет сказать, что мы с Холмсом выехали из Фулворта воскресным утром второго августа на моем автомобиле и прибыли в окрестности имения фон Борка около девяти часов вечера. Этот день тоже был жарким, и в сумерки атмосфера оставалась удушливой и гнетущей. Мы расположились на холме над Оукли-Грин; Холмс достал бинокль и начал рассматривать территорию за деревней.

– На первом этаже горит свет, – сказал он, – а освещенное окошко наверху – это сигнал моего верного тайного шпиона.

– У вас есть шпион среди обитателей поместья фон Борка?! – воскликнул я.

Холмс хмыкнул.

– Вы не поинтересовались, почему я обхожусь без услуг уважаемой Марты, – откликнулся он. – Она экономка герра фон Борка!

– Марта! – вскричал я. – Холмс, как вы могли подвергнуть ее такой опасности?

– Опасности нет, Ватсон, – ответил он. – Она гораздо хитроумнее, чем это требуется на кухне. Она ведет для меня наблюдение за нашим пауком и следит за его почтой. Сегодня вечером Марта даст мне знать, что он остался один.

Внезапно в темноте за деревней блеснул огонек.

– Есть! – крикнул Холмс. – Сигнал Марты! Вперед!

Я завел автомобиль, и мы, на всей скорости миновав маленькую деревушку, оказались на дороге. За поворотом нас внезапно ослепил свет огромной машины. Потребовалось все мое искусство, чтобы мы не полетели в кювет, когда на нас стремительно надвинулась эта громадина – «бенц» в сто лошадиных сил.

Я не удержался от проклятий в адрес водителя «бенца», Холмс лукаво улыбнулся:

– Это был барон фон Херлинг, первый секретарь посольства. Наш подопечный теперь в одиночестве.

Я одолел подъем к воротам перед темнеющей громадой дома, и Холмс, взяв с собой сверток, который прихватил из Суссекса, распахнул дверцу автомобиля.

– Ждите моего сигнала, Ватсон, – распорядился он, – и держите пистолет наготове!

Я закурил и приготовился ждать. Не прошло и пятнадцати минут, как Холмс окликнул меня из дверей:

– Несите багажные ремни, Ватсон!

Я последовал за ним в дом, и мы прошли в уставленный книгами кабинет.

На полу лежал человек могучего телосложения, с выразительными чертами лица и орлиным носом, а в комнате резко пахло хлороформом. Сейф над столом был распахнут.

– Тьфу ты! – воскликнул я, поморщившись от знакомого запаха. – Что здесь произошло, Холмс?

– Боюсь, – сказал он, – герр фон Борк так сильно расстроился, когда обнаружил, что это вовсе не коды военно-морского флота, за которые он заплатил пятьсот фунтов, что слегка разошелся. – И он указал на стол.

Я увидел на столе бумагу, в которую был упакован сверток Холмса, а также маленькую голубую книжечку. Название, тисненное золотом, гласило: «Практическое руководство по пчеловодству, с некоторыми замечаниями по сегрегации королевы».

Я усмехнулся:

– Так вы вместо кодов продали ему свою книгу!

– Именно, Ватсон, и у меня еще осталось достаточно денег после оплаты издательских расходов. А теперь, будьте добры, помогите мне с этими ремнями, пока наш пленник не пришел в себя.

Мы быстро связали пруссака и положили его на диван. Холмс налил мне заздравную чашу лучшего вина нашего пленника и стал перекладывать документы из сейфа в саквояж. К нам тотчас присоединилась Марта, и в эту безумную ночь так приятно было видеть ее невозмутимое лицо и знать, что с ней все в порядке! Прежде чем она покинула дом, Холмс горячо поблагодарил ее за старания и попросил ждать нас следующим утром в отеле «Клэридж».

Фон Борк наконец пришел в себя и обрушил на Холмса поток по-немецки многословных проклятий, его даже не слишком успокоил тот факт, что предателем оказался не Деннис О'Нейл Альтамонт, а Шерлок Холмс. Он отчаянно сопротивлялся, и посему его трудно было передвигать, но в конце концов мы запихнули его и саквояж с документами в машину и направились в Лондон, где, доставив нашего пленника в Скотленд-Ярд, занялись наконец ночлегом.

Следующий день, праздничный понедельник августа, выдался серым и дождливым, но все еще теплым. Новости по-прежнему не радовали – Германия оккупировала Люксембург и дала Бельгии двадцать часов на размышление: позволить или нет германской армии пройти через свою территорию, чтобы напасть на Францию. Марта за завтраком передала нам списки адресов на письмах, которые получал и отправлял фон Борк. Холмс лихорадочно просмотрел их, сравнивая со своим списком подозреваемых, но никаких совпадений не обнаружил. Марта тотчас отправилась в Суссекс, а мы взяли кеб до Скотленд-Ярда.

Оказалось, что, несмотря на праздники, Лондон просто наводнен народом. События последних дней не только не опустошили столицу, но похоже, напротив, притягивали в город людей, желающих, по всей вероятности, быть ближе к месту событий в это тревожное время.

В Скотленд-Ярде одетый без претензий инспектор политического отдела встретил и провел нас в огромную комнату. Здесь стоял простой письменный стол, несколько книжных шкафов, несколько стульев с красной обивкой и большое коричневое кожаное кресло у стола.

– Где задержанный? – спросил Холмс.

– Мы поместили его в камеры Кэннон-Роу, сэр. Сию минуту доставим, – ответил инспектор, – и шеф велел, чтобы я оставался снаружи с двумя вооруженными констеблями, пока он находится тут, сэр.

– Весьма предусмотрительно, – отозвался Холмс. – Ватсон, прошу вас, займите это кресло. Инспектор, введите арестованного.

Через несколько минут два офицера в форме и с пистолетами ввели в комнату фон Борка в наручниках. Он выглядел бледным, несмотря на загар, но был куда собраннее, чем в предыдущую ночь. Не обращая внимания на охрану, он коротко бросил нам:

– Добрый день.

– Надеюсь, что так, – откликнулся мой друг. – Прошу вас, офицер, усадите его в коричневое кресло и расстегните наручники.

– Вы уверены, сэр? – уточнил один из констеблей.

– Мой товарищ захватил с собой заряженный пистолет, вы вдвоем – непосредственно у дверей снаружи. Не думаю, что наш гость окажется столь безрассуден, что попытается бежать.

Офицеры усадили пленника, освободили ему руки и уже собрались было удалиться, как Холмс сказал:

– Я ожидаю доставки кое-каких бумаг. Пожалуйста, имейте в виду, что они мне нужны сразу же, как только прибудут.

Фон Борк растер онемевшие запястья и посмотрел на Холмса.

– Я был не совсем вежлив с вами прошлой ночью, мистер Холмс, – начал он. – Прошу прощения. Вы были правы, утверждая, что каждый из нас делал то, что мог, для своей страны.

– Теперь это скорее бравада с вашей стороны, – отозвался Холмс, – но, я надеюсь, такое начало предвещает интересный разговор.

– Пожалуйста, не поймите меня превратно, – продолжил пруссак. – Я ваш пленник. Вы можете делать со мной все, что захотите, но ничто не в состоянии заставить меня помогать врагам моей Родины.

– Ваша голова хранит не так уж много информации, которую бы мы не выдумали сами, или которая была бы нам неизвестна, – не обращая внимания на его слова, сказал Холмс, – но есть один вопрос, в котором вы могли бы нам помочь…

Германец начал громко протестовать, но Холмс резко оборвал его.

– Выслушайте меня! – потребовал он. – Человеку, в чьем ведомстве мы находимся, принадлежит отныне власть над вашей жизнью и смертью. Если он позволит, вы сможете даже с последним кораблем вернуться в Германию. А нет – так в лучшем случае, вы проведете войну в тюремной камере, в худшем же – закончите свои дни на виселице в Пентонвилле[347] или оставите после себя на несколько пулевых отверстий больше в стене Лондонского Тауэра.[348]

– Вы не осмелитесь меня повесить! – запротестовал фон Борк. – Это было бы нарушением всех законов!

– Ваша смерть, безусловно, прискорбна с вашей точки зрения, но с этим ничего не поделаешь. Вы, как я сказал, бесполезны для британской разведки. Было бы проще использовать вас в качестве показательного примера. С другой стороны, мой интерес заключается всего лишь в одном вопросе, и, если вы поможете, я, без сомнения, замолвлю за вас словечко перед нашими властями.

– И что же это за вопрос? – спросил фон Борк осторожно.

– Вы наняли на целый ряд заданий одного англичанина, специалиста по взрывным работам. Им-то я и интересуюсь.

– С чего вы взяли, что подобный человек существует? – удивился фон Борк.

– Не тратьте понапрасну мое время! – отрезал Холмс. – И не упускайте своей возможности! Хотите валяться с пулей в затылке во рву Тауэра? Нет ничего проще! Человек такой существует, и я знал о нем еще прежде, чем узнал о вас. Он действовал уже задолго до того, как ваша нога ступила на землю этой страны. Взрыв в Портленде был делом его рук, так же как и пожар в Бэрроу-на-Фернессе, причем и то и другое осуществлялось согласно вашим распоряжениям!

– Если вам так много известно, вы должны знать, что операции в Портленде и Бэрроу осуществлялись разными агентами, – сказал фон Борк.

– И устройствами весьма хитроумными, и в том и в другом случае, очевидно, изготовленными одними и теми же руками – как, например, устройство, использованное в клубе «Диоген», – добавил Холмс.

В дверь постучали, появился один из констеблей с большим конвертом в руках, который он тут же вручил Холмсу.

– Я не собираюсь помогать вам охранять ваши верфи и фабрики, – произнес фон Борк, – и даже ваши клубы для джентльменов! Через несколько дней – а возможно, часов – наши страны будут находиться в состоянии войны. Вы сказали, что понимаете, чем я занимался. Значит, должны понять, почему я не могу сотрудничать с вами!

– Я расследую происшествия, случившиеся несколько лет назад, – пояснил Холмс сурово. – Меня интересуют не диверсии на верфях, стоянках военных кораблей и фабриках, а кровавая бойня, устроенная для невинных женщин и детей!

Прежде чем фон Борк смог что-либо ответить, Холмс схватил конверт и, резко рванув, вскрыл его, так что содержимое рассыпалось по столу перед пруссаком. Я наклонился вперед и тотчас отпрянул, увидев в беспорядке разбросанные перед нами фотографии с изображениями жертв трех железнодорожных катастроф, возможно, еще более страшных в застывших черно-белых цветах, чем в кровавой действительности.

– Кто эти люди, фон Борк? – прошипел Холмс. – Люди, с которыми воюет «Всевышний»? Женщины, дети, ни в чем не повинные пассажиры железной дороги, убитые или искалеченные при посредстве вашего агента!

Пруссак широко открытыми глазами уставился на фотографии. Руки его непроизвольно выхватывали одну за другой фотографии, а потом роняли их на стол, когда ужасные образы вторгались в его сознание.

– Не может быть, что это работа моих людей! – начал отрицать он в конце концов. – Мы к этому не причастны!

– К этому причастна разведывательная служба вашей страны, и причастна задолго до того, как вы прибыли сюда, фон Борк, – сказал Холмс угрожающим тихим голосом. – Все это было сделано сумасшедшим англичанином, который предоставил в Ваше распоряжение свои извращенные таланты. Если вы не поможете мне найти его, я, заключив, что вы одобряете его художества, я оставлю вас нашим властям. Больше мне нечего добавить.

Мы сидели в молчании, а германец продолжал копаться в фотографиях и рассматривать их. Послышался гудок буксирного судна на Темзе, за окнами прогрохотал трамвай. В конце концов фон Борк оттолкнул ужасные фотографии в сторону и заговорил хриплым, срывающимся голосом:

– Я не использовал этого человека для подобной работы. Поверьте мне, мистер Холмс.

– Кто он? – спросил Холмс.

– Я не знаю его имени, – ответил фон Борк.

– Но распоряжения отдавали вы. Вы должны знать, как с ним связаться.

– Он звонит по телефону каждую неделю, – отозвался фон Борк. – Называет себя просто «Астроном». У него есть система шифровки сообщений, придуманная еще моим предшественником.

– Вы разговаривали с ним по телефону? – уточнил Холмс. – Значит, вы знаете его голос – как он говорит?

– Как англичанин, как образованный англичанин – ничего особенного.

– Какова система шифровки? – потребовал Холмс.

– Семь табачных магазинов в Лондоне – по одному на каждый день недели. Он звонил, и тот из нас, у кого было сообщение, должен был сказать: «У меня есть для вас сообщение» и название улицы, например, «сообщение на Уэстборн-террас» значило, что ему надо было забрать его там в среду и так далее.

– Перечислите мне названия улиц и магазинов! – приказал Холмс.

Фон Борк называл, а Холмс все записывал в свой блокнот.

– Как вы получали его устройства? – допытывался он.

– Тем же самым путем. Я оставлял инструкции у одного из табачников, и когда устройство было готово, он звонил и говорил, что сверток находится там-то и там-то.

– Как вы ему платили? – спросил Холмс.

– Платил? – повторил фон Борк. – Ему не платят, мистер Холмс. Я никогда не делал ему никаких выплат.

– Фон Борк, – произнес мой друг, поднимаясь со стула, – если вы сказали мне правду, я поговорю с властями и потребую принять во внимание вашу помощь. Если нет – вы знаете, какова будет расплата.

– Не волнуйтесь, – буркнул пруссак устало. – Я рассказал вам все, что знаю об этом безумце. Ничто другое не заставило бы меня выдать вам секреты моей страны!

– То, что произошло между нами в этой комнате, это сугубо наше дело, фон Борк. Ваша информация будет использована только мной. Что вы скажете нашим властям или тем более своим собственным, остается на ваше усмотрение. Поздравьте себя, что вы смыли позор с вашей страны, которая использует такого человека в таких целях, – подытожил Холмс и засунул ужасные фотографии в конверт. – А теперь, – сказал он, похлопывая пакетом по руке, – я должен сделать то же самое для страны, которая породила его.

(обратно)

24 ОДИННАДЦАТЫЙ ЧАС

Выйдя из Скотленд-Ярда на августовский солнечный свет, мы воочию убедились, какое невероятное брожение происходит в народе. С момента нашего приезда толпы увеличились, и теперь выплескивались за края тротуаров, а уличное движение почти застопорилось. Люди либо стояли на месте, либо беспорядочно слонялись из стороны в сторону, с тревогой изучая газеты или повторяя что-нибудь из последних новостей или слухов.

Наше продвижение замедлилось, и спустя некоторое время Холмс с беспокойством вытащил часы.

– Полагаю, я должен вернуться в гостиницу, Ватсон. Должен обдумать то, что сказал нам фон Борк, а у нас, по всей вероятности, осталось очень мало времени, чтобы поймать астронома. Не сочтите за труд навестить Майкрофта и поставить его в известность о том, что произошло сегодня утром.

Мы расстались перед входом в ведомство Майкрофта, и вскоре я уже сидел в его длинной комнате, излагая подробности утренних событий.

– И Шерлок теперь установит личность этого человека? – спросил он, когда я закончил.

– Я и сам не прочь бы знать ответ, – ответил я совершенно искренне. – Он многих исключил из своего списка. Я просто не представляю, сможет ли он теперь довести свой анализ до конца.

– Мы очень близки к весьма критической ситуации, доктор, – сказал Майкрофт. – Этим утром бельгийцы начали взрывать мосты и железнодорожные туннели на границе с Люксембургом. Если немцы войдут в Бельгию, нам придется отстаивать свои гарантии; невозможно представить какое-либо иное решение парламента нежели объявление о вступлении в войну. Уже призывают резервистов и территориальные войска.[349] Шерлок должен поймать этого человека. Если его не остановить прежде, чем начнется мобилизация, он будет представлять собой сокрушительное оружие. Вы видели плоды его трудов в мирное время, доктор, – вообразите, какой удар он нанесет по эшелонам с солдатами и военными грузами!

Мы продолжали обсуждать положение дел. Майкрофт сообщил, что консерваторы направили премьер-министру декларацию о том, что было бы губительно для чести и безопасности Британии не замечать военных действий. Либеральный кабинет министров заседает несколько часов подряд, и два его члена уже смирились с перспективой войны для Британии в качестве союзницы русского царя.

Я уже собирался уходить, когда Майкрофт предложил мне отправиться вместе с ним в палату общин, где на три часа дня назначено выступление министра иностранных дел. Чтобы избежать толчеи на Уайтхолл[350], мы пошли мимо Хорсгардс[351], но толпа переполняла Даунинг-стрит[352] и выплескивалась в Сент-Джеймс-парк. При нашем появлении народ заволновался, как делал это при каждом входящем или выходящем из здания палаты.

Я никогда не был в палате общин, ни до того ни после, но Майкрофт заверил меня, что он ни разу не видел зал таким многолюдным. Все скамьи были заполнены, и даже в проходах, ведущих к трибуне, стояли стулья. На дипломатической галерее был представлен полный состав послов различных стран, а мы уселись на галерее для публики вместе с большей частью представителей палаты лордов. Вокруг себя я заметил множество лиц, известных мне по газетам, и не мог не подумать о том, что нахожусь в этот день в самом центре мира, поскольку решения Англии ждет вся Европа.

Мы устремили взгляды на скамью правительства, пытаясь уловить какой-нибудь знак, выказывающий настроения премьер-министра и его окружения, но безуспешно. Лицо Эсквита оставалось непроницаемым, как это было и в гостиной Холмса. Ллойд Джордж казался бледен и много старше своих лет, а герой дня лорд Грей выглядел усталым и изнуренным.

Когда наконец Грей поднялся, вокруг все стихло и все на мгновение застыли, дабы не пропустить ни слова. Он начал издалека, с чувством напомнив палате о британских интересах, британской чести и британских обязательствах. Он кратко обрисовал расхождения между нами и Францией, подчеркивая, что страны не связаны формальными обязательствами. Указал на то, что Франция заключила договор только с Россией, мы же являемся всего лишь участниками этого соглашения. В толпе зароптали. Грей, казалось, клонил к тому, что Англия должна остаться в стороне. «Это неслыханно!» – раздавался шепот. «Они собираются не вмешиваться!»

Министр иностранных дел продолжал выступление, упомянув о военно-морском соглашении с Францией и о том, что французский флот находится в Средиземном море, а северо-западное побережье Франции остается незащищенным.

– Если германский флот войдет в Ла-Манш, бомбардируя и обстреливая артиллерийским огнем оставшееся без защиты побережье, мы не сможем стоять в стороне и наблюдать происходящее – практически у нас под боком, – опустив оружие и ничего не предпринимая!

Оппозиция одобрительно зашумела, но либералы хранили молчание. Грей перешел к нейтралитету Бельгии и задал вопрос, можем ли мы быть свидетелями и очевидцами «ужаснейшего преступления, которое только пятнало страницы истории», и не стать при этом участниками преступления?

В конце он вернулся к интересам Британии.

– Подумаем, каковы могут быть ставки. Если Франция поставлена на колени, если Бельгия пала, а за ней Голландия, а за ней Дания, если в момент кризиса, подобного этому, мы отказываемся от своего долга чести и обязательств участия, в том, что касается Бельгийского соглашения, я вовсе не уверен, что в конце войны мы будем в состоянии аннулировать то, что произошло в ее ходе, и воспрепятствовать тому, чтобы вся Западная Европа, подпавшая под единую власть, выступила против нас. Мы бы пожертвовали своим добрым именем и репутацией перед миром и не избежали бы самых серьезных и разрушительных экономических последствий.

Итак, он поставил перед аудиторией вопрос, и она ответила ему бурей аплодисментов и одобрительных возгласов. Лорд, говорят, не самый лучший оратор, но хочу заметить, в тот день он более часа держал в своих руках величайший парламент мира, и уверен, не только мои глаза увлажнились, когда по залу прокатилась волна рукоплесканий.

– Что теперь будет? – спросил я Майкрофта, когда мы пробирались через толпу на Олд-Палас-Ярд.

– Он добился того, чего хотел, – ответил Майкрофт. – Теперь он даст кайзеру двадцать четыре часа, чтобы остановить вторжение.

– И он остановит? – Я, впрочем, почти не сомневался в ответе.

– Нет, – откликнулся он. – Завтра ночью мы начнем войну. Пожалуйста, передайте брату, что у него остался один день.

В «Клэридже» я обнаружил, что стол нашей гостиной усеян листами бумаги со списками подозреваемых, а под ними лежит карта Лондона и железных дорог. В воздухе стоит густой сизоватый дым грубого табака, а Холмс растянулся на кушетке с закрытыми глазами и трубкой во рту.

– Ватсон, – приветствовал он меня, открыв глаза. – Сколько времени в нашем распоряжении?

Я передал ему слова Майкрофта.

– Этого достаточно, – буркнул он, посасывая трубку. – Информация фон Борка оказалась весьма полезна.

– Так вы вычислили этого человека?! – нетерпеливо воскликнул я.

– Не совсем, – ответил он, – но посмотрите сюда. – Он поднялся и прошел через комнату к столу. – Это мои подозреваемые. – Он собрал листы бумаги со списками. – Итак, отец Галлахер остается под подозрением, хотя я уверен, что у него ирландский акцент. Маклеода я исключил, и Альвареса тоже, и фон Борк исключает Келли, но его информация указывает на учителя Скофельда. Леннокса я устранил, и, как уверяла нас мисс Нортон, это не мисс Дебено. Это мог бы быть Реверент Корлетт, если он говорит на южноамериканском испанском, и мистер Бромвелл сейчас не худший кандидат. Шелдона я проверил, и он не подходит, но Синклер для нас становится все более интересен. Доктор Бэртон был исключен и – слава Богу – капитан Лимингтон-Кэйс.

– Почему слава Богу? – изумился я.

– Потому что мне пришлось бы провести некоторое время, выдавая себя за горца, чтобы разузнать о нем. Боюсь, что юбка и шотландский плед мне бы не пошли!

Он провел указательным пальцем вниз по странице.

– Эдвардс и Фаллер теперь гораздо менее вероятны. Мисс Морган мы можем оставить ее незаконному блаженству, а мистера Брауна его сочинительству. Теперь, я думаю, мы получим более реальный список.

Тотчас перейдя от слов к делу, он нацарапал в записной книжке несколько имен, а затем показал мне листок.

Претенденты:

Отец Галлахер, Вильверсолл, Стэффс.

Скофельд, Поусли, Хэнтс.

Бромвелл, Уокингэм, Беркс.

Рев. Корлетт, Стоук-Мохан, Дорсет.

Синклер, Сиддентон, Хэнтс.

– Разве это не прогресс, Ватсон? – поинтересовался он, пока я просматривал список.

– Кажется, да, – ответил я, – но не могу понять, какую роль сыграла информация фон Борка? Все, что я вижу, это то, что четверо из них живут в южной Англии, а один – в Черной стране.[353]

– Тысяча извинений! – воскликнул Холмс. – Я и забыл, что вас здесь не было, когда я рассматривал это сочетание.

– Сочетание! – изумился я.

– Семи табачных магазинов! – Холмс по памяти назвал районы, где они находятся, загибая по очереди пальцы: – Понедельник – Мэйда-Вейл, вторник – Тэлбот-роуд, среда – Уэстбурн-террас, четверг – Тэрлоу-стрит, пятница – Фитцрой-стрит, суббота – Суссекс-Гарденс, воскресенье – Сент-Джонс-Вуд-роуд.[354] Очевидно, не правда ли?

– Для меня нет, Холмс. – Я отрицательно покачал головой. – Все они, по-моему, в западной части Лондона, но что с того?

Он схватил меня за руку и потащил назад к столу.

– Смотрите! – закричал он, указывая на карту города. – Здесь все они отмечены, а вот тут – между ними – Пэддингтонский вокзал! Конечная станция Большой западной железной дороги!

Он ткнул пальцем в черный кружочек, обозначающий на карте крупную станцию, и в семь красных крестиков, отмечающих табачные магазины вокруг нее.

– О Боже, конечно! – воскликнул я. – Теперь я вижу. Вы думаете, он приезжает в Лондон на поезде и прибывает всегда на Пэддингтонский вокзал, поэтому контактные адреса находятся в непосредственной близости!

– Именно так, Ватсон, и этим путем я сократил мой список до пяти. Я должен еще раз извиниться перед вами, дружище, поскольку однажды вы заметили, что должна существовать какая-то связь с его местом жительства. К сожалению, я вынужден был подойти к проблеме с другой стороны.

– Нет ли какого-либо способа еще сократить список? – осмелел я.

– Откровенно говоря, я уверен, что можно сбросить со счетов отца Галлахера, – сказал Холмс. – Его приход расположен между узловой станцией Большой западной дороги в Бирмингеме и Центральной железной дорогой в Вольвергемптон. Подозреваю, что он пользовался бы последней и приезжал на вокзал Юстон.

Он поднял со стола железнодорожную карту и стал ее в задумчивости рассматривать, намечая пальцем какие-то линии:

– Мы можем также расстаться с викарием из Стоук-Мохан. Он живет поблизости от станции Юго-западной дороги в Йовиле. Теперь Скофельд – где находится Поусли, Ватсон? Он не показан на этой карте.

– Это к северу от долины Мион, в Восточном Хемпшире, – ответил я.

– Хм-м, – отозвался Холмс и вернулся к изучению карты. – Тогда нельзя исключать нашего учителя. Он мог использовать прямую линию из Питерсфилда до вокзала Ватерлоо, но, чтобы скрыть следы, не велик был бы труд ездить из Бэйсингстоука и пересаживаться в Рединге, где станции Большой западной и Южной дорог непосредственно примыкают друг к другу. Нет – игнорировать его нельзя.

– Как насчет других? – спросил я.

– Бромвелл – в Уокингэме, поблизости от основной линии Западно-английской дороги, а Синклер живет рядом с остановкой в Дидкоте и Саутгемптоне, всего лишь в нескольких милях от Большой западной в Ньюбери. Оба весьма и весьма подозрительны.

– Что вы теперь предпримете? – поинтересовался я.

– Мне надо подумать, Ватсон, – окинуть взглядом ситуацию в целом. Должен же быть какой-то способ выделить одного из этих трех оставшихся! – И он, долговязый и нескладный, вновь растянулся на кушетке.

В тот вечер мы не обедали, а обошлись холодными закусками, которые прислали к нам в номер. И даже к ним Холмс почти не притронулся. Он сидел в неподвижности, с застывшим лицом и глазами, устремленными в пространство, а комната наполнялась густым табачным дымом.

Примерно в середине вечера, услышав гомон на улице и крики мальчишек-разносчиков, я послал за газетами. Жирные заголовки сообщали, что Германия объявила войну Франции, оправдывая это лживыми утверждениями, что французские летчики якобы нарушили нейтралитет Бельгии. Я без слов передал газету Холмсу.

– Странно, – бросил я, когда он проглотил новости, – думать о том, как мы ехали, чтобы обнаружить причину железнодорожной катастрофы. Кто бы мог предположить, когда мы отправились в Тэмпл-Коумб…

И не успел я закончить, как Холмс подскочил на кушетке как ужаленный. Он встал с широко раскрытыми глазами и лицом, белым как мел.

– Тэмпл-Коумб, Ватсон! – повторил он. – Это наша зацепка – Тэмпл-Коумб!

– При чем тут Тэмпл-Коумб, ради всего святого?! – закричал я.

– При всем, что только может быть, Ватсон. Ах, мой добрый старый друг, я уже говорил раньше, что вы не светитесь сами, но открываете дорогу свету, Ватсон, вы впускаете свет!

Он позвонил прислуге и быстро набросал телеграмму. Когда послание было отправлено, он вернулся на свое место и сел, улыбаясь и потирая руки.

– Холмс, – взмолился я, – ради Бога, скажите, что происходит?

– Я полагаю, мне следовало бы признать, что после всех этих лет, что вы наблюдали методы моей работы, вы почти ничему не научились! – ответил он. – Исключение – вот краткий ответ! У нас осталось трое подозреваемых, из коих учитель Скофельд наименее вероятен. Теперь мы располагаем средством определить интересующего нас из двух оставшихся – если это, конечно, кто-нибудь из них.

– А если нет?

– Тогда это должен быть третий – Скофельд! – отрезал он. – Право, Ватсон, уж не думаете ли вы, что смогли бы воздерживаться от расспросов по поводу очевидного так долго, чтобы составить мне компанию за поздним обедом?

Существовал еще один вопрос, ответ на который не казался мне очевидным, и я задал его:

– Что содержалось в вашей телеграмме?

– Там был вопрос к викарию из Тэмпл-Коумба о том, какие журналы он выписывал в 1906 году, – объявил Холмс. Это нисколько не прояснило для меня ситуацию, но я удержался от дальнейших расспросов.

Когда я отправился спать, ответ так и не пришел, и еще долгое время, после того как я улегся, друг мой мерил шагами гостиную.

Проснулся я рано, видимо, волнуясь оттого, что это должен быть последний день нашего расследования, и обнаружил, что Холмс уже сидит за столом, накрытым к завтраку, и чашку за чашкой тянет крепкий кофе.

Не успели мы закончить завтрак, как мальчик-посыльный принес телеграмму. Холмс торопливо разорвал конверт и выскочил из-за стола. Глаза его горели, он похлопывал ладонью по вскрытому бланку.

– Идемте, Ватсон! – скомандовал он. – В читальную комнату!

Я потащился вслед за ним в читальную комнату гостиницы, где он потребовал от служащего подшивку за первую половину 1906 года определенной периодики.

Он начал быстро листать ее и вдруг остановился. На глазах у изумленного служащего читальни он вырвал две страницы и сунул их в карман. Прежде чем человек смог издать какой-либо звук, Холмс швырнул ему горсть монет, с лихвой возмещающих стоимость новой подшивки, и стремительно обернулся ко мне.

– Мы поймали его, Ватсон! – закричал он, привлекая к себе внимание немногочисленных утренних читателей. – Мы поймали нашего маньяка! Вперед, Ватсон, – дело теперь на мази!

(обратно)

25 В СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ ЯМЕ

Когда мы выбежали из гостиницы, швейцар как раз высаживал из кеба какую-то леди, но Холмс был не в силах ждать.

– Извозчик, в Пэддингтон! – закричал он, второпях запрыгивая в другой экипаж. – Гони во всю мочь!

Нас отбросило назад на наших сиденьях, когда извозчик хлестнул лошадь и свернул на многолюдную улицу. Августовский праздник прошел, но многие еще слонялись по тротуарам. Над дверями магазинов были вывешены государственные флаги и патриотические символы, а уличные торговцы продавали гуляющей публике красно-бело-голубые банты. На одной из улиц нас задержала колонна людей, одетых в это жаркое утро в рубашки с длинными рукавами и с чемоданами в руках. Их сопровождал оркестр и кучка народу с британскими государственными флагами и триколорами; плакат во главе колонны извещал, что это французские официанты, которые отправляются на родину на военную службу.

У Пэддингтона Холмс выпрыгнул из кеба, швырнул извозчику горсть монет и бросился на вокзал. Я помчался следом вдоль платформы, и мы едва успели вскочить в вагон отходящего поезда.

Поезд вырвался из-под темных сводов вокзала, мы уютно устроились в купе, и Холмс, вынув из кармана маленькую красную книжечку, начал просматривать ее. Спустя некоторое время он улыбнулся каким-то своим мыслям и сунул книжку обратно в карман.

– Надеюсь, вы вооружены? – поинтересовался он.

Чтобы удостовериться, я похлопал себя по карману.

– Вы думаете, он понадобится? – спросил я.

– Вполне возможно, – ответилон. – В конце концов ведь мы имеем дело с маньяком.

Больше он не проронил ни слова; закрыв глаза, он всем своим видом старался показать, что спит. Я смотрел в окно и пытался решить задачу, правда, безо всякого успеха, какое из трех предположений Холмса получило подтверждение. Мы уже подъезжали к Редингу, когда Холмс вдруг открыл глаза, распахнул дверь и спрыгнул на платформу, прежде чем поезд остановился. Следуя за ним, я поспешил к маленькой боковой платформе, откуда как раз отправлялся местный поезд, и тут наконец узнал пункт нашего назначения.

Небольшой состав доставил нас в город скачек – Ньюбери, там мы и сошли. В конюшне, неподалеку от вокзала, нам предложили экипаж, и вскоре, следуя по Винчестерской дороге, мы уже поднимались на высокий холм, усеянный красивыми виллами.

Оставив город далеко позади, под восхищенные возгласы деревенских мальчишек, столпившихся по сторонам изящного деревянного моста, мы переправились через воды Инборна. Теперь мы находились на длинном открытом участке пути, где могли развить хорошую скорость, пока несколькими милями южнее границы графства дорога не начала петлять между высокими зелеными холмами. Тут Холмс повернул наш экипаж на узкую извилистую дорожку, покрытую белой меловой пылью древних холмов.

Отроги по сторонам были высоки и зеленели пышной летней растительностью. Погружая дорогу в глубокую тень, раскидывали свои ветви огромные дубы. Между ними виднелись поля с колосящимися хлебами на самых пологих склонах холмов. Все это наводило на мысль о том, что эта чудная сельская местность дремлет под тихими лучами полуденного солнца, а мы вскоре встретимся лицом к лицу с безумным человекоубийцей.

Дорожка привела нас к крошечной железнодорожной станции; мы обогнали девушку на велосипеде, неистово крутившую педали, невзирая на полуденную жару. Еще несколько поворотов – и мы уже у въезда в Сиддентон-Мэнор, украшенного колоннами. Холмс повернул на подъездную аллею. За деревьями у дороги открывался великолепный вид на поместный дом Елизаветинской эпохи, средних размеров, обращенный задней стеной к холмам. Старый бульдог дремал на аккуратно подстриженной лужайке, а на покрытой гравием подъездной дорожке не было ни одного сорняка.

Холмс дернул большой железный колокольчик на входной двери черного дерева, и где-то внутри раздался ответный звон. Через минуту дверь распахнулась и на пороге оказался вовсе не слуга, как мы ожидали, а джентльмен среднего роста, одетый в свободный полотняный пиджак. Его каштановые волосы, слегка седеющие, были коротко пострижены, лицо хранило выражение вежливого интереса, а спокойные карие глаза частично скрывали полукруглые очки. Что-то вроде старомодных бакенбардов и маленькая бородка обрамляли его лик. Точно такого человека можно встретить в любом суде – восстающий от хитросплетений различных бумаг, он вот-вот размеренным тоном обратится к судье с речью. Ничто в его манерах или внешности не говорило о какой-либо неуравновешенности, однако, без сомнения, мы лицом к лицу стояли с астрономом собственной персоной. Он во всех деталях соответствовал имеющемуся у нас описанию.

– Прошу прощения, господа, – проговорил он, – но мои люди в данный момент отсутствуют, и мне приходится самому выполнять свои поручения. Да входите же, пожалуйста.

Он впустил нас в длинную прихожую, где на стеклянных ящиках с экспонатами играл солнечный свет, проникающий через старинные окна со свинцовыми переплетами. Холмс устремился к одному из ящиков, на ходу вытаскивая из кармана маленькую красную книжечку.

– Простите меня, мистер Синклер, – начал он. – Вы ведь мистер Синклер, не так ли? Это именно те образцы, о которых я пришел навести справки? Путеводитель железных дорог упоминает, что образцы раскопок из меловых карьеров выставлены в музее графства, но самые лучшие экземпляры находятся в вашей коллекции. Мы с другом пришли сюда со станции, чтобы осмотреть знаменитые Семь курганов, эти великолепные свидетельства славного прошлого Британии. К тому же мы хотели рискнуть – потревожить Вас, чтобы посмотреть на экземпляры ископаемых из вашей коллекции!

Синклер улыбнулся таким излияниям моего друга.

– Я с удовольствием покажу их, – сказал он. – Не совершить ли нам короткую прогулку к карьерам, откуда они были извлечены? Возможно, осмотрев их, вы могли бы составить себе полную картину раскопок.

– Это было бы просто прекрасно, мистер Синклер, – ответил Холмс, и они стали обсуждать ископаемые, тем самым повергнув меня в полное смятение. В течение получаса я поддерживал в себе притворный интерес к предмету разговора, затем Синклер предложил нам пройтись к карьерам.

Мы вышли через черный ход и прошли вдоль стены старомодного кухонного садика. В самом конце оказалась калитка, которая открывалась на заросшую тропу, ведущую к железной дороге.

– Мой отец, – начал объяснять он, – был железнодорожным инженером. Он много лет провел в Южной Америке, где прошла и моя юность. Когда же пришла пора заняться моим образованием, он удалился сюда, забросив дела, но не полностью. Меловые карьеры относились к поместью и благодаря им у отца появилось увлечение на старости лет. Хотя по образованию я юрист, несколько лет спустя я бросил практику. Теперь я посвятил себя тому, что всю жизнь было моей страстью, – науке о звездах и науке о земле. Между такими гармонирующими друг с другом занятиями я управляюсь со своими делами. Вообще-то здесь должно было быть трое-четверо моих слуг, но они так встревожены последними новостями, что я отпустил их в Личфилд, дабы они оставались в курсе событий.

Мы добрались до железнодорожной насыпи, за ней виднелись склоны холмов, изрезанные огромными зияющими провалами, в которых открывался необработанный мел. За железными воротцами в футе от насыпи были деревянные ступени, ведущие вверх по откосу к простым деревянным мосткам. Синклер вежливо придержал дверцу и подождал, пока мы поднимемся.

Мы ступили на железнодорожный путь, и тут любезное воркование Синклера закончилось. Когда его голос раздался вновь, в нем слышались совсем другие интонации.

– Не оборачиваться, господа! – скомандовал он. – У меня в кармане заряженный пистолет!

– О чем это вы, мистер Синклер? – начал было Холмс, но Синклер перебил его.

– Можете отбросить притворство, мистер Холмс, – сказал он. – Я знаю, кто вы, и знаю, что вы выслеживали меня в течение долгого времени, а сейчас дело зашло слишком далеко, чтобы ошибаться. Без сомнения, в один прекрасный момент мы должны были встретиться.

– И теперь, когда это случилось, – отозвался Холмс, – что вы намерены делать?

– Вы и ваш славный доктор станете средоточием одной финальной загадки, мистер Холмс. Увы, доктор Ватсон никогда не внесет ее в свои отчеты, и она навсегда останется неразрешенной. Когда вон та известняковая яма поглотит вас, не останется вообще никаких следов.

– Не делайте глупостей! – ничуть не испугался Холмс, поворачиваясь лицом к Синклеру. – Вы полагаете, полиция графства дремлет?

Синклер вызывающе расхохотался.

– Вы не проезжали ни одного полицейского участка по дороге сюда. Вы в полном одиночестве, – добавил он.

– О том, что мы здесь, известно в департаменте моего брата, – возразил Холмс, – и возможности этого департамента иногда воистину безграничны.

Безумец опять рассмеялся.

– Сотрудники вашего брата безуспешно охотились за мной в течение нескольких лет. Они не спасут вас – и как только вы будете устранены с дороги, они не смогут помешать моей работе – работе, которая наконец может стать по-настоящему полезной!

– Вы называете убийство невинных людей своей «работой»?! – воскликнул я.

– Послушайте, Ватсон! – подхватил Холмс. – Вы в конце концов врач. Могли бы принять во внимание, что мистер Синклер не совсем в здравом уме, хотя не слишком, я надеюсь, для виселицы в Пентонвилле.

Синклер дернулся в сторону Холмса и вытащил из кармана пистолет.

– Что вам известно обо мне? Как вы посмели назвать меня сумасшедшим? – рявкнул он с побелевшим от гнева лицом.

– Мне представляется, я знаю о вас достаточно, – заметил Холмс спокойным тоном. – Знаю, например, что ваше влечение к Германии возникло в связи с тем, что ваш отец женился на немке, когда работал в этой стране, и вы на самом деле родились в Дрездене. Знаю, что вы с вашей матерью следовали за отцом и его работой по всему миру, пока она не умерла от эпидемии холеры в Аргентине в 1881 году…

– Ни слова больше о матери! – угрожающе завопил Синклер. По лицу его струился пот, а бархатистые карие глаза теперь светились странным желтым светом. – Она не умерла, Холмс! Ее замучило бессердечное и самовлюбленное животное, которое больше заботило давление пара и коэффициенты расширения, чем его преданная жена! – самодовольный маньяк, который таскал эту хрупкую леди по местам, не подходящим для любой женщины, и она следовала за ним без слова упрека, и это все больше подтачивало ее тело и дух! Прекратите эту чертову болтовню и поворачивайтесь! Cuando se acabo la cosa, se acabo la cosa![355] С этим покончено, пусть так и будет! А теперь поворачивайтесь! – И он направил пистолет на Холмса.

Пока Холмс выводил Синклера из себя, мне удалось незаметно сунуть руку в карман и нащупать свой пистолет. Теперь я собирался отвлечь его внимание и попытаться убить, но меня опередили.

Звук выстрела прогремел со стороны подлеска слева от нас, и Синклер, покачнувшись, упал, а затем кубарем скатился вниз по ступенькам за нашей спиной.

– Быстро, Ватсон! – крикнул Холмс. – Ваш пистолет!

Выхватив свой «адамс», я пальнул в Синклера, который пытался подняться на ноги где-то под насыпью. Я промахнулся, но и он в меня не попал и метнулся куда-то назад, в укрытие.

Мы с Холмсом скатились вниз по откосу в нескольких ярдах от ступенек и стали обследовать территорию. Между нами и меловыми карьерами изгибалась запасная ветка, заполненная вереницей вагонов, груженных мелом. Рельсы сходились, соединяясь с основной веткой сразу за пешеходными мостками, и пространство между запасным и основным путями было заполнено густым подлеском и кустарником, где скрывалась узкая тропа. Наш неизвестный союзник стрелял, по всей видимости, с запасной ветки. Синклер же теперь прятался где-то в кустарнике.

Мы с Холмсом осторожно пробирались по тропинке, всматриваясь в заросли по сторонам. Мы прошли всего несколько ярдов, когда раздался щелчок пистолета и у моего виска просвистела пуля. Повернувшись на звук, я почувствовал, как вторая пуля задела мне левую руку, и одновременно послышался выстрел.

– Сюда, Холмс! – крикнул я, поскольку Синклер каким-то образом занял удобную позицию у главного пути и затаился где-то у стрелки.

Холмс нырнул в заросли, когда безумец опять прицелился. Я выстрелил и опять промазал, его же пуля прошла неприятно близко.

Распластавшись и вжавшись в землю, насколько возможно, я пополз вверх по насыпи, что сильно осложнялось из-за моей раненой руки. Когда я достиг вершины и попытался подняться на ноги, перед глазами предстал Синклер, всего в нескольких ярдах от меня; пистолет его нацелен прямо мне в сердце. Я поднял оружие, но было уже поздно.

Прежде чем он смог выстрелить, произошло нечто удивительное. Рельсы под его ногами задвигались, он потерял равновесие и в мгновение ока растянулся рядом с железнодорожными путями.

Я осторожно поднялся на ноги и пошел к нему. Его пистолет валялся на расстоянии вытянутой руки, и он как сумасшедший скреб землю, пытаясь до него дотянуться. Я не мог понять, почему он не может подползти, пока наконец до меня не дошло, что его правая нога накрепко зажата между рельсом и подвижной частью основной ветки, которая сочленялась с запасной.

Я находился всего лишь футах в двадцати от него, когда он схватил свое оружие. Я тотчас выстрелил, но снова промахнулся. Его первый выстрел оказался неудачным, но вторая пуля угодила мне в левое плечо, пронзив такой острой болью, что я выпустил из рук свой пистолет, повалился на колени; слабость и боль завладели мною. Голова закружилась, и я опять услышал ритмичный стук колес, как будто вернулся на площадку машиниста в Солсбери. Я знал, что надо найти свой пистолет и начал в полузабытье шарить вокруг себя. Солнце полыхнуло мне в глаза, и я услышал крик Холмса: «Прыгайте, Ватсон, погибнете!»

Секундой позже откуда-то выскочил Холмс, как будто появился прямо из солнечной вспышки, и, вцепившись в меня захватом регбиста, метнулся в сторону, на склон насыпи. Пространство над моей головой наполнилось ревом и темными очертаниями, мелькающими вдоль запасной ветки и громыхающими в сторону стрелки, где лежал зажатый рельсами Синклер.

Когда астроном понял свою участь, он громко, пронзительно закричал, криком, ужаснее которого я ничего не слышал, но голос его тотчас оборвался с ужасающим бульканьем, когда поезд с тяжелыми, груженными известью вагонами неумолимо пересек стрелки, превращая несчастного в кровавые лохмотья своими безжалостными стальными колесами.

– О Боже, – раздался потрясенный голос Эмили Нортон. – Я вовсе не хотела этого!

(обратно)

26 ВЕТЕР ВОЙНЫ

На некоторое время я потерял сознание, и следующее, что я помню, это склонившееся надо мной встревоженное лицо Эмили, перевязывающей мои раны. Вместе с Холмсом они каким-то образом перенесли меня подальше от железнодорожного пути, и теперь я лежал на кушетке, должно быть, в кабинете Синклера. Когда Эмили увидела, что я пришел в себя, она подозвала Холмса.

– Как вы себя чувствуете, Ватсон? – спросил он. – Мисс Нортон говорит, что обе пули задели только мышечную ткань.

С помощью Эмили мне удалось сесть.

– Со мной все будет в порядке, Холмс, – заверил я, – но что же с Синклером? Что произошло с ним?

– Его больше нет, Ватсон. Желание короля Эдуарда исполнено, но не нами, а рукой судьбы. Погибшие в Солсбери, Грэнтэме и Шрюсбери отомщены в какой-то мере, и наша страна не будет страдать от его зверств в грядущей войне.

Мой друг вскоре ушел, чтобы связаться с Майкрофтом, а Эмили занялась исследованием кухни Мэнора, разыскивая, чем бы мы могли подкрепиться. Я лежал, оберегая больное плечо, в самом обиталище астронома, и глазел по сторонам. Тихая уютная комната всем своим видом говорила о вкусе образованного сельского джентльмена. Здесь были выставлены ящики с ископаемыми из меловых холмов, кусочки метеорита, бесконечные полки с книгами по астрономии, геологии… У окна, поблескивая медной трубой, устремленной в голубое небо, стоял его телескоп на своих неуклюже растопыренных ножках. Я не мог представить, как безумие, подобное безумию Синклера, могло быть вскормлено в этом гнезде учености, вернее, как человек, который выбрал своим занятием познание Вселенной, мог опуститься до тех кошмаров, которые он изобретал и конструировал.

Эмили принесла чай, а вскоре вернулся и Холмс и, роясь в бумагах Синклера, время от времени стал издавать ликующие возгласы, обнаружив какой-нибудь очередной особенно важный документ.

На автомобиле прибыла группа работников Майкрофта, и я настоял на том, чтобы пойти вместе с ними к запасной железнодорожной ветке.

Оказавшись там, я понял наконец, как погиб Синклер. Пришедшие в движение стрелки зажали его ногу, как раз когда он собирался выстрелить, а падение повлекло за собой спиральный перелом зажатой ноги. Кто бы ни был тот, кто привел в движение стрелку, он не сообразил, что это действие приведет к высвобождению поезда с тяжело груженными вагонами и позволит ему тем самым съехать вниз по наклонной запасной ветке к основному пути. Распростертый у самых рельсов, Синклер со своей изувеченной ногой не мог даже откатиться. Его останки представляли собой чудовищное зрелище.

Люди Майкрофта занялись своим делом, и с этим мы их оставили. Погрузив велосипед Эмили в кабриолет, мы выехали в Ньюбери. Последний раз взглянув на Мэнор, я заметил, что старый бульдог так и спит на лужайке, окруженный слегка колышущимися полуденными тенями.

В Сэндлфорде в старой деревенской гостинице мы заказали чай на хемпширском берегу Инборна. Его подали в маленьком садике с крошечным ручейком – притоком Инборна, под узловатыми яблонями, на которых уже красовались плоды. Рядом возвышалась деревенская церковь, а вокруг раскинувшейся неподалеку зеленой полянки из дверей своих домиков на солнышко высыпали сельские жители. Мы уселись вокруг простого, грубо обработанного чайного столика – ни дать ни взять трое друзей на загородной прогулке, – и если бы не боль в плече, я бы не поверил в события сегодняшнего дня.

– Итак, господа, – сказала Эмили, разлив чай по чашкам, – может ли мне кто-нибудь объяснить, в чем было дело?

Холмс улыбнулся ей поверх чашки с чаем:

– Я думаю, что прекрасному полу надо предоставить право первенства. Может, вам будет угодно просветить нас по поводу вашего неожиданного и весьма своевременного появления в Сиддентоне?

– Хотела бы я напустить туману, как вы, когда мистифицируете других и получаете от этого удовольствие, – ответила она, – но все было до нелепости просто. Новости оказались слишком тревожными, и мне захотелось узнать, есть ли у вас какие-то сдвиги. Этим утром я заехала в «Клэридж» и едва не столкнулась с вами, когда вы выскочили из гостиницы и схватили кеб до Пэддингтона.

– Вы поехали за нами! – воскликнул я. – Это было очень рискованно!

– Чепуха, доктор! Я просто подумала, что если вы так спешите, то, должно быть, не без причины, и помчалась за вами без всяких раздумий. На Пэддингтоне я вскочила в тот же поезд и доехала до Ньюбери.

– Но как же вы не потеряли нас после Ньюбери? – спросил Холмс.

– Я вспомнила, что в вашем списке числился Сиддентон-Мэнор, и, пока вы были в конюшне, взяла напрокат велосипед. Вы обогнали меня у станции в Сиддентоне.

– Точно! – воскликнул я.

– Когда вы свернули на подъездную дорогу, я оставила велосипед на обочине и стала осматривать окрестности. Увидев шахты и запасной путь, я подумала, что здесь кто-то явно разбирается во взрывных работах и в железных дорогах, и как раз подошла к вагонам с другой стороны, когда послышались голоса. Я видела вас на мостках, но не могла расслышать, что происходит, и не заметила у него оружие, пока вы не повернулись. Тут я решила, что самое время вмешаться.

– Очень своевременное решение! – одобрил Холмс.

– Он полетел со ступенек после моего выстрела, и я стала осторожно перемещаться, скрываясь за вагонами и пытаясь настичь его, но увидела лишь когда он поднялся во весь рост прямо на путях. Доктор заслонял его, и стрелять я не могла. Я перевела рычаг, увидев, что он стоит как раз рядом со стрелкой, и стараясь отвлечь, чтобы у доктора Ватсона появился шанс. О, то была чистая случайность, что ему зажало ногу. Я вовсе не рассчитывала на это!

– И я тоже! – заметил я с искренним сожалением.

– Затем я побежала к вам, оставаясь за вагонами. Увидела, что он вторично ранил вас, доктор, и только тут поняла, что вагоны катятся по направлению к вам обоим. Как это произошло, и что теперь делать, я не знала!

– Что касается этого, – вмешался Холмс, – то я выбил тормозную колодку из-под первого вагона, и состав двинулся сам собой.

Эмили удивленно посмотрела на него:

– Так вы утверждаете, что они поехали не из-за меня? Я его не убивала?

– Нет, мисс Нортон, – отозвался Холмс. – Груженые вагоны держались на спуске с помощью башмака под передними колесами. Как только его убрали, они волей-неволей поехали вниз. Это распространенный способ передвижения вагонов без паровоза. Я намеревался отвлечь внимание Синклера, но мне и в голову не приходило, что он не способен передвигаться. Таким образом, он погиб в результате стечения обстоятельств, но он умер бы в любом случае, а то, что вы действовали без промедления, спасло гораздо более ценную жизнь – жизнь доктора Ватсона.

Эмили улыбнулась нам обоим, и глаза ее засияли.

– О, я так рада, что это не я! Я думала, это моя вина, и мне невыносимо думать, что кто-либо – даже он – погиб такой смертью.

– Он был безумно опасен, – заметил Холмс, – и его дьявольским планам необходимо было воспрепятствовать любыми средствами.

– Как мог человек с таким образованием стать безжалостным убийцей? – спросил я.

Холмс усмехнулся:

– Вы спрашиваете вслед за Вергилием – Tantaene animis caelestibus irae? Может ли быть столько жестокости в божественном разуме? Кто знает, каковы были источники его безумия? Современные психиатры сказали бы, что он винил своего отца в смерти матери, но я сомневаюсь, что они могли бы объяснить, почему любовь мальчика к матери должна была превратиться в кровожадное безумие. Кроме того, он очевидным образом был привязан к родной стране своей умершей матери и готов был уничтожать символы отцовской работы. Вы помните, фон Борк говорил, что Синклер никогда не получал платы?

– Но как он сделался агентом кайзера? – удивилась Эмили.

– В его бумагах встречается переписка с профессором астрономии из университета Антверпена, он часто бывал там. В этом городе находится одна из самых больших шпионских школ Германии, и, возможно, именно там он был завербован и подготовлен. Без сомнения, они ценили его знания взрывных работ и поручали ему разработку исключительно изощренных устройств, которые использовались в Бэрроу и Портленде.

– Вы так и не сказали, как все-таки вычислили его, – сказала Эмили.

– С помощью случайного замечания Ватсона, – ответил Холмс, – Я вспомнил некий факт, на который в свое время не обратил внимания и почти забыл о нем. Начиная это дело, я был уверен, что нет особых причин рассматривать его как преступление. Сбитый с толку этим преждевременным допущением, я пропустил мимо ушей замечание нашей хозяйки в Тэмпл-Коумбе, когда она расписывала своего постояльца-астронома. Когда я узнал, что крушение было спровоцировано, я многое вспомнил из ее рассказа, и это позволило мне напасть на след астронома, но я проглядел самый существенный момент.

– Что бы это могло быть? – поинтересовался я.

– Наша словоохотливая хозяйка, которая так восхищалась вашими произведениями, Ватсон, сообщила, что муж ее читал журналы, которые ему дал викарий, и в одном из них прочел о том, что астроном был «знаменит чем-то еще». Когда вы напомнили мне о Тэмпл-Коумбе, проще простого было выяснить читательские пристрастия пастыря Тэмпл-Коумба, после чего небольшое нарушение порядка в читальне «Клэриджа» – и я стал владельцем вот этого.

Он вытащил из кармана две смятые страницы и разложил их на столе:

– Это интервью с Эдмундом Синклером, в то время знаменитым адвокатом, который с триумфом выиграл дело Энсли Брутона, обвинявшегося в мошенничестве с банком «Чэннел-Айлендс». Он удивил мир, объявив о том, что удаляется от дел, чтобы посвятить себя звездам. Здесь есть его портрет и краткое описание жизни и общественной карьеры. Эти страницы годами пылились в библиотеке, а я ничего об этом не знал, потому что нарушил свое собственное правило и теоретизировал, не располагая данными. Хороший урок для меня. А дело это, думаю, нельзя назвать удачным.

– Но в конце концов вы же расправились с ним, – резонно заметила Эмили.

На мосту появился мальчик, развозящий газеты, и мне удалось добыть вечерний выпуск. Шесть немецких пехотных бригад и две кавалерийские дивизии перешли границу Бельгии. Британия напоминала Германии, что обе страны были гарантами бельгийского нейтралитета, и требовала ответа до полуночи. В Германии это уже рассматривали как декларацию войны, и толпа штурмовала Британское посольство.

Суровые вести омрачили сияющий день. Неподалеку от нас, на другом конце лужайки, кто-то из местных жителей зачитывал отрывок из газеты встревоженным соседям, и те, подзывая к себе детишек, отрывали их от игры, будто над ними нависла непосредственная угроза. Мы расплатились и направились в Лондон.

На Пэддингтонском вокзале нам удалось найти кеб только благодаря нашим особым проездным документам. Вокзал был полон перепуганными людьми, возвращающимися после праздников с запада, и резервистами, направляющимися в часть. Цвет хаки казался теперь неотъемлемой частью жизни.

Народу в городе заметно прибавилось, толпы переполняли все улицы в районе Вестминстера.[356] В сгущавшихся сумерках свет фонарей мерцал особым свечением, характерным для теплого летнего воздуха, придавая золотистый оттенок листьям на деревьях и отражаясь от древней каменной кладки, выхватывая из темноты бледные встревоженные лица людей.

В департаменте Майкрофта на всех этажах ярко светились окна, как и в других правительственных учреждениях во всем районе. Старший брат Холмса сидел за своим столом и, когда мы вошли, отпустил сотрудников. Прошло немногим более суток с тех пор, как мы виделись, но теперь у него под глазами залегли темные тени, а черты его лица, всегда контрастировавшие с округлыми его формами, казалось, еще больше заострились.

– Мисс Нортон, Шерлок, доктор, – сказал он, – ваши новости хоть немного развеяли мрачную атмосферу сегодняшнего дня. Вы должны мне все рассказать. Я, похоже, несколько дней не вставал из-за этого стола и уверен, подготовка к войне несколько минут может продолжаться и без меня.

Он послал за чаем, и, когда его принесли, Холмс изложил последнюю стадию своих дедуктивных умозаключений. Майкрофт медленно покачал головой, когда Холмс описал смерть астронома.

– Итак, с этим покончено, – сказал он, – и нам не придется напрягать силы, чтобы не дать ему развернуться в военное время. Я не знаю, как вас и благодарить. Все вы сослужили нашему народу неоценимую службу, но она никогда, боюсь, не сможет получить общественного признания.

Мы с Эмили что-то невнятно забормотали, а Холмс объявил:

– Я просто сделал то, что обязан был сделать, брат. Из-за того, что я был слеп вначале, дело затянулось, и это стоило стране жизней, которые можно было бы сохранить.

– Ты несправедлив к себе, – запротестовал Майкрофт. – Это моя ошибка – я с самого начала считал, что крушение плимутского поезда было спровоцировано, но пытался ввести тебя в заблуждение. Затем король Эдуард из лучших побуждений, которые, как показали сегодняшние события, были весьма оправданны, отвел твою карающую десницу. Но факт остается фактом, Шерлок, – именно ты помешал Синклеру и его хозяевам разрушить планы короля Эдуарда – и только одним этим ты оттянул войну и помог нам подготовиться, собрать силы и союзников. Ты нейтрализовал работу фон Борка, и все его агенты будут вот-вот арестованы. И наконец, ты поставил точку в истории этого предателя и безумца Синклера. Нет, Шерлок, ты не должен расценивать это как неудачу. Осмелюсь сказать, что, какие бы подвиги ни совершали люди под нашим флагом в грядущем, ни один из них не будет иметь больших заслуг перед своей страной, чем ты.

Я редко видел, чтобы Холмса смущали какие-либо слова, но хвалебная речь брата оказала на него именно такое воздействие.

Молчание, которое последовало за этим, нарушила Эмили.

– Теперь уже нет надежды? – спросила она. Майкрофт взглянул на часы:

– Наш ультиматум кайзеру истекает в полночь по берлинскому времени – одиннадцать часов по здешнему. Полагаю, всего через несколько мгновений начнется война.

Мы сидели в молчании, прислушиваясь, как часы отстукивают последние минуты мирного времени, и вот Биг-Бен[357] пробил роковой час. Гул толпы на улице стал громче. Темные глаза Эмили заблестели от слез, она не стала их сдерживать, и они покатились по щекам.

– О! Я стыжусь своей американской крови этой ночью! Мы свободно могли бы вмешаться и остановить этот кошмар!

– Ни один человек ни в одной стране не сделал больше вас для того, чтобы остановить это, – успокаивал ее я. – Вам может быть стыдно за Америку, но, если бы Америка знала о ваших усилиях, она гордилась бы вами!

Толпа за окном распевала национальный гимн. Раздался стук в дверь, и появился служащий с одним-единственным листом бумаги в руках.

– Ответ из Берлина не пришел, сэр, – доложил он Майкрофту. – Будет отправлена вот эта телеграмма.

Он положил копию телеграммы на стол Майкрофту, и я увидел короткое сообщение:

ПРИСТУПАЕМ К БОЕВЫМ ДЕЙСТВИЯМ С ГЕРМАНИЕЙ

Через несколько минут мы с Холмсом, оставив изнуренного Майкрофта выполнять свои обязанности, доставили Эмили в гостиницу. Страна перешла роковую черту, и народ уже ощутил дыхание войны. Прежнего тревожного безмолвия как не бывало; люди в буквальном смысле плясали на улицах, распевая старые военные песни времен королевы Виктории. Автомобили, набитые подвыпившими юнцами и раскрашенными девицами, перемещались от одного бара к другому, откуда доносились лозунги и обрывки песен. Дай Бог, чтобы эта дурачащаяся толпа выдержала ту борьбу, которую предрекал Майкрофт.

Холмс убедил меня провести ночь в «Клэридже», да я и не нуждался в долгих уговорах, поскольку сильно устал, а мое раненое плечо ныло и болело.

Итак, мы закончили этот безумный день, сидя друг против друга за бутылкой портвейна и прислушиваясь через открытое окно к шуму на улицах.

– Что вы теперь собираетесь делать, Ватсон? – поинтересовался Холмс, набивая свою трубку.

Я дотронулся до больной руки:

– Когда это заживет, посмотрим, не возьмут ли меня на прежнюю службу. Бог знает, что из этого выйдет, но если ваш брат прав, то нам понадобятся все врачи, каких только удастся найти. А вы, Холмс?

– Я вернусь к своим пчелам и Марте, а еще попытаюсь описать искусство сыска, пока моя память мне не изменяет.

Мы курили в молчании некоторое время, потом Холмс поднялся и закрыл окно.

– Поднимается восточный ветер, Ватсон, – сказал он.

– Вряд ли, Холмс. Ведь очень тепло!

– Старый добрый Ватсон! Вы единственная неизменная черта быстротечного времени! И все же восточный ветер поднимается, да такой, которого еще не видела Англия. Он будет холодным и обжигающим, Ватсон, и очень многие из нас согнутся и сломаются под его порывами. Но давайте надеяться, что этот ветер все же ниспослал сам Бог, и, когда тучи рассеются, страна, лежащая под солнечными лучами, окажется чище, лучше и сильнее.

* * *
Вот мы и подошли к концу истории о последнем расследовании Холмса. На следующее утро мы расстались: он направился в Суссекс, я – в Кенсингтон, и с тех пор я его не видел, хотя время от времени мы переписывались. Мои раны зажили без всяких осложнений, и военная медицинская служба пригласила меня в свои ряды. Эмили бросила сцену и записалась добровольцем в медсестры, в связи с чем я иногда вижусь с нею. Ей уже не надо стыдиться своей родины, поскольку американцы теперь воюют вместе с нами.

Все эти четыре года люди только и говорят о «войне, чтобы положить конец всем войнам», и я искренне надеюсь, что такая возможность есть, и что к тому времени, когда эти записки будут опубликованы, безумие, которое ныне терзает Европу, более не повторится. Я не могу поверить, что люди ничему не научатся после кошмара Фландрии, и не могу представить, что такому же безумцу, как «Всевышний», будет когда-либо опять позволено втянуть народ в подобную самоубийственную авантюру.

Одно лишь не вызывает сомнений – в истории эта война запомнится. Так пусть же запомнится и та роль, которую сыграл в борьбе за мир мой друг мистер Шерлок Холмс.

(обратно)

Комментарии Барри Робертса

Я не могу, увы, решительно утверждать, что это повествование является работой доктора Ватсона, но могу предложить читателям плоды моих собственных изысканий на предмет некоторых аспектов истории, которые, возможно, помогут им самим разобраться, что к чему.

(обратно)

Глава первая

Большинство комментаторов сходятся в том, что Холмс отошел от дел где-то осенью 1903 года, что соответствует настоящему отчету. Существует, однако, запись о деле, по общему признанию сделанная самим Холмсом, которая называется «Приключение Львиной Гривы». Изданная в 1926 году, она относится к июлю 1907 года и содержит утверждение, что «в этот период моей жизни старина Ватсон почти совсем исчез из поля моего зрения. Я видел его не чаще, чем во время случайных воскресных визитов». Это, конечно, не расходится полностью с настоящим повествованием, но и не подтверждает представленное здесь описание событий 1907 года.

Некоторые авторитетные источники ставят под сомнение аутентичность «Львиной Гривы» в связи с установленной неточностью, которая делает все события весьма маловероятными. В качестве претензии выдвигался тот факт, что «Львиную Гриву», невероятно красивую и смертельно опасную медузу, ни разу не находили на побережье Суссекса, поскольку она обитала в более теплых водах. В действительности только открытие Суэцкого канала проложило путь этому созданию к новым местам проживания, и теперь ее можно обнаружить не только у юго-восточных берегов Британии, но и в бухтах Шотландии.

Если история вымышлена, то следует задать вопрос, почему она была написана. Была ли она написана во времена Великой войны, и тогда она с успехом могла быть создана по настоянию Майкрофта (смотрите «Главу 23» настоящего повествования), чтобы скрыть деятельность Холмса в 1907 году, однако дата публикации опровергает это предположение. А может быть, она была написана во время войны, но оставалась неопубликованной, пока не пришло время ей появиться вместе с последней серией отчетов Ватсона, или в 20-х годах возник вопрос о связи Холмса с астрономом, что повлекло за собой публикацию «Львиной Гривы», чтобы ввести кого-то в заблуждение?

(обратно)

Главы вторая и третья

Железнодорожные компании – именно те, которые имели отношение к инцидентам в Солсбери и Грэнтэме, но имена директоров, которые нанесли визит Холмсу, похоже, вымышлены. Почему четвертый посетитель ни разу не был назван по имени? Был ли это кто-нибудь столь известный, что Ватсон почувствовал, что не сможет сделать его неузнаваемым?

Описания двух крушений во всех деталях совпадают с теми, которые дает Л.Т.Роулт в своем исследовании о железнодорожных катастрофах в Британии, «Осторожно, красный свет» (Бодли Хэд, 1955; расширенное издание, Пэн Букс, 1982). По смешному совпадению, Роулт замечает: «Что на самом деле произошло на площадке машиниста поезда „Айвэт Атлантик“ номер 276 сентябрьской ночью столько лет назад – это вопрос, на который не смог бы ответить и сам Шерлок Холмс».

(обратно)

Глава седьмая

Нигде не сказано, как астроном достал «смолистый опиат», с помощью которого он спровоцировал крушение трех поездов. Однако он когда-то был адвокатом по криминальным делам, увлекался наукой и располагал обширной библиотекой по естествознанию. Нет ничего невозможного в том, что он нашел академические сведения о трудно распознаваемых наркотиках или узнал о каких-либо использовавшихся в древности опиатах во времена своей юности в Южной Америке. Не далее как в 1917 году образец южноамериканского яда кураре был предъявлен в качестве вещественного доказательства в судебном процессе по криминальному делу; королевский патолог не нашел никакой подходящей современной литературы, и ему пришлось изучать записи естествоиспытателей семнадцатого века.

(обратно)

Глава девятая

Если специальный поезд и в самом деле забрал со сцены грэнтэмской трагедии двух важных пассажиров, это все равно остается тайной. Тем не менее король Эдуард действительно ездил на «мерседесе» и питал слабость к имбирному печенью (французскому по преимуществу, но можно предположить, что в Грэнтэме его тогда достать было невозможно, тем более среди ночи).

Небольшая трагедия разыгрывается вокруг бакалейщика Робертса, который не желает давать даже грошового кредита Большой северной компании. Он не был, конечно, моим предком. Непонятно, чьим предком он вообще мог быть.

(обратно)

Глава двенадцатая

В Федерации эстрадных артистов нет записи об Эмили Нортон, ни под этим именем, ни под именем Эйлин Нигл. Не исключено, что какой-нибудь исследователь мюзик-холла времен короля Эдуарда способен раскрыть нам подлинное имя этой выдающейся леди.

Ватсон ни слова не говорит (и, по-видимому, не знает) о том, что случилось с немецким пленным в Балморале. Трудно вообразить, что он был тайно казнен при молчаливом согласии короля. Возможно, подобно Ховарду Хьюго, он вплоть до 1918 года содержался в «клинике» в Суррее.

(обратно)

Глава тринадцатая

Потайной ход, ведущий в самое сердце Виндзорского замка? Да, такой ход был, он определенно существовал в начале этого века. Его устройство точно описано Ватсоном, и он выходил на поверхность в доме одного из королевских капелланов внутри замка. Королевские источники того времени сообщали, что один его конец (где бы он ни находился) был перекрыт, но так оно и должно было быть, не правда ли? Впрочем, почему тогда там сохранялось газовое освещение, если им нельзя было воспользоваться? Сохранился ли он при последнем пожаре, я не знаю, но в одном из отчетов об этом бедствии говорится, что действия пожарников сильно затруднял огонь, бушевавший в проходах и туннелях на территории замка.

Хотя большая часть политической подоплеки истории лежит на совести автора (то, что король Эдуард обхаживал французов и русских, безусловно, соответствует истине), идея переговоров между королем и каким-то лицом в Соединенных Штатах проливает новый свет на весь период.

Кто такой Теобальд Д. Эванс? Это имя выдумано Ватсоном, как и название «Страховая компания Эванса в Аризоне». Известно, что, когда во время войны британские акции упали, американские банки оказывали поддержку, но это еще не дает оснований предполагать, что по этому поводу существовала какая-либо предварительная договоренность. Если бы было возможно установить личность Эванса, это могло бы навести на след его племянницы (и, не исключено, ее знаменитой матери).

(обратно)

Глава четырнадцатая

Насколько я смог установить, ни одного из подозреваемых в списке Холмса под такими именами не существовало, и большинство географических названий также вымышлены. Вероятно, Ватсон, скрывая настоящее имя маньяка, со своей всегдашней осторожностью сделал все, чтобы не поставить в неловкое положение всех невиновных.

(обратно)

Глава пятнадцатая

Отчет о крушении в Шрюсбери согласуется с версией этого события у Л.Т.Роулта.

Печальная фотография обломков крушения в Шрюсбери, по всей вероятности, сделанная ранним утром на следующий день, существует, и ее можно увидеть (среди фотографий из других мест) в книге «История железных дорог в фотографиях» Джона Вествуда (Бизон Букс, 1988). Некоторые считают, что она включает единственную известную фотографию Холмса и Ватсона, стоящих слева в группе джентльменов в центре снимка. Если это правда, то тем более досадно, что оба они повернулись спиной к камере.

(обратно)

Глава восемнадцатая

Приводящим в замешательство сюрпризом повествования является взрыв в клубе «Диоген». Ватсон говорит, что пять членов клуба были убиты, – все они, естественно, люди с определенным положением, если принадлежали к клубу «Диоген», – и все же я не мог обнаружить никаких заметок об этом происшествии. Не удалось мне также напасть на след ни одной газеты, которая бы посвятила специальный выпуск этому скандалу. Подобные выпуски не были редкостью (воскресная газета «Новости в мире» выпустила специальное издание, объявляющее о поимке Криппена).

(обратно)

Глава девятнадцатая

Александр Шнельвар, Стейни Моррисон и Леон Берон существовали в действительности, как и ресторан «Варшава». Ватсон, по всей вероятности, не видел необходимости скрывать имена, которые стали широко известны во время процесса Моррисона.

Лучшее доказательство подлинности истории – это указание на то, что настоящее имя «Художника Питера» – Гедертс Элиасс. Версия о том, что Элиасс (который позже стал известным живописцем в Советском Союзе) и есть «Художник», впервые стала достоянием общественности в 1988 году. В то время рукопись уже находилась у меня не один год, и если я прав, то почти не остается сомнений в том, что она действительно принадлежит перу Ватсона.

Являлся ли Леон Берон царским шпионом, остается предметом спекуляций, как это было уже в течение многих лет.

Питер Хаан, булочник из Дептфорда, был германским шпионом и предстал перед судом в 1917 году вместе со своим сообщником по имени Мюллер. Мюллера казнили, а Хаан, британский гражданин, родившийся в Бэттерси, получил семь лет.

(обратно)

Глава двадцатая

Убийство Леона Берона описано подробнейшим образом, и ни одна из теорий Холмса по поводу этого события не проходит. Смотрите «Судебный процесс Стейни Моррисона» в серии «Выдающиеся судебные процессы Британии» (Уильям Ходж, 1922), книгу Эрика Линклэйтера «Труп на Клэпэмском пустыре» (Макмиллан, 1971) и «Стэйни, Убийство на пустыре» Эндрю Роуза (Бодли Хэд, 1985; Пингвин, 1989).

Моррисон, безусловно, работал в пекарнях, но не существует однозначной связи между ним и Питером Хааном.

Еще одно свидетельство подлинности рукописи связано с информацией Этэлни Джонса. Он мог ссылаться только на следствие по делу семьи Уилдонов, которые предстали перед закрытым судом в Дерби в 1917 году и обвинялись в тайном заговоре с целью убийства Ллойд Джорджа. Было сказано, что заговор раскрыт агентом контрразведки министерства обороны. Он не давал свидетельских показаний на суде, в протоколах которого он фигурировал как «Алекс Гордон». Однако защитники утверждали, что Гордон – это не кто иной, как Стейни Моррисон, несмотря на всю нелепость сего утверждения, поскольку Моррисон, как предполагалось, находился еще в тюрьме.

После того как Уилдоны были осуждены, радикальные газеты принялись чернить «Гордона»; он вышел в конце концов из подполья и направился в Дерби, чтобы застрелить редактора. Это ему не удалось, зато он дал интервью другой газете, где поведал, что действовал против Уилдонов, потому что правительство имело над ним могучуювласть. Правительство, оказавшись в замешательстве, выслало его в Южную Африку, где его и убили. Реально существовавший Моррисон умер в тюрьме в 1921 году.

Впервые пролила свет на связь между Моррисоном и Уилдонами документальная пьеса, поставленная в Драматическом театре Дерби в 1973 году; к этому времени настоящая рукопись уже много лет хранилась в моей семье.

(обратно)

Глава двадцать первая

Кем бы ни был двоюродный дедушка Эмили, у него были хорошие связи. Люди, названные в его шифровке, считались агентами кайзера в Штатах и контактировали с ирландскими националистами в Америке.

Если вы, подобно Ватсону, затрудняетесь в определении источника, использованного для кода, то это первая глава «Этюда в багровых тонах», как она представлена в Рождественском ежегоднике Битона за 1887 год, – глава под заголовком «Мистер Шерлок Холмс».

(обратно)

Глава двадцать третья

Когда флот возвращался в Портленд с летних маневров, Черчилль отдал приказ направить его в залив Скапа-Флоу, чтобы он в случае необходимости мог держать под контролем Северное море. Суда шли, как это и описывает Ватсон, караваном протяженностью в восемнадцать миль. Эта акция Черчилля, не утвержденная кабинетом, повлекла за собой раскол в правительстве либералов и спровоцировала многочисленные уходы в отставку.

(обратно)

Глава двадцать четвертая

Кто же такой Максимиллиан фон Борк? Он не представлен ни в одном списке германских агентов в Британии того периода, и тем не менее, очевидно, стоял во главе всей агентурной сети. Предположительно ходатайство Холмса позволило ему покинуть Британию без особого шума. Возможно, если покопаться в записях о членстве в Восточно-английском охотничьем обществе, то удастся обнаружить там немца, который и был главным шпионом.

Успешная деятельность Холмса в качестве «Альтамонта» подтверждается тем фактом, что, в сущности, каждый германский шпион в Британии был известен Британской разведке еще в начале войны.

Ватсон не называет влиятельное официальное лицо, в кабинете которого Холмс допрашивал фон Борка, но само описание сводит на нет его уловку. Это была комната Сэра Бэзила Томпсона в Скотленд-Ярде. Томпсон позднее утверждал, что каждый действительный или подозреваемый германский шпион, пойманный в Британии, сидел в его коричневом кожаном кресле.

(обратно)

Глава двадцать пятая

Глава, которая больше всего приводит в бешенство! Синклер – ненастоящее имя, нет также в Северном Хемпшире Сиддентон-Мэнор, но меловые копи в этом районе были.

Дорога наших героев из Ньюбери предположительно ведет туда, где ныне проходит маршрут автобуса «А34», который курсирует между Бекон-Хилл и Уотершип-Даун. По-видимому, поезд должен был повернуть к Олд-Бургклеру. Там была станция в месте пересечения дорог на Дидкот, Ньюбери и Саутгемптон (названная ошибочно Бургклер. Станция в Бургклере, к северу от холмов, была упомянута под неверным названием Хайклер).

Недалеко от Олд-Бургклер лежит поместье Сидмонтон-Корт, в настоящее время – дом композитора сэра Эндрю Ллойд Веббера, но оно не соответствует описанию Сиддентон-Мэнор. Сидмонтон-Корт имеет свою тайну и свою собственную зловещую историю. Бойцы американского трудового батальона, расквартированные тут во время второй мировой войны, однажды ночью ограбили арсенал и неподалеку от местной пивной напали на сержанта военной полиции. Сержант и несколько гражданских лиц были убиты из огнестрельного оружия. Вся правда об этом эпизоде до сих пор держится в тайне, дабы не испортить англо-американских отношений.

Гостиницей в Сэндлфорд-Уотер определенно является отель «Белый лебедь» в деревушке Ньютаун. Брод и изящный деревянный мостик давно заменены каменным мостом, через который лежит маршрут «А34», там, где он пересекает границу между графствами Беркшир и Хемпшир.

Вряд ли я чем-нибудь еще могу помочь читателю, разве что подчеркну свою уверенность, что рукопись является подлинной и очень важной работой Джона Г. Ватсона и содержит сведения о деле, до сих пор лишь частично освещенном. Кто-нибудь может прийти к другому выводу.

Барри Робертс, сентябрь 1993


(обратно) (обратно) (обратно)

Барри Робертс Шерлок Холмс и талисман дьявола

ПРЕДИСЛОВИЕ

Мне уже приходилось объяснять, как некоторые рукописи, принадлежащие, очевидно, перу Джона Г. Ватсона, стали моим достоянием. Комментируя и готовя их к изданию, я пытался по мере сил удостовериться в их подлинности и соответствии действительным событиям, несмотря на то что Ватсону было свойственно путать имена реальные и вымышленные. Однако свидетельства подлинности не являются исчерпывающими, и я должен предоставить решение этого вопроса на усмотрение самого читателя.

Читатели, знакомые с повестью «Шерлок Холмс и железнодорожный маньяк», должны принять во внимание, что если в этой повести Ватсон, очевидно, рассказывает о последнем деле Шерлока Холмса, то «Шерлок Холмс и талисман дьявола» – запись гораздо более раннего эпизода из области совместной работы Шерлока Холмса и доктора Ватсона.

Рисунки Гластонберийского фрагмента и сопутствующие им рукописи так сильно выцвели, что их почти невозможно было расшифровать и поэтому пришлось восстанавливать практически заново.

Барри Робертс

Уолсолл, сентябрь 1994

(обратно)

1 СТАРЫЙ ЗНАКОМЫЙ

За много лет работы детективом-консультантом мой друг Шерлок Холмс имел дело с людьми самыми разными – от первейших негодяев до высших лиц страны. В большинстве случаев мы вторгались в их жизнь ненадолго и трагически, а после окончания дела их больше никогда не видели и ничего о них не слышали. Только изредка и случайно нам доводилось узнавать, что сталось с теми, кто не был приговорен к тюремному заключению или виселице после того, как мы видели их в последний раз. Холмс был на редкость нелюбопытен насчет судьбы наших клиентов и свидетелей.

Едва он завершал дело, как ум его уже настойчиво жаждал новых загадок и о старых наших делах он вспоминал только затем, чтобы похвастаться своими детективными приемами. Меня же судьба наших клиентов продолжала интересовать, и впоследствии я не мог удержаться от того, чтобы не поразмышлять об этом на досуге. Вот почему я испытал большое удовольствие, когда прошлой зимой на Стрэнде встретил одного хорошо одетого американца, лицо которого показалось мне знакомым, хотя имени его я вспомнить никак не мог.

– Доктор Ватсон! – закричал он. – Ведь вы – доктор Ватсон, не так ли? – И наградил меня теплым крепким рукопожатием.

На языке у меня вертелось его имя, но я никак не мог его вспомнить, а он громко рассмеялся, заметив мое замешательство:

– Нет, сэр! Вы и не должны меня узнать. Миновало больше двадцати пяти лет, и в то время я был еще тощим юнцом. Зовут меня Харден, Джон Винсент Харден Младший!

Это имя вызвало у меня воспоминания об одном из самых необыкновенных случаев, которым мы с Холмсом занимались. Я быстро уговорил Хардена пойти со мной к Симпсону, где подавали лучшие для военных времен бифштексы. И мы стали вспоминать.

Ему было уже за сорок, и из худощавого юноши он превратился в достаточно плотного мужчину. Он очень был удивлен, услышав, что Холмс удалился от дел и посвятил себя разведению пчел, и сказал мне, что его отец, Харден Старший, давний наш клиент, уже умер. Харден Старший нажил огромное состояние на выращивании виргинского табака. На мой вопрос, что он делает сейчас в Англии, Харден ответил, что занимается поставкой американским экспедиционным войскам, находящимся во Франции, консервов.

– А к театру вы совсем потеряли интерес? – спросил я.

Он печально улыбнулся:

– Да, доктор, отец настоял на своем, и я на первых порах стал выращивать вместе с ним табак. Мое лучшее и последнее представление я дал для мистера Холмса. Я играл замечательную роль, и зрителям это понравилось. После этого никакой театр уж не мог прийтись мне по нраву! Но мой сын сейчас так же увлечен кино, как я в свое время сценой. Говорит, что, когда подрастет, уедет в Калифорнию создавать себе имя.

Харден спросил о добровольном «Нерегулярном войске с Бейкер-стрит», об этих замечательных уличных мальчишках, которые многие годы были в Лондоне глазами и ушами Шерлока Холмса. Я ответил, что мне было наверняка известно: двое погибли во Фландрии, а один получил медаль «За военные заслуги».

Мы приятно провели вечер и расстались около ресторана, но эта встреча побудила меня при первой возможности достать свои записки двадцатилетней давности. Видно, наша встреча произвела такое же впечатление и на Хардена, потому что вскоре я получил от него письмо и немного табака с его плантации. Он не так хорош, как смесь «Старая Аркадия», но поставки ее с началом войны стали нерегулярными, так что и на том спасибо.

Его письмо передо мной:

«Френчмен, 13, Рид

Кэррон Каунти,

Виргиния,

США.

22 февраля 1918.

Дорогой доктор Ватсон!

Пишу, чтобы еще раз поблагодарить за гостеприимство, оказанное Вами иностранцу в прошлом месяце в Англии. Посылаю немного нашей продукции, что, надеюсь, скрасит Вам досуг и напомнит о Вашем старом знакомом.

Сожалею лишь, что недостаток времени не позволил мне навестить мистера Холмса, но из Ваших слов я понял, что он не очень охотно принимает посетителей. Когда будете ему писать, передайте мои наилучшие пожелания и скажите, что я никогда не забуду Гластонберийского дела.

Иногда мне хочется, чтобы все узнали историю этого странного дела, тогда бы мистеру Холмсу и Вам за участие в нем могли бы воздать должное. Быть может, когда-нибудь Вы сочтете возможным рассказать о нем.

Ваш Джон В. Харден».

Мне бы тоже хотелось рассказать о странном приключении, которое свело Холмса с семейством Харденов, и я не раз говорил моему другу, что прошло уже достаточно времени и можно все опубликовать. Но он всегда на это отвечал одно и то же: «Ватсон, вы прекрасно знаете, что это одно из тех дел, когда я неоднократно был вынужден обходить закон. И хотя мне не по душе ваши мелодраматические отчеты о моих расследованиях, я уверен, что вы меня не подведете, дав повод властям преследовать меня, ведь я заслуживаю оправдания. Кроме того, вы не можете все правдиво рассказать, не упоминая о других моих действиях, которые станут объектом критики. Если я окажусь причиной серьезных дебатов на страницах „Таймс“, это вряд ли будет способствовать мирному существованию удалившегося от дел человека».

Мне не по душе было противоречить Холмсу в этом случае, но дело, как он сам заметил, было во многом интересным, а в скором времени его, как и меня, уже не смогут обеспокоить какие-либо разоблачения. Поэтому, выполняя просьбу Джона Винсента Хардена, я излагаю события, происшедшие во время Гластонберийского дела, чтобы их можно было обнародовать, когда мы с Холмсом будем уже недосягаемы для властей и критики. Если Харден не доживет до публикации этих записок – так тому и быть, но я верю, что его потомкам однажды представится возможность узнать об уникальном эпизоде из их фамильной истории, а более широкому кругу лиц еще раз убедиться в своеобразном мастерстве Шерлока Холмса.

(обратно)

2 ДОСАДНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ

Я где-то писал, что годы возвращения моего друга после трех лет отсутствия были самыми насыщенными в его деятельности, и дело Хардена приходится на этот период. Весной 1895 года миссис Хадсон и ее сестра миссис Тернер были вызваны на север ухаживать за смертельно больным родственником. Поэтому на какое-то время нам пришлось переселиться в гостиницу.

Холмс всегда чувствовал себя не в своей тарелке, когда не был занят очередным делом, и вскоре начал проявлять так хорошо знакомые мне признаки раздражения. Со времени приезда из-за границы Холмс ни разу не прибегал к наркотикам, но я боялся, что дальнейшая бездеятельность может снова привести его к употреблению кокаина. Я попытался так или иначе, как уже бывало прежде, его развлечь. Будучи человеком, не склонным к развлечениям, он получал истинное наслаждение лишь в том случае, когда его мозг бился над разрешением какой-нибудь сложной проблемы, а жизнь в удобной столичной гостинице этому не способствовала.

Однажды вечером, когда мы вернулись с концерта, нас приветствовал в вестибюле высокий светловолосый юноша лет пятнадцати. Я узнал в нем постояльца гостиницы, поскольку видел его в столовой с родителями и, видимо, с двумя младшими сестрами. Он обратился к нам, мелодично растягивая слова, как житель Юга Соединенных Штатов.

– Простите меня, пожалуйста, – спросил он, – на самом ли деле я имею удовольствие видеть мистера Шерлока Холмса и доктора Ватсона?

– Имеете, – отвечал Холмс. – Позвольте и нам узнать, с кем имеем честь?

– Я Джон Винсент Харден Младший, – отвечал юноша. – Здесь я с отцом и матерью. Я видел вас, джентльмены, и служащий подтвердил мне, кто вы. Мне только хотелось бы сказать, как я восхищен вашими расследованиями, мистер Холмс. Я читал об этом все написанное доктором Ватсоном.

Восторженность юноши вызвала у Холмса улыбку.

– Приятно познакомиться с вами, мистер Харден. Если доктор Ватсон или я сможем быть полезны вам или вашим родственникам, пока вы находитесь в Англии, вы знаете, где нас найти.

По лицу юноши, казалось, пробежала тень. Немного помолчав, он сказал:

– Да, есть кое-что… а впрочем, нет никаких причин отнимать у вас драгоценное время, мистер Холмс, но тем не менее я вам очень благодарен. Простите мою навязчивость. – Юноша вспыхнул, резко повернулся и ушел.

Задумчиво посмотрев ему вслед, Холмс обратился к стоявшему за стойкой клерку:

– Что вы можете мне сказать об этом молодом человеке? – И показал на уходившего юношу.

– Об этом? – спросил клерк. – Он сын полковника Хардена, американского табачного миллионера. Вся семья тут уже неделю. Вы, сэр, наверное, уже видели их в столовой – они всегда занимают стол у окна с полукруглым верхом. Полковник Харден – высокий брюнет вроде вас, а жена его – красивая светловолосая дама. Кроме сына, у них еще две хорошенькие дочки.

– А не знаете ли вы, что привело полковника и его семью в Лондон? – спросил Холмс.

– Сейчас в Лондон приезжают ради своего удовольствия много богатых американцев, – отвечал клерк, сам немного удивленный этим обстоятельством. – Но полковник Харден занимается здесь фотосъемкой наших архитектурных памятников. Об этом написано во вчерашней газете. – Он пошарил под конторкой, достал газету и протянул ее Холмсу. Тот быстро прочитал заметку и передал ее мне.

«Стереоскопия в лондонском Тауэре На этой неделе любители достопримечательностей нашей столицы могли неожиданно наткнуться на американского джентльмена с фотокамерой. Несколько дней этого джентльмена видели в лондонском Тауэре, соборе Святого Павла и других местах, где он фотографировал самые неожиданные детали в наших прославленных исторических сооружениях. Это не является, как некоторые могут предположить, проявлением какой-то одержимости, которая охватывает наших американских кузенов, едва они увидят строения, гораздо более старые, чем их конституция. Джентльмен, весьма известный по ту сторону Атлантики, проводит в нашей стране серьезные научные эксперименты. Нас посетил полковник Джон Винсент Харден из Вирджинии, где этот миллионер владеет громадными плантациями табака. Не в пример другим встречавшимся нам американским „полковникам“ он с полным правом носит свое звание, полученное за службу в армии конфедератов в период злосчастной для них Гражданской войны, в которой он неоднократно отличился.

Наш корреспондент связался с полковником Харденом в Вестминстерском аббатстве, и он любезно объяснил ему свой интерес к нашим достопримечательностям.

– Я привез с собой фотокамеру собственного изобретения. Это совершенно новый стереоскопический аппарат, который дает иллюзию трехмерного изображения, и кажется, будто расстояние между объектами больше, чем оно есть в действительности.

Заметив смущение нашего корреспондента, полковник продолжил свои пояснения и сказал, что его камера позволяет фиксировать самые мельчайшие детали поверхности и значительно увеличивать их размеры.

С помощью своей камеры он уже сфотографировал наскальные надписи в Нью-Мексико, где обитали индейцы племени зуни, сделанные испанскими конкистадорами три века назад.

– Я привез свое оборудование в Англию, чтобы испробовать его на действительно древних поверхностях. Быть может, я обнаружу неизвестные надписи в ваших старых соборах и аббатствах. Я нажил огромное состояние, поощряя одну из самых вредных привычек людей, но мне хочется, чтобы меня помнили за более весомый вклад в сокровищницу человеческого знания, – сказал ученый.

Полковник Харден, покинув Лондон, намерен продолжить свои исследования и ознакомиться с такими доисторическими памятниками, как Стоунхендж и Эвбери, а также посетить некоторые разрушенные аббатства».

Холмс вернул газету служащему вместе с мелкой монетой, и мы поднялись по лестнице в свои комнаты.

Мы уже готовились отправиться спать, когда Холмс задумчиво произнес:

– Меня удивляет, почему сыну полковника Хардена кажется, что его семье, возможно, понадобится моя помощь, и почему он не может сказать мне об этом?

На другой день вечером мы с Холмсом опоздали к обеду. Я с удивлением заметил, что семья Харденов в полном составе покинула стол у окна и теперь занимает тот, что стоял в нише в конце зала. Я и мой друг воспользовались этим и расположились за столом у окна.

Мы уже пообедали и не спеша попивали перед десертом вино. Холмс весь день был непоседлив и чем-то обеспокоен, и сейчас это выражалось в его отрывочных саркастических замечаниях.

– Послушайте, Ватсон, кто это сказал, что родственники не только не знают, как надо жить, но и когда следует умереть? – спросил он, подняв бокал.

Я уже хотел ответить, что источник мне неизвестен и что, очевидно, его замечание относится к семье миссис Хадсон, когда раздался звук, похожий на сильный удар по стеклу, и окно за спиной Холмса разлетелось на мелкие осколки. Почти одновременно в руке Холмса лопнул бокал с вином, залив белую скатерть.

Меня совсем не задело, и я вскочил на ноги с криком:

– Холмс! Вас не ранило?

– Я в порядке, Ватсон, – ответил Холмс, стряхивая осколки на стол. – Но такие шутки очень досадны.

(обратно)

3 ХОЛМС ПРЕДУПРЕЖДАЕТ

Убедившись, что друг мой не пострадал, я сразу же выбежал из столовой и помчался через вестибюль к подъезду. Выскочив из подъезда на улицу, я услышал щелканье кнута и стук колес отъезжающего экипажа. Одинокий пешеход показал тростью на экипаж, словно подтверждая мое мнение, что стреляли именно из него. Однако на улице не было видно ни кебов, ни полицейского, и мне ничего не оставалось, как только вернуться к Холмсу.

В столовой царило полное смятение. Некоторые из постояльцев, испуганные нападением на Холмса, сразу побежали за мной, а другие уже требовали у портье свои счета. Третьи, оставшись за столом, возбужденно обсуждали случившееся. Полковник Харден со своей семьей отправился в свои комнаты. Два официанта подбирали вокруг стола осколки.

Холмса я нашел не сразу, а потом заметил, что он ползает на коленях в углу комнаты, пристально осматривая ковер под столом. Внезапно Холмс сел на корточки – большим и указательным пальцем он держал что-то крошечное.

– Вот! – воскликнул он. – Я так и думал!

При виде меня он крикнул:

– Ватсон! Вы упустили этого человека?

– Его было невозможно задержать, – мрачно ответил я, подошел и кратко рассказал ему об увиденном на улице.

– Не важно, – успокоил меня Холмс. – В руках у меня то, чем стреляли, оно поможет нам кое-что разузнать о случившемся.

Он пододвинул стул от свободного стола и уселся, я тоже. В столовую вошел помощник управляющего и направился к нам:

– Надеюсь, мистер Холмс, вы и доктор не пострадали? Чем могу служить? Быть может, подать бренди?

– Нет, благодарю, – отмахнулся Холмс. – С нами все в порядке. Бренди не нужно. Мы и так достаточно возбуждены. Может, полбутылки вина, которое мы пили за обедом?

Пока подавали вино, я внимательно глядел на моего друга. Несмотря на опасность, которая недавно угрожала его жизни, случившееся освежило его, как вода увядающее растение. Он бросил маленький предмет на скатерть и тот перекатился ко мне.

– Что это, по-вашему, Ватсон?

Я взял в руки и внимательно рассмотрел цилиндрический кусок стали в полдюйма длиной и четверть дюйма диаметром. Один конец был остро заточен.

– Какая-то самодельная пуля, – предположил я. – По-моему, ее не отливали, а отпилили от стального прута и подточили.

– Именно так, – согласился Холмс. – А из какого оружия можно такой пулей выстрелить?

– Вряд ли из обычного огнестрельного оружия. Как поместить ее в магазин?

– Понюхайте его, – приказал Холмс.

Я понюхал его, но учуял только слабый запах масла, в которое могли погрузить стальной прут.

– Нет порохового запаха, – добавил я.

– Правильно! – ответил Холмс. – Короче говоря, как вы заметили, стреляли не из огнестрельного оружия.

– Значит, из духового? – спросил я.

– У меня такое же предположение, – ответил Холмс.

Меня пронзила мысль.

– Конечно, вы не думаете, что профессор Мориарти… – начал я.

Холмс поднял руку, чтобы я не продолжал.

– Уверяю вас, Мориарти мертв, но было бы большим заблуждением считать, что если он и его сообщники когда-то любили применять против меня духовые ружья, то тот, кто сегодня стрелял, – агент покойного профессора.

– Однако, Холмс, прошел едва ли год, как Мориарти пытался убить вас из духового ружья!

– Правильно, но оружие, выпустившее эту пулю, не было изготовлено фон Гердером или какой-нибудь мелкой террористической группой, как в случае с Мориарти. Это оружие – скорее всего из серии так называемой «палки браконьера» или «трости-ружье».

– Я не знаю такого оружия.

– И неудивительно, но если бы вы практиковали в провинции, то могли бы столкнуться с последствиями его применения. Это простое, но эффективное духовое ружье, состоящее из двух металлических цилиндров, входящих один в другой и соответствующих по длине и диаметру трости для загородных прогулок. Оно имеет механизм для сжатия воздуха и спусковой крючок. Один цилиндр движется в другом туда и обратно, создавая давление, и когда оно становится достаточным, ружье может произвести мощный выстрел. Такие ружья продаются в магазинах, но, как видите, их можно изготовить и самим.

– Трость для прогулок! – воскликнул я. – У человека на улице такая и была!

– Да, Ватсон, – сказал Холмс. – Возможно, он и стрелял. А экипаж должен был отвлечь внимание в случае серьезного преследования. Слабое утешение знать, что нападали не любители, а профессионалы.

– Но кто же мог напасть на вас, Холмс, именно сейчас? – спросил я.

Холмс слегка рассмеялся:

– Силы небесные, Ватсон! Да ведь целились и стреляли не в меня! А теперь давайте допьем вино. Нам нужно нанести визит одному лицу, если оно захочет с нами иметь дело.

Когда мы выходили из столовой, Холмс жестом руки остановил проходящего мимо помощника управляющего.

– Где можно найти полковника Хардена? – спросил он.

– По-моему, сразу после нападения на вас, мистер Холмс, полковник увел свою семью в комнаты. Я его больше не видел.

– Не будете ли вы так любезны отнести полковнику мою визитную карточку и попросить его оказать нам честь встретиться с нами в курительной? – попросил Холмс.

Инцидент в столовой заставил многих постояльцев подняться в свои комнаты или отправиться в бар, поэтому, когда мы пришли в курительную, там никого не было. Мы закурили сигары и вскоре увидели, как к нам направляется полковник. Это был высокий худой человек лет шестидесяти. В его темных волосах уже мелькала седина, и он носил длинные бакенбарды. Бравая выправка выдавала его военное прошлое.

– Мистер Холмс, доктор Ватсон, – обратился он к нам. – Думаю, вам известно, что я имею честь быть полковником Джоном Винсентом Харденом. Надеюсь, вы не пострадали?

Мы заверили его, что оба невредимы, и Холмс предложил полковнику сигару. Наш гость закурил и внимательно посмотрел на нас:

– Вы просили меня, мистер Холмс, встретиться с вами. Могу ли я быть вам чем-нибудь полезен?

Холмс выпустил дым в воздух и спокойно ответил:

– Я рассчитывал, полковник Харден, услышать от вас, каким образом можем помочь вам мы.

Харден чопорно выпрямился:

– Видимо, я вас не понимаю. Сожалею, что на вас напали. Я надеялся, что в Лондоне законы соблюдаются лучше, чем в каком-нибудь грязном городишке на границе Голубых гор, и так или иначе помогу вам поймать злодеев, но не понимаю, почему вы решили, будто я нуждаюсь в вашей помощи?

Холмс улыбнулся:

– Вчера вечером, полковник Харден, доктор Ватсон и я познакомились с вашим сыном. Юноша произвел на нас прекрасное впечатление. Он чуть было не рассказал нам, каким образом мы можем помочь вашей семье, но в последнюю минуту не решился на это.

Харден наклонился вперед, но Холмс остановил его, подняв руку:

– Пожалуйста, выслушайте меня, полковник! Сегодня вечером вы и члены вашей семьи обедали не в привычном для вас месте около окна, а за столом в дальнем конце зала. Во время обеда с улицы раздался выстрел, который едва не убил человека, сидевшего на вашем месте и внешне похожего на вас. Из этого невозможно не заключить, что вам угрожает опасность и что вы получили предупреждение.

– Вы меня разочаровали, мистер Холмс, – сказал наш гость. – Я так много читал о вашем удивительном дедуктивном методе, но сейчас вы решительно ошибаетесь. Могу приписать это лишь тому, что вы недавно избежали опасности и еще как следует не пришли в себя.

– Вы к нам крайне несправедливы, полковник, – ответил Холмс. – Вы думаете, что опасности не было. Однако вы, как человек чести, зная, что посетителю, занявшему ваше место, грозит опасность, несмотря ни на что остались бы там сами. Вы были уверены, что против незнакомца, сидящего у окна, ничего не предпримут, но не учли, что человек этот может быть внешне похож на вас. И вы знаете, что этот выстрел – предупреждение. Если преступник хотел бы выстрелить в человека, севшего на ваше место, он имел для этого полную возможность. Полковник Харден, это было явное предупреждение вам и вы можете избавить себя от большой беды, если расскажете нам, в чем все-таки дело.

Харден встал.

– Сожалею, – сказал он, – но могу лишь повторить, что тут вы заблуждаетесь. В Англии у меня нет врагов. Я недавно вступил на эту землю. Ни мне, ни моей семье ничто не угрожает, и более мне нечего вам сказать. Спокойной ночи, джентльмены.

– Очень хорошо, – ответил Холмс, – если вы хотите понимать это так – дело ваше, но если вы игнорируете предупреждение ваших врагов, то прошу учесть мое предостережение: нападение сегодня вечером было хитроумно спланировано заранее. Мое предложение остается в силе. Сейчас вы можете от него отказаться, но придет время и вы попросите моей помощи. Спокойной ночи, полковник.

Харден молча вышел.

(обратно)

4 СРОЧНОЕ СООБЩЕНИЕ

Когда мы на следующее утро завтракали, полковник Харден уже ушел со своей семьей, а вскоре мы узнали, что миссис Хадсон уже вернулась на Бейкер-стрит и ждет нас. Чтобы собраться и уплатить по счету, много времени не потребовалось и еще до полудня мы с радостью возвратились в наш дом. Как только мы вошли, Холмс сразу же бросился на кушетку и, вертя в руках пулю, уставился в пространство, размышляя о грозящей Харденам опасности.

После нескольких часов этих молчаливых раздумий я рискнул заметить, что, видимо, у него недостаточно данных для построения рабочей гипотезы.

– Я уже говорил вам, Ватсон, – ответил Холмс, – что ресурсы человеческого мозга неисчерпаемы и в основном нам еще неизвестны. Восточные мудрецы и философы уверяют, что все в мире связано со своим временем и стоит только досконально понять одно, как открывается все, что может быть отнесено к данному периоду. Когда-то в начале нашего знакомства у нас возник спор, когда я высказал мысль, что теоретически возможно из песчинки сделать вывод о существовании целого океана. Отчего же этой пуле не стать уликой в этом деле?

Я прекратил разговор и вернулся к своим книгам, а Холмс продолжал предаваться своим раздумьям, когда поздно вечером миссис Хадсон доложила о посетителе. Когда Холмс узнал, что это не посланец от полковника, он был крайне разочарован. Я сказал, что к нам пришла молодая красивая леди (я видел, как она направлялась к нашему дому), но Холмс заупрямился.

– Ватсон! – воскликнул он, – Я не разделяю ваше пристрастие к прекрасному полу. Они расставляют ловушки и отвлекают от дела. Скажите этой молодой леди, что сегодня день Святого Георгия[358] и я чту национальные традиции или что я уехал в Стратфорд-на-Эйвоне по случаю дня рождения Шекспира – короче, скажите что угодно, только сплавьте ее!

– По-моему, вы, Холмс, изменяете своему собственному логическому методу мышления. С одной стороны, вы провели почти весь день, пытаясь разгадать проблемы полковника Хардена, который, похоже, вас не поблагодарит, даже если вы преподнесете ему решение на тарелочке! А с другой стороны, несчастная молодая женщина приехала издалека только для того, чтобы изложить вам свои затруднения, – и я должен отослать ее ни с чем!

Холмс сел и несколько секунд бесстрастно смотрел на меня:

– Ладно, Ватсон, – наконец сказал он. – Если вам так хочется, я приму молодую леди. Пригласите ее войти, и мы постараемся помочь ей.

Несмотря на саркастические выпады относительно женского пола, когда посетительница появилась, Холмс стал сама любезность, и мисс Вайолет Смит за несколько минут обрисовала нам события, которые я уже описал в рассказе «Одинокая велосипедистка».

История мисс Смит заинтересовала Холмса, но не слишком; кроме того, было ясно, что он не хотел покидать Бейкер-стрит. Поэтому после ее ухода Холмс объявил мне, что рано утром в понедельник я должен буду отправиться в Суррей и провести на месте кое-какое расследование.

– Я, Холмс? – удивился я. – Наверняка будет лучше, если в Суррей поедете вы. Ведь вы никогда не остаетесь удовлетворены моими действиями. Если вы сами займетесь этим делом, все разрешится гораздо быстрее.

– Ватсон, те, кто угрожает полковнику Хардену, – профессионалы, хитрые и наглые. Они в любую минуту могут предпринять более опасные для него шаги. И когда это случится, я должен быть досягаем. А вы, Ватсон, отправляйтесь в Суррей. Я знаю, вы сделаете все, что в ваших силах.

Однако, по мнению Холмса, мои старания были столь неэффективны, что на следующий день он отправился в Суррей сам. Ничто человеческое мне не чуждо, и я ощутил некое удовлетворение, когда увидел, что Холмс вернулся с кровоподтеком на лбу и рассеченной губой. Несмотря на это, он был в очень приподнятом настроении – он так нокаутировал противника, что того вынуждены были отправить в повозке.

Спустя неделю после визита мисс Смит мы уже оба были в Суррее, а к концу дня вернулись на Бейкер-стрит, успешно закончив дело.

Холмс опять стал раздумывать над странным поведением полковника Хардена. К полудню следующего дня наша гостиная была полна дыма, так как, сидя, словно Будда, на груде подушек, Холмс беспрерывно курил трубку.

– Может, это связано с его воинской службой? – спросил Холмс после двухчасового молчания.

– О ком вы? О Хардене? – спросил я. – Гражданская война в Америке, Холмс, окончилась тридцать лет назад. И старые счеты уже давно сведены.

– Возможно… возможно… но некоторые люди до сих пор еще ищут золотой клад конфедератов. Кроме того, убийцы Линкольна тоже до сих пор не попали в руки правосудия.

– Но ведь Бута расстреляли, а его сообщников повесили? – сказал я.

– То была мелкая рыбешка! – отмахнулся Холмс. – Главарь, гениально организовавший заговор, так и не был пойман.

– Вы предполагаете, что Харден связан с похищением клада конфедератов или причастен к убийству Авраама Линкольна? – спросил я.

– Вряд ли, – отвечал Холмс. – Я просто полагаю, что война, как все войны, оставила полковнику в наследство много дел. Гражданская же война, как никакая другая, рождает злобу и месть.

– А по-моему, секрет заключается в его богатстве, – предположил я. – Во время своих деловых операций полковник наверняка кого-нибудь всерьез обидел или кто-то счел себя обиженным и теперь хочет свести с ним счеты.

– Очень хорошо, Ватсон, очень хорошо – но почему все происходит в Англии? Полковник ведь никогда здесь раньше не был. Наверное, подобную месть устроили бы в штате Виргиния или по крайней мере где-то на территории Соединенных Штатов?

Я еще не успел ему ответить, как негромкий стук в дверь возвестил о приходе миссис Хадсон. Она подала Холмсу визитную карточку посетителя, и он передал ее мне, широко улыбаясь. На карточке с затейливой гравировкой красовался американский герб с орлом и надпись «Лоренс Г.Крейн, посольство США».

Холмс довольно хмыкнул:

– Думаю, это свидетельство того, что наш сюжет получает развитие, Ватсон. Пожалуйста, впустите джентльмена, миссис Хадсон, и принесите нам чаю.

Миссис Хадсон впустила плотного краснощекого молодого человека, и я предложил ему плетеное кресло. Одет он был в строгий костюм чиновника, находящегося на дипломатической службе. Он с интересом рассматривал необычную обстановку нашей гостиной.

– Мистер Крейн, – сказал сыщик. – Я Шерлок Холмс, а это мой друг и партнер доктор Ватсон. Что случилось с полковником Харденом?

Молодой человек изумился:

– С полковником Харденом, сэр? Почему вы об этом спросили? Я ведь никому ничего не рассказывал!

– Но это одна из моих особенностей – знать о вещах, о которых мне никто не рассказывал, мистер Крейн. А теперь пейте свой чай и объясните, что вас сюда привело.

– У меня для вас срочное поручение, сэр. Это касается полковника Хардена. Посол получил от него сообщение и приказал мне немедленно передать его вам и сопровождать вас в пути.

– В пути? – переспросил Холмс и потер руки. – Ватсон, дела все лучше и лучше! А когда мы отправимся, мистер Крейн?

Американец достал из шляпы листок бумаги:

– Может быть, вам сначала следует взглянуть на послание полковника Хардена, сэр?

Холмс прочитал сообщение и передал его мне. Вверху не значилось никакого адреса, и было ясно, что оно было составлено наспех.

«Свяжитесь с Холмсом, 221-б, Бейкер-стрит. Передайте ему извинения полковника Джона В. Хардена и запросите самую срочную помощь. Будем ждать на станции Ватерлоо. Комнаты заказаны в Винчестере, гостиница „Белый лебедь“, для Холмса и его помощника. В расходах не стесняйтесь. Действуйте безотлагательно.

Джон В.Харден

Комитет гражданской службы

(в отставке)».

– Вот и все, что известно посольству, мистер Холмс, – сказал Крейн. – Сообщение пришло с посыльным меньше часа назад, и мне было приказано сопровождать вас в Винчестер.

– А если бы я отказался поехать? – спросил Холмс.

– Его высокопревосходительство дал мне carte blanche и велел доставить вас в Винчестер, приняв любые меры в случае необходимости. С полковником Харденом его связывает самая тесная дружба.

– Ну тогда мы не станем осложнять англо-американские отношения и ставить в неприятное положение вас, мистер Крейн. Если вы позволите нам с моим другом упаковать вещи, мы сразу же отправимся с вами на вокзал Ватерлоо. Хотя в нашу последнюю встречу полковник Харден не был со мной откровенен и держался недружелюбно, я чувствую, что сейчас его отношение ко мне смягчилось.

Не прошло и часа, а мы уже мчались на юго-восток страны в вагоне первого класса. Внезапный отъезд лишил нас возможности позавтракать, но с нами была плотно упакованная корзина с провизией. Холмс, который мог днями обходиться без пищи, когда его дедуктивный мыслительный процесс заходил в тупик, сейчас жизнерадостно приступил к поглощению яств и вина.

– Запасайтесь, Ватсон! – сказал он. – Запасайтесь! Вы должны сейчас вспомнить свое армейское прошлое, когда ели что придется и сколько влезет. Ну а если полковник Харден не готов быть со мной предельно откровенным, мы всегда сможем вернуться на Бейкер-стрит.

(обратно)

5 ПРЕСЛЕДОВАНИЕ ПОЛКОВНИКА ХАРДЕНА

– Позвольте мне сразу сказать вам, мистер Холмс, что я прошу извинить меня за поведение в отношении вас в Лондоне. Я не только подверг вас и доктора Ватсона опасности, но почти что назвал вас лжецом, когда вы мне сказали, что я нуждаюсь в вашей помощи. Да, сэр, я теперь очень в ней нуждаюсь, хотя вполне пойму, если вы мне откажете.

Человек, который встретил нас в Винчестере, очень отличался от того гордеца, с которым мы познакомились в Лондоне. Теперь он сник, его худое лицо было бледным и озабоченным. Как только мы приехали в гостиницу «Белый лебедь», он сразу же отослал заплаканную жену и дочерей в другую комнату и затем снова принес свои извинения Холмсу.

Мой друг протестующе взмахнул рукой:

– Все это дело прошлое, Харден. Вы, несомненно, считали, что поступаете наилучшим образом. Даже я иногда ошибаюсь. Я, конечно, охотно помогу, но при условии, что вы исчерпывающе и честно ответите на мои вопросы.

– Разумеется, сэр, – согласился полковник.

– Итак, почему вы так срочно меня вызвали?

Лицо полковника исказилось от боли.

– Мой сын Джей – Джон Винсент Младший – исчез! Его захватили те же негодяи, которые угрожали мне!

Холмс без приглашения опустился в кресло:

– Вы бы лучше начали с самого начала. Кто вам угрожает и с каких пор?

– Вот здесь-то и зарыта собака, мистер Холмс! Я не знаю, кто мне угрожает! – вскричал полковник. – Но угрозы начались, едва я приехал в вашу страну, и с тех пор продолжаются и с каждым разом становятся все более зловещими.

– Рассказывайте! – приказал Холмс.

– В тот самый день, когда мы ступили на берег Англии и я стоял на пристани, за моей спиной раздался голос: «Полковник Харден, вам бы лучше вернуться в Америку с тем же пароходом». Я просто ушам своим не поверил, оглянулся, но не увидел никого, кто мог бы это сказать.

– А потом?

– Когда выгружали наш багаж, оказалось, что потерялся один из сундуков. Его нашли, и пароходная компания доставила сундук в нашу гостиницу на следующий день. Сундук был заперт, сэр, и очень надежно, но когда мы его открыли, там был адресованный мне конверт. Мне опять угрожали и в тех же выражениях – мол, немедленно уезжайте из Англии.

– У вас сохранилось письмо?

– Нет, я его уничтожил. Я не хотел, чтобы моя семья знала об угрозах.

– Жаль, – ответил Холмс, – ну да это не имеет особого значения. Что последовало далее?

– Я приехал в Англию для проведения некоторых экспериментов в области фотосъемок. Я являюсь изобретателем чрезвычайно искусно сконструированной фотокамеры, которая сможет оказать большую помощь в работе как следователям по криминальным делам, так и археологам…

– Полковник, – перебил его Холмс. – Я читал ваше интервью в газете и с большим интересом ознакомлюсь с вашим изобретением. На вас оказывали давление в связи с вашими экспериментами?

– Да, сэр, именно так. Но я полагал, что все эти угрозы просто нелепость и исходят от группы сумасшедших социалистов или анархистов, потому что, как известно, я богат. Но затем мне снова угрожали в Вестминстерском аббатстве.

– В самом аббатстве? – ужаснулся я.

– Да, доктор. Я поставил фотокамеру и только накрыл голову накидкой, как совсем рядом послышался голос: «Полковник Харден, прислушайтесь к нашему совету и отправляйтесь в Америку следующим пароходом».

– А вы что сделали?

– Я тут же сорвал накидку с головы, но тот, кто сказал это мне, молниеносно исчез. Поблизости не было ни души.

– А что было потом?

– Где бы я ни расставлял треногу, мне каждый раз опять угрожали, и всегда это был спокойный голос человека, находящегося совсем рядом. А затем я снова получил письмо с угрозой.

– А какой это был голос? Мужской? Молодой? Интеллигентный? С акцентом или без?

– Это был особенный голос, высокий, даже пронзительный, и одновременно хрипловатый. Насколько я могу определить, голос принадлежал человеку пожилому, а что касается акцента, то я ведь не очень знаком с английскими диалектами.

– Что содержалось в письме?

– Нечто насчет того, что я теперь легкая мишень, когда сижу у окна в гостинице, и что если я не уеду обратно, мне это постараются доказать.

– И мы знаем, что за этим последовало, – заметил Холмс. – А еще что-нибудь произошло после вашего отъезда из Лондона?

– Нет, мистер Холмс, ничего – до тех пор, пока какой-то негодяй не украл моего сына. – И лицо Хардена исказила гримаса, одновременно гневная и горестная.

– Успокойтесь, полковник, – сказал Холмс. – Я совершенно уверен, что вашему сыну не причинят никакого вреда. Расскажите, каким образом он попал к ним в руки.

– Вчера, – ответил полковник, делая видимые усилия, чтобы сдержать свои чувства, – вчера во второй половине дня Джей пошел в лавку, находящуюся в соседнем квартале; там торгуют сладостями и сигарами. Он долго не возвращался, так долго, что я решил прогуляться в том направлении, но его нигде не было видно, однако я обратил внимание, что лавка расположена напротив театра.

– А это имеет какое-то значение? – спросил я.

– Джей не может равнодушно пройти мимо какого-либо театра, доктор. Он просто обожает актеров, – ответил Харден. – Я подумал, что, возможно, он зашел в театр, но первым делом расспросил хозяина лавки.

– Что он сказал? – спросил Холмс.

– Он вспомнил Джея и сказал, что юноша купил конфеты, а затем перешел на другую сторону улицы и стал читать афиши. Он видел, как мой сын стоял на боковой улочке у входа в театр и разговаривал с двумя мужчинами. Взгляд Холмса просветлел.

– Вы можете описать их?

– Хозяинмагазина не обратил на них особого внимания, но отметил, что один из них был высокий, плотного сложения и неуклюжий, а другой поменьше. На обоих были легкие пальто и шляпы.

– Что могло происходить между ними и вашим сыном?

– Я не знаю. Хозяин добавил, что через пару минут он снова взглянул на противоположную сторону улицы, но там уже никого не было.

– Улочку осмотрели? – спросил Холмс.

– Я туда пошел сразу же. Она ведет к боковому входу в театр, дверь была заперта изнутри, но в изгороди там есть дыра, через которую можно проникнуть на свалку на задворках театра. И вот что я нашел там на дорожке. – Он вынул из кармана небольшой пакетик и положил на стол.

Холмс взял его и рассмотрел. Это был кулек из дешевой белой бумаги с горсткой конфет. Холмс повертел кулек в длинных пальцах и понюхал.

«Грушевые леденцы», – заметил он про себя и взглянул на американца:

– Как вы думаете, что приключилось с вашим сыном?

– Его заманили в глубь улочки обещанием провести в театр. Затем его схватили, сбив с ног, и протащили через дыру в заборе на свалку. Наверное, неподалеку там стоял экипаж.

– Совершенно верно, – сказал Холмс, – а что находится за свалкой?

– Дороги, ведущие на север из города и на вокзал, – начал я, но Харден меня перебил.

– Понимаете, мистер Холмс, они уже в считанные минуты могли увезти его на поезде! Он может быть уже в Лондоне или где-нибудь в другом месте Англии. Его могли перевезти и на континент!

– Ну это безосновательное заключение, – сказал, вставая, Холмс. – Нам нужно побольше данных. Вы сообщили обо всем в полицию графства?

– Как только понял, что сын пропал.

– Как вы считаете, что они задумали?

– Думаю, что они захватили Джея с целью выкупа. И главный констебль графства считает, что негодяи вскоре напомнят о себе.

– Он, наверное, любит приключенческие романы больше, чем ваш сын, – ответил Холмс. – Дело не в выкупе, полковник. Такие похищения в Англии столь же редки, как в вашей стране. Более того, в этом случае похитители сразу же вступили бы с вами в контакт, хотя бы только для того, чтобы помешать вам пустить по их следу полицию.

– Чарли Росса похитили прямо с лужайки перед родительским домом, – ответил полковник. – И больше не нашли.

– Это исключение, которое только подтверждает правило. То был уникальный инцидент, и он вызвал бурю негодования в Соединенных Штатах. А кроме того, в деле Росса не содержалось требований о выкупе. Нет, полковник, похищения с целью выкупа – это характерно для Средиземноморья и Южной Европы, но не для Англии. Здесь дело совсем в другом.

И обернулся к двери.

– Давайте пойдем и осмотрим место похищения, – сказал Холмс. – После чего я смогу, наверное, сделать несколько предварительных выводов.

До боковой улочки было всего несколько минут ходьбы. Сначала Холмс зашел в лавку и расспросил хозяина, но тот ничего не мог добавить к уже сказанному. Тогда мы перешли на противоположную сторону, и Холмс, широко раскинув руки, преградил нам дорогу. Пока мы стояли, Холмс осторожно двигался по середине улочки, не отрывая взгляда от земли. Время от времени он наклонялся и что-то подбирал. В дальнем конце улочки он вынул увеличительное стекло и внимательно осмотрел штакетник около дыры, что-то снимая с него, а затем дал нам знак следовать за ним и пролез в дыру. Мы поравнялись с ним у свалки за театром. Это была обычная смесь грязи и разбитых кирпичей, которая остается после сноса дома, а под весенним солнцем эта кирпичная мешанина сильно нагрелась.

– Не видно никаких следов и отпечатков, – рискнул я высказать замечание.

– Их нет, – ответил Холмс задумчиво, – а все же могли остаться какие-нибудь ценные мелочи. Подождите меня немного.

Осторожно, петляющим шагом, он стал ходить по свалке, по-прежнему не отрывая взгляда от земли и время от времени наклоняясь. Примерно через пятнадцать минут он присоединился к нам.

– Здесь оставаться больше незачем, – сказал Холмс. – Давайте вернемся в гостиницу, и там я расскажу, какие я сделал выводы.

Мы опять оказались в номере Хардена, и Холмс встал у окна. Мы с полковником сели и с ожиданием посмотрели на него.

– А теперь, полковник Харден, у нас есть кое-какая информация и можно на этом основании сделать некоторые предположения, – объявил Холмс. – Прежде всего, и это самое важное, вашему сыну пока не причинили сколько-нибудь существенного вреда.

– Как вы можете говорить об этом с такой уверенностью? – требовательно спросил полковник.

– Именно потому, что его похитили не с целью получения выкупа, – ответил Холмс. – В таких случаях для преступников главное завладеть жертвой и получить деньги, а судьба ее мало их интересует. Маленький Чарли Росс, я уверен, уже давно расстался с жизнью. Но в данном случае мы имеем дело с искусными профессионалами, которые уже продемонстрировали, что не склонны убивать сразу же, даже в тех случаях, когда они могут рассчитывать на безнаказанность. Если бы, напротив, они хотели убить юношу, то перерезали бы ему глотку на той же боковой улочке и сумели бы исчезнуть, не оставив никаких следов.

Американец вздрогнул от резких слов Холмса.

– Да, это звучит вполне правдоподобно, – согласился он. – Но если это не похищение с целью убийства или получения выкупа, тогда из-за чего весь этот сыр-бор?

– Вашего сына похитили, возможно, в качестве заложника. Кто бы ни были ваши преследователи, ясно одно – они очень хотят, чтобы вы уехали из Англии. Они угрожали вам устно и письменно, но эти угрозы не произвели на вас должного впечатления. Теперь они, похитив вашего сына, пытаются сыграть на ваших отцовских чувствах и заставить вас покинуть нашу страну.

– Но почему они похитили именно сына, а не жену или одну из дочек?

Холмс сухо улыбнулся:

– Зная увлечение Джея театром, преступникам не составило никакого труда заманить его в ловушку. Мы знаем, что за вашей семьей следят с самого начала вашего пребывания в Англии. Преступники легко могли заметить, что ваш сын чаще посещает лавку напротив театра, чем ту, что к вам ближе и мимо которой мы проходили. Поэтому-то они и смогли организовать похищение вашего сына.

– А как все это, по-вашему, произошло, Холмс? – спросил я.

– Те, кто постоянно следил за семьей полковника, увидели, как Джей выходил из гостиницы. Они поджидали его на углу боковой улочки, именно там один из них обронил окурок. Завязав с юношей разговор, они под каким-то предлогом завлекли его в глубь улочки, где набросили ему на голову вот это. – И Холмс вынул из кармана лоскуток и бросил его мне на колени.

Это был маленький кусок хлопчатобумажной ткани, и мне не надо было подносить его к носу, чтобы уловить знакомый запах.

– Хлороформ! – воскликнул я.

– Совершенно верно, – ответил Холмс. – Когда он потерял сознание, его протащили через дыру в заборе и положили на сиденье ожидавшего экипажа, которым, наверное, правил третий участник преступления. Поджидая сообщников, он выкурил две дешевые тамильские сигары с квадратными концами. Когда они укладывали Джея на сиденье экипажа, на его сюртуке из серой шерстяной фланели оторвалась пуговица, а изо рта выпал грушевый леденец. Если в экипаже сидят по крайней мере четверо, он не может не оставить следов. Экипаж выехал со свалки в северном направлении.

Широко раскрыв глаза от изумления, полковник Харден воскликнул:

– Сюртук! Пуговица! Каким образом вы это узнали?

– Элементарно, полковник. На штакетнике осталось несколько ворсинок светло-серой шерсти, которые явно не принадлежали одежде бандитов, а пуговица валялась у борозды, проделанной колесами экипажа.

Холмс достал пуговицу из кармана и положил ее на стол:

– Вы, очевидно, сможете рассмотреть штамп на оборотной стороне пуговицы – «Нью-йоркская пуговичная корпорация»?

– Чудеса! – воскликнул полковник, взял пуговицу и стал вертеть ее в руках. – Вы точь-в-точь такой проницательный, как мне говорил доктор Ватсон.

– Я просто напрактиковался в искусстве наблюдения и дедукции, полковник, но, увы, это не поможет мне ответить на ваш следующий вопрос.

Харден взглянул вверх:

– Вы хотите сказать, что не знаете, куда они увезли сына?

Холмс кивнул.

– Я мог бы сказать, куда они его не увезли, – ответил он. – Джея нет ни в Лондоне, ни за границей. Привезти бесчувственного юношу такого роста, как ваш сын, на железнодорожную станцию значило бы обратить на себя внимание. В порту было бы то же самое. А кроме того, ближайший порт находится примерно в двадцати милях отсюда. Они бы избрали этот маршрут только в случае крайней необходимости. Полагаю, их штаб-квартира расположена не далее чем в десяти милях отсюда.

– Значит, тогда полиция сможет начать поиски, – сказал Харден. – Люди могли видеть экипаж…

Холмс поднял руку:

– Среди холмов вокруг Винчестера разбросаны в буквальном смысле сотни уединенных коттеджей, ферм и даже особняков – слишком много, чтобы силами полиции всего графства можно было бы их обыскать. К тому же частные экипажи выезжают из города десятками, не привлекая внимания. Нет ничего более незаметного, чем обыкновенное.

– Но тогда что же мы можем предпринять? – спросил полковник.

– Наверное, похитители хотели, чтобы вы некоторое время мучились в догадках насчет того, что случилось с сыном. Когда, по их мнению, наступит подходящий момент, они снова вступят с вами в контакт и потребуют, чтобы вы уехали из Англии, и только на таком условии вернут вам сына. И уже после этого у нас появится шанс узнать, кто похитители, откуда они и в чем суть этого необычного происшествия.

Полковник Харден в отчаянии сжал ручки кресла:

– Проклятие, Холмс! Это все так тяжело, но ведь мы можем, конечно, что-нибудь сделать?

– Я предлагаю сейчас немного подкрепиться и за едой обсудить, что может скрываться за всеми этими событиями. Мы, сами того не понимая, уже располагаем достаточной информацией, чтобы сообразить, кто эти злодеи.

(обратно)

6 РАССКАЗ ДЖЕЯ ХАРДЕНА

Холмс наклонился над чайным столиком и оперся подбородком на руки:

– А теперь, джентльмены, мы должны поразмыслить над мотивами похищения Джея. Почему и зачем банда, по-видимому, опытных и искусных в своем деле преступников так интересуется исследованиями полковника Хардена?

Полковник изумился:

– Вы так думаете? Вы считаете, что секрет заключен в моей стереоскопической камере?

– Я хочу начать расследование именно с этого, – ответил мой друг, – потому что не вижу другого отправного пункта. Для кого-то ваше присутствие здесь явно нежелательно. И единственное необычное обстоятельство, связанное с пребыванием в Англии богатой американской семьи, – это ваши эксперименты, поэтому я и предполагаю, что все дело в них.

Вид у полковника был обескураженный.

– Конкурент? – предположил я. – Некто опасающийся вашей работы по коммерческим причинам и решивший ее прервать?

Харден медленно покачал головой.

– Я этого не думаю, – ответил он. – Мне известно, что из-за конкуренции некоторые бизнесмены способны задать сопернику довольно серьезную трепку, но не до такой степени. Например, говорят, что Эдисон довольно жесток с конкурентами, но он больше не интересуется стереоскопией. Он, разумеется, использует ее, но утверждает, что будущее за живыми картинами.

– А кто-нибудь пытался перекупить у вас вашу идею? – спросил Холмс.

– Нет, а если бы и попытались, то я ответил бы отказом! Моя камера экспериментальная и далеко не готова, еще очень много тонкостей не учтено, и часто приходится действовать путем догадки, интуитивно. Камера требует большего усовершенствования. К тому же патент на нее сейчас не представляет значительной ценности. Да и основополагающий принцип был положен еще до изобретения фотографии, и мои исследования являются только продолжением развития и уточнения теоретических данных вашего Уитстоуна.

– Значит, вряд ли они руководствуются соображениями наживы, – заметил Холмс. – Иначе они преследовали бы вас еще в Америке. Сдается мне, что ваши недоброжелатели только хотят помешать вам продолжать исследования, а это позволяет предположить, что они почему-то считают, будто ваши новые открытия каким-то образом могут им навредить.

– Но я не могу понять, какой вред могут им причинить мои фотографии, – возразил Харден. – Пока они сидели сложа руки, я тратил большие деньги и время и расширил наши общие познания в области старинной архитектуры. Какой может быть от этого вред?

– Возможно, к этому причастен какой-нибудь сумасшедший археолог, – рискнул я высказать предположение, – какой-нибудь одержимый манией ученый, чьи теории могут быть опровергнуты с помощью ваших исследований?

Холмс коротко рассмеялся:

– Уверяю вас, что нет более опасных существ, нежели ученые, чьим драгоценным теориям угрожают новые открытия, но их оружие – чрезвычайно ядовитые, полные сарказма статьи и публичные выступления. Я был бы очень удивлен, если бы они обратились к помощи духовых ружей и захвату заложников. А кроме того, пока вы, полковник, не высказались публично о результатах своих исследований, они и понятия не имеют о ваших открытиях.

Стук в дверь возвестил о приходе управляющего, который сказал, что внизу ожидает посыльный с сообщением для полковника.

Лицо Хардена прояснилось.

– Пришлите его наверх, старина! Пришлите!

– Я не решился этого сделать, сэр, потому что это странный посыльный, подросток, сэр, довольно грязный деревенский парнишка. Ему было сказано, чтобы он передал с кем-нибудь свое сообщение и отправился восвояси, сэр, но он настаивает на том, чтобы увидеться с вами лично.

– Тогда приведите его, какой бы он грязный ни был, – приказал полковник, и управляющий поспешно ушел.

Харден снова повернулся к нам:

– Вы были правы, мистер Холмс. Они выждали некоторое время, а теперь напоминают о себе.

Через несколько минут управляющий вернулся, сопровождая юнца в невообразимо грязных вельветовых штанах. Вокруг воротника был повязан такой же грязный шейный платок, на ногах были забрызганные грязью гетры и рваные ботинки. Лицо, тоже сильно запачканное, было наполовину закрыто низко надвинутым огромным картузом.

Он остановился в двух шагах от стола, держа руки в карманах, и исподлобья посмотрел на нас:

– Вы – Шерлок 'Омс, – объявил он моему другу с типичным хемпширским акцентом, – а вы – доктор Ватсон.

Мы кивнули в подтверждение его слов, а управляющий очень разгневался.

– А ну-ка вынь руки из карманов, парень, и долой шапку! – прикрикнул он, стащив с него картуз.

Холмс громко расхохотался, а полковник Харден ошеломленно смотрел на густую волнистую шевелюру Джона Хардена Младшего. Спустя мгновение полковник со слезами на глазах обнимал сына, Холмс утешал смущенного управляющего звонкой монетой, а жена полковника и дочки, услышав радостные восклицания, вбежали в комнату.

Позвольте мне набросить покров молчания на чудесную сцену воссоединения семьи. Достаточно сказать, что через час Холмс, полковник и я сидели в обществе гораздо более чистого и до некоторой степени сытого Джея, приготовившись выслушать рассказ о его приключениях.

Он рассказал, как его заманили к театру двое мужчин, и описал их внешность:

– Мужчина, который заговорил со мной, был выше и толще другого. Я не очень обратил внимание на маленького, он был бледный и тощий, но у того, что повыше, было круглое розовое лицо и толстый нос. В нем было что-то от свиньи и говорил он как-то странно.

– А как он говорил? – спросил Холмс. – У вас хороший слух, молодой человек, вы легко усваиваете акценты, скажите, как он говорил?

Юноша сморщился от сосредоточенности и напряжения, а затем повторил то, что сказал ему толстый:

– «Добрый день, сынок. Вижу, ты интересуешься театром».

Холмс тщательно прислушался, потом вопросительно взглянул на меня.

– Болен хроническим ларингитом! – ответил я, удивляясь искусству, с которым юноша воспроизвел акцент.

– Весьма вероятно, – согласился мой друг и взмахнул рукой, словно дирижировал оркестром. – Повторите.

Юноша повторил фразу. Холмс закрыл глаза и откинул голову назад, потом быстро открыл глаза, словно стрельнув взглядом.

– Это Дрю, – сказал он. – Несомненно, голос его! – И повернулся к полковнику: – У вашего сына очень острый слух. Он воспроизводит звуки точнее и вернее, чем фонограф.

– Мне кажется, что именно этот голос мне угрожал, – взволнованно проговорил американец. – Но кто он, этот Дрю?

– Дрю – человек неблаговидной репутации, которого едва не посадили под замок четыре года назад. Когда я имел дело с его хозяином, то предоставил в десять раз больше чем достаточно улик, чтобы осудить Дрю и его сообщников. Но мои друзья в Скотленд-Ярде сообщили мне, что Дрю удалось избежать правосудия, потому что если бы его судили, то была бы запятнана репутация очень высокопоставленных лиц и вряд ли свидетели захотели бы давать показания. Мне доставит особенное удовольствие расстроить любые его замыслы.

И он повелительно взмахнул рукой в сторону Джея:

– Продолжайте, пожалуйста.

Рассказ юного Хардена подтвердил дедуктивные умозаключения Холмса насчет того, каким образом было осуществлено похищение. Когда Джей очнулся от хлороформа, он понял, что с ним произошло, и сообразил не подать вида, что пришел в сознание. Конечно, он никоим образом не мог определить, куда его везут.

– Я почувствовал, как экипаж едет по длинной, очень ухабистой проселочной дороге, потом он завернул направо, и мы остановились. Двое сидевших в экипаже позвали на помощь третьего, кучера, и все вместе они вытащили меня наружу. Я по-прежнему разыгрывал из себя мертвого опоссума, и им втроем пришлось нести меня в большой дом.

– Что представляет собой этот дом? – спросил Холмс. – Вы его видели?

– О, я его хорошо разглядел. Большой, как бывает у хозяев плантации, с большим крыльцом и колоннами. Я, помнится, подумал тогда: значит, такие дома есть и в Англии. Фасад дома был весь увит плющом, и он был такой густой, словно его долго не стригли.

– Ага! – воскликнул Холмс. – Ухабистая, заросшая подъездная аллея, портик с колоннами и нестриженый плющ на фасаде. А сейчас начало мая. Если плющ имеет такой запущенный вид, значит, в доме никто не живет уже больше года. Мы собираем факты, джентльмены, и скоро сможем определить, что это за дом. А каков он внутри, молодой человек?

– Я украдкой взглянул – меня внесли в просторный холл, с обеих сторон которого находились лестницы, ведущие наверх. Ни в доме, ни на лестнице не было ковров – и их ботинки громко стучали по полу. И наверное, было очень мало мебели.

– А куда они вас понесли?

– Они понесли меня вверх по левой лестнице, и потом по коридору. Шага опять звучали гулко, и я догадался, что там совсем не было мебели. Потом мы поднялись по маленькой лестнице в мезонин. Там были две маленькие комнаты, и они меня внесли в одну из них и бросили на кровать.

– Кровать была застелена?

– Нет, сэр. Просто железный остов с перекладинами. Я все еще притворялся, что без сознания, поэтому они ушли и заперли меня. Через несколько минут вернулся кучер, швырнул на кровать груду одеял и снова меня запер.

– Они разговаривали, когда вас несли?

– Они говорили, что меня надо сплавить и чем меньше будет известно, где я, тем лучше. Я очень испугался и подумал, что они собираются меня прикончить.

– А что вы стали делать, когда они вас заперли?

– Я сел и оглянулся, нет ли какого-нибудь выхода. Я не собирался там оставаться, надеясь найти возможность как-нибудь выбраться, но ничего такого не обнаружил. Дверь была крепкая и заперта с той стороны. И было только одно маленькое окошко. Я выглянул и увидел, что подо мной три этажа и снаружи глухая стена. Да и само окошко было забито.

– Так как же вы бежали? – спросил я.

– Не перебивайте юношу, Ватсон! Так как же вам удалось бежать? – спросил и Холмс.

– Сначала я подумал, что застрял здесь надолго, а потом заметил в потолке небольшой люк. Я попытался достать до него, но было слишком высоко. Я попробовал встать на спинку кровати, но все равно не смог дотянуться до задвижки. Тут я услышал, как кто-то поворачивает ключ в замке, быстро лег и притворился спящим.

– Кто же это был?

– Опять кучер. Он принес тарелку с бутербродами и кувшин сидра. Он ничего не сказал, просто поставил все на пол и ушел. Я уже очень проголодался, поэтому чуть-чуть поел, хотя боялся, что пища может быть отравлена. Поев, я почувствовал себя крепче и мог лучше думать. И решил, что если поставлю кровать изголовьем вверх, то смогу использовать ее как лестницу и достану до задвижки, но боялся, что при этом будет много шума и стука. Я не мог придумать, как это сделать, чтобы они не слышали. Я долго думал, но ничего не решил. А потом услышал очень странные звуки внизу.

– Какие же это были звуки? – спросил Холмс.

– Чудные звуки, вроде пения с барабанным боем и криками. Никогда не слышал ничего подобного, разве, может быть… – И он осекся, как будто смутившись.

– Разве что? – подбодрил его Холмс.

– Я видел такое в Нью-Орлеане, на Конго-сквер, где танцевали барабанщики из секты вуду. И звуки в доме были такими же.

– Это когда же ты был на Конго-сквер? – сердито спросил полковник.

– Когда я ездил к тете Мими. Она сказала, что такое зрелище каждый должен видеть и что это здорово возбуждает, когда видишь, как все эти черные пляшут, бьют в барабаны и распевают как безумные.

– Твоя тетя Мими, наверное, спятила! – гневно фыркнул полковник. – Юноша и белая женщина ночью на празднике вуду!

– Но с нами все было в порядке, – сказал Джей. – Нас сопровождал знакомый тети Мими, мистер Болден. Он музыкант, и у него есть свой оркестр.

– Я как следует поговорю с твоей тетушкой, как только снова окажусь в Нью-Орлеане! – грозно сказал полковник. – Но, мистер Холмс, мальчик ошибается. Вся эта чепуха о вуду и мамбо-джамбо…

– Возможно, он гораздо более прав, чем мы думаем, – ответил Холмс. – Так значит, молодой человек, вы под этот шум рискнули передвинуть кровать?

– Да, сэр. А после этого было легко пролезть через люк. Он вел на чердак, там было полно всякого старья и темно, но сквозь щели в боковых скатах крыши просачивался свет. Я навалил на люк несколько ящиков, чтобы на чердак не влезли, и стал искать выход. Ну, сначала я здорово растерялся. Оказалось, что на чердаке несколько отсеков, и в некоторых было так темно, что совсем ничего не видно, но я пробрался в самый конец, где просачивался свет. Потом я добрался до места, где один отсек соединялся с другим, и там была деревянная дверь, закрытая на засов, но он оказался очень хлипким. Тогда я толкнул дверь ногой, и она открылась.

– И где же вы оказались? – спросил я.

– На плоской крыше с парапетом, в который чуть не уткнулся. Позади был фронтон с острой крышей и боковыми скатами, но я стоял на ровном месте. Я догадался, что, наверное, это тыльная часть дома, подошел к парапету и попытался спуститься вниз, но пока не было никакой возможности это сделать. С места, где я стоял, можно было разглядеть большой сад и лужайки. Было уже почти темно, но тем не менее я увидел, что во дворе полно людей. Некоторые были одеты словно в пьесе.

– Что вы имеете в виду? – прервал его Холмс.

– Ну они были очень чудно одеты, в разноцветные длинные платья и халаты. Они обязательно бы меня заметили, если бы я попытался слезть, и я испугался. Я увидел, как они разожгли большой костер посередине лужайки, и решил, что надо держаться от них подальше. Я перелез через скаты фронтона на фасадную сторону, но и там дело было ненамного лучше.

– Почему? – поинтересовался Холмс.

– Ну потому, что через фасадный парапет я увидел длинный ряд экипажей на подъездной аллее. Наверное, на них приехали те люди, которые стучали в барабаны и распевали, и я догадался, что там, у экипажей, остались кучера, поджидавшие своих хозяев. Но по крайней мере здесь не было костра, и темнота была мне только на руку. И я перелез через парапет.

– Как! Без веревки и какого-либо приспособления? – воскликнул я.

– Ну, веревки у меня, конечно, не было, доктор, так что пришлось обойтись без нее, но я разглядел, что по одну сторону от главного входа плющ был довольно густой, так что уцепился за него. На вид он был прочный, но я сомневался, выдержит ли он меня. Я перевернулся и опустил ноги вниз, туда, где ветки были погуще, и отпустил парапет. Плющ выдержал под моей тяжестью, хотя на какое-то мгновение мне показалось, что я падаю, но через несколько минут я почувствовал, что все-таки можно спускаться.

– Ты проявил достаточное хладнокровие, – заметил полковник и с удивлением покачал головой.

Джей рассказал далее, как он, тесно прильнув к плющу, одолевал дюйм за дюймом по темному фасаду дома, пока не оказался на высоте нескольких футов над землей, и спрыгнул. Скрытый тенью дома, он прополз в заросли кустарника возле подъездной аллеи.

– Вот это было самое трудное, – сказал Джей, как будто спуск с чердака был легким. – Я не видел ни зги и все время спотыкался, но все-таки в конце концов выбрался на большую дорогу. – Он замолчал на какое-то время, а потом продолжал: – Очутившись на этой дороге, я побежал что есть духу, но на ней мне нельзя было оставаться, ведь они могли устроить за мной погоню, поэтому я перелез через живую изгородь, спрятался за ней и заснул. Я решил, что в темноте они не смогут тщательно обыскать местность и мне тоже не удастся до рассвета найти дорогу до Винчестера.

– Меня удивляет, как вы могли уснуть в таких обстоятельствах, – заметил я.

– Ну, заснул я не сразу. Я был очень голоден и не мог спать, – ответил он, не отрывая взгляда от стола. – Уже рассвело, когда я проснулся. Я услышал крики и подумал, что они меня обнаружили, но потом увидел мальчика-подпаска с коровами на дальнем конце пастбища. Я решил, что он мне покажет, как добраться до Винчестера, и надеялся, что у него, может, есть при себе какая-нибудь еда. – И он опять пристально посмотрел на стол.

На этот раз полковник понял, в чем дело, и позвонил, чтобы принесли еще бутербродов. Снова подкрепившись, Джей продолжил рассказ:

– Я рассказал мальчику-подпаску все, что со мной случилось. Он как-то смешно говорил, и я даже сначала его не понял, но потом смог привыкнуть к его акценту. Он сказал, что в том доме обитают привидения и к нему близко никто не подходит. У него с собой было немного хлеба и сыра, и он со мной поделился.

Казалось, что на нашего юного миллионера самое большое впечатление из всего пережитого произвело испытание голодом – едва проглотив один бутерброд, он потянулся за другим.

– Я спросил у Чарли – так его зовут, – как добраться до Винчестера, и он сказал, что если я пойду по дороге, на которую вышел, то в Винчестер и попаду, но я побоялся по ней идти и подумал, что, наверное, здесь и застряну, а потом решил поменяться с Чарли одеждой.

– Но ты не силой заставил беднягу поменяться с тобой одеждой? – требовательно спросил полковник.

– Нет, сэр. В обмен на его одежду я отдал ему свой костюм и половину денег, что были при мне, а также все мои грушевые леденцы, но леденцы он отдал обратно и сказал, что они мне понадобятся: дорога длинная, а солнце печет. «Сейчас солнце жарит вовсю, как бы вовсе не в мае», – повторил Джей, имитируя речь своего английского приятеля. – Так все и оказалось, – продолжал Джей, – я пошел по дороге, как сказал Чарли, и потом через поля выбрался к холмам, рядом с городом, но мне часто приходилось останавливаться, чтобы отдохнуть. Когда я пришел сюда, то сообразил, что, может, они меня выслеживают, поэтому назвался Чарли и сказал, что у меня есть сообщение для полковника, но добраться до него было потруднее, чем убежать из того дома.

Закончив свой рассказ, Джей вплотную занялся бутербродами, а мы с полковником удивлялись точности и деловитости пересказа его приключений. Холмс откинул голову на спинку кресла и закрыл глаза, несомненно, размышляя над подробностями только что услышанного.

– При первой же возможности я должен вознаградить этого Чарли, – сказал Харден. – Он не должен оказаться внакладе оттого, что помог моему сыну.

Мне было приятно это слышать, потому что я гордился этим английским деревенским парнишкой, который, существуя сам на гроши, проявил дружеские чувства к сыну американского миллионера, поделился с ним своей скудной пищей и даже вернул ему «драгоценные» грушевые леденцы.

Холмс выпрямился:

– Скажите, а вы смогли бы узнать этот дом?

– Конечно, – ответил Джей, жуя очередной бутерброд.

– И могли бы показать туда дорогу?

– Я знаю общее направление, – сказал юноша. – Но я не знаю точно всю дорогу, только небольшой ее отрезок возле самого дома.

– Но если мы определим верное направление, вы могли бы найти дом? – настойчиво спрашивал Холмс.

– Да уж точно, сэр, нашел бы, – ответил юный Харден.

– Тогда мы отправимся туда завтра ранним утром и посмотрим, что можно выяснить дополнительно. Полковник, я предлагаю вам подключить местную полицию и попросить, чтобы они отрядили с нами двоих своих людей. Ватсон, вы сможете достать военную карту местности? Джей, ваши приключения закончены, и, думаю, сегодня вам надо бы пораньше лечь спать.

– Но как быть с этим мерзавцем Дрю? – запротестовал полковник Харден.

– Родные Палестины Дрю – это Лондон, – ответил Холмс. – И как только преступники обнаружили побег вашего сына, они сразу же направились туда. Лучше давайте сначала посмотрим, что собой представляет этот дом.

(обратно)

7 ЗНАК ЗМЕИ

На следующее утро мы с Холмсом и полковником Харденом, инспектором Стаббингтоном и сержантом Морганом из местной полиции разместились в экипаже, а Джей сел вместе с кучером на козлы. Накануне вечером Холмс изучил карту окрестностей и пришел к некоторым выводам относительно того, где искать дом. Теперь он описал полицейским этот дом и высказал предположение, что он уже свыше года пустует.

Офицеры переглянулись, и Стаббингтон сказал:

– Это похоже на Уэйлс-Корт. Там давно никто не живет.

– А где расположен Уэйлс-Корт? – спросил Холмс.

– Это в самом конце Грейхэнгера, сэр, – ответил Морган. – И принадлежал он мистеру Гартону, банкиру. Дом уже года четыре как пустует.

– А вы знаете этот дом? – спросил Холмс. – Он соответствует описанию?

– Я бывал там только раз и то несколько лет назад, – ответил задумчиво Стаббингтон. – Из-за дела по поводу большого вечера в саду, на котором присутствовали даже королевские особы. Мне кажется, что дом действительно с колоннами и что его фасад увит плющом. Да, это похоже на то самое место.

– И уже прошло четыре года, как умер мистер Гартон, – добавил Холмс.

– О нет, сэр, – ответил Морган. – Старый мистер Гартон умер вот уже почти десять лет. И хозяином дома стал его сын, но он растратил все деньги отца и попал в очень нехорошую историю. Он всем задолжал, и нас запрашивал насчет него даже сам Скотленд-Ярд, и тогда он застрелился. Вот это и случилось четыре года назад.

– Конечно! – воскликнул Холмс, ударив себя кулаком по коленке. – Это, несомненно, Уэйлс-Корт. Кучер, – позвал он, – вы знаете, как проехать в Грейхэнгер?

– Да, сэр, – ответил кучер.

– Значит, везите нас туда и как можно скорее, – приказал Холмс и, закрыв глаза, откинулся на спинку сиденья.

Мы все очень удивились, но я знал, что спрашивать о чем-либо Холмса сейчас бесполезно, поэтому мы молча проехали примерно три мили.

Молчание нарушил Джей, который закричал:

– Вот дорога! Вот сюда я выбрался из кустарника!

Холмс моментально наклонился вперед, тщательно оглядывая окрестности по обе стороны дороги. Через минуту показались ворота.

– Не въезжайте! – скомандовал Холмс кучеру. – Мы пойдем к дому пешком.

Мы поспешно вышли и остановились у ворот.

За деревьями, беспорядочно разросшиеся ветви которых нависали над дорогой, была видна закругленная подъездная аллея, ведущая к портику с колоннами, доверху увитыми виргинским плющом, о котором нам рассказывал Джей. Гравий на подъездной аллее был грязный и неухоженный. Повсюду торчали пучки сорняков, по большей части раздавленных или вырванных колесами проезжавших экипажей, следы которых были еще свежи.

– Это тот самый дом, – торжествуя, заявил Джей, и мы действительно увидели оборванный плющ в том месте, где он спрыгнул.

Мы подошли к дому и поднялись по ступенькам крыльца. Краска на красивой парадной двери поблекла, а медная ручка потускнела. Одна половина двери была слегка приоткрыта. Холмс тростью широко распахнул ее, и мы вошли. Это был просторный, изящно отделанный холл, с полом из темного мрамора и полукруглыми лестницами, завершающимися площадкой. В холле совершенно не было никакой мебели и в центре пола мелом широкими линиями была начертана схема. Мне показалось, что какой-то прорицатель будущего начертил круг Зодиака. Там и сям линии были закапаны свечным воском. В воздухе стоял странно знакомый запах, сладкий и терпкий.

Шерлок Холмс остановился у мелового круга и медленно осмотрелся вокруг. Наконец он повернулся к полицейским.

– Инспектор, – сказал он, – могу я попросить вас и вашего сержанта обыскать верхние этажи, пока я с полковником Харденом и доктором осмотрим нижний? Джей, ступайте с офицерами наверх и помогите им.

– Слушаюсь, сэр, – ответил инспектор Стаббингтон, но можно узнать, вы полагаете, что мы найдем нечто особенное?

– Очень полезное правило для следователя, – ответил Холмс, – не ожидать ничего. Тогда он не будет ни разочарован, ни предубежден против того, что, может быть, найдет.

– Вы, несомненно, правы, сэр, – ответил инспектор, и они отправились наверх.

Харден, Холмс и я начали осматривать первый этаж. Двери в конце холла вели в большую и широкую залитую солнцем гостиную с французскими окнами, выходящими на террасу. Здесь тоже были пятна свечного воска и стоял такой же сладковатый запах. Я теперь понимал, что это был знакомый мне запах курений, характерный для индийских храмов.

Мы не нашли ничего нового, пока не добрались до кухни. У одной стены стоял стол, уставленный пустыми бутылками. Судя по этикеткам, вина в них были отменного качества. Холмс выудил из-под стола чайную ложку и карточку с названием фирмы одного из самых лучших лондонских виноторговцев и именем молодого лорда, хорошо известного в светских кругах.

– Такое впечатление, что здесь нередко происходят такие встречи, – заметил Холмс.

– Почему вы так говорите? – спросил я.

– Бутылки, – ответил Холмс, – самые недавние еще чистые, но большая часть покрылась пылью. Интересно было бы исследовать слой пыли и таким образом определить, сколько в доме состоялось подобных встреч, но это необязательно. Дата на этикетке определенно указывает на то, что они встречались в феврале.

– Они? – переспросил полковник.

– Мистер Дрю и его так называемые гости, – ответил Холмс. – Итак, джентльмены, полагаю, мы видели все, что необходимо.

Мы вернулись в холл, где встретились с теми, кто побывал наверху. Инспектор Стаббингтон отвел Холмса в сторону и отрапортовал:

– В спальнях есть явные следы того, что я назвал бы любовными приключениями, и в одной из них я нашел вот это.

Он вынул из кармана сложенную фантиком бумажку и подал ее моему другу, который осторожно ее развернул, и мы увидели щепотку серебристого порошка. Поднеся его к свету, Холмс тщательно рассмотрел порошок через лупу.

– Отлично, – сказал он. – Вы помните, в какой спальне нашли это?

– Да, сэр. В третьей спальне западного крыла.

– Пожалуйста, проводите меня туда, – сказал Холмс и пошел вместе с инспектором наверх.

Через несколько минут они вернулись. Холмс молча улыбался.

– А теперь, – сказал он, – давайте осмотрим сад.

Мы гуськом вышли через гостиную на террасу, которую Холмс исходил вдоль и поперек, иногда останавливаясь, чтобы рассмотреть какой-то след на каменном полу. Наконец он повел нас, спустившись по невысоким каменным ступенькам на лужайку.

Четыре года запустения и теплая весна превратили газон в буйно заросший луг, и по затоптанной траве было видно, что здесь побывало немало людей. Хорошо заметная тропинка вела прямо от ступенек к кострищу в центре лужайки. Мы шли за Холмсом, который дважды наклонялся, чтобы подобрать и спрятать какие-то маленькие белые предметы.

Кострище окружало кольцо вытоптанной травы, мы тоже обступили его со всех сторон, а Холмс не отрывал от него взгляда.

– Посмотрите-ка, Ватсон, – показал он, – что вы об этом скажете?

На краю, там, где был пепел, виднелся ясный отпечаток голой ступни.

– След! – воскликнул я. – Это след босой ступни женщины или ребенка.

– Хорошо, Ватсон, – одобрил Холмс. – По-видимому, наши полуночники становились более неосторожными с приближением утра.

Мы почти закончили осмотр, обойдя кругом кострище, как Холмс наклонился опять.

– Можно вас побеспокоить, сержант. Мне нужен листок бумаги из вашего блокнота, – попросил он Моргана и, получив его, подобрал еще одну щепотку серебристого порошка.

Наконец мы обошли кругом все кострище, и теперь Холмс, нагнувшись, рассматривал пепел в центре, вороша его тростью. Из-под груды пепла он извлек почерневшую смятую проволоку и поднял ее концом трости.

– Как вы думаете, что это могло бы быть? – обратился он к нам.

– Да это же птичья клетка, – ответил Джей.

– Совершенно верно, – подтвердил Холмс. – И вряд ли я ошибусь, если это не останки ее обитателя. – Он встряхнул обгоревшую клетку, и комок золы упал на землю и рассыпался, и мы увидели крошечные тонкие кусочки костей.

– Проклятые хорьки! – вскричал юноша, а его отец, отвернувшись, выругался покрепче.

– Уверяю вас, что рядом с мистером Дрю любой хорек покажется образцом гуманности, – заметил Холмс. Он направился к дому, мы следовали на ним. Когда мы проходили по холлу, я осмелился задать вопрос:

– Так, значит, Дрю устроил здесь какое-то сатанинское ритуальное действо?

– Нет, Ватсон, – ответил он и остановился около меловой схемы. – К дьяволу это не имеет никакого отношения. Посмотрите-ка на это! – Он стукнул тростью по начертанному мелом кругу. – Как вы думаете, что это такое? Ну!

– Это же зодиакальный круг, который используют астрологи – предсказатели судеб, но, может быть, и просто место для колдовства?

– Ах, Ватсон, – ответил Холмс, – вы смотрите, но не видите. Астрологи имеют в своем распоряжении двенадцать знаков Зодиака. А здесь тринадцать. – И опять постучал тростью по схеме. – Вот он, тринадцатый знак – Офиокус Змееносец!

Мы с Харденом удивленно воззрились на него.

– Но что это означает, сэр? – спросил Джей.

– Это означает, – ответил Холмс, – что мы имеем дело не с сатанизмом, а с чем-то гораздо более древним.

Мы молчали, глядя на меловое изображение. Холмс подошел к двери и распахнул ее:

– В Винчестер, джентльмены. Нам предстоит поздний завтрак и, может быть, небольшое выяснение обстоятельств.

(обратно)

8 НЕБОЛЬШОЕ ВЫЯСНЕНИЕ

В солнечный полдень мы быстро мчались обратно в Винчестер. Холмс был доволен, пространно рассказывая нам о придорожных цветах и растениях и объясняя геологическое строение местности юному Хардену. Мне приятно было видеть его в таком хорошем настроении. Как всегда, под влиянием интереса к новому делу пружина вдохновения холмсовского интеллекта сжималась все крепче и туже, и постепенно он становился молчаливее, словно пытался найти какой-то осмысленный порядок в обнаруженных им фактах. Но как только значение этих фактов прояснялось, грандиозная пружина ослабевала, и он становился таким обворожительным и остроумным собеседником, какого можно только пожелать.

После ленча, когда миссис Харден и ее дочери удалились, мы собрались вокруг графинчика с бренди. Холмс тщательно проверил свои карманы и выложил на стол перед собой один за другим предметы, обнаруженные им в Уэйлс-Корте: два бумажных фантика с серебристым порошком, чайную ложку, винную этикетку и два маленьких белых перышка.

Холмс внимательно посмотрел на Хардена.

– Полковник Харден, – сказал он, – вы очень терпеливо ожидали моего объяснения по поводу странных событий, с которыми столкнулась ваша семья, но если сначала у меня было только подозрение, то свидетельства, почерпнутые в Уэйлс-Корте, дали мне возможность прийти к нескольким твердым выводам. – И жестом указал на маленький ряд своих находок. – Позвольте мне продемонстрировать цепь моих умозаключений.

– Жарьте из всех стволов, мистер Холмс, – поле боя за вами. – И полковник передал ему портсигар.

– Спасибо, – ответил Холмс и выбрал сигару по вкусу. – Наверное, мне надо начать с Дрю. У вашего сына замечательно тонкий слух, когда дело касается акцентов и произношения. Это позволило мне убедиться, что замысел преследования вас и вашей семьи принадлежит Дрю. Он тут главарь. – Холмс помолчал, раскуривая сигару. – Прошло почти четыре года с тех пор, как я до конца выяснил отношения с профессором Мориарти в Швейцарии. Ватсон описал эту историю в своем мелодраматическом опусе «Последнее дело Холмса». Мне очень повезло, что оно стало последним для Мориарти. К несчастью, один преступник из его шайки, может быть, самый опасный, каким-то образом узнал, что мне удалось спастись. Поэтому я не имел возможности вернуться в Англию, пока не представился случай заманить в ловушку этого головореза и таким образом обеспечить себе безопасность.

Еще до встречи с профессором Мориарти я снабдил Скотленд-Ярд очень пухлым досье о деятельности его преступной банды и был совершенно уверен, что, когда вернусь в Англию, большая часть его сообщников будет сидеть в тюрьмах. Но это, к сожалению, оказалось не совсем так. Дрю и его маленькая шайка ускользнули от правосудия, главным образом из-за нежелания свидетелей давать против них показания.

– Не припомню, чтобы когда-либо раньше вы говорили о Дрю, – заметил я.

– Возможно, и не говорил, – ответил Холмс. – Но я давным-давно знал о нем. Одно время он служил сержантом в сыскном отделе Скотленд-Ярда, его начальники отзывались о нем как о старательном и умном офицере. Он говорил на нескольких языках и был очень сообразителен. Но со временем его непосредственные коллеги начали подозревать, что его репутация далеко не безупречна. Он из тех темных личностей, чье единственное удовольствие –причинять боль и страдание другим. Дрю едва не потерпел фиаско, когда в одной из камер в Кэннон-Роу после учиненного им допроса умер уличный мальчишка, но в то время Дрю ухитрился выйти сухим из воды. Однако его карьера окончательно рухнула, когда открылись его связи с бандой мошенников, орудовавших на бегах.

– Дело Бенсона! – воскликнул инспектор Стаббингтон.

– Да, точно, – ответил Холмс. – Дрю и несколько его сообщников посадили в тюрьму. Но затем он возник уже как член преступной шайки Мориарти. Собственное падение профессора в бездны преступности было вызвано его непомерной алчностью, и Дрю, став его сообщником, показал, как можно безнаказанно набивать карманы. Именно Дрю обеспечивал финансирование банды Мориарти, что сделало их угрозой для безопасности всей страны.

– Но вы покончили с Мориарти, – напомнил я.

– Совершенно верно, Ватсон, – сказал Холмс. – Но я не отделался от Дрю, и после гибели хозяина он может свободно осуществлять свои планы для собственной выгоды.

Холмс достал бутылочную этикетку.

– Услышав сегодня утром фамилию Гартон, я вспомнил, что в моем досье, приготовленном для Скотленд-Ярда, значится имя этой персоны. Это подтвердило мои опасения, что в деле замешан Дрю и что именно Уэйлс-Корт заслуживает нашего пристального внимания. И по этой этикетке, и по рядам запыленных бутылок я понял, что после смерти молодого Гартона банда Дрю сделала Уэйлс-Корт местом своих постоянных сборищ.

– Но что здесь происходит, мистер Холмс? – спросил инспектор. – Вы считаете, что дело не имеет отношения к сатане?

– Сатанизм, – объяснил Холмс, – реакция на христианство, извращенная ересь, которая объектом поклонения делает дьявола и его философию, отрицающую все христианские добродетели. До пришествия Христа существовали другие религии, одна из которых главенствовала в древнем мире. Вы слышали что-нибудь об Элевсинских мистериях?

– Но это же была философия духовного просветления! – возразил я. – И конечно, многие из первых христиан могли оставаться преданы клятвам, данным в Элевсине?

– Верно, – согласился Холмс, – и глашатаи призывали приобщиться к элевсинским тайнам людей, только чистых сердцем и деяниями. В Элевсин приезжал и Нерон, желавший принять обряд посвящения, но не решился. Утверждали, что те люди, которые по своим душевным качествам не соответствовали этой религии, во время посвящения сходили с ума.

– А в чем состоял обряд посвящения, мистер Холмс? – спросил Джей.

– Его сопровождало клятвенное обещание хранить ритуал в строжайшей тайне, и мы не знаем все в точности, но кое-что известно. Например, существовал Зодиак из тринадцати домов, основанный на месячных циклах луны, и ему поклонялись гораздо чаще, чем солнечному зодиакальному циклу из двенадцати.

– Но что общего имеют эти зодиакальные циклы и поклонение богине Деметре в Элевсине с той преступной деятельностью, которой занимается Дрю?

– Почитание Деметры – богини-матери, богини жизни и плодородия – было основой элевсинского культа, – объяснил Холмс. – Ее аналог можно найти во всех пантеонах древнего мира. Это культ Ану; она же Изида, она же Диана. Она была Великой Матерью. На развалинах ее святилища в Лондоне христиане построили храм мученика Магнуса. Но она была не только богиней жизни и плодородия, а также богиней смерти. Она – Геката, она кельтская богиня Серидвен, Кайлея у гэлов, богиня Хэг с семью мужьями. В Ирландии ее называют Морриган – богиней войны, от которой зависят судьбы воинов и которая носится над полем битвы на своих обагренных кровью вороньих крыльях.

На какое-то время Холмс замолчал, а затем продолжил:

– Но с распространением христианства культ Великой Матери постепенно ушел в тень. Со временем в нем окрепла и стала определяющей темная сторона. Он стал культом смерти и власти, проклятия и зла, и когда-то веселый и радостный праздник плодородия превратился в маниакальное действо с извращенными формами эротизма.

Холмс взял со стола остаток белого пера.

– Голубка, – сказал он, – была когда-то в Элевсине священным символом света, мира и любви. Но что мы наблюдаем в Уэйлс-Корте: эти люди сжигают голубок заживо в железных клетках. 30 апреля, накануне старого праздника плодородия богини Белтаны, Дрю собрал их и приобщил к постыдным ритуальным беснованиям, которые вызвали в них самые низменные инстинкты.

– Не понимаю, как он мог использовать для этого обыкновенные пьяные оргии, которые в обычае у богатых, – заметил полковник.

– Вы должны понять, что Дрю хорошо знаком с некоторыми необычными философскими учениями и таинственными религиями, с драматическими, насильственными и эротическими ритуалами. В Лондоне полно богатых молодых мужчин и женщин, которым наскучила светская жизнь. Они читают Гюисманса и хотят таких же возбуждающих забав, которые он описывает. Рано или поздно они сводят знакомство с Дрю. Притворяясь ученым или даже служителем древнего культа, он заманивает их в свои сети, оставляя метки на их душах, что делает молодых людей послушной добычей.

– Но каким же образом? – спросил полковник.

– Секрет низменного и подлого дела Дрю заключается вот в этом, – ответил Холмс и взял со стола два фантика.

– Наркотики? – высказал я предположение.

– Нет, хотя кое-какие наркотики он и использует. Но эти порошки проще по химическому составу.

Он развернул фантики, высыпал их содержимое в пепельницу и поднес горящий конец сигары к серебристой поблескивающей пудре. В пепельнице вспыхнуло белое пламя, ярко осветив всю комнату, что заставило нас всех резко отпрянуть.

– Магниевый порошок! – воскликнул полковник Харден. – У него на службе состоит фотограф!

– Совершенно точно, полковник. Магниевая смесь, используемая фотографами для вспышки. У меня почти не было сомнений уже тогда, когда инспектор Стаббингтон нашел этот порошок, и когда были обнаружены следы треноги в спальне.

– Шантаж фотографиями! – воскликнул инспектор. – Ах, грязный негодяй!

– И жертвы Дрю, – заметил Холмс, – именно поэтому никогда не жалуются. Они скорее пойдут на банкротство и даже смерть, нежели рискнут тем, чтобы Дрю обнародовал подобные фотографии.

– Но какое дело этому грязному шантажисту до меня и моей семьи? Мои дети еще слишком малы и не имеют доступа к моим деньгам. Не сходится, – возразил полковник.

Шерлок Холмс встал и открыл окно, чтобы свежий воздух рассеял сигарный дым, повернулся и оперся о подоконник, его высокая фигура казалась темным пятном на солнечном свету.

– Если вы и ваши близкие рассматривались бы как очередные жертвы, тогда бы вы получили хитроумно замаскированные приглашения на одно из больших сборищ Дрю, но вы таковых не получили. На вашу долю достались только угрозы, которые шли по возрастающей и закончились похищением вашего сына. Дрю не рассматривает вас как потенциальную жертву, полковник Харден, но по какой-то причине вы стали представлять для него очень существенную угрозу.

Несколько минут полковник жевал сигару, и лицо его поминутно меняло выражение.

– Послушайте, – сказал он наконец, – мы уже говорили с вами об этом, мистер Холмс. Я никоим образом не могу представлять угрозу для кого-нибудь в Англии, если не считать этого отвратительного шантажиста Дрю. Но вы проделали такую большую работу. Вы не ошиблись в своих предположениях относительно Джея и, очевидно, правы насчет того, что происходит в этом доме. Вы можете мне сказать…

– Нет, – перебил его Холмс, – если вы собираетесь спросить, почему представляете угрозу для Дрю или по крайней мере почему он так считает, то я вам ответить на этот вопрос не могу и, наверное, никогда не смогу.

– Но послушайте, – сказал Харден, – я испытываю к вам чувство восхищения, мистер Холмс, с тех пор, как увидел вас за работой, но я не очень люблю получать отказы, И если все дело в гонораре…

Холмс остановил его, подняв руку.

– Мои гонорары, – ответил он, – всегда одинаковы за исключением тех случаев, когда я отказываюсь от них вовсе, они вообще не играют для меня никакой роли. Но существует одно непреодолимое препятствие для моих дальнейших расследований: почему Дрю вас преследует, полковник? И мое расследование на этом закончится.

Мы все буквально онемели при первом отрицательном ответе Холмса, а теперь замолчал и полковник. Холмс снова сел за стол.

– Позвольте мне выразить мою мысль иначе, – пояснил Холмс. – Вы, полковник, вызвали меня в Винчестер, чтобы я расследовал дело о похищении вашего сына. Вы поверили моим дедуктивным умозаключениям. Благодаря собственной находчивости и сообразительности Джей свободен и невредим. Мы знаем, кто был его похитителем, и если вы желаете отомстить и предъявить ему обвинение по статье «Преступление против личности» – вам это удастся. Свидетельские показания Джея позволят осудить Дрю, и он надолго сядет в тюрьму, но я вам не советую действовать таким путем.

– Да почему, черт возьми, не советуете? – проворчал Харден.

– Потому что это не даст ответа на ваш вопрос и не прекратит преследование вашей семьи со стороны сообщников Дрю ни сейчас, ни во время любого другого вашего приезда в Англию.

– Тогда что мне делать? – требовательно произнес полковник.

– В интересах вашей безопасности и безопасности вашей семьи единственный совет, который я вам могу дать, – уезжайте из Англии при первой же возможности.

Харден встал и, шагая вокруг стола, несколько раз затянулся сигарой. Наконец он снова подошел к своему стулу, но не сел.

– Мистер Холмс, – сказал он, – мой отец, Джи Уэйн Харден, человек незнатного происхождения, но он стал владельцем огромной табачной плантации и нажил на этом большое состояние. Он ни разу за всю свою жизнь не уклонился от столкновения ни с одним человеком, никому не лгал и никого не использовал в своих интересах. Он всегда меня учил, что человек должен делать не то, что хочется, еще менее, чего хотят от него другие, но только то, что должен.

Он опять откашлялся и продолжал:

– Мы освободили своих черных рабов еще до Гражданской войны, отец считал, что рабовладение пятнает честь христианина. Но когда началась стрельба в форте Самтер и я спросил у него, что делать, он ответил: «Рабство – зло, сынок, но право твоего штата на свободу выбора находится под угрозой». Это все, что он сказал, но для меня этого было достаточно. И подобно генералу Роберту Эдуарду Ли, я пошел защищать «свой штат своим мечом и своей жизнью».

Он замолчал. Мы тоже все молчали, восхищенные таким благородством.

– Я никогда не уклонялся от борьбы со сторонниками уступок Северу, аболиционистами, юнионистами или проклятыми куклуксклановцами, – продолжал он, – и ни одна грязная свинья, ни один шантажист не заставит меня покинуть Англию. Этот негодяй угрожал мне, он похитил моего сына. Я ни перед чем не остановлюсь, мистер Холмс, я останусь здесь и буду фотографировать, что мне заблагорассудится. Ваша полиция может позаботиться о моей семье, а когда Дрю и его отребье подберутся ко мне, вы расставите им ловушку. Это вам подходит?

По мере того как полковник говорил, глаза Холмса блестели все ярче. В конце речи он вскочил и тепло пожал руку старого солдата.

– Великолепно, полковник! – вскричал он. – Никто не имеет права просить вас об этом, но, если таково ваше желание, мы так и сделаем.

Полковник Харден сел и налил себе еще порцию бренди. Графин пошел по кругу… Затем заговорил инспектор Стаббингтон:

– А как вы отыщете Дрю, мистер Холмс?

– Вот с помощью этого, – ответил Холмс и угрожающе помахал чайной ложкой.

(обратно)

9 ЖРИЦА И ЖРЕЦ

В тот вечер мы составили план действий. Было решено, что под охраной местной полиции миссис Харден и ее дети уедут в Лондон, а там ответственность за их безопасность возьмет на себя Скотленд-Ярд. Тем временем полковник будет продолжать свои исследования, но под наблюдением самого Холмса.

На следующее утро, получив телеграмму, подтверждавшую, что в Лондоне нас ждут, мы с Холмсом во второй половине дня уже могли вернуться домой. Наши чемоданы погрузили в кеб, когда Холмс взглянул на часы.

– Немного рано для пятичасового чая, – заметил он. – Но мы, наверное, можем выпить его и в Винчестере. Кебмен, будьте так любезны, выгрузите наш багаж на станции, чтобы его отправили с лондонским поездом. Ватсон, вы не прогуляетесь со мной перед чаем?

Совершенно сбитый с толку таким внезапным решением, я попрощался с Харденами и присоединился к Холмсу.

– А вы, – сказал Холмс полковнику, – не выходите сами из гостиницы и своей семье не позволяйте, пока не будут обеспечены все меры предосторожности.

Час или около того мы с Холмсом прохаживались по большим и маленьким улицам Винчестера. Те, кто не был знаком с Холмсом, мог бы поклясться, что в этот момент ум моего друга не отягощают никакие посторонние мысли и заботы и что он безмятежно наслаждается солнечным днем в старинном городе, первой столице английских королей. Но я достаточно хорошо его знал, чтобы понимать, насколько глубоко он сейчас занят делом Хардена. Однако Холмс не соблаговолил поделиться со мной своими раздумьями, и я знал, что расспрашивать его в таких случаях бесполезно.

Около четырех часов дня мы оказались на маленькой улочке возле городского собора. Холмс задержался у кондитерской и привлек мое внимание к пирожным, выставленным в витрине:

– Мы могли бы подкрепиться здесь, совместив приятное с полезным. – И направился к двери.

Кондитерская оказалась просторнее, чем могло показаться, судя по скромному фасаду. Сразу за дверью находился прилавок, а за ним чайная комната. Там было несколько столиков, за ними сидели молодые люди, которых я принял за студентов местного колледжа.

Мы с Холмсом заняли свободный угловой столик и заказали чай. Должен сказать, наш заказ был выполнен с большим усердием и некоторое время наше внимание было целиком занято поглощением разнообразных печений, хлеба с маслом, пирожных и замечательного фруктового пирога.

– Все это очень приятно, – сказал я наконец, – но, может быть, для нашего присутствия здесь есть и другая причина?

– Во-первых, – ответил Холмс, принимаясь за второй кусок пирога, – тот факт, что за нами наблюдали во время пребывания в гостинице. Человеку, стоявшему на другой стороне улицы, было почему-то очень трудно завязать шнурок на ботинке, и я подумал, что лучше заманить его за нами в город и потерять из виду где-нибудь на маленьких улочках, что я и сделал. А во-вторых, желание опробовать вот это. – И он достал ту самую чайную ложку, что нашел в Уэйлс-Корте. – Обратите внимание, что на ручке ложки стоят буквы «К.В.К.». После нескольких минут разговора с директором гостиницы мне удалось узнать, что в Винчестере существует Кенсалловская виноторговая компания. Мы пришли по нужному адресу, и вы, доктор, убедитесь в этом, посмотрев на ложку, лежащую на вашем блюдце, так как на ней та же самая монограмма. Думаю, имеет смысл предположить, что владелец этой знаменитой компании поставляет свою продукцию в Уэйлс-Корт.

Когда официантка начала убирать со стола, Холмс спросил:

– Можно ли мне поговорить с хозяином этого заведения?

– С хозяйкой? – переспросила молодая женщина. – С миссис Кенсалл? Мы все очень заняты во время пятичасового чая, но пойду посмотрю, может, она сейчас как раз свободна.

Чайная комната со времени нашего прихода уже наполнилась народом, и вскоре мы увидели весьма дородную леди в длинном белом переднике, движущуюся, словно корабль под всеми парусами, сквозь море голов в нашем направлении. Она остановилась, подбоченившись, около нашего столика и наградила Холмса недружелюбным взглядом.

– Я так понимаю, – сказала она, когда мы оба встали, – у вас, джентльмены, есть жалоба.

– Ну конечно, нет, – воскликнул Холмс, – это какое-то недоразумение. Меня и моего друга обслужили прекрасно. Но не можете ли вы, мэм, задержаться, чтобы ответить на несколько несложных вопросов?

Она, по-видимому, смягчилась.

– Если вы просто путешественники, – объявила она, – то вы выбрали самое неудачное время, так как сейчас я имею возможность встретиться только с представителями фирм, с которыми договорилась заранее.

– Я представляю только справедливость, – сказал мой друг. – Я – Шерлок Холмс, а этот джентльмен – доктор Ватсон. У меня есть чайная ложка, которая, как мне представляется, принадлежит вам.

Миссис Кенсалл проницательно сощурилась:

– Но вы приехали из Лондона не для того, чтобы вернуть мне потерявшуюся ложку, мистер Шерлок Холмс. Вы приехали, чтобы расследовать дело в Уэйлс-Корте. Вам лучше пройти со мной в мой кабинет.

Мы прошли за ней через служебный вход в ее кабинет. Когда все уселись, она сказала:

– Так что вас интересует в этом деле, мистер Холмс?

– Я не говорил, что Уэйлс-Корт меня интересует. Но вы, конечно, правы. Каким образом вы разгадали суть моего визита?

Миссис Кенсалл сложила руки на столе.

– Три дня назад я послала вина для большого вечера в Уэйлс-Корте, – ответила она. – Мои парни и девушки, работавшие на поставках, пригрозили мне, что уйдут: такое им пришлось там видеть и так их оскорбляли! А потом вы появляетесь у меня и что-то расследуете. Здесь, в Хемпшире, у нас не так часто случаются громкие события, мистер Холмс, да еще на протяжении всего трех дней.

Холмс широко улыбнулся:

– Как вы проницательны – да, мой интерес состоит в том, чтобы выследить человека или нескольких людей, которые устроили эту неприличную вечеринку. Когда я нашел вашу чайную ложку, то сразу понял, что именно вы поставляли для нее кое-какие припасы, в том числе вина. Можно ли спросить, кто обращался к вам за услугами?

Взгляд миссис Кенсалл стал жестким.

– Маленький проныра по имени Кулбон. Он пришел ко мне полтора месяца назад и сделал заказ. Сказал, что это обычное весеннее собрание одного религиозного общества, которое он и представляет, этакая лживая жаба.

– Кулбон, – повторил задумчиво Холмс. – Это невысокий, краснолицый человечек с довольно большим носом и нервозной манерой поведения?

– Тот самый, – подтвердила хозяйка. – Он сказал, что является секретарем этого общества.

– А у вас есть его адрес? – спросил Холмс.

– Разумеется. Я не заключаю никаких тайных сделок. Он платил наличными, но адрес у меня есть, и я сообщила ему, что его заказ выполнен.

Она отвернулась и достала бухгалтерский гроссбух из ряда подобных стоявших у нее за спиной. Положив книгу на стол, она стала ее перелистывать.

– Вот он, – сказала она наконец и повернула книгу так, чтобы мы тоже могли прочитать запись: «Мистер Альфред Кулбон, Уэйлс-Корт, Грейхэнгер, 30 апреля». – И здесь есть еще название: «Общество Св. Офиокуса, 14, Норрис Лейн, Стрэнд, Лондон».

– Отлично! – воскликнул Холмс и переписал адрес в свою записную книжку. – Скажите, миссис Кенсалл, если мой вопрос не покажется вам неделикатным, что так расстроило ваших служащих во время пребывания в Уэйлс-Корте?

– Согласно указаниям этого Кулбона, я отрядила в Уэйлс-Корт четырех девушек, чтобы приготовить и сервировать стол, а также четырех официантов и четырех официанток для обслуживания гостей. Они все имеют большой опыт в подобных вещах, обслуживали аристократов и привыкли к тому, что события иной раз выходят из-под контроля, но знают, как вести себя в подобных обстоятельствах. Однако в Уэйлс-Корте все было по-другому. Все было гораздо хуже.

– Что вы имеете в виду? – спросил Холмс.

– Откровенно говоря, мистер Холмс, мои служащие умеют не обращать внимания на двусмысленные предложения, но в Уэйлс-Корте это зашло гораздо дальше. Их просто преследовали пьяные гости.

– Понимаю. А кто-нибудь из ваших служащих жаловался в полицию?

– Я убедила их не делать этого, – ответила миссис Кенсалл, – естественно, в интересах своего предприятия, но теперь мне от этого не по себе.

– Да, наверное, так и должно быть, – ответил Холмс. – Но кто знает, как это могло бы отразиться на вашем деле, если бы обо всем стало известно полиции.

Шерлок Холмс поднялся:

– Вы очень мне помогли. Благодарю и буду помнить, где найти лучший фруктовый пирог, когда в следующий раз попаду в Винчестер.

Когда мы шли на станцию, я спросил:

– Каким образом вам удалось узнать об этом Кулбоне?

– Потому что Кулбон – это деревушка в западной Англии, по соседству с деревней Сомерсет, что в Порлоке.

И было совершенно ясно, что больше он мне ничего не скажет, хотя его ответ показался мне совершенно бессмысленным.

Ранним утром следующего дня мы наняли кеб, собираясь, как объяснил Холмс, «навестить старых друзей». Наш первый визит мы нанесли в северную часть города. Мы велели кебмену подождать около большой пивной и, обогнув ее, пошли по протоптанной лошадьми дорожке, ведущей к каналу. В нескольких шагах от канала стояло сильно потрепанное непогодой старое складское помещение с шаткой деревянной лестницей.

Мы поднялись наверх и очутились в коридоре с низким потолком. Как только мы вошли, нам в нос ударил запах пота, антиревматической жидкости и кожи. Молодые полуголые люди усердно упражнялись, осваивая технику бокса.

В дальнем углу комнаты был настоящий ринг, где мерились силой два парня. Около ринга стояла небольшая группа людей, то подбодряющая, то критикующая боксеров. Один из присутствующих, в вельветовых штанах и шляпе с пером, обернулся к нам.

– Ну и ну! – воскликнул он громко. – Вот так зрелище для страждущих глаз. Мистер Шерлок Холмс собственной персоной и доктор Ватсон. Добрый день, джентльмены!

Фамильярность, с которой человек обратился к нам, заставила меня вглядеться в него пристальней. Он был широкоплеч, с такой же широкой грудью и тоже, наверное, в прошлом был боксером. Пронзительные яркие глаза над сломанным носом смотрели на меня в упор.

– Доктор, имя, которое вы пытаетесь вспомнить, – Макмурдо, – сказал он мне. – Мы встречались с вами в Пондишери-Лодж несколько лет назад. Но имейте в виду, что мистера Холмса я знаю несколько дольше. С тех самых пор, как он едва не вышиб из меня дух в мой собственный бенефис в клубе Элисона. А мне говорили, мистер Холмс, что вас нет в живых.

– Они слегка преувеличили, – ответил, улыбаясь, Холмс. – Приятно снова увидеться, мистер Макмурдо. Я наслышан, что вы избрали не очень уважаемую профессию.

– Я же говорил, – ответил боксер, – я же всем сказал, что поверю, будто Шерлок Холмс умер, когда он сам мне об этом скажет. А теперь, джентльмены, что вас привело сюда?

– Да кое-что надо обдумать, как вы тонко выразились, – ответил Холмс.

– Тогда лучше пройти ко мне в «кабинет», – сказал Макмурдо и провел нас в маленький закуток.

В течение нескольких минут Макмурдо объяснял нам причины своего ухода из профессионального бокса:

– Во время матча с Томсоном, новозеландцем, за «красный котелок» и «кошелек» было несколько моментов, когда он едва не нокаутировал меня. Он был к этому почти так же близок, как вы, мистер Холмс, и я решил, что время повесить перчатки в угол, и не могу сказать, что огорчен этим. Ну а теперь, что вы скажете о вашем деле?

Холмс кратко и точно объяснил, в какое положение попал полковник Харден. Макмурдо слушал молча. Когда Холмс закончил, тренер открыл дверь и выкрикнул три имени.

– Вам нужно троих, – сказал он, опять сев, – и эти трое – самые лучшие из всех моих парней.

Через минуту на пороге появились трое молодых людей. Макмурдо представил их:

– Они парни упорные и подвижные и знают, как заставить себя слушаться. Для ваших подопечных лучших рук не найти.

Холмс объяснил им задачу и заплатил кругленькую сумму на необходимые расходы.

– Обязательно сообщите по телеграфу о любом нападении или угрозе нападения на полковника Хардена, – сказал им Холмс. – Мне необходима также ежедневная информация о всех передвижениях полковника, а если он захочет переменить место жительства, я должен знать об этом заранее.

Трое молодых людей отправились по своим делам, а мы распрощались с мистером Макмурдо. С ближайшего почтового отделения Холмс телеграфировал Хардену, чтобы он ожидал людей от Макмурдо, и после этого мы были готовы к следующему визиту.

(обратно)

10 ОБЩЕСТВО МИСТЕРА КУЛБОНА

Я не удивился, узнав, что Общество Св. Офиокуса имело штаб-квартиру поблизости от Холиуэлл-стрит, которую уже много лет как облюбовали распространители всякого непристойного товара. Несомненно, распущенность здешних нравов толкнула жертвы Дрю прямо в объятия дьявол!. Общество находилось в доме с двумя фронтонами. Помещение прежде было занято лавкой, но сейчас окна были закрыты зелеными занавесками с изображением фигуры Змееносца. На новой медной пластине были выгравированы адрес общества и фамилия секретаря.

Когда мы вошли, прозвенел колокольчик, как это бывает в лавках. Мы очутились в приемной с двумя столами и множеством стульев. Вдоль стен тянулись книжные полки. Ступенькой ниже была видна перегородка, за которой размещалось служебное помещение, скрытое от постороннего взгляда. При звуке колокольчика из-за перегородки раздался голос:

– Пожалуйста, присядьте. Я выйду к вам через минуту.

Холмс улыбнулся и стал разглядывать книги на полках. Большей частью это были редкие старинные издания, фолианты мистического содержания. Многие, и очень толстые, были посвящены некромантии и астрологии. Там были труды иностранных авторов в оригинале и в переводе. О большинстве авторов я никогда не слышал.

Зная интерес моего друга к кельтским диалектам, я привлек его внимание к тому под названием «Истинный кельтский язык» какого-то аббата Буде. Холмс фыркнул:

– Этот почтенный господин убежден, что настоящим, подлинным языком кельтских племен был английский! Как и английские израэлиты, чьи бессмысленные писания тоже здесь представлены, он не проводит никаких различий между иберийским и кельтским, саксонским, датским и норманнским языками.

– Английские израэлиты? – переспросил я.

– Да, есть такая любопытная секта, которая считает, что в свое время Англию захватили потомки двенадцатого колена древней Иудеи. Они ухитряются игнорировать значительные лингвистические достижения наших полиглотов, и если почитатели Св. Офиокуса могут верить подобной чепухе, то Дрю очень просто заманить их в свои сети.

Мы обернулись на звук шагов. Низенький краснолицый человек в очках на довольно большом носу вышел из служебного помещения.

– Чем могу служить, джентльмены? – И побелел, когда Холмс повернулся к нему лицом.

– Доброе утро, Фредди, – сказал Холмс. – Ватсон, позвольте мне представить вам моего старого друга Фредди Порлока. Мистер Порлок, или Кулбон, как он ныне именует себя, был когда-то моими глазами и ушами в шайке профессора Мориарти. Вы, значит, опять сбились с праведного пути, Фредди?

– Мистер Холмс, – сказал, едва не задохнувшись от волнения Порлок, – не ожидал увидеть вас снова. А что касается моей службы здесь, то после несчастной кончины профессора Мориарти и вашего исчезновения я был вынужден любыми средствами зарабатывать себе на жизнь.

– Да уж действительно, что любыми, – заметил Холмс. – А что касается несчастной кончины Мориарти, то единственное, что тут можно считать несчастьем, так это ее время. Смерть случилась примерно на тридцать лет позже, чем следовало бы. Ну а что вы можете сказать о своем новом хозяине? Расскажите-ка мне о мистере Дрю.

– Не смею, мистер Холмс. Я действительно не смею. – И Порлок со страхом оглянулся. – Если бы Дрю сейчас вошел и увидел вас здесь, со мной было бы кончено. Он вас знает, мистер Холмс, и он ужасный человек, когда ему противодействуют.

Холмс вытащил часы из жилетного кармана:

– Сейчас без четверти двенадцать. Мы с Ватсоном отправляемся в пивную, в ту, что здесь неподалеку, за углом. Я надеюсь вас увидеть там ровно в полдень, после того, как вы закроете свою контору на время ленча. Вот деньги, Фредди, но если они вас уже не привлекают, как в старые времена, тогда мне придется передать в Скотленд-Ярд кое-какие интересные документы.

Порлок стоял молча, все такой же бледный. Мой друг повернулся на каблуках:

– Идемте, Ватсон, а вы, Фредди, не забудьте о нашем свидании за ленчем.

В одну минуту первого Порлок присоединился к нам за угловым столиком в пивной. Несмотря на теплый день, он был в пальто с поднятым воротником и перчатках. Фредди нервно озирался вокруг, и было ясно, как он боится, что его застанут за разговором с Холмсом.

– Ну, – сказал Холмс, когда наш гость проскользнул на место и перед ним поставили кружку пива, – есть два пути, Фредди. Один: вы можете, если захотите, доставлять мне полезную информацию. Другой: вы получите возможность ответить перед Скотленд-Ярдом за не очень удачный письменный опус. Что вы об этом думаете?

Порлок сделал большой глоток и перегнулся через столик:

– Я понимаю так, что тут денежками пахнет, мистер Холмс?

– Если вы хотите получать гонорар за свои труды, я буду расплачиваться с вами по прежней таксе, но только в том случае, если информация будет полезной.

– А что вы хотите знать, мистер Холмс?

– О вашем новом хозяине Дрю. Он шантажист. Почему он заинтересовался полковником Харденом?

– Шантаж, мистер Холмс? Определенно нет. Я бы, конечно, знал, если бы речь шла о чем-нибудь подобном.

Холмс стремительно протянул руку и пригвоздил левое запястье Порлока к столу. Потом осторожно снял перчатку с его руки.

– Летом тоже иногда носят перчатки, – заметил он. – Но зачастую ношение перчаток предполагает намерение что-то скрыть, и вот доказательство: три дня назад вы были в Хемпшире и снимали омерзительные фотографии, чтобы Дрю мог потом предъявлять требования своим жертвам. На ваших пальцах – пятна от нитратов. А может быть, вы мне покажете недавний ожог на большом и указательном пальцах левой руки – следы вспышки? Не тратьте понапрасну мое время, Фредди. Насколько мне известно, вы можете с одинаковым основанием предстать перед судом Винчестера по обвинению в шантаже, а перед судом Бейли – в качестве специалиста по подлогам.

Порлок выдернул руку и сунул ее в карман.

– У меня нет выбора, мистер Холмс. Этот Дрю просто чудовище, особенно когда идут против его воли. Но я, честное слово, не знаю, что ему нужно от американца.

– Дрю преследует моего клиента и угрожает ему уже несколько недель. Он организовал покушение на полковника и сам принимал участие в похищении его сына. Все это не имеет никакого отношения к шантажу. Дрю все время пытался и пытается запугать полковника. Очевидно, это самое главное для Дрю, и я не верю, что вам об этом ничего не известно.

Порлок нервно отхлебнул пива. Все это время он неотрывно смотрел на Холмса. Наконец он вытер рот рукавом и, по-видимому, принял решение. Он перегнулся через стол и очень тихо заговорил:

– Дело в чем-то таком, что профессор Мориарти искал много лет назад. Я сам иногда слышал, как он говорил, что если бы он это нашел, он мог бы править всем миром!

– А что это такое?

– Не знаю, мистер Холмс, не знаю. Профессор обычно называл это «талисманом дьявола» и всегда смеялся. А смех у него был ужасный, – передернулся он, припоминая.

– Уверен, – ответил мой друг, – что вы знаете больше, чем рассказали. – И словно по волшебству, между пальцами у него появилась монета.

Взгляд Порлока метнулся с лица Холмса на его пальцы и обратно.

– По старым расценкам? – спросил он.

– По старым – но только за правду, – подтвердил Холмс.

Порлок облизнулся.

– Я в первый раз услышал об этом несколько лет назад. Профессор Мориарти иногда об этом упоминал. Он говорил, что это величайшее сокровище Англии.

– А как насчет Дрю? – не отступал Холмс. – Как получилось, что он сам стал этим интересоваться и разыскивать клад?

– Профессор Мориарти с ним это обсуждал, и Дрю обычно хвастался: «Я лучший сыщик в Лондоне, я найду этот клад». А профессор только смеялся своим противным смехом и отвечал: «Это так спрятано, что найти может лишь человек, подобный мне, а другого такого, как я, нет больше в мире!»

Он замолчал, и Холмс спросил:

– А что еще вы слышали?

– Только то, что кто-то пытался найти сокровище, но не смог.

– Кто это? – резко осведомился Холмс.

– Мориарти упомянул однажды имя какого-то Генри Ейтса, которому так и не удалось завладеть сокровищем.

– А кто такой Генри Ейтс?

– Я никогда о нем не слышал, ни до, ни после, мистер Холмс, честное слово.

– А что Дрю об этом говорит? – настойчиво допытывался мой друг.

– Только то, что он собирается завладеть кладом и американец его не остановит. И еще Дрю сказал, что если не удастся помешать ему раньше, то он сделает это в Гластонбери.

– В Гластонбери? – повторил Холмс, широко раскрыв глаза. – Он так и сказал: в Гластонбери?

– Определенно, – ответил Порлок, нервно озираясь. – Послушайте, мистер Холмс, я больше не могу здесь оставаться, я уже все вам рассказал.

– Хорошо, – ответил Холмс и положил монету на стол. Он вынул еще одну, но попридержал ее. – По старым расценкам, Фредди, – за информацию о всех действиях Дрю и о всех разговорах, имеющих отношение к полковнику Хардену. Записка на Бейкер-стрит всегда до меня дойдет. Но имейте в виду, Фредди, если вы поведете со мной нечестную игру, вы попадете в Скотленд-Ярд.

– Вы меня знаете, мистер Холмс, – ответил Порлок, хватая обе монеты.

Затем он выскользнул из-за стола и поспешил прочь.

Уже в кебе, на пути к Бейкер-стрит, Холмс вопросительно взглянул на меня:

– Вы молчите, Ватсон? Разве разговор с Порлоком не дал вам пищу для размышлений?

– Честно говоря, – ответил я, – мне показалось, что вы запугали этого несчастного.

– Мой дорогой старый друг! – воскликнул Холмс. – Мне действительно жаль, если вы рассматриваете мои поступки в таком свете! У Порлока есть два главных недостатка: он жаден на деньги и нечестен. Будь это возможно, он бы ухитрился продать второй недостаток за звонкую монету. Он так же способен за деньги предать меня, как и продавать мне ложные сведения. Боюсь, что единственная гарантия избежать этого – удостовериться, насколько сильно он боится последствий. Впрочем, он так далеко зашел, что мы можем на него рассчитывать.

Его объяснение несколько смягчило меня, и я спросил:

– А кто такой Генри Ейтс?

Холмс рассмеялся:

– В данный момент я имею на этот счет лишь предположения, но вскоре буду знать точно.

Он постучал тростью в верх кеба:

– Кебмен, – крикнул он, – поезжайте к Британскому музею.

Около музея он выпрыгнул из экипажа.

– Поезжайте на Бейкер-стрит, – сказал он мне, – и передайте миссис Хадсон, что я вернусь к обеду в обычное время.

Он стал удаляться, и я крикнул вдогонку:

– В обычное время? То есть когда?

– Ну когда приду, Ватсон, когда приду, и вы меня увидите! – И, весело взмахнув на прощание тростью, ушел.

(обратно)

11 РИФМЫ И РЫЦАРИ

Холмс сдержал свое обещание! Он явился на Бейкер-стрит только вечером и очень хотел есть. Мне было известно, что это признак удачного дня и он достиг прогресса в своих расследованиях, потому что он вообще не ел, если поиски и размышления не давали полезных результатов.

Сидя за поздним обедом, я шутливо спросил:

– Ну как, Британский музей помог вам прояснить личность Генри Ейтса?

– Да, разумеется, – ответил он. – Я не только знаю, что это за человек со всеми совершенно ненужными подробностями его многочисленных браков, а также удостоверился, что в этом деле немалую роль сыграл «большой палец» Джека Хорнера, хотя было это три с половиной столетия назад.

– Триста пятьдесят лет! – воскликнул я. И меня вдруг осенило: – Так Генри Ейтс – это король Генрих Восьмой?[359]

– Поздравляю, Ватсон! Порлок, по-видимому, не большой знаток истории и не понял шутки Мориарти.

– Но ведь Генрих Восьмой нашел бы средства отыскать сокровище, если его вообще можно найти?

– Ну, его подход к этому делу, как и во всех других отношениях, был не очень тонким. Вспомните, что, рассорившись с папой римским из-за разрешения на брак с Анной Болейн, он объявил себя главой англиканской церкви и потребовал, чтобы все английское духовенство подписало с ним договор. Те, кто не согласился, в лучшем случае были отставлены от должности, в худшем – казнены, а конфискованные аббатства, монастыри и земельные владения перешли в руки его сторонников и пополнили королевскую казну.

– Но какое отношение ко всему этому имеет большой палец Джека Хорнера?

Холмс рассмеялся и прочитал детский стишок:

Маленький Джек Хорнер
В уголке сидел
И пирог рождественский
Беззаботно ел.
Сунув большой палец, будто наугад,
Джек вытащил тихонько чудеснейший цукат.
«Я хороший мальчик», – себя он похвалил
И сливочный цукатик тотчас проглотил.
Я уставился на него во все глаза, а Холмс снова рассмеялся:

– Джек Хорнер был сообщником Генриха Восьмого. Когда король конфисковал аббатство в Гластонбери, документы на владение его земельной собственностью были посланы в Лондон под надзором этого самого Хорнера. В те времена было в обычае пересылать важные сообщения, спрятав их в пироге, так чтобы они дошли целыми и невредимыми. Однако вскоре хитрый Хорнер, непонятно каким образом, стал владельцем тамошних земельных угодий. Народная молва приписывала внезапное обогащение Джека Хорнера его ловкому «большому пальцу». Впрочем, он, возможно, получил вознаграждение и за то, что, будучи главным судьей, приговорил настоятеля Гластонберийского аббатства к повешению.

– И настоятеля повесили?

– Да. Но это было уже во времена Кромвеля. Я сам видел его резолюцию: «Следовательно: настоятель Гластонберийского аббатства и его сообщники должны быть судимы и повешены». А Кромвель шутить не любил.

– А могло быть так, что настоятель перед казнью кому-то доверил тайну талисмана дьявола?

– Конечно, – ответил Холмс, – тем более что это могло бы спасти ему жизнь. Однако документы, которые я видел, указывают на то, что в Гластонбери сокровище искали, но не нашли, и слова Мориарти это подтверждают.

– Что мы теперь будем делать? – спросил я.

– Я должен продолжать свое расследование, а вы – получать все сообщения от Порлока или парней Макмурдо и передавать их мне. А сейчас возьмите нож и «хорнерезируйте» вкусный черно-смородинный пирог миссис Хадсон.

Несколько дней мы провели довольно однообразно. Холмс уходил из дома рано утром обычно в Британский музей или еще какое-нибудь хранилище древних рукописей, а я сидел все время дома, ожидая сообщений и не смея отлучиться, кроме как для краткой прогулки в Риджентс-парк, чтобы немного проветриться. С каждым днем Холмс возвращался все позднее и становился молчаливее по мере того, как его расследование приносило все меньше нового и полезного, и он часто курил трубку далеко за полночь. Телеграммы от телохранителей полковника Хардена извещали нас только о том, что он постепенно продвигается на запад – от Винчестера к Ромси, Солсбери, Эмсбери, Эвбери и Стэнтону. Что касается Дрю, то от Порлока пока не было никаких известий.

Я уже начал подумывать, что мы обречены на такое скучное времяпрепровождение до бесконечности, когда пришло сообщение от парней Макмурдо. В нем говорилось, что полковник Харден уехал в Уэльс, намереваясь потом посетить Гластонбери. Я сразу же отнес это сообщение Холмсу в Британский музей, и вечером он показал мне текст ответной телеграммы:

«ОСТАВАЙТЕСЬ В УЭЛЬСЕ ДО МОЕГО ПРИЕЗДА ТЧК ГЛАСТОНБЕРИ ОПАСНЫЙ ПУНКТ ТЧК ХОЛМС».

– Я не собирался уезжать из Лондона, не закончив своих исследований, – пожаловался Холмс. – Но быстрые передвижения полковника вынуждают нас действовать.

На следующее утро, когда Холмс ушел из дома, доставили анонимную записку:

«Д. организовал наблюдение за американцем в Уэльсе. Говорит, что последует за ним, если тот поедет в Гластонбери».

Записка явно была от Порлока, и я сразу же отправил ее с посыльным Холмсу. К моему удивлению, не прошло и часа, как Холмс вернулся домой.

Широко шагая, он вошел в гостиную, потер руки и улыбнулся:

– Я уже телеграфировал Хардену, что завтра мы будем в Уэльсе. Так давайте воспользуемся свободным временем и позавтракаем где-нибудь вне дома.

Во время еды он находился в прекрасном настроении, был очень оживлен, но говорил обо всем на свете, только не о деле Хардена. Мне было ясно, что в своих исследованиях он весьма продвинулся, хотя ничего мне об этом не сообщил.

На следующий день рано утром мы выехали в Уэльс. На станции нас встретил один из парней Макмурдо:

– Полковник в городском соборе и наши ребята тоже, он хочет послушать бой часов.

– Послушать бой часов! – воскликнул я, но Холмс засмеялся.

– Дело обычное, – заметил он. – Чтобы англичане заинтересовались достопримечательностями своей страны, надо, чтобы об этом напомнил американец. Если поспешим, Ватсон, то мы тоже успеем посмотреть на эти знаменитые часы.

Полковника мы нашли в северном приделе собора в сопровождении парней Макмурдо. Там собралась небольшая группа туристов, а также местные ребятишки. Полковник приветствовал нас возгласом:

– Добрый день, джентльмены! Вы как раз вовремя. – И, вынув свои карманные часы, он стал сверять их с огромными часами, висящими на западной стене собора.

Я взглянул вверх, и у меня даже дух захватило. Над нами висели самые необыкновенные часы из всех, которые я когда-либо видел. Циферблат, более шести футов в диаметре, был весь замысловато расписан цифрами, указывающими фазы луны и положения планет на их орбитах. Внешний круг состоял из двадцати четырех делений и показывал время суток, а за ним вращалась большая звезда. Звезда поменьше вращалась во внутреннем круге, разделенном на шестьдесят частей.

Пока мы смотрели, небольшая звезда уже совершила свой путь. В это время находящаяся над внешним кругом деревянная фигурка гномика вдруг ожила и стала колотить ножкой по колокольчику внизу, а потом то же самое проделала другой ножкой, и зазвенел второй колокольчик. Всего гномик ударил по колокольчикам восемь раз, а внутри часов послышалось какое-то жужжание. И вот дверцы над циферблатом распахнулись и показались четыре миниатюрные фигурки вооруженных рыцарей на конях. Первые дведвигались по часовой стрелке, а вторые – в обратном направлении, и при каждой встрече какой-нибудь один из рыцарей, пронзенный мечом противника, падал на спину. От изумления я разинул рот и стоял так до тех пор, пока фигурки не скрылись за дверцами. Взрослые негромко переговаривались и улыбались, а дети восторженно хохотали.

– В мире мало найдется таких старинных часов, – заметил Харден, пряча свои карманные, – столь хитроумно устроенных, за исключением больших часов в Страсбурге. Преклоняюсь перед этими часами, ведь их впервые завели за сто лет до открытия Америки.

– А сделаны они были, – добавил Холмс, – Питером Лайтфутом, монахом из Гластонбери, более пятисот лет назад. Вообще, надо сказать, монахи были прелюбопытными и учеными людьми и владели многими искусствами. Я в полной мере разделяю ваш восторг по поводу часов, полковник, но сейчас нам нужно поговорить и о других достопримечательностях, о тех, что в Гластонбери.

– Да, – согласился Харден, пока мы неспешно выходили из собора. – Но что там такого особенного? В вашей телеграмме вы сообщили, что я не должен ехать туда без вас.

Холмс приостановился и взглянул полковнику прямо в лицо:

– Возможно, вам вообще не следует туда ездить.

Харден нахмурился:

– Не ездить туда? Почему же?

– Полковник, – мрачно ответил мой друг, – в Винчестере вы приняли смелое решение не отступать, несмотря ни на какие угрозы Дрю, и то было решение, которому я аплодировал. Однако ситуация изменилась. Дрю еще не нашел то, что ищет, и моя информация подтверждает его намерение быть в Гластонбери одновременно с вами. Я полагаю, что объект поисков Дрю находится именно в Гластонбери, и теперь он одержим настоящим страхом, как бы вы не нашли то, что сам он найти пока не может.

– И что из этого следует? – спросил полковник. – Почему я должен менять свои намерения?

– Потому, – ответил Холмс, – что если Дрю не убьет вас в Гластонбери, то только по той причине, что решил сделать это до вашего приезда туда.

(обратно)

12 ПРИЕЗДЫ И ОТБЫТИЯ

Конечно, как и следовало ожидать, никакие угрозы не могли заставить старого солдата отступить, и рано утром следующего дня мы, по-прежнему в сопровождении парней Макмурдо, отбыли в Гластонбери. Устроившись в гостинице на Хай-стрит, мы отправились к развалинам аббатства. Парни Макмурдо помогали нести снаряжение Хардена. Вряд ли я когда-нибудь забуду свои первые впечатления при взгляде на руины того, что некогда было величайшей святыней Англии. Уже наступил июнь, и везде буйно разрослись сорняки и чертополох вперемежку с густыми зарослями шиповника и других кустов, пустивших корни между камнями.

Ближе к дороге стояла изящная часовня, стены ее хорошо сохранились, но крыши не было, а на месте пола росла трава. В дальнем конце виднелись обломки арок, и только по их благородным изгибам можно было представить, как прекрасна была часовня. При этом мне вспомнились развалины аббатства в Нетли, где я проходил специальный курс военных хирургов. Сейчас же я думал о том, как же много прекрасного и достойного восхищения уничтожил один жадный и похотливый тиран.

За исключением случайных тропинок земля под ногами была неровной, в выбоинах и буграх. Я размышлял о том, что где-то здесь, под нашими ногами, лежат кости английских святых Дэвида, Патрика, Бригитты и Дунстана, а может быть, и останки великого короля Артура и даже, возможно, Иосифа Аримафейского.

Холмс, озабоченный безопасностью полковника, изложил нам свой план, и теперь он и полковник с камерой шли под охраной двух парней Макмурдо, которые прокладывали путь через разросшиеся сорняки. Я с третьим телохранителем шел несколько в стороне, зорко наблюдая за окружающей обстановкой.

Время близилось к полудню, и стало жарко. Пчелы жужжали над яркими дикими цветами, пробивающимися среди сорняков. Становилось все труднее быть сосредоточенным и вести неустанное наблюдение, но, по счастью, Дрю поблизости не было. Лишь изредка появлялись местные жители, которые пользовались тропинками, чтобы сократить дорогу. А так старое аббатство было целиком в нашем распоряжении.

Наконец жара начала спадать, а тени удлиняться, и Харден решил, что света для его работы уже недостаточно. Мы вернулись в гостиницу. Холмс быстро пробежал глазами список вновь прибывших постояльцев, оглядел внимательно находящихся в столовой, но не заметил ничего тревожного.

– Если солнце завтра будет такое же яркое, как сегодня, – сказал полковник за обедом, – я думаю, что можно будет закончить фотографирование во второй половине дня.

– Это было бы хорошо, – ответил Холмс. – Мы даже можем приготовить Дрю сюрприз и уехать раньше, чем он прибудет сюда, хотя я знаю, что за нами наблюдают люди Дрю.

Но этому не суждено было случиться. Мы закончили обедать и перешли в курительную, когда я вдруг вспомнил, что оставил папиросы у себя в комнате. Взяв их и спускаясь вниз, я увидел небольшую группу людей у регистрационной стойки. Прежде всего в глаза бросился широкоплечий мужчина с лицом, напоминающим свиное рыло. Инстинктивно я сразу понял, что это Дрю. Я отступил назад и прижался к перилам. Как только он заговорил, стало ясно, что это то самое зловещее и болезненно-хриплое карканье, которое в Винчестере так точно имитировал Джей.

– Теперь мы знаем, что они здесь, – сказал он. – Можно опять вернуться к нашим дружкам и подробно разработать наш план.

Как только они вышли из вестибюля и за ними закрылась дверь, я поспешил в курительную, чтобы сообщить обо всем услышанном Холмсу и полковнику Хардену.

Однако Холмс не выказал большого удивления.

– У них есть несколько способов действия, – заметил он. – Если они умны, то не будут торопиться и подождут, пока полковник завершит свои работы. Если же нет, то постараются как можно скорее организовать нападение, может быть, и завтра. – И повернулся к Хардену: – Действительно, совершенно необходимо, чтобы вы уже завтра все закончили. Предлагаю начать очень рано, как только будет достаточно света. Ночи сейчас теплые, но боюсь, перед сном надо будет всем закрыть окна и запереть двери. Вы вооружены, полковник?

– У меня есть пара пистолетов в карманах сюртука и парочка в жилетных. Этого достаточно?

Холмс улыбнулся:

– Я видел, какие они мастера стрелять на короткой дистанции. Но пожалуйста, полковник, помните, что здесь запад Англии, а не Дикий Запад Соединенных Штатов и в соответствии с законом можно выстрелить, только если вы подверглись нападению.

Полковник пристально на него посмотрел:

– Если возникнет подобная ситуация, мистер Холмс, я изо всех сил постараюсь этого не забыть.

Мы рано разошлись по своим комнатам и, последовав совету Холмса, крепко заперли окна и двери. Я попытался заснуть, но мне долго это не удавалось. Я пошире раздвинул занавес на своей большой деревянной кровати и напряженно прислушивался, пытаясь уловить даже самый приглушенный звук, но наконец заснул, крепко сжимая в руке свой старый «адамс-450».

Ночь прошла спокойно. Мы быстро позавтракали и когда вышли из гостиницы, на Хай-стрит сумрак еще не рассеялся.

Когда мы пришли в аббатство, пришлось ждать, когда станет достаточно светло, и Харден занимался тем, что выбирал наиболее удачные ракурсы для фотографирования прекрасных и скорбных развалин.

Скоро небо стало безоблачным, солнце высушило росу, и мы начали работать по нашему плану. Сегодня, несмотря на жару, мы были собранны и сосредоточенны. Зная, что где-то в городе затаились наши противники, мы не могли не думать, что в любую минуту можем подвергнуться нападению. Мой военный опыт подсказывал, что здесь, на развалинах, слишком много мест, где можно было бы спрятаться и внезапно напасть. У меня даже ладонь вспотела, так крепко я сжимал рукоятку своего «адамса-450» всякий раз, когда где-то были слышны шорохи.

К полудню работа полковника довольно сильно продвинулась вперед, и мы отправились к единственному уцелевшему странному, восьмиугольному зданию и решили подкрепиться. За ленчем Холмс поведал нам долгую и колоритную историю этого старинного места, заметив, что именно здесь останавливался два века назад злосчастный герцог Монмутский по дороге в Седжмур, где был разбит наголову.

Как мы и договаривались, полковник во второй половине дня завершил свою работу и мы, целые и невредимые, отправились в гостиницу. Заказав чаю, мы удалились в курительную комнату. Вскоре туда вошел управляющий и принес телеграмму для полковника Хардена. Быстро прочитав ее, полковник, бледный как мел, безмолвно передал ее Холмсу. Телеграмма была послана из Лондона не более часа назад, и в ней говорилось:

«Джей нездоров тчк несерьезно но требуется твое присутствие тчк приезжай твоя любящая жена Сесили».

– Как вы поступите? – спросил я. Но Шерлок Холмс опередил его:

– Вы должны немедленно ехать, полковник. – И достал часы. – Вы успеете еще добраться до Бристоля, чтобы попасть на скорый лондонский поезд. Сегодня вечером вы уже можете быть с семьей.

– Но моя аппаратура, мои негативы!

– Мы обязались охранять не только вас, но и ваши исследования, полковник, – ответил Холмс. – Поэтому возьмите с собой только самое необходимое и, конечно, парней Макмурдо в придачу. А мы с Ватсоном последуем за вами завтра, взяв с собой все ваше снаряжение.

Холмс встал, позвонил и приказал вошедшему слуге немедленно уложить саквояж для Хардена. Полковнику ничего не оставалось делать, и я сразу же после чая проводил его на станцию.

Вернувшись, я застал Холмса в великолепном и очень юмористическом настроении.

– Холмс, – упрекнул я его, – сын Хардена болен. Вряд ли это повод для веселья.

– Джей гораздо в лучшем состоянии, чем полагает его отец, – ответил Холмс. – А наш добрый полковник надежно застрахован от всяких неожиданностей, пока мы выясняем наши отношения с мистером Дрю.

– Холмс! – воскликнул я. – Так это вы послали телеграмму! Но это непростительно!

– Дорогой мой Ватсон, вы еще не раз сможете убедиться в том, что полковник не тот человек, которого можно запугать и заставить подчиниться грубостью или силой. И было совершенно необходимо, чтобы сегодня поле битвы с Дрю было расчищено, а единственный способ добиться этого – сыграть на отцовских чувствах Хардена. Через несколько часов полковник узнает, что его обвели вокруг пальца. И подозреваю, он очень рассердится и сразу догадается, кто с ним сыграл эту шутку, ведь он достаточно умен для этого. В свое время я принесу ему извинения, но теперь нам надо подготовиться к встрече с Дрю.

– Что вы этим хотите сказать?

– Дрю должен уже знать, что мы закончили здесь дела, даже если ему неизвестно об отъезде Хардена. Так как ему не удалось помешать полковнику, как мы и ожидали, он будет стремиться завладеть результатами его экспериментов. Я проведу некоторое время в комнате полковника, после чего мы сможем слегка перекусить.

За обедом мой друг был красноречив, рассуждал о языке древних халдеев и о том, как правильно употреблять обращение «эсквайр», но ни словом не обмолвился о нашем деле.

Мы рано ушли спать, и, прощаясь у двери комнаты полковника, Холмс сказал:

– Прошлая ночь была для вас очень напряженной. Предлагаю вам как следует выспаться сегодня. Я расставил свою ловушку и прошу вас ни при каких обстоятельствах не входить в комнату Хардена.

Только Шерлок Холмс мог предположить, что такое замечание даст мне безмятежно уснуть. Я сидел в своей комнате, погасив свечу; медленно надвигалась ночь, и все звуки в гостинице постепенно затихали. При слабом отблеске света я разглядел, что каминные часы показывают больше двух ночи. Мои ощущения начали постепенно притупляться, меня охватывала дремота. Но вдруг я очнулся, услышав какой-то звук в соседней комнате. Стряхнув остатки дремоты, я напряженно прислушивался, но несколько мгновений стояла полная тишина. Но вот я опять услышал звук; более отчетливый, чем в первый раз. Казалось, кто-то наткнулся на какой-то предмет около самой двери. Помня о запрете Холмса, я удовольствовался лишь сознанием, что это сработала ловушка. Совершенно очевидно, что кто-то проник в комнату полковника. Чтобы утвердиться в этом, я тихонько выскользнул в коридор и стал прислушиваться, стоя у двери Хардена. Я явственно услышал, как кто-то шепотом выругался, и уже хотел вернуться к себе, как вдруг меня снова остановил звук. То был звук удара обо что-то мягкое, сопровождавшийся приглушенным стоном раненого.

Я мгновенно сообразил, что в той комнате был Холмс и что он в опасности. Я стал дергать старинную деревянную ручку и громко звать на помощь. Но дверь внезапно распахнулась, и я одним прыжком вскочил в комнату.

Там было совершенно темно, лишь слабым светлым пятном выделялось единственное окно. И на фоне этого окна я разглядел темную мужскую фигуру. Я выхватил «адамс-450» и выстрелил в этого человека. Я услышал крик, но не такой, который свидетельствовал бы о серьезной ране, и фигура скрылась за окном. Я быстро подскочил к окну, но в наступившей ночи узкий двор внизу казался черной ямой и я не мог уловить в этой тьме ни малейшего движения. Я поспешно обернулся. Теперь я мог разглядеть, что занавеси старомодного алькова немного раздвинуты, а на полу лицом вниз лежит высокий человек.

Я поспешно зажег свечу на столике у кровати и при разгоревшемся пламени увидел, к моему полному смятению, что это полковник Харден и что на спине его шелкового халата расплывается огромное кровавое пятно.

(обратно)

13 ШЕРЛОК ХОЛМС ПРИНОСИТ ИЗВИНЕНИЯ

На несколько минут меня буквально сковало по рукам и ногам, затем медицинская выучка быстро реагировать на угрожающее положение взяла верх. Я начал поднимать раненого на постель и, пока я это делал, с удовлетворением отметил, что, несмотря на явную серьезность ранения, сердце полковника бьется сильно и ровно.

Мои выстрелы подняли на ноги всю гостиницу, и очень скоро на пороге комнаты появился возбужденный управляющий, а за ним толпились слуги. Я послал его за врачебным саквояжем в мою комнату и попросил отослать прислугу.

Положив своего пациента на живот, я с беспокойством оглядел огромное кровавое пятно на халате, но в это время знакомый голос прошептал: «Внешность может быть обманчива, Ватсон, полагаю, мне требуется совсем немного вашего внимания».

– Холмс, – прошептал я в ответ, – что вы тут делали?

Он хохотнул, перевернулся на спину и начал сбрасывать с себя халат.

– Я только добавил немного перцу в приманку для шайки Дрю.

Такое поведение сразило меня наповал, и, должен признаться, я очень рассердился.

– Вы дали мне самое недвусмысленное приказание ни за что не входить в эту комнату, – возразил я. – А между тем вы переоделись в халат полковника и ожидали здесь прихода Дрю и его банды. Вам же хорошо известно, что вас могли убить.

Холмс сорвал накладные усы и бакенбарды, которые придавали ему сходство с полковником Харденом.

– Вы имеете все основания сердиться, Ватсон, но клянусь, что когда я запретил вам входить сюда, я не собирался оставаться в этой комнате, а хотел лишь подождать гостей снаружи. Но, поразмыслив, я решил, что они могут догадаться о ловушке и поэтому стал усердно трудиться над своей внешностью. Теперь Дрю будет думать, что он не только ограбил Хардена, но и ранил, а может быть, и убил его.

В это время управляющий вернулся с моим саквояжем, я его взял, а управляющего поскорее отослал.

– Позвольте мне осмотреть ваши раны.

– Но они, как я уже сказал, минимальны. Я предусмотрительно защитил спину двумя деревянными пластинами и прикрепил их пластырем. Ну а кровавое пятно – это театральный прием. Я никогда не путешествую без некоторых маленьких приспособлений. – Он опять перевернулся на живот. – Наверное, самое тяжелое ранение – это противная ссадина от пластины из красного дерева.

Осмотр подтвердил его слова, и вскоре я обработал ссадину. Он сел на кровать и взял в руки халат Хардена.

– Боюсь, – заметил он, – что я совсем испортил халат полковника.

– Думаю, – ответил я, – что, когда мы снова встретимся с нашим клиентом, вам придется объяснить ему гораздо более важные вещи, чем испорченный халат.

Холмс откровенно расхохотался:

– Когда мы опять встретимся с полковником, ему придется подумать о гораздо более серьезных вещах.

Холмс не вполне успокоил меня, но так или иначе мне пришлось вернуться к себе, чтобы лечь в постель и наконец выспаться. Несмотря на ночные тревоги, Холмс поднялся рано утром, и, когда я спустился к завтраку, он уже беседовал с управляющим. Все утро он был в хорошем расположении духа и с любезным видом распорядился, чтобы наши чемоданы и снаряжение полковника Хардена отвезли на станцию для отправки в Лондон.

Почти всю дорогу до столицы мой друг пространно рассуждал относительно самых разных и явно не связанных между собой предметов, что всегда было признаком определенного прогресса в его расследовании. Я же, напротив, все больше мрачнел по мере приближения к Лондону в связи с предстоящим объяснением с полковником Харденом.

На Пэддингтонском вокзале мы наняли кеб до пригорода – там люди Скотленд-Ярда охраняли дом, в котором расположилось семейство Харденов. Полицейский в штатском встретил нас у порога и, узнав моего друга, сказал:

– Входите, сэр, полковник Харден ждет вас с тех пор, как просмотрел сегодняшние газеты.

Я был заинтригован этими словами, но Холмс только улыбнулся. Полицейский провел нас в кабинет, где за большим письменным столом с сигарой во рту сидел полковник. Жестом он указал нам на стулья, и, когда мы уселись, он вынул изо рта сигару и тяжелым взглядом посмотрел на Холмса.

– С моим сыном все в порядке, – сказал он, подчеркивая каждое слово. – И я собираюсь довести до вашего сведения, мистер Холмс, некоторые общепринятые истины. Мне не нравится, когда из меня делают мартышку, даже если кто-то считает, что это в моих интересах.

На лице Холмса не дрогнул ни один мускул.

– Тогда, полковник, я могу лишь весьма скромно заметить, что действовал, побуждаемый лучшими мотивами. Прошу простить за огорчение, которое я вам причинил, и готов выслушать от вас, если угодно, любые нотации, или, как вы сказали, «общепринятые истины».

Ответ не соответствовал характеру моего друга, и я сразу заподозрил, что он говорит иронически, но лицо его хранило безмятежное спокойствие.

Харден снова закурил сигару и что-то проворчал, но уже несколько умиротворенно.

– Если я правильно понимаю, вы договорились с моей женой разыграть эту шутку с телеграммой в том случае, если обстановка станет опасной? – спросил он.

– Вы не должны винить за это миссис Харден, – ответил Холмс. – Мне было очень трудно убедить ее сделать это, ведь мою просьбу вы бы не выполнили, а опасность была очень велика.

– Верно, – проворчал Харден. – Но почему опасность так возросла, когда мы возвратились в гостиницу, почему так не было в Гластонбери, где мы работали на виду у всех и легко могли служить мишенью?

– Правильно, – ответил Холмс. – На развалинах легко можно было устроить нападение, но нас было шестеро сильных, способных постоять за себя мужчин, и некоторые из них были вооружены. Именно поэтому они и воздержались от нападения. Кроме того, не забывайте, что для Дрю было важно, чтобы вы закончили свои эксперименты, к тому же в гостинице можно было напасть на вас одного и в темноте. И он прямо-таки должен был совершить это в прошлую ночь.

– Это меня не испугало бы, я ведь говорил вам, мистер Холмс, как я вооружен.

– Да, знаю, – ответил Холмс. – Именно это и утвердило меня в мысли удалить вас со сцены. Я не мог допустить, чтобы вы ввязались в схватку с бандитами Дрю.

– Я бы выиграл эту схватку, – запальчиво возразил полковник. – Я меткий стрелок, и немало янки погибли от моей руки, а после войны я настрелял достаточно дичи, чтобы постоянно поддерживать себя в хорошей форме.

– Не сомневаюсь, полковник, – ответил Холмс. – Вот это и было самое трудное. Дрю, как и все негодяи, ужасный трус и, как правило, не подвергает себя риску. Вы могли бы уложить на месте дюжину его головорезов, а Дрю все равно висел бы у вас на хвосте. А кроме того, было необходимо убедить Дрю, что его план удался.

– Удался! – медленно произнес полковник. – Какого черта?..

Но Холмс перебил его, взяв газету, лежавшую на его столе:

– Могу я узнать, что вас здесь заинтересовало?

– Мне принес ее один из полицейских: «Экстренная почта сообщает, что американский миллионер Джон Винсент Харден серьезно ранен во время таинственного инцидента в гостинице прошлой ночью и находится в Экзетерской больнице». Я дал телеграмму в гостиницу, и мне сообщили, что вы уехали, а я лежу в больнице. Я телеграфировал в больницу, и там ответили, что по телеграфу справки о состоянии больных не дают. Должен признаться, что на первых порах я просто был обескуражен.

– А потом? – спросил Холмс, подняв бровь.

– Потом я последовал вашему примеру, – ответил Харден. – Я как следует все обдумал и понял, что если мы раньше ошибались относительно друг друга, то, возможно, ошибаемся и теперь.

– Поздравляю вас, полковник, – сказал Холмс. – Признаюсь, в данном случае я очень рассчитывал на способность человека ошибаться, чтобы Дрю как можно дольше считал, будто действительно похитил ваши негативы.

– Мои негативы! – взорвался полковник, выплюнув сигару. – Что случилось с моими негативами?

– Успокойтесь, Харден. Когда я видел их в последний раз, полицейская охрана выгружала их из нашего кеба и переносила в холл.

– Значит, Дрю украл?..

– Несколько ящиков, на которых наклеены и вашей рукой надписаны ярлыки, удостоверяющие, что это готовые и еще не обработанные негативы. На самом же деле они приклеены к вашим еще не использованным фотопластинкам.

Харден рассмеялся до слез. Наконец, овладев собой, он взял графин и налил нам с Холмсом по хорошей порции бренди.

Мы пили, а он тихонько покачивая головой, рассуждал:

– Так, значит, я мертв или вот-вот умру, а Дрю считает, что он завладел тем, к чему так долго стремился. Мистер Холмс, вы любому человеку можете дать фору!

Искреннее восхищение всегда вызывало у моего друга теплое чувство, и он улыбнулся от удовольствия.

– Спасибо, – поблагодарил он. – Но радоваться еще рано. Как только Дрю отпечатает негативы, он поймет, что его обманули. Если мы хотим сохранить все преимущество, то должны поскорее узнать, действительно ли настоящие снимки содержат что-нибудь ценное.

Харден встал:

– Сейчас я приглашаю вас отобедать со мной, а потом мы с Джеем обработаем негативы. Могу я завтра, скажем, часов в одиннадцать утра, привезти к вам мою фотокамеру и проявленные материалы?

Мы окончательно договорились насчет встречи, хорошо пообедали и оставили полковника и Джея, которым, по-видимому, предстояло провести всю ночь в фотолаборатории.

Холмс все еще пребывал в эйфории, когда мы прибыли на Бейкер-стрит.

– Вы должны напомнить мне, – сказал он у двери, – что я еще должен извиниться перед полковником за его вконец испорченный халат.

(обратно)

14 КАРТИНКИ И ЗАГАДКИ

На следующий день точно в назначенный час полковник Харден вместе с сыном приехали на Бейкер-стрит. Их сопровождали два полицейских в штатском, нагруженные тяжелыми ящиками с фотокамерой и снимками. Я помог им пронести их по нашим семнадцати узким ступенькам в гостиную.

Шерлок Холмс окинул взглядом комнату, которую заполнили наши гости, полицейских и принесенные ими ящики.

– Полагаю, – сказал Холмс Хардену, – что ваша аппаратура требует хорошего освещения?

– Но в камере есть свои собственные лампочки, – ответил полковник, – хотя, конечно, при естественном солнечном свете результаты будут лучше.

– Значит, мы поставим фотокамеру там, куда падает солнечный свет, – сказал Холмс. – Ватсон, будьте так любезны, освободите маленький столик под окном.

Столик был подготовлен, и туда поставили фотокамеру. Холмс собственноручно освободил другой конец стола от своих химикалий. Наконец мы смогли приступить к рассмотрению снимков.

Фотокамера полковника представляла собой ящик из красного дерева, примерно два с половиной фута в ширину, спереди были укреплены две линзы в медных держателях со специальными винтами. На ящике в некоторых местах виднелись отверстия в виде щелей и окружностей, через которые, очевидно, должен был поступать свет, а на его боковых сторонах было еще несколько медных винтов. Харден уселся перед фотокамерой и протянул руку к сыну. Джей стоял возле длинных коробок с фотопластинками. Надев кожаные перчатки, он достал из первой коробки пару пластинок и передал их отцу. Полковник вставил одну из них в щель фотокамеры, приложил глаза к линзам и стал поворачивать в разные стороны зеркала-отражатели. Потом стал осторожно поворачивать медные винты, чтобы добиться необходимого эффекта. Наконец, удовлетворенный, он обернулся к Холмсу:

– Фотокамера приспособлена для обычного фокусированного видения, мистер Холмс. Хотите взглянуть?

Харден отодвинул стул, и Холмс нагнулся посмотреть. Минуту-две он молчал, потом, выпрямившись, сказал:

– Эффект необычайный. Ватсон, взгляните-ка.

Я в свое время немало занимался стереоскопами, иногда рассматривая в них фотографии, сделанные лучшими мастерами этого дела, но оказался совсем не подготовленным к тому, что увидел сейчас. Перед моим взором возникли ярко освещенные солнцем развалины аббатства в Гластонбери. На переднем плане из серебристого тумана выступал темный куст шиповника, а вдали виднелись обломки арок, наполовину скрытые разросшимися сорняками. Снимок, отраженный в двух зеркалах, имел необычайную глубину и четкость. Я отпрянул с восторженным восклицанием. – Посмотрите опять, доктор, – сказал полковник и дотронулся до одного из медных винтов.

Я снова нагнулся к линзам и с изумлением стал наблюдать, как картина перед моими глазами изменяется. Куст шиповника стал гораздо крупнее и немного расплылся, словно я смотрел на него с очень близкого расстояния. Туман исчез, а каменные обломки арок раздвинулись. Мне показалось, будто я приблизился к изображению на расстояние в несколько шагов.

Холмс, в свою очередь, наклонился к линзам и, как и я, был потрясен увиденным.

– Если бы ваши усовершенствования распространить повсеместно, это было бы новое слово в развитии фотографии. Она стала бы гораздо более гибким средством, чем простой оптический механизм для воспроизведения реальности, а также для исследования снимков.

Харден коротко кивнул в знак благодарности.

– Спасибо, – сказал он. – Я был бы чрезвычайно доволен, если бы мои труды увенчались успехом. Вы теперь видите, на что способно мое маленькое изобретение, может быть, вы посоветуете, каким образом его использовать для анализа снимков, сделанных в Гластонбери?

Холмс сел около обеденного стола.

– Давайте поразмыслим над уже известными нам фактами, – сказал он. – Во-первых: каким-то образом профессор Мориарти узнал, что нечто так ему необходимое надо искать в Гластонбери. – И загнул один их своих длинных пальцев. – Во-вторых, со слов Порлока, а также после посещения Британского музея мы знаем, что король Генрих Восьмой тоже искал это нечто, но ничего не нашел. В-третьих, Дрю, узнав о ваших намерениях заниматься фотоэкспериментами в Гластонбери, немедленно позаботился, чтобы вам помешать. В-четвертых, когда ему это не удалось, он попытался завладеть вашими негативами.

Холмс сделал паузу и посмотрел на нас так, словно хотел убедиться, что до нас дошел смысл сказанного.

– Все, конечно, так, – ответил полковник. – Но каким образом мы узнаем, что нам нужно найти?

– То, что профессор Мориарти, Дрю и, разумеется, король Генрих Восьмой пытались отыскать. Это нечто явно имеет огромную ценность, и обладатель найденного предмета будет наделен какой-то властью над другими людьми. Само название «талисман дьявола» предполагает скорее последнее. Попытки Генриха Восьмого отыскать клад явно говорят о том, что он был спрятан ранее 1532 года, когда по приказу короля аббатство в Гластонбери было разрушено. Непонятно, по какой причине, но Дрю решил, что ваши снимки помогут обнаружить клад или наведут его на след. Разве не ясно в таком случае, что мы ищем нечто находящееся на территории аббатства по крайней мере уже три с половиной столетия и что оно осталось тайной для короля. И разве также не ясно, что Дрю уверен в существовании клада и что он сможет его найти на основании ваших снимков.

Он повторил последние слова несколько раз, встал и начал что-то быстро искать в ящичках своего бюро. Выхватив листок бумаги, Холмс снова сел за стол.

– Полагаю, вы согласны с тем, что мы столкнулись с какой-то тайной, имеющей отношение к извращенному религиозному культу. В ходе моих исследований в Британском музее я наткнулся на такой вот абзац в тексте автора двенадцатого века, который намекает на некую религиозную тайну, понятную лишь только посвященным. – И Холмс прочел вслух: – «Весь пол выложен отполированными каменными плитами. В алтаре и боковых приделах множество драгоценных реликвий. Более того, во многих местах керамические плитки в свинцовой окантовке слагались в узор из перемежающихся треугольников и квадратов. Если я думаю, что здесь таится какая-то священная тайна, то ведь тем самым я не погрешу против нашей религии». Принадлежит сие странное описание Уильяму из Малмсбери, священнику, который хорошо знал Гластонбери. Он изучал древние тексты, и если он думал, что именно в орнаменте пола содержатся какие-то религиозные тайны, то мы не должны пройти мимо этого свидетельства.

– Вы полагаете, – спросил я, – что тайна, которую пытается разгадать Дрю, та же самая, на которую этот Уильям намекал шесть веков назад?

– Возможно, – отвечал мой друг. – И если это так, значит, и мы и Дрю потерпели фиаско, так как полковник подтвердит, что вокруг алтаря этот пол не сохранился.

Однако я обратил внимание на описание священника лишь в доказательство того, что даже за три столетия до Генриха Восьмого существовала практика скрывать ритуальные и религиозные тайны, зашифровывая их особенным орнаментом, чей смысл очевиден только посвященным. Если мое предположение верно, тогда Дрю, возможно, прав, и мы все-таки сумеем отыскать какие-нибудь дошедшие до нас фрагменты.

– Теперь я понимаю, – сказал Харден, – почему вы просили меня сосредоточиться на некоторых украшениях. Может быть, с них и начнем?

– Я думаю, если сравнить несколько фотопластинок с орнаментом, который я просил вас снять, с другими, где могут проявиться какие-нибудь декоративные элементы, мы получим возможность найти ключ к разгадке тайны, – ответил Холмс.

И работа началась. Холмс и полковник приникли к камере, а Джей стоял рядом, подавая им фотопластинки, которые они просили, возвращая просмотренные на место. Каждая пластинка подолгу оставалась в фотокамере, так как Холмс и Харден рассматривали ее в разных ракурсах, поворачивая винты так и эдак. Несколько раз Холмс и меня просил высказать мнение по поводу снимка, но не помню, чтобы я оказал сколько-нибудь значительную помощь. А увидел я много прекрасных снимков, воспроизводящих разные детали резьбы по камню, но, по-моему, ни один не напоминал того самого орнамента. И я уже начал подумывать, не заблуждается ли Холмс.

Время от времени Харден поворачивал зеркала таким образом, чтобы они соответствовали положению солнца, но со временем солнечный свет переместился на другую сторону, так что использовать его стало невозможно.

– Как насчет ваших ламп? – осведомился Холмс у Хардена.

– Могу их зажечь, – ответил полковник, – но не думаю, чтобы они дали достаточно света для рассмотрения деталей, как нам требуется.

– Ну что же, тогда мы должны сейчас прекратить нашу работу и пусть миссис Хадсон подаст нам запоздалый ленч. В конце концов нам осталось просмотреть всего около полудюжины пластинок. – И он указал на небольшую стопку, ожидавшую детального исследования.

Мы не отдали должного внимания стряпне миссис Хадсон, поглощая еду в молчании, чуть ли не с ощущением полного краха наших усилий. После ленча полковник закурил, а Холмс встал и медленно подошел к окну. Он взял большую лупу и начал одну за другой тщательно рассматривать пластинки на просвет.

Мы встали из-за стола, и Холмс сказал через плечо:

– Полковник Харден, а вас не затруднит сделать увеличенный отпечаток с одной из этих пластинок?

– Конечно же, нет, – ответил Харден. – Это не представляет для меня никаких трудностей. Я могу, разумеется, напечатать снимок целиком, но не отдельные его фрагменты, которые видны только при механическом манипулировании фотокамеры. Если такой, просто увеличенный, снимок может быть вам полезен, я сделаю его за несколько минут.

Холмс повернулся и вручил Джею пластинку:

– Мне бы хотелось иметь самый большой отпечаток с этой пластинки. И, если можно, пришлите мне его сегодня к вечеру. Я бы считал это величайшим одолжением с вашей стороны.

– Вы его получите, мистер Холмс, – заверил полковник. Через несколько минут фотокамера была снова упакована, и полицейские отнесли ее вниз. Мы условились встретиться на следующий день в одиннадцать утра, и Харден с сыном покинули нас.

После ухода наших гостей Холмс растянулся на диване, закурил трубку и погрузился в молчание. Я, приученный не отвлекать его разговорами в такие моменты, остаток дня провел за журналами. В положенное время миссис Хадсон принесла нам чай, но Холмса невозможно было убедить сесть за стол. Он продолжал лежать на диване с отсутствующим взглядом и яростно курить. Со стола уже убрали, когда посыльный принес от полковника отпечаток величиной примерно два фута.

Холмс наконец поднялся и разложил еще влажный отпечаток на обеденном столе. На увеличенной фотографии теперь можно было увидеть четкое изображение замысловатого рисунка.

– Превосходно! – выдохнул Холмс, разглядывая отпечаток. – Теперь есть над чем поработать.

Его реакция внушала надежду, что он теперь будет общительнее, но меня ждало разочарование. Вечер прошел так же, как и день, с той только разницей, что теперь Холмс сидел, нагнувшись над фотографией, крепко зажав в зубах трубку и внимательно рассматривая орнамент в лупу.

Когда я наконец решил, что лучше пораньше лечь спать, Холмс спросил:

– Прежде чем вы уйдете к себе, Ватсон, скажите, нет ли у вас мелкой разменной монеты?

Покачав удивленно головой, я сунул руку в карман и вытащил пригоршню мелочи.

Холмс покопался и выбрал несколько монет:

– Полкроны, пенни и шестипенсовика будет достаточно. Спасибо, Ватсон. Спокойной ночи.

У двери я на мгновение обернулся. Холмс сидел все в той же позе.

(обратно)

15 КОЛЬЦА В КОЛЬЦАХ

Я был не слишком удивлен, когда на следующее утро застал Холмса сидящим в облаках табачного дыма. Очевидно, он всю ночь не выходил из гостиной, так как стол был завален ворохами бумаг. На каждом листе был карандашный набросок орнамента, состоящего из концентрических кругов. Фотография, сделанная Харденом, свисала с каминной полки, придавленная перочинным ножом.

– Фу! – воскликнул я, пробираясь сквозь табачный дым, чтобы открыть окно. – Неужели вы всю ночь глазели на эту фотографию, Холмс?

Его полуприкрытые веки внезапно поднялись.

– Доброе утро, Ватсон, я старался ввести в нужные рамки интуитивные ощущения.

– Неужели? – возразил я. – Вот бы не подумал, что вы хоть сколько-нибудь цените эти интуитивные ощущения.

– Напротив, – ответил Холмс. – Я много лет тренировал себя в надежде развить рациональные способности, сделать их такими же естественными, как интуитивные. И наверное, просто перестарался.

– Каким же это образом? – И я сел у заваленного бумагами стола.

Он показал на увеличенную фотографию:

– Что вы обо всем этом думаете?

Я увидел фрагмент пола из керамических плиток, уложенных в виде замысловатого орнамента. В длину я насчитал четырнадцать плиток, в ширину – двенадцать. Некоторые из них были разбиты или их не было. В центре каждой плитки изображена восьмиконечная звезда, между углами которой еще восемь небольших шестиконечных звездочек, и весь орнамент заключен в три круга, причем круги, казалось, перекрываются такими же концентрическими кругами со средней плитки, образуя подобие крестов на пересечении каждых четырех плиток.



Часть гластонберийского орнамента, перерисованного со стереоскопической фотографии, сделанной Джоном В. Харденом.

– Не могу сказать ничего определенного, – ответил я спустя несколько минут, внимательно разглядев фотографию. – Учитывая, где это было найдено, вполне возможно, что орнамент содержит какие-то религиозные символы, но я не могу их интерпретировать.

– Ну что касается этого, – заметил Холмс, – так восьмиконечные звезды могут быть символом Девы Марии, которую иногда называют Звездой Небесной. Маленькие звездочки являются вариантами Звезды Соломона, то есть символом единения Неба и Земли. Три круга могут обозначать три сферы старокельтского представления о Космосе, а пересечения их дают знак креста, но это очевидно. И совсем не поэтому я просил Хардена сфотографировать весь орнамент.

– Тогда почему же?

– Возможно, из-за подсознательного убеждения, что этот декоративный рисунок скрывает другой, более тонкий и незаметный. Я настолько развил свою привычку к наблюдению и логическому рассуждению, что могу ощутить этот скрытый рисунок чисто интуитивно.

Холмс вытащил несколько карандашных набросков из вороха бумаг:

– Я рассматривал этот орнамент во всех его ракурсах в необыкновенной фотокамере и с помощью ваших мелких монет нарисовал несколько схем. Я рассмотрел и прочертил каждый вариант орнамента, даже случайные штрихи, которые могли быть сделаны резцом, и тем не менее не открыл секрета этих плиток, если он вообще существует.

– Может быть, – предположил я, – интуиция вас подвела?

Я ждал гневного протеста, но Холмс только устало вздохнул:

– Возможно, вы и правы, Ватсон. Да, наверное, правы. – И, свернув бумаги в рулон, он переложил их на свой стол, так как миссис Хадсон принесла завтрак.

Снова мы ели в молчании. Холмс вообще едва притронулся к еде, но выпил несколько чашек крепкого кофе. Когда убрали со стола, он попросил миссис Хадсон приготовить ему еще кофейник и сел вместе со своими набросками за маленький стол у окна, где то обводил круги вокруг монет, то глядел в окно, барабаня длинными пальцами по столу.

Некоторое время я читал утренние газеты, когда вдруг вспомнил, что у нас назначено свидание с полковником Харденом. Взглянув на каминные часы, я увидел, что они показывают совершенно не то время. Я сверил их с моими карманными часами, и оказалось, что каминные отстают, как это часто с ними случается. Я подошел к камину и как следует встряхнул механизм, ведущий себя столь неподобающим образом.

– Достойно большого сожаления, – пожаловался я вслух, – что в наш механический век не могут создать часы для гостиной, такие же надежные, как в Уэльсе.

Холмс повернул ко мне бесстрастное лицо.

– Часы в Уэльсе? – повторил он. – Что вы хотите?.. Часы в Уэльсе! Ватсон, вы правы! Круги Космоса, движущиеся звезды! Опять вы направили меня по верному пути.

Он взял один из рисунков и начал что-то рисовать на нем. Лицо его сияло от радости, а я стоял рядом, совершенно сбитый с толку. Холмс все еще что-то чертил, когда миссис Хадсон известила о прибытии Хардена и Джея. Холмс встал, чтобы поприветствовать их, не выпуская листа из рук.

– Входите, входите! – крикнул он. – Думаю, у меня есть для вас новости. – Джей, будьте так добры, снимите с каминной полки фотографию.

Юноша проворно выполнил просьбу Холмса, и, когда мы все уселись, мой друг снова положил фотографию на обеденный стол и указал длинным пальцем на угол изображения:

– Обратите внимание на то, что каждая часть орнамента состоит из трех концентрических кругов с восьмиконечной звездой в центре. Представьте, если сможете, что углы звезды простираются до периметра внешнего круга. Что мы имеем?

Мы все уставились на фотографию, совершенно ничего не понимая.

– В каждом случае мы получим окружность, разделенную на тридцать два сегмента, – продолжал он нетерпеливо. – Теперь смотрите, центральный орнамент нигде не пересекается с соседними. Внешние круги в отличие от всех, пересекаясь, образуют дополнительный узор, причем на местах их пересечения явно повторяется крестообразный символ.

– А я думал, что смысл всего орнамента как раз в изображении этих крестов, – заметил полковник.

– Но вы были настроены на это, – ответил Холмс. – Любой случайный взгляд, задержавшийся на этом изображении, учитывая его местонахождение, должен уловить прежде всего повторяющийся декоративный ряд крестов или же орнамент в центре каждого круга, приняв его за некий таинственный символ, использованный как декоративное средство.

– А что же они представляют собой, мистер Холмс? – спросил Джей.

– Это способ отвлечь внимание, – ответил мой друг. – Сама идея заключена в пересекающихся кольцах.

– Но ведь все орнаменты идентичны, – возразил я, – и одинаковы в местах пересечения.

– Только на первый взгляд, – ответил Холмс и положил свою лупу на фотографию.

Джей взял лупу и внимательно стал рассматривать нижнюю часть фотографии. Через минуту он сказал:

– Доктор Ватсон прав. Нет никакого различия между кругами орнамента.

– Взгляните еще раз, молодой человек, – ответил Холмс и вынул трубку из кармана. – С помощью лупы можно увидеть крошечные отметины в каждом из кругов.

Джей вновь вооружился лупой, а мы все ждали. Через довольно продолжительное время он медленно произнес:

– Да, здесь есть едва заметные черточки. Но такое впечатление, будто они появились случайно при создании резчиком орнамента.

– Совершенно верно, – ответил Холмс, поднося спичку к трубке. – А теперь мысленно, пожалуйста, представьте себе, что сердцевины в кругах нет, а есть только эти три круга. Что тогда получается?

– Три круга, разделенные на двадцать четыре части, – ответил быстро Джей, нахмурившись.

– Значит, продолжал Холмс, – если у нас получается несколько рядов, как здесь, то мыимеем две дюжины отдельных частей-сегментов.

Я припомнил, что несколькими годами раньше мой друг написал не один ученый труд о шифрах и ключах к ним, и меня внезапно озарило. Однако сразу появилось и возражение:

– Но в нашем алфавите двадцать шесть букв.

– Но так было не всегда, – ответил Холмс. – Когда-то он насчитывал двадцать две, двадцать три, двадцать четыре и двадцать пять букв. Не так редко случается найти алфавиты без одной-двух букв или букв взаимозаменяющихся – например, I и J, или V и W, а в кельтском алфавите не было ни Q, ни Z.

– Так, значит, вы полагаете, что каждый из этих сегментов обозначает какую-нибудь букву? – спросил полковник.

– Да, я пришел к такому заключению как раз в тот момент, когда вы приехали, – сказал Холмс. – И поэтому еще не проверил его на практике.

– Но ведь крошечные отметинки в кругах так похожи на следы от резца, – возразил Джей.

– А что может казаться более естественным? – возразил Холмс. – Орнамент наносился на сырую глину, и вполне вероятно, что при этом могли остаться такие следы.

Мы все молча смотрели на него.

– Ну, что ж, – сказал Холмс, – давайте проверим теорию на практике и посмотрим, можно ли таким образом подыскать ключ к разгадке тайны.

(обратно)

16 ГЛАСТОНБЕРИЙСКИЙ ФРАГМЕНТ

Холмс положил чистый лист бумаги на стол и четкими решительными штрихами перенес на него орнамент с увеличенной фотографии.

– Рисунок будет служить нам схемой, – сказал Холмс. – Если я прав, то нам не составит труда расшифровать этот хитроумный узор.

– Но как вы определите, какая черточка обозначает букву? – спросил я.

– Методом проб и ошибок, Ватсон, – ответил Холмс. – Но много ошибок быть не должно. Этот орнамент напоминает мне о шифре ордена «Роза и Крест». Он все еще используется «вольными каменщиками». Их вариант проще, но тоже включает систему кругов. Наш ловкий старый монах усложнил задачу, поместив три круга в один рисунок, но, думаю, мы все равно разгадаем его!

– А какой алфавит использован в этом орнаменте? – спросил Харден. – На каком языке говорили в Гластонбери в прежние времена?

– Чтобы знать наверняка, мы должны точно определить, в какое время был создан орнамент. Монастырь построили в начале двенадцатого века, потом он сгорел и снова был восстановлен в конце столетия. Нам неизвестно, к какому времени относится фрагмент, но можно точно сказать, что это было еще до Реформации, то есть в период от начала двенадцатого до середины шестнадцатого века. Язык может быть вульгарной латынью средневековых монахов, староанглийским или, возможно, старогэльским, а кроме того, валлийским и норманно-французским. По счастью, я знаком со всеми этими языками.

Холмс опять повернулся к фотографии и начал вписывать карандашом буквы в свою схему.

– Первая плитка у нас отсутствует, затем идут четыре буквы, затем текст обрывается. Оставшиеся буквы – С, С, L, Е.

– Может быть, это дата, написанная римскими цифрами, а с Е начинается слово? – предположил я.

– Возможно, – пробормотал Холмс и продолжал вписывать буквы. – Во втором ряду у нас сохранились U, S, Z, D опять Z, R – и это бессмысленный набор букв! – воскликнул он. – Даже в славянских языках нет таких сочетаний.

– Но вы как будто обмолвились, что у кельтов не существовало буквы Z, – заметил Джей.

– Верно, – ответил Холмс. – И если Ватсон прав и это латынь, тогда U и S во второй строке могут быть окончанием слова. Если наш монах использовал алфавит из двадцати трех букв, тогда двадцать четвертая – просто знак препинания. А это дает нам следующее. – И он быстро написал внизу своей схемы:

– C C L E – – – —

U S * D * R * – O M —

– Неужели монахи в старину действительно так хорошо владели искусством шифрования? – спросил я. – Наверное, такой сложный шифр относится к более позднему времени.

– Ватсон, Ватсон, – вздохнул Холмс, покачав головой. – Иногда мне кажется, что вы напрасно получали классическое образование. Вполне возможно, что шифрованные сообщения использовались очень давно, чуть ли не сразу после изобретения письменности. Еще Фукидид писал, что спартанцы обладали особым искусственным языком, чтобы передавать тайные вести. Я давно подумываю над тем, чтобы написать книгу об этих забытых, искусственно созданных наречиях, ведь некоторые из них изменили ход истории. Например, случай с Персивэлом, который расшифровал испанские документы, и Англия была предупреждена, что к ее берегам движется армада.

– А я думал, что монахи посвящают свое время только духовно-религиозным занятиям, – заметил я.

– Если некоторые монахи, – ответил Холмс, – снискали дурную славу склонностью к плотским утехам, то другие обладали такими умственными способностями, что им было под силу изобрести часы, идущие вот уже пять столетий.

Нас перебил Джей:

– Извините, мистер Холмс, но мне кажется, я догадался, в чем тут дело. – И он указал на первые буквы в первом ряду. – Это не дата. Я думаю, что это начало слова Екклесиаст.

Холмс проследил за его указательным пальцем.

– Да, вы вполне можете оказаться правы, – ответил он. – Где-то там, у вас за спиной, на полке, стоит Библия, может, посмотрим?

– Но какую главу и стих? – спросил я.

– D и R, – ответил Холмс, – 4 и 17, четвертая и семнадцатая буквы нашего алфавита из двадцати трех букв.

Джей взял Библию и стал ее перелистывать.

Потом подошел снова к столу:

– Книга Екклесиаста, глава четвертая, стих семнадцатый:

«Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают».

Холмс широко улыбнулся:

– Молодец, Джей. Вряд ли можно иметь более ясное доказательство того, что мы на правильном пути. Эта интродукция может обескуражить любого, кто захочет проникнуть в тайну орнамента. Ведь создается впечатление, что зашифрованный орнамент содержит только библейские цитаты. До чего же хитроумен был наш старый монах!

Он взял один из своих рисунков с изображением концентрических кругов и что-то стал помечать на нем.

– Вот, – сказал Холмс. – Я составил вспомогательный ключ к зашифрованному орнаменту. Взгляните!



Я стал рассматривать схему и увидел, что на каждом отдельном квадрате стоит знак в виде буквы V. На первых восьми узорах этот знак был расположен во внешнем круге, представляя первые восемь букв алфавита – от A до H. Следующие восемь знаков находились в среднем круге, представляя следующие восемь букв – от I до R, но без J и Q, а во внутреннем круге они означали буквы от S до Y. В двадцать четвертом сегменте стояла точка.

– Замечательно, Холмс, – сказал я, но вы переписали буквы в другом порядке. В оригинале же в каждом круге встречается иногда больше одного знака.

– Это замечание говорит о вашей наблюдательности, Ватсон, – ответил Холмс, – но в этом случае отметины – неточное движение резца. Подлинные знаки обращены к нужному кругу.

Пользуясь своим ключом, он быстро написал буквы в определенном порядке, и получилось следующее:



Все это время полковник Харден молча за ним наблюдал и наконец сказал:

– Почему же, черт побери, вы выбрали именно этот орнамент среди множества моих фотографий, мистер Холмс?

– Фундаментальный принцип любого анализа, научного или исторического, и состоит в распознавании определенных элементов или причины их отсутствия. Я всегда начинаю исследовать ту или иную проблему на основе уже имеющихся данных и пытаюсь объяснить то, что по логике должно присутствовать, но чего нет, или то, что есть, но в искаженном виде. Я искал такие элементы, которые могли бы содержать интересующую нас информацию, и остановился на этом орнаменте именно потому, что ему, как мне кажется, присущ некий внутренний смысл, скрытый под узором.

– Чудесно! – воскликнул Харден. – И все это на староанглийском языке!

– Да, верно, – ответил Холмс. – Я этого не ожидал, но тем легче будет вставить в мою схему отсутствующие буквы, так как у нас есть слова, сохранившиеся целиком.

Я как раз рассматривал плоды его лингвистических усилий.

– Вижу слова STONE[360] и EYE[361] и, возможно, HASTE[362], и имя SEGRAVE[363], и слова FEW[364], ERIN[365], YES[366] и MESS[367], PANNED.[368]

– Браво, Ватсон, – заметил Холмс. – К сожалению, только одно из указанных вами слов действительно содержится в нашем тексте.

– Но, кроме HASTE, все так ясно, – возразил я.

– Это самая большая ошибка – пытаться проанализировать часть загадочного текста в отрыве от целого, – ответил Холмс. – Пожалуйста, подумайте над этим. – И он быстро написал несколько строчек и подвинул листок на середину стола. На этот раз он иначе расположил буквы:

ECCLESIASTICUS, 4, 17.– OMHANGINGSTONE

PASSE YEGREATE WASTE TO THREE

– NGES*ATTEGORSE GRAVE LOKE

TOYE GRAVE OF – – URSSONNE*

HALFEWAYE TO YE RIN – DWELL —

ITLIES TWO ARMESSPANNE DEEPE

*CURSED BE…

– Вы в этот раз вписали больше букв, но, конечно, смысл значительно прояснился.

– Как всегда, – заметил Холмс, – чем больше добавляется, тем больше проясняется и становится понятнее. Первое слово самого текста – явно предлог от, тем более что дальше в этой фразе содержится предлог к и упоминание о второй могиле, которая, конечно, может быть, только сына Артура, потому что плитка с орнаментом находилась в нескольких шагах от могилы короля Артура.

– Что? Короля Артура? – воскликнул Джей, вытаращив глаза.

– Если бы вы были англичанином, мой мальчик, – с напускной серьезностью ответил Холмс, – вы бы тогда знали, что существовал только один Великий Артур и он был захоронен перед алтарем Гластонберийского монастыря.

– Так перед нами уже полный текст? – удивился полковник.



– Не совсем, – ответил Шерлок Холмс. – Есть две фразы, которые слегка меня озадачивают.

И он прочертил карандашом круг возле каждой:

ТО THREE – NGES

YE RIN – DWELL —

– Последняя черточка в конце второй фразы, полагаю, Е или точка, но на это не надо обращать внимания, потому что WELLE и WELL – одно и то же слово, но что означают четыре другие черточки?

– Возможно, это HINGES или RANGES, – предположил я.

– Вас вводит в заблуждение старинное Е, – ответил Холмс, – но скорее всего это слово, которое теперь не имеет окончания Е – как, например, слова king[369] или ring.[370] Между прочим, существует ли место, которое носило бы название «Три короля»?

Никто ничего вспомнить не мог, и наконец Джей предположил:

– А может быть, это rings, мистер Холмс? В каждом отдельном узоре орнамента есть по три кольца. Может, это и есть ключ к разгадке?

– Возможно, вы правы, – задумался Холмс. – И ваше предположение заслуживает внимания, потому что оно соответствует второй фразе.

Он опять начал что-то писать, а потом показал нам лист:

ECCLESIASTICUS, 4, 17. FROM HANGING STONE

PASS THE GREATE WASTE TO THREE RINGS. AT

GORSE GRAVE LOOK TO THE GRAVE OF

ARTHUR'S SON. HALFWAY TO THE RINGED WELL IT

LIES TWO ARMS SPAN DEEP. [371]



Мы все по очереди внимательно рассмотрели текст. Полковник последним ознакомился с текстом и передал его Холмсу:

– Если бы я собственными глазами не видел, как вы работали над этим, мистер Холмс, – сказал полковник, – я бы никогда не поверил, что вы все это разгадали за одно сегодняшнее утро. Должен вам признаться, когда мы уезжали от вас вчера вечером, я уже решил, что вы вроде той ищейки, которая облаивает не то дерево, на котором сидит зверь.

Шерлок Холмс рассмеялся:

– А я должен вам признаться, что были такие моменты прошлой ночью, когда я мог бы с вами согласиться. Тем не менее сделана лишь половина работы и, вполне вероятно, наименее трудная.

– Почему вы так говорите? – спросил Харден.

– Если мы правильно прочли текст, то мы близки к разгадке. Мы уже знаем точно, что то, что мы ищем, может быть только «талисман дьявола», который тщетно пытался найти профессор Мориарти. Однако нам теперь предстоит разгадать вторую половину загадки – отыскать место, где он спрятан.

У нас был, наверное, очень удрученный вид, потому что мой друг внезапно рассмеялся.

– Ничего! – сказал он. – Во всяком случае, следующая стадия поисков – это возможность потренировать интеллект и память, а этим можно заняться и за ленчем, скрасив все это бутылкой хорошего вина.

(обратно)

17 ПОИСКИ МОГИЛЫ СЫНА КОРОЛЯ АРТУРА

Утренняя удача воодушевила Холмса, и за ленчем он был таким обворожительным собеседником и гостеприимным хозяином, что мы забыли о предстоящих трудностях, пока не убрали со стола и дело не дошло до папирос и трубок.

– Итак, джентльмены, – сказал Холмс. – Сейчас мы располагаем цитатой из Библии, которая подтверждает, что мы на правильном пути, а кроме того, у нас есть еще несколько фактов, которые кажутся во многом достоверными, но могут быть и ошибочны.

Холмс положил лист бумаги с орнаментом на стол:

– Если наша версия верна, тогда у нас есть точное указание, где находится талисман дьявола, но клад такой древний, что прежних примет может уже не существовать.

– Так что же делать? – спросил я.

– Искать нависший камень? – предположил Джей.

– Легче сказать, чем сделать, – ответил Холмс. – Это указание может относиться к естественной возвышенности наподобие Логен-Стоуна в Корнуолле или Бак-Стоуна в Лесу Настоятеля, но может в равной степени иметь отношение ко многим тысячам древних камней, которые наши предки оставили после себя на нашей земле.

– Но это не может быть один из тех камней, о которых вы упомянули? – спросил полковник.

– Сомневаюсь, что это Бак-Стоун, – ответил Холмс. – Ведь он находится в дремучем лесу и поблизости нет никакой большой пустоши.

– А рядом с Логен-Стоуном расположены болота, – заметил я, – и там есть памятники каменного века, а в окрестностях – каменные кольца.

– Верно, – согласился Холмс, – но где же в тех местах может быть могила сына Артура?

– Кажется, Стоунхендж означает «висящие камни»?

– Хорошая мысль, Ватсон, – ответил мой друг. – Давайте-ка обдумаем это. Сначала мы должны найти большую пустошь, затем три кольца, могилу сына короля Артура и окольцованный родник. Есть что-нибудь подобное в окрестностях Стоунхенджа?

– Я бы сказал, что большой пустошью могла бы называться Солсберийская равнина, – заметил полковник.

Холмс встал, чтобы взять карту, вернулся и разложил ее на столе.

– Да, мы здесь видим нависший камень и большую пустошь, – сказал он, указывая на Стоунхендж. – А за большой пустошью расположен Эвбери с другим старинным храмом, который в свое время был окружен тремя каменными стенами.

Полковник, Джей и я обменялись радостными взглядами, в то время как палец Холмса двигался по карте.

– Но где? – спросил он наконец. – Где же тут могила сына короля Артура?

– Вокруг Стоунхенджа было много захоронений, – заметил полковник.

– Да, допускаю, – ответил Холмс, – но в каком же из них покоится сын короля Артура? По свидетельству Джералда Монмутского, жившего в то время, когда Гластонбернйский монастырь сгорел и был снова восстановлен, Утер Пендрагон, отец Артура, и его дядя Аврелиан Амброзии были похоронены как раз около Стоунхенджа. Он рассказывает о том, как была найдена могила самого Артура в Гластонбери, но нигде не упоминает о могиле его сына.

– А я не знал, что у короля Артура был сын, – заметил Джей.

– Если верить преданиям старины, у него их было несколько, – ответил Холмс. – Был у него маленький Артур, а также Ллахау, Лахолт, Борр, Роуланд, Гвидр, Амр, Аделуф, Йлинот, Морган Черный и Патрик Рыжий. – Холмс перечислял, загибая пальцы. – Даже Мордред, имя которого связано с крушением королевства логров, тоже, по преданию, был сыном короля.

– А может, это могила Мордреда? – спросил я.

– Может быть, Ватсон, может быть, и да поможет нам Бог, если это так! – воскликнул Холмс.

– Да почему же? – осведомился я.

– Потому что Мордред был убит в битве у Камланна и, можно полагать, там и похоронен.

– Тогда, значит, надо найти это поле битвы, – сказал я, – ведь его местонахождение известно, не правда ли?

Холмс рассмеялся:

– Его местонахождение настолько хорошо известно, что оно всегда оказывается в разных местах – то вблизи Камелфорда или Камборна в Корнуолле, то у Камланна в Уэльсе или в Колчестере, а это уже графство Эссекс. И если Теннисон прав, то могилу Мордреда найти невозможно.

– Но почему же, мистер Холмс? – спросил молодой Харден.

– «И весь день шум битвы в долине Камланна разносился в окрестных горах возле зимнего моря, пока все рыцари Круглого стола один за другим не пали в Лионессе вокруг своего властелина, короля Артура», – процитировал Холмс.

– А где этот Лионесс? – спросил юноша.

– За краем Земли, ниже вод Атлантического океана, – ответил Холмс.

– Значит, тот камень в Корнуолле не может быть указателем? – спросил Джей, и его лицо омрачилось, когда он понял, что это должно означать.

– Полагаю, – ответил Холмс, – мы подходим к решению задачи с неправильной точки зрения. Англия просто напичкана нависшими камнями, каменными кругами и родниками. Если наши кольца и есть такие древние каменные круги, тогда, значит, они могут находиться и в самой северной части Шотландии, и в Уэльсе, и на западе Англии. Нет, мы должны ориентироваться на главное – могилу сына Артура.

– Но ведь вы же сами сказали, что таковой не существует, – заметил я.

– Вы неточно запомнили мои слова, Ватсон, – ответил Холмс. – Я только сказал, что нет такой могилы в Стоунхендже или в Логен-Стоуне. Но где-нибудь еще она вполне может существовать.

Полковник Харден, нахмурившись, откинулся на спинку стула. Через минуту он наклонился вперед и сказал:

– Насколько я знаю, король Артур убил одного из своих сыновей.

– Вы думаете не о Ллахау, которого убил сэр Кей? – спросил Холмс.

– Сомневаюсь, – ответил полковник. – Когда я готовился к этому путешествию, я много читал о вашей стране, и в одной старинной книге мне довелось прочесть, что Артур убил одного из своих сыновей и похоронил его в могиле, которая все время меняет свои размеры.

Холмс встал и подошел к книжному шкафу.

– Это не у Джеффри, – сказал он, – а Гиддао ненавидел Артура и делал вид, что он вообще не существовал. – И задумчиво погладил подбородок. – И не у Гирадцуса, которого я не так давно перечитывал. Может быть, у Ненниуса?

– Да, я точно читал Ненниуса, – ответил Харден, – но не уверен, что это у него.

Холмс вытащил том и начал его перелистывать. Наконец он подошел к столу с книгой в руках.

– Ваша память не изменяет вам, полковник, – сказал Холмс. Далее, водя указательным пальцем по строчкам, он стал переводить нам следующий текст:

«Вот там Артур-воин убил своего сына Амра и похоронил его у родника в Эрсинге, и когда пришли измерить могилу, то она была иногда семь футов в длину, иногда пятнадцать, а иногда девять, и я видел это собственными глазами».

– А где же находится Эрсинг? – спросил я.

– Я могу вам сказать, – ответил Холмс. – Мои исследования в области древних рукописей позволили мне ознакомиться со старыми границами Британии. Эрсинг был когда-то королевством, лежавшим между Монноу и Уайемом в теперешнем графстве Херефордшир.

– А как насчет родника и так далее? – спросил Джей.

– Ненниус сообщает, что Амр был похоронен у родника, – ответил Холмс. – Таким образом, у нас уже есть две важные приметы. А теперь нам нужно самим исследовать это место.

– Ехать в Херефордшир?! – воскликнул я.

– Разумеется, – ответил Холмс. – Мы провели приятный день, занимаясь игрой в слова и роясь в исторических трудах. Но не следует забывать, что моя уловка, задержавшая Дрю, раскроется, как только будут проявлены подмененные снимки. Сейчас это уже произошло, и он попытается или завладеть настоящими негативами, или узнать, что нам стало известно. Кроме того, он знает теперь, что ему не удалось убить полковника Хардена в Гластонбери. Мы должны отправиться в путь прежде, чем он предпримет следующую попытку.

(обратно)

18 ОТЧАЯННЫЙ ЗАМЫСЕЛ

Когда мой друг решал действовать, то зря времени не терял. Мы очень быстро упаковали вещи и отправились к Харденам, Джей должен был остаться с матерью. Полковник заранее послал телеграмму жене с просьбой приготовить его чемоданы, так как мы собирались в тот же вечер отправиться в Херефордшир.

Июньский день был теплым, но к вечеру наползли тучи, и вот-вот должен был начаться дождь, когда наш экипаж свернул на дорогу, ведущую к дому Харденов. Разумеется, кучером был один из полицейских, а сержант Тэрли ехал с нами в экипаже.

Припоминаю, что наш путь занял немногим больше часа, и мы должны были успеть к пригородному поезду.

На свете мало более унылых мест, чем пригороды Лондона. На целые мили тянулись однообразные улицы, выросшие за последние несколько лет, как грибы. Надвигались сумерки, накрапывавший вначале дождь становился все сильнее, и постепенно разговоры в нашей маленькой компании стихли. Неожиданно наш экипаж замедлил движение и остановился у перекрестка, а кучер спрыгнул на землю. Сержант Тэрли вышел из экипажа, направился к своему коллеге и через минуту вернулся.

– Прошу прощения, мистер Холмс, – сказал он. – Мне кажется, вам нужно переговорить с констеблем Эвансом.

– Хорошо, – кивнул Холмс.

Холмс вышел из экипажа. Я выглянул из окошка: наш кучер сидел на корточках около переднего колеса, внимательно разглядывая его. Я услышал разговор:

– Что, по-вашему, не в порядке?

– С колесом все в порядке, сэр, – ответил Эванс. – Я просто делаю вид, что у нас поломка.

– Но в чем же дело?

– Когда мы выехали с Бейкер-стрит, где-то около Музея мадам Тюссо мне показалось, что нас преследуют, хотя я был не вполне уверен. Но сейчас точно знаю, что за нами следует какой-то экипаж.

– Вы уверены? – настойчиво переспросил Холмс.

– Сначала у меня такой уверенности не было, сэр, потому что было очень большое движение, но, когда мы выехали из города, я убедился, что нас преследуют. Он держится на расстоянии и только иногда приближается к нам. А как раз сейчас висит у нас на хвосте.

Холмс подошел к окошку:

– Вы слышали, Ватсон?

– Да, и констебль, по-видимому, в этом не сомневается. Что предпримем?

– В Винчестере Дрю приставил к нам троих, – продолжал Холмс. – И здесь в их легком экипаже больше троих не уместится: кучер, человек, руководящий всем делом, и еще один человек, следящий за нами. Так что их там трое, а нас шестеро.

– Вы предлагаете напасть на них врасплох? – спросил я.

– Нет, Ватсон, я не стану играть на чувствах здешних жителей, пугая их пальбой из револьверов. Надо избрать более тонкий способ.

И Холмс обернулся к кучеру.

– Поезжайте медленно, но не останавливайтесь, – быстро приказал он, – посматривайте время от времени на колесо, словно оно не в порядке, и когда выедете на главную дорогу, поверните налево, к железнодорожной станции, подъезжайте ко входу как можно ближе, и как только мы подъедем, стукните два раза по крыше экипажа.

– Хорошо, сэр, – ответил Эванс, и опять взобрался на козлы, а Холмс нырнул в экипаж.

Он быстро объяснил положение вещей полковнику Хардену.

– Но нас достаточно много, чтобы разделаться с ними, – ответил полковник. – Я вооружен и доктор Ватсон тоже.

– Нет, нет, полковник, – сказал Холмс. – Я сожалею, что опять мешаю вам вступить в схватку с вашими преследователями, но мы можем более успешно использовать сложившуюся ситуацию.

– Каким же образом? – проворчал явно разочарованный полковник.

– Во-первых, одолжите мне ваши пальто и шляпу и возьмите мои. – Холмс порылся в саквояже и достал светлый парик. – Сержант Тэрли, наденьте вот это пальто и шляпу Джея, он почти одного роста с вами, и парик только увеличит сходство, а дождь послужит объяснением, почему мы прячем лица в воротники.

Они быстро переоделись.

– Ватсон, – сказал Холмс, – не спускайте глаз с заднего окошка. Будет чудовищной неудачей, если они сейчас потеряют нас из виду.

Я повернулся и стал глядеть назад сквозь пелену дождя. Вдалеке мы заметили небольшой экипаж, ехавший с той же скоростью, что и мы.

Я, в общем, понял замысел моего друга. Он предполагал появиться на станции вместе с Тэрли, переодетыми в платье полковника и его сына, чтобы ввести бандитов в заблуждение, и мне стало не по себе.

– Не нравится мне все это, Холмс, – сказал я. – В настоящий момент шансы два к одному в нашу пользу, но вы снижаете их до трех против двух. Нет, мне это не нравится.

– Ах, Ватсон, – улыбнулся Холмс, – всегда в вас говорит спортсмен, не правда ли? Для вас важны форма и видимость, да? Но ведь молодчики Дрю не подозревают о том, что мы переоделись, а мы это знаем. Они последуют за мной и сержантом Тэрли, решив, что мы – это полковник и Джей, а им было приказано не спускать с них глаз. Но мы уж так заставим их побегать за нами, что они не обрадуются. А тем временем вы доставите полковника и Джея домой, захватите багаж Хардена и отправитесь вместе с ним в Херефордшир с ближайшей станции. Что может быть проще?

– Это может быть чертовски опасно для вас и сержанта, – с тревогой заметил я.

– Но я возьму пару револьверов полковника, если он сможет мне их одолжить, что, несомненно, удивит наших преследователей и даст нам некоторое преимущество, если обстановка накалится. Однако я уверен, что это не понадобится.

Полковник тут же передал Холмсу два своих маленьких револьвера, один из которых Холмс сунул в карман, а другой протянул сержанту Тэрли.

– Возьмите также мой «адамс-450», – предложил я.

– Разумеется, не возьму, – ответил Холмс. – Вам, может быть, он самому потребуется, чтобы защищать полковника во время поездки.

Наш экипаж медленно завернул за последний поворот перед станцией, и кучер стукнул два раза по крыше экипажа, как раз в тот момент, когда я увидел, что из-за угла кто-то выглянул.

– Они видят нас, – сказал я Холмсу.

– Прекрасно! – воскликнул он. – Сержант, прыгайте сразу же за мной.

Мы остановились у станции. Холмс и сержант, уткнув лица в поднятые воротники пальто, мгновенно выскочили из экипажа.

– Телеграфируйте мне из Херефордшира! – крикнул Холмс и исчез за пеленой дождя.

Экипаж Дрю прибавил, очевидно, скорости и уже заворачивал к станции. Я постучал вверх и крикнул кучеру:

– Развернитесь и загородите въезд в станционный двор! Загородите им дорогу, если можно!

Кучер резко хлестнул лошадей кнутом и, круто развернув экипаж, загородил им ворота. Мы растянулись внутри, пытаясь при этом опустить занавески.

Наш маневр удался. Вскоре мы услышали бурный поток ругани: это кучер Дрю понял, что ему никак не добраться до станции. Полицейский Эванс стойко переносил проклятия в свой адрес, то медленно пятя лошадей назад, то понукая их вперед и не давая ни малейшей возможности экипажу Дрю въехать во двор.

Со станции донесся протяжный гудок, и только тогда Эванс медленно развернул наш экипаж и выехал со двора. Оказавшись снова за углом, он остановился и приоткрыл окошко:

– Я надеялся, что сержант и мистер Холмс успели беспрепятственно уехать, но я видел, как из того экипажа выскочили двое и бросились на станцию, когда услышали гудок. Они, возможно, успели вскочить в вагон.

– Не беспокойтесь, констебль, – сказал я. – Вы очень хорошо действовали и задержали их надолго. А теперь продолжайте путь.

Я сел на место, и полковник дал мне сигару.

– Доктор, – сказал он, – на войне под моим командованием было немало английских офицеров, и я убедился, что это хладнокровные люди, но ваш друг побил все рекорды. Никогда таких не встречал.

Это был заслуженный комплимент, и я принял его вместо Холмса, но пока мы тряслись в экипаже, я не мог отделаться от дурного предчувствия, и рука моя крепко сжимала «адамс-450».

(обратно)

19 МОГИЛА АМРА

Мы с полковником добрались до Херефордшира без всяких происшествий. Я немедленно дал телеграмму Холмсу на Бейкер-стрит, сообщив о нашем прибытии. В тот вечер мы не получили никакого ответа.

Полковник видел мою обеспокоенность и старался изо всех сил отвлечь меня от тревожных мыслей. В других обстоятельствах я бы с большим удовольствием послушал его воспоминания о Гражданской войне. Ведь эта война в дни моей юности была одним из главных событий, но сейчас ни о чем другом я не мог думать.

– Ну-ну, доктор, – сказал заметивший мою рассеянность полковник, – по вашим собственным словам, Шерлок Холмс выпутывался из более сложных ситуаций и всегда возвращался с победой.

Я признал справедливость его замечания, но тем не менее поднялся в свою комнату с тем же дурным предчувствием. В Винчестере я был свидетелем того, как Холмс разыграл спектакль с переодеванием, чтобы одурачить банду Дрю. Все это время единственным помыслом моего друга было любой ценой обеспечить безопасность полковника. Он дважды становился между Харденом и его преследователями и в каждом случае с большим риском для себя. Прошло много времени, прежде чем я уснул.

Утром ответа от Холмса по-прежнему не было, и я решил, что он еще не вернулся на Бейкер-стрит. Это отнюдь не успокоило меня, но какая бы судьба ни постигла моего друга, я знал, что он собирается делать в Херефордшире, и был полон решимости выполнить его намерения, насколько это в моих силах.

Мы с полковником решили, что начинать наши поиски надо с публичной библиотеки. Нас встретил любезный и услужливый библиотекарь, который, однако, не смог дать ответа на интересующие нас вопросы.

– Не могу сказать, что мне хоть что-либо известно о подобной могиле в нашем графстве. Есть «камень Артура» в Дорстоне, но говорят, что там вроде бы находится могила самого Артура.

– Но, может быть, вы расскажете нам что-нибудь о древнем королевстве Эрсинг? – спросил полковник Харден.

– Эрсинг? – удивился ассистент. – Это очень интересно. Позвольте мне проконсультироваться с одним из моих коллег. Одну минуту, джентльмены.

Вскоре он вернулся со свертком карт под мышкой, разложил их на столе, заваленном бумагами, совсем как у Холмса, и рассказал нам, что обширные прежде владения Эрсинга сжались до размеров одного церковного прихода.

– Вот он перед вами, джентльмены, – сказал библиотекарь. – Если могила, которой вы интересуетесь, была в Эрсинге, то теперь ее надо искать в приходе Архенфидд в Россе или в его окрестностях.

Мы поблагодарили его и вернулись в гостиницу. От Холмса по-прежнему не было ни слова, и, прежде чем уехать в Росс, я снова телеграфировал на Бейкер-стрит.

Устроившись в Россе, мы на следующее утро отправились в местную библиотеку, и здесь нам сопутствовала большая удача. Хотя здешний библиотекарь сам не мог ответить на наши вопросы, он нас познакомил с одним из членов «Клуба Вулхоп», который знает все, что можно знать о легендах Херефордшира. Кроме того, он оказался фотографом и отснял в этом графстве все места и памятники, представляющие исторический интерес.

Харден с новым знакомцем вскоре с головой погрузились в обсуждение деталей своего дела, но это было за пределами моего понимания. У меня было неприятное ощущение, что из-за этих расспросов Дрю сможет напасть на наш след, и поэтому я обрадовался, когда полковник представился просто как американец-фотограф, интересующийся нашими достопримечательностями, кем, по сути дела, он и был. Через некоторое время Харден тепло пожал своему собеседнику руку и горячо поблагодарил за оказанную нам помощь. Было заметно, что полковник очень доволен результатами беседы.

– Я так понимаю, что теперь мы имеем более, четкие ориентиры? – спросил я.

Он рассмеялся:

– Да, но сначала вы должны растолковать мне, что это означает. – И вырвал страницу из записной книжки, на которой делал заметки во время разговора: «Высотка в Уормлоу».

– Не знаю, каково ваше мнение, – сказал полковник, – но новый наш друг сказал, что «высотка» – это на местном диалекте «холм», или «маленькая возвышенность». Он сказал также, что поблизости от нее есть родник.

– Тогда мы должны искать эту возвышенность в Уормлоу, – решил я.

– Кстати, по словам нашего приятеля, это отсюда всего в нескольких милях.

Так это и оказалось, когда около полудня мы прибыли в Уормлоу. Это была крошечная деревушка, и небольшая возвышенность, поросшая травой и редким кустарником, находилась поблизости. Мы обошли ее кругом и не заметили ничего интересного.

– Очень убогая могила для сына короля Артура, – заметил полковник. – Но по крайней мере мы нашли одну примету, а другая может находиться где-то поблизости.

– Но если мы найдем могилу и родник, – стал размышлять я вслух, вспоминая гластонберийский текст, – значит, мы должны найти еще одну могилу и три кольца.

– Наш знакомый ничего не говорил относительно этого, – возразил Харден. – Однако, если это тот самый родник, то там должны быть и три кольца.

– Почему бы нам теперь не навести справки у местных жителей? – предложил я и указал тростью в направлении гостиницы.

Мы заказали простую, но вполне приличную еду и хорошенько обо всем расспросили хозяина. Однако ему ничего не было известно о том, что в окрестностях деревни существует еще какая-нибудь могила или хоть что-то напоминающее кольцо.

– А родник, – уверял он, – совсем недалеко отсюда. – И он велел одному из своих слуг проводить нас.

Заплатив за еду и поблагодарив за помощь, в сопровождении проводника мы отправились к роднику. Он, вероятно, хватил лишку местного сидра и поэтому повел нашу лошадь под уздцы по неширокой дорожке между кустами. Через некоторое время мы подошли к проему в полуразрушенной каменной ограде и остановились. Наш проводник указал на маленький родник в поле:

– Вот там, джентльмены, – сказал он.

Считая свое поручение выполненным, он расположился на отдых, не выпуская, однако, из рук поводьев. Было очевидно, что дальше он нас сопровождать не намерен. Рядом в ограде были ступеньки, по которым мы с Харденом перебрались. Дойдя до маленького водоема, мы испытали горькое разочарование. Да, конечно, это был родник и из него вытекал небольшой ручей, но ничего, хотя бы отдаленно похожего на кольцо, не было.

– В тексте говорится, что если смотреть от могилы Горса, то можно увидеть могилу сына Артура, – вспомнил полковник, глядя в сторону деревни. – И то, что мы ищем, находится на полпути к окольцованному роднику. Но если перед нами могила Амра и тот самый родник, то где же, черт побери, эти кольца и другая могила?

Мы постояли, посмотрели и, так и не заметив ничего похожего, пошли назад.

– Возможно, другая могила находится где-то в отдалении? – предположил я.

– Но она не может быть очень далеко, – ответил Харден. – Тот, кто описал все эти приметы, полагал, что они могут привести только к одному определенному месту. И он должен был быть уверен, что его указание «на полпути» не может грешить большой неточностью. Он имел в виду расстояния, которые можно легко пройти. А если это правильно, то мы должны увидеть по крайней мере хоть одно кольцо, если не все три, и найти могилу Амра.

Его вывод произвел на меня должное впечатление, хотя и не придал уверенности.

– Представляю, – ответил я, – сколько древних памятников и сооружений вроде могилы Амра исчезло с лица земли за все эти долгие столетия.

– Да, разумеется, – согласился полковник. – Двести лет назад ваши соотечественники использовали камни Стоунхенджа и Эвбери для постройки амбаров и взрывали руины Гластонбери, чтобы получить щебень, так что то, что мы ищем, могло давным-давно исчезнуть.

Мы молча перелезли через ограду и спустились на дорожку. Наш проводник спал, держа поводья в руке. Полковник направился к каменной нише, а я пошел будить проводника. Когда я потряс его за плечо, то с его головы свалился потрепанный картуз, и он повалился ничком. Раздраженный, я нагнулся, чтобы встряхнуть его посильнее, и тут заметил, что у него затылок в крови. Я, как врач, ощупал его голову и обнаружил довольно большую шишку, из которой сочилась кровь. Я недоумевал, как это могло случиться, ведь он сидел в одиночестве у края дорожки. Но тут я услышал тревожный возглас полковника. Я резко обернулся и увидел, что он стоит в нише, подняв кнут, а к нему подступают три мерзких типа, вооруженные дубинками. Я еще не успел осознать происходящее, как они напали на Хардена, Он щелкнул кнутом и свалил первого, который откатился к двум другим.

Одним прыжком обогнув лошадь, я бросился к полковнику на помощь, но он, воспользовавшись заминкой своих преследователей, метнулся из ниши и оказался рядом со мной. Оглянувшись, он схватил меня за рукав, и мы побежали по дорожке. Он перескочил через низкую часть ограды на дальнем от родника конце и побежал по полю с завидной для человека его возраста скоростью. На бегу я мысленно одобрил его тактику, так как впереди виднелась рощица, которая могла бы послужить нам убежищем.

Мы были уже на полпути к ней, когда бандиты перемахнули через ограду и бросились за нами вдогонку. Я уже хотел крикнуть Хардену, чтобы тот вытащил револьвер и помог мне их отпугнуть, когда вдруг прогремел выстрел и пуля просвистела мимо моего уха.

(обратно)

20 МЕКСИКАНСКИЙ АФРОНТ

После этого выстрела все мои надежды на то, что стоит только нам достать оружие и мы одолеем наших противников, рухнули, тем более что за первым выстрелом последовало еще три. По счастью, бандиты с большим трудом пробирались по заросшему травой и кустарником полю, и их выстрелы не представляли сейчас большой опасности.

Мы добежали до рощицы и спрятались за деревьями. Я еще задыхался от быстрого бега, а Харден уже восстановил дыхание и внимательно осмотрелся.

– Их уже шестеро, – сообщил он, – и нам неизвестно, как они вооружены.

Он вытащил два своих маленьких револьвера:

– Пожалуйста, постарайтесь сделать два-три выстрела, доктор.

– Сомневаюсь, что смогу в них попасть, стреляя отсюда, – ответил я. – Да и эти типы вряд ли сейчас на многое способны.

– Но они скоро узнают, что мы тоже вооружены, – возразил он, – и на некоторое время это их задержит.

Полковник несколько раз выстрелил, затем я сделал то же самое, и это произвело желаемый эффект – бандиты Дрю сразу же попрятались в кустарнике.

– А теперь мы в выигрышном положении, – заметил полковник. – В этом месте заросли довольно густые, и они не могут нас видеть.

– Но и мы отсюда не можем их разглядеть, – ответил я.

– Ну, выбирать сейчас не приходится, однако сразу они на нас не набросятся, потому что боятся, что мы можем их прихлопнуть, но они знают также, что и мы не можем на них напасть, ведь их больше. Будь мы уже дома, мы назвали бы такое положение мексиканским афронтом.

Несмотря на всю серьезность, само название меня позабавило.

– Мексиканский афронт? – переспросил я.

– Можно это назвать устойчивым противостоянием, – улыбнулся полковник, и я невольно подумал, что старый боевой конь наслаждается сложившейся ситуацией.

– А отступить мы не можем? – спросил я.

– А куда? За нами пастбище – это такое же расстояние, какое мы преодолели, когда бежали сюда, если не больше. Они получат хороший шанс подстрелить нас на бегу.

– Тогда мы в ловушке, – ответил я.

– А может быть, и нет, – ответил полковник. – Когда в здешних местах заходит солнце? – спросил он.

О, как я проклинал, что сейчас середина лета.

– Примерно в восемь вечера, и только в девять становится совсем темно, – ответил я.

Полковник посмотрел на часы:

– Значит, нам осталось ждать примерно пять часов. Давайте пока осмотрим наше укрытие.

Мы обошли рощицу и насчитали около ста шагов в диаметре. Практически в любом месте нас нельзя было увидеть из-за густого кустарника, но вокруг было открытое поле.

Харден наметанным глазом оглядел поле позади нас.

– Видите, – спросил он, – вон ту канаву в траве?

– Да, – ответил я, – словно там когда-то стояла каменная изгородь или же это старая оросительная канава.

– Сойдет, – ответил полковник. – Если ничего не случится до наступления темноты, мы ползком проберемся по этой канаве. Сколько у вас патронов?

– Три в револьвере и целая коробка в кармане.

– У меня шесть или семь в барабане и непочатая обойма, так что недостатка в боеприпасах нет. Несколько патронов можно использовать, чтобы заставить их поломать голову, где мы находимся.

Весь остаток дня мы порознь ходили по периметру рощицы, иногда стреляя в разных местах. С той стороны также звучали ответные выстрелы. Постепенно до нас дошло, что мы в окружении.

Долго тянулся этот летний день, и хорошо еще, что у нас была солдатская закалка и мы привыкли к этому удивительному сочетанию опасности и скуки, которое нередко выпадает на долю военных. При этом наши мысли были заняты не только сложившейся ситуацией, ведь мы не могли не думать о Холмсе.

– Не могу понять, – заметил я между прочим, – почему весь день здесь не видно прохожих?

– Не знаю, где туг большая дорога, – ответил полковник, – но по этой, очевидно, никто не ходит. Нигде не видно скота, только в отдалении за изгородью пасется несколько овец.

– Но ведь кто-то должен был услышать выстрелы? – возразил я.

– Но разве ваши фермеры здесь не охотятся на грызунов? – спросил Харден. – Я считаю, что надеяться мы можем только на вечер, когда стемнеет.

– А что, если бандиты тоже обнаружили нашу канаву?

– Нет, они побоятся встать во весь рост и не смогут ее увидеть, – ответил полковник. – Но нам уж очень не повезет, если кто-нибудь из них все-таки в нее проберется.

Эта мысль раньше не приходила мне в голову.

– А что будет, если мы наткнемся на них в темноте?

– Когда стемнеет, для обеих сторон будет одинаково опасно использовать оружие. Бандиты расположились цепьювокруг нас, так что есть опасность напороться только на одного из них. Если так случится, мы сможем с ним справиться. Ну а потом придется удирать изо всех сил.

– Знаете, полковник, – сказал я, – мне кажется, что вся эта ситуация доставляет вам удовольствие!

Он широко улыбнулся:

– С тех самых пор, как я прибыл в Англию, этот Дрю наступал мне на пятки, вынюхивал, как собака, где я. Он угрожал моей семье, похитил моего сына, пытался меня убить и стащил мои негативы, но каждый раз, когда я мог бы схватиться с ним, ваш мистер Холмс останавливал меня. Поэтому, если мы попадем в заварушку, я постараюсь свести с ним счеты.

День клонился к вечеру, на небе стали появляться легкие облака, и появилась надежда, что ночь будет темной. Харден вынул карманный нож и вырезал две увесистые дубинки, а я тем временем продолжал патрулировать, время от времени делая выстрелы, пока наконец окончательно не стемнело. Мы напряженно всматривались в темноту, надеясь обнаружить кого-нибудь из бандитов, но наши усилия были тщетны.

– Идите первым, доктор, – сказал полковник шепотом. – А я пойду за вами.

Держа пистолет в одной руке, а дубинку в другой, я ползком выбрался из кустарника и нырнул в большую канаву, осторожно прополз еще несколько шагов и подождал Хардена. Его воинская выучка не подвела, и мы медленно поползли вперед, часто останавливаясь и прислушиваясь. Таким образом мы одолели уже почти треть открытого пространства к дальней стене, огораживающей поле, и я даже начал надеяться на успех, когда вдруг наткнулся на некое препятствие. Один из бандитов Дрю, вероятно, задремал, поэтому не сразу отреагировал на ситуацию. Он лежал в узкой канаве головой к нам и не успел что-нибудь предпринять прежде, чем я оглушил его рукояткой своего «адамса-450».

Однако его крик резко прозвучал в тишине и сразу же с разных сторон поля раздались ответные крики. Это бандиты начали перекличку.

Мы вытащили бесчувственного бандита из канавы и поползли так быстро, как только могли.

– Они скоро узнают, кто из них не отвечает, – сказал Харден, – тогда догадаются, где мы находимся.

Низко пригнувшись, мы побежали к изгороди. По крикам вокруг нас можно было понять, что бандиты как будто определили, в каком направлении мы бежим. Тем не менее я надеялся, что мы достигнем цели раньше, чем они нас заметят. Именно в этот момент случилось непредвиденное: облака разошлись, и лунный свет залил поле.

– Ложитесь! – приказал Харден. – И не двигайтесь!

Я упал в канаву, сердце у меня бешено стучало. Полковник слегка приподнял голову:

– Мы попались, эта проклятая изгородь освещена, как на карнавале. Если мы и доберемся до нее, они нас пристрелят, когда мы будем через нее перелезать.

Мы лежали молча и обдумывали сложившуюся ситуацию. Внезапно в поле раздались какие-то совсем другие крики. Они больше походили на выражение тревоги и удивления. Я решил взглянуть.

Как и говорил полковник Харден, изгородь на фоне лунного света казалась белой лентой, и было бы сумасшествием пытаться перелезть через нее. Я окинул взглядом поле в надежде увидеть бандитов Дрю и понял причину их тревоги. От изгороди двигалась на нас какая-то белая бесформенная масса. Тут я заметил, как один из бандитов вышел из укрытия и побежал к рощице, уже не заботясь о том, видят его или нет.

Я схватил Хардена за рукав. Несколько секунд мы внимательно наблюдали за этой картиной.

Внезапно мы услышали еще один звук, слабый, но различимый среди ругательств бандитов.

– Овцы! – воскликнули мы разом. Каким-то образом стадо овец набрело на проем в стене и теперь разбрелось по всему полю.

– Вот отвлекающий маневр, который нам так сейчас нужен, – сказал полковник. – Побежали, доктор.

Мы выскочили из укрытия и беспрепятственно добежали до изгороди. Когда мы перелезли через нее, раздались два запоздалых выстрела. Через мгновение мы оказались в густой тени, отбрасываемой изгородью, и присели, собираясь с силами.

Перед нами была узкая проезжая дорога, разделяющая поля, и мы направились к нашей деревушке. Но тут впереди замаячило что-то черное. К нашему удивлению, это оказался наш экипаж.

– Какого черта он здесь? – удивился полковник.

Мы осторожно подошли к экипажу и услышали какой-то протяжный звук. Подойдя ближе, мы увидели на козлах сгорбленную фигуру. Вокруг сильно пахло дешевым сидром и раздавался равномерный храп.

Харден оглянулся.

– Давайте посветим, – сказал он, – сзади никого нет.

Я осмелился чиркнуть спичкой и поднес ее к лицу спящего. Представьте наше удивление, когда мы увидели перед собой нашего давешнего проводника. Он спал, набросив на себя мешок, словно капюшон, старая его куртка была подвязана веревкой, а потрепанный картуз сильно надвинут на лоб. От зычного храпа слегка подрагивали желтые от табака бакенбарды.

– О Господи, – воскликнул полковник, когда я попытался разбудить кучера, – он, наверное, во что бы то ни стало решил заработать обещанный шиллинг.

– Не жадничайте, полковник, – услышали мы голос Холмса. – Вы же сами говорили, что за расходами не постоите.

Радостно смеясь, мы забрались в экипаж, а Холмс, сбросив с себя мешок, хлестнул лошадь, и мы поехали в деревню Уормлоу.

(обратно)

21 ПЛАНЫ И СПАСЕНИЕ

Шерлок Холмс распорядился насчет ночлега в деревенской гостинице, и после очень необходимого всем нам ужина я быстро уснул в маленькой комнатушке под крышей. Только на следующее утро, когда мы все собрались за завтраком, Холмс рассказал, как ему и сержанту Тэрли удалось ускользнуть от молодчиков Дрю и прийти нам на помощь.

– Как вы помните, когда мы с сержантом пришли на станцию, поезд уже был готов к отправлению, – начал Холмс. Мы кивнули, и он продолжал: – Мы решили, что нам повезло. И уже не имело значения, куда мы едем, если успели оторваться от наших преследователей. По расписанию поезд следовал на южное побережье. Только мы обрадовались, что в вагоне не душно, как увидели на платформе бандитов Дрю. Как раз в эту минуту состав тронулся. Однако прежде чем поезд набрал скорость, они успели нас заметить и ухитрились вскочить на подножку вагона.

Представьте себе их удивление, когда они обнаружили, что нас в купе нет. Совершенно обескураженные, они плюхнулись на сиденья и стали рассуждать, не ошиблись ли они. Поезд уже набрал скорость и мчался на всех парах. В открытое окно ворвалось густое облако паровозного дыма, и в это время поезд въехал в туннель. Воцарилась тьма, а дым заполнил все купе. Один из бандитов закашлялся, встал и попытался закрыть окно. Пока он ощупью искал ремень, я схватил его, швырнул снова на сиденье и приставил к его виску дуло револьвера.

Далее, по словам Холмса, события развивались следующим образом. Через мгновение, но прежде чем бандит успел опомниться, поезд вышел из туннеля. Дым улетучился и перед бандитами предстала высокая фигура Холмса. Одной рукой он держал револьвер у виска одного бандита, а другой – воротник его сообщника.

– Если кто-нибудь сделает хоть малейшее движение, – сказал Холмс, – я тут же стреляю.

Оба негодяя сильно побледнели и не шелохнулись.

– Очень разумное поведение, – сказал Холмс и, повысив голос, позвал: – Сержант Тэрли, теперь вы можете присоединиться к нам.

Тэрли, который стоял на подножке, быстро проскользнул в купе и крепко закрыл за собой дверь. Холмс подал ему револьвер.

– А теперь, – произнес он, – вы будете сидеть в том углу купе, а мы с сержантом в этом, и при малейшей попытке что-либо предпринять я пристрелю вас.

Бандиты уселись, где им было приказано, и глазели на Холмса и сержанта Тэрли, как пойманные кролики. Затем один из них сказал:

– Мы ничего плохого не хотели, нам просто велено было следить за полковником и его сыном.

– Я знаю о ваших намерениях, – ответил Холмс. – Если вам посчастливится вернуться живыми, будьте добры, передайте своему хозяину, что мне все известно о его планах и я сделаю все, чтобы их разрушить.

Холмс достал из кармана часы и выглянул из окна.

– Кажется, – сказал он сержанту Тэрли, – мы скоро прибудем к месту назначения.

– Какому, сэр? – переспросил сержант.

– Мы должны доехать до побережья, чтобы пересесть на обратный поезд в Лондон, но у меня нет ни малейшего желания путешествовать в обществе этой парочки. К тому же, я думаю, они не потрудились взять билеты.

– Что вы собираетесь сделать с нами, мистер Холмс? – спросил со страхом в голосе один из бандитов.

– Сделать? – переспросил Холмс. – Если все будет в порядке, я не сделаю с вами ничего, но вы должны сейчас же открыть вагонную дверь.

Они вытаращили глаза.

– Вы же не станете сталкивать нас с поезда! – воскликнул другой.

– Ну, разумеется, нет! – ответил мой друг. – Вы сами спрыгнете, когда поезд замедлит ход на следующем повороте. – И сделал угрожающий жест револьвером.

– Встать! – приказал он.

Они машинально встали и толкнули дверь, которая широко распахнулась от движения поезда.

– Поторопитесь, – сказал Холмс, – поезд скоро опять наберет скорость. – И указал на дверь револьвером.

В самый последний момент они заколебались. Тогда Холмс выстрелил в воздух, и бандиты с отчаянным криком выпрыгнули из вагона.

Холмс закрыл дверь и сел на место. Отложив в сторону револьвер, он вынул из кармана трубку.

– Смею заметить, – сказал сержант Тэрли, – я не должен был вам позволять этого.

– Но я просто избавил Юго-западную железнодорожную компанию от хлопот по поимке пары немытых субъектов, «раскошеливших железку», – ответил Холмс, и сержант рассмеялся.

Мы тоже не раз посмеялись, когда Холмс нам все это рассказывал.

– Но каким образом провидение привело вас к нам на помощь? – спросил полковник.

– Провидение к этому непричастно, – ответил Холмс. – Когда мы с моим добрым сержантом приехали на конечную остановку, было слишком поздно, чтобы возвращаться в Лондон, и мы вынуждены были ждать до утра. Ночью я снова размышлял над гластонберийским фрагментом, так что, приехав в Лондон, я должен был предпринять кое-какие шаги, после чего отправился на Бейкер-стрит, где прочел ваши телеграммы.

Он налил себе чашку кофе и вытащил из кармана листок бумаги.

– Я телеграфировал вам в Росс, но вместо ответа получил вот это сообщение от Порлока: «Д. послал людей в Херефордшир». Я не мог недооценивать сообразительности Дрю и был уверен, что он с легкостью выследит вас, поэтому боялся, что вы попадете в сложный переплет. Я понял, что вы не сидели сложа руки и отправились в Уормлоу, куда я и поспешил.

– Ну а ваша маскировка и этот экипаж, оказавшийся вовремя там, где нужно? – спросил я. – Каким образом вы узнали, что мы попали в ловушку?

– Когда я расспрашивал о вас в гостинице, туда явился некий Тэки Боутмен. Он мне и рассказал обо всем.

– Тэки Боутмен? – воскликнул я. – Это кто такой?

– Вы наняли мистера Тэки Боутмена показать вам родник. После того как он выполнил это несложное поручение, бандиты оглушили его. А так как он до этого здорово накачался сидром, ушиб оказался не столь опасным. Он рассказал мне о засаде и с выгодой для себя одолжил мне свой примечательный костюм. Оказавшись на месте, я понял, что вы укрываетесь в рощице. Было нетрудно догадаться, что единственная для вас возможность спастись – это с наступлением темноты ползти по канаве. Я только позаимствовал с соседнего поля стадо овец, чтобы помочь вам.

Он закончил рассказ с видом фокусника, объясняющего главный секрет своих манипуляций. Мы с Харденом опять захохотали.

– Такое впечатление, что я с каждым днем все больше становлюсь вашим должником, – заметил Харден.

– Не думайте об этом, полковник, – ответил Холмс. – Ватсон может вам подтвердить, что я, как правило, стараюсь избегать дел, которыми занимаются обычные частные сыщики и ищу такие, которым присуща некоторая неординарность. Вы предоставили мне такую возможность, и это я ваш должник.

Рассказ Холмса на время заставил меня забыть о наших неудачах, но теперь мои мысли вернулись к Уормлоу, и я сказал:

– Холмс, вы, очевидно, следовали той же логике поисков, но, должен признаться, мы с полковником убедились в том, что взяли ложный след. Возвышенность, что недалеко отсюда, вполне может быть могилой сына Артура. Мы действительно нашли родник, но никаких колец и никакой другой могилы мы не заметили.

Полковник утвердительно кивнул, но, к моему удивлению, Холмс лишь слегка улыбнулся.

– Я как будто упоминал о том, – сказал он, – что еще немного поразмыслил над гластонберийским орнаментом и понял, к великому сожалению, что сделал очень распространенную ошибку.

– Как это? – удивился Харден.

– Я всегда понимал, что правильный ответ самый простой, но вот это как раз и оказалось ловушкой. Слишком доверчивое приятие очевидного может оставить незамеченным менее очевидное, но правильное решение. Боюсь, что именно так и получилось.

Мы безмолвно смотрели на Холмса.

– Вернувшись в Лондон, я не только убедился в своей ошибке, но и нашел более логичное решение нашей задачи и принял соответствующие меры.

– Соответствующие меры? – удивился я.

– Да, разумеется. И среди прочего заказал нам места в гостинице поблизости от Хаверфордвеста.

– Хаверфордвест! – воскликнул я. – Но ведь это так далеко отсюда – в Западном Уэльсе!

– Мне тоже так кажется, – ответил он невозмутимо, – но именно туда мы и должны отправиться, заехав в Росс за вашим багажом.

(обратно)

22 ОШИБКА ШЕРЛОКА ХОЛМСА

Мы прибыли в Хаверфордвест ближе к вечеру. Там нас ожидала деревенская повозка, на которой мы поехали по проселочной дороге к северу от города к так называемым Пресцелийским горам.

Это не настоящие горы, а цепь холмов, которые протянулись почти точно с востока на запад в графстве Пемброкшир, а их западная часть находится вблизи побережья. Недостаток высоты вполне компенсируется выразительностыо ландшафта. Он меняется при каждом повороте деревенской дороги и изменении погоды.

Хотя была уже почти середина лета, с гор дул прохладный ветер и рваные облака быстро неслись по вечернему небу. Мы тряслись по веселой долине между холмами, поросшими кустарником с желтыми цветами, ярко пылавшими в лучах вечернего солнца, а когда набегало облако, все вокруг темнело и погружалось в серо-зеленый сумрак. Холмы близко подступали к петлявшей дороге, и причудливые огромные валуны на склонах словно преграждали нам путь. Камни, явно поставленные рукой человека и служащие защитой от ветра, больше свидетельствовали о присутствии людей, чем немногочисленные дома и фермы, разбросанные на большом расстоянии.

Холмс сидел, сложив руки на набалдашнике простой деревянной трости и неотрывно глядел на пробегающий мимо пейзаж. Полковник Харден все время оглядывался по сторонам.

– Клянусь Небом, мистер Холмс! – воскликнул он. – Знай я заранее, каковы эти холмы с их каменьями, я бы не потратил столько времени зря в Лондоне и Стоунхедже. Ведь это настоящий первобытный ландшафт.

– Не надо бранить себя за то, что вы повторили ошибку наших историков, – сказал Холмс. – Они тоже всецело преданы Стоунхеджу и Эвбери и не отдают должного этим местам, хотя обилие древних захоронений и каменные круги свидетельствуют об обратном.

– Но теперь здесь почти никто не живет, – возразил я. – Я не припомню ни одной ссылки в исторических трудах на эти места.

– За исключением политических трактатов, – ответил Холмс. – А что касается исторических трудов, то в литературе нет ничего другого, что было бы так уязвимо с точки зрения достоверности. Ваши собственные описания моих приключений – просто образцы точности по сравнению со школьным учебником истории.

– Вижу, вы не очень-то цените усилия историков, – пошутил я.

– Я их вообще ни во что не ставлю, – ответил Холмс, игнорируя мое желание пошутить. – Они редко дают достоверный материал и рвут друг друга на части, словно стервятники, строя свои в высшей степени претенциозные, предположения о том, что они считают фактами.

– Но тогда я обязательно должен запечатлеть эти древние камни, – сказал Харден, – и посмотреть, не может ли взгляд ученого выявить подлинные памятники, которыми пренебрегали историки.

– Вы получите такую возможность, – сказал Холмс, – потому что в Уэльсе мы будем вести наши поиски под видом археологов.

Мы перевалили через гряду холмов и оказались к северу от них в небольшой узкой долине, залитой солнцем. Наша повозка остановилась неподалеку от каменного коттеджа. Мы выбрались из нее, оцепеневшие от долгой неподвижности, и, пока разминались, кучер внес в дом нашу поклажу.

– Ну вот, с прибытием, – сказал он наконец. – Миссис Уильямс уже накрыла стол к ужину, как вы и просили, сэр, и надеюсь, вы останетесь довольны.

Холмс поблагодарил кучера, расплатился с ним, и он уехал в сгущающейся темноте, а мы стали осваиваться на новом месте.

Внутри коттедж оказался больше, чем я предполагал. По фасаду была расположена одна большая комната. В одном ее конце, по обе стороны камина, стояли две большие деревянные скамьи с высокими спинками, а на другом, между двумя дверями, – простой стол, щедро уставленный блюдами.

Мы быстро расправились с превосходным холодным ужином, и наше настроение значительно улучшилось. Закурив трубку, я решил расспросить Холмса.

– Ну, Холмс, – начал я, – вы, ничего не объяснив, провезли нас почти через весь Уэльс. Можно теперь узнать, зачем?

– Ватсон, – ответил он с упреком. – Вы же знаете, я всегда придерживался того мнения, что результаты более внушительны, чем методы. Я уже говорил вам, что обнаружил, в чем моя ошибка.

– Но это, наверное, ошибка незначительная, иначе весь гластонберийский текст теряет смысл, – заметил Харден.

– Вот здесь-то и зарыта собака, – ответил Холмс. – И ваши поиски в Уормлоу тому доказательство.

– Разумеется, – согласился я. – Но тот факт, что Уормлоу оказался не тем местом, которое мы разыскиваем, еще не свидетельствует об ошибочности примет.

– Хороший аргумент, Ватсон, – сказал Холмс. – Вижу, вы все-таки извлекли маленькую пользу из моих частых проповедей о природе дедуктивного метода. В общих чертах вы правы, но однако, если вы вспомните о причинах, побудивших нас выбрать именно Уормлоу, вы поймете, что я имею в виду.

– Мы направились в Уормлоу из-за уверенности, что именно там находится могила сына короля Артура, – ответил Харден. – И, насколько мне известно, мы ее нашли. А также родник. Отсутствуют лишь другие приметы.

– Совершенно верно, – ответил Холмс. – Мы начали с того, что искали могилу сына Артура, но, найдя ее, поняли, что находимся не там, где нужно. Даже если бы я не понял, что ошибся, само место это бы доказало. Уормлоу был бы точным местом, если бы мы правильно поняли текст, скрытый смысл орнамента и его приметы. Однако мы перевели его неправильно, вот отсюда и ошибка.

– Как же это? – удивился я.

– Давайте снова поразмыслим над приметами, – ответил Холмс и, вынув записную книжку, написал все заново.

– Значит, так, кроме библейской цитаты, вот текст, который мы нашли в орнаменте.

Мы взглянули на страницу и кивнули в знак согласия:



– Припоминаю, – продолжал Холмс, – я много распространялся о том, как важно во время анализа распознавать смысл орнамента, но, признаюсь, я просмотрел кое-что вот здесь. – И он постучал по листку.

– Но должен признаться, что я ничего не увидел, – сказал полковник.

– Учтите, надо читать указания так, как они даны, – сказал Холмс – Hanging stone – уе great waste – three rings – gorse grave – ye grave of Arthur's son – ye ringed well. Вы не заметили здесь ничего странного?

– Нет, не заметил, – сознался я.

– Примет шесть, – ответил Холмс. – Но только в трех случаях стоит определенный артикль уе.

Мы с Харденом совершенно терялись в догадках.

– Вам не кажется, что существует некая разница между hanging stone, three rings, gorse grave и другими приметами?

– Да, как будто, – медленно ответил Харден. – Но что из этого следует?

– Ye hanging stone с определенным артиклем указывает на определенный известный камень, от которого можно с уверенностью начинать поиски. Снимите определенный артикль, и это будет любой «нависший камень». Даже если в тексте содержалось бы указание на местность, все равно оно было бы недостаточно точным.

– Так значит, здесь отсутствует точное указание места, где его искать? – спросил я.

– Да, такого указания не было, – ответил Холмс, – потому что текст начинается с библейской цитаты, которая определяет смысл послания, и кончается несомненным проклятием тому, кто найдет это спрятанное место.

– Тогда я просто не знаю, что делать, – заметил Харден.

– Нужно также подумать, – продолжал Холмс, – не прочли ли мы ошибочно само указание.

– Есть несколько других возможностей, – ответил я. – Ranging stone[372], ringing stone[373], singing stone[374], winging stone[375], но все они кажутся бессмысленными рядом с hanging stone.

– Но не на английском, уверяю вас, – сказал Холмс. – И я сразу удивился, почему монах, который был, очевидно, кельтского происхождения, и его литературным языком была латынь, написал свое руководство на английском языке.

– Но ведь тем не менее это английский язык, – возразил Харден.

– Слова, написанные по-английски, на другом языке имеют иной смысл.

Пока я раздумывал над этим странным заявлением, по лицу полковника скользнуло задумчивое выражение, словно он что-то вспомнил. Через минуту он сказал:

– Не знаю, как в Англии, но в Америке существуют звенящие скалы. Я сам их видел.

– Неужели, – усмехнулся я, – и что же они собой представляют?

– Это скалы на Далавар-ривер в Пенсильвании, округе Бакс. Они звенят, словно колокола. Несколько лет назад я присутствовал на собрании Исторического общества. Там был один ученый, который играл разные мелодии на обломках скал. Это какие-то вулканические породы.

Холмс улыбнулся.

– Полагаю, вы на ошибочном пути, полковник, – сказал Холмс. – Вспомните, что мы не в Штатах и, по сути дела, не в Англии. Это Уэльс. И если вы извините меня, я сейчас лягу спать. Утром надо еще кое-что приготовить для дальнейших поисков.

(обратно)

23 ШЕРЛОК ХОЛМС НАБЛЮДАЕТ

Было свежее солнечное утро, когда меня разбудила миссис Уильямс. Пока я брился, она суетилась в кухне, и, когда я вышел в столовую, полковник Харден уже сидел за столом. В раскрытые окна были видны залитые солнцем холмы, и мое вчерашнее невеселое настроение сразу улетучилось. Из кухни доносились аппетитные запахи.

Я сел, и полковник налил мне чашку кофе.

– Доброе утро, доктор, – сказал он. – Мистер Холмс рано встал и уже ушел из дому.

Я очень удивился, так как думал, что Холмс еще в постели.

– Встал и ушел! – воскликнул я. – Это так на него не похоже.

– Ну, как я догадываюсь, у него есть какие-то дела, – ответил полковник. – И я полагаю, он нам все объяснит, когда вернется, а может быть, и нет, если не захочет.

Миссис Уильямс едва успела подать нам завтрак, как стукнула входная дверь и вошел Холмс с деревянной тростью в руке, взлохмаченный от ветра и раскрасневшийся от ходьбы. Потирая руки, он улыбнулся и направился к столу.

– Самого доброго вам утра, джентльмены, – сказал он приветливо. – Ватсон, думаю, что ваши рекомендации относительно ходьбы заслуживают некоторого внимания. Быстрая прогулка по вересковым пустошам и болотам вызвала у меня аппетит.

За все время нашего знакомства Шерлок Холмс никогда не прогуливался ради моциона, несмотря на мои постоянные увещевания. Не замечал я также, чтобы он изменял своим привычкам.

Поэтому я понял, что краска на его лице и улыбка вызваны не столько ходьбой и утренним свежим ветерком, сколько тем, что подтвердилось какое-то его предположение, о котором он ничего нам не сказал.

Покончив с обильным завтраком, Холмс закурил трубку и снова улыбнулся.

– Я попросил миссис Уильямс приготовить нам холодный второй завтрак, – сказал Холмс. – А если вы возьмете свою камеру, полковник, мы сможем оправдать нашу репутацию археологов, одновременно наслаждаясь чудесной погодой.

– А у меня создалось такое впечатление, что вам нужно к чему-то подготовиться, – сказал я, удивленный хорошим настроением моего друга.

– Мои приготовления уже наполовину закончены, – ответил Холмс. – А вторая половина зависит от других людей и может затянуться на день-два. Мы можем воспользоваться перерывом в делах.

Харден достал фотокамеру, и мы отправились в путь на маленькой, но крепкой повозке миссис Уильямс. Мой друг повез нас к западной части холмов, где они возвышались над вересковой долиной, плавно поднимающейся к покрытой трещинами скале, напоминавшей замок, созданный природой на самой высокой части холмистой гряды. С этих высот можно было увидеть Принси-пэлити[376], сверкающие волны моря и, по словам Холмса, даже берега Ирландии.

В долине Холмс показал нам пересекающиеся каменные круги – то, что осталось от поселений наших предков, и полковник их сфотографировал. Все это время Холмс обрушивал на нас поток сведений об этих древних памятниках и кельтиберах, которые их создали. Он пояснил, как его знание халдейского языка, который он считал праотцом всех европейских языков, помогло ему узнать историю наших предков. Он рассказал нам о маленьких, смуглых, темноглазых людях, которые пришли в эти края, по их собственной легенде, «из земли за Константинополем» и принесли с собой язык, производный от праотца всех языков, и почитание восточного культа Великой Богини-Матери.

И, глядя на одинокий камень, возвышающийся среди зарослей вереска, Холмс объяснил, как эти люди поставили его и почему и что корни этого культа в Северной Америке и Средиземноморье.

Холмс всегда зачаровывал своим умением рассказывать, и я мог слушать его часами, но сегодня я чувствовал, что его ум и внимание заняты не только давно минувшими событиями. Я достаточно хорошо знал Холмса и понимал, что когда он направляет свою трость к горизонту, то одновременно очень внимательно своим необыкновенно зорким взглядом охватывает близлежащие окрестности.

Мы дошли до тропинки на северном склоне холмов и, когда повернули направо от нее, перед нами открылся такой захватывающий вид, который вряд ли встречался мне когда-либо.

Над цветущим травяным ковром поднимались изъеденные временем острые и неровные гранитные колонны, поддерживающие плоское перекрытие. Очевидно, это было одно из древних захоронений, руины которых разбросаны по всем нашим западным графствам и которые представляют собой места упокоения тех, кого народ особенно почитал. Именно поэтому предки и выбирали такие торжественно-величественные, прекрасные в своем драматизме места для могил. Обрывистый склон холма спускался к морской бухточке, ярко сверкавшей на солнце, а за ней гряда простиралась далеко на север.

Пока Харден снимал виды, мы с Холмсом открыли рюкзаки и достали припасы миссис Уильямс. Солнце стояло высоко, и на небе не было ни одного облака. Мы сидели в тени древней могилы и закусывали. Наш поход по холмам и плотная еда клонили в сон, и вскоре я заснул, удобно опираясь спиной об одну из колонн.

Когда я проснулся, то увидел, что Хардена тоже сморил сон. Холмса не было видно. Как только я встал, полковник тоже проснулся.

– А где Холмс? – спросил я.

– Он сказал, что ему надо порастрясти слишком плотный завтрак, и ушел вон в том направлении, – ответил полковник и указал на юг.

Мы не спеша поднялись на холм и осмотрелись. Через некоторое время я заметил Холмса. Он стоял в тени дерева на расстоянии двухсот ярдов, приставив бинокль к глазам. В глубокой задумчивости я потихоньку соскользнул вниз к могильному памятнику. Было очевидно, что, несмотря на попытки развлечь нас с полковником, сам Холмс опасался, что за нами следят. Я вспомнил о засаде в Уормлоу и подумал, что сейчас мы находимся в еще более отдаленной и менее населенной местности, чем раньше, и нападение банды Дрю здесь делает нас более беззащитными. Поэтому я решил быть настороже, но ничего не говорить полковнику.

Через несколько минут Холмс присоединился к нам, сказав, что опять прогуливался в интересах здоровья, и, покончив с остатками провизии, мы пустились в обратный путь.

Вечер мы провели дома, за общим разговором, и Холмс снова показал себя эрудитом и остроумным комментатором, и все же он был настороже.

На закате, когда за окнами покраснели вершины холмов, мы зажгли лампу. Уже совсем стемнело, а мы все еще сидели вокруг стола, куря и болтая, и я по-прежнему ощущал, что Холмс ни на минуту не ослабляет напряжения. Мои чувства были обострены сознанием, что мой друг чего-то опасается, и мне нелегко было скрывать свое беспокойство и не вздрагивать при малейшем шорохе. Вскоре я понял, что и полковник столь же обеспокоен.

Неожиданно за окном крикнула ночная птица, и полковник встрепенулся.

– Что это было? – спросил он.

– Местная фауна празднует наступление ночи, – беспечно ответил Холмс.

Опять раздался тот же звук, и Харден встал из-за стола.

– Я не знаю, как кричат ваши птицы, – сказал он мрачно, – но вот у этой, мне кажется, почти человеческий голос. Пожалуй, пойду посмотрю.

Холмс тоже встал:

– Простите, полковник, но моя опека над вами остается в силе. Если надо пойти на разведку, то, полагаю, это моя обязанность.

Быстрым движением он погасил лампу, и к тому времени, когда наши глаза привыкли к темноте и можно было хоть что-то разглядеть, он уже выскользнул за дверь.

Мы молча ожидали его в темной комнате, осторожно выглядывая из окон, но ничего нельзя было разглядеть.

– А чего мистер Холмс опасается? – спросил Харден.

– Опасается?

– Доктор, ваш друг сегодня как на иголках. Он чего-то ожидает, каких-то событий. Он вам ничего не говорил?

– Полковник, – ответил я ему, – вы уже достаточно долго знакомы с Шерлоком Холмсом и должны знать, что он не склонен рассказывать о своих дедуктивных умозаключениях кому бы то ни было, пока полностью в них не будет уверен. Я научился терпеливо ждать и всецело полагаться на его неизменное мужество и необычайные мыслительные способности.

В этот момент стукнула дверь, и Холмс снова появился в столовой. Он опять зажег лампу и улыбнулся:

– Если вы думаете, что нас окружили приспешники Дрю, то я могу вас успокоить. Нам угрожают только несколько пасущихся овец, и мы можем спать спокойно. Завтра, надеюсь, я смогу закончить ваше дело, полковник.

И ничего более не сказав, он пожелал нам спокойной ночи.

На следующее утро Холмс снова встал раньше всех, но не отправился на прогулку, а приветствовал нас, сидя за столом, когда мы вышли к завтраку. Миссис Хадсон переслала нам лондонские газеты, и очень скоро Холмс превратил наше валлийское жилище в подобие Бейкер-стрит с ворохом газет на полу.

После завтрака Харден стал проявлять признаки нетерпения, потому что мой друг невозмутимо попивал кофе и курил уже вторую папиросу.

– Мистер Холмс, – сказал, помолчав, полковник. – Я правильно вас понял, что мое дело сегодня будет закончено? Мы можем вам чем-нибудь помочь?

– Не думаю, – ответил Холмс и снова обратился к газетам.

Из кухни появилась миссис Уильямс и, заверив Холмса, что выполнила все его поручения, ушла к себе. Тогда Холмс скомкал газету и бросил ее на пол. Затем вынул револьвер из кармана и проверил барабан.

– А теперь, – сказал он, – если вы окажете мне любезность и проверите свое оружие, я покажу вам еще кое-какие достопримечательности этого несравненного места, после чего, полагаю, мы сможем узнать местонахождение талисмана дьявола. Так что же, в путь, джентльмены?

(обратно)

24 ХРАМ ЗМЕИ

Приближался полдень. Под ярким солнцем мы ехали по долине к восточной части гряды. Холмс поставил нашу повозку под округлой, голой, слегка нависающей возвышенностью. Держа в одной руке запасной фонарь, а в другой – деревянную трость, он поднимался вверх по склону, не проронив ни единого слова.

Мы следовали за ним, пока не достигли вершины и не остановились возле конической груды серых камней с пробивающимися кое-где жесткими и колючими сорняками. Поблизости вдоль холмов тянулась к западу каменистая дорога. Холмс указал на нее тростью:

– Местные жители зовут ее разбойничьей, потому что по ней в старину ирландские разбойники проникали в самое сердце Уэльса.

– А что вы скажете об этой груде камней? – спросил полковник.

– Говорят, это могила, – ответил Холмс, – она называется «ложе Артура», то есть могила Артура.

– Но ведь мы, – заметил я, – видели могилу Артура в Гластонбери?

– Разумеется, – ответил Холмс. – Пожалуйста, будьте добры, Ватсон, одолжите мне спички.

Я передал коробок, и он начал зажигать фонарь. Когда огонь разгорелся, он привернул фитиль и поставил фонарь на самый верх каменной груды. Прежде чем мы успели поинтересоваться, зачем он это делает, Холмс стал спускаться.

Весь остаток дня мы бродили по окрестным холмам. Изредка Холмс останавливался и указывал полковнику Хардену то на интересный одиноко стоящий камень, то на парные камни, вздымавшиеся как тощие серые пальцы, из мхов и колючей растительности на склонах. Один раз мы остановились на унылом, длинном участке, заросшем вереском, где находился круг примерно из пятнадцати небольших камней, каждый не выше трех футов. В нескольких ярдах от круга стояли два камня повыше с небольшими водоемами около них.

– Как называется это место? – спросил полковник.

– По-валлийски оно называется Горе Фор.

Американец задумался.

– Что такое «фор», я знаю, – сказал он, – это означает большой или великий, но я еще никогда не видел такого маленького каменного кольца.

Харден быстро начал фотографировать, ловя лучи заходящего солнца, а мы с Холмсом расстелили скатерть и достали провизию. Как только полковник закончил съемку, он присоединился к нам, и мы сели отдохнуть и подкрепиться. Вечерело, и солнце все ниже опускалось в серовато-желтом небе, удлинялись тени. Но вот облако закрыло солнце, и быстро спустились сумерки. Мы уложили поклажу в повозку и двинулись в путь среди холмов, которые приобрели какой-то призрачно-загадочный вид, как в день нашего приезда. Однако на Холмса мрачные сумерки, по-видимому, нисколько не влияли, и мы с Харденом заметили, что его настороженность исчезла.

Уже почти совсем стемнело, когда Холмс снова остановил повозку. Мы оказались на склоне холма, дорога тянулась вниз среди беспорядочной россыпи гравия и зарослей вереска. Холмс спрыгнул с повозки и поднял повыше зажженный фонарь. Мы с Харденом вглядывались в темноту, пытаясь понять, что привлекает его внимание. Постепенно мы стали различать, что отдельные камни как бы складываются в определенном порядке, и наконец поняли, что стоим около двух каменных колец, напоминающих то, что мы заметили у Горе Фор.

– Еще кольца! – воскликнул Харден. – Но сейчас уже совсем темно и нельзя фотографировать, мистер Холмс.

Холмс улыбнулся.

– Но я привез вас сюда совсем не для этого, – сказал он. – Я обещал вам, что мы разгадаем сегодня тайну клада. Посмотрите туда. – И, приподняв фонарь еще выше, указал на пространство за кольцами.

– Три кольца! – одновременно воскликнули мы с Харденом, когда увидели еще одно кольцо.

Холмс рассмеялся.

– Не совсем, – ответил он, – потому что третье кольцо частично разрушено, но когда-то их было три, и, клянусь, что их было именно столько, когда зарывали клад, который мы ищем.

Харден отошел и находился сейчас в круге слева от нас. На краю освещенного фонарем пространства он нагнулся и крикнул:

– Могила! Здесь могила!

Я повернулся к Холмсу.

– Разве это возможно?.. – начал я.

– Разумеется, – ответил мой друг, – это та самая «вересковая могила», которая упоминается в тексте.

– Вы уверены? – спросил Харден, подойдя к нам.

– Это несомненно, – ответил Холмс, – ибо валлийское название этого места «хизбед», что соответствует английскому «gorse grave», то есть «вересковая могила».

Он резко повернулся и опять высоко поднял фонарь.

– Смотрите, – скомандовал он и указал на круг справа, где желтый луч фонаря высветил водоем на самой его середине.

Мы с Харденом перевели взгляд с темной возвышенности в середине одного кольца на водное пространство, сверкавшее в середине другого.

– Три кольца, – тихо произнес полковник, – «вересковая могила» и окольцованный родник. Теперь нам осталось отыскать могилу сына Артура.

Холмс вытащил бинокль из кармана пальто, поднес к глазам и стал его настраивать. Через минуту он передал бинокль Хардену.

– Смотрите вон туда, – сказал он и указал в направлении холмов.

Харден посмотрел в бинокль, затем передал его мне. Я пригляделся и увидел желтый свет, мигавший на вершине гряды.

– Ваш запасной… фонарь! – воскликнул я. – Это веха?

– Совершенно верно, – ответил Холмс и взял бинокль.

Подойдя к центру левого круга, он встал на верх округлой «вересковой могилы».

– Полковник Харден, – сказал он, – вы повыше ростом, поэтому окажите любезность, встаньте посередине между мной и тем далеким фонарем и поднимите руку.

Затем Холмс попросил Хардена подвинуться сначала влево, потом вправо, пока не удостоверился, что Харден стоит точно посередине.

– Ватсон, – позвал Холмс, – пожалуйста, точно отмерьте место, где стоит полковник, положите камешки возле каждой ноги.

Я поспешил выполнить просьбу, и Холмс опустил бинокль.

– А теперь, – сказал он, – найти наш клад проще простого. – И достал из повозки кирку и лопату.

Пока он вымерял шагами расстояние между кольцами, я снял пальто, приготовившись к раскопкам. Холмс определил место и повернулся ко мне.

– Давайте сюда инструменты, Ватсон, – сказал он, тоже снимая пальто.

Харден взял фонарь, и мы направились к месту, указанному Холмсом.

Можно было подумать, что тяжелая физическая работа изгнала посторонние мысли из моей головы. Наоборот, меня не покидало неприятное ощущение. Стук кирки и лопаты отдавался эхом в холмах, а древние камни вселяли в меня трепет.

Свет фонаря выхватывал из темноты растрескавшиеся валуны и причудливо искривленные ветром кусты. У меня появилось четкое ощущение, что под левым кругом простирается ряд могил с останками похороненных когда-то людей. Я готов был поклясться, что вижу какие-то темные тени, скользящие между древними гробницами, но я вытирал со лба все время пот и снова усердно занимался делом.

Земля была очень жесткая. Ее уже много-много лет никто не тревожил. И наша задача была не из легких. Постепенно совместными усилиями мы вырыли довольно большую яму. Через некоторое время Холмс взял у полковника фонарь и поставил на дно ямы.

– Смотрите внимательно, – сказал он, – нет ли следов того, что копали до нас? Если Дрю здесь еще не был, то лишь потому, что мы его опередили. Ведь это явно то самое место, где что-то зарыто.

Мы продолжали орудовать киркой и лопатой, пот струился ручьями, потому что ночь была очень теплая. Несмотря на оптимизм Холмса, на сердце у меня было тяжело, я все время мысленно видел черную массу, возвышавшуюся в близлежащем круге, каменные гробницы, притаившиеся на темном склоне, и далекую точку света, отмечавшую другую могилу. Я не мог не думать о тех варварских ритуальных действах, что некогда происходили здесь, и о том, что мы можем обнаружить при следующем ударе киркой.

Тем не менее наша работа продвигалась. Мы с Холмсом стояли в яме уже почти по грудь. Холмс перестал копать и измерил на глаз глубину.

– «Это лежит на глубине двух локтей», – процитировал он. – Если клад здесь, мы уже стоим на нем.

Едва он произнес это, как моя кирка стукнула о нечто твердое. Холмс велел мне вылезть из ямы и посветил фонарем. Он внимательно осмотрел дно ямы и начал протыкать его в разных местах острием кирки. Мы с Харденом, встав на колени, наклонились над ямой, трепеща от волнения, столь знакомого всем кладоискателям. В дрожащих тенях мы видели, как Холмс очертил какой-то участок дна ямы и через минуту уже держал в руках большой темный предмет.

Наконец Холмс выпрямился:

– Пожалуйста, киньте мне веревку, Ватсон. Думаю, что мы преуспели.

Я быстро бросил ему веревку, Холмс ловкими движениями очень прочно обвязал ею нашу находку. Мы помогли ему вылезть из ямы и вытащить найденный клад.

При свете фонаря мы увидели, что наш трофей был покрыт густым слоем дегтя, под ним оказалась толстая ткань, зашитая частыми, прочными стежками. Холмс тростью перевернул сверток, и стало ясно, что за исключением дыры, проткнутой киркой, ткань оставалась целой.

Мне так не терпелось развернуть сверток, как ребенку подарок на Рождество, и в то же время появилось такое ощущение, будто мы выкопали из этого языческого храма смерти что-то очень древнее и лучше бы этому предмету оставаться навсегда в его тайной гробнице.

Я не успел справиться со своими противоречивыми чувствами, как вдруг мы услышали тихий хриплый голос:

– Отойдите от свертка, джентльмены. Вы под дулами трех револьверов.

Это, несомненно, был Дрю.

(обратно)

25 ОГНЬ И ПЕПЕЛ

Дул теплый ночной ветерок, но от звука этого голоса холод пронзил меня до костей. Тем не менее я не мог не видеть, что Шерлок Холмс, казалось, был совершенно не удивлен.

Все трое мы попятились от свертка, лежавшего на краю ямы, и перед нами из темноты возникли три бандита с револьверами. В середине стоял Дрю, слева от него – худой бледный человек, а направо – краснолицый с бегающим взглядом постоянно прищуренных глаз.

– Вы не хотите представиться нам? – спросил Холмс. – Тогда позвольте это сделать мне. Джентльмены, это экс-сыщик сержант Дрю, бывший служащий Скотленд-Ярда. Слева – его тамошний сподвижник сержант Малькольм, а справа – их постоянный консультант мистер Клайв. Его усилия были столь успешны, что несколько лет все они провели в тюрьмах Ее Величества.

– Смейтесь, пока можете, Холмс, – ответил Дрю. – Но факт остается фактом, вы проиграли и скоро поплатитесь за все. Нам только осталось решить, каким именно способом избавиться от вас и ваших друзей.

– Я делаю вам предложение, – холодно ответил Холмс, – если выобещаете оставить полковника и его семью в покое, то я вам поверю. Когда вы удалитесь, я не сразу начну вас преследовать, хотя не могу гарантировать, что не предоставлю вам с течением времени возможность вновь стать гостями Ее Величества в должных местах пребывания на законных основаниях.

Дрю коротко, неприятно рассмеялся:

– Ваше извечное высокомерие, Холмс, теперь вам ни к чему. Вы в моей власти, и не пристало вам делать нам предложения. Вы слишком часто вмешиваетесь в дела, которые вас не касаются, и я с удовольствием положу конец карьере величайшего в мире самозваного правозащитника. И множество моих бывших коллег в Скотленд-Ярде меня бы поздравили с этим, если смогли.

– У нас с вами давние счеты, Дрю, – ответил Холмс, – и я могу понять ваше желание разделаться со мной, но вряд ли это будет справедливо по отношению к доктору Ватсону и полковнику Хардену.

– Если бы я был способен на такое великодушие, ваша просьба, может быть, и увенчалась успехом, но слишком многое поставлено на карту. При всем своем уме вы вряд ли догадываетесь, что содержится в этом свертке. Как только я завладею им, а вы покинете сей мир, я смогу беспрепятственно осуществлять свои планы, благо что без свидетелей.

– Боже милосердный, – ответил Холмс, – ну если вы не хотите пощадить моих друзей, то по крайней мере предоставьте мне как заядлому курильщику возможность выкурить последнюю папиросу.

Дрю снова рассмеялся.

– Вечный вы актер, Холмс, – воскликнул он, – но вы зря стараетесь оттянуть время. На этих холмах нет ни души, и спастись у вас нет никакой надежды. Если вы попробуете бежать, я вас все равно пристрелю. Ладно, курите свою последнюю папиросу и растяните удовольствие подольше, однако будьте осторожны.

Пока Холмс доставал из кармана портсигар, я мысленно оценивал наше положение и проклинал себя за то, что оставил оба револьвера в карманах пальто. Фонарь тоже находился слишком на большом расстоянии, чтобы успеть взять его до того, как Дрю выстрелит.

Мы закурили, я прикуривал последним и не мог удержаться от неуместной шутки:

– Когда я был на войне в Афганистане, там говорили, что тот, кто прикуривает последним, – неудачник, потому что именно в него стреляют, но здесь мне, третьему, кажется, этой приметы опасаться не приходится.

Холмс тихо усмехнулся:

– Кто знает. В конце концов сегодня ночь в середине лета[377] и вы не должны ничему удивляться.

Не раз мне приходилось наблюдать за Шерлоком Холмсом, когда ему грозила неминуемая смерть, и он всегда встречал опасность достаточно хладнокровно, но сейчас его странное поведение внушало мне мысль, что он все еще ощущает себя хозяином положения и что-то замышляет.

Темень вокруг нас была совершенная, и молчание нарушал только шорох вереска под дуновением ночного ветерка. Казалось, что вековые равнодушные скалы терпеливо ждали, когда опять прольется кровь. Я снова и снова обдумывал, нет ли какой возможности бежать или хотя бы отвлечь внимание бандитов, но мне ничего не приходило в голову. Дрю был прав: вокруг не было ни души. Вдруг мы услышали какой-то новый звук, отличный от шороха ветра в кустарнике. Я не мог бы сказать, на что он похож, а между тем он все время усиливался. Это был какой-то дробный звук, доносившийся как будто отовсюду.

– Что это? – спросил отрывисто Клайв, и его беспокойные глаза еще больше забегали.

Малькольм тоже стал оглядываться, а Дрю слегка переменился в лице.

– Это, – сказал он, – какая-то механическая уловка, задуманная мистером Шерлоком Холмсом, но она его не спасет.

Едва он произнес эти слова, как в кустах за ним замелькали огоньки и послышался странный трещащий звук.

Клайв и Малькольм, разинув рты и боязливо оглядываясь, придвинулись поближе к Дрю. За считанные секунды огоньки окружили только два каменных кольца и нас, замерших от неожиданности.

– Стойте на месте, – резко приказал Дрю своим сообщникам. – И смотрите, чтобы револьверы не дрожали у вас в руках. Вы, Холмс, всегда любили разные театральные штучки. Вы – большая потеря для сцены, а теперь уже и для детективного искусства.

Его силуэт чернел на фоне огненного кольца. Он поднял револьвер и прицелился в Холмса. Мой друг бросил окурок и спокойно глядел в дуло заряженного револьвера. Оранжевый свет огня ярко высветил его длинное лицо и великолепные глаза.

– Мы докурили, – сказал он. – Можете стрелять, когда вам заблагорассудится.

В это время за огненным кругом раздался звон металла, и в глазах Дрю впервые мелькнуло беспокойство, однако он все еще стоял прямо и целился в Холмса.

– Посмотрите! – проскрипел Клайв и указал на темный склон, усеянный каменными гробницами.

К огненному кольцу медленно приближалась фигура гигантского роста, с ног до головы закованная в позолоченные доспехи.

– Господи помилуй! – ахнул Малькольм. – Кто это?

Теперь наконец и Дрю слегка повернул голову, но этого было достаточно для Шерлока Холмса. Я услышал негромкий щелчок, и в темноте промелькнул золотистый луч, когда Холмс выстрелил в Дрю из своей трости, и узкое лезвие задело его плечо. Выругавшись, Дрю сделал шаг, споткнулся и растянулся на земле, выронив револьвер.

Мы с полковником хотели немедленно наброситься на других бандитов, но этого не потребовалось. Воя от страха, Клайв и Малькольм побежали, потому что ужасная фигура, блестя золотом, уже совсем была рядом, а мои фантазии и предчувствия теперь обрели форму. Из окружающих зарослей выскальзывали черные безмолвные силуэты и устремлялись вдогонку за подручными Дрю.

Ничего не понимая, я повернулся к Холмсу. Он боролся с Дрю, который каким-то образом ухитрился дотянуться до револьвера. Прежде чем я успел прийти на помощь своему другу, раздался выстрел, и закованная в доспехи фигура пошатнулась, когда пуля Дрю пробила ее шлем.

Но еще раз в свете пламени сверкнуло золотом лезвие, и Дрю затих. Холмс встал и вытер окровавленное лезвие носовым платком. Гигантская мужская фигура рукой в железной перчатке подняла забрало, но в огромном шлеме головы не оказалось.

– Сработало, мистер Холмс, точь-в-точь как вы говорили, – услышали мы приглушенный голос Джея Хардена. – Можно мне теперь освободиться от этой штуки?

(обратно)

26 ШЕРЛОК ХОЛМС ОБЪЯСНЯЕТ

– Что ж, мистер Холмс, – сказал полковник, – я понимаю, что вы не очень склонны рассказывать, как достигаете желаемых результатов, но я был бы очень благодарен вам за объяснение.

Мы сидели за столом в коттедже миссис Уильямс, но теперь отнюдь не втроем. Присутствовал не только Джей Харден, но полдюжины стульев были заняты теми, кого Холмс называл своим «нерегулярным войском с Бейкер-стрит», отрядом уличных лондонских мальчишек, которых он содержал и натаскивал годами и чьи зоркие глаза, острый слух и быстрый ум часто помогали ему в расследовании преступлений. Одетые теперь не в свои обычные лохмотья, а в одинаковые свитеры и черные брюки, они занимали один конец стола, и на их лицах, вымазанных сажей, сверкали только белки глаз. Они были необычно молчаливы, но только потому, что отдавали должное обильному ужину и кувшину с элем.

Холмс улыбнулся.

– Может быть, – начал он, – я просвещу вас насчет некоторых своих дедуктивных умозаключений по этому делу.

Он налил себе бренди и, вытащив из кармана измятую карту, разложил ее на столе среди тарелок.

– Вот, – сказал он, указав на карту длинным пальцем, – карта этой местности, и она может почти все объяснить.

Мы склонились над картой, рассматривая ее, и я увидел, что это действительно карта Пресцелийских гор. Во многих местах старинные памятники были отмечены староанглийским шрифтом: великолепный погребальный памятник «Пентр Эван», где мы завтракали накануне, «ложе Артура», где Холмс оставил свой фонарь в качестве приметы, и «вересковая могила», где мы обнаружили одиночное кольцо из небольших камней на унылой пустоши. Но все равно я ничего не понимал.

Холмс взглянул на наши удивленные лица.

– Я вам уже говорил, – сказал он, – что начал сомневаться в правильности нашего первоначального прочтения гластонберийского текста, и особенно выражения «нависший камень». Я все время, как вы знаете, удивлялся, почему это послание из глубины веков написано по-английски, и раздумывал, не является ли это само по себе ключом. Кроме того, хотя мне в отличие от полковника и не было известно о «музыкальных способностях» пенсильванских геологических образований, я полагал, что выражение «звучащий камень» тоже название какого-нибудь места в Англии. Признаться, я безуспешно пытался решить, откуда это название, пока наконец случайно не наткнулся на правильный ответ.

Он замолчал и отпил немного бренди.

– Ватсон, – продолжал он, – который является образцом дисциплинированности и опрятности, не раз упрекал меня за мою неаккуратность, но именно без нее мы, возможно, никогда бы не достигли поставленной цели.

– Почему же это? – удивился я.

– Потому, Ватсон, что если бы у меня была привычка аккуратно складывать карту, мне не пришлось бы так долго искать Херефордшир и я бы не наткнулся на сгибе небрежно сложенной карты на название «звучащий камень».

Мы опять взглянули на карту, но подобного названия не заметили.

– Вот оно, – сказал Холмс и указал на название церковного прихода: – Мэнклокхок, или по-английски «звучащий камень».

– Значит, приметы были даны по-валлийски? – спросил полковник Харден.

– Главные – да, – ответил Холмс, – и были написаны по-английски, но должны были вызвать валлийские ассоциации. И все это названия мест.

Он провел рукой по карте:

– Вот приход Ринган стоун, а вот Горе Фор – каменное кольцо, расположенное в вересковой пустоши, и вот три кольца: в одном из них родник, а в другом – могила, поэтому местность называется Хизбед, что по-английски – «вересковая могила».

Он с торжеством откинулся на спинку стула, а мы уставились на карту.

– Но, Холмс, – сказал я, – ведь все приметы должны указывать на место могилы сына Артура, а вы нам сказали, что место, где вы поставили фонарь, называется «ложе Артура», то есть это могила самого короля Артура, а не его сына!

– Как только я нашел «вересковую могилу», большую пустошь и три кольца, я уже знал, что нахожусь на том самом месте. Совершенно невероятно, чтобы эти три приметы существовали одновременно еще где-нибудь, и оставалось только найти могилу сына Артура.

Джей сидел молча, забыв даже о еде, пока Холмс рассказывал, но теперь нахмурился и сказал:

– Но ведь вы читали то место у Ненниуса об Артуре, убившем своего сына Амра и похоронившем его у родника в Эрсинге, в могиле, которая все время изменяет свой размер, и вы еще тогда сказали, что Эрсинг находится в Херефордшире.

– Да, – подтвердил Холмс, – но я также говорил, что у Артура было много сыновей. Его сын Ллахау Умный, по преданию, был похоронен где-то в Уэльсе и, хотя Ненниус упоминает только об одной могиле сына Артура, я решил, что там должна быть и другая, всеми забытая. Мне казалось, что я ее нашел, и тогда сделал вот эту отметку на карте. – И он снова на что-то указал.

– «Сыновья короля Артура»! – воскликнул полковник. – Что это значит, мистер Холмс?

– Только то, что в долине есть два одинаковых камня, которые местные жители называют «сыновьями Артура».

– Так почему же вы их не считаете настоящими могилами? – спросил я.

– А потому, что они расположены в долине, – ответил Холмс, – и ни один из этих камней нельзя увидеть с «вересковой могилы». Поэтому я и стал искать погребения на возвышенности. Ну а на склонах этой холмистой гряды много таких погребений, и «сыновья Артура» дали мне правильное направление.

– Как это? – спросил Харден.

– Название «сыновья Артура» существует потому, что один или несколько сыновей короля Артура умерли в этой долине. А если это так, то кого-нибудь из них должны были похоронить в окрестностях, и вот это место, – он указал пальцем на самую высокую вершину гряды, – оно называется «ложе Артура». Но мы же знаем, что король Артур был похоронен в Гластонбери. Значит, это не что иное, как позабытая могила королевского сына по имени Артур?

Он закурил трубку, а мы, ошеломленные, переваривали услышанное.

– Не могу представить себе, – сказал полковник после минутного молчания, – что в целом мире найдется еще хоть один такой человек, как вы, который мог бы распутать подобное дело и так логично все объяснить.

– Ну-ну, полковник, ведь я же практически навязал вам свои услуги, когда еще никто из нас не подозревал об этой тайне. Ведь вам просто повезло, что вы встретили сыщика, который специально изучал старинные шифры и кельтские языки.

У меня появилось подозрение, что сейчас он переменит тему разговора, а мне еще так много нужно было выяснить.

– Но Дрю? – спросил я. – Как ему-то удалось напасть на наш след?

– А вот тут, – ответил Холмс, – я должен признать свою вину. Я уже говорил вам, полковник, что с Дрю надо покончить, чтобы вы и ваша семья могли жить спокойно, поэтому я сделал все возможное, чтобы он обязательно узнал о нашем местопребывании. Я сообщил в посольство Соединенных Штатов в Лондоне и консульства в Суонсе и Милфорд-Хевене о вашем присутствии в здешних местах под тем предлогом, что вам грозит опасность. Я почти не сомневался, что все это очень быстро станет известно Дрю, и, действительно, меньше чем через двадцать четыре часа он начал нас преследовать.

– А как насчет Джея и его новых друзей? – спросил полковник.

– Несмотря на то, что вы готовы были послужить приманкой для Дрю, – ответил Холмс, – я чувствовал, что нам необходимы дополнительное прикрытие и возможность отвлечь от себя внимание. Если бы вас охраняла полиция, то Дрю держался бы на заднем плане. Помните, как он ничем не проявил себя в Гластонбери, когда нас сопровождали люди Макмурдо? Я понимал, что хитрость более ценное оружие, чем сила, и тогда обратился к моим «нерегулярным войскам».

Полковник покачал головой и посмотрел в сторону сына:

– А Джей? Как он подключился?

– Опять я должен извиниться, – ответил Холмс. – Это была целиком моя идея, и он не хотел участвовать в деле без вашего разрешения. Пришлось прибегнуть к уловке, пообещав Джею представить его Генри Ирвингу[378], что я и выполнил. Я решил и, мне казалось, решил верно, что Дрю удовольствуется кладом, который мы для него отыщем, и не станет нас убивать, и хотел просто попугать Дрю и его дружков, но напугал при этом и вас с Ватсоном.

– Да уж, вам это удалось вполне, – заметил Харден. – А как вы все это организовали?

– Огонь – это пиротехника на траве. Я знал, что появление Джея в доспехах, позаимствованных у моего друга Ирвинга, вызовет желаемый эффект, учитывая, что нервы наших противников натянуты до предела.

– Но Джея едва не застрелили! – возразил я.

– Ну не так уж едва, – заметил Холмс. – Доспехи были почти настоящие и поэтому производили металлический лязг. Сомневаюсь, что пуля пробила бы их. Только шлем был из более легкого металла, а он, как вы убедились, оказался пустым. По-моему, он фигурировал в первом акте «Гамлета».

– Но скажите ради Бога, что это был за странный звук? – спросил я.

– Вот уж действительно, Ватсон, вам с вашим опытом надо бы самому догадаться.

Холмс кивнул «нерегулярному войску», и один из мальчишек достал что-то из кармана и передал мне. Это были две полированные дощечки, соединенные бечевкой.

– Никогда не приходилось видеть это ранее, – признался я. – Что это?

– Полагаю, это ритуальный инструмент племени вонхиббон из Нового Южного Уэльса, – ответил Холмс. – Это называется бычьей трещоткой и использовалось для устрашения врагов.

Мы рассмеялись, но Джей вдруг стал серьезен.

– А из-за Дрю у вас будут какие-нибудь неприятности? – спросил он, поколебавшись. Дело в том, что второй удар лезвием был смертельным, и мы закопали Дрю там, на холмах.

– Сомневаюсь, – сказал Холмс. – Несмотря на то, что Клайву и Малькольму удалось ускользнуть и они на свободе, им незачем трубить об этом деле, а если они решатся на это, я могу рассчитывать на оправдание. Да нет, они опять вернутся к прежним делишкам и будут избегать встречи с законом.

– Вы будете их преследовать? – спросил Харден.

– Нет, если они не дадут мне повода. Дрю был «головой змеи», и мы ее отрубили. Таким образом, я закончил многолетнее дело и выполнил свое обязательство перед вами, полковник.

– О, вы его завершили великолепно! – отозвался Харден. – Но остался один важный вопрос.

– Какой?

– Что, черт побери, в том свертке, который мы вытащили из ямы?

– Ха! – сказал Холмс. – Я так усиленно поздравлял себя с устранением последнего обломка вредоносной империи Мориарти, что совсем забыл об этой маленькой тайне. Как вы думаете, джентльмены, что там?

– Понятия не имею, – сказал полковник. – Я чуть не спятил, гадая, что могло заставить людей вроде Мориарти и Дрю проявить такое упорство, но ответа не нашел.

– Если все так, как я думаю, – ответил Холмс, – тогда лучше отложить проблему на завтра.

Он встал и потянулся.

– «Нерегулярное войско» должно идти к себе в лагерь, а мы – немного отдохнуть. Предоставьте мне заняться нашим трофеем, и завтра мы посмотрим, что обрели.

(обратно)

27 ТАЛИСМАН ДЬЯВОЛА

На следующее утро я проснулся скорее поздно, чем рано, когда вода в кувшине для бритья уже начала остывать, а из кухни доносился запах готового завтрака. С пробуждением сразу нахлынуло и любопытство, я быстро привел себя в порядок и спустился в столовую, чтобы услышать, как Холмс раскроет нам последнюю тайну наших необыкновенных приключений.

Хардены, отец и сын, уже сидели за столом.

– Доброе утро, – приветствовал я их, – а что, Холмс еще не вставал?

– Миссис Уильямс говорит, что мистер Холмс в саду и просил нам передать, чтобы мы присоединились к нему после завтрака, – ответил Джей, передавая мне корзинку с тостами.

– Вообще-то он не любит рано вставать, – заметил я.

– Неужели? – удивился Джей. – Два дня назад он приходил к нам в лагерь еще до рассвета – удостовериться, что все готово.

Я смущенно рассмеялся, вспомнив, что именно тогда Холмс уверял нас с полковником в полезности утренних прогулок. Харден тоже хохотнул.

– Да, доктор, – сказал полковник, – компаньон у вас необыкновенный. Как только вы с ним уживаетесь?

– Наверное, – ответил я, – по той причине, что наши мыслительные процессы протекают совершенно в разных направлениях, и я ему никогда ни в чем не мешаю.

– Вы слишком несправедливы к себе, доктор, – заметил полковник. – Совершенно очевидно, что Шерлок Холмс ценит ваше сотрудничество, а после наших приключений в Уормлоу я, пожалуй, понимаю почему.

Мне было приятно это слышать, а он продолжал:

– По правде говоря, доктор, я рад перекинуться с вами словечком наедине. Теперь, когда дело приближается к концу, возникает вопрос о гонораре мистера Холмса. Как вы думаете, какая сумма достойна его усилий?

– О, я не имею никакого голоса в его чисто профессиональных делах. Он уже сказал вам в Винчестере, что его ставки всегда одинаковы, за исключением тех случаев, когда он вообще отказывается от гонораров, и я считаю, что это правильно.

Харден покачал головой:

– Он спас жизнь моего сына и дважды мою собственную. И наконец, он дал мне возможность пережить самые волнующие приключения с тех самых пор, как я подписал мирное соглашение в Аппоматоксе. И думаю, это стоит многого.

Мы выпили кофе и неспешно отправились в сад. Было чудесное летнее утро, в воздухе стоял аромат цветов. Вдалеке виднелись склоны холмов, зеленевшие под ярким солнцем, и трудно было представить, что они хранят древние мрачные тайны. До нас доносился запах дыма, и я сначала подумал, что это от крепкого голландского табака, который курит Холмс, однако это был дым от маленького костра, догоравшего между цветочным бордюром и простым деревянным столом, за которым сидел Холмс. Перед ним стоял кофейник с горячим кофе.

Холмс поднял в знак приветствия руку и пригласил нас сесть на скамейку напротив него. По его бледному лицу и кругам под глазами можно было предположить, что он провел бессонную ночь.

– Вы не ложились спать! – упрекнул я его.

– Верно, Ватсон, – подтвердил он и указал на стоявший на столе ящик. – Я всю ночь потратил, определяя, что же мы нашли.

Ящик был из потемневшего дерева, примерно два фута на полтора и восемь-девять дюймов высотой. На нем не было никаких украшений, только петли и замки были серебряные, по-видимому, очень старинной работы.

– Что же там внутри? – спросил я.

– Бывая в Британском музее, я составил себе об этом некоторое представление, – ответил Холмс. – В записях посланцев короля Генриха Восьмого сохранились ссылки на то, что они называли «черной мессой», а один раз это было названо «трактатом». Наверное, мы найдем один из средневековых сборников ритуальных текстов по черной магии. Они в большой чести у таких злодеев, как Дрю, а также у любознательных, но легковерных людей, и стоят очень дорого. В Венеции в свое время было широко налажено изготовление поддельных ритуальных текстов для дельцов из Рима, Парижа и Лондона. Я решил, что мы сможем обогатить наше национальное собрание древних манускриптов этим редким и подлинным экземпляром. И все же я не совсем понимал, почему Мориарти и Дрю, уже не говоря о короле Генрихе Восьмом, так стремились завладеть этим текстом.

Он помолчал, снова налил себе кофе.

– Думаю, что вы еще кое-что нашли, – заметил полковник.

– Да, нашел, – ответил Холмс. – Нечто настолько уникальное, что я бы никогда не догадался о его существовании, и такое извращенное и преступное, что лучше бы мне об этом не знать.

Он открыл серебряные запоры и поднял крышку. Внутри лежал прямоугольный предмет, завернутый в белую кожу. Холмс вынул его, развернул и положил на стол.

Когда на него упал солнечный луч, предмет засверкал разноцветными переливающимися огоньками. Еще не зная, что это, мы едва не задохнулись от волнения, глядя на эту сверкающую красоту. Через мгновение я понял, что перед нами книга в богато украшенном переплете. Древние фантастические узоры были выложены драгоценными камнями. Хотя эта книга несколько веков пролежала в тайнике, краски были необыкновенно живы и ярки.

Джей вскрикнул от волнения, а я раскрыл рот. Восхищенный полковник глухо проворчал:

– Какой замечательный предмет. Что это, мистер Холмс?

Длинные тонкие пальцы Холмса коснулись причудливых, словно извивающихся под ярким светом, узоров.

– Под этим искусным сплетением, – сказал он, – вы, возможно, увидите знакомое изображение – знаки Зодиака из тринадцати домов. Это, как я полагаю, ритуальный трактат о культовых таинствах Матери-Богини, но все же не совсем такой, каким я его себе представлял.

Он раскрыл переплет, и мы увидели пергаментные страницы с рукописным текстом, а поля и буквицы были украшены тем же узором, что и переплет.

– Тогда что же это? – спросил я.

– «Большая книга, великое зло», – процитировал он. – Несмотря на всю ее красоту, это самое скверное, что я когда-либо держал в руках. Позвольте мне перевести вступление.

И он начал громко читать:

– «Согласно древнейшим законам нашего народа, нет большего зла и низости, нежели предательство. Тот, кто предает другого, и особенно тот, кто лжесвидетельствует против другого, есть Змея, чей яд отравляет все, и пример Иуды вечно перед нами. Люди переносили самые ужасные мучения и шли на самую страшную казнь, предпочитая умереть, но не предать своих ближних. Однако должно быть известно, что еще до наступления эры Христа существовали такие приемы и способы, которыми человек мог быть отвращен от верности и преданности, и настолько, что он с большой готовностью выдаст любую тайну, и так, что по малейшему поводу станет говорить против прежних собратий своих всякую ложь, которую ему предложат возвести на них, и все, что придет ему в голову, ибо так мощны эти способы и средства. И можно твердо сказать, что когда душа человека уже не принадлежит ему более и он скажет самую сокровенную правду, таящуюся в сердце его, и любую ложь, что внушат ему. Этими средствами армии могут быть разбиты и принцы повергнуты».

Холмс замолчал и посмотрел на нас:

– «…так, что душа человека уже не принадлежит ему более», – повторил он. – Эта отвратительная книга – руководство для разрушения человеческого мозга и извращения лучших человеческих качеств. Самый низкий и подлый вор из самых последних притонов гордится своей единственной добродетелью – верностью таким же, как он. Лучшие люди страны и те, кто занимает самое высокое положение, клятвенно обещают быть верными своему долгу. Этот же подлый трактат учит, как разрушать узы долга и верности и превратить сердце и мозг других людей в игрушку злых и порочных сил.

– Но это, конечно, невозможно, – заметил я.

– Хотелось бы, чтобы это было именно так, Ватсон. К сожалению, представители вашей профессии только сейчас стали изучать те механизмы мозговой деятельности, которые управляют поступками людей. Но если бы вы прочитали этот текст, то узнали бы, что уже много веков назад у ваших коллег были предшественники. Здесь содержится перечисление снадобий, которые разрушают память и развязывают язык. Здесь такие способы пыток, которые не оставляют следов на теле, но извращают ум и сердце человека до неузнаваемости.

– Но кто же мог такое написать? – спросил Харден. – Откуда это дошло до нас?

– Здесь есть два текста, – пояснил Холмс. – Вступление на средневековом валлийском языке, и написано оно тем, кто исповедовал христианство. Но основной текст написан на бритто-кельтском наречии в самой древней его форме. Его можно датировать ранним средневековьем, так называемыми «темными веками» или даже предшествующей эпохой. Я прочитал этот текст целиком, он убивает душу. Какой бы век это ни был, он точно «темный». Я провел страшную ночь, джентльмены, за чтением законов сатаны.

Он обернулся и, затянувшись сигарой, посмотрел на зеленеющие холмы. Яркие пергаментные страницы тихо шелестели под ветерком.

– Разумеется, – сказал Харден, – большая часть мрачных преданий – просто суеверия и чепуха. Разве этот текст не то же самое?

– Нет, – ответил Холмс, – это практическое и безошибочное руководство к действию.

– И что же вы с ним сделаете? – спросил Харден.

– Тут и вопроса быть не должно, – сказал Холмс.

Он вынул из кармана острый складной нож, щелчком открыл его, быстро вонзил в открытую книгу и вырезал страницу.

– Постойте! – вскричал полковник. – Так нельзя! Вы уничтожаете уникальное сокровище!

– Но иначе я поступить не могу, – спокойно ответил Холмс и вырезал другую. – Нельзя позволить этой книге существовать, иначе она всегда будет приманкой для злых и преступных людей, вроде короля Генриха Восьмого, профессора Мориарти и Дрю, а как они могут ее использовать – не поддается описанию. Иуда предал, но он повесился от чувства вины. А до какой степени бесчеловечности дойдут люди, если мы не уничтожим эту злобную, ненавистническую книгу? Не знаю, как будут оценены мои поступки в этом мире, когда я его покину, заслужу ли я награду на небесах или наказание в аду, но я точно знаю, что окажусь в последнем круге Ада[379], если не уничтожу эту чудовищную книгу.

Он бросил вырезанные страницы в тлеющий костер, и пламя быстро охватило пергаментные листы, и красивый орнамент почернел. Харден привстал, словно хотел выхватить страницы из огня, но затем вновь опустился на место.

Молча мы следили за тем, как Шерлок Холмс вырезал из драгоценного переплета примерно страниц двадцать и одну за другой бросил в костер. Словно впитывая краски богато разукрашенного пергамента, огонь вспыхивал то голубым, то зеленым цветом, но вот все исчезло, и остались лишь несколько почерневших клочков в белесом пепле.

Холмс закрыл богато украшенные створки переплета, снова завернул их в белую кожу и положил в ящик, а потом вручил его полковнику.

– Это вам на память, – сказал он.

– Я не могу этого принять, – возразил полковник. – Это национальное сокровище, и оно должно быть в Британском музее.

– Если вы не возьмете, тогда ящик и переплет последуют в пламя за своим содержимым, – ответил Холмс. – Он не годится, чтобы украсить каминную полку на Бейкер-стрит, и я не могу подарить его Британскому музею. Как бы я объяснил экспертам, что содержимое переплета я предпочел уничтожить?

Харден засмеялся.

– Клянусь Небом, Холмс, – сказал он, – я вам глубоко благодарен за все, что вы сделали для меня и моей семьи. Я собирался поговорить с вами как раз насчет гонорара, а вместо этого вы делаете мне поистине королевский подарок. – Полковник вынул бумажник и достал чек. – Надеюсь, – сказал он, – это достаточная плата за умение размышлять.

Холмс бегло взглянул на сумму и вернул Хардену чек:

– Это слишком много. Вычтите из суммы вознаграждение, которое вы считаете нужным дать тому деревенскому подпаску, который помог вашему сыну, и пообещайте предоставить места на ваших фабриках и плантациях тем ребятам из «нерегулярного войска», которые захотят сменить лондонские улицы на более широкие перспективы. Ох, и, пожалуйста, вычтите отсюда стоимость вашего халата, испорченного в Гластонбери, иначе Ватсон будет считать меня бесчестным человеком.

Полковник улыбнулся:

– Торжественно вам это обещаю, мистер Холмс. Вот вам моя рука.

Бледное, усталое лицо Холмса осветила теплая улыбка, и он ответил Хардену крепким рукопожатием. А за его спиной ветерок развеял последние почерневшие клочки талисмана дьявола.

(обратно)

Комментарии Барри Робертса

Как и в случае с предыдущей рукописью, которую я издал, – «Шерлок Холмс и железнодорожный маньяк», – я пытался, насколько это возможно, проверить множество фактов, описываемых Ватсоном, чтобы подтвердить их подлинность. Мои исследования, я уверен, неполны, и то, что я сейчас издаю, – лишь малая часть мною обнаруженного. Я приветствую любые новые сведения, которые могли бы пролить свет на дело «Талисман дьявола».

(обратно)

Глава первая

Неминуемо должны были возникнуть трудности с установлением личностей холмсовских клиентов. Ватсон утверждал, что обычно описывал их, не подвергая риску быть узнанными, и, следовательно, какие-то подробности могли быть присочинены. В противном случае можно было бы безошибочно установить идентичность виргинского табачного миллионера и его сына, магната консервной продукции, ведь Джон Харден упоминал, что его сын собирался стать актером. Есть еще один интригующий намек: «Уэйн» было семейным, передающимся от отца к сыну имением. И можно предположить, что Джей Уэйн – это Мэрион Моррисон.

(обратно)

Глава третья

Оружие, из которого стреляли в Холмса, действительно существовало. Я почти уверен, что после второй мировой войны оно уже не производилось, но могу и ошибаться. В Англии до сих пор не раскрыто по крайней мере одно убийство, совершенное, как думают, именно из такого ружья.

(обратно)

Глава четвертая

Если «Талисман дьявола» действительно принадлежит перу Ватсона, тогда это решает проблему, в течение многих лет беспокоившую биографов. В рассказе «Одинокая велосипедистка» Ватсон утверждает, что именно в субботу 23 апреля 1895 года, когда Вайолет Смит обратилась за советом к Холмсу, великий сыщик был поглощен фактом преследования семейства Харденов. Ватсон далее утверждает, что дело мисс Смит было закончено неделей позже, в субботу 30 апреля. Многие критики указывали, что 23 и 30 были не субботними днями, и поэтому относили событие на год позже или же полагали, что Ватсон имел в виду соответственно 13 и 20 апреля, но у него был настолько неразборчивый «медицинский» почерк, что цифры были прочитаны неправильно.

Однако настоящее повествование свидетельствует, что независимо от дня недели мисс Вайолет Смит обратилась к Холмсу именно 23 апреля, и дело было закончено 30, а Холмс и Ватсон отправились в Винчестер к Хардену 1 мая.

(обратно)

Глава пятая

Мы так привыкли к киднеппингу, что кажется невероятным, будто менее ста лет назад этот вид преступления был практически неизвестен за пределами Южной Европы. Похищение маленького Чарли Росса с лужайки перед родительским домом взволновало всю Америку, и, как говорит Холмс, мальчика так и не нашли. После похищения последовал активный обмен письмами относительно выкупа, полиция установила имена похитителей и начала их выслеживать, надеясь найти место, где прятали мальчика. Однако похитители предприняли ограбление, получили ожесточенный отпор и все погибли в перестрелке. Но еще в конце сороковых годов нашего века нашлись люди, утверждавшие, что каждый из них именно и есть тот самый Чарли Росс.

(обратно)

Глава шестая

В упоминании Джея Хардена о Конго-сквер, очевидно, скрыта ссылка на великого Бадди Болдена, которого называют «дедушкой джаза». Кого же еще могли звать Болденом и кто мог дирижировать оркестром в Нью-Орлеане в начале 1890-х годов? Его группа «Рэгтайм» пользовалась большой любовью нью-орлеанской французской общины, они играли на балах и вечеринках, и тетя Мими вполне могла быть знакома с дирижером. Полковнику Хардену рассказ Джея понравился бы еще меньше, если бы он узнал, что его свояченицу, допустившую такое нарушение условностей, сопровождал на Конго-сквер негр-трубач. Французские и испанские рабовладельцы всегда были терпимее американцев англосаксонского происхождения в обращении со своими рабами и позволяли им собираться на Конго-сквере. Там они били в барабаны и танцевали, воссоздавая ритуальные обряды своих африканских предков. Такие сборища практиковались задолго до Гражданской войны и прекратились только на рубеже веков.

Ватсон никогда не ставил более точного диагноза, чем говоря о больных голосовых связках Дрю, но, если я не слишком далеко захожу в своем предположении, Ватсон намекает, что Дрю был болен сифилисом.

(обратно)

Глава седьмая

Название «Уэйлс-Корт» и фамилия его прежнего владельца – вымышленные, и, как указывает Холмс, таких усадеб в Хемпшире множество. Проверка криминальной хроники, связанной с самоубийствами, нередко происходившими после подобных вечеринок, на которых иногда присутствовали даже члены королевской семьи, помогла бы установить точное местоположение особняка.

Зодиак, состоящий из тринадцати домов и включающий знак Офиокуса Змееносца, до сих пор используется некоторыми приверженцами культа Богини-Матери.

(обратно)

Глава восьмая

Очевидно, можно установить личность негодяя Дрю, опираясь на некоторые замечания Холмса и последующие ссылки на его подручных, один из которых в прошлом сыщик, а другой – семейный поверенный.

В 1877 году Скотленд-Ярд был потрясен скандальным делом, когда выяснилось, что некоторые полицейские были связаны (через масонские ложи) с двумя международными мошенниками – Бенсоном и Керром. Эти двое письменно обращались к богатым и азартным любителям спорта, утверждая, что они настолько удачливы в игре на бегах, что ни один букмекер не решается принимать их ставки. Мошенники предлагали своим жертвам участвовать в этом беспроигрышном деле на комиссионных основаниях. Если предложение принималось, мошенники указывали, на какую лошадь ставить и сколько, а также сообщали имя букмекера. Сначала делавшие ставки выигрывали и получали свою долю. Неизбежно выигравшие, якобы вместе с Бенсоном и по его подсказке, ставили все большие суммы, но тут букмекер, член шайки Бенсона, обычно исчезал со всеми деньгами. У главного полицейского инспектора Друсковича, поляка по происхождению, начались денежные затруднения, и он признался в этом своему сослуживцу, главному инспектору Майкдджону. Майкдджон, который уже попал в лапы Керра, устроил для Друсковича заем в 60 фунтов, а за это Друскович должен был предупредить Бенсона и Керра в случае, если Скотленд-Ярд решит их арестовать. Когда в Скотленд-Ярде возникли на их счет подозрения, то именно Друсковичу было поручено это дело, и он получил «наградные» за то, что не дал хода сигналам, поступавшим от других сыщиков, и предупредил Керра об угрозе ареста. В конце концов Друсковича послали в Роттердам с приказом арестовать Бенсона, и он не мог этого не выполнить. Когда же Бенсону и остальным членам его шайки было предъявлено обвинение в мошенничестве, они признались в своих связях со Скотленд-Ярдом. Друсковича, Майклджона, главного инспектора Палмера и юриста Фрогэта судили и приговорили к двум годам принудительных работ – максимальной мере наказания за «обман доверия». Другого главного инспектора, Кларка, оправдали, но он ушел в отставку. Палмер впоследствии стал сборщиком налогов, а Майклджон – частным сыскным агентом. Фрогэт умер в работном доме, а о дальнейшей судьбе Друсковича ничего не известно. Мне кажется вероятным, что Ватсон именно Друсковича вывел под именем Дрю, а Майклджона и Фрогэта – под именами Малькольм и Клайв, намеренно понизив их в должности, чтобы не затрагивать чувства их бывших сослуживцев в Скотленд-Ярде.

Полковник Харден говорит о перестрелке на Форте Самтер, так как именно с этого началась Гражданская война в Америке, и он прав, вспомнив в связи с генералом Робертом Э. Ли, другим виргинцем, его ответ, когда ему предложили командование объединенными армиями. Он ответил Линкольну, что если Виргиния выйдет из Соединенных Штатов, то он последует ее примеру, «со своим мечом и, если потребуется, своей жизнью». Он принял командование над армией конфедератов (южан) и таким образом стал, вероятно, единственным военным в истории, которому предложили выбирать, кем командовать – победителями или побежденными.

(обратно)

Глава девятая

Экс-чемпион по боксу Макмурдо – давний знакомый Холмса, впервые фигурировавший в «Знаке четырех». «Красный котелок» на диалекте кокни – золотые часы, «белый котелок» – серебряные. Термин еще существует в среде рыночных спекулянтов, но мало кому известно, что в городском сленге слова «котелок» и «крючок» рифмуются и ассоциируются со словами «часы» и «цепок».[380]

(обратно)

Глава десятая

Имя Фредди Порлока упоминается в «Долине страха» как агента Холмса внутри преступной группировки профессора Мориарти, но без подробностей, поэтому его более ясный портрет в рукописи представляет интерес.

Аббат Буде, его странная книга и «английские израэлиты» не вымысел. И совершенно очевидно, что Холмс с его глубокими познаниями в древних языках и истории кельтов пренебрежительно относился к этим причудливым теориям.

(обратно)

Глава одиннадцатая

Разумеется, великолепные часы в Уэльсе – не выдумка Ватсона, их изобрел монах из Гластонбери шестьсот лет назад. Они до сих пор показывают время.

(обратно)

Глава двенадцатая

Гластонберийское аббатство всегда являлось местом упокоения святых Дэвида, Патрика, Бригитты и Дунстана, а также короля Артура. Разумеется, читатели-ирландцы по-прежнему верят, что святой Патрик похоронен в Ирландии. Называют три места, где он будто бы погребен, но он вполне мог быть похоронен и в Гластонбери.

Повествование Ватсона относится к тому времени, когда территория аббатства действительно могла быть местом запустения. Эти развалины с 1539 года использовали как строительный материал. Английская церковь выкупила развалины только в 1908 году.

Туристы, а также хозяева гостиниц, желающие установить таблички с надписью «Здесь ночевал Шерлок Холмс», всегда бывают разочарованы тем, что Ватсон дает гостиницам вымышленные названия. Но здесь он дает ключ к разгадке, говоря о кроватях с четырьмя деревянными столбиками. Вполне возможно, что речь идет о знаменитой гостинице «Св. Георг и пилигримы» на Хай-стрит, где Холмс, Харден и Ватсон останавливались.

(обратно)

Глава четырнадцатая

Почти такую же тайну, как гластонберийский орнамент, представляет и загадочная экспериментальная фотокамера полковника Хардена. Теперь используют компьютерные увеличители совершенно для тех же целей, что и Харден, и это позволяет им обнаружить почти стершиеся письмена, но кажется в высшей степени невероятным, чтобы тот же эффект был достигнут с применением стереоскопии. Полковник указывает, что усовершенствованный механизм его камеры в высшей степени чувствителен, но, возможно, он был введен в заблуждение неким случайным эффектом и потому его усовершенствование не оставило следа в истории.

Цитата из Уильяма Малмсберийского приведена почти точно. Однако еще ни один издатель не предпринял попыток досконально прокомментировать этот текст.

(обратно)

Глава пятнадцатая

То, что каминные часы на Бейкер-стрит были неточны, нашло отражение на первых иллюстрациях Пейджета.[381]

(обратно)

Глава шестнадцатая

Возможно, именно Гластонберийское дело в конце концов навело Холмса на мысль написать книгу о шифрах и ключах к ним. У.С.Бэринг-Гулд в книге «Шерлок Холмс. Биография первого в мире сыщика-консультанта» (Харт-Дэвис, 1962; Пэнтер, 1975) упоминает о сочинении Холмса «Секретные письмена», опубликованном в Лондоне через год после окончания этого дела. К сожалению, насколько мне известно, до наших дней не сохранилось ни одного экземпляра. Сомневающиеся в том, что Холмс знал многие древние языки, должны помнить, что в библиографии У.С.Бэринг-Гулда упоминается еще один ученый труд Холмса – «К изучению халдейских корней в древних диалектах Корнуолла», опубликованный фирмой «Кейн и Сыновья» спустя три года после первого сочинения.

(обратно)

Глава девятнадцатая

Я должен выразить признательность мистеру Патрику Мак-Суини за существенную помощь, а также сотрудникам библиотек Херефорда и Росс-на-Уайе. Они помогли мне в проверке сообщения Ватсона о «высотке» в Уормлоу (современное написание – Уормелоу). Они также отыскали для меня копию протокола Ежегодного общего собрания «Клуба Вулхоп» за 1928 год, где сообщалось, что несколькими годами ранее «высотка» в Уормлоу была срыта при расширении дороги.

Говоря о «Клубе Вулхоп», прежде всего надо вспомнить Алфреда Уоткинса, который в 1925 году опубликовал книгу «Старая проезжая дорога» (второе издание вышло в «Гарнстон-пресс» в 1970 году). В ней изложена его теория относительно «поперечных линий на ландшафте». Вполне возможно, он был членом клуба, с которым Ватсон и полковник познакомились в библиотеке Росс-на-Уайе.

(обратно)

Глава двадцать первая

«Раскошеливший железку» – на сленге название безбилетника, «раскошелить» – ограбить, железка – железная дорога, поезд. Выражение, бытующее и в настоящее время.

(обратно)

Глава двадцать вторая

В связи с дискуссионностью вопроса о подлинности рукописи Ватсона необходимо отметить, что сильный аргумент в пользу аутентичности – воспоминания полковника Хардена о «звенящих скалах». Действительно, в 1890 году д-р Отт на собрании Литературно-исторической ассоциации Оттсвилла, (Пенсильвания), Бакс Вампум, сыграл несколько мелодий на обломках такой «звенящей скалы» в сопровождении оркестра «Плезант Вэлли». Кроме того, несколькими годами ранее в моем родном городе Уолсолле состоялся концерт оркестра, тоже игравшего на камнях, правда, британского или пенсильванского происхождения – я не смог установить. Они выступали как ансамбль «Скальный оркестр».

(обратно)

Глава двадцать третья

Удивительный памятник среди живописного пейзажа – разумеется, остаток склепа, ныне известного под названием «Пентр Ифан», хотя столетие назад он назывался «Пентр Эван». Туристы уверены, что Ифаном, или Эваном, звали человека, который там похоронен. К сожалению, это всего-навсего имя хозяина фирмы, на земле которого стоит памятник.

(обратно)

Глава двадцать четвертая

Упоминание в рукописи Ватсона о тройном каменном круге в Хизбеде наводит на грустные размышления. В Англии мало сохранилось таких достопримечательностей (одна находится в Эвберли, другая – в Стэнтон-Дрю).

В «Археологии Уэльса», опубликованной в 1922 году, ее автор, достопочтенный У.Д.Бушелл, описывает исследования Пресцелийских памятников. Он был учеником Локиера, который первым установил, что древние памятники часто содержат астрономические символы, и поэтому тщательно изучил их и зарисовал, в частности Хизбедский комплекс. Но его рисунок – это, увы, все, что осталось от Хизбеда, территория которого ныне совершенно пуста. У.Д.Бушелл это объясняет так: камни были «…всего лишь за шестнадцать месяцев до этого, то есть летом 1909 года, разбиты, и из них сложили безобразный дом поблизости, по сути, наглядный монумент нашего позора. Очевидно, вандал не понимал, что творит. Его родственник, который присутствовал при сем акте разрушения и который сам помогал разрушать, откровенно рассказал мне об этом, нисколько не задумываясь над тем, что за подобное деяние стоит извиниться, но остается фактом, что у нас на глазах были уничтожены интересные свидетельства жизни доисторического человека, как многие другие памятники, некогда стоявшие на нашей земле».

«Вересковая могила» была вскрыта в 1910 году, и там были обнаружены останки.

(обратно)

Глава двадцать шестая

Несмотря на плачевную судьбу хизбедских каменных кругов, «сыновья короля Артура» и «ложе Артура» существуют, сохранился и маленький круг в Горе Фор, но каменные круги около «сыновей короля Артура» разрушены.

Упоминание об Ирвинге усиливает желание идентифицировать семейство Харденов. Уместно предположить, что Джон Винсент Младший, который в юности был знаком с Бадди Бодденом, Шерлоком Холмсом и Генри Ирвингом, оставил мемуары.

Мы никогда не узнаем, каким образом Клайв и Малькольм улизнули от «нерегулярного войска» с Бейкер-стрит, но помогли им, наверное, обуревавший их смертельный ужас и ожидавшая где-нибудь повозка.

(обратно)

Глава двадцать седьмая

Наверное, бесперспективно гадать о происхождении «талисмана дьявола». Друиды, кельтские жрецы, будучи достаточно учеными людьми, не оставили никаких письменных свидетельств. Кроме того, их верования, по-видимому, исключали действия, описанные в пергаменте. В «темные века» англосаксонские захватчики принесли с собой в Британию чудовищные обряды, например людоедство, но они не писали по-валлийски.

Я привел некоторые соображения, которые, по моему мнению, помогут читателю лучше ориентироваться в рукописи Ватсона. Лично я чувствую удовлетворение при мысли, что мы располагаем еще одним, до сих пор не публиковавшимся его сочинением. Однако только читатели смогут решить, так ли это на самом деле.

Барри Робертс


(обратно) (обратно) (обратно)

Сакс Ромер СПЯЩИЙ ДЕТЕКТИВ

Перевод и предисловие А. Шермана

(обратно)

КОГДА СПЯЩИЙ ПРОСНЕТСЯ

Мориса Клау, созданного воображением Сакса Ромера, по праву можно назвать одним из самых странных детективов в мировой галерее литературных сыщиков. Сегодня нас не удивишь ни сыщиком-заключенным, ни сыщиком-убийцей, ни детективом-экстрасенсом, некромантом или вампиром. Но тогда, в начале ХХ века, когда Ромер писал рассказы о Клау[382] — что могло быть необычней детектива, который не бродил по мрачным лондонским подземельям с револьвером наготове и не рассуждал в кресле у камина о тонкостях дедуктивного метода, окутанный клубами табачного дыма, а преспокойно укладывался спать на месте преступления? И не просто так, а на красной, шелковой, одически стерильной подушке?

Будем справедливы к Морису Клау — он и в далекий Рим готов отправиться, если того требуют интересы дела, и с лупой ползает по полу, изучая мельчайшие пылинки, и злодея может при случае застрелить. Но все же главное происходит во сне: первый импульс к разгадке Клау дают психические послания, следы «эфирной бури», порожденной кровавой драмой. Сыщик называет эти эфирные следы «ментальными негативами» и утверждает, что способен «проявлять» их с помощью своей дочери, воссоздавая тем самым картину преступления.

Дочь детектива, загадочная и прельстительная экзотическая красавица, носит умопомрачительные парижские наряды и говорит с французским акцентом. Она наделена многозначительным именем Изида, которое намекает на мистерии древности, сокровенную мудрость и вечно модные таинства Египта (в «Спящем детективе» египетские тайны, в духе эпохи, сервированы под теософско-археологическим соусом, причем Древний Египет так или иначе фигурирует в половине историй о Морисе Клау). Да и с фамилией Клау все не так просто: звучит она совсем как английское слово «claw» — это и «коготь», и полицейские оковы — а на письме отличается от него лишь одной буквой. Ни единому злоумышленнику не выскользнуть из когтей Клау: «Разве хоть однажды он потерпел поражение?» — спрашивает Изида.

Захламленная антикварная лавка Мориса Клау, где детектив исследует древние артефакты, находится у Старой лестницы в Уоппинге, что спускается от Уоппинг Хай-стрит к Темзе в лондонском Ист-Энде. Место выбрано далеко не случайно. Здесь, в Уоппинге, совершались кровавые преступления, здесь веками селились матросы и мореплаватели (в числе их Джеймс Кук и капитан «Баунти» Уильям Блай). Рядом располагались грязные пабы и воспетые Диккенсом работные дома. И тут же, неподалеку от Старой лестницы, палачи в давние времена вешали пиратов и контрабандистов, а в мае 1701 года вздернули на виселицу Уильяма Кидда. Понятно, что в лавке у Клау просто обязан жить пиратский попугай, который при виде посетителя начинает хрипло вопить: «Морис Клау! Морис Клау! За тобой явился дьявол!»

Но одним попугаем Стивенсона дело не обошлось. Мелькает в историях Ромера и своеобразный двойник конан-дойлевского инспектора Лестрейда, деятельный инспектор уголовной полиции Гримсби с неизменной сигарой во рту. Читатель ждет уж рифмы к доктору Уотсону — и правильно делает. В рассказах о Клау аналогом его выступает сам рассказчик, некий мистер Сирльз, личность довольно плоская и серая: «Считайте меня всего-навсего хронистом, и ни в коем случае не главным или даже второстепенным героем рассказа» — на первой же странице заявляет он. В остальном Сирльз отлично исполняет свои служебные обязанности: теряется в догадках, в нужные минуты изумляется или ужасается, восторгается красотой Изиды и превозносит необычайные способности ее отца.

Под стать этим необыкновенным дарованиям — поразительному слиянию логики, наблюдательности и медиумических талантов — и диковинный облик Мориса Клау. Человек без возраста, чья одежда сочетает признаки элегантности и вопиющей бедности, «то ли глубокий старик, который легко нес бремя своих лет, то ли человек молодой, но преждевременно постаревший. Что было правдой, сказать не смог бы никто. Его кожа отливала серостью грязного пергамента, а волосы, косматые брови и реденькая бородка казались блеклыми и начисто лишенными цвета. На голове у него красовался давно вышедший из моды коричневый котелок, на носу сидело изящное пенсне в золотой оправе, с шеи свисал черный шелковый шарф. Длинный черный плащ с пелериной закрывал эту сутулую фигуру с головы до пят, а из-под заляпанного грязью края плаща выглядывали остроносые парижские туфли».

Но самая странная черта Мориса Клау — не одежда и не внешность, а манера изъясняться. Речь Клау, гибкая и выразительная, отличается своеобразным черным юмором, изысканностью и пафосом, но в то же время пестрит забавными ошибками и синтаксическими дикостями, особо подчеркнутыми в некоторых рассказах. За подкладкой котелка Клау носит пузырек с вербеной, которой отгоняет «запах мертвецов», именует себя «скромным исследователем эфирных рубежей» и незамедлительно сообщает читателю, что всю жизнь шел по следам преступлений и объехал весь земной шар от ледяной Лапландии до тропической Африки, «где черная лихорадка плясала в воздухе над мертвыми, словно неотлетевшая душа».

Человек неопределимого возраста и неопределенного происхождения, овеянный мистической аурой, чужак такой же несомненный, как французский прононс Изиды. Очередная инкарнация Сен-Жермена или Калиостро? Иностранный консультант с мефистофельским копытом? Или же, как заключает в своем эссе о Клау библиофил и поклонник Ромера Дж. Норрис, «своего рода путешественник во времени, который пришел к нам из дали веков, чтобы раскрыть невежественному человеку современности тайны культур прошлого»?

Сверхъестественный ореол Клау распространяется и на его расследования — многие злодеяния в «Спящем детективе» словно указывают на потусторонние силы, хотя разгадки их чаще всего рациональны. Не слишком рационален, в отличие от дедукции Шерлока Холмса, сам метод: Клау верит в цикличность преступлений и связывает «циклы» кровопролития с теми или иными древними артефактами, к тому же убежден в вещественности мыслей («мысль есть вещь», провозглашает он). А раз мысль есть вещь, то момент высшего напряжения мысли, что предшествует насильственной смерти или злодеянию, оставляет в мире материальный отпечаток, «одический негатив, фотографию греха, мыслительный предмет». Эти-то негативы и воспринимает чувствительное сознание Клау, когда он спит на месте преступления, положив голову на «одически стерильную» подушку.

Методы Клау основаны на теории так называемой «одической силы» — жизненной силы или витальной энергии — выдвинутой в середине XIX в. немецким естествоиспытателем Карлом фон Рейхенбахом в работе «Исследования магнетизма, электричества, тепла, света, кристаллизации и химического притяжения в их связи с витальной силой». По мнению Рейхенбаха, сила «од» (от Одина) пронизывает мир и родственна электричеству и животному магнетизму, но заметить ее проявления могут только люди, обладающие особым даром. Опыты фон Рейхенбаха с подобными «сенситивами» непосредственно предшествовали широкому распространению спиритизма и медиумизма — в свою очередь, отразившихся в оккультных по сути теориях Клау. Методы сыщика, как справедливо указывает в своей работе А. Лемберт[383], тесно связаны также с опытами «мыслительной фотографии» французов Луи Дарже и Ипполита Барадюка и, наконец, с концепцией «мыслительных форм», выдвинутой в одноименной книге 1901 г. виднейшими теософами Анни Безант и Чарльзом У. Ледбитером.

Здесь уместно вспомнить, что Ромер считается одним из родоначальников жанра «оккультного детектива», к которому до него обращались Джозеф Шеридан Ле Фаню, Брэм Стокер, Алджернон Блэквуд, Уильям Х. Ходжсон и другие авторы. Был ли Ромер оккультистом или просто использовал популярные эзотерические мотивы? Если верить единственной биографии писателя, составленной его женой (к тому времени вдовой) Элизабет в соавторстве с бывшим учеником и секретарем Ромера, Кеем Ван Ашем, Ромер состоял в ряде оккультных обществ, включая «Герметический орден Золотой зари», где он познакомился с Алистером Кроули:

«Некоторые вещи, которые Сакс узнал в этих обществах, вероятно, были использованы в его произведениях. Что именно он узнал, остается загадкой. Вне сомнения, он прилежно изучал эту темную область знаний и занимался некоторыми практическими экспериментами, и никогда не переставал этим заниматься, но был не в силах вести строго аскетическую жизнь, подобающую „адепту“. В конце концов он покинул упомянутые общества и тем не менее верно хранил их секреты, никогда не говорил о своем членстве [в оккультных обществах] даже Элизабет, а о его контактах с ними стало известно только после его смерти»[384].

Многие считают, однако, что Ромер намеренно преувеличивал степень своей оккультной «посвященности» и распространял соответствующие слухи, раздувая собственную литературную репутацию. Как бы то ни было, он сочинил целый ряд «сверхъестественных» романов ужасов и выпустил труд «Романтика колдовства» (1914) — исторический очерк эзотерики от Аполлония Тианского до Нострадамуса, Джона Ди, Калиостро и мадам Блаватской.

Вероятно, мы больше поймем в Морисе Клау, если ближе познакомился с Ромером. Сакс Ромер (Артур Генри Уорд) родился в Бирмингеме в 1883 году, выбился из рабочей семьи в чиновники, но не сумел избежать литературной отравы: сочинял стихи, песенки и комедийные скетчи, писал для газет и журналов, а в 1903 году опубликовал свой первый рассказ с характерным названием «Таинственная мумия».

Псевдоним «Сакс Ромер» появился несколькими годами позднее; с тех пор это имя неразрывно связано с образом доктора Фу Манчу, азиатского гения преступности и олицетворения вселенского зла. Блистательно одаренный и блестяще образованный герой Ромера «владеет всеми цивилизованными языками и большинством варварских», познал «все науки и искусства, которые можно изучить в лучших университетах», он — адепт тайных знаний и изощренный мастер интриги, в его арсенале преступных средств — наемные убийцы и прекрасные шпионки, питоны и кобры, ядовитые грибы и смертоносные бациллы. Этот «духовный гигант», по определению одного из персонажей Ромера, разумеется, может стремиться лишь к мировому господству.



Сакс Ромер

Знаменитое описание из романа «Зловещий доктор Фу Манчу» не оставляет ни малейших сомнений в том, о чем идет речь: «Представь себе человека высокого, сутулого, тощего и гибкого, точно кошка, со лбом Шекспира и лицом Сатаны, выбритым черепом и продолговатыми, магнетическими, поистине кошачьими зелеными глазами. Надели его всем жестоким коварством восточной расы, собранным воедино в громадном интеллекте, владеющем всеми научными знаниями прошлого и настоящего, всеми ресурсами, какими располагает, скажем, правительство богатой страны. Представь себе это ужасное существо — и перед тобой предстанет мысленный портрет доктора Фу Манчу, желтая опасность, воплощенная в одном человеке».

Вполне понятно, что Ромер широко использовал расистские клише, да и сам не отличался расовой терпимостью. Его ксенофобия доходила до настоящей паранойи: индусы, русские, евреи, итальянцы, китайцы — все они, как увидит читатель «Спящего детектива», несут страшную угрозу. В цикле романов о Фу Манчу параноидальная ксенофобия Ромера достигла неслыханных высот. Много позже, уже оправдываясь, он писал: «Временами мне казалось, что Восток обладает большей мудростью, более глубоким пониманием основ жизни. Надеюсь, вы воспримете доктора Фу Манчу так, как воспринимал его я. Возможно, в один прекрасный день он завоюет мир. Странный это будет мир, и я не знаю, будет ли он хуже или лучше того, в котором живем мы сегодня. Биг-Бен? Лондон? Будут ли существовать Биг-Бен и Лондон в империи доктора Фу Манчу?»

Впрочем, Ромер был истинным сыном своей эпохи — времени, проникнутого «бременем белого человека» и духом колониальной экспансии, заигрывавшего с восточной мудростью и оккультизмом и тянувшегося к «египетским тайнам»; времени, когда расистские стереотипы витали в воздухе, закат Европы был у всех на устах, а публицисты и ученые, императоры и банкиры взахлеб обсуждали достоинства арийской расы и «желтую опасность», грядущую из Японии и Китая. Так в десятые годы века начинался Ромер, таковы все его увлечения, такова его болезненная страсть к Востоку и страх перед ним. Сто лет спустя многое повторяется, хотя Ромер, безусловно, избежал забвения не благодаря, а вопреки воплощенному им zeitgeist — в своих книгах он остается, прежде всего, первоклассным мастером «криминального чтива».

Ромер неоднократно утверждал, что образ Фу Манчу пришел к нему в Лаймхаузе, лондонском Чайнатауне, где он собирал материал для статьи о таинственном «мистере Кинге», контролировавшем все игорные дома и опиумные притоны квартала. Однажды ночью писатель увидел, как из роскошного лимузина «вышел высокий, с благородной внешностью» китаец в сопровождении «арабской или египетской» красавицы. Ромер так и не узнал, был ли это таинственный Кинг. Пара зашла в подозрительного вида дом, шофер захлопнул дверцу, огни автомобиля исчезли в тумане и — «родился доктор Фу Манчу!»[385].

Ромер не упоминает о своих литературных предшественниках, но они были: многие авторы криминальных романов конца XIX и начала ХХ века писали о зловещих ориентальных головорезах и творцах подпольных империй. Среди них не последнее место занимает созданный Артуром Конан-Дойлем «Наполеон преступления», профессор Мориарти, гений математики и зла. Нетрудно заметить, что ромеровский Фу Манчу сохраняет не только духовную и интеллектуальную близость, но и внешнее сходство с главным врагом Шерлока Холмса: «Он очень тощ и высок. Лоб у него большой, выпуклый и белый. Глубоко запавшие глаза. Лицо гладко выбритое, бледное, аскетическое. Плечи сутулые — должно быть, от постоянного сидения за письменным столом, а голова выдается вперед и медленно, по-змеиному, раскачивается из стороны в сторону» («Последнее дело Холмса»)[386].

Погодите-ка! Высокий, бледный, сутулый человек со странными повадками, химерической речью и невообразимыми познаниями. Лысеющая голова, реденькая бородка, «цвет кожи лишь на полтона светлее, чем у китайца». А рядом с ним соблазнительная темноглазая брюнетка, экзотическая восточная красавица. Да, это все та же загадочная пара из Лайм-хауза, однажды и навсегда поразившая воображение Ромера. Мориарти, Фу Манчу и Морис Клау — несомненные родственники. В Морисе Клау писатель, недолго думая, изобразил положительного двойника Фу Манчу: жаль только, что «духовный гигант» преступности и непобедимый «исследователь эфирных рубежей» не успели померяться силами.

Первый роман о Фу Манчу вышел в свет в 1913 году, всего же Ромер посвятил этому уголовному титану более десятка романов и повестей, включая посмертно изданные. В промежутках он бойко сочинял детективные и приключенческие романы и рассказы, создал целую толпу сыщиков — Гастона Макса, Пола Харли, майора Бернарда де Тревиля (Морису Клау посвящены лишь десять рассказов, которые и составили цикл «Спящий детектив», впервые выпущенный отдельным изданием в 1920 г.). Если прибавить к этому многочисленные радиопостановки и экранизации романов о Фу Манчу, можно понять, почему в 1920-1930-х гг. Ромер стал одним из самых успешных и высокооплачиваемых авторов англоязычного мира. Вместе с женой он побывал на Ямайке, в любимом Египте, путешествовал по Ближнему Востоку, но через некоторое время потерял большую часть состояния по причине неосмотрительных финансовых вложений и неодолимой тяги к зеленым столам Монте-Карло.

После Второй Мировой войны Ромер с женой перебрался из Англии в США. В пятидесятые годы его ждал новый успех: удачно продав права на экранизации своих произведений, Ромер написал вдобавок серию романов о Сумуру, женской вариации Фу Манчу.

Умер Сакс Ромер от инфлюэнцы в 1959 году; Фу Манчу продолжает жить — в популярной культуре, в музыке, кинофильмах и романах продолжателей, написанных уже в нашем, XXI веке. Живы и многочисленные потомки Мориса Клау: с легкой руки Сакса Ромера и его соратников детективы, наделенные необычными психическими способностями, давно стали общим местом книг и телевизионных сериалов.

А. Ш.
(обратно)

(обратно)

Эпизод первый ТРАГЕДИИ В ГРЕЧЕСКОМ ЗАЛЕ

I
Когда же Морис Клау появился в Лондоне? Время от времени мне задают этот вопрос, на что я неизменно отвечаю:

— Насколько мне известно, незадолго до начала странных событий в музее Мензье.

То, что я знаю о нем, я почерпнул из различных источников. В этих записках я попытаюсь истолковать методы Мориса Клау, которого часто обвиняют в пристрастии к безумным теориям, и я намерен строго изложить все факты, ставшие мне известными. В ряде расследований я сам играл некоторую, хотя и не слишком значительную роль; но считайте меня всего-навсего хронистом, и ни в коем случае не главным или даже второстепенным героем рассказа.

Итак, благодаря дружбе с Мартином Корамом я впервые встретился с Морисом Клау — и после этой встречи стал его биографом, пусть мои сведения, к сожалению, и остаются неполными.

Спустя месяца три после назначения Корама куратором музея Мензье там произошло первое из череды необычайных событий.

Это происшествие случилось августовской ночью; рассказал мне о нем сам Корам на следующее утро. Помню, я как раз сел за стол и собирался позавтракать, когда он вошел и рухнул в кресло. Его смуглое, чисто выбритое лицо выглядело изможденным. Я протянул ему сигарету, он закурил и я заметил, что руки его нервно дрожат.

— В музее беда! — резко сказал он. — Вы нужны мне, пойдемте!

— Что-либо пропало? — спросил я.

— Нет; хуже! — был ответ.

— О чем вы, Корам?

Он швырнул недокуренную сигарету в камин.

— Помните Конвея? — спросил он. — Конвея, ночного сторожа? Он — он мертв!

Я поднялся из-за стола, забыв о завтраке, и непонимающе уставился на него.

— Вы хотите сказать, что ночью он внезапно скончался?

— Да. С беднягой расправились.

— Как! убит?

— Вне всякого сомнения, Сирльз! У него сломана шея!

Не дожидаясь дальнейших объяснений, я поспешно оделся и отправился с Корамом в музей. Стоит упомянуть, что музей состоит из четырех длинных прямоугольных комнат. Окна двух из них выходят на Саут Графтон-сквер, окна третьей смотрят на внутренний двор, откуда можно пройти в личные помещения куратора, а четвертая примыкает к огороженному саду рядом со зданием. Эта последняя, четвертая комната находится на первом этаже, войти в нее можно через вестибюль, имеющий выход на площадь, тогда как первые три зала с основной и наиболее ценной частью коллекции расположены на втором этаже, куда из вестибюля ведет лестница. Оставшаяся часть здания отведена под служебный кабинет и квартиру куратора и полностью отделена от залов, открытых для публики, причем единственная дверь между этими комнатами — железная и тяжелая — всегда заперта.

Сценой трагедии оказалась комната, названная в музейном каталоге «Греческим залом». Это одна из комнат, чьи окна выходят на площадь, и здесь выставлены едва ли не лучшие экспонаты из музейного собрания. Музей открывается для посетителей в десять утра; в Греческом зале я нашел только дежурного охранника, двух констеблей, полицейского сыщика в штатском и инспектора — не считая, конечно, тела бедного Конвея.

К телу не прикасались, Конвей лежал там же, где увидел его Бейль, охранник, заступавший на работу в верхних комнатах в дневные часы. С первого взгляда было ясно, что медицинская помощь Конвею уже не понадобится. По правде говоря, положение тела было таким странным, что казалось совершенно необъяснимым.

В Греческом зале три окна, между ними стенные витрины для экспонатов, а в нише напротив восточного окна, рядом с дверью в соседний зал, стоит стул охранника. Конвей лежал лицом вниз на натертом до блеска полу — ноги частично скрыты под стулом, сжатые в кулаки руки выброшены вперед. Его голова была свернута набок и придавлена туловищем, что несомненно указывало на сломанную шею, фуражка лежала поодаль, под столом, служившим основанием тяжелого стенда с греческими вазами.

Окинув глазами эту картину, я растерянно обернулся к Конвею.

— Что вы обо всем этом думаете? — спросил он.

Я молча покачал головой. Мне не верилось, что такое могло случиться на самом деле, и я все стоял и глядел на скорченное тело, пока не прибыл врач. По его просьбе мы перевернули тело и положили его на пол плашмя, чтобы дать доктору возможность осмотреть жертву; при этом мы заметили множество порезов и царапин на голове и лице Конвея. Лицо несчастного искажала судорожная гримаса, словно перед смертью он напрасно пытался вдохнуть.

Доктор не преминул отметить эту гримасу.

— Отчаянно боролся за свою жизнь! — сказал он. — Должно быть, совсем ослабел к тому моменту, как ему сломали шею.

— Но послушайте! — раздраженно вскричал Корам, — почему вы говорите, что он боролся? И с кем? Минувшей ночью, кроме него, здесь никого не было.

— Простите, сэр! — вмешался инспектор, — тут явно что-то нечисто. Вы успели заметить стеклянную витрину в соседнем зале?

— Стеклянную витрину? — пробормотал Корам, в смятении взъерошивая свои густые черные волосы. — Нет; а что с нею?

— Сюда, сэр, — сказал инспектор, направляясь впереди нас в соседнюю комнату.

Мы последовали за инспектором. Речь шла о стенной витрине, где располагались статуэтки и изображения древнеегипетских божеств. Передняя стеклянная дверца была разбита вдребезги, осколки стекла усеивали полки витрины и пол вокруг.

— Похоже, здесь была схватка, не так ли, сэр? — спросил инспектор.

— Господи помилуй! Что это все означает? — застонал бедный Корам. — Кто мог забраться в здание ночью, а после выбраться из него, в то время как все двери оставались запертыми?

— Это мы и должны установить, — сказал инспектор. — Между прочим, найдены ключи убитого. Лежали на полу в углу Греческого зала.

Корам машинально взял у инспектора ключи.

— Бейль, — велел он охраннику, — проверьте, все ли стенды заперты.

Охранник начал обход комнат, но продвинулся не дальше Греческого зала.

— Глядите, верхняя крышка снята, сэр! — вдруг в волнении закричал он.

Мы поспешили в Греческий зал и увидели, что охранник застыл перед мраморным постаментом, увенчанным витриной с толстыми стеклами, где была выставлена, как нередко уверял меня Корам, жемчужина коллекции — так называемая арфа Афины.

Арфу, сделанную из чистого золота и инкрустированную самоцветами, считали образчиком весьма древней греческой работы. Корпус ее был выполнен в форме двух лежащих женских фигур с воздетыми руками, которые сходились над головами женщин; сохранилось несколько струн, изготовленных из тончайшей золотой проволоки.

В незапамятные времена этот золотой инструмент, предположительно, украшал храм Паллады. Когда арфу выставили в музее, разгорелись жаркие споры о ее подлинности, и некоторые знатоки объявили арфу искусной подделкой, созданной одним знаменитым ювелиром в средневековой Флоренции. Но будь она греческой или флорентийской, невообразимо древней или сравнительно современной, то было превосходное и само по себе чрезвычайно ценное произведение, не говоря уж о его художественных достоинствах и уникальности.

— Так я и думал! — воскликнул сыщик в штатском. — Ловкий музейный грабитель!

Корам тяжело вздохнул.

— Любезный, — возразил он, — можете ли вы предложить хоть одно разумное объяснение того, каким образом человек ночью пробрался в эти помещения и затем их благополучно покинул?

— По этому поводу, сэр, — заметил детектив, — я как раз хотел задать вам несколько вопросов. Прежде всего, в котором часу закрывается музей?

— Летом — в шесть.

— И что происходит после ухода последнего посетителя?

— Заперев внешнюю дверь, Бейль — вон тот охранник — тщательно осматривает все залы и проверяет, не вздумал ли кто-нибудь спрятаться за стендами. После этого он запирает двери между залами и спускается в вестибюль. Там он, как у нас заведено, передает ключи мне. В половине седьмого, когда бедный Конвей заступал на вахту, я лично вручал ему ключи. Каждый час он совершал обход музея, открывая и вновь запирая за собой все двери.

— Насколько я понимаю, в каждой комнате имеются контрольные часы?

— Да, верно. Судя по часам в Греческом зале, он встретил свою смерть около четырех утра. Видимо, он открыл дверь в соседний зал — тот, с разбитой витриной — но отметиться не успел, а дверь утром была найдена открытой.

— Полагаю, кто-то прятался в зале и набросился на него, когда он вошел.

— Невозможно! В зале нет никакого другого входа или выхода. На всех трех окнах железные решетки. Нет никаких следов взлома. Более того, последняя отметка показывает, что он осматривал зал в три часа ночи, да и спрятаться там могла разве что мышь — человеку затаиться негде.

— В таком случае, убийца последовал за ним в Греческий зал.

— Осмелюсь указать, что в таком случае убийца бы там и оставался, и Бейль наткнулся бы на него утром. Дверь в Греческий зал была заперта, ключи лежали внутри, на полу!

— Но у вора могли быть дубликаты.

— Поскольку мы с Бейлем вчера вечером, прежде чем отдать ключи Конвею, вместе осмотрели залы, предположение ваше не выдерживает критики. Хорошо, я готов допустить самое невероятное. В таком случае, как именно убийца выбрался из музея?

Человек из Скотланд-Ярда снял шляпу и вытер лоб платком.

— Должен сказать, сэр, все это очень и очень странно, — заявил он, — но как насчет вот этой железной двери?

— Она ведет ко мне в квартиру. Ключ есть только у меня. Дверь была заперта.

Быстрый осмотр убедил нас в том, что сквозь оконные решетки не протиснулся бы никакой грабитель.

— Ну что ж, сэр, — сказал детектив, — если у него имелись ключи, он мог спуститься в вестибюль и выйти наружу через нижнюю комнату.

— Спуститесь и посмотрите сами, — предложил Корам.

Окна нижнего зала также были защищены решетками, и их явно никто не пытался взломать.

— Клянусь честью, — воскликнул инспектор, — все это абсолютно необъяснимо! Получается, что и через дверь вестибюля убийца пройти не мог: ведь вы говорите, что она была заперта на замок и изнутри закрыта на засов.

— Да, это так, — ответил Корам.

— Погодите, сэр, — прервал его сыщик в штатском. — Если так, как же вы сами вошли сюда утром?

— Бейль, — сказал Корам, — обыкновенно приходил ко мне в квартиру. Затем мы вместе входили в музей через железную дверь, ведущую в Греческий зал, и принимали у Конвея ключи. По утрам, до появления посетителей, требуется привести залы в порядок, и другая дверь до десяти часов никогда не отпирается.

— Сегодня утром, войдя в музей, вы заперли за собой дверь?

— Сразу же, как только нашел тело бедняги Конвея.

— Мог ли кто-либо, располагая дубликатом ключа, пройти через эту дверь ночью?

— Нет. С внутренней стороны она запирается на засов.

— И всю минувшую ночь вы оставались у себя?

— Да, с двенадцати часов.

Полицейские молча переглянулись; затем инспектор в замешательстве рассмеялся.

— Честно говоря, сэр, вы меня совсем озадачили.

Мы снова поднялись на второй этаж и Корам обратился к доктору:

— Можете сообщить что-нибудь еще о бедном Конвее?

— Все лицо его изрезано битым стеклом и он, похоже, отчаянно сопротивлялся, но вот что интересно: на теле нет никаких других признаков насилия. Непосредственной причиной смерти стал, разумеется, перелом шеи.

— И как это, по-вашему, случилось?

— Я бы сказал, что его швырнул на пол противник, обладающий чудовищной силой!

Доктор собрался было уходить, как вдруг из-за железной двери послышался стук.

— Это Хильда, — сказал Корам, вставляя ключ в замок. — Моя дочь, — добавил он, обращаясь к детективу.

II
Тяжелая железная дверь отворилась, в зал вошла Хильда Корам, стройная, классического сложения красавица. От отца девушка унаследовала правильные черты лица, от покойной матери — золотистые кудри. Мне показалось, что Хильде нездоровится; она опасливо оглядывалась вокруг.

— Доброе утро, мистер Сирльз, — приветствовала она меня. — Какое несчастье произошло с бедным Конвеем!

Она взглянула на Корама. Я заметил, что в руке Хильда держит визитную карточку.

— Отец, вас спрашивает какой-то непонятный пожилой человек.

Хильда передала визитную карточку Кораму, а тот, в свою очередь, протянул ее мне. Карточка принадлежала Дугласу Глейду из «Дейли-кейбл»; на ней почерком журналиста было выведено: «Представляю мистера Мориса Клау».

— Полагаю, следует его принять, раз уж Глейд за него ручается, — сказал Корам. — Кто-нибудь здесь знаком с Морисом Клау?

— Я, — ответил, усмехнувшись, человек из Скотланд-Ярда. — Он антиквар или что-то вроде того; держит ветхий магазинчик близ Старой лестницы в Уоппинге[387], нечто среднее между «Ямрахом»[388] и лавкой старьевщика. Если не ошибаюсь, пробует свои силы в качестве сыщика-любителя. Несомненно, умен, — нехотя добавил он, — но полнейший сумасброд.

— Хильда, попроси мистера Клау войти, — сказал Корам.

Вскоре в дверях появилась занятная фигура. Это был высокий мужчина, сильно сутулившийся, так что рост его казался меньше — то ли глубокий старик, который легко нес бремя своих лет, то ли человек молодой, но преждевременно постаревший. Что было правдой, сказать не смог бы никто. Его кожа отливала серостью грязного пергамента, а волосы, косматые брови и реденькая бородка казались блеклыми и начисто лишенными цвета. На голове у него красовался давно вышедший из моды коричневый котелок, на носу сидело изящное пенсне в золотой оправе, с шеи свисал черный шелковый шарф. Длинный черный плащ с пелериной закрывал эту сутулую фигуру с головы до пят, а из-под заляпанного грязью края плаща выглядывали остроносые парижские туфли.

Вошедший снял котелок.

— Доброе утро, мистер Корам, — сказал он.

Его голос напоминал отдаленное громыхание пустых бочек; акцент был неуловим.

— Доброе утро, — (детективу), — мистер Гримсби. Доброе утро, мистер Сирльз. Ваш друг, мистер Глейд, сообщил мне, что я найду вас здесь. Доброе утро, инспектор. С мисс Корам я уже поздоровался.

Он достал из-под подкладки своего котелка крошечный цилиндрический пузырек для благовоний и увлажнил несколькими каплями свой высокий, бледный лоб. Воздух наполнился запахом вербены. Затем странный гость вернул пузырек в котелок, а котелок снова водрузил на покрытую редкой порослью макушку.

— Слышен здесь запах мертвецов! — сообщил он.

Я отвернулся, чтобы скрыть улыбку — столь нелепым показался мне на первый взгляд тот поразительный человек, что известен под именем Мориса Клау.

— Мистер Корам, — продолжал он, — я старый глупец, которому снятся иногда мудрые сны. Изучение преступности — хобби занятого человека. Я видел убийства на Золотом берегу[389], где черная лихорадка плясала в воздухе над мертвыми, словно неотлетевшая душа, я видел кровь в арктической Лапландии, где от холода она превращалась в красный лед, не успев вытечь из вен. Разрешите ли мне попытаться вам помочь?

Все мы, включая полицейских, были впечатлены его словами.

— Безусловно, — ответил Корам, — не соизволите ли?

Морис Клау склонился над мертвым телом.

— Вы сдвинули его с места! — резко произнес он.

Ему разъяснили, что сделано это было исключительно в целях медицинского осмотра. Морис Клау рассеянно кивнул. Вооружившись большой лупой, он стал осматривать тело бедняги Конвея. Он исследовал волосы, глаза, руки и ногти убитого, после провел длинными, гибкими пальцами по полу рядом с телом — и вдохнул запах пыли.

— Будьте добры поведать мне, что произошло, — сказал он, выворачивая карманы убитого.

Корам стал рассказывать о случившемся; тем временем Клау задавал ему странные вопросы и успел внимательно исследовать чуть ли не каждый дюйм Греческого зала. У стенда с арфой он замер и вперил взгляд в инструмент.

— Вот здесь несчастья средоточье, — пробормотал он. — Что известно мне о подобных греческих инструментах? Дайте поразмыслить.

Он закинул голову назад, зажмурив глаза.

— Столь редкие предметы старины, — снова загромыхал голос Клау, — имеют свою историю, и преступления, ими порождаемые, носят циклический характер.

Рукой он медленно изобразил в воздухе окружность.

— Будь только мне известна история этой арфы! Мистер Корам!

Он бросил взгляд на моего друга.

— Мысли вещественны, мистер Корам. Если мне будет позволено провести ночь здесь — на том самом месте, где пал бедный Конвей — я сумею из окружающей атмосферы (а она подобна чувствительной фотографической пластине) извлечь картину, которую сознание его, — и он указал на Конвея, — запечатлело последней!

Человек из Скотланд-Ярда засопел.

— Вы что-то похрапываете, друг мой, — сказал Морис Клау, поворачиваясь к нему. — Вы сопели бы куда меньше, пробудившись с воплем ужаса в пустыне; да, крича от страха при виде сочащихся кровью клювов стервятников — последнего страха, что познает сознание того, кто умер от жажды на этом проклятом месте!

Это было сказано так, что все мы почувствовали, как мурашки забегали у нас по спинам.

— Что же иное, — продолжал таинственный старик, — как не одическая сила, эфир — называйте его, как хотите — переносит беспроводное сообщение, молнию? Это громадная, невидимая, чувствительная пластина. Вдохновение и то, что вы именуете удачей или невезением — лишь ее отражения. Высшая мысль, предшествующая смерти, отпечатывается на окружающей атмосфере, подобно фотографии. Я научил сознание, — он прикоснулся ко лбу, — воспроизводить эти фотографии! Могу я провести нынешнюю ночь здесь, мистер Корам?

Где-то там, под непритязательной внешностью Клау, на миг показался образ истинного величия. За толстыми стеклами пенсне на мгновение блеснул луч могучего и самобытного разума.

— Буду благодарен вам за помощь, — отвечал мой друг.

— Ночью полиции быть здесь не должно, — прогрохотал Морис Клау. — Неуклюжие констебли, мечтающие о стауте с жареной рыбой, могут затуманить мой негатив!

— Можно это организовать? — спросил Корам у инспектора.

— Дежурные полицейские останутся в вестибюле, если пожелаете, сэр.

— Прекрасно! — громыхнул Морис Клау.

Он увлажнил лоб вербеной, неуклюже поклонился и вышел из Греческого зала.

III
Вечером Морис Клау появился вновь в сопровождении удивительно красивой брюнетки. Выражение восторга на лице мистера Гримсби из Нового Скотланд-Ярда[390] достойно отдельного упоминания!

— Дочь моя — Изида, — представил ее Морис Клау. — Она помогает проявлять мои негативы.

Гримсби всем своим видом выразил почтительное внимание. Два полисмена остались дежурить в вестибюле, тогда как Морис Клау, его дочь, Гримсби, Корам и я поднялись в Греческий зал. Свет единственной лампы едва рассеивал темноту зала.

— Я распорядился, чтобы камни на арфе Афины осмотрел ювелир, — сказал Корам. — Подумал, что их могли вынуть и заменить поддельными самоцветами. Однако же, все камни оказались на месте.

— Нет-нет, — загрохотал Клау. — Мне это также приходило на ум. Днем никаких посетителей не было?

— Греческий зал был закрыт.

— Это хорошо, мистер Корам. Пусть никто меня не беспокоит, пока дочь моя не возвратится утром.

Изида Клау положила красную шелковую подушку на то место, где раньше лежало тело убитого.

— Еще подушек и одеяло, мистер Клау? — предложил внезапно ставший услужливым Гримсби.

— Благодарю вас, не стоит, — был ответ. — Ибо они будут пропитаны чужеродными впечатлениями. Моя подушка одически стерильна! Волны эфирной бури, что рождены последним всплеском ментальной энергии мистера Конвея, достигнут меня в чистоте! Спокойной ночи, джентльмены. Спокойной ночи, Изида!

Мы вышли, оставив Мориса Клау сторожить призраков.

— Я полагаю, мистер Клау достоин доверия? — шепнул Корам детективу.

— О, без сомнения! — ответил тот. — Во всяком случае, вреда он не принесет. Мои люди внизу всю ночь будут оставаться на посту.

— Вы говорите о моем отце, мистер Гримсби? — послышался нежный, завораживающий голос.

Гримсби обернулся и встретился взглядом с горящими черными глазами Изиды Клау.

— Я лишь хотел заверить мистера Корама, — поспешно начал оправдываться Гримсби, — что методы мистера Клау внескольких случаях принесли успех.

— В нескольких случаях! — презрительно повторила она. — Что! разве хоть однажды он потерпел поражение?

Акцент у нее, как я определил, несомненно был французский; голос, да и все в ней было очаровательно, о чем красноречиво свидетельствовала подобострастность детектива.

— Боюсь, я не знаком со всеми его расследованиями, — сказал Гримсби. — Могу я вызвать вам кэб?

— Благодарю вас, не нужно, — и она наградила его ослепительной улыбкой. — Доброй ночи.

Корам открыл дверь, и она исчезла. Попрощавшись с дежурившими в вестибюле полисменами, мы с Корамом вскоре и сами покинули музей; вышли мы через главный вход, не воспользовавшись дверью квартиры куратора, так как не хотели потревожить мистера Клау.

Хильда Корам подала нам кофе в кабинет. Она была неестественно бледна, глаза лихорадочно горели. Я решил, что виной тому произошедшая трагедия.

— В некоторой степени, не исключаю, — согласился Корам, — но Хильда также занимается музыкой и, боюсь, слишком много упражняется, готовясь к сложному экзамену.

Мы с Корамом принялись обсуждать загадку Греческого зала, но ни одна из наших версий так и не смогла объяснить, как вор ухитрился пробраться в музей, каким образом покинул зал и почему не прихватил свою добычу.

— Должен признаться, — сказал Корам, — что я сильно обеспокоен. Мы не имеем понятия, как убийца прокрался в Греческий зал и как бежал оттуда. Очевидно, засовы и решетки ему не помеха, так что в любую минуту можно ожидать повторения этого ужаса!

— Вы подумали о мерах предосторожности?

— Всю следующую неделю или около того в музее будут дежурить два полисмена, но затем нам придется полагаться на ночного сторожа. Состояние наших фондов позволяет нанять только четырех охранников: троих на дневную смену и одного на ночную.

— Как думаете, трудно будет найти сторожа?

— Ничуть, — ответил Корам, — я знаю одного добропорядочного человека, готового выйти на работу по первому требованию.

Той ночью я почти не спал, встал рано и поспешил в музей. Изида Клау опередила меня: она стояла в зале, держа красную подушку, а ее отец был погружен в беседу с Корамом.

Ко мне подошел Гримсби, инспектор уголовной полиции.

— Вижу, вы рассматриваете подушку, сэр! — улыбаясь, сказал он. — Уверяю вас, Клау вовсе не подсадная утка или хитроумный грабитель. В музее все в полной сохранности!

— В этом меня уверять не требуется, — ответил я. — Я и не сомневался в чистоте намерений мистера Клау.

— Погодите, вот услышите его безумную теорию! — сказал Гримсби, искоса поглядывая на девушку.

— Мистер Корам, — говорил между тем Морис Клау своим необычайным, громыхающим голосом, — на моей психической фотографии запечатлелась женщина! Женщина, одетая во все белое!

Гримсби многозначительно кашлянул — и покраснел, встретив взгляд Изиды.

— В сознании бедного Конвея, — продолжал Клау, — встает эта картина в момент последнего вздоха — он поражен видом женщины в белом и до дрожи боится арфы Афины, которую та держит в руке!

— Держит в руке! — вскричал Корам.

— Некая женщина вытащила арфу из витрины за считанные минуты до смерти Конвея, — подтвердил Морис Клау. — Много предстоит мне работы, и с помощью Изиды я проявлю негатив! Вчера поведал мне констебль, дежуривший ночью на площади, что около четырех утра видел тяжелый автомобильный фургон для перевозки мебели. Вскоре после четырех произошла трагедия. Шофер не знал, что площадь представляет собой тупик. Важно ли это? Не знаю. Зачастую подобные мелочи имеют большое значение. Но не должны мы терять время даром. Покуда не дам я о себе знать, посыпайте пол вокруг постамента с арфой Афины сухим гипсом каждую ночь. Доброго вам утра, джентльмены!

С этими словами Морис Клау взял дочь под руку и покинул музей.

IV
На протяжении нескольких недель музей Мензье жил обычной жизнью. Новый ночной сторож, огромный шотландец по имени Джон Макалистер, судя по всему, хорошо усвоил свои обязанности, и вскоре обстановка в музее перестала напоминать о недавней трагедии. Ключ к решению так и не был найден, полиция терялась в догадках. Морис Клау хранил молчание. Но Макалистер, похоже, нисколько не нервничал и только повторял, что в случае чего сумеет постоять за себя.

Бедный Макалистер! Громадный рост и мускулы не спасли его от ужасной судьбы. Однажды утром его обнаружили лежащим навзничь в Греческом зале — он был мертв!

Как и в случае с Конвеем, все вокруг говорило о яростной борьбе. Стол охранника с такой силой швырнули на пол, что три ножки сломались; бюст Паллады, который стоял на углу мраморного постамента, был сброшен вниз, а верхняя панель витрины, где находилась арфа Афины, была снята, и бесценное произведение искусства валялось рядом, на полу!

Причиной же смерти, в случае Макалистера, стал сердечный приступ, — болезнь сердца, которую никто не заподозрил бы у здоровяка-шотландца, выявилась во время медицинского осмотра; в то же время, по заключению доктора, сам приступ был вызван неимоверным напряжением всех сил покойного. В остальном оба случая практически повторяли друг друга. Дверь в Греческий зал была заперта изнутри, ключи были найдены на полу. Судя по контрольным часам в других залах, смерть Макалистера наступила около трех часов ночи. Из музея ничего не пропало, и все драгоценные камни, украшавшие арфу Афины, были на месте.

Но самое поразительное обстоятельство заключалось в том, что на сухом гипсе, который, по указанию таинственно отсутствующего Мориса Клау, каждую ночь рассыпали вокруг постамента, четко отпечатались следы маленьких босых ног!

Послание, отправленное с любезной помощью инспектора Гримсби в уоппингское пристанище Мориса Клау, вернулось с ответом, что последний находится за границей. Его дочь, однако же, сообщила, что получила от отца письмо, где содержался следующий наказ:

«Пусть мистер Корам ночью держит ключ от витрины с арфой Афины у себя под подушкой».

— Что он имеет в виду? — спросил Корам. — Следует ли мне снять этот ключ с кольца или положить все ключи под подушку?

Гримсби пожал плечами.

— Я только передаю вам то, что она сказала, сэр.

— Этого человека впору было бы заподозрить в шарлатанстве, — заметил Корам, — если бы его теория не получила такое невероятное подтверждение в виде следов. Они определенно показались мне женскими!

Вспомнив, как действовал Морис Клау, я разыскал констебля, дежурившего в ночь второй трагедии на углу Саут Графтон-сквер. Он сообщил мне об одном факте — самом по себе вполне невинном, но в сочетании с другими событиями приобретавшем, безусловно, исключительную важность.

В три часа ночи площадь объехал по кругу пикфордский тягач[391] с двумя тяжелыми грузовыми тележками на прицепе: шофер решил, что сможет выехать с другой стороны площади.

Ничего существенного я больше у констебля не выяснил, но и эти сведения заставили меня задуматься. В момент трагедии, как и в случае первого убийства, мимо музея проехал тяжелый автомобильный фургон. Следовало ли считать это простым совпадением?

— Бывает, раз в полгода заедет сюда автомобиль или торговец с конной повозкой, — заверил меня полицейский. — Понимаете, выезда-то с площади нет, только вот не успел я это сказать, как тот парень из «Пикфордс» уже трясся мимо, я его остановить не сумел, крикнул ему было, да он не слышал, так мотор трещал, я и решил, пусть поездит по кругу и сам все увидит.

Перехожу теперь к событию, завершившему это необычайное дело; чтобы мой рассказ был понятней, читатель должен знать, где мы находились в ночные часы следующей недели. Дело в том, что Корам попросил меня разделить с ним обязанности ночного охранника; вместе с нами в музее дежурили инспектор Гримсби и Бейль.

Бейль охранял вестибюль и нижнюю комнату, означенную в музейном каталоге как «Бронзовый зал», Корам патрулировал зал, что находился непосредственно у верхней площадки лестницы, Гримсби охранял соседний зал, Греческий, а я — Египетский зал. Ни одну из дверей мы не запирали, в то время как ключи от всех витрин и стендов, по особой просьбе Гримсби, были вручены ему и хранились в Греческом зале.

Наше всенощное бдение началось в субботу и показалось мне довольно мрачным занятием. Ночью в каждой из комнат обычно оставляли гореть лишь одну электрическую лампочку. Заступив на свой пост в Египетском зале, я постарался устроиться как можно ближе к свету, отвлекаясь от навязчивых мыслей посредством кипы рабочих бумаг, которые захватил с собой.

Я слышал, как Гримсби непрестанно расхаживает взад и вперед в соседней комнате; через регулярные промежутки времени слышалось чирканье спички — он закуривал сигару. Инспектор, надо сказать, был неисправимым любителем манильских сигар.

Первая ночь не дала никаких результатов, и следующие пять ночей прошли так же монотонно.

По предложению Гримсби, мы соблюдали большую секретность в отношении нашей охранной деятельности. Даже узкий круг домашних Корама ничего не знал об этих полуночных бдениях. Через несколько дней Гримсби, придумавший какую-то собственную теорию, решил и вовсе выключать по ночам свет в Греческом зале. Пятничная ночь выдалась на редкость жаркой; порывы ветра несли громады черных грозовых облаков, не спешивших разразиться дождем; к тому времени, как мы заняли наши посты в музее, ни единая капля еще не упала на землю. Около полуночи я поглядел в окно на Саут Графтон-сквер и увидел, что небо полностью застилает тяжкая масса чернильно-черных туч, предвестие близкой бури.

Я снова уселся на стул, стоявший под лампой, и раскрыл книгу Марка Твена, всегда служившего мне лекарством от меланхолии или нервозности. Я начал в двадцатый раз перечитывать «Скачущую лягушку»[392] и услышал, как в соседнем зале Гримсби чиркнул спичкой, закуривая свою пятую за ночь сигару.

Приблизительно в час ночи начался дождь. Я слышал, как тяжелые капли барабанят по стеклянной крыше, слышал ровный шум водных струй. Дождь шел минут пять и прекратился так же внезапно, как и начался. Сквозь громкое журчание воды, стекавшей в железные люки, мне ясно послышалось чирканье спички Гримсби. В это мгновение грянул оглушительный раскат грома.

Ослепительно ярко блеснула молния. Я вскочил со стула; все мои чувства были напряжены до предела — странно сплетаясь с шумом капель вновь начавшегося дождя, до меня донеслись негромкие стонущие звуки, похожие на причитания больного, одурманенного лекарствами. Было нечто необъяснимо нежное и неописуемо жуткое в этой тихой, таинственной музыке.

Не понимая, откуда она исходит, я застыл на месте; и с новым раскатом грома до меня донесся дикий вопль — без сомнения, кричали в Греческом зале! Я бросился к двери и отворил ее.

Все было погружено во тьму, однако вспышка молнии осветила зал, когда я вошел.

Никогда не забуду это зрелище! Гримсби лежал ничком на полу, у дальней двери. Но я едва обратил внимание на эту леденящую кровь картину и даже не задержал взгляд на арфе Афины, которая лежала на полу рядом с пустой витриной.

Ибо по Греческому залу плыла женская фигура, облаченная в легкие белые одежды!



Жестокий страх сжал мое горло — я не сомневался, что вижу перед собой проявление сверхъестественного. И вновь темнота. Я услышал низкий воющий крик и грохот, напоминающий звук падения тяжелого тела.

И тогда в Греческий зал вбежал Корам.

Я присоединился к нему, весь дрожа; и мы вместе склонились над Гримсби.

— О Боже! — прошептал Корам, — это ужасно. Это не мог сотворить смертный! Бедняга Гримсби мертв!

— Вы — видели — женщину? — пробормотал я. Буду откровенен: мужество окончательно мне изменило.

Он покачал головой; но, когда прибежал Бейль, стал испуганно вглядываться в тени Греческого зала. Буря утихла, а мы, трое охваченных страхом мужчин, стояли над неподвижным телом Гримсби и, казалось, слышали громкое биение наших сердец.

Внезапно Корам дернулся и схватил меня за руку.

— Слушайте! — воскликнул он. — Что это?

Я задержал дыхание и прислушался.

— Где-то вдалеке грохочет гром, — сказал Бейль.

— Вы ошибаетесь, — ответил я. — Кто-то стучится в дверь вестибюля! А вот и звонок!

Корам издал вздох облегчения.

— Святые небеса! У меня уже не осталось никаких сил. Давайте спустимся и посмотрим, кто там.

Втроем, стараясь держаться вместе, мы быстро пересекли Греческий зал и спустились в вестибюль. Корам отпер дверь — за нею, на ступенях, стоял Морис Клау!

Туманная мысль о цели его прихода мелькнула у меня в сознании.

— Вы опоздали! — вскричал я. — Гримсби убит!

Мгновенная тень ярости пробежала по его бледным чертам. Он бросился вверх по лестнице и исчез.

Мы заперли дверь и присоединились к Морису Клау в Греческом зале. В полутьме мы увидели, что он стоит на коленях рядом с Гримсби — а Гримсби, с мертвенно-бледным лицом, привстал и пьет из фляги!

— Я успел вовремя! — воскликнул Морис Клау. — Он лишился чувств, только и всего!

— То был призрак! — прошептал сыщик из Скотланд-Ярда. — Боже мой! Я был готов ко всему — готов был встретить любого грабителя, но когда увидал в свете молнии, как это белое создание, играет на арфе.

Корам повернулся и хотел было поднять арфу, лежавшую на полу неподалеку от нас, и в тот же миг…

— Ах! — вскричал Морис Клау. — Не прикасайтесь к ней! Это смерть!

Корам подался назад, словно его ужалила змея. Гримсби, пошатываясь, поднялся на ноги.

— Зажгите свет, — велел Морис Клау, — и я покажу вам!

Куратор щелкнул выключателем и Греческий зал залил яркий свет. Нелепая фигура Клау показалась нам исполненной триумфального величия. Глаза за толстыми линзами сверкали.

— Глядите, — сказал он, — я поднимаю арфу с пола. И я жив. Но почему? Потому что не прикасаюсь я к ней самым удобным и естественным образом — сверху! Я беру ее сбоку! Конвей и Макалистер держали арфу за верхнюю часть; и где они теперь — Конвей и Макалистер?

— Мистер Клау, — сказал Корам, — вижу, это темное дело не представляет загадки для вашего необыкновенного ума, но для меня оно остается глубочайшей тайной. Раньше я не раз прикасался к арфе в точности так, как вы описываете, и ни малейшего вреда она мне не причинила.

— Но не тотчас после того, как на ней играли! — прервал его Морис Клау.

— Играли! Никогда не пробовал на ней играть!

— Если бы и попытались, еще не все было бы потеряно — при условии, что вы не коснулись бы верхушки инструмента! Наблюдайте, прошу вас!

Длинные белые пальцы Клау пробежали по золотым струнам. Я услышал ту странную, стонущую музыку, что предшествовала загадочным событиям этой ночи.

— А теперь, — продолжал наш наставник, — покуда я, преисполненный хитрости, буду держаться рукой за место, где сходятся золотые ножки женщин, глядите внимательно на верхушку — вот здесь человек взялся бы за арфу.

Мы столпились вокруг него.

— Острие иглы, — провозгласил он рокочущим голосом, — выдается вперед! Музыкант к нему не прикасается! Но тот, кто пытается отнять у музыканта арфу, умирает! Поставим теперь арфу, надавив на основание — острие снова втягивается внутрь! Скажу ли я, чем смазано это острие, что заставляет жертву безумствовать, как бешеного пса, и веками хранит свою силу? Увы, не могу. Этот секрет был похоронен навсегда вместе с презренным телом Чезаре Борджиа!

— Чезаре Борджиа! — хором воскликнули мы.

— О, — загромыхал Морис Клау, — вашу арфу Афины на самом деле изготовил Падуано Зеллони, флорентиец. Это умелая подделка! До вчерашнего дня я находился в Риме. Вы удивлены? Сожалею, что бедный Макалистер умер. Доведя до совершенства, с помощью Изиды, мыслительную фотографию дамы, игравшей на арфе, я отправился в Рим, дабы узнать историю арфы. Но почему же? Дома у меня есть записи, но неполные, бесполезные. В Риме имеется друг, из столь древнего и некогда столь порочного семейства, что я не осмелюсь его назвать! У друга моего есть доступ к великой библиотеке Ватикана — к анналам его семейства. Там он находит для меня рассказ о подобной арфе. В этих бесценных пергаментах ее именуют «греческой золотой лирой». Арфа описана. Я убежден. Я уверен!

В давние времена играла на этой арфе прекрасная Лукреция Борджиа. Тому, кто был ей противен, она говорила: «Возьми мою арфу». Он так и поступает. Он мертв. Господи! какая коварная выдумка!

Где хранилась арфа веками, прежде чем нашел ее ваш сэр Мензье? Никто не знает. Но сохранила арфа свои достоинства! Как умер бедный Мензье? Выбросился он из окна своей комнаты, как недавно стало мне известно. Не иначе, держал он инструмент в той комнате. Конвей бегает в безумии по залу — и бросается головой вниз со стула. Макалистер умирает в бессилии и конвульсиях!

Молчание; и потом…

— Что заставило арфу играть? — спросил Корам.

Морис Клау пристально посмотрел на него. И в этот миг по моим жилам вновь пробежал холодок ужаса. Где-то поблизости раздался тихий стон! Конвей мгновенно обернулся!

— Как! Дверь моей квартиры открыта! — прошептал он.

— Где вы держите свои ключи? — громыхнул Клау.

— В кабинете, — Корам уставился на дверь, боясь подойти ближе. — Ночью мы пользуемся ключами охранника. Мои лежат сейчас в кабинете на каминной доске.

— Думаю, ключей там нет, — продолжал низкий голос Клау. — Они у вашей дочери.

— Моей дочери! — воскликнул Корам и бросился к двери.

— Бог мой! Хильда! Хильда!

— Она — сомнамбула! — шепнул мне на ухо Морис Клау. — Когда во сне мисс Хильда слышит необычные звуки, наподобие шума грузовиков (ах! сколь мало знаем мы о феномене сна!), она встает с постели и, подобно многим другим лунатикам, свершает одни и те же действия. В нашем случае, нечто влечет сомнамбулу к золотой арфе.

— Она занимается музыкой!

— Ей следует отдохнуть от занятий. Ее мозг перетрудился! Она отпирает витрину и перебирает струны арфы, затем запирает дверь, кладет ключи на место — о, мне известны такие истории — и ложится обратно в постель. Тот, кто забирает у нее арфу, или поднимает ее, если мисс Хильда уронила инструмент на пол, умирает! Охранники были храбры: прибежали на звуки музыки, увидели, как обстоит дело, и не стали пробуждать спящую арфистку. Конвей был отравлен, когда возвращал арфу в витрину; Макалистер — когда поднял арфу с пола. Нынче ночью мисс Хильду что-то разбудило, иначе она заперла бы дверь. Но страх, что связан с пробуждением, погрузил ее в беспамятство.

До нас донесся тихий голос Корама и плач испуганной девушки.

— То был мой крик ужаса, мистер Клау! — смущенно признался Гримсби. — Она выглядела в точности как привидение!

— Я понимаю, — утешая его, загромыхал Морис Клау. — Во сне она показалась мне устрашающей! Я покажу вам рисунок, что сделала Изида по моей эфирной фотографии. Рисунок тот подтвердил мне, что последняя мысль бедняги Конвея была о мисс Хильде, держащей в руках арфу!

— Мистер Клау, — виновато сказал Гримсби, — вы самый удивительный человек на свете!

— Да? — прогрохотал тот и осторожно установил на постамент греческую золотую лиру, изготовленную Падуано Зеллони для Чезаре Борджиа.

Затем Морис Клау вытащил из коричневого котелка пузырек и увлажнил вербеной свой разгоряченный лоб.

— Эта арфа, — сообщил он, — пахнет мертвецами!

(обратно)

Эпизод второй ЧЕРЕПОК АНУБИСА

I
Когда я просматриваю собранные мною документы и материалы, касающиеся Мориса Клау, некоторые факты буквально бросаются в глаза и требуют, мне кажется, особого упоминания.

К примеру, многие расследования Клау были связаны со всевозможными предметами старины и древними реликвиями. Личные пристрастия (главным его занятием, насколько могу судить, была антикварная торговля), вполне возможно, заставляли его отдавать подобным делам предпочтение перед другими. В то же время, все люди, так или иначе знавшие Мориса Клау, никогда не могли сойтись во мнениях относительно его истинного имени, происхождения и характера. Он был мастером перевоплощений и ревностно охранял от всех величайший секрет своей жизни.

Был ли Морис Клау, державший лавку древностей в Уоппинге, подлинным Морисом Клау? Верил ли он сам в психические феномены, на которых, как утверждал, основывались его методы? Поскольку любопытное дело о черепке Анубиса имеет самое тесное отношение к этому вопросу, я решил изложить его здесь.

В историях такого рода Босуэлл, мне кажется, частенько затмевает Джонсона[393]; поэтому данный эпизод я изложу словами мистера Дж. Э. Уилсона Клиффорда, инженера-электрика, проживающего в Коптхолл-хаус на Коптхолл-авеню, в центральной части Лондона. Я остаюсь в долгу перед ним за столь подробный и точный отчет. Не думаю, что могу хоть в чем-либо улучшить его повествование. Мои замечания только исказили бы рассказ; и потому, с вашего позволения, я предоставляю трибуну мистеру Клиффорду и призываю читателя уделить ему должное внимание.

Рассказ мистера Клиффорда о египетском черепке
Осенью 19.. года я делил приятную квартирку с Марком Лести, который только что получил должность в Лондонском госпитале[394]. Помнится, в середине того месяца мы и узнали о странном происшествии с Гейлсвеном и его египетским черепком.

Из окон нашей квартирки (она находилась в юго-западном пригороде) открывался прекрасный вид на город. Гейлсвен снимал квартиру с таким же видом из окон; он только что вернулся из длительной поездки по Египту.

Гейлсвен был высок, светловолос, всегда чисто выбрит, мог похвастаться на диво свежим цветом лица и носил короткую стрижку. Он много путешествовал и прекрасно разбирался в антикварном деле. Жил он совершенно один; мы с Лести нередко проводили вечера у него. Дом его представлял собой настоящую кунсткамеру; хорошо помню, как он впервые показал нам свои последние приобретения.

Оба окна были широко распахнуты, ветерок слегка колыхал занавески. Вечерело. Мы сидели на балконе, молча дымя трубками и глядя на город. Гейлсвен демонстрировал нам древности, привезенные из страны фараонов; в археологии я был полным профаном, и больше всего меня впечатлила мумия священной кошки из Бубастиса[395].

— Достойны интереса, пожалуй, только покровы, — заметил Гейлсвен. — А вот этот предмет и в самом деле уникален.

Это был фрагмент разбитой чаши или вазы; Гейлсвен указал на несколько иероглифов и фигуру человека с шакальей головой.

— Черепок с изображением Анубиса, — разъяснил он. — Очень ценный.

— Почему? — в своей обычной ленивой манере спросил Лести.

— Видите ли, — ответил Гейлсвен, — такие иероглифы мне никогда раньше не встречались. Думаю, что это тайнопись и что она имеет отношение к какому-либо секретному братству. Я рискнул даже обратиться к экспертам, хоть и украл черепок — украл во всех смыслах этого слова!

— Как это получилось? — спросил я.

— Понимаете, черепок раскопал профессор Шератон — его имя вы увидите на многих стендах в Британском музее. Более чем вероятно, что сообщать властям о находке он не собирался. Нет, профессор намерен был контрабандой вывезти черепок из Египта и украсить им свою личную коллекцию. Я узнал, где он нашел черепок, и стал наводить справки. Но эта бессовестная старая ящерица.

Лести рассмеялся.

— Согласен, мои мотивы оставляли место для подозрений! Во всяком случае, профессор предвидел все мои действия. Соответственно, я нанял некоего Али, почтенного представителя старинной воровской династии, и попросил его нанести визит в палатку ученого джентльмена. Короче говоря, черепок теперь у меня!

— Ого! ну надо же! — протянул Лести. — Старина, вы плохо кончите!

— Возникла забавная ситуация, — улыбаясь, продолжал Гейлсвен. — Никто из нас, находясь на египетской территории, не имел законных прав на черепок. Поэтому, даже если бы профессор узнал, что находка у меня — а он, кажется, что-то пронюхал — он не смог бы обратиться к властям!

— Дьявольская наглость! — заметил Лести.

— Не спорю. Но вспомните, мы находились в пустыне, за много миль от маршрутов Кука[396]. Стоит заполучить этот черепок — и он составит славу любого, кто хоть немного разбирается в предмете. Любопытней другое: за местом, где была сделана эта редкостная находка, следил и третий человек. Каким-то таинственным образом он сумел разузнать, что черепок оказался у меня. Через посредников он предложил мне сто фунтов. Я отказался, но примерно неделю спустя снова наткнулся на него в Каире. Теперь он готов был выложить двести фунтов.

— Странно, — сказал я. — Кто же он?

— Он называет себя Зеда — доктор Луис Зеда. Страшно разозлился, когда я отказался продать черепок, и с тех пор я его не видел.

Гейлсвен вернул черепок в шкафчик для коллекций и запер шкафчик на замок. Мы замолчали, глядя на живописные очертания домов в туманных осенних сумерках.

— Между прочим, Гейлсвен, — сказал я, — вижу, что соседняя квартира на вашем этаже сдается.

— Верно, — отвечал он. — А почему бы вам, друзья, ее не снять?

— Мы подумаем, — зевая, сказал Лести и потянулся всем своим длинным телом. — Может, утром ее посмотрим.

На следующий день мы осмотрели свободную квартиру, однако, связавшись с агентом, узнали, что она уже сдана. Так как собственная квартира вполне нас устраивала, мы не стали долго расстраиваться. Ближе к вечеру (мы как раз покончили с обедом) к нам заявился Гейлсвен и без лишних предисловий начал путаный рассказ о невероятных событиях, которые произошли с ним минувшей ночью.

— Помедленней, — сказал Лести. — Вы говорите, это было сразу после нашего ухода?

— Около часа спустя, — ответил Гейлсвен. — Я разместил черепок на деревянной подставке у себя на столе и копировал иероглифы. Они и впрямь крайне необычны. Горела только настольная лампа, остальная часть комнаты тонула в темноте. Сидел я спиной к окнам и лицом к двери, так что никто не смог бы войти в комнату незамеченным. Я склонился над черепком, пытаясь рассмотреть сильно поврежденный иероглиф — и в эту минуту меня охватило странное чувство, как если бы кто-то стоял позади моего кресла и наблюдал за мной!

— Такое часто бывает, — сказал Лести. — Нервы пошаливают.

— Да, я знаю; но слушайте дальше. Чувство это сделалось таким нестерпимым, что я вскочил с кресла. Комната была пуста. Я решил прогуляться, подумав, что на свежем воздухе у меня из головы выветрится вся эта сверхъестественная чепуха. Отлично — я выключил свет и вышел. И уже надевал шляпу, когда что-то заставило меня вернуться, чтобы положить черепок на место.

Он недоумевающе уставился на нас.

— В комнате был кто-то — или что-то!

— Что вы имеете в виду? — недоверчиво спросил Лести.

— Я отчетливо увидел, как над столом промелькнула ладонь, потом голая белая рука — и исчезла! Как вы помните, в комнате было темно, но я достаточно хорошо разглядел руку. Я зажег настольную лампу. Вокруг никого. Комната пуста, в квартире я один — все углы осмотрел!

Когда Гейлсвен закончил свой удивительный рассказ, наступило молчание. Я сидел, глядя на Лести, а тот, в свою очередь, смотрел на Гейлсвена тем бесстрастным, отсутствующим взглядом, что зачастую скрывал работу его проницательного ума.

— Жаль, что вы не сообщили нам раньше, — сказал он, поднимаясь на ноги. — Это интересно.

II
Было очевидно, что Гейлсвен никак не может оправиться от потрясения, вызванного необъяснимым происшествием. По дороге он рассказал, что в соседнюю квартиру въехал новый жилец.

— Меня весь день не было, — сказал он, — но мне сказали, что после обеда привезли вещи.

Мы поднялись наверх, в уютную комнату, где произошел знаменательный случай с черепком. Уже темнело; Гейлсвен включил электричество и указал на кресло у стола, где он сидел прошлым вечером.

— Окна были открыты? — спросил Лести.

— Да, — последовал ответ. — Я даже не стал задергивать занавески и оставил стулья на балконе, погода-то стояла теплая. Видите, стулья там же, где были вчера.

— Когда вы вернулись и увидели — или подумали, что увидели — ладонь и руку, вы попытались дотянуться до лампы, и вам пришлось обогнуть стол?

— Да.

Лести, видимо, хотел поделиться с нами каким-то наблюдением, но его прервали: раздался звонок в дверь, за ним осторожное фанданго стука.

— Кого там черти принесли? — пробормотал Гейлсвен. — В дом, кажется, никто не входил.

Наш хозяин пересек освещенную комнату и вышел в холл. Мы с Лести подались вперед на стульях и напрягли слух. Наше ожидание длилось недолго — дверь в квартиру отворилась, послышался странный, громыхающий голос с незнакомым акцентом:

— Ах, дорогой мой мистер Гейлсвен, я совершаю вторжение! Узнав, что мы с вами соседи, я обязан был нанести визит и возобновить столь приятное знакомство!

Мы услышали, как Гейлсвен неприязненно произнес:

— Доктор Зеда!

— Вечно ваш покорный слуга! — отвечал обходительный иностранец.

Мы с Лести переглянулись, вскочили и шагнули через раскрытое балконное окно в комнату. Успели мы как раз к появлению личности, в своем духе бесспорно примечательной.

Это был высокий, широкий в кости человек со снежной белизны седыми волосами, коротко остриженными по французской моде. Его высокий лоб был весь покрыт глубокими морщинами, на носу сидело пенсне в золотой оправе. Брови были густы и черны, как уголь, нафабренные усы и аккуратная эспаньолка также угольно-черного цвета. Бледное лицо, превосходно сшитый сюртук, широкий галстук в вырезе жилета — поразительная картина! Гость застыл в дверях в глубоком поклоне.

Гейлсвен быстро пробормотал обычные в таких случаях слова, представив нас друг другу; помнится, я подумал, что изысканные манеры доктора Зеды выгодно отличаются от бесцеремонности нашего приятеля.

Последний объяснил, что только что въехал в соседнюю квартиру и лишь к вечеру узнал, кто у него в соседях. Невзирая на поздний час, добавил доктор Зеда, он не смог противиться желанию повидаться с Гейлсвеном, о знакомстве с которым в Египте сохранил такие приятные воспоминания. Доктор показался мне человеком уклончивым, но его поведение было безупречным, и грубоватые реплики обычно вежливого хозяина дома я счел довольно-таки неуместными.

Завершив свой краткий визит, иностранный джентльмен стал прощаться, пригласив всех нас отобедать с ним на следующий день.

— Моя квартира в беспорядке, — сказал он, улыбаясь, — но вы люди богемы, как и я — нам все равно!

Я был почти уверен, что Гейлсвен откажется, но он принял приглашение, а вслед за ним и мы с Лести. Заручившись нашим согласием, Зеда раскланялся и ушел.

Гейлсвен вновь уселся на стул, закурил, задумчиво поглядел на огонек сигареты и наконец высказал свои сомнения:

— Зеда следил за мной! — сказал он. — Узнал, что соседняя квартира свободна, и воспользовался этой возможностью.

— Дорогой друг, — заметил я, — должно быть, Зеде просто необходим ваш черепок, если он снял квартиру по соседству только для того, чтобы держать его под присмотром.

— Вы не знаете, как он мечтает об этом черепке, — ответил Гейлсвен. — Видели бы вы его физиономию там, в Каире, когда я решительно отказался продавать находку! Тогда бы вы сразу поняли, что к чему.

— Так продайте его, и дело с концом.

— Черта с два! — упрямо заявил Гейлсвен.


На следующий день мы обедали с доктором. Квартира его сияла чистотой, все предметы обстановки, от пола до потолка, находились на положенных им местах.

— Быстро же вы прибрались, — заметил Лести.

— Ах, нет, — отвечал Зеда. — Эти большие компании, они все делают за день, если вы настаиваете — а я настаиваю, понимаете?

Доктор Зеда оказался радушным хозяином, и наш визит доставил мне большое удовольствие; подозрения Лести, похоже, немного рассеялись. Миновало несколько недель: доктор несколько раз заходил к нам, и мы часто встречались у Гейлсвена. Последний храбро отправил фотографии и зарисовки черепка в Британский музей и более не сообщал ни о каких таинственных явлениях — как вдруг, около семи часов утра, когда плотная завеса тумана повисла над городом, обещая жаркий день, к нам с Лести прибежал посыльный с новостями. Это был мальчишка, время от времени выполнявший разные поручения Гейлсвена; посыльный рассказал, что нашего друга пытались ограбить, и передал его настоятельную просьбу встретиться с нами немедленно.

Испытывая острое любопытство, мы вскоре присоединились к Гейлсвену. Он сидел в знакомой комнате перед высоким шкафчиком с двумя стеклянными дверцами, где все было перевернуто; другие витрины с древностями были открыты, повсюду в комнате царил беспорядок.

— Что пропало? — быстро спросил Лести.

— Ничего! — был ответ. — Черепок в сейфе, сейф у меня в спальне — иначе, думаю, кое-что и пропало бы!

— А, ночью вы его держите под замком? Мне казалось, вы храните черепок в шкафу для коллекций.

— Только днем. По ночам он вместе с двумя-тремя другими мелочами отправляется в сейф — но об этом никто не знает!

Мы молча переглянулись, однако имя, готовое сорваться с наших губ, так и осталось непроизнесенным — нас прервал отчаянный стук в дверь, перемежавшийся звонками. Гейлсвен отворил, и в комнату вбежал доктор Зеда!

— Ах, дражайшие мои друзья! — вскричал он своим хриплым, громыхающим голосом. — Квартиру мою навестил полунощный тать! Он ногами вверх перевернул все мои коллекции!

Лести громко кашлянул. Я обернулся к нему, но лицо его ничего не выражало. Ошеломленный Гейлсвен застыл на месте; я же, глядя, как бледные черты иностранца постепенно складываются в маску глубочайшего удивления при виде разоренной комнаты, вынужден был сказать себе, что доктор Зеда — либо непревзойденный актер, либо человек, о котором у нас сложилось чересчур поспешное и предвзятое мнение.

— Друг мой, дорогой Гейлсвен, — воскликнул он, широко раскрывая глаза и всплескивая руками, — что это я вижу? У вас беспорядочно, словно у меня!

Гейлсвен кивнул.

— Ваш взломщик навестил и мою квартиру! — мрачно пробормотал он.

— Дражайший сэр! — ахнул Зеда, пытаясь завладеть его рукой, — скажите скорее — вы ничего не потеряли?

Гейлсвен наградил его пристальным взглядом.

— Нет, — ответил он.

— Ах! какое облегчение! — загромыхал доктор. — Должно быть, гадаете вы, что они искали?

— Могу догадаться!

— Гадать не нужно; ибо я скажу вам. Они искали ваш фрагмент священной вазы. Ко мне приходили они за моим!

Эти слова доктора поразили нас куда больше, чем его первое утверждение.

— Ваш фрагмент! — медленно произнес Гейлсвен, глядя Зеде прямо в глаза. — О каком фрагменте вы говорите?

— О том, что вместе с вашим черепком составляет всю вазу! Но вы сомневаетесь? — Зеда пожал плечами. — Ждите минутку, и я докажу!

Зеда направился к выходу; в его походке ощущалась какая-то трудно уловимая, нарочитая неуклюжесть. Мы слышали, как удаляются тяжелые шаги. Нам оставалось только недоуменно переглядываться.

— Его проклятая изобретательность, — рявкнул Гейлсвен, — связывает мне руки!

Гейлсвен вынужден был на полуслове прервать свою тираду — в этот момент в комнату вошел обсуждавшийся нами джентльмен и продолжить обсуждение вопроса мы никак не могли. Зеда осторожно поставил на стол маленькую железную шкатулку и повернул в замочке ключ. Внутри находилась еще одна шкатулка из отполированной слоновой кости, которая, будучи в свою очередь открыта, явила нашим глазам фрагмент древнего керамического изделия, спящий на голубом бархатном ложе. Взяв этот обломок в руку, доктор Зеда попросил принести черепок.

Гейлсвен, мгновение помедлив, вышел из комнаты и почти тотчас вернулся, неся черепок, укрепленный на деревянной подставке. Доктор Зеда поднес друг к другу фрагменты сосуда, но так, что между ними еще оставалось некоторое расстояние.

— Они полностью совпадают, до малейшей детали! — провозгласил он; и это было совершеннейшей правдой.

— А теперь, — продолжал Зеда, явно наслаждаясь нашим неприкрытым изумлением, — я поведаю вам одну историю. Не стану просить вас поверить мне на слово; скажу только, что я посвятил всю жизнь свою подобным исследованиям и готов, поскольку обстоятельства так сложились, заручиться помощью вашей и установить истинность или же ложность моих представлений о черепке Анубиса.

— Прекрасно! — промолвил Лести и приготовился слушать. Мы с Гейлсвеном последовали его примеру. Зеда не спешил, как видно, собираясь с мыслями, однако мой невозмутимый друг придал этой паузе иной смысл и многозначительно прочистил горло.

III
— Дата не важна нам, — сказал доктор Зеда. — В те давние времена был в Гизе, к северу от Сфинкса, храм Изиды, но не Изиде поклонялись там. Лишь памятники хранят его следы, доказывая, что он существовал — верно, мистер Гейлсвен?

Гейлсвен кивнул.

— Там поклонялись богам мертвых — и культ Анубиса важнее был остальных, в отдельном святилище проводились его ритуалы. Здесь, за тридцатью тремя вратами, под охраной тридцати трех хранителей ключей, покоился священный символ — символ, друзья мои, что основой служил сокровенного знания посвященных; символ ценнее жизней десяти тысяч воинов — ибо так написано!

— Не сталкивался с подобной надписью, — сухо заметил Гейлсвен.

Доктор Зеда улыбнулся.

— Столкнуться с нею доведется вам едва ли! — отвечал он.

— Ваши Бельцони и Лепсиус, ваш Бирч, Ренуф, Бругш и Петри[397] — все они слепые вандалы, не узревшие великую истину, высшую тайну, хранимую Египтом для того, чьи глаза видят и разум понимает!

Загадочный иностранец с неким вызовом поглядел вокруг и спокойно продолжал свой рассказ:

— Когда же в священный месяц сменялась луна, метори, дева, избранная из благородного дома, отличная красотой и чистотой своей, весь год служившая богам — брала в руки священный сосуд и высоко вздымала его, дабы поклонились ему посвященные; и когда первый светлый луч касался вместилища символа, склоняли все головы и пели «Гимн уходящих душ». После же запирали его снова за тридцатью тремя вратами, где пребывал он еще год. Символ тот не позволено никому было видеть, помимо верховного жреца, каковой лицезрел его в минуту посвящения в сан — ибо всякий иной, кто видел его, умирал! В священной вазе хранился он!

Зеда сделал внушительную паузу. Признаюсь, все мы не смогли устоять перед необычным обаянием рассказчика: нам казалось, что он говорит о глубоком духовном потрясении. Я готов был поверить, что он сам был свидетелем странных обрядов, о которых рассказывал так убедительно.

— В году столь давнем, — продолжал он тихим, хриплым шепотом, — что имя его ничего вам не скажет, девственница из знатного рода, коей доверен был возвышенный ритуал, на неисчислимые века закрыла пред своей бедной душой врата рая, навлекла на главу свою проклятие верховного жреца и гнев богов, и отринута была самим Сетом!

Она уронила из рук своих священную вазу, и святой символ навсегда утратили дети Земли! Утерян был ключ к книге мудрости; закрыта была та книга пред людьми навсегда!

— Продолжайте! — резко сказал Гейлсвен, так как Зеда снова замолчал.

— Вы не понимаете? — спросил доктор. — Знайте же, что приговор звучал так: «Пока осколки вазы вновь не станут единым целым». Фрагментов же было пять: большой, а именно ваш черепок, и четыре поменьше. Маленькие, после двадцати лет неустанных поисков, я обнаружил и соединил воедино. Не превратим ли разбитое в целое? Смогу ли я, посредством ничтожных осколков утраченной мудрости, что сумел я найти, вызвать пред собою ту блуждающую душу — прежде, нежели снова возвратится она молить об отдохновении в судилище Аменти[398]?

Скажу без всякого преувеличения, что его слова буквально ударили нас, словно электрический разряд — таким удивительным показалось нам предложение доктора. Гейлсвен вскочил со стула и застыл, завороженно глядя на Зеду.

А тот, вновь сама любезность, пожал плечами и улыбнулся.

— Верите моей истории?

Лести первым пришел в себя. Ответ был вполне характерен для моего друга.

— Не могу сказать, что верю, — с искренней миной протянул он. — Но не хотел бы вас обескураживать.

— Тогда отчего бы вам не помочь доказать мои слова? Небольшой сеанс? Вы скептик, да? Очень хорошо; я стараюсь вам показать. Если ждет меня неудача, увы — я склоняю главу пред ликом неизбежного!

Мы вопросительно переглянулись, после чего Гейлсвен ответил:

— Хорошо, мы согласны. Историю вы рассказали странную, что и говорить, но мы готовы вам довериться.

Доктор поклонился.

— Нынче вечером для начинания? — предложил он.

— Непременно.

Доктор выразил свою глубочайшую радость, запер осколок вазы в двойную шкатулку и направился к двери. Но я наконец вспомнил, о чем все время намеревался его спросить:

— Могу я узнать, кого вы подозреваете в попытке ограбления?

Он обернулся в дверном проеме и как-то странно посмотрел на меня.

— Есть другие, — отвечал он, — кто ищет, подобно мне, и не стесняют средства для достижения целей своих. Их станем мы опасаться, друзья, ибо знаем, что замыслили они против нас!

Сказав это, доктор отвесил низкий поклон и вышел.

День тянулся медленно и без особых происшествий. В четыре наше ленивое безделье прервал визит Гейлсвена: он решил показать нам письмо из Британского музея.

Ранее Гейлсвен запрашивал музей относительно фотографий и зарисовок черепка; только что полученный им ответ гласил, что подобные фотографии и рисунки в музей не поступали!

Обычно мы в послеобеденные часы пили чай; Гейлсвен присоединился к нам, а в пять часов заглянул и доктор Зеда. Он оставался с нами до вечера; уже в сумерках все мы отправились к Гейлсвену на первое «заседание» — так назвал доктор задуманный нами сеанс. Зеда исчез в своей квартире, через несколько минут вернулся с железной шкатулкой и изложил план действий.

— Вокруг сего маленького стола сядем мы, как на сеансе, но медиума нет — лишь черепок. Этими каучуковыми лентами я на время скреплю осколки и поставлю вазу на подножие мистера Гейлсвена, здесь у окна — вот так. Рядом поставим мы лампу, затенив ее — дабы испускала тусклый свет. Видим мы ее, сидя в темноте. Сейчас мы будем ждать больше сумерек.

Мы вышли на балкон икурили около часа, причем Зеда отравлял чистый воздух дымом своих излюбленных черных и длинных сигар. Они походили на высушенные корни растений и запах имели настолько оригинальный, что сравнить его попросту не с чем. Между восьмью и девятью часами вечера свет — точнее, его отсутствие — удовлетворил Зеду; мы в полумраке уселись за стол и, по указанию доктора, соединили наши руки. Около часа прошло в напряженном молчании, а в комнате, казалось, становилось все жарче. Легкий ветерок донес сквозь растворенные окна запах сигары Зеды, после же, когда мы закрыли окна, эти гибельные испарения заполнили все пространство комнаты, словно нечто осязаемое — и тошнотворное. Сеанс начал мне надоедать; Лести, вопреки строгому наказу доктора хранить молчание, принялся покашливать и беспокойно заерзал на стуле; и тотчас прозвучал громыхающий голос — прозвучал так неожиданно, что заставил всех нас вздрогнуть:

— Нынче бесполезно; нечто не благоприятствует. Зажгите свет.

Гейлсвен поспешил исполнить эту просьбу; я заключил, что и он начал терять терпение.

— Имеется неблагосклонное условие, — заявил Зеда, возвращая свой осколок вазы в шкатулку. — Завтра мы изменим порядок.

Доктор ничем не выказал свое разочарование и, похоже, продолжал верить, что наши сеансы увенчаются успехом. Он предложил на время следующего сеанса оставить открытым одно из окон; мы только рады были согласиться, надеясь, что это хоть немного очистит воздух в комнате от удушающего запаха сигар. По словам Зеды, неудача объяснялась, вероятно, и некоторыми другими причинами — нашим местоположением за столом и относительным расстоянием между каждым из нас и черепком.

— Мы будем смотреть завтра, — и с этими словами Зеда покинул нас.

— Ходячее воплощение обмана! — пробормотал Лести. — Да и акцент у него, я подозреваю, деланный. Вот уж не знаю, отчего мы решили поверить в эту невероятную басню.

— И я не знаю, — задумчиво сказал Гейлсвен. — Но второй фрагмент вазы у него, и если он сам не верит в собственную гипотезу, ради чего он затеял сеансы?

— Ладно, довольно гадать! — отозвался Лести, выражая, мне кажется, общее чувство.

Весь следующий день Зеда не показывался, однако вечером явился в назначенный час и вновь усадил нас за стол — но в ином порядке. Одно из французских окон было оставлено открытым, а черепок и лампа сдвинуты влево.

Наши сорокаминутные старания были вознаграждены довольно обычным явлением: стол принялся покачиваться и издавать треск. Других потусторонних манифестаций мы не заметили и в половине десятого доктор прекратил сеанс.

— Прекрасно! — восторженно воскликнул Зеда, — чудесно! Мы вошли в гармоническое соприкосновение, и в кругу пребывала сила. Завтра ждет нас триумф, друзья мои, но понадобится видоизменение, считаю я. Вы, мистер Клиффорд, сядете слева от мистера Лести, мистер Гейлсвен будет от него справа, а я — напротив мистера Лести. И от фонарей снаружи слишком много света. Окна, думается мне, должны оставаться открытыми, но используем мы эту японскую ширму, что загородит излишний свет и затенит вазу. Завтра будем мы наблюдать эти вещи.

Тем и закончился наш второй сеанс, и теперь я перехожу к последнему эпизоду своего рассказа — истории со странным началом, необычайным продолжением и еще более удивительным финалом.

IV
На следующий день Зеда угостил нас вторым завтраком в городе и пригласил на дневной концерт; он заранее купил билеты, так как интересовался — или делал вид, что интересовался — игрой какого-то скрипача, чье имя гордо упоминалось в программке. Гейлсвен и доктор собирались перед сеансом пообедать у нас, так что мы сразу вернулись к себе и болтали, попутно занимаясь всякими делами, пока не подали обед. В блеске застольной беседы Зеда превзошел сам себя. Помнится, я подумал, какую он прожил, должно быть, странную и насыщенную событиями жизнь.

Около девяти вечера мы дошли в темноте до дома нашего друга; у Гейлсвена нам пришлось искать и разжигать в полнейшем мраке масляную лампу — доктор объявил, что ощущает в атмосфере нечто благоприятственное и что электрический свет может свести на нет положительные атмосферные условия. Он был сильно напряжен и, казалось, заряжен ожиданием — но при том не забыл о своих черных сигарах, одну из которых закурил, отправившись за железной шкатулкой. С этой целью он одолжил у меня спички, позабыв их вернуть.

Лишь без четверти десять, если не ошибаюсь, Зеда завершил все приготовления; благодаря высокой японской ширме, закрывавшей окна, в комнате было так темно, что я едва мог разглядеть доктора, который сидел по левую руку от меня, и Лести, сидевшего справа. Гейлсвен проступал смутным силуэтом в луче света от масляной лампы для чтения, расположенной рядом с древней вазой в дальнем конце комнаты. Я с трудом скрывал волнение; думаю, то же ощущали и мои друзья.

Часы где-то вдалеке пробили половину, затем три четверти; ничего не происходило. Я услышал шум мотора: с дороги свернул автомобиль и остановился на подъездной аллее у дома. Видимо, хирург из десятой квартиры, рассеянно подумал я. Затем наступила глубокая тишина; я ожидал услышать бой часов и напряг слух, пытаясь различить первый удар одиннадцатого часа, но вместо этого послышался громкий треск и стол заходил ходуном. Он трясся гораздо сильнее прежнего. Хриплый голос Зеды тихо произнес:

— Что бы ни случилось, продолжайте держать руки на столе!

Он замолк, стол перестал покачиваться, и с пугающей внезапностью смолки стуки и потрескивания, звучавшие со всех сторон. Мгновение тишины, краткое, почти незаметное, ибо в тишине почти сразу же раздался неожиданный звук.

То был женский голос, низкий и чистый; он что-то бормотал с причудливыми модуляциями, доходя до высоких нот в конце каждого третьего такта и повторяя это снова и снова — мрачная, полная ужаса музыка, отдаленно напоминавшая грегорианские песнопения.

— Триумф! — прошептал Зеда. — Это «Гимн уходящих душ».

Его слова, похоже, потревожили певицу, но лишь на долю секунды. Гимн продолжал звучать.

Я чувствовал, что больше не в силах выдерживать этот загадочный концерт; с каждым повтором тихой, ясной ноты в четвертой доле третьего такта по моей спине пробегал холодок. Монотонное пение становилось невыносимым — и внезапно я увидел, что рядом с вазой появилась изящная белая фигура!

Пение смолкло, слышалось лишь тяжелое дыхание моих друзей. Видение было скрыто от Гейлсвена и Лести, сидевших спиной к окну, но я был обращен лицом к ней — ибо это была женщина. Я различал каждую линию ее тела: изгибы шеи, рук и плеч, тусклый металлический отблеск тяжелой короны ее волос. Она протянула руку к свету и я отчетливо увидел кольцо с большим зеленым камнем на ее указательном пальце. Она должна быть очень красива, подумал я, вглядываясь в темноту в напрасной надежде рассмотреть ее получше. Страшный грохот — и полная тьма! Стол, за которым мы сидели, перевернулся, и я упал со стула на пол!

— Держите его! — раздался голос Лести. — Хватайте его, Гейлсвен, Клиффорд!

Громко хлопнула дверь.

— Проклятье! Я на полу! — голос Гейлсвена.

— Зажгите свет! — закричал я, ощупью продвигаясь в темноте и натыкаясь на мебель.

Основательно повредив щиколотки, я наконец нашел выключатель. Он не работал!

— Провод перерезан! Зажгите спичку!

— У меня их нет! — сказал Лести.

— Мои у Зеды! — отозвался Гейлсвен. — Откройте дверь!

— Заперта! — доложил Лести.

— Ломайте же! — закричал Гейлсвен, отшвыривая в сторону японскую ширму. — Черепок исчез!

Лести ударил плечом в дубовую дверь: раз — другой — третий. Никакого результата. Мы дружно набросились на дверь, полетели щепки, дверь распахнулась с оглушительным треском.

— Быстрее! К нему! — тяжело дыша, выпалил Гейлсвен и понесся вниз по лестнице.

Мы выскочили из подъезда, вбежали в соседний и мигом взлетели на второй этаж. На звонки и стук никто не отвечал, дверь оказалась слишком крепка и высадить ее нам не удалось. Мы застыли, уныло глядя друг на друга.

— На балкон! Скорее! Оттуда перелезем на его балкон и попадем в квартиру через окно! — воскликнул Лести.

Мы помчались обратно. До той ночи я и не знал, как легко, оказывается, перебраться с балкона на балкон; но Лести проделал это, не задумываясь, мы с Гейлсвеном тут же последовали его примеру, ворвались через открытое французское окно в темную комнату и бросились к выключателю у камина. Комната была пуста!

— Боже правый! — выдохнул Гейлсвен и метнулся в соседнюю комнату.

Она была совершенно пуста, как и все остальные! Дверь в квартиру была заперта.

— Пока мы валяли дурака, слушая этот концерт, он успел все вывезти, — сказал я. — Скорее всего, взял всю обстановку напрокат у большой мебельной фирмы, включая старинные безделушки и прочее. Помню, я еще удивился, увидев такую заурядную коллекцию у человека, который все время путешествует и изучает древности!



— Никаких сомнений и быть не может, — согласился Лести. — С ограблением у Зеды ничего не вышло (думаю, ему что-то помешало), хотя нельзя не восхищаться тем, как изящно он сумел выпутаться из весьма деликатного положения. Его новый и более сложный план оказался таким, о каком можно было только мечтать — с точки зрения Зеды!

— Но как он сумел удрать? — не скрывая удивления, спросил Гейлсвен.

— На углу ждал автомобиль, — быстро ответил Лести. — Я слышал шум мотора. Когда масляная лампа погасла, а так называемый призрак, который перебрался с его балкона на ваш и залез в комнату, скрываясь за ширмой, вернулся тем же путем — вместе с вазой! — Зеда перевернул стол и столкнул вас двоих на пол. Не успел я броситься за ним, как он очутился у двери и запер ее за собой. Он усыпил мою бдительность двумя предыдущими сеансами — ведь на них ровным счетом ничего не происходило. В этот раз он поступил очень хитро: расположился как можно ближе к двери и одновременно как можно дальше от меня. Вероятно, он вынул ключ из замка, когда ходил за шкатулкой, и по возвращении оставил его где-то рядом. Его сообщница сразу побежала вниз, к ожидавшему автомобилю, где он к ней и присоединился. Думаю, сейчас они уже на расстоянии миль тридцати от нас, не меньше!

Дверь мы открыть не могли и поэтому вернулись в квартиру Гейлсвена прежним путем, через балкон. Наш друг все оплакивал утраченный черепок и повторял:

— Лицемерный, коварный мерзавец!

— Я знал, что он что-то задумал, — сказал Лести, — но ничего подобного не ожидал. Конечно, я заметил, что он позаимствовал наши спички, но всю важность этой уловки осознал только сейчас. Мне и в голову не пришло, что он отключил электричество (кстати, я полагаю, что он сделал это ночью). Какой я глупец! Я должен был это понять, когда он стал говорить о масляной лампе. И если бы я сразу выбежал на балкон и оттуда пробрался в квартиру Зеды, то успел бы, вероятно, схватить нашу певицу. Такую возможность, впрочем, они предусмотрели, так сообщница Зеды старательно заперла за собой дверь.

— Что за изворотливый проходимец! — воскликнул я. — И тем не менее, первая попытка — думаю, именно так следует расценивать явление таинственной руки — была довольно неуклюжей, не так ли?

— Несомненно, — согласился Лести. — В то время, однако, мы еще не знали, что Зеда в Лондоне, а квартира пустовала. Может быть, они решили, что Гейлсвен лег спать. Не исключаю, что женщина (заметьте, доктор благоразумно скрывал ее от нас) нарушила приказания Зеды и попыталась украсть черепок, когда кто-то находился в комнате.

— И все же, — медленно произнес Гейлсвен, — мы не можем быть уверены, что имеем дело с женщиной.

— Гм, — хмыкнул Лести.

— Вы ее видели?

— Нет.

— А я видел. Она была слишком прекрасна, слишком восхитительна — для женщины!

Лести с любопытством поглядел на него.

— Вы меня удивляете, — сухо заметил он.

— Зеда был странным человеком, — продолжал Гейлсвен, — и, когда мы сидели за тем столом, произошло немало вещей, которые нуждаются в объяснении.

— Самые обыкновенные ложные феномены, — был ответ. — Всего лишь мошеннические трюки.

— Чем же было вызвано его горячее желание завладеть моим черепком, как не стремлением вновь собрать вазу воедино?

— Уж не собираетесь ли вы сказать, — поинтересовался Лести, — что готовы поверить в эту историю со жрицей даже после того, как он раскрыл свои карты? Вы намерены высказать предположение, что ему помогал призрак?

— Почему же он так хотел заполучить черепок? — настаивал Гейлсвен.

Лести посмотрел на него, перевел глаза на меня, пожал плечами и принялся набивать трубку. Закончив, он уселся, дымя трубкой и глядя на сверкающую в небе луну.

— Итак? — спросил хозяин дома.

— Ладно, — сдался Лести, — довольно гадать!

(Конец рассказа мистера Клиффорда)
Во время одного из визитов в лавку древностей Мориса Клау в Уоппинге меня сопровождал мистер Гейлсвен, с которым, как и с другими героями предшествующего рассказа, я успел познакомиться.

Где-то там, в мглистом сумраке этой лавки, заполненной реликвиями сотен веков и всех стран от одного полюса до другого — диковинными предметами, что скрывают свои черты в темноте — обитает большой серый попугай. Дуновения неслыханных ароматов и звуки скребущихся коготков говорят посетителю, что поблизости снуют и другие животные; попугай же пронзительным криком извещает его о своем присутствии:

— Морис Клау! Морис Клау! За тобой явился дьявол!

По этому сигналу Морис Клау выползает из своего укрытия. Шаркая ногами, он входит в лавку: трудно вообразить кого-либо, кто более соответствовал бы сумрачному окружению. Это высокий и сутулый человек, закутанный в выцветший синий халат. Цвет его кожи лишь на полтона светлее, чем у китайца; волосы, кустистые брови и реденькая бородка кажутся и вовсе лишенными цвета. На носу у него пенсне.

Когда я в тот день представил своего спутника и Морис Клау приветствовал его громыхающим голосом, Гейлсвен от удивления потерял дар речи.

Клау извлек откуда-то пузырек и увлажнил вербеной свой высокий желтоватый лоб.

— Здесь очень душно — в этой лавке! — пояснил он. — Изида! Изида! Принеси гостям моим прохладные напитки!

Он звал богиню, и богиня явилась на зов: сияющей красоты брюнетка с чудесно вылепленными алыми губками и блестящими глазами, чей огонь пронизывал мрак.

— Боже милостивый! — вскричал Гейлсвен — и отпрянул.

— Моя дочь Изида, — пророкотал Морис Клау. — А это мистер Гейлсвен, из рук коего мы спасли египетский черепок!

— Что!

Гейлсвен перегнулся через прилавок.

— Так вы узнаете мою дочь? — продолжал Морис Клау. — Но не доктора Зеду, а? Или только его старческий слабый голос? Вы заставили нас побегать, мистер Гейлсвен. Однажды вошли вы в ту минуту, когда Изида, забравшись к вам на балкон, собиралась унести черепок.

— В комнате никого не было!

— В комнате была я! — невозмутимо прервала девушка. — С ног до головы одетая в черное. Я успела спрятаться за занавеской, пока вы возились со своей лампой!

— Да, это было неблагоразумно, — продолжал Морис Клау, — и осложнило задачу мою: дальше запираете вы сокровище и поиски мои напрасны. К тому же мне мешают! Пуф! Как я неловок! Я зря трачу время! Но вспомните, я предлагал вам продать черепок!

— Предположим, — медленно сказал Гейлсвен, — что я сдам вас обоих властям?

— Вы не можете, — последовал безмятежный ответ. — Ибо не сумеете объяснить, как очутился черепок в вашем владении! Профессор Шератон попал в такую же развилку — и вот на сцену являюсь я!

— Что! Вы были с ним заодно?

— Разумеется! Я случаюсь быть в это время в Египте, он мой друг. Ваш вор, Али, потерял осколок вазы, поручено мне сделать ее целой!

— Это вам удалось! — мрачно признал Гейлсвен, украдкой любуясь прелестной Изидой.

— О да, — загромыхал Морис Клау. — Я — орудие поэтической справедливости. Изида, где прохладные напитки? Выпьем за справедливость!

И он увлажнил свой лоб вербеной.

В заключение читатель может спросить, оправдывала ли ценность черепка сложный и дорогостоящий метод его спасения.

Отвечу: на чем зиждется нынешняя слава профессора Шератона? На сочинении «Новый ключ к египетской „Книге мертвых“». На чем основан этот труд? На расшифровке иероглифов черепка Анубиса, каковой черепок (не задавая столь почтенному ученому лишних вопросов) государство приобрело не так давно у профессора за 15,000 фунтов!

(обратно)

Эпизод третий ТОПОР КРЕСТОНОСЦА

I
Мне доводилось встречать упоминания о промахах Мориса Клау. Насколько мне известно, неудач он не знал. Меня спрашивают: «А что вы скажете о достопамятном убийстве в Креспинге? Уж там-то он несомненно провалил дело».

Я предоставлю читателю самостоятельно судить, испытал ли Морис Клау горечь поражения в этом сенсационном деле, благодаря которому вся страна узнала о существовании Креспи-холла, а старинная деревушка Креспинг обрела нежеланную славу.

Расследование, проводившееся местными чинами, зашло в тупик, и дело в конце концов было поручено инспектору уголовной полиции Гримсби; он и втянул меня в дело. Впервые я встретил инспектора в музее Мензье, ставшем некогда ареной таинственных происшествий — тогда же я познакомился и с Морисом Клау.

В то утро я сидел за завтраком, читая газетную статью об убийстве в Креспи-холле, и потому не слишком удивился визиту инспектора Гримсби.

Он отказался от превосходной египетской сигареты, предложенной мною.

— Благодарю вас, — сказал он, — но лишь один сорт табака помогает мне сосредоточиться.

Сказав так, инспектор закурил манильскую сигару (их он истреблял в неимоверном количестве) и тут же беспокойно вскочил на ноги.

— Я только что приехал из Креспинга на утреннем поезде, — сразу взял он быка за рога. — Полагаю, вы уже слышали об убийстве?

Я указал на газету с большим заголовком на первой странице:

УБИЙСТВО В КРЕСПИ-ХОЛЛЕ

— Ах, да, конечно, — сказал он с рассеянным видом. — Так вот, меня направили в Креспинг и, скажу вам честно и откровенно, я понятия не имею, что делать дальше!

Я налил ему кофе.

— В чем именно состоят ваши затруднения? — спросил я.

— Затруднение только одно, — резко ответил он. — Кто, черт возьми, это сделал?

— Мне кажется, все улики недвусмысленно указывают на Райдера, бывшего лакея.

— Я тоже так думал, — согласился он, — пока не побывал в Креспинге! Приехал с ордером на арест в кармане. И вдруг понял, что дело нечисто!

— Как же вы собираетесь поступить?

Гримсби помедлил.

— Видите ли, — ответил он, — ошибка в расследовании убийства может дорого обойтись; мне хотелось бы заручиться еще одним мнением — неофициально, конечно!

Я поднял на него глаза.

— Мнением мистера Мориса Клау?

Он кивнул.

— Совершенно верно!

— Вижу, вы изменили свое суждение о нем?

— Мистер Сирльз, следствие по делу о преступлениях в музее Мензье полностью все перевернуло! Я не шучу. Я всегда считал его сумасбродом, и до сих пор убежден, что странностей ему не занимать. Но если в расследовании не обойтись без проницательного человека, я готов поставить на Мориса Клау все свои сбережения!

— В таком случае, вы зря тратите время, беседуя со мной.

— Никак нет, — убежденно возразил Гримсби. — Морис Клау живет уединенно, это правда, однако вовсе не склонен, как говорится, держать свой свет под спудом! Он знает, что вы собираете материалы о его трудах и методах, и скорее прислушается к вашей просьбе, чем к моей.

Я сразу понял, куда клонит Гримсби. Он пытался уговорить меня обратиться за помощью в расследовании убийства в Креспи-холле к Морису Клау с тем, чтобы ему (Гримсби) достались все официальные почести, да и чувство собственного достоинства не пострадало!

Я рассмеялся.

— Хорошо, Гримсби! Поскольку Клау не предлагал вам свои услуги, дело это, вероятно, его не заинтересовало; и все же попробовать не мешает.

Сверившись со справочником, мы отправились в Уоппинг, где медлительное солнце уже озарило закоптелые стены и грязные улицы, и разыскали там некую лавку, точный адрес которой я называть не стану; скажу только, что находится она близ Старой лестницы в Уоппинге.

К лавке ведет узкий проход: справа глухая стена, слева заколоченный подъезд и окно, заложенное кирпичами. Сквозь щели между ними любопытный посетитель может увидеть развалины здания, когда-то служившего пакгаузом или торговым складом, клочок берега и мелкую зыбь илистых вод старой Темзы.

Этот проулок выходит в закрытый двор, и в самом конце его расположена лавка Мориса Клау. На дорожке выстроились обломки мраморных постаментов, окруженные ветхими сундуками и колченогими стульями, а рядом громоздятся чучела птиц, сломанные игрушки, письменные приборы, ржавые мечи, керосиновые лампы и прочий мусор, не поддающийся никакой классификации. Среди гор рухляди зияет черный провал двери.

Нужно ли говорить, как осторожно мы с инспектором Гримсби входили в эту Кумскую пещеру![399]

Сперва мы ничего не могли различить в темноте. Повсюду вокруг копошилась во мраке какая-то живность. Нас обволакивало неописуемое благовоние ветхой мебели, смешиваясь с равно неописуемыми запахами жизненной деятельности птиц, рептилий и грызунов.



— Морис Клау! Морис Клау! За тобой явился дьявол! — прозвучал скрежещущий крик попугая.

Отворилась дверь, впуская немного света и — Мориса Клау. Последний оказался полностью одет; иными словами, он был облачен в потрепанный черный плащ с пелериной, черный шелковый шарф и редчайший экспонат своего неприглядного реликвария, коричневый котелок.

В полумраке его пергаментное лицо казалось совсем старым, а косматые брови и реденькая бородка еще более бесцветными, чем обычно. С высоты своего роста он вгляделся в нас сквозь стекла золотого пенсне и снял котелок.

— Доброе утро, мистер Сирльз! Доброе утро, инспектор Гримсби! Я только что из Парижа. Как мило со стороны вашей наведаться так рано, дабы сообщить мне о бедняге, убитом в Креспинге! Доброе утро! Доброе утро!

II
Cвятая святых Мориса Клау, несомненно, представляет собой одну из самых необычных квартир в Лондоне.

Вдоль стен тянутся книжные полки, где расставлено уникальное, на мой взгляд, собрание книг по криминологии (как понимает эту науку Морис Клау). Имеются здесь и поразительные древние реликвии, и у каждой из них — своя история. С порога бросается в глаза опрятный письменный стол с букетом цветов в серебряной вазе, вращающееся кресло и превосходная тигровая шкура на полу.

Контраст с лавкой был удивителен. Морис Клау положил котелок на стол и вытащил из него пузырек, с которым никогда не расставался. Он увлажнил свой высокий желтый лоб, наполнив воздух освежающим ароматом вербены.

— Эта лавка, — сообщил он, — очень сильно пахнет сегодня утром! Не столько канарейки, сколько крысы!

— Надеюсь, — вежливо начал Гримсби, — что мисс Клау пребывает в добром здравии?

— Изида скоро присоединится к нам и поведает сама, — был ответ. — А теперь — о том неприятном событии в Креспинге. Похоже, вернулся я вовремя, но, увы! истекло две недели!

Гримсби прочистил горло.

— Полагаю, вы читали…

— Ах, друг мой! — Морис Клау поднял длинную, белую, узкую ладонь. — Разве не знаете вы, что я не утруждаю свой бедный разум этими глупыми газетами? Нет, не читал я, мой друг!

— О! — растерявшись, воскликнул Гримсби. — Но тогда мне придется изложить вам семейную историю…

В комнату вошла Изида Клау.

Все в ней, от крошечной шляпки с красным пером, похожим на перо фламинго, до элегантных туфелек, говорило о Рю де ла Пэ[400]. На Изиде был на редкость смелый наряд; могу лишь назвать его этюдом в огненных тонах. Женщина менее привлекательная никогда не осмелилась бы надеть нечто подобное; но эта великолепная брюнетка с большими мерцающими глазами и дразнящей улыбкой обладала грациозной фигурой Клеопатры и колдовским очарованием гурии.

Инспектор Гримсби поздоровался с ней смущенно и восторженно. Обмен приветствиями и…

— Мы должны спешить, отец! — сказала девушка.

Морис Клау вновь надел свой доисторический котелок.

— Мистер Сирльз и инспектор Гримсби присоединятся к нам, возможно? — предложил он.

— Куда? — начал Гримсби.

— Куда же, как не на поезд в Оксли, что отходит в 9.15? Куда же, как не из Оксли в Креспинг! Я теряю время — я?

— Вас наняли для расследования дела? — предположил Гримсби.

— О нет! — был ответ. — Но награда найдет меня!

В конце проулка ждал кэб. У заколоченной двери хозяину лавки древностей уважительно поклонился красноносый мужчина в лохмотьях.

— Ты слышишь меня, Уильям, — сказал Морис Клау этому отщепенцу. — Ничего не продавай — только рукомойник! Не забывай канарейкам воду менять. Кукурузные зерна — для белых крыс. Если к восьми в мышеловку не попадется мышь, дай сове селедку. И о выпивке не думай даже; она погубит тебя, Уильям!

Мы сели в кэб. Последним, что мне запомнилось, был невидимый попугай, который напутствовал нас словами:

— Морис Клау! Морис Клау! За тобой явился дьявол!

По пути на вокзал Гримсби, не сводивший глаз с обворожительного личика Изиды, поведал молчаливому Морису Клау историю семейства Креспи. Вот ее краткое изложение:

Покойный сэр Ричард Креспи, испытывая серьезные денежные затруднения, привык топить свои горести в стакане, что далеко не способствовало семейной благодати, и после одной исключительно бурной сцены семья распалась. Первым покинул дом его сын Роланд, не унося с собой ничего, кроме благословения матери и проклятий отца. Затем и леди Креспи уехала к сестре в Лондон, но не прожила и двух лет после отъезда из Креспи-холла. Один, покинутый сыном и женой, беспутный старый баронет лег на прежний курс и еще несколько лет продолжал заливать печали вином. Слуги один за другим оставили его, и в конечном итоге, не считая верного Райдера, лакея, чьи предки с незапамятных времен прислуживали семейству Креспи, сэр Ричард остался единственным обитателем громадного поместья. Апоплексический удар завершил его никчемную жизнь; от сына уже много лет не было вестей — полагали, что он нашел свою смерть в Африке, куда отправился после ухода из дома.

Тем временем, в Креспинге появился мистер Исаак Гейдельбергер, чей зловредный характер вскоре стал известен всей округе. Это был немецкий еврей, рослый ловкач с грубыми крупными чертами лица и черными усиками, старательно подстриженными в напрасной попытке скрыть линии рта, которые вполне подошли бы Нерону. Через неделю после смерти сэра Ричарда Гейдельбергер вступил во владение Креспи-холлом.

Новый владелец привез с собой некоего Хаймера, своего рода доверенного секретаря; рассчитав Райдера, старого лакея, эти два джентльмена устроились со всеми удобствами. Достаточно скоро выяснились и их планы: они намеревались превратить величественное старинное поместье в «загородную гостиницу для приезжих».

Отношения между рослым евреем и Райдером, который за время службы успел скопить немного денег и обосновался в Креспинге, были очень напряженными. Как-то вечером самодовольный Гейдельбергер зашел в «Гоблетс», старинный трактир в деревне — и вспыхнула открытая перебранка. Бывший лакей заявил:

— Сэр Ричард, со всеми его грехами, был когда-то добрым английским джентльменом. Не будь таких, как вы, он и умер бы добрым английским джентльменом!

Трагедия произошла ровно неделю спустя.

— Теперь мы подходим к главному, а? — прервал рассказ Морис Клау. — А также подъезжаем к вокзалу! Попрошу вас заказать нам купе первого класса!

Инспектор Гримсби поспешил исполнить его просьбу. Когда поезд отошел от перрона, он возобновил свой рассказ.

— Насколько я понимаю, дело было так.

(Далее я сокращаю повествование инспектора и передаю его своими словами).

«Гоблетс» уже закрывался, и деревенские жители, которые привыкли встречаться там каждый вечер, стояли под раскачивающейся на ветру вывеской. В эту минуту на улице показался человек; он бежал со стороны Креспи-холла и, заметив кучку завсегдатаев, бросился к ним. Это был Хаймер, секретарь Исаака Гейдельбергера. Он был без шляпы, дряблое лицо его выражало ужас.

— Скорее! — задыхаясь, прохрипел он. — Где живет доктор?

— В предпоследнем доме, — сказал кто-то. — А что случилось?

— Убийство! — закричал Хаймер и помчался вниз по улице.

Благодаря этой драматической сцене мир впервые узнал о происшествии, получившем позднее широкую огласку. Факты, вскоре ставшие известными всей стране, вкратце были таковы:

Гейдельбергер и его секретарь, поселившись в поместье, занялись описью содержимого Креспи-холла и составлением схем перестройки комнат, а также новой планировки заброшенных угодий. Эту работу они практически закончили и собирались, если ничего не помешает, назавтра передать старое поместье в руки целой армии строительных рабочих из Лондона.

Приблизительно в половине седьмого вечера Гейдельбергер вошел в комнату Хаймера и сообщил, что ожидает посетителя. Секретарь, с головой ушедший в бумаги, не стал переспрашивать Гейдельбегера: он счел, что речь идет об архитекторе или же о лондонском камердинере хозяина. Затем Гейдельбергер направился в библиотеку, сказав Хаймеру, что до утра тот ему не понадобится.

Между восьмью и половиной девятого — точнее Хаймер сказать не мог — раздался звонок (со стороны черного хода). Секретарь рассудил, что Гейдельбергер впустил посетителя и уединился с ним в библиотеке.

Первым признаком надвигающейся беды стал громкий и рассерженный возглас, который донесся, по всей видимости, из старого пиршественного зала, что находился над комнатой секретаря; был безошибочно различим голос Гейдельбергера.

Вскочив со стула, Хаймер сделал шаг к двери и замер в нерешительности. Сверху донеслось рассерженное бормотание, ясно послышался голос еврея, после внезапные звуки борьбы; потолок задрожал, точно в зале схватились два грузных человека, всю комнату сотряс гулкий удар и Хаймер услышал пронзительный крик. Он смог разобрать только обрывок последнего слова, звучавшего как «поле».

Достаточно сказать, что все это время Хаймер стоял, как вкопанный, у открытой двери, чтобы назвать его трусом. По сути дела, лишь его рассказы о явлении призрачных фигур в картинной галерее и нежелание покидать комнату после наступления темноты заставили Гейдельбергера — человека совершенно иного склада — выписать из Лондона своего камердинера.

Наконец Хаймер, движимый не только благородными мотивами, но и страхом, порожденным внезапной тишиной, вытащил из ящика револьвер, взвел курок и, держа револьвер наготове в одной руке, а другой поднимая лампу, начал взбираться, весь дрожа, по ступеням узкой лестницы, ведущей к двери под балконом менестрелей. Возясь с дверью, Хаймер поставил лампу на пол — и в этот миг в зале раздался какой-то звук, похожий на скрежет ключа в плохо смазанном замке.

Затем, подняв лампу высоко над готовой, Хаймер заглянул внутрь; учитывая его боязливость, стоит отметить, что Хаймер выдержал это испытание и не упал тотчас же в обморок — ибо в тусклом свете, лишь подчеркивавшем мрачность длинного темного зала, перед ним открылась картина, что способна была потрясти и гораздо более хладнокровного человека.

Менее чем в шести футах от него, головой к свету, в округлой луже крови лежал на спине Гейдельбергер с разрубленной почти до подбородка головой! Рядом с ним, на полу, валялось ужасное орудие смерти — огромный боевой топор, наследие крестовых походов, поднять который смог бы только гигант, обладающий геркулесовой силой.

Содрогаясь от ужаса, едва держась на ногах, Хаймер окинул взглядом мрачное пространство: зал был пуст, лишь тело убитого лежало на полу. Хаймер скатился по лестнице и выбежал из дома. Свежий вечерний воздух привел его в чувство; боясь, что неизвестный убийца станет его преследовать, Хаймер со всех ног пустился в деревню.

— Вот и Оксли! — встрепенулся Морис Клау.

III
— Ах! — воскликнул Морис Клау, словно охваченный священным восторгом. — Взгляните на кровь!

Мы стояли в старинной пиршественной зале Креспи-холла. У дальней двери застыл дежурный полицейский. Повсюду царила таинственная тишина. Хриплый, громыхающий голос Клау пугающим эхом разнесся по залу, что помнил тени ушедших Креспи.

Изида Клау стояла рядом с отцом: трудно вообразить двух людей, настолько несовместимых двух с другом. Девушка глядела на запятнанный кровью пол с бесстрастным вниманием опытного криминолога.

— Здесь должно быть немало одических отпечатков, — тихо проговорила она.

Начальник местной полиции, сопровождавший нас, лишь непонимающе посмотрел на Изиду. Морис Клау инстинктивно обернулся к нему.

— Вы удивлены, друг мой! — сказал он. — Совершенно очевидно, что не знаете вы ничего о психологии преступления. Позвольте вас просветить. Первое: преступление, — он сделал рукой характерный круговой жест, — действует циклами. Его история повторяется, понимаете? Второе: мысль есть вещь. Человек, что умирает насильственной смертью, в последнюю минуту испытывает необычайно сильную ментальную эмоцию — эфирную бурю. Воздух — атмосфера — хранит отпечатки того шторма.

— В самом деле! — сказал полицейский.

— Да, в самом деле! Не стану я спать здесь — как поступаю обычно в подобных расследованиях. Почему? Потому что опасаюсь испытать потрясение, когда достигнет меня эмоция покойного Гейдельбергера! Ах! вы толстокожи, как бык! Однажды, о жвачный мой друг, спал я в пустынной Палестине на том месте, где бедную женщину забили камнями. Во сне безжалостные те камни попадали в меня! Разбивали мне голову и лицо! И был я беспомощен — связан — как та несчастная, что за бедные маленькие прегрешения утратила жизнь из своего нежного тела!

Он замолчал. Никто не осмеливался заговорить. В такие минуты Морис Клау становился волшебником, плетущим сеть заклинаний. И даже равнодушные ощущали дрожь, словно необычайные вещи, о которых рассказывал самый удивительный из людей, оживали, двигались перед их глазами. Затем…

— Топор вон там, сэр, — сказал местный полицейский, преисполненный уважения и благоговейного ужаса.

Громадный топор был прислонен к одному из столбов, поддерживающих балкон менестрелей.

— Попробуйте поднять его, мистер Клау! — сказал Гримсби.

— Вы поймете, каким сложением должен был обладать убийца. Взявшись одной рукой за рукоять, я даже не могу толком его приподнять.

Морис Клау схватил топор. Пока мы с Гримсби и полицейским удивленно глядели на него, Клау описал топором круг над головой, точно держал в руке легкую булаву! Он нанес удар — направо — налево; и положил топор наземь.

— У моего отца стальная рука! — послышался мягкий голос Изиды. — Известно ли вам, что он был когда-то знаменитым фехтовальщиком?

Клау снял котелок, достал пузырек и увлажнил свой лоб вербеной.

— Топор воина! — сказал он. — Изида, что знаем мы о подобном топоре? Мы, имеющие столь подробный каталог таких реликвий?

Изида Клау извлекла из сумочки толстую записную книжку.

— Третий в списке, — спокойно сказала она, передавая отцу раскрытую книжку, — как мы и думали!

— Ах, — загромыхал Клау, поправляя пенсне. — Топор Черного Джеффри!

Он снова повернулся к Паркеру, местному полицейскому.

— Всякая древняя вещь, подобно этому топору, — произнес Клау, — имеет свою историю. Я коллекционирую эти истории, понимаете? Наш топор оружием был Черного Джеффри, участника крестового похода и одного из первых Креспи. Топором тем, не сомневаюсь, Джеффри погубил немало сарацинов. Но не то меня интересует. В правление Генриха VIII находим мы топор пребывающим в замке Дайк, что в Норфолке. И только при Карле II попал он в Креспи-холл. Что случилось в замке Дайк? Некий сэр Гилберт Майерли был им убит! Кто же сразил его? Терпение, друзья мои! Все мне ясно! О, чудесная наука, Наука циклов!

Его глаза горели вдохновением за стеклами пенсне. Похоже, в своих заметках (ума не приложу, как он сумел собрать эти исторические сведения) Клау обнаружил ключ к загадке, хотя мне лично казалось, что они не имеют совершенно никакого отношения к делу.

— Скажите мне, мистер Гримсби, в нескольких словах, — продолжал Морис Клау, — каковы улики против Райдера, лакея?

— Что ж, — был ответ, — вы можете видеть, что топор висел вот здесь, перед ограждением балкона. Говоря теоретически, убийца мог подбежать, схватить топор…

— Теории, друг мой, — прервал его Морис Клау, — не суть улики!

Изида с улыбкой посмотрела на Гримсби. Он выглядел смущенным.

— Простите! — смиренно сказал инспектор. — В таком случае, изложу факты. В правой руке убитого был зажат раскрытый перочинный нож. Предполагается — ах, простите! На лезвии обнаружено несколько капель крови. Хотите увидеть нож?

Морис Клау отрицательно покачал головой.

— Было установлено, — продолжал Гримсби, — что в день убийства Райдер вышел из своего дома в восемь часов вечера и отсутствовал до десяти. Его допросили. А теперь послушайте, мистер Клау, и скажите сами, почему я его не арестовал! Он признался, что явился вечером в Креспи-холл; признался, что разговаривал с Гейдельбергером в библиотеке. Наконец, он не отрицает, что находился в зале, когда тот был убит!

— Очень хорошо! — сказал Морис Клау. — И он все еще на свободе?

— Да! Скрыться он не пытался. Я велел обыскать его комнату и нашел пальто с окровавленными рукавами! На правой руке у него порез, какой можно нанести перочинным ножом! Он уверяет, что прищемил руку дверной защелкой, но решительно отказывается объяснить, что делал в Креспи-холле в вечер убийства! И все же я его не арестовал! Почему?

— Действительно, почему? — сказал Морис Клау. — Объясните же.

— Потому что я рассудил, что человеку его возраста не поднять этот топор — и решил воспользоваться Райдером как приманкой, чтобы поймать его сообщника!

— Ах! умно! — пророкотал Морис Клау. — Изящно, мистер Гримсби! Тонко! Но вы видеть могли, что способен сделать бедный старый глупец с тем топором!

Никогда не видел, чтобы человек так внезапно терял уверенность в себе. Гримсби покраснел, затем побледнел и, казалось, утратил дар речи.

— Скажите мне, мистер Гримсби, — что именно подозреваемый делает подозрительное? Какие письма пишет? Какие получает?

— Ничего! — отвечал Гримсби, постепенно наливаясь злостью. — Но каждый день он посещает доктора Мэддена в Оксли.

— Зачем же, а?

— Доктор говорит, что его встречи с пациентом носят сугубо профессиональный характер, а человека его профессии подозревать я никак не могу!

— Вы свершили две глупости, — прогрохотал Клау. — Вы даром потратили время на Райдера, и на веру приняли слово доктора. Мистер Гримсби, знавал я докторов, что были отъявленными лжецами!

— Так вы считаете…

Клау поднял руку.

— Должно нам посетить доктора Мэддена, — сказал он. — Этот Райдер от нас не убежит. Изида, дитя мое, напрасно я тебя побеспокоил. Дело столь простое, что и без ментальных негативов укажем мы на виновника!

— Мистер Клау, — в волнении начал Гримсби.

— Друг мой, — был ему ответ, — я сделаю несколько исследований и отправимся мы в Оксли. Убийца возвратится в Лондон вместе с нами на поезде 3145!

IV
Проезжая по деревенской улице в арендованном инспектором Гримсби автомобиле, мы заметили у калитки одного из окраинных коттеджей высокого, седого человека. Его правильное, открытое лицо казалось осунувшимся и печальным.

— Вот и он! — воскликнул Гримсби. — Может, лучше сразу его арестовать?

— О нет, друг мой! — запротестовал Клау. — Но остановитесь — мне нужно кое-что ему сказать.

Автомобиль остановился. Клау вышел и приблизился к старику, который при виде нас заметно побледнел.

— Добрый день, мистер Райдер! — вежливо поздоровался Клау с бывшим лакеем.

— Добрый день, сэр, — учтиво ответил тот.

И затем Морис Клау задал старику простой вопрос — но последствия его оказались самыми поразительными.

— Как он сегодня? — поинтересовался Клау.

Лицо Райдера задергалось, глаза широко раскрылись. Он хватал ртом воздух и безумным взглядом смотрел на своего собеседника.

— Как — кто — о чем вы? — выдавил он.

— Не важно, мистер Райдер — не важно! — загромыхал Морис Клау. — Изида, дитя мое, останься с этим джентльменом и поведай ему все, что мы знаем о топоре Черного Джеффри. Он рад будет это услышать!

Прекрасная Изида подчинилась без малейших возражений. Когда мы отъезжали, я увидел на садовой дорожке ее фигурку, облаченную в пламенный наряд, рядом с высоким старым лакеем. Гримсби, позабыв обо всем, глядел им вслед, пока они не исчезли из виду.

— Я располагаю свидетельствами того, что Райдер назвал Гейдельбергера прямым виновником падения сэра Ричарда! — внезапно взорвался он. — И у меня есть свидетели, слышавшие, как он говорил: «Слава Богу! надолго здесь еврей не задержится!»

— Хорошо! — пророкотал Морис Клау. — Очень хорошо!

Всю оставшуюся часть пути Гримсби говорил не переставая и одну за другой курил манильские сигары. Морис Клау, однако, молчал.

Доктор Мэдден только что вернулся к себе после утренних визитов к больным. Перед нами предстал типичный сельский доктор — дружелюбный седой человек, чье румяное, бритое лицо сразу внушало доверие. Но вел он себя так, будто понимал, что загнан в угол.

— Чем могу служить, джентльмены? — быстро спросил он.

— Пришли мы, доктор Мэдден, — громыхнул Морис Клау, внушительно тряся воздетым указательным пальцем, — дабы сообщить вам, что Райдеру угрожает непосредственная — да, непосредственная опасность ареста.

Доктор вздрогнул.

— И потому желаем мы побеседовать с одним из ваших пациентов!

— Не понимаю вас. С каким пациентом?

Морис Клау покачал головой.

— Давайте мы с вами будем разумными людьми, — сказал он, — а не двумя старыми дурнями! Вы так прекрасно понимаете, с кем из пациентов.

Доктор Мэдден постучал пальцами по столу.

— Вы детектив? — вырвалось у него.

— Я не есть детектив! — отвечал Морис Клау. — Я изучаю Науку циклов — не путайте те циклы с мотоциклами; я также скромный исследовательэфирных рубежей! Вам предъявить могут тяжкие обвинения, доктор!

Доктор нервно заерзал в кресле.

— Если я и виновен, — сказал он, — то провинился не далее как вчера вечером.

— Ага! — загромыхал Клау. — Он был не в себе?

Доктор Мэдден застыл в оцепенении.

— Мистер Клау, — выдавил он, — не знаю, кто вы, но способности ваши невероятны. Он утратил память!

— Что? — потерял память! Как это?

— Он упал с лошади! Пойдемте; теперь я вижу, что не стоит тянуть время. Я отведу вас к нему.

Мы направились к ожидавшему автомобилю. Я посмотрел на Гримсби и чуть не расхохотался, таким комичным казалось его изумленное лицо.

— Ради всего святого, о чем они говорят, мистер Сирльз? Я точно очутился в незнакомой стране: все вокруг о чем-то разговаривают, но я ничего не понимаю!

По пути:

— Расскажите мне, доктор, о вашем пациенте, — сказал Морис Клау.

Доктор, не пытаясь более ничего скрывать, принялся рассказывать, как его вызвали к мистеру Роджерсу, художнику, который жил на ферме у Хинксмана, расположенной у дороги на Оксли. В вечер трагедии Роджерс оседлал Бесс, фермерскую кобылку; в десять вечера обитатели фермы начали тревожиться, поскольку кобыла была весьма норовистой. Около четверти одиннадцатого Бесс прискакала обратно без всадника, а чуть позднее два работника принесли бесчувственное тело Роджерса — его нашли у дороги на некотором расстоянии от фермы.

Несколько дней Роджерс находился в критическом состоянии вследствие сотрясения мозга. Наконец он стал выздоравливать — но, как выяснилось, утратил память.

— В прошлую субботу, — добавил доктор, — специалист, вызванный мною из Лондона, удачно провел операцию.

— Ах, — пророкотал Морис Клау, — так мы сможем его увидеть?

— Безусловно. Он идет на поправку. Вчера вечером память полностью восстановилась.

Как можно легко понять, на ферму Хинксмана мы добрались, по-прежнему пребывая в тумане неизвестности.

На веранде сидел и дружески беседовал с фермером загорелый молодой человек с забинтованной головой и трубкой в зубах.

Морис Клау поднялся по ступеням вместе с доктором Мэдденом.

— Добрый день, мистер фермер! — любезно сказал он.

Из открытого окна высунулось розовощекое девичье личико.

— Добрый день, мисс фермер! — Клау снял свой коричневый котелок и повернулся к загорелому молодому человеку.

— Добрый день, сэр Роланд Креспи!

Пока мы с Гримсби оправлялись от потрясения, вызванного этой захватывающей встречей, сэр Роланд, доктор Мэдден и Морис Клау успели о чем-то пошептаться, после чего Клау заявил:

— А теперь сэр Роланд расскажет нам о смерти мистера Гейдельбергера!

Гримсби вперил взгляд в молодого баронета; последний тем временем начал свой рассказ:

— Как вам уже известно, после отъезда из Англии я вместе с тремя другими компаньонами разрабатывал копи в Западной Африке. Состояние здоровья вынудило меня вернуться в Англию; я приехал в Креспинг и поселился у Хинксмана под именем «мистера Роджерса» — обстоятельства, при которых я покинул дом, заставляли меня держать свое возвращение в секрете от жителей деревни. Наши успехи в Африке были достаточно скромны, и когда я узнал, что отец умер и Креспи-холл попал в руки Гейдельбергера, я понял, что моих скудных капиталов не хватит на выкуп поместья. Все это потрясло меня; никому не открываясь — борода, которую я отрастил в Африке, служила отличной маскировкой, но сейчас ее сбрили по указанию врачей — я стал наводить справки о Райдере. Нашел я его без труда и только он один во всем Креспинге знал, кто я такой.

Теперь я перехожу к событиям, непосредственно связанным со смертью Гейдельбергера. В старом поместье имелась одна вещь, пробуждавшая во мне множество воспоминаний; я хотел во что бы то ни стало сохранить ее у себя — и готов был торговаться. То был портрет моей матери. Упомяну также, что по причинам, о которых я не хочу распространяться, я скорее сжег бы портрет, чем позволил ему попасть в руки Гейдельбергера.

С этой целью я обратился за помощью к Райдеру — если бы не моя личная просьба, тот ни за что не согласился бы выполнить подобное поручение. Это было за день до смерти Гейдельбергера; тем утром я получил известия из Африки, пробудившие во мне надежду на спасение своего старого дома от позорной судьбы. Мои надежды оправдались: сегодня я узнал, что копи сделали меня и моих компаньонов богачами. Думаю, опрометчивое замечание Райдера, говорившего о возможности выкупа поместья у Гейдельбергера, заставило людей подозревать, что старик замыслил кровавое преступление.

Райдер, между тем, назначил встречу с Гейдельбергером и пришел на нее, как и было договорено. Я боялся за Райдера, опасаясь, что еврей — который славился очень жестоким характером — может дурно с ним обойтись. Поэтому я предпринял некоторые шаги; косвенным образом они и стали причиной трагедии.

Как и в большинстве старинных замков эпохи, в Креспи-холле немало потайных проходов, туннелей и выходов. По древней традиции, тайну их существования бережно хранят члены семьи. Я решил стать незримым свидетелем беседы Райдера с Гейдельбергером и воспользовался для этого потайным ходом — он начинается в кустах ярдах в пятидесяти от западного крыла. Пройдя через туннель, я поднялся по ступеням и очутился за старинной картиной, которая украшает пиршественную залу. Рама картины на самом деле является дверью; она открывается при нажатии пружины, но древний механизм проржавел и еле действовал. Отсюда я мог слышать все, что говорилось в зале: я рассудил, что переговоры состоятся там, где висит портрет моей матери.

Так и случилось — не успел я преодолеть две последние ступени, как в зале послышались шаги. Гейдельбергер заговорил первым:

— Только подумать, что ты захотел купить портрет леди Креспи, сентиментальный старый глупец! Будь на твоем месте кое-кто другой, я бы понял такую настойчивость!

Затем я услышал голос Райдера.

— Что вы хотите этим сказать, мистер Гейдельбергер? — спросил он.

Я с любопытством ждал ответа еврея. Как я и предполагал, он высказал грязные и необоснованные обвинения в адрес моей бедной матери. Я не мог молча терпеть это оскорбление; лопнуло и терпение старого Райдера — когда я отворил дверь и бросился в комнату, чтобы встретиться с этим клеветником лицом к лицу, послышался звук удара и Гейдельбергер, как дикий зверь, взревел от ярости.

В следующий миг он схватил старика за горло. Но прежде, чем он успел что-либо сделать, я нанес ему сильный удар кулаком; он разжал свою хватку и обернулся к новому противнику.

Я обязан отдать должное Гейдельбергеру: похоже, он не знал страха, и нападение врага, о чьем присутствии он даже не подозревал, лишь прибавило ему сил. Он смерил меня взглядом, и в лице его не было никаких признаков испуга.

— Так это вам нужна картина, а? — усмехнулся он. — Полагаю, вы…

— Прекратите! — сказал я. — Я Роланд Креспи, и я не намерен выслушивать ваши грязные оскорбления!

Он на мгновение замер, переводя глаза с меня на Райдера и на картину, едва различимую в луче света от свечи, принесенной им с собой. Не успел я понять, что он задумал, как он вытащил из кармана перочинный нож, раскрыл его и шагнул к портрету.

— Вам его не видеть! — воскликнул он.

Он уже вонзил нож в холст — осмотр картины может это доказать — когда я бросился на него.

Борьба была отчаянной. В том, что произошло далее, можно увидеть перст судьбы. Гейдельбергер был сильнее меня и, охваченный злобой, попытался всадить в меня нож, который держал в руке!

Я схватил его за запястье, однако он сумел освободиться и полоснул ножом сверху вниз. Я отпрянул и оказался слева от одного из столбов, поддерживающих балкон менестрелей.

Гейдельбергер, ослепленный яростью, не заметил препятствие; к тому же под балконом было очень темно. Он свирепо бросился вперед — и задел столб плечом. Удар был страшен.

Джентльмены! Я содрогаюсь, рассказывая о том, что случилось! Топор Черного Джеффри, что веками висел наверху, перед ограждением, покачнулся от удара, изъеденные временем крепления вырвались из камня. Когда громадное тело Гейдельбергера ударило в столб, огромный топор, будто направленный невидимыми руками, упал лезвием вниз, рассек голову несчастного и впился, дрожа, в дубовые доски пола!

Внезапность трагедии ошеломила меня; к ужасной реальности меня вернул крик старого Райдера:

— О, господин Роли!

Старый лакей всегда называл меня «господином Роли»; это имя кто-то принял, как я слышал, за слово «поле».

Наши последующие действия, вероятно, были неразумными. Мы высвободили топор и приподняли голову жертвы; никаких сомнений — Гейдельбергер был мертв. Услышав чьи-то осторожные шаги на лестнице под балконом, мы взяли свечу и поспешили скрыться за потайной дверью, причем Райдер сильно порезал руку, пытаясь закрыть ржавый засов. Только в аллее у дома, где я привязал свою кобылу, я осознал, что мы вели себя, точно виновники убийства. Теперь, однако, слишком поздно каяться в том, что я объясняю минутным приступом страха; я попросил Райдера хранить молчание и ждать моих указаний — и вскочил на лошадь, собираясь вернуться на ферму и хорошенько все обдумать.

К несчастью, животное сбросило меня неподалеку от фермы, что едва не стало причиной второй трагедии; остальное вам уже известно.

Могу только сказать, что Райдер готов был защищать меня до последнего и понести кару за деяние, которое было не чем иным, как божественным промыслом. Доктор Мэдден узнал меня, разумеется, и ему я также бесконечно благодарен. Такое же заявление я намерен сделать сегодня перед мировым судьей.

— Видите, — сказал Морис Клау. — Я пальцем не пошевелил! Случилось бы все так же, находись я в Перу!

Гримсби прочистил горло.

— Не подвергая сомнению слова сэра Роланда, — начал он, — хотелось бы спросить, имеются ли свидетельства того, что он не…

— Воспользовался топором сам? — продолжил Клау.

Гримсби смутился.

— Но есть ли они?

— Есть! — загромыхал Морис Клау. — Я есть свидетельство! Дело это торжественно доказывает мою теорию циклов! Почти то же самое произошло сотни лет назад в замке Дайк! Топор повторил себя!

— Гм! — произнес Гримсби. — Боюсь, ваша теория циклов не убедит двенадцать добрых и достойных людей в суде присяжных, мистер Клау!

— Да? — сказал Морис Клау. — Нет? Думаете, не убедит? А еще одна маленькая деталь? Я старый сумасшедший дурак, а? Так? Но вы? Вы чистейший безумец, мой Гримсби! Говорите, он или мистер Райдер в пылу борьбы схватил черный топор? Да? Пытались вы достать рукой до места, где он висел?

— Нет, — признался Гримсби с таким видом, словно ему на ум только что пришла неприятная мысль.

— Нет, — безмятежно повторил Клау. — Но я пытался. Мистер Гримсби, три фута остается, тянись вы со ступеней или с балкона; и один лишь жираф дотянулся бы с пола!

Вскоре мы уже сидели в поезде.

— В деле этом, — проворчал Клау, — славы не достанется мне. Да будет сказано, что разъяснилось оно без помощи вашей или моей. Но ничего — награда со мной!

Он потрепал ручку огромного топора — неведомо как жуткая реликвия перешла во владение Мориса Клау. Инспектор Гримсби краем глаза следил за Изидой. Она раскрыла изящный золотой портсигар и предложила ему сигарету. И хотя инспектор Гримсби относится к сигаретам с некоторым презрением, эту он принял с удивительной резвостью.

Прелестная Изида также закурила и откинулась на подушку, выпуская прихотливые спирали дыма из безукоризненных алых губ.

(обратно)

Эпизод четвертый СТАТУЯ ИЗ СЛОНОВОЙ КОСТИ

I
Если дело не касалось курьезных интересов Мориса Клау, любые просьбы о помощи были напрасны. Каким бы чудовищным ни было преступление, стоило его деталям показаться Клау заурядными, и он укрывался в своей лавке древностей в Уоппинге подобно черепахе, втягивающей голову под панцирь.

— Должно ли использовать, — однажды сказал он мне, — мою острую психическую чувствительность, чтобы обнаружить, кто всадил топор в голову какой-то несчастной прачки? Пускать ли в ход тонкое восприятие, на приобретение коего мне понадобилось столько лет, чтобы рассказать старому уродливому дурню, куда подевалась его хорошенькая молодая жена? Думаю, что нет — о нет!

Но время от времени, когда загадка оказывалась не по силам инспектору Гримсби из Скотланд-Ярда, он просил меня ходатайствовать перед эксцентричным старым антикваром, и порой Морис Клау снисходительно делился с инспектором тем или иным соображением.

Понятно, что больше всего интересовали Клау дела, в которых он мог применить на практике излюбленные теории: теорию циклов преступления, криминальную историю ценных предметов старины, идею о неучтожимости мыслительных образов. Как-то я и сам столкнулся с подобным случаем, а мой приятель Корам привлек на помощь Мориса Клау. То было, мне кажется, одно из самых таинственных дел, с каким мне только пришлось соприкоснуться; но для понимания его сути необходимо прежде всего объяснить, откуда в студии Роджера Пакстона, скульптора, появился предмет настолько ценный, что смог стать, как все мы полагали, первопричиной странного расследования.

Случилось так, что сэр Мелвилл Феннел заказал Пакстону хрисоэлефантинную статую[401]. Музей сэра Мелвилла, где хранятся древние и новые произведения искусства, является, по общему признанию, второй частной коллекцией такого рода в мире. Уступает он лишь собранию покойного мистера Пирпонта Моргана.

Заказ вызвал некоторое удивление. Мастерство хрисоэлефантинной скульптуры, не считая единственной попытки возродить его в Бельгии, оставалось мертвым на протяжении неисчислимых веков. Многие современные знатоки, к тому же, заклеймили его как пародию на искусство.

Получив карт-бланш в отношении расходов, Пакстон создал скульптуру, которая заставила критиков заговорить о пришествии современного Фидия. Статуя, изготовленная по замыслу эксцентричного, но состоятельного баронета, изображала изящную, грациозную девушку, раскинувшуюся, словно в изнеможении, на троне из черного дерева. Высеченное из слоновой кости лицо с устало смеженными веками являло художественный триумф; над ним блестела золотая тиара, полускрытая волной спутанных волос. Рука из слоновой кости свисала вниз, почти касаясь пальцами пьедестала; левая рука была прижата к груди, как будто девушка пыталась успокоить свое трепещущее сердце. Композиция включала золотые ручные и ножные браслеты, которыми снабдил скульптора сэр Мелвилл — и, несмотря на все возражения мастера, талию девушки обвил тяжелый, украшенный драгоценными камнями пояс, найденный в гробнице одной фаворитки давно умершего фараона. В законченном виде скульптура, если даже говорить исключительно о материалах, стоила не менее нескольких тысяч фунтов.

Баронет согласился выставить скульптуру, прежде чем она будет отправлена в Феннел-холл; звезда Пакстона, казалось, взошла как никогда высоко, когда случилось необычайное происшествие, грозившее скульптору полным крахом всех надежд.

Помнится, Пакстон устроил один из тех приятных дружеских обедов, что пользовались заслуженным успехом. Работа над статуей была в целом завершена, и друзьям скульптора велено было явиться пораньше, чтобы рассмотреть его произведение в естественном освещении. Компания собралась холостяцкая; никогда не забуду эти восторженные лица, окружившие фигурку лежащей танцовщицы — согретая мягким светом, она приобрела неимоверное сходство с женщиной из плоти и крови.

— Видите ли, — пояснил Пакстон, — хотя эта техника, сочетающая различные материалы, и заслужила в последнее время дурную славу, она чудесно подходит для декоративных целей и дает возможность получить истинное богатство цветовых оттенков. Украшения — настоящие древности, очень ценные; это прихоть моего патрона.

Несколько минут мы постояли молча, любуясь прекрасной работой. Затем Харман спросил:

— Из какого материала изготовлены волосы?

Пакстон улыбнулся.

— Небольшой секрет, который я позаимствовал у греков! — ответил он с простительной ноткой тщеславия в голосе. — Поликлету[402] и его современникам отлично удавались волосы!

— Драгоценный пояс, похоже, снимается, — заметил я.

— Он прочно прикреплен к талии, — возразил скульптор.

— Готов поспорить, что за час никому не удастся его снять.

— С современной точки зрения подобная скульптура — новшество, — задумчиво произнес кто-то из гостей.

Корам, куратор музея Мензье, до сих пор молча рассматривавший статую, впервые заговорил.

— Стоимость материалов слишком велика; едва ли эта техника станет популярна, — принялся доказывать он. — Между прочим, пояс должен стоить целое состояние, а вместе с браслетами и тиарой вполне может соблазнить грабителя. Вы приняли меры предосторожности, Пакстон?

— Я сплю здесь каждую ночь, — был ответ. — Днем в помещении всегда кто-либо находится. Кстати говоря, на прошлой неделе произошло нечто любопытное. Я как раз прикрепил пояс — который, следует отметить, принадлежал в свое время Никрис, фаворитке Рамзеса III — и на несколько минут оставил натурщицу в мастерской одну. Возвращаясь из дома, я услышал крик, бросился в студию и нашел ее, всю дрожащую, в углу. Как вы полагаете, что ее испугало?

— Сдаюсь, — сказал Харман.

— Натурщица клялась, что Никрис — ибо статуя изображает именно ее — пошевелилась!

— Игра воображения, — заявил Корам. — Впрочем, не стоит ее упрекать: проведи я достаточно времени наедине с вашей статуей, и сам поверил бы, что в ней теплится жизнь.

— Думаю, — продолжал Пакстон, — что натурщице довелось слышать рассказы об этом поясе. История достаточно странная. Пояс был найден в гробнице танцовщицы, которая некогда его носила; говорят, там была обнаружена и надпись, повествующая об ужасных обстоятельствах смерти Никрис. Сетон — вы ведь помните Сетона — присутствовал при вскрытии саркофага и рассказывал мне, что арабы, завидев пояс, простерлись ниц и тотчас бежали в великом страхе. Но агент сэра Мелвилла Феннела, тем не менее, отправил пояс в Англию, а сэру Мелвиллу пришла в голову идея создать статую Никрис.

— К счастью для вас, — добавил Корам.

— О, несомненно, — рассмеялся скульптор и, тщательно заперев дверь мастерской, повел нас по короткой тропинке к дому.

Веселье не стихало и затянулось далеко за полночь. Мы с Корамом уходили последними и уже прощались с хозяином, слыша, как голоса Хармана и остальных постепенно стихают в конце улицы.

— Давайте зайдем в студию, — предложил Пакстон. — Проверим, все ли в порядке, и я выпущу вас через садовую калитку.

Мы надели пальто и шляпы и последовали за хозяином к дальнему участку сада, где расположена мастерская. Пакстон открыл дверь, мы вошли внутрь и увидели статую Никрис — мертвенно-бледное лицо и руки призрачно светились в холодном сиянии луны, а драгоценные камни пояса и тиары переливались загадочным блеском.

— Спору нет, скульптура необычна, и критики не преминут вам об этом напомнить, — пробормотал Корам. — Но она безусловно превосходна, Пакстон. Какое невероятное жизнеподобие! Не скажу, что согласился бы на ночь поменяться с вами местами, старина!

— О, сплю я отлично, — засмеялся Пакстон. — Хотя обстановку роскошной не назовешь: занавеска вон в том углу и раскладная походная койка.

— Ложе истинного спартанца! — сказал я. — Что ж, доброй ночи, Пакстон. Увидимся завтра — хотел сказать, уже сегодня!

Затем мы распрощались, оставив скульптора в одиночестве на сторожевом посту в храме Никрис. Квартира моя находится неподалеку; не прошло и получаса, как я мирно устроился в своей постели.

Я не знал и не мог подозревать, что тот вечер стал началом поразительных, таинственных событий, так и взывавших к вмешательству Мориса Клау!

II
Не успел я задремать — мне показалось, что спал я несколько минут, но в действительности времени прошло больше — как меня разбудил телефонный звонок. Спросонья я выбрался из кровати и подбежал к телефонному аппарату.

Звонил Корам. Окончательно проснувшись, я с растущим удивлением слушал его рассказ о том, что именно стало причиной звонка. Вкратце все сводилось к следующему: некое таинственное происшествие, о деталях которого он распространяться не стал, разбудило Пакстона. Решив посмотреть, что случилось, скульптор отпер дверь мастерской и вышел в сад. Отсутствовал он всего лишь несколько мгновений, студия все время оставалась в пределах слышимости — и все же, вернувшись, Пакстон обнаружил, что статуя Никрис исчезла!

— Я без колебаний телефонировал в Уоппинг, — закончил свой рассказ Корам, — и отправил курьера к Морису Клау. Дело, понимаете ли, срочное. Если статуя не найдется, Пакстон, скорее всего, будет уничтожен. Он слышал мои рассказы о Морисе Клау и его чудесных способностях, проявленных в деле о Греческом зале, и потому обратился ко мне. Я знаю, вы захотите участвовать, если Клау согласится нам помочь.

— Разумеется, — ответил я. — Ни за что на свете не пропущу новое расследование! Встретимся у Пакстона?

— Согласен.

Одевался я со всей поспешностью. Судя по рассказу Корама, тайна казалась необъяснимой. Ответит ли Морис Клау на наш отчаянный ночной призыв? Клау не мог надеяться получить сколько-нибудь значительный гонорар, так как Пакстон был небогат; но справедливость в отношении выдающегося человека, которого я имею честь представлять на этих страницах, заставляет сказать, что денежные соображения, похоже, не играли никакой роли в жизненной философии Мориса Клау. Его вдохновляла, мне кажется, чистая любовь к криминологическому искусству; а эта загадка и ее причудливые детали — древний пояс танцовщицы — страх модели, заявившей, что статуя движется — вполне могли, думал я, привлечь внимание Клау.

Через десять минут я был у Пакстона. Скульптор совещался с Корамом в гостиной. Корам впустил меня в дом.

— Вы хотите сказать, — обратился он к Пакстону, продолжая разговор, прерванный моим появлением, — что статуя попросту растворилась в воздухе?

— Двойная дверь, которая выходит на улицу, была надежно заперта на замок и засов; садовая калитка также была заперта; я находился в саду, на расстоянии менее десяти ярдов от студии, — отвечал Пакстон. — И несмотря на все это, статуя Никрис исчезла, не оставив и следа!

В пропажу скульптуры трудно было поверить, но лицо говорившего служило лучшим тому доказательством. Я ужаснулся при виде измученного, осунувшегося скульптора.

— Мне конец! — сказал Пакстон и продолжал снова и снова повторять эти слова.

— Дорогой друг, — воскликнул я, — вы ведь сохраняете надежду найти скульптуру? В конце концов, такое ограбление невозможно совершить, не оставив хоть каких-то улик.

— Ограбление! — повторил Пакстон, глядя на меня со странным выражением. — Вы были бы не так уверены, что речь идет об ограблении, Сирльз, услышь вы то, что слышал я!

Я обернулся к Кораму, но тот лишь пожал плечами.

— О чем вы говорите? — спросил я.

— Разве Корам не рассказал вам?

— Он сказал, что ночью вас что-то разбудило. Вы вышли из студии, намереваясь разобраться, что случилось.

— В общих чертах, все верно. Я и в самом деле проснулся — и разбудил меня голос!

— Голос?

— Прошло часа два с тех пор, как вы ушли. Я крепко спал и внезапно проснулся и сел в кровати: мне послышалось, что прямо за дверью кто-то вскрикнул.

— Что же это был за возглас?

— Вначале я не сумел понять; но спустя недолгое время вскрик повторился. Голос был скорее не мужской, а мальчишеский; этот голос произнес только одно слово: «Никрис!»

— И затем?

— Я выпрыгнул из кровати и на мгновение замер — все это казалось просто невероятным. В студии, как вы знаете, нет электричества, иначе я бы непременно включил свет. Примерно с минуту я колебался, после отдернул занавески и стал прислушиваться у двери. В этот миг крик донесся в третий раз — теперь я точно мог сказать, что кричал кто-то, стоявший прямо за дверью.

— Вы имеете в виду дверь, выходящую в сад?

— Да, да — дверь рядом с тем местом, где стоит моя койка. Тут я наконец принял решение. Я взял маленький револьвер, который постоянно держу под рукой с тех пор, как закончил работу над статуей Никрис, отпер дверь и вышел в сад…

У дома послышался шум колес экипажа — кэба или автомобиля. Раздался громыхающий голос. Корам бросился к двери.

— Морис Клау! — воскликнул я.

— Доброе утро, мистер Корам! — донесся из темноты этот неповторимый голос. — Доброе утро, мистер Сирльз!

Вошел Морис Клау.

На нем был коричневый допотопный котелок и длинный потрепанный плащ с пелериной; под плащом блестели лаком остроносые парижские туфли. Глаза, скрытые пенсне в золотой оправе, внимательно вглядывались в темные уголки вестибюля. Реденькую бесцветную растительность едва ли можно было назвать украшением массивного подбородка Клау. В сумрачном свете на его лице, показавшемся мне более желтым, чем обычно, проступали мертвенные синеватые тени.

— А это, — продолжал Морис Клау, когда взволнованный скульптор сделал шаг вперед, — мистер Пакстон, потерявший свою статую? Доброе утро, мистер Пакстон!

Он поклонился, сняв котелок и обнажив свой величественный, высокий лоб. Корам собрался было запереть дверь.

— О, нет! — остановил его Морис Клау. — Дочь моя принесет мне подушку!

Пакстон недоумевающе глядел на эту сцену; в его взгляде отразилась полная растерянность, когда вошла Изида Клау с огромной красной подушкой в руках. Плащ скрывал ее гибкую фигуру, поднятый капюшон обрамлял смуглое прекрасное лицо — впечатление она производила завораживающее. Изида поровну наградила нас с Корамом одной из своих ослепительных улыбок.

— Пред тобою мистер Пакстон, — сказал ее отец, указывая на скульптора и затем на дочь. — Пред вами дочь моя, Изида. Изида поможет нам искать Никрис. Зачем я здесь, старый дуралей, положено коему спать? Позвал меня пояс статуи вашей. Я помню так хорошо, как его выкопали. История его неизвестна мне, но будьте уверены, она зловеща. Начните сначала, будьте любезны, мистер Пакстон!

— Я безмерно вам обязан! Не согласитесь ли войти и присесть? — произнес Пакстон, ошеломленно глядя на девушку.

— Нет-нет, постоим мы! — ответил Морис Клау. — Стоять хорошо, стоять во весь рост; поскольку умеет то делать человек, превосходит он других животных!

Нам с Корамом манеры Клау были не в новинку, но Пакстон, судя по всему, счел его полнейшим безумцем. Тем не менее, он приступил к рассказу и довел его до места, на котором нить повествования была прервана появлением Мориса Клау.

— Помедленней теперь, — сказал Морис Клау. — Дверь в студию вы оставили открытой?

— Да; но отошел от двери не более чем на десять ярдов. Никто не смог бы незаметно вынести скульптуру из мастерской. Вспомните, она ведь весит немало.

— Минуточку, — вмешался я. — Вы уверены, что статуя находилась на месте, когда вы выходили?

— Уверен ли! Светила полная луна, и стоило мне отдернуть занавески, как я увидел фигуру Никрис!

— Вы прикасались к ней? — прогрохотал Морис Клау.

— Нет. Это мне было ни к чему.

— Сколь сожалительно, мистер Пакстон! Чувство осязания, оно такое утонченное!

Всех изумили его слова.

— Выйдя за дверь, — продолжал Пакстон, — я оглянулся по сторонам. Никого не было видно. Затем я подошел к стене — ярдах в десяти, не более — и, подтянувшись на руках, выглянул на улицу. Она была совершенно пустынна, лишь на противоположном углу я заметил констебля. Мы с ним немного знакомы, и его присутствие убедило меня в том, что через стену никто не смог бы забраться в сад или выбраться оттуда. Я не стал его звать и немедленно вернулся в студию.

— В целости, сколько времени отсутствовали вы в мастерской? — спросил Морис Клау.

— Полминуты, не больше!

— И, вернувшись в мастерскую?

— Я с первого же взгляда заметил, что статуя исчезла!

— Боже правый! — воскликнул я. — Все это кажется просто невероятным! Констебль находился на посту?

— Да; там всегда дежурит полицейский. С того места, где он стоял, хорошо видна двойная дверь, выходящая на улицу. Потому можно сказать, что статую Никрис вытащили через сад — либо же она растворилась в воздухе! Единственная калитка, ведущая в сад, также открывается на улицу. Иначе, чем магическими чарами, я не могу объяснить исчезновение статуи!

— Ах, друг мой, — сказал Морис Клау, — говорите вы о магии столь буднично! Как ничтожно мало известно вам, — он развел свои длинные руки, воздев лицо, — о феномене двух атмосфер! Продолжайте же!

Клау словно излучал сверхъестественную силу, что произвело известное впечатление на Пакстона.

— Трон, — продолжал скульптор, — остался в мастерской.

— И статуя — была к нему прикреплена?

— Эта часть работы еще не была завершена. Необходимые материалы привезли только сегодня.

— Сколько понадобилось бы времени, дабы снять ее? — прорычал Морис Клау.

— Зная, как именно изготовлена скульптура, немного — ведь я уже говорил, что работу не закончил. Около получаса; так показалось бы мне до сегодняшней ночи!

— Итак, вкратце дело сводится к следующему, — сказал я. — В течение тридцати секунд, в то время как констеблю видна была двойная дверь, а вы находились в десяти ярдах от калитки, кто-то отделил статую от трона — на что понадобилось бы тридцать минут искусного труда — и, не попадаясь на глаза ни вам, ни полицейскому, вынес ее из дома.

— О, это невообразимо! — застонал Пакстон. — В этой истории так и чувствуется нечто потустороннее. Лучше бы я никогда не прикасался к проклятому поясу!

— Проклинайте не пояс, но носительницу его, — пророкотал Морис Клау. — Сообщите же нам, что свершили вы, убедившись в отсутствии Никрис?

— Я поспешно обыскал всю студию. Этот быстрый осмотр убедил меня в том, что ни вора, ни статуи там не было. Затем я вышел, запер дверь, осмотрел сад и позвал констебля. К тому времени он уже провел на посту несколько часов и не заметил совершенно ничего необычного. Он видел, Сирльз, как вы с Корамом вышли из калитки — и с тех пор, клялся он, никто не смог бы незамеченным проникнуть в сад, никто и ничто не покидало его!

— И крики он не слышал?

— О нет; тот зов вряд ли был слышен на углу, где…

— И последнее, — прервал его Морис Клау. — Вы сообщили о пропаже статуи в Скотланд-Ярд?

— Нет, — отвечал скульптор. — Да и констеблю ничего не удалось разузнать. Более того, я скрыл от него цель своих расспросов. Если эта история попадет в газеты, мне конец!

— Надеюсь, не попадет ни в какие газеты она, — заверил его Морис Клау. — Пройдем же теперь к местоположению сих чудесных событий. В обычае у меня, мистер Пакстон, преклонять старую мою голову на месте тайны, и порой извлекаю я из воздуха ключ к лабиринту!

— Я слышал об этом, — сказал Пакстон.

— Вы слышали, да? Вы увидите! Ведите нас, мистер Пакстон! Время нельзя терять. Я другой, подобный Наполеону, и засыпаю в мгновение ока. Неизвестна мне бессонница! Ведите нас. Изида, дитя мое, пусть не коснется она ничего по пути — моя одически стерильная подушка!

Мы направились в мастерскую.

— Простите, что заставил вас приехать сюда в такой ранний час, — сказал скульптор Изиде Клау.

Она обратила на него взор прекрасных глаз.

— Мой отец благодарен вам за возможность расследовать дело. Я нужна ему, и поэтому я здесь. Я также благодарна вам.

Ее поразительное самообладание и спокойный тон заставили Пакстона замолчать. Насколько я мог судить, в студии ничего не изменилось — и только трон Никрис зиял пустотой. В потолке мастерской имелся стеклянный фонарь, и Морис Клау принялся внимательно его разглядывать.

— Сверху желаю я посмотреть вниз, — загрохотал он. — Как доберусь я туда?

— В доме есть только одна стремянка, и она находится здесь, в студии, — сказал Пакстон. — Я принесу.

Так он и сделал. Серый предрассветный свет разливался по небу, и на этом безрадостном фоне Морис Клау, карабкавшийся на крышу, напоминал гигантского паука.

— Нашли что-нибудь? — нетерпеливо спросил Пакстон, когда исследователь спустился вниз.

— Нашел я то, что искал, и не дано никому найти большее, — был ответ. — Изида, дитя мое, помести подушку на сиденье из слоновой кости.

Девушка подошла к помосту и разместила подушку согласно указаниям отца.

— В том дело, что ограбивший вас, мистер Пакстон, столкнется с одной великой опасностью, сколь бы хитроумен ни был его план, — пояснил Морис Клау. — Ибо во всякой злодейской интриге имеется препятствие, и лишь Судьбе решить дано, выпятить его или сгладить — принести успех и богатство либо свистки полицейских и решетки Брикстона![403] И на том препятствии разум преступника или преступницы сосредоточится в опасную минуту. Здесь же критический момент — способ вытащить Никрис из студии вашей. Стану я спать на троне, где она возлежала — танцовщица из слоновой кости. Чувствительная сия пластина, — Клау побарабанил пальцами по лбу, — воспроизведет негатив критического момента, каким возник он в разуме того, кого ищем мы. Изида, отправляйся домой в кэбе, что ждет, и возвращайся к шести часам.

Клау поместил старомодный котелок на стол и положил рядом свой черный плащ. Затем его неуклюжая фигура в потрепанном твидовом костюме растянулась на большом троне из слоновой кости. Клау опустил голову на подушку.

— Плащом укрой меня, Изида.

Девушка так и сделала.

— Доброго утра, дитя мое! Доброго утра, мистер Сирльз! Доброго утра, мистер Корам и мистер Пакстон!

Он закрыл глаза.

— Простите, — начал было Пакстон.

Изида приложила палец к губам и знаками приказала нам молча удалиться.

— Шшш! — прошептала она. — Он спит!

III
Без пяти шесть Изида Клау позвонила в дверной звонок. Пока ее не было, мы с Корамом и Пакстоном обсуждали таинственное происшествие, грозившее нашему скульптору разорением и гибелью. Вновь и вновь он спрашивал нас:

— Не позвать ли людей из Скотланд-Ярда? Подумайте — ведь если Морис Клау ничего не найдет, драгоценное время будет упущено!

— Если Морис Клау потерпит поражение, победы не видать никому! — заверил его Корам.

Мы впустили Изиду, одетую теперь в элегантное твидовое платье и модную шляпку. Вне всякого сомнения, Изида Клау была поразительно красива.

У дверей студии стоял ее отец, неотрывно глядя в утреннее небо — могло показаться, что он надеется разрешить загадку путем астрологических вычислений.

— В какое время приходит модель ваша? — спросил он, прежде чем Пакстон успел произнести хоть слово.

— В половине одиннадцатого. Но, мистер Клау… — пробормотал наш озадаченный друг.

— Куда ведет сия аллея позади мастерской? — продолжал грохотать Морис Клау.

— К заднему входу в соседний дом.

— И чей то дом?

— Доктора Глисона.

— Врач?

— Да. Но скажите же, мистер Клау — скажите, удалось вам что-либо обнаружить?

— Разум мой подсказывает, мистер Пакстон, что Никрис не украли — она ушла! Явственно ощущаю я, как идет она на цыпочках, на цыпочках, столь тихо и осторожно! Сию языческую танцовщицу, убегающую из мастерской вашей, две мысли заботят. Одна связана с очень большим человеком. Помышляет она, пробираясь на цыпочках, о чрезвычайно высоком человеке: не менее шести футов и трех дюймов ростом! Но не о вас мыслит она, мистер Пакстон. Предстоит нам увидеть, о ком. Сообщите мне имя знакомца вашего, констебля на углу.

Все мы в недоумении глядели на Мориса Клау. Пакстон сумел выдавить:

— Его зовут Джеймс — констебль Джеймс.

— Разыщем мы сего Джеймса в казарме полицейского участка, — громыхнул Морис Клау. — Молчите, мистер Пакстон, и не повествуйте никому об утрате вашей. И надейтесь.

— Однако я не вижу никаких оснований надеяться!

— Нет? Но я? Вижу я ключ к разгадке, мистер Пакстон! Как замечательна наука ментальной фотографии!

Что он хотел этим сказать? Никто из нас ровным счетом ничего не понимал; на лице бедняги Пакстона ясно читалось недоверие к эксцентричным методам исследователя. Думаю, он собирался высказать свои сомнения вслух, но взгляд темных глаз Изиды заставил его прикусить язык.

— Дитя мое, — сказал дочери Клау, — бери подушку и ступай. Негатив мой четок. Понимаешь?

— Безусловно, — хладнокровно отвечала она.

Пакстон осторожно заговорил:

— Завтрак…

Но Морис Клау взмахнул руками и завернулся в огромный плащ.

— Нет времени на столь презренные материи! — заявил он.

— Мы заняты!

Он вытащил из коричневого котелка пузырек и увлажнил свой высокий лысый лоб вербеной.

— Она истощающа, сия одическая фотография! — пояснил Клау.

Вскоре мы вместе с ним отправились в местный полицейский участок. По дороге я кое о чем вспомнил.

— Кстати, в чем заключалась вторая мысль, о которой вы говорили? — спросил я. — То, о чем думала Никрис, по вашим словам — хотя я никак не пойму, как можно говорить о «мыслях» статуи из слоновой кости!

— Ах, это объясню я позднее, — загрохотал мой спутник, — тот другой потаенный страх.

Мы подошли к участку.

— Спросить констебля Джеймса? — сказал я.

— О нет, — ответил Клау. — Надобен нам констебль, какового сменил Джеймс в двенадцать часов; его разыскиваю я.

Нам сообщили, что данный констебль, по фамилии Фриман, только что явился в участок. В ответ на вопросы Клау он поведал нижеследующую историю; какая-либо связь между нею и нашим делом от меня ускользала.

Около двенадцати ночи, то есть незадолго до того, как Фримана сменил на посту Джеймс, первый заметил на улице мужчину, на которого тяжело опиралась женщина. Они вошли в ворота дома доктора Глисона. Широкий меховой плащ полностью скрывал лицо и фигуру женщины, но спотыкающаяся походка, по мнению констебля, свидетельствовала о том, что она тяжело больна. Полицейский также рассудил, что больная, очевидно, жила где-то по соседству, поскольку пришла к доктору пешком.

Визит к врачу, как показалось констеблю, затянулся надолго, и он начал уже беспокоиться, но около часа спустя из теней у дома вновь появился мужчина, который по-прежнему поддерживал свою спутницу. Остановившись у ворот, он махнул рукой полицейскому.

Констебль Фриман тотчас бросился к дому.

— Найдите мне такси, офицер! — попросил незнакомец, озабоченно глядя на женщину.

Фриман поспешил на угол Бейра-роуд и вернулся в кэбе с ночной стоянки.

— Откройте дверцу, — повелительно сказал мужчина, отличавшийся внушительным ростом — шесть футов и три дюйма, как утверждал Фриман.

— Ха-ха! — загремел Морис Клау. — Шесть футов и три дюйма! Какая чудесная наука!

Похоже, он торжествовал; но моя растерянность только усилилась.

С этими словами, осторожно укутав женщину в плащ, громадный незнакомец поднял спутницу на руки и усадил в кэб; констебль краем глаза заметил маленькую ножку в шелковом чулке. Видимо, женщина потеряла туфельку.

Нежно устроив спутницу на дальнем конце сиденья, мужчина наклонился, прошептал ей на ухо что-то ободрительное и велел шоферу спешить в «Савой».

— Вы помогли ему? — спросил Морис Клау.

— Нет. Мне показалось, что он не нуждался в моей помощи.

— Номер кэбмена?

Фриман сверился с записной книжкой и сообщил требуемый номер.

— Благодарю вас, констебль Фриман, — сказал Морис Клау.

— Вы поистине бдительный констебль. Доброго утра, констебль Фриман!

Его глаза за стеклами пенсне довольно блеснули. Но тьма перед моим взором лишь сгустилась: полицейский рассказал нам о событиях, происходивших до полуночи, в то время как Корам, я и Пакстон видели статую на ее обычном месте гораздо позднее! Мои мысли путались.

— Сей кэб был из большого гараже в Брикстоне, — сказал Морис Клау. — Телефонируем мы в брикстонский гараж и узнаем, где найти шофера. Быть может, если Провидение нам не изменит — а Провидение пребывает с праведными — он не ушел еще домой.

Мы позвонили в гараж из телефонной конторы; нам сообщили, что шофер ожидается на работе только к десяти часам.

С некоторым трудом нам удалось раздобыть домашний адрес шофера. Мы отправились по указанному адресу и разбудили кэбмена.

— Рослый джентльмен и больная леди, — сказал Морис Клау.

— Наняли вас у дома доктора Глисона, близ Бейра-роуд, вчера около полуночи. Вы отвезли их в отель «Савой».

— Нет, сэр. Значится, как мы тронулись, он назвал другой адрес. Я еще подумал, с чего так. Дом 6-а, Ректори-гроув, Олд Таун, Клэпхем[404].

— Дама пришла в себя — нет? Да?

— Чуточку, сэр. Слышал, он с ней говорил. А в дом ее отнес на руках.

— Понятно, — сказал Морис Клау. — Немалая гениальность зря пропала. Однако же, сколь чудесна наука разума!

IV
Морис Клау громко постучал в дверь клэпхемского домика; то было небольшое строение, стоявшее особняком, вдали от дороги. Мы слышали, как кто-то кашлял внутри.

Внезапно дверь распахнулась. Перед нами появился высокий человек ростом не менее шести футов и трех дюймов. Его бритое лицо с изящно вылепленными чертами украшало пенсне.

И тогда Морис Клау произнес фразу, оказавшую на незнакомца удивительное воздействие.

— Никак, Нина подцепила насморк? — громыхнул он. Взгляд человека, стоявшего в дверях, исказила внезапная ярость; он отступил на шаг и сжал громадные кулаки.

— Достаточно, Жан Колетт! — сказал Морис Клау. — Вы не знаете меня, но я знаю вас. Никаких фокусов, иначе явится полиция, а не настырный старый дуралей. Входите, Жан. Мы следуем за вами.

Рослый незнакомец помедлил еще мгновение; я видел на его красивом лице отражение борьбы чувств. Но вот он осознал, что капитуляция неизбежна, пожал плечами и взглянул на моего спутника.

— Входите, господа, — произнес он с отчетливым французским выговором.

Более он не произнес ни слова и провел нас в большую голую комнату в задней части дома. Было бы правильно назвать его жилище лабораторией — но правильно лишь отчасти, ибо одновременно оно служило и студией художника, и мастерской ремесленника. Поспешно озираясь по сторонам, Морис Клау спросил:

— Где она?

Выражение лица Колетта, переводившего взгляд с одного из нас на другого, трудно описать. Затем его губы чуть тронула хитрая и в то же время искренняя и привлекательная улыбка.

— Вы весьма умны, а я умею проигрывать, — заметилон. — Явись вы четырьмя часами позже, опоздали бы на час.

Он пересек комнату, приблизился к высокой ширме и, ухватив ширму за край, опрокинул ее на пол.

Там, на постаменте, возлежала в низком кресле статуя Никрис!

— Успели вы снять пояс и ножной браслет, — громыхнул Клау.

Он был прав. Теперь стало очевидно, что наше появление застало похитителя за работой. Открыв кожаный саквояж, стоявший на полу возле постамента, Колетт извлек недостающие украшения.

— Какие будут приняты меры, господа? — тихо спросил он.

— Никаких мер, Жан, — ответил Морис Клау. — Невозможно, видите ли. Но что задерживало вас так долго?

Ответ был неожиданным.

— Работа требует немало времени, и действовать приходится с осторожностью, чтобы не испортить статую; иначе я снял бы с нее все драгоценности в мастерской мистера Пакстона. Вдобавок, состояние Нины всю ночь не давало мне покоя.

Он посмотрел Клау прямо в глаза. В соседней комнате то и дело раздавался кашель.

— Кто вы, месье? — резко спросил он.

— Всего лишь старый глупец, Жан, знававший Нину в те дни, когда позировала она у Жюльена, — был ответ. — И вас также знавал я в Париже.


Пакстон, Корам, я и Морис Клау сидели в мастерской и задумчиво глядели на возвращенную статую.

— Было столь очевидно, — объяснил Морис Клау, — что об извлечении скульптуры во время отсутствия вашего не могло быть и речи, ибо отсутствовали вы не более тридцати секунд.

— И все же кто-то…

— Не в то время, — загромыхал Морис Клау. — Извлекли Никрис, покуда веселились все вы в доме!

— Простите, дорогой мистер Клау! И Сирльз, и Корам, и я сам видели статую в мастерской приблизительно в час ночи!

— Неверно, друг мой. Видели вы модель…

— Как? Нину?

— Мадам Колетт, известную в Париже вам под именем Нины — о да! Внимайте же — когда я засыпаю здесь и вижу сон, в коем страшусь того, что случиться может с очень высоким человеком, снится мне также, что я страшусь прикосновения! Я гляжу на себя и вижу, что я прекрасна! Телом бела я, как слоновая кость, и усыпана золотом! Осторожно выбираюсь я из мастерской (во сне — вы именуете то сном) и понимаю я, проснувшись, что воплотился в Никрис! Ах, удивляетесь вы! Слушайте же!

Около полуночи, когда веселитесь вы, приходит некий Жан Колетт, умный мошенник из мировой столицы извращенной гениальности — Парижа. К доктору Глисону отправляется он, поддерживая мадам — модель вашу. Видит то констебль Фриман. Как скоро скрывают их деревья, перелезают они чрез ограду на аллею и чрез стену в сад ваш. У Нины слепок имеется ключа от мастерской. Сколь легко заполучить ей тот слепок!

Жан, чьи руки умелы, обещавший некогда стать великим художником, отделяет статую от трона и обращает ее в мадам — с помощью верхней одежды мадам! Под плащом своим, мадам изображает Никрис — украшена она копиями драгоценностей и всем прочим. Умен он, сей Жан! Силен он также — современный Милон Кротонский![405] Выносит он огромную слоновую кость из студии, перекидывает через стену — помогала ли ему в том мадам? — и несет статую к дому доктора Глисона. Он тащит статую к воротам, закутанную в меха Нины! Он зовет полисмена! О, какой гений! Он называет неверный адрес. Он спокоен, как лед!

Теперь они бегут? О нет! Понимает он, что вы, узнав о пропаже Никрис, к дежурному полисмену обратитесь и нить получите в руки. Говорит он: «Сделаю я вид, будто кража случилась попозже. Преимущество мне в часы! На страже стоять будет иной полисмен; ничего рассказать он не сможет». Жан оставляет Нину, и та принимает вид Никрис!



Ах! Не занимать ей храбрости, но и страхов немало у нее. Более всего страшится она, что прикоснетесь вы к ней! Но не прикасаетесь вы. А Жан, отвезя статую в Клэпхем, за Ниной возвращается. Проникает он на дорожку у дома доктора чрез задние ворота, где не заметит его дежурный полисмен. Туфли на нем на каучуковой подошве. Влезает он на крышу студии. Ложится он плашмя на карниз у двери. Голос его фальцет. Он призывает: «Никрис!»

И вот выходите вы. Смотрите вы над стеной. Ах! теперь и мадам исчезла вон! Простирает она белоснежные свои руки — столь подобные истинной слоновой кости! — простирает он вниз железные руки свои. Поднимает ее рядом! Побери дьявол, он силен!

Отчего на крышу, не над стеной? Тропинка в гравии, ноги ее босы. На крыше, в саже, отпечатки есть босых ножек, и отпечатки мужских туфель на каучуковой подошве, и далее, посредине, таких же отпечатки женских — что принес он для Нины. Он предусмотрел. Спасаются они чрез задние ворота у дома соседа вашего.

Сомнений нет, принес он ей меха — сомнений нет. Но подхватывает простуду она, немудрено! Ах! спокоен он, отважен, великий он человек…

В мастерскую вошла служанка.

— К вам пришел какой-то человек, сэр.

— Попросите его пройти в мастерскую.

Через несколько минут в студию вошел Жан Колетт, держа на отлете шляпу!

— Эти два клинышка, месье, — поклонился он Пакстону, — помогут закрепить пояс. Я позабыл их вернуть. Адью!

В комнате воцарилось драматическое молчание. Он положил крепления на стол и вышел.

Морис Клау извлек из-под подкладки своего коричневого котелка цилиндрический пузырек.

— Истинный парижский шик! — громыхнул он. — Не говорил ли я, что он великий человек?

(обратно)

(обратно)

Эпизод пятый ГОЛУБОЙ РАДЖА

I
Однажды вечером ко мне заглянул инспектор Гримсби, выглядевший крайне обеспокоенным.

— Послушайте, — начал он, — я загнан в угол. Вы знаете, наверное, что торговые магнаты объединились в комитет с намерением купить и преподнести короне от лица города Лондона громадный индийский бриллиант?

Я кивнул и пододвинул ближе к нему коробку с сигаретами.

— Завтра утром, — продолжал он, задумчиво выбирая сигарету, — представители комитета и владельца камня встречаются на Моргейт-стрит, чтобы завершить сделку и формально вручить бриллиант городским властям. Ожидается присутствие сэра Майкла Кейли, лорда-мэра. На днях он получил письмо, которое было передано мне.

Инспектор порылся в кармане. Гримсби, я убежден, далеко пойдет. Самый молодой инспектор в уголовной полиции, он обладает бесценным даром — умением использовать других для достижения собственных целей.

Не подумайте, что я критикую инспектора: Гримсби не совершает ничего предосудительного и никогда не пытается приписать себе плоды чужих трудов. В нем нет ни капли коварства, но дипломат Гримсби исключительный. Часто инспектор с обезоруживающей прямотой делится со мною официальными секретами — однако всегда имеет на то свои причины.

— Вот оно, — сказал инспектор Гримсби и протянул мне конверт.

Письмо гласило:

Милорд,

Остерегайтесь — «Голубой раджа» может быть украден в среду, 13 числа текущего месяца. Не выпускайте камень из виду ни на мгновение.

Преданный слуга Вашей светлости,

Морис Клау.
— Дело в том, что тринадцатое наступает завтра, — продолжал Гримсби, — и камень привезут на Моргейт-стрит. Естественно, сэр Майкл связался с Ярдом, и мне поручили заняться этим делом, поскольку я знаком с Морисом Клау. Нынче утром я побывал в Мэншион-хаус[406].

— Сэр Майкл, я полагаю, отнесся к письму с подозрением?

— Скажем так: он не настолько глуп, чтобы считать, что вор, задумавший украсть бриллиант, заранее его оповестит; но он никогда раньше не слышал о Морисе Клау. Я объяснил ему, кто это такой — и когда я сказал, что у Клау есть теория Циклов преступления и, вероятно, в согласии с этой теорией в среду, тринадцатого числа, «Голубого раджу» похитят, он расхохотался. Вы ведь заметили, что в первое время над Морисом Клау вечно посмеиваются?

— Конечно. Да вы и сами этим грешили!

— Знаю, знаю — и теперь расплачиваюсь. Клау ради меня и мизинцем не пошевелит; а его дочь только хихикает, точно перед нею комедиант! Она находит меня очень смешным!

— Вы, никак, посетили Уоппинг?

— Да, сегодня днем. Лорда-мэра пришлось долго убеждать, что Морис Клау в своем уме — особенно после того, как я сказал ему, что престарелый джентльмен торгует антиквариатом в Ист-Энде. В конце концов лорд-мэр велел мне разузнать, чем было вызвано предостережение Клау. Но с Клау я увидеться не смог; дочь сказала, что его нет дома.

— Надеюсь, все необходимые меры приняты?

— Завтра утром я вместе с двумя другими полицейскими из департамента уголовного розыска должен сопровождать делегацию в хранилище, где алмаз будет извлечен из стальной камеры; мы собираемся также охранять камень на обратном пути.

— Кто доставит камень?

— Сэр Джон Каррон из департамента по делам Индии, мистер Марк Андерсон — эксперт, выступающий от имени города — и мистер Гаутами Хинджи, который представляет гаэквара[407] Низама. Я вот что хотел спросить, — Гримсби поглядел на тлеющий кончик сигареты, — не могли бы вы навестить Мориса Клау в Уоппинге и узнать поточнее, каких и от кого нам ждать неприятностей?

— Простите, Гримсби, — ответил я, — сделал бы это с удовольствием, но вечер у меня уже занят. Лично мне кажется, что Морис Клау вовремя вас предупредил. Камень, похоже, находится под надежной охраной.

— Следим за ним, как кот за мышью! — отозвался Гримсби. — Только сказочно ловкий грабитель сумеет похитить «Голубого раджу».

II
Бейсингейл-хаус на Моргейт-стрит выстроен квадратом вокруг внутреннего двора. Пройдя под аркой, вы увидите конторы перед собой, конторы справа и конторы слева. Собственно говоря, Бейсингейл-хаус строился как гостиница, но позднее был поделен на конторские помещения, сдававшиеся в аренду. Контора фирмы «Андерсон & братья» расположена в левой части здания, и из окна кабинета главы компании виден внутренний двор.

Для встречи, назначенной на утро среды, была выбрана смежная с кабинетом комната. Как и в кабинете главы компании, здесь имеется дверь, выходящая в коридор. Дверью никогда не пользуются и она всегда заперта на двойной замок. Таким образом, войти в комнату можно только из кабинета. В комнате есть также большое окно с видом на двор.

В среду утром, без четверти одиннадцать, мистер Андерсон (один из членов муниципального совета) пересек коридор и вошел в свой кабинет. Его сопровождали сэр Джон Каррон, мистер Гаутами Хинджи и инспектор Гримсби, которые явились прямо из хранилища. Футляр с алмазом находился у мистера Андерсона.

В кабинете их уже ожидали сэр Майкл Келли (лорд-мэр); мистер Моррисон Делл из фирмы «Голдсмитс & Силверсмитс»[408]; сэр Вернон Ранкин (бывший лорд-мэр); мистер Вернер из одной крупной инженерной компании; и мистер Андерсон-младший. Таков был состав комитета, избранного городом Лондоном (кроме вышеозначенных лиц, присутствовали также сэр Джон Каррон из департамента по делам Индии, мистер Хинджи, представлявший владельца драгоценного камня, и мистер Гримсби из Нового Скотланд-Ярда).

— Мы все в сборе, джентльмены, — сказал мистер Андерсон.

— Но прежде, чем приступить к делу, попрошу вас пройти во внутреннюю комнату, где нам никто не помешает.

Участники встречи прошли в соседнюю комнату; последним вошел мистер Андерсон-старший и запер за собой дверь. В кабинете остался один мистер Гримсби.

Вся обстановка комнаты состояла из восьми дубовых стульев, небольшого дубового столика с оловянной чернильницей, двумя вечными перьями и бюваром, квадратного красного ковра и фотографии в рамке с надписью «Алмазные копи Яхерсфонтейн, Оранжевое Свободное Государство, 1909»[409] на стене.

Присутствующие расположились за столом. Мистер Андерсон, сидевший во главе стола, поднялся и сказал:

— Джентльмены, напомню вам вкратце суть вопроса. Здесь у меня, — он вынул из кармана кожаный футляр, раскрыл его и положил на стол, — алмаз, известный как «Голубой раджа». История его такова: первые сведения о камне относятся к 1680 году; предположительно, алмаз был найден в копях Коллур[410]. Вес камня в необработанном виде оценивался в 254 карат, после огранки снизился до 132. Бриллиантом последовательно владели Надир-шах, принцесса де Ламбаль, султан Абдул-Хамид, мистер Симон Рабстайн из Нью-Йорка и, наконец, гаэквар Низама. Камень безупречен — гранильщик сохранил даже две исходные грани. Бриллиант чистейшей воды, с редким голубым оттенком, огранен розой.

Он замолчал, достал из футляра алмаз и поднял его к свету. Солнечные лучи, лившиеся в окно, разбились огненными стрелами в прозрачных глубинах чудесного камня.

— Мы считаем, джентльмены, — завершил свою речь Андерсон, — что «Голубой раджа» станет достойным подарком короне от города Лондона.

— Правильно! правильно! — хором вскричали все; алмаз переходил из рук в руки. Затем наступила очередь официальных бумаг: кошелек мистера Гаутами Хинджи пополнился чеком на огромную сумму, под двумя внушительными документами были поставлены подписи, и «Голубой раджа» перешел в собственность города Лондона.

— Смотрите, — произнес сэр Джон Каррон менторским тоном, осторожно держа алмаз между большим и указательным пальцами, — какие совершенные пропорции. Высота составляет точно три пятых от диаметра.

— Действительно, — согласился мистер Морис Делл, заглядывая через его плечо.

— Это самый пропорциональный камень из всех, что я когда либо видел, сэр Джон, — сказал молодой Андерсон и окинул бриллиант ласкающим взглядом знатока.

Сэр Джон бережно вернул алмаз в футляр — и в этот миг во дворе послышался душераздирающий вопль.

— О Боже! — воскликнул мистер Вернер. — Что это?

Все бросились окну; те, кто оказался во втором ряду, вытягивали головы и становились на цыпочки, стараясь разглядеть, что творится во дворе. Ужасающие крики вздымались захлебывающимся, но оттого не менее пронзительным крещендо.

— Ах! Пресвятые небеса! Убивают! Нет! Нет! Сжальтесь надо мной!.. Не надо!.. Не надо!..

— Кричат под аркой, — взволнованно сказал сэр Вернон Ранкин. — Кто-нибудь его видит?

Все принялись выгибать шеи, но никому не удалось разглядеть кричавшего.

— К сожалению, окно не открыть, — с досадой сказал мистер Андерсон, — задвижку заклинило. Я распоряжусь немедленно ее заменить.

Крики смолкли. По двору метались люди, в толпе под аркой мелькнул синий мундир городского констебля.

— Я сбегаю вниз и посмотрю, что случилось, — сказал мистер Хинджи, подходя к двери, ведущей в коридор. — Эй! Она заперта!

Мистер Андерсон-младший с улыбкой обернулся к нему.

— Обе двери заперты, мистер Хинджи, — сказал он. — Мы с вами здесь пленники — в буквальном смысле слова.

— Дай мне ключи, — обратился к нему отец и стал выбирать в связке ключ от кабинета. — Мы не можем больше ждать.

Лорд-мэр отвернулся от окна и подошел к столу.

— Мистер Андерсон!

— Да? — отозвался последний, звякая ключами.

— Алмаз у вас?

— Разумеется, нет!

— У кого же он?

Алмаз исчез. Футляр оказался пуст!

Мистер Андерсон спрятал ключи в карман. Его красноватое лицо внезапно побледнело. Сэр Майкл Келли, держа в руке футляр, ошеломленно оглядывался вокруг.

— Джентльмены, — сдавленно сказал он, — алмаз физически не мог пропасть из комнаты. Поэтому камень следует искать — и найти — в пределах этой комнаты. Может быть, алмаз случайно скатился на пол?

Быстрый осмотр убедил всех в обратном.

— В таком случае, — продолжал сэр Майкл, — напрашивается малоприятный, но неизбежный вывод: алмаз спрятал кто-то из нас!

Раздался гневный ропот. Мистер Андерсон поднял руку.

— Джентльмены, — сказал он, — сэр Майкл лишь констатировал факты.

Побледнев еще сильнее, он снял визитку и жилет, бросил их на стол и вывернул карманы брюк.

— Прошу осмотреть мою одежду, джентльмены, — сказал он.

На мгновение все растерялись; затем лорд-мэр подошел к столу и деловито изучил содержимое карманов мистера Андерсона.

— Благодарю вас, — сказал он. — Если все остальные согласны, у меня возражений нет.

Послышался одобрительный шепот. Мистер Андерсон, владелец конторы, взял со стола свою одежду, и сэр Майкл вслед за ним подвергся обыску. Примеру лорда-мэра без дальнейших проволочек последовали все остальные. Но осмотр карманов не дал ровным счетом ничего.

Над маленьким дубовым столом нависло восемь встревоженных лиц.

— Я предлагаю, — тихо произнес мистер Андерсон, — впустить детектива, который ждет в моем кабинете. Возможно, опыт полицейской работы поможет ему лучше нас разобраться в случившемся.

Все согласились. Дверь открыли и мистер Андерсон, не выходя из комнаты, позвал инспектора Гримсби. Тот вошел в комнату и дверь снова заперли.

— Инспектор, — сказал мистер Андерсон, — алмаз пропал!

Гримсби широко раскрыл глаза от удивления.

— Вы уверены, сэр?

— К сожалению, сомневаться в этом не приходится.

— Когда вы в последний раз видели камень?

— В ту секунду, когда внизу начался весь этот шум, — сказал мистер Делл.

— Ах, — задумчиво пробормотал Гримсби. — Как я понимаю, все вы бросились к окну?

— Совершенно верно.

— Оставив алмаз на столе?

— Да!

— Тогда-то он и был украден!

— Вполне возможно, инспектор, — сказал лорд-мэр, плотно сложенный человек с властными манерами. — Но кто взял камень и где его спрятал?

— Джентльмены, вы все должны подвергнуться обыску!

— Мы уже обыскали друг друга.

— Для меня такая задача привычней. Никто не станет возражать, если я вас обыщу?

Все согласились. Повторилась прежняя сцена. Гримсби не только обыскал карманы и складки одежды присутствующих, но и прощупал всех руками, а также заставил каждого открыть рот и при этом постукивал по зубам обыскиваемого химическим карандашом!

— Я занимался охраной и сыском в Южной Африке, — заметил инспектор. — Поразительно, где только умный человек не исхитрится спрятать камень!

Но бриллиант словно сквозь землю провалился!

Я попытаюсь наглядней разъяснить читателям моих записок поистине невероятные обстоятельства его исчезновения, еще раз описав устройство комнаты и находившуюся в ней мебель.

То была небольшая комната, приблизительно четырнадцать на восемнадцать футов.

В ней стояли восемь дубовых стульев и дубовый стол; на полу красный ковер; стены крашеные и голые, за исключением упомянутой ранее фотографии. Единственное окно было закрыто на защелку. Дверь в коридор заперта на двойной замок. Дверь, ведущая в кабинет, также все время оставалась заперта — ее открывали только для того, чтобы впустить Гримсби.

Камина в комнате не было, свежий воздух поступал через маленькое, квадратной формы вентиляционное отверстие над дверью в коридор.

Убедившись, что ни один из участников собрания не припрятал алмаз, инспектор Гримсби приступил к осмотру комнаты, который занял лишь две-три минуты. Алмаза нигде не было.

— Джентльмены, — провозгласил он, — «Голубого раджи» нет в этой комнате!

Лорд-мэр ахнул. Он был директором компании, застраховавшей алмаз.

— Послушайте-ка, инспектор, — сказал он, — с тех пор, как мы вошли, из комнаты ничего — повторяю, ничего — не могло исчезнуть!

— Я склонен согласиться с вами, сэр, — ответил Гримсби. — И все же я готов поклясться, что алмаза нет в этих четырех стенах! Я подверг вас обыску, джентльмены, в качестве чистейшей формальности — но, уверяю вас, обыск был проведен со всей дотошностью. Мне доводилось обыскивать сотни кафров, и свое дело я знаю. Стены и пол комнаты гладкие, как чертежная доска. Любой ребенок за двадцать секунд нашел бы здесь мельчайшую бусинку. Я целиком и полностью убежден, что алмаз исчез!

— Раз так, мы теряем драгоценное время! — воскликнул сэр Майкл. — Немедленно начинайте поиски! Инспектор!

Гримсби упрямо выпятил челюсть.

— Если вы подскажете мне, с чего начинать, сэр, — сказал он, — я не стану медлить ни секунды!

— Черт возьми, это ваша работа, милейший!

— Я знаю это, сэр. Но я простой полицейский инспектор, я всего лишь человек, в конце концов. Мы ничего не добьемся, если начнем злиться друг на друга, не так ли? Эта комната, со всех точек зрения, подобна закрытой коробке, откуда что-то вытащили, не поднимая крышку. Такой трюк достоин искусного фокусника, и мне он видится таким же загадочным, как и вам.

Сэр Майкл смягчился. Он понял, что инспектора Гримсби не так-то легко запугать.

— Справедливо сказано, инспектор, — заметил он, — трудности вполне очевидны. Но потеря камня ужасна. Она бросает тень на всех нас. Если сведения об этом похищении просочатся наружу — если алмаз не будет найден — определенное пятно ляжет на нас и — посмотрим правде в глаза — доброе имя каждого, кто находился в этой комнате, окажется под вопросом. Беспорочная репутация никак не поможет нам избежать позорного клейма. Ради Бога, инспектор, напрягите свой ум!

И впрямь, со всех сторон инспектора Гримсби окружили озабоченные лица. Как вдруг…

— О! — вскричал лорд-мэр. — Тот человек, Клау! Видимо, ему что-то известно. Мистер Гримсби…

Гримсби поднял руку и кивнул.

— С вашего позволения, джентльмены, — сказал он, — я постараюсь как можно скорее разыскать Мориса Клау.

— Хорошо, — сказал мистер Андерсон, — а тем временем, в ожидании известий о результатах ваших трудов, я предложил бы — в общих интересах — устроить второй завтрак в моем кабинете. Для многих из вас это не слишком удобно, но лично я предпочитаю оставаться здесь, пока не выяснится судьба алмаза.

Предложение было единогласно поддержано. Ни один из этих влиятельных деловых людей не желал быть обвиненным в том, что тайно вынес из конторы «Голубого раджу»! Ибо, как справедливо заметил сэр Майкл, когда в дело замешан бриллиант, стоящий не меньше императорской короны, репутации начинают таять, словно лед под тропическим солнцем.

III
Так я стал участником расследования — Гримсби тотчас мне позвонил, умоляя меня извлечь Мориса Клау из уоппингского убежища, где тот сидел, точно Диоген в своей деревянной пещере, и привезти его на Моргейт-стрит. К счастью, я был дома и обрадовался возможности снова увидеть Клау за работой; поэтому я отправил к нему посыльного, не сомневаясь, что последний застанет Клау в лавке.

Я был совершенно убежден, что Морис Клау находится дома — ведь он ожидал, очевидно, что утром будет совершена попытка похищения бриллианта. Так и оказалось: он позвонил мне менее получаса спустя и договорился о встрече в конторе мистера Андерсона.

— Я предупреждал его, этого лорда-мэра, — донесся из трубки его громыхающий голос с неуловимым континентальным акцентом, — что он должен ни на мгновение не выпускать камень из виду! Он меня проигнорировал. Что ж! Свяжитесь с ним немедля, и пусть ждет меня горячий черный кофе. Заменяет кофе зеленый чай, когда усилить требуется внутреннее восприятие.

Я поспешил исполнить указания Клау, выбежал из дома и остановил кэб. Добровольно взяв на себя обязанности биографа Мориса Клау, я должен был торопиться.

Мы прибыли в Бейсингейл-хаус одновременно — наши кэбы подъехали один за другим. У ворот нас ждал инспектор Гримсби, но в остальном ничего не говорило о том, что менее часа назад здесь было совершено дерзкое хищение. Когда я выходил из машины, инспектор Гримсби бросился вперед и открыл дверь второго экипажа. Робко и почтительно, словно королеве, инспектор предложил руку прелестной девушке, сидевшей внутри.

И в самом деле, ни одна королева древности не выглядела так царственно, как Изида Клау — и никакая Хатшепсут[411] не сравнилась бы с ней в величии. На ней было темное, плотно облегающее платье и меха горностая. Обрамленное снежно-белыми мехами лицо с большими черными глазами и совершенной формы алыми губами было достойно кисти художника — но, как и восточное изящество Изиды, повергало в ничтожество перо летописца.

Дочь Мориса Клау, чью ослепительную красоту подчеркивали все женские хитрости Парижа, казалась экзотической птицей, неведомо как сложившей крылья у Старой лестницы в Уоппинге. Ее отец составлял едва ли не больший контраст с нею, чем это жалкое пристанище.

Он появился вслед за соблазнительным видением Изиды, закутанный в свой плащ с пелериной: желтое лицо, голова увенчана котелком раннего викторианского образца — видимо, и вышедшим из шляпной мастерской начала викторианской эпохи. Сквозь пенсне в золотой оправе он вгляделся в таксометр[412] и хрипло проворчал:

— Два шиллинга десять пенсов. Таксометр сей нуждается в проверке, друг мой. Видел я, как он выщелкивает по два пенни, и заметил, что делает он это всякий раз, когда кэб попадает в яму на мостовой. Итак, я должен заплатить за все выбоины между Уоппингом и Моргейт-стрит. Держите — три шиллинга. Шиллинг четыре пенса компании и еще шиллинг и восемь пенсов для вас.

Он повернулся к нам и приподнял котелок.

— Доброе утро, мистер Сирльз! Доброе утро, мистер Гримсби. Я выставлю городским властям Лондона счет в один шиллинг и шесть пенсов за выбоины. Пройдем же во двор, что вижу я вон там, а по пути изложите вы мне все факты прежде, чем обращусь я к другим, чье мнение, безусловно, будет предвзятым в связи с постигшим их несчастьем.

Мы прошли во двор, и многие клерки следили из окон за пушистой фигуркой Изиды Клау. Во дворе, окруженном конторскими помещениями, стояла тишина.

— Утро холодное, — сказал Морис Клау, — однако же мы остановимся здесь и поговорим.

Гримсби изложил обстоятельства дела, чаще обращаясь к девушке, чем к ее отцу.

— Да, да, да, — заворчал последний, — а эти вопли — крики об убийстве — чем были вызваны?

— В том-то и загадка! — объяснил детектив. — Жаль, что я сразу не побежал вниз. Может, удалось бы что-нибудь разузнать. Я почти ничего не сумел выяснить. Швейцары и клерки сбежались на крики, но ничего не заметили — и никого не нашли!

— Кричавший пропал, а?

— Исчез! Подозреваю, что это была какая-то уловка, хотя не слишком понятно, кому она могла понадобиться.

— Не слишком понятно, вы говорите? — загромыхал Морис Клау. — У вас затуманен интеллект, друг мой!

Гримсби покраснел.

— Конечно, я понимаю, — поспешно добавил он, — что крики должны были отвлечь внимание собравшихся от алмаза. Но обе двери и окно были закрыты, и никакие крики не помогли бы похитителю вынести бриллиант из комнаты, разве не так?

Морис Клау задумчиво пощипал свою редкую бородку.

— Посмотрим, — пророкотал он. — Поднимемся вверх.

Мы вошли в лифт и поднялись в контору господ «Андерсон & братья».

Представители городского комитета с нетерпением ждали таинственного Мориса Клау и с известной долей подозрения готовились к разговору с человеком, который, по всей видимости, заранее знал о планах похищения бриллианта. Но они никак не ожидали увидеть хорошенькую женщину; забавно было наблюдать за выражением их лиц, когда в кабинет мистера Андерсона вошла Изида Клау.

Морис Клау безошибочно распознал среди присутствующих лорда-мэра и владельца кабинета. Он снял котелок.

— Доброе утро, мистер Андерсон! Доброе утро, сэр Майкл! Доброе утро, джентльмены!

— Это мистер Морис Клау, — объяснил Гримсби, — и мисс Клау. Мистер Сирльз.

Мистер Андерсон быстро пододвинул нам стулья. Мы сели. Помедлив, сэр Майкл Кейли прочистил горло.

— Мы в долгу перед вами — кхм — мистер Клау, — начал он, — за то, что вы уделили нам время. Однако, вспоминая ваше письмо…

Морис Клау поднял руку.

— Все весьма просто, — сказал он.

Члены комитета (точнее, те из них, кто не был занят разглядыванием Изиды Клау) смотрели на него с удивленным и озадаченным видом.

— Располагаю я собранием хроник, связанных с историческими драгоценностями. Дабы доказать, что изучил я вопрос, скажу следующее — алмаз, именуемый «Голубой раджа», был найден тринадцатого апреля 1680 года в копях Коллур и украден тем же вечером!

— На чем основывается ваша дата, — с любопытством спросил Андерсон, — и утверждение о том, что алмаз был украден в тот же день?

— Факты суть моя основа, мистер Андерсон, — послышался громогласный ответ, — но скажу вам и больше. Алмаз соотнесен с рождением месяца апреля, и сам «Голубой раджа» родился тринадцатого числа этого месяца. Дабы показать, как связана история его с апрелем, довольно рассказать вам о прекрасной и несчастной Мари де Ламбаль[413]. Величественный этот бриллиант был подарен ей девятого апреля 1790 года и отобран двенадцатого апреля 1792 года по возвращении де Ламбаль из Англии, всего за шесть месяцев до того, как ее красивую голову насадили на пику и поднесли к окну королевы!

Клау сделал внушительную паузу, поводя в воздухе длинными руками.

— Мог бы я изложить вам, — вновь заговорил он, — немало подобных случаев из истории «Голубого раджи» — и произошли все они в неделю до либо после рождения камня. Какое число нынче?

— Тринадцатое апреля! — встрепенулся сэр Майкл Кейли.

— Тринадцатое апреля, — повторил Морис Клау. — Много лет пребывал алмаз под надежной охраной, и новые бедствия миновали нас, но теперь, узнав, что доставят его сегодня сюда, узнав, сколько рук прикасаться будут к камню, сколько глаз увидят его, я осознал опасность! История его повторяется. Инциденты эти, — и Клау вновь взмахнул руками, — свершаются циклами. Я предупреждал вас. Вероятно, хищения не избежать было. Да, Цикл преступления неотвратим и непреложен, как цикл веков. Человек не в силах его прервать.

Все были глубоко впечатлены этой речью. Трудно было не увидеть в говорившем человека с могучим разумом, с проницательным и неповторимым интеллектом.

— Если бы мне повезло встретить вас раньше, мистер Клау, — сказал лорд-мэр, — я придал бы большее и — кхм — иное значение вашему письму. Теории ваши странны, но сегодня они получили столь же странное и бесспорное подтверждение. Могу лишь надеяться, будучи совершенно убежден в ваших замечательных способностях, — Морис Клау привстал и поклонился, — что вы сумеете разыскать бриллиант, утрату которого вы предсказали с такой точностью.

— Я попрошу вас, — отозвался Морис Клау, — прислать мне черный кофе. Мы с дочерью, мистер Сирльз и мистер Гримсби осмотрим комнату, откуда похищен был алмаз.

— Вы желаете, чтобы мы оставались здесь? — спросил мистер Андерсон, поглядев на остальных.

— Я пожелал бы так.

— Надеюсь, мистер Клау, — сказал сэр Майкл Кейли, — что вы представите мне отчет о ваших расходах, равно как и гонораре.

— Не премину, — ответил Морис Клау.

IV
Мы вошли в комнатку, где был похищен «Голубой раджа». Гримсби, очевидно, терялся в догадках и был откровенно рад участию Клау в расследовании. Благодаря письму Мориса Клау к лорду-мэру инспектор из Скотланд-Ярда смог заручиться помощью этого блистательного ума, не ставя под удар свою профессиональную репутацию. В случае находки бриллианта инспектора ждали похвалы — короче говоря, Гримсби мог поздравить себя с удачным дипломатическим маневром.

— Никак не могу понять, — сказал он, — каким образом похититель вынес бриллиант из комнаты. Окно было закрыто, эта дверь также. Вторая дверь, как всегда, была заперта на двойной замок: комната напоминает закрытую коробку.

Морис Клау извлек из-под подкладки котелка пузырек и увлажнил лицо вербеной.

— Коробка, о да, — громыхнул он, — и такая душная. Воздуха нет.

— Комната не вентилируется, — пояснил Гримсби. — Это квадратное отверстие над дверью предназначено для вентиляции, но ни над окном, ни где-либо еще другого отверстия нет, так что оно бесполезно. Мало того, оно выходит в коридор.

— Ах, вот как. Вы тщательно всех обыскали?

— Не сомневайтесь, обыскал, точно кафров. Но я и не ожидал обнаружить бриллиант.

— Блажен тот, кто ничего не ждет. Изида, дитя мое, кто-то стучится в дверь.

Изида отворила дверь, ведущую в кабинет мистера Андерсона; вошел рассыльный с подносом, на котором стоял кофейник и чашка.

— Прекрасно, — промолвил Морис Клау. — Не стану я спать в этой комнате, мистер Сирльз. Нелегко утром заснуть, ждать же вечера мы не можем. Сидеть я буду за этим столом один час, опустошив свое сознание, не думая ни о чем. Великое искусство, мистер Сирльз — не думать ни о чем. Только аскетам доступно оно. Попробуйте сами и убедитесь, что в лучшем случае станете вы мыслить о том, как ни о чем не думать! Я открою чувствительную пустоту разума своего эфирным волнам, порожденным здесь ментальной эмоцией.

Достигнут меня многие посторонние впечатления ужаса, что вызван исчезновением «Голубого раджи». Это неизбежно. Но надеюсь я найти средь них иную мыслительную вещь — страх вора в роковой момент хищения! То будет целенаправленная и сильная мысль — четкая мысль об опасности и наживе, потому сохранившаяся лучше, нежели мысли об утрате алмаза, что пронизывают атмосферу этой комнаты.

Он поднялся на ноги, снял свой плащ с пелериной и оказался в поношенном твидовом костюме. Большой бант черного шелка, повязанный французским узлом, выглядел нелепо в сочетании с желтым лицом и бесцветной бородкой.

— Изида, — сказал он, — положи аккуратно плащ мой на стул у окна. Я сяду там.

Гримсби подскочил, чтобы предложить свою помощь.

— Нет, нет! — воскликнула Изида, однако же обворожительно улыбнулась инспектору. — Никто, кроме меня, не должен прикасаться к плащу, пока отец не сумеет уловить ментальное впечатление!

Она расправила плащ, полностью закрыв им стул; Морис Клау опустился на сиденье.

— Еще чашку кофе, — распорядился он, и Изида налила и поднесла ему чашку. — Этот кофе с Явы — никак не кофе. Нет кофе, кроме мокко. Вы, англичане, никогда тому не научитесь. Возвращайтесь через час, джентльмены. Изида, позаботься, чтобы никакие звуки не мешали, ни изнутри, ни снаружи. Комитет тот может расходиться по домам. Алмаза нет ни у кого из них.

— А другие джентльмены? — спросил Гримсби. — Полагаю, их также ждут дела. Я говорю о сэре Джоне Карроне из департамента по делам Индии и мистере Гаутами Хинджи, посланнике гаэквара.

— Безусловно — конечно, — задумчиво сказал Клау. — Впрочем, захотят они немедленно узнать итог моих исследований. Послушайте — мистер Андерсон останется; он будет представлять город. Мистера Хинджи, вероятно, также попросите остаться, дабы представлять гаэквара — то есть продавца; и сэр Джон Каррон останется, если будет он так добр. Проследите за этим, мистер Гримсби, и пусть ничто более меня не беспокоит.

Мы оставили его в комнате и вернулись в кабинет.

Сэр Джон Каррон выразил готовность остаться.

— Позвольте мне воспользоваться вашим телефоном, — сказал он, — мне необходимо отменить встречу.

У мистера Хинджи других дел не было, а обязанности мистера Андерсона так или иначе предписывали ему оставаться в конторе. Остальные, тихо переговариваясь, вышли; затем сэр Джон, Хинджи, Гримсби, Изида Клау и я прошли в комнату для посетителей по другую сторону коридора, куда были поданы закуски и сигары для джентльменов; гостеприимный и чрезвычайно обеспокоенный мистер Андерсон, желая нас развлечь, устроил на столе выставку газет и журналов.

Эта любопытная интерлюдия никогда не изгладится из моей памяти.

Сэр Джон Каррон, высокий, загорелый военный средних лет с прекрасной выправкой, с неприкрытым восторгом изучал в монокль Изиду Клау. Та с обычной невозмутимостью выдержала его взгляд и завязала с восхищенным баронетом разговор об Индии, к которому присоединился и мистер Хинджи. В мистере Хинджи чувствовалось спокойное самообладание индуса высшей касты, и его смуглое привлекательное лицо не выразило никаких признаков раздражения, когда сэр Джон заговорил с ним тем высокомерным и в то же время покровительственным тоном, каким иные англо-индийские офицеры обращаются к хорошо воспитанным туземцам. Гримсби, всем своим видом выражавший осознание социального неравенства, большей частью молча выпускал клубы дыма — Изида позволила ему закурить сигару. Видя, как он искоса бросает взгляды на погруженное в беседу трио, я решил вмешаться и через некоторое время сделал разговор общим, явно заслужив благодарность инспектора из Скотланд-Ярда.

— Знаете, инспектор Гримсби, — сказал сэр Джон, — до нынешнего дня меня ни разу не обыскивали. Богом клянусь, вы с толком провели обыск! Меня так и подмывало дать вам пинка, когда вы принялись выворачивать наизнанку мой кошелек! Вы оказались куда искусней, чем сэр Майкл Кейли несколькими минутами ранее. Он забыл проверить футляр для часов, но вы-то не забыли!

Гримсби улыбнулся.

— Обыск — дело не такое простое, как думает большинство людей, — ответил он. — Помню одного кафра, который — простите, мисс Клау — в наряде Адама унес с копей алмазы, которые обошлись бы в мое годовое жалованье!

— Готов поверить вам на слово, инспектор, — сказал сэр Джон, — что никто из нас не сумел бы спрятать от вас камень.

— Мой отец согласился с инспектором, — заметила Изида Клау. — Его мнение окончательно.

Так мы снова вернулись к загадке, не дававшей нам покоя. Каким образом, в нарушение всех законов природы, «Голубой раджа» исчез из комнаты? Ответить на этот вопрос не в силах был ни один из нас. Детектив, вне всяких сомнений, безнадежно запутался: он ничего не предпринимал и только ждал результатов сеанса Клау. Интересно, одобрил бы комиссар полиции бездействие инспектора и полную зависимость Гримсби от помощи любителя, подумал я. С другой стороны, я не мог посоветовать инспектору ничего лучшего. Одно было понятно: если алмаз обнаружится, дело украсит список успешных расследований инспектора Гримсби! Неудивительно, что инспектор сидел и терпеливо ждал, мирно покуривая одну из гаванских сигар мистера Андерсона.

По истечении указанного часа, Изида Клау встала и прошла в кабинет мистера Андерсона. Красноватое лицо мистера Андерсона — типичное для шотландца с равнин — было заметно бледнее обычного, и он нервно переводил глаза с карманных часов на настенные.

Изида постучалась, отворила внутреннюю дверь и вошла в смежную комнату. Сэр Джон Каррон с большим интересом наблюдал за происходящим. Мистер Хинджи поймал мой взгляд и скептически улыбнулся.

Из комнаты вышел Морис Клау. Он был в плаще и нес в руке котелок.

— Джентльмены, — сообщил он, — я получил ментальный негатив, довольно-таки расплывчатый, поскольку в атмосфере присутствует много других мыслительных форм. Но я опознал его — вора!

Непосредственно позади меня раздался звук, похожий на хриплый вздох. Я обернулся. Сзади стояли мистер Андерсон и мистер Андерсон-младший, рядом с ними мистер Хинджи, Гримсби и сэр Джон Каррон.

— Кто вздыхал? — загремел Морис Клау, вглядываясь в них через пенсне.

— Не я, — сказал сэр Джон, оборачиваясь по сторонам. То же принялись отрицать все остальные.

— В кабинете этом, следовательно, имеется призрак, — объявил Морис Клау, — или лжец!

— Простите, мистер Клау, — запальчиво произнес мистер Андерсон.

Морис Клау поднял руку. Восхитительные глаза его дочери с вызовом глядели на нас.

— Без гнева, — попросил Клау громыхающим голосом. — Без гнева. Гнев есть злоупотребление эмоциями. Здесь восемь человек. Некто вздохнул. Отрицает каждый, что испустил вздох. Вздыхал призрак или лжец. Вам очевидно?

— Ваша логика неопровержима, — признался молодой мистер Андерсон, переводя взгляд с одного лица на другое. — Стыдно признаться, но вы правы!

В свою очередь, я вгляделся в лица собравшихся. Лицо инспектора от удивления приобрело глуповатое выражение. Оба Андерсона казались смущенными и раздосадованными. На лице Изиды Клау было написано презрительное торжество, ее отец был, по обыкновению, бесстрастен. Сэр Джон Каррон нервничал, тогда как мистер Хинджи, видимо, изменил свое мнение об эксцентричном сыщике и теперь изучал его со спокойным вниманием образованного восточного человека.

— Сейчас я вас насмешу, — сказал Морис Клау. — Поведаю вам, о чем думал в психологический миг наш таинственный похититель. Думал он о двух вещах. А именно, первое, об очень хорошенькой, светловолосой молодой леди, второе же было смешнее. Он думал о том, как забросить двенадцать земляных орешков в клетку с попугаем!

Бывают слова столь неожиданные, что их воздействие становится заметно лишь спустя некоторое время; такова была и речь Мориса Клау. На протяжении нескольких секунд никто, казалось, не в состоянии был понять смысл его достаточно простых фраз. Затем вся комичность его заявления дошла до нашего сознания; редко доводилось мне видеть почтенных мужей такими веселыми.

Быть может, он шутил?

— Мистер Клау, — начал сэр Джон Каррон. Но тут…

— Погодите, сэр Джон, — прервал его Морис Клау. — Останемся здесь на мгновение. Я вернусь.

Мы глядели на него, точно пассажиры корабля дураков, Клау же своей неловкой походкой вышел из кабинета. Пока его не было, все молчали. Безусловно, нас сковывало присутствие Изиды Клау — подбоченясь и поигрывая большой горностаевой муфтой, она улыбалась нам со смесью презрения и жалости, будто снисходя к нашей глупости.

Вернулся Морис Клау.

— Посмотрим, — задумчиво пророкотал он. — Сэр Джон Каррон и мистер Хинджи, располагает ли кто-нибудь из вас образцом почерка гаэквара Низама?

Хинджи и сэр Джон наградили его недоуменными взглядами.

— В департаменте, может быть, — ответил сэр Джон.

— Гаэквар вручил мне собственноручно подписанные указания, — сказал мистер Хинджи. — Но бумаги не здесь.

— В гостинице вашей, так?

— Да, — отвечал мистер Хинджи.

Вопросы Мориса Клау, похоже, казались ему все более невразумительными, а сам Морис Клау — неисправимым глупцом, который вмешивается в дела чрезвычайной важности.

— Джентльмены, — сказал Морис Клау, — надобно нам изучить эту подпись.

— Неужели? — возмутился мистер Андерсон-младший. — Я обязан возразить! Простите меня, мистер Клау; я уверен, что вы искренне пытаетесь нам помочь, но эта экспедиция — сумасбродная затея. Какое отношение имеет подпись гаэквара к похищению бриллианта?

— Скажу вам нечто, мой нетерпеливый друг, — медленно произнес Морис Клау. — «Голубого раджи» нет нигде в этом здании. Камень исчез! Пропал еще до того, как появился я. И если желаете вы вновькогда-либо увидеть алмаз, быстрее наденьте шляпу и отправляйтесь вместе со мной изучать подпись под документом мистера Хинджи!

— Наряду с мистером Андерсоном я должен выразить свой протест, — заметил мистер Хинджи. — Это пустая трата времени.

— Мистер Гримсби, — так же размеренно продолжал Морис Клау, — о деле нашем следует умалчивать. Арестов быть не должно!

— Что? — воскликнул Гримсби.

— Сэр Джон Каррон телефонирует комиссару полиции и сообщит, что инспектор сыскной полиции Гримсби разыскал алмаз «Голубой раджа», но что, по причинам государственным, инспектор Гримсби составит конфиденциальное донесение и воздержится от ареста!

— Простите, — начал сэр Джон.

— Мистер Клау, — в волнении вмешался Андерсон. — Вы потешаетесь над людьми, оказавшимися в отчаянном положении! Я откровенно спрашиваю вас, знаете ли вы, кто украл «Голубого раджу» и где находится камень?

— Я отвечу, — загромыхал Морис Клау, — что подозреваю, кто украл алмаз, догадываюсь о том, как был он похищен, и ожидаю узнать, где бриллиант, изучив подпись гаэквара!

В словах Клау звучала непреложная уверенность. Он держался с твердостью каменной стены — и в нем было что-то от грубой мощи римской каменной кладки, невольно вызывающей уважение.

Сэр Джон, как и предлагал Клау, телефонировал комиссару полиции, после чего все мы вышли из кабинета и спустились на лифте в вестибюль.

— Два кэба будут надобны, — сказал Морис Клау; и два кэба были вызваны.

В первый сели сэр Джон Каррон, Андерсоны и Морис Клау; во второй — Изида Клау, Гримсби, Хинджи и я.

— Отель «Астория», — распорядился Хинджи.

По дороге Изида Клау мило болтала с Гримсби, к большому удовольствию инспектора. Мистер Хинджи, напротив, с трудом выдавливал из себя односложные ответы на мои реплики. Направление, которое приняло расследование, казалось, выводило его из себя. Кэбы одновременно прибыли на Стрэнд и один за другим въехали во двор отеля. Мистер Хинджи, сидевший слева от меня, вышел первым, и в ту же минуту из первого кэба выбрался Морис Клау, споткнулся на подножке и, старясь сохранить равновесие, ухватился за руку мистера Хинджи. Изида бросилась вперед, чтобы помочь отцу.

— Ах, — пророкотал Морис Клау, опираясь на плечи Изиды и Хинджи. — Мое дурацкое колено! Какое неудобство! Несчастный случай, мистер Хинджи, приключившийся в Египте. В темной древней гробнице упал я в колодец глубиной футов двадцать и сломал колено. При малейшем усилии страдаю я.

— Позвольте мне, мистер Хинджи, — сказал Гримсби, подавшись вперед.

— Нет, нет! — загромыхал Клау. — Лучше подайте мне котелок, каковой я обронил, да проверьте, не выпала ли вербена моя — благодарю вас — а мистер Хинджи и Изида сопроводят меня к лифту. Небольшой отдых в апартаментах мистера Хинджи восстановит мои силы.

Так мы и поступили, и наконец добрались до номера на четвертом этаже, занимаемого посланником гаэквара. У двери мистер Хинджи попросил меня подставить Клау плечо, сам же достал ключ.

Морис Клау оперся на меня, Хинджи щелкнул замком и, к моему удивлению, вошел в номер первым. Но куда больше удивило меня то, что Морис Клау, позабыв и о моем плече, и о своем больном колене, живо проследовал за ним. Остальные столпились на пороге, точно в ожидании какого-то невероятного события. Но мы и представить себе не могли, что вот-вот произойдет у нас на глазах!

Войдя в маленькую гостиную, я испытал почти физическое потрясение, заметив стоящий на столе предмет. То была большая пустая клетка, в каких держат попугаев!

Мне почудилось, что Хинджи бросился вперед в напрасной попытке спрятать клетку, прежде чем в комнату войдет Морис Клау. Словно во сне, я увидел фигурку хорошенькой, светловолосой девушки. Индус метнулся к внутренней двери — и исчез!

— Быстрее! — громко закричал Клау. — Дверь! Дверь!

Одним движением руки он оттолкнул девушку и ударил плечом в запертую дверь.

— Мистер Гримсби! Мистер Сирльз! Кто-нибудь! Помогите с дверью. Изида! Не подпускай ее, эту глупую девчонку!

Смысл сцены оставался для нас тайной, но настойчивым призывам Мориса Клау нельзя было не подчиниться. Девушка с пронзительным криком набросилась на него, однако Изида, выказывая неожиданную силу, оттащила ее.

Сэр Джон Каррон присоединился к Клау и они вместе попытались взломать дверь.

Раз они ударили в дверь плечами; два — дверная рама затрещала; на третий — дверь распахнулась и они едва не влетели вместе с ней в комнату. Грохот револьверного выстрела заглушил громкий треск дерева. Из комнаты потянулась струйка дыма.

— Боже праведный! — хрипло произнес Морис Клау, — мы опоздали!

Услышав его слова, светловолосая девушка вырвалась из рук Изиды. Одним прыжком, как дикий зверь, она миновала всех нас и вбежала в комнату. С трепетом и благоговейным ужасом мы последовали за ней; нам открылась печальная картина.

На полу лежал мертвый Гаутами Хинджи, его безжизненные пальцы все еще сжимали револьвер, на виске расплывалось кровавое пятно. Рядом с ним стояла на коленях девушка, всплескивая руками и глядя безумными глазами на его искаженные черты.

— Дорогой мой, — шепотом приговаривала она, — милый, что случилось? Алмаз у меня — он в сумочке. Что с тобой, мой милый?

В конце концов нам удалось увести ее из комнаты.

— Он провел в Лондоне всего шесть месяцев, — прогрохотал мне в ухо Морис Клау, — и вот, как видите, она преклоняется перед ним — помогает ему украсть. Чудесными, змеиными чарами приманивают женщин иные индусы — и всегда блондинок, мистер Сирльз, всегда блондинок. Это психологическая загадка.

Тем и завершилось дело о похищении «Голубого раджи», одно из самых кратких расследований в анналах Мориса Клау. Мы нашли величественный алмаз в сумке девушки: он находился в любопытном резиновом мешочке, изготовленном, очевидно, по размеру камня.

— Понимаете ли, — объяснил чуть позже Морис Клау своей изумленной аудитории, — эта девушка — надобно узнать мне, кто она — вероятно, была замужем за мистером Хинджи. Разумеется, намеревался он бросить ее и вернуться в Индию один. Но здесь, в «Астории», была известна она как миссис Хинджи. Кто испытал бы потерю от хищения? Страховая компания, если я правильно понимаю. Ибо гаэквар, с помощью посланника своего Хинджи, застраховал алмаз, а здесь, в Англии, с момента продажи застрахован был бриллиант комитетом. Итак, становится камень собственностью комитета и исчезает. Гаэквар получает свой чек (он его получит — чек в кошельке у Хинджи). Город утрачивает «Голубого раджу», и страховая компания оплачивает городу потерю!

Расположена в коридоре, по соседству с конторой мистера Андерсона, «Компания электрического освещения центрального Лондона». Много приходит клиентов. Миссис Хинджи не заподозрили в преступных намерениях, когда увидели в том коридоре — а видели ее клерк и инженер. Ментальный негатив показал мне хорошенькую молодую леди, о которой думал вор в момент похищения; тогда вышел я навести справки — помните? — не была ли замечена таковая леди рядом с конторой.

С самого начала подозрения мои пали на Хинджи. Имеют эмоции ноты, различимые ясно, как звуки пианино, но доступные лишь опытному разуму. И Изида, и я различили в мыслях Хинджи нотку страха. Я позаботился, чтобы он остался в конторе. Слова мои о подписи гаэквара были предлогом. Желал я увидеть только комнаты Хинджи и светловолосую леди, что ожидал здесь застать.

Держится Хинджи спокойней всех, но вижу я, что он разгадал мой план и должен я крепко его держать; попади он в комнату и успей спрятать клетку, где были бы улики наши? Помимо астрального негатива, все бы улики пропали. Третий имелся сообщник — тот, что выл во дворе; но скрылся он так мастерски, что имени его, боюсь, мы никогда не узнаем.

— Как же был украден бриллиант? И зачем третий сообщник кричал?

Морис Клау помедлил и огляделся. Мы ждали продолжения его рассказа в напряженном молчании.

— Выл он потому, что Хинджи выглянул из окна (находясь в укрытии, наблюдал за окном сообщник) и подал ему некий сигнал. Означал тот сигнал: «„Голубой раджа“ на столе — выть начинай».

Тот, что внизу был, принялся выть, а весь комитет, словно глупые овцы — да, джентльмены, словно безголовые стада скотины! — бежал к окну. Но Хинджи не бросился с ними! Будто умелый фокусник, оказался он у стола, алмаз спрятал в маленький резиновый кошелек, что держал наготове, в то время как миссис Хинджи с открытой сумочкой ждала снаружи, в коридоре, как новая привратница.

Хинджи выбросил алмаз сквозь мелкий квадратный вентилятор!

Много недель практиковался он, узнав, что в той комнате соберется комитет — бросал орешки в квадратную дверцу попугайской клетки, расположив клетку на той же высоте, что и вентилятор над дверью мистера Андерсона! Так делал он до тех пор, пока не стал без промаха попадать двенадцать раз подряд. Нервы его были крепки, как струны рояля, и все же он сильно волновался — ибо знал, что не умеет женщина ловить!

Однако она поймала либо, если уронила она, никто не заметил, как она подобрала камень.

Джентльмены! Очень хитроумны эти индусы, но от разговоров о хитроумии их немало пересыхает горло. Кажется, слышу я, что мистер Андерсон ведет прохладительную речь о бутылочке вина?

(обратно)

(обратно)

Эпизод шестой ШЕПЧУЩИЕ ТОПОЛЯ

I
Как-то в послеобеденный час Морис Клау появился в моем кабинете и сообщил, что «по причине реконструкции» временно прекратил вести дела в своем уоппингском пристанище и потому сумел выкроить минутку, чтобы нанести мне визит. Я всегда был рад возможности побеседовать с этим выдающимся человеком, хотя единственной подобающей «реконструкцией» его неприглядного заведения мне представлялся добрый пожар. Без лишних вопросов я предложил ему кресло и сигару.

Морис Клау снял свой плащ с пелериной и бросил его на пол. На эти руины портняжного искусства он возложил коричневый древний котелок, предварительно вытащив из него пузырек с вербеной[414]. Затем он увлажнил вербеной свой куполообразный лоб и бесцветную бородку.

— Так освежает, — пояснил он. — Римский обычай, мистер Сирльз. День очень жаркий.

Я признал, что он прав.

— Дочь моя Изида, — продолжал Морис Клау, — сбежала от реконструкции и декорации как можно дальше, а именно в Париж.

Я отделался ничего не значащим замечанием, и у нас завязался разговор о дерзком ограблении, которое в те дни стало поводом для многочисленных газетных статей. Мы с головой ушли в беседу, когда (к моему большому удивлению, так как я считал, что он находится в тысяче миль от меня) объявили о приходе Шена Хауфмана. Мой старый американский приятель вошел в комнату; Морис Клау скромно поднялся, собираясь уйти. Но я задержал его и представил их друг другу.

Хауфман сердечно приветствовал Клау, не выказав ни тени невежливого удивления, с каким часто встречали моего эксцентричного, ни на кого не похожего знакомца. Хауфман и в самом деле обладал добродушным характером и умел за одеждой увидеть человека. Он с извиняющимся видом бросил взгляд на свою правую руку, висевшую на перевязи.

— Руки не подам, мистер Клау, — весело улыбаясь, сказал рослый американец с загорелым, бритым лицом. — Давеча поймал свинца, правая до сих пор не работает.

Естественно, я сразу же спросил, как он был ранен; американец коротко объяснил, что при исполнении служебных обязанностей столкнулся с преступной бандой; благодаря Хауфману двум бандитам был вынесен приговор за убийство, третий же ранил его в руку и бежал.

— Трое даго[415], - добавил он в своей характерной решительной и живописной манере. — Сто лет их уже разыскивают. Осенью угнали у меня кучу жеребят, одного парня застрелили, другого бросили, посчитав мертвым. Я им спуску не дал и бросился в погоню. Окружили их на мексиканской границе, двоих сцапали — Шварта Сэма и одного из Коста. Но молодой Коста — мы зовем его Корпус Крис[416] — сумел бежать и всадил мне в локоть кусок свинца!

— Так вы приехали на отдых?

— Стало быть, — ответил Хауфман. — Грета меня притащила. Прямо заболела, когда я сказал, что не поеду. И вот мы здесь! Проведу в Лондоне месяцев шесть. Привез девочек посмотреть окрестности. В отеле мы жить не станем. Сняли дом чуток на отшибе — это Лаи придумала. Вчера въехали. Все в полном порядке. Жду вас сегодня на обед! И вас, мистер Клау! Ну как?

Морис Клау задумался над ответом, но отвечать ему не пришлось — Хауфман, весело помахивая нам здоровой рукой, исчез так же внезапно, как и появился, прокричав напоследок:

— Обед в семь тридцать. Девочки ждут!

В этом был весь Хауфман, однако его дружелюбие и сердечность мало кого могли оставить равнодушным.

— Он хороший человек, этот мистер Хауфман, — загромыхал Морис Клау. — По душе мне широкие натуры. Но забыл он сказать, где живет!

И верно! Пылкий, стремительный Хауфман забыл о такой немаловажной мелочи. Я подумал, что он, вероятно, найдет способ исправить свой промах и убедил Клау остаться.

Через некоторое время я посмотрел на часы: стрелка приближалась к шести. Я молча взглянул на Клау. Этот эксцентрик только пожал плечами и стал надевать плащ. И тогда раздался звонок телефона. Говорил Хауфман.

Я рад был услышать его голос со знакомым американским акцентом; смеясь, он извинился за свою забывчивость и быстро объяснил мне, где находится «Роща» — именно так называлась усадьба.

— Приезжайте сейчас же. Переодеваться не стоит, нет времени, — сказал он и бросил трубку.

Когда я поделился адресом дома с Морисом Клау, мне показалось, что он как-то странно посмотрел на меня сквозь стекла пенсне; но Клау ничего не сказал, и я решил, что ошибся. Мы едва успели на поезд. От станции до дома было недалеко; нас ждал автомобиль Хауфмана.

Весь путь от Стрэнда занял менее трех четвертей часа, и вскоре мы уже подъезжали к дому по самой чудесной тополиной аллее, какую я когда-либо видел.

— Господи! — воскликнул я. — Какие прекрасные деревья!

Морис Клау кивнул и принялся рассматривать высокие стволы с каким-то странным выражением, значение которого было мне совершенно непонятно. Но не успел я обдумать эту загадку, как мы оказались в холле, где нас ждал Хауфман и две его восхитительные дочери.

Не знаю, какая из девушек выглядела очаровательней: Лилиан со светлыми кудрями и живыми голубыми глазами или темноволосая, дышавшая таинственной красотой Грета. Во всяком случае, человеку влюбчивому знакомство с ними наверняка грозило бедой. Даже престарелый Клау стал любезничать с девушками, всем своим видом давая понять, что занятия темными науками не лишили его способности наслаждаться обществом хорошеньких леди.

Грета, как я заметил, бросала на Клау задумчивые взгляды, а за обедом внезапно спросила, читал ли он книгу под названием «Психические измерения».

Клау довольно неохотно (так мне показалось) признался, что читал ее, и девушка тотчас сказала, что испытывает большой интерес к психическим материям. Обычно Клау бывает только рад сесть на своего любимого конька, но сейчас он решительно пресек все попытки втянуть себя в обсуждение потусторонних явлений и подчеркнуто перевел разговор на общие темы.

— Не позволяйте ей забредать в болото, мистер Клау, — одобрительно заметил Хауфман. — Чертовка спит и видит дома с привидениями и тому подобное.

Смеясь, девушка признала свою вину — ее неудержимо манил мир призраков.

— Но я их не боюсь! — заявила она с деланным возмущением. — Просто я мечтаю увидеть привидение.

— Ах, Грета! — воскликнула ее сестра. — Что за ужасная мысль!

— Вы и сами расследовали такие дела, мистер Клау? — спросила Грета.

— Да, — пророкотал Клау, — возможно. Кто знает?

Поскольку Клау явно не желал делиться своими знаниями о призраках, девушка состроила забавную разобиженную гримаску, в ответ на что ее отец громко расхохотался; больше в тот вечер речь о привидениях не заходила. Я не мог не заметить, однако, двух странностей в поведении Клау: первое, он бесспорно заинтересовался Гретой; и второе, что-то заставляло его то и дело отлучаться из комнаты.

Около десяти вечера мы попрощались с хозяином и его дочерьми; от предложенного автомобиля мы отказались, так как до отхода поезда оставалось достаточно времени и мы вполне успевали дойти до станции пешком.

Хауфман собрался было нас проводить, но мы отговорили его, заверив нашего хозяина, что без труда найдем дорогу. Клау был особенно настойчив; когда же мы наконец вышли на аллею и, свернув за угол, потеряли дом из виду, он остановился и сказал:

— Этой возможности поговорить с вами, мистер Сирльз, я ждал. Не исключено, что не имеет то значения, но усадьба, где живет наш добрый Хауфман, именовалась ранее «Парком».

— И что же? — спросил я, резко обернувшись к нему.

— Известна она в качестве «дома с привидениями», как именуют подобные места глупцы. Несомненно, поэтому и сменили название. О «Парке» писали немало в журналах, что посвящены психическим вопросам.

— «Парк», — пробормотал я. — Кажется, я читал об этом доме в той необычайной оккультной книге, о которой говорила сегодня вечером мисс Хауфман — «Психические измерения», правильно? Это ведь то самое место, где по слухам был убит монах, умер старый антиквар и некая молодая девушка, если не ошибаюсь?

— Да, — ответил Морис Клау, — о да. Поведаю вам секрет. Книжицу «Психические измерения» написал я и, разумеется, мне давно известно о «Парке».

Его слова поразили меня — о книге в то время много говорили. Клау вперил взгляд в окружавшие нас тени и, как мне показалось, с подозрением понюхал воздух.

— Оставим разговоры о сверхъестественных опасностях, — сказал я. — Но дело в том, что как только слуги обо всем этом узнают, а кто-то в округе наверняка им скажет, они дружно скроются из дома. В подобных случаях прислуга имеет замечательную привычку бежать, сломя голову.

— Обязаны мы, безусловно, поведать ему, нашему доброму Хауфману, — согласился Клау. — Быть может, придумает он способ покинуть дом, не сообщая молодым леди о пугающей репутации «Парка». Юная Грета обладает симпатическим интеллектом, — Клау притронулся пальцами ко лбу. — Пластинка такая чувствительная, фотографическая пленка такая нежная! Опасно ей оставаться. Бывают, мистер Сирльз, симпатические самоубийства! Эта девушка — она медиум. Из «Парка» должно увезти ее.

— Нельзя терять ни минуты, — сказал я. — Нынче же ночью мы должны решить, что нам делать. Не согласитесь ли зайти ко мне?

Морис Клау выразил свое согласие, и мы двинулись дальше через тополиную рощу.

Ночь была совершенно безветренная, но на всем протяжении аллеи беспрестанно раздавался жуткий, леденящий душу шепот. Деревья вздымали ветви к усыпанному звездами небу, словно ряды мертвецов, тянущих свои руки из могил. Возможно, это видение было порождено самой атмосферой усадьбы. Внутренний взор легко превращал тополь в костлявую фигуру монаха; и даже самый трезвомыслящий человек, знакомый с историей усадьбы, расслышал бы в тихих, неустанных голосах деревьев горестные женские вздохи. Словом, я ничуть не пожалел о расставании с аллеей, когда мы вышли за ворота и оказались на дороге.

Позднее, у меня в кабинете, мы подробно обсудили положение дел. Я достал из книжного шкафа «Психические измерения» и передал книгу Морису Клау.

— Где-то здесь, — пророкотал он, перелистывая страницы.

— Зачитываю: «Восьмого августа 1858 года фра Джулимо, который принадлежал к независимому религиозному братству, занимавшему дом с 1851 по 1858 год, был найден задушенным у подножия тополя неподалеку от ворот». Мало смог я узнать о том братстве, — сказал он, поднимая глаза, — но они были, мне кажется, людьми добропорядочными. После убийства они почти сразу же покинули усадьбу. Арестов не было.

Клау справился с книгой.

— Далее, в конце февраля или в начале марта 1863 года в доме поселился мистер Б. Д. Он был антикваром с европейской известностью и повадками затворника. Всего лишь с двумя слугами — старым солдатом с женой — он жил в «Парке», то есть в «Роще», с весны 1863 по осень 1865 года. Известный нам Пепли дословно пересказывает беседы с людьми, что слышали рассказы мистера Д. о том, как порой ночью звал его по имени из тополиной рощи тихий голос. Приведена беседа с его слугой и женой последнего, подтверждающая эти заявления.

Однажды сентябрьским утром мистер Д. найден был мертвым в роще. Причина смерти в точности так и не установлена. Дом приходит в упадок. Он так необитаем; его страшатся. С 1865 до 1888 года стоит он совершенно пустой.

Затем усадьбу занимает некий мистер К.; но он прожил там лишь два месяца, этот К. После него усадьбу один за другим снимали еще трое жильцов. Только один из них жил там — неделю; остальные же, узнав, как должно полагать, о дурной славе дома, так в него и не въехали.

Семнадцать лет назад произошла последняя трагедия, связанная со зловещей тополиной рощей. В усадьбе появился эксцентричный старый холостяк и летом 1903 года пригласил к себе племянницу. Свидетельства указывают мне ясно, что бедняжка была невротичкой — о, это очевидно; потому объяснима трагедия. Она выпала, или выпрыгнула, из окна своей спальни однажды июньской ночью, и обнаружена была мертвой у подножия первого в роще тополя. Проклятье! это морг, этот дом!

Он возвратил мне книгу и замолк, глядя на меня.

— Вы сами посещали усадьбу? — прервал я затянувшееся молчание Клау.

— Четырежды, в разное время, мистер Сирльз! Шепот слышен лишь в нескольких комнатах, и только тогда, когда окна открыты. Заметьте, однако, что все трагедии случились в теплые месяцы, когда оставались окна распахнутыми.

— В этом шепоте… было нечто сверхъестественное?

— О нет. Вы прочитали ведь мои разъяснения.

Хауфман озадаченно уставился на нас.

— Везет же мне! — заметил он. — Грета прочла вашу книгу, мистер Клау, и уже сообразила, или скоро вычислит, что «Парк» и «Роща» — одно и то же. Я-то предпринял эту поездку скорее из-за нее, — добавил он. — Та переделка, о которой я вам рассказывал, заставила ее поволноваться. Ей казалось, что какой-то тип ее преследует. Доктора заявили, что это частый симптом нервного расстройства, и велели сменить климат. Так что я все бросил — подумал, пусть лучше выздоравливает. Черт подери этот дом!

И он распрощался, твердо вознамерившись сменить место жительства. Но сама мысль о том, что придется подвергать себя таким неудобствам из-за малопонятных легенд о призраках, была чужда его практическому уму; миновало две недели, а Хауфманы все еще оставались в «Роще». Ремонт в лавке Клау, надо полагать, был далек от завершения, потому что тот несколько раз сопровождал меня с визитами к Шену Хауфману и девушкам. Закончилось тем, что в один прекрасный день Грета прямо спросила его, является ли усадьба тем самым «Парком», который был описан в «Психических измерениях».

Клау нехотя пришлось признать ее правоту, но девушка ничуть не встревожилась и, напротив, даже обрадовалась.

— Какая непонятливость! — воскликнула она. — Я должна была догадаться по описанию. По правде сказать, я ничего бы не узнала, только нынче утром все слуги разом уволились!

Клау многозначительно поглядел на меня. События развивались так, как мы и предсказывали.

— Они вам сказали? — спросил он. — Да? нет?

— Сказали только, что в доме обитают привидения, — отвечала Грета, — но больше, похоже, ничего не знали. Этого оказалось для них достаточно!

Появился Хауфман и в ответ на наши вопросы объявил, что ничего не может поделать.

— Лаи и Грета хотят остаться, — сообщил он. — Что тут скажешь? Отправил телеграмму домой и велел прислать слуг. Тем временем мы отданы на откуп приходящим служанкам и поденщицам!

Морис Клау был весьма обеспокоен. При первой же возможности он отвел Хауфмана в сторонку и стал расспрашивать его, где именно находятся комнаты, занимаемые семьей.

— Окна моей комнаты выходят на аллею, — ответил Хауфман. — Окна комнаты Греты — тоже. Комната Лаи на другой стороне. Пойдемте, поднимемся наверх и я покажу вам!

Мы с Клау последовали за ним. День был ясный и солнечный; из окна комнаты Хауфмана видны были величественные ряды тополей, стоявших молча, как строй громадных гвардейцев, в неподвижности летнего воздуха. Странно было размышлять о потусторонних чарах, видя яркий солнечный свет, весело заливавший деревья, цветы, кусты и лужайку.

— Это комната, где яснее всего различим шепот! — сказал Морис Клау. — Говорю в точности — провел я здесь несколько ночей!

— В самом деле? — отрывисто воскликнул Хауфман. — Стало быть, я крепко сплю. Ни разу ничего не слышал. Комната Греты справа. Дочь ни о чем таком мне не говорила.

Клау выглядел взволнованным.

— Нет в звуках ничего необычного, — ответил он. — Вполне я в том убедился. Но глас предания сильнее, мистер Хауфман! В часы безмолвного ночного бдения, даже неотзывчивому старому глупцу, подобному мне, приходят на ум страшные воспоминания, и вообразить он может все, что угодно. Помимо гибели монаха, каковой стал, вероятно, жертвой бродячего грабителя, трагедии нетрудно объяснить. Престарелый антиквар умер от удара, а бедная девушка, скорее всего, упала с балкона, когда бродила она во сне. Чрезвычайно невротическим обладала она темпераментом.

— Плохо, что Грета все узнала, — задумчиво пробормотал Хауфман. — Ее нервы не выдержат. Этого я и хотел избежать!

— Можете ли вы, по крайней мере, убедить ее сменить комнату? — предложил я.

— Нет! Она упряма, как мул! Ее покойница мать была такой же! Ирландская кровь!

Так обстояли дела, когда мы с ним распрощались. Несколько дней прошли мирно — а затем случилось то, чего мы опасались и в глубине души со страхом ожидали.

Хауфман ворвался ко мне в кабинет со словами:

— Началось! Грета говорит, что каждую ночь слышит голос!

Я был готов к такому повороту событий, и все же от его резкого восклицания у меня по коже пробежал холодок.

— Хауфман! — строго сказал я. — Довольно! Немедленно увозите девочек. Прежнее нервическое состояние и эти болезненные грезы могут сказаться на рассудке Греты.

— Вы не дослушали, — произнес он, пытаясь успокоиться. — Болезненное воображение, как же! Я и сам слышал этот шепот!

Я непонимающе взглянул на него.

— Что теперь скажете? — спросил Хауфман с ноткой какого-то мрачного удовлетворения в голосе. — Когда Грета рассказала мне, что слышала ночью нечто, причем это нечто не было шорохом листьев, я долго сидел, курил и раздумывал, что тут к чему. В первую ночь допоздна читал — и ничего. На следующую ночь сидел в темноте. Ветра не было, и я ровным счетом ничего не услышал. На третью ночь я опять сидел в темноте. Около полуночи поднялся ветер. В шорохе и вздохах листьев я расслышал голос — в жизни мало что слышал так четко! Он звал меня!

— Хауфман!

— Будь я проклят, он звал меня по имени! Готов присягнуть перед присяжными!

— Все это совершенно необъяснимо! — сказал я. — Жаль, что с нами нет Мориса Клау.

— Где же он?

— В Париже. Пробудет там до понедельника.

— К слову сказать, — продолжал Хауфман, — по пути сюда, у метро Чаринг-Кросс, я встретил одного человека. Попробует разобраться в этом деле. В тайнах он дока.

Хауфман упомянул название знаменитого американского сыскного агентства.

— Боюсь, далековато будет от мест, где он привык работать, но он вызвался помочь и я этому рад. Хотя неплохо было бы посоветоваться с Клау.

— Что с девочками?

— Как раз собирался сказать. Отослал их в Брайтон. Грета не хотела уезжать, но бедняжка Лаи была смертельно напугана! Короче говоря, они уехали.

Необъяснимое и жуткое происшествие занимало все мои мысли, и о работе нечего было и думать. Я отправился вместе с Хауфманом в отель, где познакомился с мистером Д. Шортером Оттли. Тот оказался типичным жителем Нью-Йорка: бритый, с бледным лицом, выразительными серыми глазами и твердой линией рта.

— Призраками не занимаемся! — улыбаясь, заявил он. — Не встречалось мне еще привидение, которого не остановила бы пуля!

— Ладно уж, признаюсь честно, — сказал Хауфман. — Заслышав этот тихий голос, я не решился выйти и посмотреть, что происходит. Струсил, скажете?

— Это вовсе не трусость! — спокойно возразил Оттли. — Думаю, вы поступили мудро!

— Почему же?

— Есть у меня одна мысль на этот счет, вот и все. Той ночью мисс Хауфман слышала голос?

— Нет. Кажется, она задремала.

— Голос, что она слышала, звал вас?

— Она не сумела разобрать!

— А к окну она подходила?

— Да, но пряталась за занавеской.

— Что-нибудь видела?

— Нет.

— Я был бы не против ее расспросить, — задумчиво сказал Оттли.

— Она рассказала бы вам точно то же самое.

— Ах, нет, не об этом! Кое о чем-то еще.

Тем вечером мы втроем обедали в «Роще». Еду подавала служанка, которая поспешила исчезнуть, не успели мы покончить с обедом. Беспорядочная игра в бильярд помогла нам скоротать время между сумерками и тьмой, после чего мы с детективом распрощались с Хауфманом, оставив его в доме одного. Действовали мы согласно плану Оттли. Мы прошли по тополиной аллее, вышли из ворот и закрыли их за собой. Затем мы обошли участок и очутились у ограды с задней стороны, прямо напротив ворот. Мы перелезли через стену и увидели заброшенный сад, примыкавший к кухне. Американец осторожно повел меня к дому, который четким силуэтом выделялся на фоне неба, среди древесных ветвей и спутанной массы кустов. Мы на четвереньках проползли по двору и проникли в боковую дверь — она намеренно была оставлена открытой. Тихо притворив дверь, мы пересекли кухню, поднялись наверх и вновь присоединились к Хауфману.



Мне был доверен пост в соседней комнате: я должен был сидеть в темноте и следить, не появится ли за деревьями что-либо движущееся. Хауфман, получив такие же наставления, был отправлен в западную спальню, а детектив остался в комнате Хауфмана.

Я с опаской подобрался к окну, стараясь обходить широкий лунный луч, и заметил слева отблеск света. Оттли зажег лампу: так поступил бы Хауфман, готовясь отойти ко сну. Минуты через три свет погас — и началось напряженное ожидание.

Ветра почти не было, но и слабого дуновения воздуха было достаточно: тополя колыхались и издавали тот таинственный шепот, что ранее слышали мы с Клау. Луна, невидимая из комнаты, плыла в безоблачном небе, внизу лежала черная тень дома с резкими, словно в тропиках, очертаниями. Широкая полоса блестящей под луной травы и гравия переходила в сумрак аллеи, испещренный пятнами мрака. Справа от тополей находились заросли кустов, а за ними сад, простиравшийся до самой восточной стены. С левой стороны млечно отсвечивали стены небольшого домика. Один из прежних жильцов построил для себя каретный сарай, теперь же там стоял автомобиль Хауфмана. Верхние комнаты домика в настоящее время пустовали.

Не могу точно сказать, когда я впервые расслышал нечто в свисте ветвей — некий звук, что не был вызван ветром. Вдруг я осознал, что уже давно прислушиваюсь к этому звуку. Я глядел прямо перед собой, всматриваясь в тени тополей; пригнувшись у окна, я чувствовал, что мои нервы натянуты до предела. Легкий скрип, который донесся слева, дал мне понять, что кто-то тихо приоткрыл окно. Это был Оттли — он намеревался выбраться на балкон. Он тоже что-то услышал!

И тогда, с ужасающей внезапностью, случилось необъяснимое.

Короткий пронзительный крик нарушил тишину, заглушив волну шепота. Тотчас раздался выстрел — и за ним другой. Чье-то тело с глухим звуком упало на дорожку. Я подскочил к окну, широко распахнул его и выскочил на балкон.

— Оттли! — закричал я. — Хауфман!

Где-то хлопнула дверь, и я услышал приглушенный голос Хауфмана:

— Вниз! Спускайтесь!

Я выбежал из комнаты и бросился вниз по лестнице в холл. Хауфман возился с засовами. Его раненая рука все еще плохо слушалась, и я поспешил ему на помощь.

— Боже мой! — вскричал он, оборачивая ко мне побледневшее лицо. — Оттли исчез! Вы что-нибудь видели?

— Нет! А вы?

— Проклятье! Нет! Отошел от окна, чтобы взять репетир! Но голос-то вы слышали?

— Да, совсем ясно!

Дверь распахнулась, и мы выскочили на дорожку.

Оттли нигде не было видно, и мы на мгновение застыли, не зная, что предпринять дальше. Затем, у самой кромки тени, мы увидели на земле тело детектива.

Решив, что Оттли мертв, мы подняли тело и понесли его в дом. Заперев дверь, мы положили Оттли на диван в маленькой столовой. Лицо его покрывала смертельная бледность, кровь текла потоком из страшной раны на голове. Но самым странным была открытая рана прямо над правым запястьем. Кожа вокруг раны изменила цвет, точно от ожога. Оттли не подавал никаких признаков жизни, и мы, двое откровенно испуганных мужчин, замерли над телом.

— Ничего не поделаешь! — медленно произнес Хауфман. — Один из нас должен остаться и присмотреть за Оттли, а другому придется бежать за врачом! Телефона в усадьбе нет!

— Есть поблизости врач? — спросил я.

— Дом на углу, у первого поворота направо.

— Оставайтесь здесь! — сказал я.

Признаюсь без всякого стыда, что с того мгновения, как за мной затворилась дверь, я помчался со всех ног по тополиной аллее и продолжал бежать без оглядки, пока не оставил за собой ворота! Меня подгоняла не тревога, ибо я не сомневался, что Оттли был мертв, но страх, неизбывный страх!

III
Морис Клау аккуратно расположил на веранде большой саквояж и портплед.

— Добрый день, мистер Хауфман! Добрый день, мистер Сирльз!

У открытого окна появилась фигура сиделки в белом фартуке.

— Добрый день, сиделка! Я прямо из Парижа. Случай сей не должен рассматриваться в рамках теории Циклов преступления, и не кажется мне, что имеет он отношение к истории «Парка». Но мысли суть вещи, мистер Хауфман. Сколь полезно это понимать!

Прошло сорок восемь часов с тех пор, как мы с Хауфманом нашли Оттли в тополиной аллее и принесли его бесчувственное тело в дом. Теперь он лежал в кровати, поставленной в бильярдной, словно подвешенный между нашим и иным миром. У меня имелись все основания подозревать, что врач, лечивший его, был немало озадачен некоторыми из симптомов пациента.

Хауфман изумленно поглядел на Мориса Клау, не совсем понимая смысл его слов.

— Если бы только Оттли мог нам рассказать! — пробормотал он.

— Он еще много дней ничего нам не расскажет, — заметил я, — если, конечно, когда-либо снова заговорит.

— Ах, — вмешался Морис Клау, — со мною он будет говорить! Как? Сознанием! Нечто — предстоит нам еще узнать, что именно — сразило его в ту ночь. Нападение, если то было нападение, произвело на мозг его воздействие столь острое, что ничто иное не успело проникнуть в его сознание! Прекрасно! Тот удар все еще сохраняется в пределах его сознания. Нынешней ночью стану я спать рядом с его постелью. Я не сумею одически стерилизовать себя, но надеяться должны мы. Средь фантазмов, что отбросит сей больной мозг на астральную пленку — на окружающий эфир — смогу я, надеюсь, обнаружить мысль, последнюю мысль пред горячечным бредом!

Хауфман слушал, как громом пораженный. Я успел поделиться с ним некоторыми теориями Клау, и тем не менее он был донельзя удивлен. Клау, однако, не обратил на это никакого внимания. Он принялся внимательно разглядывать деревья и садовый домик.

— Отрадно мне, — внушительно прогрохотал он наконец, — что смогли вы сохранить дело в тайне. Определенно, у нас появился теперь шанс.

— Шанс на что? — вскричал я. — Все это не поддается рациональному объяснению! Как вы истолкуете происшествие с Оттли и его состояние? Что за непредставимое существо бросилось на него из тополиной чащи?

— Не существо! — отвечал Морис Клау. — Отнюдь не существо, дорогой мой друг!

— В таком случае, в кого он стрелял?

— Целился он в каретный сарай!

Я встретил взгляд странных глаз Клау, устремленных на меня сквозь пенсне.

— Посмотрев на трубу, — продолжал он, — вы заметите отверстие, проделанное его пулей!

Я быстро повернулся. Даже на значительном расстоянии был ясно виден след от пули: треугольная выщербина на красном кирпиче у верхнего края трубы.

— Что же, ради всего святого, все это означает? — спросил я, совершенно озадаченный.

— Значит это, что мистер Оттли — умный человек, знающий свое дело; и означает сие, мистер Сирльз, что должны мы заняться поразительным этим делом, начав там, где остановился бедняга Оттли!

— Что вы предлагаете?

— Предлагаю вам устроить себе несколько дней отдыха, как сделал и я. Оставайтесь здесь. Не позволяйте врачу узнать, что вы находитесь в доме. Вам придется довериться сиделке, я полагаю. Мистер Хауфман, — обратился он к американцу, — вы займете старую свою комнату. Умоляю вас, ни по какой причине не покидайте дома после темноты. Если вы услышите это снова — тот зловещий шепот — воспользуйтесь парадной дверью и держитесь в тени. Фонари не берите с собою. Главное же, не выходите на балкон!

— Как я понимаю, вы не сможете остаться?

— Остаться не смогу я, — был ответ, — ибо отправлюсь в Брайтон, дабы поговорить с мисс Гретой, чего так желал бедняга Оттли!

— Вы ведь не предполагаете, что ей что-либо…

— Известно ей не более, чем нам, мистер Сирльз! Но думаю я, что она располагает ответом, пусть сама того и не сознает! Час подремлю я — я, подобно черепахе знающий, что спать означает жить — подремлю я у постели больного. И тогда посмотрим!

IV
Было без четверти семь, когда Морис Клау вошел в комнату больного. Оттли пребывал в состоянии, подобном трансу, и эксцентричный исследователь, чьи действия весьма не одобряла сиделка, устроился в плетеном кресле у кровати и, взмахнув рукой в знак того, что нам с Хауфманом пора уходить, поместил большой шелковый платок на свой едва покрытый растительностью череп и приготовился отойти ко сну.

Мы оставили его там и на цыпочках вышли из комнаты.

— Не расскажи вы мне о его прошлых заслугах, я решил бы, что ваш старый приятель давным-давно рехнулся! — прошептал Хауфман.

Большой пустой дом был пугающе тих; мы курили, дожидаясь окончания необычного телепатического эксперимента Мориса Клау, и почти не разговаривали друг с другом. В восемь часов человек, чьи поступки так сильно отдавали шарлатанством, но известный мне как один из ведущих криминологов мира, появился в дверях, увлажняя лицо вербеной.

— Ах, джентльмены, — произнес он, приблизившись к нам.

— Уловил я легкий отпечаток, — и он похлопал себя по влажному лбу, — той мучительной мысли, что предшествовала бесчувственности Оттли. Я отправляюсь. Сегодня вечером приедет специалист, сэр Бертрам Вейн с Халф-Мун-стрит, дабы провести консилиум с местным доктором. Мистер Сирльз, не показывайтесь. Никто не должен знать о пребывании вашем в доме, и за пределами дома никого в известность не ставьте. Памятуйте о моих предупреждениях. Ухожу я.

За толстыми стеклами пенсне глаза Клау поблескивали от скрытого волнения. Необычайные методы, надо полагать, подсказали ему разгадку тайны.

— Спокойной ночи, мистер Хауфман, — сказал он. — Спокойной ночи, мистер Сирльз. Сиделке пожелал я уже спокойной ночи, и лишь безмолвно уставилась она на меня в ответ. Считает она, что я безумный старый дурак!

Клау поднял клетчатый портплед и тяжелый саквояж и ушел, вежливо отказавшись от нашего предложения составить ему компанию. Когда его шаркающие шаги затихли на аллее, мы с Хауфманом обменялись мрачными взглядами.

— Кажется, мы остались одни! — сказал мой друг. — Вы не покинете меня, Сирльз?

— Разумеется, нет! Присутствие бедняги Оттли в любом случае заставляет вас оставаться здесь, а я, можете быть уверены, останусь с вами.

Около десяти вечера приехал сэр Бертрам Вейн и привез с собою местного врача, лечившего Оттли. Я не показывался им на глаза, но после отъезда медиков узнал, что курс лечения решено было полностью изменить.

Так началось наше невероятное приключение; чем оно завершилось, вы вскоре узнаете.

Морис Клау, следуя собственному плану, не появлялся на сцене, но телеграфные инструкции, получаемые нами, свидетельствовали, что о деле он ничуть не забывал. Вначале пришла телеграмма, в которой Клау советовал Хауфману задержать американских слуг в Лондоне, когда те прибудут, и вести прежний образ жизни. Далее последовало предупреждение о том, что мы не должны выходить на балкон после наступления темноты; еще одна телеграмма приказывала нам каждый вечер стоять на страже. На четвертый день доктор сообщил, что состояние Оттли несколько улучшилось, и Хауф-ман решил наутро отправиться в Брайтон, рассчитывая вернуться домой после обеда.

Той ночью мы вновь услышали голос.

В доме было очень тихо, и мы с Хауфманом разошлись по своим комнатам. Внезапно я расслышал в приглушенном, шелестящем шепоте листьев новый звук, отличавшийся от привычного шороха листвы. Тотчас я оказался на корточках у распахнутого окна. Наступила тишина. Затем вновь послышался тихий голос. Я не мог различить слова, но, следуя указаниям Клау, взял пистолет, который привез с собой, и бросился к двери. Мысль о том, что с этой шепчущей в ночи опасностью можно покончить удачным выстрелом, развеяла сверхъестественный ужас, и я наслаждался возможностью действовать после мрачного заточения в верхних комнатах дома.



Нащупывая в темноте путь, я спустился в холл. Поскольку мы заранее хорошенько смазали петли, я сумел бесшумно приоткрыть дверь. Дюйм за дюймом я открывал ее, внимательно прислушиваясь.

И вновь я услышал странный призыв.

Теперь, вытягивая шею, я мог видеть озаренный лунным светом фасад дома; взглянув вверх, я пришел в ужас — там прятался Шен Хауфман, и его фигура в легкой пижаме заметно выделялась на балконе! Лунный свет заиграл на никелированном стволе пистолета, когда он стал медленно подниматься на ноги.

Я не знал, откуда могла прийти опасность и какова она, но хорошо понимал, что Клау не стал бы предупреждать нас впустую. Какое безумие заставило Хауфмана пренебречь его указаниями? Я собрался было распахнуть дверь настежь и позвать Хауфмана, но череда поразительных происшествий буквально ошеломила меня.

В полной тьме откуда-то донесся странный дребезжащий звук. Хауфман упал наколени (позднее я узнал, что он поскользнулся, так как был обут в свободные домашние туфли). Оконное стекло за его спиной со страшным грохотом разлетелось вдребезги.

Выстрел!.. вспышка огня в черной тьме тополиной аллеи!.. крик откуда-то с западной стороны… и я выбежал на дорожку.

С ужасающим треском тяжелое тело покатилось вниз по скошенной крыше каретного сарая и с тошнотворным глухим звуком ударилось о землю!

В пятне лунного света появился бегущий Морис Клау — он держал в руке дымящийся пистолет!

— Хауфман! — воскликнул он.

И снова:

— Хауфман!

Рослый американец свесился с балкона, выбирая что-то невидимое в темноте и показавшееся мне веревкой.

— Старина! — выдохнул он. — Я поступил, как последний дурак! Но я заметил его за каминной трубой и подумал, что сумею его снять!

Морис Клау неуклюже побежал к сараю. На гравии лицом вниз лежало тело высокого, гибкого человека, одетого в синий саржевый костюм. Когда мы перевернули тело, к нам, тяжело дыша, присоединился Хауфман. Лунный свет упал на смуглое угрюмое лицо убитого.

— Ну и дела! — раздалось восклицание Хауфмана. — Это Корпус Крис!

— Где нашел я ключ? — спросил Морис Клау, когда мы с ним и Хауфманом ждали в сереющем рассвете прибытия полицейских, которые должны были забрать тело Косты.

— В сознании Оттли! Бедный его разум, — он описал руками круг в воздухе, — возвращается снова и снова к происшествию на балконе.

— Но что же случилось? — нетерпеливо спросил Хауфман.

— То же, что и со мной?

— Нечто — нечто ядовитое, как подсказывает Оттли знание таинственных вещей — попало ему в запястье, когда поднимал он свой револьвер! Что сделал он? Поведаю вам, ибо повторяет он это снова и снова в своем бедном лихорадочном сознании. Он приставил к раненому запястью дуло револьвера и выстрелил! Затем, падая в обморок, он опрокинулся навзничь и рухнул в кустах. Рана, что так озадачила всех, тем объясняется. Он нанес себе ее сам — то была мера предосторожности — прижигание; и спасла она его жизнь. Сегодня я виделся с сэром Бертрамом Вейном и говорил по телефону с другим врачом. Новый метод лечения принесет успех.

— Я по-прежнему ничего не понимаю! — признался Хауф-ман.

— Да? — загромыхал Морис Клау. — Итак? Зачем еду я в Брайтон? Отправляюсь я задать мисс Грете вопрос, что собирался задать ей Оттли.

— Какой именно?

— Чего так боялась она, что заставляло ее просить вас покинуть свой дом? Мне призналась она, что получала от Косты страстные письма, такие, что глупая девушка не осмелилась бы показать вам — ее отцу!

— Боже мой! мерзавец!

— Каналья! И как бы ни было то, мертвая каналья! Когда повесили вы его брата, сей Корпус Крис (воистину, сама Судьба даровала ему имя!) отправил дочери вашей безумное письмо, где поклялся преследовать вас по всему свету и убить, если не сбежит она с ним! Да, он был безумен, мне кажется; я так считаю. Но обладал он весьма большой культурой! У него имелся кембриджский диплом! Вы не знали? Я так и думал. Он выследил вас в Европе и последовал за вами в сей дом. Историю его он неким образом узнал и использовал в своих целях. Как видно, иначе добраться до вас он не мог, не оставляя следа и оставаясь незамеченным, вне подозрений.

Морис Клау поднял индейский лук, лежавший на полу рядом с его креслом.

— Лук индейцев сиу, — внушительно произнес он.

Клау снова наклонился и поднял небольшую стрелу, к которой была прикреплена тонкая черная нить.

— Стоящий на балконе в лунном свете прекрасной будет мишенью, если только не поднимется ветер! — продолжал он.

— Вспомните, как в безветренные ночи раздавался шепот!

Он указал на наконечник стрелы. Тот был покрыт каким-то черным, блестящим веществом. Морис Клау понизил голос.

— Кураре! — хрипло сказал он. — Древняя отрава для стрел южноамериканских племен! Эта маленькая стрелка наносит лишь крошечную рану, и может быть возвращена с помощью прикрепленной к ней нити. Коста, разумеется, принял Оттли за вас, мистер Хауфман… Ах, ловкач! Провел я три ночи, прячась в ветвях второго дерева в аллее и ожидая его. Стрелять не пришлось бы мне, если бы вы последовали моим указаниям и не стали выходить на балкон. Мы могли бы схватить его живьем!

— Не стану плакать по этому поводу! — сказал Хауфман.

— И я не возрыдаю, — загрохотал Морис Клау и увлажнил лицо вербеной. — Но сколь отвратителен мне сей яд кураре — пахнет он смертью. Ах! каналья!

(обратно)

Эпизод седьмой АККОРД В СОЛЬ-МИНОР

I
Мне часто говорят, что необычайное преступление в Челси, которое пресса окрестила «убийством в мастерской» или «смертью в студии», стало для моего эксцентричного друга Мориса Клау своего рода Ватерлоо. На это я отвечаю, что дело в Челси, напротив, было его Аустерлицем. Король криминологов, чьи победы которого я имел честь запечатлеть для потомства, никогда не доказывал свою теорию «одических негативов» с таким драматическим блеском, как в решении загадки, связанной с убийством художника-портретиста Пайка Уэбли.

Поразительная способность Клау извлекать из атмосферы мыслительные формы (могу лишь назвать ее посттелепатией) сделала его не только предметом насмешек невежд, о чем мне уже приходилось рассказывать, но и благодарного восторга посвященных, причем далеко не последнее место среди них занимал инспектор уголовной полиции Гримсби из Нового Скотланд-Ярда.

Вне сомнения, недавние эксперименты профессора Гилберта Мюррэя[417] основывались на том самом законе «психических колебаний», что впервые был сформулирован удивительным гением из лавки близ Старой лестницы в Уоппинге.

За ленчем я прочитал заметку о трагедии в Челси в раннем выпуске «Ивнинг стандард» и, вернувшись к себе в кабинет, обнаружил, что меня дожидается инспектор Гримсби. Никаких вводных фраз не понадобилось. Простая дедукция подсказала мне причину его визита.

Ему было поручено расследование таинственного убийства в Челси — и с этим заданием справиться он был не в состоянии.

Гримсби на несколько лет младше любого другого инспектора в Ярде и точно самой природой создан для постоянного восхождения по карьерной лестнице. Он обладает даром, что дороже гениальности — умением использовать гениальность в своих целях; к тому же у него есть талант, необходимый всякому успешному человеку — талант оказываться в огнях софитов. Весь спектакль он может простоять за кулисами; но инспектору уголовной полиции Гримсби, можете не сомневаться, достанется последний поклон.

Так и должно быть, и я уважаю Гримсби и восхищаюсь его талантами. И потому, едва завидев его, я осведомился:

— Убийство Пайка Уэбли?

— Замечательно! — объявил Гримсби, напуская на себя удивленный вид. — Если вы и далее будете поражать меня прозорливостью, начну считать вас единственным соперником Мориса Клау!

— Понимаю, — сказал я, бросая газету на стол. — Дело не такое простое, каким кажется.

— Простое! — вскричал Гримсби и швырнул в камин окурок крепчайшей манильской сигары. — Простое? Да оно слишком простое! Беда в том, что работать мне не с чем — иными словами, я не понимаю, с чего начать.

Он повернулся спиной к камину и умоляюще поглядел на меня. И…

— Вы звонили в Уоппинг?

Гримсби кивнул.

— Ответа не было, — мрачно произнес он.

— Что же вы предлагаете?

— Видите ли, — Гримсби помедлил, — вы человек занятой, мистер Сирльз, но я подумал — внизу ждет такси — не найдется ли у вас минутки, чтобы поехать со мной и побеседовать с Морисом Клау?

— Почему бы вам не отправиться самому?

— Ах! — он выбрал новую сигару и стал разминать ее между большим и безымянным пальцами. — Вся загвоздка в его дочери. Она считает, что я впустую отрываю его от дел. Сомневаюсь, что она позволит мне увидеться с ним.

— Это ваша вина, — заметил я. — Она очаровательная девушка. Вы неправильно ведете себя с нею.

— Ах! — повторил он и умолк, нащупывая в кармане спички. Наконец, я сжалился над ним.

— Хорошо, могу уделить вам несколько часов, — согласился я. — Если Клау займется этим делом, мое время не будет потеряно зря.

II
— Понимаете, нет абсолютно никакого мотива, — жалобно произнес Гримсби, в то время как кэб пробирался по сомнительным улицам. — Пайк Уэбли, похоже на то, был человеком приличным, вел безукоризненную жизнь, грехам никаким не предавался, насколько я могу судить. Разумеется, я искал в деле женский след — но женщины, которых я нашел, вне себя от горя по поводу его смерти. Чрезвычайно популярная личность. Месть можно исключить; ограбление исключается; готов поклясться, что можно исключить и ревность. И что, скажите на милость, я должен обо всем этом думать?

— Он был задушен?

— Да, — кивнул Гримсби. — Задушен очень сильным человеком. На лицо его страшно смотреть, а на шее, там, где пальцы душителя впились в плоть, остались синие рубцы.

— А кто последний видел его живым?

— Привратник Актерского клуба, — последовал быстрый ответ. — Он там пообедал, задержался на час, болтая с друзьями, а затем ушел со словами, что в студии его ждет работа. Студию отделяет от дома небольшой сад; войти в нее можно через боковой вход. Он был холостяком, так что прислуги — всего два человека: повариха-экономка и слуга, прислуживавший ему уже много лет. Они утверждают, что в дом Уэбли не входил, и поэтому мы предполагаем, что он направился прямо в мастерскую. Рано утром уборщица, которая приходит ежедневно, обнаружила дверь студии закрытой (я имею в виду дверь, выходящую в сад) и сообщила об этом Паркеру, слуге; тот явился с ключом.

— Постойте, — прервал я. — Паркеру наверняка должно было быть известно, что хозяина нет дома?

— Нет! — Гримсби решительно покачал головой. — Мистер Уэбли нередко работал допоздна и Паркеру было приказано не беспокоить хозяина, пока тот не вызовет его звонком.

— Понятно, — сказал я. — Итак, они открыли дверь, ведущую в студию, и…

— Да, — продолжал Гримсби. — И нашли его там — он лежал на полу, задушенный.

— Сколько времени прошло с момента смерти?

— Хм, несколько часов, по словам полицейского медика. Все указывает на то, что убит он был почти сразу же, едва успев войти в мастерскую.

— Должно быть, там кто-то прятался, — предположил я.

— Бог знает! — пробормотал Гримсби. — Итак, я не понимаю, с чего начать. А ведь в делах такого рода первые двенадцать часов имеют ключевое значение. Вот мы и прибыли, — нервно добавил он.

Мы велели таксисту ждать нас в начале тупика, где прячется удивительное заведение Мориса Клау. День был туманный, и мы едва различали лампы у дверей лавки. Порывы холодного ветра напоминали о близости матушки Темзы; поравнявшись с грудой старья и рухляди, являвшей собой видимую часть товарных запасов владельца, мы заметили необычайный образчик человеческого мусора: он прислонился к дверному косяку, в уголке рта тлел окурок, ежесекундно грозивший поджечь пятнистые моржовые усы — отличительный признак Уильяма, продавца из лавки Мориса Клау.

— Добрый день! — сказал я. — Не изволите ли сообщить о моем приходе мистеру Морису Клау?

— Безусловно, сэр, — с пьяным воодушевлением отозвался Уильям. — Он будет очень рад, сэр, я уверен, сэр.



Уильям направился к двери, затем остановился, обернулся и поглядел на нас.

— Не возражаете подождать снаружи? — добавил он. — Тут эта, где-то прячется рыжий мальчишка, присмотрел себе эту вот клюшку для гольфа, — и он указал на обломок клюшки. — Ежели мы все уйдем, он ее живо стащит.

Мы остались на месте. И…

— Морис Клау! Морис Клау! За тобой явился дьявол! — проскрежетал попугай, бдительный страж лавки.

Вскоре откуда-то из темных глубин заведения донесся низкий, громыхающий голос, который мы сразу узнали — голос Мориса Клау:

— Ах! Добрый день, мистер Сирльз! Если не ошибаюсь, с вами инспектор уголовной полиции Гримсби? Добрый день, мистер Гримсби!

Клау возник из завесы пропахших самыми непредставимыми ароматами теней и…

— Смотрите! — воскликнул он. — На голове моей шляпа, ожидает нас кэб. Повезете вы меня в Челси? Не так ли?

Он достал из-под подкладки котелка цилиндрический пузырек и увлажнил его содержимым свой высокий, бледный лоб.

— Вербена, — громыхнул он. — Ненавидят ее мои морские свинки, я же нахожу ее такой освежающей!

Клау вернул пузырек на место и водрузил котелок на голову.

— Купил недавно по случаю превосходную парочку броненосцев, — объяснил он. — Обладают они особым запахом, что кажется мне неприемлемым.

Клау обратился к Уильяму, который подозрительно оглядывал узкий проулок.

— Уильям, прекрати беспокоиться о рыжем мальчишке. Наваждением становится сие! — наставительно сказал он. — Пеганке выдашь ты свежие водоросли, и если вновь отткажутся ежи есть яблоки, угости каждого кусочком сырого бифштекса.

Он приблизился к ожидавшему нас кэбу и застыл на подножке.

— Мистер Сирльз, не стану я более приобретать ежей. Мало того, что трудно их содержать в неволе — один еж прошлой ночью забрался ко мне в постель.

Мы сели в кэб, и…

— Теперь же, мистер Гримсби, поведайте мне о том бедняге, что был убит, — продолжал Морис Клау. — Жду рассказа. Вижу, непросто все. И я говорю: «Понадобился вам старый дуралей из Уоппинга».

III
Слабонервны вы, мистер Сирльз, — заявил Морис Клау, помахивая перед моим носом длинным пальцем. — Тошнит вас. Не отошли вы от вида синюшного лица убитого. Что ж! ужасно то, не спорю.

Тело успели унести, и мы побывали в морге, чтобы осмотреть его. Теперь мы стояли в мастерской, где произошло убийство; хотя после нашего визита в мертвецкую прошло уже некоторое время, я все еще, признаюсь, не мог оправиться. Начинало темнеть. Мы зажгли в студии свет. Туман сгущался, и воздух сочился водяной взвесью.

Я видел вокруг незаконченные картины: групповые портреты, наброски для журнальных обложек, портреты женщин и детей — и передо мной словно вставало жуткое лицо, искаженное лицо человека, который никогда больше не притронется к своим кистям и краскам.

— Я не впервые имею дело с удушением, но в первый раз вижу такие отпечатки на шее, — сказал Гримсби.

— Ах! В самом деле! — пророкотал Морис Клау, оборачиваясь к нему. — Никогда раньше такие, а? Заинтересовали вы меня, друг мой; начинаете вы замечать. Интеллект ваш расцветает, подобно подсолнуху на солнце. И состоит в чем необычность тех отпечатков?

Гримсби застыл, не в силах понять, следует ли считать замечание Клау комплиментом или шуткой, и наконец выдавил:

— Чрезвычайно мощное сдавливание. Убийца, по всей видимости, обладал поразительной силой.

— О, да! — Морис Клау снял котелок и принялся внимательно разглядывать его верхушку. — Поразительная сила? Что же хирург, что думает он?

— Он с этим согласен.

— Ах! но не более того, а? Всего-навсего поразительная сила?

Гримсби буквально насторожил уши.

— Не понимаю, к чему вы клоните, мистер Клау, — сказал он.

— Вы заметили что-то еще?

Морис Клау положил котелок на столик.

— Заметил я кое-что иное, мистер Гримсби, и на секунду показалось мне, что совпали ваши мысли с моими, — ответил он.

— То было лестное заблуждение. Прошу меня простить. Пепельница эта, — он поднял пепельницу, стоявшую на столике рядом с его котелком, — немалый представляет интерес. Согласны ли вы, что интерес тот велик, мистер Сирльз? — спросил он, поворачиваясь ко мне.

Я лишь беспомощно разглядывал пепельницу. Обычная латунная пепельница со сгоревшими спичками и окурками. Я не видел в ней ничего необычного, так что мог только отрицательно покачать головой.

— Ах!..

Двумя длинными желтыми пальцами Морис Клау осторожно извлек из пепельницы окурок. Он поставил пепельницу на место и продемонстрировал нам свою добычу.

— Глядите же, что я нашел! — сказал он.

Инспектор Гримсби был теперь откровенно удивлен и вдобавок явно раздражен. Да и сам я, хоть и был неплохо знаком со своеобразными методами Мориса Клау, никак не мог уяснить, что он имеет в виду.

— Друзья мои, — продолжал он, по очереди посматривая на нас и держа окурок на весу, точно лектор, показывающий студентам образец, — пред вами сигарета, порок, убивший множество людей. Знавал я женщину, повешенную из-за булавки, но также многих мужчин и женщин, погибших благодаря сигаретам.

Клау достал из кармана портмоне и бережно поместил внутрь окурок.

— Минуточку, мистер Клау! — воскликнул Гримсби. — Если это вещественное доказательство — хотя, клянусь всем на свете, я не в состоянии понять, что может доказать этот окурок.

— Поймите же! — вскричал Морис Клау. — Я, дурацкий старик из Уоппинга, вижу здесь веревку палача!

Он закрыл портмоне.

— Но. — снова начал Гримсби.

— Но попрошу без но! — отрезал Морис Клау. — В руках моих является это уликой, для вас остается окурком сигареты. Слушайте же!

Прозвенел звонок.

— Это Изида. Договорился я с нею встретиться здесь. Не будете ли так добры, мистер Гримсби, открыть дверь?

Гримсби с готовностью подчинился. В студию вошла прекрасная Изида, одетая в изысканное платье. Она одарила меня приветственной улыбкой, эта восхитительная дочь странного отца и, пока инспектор уважительно придерживал дверь, изловчилась внести в мастерскую, не задев дверной проем, большой коричневый бумажный мешок.

— Ах! — воскликнул Морис Клау. — То моя одически стерильная подушка. Помести ее здесь, дитя мое.

Он указал на пол.

— Прочие дела не позволяют мне спать здесь долее двух часов, но за это время надеюсь я следы уловить эфирной бури в сознании убийцы — либо же последний всплеск эмоций в мозгу жертвы. Нечто уловлю я, несомненно, ибо преступление это не есть обычное.

Изида Клау развернула бумажную упаковку, достала красную шелковую подушку и положила ее на то место, где было найдено тело убитого.

Я отвернулся, содрогаясь. Я не мог поверить, что какой-либо человек способен по доброй воле лежать и тем более спать на этом проклятом месте. Но именно так намеревался поступить Морис Клау, и у меня не было сомнений, что он претворит свое намерение в жизнь.

— Изида, дитя мое, — сказал он. — Пробуди меня через два часа.

Морис Клау снял свой плащ с пелериной, под которым обнаружился потрепанный твидовый костюм, расстелил плащ на ковре, вытянулся на нем во всю длину своего худого тела и опустил голову на подушку.

— Джентльмены, — произнес он своим необычайным громыхающим голосом, — предоставьте меня моей дреме. Быть может, когда проснусь я, буду знать больше о человеке, что курил, — и он похлопал по своему боковому карману, — эту сигарету.

Мы вышли из студии через дверь, ведущую в сад. Изида выходила последней, и до меня донесся голос ее отца:

— Изида, дитя мое, окажи доброту потушить свет.

Оставив эксцентричного исследователя на этом таинственном и ужасном сторожевом посту, мы направились в дом. На Гримсби было жалко смотреть, так боялся и одновременно мечтал он поговорить с Изидой; пожалев его, я отправился на розыски Паркера, слуги убитого художника, решив добыть у него хоть какие-то полезные сведения. Но все мои усилия ровно ни к чему не привели.

— У него не было ни единого врага на свете, сэр, — взволнованно заявил слуга. — Лучший хозяин, который у меня был или когда-нибудь будет. Не стану отрицать, что у него случались небольшие увлечения, сэр, но ни одно из них не оставило по себе горького чувства. Поверьте мне, женщина здесь не замешана, что бы ни говорили люди из Скотланд-Ярда.

И впрямь, чем больше я размышлял над обстоятельствами дела, тем более необъяснимыми они казались.

К примеру, не видно было никаких признаков борьбы. Если же она и имела место, убийца, прежде чем скрыться, тщательно уничтожил все следы схватки. Едва ли стоило надеяться, что детективам из Скотланд-Ярда удастся найти отпечатки пальцев. Но острое восприятие Мориса Клау не раз позволяло ему обнаружить ключ к загадке там, где все остальные в бессилии разводили руками; и пусть его поведение могло показаться странным, я хорошо знал — в условиях, что по мнению Клау складывались на сцене насильственного преступления, его подсознательный разум, который он именовал «астральным негативом», чаще всего способен был уловить некие остаточные знаки событий.

В назначенное время мы возвратились в студию и нашли ее ярко освещенной. Войдя, мы увидели Мориса Клау: он увлажнял вербеной свой высокий, бледный лоб. Он наклонился и поднял свой плащ с пелериной.

— Ах, друзья мои, — сказал он, — многие законы, что правят деятельностью разума, предстоит нам классифицировать. Я так думаю; воистину. Почему иные эмоции, — он взмахнул длинными руками, — оставляют печать неизгладимую, другие лишь преходящую, третьи же исчезают бесследно? Задаю себе тот вопрос, и некому ответить. И потому невежественны мы и глупы. Нынче ночью, — он заговорил тише, — свершаю я убийство голыми руками! Да! Я убийца! Мой мотив…

— Да, да! — в нетерпении воскликнул Гримсби.

— Нет, нет! — неодобрительно глянул на него Морис Клау.

— Мотив мой бьется у меня в мозгу, стучится во втором разуме, подсознательном разуме. Себя не вижу я, не разгляжу и жертвы. Но я слышу, я слышу. Слышится мне звук!

— Звук, — прошептала Изида. — Тот ужасный звук, его предсмертный крик?

— Нет, нет! — заверил ее отец. — Слышится мне прекрасный звук!

IV
Шло время, но по делу об убийстве в студии никто так и не был арестован. Новые скандалы привлекли внимание публики; разговоры об убийстве в Челси постепенно сходили на нет, преступлению уделялось все меньше места в прессе и наконец статьи о нем совершенно исчезли с газетных страниц.

Между инспектором Гримсби и Морисом Клау определенно пробежала кошка.

— Либо он врет, либо что-то скрывает, — заявил мне инспектор. — Для чего он сохранил сигаретный окурок? И что за чертов звук он услышал, или посчитал либо притворился, что услышал? Знаю только, что я выставил себя идиотом. Нет ни малейшей зацепки.

Признаюсь, я сочувствовал Гримсби. Он привык к тому, что все его трудности разрешает гений из лавки близ Старой лестницы в Уоппинге; в деле об убийстве в Челси инспектор понадеялся, что Морис Клау вновь послужит ему светочем во тьме, тот же, несомненно, пообещал больше, чем в силах был выполнить; великий человек не оправдал надежд.

Страшный удар для инспектора уголовной полиции Гримсби и, должен сказать, причина немалого моего удивления! Непосредственными доказательствами я не располагал, но все же имел определенные основания полагать, что Морис Клау не сидел сложа руки. Дважды я наталкивался на него и прелестную Изиду неподалеку от Квинс-холла[418]; вторая встреча была краткой — Клау, садясь в ожидавший автомобиль, проронил:

— Мистер Сирльз, скажите ему, этому инспектору сыскной полиции, что работе время, но и потехе час. Посоветуйте музыку ему. Скажите, что должно ему порой урвать часок и на концерте отдохнуть от праведных трудов.

Я тотчас сообщил об этой беседе инспектору Гримсби; никогда еще не видел его в такой ярости.

— Он водит меня за нос! — вскричал Гримсби. — Не скоро я вновь обращусь к нему за помощью! Концерты! Да неужели мне нечего делать, кроме как посещать концерты?

Так обстояли дела к тому моменту, когда Лен Хассет, знакомый мне график, чьи работы начинали завоевывать признание, снял дом и печально известную мастерскую, где встретил свою смерть бедный Пайк Уэбли.

Хассет считался ультра-модернистом и был наделен болезненным, меланхолическим воображением; хотя он уверял, что его влекла атмосфера преступления, я подозревал и был даже убежден, что низкая арендная плата, соответствовавшая дурной славе дома и мастерской, куда больше повлияла на его решение. Как бы то ни было, вскоре я получил приглашение на новоселье; в тот же день мне телефонировал Морис Клау.

— Доброе утро, мистер Сирльз, — прозвучало в трубке его грохочущее приветствие. — Опять очень мокро на дворе. Сей отвратительный английский климат приносит несчастья. За одну неделю потерял я двух мармозеток и перувианскую белку. Они видят дождь и туман, они чихают, они кашляют, они умирают. Должен я попросить вас об одолжении, мистер Сирльз: раздобудьте для меня и Изиды приглашение на вечеринку мистера Лена Хассета в новой его мастерской.

— Не составит труда, мистер Клау, — ответил я, пытаясь ничем не выдать свое изумление. — Мы с мистером Хассетом старые друзья. Достаточно мне упомянуть ваше имя, и вы будете с радостью приняты.

Я не сомневался, что Изида будет встречена восторженно, однако, представляя себе эксцентричного Мориса Клау в окружении подобного общества, не мог не понимать, каким чудаком он покажется гостям. Тем не менее, я не сомневался и в том, что Клау руководствовался чем-то более серьезным, нежели жаждой развлечений, и потому поспешил выполнить его просьбу.

Морис Клау заехал за мною на «даймлере»; в автомобиле, с царственным видом, в накидке, подбитой мехом горностая, сидела Изида. Жизнь этой странной пары, двух таких разных людей, окутывала завеса таинственности — никогда еще я не сознавал это так остро, как во время той поездки в Челси.

Кем, спрашивал я себя, был Морис Клау, непостижимый гений, так охотно предлагавший свои услуги хранителям закона и порядка? — торговец зверями и птицами, ветхой мебелью и заплесневелыми книгами? — человек, живший в одном из самых неприглядных районов Лондона? — кем был этот человек, чья дочь обладала непревзойденной красотой, одеяниями и драгоценностями, которые никак не могли быть приобретены на жалкие заработки антиквара из Уоппинга? Мои размышления вновь и вновь возвращались к этим вопросам, но никакого ответа на них дать я не мог.

V
Прибыв в Челси, мы поздоровались с хозяином в вестибюле дома; после того, как все были представлены друг другу, а красота Изиды заставила скрежетать зубами прочих хорошеньких женщин, я в компании дочери Мориса Клау вышел в сад, направляясь в студию, где уже собрались некоторые гости. Мы на мгновение задержались и заглянули в окно мастерской.

С десяток человек собрались у пианино в дальнем конце мастерской; ближе к нам сидел в высоком кресле у горящего камина странного вида гость с худощавым лицом, гладя черного кота, который устроился у него на коленях. Пляшущие отсветы пламени бросали странные тени на резкие черты его лица: то оно казалось улыбающимся и добродушным, то — секунду спустя — дьявольской маской.

Игра воображения, несомненно; но, когда я обернулся к Изиде и мы двинулись к двери, она в волнении прикусила губу.

— Что случилось? — спросил я.

— Ничего, — ответила она. — Какой неприятный человек сидел там у камина!

В скором времени мы познакомились с ним, а также с черным котом (последний, как выяснилось, принадлежал Лену Хассету). Гость оказался Сержем Скобелевым, русским пианистом, чья слава ширилась день ото дня. Его любопытные маленькие глазки с вожделением уставились на Изиду; девушку так и передернуло от отвращения.

Веселье все разгоралось, пели песни, начались и танцы; выбрав правильный момент, когда следовало уступить просьбам Хассета, Скобелев согласился сыграть.

— Кстати, — заметила дама-журналистка, сидевшая на полу рядом со мной, — Скобелев сочинил немало вещей, но ни одна из них не была опубликована.

— Ах! — раздался хриплый шепот. Я оглянулся через плечо и увидел, что за нами, в тени, прячется Морис Клау. — Сколь странно! Он отказывается публиковать свои сочинения?

— Решительно! — потрясенно сообщила дама. — Он считает, что никто другой не сможет их исполнить.

— В самом деле? — прохрипел Морис Клау. — Быть может, он прав. Сейчас мы сами услышим и рассудим.

Он смолк. Музыкант, сев за пианино, заговорил:

— Леди и джентльмены, — произнес он на ломаном английском. — Вам известно, что друг всех нас, добрый старый Хассет, снимает эту мастерскую, потому что в ней обитает призрак. В ней сделано преступление, о да, и я сыграю вам прелюдию, которую недавно сочинил. В своем сочинении, что подходит к случаю, я пытаюсь выразить музыкой жажду кровопролития.

Последовало смущенное молчание; он помедлил и заговорил снова:

— Некоторые из вас знают, что все мои композиции являются эмоциями, попытками изобразить впечатления с помощью аккордов. Некоторые впечатления недоступны, изобразить их невозможно — ибо атмосфера, атмосфера, это главное! Теперь я изображу вам историю этой студии.

Произнеся свою речь, он начал играть; раньше мне не доводилось его слышать, и с первых же нот я понял, что своим инструментом музыкант владел мастерски. И в самом деле гений, подумалось мне. И тема, и ее обработка были необычайны, гротескны. В его манере игры было нечто, что не поддавалось объяснению; он обладал поразительной, сверъестественной силой.

Но вот прелюдия закончилась, и наступила тишина, которая была красноречивей любых аплодисментов.

Она длилась лишь мгновение, конечно. Раздались восторженные восклицания. Но для меня это мгновение тишины оказалось достаточно долгим, чтобы услышать за спиной шорох — Морис Клау извлек свой пузырек. Когда аплодисменты и возгласы стихли, прямо над ухом у меня раздался его голос:

— Эта прелюдия дурной имеет запах. Скоро, дитя мое, Изида, отправимся в путь. Поздно становится. Быть может, мистер Хассет позволит мне телефонировать шоферу, так как отпустил я его? Можно ли? прекрасно. Сколь чудесна сия прелюдия.

Скобелев оказывал Изиде Клау все более смелые знаки внимания. Затем отец что-то шепнул ей, и я с удивлением заметил, что она перестала избегать русского пианиста и даже снизошла до улыбки. Когда прибыл автомобиль, Клау предложил отвезти Скобелева в отель, и тот, как я и ожидал, принял это предложение.

Откровенно признаюсь, что музыкант мне не нравился. Он не понравился мне с первого же взгляда, и более близкое знакомство ничуть не изменило мое первое впечатление. Изиде, сомнений быть не могло, он также был противен. Поэтому я рассудил, что она играет предназначенную ей роль, хотя цель этой постановки оставалась для меня непонятна.

Всю дорогу от Челси до отеля Морис Клау разглагольствовал о музыке: я и не знал, что он разбирается в музыкальных материях. Видимо, Клау решил потешить невероятное самолюбие Скобелева, ибо этот человек и впрямь казался памятником собственному тщеславию. Путь он и был гением, но характер у него был отвратительный.

Я подозревал, что Скобелев постарается задержать нас в отеле — точнее, задержать Изиду Клау (едва ли стоило сомневаться, что он с радостью избавился бы и от Мориса Клау, и от меня). Однако я не был готов к тому, что Клау согласится зайти на огонек к Скобелеву.

Мы вышли из автомобиля; я колебался, не зная, принять ли нехотя сделанное приглашение музыканта либо отправиться пешком домой — как вдруг приметил хорошо знакомое мне выражение в глазах Клау, блестевших за стеклами пенсне.

Я внезапно осознал, что мне уготована роль второстепенного актера в таинственной комедии, поставленной гением из антикварной лавки близ Старой лестницы в Уоппинге.

Русский занимал роскошный номер, и в конце концов Морис Клау с притворным вздохом поддался на его настойчивые уговоры выпить стаканчик вина перед возвращением домой.

Скобелев, как мог, старался проявлять радушие: предложил нам сигары и сигареты, откупорил бутылку «Боллинджера»[419].

Мы с Клау курить не стали, но Изида приняла сигарету; сидя на кушетке, она молча выпускала кольца дыма и следила за тщеславным русским музыкантом сквозь полуопущенные ресницы.



В номере стоял рояль. Морис Клау, так и не прикоснувшийся к вину, попросил Скобелева еще раз сыграть нам прелюдию, которую мы слышали в мастерской Хассета.

Пианист пожал плечами, бросил взгляд на Изиду и сел за рояль. Он бросил дымящуюся сигарету в маленькую пепельницу, любовно прикоснулся к клавишам, и моя душа вновь застонала, истерзанная звуками его музыки.

Когда замер отзвук последнего аккорда, заговорил Морис Клау:

— Прекрасно, великолепно. Просто великолепно. А теперь, — он поднялся на ноги, — старый я, надоедливый человек, рассеянный старый дуралей. Могу ли я телефонировать шоферу? Я только что вспоминаю, что Изида оставляет в машине свою горностаевую накидку. Не так ли, дитя мое?

— О Боже, да! — воскликнула Изида.

Клау неуклюже обошел вокруг рояля, пересек комнату, снял трубку телефона и отчетливо произнес:

— Будьте любезны попросить шофера мистера Мориса Клау принести из машины плащ. Да, хорошо, прекрасно.

Он повесил трубку и обернулся к нам, пожимая плечами:

— Столь соблазнительна та накидка, — пояснил он, — для рыщущего в ночи татя.

Я заметил, что Изида внезапно побледнела. Она вскочила с кушетки и пожирала глазами Скобелева. Музыкант, похоже, не без удовольствия встречал взгляд прекрасных черных глаз — как вдруг раздался властный стук в дверь.

— Войдите! — отрывисто приказал русский.

Дверь отворилась. На пороге стоял инспектор уголовной полиции Гримсби!

Морис Клау мотнул головой в направлении Скобелева. Застыв от удивления, я услышал, как Гримсби сказал:

— Серж Скобелев, вы арестованы по обвинению в убийстве Пайка Уэмбли, совершенном в его мастерской вечером четырнадцатого ноября. Должен предупредить вас…

Но продолжения не последовало.

Издав звук, который я могу сравнить лишь с рычанием дикого зверя, Скобелев бросился на инспектора, сжал руками его шею и швырнул его на пол!

Гримсби обязан своей жизнью Морису Клау. Русский, упираясь коленями в грудь Гримсби, буквально выдавливал из него жизнь, когда Клау с удивительным проворством метнулся вперед. Он склонился над убийцей и сделал какое-то несложное движение руками, благодаря которому Скобелев оказался лежащим на спине.

Безумец мгновенно вскочил на ноги; даже сейчас мне порой видится во сне его дьявольское лицо, искаженное злобой, какую едва ли встретишь в человеке. Он сжимал и разжимал пальцы, содрогаясь в ужасных, яростных конвульсиях и переводя глаза с Грисби (который медленно, с большим трудом начал подниматься на ноги) на Изиду, на Мориса Клау, на меня. Затем, разразившись хохотом, он подбежал к высокому окну, распахнул створки, выпрыгнул на карниз и с последним безумным воплем ринулся вниз, во двор, с высоты шестидесяти футов!

VI
— Всякий скажет, — объявил Морис Клау, — что провалился он, сей старый дуралей из Уоппинга: как сможет мертвый в содеянном признаться, и зачем газетам сообщать публике, отчего этот бедный русский прыгает из окна?

Он пожал плечами и обвел взглядом мой кабинет.

— Вы говорите мне: «Что за звук слышали вы, когда спали в мастерской?» и я не отвечаю вам, ибо вы не поймете, — продолжал он, обращаясь к Гримсби. — Теперь поведаю вам. Слышал я, друг мой, аккорд в соль минор! О, качаете вы головой! Знал я, что трясти головой вы станете. Но осторожней, не растрясите мозг. Вот что слышал я, и вот что пребывало в разуме преступника, когда свершал он убийство — аккорд в соль минор, мистер Гримсби! Я, старый дуралей, имею чувство музыки, и тот аккорд интригует меня. Почему? Потому, что сыграть его невозможно — и все же я слышу звук фортепиано!

— Невозможно сыграть! — воскликнул Гримсби.

— Не взять тот аккорд никому, друг мой, лишь человеку с громадными руками! И еще, старина Гримсби, задушить Уэбли также способен был лишь человек с громадными руками! Вот что вижу я сразу, глядя на тело, и в одну секунду посещает меня абсурдная мысль, что видите то же и вы. Руки у меня не маленькие, но я не в силах дотянуться до отметин, что оставило на горле Уэбли задушившее его чудовище. Услышав тот аккорд, я спрашиваю себя, я размышляю и понимаю, что сыграть его нельзя, и говорю себе: «О да! музыкант с громадными руками!». И я разыскиваю его и слушаю его музыку. Кроме того, есть у меня еще одна улика — сигарета с гашишем!

— Какая сигарета? — пробормотал Гримсби.

— С гашишем, друг мой — сигарета с наркотиком, с индийской коноплей; редки подобные в Англии. В пепельнице, средь дюжины других, различил я ее сразу. Не странно ли, — как влечет убийцу на место преступления? Вот почему, узнав о новоселье, собираюсь я поехать. Быть может, то была случайность — или нечто иное. Был он безумный гений, этот Скобелев. Познать пытался он высшее чувство и сочинять высшую музыку. Возможно, удалось ему. Кто в силах сказать? Но композиции его жить не в состоянии — ибо не дано никому исполнить их, во всяком случае, на рояле. Где повстречал он беднягу Уэбли? Кто в силах сказать? Были знакомы или встретились на улице. Человек богемы Уэбли. Он приглашает Скобелева в уединенную студию. Превосходно! Улик не будет. То шанс Скобелева — познать эмоцию убийства и благополучно избежать расплаты! Нынче слышу я снова аккорд, что слышал во сне; вижу я его громадные руки. Но в мастерской не курит он, покуда к себе не возвращается. Того я и ждал, той финальной улики! Глядите!

Клау извлек из портмоне два одинаковых окурка.

— Нынешним вечером, в студии, я слышу наконец аккорд из сна — аккорд в соль минор! Телефонирую вам, старина Гримсби, но думаете вы, что старый я глупец. Говорю я: «Спешите в Челси. Я жду». Подчиняетесь вы, но неохотно. Говорю я: «Когда мы окажемся на месте, пошлю я сигнал — накидка в автомобиле, входите». Вы входите и позволяете душителю бежать из рук закона.

Он пожал плечами, поднял с пола коричневый котелок, вытащил свой пузырек и увлажнил лоб вербеной.

— Ум мой горит, — пояснил Клау, — то деятельность интеллекта. Однако ваш мозг, друг мой, — добавил он, оборачиваясь к инспектору Гримсби, — весь холоден, как лед.

(обратно)

Эпизод восьмой ОБЕЗГЛАВЛЕННЫЕ МУМИИ

I
Мой эксцентричный друг, Морис Клау, наиболее успешно, без сомнения, разгадывал тайны, связанные с причудами человеческого разума или историей каких-либо древних артефактов.

Я видел, как его теория «циклов преступления» торжествовала снова и снова; не раз удавалось ему показать, как история драгоценного камня или любопытного предмета старины автоматически повторяет себя, словно подчиняясь неизведанным законам вероятности, которым он уделял особое внимание в своих исследованиях. Странная способность Клау — тщательно культивируемая в ходе уединенной, скрытой от постороннего глаза работы — извлекать из воздуха, или эфира, если вам будет угодно, мыслительные формы — идеи, порожденные лихорадочно действующим мозгом преступника, которого разыскивал Клау — позволяла ему добиваться успеха там, где любой другой исследователь или сыщик неминуемо потерпел бы поражение.

— Уничтожают они, — произносил он своим странным, громыхающим голосом, — неуклюжие орудия преступления; прячут они нож, топор; вытирают они кровь, бросают отмычку, мертвеца, задушенного бедного младенца, в канаву, в озеро — и нетронутым оставляют одический негатив, фотографию своего греха, мыслительную форму в воздухе!

В этом месте Клау обыкновенно останавливался и со значением барабанил пальцами по собственному лбу.

— Здесь, на чувствительной этой пластине, я воспроизвожу улики, что приведут их на виселицу! Безголовое дитя захоронено в саду, но мысль обезглавливателя кружит вокруг. Я улавливаю ее. Бах! вот болтается он на веревке — этот детоубийца! Я триумфатор. Он мертвец. Великое искусство — искусство одической фотографии!

Однако ниже я хотел бы рассказать о деле, в котором Морис Клау сумел продемонстрировать свои поразительные познания в области археологии и истории древностей. Необычайное заведение Клау в Уоппинге, где громоздились товарные запасы этого предполагаемого антиквара и обитали белые крысы, певчая канарейка и вечно изрыгавший ругань попугай, служило также библиотекой, причем библиотекой, по всей видимости, уникальной. В ней имелись редкие труды по криминологии и каталоги всех известных европейским коллекционерам предметов старины с подробнейшей историей каждого из них. Что еще имелось в этой библиотеке, сказать не берусь, так как в роли библиотекаря прелестная Изида Клау ревностно охраняла секреты книжного собрания.

Читатели этих записок уже познакомились с Корамом, куратором музея Мензье; именно от Корама я впервые услышал о необъяснимой расправе с мумиями, которая началась с мумии жрицы Гор-анкху, находившейся во владении Петтигрю, и достигла размеров истинной эпидемии. Невозможно вообразить преступление более бесцельное, чем обезглавливание трупа человека, жившего в Древнем Египте; я был изумлен, узнав о первом случае, и совершенно поражен, когда и другие мумии начали таинственным образом терять свои головы. Но обращусь к самому первому случаю, о котором сообщил мне Корам.

Он позвонил мне рано утром.

— Послушайте, Сирльз, — сказал он, — произошло кое-что чрезвычайно странное. Помните, я говорил вам о Петтигрю, коллекционере? Живет он в Уондсфорде[420] и является одним из наших попечителей. Какой-то умалишенный грабитель прошлой ночью забрался к нему в дом, ничего не взял, но отрезал голову у ценной мумии!

— Боже правый! — воскликнул я. — Каков оригинал!

— Да, в самом деле, — согласился Корам. — Полиция пребывает в недоумении. Я знаю, что вас интересуют подобные случаи, и подумал, что вам любопытно было бы съездить туда и поговорить с Петтигрю. Сказать ему, что вы его навестите?

— Непременно, — ответил я и немедленно приступил к исполнению плана.

Около одиннадцати утра я явился в мрачный георгианский дом, который стоял в отдалении от главной дороги и был окружен запущенного вида кустарником. Меня встретил Марк Петтигрю — личность, хорошо знакомая завсегдатаям аукционов «Сотбис»: маленький, сморщенный бритый человечек, чье лицо напоминало высушенный абрикос. Большую часть этого лица занимали громадные очки, но глазки коллекционера весело поблескивали за ними, а юмор его был суховат и выдержан, как и весь Петтигрю.

— Рад видеть вас, мистер Сирльз, — сказал он. — Вы уже сталкивались со странностями, мне помнится. Два констебля, внушительного вида инспектор и джентльмен в штатском платье, смахивавший на коня, побывали у меня утром. Все их старания увенчались лишь некоторым беспорядком в доме. Быть может, вам удастся высказать хотя бы какие-то разумные соображения.

Он провел меня вбольшую темноватую комнату, где с музейной аккуратностью были расставлены снабженные этикетками древности, в основном египетские. Петтигрю остановился у деревянного саркофага, в котором покоилась запеленутая мумия, и указал на нее рукой. Могло показаться, что он сам только что выбрался из такого же саркофага.

— Гор-анкху, — сказал он, — жрица Секхет[421]; превосходный образчик, мистер Сирльз. Я имел честь присутствовать при находке этой мумии. Глядите — вон ее голова!

Он наклонился и поднял голову мумии. Голова была освобождена от покровов и отделена от тела опытной рукой привычного к научной работе человека. От нее исходил резкий запах смолы, а сморщенные черты лица мумии напомнили мне, конечно же, мистера Марка Петтигрю.

— Доводилось ли вам сталкиваться с чем-либо более бессмысленным? — спросил он. — Пойдемте, я покажу вам окно, через которое грабитель забрался внутрь.

Мы пересекли темное жилище, и коллекционер обратил мое внимание на дыру, просверленную в одном из балконных окон; балкон выходил на миниатюрную пустыню, некогда служившую газоном.

— Я распорядился поставить ставни, — продолжал он. — В стекле нетрудно проделать отверстие и открыть задвижку окна.

— Пожалуй, — согласился я. — Кто-нибудь слышал шум?

— Самое невероятное, что никто ничего не слышал! — в волнении отвечал Петтигрю. — В распоряжении грабителя была вся ночь, перед ним были витрины, полные сравнительно небольших и действительно бесценных предметов, и тем не менее он всего-навсего обезглавил жрицу. Зачем только ему понадобилась ее голова? И если уж понадобилась, какого дьявола он не унес ее с собой?

Мы обменялись недоумевающими взглядами.

— Боюсь, я был несправедлив по отношению к лошадиному гостю, этому кентавру от уголовной полиции, — заметил Петтигрю. — У вас такой же глупый вид, как и у всей полицейской братии!

— Я чувствую себя довольно глупо, — признался я.

— Вы и впрямь глупы! — с радостной бесцеремонностью заверил меня Петтигрю. — Глуп и я, глупы и полицейские; но глупее всех тот дурак, что забрался сюда прошлой ночью и отрезал голову у моей мумии.

Вот и все, что я могу сообщить о первом из череды таинственных случаев. К вящему раздражению Петтигрю, мне не удалось выдвинуть не единой теории, которая объяснила бы все факты; вновь удостоверившись в моей глупости, он настоял на том, чтобы мы вместе распили бутылку шампанского. Затем я возвратился к себе, убедился в бесполезности дальнейших размышлений и выбросил из головы эту странную историю. Вечером, однако, раздался телефонный звонок — это был инспектор Гримсби из Скотланд-Ярда.

— Здравствуйте, мистер Сирльз, — сказал он. — Я слышал, что утром вы побывали у мистера Петтигрю?

Я ответил утвердительно.

— Что-нибудь показалось вам достойным внимания?

— Нет. Вы расследуете дело?

— Не расследовал — но теперь расследую.

— Что случилось?

— Видите ли, в аукционном доме «Сотбис» кто-то отрезал голову еще у одной мумии!

II
Я хорошо понимал, чего ждет от меня Гримсби.

— Где вы сейчас? — спросил я.

— В аукционном доме.

— Встретимся там через час. Я попытаюсь привезти Мориса Клау, если сумею его найти.

— Очень хорошо, — довольно отвечал Гримсби. — Дело будто создано для него.

Не теряя времени, я помчался в такси к тому опасному для здоровья месту, что именуется Старой лестницей в Уоппинге. У тупика, где обитает Клау, я велел шоферу ждать. Дрожащий свет газового фонаря близ неприглядного фасада лавки едва рассеивал туман. Поблизости шумела река. Где-то раздавалась пьяная песня. Старуха, похожая на театральную марионетку, скептически разглядывала стул красного дерева со сломанной спинкой — один из экспонатов, громоздившихся у заведения Мориса Клау.

Над единственной покупательницей навис неопрятно одетый человек, носу которого постоянно приходилось краснеть, стыдясь невоздержанности владельца. Это был Уильям, чью должность в заведении Клау я так и не смог уяснить; видимо, в периоды трезвости он играл роль продавца.

— Добрый вечер, — сказал я. — Дома ли мистер Морис Клау?

— Дома, сэр, — прохрипел пьяница. — Но он очень занят, сэр, так мне кажется, сэр.

— Скажите ему, что пришел мистер Сирльз.

— Слушаюсь, сэр, — сказал Уильям. Обернувшись к даме, он произнес:

— Вы уже со всех сторон облапали этот стул, мэм, так не хотите ли его наконец купить?

С этими словами Уильям растворился в темных недрах лавки; я последовал за ним и остановился у тускло освещенного прилавка.

— Морис Клау! Морис Клау! За тобой явился дьявол!

Так объявил о моем появлении невидимый попугай.

Неописуемые запахи зоопарка, смешиваясь с затхлыми ароматами заплесневелых книг и благовонием полусгнившей мебели, предприняли дружную атаку на мое обоняние; к ним присоединились безошибочные ароматические следы жизненной деятельности рептилий. Везде слышалось шуршание и царапанье, то и дело прерываемое чьим-то визгом. Затем раздался громоподобный голос Мориса Клау.

— Ах, мистер Сирльз — добрый вечер, мистер Сирльз! Мумия Петтигрю, я полагаю?

Он выдвинулся из тени — массивная фигура, готовая к путешествию: плащ с пелериной, бесцветная, по обыкновению растрепанная борода, высокий и желтый, как у китайца, лоб.

— Произошел второй случай, — сказал я. — В «Сотбис».

— Неужели? — с интересом переспросил Морис Клау. — Еще одна мумия казнена!

— Инспектор Гримсби попросил нас приехать.

Морис Клау нагнулся и извлек из-под прилавка свой коричневый котелок. Достав из котелка цилиндрический пузырек, он добавил к симфонии менее приятных запахов аромат вербены.

— Охлаждающий римский обычай, мистер Сирльз, — загромыхал он. — Так освежает, когда живешь с крысами. Итак, мистер Гримсби снова недоумевает? И мистер Гримсби желает, чтобы бедный старый дурак подержал лампу, пока он будет доставать из темноты свои почести! И почему бы и нет, мистер Сирльз, почему бы и нет? Его дело, мое удовольствие.

Он повысил голос:

— Изида! Изида!



В дрожащем свете газовой лампы, откуда-то из глубин кошмарного жилища, возникла Изида Клау — видение, казавшееся здесь гораздо более неуместным, чем модная французская картинка в каталоге торговца скобяным товаром. На ней было платье салатового цвета, совершенно гладкое и лишенное каких-либо украшений, что лишь подчеркивало его изысканный покрой. Платье было низко вырезано у шеи, и в той точке, где сходились линии декольте, висел на тонкой золотой цепочке большой изумруд. Ее смуглое прекрасное лицо способно было вдохновить художника, искавшего модель для образа царицы Савской, но шляпка из какой-то тонкой, просвечивающей черной ткани, так и говорившая о своем парижском происхождении, придавала ее облику сверхсовременный вид. Она одарила меня чудесной улыбкой.

— Вы куда-то собирались? — спросил я.

— Услышав, кто пришел, — загремел Морис Клау, — я понимаю, что время собираться; и вот мы готовы!

Он водрузил на голову древний котелок и вышел из лавки.

— Уильям, — наставительно обратился Клау к красноносому продавцу, — слышен мне запах эля в четыре пенса. Погубит он тебя, Уильям. Ты закроешь в половине десятого, и ты проследишь, чтобы кот не оказался в ящике с белыми мышами. И пусть тот козел не жует голландские лампочки. Они убьют его, этого козла — эти лампочки; питает он к ним страсть.

Мы сели в ожидавшее такси и через полчаса прибыли к зданию знаменитого аукционного дома. Двери оказались заперты, но констебль, стоявший на посту снаружи, очевидно, получил указание нас впустить.

То, ради чего мы приехали, лежало на столе; прямо над столом горела электрическая лампа. Зрелище показалось мне неописуемо странным. Повсюду, куда ни кинь взгляд, скрывались в тени и словно насмехались над нами самые удивительные «лоты». Утром должна была состояться распродажа одной весьма известной частной коллекции. Вдоль одной из стен стояла шеренга мумий, у противоположной стены выстроились фараоны, боги и богини, презрительно глядя на нас из мрака. Мы были единственными живыми в этом царстве давно умерших людей и статуй. На столе, желтея в белом свете и разбросав полосы частично размотанной, бесцветной льняной ткани, подобные отвратительным щупальцам, лежала обезглавленная мумия!

Я услышал за спиной шуршание и почувствовал слабый запах вербены.

— Фуф! — раздался громыхающий голос. — Сей воздух полон мертвости!

— Добрый вечер, мистер Клау, — сказал инспектор Гримсби, появившись откуда-то из темноты. — Я так рад, что вы смогли приехать.

Он поклонился Изиде.

— Как поживаете, мисс Клау?

Фигурка в ярко-зеленом платье вступила в круг света. Пожалуй, трудно вообразить более невероятную картину, чем вид Изиды Клау, склонившейся над безголовой мумией. Эта сцена пришлась бы по вкусу Рембрандту!

— Счастлив познакомиться с вами, мистер Клау, — сказал джентльмен средних лет, который тем временем подошел к антиквару. — Инспектор рассказывал мне о вас.

Морис Клау поклонился, его дочь обернулась и кивнула.

— Тот же период, что и мумия Петтигрю, — сказала она.

— Возможно, жрец из того же храма. Во всяком случае, они относятся к одной династии…

— Это так познавательно, — загрохотал Морис Клау, — и так запутано.

— Поразительно, мистер Клау, — сказал Гримсби. — Если я правильно понял мисс Клау, перед нами мумия человека, который жил в ту же эпоху, что и жрица, чья мумия является собственностью Петтигрю?

— Смотреть не стану я, — пророкотал Морис Клау. — Если говорит то Изида, воистину так.

— Будь я суеверен, обязательно решил бы, что речь идет о некоем проклятии или чем-то не менее фантастическом, — заметил Гримсби.

— Вы именуете проклятие фантастическим, а, друг мой? — спросил Морис Клау. — Но здесь, в собственной вашей стране, видели вы целую семью, которую обрекло проклятие на таинственную погибель. Следите вы за моей мыслью?

Гримсби растерялся.

— В самом преступлении нет ничего необычайного, — пробормотал он. — Какой-то безумец, вооруженный ножом, вечером забрался в помещение. Здесь всегда довольно темно, даже в дневные часы. Загадку составляет лишь его мотив.

— Цель его загадочна, о да, — согласился Клау. — Заснул бы я здесь, дабы получить ментальный негатив надежд его или страхов, этого безумного охотника за головами, однако уже известно мне, что он одержим.

— Одержим! — воскликнул я. Даже Изида, казалось, была удивлена словами Клау.

— Я сказал, что он одержим, — внушительно продолжал тот. — Он сумасшедший, захваченный одной идеей. Его безумный разум зарядил эфир, — Клау махнул рукой по сторонам, — безумными мыслями. В комнате мистера Петтигрю также обнаружим мы эти уродливые мыслительные формы. Он вне сомнения безумен, наш потрошитель мумий. В данном случае не стану я полагаться на одическую фотографию, или же науку Циклов преступления, но только на свою библиотеку.

Никто из нас, я уверен, не понимал, о чем говорит Морис Клау. Мы молчали; до нас доносился приглушенный шум уличного движения на Веллингтон-стрит, а мы стояли вокруг стола, этого современного гроба, где покоилось 4000-летнее тело. Затем Гримсби осторожно спросил:

— Вы ничего не станете осматривать, мистер Клау?

И тогда Морис Клау изумил нас всех.

— Мне явилась мысль! — громко вскричал он. — Проклятие! Явилась мне мысль!

Он схватил свой коричневый котелок, лежавший на столе рядом с обезглавленной мумией.

— Быстрее, Изида! — воскликнул он и взял девушку за руку. — Явилась мне еще одна мысль, тревожная в крайности! Мистер Сирльз, не могли бы вы пойти с нами?

Гадая, куда и зачем мы направляемся, я последовал за ними, попрощавшись с окаменевшим от удивления Гримсби. Думаю, он был разочарован расследованием Мориса Клау — если этот краткий визит можно назвать расследованием. Кроме того, инспектор Гримсби сожалел, что так недолго пробыл в обществе очаровательной Изиды.

Джентльмен средних лет поспешил за нами и отпер дверь.

— Спокойной ночи, инспектор Гримсби! — сказал Морис Клау. — Спокойной ночи, мистер Некто, кто не был представлен!

— Мое имя Уэлби, — улыбнулся джентльмен.

— Спокойной ночи, мистер Уэлби! — сказал Морис Клау.

III
По пути в Уоппинг Морис Клау развлекал меня историями о путешествиях по полуострову Юкатан. Я еще не встречал человека, который осмелился бы бросить вызов этим неисследованным смертоносным болотам; но Морис Клау болтал о храмах Исамаля[422] так же непринужденно, как другой рассказывал бы о парижских бульварах. Изида не принимала участия в разговоре, и я заключил, что девушке, повсюду сопровождавшей отца, все же не довелось побывать вместе с ним в джунглях Юкатана.

— В сердце тех лесов, мистер Сирльз, — прошептал Клау, — есть вещи более загадочные, чем безголовые мумии. Известно ли вам, что тайна великих храмов, похороненных в болотах и джунглях и охраняемых лишь змеями и склизкими, ползучими тварями, есть дверь, которую науке только предстоит открыть? Что за люди построили их, каким богам поклонялись там? Предположим, — он наклонился к моему уху, — что имею я ключ к той загадке; заполучу ли я бессмертие? Да? нет?

В беседах, какими бы эксцентричными они ни были, Клау всегда производил впечатление человека, наделенного могучим, необычайным умом и богатейшим, уникальным жизненным опытом. Мне было жаль, что наш разговор прервался — мы прибыли в Уоппинг.

Еще издали я заметил, что лавка Мориса Клау погружена во тьму; велев кэбмену ждать, мы прошли мимо склада, за которым перекатывались мутные воды Темзы. Мой эксцентричный спутник извлек из туго набитого кармана плаща ключ и вставил его в замок на двери, похожей скорее на невесть как оказавшийся здесь обломок дощатого, полуобвалившегося забора.

Дверь распахнулась.

— Ах! — прошипел Клау. — Она не заперта!

Он зажег спичку и стал вглядываться в пропахшую неведомыми ароматами тьму.

— Уильям! — загрохотал он. — Уильям!

Но ответа не было. Изида внезапно прикоснулась к моей руке, и мне почудилось, что чудесное самообладание в этот миг изменило ей.

— Что-то случилось! — шепнула она.

Ее отец зажег газовую горелку. Желтоватый свет, разгораясь, вырывал из темноты мебель, картины, клетки для животных, стеклянные витрины, статуэтки, груды дешевых украшений и вставных челюстей, книги и сотни других предметов из необычайного ассортимента Мориса Клау.

Под заваленным всевозможными мелочами прилавком мы обнаружили Уильяма, который лежал на спине, широко раскинув руки.

— Ах! cochon![423] — пробормотал Морис Клау. — Налитая пивом свинья!

Он нагнулся, пытаясь приподнять голову продавца. Затем, к моему удивлению, склонился еще ниже и стал подозрительно нюхать воздух. Изида Клау вновь схватила меня за руку; ее черные глаза широко раскрылись, она подалась вперед, глядя на отца. Клау выпрямился, держа в руке стакан, где еще оставалось несколько капель жидкости — пива, следовало полагать. Он приблизился к горелке и внимательно исследовал жидкость; мы с Изидой продолжали наблюдать за ним. В завершение этой процедуры Морис Клау погрузил в грязный стакан длинный палец и поднес кончик пальца к языку.

— Опиум! — произнес он. — Много капель чистейшего опиума поместили в пиво!

Он повернулся ко мне; на лице цвета древнего пергамента появилось странное выражение.

— Мистер Сирльз, вторая моя мысль была хорошей идеей, — сказал он. — Я удивлю вас теперь.

Он провел нас в аккуратный, делового вида кабинет, примыкавший к неописуемо грязной и захламленной лавке. Хотя в лавке и во дворе перед нею имелось лишь газовое освещение, в кабинете Клау зажег электрическую лампу. Но мы недолго пробыли в святая святых Мориса Клау, где вдоль стен выстроились сотни книг — малоизвестные труды по криминологии, хроники самых поразительных событий и явлений; миновав еще одну дверь, мы стали подниматься по лестнице, устланной толстым ковром.

Я никогда еще не проникал так далеко в обитаемую часть заведения Мориса Клау; до сих пор пределом моих изысканий оставался кабинет с книгами. Зажглись новые электрические лампы, и я увидел, что мы стоим в просторном холле со стенами, выложенными массивными панелями из мореного дуба. У стен, как часовые, замерли фигуры в рыцарских доспехах; я заметил и несколько великолепных образчиков китайского фарфора. Мне показалось, что я попал в главную залу старинного английского замка.

После мы очутились в большой прямоугольной комнате; признаюсь сразу, что при всем желании мне едва ли удастся ее описать. Как видно, она одновременно служила кабинетом, библиотекой, лабораторией и хранилищем всевозможных диковин от мраморных статуй Будды до бесчисленного множества сапог.

Здесь находилась также плита с духовым шкафом; на персидском кофейном столике красовалась сковородка с жареными сосисками, застывшими в собственном жире.

Более того, свернутый гамак ясно свидетельствовал о том, что эта комната служила и спальней.

В общей сложности, я насчитал в комнате четыре мумии. Одна из них лежала в мусоре на полу, частично развернутая и — обезглавленная!

— Mon Dieu![424] — воскликнула Изида, всплескивая руками. — Как жутко это!

Очевидно, она была вне себя от волнения, поскольку в ее речи внезапно послышался отчетливый французский акцент. Морис Клау поднял из кучи мусора у себя под ногами отрезанную голову мумии и вперился в нее взглядом. В наступившей тишине я явственно различал шум речных волн, плеск и потрескивание глубоко под землей: должно быть, во время прилива подвалы дома заливало водой.

Морис Клау разжал руки. Голова с глухим стуком упала на пол.

Он извлек из-под подкладки котелка неизбежный пузырек и увлажнил свой лоб вербеной.

— Нужен мне холодный рассудок, мистер Сирльз, — сказал он. — Мне, хитроумному старому, коварной лисе, грозит поражение! Расправа, что учинена над мумиями, превосходит мои познания. Я в замешательстве; я глупый старый дурак. Дайте мне поразмыслить!

Изида потрясенно оглядывалась вокруг.

— Безусловно, все это кажется сверхъестественным, мисс Клау, — сказал я. — Но отравление продавца говорит о том, что здесь не обошлось без обычных человеческих рук. Если мы сможем привести его в чувство…

— Он не приведется еще двенадцать часов, по меньшей мере, — прервал меня Морис Клау. — В его пиве было достаточно опиума, чтобы свалить с ног носорога!

— Ничего не пропало? — спросил я.

— Нет, — прорычал Клау. — Тать приходил за мумией. Изида, приготовь нам те прохладительные напитки, что охлаждают горячечный разум, а снизу принеси мне седьмой том «Книги храмов».

Изида Клау тут же направилась к двери.

— Изида, дитя мое, — добавил ее отец. — Переставь большую клетку повыше. Опасаюсь, что храп Уильяма пробудить способен белку с Борнео.

Когда девушка вышла, Клау открыл внутреннюю дверь и провел меня в изящную светлую комнату, отличавшуюся поразительной красотой истинно парижского будуара. Воздух был пропитан ароматом роз, ибо вазы с розовыми и белыми розами стояли повсюду. Клау зажег серебряную настольную лампу с прекрасным серебряным абажуром, затянутым, насколько я мог судить, бледно-розовым шелком. Эта комната несомненно принадлежала Изиде и полностью соответствовала образу девушки, казавшейся изысканной парижанкой, в то время как странный амбар, где мы только что побывали, во всем напоминал ее отца.

Изида вернулась, и я впервые увидал ее в подобающем окружении — грациозную фарфоровую фигурку в белой коробочке комнаты. Морис Клау раскрыл пухлый, переплетенный в кожу том, который она протянула ему (кажется, то была французская рукопись) и, пока я потягивал вино, стал быстро перелистывать страницы в поисках необходимой ему ссылки.

— Ах! — вдруг торжествующе воскликнул он, — помнил я смутно, но вот он, ключ. Я переведу вам, мистер Сирльз, написанное здесь: «Книга светильников», открытая лишь жрецу, Панхауру, а им открытая только царице» — Хатшепсут, царице Древнего Египта, мистер Сирльз — «содержалась под замком в тайном хранилище под алтарем, и у каждого верховного жреца храма, причем все они происходили из семьи Панхаура, имелся ключ, и лишь такой жрец мог читать священную книгу». Во времена 14-й династии верховным жрецом был Сетеб, последний из рода Панхаура. После смерти его новый верховный жрец, получив ключ от хранилища, известил фараона, что «Книга светильников» исчезла.

Он положил рукопись на столик, стоявший рядом.

— Изида, — загрохотал он, глядя на дочь, — теперь ясна тебе тайна? Не старый ли я глупец?

Клау положил длинную белую ладонь на книгу.

— Мистер Сирльз, имеется только одна копия сего труда, что известна европейским коллекционерам. Знаю я, где находится та копия? Да? нет? Думаю, то мне известно!

В его голосе звучали победные нотки. Говоря по правде, я никак не мог понять, что связывает «Книгу светильников» с тайной обезглавленных мумий, но Клау, по всей видимости, считал приведенные в рукописи сведения решающим доказательством.

Клау вскочил на ноги.

— Изида, — сказал он, — принеси мой каталог мумий эпохи бубаститов[425].

Царственная красавица безропотно подчинилась.

— Мистер Сирльз, — сказал Морис Клау, — одержит инспектор Гримсби новую победу; но без этих рукописей бедного старого дуралея, кто сумел бы поймать обезглавливателя мумий? Не стал я получать одический негатив, ибо считал, что имею дело с безумцем; но я был глупее старой совы. Обезглавливание мумий общего ничего не имеет с безумием, есть у него назначение, друг мой — чудесное назначение.

IV
Было очень рано, и музей Мензье (где я впервые встретился с Морисом Клау) еще не открылся для посетителей. Корам (куратор музея), Морис Клау, Гримсби и я стояли в Египетском зале перед витриной с мумиями. В соседней комнате — то есть в Греческом зале — произошел в свое время ряд ужасных трагедий, ставшей причиной моего знакомства с удивительными методами эксцентричного исследователя.

— Тот, кто проник минувшей ночью в помещение «Сот-бис», мистер Клау, хорошо знал расположение залов; да что там — он знал аукционный дом наизусть, — сказал Гримсби. — Мне думается, что он был знаком со служащими. Отрезав голову мумии, он спокойно вышел, надо полагать. В случае Петтигрю, преступнику наверняка был известен распорядок дома, иначе он не сумел бы подобраться к мумии.

Нескрываемое удовольствие блеснуло в глазах Гримсби.

— Конечно, мне жаль слышать, что этот преступник оказался для вас слишком умен! Подумать только, в дом Мориса Клау забрался грабитель!

— Подумайте о том еще, друг мой, — загромыхал Клау, — и если смешно вам, думайте дальше, мыслите хорошенько!

Гримсби открыто подмигнул мне. Загадка была для него чересчур трудна, и он находил утешение в том, что даже всемогущий Морис Клау, казалось, был бессилен ее разрешить.

— Не злопамятен я, — продолжал Клау, — и поймаю для вас похитителя мумий.

— Что? — воскликнул Гримсби. — Вы вышли на след?

— Поведаю вам нечто, мой смеющийся друг. Вы станете незаметно наблюдать за этим Египетским залом, как сторожит кот у мышиной норы, и вскоре — ожидаю я то в ночи — явится он сюда, наш охотник за мумиями!

Гримсби всем свои видом выразил недоверие.

— Я не подвергаю сомнению ваши слова, мистер Клау, — сказал он. — И все же я не понимаю, откуда вы смогли это узнать. Зачем ему приходить за мумиями именно сюда, когда есть много других музеев и частных собраний?

— Зачем заказываете вы в салуне бутылку пива «Басс», но не бутылку воды или бутылку уксуса? — отрывисто возразил Клау. — Потому, друг мой, что хотите бутылку «Басса». Не треклятый ли я дурак? Имеются другие. Не одинок я в глупости своей!

На этом наш разговор закончился. Весьма озадаченный Гримсби отправился восвояси, намереваясь распорядиться о круглосуточной страже у Египетского зала. Корам, Клау и я направились к Греческому залу.

— Не стоит напоминать вам, мистер Клау, — заметил Корам, — что в музей Мензье нелегко проникнуть грабителю. Ночной сторож, как вы помните, каждый час обходит все залы. Грабителю нужно пробраться в Египетский зал, взломать одну из витрин и вытащить мумию; чрезвычайно трудно проделать все это, оставаясь незамеченным.

— Тот охотник за мумиями обходит препятствия с легкостью, — ответил Клау. — Но все мы будем ждать его, и незамеченным он не останется.

— Едва ли следует ожидать, что попытка ограбления будет предпринята днем? — спросил я.

— Никоим образом, — согласился Клау. — Но нравится мне, как суетится тот Гримсби! Человек с ножом для обезглавливания мумий сегодня ночью явится. Без страха придет он, ибо как узнает он, что старый дуралей из Уоппинга ждать станет его появления?

Мы вместе вышли из музея. Дело напомнило мне о жутких убийствах в Греческом зале; и вот мне снова приходится играть роль ночного охранника в музее Мензье.

На протяжении дня мои мысли несколько раз возвращались к этому удивительному делу. Я гадал, как связана с ним «Книга светильников», о которой упоминал Морис Клау. Я также не мог понять, как именно Клау сумел определить, что сценой следующего преступления станет музей Мензье.

Мы договорились пообедать у Корама, чья квартира примыкала к музею. Должно быть, странное мы представляли собрание, состоявшее из Корама, его дочери, Мориса Клау, Изиды Клау, инспектора Гримсби и меня самого.

Непосредственно вслед за тем, как из музея вышел последний посетитель и двери были заперты, в Египетском зале заступил на вахту охранник. С наступлением темноты мы собирались незаметно наблюдать за этим помещением, благо устройство его способствовало нашему плану: в середине потолка имелся большой застекленный световой фонарь; чуть отодвинув шторы, мы могли видеть все происходящее в Египетском зале с площадки на верхнем этаже, который относился к дому куратора.

Обед завершился, и Изида распрощалась с нами.

— Не останешься ты, Изида, — сказал ее отец. — Так не нужно это. Спокойной ночи, дитя мое.

Почтительный и восхищенный Гримсби спустился вместе с Корамом вниз, чтобы посадить Изиду в такси. Я с трудом мог представить себе, каково ей было возвращаться в эти неприглядные, залитые речной водой развалины в Уоппинге.

— А теперь, мистер Гримсби, — сказал Морис Клау, когда мы вчетвером вновь собрались за столом, — спрячетесь вы в витрине для мумий!

— Но я буду беспомощен! Откуда нам знать, какую витрину решит взломать преступник? Помимо того, я даже не знаю, чего ожидать!

— Благословен тот, кто ждет малого, друг мой. Возможно весьма, что сегодняшней ночью он не появится. В случае том завтра запрут вас в витрине снова!

Скрепя сердце, Гримсби удалился, вооруженный ключами к витрине и двери в квартиру куратора, которая выходила в Греческий зал. Морис Клау особо предупредил инспектора о необходимости соблюдать полнейшую тишину. Признаться, распоряжения Мориса Клау заставляли всех нас сгорать от любопытства и нетерпения. Бесшумно распахнув окно на площадке, мы с Корамом и Клау заглянули сквозь световой фонарь в Египетский зал. В этот миг внизу показался инспектор Гримсби с карманным электрическим фонарем в руке.

Он открыл витрину у дальнего конца комнаты, быстро взглянул вверх и забрался внутрь, закрыв за собой стеклянную дверцу. Как ранее указал Морис Клау, пространство между между последним саркофагом и углом витрины представляло собой идеальное место для засады.

— Надеюсь, он запер витрину на замок, — сказал наш эксцентричный спутник, — и не произвел шума.

— Почему вы так опасаетесь шума? — с любопытством спросил Корам.

— Снаружи, на площадке, высокий стоит барельеф, — загадочно отвечал Морис Клау. — Прислонен он к стене. Помните тот барельеф?

— Конечно.

— Вечером не заглядывали вы за него, в треугольный промежуток, что таким образом создается?

— Не было причины. Там никто не смог бы спрятаться.

— Не смог бы, говорите вы? Нет? Объясняет мне то, мистер Корам, что не понимаете вы возможностей! Но если вы ошибаетесь, что тогда?

— Тогда человеку, который там прячется, придется до утра оставаться на месте. Ему не попасть ни в один из залов; все они заперты. Вниз он также не сможет спуститься, потому что в вестибюле дежурит охранник.

— Нет? Да? Вы дважды ошибаетесь! Первое — там кое-кто скрывается!

— Мистер Клау! — возбужденно начал Корам.

— Шшш! — поднял руку Морис Клау. — Без волнения. Волнение производит шум и действует на нервы. Далее, второе — заблуждаетесь вы, ибо вскоре прячущийся войдет в Египетский зал!

— Но как? Как, ради всего святого, он сможет войти?

— То увидим мы.

Донельзя заинтригованные, мы с Корамом одновременно обернулись к Морису Клау (мы стояли у окна по обе стороны от него); но Клау лишь помахал в воздухе длинным пальцем, призывая к молчанию — и мы волей-неволей умолкли.

Площадка у окна оказалась тесновата; стоя на своем посту той чудесной летней ночью, я чувствовал, что начинаю уставать от бесконечного ожидания. Меня утешала лишь мысль о том, что тайна обезглавленных мумий очень скоро будет раскрыта. Я жалел беднягу Гримсби, вынужденного прятаться, скорчившись в три погибели, в витрине Египетского зала: смысл загадочных маневров Клау был еще более непонятен ему, чем мне. Напрасно я напрягал ум, стараясь уловить связь между «Книгой светильников» и делом, что привело нас в музей.

Корам пошевелился, и я интуитивно понял, что он собирается заговорить.

— Тише, — прошептал Морис Клау.

В Египетском зале под нами блеснул луч света!

Я решил было, что какой-то шум привлек внимание Гримсби. Весь напрягшись, я наклонился вперед; Корам в волнении стал вглядываться в темноту.

Луч двинулся, осветив каждую витрину в дальнем углу зала, где прятался Гримсби, и наконец остановился на лице одной из мумий.

Теперь была смутно различима маленькая фигурка — фигурка человека, державшего фонарь. Он опасливо крался по залу. Видимо, у него имелся ключ от витрины, и секунду спустя он распахнул стеклянную дверь и вытащил мумию наружу.

В это мгновение на ночного гостя прыгнул Гримсби. Свет погас — и Морис Клау, отпрянув от окна, схватил Корама за руку, крича:

— Ключ от двери! Ключ от двери!

Менее чем через полминуты мы вбежали в Египетский зал. Корам зажег верхний свет. Прижавшись спиной к открытой двери витрины, в наручниках, с безумным взглядом, перед нами предстал — мистер Марк Петтигрю!

Нужно было видеть в этот момент лицо Корама — ведь знаменитый археолог, стоявший теперь перед нами в оковах, был попечителем музея Мензье!

— Мистер Петтигрю! — хрипло воскликнул Корам. — Мистер Петтигрю! Произошла какая-то ошибка…

— Ошибки нет, достопочтенный сэр, — загромыхал Морис Клау. — Глядите, при нем острый нож, чтобы с помощью его отрезать голову жреца!

Клау был прав. На полу рядом с упавшей мумией лежал раскрытый нож!

Гримсби тяжело дышал и удивленно поглядывал на своего пленника. Петтигрю, похоже, еще не осознал, что случилось. Корам нервно прочистил горло.

То была одна из самых странных сцен, какую мне доводилось видеть.

— Мистер Петтигрю, — начал Корам, — не соблаговолите ли объяснить…

— Я дам объяснение вам, — прервал его Морис Клау. — Вы спрашиваете, — и он воздел длинный палец, — зачем было мистеру Петтигрю отрезать голову у собственной мумии? Ответ мой — затем же, зачем отрезал мистер Петтигрю голову у мумии из «Сотбис». Отвечаю — затем же, зачем отрезал он голову мумии в моем доме и явился сюда, дабы отрубить голову четвертой мумии. Что ищет он здесь? Ищет он «Книгу светильников»!

Клау умолк, обводя нас взглядом. Вероятно, за исключением пленника, я один понимал смысл его слов.

— Изложил я мистеру Сирльзу, — продолжал Клау, — историю той книги. Содержался в ней ритуал древней египетской церемониальной магии. Она бесценна; даровала она владельцам своим власть, что превыше власти царей!

Но когда настал конец роду Панхаура, исчезла книга. Где очутилась она? Как гласит весьма редкая летопись — сохранились лишь две копии ее, причем находится одна у меня, другая же у мистера Петтигрю! — была спрятана книга в черепе мумии жреца либо жрицы храма!

Петтигрю глядел на него в немом изумлении.

— Мистер Петтигрю только недавно приобрел ценный манускрипт, где говорится о том; и будучи большим энтузиастом, джентльмены, — он широко развел руки, — ибо все мы, коллекционеры, энтузиастами являемся, принялся мистер Петтигрю за работу, обезглавив первую попавшуюся мумию жрицы того храма. То была его мумия. Но бесценного папируса в ее черепе не было! Все те мумии известны в истории; в Европе их всего лишь пять.

— Пять? — выпалил Петтигрю.

— Да, пять, — ответил Клау. — Вы считали, что только четыре, а? Притворяясь неведущим, позвали вы полицию и показали изуродованную мумию. То было хорошо. То было умно. После того никто не подозревал вас в преступлениях — никто, кроме старого глупца, каковой знал, что приобрели вы вторую копию той ценной, наставительной летописи! И вы не колеблясь воспользовались ключами, полученными в качестве попечителя, дабы добраться до мумии Мензье.

Клау обернулся к Гримсби и Кораму.

— Джентльмены, судебного преследования не будет. Лихорадка познания — болезнь, но никогда не преступление.

— Согласен, — отвечал Корам. — Ареста и суда не будет; скандал нам ни к чему. Мистер Петтигрю, мне очень, очень жаль.

Гримсби с кислой миной освободил нашего пленника от наручников. На морщинистом лице Петтигрю появилось странное выражение.

— Больше всего я лично сожалею о том, — сказал он сухо, но с горевшим в глазах пылким огнем истинного исследователя, — и простите мне эти слова, Корам, ибо я глубоко вам обязан — что не смогу теперь отрезать голову четвертой мумии!

Мистер Марк Петтигрю, вне всякого сомнения, был весьма настойчивым, несдержанным на язык и язвительным человеком.

— Это бесполезно, — загрохотал Морис Клау. — Два года назад, в Египте, я нашел пятую мумию! И тогда, — он картинно воздел руки, — я обезглавил ее!

— Что! — вскричал Петтигрю и с безумным взором бросился на Клау.

— Ах! — проговорил Клау, не сдвинувшись с места. — В том-то и вопрос есть — что? И я вам не скажу!

Он извлек из кармана пузырек и увлажнил вербеной лицо мистера Петтигрю.

(обратно)

(обратно)

Эпизод девятый ПРИВИДЕНИЕ В ГРЕЙНДЖЕ

I
В центре стола горела большая лампа; близ каждого из обедавших мерцала свеча в прозрачном красном подсвечнике; мягкий свет контрастировал со снежно-белыми салфетками и блеском безупречно начищенного серебра, но не мог рассеять тьму вокруг нас. Стол казался освещенным оазисом в пустыне громадного зала. На далеких деревянных панелях стен смутно угадывались очертания рыцарских доспехов и охотничьих трофеев, и я как раз разглядывал их, когда рядом со мной возникла молчаливая фигура дворецкого.

Трое из мужчин, сидевших за столом, были ухожены и одеты в приличествующие случаю обеденные костюмы (осмелюсь и себя включить в их число); громоздкое тело четвертого было облачено во фрак с широкими сатиновыми лацканами, подобный тем, что мне приходилось видеть, если не ошибаюсь, на портретах викторианских знаменитостей. Фрак давно залоснился, и потому не приходилось сомневаться, что он вышел из рук портного викторианской эпохи. Под фраком имелся жилет с высоким вырезом и отворотами; брюки же, скрытые в настоящее время скатертью, относились к иному костюму — вероятно, утреннему — и другому периоду портновского искусства.

Платье на женщине, молодой, смуглой и неописуемо прекрасной, мерцало оттенками янтаря и было скроено со всей дерзостью парижской моды. Ее прелестные глаза по большей части оставались опущены: сэр Джеймс Лейланд, наш хозяин, не скрывал своего восхищения гостьей; он то и дело поворачивал к ней лицо, покрытое загаром, какой приобретается после долгих лет жизни в буше. Климент Лейланд, кузен баронета, был поразительно похож на сэра Джеймса, но никак не мог похвастаться живыми манерами последнего. Я посчитал его человеком, которые много размышляет и мало говорит.

Впрочем, разговор едва ли мог сесть на мель, учитывая присутствие истинного представителя колоний, каким был сэр Джеймс, и такого кладезя любопытных историй, как Морис Клау. Большую часть времени мы с мистером Климентом Лейландом выступали в нелегкой роли почтительно внимающей аудитории, поскольку Изида Клау, как оказалось, могла быть в беседе почти столь же занимательна, что и ее отец.

— Я так рад, — произнес Морис Клау, чей громоподобный голос эхом раскатился по залу, — этой возможности посетить Грейндж.

— Место и впрямь исторически значимое, — согласился сэр Джеймс. — Вот уж никогда не думал, что унаследую величественный старый особняк, не говоря уж о титуле. Ранняя смерть дядюшки, закоренелого холостяка, полностью изменила мою жизнь; я стал землевладельцем, а ведь вполне мог превратиться в китобоя с Маррамбиджи[426]!

Он весело рассмеялся, переводя взгляд с Изиды Клау на кузена.

— Клем сохранил все для меня в идеальном порядке, включая семейного домового! — добавил он.

— Ах! тот семейный домовой! — загромыхал Морис Клау. — Он-то и нужен мне, сей гоблин!

История Грейнджа, собственно говоря, и была главной причиной визита Мориса Клау. Внимание исследователей оккультных материй не так давно привлекла странная книжица под названием «Психические измерения»; среди широкой публики она также приобрела популярность. Тема призраков трактовалась в книге с совершенно новой точки зрения, причем анонимный автор, по-видимому, был хорошо знаком с историей каждого «дома с привидениями» в Европе. Немногим было известно, что этим автором был антиквар из Уоппинга; так как в книге, среди прочих британских домов с привидениями, говорилось о Грейндже, издатель счел нужным передать автору письмо сэра Джеймса Лейланда, приглашавшее его к расследованию последних явлений фамильного призрака Лейландов.

Я имел честь находиться рядом с Морисом Клау во время другого расследования, связанного с предполагаемым привидением, о котором рассказывал в одном из предыдущих отчетов — речь идет о призраке в усадьбе, известной под именем «Рощи». Клау любезно пригласил меня помочь (его собственное выражение) в расследовании тайны Грейнджа. Я с радостью согласился, мечтая включить в свои хроники еще один случай предполагаемо оккультного свойства.

— Безотлагательно встретимся мы лицом к лицу с ним, сим нарушителем спокойствия, — продолжал эксцентричный исследователь. — Сэр Джеймс, явление того, что называете вы привидениями, подобно феноменам драгоценных предметов старины, бриллиантов, мумий — ах, эти мумии! — и прекрасных женщин!

— Сравнение прелестной женщины с предметом старины я не назвал бы комплиментом! — заметил сэр Джеймс, поглядывая на Изиду.

— Такова истина! — внушительно заверил его Морис Клау.

— Натура, сей таинственный процесс воспроизводства, зря не расходует образцы свои. Сэр Джеймс, всякая красота повторяется. Поглядите на дочь мою, Изиду.

Сэр Джеймс с готовностью подчинился.

— Видите ее, да? И что же вы видите?

Изида опустила глаза — но, говоря откровенно, я не заметил на лице этой девушки, поразительно умевшей владеть собой, ни малейшего признака смущения.

— Быть может, — продолжал ее отец, — поведал бы я вам, что видите вы; однако скажу лишь о том, что можете вы узреть. Пред вами красавица времен регентства или фаворитка вашего Карла; дочь викинга, принцесса древней Британии; рабыня Цезаря, танцовщица фараона!

— Вы верите в реинкарнацию? — негромко спросил Климент Лейланд.

— О да, безусловно, почему бы нет, конечно! — пророкотал Морис Клау. — Но не о перевоплощении говорю я теперь, о нет; повествую я о воспроизводстве Натуры и твержу вам, что Натура не расходует даром всякую красоту. Соотношение каково души с телом? Продолжается воспроизводство снова и снова, покуда форма, штамп, гравировальная доска не гибнет! То же и с призраками. Пишете вы, что домовой ваш новые исполняет трюки. Отвечаю я, что гоблин неспособен изучить новые фокусы; далее отвечаю я, что иначе станет он иным гоблином! Консервативна Натура в отношении домовых своих, равно как и прекрасных женщин; не любит она вносить изменения в древние формы. Как? Искрошить их? Ни за что! Создает она новые…

Климент Лейланд тонко улыбнулся, но сэр Джеймс был явно увлечен рассуждениями Клау.

— Как вы знаете, я внимательно прочитал «Психические измерения», мистер Клау, и ваши непривычные теории не слишком меня удивляют. Насколько я понимаю, вы хотите сказать, что любой зачарованный дом из поколения в поколение зачарован одинаково? И любое новое событие указывает на присутствие новой силы или духа?

— Сие именно так, — довольно кивнул Морис Клау. — Разум ваш восприимчив, сэр Джеймс; стоило бы вам заняться привидениями — вы им понравитесь. Пред восприимчивым охотником на привидений научное раскроется будущее, ибо — по секрету шепну вам — бедные привидения порою рады, что на них охотятся! Столь одинока жизнь привидения!

— Призрак Грейнджа — существо общительное, — заверил его сэр Джеймс. — Горестные вздохи в часовне или что-либо подобное ему не по душе; он часто наведывается в бильярдную, его нередко можно встретить здесь, в обеденной зале, а в последнее время он привык со мною спать!

— Слышал я о том, — громыхнул Морис Клау. — О да, слышал. Странно, странно. Продолжайте же, друг мой.

Глаза Изиды Клау были прикованы к сэру Джеймсу. Он продолжал:

— Традиционно считается, что в Грейндже обитает привидение в виде серого монаха, который в определенные ночи — я позабыл, какие именно — выходит из часовни за садом, опираясь на длинный посох, приближается к контрфорсам западной стены и исчезает в ней в том месте, где раньше находился потайной вход. В свое время там находился тайный проход со ступенями, ведущий к комнате, сооруженной одним из древних Лейландов эпохи Генриха VIII, печально знаменитым распутником и повесой. В последний раз комнатой пользовался сэр Френсис, конфидент Карла II. Следующий наследник приказал перестроить веськорпус, и проем старинной двери заложили кирпичами.

— Да, да, — произнес Морис Клау. — То мне известно, но рассказываете вы хорошо. Чрезвычайно любопытный дом, этот Грейндж. Я писал о нем, о том сером монахе; не удивительно ли, что новое привидение явилось пастись на его угодьях! Поведайте нам о последних событиях, сэр Джеймс.

Сэр Джеймс прочистил горло и оглядел стол.

— Курите, не стесняйтесь! Я и сама не прочь закурить! — сказала Изида.

— О да! — согласился Морис Клау. — Останься здесь, дитя мое; все мы останемся; не сдвинемся ни на дюйм. Обеденная зала хранит множество психических отпечатков. Закурим же и обратим умы наши к загадке.

Подали кофе и ликеры; зажглись красноватые огоньки сигарет. Полагаю, присутствие Изиды Клау помешало хозяину угостить нас сигарами; девушка, однако, закурила предложенную сэром Джеймсом египетскую сигарету с беззаботностью давней поклонницы миледи Никотин. Дворецкий покинул нас, и мы, точно путешественники в нашем освещенном оазисе, остались посреди темной пустыни громадного, населенного призраками дома.

— С тех пор, как я вернулся из Австралии, случилось много невероятных происшествий, — начал сэр Джеймс. — Конечно, я не стану говорить, что раньше такого никогда не бывало: дело в том, что последние семь или восемь лет жизни мой дядя безвыездно провел в Лондоне, тогда как Грейндж находился на попечении экономки. Забавно, не правда ли, что экономки и прочие достойные леди никогда не замечают ничего необычного в семейных поместьях, с которыми связывает их судьба? Но как бы то ни было, меня выкорчевали из буша и, пока завершались все формальности, старина Климент начал приводить дом в порядок; прибыв, я обнаружил, что Грейндж сияет чистотой от пола до потолка. Были наняты и новые слуги, хотя экономка и дворецкий, прослужившие здесь десятки лет, естественно, остались в Грейндже, как и кое-кто из числа старой прислуги. Итак, все было в полном порядке.

— Включая привидение! — со смехом вставил его кузен.

— В том-то и беда! — воскликнул сэр Джеймс и ударил кулаком по столу. — В первый же вечер, когда я обедал здесь, в зале, потустороннее показало характер! Мы с Климентом сидели за столом; мы пообедали — вполне скромно, не сомневайтесь — закурили и принялись болтать, как вдруг…

Он внезапно прервал свой рассказ: могло показаться, что кто-то с силой захлопнул тяжелую дверь и рассказчик остался за нею. В тот же миг напряженная тишина взорвалась. Кровь будто застыла у меня в жилах; безумный, сверхъестественный ужас приковал меня к стулу. Отзываясь со всех сторон гулким эхом, по громадному древнему дому прокатился раскат демонического хохота! Я не мог понять, откуда он доносился. Он был везде — вокруг, над нами, под нами. То был безумный, дьявольский, адский звук, который невозможно описать словами. Хохот звучал то громче, то тише, то снова громче — и оборвался так же резко, как начался.

— О Боже! — прошептал я. — Что это?

Призрачное явление заставило всех замолчать; мы сидели за столом и прислушивались. Сэр Джеймс заговорил первым.

— Наглядный пример, мистер Клау! — сказал он. — И такое происходит каждую ночь!

— Ах, — загромыхал Морис Клау. — Каждую ночь, говорите вы? Сей хохот? Вы исследовали причину — да — нет?

— Пытался. Правда, говоря по чести, я даже не знаю, с чего начинать, — ответил баронет.

Мы постепенно начинали приходить в себя.

— Слышен сей хохот лишь в данной комнате? — осведомился Морис Клау.

— Он всегда раздается во время обеда; в другое время я не слышал его, — был ответ. — Хохот разносится по всему дому. Слышали его и слуги. Все они, за исключением экономки и дворецкого, собираются в ближайшее время уволиться.

— А! канальи! — проворчал Морис Клау. — Трусливые свиньи! Всегда так с ними, с теми слугами. Не нашли вы того, кто хохочет, полагаю?

— Нет, — ответил сэр Джеймс. — Но хохотом он не ограничивается, не правда ли, Клем?

Климент Лейланд покачал головой. Его лицо, как мне показалось, было бледнее обычного: очевидно, происшедшее сильно встревожило его.

— Что еще? — вскричал Морис Клау. — Серый монах забыл о правилах приличия; становится он груб, тот серый монах, а?



— В доме стало невозможно жить, — с горечью сказал баронет. — Полная коллекция общеизвестных явлений. Двери у нас сами собой закрываются, то и дело доносятся звуки призрачных шагов и, если верить слугам, по ночам половина адских сил устраивает здесь банкет!

— Что испытали лично вы? — вмешался Клау.

— Мои впечатления вкратце сводятся к следующему. По вечерам, за обедом, я почти каждый день и порой несколько раз подряд слышу этот ужасающий хохот. В бильярдной, которая выходит вон в ту галерею, я постоянно ощущаю на лице или шее дуновение леденящего ветра, будь то в безветренную погоду или при закрытых окнах. Третье место, где происходят эти беспорядки — комната, которая примыкает к бильярдной слева и отделена от нее дверью. Там хранятся охотничьи ружья; ночью, когда дверь заперта, в комнате раздаются выстрелы — такое случалось на протяжении пяти ночей!

Морис Клау извлек из кармана цилиндрический пузырек и увлажнил вербеной свой высокий желтоватый лоб.

— Волнительно сие, — заявил он. — Следует остудить мозг.

— Последнее, что достойно упоминания — призрачный голос, который часто будит меня по ночам, — добавил сэр Джеймс.

— Голос! — громыхнул Морис Клау. — Голос какого рода? Что говорит тот голос?

— Я ни за что не соглашусь повторить! — сказал баронет, покосившись на Изиду. — Он произносит непристойности, мне кажется; это тихое, отвратительное бормотание, словно голос неживого и бесконечно порочного существа.

Морис Клау поднялся на ноги.

— Мы можем заключить, что дух сей имеет мысли, а мысли суть вещи, сэр Джеймс, — произнес он. — Нынче стану я спать в одном из прибежищ его, здесь ли, в бильярдной комнате или в оружейной. Изида, дитя мое, принеси мою одически стерильную подушку. Очаровательное дело! достойно оно тонких методов.

Он положил руки на плечи сэра Джеймса, который также встал из-за стола.

— Мысли, что проникнуты злом, живые, сэр Джеймс, — сказал он. — Не сумею объяснить вам, сколь сложно убить их. Немногие добрые мысли выживают; но в подобном древнем обиталище, — он сделал характерный жест руками, — живут мыслительные формы, что сохранились с темных веков. Раскрыл я внутреннее око, друг мой. К счастью, скажу я, закрыто внутреннее око у большинства из нас; у других слепо оно. Но раскрыл я то око и научил его видеть. Во сне, — Клау вдруг понизил голос, — приходят ко мне мыслительные формы. Нелегко жить с сим даром, о да; ибо здесь, в Грейндже, окажусь нынче ночью я в зловещей компании. Забытые давно злодеяния вновь свершатся пред моим внутренним взором! Утону я в крови! Подбираться станут ко мне наемные убийцы, крик жертв раздастся в ушах, блеснет потаенный нож, честный топор сделает свое дело; ибо в момент свершения сих деяний создаются две нерушимые мыслительные формы — то мысль убийцы, что выживает, напоенная кровью и местью, и мыслительная форма жертвы, мысль та, что также длительно живет, будучи мыслью безнадежного отчаяния, последним сбиранием духовных сил, какого не бывает обычно при жизни, во имя последнего мучительного сетования!

Клау смолк и огляделся вокруг.

— В сообществе призраков, — сказал он, — должен избрать я того, что помышляет о хохоте, ружьях и отвратном шепоте. Непростая задача! Сколь чудесна наука ментальных негативов!

Так закончилась наша вечерняя беседа. Изида Клау, достав из большого чемодана, составлявшего часть багажа ее отца, две огромные красные подушки, пожелала нам спокойной ночи и удалилась в свою комнату. Морис Клау, с подушкой в каждой руке, принялся неуклюже бродить из комнаты в комнату, точно медведь в поисках берлоги.

II
— Правильно ли я понял, — шепнул мне Климент Лейланд, — что ваш друг собирается спать здесь?

— Да, — ответил я, улыбаясь при виде откровенно удивленного лица своего собеседника. — Таков его метод расследования — метод эксцентричный, но эффективный.

— В самом деле? И все, о чем говорится в «Психических измерениях», не выдумка?

— Никоим образом. Морис Клау — человек выдающийся. Не припомню загадки, которую он не смог бы разрешить.

Громыхающий голос Мориса Клау, так часто напоминавший мне грохот бочек, перекатывающихся в глубоком погребе, прервал наш разговор:

— Вот идеальное место; здесь, на кушетке у двери в комнату, что хранит ружья, пребуду я в эпицентре психических бурь, сотрясающих еженощно Грейндж.

— Поскольку вы твердо намерены оставаться здесь, мистер Клау, я не буду пытаться вас переубедить. Но все же я предпочел бы, чтобы вы провели ночь на более удобной постели, — сказал сэр Джеймс.

— Нет, нет, — послышался ответ. — Здесь преклоню я старую свою голову, здесь буду лежать я и ждать того, кто хохочет.

Время было позднее, и мы оставили нашего новоявленного охотника за привидениями на кушетке в бильярдной. Зная, что любой шум способен потревожить Мориса Клау, я предложил перейти в дальнюю комнату и выкурить по последней сигарете, прежде чем отойти ко сну.

Мы мирно беседовали около часа, как мне кажется. Затем Климент Лейланд извинился и отправился к себе, сказав, что день у него выдался тяжелый.

— Клименту пришлось изрядно потрудиться, — сообщил мне баронет. — Я уже говорил вам, если не ошибаюсь, что в сложившихся обстоятельствах решил покинуть Грейндж. Сейчас мы восстанавливаем древний Фрайарс-хауз, или «Дом монахов», который находится приблизительно в миле отсюда; земли в той стороне также принадлежат нам. Дом оставался необитаемым на протяжении трех поколений, и он гораздо старше Грейнджа; часть постройки относится к временам короля Иоанна[427]. Надеюсь, я смогу убедить слуг перебраться туда; но Грейндж без прислуги содержать невозможно. Климент весь день наблюдал за работами в Фрайарс-хаузе — он отлично с этим справляется.

Через несколько минут мы разошлись по своим комнатам. Я оставил сэра Джеймса у дверей его спальни, которая некогда выходила на балкон над пиршественным залом. Дверь давно заделали, и вход располагался теперь в нижнем коридоре. Моя комната находилась севернее, на противоположной стороне того же коридора.

Заснуть мне никак не удавалось. Современная меблировка комнаты отнюдь не лишала стены, отделанные мелкими квадратами панельной обшивки, духа седой старины. Единственное окно, посаженное глубоко в стене и выходившее на большой фруктовый сад, словно притягивало надменный рыцарский взгляд; оно послужило бы прекрасным обрамлением для романтической девичьей головки эпохи Стюартов. Но в доме ощущался и мрачный дух времен более давних, более темных, чем дни «Веселого монарха»[428] — дух призрачного зла, черного облака, испускавшего дьявольский смех и непристойный шепот.

В тенях деревьев на дорожке внизу мне виделась серая фигура в рясе с поднятым капюшоном; она быстро пересекала полосы света и замирала, следя за мною зловещим взглядом, в озерах мрака. Милосердный сон не приходил. Морис Клау, не знавший подобных страхов, мог спать — нет, уже спал в самой воронке этой психической бури; но я был сделан из другого теста. Я бывал с ним во многих переделках и видывал немало мрачных преступлений, но потусторонний ужас Грейнджа подтачивал мое мужество.

Грейндж располагался на холме; на северо-востоке, над древесными кронами поросшего лесом склона, возвышалась серая башня, похожая в свете луны на гигантского монаха. Я рассеянно поглядывал на нее. Туда, в Фрайарс-хауз, баронет собирался отступить из захваченного призраками Грейнджа. Закурив трубку, я высунулся из окна, лениво глядя на древнюю башню и размышляя о том, сколько свершилось в ней за долгие века кровавых злодеяний и не превзошли ли они мерзостью те, что оставили призрачный отпечаток на Грейндже.

Ночь была спокойна и тиха. Ни в доме, ни снаружи не слышно было ни звука. Не знаю, сколько времени провел я у окна в полудреме, терзаемый смутными страхами. Меня вернул к действительности громкий вопль. Он расколол тишину ночи и как ножом прошелся по моим нервам. Я выронил трубку, отпрянул от окна и застыл, не в силах пошевелиться от невыносимого ужаса.

— Отец! — раздался пронзительный крик.

И снова:

— Отец! О Боже! спасите его! спасите!

III
То был голос Изиды Клау!

Сопровождая ее отца во время различных расследований, я привык брать с собой оружие и сейчас, держа в руке взведенный пистолет с полной обоймой внутри, выскочил в коридор и бросился к лестнице. Прямо передо мной хлопнула дверь, появился сэр Джеймс, надевая на бегу халат. Мы успели лишь обменяться быстрым взглядом; лицо его было бледно; вместе мы бросились в зал, испещренный пятнами призрачного лунного света.

— Вы слышали? — тяжело дыша, прохрипел сэр Джеймс. — Кричала мисс Клау! Что случилось, во имя Господа? Где она?

Не успел он задать свой вопрос, как мы очутились в бильярдной — и получили ответ. Изида Клау, в халате, наброшенном поверх ночной рубашки, стояла на коленях у кушетки, на которой распростерся ее отец.

— Что случилось? Что случилось? — простонал сэр Джеймс.

Мы подбежали к кушетке.

— Мистер Клау! Мистер Клау! — взывал баронет.

— Все в порядке, друг мой! — послышался громыхающий голос. К моему бесконечному облегчению, Морис Клау привстал и теперь оглядывал нас, поправляя на массивном носу пенсне. — Живу я! Спасен я Наукой разума!

Изида Клау склонила голову на красную подушку, и я заметил, что все тело ее сотрясает дрожь. Впервые на моей памяти ей изменило царственное самообладание; я не знал, что и думать, и только гадал, какая ужасная опасность могла грозить Морису Клау.

— Хвала небесам! — радостно отозвался баронет.

Послышались шаги; в двери бильярдной показались несколько испуганных слуг во главе с дворецким. В комнату протиснулся мистер Климент Лейланд. Его мертвенно-бледное лицо казалось совершенно белым по контрасту с надетым на нем темно-красным халатом.

— Джеймс! — хрипло произнес он. — Этот ужасный крик! Что случилось? Что произошло?

Спальня мистера Климента, как мне было известно, находилась в западном крыле; на таком расстоянии он не мог различить слова, произнесенные Изидой Клау, отчего ее пронзительный крик должен был показаться ему еще более пугающим.

Морис Клау протестующе поднял руку.

— Спокойней, дорогие друзья, — пророкотал он, — суетиться и тревожиться не стоит. Пагубно сие для нервов. Станем же спокойными, станем тихими.

Он положил руку на голову девушки, стоявшей возле него на коленях.

— Изида, дитя мое, сколь тонким инструментом психичесское является восприятие! Ты узнала ее, ту опасность, что грозила бедному старому отцу твоему, старому бедному глупцу, что лежит здесь в ожидании погибели! Ты словно знала раньше, чем понял я!

— Бога ради, мистер Клау, — запинаясь, сказал Климент Лейланд, — что случилось? Кто или что угрожало вам? Что привело в ужас мисс Клау?

— Друг мой, — отвечал Клау, — задаете вы мне головоломки. Нечто страшное обитает в сем Грейндже, нечто смертельно опасное. Нет живущего, что не познал бы страх, и я, старый глупец, воистину жил нынче ночью. Я сдаюсь, друг мой. Правит сим Грейнджем некий зловещий дух, коего не могу я запечатлеть негативом своим, — Клау по обыкновению притронулся ко лбу, — и предпринять то смерти подобно. Мощь его слишком велика для меня. Грейндж нечист, сэр Джеймс. Покинете вы Грейндж незамедлительно; ибо то я, старый и опытный, что знает, предупреждаю вас. Бегите, спасайтесь из Грейнджа. Завтра же переселяйтесь в Фрайарс-хауз!

Клау не счел нужным вдаваться в дальнейшие объяснения.

— Разбит я, потерпел поражение, друзья мои! — заявил он, безропотно пожимая плечами.

Изида, чье лицо заливала смертельная бледность, а глаза лихорадочно блестели, удалилась к себе. Направляясь к двери, девушка закрыла лицо руками. Морис Клау согласился расположиться в комнате, находившейся рядом с моей, и через некоторое время все мы в смятенных чувствах разошлись по своим спальням.

Мне было понятно, что в ночных событиях кроется какая-то глубокая тайна. Морис Клау и Изида Клау что-то скрывали. У них был общий, темный секрет, который они ревностно хранили; но смысл их действий являл полнейшую загадку, чье решение ускользало от меня.

Наступило утро и наша изрядно потрепанная компания собралась за завтраком. Едва ли кто-то спал той ночью под крышей Грейнджа, хотя потустороннее, насколько я мог судить, более ничем не проявило себя.

Морис Клау завел бесконечный рассказ о фауне Сахары; он полностью завладел разговором, единственной темой которого стали его занятные истории о змеях и скорпионах.

После завтрака мы отправились в автомобиле сэра Джеймса в Фрайарс-хауз; несмотря на современную мебель и драпировки, дом показался мне чрезвычайно унылым. Лишенный призрачной атмосферы, Грейндж был бы вполне очаровательным местечком; но это сооружение, похожее на темницу, с покрытой лишайником башней, возвышавшейся над долиной еще в те времена, когда Иоанн подписал Великую хартию вольностей, с массивными стенами и узкими бойницами, комнатами неправильной формы и запахом склепа, было чересчур архаичным и неудобным для жизни.

Морис Клау, стоя посредине комнаты, превращенной в библиотеку, снял свой коричневый котелок и извлек из-под подкладки пузырек.

— Это место, — произнес он, — омерзительно пахнет мертвыми аббатами!

Он брызнул вербеной на себя и Изиду, вернул пузырек в котелок и собирался было надеть свой головной убор, как вдруг застыл, задумчиво глядя в потолок.

— Мои заметки! — отрывисто сказал он. — Забыл я заметки те в саквояже. Потребны мне они. Проклятие мне, ибо старый я глупец! Сэр Джеймс, не покажете ли Изиде сию обворожительную древнюю башню в мое отсутствие? Я не создаю трудность? Но я одолжу автомобиль и поеду в Грейндж, где заметки мои!

— Не беспокойтесь! — с готовностью отозвался баронет. — Климент может поехать с вами!

— Нет, нет! Конечно же нет! И помыслить о том не мог я! Старый друг мой, мистер Сирльз, может присоединиться ко мне, если пожелает; если же нет, отправлюсь один я.

Разумеется, я согласился поехать с ним; оставив всех остальных у древних крепостных врат, мы направились в Грейндж. Автомобиль спустился в долину, затем мы принялись карабкаться вверх по склону; всю дорогу Морис Клау бормотал что-то себе в бороду, не обращаясь ко мне и явно избегая беседы.

— Пойдемте, друг мой, — сказал он, когда автомобиль остановился у дома, — покажу я вам, что успел запечатлеть мой ментальный негатив до того, как наступила великая опасность.

Он повел меня в бильярдную и приказал дворецкому удалиться. Когда мы остались одни…

— Заметить вы можете нечто, — загрохотал Клау, указывая в сторону пиршественной залы. — Заметите вы нижеследующее: смех — где слышен он? Здесь, в оружейной комнате справа, и в зале передо мною прямо. Грандиозна Наука разума! Проверю теперь я свой негатив.

Я недоуменно глядел на Клау, который проворно забрался в громадный старомодный камин, служивший одним из самых странных украшений комнаты. Клау пришлось нагнуться, чтобы не удариться лбом о каминную доску; свой исторический коричневый котелок он предварительно снял и положил на подставку для дров.

— Быть может, не найду я, — донесся из камина его громыхающий голос. — Негатив мой затуманен был убийствами, гибельными осадами, дуэлями при свечах и прочими мыслительными формами беспокойного прошлого; но ждет меня победа, может статься — быть может, ждет меня триумф!

Он стоял на подставке, засунув голову в каминную трубу, и вдруг из этого темного, покрытого сажей закутка до меня донесся негромкий скрежет.

— Есть! — торжествующе загромыхал Клау. — В кармане моем электрическая лампа. Я поднимаюсь; следуйте за мной, друг мой.

Клау подался вверх и, к моему неописуемому удивлению, внезапно исчез в камине. Удивляясь все больше, я последовал за ним и увидел, что он стоит в нише высоко над моей головой — каким-то непонятным образом, сообразил я, Клау сумел открыть прикрывавшую эту нишу дверцу. Он протянул вниз длинную руку и сжал мою ладонь.

— Вверх! — воскликнул он и с неожиданной силой и легкостью втянул меня в нишу, как если бы я был ребенком.

Он нажал кнопку фонаря, который держал в руке. Мы находились у подножия чрезвычайно крутой и узкой деревянной лестницы.

— В толще стены скрыта она, меж панелями, — с гордостью прошептал он. — Потайное укрытие якобитов. Сэру Джеймсу не известно ничего о нем; ибо не провел ли он всю свою жизнь в буше?

Клау двинулся вверх по лестнице.

— Справа оружейная комната, бильярдная комната! — услышал я его голос. — Слева обеденная комната. Отсюда исходит смех — отсюда исходит опасность.

Он все поднимался, и я следом за ним. Лестница вывела нас в пыльную квадратную комнатку размером шесть на шесть футов. Морис Клау, гротескно изогнув шею, водил фонарем взад и вперед. Затем он поднял с пола квадратный деревянный ящик и жестом велел мне спускаться.

— Нет выхода, — сказал он, — и нет прохода. Спальня сэра Джеймса в дальней стороне, но нет прохода, что и ожидал я.

Мы спустились вниз тем же путем — очевидно, другого прохода, как и сказал Клау, здесь не имелось. Клау бережно прятал под плащом деревянный ящик, найденный им в потайной комнате. Меня переполняло любопытство; но Морис Клау тут же отправился к себе, попросив меня подождать его у дома. Вернулся он без ящика, однако же с толстой записной книжкой и выразил готовность сесть в ожидавший нас автомобиль.

Его странные глаза за стеклами пенсне торжествующе блестели.

— Мы побеждаем, — сказал он. — Привидение Грейнджа уступает Науке разума!

IV
Мы перекусили в Фрайарс-хаузе, причем компанию нашу никак нельзя было назвать веселой. Сэр Джеймс казался озабоченным и был занят своими мыслями, Климент Лейланд вел себя сдержанней обычного. Морис Клау говорил без умолку, но все время рассказывал о Борджиа — он обладал неистощимым запасом самых неприглядных историй об этом печально известном семействе. Отвратительные исторические анекдоты, которые он излагал хриплым шепотом (невозможно описать или воспроизвести этот шепот), были так реалистичны, что каждый проглоченный кусок вставал у меня поперек горла.

После мы без дела бродили по окрестностям; прекрасные старинные сады несли на себе безошибочную печать монашеского труда. Сэр Джеймс, шедший впереди с Морисом Клау и Изидой, резко обернулся и стал ждать меня. В этот момент я с интересом разглядывал солнечные часы; однако же я ускорил шаг и присоединился к нашему хозяину.

— Могу я попросить вас остаться здесь на выходные, мистер Сирльз? — спросил он.

— Вы очень любезны, — ответил я. — Думаю, с этим никаких затруднений у меня не возникнет. Буду весьма рад погостить у вас.

Я заключил, что Морис Клау также намерен остаться, и был довольно-таки удивлен, когда он вскоре увлек меня в увитую розами беседку, стоявшую поодаль, и сообщил, что отправляется домой на четырехчасовом поезде.

— Но вернусь я утром, мистер Сирльз, — заявил он, таинственно помахивая пальцем перед моим носом. — О да, вернусь я утром!

— А мисс Клау?

— Она уедет со мной на четырехчасовом поезде, но возвращаться не станет — пока что не станет.

— Насколько я понимаю, сэр Джеймс нынче же переселяется в Фрайарс-хауз?

— Так это, друг мой; покидает он Грейндж. Слуги сегодня переехали. Не дан ли ему добрый совет? Изначально рекомендовал ему мистер Климент сделать Фрайарс-хауз своей резиденцией. Был он против идеи заселить Грейндж с самого начала. Мудр он, тот мистер Климент. Жил он в сих краях так долго. Знает он, что Грейндж проклят, недоступен для обитания.

Чуть позднее Морис Клау и Изида распрощались и уехали; перед тем, как автомобиль тронулся с места, мой эксцентричный друг достал из коричневого котелка пузырек и увлажнил свой высокий лоб вербеной. Он наклонился ко мне и хрипло прошептал:

— День и ночь, из вида не упускайте его, сэра Джеймса! Главное, не позволяйте ему исследовать…

Автомобиль двинулся, и я остался стоять на месте, теряясь в догадках. Позади меня, на ступеньках, стояли Климент Лейланд и его кузен. Последний провожал взглядом автомобиль, спускавшийся по живописной извилистой дороге. Кажется, он даже вздохнул.

Следующие сутки прошли без каких-либо знаменательных событий. Жизнь в Фрайарс-хаузе была достаточно приятна, но несколько монотонна. Сэр Джеймс не скрывал беспокойства, которое передалось и его кузену. Климент, завершив работу по подготовке новой резиденции к переезду баронета, похоже, никак не знал, чем себя занять. При всей внешней сдержанности он обладал, как мне показалось, пылким характером, и безделье тяготило его. Судя по всему, профессии у Климента никакой не было; надо полагать, имелся у него собственный дом где-либо по соседству, но вел он себя так, словно готов был вечно жить в Фрайарс-хаузе. Сэр Джеймс, думаю, не возражал против его общества, поскольку еще не до конца освоился в новой для себя роли поместного аристократа.

На следующее утро приехал Морис Клау, и я с растущим удивлением узнал, что он намеревался провести всю неделю под гостеприимным кровом Фрайарс-хауза.

До самого моего отъезда не произошло ничего интересного. В последующие шесть дней мои мысли частенько возвращались к призраку Грейнджа и загадке пребывания Мориса Клау в Фрайарс-хаузе, что порядком мешало моей работе. В субботу утром я получил телеграмму:

Можете ли присоединиться к нам на выходных — автомобиль будет ждать в 2:30. Телеграфируйте ответ. С наилучшими пожеланиями

Лейланд.
Я решил принять приглашение; чем бы ни занимался Морис Клау в Фрайарс-хаузе, он наверняка преследовал какую-то иную цель, нежели отдых в сельской местности — и любопытство мое не знало границ. Итак, я упаковал вещи; день был чудесный, и в пять часов вечера я уже пил чай в напоминавшей монастырскую залу комнате бывшего аббатства.

— Грейндж покинут, — произнес в ответ на мой вопрос сэр Джеймс.

— Заколочен, о да! — загрохотал Морис Клау. — Какая жалость! Какая жалость!

В течение дня случилось несколько происшествий, задним числом показавшихся мне важными. Тем не менее, я не стану упоминать о них и перейду прямо к тому, что можно смело назвать катастрофическим финалом этого необычного дела.

Мы вчетвером обедали в комнате, в древности явно служившей монахам трапезной. Климент Лейланд появился поздно и едва успел переодеться к обеду; он показался мне изможденным и обеспокоенным. Я решил, что ему не дают покоя какие-то заботы личного свойства; его мягкие и сердечные манеры, похоже, скрывали неотвязные мрачные мысли. Бледное бритое лицо, так похожее и одновременно так отличавшееся от загорелого лица сэра Джеймса, казалось маской, которая ничего не сказала бы самому дотошному наблюдателю; и все же я сознавал, что истинный Климент Лейланд скрыт от меня — не исключено, что и от всех нас.

Мне не терпелось узнать, рассказал ли Морис Клау сэру Джеймсу о потайной комнате в Грейндже; разумеется, меня бесконечно интересовал и ящик, видеть который мне довелось лишь мельком — ящик, найденный Морисом Клау в тайном убежище. Но мое любопытство так и осталось неудовлетворенным.

Приходилось ли вам испытывать ощущение близящейся беды, что порой становится предвестником трагических событий? Оно охватило меня тем вечером, еще за обедом; после, когда мы перешли в библиотеку и закурили сигары, оно зловещим образом усилилось. Мне казалось, что я стою на краю пропасти. В буквальном смысле, я не слишком ошибался. Морис Клау, к большому неудовольствию сэра Джеймса, завел разговор о привидениях. Я видел, что он то и дело поглядывает на часы, а на его пергаментном лице появилось странное выражение.

— Не примечательно ли, — сказал он, — что бедные духи заключены, канарейкам подобно, в свои клетки? Никогда не парят они свободно, те призраки. Смеющийся демон Грейнджа — поглядите на него. Остается он в том пустынном, заброшенном доме; он…

Явление ужаса прервало его слова.

Монастырскую тишину разорвал раскат злобного хохота, завершившийся гортанной скороговоркой.

Хохот прокатился по комнате, проник в каждую клеточку моего тела. Звук отдалился — и смолк.

Сэр Джеймс, вцепившись в кожаные подлокотники кресла, словно окаменел. Я был охвачен страхом. Морис Клау стоял в эту минуту позади меня, у книжного шкафа, и видеть его я не мог. Но я никогда не забуду лицо Климента Лейланда! Пред ним точно предстала сама Смерть. Его глаза вылезли из орбит, зубы беспрестанно стучали.

— Святые небеса! — еле прошептал он. — Что это? О Боже! Что это? Заберите его — заберите!

Послышался размеренный голос Мориса Клау:

— Заберите его вы, мистер Лейланд!

Климент Лейланд вскочил на ноги; он раскачивался, как пьяный, а его сверкающие безумием глаза вперились в Клау.

— Вы — вы, — ахнул он.

— Я! — громыхнул Морис Клау. — Я нашел потайное убежище якобитов в Грейндже, и в нем обнаружил я коробку! А! уставились вы! Продолжайте таращиться, друг мой! Вернул я коробку на место, изучив прежде содержимое ее! Что? демонический сей хохот страшит вас? Спускайтесь же, мистер Лейланд, спускайтесь и приведите демона — того, кто хохочет!

Сэр Джеймс застыл в кресле; я также не в силах был пошевелиться. Но при виде того, что произошло далее, мы оба вскочили со своих мест. Морис Клау шагнул к глубокой нише, ступил на гулкий дубовый пол и с усилием нажал плечом на стену, казавшуюся несокрушимой.

Часть стены повернулась, как дверь на петлях, открыв темный провал.

Морис Клау замер в нише, подобно причудливой статуе, указывающей рукой в черную бездну.

— Спускайтесь, друг мой! — вскричал он. — Тот, кто смеется, на седьмой ступени!

— Седьмой ступени…

Шепот Климента Лейланда был едва слышен. Из провала в библиотеку накатывал волнами сырой воздух подземелья.

— Спускайтесь, друг мой!

Морис Клау снова и снова беспощадно повторял эти слова. В центре комнаты застыла жалкая фигура Климента Лейланда — он озирался, колеблясь. Внезапно заговорил его кузен.

— Не ходи, Климент! — прошептал он.

Тот изумленно обернулся к сэру Джеймсу.

— Не ходи — в эту яму. О Господи! теперь я наконец начинаю понимать. Ступай! Даю тебе полчаса!

Сэр Джеймс сгорбился в кресле и закрыл лицо руками; Морис Клау так и остался стоять у темного провала. Климент Лейланд, склонив голову, вышел из комнаты.

Молчание прервал голос Мориса Клау:

— Ждите меня, джентльмены! Спускаюсь я за хохотом!

Он шагнул в провал.

— Первая — вторая — третья — четвертая — пятая, — считал он вслух.

Его голос доносился к нам из глубины.

— Шестая!

Он стал подниматься. Войдя в библиотеку, Клау поставил на столик перед сэром Джеймсом довольно большой и весьма современный граммофон!

— Смех! — кратко пояснил он. — Той ночью, друзья мои, когда впервые спал я в Грейндже, запечатлел я средь других ужасных негативов образ того, кто прятался в потайном убежище. Видел я, как выбирается он из камина, держа в руках громадную булаву, что видел я висящей в зале! Наука разума едва не изменила мне; ибо счел я его мыслительной формой! Но разум Изиды взаимосвязь имеет с разумом бедного ее старого отца. Во сне увидала она опасность, и крик ее спас меня! — спас от убийцы с булавой в руках!

Сэр Джеймс молча слушал. Морис Клау продолжал:

— Рассудил я тогда, что тот, кто прятался в якобитском убежище, издавал дьявольский смех и производил иные феномены, имел одну только цель. А именно, заставить вас покинуть Грейндж и поселиться в Фрайарс-хаузе! Более ничего наука моя подсказать мне не могла. И оттого помог я прятавшемуся осуществить его план; и сам я приехал сюда, друг мой, дабы наблюдать, охранять и следить!

Граммофон его нашел я, исследовал и вернул на место. Имел он часовой механизм, изобретательный весьма, что запускал и останавливал его; скрежет иглы почти был не слышен. Нынче ночью, из этой комнаты, неизвестно для него, извлек я граммофон из ящика, что находился на дне его сундука. Да! похитил я ключ! Старый я лис! Зачем принес он граммофон сюда? Ответить я не могу. Быть может, желал им воспользоваться; планы его темны для меня, но назначение их светло.

Сэр Джеймс застонал.

— Старина Клем! — прошептал он. — Я так ему доверял!

— Не верил он в науку мою, — вновь заговорил Морис Клау, — но не ведал он, что спал я, спрятавшись, почти рядом с ним, покуда сидел он и строил планы в сей комнате! Из злобного его разума получил я второй негатив; показал он мне смертельную ловушку, что устроил древний блудный сын материнской Церкви! В Грейндже имелось лишь потайное убежище якобитов, здесь же дьявольщина феодальных времен! Вернулся я в Лондон. Отчего? Дабы узнать, обоснованы ли подозрения мои.

О да! Могли вы знать то или нет, но если умрете вы бездетным, порочный Климент унаследует Грейндж!

— Я знал об этом, — прошептал сэр Джеймс.

— Ах! вы знали? Итак. Вернулся я сюда, ибо заподозрил, что случайная ваша смерть целью была переезда! Затем получил я второй свой негатив. Тянул я время, а покуда исследовал то пахнущее смертью подземелье. Сочленения зловещего механизма недавно смазаны были маслом! Ах! хорошо знал он секреты древнего дома, что надеялся унаследовать!

Однажды вечером, когда сидели бы вы здесь, в неведении полном, вместе с остальными гостями, нашел бы он ту дверь! И вы, хозяином будучи, возглавили бы экспедицию! Но понимал я, что боится он действовать, покуда я здесь, и создал для него привидение из собственного его призрака!

Сэр Джеймс поднял голову. Волнение явственно отражалось на его бронзовом от загара лице.

— Мистер Клау, — хрипло проговорил он, — почему вы так подчеркивали слова «на седьмой ступени»?

Морис Клау пожал плечами и коротко ответил:

— Потому что никакой седьмой ступени нет — лишь зев глубокого колодца!

(обратно)

Эпизод десятый ПОКРЫВАЛО ИЗИДЫ

I
В этих хрониках я не стремился располагать дела, которые расследовал мой выдающийся друг, Морис Клау, по разделам. И все-таки, как мне не так давно указали, они естественным образом подразделяются на две категории. К первой относятся те, где Морис Клау брал на себя роль уголовного следователя и обычно действовал совместно с инспектором Гримсби. Другой вид расследований связан с делами, в которых криминальный элемент как таковой отсутствовал: эти загадки никогда не попадали в поле зрения Нового Скотланд-Ярда.

Поскольку Морис Клау использовал если не сверхъестественные, то уж во всяком случае паранормальные методы, меня нередко спрашивают, приходилось ли ему расследовать дела, не поддающиеся рациональному объяснению — то есть относившиеся всецело к сфере оккультного. На это я отвечаю, что мне известно о нескольких подобных случаях; но я воздержался от включения их в свои записки, поскольку читатели едва ли сумеют понять характер тех исследований Клау, что выходили за рамки естественных, привычных законов. Тем, кто интересуется подобными вопросами, рекомендую обратиться к замечательному труду Мориса Клау, озаглавленному «Психические измерения».

Мне хотелось бы, однако, рассказать об одном деле, в котором и сам я принимал участие: оно находится на разделительной черте между естественным и сверхъестественным и с равными основаниями может быть отнесено и к той, и к другой области. В целом, я склонен ставить его в один ряд с делом о безголовых мумиях.

Итак, позволю себе представить вам компанию, что собралась одним августовским вечером в доме Оттера Брирли.

— Воистину поразительно, — так говорил Морис Клау. — И я обязан моему доброму другу Сирльзу (кивок в мою сторону) возможностью присоединиться к вам. Сеанс ли это? И да, и нет. Но речь идет о мумии — а мумии те столь наставительны!

Он вытащил из кармана пузырек и увлажнил свой желтый лоб вербеной.

— Как жалко быть, что дочь моя в Париже, — продолжал он.

Грохочущий голос Клау странным эхом раскатывался по комнате.

— Она любит их, как мать любит детей — эти мумии! Ах, мистер Брирли, укрепит сие вашу прекрасную репутацию!

Оттер Брирли покачал головой.

— Я пока что не готов ознакомить публику со своим открытием, — задумчиво произнес он. — Никто, помимо присутствующих здесь, о нем не знает. И мне бы не хотелось, чтобы известия о нем распространились дальше — по крайней мере, в настоящее время.

Он оглядел сидевших за столом, переводя выразительные голубые глаза с меня на Мориса Клау и правильное смуглое лицо доктора Фэйрбенка. Последний, не слыша слов нашего хозяина, любовался нежными отблесками неяркого света в мягких волнах чудесных волос Айлсы Брирли.

— Вы собираетесь написать об этом статью? — внезапно спросил он.

— Дорогой доктор Фэйрбенк! — внушительно загрохотал Морис Клау. — Если бы вы обратили внимание на слова нашего доброго друга, вы услышали бы, что в настоящее время он не заинтересован в публикации своего чудесного открытия.

— Простите! — обратился Фэйрбенк к Брирли. — Но если публикации не последует, я не совсем понимаю, ради чего мы собрались. Что вы намерены предпринять, Брирли?

— Я задумал эксперимент, — ответил тот.

— Какого рода? — спросил я.

— Любого!

Доктор Фэйрбенк откинулся на стуле и задумался.

— План довольно-таки всеобъемлющий, вам не кажется?

Брирли положил руку на лежавшую перед ним стопку листов с рукописными заметками.

— Я успел изучить и отбросить семь вариантов, — сказал он.

— Остается рассмотреть восьмой — и последний, как я считаю.

— Послушайте теперь меня, мистер Брирли, — сказал Морис Клау, покачивая длинным пальцем. — Я здесь, старый любопытный, и нахожусь в очаровательном обществе. Но до сего вечера я ничего не знал о вашей работе, хотя прочитал все ваши книги. Для меня будьте вы добры подробно все описать — да!

Оттер Брирли вполголоса попросил разрешения у собравшихся и обратился к своей рукописи. Всякий любит рассказывать о своей работе, но мало кому удается заинтересовать такими рассказами слушателей. Брирли был в этом смысле исключением. Он обожал говорить о Египте, фараонах, храмах, жрецах и их тайнах; но все остальные обожали его слушать. В этом и заключалась разница.

— Открытие, на которое я натолкнулся — ибо привела меня к нему чистейшая случайность, — начал он, — имеет большое значение, поскольку определенные фазы развития древнеегипетского культа окутаны мраком. Если помните, Фэйрбенк, в свое время я только и мечтал проникнуть в тайны культа Изиды в его первозданных формах. За исключением самозванцев и законопослушных беллетристов, никому не удавалось еще приподнять покрывало Изиды. Считалось, что детали мистической церемонии, в ходе которой жрец посвящался богине, иначе говоря становился высшим адептом, были навсегда утрачены. Некоторые утверждали, что то был миф, придуманный жрецами, стремившимися вселять благоговейный ужас в сердца невежественных масс. Говоря по правде, мы очень мало знаем о всей совокупности египетских религиозных представлений, помимо их внешних форм. Об оккультных традициях, которые так часто связываются с приверженцами египетской религии, мы не знаем совершенно ничего! Говоря «мы», я имею в виду ученых в целом. Лично я совершил шаг, если не прыжок, в святая святых!

— Осторожней, не заблудитесь там! — шутливо сказал Фэйр-бенк.

Но на его лице мелькнула тень озабоченности — как врач, он был обеспокоен изможденным видом Брирли и лихорадочным блеском в глазах ученого. Очевидно, нашему хозяину нездоровилось, и это было замечено всеми. В глазах Айлсы Брирли, неуловимо похожих и все же так отличавшихся от глаз ее брата, доктор мог прочитать, мне кажется, такое же беспокойство, понимание — и жалобную мольбу о помощи.

Брирли беспечно взмахнул длинной белой рукой.

— Не стоит об этом тревожиться, доктор! — ответил он. — Готов признаться, что лабиринт, в котором я очутился, чрезвычайно сложен; но мои шаги тщательно взвешены и просчитаны. Вернемся к нашей истории, мистер Клау. Я нашел мумию одного из высших адептов! Это доказывается папирусом, предположительно написанным им самим, который лежал у него на груди! Я развернул мумию еще в Египте, где она теперь и хранится; папирус, однако, я привез с собой и недавно расшифровал. С первого же взгляда я понял, что передо мной вовсе не заурядные отрывки из «Книги мертвых». После шести месяцев работы выяснилось, что папирус представлял собой детальный рассказ о посвящении жреца в мистерии внутреннего круга!

— И этот папирус уникален? — спросил я.

— Уникален? — вскричал Морис Клау. — Проклятье! Он бесценен!

— Но почему, — продолжал я, — именно этот жрец, единственный среди посвященных, оставил нам рассказ о церемонии?

— Запрещено было разглашать любую деталь, любое слово, Сирльз! — сказал Брирли. — Нарушение закона каралось страшными казнями в нашем мире и еще более чудовищными наказаниями в мире потустороннем. Хамису (так звали жреца) это было хорошо известно. Тем не менее, некоторая причина, о которой, боюсь, мы никогда не узнаем, заставила его доверить тайну папирусу. Вполне возможно, если не вероятно, что его не прочитала ни единая душа, кроме меня и Хамиса.

Мы замолчали, раздумывая о сказанном.

— О да! — пророкотал через несколько мгновений Морис Клау. — Несомненно, открытие это исключительной важности. Вы согласны, друг мой?

Я кивнул.

— Вполне очевидно. Только я никак не пойму, в чем заключалась церемония, Брирли. В этом отношении ваша история несколько туманна.

— Чтение всего папируса займет слишком долгое время, к тому же вы мало что сумеете понять, — ответил Брирли. — Главная странность этого документа состоит в следующем: Хамис недвусмысленно утверждает, что ему явилась богиня. Человеком он был, похоже, в высшей степени здравомыслящим и сдержанным, и его рассказ о церемонии, вплоть до этого места, весьма познавателен. Я исследовал сам папирус — хотя возможность подделки, в сущности говоря, исключена; кроме того, я нашел подтверждение многих содержащихся в нем свидетельств. Остается, мне кажется, выяснить только одно.

— И что же? — спросил я.

— Действительно ли Хамис, пройдя указанную церемонию, увидел Изиду, и не было лиявление богини плодом его воображения!

Все вновь замолчали. Затем…

— Друг мой, — сказал Морис Клау, — у меня есть дочь, которую назвал я Изидой. Почему я назвал ее так? Знайте же, мистер Брирли, что имя это имеет мистическое и возвышенное значение. Но скажу вам — я счастлив, что дочери моей Изиды здесь нет! Мистер Брирли — берегитесь! Берегитесь, говорю я: вы играете с горящим огнем; друг мой — берегитесь!

Его слова произвели на нас глубокое впечатление; словно омут, они скрывали нечто зловещее, что нельзя было разглядеть на поверхности.

Фэйрбенк пристально поглядел на Брирли.

— Верно ли я понимаю, — тихим голосом заговорил он, — что вы готовы признать истинность видения Хамиса?

— Безусловно! — с уверенностью отвечал Брирли.

— И вы готовы также признать наличие сущности, именуемой Изидой?

— Я готов признать существование чего угодно, пока не будет доказано, что оно не существует!

— Если вы признаете вероятность существования Изиды, чем она или оно, по вашим предположениям, является?

— Вопрос не в предположениях, а в научном исследовании!

Доктор искоса глянул на Айлсу Брирли, чье прелестное личико отражало тревогу за брата.

— И это расследование — каким образом вы намереваетесь его провести?

— В обстановке, наиболее приближенной к той, что описана в папирусе, — воодушевляясь все больше, ответил Брирли. — Я проведу церемонию слово в слово, так, как описал ее Хамис!

В его глазах сиял еле сдерживаемый восторг. Мы, четверо слушателей, молча смотрели на него; и вновь доктор нарушил молчание.

— Вы говорите, что во время церемонии звучат слова?

— Первая ее часть включает длинную молитвенную песнь.

— Но ведь древнеегипетский, в качестве разговорного языка, давно мертв?

— Точное произношение утрачено, спору нет; однако многие умеют говорить на этом языке, в том числе и я.

— И я, — мрачно загромыхал Морис Клау. — Но необходимая обстановка? А, друг мой?

— Вот уже год я разыскиваю предметы, упомянутые в папирусе. Теперь моя коллекция полна. Кое-что я сам изготовил из описанных Хамисом материалов. В ряде случаев материалы эти было крайне трудно раздобыть. Но мне удалось целиком воссоздать храм Изиды! Точнее, орудие инициации Хамиса — маленькую камеру, которую он описывает сжато и детально. Моя реконструкция завершена; поэтому я и просил вас встретиться со мною этим вечером.

— Сколько времени вы потратили на свои исследования? — спросил Фэйрбенк.

Он задал вопрос тоном врача, расспрашивающего пациента о симптомах болезни; Брирли тотчас распознал этот тон и буквально взорвался от негодования.

— Фэйрбенк, — хрипло проговорил ученый, — мне кажется, вы считаете меня сумасшедшим!

Его бледное, исхудалое лицо, длинные, растрепанные светлые волосы и гневный взгляд, устремленный на собеседника, и в самом деле навевали мысли о желтом доме.

— Право, старина, что за странная идея! — успокоил его доктор. — Признаюсь, мой вопрос был вызван профессиональными соображениями: я подумал, что ваши труды отняли у вас слишком много сил. Вы последний человек на свете, которого я мог бы заподозрить в сумасшествии, Брирли, но за нервы ваши я не поручусь, если вы не бросите на время свои занятия.

Брирли улыбнулся и снова беспечно помахал рукой.

— Прошу прощения, Фэйрбенк, — сказал он. — Обычному человеку мои идеи и впрямь могут показаться фантастическими. Полагаю, это и делает меня таким раздражительным.

— Вы чересчур надеетесь на результаты того, что в лучшем случае является гипотетическим предположением, Брирли. Перевод манускрипта сам по себе — немалое достижение. На вашем месте я предоставил бы оккультные материи разного рода обществам духовидцев. «Сапожник, не суди», знаете ли[429].

— Я слишком далеко зашел, — возразил Брирли. — Нужно довести дело до конца.

— Вы слишком многое поставили на карту, — строго произнес доктор. — Обещайте мне, что если ваш последний эксперимент ничего не даст, вы откажетесь от дальнейших исследований.

Брирли задумался.

— Вы вправду считаете, что я чересчур увлекся?

— Конечно, — был ответ. — Отдохните месяц-другой.

— Это невозможно.

— Почему же?

— Церемония должна состояться в первую ночь месяца Паини, десятого месяца священного года Сотис[430]. Он соответствует апрелю юлианского календаря.

— Да, — громыхнул Морис Клау, — нынешняя ночь!

— Ну как же! — воскликнул я. — Разумеется! Вы хотите сказать, Брирли, что собираетесь провести свой эксперимент прямо сейчас?

— Именно так, — последовал спокойный ответ. — Я пригласил вас всех, и в особенности мистера Мориса Клау, с тем, чтобы провести его в присутствии компетентных свидетелей.

Морис Клау покачал массивной головой и принялся многозначительно пощипывать свою реденькую, бесцветную бородку. Слова Брирли застали нас всех врасплох; у меня мелькнула мысль, что первое апреля — самая подходящая дата для подобного предприятия[431]. Говоря по правде, я начинал серьезно сомневаться в здравом рассудке Брирли.

— Слугам я дал выходной, — сказал ученый. — Они отправились в театр; никто не сможет прервать эксперимент.

Его лихорадочный энтузиазм оказался заразителен и странным образом начинал оказывать свое воздействие и на меня.

— Поднимемся наверх, — продолжал он. — Там я объясню, что следует делать.

Морис Клау увлажнил свой лоб вербеной.

II
— Доктор Фэйрбенк!

Фэйрбенк вздрогнул и остановился, ощутив на руке прикосновение женской ладони. Айлса Брирли отстала от брата и теперь стояла перед нами. В густой тени коридора едва различалась ее фигурка, и лишь один заблудший луч высвечивал чистый овал ее лица и золотил белокурые локоны.

Ей нужна была помощь, поддержка. Я и раньше читал это в ее глазах. Уголки ее прелестного рта горестно опустились, и я ощутил в сердце жалость.

— Доктор Фэйрбенк! Я весь вечер хотела вас спросить — вы думаете, что он…

Она не смогла выговорить страшные слова и отвернулась, кусая губы.

— Мисс Брирли, я положительно опасаюсь, что у вашего брата в любую минуту может случиться нервное расстройство, — ответил доктор. — Он отдал все силы своего ума этому исследованию и намеренно создал вокруг себя болезненную атмосферу.

Айлса Брирли с тревогой посмотрела на него.

— И мы позволим ему продолжать?

— Боюсь, что любая попытка остановить его будет иметь самые разрушительные последствия, учитывая его состояние.

— Но.

Она явно хотела сказать что-то еще.

— Но, помимо всего прочего, — она внезапно и чуть ли не инстинктивно повернулась к Морису Клау, — мистер Клау — правильно ли — проводить такую церемонию?

Он взглянул на нее сквозь стекла пенсне.

— В каком смысле «правильно», дорогая мисс Брирли?

— В том — я хотела сказать — что это идолопоклонство, не так ли?

Ее слова поразили меня. Подобное соображение раньше не приходило мне в голову.

— Вероятно, вы гораздо лучше нас осведомлены о природе данной церемонии, мисс Брирли, — сказал Фэйрбенк. — Вы хотите сказать, что речь идет о поклонении Изиде?

— Он всегда избегал прямого ответа, когда я его об этом спрашивала, — ответила она. — Надо полагать, так оно и есть. Перевод манускрипта я никогда не читала. Уже почти год, как он придумал для себя самую невероятную диету! С тех пор, как мастера закончили работу, никто не входил в камеру, которую он соорудил рядом со своим кабинетом; он проводит там долгие часы каждый день — и каждую ночь!

С каждым словом ее тревога становилась все явственней.

— Вы ведь заметили, что за обедом он ничего не ел, и решили, скорее всего, что он попросту кабинетный ученый с чудаковатыми привычками? Уверяю вас, здесь кроется большее! Зачем он отослал из дома слуг? Ах, доктор Фэйрбенк! У меня ужасное предчувствие! Я так боюсь!

Свет в ее глазах, воздетых на него в полумраке коридора, нотки ее голоса, ее трогательный призыв — ошибки быть не могло. Последние три года Фэйрбенк провел за границей, и я понял, что между ним и Айлсой Брирли давным-давно вспыхнула любовь, в которой они боялись друг другу признаться. Я едва не почувствовал себя лишним. Морис Клау на мгновение отвернулся. И тогда…

— Дорогая моя юная леди, не бойтесь, — отечески пророкотал Клау. — Я, старый всезнайка, так счастливо здесь! Быть может, опасность существует — да, я признаю это; опасность возможна. Но опасность та обитает здесь, — он притронулся к своему желтому лбу. — Это опасность разума. Ибо мысли вещественны, мисс Брирли: вот в чем коренится опасность, в мыслительных формах…

— Айлса! Фэйрбенк! Мистер Клау! — послышался голос Брирли. — У нас мало времени!

— Вперед, друзья мои, — громыхнул Морис Клау. — Я с вами.

Его присутствие странным образом успокаивало не только меня, но и Айлсу с доктором; под непритязательной внешностью и потрепанной одеждой Мориса Клау, антиквара из Уоппинга, скрывался человек могучего разума и силы, духовный ковчег спасения.

В кабинете египтолога все было как раньше — застекленные шкафы, уставленные вазами, скарабеями, табличками с иероглифическими надписями и сотнями других осколков великой умершей эпохи, которыми окружил себя ученый; саркофаги, обрамленные папирусы на стене — все казалось знакомым.

Брирли сидел за громадным письменным столом; как и прежде, на столе царил живописный беспорядок.

— Мы должны приступить к делу немедленно! — сказал он, когда мы вошли.

На его бледных щеках горели пятна нездорового румянца. Глаза ярко сверкали. Длительное волнение, связанное с задуманным Брирли странным экспериментом, пожирало этого человека изнутри. Было очевидно, что все его нервы испытывали чрезмерное напряжение.

Брирли поглядел на часы.

— Буду краток, — поспешно объяснил он. — Жизненно важно начать церемонию вовремя. Как вы можете видеть, часть комнаты вон за тем книжным шкафом отгорожена стеной.

Мы посмотрели в указанном направлении. С первого взгляда я не заметил новую стену, но теперь видел, что кабинет ученого и впрямь стал меньше. Всю стену, как и ее предшественницу, закрывали книги, однако там, где раньше были только полки, теперь виднелась небольшая узкая дверь черного дерева, прерывавшая внушительные шеренги кожаных корешков.

— Там находится Тайное святилище, описанное Хамисом! — продолжал Брирли.

Он положил длинную, худую руку на желтоватый, полуразвернутый свиток, лежавший на столе.

— Никто, помимо меня, не должен входить туда — по крайней мере, до утра! — Брирли покосился на Мориса Клау. — Все детали, вплоть до самых мелких, в точности соответствуют описанию Хамиса, — он погладил ладонью папирус. — Многие месяцы я готовился к церемонии, как делал он, путем поста и медитации! В древности, о чем вам несомненно известно, считалось, что только избранные могут лицезреть богиню, остальным же встреча с нею грозит смертью. Признавая вероятность существования Изиды, я должен также признать вероятность того, что древние верования истинны. К тому же, их подтверждает Хамис! Поэтому никто не должен входить в святилище вместе со мной.

— Погодите, мистер Брирли, — вмешался Морис Клау. — Рассказывает ли Хамис, в каком обличии явилась богиня?

Брирли нахмурился.

— На этот вопрос он не дает ответа, — сказал египтолог. — Я совершенно не знаю, чего ожидать!

— Продолжайте! — поспешно сказал я. Несмотря на то, что я испытывал самые глубокие сомнения в отношении душевного состояния моего бедного друга, его план странным образом притягивал и завораживал меня.

Брирли продолжал:

— Ритуал открывается песнопением; название торжественной песни можно приблизительно перевести как «Гимн посвящения». Точное назначение гимна мне не до конца ясно. Это единственная часть церемонии, где мне понадобится помощь. Петь гимн должна «девственница, что стоит за дверным порогом». Иными словами, когда я войду в святилище, он должен был пропет здесь, в комнате. Айлса сочинила определенную мелодию, которая, мне думается, подобает случаю. Не так ли, Айлса?

Его сестра склонила свою изящную головку, бросив из-под длинных ресниц смущенный взгляд на Фэйрбенка.

— Она выучила слова, так как гимн, разумеется, следует петь на древнеегипетском языке.

— Но я и понятия не имею, что они означают, — тихо добавила Айлса.

— Это ни к чему, — нетерпеливо продолжал Брирли. — В конце концов, вам всем просто нужно оставаться здесь, в кабинете. Боюсь, правда, что вам придется сидеть в темноте! Прошу вас запоминать каждый звук. Не стану говорить вам заранее, с чем именно мы можем столкнуться, чтобы воображение не обмануло вас. Я вернуть через минуту.

Вновь поспешно поглядев на часы, он в крайнем возбуждении вышел из кабинета.

— Прошу вас, не думайте, что я одобряю его опыт, раз помогаю ему! — заговорила Айлса Брирли. — Его эксперимент ужасен! Но что мне делать? Он и слышать ничего не желает! Я не осмеливаюсь его остановить!

— Все мы это понимаем, — сказал Фэйрбенк. — Подчинитесь ему. Когда он проведет свой опыт и потерпит неудачу — что, вне всякого сомнения, и случится — глупость этого предприятия станет ему очевидна. Не беспокойтесь и не вините себя, мисс Брирли. Ваш брат — далеко не первый человек, ослепленный чарами Неизведанного.

Она грустно покачала головой.

— Малоприятный фарс, — заметила она. — Но все же здесь кроется большее!

Ее голубые глаза выражали глубокую тревогу.

— О чем вы говорите, мисс Брирли? — спросил Морис Клау.

— Я и сама не знаю! — был ответ. — Последние два месяца я непрестанно ощущаю неясный, растущий в душе ужас!

С глубоким вздохом она подошла к высокому шкафу и достала из него изящный музыкальный инструмент, напоминавший формой арфу. Дека и гриф несомненно были древнеегипетской работы, основанием служила подставка в виде когтистой лапы.

— Вы играете на этом? Да? нет? — с интересом осведомился Морис Клау.

— Да, — устало ответила она. — Инструмент был найден в могиле жрицы Изиды, которая играла на нем в храме богини. Гамма иная, однако любой, кто знаком с современной арфой и даже фортепиано, сможет без труда извлечь мелодию. Звук красивый, но — жутковатый!

Она чуть улыбнулась собственному выражению, и я был рад это видеть.

Возвратился Брирли.

На нем было длинное свободное одеяние из белого льна, на ногах тонкие сандалии. Не считая длинных светлых волос, он во всем походил на настоящего языческого жреца. Глаза исследователя горели воодушевлением, лицо казалось суровым и аскетичным.

На мгновение, когда Брирли заметил выражение полнейшего изумления на наших лицах, губы его тронула тень прежней живой улыбки. Но эта улыбка, едва появившись, тотчас исчезла.

— Вы поражены, несомненно, — сказал он. — Ритуал и мне самому кажется ничуть не менее удивительным. Не считайте меня фанатиком. Я почти не надеюсь на результат. С другой стороны, вспомним, что папирус подлинный и что многие до сих пор верят в эзотерическую мудрость египтян. Отчего бы не исследовать эту загадку, как вы, Фэйрбенк, исследовали бы незнакомое физическое явление?

В его доводах чувствовалась убежденность и логика. Фэйр-бенк переводил взгляд с Брирли на девушку, которая отрешенно перебирала белыми руками струны арфы. Тишина громадного пустого дома сгустилась тяжкой тучей. Могло ли быть, что египтяне действительно владели приписываемым им тайным знанием? И где-то на Темных континентах, в Прошлом и Будущем, где-то в пространствах неизведанного обитает сила, существо, дух, известный египтянам под именем Изиды?

Так размышлял я, пока внезапно не заговорил Морис Клау:

— Мистер Брирли, не поздно одуматься! Эта чувствительная пластина, — он постучал пальцами по своему высокому лбу, — предупреждает меня, что кружит над нами зловещая мыслительная форма! Вы собираетесь воплотить то мыслительное создание. Будьте мудры, мистер Брирли — откажитесь от вашего эксперимента!

Тон его голоса заставил всех вздрогнуть. Оттер Брирли посмотрел на него со странным выражением и перевел взгляд на часы, стоявшие на письменном столе.

— Мистер Клау, — негромко сказал он, — я надеялся на иное отношение с вашей стороны; но если вам не по душе то, что я собираюсь предпринять, могу лишь предложить вам удалиться — спорить слишком поздно.

— Я остаюсь, друг мой! Не о себе говорил я — всю жизнь сражался я с порождениями зла — но о других.

Эти слова показались нам несколько загадочными. Брирли нетерпеливо продолжал:

— Прошу вас, послушайте. Я полагаюсь на вас. С этой минуты необходимо соблюдать абсолютную тишину. Что бы ни случилось, не издавайте ни звука!

— Я не буду шуметь, друг мой! — загрохотал Морис Клау. — Старый молчаливый я; наблюдаю и жду — пока не понадобятся мои услуги.

Он пожал плечами и со значением кивнул.

— Прекрасно! — дрожащим от волнения голосом воскликнул Брирли. — Эксперимент, мой заключительный эксперимент начат!

III
Неожиданно он выключил свет.

Подойдя к окну, он взглянул на лунный диск и мгновение спустя опустил штору. Затем Брирли пересек кабинет; его белое жреческое одеяние смутным пятном выделялось в темноте. Мы услышали, как он отпер дверь внутренней комнаты, и ощутили легкий церковный запах свечей и ладана. Дверь захлопнулась.

Тотчас зазвучала арфа.

Звук у нее был особенный, надрывающий душу. Мелодия, которую играла Айлса, представляла собой простое чередование трех нот. Она запела.

Постепенно наши глаза привыкли к темноте, и теперь мы могли различить туманные, мягкие очертания ее фигуры и белые пальцы, порхающие по струнам, точно пальцы призрака. Звуки этого древнего, мертвого столько веков языка, воскрешенные нежным, чудесным голосом Айлсы Брирли, показались мне невыносимо жуткими. Всеми фибрами души и тела я будто ощущал присутствие какого-то сверхъестественного начала.

Не слышно было никакого шума. Во всех беспорядочно разбросанных комнатах старого дома царила тишина. Кедры у дома чуть шелестели от ветра. Шорох листьев доносился снова и снова, подобный захлебывающимся вздохам.

Я не могу сказать, сколько времени длилось пение гимна. Мне оно показалось бесконечным. У меня появилось странное чувство физической потери, я весь напрягся, как будто звуки гимна требовали от меня, их слушателя, немалых усилий. Я говорил себе, что со мной играет шутки собственное воображение, но каждая нота все более истощала мои нервные силы!

Голос Айлсы раздавался теперь громче и яснее, и странные слова, чье назначение оставалось неведомым, звенели страстью и повелением.

Она умолкла.

В наступившей тишине я отчетливо слышал тяжелое дыхание Мориса Клау. Ощущение таинства сгущалось. Мы могли сопротивляться, но зов его был неодолим.

Фэйрбенк, сидевший ближе к певице, первым заметил, что Айлса Брирли поднялась на ноги и, пошатываясь, направилась к двери.

Мы все были встревожены. Доктор беззвучно встал с места и последовал за нею. Он нагнал ее, когда она уже выходила из комнаты; в коридоре, где свет был ярче, доктор — как он рассказал нам позднее — заметил, что по лицу Айлсы разлилась смертельная бледность.

— Мисс Брирли! — сказал он.

Она обернулась.

— Тише! — в тревоге прошептала она. — Ничего страшного, доктор Фэйрбенк. От волнения я почувствовала себя дурно, вот и все. Я пойду к себе и прилягу. Поверьте, со мной все в порядке!

— Но в доме нет слуг, — прошептал он, — и если ваше состояние ухудшится…

— Если мне что-либо понадобится, я позвоню, — ответила она. — В доме так тихо, что вы непременно услышите колокольчик. Возвращайтесь, прошу вас! Он так надеялся на этот опыт!

Фэйрбенк колебался. Но просьба была высказана искренне, а положение дел оставляло желать лучшего, и выбора у него не оставалось. Айлса Брирли удалилась. Фэйрбенк проскользнул в кабинет, где мы с Клау с нетерпением ждали его возвращения.

Из внутренней комнаты приглушенно донесся голос Брирли.

Потянулось долгое ожидание.

Атмосфера таинства действовала и на меня. Некоторое время я прислушивался, ожидая услышать шаги Айлсы Брирли. Но вскоре все вытеснили мысли о нашем странном предприятии; ни о чем другом думать я больше не мог. Теперь я слышал один только приглушенный голос Брирли. Еле различимые слова не имели для меня смысла, но звучание их постепенно обрело значимость в моем сознании. Они казались могущественными заклинаниями и словно притягивали к себе, не отпуская, странную силу.

Затем послышался новый звук.

Фэйрбенк также что-то услышал — я заметил, что он зашевелился. Морис Клау забормотал себе под нос.

Сперва мне показалось, что звук донесся снаружи, со стороны деревьев, или из святилища Брирли. Но нет — он исходил откуда-то из недр дома.

То было тихое дребезжание, похожее на монотонное звяканье колокольчика.

Голос Брирли смолк.

Звук усилился — и раздавался теперь ближе к нам.

Я обернулся к Фэйрбенку. И он, и предметы в комнате вырисовывались яснее.

И снова послышался резкий звук, напоминавший звяканье колокольчика.

— Проклятье! — раздался хриплый шепот Мориса Клау. — В комнате стало светлее! Это обман чувств, друзья мои — гоните его — гоните!

Фэйрбенк глубоко, со свистом вдохнул воздух. Морис Клау издал сдавленное восклицание — треск и звяканье раздавались совсем рядом!

Ощущение потустороннего присутствия сделалось невыносимым. Борьба была неравной, и ни наука Фэйрбенка, ни мои — достаточно скептические — воззрения не могли нам помочь.

Дверь беззвучно отворилась, впустив в кабинет млечное лунное сияние. Вошла Айлса Брирли!

Ее грациозная фигура купалась в свете; распущенные волосы окутывали ее плечи сияющей светлой волной. Она была чудесно, сказочно прекрасна. Прозрачная вуаль спускалась на ее лицо. Я отвернулся от этого светящегося видения в порыве внезапного, непреодолимого ужаса.

Фэйрбенк, сжимая подлокотники кресла, также пытался отвести взгляд.

Ее широко раскрытые глаза, видимые сквозь вуаль, сверкали грозной, сверхъестественной красотой. Была ли то Айлса Брирли? Я конвульсивно сжал кулаки; мои мысли сбивались. Когда светящаяся фигура, столь ужасная в своей совершенной красоте, медленно двинулась к внутренней двери, вперив в нее недвижный взор, доктор Фэйрбенк вскочил с кресла и бросился к ней.

— Айлса!

Его хриплый выкрик утонул в громоподобном рычании Мориса Клау.

— Глядите прочь! Глядите прочь! — закричал он. — Боже милосердный! Не смотрите на нее! Глядите прочь!

Предупреждение опоздало. Фэйрбенк был уже почти рядом, когда она обернулась и посмотрела ему прямо в глаза.

Не издав ни слова, ни звука, доктор упал, как подкошенный, точно был сражен могучим ударом!

Она подошла к двери, ведущей во внутреннюю комнату. Дверь беззвучно отворилась перед нею. Изнутри вырвалось облако изысканных благовоний; и дверь закрылась.

— Фэйрбенк! — хрипло прошептал я. — Боже мой! он мертв!

Морис Клау бросился к скорченному телу Фэйрбенка, ясно видимому в лунном свете.

— Поднимите его! — прошипел он. — Нужно унести его — прежде чем вернется она — вы понимаете? — прежде чем вернется!

Наклонившись, мы подняли бесчувственное тело доктора и вынесли — точнее, вытащили — его из комнаты. В коридоре мы, тяжело дыша, опустили Фэйрбенка на пол. Слышен был чистый и нежный голос. Он показался мне незнакомым, и слова я не в силах был понять, но каждый четко произнесенный слог наполнял меня леденящим ужасом.

Я встретил взгляд Мориса Клау, направленный на меня сквозь пенсне.

— Не слушайте, друг мой! — сказал он.

Подняв тело Фэйрбенка, мы вынесли его в гостиную. Клау запер дверь.

— Здесь мы остаемся, пока не вернется нечто туда, откуда явилось! — пророкотал он.

У наших ног недвижно лежал Фэйрбенк.

Вновь раздалось позвякивание.

— Это систр[432], священный музыкальный инструмент храмов Изиды, — прошептал Морис Клау.

Источник звука двинулся — и звук стих вдали.

— Сирльз! Фэйрбенк! — послышался задыхающийся, напряженный голос Брирли. — Не прикасайтесь к ней! Не смотрите на нее!

Дверь кабинета с грохотом распахнулась. Я услышал шаркание его сандалий в коридоре.

— Фэйрбенк! Клау! Бога ради, ответьте! Скажите, что вы в безопасности!

Морис Клау отпер дверь.

На пороге стоял Брирли с мертвенно-бледным, покрытым каплями пота лицом и безумными глазами. Завидев Клау, он кинулся в комнату.

— Скорее! Кто-нибудь…

— Фэйрбенк, — хрипло проговорил я.

Брирли поспешно зажег свет. Доктор Фэйрбенк, бледный как смерть, полулежал, опираясь на кресло. Морис Клау опустился перед ним на одно колено и приложил руку к груди несчастного.

— Ах, хвала Господу! Он жив! — прошептал Клау. — Принесите воды — не бренди, друг мой — воды. После ищите сестру вашу!

Дрожащими руками, забыв обо всем, Брирли принялся рвать на себе волосы.

— Откуда я мог знать! — простонал он. — Откуда я мог знать! В бутылке есть вода, мистер Клау. Мистер Сирльз пойдет со мной. Я должен разыскать Айлсу!

Он метнулся прочь — странная фигура в развевающемся льняном одеянии. Клау жестом велел мне следовать за ним.

Дверь в комнату Айлсы Брирли были закрыта.

Брирли постучал, но ответа не было. Он повернул ручку и вошел, я же остался ждать в коридоре.

— Айлса! — снова и снова доносился до меня его голос. — Айлса!

Последовала пауза.

— Ты в порядке, дорогая? — прошептал он.

— О, слава Богу, все закончилось! — пробормотал нежный голосок Айлсы. — Ведь все уже позади, правда?

— Все кончено, — подтвердил он.

— Погляди только на мою прическу! — радостно продолжала она. — Голова так болела — думаю, поэтому я распустила волосы. А после я, должно быть, заснула.

— Все хорошо, дорогая, — сказал Брирли. — Спускайся вниз как можно скорее.

Он присоединился ко мне.

— Она спала, и ее волосы рассыпались по подушке! — шепнул он. — И она что-то сожгла — в камине пепел…

Из комнаты вышла Айлса. Только теперь, как мне показалось, она рассмотрела изможденное лицо брата.

— Что-то случилось? — поспешно спросила она. — О! неужели случилось что-то ужасное?

— Нет, дорогая, — успокаивающим тоном ответил Брирли. — Только доктор Фэйрбенк почувствовал себя…

Она побледнела.

— Он здоров?

— Да. Но он потерял сознание. Можешь сама посмотреть.

Мы быстро спустились вниз. Морис Клау, стоя на коленях возле доктора, пытался что-то влить сквозь его стиснутые зубы. Айлса, вскрикнув, бросилась вперед и опустилась на колени по другую сторону бесчувственного тела.



— Ральф! — прошептала она. — Ральф! — и откинула волосы у него со лба.

Он глубоко вздохнул и с усилием проглотил снадобье, которое протягивал к его губам Клау. Через мгновение он широко раскрыл безумные глаза, увидев над собой лицо Айлсы.

— Ральф! — обессиленно проговорила она.

Затем, осознав, с какой нежностью она звала его, называя по имени, Айлса опустила изящную головку, залившись краской смущения.

Но он услышал ее. Свет безумия погас в глазах доктора. Он завладел ее руками и, крепко сжимая их, с трудом поднялся на ноги.

На его лицо упал свет, и все мы увидели небольшой кровоподтек на лбу доктора, прямо между бровями.

В эту секунду Брирли, который тем временем успел вернуться в кабинет, вбежал в гостиную, крича:

— Папирус! И мой перевод! Все исчезло!

Я вспомнил о пепле в спальне Алисы Брирли.

IV
— Друзья мои, — внушительно громыхнул Морис Клау, — повезло нам неимоверно. Прошли мы сквозь огнь горящий и остались невредимы!

Он извлек свой неизменный пузырек и принялся старательно увлажнять лоб вербеной.

— Господи, прости меня! — сказал Брирли. — Что же я наделал?

— Скажу вам, друг мой, — ответил Морис Клау. — Воплотили вы мысль в прекрасную форму сестры вашей! Ах! вы недоумеваете! Ритуал, друзья мои, есть душа того, что именуют невежды магией. Благодаря кипхи, священным благовониям (о да, узнал я запах!), сумели вы пробудить таинственные силы. Те силы, мистер Брирли, не что иное, как мысли. Все подобные силы суть мысли.

Мысли вещественны — вы же собрали здесь в доме, посредством древнего заклинания, мыслительную форму, сотворенную поколениями верующих, что поклонялись луне.

Свет, что мы видели, был лунным лишь светом, звуки же, что слышали мы, мыслительными были звуками. Но та мыслительная форма была полна силы, тысячелетней силы, что выпустили вы на нас.

Сила та изгнала мысли мисс Айлсы из ее разума и погрузила ее в состояние, что приняла она за сон; и там, в ее разуме, угнездилась она!

На время преобразила ее могучая сила, пребывавшая в ней. Была она могущественна и ужасна в облике богини! Никому не дано видеть ее и оставаться в здравом рассудке!

Гипнотизм подобен древней науке мысли — о да! Суггестия есть тайна всех так называемых оккультных явлений!

В глазах Клау заблестел странный огонек. Он шагнул вперед и положил руки на плечи доктора Фэйрбенка.

— Доктор, у вас на лбу кровоподтек! — громыхнул он.

— Что вы говорите? Я и не заметил, — удивленно произнес Фэйрбенк.

— Ибо не физический то кровоподтек, но кровоподтек ментальный в физическом его выражении! Едва не погибли вы, друг мой — о, столь едва! Но иная сила — великая, словно сила древней мысли — ослабила удар. К счастью, доктор Фэйрбенк, мисс Айлса любит вас!

Его откровенные слова поразили всех нас.

— Взгляните хорошенько на форму того кровоподтека, — продолжал Морис Клау. — Мистер Брирли, знакома вам будет та форма. Глядите! Она такова.

Длинным пальцем он изобразил в воздухе воображаемые очертания.



— То знак Изиды!

(обратно)

К иллюстрациям

На фронтисписе — Морис Клау в изображении худ. Р. Ханта (ок. 1970).

На с. 16 — обложка первого отдельного издания «Спящего детектива» (Лондон, 1920) работы худ. Дьюара.

На с. 66 фотография Старой лестницы в Уоппинге.

На с. 106 — обложка худ. Д. Ломбардеро к американскому изданию второй половины ХХ в. (Нью-Йорк, 1966).

На с. 134 иллюстрация из первого американского издания «Спящего детектива» (Нью-Йорк, 1925).

На с. 197 — суперобложка указанного выше издания. Рисунки в тексте — иллюстрации Д. К. Колла к произведениям Ромера из журнала «Кольерс» (1913–1921).

В оформлении обложки использована иллюстрация худ. Кресси к публикации «Спящего детектива» в приложении к «Кливлейнд плейн дилер» (1926).

(обратно) (обратно)

Роберт Рэнкин Чисвикские ведьмы

ГЛАВА 1

Было послепослезавтра, и шел дождь.

В этот день дождь был ядовито-зеленым – то есть средней токсичности. Такой опасен для здоровья, только если под ним долго постоять.

Впрочем, выйти все-таки придется, подумал Уилл Старлинг. В настоящий момент у него есть работа, и будет обидно ее потерять.

– Премудрая Венди Уэйнскот, та милая дама, которая предсказывает погоду на двадцатом канале, – сказала, что к среде разъяснится, – сообщила мама Уилла. Лицо мамы напоминало полную луну, макушку украшал шиньон цвета киновари, а бедра были одой (вернее, эпитафией) гамбургерам. – Я могу сказать, что ты заболел. Останешься, займешься какими-нибудь мелочами по дому…

– Нет, спасибо, – ответил Уилл.

– Но это действительно мелочи! Вот увидишь.

– Спасибо, нет, – повторил Уилл.

Отец Уилла, дородный джентльмен, который никогда не делал двух вещей – не говорил «нет» без особых на то причин и не отказывался от кофе, – лукаво приподнял одну бровь, явно намереваясь поддеть супругу.

– Парню пора на работу, женщина, – промолвил он, поддел вилкой одну из колбасок[433], которые грудой лежали на его тарелке, отправил в рот и старательно прожевал. – Между прочим, он теперь главный кормилец в семье. И возблагодарим за это Господа, Ламинат сотворившего.

Разговор происходил в помещении для завтрака в жилом блоке Старлингов. Жилой блок находилось в жилой секции, а жилсекция – в жилой башне, а башня – в жилом районе Муниципального градообъединения Брентфорда, а Брентфорд находился к западу от Небоскребов Большого Лондона. В жилой башне было триста этажей, не считая трехъярусной надстройки. Жилище Старлингов занимало угол двести двадцать второго этажа. Окна помещения для завтрака, затянутые в три слоя поляризованным полиэтиленом, выходили на восток. По вторникам это было даже хорошо.

Однако сегодня – то есть, конечно, послепослезавтра – был понедельник.

Что можно сказать о территории для завтрака? По крайней мере, ее меблировка не лишена любопытных особенностей. Уилл собственными руками и по своему вкусу сделал стул, на котором сейчас сидит, – узкий стул из дерева, старинного дерева, из знаменитых «два – на – один»[434].

О чуде, именуемом «два – на – один», много написано и сказано. Его воспевали поборники Системы Сделай Сам двадцатого века, называя его «Другом плотника», «Божественным материалом» «Деревом, Которое Покорило Запад». И это были еще не самые пышные эпитеты.

Но в нашем послепослезавтра. «два – на – один» стали большой редкостью, потому что осталось слишком мало деревьев, которые можно было бы срубить и пустить в дело. Найти хотя бы один «два – на – один» стало нелегко; впрочем, никто особенно и не искал.

Отец Уилла, Уильям Старлинг старший, устроился на сиденье, можно сказать, ортодоксальном – в соответствии с духом Ортодоксальной Постхристианской конфессии ИКЕА. Часть своего времени он посвящал тому, что проповедовал в церкви ИКЕА (концерн приобрел франшизу[435] на христианство лет пять-десять назад). Матушка Уилла не разделяла взглядов супруга; она придерживалась веры, в которой ее воспитали, и оставалась Сэйнсберийской Сестрой.[436] Ее сиденье было семейной реликвией: это садовое кресло из белого пластика переходило по наследству из поколения в поколение, а создано было еще в те времена, когда существовали частные дома с садиками. Кресло могло стать гордостью коллекционера, если бы коллекционеры не исчезли с лица земли вслед за частными домами. Правда, подлокотники пришлось срезать, чтобы мать Уилла, женщина весьма основательная во всех отношениях, могла расположиться в нем с комфортом. Но, если не считать этих сидений, помещение для завтрака было таким же, как и все остальные помещения для завтрака в этой жилой башне, – все глянцевое и оранжевое. Именно так, согласно мнению большинства, должен выглядеть интерьер будущего.

– Тебе придется надеть противохимический костюм, Уилл, – сказала мать, дожевав кусок яичницы из супер яиц – разумеется, синтетических, в которых всякие полезные вещества так и кишат. Ответа не последовало, и за первым куском в рот отправился второй. – И шлем, конечно… Еще кофе, муж мой?

Носик пластикового кофейника нацелился на мистера Старлинга, точно дуло какого-то инопланетного орудия.

– Само собой, – отозвался мистер Старлинг, запихивая в рот очередную колбаску. – Как же иначе? – и победно улыбнулся сыну.

– Слушай, что говорит мама, сынок, – произнес он с набитым ртом. – В кои-то веки она не болтает вздор.

– Да, конечно, – пообещал Старлинг-сын. – Я вообще стараюсь не рисковать.

Конечно, это была ложь. Уилл любил рисковать. Будь его воля …[437]. К большому огорчению Уилла, возможность ввязаться во что-нибудь рискованное выпадала на его долю крайне редко. Но если выпадала, он своего не упускал.

Старлинг-отец пересек территорию для завтрака и возложил свою могучую длань на плечо сыну.

– Ты славный парень, Уилл, – сообщил он. – Мы с твоей мамой очень тобой гордимся. Мы заботимся о твоем благе, ты же знаешь.

– Никогда в этом не сомневался, – Уилл осторожно освободился. – Ну, разве что пару раз. Например, когда вы попытались продать меня в «Цирк-Фантастик» графа Отто Блэка, потому что маме понадобились деньги на очередной парик.

– У богоприязненной женщины не может быть слишком много париков, – изрекла мать Уилла, подцепляя вилкой еще один кусок яичницы.

– Богобоязненной, а не богоприязненной! – вилка мистера Старлинга поразила отдельно лежащую колбаску. – Но, по большому счету, мама права, Уилл. Помнишь, что случилось, когда твою тетю Мэй увидели на свадьбе главы клана без парика? Это отразилось на всей семье.

– Да, но вы пытались продать меня в этот дурацкий балаган!..

– На Карнавал Диковин, – возразила мама, расправляясь с новой порцией яичницы. – На Одиссею Причуд, на Феерию Странностей. На…

– Никогда своего не упускай, – заметил папа Уилла. – Мы с твоей матушкой сочли, что дело того стоило, Уилл. В конце концов, ты оказался бы среди себе подобных.

– А разве сейчас я не среди себе подобных? Вы же моя семья.

– Ты знаешь, о чем я говорю, – не уступал отец, целясь вилкой в печеные бобовики. – Мне бы не хотелось произносить подобные слова.

– Субтильный? – спросил Уилл. – Ты об этом?

Мама Уилла начертала священное S (разумеется, это означало «Сэйнсбери», а не «субтильность») на своей необъятной груди. И весьма метко плеснула горячим кофе на жилетку супругу.

– Вот полюбуйся, это из-за тебя! – мистер Старлинг вскочил и прижал пятерню к мокрому пятну на жилетке, от которого шел пар.

– Да, я – субтильный! – выпалил Уилл. – Это не болезнь. И не то, чего надо стыдиться.

Увы, в последнем он слукавил. В нашем послепослезавтра худощавость больше не считалась привлекательной и именовалась не иначе, как субтильностью. Лозунг дня отныне звучал так: «Хорошего человека должно быть много». Сейчас большинство ученых, которые пытаются строить прогнозы развития человечества, почему-то не уделяют этому моменту должного внимания или, во всяком случае, не делятся своими догадками. Впрочем, наука прогнозирования никогда не была по-настоящему точной наукой. Более того, прогнозы оказываются ошибочными даже в тех случаях, когда и предсказывать-то, кажется, нечего.

Так, в 1977 году, когда Элвис Пресли умер, в мире насчитывалось по крайней мере несколько десятков людей, которые выдавали себя за Короля рок-н-ролла. К 2002 году их количество превысило тридцать пять тысяч. Учитывая кривую роста, прогнозисты уверенно заявили, что к году 2012 имитатором Элвиса Пресли станет каждый четвертый человек на планете.

Конечно, ничего подобного не произошло. Таковым стал лишь каждый шестой.

Как бы то ни было, времена Элвиса Пресли миновали. И последовавшее за ними послепослезавтра выглядело отнюдь не так, как мы могли бы ожидать. Похоже, будущее противится любым попыткам его предсказать.

Поэтому примем как данность, что будущее – за полнотой. Что поделать, это упустил из виду даже Нострадамус. К послезавтра средний вес жителя Запада составлял пятнадцать стоунов[438]. А послепослезавтра стрелки весов дрожали на отметке в двадцать стоунов и подумывали, не двинуться ли дальше.

Однако Уилл был субтильным. И хотя родители гордились им, как это свойственно любым родителям, клеймо субтильности определяло его положение в обществе. Мало того: Уилл был очень худощав. В двадцатом веке и ранее черты его лица назвали бы «изящными», а то и «благородными». Крупный нос хорошей формы, ярко-голубые глаза и роскошная белокурая шевелюра… Но шея у него была длинновата, и пальцы тоже, а в движениях проскальзывала некая неловкость. Сразу становилось ясно, что парень слегка не от мира сего, хотя к худобе это не имело отношения. Нет, причина заключалась совершенно в другом.

Почти все время, свободное от сна, Уилл проводил в им самим созданном мире – мире загадок и приключений, где и впрямь находилось место риску.

Ибо мир, в котором обитало тощее тело Уилла Старлинга – младшего, был не слишком добр к Уиллу Старлингу – младшему. Чуть ли не каждый прохожий указывал на него пальцем. Люди смеялись над ним, обзывали его «ходячим скелетоном» или «костлявым выродком». Вряд ли кому-то такое понравится. Уилл ел сколько мог, но без толку.

Да, плохо быть белой вороной.

Но, как мы уже говорили, Уилл отличался от других не только худобой.

– Извини, пап, – пробормотал он. – Извини, мам.

Мокрое пятно на жилетке мистера Старлинга-старшего уже остыло, и миссис Старлинг пыталась удалить остатки кофе салфеточкой со своими инициалами.

– Все в порядке, – ответила она без особой убежденности. – Не бери в голову, сынок. Ты таков, каков есть, как однажды сказал Фрэнк Заппа, и пока ты счастлив, мы счастливы вместе с тобой.

– Да, я счастлив, мам. Я люблю вас с папой. И свою работу тоже.

– Расскажи, что у тебя за работа, – мистер Старлинг нетерпеливо отвел ручки своей дражайшей половины. – Это в ИКЕА? Что-то связанное с «два – на – один»?

– Нет, пап. ИКЕА тут вообще ни при чем. Ты слышал когда-нибудь о Галерее Тэйт?

– Это вопрос с подвохом? – мама вновь опустила свои пышные телеса на модифицированную скамеечку и принялась за поглощение яичницы, пока та еще не успела остыть. На тарелке еще осталось восемь порций, и она намеревалась разделаться с ними, прежде чем приступить к беконицам. – То есть мы поплатимся за неверный ответ? Как в супермаркете?

– Нет, это вопрос без подвоха, мама. Галерея Тэйт – это старинное здание в центре Лондона. Там хранятся картины мастеров прошлого. Ведь ты представляешь, что такое живопись?

Миссис Старлинг заметно растерялась.

– То, что показывают в дневных новостях?

– Конечно, твоя мать представляет, что такое живопись, – вмешался папа, прервав уничтожение сосисочной горы. – Это когда картины рисуются вручную при помощи красящих веществ, которые наносятся посредством пучка звериных волосков, закрепленного на конце палочки.

– И незачем вдаваться в такие подробности! – укоризненно произнесла мать. – Ты забиваешь мальчику голову всякой ересью!

– Папа прав, – сказал Уилл – Такие пучки звериного волоса назывались кистями.

– У мальчика склонность к истерии, – вздохнула миссис Старлинг.

– К истории, – поправил отец. – Ты в самом деле видел эти картины, Уилл?

– Видел, только издали, – Уилл хлебнул кофе. Бери что дают, но вообще-то он кофе не любил. – Картины держат в подвалах галереи, глубоко под землей. Потому что они слишком ценные и хрупкие, и их больше нельзявыставлять на всеобщее обозрение. Их фотографируют, чтобы изготовить как можно более точные репродукции и выставить в галерее. Так что скоро вы увидите на домашнем экране новое официальное открытие Галереи Тэйт. И репродукции всех картин.

– Но зачем? – спросила миссис Старлинг. – Зачем они нужны, эти картины? Для чего?

– Ни для чего. Они просто есть. Это высокое искусство. Прекрасные образцы достижений человечества. Ты просто смотришь на них и воспринимаешь такими, какие они есть.

Мать Уилла принялась за новую порцию яичницы.

– Они поют? – осведомилась она.

– Нет. И даже не двигаются.

Миссис Старлинг пожала своими пышными плечами:

– Ну… если ты счастлив и у тебя есть работа – что еще нужно?

– Да, я счастлив, – согласился Уилл. – В прошлом есть нечто влекущее. Особенно в эпохе королевы Виктории.

– В чем? – переспросила мать.

– Молчи, женщина, – отец отправил в желудок еще одну колбаску.

– Эпоха королевы Виктории, – сказал Уилл. – Королева Виктория правила этой страной и еще чуть ли не половиной земного шара шестьдесят четыре года. И умерла в 1901 году.

– Король Карл правил семьдесят пять лет, – подхватила миссис Старлинг. – И королева Камилла тоже.

– Не думаю, что про них можно сказать «правили», – изрек отец. – Хотя я, честно говоря, до сих пор нахожу это впечатляющим, ты знаешь. Помню, мы были еще маленькими и учили историю последнего королевского дома Англии. Так вот, они правили не так долго. Если разобраться, вообще не правили. Их обоих убили во время коронации. А потом за них правила программа виртуальной реальности. Вот она правила. Пока не рухнула в конце двадцать первого века.

– Сейчас происходит то же самое! – воскликнула мать. – Нынешний правитель Мирового сообщества – тоже программа. Президент Адидас Сорок Второй. «Мудрость корпораций за лучший мир».

– Хм-м, – заметил Старлинг-сын. – Почему бы и нет? Но когда-то миром правили живые люди. А еще во времена королевы Виктории было множество всяких чудесных вещей. Чудесная живопись, чудесная архитектура. И книги, которые писали люди.

– У меня когда-то была книга, – проговорила мать, наконец-то приступив к беконицам. – С картинками, они мне очень нравились.

– Это была не книга, – поправил мистер Старлинг, – Ты имеешь в виду инструкцию к дистанционному управлению домашним экраном.

– Я видел, что такое книги, – сказал Уилл. – Я их даже читал. Я бывал в Британской библиотеке.

– Этот мальчик удивляет нас каждую минуту, – Старлинг-отец подставил чашку за кофе. – Но ведь книги можно посмотреть на домашнем экране.

– Но викторианские книги – это совсем другое. Я читал «Записки о Шерлоке Холмсе». Романы Оскара Уайльда. А еще Герберта Уэллса, Жюля Верна и Эдгара Аллана По – это просто поразительно. Я хожу туда каждый день во время ланча. Поскольку я работаю в Галерее Тэйт, у меня есть спецпропуск. Разумеется, сами книги мне в руки не дают, но они переписаны на диски.

– Потрясающе, – подытожил мистер Старлинг. – Но, пожалуй, тебе уже пора на работу.

– Ой, в самом деле, – Уилл опрокинул в себя остатки кофе и поднялся со своего уникального стула. – Пора. К искусству и к литературе прошлого.

– Он такой чудной, – вздохнула мать.

– Ничего подобного, – возразил мистер Старлинг. – Он просто Уилл.


Уилл натянул противохимический костюм, дабы не умереть раньше отпущенного срока, и попрощался с родителями. Чтобы спуститься на первый этаж, можно было воспользоваться лифтом – если бы тот работал. Но лифт не работал. Он опять сломался. И Уиллу ничего не оставалось, как тащиться вниз по лестнице, у которой много-много ступенек, – настоящий подвиг, учитывая, что костюм химзащиты был велик ему на много-много размеров. Но подвиг был совершен, Уилл отважно шагнул под кислотный дождь и зашлепал по лужам к трамвайной остановке.

Оказавшись внутри, он проследовал через детоксикатор – длинную гофрированную кишку, – а потом через просторную сушилку. Затем ему пришлось поднять шлем, чтобы пройти сканирование радужной оболочки и подтвердить тем самым свою идентичность и нынешний уровень платежеспособности. Лишь после этого Уилл был допущен на крытую платформу.

Бесконечная цепь трамвайных вагонов – тридцать две мили сцепленных экипажей – двигалась по замкнутому кольцу через Центр Лондона, район Великих Небоскребов и областные градообъединения. Двигалась едва-едва, и это сонное движение наводило тоску. Уилл дождался вагона, который был почти пуст, нажал большую входную кнопку и, как только дверь отъехала в сторону, зашел внутрь – прямо на ходу.

Грузные люди в широких креслах производили столь же тоскливое впечатление. Никто не поднял глаз на юного Уилла, никто не пожелал ему доброго утра. Головы были опущены, могучие плечи поникли. Все ехали на работу, и лишь немногих это радовало. Да и сам по себе утренний трамвай – не тот транспорт, на котором станешь кататься ради удовольствия.

Развлекательная программа, которая в то послепослезавтра транслировалась в трамвае, была призвана способствовать подъему корпоративного духа. Голографические парни и девицы, пухлые и цветущие, резвились по всему вагону, распевая о том, как это здорово – трудиться во славу своего ненаглядного работодателя и выполнять свою работу не просто хорошо, а очень хорошо. Время от времени они вздрагивали, расплывались, начинали бегать задом наперед или вовсе замирали. Система давно нуждалась в том, чтобы ее разобрали и собрали заново. Как и вагон, трамвай и все остальное.

Уилл устроился на сиденье, стараясь не обращать внимания на эту многоцветную сутолоку. Сняв перчатки, он порылся в кармане своего противохимического костюма и достал наладонник.

Это устройство было для Уилла настоящим сокровищем. Возможно, он стал бы коллекционировать подобные предметы, если бы эпоха коллекционирования возвратилась.

Считается, что будущее должно стать царством чудо-технологий. Какое будущее без тех же экранов из плазменного геля, нанесенных на Внутреннюю поверхность век и подключенных к внутричерепным имплантантам? Иначе как станет доступной трехмерная виртуальная реальность со всеми ощущениями, звуками… не говоря уже о прочих футуристических изысках?

Нельзя сказать, что в нашем послепослезавтра ничего такого не было. Оно было. Просто не очень хорошо работало. Могучее судно, именуемое «техническим прогрессом», успело достичь дальних берегов, потом село на мель и начало потихоньку ржаветь и разваливаться на части. Наладоннику Уилла было почти пятьдесят лет, его изготовили в те времена, когда люди действительно знали, как такое делать. Чем не сокровище?

Но была одна вещь, которая стала бы для Уилла стократ более желанным приобретением. Книга. Своя собственная настоящая книга. Увы, чего в нашем послепослезавтра не было, так это книг. Они исчезли вместе с дождевыми лесами, потому что негде стало добывать древесину, из которой изготавливали бумагу. И Уиллу приходилось довольствоваться тем, что есть. То есть загружать в свое старомодное устройство содержимое Британской библиотеки. Он не считал это преступлением, хотя закон был на этот счет другого мнения. Уилл считал, что просто занимается самообразованием. Разумеется, кое-чему его учили в школе, когда он был ребенком, – всему, чему государство считало необходимым. Но Уилл жаждал узнать больше. Как можно больше. И особенно – о прошлом.

Где-то в глубинах его существа жила Жажда Знаний – неуемная и ненасытная. Именно она побуждала его выяснять, каким в действительности было прошлое, что за люди его населяли, какие деяния совершали, какие переживали приключения. Что они знали, что они видели, чего достигла и откуда взялась эта Жажда, Уилл не знал. И не понимал, почему она так сильна. Он сознавал только одно: это очень важно – по какой-то причине, которую он, кстати, тоже не вполне постиг. Но непременно постигнет. В этом можно не сомневаться.

Недавно Уилл скопировал несколько файлов ограниченного доступа из основного фонда Библиотеки – а именно из собрания викторианской эротической литературы, – и загрузил их в свое устройство. Теперь он мог насладиться романом Обри Бердслея «Под холмом»[439]. Правда, многое из того, что написал Бердслей, представлялось ему весьма туманным, ибо автор использовал множество устаревших слов и выражений. Однако Уилл понял, что обнаружил действительно нечто особенное, и не поленился собрать все сведения об этом мистере Бердслее. Конец девятнадцатого века вообще был его любимым периодом. Как только не называли это десятилетие: славные девяностые, эпоха декаданса, пора творческого расцвета человечества…

Зачитавшись, Уилл едва не пропустил остановку «Центр Лондона-3». Он как раз добрался до середины главы, где Венера мастурбирует Единорога, и почувствовал себя несколько неловко.

Ух-х… Это было действительно потрясающее описание.

Уилл выключил наладонник, снова сунул его в карман, натянул перчатки, поднялся, нажал кнопку у двери и покинул движущийся трамвай. Дальше его путь лежал в подземку, до транспортного терминала Галереи Тэйт. Там Уилл снова подвергся сканированию сетчатки и сдал свой противохимический костюм. А потом, то поднимаясь на лифтах, то проходя по переходам, направился к своему рабочему месту.


Рабочее помещение было круглым, примерно половину старой мили в диаметре и несколько новых метров высотой. Внутри рядами выстроились гигантские компьютеры, устаревшие и ненадежные, укомплектованные мониторами и клавиатурами от ИКЕА. Этот антиквариат обсуживала целая толпа мужчин и женщин, каждый из которых превосходил Уилла как возрастом, так и габаритами.

– Привет, щепка, – бросил Джарвис Сантос, непосредственный начальник Уилла – добродушная туша в деловом костюме-тройке.

– Доброе утро, мистер Сантос, – ответил Уилл, погружаясь в необъятное кресло перед необъятным терминалом. – Мерзкая сегодня погодка, правда?

– Сомневаюсь, что погода тебя интересует. Ты здесь для того, чтобы заниматься своей работой. Пальчики не переломаешь?

– Само собой, – откликнулся Уилл и широко улыбнулся.

– Ты мне эти ухмылочки брось. План на день – на экране. Изволь ознакомиться.

– Слушаюсь, сэр, – ответил Уилл.

Джарвис Сантос покачал головой, а заодно и внушительными жировыми подушками на щеках, повернулся и вперевалку побрел прочь, предоставив Уиллу дарить улыбку экрану монитора.

А Уилл не только улыбался. Ему хотелось петь от радости. Текст на экране был озаглавлен: «Произведения Ричарда Дэдда», далее следовала краткая биография этого художника викторианской эпохи.

Уилл еще раз перечитал эти слова и присвистнул. Лучшего и представить себе невозможно. Ричард Дэдд был одним из самых любимых его мастеров – не только среди художников викторианской эпохи. Это был истинный гений своего времени. И, как и полагается истинному гению, к концу жизни он потерял все.

Подобно многим обеспеченным людям своего времени, Дэдд совершил Большое Путешествие. Он побывал во многих странах. Посетил Египет, где написал немало картин, вдоль и поперек объездил Африку и Индию. Когда он, в конце концов, вернулся в Европу, разум его был совершенно помрачен. Его отец, обеспокоенный душевным состоянием Ричарда, взял над ним опеку и вез в лечебницу, когда произошло странное и трагическое событие. Остановившись на ночлег в гостинице Кобхэма в Сэррее, отец и сын отправились прогуляться перед сном. Несколько часов спустя Ричард вернулся один и поспешно покинул гостиницу. Он убил отца в лесу и, согласно легенде, пожрал его мозг.

Правда это или нет, неизвестно. Но сын действительно убил отца. Дэдд успел перебраться во Францию, где его и арестовали. На суде стало более чем очевидно, что художник абсолютно безумен. Его поместили в лечебницу для душевнобольных святой Марии Вифлеемской, где он провел двадцать лет, затем его перевели в Бродмур – еще на двадцать два года, последние годы его жизни. Именно в Бродмуре Дэдд создал свое прославленное творение – «Мастерский удар эльфа-дровосека»[440].

Размер холста – всего пятьдесят четыре на тридцать девять сантиметров. Но над этим полотном мастер работал девять лет… и так и не закончил. Это удивительная картина. Существует множество трактовок ее сюжета. Одни ученые считают ее аллегорией, сатирическим изображением современного художнику мира. Другим она представляется исполненной глубокого, метафизического смысла.

Вот что изображено на картине. На переднем плане стоит эльф-дровосек. Он занес свой топор и замер, чтобы точным ударом расколоть огромный орех, лежащий у его ног, – возможно, потом из этого ореха сделают новую карету для королевы Маб. За спиной дровосека столпились волшебные существа – феи и их кавалеры, эльфы, странного вида гномы и создания, похожие на крошечных сатиров, – и в ожидании смотрят на него. Другие герои словно сошли со страниц детских книжек: жестянщик, портной, солдат, богач, бедняк, попрошайка, вор… Перспектива отсутствует. Персонажи как будто не связаны друг с другом. Они похожи на фигурки разных размеров, расставленные наугад среди колышущейся травы и гигантских маргариток. Это действительно очень странная картина. Уилл хорошо представлял, что надо сделать. Его работа заключалась в проверке качества передачи цвета и текстуры на цифровой копии картины. Такая работа кому угодно показалась бы сложной и нудной – но только не Уиллу.

Это была работа, которую он обожал. Вывести на экран увеличенное изображение полотна и рассматривать каждую деталь, каждый мазок… Да, мазков на «Мастерском ударе эльфа-дровосека» хватит не на одну картину. Дэдд, точно одержимый (впрочем, он и был одержимым), снова и снова переписывал лица персонажей в безумном стремлении «сделать все правильно». Некоторые образовывали на холсте бугорки высотой в полсантиметра. Чтобы Галерея Тэйт могла выставить копии картин на всеобщее обозрение, эти копии должны быть идеально точными. Уиллу приходилось проверять не каждый сантиметр изображения, но каждый миллиметр. Конечно, на компьютере было установлено множество программ, способных выполнять автоматическую сверку. Но программы регулярно падали и зависали, и работа требовала непосредственного участия человека. И Уилл, надо признать, участвовал в полной мере.

– Восхитительно, – пробормотал он. – Похоже, нам предстоит нечто особенное.

Громкое «бух!» заставил Уилла обернуться. Это Глэдис Нэнкин водрузила свои могучие телеса на сиденье перед соседним монитором.

– С добрым утром, мой милый мальчик, – произнесла она, переводя дух.

– Ага…

Уилл покосился на нее. То был взгляд кролика, внезапно ослепленного фарами автомобиля.

– Как поживает мой малыш? – проворковала Глэдис.

– Малыш настроен посвятить рабочий день работе, – отозвался Уилл. – И более того: работать не до конца рабочего дня, а пока работа не будет сделана. Малыш опасается, что необходимость реагировать на внешние раздражители приведет к потере концентрации внимания и, как следствие, – к потере рабочего места. Примерно так.

– Как много слов, – Глэдис сладострастно подмигнула. – И все такие красивые… Хотела бы я знать, что они означают.

– Они означают, что я буду вкалывать, а если не буду, то вылечу отсюда в один момент, – буркнул Уилл, приноравливаясь к своей клавиатуре – очень громоздкой, с очень большими клавишами, рассчитанными на очень крупные пальцы. Ну, во всяком случае, не столь изящные, как у Уилла.

– Но ты ведь сходишь со мной на ланч? – спросила Глэдис, скорчив гримаску, призванную сделать ее мордашку обворожительной. – У меня есть добавочные талоны, как раз для тебя. Мой долг – помочь тебе поправиться.

– Я в курсе.

Уилл склонился над самой клавиатурой и подумал – как обычно в подобных же случаях – об истинном смысле жизни.

В этом мире мужчины считали Уилла пустым местом, зато толстушки его обожали и готовы были на все, лишь бы снискать его благосклонность. Если бы он мог любить таких женщин, его сексуальной жизни позавидовали бы боги.


Но он не любил таких женщин. Более того, он даже не находил их привлекательными. Что было весьма досадно: против интимных отношений как таковых Уилл ничего не имел.

– Значит, тебе некогда, дорогой, – вздохнула Глэдис. – Итак, до ланча?

– До ланча, – откликнулся Уилл и забарабанил пальцами по клавишам.

Чарльз Форт, феноменолог двадцатого века, – Уилл, кстати, даже не знал о его существовании – однажды произнес замечательную фразу: «Чтобы начертить круг, можно начать с любой точки». Что именно Форт имел в виду, можно только догадываться, но эти слова, несомненно, исполнены глубокого смысла. И точно описывают стиль работы Уилла.

Он мог начать с любой точки. Вернее, с любого крошечного участка полотна, выбранного наобум. Он исследовал этот участок, сверяя ее с копией, потом принимался за соседний. И вот сейчас, щелкнув крыской (назвать этот агрегат мышкой язык не поворачивался), Уилл вывел на экран крохотный фрагмент картины.

Итак, Медник. Медник в шапочке, жилете, рубашке с пышными рукавами и шерстяных штанах.

Увеличив изображение, Уилл стал разглядывать лицо Медника. Детальность прорисовки впечатляла. Он продолжал увеличивать изображение, пока оно не заполнило весь экран. Да, просто потрясающе: даже в таком масштабе невозможно разглядеть ни одного мазка. Ну и глаз у вас, мистер Дэдд. Уилл покачал головой и восхищенно присвистнул. Почти фотография. Неправдоподобно.

Уилл щелкал крыской, разглядывая то один фрагмент, то другой. С цифрокопией тоже все в порядке. Можно разглядеть каждую пуговку на рубашке Медника, каждое волокно ткани.

Уилл откинулся на спинку кресла и снова свистнул. Да, в те времена люди знали свое дело. Даже чокнутые. Они действительно знали, как писать картины. После них никто больше так не смог, это искусство умерло. Само искусство умерло. Теперь везде одни компьютеры, да и те работают кое-как.

А вот рука Медника. Вы только поглядите: ногти, прожилки, крохотные волоски, кожа запястья. Даже имя изготовителя на наручных часах! Уилл шевельнул крыской, чтобы заняться портным. Детали шляпы, текстура и…

Стоп!

Он поспешно вывел предыдущее изображение. Наручные часы?

Уилл пошевелил крыской, пробежался по клавишам, увеличивая детальность.

Наручные часы?

Это полотно викторианской эпохи. В те времена не было наручных часов. И уж тем более… цифровых наручных часов.

У Уилла отвисла челюсть. Нет никаких сомнений. Медник на картине, на картине эпохи Виктории, которая создавалась с пятьдесят пятого по шестьдесят четвертый годы девятнадцатого века, носил на руке цифровые часы. Можно было даже разглядеть имя изготовителя, выгравированное на них – причем очень четко: «Чарльз Бэббидж и Компания. Изготовители цифровых часов Ее Величества Королевы Виктории».

– Мистер Сантос, – Уилл заорал бы в полный голос, но ему как будто сдавило горло. – Мистер Сантос, кажется, у нас проблемы.

(обратно)

ГЛАВА 2

Мистера Сантоса было слышно издалека: он пыхтел, кряхтел и сотрясал основы пространства.

– Что стряслось? – осведомился он, грузно облокачиваясь на терминал Уилла. – Что ты разорался?

– Здесь кое-что странное, – сказал тот.

– Фокусировку не отстроить? Забыл, на какие клавиши нажимать? А как ты экзамены сдавал?

– Нет, дело не в фокусировке… – Уилл ткнул пальцем в экран, заставляя своего массивного начальника еще сильнее навалиться на терминал. – Боюсь, картину кто-то подправил. А может быть, это подделка двадцатого века.

– Ну-ка, ну-ка… – мистер Сантос наклонился вперед, рискуя придавить Уилла. – Что за чепуха… Еще чуток увеличь…

– Вот здесь.

Уилл выделил фрагмент и увеличил запястье Медника. Теперь цифровые часы можно было разглядеть во всех подробностях.

– Это что за шуточки? – жаркое дыхание мистера Сантоса обдавало Уиллу загривок, позволяя последнему узнать все пункты меню его завтрака.

– Шуточки? – светловолосая голова молодого человека качнулась. – Уверяю вас: если это шутки, то не мои. По моему скромному разумению, подправлять работу гения – это все равно что ее уничтожать.

– Вот именно.

Мистер Сантос снова уставился на экран. Уилл знал, что познания мистера Сантоса в искусстве викторианской эпохи достойны уважения. Не зря же он чуть ли не ежедневно приставал к шефу с разнообразными вопросами, тратя его драгоценное время. Правда, вопросы приходилось разбавлять изрядной толикой лести – в таких пропорциях, чтобы заставить мистера Сантоса утратить чувство времени.

– Как можно кистью выписать такие детали? – спросил Уилл. – Может, ее специально изготовили Уинсор и Ньютон? Помните, вы рассказывали мне захватывающую историю про…

– Помолчи немного, парень, – мистер Сантос согнал его с кресла и плюхнулся сам. Следующие несколько минут он не отрываясь таращился на экран, выхватывая то один, то другой фрагмент, увеличивая их, снова уменьшая… На его лице появилась растерянность, затем беспокойство.

– Дам-ка я тебе что-нибудь другое, – буркнул он наконец. – И вообще кого-нибудь другого.

– Но мне нужен Дэдд, – негодующе возвысил голос Уилл. – Я давно ждал возможности поработать с Дэддом. Это один из моих любимых художников.

– Здесь у тебя нет любимых и нелюбимых художников. Пойдешь ко мне в кабинет и получишь новый диск. А этот вытащи и отнеси мне.

– Но… Я хочу работать с Дэддом, – повторил Уилл. – С Дэддом.

– О, как мило, – подала голос Глэдис. – Уиллу хочется поработать с дедушкой.

– Помолчите, мисс Нэнкин, – прорычал мистер Сантос. – Никаких «но», Старлинг. Делай, что сказано.

– Да, но…

– Никаких «но», если не хочешь отсюда вылететь.

Уилл поглядел в лицо мистеру Сантосу. На лбу толстяка выступили бусинки пота.

– Слушаюсь, сэр, – произнес Уилл.

– Вот и славно.

Мистер Сантос извлек свою тушу из кресла и заковылял прочь. Уилл глядел ему вслед. Неспроста его начальника прошиб пот. Он был так толст, что едва передвигался, но обычно почти не потел.

Уилл постучал по клавиатуре, закрыл программу, потом ткнул в кнопку дисковода и вытащил диск с работами Ричарда Дэдда. Повертел в руках.

Здесь какая-то тайна. И ясно как день: прямо сейчас этот орешек ему не расколоть. Еще секунду Уилл разглядывал диск. Можно поспорить: после того как диск будет возвращен, он больше никогда в жизни не увидит эту картину. Уилл украдкой оглянулся. Сколько уйдет на то, чтобы сделать себе копию диска? Сто восемьдесят четыре картины… Самое большее – несколько минут. А вот если скопировать только «Удар эльфа-дровосека»…

Считанные секунды.

Конечно, если его застукают, он лишится работы. Риск велик.

Уилл взвесил все «за» и «против». И в конце концов решил, что дело того стоит.


Теперь диск надлежало возвратить мистеру Сантосу. Когда Уилл входил в кабинет, шеф как раз повесил телефонную трубку.

– Спасибо, Уилл, – произнес мистер Сантос. – Этой проблемой уже занялись.

– Значит, картина поддельная? – спросил Уилл.

– А это решать экспертам. Подозреваю, кто-то дописал часы позже. Картина была выставлена чуть ли не через сотню лет после ее создания. За это время какой-нибудь извращенец мог поразвлечься. Это уже не первый случай.

– В самом деле? Когда это было? С какими полотнами?

– Перевожу тебя на искусство двадцатого века, – произнес мистер Сантос, словно не услышав вопроса. – Марк Ротко.

– О нет, мистер Сантос! Пожалуйста, только не двадцатый век!

– В таком случае как насчет заявления об уходе? У меня как раз бланк в столе. Изволите заполнить прямо сейчас, мистер Старлинг?

– Нет, – пробормотал Уилл. – Я единственный кормилец в семье. У меня нет ни малейшего желания…

– Тогда делай что тебе сказано, – мистер Сантос вручил Уиллу новый диск. – И, Старлинг… ради твоего же блага, никому об этом ни слова. Ты понял?

– Нет, – ответил Уилл. – Не понял. Почему?

– Речь о подлинности всей коллекции. Нельзя ставить ее под сомнение.

– О, понятно. А что будет с картиной? Ее расчистят, удалят эти идиотские часы?

– Думаю, ее уничтожат.

– Уничтожат?! – вырвалось у Уилла. – Какой кошмар!

– Нас об этом никто не спрашивает.

– Но, сэр, уничтожить работу гения только потому, что кто-то позволил себе над ней надругаться… из-за крохотного участка, который даже невооруженным глазом не разглядеть… Это же нелепо. Просто безумие.

Мистер Сантос скорбно улыбнулся.

– Тебя это действительно беспокоит, Старлинг? – спросил он.

– Как и вас, сэр, – ответил Уилл. – Я знаю, что это так. Когда вы говорите со мной об искусстве, я вижу, как оно вас волнует.

– Ну, сейчас мы бессильны. Возможно, ее и не уничтожат. Мы с тобой будем надеяться, ладно?

– Ладно, – сказал Уилл. – Да… Но Ротко… Мне действительно нужно заниматься Ротко?

– Это не мне решать, – мистер Сантос поднял брови. – Приказы поступают сверху. Я подумаю, что можно сделать, чтобы снова дать тебе твоих ненаглядных викторианцев. А сейчас возвращайся на рабочее место и потрудись хорошенько. Ты меня понял?

– Понял, сэр, – вздохнул Уилл. – Спасибо.

– Вот и славно. Пшел. И Уилл вышел.


Уилл возился с Ротко все утро и успел возненавидеть его еще сильнее, чем уже ненавидел. Что творилось в головах людей двадцатого века? Как можно восхищаться этим? Огромный холст, на который несколько раз плеснули краской, – это картина? Нет, конечно. По крайней мере, по мнению Уилла. Но Уилл был Уиллом, он был молод, а молодые всегда очень хорошо знают, что им нравится, а что нет. С возрастом эта граница теряют четкость, горизонты расширяются, твердые мнения меняются, но хорошо ли это, судить трудно.

Пришло время ланча, Уилл уже был уже по горло сыт абстракционизмом шестидесятых и окончательно созрел для решительных действий. Все утро у него в голове клубились идеи – опасные, дерзкие. Из тех, что могут привести к большим бедам, если воплотить их в реальность.

– Идем, мой милый мальчик, – проворковала Глэдис. – Пора перекусить. Нас ждут пирожки, – она выпятила свои тяжкие груди и кокетливо подмигнула.

– Одну минуточку, – отозвался Уилл. – Только закончу.

– Ладно, подожду, – согласилась Глэдис.

– Пропустишь свое место в очереди.

– А… Ладно, увидимся там.

– Займи мне место, – крикнул Уилл, обращаясь к ее широкой спине.

Глэдис удалилась, и Уилл остался в огромном подземном куполе один.

Он еще раз огляделся по сторонам. Да, в самом деле, он один, совсем один. Уилл был на взводе, но это было даже приятно.

Опасные мысли, которые будоражили его все утро и привели к этому решению, вызывали дрожь в руках. Уилл сжал кулаки. Потом убрал из компьютера диск Ротко и заменил другим, который лежал в кармане.

На экране снова появился «Мастерский удар эльфа-дровосека». Пальцы Уилла пробежали по клавишам. Рядом с картиной выстроились цифры – местонахождение картины в архиве галереи. Уилл переписал их на тыльную сторону левой ладони, где уже была строчка цифр. Потом вывел на экран план здания. Архив размещался в подвале, почти под ногами Уилла.

Теперь вопрос номер один: как, собственно, туда попасть. Уилл проследил маршрут по лестницам и коридорам. Возможно, хотя и сложно.

Но попасть в архив – это даже не полдела. Допустим, он это сделает. Допустим, он даже войдет внутрь. Но на месте ли картина? Или ее уже забрали и уничтожили? А если даже она еще там – что дальше? Как только он до нее доберется – если сможет добраться, – встает главная проблема. Как ее оттуда вынести. Потому что Уилл знал точно: именно это ему и нужно сделать. Выкрасть картину, чтобы спасти. Но каким образом?

Несомненно он будет первым в списке подозреваемых. Можно почти не сомневаться, что его поймают. В нашем послепослезавтра преступления совершались очень редко. Не потому, что красть стало нечего. Вещи, которые стоят того, чтобы их украли, всегда были, есть и будут. А пока есть вещи, которые этого стоят, их крали, крадут и будут красть.

Картина должна стоить миллионы. Это будет преступление века!

Нет, не преступление, поправил себя Уилл. Уничтожить такой шедевр – вот настоящее преступление. А спасение бесценного полотна достойно похвалы.

И план действий созрел. Не просто план, а такой, который позволит – если все сложится удачно – спасти картину, и никто ничего не заметит.

От цели Уилла отделяли три прочные двери. Кодов доступа у него, разумеется, не было. Коды были у мистера Сантоса, который регулярно наведывался в архив. Уилл активно набивался к шефу в компанию, но все его мольбы неизменно встречали отказ. Зато Уилл знал, что коды записаны на карточке, а карточка хранится в верхнем кармане белой рабочей куртки мистера Сантоса, которую тот набрасывает всякий раз, когда идет в архив. И сейчас эта белая рабочая куртка висит прямо за дверью в его кабинете.

Уилл вытащил диск из компьютера, сунул его в карман и, не теряя времени, направился к кабинету мистера Сантоса.

А еще через десять минут оказался в архиве.


Архив представлял собой просторную, ярко освещенную подземную галерею, и конца этой галереи не было видно. Уилл глубоко вдохнул, задержал дыхание и выдохнул. Самый воздух здесь пах искусством – полотном и красками, лаком и деревом… Новые, незнакомые запахи, запахи волшебной минувшей эпохи.

Слева и справа, многометровыми шеренгами, протянувшимися вперед и назад, возвышались металлические рамы, в которых висели…

Картины.

Высокое искусство. Искусство викторианской эпохи.

Уилл снова перевел дух. Пожалуй, для него более чем достаточно одного этого – просто оказаться здесь. Колени дрожали, во рту пересохло.

Он испугался.

Но это был не только страх. Это было чувство, которого он никогда еще не испытывал. Он чувствовал, что живет. И выполняет важную миссию. Вот это воистину повергало в трепет.

Рамы передвигались на роликах, Уилл толкнул одну из них наугад… и оказался перед творением Данте Габриэля Росетти, одного из великих прерафаэлитов.

«Прозерпина».

Перед ней хотелось преклонить колени.

Он в третий раз глубоко вдохнул. Не стоит задерживаться. Просто чтобы все не испортить.

Регистрационный номер полотна Дэдда был выведен на тыльной стороне ладони Уилла. Да, у него есть план – очень хороший план. Вернее, он окажется хорошим, если сработает. Только если варвары-иконокласты[441], которые хотят уничтожить этот шедевр, не доберутся до него первыми.

Уилл вернул на место раму с «Прозерпиной» Росетти и сверился с цифрами на руке.

Ряд 33.

Рама 409.

Картина 5.

И принялся за работу.

Дело было почти сделано, когда послышался звук открывающейся двери. Той самой, через которую Уилл сюда попал.

О, черт…

Но, возможно, этого следовало ожидать. Он тихо отступил и скрылся среди рам.

– Сюда, – послышался голос.

– Уверена? – отозвался второй.

– Да, конечно.

– Значит, ты здесь уже бывала?

– Ну, не здесь… но кое-где доводилось. И я умею читать план здания.

– О да, кто бы спорил.

Голоса были молодыми. И, к вящему изумлению Уилла, женскими.

– Проход 33, рама 409, полотно 5, – произнесла первая женщина. Уилл беззвучно отступил еще на пару шагов.

– И что делать с полотном?

– Сжечь. Как и все предыдущие.

– Здесь все следовало бы сжечь, – заметила вторая. – Просто для верности. Слишком многое не сходится.

– Их с каждый днем все меньше. Следы иного прошлого искореняются медленно, но верно. Так что осталось не так много. Община Сестер в безопасности. Община Сестер держит ситуацию под контролем.


Уилл склонил набок голову. Община Сестер? Значит, Сестры Сэйнсбери? Во всяком случае, ни о какой другой Общине Сестер ему слышать не доводилось. Теперь голоса раздавались совсем близко, и Уиллу пришлось втиснуться в темный угол. Мельком он заметил их парики – один лиловый, украшенный пластиковыми цветами, другой розовый. Большие парики на крупных головах. Уилл пригнулся пониже, чтобы спасти собственную голову, и задержал дыхание.

– Вот и она, – произнес первый голос. – Рама 409. Выдвигай.

Послышался шум роликов.

– Плотно номер 5… Спускай.

– Какое огромное. Здесь его не сжечь. Как думаешь, где аномалия?

– Какая разница? Спускай. Раздерем его и вынесем в сумках.

– Надо же, как все просто.

Уилл услышал треск, топот и скрежет, а потом торжествующие возгласы, с которыми дамы, судя по всему, набивали сумки.

– Дело сделано, – произнесла первая. – А теперь – в столовую. Как раз успеем к ланчу.

Шаги стихли. Дверь открылась, потом громко хлопнула.


Уилл вышел из темноты, подошел к раме 409 и посмотрел на пустое место, где еще недавно висело полотно номер 5.

– Отлично, – пробормотал он. – Просто отлично.

Это могло показаться странным – если бы не тот факт, что он держал в руках «Мастерский удар эльфа-дровосека».

И, надо отметить, был почти рад слышать, как топчут и раздирают на части картину Ротко, которую он повесил на место шедевра Дэдда, а потом набивают этими клочьями сумки. При этой мысли Уилл Старлинг расплылся в торжествующей улыбке, сопровождаемой вздохом облегчения.

– И не нужно ничего красть, – пробормотал Уилл, обращаясь к самому себе. – Все, что осталось, – это спрятать ее где-нибудь здесь, внести в каталог под другим названием… и Держать рот на замке. И все будет шито-крыто.


Он был прав. Не считая, конечно, целого ряда «но». Он был… как бы это выразиться… слегка заинтригован. Вернее, если называть вещи своими именами, – изнывал от любопытства. Почему эту картину надо было уничтожить? Что это за Сестры, которые имеют право являться в архив Галереи Тэйт и уничтожать полотна? Какой властью обладает эта Община? И что это за «иное прошлое», от которого не должно остаться следов? Нет, все это до безумия любопытно. Если ему удалось спасти картину Дэдда – почему бы не попытаться выяснить, что здесь к чему?

Картину Дэдда Уилл поместил среди французских импрессионистов, с которыми не так давно работал. Удостоверившись, что бесценное полотно будет здесь в безопасности – по крайней мере некоторое время, – он направился в столовую для персонала.


Уилл намеревался подобраться поближе к дамам-иконокласткам и послушать, о чем они будут говорить. Однако этим планам не суждено было осуществиться.

Он стоял в очереди за своей порцией, когда рядом пристроился Тим Макгрегор[442].

– Эй, Уилл! Как жизнь?

Тим был явно настроен пообщаться.

– Лучше некуда, Тим, – ответил Уилл, вытаскивая со стойки поднос, на который предстояло нагружать тарелки.

– Ты нынче какой-то дерганый, – заметил Тим. – Опять что-то напортачил?

Уилл ответил небрежной ухмылкой. Молодые люди были примерно одного роста, но Тим в придачу к роскошной шевелюре обзавелся еще и бородой. Не отличаясь уникальной субтильностью своего друга, он не был толстым – скорее крупным и коренастым. Они дружили давно – еще с тех пор, как вместе ходили в корпоративную школу, где и стали лучшими друзьями. Одаренный программист, Тим работал в Отделе перспективного планирования Галереи Тэйт. Именно благодаря его протекции Уилл и получил нынешнее место.

Тим исповедовал язычество. Насколько было известно Уиллу, больше на Земле язычников не осталось. Язычество давно пережило свои лучшие времена. Они прошли безвозвратно, когда появились религии, а теперь и эти религии стали не более чем воспоминанием. Те, что не изменились до неузнаваемости, впитав в себя идею корпоративного спонсорства, существовали лишь на веб-страницах в разделе «История». Индуизм, буддизм, ислам – все это исчезло с лица Земли вместе с церковью Бренсона[443], церковью Элвиса[444], Англиканской церковью, Нитти (культом почитания нитей). А не так давно эта участь постигла и Римскую Католическую церковь.

Внезапный разрыв Римской Католической церкви с ее корпоративным спонсором поверг миллионы католиков в состояние легкого шока. Уилл не был католиком, но очень огорчился, узнав эту новость. Он был уверен, что у Католической церкви есть будущее: по слухам, ее клубы постоянно посещали симпатичные девушки с легким характером.

Теперь Тим жаждал поделиться информацией, которую скрывали от широкой публики. Он сумел выяснить, по какой причине Римская Католическая церковь лишилась спонсорской поддержки. Сведения были получены, понятное дело, «из надежных и достоверных источников».

Согласно этим надежным источникам, скандал – и весьма громкий – разразился вокруг собора святого Петра в Риме. Тим вещал, и Уиллу оставалось только глотать воздух и таращить глаза.

Как известно, в катакомбах собора святого Петра погребены нетленные мощи святых. Так вот, на поверку святые оказались не тем, чем казались.

Римская Католическая церковь считала, что кандидату на причисление к лику святых недостаточно совершить три засвидетельствованных чуда при жизни. В дальнейшем при эксгумации тело должно оказаться нетленным, то есть не тронутым разложением и ничем не поврежденным. Проблема заключалась в том, существует еще один тип мертвецов, которые не гниют в могилах, – а именно вампиры.

И именно вампирами и оказались многие из так называемых святых, погребенных под собором Святого Петра. Год за годом они совершали ночные вылазки в поисках пропитания и сумели перекусать почти весь Ватикан. В конце концов они добрались и до Папы.

– Ты не обращал внимания на некоторые любопытные факты? – продолжал Тим. – Например, на то, что все папы как один доживают до глубокой старости? А на публике появляются только в специальных автомобилях с поляризованными стеклами или закрываются от солнца всякими тентами, занавесками и тому подобным?

Уилл почесал затылок:

– По правде говоря, я над этим не задумывался.

– И видишь, чем все обернулось. Команда Бесстрашных Охотников за вампирами – особое подразделение спецназа – спустилась в подземелья собора Ватикана и истребило там множество упырей: самого папу, несколько кардиналов, монахов, монахинь, мальчиков-хористов… Разумеется, в новостях про это ни слова, но разве новостям можно доверять? На самом деле, на свете постоянно происходит что-то такое, просто мы об этом не знаем.

Уилл покачал головой и передернул плечами. Вполне сносное объяснение. Единственное, о чем стоит подумать: а не вступить ли в эту самую Команду Охотников за вампирами? Похоже, им скучать на работе не приходится.

– Что на выходных делаешь? – спросил Тим.

– Да ничего особенного, – отозвался Уилл, беспокойно косясь на яркие парики иконокласток, которые маячили на горизонте.

– А как насчет чего-нибудь особенного?

– Да как-то не очень, – ответил Уилл, не глядя нагружая поднос.

– А тебе понравится, я уверен. Маленькая доза путешествий в прошлое.

– Доза чего? – рука Уилл замерла, не дотянувшись до очередной тарелки, а потом медленно опустилась.

– Я раздобыл «ретро», – шепнул Тим. – Полдюжина колесиков.

– Но это запрещено. И толку от них никакого. Тим коротко махнул рукой:

– Да не трепещи. Это штука что надо, И ты можешь по-настоящему слетать в прошлое. Мысленно, разумеется… – он постучал пальцем по виску. – Эта штука открывает тебе доступ к воспоминаниям предков. Дело в том, что все эти воспоминания хранятся у тебя в башке. Например, воспоминания твоего папочки – о тех временах, когда тебя еще и в проекте не было. И твоего деда. И прадеда. Смотря сколько колесиков примешь.

– Так в самом деле и открывает?

– Эти воспоминания уже у тебя в голове. В клетках, как генетический код. Ты наследуешь у папы с мамой не только внешность и цвет волос, ты получаешь и их воспоминания. Но без специальных препаратов ты к ним доступа не получишь.

– Что-то я сомневаюсь – сказал Уилл, вспомнив о необходимости нагружать поднос. – Ты знаешь кого-нибудь, кто уже принимал «ретро»?

– Вообще-то нет, – признался Тим.

И в любом случае, даже если воспоминания папочки хранятся у меня в голове, то пусть там и лежат. Так спокойнее. Благодарю покорно.

– Но ты сможешь узнать обо всех его похождениях. Представь себе: ты сможешь вспомнить, как твои предки уминали койку, чтобы ты появился на свет…

– Еще чего не хватало. Нет, нет. Спасибо. Обойдусь.

– Да на здоровье, – отозвался Тим. – Но имей в виду: у меня шесть штук. По три на нос. Вполне хватит, чтобы отправиться в твою драгоценную викторианскую эпоху.

– Что?!

– Повторяю: все – у тебя – в голове. По крайней мере, такова теория. Я собираюсь закинуться в эту субботу вечером. А потом поделюсь впечатлениями, если тебе будет интересно. Но ты много потерял, поверь.

– Я подумаю, – пробормотал Уилл. – Погоди немножко. Давай потом поговорим, хорошо? Мне надо кое-кого повидать.

– И не вздумай, – небрежно бросил Тим. – Если они хотя бы заподозрят, что ты подслушиваешь, – считай, что проблемы тебе обеспечены.

– Что? – Уилл едва не выронил поднос. – Ты о чем?

– Я тебя видел, – Тим понизил голос. – Все коридоры, которые ведут к архиву, постоянно просматриваются. Этим занимается мой отдел. Сегодня утром я получил сообщение, что в архив с инспекцией наведаются Большие Шишки. Мне поручили наблюдать за ними через систему мониторинга, пока они не дойдут до двери, а затем подчистить запись, чтобы все выглядело так, словно никто никуда не заходил. Что я и сделал. Но угадай, кого я заметил на мониторе чуть раньше? Кто украдкой пробирался по коридорам к входу…

– О нет, – ахнул Уилл. – Похоже, проблемы у меня уже начались.

– Пока не начались, – заверил его Тим. – Тебя я стер в первую очередь. Но держись от них подальше. Вот они – настоящая проблема.

– А кто они такие?

– А что ты делал в архиве?

– Этого я тебе сказать не могу – ответил Уилл.

– Ну а я тебе могу сказать вот что. Не ходи туда больше. И держись подальше от этих дамочек. Мы друг друга поняли?

– Поняли, – кивнул Уилл. – Я могу тебя угостить?

– Можешь, – милостиво разрешил Тим. – В общем, в субботу, ровно в восемь вечера, жду тебя в своей жилсекции. И постарайся до этого ни во что не вляпаться. Договорились?

– Непременно постараюсь, – ответил Уилл.

(обратно)

ГЛАВА 3

Настал вторник, потом среда, потом четверг. Уилл был мрачен. И не только мрачен, но и не на шутку встревожен. Онтревожился за картину. Вдруг кто-то поймет, где она спрятана? Например, уборщик или реставратор? А вдруг вернутся иконокластки? Вдруг они догадались, что уничтожили не ту картину? И начнется расследование? А как только найдут Дэдда, найдут и его, Уилла, отпечатки пальцев, и образец ДНК. Эх, надо было надеть перчатки… А вот чего не надо было делать – так это затевать всю эту дурацкую аферу. Может быть, дело того не стоило.

В итоге все эти дни Уилл сидел как на иголках и срывался по каждому поводу. Понятно, что кое-кого подобное поведение не на шутку обеспокоило.

– Ты просто сам не свой, солнышко, – произнесла Глэдис, протягивая свою пухлую ручку с намерением взгромоздить ее на плечо Уиллу. – Давай вместе проведем вечер вместе, хочешь? Я немного подниму тебе настроение.

– Спасибо, – отозвался Уилл. – Не нужно.

– А по пятницам в «Сморщенной Голове» рок-вечеринки. Как раз то, что тебе нужно, Уилл. Ретро-рок. Музон двадцатого века. Играют «Обезьяны Гнева», «Неистовые Макароны», «Пожиратель Эмбрионов», «Смерть Газонокосилки» и «Бойня Номер Пять»

– Это не в моем вкусе. А вот Тим Макгрегор из Отдела перспективного планирования как раз любит такие штучки. И, между нами говоря, ты ему явно не безразлична. Стоит нам встретиться в столовой, он тут же о тебе спрашивает.

– В самом деле? – Глэдис поправила свой ядовито-лимонный тупей. – Ты уверен, что он…

– Абсолютно, – заверил Уилл. – Только я тебе этого не говорил, ладно?

– Нет, ну что ты.

Уилл пошевелил компьютерной крыской и снова уставился на экран с постылым Ротко. Скука, скука… какая скука… Скука плюс не проходящая тревога – сочетание лучше не придумаешь.

Тревога не проходила, даже когда настало время идти домой. И когда Уилл пошел домой, тревога отправилась вместе с ним.

Вообще-то у Уилла были причины для беспокойства. Потому что, преступление в нашем послепослезавтра действительно было чем-то из ряда вон выходящим. И за это следовало сказать «спасибо» Департаменту Коррекционной Науки.

А заодно и за стопроцентную раскрываемость любых правонарушений.

В прежние темные времена с преступлениями боролась полиция. Вооруженные блюстители закона выслеживали и арестовывали нарушителей, потом «предавали их в руки правосудия», а оттуда нарушители отправлялись в тюрьму. Понятно, что такая система оказалась совершенно неэффективной. Многие правонарушители так и не были пойманы. Других поймали, но им удавалось избежать тюремного заключения благодаря вмешательству адвокатов, которые защищали их интересы. Третьи все-таки оказывались за решеткой, но вскоре примерным поведением добивались пересмотра приговора, выходили на свободу и снова принимались за старое.

Однако в 2050 году Провидение явило себя в лице некоего мистера Дариуса Давстона[445]. Мистер Давстон был генетиком. Кстати, именно ему впервые удалось получить химический препарат, который назвали «ретро». Согласно теории мистера Давстона, склонность к преступлениям передается по наследству. Бесчестные родители передают свою бесчестность детям, не только являя им «дурной пример», но и снабжая их соответствующими генами. Мистер Давстон предложил исцелить человечество от преступности. По его мнению, это должно было занять пятьдесят лет, но когда пятьдесят лет истекут, преступности больше не будет, потому что не будет больше преступников.

Решение, предложенное мистером Давстоном, было простым как все гениальное. Но история учит, что именно простые меры (какими бы жесткими они порой ни казались) на поверку оказываются самыми действенными. Все сводилось к обязательной стерилизации любого, кто совершил правонарушение. Если негодяи не смогут продолжать свой род, утверждал мистер Давстон, они не смогут порождать новых негодяев. Безусловно, это было гениальное прозрение.

Но всегда найдутся те, кто ищет пятна на солнце, причем имея на то самые веские основания. Конечно, в итоге оказывается, что основания эти носят сугубо личный характер. Но… Итак, общественность подняла страшный шум. Недовольные утверждали, что стерилизация – это наказание, от которого проку не будет. Она не помешает преступникам совершать преступления. Более того, озлобившись (а какой еще реакции можно ожидать?), они могут даже расширить диапазон своей преступной деятельности. И вообще, пятьдесят лет – слишком большой срок.

И Давстону пришлось снова искать решение.

Возможно, на этот раз он несколько поспешил. Потому что новой идеей остались довольны все – или почти все. За исключением самих преступников.

Обязательный смертный приговор для всех, кто впервые совершил преступление.

Свое предложение мистер Давстон представил в виде именного законопроекта в Палату Общин. В течение двух недель, пока законопроект проходил рассмотрение и заносился в свод законов, число преступлений сократилось вдвое.

В течение двух лет с преступностью на Британских островах было покончено.

Так что неудивительно, что у юного Уилла Старлинга были основания для беспокойства. Правда, он еще не знал о том, что в этот момент происходит в Департаменте Коррекционной Науки. Это заставило бы его беспокоиться еще больше, хотя и по совсем иной причине.

Здание ДКН находится недалеко от Галереи Тэйт. Достаточно пересечь на трамвае давным-давно отравленную Темзу, чтобы попасть в великолепное сооружение в форме старинного полицейского шлема, из обсидианово-черного зеркального стекла, вздымающее над ней свои три сотни этажей. Однако двести девяносто девять этажей занимали зоны отдыха, казино, корпоративные бордели и торговые пассажи. Сам Департамент ютился на трехсотом этаже. Впрочем, можно ли сказать «ютился»? Численность Департамента составляла пять человек. Среди них была одна условная женщина, а должность Главы Департамента – вернее, Шефа Полиции – занимал темнокожий мужчина по фамилии Трабшоу. Обычай, по которому обязанности Шефа Полиции должен исполнять темнокожий, установился давно – примерно в семидесятые годы двадцатого века, в США. Тогда строго следовать этому правилу в реальной жизни было невозможно, зато в кино оно соблюдалось неукоснительно. Это явление носит научное название «веяние Голливуда».

В непосредственном подчинении у Шефа Полиции находился Старший Инспектор – белый мужчина по имени Сэм Мэгготт[446] а Сэму подчинялись еще четверо Офицеров полиции, один из которых условно считался женщиной. Должность условной женщины Офицеры занимали по очереди.

На этой неделе условной женщиной был Офицер Джон Хиггинс, который в настоящий момент сидел у телефона.

– Что? – в десятый раз повторял – вернее, повторяла – Офицер Джон Хиггинс. – Что? Что? Что?

Слова текли в ухо Джона Хиггинса, и вместе со словами в его ухо втекало уныние. Наконец поток слов иссяк, и офицер Джон уныло положил(а) трубку на рычаг.

– Черт побери, – рявкнул(а) он(а). – Чтоб их разорвало! Старший Инспектор Мэгготт, который сейчас был занят чрезвычайно важным делом – а именно, разгадывал кроссворд, – поднял голову и окинул взглядом юного офицера, дивное видение в голубой сарже с вытканными цветами и на потрясающих шпильках.

– Мне послышалось, вы сказали «черт побери»? – осведомился он.

– Вы не ослышались, сэр, – подтвердил(а) Офицер Джон, поправляя парик.

– И что побудило вас употребить бранные слова? – Старший Инспектор Сэм Мэгготт подтянул брючный ремень и опустил голову, в результате чего число его подбородков увеличилось на единицу.

– Кажется, нас осчастливили, сэр. Преступление.

– Преступление? – переспросил Мэгготт. – Преступление?

– Преступление, сэр. Первое за год. И весьма серьезное. Судя по всему, убийство.

– УБИЙСТВО?! – туша Старшего Инспектора начала совершать трехмерные колебания. – У нас не было убийств с тех пор, как…

– С Третьего Яблока[447], двадцать два – семь, – быстро напомнил Офицер Дэнтон Колби, у которого была очень хорошая память.

– Пятнадцать лет назад… – пробормотал Старший Инспектор Сэм. – Как это печально… Вы уверены, что это не был просто несчастный случай? Ну или что-нибудь в этом роде?

– Множественные огнестрельные ранения, – сказал(а) Офицер Джон, расправляя морщинку на чулке.

– Огнестрельные! – Старший Инспектор Сэм схватился за сердце. – Кто из вас одолжил убийце свой пистолет?

Каждый из Офицеров потянулся к своей кобуре.

– Никто, – ответили они хором.

– Тогда как к убийце попал пистолет? Пистолеты есть только у нас, да и те не в лучшем состоянии.

– Возможно, он сам его сделал, – предположил Офицер Дэнтон. – Помните дело Дигби Чарльтона, Чельтенхэмского Мясника? Так вот, он изготовил свой нож из сыра.

– Я тогда еще не работал, – заметил Старший Инспектор.

– Я тоже, – ответил Дэнтон. – Но главное, что нужно для хорошей работы Департамента, – это наличие информации. Я, например, изучал…

– И что вам сообщил ваш источник? – спросил Старший Инспектор Сэм, обращаясь к Офицеру Джону.

– Источник – профессиональный артист. Его спонсирует инвестиционная корпорация. Согласно договору, он играет роль потерпевшего бедствие. Лежит на обочине с жалким и потерянным видом и твердит, например, такое: «Если бы я только инвестировал мой капитал в такую-то и такую-то корпорацию, я не оказался в столь бедственном положении». Причем твердит так, чтобы это слышали прохожие.

– Славная работенка, – вставил Офицер Доггарт Тенпоул Тюдор[448]. – Мне бы такую… Интересно, как у них с вакансиями?

– Но вам такую работу никто не предлагал – верно, Тюдор? – поинтересовался Старший Инспектор Сэм.

– О, дело не в этом, сэр. Просто мне нравится бродить по улицам. Был бы повод подышать свежим воздухом…

– Но последнее время повода не возникало, – закончил Сэм. – Ладно, продолжайте, Хиггинс. Что вам сообщил этот артист?

– Он сообщил, что вчерашним вечером лежал на обочине в Чизвике и вдруг увидел яркое багровое сияние – по крайней мере, он это так описал. Затем из света, прямо из ничего, вышел крупный голый мужчина. Артист сказал, что глаза у этого типа были совершенно черные и что от него несло тухлятиной. И он похитил у артиста штаны.

– Еще одно преступление, – прокомментировал Старший Инспектор Сэм… – Ну а убили-то кого?

– Владельца лавки старинного оружия, которая находилась через дорогу от того проулка. Артист видел, как это случилось. Крупный дурно пахнущий черноглазый голый… ну, уже не голый, а одетый в штаны артиста… В общем, он застрелил лавочника с применением одного из образцов старинного оружия, которые там выставлялись.

– Похоже, орудие преступления обнаружено, – обрадовался Офицер Дэнтон. – Очко в нашу пользу.

– Шут гороховый, – огрызнулся Сэм. – Ну так что, Хиггинс? Это все, что сообщил ваш источник?

– Нет, сэр. Судя по всему, крупный полуголый дурно пахнущий черноглазый мужчина, увешанный старинным оружием, вышел из лавки, пересек улицу, развернулся и бросил в лавку ручную гранату. В результате взрыва лавка была уничтожена.

– Это уже террористический акт, – заметил всеведущий Дэнтон.

– Заткнись! – рявкнул Старший Инспектор Сэм. – Что он еще сказал, Хиггинс?

– Он сказал, что убийца вернулся в проулок, стал трясти источник и требовать, чтобы тот предоставил ему информацию.

Офицер Дэнтон глупо захихикал:

– Он сделал правильный выбор. Источник информации должен предоставлять информацию.

– Заткнись! – взревел Старший Инспектор Сэм. – Какого рода информацию хотел получить преступник?

– Он хотел узнать, какой теперь год, – сообщил(а) Офицер Хиггинс.

– Год?!

– Именно. Источник предоставил ему эту информацию, после чего преступник швырнул его на обочину. Источник ударился головой об тротуар и потерял сознание. И только что пришел в себя.

– А это разбойное нападение, – невозмутимо сообщил офицер Дэнтон. – Возможно, с нанесением телесных повреждений. Итак, на счету преступника уже четыре преступления. Крупный полуголый дурнопахнущий черноглазый мужчина – типичный серийный преступник-одиночка.

– Офицер Хиггинс, – скомандовал Старший Инспектор Сэм Мэгготт, – поменяйтесь костюмами с Офицером Дэнтоном. Он будет условной женщиной в течение ближайшего месяца. Возможно, это заставит его заткнуться.

– Спорю, что не заставит, – возразил Офицер Дэнтон.

Еще как заставит, – грозно изрек Старший Инспектор Мэгготт. – Или я буду вынужден…

Его слова прервал звонок телефона. Рука Офицера Хиггинса потянулась к трубке, но замерла на полпути.

– Ну что, вы возьмите трубку или нет? – спросил Мэггот.

– А если опять какие-нибудь дурные вести? Может, просто сделать вид, что нас нет?

– Когда маньяк разгуливает на свободе?

– Я как-то не жажду, – пробормотал(а) Офицер Джон.

– Тогда вы, Дэнтон. Здесь требуется женское чутье. Давайте, давайте. Быстренько.

Офицер Дэнтон послушно снял трубку.

– ДКН. Говорит полицейс… ская Дэнтон, – произнес(ла) она.

На этот раз слова барабанили как град по железному листу. Вернее, по железной раковине. Потому что огромные уши Дэнтона были именно такой формы.

Когда град закончился, он(а) повесил(а) трубку.

– Что там стряслось, Офицер? – нетерпеливо спросил Старший Инспектор Сэм.

– Еще одно убийство, сэр. Только что в одной из жилсекций в Брентфорде найдено тело. Некто по имени Уильям Старлинг убит с применением огнестрельного оружия.

(обратно)

ГЛАВА 4

Штаб-квартира ДКН была буквально завалена высокотехнологичным оборудованием, и в этих грудах оборудования попадались настоящие шедевры. Например, цифровые целеуказатели и Голографические приборы, которые обычно называют «как-поживают-ваши-предки»… Здесь можно было найти даже парочку интеррезисторов, которые получают энергию в результате сложного процесса, включающего трансперамбуляцию псевдокосмической антиматерии. Однако основная часть этих шедевров годилась разве что для музея, потому что уникальная техника давно вышла из строя, а то, что еще действовало, оживало лишь время от времени.

Именно эта небольшая часть находилась в ведении Офицера Дэнтона. Он(а) – то есть Офицер Дэнтон – обладал(а) необходимыми знаниями и навыками, что подтверждалось соответствующим сертификатом. Правда, ни у одного из коллег Офицера Дэнтона не возникало желания в этом убедиться.

И именно Офицеру Дэнтону было поручено выследить убийцу.

– Нам брошен настоящий вызов, – сказал(а) Офицер, обращаясь к Старшему Инспектору Сэму. – Но не все так страшно. Скоро мы его накроем.

– Меня беспокоит кое-что другое, – отозвался Мэггот. – Вас не затруднит сообщить, каким методом вы собираетесь воспользоваться?

Офицер Дэнтон закрыл(а) флакончик с лаком для ногтей и подула на кончики пальцев.

– Как вы понимаете, сэр, мы можем в любой момент определить местонахождение любого человека. Если человек куда-то направляется, он проходит сканирование радужной оболочки. Причем даже тогда, когда об этом не знает. Например, в жилсекциях, при помощи сканирующих систем, встроенных в домашние экраны.

– О чем ничего не известно широким слоям населения, – подхватил Сэм многозначительно почесав нос.

– Так точно, сэр. Но поскольку иридосканеры все-таки работают, мы можем этим воспользоваться. Итак, нам известно, где человек находится и находится ли он там, где должен находиться. Мы знаем не только о том, есть ли у человека постоянная работа. Мы можем узнать, находится ли он на рабочем месте, а если находится в каком-то другом месте, то мы это тоже узнаем. Иридосканеры установлены на каждом перекрестке. В каждом киоске, в каждой лавке, в каждом супермаркете. Значит, нам остается только подключиться к приборам, установленным в жилсекции этого Уильяма Старлинга и выяснить, кто его посетил.

– Сейчас все стало слишком просто, – проворчал Офицер Джон. – Порой я начинаю скучать по старым добрым временам, когда полицейским, чтобы вычислить преступника, приходилось думать головой.

Старшего Инспектора Сэма передернуло.

Чепуха, – буркнул он. – Слишком велик шанс ошибки. Дэнтон? Проверьте, работает ли хоть один из наших приборов.

Тогда мы опознаем нарушителя и вышлем туда карательный взвод. А сами сможем спокойно попить кофейку. Последовала небольшая пауза.

– Десять – ноль четыре, сэр, – четко произнес(ла) Дэнтон. С таким благоговением произносят имя божества, а не сообщают точное время.

Впрочем, для остальных блюстителей закона эти слова прозвучали как призыв к священнодействию. Окружив условную женщину, они наблюдали, как он(а) переставляет диски, нажимает клавиши, совершает загадочные пассы над сенсорами, сканерами и прочими приборами, названия которых знает лишь Господь, Ламинат Сотворивший.

Поскольку эти усилия ни к чему не привели, Офицер Дэнтон пустил(а) в ход одну из своих туфель.

Экзекуция прекратилась неожиданно. Офицер Дэнтон издал(а) только один звук:

– О…

– «О»? – переспросил Старший Инспектор Сэм. – Мне не нравится, как вы сказали «о».

– Это «о» было сказано не просто так, – ответил(а) Офицер Дэнтон, ткнув кончиком губной помады куда-то в область рта. – Иридосканер домашнего экрана Уильяма Старлинга не зарегистрировал никого, кроме Уильяма Старлинга.

– Значит, преступник каким-то образом защитил свои глаза от сканирования?

– Вероятно, сэр. Вспомните, артист сказал, что глаза того крупного голо… полуголого мужчины были полностью черными. Возможно, он надел непрозрачные контактные линзы, чтобы его было нельзя опознать по радужной оболочке. Но если бы только это… Термосканер тоже ничего не зарегистрировал.

– На тот случай, если кто-то забыл, как работает термосканер, – произнес Старший Инспектор Сэм. – Вас не затруднит изложить принцип его действия?

– Как вы, очевидно, знаете, сэр, – очень ровным голосом начал(а) Офицер Дэнтон, – термосканеры встроены во все домашние экраны на тот случай, если преступление будет совершено в темноте. Так называемый «тепловой портрет» каждого человека столь же индивидуален, сколь и рисунок радужной оболочки. Согласно протоколу термосканера, встроенного в домашний экран, – с удовлетворением отмечу, что этот термосканер полностью исправен, – мистер Старлинг был совершенно один, когда его застрелили.

– Значит, это самоубийство.

– Нет, сэр. Не самоубийство. Термосканер зарегистрировал тепловой след пистолета в момент выстрела. Оружие находилось на расстоянии нескольких метров от мистера Старлинга.

– И что вы, собственно, хотите этим сказать, миледи?

– Только одно: я понятия не имею, кто застрелил мистера Старлинга, сэр, но это был не человек.


Бренные останки Уильяма Старлинга, известного друзьям и родственникам как Уилл, были унесены парамедиками, чья униформа пестрела голографическими логотипами, вспыхивающими в совершенно непредсказуемом порядке.

Старший Инспектор Сэм Мэгготт, который прибыл на место преступления, равнодушно наблюдал за выносом тела.

– Ну куда это годится, – проворчал он, обращаясь к своим подчиненным. – Ни одной записи: ни на термосканере, ни на иридосканере. Орудия преступления тоже нет. Есть хоть какие-нибудь следы, Дэнтон?

Условная женщина Дэнтон водил(а) по ярко-оранжевым стенам помещения для завтрака устройством, которое больше всего напоминало сковородку. Правда, это была сковородка с электронной начинкой.

– Я дам вам знать через минуту, сэр, – произнес(ла) Офицер Дэнтон.

– А чем это вы собираетесь заниматься в течение этой минуты?

– Попытаюсь взять аудиослед, сэр. Это сложная техническая задача, – в подтверждение своих слов Офицер Дэнтон от души стукнул(а) по электронной сковородке кулаком. – О, заработало!

– Отлично, продолжайте.

Пока Офицер Дэнтон продолжал(а) свои попытки, Старший Инспектор Сэм еще раз изучил окружающую обстановку. Окружающая обстановка была удручающей – вернее, находилась в удручающем состоянии. Все помещения в жилсекции подверглись планомерному разрушению: от мебели остались только кучи ламинированных обломков, та же участь постигла и декоративные панели. Пострадал даже полисинтетический ковер: его тщательно отодрали от пола.

– Такие места действуют на меня как-то угнетающе, – изрек Старший Инспектор Сэм.

– Почему, сэр? – спросил Офицер Джон.

– Потому что там, где я вырос, все выглядело точно так же. Башня Кроуборроу, секция Тутинг. Этаж 519. Правда, окна на юг – по четвергам это очень кстати. Но остальное – одно к одному, везде. Конечно, преступления у нас совершаются редко. Но каждый раз, когда я вынужден выехать на место, я как будто возвращаюсь в родные пенаты. И мне кажется, что преступление совершено в моей собственной гостиной против кого-то из моих домашних. Вы понимаете, о чем я говорю.

– Разумеется, сэр, – отозвался Офицер Джон. – Но мне бы это понравилось. Возникает элемент личной заинтересованности. В конце концов, наше общество – действительно одна большая семья. Если разобраться, все мы друг другу немножко родственники.

– Я вам не родственник! – сказал Старший Инспектор.

– Ошибаетесь, сэр. Я все проверил. Вы троюродный кузен внучатого племянника моей двоюродной тети.

Старшего Инспектора передернуло.

– Как дела, Дэнтон? – спросил он, чтобы сменить тему разговора.

– Почти все готово, сэр. Вот только тело уберут и… Сэм махнул парамедикам.

– Тащите его в морг, – бросил он.

Парамедики подняли тщательно упакованное тело на установку, напоминающую салазки, которая являлась образцом высоких технологий. После того как один из медиков пощелкал клавишами пульта дистанционного управления, салазки поднялись в воздух и величественно поплыли прочь с территории для завтрака, а следом тронулись и парамедики. Однако, едва процессия достигла прихожей, какое-то из высокотехнологичных устройств отказало и салазки рухнули на пол. Сетуя и бранясь, парамедики подхватили их вместе с телом и потащили их наружу. Закрыв за бригадой парадную дверь, Старший Инспектор Мэгготт вернулся к своим коллегам.

– Так что там у вас, Дэнтон? – осведомился он.

– Запись аудиоследов, сэр. Звуков, которые были поглощены стенами этого участка в последние два часа. Я загрузила их в обработку… – Офицер Дэнтон очертил(а) в воздухе своей электронной сковородой что-то вроде овала, которым поиграли в регби. – Воспроизвести?

– Сделайте одолжение, – отозвался Сэм.

Сначала не было слышно ничего, кроме статических разрядов, треска и щелчков. Затем сквозь шумы пробился новый звук: похоже, покойный – мистер Уилл включил дневную развлекательную программу.

– Что это? – спросил Старший Инспектор.

– Канал «Классика», видео Объединенного Королевства, – ответил офицер Джон. – Там передают исторические телепрограммы, некоторым почти двести лет. Вот эту я знаю. «Суини».

– «Свиньи»?!

– Не «свиньи», сэр. Хотя… как сказать. Это классический телесериал о полиции.

– Наверно, это нечто весьма впечатляющее, – промолвил Мэгготт с лицом человека, которого уже ничто не способно впечатлить. – Но нам-то какой от этого прок?

– Слушайте внимательно, сэр, – сказал(а) Офицер Дэнтон. – Сейчас начнется.

Старший Инспектор Сэм заставил себя сосредоточиться на звуковом ряде. Наконец его уши уловили мелодичный гимн какой-то корпорации.

Дверной звонок, – прокомментировал(а) Дэнтон. – Слушайте дальше.

Переливы звонка заглушил звук шагов.

– Встал со стула, чтобы открыть дверь, – пояснила Дэнтон. Звук открывающейся двери было трудно с чем-то спутать.

– Открывает дверь…

– Заткнись! – завопил Сэм. Офицер Дэнтон обиженно повиновалась.

Новый каскад щелчков и потрескиваний, потом голос легендарного ныне Денниса Уотермена произнес: «Придется перевернуть его барабан, папаша». Потом густой бас спросил с немецким акцентом:

– Уильям Старлинг?

– Да, это я, – ответил другой голос.

– Отдайте картину.

– Какую картину? – спросил Уильям Старлинг.

– «Мастерский удар эльфа-дровосека».

– Я не знаю, о чем вы говорите, – произнес голос Уильяма Старлинга. – Первый раз слышу о такой картине.

Послышался шум борьбы. Затем выстрелы. Снова выстрелы. Опять выстрелы.

– Выключите! – приказал Старший Инспектор Мэгготт. Офицер Дэнтон послушно нажала какую-то кнопку. Сэм Мэгготт еще раз обвел взглядом разгромленное жилище.

– Бессмыслица какая-то, – пробормотал он. – Убийца здесь был. Его голос оставил аудиослед. Он входил в эту комнату. Какие выводы, Дэнтон?

– Не знаю, сэр. Но, по-моему, у убийцы какой-то странный голос. Точно старая звукозапись.

– Это и есть запись, шут… шутиха гороховая.

– Вы не поняли, сэр. Это похоже на перезапись. Или на синтезированный голос. Не как у живого человека.

– Робот? – задумчиво проговорил Старший Инспектор Сэм Мэгготт. – Думаете, такое возможно?


– Чем мне нравится наше время, – задумчиво проговорила мама Уильяма Старлинга, наполняя тарелки едой, – так это тем, что все стало возможно.

Отец Уилла Старлинга прервал созерцание стола для завтрака, который вот-вот должен был доказать свое право называться столом – для – ужина.

Даже для старых выпивох, – проворчал он, обращаясь к сыну. Уилл скорчил гримасу и покосился в сторону своей пышнотелой матушки.

– Ты о чем, мам?

– Я поднялась наверх навестить твоего дядю Уильяма. Никогда не угадаешь, что там произошло.

– Куда уж нам, – проворчал мистер Старлинг. – Даже пытаться не буду.

– Его застрелили, – сообщила миссис Старлинг. – Буквально превратили в решето. Лужи крови, кишки по всему полу… Представляешь? Кто бы мог ожидать, а?

– А? – эхом откликнулся Уилл.

– А?! – повторил Старлинг-старший.

– Бум-бум-бум, – мама подняла поварешку, как пистолет, и сделала несколько «выстрелов», украсив свою одежду парой жирных пятен. – Теперь он валяется, мертвее мертвого, посреди территории для завтрака. Я позвонила в ДКН.

– Что?! – ахнул Уилл.

– Что?! – ахнул папа Уилла.

– Именно то, что полагается делать в таких случаях. Я честная женщина, а долг каждого честного гражданина – сообщить о преступлении немедленно.

– Дядя Уилл? – тихо проговорил Уилл Старлинг. – Это ужасно.

– Я никогда не питал к нему особой симпатии, – признался мистер Старлинг-старший. – У него были слишком толстые ляжки. Не скажу, что у меня они очень тонкие, но такие, как у него, – это уж чересчур.

– Но он убит, пап.

– Я не стала входить, – продолжала мама. – Парадная дверь была открыта, мне достаточно было увидеть тело. А какой там был бардак!..

У него всегда был бардак, – заметил папа Уилла. – Он вечно что-нибудь сворачивал своей толстой задницей.

– И тогда я пошла по коридору, к твоему другому дяде Уиллу, чтобы позвонить в ДКН.

– Сколько же меня дядей Уиллов? – ошарашено спросил Уилл.

– Пруд пруди, – отозвался папа. – Это семейная традиция – называть мальчиков Уиллами. Большинство из них живет в этой башне. У меня эти Уиллы никогда не вызывали особой симпатии. У них всех толстые ляжки… ты меня понимаешь.

– Но я и туда не стала входить, – продолжала мама Уилла. – И угадайте, почему. У него дверь тоже нараспашку, и он тоже лежит мертвый на полу, и тоже весь в дырах. Лужи крови и кишки по всему…

– Твоих дядей Уиллов становится меньше с каждой минутой, – изрек папа Уилла.

– Что? – переспросил сын.

– … в общем та же волынка, – закончила мама.

– Не та же «волынка», а «Модус Операнди», – поправил папа. – Способ действия. А волынка – это… кое-что совсем другое.

– Я знаю, что такое волынка! – возмутилась мама. – В юности я ходила на курсы бальных танцев.

– Что? – беспомощно повторил Уилл.

– Не приставай с вопросами, – бросил папа.

– Но другого дядю Уилла тоже застрелили? – не унимался Уилл.

– Как раз это я и хочу сказать, – произнесла мама. – Ты представляешь, какова вероятность подобного совпадения? Потому я и говорю: в наше время все возможно. И поэтому оно мне так нравится.

– Так ты позвонила в ДКН от дяди Уилла? – спросил Уилл-младший.

– Конечно, нет! А вдруг я наступила бы на какое-нибудь важное вещественное доказательство? Нет, я пошла дальше по коридору, к еще одному твоему дяде Уиллу. И угадай, что там было.

– Ты уже понял, что будет дальше? – бросил мистер Старлинг, обращаясь к сыну.

– Его не было дома, – сказала мама. – Зато был дома еще один твой дядя Уилл, который живет рядом.

– И ты позвонила оттуда? – спросил Уилл.

– Нет, потому что дверь была открыта и он…

Старлинг-младший издал сдавленный звук, напоминающий гусиный гогот.

– С тобой все в порядке, сынок? – с тревогой спросил отец.

– И сколько всего моих дядей Уиллов убито?

Мама покачала головой.

– О, не думаю, что это можно будет точно установить.

Кстати, они могли совершить самоубийство. На религиозной почве. Культ Миллениума или что-нибудь подобное…

– Самоубийство?! – прошипел Уилл. – Ты же сама сказала: их изрешетили пулями. Значит, стреляли никак не меньше двух раз.

– Ну… их было четверо.

– Четверо?

– На четвертом я сдалась, – мама вздохнула. – Я вернулась домой и позвонила отсюда. Но я сообщила ДКН только о первом дяде Уилле… а может быть, о втором, точно не помню. Я просто не захотела их слишком волновать. Столько смертей в один день… Это уж слишком.

– Ужасно, – пробормотал Уилл. – Бедные мои дяди.

– Я что-то запутался, – сказал его папа. – Это тот дядя Уилл, что с толстыми ляжками? Или тот, что с острой макушкой? Или…

– Оба, – ответила мама. – А еще тот, у которого такая забавная штука на кончике носа.

– Это не из наших, – решительно заявил папа Уилла. – Это другой Уилл Старлинг. Он вообще из другого клана.

– Только на носу у него больше ничего не было, – продолжала мама. – Потому что у него вообще не было носа. Нос ему начисто отстрелили.

– Стоп, мама! – заорал Уилл, вскакивая из-за стола-для-почти-что-ужина. – Ты должна немедленно позвонить в ДКН. Сообщи им обо всех остальных убийствах.

– Позже, – заявила мама. – Ужин стынет.

Звонок на парадной двери жилища Старлингов исполнил припев гимна корпорации.

– Хотел бы я знать, кого к нам несет, – проговорил мистер Старлинг-старший. – Сходи, сынок, спроси, кто пришел.

(обратно)

ГЛАВА 5

Уилл посмотрел на отца.

Мистер Старлинг-старший посмотрел на Уилла.

– Ну, иди, – сказал мистер Старлинг. – Взгляни, кто пришел.

Уилл решительно покачал головой:

– Не пойду. Это может быть человек с пистолетом.

– Я не заказывала пистолет, – миссис Старлинг растерянно поглядела на супруга. – Может быть, ты заказал?

– Конечно, я не заказывал никаких пистолетов, женщина! С чего бы мне заказывать пистолет?

Уилл почувствовал, что его начинает бить дрожь.

– Я хотел сказать, что это может быть убийца с пистолетом, – пояснил он.

– А это мысль, – мистер Старлинг кивнул супруге. – Похоже, наш мальчик прав. Взгляни-ка, мамочка.

– Нет, – запротестовал Уилл. – Давайте вообще не будем ходить к двери. Может быть, убийца решит, что никого нет, и уйдет.

Звонок снова запел.

– Я все-таки схожу, – объявила мама. – Убийца, или не убийца, а у нас батарейки сядут.

– Нет, мам, пожалуйста, – Уилл, который во время этого диалога успел сесть, снова вскочил и сделал судорожное движение обеими руками. – Не обращай внимания. У меня очень скверное предчувствие.

– Ты ведешь себя глупо, – мама отложила в сторону поварешку и одернула великолепный домашний халат в крупную клетку, добавив спереди несколько жирных пятен. – Я, пожалуй, подойду.

– Нет, мам…

Уиллу показалось, что сердце вот-вот выскочит. Он бросился к маме и преградил ей дорогу.

– Я тебе не позволю… – он обернулся к двери и крикнул: – Кто там?

– Это я, Уилл, – раздался голос Тима Макгрегора. – Открывай, дуралей.

Уилл с облегчением присвистнул. Кажется, страхи оказались напрасны.

– Подожди, Тим! Открываю.

Мама Уилла пожала своими пышными плечами.

– Накрывай на стол, женщина, – скомандовал папа.

– Тим, дружище… – проговорил Уилл, распахивая парадную дверь. – Как так рад тебя видеть!

– Я тоже рад, Уилли. Ты что так долго тянул? Или решил слегка… – и Тим с многозначительным видом ткнул себя большим пальцем пониже пояса.

– Да ладно тебе, – отмахнулся Уилл. – Входи.

– Спасибо, – Тим перешагнул порог. – Кстати, я тут кое-кого привел… Мы встретились в лифте. Он спрашивал…

Больше Тим ничего не успел сказать. Сбитый с ног мощным ударом, он полетел вперед, врезался в Уилла, и оба растянулись на полу.

Тип, который стоял в дверном проеме, был поистине ужасен. Почти семь футов ростом, голый по пояс, с широченными плечами. Коротко стриженые волосы черны как смоль, такая же чернота полностью заливает глаза. И это, пожалуй, было самое жуткое. Эти непроницаемо-черные глаза превращали лицо незнакомца в маску лютой ненависти. Кустистые брови срослись на переносице, орлиный нос и скулы словно высечены из камня, губы тонкие, как шнур. Ниже картина была еще более впечатляющей. Представьте себе груду мышц, перевитую пулеметными лентами и увешанную старинным огнестрельным оружием, которого хватит на целую коллекцию, – весьма грозного не только на вид. В правой руке пришелец держал фазовую плазменную винтовку двадцать первого века – как и следовало ожидать, не меньше сорокового калибра.

И это создание благоухало тухлыми яйцами и серой – классический запах библейского ада, той самой пропасти, у которой нет дна.

Зловонный черноглазый тип посмотрел на молодых людей, которые до сих пор барахтались на полу, потом на родителей Уилла.

– Уильям Старлинг? – у зловонного черноглазого типа был густой бас и сильный немецкий акцент. – Кто из вас Уильям Старлинг?

– Послушайте, сэр, – мама Уилла ткнула в его сторону поварешкой. – Это возмутительно. Вы врываетесь к порядочным людям в полуголом виде, портите воздух, размахиваете этими ужасными предметами… Возмутительно!

– Вы? – посетитель повернул дуло винтовки в сторону миссис Старлинг, и красное пятно лазерного прицела сделало ее похожей на индийскую жрицу. – Вы – Уильям Старлинг?

– Не валяйте дурака, – сказала мама Уилла. – Вы что, выпили лишнего?

– Вы?.. – винтовка повернулась в сторону папы Уилла, и красное пятнышко появилось у него на переносице.

– Хм-м… – промямлил мистер Старлинг, – видите ли…

– Нет, – Уилл вскочил и замахал руками. – Он не Уильям Старлинг. Здесь нет никакого Уильяма Старлинга.

– Где картина? – спросил тип. – Говорите, или вы все умрете.

– Картина? – переспросил папа Уилла. – Какая картина?

– «Мастерский удар эльфа-дровосека».

– О-о-о… – простонал Уилл. – Картина…

– Та самая картина.

Теперь дуло винтовки смотрело прямо на Уилла. Маленькое красное пятнышко пометило его лоб.

– Я вам все скажу, – Уилл судорожно взмахнул руками. – Я знаю, где она. Только не трогайте моих родителей. Прошу вас, не стреляйте.

– Отдайте мне картину. Немедленно.

– Ее здесь у меня нет. Она спрятана. Я могу вас к ней провести.

– Что все это значит? – осведомилась мама, обмахиваясь поварешкой точно веером. – Что ты на этот раз натворил, Уилли? Готова поспорить, опять что-то скверное.

Красная точка снова появилась у нее на переносице.

– Пожалуйста, мам, прошу тебя, не вмешивайся, – взмолился Уилл. – Молчи.

– Так не разговаривают с матерью, – миссис Старлинг грозно замахнулась поварешкой.

– Молчать, – приказал незнакомец, придавив Уилла взглядом своих смоляных глаз. – Картина должна быть уничтожена. Ведите меня туда. Немедленно.

– Ничего не получится, – Уилл вскинул руки, словно защищаясь. – Место, где она спрятана… там выходной до понедельника.

– Немедленно, или я застрелю эту женщину.

– Нет. – Уилл бросился перед ним на колени. – Прошу вас, не надо.

– Немедленно, – повторил незнакомец.

– А можно, я пойду? – осведомился Тим Макгрегор. – Я тут вообще ни при чем.

Уилл медленно встал и указал на него:

– Он может нас туда впустить.

– Ах ты засранец! – взвился Тим.

– Он собирается застрелить мою маму!

– Ну… наверно, я смогу вас впустить. Как я понимаю, вам надо в архив?

– Ну да.

– Немедленно!!!

– Он вас обманывает, – внезапно выпалил папа, с усилием отрывая себя от стула. – Он не знает ни о какой картине. Настоящий Уильям Старлинг – это я. И я знаю, где ваша картина.

– Нет! – вскричал Уилл, заломив руки. – Нет, папа, не надо!

– Мальчик ничего не знает, – продолжал отец, не обращая на него внимания. – Картина спрятана прямо здесь, в этом помещении.

Глаза Уилла полезли на лоб.

– Что? – это было все, что он смог выдавить.

– Она в системе кондиционирования помещения. Можете посмотреть сами.

– Где? – спросил зловонный черноглазый тип.

– Там, наверху, – мистер Старлинг указал на решетку в потолке, прямо над домашним экраном. – Я ее достану, если хотите.

– Что ты делаешь, папа?

– Я знаю, Уилл. Во всем виноват я. Я и достану картину.

– Но…

– Я знаю, что делаю.

И отец поволок свой трон к домашнему экрану, над которым и находилась решетка.

– Что он задумал? – шепнул Тим.

– Понятия не имею, – так же шепотом отозвался Уилл. Мистер Старлинг пыхтел, как старинный паровой двигатель.

– С дороги! – незнакомец вскинул свою винтовку, повесил на левое плечо, и шагнул вперед. Он выхватил кресло из рук мистера Старлинга, словно оно ничего не весило, и установил перед экраном. Миг – и пришелец уже вскочил на сидение, потянулся и уцепился за решетку в потолке, за которой проходила труба системы кондиционирования.

И тут с неожиданным для своего веса проворством папа Уилла сделал движение ногой и выбил кресло из-под жуткого незнакомца. Раздался грохот, словно рухнула оружейная стойка – вообще-то, так оно и было. Заодно с оружейной стойкой рухнула решетка и секция навесного потолка. Прежде чем зловонный тип успел подняться, мистер Старлинг навалился на него.

– Сядь ему на ноги, женщина! – рявкнул он. – Придавим этого вонючку как следует! Да пошевеливайся!

На этот раз мама не стала отговариваться.

– Позвони в ДКН, сынок, – бросил папа, обернувшись к Уиллу. – Скажи им, что мы схватили убийцу.

Но Уилл остолбенел. Он стоял разинув рот и не мог пошевелиться.

– Я позвоню, – сказал Тим и устремился к телефону.

– Ты ворвался в приличный дом, – рычал папа. Спина незнакомца только что не трещала под тяжестью его могучего зада – Ты испортил воздух в помещении и посмел угрожать членам моей семьи! Я тебе покажу, как беспокоить Старлингов!

Зловонный черноглазый незнакомец извивался как угорь, но тщетно.

– Мой папа, – тихо пролепетал Уилл. – И это сделал мой папа…

– Полиция сейчас будет, – сообщил Тим, положив трубку. – Они всего двумя этажами выше. И уже спускаются.

Упавший дернулся, едва не опрокинув папу.

– Во мне весу маловато! – крикнул мистер Старлинг. – Тим, Уилл, давайте сюда. Чтобы этот паразит не вырвался.

Уилл повис на плечах у отца, Тим пристроился на коленки к миссис Старлинг.

– Ах, какая прелесть, – проворковала мама. – Мы теперь как одна большая счастливая семья. Вот чем еще мне нравятся нынешние времена. Правда, ужин стынет и я…

Она не договорила, потому что в помещение для завтрака вошли бравые офицеры ДКН – среди них одна не менее бравая условная женщина – с оружием наперевес. Через секунду на их лицах появилось удивление. Еще через секунду все пятеро начали обмахиваться.

– Это от него воняет, – пояснил папа, слегка приподнявшись, а потом всем весом опустившись обратно, заставив зловонного типа застонать. – Я имею в виду убийцу. Вот он, подо мной.

– Дайте ему встать, – произнес Старший Инспектор Сэм Мэгготт. – Мы арестуем его и допросим в отделении.

– А быть может, приведем приговор в исполнение прямо здесь? – предложил Офицер Джон.

– Слишком много вопросов останутся без ответа, возразил Старший Инспектор. – Хотелось бы узнать побольше об этом зловонном персонаже, прежде чем мы навсегда избавим от него общество.

Он до сих пор не утихомирился, – пожаловался мистер Старлинг-старший, когда убийца предпринял очередную попытку освободиться. – Пальните ему в голову, пока он нас не сбросил, и дело с концом.

– Я поступлю так, как сочту нужным, если вы не возражаете, – жестко произнес Старший Инспектор Мэгготт. – Здесь закон – это я, вы это знаете.

– Несомненно, сэр, – отозвался папа Уилла. – Так вы хотите, чтобы мы позволили ему встать, верно? Правда, он весь увешан пистолетами и ружьями. Кажется, на одном из них я сижу. Или на двух… Весьма неприятное ощущение.

– Дайте ему встать, – повторил Сэм Мэгготт. – Мы держим его под прицелом.

Так оно и было. Все подчиненные Старшего Инспектора вытащили пистолеты и прицелились, некоторые – даже в нужном направлении.

– Как вам угодно, – ответил мистер Старлинг. – Всем встать.

И встал – вернее, попытался встать. Мама Уилла тоже попыталась. И с тем же успехом.

– Что-то мне никак, – пожаловалась она. – Никто не подаст даме руку?

– Кажется, мне тоже, – признался папа Уилла. – Я так прочно угнездился…

– Пожалуйста помогите им, – приказал Старший Инспектор Сэм своим Офицерам.

Полицейские немедленно убрали свои пистолеты и приступили к задаче возвращения родителей Уилла в вертикальное положение.

– Большое спасибо, – произнес папа Уилла. – Это было поистине волнующе.

– А-а-а-а-а! – возопил дурно пахнущий тип, немедленно вскакивая.

– Хорош, приятель, уймись, – бросил Сэм. – Руки вверх и спокойно шагай вперед.

– И бросай-ка оружие, – добавил(а) Офицер Дэнтон. – А потом поднимешь руки.

– Очень хорошая мысль, – одобрил Старший Инспектор Сэм. – Делай, как сказала эта милая леди. Иначе пожалеешь.


Надо заметить, что теперь на территории для завтрака, которая скоро должна была стать территорией для ужина, теперь стало довольно тесно. То есть, конечно, здесь вполне хватало места для четверых весьма упитанных взрослых. Но теперь упитанных взрослых было куда больше. А именно: не страдающие пресловутой субтильностью Старший Инспектор Мэгготт, Офицер Дэнтон, Офицер Хиггинс и Офицер Тюдор. И это не считая мамы и папы Уилла, а также ТимаМакгрегора и самого Уилла. Наконец, тут был благоухающий серой и тухлыми яйцами тип, который возвышался над ними и явно собирался пустить в ход что-то из своего арсенала.

– Огонь по преступнику! – скомандовал Старший Инспектор Сэм. – И постарайтесь убить не слишком много мирных жителей!

– Ложись! – рявкнул папа Уилла.

– А-а-а-а! – снова взвыл зловонный тип. И расстрел начался.


Вооружение ДКН очень впечатляло. На дворе стоял двадцать третий век, и искусство изготовления оружия достигло небывалых высот. Разумеется, Офицерам потребовалось несколько мгновений, чтобы достать пистолеты, которые только что были тщательно убраны, и еще несколько мгновений, чтобы привести их в рабочее состояние. Но когда эти мгновения все-таки прошли, блюстители порядка открыли по убийце поистине ураганный огонь. Ошметки живой плоти и брызги крови разлетались во всех возможных направлениях – а не только в указанных компасом.

Очень много плоти и крови… и не только.


Когда дым наконец рассеялся – а это произошло не сразу, потому что кондиционер больше не работал, – от убийцы ничего не осталось. Если не считать огромной груды металлических шестеренок и лопнувших пружин, которые разлетелись по всему помещению.

Старший Инспектор Сэм Мэгготт крякнул.

– Черт возьми, – пробормотал он. – Робот.

Офицер Дэнтон покачал(а) головой.

– Был, – поправил(а) она. – Только не понимаю, откуда он взялся, сэр. По-моему, у нас нет таких роботов. У нас нет вообще ничего из области научной фантастики.

– Исключение, которое подтверждает правило? – спросил Старший Инспектор Сэм.

– Нет, сэр. Я так не думаю.

– Упакуйте эти… останки… или остатки… Отвезем их в отделение.

Старший Инспектор посмотрел перепуганных мирных граждан. Мирные граждане были не слишком перепуганы, зато с головы до ног обрызганы кровью и облеплены ошметками мяса, которые имели отвратительный запах тухлятины. Потому что внешняя оболочка удивительного робота была из самого что ни на есть настоящего мяса.

– Горячо благодарю за сотрудничество, сограждане, – торжественно произнес Старший Инспектор Сэм.

По-прежнему пребывая в несколько оглушенном состоянии, Уилл наблюдал, как Офицеры Сэма делают все возможное, чтобы собрать каждый кусочек и обломочек в розовые пластиковые пакеты (в этом году розовый играл роль черного).

– Я помогу, – выпалил он, как только обрел дар речи.

– Мы пришлем бригаду уборщиков, и они наведут здесь порядок, – пообещал Старший Инспектор, убедившись, что с упаковкой покончено. – Ну что… всего доброго. Еще раз спасибо за сотрудничество.

И он направился к входной двери, а за ним последовала вся команда. Слова «стопроцентный уровень уборки» были последними, которые услышала от него семья Старлингов.


– Ну вот, – вздохнул мистер Старлинг-старший. – Это было весьма волнующе, не правда ли?

– Ужин совсем остыл, – пожаловалась мама. – Придется подогревать.

– Думаю, я вас покину, – заявил Тим. – Пойду домой, приму душ.

– Конечно-конечно, – отозвался Уилл.

– Так, значит, робот? – произнес Тим. – Тебе не кажется, что это напоминает один старый фильм? Понимаешь?

– Конечно, – отозвался Уилл. – Кто его не знает.

– Робот, посланный из будущего, – мечтательно произнес Тим. – С ума сойти. Интересно, что будет дальше?

И, не дожидаясь ответа, побрел к выходу. Его слегка пошатывало.

Теперь на территории для завтрака остались только Уилл и его родители, а от зловонного робота осталась только лужа вонючей грязи.

И кое-что еще. Это «кое-что» Уилл крепко сжимал в руке. Это «кое-что» он подобрал с пола, когда помогал Офицерам Департамента Коррекционной Науки собирать останки – или остатки – удивительного робота.

И сейчас Уилл разжал руку и посмотрел на свою находку. На небольшую латунную табличку, на которой было выбито название фирмы-изготовителя.

Вот что на ней было написано:

БЭББИДЖ И К0

ИЗГОТОВИТЕЛИ АВТОМАТОВ

ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВА КОРОЛЕВЫ ВИКТОРИИ

ПАТЕНТ №3610592. СДЕЛАНО В АНГЛИИ, 1895

(обратно)

ГЛАВА 6

Ужин в обиталище Старлингов прошел в несколько мрачной обстановке. Никто не шутил, как обычно, никто никого не поддразнивал. То, чем они намеревались отужинать первоначально, пришлось выбросить: брызги крови и ошметки зловонного мяса попали в еду. Конечно, новые кушанья были ничем не хуже испорченных, но они не могли поднять Старлингам настроение.

Уилл ковырялся вилкой в тарелке, полностью погруженный в свои мысли. Родители поглядывали на него с подозрением. Они уже поняли: именно Уилл виноват в том, что произошло сегодня.

Наконец ужин закончился.

– Я пошел, – буркнул Уилл и отправился к Тиму.

Тим Макгрегор жил тринадцатью этажами выше Уилла, в точно такой же жилой секции. Сейчас главное различие между их жилсекциями заключалось в том, что территория для завтрака (или для ужина) в жилсекции Тима не была забрызгана кровью.

Уилл постучал в дверь.

– Ты никогда не звонишь, – заметил Тим, впуская его.

– Просто меня от этих песенок тошнит, – признался Уилл.

– Ладно… Проползай, раз пришел.

Уилл послушно скользнул внутрь.

– Просто бред какой-то, – произнес Тим, увлекая друга в сторону спальни. – Я только-только вылез из душа. И меня до сих пор трясет.

– Я должен тебе кое-что сказать, Тим. Очень важное.

– Подожди, сначала я покажу тебе мою коллекцию старинной обуви, – предложил Тим. – На прошлой неделе я раздобыл пару дивных образчиков. Оба ботинка с правой ноги, но тебе понравится.

– Меня ничуть не интересует…

– Идем, идем, – Тим распахнул дверь чулана для одежды и толкнул туда Уилла.

– Погоди! – запротестовал Уилл. – Ты что делаешь? Но Тим последовал за ним в чулан и закрыл за собой дверь.

– Ты что, спятил? Выпусти меня.

– Тс-с-с. Помолчи немного. Сейчас объясню, – Тим включил свет и прижал палец к губам.

– Что ты затеял?

– Сначала успокойся.

– Хорошо, – Уилл пожал плечами. – Ну, так что происходит?

– Я не хочу, чтобы нас видели или слышали. Я собираюсь кое-что тебе сказать. Это касается тебя. Причем касается чувствительно. И обещай мне, что ни одна живая душа про это от тебя не узнает.

– Твоя мамочка до сих пор стоит у двери спальни и подслушивает?

– Нет, не моя мамочка. Система слежения.

– У тебя в жилище есть система слежения?!

– А как же. И у вас, кстати, тоже.

– У меня такого просто быть не может, – убежденно возразил Уилл.

– Еще как может. Они везде есть. Свою я обнаружил всего неделю назад. Наткнулся на одну любопытную программку, когда проверял системы безопасности нашей галереи. Иридосканеры – это которые сканируют радужную оболочку. Термосканеры. Они встроены в каждый домашний экран. А ты представляешь, сколько домашних экранов в вашей секции?

– По одному в каждой комнате, – прошептал Уилл. – Кошмар какой-то.

– Согласен, кошмар. Голову даю на отсечение: если народ об этом узнает, начнется революция. Но в ближайшее время нам это не грозит, тебе не кажется? Ладно. Не знаю, засекут нас аудиосистемы или нет, так что рисковать не стану. Поговорим в чулане, если ты не против.

Уилл пожал плечами.

– Неожиданное предложение, – признался он.

– Но нападение робота, как мне кажется, тоже было слегка неожиданным.

– Да, я не на шутку перепугался. И как раз об этом я хотел с тобой поговорить.

– Потому что ты выяснил, что это Бэббидж.

У Старлинга – младшего отвисла челюсть.

– Откуда ты это знаешь? – спросил он.

– Робота послали, чтобы тебя убить. А убить тебя хотят из-за того, что ты что-то узнал про ту картину. И еще из-за того, что ты помешал эту картину уничтожить.

– Что?! – выдохнул Уилл.

– У тебя очень большие проблемы, парень. И я просто не представляю, чем тебе помочь. Теперь ты понял, почему я не хочу, чтобы кто-то видел или слышал, как мы с тобой болтаем? Я бы мог просто тебе не открывать.

– Но ты открыл.

– Потому что ты мой друг, Уилли. Ты тронутый, но все равно мне нравишься. Я не хочу, чтобы ты вляпался в какую-нибудь историю. И тем более не хочу, чтобы тебя прикончили.

– Но я ничего не понимаю. Вся эта история с картиной – одна сплошная… Кстати, а ты откуда об этом знаешь?

– В архиве тоже есть камеры слежения. Я видел, чем ты там занимался. Это был просто праздник. Ротко мне самому не нравится. В общем, я тебя стер, но решил выяснить, из-за чего заварилась каша. Я подключился к твоему компьютеру и посмотрел, чем ты развлекался утром. И когда я увидел цифровые наручные часы, все встало на свои места. Это не первый случай – я имею в виду, когда какой-то предмет оказывается как будто не в своем времени. По нашим понятиям «не в своем времени». По научному это называется «анахронизм». Есть даже веб-сайт, посвященный таким случаям, – вернее, был. Недавно его закрыли.

– Ну и как это понимать? И вот это? – Уилл достал маленькую латунную табличку и сунул ее приятелю.

Тим принял ее, рассмотрел сперва вблизи, потом с некоторого расстояния и расплылся в улыбке.

– Невероятно, – сказал он. – И я действительно держу это в руке. Просто с ума сойти.

– Так что это означает?

– Это означает, что нам врут, – ответил Тим. – Я имею в виду историков. Вот, например, что ты знаешь о Чарльзе Бэббидже?

– Почти ничего, – признался Уилл. – Знаю, что его называют отцом компьютерной науки. Он родился в 1791 году, в Лондоне, отличался блестящими математическими способностями. И когда в 1811 году поступил в Тринити-колледж в Кембридже в 1811 году, оказалось, что разбирается в математике лучше, чем его преподаватели. Через десять лет он начал работу над своей вычислительной машиной – по сути, первым компьютером, – которую завершил в 1832 году. Машина предназначалась для работы с математическими таблицами. Потом он решил создать аналитическую машину, которая появилась на свет в 1856 году, – она могла выполнять еще более сложные расчеты. Бэббидж должен был прославиться не меньше, чем Брюнель[449]. Он должен был стать величайшим гением викторианской эпохи, но никто его таковым не считает. Британское правительство не проявило никакого интереса к его изобретениям и не оказало Бэббиджу никакой поддержки. Их смогли по-настоящему оценить только в двадцатом веке. Этот человек поистине опередил свое время.

– Я бы не сказал, что ты знаешь мало, – заметил Тим. – Просто это все, что о нем известно. Где ты раскопал эту информацию?

– Поползал по библиотечным архивам – в среду, во время ланча. Я увидел на той картине цифровые часы и решил узнать, был ли вообще такой Бэббидж, жил ли он во времена королевы Виктории и имел ли отношение к компьютерам. Все подтвердилось. Вот только цифровых часов он не изобретал.

– А я думаю, – что как раз он их и изобрел, – возразил Тим. – И роботов тоже. Только не в той версии истории, которую нам преподавали.

– И что еще было в той истории? – спросил Уилл. – Или на веб-сайте, который ты видел? Я имею в виду – все эти странные предметы, которые оказались вроде как не в своем времени…

– Слышал когда-нибудь про Жюля Верна?

– Я читал его книги. Скопировал их с файлов Британской библиотеки и подгрузил к себе в наладонник. Это просто чудо.

Тим покачал головой:

– Чем тебя так зацепила викторианская эпоха?

– Не знаю. Почему-то я всегда чувствовал себя ее частью. Не могу объяснить.

– Значит, ты читал «Двадцать тысяч лье под водой»?

– Превосходная вещь.

– Тогда тебе будет приятно услышать следующую новость. Согласно информации на том самом веб-сайте, обломки «Наутилуса» капитана Немо были недавно обнаружены в Антарктике.

– Что-о-о? – у Уилла снова не нашлось других слов.

– Это правда, – уверенно произнес Тим. – Я знаю, что правда. Я могу это доказать. Но вот это, – он ткнул пальцем в латунную дощечку, – доказательство, которого мне недоставало. Тебе надо бежать, Уилл. Бежать без оглядки. Они знают, что ты их раскусил. Картина не уничтожена. Они пошлют за тобой нового робота.

– Кто? Правительство?

– Нет. Люди викторианской эпохи. Робот совершил путешествие во времени, чтобы уничтожить картину, а заодно и тебя. Этот робот послан из прошлого, а не из будущего.

– Почему бы и нет, – Уилл пожал плечами. – С помощью машины времени. Вроде той, о которой писал Герберт Уэллс.

– Никогда не слышал о Герберте Уэллсе, – признался Тим. – Это еще один ученый?

– Это еще один писатель, как Жюль Верн. Но, Тим… Слушай, просто бред какой-то получается.

– Отнюдь. Если верить материалам на том веб-сайте, викторианская эпоха – это время невероятного технического прогресса. Беспроволочная передача электроэнергии, лазеры, даже полеты в космос – они все это могли. Найдены обломки, целые образцы. И один из них я сейчас держу в руке.

– Тогда почему все это вычеркнуто из истории?

– Не знаю. Это головоломка, которую я пытаюсь собрать. Могу сделать один вывод: здесь как-то замешаны ведьмы.

Последовала пауза.

– Я не ослышался? – пробормотал Уилл. – Ты сказал «ведьмы»?

– Да, – подтвердил Тим. – Именно так я и сказал.

– Ты говоришь, что здесь как-то замешаны ведьмы?

Тим кивнул.

– Но, Тим… Пожалуйста, не обижайся, но никаких ведьм не существует.

– О, они очень даже существуют, – Тим тряхнул головой, взлохматив и без того растрепанную шевелюру. – Те две женщины, которые приходили в Тэйт, – самые настоящие ведьмы. Я их узнал. В архиве установлена тройная система проверки доступа – «трайпл-А»,[450] может быть, ты слышал. Все представители высших эшелонов власти состоят в Цехе.

– Значит, колдовство? Ты серьезно, Тим?

– Как ты думаешь, почему я стал язычником, Уилл? Тот пожал плечами:

– Потому что тебе так захотелось. Ты можешь верить во что угодно, если хочешь. Это пока что законно.

– Нет, – Тим покачал головой. – Потому что я хочу сделать карьеру. При поступлении на работу я во всеуслышание объявил, что я – язычник. И получил ряд преимуществ. Три повышения только в этом году. А у тебя сколько?

– Ни одного, – признался Уилл. – Но как…

– Веб-сайты, Уилл. Веб-сайты по теории конспирации, на которых я вырос. Я их просто обожаю. Один был особенно хорош – именно там я и вычитал, что ведьмы правят миром.

– Но его тоже закрыли? – Предположил Уилл.

– Закрыли. Однако к тому времени я уже переварил и усвоил все, что мог, – насколько позволяли мои скромные способности. В общем, основная мысль звучала так: планетой правит клика ведьм. Вот я и подумал: а мысль-то здравая. Поставлю-ка я в нужной графе слово «язычник» и посмотрю, что и этого получится. Кое-что получилось. С тех пор я держу ушки на макушке. Словечко там, словечко здесь… Так я и выяснил, что те женщины – ведьмы. Я это точно знаю.

– Ну, это уж слишком, – Уилл покачал белокурой головой. – Честное слово, слишком. Извини, мне просто не верится. Если бы настоящие ведьмы хотели моей смерти, они бы просто-напросто навели на меня проклятье… ну или что-нибудь в таком роде.

– Ты смотрел сегодня программу новостей?

– Нет, – признался Уилл. – Папа переключился на канал для релаксации. Мы ужинали и смотрели, как разбиваются о берег волны.

– Стыд и позор. Ты такое пропустил! Там показывали серийного убийцу, который перебил не установленное число Уильямов Старлингов. Как его арестовывают, а затем казнят.

– Что?! – этот возглас вырывался у самого младшего Уилла Старлинга уже не первый раз за последние полчаса. – Но ведь все было совсем не так!

– Хочешь сказать, что не веришь каналу новостей? Значит, по-твоему, здесь кроется какой-то страшный заговор?

– О-о-о, – протянул Уилл.

– Я не знаю, что происходит, – сказал Тим. – И что действительно происходило во времена королевы Виктории. Но нам морочат голову. Кто-то плетет какие-то интриги… Может быть, это имеет отношение к колдовству, а может, и нет. Но у тебя очень большие проблемы, дружище. Не знаю, кому приспичило тебя убить, но кому-то это очень нужно. Им нужно уничтожить картину, потому что она есть доказательство истины. И тебя, потому что ты об этом знаешь.

– Если на то пошло, то и тебя, – заметил Уилл.

– Безусловно, – согласился Тим. – Поэтому мы и говорим в чулане. Я рассказываю тебе все, что знаю. По секрету.

– И что мне делать? Бежать? Куда?

– Понятия не имею. Но думаю, тебе стоит попробовать докопаться до истины.

– И как это сделать?

– Отправиться в прошлое.

– Отличная идея, – бодро подхватил Уилл. – К примеру, найти машину времени, на которой прибыл робот, – верно? Тим, сделай одолжение, предложи что-нибудь реальное.

– Выпей таблетку, – сказал Тим. – Помнишь, я тебе говорил? «Ретро». Все таблетки. Если эта штука действует, ты увидишь самое настоящее прошлое. То, что когда-то видели твои предки, которые жили при королеве Виктории. Будешь чувствовать те же запахи, которые чувствовали они. Сможешь потрогать то, что они трогали. Это все в твоей голове, в твоих ДНК. Конечно, если оно на самом деле так. И если таблетки действуют.

– Я боюсь, – признался Уилл. – Жутко боюсь.

Тим сокрушенно вздохнул:

– Не знаю, что и сказать.

– И зачем я только спер эту картину…

– Не «зачем», а «почему». Потому что она тебе дорога. Потому что ты не мог смириться с тем, что кто-то уничтожит такую красоту.

– Ладно, допустим, я приму таблетки и выясню правду. Ну, или часть правды. Что дальше? Если я все равно попал в черный список, что мне с этим делать?

– Понятия не имею. Возможно, тебя посетит какая-нибудь гениальная идея. Ну или хотя бы свежая.

Уилл печально вздохнул.

– Фу, – Тим отстранился. – Чесноком несет.

– Прости. Дай мне таблетки.

– Не вздумай их здесь принимать.

– А где?

– Не знаю. Где-нибудь подальше отсюда.

– Почему?

– Потому что я не хочу, чтобы ты откинулся у меня в чулане.

– Что?!

– Я же не сказал, что это непременно произойдет. Я говорю, что такое может произойти. Иди домой и прими там.

– А если там уже ждет еще один робот?

– Тогда в трамвае. Или еще где-нибудь.

Нет, – сказал Уилл. – Кажется, я знаю, какое место для этого идеально подходит. Но ты идешь со мной. Не хочу помирать в одиночестве.


«Сморщенная Голова» оставалась первой рок-пивной Брентфорда. Более двухсот пятидесяти лет она принимала бесчисленные восходящие рок-группы, которые впоследствии приобрели всемирную известность. Здесь начинали «битлы» и «роллинги». А также «Gandhi's Hairdryer»[451], «Soliloquy», «Lost T-Shirts» из Атланты и «Sonic Energy Otority».

Сегодня в программе были «Обезьяны Гнева», «Пожиратель Эмбрионов» и еще несколько групп. Хит-парад возглавляла «Бойня Номер Пять».

«Бойня Номер пять» была костюмированной группой, потому что все ее участники носили костюмы-тройки. В ее состав входили: Колесничий Аддувачик – соло-вокал, приправленный политкорректностью и художественным свистом; Солдат Неудачи, мрачный, как три дня проливных дождей; и Выгребальный Обряд, чье старое банджо ввергало в экстаз десятки слушателей. «Бойня Номер пять» ожидала своей очереди, чтобы быть объявленной очередным «Новым Гвоздем Программы». Но очередь была очень длинной, и каждый Гвоздь выступал по пятнадцать минут. В итоге вероятность того, что к моменту выступления кто-нибудь из группы уснет или выйдет по нужде, оставалась чрезвычайно высока.

Интерьер «Сморщенной Головы» производил ощущение запущенности. Здесь не только давно не производили ремонт, но и, похоже, давно не убирались. Бармены встречали посетителей с похоронными физиономиями, а охранников язык не поворачивался назвать иначе, как «вышибалами». Пиво – прозрачное пойло под названием «Литтл»[452], продавалось с наценкой двести процентов – с учетом того, что его разбавляли и отпускали с недоливом. В общем, классическая пивнушка с живой музыкой.

По контрасту с обстановкой, клиенты были многочисленными, юными, рослыми и цветущими. Они закусывали рисовыми лепешками и время от времени закидывались «мокрицами» – жвачками, содержащими легкий наркотик.

Уилл отыскал свободный столик и уселся. Тим проследовал к стойке и вскоре вернулся с двумя кружками «Литтл» и большой пачкой рисовых лепешек, которые тут же принялся с аппетитом поглощать.

– Расскажи, что знаешь об этой штуке, – Уилл покатал на ладони трубочку с таблетками. – Хотя бы скажи: как она действует?

– Она расширяет сознание, – Тим сделал неопределенный жест – вероятно, пытаясь изобразить, как происходит этот процесс. Главный мим «Обезьян Гнева» в точности скопировал его движение, чем сорвал бурные аплодисменты.

Уилл внимательно посмотрел на приятеля точно учитель на нерадивого школьника.

– Но ты его ни разу не принимал, верно?

– Вообще-то нет, – Тим печально покачал головой и дунул в сторону Уилла рисовыми крошками.

– Значит, ты по настоящему не знаешь, что случится?

– А вот это я знаю, – ответил Тим. – Препарат разрабатывался для восстановления памяти у пациентов, страдающих ретроградной амнезией. Ну, это когда человек теряет память после травмы или несчастного случая. Результаты были потрясающие. Но потом врачи стали замечать, что пациенты, которым они его дают, вспоминают такие вещи, которые не могут помнить. Просто не должны. Не только о том, что происходило с ними в самом раннем детстве, но и собственное рождение. Мало того: они вспоминали то, что делали их родители, прежде чем они сами родились. Как понимаешь, тут было над чем поломать голову. Но потом до наших ученых дошло. Препарат позволяет не только восстанавливать утраченные воспоминания. Он открывает доступ к воспоминаниям на клеточном уровне. Воспоминания, унаследованные от предков. Как тебе такое понравится? Но теперь тебе доктор такого не пропишет, даже если будет очень нужно. Как только версия подтвердилась, «ретро» тут же внесли в список «препараты ограниченного доступа». Только для Больших Шишек. А теперь спроси себя, почему.

Уилл честно задал себе этот вопрос.

– Ну как, нашел ответ? – осведомился Тим. Тот покачал головой.

– Кругом одни тайны, – Тим постучал себя по носу. – В прошлом слишком много тайн, которые Большие Шишки очень хотят скрыть от таких, как мы.

– Тайны истории, – уточнил Старлинг-самый-младший.

– Именно. Поэтому такое зелье на каждом углу не купишь. Эта штука реально действует.

– Но это, надеюсь, не какой-нибудь «воскреситель мертвых»? Вроде «горлодера», «страшилки» или «лимонного шербета»?

– С катушек тебя не сносит, если ты об этом.

– Именно об этом.

Уилл тяжко вздохнул и уставился на толпу юнцов у барной стойки. Обычный вечер пятницы. Обычные компании ребят и девчонок, разряженных кто во что горазд, которые завалились в пивнушку, чтобы немного повеселиться. У каждого из них есть постоянная работа, но сегодня уже начались выходные, а поэтому до понедельника можно развлекаться в свое удовольствие – насколько позволяют финансы. Люди как люди. Их не преследуют роботы из прошлого. И угроза ареста и смертной казни пока не нависла над их разноцветными головами.

– Так нечестно, – вздохнул Уилл.

Он приложился к кружке и сделал глоток. Потом глоток побольше. И решил не останавливаться на достигнутом.

– У меня сухо, – заметил он, ставя на стол пустую кружку.

– Сейчас еще принесу, – откликнулся Тим и направился к стойке.

– Так нечестно, – пробормотал Уилл, глядя ему вслед. – Я имею в виду… я всегда готов рискнуть, но все это просто нелепость.

– Привет, мой милый мальчик, – раздался голос – увы, знакомый до боли.

– Глэдис… – пролепетал Уилл, как только сия достойная во всех отношениях леди загородила от него весь мир.

– А говорил, что не любишь такую музыку.

Дивное видение в алом. Иоанна Богослова от такого удар бы хватил[453].

– Это Тим меня вытащил, – Уилл изобразил теплую улыбку, словно от нее эти тонны женственности могли растаять и слегка уменьшиться в объеме. – Кстати, он сейчас у стойки. Он очень надеялся, что ты придешь. Он собирался тебя угостить.

– О, как славно.

Глэдис повернулась и уплыла прямым курсом к стойке, к скоплению молодых людей, которое понемногу разрасталось.

Уилл снова поглядел на трубочку с таблетками. Что произойдет, если их принять? Может быть, он погрузится в потоки галлюцинаций, навеянных образами прошлого? Или в бурное море воспоминаний? Или получит некое ужасное, ужасающее откровение? Или сойдет с ума?

Или таблетки окажутся просто слабительным, которое Тиму продал какой-нибудь шутник?

– Слишком много вопросов, – прошептал Уилл, обращаясь непонятно к кому. – И на некоторые я действительно смогу ответить. Я просто рискую. Ужасно рискую.

В конце концов – а этих концов, похоже, было очень много, и до последнего никак не доходила очередь – Тим вернулся к столику. Правда, не в обществе Глэдис. И не в самом лучшем настроении.

– Премного благодарен, – буркнул он, водрузив на столик две кружки «Малыша» и бросив рядышком пакетик «мокриц» со вкусом фруктового пирога. – Решил избавиться от этой багряной женщины и натравил ее на меня. Ах, как смешно. И это называется «лучший друг»!

Уилл не ответил. Тим посмотрел на него. Пластиковая трубочка лежала на столешнице. И она была пуста.

Уилл сидел прямо, уставясь в пространство. Его глаза остекленели, зрачки расширились. Лицо зловеще посерело, а губы стали неестественно синими.

Тим осторожно подался вперед, коснулся рукой его шеи в районе яремной впадины, чтобы нащупать пульс. Пульс отсутствовал. Сердце не билось. Уилл Старлинг был мертв.

(обратно)

ГЛАВА 7

Было позапозавчера, и шел дождь.

Шел дождь, и утренний поезд 8.02 на Пэддингтон опаздывал на тридцать секунд.

Эрнест Старлинг, капитан полка Королевских Электрофузилеров, сидел в зале ожидания первого класса: колени сжаты, плечи расправлены, губы, скрытые в тени великолепных усов, нетерпеливо сжаты. Терпение – вот чего капитану Старлингу не хватало больше всего. Он считал, чтобы все должно совершаться как можно быстрее и строго по уставу. А устав гласил, что все должно совершаться вовремя. Его жена Мэри, очаровательная женщина, всегда все делала вовремя и точно по часам. 7. 30 утра – завтрак, 8. 30 вечера – обед, 10. 30 вечера – исполнение супружеских обязанностей, 10. 32 вечера – бренди и сигара для супруга.

Нельзя сказать, что капитан не чувствовал необходимости в терпении. Он молился об этом – каждый вечер, в 10. 45. «Господи, дай мне терпения. Дай мне его прямо сейчас».

Но по какой-то причине Господь до сих пор не выполнил просьбу капитана. И поэтому капитан сидел в зале ожидания первого класса. И изнывал от нетерпения.

Он представлял собой восхитительное зрелище, этот капитан. Он был облачен в великолепную парадную форму – мундир из узорчатого синего бархата, сшитый точно по фигуре, с отделкой из дорогой золотой парчи. На груди сверкало множество орденов и медалей, которых капитан был удостоен за отвагу. Синий шелковый плащ окутывал плечи, голову венчала медвежья шапка с высокой кокардой. Лосины из пурпурной саржи были заправлены в голенища высоких сапог, начищенных до блеска.

Зал ожидания выглядел столь же элегантно. Пухлые диванчики «честерфильд»[454] были обиты дорогим красным сукном с рисунком в стиле Уильяма Морриса.[455] Орхидеи в псевдокитайских фарфоровых жардиньерках, расписанных драконами, источали тяжелый аромат, который смешивался с запахом дорогих сигар.

Мраморные плиты пола почти полностью скрывались под броским ковриком в афганском стиле. Каблуки начищенных ботфорт в который раз начинали выбивать барабанную дробь – в такт маршу его полка, который звучал в голове капитана, и совершенно не в такт нежным звукам Штрауса, струящимся из латунного раструба.

Больше в зале ожидания никого не было – за исключением еще одного пассажира, джентльмена весьма дородного, но привлекающего внимание не только своими габаритами. Он вошел лишь несколько минут назад и, к большому неудовольствию капитана, сел не где-нибудь, а рядом с ним, хотя остальные честерфильдовские диванчики были свободны. Дородный джентльмен был облачен в весьма элегантное пальто из серого молескина[456] от Эмберли, а также цилиндр и перчатки, подобранные в тон. Его лицо его было широким, с глубоко посаженными глазами и тяжелой челюстью.

Внезапно дородный джентльмен стукнул по мраморному полу тростью серебряным набалдашником в виде черепа. Можно было поспорить, что в этой трости скрыт клинок.

– Сэр, – произнес он. – Могу ли я смиренно попросить вас прекратить эту адскую барабанную дробь?

– Можете, сэр, – капитан повернул голову, чтобы поглядеть в лицо своему мучителю. – Но видит Бог я не могу удовлетворить вашу просьбу. Поезд опаздывает… – капитан достал из нагрудного кармана своего расшитого мундира золотые карманные часы, знак монаршей признательности, откинул крышку и поглядел на циферблат, – на одну минуту и пять секунд. Я направлю жалобу директору железной дорога.

– Вам пора остыть, – посоветовал дородный пассажир. – Не стоит так горячиться.

– Простите, сэр? Что вы сказали?

– Расслабьтесь, – пояснил джентльмен. – Позвольте звукам Штрауса успокоить ваши нервы.

– Проклятый иностранец – капитан вновь застучал каблуками. – Дайте мне добрый британский полковой оркестр – его я готов слушать хоть каждый день. А от этой иностранной дребедени меня мутит.

– Юридически это английская музыка, – возразил толстяк. – Поскольку ныне территория бывшей Австрии входит в состав Британской империи. Равно как и две трети земного шара.

– Конечно, мне это известно, сэр. Я офицер Ее Величества королевы Виктории, благослови ее Бог, и служу в одном из самых прославленных ее полков. Я наводил ужас на врагов империи во многих странах.

– Я тоже много путешествовал, – ответил дородный джентльмен. – Я был в Тибете, посетил Поталу, и меня наставлял сам Далай-лама. Я в одиночку пересек пустыню Калахари, где встречался с бушменами, которые сделали меня вождем своего племени. Я…

– Все это очень интересно, – оборвал его капитан. – Но поезд опаздывает.

– Поезд стоит на линии в миле отсюда, – произнес джентльмен. – На переезде застряла телега пивовара: у нее сломалось колесо. Поэтому поезд задерживается на неопределенное время.

– Ни о чем подобном не объявляли, сэр. Во всяком случае я не слышал. Откуда вы это знаете?

– Знаю, – заверил джентльмен. – Я все знаю.

Он распахнул пальто и достал из кармана своего трехбортного жилета золотой парчи визитную карточку в форме звезды, которую передал капитану. Тот принял визитку и прочел вслух:

– Хьюго Рюн[457], филантроп, философ и гений.

– К вашим услугам, – произнес мистер Хьюго Рюн.

– Я не нуждаюсь в ваших услугах, сэр.

– Мне кажется, что нуждаетесь.

– Ха…

Капитан качнул головой и снова начал выбивать каблуками дробь. Рюн перехватил трость поудобнее и принялся отстукивать ритм вальса.

– Как я понял, вы направляетесь на запуск корабля, – небрежно заметил он.

– Простите, сэр?

– В Гринвич, на запуск электрического корабля Воздушного флота Ее Величества «Дредноут». Уверен, вы направляетесь именно туда.

– Да, сэр, вы догадались. Но если так будет продолжаться, я опоздаю, – и капитан полез за сигарами.

– Левый карман панталон, – подсказал Рюн.

Именно там коробка и обнаружилась.

– Будь я проклят, сэр… – вырвалось у него.

– Только не мной, – отозвался мистер Рюн. – Это не в моем характере.

Вытаскивая сигарету из коробки, капитан почувствовал, что руки стали неловкими.

– Теперь вам нужны спички, – подсказал Рюн.

– Есть у меня спички, – капитан провел рукой по карману.

– Полагаю, у вас их нет, – возразил Рюн, и рука Старлинга замерла.

– А, конечно. Я оставил этот чертов коробок на столике…

– Позвольте, сэр… – Хьюго Рюн чуть наклонился вперед и вдруг, выхватив сигару из пальцев Старлинга, вставил ее ему в рот. Затем снял перчатки, взмахнул правой рукой перед носом капитана, щелкнул большим и указательным пальцами, и на кончике сигары тут же вспыхнул огонек.

– Этому меня научил один факир в Бомбее, – пояснил мистер Рюн.

Но капитан даже не мог сделать затяжку.

– Вдохните, – проговорил Рюн, и Старлинг послушно затянулся.

– О да, – произнес Рюн, подув на свои пальцы, словно остужая их или задувая пламя. – Прекрасная сигара.

Он чуть потянул носом и чихнул.

– Гавана. Полукорона из табачного магазина Балберета, Берлингтон-Аркейд[458]. Мои сигареты производят там же, только по моему собственному рецепту.

Капитан замер, забыв выдохнуть. Сигара, готовая упасть, повисла над его отвисшей нижней губой.

Рюн снова подался вперед и легко подтолкнул капитана под подбородок, побуждая его прикрыть рот.

– Вы уроните сигару, – мягко сказал он. – Это будет большая потеря.

Капитан выхватил сигару изо рта и швырнул ее на пол.

– Кто вы такой, сэр?

Когда вопрос задают таким тоном, уклончивые ответы недопустимы.

– Я – Хьюго Рюн. Я дал вам свою визитку. Там все написано.

– Кто вы такой? Кто-то вроде мага из Мюзик-холла?

– Да, я маг, – подтвердил тот. – Но не из тех, что выступают на сцене. Моя магия – это высокое призвание.

– Скорее похоже на происки дьявола.

– От вашей сигары загорелся коврик, сэр.

– Да и к черту, – огрызнулся капитан, и щеки у него стали пунцовыми.

– Это будет большая потеря, – повторил Рюн, поднял сигару, отряхнул ее и вставил себе в рот. – Невосполнимая потеря.

– Черт подери, сэр, я сыт по горло вашей наглостью! Капитан Старлинг поднялся с диванчика и положил ладонь на рукоять сабли.

– Не обнажайте клинок, – спокойно сказал Рюн. – Если вы это сделаете, у меня может возникнуть желание вас задеть.

Тем не менее капитан выхватил саблю и отважно поднял ее.

– Встаньте, сэр!

– Сядьте, глупец.

– Встаньте, сэр, или я зарублю вас на месте!

Рюн вздохнул, поднялся, опираясь о трость, и посмотрел капитану прямо в глаза, затем отложил трость в сторону.

– Я безоружен, – произнес он. – Неужели вы, офицер и джентльмен, зарубите безоружного человека?

Капитан вогнал саблю в ножны и сжал кулаки.

– Надеюсь, вы знаете правила маркиза Куинсбери,[459] – процедил он. – И должен вас предупредить: я чемпион полка. Защищайтесь как можете, ибо я намерен проучить вас за наглость.

– Не думаю, что у вас получится, – отозвался Хьюго Рюн. – Сядьте, капитан Старлинг. Нам с вами надо кое-что обсудить.

– Защищайтесь, сэр!

Кулак капитана рассек воздух. Но удивительное дело: толстяк с неожиданной ловкостью увернулся от удара.

– Выставьте кулаки и защищайтесь! – крикнул Старлинг.

– Должен вас предостеречь, – проговорил Рюн. – Я ношу звание Великого Мастера смертоносного боевого искусства Димак – самого смертоносного из боевых искусств. Мне достаточно мгновенья, чтобы изуродовать вас, превратить в калеку – просто коснувшись вас кончиком пальца.

Капитан снова ударил – на этот раз это был великолепный хук левой. Однако Хьюго Рюн, филантроп, философ, гений и Великий Мастер смертоносного боевого искусства Димак, снова чуть качнулся, и удар прошел мимо.

– Я честно вас предупреждаю, – произнес он. – Это мой долг. Мои руки и ноги зарегистрированы в полицейском управлении Метрополии как особо опасное оружие. Я вынужден держать их в металлическом шкафу, когда они не применяются.

– Что?!

Капитан ударил в третий раз – и снова мимо.

– Хорошая шутка всегда уместна, – заметил Рюн. – Она позволяет разрядить даже самую драматическую ситуацию.

– Драматическую?

Капитан подобрался, готовясь продолжать бой, и в этот момент Рюн не спеша потянулся вперед и толкнул его в плечо.

Старлинг обмяк и безвольно осел на пол.

Тяжело вздохнув, Хьюго Рюн подхватил капитана, перетащил на один из честерфильдовских диванчиков и поднес к носу офицера флакончик с нюхательной солью.

– Что такое? – пробормотал капитан Старлинг, вздрогнув и открыв глаза. – Что… что, что?

– Вам стало нехорошо, – объяснил Рюн. – Но теперь все в порядке.

– Кажется, у меня что-то с головой.

– Теперь выслушайте меня, – проговорил Хьюго Рюн, и его губы почти коснулись левого уха капитана. – Вы направляетесь в Гринвич на запуск электрического корабля Воздушного Флота Ее Величества «Дредноут». Там будут тысячи людей. Это главное событие тысяча восемьсот восемьдесят пятого года. Но сейчас вы должны очень внимательно меня выслушать.

И Рюн кое-что рассказал Эрнесту Старлингу, капитану полка Королевских Электрофузилеров.


В 8.37 – а не в 8.02, как предполагалось – поезд на Пэддингтон подъехал к Брентфордскому вокзалу. У капитана Старлинга слегка дрожали колени, но в целом он, как всегда, был исполнен достоинства. Капитан вошел в купе первого класса и тяжело опустился на сиденье.

В купе никого не было, если не считать пассажира, который, судя по всему, спал, – дородного джентльмен в сером молескиновом пальто от Эмберли, а также цилиндре и перчатках, подобранных в тон. Трость с серебряным набалдашником в виде черепа и, скорее всего, с клинком внутри – лежала у него на коленях. Капитан Старлинг нетерпеливо фыркнул и принялся выбивать блестящими каблуками барабанную дробь.

Наконец поезд покинул станцию и двинулся к Пэддингтону.


Запуск электрического воздушного корабля «Дредноут» действительно стал главным событием тысяча восемьсот восемьдесят пятого года. Газета «Таймс» подробно описывала его на первой полосе.


Мы живем в удивительную эпоху. И подданные Британской империи могут гордиться тем, что большинство из этих чудес обязано своим появлением их соотечественникам, сынам нашей великой нации. Именно благодаря им мы стали свидетелями истинного расцвета инженерного искусства. Неустанные труды мистера Изамбара Брюнеля приносят все новые удивительные плоды. И электрический воздушный корабль «Дредноут» надлежит считать величайшим из его достижений на сегодняшний день.

Размеры и великолепие этого боевого воздушного судна повергают в благоговейный трепет. Свыше пятнадцати сотен футов в длину, он способен перебрасывать по воздуху целые полки, в чей арсенал входит новейшее вооружение и бронированные летающие коляски. Движение корабля по воздуху обеспечивает энергия двух мощных электрических турбинных машин. Эти машины – еще одно детище мистера Николя Тесла. Именно он возвел могучие силовые башни, которые украшают небо нашей столицы и возвышаются по всей стране. Не нуждаясь ни в проводах, ни в кабелях, они передают электроэнергию на радиочастотах в каждый жилой дом и на каждое промышленное предприятие нашей прекрасной земли. Но, безусловно, мы не могли бы стать свидетелями электрических чудес мистер Тесла, если бы не гений недавно посвященного в рыцарское достоинство сэра Чарльза Бэббиджа, изобретателя счетной машины и прочих бесценных устройств, которые изменили нашу жизнь и способствовали прогрессу нации и Британской империи.

Казалось, весь Лондон явился наблюдать запуск «Дредноута». На больших подмостках, специально сооруженных по этому случаю, можно было увидеть прославленных артистов Мюзик-холла, таких как Литтл Тич, исполнитель неизменно популярного танца Большого Сапога, и граф Отто Блэк, чей «Цирк-Фантастик» считается еще одним чудом света. Присутствовал драматург Оскар Уайльд, а также известный художник мистер Ричард Дэдд, автор последнего портрета Ее Величества королевы Виктории (благослови ее Бог), выставленного ныне в Галерее Тэйт. Благородные леди и джентльмены, коих невозможно было сосчитать, предстали во всем своем блеске. Но еще более удивительное и разнообразное зрелище являли собой толпы простолюдинов, которые размахивали британскими флагами и хриплыми голосами распевали гимн. Кажется, представители всех ремесел собрались сюда в этот во всех отношениях знаменательный день, и можно предположить, что всякая деятельность в нашей великой столице замерла. Здесь можно было увидеть и торговцев овощами и фруктами, и подметальщиков улиц, и пирожников, и держателей кофейных прилавков. Равно как и продавцов кукол и губок, бумаги от мух и ловушек для жуков, табака и табакерок, наждака и крысиного яда. Здесь были ломовые извозчики и тряпичники, учетчики и беспризорники, кочегары, матросы и барочники. Некая дама в соломенной шляпе распространяла копии «Боевого Клича».[460] Когда Ее Величество королева Виктория (благослови ее Всевышний) окрестила могучее небесное судно, Гринвич огласился ликующими возгласами.

Лишь одно неприятное происшествие полностью омрачило этот радостный день. Некий анархист, скрывавшийся в толпе, прорвался через кордон лондонской полиции и бросился на Ее Величество.

Его злой умысел, однако, не увенчался успехом благодаря отваге Эрнеста Старлинга, капитана полка Королевских Электрофузилеров. Словно движимый неким предчувствием, он расположился так, чтобы отвратить нависшую над Ее Величеством смертельную угрозу. Капитан Старлинг обнажил клинок и встал на пути убийцы, но в ходе схватки оказался смертельно ранен. За свою исключительную доблесть капитан посмертно удостоен «Креста Виктории».

(обратно)

ГЛАВА 8

Уилл Старлинг воскрес из мертвых.

Он воскрес и с воплем ужаса схватился за сердце.

– Полегче, – произнес голос Тима, и крепкие руки стиснули плечи Уилла. – Полегче, дружище.

Те же руки перевели его в вертикальное положение.

– Все прошло, – сказал Тим. – Думаю, теперь с тобой все в порядке.

– Нет. Я убит. Я…

Уилл опять схватился за сердце, потом медленно открыл глаза.

– Тим? – пробормотал он. – Это ты… Тим.

– Тим, – подтвердил тот. – А вид у тебя не самый цветущий.

– А как бы ты выглядел, если бы тебя пронзили клинком?

– О боже, – вздохнул Тим. – Так и знал: третья кружка была лишней.

– Что?!

Уилл заморгал и ошалело огляделся.

– Где я?

– На станции «Чизвик-Центральная», – отозвался Тим. – Ты сказал, что тебе нехорошо, и отправился в вагонный туалет. Торчал там, пока мне не показалось, что ты и впрямь умер, потом все-таки выполз отсюда и рухнул посреди вагона. Мыпропустили остановку. Пришлось вытащить тебя из трамвая прямо здесь.

– Из трамвая? Я здесь… Это был не я.

– Черт… это был ты. Жаль, что ты себя не видел. Незабываемое зрелище.

– Тот, кого закололи кинжалом. Это не был я.

– Не понимаю, о чем ты.

– О «ретро». Оно подействовало, Тим. И я все помню. Поколения и поколения Старлингов. Все в моей голове.

– Ты принял «ретро»? – похоже, Тим и в самом деле не на шутку встревожился. – Ты принял «ретро»?! Где ты его взял? Говори.

Уилл уставился взглядом на приятеля. Это было нелегко, учитывая, что окружающий мир вокруг то делался четче, то расплывался.

– Ты же сам мне его дал. В «Сморщенной Голове».

– Мы сто лет не были в «Сморщенной Голове».

– Мы были там сегодня вечером. Там выступала «Бойня Номер Пять».

– Они будут выступать на следующей неделе. Вечером в пятницу, – Тим недоуменно посмотрел ему в глаза. – Ты что, в самом деле какой-то дряни наглотался?

– Нам нужно хорошенько выпить, – объявил Уилл.

– Ты и так набрался. Будет тебе.

– Тим, – не уступал Уилл. – Все в порядке. И со мной все в порядке. И я не собираюсь сдавать тебя ДКН за то, что ты дал мне «ретро».

– Я не давал тебе «ретро». Сделай одолжение, прекрати.

– Сам прекрати. Говорю тебе, все в порядке.

– Ты мне только что сказал, что сегодня вечер будущей пятницы. А это чушь.

– Сколько всего… – жалобно пробормотал Уилл.

– Где?

– У меня в голове. Все эти воспоминания. Ты был прав насчет тех сведений на веб-сайте. «Наутилус». Цифровые часы. И космический корабль был.

– Я что-то не пойму, о чем ты.

– Все верно, – Уилл закивал головой. – И сейчас четверг, а не пятница.

– Вот именно, четверг. За неделю до той пятницы, о которой ты говоришь. – Тим постучал по циферблату наручных часов, Посмотри время. Посмотри дату.

Уилл повиновался.

– А если у тебя часы не в порядке? – спросил он после долгой паузы.

– Ну это уже полный бред, – Тим рассмеялся, причем явно от души. – Мои часы, как и твои, и чьи угодно, связаны с всемирным гринвичским хронометром. Они не могут идти неверно.

– Но твои неисправны, – Уилл вывернул кисть, показывая ему свои часы. – Смотри.

Тим еще раз посмотрел на циферблат.

– Ну, смотрю. Четверг.

– Но сегодня пятница…

Уилл поднес часы чуть ли не к самому носу и уставился на них.

– Четверг… – потрясено пробормотал он. – О нет… О нет. Нет, нет, нет… Значит, все случилось по-настоящему. И это не препарат. Я действительно путешествовал в прошлое.

– Успокойся, – Тим прикрыл ладонью его рот. – Люди кругом.

Уилл стрельнул глазами сперва направо, потом налево. Станция была почти пуста – если не считать их с Тимом и дородного джентльмена весьма почтенного вида, который сидел в конце платформы. Трамвайные вагоны медленно ползли мимо, но никто не выходил, а джентльмен не садился.

– Слушай, – прошептал Тим, почти касаясь губами уха приятеля. – У меня есть один типчик на примете, который пообещал мне «ретро». Но не раньше следующей недели.

Уилл вырвал руку.

– Но ты мне его давал В «Сморщенной Голове», Мы там были. Играла «Бойня Номер Пять».

– Это будет на следующей неделе. Вечером, через пятницу…

– Значит, все правда. И я действительно оказался в прошлом. Физически.

Тим снова рассмеялся, но на этот раз смех звучал более натянуто.

– Таблетки такого не делают, – сказал он. – Никакие таблетки на такое не способны. Правда…

– Что? – ноги Уилла стали ватными, и он оперся на руку приятеля, чтобы не упасть.

– Если ты принимал «ретро», что ты помнишь?

– Все. Каждую мелочь. Весь наш разговор, до последнего слова. Клянусь тебе, это чистая правда.

– Опять двадцать пять. Мы ни о чем не говорили.

– А цифровые часы на картине?

– Мне худо, – простонал Тим. – Теперь еще и часы с картиной…

– «Мастерский удар эльфа-дровосека».

– Чем дальше, тем круче. Первый раз слышу.

– Но ты видел меня на экране систем безопасности. Как я ее прятал.

Тим покачал головой:

– Пожалуй, нам и впрямь следует пропустить по стаканчику. И ты мне обо всем расскажешь. Только не подумай, что я поверю хотя бы одному твоему слову. Но ты понимаешь: когда в кино с кем-то случается что-то таинственное, и ему никто не верит… Знаешь, я всегда думал: а как это было бы в реальной жизни? Ну вот, допустим, твой лучший друг оказывается пришельцем из космоса или кем-нибудь таким. Каково бы мне было, если бы такое произошло по-взаправдашнему? Честно говоря, я так и не понял, что у тебя в голове. Вполне может оказаться, что ты и в самом деле свихнулся. Но есть одно «но» – такое большое-большое «но»: а что, если нет? Я такого терпеть не могу: когда тебе что-то говорят, ты не веришь, а потом выясняется, что это была правда… Ну так что, продолжим разговор? Выпьем, ты мне про все расскажешь, а потом мы вместе подумаем, могло такое случиться или нет, и что нам с этим делать.

– Ты уже закончил? – спросил Уилл.

– Не уверен, – признался Тим. – Но ты ухватил, хотя бы в общих чертах, к чему я веду?

– Ну в общих чертах. Примерно так: «можешь мне поверить, если тебе понравится, как это звучит». Что-то в этом духе. Верно?

– Ну, где-то как-то так. Так мы идем или не идем?

– Идем, – согласился Уилл. – И я расскажу тебе такое, что ты в жизни не поверишь, но тебе очень захочется поверить. Если ты ухватил, хотя бы в общих чертах, к чему я веду.

– Не уверен, – ответил Тим. – Ладно, когда придем, тогда расскажешь.

И они пошли.


Паб, в который они пришли, был хорошо известен и назывался «Летящий Лебедь».[461] Тиму еще никогда не доводилось здесь бывать. Чтобы добраться до этого заведения, пришлось долго и мучительно топать от самого Чизвика. Ничего другого им не оставалось. Бесконечный трамвай двигался только в одном направлении – по часовой стрелке. Если бы они все-таки решили добраться до пивной на трамвае, им пришлось бы пересечь весь Центральный Лондон, снова вернуться в Брентфорд и выйти за одну остановку до той, на которой Тим вытащил Уилла на платформу.

Что можно сказать о «Летящем Лебеде»?

Кое-что можно.

Этот паб существовал еще во времена королевы Виктории. Он стоял на Илинг-роуд, ныне мощеной пешеходной улице, которая вела к той самой жилой башне, где жили Тим и Уилл.

И никуда исчезать не собирался. Он пережил и двадцатый век, когда с легкой руки владельцев его интерьер подвергся почти полной перестройке. И неизбежную, казалось бы, угрозу уничтожения в двадцать первом, когда в ходе «реконструкции» почти весь Брентфорд сравняли с землей и возвели на месте прежних домов грандиозные жилые башни. И все благодаря старинной хартии, скрепленной государственной печатью королевы Виктории. Эта хартия подтверждала, что паб находится во владениях Короны[462] и гарантировала «Летящему Лебедю» защиту от сноса на тысячу лет. Кроме него уцелело лишь одно здание в Брентфорде – дом, построенный в конце эпохи короля Георга, в великолепном Баттс-Эстейт. В двадцатом веке дом принадлежал некоему профессору Слокомбу, который обитал в нем один со своим старым слугой Гэммоном.

А что можно сказать об интерьере «Лебедя»?

Кое-что можно. Но очень немного.

Ныне это был самый старый паб в мире, очень спокойный, как и полагается добропорядочным старикам. И популярностью был обязан прежде всего своему почтенному возрасту и всему, что с этим связано. Он сохранил все черты, которые делают паб пабом, отличают его от бара и придают ему особое достоинство. А именно: высокая барная стойка красного дерева, восемь сортов эля, которые наливаются вручную, ровная шеренга английских барных столиков,[463] мишень для прицельного метания дротиков и музыкальный автомат, который давным-давно вышел из строя.

Окна из травленого стекла давно потемнели от миллиона струек и колец табачного дыма. Изрядно потертый персидский ковер помнил шаги тысяч героев. На стенах сохранились выцветшие бумажные обои, на которых кое-где угадывались остатки рисунка.

На полках, которые тянулись вдоль стены за стойкой и под ней, выстроились всевозможные стеклянные емкости для эля, сувениры из Латинской Америки, бутыли из-под старых вин. Повсюду красовались древние открытки с плоскими крышами Брентфорда и прочими видами далекого прошлого.

А между полками и стойкой стоял бармен. Он работал на условиях частичной занятости, и его звали Невилл.

– Добрый вечер, джентльмены, – бросил бармен Невилл, едва Тим и Уилл переступили порог заведения. – Чем могу служить?

Уилл поглядел на Тима. Тим поглядел на Уилла.

– Хм-м… – изрек Уилл, изучая старинное барное оборудование.

– У нас восемь сортов эля, разливаем вручную, – с нескрываемой гордостью сообщил Невилл. – Такого огромного выбора вы во всей округе не найдете, – он выдержал паузу и повторил: – Восемь.

С таким же видом какой-нибудь лорд перечисляет свои поместья.

Уилл улыбнулся:

– А что бы вы порекомендовали усталому путнику?

– Пинту «Лардж» – ответил Невилл. – А что вашему компаньону?[464]

– То же самое, – ответил Тим.

Невилл явно знал свое дело – достаточно было видеть, как он наливал пиво. Наконец, с удовлетворением отметив, что вековой ритуал исполнен должным образом, посетители получили по пинте священного напитка.

Уилл окинул взглядом божественную картину – две кружки на полированной крышке стойки.

– Превосходно, – это было все, что он мог вымолвить.

– Отведайте, – предложил Невилл.

Уилл осторожно сделал глоток.

– У меня слов нет, – произнес он.

– Именно так, как и должно быть, – изрек Невилл. Тим тоже попробовал.

– Недурно, – кивнул он. – Где монитор?

– Монитор? – переспросил Невилл.

– Иридосканер. Чтобы я мог кредитовать вас за выпивку. Бармен развел руками:

– Боюсь, у нас ничего подобного нет. В этом заведении расплачиваются только наличными.

– Что? – ахнул Тим. – Да наличными вот уже пятьдесят лет никто не платит.

– Я заметил, что торговля стала идти хуже, – скорбно констатировал Невилл.

Тим помотал головой, и его лицо пропало под волосами.

– Вот, – Уилл покопался в карманах брюк и достал пригоршню мелочи, – держи.

В волосяной занавеси, скрывающей лицо Тима, появился просвет, в котором показался один глаз.

– Старые деньги, – пробормотал он. – Где ты их взял?

– Долгая история. Держи, расплатись.

Занавес распахнулся полностью. Тим взял монеты, отсчитал несколько и вручил Невиллу. Тот пробил чек на старинном кассовом аппарате и протянул Тиму сдачу.

– Кажется, вы мне недодали, – заметил Тим.

– Ну что вы, – возразил бармен. – Все до единого пенса.

– А, правда… большое спасибо.

Тим проследовал за Уиллом к столику в углу. Там, расположившись в удобных креслах, приятели принялись потягивать свежее пиво.

– Неправдоподобно, – заявил Тим. – Самый настоящий эль. Я и не знал, что существует такое местечко.

Уилл многозначительно улыбнулся.

– Ты был здесь раньше? – подозрительно спросил Тим.

– О да.

– Ты мне об этом никогда не рассказывал.

– Тебя тогда еще на свете не было.

Последний язычник Земли снова приложился к кружке.

– Начало многообещающее. Во всяком случае, голова у меня уже кругом. Кстати, как получилось: такой славный паб, а мы с тобой тут одни?

– Скоро все узнаешь, – ответил Уилл, делая глоток. – Но это действительно самый лучший паб, который только может существовать на свете, ты не находишь?

– Вне всякого сомнения, – Тим поднял кружку, словно его друг только что произнес тост. – Итак, еще раз с начала, если ты не возражаешь. В будущем, в следующую пятницу, я дал тебе «ретро». И это позволило тебе вспомнить всех своих предков. Затем ты вернулся назад – физически. Ты привел меня в паб, который находится чуть ли не у самой моей входной двери и которого я при этом ни разу в жизни не видел. И теперь мы сидим тут и пьем самое лучшее пиво, какое мне доводилось пробовать, но ты его пробовал в какое-то другое время, когда и в проекте меня не было. Я все правильно понял?

– Правильно, – сказал Уилл. – Но это далеко не все.

– Отлично, – произнес Тим. – Мне это начинает нравиться.

– Есть много такого, что тебе не понравится.

– Так не говори мне то, что мне не понравится.

– Я должен рассказать тебе все. И даже когда я расскажу, это будет еще не конец. Далеко не конец. По сути, все еще только начинается, и ты должен мне помочь. Поэтому я здесь.

– Но ты никогда не исчезал.

– Я был в туалете, – напомнил Уилл. – В трамвае.

– Был, – подтвердил Тим, делая основательный глоток эля. – Я это помню.

– Я действительно зашел в туалет. Но тот, кто туда вошел, был не тем, кто оттуда вышел. Первоначальный я – ну, тот, который вошел, – все еще в трамвае. Я велел ему проехать весь маршрут по Центральному Лондону, а потом возвращаться домой. И мне пришлось позаботиться о том, чтобы невзначай его не коснуться. Это временной парадокс. Нечто подобное происходит с Дэвидом Уорнером в старом фильме «Патруль времени». Но у нас пока до такого не докатилось.

– А мне это все еще нравится, – протянул Тим. – Правда, я начинаю понемногу путаться. Можно поподробнее?

– Это очень долгая история, – ответил Уилл. – Я имею в виду – по-настоящему долгая. Она тянется почти триста лет.

– Пойду-ка я принесу еще пива.

– Моя очередь.

– Деньги твои, я плачу, – напомнил Тим. – Ты рассказываешь, я приношу пиво.

– Это по-честному, – согласился Уилл.

Тим принес еще пива. И Уилл рассказал свою историю.

Он подробно рассказал о том, что случится на следующей неделе. О «Мастерском ударе эльфа-дровосека» и цифровых часах на руке Медника. О ведьмах, которые придут в архив Галереи Тэйт, чтобы уничтожить картину, о том, как он спрячет ее от них и подменит картиной Ротко.

Затем он рассказал о роботе викторианской эпохи – роботе с ужасными черными глазами и ужасным зловонным запахом. О том, что робот будет убивать Уильямов Старлингов и попытается убить Уилла, который-сейчас-сидит-и-разговаривает-с-Тимом и которого не следует путать с Уиллом, который-зашел-в-туалет-в-трамвае, хотя в действительности это один и тот же Уилл.

В этом месте Тим начал выказывать признаки некоторой растерянности. Особенно когда Уилл привел его собственные слова насчет старинного голливудского фильма про робота-убийцу из будущего.

– Только этот явился из прошлого, – пояснил Уилл. – Чтобы не дать мне изменить будущее, которое, в свою очередь, должно изменить прошлое. Вернее, уже изменило.

Тим растерялся еще больше.

Тогда Уилл рассказал Тиму во всех подробностях, что случилось после того, как Тим дал ему «ретро» в пятницу на будущей неделе.

Тим растерялся окончательно.

Но пиво было отменным. И Уилл рассказывал очень хорошо.

И, как большинство хорошо рассказанных историй, повествование велось от третьего лица. Вот что получилось в итоге.

(обратно)

ГЛАВА 9

Пластиковая трубочка лежала на столешнице. И она была пуста.

Уилл сидел прямо, уставясь в пространство. Его глаза остекленели, зрачки расширились. Лицо зловеще посерело, а губы стали неестественно синими.

Тим осторожно подался вперед, коснулся рукой его шеи в районе яремной впадины, чтобы нащупать пульс.

Пульс отсутствовал.

Сердце не билось.

Уилл Старлинг был мертв.

И вдруг глаза Уилла открылись. Рот тоже.

– Сквозь огуречную пелену я узрел блуждающий велосипед, – изрек Уилл.

– Прошу прощения? – переспросил Тим, несколько опешив.

– Пятнистая юность времен живет в дверной ручке из макарон, – произнес Уилл.

– Опять ничего не понял, – сокрушенно отозвался Тим. – Но главное, что ты не сыграл в ящик. И это меня безмерно радует.

Еще несколько секунд Уилл ничего не отвечал, потом его глаза расширились.

– Беги, – произнес он. – Спасайся.

– Что? Спасаться? От чего?

– Беги! – заорал Уилл, вскакивая со стула и переворачивая столик. А заодно, как и следовало ожидать, обе кружки, которые только что принес Тим.

– Ты оставил нас без выпивки, – беспомощно пробормотал Тим. Он успел отступить и таким образом избежал столкновения со столиком и кружками. – Клянусь Божьей Матерью Упаковок, ты принял «ретро» – не так ли, Уилл?

– Я все – все знаю, – Уилл напоминал бегуна на старте. – Я знаю прошлое и ближайшее будущее. Нам надо бежать немедленно. Со всех ног.

Однако их уже окружили. Небольшая компания, отделившись от группы у стойки, обступила Уилла, Тима и опрокинутый столик. Обычно под словом «толпа» подразумевается «толпа праздных зевак». Которая обычно очень быстро трансформируется в «толпу, охваченную жгучим любопытством».

– Бегите, народ! – рявкнул Уилл. – Сейчас тут такое начнется! Скипайте, и побыстрее!

И первым устремился в направлении выхода. Слова, подкрепленные действиями, обычно производят большее впечатление. Однако толпа на провокацию не поддалась.

– Вот она, нынешняя молодежь! – произнесла дама в соломенной шляпке. – Чуть что – и у них, простите, сносит крышу. В наши времена такого не было.

– В ваши времена было и покруче, – возразил тип в джинсовом платке. – Они ели лягушек с флагштоков и нюхали ароматы Сары.

– Пропустите! – крикнул Уилл, упираясь в могучее брюхо одного из зевак. – Он сейчас придет. И перебьет всех.

– Пожалуйста, пропустите его, – подхватил Тим. – Это мой приятель, он хлебнул лишнего. Боюсь, он не удержится и извергнет свой ужин на кого-нибудь из вас.

Обладатель могучего брюха, в которое все еще колотился Уилл, сделал попытку отступить, но попытка не увенчалась успехом, так как любопытные, собравшиеся за его спиной, твердо намеревались двигаться в противоположном направлении.

– Бегите! – взывал Уилл. – А кто не может – уползайте!

– Вот о чем я и говорю, – провозгласила дама в соломенной шляпке, – Все беды от недоедания. Он уже бредит от голода. Он постоянно недоедает, верно?

– Здесь я с вами согласен, – крикнул малый в джинсовом платке, которому голодная смерть явно не грозила. – В ваших древних мозгах сверкнул луч истины.

– Так не говорят с теми, кто годится вам в матери!

– Но вы-то мне не мать.

– Будь я вашей матерью, я бы вас отравила!

– Будь вы моей матерью, я бы сам отравился!

Вокруг раздались аплодисменты. Старые шутки, как и старое вино, имеют особый вкус, и в нашем послепослезавтра это правило тоже действовало.

– Приготовьтесь, сейчас меня вырвет, – Уилл открыл рот и стал проталкивать палец в горло.

– Расступись! – взревел ближайший брюхоносец.

– Не толкайтесь, – огрызнулся его сосед, еще более дородный.

– Но этого дурика сейчас стошнит.

– Это не повод толкаться, – возразил второй толстяк и отвесил первому звонкий подзатыльник.

– Они дерутся! – вскричал Тим. – Вон там. Эй, смотрите скорее, не то пропустите!

– Драку можно увидеть каждый день, – произнесла дама в соломенной шляпке. – Можно даже заказать ее через домашний экран. Прямо к вам в жилблок придет боксер профессионал и задаст вам хорошую трепку.

– Что, правда? – спросил парень в джинсовом платке.

– В самом деле, – заверила его дама. – Дайте ваш почтовый код, и я позабочусь, чтобы вам как-нибудь такого прислали.

– Ну… Я…

– Я вот к чему, – пояснила дама, не сдвигаясь ни на шаг, хотя другие начали предпринимать более или менее решительные попытки к отступлению. – Дракой сейчас никого не удивишь. Но рвота – это совсем другое дело. Я уже столько лет не видела, как человека… Ой! Нельзя поосторожнее?

Дама прервала монолог, чтобы махнуть своей сумочкой. Перемещения в толпе продолжались, какой-то зевака умудрился налететь на даму и за это поплатился.

– Я вот к чему, – продолжала она, обращаясь к обладателю джинсового платка, который время от времени кого-то пихал, пытаясь сохранить положение в пространстве. – Рвота в наши дни – большая редкость. Такая же как… как рыба-единорог. Или пони, такой маленький, что его можно носить в кармане, – ясно, что на таком не покатаешься. Или…

– Шоколадное кресло, – подхватил джинсовый платок.

– Ну, это уж совсем абсурд, – дама и вторично взмахнула сумочкой, обрушив ее на недавнего обидчика. Тот рухнул на опрокинутый стол, сломал две его ножки из четырех и собственную ногу в придачу.

Рядом взлетели чьи-то кулаки… вернее, начали тяжело двигаться, описывая дугу. Тим заметил просвет в толпе и потянул за собой Уилла:

– Бежим?

– Поверь мне, – тихо пробормотал Уилл. – Это была не шутка.

И тут, посреди «бум!» и «бабах!», с которыми кто-то на кого-то налетал, «о-ох!», сопровождающих взмахи пудовых кулаков, крепкой и очень крепкой брани и весьма выразительных возгласов, раздался голос. Обладатель этого густого баса, перекрывшего все прочие звуки, только что вошел в «Сморщенную Голову».

Он говорил с сильным немецким акцентом.

– Уильям Старлинг! Где Уильям Старлинг?

– Ваал и Сыновья Инкорпорейтед! – громко ахнул Тим. Он уже заметил пришельца – тот возвышался над толпой, а его лицо было невозможно не узнать. – Опять этот зловонный робот!

– Это другой, – бросил Уилл, устремляясь в сторону барной стойки, где находились сцена и аварийный выход. – Я же говорил: надо бежать.

– Я бегу, – отозвался Тим. – Уже бегу. Он действительно уже бежал.

Жуткий черноглазый зловонный тип, как две капли воды похожий на того предыдущего жуткого черноглазого зловонного типа – что наводило на мысль о массовом клонировании, а на самом деле свидетельствовало о массовом производстве, – уже устремился им вслед. Однако для этого ему пришлось пробиваться через дерущуюся толпу – а в драке участвовали все, кроме Тима и Уилла.

И «Бойня Номер Пять», которая оставалась на сцене, потягивая «заряженные» коктейли, и громкими возгласами поощряла дерущихся.

Уилл вскочил на сцену, Тим полез следом.

– Э-э-э, люди! – возмутился Колесничий Аддувачик. – Вам сюда нельзя. Вы не выступаете!

Кулак Уилла был невелик, особенно по сравнению с мишенью, к которой устремился, но достаточно крепок, а главное – угодил точно в цель. Конкретно – в самый верхний из многочисленных подбородков Колесничего.

– Безобразие! – завопил Солдат Неудачи, когда его коллега полетел со сцены. – Этого в контракте не было! Мы подадим в суд на администрацию.

– Отвали, – прорычал Уилл, демонстрируя Солдату свой смертоносный кулак. – Вернее, сваливай… если успеешь.

– Вообще-то я малость страдаю одышкой, – Солдат примирительно поднял руки. – Когда изображаешь плохую погоду, это плохо отражается на здоровье.

– Близится буря, – предостерег Уилл. – Давай, Тим, где у нас запасной выход?

– Я бы уже давно был там, – признался Тим, – если бы не бежал за тобой.

У запасного выхода они оказались почти одновременно. Но дверь оказалась заперта.

– Закрыто! – Тим подергал за ручку. – Между прочим, это нарушение. Этот тип прав: надо подать в суд на администрацию.

– Если доживешь, подавай хоть пятнадцать раз, – отозвался Уилл, безуспешно пытаясь выломать дверь.

И тут началась стрельба.

Где раздобыл огнестрельное оружие жуткий черноглазый зловонный тип номер два? Над этим вопросом предстоит поломать голову Старшему Инспектору Сэму Мэгготту, который некоторое время спустя прибудет на место преступления, чтобы сосчитать погибших. После горестных размышлений Старшему Инспектору предстоит придти к выводу, что тип орудия преступления ему просто неизвестен. Это оружие он видел единственный раз в жизни – а именно, в классическом голливудском боевике двадцатого века. Все мы знаем – или, по крайней мере, должны знать – легендарную Минипушку Дженерал Электрик 7.62 М134, снабженную шестью вращающимися стволами и способную производить шесть тысяч выстрелов в минуту.

Потому что сейчас эти шесть стволов поворачивались, производя именно шесть тысяч выстрелов в минуту – и ни одним меньше.

Среди хаоса и смятения, крови и смерти, страданий, воплей и негодующих возгласов дамы, чья шляпка только что превратилась в груду соломки, шагало воплощение ужаса – Механический Убийца, Автоматический Асассин, Заводной Киллер, Синтетический Душегуб – список эпитетов можно продолжать, насколько хватит фантазии.

– Пригнись! – крикнул Уилл.

Тим успел его опередить.

Огонь минипушки обрушился на сцену, безвременно оборвав творческий путь Солдата Неудачи, которому не доведется впредь создавать никакую погоду, а также Выгребального Обряда, чье банджо повергало в экстаз десятки людей.

– Похоже, нам крышка, – сообщил Тим, принимая позу эмбриона. К этому заявлению нечего было добавить. Возможно, Уиллу что-то пришло бы в голову, но он, скорее всего, просто не услышал самого заявления. Что может услышать человек, который изо всех сил зажал уши руками и пытается вдавить собственное лицо в бетонный пол? Да еще когда кругом грохочут выстрелы?

Думай, сказал себе Уилл. Что делать дальше? Ты это уже знаешь. Знаешь. Не совсем понятно, почему, но точно знаешь. Несомненно, эти рассуждения были не лишены смысла.

– Я знаю, – повторил он вслух. И вскочил.

– Я здесь!

Шесть смертоносных стволов повернулись в его сторону.

– Эй, вот он я! – снова крикнул Уилл. – Я здесь! Иди сюда! Давай, пристрели меня!

Механический Уничтожитель снова прижал кроваво-красную кнопку. Огонь.

Уилл рухнул на колени.

Двести пятьдесят семь выстрелов сорвали с петель дверь запасного выхода.

– А теперь побежали, – пробормотал Уилл, потянув приятеля за рукав.


«Проулок – это проулок, – сказал однажды Ласло Вудбайн, величайший из детективов, созданных писательским воображением. – Но если он широк, да еще с ответвлением, это оскорбление Всевышнему». И добавил: «Впрочем, какого черта, если ты в глубоком отчаянии, а твоя жена поехала отдыхать в Пендж».[465]

Великий и легендарный Лас знал, о чем говорит, ибо знал толк в проулках. Что же касается женщин, его вкусам не стоит доверять столь безоговорочно. Но, как бы то ни было и что бы там ни было, проулок – это проулок. И если до него все-таки добраться, он служит идеальным путем для бегства.

– Побежали, – простонал Уилл.

Впрочем, Тим уже бежал.

Они бежали по проулку со всем жаром. Разумеется, не с Жаном-Мишелем Жарром, легендарным музыкантом конца двадцатого века.[466]. Хотя и он, окажись в этом проулке, постарался бы переквалифицироваться в бегуна. В свою очередь Уилл, окажись он в двадцатом веке и на беговой дорожке, вполне мог бы претендовать на приз, поскольку был не только субтильным, но и голенастым. Тим был отнюдь не субтильным и голенастым, но благодаря мощному выбросу адреналина, который неизбежно происходит у охваченного паникой живого существа, ему удавалось не отставать.

Они свернули в другой проулок. Потом в третий. Миновали перекресток двух проулков и устремились дальше. Им нужно было как можно быстрее оказаться в каком-нибудь безопасном месте, хотя они не представляли, где такое находится. Потом пробежали еще немного – просто чтобы убедиться, что они достаточно оторвались от Эрзац-Экзекутора.

Затем, для вящей уверенности – еще немного.

А потом…

– Хватит, – выдохнул Тим, весь пунцовый и мокрый как мышь. – Оторвались. Я больше не могу.

– Может, еще чуть-чуть? – спросил Уилл, который мог бы еще пробежать порядочно.

– Ни за что.

И Тим рухнул наземь, тяжело дыша. Уилл упал с ним рядом.

– Знаешь, где мы? – спросил он.

– Я знаю, что ты сволочь, – прохрипел Тим. – Дышишь, словно всю дорогу полз нога за ногу.

– У меня пульс учащен, – отозвался Уилл. – Просто я все время бегаю. У меня в спальне есть домашний тренажер.

– Кто у тебя в спальне? – Тим нащупал у себя пульс и принялся считать удары, потом покачал головой. Частота сердечных сокращений приближалась к критической.

– Это такая машина для тренировок, – пояснил Уилл, осторожно оглядываясь. – Помогает поддерживать форму и не набирать лишний вес.

– Не набирать вес?! – переспросил Тим. – Как вес может быть лишним?

– Ну… – начал Уилл.

– Заткнись! – Тим сокрушенно махнул рукой. – Ничего не хочу знать. Я только что видел настоящую бойню. Потом мне пришлось нестись куда-то как угорелому, чтобы спасти свою шкуру. Сомневаюсь, что это подходящий момент. И место тоже.

– Ты даже не представляешь, насколько ты прав, – сказал Уилл. – Время действительно неподходящее. И место не то, где мы должны находиться.

– У меня есть дядя, – Тим предпринял еще одну попытку отдышаться. – Он живет в Кью. У него можно спрятаться.

– Нам надо в Чизвик – Тим закашлялся.

– Это еще зачем? У тебя там есть знакомые?

– Не ори, – шикнул на него Уилл. – Я никого не знаю в Чизвике. Но нам нужно попасть именно туда. Я знаю, где это находится.

– Чизвик всегда…, находился… на одном и том же месте, – Тим принялся пыхтеть как паровая машина. – И там всегда… было скучно.

– Да и ладно. Я о машине времени.

– Что?!

На большее Тима уже не хватило.

– Машина времени, – повторил Уилл. – Та самая, на которой сюда прибыл первый робот. Когда он был уничтожен, машина вернулась в свое время на автопилоте, чтобы забрать второго.

– Что? – на этот раз Тим смог развить свою мысль. – Так ты знаешь, где машина времени?

Уилл кивнул.

– Знаю. Все тут, – он постучал себя по виску. – «Ретро», которое ты мне дал, действительно активирует какие-то синапсы. Я действительно получил доступ к воспоминаниям своих предков. Всех предков. До самой викторианской эпохи. Я точно знаю, когда запустили машину времени. В каком месте и в какое время. Я встречался с человеком, который ее построил.

На новое «что?» Тима уже не хватило. Он только приоткрыл рот, потом помотал головой, и его лицо вновь исчезло в волосах.

– Я помню, как был там, – продолжал Уилл. – Потому что это случилось в моем прошлом. Потому что именно я украл машину времени и отправился на ней в прошлое. Или потом украду. Я намерен сделать это очень скоро… – он посмотрел на свои часы. Пятница. – Примерно через полчаса.

– Стоп-стоп-стоп, – Тим наконец-то снова обрел дар речи. – Получается, это ты путешествовал в прошлое? Я имею в виду собираешься путешествовать в прошлое? Или…

– В эпоху королевы Виктории, – уточнил Уилл. – Там все совсем не так, как тебе представляется. Зато я точно знаю, что там увижу. Потому что теперь мне доступны воспоминаниями всех моих предков – они действительно хранились у меня в голове. Правда, когда я попал сюда, я все забыл. Все это очень запутанно.

– Стой! – Тим замахал руками. – Это бред какой-то. Мне такого не надо.

– О Господь Домашнего Хозяйства, – простонал Уилл. – Это я тоже помню. И что с тобой произойдет… Не ходи со мной, Тим. Не ввязывайся в эту историю. Отправляйся к своему дяде. А я пойду в Чизвик.

– Нет-нет, – загорячился Тим. – Если машина времени и вправду существует, я хочу на нее посмотреть. Пошли, я уже почти отдышался.

– Тебе не стоит на нее смотреть, – сказал Уилл.

– Стоит. Еще как стоит.

– Поверь, не стоит, – Уилл поднялся. – Кстати, где мы?

– В Чизвике.

– Быть не может! Мы так далеко забежали?

– Так далеко. Я эту пробежку до конца дней буду помнить.

– Это очень паршиво. Я должен был помнить… Здесь кое-что не сходится. Наверно, это потому, что я пытаюсь все изменить… Не исключено, что изменить невозможно.

– Я должен ее увидеть, – произнес Тим с новой настойчивостью. – Настоящая машина времени! Я должен.

– Говорю тебе, не надо. Поверь мне.

– Поверь мне, надо.

– Не надо. Я уже вспомнил, где и как оказался. Так что мне пора идти. Ступай к дяде, Тим. Отсидись там пару дней. Хотя… это вовсе не обязательно. Можешь смело топать домой. Я сам со всем разберусь, а потом увидимся. На прошлой неделе. Мы встретимся в трамвае на прошлой неделе.

– На прошлой неделе?

– Ну, это же путешествия во времени, – сказал Уилл. – Старая шутка.

– Не знаю, – ответил Тим.

– Знаешь. Парень заходит в редакцию газеты и говорит издателю: «Я могу завалить вас материалом по самые уши. Я изобрел машину времени». Издатель, скорчив кислую мину, отвечает: «Сегодня я слишком занят, не могли бы вы прийти снова и показать ее…»

– Вчера, – закончил Тим. – Слышал. Еще один бородатый анекдот.

Уилл почесал затылок.

– Странно, – заметил он. – Я всегда считал, что старые шутки как старое вино… Не знаю, кто мне это сказал. Ладно, Тим, мне пора. Увидимся на той неделе. В трамвае, по дороге домой. Ты ничего не будешь помнить, потому что с тобой этого еще не происходило. Но я знаю, что случится сейчас. Поэтому советую тебе как друг: отправляйся домой. Немедленно. Это лучшее, что ты можешь сделать. Пожалуйста, поверь мне.

Тим в упор посмотрел на Уилла:

– Что-то случится, верно?

– Много чего.

– Я имею в виду – со мной.

Уилл кивнул.

– А я не хочу, чтобы с тобой это случилось. Так что топай домой.

Тим поднялся.

– Как все запутанно, – заметил он.

– О да, – согласился Уилл. – Очень-очень.

– Так что мне лучше просто двигать домой.

– Поверь мне, так надо.

– И мы с тобой встретимся на прошлой неделе?

– Я это помню.

– И тогда со мной все будет в порядке? Уилл кивнул.

– Договорились, – Тим крепко пожал ему руку. – Ступай, дружище. И будь благословен.

– Я не подведу, – ответил Уилл. – Прощай. И зашагал по проулку.

Он свернул за угол, потом прошел еще раз, снова свернул. Новый проулок стоил того, чтобы в нем снимали голливудские фильмы. Множество мусорных ящиков, запасной выход в одной из съемных нижних секций. С улицы, на которую он выходил, лился свет. На другой стороне этой улицы виднелся сгоревший дотла магазин старинного оружия.

Уиллу не понадобилось тратить время на поиски. Он слишком хорошо знал, где спрятана машина времени. И слишком хорошо знал, на что она похожа. Он отпихнул в сторону ящики и мешки с мусором и посмотрел на нее.

Да, она стояла там – во всем великолепии дизайна викторианской эпохи: мягкое кожаное кресло с подлокотниками, окруженное хитросплетением полированных латунных деталей. Блестящие краны, надраенные болты. Впрочем, все мы знаем, как выглядит викторианская машина времени.

Уилл взобрался на мягкое кожаное сиденье, закрепил ремни, и его пальцы замерли над панелью управления.

Стоп, подумал он внезапно. Откуда ему известно, где находится машина времени?

Разумеется, это «ретро». Оно обеспечило ему доступ не только к памяти предков, но и к его собственным воспоминаниям. О том, как он попал в прошлое на этой самой машине. О том, как встретил там человека, который построил эту самую машину, которую посылали в будущее, а на ней черноглазого монстра, который сейчас пытается убить его, Уилла.

Но это не объясняет одного-единственного факта. Откуда ему, Уиллу, известно нынешнее местонахождение машины времени. Он еще не разыскал ее и не отправился на ней в прошлое.

– Должно быть логическое объяснение, – сказал сам себе Уилл. – И такое простое, что, если я сейчас до него не дойду, мне следует надавать по башке. Итак: если я все правильно помню – а я все помню… мне надо потянуть вон тот рычаг.

– Погоди. Не спеши.

Уилл повернул голову.

– Тим… – пробормотал он упавшим голосом. – О нет. Тебе нельзя здесь находиться!

– Не беспокойся, – произнес Тим. – Это не проблема. Если ты собираешься встретиться со мной на прошлой неделе, я решил, что…

Но больше Тим ничего не сказал. Тима скосила очередь Минипушки Дженерал Электрик.

– О, Тим… Прости. И Уилл потянул рычаг.

Потом вернул его в прежнее положение.

Со всей силы. По крайней мере, Уилл на это надеялся.

Вихревой тоннель забвения. Галактики, которые вращаются и скручиваются между собой. Психоделические спецэффекты. Полный арсенал Стэнли Кубрика. Хотя в «Одиссее-2001» никто во времени не перемещался. Или все-таки перемещался? В любом случае, там у них все получилось очень недурно.

Потом среди завихрений и наложений, крутых поворотов, обвалов времени, пространства и всего сущего, возникла светящаяся точка, которую ни с чем не спутаешь. Она все росла, росла… Пока не вспыхнул ослепительный солнечный свет.

Машина времени с Уиллом на борту приземлилась, вернее, материализовалась на мощенной булыжником улице в девяносто восьмом году девятнадцатого века.

И на нее тут же налетела тележка пивовара, запряженная парой лошадей.

(обратно)

ГЛАВА 10

Пустая кружка Тима звучно опустилась на полированную поверхность британского барного столика. Британский барный столик находился в пабе «Летящий Лебедь», равно как и Тим с Уиллом. В пабе «Летящий Лебедь», равно как и во всем остальном Брентфорде, был вечер четверга.

– Но это ужасно, – вымолвил Тим.

– Знаю, – проговорил Уилл. – Я чудом остался в живых. Машина времени сильно пострадала. В итоге я застрял в девяносто восьмом, хотя этого не планировал. Нет, конечно, я всегда был увлечен, одержим викторианской эпохой…

– Да, это ты правильно сказал, – заметил Тим. – Я бы сказал то же самое, но…

– Но я не особенно огорчился, когда машина разбилась. Как будто от этого ничего не менялось. Но ты понимаешь, я действительно был там, Тим. В прошлом. Можешь себе вообразить?

– Нет, не могу. Но…

Уилл вытряхнул в горло последние капли «Ларджа».

– Эх, славно. Еще бы разок, – вздохнул он.

– Но это ужасно!

– Ничуть. Самое дивное пиво, какое есть в эту эпоху.

– Ужасно, – опять проговорил Тим.

– Да перестань. Всего третья кружка…

– Я не о пиве, – Тим снова стукнул кружкой по столу, что заставило Невилла вскинуть бровь.

– Я о себе, – пояснил Тим. Его голос был глухим и резким.[467] – Я о том, что меня убили. Это ужасно.

Уилл пожал плечами:

– Ты сам был виноват. Я предупреждал тебя. И не один раз. Я говорил, чтобы ты отправлялся домой.

– Я был убит, – пробормотал Тим. – Я умру.

– Мы все умрем. Это неизбежно. Закон объективной реальности.

– Но я умру в будущую пятницу. Именно я! И мне не до объективности!

– Ты не умрешь в будущую пятницу. Поэтому я и вернулся из прошлого в сегодня. Мне было надо привести тебя в этот паб и рассказать это тебе.

– Значит, я не умру в будущую пятницу?

– Нет, – уверенно ответил Уилл. – Не умрешь.

– О, какое счастье… – Тим вздохнул с нескрываемым облегчением. – Тогда все прекрасно. И мне это снова нравится. Продолжай.

– Сперва пойди и принеси еще пива.

– Ты прав.

Через минуту Тим вернулся с двумя кружками.

– Так что там было дальше? – спросил он, поставив пиво на стол.

– Много всего… – Уилл отхлебнул из кружки. – Много-много-много всего разного.

И он продолжал.


В голове Уилла теснились воспоминания, но эти воспоминания принадлежали не ему. То есть до известной степени это были его воспоминания, поскольку они теснились в его голове. Но эти воспоминания достались ему, можно сказать, по наследству. Они не имели отношения к его собственным мыслям и не следовали его собственного опыта. В итоге…

Он оказался в девятнадцатом веке. Одного этого обстоятельства было достаточно, чтобы ошеломить. Или даже оглушить. Или вызвать достаточно сильное потрясение.

Дело было даже не в том, что его отбросили на булыжную мостовую могучие копыта несущихся во весь опор лошадей. В конце концов, он просто приложился затылком и отделался парой синяков.

Нет. Дело было совсем не в этом. Опасность уже миновала, а Уилл сидел – оглушенный, потрясенный… Прежде всего запахами, которые буквально ударили ему в нос.

Побудив за этот самый нос схватиться.

Но поздно. Голова пошла кругом, на глазах уже выступили слезы.

Девятнадцатое столетие ужасно сильно пахло. Вернее, просто ужасно пахло. Век двадцать третий почти полностью избавился от запахов. Естественные запахи тела давно перестали осложнять людям жизнь – благодаря многочисленным маркам суперэффективных дезодорантов, чьи производители даже выкупили у церкви право на религиозную деятельность. Предохраняющие упаковки не давали пище портиться, а по извлечении пища испортиться просто не успевала. С прочим справлялась обширная система утилизации отходов. Да, кислотные дожди стали весьма распространенным явлением. Но в такую погоду нормальные граждане сидят дома, а если нормальному гражданину все-таки потребуется из дома выйти, он выйдет в противохимическом костюме, и запах дождя будет беспокоить его так же мало, как и все остальное. Но в девятнадцатом веке все было иначе.

Уилл сидел на куче конского навоза.

Вернее, Уилл сидел на куче конского навоза секунду назад.

Потому что Уилл уже вскочил с кучи конского навоза, по-прежнему зажимая нос пальцами правой руки и неистово размахивая левой. Потом ему потребовалось еще несколько секунд, чтобы определить свое местоположение в пространстве и времени. Но когда ему это удалось… как только ему это удалось…

– О! – простонал Уилл – О!

Он был на улице викторианской эпохи. А именно – на Уайт-чейпл-роуд. И если бы запаха конского навоза оказалось недостаточно, чтобы свалить с ног, с этим справились бы другие запахи, запашки, ароматы, неведомые и нездоровые, а также не менее многочисленные и сильные звуки и краски. Это могло сразить наповал. В буквальном смысле слова.

Уилл поморгал, потом огляделся по сторонам. Ох, ничего себе… Столько запахов (и большинство из них весьма неприятные), столько шуму, столько движения… Вернее, возни и суеты. Все куда-то спешат. Уилл никогда еще не видел, чтобы люди так спешили. Похоже, все они были чрезвычайно заняты. Пешеходы толкали друг друга локтями, повозки на высоких колесах, запряженные лошадьми, с грохотом проезжали мимо – вернее, проносились. Во времена Уилла – прежние времена Уилла – люди ходили медленно, трамвай ездил медленно, все двигалось медленно. Но здесь…

Уилл прижался к стене, украшенной множеством разноцветных афиш. Одна возвещала, что В Мюзик-холле «Электро-Альгамбра»[468] на Стрэнд Литтл Тич исполняет свой неизменно популярный «Танец Большого Сапога», к восторгу ценителей всех классов». Другая приглашала в «Цирк-Фантастик графа Отто Блэка, на Карнавал Диковин, Одиссею Причуд, Феерию Странностей». И еще множество плакатов, расписывающих достоинства различных сортов табака, столов итабуретов, труб и трубок – подзорных, курительных, деревянных, стеклянных и медных, новомодных костюмов и лечебных вод. А также автомата под названием «джентльмен-на-службе-у-джентльмена».

Стараясь дышать неглубоко и осторожно, чтобы не потерять сознание, Уилл разглядывал людей, которые бежали и спешили мимо и навстречу с чрезвычайно озабоченным видом. Все были субтильны. Как и сам Уилл. А некоторые были даже более тощими, чем он. Вот кого можно было назвать ходячими скелетами. Осунувшиеся, с заострившимися острыми скулами и горящими глазами в глубоких провалах глазниц, одетые в жалкие обноски – но, несомненно, викторианской эпохи. Но это были торговцы. Значит, им было что продать? Уилл прислушался. И впервые, сквозь шум, услышал легендарные Голоса Старого Лондона.

– Два – на – один, два – на – один, в самый раз для вас, мой господин.

– Башмаки без подошвы, носки без пят, налетай все подряд!

– А кому стружки-опилки, ржавые гвозди и ржавые вилки! – Вот глина в ведерке с соседней горки!

– Воздух в пакетах, воздух в пакетах, покупай, дешевле нету!

Легендарные Голоса Старого Лондона. Уилл тряхнул головой, словно на ее долю сегодня не хватило потрясений. Но, как ни суетились люди, как ни бегали, нельзя сказать, что торговля шла очень бойко. Повезло лишь лоточнику, который продавал старую ушную серу. Этому предстояло в скором времени стать большой шишкой. Просто сегодня был вторник, хотя Уилл этого пока еще не знал.

Пока же он глядел на уличных торговцев, на прохожих – а также пробегающих и проносящихся мимо – и время от времени встряхивал головой. Потом он улыбнулся.

Он в прошлом. Взаправду.

– Сэр?

Уилл оглянулся. На него смотрел маленький оборванный парнишка.

– Сэр? – повторил парнишка.

Уилл все еще держался пальцами за нос.

– Ждо эдо? – спросил он. И сам себе ответил: – Чудо.

– Чудо? – спросил парнишка.

– Чудо, – подтвердил Уилл. – Я общаюсь с человеком викторианской эпохи.

Парнишка бросил на Уилла взгляд, исполненный недоумения. Потом еще один, столь же недоуменный. Наконец, уставился на Уилла – еще более недоуменно. Лицо у малыша было ужасающе грязное, а между носом и верхней губой красовалась засохшая козявка.[469] Одет он был в потрепанную курточку из синего полотна и не менее потрепанные плисовые штанишки, которые держались на нем только благодаря веревке, заменявшей брючный ремень. На тощей шее парнишки красовался пестрый платок.

– Чудо? – переспросил парнишка. – Я видел, как вы появились, сэр. Чтоб мне лопнуть, если я лгу. Вы свалились прямо с кеба. Вы из Воздушной кавалерии?

Выговор паренька очаровал Уилла. Наверно, это и есть кокни, Уилл уже слышал подобный акцент, когда смотрел передачи по каналу «Классика». Так изъяснялся самый великий мастер диалекта большого города из когда-либо живших, легендарный и незабвенный Дик ван Дайк.[470]

– Я…

Уилл осекся. Слишком грандиозно и слишком отвратительно. А когда чего-то слишком много, это вызывает ощущение подавленности. Лучшее, что сейчас можно было сделать, – это сохранять спокойствие. Но попробуй сохранить спокойствие, когда тебе хочется скакать и орать во всю глотку. Он оказался здесь! На самом деле! В прошлом, в своем страстно обожаемом прошлом! Возможно, конечно, не просто оказался, а застрял надолго – поскольку машина времени серьезно пострадала. Но сам он жив! Жив, как никогда прежде! И ему предстоит приключение, о каком он до последних дней и мечтать не смел.

Да, в самую пору завопить от восторга. Но Уилл, хотя и с трудом, сдержался.

– Я не из Воздушной кавалерии, – ответил он. – Я… хм… просто путешественник.

– Я вас видел, – повторил парнишка. – Видел, как вы упали с неба.

– Я переходил улицу, – объяснил Уилл. – И нес кресло.

– Вы умеете летать. Я вас видел, сэр. Возьмите меня к себе. Я буду вам служить верой и правдой, Господь мне свидетель. А скажете «нет» – мне станет не мил белый свет. Я буду вам чесалки натирать, руки целовать и…[471]

– Прошу тебя, ступай куда-нибудь. Ступай, вымойся хотя бы… – он махнул рукой. – Я всего лишь путешественник, и только.

– Откуда вы, сэр? Из Индии? Из Америки? Трубы у вас что надо, это уж точно, – и он пощупал брюки Уилла.

– Трубы? – повторил Уилл. – Вообще-то, это брюки… Выражение из рифменного сленга кокни. Точно.

– Дайте пенни, сэр, – оборвыш продолжал тянуть Уилла за штанину. – Вы говорите как джентльмен, значит, вы джентльмен. Провалиться мне на этом самом месте, если это не так. Дайте хоть пенни, а лучше два. Я сегодня не ел, и мой желудок поет песни.[472]

– У меня нет денег. – Уилл мягко, но решительно освободил брючину. – Там, откуда я прибыл, пенни не бывает.

– Если у вас только валюта, могу обменять. Посчитаю на «бэббидже», все честно.

– На… «бэббидже»? – очень осторожно переспросил Уилл, боясь неправильно произнести это слово.

– Ага. Он у меня в кормушке, – малыш запустил ручонку в свой карман и выудил маленький латунный предмет.[473]

Карманный калькулятор.

– Ох! – На этот раз Уилл не сдержался. – Дай-ка посмотреть.

И протянул руку. Но мальчик отступил на шаг.

– Я только посмотреть хотел, – пробормотал Уилл.

– Как будто раньше не видели.

– Никогда в жизни.

Паренек свистнул:

– Ну, видать, вы издалека. Оттуда, где на карте розы?

– Розы на карте? Британская империя?

– Ой, да ну вас, – фыркнул парнишка. – Если неохота по-хорошему малышек отсыпать – позвольте, я сам вам по кормушкам пошарю.[474] Я не живу, а перебиваюсь, в чем сердечно вам каюсь. Шелковый платок сойдет. Или золотые часики, если они у вас есть.

– Хватит, – произнес Уилл. – Будь добр, исчезни.

– Можете потрогать мою игрушку. Один шестипенсовик.

– Я сказал, топай. И поживее.

– Гм, странно, – парнишка обхватил свой грязный подбородок столь же грязными пальцами – большим и указательным. – Ну и странный же вы человек, сэр. Не могу вас раскусить. Давайте я просто свистну, сбегутся парни и отделяют вас палками как следует. А ваше добро мы поделим.

Уилл поглядел на него сверху вниз и глубоко вздохнул.

– Как тебя зовут?

– Уинстон, – ответил тот, отсалютовав по-военному.

– Ну как, Уинстон, ты закончил?

Паренек ухмыльнулся.

– Ну, пару задумок еще осталось, – признался он. – Разрази меня гром, если нет. Может, вы какую-нибудь оцените и вознаградите меня по справедливости. Например, я чувствую, что жаловался на голод не слишком убедительно. Наверно, потому, что не так давно поел. Я бы мог…

– Хватит, пожалуйста, хватит! – Уилл отпустил свой многострадальный нос (это было ошибкой), чтобы взмахнуть обеими руками. – Твое красноречие меня поражает…

– Это еще один приемчик, – пояснил оборвыш. – Психологическая тактика. Я вызываю у вас сочувствие и заставляю таким образом раскошелиться. Сперва вам, конечно, показалось, что перед вами оборванный уличный сорванец. Но теперь вы обнаруживаете, что это умственно развитый юноша, оказавшийся в трагических обстоятельствах. И соответственно делаете великодушное пожертвование в его пользу, с мыслью, что это надлежит сделать во имя милости Божией. И лопни моя селезенка, если это не так.

– Ничего я тебе не дам, – ответил Уилл. – Не потому, что ты не произвел впечатления. Просто мне пора. Прощай, Уинстон. Приятно было познакомиться.

Уилл повернулся с явным намерением отправиться восвояси и даже сделал несколько шагов.

– Нет, подождите, дяденька…

Парнишка устремился за ним, старательно хромая.

– Моя нога… Ох, моя бедная нога. Ох, как нарывает. Уилл остановился и обернулся:

– У тебя нарыв на ноге?

– Еще бы, – ответил ему паренек. – Хронический артрит, приобретенный из-за жестокого обращения в работном доме.

– Ясно.

– Не говоря уже о нарыве в паху.

– О нарыве в паху?!

– Я сказал: не говоря…

– Старые шутки и впрямь лучше новых. Послушай, ты произвел на меня впечатление. У тебя получилось. Будь у меня были деньги, я бы тебе заплатил. Но у меня нет денег. Извини.

– Хотя бы честно, – вздохнул мистер Уинстон. – О…, Глядите, вот он!… Ее Величества «Дредноут»!

Он ткнул в небо пальцем:

– Сожри меня гиена, если это не «Дредноут»!!!

Уилл взглянул в направлении, в котором тот указывал.

Небо над головой было ясным и синим. Уилл посмотрел вверх, но никакого «Дредноута» не увидел. Ха… Весьма сомнительно, чтобы где-то над этой безмятежной синевой притаился Господь Бог, озабоченный мыслью покарать Уинстона.

Однако прежде, чем эти размышления к чему-то привели, они были внезапно прерваны звуком шлепка, за которым последовал столь же внезапный визг.

Уилл обернулся. Одну руку мистер Уинстон запустил в карман брюк Уилла, а другой держался за собственное ухо, покрасневшее отнюдь не от стыда. И чтобы увидеть свершившего сию кару, не надо было бы возводить очи к небесам. Ибо дородный джентльмен, чей удар только что пресек поползновения незадачливого карманника, стоял рядом.

– Ну-ка убери руку, мальчик, – грозно произнес джентльмен.

Паренек немедленно повиновался и уже собирался выполнить заодно и высказанное ранее пожелание Уилла, а именно: исчезнуть куда подальше. Однако толстяк проворно схватил его за шиворот и поднял в воздух.

– Все в порядке, – сказал Уилл. – Пожалуйста не трогайте его.

– Верни, что взял, – приказал джентльмен.

Паренек разжал пятерню, которую только что извлек из кармана Уилла, и чудом не выронил небольшой пластиковый диск. Диск, на который Уилл в свое время – вернее, в своем времени – скопировал «Мастерский удар эльфа-дровосека».

– Здесь это ничего не стоит, – заметил Уилл. – Пусть оставит себе.

– Ошибаетесь, – возразил джентльмен. – Последствия могут оказаться ужасными. Держите, мистер Старлинг.

Уилл протянул руку, и диск скользнул из руки паренька в его ладонь. Только после этого мистеру Уилсону было позволено ощутить почву под ногами.

– «Мистер Старлинг»? Вы знаете мое имя?

– И вы мое тоже.

Уилл пристально оглядел толстяка.

Тот выглядел весьма внушительно. И не только благодаря своим габаритам: он напоминал одного из современников Уилла, переодетого в костюм викторианской эпохи. Что же касается костюма…

Облачение этого джентльмена было не только великолепным, но и весьма экстравагантным. Шестерка из болескинового вида цвета лайма[475] – блуза, брюки, сюртук, жилет, пальто и даже цилиндр, подобранный к ним в тон. На твидовой ленте, опоясывающей цилиндр, сверкала большая золотая пряжка в форме пятиконечной звезды, усеянная драгоценностями. Жилет был украшен множеством цепочек из чистого золота – что, кажется, указывало на принадлежность к масонству.[476] На мясистом среднем пальце правой руки, которая все еще сжимала воротник юного мистера Уинстона, красовался перстень – сапфировая звезда в окружении таинственных символов, выгравированных на оправе. В левой руке джентльмен держал толстую трость, увенчанную серебряным черепом – такие трости обычно служат по совместительству ножнами для тонких шпаг или стилетов.

Наконец толстяк выпустил мальчишку. Тот присел, словно хотел провалиться сквозь землю, но тут же вскочил и припустил по улице.

– Прощай, Уинстон, – произнес Уилл.

– А теперь скажите, как зовут меня, – предложил джентльмен.

– Хьюго Рюн, – ответил Уилл.

Мистер Хьюго Рюн приподнял цилиндр и поклонился. Пожалуй, это Уилл меньше всего ожидал увидеть – гладковыбритую голову с татуировкой в виде пентаграммы на макушке.

Через миг мистер Рюн выпрямился, водрузил на голову цилиндр и похлопал Уилла по плечу.

– Вынужден принести извинения, – произнес он. – Похоже, я ошибся в расчетах примерно на девять сотых градуса. Непростительная ошибка, которая обошлась слишком дорого.

Рюн нагнулся, подобрал какую-то деталь погибшей машины времени, что-то пробормотал себе под нос, печально покачал головой и уронил обломок.

– Я ничего не понимаю, – проговорил Уилл – не слишком покривив душой.

– Скоро все поймете. Если согласитесь зайти во мне в гости.

– Ну, я…

Больше Уилл ничего не сказал. Он разглядывал мощное, широкое лицо Хьюго Рюна. Впечатляющее зрелище… Глубоко посаженные глаза, благородных очертаний нос, мясистые губы и тяжелая нижняя челюсть.

– Не знаю, – вздохнул Уилл. – Я как-то странно себя чувствую.

Хьюго Рюн понимающе кивнул.

– Вы только что совершили путешествие во времени. Я бы удивился, если бы вы чувствовали себя как обычно. Прошу вас, идемте со мной.

– Думаю, дело не в этом…

Внезапно Уилла охватило дурное предчувствие. Это чувство появилось у него впервые и очень ему не нравилось. Нет, это был не страх – нечто большее. Но что именно? Этого Уилл не знал, что существенно усугубляло ситуацию. Этот человек знает его имя. И он, Уилл, тоже знает его имя. Откуда? Если разобраться, миг назад помнил еще множество вещей – по крайней мере, был уверен, что помнит. Но… миг назад – или жизнь назад? И его ли это воспоминания?

– Скоро вы все поймете, – повторил Рюн. – Идемте со мной.

Он развернулся на каблуках и устремился в толпу спешащих прохожих – а также пробегающих, проносящихся и прочих, – и она расступилась перед ним словно море перед Моисеем. Если вы, конечно, верите в то, что Моисей действительно заставил море расступиться. Уилл не верил. Поэтому он принял это сравнение лишь после некоторого колебания. Однако в голову ему не пришло ничего лучшего… если вообще что-то успело придти в голову – прежде, чем он поспешил следом за Хьюго Рюном.

(обратно)

ГЛАВА 11

Следовать за Хьюго Рюном оказалось нетрудно: толпа сама расступалась перед толстяком. Но чем дальше Уилл следовал за Хьюго Рюном, тем сильнее становилось дурное предчувствие.

Уилл помотал головой. Без толку.

Перейдя улицу, Рюн прошел в кирпичную арку, которая была входом в тесный проход – по сути тоннель – между двумя высокими зданиями. Уилл проследовал туда весьма неохотно: в тоннеле пахло куда хуже, чем на улице, и пришлось снова изо всех сил зажимать нос. Наконец тоннель закончился, и оба – и Хьюго Рюн, и Уилл – оказались во внутреннем дворике. Со всех сторон возвышались стены доходных домов. Уилл глядел во все глаза. Здесь царила атмосфера заброшенности, отчаянной бедности и безысходной тоски. Стены позеленели от склизкой плесени. Солнце редко сюда заглядывало, и во дворе было холодно и сыро. Уилл вздрогнул, но продолжал идти следом за Хьюго Рюном.

Судя по надписи, сделанной краской на грязной стене, это место называлось Миллерс-корт. Ржавая железная лестница в углу вела к двери, которую едва можно было разглядеть в темноте. По этой лестнице и стал подниматься Рюн.

– Идемте со мной, – позвал он Уилла, и тот послушно шагнул следом.

Рюн достал из кармана ключ, вставил в скважину, которая казалась слишком маленькой для него, пару раз повернул, потом толкнул дверь, и она с болезненным стоном открылась.

– Проходите, – сказал Рюн.

Уилл неуверенно заглянул внутрь, в темноту.

– Проходите – теперь в голосе Рюна появились командные нотки.

Уиллу ничего не оставалось, как повиноваться. Толстяк пропустил его вперед, притворил дверь и запер ее на ключ.

Теперь они стояли в полной тьме.

– Что теперь? – дрожащим голосом спросил Уилл.

– Идем на цыпочках, – прошептал Рюн. – Тихо-тихо, Он чиркнул спичкой и поднес ее к огрызку свечи.[477] Тощий язычок пламени озарил внутренности омерзительного коридора. Уилл, который на сегодня уже был по горло сыт впечатлениями и хотел лишь одного – увидеть дневной свет, – что-то пробормотал.

– Ш-ш-ш, – одернул его Рюн. – Согласен, мое жилище выглядит так, словно жить в нем невозможно, но я ничего не делаю просто так. Сделайте одолжение, ведите себя тихо.

– Зачем?

– Чтобы нас не услышала моя домовладелица, миссис Гантон. В это время суток она обычно успевает приложиться к бутылке джина. Но о том, что ей не уплачено за месяц, она помнит в любом состоянии. И поднимет крик на всю округу, если обнаружит, что мы пришли.

– А-а, – протянул Уилл.

– Так что, будьте так любезны, не шумите. Осталось немного.

Рюн протиснулся вперед и повел Уилла, освещая путь тем же огрызком свечки, по шаткой лестнице, которая вела к самой квартире.

Квартира была выбрана слишком неудачно. Здесь было тесно. Здесь было не прибрано. Здесь было неуютно. Здесь было до отвращения грязно. Лучи тусклого света, с трудом пробиваясь сквозь давно не мытые окна, позволяли разглядеть небольшую комнату весьма отталкивающего вида… вернее, конуру. Постелью служил узкий соломенный тюфяк. Он явно использовался по назначению, причем совсем недавно, хотя непонятно, как на нем умещалась могучая туша Хьюго Рюна. Что же касается единственного стула, то он, похоже, служил исключительно источником пищи для древоточцев и поэтому просто валялся на боку посреди этой конуры. Тут же были разбросаны какие-то бумаги, среди которых преобладали неоплаченные счета.

А в углу стоял предмет, который вообще не имел отношения и не мог иметь отношения к этой комнате, – корабельный сундук. Великолепный большой корабельный сундук. Слишком большой, чтобы его можно было пронести в дверь. И слишком великолепный, чтобы находиться в подобной дыре.

Мистер Рюн огляделся.

– Гнусный разбой! – воскликнул он, взмахнув своими огромными ручищами. – Здесь кто-то был. Вернее… – он потянул носом, – были. Да, их было несколько… Это они.

– Они? – переспросил Уилл.

– Всему свое время, – Рюн внимательно осмотрел сундук и кивнул своей тяжелой головой. – Похоже, их интересовал мой сундук.

Корабельный сундук, весь украшенный многочисленными медными шишечками и накладками, обитый красной кожей, был и в самом деле поразительно красив и явно стоил немало.

– В нем все, чем я владею, – сообщил толстяк. – Ныне я подобен судну без порта приписки.

– Судя по всему, вы оказались в затруднительной ситуации, – предположил Уилл.

– Тонко подмечено, – ответил Рюн. – Но дело, собственно, не в этом. Я далеко не беден. Мой отец занимался пивоварением. Едва ли это подходящее занятие для настоящего джентльмена. Но, должен признаться, его кончина обернулась для меня благом. Я смог испытать такое, о чем большинство людей могут лишь мечтать.

– В самом деле?

– Присаживайтесь, – предложил Рюн, пинком возвращая форму соломенному тюфяку. – Шампанского?

– Шампанского? – Уиллу почти удалось улыбнуться. – Я читал о шампанском, но никогда не пробовал.

– Мир без шампанского? – Рюн покачал головой, снял свой щегольский цилиндр и эффектным жестом водрузил его на корабельный сундук. – Оставить мир без шампанского – преступление. Этого достаточно, чтобы оправдать наши действия.

Уилл присел на тюфяк.

– Кто вы? Я помню вас, помню ваше имя, но почему – не знаю.

Рюн снял пальто и достал из большого внутреннего кармана бутыль шампанского и два бокала.

– Приобрел по случаю вашего прибытия, – сообщил он. – Вы должны были попасть прямо сюда, в эту комнату… Уму непостижимо: каким образом в мои расчеты прокралась ошибка?.. – Рюн откупорил шампанское, наполнил бокалы и вручил один Уиллу.

– Большое спасибо, – проговорил тот и осторожно сделал глоток.

– Нравится? – спросил мистер Рюн.

– Еще бы, – признался Уилл. – Просто чудо.

– В конце концов, так и должно было быть…

Мистер Рюн грузно приземлился на сундук и взял бокал в ладони. Теперь он взирал Уилла сверху вниз. Уилл смотрел на мистера Рюна снизу вверх.

Вернее, очень внимательно разглядывал. Этот толстяк, восседавший перед ним, был загадкой. И, надо сказать, загадкой крайне тревожной.

– Что вы помните, мистер Старлинг?

– О чем?

– Ну, для начала – о том, как вы сюда прибыли.

– А-а-а…

Неожиданно Уилл задумался. Что именно он должен сказать? Он ничего не знает об этом толстяке. Ну, для начала – можно ли ему доверять.

– Что вы знаете? – спросил он.

– Я знаю все, – ответил Хьюго Рюн.

– Тогда почему вы меня спрашиваете?

Рюн вздохнул.

– Это чрезвычайно важно. Важно знать, что вы знаете, а чего не знаете. Если вы помните слишком много, мне от вас толку не будет. Если вы представляете, какой чудовищный обман будет окружать вас в этом времени, вы окажетесь не в состоянии действовать.

Уилл покачал головой:

– Понятия не имею, о чем вы говорите.

– Само собой. В таком случае, позвольте мне объяснить. Вас доставили сюда из двадцать третьего века…

– Я прибыл по своей воле, – перебил Уилл.

– В данных обстоятельствах у вас не было выбора. А о том, чтобы обстоятельства сложились именно таким образом, я позаботился.

– Это вы посылали роботов, чтобы они нападали на меня? И убивали людей?

– Нет, – Рюн поднял широкую ладонь, словно отстраняя столь возмутительное подозрение. – Я обеспечил вам возможность спастись. Более того, я сам создал эту машину – вместе с моим добрым другом мистером Уэллсом.

– Гербертом Уэллсом?!

– С ним самым. Он взялся за этот проект, потом безнадежно запутался и попросил, чтобы я дал ему общие представления о времени. Как, собственно, в нем все взаимосвязано. А взаимосвязано в нем все не совсем таким образом, как вы могли бы предположить. События в будущем могут влиять на прошлое. Мало кто сумел докопаться до этой истины.

– Я об этом даже не догадывался, – признался Уилл.

– Вы и не могли догадаться. Но я помог Уэллсу найти правильный путь.

Уилл сделал еще несколько глотков. Положительно, шампанское – восхитительная штука.

– Я на самом деле совсем ничего в этом не понимаю, – заметил он.

– Так и должно быть. А что вы помните о своих предках? Что у вас здесь? – Рюн постучал по виску толстым пальцем.

– Дайте подумать…

Думать пришлось довольно долго.

– Вообще-то, не думайте слишком много, – наконец сказал Уилл. – Но почему-то я уверен, что мог бы вспомнить… уйму всего разного. Наверно, все, что происходило последние лет двести. Это самое меньшее. Примерно до…

– До тысяча восемьсот девяносто восьмого года, – подсказал Рюн.

– Точно. А дальше – ничего.

Рюн кивнул головой и одарил Уилла очень широкой улыбкой.

– Именно так и должно быть. Потому что сейчас вы в тысяча восемьсот девяносто восьмом году. У вас в голове воспоминания ваших предков, но воспоминания только о тех событиях, которые уже произошли. Но то, что произойдет начиная с тысяча восемьсот девяносто восьмого года, еще не стало воспоминаниями. Эти события еще только должны произойти. Вы не можете помнить то, чему только предстоит случиться.

– Но ведь это уже случилось! В будущем, из которого я прибыл. Там они уже случились… в прошлом.

Вы теперь часть этого прошлого. Прошлое стало для вас настоящим. Единственные воспоминания предков, которыми вы теперь располагаете, – это воспоминания о том, что происходило до нынешнего момента. А ваше будущее еще не наступило. Будущее, в котором вы совершите великие деяния… Под моим Руководством, конечно.

– О да, несомненно, – отозвался Уилл.

– Ирония? – спросил Рюн. – Или сарказм? У меня нет времени ни на то ни на другое…

– И вы об этом тоже знаете.

– А это был сарказм. Давайте с вами договоримся: это последний раз, когда вы отпускаете саркастические замечания в мой адрес.

– Послушайте, – перебил его Уилл, – я не знаю, кто вы такой и чего от меня хотите. Я ввязался в нечто несусветное и чувствую… как бы это сказать… Этого просто не может быть. По-настоящему оказаться здесь… Но как я попаду обратно, в свое время?

– Когда ваша миссия будет выполнена, вы вернетесь. Это я вам обещаю, – Рюн сунул руку в жилетный карман и достал коробку с сигаретами. – Хотите масленку?

– Масленка для носа, – усмехнулся Уилл. – Папироса. Сленг кокни, основанный на рифмах. Знаете, я никогда не курил. У нас – в моем времени – ни сигарет, ни папирос, ни трубок больше нет. Дело в том, что курение – это ужасно вредно. Нам рассказывали на уроках истории, как во второй половине двадцать первого века все сигаретные компании обанкротились, когда тысячи умирающих курильщиков подавали на них в суд и выигрывали процессы.

– К счастью, это еще в будущем, – Рюн вытащил сигарету, чиркнул спичкой и не спеша прикурил. – В наши дни – я имею в виду в эту эпоху – сигареты считаются весьма полезными.

– Тогда я не прочь попробовать!

– Вам станет дурно, – предупредил Рюн.

– Ну… – Уилл нерешительно пожал плечами, – тогда, пожалуй, не стоит.

– Итак, перейдем к текущим делам. Проще говоря – к тому, какую роль вы сыграете в борьбе с силами тьмы. Могу сказать одно: самую активную.

– Сил тьмы? – Уилл покачал головой. – Ничего не понимаю. Можно еще шампанского?

– Вы опьянеете, – предупредил Рюн.

– Я никогда еще не пьянел, – возразил Уилл. – К счастью, алкоголь в нашем будущем еще есть.

Рюн чуть заметно повел плечами и снова наполнил бокал Уилла.

– Силы тьмы. Проще говоря – ведьмы.

Уилл поперхнулся, и шампанское устремилось в носоглотку.

– Ведьмы? – пробормотал он, когда откашлялся.

– Ведьмы, – подтвердил Рюн. – Колдовство – это бич просвещенной эпохи.

– Перестаньте, – возразил Уилл. – Колдовство – это предрассудок. Средневековая чушь. Никто не верит в колдовство. Ну, наверно, за исключением моего лучшего друга Тима. Вот он убежден, что миром правят ведьмы.

Глаза толстяка полезли на лоб. Потом его взгляд медленно устремился на Уилла.

– Ваш лучший друг Тим? – голос мистера Рюна стал холодным и мертвым. – Не вы?

– Конечно, нет! – воскликнул Уилл. – Чтоб я верил в такую чушь?

– Но ведь вы Уилл Старлинг? Второй по старшинству сын Уильяма Эдварда Старлинга, родившийся второго февраля в год две тысячи двести второй?

– Я единственный сын Уильяма Эдварда Старлинга.

– Это неправда, – сказал Рюн.

– Это правда.

– Неправда.

– Самая взаправдашняя правда!

Хьюго Рюн покачал головой.

– Родился второго февраля две тысячи двести второй…

– Это не мой день рождения. Я родился первого января. Но…

– Но что?

– Второй день второго месяца две тысячи двести второго года – день рождения Тима.

Чудовищно! – Рюн взмахнул огромными руками, шампанское выплеснулось в одну сторону, сигарета полетела в другую – Это все из-за вашего отца!

– Из-за моего отца?! А при чем тут мой отец?

– При том, что он ваш отец, – Рюн снова сделал весьма экспрессивный жест. – Знание передается по наследству. От второго сына ко второму сыну.

– Я единственный ребенок в семье, – сказал Уилл.

– Я привел сюда не того брата… – Рюн умудрился спрятать лицо в ладонях. – Это катастрофа.

– Тим мне не брат.

– Не спорьте. Самый настоящий брат.

– Да нет же!

– Да.

– Нет.

– Да, – возмущенно повторил Рюн.

– Говорю вам, нет. Хотя…

– Хотя что?

– Ну, вообще-то… по-моему, мы немного похожи. Он покрупнее и потемнее, но что-то общее у нас есть. И мы были лучшими друзьями с самого детства. Он мне действительно почти как брат… был.

Уилл добавил это, потому что вспомнил, как погиб Тим.

– «Был»? – Рюн выглянул из-за решетки своих растопыренных пальцев.

– Случилось что-то нечто действительно ужасное, – сказал Уилл. – Я не хочу об этом говорить.

– Он убит, – подсказал Рюн. – Тем дьявольским автоматом. Я знаю, что случилось. Что случится. Я мог это предсказать. Но не то, что второй сын вашего отца родится вне брака. Этот Тим – ваш брат, но от другой матери.

– Браво, папа, – пробормотал Уилл. – Ах ты старый крюк! То-то я помню, как ты засиживался у миссис Макгрегор… Теперь с вами все ясно.

– Какая катастрофа, – Рюн вскочил и принялся расхаживать по комнате. – Все мои расчеты, все мои замыслы погибли из-за того, что этот распутник оставил семя в чреслах этой шлюхи!

– Эй, полегче, – предостерег Уилл. – Миссис Макгрегор очень славная женщина.

– Катастрофа! – простонал толстяк. – Горе дому Рюна и грядущим его поколениям! Конец всем моим трудам! Сколько сил было потрачено, чтобы доставить сюда того, кому я смогу передать свое магическое искусство!

– Магическое искусство?!

– Я один из ваших предков, – пояснил Хьюго Рюн. – Величайший из всех ваших предков. Я попытался доставить сюда последнего представителя Истинного Ремесла, чтобы он помог мне. А вместо этого заполучил вас.

– Вы – один из моих предков? – воскликнул Уилл. – Потрясающе.

– Конец всему! – от трубного гласа мистера Рюна дребезжали оконные стекла. – И во всем виноват ваш отец!

– Ладно, с меня хватит, – произнес Уилл, поднимаясь с тюфяка. – Я пошел. Попробую найти мистера Уэллса. Может, у него получится отправить меня домой.

– Вы никуда не уйдете, юноша, – Рюн устремил на него горящий взгляд.

– Нет, уйду. Вы меня не испугали.

Это было не совсем правдой.

– Сидеть! – рявкнул Рюн. – Если ты все, что у меня есть, придется работать с тобой.

– Ничего вы со мной не сделаете. Я пошел.

Рюн снова взмахнул руками, но на этот раз жест был явно осмысленным. Уилл почувствовал, как его колени подгибаются, и тут же плюхнулся на тюфяк.

– Я буду говорить, а ты – слушать, – произнес маг.

– Что вы сделали с моими ногами? – просипел Уилл, ощупывая коленки. Они онемели и почти ничего не чувствовали.

– Чары временной слабости. Попридержи язык, не то с ним случится то же самое.

Уилл умолк, но на всякий случай помассировал коленки. Теперь он был испуган по-настоящему. И даже не пытался это отрицать.

Много лет я потратил на выполнение расчетов, – заговорил Рюн. – И все это лишь для того, чтобы доставить сюда последнего представителя моего рода. Кажется кто-то пытается меня остановить. Но меня не остановишь. И если было суждено, что сюда явился ты, а не тот, кого я призывал, – да будет так. Я склоняю голову перед судьбой. И перед предназначением. Здесь оказался именно ты, и это должно служить какой-то цели. Я стану тебя наставлять, мой мальчик. Ты будешь учиться и сыграешь свою роль в сокрушении величайшего врага человечества.

– Я вас умоляю, – простонал Уилл, стиснув руки. – Простите, что я не тот, кого вы ожидали. Но это не моя вина. Пожалуйста, просто позвольте мне уйти. Вам от меня никакого проку. Я не верю в магию.

– А твои ноги?

– Это из-за шампанского!

Рюн покачал головой:

– Тогда не знаю. Но одно я знаю точно: я больше не хочу играть в эти игры. Я хочу домой… – и Уилл разрыдался.

Хьюго Рюн опустил ему на плечо свою тяжелую руку.

– Приношу свои извинения, – проговорил он. – Я тебя напугал. Понимаю, ты не стремился к тому, чтобы все так получилось. Ты просто оказался жертвой обстоятельств. Но ты мой наследник. Не тот наследник, которого я надеялся увидеть… но все-таки наследник, тем не менее. Моя кровь… ну и все такое. В этом времени без моей помощи ты долго не протянешь. Давай сделаем так: я помогу тебе, а ты – мне. Что ты на это скажешь?

Уилл посмотрел на своего великого предка.

– Я хочу домой, и больше ничего, – признался он.

– Ты попадешь домой. Я же обещал.

– Я хочу домой немедленно, – пробормотал Уилл, шмыгая носом.

– Сожалею, но это невозможно.

Уилл шмыгнул носом еще несколько раз.

– Все будет хорошо, – заверил его Рюн. – Я сделаю так, что все будет очень хорошо. А ты мне поможешь. Поверь мне. Я все-таки волшебник.

Ответом ему был стон, исполненный скорби.

– Идем, – сказал Рюн. – Идем со мной, я покажу тебе нечто удивительное.

Уилл тяжко вздохнул… и вдруг его ноги ожили. Он встал и пошел. Следом за Хьюго Рюном.

А Хьюго Рюн повел его вверх по какой-то лестнице, потом распахнул дверь…

И они оказались на плоской крыше доходного дома. На карнизах сидели голуби, дымились трубы, а вокруг раскинулся Лондон.

– Ну как, впечатляет? – спросил Хьюго Рюн.

Уилл мрачно кивнул.

Потом все-таки осмотрелся… и смог лишь выдохнуть:

– Ва-а-ау…

Вид был прекрасным, величественным и ужасающим одновременно. Одних только масштабов панорамы было достаточно, чтобы голова пошла кругом. Акры серых шиферных крыш тянулись до самого горизонта. А над ними…

А над ними…

Вот купол святого Павла блестит в солнечных лучах. Вот шпили святого Панкратия, святого Мартина-в-Полях, Вестминстерское аббатство, здание Парламента… И так всюду, куда не кинешь взгляд.

Лондон викторианской эпохи – каким представлял его Уилл, каким видел его на офортах и литографиях. Все на месте… но было и кое-что еще.

Уилл посмотрел вверх.

– А это что такое? – спросил он.

– Воздушные корабли, – объяснил Рюн. – Электрические воздушные корабли. Новейший транспорт для представителей высших классов.

– Ну да, конечно… – Уилл задумчиво кивнул. Воспоминания все еще роились в его голове. Воспоминания о запуске «Дредноута» и гибели Эрнеста Старлинга, капитана полка Королевских Электрофузилеров. Кажется, к этой трагедии имел какое-то отношение Хьюго Рюн.

– А это? – Уилл ткнул пальцем в другую сторону. Они поднимались – десятками, целыми десятками, выше Церковных шпилей, уменьшаясь к горизонту. Стройные металлические башни, увенчанные огромными стальными шарами, которые сверкали и искрились от преизбытка электричества.

– Башни Тесла, – сказал Хьюго Рюн. – Творение мистера Николя Тесла, который создал их с помощью компьютерных систем, изобретенных лордом Бэббиджем. Электростанции генерируют энергию, которая передается с этих башен на радиочастотах. Беспроволочная передача энергии. Никаких кабелей. Это был настоящий переворот в технике. Больше не понадобятся двигатели внутреннего сгорания. Автомобили оснастят электромоторами, которые будут получать электричество буквально из воздуха. Никаких тяжелых аккумуляторов. Вот что позволяет строить летающие корабли, которые приводятся в движение электричеством. А скоро, как нам обещали, появится корабль, который сможет отправиться в космос.

– Электричество без проводов? – Уилл тряхнул белокурой головой. – Невероятно. У нас нет ничего подобного. Ну… в том времени, откуда я прибыл.

– И не было бы ничего подобного, если бы я не убедил мистера Бэббиджа продемонстрировать свою аналитическую машину на Первой Всемирной Выставке тысяча восемьсот пятьдесят первого. Именно я представил его Ее Величеству – благослови ее Бог – и посоветовал ей даровать изобретателю свое высочайшее покровительство. Чтобы он мог работать над своими новыми творениями во славу Британской империи.

– Но все было не так, – возразил Уилл. – Я прочел о мистере Бэббидже все, что нашел. Им пренебрегли, его гений так и не получил признания. Ее Величество никогда ему не покровительствовала, он никогда не встречался с мистером Тесла, а мистер Тесла так и не нашел способа беспроволочной передачи энергии.

– Так было в истории, которой вас учили. Но не в той истории, где ты теперь оказался. Скажи мне, юноша, какая версия тебе больше нравится?

Вместо ответа Уилл передернул плечами и покачал головой.

– Я научу тебя всему, что тебе нужно знать, – продолжал Рюн. – И вместе мы победим зло, которое стремится лишить будущее этих чудес.

– Зло? – Уилл снова покачал головой. – Вы не можете победить зло. Зло – это нечто. Это концепция. Это не предмет.

– Зло – это предмет, – возразил Рюн. – Несколько предметов. Если быть точным – тринадцать.

– Тринадцать предметов? – переспросил Уилл.

– Зло в человеческом обличии. Гильдия Чизвикских Горожанок.

(обратно)

ГЛАВА 12

– Ну и дела! – Тим Макгрегор развел руками. – Получается, я твой брат?

– Единокровный, – уточнил Уилл. – У нас разные мамы. Я просто пересказываю тебе то, что сказал Рюн.

– Но моя мама и твой папа… Это отвратительно.

Уилл передернул плечами и отхлебнул из свежепринесенной кружки. Славная вещь – «Лардж». Конечно, совсем не то что шампанское у Рюна, но все равно славное.

– Но если это правда… – на лицо Тима легла тень задумчивости, – получается, что я потомок Хьюго Рюна.

– Мы оба его потомки. Так оно и есть.

– Но тогда он должен передать мне свое магическое искусство. Именно мне.

Уилл снова пожал плечами.

– Да прекрати ты дергаться, – огрызнулся Тим. – Этого просто быть не может. Я имею в виду – Рюн. Хьюго Рюн, величайший маг девятнадцатого и двадцатого веков…

– Я знать про это не знаю. Но… стоп, Тим. Хочешь сказать, ты что-то слышал про Хьюго Рюна?

– Слышал?!

Тим расхохотался.

Но теперь Уилл узнал этот смех. Смех Хьюго Рюна.

– Что-то слышал? Хьюго Рюн – легенда легенд оккультизма. Гуру всех Гуру. Логос Зона. Первый и Единственный Парень что надо. Основатель Церкви Рюнеологии.

– Нет такой церкви, – возразил Уилл.

– Сейчас нет, – Тим кивнул и откинул с глаз шевелюру – Но когда-то была. Для церкви, конечно, маловата: всего шестеро прихожан. Большинство – женщины. Молодые. Богатые молодые женщины.

– Похоже на правду, – заметил Уилл.

– Хьюго Рюн написал «Книгу Последних Истин».[478] У меня есть экземпляр.

– У тебя есть экземпляр этой книги?! Ты мне никогда не говорил про нее.

– Ты говорил, что не веришь в магию. Ты бы начал плеваться, если бы я тебе хотя бы обмолвился.

Уилл снова хотел пожать плечами, но удержался.

– Нет, просто с ума сойти, – Тим буквально лучился от счастья. – Я всегда знал, что во мне что-то есть. Но наследник магии Хьюго Рюна! Фантастика. Так когда мы отправляемся в прошлое? Что мне надо делать? Я могу наводить чары, и все такое?

– Тебе представится возможность это попробовать. Но не сейчас. Сначала ты должен дослушать все до конца.

– Ты мне и так достаточно рассказал, – сказал Тим. – Допивай свое пиво. Где ты припарковал машину времени?

– Я вернулся не на машине времени, – отозвался Уилл, не спеша потягивая «Лардж». – Машина времени – вещь устаревшая. Сейчас я перемещался во времени другим способом.

– О, – с чувством произнес Тим. – Тогда каким? С помощью волшебства?

– Нет, не волшебства. По сути, это делается с помощью растения. Но про это придется целый год рассказывать.

– Целый год? – Тим запустил пятерню в свою шевелюру. – Хочешь сказать, что провел во времени королевы Виктории целый год?

Уилл кивнул.

– А ты не заметил, что я выгляжу немного старше?

– Ну ты же знаешь, какой я рассеянный. Как все компьютерщики… Хотя… дай-ка я на тебя посмотрю. Вчера у тебя не было этих здоровенных викторианских баков, верно? А еще на тебе викторианский костюм. Когда ты уходил в туалет, ты был одет иначе.

– Я эти баки почти год отращивал.

– С ума сойти, – Тим потер руки. – Единственное, что мне не очень нравится, – это что меня убьют в следующую пятницу вечером. Но будем надеяться, я смогу этого избежать.

Уилл молча кивнул.

– А вот все остальное – просто восторг. Особенно то, что касается магии. Значит, он заколдовал твои коленки, так получается?

– Подозреваю, он просто подмешал что-то в шампанское.

Тим снова издал смешок.

– Конечно, он тебя заколдовал. Рюн был одним из величайших волшебников своей эпохи… Да что я говорю? Всех эпох! Он мог говорить на любом языке. Мог вслепую играть в шахматы одновременно против шести гроссмейстеров и всех обыграть… и одновременно, скажем так, общаться с дамой в соседней комнате.

– Он мне так и сказал, – буркнул Уилл. – Правда, я ни разу не присутствовал на подобном матче.

– И дротики, – не унимался Тим. – Он состязался в метании дротиков с Далай-ламой. Причем дротики они метали не вручную. С помощью телекинеза.

– Тоже не видел. Хотя какого-то Далая мы навещали.

– Ты навещал Далай-ламу?!

– Мы с Рюном. Мы путешествовали почти год. Рюн постоянно в пути. Чтобы перехитрить силы зла.

– Ведьм, – уточнил Тим.

– Кредиторов. Рюн никогда ни за что не платил. Он говорит, что это ниже его достоинства. Раз он осчастливил мир своим гением, то вправе ожидать, что мир будет покрывать его расходы. Мы останавливались в самых шикарных отелях. Но покидать их приходилось тайком и под покровом тьмы.

– Но все это время он учил тебя магии?

Он сказал, что для начала я должен вырасти физически, а уже потом – духовно. Поэтому я все это время таскал за ним его сундучище.

– О, – еще раз произнес Тим. – Но готов поспорить, тебе довелось повидать нечто удивительное.

– Что правда, то правда. Но все путешествие проходило в таком стиле. Мы объехали весь викторианский мир, причем исключительно первым классом, и никогда не платили за билеты. Мы пересекли Китай, где мандарин принимал нас как почетных гостей. Однако уезжать нам пришлось весьма спешно, потому что Рюн начал, как ты выразился, слишком тесно общаться с некоторыми наложницами мандарина.

– Во дает! – Тим восхищенно покачал головой. – Но у всех этих путешествий должна быть какая-то цель. Не может быть, чтобы вы просто бегали от кредиторов.

– Уверен, какая-то цель была. Рюн не счел нужным доверить мне столь ценную информацию. Однако он многому меня научил. Возможно, это и было целью. Я научился держать себя в руках, научился, как стать своим человеком в любом обществе, и все это мне очень пригодилось… Продолжать?

– Да, пожалуйста, – Тим поднял свою кружку. – Но пообещай мне одну вещь: когда закончишь, возьмешь меня с собой в прошлое.

– Я здесь именно за этим. Мне нужна твоя помощь, Тим. Ты единственный, к кому я могу обратиться. Назревает большая проблема.

– Идет, – согласился Тим. – Продолжай свою историю.

– Идет, – произнес Уилл. – Но ты должен понять одну вещь. Да, в обществе Рюна не заскучаешь. Но это сопряжено с немалым риском. Лично мне такое по душе, поэтому я и застрял в том времени, которое не было моим временем. И вообще было не таким, каким его представляют наши историки. Тогда творились настоящие чудеса – я имею в виду чудеса науки. По крайней мере, у нас в Англии. Знаешь, поначалу я был просто потрясен. И еще – никогда не поверишь: меня замучила ностальгия. Представь себе: пахнет настоящими приключениями, а меня домой тянет. Мне очень не хватало мамы с папой. И тебя, кстати.

– Славно, – отозвался Тим. – Могу себе представить.

– И я до сих пор еще не понял, почему от нас скрывают правду о викторианской эпохе. Я еще много о чем хотел узнать.

Рюн говорил, что нарочно подстроил так, чтобы я отправился в прошлое, хотя на самом деле ему был нужен ты. И что я вернее, ты – должен помочь ему в борьбе против сил зла, то есть этой самой Гильдии Чизвикских Горожанок. Но никаких своих замыслов мне раскрывать не стал.

– Но это станет ясно из твоей истории?

– Ну, примерно так, – ответил Уилл.

– Тогда, наверно, тебе лучше рассказывать дальше. А потом мы оба двинем обратно в прошлое. Ну, и так далее. Так?

– Так, – Уилл снова кивнул. – Я тебе еще много всего расскажу. Я должен тебе это рассказать. Иначе ты не поймешь. Это в самом деле нечто. Тебе понравится, я уверен. А когда я закончу, ты поймешь, что тебе надо делать, и мы вернемся в прошлое вместе. Тебя это устраивает?

– Устраивает, – Тим чуть приподнял кружку. – Тост?

– Тост?

– За будущее, – провозгласил тост Тим. – Которое может таиться в прошлом. И за нашего общего предка, мистера Хьюго Рюна.

– За это я выпью, – согласился Уилл. Что и сделал.


– Как тебе шампанское? – спросил Хьюго Рюн.

Уилл задумчиво поглядел на свой бокал, пронизанный светом одной из хрустальных люстр, свисавших с украшенного лепкой и позолотой потолка «Кафе Ройял» на Пикадилли. Был ноябрь, год тысяча восемьсот девяносто девятый.

– Никуда не годится, – ответил Уилл, следя за пузырьками, которые поднимались на поверхность золотистой жидкости – Я отнюдь не горю желанием обсуждать этот вопрос со здешним сомелье…

Теперь он внимательно разглядывал этикетку на бутыли

– Однако я бы предположил, что это не «Шато Ротшильд» а скорее «Шато Уомберри».

Рюн одобрительно кивнул. Нынче вечером Гуру всех Гуру, Логос Эона, Первый и Единственный, Парень что надо облачился в костюм шотландского горца – по какой причине, Уиллу, как обычно, сказано не было. Вероятно, причина эта имела какое-то отношение к тому, что сегодня была пятница. Твидовый берет с пряжкой и орлиными перьями, парадный китель малиновой камки, килт из тартана,[479] рисунок которого Рюн придумал сам, кинжал за подвязкой левого чулка и шелковые туфли – достаточно, чтобы оказаться в центре внимания… впрочем, как всегда. Уилл щеголял в черном атласном фраке, белом галстуке и туфлях из лакированной кожи. Разумеется, они с Рюном не заплатили за эти наряды ни полпенни.

Уилл еще раз огляделся по сторонам, оценивая обстановку. Интерьер «Кафе Ройял» выглядел несколько неожиданно. Направляясь сюда, Уилл полагал, что увидит викторианский стиль во всем его великолепии: позолоченные колонны, раскрашенные статуэтки, мраморные камины и мебель в стиле рококо. Но здесь осталось мало викторианского – разве что расписной потолок и хрустальные люстры.

«Кафе Ройял» стало постмодернистским. Стулья и столы выглядели так, словно их купили в ИКЕА. Посуда была из белого фаянса, у ножей оказались пластиковые рукоятки. Стены этого прославленного заведения лишились роскошной гипсовой лепнины, расписанной пастельными тонами, вместо этого на них висели громадные полотна.

– Работы Ричарда Дэдда, – сказал Хьюго Рюн. – Он – любимый художник Ее Величества.

– И мой тоже, – добавил Уилл. – Был. Но Дэдд никогда не писал таких картин. Это больше похоже на Марка Ротко. Просто большие пятна краски. Чепуха какая-то.

Рюн поднес палец к мясистым губам.

– Мистер Дэдд – самый модный художник, – сказал он. – Последний портрет королевы его работы висит в Тэйт. Три галлона красной эмульсии, разбрызганной на полотне площадью в десять футов. Это не в моем вкусе, конечно, но мода есть мода. Кстати, мистер Дэдд сидит здесь.

Уилл обернулся:

– Который?

– Вот тот плотный коротышка. Рядом с этим дамским угодником Оскаром Уайльдом.

– С Оскаром Уайльдом? – переспросил Уилл.

– Ага. А ты его не знаешь? Подвизается в театре, когда не резвится в постели какой-нибудь очередной графини.

– Но я думал, что Оскар Уайльд… голубой.

– Ну, по крайней мере мордашка у него розовая.

– Я имел в виду, что он… педалить горазд.

Рюн от души рассмеялся.

– Ну что ты. Никто не любит дам так, как наш Оскар… – Рюн поймал взгляд Уайльда и махнул ему: – Привет, Оскар!

Оскар Уайльд сделал торжественное лицо и показал Рюну два поднятых пальца.

– Вот она, неизменная обывательская мелочность, – проворчал Рюн. – Все еще сердится из-за двадцати гиней, которые я у него одолжил.

– А кого вы еще здесь знаете? – спросил Уилл, разглядывая завсегдатаев «Кафе Ройял».

– Еще бы, – откликнулся Рюн. – Почти всех… а может быть, даже всех. Видишь того… м-м-м… рослого парня, который подпирает музыкальный автомат? Это Литтл Тич, который прославился исполнением неизменно популярного танца Большого Сапога. Или вон тощее создание с длинной черной бородой. Это граф Отто Блэк, владелец «Цирка-Фантастик». Этот прославился тем, что находит всяких монстров и показывает публике… Гнусный тип.

Потом Рюн указал на даму по имени Нелли Мелба, которую прославит популярный десерт, названный в ее честь,[480] и Обри Бердслея, чей эротический роман «Под холмом», прочитанный в трамвае, в двадцать третьем веке, вызвал у Уилла такую бурю чувств. Бердслею тоже предстояло прославиться – еще в молодости, – а потом умереть от туберкулеза.

– А это мистер Гладстон, – продолжал Рюн. – Которого всегда будут помнить из-за его портфеля.[481] А вот лорд Оксфорд, которого тоже будут помнить из-за его портфеля.[482] А вон там лорд Даффл, которого подобно им всегда будут помнить из-за его…

– Портфеля? – закончил Уилл.

– Не совсем.[483] А вон тот лорд Кэрриер, а это лорд Джонни…

– Думаю, пока с меня достаточно носителей сумок, – заметил Уилл.

– Согласен, – откликнулся Рюн. – Секрет в том, чтобы знать, когда остановиться.

– А это не лорд Колостоми? – спросил Уилл.[484]

– Нет.

– Зачем мы здесь?

– Это и в самом деле важный вопрос, – задумчиво произнес Гуру всех Гуру. – Вопрос, который смущал Человека с тех пор, как он стал человеком. Дарвин утверждает, что нашел ответ, но то же самое говорит архиепископ Кентерберийский. Оба мои добрые друзья, и оба искренне заблуждаются. Истинная причина, почему мы здесь…

– Я имею в виду – зачем мы с вами сидим здесь и пьем шампанское, которое не заслуживает доброго слова.

– На этот вопрос ответить куда проще. Мы ждем джентльмена, который нас сюда пригласил. Мы пришли чуть раньше назначенного времени. Сигару?

Величайший маг всех времен взял с белоснежной салфетки раскрытую серебряную коробку с сигарами и протянул ему. Уилл покачал головой. Рюн пожал могучими плечами, выгреб пригоршню сигар, сунул одну себе в рот, а остальные запихал в верхний карман.

– Магия…

– Если уж говорить о магии… – Уилл почувствовал, что закипает, – вы давным-давно обещаете показать мне что-нибудь такое. Если уж говорить откровенно – с тех пор, как мы познакомились. Не будете ли вы так любезны сделать что-нибудь впечатляющее? Допустим, улучшить вкус шампанского?

Рюн вскинул бровь – вернее, полоску редких волосков, отмечающих местоположение надбровных дуг.

– С магией не шутят, – проговорил толстяк. – Смотри.

Он щелкнул пальцами. На кончиках большого и указательного пальцев его правой руки вспыхнул язычок пламени, от которого Рюн прикурил сигару.

– Фокус для мюзик-холла, – буркнул Уилл. – Дэн Лейно делает точно так же.[485]

Загадочно улыбнувшись, маг затянулся, затем поспешно подул на кончики пальцев, чтобы погасить пламя.

– Так кто нас угощает сегодня вечером? – спросил Уилл.

– Один мой очень близкий друг, – Рюн выпустил густую струю дыма и проговорил: – Мы подружились в Оксфорде. Но он подвизался на ином поприще. Он одержим логикой. Впрочем, в свое время я помог ему пару раз – когда его логика оказалась бессильна.

– Так кто он?

– Скоро увидишь, – великий гуру поднял левую руку. – О, я чувствую его приближение.

Хьюго Рюн поднялся, отодвинул стул и обернулся, чтобы приветствовать прибывшего – высокого, очень худого джентльмена в безупречно пошитом фраке. В руке джентльмен держал модный кожаный саквояж.

– Уильям, – обратился Рюн к Уиллу, – позволь представить тебе моего лучшего друга, мистера Шерлока Холмса.

Уилл вскочил и сунул пятерню самому прославленному из всех детективов мира, созданных человеческой фантазией. Он понимал, что разинул рот и вытаращил глаза, но… Такого просто не может быть. Или может?

– Мистер Старлинг, – произнес Шерлок Холмс, – как я догадываюсь, вы недавно побывали в…

– В Китае, – выпалил Уилл.

– В уборной, – поправил Холмс. – У вас брюки расстегнуты.

Уилл поспешно выдернул руку и застегнул ширинку.

– Я много о вас слышал, – произнес Шерлок Холмс. – Хьюго сообщил, что ваши возможности почти безграничны.

– В самом деле? – Уилл бросил быстрый взгляд в сторону своего наставника, и тот приложил палец к губам.

– Вы именно тот, кто мне нужен, – заключил Холмс.

– В самом деле? – беспомощно пролепетал Уилл. – Вряд ли я…

– Какое счастье снова видеть тебя, Ширли, – Рюн протянул детективу руку, и они обменялись рукопожатием. Оно имело особое значение, но от Уилла это ускользнуло.

– На людях – Шерлок, если ты не против, – Холмс оглядел Гуру всех Гуру с головы до пят. – Как я вижу, со дня нашей последней встречи ты набрал ровно пятнадцать с половиной фунтов. Похоже, ты приобретаешь аппетит к жизни путешественника.

Рюн окинул великого детектива столь же проницательным взглядом.

– А ты немного потерял в весе… Надеюсь, ты еще не поднимаешь концентрацию раствора выше семь процентов?

– Лучший мозг Англии ржавеет без дела, ты сам знаешь.

Кстати, твой портной заглянул ко мне на Бэйкер-стрит на неделе. Он попросил, чтобы я тебе о нем напомнил, и заодно передал его счет прямо тебе в руки.

– Чего ты, разумеется, не сделаешь, – заявил Рюн.

– Мы оба джентльмены. И братья под Небосводом. Можно отведать этого сомнительного шампанского?

– Конечно. Присаживайся, угощайся.

Дождавшись, пока великий детектив усядется, Рюн приземлился на свой стул, Уилл последовал его примеру. Шампанское было разлито по бокалам, опробовано и удостоилось самых нелестных отзывов. Потом Холмс и Рюн начали разговор. Уилл слушал во все уши, но почти ничего не понимал. Люди, которые давно близки, разговаривают друг с другом на особом языке, когда одно слово или обрывок фразы порождают поток общих воспоминаний, вызывающих смех или печаль. Сейчас смех звучал чаще. Уилл смотрел, слушал и качал головой.

Шерлок Холмс. Настоящий Шерлок Холмс. В точности как на рисунках Сидни Пэйджета, которые, ясное дело, были сделаны с натуры. В свое время – вернее, в своем времени – Уилл прочитал все рассказы о Шерлоке Холмсе. Он загружал файлы, на которых содержались копии самых первых публикаций в журнале «Стрэнд», а оригиналы хранились в Британской библиотеке. Эти файлы до сих пор лежат в его наладоннике. А наладонник лежит у него в кармане. Интересно, что подумает о нем Холмс, если показать ему эти файлы. Рассказы о преступлениях, которые великому детективу еще только предстоит расследовать. Любопытная мысль. И обещает весьма любопытные перспективы.

– Итак, Хьюго, – проговорил Шерлок Холмс. – Сожалею, что не смогу с тобой поужинать… Так что предлагаю прямо перейти к нашему делу. Ты порекомендовал мне своего сына в магии и сказал, что это именно тот, кто мне требуется. Ты абсолютно уверен, что он справится с задачей?

Рюн с воодушевлением кивнул.

– Абсолютно, – подтвердил он.

– Это вы о чем? – не выдержал Уилл.

– Все достаточно просто, – ответил Холмс. – Я бы сам взялся за это дело. Более того, я мог бы раскрыть его, просто сидя у камина в моей гостиной на Бэйкер-стрит. Однако мне предстоит еще одно неотложное дело, ради которого я должен поехать в Дартмур.

– А, знаю… – начал Уилл и тут же прикусил язык.

– Что вы знаете? – спросил Шерлок Холмс.

– Ничего-ничего, – поспешно пробормотал Уилл. – Так что за дело, в котором мы мистером Рюном должны вам помочь?

– Не с мистером Рюном. Только вы.

– Но я…

– Выслушай этого джентльмена, – попросил Рюн. – Ты хочешь раскрыть это дело – или я ошибаюсь?

Уилл кивнул.

– Так не упускай свой шанс. Прошу тебя, продолжай, Ширли.

– Шерлок, – поправил Холмс. – Вы должны понимать, мистер Старлинг, что мне необходимо заботиться о своей репутации частного детектива. Единственного в мире частного детектива. Для этого необходимо, чтобы я раскрывал все дела, за которые берусь. Но последнее время меня буквально завалили просьбами о помощи. По большей части это пустяки, с которыми можно разобраться без особых усилий. Но их так много. Уж слишком много. До сих пор Хьюго помогал мне. Вы, несомненно, знаете, что он прозорлив и обладает прекрасной интуицией. И весьма щедр.

Последнее заявление заставило Уильяма вскинуть брови.

– Хьюго сообщил мне, что вы обладаете определенными навыками и я могу на вас положиться.

– Да, но…

Холмс повернулся к мистеру Рюну.

– У меня возникают некоторые сомнения, – сказал он.

– Все будет хорошо, – Хьюго Рюн коротко махнул рукой и тут же, вспомнив о сигаре, поспешно затянулся, – Паренек застенчив. Да и встреча с тобой его потрясла…

– Это чистая правда, – вставил Уилл.

– … Но если кто-то и может справиться с этим делом – уверяю тебя: это Уильям Старлинг. Уж я-то знаю. Поверь мне. Я все-таки маг.

– Тогда я, пожалуй, поверю тебе, – сказал Шерлок Холмс. – Вознаграждение…

– Не будем говорить об этом, – отмахнулся Рюн.

– Как тебе угодно.

– Ну, всяко не здесь, – голос Рюна упал до шепота. – Позже и с глазу на глаз.

– Именно так.

– А что такое? – встрепенулся Уилл.

– Ничего, – сказал Рюн. – Дело у тебя с собой?

– Конечно.

Холмс раскрыл свой кожаный саквояж и достал оттуда бежевый конверт, который вручил Рюну.

– От этого зависит моя репутация, – сказал он. – Мы понимаем друг друга, не правда ли?

– Да, Брат с Площади, – и Рюн сделал какой-то знак.

– Великолепно.

Холмс поднялся, Рюн тоже встал, и они еще раз обменялись рукопожатием. На этот раз смысл их не вполне обычного рукопожатия уже не показался Уиллу совершенно непонятным.

– Надеюсь скоро услышать, что вы раскрыли это дело, – Шерлок Холмс пожал руку Уиллу. – Приятного вам ужина. Запишите его на мой счет. И прощайте.

С этими словами он сделал два шага назад, а через миг уже исчез в толпе аристократов.

– Славный малый, – бросил Хьюго Рюн.

– Славный малый? – Уилл рухнул на сиденье и уставился на своего покровителя. – Что вы ему обо мне рассказали? Что все это значит?

– Успокойся, – сказал Рюн. – Все проще простого. Нам нужны средства.

– Нам?

– Нам. Чтобы сделать то, что надлежит сделать. Ты еще хочешь вернуться в свое время, не так ли?

– Конечно, хочу.

– Тогда нам надо достичь своей цели. А именно: избавить мир от присутствия зла.

– От Гильдии Чизвикских Горожанок? – с нескрываемой иронией спросил Уилл.

– Со временем ты узнаешь, сколь велико это зло, – предупредил Рюн. – И тогда поверишь. Но нам требуются средства. А есть ли лучший способ заработка, чем работа по расследованию преступлений?

– Я не детектив, – сказал Уилл. – Что я могу знать о работе детектива?

– Ты прибыл из будущего, – напомнил Рюн. – Ты очень много всего знаешь. Например, знаешь, почему Шерлок Холмс едет в Дартмур. Верно?

– Как раз это я знаю. Я об этом читал. Он собирается раскрыть дело о собаке Баскервилей. Кстати, в этом ему поможет дворецкий Баскервилей. Обо всем лучше всего спрашивать у дворецких.

– Вот-вот, – произнес Рюн. – Ты обладаешь знанием, которого лишен даже я. Это, – Рюн постучал пальцем по бежевому конверту, – очень важное дело. Я бы даже сказал – дело исторической важности. Очень громкое дело. Раскрой его, заработай вознаграждение, помоги мне и возвращайся в свое время. Что может быть проще?

– А, – протянул Уилл. – Теперь я понимаю. Вы сказали Шерлоку Холмсу, что я могу раскрыть дело, потому что знали, что я могу. Потому что вы знали, что я знаю, кто преступник, потому что для меня это дело прошлого. Даже если основная часть этой истории стерта и скрыта.

– Именно, – подтвердил Рюн. – Хотя я мог бы сформулировать это более лаконично. И запомни следующее. Мы действуем в интересах Шерлока Холмса. Он создал себе репутацию тем, что раскрывает все дела, которые ему поручают. Ты же не хочешь краха карьеры Шерлока Холмса, верно? Чтобы он потерял свое место в истории?

Уилл покачал головой:

– Само собой, не хочу. Давайте-ка посмотрим, что там в конверте.

– От этого зависит все! – Рюн кинул ему конверт через стол. – Репутация Холмса, твое возвращение в будущее. Абсолютно все. Поверь, это действительно так.

Его наследник пожал плечами и вздохнул.

– Если это известное дело, я его знаю, – изрек он, вскрывая конверт. – Вероятно.

Он достал из конверта бумаги, проглядел их. Потом засмеялся.

– Ты знаешь, – сказал Рюн. – Знаешь. Верно?

Уилл снова издал короткий смешок. Потом еще раз. Потом прекратил смеяться.

– Если все зависит от этого дела, мы влипли.

– Влипли? – переспросил Рюн. – Ты о чем?

– О том, – ответил Уилл. – Нам досталось дело, которое не может быть раскрыто. Его так и не раскрыли.

– Такого дела не существует, – заявил Рюн.

– Существует, – мрачно возразил Уилл. – Это как раз оно. Дело Джека-Потрошителя.

(обратно)

ГЛАВА 13

– Это великолепно! – воскликнул Хьюго Рюн. – Это непревзойденно, раскрывает суть, а также первооснову!

Уилл ошеломленно помотал головой:

О чем вы? Об «австралийском аисте с авокадо»? Или о «молодом мекленбургском медведе в меду»? Или о «крапчатом карпатском карпе с кукурузой»? Или о «далматинце под датским соусом»?

Титанические порции мясных блюд загромоздили все пространство обеденного стола, разделяющее Уилла с Первым и Единственным. Рюн заказал почти все, что значилось в меню «кафе Ройял».

– Обо всем, – Гуру всех Гуру потянулся за салфеткой и убрал с уголка рта кусочек желе от угря. – Но прежде всего – о твоем недавнем утверждении, что дело Джека-Потрошителя не может быть раскрыто. Разумеется, ты его раскроешь, это будет все равно что запустить мангуста к кобрам. Как Думаешь?

Он поддел на вилку кусочек фуа-гра по-французски и сунул себе в рот. Уилл снова ошеломленно помотал головой. К своему прискорбию, он уже не в первый – и даже не в двадцать первый раз – отмечал, что манера потребления пищи у Хьюго Рюна точно такая же, как у его, Уилла, незабвенного папочки. Вероятно, у папочки это наследственное: от отца к сыну, от прадеда к правнуку – и так далее, в глубь веков или, наоборот, в будущее.

– Дело Джека-Потрошителя не может быть раскрыто, – повторил Уилл. – Его так и не раскрыли.

– Неужели я тебя ничему не научил? – удивленно спросил Хьюго Рюн. Хотя куда удивительнее было то, что он делал: расправлялся с несколькими блюдами одновременно и при этом разговаривал.

– Ничему, – отозвался Уилл. – Ну, может, каким-нибудь мелочам. Какой рукой держать вилку для угря, например.

– Тогда позволь мне сказать тебе следующее. И я постараюсь быть краток, потому что не хочу, чтобы «плечико поросенка» стало таким же холодным, как подливка, в которой оно плавает. Ты, мальчик мой, доставлен в эту эпоху, дабы при помощи знаний, которыми обладаешь, поставить здесь все на свои места. Твое присутствие позволяет нам изменить будущее. Сделать его иным, лучшим. И разкрушить заговор злых сил, которые тоже жаждут изменить мир… но уже по своему вкусу.

– Гильдия Чизвиксих Горожанок, – на этот раз Уилл даже не пытался скрыть насмешки.

– Они – зло в человеческом обличье, – провозгласил мудрец. – Будь добр, передай мне соус из лука с лакрицей.

– Буду добр.

– Отлично, – Рюн щедро полил соусом котлеты из колибри. – Для того, чтобы ты вернулся в свое время, нам необходимо кое-что, кое-где и кое-когда изменить. Эти перемены позволят нам изменить ход истории.

– Ничего не понимаю, – Уилл положил себе ломтик импалы. – Все как-то слишком запутано.

– Проще некуда, – Рюн пододвинул к себе блюдо с голубями по-галисийски. – Мы собираемся немного всколыхнуть желе времен. В соответствии с вашей историей Джека-Потрошителя так и не привлекли к ответственности за его ужасные преступления. А что, если бы тебе суждено переписать меню истории? Стереть первую перемену и вписать собственный деликатес?

– И это поможет все исправить?

– Это станет первым толчком, – пояснил Рюн. – Кстати, о первом: неужели я уже прикончил кебабы из киви?

Уилл кивнул:

– Разумеется. Потом заказали вторую порцию и ее умяли.

– Так много еды, так мало времени… Жизнь в кокосовой скорлупе.

– Я еще кое-чего не понимаю, – продолжал Уилл. – Почему вы оба – и вы, и мистер Холмс – хотите, чтобы за это безнадежное дело взялся именно я? Допустим, у мистера Холмса есть на то причины. Но почему я, а не вы?

– Я? – Рюн поперхнулся, и в Уилла полетели крошки меренг, украшающих мусс из муравьеда. – Я мистик. Маг. Аватара. Совершенный мастер. А не какой-то детектив.

– Но могу поспорить: если я раскрою дело, все лавры достанутся вам, – невинно заметил Уилл. – И все деньги тоже.

– Что такое, мой мальчик?

– Да так, ничего. – Уилл выковырял зернышко граната из горлышка горлицы. – Потому что это дело нельзя раскрыть. Так что ничего не выйдет, и все тут.

Хьюго Рюн покачал своей большой выбритой головой.

– На свете нет ничего невозможного, – изрек он и снова принялся за еду.

Дальше трапеза проходила в молчании, которое нарушалось лишь изредка, когда мистер Рюн громко рыгал или окликал официанта, требуя подать вина. Уилл остался наедине со своими мыслями. Если все-таки – на одну секунду – представить такую невероятную вероятность? Если он действительно поймает Джека-Потрошителя и отдаст его в руки правосудия? Джек-Потрошитель стал одним из самых знаменитых преступников в истории не из-за числа совершенных им преступлений, но из-за таинственности самих преступлении и их мотивов, а также вследствие того, что Джека так и не поймали. И вот теперь… Он, Уилл, попадет в анналы истории, если не позволит Рюну присвоить свои заслуги. Он прославится в веках как человек, который поймал Джека-Потрошителя. То есть сделал то, с чем не справились ни полиция, ни сам Шерлок Холмс. Ну и шум поднимется!

Несомненно, это изменит ход истории.

Ну, для Уилла – чуть больше, чем немножечко.

Но тогда…

Это «тогда», написанное огромными буквами, пронеслось в сознании Уилла со скоростью курьерского поезда.

Но тогда надо помнить о том, что Джек-Потрошитель – убийца-психопат. С таким шуточки плохи. Связываться с ним рискованно. Весьма рискованно.

Так что перевесит: «про» или «контра»?

Торжествующая улыбка озарила лицо Уилла Старлинга. Часто ли выпадает такая возможность? Ответ: вообще никогда. И раз уж он тут…

– Я этим займусь, – произнес Уилл.

Рюн оторвался от «Марабу под маринадом» и ухмыльнулся.

– Я так и знал, – ответил он.


Прошло еще некоторое время – весьма немало времени, – прежде, чем их раблезианская трапеза завершилась. Были поглощены даже десерт из южноафриканской юкки и яички яка в яичнице. Рюн потребовал счет, изучил каждую цифру, потом каждую букву. Вслед за этим был призван метрдотель, с которым состоялся долгий спор по поводу качества шампанского. Затем Рюн предъявил косточку, которую объявил тазовой костью крысы, застрявшей у него в горле во время поедания черепахи по-чилийски. В результате его бурных протестов и угроз судебного преследования конфликт был полюбовно улажен путем выплаты мистеру Рюну немедленной компенсации в двадцать гиней.

– А недурно получилось, – произнес он, когда они с Уиллом покидали «Кафе Ройял» с намерением никогда сюда больше не возвращаться.

– Это и впрямь было необходимо? – спросил Уилл. – Ведь мистер Холмс заплатил за ужин.

– Само собой, – откликнулся Рюн. – Но Холмс – мой лучший друг, а шампанское у них отвратительное.


Некоторое время они гуляли по Стрэнд. Только-только перевалило за полночь, пару часов назад прошел дождь, но небо уже прояснилось, и лишь лужицы отражали неоновый свет, льющийся из арочных витрин дорогих магазинов. Мимо бесшумно пронесся электроэкипаж, похожий на блестящий купол на колесах. Бойкие франты, сидящие внутри, перешучивались с ярко накрашенными дамами полусвета.

На углу с Пикадилли Рюн остановился.

– Загляну-ка я в клуб. «Кис-кис» на Грик-стрит, – произнес он. – Не желаешь составить компанию?

– Пожалуй, я вернусь на квартиру, – ответил Уилл. – Надо все обдумать. Составить какой-нибудь план. Конверт при мне. А в наладоннике найдутся какие-нибудь сведения о Джеке-Потрошителе. Думаю, в основном это будут вздорные выдумки, но никогда не угадаешь… Может, найду какую-нибудь зацепку.

– Хороший мальчик, – Рюн похлопал его по плечу. – Ты в меня, конечно, не веришь, но я верю в тебя. Вместе мы победим. Это только начало, но дорогу осилит идущий…

Уилл задумчиво кивнул.

– … Это так же верно, как то, что заблудший велосипед созерцают сквозь огуречную пелену, – проговорил Рюн, – а пятнистая юность времен обитает в дверной ручке из макарон. Поразмысли над этими истинами.

– Спокойной ночи, – сказал Уилл, мотнув головой.

– Спокойной ночи, – ответил Рюн. – До завтра.

Они расстались. Рюн, хихикая и бормоча что-то себе под нос, повлек свои внушительные стопы в шелковых туфлях в направлении куба «Кис-Кис», а Уилл повернул к их нынешнему скромному обиталищу в Шордиче.

Он сидел – почти всю ночь – перед зажженной свечой, с наладонником на колене, изредка отвлекаясь на многочисленных тараканов, которые спешили по своим делам. Он вдоль и поперек перечитал все, чем располагал о Наглом Джеке. Перебрал в голове все известные версии, покачал головой по поводу теорий заговора, отметил все то, что счел достойным внимания. Потом он принялся за многочисленные отчеты, с трудом разбирая каракули малограмотных полицейских и бисерный почерк судебного следователя. Наконец, когда глаза стали слипаться, он выключил наладонник, стряхнул клопов с постели и залез в нее, не раздеваясь.


Его разбудил солнечный свет. Уилл зевнул, потянулся и смахнул с лица паутину, которую за ночь соткал паук. И невольно улыбнулся. Хьюго Рюн был воистину непостижим. Гуру всех Гуру неизменно требовал первоклассного обслуживания, хотя никогда не мог это оплатить, но не имел ничего против ночлега в самой убогой обстановке. Правда, и в этом случае не собирался платить. Странный, удивительный человек. Кто он – шарлатан или мудрец? Уилл до сих пор так и не понял. Но харизмы мистеру Рюну было определенно не занимать. А харизма, по большому счету, и есть то, чем различаются «никто» и «некто».

– Вы проснулись? – спросил Уилл и повернулся, чтобы поглядеть на жалкий тюфяк Совершенного мастера. Совершенный мастер совершенно отсутствовал. А на жалком тюфяке совершенно отсутствовали какие бы то ни было признаки того, что на нем спали.

– Не возвращался, – пробормотал Уилл. – Разговоров о тайном бегстве пока не было. Значит, заночевал в клубе.

Он встал, поплескал на лицо холодной водой, которая выглядела весьма подозрительно, и спустился на первый этаж. Всегда остается вероятность, что домовладелица не устоит перед твоим обаянием и предложит тебе завтрак. Правда, особенного голода Уилл пока не чувствовал: после вчерашней вечеринки в стиле Гаргантюа в желудке еще кое-что оставалось. Поэтому Уилл ограничился посещением общей уборной – слишком жуткой, чтобы задерживаться там сверх необходимого, – и покинул пансион, дабы немного прогуляться.

Путь до клуба, в котором предположительно заночевал мистер Рюн, был неблизким. Однако Уилл не располагал средствами, чтобы нанять приличный кэб, не говоря уже о новых электропролетках. Поэтому некоторое время он стоял в дверях, вдыхая утренний воздух и впитывая краски, звуки и запахи викторианского Лондона.

– Свежие новости! Свежие новости!

Парнишка-газетчик размахивал пачкой пахучих листов. Уилл узнал его: это был тот самый мистер Уинстон, который пристал к нему сразу после крушения машины времени.

– Доброе утро, юный Уинстон, – сказал Уильям. – Вот мы и встретились.

– Боже, отделай меня дубиной, – ахнул мистер Уинстон. – Я вас помню, сэр. Купите газетку. «Шордич Сан». Самые свежие новости. Самые что ни на есть отборные. И леди в одном корсете на третьей полосе.

– Нет, спасибо, – произнес Уилл.

– Тогда всего вам доброго, сэр… Свежие новости! Происшествие в Уайтчейпле! Новое преступление Потрошителя!

– Что? – вырвалось у Уилла.

– Свежие новости! Новое преступление Потрошителя! – голосил парнишка.

– Не так громко… – вполголоса пробормотал Уилл. – Здесь что-то не сходится. Шестое убийство… Что-то не так.

– Жуткое убийство! – вопил мистер Уинстон. – Лужи крови и кишки повсюду! Полиция в смятении!

– Дай-ка газету, – попросил Уилл.

– Полпенни, – сказал Уинстон.

Уилл порылся в кармане и достал серебряную монету в три пенса. Выхватив монетку, мистер Уинстон мгновенно сунул ее в карман своих штанов.

Простите, сдачи нет, – он широко ухмыльнулся и всучил газету Уиллу.

На развороте газеты красовался заголовок, набранный крупным шрифтом, а под ним еще несколько слов.


Чудовищное убийство в Уайтчейпле.

Шестая жертва Потрошителя.

Уилл прочел обо всех жутких подробностях. Некий джентльмен покинул известное своей дурной репутацией заведение, поспорив с мадам относительно ее подопечных. Очевидно, Джек-Потрошитель преследовал его по ночным улицам, а затем зверски с ним расправился. Свидетелями преследования стали несколько сборщиков собачьего помета,[486] работавшие в ночную смену. Свидетелей самого убийства нет. Тело найдено констеблем, который совершал обход участка.

Вот что было написано далее.

После того как труп был доставлен в полицейский участок Уайтчейпла, жертву с уверенностью опознал инспектор Скотланд-Ярда Лестрэйд, который был партнером по висту служащего в Уайтчейпле сержанта.

– Я знаю убитого, – сообщил он нашему репортеру. – Он должен мне пять гиней. Его зовут Хьюго Рюн.

Газета выпала из рук Уилла и поплыла к канаве. Мир внезапно развалился на части. Хьюго Рюн был мертв.

(обратно)

ГЛАВА 14

Тим выглядел встревоженным. Потому что он действительно был встревожен.

– Мертв? – спросил Тим. – Убит?

– Убит, – ответил Уилл. – Его убил Джек-Потрошитель.

– Ты мне этого никогда не говорил.

– Только что сказал.

– Вот именно – «только что». А я-то так хотел с ним познакомиться… Раз я оказался наследником его магического искусства…

– Прости, произнес Уилл. – Поверь, мне тоже было очень горько. Я действительно любил его – несмотря на все его плутовские штучки, на его браваду и бахвальство. Я думал, что просто мотаюсь с ним повсюду, и он ничему меня не учит. Но он все время меня учил. Все время. Он учил меня жить. Я многим ему обязан. Очень многим.

– Но чтобы его убили! Не могу поверить.

– Прости, – тихо сказал Уилл. – Но он убит. Это был он. Я видел тело и ходил на похороны. Ты не поверишь, сколько знаменитостей явилось его проводить. То был поистине цвет общества.

– Ты так легко об этом говоришь…

– Это случилось давным-давно. Теперь все это для меня позади.

– Я потрясен, – твердо заявил Тим. – Я действительно очень потрясен.

– Я тоже был потрясен, – Уилл хлебнул «Ларджа». – Но о похоронах все-таки стоит рассказать. Это было нечто потрясающее. Явилась сама королева Виктория…

– Королева Виктория?! – брови Тима поползли на лоб и исчезли под волосами.

– Очевидно, тесная личная дружба.

– Но Рюн умер не во времена королевы Виктории. А в середине двадцатого века, в сорок седьмом году. В Гастингском пансионе, без гроша за душой.

– Это в нашей версии истории.

– А, ну да. Понятно. Но ведь предполагалось, что ты изменишь историю. Если поймаешь Джека-Потрошителя и еще что-то такое сотворишь?

Уилл подмигнул.

– Разумеется. Я был разгневан, когда узнал, что Рюн убит. Я был в страшном гневе. Это просто не передать словами. Я даже не представлял, что могу так разозлиться. И принял твердое решение: предать Джека-Потрошителя в руки правосудия. До этого он совершил несколько убийств, но меня это совершенно не касалось. А теперь коснулось. Лично меня. А значит, теперь это мое личное дело.


Личное имущество Хьюго Рюна, Гуру всех Гуру, Логоса Эона, Парня Что Надо – которого, увы, уже нельзя было назвать живой легендой, – находилось в корабельном сундуке, а сундук находился в омерзительной дыре, которая в настоящий момент времени служила пристанищем Уильяму Старлингу.

Оглашение завещания покойного стало событием, которое Уилл еще долго вспоминал с упоением. Он удалился оттуда со слезами на глазах. Но то не были слезы скорби. Просто он хохотал до слез.

Завещание должно было быть оглашено публично. Желающих стать свидетелями сего события оказалось так много, что Ее Величество королева Виктория (благослови ее Бог) предоставила для этой цели Ройял-Альберт-холл и сама почтила высочайшим присутствием королевскую ложу.

По поводу процедуры чтения своего завещания и способа погребения мистер Рюн оставил подробнейшие указания, которые были опубликованы в газете «Таймс». По его замыслу церемония должна была стать празднеством в честь жизни, достойно прожитой на благо другим. Тело надлежало бальзамировать тем же способом, что и египетских фараонов, облачить в одеяние мага, не забыть надеть магическое кольцо на палец, которым принято ковырять в носу, и усадить на персидский пуф в пирамидальном гробу из гоферового дерева, украшенного топазами и ляпис-лазурью. Эту пирамиду следовало водрузить на пушечный лафет, установить сверху знамя полка, которым покойный когда-то командовал, запрячь лафет шестеркой белых жеребцов и доставить в Вестминстерское аббатство, где поэт прочтет избранные стихи усопшего, включая «Гимн сковородке», а хор девушек исполнит скорбное песнопение.

Уилл с нетерпением ожидал чтения завещания, по окончании которого все и должно было состояться.

Интерьер Ройял-Альберт-холла, украшенный рельефами из терракоты – они изображали искусства и науки всех веков, – неизменно производил на Уилла сильное впечатление. Сейчас молодой человек с любопытством разглядывал галереи и ряды лож вокруг центральной сцены,[487] которые могли вместить около семи тысяч зрителей. Потом его исполненный благоговения взгляд устремился вверх, к центральному куполу из чугуна и стекла. Уиллу уже довелось здесь побывать, даже дважды – как обычно, в компании мистера Рюна. Первый раз они присутствовали на великосветском балу, а спустя некоторое время слушали мадам Селию Эсквит в одной из оперетт Гилберта и Салливана.[488] И то и другое было столь же впечатляющим, как и внутреннее убранство зала.

В старом Лондоне было много мест, где Уилл хотел побывать: Британский музей, Галерея Тэйт, музей Виктории и Альберта… И Рюн не жалел времени, чтобы удовлетворить это желание. Он терпеливо отвечал на все «почему» и «как», если дело касалось классической архитектуры, скульптуры, декора, моды, живописи… в общем всего, что принято назвать «искусством». Познания Рюна отличались подлинной глубиной. И если о том, что касалось магии – которой он, по его собственному утверждению, владел в совершенстве, – из него было слова не вытянуть, то познаниями во всех прочих областях делился чрезвычайно охотно. А Уилл столь же охотно и с большой благодарностью это выслушивал.

– Образование, – говорил ему Рюн, – это то, что остается после того, как забудешь все, чему тебя учили.

Такое заявление само по себе свидетельствовало о высоком уровне эрудиции.

Разумеется, Уиллу нравился Ройял-Альберт-холл. И, разумеется, Уилл был изумлен, увидев, что за люди пришли в этот зал, чтобы присутствовать при оглашении завещания Рюна. Это была не изысканная публика, которая посещала оперетту, – франты в цилиндрах и дамы в роскошных туалетах. Нет, этих людей никак нельзя было отнести к высшему обществу. Это были ремесленники и торговцы. Покойный Рюн научил своего дальнего потомка распознавать представителей разных профессий по внешнему виду. И теперь Уилл разглядывал шляпников, серебряных дел мастеров, производителей оккультных товаров, виноторговцев, пивоваров, переплетчиков, модисток, сапожников, владельцев гостиниц и трактиров, содержателей пансионов, коммивояжеров, клерков и служащих пароходных компаний… Кого тут только не было. А вот чего в зале не было, так это свободных мест.

Казалось, даже купол дрожал в нетерпении. Концентрация ожидания была столь высокой, что его можно было резать сырным ножом. Несомненно, покойному мистеру Рюну такое бы очень не понравилось. Не оставалось никаких сомнений: была лишь одна причина – одна-единственная, – по которой все кредиторы мистера Рюна собрались в одном месте.

Мистеру Ричарду Уиттингтону, лорд-мэру Лондона, выпала сомнительная честь огласить завещание.

Облаченный в парадное одеяние, лорд-мэр позвонил в большой колокольчик, который держал в руке, – как это делают чиновники в городском суде, делающие публичные объявления, когда призывают к порядку. Потом взломал печать на конверте, который до сих пор хранился в банке Каутса, извлек на свет божий пергамент и прочитал вслух:

– Такова последняя воля и завещание Хьюго Артемиса Солона Сатурникуса Реджинальда Артура Рюна, Магистра Ордена Герменевтики Золотого кочешка, Великого Мастера двенадцатого дана смертоносного боевого искусства Димак, Логоса Эона, Властителя Танца, Короля Джунглей, заклинателя змей, мотоциклиста[489], пловца трижды пересекшего Ла-Манш, Любовника Любовников, Дикого Колониста и единственного Адского представителя Святых Гуру. Я, будучи в самом здравом уме, какой когда-либо обитал в людской оболочке, подписал сие собственноручно в присутствии Его Королевского Высочества Принца Альберта Саксен-Кобург-Готского и Ее Венценосного Величества королевы Виктории, благослови ее Бог.

Лорд-мэр выдержал паузу, и все зрители как один сняли шляпы и склонили головы.

– Я не владею ничем. Я должен много. Остальное я оставляю бедным.


Помня уроки мистера Рюна, Уилл старался занимать место поближе к двери – «на случай непредвиденных неприятностей». Таким образом, ему удалось покинуть зал первым и не пострадать не только во время последующего погрома, но и при пожаре, который вспыхнул вслед за этим и полностью уничтожил Рой-ял-Альберт-холл. Мимоходом Уилл заметил, что Ее Величество тоже удаляется из своей ложи. И что происходящее ее тоже весьма… позабавило.

Рюн не удостоился погребения, на которое надеялся. Его кремировали за счет Гастингского муниципального совета. Правда, на похоронах действительно присутствовало множество его близких друзей, включая королеву. Но такого скопления простого люда, как на предыдущем мероприятии, уже не было.


Теперь это уже стало достоянием прошлого. Уилл сидел в своей жалкой комнатушке, наедине с корабельным сундуком мистера Рюна. И ломал голову.

Что делать с содержимым этого сундука? Кому оно теперь принадлежит? Может быть, ему? В конце концов, он наследник Рюна… Нет, это как-то странно. Рюн явно мертв. Жены у него не было, детей тоже. Во всяком случае, никто из таковых не объявился и не был упомянут в завещании. Могло статься, что в этом сундуке находятся ответы на множество вопросов, которые давно одолевали Уилла.

Несомненно, Рюн должен обладать немалым состоянием. По крайней мере, Уилл в этом почти не сомневался. Мистер Хьюго Рюн был человеком благородного происхождения, из числа джентри, то есть землевладельцев, – а вовсе не сыном пивовара, как сперва сообщил Уиллу. Сведения о нем в «Who is Who» занимали целых три страницы. Что же до нежелания Рюна платить за что-либо по счетам, Уилл считал это забавной, хотя и несколько предосудительной склонностью, которая, вопреки здравому смыслу, свойственна некоторым очень богатым людям. История знает много тому примеров.

Во всяком случае, существовала вероятность, что в сундуке, помимо одежды Рюна, находятся… акции, ценные бумаги, драгоценности, пачки купюр… Не важно, что, но такая вероятность представлялась Уиллу отличной от нуля.

Если разобраться… он, Уилл Старлинг, по вине этого человека оказался в чужом времени – а это куда хуже, чем оказаться в чужой стране. Он остался без средств к существованию, ему грозит если не умереть от голода, то услышать стук в дверь, который станет предвестником принудительного переселения на улицу. А это значит, что настал тот самый подходящий момент, чтобы открыть сундук мистера Рюна и посмотреть, что там внутри.

В конце концов, он, Уилл, таскал этот сундук по пяти континентам и ни разу не удостоился чести туда заглянуть. Цепочку с ключом Рюн постоянно носил на шее. Понятно, что к самому ключу Уилл даже не прикасался.

Уилл вздохнул, поднялся с кишащего паразитами тюфяка, взял ломик, который предусмотрительно раздобыл некоторое время назад, и задумчиво посмотрел на сундук.

– Мистер Рюн, – произнес он, – я собираюсь его открыть. Полагаю, вы мне это простите. Клянусь, что я отомщу за вашу смерть и предам убийцу в руки правосудия. Но для этого мне, как вы выражаетесь, нужны средства. Если мне придется продать вашу одежду и какие-нибудь магические принадлежности, которые находятся в вашем сундуке, – да будет так. Однако я надеюсь, что в вашем сундуке находятся эти самые средства. Это все, что я могу сказать.

После этой краткой речи, возможно, следовало перекреститься, но Уилл начертал в воздухе пентаграмму. Именно так поступал Рюн – обычно перед тем, как тайно покинуть очередную квартиру. Затем он вставил свой ломик в замок сундука, слегка нажал, тут же отложил орудие взлома в сторону, взялся за крышку и поднял ее.

Восхитительный аромат, который разлился в воздухе, напоминал запах сирени или благоухание, которое исходит от нетленных мощей святых. Уилл чихнул.

– Похоже на его лосьон послебритья, – пробормотал он и нырнул в сундук.

Вскоре на свет божий появились: ручной работы рубахи; жилеты (никакого исподнего: Рюн предпочитал носить одежду на голое тело); носки; подвязки; гетры. Затем – болескиновая шестерка, хлопковый тропический костюм и розовый шифоновый фрак с такими же брюками.

Бумаги обнаружились чуть позже – целые кипы бумаг, но в основном неоплаченные счета. Потом – книги. С ними Уилл сделал то, что сделал бы на его месте каждый из вас. Он присел и принялся их листать. Книг тоже было очень много, и все исключительно по магии. Среди них оказались «Садуцисимус Три-умфантус» Джозефа Гленвила и «Демонолатрейя» Ремигия, изданные 1595 году в Лионе,[490] «Книга Рун»[491] и, само собой, «Некрономикон» Абдула аль-Хазреда по прозвищу Безумный Араб.[492] О «Некрономиконе» Уилл, разумеется, слышал – потому что, следует признать, нет на свете человека, который ничего не слышал про «Некрономикон». Эта мысль несколько отрезвила Уилла. Он отложил знаменитую книгу, дав себе обет почитать ее на ночь, и возобновил поиски сокровищ.

Не слишком рассчитывая на успех.

Первым делом Уилл вытащил из сундука трость-шпагу Рюна с изящной рукоятью черного дерева, увенчанной серебряным черепом, и с удовольствием взвесил ее в руке. Эта вещь ему всегда нравилась.

Затем настала очередь коробок. Они находились на самом дне сундука, под книгами.

Прежде всего, в коробках лежали запонки. Великое множество запонок. Некоторые из них Уилл разглядывал с одобрением – те, что были украшены бриллиантами и изумрудами. Что ж, очень неплохо. А вот часы. Золотые карманные часы. Часы с циферблатом, на которых вместо цифр какие-то масонские символы. Золотые пряжки. Золотые цепочки для часов.

Это стоит денег, улыбнулся Уилл. Мистер Рюн явно питал слабость к ювелирным изделиям.

Уилл открывал коробку за коробкой. В одной обнаружилось множество перстней. Несомненно, большинство из них были магическими – с таинственными надписями, причудливыми оправами; перстни с кабошонами, бирюзой и ляпис-лазурью. При виде каждой новой находки Уилл чувствовал, как его нижняя челюсть опускается на дюйм. Да, вот они, сокровища. Несметные сокровища, наследство Хьюга Рюна.

Он наугад взял какое-то кольцо и надел на палец. Но то ли кольцо было слишком большим, то ли пальцы у Уилла оказались слишком худыми. На всякий случай он подышал на камушек, которым оно было украшено, и потер его о рукав.

Прелестно.

Он взял еще одно. Потом еще. И еще – сколько руки могли удержать.

– Спасибо, мистер Рюн, – пробормотал Уилл. – Ничто из этого не пропадет, уверяю вас.

Он высыпал кольца на тюфяк и снова заглянул в сундук. Там осталась только одна коробка, и Уилл вытащил ее.

Коробка была больше той, в которой лежали кольца. И тяжелее. Вернее, она была просто тяжелой.

– Тут-то мы и прячемся, – произнес Уилл. – Здравствуйте, матушка золотая жила.

Он попробовал открыть коробку, но это ему не удалось. И никаких признаков замочной скважины. Просто ларчик с крышкой. Однако не из тех ларчиков, что просто открываются.

Уилл еще раз внимательно обследовал коробочку. Она была обтянута дубленой кожей нежно-розового цвета. Что за животное поделилось с мастером своей шкуркой, можно было только догадываться, но Уиллу стало слегка не по себе.

Что касается размеров и формы, ларчик представлял собой куб с высотой грани около десяти сантиметров. Крышечку украшал латунный диск с какой-то гравировкой. Уилл присмотрелся.

Имя. Просто имя без фамилии.

«Барри».

– «Барри», – сказал Уилл. – Хотел бы я знать, кто такой этот Барри. Наверно, прежний владелец… И все-таки интересно, как эта штука открывается?

Он начал новый раунд борьбы, но силы оказались неравны. Ларчик упорно отказывался открываться. Уилл достал карманный ножик, выбрал подходящее лезвие и снова взялся за дело. Однако непрочное лезвие отскочило, и Уилл чудом не остался без глаза.

– Ладно, – произнес Уилл. – Я не допущу, чтобы меня переупрямила какая-то коробочка. Раз она не открывается, я ее раздавлю. Не думаю, что от моего веса бриллиант пострадает.

– Нет, шеф, только не это!

Тоненький голосок раздавался откуда-то издалека.

– Кто это сказал? – Уилл огляделся, и свободная рука сама сжалась в кулак. – Выходи, не вздумай прятаться.

– Я не спрятался, шеф. Я угнездился.

– Кто это сказал?

– Это я, шеф. Я сижу в коробке. Я – Барри.

– Барри? – Уилл недоуменно посмотрел на коробку, повертел ее в руке, потом поднес к уху и встряхнул. – Барри?

– Да, шеф, Барри. Пожалуйста, перестань меня трясти, Уилл издал нечленораздельный вопль и швырнул коробочку через всю комнату. Комната, как уже говорилось, была не слишком просторной. Ударившись о стену точно между двух пятен плесени, коробочка упала на голый пол. Подскочив к ней, Уилл занес ногу и уже приготовился со всей силы наступить на загадочную шкатулку. На этот раз – не для того, чтобы достать спрятанное внутри сокровище, а с целью уничтожить то, что спряталось за этими стенками, обтянутыми розовой кожей.

Какое-то существо? Демон? Фамильяр,[493] которых держат при себе ведьмы? Уилл понятия не имел, что это.

– О, как больно, – простонал тонкий голосок. Ощущение было как при прикосновении к обнаженному нерву. – Не надо меня топтать, шеф. Я теперь твой друг. И буду здорово благодарен, если ты меня отсюда выпустишь.

По спине Уилла потекла струйка пота.

– Ты кто? – спросил он дрожащим голосом. – Или как тебя называть?

– Я Барри, шеф. Прошу тебя, не надо на меня наступать.

Уилл поднял шкатулку и посмотрел на нее.

– Ты джинн?

– Простите, шеф?

– Джинн, – ответил Уилл. – Я про них читал. Это магические сущности, которые заперты в бутылки, лампы и тому подобное. Когда их освобождают, они исполняют три желания.

– А… – протянул голосок. – Понимаю. Меня действительно можно так назвать.

– Значит, ты исполнишь три моих желания? – При этой мысли на душе у Уилла потеплело.

– Разумеется. Я сделаю для тебя все, что могу.

Уилл поднес ларчик к уху.

– Обещаешь?

– О чем разговор, шеф? Я пообещаю все, что угодно.

– И как мне открыть коробку.

– Просто поверни крышечку, обалдуй. Она отвинчивается.

– Как ты меня назвал? – грозно переспросил Уилл.

– Никак, шеф. Я сказал: просто поверни крышечку. Она отвинчивается. Без лишних мук.

– А я уверен, ты сказал что-то другое.

– Ну, как тебе будет угодно, шеф. Возможно, ты обойдешься без исполнения трех желаний. Хотя я почему-то сомневаюсь.

– Ладно. Держись.

Уилл размышлял недолго – впрочем, как и любой, кто оказался бы на его месте. А на такое место, надо отметить, мало кто попадает. Особенно если ваша жизнь течет спокойно. Но мало к кому обращаются за помощью в поимке Джека-Потрошителя.

Существо в шкатулке могло оказаться опасным. Даже очень опасным. И открывать ее было очень рискованно.

Да, очень, очень рискованно.

Уилл повернул крышку. Она щелкнула и плавно отошла вбок. А внутри был…

– Кочешок… – пробормотал Уилл. Он был потрясен до глубины души. – Так ты – кочешок…

– Разумеется, я кочешок, – ответил Барри. – А ты что, джинна ожидал увидеть?

(обратно)

ГЛАВА 15

– Кочешок… – Уилл вытащил Барри из ларчика и усадил на ладонь. – Говорящий кочешок…

– Думаю, мы это уже выяснили, шеф, – сказал говорящий кочешок.

– Но кочешок… – в голосе Уилла звучало неподдельное благоговение. – Говорящий кочешок…

– Да, да, шеф. Давай не будем делать из этого историю.

– Но я имею в виду, что ты овощ. И умеешь говорить.

– Ой-ой-ой, – сказал Барри, говорящий кочешок. – Мы слишком часто совали в рот оловянных солдатиков в раннем детстве?

– Что?!

– Или, быть может, тебя в младенчестве уронили? Это бы кое-что объяснило.

– Что ты сказал? – пальцы Уилла обхватили кочешок.

– О-о-о! – вскричал Барри. – Пожалуйста, не надо!

Хватка Уилла медленно ослабла.

– Я пытаюсь оставаться спокойным и собранным, – произнес он. – Уверен, что ты мне не мерещишься.

– Он никогда обо мне не упоминал, не так ли?

– Кто? – спросил Уилл.

– Мой повелитель Хьюго Рюн.

– Нет, – признался Уилл. – Ни разу.

– Это на него похоже, – заметил Барри. – Пожалуйста, не тискай меня, ладно?

Уилл послушно убрал руку и задумчиво поглядел на маленькую зеленую сферу. Потом ошалело покачал головой.

– Я разговариваю с кочешком брюссельской капусты, – пробормотал он. – Интересно, что полагается говорить в таких случаях.

– Ну, для начала: «Рад познакомиться, Барри». А затем, минут, примерно через десять, можешь добавить: «Большое спасибо за то, что спас мне жизнь».

– Что?!

– Не «что», а «рад познакомиться».

– Я не понял насчет спасения жизни – сказал Уилл.

– Хватит одного «спасибо», а сейчас шевелись.

– Что?

– Похоже, он моносиллабик[494] – заметил Барри. – Или умственно отсталый.

– ЧТО ТЫ СКАЗАЛ?!

– Я сказал, что ты вот-вот окажешься в большой заднице, шеф. И если ты не хочешь в ней оказаться, то возьмешь вон то видавшее виды одеяло, выкинешь на него все, что стоит взять из сундука мастера Рюна, потом свернешь и с этим свертком выберешься через окно.

– Что? – снова вырвалось у Уилла.

– А это уже катастрофа, – сказал Барри. – Все. Давай, живо, шевелись. Я знаю, что говорю. Честное слово.

– Угу, – согласился Уилл. – Верно.

– Тогда шевелись.

– Верно, – повторил Уилл.

– Я не шучу, – заявил Барри. – Беда приближается. Уилл покосился на дверь. И точно: с лестницы доносились звуки, похожие на удары кувалдой, и грохот тяжелых шагов.

Стонали и поскрипывали хрупкие деревянные ступени. А главное Уилл уже ощутил омерзительную вонь. Этот запах было невозможно с чем-то перепутать.

– Ты прав, – Уилл сунул Барри обратно в ларчик, а ларчик в карман. Затем подтащил морской сундук мистера Рюна и припер им дверь. Драгоценности и так были рассыпаны по одеялу, оставалось лишь собрать книги по магии и швырнуть их сверху. Рядом кучей валялась одежда покойного магистра, но без нее, пожалуй, можно было бы обойтись. Разве только прихватить что-нибудь из собственных пожиток…

Что-то ударило в дверь. И весьма мощно.

– Уильям Старлинг? – произнес из-за двери голос густого тембра. У его обладателя был сильный немецкий акцент.

– О нет, – пролепетал мистер Уильям Старлинг.

Скрутив одеяло, он поспешно связал углы, подхватил трость своего наставника и устремился к окну. Новые удары обрушились на дверь. От косяка отскочило несколько щепок, петли подались. По другую ее сторону Уилл прилагал не меньшие усилия, пытаясь открыть окно – правда, результат был куда более скромным. Похоже, раму заклинило из-за многолетних отложений копоти. Можно было воспользоваться ломиком, но времени на его поиски уже не оставалось.

Поэтому Уилл сделал единственное, что оставалось: отступил к противоположной стене комнатушки, потом устремился вперед, чтобы выбить стекло собственным телом. Надо заметить, что комнатушка находилась на четвертом этаже.


Нынче такое случается только в кино. Потому что кино – это кино, а реальная жизнь – нечто совсем иное. Киногерой вот может с разгону выпрыгнуть не только с четвертого этажа, но даже с восьмого, и внизу непременно окажется что-то мягкое. Или, по крайней мере, что-то такое, что позволит приземлиться с минимальными потерями для него. Как то: тент, гора картонных коробок, случайно проезжающий мимо воз с сеном, грузовик с открытым верхом, везущий матрасы или спортивные маты.

Реальная жизнь, как уже было сказано, – это нечто принципиально другое. Поэтому в реальной жизни внизу непременно окажутся: ограда с копьями, бетонная площадка, усеянная битым стеклом, бассейн, полный аллигаторов. Правда, чаще там поджидает заурядная шайка байкеров-каннибалов или стая кровожадных бешеных цыплят.

Уилл выбил стекло и пролетел три этажа навстречу своей неизбежной участи. Тент замедлил его падение. Прорвав ткань, Уилл приземлился на гору картонных коробок,[495] а с нее на проползающий мимо воз сена, с сена соскользнул в открытый грузовик, который перевозил матрасы, а с грузовика плюхнулся на спортивный мат, который кто-то зачем-то бросил на мостовую.

– Ф-фу! – выдохнул Уилл, поднимаясь на ноги – целый и невредимый. И как раз в этот момент на него набросилась стая кровожадных бешеных цыплят.

– Уау! – завопил он и, с боем прорвавшись сквозь стаю, припустил по улице так, что только пятки сверкали.


Восемь минут спустя Уилл сидел в таверне под названием «Латук и Гнилая Кочерыжка» и пытался отдышаться.

Эта таверна находилась у причалов на Темзе, и ее частыми посетителями были матросы с барж и лихтеров, пираты, бродяги, контрабандисты, разбойники и уже упоминавшиеся сборщики собачьего помета. В таверне стоял запах корабельного вара, сальных свечей, крепкого табака и бренди, а также не чищенных зубов, потных подмышек и задниц, не знающих (или давно забывших), что такое туалетная бумага. А еще в таверне было очень шумно. Ее стены гудели от хриплых голосов могучих морских волков, и речь шла в основном о ноках, реях, спинакерах, верхних шкотах и якорных цепях. А также о трюмной воде, трапах и новых электрокораблях, которые испытывает Королевских Флот, о веселых девках и том, чем с ними занимаются, и о том, как может сыграть «Брентфорд» в матчах за кубок Футбольной Ассоциации.

Одноглазый и одноногий властитель этого царства восседал на своем троне, то есть за барной стойкой, а дама в соломенной шляпке и форме Армии Спасения расхаживала среди посетителей распространяя экземпляры «Боевого Клича». Уилл в своем трауре смотрелся здесь несколько не к месту. Поэтому он выбрал из темных углов тот, что был ближе к двери, и забился туда. Узел из одеяла он поставил под ноги, трость Рюна – у локтя. Перед его носом, на грязном обшарпанном столике, красовалась кружка грога, а дрожащие руки мистера Старлинга крепко сжимали ларчик, обтянутый странной розовой кожей.

Наконец Уилл решился отвернуть крышку и взглянуть на лежащий там кочешок по имени Барри.

– Большое спасибо за то, что спас мне жизнь, – прошептал Уилл.

– Говори чуть погромче, шеф, – тонко прочирикал Барри, – В этом заведении такой гвалт!.. Я ни слова не понял.

– Я не хочу говорить громче, – Уилл склонился над ларчиком. – Просто потому что не желаю, чтобы кто-то увидел, как я разговариваю с брюссельской капустой.

– О, прости, – сказал Барри. – Здесь не слишком интимная обстановка, тебе не кажется?

– Я не об этом, и ты это прекрасно понимаешь. Но еще раз спасибо за то, что спас мне жизнь.

– Всегда к твоим услугам, шеф. Полагаю, ты не возражаешь, если я прямо сейчас отправлю тебя домой?

– В данный момент у меня нет дома, – уныло произнес Уилл.

– Я имею в виду твой родной дом. В твоем времени.

– Что?!

– Пожалуйста, не надо этих «что». Я могу отправить тебя домой, если хочешь.

– О – сказал Уилл. – Так ты и вправду джинн?

– Я Кочешок Времени, – заявил Барри. – С планеты Фнааргос. Я направлялся в двадцатый век с дружественным визитом. Но сбился с курса. Не без помощи мистера Рюна.

Ничего не понимаю, – пробормотал Уилл. Это было очень искреннее признание.

– Слишком долго все объяснять, шеф. Но если хочешь попасть домой, просто дай мне знать. Для меня это… даже не полдела.

Уилл задумался. Потом установил ларчик с Барри на обшарпанную столешницу, взял кружку и стал потягивать грог. Не так уж и скверно, если не обращать внимания на подозрительные крупинки, которые плавали на поверхности. Наконец Уилл вытер губы рукой и поставил кружку обратно.

– Пока я не могу вернуться, – проговорил он.

– Да ты что, шеф? Я думал, ты жаждешь отсюда убраться. Уилл покачал головой:

– Абсурд. Бред. Капуста, которая путешествует во времени. В самом деле бред. Похоже, я окончательно свихнулся.

– С тобой все в полном порядке, шеф. В полном порядке. Нет, не спорю: у тебя легкое потрясение… или сотрясение… но в остальном все в порядке. Это тебе кочешок говорит.

– Тем более я не могу уйти. Я поклялся отомстить за смерть мистера Рюна. И предать Джека-Потрошителя в руки правосудия.

Барри присвистнул.

– По правде говоря, ты этого совершенно не хочешь, – заметил он. – Так что позволь мне вернуть тебя в твое время, так будет лучше.

– Я останусь здесь, – заявил Уилл. – Пока не сделаю это дело.

– Ты даже не представляешь, во что ввязываешься, шеф.

– Ну и плевать. Я сам так решил. Это дело чести.

– А ты славный парень, шеф. Я таких уважаю. Я так и надеялся, что ты это скажешь. То есть… наконец-то я встретил стоящего парня. Впихни меня в ухо, и займемся делом.

– Что?

– Шеф, – заметил Барри, – ты не мог бы прекратить свои «что»?

– Прости, – сказал Уилл. – Я просто не понимаю, о чем ты говоришь.

– Ты слишком надолго открываешь мой ларчик. Я не могу дышать вашей атмосферой больше чем пару минут. Ты должен сунуть меня к себе в ухо. И я примусь за дело.

– Нет, Уилл покачал головой – причем весьма определенно. Я даже не подумаю пихать тебя к себе в ухо. Тем более ты туда все равно не влезешь.

– Влезу. Все будет прекрасно. Поверь.

– Не верю. Мы едва знакомы.

– Я спас тебе жизнь, верно? И еще не раз тебе помогу.

Вот увидишь, как я умею помогать.

– Нет, – заявил Уилл. – Исключено.

– Тогда прости, шеф. Мы оба проиграем. Ты не вернешься в свое время. Что до меня… – Барри издал тихий звук, похожий на кашель. – Я покойник, шеф, прости. Ах-х… кхе-кхе-кхе…

Последовала серия немыслимых скрипов, хрипов и стонов.

– Прекрати, – произнес Уилл. – Я тебе не верю.

Барри издал жуткий сдавленный звук, и его зеленые листья начали заметно увядать.

– Прекрати, – Уилл вытащил Барри из ларчика и встряхнул. Какой-то здоровяк-барочник с любопытством уставился на них. Потом подтолкнул локтем своего соседа, не столь крупного, и указал на Уилла пальцем.

– Проснись! – Уилл снова встряхнул Барри.

– Я увядаю, шеф. Прощай.

– Прекрати, прекрати! Только этого не хватало!

Он стукнул кочешком себя по уху. Что-то чмокнуло, потом раздался жуткий шлепок.

– О-о-о! – возопил Уилл.

– Чтоб меня в задницу отымели! – рявкнул здоровяк-барочник. – Ты видел, Чарли? Или я уже до чертиков набрался?

– Не, я тож видел, – ответил Чарли. – Он сунул себе в нос корнишон.

Да что ты несешь! – здоровяк крепко двинул его локтем. – У него был кочешок капусты, вроде этой… как ее… брюссельской. И он его р-раз – и прямо в ухо.

– А за каким таким чертом? Корн'шон в ноздрю – эт' да. Я сам так развлекался. На севере. Предотвр… щает цингу и прочищает носовые пазухи. Или это я про кант… талуп? Или, мож'т, б… б'клажан…

– Эй, парень, – крикнул барочник. – Кто ты там есть, гробовщик, что ли… Что ты только что впихнул себе в ухо?

– О-о-о! – простонал Уилл, стискивая руками голову. Речник поднялся и направился к его столику:

– Эй, парень, не шути. Вытаскивай эту штуку.

– Не могу, – простонал Уилл и принялся царапать голову ногтями.

– Спокойно, шеф, – раздался голос изнутри.

– А-а-а! – взмолился Уилл. – Выходи оттуда!

– Ты что затеял? – барочник протянул в его сторону свою здоровенную лапищу, украшенную татуировками.

– Выходи, – простонал Уилл, вскакивая.

– Спокойно, шеф. Мне здесь тепло и уютно.

В этот момент к диалогу подключился мелкий лодочник по имени Чарли.

– Зажми пальцем п… пустую ноздрю, а потом дунь со всей силы.

– Это у него не в носу, – возразил его приятель. – Это в ухе.

– Убирайся! – Уилл принялся лупить себя по голове кулаками, обратив на себя внимание одноглазого бармена.

– Эй, эй, эй! – заорал тот. – Что там такое?

– У парня огурец застрял в заднице, – объяснил Чарли.

– Да не было никакого огурца! – здоровяк снова толкнул его локтем.

– X… хорош руки р'спускать!

С этими словами Чарли пнул обидчика по щиколотке. Одноглазый бармен исчез под прилавком в поисках своей миротворческой дубинки. Уилл выл как портовая сирена и лупил себя кулаками по голове.

– Ой! – раздался у него в ушах голос Барри. – Прекрати, шеф!

В это время лодочники уже тузили друг друга. Одноглазый бармен перемахнул через стойку – трудно было ожидать такой прыти от калеки с деревянной ногой. Уилл бросился вперед, опрокинул стол и окатил обоих грогом. Бармен взмахнул своей дубинкой, но зацепил лишь даму в соломенной шляпке.

– Убирайся из моей головы! – орал Уилл. Здоровяк-барочник отвесил Чарли очередного тумака, но тот почему-то замахнулся на Уилла.

– Берегись, шеф! – крикнул Барри. – Ниже голову!

Уилл пригнулся, и кулак малыша Чарли просвистел как раз у него над головой.

– Ты видишь, сколько от меня пользы? – Барри едва успел произнести эти слова, когда трехногий табурет, пролетев по воздуху, сбил Уилла с ног, и тот приземлился как раз на свой узел.

– Думаю, нам пора в путь, шеф, – продолжал Барри. – Заглянем в пару местечек, встретим кого надо… ну и так далее.

– Вылезай! – простонал Уилл и принялся чесать пальцем правое ухо.

– Не могу, шеф. Необратимые последствия и все такое прочее. Но я тебе не помешаю. Места мне надо всего ничего.

Одноглазый бармен как раз примеривался, чтобы огреть Уилла своей деревяшкой, но желающих почесать кулаки об него самого оказалось больше.

– Нам пора убираться, – заметил Барри. – Только не забудь узел с нашим добром и трость мистера Рюна.

Уилл поспешно повиновался.

Вокруг уже вовсю свистели кулаки, удары сопровождались отборной бранью. Барочник молотил барочника, матрос – матроса, сборщик помета, о которых мы уже говорили, – сборщика помета. А странствующий епископ, который ошибся дверью, отвесил пинка моряку, который волей судеб носил прозвище Папа Римский.

Тем временем виновник потасовки прокрался к выходу и удалился с поспешностью, которая сделала бы честь самому мистеру Рюну.

(обратно)

ГЛАВА 16

Ну вот, – объявил Барри. – А теперь скажи мне спасибо – за то, что выбрался из столь беспокойного места невредимым.

– Я не хочу больше с тобой разговаривать, – огрызнулся Уилл. – И вообще, тебе нечего делать у меня голове.

– Простите, сэр, – произнес джентльмен, стоявший за прилавком магазина Эспри, увидев в зале потрепанного незнакомца.[496] Джентльмен за прилавком не был настоящим джентльменом. Это был автомат – правда, не имеющий почти ничего общего с жутким черноглазым сатанинским автоматом, источающим ужасный запах. То была прославленная дорогая элегантная модель – «Бэббидж-1900».

– Простите, сэр, – повторил автомат.

– Ничего, – ответил Уилл. – Я говорил не с вами.

– Как вам угодно, сэр. Что желаете?

– Карандаш, – проговорил Уилл. – Хорошо заточенный.

Лавка Эспри – шикарный магазин. Он всегда был шикарным и останется таковым. Он расположен в центре Мэйфер, в блистательном торгового центре, где можно увидеть фарфор и серебро, старые книги и чемоданы, холст и хрусталь, пистолеты, пастель и пастилки, и какие угодно стильные автоматы на втором этаже. В магазине Эспри прекрасно все, особенно карандаши.

– Разумеется, сэр, – произнес одетый в ливрею джентль-мен-на-службе-у-джентльмена, ибо это и был он.

– Погоди, шеф, – сказал Барри, – зачем тебе карандаш?

– Хочу сунуть его в ухо и вытащить тебя оттуда.

– Простите, сэр?

– Я не вам, – объяснил Уилл. – Просто продайте мне карандаш, пожалуйста.

– Вы желаете поковырять им в ухе, сэр?

– У меня там застрял чужеродный предмет.

– Тогда, наверно, вам лучше обратиться к хирургу, сэр. Чтобы не подвергать себя риску и не нанести себе серьезных телесных повреждений.

Уилл скорчил зверскую рожу.

– Просто продайте мне этот чертов карандаш.

– Как желаете, сэр. Упаковать покупку?

Гримаса Уилла стала еще более зверской.

– Д ведь он прав, шеф, – заявил Барри. – Вы поранитесь. Может, просто поговорим как человек с кочешком?

– Нет, – огрызнулся Уилл. – Ты опасный паразит.

– Вы совершенно правы, сэр. В этом нет необходимости.

– Я не с вами разговариваю!!!

Хорошо одетые посетители задрали носы и пробормотали: «отвратительно» и «какое убожество».

– А вам я советую не лезть не в свое дело!

Уилл едва держался на ногах, поэтому лишь бессильно погрозил им кулаком.

– Забудь о карандашике, шеф, – посоветовал Барри. – У тебя недостаточно средств, чтобы совершить покупку. Или ты собираешься записать его на счет мистера Рюна?

– Именно так, – сказал Уилл.

– Но мистер Рюн мертв, шеф. И все, что тебе нужно, – это немного успокоиться. Почему бы нам не заложить пару запонок мистера Рюна и не снять комнату в Дорчестере?

– Что?!

– Ну вот, опять ты со своим «что». Время уходит, и если ты действительно хочешь отомстить за смерть мистера Рюна, стоит сосредоточиться на деле.

– Я себя неважно чувствую, – пожаловался Уилл.

– Тогда вздремни, шеф. Предоставь это мне.

Уилл едва не сказал «что?» Но не сказал. Вместо этого он провалился в небытие.


Проснувшись, он обнаружил, что лежит на самой уютной кровати розового дерева эпохи Регентства, а кровать находится в апартаментах в Дорчестере.

Апартаменты были весьма элегантны и со вкусом обставлены: ковер по рисунку Уильяма Морриса, шкаф атласного дерева в стиле Георга III, стол красного дерева в стиле Людовика XVI, французский секретер из имитированного черного дерева с лицевой стороной, украшенной маркетри в стиле Булля,[497] латунными накладками и цоколем с каплевидными выпуклостями (чем бы они ни были), а также кушетка и кресла в стиле Томаса Хоупа (кем бы он ни был).[498]

На этот раз Уилл не смог сдержаться:

– Что я здесь делаю? Как я сюда попал?

– О, а мы никак вернулись в мир живых? – голосок Барри скова зазвучал прямо у него в голове. Уилл горестно застонал.

– Но живее вы от этого не стали, – хихикнул Барри. – К твоему сведению, я одушевлял тебя, после того как ты упал в обморок. Заложил запонки и кольца, открыл счет в банке Каутса и положил туда деньги, а потом устроил тебя здесь. Славный я малый, как скажешь?

– Что? – глаза Уилла полезли на лоб. – Ты меня одушевлял? Как какого-то зомби?

– Да нет, шеф, вряд ли. Впрочем… полагаю, что-то вроде того. Кстати, у тебя коленки малость оцарапаны. Мне потребовалось некоторое время, чтобы заставить твое тело слушаться и двигаться как должно. Боюсь, мы с тобой сосчитали пару дверных косяков… Но в конце концов я освоился.

– Кошмар, – пробормотал Уилл и всхлипнул.

– Ой, шеф, не скажи. По-моему, комнатка вполне душевная. Ты посмотри, тут даже ванная есть. Честно говоря, ванна тебе не помешает. Знаешь, такой неприятный запашок… Понятное дело, ты переволновался, а дезодоранты в этом веке еще не изобрели. Ну и все такое…

– Я не могу встать, – Уилл забарабанил кулаками по душистой простыне.

– Тогда вздремни, а я позабочусь о ванне.

– Нет, черт возьми!

– Какая неблагодарность.

– Прошу тебя, уйди из моей головы.

– Прости, шеф, я тебе сказал: не могу. А вот что я могу, так это немного тебе помочь. Что я и собираюсь делать. Мы теперь единое целое. Ты понимаешь? Теперь твои проблемы – мои проблемы… можно сказать. И я помогу тебе отомстить за смерть мистера Рюна и вернуться в твое время. Не так уж мало, что скажешь?

– Верно, – отозвался Уилл и снова всхлипнул.

– Вот и я о том же. И я уже кое-что сделал. Хотя ты, разумеется, про это не помнишь. По дороге сюда я заглянул к картографу, в магазин мужского платья и к поставщику пистолетов.

Уилл горестно покачал головой:

– Ну и зачем?

– Тебе понадобится карта Уайтчейпла и его окрестностей, новая одежда и оружие. Я просто делал то, что, вне всякого сомнения, сделал бы ты сам.

– О да, – вздохнул Уилл, – вне всякого сомнения.

– И ты пообедал, так как был голоден. Только мясным, спешу добавить. Я нахожу саму идею поедания овощей поистине отвратной. Согласен, шеф?

– Угу, – откликнулся Уилл.

– Так и знал, что ты согласишься. Итак, когда выкупаешься, можем приступить. Что скажешь?

– Ты не хочешь выйти из моего уха, пока я купаюсь?

– О, понятно. Ты несколько смущен тем, что я сижу в твоей голове, гляжу твоими глазами и вижу все самое интимное в тебе.

– Вот именно.

– Забудь. Я уже все это видел. Равно как и молодая особа, которую ты подцепил после ужина вчера вечером.

– Что?!

– Ну, я хотел узнать… хм… что чувствуют люди, когда это делают. Мы с тобой получили истинное удовольствие, хотя ты разумеется, этого не помнишь.

– О нет!!!

Это был стон души. Стон, который повторился еще раз.

– Но у всего есть светлая сторона, шеф. Теперь я знаю все тайны твоей души… ну и не только души. Так что можешь принять ванну и ни о чем не беспокоиться.


В конце концов Уилл все-таки забрался в ванну.

Он лежал в теплой благоухающей воде и читал «Таймс». Ему очень давно не доводилось принять ванну, а Барри не увидел бы ничего для себя нового, и поэтому ничто не мешало Уиллу просто получать удовольствие. Он лежал, полностью расслабившись, читал газету, и жизнь уже не казалась ему такой ужасной.

– Так каковы наши планы? – спросил Барри. – Как мы будем ловить Наглого Джека? Тебе ничего пока не пришло в голову?

– А? – Уилл отложил газету, у которой заметно подмок нижний край.

– Ну…

– Значит, пока ничего.

– Ты мне сам скажешь, – Уилл принялся натирать себя губкой. – Похоже, ты уже все обо всем знаешь. Ну, может быть, что-нибудь и о деле Джека-Потрошителя…

– Кое-что знаю, шеф. Потому и сказал, что тебе лучше в это не ввязываться.

– Так что ты знаешь?

– Он убивает людей. А потом расчленяет трупы.

– И это все, что ты выяснил?

– Трудно быть в курсе событий, лежа в ларчике на дне корабельного сундука.

Уилл поднялся, выбрался из ванны и занялся поисками полотенца.

– А почему ты был в ларчике? – спросил он Барри. – Почему не в голове у мистера Рюна?

– Мы с мистером Рюном не очень хорошо ладили. У него была такая тьма требований… Он весьма… целеустремленным человеком, этот мистер Рюн.

Уилл не ответил. Он обнаружил полотенца, вытерся и швырнул их на ковер от Уильяма Морриса, а сам нагишом плюхнулся в кресло.[499]

– Взгляни на меня, – сказал он Барри. – Ты внутри и смотришь моими глазами. Погляди на меня и скажи, что видишь.

– О… сокровенных частях твоего тела, шеф?

– Нет! Не… не о них! Обо мне.

– Ну, шеф… Я вижу примерно то же, что и ты. Долговязого тощего юнца, достаточно здорового, но несколько бледноватого. Я бы предположил, что этот юноша часто засиживается допоздна. Но в целом юноша достаточно симпатичный. Разве что слегка…

– Слегка что?

– Слегка растерянный, шеф.

– О да, – Уилл вздохнул. – Слегка растерянный, это ты хорошо подметил. Вообще-то я просто не представляю, что делать. Я даже не понимаю, во что влип. Если бы это была книга или фильм, критики разнесли бы все в пух в прах. Они сказали бы, что герой примитивен, а интрига убога, надуманна и откровенно высосана из пальца.

– Строгая оценка, шеф. Кажется, у тебя не было особого выбора.

– Вот именно. А теперь я должен сделать выбор. Я должен что-то делать. Чтобы что-то случилось. А я даже не уверен, что знаю, кто я такой.

– И это ты мне говоришь, – заметил Барри.

– Ну…

– Ничего страшного. Это чисто риторическое замечание. Я все прекрасно понимаю. Со мной происходит то же самое.

– Понимаю, – согласился Уилл.

– Нет, шеф. Послушай, можно, я расскажу о себе?

– А это поможет делу?

– По идее должно помочь. Когда у тебя проблемы, нет ничего лучше, чем послушать о чужих бедах.

– Не уверен, – Уилл ссутулился. – Ладно, говори, раз начал. Вот кто ты такой, как ты думаешь?

– Кочешок, – ответил Барри.

Уилл вздохнул.

– Кочешок-святой хранитель.

– Что?!

– Ну, что-то вроде того, шеф. Когда Бог сотворил Вселенную, Он позаботился, чтобы в ней было всего достаточно – он это назвал «принципом самодостаточности». Лично я думаю, что этот принцип действует только в теории, но Богу наверное виднее. В общем принцип заключается в том, чтобы всего было достаточно. Достаточно звезд, чтобы заполнить небо, достаточно воздуха, чтобы люди дышали, достаточно воды, чтобы заполнить моря, и тому подобное.

– Я не верю в бога, – признался Уилл.

– И достаточно сомнения в умах разумных созданий, чтобы ломать над этим голову. Но Бог никогда не занимался тем, что вы называете перспективным планированием. Он запускает что-нибудь, а потом, можно сказать, теряет к этому интерес. Тогда Он ставит одну ногу на воздух, закладывает одну руку за спину и переключается на какое-нибудь другое занятие.

– Почему одну ногу на воздух и одну руку за спину?

– Его пути неисповедимы, – сказал Барри. – Я думал, это все знают.

Уилл опять вздохнул и покачал головой.

– Так что события, можно сказать, развиваются дальше без Его участия, и понемногу все запутывается. Это одна из причин, по которой в мире вечно возникают какие-то проблемы. Вот как все было славно во времена Ветхого Завета, когда Он держал Перст на спусковом крючке и лично общался с пророками. Видишь ли, в те дни у каждого был личный ангел-хранитель, который удерживал человека от необдуманных поступков. И чаще всего это даже удавалось. Но население Земли росло и росло, пока спрос не превысил предложение. В общем, на всех Ангелов-хранителей уже не хватало. Тогда и понадобились такие, как я.

Уилл еще раз вздохнул и покачал головой.

– Бог стал искать новых хранителей, но оказалось, что создавать ангелов в бесконечном количестве невозможно. И тогда Он стал трудиться в своем огороде и выращивать овощи. В итоге кто-то получил в качестве хранителя кабачок, а кто-то репу.

– Когда я вытащу тебя из головы, – проворчал Уилл, – мне предстоит нелегкий выбор: сварить тебя или поджарить.

– Я пытаюсь открыть тебе глаза на правду, шеф!

– Прости, не верю.

– Значит, ты предпочитаешь научное объяснение?

– Да, – заявил Уилл. – Именно научное.

– Тогда как тебе такое? Я Кочешок Времени с планеты Фнааргос.

– Это ты уже говорил. Не верю.

На этот раз вздохнул Барри. Возможно, он даже покачал бы головой, если бы она у него была.

– Я прибыл из будущего, – сказал он. – Только не из твоего будущего. Из альтернативного. В том будущем ваша планета чудом не сгинула в двухтысячном году из-за того, что мы назвали Ядерной Катастрофой. И меня послали в прошлое, чтобы предотвратить это событие. Видишь ли… жители нашей планеты наблюдают за тем, что происходит на Земле, – для нас это вроде реалити-шоу, которое показывают по телевизору. Реалити-шоу под названием «Земляне». Оно пользовалось неизменной популярностью. Но после Ядерной Катастрофы, во время которой рейтинг шоу стал рекордным, интерес к Земле резко упал. Людей осталось совсем мало, а те, кто остались, сидели в подземном бункере и ничем особенным не занимались. И вот население Фнааргоса – а там, должен тебе сказать, обитают исключительно овощи – вырастило в своих огородах-лабораториях меня. Я должен был отправиться в прошлое Земли и кое-что изменить. Чтобы предотвратить эту самую Ядерную Катастрофу.

– А, понятно, – сказал Уилл. – И что ты должен был сделать?

– Я должен был попасть во вторую половину двадцатого века и найти человека, из-за которого все это безобразие произошло. И убедить его поступить иначе.

– Наверно, это Адольф Гитлер, – вставил Уилл. – Я немного знаю историю.

– Это Элвис Пресли. Ты знаешь куда меньше, чем тебе кажется. Как ты знаешь, Элвис пошел в армию. Так вот, моя задача состояла в том, чтобы убедить Элвиса этого не делать. Потому что по его примеру целое поколение американских ребят тоже пошло в армию. Если бы этого не произошло, не было бы войны во Вьетнаме, а в шестьдесят седьмом году Элвис стал бы президентом США.

– Не припомню, чтобы я о таком читал, – признался Уилл.

– Потому что вышло не совсем так, как намечалось. Хотя ты не станешь отрицать, что до Ядерной Катастрофы дело не дошло.

– Значит, ты Кочешок Времени с планеты Фнааргос?

– Или может Кочешок-святой хранитель. Хранитель Элвиса Пресли. Во что тебе больше нравится верить.

– Думаю, я пока останусь атеистом. Если ты не против.

– Прекрасно, шеф.

– В таком случае, тебя не затруднит вылезти из моего уха?

– Всему свое время, шеф. Сначала я тебя спасу. Потому что если я спасу тебя, то спасусь сам. И остальных спасу. Дело в том, что мне еще предстоит поработать. Возможно, мне удалось предотвратить Ядерную Катастрофу, но в этой эпохе тоже не все гладко. Вот почему я здесь. Я работал с мистером Рюном, но теперь его не стало. Поэтому я работаю с тобой.

– Я просто счастлив, – съязвил Уилл. – Значит, с твоей помощью мне предстоит кончить примерно так же?

– Если бы мистер Рюн слушался моих советов, его конец не был бы столь печален. Этот человек считал, что никто ему не указ. И я – тем более.

– Как я понимаю, он отказался засунуть тебя себе в ухо.

– В том числе.

– Ладно, с меня хватит. – Уилл покинул кресло, подошел к буфету атласного дерева в стиле Георга III, где стояло несколько бутылок, нацедил в хрустальную стопку шотландского виски и сделал глоток. – Раз уж мне от тебя не избавиться, пойми следующее. Я слишком долго был пешкой в чужой игре. С меня хватит. Отныне я намерен делать все, как сочту нужным.

– Ужасно… – простонал Барри.

– Ты о чем?

– Я имел в виду «ужасно здорово». То есть я в восторге.

– Отлично. Отныне я заказываю музыку. Мы оба будем делать так, как решу я. А когда все кончится, можешь перенести меня в мое время, как обещал. И отправляться на все четыре стороны, куда пожелаешь. Договорились?

– Я тоже этого хочу, – проговорил Барри. – Ты даже не представляешь, насколько.

Уилл опрокинул в себя остатки виски и налил себе еще.

– Будем считать это согласием, – заявил он. – Так что пока я обойдусь без твоей помощи.

– Но, шеф!

– Если мне понадобится твоя помощь, я сам попрошу.

– Тогда надеюсь, что скоро это услышу, шеф.

– Что такое, Барри?

– Ничего-ничего.


Костюм, который Барри для него приобрел, был поистине великолепен.

– Надеюсь, ты за него не заплатил, – заметил Уилл.

– Разумеется, нет, шеф. Я просто открыл кредит у одного из портных мистера Рюна. Они сами предложили. Еще бы им не открыть кредит лорду Питеру Уимси.

– Кому-кому?

– Так, уже два слога. Приятное разнообразие после этих бесконечных «что». Ремесленники всегда готовы открыть кредит настоящему ценителю. А что касается имени… я решил, что ты захочешь сохранять инкогнито. Тебе же не понравится, если эту чудную дверь разнесет какой-то вонючий комплект шестеренок со зрачком во весь глаз и омерзительным немецким акцентом?

– Разумеется, – Уилл с восхищением посмотрел в зеркало. К костюму был подобран соответствующий головной убор. – Болескиновый твид… Всю жизнь мечтал о костюме как у мистера Рюна.

– Я так и знал, шеф.

– Хм-м… Ну, теперь можно приступать. Карта Уайтчейпла у меня есть, так что остается только… черт!

– Черт?

– Отчеты о преступлениях. Я забыл их, когда выпрыгивал из окна.

– В чем проблема, шеф? Я знал, что они тебе пригодятся. Поэтому заставил твое тело вернуться в комнату и забрать их. В настоящий момент они лежат в ящике стола красного дерева в стиле Людовика XIV.

– Похоже, тебе пришлось повозиться с моим телом.

– Ради славного дела и тела не жалко, шеф. Ты же знаешь, как я тебе предан.

– Ладно, давай посмотрим…

Уилл вытащил заметки, карту и уселся за стол красного дерева в стиле Людовика XIV. В верхнем кармане как раз обнаружилась авторучка («Я подумал, что она тебе пригодится, шеф»).

Вытащив ручку, Уилл погрузился в работу. Он изучал карту, отчеты о преступлениях, файлы, которые были перекачаны в наладонник. А также свои пальцы. Затем потолок. А затем пол.

– Как продвигается? – осведомился Барри.

– Спасибо, отлично, – отозвался Уилл и принялся изучать дно своей стопки.

– Можно внести предложение, шеф?

– Нет, Барри, нельзя.

– Нет проблем, шеф. Тогда работай дальше. Кстати, посмотри на занавески. Если сочтешь нужным.

– Не встревай, пожалуйста. Я думаю.

– Прости, шеф. Я не собирался тебе мешать. Но ты заметил, какие тут миленькие занавесочки?

– Просто чудо, – огрызнулся Уилл. – Но что толку-то? Будь добр, помолчи и позволь мне это обдумать. Должны быть какие-то зацепки. Должно быть что-то.

– Миленькие занавесочки, – повторил Барри. – И рисуночек такой славный…

– Совершенно восхитительный.

– Очень славный рисуночек, – проговорил Барри.

– Нечто очевидное, что буквально лежит на поверхности…

– Исключительно славный рисуночек.

– Совсем как…

– Рисуночек, шеф.

– Заткнись!

Уилл еще раз изучил карту. Пометил, где были совершены первые пять убийств. Затем стал искать…

– В ящике есть двенадцатидюймовая линейка.

Уилл открыл ящик и взял линейку. Потом снова принялся за карту. А потом…

– Ага!

– «Ага», шеф? Что значит «ага»?

– Нашел, – сообщил Уилл.

– Понимаю, шеф. И что ты нашел?

– Рисунок, – ответил Уилл, – Я нашел рисунок.


Это действительно был рисунок. Схема. Картинка. Просто соедини точки и посмотри, что получится.

– Звезда, – произнес Уилл. – Пятиконечная звезда.

– Пентаграмма, – уточнил Барри. – Перевернутая.

– Весьма показательно – что скажешь, Барри?

– Еще бы, шеф. Хорошая работа – для того, кто решил полагаться лишь на себя.

– А вот место, где был убит Рюн, – Уилл ткнул ручкой в карту. – Оно вне пентаграммы. Любопытно… – он начертил еще несколько линий.

– Что ты делаешь, шеф?

– Просто есть одно предчувствие. Если верить полицейскому отчету – а я обзавелся копией, – убийца какое-то время преследовал Рюна, прежде чем настиг и сделал свое черное дело. Я начертил маршрут. Они двигались так, так… потом вот так. Какой напрашивается вывод?

– Что мистер Рюн выдохся куда позже, чем следовало ожидать при его комплекции.

– Нет, – возразил Уилл. – Дело совсем не в этом. Он бежал не в направлении нашей квартиры. Хотя мог бы там укрыться. Так куда он бежал?

– К полицейскомуучастку, шеф?

– Нет, он пробежал мимо. Участок вот здесь, – Уилл поставил на карте еще одну точку, потом провел линию от центра пентаграммы к месту гибели Рюна. – Он все время бежал на северо-восток. Почему? Может быть, он хотел кому-то что-то сообщить? Что мне сейчас надо, так это…

– Большая карта Лондона, шеф? Она в ящике.

– Спасибо.

Уилл достал карту, разложил на столе и воспроизвел на ней последнюю линию своего чертежа.

– Так-так-так… И какой напрашивается вывод, Барри?

– А какой именно вывод я должен сделать, шеф?

– Видишь, куда ведет линия?

– Н-да, шеф… Но я не совсем понимаю…

– К Букингемскому дворцу, – произнес Уилл.

– Ну да, шеф. Но если линию продолжить, я думаю…

– К Букингемскому дворцу, – повторил Уилл. – А если учитывать все, что пишут на эту тему, можно предположить какой-то скандал с участием члена королевской семьи. Например, внебрачный ребенок. Ну или еще что-нибудь в этом духе…

– Если ты все-таки продолжишь линию, шеф, то обнаружится, что она ведет…

– Возможно, именно об этом Рюн и пытался нам сказать, Барри. Вот почему он побежал именно туда.

– Нет, шеф. Уверен, что…

– Все, Барри!

– Но, шеф!..

– Прекрати, Барри. Тебя просто бесит, что я обнаружил это без твоей помощи.

– Как будто ты…

– Мы немедленно нанимаем кэб. Отправимся прямо туда и зададим несколько вопросов…

– Омнибус обойдется дешевле.

– Значит, поедем омнибусом.

– Туда идет номер тридцать девять, шеф. А затем он следует дальше, в северо-восточном направлении. В том же самом, что и линия на карте. И конец маршрута – в Чизвике.

– Значит, поедем тридцать девятым.

– Конец маршрута в Чизвике, шеф. В Чизвике.

– Все, тридцать девять так тридцать девять.

– И мы поедем в Чизвик, шеф?

– Нет, в Букингемский дворец.

– Ужас. Кошмар.

(обратно)

ГЛАВА 17

Уилл расположился на переднем сиденье открытого верхнего яруса Чизвикского омнибуса. Экипаж был трехъярусным и приводился в движение электричеством.

Первый ярус – для первого класса, с коктейль-салоном, где коктейли разносит сомелье.

Второй ярус – для среднего класса, с баром, где вас обслуживает вышколенный бармен.

Третий ярус – для работяг и торговцев, где в углу стоят ящики с пивными бутылками, а на раздаче стоит беззубая карга.

– Не желаешь пинту старого «уиллидриблера», милок? – осведомилась карга, нависая над плечом Уилла и украсив его костюм брызгами желе от угря.

– Нет, миссис, благодарю. Мне надо сохранять ясную голову. Понимаете, я еду повидать королеву.

– Две большие порции виски, которыми ты нагрузился в Дорчестере, не в счет – верно, шеф?

– Заткнись, Барри.

– Что такое, милок?

– Ничего, вам послышалось.

Карга хмыкнула и заковыляла прочь, чтобы обслужить группу японских туристов.

А Уилл впитывал краски и звуки Лондона. Омнибус медленно полз по Стрэнд, и Уилл рассматривал яркие витрины.

Здесь находилась знаменитая лавка древностей мистера Диккенса. А вот «Woolworth's», вот «Quick Fit Fitter»,[500] а вот магазинчик ужасов.[501] Дальше располагался большой торговый центр Бэббиджа, где в витринах были выставлены многочисленные автоматы самого разного вида – за исключением, наверно, мускулистого чудовища с черными глазами. И «Электро-Альгамбра», где Малыш Тич прославился исполнением своего…

– Прекрасный вид, – заметил сосед Уилла. – Без сомнения, – согласился Уилл.

– А как вы это узнали? Я вам пока ни на что не указывал.

– Простите, – произнес Уилл, – кажется, я не вполне вас понимаю.

– Не обращай внимания, шеф. Это просто псих-из-омнибуса. Один такой всегда найдется. То ли традиция, то ли старинная привилегия, то ли…

– Молчи, Барри.

– Меня зовут вовсе не Барри, – заявил сосед.

Уилл покосился на него. Средний человек из толпы: среднего роста (это было ясно, хотя человек сидел), среднего телосложения, со средним лицом, средняя одежда. И шляпа, которую он приподнял, приветствуя Уилла, тоже выглядела средней.

– Я Человек, – сказал он.

– Правда? – отозвался Уилл и снова принялся разглядывать улицу.

– Я Человек, – повторил Человек.

– Простите, – сказал Уилл, – но я действительно не понимаю. И в данный момент предпочел бы остаться наедине с моими мыслями, если вы не против.

– Вы не можете позволить себе упустить такую возможность, – сказал Человек. – Ведь вы встретили Человека.

– Человека? – спросил Уилл.

– Человека из Клэпхэмского Омнибуса, – ответил Человек – Не говорите, что никогда обо мне не слышали.

– Честно говоря – ни разу.

– Человек из Клэпхемского Омнибуса, – повторил тот. – Это я, действительно я.

– Но это чизвикский омнибус.

– Он выехал из Клэпхэма, – пояснил Человек. – И в Клэпхэм вернется. Вместе со мной. Я здесь уже тридцать лет.

Уилл поднял бровь, словно хотел, чтобы она исчезла под его твидовой шляпой.

– Зачем?

– Я – Vox populi, – ответил Человек из Клэпхэмского Омнибуса. – Глас народа. Общественное мнение. Когда я не в омнибусе – знаете, кем я становлюсь?

Уилл покачал головой.

– Человеком с Улицы, – ответил Человек. – Или Тем Парнем – если вам угодно.

– Очень приятно познакомиться. – Уилл обнаружил, что ему пожимают руку.

– Продолжим. Спросите мое мнение. Предложите мне изложить свою точку зрения.

– На что?

– На что угодно. И я сообщу вам свое независимое мнение.

– Но зачем мне это нужно?

– Это был ваш первый вопрос?

– Нет.

– Тогда зачем вы его задали?

– Вы не могли бы сделать одолжение и помолчать? – спросил Уилл.

– А это был ваш первый вопрос?

Уилл вздохнул. Глубоко.

– Сэр, – сказал он, – должен сообщить вам, что я мастер Димак, самого смертоносного боевого искусства на свете. Меня обучал лично мистер Хьюго Рюн.

– Упокой, господь его душу и плоть, что уподобилась дуврской камбале, – пробормотал Человек. – Хотя он и был мошенником. Или очаровательным прохвостом. Правда, он был франтом, а на франтов жаль даже времени, за которое успеешь вытереть зад номером «Таймс». Такое мое мнение.

– Я, собственно, не спрашивал вашего мнения, – заметил Уилл.

– Меня не всегда требуется спрашивать. Я свободно выражаю свое мнение. И не требую за это платы, хотя не возражаю против скромных чаевых.

– Так я говорил о Димаке, – напомнил Уилл. – Мои руки и ноги – смертоносное оружие. Мне достаточно мгновенья, чтобы изуродовать вас, превратить в калеку – просто коснувшись вас кончиком пальца. Так что, пожалуйста, как говорят в народе, закройтесь.

– А как насчет экскурсии?

– Я еду в Букингемский дворец.

– Я тоже. Значит, нам по пути. Но я могу провести для вас экскурсию, пока мы едем. Показать достопримечательности, рассказать все об этом дивном городе. Вы ведь не уроженец Лондона, не так ли?

– По правде сказать, я из Брентфорда, – сообщил Уилл.

– А, – отозвался Человек, – дивное место. Я всегда считал, что как раз там находился библейский Сад Эдема.

Уилл покачал головой. Пролетавший мимо голубь пометил его шляпу белесой каплей.

– Черт! – воскликнул Уилл.

– Большая удача, – заметил Человек.

– Удача?

– Удача, что попало в вас, а не в меня.

Уилл снял шляпу и вытер ее о нижнюю кромку сиденья.

– Справа от вас – Трафальгарская площадь, – произнес Человек тоном профессионального экскурсовода.

– Я уже бывал на этой площади, – ответил Уилл.

– И знаете все статуи, которые там стоят?

– Вообще-то нет. Не все.

– Тогда позвольте вам представить, – Человек указал пальцем, – сейчас мы проезжаем мимо статуи лорда Пальмерстона, которого будут помнить из-за его сыра.

– А, «пармезан», – сказал Уилл.

– А вот статуя лорда Бэббиджа, величайшего гения нашей эпохи Без него Британская империя не была бы тем, чем стала.

– А чем она стала?

– Она расширяет свои границы год от года. И будет разрастаться, пока не охватит весь земной шар, а затем распространится и за его пределы, – Человек указал наверх. – Завтра Луна, еще через пару недель – звезды.

– Завтра?!

– Ну, не совсем завтра… Запуск корабля произойдет через несколько дней, но вы понимаете, к чем я веду.

– Полет на Луну?

– Откуда вы свалились, дружище? Вы читаете газеты? Радио слушаете?

– Ну… Честно говоря, довольно редко. Особенно последнее время. Хотя, полагаю, следовало бы делать это почаще.

– Так вот, всем этим мы обязаны лорду Бэббиджу. А также мистеру Тесла. Вот, кстати, и его статуя. Правда, он иностранец, и не так дорог нам.

– Полет на Луну… – задумчиво проговорил Уилл. Об этом писал Жюль Верн. И Герберт Уэллс. Значит, факт, а не вымысел.

– Я был на запуске Электрического корабля Воздушного Флота Ее Величества «Дредноут», – сообщил Человек. – Взял выходной, и вместо Человека из Клэпхэмского Омнибуса или Человека с Улицы стал Лицом Толпы. Зрелище было впечатляющее. А еще я стал свидетелем попытки покушения и видел, как отважно пожертвовал жизнью Эрнест Старлинг, капитан полка Королевских Электрофузилеров, чтобы спасти Ее Величество королеву, благослови ее Бог. Вот, кстати, и его статуя – ее недавно поставили на Трафальгарской площади. Капитана Старлинга посмертно произвели в рыцари, и полагаю, теперь его надо называть «сэр». Сэр Эрнест Старлинг.

– Что? – воскликнул Уилл.

Воспоминания нахлынули вновь. Воспоминания его прославленного предка, ныне покойного, о встрече в зале ожидания Брентфордского вокзала с неким Хьюго Рюном, ныне тоже покойным.

– Я это помню, – и Уилл скрыл лицо в ладонях.

– Спокойно, шеф, – посоветовал Барри.

– Заткнись! – заорал Уилл.

– Простите великодушно, – удивился Человек. – Что я такого сказал?

– Ничего, – глухо пробормотал Уилл. – Ничего. Капитан Эрнест Старлинг. Это мой…

Он осекся.

– Ваш батюшка?! – спросил Человек. – Клянусь старыми бурыми штанами Гордон-Беннетта![502] То-то я смотрю, лицо знакомое. Вылитый капитан. Вот это да! Счастлив познакомиться и пожать вам руку!

Человек схватил Уилла за правую руку, которую он все еще прижимал к лицу, и сердечно пожал ее.

В этот момент динамики системы оповещения щелкнули и послышался голос водителя:

– Букин дом, джентльмены. Вам выходить.

– Мне пора, – сказал Уилл, поднимаясь. – Но… большое вам спасибо. Приятно было поговорить.

– А как насчет чаевых? – Человек протянул ладонь.

– Конечно, – Уилл порылся в кармане и достал серебряный трехпенсовик.

– Ваше великодушие можно сравнить лишь с вашим обаянием и приятной внешностью, – произнес Человек, принимая монету и пряча ее в карман брюк.

– Еще раз спасибо.

Уилл стал спускаться.

– Тьфу, сукин сын, – проворчал Человек, глядя ему в спину.


Уилл стоял перед воротами Букингемского дворца.

Букингемский дворец выглядел совсем так, как и должен выглядеть Букингемский дворец. Так он выглядел раньше и будет выглядеть всегда – разве что время от времени его ограду перекрашивают в другой цвет. Сейчас ограда была черной. Ибо ни один цвет не соответствовал вкусу королевы Виктории так, как черный.[503]

– Вот мы и на месте, шеф. Что предлагаешь делать дальше?

– Войти, – ответил Уилл. – И искать зацепки.

– Ты в корне не прав, шеф.

– Я тебя не спрашивал, Барри.

– Тебя не впустят, шеф. Ты простолюдин.

– А тебе не кажется, что лорда Питера Уимси не имеют права не пропустить?

– Нет, – ответил Барри. – Мне кажется, что не впустят.


У Букингемского дворца происходила смена караула. Через ограду на гвардейцев смотрел мальчик. Его звали Кристофер Робин. Он пришел сюда со своей няней по имени Эллис.[504] Уилл прошел мимо них и подошел к часовому, который только что заступил на дежурство.

– Я бы хотел видеть Ее Величество, – произнес Уилл.

– Минутку, – часовой сосредоточенно возился со своей перевязью. – Я еще не совсем готов.

Уилл изумленно уставился на него.

– В Министерстве Обороны у одного из клерков была дислексия,[505] – пояснил Барри. – Знаешь, одного молодого человека должны были записать в полк Королевских Электрофузилеров, а он возьми да и напиши: «Полк Королевских Голубых двустволок». [506] Когда у тебя дислексия, нетрудно ошибиться.

– Это не смешно, Барри. И даже не остроумно.

– Здесь вы правы, – заметил часовой. – А откуда вы узнали, что меня зовут Барри?

– Случайно угадал, – ответил Уилл.

– Потрясающе, – гвардеец наконец-то справился с перевязью и принялся оправлять складки на форме. – А теперь исчезните.

– Я пришел, чтобы увидеть Ее Величество, благослови ее Бог, – сказал Уилл. – Это очень важно.

– Как всегда, – часовой извлек из сумки косметичку и начал пудрить нос.

– Мне надо видеть Ее Величество. Немедленно.

– О, – усмехнулся тот. – Топай отсюда. Тебе туда нельзя.

– Пожалуйста, сообщите Ее Величеству, что я здесь, – сказал Уилл.

– Ты зря тратишь время, шеф.

– Не лезь куда не просят, Барри.

– А я и не лезу, – возразил часовой. – Мне не положено. Зато мне положено делать так, чтобы сюда не лез всякий сброд. Хотя… если подойдешь попозже, можем вместе выпить. Я знаю симпатичный клуб в Сохо – «Полоумный шляпник». Угощу тебя коктейлем…

– Сдавайся, шеф, тебя побили.

– Нет, – прошипел Уилл.

– Молодец, часовой, – произнес он тоном отца-командира. – Я доложу о вашей бдительности Ее Величеству. Теперь можете пропустить меня в ворота. Позвольте представиться: Уильям Старлинг, сын сэра Эрнеста Старлинга, капитана полка Королевских Электрофузилеров, доблестно отдавшего жизнь, чтобы спасти Ее Величество от рук убийцы при запуске «Дредноута».

Часовой уставился на Уилла. Потом поморгал и снова уставился. Потом убрал косметичку и пробормотал:

– Да ну вас к черту.

– Что?

– Шутка, – пробормотал бдительный страж. – Я вас сразу узнал.

– Ничего подобного, – заявил Уилл.

– Так вы войти хотите или как?

– Разумеется, войти!

– Тогда входите.


– Ну так что? – осведомился Барри – тот, что сидел у Уилла в ухе. Сам Уилл Старлинг в это время пересекал площадь и направлялся к парадному входу. – Я же говорю: это пустая трата времени.

– Я делаю так, как считаю нужным, Барри. И спасибо тебе, что не стал соваться. У Ее Величества есть личный врач?

– Конечно, шеф. Сэр Фредерик Тревс, гинеколог.

– А как ты думаешь, у него есть достаточно длинные щипцы?

– Конечно, шеф.

– Вот и не забывай об этом, Барри.

– О да, шеф, – с воодушевлением отозвался Барри. – Понял. Я нем, как золотая рыбка.


Уилл постучал в большую парадную дверь. Через некоторое время ему открыл автомат в ливрее лакея, стильный и совершенно не угрожающего вида. Уилл оглядел его с ног до головы.

– Вы все замаскированы под лакеев, верно? – спросил Уилл.

– И что? – осведомился автомат.

– О, понятно, – сказал Уилл. – Клерк-дислектик в Министерстве Обороны…

– Нет, – ответил автомат. – Бал-маскарад.

– А, ну да, – произнес Уилл. – Я – Уильям Старлинг, сын покойного сэра капитана Эрнеста Старлинга, который благородно отдал жизнь за Ее Величество королеву и Британскую империю… Уверен, вы его знаете.

– Знаю, – ответил тот. – Почему вы не в маскарадном костюме?

– С чего вы взяли? – Уилл повернулся вокруг, демонстрируя свое одеяние. – Можете угадать, кем я нарядился?

Автомат склонил голову набок.

– О да, – сказал он. – Весьма тонкая шутка. Проходите.

– Очень смешно, – прокомментировал Барри.

– Щипцы, – напомнил Уилл.

– Думаю, я вздремну, – заявил кочешок.


Внутреннее убранство Букингемского дворца стоило увидеть. Уилл увидел. И присвистнул.

Интерьер был создан сэром Джошуа Слоэном, чье имя впоследствии будут связывать с рейнджерами.[507] Это он преобразил старый Бук-хауз, сделав его «Дворцом Стиля», наполнив его тяжелой позолотой, люстрами, скульптурой и плюшевыми коврами, закрывающий весь пол от стены до стены. И это не говоря о комодах – изготовленных из благородных сортов дерева, покрытых золоченой бронзой, украшенных инкрустацией; о комодах с резными рельефами на фризах, фронтонами с причудливыми завитками по краям и патерами,[508] покрытыми черным лаком и золотом; о комодах с желобчатыми балясинами в стиле Томаса Чиппендейла (того самого, который позже снискал себе славу тем, что плясал перед пьяными молодыми женщинами, время от времени демонстрируя свое мужское достоинство; славная работенка, попробуйте такую найти!).

Вестибюль не уступал размерами вокзалу Виктория.[509] Стены были украшены огромными полотнами мистера Ричарда Дэдда периода «Вы уроните, я размажу», который продолжался в настоящее время.

Уилл снова присвистнул.

– Очень хорошо, – заметил автомат в ливрее лакея. – Свист – это очень хорошее дополнение к вашему костюму. Вы профессиональный актер?

– Нет, – ответил Уилл. – Путешественник во времени, взявший на себя труд поймать Джека-Потрошителя.

– Весьма забавно, сэр. Я сочту за честь представить вас мистеру Оскару Уайльду. Уверен, вам с ним найдется о чем поговорить.

– Сомневаюсь, – ответил Уилл. – Люди быстро утомляют меня. Вы позволите мне ознакомиться со списком приглашенных? Судя по всему, среди них должна быть пара моих старых друзей.

– Конечно, сэр, – автомат в ливрее вынул дощечку с зажимом из комода, украшенного золоченой бронзой и инкрустацией (того, что справа от парадной двери, как войдешь), и протянул ее Уиллу.

Тот пробежал список глазами и вернул.

– Благодарю. А теперь, будьте любезны, просто проведите меня к Ее Величеству.

– Как вам будет угодно, сэр.


Автомат вел Уилла из зала в зал. Да, здесь было на что посмотреть. Залы больше напоминали цеха. Всюду мощные машины из сверкающей стали и полированной латуни, всюду шестерни, маховики, поршни и рычаги… Здесь было душно, в воздухе висел тяжелый запах машинного масла и озона, что указывало на работу электричества.

Судя по всему, Ее Величество проявляет большой интерес к технике, – заметил Уилл.

– За техникой будущее, – ответил автомат. – И пока каждый патент на изобретение принадлежит Британской короне, наша империя будет разрастаться – пока не охватит весь земной шар, а затем распространится и за его пределы.

– У вас есть брат? – спросил Уилл.

– Нет, сэр. Я автомат.

– Тогда, полагаю, вы живете в Клэпхэме и каждый день ездите сюда в омнибусе.

– Боже, благослови мою душу, – сказал автомат. – Вы настоящая мисс Ширли Холмс – не так ли, сэр?

– Холмс – любитель, – заметил Уилл.

– Нам крышка, – заметил Барри.

– Щипцы, – шепотом напомнил Уилл.

– Это я во сне болтаю, – пробормотал Барри. – Хр-р-р.

– Большой зал, – провозгласил автомат в ливрее лакея. – Здесь вы найдете Ее Величество. Теперь я должен вас покинуть, сэр. Мой пост у дверей.

– Прекрасно, – сказал Уилл. – Большое спасибо. Увидимся, когда я буду уходить. Или, может, случайно встретимся в Клэпхэмском омнибусе.

– Буду ждать, сэр. Прощайте.

А Уилл остался разглядывать Большой зал. Зал был поистине восхитительным. И очень большим.

Потолок представлял собой великолепный купол, расписанный под Микеланджело. Отличие состояло в том, что здесь было больше херувимчиков и гораздо больше обнаженной публики, которая предавалась тому, что высший свет эвфемистически именует ублажением плоти, а простолюдины – развратом. Замысел принадлежал мистеру Обри Бердслею, но сам мастер не смог принять участие в работах по причине обострения кашля. Роспись выполнил его брат Питер (который позднее прославился, играя в футбол за «Ливерпуль» и заработав для Англии пятьдесят девять кубков).[510]

Стены Большого зала скрывались за завесами из алого ToiledeJouy– весьма впечатляющее зрелище. Мебель отличалась великолепием и, как и положено, напоминала ту, что стояла в знаменитых покоях Луи де Шамплена, так что останавливаться на подробном ее описании нет необходимости. Да и что тут можно добавить? Старый добрый Большой зал Букингемского дворца – этим все сказано.

Но сегодня старый добрый Большой зал был еще и весьма многолюдным Большим залом. И его наполняла самая блистательная публика.

Оскар Уайльд красовался в окружении целой стайки задыхающихся от волнения статисток. Он был в наряде папы римского, а папа римский, в свою очередь, пришел переодетый Оскаром Уайльдом. Легко можно было узнать и графа Отто Блэка, который выбрал усеянное звездами одеяние, остроконечную шляпу и изображал, надо думать, Чародея Мерлина. [511] Граф вел непринужденную беседу с Ее Величеством королевой Викторией, на которой Уилл с удивлением увидел абсолютно прозрачный халат и башмаки на деревянной «платформе».

Конечно, тут присутствовал и Литтл Тич в своих легендарных Больших Сапогах, благодаря которым снискал себе славу. Впрочем, сапоги Уилла несколько разочаровали, ибо были не так велики, как он надеялся. Но невозможно получить все сразу, и Уилл утешил себя тем, что увидал королеву Викторию в столь необычном виде.

Прибыл и Ричард Дэдд – он был одет в бумажный пакет, исчерченный каракулями. Кого тут только не было – во всяком случае, Уилл не мог всех перечислить. Однако среди перечисленных не было того единственного человека, которого он жаждал увидеть.

Какой-то миньон в наряде гориллы направился к Уиллу. Миньон нес бокалы с шампанским на серебряном подносе. Взяв у него один, Уилл осторожно сделал глоток и произнес: «О да».

Шампанское оказалось просто великолепным.

Нет, более чем великолепным. Это было не передать словами.

За время странствий в обществе Хьюго Рюна Уиллу многое довелось повидать. Он обедал с вельможами, правителями и даже папой римским (кстати, во время того обеда не забыл предостеречь папу об угрозе со стороны вампиров, которых по ошибке считают святыми; интересно, принял ли папа это предостережение к сведению). Они посетили множество дворцов. На самом деле, благодаря мистеру Рюну в жизни Уилла произошло много удивительного. И только сейчас становилось ясно, насколько все это было значимо и своевременно.

Рюн научил его, как приспосабливаться к любой обстановке. И много чему еще.

Но что бы ни довелось повидать Уиллу и чему бы его ни научил мистер Рюн, но невозможно было оказаться подготовленным к созерцанию столь великолепного и эксцентричного зрелища. Уилл пожирал глазами фантастические картины, мысли в его голове совершали бесчисленные сальто-мортале. Вероятно, это и нарушило дремоту Кочешка Времени – или Кочешка-святого хранителя, кому как удобнее. И кочешок, выглянув через глаза Уилла, тоже попал под впечатление.

– Здорово, – произнес Барри, – хотя, пожалуй, немного глупо. Это не герцог Веллингтон, который, если я не ошибаюсь, позже прославится благодаря легким летним сандалиям с ремнями Велкро? Почему он одет дедушкиными часами?[512]

Уилл пожал плечами.

– Спи дальше, раз спишь, Барри. Я собираюсь немного покрутиться в этих сферах и разузнать побольше.

– А после этого мы сможем уйти и продолжить поиски Джека– Потрошителя.

– Щипцы, Барри.

– Доброй ночи, шеф.

Уилл усмехнулся. Можно не сомневаться: если он и дальше будет общаться с Барри, слово «щипцы» прочно войдет в его повседневный лексикон.

– Не забудь про закон убывающих возвращений, – заметил кочешок.

– Что? – спросил Уилл. – Ты еще и мысли читаешь?

– Нет. Просто последняя была уж слишком очевидной.

– Доброй ночи, Барри.

– Доброй ночи, шеф.

И Уилл затерялся в толпе.

Для начала он затерялся в толпе представителей французской аристократии. Те явились одетыми как персонажи нового спектакля «Иосиф и его разноцветное платье» премьера которого недавно состоялась в Вест-Энде.[513] Уилл беседовал с ними на беглом французском, который освоил опять-таки благодаря мистеру Рюну, так что очень быстро нашел с ними общий язык. Разговор получился продолжительным и касался в основном расширения границ Британской империи.

Уилл поинтересовался, не на омнибусе ли они прибыли.

На этот раз его догадка не подтвердилась.

Не меньшее удовольствие Уилл получил от беседы с представителями китайской торговой делегации. Китайцы тоже получили удовольствие, поскольку не ожидали встретить англичанина, свободно владеющего их языком. Их тоже тревожило расширение границ Британской империи.

Греческий посол обменялся с Уиллом парой шуток. Разумеется, Уилл спросил его, не беспокоит ли Грецию расширение границ Британской империи» Разумеется, Грецию эта проблема очень сильно беспокоила. И так же само собой разумеется, что посол отметил способности Уилла к языкам.

После этого Уилл погрузился в размышления о своем собственном положении, предоставив гостям развлекаться.

Он действительно учил его, этот мистер Рюн. Возможно, он предпочел унести секреты своего магического искусства, если таковые действительно были – в могилу. Но Рюн действительно многому научил его. Нет, не научил – подготовил. Да, именно так. И можно поспорить на что угодно: он стал бы учить его, Уилла, магии – будь Уилл наследником этого искусства. Но Уилл не унаследовал магических способностей Рюна. Их унаследовал Тим.

Да, Тима ему по-настоящему не хватало. Вот было бы здорово – рассказать ему обо всем, что тут происходит. А еще лучше – взять его сюда. И пусть увидит все собственными глазами.

Если только такое возможно.

Потом Уилл вспомнил о своей нынешней задаче. Он поклялся это сделать – предать Джека-Потрошителя в руки правосудия, а затем с помощью Барри вернуться домой.

Так что он здесь делает?

Нет, он знает, что здесь делает. И это не имеет никакого отношения к общению с Ее Величеством или поиску улик во дворце.

– Вы не позволите присесть рядом с вами?

Мягкий негромкий голос прозвучал над самым ухом Уилла. Очень мягкий, с чуть шепелявым выговором, а в тоне слышалось что-то похожее на боль. Уилл поднял глаза и увидел перед собой черную маску, похожую на мешок, с прорезью для единственного глаза. Мешок окутывал голову, которая казалась ненормально большой. Странный костюм, подумал Уилл. Человек с мешком на голове держался напряженно и сильно сутулился, точно чувствовал себя очень неудобно – в том числе и физически.

– Присаживайтесь, пожалуйста, – Уилл улыбнулся.

– Благодарю вас, сэр.

Человек неуклюже уселся рядом с Уиллом.

Чувствуя странное смущение, Уилл покосился на ступни незнакомца. Тот был невысок, и для его роста они казались непропорционально большими.

– Приятно познакомиться, – тихо прошелестел незнакомец. – Меня зовут Джозеф Меррик.

– Весьма рад встрече, мистер Меррик, – ответил Уилл. – Я Уильям Старлинг, сын покойного сэра Эрнеста Старлинга, капитана. Ваш костюм меня заинтриговал. Кого вы изображаете?

– Себя. Здесь карнавал чудес, а я – величайшее чудо нынешней эпохи.

– Я вас не вполне понимаю.

– Вы не вспомнили мое настоящее имя. Но, возможно, вспомните мой псевдоним. Я известен как Человек-слон.

– Человек-слон! – Уилл изумленно поглядел на него. – Я слышал о вас. И читал. И действительно рад с вами познакомиться.

Уилл протянул руку, Джозеф Меррин протянул свою, и они обменялись рукопожатиями.

– Вам нравится бал? – спросил Уилл.

– О да, он чудесен. Чудесен. Здесь все так добры. Уилл кивнул и улыбнулся – с той смесью преувеличенного сочувствия и снисходительности, от которых трудно удержаться, когда общаешься с… подобным существом.

– Я не выношу таких улыбок, – резко произнес Джозеф Меррик.

– Простите, – смущенно пробормотал Уилл. – Вы хорошо проводите время?

– Великолепно, – Человек-слон кивнул непомерно большой головой. – И надеюсь, потом будет еще лучше. Я поболтал с женой бельгийского посла и собираюсь пригласить ее в свою палату в Лондонском госпитале.

– Что?!

– Они не могут передо мной устоять. Видимо, в силу любопытства. «Интересно, на что похожа его затычка? Она тоже как у слона»?

Уилл открыл рот, но не нашелся, что на это сказать.

– А вы не присмотрели себе какую-нибудь милашку? – поинтересовался мистер Меррик.

– Нет, – признался Уилл, – я об этом даже не думал.

– Вы не из полка Королевских Голубых двустволок?

– Разумеется, нет.

– Здесь немало кисок-попрошаек. У которых дверь всегда открыта и громко хлопает. Вы поняли, что я имел в виду.

– Думаю, мне надо идти, – сказал Уилл и поднялся.

– Не будем расставаться как чужие. У меня свет всегда горит. Бедстедская площадь, позади Лондонского госпиталя. Можете перелезть через ограду. Я всегда рад сообразить на троих.

– Удачи, – сказал Уилл. – И прощайте.

– Кстати, я – не он, – добавил мистер Меррик. Насколько я знаю, некоторые так думают, но это неправда.

Уилл оглянулся.

– Не он? Это вы о ком?

– Вы знаете. О Джеке-Потрошителе. Я знаю, ходили всякие слухи, сплетни. Все убийства совершены в пределах десяти минут ходьбы от госпиталя. Некоторые даже утверждают, что убийца – сэр Фредерик Тревс, врач Ее Величества. Кстати, это его стараниями мне предоставили убежище в госпитале. Он очень добр. Так вот, преступник – не он. И не я.

– Сомневаюсь, что кто-нибудь когда-либо мог бы принять вас за Джека-Потрошителя, – обронил Уилл.

– Думаю, мне бы такое сходство не польстило. Но ведь все так очевидно.

Уилл опять сел.

– Правда? – спросил он.

– Конечно.

– Так кто – Джек-Потрошитель?

– Кто это был, – уточнил Джозеф Меррик. – Потому что он свел счеты с жизнью. Совершил самоубийство. Тяготясь своими преступлениями, он покарал себя сам.

– Да? – спросил Уилл. – Так вы знаете, кто это был?

Человек-слон кивнул своей головой-луковицей.

– Это ясно как день, – произнес он. – Его звали Хьюго Рюн.

(обратно)

ГЛАВА 18

– Это не мог быть Хьюго Рюн, – заявил Уилл. – Когда были совершены убийства, я находился рядом с ним. И мы оба находились на Огненной Земле.

– О… – отозвался Человек-слон. – Значит, меня ввели в заблуждение. В последний раз, когда я ехал в клэпхэмском омнибусе…

Уилл тяжело вздохнул.

– Этого следовало ожидать, – сказал он. – Как только я решил действовать самостоятельно.

– На этот раз я не понимаю, – мистер Меррик взял бокал шампанского, сунул под свой мешок и стал шумно глотать.

– Что касается затычек, – продолжал Уилл, чтобы поддержать беседу, – я о них читал, но ни разу не видел… во плоти.

– Если говорить о плоти… Тут есть парочка хлопушек что надо. Почему бы нам не объединиться и не вставить им?

– Я здесь по важному делу, – произнес Уилл.

– Настолько важному, что не можете уделить время плотским утехам?

– Должен признаться, прошло немало времени с тех пор, как я нечто подобное себе позволял.

– А именно?

– Лет триста.

Девица, которую Барри подцепил вчера вечером, была не в счет, потому что Уилл ничего о ней не помнил.

– Вы, случайно, не спутник графа Сен-Жермена? – поинтересовался мистер Меррик. – Вон он, болтает с Ее Величеством.

– Первый раз о нем слышу.

– Он утверждает, будто открыл философский камень и эликсир жизни. Утверждает, будто ему уже две тысячи лет, и он встречал Христа.

– Вы меня разыгрываете.

– У меня плохо с чувством юмора. И если вам доведется оценить мое время заплыва, вы поймете, почему.

– Я видел фотографии, – сказал Уилл. – Хотя мне кажется, что они не соответствуют истине.

– Еще как соответствуют. Я выгляжу как кусок дерьма.

– Но дамы тем не менее вас любят.

– У всего есть светлая сторона. Ну или можно сказать «под каждой юбкой есть дырочка» – мне так больше нравится. Так как насчет парочки юбок? Вон как раз две. Хотя та, что ваша, не в моем вкусе.

– Ладно, – сказал Уилл. – Потратим немного времени.

– Вы страдаете преждевременными извержениями?

– Вы страдаете излишней грубостью, – парировал Уилл.

– Если вы находите, что это грубо, вам следует взглянуть на мои…

– Простите?

– Идем, раз мы торопимся.

– Идем, – согласился Уилл.


И они пошли. Избранница Уилла на первый взгляд показалась холодноватой, но позже, в комнате мистера Меррика на площади Бедстед, проявила себя пылкой любовницей с богатой фантазией. Что досталось самому мистеру Меррику, Уилл не знал. Судя по звукам, которые издавала вторая парочка, оба получили бездну удовольствия. Однако Уилл был слишком занят, чтобы отвлекаться и проверять эту версию.

Когда все закончилось, он уснул очень крепко и был несколько удивлен, проснувшись в темноте.

Он не стал спрашивать себя «Где я?», поскольку ответ был очевиден, но не мог понять, кто его разбудил и почему.

Из темноты доносились какие-то загадочные звуки. Шипение, пощелкивание, какие-то слова, произносимые шепотом… Уилл приподнял голову и отодвинулся от женщины, которая спала с ним рядом.

Шипение и пощелкивание не смолкали, время от времени раздавался шепот. Уилл поднялся. Дверь в соседнюю комнату была приоткрыта, из нее проникал тусклый свет.

– Наземный контроль, – снова послышался шепот. – Наземный контроль – майору Томасу.[514]

Уилл заглянул в щель между дверью и косяком. Мистер Меррик сидел за столом. Перед ним возвышался странного вида аппарат. Это было что-то вроде радиопередатчика. Но таких радиопередатчиков Уиллу в жизни видеть не приходилось.

– Наземный контроль – майору Томасу, – повторил мистер Меррик.

– Говорит майор Томас, – раздался голос из невидимых динамиков. – Что можете сообщить?

– Дата запуска корабля на Луну подтверждается.

– Значит, вам нужно только воспрепятствовать этому, не так ли?

– Невозможно, – ответил мистер Меррик. – Каким образом я должен это сделать?

– Это не имеет значения. Взорвите корабль.

– Едва ли у меня будет такая возможность. В конце концов, меня этому не учили. Я шпион, а не диверсант.

– И довольно бестолковый, – съязвил майор Томас.

– Сомневаюсь, что это моя вина. Вы утверждали, что благодаря программе межвидовой гибридизации я ничем не буду отличаться от обычного человека. Это было не совсем правдой, верно?

– Да, программа дала сбой. Но вы стали своего рода знаменитостью. Вас любит двор. У вас связи в высших кругах. Благодаря этому сбою у вас появились возможности, которых мы даже представить себе не могли.

– Что правда, то правда. И голова у меня поворачивается на триста шестьдесят градусов.

– Просто сорвите запуск, – перебил его майор Томас. – Нам ни к чему, чтобы творцы Британской империи наткнулись на нашу лунную базу.

– У меня есть кое-какие знакомства в лондонском подполье, – проговорил мистер Меррик. – Анархисты. Я могу с ними поговорить. Они устроят так, что бомба окажется на борту корабля и взорвется по счету «ноль».

– Великолепно. Будет очень мило, если у вас получится. Это все, что вы можете сообщить?

– Отнюдь. Космическая программа Британской империи может представлять угрозу для Марса, нашей родной планеты. Но существует иная угроза, еще более серьезная. Эта угроза исходит не от британского правительства – его вообще не стоит бояться. Сила, о которой я говорю, не подчиняется британскому правительству.

– Ее Величество королева Виктория?

– Нет, – сказал мистер Меррин. – Это клика ведьм. Они способны на все. Они – бедствие, которым поражено это общество, и их сила постоянно растет. Надежные источники сообщают, что ведьмы стремятся подчинить себе правительство. Для отвода глаз они действуют под видом благочестивых дам среднего класса и основали филантропическое общество, именуемое Гильдия Чизвикских… одну секунду.

– Что такое? – спросил майор Томас.

– Кажется, я что-то слышал.

Уилл скользнул под одеяло и притворился спящим. Он слышал, как приближается Человек-слон, как шаркают его огромные ноги, как шевельнулось одеяло. Потом ощутил теплое дыхание, которое коснулось его щеки, уловил запах. Запах женщины.

И старательно захрапел.

Теплое дуновение исчезло. Мистер Меррик ушел. Уилл слышал, как хлопнула дверь.

– И что ты об этом скажешь? – шепотом спросил Уилл.

– Пш-ш-ш! – ответил Барри.


– Давай-ка уточним, – Тим Макгрегор опрокинул в себя остатки пива и вытер губы кулаком. – Жаль прерывать твое повествование на середине, но… Кажется, мы залезли в какие-то иные сферы. Итак, у нас есть Барри, Кочешок-святой хранитель, он же продукт фнааргосской генной инженерии, он же Кочешок Времени – в зависимости от того, как на это посмотреть. И мистер Меррик, Человек-слон, гибрид человека с инопланетянином и по совместительству шпион.

– Именно так, – ответил Уилл. – Ну и что?

– Да так, ничего, – Тим пожал плечами и отбросил с лица волосы, в которых оно только что полностью скрылось. – Так что дальше? Ты пошел на запуск викторианского лунного корабля?

– Пока нет, – Уилл осушил свою кружку. – Это произошло немножко в другом времени… вернее, в другой момент времени относительно времени моего возвращения… Думаю, мне пора переходить на полпинты. Иначе я скоро буду никакой и не смогу закончить рассказ.

– Верно, – Тим посмотрел на дно своей кружки. – Но этот Барри, кем бы он ни был, – он все еще у тебя в голове? Уилл кивнул и постучал по уху.

– Все еще, – отозвался Уилл. – Он меня сюда и доставил.

Тим склонил голову набок и задумчиво уставился на своего приятеля.

– А ты не хочешь его оттуда убрать? Если бы он поселился у меня в башке, я был бы просто счастлив. Ну, конечно, если ты не против. Я всегда хотел, чтобы все происходило именно так, как должно происходить. Вернее, так, как мы представляем.

– Нет, – Уилл решительно покачал головой.

– Полегче, шеф, – пробормотал Барри. – Я только-только прикорнул.

– Извини, Барри.

– Он с тобой заговорил? – Тим заметно оживился.

– Он редко затыкается. Но теперь мне это почти не мешает. Можешь считать, что я к нему привык. Мы через столько всего прошли вместе.

Тим снова пожал плечами и направился к стойке.

– Ты уверен, что он нам нужен? – спросил Барри. – По-моему, ты гораздо лучше. На самом деле.

– Он нам нужен, – ответил Уилл. – И пока что я решаю, что делать, – помнишь?

– В самом деле, шеф?

– Что такое?

– Я сказал «в самом деле». А что?

– Да, я и только я. Я расскажу Тиму обо всем. Потом мы вернемся и окончательно наведем порядок. И дальше наши с тобой пути расходятся.

– Я мог бы принять предложение Тима, шеф.

– А я-то думал, ты дремлешь.

Тим вернулся с пивом.

– До чего мне здесь нравится, – провозгласил он, ставя обе кружки на стол.

– Я просил полпинты, – напомнил Уилл.

– Здешний бармен, хотя и работает неполный день, об этом и слышать не хочет. Говорит, что герои пьют пиво пинтами.

И еще закусывают свиными пятачками. Свиные пятачки! – Тим помахал перед носом своего единокровного брата пакетиком.

– Этот чудик сам не свой до свиных пятачков, – оживился Барри.

– У нас нет больше свиных пятачков, – сказал Уилл. – Поскольку больше нет свиней.

– Надеюсь, у вас не все вегетарианцы, – с дрожью в голосе проговорил Барри.

– У нас пища в основном синтетическая, – пояснил Уилл.

– Ты опять с ним говоришь, я угадал? – Тим приземлился перед столиком. – А если заглянуть тебе в ухо? Я его увижу?

– Не надо, пожалуйста.

– Ладно, проехали. Рассказывай дальше.

– Ну… – Уилл попытался сосредоточиться, – должен тебе сказать, мне стало немного дурно.

– Полагаю, нервы. – Тим поднял последнюю пинту и сделал глоток. – Да еще когда знаешь, что по твоему следу идет викторианский терминатор…

– Это меня постоянно тревожило. Постоянно приходилось оглядываться через плечо… – Уилл покосился на дверь паба. – Но это не главное.

– Продолжай.

И Уилл продолжал.


Уилл проснулся на просторной кровати в комнате мистера Меррика, в Лондонском госпитале, что на площади Бедстед в Уайтчейпле. Рядом посапывала женщина, уже не вызывающая никаких чувств. В соседней комнате, на еще более просторной кровати, спал мистер Меррик – сидя, подтянув колени к груди и положив на них свою кошмарную голову. Еще не рассвело, и в этом слабом свете Уилл смог разглядеть того, кто именовал себя Джозефом Керн Мерриком. Жуткие отвислые уши, кожа в складках, пористая и дряблая как губка, грязное белье… И это чудовище пользовалось таким успехом у женщин!

Уилл беззвучно зевнул и пощупал себе лоб. Кажется, такого похмелья у Уильяма Старлинга младшего в жизни не бывало.

Интересно, что они вчера пили? Он вспомнил и вздрогнул, Медицинский спирт, и ничто иное. Сдобренный абсентом и мескалем. Меррик назвал это «Меррик-Экспресс». От которого ты становишься «пьяным как слон» и на всех парах влетаешь в «туннель любви». Похоже, так оно и получилось.

Предыдущее пробуждение Уилл помнил очень смутно. Что касается радиопереговоров мистера Меррика… Наверно, это был просто сон. Или нет? Или что-то вроде помрачения с перепоя? Трудно сказать.

Чтобы ответить на этот вопрос, нужно было заглянуть в соседнюю комнату, где стоял передатчик. Уилл попытался подняться, но дама умудрилась устроиться прямо у него на груди и весила, как оказалось, немало. Наконец он все-таки освободился, а дама лишь издала какой-то забавный звук, похожий на всхлип. Уилл спустил ноги с кровати – это оказалось непросто – и неуклюже заковылял через комнату к дальней двери, стараясь не шуметь. Попытался нащупать ручку. И застонал.

Ручки не было. Потому что не было никакой двери.

– Двери нет, – прошептал Уилл. – Барри, ты проснулся?

– Тихо, шеф. У меня самое настоящее похмелье.

– Как, и у тебя похмелье?

– Я поддерживаю свое существование только тем, что ешь и пьешь ты, шеф. Так что мне вчера крепко досталось. Мы не можем убраться отсюда и выпить кофе? А заодно позавтракать?

– Не сразу. Ночью произошло нечто таинственное.

– Ты мастер недоговаривать, шеф. Вы резвились вчетвером: ты, Человек-слон и две иностранные принцессы. Я бы на твоем месте делал ноги, пока папарацци не набежали.

– Тут была дверь и…

– И она отворялась в мир иной, шеф? Там был большой лев и колдунья?

– Там было очень странное оборудование.

– Держу пари, так оно и было. К счастью, я все это проспал.

– Ладно, забудь.

– Считай, все забыто, шеф. Итак, завтрак? Сосиски, яйца, бекон. И никаких томатов, грибов и картофеля.

Уилл дотащился до постели, нашел брюки, галстук, рубашку, башмаки и даже свою твидовую шляпу. Потом оделся и тихо вышел.

(обратно)

ГЛАВА 19

Поутру Уайтчейпл был прекрасен. Впрочем, на то оно и утро. Как ни трудно в это поверить, но в лучах восходящего солнца даже мусорные свалки и бойни выглядят на удивление романтично. Вероятно, этому способствуют свежий воздух, тишина и особенности освещения.

Уилл брел опустевшими улицами. Все было бы поистине волшебно, если бы не жуткая головная боль, которая не давала Уиллу покоя. В канаве лежала картофелина, и он, к великому ужасу Барри, принялся играть ею в футбол.

– Так каковы твои планы на сегодня, шеф? – спросил кочешок. – Позавтракать, как полагается хорошим мальчикам, а затем сесть в омнибус и отправляться…

– На Уимпл-стрит, – сказал Уилл. – Вот куда мы отправимся.

– Но почему, шеф? Ясное дело, что мистер Рюн указывал тебе на…

– Чизвик? – очередной пинок отправил картофелину еще на несколько футов вперед.

– Все так хорошо сходится – правда, шеф? И, будь добр, оставь корнеплод в покое.

Уилл оставил картофелину в покое и глубоко вдохнул. По большому счету, при похмелье это не помогает, но в упомянутом прискорбном состоянии почему-то все стараются дышать глубже.

– Когда будет нужно, я отправлюсь и в Чизвик, – сказал он. – И если ведьмы действительно существуют и представляют собой столь страшную угрозу для общества, какой считал их Рюн, – возможно, я этим займусь.

Барри заохал, перемежая вздохи всевозможными синонимами слова «ужас».

– Но я не верю, что ведьмы имеют отношение к жестокому убийству пяти женщин, – продолжал Уилл, стараясь не обращать на него внимания. – Ведьмы, насколько я могу судить, – закоренелые феминистски.

– Но ты же сам соединил линиями места совершения преступлений, шеф. И видел перевернутую пентаграмму. Это отдает колдовством, что бы ты ни говорил.

– Я мог соединить точки как угодно и получить что угодно, уперся Уилл. – Пятиугольник, к примеру.

– Да, шеф, полагаю, ты мог бы и не такое сотворить.

– И мог бы выбрать любую точку, чтобы провести линию к месту гибели Рюна. Вариантам несть числа.

– Шеф, тогда скажи зачем тогда мы ходили в Букингемский дворец?

– Не «зачем», а «почему». Потому что там я ожидал кое-кого встретить.

– Ее Величество королеву, благослови ее Бог?

– Нет, Барри. Одного из ее гостей. Согласно спискам, опубликованным в «Таймс» – которая вместе со мной принимала ванну в Дорчестере, – он должен был явиться на бал. Может, ты и не помнишь, но я проверил список приглашенных, когда мы только-только пришли во дворец. Имя этого человека действительно стояло в списке. Однако на балу его не было.

– Отлично, шеф. Я умираю от любопытства. Кто он?

– Вот то-то же, – Уилл снова пнул картошину носком лакированной туфли и решительно прибавил шагу. – Когда ты увидел линию на карте, тебе на ум пришло только одно: что она ведет к Чизвику. А я понял кое-что еще. Рюн на это ничем не намекал. Он пытался добраться до дома своего друга, чтобы там укрыться. И почти достиг цели: ему оставалось каких-то два квартала, когда убийца его настиг.

– Так кто это, шеф?

– Я еще не закончил. Я знаю, что этот друг Рюна живет на Уимпл-стрит, потому что читал его биографию. Он живет по соседству с семейством Барретт. Я очень хорошо запоминаю такого рода детали. К тому же мне всегда хотелось встретиться с этим человеком. Раз уж я оказался в этой эпохе, грех упускать случай.

– Все правильно, шеф. Ты просто гений.

– Спасибо, Барри.

– Но если ты знал точный адрес, то почему мы не пошли туда сразу?

– Потому что он должен был явиться на бал! Ты упускаешь суть, Барри.

– Кто угодно, но не я, – возразил кочешок.

– Что такое?

– Ничего, шеф.

Уилл пинком отправил картофелину на другую сторону пустынной улицы.

– И вот бомбардир «Брентфорда» Старлинг забивает решающий… гол!!! – громко провозгласил он – и тут же об этом пожалел, потому что приступ боли заставил его схватиться за голову.

– Что? – спросил Барри.

– Кажется, кто-то только что произнес «что»?

Кочешок не оценил шутки, и дальнейший путь проходил в молчании. Которое скоро утомило Барри.

– Ладно, сдаюсь, – сказал он. – Так кого мы собираемся повидать?

Уилл шепотом назвал имя и фамилию.

– Пустая трата времени, шеф. Нет никакого смысла его искать.

– В самом деле, Барри? И почему?

– Потому что он был просто другом Рюна. Он ничего не знает. Если нам куда надо, то в Чизвик. Ведьмы – вот самая главная проблема.

– Но для начала мне хотелось бы переговорить с этим человеком.

– Он чокнутый, шеф. Поверь мне, у него не все дома.

– Пара слов, ничего страшного.

– Пустая трата времени. А времени у нас в обрез.

– Кажется, ты весьма решительно настроен, Барри.

– Просто я думаю, что нам не мешает поторопиться.

– А я думаю, что мы будем делать так, как я скажу.

– Ужас. Ужас! Ужас!!!

Нужный дом удалось найти без труда. Уютное, увитое плющом здание в георгианском стиле выглядело почти так же, как на картинке в биографии, которую Уилл загрузил в наладонник. Но, разумеется, на той фотографии не было неоновой подсветки и видавшего виды электроэкипажа с затемненными окнами, припаркованного у двери. Уилл пригладил волосы, поправил галстук, расправил плечи и нажал кнопку звонка.

Звонок оказался электрическим. Где-то в глубине дома зазвучало вступление к Пятой симфонии Бетховена.[515]

Уилл немного подождал и позвонил еще раз.

– Его нет, шеф. Идем дальше.

– Еще рано, Барри. Наверно, он не проснулся.

– Тогда давай позавтракаем, а потом вернемся. Или не вернемся – так будет лучше.

– Тебе так не хочется, чтобы я встречался с этим человеком, Барри?

Барри снова смолк. Его молчание было мрачным.

– Окно открыто, – заметил Уилл, поглядев вверх.

По такому случаю Барри решил нарушить молчание.

– Даже не думай, шеф. Когда у нас такое похмелье…

Но Уилл уже ухватился за побеги плюща. И упорно лез наверх. Он цеплялся и подтягивался, снова цеплялся и снова подтягивался, поднимаясь все выше и выше.

– Тебя кто-нибудь увидит, шеф!

– Пожалуйста, Барри, заткнись.

Уилл достиг подоконника, снова подтянулся и встал на него, поднял раму – столь же напряженно, сколь и аккуратно – и оказался внутри.

– Скверно, шеф. Проникновение в частные владения…

– Тс-с-с, – угомонил его Уилл.

– Только не говори, что я тебя не предупреждал.

Комната, в которой оказался Уилл, изящно совмещала функции кабинета, лаборатории и мастерской. На полках вдоль стен выстроились книги в кожаных переплетах, косые утренние лучи освещали верстак, заставленный какими-то странными приборами. Вообще в комнате было много любопытного, и глаза Уилла начали понемногу разбегаться.


Сперва он просто смотрел. Потом решил потрогать.

– Не трогай эту штуку, – взмолился Барри. Уилл послушался. И потрогал ту, что стояла рядом.

– Шеф! – отчаянно завопил Барри, – Пожалуйста, шеф! Давай двигать отсюда, причем немедленно! Сейчас у нас начнутся большие проблемы! Я чувствую!

– Не морочь мне голову, Барри, – прошептал Уилл.

– Нет, я не шучу, шеф. Тут что-то неладно. То есть… все очень скверно. То есть… что-то приближается.

– И слушать не желаю. Я не…

И тут Уилл услышал. И не только услышал, но и увидел. Полированная ручка двери повернулась.

– Не беспокойся, Барри. Полагаю, это хозяин дома. Я попрошу прощения за то, что вломился без приглашения. Уверен, он поймет.

Уилл повернулся к двери и широко улыбнулся.

Дверь распахнулась.

На пороге никого не было.

– Доброе утро, – произнес Уилл. – Здравствуйте, мистер…

Что-то крепкое ударило Уилла по лицу, сбив его с ног. Совершенно растерянный, он беспомощно взмахнул руками и грохнулся на деревянный пол.

– Кто это? – простонал Уилл. – Ой! Черт возьми! Ой! Черт возьми!

На него словно налетел неистовый вихрь. Вихрь подхватил его и поднял в воздух. Сил нападавшему было явно не занимать. Вот только где он сам?

– Вы кто? – орал Уилл, чувствуя, что невидимая сила тащит его через всю комнату. – Ой! Эй! Вы что?

И вылетел в открытую дверь, прямо в коридор. Надо сказать, это был совершенно прелестный коридор: на стенах – обои с рисунком от Уильяма Морриса, многочисленные семейные фотографии, а в латунных стенных канделябрах – ароматические свечи, наполняющие воздух нежным запахом ванили, мускуса и белой каирской розы.

Впрочем, Уиллу было не до того, чтобы наслаждаться очарованием обстановки. Он врезался в стену (оклеенную обоями с рисунком от Уильяма Морриса) и сполз на пол.

– Пожалуйста, хватит, – Уилл замахал руками, пытаясь отбиться от невидимого противника.

И тут прямо над его головой раздался голос.

– Воришка. Ты посмел сюда влезть. Как тебя зовут, мальчик?

– Уилл, – ответил Уилл. – Уилл Старлинг.

– Я хранитель этих владений, Уилл Старлинг. Ты неудачно выбрал место для грабежа.

– Я не грабитель, – возмутился Уилл. – Я пришел поговорить с мистером…

Но тут его снова подняли в воздух и на этот раз спустили с лестницы. Это была весьма болезненная процедура, особенно в состоянии похмелья.

Уилл растянулся у нижней ступеньки, тяжело дыша и постанывая. Ничего хорошего. Вернее, действительно все очень скверно. Уилл попытался подняться, но тут что-то тяжелое навалилось ему на грудь.

– Я должен тебя наказать, – провозгласил невидимка. – Чтобы ты оставил свое дурное занятие и никогда больше не крал у честных людей.

– Я не вор…

Уилл поднял руки, пытаясь оттолкнуть невидимого противника… и тут его простертая длань на что-то наткнулась. И это что-то можно было сгрести в охапку.

Тут ему очень кстати вспомнился один из приемов смертоносного боевого искусства Димак, известный как «бросок бесстрашного бурундука», которому некогда обучил его Хьюго Рюн. И через миг невидимый противник был скручен, сброшен и повержен.

– О-о-о! – раздалось откуда-то из воздуха. – Моя лодыжка! Ты сломал мне лодыжку! Черт!

Что-то с грохотом рухнуло рядом с Уиллом. Что именно, Уилл не видел. Но он навалился на это невидимое и тузил его, тузил – пока оно не прекратило сопротивление.


Лучи солнца хлынули сквозь высокие окна в толстой стене и осветили уютную парадную гостиную и все, что в ней находилось. Изысканный камин в стиле короля Георга, часы золоченой бронзы во французском духе, которые тикали на каминной полке. Бесчисленные кресла, на вид очень уютные и расставленные как попало. Конторку, подставку для томов фолио и непонятно что, заваленное непонятно чем.

А также нечто странное, привязанное к креслу, стоящему точно посреди комнаты. Верхняя часть этого «нечто» напоминало гипсовую статую. Нижняя оставалась невидимой. Время от времени нечто совершало резкие движения, пытаясь освободиться. Из гипсового рта торчал импровизированный кляп, сделанный из носового платка.

Напротив, в другом кресле, сидел Уилл Старлинг.

– Простите, что все так получилось, сэр, – проговорил Уилл Старлинг. – И особенно за то, что я сломал вам лодыжку.

– М-м-ф, – раздалось из гипсового рта.

– Сейчас я выну кляп, – сказал Уилл, – если вы обещаете не кричать. Вы ведь пообещаете, мистер Уэллс? Ведь вы мистер Герберт Джордж Уэллс – я прав?

Видимая часть мистера Герберта Джорджа Уэллса кивнула. Уилл вытащил кляп.

– Мне пришлось осыпать вас тальком, – сказал он. – Я взял его у вас в ванной. Тальк Флориса с Джермин-стрит. Ни у кого больше такого нет. У вас прекрасный вкус. Мистер Рюн предпочитал одеколон и лавандовую воду именно этой марки.

– Доставьте меня в больницу, – простонал мистер Уэллс. – Я тяжело ранен.

– Непохоже. Впрочем, я не вижу. Вы же невидимы.

– Вы маньяк-садист.

– Вы первым начали, – напомнил Уилл. – Я только защищался. Вы спустили меня с лестницы. Я весь в синяках. Вы вообще могли меня убить.

Стоило, – прошипел мистер Уэллс.

– Вы не очень дружелюбно настроены, – заметил Уилл. – А я так хотел с вами познакомиться.

– Развяжите меня, – простонал Уэллс. – Я умираю от боли.

– Неправда. Я сделал вам укол морфина – ампулы были там же, в шкафу в ванной. Уверен, у вас вообще ничего не болит. Я позабочусь о том, чтобы вы получили медицинскую помощь. Но сомневаюсь, что вы действительно хотите отправиться в больницу в вашем нынешнем физическом состоянии. Я имею в виду – в невидимом.

– Я сам окажу себе медицинскую помощь. Только отпустите меня.

– Не думаю, что это стоит делать. Чего доброго, вы стряхнете тальк и опять на меня наброситесь.

– Слово джентльмена, я вас не трону.

– Я ценю ваше слово, – ответил Уилл. – Но вам придется оставаться связанным, пока я не уйду. Ничего личного. Вернее, как раз наоборот…

Уэллс еще раз дернулся, но Уилл связал его весьма крепко.

– Простите, – продолжал Уилл, – я надеялся, что мы встретимся как цивилизованные люди. Я постучал в дверь…

– Я не подхожу к двери. Думаю, причина очевидна.

– Это поразительно, – признался Уилл. – Я не представлял, что… То есть я читал все ваши книги, включая «Человека-невидимку», но не думал, что это правда. Я считал это вымыслом.

– Вымысел? – спросил Уэллс. – О чем вы говорите?

– Вы один из моих любимых писателей.

– Что вы несете? Я не писатель. Я ученый.

– Да. Рюн рассказал мне о вашей машине времени…

– Так вы знакомы с Рюном?

– Я наследник его магического искусства. Весь последний год мы провели вместе, путешествуя по миру. Он многому меня научил – в том числе и приемам смертоносного…

– Освободите меня, – попросил Уэллс.

– Всему свое время, – ответил Уилл.

– Что вы пьете?

– Полагаю, вы бы назвали это «собачья шерсть». У меня жуткое похмелье, и полет вниз по лестнице меня от него не вылечил. Поэтому я плеснул себе портвейна из бутылки, которая стоит на вашей конторке.

– Мой любимый старый портвейн. «Корни и Бэрроу» одна тысяча восемьсот седьмого года. Он обошелся мне в тридцать гиней.

– Ох, надо же, – Уилл вздохнул. – Я не смотрел на этикетку. Но мне следовало его узнать. Мы с Рюном как-то распили бутылочку такого же у Клариджа. И, если честно, не заплатили за нее ни полпенни.

– Во имя милосердия! Раз уж вы ее открыли, сделайте одолжение: отдайте дань приличиям и налейте мне тоже.

– Сочетание алкоголя с морфином может оказаться не самым удачным.

– Мне все равно, – вздохнул Уэллс. – Мне вообще все равно.

Уилл прошел к конторке, наполнил стакан и поднес его к губам мистера Герберта Уэллса, ученого, который не был писателем.

– Не то, – Уэллс покачал головой. – Я ожидал большего.

– Сбор восемьсот девятого гораздо лучше.

– Вы явно знаете толк в винах, молодой человек.

– У меня был хороший учитель. Увы, был. Я поклялся отомстить за его смерть и предать убийцу в руки правосудия.

– Джек-Потрошитель, – сказал Уэллс. – У меня сердце холодеет от одной мысли о том, что этот монстр разгуливает по улицам. Плесните еще портвейну.

Уилл поднес стакан к губам невидимки, а потом глотнул из своего стакана.

– Вот почему я здесь, – сказал он. – Полагаю, мистер Рюн хотел добраться до вашего дома, когда Потрошитель его настиг.

– Я тоже так полагаю. Еще портвейна, пожалуйста. Тальк на губах Уэллса слегка порозовел.

– Рюн не успел, и это достойно глубокого сожаления, – произнес невидимка. – Учитывая тот факт, что он обещал вернуть мне некоторую сумму. Мне бы она сейчас очень не помешала. Поскольку я оказался в затруднительном положении.

– Вы имеете в виду свою невидимость, я правильно понял?

– Ну разумеется!

– Но почему вы называете это «затруднением»? Это потрясающее научное открытие!

– Наука – вздор! – Уэллс сплюнул. – Я страстно верил в науку. Я верил, что мир можно описать в соответствии с научными принципами. И я был не прав.

– Простите?

– В этом мире не действуют научные принципы. Здесь действуют принципы магии.

– О… – выдохнул Уилл. – В самом деле?

– Взгляните на меня, – сказал Уэллс. – Взгляните и убедитесь, как мало вы видите. Я не собирался становиться невидимкой. Я просто хотел стать выше. Конечно, сейчас вы видите далеко не все… но я коротышка, это же очевидно!

– Я бы так не сказал, – Уилл оглядел его. – Бывают люди еще меньше ростом.

– Разве что в цирке лилипутов. Я работал над сывороткой роста. Если изменить процесс обмена веществ, рост увеличится. Но мои попытки, увы, кончились неудачей. Итог вы видите. Вернее, не видите.

– А разве это так плохо – быть невидимкой?

– Вы когда-нибудь пытались побриться без зеркала? И это еще не самое скверное.

– Зато могу вообразить, какое от этого можно получить удовольствие, – заметил Уилл.

– О да. Например, пробираться в спальни дам и наблюдать, как они раздеваются.

– Вроде того, – подтвердил Уилл.

– Я ученый, а не праздный обыватель.

– Конечно, – согласился Уилл.

– Как вы думаете, получил бы я удовольствие, если бы проник незримым в Букингемский дворец и устроился в туалете Ее Величества? Чтобы она уселась, не зная о моем присутствии, и занялась своим делом?

– Ни малейшего! – Уилл брезгливо поморщился. – Такая мысль мне даже в голову не приходила… С вами все в порядке, мистер Уэллс?

Выражение усыпанной тальком физиономии мистера Уэллса было… Э-э-э… весьма любопытным. Видимо, ученый пребывал в экстазе.

– Все в порядке, – отозвался он.

– И Рюн мог снова сделать вас видимым? Он знал, как это сделать?

– С помощью магии, – произнес Уэллс. – Которая, кажется, торжествует над наукой при каждой возможности.

– Но вы изобрели машину времени. Это триумф науки, какого доселе не было.

– Если бы только это было правдой.

– Но она работает. Я знаю, что работает. Я прибыл на ней из будущего.

– Не благодаря моим усилиям, – уточнил мистер Уэллс.

– Но вы ее создали.

– Но она не работала.

В ухе Уилла зашевелился Барри.

– Я некоторое время был без сознания, шеф. Что случилось? С нами все в порядке?

– Я разговариваю с мистером Уэллсом, Барри. Помолчи, пожалуйста.

– О-о-о! – воскликнул Барри.

– О-о-о! – воскликнул мистер Уэллс.

Уилл почесал висок, который отчаянно ныл, и покосился на Уэллса.

– Почему вы сказали «О-о-о», сэр?

– Вы произнесли имя «Барри».

– Ну да.

– Барри, – проговорил Уэллс. – Он у вас в голове, не так ли?

– Возможно, – ответил Уилл. – И что с того?

– Машина времени, – сказал изобретатель. – Все дело в нем и его способностях. Это он сделал.

– Барри?

– Он чокнутый, шеф, – затараторил Барри. – А кто его тальком посыпал? Почему он в таком виде, где все остальное? Ужас! Кошмар!

– Не понимаю. Что вы имеете в виду, мистер Уэллс? – спросил Уилл.

– Тебе все равно, что он имеет виду, – не унимался Барри. – Идем отсюда, шеф. У нас масса дел. Нам есть куда идти. Например, в Чизвик.

– Заткнись, Барри.

– Он у вас в голове, – повторил мистер Уэллс. – Наивное существо.

– Прекрати, – потребовал Уилл.

– Идем! – возмутился Барри.

– Нет. Я хочу услышать, что скажет мистер Уэллс.

– А я не хочу.

– Тогда спи дальше.

– Этот кочешок у вас в голове, – сказал мистер Уэллс. – Он обладает силой, которая и привела в действие мою машину времени. Я действительно работал над ее созданием, но у меня ничего не получалось. Как-то ко мне заглянул пообедать небезызвестный вам мистер Рюн. Он нуждался в деньгах, но я не хотел давать ему в долг, потому что он уже не первый раз у меня занимал и не вернул мне ни полпенни. Однако Рюн сказал, что сможет заставить мою машину времени работать – если я подброшу ему сотню фунтов. Он говорил очень убедительно. Поэтому я дал ему денег.

– И Барри заставил машину времени работать?

– Ничего особенного, шеф. Это не мне принадлежит честь…

– Честь? Машина мистера Уэллса перенесла в будущее робота-терминатора, который должен был меня убить! В конце концов, я здесь именно из-за этого!

Уилл скорчил свирепую гримасу. Увы, Барри этого не мог увидеть.

– Ты что-то загнул, шеф, – возмутился кочешок. Все не так, как ты думаешь. Я тут не виноват.

– А кто виноват?

– А ты подумай, шеф.

– Я собираюсь освободить вас, мистер Уэллс, – сказал Уилл. – Не поймите меня превратно, я вам не доверяю. Вы кажетесь мне человеком весьма несдержанным.

– Вы бы тоже не старались сдерживаться, если бы оказались в моем положении.

– Как бы там ни было, я собираюсь вас развязать. Мне надо потолковать с Барри по душам.

– Не думаю, что вы много из него вытянете.

– Что-нибудь вытяну. У вас не найдется пинцета? Подлиннее?

– Конечно, найдется.

– Хорошо, шеф. Я расскажу тебе все, что ты хочешь знать.

Уилл задумался.

– Если бы я знал точно, что хочу узнать…

– Честное признание, шеф. Ну так что? Разбегаемся?

– Спросите заодно о его брате-близнеце, – посоветовал мистер Уэллс.

– Проклятье, – охнул Барри.

– Ты попал, – констатировал Уилл.

– Это семейные дела, – произнес Барри. – Тебе будет не слишком интересно.

Уилл наклонился и развязал хозяина дома.

– Сейчас я вам помогу, – сказал мистер Уэллс. – Где-то у меня завалялся длинный пинцет…

– Ладно, шеф. Я все расскажу.

– Все? – спросил Уилл.

– Все, – ответил Барри.

(обратно)

ГЛАВА 20

Мистер Уэллс сидел в удобном кресле у камина, весь обложенный подушками. Сломанная лодыжка теперь была хорошо видна – обмотанная бинтами, она покоилась на персидском пуфике. Уилл развел огонь и устроился в другом кресле, не менее удобном, напротив частично видимого хозяина.

– Итак, Барри, – начал Уилл, – ты ничего не хочешь нам рассказать?

– Откровенно говоря, не хочется, шеф.

– Ну, не здесь, и не там, и не где-либо еще… Просто расскажи все, как есть. Все без утайки.

– И это останется между нами, шеф?

– Не думаю. Мистер Уэллс, кажется, тоже кое-что знает. Будет неплохо, если он послушает.

Мистер Уэллс поднял стакан своего любимого портвейна, словно Уилл произнес тост.

– Тогда все в порядке, шеф. Значит, так: закрой глаза и постарайся расслабить челюсти, а я поработаю твоими голосовыми связками.

Уилл покачал головой и вздохнул.

– Если это поможет, попробую.

Он закрыл глаза и постарался расслабиться, предоставив свои голосовые связки в распоряжение Барри.

– Теперь нам пора, – произнес его собственный голос. – Прощайте, мистер Уэллс.

– Ну уж дудки, – Уилл тут же открыл глаза. – Расскажи, как все было, и дело с концом.

Он снова закрыл глаза и расслабил челюсти.

И в этой уютной комнате с удобными креслами, где плясали друг с другом сполохи огня и лучи утреннего солнца, проникающие в окна, была рассказана история Барри – устами Уилла Старлинга.

– Прежде всего, – начал он, – вы должны понять, что я ни в чем не виноват. Ну, может быть, кое в чем, в отдельных моментах. Можете считать меня не просто Кочешком-святым хранителем, чье предназначение – нести утешение отдельной личности, а Кочешком-святым хранителем мира, капустного солдата удачи, зачисленного на постоянную службу в силы добра и чистоты…

Мистер Уэллс застонал.

– Лодыжка? – спросил Барри.

– Нет, твоя манера выражаться, – отозвался Уэллс.

– Но это правда, – сказал Барри – устами Уилла, разумеется. – Все так и есть. Вы же ученый и должны знать, что со времен Христа – а возможно, и с более давних человечество верит, что доживает свои последние деньки. Что вот-вот наступит Конец Света. Судный День, Армагеддон или что-либо подобное.

– Действительно, – ответил мистер Уэллс. – Идея Конца Времен существует на протяжении всей истории человечества. И людям то и дело являлись всевозможные лжемессии, которые начинали всех уверять, что этот конец наступит если не завтра, то в конце недели точно. И все ошибались.

– Напротив, – возразил Барри, – большинство оказались правы. Человечество на краю гибели. Так всегда было и всегда будет.

– Чушь собачья, – решительно заявил Уэллс. – И история человечества – лучшее тому доказательство. Мы все еще здесь, не так ли?

– Только благодаря таким, как я, – Барри поднял руку Уилла и плеснул в рот Уилла немного портвейна.

– Ой! – крикнул Уилл, к которому вернулся контроль над собственным телом. – Прекрати. Просто рассказывай.

– Это всегда результат какого-нибудь ужасного заговора, – продолжал Барри устами Уилла. – Каких-нибудь коварных замыслов темных сил, которые хотят уничтожить род человеческий и ввергнуть мир в хаос. Всегда. Такие, как я, всегда ведут титаническую борьбу против таких, как они. Мы не даем свершиться их отвратительным злодеяниям и спасаем человечество от исчезновения. И только в течение последнего месяца…

– Последний месяц ты провел в корабельном сундуке Рюна, – заметил Уилл и расслабился.

– Шеф, – Барри снова перехватил управление, – я могу путешествовать во времени. Могу покинуть это мгновение, многие годы чем-нибудь заниматься в совершенно иной эпохе, а затем вернуться в следующую долю секунды, прежде чем ты осознаешь, что я исчезал. Вот так. И последний месяц я частенько такое проделывал.

– Расскажи нам о твоем брате, – перебил Уэллс. – Уверен, мистер Старлинг не прочь о нем послушать.

– Еще бы, – подтвердил Уилл.

– Тогда просто расслабь челюсти, шеф. И слушай.

И Барри продолжал свой рассказ.

– Я ничего не могу делать без помощи человека. Мне нужен хозяин, с которым я буду работать. Некто достаточно просвещенный, способный действительно слышать голос своего хранителя. Большинство людей, увы, на это неспособно. Если бы вы только знали, какое это трудное дело – выбрать подходящего хозяина! Вот почему кое-кто из мне подобных пребывают в скорбном одиночестве. Они встречаются с толпами не тех людей – для моего братца это была обычная история, – и с этого начинаются беды.

– Кажется, я понял, к чему ты ведешь, – сказал мистер Уэллс. – Если продолжать эту линию, у каждого человека есть святой хранитель, назначенный ему при рождении. Или ангел, или овощ – не важно.

– Так вершится воля Божья, – отозвался Барри. – Вернее, Бог сейчас вообще ничего не вершит, потому что отошел от своих дел. Но один из представителей его небесной канцелярии по-прежнему на посту.

– Ты сказал, что у каждого человека есть хранитель, – снова перебил мистер Уэллс.

– Конечно, – ответил Барри. – Я так и сказал.

– Так где хранитель мистера Старлинга? Получается, что ты вошел и изгнал прежнего обитателя?

– Э… – сказал Барри.

– Э… – сказал мистер Уэллс.

– Позвольте объяснить, – проговорил Барри. – Изгнание прежнего жильца, как вы это назвали, – дело очень нелегкое. И может иметь очень серьезные последствия для хозяина. Например, спорящие голоса в голове и тому подобное. Лет через двадцать-тридцать это назовут шизофренией. В общем риск того не стоит. Но я прибыл в это время потому, что здесь намечаются по-настоящему большие проблемы. Мистер Рюн, несмотря на свое неподобающее поведение, был славным малым – одним из немногих. Он посвятил себя борьбе против зла. Я пытался помочь ему. Но его хранитель, Гэвин-крыжовник…

– Что? – вмешался Уилл.

– Заткнись, шеф. И Уилл заткнулся.

– Гэвин-крыжовник не желал ничего слышать. Он считал, что знает, как лучше. И тогда я явился предстал перед мистером Рюном во плоти – он как раз проводил один из своих безуспешных магических экспериментов. Но мистер Рюн и тогда мне не поверил. Он запер меня в ларчик. Тем не менее я не оставлял попыток добиться расположения мистера Рюна. Что касается этого Гэвина, я мог бы разделать его под орех, уж извините за тавтологию. Крыжовина против кочешка ничего сделать не сможет. Но, увы, у мистера Рюна были свои планы. И вот однажды случилось так, наши планы совпали. Мистер Рюн стремился получить доступ к знаниям о будущем. Для чего они ему были нужны? Может быть, для того, чтобы делать ставки на конных бегах. Но я уверен, что не только для этого. Еще и для содействия силам добра. Я подал мистеру Рюну одну идею – очень радикальную, надо сказать. Что меня можно убедить привести кого-нибудь из будущего. Того, кто знает о событиях прошлого, которые для мистера Рюна пока еще считаются событиями будущего. Надеюсь, вы меня поняли.

Мистер Уэллс кивнул и глотнул портвейна.

– Это была приманка, на которую мистер Рюн не мог не клюнуть, – сказал Барри. – Он захотел, чтобы к нему привели его того, кому он сможет передать свое магическое искусство, его потомка. Последнего в его роду.

– Тим, – произнес Уилл – собственными устами.

– Тим, – подтвердил Барри – тоже его устами. – Но, как тебе уже известно, возникла накладка. И вместо него сюда попал ты.

– Минутку, пожалуйста, – вставил мистер Уэллс. – Если все это задумали с Рюном, зачем вам понадобилось втягивать меня?

– Вы хотели создать машину времени, – ответил Барри. – А мистер Рюн хотел одолжить у кого-нибудь сотню фунтов. Вот и все.

– Мошенник, – изрек Герберт Уэллс. – Отвратительно.

– Ошибка на ошибке, одна другой ужаснее, – вздохнул Барри. – Я позволил поместить себя в эту машину. Позволил, чтобы моей силой перемещения во времени пользовались без моего разрешения. Силы зла украли машину и решили использовать ее против мистера Старлинга. Потому что мистер Старлинг обнаружил свидетельство того, что история на самом деле не такова, как ему рассказывали в школе. Но стоило ему переместиться сюда, и ход вещей изменился. Вернее, должен был измениться, и все пошло бы как положено. Это очень сложная проблема. В общем, вот что я пытаюсь объяснить, а заодно ответить на ваш вопрос по поводу прежних жильцов. Мистер Старлинг – идеальный кандидат, потому что у него нет хранителя. В его эпоху ни у кого нет хранителей, потому что Бога больше нет.

– Что? – воскликнул Уилл.

– Что? – воскликнул мистер Уэллс.

– То самое, шеф. В эпоху, из которой ты явился, никто и слыхом не слыхивал о технических достижениях викторианской эпохи, я прав?

– Именно так, – подтвердил Уилл. Это походило на разговор с самим собой.

– Потому что в тысяча девятисотом году ход истории изменится. И все пойдет так, словно никаких чудес не было: ни электромобилей, ни «Дредноута», ни корабля, который скоро запустят на Луну. Человечество сделает шаг назад. И последствия будут ужасны. А одним из этих ужасных последствий – самым ужасным – будет гибель Бога.

– Бог не может умереть, – заявил Уэллс.

– Согласен, – подхватил Уилл.

– Неужели? – спросил Барри.

Конечно, – ответил Уилл. – Бог не может умереть, потому что Его не существует.

Барри вступил в героическую схватку за челюсти Уилла.

– Бог погибает потому, что в Него больше никто не верит. Но что касается тебя, шеф, веришь ты в Бога или нет, но одно ты знаешь: история изменилась. Сейчас ты оказался здесь и собственными глазами видишь, каким все должно быть на самом Деле. Ты ведь не можешь этого отрицать, верно?

Уилл медленно и задумчиво покачал головой.

– Что-то произойдет. И это «что-то» изменит все. Будут уничтожены все свидетельства того, что происходило на самом деле. Кроме каких-нибудь мелочей, которые будут время от времени всплывать то там, то тут, – вроде цифровых часов на картине викторианской эпохи. Что-то случайным образом проскользнет сквозь магическую сеть. Но служители зла, которые украли машину времени, этого так не оставят. Они постараются разыскать все, что уцелело, – любыми способами. И уничтожить. До сих пор им это не удалось. Значит, у нас все еще есть надежда. Мы можем попытаться – прямо сейчас, в эту самую минуту – помешать им изменить будущее. И спасти старичка Бога. Да, Он – мерзкий старый зануда, но не заслужил такого конца.

Уилл собирался что-то сказать, но не смог. Зато мистеру Уэллсу говорить ничто не мешало.

– Насколько я помню, – заметил он, – ты начал свой рассказ словами: «вы должны понять, что я ни в чем не виноват». И подтвердил это, когда сказал, что не управлял машиной, когда она перемещалась во времени. Что для этого использовалась только твоя сила.

– Управление осуществлял мистер Рюн, – ответил Барри. – Он вывел особые уравнения.

– Мистер Рюн мне про это рассказывал, когда мы только встретились, – подтвердил Уилл, которому Барри ради этого снова уступил его собственные связки. – Я совершил жесткую посадку на мостовую, и мистер Рюн сказал, что несколько ошибся в расчетах. Однако, Барри… я не припомню, чтобы нашел тебя среди обломков.

– Мне пришлось срочно переместиться во времени, шеф. На меня едва не наступила ломовая лошадь.

– Нет, нет, нет. Во всем этом ни капли смысла. Если ты хотел попасть внутрь меня и стать моим хранителем, почему ты этого не сделал тогда?

– Ты был не готов, шеф. Ты так растерялся, когда обнаружил, что попал в викторианскую эпоху. Тебе надо было провести некоторое время с мистером Рюном, чтобы он кое-чему тебя научил. Подготовил для борьбы, так сказать.

– Он многому меня научил, – признал Уилл. – Но только не магии.

– Например, смертоносному искусству Димак, – отозвался мистер Уэллс, потирая перевязанную лодыжку.

Уилл прочистил горло… вернее, это Барри прочистил горло Уилла.

– Могу я задать один вопрос? – спросил Барри. – Мистер Уэллс, как вы узнали о моем брате?

– Мы с мистером Рюном обедали в одном роскошном клубе – за мой счет, разумеется. Рюн любил изображать мистика и хвастал своими познаниями в области всяких древних учений. «Наука – это вздор, – говорил он. – Не дай себя одурачить: каковы бы ни были достижения науки, в их основе лежит магия». Разумеется, я тогда ему не поверил. Тем более что мы как раз отмечали завершение работы над машиной времени. Я не знал, что у нас все получилось по одной-единственной причине: потому, что Хьюго поместил в нее Барри. Я расстался с сотней фунтов. И он не мог удержаться и не рассказать мне кое-что. Он рассказал мне все о Барри и его брате. У Барри действительно был братец, мистер Старлинг. Еще один маленький помощник Господа. Но его конец был поистине печальным.

– Очень печальным, – подхватил Барри. – Он сгорел во время Большого Лондонского Пожара.[516] Это он убедил своего хозяина, пекаря по фамилии Уилкинсон, поджечь Лондон, чтобы очистить его от чумы. Чума выкосила бы всю страну, если бы не мой брат.

– Потом Хьюго сообщил мне, что договорился с Ее Величеством, и завтра мы продемонстрируем ей машину времени перед Букингемским дворцом, – продолжал Уэллс. – Но когда завершили трапезу и вернулись, машина исчезла.

– Постойте, – Уилл снова заставил свой голосовой аппарат повиноваться. – Это могло произойти только в одном случае: если мистер Рюн уже установил систему управления и эти ваши «силы зла» каким-то образом об этом узнали. Тогда дело оставалось за немногим: посадить робота в кресло и отправить его в будущее, пока вы сидите за праздничным столом. Ведь так было дело, Барри?

– Проклятье… Примерно так, шеф. Я пытался восстановить картину этого происшествия. Я могу сказать только одно: я летал в будущее и обратно. Кто управлял машиной – понятия не имею. Я должен находиться внутри человека, чтобы видеть его глазами. Но я знаю точно: за мистером Рюном постоянно следили. Я столько раз его предупреждал! А он и слушать не хотел. Говорил, что неуязвим… Увы, оказалось, что на этот счет он заблуждался.

И Барри окончательно освободил голосовые связки Уилла.

В камине трещал огонь. Уилл поднялся, принес портвейна, вновь налил мистеру Уэллсу и себе. Затем вернулся к своему креслу и сел.

– Хм-м, – сказал он.

– Хм-м, – сказал мистер Уэллс, в этой версии прошлого – ученый.

– Я действительно даже не знаю, что сказать, – признался Уилл. – И что делать дальше – тоже не знаю.

Мистер Уэллс оттряхнул с ладоней тальк, и его стакан с портвейном воспарил в воздухе.

– Не знаю, чему теперь верить, – сказал он. – Я ученый… честно признаться, бывший ученый. Если бы я мог утверждать, что достиг этой треклятой невидимости с помощью науки, то был бы вправе обличать предрассудки с научных позиций. Но увы. Я стал невидимым после того, как принял лечебный отвар. Боюсь, до некоторой степени это я несу ответственность за ваши нынешние проблемы, мистер Старлинг.

– Не понимаю, – сказал Уилл.

– Это я помог силам зла вас найти.

– Честное слово, не понимаю.

– Я путешествовал на машине времени, – сказал Уэллс. – До обеда с Рюном. До того, как машину украли.

– Да? – оживился Уилл. – И куда вы отправились?

– В будущее, во вторую половину двадцатого века. Для этого было достаточно изменить дату, которую установил мистер Рюн. Место я менять не стал. Я перенесся в Брентфорд будущего и пережил ряд самых необычайных приключений, прежде чем вернуться сюда. За десять минут до того, как Хьюго Рюн отправился со мной в клуб, я встретил в Брентфорде двух замечательных людей: мистера Пули и мистера Омэлли.[517] Но теперь у меня есть основания полагать, что я вернулся из того времени не один. Со мной вернулся еще кто-то. Или что-то. И этому кому-то – или чему-то – удалось сбежать с моей машиной времени.

– Откуда такая уверенность? – спросил Уилл.

– Оттуда, что у этого кого-то или чего-то была с собой одна забавная вещь. Она была потеряна при похищении машины. А я эту вещь нашел и ею воспользовался, отчего теперь и стал невидимым.

– И что это было?

– Компьютер, – сказал мистер Уэллс. – Миниатюрный компьютер. У меня ушло немало времени, пока я разобрался, как он работает. Но когда я разобрался, то обнаружил там потрясающий архив сведений по оккультизму. Нечто вроде математических формул. Математических – и магических.

Уилл покачал головой.

– Вы мне его покажете?

– Нет, – ответил мистер Уэллс. – Я его уничтожил. Бросил в огонь.

– Почему?

– Чтобы сжечь. А вы что подумали?

– На что он был похож?

– Он был примерно такого размера, – Уэллс пошевелил полуневидимыми пальцами. – Давишь на нижний край, и крышка отскакивает. Внутри – еще одна крышечка, на ней ряд цифр и букв. Серийный номер.

Уилл порылся в кармане и выудил наладонник.

– Похоже?

Мистер Уэллс изумленно уставился на устройство, которое ему протягивали.

– Мой был точно такой же.

Уилл нажал на нижний край, крышка отодвинулась.

– Помните номер серии внутри на внутренней крышке? – спросил он.

– Да. 833903.

Уилл посмотрел серийный номер своей машинки. Впрочем, долго смотреть не требовалось – он знал его наизусть.

– Ужас! – простонал Уилл.

(обратно)

ГЛАВА 21

Уилл завтракал с мистером Уэллсом. Он сам соорудил весьма основательный завтрак из грибов, томатов и картофеля. Завтрак удался на славу.

– Так что вы теперь собираетесь делать? – спросил мистер Уэллс, расправляясь со своей порцией.

Уилл вытер губы салфеткой.

– Буду продолжать поиски. Надо найти убийцу Рюна. Я поклялся это сделать и сдержу слово.

– А как насчет остального?

– Если это связано с убийством – а я не отрицаю, что такое возможно, – я сделаю, что смогу. У вас оказался мой компьютер-наладонник, который каким-то образом прибыл из двадцатого века. Отсюда вывод: я должен был там оказаться – или окажусь, или не знаю, как это сказать. Я знаю только одно: в конечном итоге все разъяснится. Но… Можно вас спросить: я могу рассчитывать на вашу помощь в случае необходимости?

– Теперь вы поняли, что можете мне доверять?

– У меня нет причин для недоверия. Правда, я еще некоторое время буду страдать от последствий вашего теплого приема. Зато ваш портвейн исцелил меня от похмелья.

– Я решил, что вы хотите меня убить, – признался Уэллс. – Войдите в мое положение.

– Я понимаю, – Уилл поднялся с кресла. – Но мне пора. С вами все будет в порядке – с вашей лодыжкой и всем прочим?

– Я позвоню своему хорошему другу, доктору Ватсону.

– Тому самому Ватсону?

– Тому самому.

– Вам придется вызвать кого-то другого, – сказал Уилл. – Доктор Ватсон уехал с мистером Холмсом расследовать дело о собаке Баскервилей. Кстати, загадку поможет разгадать дворецкий.

– У меня нет слов, – признался мистер Уэллс.

– Приятно было познакомиться, – сказал Уилл. – Прощайте.


– Так куда мы теперь, шеф? – спросил Барри, как только Уилл вышел на улицу. – В Чизвик, не так ли?

– Нет, – ответил Уилл. – Я так не думаю.

– Но, шеф, я же все рассказал. Мы на одной стороне, у нас одна цель. Ну и все такое.

– Барри, – Уилл прикрыл рот рукой, чтобы не привлекать внимания прохожих, – мы будем делать так, как решу я, и никак иначе. Ты волен меня покинуть, когда пожелаешь.

– Без меня тебе не вернуться в будущее, шеф.

– Представь себе, это меня не беспокоит. Можешь считать, что мне здесь нравится. Я привык. И, откровенно говоря, это время куда лучше того, откуда я прибыл. Здесь куда интереснее.

– Да брось, шеф. Быть не может.

– Может. А если и не может – все равно, хватит меня стращать. С тех пор как я ввязался в эту историю, мне уже много удалось раскопать. И я собираюсь и дальше действовать по своему усмотрению.

– Значит, все мы обречены, – вздохнул Барри.

– Что такое?

– Я сказал: «Значит, все мы обречены». Потому что так оно и есть.

– Посмотрим, – отозвался Уилл. – Поживем – увидим.


Вскоре пролетка доставила Уилла обратно в Дорчестер. Здесь можно было наконец-то принять ванну. Затем Уилл облачился в один из своих многочисленных костюмов, добытых благодаря усердию Барри, взяв трость мистера Рюна, покрутил ее в руке и оглядел свое отражение в высоком зеркале на ножках.

– Просто блеск, шеф. Ты настоящий денди. Так каковы твои дальнейшие планы?

– Для начала – загляну в Уайтчейплский полицейский участок. Может быть, у них появились какие-нибудь улики.

– Пустая трата времени, шеф. Ты знаешь, что у них ничего нет.

– Я не могу больше доверять историческим сведениям, Барри. Я буду сам расследовать дело. Эти женщины убиты не просто так. Должна быть какая-то причина. А если – если – мистера Рюна убил тот же человек…

– Но нам надо спешить, шеф! Ведьмы, то есть силы тьмы… Конец Времен близок, и гибельБога…

– Я буду действовать по своему усмотрению, Барри. Только так и никак иначе. Если это дело можно раскрыть, я его раскрою.

– Как, шеф? Как ты его раскроешь?

– Методом дедукции, Барри. Научной дедукции. Я прочел все книги о Шерлоке Холмсе и хорошо знаком с его методами.

– Так ты теперь частный детектив?

Уилл взял конверт с материалами по делу Потрошителя.

– Я Уилл Старлинг. Коллега мистера Шерлока Холмса с Бейкер-стрит. Я собираюсь вписать свое имя в историю. Стать человеком, который предал в руки правосудия…

– Ужас!

– Чтобы я этого больше не слышал.

– Прости, шеф.

– Так-то лучше.


Уайтчейплский полицейский участок выглядел уныло. Он был сложен из тех особым образом изготовленных красноватых кирпичей, что и добрая половина Лондона. Правда, каждый квадратный дюйм поверхности стен участка ныне покрывал многолетний слой копоти, и они напоминали цветом антрацит. Большая синяя лампа, висящая снаружи над входом, не оживляла картину. Зрелище было тоскливым – более того, печальным.

Уилл вошел. Интерьер полицейского участка оказался столь же мрачным, но на этот раз с претензией на строгость: стены, обитые дубовыми панелями, давно устаревшие газовые светильники, убогий стол, преграждавший путь к столь же убогим дверям кабинетов, и за ним еще более убогий стул, на котором спал полисмен. На обшарпанной столешнице скорбно поблескивал латунный настольный звонок.

Уилл нажал кнопку этого скорбно поблескивающего звонка.

И спящий полицейский проснулся.

– Попался! – заорал бывший спящий полицейский. – Ах ты проныра! Руки вверх! Сопротивление бесполезно!

– Добрый день, – ответил Уилл.

– О… – взгляд полицейского слегка сфокусировался. – Добрый день, сэр.

Он оторвал зад от своего жалкого сиденья. И Уилл изумленно уставился на него.

– Я вас знаю, – сказал он. – Я вас откуда-то знаю.

– Констебль Тэнпоул Тюдор, – представился полицейский. – У меня очень хорошая память на лица. Но вас я почему-то не знаю.

– Старлинг, – представился Уилл. – Лорд Уильям Старлинг, сын покойного сэра Эрнеста Старлинга, капитана, героя Британской империи. Я помощник мистера Шерлока Холмса с Бейкер-стрит.

– Никогда о таком не слышал, – признался констебль Тенпоул Тюдор.

– Ваше руководство слышало. Оно передало ему эту подборку материалов, с которыми я теперь работаю.

Уилл положил конверт на обшарпанную столешницу. Констебль извлек бумаги и проглядел их.

– Потрошитель, – пробормотал он и внезапно расхохотался.

– Почему вы смеетесь? – спросил Уилл. – Здесь нет ничего смешного.

– Есть, – ответил констебль. – Потому что мы уже поймали преступника. Часа не прошло. Он до сих пор сидит у нас камере. Вот почему я и смеюсь.

– Вы поймали Джека-Потрошителя?!

– Ну да. Пришлось попотеть. С ним едва справились четверо полицейских.

– И он у вас в камере? Здесь? Сейчас?

– А где ему еще быть? Его как раз допрашивает старший инспектор Сэмюэл Мэгготт.

– Сэмюэл Мэгготт? – невольно вырвалось у Уилла. – ДКН?

– Декан? – переспросил констебль. – Нет, деканы к нам не заглядывают. Впрочем… а это мысль! Передать тело учебному заведению… Только подумайте: Потрошителя будут потрошить в анатомическом театре, на глазах у студентов. Но до этого надо еще дожить. Пока что он не выказал желания признаваться в своих злодеяниях.

– Но вы уверены, что задержали именно того человека, которого нужно? Откуда у вас такая уверенность?

– Он был весь в крови. И нес какой-то бред. Я имею в виду, когда мы его взяли. Вы бы слышали, что он кричал: «Я это сделал! Мне пришлось. Я исполнял волю божью». Можете себе представить? Он исполнял волю божью. И как у него только язык повернулся!

– Эта выдумка выдержит испытание временем, – заметил Уилл. – Я могу его видеть?

– Видеть? А зачем вам его видеть?

– Потому что мне поручено вести его дело. Взгляните, в конверте письмо. Там написано, что расследование поручено мистеру Холмсу. А он передал дело мне.

– Тот тому, а этот этому… – проворчал полицейский. – Если вы действуете официально, то должны знать: так дела не делаются.

– Именно так они и делаются.

– Да неужели? – спросил констебль. – Ну… мне никто не говорил. Все приказы, что я получаю, приходят сверху.

Уилл помедлил.

– Ладно, – произнес констебль. – Полагаю, что вы абсолютно правы.

– Я могу видеть подозреваемого?

– Вы имеете в виду «убийцу».

– Хорошо, «убийцу».

– Ну… – констебль Тенпоул Тюдор многозначительно потер большой палец об указательный. – Не знаю. Впускать кого-то с улицы… Наверно, это не в моей компетенции. Прямо не знаю.

Уилл полез в карман и достал золотую гинею.

– Может быть, посмотрите на это? – предложил он.

– Я вижу, – ответил полицейский.

– Тогда проводите меня к камере убийцы. И возможно, я вам это еще раз покажу.

– Сюда, сэр.

Констебль недовольно шлепнул по своему жалкому столу и повел Уилла вниз к камерам.

Коридор-ведущий-к-камерам оказался как раз таким, каким мог бы его представить Уилл – если бы решил что-то себе представить. Темные, мрачные, сырые каменные стены, с которых капает влага; лязг стальных дверей в отдалении, омерзительная вонь и скользкие ступени.

– Как вам оформление? – спросил констебль. – Мы его как раз обновили. Радио нам провели. Мистер Лоренс Ллуэллин-Моррис постарался.

– Очень… хм-м… впечатляет, – отозвался Уилл, стараясь не наступить на какую-то дрянь, которая валялась на ступеньке.

– На мой вкус, слишком современно, – заметил его провожатый. – Я, знаете ли, сторонник старых традиционных решений. Не могу привыкнуть к этим новомодным штучкам. Раньше тут было все в алюминии, а на полу сосновый настил…

– Прошу вас, пойдемте дальше, – перебил его Уилл. – Это начинает меня смущать.

– Кто только у нас не побывал, – продолжал констебль, Шагая вперед. – Суини Тодд – демон-парикмахер с Флит-стрит. Шотландец Бин – Голлоуэйский каннибал. Граф Монте Кристо, Узник Блока «Н». И, конечно, Узник, которого играл Патрик Макгуэн.[518]

– Что?! – переспросил Уилл.

– Я член фэн-клуба, – сообщил полицейский. – «Шесть из Одного». Там выдают значок и все остальное. Я бы и рубашкой обзавелся, но они дороговаты.

– Шеф, – Барри воспрянул от сна. – Здесь что-то неладно. Думаю, нам лучше уйти.

– Я понял, о чем ты, – шепнул Уилл.

– О, а вот и Ганнибал Лектер, – добавил констебль. – Вот истинный ужас. Приходится держать его в смирительной рубашке и кожаной маске, чтобы никого не погрыз. На той неделе констеблю Колби не повезло. Он был условной женщиной – есть у нас такое правило – и снял маску, чтобы почистить мистеру Лектеру зубы. Зря, честное слово, зря.

– Сваливаем отсюда, шеф, – проговорил Барри. – Немедленно.

– Я все-таки хотел бы увидеть узника, – сказал Уилл.

– Мистера Макгуэна, ваша милость?

– Нет. Джека-Потрошителя.

– Но вы сами знаете, – констебль почесал нос. – Попытка подкупа лица при исполнении…

– Несомненно, – сказал Уилл. – Но вы получите вознаграждение за труды.

– Понятно, ваша милость. Вознаграждение. Очень хорошее слово.

– Прошу вас, идемте дальше, – попросил Уилл, и констебль повел его по коридору.

– Теперь вниз, – сказал он. – Когда-то здесь находились самые большие камеры – очень просторные, с ванными комнатами и прочими удобствами. Но мистер Ллуэллин-Моррис разгородил их и сделал более практичными. Как он это назвал? А, ньюгейтский шик. Под ретро. Кстати, мы пришли. Желаете зайти? Они остановились перед железной дверью с традиционным решетчатым окошком, прикрытым отодвигающейся панелькой, которую можно убрать и посмотреть, что делается в камере, – если вы любите подобные зрелища.

– Можно, я просто взгляну через решетку? – спросил Уилл.

– Разумеется, ваша милость. Смотрите сколько пожелаете. И я тоже посмотрю. Плохой парень внутри, хороший парень снаружи – по-моему, упоительное зрелище. Постоять и посмотреть, как другие радуются…

– Я хочу просто посмотреть, – возразил Уилл. – Радоваться мне пока нечему.

– На здоровье, – отозвался констебль. – В самом деле, вам нечему радоваться. В конце концов, Джека-Потрошителя поймали не вы, а я.

– Вы сказали, что вас было четверо.

– Но поймал его я. Он брел по улице, бормоча как помешанный. И был весь в крови, с головы до пят. Так что честь его поимки принадлежит мне. Мое имя войдет в историю.

– Хорошая работа, – сказал Уилл, но без воодушевления.

– Так вы смотрите, ваша милость, а там договоримся, – и констебль снова потер большой и указательный пальцы, словно солил невидимую пищу.

– В самом деле.

Констебль отодвинул планку, и Уилл заглянул в камеру.

В тесном убогом помещении, за убогим столом, сидели двое, друг напротив друга: подозреваемый и старший инспектор Сэмюэл Мэгготт.

Уилл посмотрел на подозреваемого. Тот был затянут в смирительную рубашку, и смирительная рубашка была вся в крови. И подозреваемый был тоже весь в крови. Его волосы слиплись, на лице темнели кровавые пятна. А лицо было искажено, как у настоящего безумца.

– Это не я! – вопил он. – Вы не понимаете!

Он выкрикивал это снова и снова. А иногда:

– Сделайте что-нибудь!

Крик ударил Уиллу по ушам, заставив болезненно скривиться. Но не от крика заключенного. А от того, как тот выглядел. Уилл взирал на заключенного, раскрыв рот.

– Шеф, – проговорил Барри. – Я вижу. А ты?

– Я тоже, – прошептал Уилл.

– Но, шеф, это… это…

– Это я, Барри, – сказал Уилл. – Человек в камере – это я.

(обратно)

ГЛАВА 22

– Ничего странного, шеф, – прочирикал Барри. – У тебя есть близнец-злодей, и это Джек-Потрошитель. Значит, дело раскрыто. Нам пора в Чизвик.

– Прекрати! – Уилл стукнул себя кулаком по виску. – Человек в камере – это я.

– Возможно, твой прапрадедушка, шеф.

– Нет, это я. Я знаю, что я.

Констебль Тенпоул Тюдор оглядел Уилла с ног до головы. Потом еще раз. Потом осторожно отодвинул его и внимательно поглядел через металлическую решетку.

– Сходство налицо, никаких сомнений, – ахнул он. – Или я – красноносый взломщик… Что бы вы предпочли, сэр? Позволите арестовать вас как сообщника и пойдете со мной без лишнего шума? Или воспользуетесь привилегированным положением титулованной особы? Или дадите мне гинею на чай и как ни в чем небывало отправитесь в свой клуб или куда там еще?

– Думаю, второе, – Уилл еще раз заглянул в камеру и заметно вздрогнул.

– Это я, – шепнул он Барри. – Точно я. Что будем делать?

– Мы, шеф? Я думал, вы теперь сами все решаете.

– Я должен побеседовать с подозреваемым, констебль, – сказал Уилл.

– У нас большой выбор подозреваемых, ваша милость.

– Что?

– Вы же хотите побеседовать с подозреваемым констеблем? Ну так вот, у нас половина констеблей на подозрении.

Уилл поглядел на констебля. А констебль поглядел на Уилла.

– Простите, – сказал тот. – Не мог удержаться.

– Это была неудачная шутка.

– Для вас, может, и нет, – ответил констебль Тенпоул Тюдор. – А вот я бы над этим вдоволь посмеялся. Так хорошо загнул! Поверьте, мне так трудно сохранять невозмутимость… Знаете, ничто не снимает напряжение лучше, чем маленькая шутка.

– Я хочу поговорить с узником, – повторил Уилл.

– С мистером Патриком Макгуэном, ваша милость?

– Стукни его, шеф, – подсказал Барри. – Тебя же учили смертоносному боевому искусству Димак. Может быть, у этого болтуна мозги на место встанут. И он научится держать себя в узде.

– Как-то на днях, – продолжал констебль Тюдор, – я заглянул в скобяную лавку – мне гвозди понадобились. Говорю приказчику: «Не могли бы вы отпустить мне вон те гвозди?» А он: «Отпустить? Они сами за вами пойдут?» А я ему…

– «Еще как пойдут», – подхватил Барри. – «Если знать верный подход». Недурная хохма.

– Чушь какая, – фыркнул Уилл.

– Ну что вы, – возразил констебль. – Я совсем иначе сказал. «Не хотите отпускать – проводите их до моего дома», – и расхохотался.

– Другое развитие той же темы, – прокомментировал Барри. – Я предпочитаю свою версию. В ней есть мораль: мы можем обрести власть над вещами и временем.

– А как-то раз, – продолжал констебль, – я играл в карты в джунглях с некими туземцами, и…

И тут Уилл вспомнил один прием смертоносного боевого искусства Димак, известный как «дурное дыхание древнего дракона». Получив мощный удар в подбородок, констебль Тюдор распростерся на свежевымощенмом каменном полу.

– А мне больше нравится такое развитие темы, – сказал Уилл.

– Славно, шеф. Что теперь?

Вместо ответа Уилл постучал кончиком трости мистера Рюна в стальную дверь камеры.

Вопли заключенного – которые все это время продолжались, хотя об этом не упоминалось, чтобы не отвлекать внимания от забавного диалога, – тут же стихли.

– Что там, констебль? – послышался голос старшего инспектора Сэмюэла Мэгготта.

– К вам особый посетитель, сэр, – отозвался Уилл, старательно копируя интонации констебля. – Направлен сюда Скотланд-Ярдом для допроса подозреваемого. Это человек из высшего общества.

– Впустите его, констебль.

– Весьма изящно, шеф, – заметил Барри.

Уилл опустился на одно колено и избавил констебля от связки ключей. После ряда попыток нужный ключ был обнаружен. Уилл отпер замок и шагнул в камеру, небрежно обронив через плечо:

– Подождите меня в коридоре, констебль.

Сэмюэл Мэггот повернулся на стуле и уставился на Уилла.

– Кля…

Больше он не успел издать ни звука. Ибо Уилл не даром обучался у мистера Хьюго Рюна смертоносному боевому искусству Димак. И на этот раз он использовал «тройной тычок трезвеющего тигра», выполненный тем же кулаком, что и прежний, и с тем же успехом. Сэмюэл Мэгготт рухнул со стула и растянулся на полу камеры.

– Ты истинный Мастер двенадцатого дана, шеф, – восхищенно заметил Барри.

– Я же говорил: предоставь мне действовать по собственному усмотрению.

Он уселся на освободившийся стул и посмотрел на узника в смирительной рубашке.

Узник в смирительной рубахе посмотрел на Уилла, и в его глазах мелькнул страх.

– Успокойтесь, – Уилл поднял руку; узник содрогнулся, и Уилл спокойно положил ладони на стол.

– Кто вы?

– А вы кто? – спросил двойник Уилла.

– Меня зовут Уильям Старлинг.

– Нет, арестованный замотал головой и попытался встать. Это какая-то уловка. Меня пытаются свести с ума.

– Вы не я. Вы не можете быть мной.

– Мной? – Уилл убрал со лба белокурую прядь. Он сам дрожал с головы до носков лакированных кожаных туфель. – Так вы – это я?

– Вы один из них. Вы – само зло. Просто убейте меня. Я ничего не скажу.

– Никто никого не собирается убивать. И я вас – точно.

Два Уилла Старлинга смотрели друг на друга. Оба были напуганы. Но один из них был напуган немного сильнее.

– Что вы от меня хотите? – зубы арестованного выбивали барабанную дробь. – Как я сюда попал? Где я? В когда?

– О да, – пробормотал Уилл. – В когда.

– Шеф, нам пора смываться. Ребята из Скотланд-Ярда уже на подходе. И перспективы у нас весьма мрачные, поверь мне.

– Я его здесь не оставлю.

– Тогда возьми его с собой. Но давай сваливать отсюда. Немедленно.

– Ты прав, – Уилл вскочил. – Я забираю вас отсюда. Идемте.

И протянул руку арестованному.

– Нет!!!

От вопля Барри у Уилла зазвенело в голове. Он выронил трость и инстинктивно зажал уши.[519]

– Нет, шеф! Не прикасайся к нему!

– Нет! Не так громко, – простонал Уилл, стискивая голову ладонями. Заключенный взирал на него с нарастающим ужасом.

– Ни в коем случае не прикасайся к нему, шеф. Иначе произойдет нечто ужасное.

– Придумай что-нибудь посвежее.

– Ха-ха-ха, шеф. Ничто не снимает напряжение лучше, чем маленькая шутка. Но я не шучу. Не прикасайся к нему. Ни при каких обстоятельствах.

– Почему? – спросил Уилл.

– Потому что если он – это ты, а ты – это он… Это словами не передать, что тогда случится. Ну, вообще-то я могу попробовать, но тебе не понравится.

– У меня нет времени выслушивать твои догадки.

– А придется, шеф, придется. Потому что вся суть как раз во времени. Представь себе, что это ты сам, оказавшийся лицом к лицу с самим собой вследствие какой-то аномалии путешествий во времени. И если это так, вам ни в коем случае нельзя друг к другу прикасаться. Парадокс времени, сам знаешь. Двое тебя не могут занимать одно и то же место. Это все равно что аннигиляция. Ужасный взрыв – и ни его, ни тебя. Ты смотрел «Патруль Времени?» Помнишь, что стряслось с Дэвидом Уорнером, когда он налетел на самого себя? Бабах! Жуткая сцена. Но фильм просто чудесный. Кстати, Дэвид Уорнер постоянно снимался в фильмах на эту тему. «Время после времени», «Бандиты времени»…

На миг Уилл задумался. На очень долгий миг. Нет, пожалуй, чуть дольше, чем на миг. На миг и еще четверть мгновения ока. Когда имеешь дело со столь малыми промежутками времени, трудно быть точным.

– Вставай! – рявкнул он, обращаясь к своему окровавленному двойнику. – И иди со мной, если жить хочешь!

– Хорошо сказано, шеф, – согласился Барри. – Кажется, это тоже из какого-то фильма. Фильм дурной, но мне безумно нравится.

Однако заключенный шутки не оценил. Он по-прежнему сидел, дрожа от страха, и только отвернул лицо.

– Тебя убьют, если останешься здесь! – взывал к нему Уилл. – В эту эпоху действует смертная казнь. Тебя повесят в качестве Джека-Потрошителя.

– Я не… – пленник застонал.

– Тогда топай!

Уилл Старлинг-второй неуклюже встал. Уилл Старлинг-первый почти протянул ему руку. Почти.

– Не забывай о Дэвиде Уорнере, – напомнил Барри.

– Сматываемся, – Уилл распахнул дверь камеры.

– Что случилось? – спросил констебль Тенпоул Тюдор, тупо заглядывая в дверь. Уилл уложил его новым ударом и поднял трость Рюна.

– Сматываемся, – повторил он, махнул тростью арестованному. – Сматываемся, быстро.

Пленник заковылял к двери, перешагнул через бесчувственного старшего инспектора, а затем через бесчувственного констебля. На выходе Уилл подтолкнул своего двойника тростью.

– До конца и вверх по лестнице, – скомандовал он. – И быстро. Как можно быстрее.

Однако следовать этой инструкции оказалось непросто. Узник спотыкался на каждом шагу и, казалось, вот-вот потеряет сознание. Время от времени он останавливался, облокачивался на ближайшую стену, и Уиллу ничего не оставалось, кроме как подталкивать его тростью. Возможно, поэтому они добрались до обшарпанного стола, украшенного латунным звонком, достаточно скоро.

И тут Уилл увидел их.

Он увидел их через полупрозрачные стекла полицейского участка. Снаружи только что остановились два кэба – двухколесных, с козлами, расположенными сзади, – и из них выходили пассажиры. Джентльмены, похожие на представителей деловых кругов, в высоких цилиндрах и длинных темных пиджаках. И женщины. Хорошо – даже роскошно – одетые, но удивительно… субтильные, скорее даже истощенные, с полупрозрачными личиками. Четыре женщины, неправдоподобно похожие друг на друга как сестры. Но не сестры.

– Зло, – прошептал Уилл.

– Чувствую, шеф, – отозвался Барри. – Именно оно самое. Надо уходить через черный ход. И быстро.

– Назад, – Уилл ткнул тростью своего двойника. – Вон к той двери.

– Оставьте меня в покое! – застонал тот.

– Извини, – Уилл ткнул его еще раз, посильнее. – Но у нас серьезные проблемы. Так что ступай. Если знаешь, что для нас так будет лучше.

Они прошли в какое-то помещение. Уилл плотно захлопнул дверь. Ключ торчал в замке, и Уиллу оставалось только повернуть его.

Помещение освещалось газовым рожком. Вдоль унылых стен выстроились унылые шкафы с документами. За столом, при виде которого наворачивались слезы, сидела молодая женщина-полицейский.

Вернее, это была не женщина.

Это был молодой полицейский, одетый как женщина-полицейский. И этот неопределенного пола полицейский поднял глаза на Уилла.

– Знаю, – сказал он. – Ничего мне не говорите. Что на этот раз? Парик, правильно? Я им это говорил и еще тысячу раз скажу. Если хотите, чтобы кто-то играл роль условной женщины, обеспечьте такую возможность. Но разве они станут тебя слушать? Нет. На этих каблуках я себе все ноги переломал. А корсет…

– Как вас зовут? – спросил Уилл – медленно, словно через силу. Потому что не мог избавиться от ощущения, что уже знает ответ.

– Джон Хиггинс, сэр, – ответил(а) Джон Хиггинс. – Кто вы и… – Он(а) поглядел(а) на лицо Уилла, потом на лицо арестованного, потом снова на Уилла.

– У нас нет времени для объяснений, – выпалил Уилл, прежде чем он(а) снова посмотрел(а) на его двойника. – Тем более я все равно ничего не смогу объяснить. Будьте добры, снимите с арестованного смирительную рубашку.

– И не подумаю, – рука переодетого блюстителя закона протянулась под стол, чтобы извлечь оттуда полицейскую дубинку.

– У нас нет времени, – предостерег Уилл.

– Сунь руку в карман, шеф.

– Что? – спросил Уилл.

– Что? – повторил(а) Хиггинс.

– Не тормози, шеф. Скажи, что у тебя в кармане пистолет. Заставь его – или ее, или кто оно есть – развязать другого тебя и отпереть дверь на черную лестницу.

– Хорошая мысль.

В этот момент снаружи раздался шум. Ручка двери, которую Уилл только что запер, повернулась – разумеется, без должного результата. Потом кто-то забарабанил в дверь кулаком. Но тоже безрезультатно, и тоже потому, что Уилл запер дверь два мгновения ока и три четверти момента тому назад.[520]

Дубинка наконец-то была обнаружена. Но тут Хиггинс заметил(а) оттопырившийся карман Уилла. И, поскольку ситуация была самая подходящая, произнес(ла) фразу, которая ныне стала крылатой:

– У вас в кармане пистолет – или я вам нравлюсь? Палец Уилла нажал на спуск, и пуля укоротила дубинку Хиггинс(а) на несколько дюймов.

– Значит, пистолет, – Хиггинс выронил(а) дубинку и начал(а) развязывать смирительную рубашку Уилла номер два.

Кулаки продолжали барабанить в запертую дверь, из коридора доносились громкие возмущенные крики.

– Черный ход, – напомнил Уилл, когда процедура освобождения была завершена. – Быстро отпирайте.

– Эта дверь не заперта, – ответил(а) условная женщина Хиггинс.

– Тогда с дороги.

– Что? – Хиггинс сделал(а) неуверенный шаг в сторону Уилла.

– Ничего, извините.

И Уилл уложил ее очень мягким приемом смертоносного боевого искусства Димак, который назывался «ласка львиного лингама» и предназначался как раз для таких случаев – правда, исполнялся локтем. Возможно, выбор приема был обусловлен тем, что кулаки Уилла уже начали болеть. Уилл Старлинг номер два стоял, пошатываясь, растирал запястья и дрожал как осиновый лист.

– На выход, – скомандовал Уилл. – Не вынуждай меня применять силу.

Уилл номер два проковылял к двери, распахнул ее, но не решался переступить порог, пока Уилл номер один не подтолкнул его тростью.

Дверь открывалась в проулок.

Если состояние стола Джона Хиггинса было плачевным, то при виде этого проулка разрывалось сердце.

– Идем туда, – скомандовал Уилл номер один. – В сторону фасада здания.

– В сторону фасада, шеф?

– Здесь я решаю, Барри.

– О да, теперь ты у нас полководец. Весь из себя яростный и неистовый. Но изо всех сил сдерживающий свой пыл. Надеюсь, ты не впадешь в состояние психоза.

Уилл не ответил.

– Пошли, – бросил он своему второму «я». – В конец проулка. Живо.


Теперь улица была запружена народом. Многочисленные торговцы сновали туда-сюда, и вокруг снова раздавались крики старого Лондона.

– Васильки, васильки, покупайте для любимых!

И тому подобное.

Кэбы все еще стояли перед полицейским участком. Распахнув дверцу, Уилл впихнул туда своего двойника. Кэбмен немедленно свесился с козел и заглянул в заднее окошечко.

– Простите, джентльмены, – объявил он, – но оба кэба наняты. Очень важными персонами. Если вам угодно ехать, поищите другой транспорт.

Уилл прикрыл дверцу двуколки, предоставив своему второму «я» сидеть внутри, съежившись от страха. Сам он подошел к козлам.

– Эй, кэбмен, не могли бы вы сойти на миг?

– Сколь долгим будет этот миг, сэр? Больше, чем мгновенье ока? Или меньше?

– Да что вы мне голову морочите? – возмутился Уилл. – Просто слезь. На одну секунду.

– О, это совсем другое дело.

Однако прежде, чем прошла секунда – и даже прежде, чем кэбмен поставил обе ноги на мостовую, – удар смертоносного боевого искусства Димак, именуемый «волна, вызванная визгом вомбата», поверг его наземь.

– Шеф, – проговорил Барри, – неужели ты…

– Вот именно.

Уилл вскочил на запятки и взял поводья.

Как раз этот момент очень важные персоны покинули полицейский участок. Мужчины в высоких цилиндрах, похожие на дельцов, выглядели все такими же важными, какие бы чувства их не обуревали, но худенькие женщины, похожие друг на друга, совершенно одинаково дрожали от ярости.

Вероятно, лишь чувства мешали им оценить ловкость Уилла. В одной руке он держал поводья, в другой хлыст, и при этом умудрился не выронить трость мистера Рюна с серебряным набалдашником в виде черепа. Более того: он натянул поводья, щелкнул хлыстом и закричал: «Н-но!»

Однако лошадку это не впечатлило. Она стояла как вкопанная.

Тем временем важные мужчины и дрожащие от ярости женщины уже подошли к экипажу и явно намеревались в него сесть.

– Н-но! – закричал Уилл и снова щелкнул хлыстом. Одновременно трость мистера Рюна и как бы невзначай сбила цилиндр с головы одного важного господина. – А ну пошла! Хут-хут-хут!

– Как вы сказали, шеф?

– Так погоняют верблюдов, – пояснил Уилл, пинком отправляя в нокаут другого важного господина, который намеревался стащить его с козел.

– Попробуй «хей-хо, Сильвер», шеф.

– Зачем?

Еще один прием смертоносного боевого искусства Димак – «дубравный дятел долбит дупло» – движение голени, идущее от живота, – заставило третьего важного господина сделать кувырок на мостовой и потерять цилиндр.

– Попытка – не пытка, шеф.

– Хей-хо, Сильвер! – крикнул Уилл и щелкнул хлыстом. И упряжная лошадка припустила по мостовой – так резво, что оставила позади собственные ветры.

– Нельзя бить лошадь, когда она пукает, – заметил Барри.

– Не смешно, – отозвался Уилл, поудобнее перехватывая поводья. После еще нескольких «хей-хо, Сильвер» важные господа и разъяренные дамы исчезли в толпе разбегающихся торговцев фруктами и васильками, зеленщиков, тряпичников, мешочников и прочих.

В конце двадцатого века появилось выражение «плотность городского потока». То, что можно было назвать «городским потоком» во времена королевы Виктории, в тот день было очень плотным. По улице в несколько рядов двигались тележки, пролетки, возки, кэбы – и все это на предельно возможной скорости.

А пока они двигались, мы рискнем отвлечься на миг и еще четверть мгновенья ока.

Было предсказано в год тысяча восемьсот девяностый – и предсказание это считалось заслуживающим всякого доверия. Поскольку число конных экипажей в Лондоне будет непрерывно расти, в году тысяча девятьсот двадцатом по каждой улице, по каждой дороге, по каждому переулку будет двигаться непрерывный поток этих конных экипажей, в результате чего все улицы, дороги и переулки Лондона будут покрыты слоем навоза толщиной в тридцать пять футов. Да, это было более чем разумное предположение.

Уилл правил лошадкой – которую, скорее всего, звали Сильвер – с удивительным мастерством. Во всяком случае, кэб одно за другим огибал препятствия, которые возникали на пути.

– Ловко у тебя выходит, шеф, – заметил Барри.

– Мистер Рюн учил меня править лошадьми, когда мы были в России, – сказал Уилл. – Там мы выезжали с казаками. Когда гостили у русского царя. Но нам пришлось поспешно покинуть Россию. Мистер Рюн несколько неподобающе вел себя с царицей.

– Согласись, с этим малым скучать не приходилось!

– Прочь с дороги! – крикнул Уилл, когда сборщик собачьего помета сунулся за вожделенной кучкой чуть ли не под колеса экипажа. Сборщик выронил ведерко, но успел увернуться.


– Ну как, оторвались? – спросил Уилл, когда кэб с грохотом проезжал по Вестминстерскому мосту.

– Оглянись плечо и погляди сам, шеф.

– Нет, Барри. Сделай одолжение, ответь. Ты по-прежнему чувствуешь, что над нами нависает угроза?

– Разумеется, шеф. Но если ты хочешь знать, не преследует ли нас кто-то… Нет, шеф, мы спасены.

– Вот и славно.

Уилл позволил лошадке перейти на шаг. Когда кэб оказался на другом берегу, он подъехал к фонтанчику и позволил лошади напиться.

– Любопытно, – произнес он, наблюдая, как лошадь глотает воду.

– Я бы не сказал, – откликнулся Барри. – Всем тварям божьим нравится пить. Особенно человеку.

– Я не об этом. И ты это прекрасно знаешь.

– Честно говоря – не знаю, шеф.

– Они гнались за нами по пятам, – пояснил Уилл. – Во втором кэбе. Буквально по пятам. Я думал, нас догонят.

– Ты об этом не говорил, шеф, Хотя я их, конечно, чуял.

– Едва мы въехали на мост, они остановились. Почему?

– Потому что ведьмы не могут пересекать текущую воду, шеф. Такова традиция. Или обычай. А может быть, это грозит верной смертью тому, кто продал душу дьяволу.

Уилл ничего не ответил. Лошадь напилась, он снопа крикнул: «Хей-хо, Сильвер!», и кэб покатил дальше.

– Значит, мы едем в Чизвик, шеф? – спросил Барри. С конца их предыдущего разговора прошло куда больше, чем миг. И даже больше мгновенья ока, не говоря уже о моменте и малости с третью.

– Подумай хорошенько, Барри.

– Не знаю, о чем и думать, шеф.

– Этот парень внизу, – Уилл указал на пассажира, – это я. Это я сижу в кэбе. Другой «я». По-моему, у нас накопилось слишком много вопросов, на которые надо ответить.

– Значит, не в Чизвик, шеф?

– Нет, – ответил Уилл. – Но в сторону Чизвика, не волнуйся. Я еду домой, Барри. Домой. В Брентфорд.

(обратно)

ГЛАВА 23

Там, где Кью-бридж переходит в Брентфордское шоссе, Уилл снова остановил двуколку, спустился с козел и, распахнув дверцу, окликнул своего пассажира:

– Эй, сэр! Не угодно ли прогуляться?

Уилл номер два, похоже, еще не оправился от потрясения. Во всяком случае, он был смертельно бледен, а глаза рассматривали что-то, расположенное на расстоянии тысячи ярдов.

– Пожалуйста, – сказал Уилл. – Здесь еще одна поилка. Тебе надо привести себя в порядок, смыть всю эту кровь…

– Что? – рассеянно переспросил Уилл номер два.

– Это определенно ты, шеф. То же самое дурацкое «что».

– Заткнись, Барри.

Уилл номер два вздрогнул как от боли.

– Пожалуйста, – повторил Уилл. – Я не хочу причинить тебе вред. Я пытаюсь тебе помочь.

Его двойник вылез из кэба, шагом сомнамбулы подошел к лошадиной поилке и начал плескать на себя водой.

– Ему ничто не угрожает, шеф, – сказал Барри. – Думаю, стоит оставить его здесь.

– И пусть сам о себе позаботится? Вряд ли.

– Я просто пытаюсь сообразить, как будет лучше для тебя.

– А, конечно. Но он – это тоже я. Посмотри внимательно. Обрати внимание на его одежду. В этом веке никто так не одевается. Он из будущего.

– Я пытаюсь понять, как такое могло произойти, – проговорил Барри. – И должен с прискорбием признать, что у меня ничего не получается.

Через некий промежуток времени, для которого так и не нашлось подходящего определения, Уилл номер два завершил омовение и вернулся к кэбу. Уилл номер один бережно препроводил его внутрь, оставаясь на расстоянии вытянутой трости мистера Рюна, а потом они поехали дальше.


Трудно не поддаться очарованию такого местечка, как Брентфорд. Ибо не наступил еще двадцать второй век, Брентфорд еще был Брентфордом – драгоценным камнем в венце Лондона, дремлющим под солнцем ранней зимы.

Миновав газовые заводы, кэб свернул прямо на Илннг-роуд. Здесь Уилл отпустил поводья, предоставив лошади брести куда вздумается. Вскоре ей вздумалось остановиться, и он не стал этому препятствовать.

А остановилась она возле небольшого заведения, где можно отдохнуть и выпить. Оно находилось в здании из тех же красноватых кирпичей, высушенных, а затем обожженных, из которых построена половина зданий в Лондоне. Растения в многочисленных кашпо – настоящий висячий сад – цвели, невзирая на время года, и благоухали на всю округу.

Заведение называлось «Летящий Лебедь».

– Идеальное местечко, – заметил Уилл. – Нам как раз не помешает промочить горло.

Он соскочил с козел и привязал поводья к железной тумбе.

– Идем, – добавил он, обращаясь к своему двойнику. – Тебя это в первую очередь касается.

Уилл номер два посмотрел на вывеску.

– Здесь, – сказал он. – Это должно быть здесь.

– Что?

Но Уилл номер два только слегка понурил голову и ничего не ответил.

Пивной зал «Летящего Лебедя» выглядел точно так же, как несколько глав назад, – то есть так, как он будет выглядеть через триста лет, когда Уилл приведет сюда Тима. Но об этом Уилл, конечно, не догадывался, потому что действительно вошел сюда впервые.

Нет, некоторые отличия все-таки были. Точнее, отличие было одно. И отделка, и мебель, и все остальное – все это сияло новизной. Неудивительно: триста лет еще не прошли. Никаких потертостей на ковре, к тому же его только что выбили – самый первый раз. Ни одной дырки на мишени для дротиков. Даже травленые оконные стекла почти не потемнели от табачного дыма. Впрочем, британские барные столики уже выглядели так же, как будут выглядеть через триста лет. Это же касалось восьми кранов над прилавком и музыкального автомата в углу. И бармена, который работал здесь неполный день и которого звали Невилл.

– Джентльмены… – бармен улыбнулся из-за своей полированной стойки. – Помилуй боже… два одинаковых джентльмена… Итак, джентльмены, чем могу служить?

Уилл оглядел ряд сверкающих кранов. Их надраенная эмаль сияла, серебряные кончики сверкали.

– У нас восемь сортов эля, разливаем вручную, – с нескрываемой гордостью сообщил Невилл. – Такого выбора вы во всей округе не найдете. Это на два сорта больше, чем у Уорта и Кэнкера, на три больше, чем в «Кровавой Культе», на пять больше, чем в «Кости в горле», а в «Гнойной…»

– Вот этого, – перебил Уилл – Уилл номер один, разумеется, – указывая на один из кранов. – Две пинты, пожалуйста.

– «Лардж», – сказал бармен, работающий неполный день. – Прекрасный выбор. Лучшее, что у нас есть.

И с ловкостью, достойной самых высоких похвал, нацедил две пинты самого лучшего пива.

– Четыре пенса, – сказал он. Четыре пенса были тут же уплачены.

Отправив свое альтер эго в уютный уголок, он жестом велел ему сесть, а потом поставил обе кружки на стол и приземлился рядом.

– Пей, – сказал он.

Уилл номер два поднял стеклянную кружку, словно она весила сорок фунтов, и осторожно сделал глоток.

– Теперь ты в безопасности, – сказал Уилл номер один и тоже глотнул пива. – Между прочим, эль просто бесподобный.

Его двойник не ответил, но снова приложился к кружке.

– Послушай, – начал Уилл, – я понимаю, что ты растерян. Причем очень сильно. Но я не хочу причинять тебе вред. Ты – это я, я это знаю точно. А я – это ты. Я прибыл сюда из будущего. И ты тоже, верно? Сейчас мы в Брентфорде. Здесь твой дом – в будущем, так?

– Ты – не я, – огрызнулся Уилл номер два. – Ты один из них. Одержимых демонами.

– Ничем я не одержим, – возразил Уилл. – Могу тебя заверить.

– Точно подмечено, шеф, – поддакнул Барри. – Так ему и скажи.

– Но ты одеваешься как они. И говоришь с демоном, которого только один можешь слышать.

– А, ясно. Все совсем не так, как ты думаешь. Это Барри.

– Скорее уж Балберет.

– Для краткости Барри, – уточнил Барри.

– Балберет! – изрек Уилл-второй. – Ты хочешь провести меня, приняв мой облик.

– Он свихнулся, шеф. Ты от него ничего не добьешься. Пустая трата времени.

– У меня дежа вю? – спросил Уилл. – Или ты уже говорил что-то в этом роде? Про мистера Уэллса?..

– Вот, – проговорил Уилл номер два. – Ты беседуешь со своим демоном. Я слаб, но если бы у меня остались силы…

Он занес дрожащий кулак, попытался подняться, но тут же грузно плюхнулся в кресло.

– Он спятил, шеф. Это не лечится.

Уилл не ответил.

– Я все равно тебя убью, – прошептал его двойник. – Ты должен умереть. Вы все умрете. Я убью вас всех.

– Ты вовсе не хочешь меня убивать, – Уилл номер один сделал внушительный глоток. «Лардж» был великолепен.

– Хочу, – Уилл номер два тоже приложился к кружке.

– Спроси меня о чем угодно, – предложил Уилл. – О чем-нибудь, что знаешь только ты. Я бы вряд ли мог это знать, если бы не был тобой.

– Я не стану играть в твои дьявольские игры.

Уилл покачал головой:

– Не представляю, как тебя убедить. Мы с тобой выглядим совершенно одинаково. Мы оба из будущего. Может, расскажешь, как ты сюда попал?

– Мне надо в туалет.

– Хорошо, – Уилл номер один приподнялся и обратился к бармену, который работал на условиях частичной занятости: – Бармен, где у вас туалет для джентльменов?

– Вон туда и дверь слева, – отозвался бармен, указывая в нужном направлении.

– Отлично, – произнес Уилл номер один. – Идем.

– Ой, шеф… он же сиганет из окна, не успеешь ты глазом моргнуть. Разве ты бы так не поступил?

– Я думал, ты хочешь от него избавиться.

– Вот опять, – Уилл номер два сделал вялое движение рукой. – Ты опять разговариваешь со своим демоном.

– Я уже говорил: все совсем не так, как ты думаешь. Пойдем, провожу тебя до туалета.

– Тогда я останусь здесь. Я в самом деле собирался выскочить в окно.

– Ты – это я, – снова повторил Уилл. – А я – это ты, только никак не могу понять, каким образом так получилось. Пожалуйста, объясни мне. Если скажешь, я тебя отпущу. Обещаю.

– Ас чего я должен верить твоим обещаниям?

– Что ты теряешь? Если бы я хотел тебя убить, то давно бы убил. А если бы хотел вытянуть из тебя какие-то сведения пыткой, вряд ли привел бы тебя в пивную.

– Твоя дьявольская хитрость не знает пределов.

– Ладно, сдаюсь, – вздохнул Уилл. – Это не для моего слабого ума. Я ничего не понимаю, и, скорее всего, мне ничего вообще не нужно понимать. Допивай свое пиво и убирайся. У меня масса неотложных дел. Моего наставника убили, и я намерен… ох… предать убийцу в руки правосудия. Если ты – это я, значит, будешь жить. Я понятия не имею, через что ты прошел, хотя голову даю на отсечение: это было что-то очень скверное. Впрочем, я это переживу. Допивай и уходи. Я пальцем не пошевелю, чтобы тебя остановить.

Уилл номер два поглядел на свою кружку, затем взял ее дрожащей рукой и осушил до дна. Кстати, никакого осадка на дне не оказалось. Еще бы: это был самый лучший на свете эль.

– Я могу идти? – переспросил Уилл номер два.

– На все четыре стороны. Только пожалуйста, береги себя. Я понятия не имею, что тут происходит. Но не исключено, что если ты умрешь, я тоже умру. Так что я тебя прошу: будь очень осторожен.

– Я могу просто встать и уйти?

– Я сказал: можешь уходить. Убирайся.

Уилл номер два положил ладони на столешницу и поднялся.

– Правда?

– Правда, правда. Хотя… подожди. Возьми денег, – он полез в карман.

Уилл номер два снова присел к столику.

– Серебро, – сказал он. – Дай мне серебра.

– На здоровье, – Уилл выудил пригоршню серебряных монет и бросил на стол.

– Да, – произнес его двойник. – Все в порядке. Да.

– Тебе нравится серебро? – спросил Уилл.

– Ты перебрался через реку. А теперь спокойно касаешься серебра. Ты не из них.

– Парнишка с понятиями, – вставил Барри.

Уилл проигнорировал его реплику.

– Я не колдун, – сказал он. – Если ты это имел в виду. Я – это ты. Действительно ты.

– Слава богу.

Уилл номер два спрятал лицо в ладонях и заплакал. Он рыдал, рыдал, а Уилл смотрел на него и не знал, что сказать. Он бы с радостью обнял своего двойника – в конце концов, это был он сам. Но знал, что не посмеет.

– Не забудь, что случилось с Дэвидом Уорнером в «Патруле Времени», – не унимался Барри.

Наконец Уилл номер два выплакался, вытер слезы, поглядел на Уилла номер один и проговорил:

– Принеси еще выпить.

– Теперь с тобой все в порядке? – спросил Уилл.

– Да, все просто замечательно. И станет еще лучше, если я пропущу пинту-другую. Держи серебро и возьми еще пива. Давай.

– Ну ладно, – ответил Уилл и направился к прилавку.

– Кажется, ваш брат несколько расстроен, – заметил бармен, работающий неполный рабочий день, нацеживая еще две безупречные пинты.

– Дела семейные, – бросил Уилл. – Есть свиные пятачки?

– Разумеется, – ответил бармен. – Два пакетика?

– Да, пожалуйста.

Уилл вернулся с двумя кружками и двумя пакетиками, сгрузил все на стол и снова занял свое место.

– Ты действительно ничего не знаешь? – спросил его двойник, наблюдая, как он поглощает пятачки. – О том, что случилось со мной?

– Понятия не имею.

– Значит, ты не встречался с ведьмами? Ты попал в это время, но не встречался с ведьмами?

– Нет, – Уилл покачал головой. – А женщины, которые приходили в полицейский участок, – ведьмы?

– Да.

– Итак, ты расскажешь мне свою историю?

– Да, – согласился Уилл номер два. – И когда я закончу, ты поймешь, что у нас с тобой действительно крупные неприятности.

– Отлично, рассказывай, – отозвался Уилл. – Догадываюсь, что это действительно так.

(обратно)

ГЛАВА 24

– Быть мессией – не так уж здорово, – начал Уилл номер два, принимаясь за пятачки. – Хуже некуда.

– Не сомневаюсь, – кивнул Уилл номер один. – А мы тут при чем?

– А при том, что я – мессия, и это очень скверно.

– Он точно спятил, шеф, – сказал Барри. – Давай сдадим его в какой-нибудь странноприимный дом и отправимся в Чизвик.

Уилл номер один сделал вид, что ничего не слышал.

– Ты о чем? – спросил он, обращаясь к своему двойнику.

– Я Обещанный. Так меня называют. Спаситель рода человеческого. Парень, который совершил путешествие в прошлое и разрушил замысел злых ведьм, вознамерившихся изменить историю. Обеспечил всему миру прекрасное будущее. Так вот это я и есть.

– Ничего не понимаю.

– Я родился первого января, в год две тысячи двестивторой, – сказал Уилл номер два. – В тот день весь мир ликовал. Моя семья всегда жила под защитой государства, но когда я родился, меня перевезли в Лондонскую крепость. Ее возвели специально для меня. Чтобы я был в безопасности. Там меня учили всему, рассказывали обо мне самом. Кто я такой и для какой судьбы рожден. Затем, когда я вырос, в предсказанный день третьего марта две тысячи двести двадцатого года я сел на машину времени и прибыл сюда, чтобы исполнить свое предназначение и спасти мир.

Уилл растерянно покачал головой:

– Я чего-то не понимаю. Ты родился в Брентфорде, в тот же день, что и я. Ты отправился в прошлое в тот же день, что и я. Но я никогда ничего не слышал ни о каком Обещанном. Ты в какой башне родился?

– Я родился за углом. Мэйфкинг авеню, дом семь.

– Нет, – Уилл покачал головой. – Все улицы были снесены в двадцать первом веке. В двадцать третьем здесь будут стоять жилые башни. Из нашего городка в Лондон-Центральный можно будет добраться на трамвае. Ну, конечно, кое-какие супермаркеты…

– Нет, – возразил Уилл-второй. – Ты не понимаешь. Ты говоришь о своем будущем. Я – из другого.

– Ох… – сказал Уилл-первый. – Не подождешь минутку? Мне надо в туалет.

Он встал, потом поглядел на другого себя.

– Ты не сбежишь?

Уилл-второй печально покачал головой и вновь пристроился к кружке.

А Уилл-первый отправился в туалет.

– Это правда? – пробормотал он, обращаясь к Барри.

– Не знаю, шеф. Но я не стал бы исключать такую вероятность. Если разобраться и хорошенько подумать… более чем вероятно.

– Давай кое-что проясним. Я прибыл сюда из своего будущего. В моем будущем ничего не знают о чудесах техники, которые были созданы в викторианскую эпоху. Потому что так называемые ведьмы каким-то образом умудрились все это уничтожить, так что даже воспоминаний не осталось. Но тут вмешиваюсь я, разрушаю их мерзкие планы и изменяю ход истории. В результате будущее, из которого я прибыл, унылое будущее с кислотными дождями и всеобщим развалом, никогда не наступит. Будущее, из которого я прибыл, перестанет существовать. Его не будет. А поскольку я спас мир, и это вписано в историю, мир ожидает рождения Уильяма Старлинга первого января две тысячи двести второго года. Рождение героя, который спасет будущее. Обещанного. Кажется, так.

– Примерно так, шеф.

– Но тогда получается, что Обещанный – не настоящий герой. Настоящий герой, который действительно спасает мир, – это я. Тот, который-сейчас-находится-в-этом-туалете, а не тот, который-сидит-за-столиком.

– Думаю, так оно и есть, шеф. Все подвиги совершаешь ты, и только ты, а не этот раздолбай. Он – просто жертва обстоятельств.

Уилл покачал головой.

– Тогда как его сюда занесло? На чьей машине времени он катался? Ты имеешь к этому какое-то отношение, Барри?

– Нет, шеф. Я тут ни при чем. Прокляни меня вечером, прокляни поутру, будь я проклят навечно, если я вру.

– Что?

– Я тут ни при чем, шеф. Я понятия не имею, как он сюда попал. Почему ты его не спросил?

– Ты мне не веришь, так? – спросил Обещанный, когда Уилл вернулся к столику. – Ты, наверно, думаешь, у меня бред или навязчивые идеи. Что у меня вконец крыша поехала.

– Нет, – ответил Уилл. – В том, что ты говоришь, определенно есть смысл. Расскажи: что тебе рассказывали, когда ты рос? Расскажи о себе, о том, что ты делал. Что должен был делать, оказавшись в прошлом.

– Писание, – сказал Уилл номер два. – Священное Писание. Я воспитан на нем, как и все остальные.

– Священное Писание? – удивленно переспросил Уилл.

– «Книга Рюна». Священное Писание Единой Мировой Религии, написанное самим Мастером Хьюго Рюном. Ты не правоверный рюни?

– Не-а, – отозвался Уилл.

– Ты никогда не смотрел мировые новости на реалити-экранах? Ты не видел, как наносят удары ведьмы-террористки? Как взрываются чаробомбы на торговой площади? Как люди превращаются в репы?

– Это в самом деле слишком сложно, – признался Уилл. – В моем будущем ничего такого не происходило. Могу тебя заверить. И никакой «Книги Рюна» тоже нет.

– В твоем будущем, – медленно повторил Уилл-второй, словно эти слова давались ему с трудом.

– Он бредит, шеф. Может, сменим тему? А то у него еще припадок начнется…

Уилл снова проигнорировал этот комментарий.

– Рассказывай. Мне очень важно это понять. Расскажи о «Книге Рюна». У меня в отеле есть экземпляр, но я так и не удосужился ее прочесть.

– «Книга Рюна» – это собрание старых пророчеств, – сказал Уилл-второй. – Она была издана частным образом, причем это стоило немалых денег, но какой-то филантроп, пожелавший остаться неизвестным, оплатил все расходы. Считают, что это была сама королева Виктория. Но точно никто ничего сказать не может. «Книга Рюна» увидела свет в семьдесят пятом году девятнадцатого века. В книге было написано, что клика ведьм попытается захватить власть над миром, но…

– Но их планам кто-то помешает? – подсказал Уилл.

– Да. На пути ведьм встанет наследник Рюна, которому тот передаст свое искусство. Обещанный, прибывший из будущего, чтобы сокрушить планы ведьм и спасти человечество. Далее Рюн предсказывает, что в двадцатом веке начнется невероятный расцвет науки. Толчком станут изобретения Бэббиджа и Тесла. Потом Земля переживет вторжение марсиан. Власть Британской империи распространится на весь мир. А в двухтысячном году рюнеолония – наука, основанная на точности предсказаний, приобретет статус мировой религии.

– Ах старый прохвост, – пробормотал Уилл и мило ухмыльнулся.

– Мое рождение, разумеется, тоже предсказано, – сказал Уилл-второй. – Указаны точная дата и место. Указан день, когда я отправлюсь в прошлое, чтобы совершить великие подвиги.

– А это не лишено смысла, шеф, – заметил Барри. – И чертовски ловко придумано, если разобраться.

– Хорошо, – сказал Уилл. – Я понял, что ты хотел сказать. Но расскажи о машине времени. Кто ее построил? Как она работает? Наверно, в твоем будущем путешествия во времени – обычное дело.

– Обычное? Я бы не сказал.

Обещанный рассмеялся. Но смех был безрадостным.

– Пророчества сбывались одно за другим Рюнеология перестала быть только наукой и превратилась по сути в религию. И ученые поняли: если Обещанный должен отправиться в прошлое, чтобы совершить свои героические деяния, ему понадобится машина времени. Но в «Книге Рюна» чертежи машины не приводятся. Тогда ученые взялись за работу. Ведь это было очень важно, ты согласен? Как герой отправится в прошлое и спасет мир, если у него не будет машины времени? Работа продолжалась сто семьдесят лет, но в конце концов машина времени была создана. Всего одна. На исследования и работу были потрачены триллионы британских фунтов. И все это ради меня.

– И ты прибыл на ней сюда?

– Нет, – ответил Уилл-второй. – Я решил никуда не отправляться.

– Что?!

– РАЗУМЕЕТСЯ, МЕНЯ СЮДА ОТПРАВИЛИ! Иначе меня бы здесь не было, верно?

– Да, конечно. Прости. – Уилл-первый осушил кружку. – Еще по одной?

– Пожалуй. И еще пакетик пятачков, В этих уже ничего не осталось.

Уилл-первый направился к стойке.

– Бред собачий, – шепнул он, прикрывая рот ладонью. – Но почему-то звучит вполне логично.

– А обо мне никто даже не вспомнит, могу поспорить, – откликнулся Барри. – Как похоже на мистера Рюна! Пользуясь всеобщим доверием, обеспечил себе место в истории, создал всемирную религию – и ни словечка о Барри, Кочешке-святом хранителе. Силе, на которой держался его трон…

– Я думал, ты – божественная сущность, которая должна спасти человечество. Предотвратить Конец Времен и все такое прочее. И ты выше всего этого.

– Ну конечно, шеф. Конечно, – и Барри издал странный звук, похожий на хмыканье.

– Повторить заказ, как я понимаю? – осведомился бармен за стойкой.

– Ага, – одобрительно отозвался Уилл, – И еще пакетик пятачков.

Бармен приступил к отправлению своего ритуала.

– Значит, у нас действительно возникают большие проблемы, – прошептал Уилл. – И мне это совершенно не нравится.

– Так избавься от него, шеф. А потом мы пойдем куда надо и сделаем, что собирались.

– Как раз в этом и состоит проблема.

– Ты справишься, шеф. Думаю, в «Книге Рюна» про это написано.

– Я о другом. Давай рассуждать логически. У меня действительно все получится – иначе мое второе «я» здесь бы не сидело. Но что со мной произойдет, когда я это сделаю? История изменится, будущее изменится, и мое будущее, откуда я прибыл, никогда не наступит. Я перестану существовать. Что случится с мамой, с папой, с Тимом? Раз я перестану существовать, то и они тоже. А мой альтер эго вернется в будущее, ему достанется вся слава. А как же я? Просто исчезну вместе со своим будущим?

Барри, судя по всему, задумался. Потому что погрузился в молчание.

– И ты тоже, – прошептал Уилл. – Ты не из его будущего. Ты тоже перестанешь существовать.

– Сад Господень! – ахнул Барри. – Чтоб мне сопреть в навозной куче! Вот почему про меня в «Книге Рюна» ни слова.

– Да, нам предстоит веселая жизнь, – шепотом ответил Уилл.

– Ваш заказ, – произнес бармен, который работал неполный рабочий день. – Две пинты «Лардж» и два пакетика свиных пятачков. С вас фунт два пенса.

Уилл расплатился, взял кружки, пакеты и вернулся к столику. На этот раз альтер эго смотрел на него довольно сурово.

– С тобой все в порядке? – спросил Уилл-первый.

– Я… – его альтер эго запнулся. – Кажется, я начинаю кое-что понимать. Это ты… нет… это ты.

– Я – это я. И ты тоже.

– Ты – Обещанный. Ты ушел в прошлое, чтобы не позволить его изменить. Из своего будущего.

– Похоже… Похоже, ты прав.

– Значит, все ужасы, которые я перенес… это все по твоей вине! – Уилл-второй сжал кулаки и даже предпринял попытку замахнуться.

– Успокойся, – сказал Уилл, решив не обращать внимания на эти телодвижения. – Откуда мне было знать, что где-то возникнет какое-то альтернативное будущее? Да еще и с альтернативным мной в роли спасителя мира?

– Ты загубил мне жизнь. Еще до того, как я родился.

– Никто тебе ничего не загубил. По-моему, совсем наоборот. Ты получил массу привилегий. Мне такое даже не снилось.

– Что?! Это привилегия – когда ты рожден для того, чтобы исполнить предназначение, которое не выбирал? Когда тебя приучают к мысли, что твоя судьба предопределена? Когда у тебя нет друзей, потому что друзья могут оказаться ведьмами, которые хотят тебя уничтожить? Когда ты находишься под наблюдением двадцать четыре часа в сутки и ни минуты не можешь побыть наедине с собой?

– У меня тоже были проблемы, – сказал Уилл. – Например, меня пытались убить.

– Что бы с тобой ни случилось, ты это заслужил. Это ты во всем виноват.

– Как тебе не стыдно! – возмутился Уилл. – Да кем бы ты был, если бы не я!

– Оставь его в покое, шеф. Это ничего не даст.

– Заткнись, Барри.

– Ага! – воскликнул Уилл номер два. – Он опять говорит со своим демоном. Теперь я знаю, кто ты такой. Ты – повелитель зла. Я – Уилл Старлинг, а ты – Антиуилл…

– Полегче, – перебил Уилл. – Не то схлопочешь.

– Нет, шеф! Не прикасайся к нему! Дэвид Уорнер. Не забывай про Дэвида Уорнера. Не прикасайся к себе другому.

– Я хочу тебе помочь, – сказал Уилл. – Я никакой не Антиуилл. Я – это ты, а ты – это я. Разное будущее… но один и тот же человек… Черт. Мы должны помочь друг другу. Мы должны хотя бы попробовать с этим справиться.

– Я тебя ненавижу, – прошипел Уилл-второй.

– Глупо. И несправедливо.

– Ты хотя бы представляешь, что мне пришлось пережить?

– Нет, – ответил Уилл. – И что?

– Это был ад. Настоящий ад.

– Уверен: все было не так уж страшно.

– Взгляни на меня, – Уилл-второй взмахнул руками, но на этот раз разжал кулаки. – Если я расскажу, через какой ужас мне довелось пройти, ты не поверишь.

– А может, ты все-таки расскажешь?

– Нет. Я хочу принять ванну. Поесть по-человечески. Потом найти какой-нибудь тихий угол и там спрятаться. Все равно где – главное, чтобы там было уютно и чтобы меня никто не трогал. И остаться там на веки вечные, наедине с собой.

– И ты не хочешь помочь мне выполнить эту миссию, а потом вернуться в свое будущее со славой?

– Со славой? Ты в своем уме?

– Ну, я именно так бы и сделал. Уверен, у вас там уже созван комитет по подготовке торжественной встречи. Уличные шествия, праздничные обеды, толпы поклонниц. По правде говоря…

– Зря стараешься, шеф.

– Ты о чем? – шепнул Уилл, прикрыв рот ладонью.

– Я про то, что ничего у тебя не выйдет. Ты думаешь, что вернешься в его будущее и получишь всю славу, если он проколется. Так не получится, Ты вряд ли сможешь попасть в его будущее.

– Я просто подумал…

– Чушь, – заявил Уилл номер два. – Просто чушь.

– Почему чушь? – спросил Уилл-первый.

– Потому что ничего такого не произойдет. Об этом не написано в «Книге Рюна». Обещанный вернется в прошлое и разрушит планы ведьм. Но ему не суждено со славой вернуться в свое будущее. Он погибнет в прошлом. Погибнет, совершая беспримерный подвиг. Отдаст жизнь за благо человечества. Так что ни одному из нас не вернуться. Мы погибнем здесь.

– Мы… что?

– Погибнем, – повторил Уилл номер два. – Не слишком светлое у нас будущее, верно?

(обратно)

ГЛАВА 25

– Но ведь… – проговорил Тим Макгрегор. – Как это – умереть до того, как ты родился? Ты здесь, ты вернулся. Значит, ты не погиб в прошлом? То есть…

Тим сидел на том самом месте, где триста лет назад сидел Уилл номер два. Даже на том же самом стуле. Разумеется, так получилось не случайно. Уилл усадил его на тот самый стул. За тот самый столик. Привел в ту самую пивную. Даже бармен, работающий на условиях частичной занятости, был тот же самый. Но мы к этому еще вернемся.

– Жутко запутанно, правда? – сказал Уилл. – Поэтому я и сказал, что дальше буду брать по полпинты. Я имею ко всему этому непосредственное отношение и очень боюсь, что упущу что-нибудь существенное.

– Расскажи об этой компании в полицейском участке, – сказал Тим. – О констебле Тенпоуле Тюдоре, о Хиггинсе, который условная женщина, о старшем инспекторе Сэме Мэгготте. Они ведь из нашего времени, верно? Отсюда. Что они делали в прошлом?

– Чуть позже объясню, – Уилл раскрыл пакетик Тима, вытащил пятачок и сунул в рот. – О, и вкус точно такой же. Слушай, ты можешь себе представить, какую дилемму мне пришлось решать? Что мне, по-твоему, следовало делать? Я поклялся найти убийцу Рюна…

– Полагаю, это был не ты-второй. Джек-Потрошитель – это не он, верно?

– Не он. Конечно, не он. Но проблема в том, что я увяз во всем этом по самое некуда. Представь, что тебе придется совершать поступки, которые изменят будущее, – это очевидно. И вдобавок твое другое «я» сидит… как раз на твоем стуле – это тоже очевидно. Но… я твердо решил поступать только так, как сам считаю нужным. Быть хозяином собственной судьбы. И самостоятельно управлять ситуацией.

– Погоди, – возразил Тим. – Но ведь будущее не изменилось. Я никогда не видел этой «Книги Рюна». Не было никакого вторжения марсиан. Британская империя никогда не правила миром. Ничего не изменилось. Понимаю, дружище: сейчас ты сделаешь все возможное, чтобы найти этому объяснение. Так что было дальше? Что случилось с твоим альтер эго?

– Знаешь, дальше все было вовсе не так здорово. А в том, что случилось с ним, вообще нет ничего смешного. Видишь ли, он попал в прошлое и…


– Они меня ждали, – сказал Уилл номер два. – Ведьмы. Они тоже читали «Книгу Рюна» – как могло быть иначе? И точно знали, когда я появлюсь. И где. В комнате на Миллерз-корт, которую сдают внаем. В комнате, которую снял Рюн. Предполагалось, что он будет ждать меня там с бутылкой шампанского, дабы отметить мое благополучное прибытие. Но его там не оказалось.

– Вот именно, – вздохнул Уилл-первый. – Он выходил купить шампанского. Вернее, приобрести. Сомневаюсь, что он заплатил хотя бы полпенса. Я встретил его на улице – там, куда меня выбросило.

– О да, наверно, так и получилось. Так ты и стал тем, кто его встретит. Кого он станет учить.

– Пожалуйста, расскажи дальше, – попросил Уилл. – Из этой ситуации должен быть какой-то выход.

– Выхода нет. Мы обречены.

– Не так все безнадежно.

– Примерно так я думал. Понимаешь, у меня появилась идея. Когда меня вели к машине времени, чтобы я отправился в прошлое, спас мир и погиб при этом, я не сопротивлялся. Я не пытался сбежать. Я держался с достоинством, потому что у меня была эта самая идея.

– Продолжай.

– Я решил сбежать. Сбежать от всех. От тех, кто меня защищал, от своих покровителей, от убийц-ведьм, которые постоянно пытались до меня добраться. Вообще от всех – и от всего. В будущем это было бы невозможно, а вот в прошлом… Поэтому я позволил отправить себя в прошлое. Нет, «позволил» – не то слово. Я не мог их остановить. Но твердо решил: как только попаду в прошлое, буду все делать по-своему. Я не буду играть в их игры. Я буду вести свою игру. Просто исчезну. И никаких геройских подвигов, никакой гибели. Найду себе работу попроще, где-нибудь поселюсь и женюсь на славной викторианской барышне. Мы заведем детишек, и возможно, они станут моими прапрапра-и-сколько-там-еще-дедушками. Но я не позволю себя использовать. Даже ради спасения мира.

Уилл пожал плечами и сдержанно улыбнулся:

– Наверно, я бы тоже так поступил.

– Именно так, шеф, – вставил Барри.

– Так что случилось? – спросил Уилл.

– Я уже сказал: они меня ждали. Как только машина времени прибыла сюда, они меня сцапали. Вместе с машиной.

– Погоди. Ведьмы сцапали тебя, а заодно и твою машину… Когда я встретил мистера Рюна, он привел меня к себе на квартиру, и там был жуткий разгром. И мистер Рюн обмолвился о том, что там побывали ведьмы. Значит, там все и случилось?

– Да, – ответил Уилл-второй.

– Получается, что теперь у ведьм есть своя собственная машина времени?

– Само собой.

– Само собой… – задумчиво повторил Уилл. – А вот мне рассказали совершенно другую историю. Про машину времени, которая была построена здесь – вернее, сейчас, в викторианскую эпоху, а потом похищена. Впрочем… я еще и не такого наслушался.

– Не знаю, – возразил Обещанный. – Есть только одна машина времени.

– Значит, меня обманули. – Уилл сунул палец в правое ухо. – Наплели с три короба. А я и уши развесил.

– Нет, шеф! Послушай, все совсем не так, как ты думаешь.

Уилл отвернулся.

– Нет, все именно так, как я думаю, – сказал он. – Ты мне наврал, Барри. Когда утверждал, что тебя поместили в машину времени мистера Уэллса.

– Поместили, – сказал Барри. – Ладно, ладно. Ну, приврал немножко – чуть-чуть не считается. Я позволил поместить себя в машину, чтобы мистер Уэллс мог ее испытать. Мистер Рюн знал, что перед таким соблазном ему не устоять. Он так хотел получить эти сто фунтов…

– Значит, ты никогда не был в моем будущем? И не ты доставил меня сюда?

– Нет, шеф. Ведьмы отправляли своих роботов на машине времени, которую отняли у твоего второго «я».

– Так почему ты мне этого не сказал?

– Ну, я так надеялся, что ты на него никогда не наткнешься. Все равно от него одни проблемы.

– Значит, ты все это время знал, что он здесь?

– Я мог это знать, шеф.

– Мог?

– Ну вот опять, – сварливо проговорил Уилл номер два, – Опять он что-то обсуждает со своим демоном.

– Ничего я с демоном не обсуждаю! – Уилл номер один обернулся. – И вообще, нет тут никаких демонов. Хотя…

«Хотя это начинает становиться занятным».

– Я слышал, шеф. Это неправда. Я хороший. Я в самом деле пытаюсь тебя защищать.

– Возможно, – бросил Уилл и снова повернулся лицом к своему двойнику. – Скажи, пожалуйста, что с тобой происходило после того, как ты попал в это время? Тебя схватили ведьмы и…

– Да! Именно так и было. Они поджидали меня на квартире Рюна. Как только я появился, они скрутили меня и забрали машину времени. Я оказался в плену. И ничего не мог сделать.

– Почему они тебя не убили? Это сразу решило бы все проблемы.

– Хороший вопрос, шеф.

– Хороший вопрос, – сказал Уилл номер два.

– И каков ответ?

– Я и есть ответ, – сказал другой Уилл. – Я сказал им правду. Я сказал, что не хочу спасать мир. Все, чего я хочу, – это чтобы меня оставили в покое. Я был в ужасе. Они кошмарны. Чудовищны. Они не могли этого понять. Они ожидали увидеть бесстрашного супергероя. И все спрашивали меня о какой-то картине под названием «Мастерский удар эльфа-дровосека» – кстати, она упоминается в «Книге Рюна». Я сказал, что у меня нет этой картины. Я никогда о ней не слышал, никогда ее не видел. Тогда они послали в будущее робота. Машина времени вернулась без него. Они послали другого. Машина времени… Стоп, выходит, она вернулась? И на ней как раз прибыл ты?

Уилл задумчиво покачал головой. Кажется, концы начинают сходится.

– Значит, они держали тебя в заточении?

Его двойник мрачно кивнул.

– Они надо мной издевались. Заставляли шить подушечки для иголок на всю Гильдию Чизвикских Горожанок. Набивать лавандой какие-то дурацкие мешочки. А один раз мне пришлось выступать в качестве судьи на конкурсе кошек. Выбирать самую черную.

– Ну, не так уж скверно, – усмехнулся Уилл-первый.

– Они держали меня в клетке и кормили крысами.

– Крысами?!

– И червями.

– Гадость какая.

– Жуткая гадость, – подхватил его двойник. – Я сидел в грязном подвале, за решеткой. И думал только о том, как бы сбежать. У меня были челюсти крыс, и я перепиливал ими решетку. Я сточил сотни крысиных челюстей. Это заняло больше года, но я все-таки сбежал.

– Ужасно, – согласился Уилл. – В самом деле ужасно.

– И все это по твоей вине!

– Я не виноват. Но когда тебя арестовали, ты был весь в крови. Поэтому тебя приняли за Джека-Потрошителя.

– Я не знал, что делать. Единственное, что мне пришло в голову, – это искать Хьюго Рюна. И уговорить его дать мне шанс. Я здорово влип. Я влип по самое некуда.

– Понятно, – произнес Уилл. – Когда ведьмы обнаружили, что ты сбежал, они стали тебя искать. И в конце концов пришли к выводу, что ты ищешь Хьюго Рюна. После чего подослали к нему в комнату одного из своих роботов – я как раз там находился. Кстати, тогда я и нашел Барри.

– Барри – твой демон?

– Он не мой демон. И вообще не демон… Еще раз: когда тебя арестовали, ты был весь в крови. Что с тобой случилось?

– Я все видел, – сказал другой Уилл. – Я скрывался в проулке. И видел это… Пойми, я был не в себе. Меня держали взаперти, надо мной издевались, меня кормили крысами и червяками. Потом я сбежал… и увидел…

– Что ты увидел?

– То, что убивало женщин. Я видел, как оно убило Хьюго Рюна. Это произошло на моих глазах. На мне кровь Рюна.

– Это? Это был робот?

– Не робот. И не человек. Это намного хуже. Омерзительная тварь. Я увидел ее… А потом… Провал. Я просто не помню, что случилось. Наверно, прошло несколько дней. Первое, что я понял, – что нахожусь в полицейском участке в Уайтчейпле, и что меня приняли за Джека-Потрошителя. Знаешь ли, я даже подумал: а вдруг это правда? Не зря же меня тогда арестовали.

– А потом я вытащил тебя из камеры. Уилл-второй опустил голову.

– Именно так.

– Но все-таки что это было? То, что убивало женщин, а потом прикончило Хьюго Рюна? Если это не робот и не человек?

– Что это было?

Обещанный поднял взгляд. Его глаза расширились и казались безумными.

– А как ты думаешь? Кого почитают ведьмы? Кто жаждет власти над миром? И переделывает историю, чтобы мир этого добиться? Не человек, не робот. Я видел самого Дьявола, Уилл. Это был Сатана.

(обратно)

ГЛАВА 26

– Значит, Сатана, – повторил Уилл Старлинг и вздохнул. Это был долгий, глубокий вздох – что называется, из глубины души. Так вздыхает тот, у кого только что лопнуло терпение. Или вот-вот лопнет.

– Ладно. Кажется, с меня хватит.

Уилл номер два поглядел на него. Отчасти с горечью, это несомненно. Отчасти с укором.

– Послушай, – проговорил Уилл-первый. – Это не моя вина. Понимаешь? НЕ МОЯ.

– Нет, твоя. Ты меня в это втянул, так что изволь вытаскивать.

– С какой стати?

Уилл сделал неловкий жест и пролил на себя пиво.

– Черт! – крикнул он. – Вот полюбуйся, это из-за тебя! Испортил такой костюм!

– Костюм?! Я сижу перед тобой в лохмотьях, перепачканных кровью, и у тебя хватает совести…

– Прекрати! – оборвал его Уилл. – А ну прекрати! Я понимаю, что тебе пришлось несладко. Крысы, черви и тому подобное…

– И подушечки для иголок, – напомнил Уилл-второй. – И мешочки для лаванды.

– Хорошо, ты перенес ужасные мучения. Но если бы не ты, меня бы здесь не было! Между прочим, я попал сюда на твоей машине времени. И если кто тут и виноват, так это ты.

– По правде говоря, я в этом сильно сомневаюсь, шеф. Если кто и виноват, так это, думаю…

– Заткнись! – рявкнул Уилл. – Ты не виноват, и я тоже. Если кто и виноват, так это Хьюго Рюн.

– Мастер был безупречен, – возразил Уилл-второй. – Так говорится в Писании.

– Но он это Писание и написал!

– Значит, так и есть? В Писании не может быть ошибок.

Уилл потер пивное пятно на рубашке.

– В Писании не может быть ошибок… – задумчиво пробормотал он. – И все ваше общество будущего живет по этому Писанию, верно?

– Благодаря Писанию мир был направлен на путь мира.

– Благодаря Писанию тебя направили сюда, на верную смерть.

– Это все из-за тебя.

– Да хватит тебе. Мы так ни до чего не дойдем.

– Похоже, пора избавить его от страданий, шеф. Сделай так, чтобы кто-нибудь применил вместо тебя Смертельное Касание смертоносного боевого искусства Димак. Иногда стоит проявить жестокость ради милосердия.

– ЗАТКНИСЬ! – подумал Уилл. Так громко, как только можно.

– Уо-о-ой! – застонал Барри. – Только не это, шеф! У меня начинается головная боль! Ты представляешь, что это такое, когда у тебя только голова, и больше ничего нет?

– Я не хочу причинять тебе зло, – сказал Уилл своему двойнику. – Совсем наоборот. И я не хочу тебе гибели. И вообще никому не хочу.

– А я много кому хочу гибели. Каждой из ведьм, которые надо мной измывались. Я хочу, чтобы они умерли. Я их всех поубиваю, если получится.

– Правда? Ты это сделаешь?

– Не торопись, шеф. Я знаю, что ты подумал.

– Я их всех изничтожу, – сообщил Уилл номер два.

– Может, помочь тебе отсюда выбраться? У меня в голове кое-что есть.

– Мысль?

– Не совсем.

– И думать забудь, шеф. Я не собираюсь влезать в этого дуралея. Он уже занят, а если бы не был занят, все равно безнадежно туп.

– У тебя нет при себе длинного острого карандаша? – спросил Уилл.

– Нет, шеф! Не теряй головы.

– Но у вас обоих одна и та же цель, – прошептал Уилл, снова прикрывая рот ладонью. – Ты можешь доставить его куда нужно, Барри. Он – это я, верно?

– Нет, шеф. Мы с тобой команда. Нельзя разрушать команду. Мы с тобой как Маркс и Спенсер,[521] или Берк и Хэй,[522] или даже Джекил и Хайд,[523] которые, между прочим, живут за углом. Мы…

– МОЛЧАТЬ! – громко подумал Уилл.

– Хорошо, – сказал он очень спокойно, обращаясь к своему двойнику. – Мы еще вернемся к этому разговору. Пока могу только повторить тебе еще раз: можешь мне доверять как самому себе. Потому что ты – это я, а я – это ты, и отрицать это бесполезно. А теперь предлагаю отправиться в мою комнату в отеле.

– Зачем? – спросил Уилл номер два.

– Чтобы ты принял ванну, побрился, поел как следует. А я хочу полистать эту «Книгу Рюна». Там должно быть во всех подробностях описано, как ты разрушишь планы ведьм, ведь так?

– Там во всех подробностях описано, как ты это сделаешь, – отозвался Уилл-второй.


Чтобы путь обратно не был таким скучным, Уилл решил прокатиться по Брентфорду и полюбоваться его красотами. А поскольку у двойников совершенно одинаково пересохло в горле, они заодно посетили еще несколько брентфордских питейных заведений. Разумеется, проигнорировав те, что упоминал бармен из «Летящего Лебедя», который работал неполный день. А посетили они – для начала – «Четырех всадников», «Сморщенную Голову» и «Принцесс Ройал».

Они двигались от одного сорта отменного брентфордского сорта эля – который разливается исключительно вручную – к другому. Они наслаждались каждой кружкой, каждой каплей, которую умудрились не пролить мимо рта. Время шло, кружки пустели, беседа становилась все более оживленной. Многие проблемы, которые еще недавно беспокоили обоих, отошли на второй план. Хотя Уилл постоянно держал дистанцию и не приближался к своему двойнику ближе чем на расстояние вытянутой руки, опасаясь страшной участи, постигшей Дэвида Уорнера из «Патруля Времени».

– Ше-е-еф, – ныл Барри. – Мне стало немного ску-у-учно. Может, пойдем отсюда?

– … И вот как-то я разгадывал кроссворд из «Таймс», – сказал Уилл, сидя со своим альтер эго в «Руках Орлока» в Грин-Дрэгон-лейн, что в восточной части Брентфорда. – И мне удалось угадать все слова, кроме одного.[524]

– И что это было за слово? – Уилл-второй сделал хороший глоток из кружки.

Цвет его лица стал заметно более здоровым. Вот вам еще одна причина пить пиво, если других причин недостаточно.

– Перегруженный почтальон, – ответил Уилл-первый.

– Перегруженный почтальон? – Уилл-второй попытался погладить собственный подбородок, но промахнулся. – Перегруженный… почтальон? Сколько букв?

– Тысячи букв в тысячах писем, – Уилл рассмеялся, и пивная пена брызнула в стороны. – Потому он и перегружен.

– Тысячи букв… – восхищенно повторил Уилл-второй. – Значит, это был очень длинный кроссворд.

– Нет, – ответил Уилл. – Это шутка. Перегруженный почтальон… Тысячи букв в тысячах писем. Усек?

– А кто такой почтальон? – спросил его двойник. – Что он льет?

– Это шутка, – Уилл вытер с губ пивную пену. – Шутка. Ты знаешь, что такое шутка? Должен знать.

– Я что-то неважно себя чувствую, – признался Уилл-второй. – Это с нашим питьем что-то не так или…

– Оно называется «пиво», – объяснил Уилл. – Ты слегка набрался. Вот и все.

– Н… набрался? – переспросил Уилл-второй. – В каком смысле?

– Ну, вот так. Что у вас, в будущем, вообще спиртного нет? Ты пьян.

– Пьян? Нет, у нас не бывает пьяных. Пьянство – это зло. С середины двухтысячных у нас никто не… Так вот что мы пьем? Это называется «выпивка»?

– У вас нет выпивки?! – Уилл-первый откинулся на спинку стула. – Мир, в котором вообще нет выпивки?!

– То, что ты называешь «выпивкой», у нас запрещено. Это следует из Писания. Мастер проклял все существующие крепкие напитки. Он всю жизнь прожил на хлебе и воде. Хотя иногда съедал пару другую кочешков – чтобы поддерживать уровень гемоглобина в крови.

– Что-что? – пролепетал Барри.

– Проклял крепкие напитки? – Уилл от души рассмеялся. – Прелестная шутка, если вообще что-то понимаю. А как насчет шампанского, которым он собирался отметить твое прибытие?

– Не знаю. Хотя чувствую… Не знаю. Кажется… Чувствую, что я…

– Счастлив? – подсказал Уилл.

– Да, именно так. Наверно. Я слышал о счастье, но никогда еще не был счастлив.

– Никогда? – лицо Уилла помрачнело. – Ты никогда не был счастлив?

– Я видел, как люди смеются. Много раз. Но никогда не понимал, почему. Со мной они никогда не смеялись. Они всегда были серьезными.

– Так это и есть зло.

– Но я чувствую. Чувствую. Что счастлив. Можно мне еще… выпивки?

– Но Писание запрещает.

– К черту Писание! – заорал Уилл-второй. – К черту все! Я не хочу играть в их игры! Я свободен от Писания. Я вообще свободен!

– Станешь свободен. Как только ты разрушишь планы ведьм, – напомнил Уилл.

– Нет, как только ты разрушишь планы ведьм. Расскажи еще что-нибудь забавное. Я не хочу думать о ведьмах. Мы не думаем о ведьмах, правда? Мы думаем о счастье.

– О нем самом, – подхватил Уилл. – Давай я принесу еще по пинте.

Он поднялся, покачнулся и направился в сторону стойки. Уилл номер два начал клевать носом.

– Думаю, все идет хорошо, сударь мой, – произнес голос у него в голове. – Думаю, мы решим эту проблему.

– Кто это сказал? – Уилл-второй выпучил глаза и начал озираться по сторонам.

– Это я, сударь мой. Ларри, твой Кочешок-святой хранитель. Я сто лет пытаюсь до тебя достучаться. Пиво облегчило мне задачу, и ты меня услышал.

– Кто это говорит? – спросил Уилл-второй, вертя головой то вправо, то влево.

– Это я, Ларри. Брат Барри. Все думали, что это из-за меня начался Большой Лондонский Пожар. На самом деле все не так. Я у тебя в голове. Я твой защитник. Мы можем обдурить этого простака как делать нечего. Мы с ним справимся голыми руками. Твоими руками, разумеется, поскольку у меня рук нет.

Уилл номер два схватился за голову.

– Я одержим! – завопил он, чем привлек внимание еще нескольких посетителей заведения. Среди них по чистой случайности оказался здоровяк-барочник и его коротышка-приятель по имени Чарли, которые как раз остановились на ночлег в Брентфорде – а Брентфорд, как известно, находится на берегу Темзы, – и дама в соломенной шляпке, которая распространяла газету «Боевой Клич».

– Чума и холера! – ахнул здоровяк-барочник. – Скажи, Чарли, не из-за этого типа на днях началась драка?

– Чокнутый из п-похоронного бюро? – уточнил коротышка. – Похоже, он самый.

– Убирайся из моей головы! – завопил Уилл-второй и принялся лупить себя кулаками по макушке.

– Не корчи из себя идиота, сударь мой, – произнес Ларри. – Я хороший. Я здесь для того, чтобы тебе помочь.

– Я проклят… – Уилл-второй продолжал колотить себя по голове.

– Да, тот самый полоумный, – сказал невеличка. – Опять устраивает балаган. Похоже, у него только один номер в репертуаре.

В это время Уилл-первый попытался протиснуться между ними.

– Пр-ростите, джентльмены, – объявил он, – но пиво не ждет.

– Лопни мои глаза, – пробормотал барочник. – Еще один. Точная копия.

Но Уилл тоже его заметил.

– О, – произнес он, – это ты.

– Не хотите приобрести новый выпуск «Боевого Клича»? – обратилась к Уиллу дама в соломенной шляпке. – Газета посвящена нашим миссионерам, которые спасают дикарей в черной Африке. Надеюсь, они оставят парочку для меня.

– Что? – переспросил Уилл.

– Убирайся из моей головы! – орал Уилл-второй.

– О, сказал сборщик собачьего помета, который забрел чуть подальше в поисках этого вещества.[525] – Голос знакомый.

– Я первым его увидел, – торжественно объявил великан-барочник.

– А я вторым, – подхватил коротышка Чарли.

– Я вас знаю, – сказала дама в соломенной шляпке.

– Шеф, – пробормотал Барри, – думаю, я вздремну.

– Слушай, сударь мой, – взмолился Ларри, – прекрати лупить себя по голове. У меня сейчас морская болезнь начнется.

– А-а-а-а!!! – завопил Уилл-второй.

– Ужас, – сообщил Уилл-первый. – Ужас. Кошмар.


И затем… То, что последует затем, можно было предсказать столь же уверенно, как то, что ночь следует за днем, чайки – за лодкой, которая возвращается с уловом макрели, телега мусорщика – за торжеством, устроенным лорд-мэром, а группа молодых людей – за пьяными девицами с нимбами на головах и ангельскими крылышками, которые только что устроили роскошный девичник в Брайтоне и теперь ходят от бара к бару, распевая «Следуй за вожатым, вожатым, вожатым».

Короче, затем началась драка.

И все стало из рук вон плохо.

А потом…


– Лорд Питер Уимси, – сказал председательствующий в Брентфордском городском суде судья Давстон, – ибо Уилл представился именно лордом Питером Уимси, когда оказался в полицейском участке. – Вас обвиняют в следующих правонарушениях. В том, что вчера вечером, в восемь тридцать или около того, вы и ваш брат-близнец, находясь в состоянии заметного опьянения, вошли в пивную, известную как «Руки Орлока», что на Грин-Дрэгон-лейн, и спровоцировали там всеобщую драку. Что вы использовали приемы смертоносного боевого искусства Димак – которое, как известно, позволяет изуродовать противника или его превратить в калеку одним прикосновением кончика пальца, – отчего пострадали: мистер Майкл Магуамп, известный также как здоровяк-барочник; мистер Чарльз Виндзор, известный также как коротышка,[526] констебли Норман Кротч и Реджинальд Мик; миссис… – Кашель с галереи был пресечен судебным приставом. – Также известная как дама в соломенной шляпке; мистер Найджел Демпстер, ведущий колонки светской хроники «Брентфордского Меркурия»…

– Что? – переспросил Уилл. Он сидел на скамье подсудимых под охраной двух бравых констеблей с фамилиями Кротч и Мик, которые щеголяли одинаковыми повязками на головах и синяками на подбородках. Уилл старался сидеть как можно дальше от своего альтер эго.

– … исполнители главных ролей в спектакле «Иосиф и его разноцветное платье», премьера которого недавно состоялась в Вест-Энде, и прочие лица.

– Я не трогал никакого Протчи Лидс, – возразил Уилл.

Судья сверился с протоколами.

– Конечно, простите, – спохватился он. – Здесь не «прочие лица». Далее следует мистер Монтегю Саммерс, историк и оккультист…[527]

– С него все и началось, – заявил Уилл. – Он ударил меня палочкой для отбивания ритма.


– Три мудреца, щелк-щелк-щелк, – пропел Барри.[528]

– … и странствующий менестрель-дислектик, воспевающий дела древности, – продолжал судья.

– Он первым меня ударил, – уточнил Уилл. – Своим джанбо.

– Итак, подсудимый, признаете вы себя виновным?

– Я невиновен, – ответил Уилл. – На нас с братом напали. Мы только защищались.

– А констебли Кротч и Мик, которые прибыли на место происшествия и которым вы нанесли удары, повлекшие за собой потерю сознания?

– Я ничего такого не делал, – заявил Уилл.

– Свидетель утверждает, что его друг вас видел.

– Бред, – отрезал Уилл.

– Если вы имеете в виду Брэда Питта, то он здесь ни при чем – возразил судья. – Но раз уж мы заговорили о людях искусства… Вас также обвиняют в нападении на Литтл Тича, популярного артиста мюзик-холла.

– Он наступил на носок моего сапога, – вставил Литтл Тич, и его нос показался над перилами галереи, а носки своих сапог – между двумя балясинами.

– Его я и пальцем не тронул. Мне это приписали ошибочно.

– Можно мне занять свое место, ваша честь? – осведомился джентльмен в длинном одеянии, парике и сапогах с высокими каблуками.

– А вы кто? – спросил судья Давстон.

– Советник защиты Фредди Лонсдейл по прозвищу Проигрыватель.

– Что? – спросил Уилл.

– Я вас знаю? – осведомился судья Давстон.

– Конечно, знаете, ваша честь, – заверил его Фредди. – Я живу за углом. Я дежурный советник защиты. Когда не собираю собачий помет.

– Вы франкмасон? – спросил судья.

– Ну что вы. Конечно, нет.

– Тогда для вашего клиента дело принимает скверный оборот.

– На первый взгляд – да, – согласился Фредди. – Но ничего нельзя сказать заранее. На этот раз, возможно, мне повезет. Рано или поздно я чего-нибудь добьюсь.

– Меня восхищает ваше присутствие духа, – признался судья. – Правда, пахнет от вас не слишком приятно… Но я сомневаюсь, что вы выиграете это дело. А наказание за массовое избиение – смерть.

– Никогда такого не было, – заявил Фредди.

– Сегодня вторник, – уточнил судья Давстон, – поэтому сегодня будет так.[529]

– Конечно, ваша честь, – ответил Проигрыватель. – Понимаю. В этом есть определенный смысл. И все же я сделаю все, что от меня зависит. А если меня постигнет неудача… завтра будет другой день. Как я полагаю, среда.

– Могу ли я занять свое место? – осведомился еще один человек.

– А вы кто? – полюбопытствовал судья.

– Гуинплен Дхарк. Франкмасон и советник обвинения.[530]

– Один из них, – Уилл-второй сидел на другом конце скамьи подсудимых, согнувшись в три погибели и обхватив голову руками. Он страдал от первого в своей жизни похмелья. Страдал жестоко. Зато, протрезвев, он больше не слышал голоса этого треклятого Ларри.

– Из них? – шепотом переспросил Уилл-первый.

– Из них. Из ведьм и колдунов. Он продал душу дьяволу. Между прочим, это из-за него мне пришлось выбирать черную кошку.

– Что?! – вырвалось у Уилла номер один.

– В чем дело? – осведомился судья Давстон.

– Протестую, – произнес Уилл и привстал.

– Заткнись, – ответил констебль Кротч и воспользовался дубинкой, которую опустил на голову Уилла.

– Ох, – сказал Уилл и сел. Правда, ненадолго. Через миг он снова встал и снова произнес:

– Протестую.

Констебль Кротч снова поднял свою дубинку.

– Прошу вас сохранять спокойствие, констебль, – произнес достопочтенный судья. – Внизу, в камерах, вы можете делать все, что угодно, – но не здесь.

– Ваша честь, – заговорил мистер Гуинплен Дхарк. – Я был приглашен сюда вчера поздно вечером из Скотланд-Ярда, получив сообщение о действиях этих буянов-близнецов, переданное по факсу из полицейского участка Брентфорда. Один из этих двоих – беглый преступник. Он вырвался из камеры полицейского участка в Уайтчейпле. Это некто иной, как убийца Джек-Потрошитель.

– О-о-о-о! – хором произнесла публика, теснившаяся на галерее.

– Я узнала его, – заявила дама в соломенной шляпке. – Того, что в шикарном костюме. У него особенные глаза. Глаза убийцы. Всегда можно угадать. У моего покойного супруга были глаза взломщика. Правда, он торговал ножевыми изделиями. Но, по моему мнению, исключение только подтверждает правило.

– Мадам, – судья Давстон возвысил голос, – я буду вынужден попросить вас хранить молчание, или мне придется удалить вас из зала суда и бросить в грязную лужу.

– У вас славные глаза, ваша честь, – произнесла дама в соломенной шляпке. – Голубые, как синяки, и чистые, как совесть автора.

– Спасибо, – ответил судья. – Можете остаться. Встретимся у меня за ланчем.

– Ваша честь, – продолжал Гуинплен Дхарк. – Не думаю, что возникнет необходимость задерживать вас до ланча. При мне грубо подделанный документ, подписанный Ее Величеством королевой, благослови ее Бог. Этот документ предписывает немедленно доставить обоих обвиняемых в Тибурн для срочной публичной казни. – И мистер Дхарк вручил бумагу судье.

– Мне это кажется достаточно убедительным, – судья Давстон обменялся с советником обвинения масонским подмигиванием.

– Нет! – крикнул Уилл.

– Нет! – крикнул Уилл-второй.

Однако полицейские дубинки опустились им на головы строго одновременно – весьма гармоничное зрелище.

– Я проиграл, – произнес Фредди Лонсдейл по прозвищу Проигрыватель. – Невозможно выигрывать все дела. Правда, я пока не выиграл ни одного. Но… такова жизнь.

– Примите это как неизбежность, – посоветовал мистер Дхарк. – Я могу забронировать вам место в переднем ряду на казни, если вы не против. Возьмите свою жену, ей давно пора куда-нибудь выбраться.

– Сердечно вас благодарю.

– Протестую! – Уилл прикрылся ладонями, чтобы защитить свою многострадальную макушку.

– Протестуете? – переспросил судья Давстон. – Вам не кажется, что для протестов несколько поздновато? Вот чистосердечное раскаяние, пожалуй, могло бы смягчить вашу участь.

– В самом деле?

– Нет, – ответил судья, – это просто шутка.

И рассмеялся. Мистер Гуинплен Дхарк тоже рассмеялся. Рассмеялся Фредди Лонсдейл по прозвищу Проигрыватель. Рассмеялись констебли. Рассмеялась дама в соломенной шляпке. Рассмеялись верзила-барочник, его приятель-коротышка и вся публика на галерее.

– Кажется, я не понял, в чем соль анекдота, – признался Уилл-второй.

– Протестую, – повторил Уилл-первый. – Прошу меня выслушать.

– Тогда продолжайте, – произнес судья. – Я справедливый человек. Скажите, что считаете нужным, затем я вынесу приговор, и мы отправим вас на казнь.

– Мне нужен один момент. Только один момент. Я должен подумать.

– Вам угодно, чтобы я отложил слушание дела? – спросил судья Давстон.

– Да, если можно, – ответил Уилл.

– Слушание дела отложено.

– Благодарю вас.

– Это была шутка, – сказал судья. И все, включая и прочих лиц, среди коих был мистер Монтегю Саммерс, снова рассмеялись.

– Все пропало, – пробормотал Уилл-второй.

– Один момент, – сказал Уилл. – Только один момент, пожалуйста.

– Господин секретарь, – произнес судья Давстон. – Я намерен дать обвиняемому один момент. Какова должна быть продолжительность этого момента?

Секретарь суда принялся листать толстые тома с описанием прецедентов.

– Итак, – сообщил он, – в деле «Бэкон против Королевского дома» подсудимому было предъявлено обвинение в подрывной деятельности и намерении задеть одну из фрейлин Ее Величества (благослови ее Бог). Подсудимому было дарован один момент для того, чтобы обдумать заявление о том, что фрейлина нарывалась сама. В вышеприведенном случае продолжительность момента составляла ровно два мгновенья ока и три четверти мига.

– А это прецедент?

– Я могу сослаться также на дело «Шилдс против Кэрролла»,[531] когда два боксера-любителя подали друг на друга в суд; причиной послужил удар по лицу на ринге. По этому случаю…

– Вы меня утомили, – перебил судья Давстон. – Я дарую обвиняемому три мгновенья ока, один миг и еще полсекунды, потому что я очень славный человек.

– Еще бы, – подтвердила дама в соломенной шляпке. – Такие чудесные глаза. Точь-в-точь как у моего Малькольма, хотя Малькольм был человек со странностями. Он был помешан на тубах, потому что они напоминали ему золотые унитазы. Однажды вечером он отправился слушать Лондонский симфонический оркестр и…

– Мадам, – сказал судья Давстон.

– Простите, ваша милость, – ответила дама в соломенной шляпке.

– Прямо сейчас, – торжественно произнес судья Д.,[532] – начинаются три мгновенья ока, один миг и полсекунды… – он достал золотые карманные цифровые часы фирмы «Бэббидж и Со» и взглянул на циферблат. – Время пошло.

В зале суда воцарилось гробовое молчание. Все взгляды устремились на Уилла. Уилл поднял руку, чтобы прикрыть рот. Но его запястье было стянуто браслетом наручников. Хотя на самом деле оба его запястья были стянуты браслетами наручников.

– Ты должен что-нибудь для меня сделать, Барри, – прошептал Уилл.

– Хр-р-р, – ответил Барри.

– Барри, проснись, это важно.

– Это была шутка, шеф. Я весь внимание.

– Тогда ты должен что-то для меня сделать. Немедленно. Если не ошибаюсь, ты мой Кочешок-святой хранитель… или святой кочешок-хранитель… да еще и Кочешок Времени. В общем, вытащи меня отсюда.

– Все в порядке, шеф. Считай, что мы уже на свободе.

– А второй Уилл?

– Что, шеф?

– Я не могу уйти без него, верно? Его же казнят.

– Ну, тут я бессилен. Прости.

– Используй свое волшебство, Барри. Вытащи нас.

– Невозможно, шеф. Если бы его голова была свободна, я бы смог. Я могу перенести двух человек во времени одновременно. Но в нем сидит этот. И я не могу.

– Ну так заставь его святого хранителя действовать. Время истекает.

– Время истекает, – объявил судья Давстон.

– Вот что я скажу, шеф. Я забираю тебя и…

– Не пойдет, Барри. Я не могу бросить второго себя погибать здесь. Не могу. А все идет к этому. Но… погоди, ты подал мне просто блестящую идею. Мы немного пошушукаемся… пошушукаемся…

– Почему пошушукаемся-пошушукаемся, шеф?

– Я не хочу испортить эффект, – прошептал Уилл.

– Это скверная идея, – заявил Барри. – А если разобраться, очень скверная.

– Время истекло, – объявил мистер Давстон. – Полагаю, вы сполна воспользовались вашими три мгновеньями ока, одним мигом и половиной секунды?

– Да, – ответил Уилл. Он был одет совершенно не так, как три мгновенья ока, один миг и еще полсекунды назад. Впрочем, возможно, это только казалось. – Я решил отказаться от услуг моего защитника? мистера Фредди Лонсдейла по прозвищу Проигрыватель, и взять нового защитника.

– Это разрешается? – спросил судья Давстон. Секретарь снова углубился в изучение своих томов.

– Такой прецедент имел место, – произнес он наконец. – Дело «Королевский дом против Хилла». Ответчик, мистер Грэм Хилл, управляющий гостиницей «Большой Петух», Тиллет, Хертс, которому предъявили обвинение в нанесении бомбового удара по германскому посольству и анархизме…

– Я сейчас усну, – пожаловался судья Давстон.

– Это искреннее замечание, – уточнил секретарь суда. – Честное и откровенное и по сути своей соответствует духу масонства.

– Тогда у меня нет возражений. Вызовите своего нового защитника, лорд Уимси. Если он где-то здесь неподалеку. Он здесь?

– Да, ваша честь, – Уилл поднялся, посмотрел в сторону дверей зала и улыбнулся. – Я имею честь представить моего защитника. Мистер Тимоти Макгрегор.

(обратно)

ГЛАВА 27

Дверь зала открылась, и на пороге появился Тим Макгрегор.

Тим улыбнулся многочисленной публике, собравшейся в зале суда, судье, затем прочим лицам и, наконец, Уиллу. Правда, в его улыбке проскальзывала робость. Вернее, в ней почему-то отсутствовала уверенность.

– Это скверная идея, шеф, – заметил Барри. – Я мог бы доставить тебе любого адвоката. Легендарного ныне Майка Мэнсфилда, поверенного в делах всевозможных звезд. Роберта Шапиро и его «Команду мечты» – они даже О. Дж. Симпсона смогли отмазать.[533] Или Рэмпола из Бейли,[534] или даже Куинси – он еще ни одного дела не проиграл. Или королевского адвоката Бойда,[535] или королевского адвоката Каванаха.[536] А ты выбрал…

– Он мой единокровный брат и лучший друг, – ответил Уилл. – И я ему уже все рассказал. И в любом случае, я должен что-то предпринять, чтобы его спасти. Я не могу допустить, чтобы его убили.

– Он не знает ничего, кроме того что должен знать.

– Он справится. И помни: я действую по своему усмотрению.

– Блестяще. И все даром.

– Что такое, Барри?

– Я сказал: «Блестяще, всех одним ударом».

– Как же, как же. Ах ты язва.

– Что такое, шеф?

– Ничего, Барри.

– Ваша честь, – произнес Тим Макгрегор, пробираясь к кафедре. Он был в длинном черном кожаном пальто, роскошные волосы стянуты сзади в «конский хвост». Тим держал в руке пухлый портфель и непрерывно улыбался. – Мой клиент ознакомил меня с подробностями дела. Я уверен, что могу выступить в качестве защитника и опровергнуть все обвинения, которые выдвинуты против моего клиента и его брата.

Мистер Гуинплен Дхарк устремил на Тима взгляд, исполненный ярости.

И Тим почувствовал, что его мочевой пузырь напоминает о своем существовании. А также о существовании уборной для джентльменов.

– Протестую, – сказал мистер Гуинплен Дхарк.

– На каком основании? – спросил судья Давстон.

– На том основании, что это может нанести мне ущерб.

– Это несколько необычные основания, – заметил судья Довсон. – У нас есть прецедент?

Секретарь суда раскрыл очередной том и принялся его листать.

– Не трудитесь, – бросил судья. – Откровенно говоря, я слушать не могу всю эту чушь. Предлагаю предоставить слово мистеру Макгрегору. Послушаем, что он сможет сказать.

– Благодарю, ваша честь, – сказал Тим. – Я постараюсь доказать, что мой клиент невиновен. Как и его брат-близнец. Что обвинение, выдвинутое против них, сфабриковано. Более того: я намерен доказать существование заговора с целью свержения британского правительства, уничтожить технические достижения Британской империи и отбросить мир во тьму мрачного средневековья. У истоков этого заговора стоит клика ведьм, которые именуют себя Гильдией Чизвикских Горожанок.

– Гр-р-р! – прорычал мистер Гуинплен Дхарк.

– Крайне любопытное заявление, – заметил судья Давстон. – Как вы считаете, много ли времени на это уйдет?

– Полагаю, пара месяцев, – ответил Тим. – Я намерен пригласить большое число свидетелей, включая Ее Величество королеву (благослови ее Бог), лорда Чарльза Бэббиджа, мистера Николя Тесла, мистера Шерлока Холмса и бесчисленное множество других.

– Это обещает быть весьма забавным, – сказал судья. – Столько знаменитостей в нашем зале еще ни разу не присутствовало.

– Протестую, – произнес мистер Гуинплен Дхарк. – Защитник пытается ввести суд в заблуждение. Суть дела очевидна, и его пора закрыть. Этих сумасшедших ждет виселица в Тибурне. Им пора сплясать джигу Джека Кетча.

– Я вас вполне понимаю. Но представьте себе, что Ее Величество…

– Благослови ее Бог, – подхватили все присутствующие.

– Именно, – кивнул судья. – Представьте себе, что Ее Величество вступает прямо сюда, в этот зал…

– Я могу себе это представить, – ответил мистер Гуинплен Дхарк. – И делает кувырок назад через скамью.

– Простите?

– Это немыслимо, ваша честь. Ее Величество никогда не согласится дать показания.

– Она уже согласилась, – сказал Тим. – Я только что прибыл из Букингемского дворца. Оттуда же я сделал ряд телефонных звонков и заручился согласием остальных свидетелей, в количестве двадцати трех человек. Я хорошо подготовился.

– Вот видишь, – шепнул Уилл, обращаясь к Барри. – Тим в ударе.

– Это ничего не даст, шеф.

– Даст, Барри. И без всякого применения силы, без убийств, мы с моим вторым «я» свободно покинем этот зал и останемся живы. А ведьм арестуют и…

– Если не ошибаюсь, мистер Дхарк тоже колдун? – уточнил Барри. – И он просто поднимет руки и спокойно позволит препроводить себя в камеру?

– Не все сразу, Барри.

– Ты серьезно заблуждаешься, шеф.

– Ну, во всяком случае, хуже уже не будет.

– Далее, я намерен доказать, – продолжал Тим Макгрегор – во время этого короткого диалога он держал многозначительную паузу, – что мистер Гуинплен Дхарк – некто иной, как колдун и служитель сатанинского культа. По этой причине мистера Дхарка надлежит подвергнуть пытке и сжечь живьем на костре.

– Это тоже звучит весьма забавно, – высказался судья Давстон.

Мистер Гуинплен Дхарк устремил на Тима еще более яростный взгляд. И Тим почувствовал, как у него в паху лопаются нарывы.

– Бесполезно, шеф, – не унимался Барри. – Сама идея была идиотской. С самого начала.

Уилл снова прижал ладонь к губам.

– Я совершенно не хочу, чтобы меня вот так вот взяли и казнили. Равно как и не хочу, чтобы казнили другого меня. Если эта клика ведьм существует, если есть какой-то убийца-писхопат, которого я-другой считает Сатаной и который каким-то образом с этими ведьмами связан, их всех надо вывести на чистую воду. Пусть явятся сюда, в суд. И посмотрим, что из этого выйдет.

– Это самый дурацкий план, шеф.

– А у тебя есть лучше?

– В «Книге Рюна» – есть.

– Кстати, ты на нее еще ни разу не ссылался.

– Это было бы нечестно. Но я помог тебе через столько всего пройти, и без всякой «Книги Рюна». И сейчас ты можешь поступить умнее.

– И тогда мне в любом случае крышка.

– Не в любом случае, шеф. В отношении тебя-второго да, скорее всего, так и будет. Но такова его планида. Мы не можем брать это на себя.

– Я могу делать все, что захочу, Барри. А я хочу все делать по-своему.

– Это добром не кончится, шеф. Позволь мне немедленно вытащить тебя отсюда.

– Нас, Барри. Обоих «меня».

– Прости, шеф, не могу.

– Значит, нам придется действовать так, как решил я. Барри отчаянно застонал.

– … и спасти мир, – заключил свою речь Тим.

– Что?! – потрясенно переспросил судья Давстон.

– Мой клиент, – сказал Тим, – может и должен спасти мир. Таково его предназначение. Это воля провидения, а против воли провидения мы все бессильны.

– Посмотрим, – вставил мистер Гуинплен Дхарк.

– Полагаю, заседание придется перенести, – объявил мистер Давстон. – Во-первых, скоро время ланча. Во-вторых, дело это таково, что я считаю нелишним поставить в известность представителей прессы и Британской Вещательной Корпорации. Это обеспечит Брентфорду известность, в которой он всегда нуждался. Люди не способны отдать должное Брентфорду, потому что не понимают, что он собой представляет. Но благодаря этому инциденту Брентфорд попадет на страницы истории.

Мистер Гуинплен Дхарк издал нечто вроде рычания. Изо рта у него пошел сернистый дым, белки глаз почернели.

– Итак, – объявил судья Давстон, – суд объявляет перерыв на два часа. Дама в соломенной шляпке, прошу вас зайти ко мне на пару слов. А вы, мистер Дхарк…

– Да, ваша честь?

– Почистите зубы. У вас несвежее дыхание.


Стены камеры приятно оживляла свежая роспись в виде всевозможных морских мотивов в пастельных тонах. Внутри спасательного круга, который обрамлял зарешеченное окошко, виднелся клочок синевы, который заключенные зовут небом. На стене возле двери висело несколько лодок из плавника, а традиционный соломенный тюфяк был заменен гамаком. В гамаке сидел Уилл номер два. Уилл номер один расположился на потертом коврике с изображением чаек, а у двери в небрежной позе стоял Тим, который пытался курить викторианскую сигарету и одновременно улыбался от уха до уха.

– Тебе не кажется, – он прокашлялся, – что это просто блеск?

Уилл номер один изобразил сдержанную улыбку. Уилл номер два не стал даже пытаться.

– Но это действительно блеск, – Тим уже успел оглядеть камеру и теперь приступил к повторному осмотру. – А я-то представлял себе крыс, струйки воды, стекающие по стенам…

Уилл номер два горестно застонал.

– Тебе здесь нравится – я правильно тебя понял? – осведомился Уилл-первый, обращаясь к своему единокровному брату.

– О да, – Тим улыбнулся еще шире – оказывается, такое было возможно. – Я же говорю: полный блеск. Спасибо, что взял меня с собой. Тут так здорово! Правда.

– Я вас не познакомил, – бросил Уилл-первый Уиллу-второму. – Это мой…

– Брат, – сказал Уилл-второй. – Должен быть. Он выглядит именно так, как должен выглядеть мой братец. Даже в этом смешном костюме и с хвостиком на затылке.

– Наверно, у твоего брата все то же самое, – сказал Тим.

– Нет, – ответил Уилл-второй. – Только у тебя.

Улыбка Тима почти не потускнела.

– Забавный тип, – сказал он, обращаясь к Уиллу-первому. – В точности как ты описывал. Так что у нас дальше в программе?

– Может, заглянем в «Книгу Рюна»?

– Это жульничество, шеф.

– Я делаю то, что считаю нужным, Барри.

Тим порылся в портфеле и вытащил «Книгу Рюна».

– Я забрал ее из твоей комнаты в Дорчестере, как ты и просил. Кстати, там возникли кое-какие накладки. Как я понял, ты уплатил за неделю вперед, едва заселившись, но банк возвратил твой чек ввиду отсутствия средств на счете. Не думаю, что тебе стоит туда возвращаться.

– Превосходно, – Уилл вздохнул.

– Ты ведь не собирался платить за комнату, верно, шеф? – заметил Барри. – Ты истинный наследник мистера Рюна. Ты следуешь по его стопам. И не держишь все яйца в одной корзине.

– Давай посмотрим в книгу, – перебил его Уилл.

Тим извлек «Книгу Рюна» из портфеля и вручил ее другу.

– Ты зря тратишь время, – бросил Уилл номер два. – В Писании про это нет ни слова.

– Ни слова? – переспросил Уилл-первый.

– Конечно. Я знаю Писание наизусть. В меня его вбивали чуть ли не с пеленок. Думаешь, там написано, что я напьюсь в брентфордской пивной, попаду под арест, потом под суд и мне будет грозить смертный приговор? Если бы я знал, то в жизни бы такого не допустил.

– Я хочу знать, каким образом мне удастся разрушить планы ведьм.

– «Разрушить планы»! – повторил Тим. – Это мне нравится.

– Я это выражение слышать не могу, – признался Уилл.

– Ну, используй какой-нибудь синоним. «Сокрушить замыслы». «Остановить». Или вот: «положить конец преступным намерениям». Классное выражение. Одно из моих любимых.

– Никогда его от тебя не слышал.

– Я его недавно полюбил.

Уилл покосился «Книгу Рюна».

– Боже мой, – вздохнул он. – Читается, как приключения Ласло Вудбайна.

– Никогда о таком не слышал, – Уилл начал раскачиваться в гамаке. – Кстати, я проголодался. Как думаете, у нас тоже будет ланч? Или подсудимых положено морить голодом?

– Я уже заказал, – сообщил Тим. – Из «Летящего Лебедя». Ланч называется «Свинья в пролете»: одно из блюд – большая порция свиных пятачков. Очень большая. Извини, я тебя перебил: что за приключения Ласло Вудбайна?

– Я случайно на них наткнулся, – пояснил Уилл – разумеется, Уилл номер один. – Копался в файлах Британской библиотеки, хотел скачать себе какое-нибудь приятное чтиво. Вообще-то я искал рассказы сэра Артура Конан Дойла, а «Приключения детектива Вудбайна» случайно оказались в том же разделе. Вудбайна придумал один американский писатель пятидесятых годов двадцатого века, лучший автор детективов всех времен и народов.[537] В этих историях всего четыре места действия: контора, куда являются с просьбами клиенты; проулок, где случаются все неприятности; бар, где детектив общается с барменом, и конек крыши, где происходит последняя схватка детектива с преступником. Разумеется, преступнику в самом конце всегда полагается кануть в небытие. Так вот, «Книга Рюна» – в точности как история про Вудбайна.

– Ну и как? Будешь следовать Вудбайну или предпочтешь метод Шерлока Холмса?

– Я предпочту метод Уилла Старлинга. Он заключается в том, чтобы действовать по своему усмотрению, – Уилл сунул «Книгу Рюна» себе в карман. – Давай прикинем, чего мы можем добиться в зале суда. Тим?

– Без паники, – Тим изобразил букву «О» при помощи большого и указательного пальцев. – В конце концов, мы это веками планировали, или нет?

– Как прикажете это понимать? – недоуменно спросил Уилл-второй.

– Я… ну как бы это сказать… совершил небольшое путешествие во времени. Несколько минут назад, не покидая зала суда. Ты, конечно, заметил, что сначала мой костюм выглядел не лучшим образом. А в какой-то момент – раз! И я оказался в том, что на мне сейчас. Кажется, вполне элегантная тройка.

Уилл номер два пожал плечами:

– Я думал, мне мерещится. Это похмелье меня вконец достало. Но как ты это сделал? Ты вернул мою машину времени?

– Нет. Давай обойдемся без лишних подробностей…

– Давай ты мне расскажешь все подробности, а я сам решу, какие из них лишние. Каким образом ты сходил в другое время и не взял с собой меня?

– Я не мог, – ответил Уилл. – Вернее, мог, но только в одиночку.

– Тогда это должен был оказаться я. Хочу тебе напомнить: я – пострадавшая сторона. Сделай так, чтобы я прямо сейчас отправился в другое время.

– Это невозможно.

– Кошмар, – ответил Уилл номер два и отвернулся с видом оскорбленной добродетели.

В камеру постучали, потом в замке со скрипом повернулся ключ, и в дверь прошествовал весьма дородный джентльмен, чей наряд дополняли колпак шеф-повара и кожаный передник. Он нес доверху нагруженную корзину.

– Добр' день, джентльмены, – сказал он. – Я Крафтон, толстяк-подручный из «Летящего Лебедя». Я принес вам ланч.

– Великолепно, – сказал Уилл.

– Пожалуйста, сначала мне, – взмолился Уилл-второй. – Я поем как следует, а вы поделите остальное.

– Нет, поделим по-честному, – возразил Уилл-первый.

– Так и будет по-честному. Я Обещанный. Сперва мне, затем всем остальным.

– Он опять за свое, шеф, – сказал Барри. – Скажи Тиму, пусть даст ему пинка.

Уилл ничего не ответил. Он принял корзину, открыл ее и разделил еду поровну. Крафтон, толстяк-подручный, раскланялся и удалился, не забыв запереть за собой дверь камеры на ключ. Уилл номер два некоторое время все еще сидел в гамаке в позе Наполеона и всем своим видом демонстрировал недовольство. Наконец он соизволил разомкнуть руки и принялся за еду.

– Этот Гуинплен Дхарк – еще тот тип, – с набитым ртом произнес Тим. – Если он и впрямь в сговоре с ведьмами и самим Сатаной, что ему помешает сотворить еще одного вонючего терминатора, пока мы тут болтаем?

– Он действительно в сговоре с Дьяволом, – Уилл-второй дожевал свиной пятачок и приложился к бутылке эля. – Нам всем придет конец. И все из-за тебя. Этот колдун нас всех…

– Если я на что-то гожусь – нет, – перебил Уилл-первый, откупоривая свою бутылку. – Это ему придет конец. Поверь, мне совершенно не хочется погибать.

– Советую ему поверить, – подхватил Тим. – Он знает, что говорит. У нас есть план. Даже два плана. План «А» и план «В». План «А» просто гениален.

– А план «В»?

– Говорю тебе, план «А» – полный отпад, – продолжал Тим. – Мы тебя отсюда вытащим.

– А план «В»? – не отступал Уилл-второй.

– План «А» тебе точно понравится, – ответил Тим.

Уилл номер два осушил свою бутылку и потянулся за второй.

– Кажется, похмелье проходит, – сообщил он. – Закажите еще эля. Чтобы на весь день хватило.

– Сомневаюсь, что судья позволит, – Уилл собирался последовать его примеру, но обнаружил, что Уилл-второй опустошает ту самую бутылку, на которую он нацелился. – Пиво верни, будь добр.

– Не-а, – булькнул его двойник и покачал головой.

– Тим, – попросил Уилл-первый, – стукни его, пожалуйста.

Тим не отказал бы своему единокровному брату в столь скромной просьбе, но в этот момент дверь камеры снова распахнулась. Вот только теперь на пороге стояли два здоровенных констебля. Они поигрывали дубинками, отчего двойной набор ручных и ножных кандалов весьма немелодично позвякивал.

– Пора в путь, ребятки, – объявил один из констеблей. – Палач ждет.

– Ничего, перетопчется, – отозвался Уилл.

(обратно)

ГЛАВА 28

После перерыва на ланч народу в зале суда заметно прибавилось. Представители прессы, которые отличались от остальной публики белоснежными брюками, полосатыми пиджаки и соломенными канотье, столпились на галерее и в дверях. Джентльмены из ВВС[538] все как один в черных утренних костюмах – по правде говоря, довольно мрачных, – уже расставили микрофоны по всему залу и сами примостились кто где, регулируя уровень записи при помощи многочисленных ручек и приставок, в которых было мудрено не запутаться. Заседание почтил своим присутствием поэт-лауреат,[539] явившийся под видом независимого корреспондента. Прибыли местные жители. Их было очень много, и все они собрались здесь в предвкушении грандиозного скандала. Ибо слухи о предстоящем скандале привлекают людей подобно тому, как пламя привлекает мотыльков – и не только мотыльков.

Но в зале суда присутствовал кое-кто еще. Кое-кто еще сидел в первом ряду на галерее для публики. Это были шесть женщин в черном, одетых очень хорошо – можно сказать, даже роскошно, но невероятно исхудалых и осунувшихся.

Потом секретарь суда провозгласил: «Встать, суд идет!», – и все способные стоять встали. Видимо, для того, чтобы судья Давстон мог пробраться к своему месту, никому не отдавив ноги.

– Убирайтесь из моего кресла, черт возьми, – сказал он, обращаясь к шведке-блондиночке из службы погоды, которая появилась здесь просто на всякий случай – потому что так ей посоветовал ее агент. Блондиночка освободила судейское кресло и исчезла под кафедрой – или столом, или конторкой – или как еще назвать предмет, за которым заседает судья.

– И покиньте мой гардероб, – потребовал судья Давстон, который и сам не знал, как называется этот предмет мебели.

Блондиночка быстро удалилась, обдав улыбкой фотографов из прессы.

Судья Давстон уселся в свое кресло. Он выглядел несколько растрепанным и помятым, а на буклях его парика угадывались следы губной помады.

– Всем сесть, – объявил он залу.

Все, кто стоял, потому что мог стоять, и все, кто мог сесть, сели. Судья Давстон с улыбкой оглядел зал суда.

– Ну, примерно на это я и рассчитывал, – сказал он. – Я рад видеть, что столь многие представители прессы почтили нас своим присутствием. Также я рад видеть джентльменов из Британской Радиовещательной Корпорации, – он постучал своим молоточком по микрофону. Один из звукооператоров подскочил, как ужаленный и с истошным воплем сорвал с головы наушники.

– Эй, эй, – произнес судья Давстон с той особой интонацией, которую однажды изберет легендарный ныне (или в те времена) сэр Джимми Сэвилл.[540] – Как насчет порядка, а?

– Ни о чем не беспокойся, – шепнул Тим Уиллу – разумеется, Уиллу номер один, скованному по рукам и ногам. – Оглянуться не успеете, как вам предложат покинуть это место и вы отправитесь гулять по улицам как свободные люди.

– Думаю, пару раз мы оглянемся, – возразил Уилл.

– О да, пару раз. Но не больше. Ну, в лучшем случае это займет пару месяцев.

Защитник Тим Макгрегор приблизился к судейскому месту.

– Я хотел бы перекинуться с вами парой слов, ваша честь, – произнес он.

– А, – откликнулся судья. – Мистер Макгрегор. Я надеялся, что еще с вами… столкнусь.

– Разумеется, я же защитник обвиняемого.

– Вам придется хорошо потрудиться…

– Не сомневаюсь, что так и будет, ваша честь.

– … потому что я, честно говоря, не в восторге оттого, что Фредди Лонсдейл по прозвищу Проигрыватель отстранен от дела.

– Таково желание моего клиента, ваша честь.

– Просто Фредди только что известил меня, что он мой кузен.

– О…

Возможно, Тим собирался еще что-то сказать, но рядом неожиданно материализовался мистер Гуинплен Дхарк.

– Если ваша честь позволит, я хотел бы вызвать первого свидетеля, – произнес он.

– А, мистер Дхарк… Конечно, вызывайте. Полагаю, это какая-нибудь знаменитость?

Тим оглядел мистера Дхарка с головы до пят. Тот буквально источал зло. Зло струилось из пор его кожи. В итоге мистера Дхарка окружала жуткая тьма и не менее жуткий холод.

– Бр-р-р, – произнес судья Давстон. – Будьте любезны, кто-нибудь! Включите обогреватели. И свет зажгите, а то темновато становится.

– Ваша честь, – мистер Дхарк растянул губы в улыбке, обнажив два ряда острых желтых зубов. – Я хотел бы пригласить мастера Мэйкписа Скриббенса.

– Мэйкписа Скриббенса? – переспросил судья. – Сомневаюсь, что я о таком слышал.

– Безусловно слышали, ваша честь. Он местная знаменитость.

Судья Д. покачал головой, и его парик чуть съехал набок.

– Об этом писали во всех газетах, ваша честь. Несомненно, вам доводилось слышать о маленьких детях, потерянных родителями в лесах и джунглях, которые прибивались к волчьим стаям и воспитывались волками? Такие случаи неоднократно имели место в наших колониях.

– Полагаю, доводилось, – ответил судья хорошо поставленным голосом прямо в микрофон. – А также газелями и обезьянами. Вы не о сыночке лорда Грейстока?[541]

– О нет, ваша честь. Семья Мастера Мэйкписа Скриббенса стала жертвой аномального электрического разряда. Это произошло в Брентфорде, прямо у них на огороде. Родителей поразило насмерть. Мастер Мэйкпис, крохотное беспомощное дитя, остался один-одинешенек. И непременно умер бы, но его подобрали улитки. Они выкормили его и воспитали.

Судья Давстон смахнул слезинку.

– Какая трогательная и поучительная история. И этот бедный малютка сможет выступить в качестве свидетеля по данному делу?

– Без сомнения, ваша честь. Он был самым настоящим свидетелем инцидента. И, будучи воспитанным улитками, он окажется идеальным свидетелем. Поскольку не умеет лгать.

Судья Давстон улыбнулся:

– Улитки действительно славятся своей честностью. Как говорили в старину, «чего улитка не знает о честности, того не знает муха о лукавстве»…

– Ваша честь высказывается точно, как никто иной. Может, ваша честь, вы сами в чем-то сродни улиткам?

– Льстец, – проговорил судья.

– Что? – переспросил Уилл номер один.

– Что? – переспросил Уилл номер два.

– Протестую, – сказал Тим Макгрегор.

– Почему? – спросил судья.

– Я не вполне уверен, – объяснил Тим, – но мне не нравится эта история о воспитаннике улиток.

– О-о-о-о-о! – выдохнули все присутствующие. Включая представителей прессы, джентльменов с ВВС[542] и шведку-блондинку из службы погоды. Правда, блондинка сказала скорее «О-ох», потому что запрокинула при этом голову.

– В чем дело? – удивился Тим.

– Улитки имеют репутацию правдивых созданий, – пояснил судья. – Вы в этом усомнились. И тем самым ступили на скользкую почву.

– Протест снят, – ответил Тим. – Более того, приветствую свидетеля обвинения. Пусть внесут этого слизнячка.

– О-о-о-о-о-о! – разом произнесли все присутствующие.

– Оу!!! – воскликнула шведка-блондиночка и шлепнула репортера, который только что шлепнул ее по задничке.

– А теперь что? – спросил Тим. – По какому случаю это всеобщее «о-о-о-о»?

– Он прикован к инвалидному креслу, – произнес мистер Гуинплен Дхарк. – Ваше замечание было слегка нетактичным.

– Но, – возразил Тим, – но…

– Вызывается мастер Мэйкпис Скриббенс, – объявил судья.

– Вызывается мистер Маркиз Рыббинс, – подхватил секретарь суда, у которого был волдырь в левом ухе.

– Вызывается миссис Марица Улыбица! – крикнул судебный исполнитель, который стоял у дверей. На копчике у судебного исполнителя была бородавка, и он пытался избавиться от нее при помощи иглоукалывания.

– Вызывают оккупантов с межпланетного судна, – провозгласил в коридоре констебль, внуку которого предстояло прославиться песнями, написанными для «Карпентерс».[543]

И вот отверзлись двери,
Притих огромный зал,
В давящей атмосфере
Гремел сердец металл.
И некто жутким скрипом
Потряс всеобщий слух.
Все ближе, ближе, ближе.
Химера? Зверь? Иль дух?
– Не следовало говорить об этом стихами, – заметил звукорежиссер ВВС.

– Но я поэт-лауреат, – возразил поэт-лауреат. – Стихи мои – это мой хлеб насущный.

– Простите, – уступил звукорежиссер. – Прошу вас, продолжайте.

– Не могу. Муза пропала.

– Может, вы ее в другом килте оставили? – предположил звукорежиссер.

– Пойду взгляну, – согласился поэт-лауреат, известный также как Великий Макгонагалл.

В это время в зале суда появился мастер Мэйкпис Скриббенс, Брентфордский Мальчик-улитка.

Сначала все взгляды обратились к двери. Потом почти все в ужасе отвели глаза. Но многие из тех, кто отвел глаза, снова устремили их на Мальчика-улитку. Ибо что такого в том, чтобы просто взглянуть? В конце концов, не каждый день можно увидеть мальчика, которого вырастили улитки.

– Надеюсь, это зрелище будет достойно внимания, – сказал судья Давстон. – Такой накал страстей…

– Не сомневайтесь, – ответил мистер Гуинплен Дхарк, – я все-таки королевский адвокат.

Инвалидное кресло катила няня. Это была хорошенькая молодая женщина с ясными глазками и розовыми щечками, ее звали мисс Поппинс.

Подопечный мисс Поппинс, сидящий в инвалидном кресле, не мог похвастаться ни ясными глазками, ни розовыми щечками. Почти все его тельце было скрыто одеялом. Но и одеяло не могло скрыть того, что тельце Мальчика-улитки комковатое и бесформенное. Для головы же и того немногого, что оставалось на виду, скорее подходили эпитеты «пухлое», «раздутое» и тому подобные. Глаза терялись в складках бледной плоти, от лысого черепа попахивало чем-то похожим на плесень. За колесами тянулись две полоски слизи.

– Мистер Маркиз Рыббинс, – провозгласил секретарь, – будьте любезны, займите место свидетеля.

Губы Брентфордского Мальчика-улитки – две бесформенных кожаных складки – шевельнулись, словно он пытался произнести что-то членораздельное. Ясно, что это бы ему не удалось.

– Похоже, нам предстоит повеселиться, – шепнул Уилл Тиму.

– У нас большие проблемы, шеф, – предупредил Барри.

– Тебе охота подурачиться, Барри?

– Именно так, шеф.

– Тогда зачем ты это сказал?

– Потому что я годами не говорил ни слова. Да какое годами – веками! И тут появляется какой-то человек-моллюск и сразу оказывается в центре внимания. Мне это совершенно не нравится.

– Вы можете занять место свидетеля? – спросил судья Давстон, обращаясь к Брентфордскому Мальчику-улитке.

– Пш-ш-ш, – прошелестели раздутые губы Мальчика-улитки. – Пиш-ш, паш-ш, пош-ш.

– Он желает, – объявил мистер Гуинплен Дхарк. – Я помогу ему. Мисс Поппинс, с вашей помощью…

– Сверхаккуратно и сверхосторожно, – сказала мисс Поппинс.

Вдвоем они извлекли мальчика из инвалидного кресла и перенесли в кресло свидетеля.

– Пш-ш-ш, – сказал Мальчик-улитка.

– Мое почтение, – ответил мистер Дхарк.

– Пусть свидетель принесет присягу, – объявил судья Давстон, обмахиваясь молотком. – От него довольно неприятно пахнет, так что давайте побыстрее.

– О нет, – мистер Дхарк попятился, не сводя глаз с Библии, которая лежала на свидетельском месте, и наступил на ногу кому-то из зрителей. – Он не может присягать на Библии, поскольку не имеет представления о христианстве. Правда, монахини святой Салли-с-Маленькой-Попкой не жалеют сил, чтобы наставить его на путь истинный. Но он может присягнуть только на ящике с солью.

– С солью? – изумленно переспросил судья.

– Улитки боятся соли, – пояснил советник обвинения. – Как равно и слизни. Сами знаете, что происходит со слизнями, когда бедняки их засаливают.

– С-скфэшш, – добавил Брентфордский Мальчик-улитка.

– Ах да, – согласился судья. – Ужасно… Хорошо, пусть он присягнет на соли. Не потому, что иначе нельзя, но для протокола присяга необходимо. Вас никто не желает оскорбить, мистер Скриббенс. Лично меня частенько тянет на соленое. Более того, я даже питаю к соли определенную слабость. Особенно если с треской и картошкой ломтиками…

– Вот-вот, – подхватил мистер Гуинплен Дхарк, облизнув губы раздвоенным языком. – И уксуса побольше.

– О да, как же без уксуса?

– Уксусом пропитали губку, – продолжал мистер Дхарк, – и поднесли Иисусу, когда он был распят и просил пить.

– Не думаю, что это имеет отношение к делу, – заметил судья Давстон.

– Вы совершенно правы, – согласился мистер Дхарк. – Просто мне нравится об этом думать.

– И соуса тоже, – подсказал секретарь.

– Соуса? – переспросил судья.

– Соуса для рагу, ваша честь. Его можно подавать к треске и картошке соломкой. Нет ничего лучше.

– Вы совершенно правы. Жаль, что ланч только что закончился. Предлагаю позже потрескать трески с картошкой.

– И с маринованным луком, – секретарь вынес церемониальный ящик с солью, который держали специально для таких случаев. Свидетель вздрогнул и отпрянул.

– Он до смерти боится соли, – заметил мистер Гуинплен Дхарк.

– Зато обожает латук, – мисс Поппинс загородила собой своего подопечного.

– Прошу вас, помогите свидетелю произнести присягу, – обратился судья к секретарю.

– Разумеется, ваша честь. Не соизволит ли свидетель поднять правую руку?

Мисс Поппинс подняла правую руку свидетеля.

– Повторяйте за мной, – сказал секретарь. – Я клянусь говорить правду, только правду и ничего кроме правды, и да поможет это мне. Или пусть меня засолят, приправят чесноком, слегка обжарят на сковороде и подадут под голландским соусом с большим количеством зеленого салата.

– Пош-ш-ш, – ответил свидетель.

– Он клянется, – сказал мистер Гуинплен Дхарк.

– Протестую, – произнес Тим Макгрегор.

– А на этот раз почему? – спросил судья.

– Потому что ясно, к чему все идет. Свидетель издает нечленораздельные звуки, а обвинитель истолковывает их как ему заблагорассудится.

– Вам это несвойственно, не так ли? – спросил судья обвинителя.

– Я хозяин моему слову, ваша честь.

– Двусмысленное заявление, – сказал Тим.

– Пош-ш-ш, – снова произнес свидетель.

– Вы правы, – проговорил судья. – Я сам хотел это сказать.

– Что? – спросил Тим.

– Я сам хотел это сказать, – повторил Уилл.

Мистер Гуинплен Дхарк направился к свидетельскому креслу.

– Оу! Ух! Ох! – восклицали по очереди все, кто оказывался у него на пути.

– Вы мастер Мэйкпис Скриббенс, проживаете на Мэйф-кинг-авеню, 9, в Брентфорде? – спросил мистер Дхарк.

– Пош-ш-ш, – ответил Мальчик-улитка.

– И были свидетелем ссоры, которая произошла прошлым вечером в пивной «Руки Орлока», что находится на Грин-Дрэгон-лейн в Брентфорде?

– Пш-ш-ш-ш, – произнес Брентфордский Мальчик-улитка, выпустив что-то похожее на слюну.

Мисс Поппинс вынула белый льняной платок, вытерла свидетелю губы и впихнула ему в рот ложку сахара.

– Это помогает ему проглотить лекарство, – пояснила она.

– Не соизволите ли вы рассказать, что именно произошло в пивной «Руки Орлока»? – спросил мистер Гуинплен Дхарк.

– Я уже трепещу, – проронил Тим.

– Пш-ш-ш-ш-щ, – произнес Мальчик-улитка.

– Я не верю своим ушам, – сказал судья. – И где вы находились, если можете столь подробно изложить детали этих тревожных событий, свидетелем которых стали? Ваши показания полностью доказывают виновность ответчиков.

– Пс-с-с-с, – ответил свидетель.

– В самом деле? – спросил судья. – На полпути через потолок, несмотря на нежелательное внимание со стороны ястреба-перепелятника. Ваша отвага беспримерна.

– Протестую, – заявил Тим Макгрегор.

– А на этот раз на каком основании?

– Это абсурд. Он шипит, а вы делаете вид, будто понимаете. Это противоречит правосудию.

– Полагаю, – вмешался мистер Гуинплен Дхарк, – что защитник не понимает языка моллюсков.

– Разумеется, – ответил Тим. – И вы тоже.

– Я нахожу, что столь впечатляющее свидетельство едва ли можно назвать чушью, – возразил мистер Давстон. – Более того: полагаю, вы проявляете неуважение к суду. Я буду вынужден просить вас устраниться от дела.

– Никоим образом, – отрезал Тим. – У меня множество прославленных свидетелей, и среди них Ее Величество королева, благослови ее Бог. Вы желали, чтобы ваше судебное заседание привлекло внимание к этому городку. Так и будет. Этот человек, – Тим указал на мистера Гуинплена Дхарка, – действует все более грубо. Что ж, флаг ему в руки,

– Вы слышали?! – воскликнул мистер Гуинплен Дхарк. – Какие выражения! Он абсолютно некомпетентен. И, согласно красноречивому свидетельству мастера Скриббенса, также является сообщником. Его следует немедленно посадить в камеру, а затем доставить в Тибурн и отправить на эшафот вместе с преступниками – близнецами.

– Поддерживаю, – сказал судья. – Столь же горячо, сколь желаю встретиться с Ее Величеством, благослови ее Бог. Или поглядеть, как вас сожгут на костре, если вы проиграете дело. Показания свидетеля более чем убедительны. Думаю, казнь этой троицы состоится уже сегодня.

– А потом – рыба и картошка соломкой, – напомнил секретарь суда.

– Нет! – Уилл поднялся, весь дрожа в ожидании удара полицейской дубинки. – Это несправедливо. Мальчик-улитка лжет. Потолок в «Руках Орлока» слишком низок. Если бы он сидел на потолке, мы бы его задели.

– Что вы можете сказать по этому поводу, свидетель? – спросил судья, обращаясь к Мальчику-улитке.

– Пош-ш-ш, – ответил тот.

– В самом деле? – переспросил судья. – Восемь миль высотой? Это очень высокий потолок.

– Вы поняли? – вскричал Уилл. – А наши свидетели – по-настоящему знаменитые люди.

– Тогда мы пригласим их присутствовать на вашей казни, – заявил судья. – Это будет великолепное зрелище. А нордической блондинке из службы погоды я предлагаю потянуть за рычаг гильотины. Вам это понравится, дорогая?

– Конечно, понравится, – ответила шведка-блондинка из службы погоды. – Больше всего на свете мне нравятся большие крепкие рычаги.

Мистер Давстон надел черную судейскую шапочку.

– Оглашаю решение суда, – объявил он. – Вы и ваш брат-близнец виновны по всем пунктам и…

– Тим! – крикнул Уилл. – Пора перейти к плану «В»!

– План «В»? – отозвался Тим. – Ты точно уверен?

– Как никогда.

– Тогда действуем.

И Тим полез в портфель. И вытащил оттуда пистолет. И навел его на судью Давстона.

– Свободу Брентфордским Близнецам, – произнес Тим. – Или я буду вынужден стрелять.

(обратно)

ГЛАВА 29

– Руки вверх!

Тим целился в судью Давстона. Пистолет выглядел впечатляюще – потому что это был фазово-плазменный сороказарядник с лазерным прицелом. Тим и Уилл специально сделали остановку в двадцать первом веке, чтобы приобрести это оружие. На лбу у судьи заплясало маленькое красное пятнышко.

– Подобное поведение в зале суда недопустимо, – заметил судья Давстон. – Уберите оружие и сдайтесьполиции.

– Я вас застрелю.

Тим нажал на курок. Собственно, у этого оружия был не курок, а кнопка. [544] Прогремел выстрел. Тим упал навзничь, судья Давстон тоже. Различие заключалось в том, что парик у судьи вспыхнул, а волосы Тима совершенно не пострадали.

– Арестовать его! – вскричал судья Давстон.

– Ну уж дудки, – Тим, за спиной у которого плотной стеной стояла толпа, опрокинулся на эту стену и почти сразу восстановил равновесие. – Руки вверх, живо! И пусть констебли освободят заключенных.

Судья Давстон сорвал с головы тлеющие остатки парика.

– Это был мой лучший парик! Вы сумасшедший.

– В следующий раз пострадает ваша голова, – Тим скорчил очень мужественную гримасу, что было непросто, потому что он перепугался не на шутку. – Да, ваша голова! Она бы уже сейчас пострадала, но я чуть-чуть промазал.

И добавил чуть слышным шепотом: «Слава небесам».

– Хорошо, – судья поднял руки. – Констебли, освободите заключенных.

Все это время толпа хранила странное молчание. А может, и не очень странное. Вряд ли нормальный человек станет кричать и дергаться, когда в него целится из пистолета парень, у которого явно не все дома. Скорее всего, нормальный человек в такой ситуации будет стоять как вкопанный и покрываться холодным потом.

– Всем на выход! – заорал Тим. – Очистить зал!

– Я первый, – заявил мистер Гуинплен Дхарк.

– Нет, – рявкнул Тим. – Вы останетесь. Ваша честь, прикажите остальным удалиться.

– Остальным удалиться, – послушно повторил судья. Однако никто не шелохнулся.

Тим оглядел толпу.

– Вы свободны? – крикнул он Уиллу номер один и Уиллу номер два.

– Не-а, – отозвался один из Уиллов.

– Скажите констеблям, пусть поторапливаются, – приказал Тим, обращаясь к судье.

– Поторопитесь, констебли, – повторил тот.

Однако констебли, похоже, поторапливаться не собирались.

– В чем дело, простите? – спросил Тим. – Я застрелю судью.

Ответом ему было молчание. Тим огляделся еще раз.

– Вам что, совсем все равно?

Несколько голов сделали неопределенное движение, кто-то передернул плечами. Потом какой-то голос пробормотал:

– Вроде как да.

– Отлично, – Тим прицелился в Гуинплена Дхарка. Та же реакция. Еще один голос пробормотал:

– Давай, пристрели его.

И в толпе послышались смешки.

Ну, дела…

Тим снова огляделся по сторонам.

Внезапно он метнулся туда, где стояло кресло свидетеля, схватил ящик с солью и поднял его над головой Брентфордского Мальчика-улитки.

– О-о-о-о! – взвыла толпа. Правда, кто-то крикнул: «дешевка», а еще кто-то – «балаган». Но негромко.

– Вот и славно, – сказал Тим. – Теперь – всем внимание. Немедленно покинуть зал. Всем, кроме констеблей. Констеблям – освободить заключенных. И пошевеливайтесь, не то вашей улитке конец.

На этот раз констебли зашевелились. По-настоящему. Равно как и прочие присутствующие. Присутствующие очень спешили стать отсутствующими, а поэтому толкались, пихали друг друга локтями, прорываясь к выходу из зала суда. Мистера Гуинплена Дхарка в суматохе сбили с ног и затоптали. Зато оба Уилла наконец-то оказались свободны (о господи боже, наконец-то!!!).

– А мне можно уйти? – спросил судья.

– Пожалуйста, – кивнул Тим.

– Прислать вам счет за мой парик? Или уладим дело на месте? Это было бы даже лучше. Потому что я сомневаюсь, что вы сможете уйти из этого зала живыми.

Тим слегка поднял бровь.

– Все, все, – забормотал судья. – Уже ухожу.

– Я ему помогу, – проговорил мистер Гуинплен Дхарк, поднимаясь с пола и отряхиваясь. Вид у него был помятый.

– А вы останетесь, – приказал Тим. – Нам есть о чем поговорить.

– А я? – спросила мисс Поппинс. – Вы хотите, чтобы я осталась?

Тим улыбнулся мисс Поппинс долгой и очень многозначительной улыбкой.

– Да. Я бы очень хотел, чтобы вы остались.


Наконец дверь зала суда захлопнулась за последним из уходящих, представителем прессы, который в процессе отступления успел пару раз щелкнуть фотоаппаратом. В зале снова воцарилась тишина – чуть меньше чем на миг и мгновенье ока, после чего раздался голос Уилла номер два.

– Так вот каков был план «В»! Воистину гениальная идея.

И Уилл номер два закатил глаза.

– Тим был на высоте, – возразил Уилл-первый. – Лучшего представить себе нельзя.

– Спасибо, – отозвался Тим, крутанул пистолет на указательном пальце и подмигнул мисс Поппинс.

– Всем вам конец, – заявил мистер Гуинплен Дхарк. – Судья был прав: живыми вы из этого зала не уйдете.

Уилл номер два ткнул в его сторону дрожащим пальцем.

– Пожалуйста, застрелите этого монстра.

– Тихо, тихо, – погрозил бывший советник обвинения. Его палец не дрожал. – Веди себя как следует, а то крысы на обед не получишь.

– Пристрелить его? – спросил Тим Уилла-первого.

Тот покачал белокурой головой.

– Без крайней необходимости не стоит. Скажи честно, ты ведь никого не хочешь убивать?

– Не хочу, – признался Тим.

– Пш-ш-ш-ш, – напомнил о себе Брентфордский Мальчик-улитка.

– О, прости, – Тим убрал ящик с солью. – Я бы никогда ее на тебя не высыпал.

– Пэш-ш-ш.

– Не проблема.

– Что?! – Уилл поднял брови. – Ты понимаешь, что он шипит?

– Перестаньте ерундой заниматься, – возмутился Уилл-второй. – Пристрели этого некроманта. Или дай мне пистолет, я сам это сделаю.

– Упокойся, – осадил его Уилл-первый. – Никто ни в кого стрелять не будет…

– Тогда я пошел, – сказал мистер Гуинплен Дхарк.

– … вот если он соберется уходить – стреляй.

– Вы обречены, – заявил бывший советник обвинения.

– Давай запрем его в камере, – предложил Уилл-первый.

– Хорошая мысль, – оживился Тим. – Эй, пошел.


– С добрым утром, шеф, – пробормотал Барри, когда Тим и мистер Дхарк покинули зал суда. – Насколько я понимаю, у нас тут намечаются крупные неприятности. Так какие у тебя планы?

– Заткнись, Барри, – прошипел Уилл, прикрывая рот ладонью.

– Между прочим, шеф, местная полиция скоро встанет на уши. Также не исключено, что новый демон-терминатор уже в пути. На улице тьма народу и пресса. Согласись, картина не слишком радостная.

– Я знаю, что делаю, Барри.

– Слушай, шеф, давай я просто перекину тебя на пару деньков назад. И у тебя вообще не будет этой головной боли. Ты все сделаешь по-другому.

– Знаю, не дурак, – прошептал Уилл. – И не думай, что мне такое не приходило в голову. Я имею в виду – переместиться в прошлое на пару дней и спасти мистера Рюна.

– Ах, – сказал Барри.

– Вот тебе и «ах». Но этого ты мне не позволишь, верно?

– Мои возможности весьма велики и разнообразны, но не безграничны.

– Значит, так. Я буду действовать так, как считаю нужным. Но если наломаю дров – что мне не грозит, – я попрошу твоей помощи.

– Все то же, все так же, – отозвался Барри.

– Мы доставили сюда Тима, потому что я так решил. Так что я принимаю решения.

– Ну и нрав.

– Что такое?

– Я сказал: «Ты прав».

– Ври больше.


– Ты закончил? – спросил Уилл номер два.

– Извини?

– Ты переговорил со своим демоном? Я слышал, как ты с ним разговаривал.

– Он не демон, – прошипел Уилл.

– Он не демон, сударь мой, – подхватил Ларри. – Он мой близняшка.

– Оставь меня в покое!!!

– Прости, – сказал Уилл.

– Я не тебе.

– Что?

– Я разрываюсь на мелкие части, – признался Уилл номер два и беспорядочно замахал руками, словно отбиваясь от кого-то невидимого. Это выглядело не слишком изящно, зато убедительно. – Во мне тоже сидит какой-то демон. Он сводит меня с ума.

– Это с ним говорит его святой хранитель, шеф, – подсказал Барри.

– У тебя в голове звучит голос? – спросил Уилл.

– Я слышу, как он со мной говорит.

– Не волнуйся. Все в порядке. Это Кочешок-святой хранитель. Тебе нечего бояться.

– Я уже всего боюсь. И тебя, наверно, тоже.

– Готово, – объявил Тим, возвращаясь в зал. – Так что у нас на повестке дня? План «С» пока не созрел?

– Не нужно никакого плана «С», – ответил Уилл – разумеется, Уилл-первый. – А вот что нам нужно, так это предать дело огласке, верно? Чтобы разоблачить клику ведьм, если она действительно существует.

– Существует, – буркнул его двойник. – Ты еще сомневаешься?

– Ладно. Я не дурак. Может, эти ведьмы – такие же ведьмы, как я примадонна Ковент-Гарден, но заговор они плетут самый что ни на есть настоящий, это я прекрасно понимаю. Самое страшное для них – это публичное разоблачение. Я надеялся воспользоваться этим судебным разбирательством, но теперь, кажется, вышло еще лучше. Пальба в здании суда, захват заложников… Средства массовой информации должны отреагировать. Осталось только выступить по радио в прямом эфире.

– Нас скоро убьют, – простонал Уилл-второй. – Сюда пришлют войска, и от нас не останется и мокрого места.

– Не раньше, чем мы сделаем заявление по ВВС.

– Вы зря тратите время, – пропищал кто-то.

– Кто это пропищал? – спросил Уилл.

– Я, – ответил Брентфордский Мальчик-улитка. – Вы зря тратите время. Ничего не выйдет.

– Так ты умеешь говорить, – изумленно пробормотал Уилл.

– Конечно, умеет, – вмешался Тим. – Он сначала шипит, а потом шепотом произносит нормальные слова. Поэтому судья его слышал. И я тоже слышал, когда стоял рядом.

– Вот так дела, – проговорил Уилл-первый.

– У вас ничего не получится, ничего не выйдет, – снова повторил Мальчик-улитка.

– Почему? По-моему, план шикарный. Никакого насилия, и прикрытие в виде многочисленных представителей прессы и радиокомпаний.

– Во-первых, – прошелестел мастер Мэйкпис Скриббенс, – вы ничего не знаете о ведьмах. У вас есть только общие теоретические представления, которые весьма далеки от истины. Во-вторых, ведьмы ни за что не позволят вам поделиться с общественностью своими догадками и тем более выступать по радио. Они контролируют и радио, и прессу. Поэтому я и говорю: вы зря тратите время.

– Хм-м… Выходит, ты об этом знаешь? И все-таки лгал на суде?

– У меня не было выбора. Они сказали, что убьют меня.

– Честное признание, – заметил Уилл. – И что ты знаешь о ведьмах?

– То же, что и он, – Мальчик-улитка поднял вялую ручонку и ткнул бесформенным пальчиком в сторону Уилла-второго. – Я сидел в соседней клетке. Он вопил без умолку. А я прикидывался глухонемым. Они думали, что я идиот.

– А тебя зачем они забрали? – спросил Уилл.

– Нет. Не забрали, а взяли напрокат в цирке. Знаешь «Цирк-Фантастик» графа Отто Блэка?

– Граф Отто Блэк… – повторил Уилл. – Знакомое имя. Я видел его в «Кафе Ройял» в тот вечер, когда убили Хьюго Рюна, а потом в Букингемском дворце. Получается, он имеет ко всему этому какое-то отношение?

– Он имеет отношение ко всему, – сказал мастер Скриббенс. – И самое непосредственное. Граф Отто Блэк – король всех ведьм. С теми свидетелями, которых вы собирались пригласить, вам этот процесс было бы не выиграть. Сама Ее Величество королева, благослови ее Бог, слушается графа Отто. Он выше закона, поэтому вас никогда не услышат. Надо убираться отсюда, или нас всех ждет верная смерть.

– И что ты об этом думаешь, Барри?

– Я думаю, шеф, что ты сделаешь все делать по-своему.

– Само собой, – ответил Уилл. – Ладно. Значит, надо отсюда убираться.

– Кстати, Уилл, – сказал Тим, – ты можешь прямо сейчас выйти в эфир. Ребята с ВВС бросили все свое оборудование.

– Допустим, вы это сделаете, – возразил мастер Скриббенс. – И что вы сможете сообщить? Что вы на самом деле можете доказать? Что вы на самом деле знаете?

– Нам нужно убираться, – вздохнул Уилл.


И тут в зал суда ворвался голос. Именно ворвался – это самое точное слово. Ворвался, оттеснив не только другие звуки, но и сам воздух. Потому что голос был очень громким.

Его издавал представитель славного семейства полицейских рупоров – тех электрических рупоров, которые были созданы в викторианскую эпоху.

– Сдавайтесь, – произнес голос, – вы окружены.

Он произнес это очень-очень громко.

Тим запаниковал.

Уилл номер два – тоже.

Правда, паниковали они по-разному. Тим беспорядочно замахал руками, причем в правой руке он все еще держал пистолет. Лазерный прицел начал описывать на стенах здания суда эллипсы и окружности. Уилл номер два стиснул руками голову и принял позу эмбриона.

– Освободите заложников, – гремел усиленный викторианским рупором голос старшего инспектора Сэмюэла Мэгготта. – Освободите заложников, или мы возьмем здание штурмом и уничтожим всех, включая заложников, ради безопасности местных жителей.

– Теперь твоя очередь думать, шеф, – сообщил Барри.

– Переходим к плану «С», – объявил Уилл.


Теперь перед зданием брентфордского суда царило настоящее столпотворение. Толпа обывателей, толпа представителей служб новостей, толпа полиции. Последние были вооружены до зубов по последнему слову викторианской техники. Знатоки старинного оружия давно признали, что пулемет Гатлинга, созданный в XIX веке, – прямой предшественник Мини-пушки Дженерал Электрик, легендарного ныне оружия, которому отдали предпочтение Блэйн в «Хищнике» и Железный Арчи в «Термина-торе-2».

Но, как следует из вышеизложенного, историкам доверять нельзя.

Читатель, оказавшийся в то время – в то самое время – перед залом суда, увидел бы несколько Мини-пушек Бэббиджа М162, установленных на стратегически важных позициях, – к великому восторгу всех толп, которые уже предвкушали незабываемое зрелище. Хорошие парни будут ставить на место плохих парней.

Тим выглянул в окно.

– «Бобби», – буркнул он.[545]

– Сколько? – спросил Уилл.

– Думаю, все, что есть.

– Итак, переходим к плану «С», – провозгласил Уилл.

– А в чем, собственно, заключается этот план «С»? – полюбопытствовал Тим.

– В освобождении заложников, – ответил Уилл.

– Можно мне внести предложение? – подал голос мастер Мэйкпис Скриббенс.


Целый арсенал ужасающих орудий нацелился на дверь здания суда, когда та отворилась. Орудий было ужасно много, и все они были поистине ужасны. Здесь были жуткие орудия, чудовищные пистолеты, наводящие страх ружья. И все это целилось в открытую дверь здания суда и было готово к применению. К счастью, спусковой крючок, срабатывающий при легком касании, в те времена еще не изобрели.

Потом из двери медленно вышли трое. Они шли, опустив головы и несколько съежившись. Мисс Поппинс толкала кресло на колесах, в котором угнездился укутанный в одеяло Брентфордский Мальчик-улитка. Мистер Гуинплен Дхарк с поднятыми руками замыкал шествие.

Полицейский кордон расступился, чтобы пропустить их. Потом расступилась толпа.

А потом Мини-пушки Бэббиджа открыли огонь по зданию суда. Можно сказать, ураганный огонь. Шквал огня.

Толпа ликовала и размахивала британскими флагами. Почему? Кто знает? Обычно в подобных случаях толпа ведет себя именно так.

Полицейские пустили в ход мортиры, огнеметы, гранатометы и установки, которые метали канистры с нервно-паралитическим газом, – одним словом, были задействованы все доступные средства массового поражения. А когда наконец было решено, что ни одного живого существа выше уровня земли после такого погрома не осталось, полиция отправилась на поиски останков.


За спиной толпы и на достаточном от нее расстоянии – достаточно далеко от руин здания суда, если идти по Брентфордскому шоссе в сторону Кью-бридж, – состоялся следующий диалог.

– Кажется, план удался, – сказала мисс Поппинс.

– Если только они в безопасности, – уточнил Брентфордский Мальчик-улитка.

– В полной безопасности, – заверила его мисс Поппинс. – Они заперты в камере, в подвале. Полиция их выпустит.

– Тогда можно сказать, что план «С» имел определенный успех. Я так думаю.

Мимо очень кстати проезжал кэб, и мисс Поппинс помахала вознице.

– На Пикадилли, – сказала она.

– А голосок-то у вас совсем неженский, нянюшка, – заметил кэбмен.

– Горло болит, – объяснил Уилл, потому что это был он. И добавил, обращаясь к своим спутникам: – Залезаем. Выкарабкались.

(обратно)

ГЛАВА 30

Если вас больше не хотят обслуживать в кредит в «Дорчестере», перебирайтесь в «Савой». Когда «Савой» откажется удовлетворять ваши нужды без оплаты наличными, обратитесь в «Симпсонс», и вас примут. А когда в «Симпсонс» объявят, что не только не желают вас принимать, но и не намерены отдавать ваш багаж и личное имущество, пока вы не оплатите счета, – самое время подыскать убежище в Уайтчейпл. Или взойти на борт корабля, дабы пересечь Ла-Манш и начать все сначала.

Именно так учил Уилла Хьюго Рюн.

Сам мистер Рюн успел исчерпал кредит доверия во всех лучших гостиницах Лондона, однако это случилось за несколько лет до встречи с Уиллом. Для последнего были пока закрыты лишь двери «Дорчестер». Для того чтобы переночевать вместе со своими спутниками, оставалось еще много замечательных мест – например, уже упомянутый «Савой».

– Лорд Питер Уимси, – представился Уилл номер два – как научил его Уилл номер один. – Я путешествую со своим подопечным, мастером Мэйкписом Скриббенсом, известным как Брентфордский Мальчик-улитка, и его няней мисс Поппинс. Номер с тремя спальнями, пожалуйста.

Гостеприимный администратор-автомат, который стоял за конторкой «Савоя», изобразил подобострастную улыбку и пододвинул Уиллу-второму книгу для посетителей, чтобы тот расписался.

– Багаж, ваша светлость?

– Я – лорд Питер Уимси, – возмутился Уилл. – У меня нет багажа. Если мне что-то нужно, мне это доставляют. Например, сейчас я хочу обновить гардероб. Поэтому как можно скорее пришлите в мой номер портного, сапожника и представителя торгового дома Эспри.

– Слушаюсь, ваша светлость.


Номер был само очарование: три спальни и ванная комната, примыкающая к центральной гостиной, прекрасный выбор напитков в мини-баре и всевозможные стулья, кресла и диванчики, один другого удобнее.

Тим выбрал для отдыха оттоманку.

– Надеюсь, портной не будет слишком долго возиться, – сказал он. – Наряд Брентфордского Мальчика-улитки – это немного не в моем стиле.

– Сочувствую, – отозвался Уилл. – А мне понравилось носить одежду мисс Поппинс.

– Да, она очень тебе идет.

– Костюм мистера Дхарка тоже вполне ничего, – произнес Уилл номер два. – Подумать только: сам мистер Дхарк сейчас сидит в камере, и на нем нет ничего, кроме наручников b подштанников! Воспоминание на всю жизнь. За это одно тебе надо сказать «спасибо».

– Я рад, что ты почувствовал себя счастливым, – сказал Уилл.

– Вообще-то это единственный светлый момент во всей истории. Настроение у меня преотвратное. Наша затея уже раскрыта, и мы возглавляем список под заголовком «Их разыскивает полиция». В общем, чем дальше, тем хуже.

– Ну зачем портить такой момент, – благодушно улыбнулся Тим, приступая к раскопкам в мини-баре. – Мы свободны, мы сбежали, и все благодаря Уиллу.

– Благодаря мастеру Мэйкпису Скриббенсу, – поправил Уилл-первый. – Это была его идея.

– Завтра наши физиономии будут во всех газетах, – проворчал Уилл-второй. – Надо действительно бежать. Во Францию, в Америку, в Австралию…

– У тебя есть план «D», Уилл? – спросил Тим.

– Через несколько минут – а то раньше – здесь будут портной, сапожник и представитель Эспри. Не забывай, мы в Лондоне, на дворе эпоха королевы Виктории… К утру мы получим новые костюмы, новые туфли, новые запонки и все прочее. И как только мы все это получим, можно будет отправляться на все четыре стороны. Но у меня другие планы. Я собираюсь раскрыть заговор ведьм. Более того: я знаю, что это – мой долг. Это я должен их остановить. Потому что иначе, Уилл, – он посмотрел в сторону своего двойника, – тебя бы здесь не было. Тебя бы вообще не было. Я должен остановить ведьм во что бы то ни стало.

– А я? – спросил Тим. – Мне-то как быть? Если у тебя получится, то я – я, который я, – тоже исчезну. Скорее всего.

– Вот почему я все должен делать по-своему. Не так, как написано у мистера Рюна, – Уилл залез к себе за корсаж, достал «Книгу Рюна» и швырнул ее на кровать. – Мне надо каким-то образом спасти оба будущих. И одно, и другое.

– И каким образом?

– Понятия не имею. Но если я сделаю все иначе, то и дела пойдут иначе. Возможно, оба будущих станут реальностью. Откуда я знаю? Может быть, обе эти реальности всегда существовали. Не могу сказать. Это очень запутано, Тим, и я ничего не понимаю. Я просто разбираюсь по ходу дела.

– Как авторы книг, – сказал Тим.

– Какие авторы? – спросил Уилл.

– Любые. Они сначала что-то задумывают, а потом разбираются с тем, что получилось.

– Нет, – возразил Уилл. – Авторы действуют по-другому. Они обдумывают каждую главу, каждый абзац, каждое предложение. Чтобы ни одно слово не было потрачено зря. Именно этим они отличаются от остальных людей.

– Да брось, шеф, – фыркнул Барри. – Всем известно, что писатели – поголовно пьяницы и раздолбай.

– Я знаю только одно, – возразил Уилл-первый. – Я влип по самое некуда. Мистера Рюна убили. Ведьмы идут за мной по пятам. И что ни день или ночь, то новые проблемы. Но я с этим как-нибудь справлюсь.

– Ничего у тебя не выйдет, – возразил Уилл номер два. – Мы оба сгинем. Никто не может обмануть судьбу: ни ты, ни я. Поверь, я пытался.

– Вот и продолжай в том же духе, – ответил Уилл-первый. – Потому что ты – это я. Мы оба будем…

В этот момент в дверь постучали.

Тим вытащил пистолет, но Уилл решительно покачал головой.

– Это портной, сапожник или представитель Эспри, – он обратился к Уиллу-второму: – Пусть они снимут с тебя мерку.

Заказывай всего по два. Я посижу в ванной, пока они не уйдут. Не хочу предстать перед кем бы то ни было… в таком виде.

Это действительно были портной, сапожник и представитель Эспри. После того как были сняты мерки, оговорены различные нюансы и выбраны аксессуары, все трое удалились.

– Что теперь? – спросил Тим, обращаясь к двери в ванную.

– Обед, – Уилл шагнул в гостиную. – Полагаю, в «Савое» подают великолепную треску и картошку соломкой. Обед заказываем в номер.

К треске и картошке подали вино. Потом бренди. Когда бренди был допит, они приступили к опустошению бара, который находился в столовой. Уилл номер два снова почувствовал себя лучше и даже посмеялся, когда Тим рассказал анекдот о пластическом хирурге и поп звезде, хотя почти ничего не понял.

Напившись до бесчувствия, все трое уснули там, где сидели. Вряд ли стоит их за это осуждать. В конце концов, им выдался тяжелый день.

Хотя, возможно, не столь тяжелый, как предстоящие – вместе взятые и каждый в отдельности. Например, тот, что наступит завтра.

(обратно)

ГЛАВА 31

Громкий – пожалуй, даже настойчивый – стук в дверь вырвал Уилла из сладких объятий Морфея.

– Что? – спросил Уилл. – Что такое?

– Ваш заказ, – голос доносился откуда-то издалека. – Все, что вы хотели, ваша светлость.

– Не, – произнес Уилл, – ничего не нужно. Ни эля, ни портера, ни шампанского. Я и так перебрал.

– Вы заказывали новые костюмы, ваша светлость. Одежду. Наряды. Туалеты. А также запонки, манжеты, носки… ну и все остальное, что необходимо. Все доставлено.

– А-а, – Уилл разлепил глаза и попытался заставить себя смотреть в одну точку. – Оставьте все снаружи, пожалуйста. Я заберу.

– Как будет угодно вашей светлости.

– Что происходит? – Тим проснулся в не столь смятенных чувствах – просто потому что ему чаще случалось просыпаться в подобном состоянии. – А почему весь мир вверх тормашками?

– Это не мир, – отозвался Уилл, избрав своего единокровного брата в качестве объекта для фокусировки зрения. – Это ты.

– О да… ты прав, – Тим вернул свое тело в правильное положение. – Ну мы вчера и надрались…

– Нам прислали новую одежду, – Уилл поднялся с ковра и размял суставы. – Какое счастье: я наконец-то смогу надеть брюки! – он потер лоб. – Мы вчера вечером ничего такого не натворили?

– Насколько помню, ничего такого, – Тим уселся, как положено и принялся расчесывать пятерней волосы и бороду. – Нет, я точно уверен.

– Хорошо, – сказал Уилл. – А где мое второе «я»? Тим неуклюже поднял с пола бокал и принялся сливать в него остатки содержимого всех бутылей, что стояли в номере. Номер выглядел уже не столь очаровательно, как накануне. Теперь он напоминал комнату в Холидэй-инн, где остановились на постой участники рок группы.[546] Разве что здесь не было спящих нагишом женщин. Увы.

– Где он? – повторил Уилл.

– Может, в ванной?

Тим поплелся в указанном направлении и распахнул дверь.

– Нет его там, – удивленно произнес он. Уилл заглянул под оттоманку:

– Здесь тоже нет. Может, в спальне? Спален было три, и все три были проверены одна за другой. Вернувшись в гостиную, Тим и Уилл переглянулись.

– Нашел? – спросил Тим.

– Нет.

– Он где-то рядом. Может, в бар залез.

– На меня это не похоже, тебе не кажется?

– Почему? Вчера вечером…

– Ну да, конечно.

Уилл обследовал бар. Однако в баре действительно никого не оказалось. Они с Тимом были в номере совершенно одни.

– Наверно, пошел вниз позавтракать, – сказал Тим, залпом выпивая коктейль из остатков вина и имбирного пива. – Это было бы разумно.

– О боже… Стоп. А это что такое?

На каминной полке… Да, разумеется: камин из каррарского мрамора в стиле Людовика XV, с лепными завитушками, покрытыми позолоченной бронзой, и фризами в виде лиственных гирлянд ранее не упоминался. Равно как и каминные часы в стиле Людовика XIV работы Булля с алым циферблатом и панелями от Жана Берейна[547] инкрустированными оловом и латунью и увенчанными позолоченной фигуркой пляшущего медведя. Так вот, на каминной полке, прямо за часами, лежал конверт.

Уилл взял конверт и прочел единственное слово, которое было на нем написано:

«Уиллу».

– Это тебе, – сказал Тим.

– Спасибо, Тим.

Уилл вскрыл конверт, достал лист бумаги – фирменной почтовой бумаги отеля «Савой» – и начал читать вслух.

– «Дорогой Уилл»…

– Точно тебе, – заметил Тим.

– Прекрати, пожалуйста.

– Извини.

– «Дорогой Уилл. К тому времени когда ты прочтешь это письмо, меня здесь не будет».

– Твое имя тут по ошибке, – вмешался Тим. – Оно должно начинаться так: «Дорогой Джон…»

– Тим, – предупредил Уилл, – Я обучался смертоносному боевому искусству Димак. Заткнись, или до конца своих дней не разогнешься.

– Ну, это ты загнул, – невозмутимо отозвался Тим, вытряхивая себе в стакан последние капли мятного ликера.

– «Я зн чт дорг тебе, – продолжал Уилл. – Но я долж ути». Кажется, тут написано шифром.

– А я думаю, просто по пьяни. Дай-ка сюда. Уилл вручил Тиму письмо.

– Погоди, – Тим насупил брови. – Без глотка мятного ликера тут не разобраться.

Ликера в бокале оказалось как раз на глоток.

– «Я знаю, что дорог тебе, – прочел Тим. – Но я должен уйти. Когда ты прочтешь это, я буду уже далеко. Не трать время, не пытайся меня искать. Мы еще встретимся, когда ТЫ разрушишь планы ведьм. Всего наилучшего. Уилл».

– Нет, – Уилл вскочил и вырвал письмо из рук Тима. – Это невозможно. Он во что-нибудь вляпается. Он пропадет в одиночку. Нам надо его найти.

– Что ни делается, все к лучшему, шеф, – сказал Барри.

– Слушай, заткнись, – прошипел Уилл.

– Я ничего не говорил! – возмутился Тим. – Хотя, наверно, стоит сказать. Что ни делается, все к лучшему.

– Нам надо его найти, – повторил Уилл. – Для начала позову коридорного.

– А он-то чем поможет?

– Мне надо выпить.

– О, славно, – подхватил Тим. – Мне тоже.

Уилл позвонил и заказал завтрак – бутыль шампанского и кувшин охлажденного апельсинового сока. Учитывая, что некоторые люди завтракают мороженым… Почему бы не позавтракать шампанским?

Парнишка-коридорный принес не только поднос с напитками и бокалами, но и многочисленные картонки, которые оставили у дверей портной, сапожник и представитель Эспри. В Гринвиче существует специальная академия, где учат подобным трюкам.

– Впечатляюще, – заметил Уилл.

Коридорный оглядел Уилла с головы до пят.

– Благодарю, мадам.

– Будь добр, дай ему чаевых, – попросил Уилл.

– А то как же, – отозвался Тим. – Держите, юноша. И старайтесь пореже наведываться в Брентфорд.

– Весело, – проговорил Уилл, когда коридорный, мрачно ухмыльнувшись, удалился. – Учитывая, что ситуация хуже некуда…

– А по-моему, все отлично, – Тим откупорил шампанское и наполнил пару бокалов, которые оказались под рукой.

– Я имею в виду второго себя. Нам надо его найти.

– И где мы будем его искать? – Тим передал бокал Уиллу. Пожалуй, туда стоило добавить апельсинового соку, но шампанское было налито почти вровень с краем.

– Наши рожи будут во всех газетах, – буркнул Уилл. – Он оглянуться не успеет, как окажется в участке.

– Вот и славно, – Тим глотнул шампанского. – Дождемся, пока он попадется, а потом вызволим. Кажется, у нас это здорово получается.

– А если первыми его сцапают граф Отто и ведьмы?

– Шеф, – снова подал голос Барри, – ты запросто сможешь это предотвратить. Просто доберись до них первым.

– Неплохая идея. Я об этом подумаю.

Уилл взял новый костюм и удалился в ванную, чтобы принять душ и побриться. Когда он вернулся, полностью преображенный, Тим встретил его ухмылкой идиота.

– Ты вылакал все шампанское, – возмутился Уилл.

– Да, черт возьми!

– Тогда ляг обратно и проспись. А я пойду прогуляюсь.

– Это… безопасно?

– Мне нужно проветриться. Я буду осторожен.


В вестибюль Уилл спускался на лифте. Лифтер пялился на него и ухмылялся во весь рот. Уилл старался не встречаться с парнишкой взглядом, но игнорировать эту ухмылку было невозможно.

– Что тебя так забавляет? – спросил Уилл.

– Ведь это вы, сэр?

– Что?

– Это вы, сэр. Точно вы. Можно ваш автограф?

– Зачем тебе мой автограф?

– Чтобы подтвердить, что я вас встречал, сэр. Я буду бережно хранить его и передам своему первенцу.

– Что?!

– Ну, сэр…

В этот момент лифт достиг первого этажа, остановился, и лифтер раздвинул бронзовые створки.

Уилл шагнул в вестибюль «Савоя».

Впрочем, легко сказать «шагнул». В вестибюле толпилось множество народу, и все были разодеты в пух и прах – люди из разных концов Великобритании и разных концов земли. Кое-кого Уилл даже узнал: здесь были торговые представители Китая и греческий посол, которых он встретил на маскараде в Букингемском дворце.

Но Уилл все-таки шагнул в вестибюль. И все головы разом повернулись в его сторону. А парнишка-коридорный, который поразил Уилла своей способностью удерживать одновременно десяток картонок с одеждой и поднос с бутылками и бокалами, закричал на весь отель:

– Вот он! Я же говорил вам, что это он.

– О ужас… – простонал Уилл. – Ужас. Ужас. Кошмар. Он ускорил шаг и приготовился спасаться бегством. В этот миг вся блестящая публика в один голос закричала: «Ура!» – и разразилась бурными аплодисментами.

– Что?!

Это слово, столь ненавистное для Барри, само собой срывалось с губ бедного Уилла уже не первый раз за это утро.

Он проталкивался сквозь толпу. Его хлопали по спине, ему пожимали руку, ему желали удачи… Когда Уилл все-таки добрался до входной двери «Савоя», близнецы-привратники распахнули ее, синхронно подняли большие пальцы и одновременно произнесли:

– Удачи, сэр!

Наконец Уилл кое-как выбрался на улицу. Несомненно, это был Стрэнд.

Уилл помотал головой, потом почесал макушку и оглянулся.

Шикарно одетая публика толпилась в дверях, откуда он только что вышел, махала руками и выкрикивала приветствия. Уилл снова помотал головой и зашагал дальше.

На углу Оксфорд-стрит стоял мальчишка-газетчик.

– Свежие новости! Свежие новости!

Уилл распрямил ссутуленные плечи и подошел к нему. Мальчонка уже заметил его и буквально пожирал глазами.

– Боже, благослови мою палку! – ахнул он.

– Снова ты, – произнес Уилл. – Уинстон.

– А это вы, сэр. Я и не знал. Благослови вас Бог, сэр, и благослови Бог Ее Величество королеву.

Уилл обшарил карманы на предмет мелочи, но в новом костюме ничего не оказалось.

– Да берите так, сэр, – и мальчик вручил ему газету. – А руку вам пожать можно?

Он протянул Уиллу пятерню в грязной перчатке, и Уилл ее пожал.

– Подумать только, – сказал мальчик, – я-то поначалу решил, что вы просто тупите спицы.[548] Но внешность бывает обманчива, верно?

– Понятия не имею, о чем ты.

– Да ладно вам, сэр. Ищите на передовичке свое луженое яичко.[549] Прямо на первой полосе.

Уилл застонал.

– Вы же настоящий герой! А я не знал.

– А?!

Чувствуя, что лишается дара речи, Уилл развернул газету.

«СЕГОДНЯ – ЗАПУСК ЛУННОГО КОРАБЛЯ», – гласил заголовок на передовице.

– О черт, – прошептал Уилл. – Запуск… Совсем из головы вылетело.

Он проглядел первую полосу и действительно увидел там фотографию. Свою фотографию.

Потом прочел текст под ней.

Статья не имела никакого отношения ни к суду в Брентфорде, ни к захвату заложников, ни к развязке всей этой истории. Более того, она не имела отношения даже к нему самому.

Вот что там было написано:


«Герой империи

Уильяму Старлингу, полковнику Воздушной кавалерии Ее Величества, сыну Эрнеста Старлинга, капитана полка Королевских Электрофузилеров, посмертно удостоенному Креста Виктории за беспримерный подвиг – спасение жизни Ее Королевского Величества во время покушения при запуске "Дредноута", – сегодня предстоит пилотировать Ее Величества космический корабль, который должен впервые в истории совершить полет к Луне. Полковник Уильям Старлинг готовился к этому полету много месяцев, поэтому велики шансы на то, что полет к Луне пройдет успешно. Полковнику Старлингу поручено водрузить на поверхности Луны флаг Великобритании и тем самым объявить Луну первой внеземной колонией Британской империи».


Уилл еще раз посмотрел на фото. И еще раз. Поразительное сходство. Разве что бакенбарды у полковника были попышнее.

– Полковник Уильям Старлинг, – пробормотал Уилл. – Сын капитана Эрнеста Старлинга, мой пра пра пра…

– Великий герой империи, – сказал мальчик. – А как вы думаете, есть там кто-нибудь, сэр?

Уилл хотел переспросить «что?», но ограничился взглядом.

– На Луне, я имею в виду. Ну, идея о том, что на других планетах тоже кто-то живет, – ей уже сто лет в обед, верно, сэр? Да и у нас на Земле понастроено столько всяких здоровенных штуковин… что это не поддается разумному объяснению и, кажется, указывает на внеземную гипотезу. Например, большая пирамида Хеопса, памятники в Карнаке… Да взять даже наш Стоунхендж. Не думаете, что представители развитой инопланетной цивилизации могли в далеком прошлом высаживаться на нашу планету? Ой!

– Тихо!

И Уилл сильно дернул парнишку за ухо.

– Б-шшое вам спасибо, сэр, – пробормотал юнец, потирая ухо. – Если я скажу, что пострадал от жестокого обращения героя Британской империи, то, пожалуй, получу местечко помощника сторожа в Галерее Тэйт. Я как раз собирался туда заглянуть на следующей неделе.

Уилл зашагал прочь, на ходу листая газету. Никаких его – лично его – изображений. Ни одного упоминания о вчерашних событиях в Брентфорде.

Похоже, мастер Скриббенс прав. Ни одно слово о заседании не просочилось ни в печать, ни на радио. И только на последней полосе Уилл обнаружил короткую заметку под заголовком:


Поэт-лауреат сходит с ума

В заметке сообщалось, что Великий Макгонаналл, повредившись в рассудке, вчера днем прорвался на БиБиСи и попытался сделать сообщение о каком-то безумном заседании суда в Брентфорде, которое, несомненно, являлось плодом его больного воображения. Сразу после этого поэт погиб в результате несчастного случая, получив электрический разряд одновременно от сенокосилки и микрофона.

Брови Уилла поползли вверх.

Какой-то джентльмен в цилиндре, коротких гетрах и длинном свободном пальто из искусственной кожи со скрытыми застежками и приветствовал Уилла:

– Желаю удачи в вашем великом путешествии, – сказал он.

Уилл обошел джентльмена стороной и вернулся в «Савой».

Толпы разряженных людей из разных краев куда-то испарились. Клерк за конторкой махнул Уиллу рукой и пожелал всего наилучшего. Уилл дал автограф юному лифтеру и вернулся в свой номер.

Тим не спал. Он расхаживал по номеру. Ванну он принимать не стал, бриться вообще не имел обыкновения, зато облачился в новый костюм от знаменитого портного.

– А ты недурно выглядишь, – заметил Уилл. – Для человека, который только что выдул бутыль шампанского.

– И апельсиновый сок, – ответил Тим. – В апельсинах полно витамина С, от этого весь хмель улетучивается.

– Правда?

– Не-а. Я все еще пьян в стельку.

– Прочти, это тебя отрезвит. Тим прочел первую полосу.

– О Богиня![550] – пробормотал он. – Электроподвязки для лечения артрита. До чего они еще додумаются?

– Ты не туда смотришь. Последовала новая пауза.

– Во имя Богини… – вздохнул Тим. – Полковник Уильям Старлинг – это…

– Один из моих предков.

– Какая неожиданность.

– А никто и не говорит.

– А следовало, – возразил Тим. – Этого не должно быть. Ты ведь принял «ретро»? Значит, должен это помнить. Как тебе полет на Луну?

– Не знаю, – ответил Уилл. – А должен знать.

– Ничего я не должен. Когда я попадаю сюда, в прошлое, я помню только то, что происходило с моими предками до того момента, в котором я нахожусь. То, что произойдет после, еще не произошло, и воспоминаний об этом пока нет. Понятно?

– Нет, – признался Тим. – Или не совсем. Но тогда ты должен помнить, как этот полковник проходил подготовку к космическому полету.

– Странно. Мне вспоминается совсем другое. Но, как бы то ни было, мы должны во что бы то ни стало попасть на запуск. Я рассказывал тебе про Человека-слона? Он намерен сорвать экспедицию. Уничтожить корабль во время старта, когда отсчет дойдет до нуля. А ты понимаешь, что это означает?

Тим задумчиво кивнул.

– Нет, – сказал он. – Не совсем.

– Мой предок. Полковник Уильям Старлинг. Мой много раз-прапрадед. Если он погибнет… – Уилл провел оттопыренным большим пальцем по горлу. – Старлингов больше не будет. В том числе и нас с тобой.

– Ох, – вздохнул Тим. – Кажется, до меня дошло. Ну и перспективочка…

– Обстоятельства уже некуда. Еще одна напасть на наши головы.

– Ну, не такая уж страшная напасть. Быстро звони в полицию. Расскажи им о том, что знаешь. Пусть Человека-слона арестуют.

– Ага, – вздохнул Уилл. – Побегут и арестуют.

– Но почему?

– Потому что он знаменитость. Друг Ее Величества.

– Благослови ее Бог, – подхватил Тим. – Тогда позвони королеве.

– У Ее Величества, насколько мне известно, есть еще один друг – граф Отто Блэк. Я никому не могу доверять, Тим.

– Ты можешь доверять мне.

– Да, – согласился Уилл. – Тебе – могу.

– Блеск. Мне это нравится. Конечно, печально, что у тебя неприятности и все такое. Но… честное слово, это круто. Путешествия во времени. Иное будущее и иное прошлое. Роботы, пришельцы, ведьмы… И я оказываюсь в самом настоящем прошлом, с моим лучшим другом. Прости, Уилл, но я просто тащусь.

– Рад за тебя, – хмыкнул Уилл.

– Прости. Но я действительно…

– Да, еще один нюанс. Мы лучшие друзья и так далее. Но ты, кажется, кое-что забываешь. Ты мой единокровный брат. Если наш не-знаю-сколько-прапрадед погибнет, не будет ни меня, ни тебя.

Тим взъерошил волосы.

– Пошли ловить кэб. Нечего сидеть тут и болтать. У нас срочное дело.

– Чудно, – отозвался Уилл.


– Вот это блеск, – произнес Тим, выглядывая в окно пассажирского салона, за которым проплывали облака.

– Мы летим на высоте в триста футов! – крикнул кэбмен, заглядывая в маленькое застекленное окошечко в задней стенке экипажа. – С ужасной скоростью восемьдесят пять миль в час! Предполагаемое время прибытия около половины одиннадцатого.

– Блеск, – повторил Тим.

Аэрокэб был поистине великолепен. Он был оснащен турбинами Тесла, которые принимали энергию с башен, вонзающихся в самое небо. Отделка салона поражала роскошью: повсюду пухлые кожаные подушки, повсюду полированная латунная отделка. Возница сидел впереди и насвистывал.

– Еще один шедевр викторианской техники, – сказал Уилл. – Я еще в таких не катался. Это действительно что-то новое.

– Я получил свой только на прошлой неделе, полковник, – отозвался возница. – Насколько мне известно, туристы все еще предпочитают старые конные экипажи, а некоторые важные господа не могут летать по воздуху, разве что на больших кораблях, – потому что на высоте чувствуют себя неспокойно. Но будущее общественного транспорта за аэрокэбами. В этом я точно уверен.

– Это доказывает, что ты не прав, – прошептал Тим. – В нашу эпоху ничего такого нет.

– У нас нет ничего из этих технологий, – подхватил Уилл.

– Ничего. Хотя они должны у нас быть.

– Тем не менее. Погляди вниз, – Уилл ткнул пальцем в окно. – Видишь?

– Да. Что это?

– Башни Тесла. Я тебе о них рассказывал. Их понастроили по всей стране. Башни связаны с электростанциями и передают электроэнергию на радиочастотах. Наш кэб принимает радиоволну, она приводит в действие двигатель. Никаких батарей, никакого лишнего веса. И все работает.

– Невероятно, – пробормотал Тим. – А у нас ничего такого даже в помине нет! Да… именно «в помине».

– Насколько я понимаю, все произошло в тысяча девятисотом. Помнишь, с чего началась вся эта история? С цифровых часов на картине «Мастерский удар эльфа-дровосека».

Тим задумчиво кивнул.

– Учтите, – окликнул их кэбмен, – я понятия не имею, как сажать эту штуку. Честно говоря, я первый раз на ней лечу.

– Уверен, вы отлично справитесь! – крикнул Уилл.

– Что? – ахнул Тим.

– Я сегодня вылетать не собирался, – признался кэбмен. – Думаю, дай для начала покатаюсь у себя во дворе, освою новую технику. И тут диспетчер передает, что полковнику Уильяму Старлингу нужно срочно добраться до корабля, а других экипажей нет, потому что все везутпочтенную публику, желающую полюбоваться запуском. Вот я и вызвался – во имя Британской империи и Ее Величества, благослови ее Бог. И меня тоже. Потому что, если мы рухнем где-нибудь на полпути, я погибну, исполняя свой долг, верно?

– Что?! – переспросил Тим – куда более выразительно, чем его брат.

– И где состоится запуск? – осведомился Уилл.

– Шутить изволите, полковник, – усмехнулся кэбмен. – Будто сами не знаете.

– Допустим, не знаю, – сказал Уилл. – Так где?

– В Пендже, – ответил возница. – Я слышал, это славное местечко, хотя сам там ни разу не был. Это на территории Хрустального дворца. Могу я у вас кое-что спросить, полковник?

– Можете.

– Как вы думаете, полковник, живет там кто-нибудь, на Луне? Ну, идея о том, что на других планетах тоже кто-то живет, – она уже не нова, верно, сэр? Да и у нас на Земле понастроено столько всяких здоровенных штуковин… что это не поддается разумному объяснению и, кажется, указывает на внеземную гипотезу. Например, большая пирамида Хеопса, памятники в Карнаке… Да взять даже…

– Вперед, – оборвал его Уилл.


Хрустальный дворец…

Ах!

Просто чудо, не правда ли?

Самое восхитительное чудо, самое прекрасное чудо, самое чудесное чудо. Храм Тысячелетия…

Ох-х-х…

Пять тысяч девятьсот футов в высоту, свыше тринадцати миллионов стеклянных пластин, подсвеченных изнутри неоновыми лампами.

Аэрокэб спикировал к Хрустальному дворцу. Впрочем, пикировал он несколько неуверенно. Он то пулей мчался вперед, то резко останавливался и зависал в воздухе. Потом начинал двигаться по синусоиде, потом снова зависал. Потом как будто камнем падал вниз. И снова замирал в воздухе. И так далее.

– А-а-а-ах! – это Уилл пролез в водительский отсек, схватил кэбмена за шиворот и выкинул наружу.

– Это уж слишком, – заметил Тим.

– Он нас чуть не отправил на тот свет.

– А ты его точно отправил.

– Я отправил его в пруд. Все в порядке.

– А ты знаешь, как этим управляют?

– Я хочу заставить ее двигаться.

Тим спрятал лицо в ладонях и вручил себя Богине. Через некоторое время кэб приводнился. В небольшое озерцо, окруженное бетонными динозаврами.

– О, превосходно, – пробормотал Тим, выглядывая из ладоней. – Мы спасены.

– Немного веры, – Уилл распахнул дверцу салона и спрыгнул в воду. – Бр-р-р… Холодная. Но здесь неглубоко.

И побрел к берегу.

На берегу уже собралось не меньше тысячи зрителей – настоящие сливки викторианского общества. Люди живописными группами сидели на аккуратно постриженных газонах вокруг пестрых скатерок и корзин со снедью.

Тим и Уилл поспешили затеряться в толпе.

– Уверен, у тебя есть план, – сказал Тим. – Может, поделишься? Сделай одолжение.

– Берем курс к месту запуска, – ответил Уилл. – Высматриваем Человека-слона. И еще надо добиться, чтобы все это мероприятие отложили, пока корабль не осмотрят и не найдут бомбу.

– Просто и ясно, – подытожил Тим.

Они пробирались среди бесчисленных знаменитостей, которые расположились, словно на пикнике. Уилл опустил голову, насколько мог. Тим, напротив, вытягивал шею и глазел по сторонам.

Голос системы оповещения объявил, что доблестный пилот занял свое место и готовится к старту. Толпа ответила ликующими возгласами.

Тим и Уилл шли дальше.

День выдался просто чудесный: на небе ни облачка, погода мягкая и очень теплая для конца осени. Впереди, весь сияющий в лучах солнца, возвышался корабль. Настоящий космический корабль викторианской эпохи, со всем, что космическому кораблю викторианской эпохи полагается: со стабилизаторами, похожими на плавники, с острым носом, конечно, иллюминаторами – весьма многочисленными круглыми иллюминаторами. Тим присвистнул.

– Выглядит очаровательно. А взлететь эта штука сможет, как ты думаешь?

– Взлетит, если мы подсуетимся.

– Да я не об этом. Что ты видишь? Викторианский космический корабль, верно? Но в викторианскую эпоху не было космических кораблей. У меня начинают возникать некоторые сомнения. А вдруг именно в нашем будущем все правильно? И ничего такого на самом деле не должно быть.

– Ты что несешь? – вскинулся Уилл.

– Я сомневаюсь. Может быть, я не прав, но все это выглядит каким-то ненастоящим. Слишком похоже на мечту. Концы с концами не сходятся.

– Я тебя умоляю, не надо меня путать. Тут и так все запутано. Мы пришли сюда для того, чтобы этот корабль с нашим много-раз-прапрадедушкой на борту благополучно отправился в путь. Не знаю, что ты имеешь в виду насчет настоящего и ненастоящего, но я на полпути останавливаться не собираюсь.

– Самый подходящий денек для подобной авантюры, – бросил Тим. – Насколько я понимаю, мы подойдем как можно ближе и…

– Хорошая мысль.

И они направились вперед, чтобы подобраться как можно ближе к кораблю. Они прошли мимо группы художников-прерафаэлитов – художники наслаждались шампанским, которое принесли с собой в корзинах.

– Простите, – сказал Тим, наступив на ногу Данте Габриэлю Россетти.

Наконец идти дальше стало некуда. Тим и Уилл остановились. Перед двадцатифутовой изгородью под током.

– А это называется «неодолимое препятствие», – сообщил Тим. – И что будем делать?

Несколько секунд Уилл созерцал изгородь. Вокруг каждой проволочины потрескивали голубые электрические искорки. Таблички «не влезай, убьет» не требовалось.

– А они кое-чему научились, – заметил он. – С тех пор, как состоялся запуск «Дредноута». Они не хотят больше рисковать жизнью Ее Величества.

– Благослови ее Бог.

– Заткнись.

– Извини.

– Нам нужно просто найти вход.

– Времени мало, – ответил Тим.

– Мало?!

– Начинаем отсчет, – раздался голос системы оповещения. – Десять. Девять. Восемь…

Уилл поглядел на Тима. Тим поглядел на Уилла.

– Сделай что-нибудь, – взмолился Тим.

– Семь…

– Я не знаю, что делать.

– Шесть…

– Попроси Барри помочь.

– Пять…

– Я не собираюсь ни о чем просить Барри.

– Четыре…

– Но он бы мог…

– Три…

– Я не собираюсь его просить. Должен быть выход…

– Два…

– Сделай что-нибудь!!!

И Тим принял позу эмбриона.

– Один…

– А что если я… – начал Уилл.

НОЛЬ! БАБАХ!

(обратно)

ГЛАВА 32

Вот это был взрыв!

Корабль разорвало на мелкие кусочки, которые разлетелись во все стороны. В Хрустальном дворце разбилось десять миллионов стекол. Придворные повалились на Ее Величество.[551] Взрывная волна отбросила Тима и Уилла от изгороди под током, которая окружала место старта, и разметала представителей высшего света и прочих знаменитостей, что сидели на стриженных газонах, разметала, как раскапризничавшийся ребенок смахивает с полки нарядных куколок. Рухнула эстрада, с нее посыпались музыканты. В небо поднялось грибовидное облако.

Всюду хаос, разрушение и опустошение.

Уилл поднял голову. Ему опалило волосы, лицо немного покраснело, но этим все обошлось.

– Тим, – позвал он. – Тим!

Люди бежали. Кого-то охватило пламя. Краем глаза Уилл заметил Оскара Уайльда в пылающих брюках, лорда Бэббиджа, мистера Тесла. Кажется, все прославленные представители своей эпохи бежали, орали и срывали с себя горящие предметы туалета.

Это был удар, после которого оправиться невозможно.

– Уделай меня в задницу… – пробормотал Тим, выбираясь из-под упавшей секции эстрады и убирая с лица волосы. – Уилл?

– Здесь я, – Уилл принялся яростно отряхиваться. – Мы оба здесь. Оба все еще здесь.

– Но корабль… И наш много-раз-пра…

– Не знаю.

– Он не мог спастись.

– Не знаю. Честное слово, не знаю.

– Давай убираться отсюда, – предложил Тим.

– Невозможно. Здесь раненые. Много раненых. Им нужна помощь.

– Ты прав.

Королеву Викторию, дрожащую, с безумными глазами, уводили с места катастрофы. Кругом уже ходили военные, помогая пострадавшим. Хрустальный дворец полыхал.[552]

О чем Тим не преминул сообщить Уиллу.

– Помнишь уроки истории? Нам рассказывали, что он сгорел. Но дата была другая, и обстоятельства тоже.

– Нам и впрямь пора делать ноги, шеф, – подал голос Барри. – Предоставь все профессионалам. Ты понятия не имеешь, как оказывать первую помощь.

Уилл замолотил кулаками по вискам.

– Ты мог это предотвратить! – заорал он.

– Я, шеф? Но ты не просил. Ты действуешь по своему усмотрению, помнишь?

– Верни меня на десять минут в прошлое, и я это смогу остановить.

– Невозможно, шеф. Так не делается. Я ничего не могу сделать, чтобы изменить то, что уже случилось. Я могу предотвратить только то, что еще должно случиться.

– С тобой все в порядке? – спросил Тим.

– Конечно, нет. А с тобой?

– Почти. Ну как, можем мы чем-то помочь?

– Нет, – Уилл покачал головой. – Мы не смогли это предотвратить. Но предотвратим то, что еще не случилось.

– Кажется, я не вполне понял твою мысль.

– Я рассердился, – объяснил Уилл. – Страшно рассердился. Пошли. За мной.


Джозеф Кэри Меррик заканчивал работу над макетом, который клеил из плотной бумаги. Это был макет завода динамо-машин Тесла, крыши которого виднелись из окон его жилища на площади Бедстед. Джозеф Кэри Меррик держал пинцетом миниатюрную радиомачту и выронил ее, когда в комнату ворвались Тим и Уилл.

– Ублюдок! – заорал Уилл. – Чертов ублюдок!

– Уильям… – пробормотал Человек-слон, – ты меня напугал.

– Чтоб мне провалиться, – произнес Тим. – И у кого на его безобразную мамашу…

– Я сам разберусь, – перебил его Уилл, надвигаясь на мистера Меррика. – Вас не было на запуске лунного корабля.

– Я редко появляюсь на публике, – ответил мистер Меррик. – Я застенчив. Это можно понять, если учитывать мой внешний вид. У большинства он вызывает неадекватную реакцию.

– Ты боялся за свою вшивую шкуру.

Теперь Уилл нависал над Мерриком. Он схватил его за грудки и рывком поставил на ноги.

– Уберите руки! – вскричал мистер Меррик.

– Ты подложили бомбу в корабль, который должен был лететь на Луну. Погибли люди. Много людей.

– Отпустите меня, прошу вас. Мое тело очень хрупко.

– Я из тебя всю душу вытрясу!

– Я спас тебе жизнь. Тебе и миллионам людей.

– Ты убил моего прапрапрапрадедушку!

– Ерунда, – заявил Человек-слон.

– Нет, не ерунда! Ты знаешь, сколько народу угробил?

– Мне пришлось. Но как ты узнал?

– Я кое-что слышал, – объяснил Уилл. – Три ночи назад, когда оставался у тебя. Я слышал, как ты вел переговоры со своим инопланетным руководством.

– Пожалуйста, отпусти меня. Мне больно.

– Я могу тебя убить, – сказал Уилл. – Всего-навсего кончиком пальца. Я мастер смертоносного боевого…

– … смертоносного боевого искусства Димак. Которому тебя учил, вне сомнений, мой старый друг Хьюго Рюн.

Уилл выпустил Человека-слона, и тот упал на свой стул.

– Рассказывай, – макет завода Тесла полетел со стола и погиб безвозвратно.

– Я работал над ним несколько месяцев, – с упреком заметил мистер Меррик.

– С тобой будет то же самое, – предупредил Уилл. – Рассказывай, или я тебя прикончу.

– И хорошо сделаешь. Я давно хочу умереть. Ты можешь себе представить, каково жить таким, как я?

– Кажется, с дамами у тебя все в порядке.

– Да, но все остальное…

– Рассказывай, – потребовал Уилл. – И быстро.

– Етслкаявпесосинру…

– Не так быстро.

– Если ты слышал, как вел переговоры со своим инопланетным руководством, – четко проговорил мистер Меррик, – ты знаешь, кто я и откуда. Я наполовину человек, наполовину инопланетянин. Если точно, я с Марса.

– Настоящий марсианин, – пробормотал Тим. – Их нет в нашем будущем.

– Что говорит этот человек? – спросил мистер Меррик.

– Не важно, – отрезал Уилл. – Продолжай.

– Народ Марса не желает войны, – заявил мистер Меррик.

– Никто и не объявляет войну Марсу.

– Ее объявит Британская империя. Она всем объявляет войну. Вы безжалостно расширяете границы своего государства. Вперед и вперед. Через пять лет вся Земля станет Британской империей. Но она не должна стать больше Земли. И не должна колонизировать Марс. Имперской космической программе необходимо положить конец.

– Прогресс остановить невозможно, – заметил Уилл. – Во всяком случае, не стоит пытаться это делать.

– Стоит, – возразил мистер Меррик. – Такова моя задача. Если я не справлюсь и Британская империя высадится на Марсе, марсианские войска вторгнутся на Землю и уничтожат всех людей.

– Вы проиграете, – сказал Уилл. – Я читал книгу Герберта Уэллса. И помню, чем там все кончается.

– Я тебя не вполне понимаю.

– Если Марс объявит войну Земле, – пояснил Уилл, – он проиграет. Все марсиане погибнут.

– А также много людей.

– И много людей, – согласился Уилл.

– А я не хочу, чтобы это произошло. Ты хочешь?

– Нет.

Наступило недолгое молчание. Его нарушил Тим:

– Итак, ты собираешься его убить?


– Итак, мы собираемся его убить? – спросила одна женщина с осунувшимся личиком у другой, похожей на первую как сестра. Обе они смотрели на полковника Уильяма Старлинга, который лежал ничком, распростертый на холодном каменном полу тюремной камеры в Брентфорде.

– Переверни его, – приказала первая. Вторая перевернула полковника носком туфельки.

– Это не он, – сказала она.

– Не он? – переспросила третья. Всего женщин было четверо, все одинаково тощие и осунувшиеся.

– Не он?

– Посмотри, какие великолепные баки. Не могли же они отрасти за одну ночь, согласна? Это не он.

– Это один из его предков.

– Следовательно, если мы…

– Именно.

– Так мы решили?

– Что вы решили, дамы? – поинтересовался констебль Мик, входя в камеру.

– Ничего, констебль. Это не тот человек, которого вы искали.

– Не тот?! – переспросил кэбмен, появляясь вслед за констеблем. – Но сходство полное. Вот его фото на первой полосе «Брентфордского Меркурия», – возница протянул газету. – Вы что, голову мне морочите? Хотите лишить меня законной тысячи фунтов?

– Баки, – произнесла одна из женщин, показывая ему фотографию на первой полосе. – У этого человека они куда пышнее. Вам не кажется, что они не могли отрасти за ночь?

– А вы уверены, что они настоящие?

Кэбмен опустился рядом с полковником на колени и дернул его за бакенбарды.

– Черт… – он покачал головой. – Настоящие. А я-то думал, что смогу оставить извоз и позволить себе немножко экзотики. Пьянки, гулянки и все такое прочее.

– Да, такова жизнь, – усмехнулась худенькая женщина. – Жаль, вам не повезло.

– Как сказал Нед Келли, – заметил констебль Мик. – Он сказал «такова жизнь», перед тем как палач вздернул его на виселицу. Так что, отпустим этого типа?

– Отдайте его нам. Мы за ним приглядим.

– Я очень огорчен, – признался кэбмен.

– Можешь отвезти нас в Чизвик, – предложила другая, поразительно похожая на остальных, – такая же худенькая и изнуренная. – Получишь большие чаевые.

– Тогда, полагаю, мне просто следует с этим примириться.

– Великолепно, – сказала еще одна женщина с осунувшимся личиком. – Выносите.

И констебль вместе с кэбменом подняли полковника и понесли в коридор.

– Отставить, – провозгласил второй констебль, преграждая им путь.

– Что такое? – спросил констебль, помогавший кэбмену.

– Мы должны задержать этого человека для допроса. Он соответствует описанию типа, который участвовал в бесчинствах некоей компании. Как-то: поджег сборщика собачьего помета, а потом на него помочился; бросался камнями в бродягу, который смотрел на него без должного уважения; столкнул с Кью-бридж в Темзу некую пожилую леди. В последнем случае, кажется, у него были веские основания для подобных действий.

– Настоящий злодей, – сказал констебль Мик, уронив полковника Старлинга на холодный каменный пол. Уронив только наполовину, потому что кэбмен полковника ронять не стал. – Несите негодяя обратно в камеру.

– Проклятье, – произнесла одна из женщин с осунувшимися личиками. Но которая, так и не выяснилось.


– Проклятье, – буркнул Уилл.

– Проклятье? – переспросил Тим.

– Он прав, – заметил Уилл. – Нравится нам это или нет, но мистер Меррик, вероятно, поступил правильно.

– Но столько убитых. Столько раненых.

– Потом будет гораздо хуже. Если Марс атакует.[553]

– Будет, – согласился мистер Меррик. – И намного хуже.

– Значит, мы просто устраняемся? – спросил Тим. – И оставляем его в покое? Несмотря на то, что он повинен в гибели стольких людей?

– А что бы ты сделал?

Тим подумал, затем пожал плечами:

– Пошли отсюда.

(обратно)

ГЛАВА 33

Тремя с половиной часами ранее Уильям Старлинг, полковник Ее Величества Воздушной кавалерии, был разбужен звуками неизменно популярного Танца Большого Сапога, который на этот раз исполнял не Литтл Тич, а дисковый будильник Бэббиджа.

Этот будильник, подарок ныне покойного и оплакиваемого папаши, юный Уильям получил по случаю своего шестилетия.

Уильям протянул руку и выключил будильник. Потом немного поморгал и сфокусировал глаза, чтобы как следует разглядеть окружающий мир.

Он был не у себя в казарме у Куинз-гейт. Уильям поскреб белокурую макушку, потом роскошные баки. Затем воспоминания стали возвращаться. Он вспомнил прошлую ночь.

Веселая была ночка.

Его вытащили из офицерской столовой – это называлось «идем кутить». Повод для этого был: требовалось срочно отметить завтрашний запуск лунного корабля. Было выпито много шампанского, много гиней высыпано на игорные столы одного из заведений Ноттинг-хилла – так называемого Дворец Электрических Развлечений Барнаби Рэджа. Потом они посетили множество клубов в Берлингтоне, не забыли Стрингфелло и клуб «Кис-Кис». Потом было множество девочек в заведении мадам Лоррен Лавридж в Бейсуотере. Дальнейшее припоминалось более чем смутно. Кажется, они состязались в мочеиспускании – надо было потушить сборщика собачьего помета, которого подпалил потехи ради Бинки Хартингтон. Затем они бросали камнями в бродягу, который пялился на офицеров Ее Величества без должного уважения. И спихнули в Темзу с Кью-бридж какую-то пожилую леди. Что послужило причиной последнего деяния, Уильям никак не мог вспомнить, но на тот момент она представлялась вполне веской.

В общем, ночка вышла что надо. Как и любая ночь со вторника на среду, когда полк спускался с небес на грешную землю и занимал свои квартиры в Куинз-гейт.

Уильям вылез из постели и потянулся. Боевые товарищи доставили его сюда, в дом его детства, в Брентфорд, на Мэйф-кинг-авеню, 7, и уложили на его собственную детскую кроватку. Оглядев свое худощавое тело, Уильям Старлинг обнаружил, что на нем нет ничего похожего на штаны, а гениталии щедро намазаны сапожной ваксой.

– Какое убожество, – пробормотал полковник, рассматривая эту часть своего тела. – Вымазать своего товарища ваксой, стоило тому отправиться в страну снов… Хотя, – он задумчиво огляделся и сжал ягодицы, – это еще не худший вариант. Крепыш Уилберфорс запросто мог мне вставить, а я бы даже не понял, что произошло.

– Уилли, дорогой, – долетел до него знакомый голос. – Ты уже встал? У тебя сегодня большой день, помнишь?

– Уже спускаюсь, мамочка, – отозвался полковник. – Вот только помоюсь и причешусь.

– У нас копченая рыба и джем, – крикнула мать. – Все, как ты любишь.

– Больше всего люблю фуа-гра, намазанное на сосок красивой девочки, старая корова, – пробормотал полковник. И добавил, уже во весь голос: – Именно то, что я люблю, мам!

Одеться оказалось несколько сложнее, чем полковник предполагал. Брюки таинственно исчезли. Сапоги обнаружились мгновенно – начищенные до блеска, с золотыми шпорами в форме воздушного корабля. Но что касается брюк… С таким же успехом он мог искать их в комоде у фокусника.

– Какое убожество, – повторил полковник. Поскольку патентованных очищающих веществ под рукой также не оказалось, он спустился к завтраку без штанов. Позволяя всему миру увидеть, как черно бывает у негра между ног.[554]

Над лестницей, на стене, оклеенной пестрыми обоями, висели картины, но Уилл не удостоил их даже взглядом. Все они были портретами его отца, покойного капитана Эрнеста Старлинга, посмертно удостоенного Креста Виктории за спасение жизни Ее Величества во время пуска «Дредноута». Сын национального героя Уильям дослужился до полковника и всей душой стремился превзойти отца и обеспечить себе место в истории империи.

Полковник Уилл вошел в парадную гостиную. Ее обстановка являла собой пример провинциального шика двадцатилетней давности: пухлые фарнсбарновские кресла-кровати с маленькими колесиками и подчеркнуто косолапыми ножками в стиле Маршана; встроенный гарнитур с оригинальным геометрическим рисунком, выполненной натриевой амальгамой; парные «чеггеры», грелка для ног, украшенная филигранью, обеденный стол и шесть стульев, которые обычно называют «старыми хамелеонами».

На этом столе и лежал утренний выпуск «Брентфордского Меркурия».

Матушка полковника Уилла в данный момент перекладывала рыбу со скорожарки Бэббиджа (для жаренья с малым количеством масла) на электрический сервировочный столик Бэббиджа. Узрев обнаженные чресла сына, она едва не выронила кушанье.

– Какой ридикюль! – ахнула она. – О… извини, Уилл. У меня плохо с французским.

– Нет, мам, это ты прости, – отозвался полковник. – Ребята не слишком изысканно пошутили.

– Мальчишки и есть мальчишки, – произнесла миссис Старлинг, совершенно успокоившись. – Помню, как мы с твоим дорогим покойным отцом ходили на полковые вечеринки с танцами. К тому времени как пробьет десять, все молодые люди уже были без штанов.

– Придется позаимствовать папины панталоны, если я хочу прилично выглядеть на запуске, – сказал полковник Уилл, занимая место во главе стола.

– Его парадная форма лежит в сундуке на чердаке, засыпанная нафталином. Я знала: когда-нибудь ты с гордостью ее наденешь.

– Чертовски мило с твоей стороны.

Полковник Старлинг вооружился ножом и вилкой, миссис Старлинг взяла с сервировочного столика тарелку с копченой рыбой и поставила перед ним.

В течение следующих двух минут она хлопотала, потом сжала на груди руки в прожилках и склонила голову сперва вправо, а затем влево. Как делает любая мать, любующаяся единственным сыном.

– Присаживайся, мам, – предложил полковник. – Позавтракаем вместе.

– Ой нет, нет, Уилли. Я лучше постою, если ты не против.

– В чем дело?

– Ну, как бы тебе объяснить… Твой приятель, Крепыш, вчера вечером немного задержался. Сперва он уложил тебя в постель, а потом спустился и угостил меня шерри-бренди. Так что, думаю, ближайшую неделю я не смогу сесть на велосипед.

– Я понял, – ответил сын. – Давай не углубляться в подробности.

– Так я постою. И не волнуйся, если буду чуть-чуть прихрамывать, когда понадобится перейти от «А» к «П».

– От «А» к «Б», мама.

– Еще копчушек?

– Я и за эти еще не принимался.

Миссис Старлинг тепло улыбнулась сыну и заковыляла в направлении «П».

Возвратившись, она обнаружила, что полковник уже разделался с копчушками, джемом и половиной порции кукурузных хлопьев. Сейчас его куда больше занимал свежий выпуск «Брентфордского Меркурия».

– Ты знаешь, как это называется, мама? – спросил он.

– Конечно, милый. Это газета.

– То, что в ней, – уточнил полковник.

– В ней новости, милый.

– Сегодняшние новости!

– Нет, дорогой. Невозможно знать, что может быть в сегодняшних новостях.

– А я чертовски хорошо знаю, что там должно быть.

Полковник Уильям поднял перекошенное от ярости лицо.

– Кажется, ты расстроен, – заметила миссис Старлинг.

– Еще бы! В министерстве мне сообщили, что сегодня утром на первой полосе каждой английской газеты будет мой фотографический портрет. А в этой его нет.

– Это «Брентфордский Меркурий». Мы в Брентфорде, здесь всегда все не как везде. Брентфорд всегда был, можно так сказать… не от мира сего. Я имела в виду, что он к миру не привязан, он с ним не повязан, тот ему не навязан и никто не обязан…

– Прекрати болтать, женщина.

– Так не говорят с матерью.

– О да, черт побери. Приношу свои извинения, мама. Но эта история на передовице просто отвратительна. Это отвратительная клевета. Я подам иск на этих писак и вытрясу из них все до последнего пенса.

Полковник швырнул прогневившую его газету на яркий ковер (подлинный Трамптон, с рисунком «Пит пьет, пляшет и поет»).

Миссис Старлинг, не без труда присев, подобрала ее и прочла заголовок.


Джек-Потрошитель бежал из зала Брентфордского суда

Далее следовали потоки красноречия, которое метко называют «цветистым». А еще ниже – одно-единственное фото.

– Но это ты! – воскликнула миссис Старлинг. – Твой фотографический портрет на первой полосе…

– Это не я! – возопил ее отпрыск. – Это не я, это… оуу! Вскакивая со стула, он очень неудачно зацепился своими и без того пострадавшими гениталиями за край столешницы.

– Но этот мистер Оу и в самом деле очень похож на тебя. Правда, у него нет таких великолепных бакенбард.

Полковник закатил глаза.

– Это очернительство! – заорал он. – Подрывная деятельность! Работа врагов империи! Заговор ведьм! Готов спорить, что…

– Что, дорогой?

– Ничего, мамочка, – полковник сложился пополам и принялся глубоко дышать.

– Ты сказал: «заговор ведьм», – проговорила мать. – Я не удивлюсь, если речь снова о Гильдии Чизвикских Горожанок. И об их нечестивых проделках.

Полковник Уильям поднял покрасневшие глаза:

– Что ты сказала?

– Что речь о Гильдии Чизвикских Горожанок, – повторила его мама. – Не возражаешь, если я почищу некоторые части твоего тела терпентином?

– Что?

– Надо смыть ваксу. Если бы я получала серебряный соверен всякий раз, когда мне приходилось чистить терпентином некоторые части тела твоего отца, я накопила бы достаточно, чтобы купить инкрустированную бриллиантами сумочку в стиле Уэйнскотта и пару башмаков слоновой кости от Леблана и сыновей.

– Нет, нет, – полковник отмахнулся. – Я хочу понять, о чем ты говоришь. И я имею в виду не терпентин.

– Вообще-то это называется «замена терпентина», – уточнила мать. – Хотя я никогда не понимала, зачем его чем-то заменять. Я знаю, бывает замена на футболе, но…

– Достаточно, – полковник выпрямился. – Я хочу слышать только о ведьмах. И говори вразумительно. Не то я вправлю тебе мозги электровафельницей Бэббиджа, которая висит рядом с латунной, – у камина от Малберри Тернер с этими идиотскими завитушками и дырой золоченой бронзы, точно такой как у женщин между…

– Ты упомянул ведьм, – произнесла его матушка. – Почему ты упомянул ведьм?

– Потому, мама, – полковник вздохнул. – Вообще-то не стоило тебе рассказывать – это дело секретное, но…

– Существует клика ведьм, которая поставила себе целью положить конец техническому прогрессу общества и изменить будущее.

– Что? – вырвалось у полковника.

– У твоего отца не было от меня секретов. Хотя он служил в особом подразделении.

– Я ничего об этом не знал.

– Ты был совсем ребенком, когда он доблестно погиб, спасая жизнь Ее Величества королевы, благослови ее Бог. Ты тоже служишь в особом подразделении?

– Нет, – полковник Уильям Старлинг наконец-то полностью разогнулся и расправил плечи. – Просто это обычная тема разговоров в офицерской столовой. Всем известно, что такой заговор существует. Но кто в него вовлечен? Это самый главный вопрос.

– Тебе давно следовало меня спросить, дорогой. Большинство из них я знаю еще со школы. Сущие ведьмы, что и говорить. Думаешь, это их рук дело? – миссис Старлинг кивнула на «Брентфордский Меркурий».

– А чем это еще объяснить? Кому могло прийти в голову бросить тень на репутацию пилота лунного корабля, объявив его Джеком-Потрошителем?

– Что ж… полагаю, такое объяснение тоже возможно.

– И ты точно знаешь, что здесь замешана Гильдия Чизвикских Горожанок?

– Абсолютно. Я сказала бы это твоему отцу, если бы он меня спросил. Но он не удосужился. Знаешь, как он говорил? «Место женщины – дома. Лицо в подушке, а зад наружу».

– Я должен немедленно сообщить это правительству.

– Уверена, они все знают, дорогой. Полагаю, у них тоже есть жены, чье место дома, лицо в подушке, а зад…

– О ведьмах, пожалуйста.

– Они не выходят замуж, дорогой.

– Ладно, тащи сюда папочкин сундук, – сказал полковник. – Скоро я должен быть возле Хрустального дворца.


Полчаса спустя полковник Уильям Старлинг стоял перед зеркалом гардероба в спальне матери и рассматривал свое отражение. Он выглядел поистине великолепно. Отцовская форма пришлась ему в самый раз. Кровавые пятна были удалены при помощи сухой чистки, штопка сделала страшные прорехи почти невидимыми. И если бы не крепкий запах заменителя терпентина, полковник Старлинг выглядел бы образцовым офицером и джентльменом, хотя на нем была форма капитана, а не куда более пышное обмундирование полковника.

Полковник Уильям водрузил на голову отцовскую медвежью шапку, поправил саблю, сунул под мышку парадную серебряную трость и щелкнул каблуками.

– Ваше Величество, – проговорил он, – имею честь сообщить, что угрозы, которую представляли ведьмы, – для нашей великой империи и лично для вас, – больше не существует.

Особое подразделение, которое я возглавил после успешного возвращения с Луны, очистило Британию от зла. Вы сказали, звание рыцаря? Для меня честь принять его. Рука вашей дочери? Вы мне слишком льстите, мадам. Но тем большая честь и счастье…

– Кэб ждет! – крикнула снизу его матушка. – Кэбмен просит передать, чтобы ты, как он выразился, пошевеливал задницей, поскольку у него плотное расписание.

– Какая наглость, – буркнул полковник и, лихо отсалютовав своему отражению, покинул родной дом, чтобы сесть в кэб.

Это был кэб марки «Бэббидж Электрик Уилер», серия 1900. Кэбмен, облокотившись о кожух двигателя, курил.

– Доброе утро, сэр, – сказал он с той небрежностью, с которой всегда разговаривают кэбмены.[555]

– Садись на место, приятель, – приказал полковник. – И со всей возможной скоростью – к Хрустальному дворцу.

– На запуск, что ли? – кэбмен стряхнул с сигареты пепел.

– Пошевеливайся, – полковник стоял перед дверцей пассажирского салона и ждал, когда кэбмен ее откроет. – Мне дали понять, что ты спешишь.

– Да не особенно. Просто хотелось вас поторопить.

– Может быть, ты соизволишь открыть дверь пассажиру?

– А вы, никак, руку потеряли? Или обе?

– Ах ты наглец!

– В жизни всегда есть место шутке, верно?

Тем не менее он распахнул дверцу, и полковник забрался в экипаж. Как раз в этот момент миссис Старлинг вышла, чтобы помахать сыну на прощание.

– А ты не едешь?

– Спасибо, дорогой. Ты же понимаешь: если довелось видеть один пуск лунного корабля, второй раз нет смысла смотреть.

– Но это первый.

– Будут и другие. Не хочу портить впечатление.

– Вот глупая женщина… – полковник нетерпеливо постучал по стеклу, которое отделяло его от возницы. – К Хрустальному дворцу, и как можно быстрее.

– Пришли мне открытку с Луны, – крикнула мама.

– Счастливо попечалиться!

Кэбмен запустил электродвигательную систему Бэббиджа. Энергия, передаваемая с ближайшей башни Тесла, привела в движение колеса, и экипаж устремился вперед.

– Вы мне не ответили! – крикнул кэбмен, оборачиваясь.

– Вы ни о чем меня не спрашивали, – отозвался полковник, устраиваясь поудобнее на кожаных подушках и любуясь улицами, на которых играл ребенком.

– Я спросил: вы запуск смотреть едете?

– Можно сказать и так. Я пилот лунного корабля.

– Хватит вам, – возница бросил взгляд в свое зеркальце.

– Но это так!

– С трудом верится. Ваш фото должны были бы напечатать в газете.

Вместо ответа полковник Уильям Старлинг издал что-то вроде рычания.

– Хотя… – кэбмен посмотрел куда-то вниз. На панели управления, изготовленной из блестящего бакелита,[556] лежал свежий выпуск «Брентфордского Меркурия». С той самой фотографией на первой странице.

Кэбмен снова бросил взгляд в зеркальце. Правда, на этот раз правильнее было бы сказать «пристально посмотрел». Более того: вытаращив глаза.

– Следи за дорогой! – возмущенно крикнул полковник, когда кэб зацепил какого-то велосипедиста, и тот отлетел к изгороди.

– Вы правы, сэр, – отозвался возница, но его глаза смотрели совсем в другую сторону. А именно: к последним строчкам статьи, которую полковник Уильям не дочитал. Там сообщалось о награде в тысячу фунтов, великодушно обещанной Гильдией Чизвикских Горожанок за поимку Джека-Потрошителя.

– Благослови меня Бог, – пробормотал возница. – Вот так привалило.


– Что такое? – крикнул полковник.

– Ничего, сэр. Вздремните, если угодно. Путешествие предстоит долгое, но я повезу вас как можно быстрее.

– Пожалуй, ты прав, – согласился полковник Уильям. – Я так и не выспался. Мы с друзьями веселились допоздна. Во время полета будет нужна ясная голова, так что сорок секунд сна мне не помешают.

Полковник устроился поуютнее и закрыл глаза.

– Ну, приятных снов, Джекки, – пробормотал извозчик и нажал кнопку центральной системы запоров. Полковник Уильям не слышал, как щелкают замки на дверцах для пассажиров, поскольку уже погрузился в дремоту.


– А ну вылезай, дружочек!

Пробуждение полковника Уильяма Старлинга было неожиданным.

Чьи-то руки бесцеремонно вцепились в него, приподняли и несколько раз встряхнули.

– И не пытайся сопротивляться, а то получишь дубинкой. Полковник открыл глаза. Его держал за воротник мундира констебль в форменной каске. Голова у констебля была забинтована.

– Убери лапы, выродок! – вскричал полковник.

– Вот как? Констебль Мик, отделайте его как следует.

– С превеликим удовольствием.

И его принялись бить дубинкой. Его лупили в кэбе, но этим дело не ограничилось. Избиение продолжалось на улице, в приемной Брентфордского полицейского участка, на лестнице, по которой полковника тащили в камеру, и в самой камере, где его не только били дубинкой, но и пинали сапогами.

– Что вы делаете? – простонал полковник Старлинг, еще не вполне впавший в бесчувствие.

– Во второй раз не удерешь, – пообещал констебль Мик, с наслаждением отвешивая ему пинка.

– И я точно получу свою тысячу фунтов? – спросил кэбмен, тоже пнув полковника под ребра.

– В чем дело? – твердил полковник. – В чем дело?

Но в этот момент дубинка опустилась прямо ему на голову. И солнце для полковника Уильяма Старлинга погасло. Без каких-либо предварительных десять-девять-восемь-семь-шесть он провалился в огромный, черный, бездонный НОЛЬ.

(обратно)

ГЛАВА 34

Дневные газеты пестрели сообщениями о трагедии.


Ужасная катастрофа при запуске лунного корабля

Десятки погибших, сотни раненых

И, разумеется, тут же подняла все свои уродливые головы Сплетня.

Кто-то утверждал, что это еще одна попытка покушения на Ее Величество королеву (благослови ее Бог). Другие обвиняли во всем анархистов и иностранцев. Но, кто бы о чем ни писал, кто бы что ни говорил, все сходились в одном. Это не было несчастным случаем. Британская техника не отказывает, тем более с такими ужасающими последствиями. Несомненно, корабль был уничтожен в результате диверсии, и большинство газет уже назвало главного подозреваемого: Уильяма Старлинга, полковника Ее Величества Воздушной кавалерии.

Он не явился к запуску. Его однополчанин, благородный Элдженон Уилберфорс, он же Крепыш, добровольно вызвался пилотировать корабль, чтобы спасти честь Британской короны, и был посмертно награжден Крестом Виктории.

Ясно, что полковник Уильям Старлинг и был всему виной. Его имя предавали позору на первых полосах всех дневных газет – за исключением «Брентфордского Меркурия», который поместил на передовице первую главу автобиографии Брентфордского Мальчика-улитки.


Тем временем просто Уилл Старлинг сидел с Тимом в баре «Золотая Заклепка» в Уайтчейпле. Просто Уилл Старлинг жевал свиные пятачки, время от времени прерывая это занятие ради больших глотков портера. Просто Уилл Старлинг был весьма встревожен, что слегка осложняло процесс поедания пятачков.

– Сними шарф, – посоветовал Тим.

Уилл коснулся шарфа, который закрывал ему лицо, но не снял его, а поднял повыше.

– Не могу, – ответил он шепотом. – Взгляни в любую газету. У меня лицо врага общества номер один.

– Весьма несправедливо в отношении твоего много-много-раз-прапрадеда, – Тим сидел без шарфа, поскольку его портрет не украшал ни одну газету, даже самую захудалую. – Ты не думаешь, что это он сделал, Уилл?

Уилл вздохнул.

– Мы оба знаем, что это не так, – ответил он, наполовину прожевав свиной пятачок. – Это Джозеф Меррик, Человек-слон.

– Следовало бы сдать его в полицию.

– Мы уже это обсуждали. Прекрати.

Тим сделал задумчивое лицо и убрал со лба прядь волос.

– И что ты предлагаешь делать дальше?

– А что бы ты сам сделал?

Тим придал своему лицу чуть иное выражение задумчивости, почти неотличимое от прежнего. А когда у кого-то на лице появляется выражение задумчивости, это не всегда означает появление множества новых идей.

– Ну… – задумчиво протянул Тим.

– Хочешь знать мое мнение, шеф? – вмешался Барри.

– Нет, – отрезал Уилл.

– Что «нет»? – спросил Тим.

– Барри спрашивает, хочу ли я знать его мнение.

– Я бы хотел.

– А я не хочу. Если хочешь, могу изложить свое.

Лицо Тима стало не просто задумчивым, а задумчивым и внимательным. Это означало, что он приготовился слушать.

– У меня нет никаких зацепок, – начал Уилл. – Стыдно признаться, но я вконец запутался. Мой альтер эго куда-то подевалось, наш общий много-раз-прапрадедушка тоже. Нас обоих разыскивает полиция – и меня, судя по всему, она будет разыскивать чуть более активно. Кроме того, есть марсиане, которые атакуют, как только Британская империя отправит к Луне новый корабль. Есть ведьмы, которые готовы сотворить самые немыслимые пакости. И не забывай о роботах-терминаторах. Голову даю на отсечение: один из них не сегодня-завтра объявится. И еще убит мистер Рюн. Что бы там ни плел мой двойник, я понятия не имею, кто это сделал. И за каким чертом этот кто-то убивал женщин. Зато у меня есть подозрение, что самое худшее я тебе еще не назвал.

Тим глотнул портера.

– Гадость какая, – фыркнул он. – Я уже убедился: самое лучшее пиво – в Брентфорде.

– Думаю, пройдет немало времени, прежде чем мы туда вернемся.

– Можно заказать брентфордское пиво из «Савоя».

– Мы не можем вернуться в «Савой». Меня узнают.

– Шеф, могу я внести предложение?

– Барри… заткнись, пожалуйста.

– Но, шеф…

– Нет, Барри. Знаешь, Тим, у всего есть светлая сторона. Давай еще раз подумаем. Каков самый простой выбор?

– Хм… – Тим снова изобразил задумчивость.

– Самое простое – ничего не делать. Вообще ничего.

– Но я не собирался…

– Я имею в виду себя. Что если мне вернуться в будущее, но за день до того, как я обнаружил часы Бэббиджа в «Мастерском ударе эльфа-дровосека»? Ну и… взять и ничего не обнаруживать. Вернее, сделать вид, что ничего не обнаружил. Тогда всего этого не случится. Никакой этой треклятой путаницы.

Похоже, Тим действительно размышлял.

– Невозможно, – заявил он. – И я скажу тебе, почему. Допустим, ты вернешься в будущее. Ты окажешься там до того момента, как это будущее покинул, чтобы оказаться здесь. Значит, ты-первоначальный все еще там. Ты ведь встретил себя-первоначального в трамвае, верно? И как ты себе это представляешь?

– В тот раз получилось вполне недурно, – пробормотал Уилл. – Уверен, мы бы поладили.

– Глупости. Ты уже встретил второго себя здесь, в прошлом. И знаешь, что он из другого будущего. Куда лучшего, чем наше. Что такое наше будущее? Кошмар. Нищета, все живут друг у друга на головах, лопают синтетическую пищу, от кислотных дождей даже камни рассыпаются, и вдобавок же ты находишься под неусыпным наблюдением. Болото. Дистопия. А будущее твоего второго «я» – это утопия. Если выбирать, то выбор очевиден.

– Но если я спасу другое будущее, нас с тобой не станет.

– Значит, мы никогда не почувствуем разницы, верно? Кстати, кто сказал, что я не смогу родиться в другом будущем? Я был бы весьма не против.

– А я – против. Я буду Обещанным. Черт возьми, всю жизнь о таком мечтал.

– Выбор одного из двух зол – это не самое страшное, что может произойти в жизни. И вообще, подумай об остальных. Не будь эгоистом.

Уилл отмахнулся.

– Без толку, – пробормотал он. – Что бы я ни делал, для меня конец один.

– Тогда сделай, что должен сделать. Раскрой заговор ведьм.

– Да к черту этих ведьм. И к черту эту так называемую утопию. Наше будущее не такое уж скверное.

– Оно хуже, чем ты думаешь, – возразил Тим. – Я много об этом думал. О том, что говорил Барри насчет смерти Бога. Ты же знаешь, я всегда интересовался подобными вещами. Всегда. Наверно, потому, что я и есть наследник магии Рюна. Но меня всегда пленяла религия. Помнишь, когда ты полез в архив Галереи и увидел двух женщин? А я тебе сказал, что они ведьмы и обладают большим влиянием? И рассказал, как одно-единственное слово – «язычник» – обеспечило мне карьеру.

– Да, но… – начал Уилл.

– Выслушай меня, пожалуйста. Подумай о будущем, из которого мы. Никто по-настоящему не верит в Бога. Ни в Святую Троицу, ни в Магомета – ни в кого. Все церкви существуют на средства ИКЕА, «Найк», «Адидаса» и «Вирджин», и последняя не имеет никакого отношения к Деве Марии. То, что там происходит, можно назвать чем угодно, только не богослужениями. Вместо песнопений – музыкальная реклама… Да, люди посещают церковь, но не поклоняются никакому Богу. Они вообще ничему не поклоняются. Они просто выражают поддержку компаниям-спонсорам. Крупным корпорациям. А кто возглавляет советы директоров этих корпораций? Ведьмы, вот кто. Я знаю, что так оно и есть.

– И что это значит?

– Для атеиста – ровным счетомничего. Но если бы ты верил в Бога, это бы для тебя чертовски много значило. Есть теория – очень древняя, – что Человек и Бог взаимозависимы. Один не может существовать без другого. Не будет человека – некому будет почитать Бога. Следовательно, он перестанет быть Богом для кого бы то ни было и, таким образом, перестанет существовать вообще. Бог сотворил Человека, чтобы тот почитал Его, чтобы признавал Его, чтобы был свидетельством Его существования. Египтяне почитали Ра, Гора и Исиду. Эти боги были для египтян реальностью, эти боги для них существовали. Но в конце концов храмы Ра, Исиды и Гора оказались покинуты. Этих богов больше никто не чтил. И где теперь эти боги?

– Их никогда не существовало, – ответил Уилл.

– Ты не можешь этого доказать, – возразил Тим.

– А ты не можешь доказать, что они существовали.

– Пожалуйста, выслушай меня. Если допустить, что боги все-таки существуют, ты согласишься, что теория взаимозависимости имеет под собой основание?

Уилл пожал плечами:

– Почему бы и нет? В общем все логично.

– Тогда, если это верно в отношении Ра, Исиды и Гора, почему не в отношении Бога Израиля и Сына Его Иисуса Христа? Если никто больше не будет в них верить, не будет чтить их, признавать, они тоже перестанут существовать, верно? Они умрут.

– Похоже, ты прав.

– Представь себе, что ты в них веришь. Ты бы хотел, чтобы такое произошло?

– Конечно, нет.

– И если бы ты лично мог что-то сделать, чтобы такое предотвратить, ты бы это сделал?

– Безусловно.

– Например, сделал бы все возможное и необходимое, чтобы не позволить ведьмам изменить будущее и уничтожить все упоминания о технических достижениях викторианской эры.

– Думаю, у меня бы не было выбора, – согласился Уилл. – Если бы я верил в Бога, если бы от этого зависело Его дальнейшее существование…

– Но ты не веришь в Бога.

– Не верю.

– Хотя один из Его святых хранителей у тебя в голове?! Последнюю фразу Тим выпалил во все горло, чем привлек внимание не только Уилла, но и остальных посетителей «Золотой Заклепки». Среди них оказались здоровяк-барочник, его приятель-коротышка, сборщик собачьего помета и дама в соломенной шляпке, которая распространяла «Боевой Клич».

– Ну да, – сказал Уилл, отправляя в рот очередной пятачок, и его лицо стало задумчивым – насколько это можно было разглядеть под шарфом.

– Да? – переспросил Тим.

Уилл недоуменно поглядел на брата.

– Ты хочешь сказать… что все дело именно в этом?

– Барри тебе уже сказал.

– В отличие от тебя он не стал мне объяснять.

– Я бы объяснил, шеф, если бы ты дал мне возможность.

– Это абсурд, – произнес Уилл. – Нелепица. Более того, это нечестно. Я не верю в Бога – и должен идти и в одиночку его спасать.

– Ну да, ирония судьбы, – согласился Тим. – Но насчет того, что «в одиночку», – это ты преувеличиваешь. А мы с Барри тут зачем? Чтобы помочь тебе выполнить твою миссию.

– Почему это меня не утешает?

– Послушай, – сказал Тим. – Я тоже не верил в Бога. Моя мама – Сэйнсберийская Сестра, как и твоя. Меня воспитывали в этой вере. Я объявил себя язычником, чтобы сделать карьеру. Теперь я понимаю, что на самом деле сотворил. Власть Сатаны на Земле всегда ограничивается властью Бога. Тот, кто верит в Бога, не станет служить Сатане. Но представь себе, что Бог исчезает. Главные служители Сатаны – ведьмы, и Сатана получает всю власть. И начинает править всем. Наше общество трещит по швам. С каждым днем дела идут все более скверно. Каждый новый день хуже предыдущего. Самая настоящая дистопия, Уилл. И закончится все это настоящим адом на Земле.

– Отлично, – сказал Уилл. – Прекрати. Прекрати. Картина ясна.

– Но ты веришь тому, что я тебе сказал?

– Не знаю, – ответил Уилл. – Не уверен.

– Ты не можешь не верить в Барри. Он говорит с тобой.

– Это не означает, что он святой хранитель. Он может быть и демоном.

– О, так ты веришь в Сатану? Но если ты веришь в Сатану, значит, должен верить и в Бога.

– Ага! – воскликнул Уилл. – Вот слабое место в твоей теории. Получается, что ведьмы тоже должны верить в Бога. Но пока остаются люди, которые в Него верят, Он не умрет.

– Может, ты еще скажешь, что они Его почитают, признают всемогущим?

– Может, Барри не ангел и не демон, – Уилл не желал сдаваться без борьбы. – Может, он нечто совсем иное.

– И что он такое, по-твоему? – Тим снова глотнул портера и смахнул капли с бороды.

Лицо Уилла выразило крайнюю задумчивость. Которую не мог скрыть даже шарф.

– Например, инопланетянин, – предположил Уилл. – Как мистер Меррик.

– Ну… Не спорю, отдельные части тела у мистера Меррика весьма напоминают кочешки. Но по-моему, эта гипотеза несколько притянута за уши. А ты как думаешь?

– Как и твоя теория. Сперва Барри назвался Кочешком Времени с планеты Фнааргос и сказал, что выведен с помощью генной инженерии…

– Я морочил тебе голову, шеф, – встрял Барри. – Ты побит, и сам это знаешь. Я хороший парень. Я – один из маленьких помощников Бога. И всей душой переживаю за дело Всевышнего. Согласен, Он вел дела на этой планетке спустя рукава. Взять хотя бы его отношение к тому, насколько его почитают. Предоставил ребятам вроде меня работать голосом совести и удерживать людей на тесной прямой тропе… Но я не хочу, чтобы Он просто взял и исчез. Помимо всего прочего, я останусь без работы. И тогда либо мне придется переходить на другую сторону баррикад, либо это другая сторона позаботится о том, чтобы я прел в Великой Небесной Куче Компоста.

– Мне надо подумать, – сказал Уилл.

– Тебе надо действовать, а не размышлять, – возразил Тим. – У тебя есть дело – делай его! И делай как следует. Спаси Будущее. Спаси Бога. Подозреваю, ты удостоишься великой милости Божией, если справишься. А если погибнешь за правое дело… полагаю, тебя ждет немало радостей на небесах.

– И мне должно стать от этого легче?

– Тебе не угодишь, – заявил Барри.

– Тебе не угодишь, – слово в слово повторил Тим.

– Отлично! – отрезал Уилл. – Прекрати. Прекратите оба.

– Оба? – здоровяк-барочник уставился на Уилла. – Это опять ты?

Уилл поглядел на него. И застонал.

– Ты меня не знаешь.

– Знаю, сэр. Я ваш голос узнал. И парня, что с вами, – этого вашего адвоката дьявола, который берет заложников, – я тоже узнал. Снимите-ка шарфик, дайте взглянуть на вашу физиономию.

– У меня кожное заболевание, – ответил Уилл. – Вряд ли мое лицо вам понравится.

Тим тоже разглядывал здоровяка-барочника. Изрядно помятого здоровяка-барочника. Но несомненно того самого здоровяка-барочника, который присутствовал в здании Брентфордского суда.

– Покажись, покажись, – здоровяк запустил лапищу в карман парусиновых штанов и вытащил утренний номер «Брентфордского Меркурия». – Вы и есть, мистер. И за вашу голову предлагают тысячу фунтов.

– Будьте любезны, – произнес Уилл. – Убирайтесь, откуда пришли. У меня нет времени. Представьте себе, что вы пробка, которую несет течение. И плывите себе потихоньку.

– Это он? – спросила дама в соломенной шляпке.

– Я все беру на себя, – объявил здоровяк.

– За его поимку обещано десять тысяч фунтов, – сказала дама в соломенной шляпке.

– Одна тысяча фунтов, – поправил здоровяк. – Так в газете написано.

И для вящей убедительности продемонстрировал статью.

– Десять тысяч, – не уступала дама в соломенной шляпке. Она тоже достала из сумочки газету и помахала ею перед носом здоровяка. Однако у дамы была другая газета – вечерний выпуск «Таймс». На первой полосе красовался портрет полковника Уильяма Старлинга, объявленного в розыск на всей территории Британской империи. За его голову действительно назначили награду в десять тысяч фунтов.

– Шарфик, – потребовал здоровяк.

– Нет, – мотнул головой Уилл.

– Я вас предупреждаю, сэр, – здоровяк положил газету на столик Уилла и угрожающе сжал кулаки.

Уилл спокойно встал.

– Полегче, – прошептал Тим. – Давай обойдемся без сцен, ладно?

Уилл медленно убрал с лица шарф.

– О боже, – произнес Тим.

– Попался! – радостно воскликнул барочник.

Уилл покачал головой.

– Помнишь, что случилось, когда мы встретились в прошлый раз? – спросил он. – Или уже забыл, как я тебя отделал?

Великан шмыгнул сломанным носом.

– Ты уверен, что еще хочешь?

Барочник погладил свой подбородок. И на подбородке, и на лапище, которой он это сделал, красовались синяки.

– За вас дадут тысячу золотых, – произнес он.

– Десять тысяч, – поправила дама в соломенной шляпке.

– Мы с другом уходим, – сказал Уилл. – Если вы попытаетесь нас остановить…

– Пристрелю, – пообещал Тим, доставая свой пистолет.

– Согласен, – одобрил Уилл. – Мне стоит поберечь силы.

– Но, – вырвалось у барочника. – Но…

– Простите, – сказал Уилл. – Но мне действительно очень надо идти. Я отправляюсь спасать Бога и будущее.

(обратно)

ГЛАВА 35

– Браво, шеф! – воскликнул Барри, когда Уилл с Тимом оказались в трех-четырех кварталах от «Золотой Заклепки» и убедились в отсутствии погони. – По-моему, ты справился просто блестяще. И я рад, что ты наконец-то согласился делать то, что должно.

– Тим, – проговорил Уилл. – Нам сюда.

И оттащил своего единокровного братца в проулок.

– Мне нужно перекинуться парой слов с Барри, – сказал он. – Посторожи на всякий случай, ладно?

– Идет.

Уилл прошел по переулку еще немного.

– Я согласен, – сказал он Барри. – Я берусь за эту работу. Но делать все буду так, как сам сочту нужным. Переправь меня в будущее, чтобы я обзавелся арсеналом покруче и пострашнее, а потом точно в то время и место, где – и когда – ведьмы будут читать свои заклинания. Или что они там собрались делать для изменения будущего. Я разнесу этот ведьминский гадючник, и мы отправимся к себе домой баиньки. Или еще куда-нибудь.

– Эх, шеф… – вздохнул Барри.

– Что, Барри?

– Это невозможно, – сказал кочешок. – Никоим образом. Потому что знаешь, как такое называется? Надувательство. Что-то вроде Божественного Вмешательства, а такие действия вне моей компетенции. Я могу дать тебе совет, а ты можешь его принять, хотя до сих пор этого не делал. Но отправить тебя в то самое место и время я не могу. Если только ты сам не знаешь, куда именно тебя надо отправить. А если не знаешь, то должен узнать, причем самостоятельно. Извини.

– Так и думал, что ты это скажешь.

– Еще раз извини, шеф.

– Ну так сделай для меня что-нибудь другое. Тим обернулся.

– Все спокойно, – сообщил он.

И вдруг охнул.

– О бо… боже праведный. Это еще кто?

– Это я, Тим.

– «Я»?! Кто «я»?

– Уилл, – объяснил Уилл.

– Ври больше.

– Да я это, я.

Уилл ухмыльнулся. Эту ухмылку было невозможно не узнать. Но все остальное….

Уилл изменился. Он изменился до неузнаваемости. Он выглядел…

– Ты выглядишь старше, – сказал Тим. – Ты… постарел.

– Я не постарел, – возразил Уилл. – Я стал старше всего на шесть месяцев. Я провел в будущем полгода. Отращивал бороду и готовился действовать.

Тим таращился на него, словно все еще не верил своим глазам.

– А где именно ты был?

– В будущем. В другом будущем. Не нашем. Мне долго пришлось уламывать Барри, чтобы он меня туда доставил. Как он упирался! Но я его все-таки убедил. Ты знаешь, это действительно прекрасное будущее. Немыслимо прекрасное. Не считая того, что там боготворят Хьюго Рюна. Но с этим мы тоже разберемся. Вот там я и прожил полгода. Видишь, немножко оброс… – Уилл погладил длинную бороду, такую светлую, что она казалась седой, потом поправил пятерней волосы.

– Борода у тебя лучше моей, – одобрил Тим. – И волосы длиннее.

– В том будущем весьма продвинутая косметика. Их шампуни способствуют росту волос. Лысых там вообще нет. Понимаешь, у человека, который возглавляет список «Их Разыскивает Полиция», возможности весьма ограничены. Поэтому пришлось поработать над своей внешностью. Ну, еще я узнал все, что известно о ведьмах, произвел кое-какие поиски, немножко подкачался… – Уилл согнул правую руку в локте. – Смотри, какие у меня мышцы. В том будущем очень качественные стероиды. И купить их можно на каждом углу. Тим потрогал его бицепс.

– Здорово, – согласился он. – Но я сомневаюсь, что тебе это пойдет.

– А мне нравится. В конце концов, я должен быть во всеоружии. Теперь можно браться за дело.

– А вот костюмчик у тебя что надо.

Уилл был в длиннющем пальто из черной кожи, белой шелковой рубашке с кружевами, черном кожаном жилете, черных кожаных брюках и черных кожаных сапогах. Потому что настоящему герою полагается спасать мир облаченным в черную кожу.

И это знает каждый герой. И не только.

– Так и только так, верно? – спросил Уилл. – Кстати, фасон пальто точно такой же, как у тебя. Местный кутюрье с ним два месяца возился, чтобы все сидело как надо.

– Но ты и на секунду не исчезал.

– Меня не было полгода, – повторил Уилл. – Целых полгода. Я так по тебе соскучился… Честное слово.

– Жаль, что я не успел по тебе соскучиться, – Тим мотнул головой и отбросил со лба прядь. – Нет, в самом деле впечатляет.

– Ведьмолов и должен производить впечатление.

– Как ты сказал?

– Ведьмолов. Уилл Ведьмолов. Это я. Моя задача – искать ведьм и уничтожать. Вот.

– Верно, – ответил Тим. – Не знаю, что и сказать.

– Тогда ничего не говори. Просто идем со мной. Начинаем охоту на ведьм.


Тим с Уиллом покинули проулок и пошли дальше. Вернее, не Тим с Уиллом, а Уилл с Тимом, потому что именно Уилл указывал направление. Но шли они очень быстро.

– Можно кое-что сказать? – спросил Тим, едва поспевая за своим другом.

– Слушаю, – бросил Уилл.

– А куда мы, собственно, идем?

– В мою обитель.

– Что-что?

– В мою обитель. У мага всегда есть обитель. У ведьмолова тоже. Ведьмолов – это в каком-то смысле тоже маг. Белый маг. Ты должен знать. Неужели ни разу по видео не смотрел? У мага огромный готический замок, богатое собрание оккультной литературы и целый музей всяких волшебных вещичек.

– И у тебя это есть?

– Я же говорил: я провел кое-какие поиски. И нашел подходящее место. Правда, это не готический замок, а изящный домик времен Регентства. Сейчас он пустует, и нам остается только прийти туда и занять его. У нас есть на это право.

– Слушай, Уилл, – проговорил Тим, – откровенно говоря, я понятия не имею, о чем ты говоришь и что задумал. Но, честное слово, мне это нравится.

– Вот и славно, – отозвался Уилл и зашагал дальше.

Тим последовал за ним. Потом еще раз повторил: «Мне это нравится». Уилл помахал рукой, подзывая конный экипаж.

– Брентфорд, пожалуйста, – громко сказал он вознице. – Баттс-Эстейт.


Через час и еще пару мгновений ока кэб подъехал к изящной постройке эпохи Регентства. Это и было Баттс-Эстейт в Брентфорде. Братья вышли. Пока Уилл расплачивался с кэбменом, Тим восхищенно любовался этим памятником британской архитектуры.

– Классный домик, – произнес он. – И здесь никто не живет?

– Никто. Вот уже много лет.

– И ты собираешься снова лезть в окно?

– Зачем? У меня есть ключ.

– Тогда веди. Нет, правда, мне это нравится!

Уилл распахнул кованые железные ворота и зашагал по дорожке, усыпанной гравием.

– Ты уверен, что здесь никто не живет? – спросил Тим. – Газон как будто недавно подстригали, деревья ухоженные…

– Никто, – заверил его Уилл. – Зато посмотри, кто тут жил.

И он указал на латунную табличку, которая украшала деревянную парадную дверь. Тим прочел надпись, выгравированную на ней.

– Рюн. Здесь написано «Хьюго Рюн».

– Это его жилище, – сказал Уилл. – И возможно, его самая большая тайна. Я знал, что он должен куда-то вложить свои средства. Пришлось немало поработать, чтобы выяснить местоположение этого… этой обители. Дом был тайной, которую он никому не доверял. Здесь есть кое-что такое, что не должно было попасть не в те руки в случае его внезапной смерти. Я узнал, что у мистера Рюна был сейф в камере хранения на станции Юстон. Там оказался ключ от парадной двери. Ну что, идем?

– Если ты уверен, что все в порядке, – конечно. Ты точно знаешь, что там нет никаких ловушек и прочих сюрпризов?

– Ну… не удивлюсь, если они там будут.

– Тогда я, пожалуй, подожду здесь. Ты зайдешь, все обезвредишь…

– Идем вместе, – сказал Уилл. – Имей в виду: этот дом настолько же твой, насколько и мой. Наверно, твой в первую очередь. Ты все-таки наследник его магии.

Тим тяжко вздохнул.

– Я чего-то не понимаю, – признался он. – Как я понял, нашим сколько-там-раз-прапрадедушкой был полковник Уильям Старлинг. Каким образом сюда вписывается мистер Рюн?

– По-моему, все достаточно очевидно, тебе не кажется? Ты знал, кто твой настоящий отец? Думаю, мистер Рюн был дедом полковника Старлинга.

– Значит, он послал на смерть родного сына, капитана Старлинга? Чтобы спасти Ее Величество во время запуска «Дредноута»? Ты говорил, что вспомнил это, когда принял «ретро».

– Сейчас у нас нет времени для разговоров. Идем.

Уилл вставил ключ в скважину парадной двери и с усилием повернул.

Ожили реверсы, задвигались рычаги. Замок щелкнул и открылся, к вящему облегчению обоих братьев. Уилл толкнул дверь.

– Вот мы и дома, – объявил он. И это было правдой.


Они стояли в вестибюле. Со всех сторон на них взирали слепые глаза экзотических зверей. Тим осмотрел голову мамонта.

– «Добыт X. Рюном в Сибири, 1852 г.», – прочел он. – А вот додо с Маврикия. 1821 год… О, голова единорога. Тут написано: «Нарния, 1818 год»… Да, старина Рюн любил поохотиться на крупную дичь.

Уилл кивнул и погрузился в мрачное раздумье.

– Так чисто, – Тим провел пальцем по клюву черепа грифона. – Я думал, тут повсюду паутина, пыль слоями…

– Чисто, – согласился Уилл, погладив блестящую макушку гиппогрифа. – Ни пылинки.

– Как думаешь, это магия? – спросил Тим. – Специальные чары, которые удаляют пыль, сорняки…

Уилл покачал головой.

– Не думаю, – ответил он. – Идем дальше.

Следом за Уиллом Тим пересек вестибюль и прошел в роскошный кабинет… и восхищенно ахнул:

– Bay… Так ты говоришь…

Кабинет был равно велик в длину, в ширину и высоту. И по всей своей длине, ширине и высоте его стен стояли дивные сокровища. Вдоль каждой стены возвышались ряды полок, уставленных удивительными книгами, на их переплетах сверкали драгоценные камни и позолота. Повсюду громоздилась мебель, немыслимо роскошная, – золотые троны, кушетки и диванчики, заваленные горами шелковых, атласных и парчовых подушек. В застекленных шкафчиках красовались бесчисленные прелестные безделушки, древнее оружие, полные наборы доспехов и статуи, явно религиозного назначения.

– Весьма любопытно, не находишь? – произнес Уилл. – Знаешь, даже я такого не ожидал.

– Эта коллекция должна стоить целое состояние… – Тим взял с полки инкрустированное самоцветами яйцо птицы рух работы Фаберже и теперь изумленно его разглядывал. – Думаю, одна эта штучка покрыла бы все его долги.

– Думаю, он считал, что нежелание за что-либо платить придает ему особое очарование.

– Но на это он денег не пожалел.

– Ты в этом уверен? Тим пожал плечами.

– Ты только посмотри, – он указал на причудливо украшенный золотой ящичек с крышкой из резного хрусталя.

– Уникальный экспонат, – сказал Уилл. – Реликварий, содержащий, если не ошибаюсь, бороду жены пророка Мухаммеда.

Брови Тима поползли вверх.

– И теперь все принадлежит нам?

– Чтобы мы использовали это должным образом.

– А можно, я возьму на память яйцо Фаберже?

– Положи на место, – одернул его Уилл. – Помни, для чего мы здесь. Чтобы спасти Бога, будущее и все прочее.

– Но я буду его хранить как зеницу ока. Это ведь ничего не значит, верно?

– Кое-что значит.

Тим недоуменно посмотрел на своего друга.

– Ты говоришь, не шевеля губами!

– Я вообще ничего не говорил.

– Тогда кто…

Тим обернулся. Уилл тоже.

В дверях кабинета стоял пожилой джентльмен. Он был в ливрее лакея, но такие ливреи вышли из моды еще в эпоху Регентства: зеленый бархатный камзол с разрезными рукавами и с изумрудными пуговицами, красные шелковые чулки и черные башмаки с пряжками. Волосы у незнакомца были длинными и белыми, а лицо сморщенным, как печеное яблоко.

– Кто вы? – спросил Уилл.

– Меня зовут Гэммон, сэр. Я слуга Мастера Рюна.

– А… – отозвался Уилл. – Тогда рад с вами познакомиться. Меня зовут…

– Я знаю вас, мистер Старлинг. И знаю, почему вы здесь.

Все готово к вашему прибытию.

Уилл поглядел на Тима. А Тим на Уилла.

– Это мне нравится, – вздохнул Тим.

(обратно)

ГЛАВА 36

– Если вы соблаговолите сесть, джентльмены, я не замедлю подать вам напитки, – сказал Гэммон, жестом приглашая их на софу черного дерева. Потом низко поклонился и покинул кабинет.

Тим с Уиллом переглянулись. И присели.

– Забавный дедушка, – изрек Тим.

– Не так громко, – попросил Уилл.

Гэммон вскоре вернулся. На глубоком серебряном подносе, который он принес, стояла пыльная бутылка, пара грузинских кубков и штопор в виде дракона. Служитель поставил поднос на резной деревянный столик, взял штопор и вступил в борьбу с пробкой.

– Позвольте, – Уилл встал.

– Благодарю вас, сэр. Я не так молод, как прежде, хотя и не так стар, как мог бы быть.

– Безусловно, – согласился Тим.

Уилл взял штопор, вытащил пробку, понюхал ее. Потом осмотрел бутыль.

– Этикетки нет, – заметил он.

– Мастер Рюн отложил ее специально для вас. Он полагал, что вы оцените это вино по достоинству.

– О да, – Уилл плеснул в бокал, поднес к свету, определил оттенок, понюхал, затем пригубил. Затем отпил чуть больше. – Кажется, понял. Кларет «Шато Лафит», 1787 год. Превосходный сбор.

Гэммон кивнул седой головой:

– Хозяин хорошо вас учил.

Уилл наполнил оба кубка.

– Вы присоединитесь? – спросил он старика.

– О нет, сэр. Мои вкусовые пупырышки уже не те что прежде… хотя со временем, конечно, станут еще хуже. Не стоит тратить на меня такое тонкое вино.

– Как и на Тима, – усмехнулся Уилл. – Но если оно вам нравится, угощайтесь.

– Не стоит, сэр.

Уилл вручил кубок Тиму, и оба сделали по глотку.

– Итак, – произнес Уилл, облизнув губы, – вы меня ждали, мистер Гэммон.

– Мастер Рюн обладал пророческим даром, сэр. Все предсказано заранее. Вы, конечно, читали его «Книгу».

– И не раз. Но там не сообщается, что мы с вами встретимся. Я собираюсь сделать это владение своей опорной базой. Вы не возражаете?

– Напротив, сэр. Я все для вас приготовил. Иконы, формулы взлома, а также…

– Магические артефакты?! – Тим подался вперед всем телом.

– Конечно, сэр.

– С ума сойти. Я так мечтал хотя бы подержать в руках какой-нибудь магический артефакт…

– Как я понимаю, сэр, – Гэммон повернулся к Уиллу, – этот джентльмен – ваш слуга. Тем не менее вы не жалеете для него лучшего вина и позволяете делать столь дикие заявления.

Уилл рассмеялся.

– Он не слуга. Он мой единокровный брат. И именно он – тот, кому должен был передать свое искусство мистер Рюн.

– О, простите, сэр… Это было несколько поспешное заявление. Так значит, это вы ему служите?

– Давайте сменим тему, – Уилл сделал еще один глоток. – Как я понимаю, у меня теперь есть все необходимое. Но вот что интересно: кому вы теперь служите, если мистер Рюн мертв?

Гэммон поднес палец к своим морщинистым губам.

– Прошу вас, не употребляйте слова «мертвый», когда говорите о Мастере.

– Но он действительно мертв, – возразил Уилл. – Я присутствовал на похоронах.

– Я тоже, сэр. И все же не в состоянии в это поверить. Мастер неоднократно утверждал, что бессмертен.

– Он был склонен к преувеличениям, – заметил Уилл.

– Но он нашел философский камень. И получил эликсир жизни.

– Не думаю, что он называл вещи своими именами, – вздохнул Уилл.

– Но я тоже принимал этот эликсир.

– Тогда на всякий случай держите пальцы крестиком, – посоветовал Тим. – И всегда нюхайте молоко, прежде чем добавлять его в чай.

Сморщенное лицо Гэммона выразило крайнее недоумение.

– Скажите мне вот что, – проговорил Уилл. – Возможно, вы знаете ответ на этот вопрос. Я перерыл массу источников, но не обнаружил даже намека на указание места и даты рождения мистера Рюна. Может быть, вы мне поможете?

Гэммон покачал седой головой:

– Он не сообщал мне столь интимных подробностей, сэр. Но, с другой стороны, я служу у Мастера всего около двухсот лет.

Тим поперхнулся и закашлялся.

– Конечно, я немного преувеличиваю… – невозмутимо продолжал старик.

– Ну да, конечно, – подхватил Уилл.

– … самое большее – лет сто девяносто.

Тим мотнул головой, отбросил с лица волосы и ухмыльнулся:

– Он вам хоть раз за все это время заплатил?

Гэммон задумчиво нахмурил брови. Это выглядело не столь убедительно, как гримасы Тима.

– Однажды я поднял вопрос о жалованье, – сказал он. – Кажется, лет сто пятьдесят тому назад. Мастер заверил меня, что деньги должны прислать почтовым переводом.

– Возможно, перевод затерялся, – Тим снова ухмыльнулся. – Но когда имеешь дело с магией, заранее никогда ничего неизвестно, правда? Вдруг он однажды найдется.

– Сегодня, по крайней мере, не нашелся, – ответил Гэммон. – Я каждый день смотрю под ковриком.

– Что ж, – произнес Уилл – все это замечательно, но…

– Согласен, – вставил Тим. – Мне это нравится.

– Но у нас с Тимом срочные дела. Мы должны сорвать планы ведьм.

– Значит, вы уже овладели необходимыми навыками?

– До некоторой степени, – ответил Уилл. – Я действительно собирал сведения где только возможно. Я знаю, что делать. И обзавелся нужными орудиями.

Гэммон еще раз покачал головой и негромко, но неодобрительно поцокал языком.

– Вы сомневаетесь? – спросил Уилл. – Поверьте, я справлюсь.

– После курса интенсивной подготовки – несомненно.

– А вы сможете провести этот курс подготовки?

– Для этого я и ждал вашего прибытия, сэр.

– Это лишнее. Я изучал основы борьбы с ведьмами. Вбивание в их следы гвоздей для подков, изготовление специальных бутылей с мочой и обрезками ногтей… и так далее.

– Это лишь основы, сэр. Я бы даже не рискнул говорить о ваших шансах на успех – не говоря уже о ваших шансах на выживание.

– Вы думаете? Хорошо, взгляните на это.

Уилл распахнул свое длинное пальто и продемонстрировал арсенал, который произвел на Тима неизгладимое впечатление.

Помимо всего прочего, на каждом бедре у него висело по пистолету.

Уилл вытащил один из кобуры, сунул палец в спусковую скобку и крутанул пистолет на пальце, как это делают ковбои в вестернах.

– Этот пистолет заряжен…

– Пулями, отлитыми из серебряных потиров, помеченными крестом и освященных папой? – закончил Гэммон.

Уилл кивнул. Гэммон покачал головой.

– Тогда вот, – Уилл вернул пистолет в кобуру и достал из-за пояса стилет. – Изготовлен…

– … из гвоздей и дерева, считающихся обломками Истинного Креста?

Уилл снова кивнул.

– А еще…

– Простите, сэр. Я вижу, вы приложили немало усилий, и это похвально. Но я подозреваю, что ваши изыскания касались ведьм средневековья.

– Именно так, – признался Уилл.

– Вам предстоит столкнуться с современными ведьмами, сэр. Современными во всех отношениях. И против них не поможет ни колокол, ни Библия, ни свечи, ни фиалы со слезами Девы Марии.

– О…

– Что такое? – поинтересовался Тим.

– Они стоили мне целого состояния!..

– Равно как и нити Туринской Плащаницы, вплетенные в белье.

– Проклятье, – простонал Уилл.

– В трусы? – уточнил Тим. – А тебе не кажется, что это богохульство?

Уилл качнул в сторону Гэммона бутылью кларета.

– Вы хотите сказать, что на ведьм это не действует?

– Несомненно, вы сможете застрелить ведьму из пистолета, сэр. Но я сомневаюсь, что вам представится шанс убедиться в наличии такой возможности. Лично я бы посоветовал иконы, формулы взлома…

– Магические артефакты, – вставил Тим.

– Подозреваю, что мы с вами говорим о совершенно разных вещах, – ответил Гэммон. – И… простите мою дерзость, но осмелюсь предположить, что мы потратили достаточно времени на разговоры. Пожалуй, мне стоит вам кое-что показать. Как говорится, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

– Сделайте одолжение, – Тим поставил кубок на поднос и помассировал руки.

– Сэр?

– Ведите, – ответил Уилл.

– В таком случае, прошу за мной.

Гэммон повернулся на каблуках и, шаркая своими старомодными ботинками, направился прочь из кабинета. Уилл перевернул свой кубок, Тим последовал его примеру.

– Следуй за вожатым, вожатым, вожатым, – пропел он. – А я за тобой.


В вестибюле Гэммон достал связку ключей и вставил один из них в замок низенькой дверцы, окованной железом. Дверца распахнулась с подобающим в таких случаях таинственным скрипом. Пошарив рукой в темноте, Гэммон щелкнул выключателем. Неоновый свет озарил каменную лестницу, которая вела в какое-то подземелье – вниз, вниз и вниз.

Туда Гэммон и повел Уилла и Тима.

– Я сам провел сюда освещение, – сообщил он, когда все трое уже спустились достаточно глубоко. – Несомненно, свечи создают более зловещую атмосферу, но после того как упадешь на этих ступенях столько раз, сколько падал я…

– Далеко еще? – перебил Уилл.

– Далеко, – подтвердил Гэммон.

– Чувствую, что подниматься будет легко и приятно, – заметил Тим.

– Конечно, сэр, – сказал Гэммон. – Потому что я всегда пользуюсь лифтом.

Все рано или поздно кончается. Кончилась и каменная лестница. Тим поглядел на большую дверь, которая находилась (стояла или, может быть, висела) перед ними.

– Большая, – произнес Тим.

– Не обманывайтесь, – предупредил Гэммон. – Она не так велика, как можно подумать.

– Так дело во мне? – спросил Тим. – Или вещи всегда кажутся не такими, какие они есть, стоит спуститься под землю? Помнишь полицейский участок? Какой там был нелепый декор?

– Тебя не было в полицейском участке, – сказал Уилл.

– Но ты понимаешь, о чем я? – не унимался Тим. – Ниже уровня земли про последовательность и логику можно забыть.

– Последствия путешествий во времени, – отозвался Гэммон, выбирая из связки ключ около четырех футов в длину. – Это каким-то образом связано с транспертурбаций псевдокосмической антиматерии.

Он повернул ключ в крохотной скважине и слегка подтолкнул дверь носком своего башмака, украшенного пряжкой.

– Джентльмены, – объявил он, щелкая очередным выключателем, отчего неоновые лампы несколько раз мигнули, а потом засияли ровным светом. – Aditum. Nays. Cella. Святая святых Мастера.[557]

Тим заглянул внутрь.

Уилл тоже заглянул внутрь.

Тим посмотрел на Уилла.

Уилл посмотрел на Тима.

– Господи, – проговорил Уилл. – Это же…

– Да, это… – подхватил Тим.

– Компьютеры, – произнес Гэммон.

(обратно)

ГЛАВА 37

– Компьютеры, – проговорил Уилл. Теперь он стоял в центре помещения.

– Компьютеры, – проговорил Тим. Он уже стоял рядом.

– Разумеется, компьютеры, – повторил Гэммон, входя в помещение последним. – Кто-нибудь из вас видел раньше компьютеры?

– Конечно, – ответил Уилл, усаживаясь во вращающееся кресло со стальной рамой, обитое великолепной темно-голубой кожей. – Только не в эти дни, не в эту эпоху.

– Но сегодня у каждого, кто занимает сколько-нибудь заметное место в обществе, есть компьютер Бэббиджа. В каждой состоятельной семье. А это – последняя модель, серия 1900.

Уилл выразительно пожал плечами.

– Никогда не видел ничего подобного, – он легко провел пальцами по клавиатуре ближайшего компьютера. Клавиатура напоминала старинную пишущую машинку и была подключена к роскошному системному блоку, украшенному латунью, с множеством различных кнопок и тумблеров. Корпус монитора представлял собой ящик красного дерева, а роль мышки выполнял серебряный пентакль.

Тим уже оккупировал соседнее кресло и изучал клавиатуру.

– Мне это определенно нравится, – сообщил он.

– Все пять компьютеров, – произнес Гэммон, – созданы на базе макропроцессора «Бэббидж-1900» и подключены к Информационной Сверхмногосторонней Магистрали – «Эмпайрнет». Мои познания в этой области весьма обширны, но не столь обширны, как должны стать со временем.

– Один момент, – проговорил Тим. – Только не поймите меня превратно. Мне это действительно нравится. Но я очень хорошо помню, как вы говорили про иконы, формулы взлома и магические артефакты.

– Это компьютерная терминология, сэр, – Гэммон подошел к столу, его пальцы пробежали по клавиатуре, и экран перед Тимом осветился. – Вот иконы.

– А, ясно, – сказал Тим. – Что такое компьютерная иконка, я знаю.

– Великолепно, сэр.

– А формулы… – подхватил Тим, – это программы для взлома чужих компьютеров?

– Вы и впрямь знакомы с компьютерами, сэр.

– А магические артефакты?

– Вы никогда не слышали выражения «чудеса техники», сэр?

– Он даст тебе сто очков вперед, – заметил Уилл.

– Столь экспрессивные выражения вряд ли уместны. Брови Тима в очередной раз поползли вверх.

И у Уилла тоже.

Потом Тим наугад коснулся клавиши, потом другой.

– С вашего разрешения, сэр, – проговорил Гэммон, нависая над ним и обдавая его тем особым неприятным запахом, который исходит от стариков, – я установлю связь.

– Связь… – Тим непроизвольно поморщился. – А это что было?

– Я работал над своей домовой страницей.

– Домашней, – поправил Тим.

– Нет, домовой. Десять тысяч вещей, который каждый желает знать о Гэммоне, но слишком вежлив, чтобы спросить. Я разобрался с пятью.

– Пятью тысячами?

– Нет, именно пятью, сэр. Как вы думаете, ваш вопрос заслуживает того, чтобы стать шестым?

Тим покачал головой.

– А здесь есть страница Хьюго Рюна? – спросил Уилл.

– И не одна, сэр. Мастер постоянно их создавал. Много страниц… Много, много страниц. Много, много, много…

– У меня есть одна картинка. Можно посмотреть?

– Доступ ограничен, сэр. Возможно, когда вы завершите подготовку по ускоренной программе…

– Вряд ли от нее будет много проку, – Уилл повернулся в кресле. – Все это весьма впечатляет, кажется просто невероятным, но в чем суть? Как это поможет мне выполнить задачу?

– Как я уже сказал, вы имеете дело с современными ведьмами, сэр. Современными во всех отношениях. Эти ведьмы не варят зелья в котлах, не используют кровь жабы. Они работают на компьютерах.

– В самом деле? – ахнул Тим. – Но не в эти дни, не в эту…

– Погоди, – перебил его Уилл. – Значит, в наши дни такое возможно?

Тим пожал плечами.

– До меня доходили кое-какие слухи. Магия – очень точная наука. Магический обряд даст нужные результаты только в том случае, если все действия выполнены правильно. Каждый слог заклинания надо произнести строго определенным образом, отработать каждый звук, каждую интонацию. Ошибешься в одном слоге – и вся работа насмарку. Заклинания – это формулы, которые позволяют изменять вселенную. Их нельзя просто читать по бумажке. Толку не будет.

– Я еще не нашел доказательств в пользу того, что заклинания вообще действуют, – сказал Уилл. – Я перечитал уйму книг на эту тему. Уйму. И ни одного настоящего доказательства.

– Они действуют, – уверенно произнес Гэммон. – Магия существует, не сомневайтесь. Я служил Мастеру почти двести лет и стал свидетелем многих необъяснимых явлений, Я убедился в силе магии. Мистер Тим прав: суть в технике, в точности исполнения. Ничто не позволяет добиться такой точности, как программирование. А средство для программирования – компьютер.

– Именно этому вы и собираетесь меня учить?

– Нет, сэр. Мастер намеревался взломать компьютерную сеть ведьм. Позвольте вам показать.

Он снова склонился над плечом Тима, заставив того поморщиться.

– Впечатляет, – произнес Тим.

– Вы должны простить мне мою медлительность, сэр. Мои пальцы уже не столь проворны, как прежде.

– Но не столь неуклюжи, как будут.

– Прошу вас, не насмехайтесь надо мной, сэр.

– Простите, – смущенно пробормотал Тим.

В этот момент на экране возникло изображение сепией, и он стал напоминать вышитую подушку. Изображение представляло собой перевернутую пентаграмму с козлиной головой в центре. Сама пентаграмма была заключена в круг, по которому вилась руническая надпись. Завершали картину четыре скелета с дамскими сумочками, ведущие вокруг пентаграммы хоровод.

Присмотревшись, Уилл прочел надпись.

– «Гильдия Чизвикских Горожанок». Ну прямо настоящий ковен ведьм. Одна козлиная голова и пентаграмма чего стоит.

– Это сайт с ограниченным доступом, сэр. Мастер его взломал.

– Понятно, – отозвался Уилл. – И что обнаружилось на этом труднодоступном сайте?

– Понятия не имею, сэр. Мастер не смог пройти дальше. По правде сказать, он никогда не ладил с компьютерами. Его пальцы были слишком крупными для клавиатуры.

Уилл рассмеялся.

– В нашей эпохе он был бы как дома, – заметил он. – Там клавиши куда шире.

– Да будет тебе, – усмехнулся Тим. – В этом и заключается весь смысл, понимаешь?

– В этом?

– Ну да. Рюн хотел, чтобы его дело продолжил тот, кому он передаст свое магическое искусство. То есть я. Ты со мной согласен?

Уилл кивнул.

– Но зачем ему потребовался наследник? Погоди-погоди. Я сам скажу. Потому мы с тобой из того времени, где компьютеры более совершенны, чем эти. А в чем я, его наследник, больше всего поднаторел? Именно в работе с компьютерами.

– Я тоже, – возразил Уилл.

– Вот не надо. Вспомни, как ты скачивал книги из Британской библиотеки. Это я взломал их систему и прикрыл твою задницу. Иначе тебя бы взяли тепленьким.

– Ты мне этого не говорил.

– Я твой друг. И сделал это по одной простой причине: я не хотел, чтобы ты влип. Мы же всегда были как братья. Правда, тогда я еще не знал, что мы братья… Ладно, суть не в том. Рюн не смог взломать систему, с которой работали ведьмы. Думаю, в эту эпоху такое никому не под силу. А я смогу. Для меня это легче легкого.

– Тогда зачем он целый год таскал меня по всему миру?

Гэммон многозначительно улыбнулся.

– Мастер никогда ничего не делал просто так. У него были причины учить вас именно тому, чему он вас учил. У вас были причины учиться именно тому, чему вы учились. У всего, чему вы учились…

– Простите, – перебил его Уилл. – Давайте перейдем к делу.

– Вы двое оказались здесь и сейчас, – сказал Гэммон. – Полагаю, это достаточная причина.

– Прямо сейчас… – Тим сплел пальцы и похрустел суставами. – Ну что ж, давай заглянем на огонек к ведьмам.

Уилл пожал плечами и поглядел на Гэммона.

– Думаю, ему понадобится некоторое время. Не могли бы вы показать свою домовую страницу?

– «Домашнюю», – поправил Гэммон. – Мне понравилось предложение мистера Тима. Я непременно поделюсь им с друзьями, как только соберусь в кибер-ресторан.

– Кафе, – сказал Уилл. – Можете позаимствовать у меня это выражение.

– Кафе-ресторан? – спросил Гэммон. – Не думаю, что это две большие разницы, как сказали бы наши братья-американцы.

– Покажите мне вашу домашнюю страницу, – повторил Уилл.


Гэммон показал Уиллу свою домашнюю страницу. И она была очень-очень скучной.

– Почему ваш любимый цвет – красно-коричневый? – спросил Уилл.

– На самом деле – не красно-коричневый, – признался Гэммон. – Я так написал просто для того, чтобы произвести впечатление.

– А на самом деле – черный?

Гэммон мрачно кивнул.

– Вы видели будущее, – сказал он. – Скажите мне, что когда-нибудь черное не будет черным.

– В восьмидесятых годах двадцатого века оно будет каким угодно, в зависимости от происхождения, – сказал Уилл.

– Слабое утешение.

– Похоже, мир все-таки меняется.

– Эврика! – вскричал Тим.

– Как, уже? – встрепенулся Уилл.

– Нет. Просто показалось, что я кое-что ухватил.


– Номер три, – провозгласил Гэммон. – Любимая песня.

– Позвольте угадать, – сказал Уилл. – Вечно популярный Танец Большого Сапога в исполнении Литтл Тича.

– Откуда вы узнали?

– Это дар, – объяснил Уилл. – Несомненно, унаследованный от мистера Рюна.

– Не соизволите ли вы перейти к четвертому пункту? Любимый нынешний британский монарх…

Уилл погладил свою великолепную бороду.

– Не могли бы вы мне подсказать?

Пунктом пятым числился любимый работодатель Гэммона. Им оказался некто Хьюго Рюн – такая же неожиданность, как и пристрастие к кокаину у ведущего детской передачи «Голубой Петер».[558]

– Эврика! – снова возопил Тим.

На этот раз Уилл и ухом не повел.

– Нет, на самом деле эврика, – пробормотал Тим. – Мы вошли. Взломано.

– О, – произнес Уилл и подкатил свое кресло к компьютеру своего братца.

– Хитрый шифр, – сообщил наследник магического искусства Мастера Рюна. – Основан на каббалистических знаниях.

– Я читал Каббалу, – ответил Уилл. – Хотя мало что понял.

– Мало кто понимает, – сказал Тим. – Там нарочно все запутано, чтобы люди ломали голову и не лезли куда не надо… Кстати, тут оккультизм был вообще ни при чем. Поваренная книга – вот что мне понадобилось. Код доступа к закрытым файлам – рецепт сливового джема.

– Я бы тоже додумался, рано или поздно.

– Скорее слишком поздно, – парировал Тим. – Вот мы и дома. Хочешь взглянуть?

– Позвольте…

На этот раз Гэммон склонился над плечом Уилла, предоставляя ему возможность насладиться своим благоуханием.

На экране красовалось множество маленьких иконок в виде летучих мышей, тыкв, котлов, черных кошек. Разумеется, присутствовало и помело. Под каждой иконкой была надпись – «Мои заклинания», «Моя книга теней», «Мои любимые проклятия», «Мои чары против бородавок». И так далее. В этом не было ничего смешного.

– Круто, – произнес Тим. – И куда заглянем?

– Позвольте предложить, – сказал Гэммон. – Выберите «Мои мысли по поводу мирового господства».

– Хороший выбор, – одобрил Тим. И шевельнул серебряной мышкой-пентаклем.


Мои мысли по поводу мирового господства

Тим еще раз прочел это,потом недоуменно уставился на экран монитора.

– Ничего не понимаю, – пожаловался он.

Уилл тоже посмотрел на экран.

– Латынь. Я ее знаю.

– Тогда будь любезен, прочти.

Уилл прочел.

– Вслух, – попросил Тим.

Уилл прочел вслух.

– Переведи на английский.

Уилл перевел на английский.

– Поверить невозможно, – ахнул Тим.

– Невозможно, – согласился Уилл.

– Вы не могли бы мне объяснить? – спросил Гэммон. – Я не так хорошо говорю по-английски.

Уилл вздохнул.

– Вот что здесь говорится, – начал он.


– Здесь говорится, – произнесла женщина с изнуренным полупрозрачным личиком, которая сидела перед монитором, – почти точной копией того, на который сейчас смотрели Тим и Уилл, – что кто-то взломал наши закрытые файлы.

Другая женщина, похожая на первую как сестра, склонилась над ее плечом. От запаха, исходящего изо рта этой леди, становилось дурно; по сравнению с ней Гэммон благоухал как свежевыпеченный каравай.

– Найди нарушителя, – сказала женщина с дурным дыханием.

Женщина за компьютером забарабанила по клавиатуре.

– Баттс-Эстейт, Брентфорд, – объявила она. – Погляди на плане. Вот этот дом.

– Вызови земельный регистр. Посмотрим, чей это дом.

– Одну минуту… – пальцы женщины исполнили новый пассаж. – Ага! Здесь указано, что владелец участка – некто Хьюго Рюн.

– Рюн, – ее напарница выплюнула это слово – брезгливо, точно стряхнула личинку с восхитительного яблока сорта «грэнни смит». – Можно предположить, что мститель из будущего находится в обители Рюна. Сейчас мы с ним разберемся.

С этими словами она взяла телефонную трубку дискового аппарата, которой искусный мастер придал вид орудия жеребца-производителя, и набрала трехзначный номер.

Где-то зазвонил другой телефонный аппарат. Потом кто-то снял трубку. И голос, мрачный и глухой, способный привести в трепет кого угодно, произнес:

– Граф Отто Блэк слушает.

– Ваше высочество, – сказала женщина со зловонным дыханием. – Враг взломал наш сайт и похитил наши секретные файлы.


– Вот и все, – сказал Уилл.

– Почти понял, – ответил старик Гэммон. – Объясните еще раз последнюю часть.

– Ведьмы разработали обряд, используя компьютерную систему, – объяснил Тим. – Они намерены провести его в последний день этого года, когда часы пробьют полночь.

– Час ведьм, – произнес Гэммон.

– Именно. Круче не придумаешь. Чары поразят все, что имеет отношение к электротехнологиям викторианской эпохи. Все, что связано с системой передачи энергии мистера Тесла. Абсолютно все. И все это будет уничтожено. Исчезнет без следа, словно никогда не существовало. Каждая башня Тесла. Каждое чудо, сотворенное лордом Бэббиджем. Все. Аккуратно вычищено из истории. Это очень мощное заклинание. Самое мощное и грозное из всех, какие когда-либо были составлены. По крайней мере, мне так кажется.

– Когда пробьет полночь, – повторил Гэммон. – В последнюю ночь года.

– В последнюю ночь этого года, – сказал Уилл. – Года тысяча восемьсот девяносто девятого. Знаете, как это можно назвать? «Вирус тысячелетия». «Вирус Миллениум».

(обратно)

ГЛАВА 38

– Не совсем так, сэр, – возразил Гэммон. – Следовало бы сказать «Вирус Сентениум». Миллениума ждать еще сотню лет.

– «Вирус Миллениум» звучит лучше, – объяснил Уилл.

– Согласен, сэр. Но с точки зрения терминологии…

– Это детали, – примирительно произнес Уилл.

– Как скажете, сэр. А может ли мистер Тим обезвредить «Вирус Миллениум»?

– Конечно, – Тим потянул себя за бороду. – Только дайте срок. Но я сильно сомневаюсь, что программу уже запустили в сеть – даже в их собственную. На месте ведьм я бы отложил эту операцию до последней минуты. А то вдруг какой-нибудь гений попытается сорвать их планы.

– Но ты, конечно, хотел бы ее протестировать, – сказал Уилл. – И убедиться, что она работает.

Тим покачал головой:

– Она не похожа на обычные компьютерные вирусы. Вы говорите, что здесь замешана магия – более того, Высокая Магия. Спорю, работа программы связана с массой всяких глобальных заморочек вроде положения планет. И, конечно, с ритуалами. Может быть, даже с человеческими жертвоприношениями.

– Ты шутишь.

– Мистер Тим не шутит, – возразил Гэммон. – Пять таких ритуалов уже были проведены.

– Что? – воскликнул Уилл.

– Убийства, совершенные Потрошителем, сэр. Несомненно, вы о них знаете.

Уилл скорчил задумчивую мину.

– Ты что насупился? – спросил Тим.

– Я не насупился. Я задумался.

– Это не так делается, – сказал Там. – Смотри, как надо.

– Блестяще, сэр, – одобрил Гэммон.

– Спасибо, Гэммон.

– Прекратите! – возмутился Уилл. – Это даже не смешно. Мистер Гэммон, вы думаете, что убийства, которые совершал Потрошитель, – это жертвоприношения?

– Вне сомнений, сэр. Если соединить места убийств на карте, получится перевернутая пентаграмма.

– Я знаю, – сказал Уилл.

– Конечно, знаете, сэр. Мастер сообщил мне, что вы согласились расследовать это дело. Есть подозреваемые?

Ответом был тяжкий вздох.

– Понимаю, сэр, – сказал Гэммон.

– Послушайте, – вмешался Тим. – Я полезу дальше и посмотрю, что тут интересного. А вы… почему бы вам не вернуться к сайту Гэммона? Жду не дождусь ответа на шестой вопрос: «Любимая марка свиных пятачков Гэммона».

– Хорошая мысль, сэр, – согласился Гэммон.

– Не самая лучшая, – возразил Уилл.

– Я могу заняться ужином, – предложил Гэммон.

– Отлично, – обрадовался Уилл, – А я вам помогу.

– Я бы предпочел обойтись без вашей помощи, сэр. Это мне вполне по силам. Вот уже много лет я делаю на кухне исключительно то, что считаю нужным.

– Тогда я помогу тебе, Тим.

– Я справлюсь, – Тим забарабанил по клавиатуре. – Поиграй пока в кабинете мистера Рюна… или где-нибудь еще.

– Ладно, Гэммон, проводите меня к лифту. Гэммон охотно согласился.


Тим колдовал над клавиатурой. Гэммон колдовал на кухне. А Уилл Ведьмолов, которому было решительно нечем заняться, слонялся по кабинету Рюна.

Сначала он ощупывал внутреннюю поверхность браслета из лакированного хряща (каирский торговец уверял, что это хрящ святого Фомы, и один лишь вид его ввергает в страх самых ужасных ведьм). Потом начал ощупывать кожаные переплеты старинных книг. И, наконец, вытащил одну. «Автобиография Казановы».

Уилл уселся у камина и небрежно перелистал несколько страниц. Первое издание. Более того, с автографом. Уилл присвистнул. Одна эта книга в двадцать третьем веке стоила бы целое состояние. Если таковы все книги в коллекции Рюна…

Потом он изучил автограф Казановы – великолепный образчик каллиграфии. Обратил внимание на дату: 1792 год. Посвящение, украшенное виньеткой, гласило:


Хьюго Рюну, который познакомил меня

с плотскими радостями, от верного ученика

Джованни Джакопо Казановы

– Что?

Он еще раз поглядел на дату. Невозможно. Наверняка это подделка. Уилл отложил книгу, встал, подошел к полке, взял другую…

«Я папа, а ты нет!» – «Жизнь и веселое времяпрепровождение Родриго Борджиа, папы Александра Шестого». Год 1492. На форзаце Уилл прочел:


Хьюго, которому…

– Нет! – выдохнул Уилл.

Поднатужившись, он вытащил громадный том с самой нижней полки, положил его на пол и раскрыл. «Книга Судного Дня», подписанная лично Вильгельмом Завоевателем.[559]


Моему дорогому другу Хьюго

за помощь в составлении

– Нет!!!

Уилл вытаскивал книгу за книгой. Не может быть. Просто не может. Рюн подделал все эти дарственные надписи.

Обнаружив на переплетенной рукописи «Бури» Шекспира надпись «Спасибо за вдохновение, Хьюго», Уилл захлопнул ее.

– А, – сказал Гэммон, входя в кабинет с подносом в руках. – Вижу, библиотека Мастера произвела на вас впечатление. Пять тысяч томов, и каждый – личный дар Мастеру.

– Невозможно… – Уилл помотал головой и вернул «Бурю» на полку. – Никто не может столько прожить.

– Почему бы и нет, сэр? – Гэммон поставил поднос на шахматный столик из андаманского дерева и слоновой кости, подарок Чингиз-Хана. – Оладьи, сэр?

– Невозможно… – пробормотал Уилл.

– Вы их даже не пробовали, сэр.

– Я не об оладьях. Вы прекрасно понимаете, о чем я.

– Сэр, – произнес Гэммон, – перед вами одно из ценнейших книжных собраний мира. Полагаю, вы понимаете, что Мастер был весьма… как бы это выразиться… щепетилен в таких вопросах. Неужели вы полагаете, что он мог собрать такое количество уникальных изданий, а затем обесценить их поддельными подписями и посвящениями?

Лицо Уилла приняло весьма задумчивое выражение.

– Хорошая мина, сэр, – одобрил старик. – Как сказали бы наши братья-американцы, хорошая мина при плохой игре.

– Но я не могу в это поверить.

– Сэр, – Гэммон принялся намазывать оладьи маслом. – Я уже сообщил вам и мистеру Тиму, что состою на службе у Мастера почти две сотни лет. Все это время я вел дневники. Я делал записи каждый день. Все они у меня в комнате. Возможно, вы не сочтете за труд их просмотреть. Это может хотя бы отчасти рассеять ваши сомнения.

Уилл покачал головой. Потом вдохнул аромат горячих оладий, взял одну и принялся жевать.

– Сколько ему лет? – спросил он с набитым ртом.

– Не могу сказать, сэр. Как-то он сообщил мне, что был тринадцатым учеником Христа – по сути дела, его духовным советником. Однако настоял на том, чтобы его имя не упоминали в Новом Завете – по личным причинам.

– Но это маловероятно, – Уилл дожевал оладью.

– Почему, сэр? Его имя действительно не упоминается в Новом Завете. Думаю, это подтверждает правдивость данного заявления.

– О нет, – Уилл замотал головой.

– Правда… – Гэммон окинул взглядом книжные полки, – если мне не изменяет память, где-то здесь хранились черновики Нового Завета. Написанные собственноручно Христом и посвященный…

– Замолчите! – простонал Уилл. – У меня уже голова пухнет.

– Вот там, над камином, – продолжал Гэммон, – тот самый скимитар, которой была отсечена голова Иоанна Крестителя.[560] Мастер не присутствовал в ту роковую ночь, или он бы, вне сомнений, этому воспрепятствовал. Однако позже он, по его собственному выражению, немного погулял с Саломеей.[561] Она подарила ему скимитар на память.

– Достаточно, – пробормотал Уилл.

– Еще оладушку? – осведомился Гэммон.

– Нет… то есть да… – Уилл подцепил оладью и рухнул в кресло у камина.

– Сэр, – произнес старый слуга, – я знаю о вас все. Абсолютно все. Я находился на связи с Мастером постоянно – с тех пор, как вы здесь находитесь. Например, я знаю, что вы приняли снадобье, которое в вашем мире называется «ретро».

– Ну да, – отозвался Уилл. – И что?

– Это снадобье открыло вам доступ к воспоминаниям ваших предков, которые находились в вашем мозгу – верно?

– Именно так.

– Тогда вам, несомненно, должны были открыться и воспоминания Мастера. Годы и века его удивительной жизни.

– Нет, – ответил Уилл. – Самые ранние воспоминания принадлежат капитану Старлингу – отцу полковника Старлинга, который сегодня должен был вести корабль к Луне. Кстати, где сейчас находится полковник, мне неизвестно.

– Капитан Старлинг был сыном Мастера Рюна, хотя и не знал этого. И Мастер позволил своему сыну погибнуть, спасая Ее Величество королеву, благослови ее Бог.

– Да, – сказал Уилл. – Я понимаю. Но это просто какая-то фантастика. Так не бывает.

– Встречались ли вы с кем-либо из ваших предков, кроме Мастера, сэр? Доводилось ли вам с ними беседовать?

– Нет, – Уилл встал, взял еще одну оладью и вернулся на прежнее место. – Разумеется, я хотел с ними пообщаться, но мистер Рюн меня отговорил. Он сказал, что для них это может быть небезопасно.

– Не исключено, что именно это и стало роковым обстоятельством для Мастера.

– Вы же не хотите сказать, что это из-за меня его убили?

– Сэр, я…

Но слова Гэммона были прерваны звонком в парадную дверь.

– Кто бы это мог быть? – недоуменно спросил слуга.

– Будь здесь Тим, – сказал Уилл, – он, скорее всего, предположил бы, что это почтальон с чеком, который вам давно причитается.

– Думаете, такое возможно, сэр?

– Чего только на свете не бывает. Учитывая то, что произошло со мной в за последние полчаса…

– Тогда, с вашего позволения, я открою.

– А я съем еще оладушку.


Гэммон, шаркая ногами, вышел из кабинета, а Уилл набросился на оставшиеся оладьи. Он как раз успел облизать пальцы, когда старик вернулся.

– Очень странно, сэр. – Доложил он. – Я открыл дверь, а там никого. Наверное, детишки развлекаются: позвонили и наутек.

– Возможно, – согласился Уилл. – А можно мне еще оладушек?

Гэммон покосился подслеповатым глазом на пустое блюдо.

– Как я вижу, вы съели и порцию мистера Тима.

– Надо поддерживать силы, – ответил Уилл. – Ведьмоловы всегда голодны.

– Без сомнения, сэр.

В дверь снова позвонили.

– Может, теперь не подходить? – с сомнением произнес старик.

– Сидите, – сказал Уилл. – Я подойду.

– Не стоит, сэр. Правила хорошего тона – прежде всего. Вы представляете, во что превратится мир, если хозяева будут сами выходить и открывать дверь.

– Невелика забота, – возразил Уилл.

– Я не вполне понимаю, о чем вы говорите, – сказал старик, – но общий смысл, кажется, ясен. Поверьте мне, сэр. Одно ведет к другому. Пренебрежение правилами – путь к полному хаосу. Право голоса для женщин. Запрет на опиум. Даже, боже сохрани, отказ осуждать содомию. Не говоря уже о фроттеризме.[562]

– О фроттеризме? – переспросил Уилл.

– Я же просил о нем не говорить.[563]

– Тогда подойдите к двери, Гэммон. И Гэммон отправился к двери.


Уилл снова услышал, как открылась входная дверь. Но на этот раз он услышал еще кое-что.

Голоса. Сперва голос Гэммона произнес: «Чем я могу служить, сэр?» Затем послышался другой голос – который Уилл узнал бы из тысячи и который боялся услышать. Густой бас с сильным немецким акцентом:

– Уильям Старлинг? Где Уильям Старлинг?

Уилл, который в это время сидел в кресле, вскочил и выхватил из кобуры оба пистолета.

– Простите, сэр, – донесся из вестибюля голос Гэммона. – Вам следовало заранее договориться о встрече. Я не могу позволить вам войти, если вы не договаривались. Правила должны всегда…

Потом раздался стук, и больше Гэммон не произнес ни слова. Уилл привалился спиной к книжному шкафу и взвел курки пистолетов.

– Барри, – прошептал он. – Ты не спишь?

Где-то в голове Уилла раздалось лишь мягкое урчание. Барри крепко спал.

– Барри! – тревожно шепнул Уилл. – Если не ошибаюсь, ты – мой святой хранитель. Ты должен предупреждать, если мне светят неприятности.

– Хр-р-р… – ответил Барри.

– Безнадежно, – пробормотал Уилл. – Ладно, сам разберусь.

Он высунулся из-за книжного шкафа… и прямо увидел перед собой мертвые черные глаза механического монстра. Этот дурно пахнущий черноглазый монстр был точной копией тех самых дурно пахнущих черноглазых монстров, с которыми Уилл встречался в будущем – если можно так выразиться. И столь же дурно пах.

– Ой, – сказал Уилл. – Ой… что я хотел сказать… Привет.

– Уильям Старлинг?

Рот – жесткая щель между двумя мышцами – искривилась в злобной усмешке.

– Вы… разминулись, – промямлил Уилл. – Он ушел.

– Отведите меня к нему.

– Не могу, – ответил Уилл. – Извините, никак не могу.

– Тогда вы умрете.

– А вот это вряд ли.

И Уилл, точно в тире, разрядил один из своих пистолетов прямо в грудь терминатору.

Отдача оказалась довольно сильной. Уилла отбросило на хересский ковер, подаренный Рюну шахом Джаханом за проект Тадж-Махала.

Через миг Уилл встал и подул на дымящееся дуло пистолета.

– Дело сделано, – констатировал он. Механическое чудовище распростерлось на ковре. Будь оно человеком или животным, можно было бы сказать, что оно не подавало признаков жизни.

– А теперь вспомним старые добрые фильмы, – пробормотал Уилл, – И немного подстрахуемся.

Он шагнул вперед, встал над поверженным автоматом и выстрелил в него одновременно из обоих пистолетов.

– Вот теперь точно сделано, – сказал он. – В лучшем виде, если можно так сказать… Эй, мистер Гэммон! С вами все в порядке?

И в это миг что-то сбило его с ног.

Оно ворвалось с быстротой и сокрушительностью молнии, выбив запертые стеклянные двери, ведущие на балкон. Осколки стекла и обломки деревянных рам брызнули во все стороны. И черноглазый дурно пахнущий демон, воплощенный ужас, налетел на Уилла сзади.

Уилл перекувырнулся через столик Вильгельма и Мэри – подаренный Хьюго Рюну Вильгельмом и Мэри – и упал на ковер рядом с поверженным автоматом.[564] Двойник поверженного терминатора подхватил столик Вильгельма и Мэри и метнул через кабинет, заодно опрокинув один из шкафов. Излишне говорить, что большинство дорогих безделушек, которые стояли в этом шкафу, разбились вдребезги; бесценные тома также пострадали, хотя и не столь сильно.

Что же касается Уилла, то он был повержен, но не побежден.

Миг спустя он уже был на ногах и, едва механический монстр двинулся вперед с явным намерением его прикончить, подпрыгнул и сделал сальто через его голову.

Робот повернулся и зарычал.

Уилл окинул взглядом разоренный кабинет, потом зажал нос и прибегнул к уловке Али.

– Не спеши, – сказал он и жестом поманил смертоносную машину.

Робот ринулся к нему с целеустремленностью пушечного ядра. И нанес удар левой рукой. Удар, который Уиллу удалось отразить.

Затем последовал удар правой. С тем же результатом.

Отбив этот сокрушительный хук, Уилл развернулся на одной ноге, а другая прочертила в воздухе очень красивую дугу, и свод стопы аккуратно вписался в подбородок дурно пахнущего монстра.

Дурно пахнущему монстру потребовалось пару секунд, чтобы поправить съехавшую набок челюсть.

– Димак, – произнес робот. – Смертоносное боевое искусство.

– Лучше убирайся, – посоветовал Уилл. – Или мне придется тебя проучить.

– Я запрограммирован на то, чтобы вас уничтожить, – сказал автомат. – В моей памяти заложены все приемы смертоносного боевого искусства Димак. А также карате, ниндзюцу, кунг-фу, барицо…

Уилл снова развернулся на пятке и в точности воспроизвел свой предыдущий удар, только с другой стороны. Чтобы закончить фразу, роботу снова пришлось поправлять челюсть.

– … и макраме.

– Это не боевое искусство, – заметил Уилл.

– Декоративно-прикладное, – согласился робот. – Я сплету кашпо из вашей шикарной бороды, но сначала оторву вам голову.

– Кто тебя послал? – спросил Уилл.

– Это не ваша забота. Приготовьтесь умереть.

– Уже, – отозвался Уилл и, хрустнув суставами, покрепче сжал кулаки. – Только объясни, пока ты меня не убил: кому будет плохо, если я об этом узнаю?

– Никому, – ответил робот. – Я сообщу вам это за миг до того, как вы умрете.

Порождение зла повело мускулистыми плечами, выпятило мощную грудь и приняло боевую стойку, которая, как известно, предваряет «коварный кульбит канарейки».

Уилл выбрал стойку, которая, как известно, предваряет «бесшумный бросок бекаса».

И схватка началась. И схватка была отчаянной.

Кулаки рассекали воздух с невероятной скоростью. Каждый удар сопровождался грохотом, словно они прорывали звуковой барьер. Но, возможно, это просто ломалась мебель – попробуй разбери в таком грохоте. С потолка и стен срывались куски штукатурки, поскольку оба бойца прыгали во все стороны, размахивали руками и ногами, совершая все те многообразные немыслимые движения, которые так нравится перечислять любителям фильмов о боевых искусствах (фильмов, разумеется, английских и американских, созданных на основе гонконгских). Последнее время любителей и движений становится все больше, а названия остаются в прежнем количестве. Впрочем, как такое можно описать словами, когда время от времени просто забываешь дышать?

Терминатор сорвал с камина мраморную полку и запустил ею в Уилла. Уилл разбил полку на лету.

Тогда робот нанес ему удар ребром ладони. Уилл поймал его запястье и вырвал руку из плечевого сустава.

– Сволочь, – прорычал однорукий бандит. И пнул Уилла в живот.

– Сволочь, – прохрипел Уилл, складываясь пополам. Коленная чашечка искусственного изверга впечаталась ему в нос, и Уилл рухнул с глухим грохотом.[565]

Чудовище склонилось над ним.

Пальцы уцелевшей руки механического монстра сжали горло Уилла.

Уилл поймал запястье адского механизма, но робот боднул его, и Уилл почти потерял сознание. Он осознавал лишь то, что пальцы искусственного чудовища все сильнее пережимают ему глотку.

– Вы спрашивали, кто меня послал, – произнес робот, понемногу усиливая хватку. – Я слуга графа Отто Блэка, короля всех ведьм.

Уилл кряхтел и барахтался. Он вновь и вновь пытался спихнуть зловонную тварь, которая на него навалилась, но силы таяли.

– Смотри на меня, – изрек голос. – Погляди мне в глаза и узри свою судьбу.

И он склонился еще ниже. В мертвых черных глазах, словно в объективе камеры, Уилл увидел… нет, не свое отражение. Это было тощее лицо с длинным крючковатым носом, глубоко посаженными темными глазами, высоким лбом и длинной темной бородой.

Последнее лицо, которое ему было суждено увидеть, оказалось лицом графа Отто Блэка. Рот графа растянулся в ухмылке, явив два ряда кривых желтых зубов. И голос наполнил уши Уилла и эхом разнесся в его голове. Голос графа.

– Прощай, – провозгласил он.

Пальцы сомкнулись, и это стало последним, что услышал Уилл.

(обратно)

ГЛАВА 39

– Это будет последним, что ты увидишь. Незнакомый голос раздался в разоренном кабинете. Робот поднял голову и огляделся. Над ним висел скимитар, подарок Саломеи. Висел неподвижно, сам по себе, словно обрел способность к левитации. Но это продолжалось лишь миг и половину мгновения ока. Затем скимитар устремился вниз по смертоносной дуге – наверно, точно такой же, как той ночью, когда обезглавил Иоанна Крестителя. Уцелевшая левая рука робота выпустила горло Уилла, и механический монстр поднял ее, чтобы ощупать собственное горло – вернее, то место, где только что находилась его собственная голова.

Затем автомат рухнул. Поскольку это было действительно последним, что ему довелось увидеть.


– Подъем. Давай, Уилли, поднимайся.

Уилл захрипел, прокашлялся и мгновенно пришел в себя. Над ним склонилось лицо Тима.

– Ты спас мне жизнь, Тим.

– Знаешь, я был бы рад тебя спасти, – ответил Тим. – Но это был не я. Я прозевал всю потеху.

– Простите, что не сразу пришел к вам на помощь, – произнес чей-то голос. – Но мне было необходимо получить ответ на тот вопрос, который вы задали автомату.

– Мистер Уэллс! – воскликнул Уилл.

– К вашим услугам, – ответил голос Герберта Уэллса.

– А как Гэммон? – Уилл откашлялся.

– Я в добром здравии, сэр. Легкое сотрясение, и только, – лицо старика возникло на периферии поля зрения. – Я позвонил в «Летящий Лебедь», и вам оттуда кое-что доставили. Полагаю, вам будет приятно.

И в поле зрения Уилла появилась пинта «Ларджа».

– Давайте его поднимем, – предложил Тим, и Уилла привели в вертикальное положение.

– Здорово болит, – признался он, ощупывая свой кадык. – Я думал, мне крышка.

– Вы были великолепны, – заметил мистер Уэллс. – Все эти броски, удары ногами… Весьма впечатляюще.

– Пули действуют вернее.

– За ними такое водится.

Тим вернул к жизни искалеченное кресло у камина, которое недавно занимал Уилл, и помог своему единокровному брату снова в нем устроиться.

– Да, немного осталось от нашего наследства, – заметил он. – Ты не мог действовать чуточку осторожней?

– Я сражался, защищая свою жизнь! – возмутился Уилл и снова закашлялся. Гэммон поспешил вручить ему кружку.

– Это вам поможет, – заверил он. – Алкоголь всегда помогает.

Уилл осторожно сделал глоток и кашлянул. Потом глотнул еще – на этот раз кашель был слабее. Потом глотнул еще. И еще. И больше уже не кашлял.

– Еще раз благодарю вас, мистер Уэллс, – сказал он. – Вы спасли мне жизнь.

– Уверяю вас, я был только рад вам помочь. Я получил вашу телеграмму, где вы просили меня зайти по этому адресу. И пришел, как только смог.

– Я, сам того не ведая, впустил мистера Уэллса, – подхватил Гэммон. – Помните тот первый звонок? Я еще подумал, что это балуются ребятишки.

– Я знал, что это он, – ответил Уилл. – Но когда позвонили второй раз, я не думал, что это…

– Он снаружи, – ответил Уэллс. – И голоден. В данный момент он объедает изгородь.

– Что-что? – переспросил Тим.

– Четвертый участник нашей незабываемой встречи, – пояснил Уилл. – Мастер Мэйкпис Скриббенс, Брентфордский Мальчик-улитка.

– Простите? Что это значит? Уилл еще раз промочил горло.

– Это союзники, – пояснил он. – Наши союзники. Нам необходимо заручиться поддержкой – поддержкой каждого, кто может нас поддержать. Поэтому я телеграфировал мистеру Уэллсу и попросил его придти сюда. А также мастеру Скриббенсу.

– Ему-то зачем? – спросил Тим.

– Между прочим, это он помог нам сбежать из зала суда. Это была его идея – чтобы мы с тобой переоделись им самим и мисс Поппинс.

В дверь позвонили.

– Это он, – сказал Уилл. – Гэммон, будьте любезны…

– Сию минуту, сэр.


Мастер Мэйкпис Скриббенс остановился в дверном проеме – дверь была уничтожена – и оглядел скорбные руины кабинета Хьюго Рюна. Оценив степень разрушений, он медленно покачал раздутой головой:

– О да. Какая славная была вечеринка. Жаль, я ее пропустил.

– Это была не вечеринка, – сказал Тим и указал на поверженных роботов. Мастер Мэйкпис Скриббенс задумчиво посмотрел на них, издал горловой звук и плюнул в ближайшего мощным сгустком слизи.

– Сатанинские творения, – изрек он. – Мерзкие орудия графа Отто Блэка.

– Познакомьтесь с мистером Уэллсом, – тоном хозяина произнес Тим.

– С мистером Уэллсом? – переспросил мастер Скриббенс, с любопытством оглядываясь по сторонам.

– Герберт Джордж Уэллс, – представился мистер Герберт Джордж Уэллс.

Все прочее относительно мистера Герберта Уэллса Мальчику-улитке было уже известно. Или, по крайней мере, кое-что.

– Итак, нас четверо, – проговорил мастер Скриббенс, двигаясь по разгромленной комнате. Но он не шагал. Его ноги не двигались. Он скользил. Плыл, оставляя шелковистый серебристый след.

– Рад видеть тебя без кресла, – сказал Тим, всем своим видом стараясь это показать.

– Мисс Поппинс оставила меня. Ей подвернулось место получше. Сейчас она нянчит детишек в Ладгэйт-Хилл.[566]

– Хм… – Уилл осушил кружку, причмокнул губами и вытер их кулаком. – Ну, кажется, я в полном порядке. И очень рад всех вас видеть. Тим, тебе удалось раскопать хоть что-нибудь полезное?

– Именно «кое-что». Вскоре после того, как ты ушел, сайт Гильдии Чизвикских Горожанок накрылся. Подозреваю, они обнаружили, что к ним кто-то влез. Ничего лучшего мне в голову не приходит.

Уилл вздохнул.

– Славный вздох, сэр, – сказал Гэммон. – В умении изображать задумчивость Дэн Лейно, безусловно, вас превосходит. Но вздыхаете вы лучше всех.

Уилл еще раз вздохнул.

– Браво, – Гэммон зааплодировал.

– Сейчас я все объясню, – сказал Уилл. – И вам, мастер Скриббенс и вам, мистер Уэллс, где бы вы ни находились…

– Я здесь, – сообщил Герберт Уэллс.

– … а затем изложу свой план. Мы вместе можем выиграть войну против графа Отто Блэка и его ковена. Это будет сделано, потому что это можно сделать. И я знаю, как это сделать.

– Что сделать, шеф? – спросил голос в его голове.

– Барри… – простонал Уилл.

– Барри? – переспросил мастер Скриббенс.

– Святой хранитель Уилла, – пояснил Тим. – Он сидит у Уилла в голове. И время от времени с ним разговаривает.

Мастер Скриббенс вздохнул.

– Неплохо, – одобрил Гэммон.

– Ты, маленький зеленый огрызок! – зарычал Уилл. – И где ты был, когда я в тебе нуждался?

– Прости, шеф. О боже, кабинет мистера Рюна… что вы с ним сделали?

– Я рисковал жизнью, пока ты дрых!

– Путешествия во времени – крайне утомительное занятие, шеф. Мне необходимо немного отдохнуть, чтобы восстановить силы.

– Я чуть не погиб!

– А по-моему, ты в прекрасном состоянии, шеф. Правда, несколько не в духе… И пульс чуть более частый, чем положено.

– Уймись, – ласково попросил Уилл.

– О, мастер Скриббенс, – продолжал Барри. – И что этому слизняку тут понадобилось?

– Он будет мне помогать. Кстати, и мистер Уэллс тоже.

– Ужас, – застонал Барри. – Ужас. Ужас…

– Прекрасно. А теперь заткнись. Я занят.

– Кошмар. Это так, на всякий случай.

– Как там Барри? – поинтересовался Тим.

– Восстанавливает силы, – ответил Уилл. – Итак, продолжим. Мы здесь, и мы победим. Банда пятерых.

– Пятерых, сэр, – повторил Гэммон. – Вы намерены включить и меня?

– Почему бы нет?

– Потому что я, пожалуй, откажусь, если вы не возражаете. Мне предстоит большая уборка.

– Хорошо, банда четырех.

– Пятерых, – возразил Барри. – Не забывай обо мне, шеф.

– Четверых.

– Боже. И это благодарность за услугу.

– Что такое?

– Я сказал «поклянитесь в верности друг другу».

– Да, – сказал Уилл. – Пожалуй, стоит. Он поднял пустую кружку.

– За успех, – провозгласил он. – За уничтожение ведьм и спасение будущего. Мы спасем будущее. Мы спасем историю. Наша четверка.

– Наша четверка, – повторил мастер Мэйкпис Скриббенс.

– Наша четверка, – подхватил невидимый мистер Герберт Уэллс.

– Фантастическая Четверка, – сказал Тим.

– Такая уже была, – заметил Уилл.

– Тогда Великолепная Четверка.

– Было.

– Четыре Вершины? – предложил Тим. – Четыре Черненьких Чумазеньких Чертенка? Четыре Ветра? Четыре Евангелия? Четыре Всадника…

– Стоп! – крикнул Уилл.

– А как насчет Несусветной Четверки? – подал голос Барри. – По-моему, как раз то, что надо.

(обратно)

ГЛАВА 40

О!.. Война!
Зачем она нужна?
«Да ни для чего», —
Скажет большинство —
Нет, каждый, ей-богу![567]
Первый совет Несусветной Четверки, однако, состоялся отнюдь не в обители покойного Хьюго Рюна.

Гэммон выпроводил их оттуда с многочисленными извинениями, ссылаясь на необходимость срочно произвести большую уборку. А также на то, что Четверке следует убраться от греха подальше – на тот случай, если сюда прибудет подкрепление в виде дурно пахнущих роботов.

– Я бы предпочел, как говорят наши братья-американцы, огорошить их, если они появятся, – сказал он.

– Облапошить, – уточнил Тим и глупо захихикал.

– Вам это пригодится, сэр, – Гэммон протянул Уиллу металлический футляр с гравировкой в виде таинственных символов.

– Что это?

– Это гладкий металлический футляр с гравировкой в виде таинственных символов, сэр.

– А что внутри?

– Скорпион, сэр. Скорпион Мастера. Который поможет вам одолеть ведьм, когда настанет время.

– Но что он, собственно, сделает?

Гэммон многозначительно потер кончик носа. Нос у него был весь в прожилках.

– Но хотя бы что это значит?

– Будь я проклят, если знаю, – старик развел руками. – Мастер сказал, что я должен передать его вам, когда придет срок. Я считаю, что срок пришел. Правда, я не видел, как этот самый срок входил… но ведь мистера Уэллса я тоже не видел. Итак, прощайте, сэр, и благослови вас Бог. И, если позволите, я дам вам один совет. Это трюизм, но подходит на все случаи жизни.

– Конечно, – ответил Уилл. – Если вы и вправду хотите мне посоветовать…

– Это лучший совет, какой мне известен, – сказал Гэммон. – Я прочел его на коробке спичек. «Держите сухими и прячьте от детей».

– Прекрасно, – произнес Уилл. – Это действительно бесценный совет.

И помахал Гэммону рукой.


Теперь Несусветная Четверка сидела в «Летящем Лебеде», в угловой кабинке, но у самых дверей. Тим только что вернулся от стойки с четырьмя пинтами «Ларджа», которые удерживал на весу с подлинным мастерством, и водрузил их на чугунный британский столик со столешницей из красного дерева.

– Ура, джентльмены, – произнес он, усаживаясь.

– Ура, – подхватил мастер Мэйкпис Скриббенс, большой любитель выпить, хотя и несовершеннолетний.

– Ура, – повторил мистер Уильям Старлинг, без пяти минут Спаситель будущего.

– Ура, – произнес Герберт Джордж Уэллс. Одна из кружек как по волшебству взмыла в воздух, и половина ее содержимого исчезла бесследно.

– Как он это делает? – спросил Тим. – Мы же должны видеть, как пиво протекает у него по пищеводу, потом…

– Должно быть, магия, – ответил мистер Уэллс. – Если подходить к этому с научных позиций – каким образом я умудряюсь вас видеть? Свет проходит сквозь мою сетчатку и не отражается даже от затылочной кости. Я должен быть слеп как летучая мышь.

– Не будем позволять логике вставать у нас на пути, – предложил Уилл. – Как эль, мастер Скриббенс?

– Не сравнить со свиной мочой, которой, бывало, потчевал меня граф Отто Блэк.

– Он дурно с вами обращался?

– Не то чтобы дурно. Просто ему было на меня наплевать. Он абсолютно… бесчеловечен. Окружающие для него ничего не значат.

– Он психопат, – заявил Тим.

– Простите, это слово мне незнакомо.

– Психопатия – это расстройство личности. Характеризуется тягой к совершению антиобщественных поступков, вплоть до преступлений, которые не вызывают сожаления и чувства вины, – объяснил Тим. – По крайней мере, так написано в словаре.

– Точь-в-точь граф Отто.

– Это он убил Хьюго Рюна? – спросил Уилл.

Мастер Скриббенс пожал бесформенными плечами, поставил кружку и некоторое время рассеянно водил ею по столешнице. Стеклянное дно оставляло серебристый след. Заметив, что все остальные – включая, вероятно, и невидимого мистера Уэллса – смотрят на него, мастер Скриббенс смутился.

– Простите, иногда случается. Ничего не могу поделать.

– Не обращай внимания, – ответил Уилл. – Я рад, что ты решил принять участие в нашей затее. Ты понимаешь, какая нам всем грозит опасность?

– Ясное дело. Я странно выгляжу, но без странностей – понимаете, о чем я?

– Конечно, – Уилл горячо кивнул. – Итак, обсудим план кампании.

Тим поставил кружку и потер руки.

– Я знаю только одно: мне это нравится, – сообщил он. – Какие будут предложения?

– Я могу кое-что предложить! – вмешался Барри.

Уилл покачал головой.

– Нет, Барри. Я сам обо всем позабочусь.

– Но, шеф! Есть прямой и простой путь. Все, что тебе требуется, – это…

– Хватит!

Уилл вытащил из-за пояса стилет, изготовленный, как утверждалось, из гвоздей и обломков Истинного Креста, сунул кончик лезвия в свое левое ухо и слегка поковырял.

– О! – раздалось у него в голове. – Прекрати, шеф!

– Сиди тихо, – предостерег его Уилл, вытаскивая стилет.

– Вы будете горько плакать, шеф.

Кончик стилета замер в дюйме от ушного отверстия Уилла.

– Я, пожалуй, вздремну ненадолго, – вздохнул Барри. – Разбуди меня, когда все станет совсем плохо, и я постараюсь вытащить вас из той задницы, в которую вы…

Уилл поиграл клинком.

– Хр-р-р… – сказал Барри.


– Вот что я предлагаю, – произнес Уилл, смочив горло новым глотком эля. – У нас пятнадцать дней на то, чтобы найти и уничтожить «Вирус Миллениум» – программу, написанную ведьмами.

– Времени у нас навалом, – сказал Тим, – а задачка – раз плюнуть.

– Сперва надо найти, на что плюнуть, – сказал Уилл.

– Это точно.

– Так где будем искать?

– Для начала – в Штаб-квартире Гильдии Чизвикских Горожанок.

– Согласен.

– А я не согласен, – возразил мистер Герберт Уэллс.

– Не согласны? – переспросил Уилл.

– Я тоже, – подхватил мастер Скриббенс.

– Почему?

Мистер Уэллс осушил кружку.

– Вообще-то я нечасто выхожу в это время года, – сказал он. – Боюсь, что меня продует. Но невидимость обеспечивает одно преимущество: можно бесплатно пользоваться общественным транспортом. И вот буквально сегодня я ехал в клэпхэмском омнибусе и слушал одного человека. Вообще-то там было кого послушать: весь омнибус гудел. Пассажиры строили предположения относительно виновников взрыва лунного корабля и пожара в Хрустальном дворце. Этот тип уверял, что корабль взорвали марсиане.

Уилл ничего не ответил. Тим тоже.

– Любопытная версия, правда? – продолжал Уэллс. – Хотя, на мой взгляд, откровенная нелепица. Но у меня появилась одна мысль. Я иногда балуюсь сочинительством и давно подумывал о том, чтобы написать что-нибудь этакое. Пожалуй, неплохой сюжет: война между жителями Земли и Марса. Я уже придумал название: «Схватка планет». Как вам такая идея?

– А еще лучше – «Война миров», – предложил Тим. – Но какое это имеет отношение к делу?

– Еще Человек из Клэпхэмского Омнибуса говорил о ведьмах. Он уверен, что существует нечто вроде ковена ведьм, которые ищут способа ввергнуть общество в хаос, сокрушить его устои, уничтожить все достижения научного прогресса и стать тайными властительницами мира, чтобы править планетой при помощи магии.

– Думаю, это мы и так знаем, – заметил Уилл.

– Позвольте, я закончу, – попросил Уэллс. – Он предположил, что ведьмы будут действовать очень тонко. Никаких заклинаний, никакой показухи. Они просто сделают сильных мира сего своими марионетками. Во все времена короли и королевы обращались за советами к астрологам. Монархи – люди суеверные и склонны прислушиваться к таким советчикам. Премьер-министры, князья, президенты, тираны – все они таковы, все и во всем мире. Так было, так есть, так будет. Вспомните историю. Вы обнаружите эту тенденцию еще во времена фараонов и цезарей.

– И что будет дальше? – спросил Уилл.

– Будущее, – ответил Герберт Уэллс. – Будущее, где весь мир будет в руках ведьм, которые под видом астрологов дают советы властителям. Именно так они и будут править миром после того, как исчезнет все, чего человечество достигло в нашу эпоху.

– Понимаю, – сказал Уилл. – Но к чему вы это говорите?

– В Штабе Гильдии Чизвикских Горожанок вы ничего не найдете. Возможно, пару машин Бэббиджа последней модели. Но не Программу Судного Дня, если можно ее так назвать.

– Разумеется, можно, – подхватил Тим. – «Вирус Миллениум» – хорошо, но «Программа Судного Дня» – еще лучше. Просто блеск.

– Ее Величество королева…

– Благослови ее Бог, – вставил Тим.

– Ее Величество королева, – продолжал Уэллс, – тоже обзавелась астрологом.

– Я этого не знал, – сказал Уилл.

– Но самого астролога вы знаете. Граф Отто Блэк. Программа должна быть у него.

– Весьма похоже на правду, – согласился Уилл. – Если он король всех ведьм… И где его искать?

– В Судане, – ответил мистер Уэллс.

– Где?! – переспросил Тим.

– Его «Цирк-Фантастик» в настоящее время дает представления для короля Гордона в Хартуме.[568]

– Отлично, – сказал Уилл. – Отправляемся в Хартум. Вот только пиво допьем.

– Вы только зря потратите время и силы, – сказал Герберт Уэллс.

– Почему?

– Прежде всего нам придется нанять аэрокэб, чтобы добраться в Портсмут. Там мы будем еще до утра. Но ближайший пароход в Северную Африку отправляется только через пять дней. Плюс восемь дней пути до Хартума.

– Не так уж и много, – заметил Уилл.

– Вы не правы, – мистер Уэллс покачал головой, хотя никто этого, разумеется, не видел. – За это время гастроли завершатся, и цирк отправится обратно в Англию.

– Можно перехватить его по пути. Пароходом в Кале, затем восточным экспрессом…

– Мы с ним разминемся.

– Но почему, мистер Уэллс?

– Потому что «Цирк-Фантастик» графа Отто не путешествует ни морем, ни сушей. Он летает.

– Он летает?

– Как у Монти Пайтона? – оживился Тим.[569]

– Боюсь, я не понимаю, о чем вы говорите. Это летающий цирк. Дирижабль с гондолой в виде пятиконечной звезды, который поднимают в воздух турбины Тесла. Он способен подниматься на высоту пяти тысяч футов – выше, чем любой воздушный извозчик. Полагаю, нам лучше дождаться, пока граф Отто не вернется на наш державный остров. Судя по афишам, которые я видел по всему Лондону…

– … представление состоится тридцать первого декабря, – закончил Уилл. – В рамках торжественного празднования начала двадцатого столетия.

– Именно так, – подтвердил Герберт Уэллс. – И с разрешения Ее Величества…

– Благослови ее Бог, – вставил Тим.

– Заткнись, – прошипел Уилл.

– … он пришвартуется прямо над Уайтчейплом.

– Уайтчейпл, – повторил Уилл. Тихо и многозначительно.

– Готов поспорить, – сказал Тим, – эта летучая пентаграмма зависнет точно над той пентаграммой, которую ты получил, соединив линями места преступления Джека-Потрошителя. Я прав, Уилл?

– Абсолютно, – кивнул тот.

– В яблочко, – добавил Барри.

– Ты спишь? Вот и спи дальше.

– Прости? – удивился Тим.

– Это Барри, – пояснил Уилл.

– Итак, – подытожил мистер Уэллс, – нам остается ждать возвращения графа Отто.

– Тоже неплохо, – одобрил Тим. – Рождество на носу. Я еще никогда не встречал настоящее викторианское Рождество. Уилл, у нас будут рождественский пудинг и тамагочи?

– Только первые два пункта, и то с определенной вероятностью, – отозвался Уилл. – Сделай одолжение, закажи еще.

Тим направился к стойке.

– Славное заведение, – заметил мистер Уэллс. – Эль выше всяких похвал, обслуживание на уровне, стулья удобные…

– Там здоровяк-барочник и его приятель-коротышка заказывают себе выпивку, – сообщил Тим, вернувшись за столик. – И косятся в нашу сторону.

– Пойти, что ли, перекинуться с ними парой слов… – задумчиво произнес Уилл.

– Не нужно. Я уже об этом позаботился. Бармен, который работает здесь неполный день, уже выдворяет их.

Уилл оглянулся. Именноэтим и занимался бармен, который работал в «Летящем Лебеде» неполный день.

– Просто фантастика, – сказал Герберт Уэллс.

– Вы не так уж далеки от истины, – отозвался Уилл, – Итак, наш план…

– Только один нюанс – прежде, чем вы его изложите, – подал голос мастер Скриббенс. – Согласно контракту, я обязан выступить в цирке графа Отто во время праздников.

– Внедряем агента, – объявил Тим.

– Вы действительно этого хотите? – спросил Уилл.

– Кроме того… Деньги – штука хорошая, – добавил Мальчик-улитка. – Особенно в твоем собственном кармане.

– Мистер Уэллс, – проговорил Уилл. – Вы уверены, что эта «Программа Судного Дня» находится на борту летающего цирка графа Отто?

– У меня нет причин в этом сомневаться. А у вас? Уилл покачал головой.

– Значит, начинаем действовать, как только цирк вернется в Англию и зависнет над Уайтчейплом. То есть тридцать первого декабря.

– А до этого как следует отметим Рождество, – добавил Тим. – Где будем отмечать? Слушай, Уилл, ты знаешь хоть один приятный отель, куда нас еще пустят?

– Знаю, и не один. Но мы поступим не так. Предлагаю действовать немедленно. Незачем ждать две недели. Мы переместимся во времени – точно в тот момент, когда можно будет приступать к операции.

– И кто нас туда переместит? – спросил Тим.

– Барри.

– Хр-р-р, – отозвался Барри.

– Барри! – снова окликнул его Уилл.

– О… что там, шеф?

– Барри, пора просыпаться и за дело.

– Как, ты уже во что-то влип, шеф?

– Нет, – ответил Уилл. – Но у меня есть для тебя поручение. Помнишь, ты говорил мне, что не можешь перенести меня в точное время и место, где должна случиться большая беда?

– Конечно, шеф. Если это известно только мне, а тебе не известно – не могу. Это вне моей компетенции. Прости, но так устроен мир.

– Прекрасно, Барри. Теперь я знаю, где и когда мне надо быть. С абсолютной точностью. Ты можешь перебросить меня туда немедленно?

– Конечно, могу.

– Тогда я бы хотел, чтобы ты перенес нас всех…

– Вас всех, шеф?

– Нас всех, Барри.

– А вот это не могу, шеф. Я могу взять тебя и мистера Макгрегора, но не мистера Уэллса и мастера Скриббенса.

– Не страшно, – ответил Уилл. – Они могут встретить нас там, в будущем.

– Как далеко?

– Недалеко. Всего на пятнадцать дней.

– А… – сказал Барри.

– Ага. Мы с Тимом собираемся в цирк.

(обратно)

ГЛАВА 41

Это было чудо. Даже в ту эпоху чудес.

«Цирк-Фантастик» графа Отто Блэка висел в ночном небе над Уайтчейплом. Огромный дирижабль с гондолой в форме звезды сверкал тысячами электрических лампочек, которые по очереди вспыхивали и гасли, складываясь то в имя графа Отто, то в изображения скачущих галопом лошадей, резвящихся клоунов и танцующих медведей, канатоходцев и жонглеров, мимов и мартышек.

Было тридцать первое декабря тысяча восемьсот девяносто девятого года, половина десятого, и шел дождь.

Уилл с Тимом вышли из заведения под названием «Веселый Епископ» на шумную улицу. Здесь было людно, горожане уже веселились в преддверии Нового года и нового века. Люди размахивали британскими флагами, гигантских размеров. Многие уже успели пропустить стаканчик-другой, а некоторые – и не по одному.

Уилл поглядел вверх и присвистнул. Уже сами размеры летающего цирка внушали трепет.

– Ну и громадина… Больше слов у него не нашлось.

Тим покачал головой и пригладил растрепавшиеся волосы.

– Невообразимо, – произнес он. – В голосе не укладывается.

– Что именно?

Братьев толкали и пихали со всех сторон локтями. Юный оборванец по имени Уинстон, потерпев неудачу при попытке устроиться сторожем в Галерею Тэйт, пошел по дурной дорожке. И ровно миг или полмгновенья назад ловко избавил Уилла от кошелька.

– То, как это сделано, – зачарованно пробормотал Тим, не сводя глаз с дирижабля. – С ума сойти. Граф Отто Блэк сам спроектировал свой летающий цирк?

– Так говорится в афише, которая висит в пабе.

– Я только не понимаю одного: столько трудов, такие расходы – к чему все это? Как только пробьет полночь, будет запущена «Программа Судного Дня» и вся эта лавочка накроется медным тазом. То есть попросту прекратит свое существование.

Уилл пожал плечами. Брат Уинстона Уиклиф только что ловко избавил его от карманных часов.

– Это дьявольский заговор, – ответил Уилл. – А смысл дьявольских заговоров ясен только самому Дьяволу, который суть главный заговорщик. Так я думаю.

– Бессмыслица, – проворчал Тим.

– Что само по себе весьма любопытно, – Уилл улыбнулся. – До сих пор, если не ошибаюсь, все было ясно как божий день.

– Ирония судьбы, верно?

Уилл машинально кивнул. Еще один брат Уинстона, Элвис, избавил Уилла от билетов в цирк.

– Э нет, – возмутился Уилл, хватая Элвиса запястье и поднимая в воздух. – Без часов и кошелька я как-нибудь проживу, но эти билеты мне нужны.

– Конечно, сэр, – пролепетал Элвис, болтаясь в воздухе. Билеты снова перекочевали из руки Элвиса, обтянутой грязной перчаткой, в карман Уилла.

– Хороший мальчик, – сказал Уилл и поставил Элвиса на мостовую.

Еще один брат Уинстона, Кайли, ловко избавил Элвиса от дисковых наручных часов, которые тот недавно стащил у франта по имени Берлингтон Берти.[570] Тим протянул руку и ловко избавил Кайли от пачки «Спанглс». Уилл в свою очередь ловко избавил Тима от соломенной шляпки.

– На мне не было соломенной шляпки, – заметил Тим.

– Это моя шляпка! – вскричала дама, которая была в соломенной шляпке, выхватывая свою шляпку из рук Уилла.

– Простите, – сказал Уилл, – случайно получилось.

Дама, которая снова стала дамой в соломенной шляпке, чувствительно пнула Уилла по щиколотке. Тем временем Уинстон избавил ее от стопки «Боевого Клича».

– Хватит, – сказал Уилл, – мы что-то разошлись.

– Кто избавил меня от ботинок? – возопил Уиклиф.

– Идем, Тим, – обронил Уилл.

– Ты уверен? – Спросил Тим. – Я разжился пачкой «Спанглс»…. О нет. Кто спер мои сигареты?!

– Нам пора, – повторил Уилл. – Это не смешно. И не остроумно.

– Какой недоносок спер мою деревяшку? – вскричал пират, падая на кучу несобранного собачьего помета.

Тим и Уилл застегнули все пуговицы на своих пальто, сунули руки в карманы и продолжили свой путь сквозь толпу. Уличные торговцы неистовствовали, предлагая британские флаги, жареные каштаны, сувениры, связанные с памятными датами уходящего столетия, и портреты Литтл Тича.

– Дерьмо на палочке, ваша милость? – спросил юный бродяжка.

– Дерьмо на палочке? – переспросил Тим.

– Издали выглядит как медовое яблочко, ваша милость.

– Две штуки, пожалуйста, – откликнулся Тим.

– А ну прекрати, – потребовал Уилл.

– Футы-нуты на палочке! – закричал другой бродяжка. – Издали выглядит как…

– Вперед, – бросил Уилл. Тиму ничего не оставалось, как двигаться за ним с удвоенной энергией.

– Слушай, Уилл, – проговорил он, изо всех сил работая локтями, – каковы наши планы на текущий момент?

– На текущий момент планы таковы. У нас два бесплатных билета, которые дал мне мастер Скриббенс. Сам он сейчас наверху и наверняка вовсю готовится к выступлению.

– А с чем он собирается выступать?

Уилл пожал плечами:

– Честно говоря, я не совсем понял. Он упоминал какие-то элементы скольжения…

– Надеюсь, мы попадем туда вовремя и не пропустим его выход – если ты понял, о чем я. А как насчет мистера Уэллса?

– Сегодня утром он поднялся на борт летающего цирка вместе с мастером Скриббенсом. У него был день на поиски компьютерной программы. Будем надеяться, что это ему удалось. Аэрокэб ждет нас на углу Хобс-лейн, я недавно его заказал. На нем мы поднимемся к цирку. Как только мы окажемся там, мистер Уэллс проведет тебя в компьютерный зал и ты выведешь из строя систему…

– Все верно, – ответил Тим, но особой уверенности в его голосе не прозвучало.

– … А я позабочусь о графе Отто.

– Ты хочешь передать его в руки правосудия? Каким образом?

– Я его убью.

– Что?!

– Это он виновен в смерти мистера Рюна. Я знаю, что у меня нет настоящих доказательств. Но я в этом уверен на сто процентов. И еще он король всех ведьм. Все, через что прошли мы с моим другим «я», случилось по его вине. Он непременно должен умереть.

– Дикость какая, – произнес Тим. – Ты станешь убийцей. Как ты сможешь с этим жить?

– Мне не придется с этим жить.

– Как так?

– А так. Если я расстрою планы графа Отто, нашего будущего больше не будет, Тим. И нас тоже.

– Это не самый блестящий план. А как-нибудь по-другому нельзя?

– Сколько раз он пытался меня убить? И тебя, кстати, тоже. Между прочим, один раз он тебя убил. Один из его терминаторов застрелил тебя из Минипушки Дженерал Электрик.

Тима передернуло.

– Давай делай то, что считаешь нужным, – сказал он. – Мое дело – «Программа Судного Дня».

Тем временем они оказались на углу Хобс-лейн, где их уже ждал аэрокэб. Уилл обернулся и взял Тима за руку.

– Этой ночью все закончится, – сказал он. – Через несколько часов. И как бы это ни закончилось, я хочу тебе сказать: ты самый лучший друг, какой у меня был. И самый лучший брат.

– Прекрати, – огрызнулся Тим. – Из-за тебя у меня губы дергаются.

– Прости, что втянул тебя в эту историю.

– Да хватит тебе, – усмехнулся Тим. – Я бы столько удовольствия в жизни не получил.

– Ну так что, идем?

Возница распахнул дверь для пассажиров.

– Присаживайтесь, джентльмены, – произнес он.


Вялая рука Брентфордского Мальчика-улитки скользнула через столик в уборной «Исполнителей Низшего Класса». Вялая рука подцепила пуховку, и мастер Скриббенс принялся пудрить лицо толченым мелом. Из ярко освещенного зеркала на него смотрело собственное отражение. Пожалуй, он выглядел на уровне требований – хотя нельзя сказать, что на должном уровне. Не хватало изюминки.

Уборная была битком набита «Исполнителями» низшего класса – сиамскими близнецами, женщинами со свиными головами, карликами и лилипутами, мальчиками-собаками и девочками-аллигаторами.

Мастер Скриббенс вздохнул. Это его народ. Он – такой же уродец, чудовище, изгой, который существует для того, чтобы смешить так называемых «нормальных» людей.

– Настоящий денди, – прошептал сзади чей-то голос. – Любимец дам.

Мастер Мэйкпис Скриббенс прервал созерцание своего отражения и посмотрел чуть в сторону – на отражение человека, который стоял у него за спиной.

Впрочем, это был не совсем человек.

Это был мистер Джозеф Меррик.

Сегодня он появился без маски, в огромном цилиндре, белом галстуке и фраке. На правую руку, которая не пострадала чуть больше двух недель назад, он натянул белую лайковую перчатку (для дубления которых в качестве активного компонента, как известно, используется собачий помет), а левую прятал в муфту тюленьего меха. Он опирался на трость черного дерева и криво усмехался, отчего выглядел еще нелепей.

– Джой? – сказал мастер Скриббенс. – Я и не знал, что ты сегодня в программе.

– Меня там и нет, – Человек-слон присел рядом с Мальчиком-улиткой. – Я гость Ее Величества, благослови ее Бог – в том числе и за все, что она для меня сделала. Я сижу в королевской ложе. Рядом с принцессой Александрой.

– Счастливчик, – вздохнул мастер Скриббенс.

– Она меня просто умоляла, – похвастался мистер Меррик. – И все трогает мое здоровое колено. Я вхожу в моду, точно тебе говорю.

– Я пока не достиг зрелости, – мастер Скриббенс вздохнул. – Но когда стану постарше, надеюсь, буду пользоваться не меньшим успехом у дам, чем ты.

Джозеф Меррик протрубил по слоновьи.

– Извини. Не восприми это как насмешку… но погляди на себя. Все, что у тебя есть, – это обильная естественная смазка. Дамы, которых я ублажаю, увлажняются от одного моего вида.

– Какой ты грубый, – заметил мастер Скриббенс.

– Еще раз извини. Честное слово, я не хотел тебя оскорбить. Мы ведь почти родственники. Мы оба не такие, как все вокруг. Мы вообще непонятно кто. А ты знаешь, кто мы на самом деле?

– Мы – одинокие существа, – ответил мастер Скриббенс. И добавил еще более скорбно: – Мы обречены на одиночество, в каком бы обществе ни оказались. Даже среди себе подобных.

– Вот именно. Но все изменится. Поверь мне, все изменится.

– Не могу себе представить, каким образом, – признался мастер Скриббенс.

– О, – Человек-слон похлопал себя по хоботу. – Нынче ночью. Раз и навсегда. Будь уверен. Я-то знаю. Поверь мне, я тоже уродец.


Уродец. Каприз природы, существо, не похожее на остальных. Существо, для которого эта несхожесть – настоящее проклятье. Позвольте не слишком заострять на этом внимание. Впрочем… именно сейчас – не позволяйте.

Несомненно, мистер Герберт Уэллс в его нынешнем состоянии тоже был непохож на остальных. Ибо невозможно придумать более разительного несходства, чем несходство между видимым и невидимым.

Мистер Герберт Уэллс незримо двигался по коридору. Он провел целый день на борту летающего цирка, тщательно исследуя дюйм за дюймом. И до сих пор ровным счетом ничего не нашел. Он побывал на огромной главной арене, потом осмотрел и весь амфитеатр, который полностью занимал пространство гондолы, висящей в центре пятиконечной громады. Великолепие и продуманность проекта поражали: места для двух тысяч человек, королевские ложи, эстрада, стеклянный купол, за которым темнело звездное небо… и бесчисленное множество позолоченных украшений повсюду, точно во дворце раджи.

Он покинул арену и бродил по бесчисленным кабинетам, спальням и служебным помещениям, общественным буфетам, отхожим местам, детским уголкам, кладовым… Ничего. Ровным счетом ничего.

Мистер Уэллс добрался до кокпита и машинного зала.

Он ходил по пятам за графом Отто, ступая в следы, которые оставляли его каблуки из полированной слоновой кости. А граф Отто расхаживал повсюду, уделяя внимание каждой мелочи, которая должна была сделать его Совершенное Представление поистине совершенным.

Он прислушивался к каждому слову графа – даже к тем, которые тот произносил шепотом.

Но абсолютно ничего не узнал. Он даже не смог обнаружить ни одного подтверждения тому, что это нечто большее, чем просто цирк. Потрясающий, блистательный – но всего лишь цирк.

– Я огорошен, – сказал себе Герберт Уэллс и покачал невидимой головой.


Кэбмен покачал головой.

– Все подъезжают, подъезжают… – он вздохнул. – Хроническое явление. Простите, джентльмены, придется немного подождать.

Аэрокэбы останавливались, выстраивались друг за другом у входа в цирк, прямо под главным куполом, и по очереди освобождались от своего блистательного груза – лордов, леди и лондонских знаменитостей.

– Да, придется подождать, – вздохнул возница.

– Полагаю, вам захочется выключить счетчик… – как бы между прочим заметил Уилл.

– Полагаю, не захочу, – возразил кэбмен. – А если серьезно, то и не подумаю.

– Может, здесь есть не только главный вход? – предположил Тим. – Например, еще бывает служебный. Или, на худой конец, черный… Мы сможем проскользнуть незамеченными.

– У вас нет билетов, сэр? – удивленно спросил возница.

– Граф Отто – наш друг, – объяснил Уилл. – Мы хотели устроить ему небольшой сюрприз. Вы не могли бы облететь вокруг цирка? Возможно, мы найдем, где еще можно высадиться.

– Как пожелаете, сэр.

Кэбмен пожал плечами, покинул свое место в очереди и заставил его, описав великолепную дугу, пролететь над дирижаблем. Он вывел свой кэб из очереди, затем поднял его по великолепной дуге и пролетел над вершиной дирижабля.

– Ты только посмотри, – восхищенно пробормотал Тим. – Вблизи он выглядит еще больше.

Уилл закатил глаза.

– Летите очень медленно, – попросил он. – Мне надо все как следует разглядеть.

– Как вам угодно, – повторил кэбмен.

– Ты посмотри, какой класс! – Тим покачал головой. – Вы отличный пилот.

– Благодарю вас, сэр, – кэбмен улыбнулся. – Этот кэб достался мне от брата. Ну, вы понимаете: раньше это был его кэб, но брат больше не может летать. С ним произошел несчастный случай.

– Прямо в этом кэбе? – уточнил Тим.

– Именно так все и было, сэр. Брат вез полковника Уильяма Старлинга на запуск лунного корабля. Полковник выбросил его из кэба в пруд у Хрустального дворца, и брат сломал обе ноги. Затем полковник повредил кэб. Вы бы только знали, во сколько мне ремонт обошелся! Он настоящий негодяй, этот полковник Старлинг, – что скажете, сэр? Надеюсь, его изловят и отправят на виселицу.

– Согласен, – сказал Тим.

Уилл немного замялся, но тоже произнес:

– Справедливо.

Ибо больше сказать было нечего.

– Смотрите туда, – сказал кэбмен. – Вон там, видите? Вдоль всего южного луча звезды тянется что-то вроде сигнального мостика – джентльмены, наверно, видели такие на железных дорогах. Я могу вас на него высадить, если не возражаете. А дальше действуйте сами.

– Идет, – согласился Уилл.

Кэбмен припарковал свой экипаж у самого помоста.

– Прошу вас, джентльмены. На счетчике один фунт три пенса.

– Заплати ему, Тим, – сказал Уилл. Тим похлопал по карманам.

– У меня пусто, – ответил он. – Думаю, кто-то ловко избавил меня от всех денег.

– Меня тоже, – сказал Уилл. – Юный мистер Уинстон, не иначе. Разжился моим кошельком.

– Это крайне досадно, – произнес кэбмен. – Обычно в таких случаях я запираю все дверцы и отправляюсь к мистеру Джиму Корбетту по прозвищу Джентльмен Джим, чемпиону Британии по кулачному бою.[571] Он тоже мой брат. И он делает из неплательщиков отбивную с кровью.

– У нас нет времени встречаться с вашим братом, – сказал Уилл. – Но послушайте, раз мы все равно проникнем внутрь… вы не согласитесь взять в качестве оплаты наши билеты? Нумерованные места в первом ряду. Вам такое устроит?

– А вы где будете?

– Не волнуйтесь, мы найдем куда присесть. Так что скажете?

– Скажу «от всей души благодарю, сэр». «Приятно повеселиться, сэр». Давайте билеты.

Уилл вытащил из кармана билеты и протянул их за невысокую стеклянную переборку.

– Еще раз благодарю, сэр, – произнес кэбмен, разглядывая билеты. – Места 12 и 13, ряд А… Желаю удачи.

– Прощайте, – сказал Уилл.

И они с Тимом покинули аэрокэб и ступили на хрупкий мостик.


Здесь гулял… как бы это выразиться… легкий ветерок.

– Прохладно, – поежился Тим. – Словно мы на высокой-высокой крыше.

– На крыше, – повторил Уилл и улыбнулся.

– Ты чего улыбаешься?

– Помнишь, как мы сидели в камере и я тебе рассказывал про детектива Ласло Вудбайна? Я про него читал?

Тим кивнул, но кивок почти потерялся в облаке волос, растрепанных ветром.

– И помнишь, я тебе сказал, что все истории про Ласло Вудбайна заканчиваются одинаково: Лас встречается с главным преступником и отправляет того в бездну небытия.

– Помню. Только не пойму, к чему ты клонишь. Все выяснится, преступники будут наказаны… Ты об этом?

– Угу, – ответил Уилл. – Знаешь, у меня что-то между ног мерзнет. Идем внутрь.


Внутри, под куполом огромного амфитеатра, блестящая публика занимала места. И любой, чье имя что-то значило, находился здесь.

Здесь был Оскар Уайльд – он восседал на подушке из лебяжьего пуха по причине ожога, который получил при взрыве лунного корабля. Здесь был Бердслей – он рассказывал Ричарду Дэдду о том, как успешно его брат Питер играет в Брентфордском футбольном клубе и как недавно его заприметил охотник за талантами из Ливерпуля. Здесь был герцог Веллингтон,[572] который болтал с лордом Колостоми, а тот пытался сбыть ему мешок овечьей шерсти.[573] Здесь была мадам Нелли Мелба, которая восхищенно разглядывала Большие Сапоги Литтл Тича.

Лорд Бэббидж и мистер Тесла сидели рядом с Ее Величеством королевой (благослови ее Бог), а по другую руку от Ее Величества сидела принцесса Александра, чья ручка снова покоилась на здоровом колене Джозефа Меррика.

Здесь был мистер Шерлок Холмс, который недавно вернулся из Дартмура, где успешно раскрыл еще одно дело. И доктор Ватсон, у которого в течение последних пяти лет был тайный роман с Ее Величеством. Рядом с Ватсоном сидел королевский гинеколог сэр Фредерик Тревс, и они рассказывали друг другу медицинские анекдоты.

Разумеется, здесь были все прерафаэлиты, и они обменивались шутками с группой протосюрреалистов.

Все шутки касались рыбы.

Также здесь были: Монтегю Саммерс и мадам Блаватская, Алистер Кроули[574] и папа римский.

Но они не обменивались шутками и не рассказывали анекдоты. Они друг с другом даже не разговаривали.

И конечно, в этом амфитеатре царила атмосфера ожидания. Атмосфера блеска, экзальтации, предвкушения, надежды. Ибо на пороге было новое столетие. Учитывая прогресс, который произошел за последние полвека, оно представлялось весьма многообещающим.

Но что именно оно обещает? Куда направится семимильными шагами Британская империя? Завоюет весь мир? Или устремится к звездам?

– Определенно к звездам, – сказал Человек из Клэпхемского Омнибуса, который был нынче вечером Лицом Толпы. Правда, все люди в толпе сегодня были исключительными.


Исключительные люди проходили по рядам и занимали свои места.

На мостике, который тянулся вдоль южного луча, Тим открыл дверь.

– Готово, – сказал он. – За мной.

– Ты хотя бы представляешь, куда мы попадем? – спросил Уилл.

– Весьма приблизительно, – признался Тим.


В уборной «Исполнителей» низшего класса стоял гомон. Всюду горел свет.

– Пять минут до занавеса, – сообщил голос по сети оповещения.

В амфитеатре под куполом оркестр занял места и начал настраивать инструменты. Запах опилок смешивался с ароматом духов.

– Сюда, вниз, – сказал Уилл.

– А хотя бы представляешь, куда мы попадем?

– Весьма приблизительно.


Последний из аэрокэбов выгрузил последних представителей светской публики и полетел прочь. Потом к выходу причалил еще один кэб. Этот был тот самый кэб, который доставил сюда Уилла. Кэбмен, которому Тим и Уилл отдали свои билеты, привез с собой брата – того самого, который упал в пруд возле Хрустального дворца и сломал ноги. Понятно, что обе ноги брата были в гипсе.

Кэбмен помог брату выбраться наружу.

– Это будет для тебя лучшим лекарством, братик. Ты это заслужил.

– Я рад, – ответил тот, опираясь на костыли.

– Погоди, двигатель выключу, – кэбмен просунулся в кабинку, и двигатель затих. – Готово.

Прежде чем он успел окончательно выпрямиться, аэрокэб рухнул на Уайтчейпл.

– Идиот! – завопил брат с загипсованными ногами.


– Если бы мы немножко подумали, – заметил Тим, пробираясь вместе с Уиллом по служебному тоннелю, который тянулся непосредственно под баллоном дирижабля, – мы раздобыли бы план этой посудины. Спорю: в Бюро Патентов нам бы его точно выдали. А может быть, еще где-нибудь.

– Мы не заблудимся, – пообещал ему Уилл. – Немного веры.

– О, чего-чего, а веры у меня сколько угодно. Слушай внимательно. Слышишь?

Уилл прислушался.

– Что это? Как ты думаешь? Уилл снова прислушался.

– Аплодисменты, – сказал он. – Аплодисменты.

– Представление началось, – подхватил Тим. И был прав.

Представление действительно началось.

(обратно)

ГЛАВА 42

Аплодисменты. Бурные аплодисменты. Овации. Бурные овации.

Огромный амфитеатр погрузился во тьму, но за стеклянным куполом по-прежнему мерцали звезды. А потом тьму пронзил луч прожектора, ударил точно в центр арены, и на свет выступил человек.

Громоподобными аплодисментами публика приветствовала графа Отто Блэка.

Граф был великолепен. Его куполообразная лысина скрывалась под высокой меховой шляпой. Подол роскошного золотого плаща с высоким воротником, подбитый горностаем, подметал опилки. Под острым кадыком сверкала большая пряжка из чистого золота, на которой были выгравированы таинственные символы, длинная черная борода заплетена в косички, сверкающие разноцветными бусинами. Глаза графа, круглые и навыкате, блестели, рот растянут в ухмылке, обнажающей желтые зубы.

Потом граф распахнул плащ, предоставляя публике полюбоваться малиновой рубахой, расшитой золотом, и лосинами из канареечного шелка, заправленными в черные лаковые ботфорты. Раскинув длинные костлявые руки, он пошевелил пальцами, точно сухое дерево на ветру. Правда, редко встретишь сухое дерево, чьи ветки и сучки унизаны драгоценными перстнями, да еще таким, на которых выгравированы всевозможные таинственные символы.

– Привет всем собравшимся! – прокричал он.

Толпа ответила восторженными возгласами и снова зааплодировала. Кэбмен, который сидел на месте Уилла, оглушительно засвистел.

– Итак, – продолжал граф. – Дамы и господа, леди и джентльмены, ваше святейшество папа, художники, поэты, великие мыслители эпохи, рад вас приветствовать. И в первую очередь – приветствую Ее Величество королеву, императрицу Индии, Америки и Африканских Штатов. Ваш покорный слуга, мадам.

Граф согнулся в низком поклоне, и королева глупо захихикала.

– Думаю, он тоже ей всаживал, – шепнул доктор Ватсон Шерлоку Холмсу.

– В этот знаменательный вечер… – граф зашагал по арене, и луч прожектора следовал за ним, не отставая. – В этот знаменательный вечер я счастлив представить вам зрелище, какого не еще никому не доводилось видеть. Оно превзойдет все, чему аплодировали жители Древнего Рима и те, кому посчастливилось побывать при российском дворе. Вам предстоит стать свидетелями чуда. Вас охватит трепет, и никто из вас не сможет сохранить спокойствие. Вы будете потрясены и ошеломлены. А как только Биг Бен пробьет полночь и настанет первая минута двадцатого века…

Граф приложил к губам длинный костлявый палец и смолк.

– Именно тогда произойдет самое главное. Представить такое будет не под силу самому пылкому воображению.

– Я не прочь это увидеть, – шепнула дама в соломенной шляпке своей подруге по имени Дорис. – У меня как раз очень пылкое воображение.

– Итак… – граф снова воздел руки, – наше представление начинается.


– Мы куда-то не туда свернули, – пробормотал Тим. – Давай попробуем вниз по этой лестнице.

Уилл поскреб свою белокурую макушку.

– А ты не заметил одну вещь? Этот чертов летающий цирк внутри несколько больше, чем снаружи!

Тим изобразил самую задумчивую мину в своей жизни.

– Я как раз собирался это сказать, – ответил он.

– Значит, – произнес Уилл, – спускаемся по этой лестнице.


Под огромным куполом вспыхнул свет, и на арену выехали пятьдесят карликов верхом на страусах. Под аккомпанемент оркестра страусы исполнили великолепнейший танец в стиле мюзик-холла, ибо оркестр играл популярные песенки, в том числе «Не прыгай с крыши, папа, и двор нам не дырявь» и «Когда в серебро превратится твоя седина, полфунта не сможешь ли мне разменять?» и «Доставай фрикадельки, мама, мы пришли на развилку дорог». Все эти песенки пользовались неизменной популярностью. Конечно, не такой, как Танец Большого Сапога, но его, к счастью, в программе не было.

Слова, конечно, знали все. Публика подпевала, Ее Величество королева Виктория помахивала в такт рукой, принцесса Александра постукивала пальцами: па-ра-рам, па-ра-рам.

Мистер Джозеф Меррик просто трубил.

– Недурно, правда? – спросил кэбмен, который сидел на месте Уилла. – Как тебе, братец?

Его брат с загипсованными ногами покачал головой.

– Мне бы гораздо лучше, если мой кэб не торчал сейчас из крыши «Веселого Епископа», лопух носатый!


Мастер Мэйкпис Скриббенс еще раз попудрил нос.

– Настоящий денди, – шепнул ему на ухо чей-то голос. Мастер Скриббенс поглядел в зеркало. Но там отражался только он сам.

– Это я, – прошептал Герберт Уэллс. – Помни, как мы договаривались. Если я спрашиваю, либо кивай, либо качай головой. Понял?

Мастер Скриббенс кивнул.

– Ты раздобыл билеты для Уильяма и Тимоти? Мастер Скриббенс снова кивнул.

– Ты знаешь, заняли ли они свои места?

Теперь мастер Скриббенс покачал головой, и вялые складки его кожи заколыхались, как тесто.

– Мне не удалось обнаружить на борту этого дирижабля ни одного компьютера. Я не слышал ничего подозрительного. Просто не знаю, что подумать.

Мастер Скриббенс многозначительно кивнул, а затем покачал головой.

– Надеюсь, мы не совершили роковой ошибки, – произнес мистер Герберт Уэллс.

– «Кавалькада Причуд» – на арену, – протрубила на всю уборную система оповещения.

– Мне пора, – прошептал мастер Скриббенс.

– Сломай ногу, – сказал мистер Уэллс.


Тим споткнулся на лестнице.

– Черт, – сказал он, поднимаясь. – Я уже думал, что я сломал ногу.

Но он просто зацепился штаниной за какую-то заклепку. Один рывок – и Тим был свободен. Правда, на штанине образовался великолепный разрез.

– Постарайся идти поосторожней, – недовольно буркнул Уилл.

– Постараюсь. Веришь, я не нарочно. Такие классные были брюки…

– Я окончательно запутался, – признался Уилл. – Это не тот коридор, по которому мы только что пришли?

– Ты хочешь сказать, что мы ходим кругами?

– Ну… вряд ли, учитывая, что мы только что спустились по лестнице.

– Попробуем туда, – предложил Тим.

– На этот раз ты идешь первый, – сказал Уилл.


Брентфордский Мальчик-улитка шел на арену – вернее, полз или скользил, – а мистер Уэллс следовал за ним, все еще под впечатлением оттого, что довелось увидеть в летающем цирке графа Отто. Кажется, он осмотрел здесь все. Симметрично расположенные коридоры, идеально подобранное оборудование – все по последнему слову техники – и это в нынешнюю эпоху невероятных технических достижений!

Но только сейчас мистер Уэллс заметил одну странность. Невидимые стальные подковки на каблуках его невидимых башмаков больше не цокали по металлическому полу. Еще недавно он вынужден был ходить на цыпочках, чтобы никто не услышал его шагов.

Мистер Уэллс остановился, подпрыгнул, но ничего не услышал.

Он погладил невидимый подбородок и снова последовал за Мальчиком-улиткой.


Уилл следовал за Тимом.

– Вниз по этой лестнице, – сказал Тим.

– Просто и со вкусом, – отозвался Уилл. – Только на этот раз постарайся ни за что не зацепиться.

– Уговорил.

Тим сделал шаг, споткнулся и сосчитал все ступеньки.

– Ты просто пытаешься меня позабавить, – сказал Уилл, спустившись и помогая брату встать.

– Честное слово, у меня этого и в мыслях не было, – Тим отряхнулся и пнул нижнюю ступеньку. – А вот это уже интересно.

– Я бы сказал «бессмысленно». Ногу не повредил?

– Конечно, нет.

Но перекошенная от боли физиономия Тима свидетельствовала об обратном.

– Я о звуках, Уилл.

– О звуках?

– Звуки пропали.

Тим снова пнул ступеньку лестницы. Ни удара, ни гула.

– В самом деле интересно, – согласился Уилл.

– О чем я и говорю. И посмотри сюда.

– Это еще что такое?

– А ты не узнаешь? Клок моей штанины. Именно здесь я в прошлый раз навернулся. Уилл посмотрел на Тима. Тим посмотрел на Уилла.

– Похоже, у нас проблемы, – пробормотал Уилл.


– Ты знаешь, у карликов такие проблемы… – проговорила дама в соломенной шляпке. Ее подруга Дорис покачала головой.

– Я не знаю. Но кто-то должен знать.

В этот момент публика разом встала, чтобы приветствовать Брентфордского Мальчика-улитку и Кавалькаду Причуд.

Мальчик-Собака жонглировал кисками.
Толстый Нормандец пел.
Девочка-Свинка каталась на диске,
Ребенок-Бубенчик звенел.
Двухголовый ковбой
Говорил сам с собой.
Сиамские сестры рьяно
Играли на фортепиано
В четыре руки сарабанду,
А одноног
С головой, как молоток…
– Простите, что? – окликнул Великого Макгонагалла лорд Байрон. – Не найти рифму к слову «сарабанда»?

– Может быть, «контрабанда»? – предложил поэт-лауреат.


В перерывах между номерами оркестр исполнял избранные фрагменты из музыки к спектаклю «Иосиф и его разноцветное платье», а также из спектакля «Апокалипсис: Мюзикл»[575] премьера которой состоялась в одном из пабов Брентфорда, но не была оценена критикой.

– Когда будут танцующие медведи? – спросила Ее Величество королева Виктория (благослови ее Бог).

Принцесса Александра не ответила. Разговаривать с набитым ртом не принято, а ее голова как раз покоилась на коленях мистера Джозефа Меррика.[576]


Когда хорошо проводишь время, оно идет быстро. Между прочим, это означает, что таких понятий, как преждевременная эякуляция, просто не существует. Особенно когда время идет очень быстро.

Оттанцевали страусы, на которых ездили карлики. Явила себя во всем блеске Кавалькада Причуд. Отлетали птицы высокого полета, борцы побороли друг друга, ушли с каната канатоходцы, а мистер Аквафаг вернул обратно не только золотую рыбку, которую до этого проглотил, но макрель, лосося, морского окуня, рыб-молот и целый отряд дельфинов. Казаки показали представление «Взятие Сталинграда». Затем выступила балетная труппа автоматов лорда Бэббиджа. Великаны исполнили Танец Маленьких Туфелек. Потом были танцующие медведи (которым бурно аплодировала Ее Величество королева – ни в коем случае не забудьте сказать «благослови ее Бог») и танцующие слоны (которые не произвели на нее никакого впечатления). А еще – бесчисленные клоуны, мимы, фокусники и, конечно, Осел Освальд, который станцевал венский вальс. Так что никто не заметил, как приблизилась полночь.

– Вы хорошо проводите время?

На арену снова вышел граф Отто Блэк. Вместо ответа публика разразилась овациями.

– Позвольте мне услышать ваше «Да!»

– Да!» – ответила публика.

– Да!

– Да!!!


– Да… – произнес Тим.

– Что? – переспросил Уилл.

– Кто-то кричит «Да». Полагаю, это граф Отто.

– О да… – вздохнул Уилл.

Они сидели на лестнице. На той самой лестнице, по которой уже два часа то спускались, то поднимались.

– Нас обманули, – сказал Уилл. – Мы в ловушке. Мы не можем даже найти дверь, чрез которую суда проникли. Сами вошли в западню. Это вроде ленты Мёбиуса. Ни начала, ни конца.

– Должен быть выход, – сказал Тим.

– Должен, – согласился Уилл. – Только не подумай, что я слишком туп и поэтому мы до сих пор здесь топчемся. Я буду действовать так, как сочту нужным.

– Я тебя не понимаю, – признался Тим.

Уилл вздохнул:

– Барри.


Тим и Уилл материализовались на галерке амфитеатра, за спинами толпы.

– Тебе достаточно было попросить, шеф, – заметил Барри. – И вам не понадобилось бы два часа бегать кругами. А теперь… Посмотри, который час.

– Не могу, – ответил Уилл. – У меня часы украли.

– Полночь близится, шеф. Осталось пять минут.

– Что?!

– Опять ты со своим «что». Остолоп!


– Да! – снова закричала уважаемая публика, и у Уилла заложило уши.

– А теперь, – граф Отто вновь зашагал по арене, – наступает конец представления. И мы увидим, как падает занавес…[577] Друзья мои, я вам представлю номер. Не сомневаюсь, он вас впечатлит. Я прожил жизнь – в чем честно вам признаюсь – в которой места не было для скуки. Я странствовал по всем дорогам мира и делал все, чтоб верою и правдой… служить моему властителю Сатане.

– Такой стих испортил! Правда, шеф?

В зале раздались многочисленные «О-о-о!», «Что?», «А?», а кто-то довольно громко произнес: «Господи, помилуй».

– Да, – граф Отто Блэк кивнул. – Я сказал именно то, что имел в виду. Сатане. Вы не ослышались.

Зрители начали вставать – но уже не для того, чтобы поприветствовать графа. Те, кто не встали, беспокойно зашевелились. С удвоенным пылом зашелестели веера. Люди натягивали лайковые перчатки, надевали цилиндры, скрывая под ними уложенные с помощью макассарового масла прически. Несколько человек уже направилось к выходу.

– Тихо! – приказал граф Отто. – Всем оставаться на местах. Никто отсюда не выйдет.

В зале раздалось недовольное ворчание, а с некоторых мест донеслись полные раздражения фразы и гневные выкрики. И тут на арену вышли автоматы, множество автоматов, похожих как близнецы – одинаковые жуткие типы с мертвыми черными глазами порождений ада и запахом серы, который, очевидно, исходил у них из подмышек.

Они подняли совершенно одинаковые пистолеты самого последнего образца и угрожающе взяли на прицел публику.

Публика смолкла. Не похоже, что ей было очень весело.

Тим, который стоял в полный рост у всех за спиной, помрачнел.

– Что будем делать, Уилл?

– Сматывайся, – прошептал Уилл. – Сматывайся через любую дверь. Найди компьютерную. Прости, Тим, но мы прокололись, как два идиота.

– А ты что собираешься делать?

– Барри, – попросил Уилл. – Пожалуйста, перебрось меня на пару минут в центр арены, а потом обратно. Я застрелю графа Отто.

– Не могу, шеф. Прости. Если бы ты послушал меня раньше… Я мог тебе такое местечко посоветовать! Но ты не желал слушать. Я не могу выполнить твою просьбу, это вне моей компетенции. Это мошенничество. Обман. Подтасовка. Называй как хочешь. Но ты, по крайней мере, оказался в нужном месте в нужное время, верно? Так что придется играть по слуху.

– Большое спасибо, – пробормотал Уилл.

– За что? – удивленно спросил Тим.

– Я говорил с Барри. Сматывайся, Тим. А я попробую застрелить графа Отто прямо отсюда.

И он вытащил один из пистолетов, которые висели у него на поясе.

А Тим попытался смыться.

Однако смыться ему не удалось, потому что все выходы были перекрыты.

Перед каждой дверью стоял жуткий черноглазый зловонный тип. Он верно понял намерения Тима и устремил на него взгляд своих жутких черных глаз.

– Вернитесь на место, – произнес он густым басом с тем же резким немецким акцентом.

Уилл тщательно прицелился.

Далеко внизу, на лбу у стоящего на арене графа Отто Блэка появилось красное пятнышко. Уилл прищурился и, глядя в оптический прицел, мягко нажал на кнопку.

Но тут оружие выбили у него из рук.

А его самого сбили с ног.


– Я знаю, о чем вы думаете, – произнес Отто Блэк. – Вы думаете, к чему бы все это. Возможно, вы думаете: «А, наверно, граф Отто приберег для нас какое-то особое чудо, дабы завершить свое восхитительное представление. Он пообещал нам нечто особенное – и сейчас это начнется». Да, до некоторой степени вы правы. Я действительно обещаю вам нечто особенное. Я обещаю вам конец цивилизации, которую вы знаете.

– Граф Отто, – подала голос Ее Величество (разумеется, благослови ее Бог). – Надеюсь, это особое чудо и конец цивилизации, которую мы знаем, не слишком затянется. Я бы хотела вернуться, минут через десять вернуться в Букингемский дворец, чтобы посмотреть фейерверк.

Граф Отто Блэк покачал головой.

– Не стоит беспокоиться, Ваше Величество. Завтра вы даже не вспомните о том, чему станете свидетельницей. Это относится ко всем остальным. Завтра вы проснетесь с воспоминаниями о восхитительном фейерверке и будете его помнить всю жизнь, но эти воспоминания не будут истинными. Ибо прошлое, каким вы его помните, и настоящее, как вы его понимаете, окажутся стерты.

На лице Ее Величества появилось недоумение.

– Я чувствую, необходимо кое-что объяснить, – граф Отто Блэк хлопнул в ладоши. – Леди и джентльмены, почтенная публика, позвольте представить вам Гильдию Чизвикских Горожанок.

На арену вышло тринадцать женщин с полупрозрачными личиками.

С такого расстояния они казались похожими как сестры. Правда, на этот раз их было слишком много (что могло бы навести на мысль о клонировании – в другую эпоху). Все в роскошных туалетах из черной саржи с вытканным рисунком, расшитых шелком и блестками. Все словно находились на крайней стадии истощения. И на всех осунувшихся, полупрозрачных личиках было написано выражение решимости и сосредоточенности.

Женщины окружили графа и взялись за руки. И пошли хороводом, покачиваясь, напевая и подметая подолами опилки.

– Вот все и кончается, – вскричал граф Отто Блэк. – Будущее меняется, равно как и прошлое. Пять жертв принесено внизу, а теперь еще одна будет принесена наверху.

Публика роптала. Сейчас многие больше всего желали оказаться где-нибудь подальше от этого места.

– А ну тихо!

Граф Отто поднял руки, словно желал коснуться звезд, мерцающих за стеклянным куполом.

– Полагаю, требуется демонстрация силы. И почему бы не провести ее с участием тех, кто явился сюда, чтобы нанести ущерб моему господину? Полагаю, они на двенадцатом и тринадцатом местах в ряду А.

– А? – переспросил кэбмен, вытаскивая из кармана билеты. – Это же мы! Верно, братец?

Но, к сожалению, больше он ничего не сказал. Сверкнула молния, и оба брата вместе с гипсом превратились в горстку пепла – что ни в коем случае нельзя считать актом справедливости.

– О-о-о-о! – произнесла публика, и все упали в свои кресла.

В этот момент Уилл открыл глаза.

– А это еще кто?

Жуткий зловонный тип с черными глазами поставил его на ноги.

– Умелый убийца, – ответил жуткий тип. Он крепко держал Уилла, и выражение «мертвой хваткой» будет в данном случае как нельзя более уместным.

– О, – произнес граф Отто, прижав палец к уху, где находился крохотный приемник, сделанный по патенту Бэббиджа. – Кажется, вышла небольшая ошибка. Будьте любезны, направьте прожектор на задний ряд слева от выхода.

И луч прожектора осветил задние ряды. И Уилла Старлинга. И Тима. Обоих совершенно одинаково, держали совершенно одинаковые жуткие типы с черными глазами. Держали мертвой хваткой.

– Мистер Старлинг! – провозгласил граф Отто. – Я не ошибаюсь, это вы? С этой бородой вас трудно узнать – ведь вы на это и рассчитывали, верно? Я догадывался, что вы придумаете какую-нибудь хитрость. Прошу сюда, ко мне. И вашего спутника я тоже приглашаю… – он подал знак автоматам. – Этих двоих – ко мне. Быстро.

Зловонный автомат обхватил Уилла покрепче, прижимая его руки к телу. Сопротивляться было бесполезно: черноглазое чудовище спускалось к арене, не обращая внимания на его потуги. Второй автомат подобным же образом вел Тима.

– Полагаю, – сказал граф Отто,когда третий автомат ловко разоружил Уилла и швырнул его в опилки, – для вас было бы весьма досадно пропустить такое зрелище. Поскольку вы имеете к происходящему самое непосредственное отношение.

Уилл в бессильном гневе посмотрел на графа Отто.

– Вы свое получите, – пообещал он.

– Вот-вот, – согласился Тим, который теперь лежал рядом с Уиллом на арене.

– О, несомненно, – граф Отто улыбнулся. – Хотя и в несколько ином смысле, нежели вы думаете. Приведите жертву.

Занавес, закрывающий проход за эстрадой, распахнулся, и на арену вышли еще два автомата, волоча…

– Это второй я, – прошептал Уилл.

Но это был не Уилл-второй.

– Уильям Старлинг, – объявил граф Отто. – Полковник Ее Величества Воздушной кавалерии. Полагаю, ваш много-раз-прапрадед.

Уилл чуть слышно выругался. Вероятно, стоящему рядом с ним автомату это не понравилось, и он попытался придавить его ногой.

– Уберите ваши мерзкие лапы! – крикнул полковник. – Сначала меня избивают, бросают в тюремную камеру, затем перевозят неизвестно куда, теперь выставляют на всеобщее обозрение. Это возмутительно! Я требую объяснений, сэр!

– Наша задача, – проговорил граф Отто, не обращая внимания на протесты полковника, – исключить для вас саму возможность осуществить возмездие. Мы пытались уничтожить вас обоих и в этом времени, и в будущем. Хьюго Рюн, ваш самый прославленный и самый неудобный для нас предок, ушел из жизни. Однако вы все еще живы. Впрочем, вам осталось недолго. Полковник умрет, не оставив ни жены, ни детей. И вы, безусловно, прекратите существование.

Уилл сплюнул, потому что ему в рот набились опилки, и скорчил рожу. Увы, это было все, что ему оставалось.

– Приношу почтенной публике свои извинения, – произнес граф Отто. – Я понимаю, для вас это полная бессмыслица. Полагаю, каждый из вас сейчас задается вопросом: а в чем, собственно, дело?

Похоже, он не ошибся – впрочем, ошибиться было трудно. Хотя…

– Вы несколько ошибаетесь, граф, – раздался голос из задних рядов.

Луч прожектора метнулся, некоторое время шарил по амфитеатру. И наконец нашел цель. И осветил… Уилл не поверил своим глазам.

– Мистер Рюн… – пробормотал он.

– Собственной персоной, – подтвердил Хьюго Рюн.

– Ну-ну, – граф Отто потеребил бороду. – Гуру всех Гуру. А я был более чем уверен, что вы мертвы.

– Слухи о моей смерти сильно преувеличены, – сказал мистер Хьюго Рюн.[578]

– Хорошо сказано, – заметил Оскар Уайльд, поправляя под собой подушку. – Я это непременно использую.

– Тебе не кажется, что это весьма волнующе? – спросила дама в соломенной шляпке. – Понятия не имею, что тут происходит, но все это очень волнующе.

– Я бы так не сказала, – не согласилась с ней ее подруга Дорис. – Разговоры, разговоры. Разве что удар молнии – это было и впрямь волнующе.

– И танцующие медведи, – проговорила Ее Величество (разумеется, благослови ее Бог). – Они мне всегда нравились.

– Спускайтесь к нам сюда, Рюн, – произнес граф Отто. – Выходите к нам, на арену. Станьте свидетелем тому, что грядет. Вам стоит присутствовать при начале конца.

Хьюго Рюн зашагал по проходу. Сегодня Логос Эона, Великий и Единственный, был облачен в классическое одеяние белого мага – свободную хламиду из белого хлопка до пола, без единого шва, расшитую неизменно популярными таинственными символами. На пальце, которым принято ковырять в носу, сияло магическое кольцо. Большую гладко выбритую макушку украшала яркая феска, которая была лихо сдвинута набекрень. В общем, зрелище было впечатляющее – особенно учитывая тот факт, что этого человека больше месяца назад объявили покойником.

Наконец мистер Рюн шагнул на арену.

Уилл смотрел на мистера Рюна. И не знал, что думать.

– Время бежит, – произнес Хьюго Рюн. – Скоро вы выдохнетесь и отстанете.

Граф Отто нехорошо улыбнулся, демонстрируя свои кривые желтые зубы.

– Времени больше не существует. И вы это прекрасно знаете. Прошу вас, скажите, прежде чем начнется новый день: как вам удалось уцелеть?

– Великий маг никогда не раскрывает своих тайн, – ответил Рюн. – Это отрицательно сказывается на харизме.

– Это просто отговорки, – граф сплюнул в опилки.

– В таком случае, отговорюсь еще тем фактом, что я бессмертен. К тому же стоит тебе умереть, и кредиторы исчезают сами собой. Поэтому имеет смысл умирать примерно раз в сто лет – ну или чуть почаще. В данном случае это было также необходимо для того, чтобы присутствующий здесь юный Уилл сделал то, что нужно. И я с гордостью вижу, что ему это удалось. Кстати, граф Отто, вам не кажется, что мистеру Старлингу надо позволить встать? Я вижу, что он лежит в весьма неудобной позе.

– Пожалуйста. Но от этого ничего не изменится.

Граф Отто щелкнул костлявыми пальцами. Зловонный механизм убрал стопу, которой попирал Уилла, и младший из Старлингов поднялся.

– Спасибо, – пробормотал он.

– Эй, – напомнил о себе, Тим. – А я?

– О да, конечно, – граф снова щелкнул пальцами, и Тим встал.

– Мистер Рюн, – сказал он, крепко пожимая руку Логосу Эона. – Искренне рад познакомиться. Тим Макгрегор, истинный наследник вашего магического искусства.

– Великолепно, – Рюн качнул лысоватыми бровями. – Полагаю, чуть позже мы обсудим это за коктейлем, в клубе «Кис-кис»? Уилл, к тебе это тоже относится.

– Спасибо, – повторил Уилл, изумленно качая головой.

– Хватит валять дурака! – вскричал Отто Блэк. Тощие дамы с тощими личиками как ни в чем не бывало вели вокруг него хоровод и напевали.

– Вы правы, – сказал Рюн. – Достаточно. Откажитесь от вашего отвратительного замысла, граф, или я буду вынужден принять меры.

– Меры? – граф Отто рассмеялся и взглянул на свои наручные часы – цифровые часы от Бэббиджа. – Без минуты полночь. Все участники нашего маленького драматического представления на месте. Кроме одного. Начинаем обратный отсчет.

– Может быть, кто-нибудь соизволит объяснить мне, что здесь происходит? – полковник Уильям Старлинг попытался освободиться, но механические мучители держали его крепко. – Что это за мальчишка, который похож на меня как две капли воды – не считая этой нелепой бороды и тощих баков?

– Заткните пасть этому идиоту! – приказал граф. Его приказ был исполнен с абсолютной точностью.

– Охрана, – продолжал граф, указывая на Тима, Уилла и Хьюго Рюна, – Следить за этими тремя.

Множество стволов переметнулось в направлении этих троих.

– Прекрасно, – произнес граф. – А теперь пришло время воззвать к моему властителю. К тому, кто совершит жертвоприношение и запечатает будущее.

Граф Отто вытащил из-за пояса кинжал, приложил к губам и поцеловал.

– Он идет! – вскричал он. – Идет мой повелитель! Над куполом вспыхнула молния, по амфитеатру пронесся порыв ледяного ветра.

– Мой повелитель! – снова завопил граф. – Падите ниц! Женщины смолкли и бросились в опилки. Граф Отто Блэк преклонил колено. Тим, Уилл и Рюн остались стоять – вызывающе, но нельзя сказать, что без малейшего страха.

– Его повелитель… – прошептал Тим. – Он имеет в виду Дьявола?

Ледяной ветер снова пронесся по арене, взвихрив опилки.

– Держитесь, – строго приказал Рюн. – Встаньте у меня за спиной.

Тим и Уилл поспешно сделали шаг назад. На эстраде пропела фанфара. Луч прожектора осветил занавес.

– Славьте моего властелина! – вскричал Отто Блэк. – Князя Тьмы, Повелителя Мух! Он идет! Он идет!

Занавес распахнулся, и оттуда хлынул свет – неистовый, слепящий. Потом из сияния медленно вышел некто. Он выглядел весьма эффектно: весь в черном и с роскошной белокурой шевелюрой.

– Добрый вечер, господа, – произнес Уилл номер два. – Спорю, вы меня не ждали.

(обратно)

ГЛАВА 43

– Я его знаю, – прошептала дама в соломенной шляпке, повернувшись к своей подруге Дорис. – Он двойник того… ну, другого.

– Которому заткнули рот?

– Нет, нет. Того, что с бородой, – прячется за толстым…

– Не такой уж я и толстый, – возмущенно крикнул Хьюго Рюн, который всегда отличался острым слухом. – Я просто полный.

– И у вас красивые глаза! – крикнула в ответ дама в соломенной шляпке. – Мы не могли бы встретиться после представления? Мне послышалось, вы сказали «клуб "Кис-Кис"»?

– Хватит, – рявкнул Уилл номер два. – Я не желаю слушать этот вздор.

Уилл выглянул из-за необъятной спины мистера Хьюго Рюна и уставился на своего двойника.

– Это ты?! – он попросту не знал, что еще сказать.

– Конечно, я, – ответил Уилл номер два. – Я – тот, кто властен здесь над всем, и тебе, между прочим, следует преклонить колени.

– Не дождешься, – заявил Уилл, но стоящий рядом жуткий зловонный черноглазый тип сбил его с ног.

– Так-то лучше.

Уилл номер два шагнул вперед, вступил в круг простертых ниц тощих дам и навис над графом Отто Блэком.

– Почему? – пролепетал Уилл номер один. – Почему?.. Как?..

– Почему? – Уилл-второй бросил на него ледяной взгляд, и роза в петлице Уилла-первого, которая ранее не упоминалась, мгновенно увяла. – И ты меня еще спрашиваешь? После всего, через что я прошел? Сначала меня растили в будущем как Обещанного. Еще не родившись, я был осужден на то, чтобы умереть здесь. А по прибытии сюда попал к этим безмозглым фанатичкам… – он пнул ближайшую к нему тощую даму, та застонала и еще глубже вдавила свое осунувшееся личико в опилки. – Целый год мучений. Я плел кашпо для их цветочных горшков. Я шил подушечки для иголок. И питался крысами, не забывай.

– Фу! Какая гадость, – прошептала дама в соломенной шляпке.

– Я бы так не сказал, – возразил Человек-слон, – если их поджарить, а потом добавить побольше чесночного соуса.

– Молчать!

Уилл номер два поднял руку. И в амфитеатре воцарилась зловещая тишина.

Он обвел публику ледяным взглядом, и тишина на арене стала гнетущей.

– Я страдал так, как не доводилось никому страдать. Но больше этого не будет. Я побывал в прошлом и будущем. Не в том будущем, откуда прибыли вы. И не в том, откуда прибыл я. В совершенно ином будущем. Которое я создам для себя этой ночью.

– Как? – выдавил Уилл-первый. – Как тебе удалось путешествовать во времени?

– Думаю, я знаю, – вмешался Барри. – И у меня появились весьма дурные предчувствия.

– Все у меня в голове, – Уилл номер два постучал себя по лбу. – Я пользуюсь помощью и советами своего святого хранителя. Этой ночью мы наведем порядок в мире. В мире, в котором этот человек, – он указал на Рюна, – он устроил такой бардак.

– Я? – переспросил Рюн. – Это ты обо мне? Обо мне одном?

– Да! О вас, – сказал другой Уилл. – Это вы в ответе за все, что тут происходит. За все эти супертехнологии, которых не должно быть в викторианскую эпоху. Ты изменил ход истории, представив королеве мистера Бэббиджа на Всемирной Выставке.

– Но я был уверен, что так будет лучше, – возразил Рюн. – И оказался прав, между прочим.

– Лучше для тебя. Для тебя – с твоей знаменитой книгой, в которой предсказаны события будущего. Чтобы в будущем, в котором вырасту я, тебя почитали как мессию.

– Ну, я на это не рассчитывал… – Рюн отряхнул свое белоснежное одеяние. – Хотя не имею ничего против признания своих заслуг.

– И ты еще жив, – Уилл-второй сжал кулаки. – Хотя я изрубил тебя на куски.

– Ты? – воскликнул Уилл-первый.

– Я, – сказал Уилл номер два. – И этих Уайтчейплских шлюх – тоже. Я не лгал: когда полиция обнаружила меня, я был весь в крови. Я согласен, что немного перегнул палку. Но зато какие незабываемые ощущения! Выступить в роли самого Джека-Потрошителя…

– Я так и знал, что это он, – сказал Шерлок Холмс доктору Ватсону.

– В самом деле, Холмс? – переспросил доктор. – Вы знали, что это он?

– Все знают, что это он, – заявила дама в соломенной шляпке. – Я была на суде, и обо всем писали в газетах. За его поимку назначили большую награду, но я не горю желанием передавать кого-то в руки правосудия. Кто-нибудь видел того здоровяка-барочника?

– Что?! – воскликнул Уилл.

– Опять это твое «что», – фыркнул его двойник. – Ты так от него и не избавился. Похоже, ты просто слишком глуп. Но я тебе благодарен. Ты был первым, кто меня напоил. Иначе я никогда не научился говорить со своим святым хранителем. И не приобрел бы свое знание.

– Это Ларри, шеф, – сообщил Барри. – Мой беспутный братишка. Так я и знал, что это его проделки.

– Но зачем? – спросил Уилл-первый. – Зачем ты убивал этих женщин?

– Это часть общего замысла, – Уилл-второй широким жестом обвел амфитеатр. – Мы не просто в старом летающем цирке, который висит в воздухе благодаря антигравитаторам, которые запитываются посредством беспроводной передачи электроэнергии. Здесь есть особое устройство. И он не просто построен, он выращен в моем новом будущем. Специально ради этого мгновения, который все изменит. Все это, – он повернулся на пятках и прошелся по арене той особой походкой, которая прославит Майкла Джексона, – пребывает в непрерывном развитии. Видишь, я топаю ногой. Никакого шума. Никаких звуков. Потому что отсюда ничто больше не входит и не выходит. Это замкнутая система, Уилл. Прошлое изменится, будущее тоже, но не эта маленькая система. Она абсолютно устойчива. Это особая технология, основанная на принципах магии. Я создал ее при содействии моего святого хранителя – чтобы обеспечить человечеству будущее, которого оно на самом деле заслуживает. И которого заслуживаю я.

– Ты заслуживаешь очень хорошего подзатыльника, – твердо сказал Уилл.

– Но не от тебя. Попробую объяснить, что именно должно произойти – с минуты на минуту. Ты еще не знаешь, в чем суть действия Программы Судного Дня? Она не имеет никакого отношения к изменению прошлого. Это касается исключительно меня. Я запущу ее для того, чтобы внести в жизнь немного любви. Вернее, очень много любви. Кстати, у моего святого хранителя это вызвало особенно бурное одобрение. Пожалуй, я бы даже сказал о всемирной любви.

– Подозреваю, этим дело не ограничится, – проговорил Уилл-первый.

– Позвольте внести маленькое уточнение, – Уилл-второй коснулся груди кончиками пальцев, чуть-чуть запрокинул голову, и его улыбка вдруг стала улыбкой ангела. – Я имел в виду свою жизнь. Понимаешь, меня никто никогда не любил. Но теперь с этим покончено. Как только чары начнут действовать, меня полюбит каждый. Любовь с первого взгляда. Разве это не чудесно? И вполне справедливо – учитывая все то, что я перенес. А теперь я стану всеобщим предметом любви. Каждый будет мечтать доставить мне удовольствие. Я стану самым признанным и любимым вождем всех времен. Самым признанным и любимым вождем мира. Первым из всех вождей мира. Королем мира.

– Ужас, – вздохнул Барри. – Кошмар. Ларри в очередной раз наломал дров.

– Ты с ума сошел, – пробормотал Уилл номер два. – Если все, что тебе нужно, – это любовь, зачем тебе понадобилось убивать этих женщин?

Уилл-второй улыбнулся.

– Вопрос, на который каждый хочет знать ответ, не так ли? Почему Джек-Потрошитель делал то, что делал? Иди сюда, я шепну тебе на ушко.

Спотыкаясь, Уилл-первый подошел к своему альтер эго. Они стояли совсем рядом, но по-прежнему не соприкасались. Потому что оба помнили о том, что случилось с Дэвидом Уорнером в «Патруле Времени». И о том, каковы будут последствия, если встретиться с самим собой.

И Уилл-второй кое-что шепнул ему на ухо.

– И все дело только в этом? – спросил Уилл-первый. Уилл-второй кивнул.

– Но это же очевидно. Отвратительно, омерзительно, гнусно, но очевидно.

Уилл-второй пожал плечами:

– Но никто до этого не додумается.

– Что он сказал? – спросил Барри. – Я не расслышал.

– Потом объясню, – отозвался Уилл-первый.

– К великому сожалению, не объяснишь, – возразил Обещанный. – Потому что для тебя никакого «потом» не будет. Как только полковник Уильям Старлинг умрет, ты перестанешь существовать.

– Ты тоже, – напомнил Уилл.

– Нет, только ты. Я все просчитал. Существовать прекратишь только ты. И ближайшую сотню лет любители научной фантастики будут спорить, как мне это удалось. Скажу тебе только одно: я действительно все просчитал. Кстати, о «просчитал»… – он взглянул на часы – часы марки «Касио», а не «Бэббидж»… – Осталось меньше минуты. Пора принести жертву и запустить Вирус Любви. «Вирус Миллениум».

– «Вирус Сентениум», – уточнил Тим.

– Что? – Уилл-второй бросил на Тима гневный взгляд.

– Ничего, – ответил Тим. – Просто сейчас как раз должна быть моя реплика. Кстати, где твой компьютер?

– Мой компьютер?

Уилл номер два расхохотался – громко и неистово, как и полагается главному злодею.

– Здесь мне подвластно все. Включая и этих, – он пнул еще одну тощую даму, которая лежала лицом в опилки. – Потому что они меня боятся. Они боятся моей сверхъестественной силы, благодаря которой я то в одном месте…

Уилл-второй дематериализовался и возник в одном месте.

– … то в другом.

И он внезапно возник на противоположном краю арены.

– Ох, Ларри доразвлекается, – проворчал Барри. – Любитель морочить голову… Боюсь, Старик будет очень огорчен. Не удивлюсь, если под конец Он все-таки сочтет нужным вмешаться.

– Финал с deus ex machina, – проворчал Уилл-первый. – Сойдет за неимением лучшего.[579]

– Что ты сказал? – Уилл-второй снова появился рядом.

– Ничего, – ответил Уилл. – Прошу, продолжай свое увлекательнейшее повествование.

– Славная фраза, – шепнул Холмс Ватсону. – Возьмите на заметку.[580]

– Я знаю, что твои шпионы ищут компьютерную систему, – сказал Уилл-второй. – Но они ее не найдут. Как не найдут программу, которую я создал в своем новом, исправленном будущем. Программа здесь, – и он достал из кармана крохотный диск.

– А компьютер? – вновь подал голос Тим. – Я же спрашивал!

– Прямо у тебя перед носом.

Уилл номер два дал знак графу. Тот поднялся, и Уилл сорвал с него меховую шляпу, обнажив макушку Отто Блэка. Публика ахнула.

– Я до сих пор не понимаю, что происходит, – сказала дама в соломенной шляпке. – Но все так неожиданно…

– Настоящему графу Отто пришлось уйти, – объяснил Уилл номер два. – Король Ведьм должен быть только один. Я низложил его.

Уилл-первый скрипнул зубами.

– Ты имеешь в виду «убил»?

– Не совсем, – его двойник усмехнулся. – Я просто удалил его мозг и заменил компьютерной системой. Остальное – это все еще он. Хотя… – Уилл-второй потянул носом, – тело уже начинает разлагаться.

– Ты дьявол.

– Он самый… – Уилл-второй усмехнулся еще шире. Черепная коробка графа Отто была раскрыта, внутри перемигивались огоньки, в выпученных глазах бежали строчки непонятных символов.

– Я перемещался во времени то вперед, то назад, – произнес бывший Обещанный. – Я подправлял то одно, то другое, убирал тех, кого было нужно. Правда, его, – он указал на Хьюго Рюна, – мне убрать так и не удалось. Но я выбрал свою сторону. Я взял шиллинг у Короля Преисподней и примкнул к Силам Тьмы. Сделка состоялась, договор заключен, я буду править миром в моем новом будущем. Это стоило немалых усилий. Но теперь труд завершен.

Он вставил компьютерный диск в череп графа Отто, звонким щелчком захлопнул крышку и слегка потрепал графа по затылку.

– Вирус Любви, «Вирус Миллениум», «Вирус Сентенниум», Люби меня, Люби меня, программа введена. Вве-де-на, – Уилл-второй ущипнул графа за нос. – Активирована. Обратный отсчет пошел. А пока он идет… – ухмылка Уилла-второго стала загадочной, – у меня осталось еще одно важное дело. С этими словами он исчез.

(обратно)

ГЛАВА 44

Было позапозапозавчера, и шел дождь. Дождь хлестал по стеклянным крышам здания, где проводилась Всемирная Выставка.

Здание Всемирной Выставки находилось там, где ему и положено – в Гайд-парке. Был год тысяча девятьсот пятьдесят первый.

Кэб, запряженный одной лошадью, спокойно катился по Кью-роуд в направлении Брентфорда. Возница поднял воротник длинного пальто, защищаясь от дождя. Пассажир закрыл окно и негромко постукивал по полу тростью из черного дерева с серебряным набалдашником в виде черепа.

Наконец кэб остановился перед изящным домом в георгианском стиле. Это было знаменитое Баттс-Эстейт. Возница слез с козел, открыл зонт, а затем распахнул дверцу для пассажира. Пассажир был крупным, благородного вида джентльменом в модном длинном пальто из зеленого твида и таком же цилиндре с двойными полями.

– Запишите стоимость поездки на мой счет, – произнес он, выходя наружу и ныряя под зонт.

– Но, сэр, – произнес кэбмен, – у вас на счету уже двадцать гиней.

– Сделайте одолжение за чаевые, – джентльмен сделал вид, что ничего не слышал, – не убирайте зонт, пока я не дойду до двери, и избавьте меня от ваших претензий. В противном случае мне придется вести дела где-нибудь в другом месте.

Кэбмен повиновался и, лишь возвращаясь к своему экипажу, что-то проворчал.

Джентльмен остался на крыльце изящного дома в георгианском стиле, изучая латунную табличку. На ней было выгравировано:


ЧАРЛЬЗ БЭББИДЖ

Математик и изобретатель

Джентльмен постучал тростью, и вскоре дверь отворилась.

Ее отворила очаровательная молодая женщина. У этой леди были все основания гордиться как роскошными золотисто-каштановыми локонами, так и парой восхитительных округлостей, которые располагались чуть ниже. Именно на них задержался взгляд дородного джентльмена.

– Мистер Рюн? – сказала молодая леди. – Мой муж отлучился по делам и пока не вернулся. Как я поняла, у вас с ним встреча в три. Но вы пришли почти на полтора часа раньше…

– Волшебник никогда не приходит рано, – изрек Хьюго Рюн. – Равно как и никогда не опаздывает. Он появляется в то время и в том месте, где необходимо. Время, моя дорогая – это все. Есть такая игра под названием «время».

– Именно так, мистер Рюн. Так вы зайдете?

– Непременно зайду, миледи.

Капли дождя текли и текли, и время тоже.


В тот же дождливый день, в половину третьего, мистер Чарльз Бэббидж вернулся домой. Он не стал стучать в парадную дверь собственного дома. Он тихо вытащил ключи, тихо вставил его в замочную скважину, тихо отпер эту самую парадную дверь. А потом столь же тихо поднялся по лестнице к своей супружеской спальне и не менее тихо повернул дверную ручку. И лишь после этого распахнул дверь настежь, дабы его взгляду предстала эротическая сцена, которая повергла его в некоторое смятение.

– Мэри! – вскричал Чарльз Бэббидж. – Мэри, любовь моя, как ты могла?

Поза, в которой мистер Бэббидж застал свою супругу Мэри с мистером Хьюго Рюном, в те времена – как и в нынешние – называлась «Чаепитие со священником». В списках Камасутры вы ее не найдете, поскольку данная поза, пожалуй, слишком… передовая.

– Это не то, что ты думаешь, – вскричала растрепанная и раскрасневшаяся Мэри, с некоторыми усилиями высвобождая свои конечности. – Это…

– Тантрический массаж для снятия напряжения и усталости, – пояснил мистер Хьюго Рюн, приступая к поиску подштанников.

– Именно так, – лицо Бэббиджа приобрело цвет ягодиц после сильного шлепка. Вероятно, под цвет ягодиц его супруги.

– Вы свинья, сэр! – эти слова мистер Бэббидж обратил к мистеру Рюну, который поспешно натягивал брюки. – Вы предали меня! Предали мое доверие! Вы обещали представить меня Ее Величеству королеве, благослови ее Бог, добиться для меня ее высочайшего покровительства, продемонстрировать ей возможности моей аналитической машины. Вы сказали мне, что эта машина изменит мир.

– Изменит, сэр. Безусловно, изменит, – теперь Рюн искал рубашку.

– Это была уловка. Вы хотели соблазнить мою жену.

– Уверяю вас, сэр, нет. Ваши изобретения изменят мир.

– Но не с вашей помощью, негодяй. Вон из моего дома, я больше не желаю вас видеть!

– Нет, прошу вас, – теперь Рюн полностью оделся и водружал на голову шляпу. – Ваши изобретения изменят мир. Не позволяйте этому случайному и пошлому происшествию лишить мир вашего гения!

– Достаточно! – мистер Бэббидж замахал руками. – Никаких больше вычислительных машин! Это я во всем виноват… Оставить супругу ради того, чтобы работать над этими машинами! Дорогая, я умоляю вас простить меня.

– О, – произнесла Мэри, – считай, что ты прощен. Но не допускай, чтобы подобное повторилось.

– Нет! – вскричал Рюн. – Такого не должно быть!

– Вон из моего дома, сэр. С меня довольно науки и вас. Все, конец.

– Нет! – снова вскричал Рюн.

Но мистер Бэббидж выпроводил его из дома и сказал еще немало слов, которые не следует приводить на страницах печатных изданий. Дождь шел, как и прежде, и теперь Хьюго Рюн стоял под дождем.

– Вот не повезло, – произнес чей-то голос. Рюн обернулся и увидел паренька, который околачивался на крыльце: высокий, тощий, светловолосый и одетый во все черное.

– А ты-то кто? – Спросил Рюн.

– Старлинг, – ответил паренек, – Уилл Старлинг.

– Иди по своим делам, мальчик.

– Но вы и есть мое дело, – сказал тот. – Вернее, были. У вас не вышло, мистер Рюн. Сорвалась ваша попытка представить Бэббиджа королеве. Теперь он уже не получит ее покровительства. И не сделает изобретений, которые изменят облик эпохи королевы Виктории. Не будет ни супертехнологий, ни супербудущего.

– Что? – вырвалось у Рюна.

– «Что»? Совсем как у моего второго «я». Я из будущего. Это я подстроил, чтобы мистер Бэббидж вернулся домой пораньше и застал вас за тем, что для вас так естественно. Вам так трудно устоять перед хорошенькой женщиной, верно, мистер Рюн? Видите, как все просто. А теперь я говорю вам «Прощайте». Моя миссия выполнена.

– Зачем ты это сделал? – Спросил Рюн.

– Узнаете через сорок девять лет, в канун двадцатого века. Это покажется сорока девятью годами или просто секундой?

И с этими словами светловолосый паренек исчез.

– Нет! – вскричал Хьюго Рюн. – Нет, нет и нет!

(обратно)

ГЛАВА 45

– Нет! – вскричал Хьюго Рюн, стоя на арене летающего цирка графа Отто.

– Да, мистер Рюн, – произнес Уилл-второй, вновь появляясь рядом.

– Что случилось, мистер Рюн? – спросил Уилл-первый. – Что он сделал?

– Он вернулся в прошлое. Изменил историю. Помешал мне представить Бэббиджа Ее Величеству королеве Виктории. Он стер из времени все супертехнологии викторианской эпохи, словно их не существовало.

По всему Лондону погас электрический свет. Каждая башня Тесла, каждый образец технологии, вызванный к жизни работой Чарльза Бэббиджа, исчезал бесследно.

Потом Лондон снова осветился. Но это были газовые фонари. Знаменитые газовые фонари Лондона.

– Сделай что-нибудь, Барри, – прошептал Уилл.

– Отправить тебя домой, шеф? Это все, что я могу предложить.

– Отправь меня в прошлое. Дай мне все исправить.

– Не могу, шеф. Пределы дозволенного. Сам знаешь.

– Мистер Рюн, – прошептал Уилл. – Сейчас самое явить ваше волшебство.

– Да, – сказал тот. – В самом деле. И он шевельнул большими пальцами.

Уилл-второй выхватил кинжал из руки графа Отто и опустился на колени перед полковником Старлингом.

– Великий Сатана, Князь Мира Сего, прими жертву и внемли моим словам. Через меня да будет будущее Твоим. Я стану Твоей властью на Земле. Любимым всеми, почитаемым каждым. Я ниспровергну все церкви, кроме Твоей. Внемли этим словам, этим совершенным словам. Прими жертву и дай мне любовь.

А потом из уст графа Отто Блэка полились слова. Слова Великого Заклинания, Чары Абсолютной Магии, чары, переплавляющие время и пространство, чары, доведенные до абсолютного совершенства компьютерной технологией. Страшные слова сотрясали воздух, катились по амфитеатру черными волнами. У знаменитостей и представителей высшего света застучали зубы, а у дамы слетела с головы соломенная шляпка.

– Сделайте что-нибудь, мистер Рюн! – крикнул Уилл. – Используйте свою магию!

– Это не так просто, мой мальчик.

Теперь одеяние Рюна хлопало точно на ветру. Пыль и опилки носились в воздухе, попадая в глаза окружающим. Что не мешало им созерцать весьма объемистое брюхо Гуру всех Гуру.

– Умри, чтобы я получил все!

И Уилл-второй опустил кинжал. Вернее, попытался его опустить.

Хьюго Рюн вскинул руки.

Кинжал замер на полпути. Видно было, как Уилл номер два изо всех сил пытается продвинуть его хотя бы на полдюйма, но незримая сила удерживала клинок.

– Браво, – пробормотал Уилл.

Однако выражение на физиономии мистера Рюна можно было назвать скорее растерянным.

Уилл номер два пытался завершить удар. Страшные слова текли из уст графа Отто. Женщины с полупрозрачными личиками съежились, словно пытаясь вжаться в опилки. Тим тоже спрятал лицо в волосах. Автоматы явно что-то чувствовали, но что именно – понять было невозможно. Публика, которая была уже по горло сыта впечатлениями, наконец-то поддалась панике и устремилась к дверям. Люди вопили, царапались и карабкались друг другу на плечи.

И тут сквозь стеклянный купол хлынул слепящий желтый свет. Лезвие кинжала сверкнуло, словно расплавленное золото, и замерло, опустившись чуть ниже. Слова, которые текли из уст графа Отто, превратились в скороговорку. Древние слова силы, сформулированные поколениями чародеев, магов и колдунов, явили себя, чтобы изменить реальность.

Минутная стрелка Биг Бена качнулась к цифре 12. И золотой свет стал нестерпимым.

– Идут, – прохрипел Джозеф Меррик, вставая и поднимая в приветствии здоровую руку. – Ударные эскадры марсианского флота вторжения! Точно по расписанию! Пусть пройдет волна!

– Что?

Это было все, что мог сказать Уилл.

Кинжал коснулся груди полковника Уильяма Старлинга.

– Нет! – возопил Уилл, подхваченный смерчем.

– Простите, – раздался голос Герберта Уэллса, едва слышный сквозь грохот, вой ветра и крики. – Я держался сколько мог, но он слишком силен.

Кинжал стал входить в грудь полковника Старлинга.

– Нет!

Уилл прыгнул вперед, к своему альтер эго.

– Нет! – завопил Барри. – Нет, шеф! Вспомни Дэвида Уорнера. Тебе нельзя к нему прикасаться! Ни в коем случае!..

– Нет! – заорал Уилл номер два, который тоже видел «Патруль Времени».

Но Уилл не слушал. Он понимал, что его уже не ждет ничего, кроме гибели. Он был молод и не хотел умирать. Но все кончится именно этим – так внезапно, после всего, через что он прошел, после всего, что увидел, сделал, испытал… Как нелепо. Должно быть большее, нечто много большее: последняя схватка на крыше, как у детектива Ласло Вудбайна, негодяй, который канет в небытие, – и он, Уилл, который спасется, поскольку герою полагается уцелеть. Ладно, пусть это не оригинально. Но в данной ситуации вполне сойдет.

Но этого не будет. Ни отмены приговора в последний миг, ни взмаха хвоста, ни даже deus ex machine, когда Господь являет Свою власть и ставит на место все и вся. Будет просто смерть. Здесь и сейчас, когда столкнутся Уилл и его другое «я», материя и антиматерия, Уилл и Антиуилл.

Все знают – правда, совершенно непонятно, откуда, – что в миг смерти перед глазами человека проходит вся его жизнь – точно фильм-биография, которую незримая камера снимала с его рождения до этого самого последнего мига. И за этот миг Уилл успел просмотреть весь этот фильм, словно сидел в уютном плюшевом кресле в небольшом кинозале.

Он увидел себя сперва маленьким мальчиком, а потом подростком – единственным тощим среди толстяков, уродом, отверженным – как мастер Скриббенс, мистер Меррик и мистер Герберт Уэллс. Одиноким в любой компании.

Он увидел себя в помещении с оранжевыми стенами, в Брентфордской жилой башне двадцать третьего века, завтракающим с родителями. Он увидел, как сидит за компьютером в Галерее Тэйт и обнаруживает часы на руке Медника на «Мастерском ударе эльфа-дровосека». Роботов из прошлого, которые пытаются его убить.

Он увидел, как он переносится в прошлое, удивительное прошлое, полное тайн и чудес. Увидел, как его встречает Хьюго Рюн. Он увидел все события того года, который они с мистером Рюном провели вместе, странствуя по викторианскому миру, все, что он повидал в чужих краях, людей, которых встречал: Далай-ламу, русского императора, китайского мандарина и папу римского. Теперь Уилл понял, почему Хьюго Рюн взял его с собой в эти странствия. Рюн знал, что дни Уилла сочтены. Что Уилл обречен умереть теперь, в этот самый миг. Рюн желал показать Уиллу все что мог, позволить ему испытать все, что только возможно. Пожить в лучших гостиницах, отведать лучших блюд и тончайших вин… и да, самых изысканных плотских удовольствий с бесчисленными экзотическими женщинами в бесчисленных экзотических странах. О последнем Уилл не стал рассказывать Тиму, чтобы тот не слишком страдал от зависти.

И Уилл вновь пережил встречи с Шерлоком Холмсом и Барри, Кочешком-святым хранителем, Кочешком Времени, с Джозефом Мерриком и вторым собой. Вспомнил, как вернулся в будущее и рассказал о своих приключениях Тиму, как взял Тима с собой в эту эпоху; как полиция осаждала суд, как взорвался лунный корабль у Хрустального дворца, все, что привело к этому мигу – мигу, когда он исчезнет без следа.

Все это, вновь увиденное, вновь пережитое: удивление, печаль, страх, удовольствия. И чувство удовлетворения перед уходом. Его жизнь была короткой, но полной приключений и риска – необычайных приключений и настоящего риска. Именно такой жизни он на самом деле желал. И если ей суждено завершиться здесь и сейчас – да будет так. Возможно, это даже неплохо. Возможно, именно так и должно быть, именно так предназначено.

И когда бой Биг Бена оповестил о том, что настала первая секунда двадцатого века, Уилл столкнулся с самим собой. И вошел в самого себя. Материя и антиматерия, Уилл и Антиуилл. Двое слились в одно, стали одним и целым. Что невозможно, ибо это является актом насилия в отношении пространства и времени.

Ослепительная вспышка, оглушительный треск.

И летающий цирк графа Отто Блэка, порождение злых чар, выращенное в будущем, органический внутриизмеренческий трансперамбулист псевдокосмического пространство обмана, во многом задуманный Ларри – ибо Ларри в свое время эта задумка и впрямь показалась удачной, – взорвался. Примерно с такой же мощностью взрывается средних размеров ядерная бомба.

Взрывная волна устремилась в ночное небо, поглотив марсианский флот вторжения, к немалому изумлению и недовольству капитанов, экипажей и войск на борту, которые предвкушали вторжение на планету Земля и все те массовые убийства, насилие и грабежи, которые, как правило, имеют место при инопланетном вторжении.

Взрывная волна распространялась вверх, наружу, вперед, сгибая пространство и время. В небе образовалась воронка – подобно той, что образуется в наполненной ванне, когда из сливного отверстия вытаскивают пробку, и которая крутится или по часовой стрелке, или против нее, смотря в каком полушарии вы находитесь. И летающий цирк, Уилл, анти-Уилл и марсианский флот вторжения провалились в эту небесную воронку и с громким хлопком исчезли.

(обратно)

ГЛАВА 46

– Вы видели? – спросила Ее Величество королева Виктория. – Вон там, в районе Уайтчейпла над крышами? Яркая вспышка, а затем негромкий хлопок?

– Вероятно, кто-то пустил ракету, мэм, – придворный низко склонил голову. – И если Ваше Величество в настроении помахать платком с балкона, сейчас начнется фейерверк в честь наступления нового века.

– Пожалуй, – и Ее Величество помахала носовым платочком.

– Благослови вас Бог, мэм, – произнес придворный.

А внизу на дворцовых лужайках пиротехник зажег синюю бумагу, и начался фейерверк. То был поразительный фейерверк, и он вызвал большое ликование толп, заполнивших Мэлл и размахивавших флагами Соединенного Королевства перед дворцовыми воротами.

– Новый век, – произнесла дама в соломенной шляпке, когда оборванец по имени Уинстон ловко избавил ее от кошелька. – Кто знает, какие чудеса появятся в новом веке?

– Например, электрическое освещение, – сказал Человек с Улицы, которого Элвис, брат Уинстона, только что ловко избавил его от карманных механических часов. – И еще одна штука под названием «двигатель внутреннего сгорания». Я слышал, что она позволяет экипажам передвигаться быстрее, чем конным упряжкам.

– Электрическое освещение? – дама в соломенной шляпке рассмеялась. – Это просто фокусы, которые показывают в мюзик-холле. И ничто никогда не сравнится с лошадьми. Вы еще скажите мне, что человек научится летать.

Другой брат Уинстона, Кайли, ловко избавил даму от вставной челюсти.

– Летать? – переспросил Человек с Улицы. – Ну, это уж слишком. А насчет лошадей… думаю, вы правы. Но, по моему мнению, в году тысяча девятьсот двадцатом по каждой улице, по каждой дороге, по каждому переулку будет двигаться непрерывный поток этих конных экипажей, в результате чего все улицы, дороги и переулки Лондона будут покрыты слоем навоза толщиной в тридцать пять футов.

– Да, это не лишено смысла, – заметила дама. Возможно, она имела в виду исчезновение своей челюсти. – Я бы сказала, что это весьма точное предсказание будущего.

В небе двадцатого века расцвел фейерверк. И королева Виктория зашла внутрь и выпила чашку чая.

(обратно)

ГЛАВА 47

Первого января в год две тысячи двадцатый миссис Старлинг, проживающая в доме 7 по Мэйфкинг-авеню в Брентфорде, благополучно разрешилась от бремени.

У нее родились мальчики, близнецы, которых назвали Уильям и Тимоти. Они появились на свет не в доисторическом будущем жилых башен и кислотных дождей, в котором появился на свет тот Уилл, которого мы условно назвали первым. И не в утопическом сверхбудущем, в котором Уилла-второго воспитывали как Обещанного. Равно как и не в какой-нибудь еще, которое будет разновидностью одного из этих базовых вариантов.

Уильям и Тимоти родились в нашем будущем. В будущем, которое станет тем, чем мы его сделаем. В будущем, которое – учитывая, что прошлое и настоящее были весьма недурны, – обещает быть весьма сносным.

Безусловно, оно будет не только хорошим.

Но и не только скверным.

Оно будет… скажем так, серединка наполовинку. Оно просто будет.

Оно будет нашим. А это уже само по себе неплохо. Что скажете?


Разумеется, так и должно быть. Здесь кончается наше повествование, и оно настолько близко к счастливому концу, насколько возможно.

Правда, осталось еще несколько незавершенных сюжетных линий. А именно – пять. Что, вероятно, позволяет сделать следующий вывод: это еще не конец, но лишь начало чего-то большего.

Поживем – увидим.


(обратно) (обратно)

Фред Саберхаген Шерлок Холмс и узы крови

ПРОЛОГ

Да, конечно, я расскажу вам эту историю, однако должен предупредить, что некоторые воспоминания могут сильно меня взволновать. Потому что и теперь, по прошествии стольких лет, меня, самого графа Дракулу, эти давние события выводят из равновесия. Могли я себе представить, что буду находиться на волоске от смерти! Нет, то дело, о котором вы хотите узнать и в котором были спиритические сеансы и вампиры, — не какая-то заурядная байка из повседневной жизни. Даже для меня случившееся было чем-то из ряда вон выходящим, а уж мне-то за пятьсот лет моего существования никогда не приходилось скучать.

Это было нечто фантастическое, и кое во что трудно поверить, как вы сами убедитесь. Пираты, месмеризм, казнь через повешение; украденные сокровища, убийства, похищение людей, месть и совращение; изнасилованные женщины, попытки материализовать души умерших…

Я знаю, что именно вы хотите сказать. Всё перечисленное в списке — не такие уж обыденные вещи, и тем не менее ими пестрят ежедневные газеты любого века. Однако в данном случае уникальным было их сочетание, и вскоре вы увидите, что я ничуть не преувеличиваю, говоря о фантастичности.

Некоторые из моих читателей, пожалуй, даже не верят в вампиров, считая их выдумкой. Ну и пусть. Если таковые найдутся, пусть они повёрнут назад, прежде чем мы по-настоящему пустимся в путь. Они начисто лишены чувств и воображения.

Вы всё ещё со мной? Отлично. Вообще-то теперь некому рассказать эту историю, кроме меня, а я могу изложить её красочно и живо, поскольку, с вашего великодушного разрешения, позволю себе некоторые вольности в отношении деталей. К тому же у меня есть прекрасная возможность воспользоваться записями другого очевидца. Он, этот очевидец, который теперь, по сути, становится моим соавтором, был истым англичанином, образцовым джентльменом, с великим почтением относившимся к истине.

В июньское утро 1765 года, когда, собственно, всё и началось, меня не было вблизи лондонского Дока Висельников. Однако я присутствовал при поразительном завершении этой истории летом 1903 года. В тот год, когда уже не было в живых королевы Виктории, на моих глазах это дело раскрыл некий человек (усомнитесь ли вы в моих словах, если я назову его имя?), наделённый несравненным даром объяснять с помощью логики абсурдное и странное. Он был другом вышеупомянутого очевидца, а также моим дальним родственником. И не привык пасовать даже перед тем, что не укладывается в рамки разумного.

Итак, в 1765 году…



Ночью за осыпающимися стенами Ньюгейтской тюрьмы кто-то смеялся. Стражник, дежуривший в одном из коридоров, готов был поклясться, что слышал тихое хихиканье женщины, — оно донеслось из камеры смертника, где не могло быть никаких женщин. Естественно, в этот час в камерах было темно, и, поскольку ничто не говорило о беспорядках, стражник не сделал попытки заглянуть внутрь.

Когда же первые лучи солнца проникли в тюрьму, сразу потускнев в её омерзительном нутре, там, конечно, не оказалось никакой женщины. Никто не мог ни войти в тюрьму, ни выйти из неё незамеченным. В той самой камере смертника был только один заключённый — высокий рыжебородый капитан пиратов. И он не хихикал, как женщина, — нет, бедняга ещё не сошёл с ума. И стражник, которому, как и любому из нас, не хотелось выглядеть дураком, порадовался, что ничего никому не сообщил и не поднял тревогу.



Примерно через час в то промозглое июньское утро — из тех, что наводят на мысль о марте, — из лондонской Ньюгейтской тюрьмы вышла мрачная процессия. В центре этой процессии катила тяжёлаяоткрытая повозка, в которой стояли трое осуждённых. Их руки, заведённые за спину, были в наручниках. Ножные кандалы совсем недавно снял тюремный кузнец. За воротами тюрьмы повозка повернула на восток. Этим заключённым вынес приговор Суд Адмиралтейства, а тогда таких осуждённых не вешали вместе с обычными преступниками на виселице в Тайберне[581]. Им была уготована особая судьба.

Впереди процессии ехал верхом на лошади заместитель маршала Адмиралтейства. Это должностное лицо, краснощёкое и важное, держало Серебряное Весло, которым, будь оно чуть больше, можно было бы грести. Весло было символом того, что этот суд властвует над всеми моряками в открытом море, даже в самых отдалённых частях земного шара. За своим заместителем ехал в элегантной карете сам маршал, ослепительный в своей форме, в окружении лакеев, одетых в ливреи. Далее следовали верхом городские чиновники разных рангов. Однако никто в прибывающей толпе не смотрел на этих высокопоставленных лиц — все взоры были прикованы к повозке.

Громыхая на ухабах, она неспешно катила по узким, мощённым булыжником улицам на больших деревянных колёсах, которые, хотя и были недавно смазаны, всё же тихонько поскрипывали. В ней, спиной друг к другу, стояли заключённые, и поскольку руки у них всё ещё были закованы, им не оставалось ничего иного, как опираться на товарищей по несчастью. Палач — в тот год им был Томас Тэрлис — и его помощник ехали в повозке вместе с арестантами, а у каждого колеса шли стражники Ньюгейта.

Позади повозки шагали люди маршала и офицеры шерифа[582].

Все трое приговорённых к казни через повешение были осуждены за пиратство. Самый высокий из них, Александр Ильич Кулаков, обладал незаурядной внешностью. Этот рыжебородый и зеленоглазый человек, лицо которого украшали шрамы, был худощавым, но широкоплечим и сильным. Кулаков был русским, однако в данном случае национальность не имела значения. Правосудие британского монарха беспристрастно лишало всех троих жизни — ни у одного из приговорённых не было влиятельных друзей в Лондоне, а вот враги имелись.

Процессии нужно было преодолеть немногим более двух миль к востоку от Ньюгейтской тюрьмы, проехав чуть севернее большого купола собора Святого Павла, через Корнхилл и Уайтчепел, мимо Тауэр-Хилл и унылого приземистого Тауэра — в Уоппинг, район доков и таверн, примостившихся в широком изгибе северного берега Темзы.

По мере продвижения процессии число зрителей росло. Вчера вечером и сегодня утром, как обычно, распространились слухи о предстоящей казни. Каждый год в Лондоне сотни людей стекаются поглазеть на казни, и на этот раз процессии пришлось несколько раз останавливаться из-за большого скопления народа. Когда повозка застревала, из окон и с деревьев свешивались люди, предлагая приговорённым кувшины или бутылки со спиртным.

Тяга Кулакова к крепким напиткам сейчас, по-видимому, поубавилась. Однако два других приговорённых делали всё возможное, чтобы, несмотря на наручники, воспользоваться щедростью собравшихся. Палачи, желавшие облегчить себе работу, помогали этой парочке выпить да и сами не гнушались подкрепляться из того же кувшина или бутылки.

Один из товарищей русского капитана напился до бесчувствия ещё до прибытия на место.

Второго заключённого в тот век, когда смерть так часто превращалась в публичную церемонию, сопровождали родственники. Одни из них, идя за повозкой, плакали, другие причитали, третьи с каменным лицом взирали на происходящее — в зависимости от темперамента. Офицеры шерифа оттесняли их в самый хвост.

Процессии из Ньюгейта направлялись по этому маршруту неоднократно, и повозка прибыла в Док Висельников точно к часу отлива Темзы: только в это время можно было легко подобраться к виселице.

Сотни лет на этом месте казнили пиратов и мятежников, а случалось — и капитана или его помощника за жестокое обращение с членами экипажа. В то утро ещё можно было увидеть казнённых на прошлой неделе: каждый из них висел в цепях на отдельном столбе. Чайки и скверная погода сделали своё дело: лица мертвецов лишились глаз, кожа выцвела и задубилась. Казнённые постоянно выставлялись подобным образом в назидание морякам с проходящих мимо судов как свидетельство того, что у Адмиралтейства длинные руки и судит оно сурово.

Столбы с повешенными были установлены вдоль берега реки на некотором расстоянии от виселицы. Она представляла собой два столба с поперечной перекладиной, находившейся футах в десяти от полоски илистой земли, которую сейчас обнажил отлив.

Три новых столба, зловеще пустовавших, поджидали очередные жертвы.

В то утро сюда прибыли и знатные особы, и простолюдины. Были заняты все удобные и неудобные наблюдательные пункты. Террасы таверн и других зданий на берегу, а также доки и пирсы были полны зевак. Десятки маленьких ботов сновали туда и обратно, а некоторые из них бросали якорь. Течение было очень медленным, так как начинался отлив. Баржа, пришвартованная в сорока футах от берега, предоставляла места тем, кто хотел и мог заплатить. На несколько большем расстоянии от суши стояла на якоре пара судов, и члены экипажа и пассажиры высыпали на палубы, приготовившись следить за казнью. За этими судами сквозь туман и изморось вырисовывались призрачные очертания доков и строений на южном берегу.

Одна зрительница, тёмноволосая и белокожая, устроилась на стуле у окна таверны, построенной на ближнем мысу. Тип её лица был несомненно азиатский. Она уселась так, чтобы на неё не попадал свет. Вместе с ней за столом сидел хорошо одетый дородный господин средних лет по имени Эмброуз Алтамонт. Этот коммонер[583] совсем недавно неслыханно разбогател. Судя по обветренному, загорелому лицу, он был не понаслышке знаком с морем и тропическим солнцем.

Женщина отказалась обедать, заверив своего нового покровителя, что не голодна, а перед мужчиной громоздилось множество блюд и бутылок. Сегодня, что-то отмечая, он заказал пирог с миногами, считавшийся в то время редким деликатесом, и хорошее вино.

Насколько я могу судить, Алтамонт тогда ещё не знал, что женщина, сидевшая с ним за столом, вампир. Правда, он видел, что она не такая, как остальные: уже несколько ночей эта дама ублажала Алтамонта в постели разными необычными способами, приводившими его в восторг. Однако как бы далеко ни зашли в будущем её странности, пока что эта привлекательная женщина дарила ему блаженство, подобного которому он не познал за все пятьдесят лет своей далеко не безгрешной жизни. Алтамонт был вполне способен предать делового партнёра за одну её благосклонность, даже если бы тут и не были замешаны драгоценности.

Скрип колёс смолк, и повозка остановилась в Доке Висельников. Пока стража расчищала место от зрителей, приговорённым помогли спуститься на землю: руки и ноги у них затекли, к тому же двое успели напиться. Мертвецки пьяного арестанта пришлось вынести на руках. Потом их повели по одному к грубому помосту — нескольким доскам, положенным в грязь под виселицей. Первым шёл Кулаков.

На пороге вечности их поджидал тюремный священник Ньюгейта, мистер Форд, готовый утешить кающихся грешников молитвой и убедить их, чтобы они просили прощения у Господа. Никто не позаботился о присутствии здесь православного батюшки, однако даже если бы это было сделано, русский точно так же огрызнулся бы на него, как и на мистера Форда.

Все молитвы за Кулакова, возможные при данных обстоятельствах, были вскоре прочитаны, и ему накинули на шею петлю и завязали глаза.



Между тем дама у окна таверны, избегающая дневного света, отвлеклась от этого зрелища: ей вдруг захотелось снова взглянуть на подарок, полученный совсем недавно.

На чудесном золотом браслете филигранной работы сверкали красные рубины и бриллианты чистой воды. Этот шедевр ювелирного искусства обнаружился во всей красе на изящном запястье левой руки, когда женщина приподняла длинный рукав.

— Он тебе великоват, — заметил её спутник голосом, хрипловатым от вина.

— Я его не потерять. А где есть другие вещи? — спросила женщина. — Возможно, они у твоего брата? — Она говорила негромко, но уверенно, с сильным акцентом, который трудно было определить; он явно был восточным, как и тип её лица.

Алтамонт подмигнул своей спутнице и улыбнулся:

— Они там, где будут в сохранности до поры до времени, — можешь не волноваться об этом. — Снова отвернувшись к окну, он привычным жестом капитана судна поднёс к глазам морскую подзорную трубу из меди и, прищурившись, стал наблюдать за происходящим на берегу.

Хотя Алтамонт был уверен, что никто не может подслушать их беседу, он понизил голос:

— Я подозреваю — хотя у меня нет доказательств, — что их собирался подарить императрице Екатерине из Московии один из набобов Востока. Или, быть может, эти драгоценности принадлежали русской православной церкви и кто-то из духовенства тайно переправил их за границу, чтобы они не попали в руки её императорского величества. Я слышал, что Екатерина стала неравнодушна к церковной собственности, как много лет назад наш дорогой Генрих. — Алтамонт бросил проницательный взгляд на свою даму. — Русский мог бы ответить тебе лучше, чем я, на вопрос, кто был первым владельцем твоего браслета. Правда, теперь это не так уж важно.

Женщина, любовавшаяся браслетом, совершенно не интересовалась, откуда он, кому принадлежал и кому предназначался.

— Значит, остальные вещи есть такой же роскошный, как эта?

Мужчина усмехнулся с довольным видом, гордясь собой:

— Ещё роскошнее, ей-богу! Их там с полдюжины — кольца и ожерелья, в том же стиле, но ещё экстравагантнее. Большой куш! Меня удивляет, что тебе не удалось взглянуть на них во время путешествия. Ведь ты, наверно, делила каюту с русским на обратном пути в Лондон.

Женщина опустила рукав, скрыв драгоценный браслет:

— Капитан Кулаков всё хорошо припрятал.

— Не сомневаюсь. Думаю, он хотел владеть сокровищами в одиночку; ну, может быть, поделился бы с теми из своих людей, кто был в курсе. Но обманывать своего английского партнёра… — (Детали того, как пираты-партнёры пытались обмануть друг друга, никогда не были до конца выяснены; впрочем, они не имеют значения для нашей истории. При знакомстве с документами Адмиралтейства того периода видно, что союзы между пиратами и политиками были не столь уж редки, как хотелось бы думать благонамеренным гражданам.) Алтамонт укоризненно покачал головой. — Ну что же, алчность, равно как и гордыня, ведёт к падению. И теперь русский потерял всё: свои сокровища, свою женщину и саму жизнь. Мне почти что жаль Кулакова — отчего они так тянут с его повешением? — Он снова прищурился в подзорную трубу.

Мистер Алтамонт был состоятельным человеком ещё до того, как на него свалилось новое богатство. Он чувствовал, что вполне способен без особых трудностей справиться и с ещё большим состоянием. Сейчас он то хмурился из-за задержки, то с удовольствием смаковал вино и горячий ром с маслом, поглядывая на берёг из своего удобного кресла.

Женщина терпеливо оставалась рядом с ним. Хотя воздух этого июньского утра стал совсем тёплым, она была рада укрыться в помещении: для неё опасность представляли не холод и сырость, а нежаркое английское солнце.



На берегу опытный Томас Тэрлис и его помощник неторопливо занимались своим делом. Последний уже взобрался наверх и, оседлав перекладину, поджидал, пока Тэрлис проведёт первую жертву до середины лестницы. Затем, приняв от своего старшего товарища свободный конец короткой верёвки, уже накинутой на шею приговорённого, помощник быстро и надёжно закрепил его на тяжёлой поперечной перекладине.

Рыжий пират за минуту до того, как петля затянулась на его шее, отчётливо выкрикнул:

— Ал-та-монт! — Далее следовали яростные слова на иностранном языке; звук разнёсся над водой и долетел до таверны.

— Я очень плохо понимаю по-русски, — безмятежно заметил человек за столом. — Впрочем, это, несомненно, к лучшему.

— Я немного понимать, так же, как и по-английски, — отозвалась женщина, глядя в окно. — Я говорить с ним вчера ночью, — добавила она, помолчав. — Он думать, что отдал тебе драгоценности только на хранение, нет?

— Ты видела его вчера ночью? — Мужчина поднял брови в знак удивления. — Я думаю, что это не так: ведь ты всё время была со мной. И у меня есть все основания это помнить, так как мне почти не удалось поспать. — Алтамонт плотоядно ухмыльнулся, обнажив испорченные зубы. — Хотя, знаешь ли, я бы поспорил на своё новое состояние, что тебе под силу проникнуть в камеру смертника — ведь стражники тоже мужчины.

— Я говорить с ним, — повторила женщина. Она не настаивала на своих словах, а словно бы и не слышала возражений своего кавалера. — Но он мне не поверил. Думаю, эти русские очень — как это? — су-е-вер-ны. — Оторвав мечтательный взгляд от берега, она перевела его на мужчину: — А ты мне поверишь, Алтамонт, если я тебе сказать, кто я такая?

Он хмыкнул:

— Думаю, я хорошо знаю, кто ты. Итак, ты побывала в камере смертника и поболтала с ним? И что же ты сказала милому Александру? Что мы оба предали его? Что теперь все драгоценности мои, в то время как ему сегодня предстоит пообедать петлёй и танцем на виселице?

Женщина чуть заметно покачала головой:

— Мне не пришлось говорить ему, что драгоценности у тебя. — Возможно, она готовилась сказать что-то ещё о своём визите в тюрьму и поддразнить спутника пикантными намёками, но в эту минуту её внимание переключилось на происходящее на берегу.

Там смолкли даже самые непочтительные зеваки. Тэрлис, стоя в грязи (доски разъехались, когда Кулаков в последний раз споткнулся), взялся за подставку и рывком выдернул её, лишив человека в наручниках опоры. Тот повис на туго натянувшейся верёвке, которая сдавила ему шею.

Падение было недолгим, самое большее три фута, и этого было недостаточно, чтобы сломать шейный позвонок и быстро отключить сознание. Верёвка жестоко сдавливала горло. Тело Кулакова забилось в конвульсиях. Скованные руки напряглись, ноги заплясали судорожный танец в воздухе.

Пообедать петлёй и танцем на виселице.

Поскольку Кулакова повесили первым, мало кто из зрителей обратил внимание на его долгую схватку со смертью: толпа как заворожённая наблюдала за его товарищами.

Алтамонт со знанием дела объяснил своей даме, что узел верёвки скорее всего соскользнул и теперь находится не за ухом русского, как полагается, а на затылке. Но как мог Алтамонт увидеть это на таком расстоянии, если только тайно не договорился о том, чтобы узел переместили? Тот, кто пытался обмануть Алтамонта, рисковал навлечь на себя поистине страшное наказание.

Кулакову было отказано в быстрой смерти, и он провисел в петле четверть часа, дёргаясь и напрягаясь в агонии, но всё ещё дыша.

— Они не собираются его прикончить? — сказал Алтамонт минут через пять, причём в голосе его не прозвучало удивления. — Судя по всему, нет.

В таких случаях палач, если он не был совсем уж бессердечным, хватал приговорённого за ноги и, повиснув на нём, помогал душе покинуть тело. Но в тот момент палачи были заняты. Если бы присутствовали друзья или родственники осуждённого, это пришлось бы делать им. К несчастью для Кулакова, тут не оказалось никого, кто бы мог прекратить его мучения.

Когда, согласно компетентному мнению главного палача, третий приговорённый был повешен как надо, он отдал краткое приказание своему помощнику. Вдвоём они развязали узел на верёвке первой жертвы, прикреплённый к перекладине виселицы — из соображений экономии верёвку не перерезали, — и опустили тело на илистый берег. Под ногами палачей уже плескалась вода: на нижней Темзе начинался прилив; мощь океана быстро гнала реку к её истоку, словно желая, чтобы солоноватая вода добралась до середины большого острова.

Тело Кулакова, скованные руки которого всё ещё были за спиной, протащили на расстояние двадцать пять-тридцать ярдов от виселицы, к его следующему временному пристанищу. Там его приковали цепями к одному из трёх высоких столбов, причём ноги повешенного были на уровне тинистого песка. По традиции казнённые в Доке Висельников оставались на столбах, пока прилив трижды не затоплял их уже безжизненные лёгкие.

Один за другим бездыханные товарищи русского присоединились к нему: их приковали к столбам, стоявшим по обе стороны от него. Это зрелище напоминало Голгофу. Конечно, некоторых очевидцев посетили мысли о древней и гораздо более знаменитой тройной казни, но никто не высказал их вслух.

К тому времени, как третий пират был таким образом выставлен на всеобщее обозрение и работа палачей на этот день была выполнена, многие зрители уже разошлись.

Но, пожалуй, они пропустили нечто важное. Прошёл ли шепоток нездорового возбуждения по толпе оставшихся, когда увидели, как пошевелился труп, висевший посередине? Могли капитан и главарь пиратской шайки остаться в живых, провисев в петле четверть часа?

Правда, был прецедент.

Мы допускаем, что Алтамонт поведал даме о самом известном случае такого рода. Речь идёт об Уильяме Дьюэлле, казнённом в Тайберне в 1740 году. Дьюэллу было всего шестнадцать, когда его повесили, он печально прославился своим садизмом и был приговорён за изнасилование и убийство. Его тело передали патологоанатомам… Однако когда его положили на секционный стол, обнаружились слабые признаки жизни. Хирурги, намеревавшиеся заняться совсем другим делом, употребили всё своё искусство в целях исцеления, и вскоре пациент уже сидел и, жадно дыша, попивал подогретое вино.

Дьюэлла вернули в Ньюгейт, и в конце концов было отдано распоряжение отправить этого многообещающего юношу в Америку.

Казни в Доке Висельников, где трупы повешенных затоплял прилив (этот эффектный штрих введён Адмиралтейством), были более основательными. Никто из выставленных на этих столбах больше никогда не отведал вина. Признаки жизни, столь упрямо продемонстрированные первым повешенным, ничуть не встревожили Алтамонта — скорее позабавили.

Его дама заметила с рассеянным видом:

— Думаю, мы не беспокоиться о Кулакове — он умрёт сегодня. Я провела с ним слишком мало времени прошлой ночью.

— О, разумеется, он умрёт сегодня. — Отхлебнув ещё рома, мужчина шутливо погрозил женщине пальцем: — Опять за свои мистификации, Куколка? Я заметил, что ты любишь загадки. Впрочем, продолжай в том же духе — мне они тоже нравятся.

Алтамонт и его женщина, такая неанглийская, которую он называл Куколка (однажды он попытался выговорить её имя, но нашёл, что оно непроизносимо), ещё с час оставались в своём удобном уголке у окна таверны, пока он не увидел собственными глазами, как быстро прибывающая вода Темзы покрыла бледную точку — рыжебородое лицо. Затем, насвистывая матросскую песенку, этот процветающий господин, весьма довольный итогами дня, подозвал поджидавшую карету и, предложив руку своей даме, отправился в гостиницу «Ангел» на южном берегу, в богатые уютные апартаменты.



На следующий день рано утром Тэрлис и его помощник вернулись на место казни, чтобы проверить свою работу.

Оба палача выразили лёгкое удивление, увидев, что центральный из трёх столбов не занят. Цепи, в которых повесили русского пирата, валялись внизу в грязи, по-прежнему целые. Это не могли сделать ни прибой, ни течение реки: вчера казнённых прикрепили на совесть. Однако нашлись правдоподобные объяснения: либо появились запоздавшие родственники и тайно унесли тело, либо кому-то даже в просвещённое седьмое десятилетие восемнадцатого века нужны были части тела повешенного для занятий чёрной магией.

Палачей, обсуждавших эту тему, отвлёк пронзительный женский крик, долетевший с южного берега. Он повторился несколько раз. Эти звуки не вязались с солнечным утром. Однако беседа прервалась лишь на минуту: на берегу реки в Уоппинге такое не редкость. На самом деле Тэрлис и его помощник услышали вопль ужаса молоденькой служанки, которая открыла дверь одной из комнат в прибрежной гостинице «Ангел».

Прошло более ста лет, прежде чем блестящий сыщик связал исчезновение повешенного пирата с леденящим кровь зрелищем, представшим перед глазами бедной служанки. Правда, девушку напугал не оживший Александр Ильич Кулаков — его бы она увидела, придя часом раньше. Нет, она наткнулась на гораздо более изуродованный труп.



Вскоре после полуночи Алтамонта разбудило чьё-то постороннее присутствие в комнате. Крик застрял у него в горле, когда он увидел фигуру, стоявшую возле кровати. Это был Кулаков, всё ещё в одежде арестанта, в которой его повесили. С рыжей бороды русского стекала вода, лицо было мертвенно-синеватого оттенка, а горло издавало каркающие звуки. Он был без наручников, и его руки, дёргаясь, тянулись к постели. Глаза пирата, живые на мёртвом лице, буравили Алтамонта.

Куколка проснулась от хриплого вопля своего покровителя. Увидев Кулакова, она слегка удивилась — значит, она ошиблась, сказав, что он умрёт по-настоящему! Ей было ясно, что русский, благодаря её усиленным знакам внимания во время плавания, а также в ньюгейтской камере, в конце концов стал вампиром.

Миниатюрная обнажённая женщина с тёмными сосками выскользнула из кровати. Она схватила с ночного столика свой браслет, надела его на запястье, улыбнулась и на глазах изумлённого любовника превратилась в туман и растаяла.

Кулаков не обратил внимания на женщину. Ярость, бушевавшая в пирате, направила его взгляд в другую сторону. В следующее мгновение ледяные руки ожившего мертвеца неловко схватили Алтамонта. Новоиспечённый вампир ещё не освоился с дарованной ему силой и был не менее своей жертвы сбит с толку собственным загадочным преображением. Выдернув предавшего его англичанина, облачённого в ночную рубашку, из простыней, он с неслыханной силой отбросил того в угол. Передвигаясь как сомнамбула и изрыгая ругательства, Кулаков стал обыскивать комнату в поисках украденных у него сокровищ. Он расшвыривал и опустошал ящики, сумки и коробки, сдвигал мебель. Но всё было напрасно.

Наконец он удовлетворённо хмыкнул, обнаружив какие-то мелкие твёрдые предметы, зашитые в матерчатом мешочке. Поднеся свою находку к окну, чтобы получше рассмотреть при лунном свете, Кулаков разбил стекло: он ещё не понял, что теперь его глазам не требуется свет. Пират разодрал ткань в клочья, но внутри, к его великому разочарованию, оказались лишь песок с гравием. Он в бешенстве отшвырнул разорванную ткань, и содержимое мешочка просыпалось в Темзу, протекавшую под окном.

Кулаков подумал, что Алтамонт, не рискуя возить сокровища с собой по Лондону, отдал их на хранение своему брату. И он повернулся к предателю, горя жаждой мести.

Обречённый англичанин стоял у кровати, шаря под подушкой, но достал оттуда не драгоценности, а заряженный пистолет и кинжал. Старина Эмброуз Алтамонт был стойким и находчивым, но подобное оружие против вампиров совершенно бесполезно.

Пистолет так и не выстрелил, и постояльцы гостиницы «Ангел», разбуженные приглушёнными криками и ударами, только недовольно пробормотали что-то себе под нос и снова уснули. И вскоре, ещё задолго до того, как Кулакову пришло в голову, что было бы неплохо выпытать у Алтамонта, где спрятаны сокровища, тот испустил дух.

Кулаков, лишивший жизни своего врага, вдруг очень устал. Он снова занялся поисками драгоценностей, которые, по его мнению, могли быть где-то здесь… Затем, осенённый хорошей, с его точки зрения, идеей, пошёл поискать в соседней комнате.

Всего через минуту-другую после того, как повешенный пират, спотыкаясь, вышел за дверь, женщина, которую называли Куколкой и которая была гораздо более опытным вампиром, чем он, вновь появилась в комнате, где произошло убийство. На Куколке по-прежнему ничего не было из одежды, но теперь исчез и браслет. Она проникла в комнату так же, как и вышла, — через окно, в виде тумана. Теперь она снова обрела телесную форму, в то время как постояльцы «Ангела» продолжали безмятежно спать при свете занимавшейся зари.

Осторожно обойдя лужи запёкшейся крови, она остановилась перекусить, прильнув в долгом поцелуе к трупу на полу. Не пропадать же добру, подумала она, тут столько свежей красной жидкости.

Только когда Куколка выпрямилась, аккуратно облизывая губы, она случайно взглянула в окно и, к своему ужасу, заметила, что матерчатый мешочек, в котором была её земля, её родная земля, разорванный и пустой, зацепился за ветку дерева в нескольких футах от окна, как раз над бурной рекой.

Женщина запричитала на своём родном языке, что Кулаков убил её, разбросав землю родины.

(Пожалуй, тут мне стоит сделать отступление, чтобы кое-что пояснить некоторым читателям. Для каждого вампира определённая земля является магической. Земля родины необходима вампирам, как воздух — человеческим лёгким. Всего один день — или несколько дней, если это старые, давно живущие вампиры, — носферату может выжить без родной земли. После этого им овладевает беспокойство, его крутит и дёргает, и вскоре наваливается непреодолимая усталость, заканчивающаяся смертью. Эта смерть мучительна — острый кол, всаженный в сердце, или даже палящее солнце милосердны по сравнению с такой гибелью.)

Маниакальные поиски утраченных сокровищ так и не увенчались успехом; Кулаков, бродивший словно в тумане, услышал крики женщины и вернулся в соседнюю комнату.

Куколка уже была одета. Она молила Кулакова о помощи, предлагая сделку. Тараторя на своём родном языке, который немного понимал пиратский капитан, она сказала русскому, что знает точно, где спрятаны похищенные украшения, и отдаст их ему в обмен всего на несколько фунтов её родной земли.

Среди сотен судов, прибывших в этот большой порт из самых отдалённых уголков земного шара, где-то, несомненно, есть хотя бы одно, к грузу которого, или к днищу, или к обшивке пристало хотя бы несколько горстей земли, которая сейчас была ей дороже любых драгоценностей.

Русский, сознание которого было затуманено из-за казни и второго рождения, выслушал её, а затем задал свой вопрос. Он прошептал по-английски:

— Где драгоценности? Их здесь нет.

Куколка перешла на ломаный английский:

— Ты меня не слушать? Клянусь, я сказать тебе, где сокровища, когда ты помочь мне найти земля, которая мне нужна. Драгоценности не есть здесь. Но они есть в сохранности, в месте, которое ты знать! Ты можешь их взять!

— Я знаю. — Пират взглянул на окровавленный труп Алтамонта. — Он отдал их своему брату, и они у того в имении, где-то за городом. У брата, который помог ему предать меня.

В исступлении женщина сжимала его руку, вонзаясь в неё длинными ногтями, и такое пожатие вполне могло переломать кости живому человеку. Она снова заговорила на своём родном языке:

— Ты меня слушаешь, Кулаков? Мне нужна моя земля! Я клянусь всеми богами моей родины и теми богами, которым вы молитесь в Московии, что, если ты поможешь мне найти эту землю, сокровища будут твои!

Русский что-то пробормотал — возможно, в знак согласия, — но он был в полном отупении. Он ощущал непреодолимую потребность в отдыхе — ему, как это бывает с новорождёнными, нужно было поспать. Кулаков переменил обличье и, обратившись в туман, улетучился через окно.

Женщина в отчаянии начала искать сама при смертоносном свете, становившемся всё ярче. Но надеждам Куколки на бессмертие не суждено было сбыться! В тот июньский день на всей длинной извилистой Темзе не нашлось ни одного судна с той особой землёй, от которой зависела её жизнь.

А вот среди немногочисленных в этом порту русских судов всё же были такие, которые случайно захватили с собой родную землю Кулакова. И он, ведомый инстинктом, ухитрился заприметить в одном из тёмных трюмов укромный уголок с землёй, необходимой ему.

Новоиспечённым вампирам, так же как и младенцам, часто требуются долгие периоды сна. Когда он пробудился после длительного вампирского кошмара (ему снилось, как его вешают), то снова был в Санкт-Петербурге, столице его родины.

(обратно)

ГЛАВА 1

Первая глава рукописи без названия, написанной почерком покойного Джона X. Уотсона, доктора медицины


На протяжении многих лет, как, возможно, известно моим читателям, мне посчастливилось вести хроники деяний моего знаменитого друга Шерлока Холмса, а порой даже помогать ему в решении задач, с которыми он сталкивался. Из всех случаев, которые я могу припомнить — а наша дружба длилась больше двадцати лет, — быть может, самым таинственным был тот, разгадка которого пришла в буквальном смысле из потустороннего мира. Только теперь, по прошествии почти четырнадцати лет, я взялся описывать это дело. Но написанное предназначается потомкам. Согласно указаниям Холмса, эти записки вместе с прочими рукописями на ту же тему должны отправиться в самое надёжное хранилище филиала Банка столицы и графств на Оксфорд-стрит. И там эти страницы должны оставаться годы или десятилетия, а быть может, и века, пока не будет предъявлен особый пароль, чтобы их изъять.

Это дело, как и многие другие, также весьма необычные и интересные, началось для нас вполне буднично. Был душный день в начале июля 1903 года. Мою жену вызвали из города по семейным делам, и она уехала с продолжительным визитом к родственникам. В её отсутствие я на время вернулся на свою прежнюю квартиру.

Холмс, в то утро неугомонный и энергичный, ещё до рассвета занялся каким-то химическим экспериментом, ещё более зловонным, чем обычно. После этого он как бы в порядке компенсации исполнил на скрипке сладкозвучную мелодию. Когда я спустился к завтраку, он, разложив на столе ножницы, клей и записные книжки, а также кипу газетных вырезок и разных документов, составлял указатель сведений о преступлениях. Мой друг, оторвавшись от этого занятия, взглянул на меня и сообщил, что мистер Эмброуз Алтамонт из Норбертон-Хаус, Эмберли, Бекингемшир, договорился о встрече, чтобы получить профессиональную консультацию, и вскоре должен прибыть.

— Алтамонт — эта фамилия, несомненно, мне знакома.

— Его семья совсем недавно упоминалась в газетах в связи с трагедией в прошлом месяце. Кто-то из них утонул.

— Да, конечно.

Пока не появился клиент, я нашёл соответствующие вырезки в папках Холмса и принялся читать их вслух, чтобы освежить нашу память относительно события, имевшего место двадцатого июня. Холмс уже заметил несколько моментов, которые показались ему необычными.

Как писали во всех газетах, Луиза Алтамонт была привлекательной и жизнерадостной молодой леди. Она была помолвлена с американским журналистом, и они должны были вступить в брак этим летом. Девушка трагически погибла, когда неожиданно опрокинулась лодка, в которой находились она с женихом и её сестра, причём река была совершенно спокойная.

Это была обычная прогулка на лодке в долгий июньский вечер — и вдруг случилось несчастье. Жених Луизы, который хорошо плавал, без особого труда спас Ребекку Алтамонт, младшую из сестёр, и спасся сам.

— Отец девушки подозревает нечестную игру?

Холмс покачал головой:

— Я в этом сомневаюсь, Уотсон. Будь это так, он бы не ждал две недели, прежде чем обратиться ко мне.

Эмброуз Алтамонт пунктуально прибыл в назначенное время, и его проводили в нашу гостиную. Это был состоятельный по виду джентльмен лет сорока пяти или около того. На руке у него была чёрная траурная повязка. С первого взгляда было заметно, что он человек деятельный и что его что-то гнетёт.

Обменявшись с посетителем обычными приветствиями, мы с Холмсом, естественно, выразили ему соболезнование по поводу тяжкой утраты. У меня сложилось впечатление, что его горе недавно усугубилось чем-то ещё, что его сильно тревожит.

Он наскоро принял наши соболезнования и сразу же перешёл к делу:

— Джентльмены, моей дочери нет в живых около двух недель. И уже объявились мошенники, стервятники, желающие нажиться на чужом горе. Я имею в виду Керкалди — медиумов, брата и сестру. — Тон его выражал крайнее презрение.

— Я что-то слышал об этой паре. — Холмс откинулся в кресле и, набивая свою трубку, из-под полуприкрытых век наблюдал за нашим посетителем.

— В таком случае вы, наверно, поймёте. Этим обманщикам удалось убедить мою жену, что на самом деле Луиза не ушла совсем. Я имею в виду, что они заставили Маделину поверить, будто беседа с нашей дорогой умершей девочкой и даже физический контакт ещё возможны.

— Вот как, — спокойно произнёс Холмс.

Алтамонт продолжал:

— Несмотря на то что я часто высказывал Маделине своё неизменное неприятие подобных фокусов с призраками, моя жена не только пригласила этих шарлатанов в наш дом, но и подпала под их пагубное влияние. Они убедили Маделину, что наша милая девочка, которую мы похоронили, живёт в царстве духов и что она для нас всё ещё в пределах досягаемости. Вчера вечером в моё отсутствие они потрясли её какими-то трюками. — Алтамонт сделал паузу; его голос понизился до шёпота, и в нём звучало отвращение.

— Пожалуйста, расскажите нам о деталях.

Наш посетитель справился со своими эмоциями и возобновил рассказ:

— Как я уже упоминал, Абрахам и Сара Керкалди — брат и сестра. Если вы в курсе происходящего в обществе, то вам должно быть известно, что они создали себе репутацию в своей области. Оба они совсем молоды. Фамилия Керкалди, по-видимому, шотландская, но я почти ничего не знаю об их прошлом.

— В случае необходимости это можно разузнать. Будьте так любезны, продолжайте.

— Вчера вечером дела задержали меня в Лондоне допоздна. Когда я вернулся домой, жена встретила меня очень взволнованная и обо всём рассказала. Эти Керкалди предусмотрительно удалились до моего возвращения.

— Значит, вы никогда не встречали эту пару?

— Совершенно верно.

— Продолжайте, пожалуйста.

Мы с Холмсом с пристальным вниманием слушали, как наш клиент передаёт рассказ своей жены о спиритическом сеансе, который, согласно обычной методе, проводился в тёмной комнате, причём все окна и двери якобы были заперты. Кульминацией сеанса было появление призрака, которое так потрясло миссис Алтамонт.

По словам её мужа, она описала этот феномен как материализацию умершей девушки. Во мраке комнаты, где проводился сеанс, мать не только обменялась несколькими словами с кем-то почти невидимым, но и поцеловала и обняла это создание в полном убеждении, что её Луиза явилась к ней, преодолев границу, отделявшую мёртвых от живых.

— Я могу объяснить это лишь тем, — с горечью заключил Алтамонт, — что на самом деле этот призрак, наверно, сообщник медиумов. Не исключено также, что они кого-то наняли и тайком провели в дом. Должно быть, это было сделано при потворстве кого-то из слуг, хотя я считал, что они нам преданы.

— Быть может, — предположил Холмс, — это юная Сара Керкалди сама сыграла роль вашей покойной дочери?

Наш гость покачал головой:

— Маделина уверяла меня, что держала за руки обоих медиумов всё то время, пока призрак находился в комнате.

— Таким образом, одна рука у каждого оставалась свободной? — Мой друг иронически улыбнулся. — Боюсь, непрофессионал часто даже представить себе не может, какие поразительные трюки может проделывать в тёмной комнате опытный фокусник, даже когда предполагается, что у него связаны руки — особенно если публике очень хочется ему поверить.

Нашего посетителя очень разволновал собственный рассказ. Пока он приходил в себя, Холмс добавил:

— Очевидно, мистер Алтамонт, вы сами абсолютно уверены, что явление призрака, столь поразившее вашу жену, было простым надувательством?

— А чем же ещё? — Когда ни один из нас не ответил, мистер Алтамонт в волнении поднялся с кресла и принялся расхаживать по комнате, потом остановился. — Мистер Холмс, я агностик. Признаюсь, бывают минуты, когда мне даже хотелось бы поверить в то, что случившееся во время вчерашнего сеанса — правда. Но если церковь моих отцов не в силах убедить меня, что душа моей девочки сейчас на небесах, то как же я могу поверить этому гнусному мошенничеству на земле?

Я заметил, что напряжение душевных сил сильно сказалось на Алтамонте. Когда он излил свои горести, это не принесло ему облегчения, а только разбередило рану. Я посоветовал ему расстегнуть воротник, и он принял предложенное мной бренди.

Наш посетитель вытер лоб.

— Джентльмены, вы должны извинить моё волнение. Факты таковы, что моя дочь мертва, и ничто не может это изменить. Я должен, я хочу принять меры, направленные против этих негодяев. Подумывал было о хлысте, но боюсь, что подобные действия с моей стороны только настроят Маделину против меня — не говоря уже о законе.

— Тут вы правы. — Холмса явно растрогал рассказ нашего гостя, и в голосе его звучало сочувствие. — Вы обращались в полицию?

Алтамонт отрицательно покачал головой:

— Я убеждён, что это ничего не даст. Пока что эта парочка проходимцев действует умно и не просит денег прямо. Но вчера вечером они через эту неведомую молодую женщину, их сообщницу, сыгравшую роль моей дочери, сделали откровенный намёк насчёт пропавшего сокровища.

— Неужели? По-видимому, это что-то новенькое.

— Я исполнен решимости не допустить, чтобы они добились успеха.

— Разумеется. Какое именно сообщение передала та молодая женщина, кем бы она ни была?

Алтамонт силился вспомнить, но в конце концов сдался.

— Маделина не передала мне точные слова. Что-то насчёт украденной собственности, которая должна быть возвращена — да поможет нам Бог! — чтобы душа Луизы обрела вечный покой. Я абсолютно уверен, что, если моя жена добровольно не предложит обогатить этих мерзавцев, загадочное сокровище будет расти и расти, принимая угрожающие размеры, пока не окажется, что наш долг — предъявить его и передать им. А между тем нет закона, запрещающего проводить спиритические сеансы. Если бы он был, то половина знакомых, с которыми мы с женой встречаемся в свете, уже сидела бы в тюрьме. — Наш посетитель едва заметно улыбнулся.

У Холмса был рассеянный вид, обычно свидетельствовавший о повышенном интересе.

— А вы в самом деле не имеете представления, о каком сокровище или собственности идёт речь?

— Ни малейшего, — решительно заявил Алтамонт. — Правда, фамильное имение в Бекингемшире весьма солидная собственность.

Холмс кивнул и немного помолчал. Пару раз мне показалось, что мой друг готов заговорить, но он так ничего и не сказал.

— Каким образом я могу вам помочь? — наконец спросил он.

Алтамонт ударил кулаком по столу:

— Докажите, что эти проходимцы — мошенники! Я уверен, что в ходе дальнейших событий выявится их подлинная сущность и даже моя жена всё поймёт, но невыносимо продолжать этот трагический фарс. Не жалейте расходов, Холмс. Я хочу, чтобы пелена спала с глаз Маделины. Ей придётся нелегко, но всё равно надо поскорее их разоблачить. Лучше взглянуть в лицо суровой правде сейчас, нежели заблуждаться годами.

С минуту поразмыслив, Холмс осведомился:

— Полагаю, ваша жена желает повторить спиритический сеанс?

— Ей не терпится это сделать, несмотря на моё сопротивление, и сегодня утром она больше ни о чём не могла говорить. Вообще-то она умоляла меня присутствовать на следующем сеансе. Маделина попыталась также привлечь на свою сторону нашу вторую дочь, Ребекку, и Мартина Армстронга, с которым Луиза должны была обвенчаться в следующем месяце. Но я уверен, что Мартин как разумный молодой человек полностью со мной согласен.

— А если предположить, что такой повторный сеанс будет проведён, где и когда это произойдёт?

Наш клиент сделал жест, выражавший покорность судьбе.

— Несомненно, Маделина захочет провести его в нашем доме, как и прежде. Насколько мне известно, она ещё не уточнила время. Возможно, мой категорический запрет отсрочил бы сеанс, но всего на день-два. — Алтамонт невесело улыбнулся. — Если кто-нибудь из вас женат, джентльмены, то вы меня поймёте. Думаю, жена всё ещё надеется уговорить меня, чтобы я присутствовал.

— Ей действительно очень хочется, чтобы вы это сделали?

— О, только не в том случае, если я буду настроен враждебно. Она хочет, чтобы я продемонстрировал, как она выражается, непредвзятость. У меня такое впечатление, что эти Керкалди, зная, что я законченный скептик, не горят желанием, чтобы я присутствовал на их следующем спектакле. Конечно, я не говорил с ними об этом.

Мы втроём решили, что нужно назначить дату следующего сеанса и что мы с Холмсом будем присутствовать на нём — вероятно, инкогнито. Мы сыграем роль любителей спиритических изысканий, деловых знакомых Алтамонта, которые убедили его отнестись без предубеждения к возможности общаться с теми, кого нет в живых.

Прежде чем наш посетитель отбыл, мы получили от него подробные сведения, имеющие отношение к делу, включая адрес и место работы Мартина Армстронга. Как мы узнали, молодой человек был корреспондентом одной американской газеты и сейчас работал в редакции на Флит-стрит.

Когда наш клиент удалился, мой друг повернулся ко мне с видом одновременно серьёзным и насмешливым:

— Итак, Уотсон?

— По моему мнению, мистер Алтамонт имеет веские основания для недовольства.

— Да, такое впечатление может сложиться на первых порах. Но я полагаю, что мы должны подойти к этому делу с осторожностью. Самое очевидное, житейское объяснение материй, связанных с оккультизмом, не всегда верно.

Что-то в тоне, которым Холмс произнёс последние слова, заставило меня пристально взглянуть на него. Я нахмурился:

— Холмс…

— Да, старина, я имею в виду предмет, о котором мы не говорили долгое время. Шесть лет назад мы столкнулись с делом, которое завело нас весьма далеко в мир, который многие назвали бы миром сверхъестественного. Нельзя сказать, чтобы мы часто обсуждали те события…

— Да, — подтвердил я, — нельзя.

Он слабо улыбнулся:

— …но, смею полагать, вы не забыли то дело?

— Не забыл, Холмс. И никогда не забуду.

— Я тоже. Невозможно было бы забыть ни одну деталь неоспоримых доказательств, которые представились тогда нам обоим, — доказательств человеческой жизни после… если и не после смерти, то хотя бы за гробом, после погребения.

— Значит, вы верите?.. — Мне трудно было выговорить эти слова. Я бессознательно понизил голос. — Вы верите, что дочь Алтамонта, возможно, стала… вампиром?

Он вздохнул и принялся снова набивать свою трубку.

— Я лишь говорю, что на основании фактов, которыми мы располагаем на данный момент, неследует исключать такую возможность. Вы со мной, Уотсон?

— Конечно! — И я попытался вложить в свой голос энтузиазм, от которого был весьма далёк.

Весь следующий час мы с Холмсом обсуждали медиумов и их методы, и он выказал прекрасную осведомлённость в способах мошенничества и описал наиболее распространённые из них.

Я возразил:

— Но если события в доме Алтамонта происходили именно так, как он рассказывает, то непонятно, каким образом могли использоваться подобные методы обмана.

— Отнюдь. Вспомните, что мы получили отчёт об этом инциденте из третьих рук. И, как я говорил нашему клиенту, просто невероятно, до чего легко можно обмануть тех, кто жаждет быть обманутым, подобно миссис Алтамонт.

Холмс также наметил план, как разведать прошлое медиумов: он предложил для начала проконсультироваться с Ленгдейлом Пайком. Кажется, я уже упоминал этого человека прежде, в других рассказах о расследованиях Холмса. Пайк был его ходячим справочником по вопросам, касающимся светских скандалов.



Жених Луизы, американец Мартин Армстронг, оказался энергичным, деловитым молодым человеком, который тяжело переживал свою утрату. Он встретил Луизу у себя на родине, когда она гостила там у друзей, и затем последовал за ней через Атлантику. До приезда в Лондон Армстронг несколько месяцев служил в Санкт-Петербурге корреспондентом американской газеты, с гордостью продолжавшей традиции дерзкой «Нью-Йорк геральд», основанной несколькими десятилетиями ранее Джеймсом Гордоном Беннеттом.

Армстронга очень обрадовало назначение в Лондон, где он мог находиться вблизи Луизы Алтамонт. Вскоре после своего прибытия, примерно в середине мая, он сделал ей предложение, и оно было принято.

Холмсу не терпелось его разыскать, и вскоре, воспользовавшись телефоном, он договорился с мистером Мартином Армстронгом, что тот встретится с нами за ленчем в «Симпсоне» на Стрэнде. Судя по энтузиазму в голосе, звучавшем в трубке, американского журналиста вдохновила перспектива взять эксклюзивное интервью у знаменитого Шерлока Холмса.

Мы с другом прибыли в ресторан незадолго до часа дня — на это время была назначена встреча. Когда мы входили, я заметил какие-то знаки, нарисованные белой краской на тротуаре как раз перед дверью ресторана. Это озадачило меня, но потом я вспомнил, что улицу скоро будут расширять, а здание, в котором находился наш любимый ресторан, собираются перестраивать.

Когда я с грустью заговорил об этом с Холмсом, он ответил с редкими для него ностальгическими нотками в голосе:

— Я полагаю, Уотсон, что в конце концов все наши привычные места изменятся — это неизбежно. Только вчера я узнал, что Ньюгейтскую тюрьму планируют снести в течение этого года, а вместо неё построят новое здание уголовного суда на Олд-Бейли-стрит.

— Это будет действительно благая перемена, — заявил я.

— Ничто не остаётся прежним. Я даже допускаю мысль, Уотсон, что мы оба не так молоды, как когда-то.

С этим трудно было спорить, но я не понимал, какое отношение к моему ответу насчёт Ньюгейта имеет наша ушедшая молодость. Хотя никто не станет сожалеть о сносе этого мерзкого рассадника заразы, который давно пора было убрать, перестройка нашего любимого ресторана была совсем другим делом. Его, конечно, надолго закроют, а когда он снова откроется, там, разумеется, не будет такого опытного, хорошо обученного персонала.

Холмс сел за свой излюбленный столик в «Симпсоне», откуда мог наблюдать за оживлённой улицей и в то же время вести любой приватный разговор, не опасаясь, что его подслушают. Вскоре к нам присоединился Мартин Армстронг.

Это был человек примерно двадцати пяти лет, среднего роста, светловолосый, с чёткими чертами лица. Он был хорошо одет в современном стиле, как и подобает успешному журналисту. От жизнерадостности, присущей американцам, не осталось и следа: сказалась недавняя трагедия. Как и Алтамонт, он носил траурную повязку, и было заметно, что утрата невесты была для него тяжёлым ударом.

Отвечая на первый вопрос моего друга, Армстронг сразу же выразил своё согласие с той оценкой, которую мистер Алтамонт дал ситуации в Норбертон-Хаус.

— Да, джентльмены, я уже слышал все подробности спиритического сеанса, который был проведён вчера вечером. Матушка Луизы позвонила мне сегодня утром и всё рассказала. Она сильно взволнована и, по-видимому, огорчилась из-за того, что я не разделяю её энтузиазма.

После этого я беседовал с Ребеккой — это младшая сестра Луизы. Вчера вечером её не было дома, но она знает о сеансе и беспокоится о своей матери.

Наша беседа продолжилась за ленчем, и стало ясно, что молодой американец, пожалуй, менее решительный, а быть может, более дипломатичный агностик, нежели отец Луизы. И тем не менее он был так же твёрдо убеждён, хотя никогда не встречался с Керкалди, что это проходимцы, единственная цель которых — завладеть деньгами убитого горем семейства.

Армстронг горячо поддерживал намерение Алтамонта обратиться за помощью к профессионалам, чтобы провести расследование и, разоблачив мошенников, спасти семью от новых бед.

Молодой человек, упомянув о том, что его нью-йоркская газета вывела на чистую воду жуликов, занимавшихся спиритизмом в Америке, предложил свою помощь.

Разговор перешёл на методы расследования, затем — на обещанное эксклюзивное интервью с Холмсом. К моему удивлению, журналист побеседовал и со мною, собираясь опубликовать И мою точку зрения.

И вдруг Холмс прервал нас, спросив, не заметил ли Армстронг, что с недавних пор за ним кто-то следит.

Наш новый знакомый положил на стол свой блокнот и в недоумении взглянул на Холмса:

— Следит за мной? Здесь, в Лондоне? Конечно нет. А почему вы спрашиваете?

— Потому что на тротуаре стоит весьма неприятный тип, несомненно иностранец, который питает явный интерес к нашему столику, хотя и старается это скрыть. — Холмс слегка кивнул в сторону окна, — как обычно, он сидел напротив. — Нет, пока не оглядывайтесь. Бьюсь об заклад, что это русский: политических эмигрантов из Москвы и Санкт-Петербурга отличает особый стиль одежды. Он маленького роста, на нём чёрное пальто и шерстяное кепи; чисто выбрит, скулы славянские. За последние две минуты он три раза приходил и уходил — нет, не оглядывайтесь! Он снова здесь.

Армстронг действительно хотел было оглянуться, но послушался Холмса.

— Нет, я понятия не имею, с какой стати кому-то вдруг вздумалось за мной следить. Правда, я провёл в России почти восемь месяцев: два раза был там в служебной командировке. В этой стране полно политических интриг, в которые вовлечены и революционеры, и тайная полиция, и так и ждёшь, что за тобой установят слежку.

Холмс пожал плечами:

— Быть может, внимание джентльмена за окном на самом деле направлено на меня. В этом не было бы ничего из ряда вон выходящего, однако в настоящий момент я не вижу причин, по которым подобный субъект мог бы настолько заинтересоваться моей деятельностью.

Между тем я попытался уголком глаза взглянуть на предмет пристального внимания Холмса, и это мне удалось. Не поворачиваясь лицом к окну, я тихим голосом предложил выйти на улицу и схватить шпика за шиворот.

Холмс возразил мне:

— Нет, старина, не стоит. Если этот человек всё ещё будет там, когда мы выйдем, тогда пожалуй. Но пока что соглядатай снова убрался.

Таинственный шпик больше не появлялся, и наш ленч завершился без всяких инцидентов.

(обратно)

ГЛАВА 2

В назначенный день, ровно через неделю после нашей первой встречи с Эмброузом Алтамонтом, мы с Холмсом по приглашению нашего клиента, отправились в его загородный дом. На вокзале Виктория мы сели на поезд и поехали в Эмберли, большую деревню в Бекингемшире.

Мы прибыли туда в середине дня. Мартин Армстронг, выехавший из Лондона на день раньше, обещал нас встретить в своём автомобиле на местной станции. Я почему-то ожидал увидеть американскую машину — возможно, один из новых «олдсмобилей», но журналист сидел за рулём «мерседеса-симплекс» модели 1902 года. Это был двухместный автомобиль, в который легко могли поместиться пять-шесть человек. Согласно кратким записям, которые я вёл в то время, у этой машины был мотор мощностью в сорок лошадиных сил и она была оснащена оригинальным сцеплением и четырьмя коробками передач. Армстронг определённо несколько оправился от своей трагической потери, во всяком случае настолько, чтобы интересоваться своим новым автомобилем и с гордостью обсуждать с нами его достоинства.

Только теперь, увидев это доказательство его благосостояния, я понял, насколько успешен был Армстронг в избранной им профессии. Позднее я узнал, что он уже опубликовал в Америке одну книгу, которая пользовалась популярностью, и работал над второй.

Как сообщил нам Армстронг, Норбертон-Хаус находился примерно в трёх милях от деревни, среди возделанных полей и прекрасных охотничьих угодий. День был тёплый и солнечный, после недавних дождей всё зазеленело, и мы ехали, наслаждаясь видом летних полей и живых изгородей.

В пути мы расспрашивали Армстронга, нет ли чего-нибудь нового в нашем деле. Насколько ему было известно, больше ничего не произошло.

Холмс осведомился, не заметил ли Армстронг, что за ним снова следят, здесь или в Лондоне, но американец ответил отрицательно.

Мы также узнали, что ни мистер Алтамонт, ни его жена не сменили свои диаметрально противоположные взгляды на медиумов, однако мистеру Алтамонту удалось убедить супругу, что теперь он готов непредвзято отнестись к этому вопросу. В результате Керкалди поселились в доме в качестве гостей.

Мы проехали примерно полпути до места назначения и приближались к мосту над маленькой речкой, когда наш водитель приглушил мотор.

— Это Шейд, — пояснил он. — Один из притоков Темзы. Если бы мы отсюда проследовали вниз по течению, то через четверть мили добрались бы до места, где в прошлом месяце всё случилось. А ещё через милю или около того мы окажемся на границе имения Норбертон-Хаус.

По просьбе Холмса Армстронг остановил автомобиль как раз за мостом. Мой друг проявил несомненный интерес и даже вышел из машины. Через минуту мы присоединились к нему на каменной балюстраде; с неё открывался вид на речку, которая была в этом месте шириной пятнадцать-двадцать ярдов. Указывая вниз по течению, Армстронг произнёс совсем тихо:

— То место, где перевернулась наша лодка, невозможно увидеть с дороги. Но оно находится всего в нескольких сотнях ярдов отсюда.

Шерлок Холмс задумчиво смотрел в ту сторону.

— Вряд ли возможно, чтобы теперь, когда прошло столько времени, там сохранились какие-нибудь ключи к разгадке, и всё же мне хотелось бы взглянуть на это место.

— Это легко сделать. Мы можем туда добраться по этой тропинке.

Оставив автомобиль за мостом, у обочины дороги, мы пошли по заросшей травой тропинке, петлявшей вдоль берега реки и повторявшей её изгибы. Вскоре до нас донёсся шум: впереди кто-то плескался в реке, и весело звенели детские голоса. Вскоре я увидел купальщиков, тела которых белели сквозь зелёную листву, и мы наткнулись на их брошенную одежду. Два мальчика ныряли с берега и плавали в реке. Холмс их окликнул и, расположив к себе замечаниями о жаркой погоде и нырянии, задал несколько вопросов. Округлив глаза, мальчишки сказали, что их не было у реки в тот день, когда утонула та леди.

— Значит, тут глубоко? — справился Холмс.

— Вовсе нет, сэр. Я могу достать до дна в любом месте, кроме плёса — вот тут. — И, чтобы продемонстрировать это, мальчуган поднял руки над головой и исчез под водой.

Мы помахали мальчишкам на прощанье и отправились дальше. Когда мы прошли ещё ярдов сорок и очутились посредине следующего изгиба реки, а ребячьи голоса снова зазвучали у нас за спиной, Армстронг сообщил, что теперь мы смотрим на то самое место, где опрокинулась лодка.

Здесь вдоль обоих берегов росли деревья, в основном ивы, и наша тропинка петляла среди них. Насекомые жужжали в листве деревьев, ветви которых склонялись к воде. На вид тут не было ничего опасного, и речка была спокойной — разве что плеснёт маленькая рыбка. Мой друг внимательно смотрел на реку, коричневую от земли, которую она несла, зачерпнул горсть воды, и в его ладони она была прозрачной.

— Сильно ли отличался уровень три недели тому назад от нынешнего? — спросил Холмс.

— Нет. — Армстронг стоял с опущенной головой, скрестив на груди руки, — вполне естественно, он был подавлен.

— Я полагаю, что в этом месте не намного глубже, чем вверх по течению, где купаются мальчики?

— Возможно, чуть-чуть, но не настолько, чтобы это имело какое-то значение. Протока, идущая вдоль всей этой части речки, конечно, достаточно глубока, и в ней можно утонуть — метров восемь-десять, на мой взгляд. Она всюду проходит по центру речки. Но Шейд можно в любом месте перейти вброд.

— Вы часто катались на лодке?

— Даже плавал в этой реке несколько раз. И два раза катался на лодке с Луизой, до того как…

Холмс участливо кивнул.

— Кажется, течение тут не быстрое.

— Конечно, нет, — ответил Армстронг. — Не более двух миль в час. Я произвёл приблизительные подсчёты, пройдя по берегу с часами в руках. Это одна из причин, по которой… — Он сделал неловкий жест. — …Словом, это трудно понять. А вот когда вы увидите лодку! Это не какой-то утлый челнок, а крепкая шлюпка типа корабельной, в такой очень трудно перевернуться. На дознании шла речь о возможном столкновении с затонувшим бревном, но я считаю, что это вздор.

— Таково было заключение коронёра[584]?

Армстронг пожал плечами:

— Никто не смог предъявить бревно, ни затонувшее, ни плавающее в воде. Был вынесен вердикт «смерть от несчастного случая». Официально приняли версию, будто мы расшалились и сгрудились у одного борта, отчего лодка и опрокинулась. Таким образом можно легко объяснить случившееся, но это неправда.

— Вы не оспорили эту версию публично?

— Сначала я сделал попытку, но потом сдался. Какой в этом смысл? В любом случае было вынесено постановление, что Луиза умерла, утонув в результате несчастного случая, — а что же ещё тут могло быть?

— Но когда в конце концов обнаружили тело, оно было далеко отсюда, вниз по течению.

— Да, очень далеко. Целая миля.

В голосе Холмса звучало сочувствие.

— Насколько я понимаю, вас в лодке было всего трое?

— Да. Мы с Луизой и её младшая сестра Ребекка. Я почти всё время грёб. У нас была всего одна пара вёсел.

Мой друг пристально взглянул на американца:

— Как вы объясните то, что лодка перевернулась, мистер Армстронг?

Молодой человек издал горестный смешок:

— Знаете, мистер Холмс, вы первый прямо задали мне этот вопрос. Многие… смотрят на меня так, словно уверены, что я виновен. Как будто кто-то в лодке дурачился и из-за этого она перевернулась. Но очень немногие высказывали это. И даже коронёр не задал мне подобного вопроса. Услышав его от вас, я испытываю что-то вроде облегчения. — Он быстро наклонился и, подобрав камешек, с размаху бросил в воду.

— Итак?

Армстронг повернулся к нам лицом и спокойно заговорил:

— Единственный ответ, который я могу вам дать, это что я недоумеваю, как и все остальные. Я грёб, совсем тихонько, уверяю вас, сидя лицом к девушкам, находившимся на корме. Никто из нас не пытался, шутя или всерьёз, опрокинуть лодку. Мы только что плавно скользили по реке — и вдруг лодка резко переворачивается, и мы все трое оказываемся в воде.

— Вы сказали «резко переворачивается»?

— Да, очень резко. Я могу описать это, джентльмены, только так: казалось, будто какое-то гигантское морское чудовище схватило лодку и начало бешено трясти. Ребекка согласна со мной. Но, разумеется, это полный бред. — Молодой человек пожал плечами. По-видимому, по прошествии времени он сделался фаталистом.

— Как долго длилась ваша прогулка на лодке?

— Менее часа. — Армстронг сделал паузу, вздохнул и продолжил тоном свидетеля, который в сотый раз повторяет свой рассказ: — Было поздно, скоро должно было стемнеть, и мы решили вернуться. Наша лодка проплыла вверх по течению примерно с милю, от маленького причала в Норбертон-Хаус.

Я как раз повернул лодку и несколько раз взмахнул вёслами — тихонько, как я уже говорил, поскольку теперь нам предстояло плыть вниз по течению. Я готовился положить одно весло в лодку и предоставить течению нести нас обратно. Вторым веслом я собирался править в воде и в случае необходимости отталкиваться им от берега, понимаете?

— Конечно. Продолжайте.

— Затем началась… — Армстронг запнулся.

Выждав с минуту, Холмс спросил:

— Что началось?

— Ничего, совсем ничего. Я хочу лишь сказать, что по неведомой причине началась эта дикая тряска, и мы опрокинулись. Я никак не могу это объяснить.

Мой друг переглянулся со мной.

— Луиза умела плавать?

— Совсем не умела.

— Вы в этом уверены?

— Большинство женщин не умеют плавать, особенно в этой стране, как я слышал. Но насчёт Луизы я уверен, потому что, когда мы садились в лодку, она даже пошутила на эту тему. Весело сказала, что ей придётся положиться на меня в плане… спасения, в случае беды. А потом, когда это действительно случилось…

Маска безразличия сползла с лица молодого человека, и ему пришлось ненадолго прерваться.

Вскоре он продолжил:

— Когда это случилось, я снова и снова нырял, пытаясь её найти, и мне пришло в голову, что нижние юбки — ну, вы знаете, женщины их носят — могли надуться и какое-то время удерживать девушку на воде. Но ничего… — Наш очевидец вынужден был снова сделать паузу.

— Но ничего подобного не произошло, — докончил я за него фразу.

Армстронг кивнул, опустив голову.

— Как я понимаю, — заметил Холмс, немного помолчав, — на лодке нет видимых повреждений после несчастного случая? И позже её вернули в гавань в имении? Именно так. Я хотел бы взглянуть на неё.

— Не сомневаюсь, что с этим не возникнет трудностей, — заверил его Армстронг.

— Когда вы в первый раз выплыли на берег или дошли вброд, какой то был берег: этот или противоположный?

— Этот.

— А когда помогли Ребекке выбраться на берег?

— Опять-таки этот. У меня ушла минута-другая. Потом я вернулся в воду и принялся разыскивать Луизу. Нырял, нырял — снова и снова…

Холмс поднял руку: не было необходимости что-то добавлять. Одного взгляда на тинистый берег было достаточно, чтобы убедиться, что здесь не могло сохраниться следов событий трёхнедельной давности.

В молчании мы возвращались по той же тропинке и вскоре добрались до автомобиля. Армстронг завёл мотор, и мы пустились в путь — отсюда до имения было рукой подать.

По словам Армстронга, поместье под названием Норбертон-Хаус окружал парк площадью приблизительно в двадцать акров, частично поросший деревьями. Судя по архитектуре, этот дом из кирпича сочного красного цвета был построен в конце восемнадцатого века или, по крайней мере, перестроен и расширен примерно в то время. Два крыла, в два этажа каждое, тянулись на запад и на восток от центрального зала.

— У семьи есть собственное кладбище? — осведомился Холмс, когда машина свернула с дороги на подъездную аллею, посыпанную гравием.

— Сэр? — Молодой человек повернул голову, по-видимому сомневаясь, не помешал ли ему рёв мотора правильно расслышать вопрос.

— Я спрашиваю о том, где похоронена Луиза — поблизости?

— Да. Кладбище всего в полумиле отсюда. — Поскольку руки у него были заняты, наш водитель кивнул в ту сторону.

— Она погребена под землёй или на поверхности? Простите мне этот бестактный вопрос, но у меня есть причины его задать.

— В старом фамильном склепе, — ответил удивлённый Армстронг и как-то странно посмотрел на моего друга.

Холмс выразил желание увидеть кладбище, а также лодку.

— Лучше всего было бы это сделать сегодня вечером до наступления темноты, но если не получится, это может подождать до утра.

— Я уверен, что не будет никаких возражений. — Однако молодой человек нахмурился: он явно не понимал, в чём дело.

Когда мы прибыли в Норбертон-Хаус…

(обратно)

ГЛАВА 3

В этом месте, дорогой читатель, я, Дракула, считаю, что ради надлежащего хода повествования нам необходимо прервать почтенного Уотсона


Славный доктор был бы немало удивлён, если бы мог наблюдать за тем, что происходило на кладбище в то время, когда он вместе с Шерлоком Холмсом с шумом подъезжал к Норбертон-Хаус в «мерседесе», за рулём которого сидел Мартин Армстронг.

Как раз в тот момент, когда трое мужчин собирались высадиться у порога Алтамонтов, молодая женщина, о которой Холмс и Уотсон слышали, но с которой ещё не встречались, — некая Сара Керкалди, якобы наделённая спиритическим даром, в сопровождении своего брата Абрахама посетила фамильное кладбище Алтамонтов. Ни живые, ни мёртвые члены семьи понятия не имели, что Керкалди там находятся. Когда брат и сестра зашли на маленькое кладбище, им показалось, что кроме них там никого нет.

Сара, в последние два года весьма преуспевавшая, была привлекательной тёмноволосой девушкой. Она была хорошо одета и в последнее время заметно располнела. Держалась она деловито и была несколько суетлива. Цель, с которой она сегодня днём отправилась навестить незабвенных усопших родственников своих клиентов, не имела ничего общего с установлением контакта между этим и потусторонним миром. По мнению Сары, только простофили и глупцы верили в визиты с того света. Она преследовала в высшей степени прозаическую цель: списать как можно больше имён и дат, высеченных на памятниках, представлявших собой как бы библиотеку, охватывавшую несколько столетий. Используя эти сведения в сочетании с местными легендами и традициями, можно было состряпать историю семьи.

На основании своего опыта Сара знала, что такая история (сегодня мы назвали бы её базой данных) могла оказаться бесценным подспорьем при проведении спиритических сеансов, так как поставляла правдоподобные темы для говорящих призраков, только что прибывших из загробного мира.

Первоначально Сара собиралась провести эту разведку на кладбище перед первым сеансом у миссис Алтамонт, однако обстоятельства сложились так, что её пришлось отложить до настоящего момента. И фактически даже сейчас дело не пошло дальше первой страницы маленького блокнота, куда она записала всего несколько имён и дат. Дело в том, что на прошлой неделе Сара пришла к выводу, что есть другое, гораздо более срочное дело. Именно по этой причине она приложила все усилия, чтобы сегодня днём увести брата из дома, подальше от слуг, которые могли их подслушать. Здесь, под открытым небом, она имела полную возможность его запугивать и яростно с ним спорить, чтобы любой ценой исправить то, что у них разладилось.

Абрахам, довольно высокий, худой юноша (с него вполне можно было бы писать Родерика Ашера из рассказа По), стоял, разглядывая стены склепа Алтамонтов.

Это было довольно замысловатое сооружение из мрамора размером с небольшой двухкомнатный домик. Оно было украшено ранневикторианскими ангелами и аллегорическими фигурами, статуями и барельефами, высеченными из мягкого камня, которые уже слегка обветшали. Окон не было, а единственная дверь, крепко запертая, была защищена железными решётчатыми воротами, помещёнными у входа в маленький портик. После похорон Луизы прошло около трёх недель, и цветы, которые возложили и внутри, и снаружи её усыпальницы, давно увяли.

Сара держала в одной руке блокнот и карандаш, в данную минуту забыв о них. В упор глядя на брата, она спросила тихим голосом, в котором звучало сочувствие:

— Тебе ещё не хочется поговорить со мной, Эйб? Поговорить по-настоящему?

Абрахам не сразу перевёл на неё взгляд. Он несколько помедлил с ответом.

— О чём? — негромко спросил он с опаской, как будто здесь, на кладбище, боялся разбудить призраков.

— Ты знаешь о чём. О том, что случилось в прошлый раз, когда мы сидели в темноте вокруг стола. Когда с нами была миссис Алтамонт. С тех пор прошли неделя и один день.

Ни слова в ответ.

— Нехорошо, Эйб, вот так отмахиваться от меня. Нам нужно поговорить об этом до сегодняшнего вечера. — Сара снова сделала паузу. Она начала говорить с шотландским акцентом, от которого обычно старалась избавляться. — Если мы не поговорим об этом сейчас, нам лучше забыть о сеансе сегодня вечером, потому что я не буду его устраивать.

Абрахам приоткрыл было рот, но опять закрыл с безнадёжным видом, так ничего и не ответив. Он отвернулся.

Девушка обошла вокруг брата и встала прямо перед ним:

— Послушай-ка меня. Либо мы поговорим об этом и найдём разгадку, либо откажемся от всего этого дела. Больше не будет никаких сеансов для джентри. Оставим это и снова сменим имена, и, может быть, опять наймёмся слугами в какой-нибудь дом, как два года назад… если только сможем получить рекомендации.

Лицо её брата затуманилось от каких-то сильных переживаний, но тем не менее он продолжал молчать.

— Эйб, ты помнишь, каково было в услужении? Я-то помню — оч-чень хорошо!

Описав небольшой круг, как загнанное животное, Абрахам принялся расхаживать в высокой некошеной траве, царапая свои дорогие сапоги. Виду него был бесконечно несчастный.

Но Сара не позволяла ему отворачиваться.

— Если мы не поговорим сейчас, Эйб, тебе бы лучше снова начать готовиться в слуги. Будешь мыть ночные горшки и жить в чулане. Поскольку то, что случилось восемь дней назад, напугало меня, парень. Я знаю, что ты тоже испугался. Но если мы поговорим об этом, то, быть может, нам удастся придумать, как из этого выпутаться.

Несмотря на молчание, Сара, которая хорошо знала своего брата, поняла, что теперь он слушает. Она понизила голос и продолжила доверительным тоном:

— Давай просто вспомним, что случилось в прошлый раз, милый. Ты ведь сделаешь это для меня, ладно?

Эйб чуть заметно кивнул.

— Хорошо. Мы сидели с этой старухой — с миссис Алтамонт. Поначалу всё шло нормально, как и всегда у нас. Так?

Снова кивок.

— Потом ты впал в транс…

Абрахам поморщился, словно это воспоминание было мучительным. Он прошептал:

— Я почти ничего не помню из того, что случилось после этого. И мне в самом деле не хочется это знать.

— Не стоит от меня отмахиваться, Эйб. Я знаю, ты только делаешь вид, будто ничего не помнишь, потому что сейчас расстроен. Повторяю тебе, что мы должны поговорить об этом, прежде чем попытаемся устроить ещё один сеанс. А ведь он у нас назначен на сегодняшний вечер.

Итак, ты сказал мне, что на этот раз, как уже бывало, ты впал в транс по-настоящему. Ушёл в себя. Так?

Абрахам пробормотал что-то нечленораздельное.

— Что-что?

— Я сказал, что начал видеть всякое.

Приблизившись к брату, Сара обняла его и приласкала, чтобы успокоить, и продолжила задавать вопросы.

Она припомнила предварительные эффекты, с которых начала последний сеанс — постукивания, доносившиеся из-под стола, верчение стола якобы без видимых причин. Добавила также несколько нелестных замечаний в адрес хозяйки дома, миссис Алтамонт.

— Ты слушаешь меня, Эйб?

— Да, слушаю.

— Мы всё это проделали, и всё шло хорошо, а потом случилось это, верно?

Абрахам медленно кивнул. Теперь он с надеждой смотрел на сестру, словно ожидая, что она всё объяснит.

Сара вздохнула:

— А случилось вот что: в комнату откуда-то вошла женщина — девушка, да?

— Да.

— Это была не я. Она была в белом и двигалась по комнате. Тебе это известно?

— Да.

— А двери комнаты оставались закрытыми, и окна тоже, насколько я помню. Хотя было темно, я её ясно видела. И слышала, как она говорит. И ты тоже её видел.

— Да, — еле слышным шёпотом ответил он.

— Ну вот, я так и думала, что ты видел. И старуха тоже её видела, она отпустила наши с тобой руки, вскочила, побежала и вцепилась в ту, которая вошла, помнишь? И всё плакала и вопила: «Луиза, Луиза». Она ни минуты не сомневалась в тот вечер и по сей день думает, что это действительно была её дочь. Старуха убеждена, что мы вызвали с того света её дочь.

Абрахам пробормотал:

— Мы вызвали…

— Что ты сказал? Ну же, парень, говори.

— Мы действительно вызвали… что-то такое в прошлый раз, — сокрушённо произнёс Абрахам шёпотом. — В самом деле. Может быть, это и была та девушка — Луиза.

— Не морочь мне голову! — спокойно возразила Сара презрительным тоном — она была непоколебима в своём неверии. — Ни один из нас не видит никаких призраков!

Умоляющие глаза Абрахама наконец-то прямо взглянули на сестру, и он с затравленным видом беззвучно спросил пересохшими губами:

— Тогда кто же?..

Она погладила его по руке:

— Да, кто же? И почему она была там? Вот о чём мы должны поразмыслить и найти ответ. Я не знаю, кто это был! И как она вошла и вышла! Единственное, в чём я уверена, — это была девушка, настоящая девушка. Она вошла в чём-то белом, что-то вроде ночной сорочки.

— Да. — Абрахам всё ещё отчаянно цеплялся за надежду, но она ускользала. — Похоже, её похоронили в этом белом одеянии.

— Хватит об этом, я сказала! — Сара напряжённо размышляла, нахмурившись, и от этого её хорошенькое лицо подурнело. — Сначала я подумала, что кто-то сыграл шутку с нами. Но это было не так. Во всяком случае, старуха тут ни при чём. Она-то приняла эту девушку за свою дочь на самом деле и ничего не разыгрывала. Обнимала её и целовала…™ меня слушаешь?

— Что же ты думаешь? — Голос Эйба вдруг зазвучал гораздо громче и решительнее.

Сара с облегчением вздохнула: похоже, он приходит в себя.

— Ты ясно её видел? Ты бы узнал её снова?

— Конечно, я её ясно видел. Сначала с закрытыми глазами. Потом…

Внезапно Эйб замолчал и отвернулся от Сары, глядя на склеп, в котором была погребена Луиза Алтамонт рядом со своими предками. Минуту спустя он сжал руку сестры, воскликнув:

— Тс-с! Здесь кто-то есть…

Поперхнувшись словами, которые собиралась произнести, Сара повернулась, думая вновь увидеть девушку в белом — она была готова к новому розыгрышу. Но её ожидал сюрприз. В каких-нибудь десяти футах от неё, на углу склепа Алтамонтов, стоял высокий рыжебородый мужчина с бледным лицом. На вид ему было лет тридцать пять-сорок. По-видимому, он неслышно обогнул склеп сзади. Вновь прибывший был со вкусом, элегантно одет в стиле джентльмена эпохи короля Эдуарда VII; правда, с его изысканным туалетом не сочеталась широкополая шляпа. Казалось, он хочет защититься от дневного света, хотя в тот день он был неярким.

Мужчина смотрел скорее не на Керкалди, а мимо них. Выражение его лица было отсутствующим, но в то же время таило угрозу. Незнакомец возник неслышно, как привидение. С того места возле старой каменной стены, увитой плющом, где он сейчас стоял, да и из-за угла можно было многое услышать.

В наступившей тишине громко жужжали насекомые, в этом звуке было что-то сонное и вместе с тем злобное. А ещё сюда доносился плеск Шейда: вода журчала на мелководье, набегая на каменистый берег, за стеной из зелени.

Пытаясь превозмочь подступавшую дурноту, Сара сочла за лучшее завязать разговор. Годы, проведённые в услужении, взяли своё: она присела в реверансе.

— Добрый день сэр, — смиренным тоном поздоровалась она.

— Добрый день. — У незнакомца был глубокий голос, и он говорил по-английски с каким-то иностранным акцентом, который Сара не смогла сразу определить. — Почему вы здесь находитесь? — Вопрос прозвучал резко и властно. Очевидно, это был какой-то родственник, о котором ей ещё не сказали.

Запинаясь, Сара попыталась как-то объяснить, почему они с братом пришли на фамильное кладбище. Маскируя свои повадки служанки, она заговорила светским тоном о том, как интересны замысловатые узоры, высеченные на камне некоторых памятников, и как хороша заброшенная полуразрушенная церковь, стоящая на небольшом холме. Указывая на церковь, она взмахнула блокнотом.

Затем она представилась сама и представила Абрахама.

Их имена, судя по всему, ничего не говорили этому рыжеволосому человеку, и пока что было непонятно, принял ли он неубедительное объяснение Сары относительно их присутствия на кладбище.

— Вы можете называть меня мистер Грегори, — сказал он и замолчал, видимо ожидая, чтобы она так и сделала.

Интересно, подумала Сара, Грегори — это имя или фамилия? Но она не стала уточнять, а только вновь присела в реверансе. «Значит, мистер Грегори», — пробормотала она. Между тем Абрахам стоял молча, словно пригвождённый к месту, и, увидев, в каком он ужасе, Сара почувствовала, что напугана сама.

Грегори, который никуда не спешил, стоял, заложив руки за спину и глядя в упор на Керкалди. В его взгляде читалось, что он считает их просто лакеями, которые зачем-то ему нужны и которых он вынужден использовать вопреки своей воле. Потом у Сары возникло впечатление, будто то, о чём он так упорно размышляет, приводит его в ярость. И она в душе прочитала благодарственную молитву за то, что эта ярость, кажется, не направлена против неё или Эйба.

Наконец незнакомец заявил:

— На прошлой неделе вы двое провели спиритический сеанс в том доме. — Он слегка кивнул в сторону дома Алтамонтов, скрытого парком и садами поместья.

— Да, мистер Грегори, мы имели такую честь. — Саре пришлось приложить большое усилие, чтобы не добавить «сэр» и не начать лебезить. Девушка мысленно повторила тайную клятву, которую дала себе два года тому назад: она больше не будет служанкой, больше никогда! Ни за что не будет!

Грегори, похоже, не замечал чувств двух молодых людей, стоявших перед ним.

— Я слышал, как вы только что говорили своему брату о девушке в белом, которая появилась на вашем последнем сеансе. О, это действительно была Луиза Алтамонт, уверяю вас. — Он сделал паузу и подождал, словно предлагая им прокомментировать его заявление.

Сара открыла было рот, чтобы ответить и, возможно, даже поспорить, но не проронила ни слова.

Незнакомец продолжал:

— Но она явилась из могилы не потому, что вы её вызвали, нет. — Эта нелепая мысль так позабавила его, что он усмехнулся, показав белые острые зубы. — Нет, это я попросил мисс Алтамонт прийти в ту ночь, и это я послал её к вам в дом. — Он опять сделал паузу, как будто ожидая вопросов или возражений. Но его собеседники молчали, и он снова заговорил:

— Правда, ей было недалеко идти от её нового жилища, — тут он похлопал по мраморной стене, у которой стоял, — в тот дом, где она обитала при жизни. — И мужчина снова указал в сторону дома, находившегося в полумиле от кладбища. Затем он оперся рукой на надгробный камень. — Теперь вы понимаете? — Он взглянул на потрясённые лица своих слушателей и, по-видимому, остался доволен произведённым эффектом. — Впрочем, вам не обязательно понимать.

Затем Грегори достал из кармана два золотых соверена и с таким высокомерным видом бросил их на траву, к ногам своих собеседников, словно швырнул два пенса уличному подметальщику. При виде золота Сара невольно затаила дыхание, но ни она, ни Абрахам не подобрали деньги. Ещё не время.

Рыжеволосый незнакомец осведомился:

— Когда у вас будет сеанс с этой Алтамонт? Конечно, она станет требовать нового свидания со своей дочерью. Каковы ваши планы?

Эйб и Сара переглянулись.

— Она, конечно, жаждет снова увидеть свою маленькую девочку? — В тоне Грегори сквозила насмешка. Он держался надменно, и его неукротимая ярость была весьма заметна. — Луиза сказала мне, что её первый визит произвёл сильное впечатление на дорогую матушку. Дорогая матушка была так взволнована, что это помешало Луизе в прошлый раз успешно обсудить деловой вопрос. Впрочем, этого и следовало ожидать. Однако в следующий раз Луиза будет настойчивой. Нужно обсудить вопрос о некой похищенной собственности — один старый должок с процентами, которые надо взыскать. Когда у вас следующий сеанс с этой старой дурой?

— Сегодня вечером. — Эти слова словно вытащили силой из уст Сары. Она пыталась сопротивляться незнакомцу, но борьба с ним явно была безнадёжной. И всё же необходимо узнать одну важную вещь. — Но послушайте…

— Да?

— Её дочь Луиза мертва.

Грегори долго сверлил её взглядом, так что Сара начала опасаться, как бы не упасть в обморок. Сначала он с мрачным видом злобно смотрел на неё, затем так развеселился, что даже не мог вымолвить ни слова.

Он снова заговорил, на этот раз мягким тоном.

— Вам ни к чему беспокоиться по поводу того, в какой степени мертва мисс Луиза. Понятно?

— Да, — прошептал Абрахам.

— Да, — повторила за братом Сара, хотя, по правде говоря, она была далека от понимания.

— Вам незачем беспокоиться о том, где живёт мисс Луиза, в этом мире или в загробном, если только она придёт к вам, когда вы её вызовете. А она придёт! Вас не должно также беспокоить, где мисс Луиза спит, во что одета и каким образом приходит и уходит. Или какого рода пища ей теперь нужна… — Зелёные глаза Грегори сверкнули. — Вам нужно обратить внимание только на то, что она потребует от своей семьи. Ваша задача — помочь Луизе заставить её дорогих родственничков сделать определённую вещь, вам ясно? Вы должны убедить мистера и миссис Алтамонт, что необходимо выполнить любое желание, которое их вернувшаяся дочь выразит во время сеанса, — вы поняли?

— Да, сэр, — сказала Сара на этот раз.

Грегори перевёл яростный взгляд на Абрахама, который от этого окончательно струсил.

— Да, сэр, — сказал Эйб, и эти слова, казалось, вырвала у него какая-то невидимая сила.

Мистер Грегори медленно кивнул. Убедившись, что полностью подчинил брата и сестру, он позволил себе немного расслабиться.

— А кто ещё, — осведомился он, — собирается быть сегодня вечером в тёмной комнате вместе с вами, когда придёт Луиза?

Сара сделала глубокий вдох. Назвался груздем, полезай в кузов, сказала она себе. Какую бы цель ни преследовал мистер Грегори в этой игре с духами и спиритическими сеансами, они с Эйбом тоже участвуют в этой игре, и им нужно быть на стороне Грегори, а не выступать против него. К тому же упоминание о собственности и процентах, которые надо взыскать, подогрели неуёмную алчность, поселившуюся в её душе, когда она жила в бедности.

Девушка ответила:

— Мистер Алтамонт. Говорит, что теперь хочет взглянуть на всё это непредвзято.

— Превосходно. Итак, теперь глава семьи — другой Эмброуз. Ключи от всего семейного богатства у него в руках.

Внезапно Грегори замолчал. У Сары возникло странное ощущение, что в то время, как этот человек пристально на неё смотрит, мысли его унеслись далеко.

Молчание затянулось. Насекомые жужжали, а маленькая речушка тихо журчала по камням и топляку. Рыжеволосый человек рассеянно поднял руку и потёр затылок под широкими полями шляпы.

Потом он внезапно вернулся оттуда, где только что пребывал в мыслях, и грозно взглянул на Керкалди, как в самом начале знакомства.

Словно и не было затянувшейся паузы, он продолжил:

— Несомненно, жена Алтамонта сообщила нынешнему дражайшему Эмброузу интересные сведения о гостье, которую она принимала на прошлой неделе. Само собой разумеется, у главы семейства возникли собственные идеи на этот счёт. А кто ещё там будет?

— Послушайте, сэр, — откашлявшись, попробовала гнуть свою линию Сара. — Если мы с Абрахамом должны снова устроить сеанс сегодня вечером…

— Да, вы сделаете именно это, как я только что вам сказал. Почему бы и нет?

— …так вот, тогда мы должны знать, что это такое…

— Вам только что сказали всё, что вы должны знать. Проводите ваш сеанс. Убедите стариков, что им нужно выполнить всё, что скажет их дочь о сокровищах. Делайте, что говорят, и вам хорошо заплатят. Но если вы рассердите меня, то умрёте ужасной смертью.

Эта угроза была произнесена отчётливо, но без всякого выражения. Почему-то именно из-за безразличного тона она прозвучала особенно убедительно.

Зеленоглазый незнакомец нарушил молчание:

— Вы не ответили на мой вопрос. Я не потерплю такой наглости. Кто ещё будет вместе с вами сегодня вечером?

— Я слышала, сэр, что придёт мистер Мартин Армстронг. Это тот американский джентльмен, который был обручён с мисс Луизой и должен был на ней жениться.

Эти сведения были встречены кивком и, вероятно, не вызвали удивления.

— Кто-нибудь ещё?

— Миссис Алтамонт сегодня сказала, что ещё два человека очень интересуются сеансом. Эти джентльмены — друзья её мужа, они приедут из Лондона.

— Вам известны их имена?

— Она их не назвала. Сказала, что благодаря этим джентльменам её муж изменил мнение насчёт сеанса.

— Так, ясно. Наверно, тоже спириты. Мы могли бы предпринять шаги, чтобы отбить им охоту, но, несомненно, это не имеет никакого значения. — И при этих словах мистер Грегори снова умолк, уставившись в пространство над головой Сары. Он задумчиво кивнул, и снова у неё сложилось впечатление, что этот человек, внушавший страх, сейчас где-то далеко, и его ненависть — слава Богу! — не направлена на них с Абрахамом.

Грегори снова поднял бледную руку и потёр затылок, словно у него там болело. Он склонил голову набок, чтобы снять напряжение мускулов. Затем добавил полушёпотом, как бы завершая невысказанную мысль:

— Это будет важно для Григория Ефимовича.

— Простите, сэр? Для кого?

Рыжеволосый человек не расслышал вопроса. Он по-прежнему смотрел в никуда.

Абрахам вдруг наклонился и, подняв с земли две золотые монеты, положил себе в карман.

Грегори, казалось, этого не заметил.

Он снова принялся сверлить взглядом Сару, отрывисто произнося приказы:

— Сегодня вечером вы будете следовать своему плану — в точности так, как я вам сказал. И никому не скажете ни обо мне, ни о нашей встрече на кладбище.

Сначала Сара, затем Абрахам что-то промямлили, подтверждая, что поняли приказы.

Глаза Грегори теперь были ясными, а взгляд сосредоточенным. Он снова вынул из кармана золотые и бросил юной парочке. Сара проворно поймала одну монету на лету.

Грегори продолжал:

— Уверяю вас, что Луиза придёт туда сегодня вечером. Если вы посулите матери, что явится её покойная дочь, она даст вам в награду ещё золота. — Он сделал паузу, ожидая ответа.

Его собеседники обещали повиноваться.

Грегори отдал ещё кое-какие распоряжения. Он хотел встретиться с Керкалди на этом же месте ровно в полночь. Если он не появится в назначенное время, то оставит им сообщение — Грегори показал, где именно: в трещине между раскрошившимися камнями склепа Алтамонтов.



Рёв автомобиля Мартина Армстронга, который доставил Холмса и Уотсона со станции в Норбертон-Хаус, слабо донёсся с дороги, но ни один из троих людей, находившихся в этот час на кладбище, не обратил на него ни малейшего внимания.


А теперь снова предоставим слово Уотсону.

(обратно)

ГЛАВА 4

Когда мы прибыли в Норбертон-Хаус, нас с Холмсом приветствовали, назвав наши настоящие имена.

Хотя согласно первоначальному плану мы должны были прибыть инкогнито, Холмс по размышлении решил, что поскольку он широко известен, то, вполне вероятно, его могут узнать. Правда, мы оба могли изменить внешность, но у маскировки есть свои недостатки.

— В целом, Уотсон, — прошептал мой друг, улучив минуту, когда мы остались наедине, — чем проще план, тем лучше.

— Я готов легко согласиться с этим.

— К тому же имеет смысл говорить правду, когда есть такая возможность. Мистер Алтамонт должен просто сказать жене, что мы, известные сыщики, непредвзято относимся к спиритическим сеансам и убедили его быть терпимым. Это близко к правде, так что наша совесть будет чиста.

При входе в дом нас приветливо встретила Маделина Алтамонт — изящная светловолосая леди примерно одних лет с мужем. Её фигура всё ещё была стройной, а лицо сохранило следы былой красоты. Судя по всему, в молодости она была очень хороша.

На миссис Алтамонт было нарядное белое платье, и от неё веяло самой весной. Она с улыбкой пояснила, что прервала траур. На двери дома действительно не было венка с чёрными лентами, и почти в каждой комнате стояли живые цветы.

В тот час, когда мы приехали, сам Алтамонт был по делам в городе. Когда он появился, мы увидели, что он снял траурную повязку.

Слуги тоже не соблюдали траур. Купер, дворецкий, проводил нас в отведённые нам комнаты на втором этаже, по соседству с Мартином Армстронгом.

— Ваша хозяйка кажется очень жизнерадостной, Купер, — заметил мой друг, когда мы вслед за дворецким поднимались по лестнице. Это была осторожная попытка выяснить отношение слуг к событиям в доме.

— Да, сэр. — Купер с нашими саквояжами в руках остановился на лестнице и внимательно взглянул на нас. — Мы можем лишь надеяться, что так будет и дальше, сэр, и что не возникнет нового повода для горя и разочарования.

— Аминь, — тихо произнёс Холмс, и мы пока оставили эту тему.

На мой вопрос, заданный, когда мы приближались к верхней площадке лестницы, дворецкий ответил более бодро. Этот вопрос касался истории семьи, которую мы с Холмсом тщательно изучили на прошлой неделе. Алтамонты жили в этом доме по крайней мере с начала восемнадцатого века — ещё до того, как там появился предок и тёзка нашего клиента, некий Эмброуз Алтамонт. Говорили, что он умер в Лондоне насильственной смертью в 1765 году при загадочных обстоятельствах.

После этого поместье перешло к его брату Питеру. В ходе исследования мы выяснили, что слухи о фамильных сокровищах возникли примерно в то время.

Как это часто бывает в старинных домах, которые семья занимает на протяжении столетий, на лестнице висели фамильные портреты. Отвечая на мой вопрос, Купер подтвердил, что на одном из них, находившемся у верхней площадки, действительно изображён тот самый Эмброуз Алтамонт, который умер в 1765 году. Рядом висел портрет Питера Алтамонта, унаследовавшего после него имение. Сходство между братьями было очень заметно.

Как только нас покинул дворецкий, Холмс поделился со мной своей тревогой за миссис Алтамонт:

— Мы можем быть уверены в одном, Уотсон: шарлатаны ли эти медиумы, как полагает её муж, или истинное объяснение окажется куда более эксцентричным, её нынешняя эйфория держится на ложной основе и продлится недолго.

При данных обстоятельствах у меня возникло смутное чувство вины: ведь я обманывал несчастную леди, выказывая притворный энтузиазм по поводу предстоящего сеанса. Но я успокаивал себя мыслью, что делаю всё это для её же блага.



Холмса по-прежнему очень интересовала гребная шлюпка, в которой плавали молодые люди, и после того, как мы устроились в своих комнатах, Армстронг повёл нас её осматривать. Мы прошли через сад за домом по тропинке, которая заканчивалась каменными ступенями, сделанными в мягком склоне. Спустившись по этой тропинке, петлявшей среди кустарников и высоких цветов, мы очутились на маленькой пристани, где у реки стоял лодочный сарай. Американец показал нам лодку. Эта маленькая шлюпка, выкрашенная в серый цвет, была положена вверх днищем на деревянные колоды в тени высоких вязов, её поместили туда на следующий день после трагедии. Армстронг сообщил нам, что лодку несколько раз обследовали на предмет повреждений, но ничего не нашли.

Холмс достал лупу и с четверть часа тщательно изучал лодку вдоль и поперёк, после чего объявил, что обнаружил небольшие царапины на серой краске и на деревянных планширах, у носа.

— Отметины есть на обеих сторонах, и они почти симметричны. Конечно, нет никаких доказательств, что они появились во время трагедии.

По-видимому, на Армстронга произвело сильное впечатление открытие Холмса, но молодой человек пока что воздержался от комментариев.

Я полагал, что Холмс собирается расспросить его, но ему помешали: в этот момент мы заметили, что со стороны дома по ступеням спускается светловолосая девушка лет семнадцати-восемнадцати. Мартин Армстронг представил нас Ребекке Алтамонт, которая, в отличие от своей матери, по-прежнему носила траур.

Ребекка очень походила на мать, а позднее мы услышали от нескольких человек, что Луиза тоже имела сильное сходство с матерью. Все три женщины были стройные и белокурые.

Когда в ходе нашей беседы Холмс спросил мисс Алтамонт, будет ли она сегодня вечером присутствовать на сеансе, она ответила утвердительно. И тем не менее чувствовалось, что эта перспектива не вызывает у неё радости — просто она была исполнена решимости выполнить неприятный долг.

Ребекка на первых порах довольно сдержанно высказывалась о спиритических сеансах и задала несколько вопросов с очевидной целью выяснить, действительно ли мы с Холмсом — спириты. Судя по всему, она почувствовала некоторое облегчение, когда мы сказали, что всего лишь без предубеждения относимся к этому вопросу.

Когда девушку спросили, каково её собственное мнение на этот счёт, она не без вызова заявила, что согласна со своим отцом и с Мартином: эти спиритические сеансы, скорее всего, мошенничество. Однако у меня сложилось впечатление, что её главная забота не столько изобличить медиумов, сколько оградить свою мать от дальнейших бед и защитить фамильное состояние.

Ребекка Алтамонт бросила на роковую шлюпку взгляд, полный отвращения, и отвернулась от неё. Я посмотрел на Холмса, но он не стал упоминать при девушке, что обнаружил необычные отметины.

Холмсу хотелось услышать от мисс Алтамонт её версию гибели сестры.

Сказав, что она устала обсуждать эту тему, девушка изложила свой взгляд на случившееся. В основном её рассказ подтверждал слова Армстронга. Она находилась на корме шлюпки вместе с сестрой, лицом к молодому человеку, который сидел на вёслах в средней части шлюпки.

— Затем, мистер Холмс, мы испытали ужасное потрясение.

— Как если бы лодка вдруг столкнулась с затонувшим бревном?

— Нет, ничего похожего! — Девушка покачала головой. — Это предположение не раз высказывалось на дознании, но оно неверно. То, что случилось, было больше похоже на… в общем, как будто какое-то огромное существо поднырнуло под нос лодки, и он частично поднялся из воды.

— Армстронг, — вмешался я, — упомянул о морском чудовище. Конечно, это была просто фантазия.

— Я знаю, — ответила Ребекка, мрачно глядя на меня из-под полей летней шляпы. — А затем лодку как будто схватили и завертели, и ни Мартин, ни я не можем это объяснить. Единственное наше предположение кажется фантастичным, я это знаю, но не могу придумать, как точнее описать произошедшее. — И мисс Алтамонт с надеждой устремила свой взор на нас с Холмсом.

Этот рассказ, хотя и довольно странный, совпадал с версией событий, изложенной Армстронгом, а судя по царапинам, лодку действительно схватили с чудовищной силой. Однако мой друг пока не стал развивать эту тему.

Вскоре после возвращения в дом мы встретились с медиумами, и оказалось, что Керкалди так же интересуются нами, как мы — ими.

Миссис Алтамонт относилась к Керкалди, как любящая тётка или даже мать, которая души не чает в своих чадах. Она требовала, чтобы слуги и домочадцы обращались с ними, как с почётными гостями. Хозяйка дома настаивала на своём в этом вопросе, как и во многом другом. Лично я считал, что у некоторых слуг другое мнение насчёт того, какого обращения заслуживают медиумы, более близкое к мнению её мужа.

Тёмноволосой Саре, довольно полной и хлопотливой, было двадцать с небольшим. Она явно была более напористой из этой парочки — практичная молодая женщина, весьма деловая. Одевалась она просто, но не дёшево. Её брат Абрахам был лет на пять младше. Этот высокий хрупкий юноша болезненного вида, очевидно, меньше, чем сестра, заботился о собственной внешности. У него были мягкие каштановые волосы и карие глаза, а усы только начали пробиваться. Сестра то сюсюкала с ним, то строго его одёргивала. По-видимому, она была искренне убеждена, что её брат обладает даром медиума.

Вообще-то был один момент за обедом, когда я подумал, что Абрахам сейчас впадёт в транс; он уставился в пространство, не замечая, как с ложки у него в руке капает суп. Мне даже показалось, что из уголка его рта течёт слюна. Уж не страдает ли этот юноша лёгкой формой эпилепсии?

К концу обеда Ребекка Алтамонт, которую, возможно, тревожили планы на вечер, высказала предположение, что сеанс может пройти более успешно, если отложить его на сутки. А если назначить на определённую дату в будущем, успех будет гарантирован.

Она добавила с печалью в голосе:

— В этот день Луизе исполнилось бы двадцать лет.

Сара ласково взглянула на Ребекку:

— Какое значение имеют дни рождения на этом свете? Только день смерти — истинный день рождения.

Миссис Алтамонт пришла в восторг:

— Моя дорогая, как прекрасно вы это выразили! Благодарю вас. Давайте устроим сеанс сегодня вечером.

И беседа за столом перешла на безобидные будничные темы. Так продолжалось несколько минут.

Я делал всё от меня зависящее, чтобы поддерживать светскую беседу и при этом не упустить из виду признаков мошенничества.

Довольно скоро застольная беседа вновь коснулась спиритических сеансов. Керкалди в общих чертах поведали о своих успехах, правда без имён и дат, но им не хотелось распространяться о своём прошлом. Они сироты и, поскольку история их семьи — болезненная тема, просят их уволить от её обсуждения.

Был поднят вопрос о материализации, и Мартин Армстронг спросил Сару Керкалди, зачем нужна темнота во время сеансов.

Она, мило улыбнувшись американцу, выдала готовый ответ:

— Темнота при материализации необходима так же, как при создании всех структур животного и растительного происхождения: первые созревают в тёмной матке животного, а последние — во мраке почвы.

Армстронг не сдавался:

— Там, где есть необходимость создавать феномен подобным образом, всегда найдётся лазейка для мошенничества.

Улыбка Сары не угасла.

— Я не сомневаюсь, сэр, что мы все можем положиться на вас и на этих джентльменов из Лондона: благодаря вам ничего подобного не произойдёт.

Этот ответ восхитил миссис Алтамонт, и она разразилась аплодисментами. Очевидно, эта леди ещё до гибели Луизы с энтузиазмом относилась к спиритизму: она сказала, что присутствовала на нескольких сеансах в домах у знакомых. И когда случилась трагедия в её собственном доме, эта леди созрела для того, чтобы принять «помощь». Сильным аргументом против возможности обмана на сеансе, на котором мы собирались присутствовать, был вопрос: если какая-то сообщница медиумов собирается сыграть роль Луизы, то где же она сейчас прячется?

Эмброуз Алтамонт присоединился к нам перед трапезой. Отобедав, наш хозяин, дабы помочь нам с Холмсом найти ответ на этот вопрос, вызвался провести для нас двоих небольшую экскурсию по дому и близлежащему участку под тем предлогом, что якобы хочет показать нам сад.

Мы втроём не торопясь обогнули дом. К счастью, тут не держали собак, так как старшие Алтамонты их не жаловали, а у Эмброуза к тому же была на них аллергия. Мне подумалось, что отсутствие собак облегчит дело как для мошенников, так и для сыщиков.

Холмс воспользовался возможностью спросить, какие комнаты находятся прямо над гостиной, в которой будет проводиться сеанс. Две спальни, ответил хозяин, но в той части дома нет прямого сообщения между этажами.

В ходе этой экскурсии Эмброуз Алтамонт предложил обыскать дом и участок, пока ещё не совсем стемнело: а вдруг удастся обнаружить обман, прежде чем мошенники начнут действовать? Хозяин дома заверил нас, что у него есть пара надёжных слуг, готовых выполнить эту задачу.

Холмс высказал мнение, что такой обыск вряд ли что-то даст.

Когда мы вернулись в дом, миссис Алтамонт в моём присутствии огорчённо заметила, что сегодня Керкалди сами на себя не похожи.

— Мне кажется, что эта молодая женщина в грязь лицом не ударила, отвечая на вопросы.

— Это так, доктор Уотсон, но я знаю её лучше, чем вы, и нахожу, что у Сары изнурённый вид, словно сегодня днём у неё возникла какая-то новая проблема. Однако она это отрицает.

— Полагаю, тут дело в нашем с мистером Холмсом присутствии.

— Она говорит, что нет. О, я от всей души надеюсь, что переутомление не навредит бедной девочке.

Я сказал, что считаю это маловероятным. И тем не менее мне тоже показалось, что брат и сестра выглядят усталыми.

Сара невыразительным голосом предупредила, что, возможно, на сегодняшнем сеансе никто не материализуется. И добавила, что такой отрицательный результат часто бывает следствием неблагоприятных условий.

Лично я готов был предположить, что Керкалди не хотят проводить сеанс в присутствии сыщиков, то есть нас с Холмсом, однако мой друг не был в этом уверен.

По крайней мере, пока что сегодняшний сеанс не был отменён. Но я не мог отделаться от чувства, что, если бы эти два медиума ни от кого не зависели, они бы предпочли отложить его.

Миссис Алтамонт в беседе сообщила мне, что в 1882 году в Англии было учреждено ОПИ — Общество психических исследований. Его цель — проводить объективные исследования, а не просто давать утешение с помощью спиритизма.

Как позже объяснил мне Холмс, энтузиасты месмеризма и те, кто его практикует (некоторые медики предпочитают употреблять слово «гипноз»), далеки от того, чтобы поддерживать ОПИ, поскольку считают постукивания духов и верчение столов мошенничеством или глупостью.

Я заметил, что Холмс, наверно, с 1897 года много занимался этой темой. Он возразил, что стал изучать данный предмет значительно раньше:

— Два года, проведённые в Тибете, не прошли даром, Уотсон.

— Вы никогда не рассказывали мне в подробностях, что произошло в то время.

— Ваше отношение к данному предмету было весьма сдержанным, старина. Но когда мы столкнулись с необычными проблемами в тысяча восемьсот девяносто седьмом году, я понял, что те два года не были потрачены впустую.



Когда начались долгие летние сумерки и близился час нашей запланированной встречи с призраками, в доме и на улице стало ещё более знойно и душно. Дождь так и не пошёл, хотя собирался. Мать Луизы, горя от нетерпения начать сеанс, упрашивала медиумов, не проявлявших ни малейшего рвения, снова вызвать её дочь.

Когда миссис Алтамонт всплакнула, вспомнив о Луизе, Сара сказала ей:

— Как мы знаем, завеса очень тонкая, и вы должны утешаться мыслью, что ваша дочь совсем рядом.

И вдруг Абрахам проявил крайнее нежелание проводить сеанс. Он выглядел совсем разбитым и больным. Я услышал, как он тихо предложил сестре отказаться от их плана и немедленно покинуть этот дом.

У Сары ушло несколько минут на спор с Абрахамом. Она всячески умасливала его, уговаривая продолжать.

Я старался не показывать вида, что слушаю. Её последнее замечание, по-видимому, решило исход дела:

— Вспомни о ночных горшках и грязных сапогах!

(обратно)

ГЛАВА 5

Сеанс был назначен на одиннадцать часов, но задолго до этого мы заметили возрастающее нетерпение хозяйки, которая хоть и вежливо, но настойчиво подгоняла нас, и собрались в библиотеке.

Я впервые оказался в комнате, где должен был состояться спиритический сеанс, и осматривал её очень внимательно. Интересно, не собираются ли Керкалди использовать хитрую деревянную конструкцию, которая носит название «шкаф духов»? Я слышал о таких устройствах и знал, что их любят некоторые медиумы. Другие спириты просто завешивали угол комнаты простынёй или одеялом, таким образом достигая той же цели — концентрации «силы духов».

Когда я заговорил об отсутствии подобного устройства, миссис Алтамонт сказала, что ей приходилось видеть, как им пользуются другие, затем добавила — как мне показалось, с гордостью, — что Керкалди могут и без этого легко перебрасывать мостик в потусторонний мир.

Тем не менее я не исключал возможности обмана и был всё время начеку. По моему мнению, за панелями из старого дуба, которыми были обшиты стены, и за встроенными книжными шкафами легко можно было скрыть потайную дверь. Сначала я подумывал о том, чтобы тщательно это проверить, но потом решил, что, будь в доме Алтамонта нечто подобное, он бы, разумеется, об этом знал.

Как в большинстве домов, библиотека здесь находилась на первом этаже. Она сообщалась с остальной частью дома через две двери. В одну из них мы вошли сюда из главного зала, другая же, в противоположной стене библиотеки, выходила в узкий коридор, который вёл в кухню и помещение для слуг.

Послышались отдалённые раскаты грома, когда мы расселись за массивным круглым столом из тёмного дерева, стоявшим в центре комнаты. Между тем слуги, выполняя приказ хозяйки, закрывали все окна и задёргивали тяжёлые плотные портьеры. Включили электрическую люстру: предметом гордости владельцев Норбертон-Хаус была модифицированная система «Сван» для генерирования тока, восходящая к 1880-м годам. Однако в углах комнаты было темно, и я начал ощущать, что атмосфера в библиотеке гнетущая.

Два больших старинных зеркала, одно в золотой, второе в серебряной раме, висевшие на восточной стене, теперь были очень слабо освещены. В этой комнате, находившейся в юго-западной части дома, наверно, было очень светло в солнечный день благодаря множеству окон. В южной стене были три стеклянные двери почти до самого потолка, выходившие на узкую террасу. За стеклом я увидел сад, по которому Алтамонт водил нас с Холмсом.

Снова загремел гром, на этот раз ближе.

В комнате было сравнительно немного мебели. Посредине, на большом красном ковре, стоял круглый стол из тёмного дерева, о котором я уже упоминал, за ним поместились все участники сеанса. На мой взгляд, он был таким тяжёлым, что трюки со столоверчением были бы действительно впечатляющими, если бы удались. В центре стола горела свеча из красного воска в старинном серебряном подсвечнике.

Мы с Холмсом уже обсудили, сначала наедине, а потом вместе с Алтамонтом и Армстронгом, самые распространённые трюки, которых следует ожидать в подобной ситуации. В наш список, далеко не полный, была включена заводная музыкальная шкатулка, спрятанная в гитаре призрака. Этот музыкальный инструмент поднимали на чёрном складном шесте из «шкафа духов», и было видно, как он, мерцая, висит в воздухе, в то время как на нём играют, надо полагать, пальцы призрака. К прочим орудиям этого ремесла можно было отнести люминесцентную краску, петли из тёмных ниток, с помощью которых передвигали предметы, и костюмы из белой марли, в сложенном виде занимавшие так мало места, что не составляло труда их спрятать. Существовали также особым образом сконструированные туфли, которые легко соскальзывали и надевались, что давало возможность медиуму манипулировать ногами.

Когда предварительная подготовка была завершена, к удовлетворению Керкалди, слуг выслали из комнаты. Мне показалось, что я заметил, как Купер, дворецкий, обменялся многозначительным взглядом с хозяином дома. Я сильно подозревал, что кое-кто из слуг получил тайные указания от Алтамонта смотреть в оба, чтобы в случае чего схватить и задержать незваного гостя.

Слуг Алтамонта, как я начал понимать, так же резко разделил на два лагеря спиритизм, как и их хозяев, так что некоторые из них невзлюбили медиумов и жаждали обнаружить мошенничество.

По просьбе Сары Керкалди мы с Холмсом убедились, что обе двери, ведущие из комнаты, заперты. Затем мы осмотрели окна и удостоверились, что они плотно закрыты на задвижки.

В затемнённой библиотеке нас собралось восемь человек, и вот-вот должен был начаться сеанс. Помимо нас с Холмсом, здесь находились родители и сестра недавно похороненной девушки, двое Керкалди и Мартин Армстронг.

Холмс уже дал мне, а позже Алтамонту и Армстронгу последние указания. В моём случае это был приказ не пытаться схватить призрака, если только Холмс не сделает это первым.

Поздние сумерки сгустились, и наступление ночи ускорилось из-за тяжёлых туч. К началу одиннадцатого с нашими приготовлениями было покончено.

Керкалди предупредили нас, что во время сеанса нельзя зажигать свет или пытаться дотронуться до какой-нибудь фигуры, которая может появиться. Они сказали, что на то есть серьёзные причины спиритического характера.

Я ожидал, что медиумы рассадят нас за столом по своему усмотрению, но брат и сестра переадресовали этот вопрос хозяйке дома, а Маделина Алтамонт, в качестве жеста доброй воли, предоставила его решение мужу. Он же, в свою очередь, следовал плану, ранее предложенному Шерлоком Холмсом.

Меня посадили лицом к южной стене, напротив трёх стеклянных дверей. Ребекка Алтамонт оказалась справа от меня, за ней — Мартин Армстронг и миссис Алтамонт. Затем, если продолжать против часовой стрелки, рядом со своей женой сидел Эмброуз Алтамонт. Сара Керкалди находилась по правую руку от отца Луизы, который оставался в душе самым решительным скептиком. Дальше — Шерлок Холмс, лицом прямо на запад. Завершал круг сидевший между мной и Холмсом Абрахам Керкалди.

Прежде чем все уселись, Абрахам, вдруг приняв величественный вид, не вязавшийся с его юностью, вцепился в спинку своего стула и заговорил. Его шотландский акцент, обычно не очень заметный, усилился от волнения.

— Леди и джентльмены, я сознаю, что мной владеют определённые силы… — Здесь юноша сделал маленькую паузу и обвёл всех нас по очереди взглядом (полагаю, это был не столько вызов, сколько мольба о поддержке). -…И я рад буду их продемонстрировать сегодня вечером, если получится. Я буду доволен, если вы сможете пролить свет на эти силы. Я ими не управляю — это они используют меня, а не я их.

Я подумал, что это звучит как затверженная речь, но Абрахам произнёс её по-настоящему торжественно.

Мы заняли свои места. Теперь библиотека освещалась единственной свечой, горевшей на столе.

Сара Керкалди с важным видом повернулась ко мне:

— Доктор Уотсон, не будете ли вы так любезны задуть свечу?

Не отпуская руки сидящих рядом, я наклонился и выполнил её просьбу. И сразу же мы оказались в полной темноте, лишь слабый свет проникал в комнату из ночного сада сквозь неплотно задёрнутые тяжёлые портьеры на окнах западной стороны и на стеклянных дверях — на юге.

Прежде чем погасла свеча, я бросил последний взгляд на Керкалди, и мне показалось, что оба напуганы и волнуются сильнее, нежели остальные в этой комнате, за исключением миссис Алтамонт. Рука Абрахама слегка подёргивалась в моей и дрожала.

— Крепко держите круг… сила здесь… — раздался голос Сары, и слева от меня тихо застонал Абрахам.

Я попытался разглядеть его во тьме, но увидел только бледное пятно. Трудно было точно сказать, открыты ли у него глаза. Рука юноши лежала в моей, вялая и сухая, словно он уснул.

Я ожидал, что будут предваряющие эффекты, и теперь мне известно, что Керкалди действительно планировали мошеннические фокусы, но ничего подобного не произошло. Минут пять, а быть может, и дольше царил непроглядный мрак, а потом случилось нечто очень странное, хотя, пожалуй, никто из присутствующих не счёл это совсем уж неожиданным.

Я был абсолютно уверен, что ни на мгновение не выпустил руки соседей, но, несмотря на все наши предосторожности, кто-то вошёл в комнату.

В темноте можно было разглядеть лишь приблизительные контуры, но это была вполне материальная фигура молодой девушки в белом одеянии, ниспадающем свободными складками. Она неподвижно стояла на фоне центральной стеклянной двери. Я сидел как раз напротив, но, когда внезапно появилась эта фигура, не заметил, чтобы приоткрылась какая-нибудь из стеклянных дверей или были сдвинуты портьеры.

Я не мог ясно видеть мать Луизы, сидевшую справа, в трёх шагах от меня, и не знал, повернула ли она голову к вошедшей. Но, судя по подавленному вздоху, она сразу же почувствовала её появление в комнате.

Миссис Алтамонт принялась рыдать от радости, тихо причитая.

За столом начали перешёптываться, зашуршала одежда, руки сидящих резко задёргались, и это передалось по кругу. Ножки стульев заскребли по ковру. Мне показалось, миссис Алтамонт хочет вскочить на ноги, но тут незнакомка повелительным тоном произнесла:

— Не разрывайте круг!

В ту же секунду Ребекка судорожно сжала мою правую руку, и я сделал мысленную заметку, что рука Абрахама, сидевшего слева от меня, так и осталась безжизненной среди всей этой суматохи. Это было странно.

— Кто вы? — резко спросила Сара Керкалди, и в её голосе слышался страх.

Но меня ещё больше напугал тихий ответ:

— Я Луиза. Луиза Алтамонт.

Родители Луизы начали бормотать что-то нечленораздельное. Мартин Армстронг тоже хотел было заговорить, но сразу умолк, так что я не уловил даже первого слова.

Фигура в белом, вероятно принадлежавшая утонувшей девушке, всё ещё стояла у зашторенных стеклянных дверей. Теперь она слегка изменила позу и заговорила тонким голосом, запинаясь, словно в трансе. Казалось, она повторяет урок, заученный наизусть:

— Существует великое зло, которое должно быть исправлено, прежде чем я смогу обрести покой. Украденное сокровище, которое должно быть возвращено, отдано назад…

Неизвестно, чем бы завершилась эта декламация, но девушке не дали закончить. Её слова потонули в громких выкриках Маделины Алтамонт. Несмотря на увещевания Сары Керкалди, мать не могла или не хотела замолчать и прилагала все усилия, чтобы привлечь внимание дочери к своим вопросам.

Эмброуз Алтамонт, занимавший место между своей женой и Сарой, фактически оказался ближе всех к призраку, но сидел к нему спиной. Теперь мистер Алтамонт пытался повернуться к гостье, к которой обращалась с мольбами его жена. Это не совсем ему удалось, так как его справа и слева держали за руки. На фоне стеклянной двери, которая была ближе остальных к западу, я смутно увидел фигуру мужчины, привставшего со стула, и услышал его хриплый крик.

Мгновение спустя отец, вырвав руки у соседей, выпрямился во весь рост и, пошатываясь, направился к фигуре в белом. Как он рассказывал впоследствии, ему удалось коснуться руки Луизы. Он также смог заглянуть ей в лицо и услышать её голос. Быть может, она бормотала что-то связанное с одной тайной, которую знали только старшая дочь и отец.

Алтамонт вновь и вновь твердил её имя. Отца потрясло, что, вопреки всем его убеждениям, это действительно была его дочь, возвращённая благодаря спиритическому чуду.

Когда привидение ответило ему, мне показалось, что голос изменился, став гораздо менее неестественным и механическим.

— Отец, со мной всё в порядке, в самом деле… за исключением того, что я… я не могу… — Девушка добавила ещё что-то, но я не расслышал.

Вскоре после того, как Алтамонт разорвал круг, тот окончательно распался. Я вскочил на ноги, и в ушах у меня зазвучали последние указания Холмса — мы заранее обсудили, что делать в случае возникновения хаоса.

Первым делом мне нужно было просто зажечь электрическую люстру. Я заранее заметил, где находится выключатель, он был на стене слева от меня, у двери, ведущей в коридор. Однако невозможно было выполнить моё намерение в темноте и свалке. Сталкиваясь с другими и натыкаясь на упавшие стулья, я потерял ориентацию и тщетно искал выключатель, шаря по стене.

Ночная тишина нарушилась мужскими и женскими возгласами. Мартин Армстронг, сидевший между Ребеккой и миссис Алтамонт, позже рассказывал, как его потряс невероятный факт: женщина, которую он любил, вовсе не умерла, а стоит живая в одной с ним комнате. Мартин весь подобрался и изготовился к гигантскому прыжку в сторону Луизы. Он был исполнен решимости любой ценой не дать ей исчезнуть…

Посреди всей этой суматохи Абрахам Керкалди выкрикнул:

— Стойте! Я вижу… — Он издал вопль невыразимого ужаса. Но минуту спустя голос медиума зазвенел с новой силой: — Стойте! Среди нас создание ада!

Керкалди прокричал гостю с того света:

— Возвращайся в свою могилу!

Я услышал отчаянный вопль Мартина Армстронга, раздираемого эмоциями, он перекрыл шум в комнате.

А ещё можно было расслышать голос Шерлока Холмса, властный и пронзительный; он призывал к спокойствию и уговаривал присутствующих оставить в покое ту, что явилась к нам. Но, увы, никто ему не внял.

Армстронгу удалось добраться до Луизы, и он попытался удержать её, крича, чтобы зажгли свет. Но с нечеловеческой силой и решимостью, которую Армстронг счёл необъяснимой, гибкая девушка вывернулась из его рук.

К этому времени родители Луизы тоже изо всех сил вцепились в таинственную гостью, словно надеясь отнять у Смерти её добычу.

Голос девушки, звучавший в темноте, разрывал сердце:

— Мама. Отец…

У меня сложилось впечатление, что ожившая девушка бьётся в муках, пытаясь чего-то добиться. Она силилась внушить родителям, что нужно что-то сделать для того, чтобы те, кто недавно ожил, и в частности она, смогли обрести покой. Родители Луизы должны это сделать для её блага.

— Существует древнее зло, которое нужно исправить. — И Луиза — а я всё больше убеждался, что это она, — словно под сильным нажимом без конца повторяла эти слова: — То, что было украдено, нужно вернуть…

И вдруг голос девушки прервался. Она, окружённая теми, кто больше всех любил Луизу Алтамонт при жизни, резко повернулась и вырвалась из их рук.

Все стеклянные двери были закрыты, и всё же она каким-то непостижимым образом, не сдвинув ни одну складку тяжёлой материи, прошла сквозь них и очутилась во дворе.

Минуту спустя портьеры были рывком раздвинуты: Мартин Армстронг погнался за своей возлюбленной, спотыкаясь в темноте, подскочил к стеклянным дверям, но тут его остановили засовы и стекло.

В мучительной надежде повторяя имя любимой, он возился с незнакомым запором, пытаясь открыть дверь, но потерпел неудачу.

Армстронг пробормотал себе под нос ругательство, схватил стул и, размахнувшись, разбил стекло. Потребовался второй удар, чтобы расширить отверстие. Спустя мгновение он уже вырвался на улицу, а за ним последовал и отец Луизы.

Шерлок Холмс, тщетно пытавшийся предотвратить ужасную ошибку и, возможно, надеявшийся воздействовать на девушку как-то иначе, не применяя силу, выбежал за мужчинами наружу. Снова послышался звон разбитого стекла.

Отказавшись от попыток найти выключатель в незнакомой комнате, я через минуту-другую через разбитую стеклянную дверь тоже выбрался за моим другом на террасу. В тот момент я не заметил, что порвал рукав и оцарапал руку о зазубренный край стекла.

На террасе я снова увидел Луизу. Теперь я был уверен, что это она, правда очень сильно изменившаяся.

Одна из стеклянных дверей, всё ещё целая и закрытая, ярко отражала сцену на террасе при лунном свете. И я чётко увидел всех, кто там был, — кроме центральной фигуры.

Наша белокурая гостья не отражалась в зеркале.

Инстинктивно я сунул руку в карман, в котором обычно носил свой старый армейский револьвер в тех случаях, когда выходил из дома вооружённый. Но затем я вспомнил, что мой револьвер остался в Лондоне, и осознал, что в любом случае ещё не пришло время воспользоваться смертоносным оружием.

Меня не назначали ни судьёй, ни тем более палачом. Но какие бы сомнения я ни испытывал и какие бы надежды ни питал в начале спиритического сеанса, теперь они исчезли. Природа ужаса, с которым мы столкнулись, была ясна. Девушка в белом была вампиром.

(обратно)

ГЛАВА 6

В следующее мгновение в меня врезался сзади Абрахам Керкалди. Несомненно, это вышло случайно, но я пролетел несколько шагов по террасе. Юный медиум выбрался вслед за мной наружу через разбитую стеклянную дверь. Вновь обретя равновесие, я повернулся и увидел, как он, спотыкаясь, бредёт с вытянутыми руками в сторону фигуры в белом.

Юноша снова и снова, откинув голову, выкрикивал свои предостережения насчёт создания из ада. Он бешено жестикулировал, тщетно приказывая незваному гостю вернуться в преисподнюю, откуда тот явился.

Худенький Абрахам стоял рядом со мной, указывая рукой не на Луизу Алтамонт, а куда-то в темноту за ней. Он опять резко вскрикнул, пытаясь изгнать с террасы некое существо, которое из всех нас, живых, видел только он.

Мне было ясно, что страх молодого человека вызван вовсе не девушкой-вампиром и не её он пытается подчинить. Правда, поначалу мне показалось, что она почти готова выполнить его приказ.

Затем рядом со мной раздался тихий вздох в ночи, и я с некоторым опозданием ощутил чьё-то присутствие, таившее угрозу. Впоследствии, восстанавливая эти события в памяти, я не был уверен, что действительно видел очертания мужского лица, но в тот момент мне так казалось. Сверкавшие зелёные глаза смотрели не на меня, а на юного медиума.

Воздух опять вздохнул и зазвенел. Я услышал тяжёлый удар, но не понял, каким оружием он был нанесён. Просто что-то пролетело в воздухе, и Абрахам Керкалди без единого стона рухнул на камни террасы. У него была разодрана кожа на голове и повреждён череп. Мне запомнился лишь смутный облик того, кто напал на Керкалди, впрочем, я уже сделал неудачную попытку его описать.

Затем мне довелось созерцать ужасное зрелище, от которого я едва не лишился рассудка. Фигура в белом закружилась возле тела Абрахама и низко склонилась над ним, словно девушка хотела запечатлеть на челе медиума поцелуй. Потом она подняла голову, и я увидел при лунном свете тёмные пятна вокруг её рта. Отведав крови, она пропала. Не исключено, что её увлекла та же сила, которая сразила Керкалди.

События разворачивались так быстро, что я на какое-то мгновение выпустил из поля зрения Шерлока Холмса. Теперь я вновь заметил своего друга, который пытался не подпустить Алтамонта и Армстронга к фигуре в белом.

И вдруг Холмс исчез.

Я совершенно отчётливо увидел его худое сильное тело и беспомощно болтавшиеся ноги: какая-то невидимая сила схватила его, как ребёнка, и увлекла вдаль. Одновременно исчезло чьё-то зловещее присутствие, которое я ощущал рядом с собой. Позвольте повторить, что мне так и не удалось увидеть на террасе это создание в его человеческом облике. Я просто ощущал что-то невыразимо ужасное, и сейчас оно растворилось в глубине ночного сада, унося с собой Холмса.

Я снова пожалел, что со мной нет револьвера. Правда, даже если бы я был вооружён, то вряд ли бы выстрелил из опасения попасть в Холмса. Я ринулся туда, где, как мне казалось, исчезли мой друг и его похититель, и передо мной снова промелькнула призрачная фигура (а быть может, и две), уносившаяся куда-то.

Прилагая все усилия, чтобы не терять их из виду, я пробежал ещё ярдов сорок под гору, в нижний сад. В темноте я нёсся, спотыкаясь о цветочные клумбы, и наконец с треском врезался в густые кустарники и остановился. Я вынужден был признать, что потерял след.

Мне удалось выбраться из кустов, и я как раз снова нашёл тропинку, но тут с террасы раздался горестный женский вопль. Я решил немедленно возвратиться в дом.

За спиной у меня послышался какой-то звук, и я повернул голову. Сердце бешено забилось при виде фигуры, которая взбиралась по склону. Однако услышав, как под ногами хрустит гравий, я успокоился. Это был Мартин Армстронг, пустившийся в бесплодную погоню. Быстро перегнав меня, американец побежал по саду дальше, но вскоре также вынужден был отказаться от преследования. Он подошёл ко мне и произнёс с каким-то странным ликованием в голосе:

— Они унеслись с такой скоростью, Уотсон, что я потерял их в темноте. Что вы видели?

Я наконец заметил, что разорвал рукав и штанину и еле дышу.

— Всего лишь смутную фигуру, — задыхаясь, с трудом вымолвил я. — Но Холмс исчез вместе с ней.

Армстронг кивнул:

— Это очень похоже на то, что я видел. Они двигались в том направлении. По-моему, действовал не один человек, их было больше, как вы думаете? Похитить Шерлока Холмса подобным образом!

Я пробормотал что-то невнятное.



Обмениваясь этими краткими замечаниями, мы устало тащились в гору. Спустя минуту-другую мы с Армстронгом уже были на террасе, где царили хаос и смятение. Осознав, что при данных обстоятельствах ничего нельзя сделать без света, я вернулся в библиотеку через разбитую стеклянную дверь и сразу же пошёл зажигать электрическую люстру.

В доме было слышно, как слуги стучат кулаками в обе запертые двери библиотеки и умоляют ответить, всё ли в порядке, хотя ясно было, что это не так.

И снова, как и при предыдущей попытке, мне мешала добраться до выключателя опрокинутая мебель.

Когда в библиотеке наконец зажглась люстра, мать Луизы, сидевшая у круглого стола на одном из немногих стульев, которые остались стоять на месте, вздрогнула. Цветы, приколотые к её нарядному платью, были измяты. Миссис Алтамонт начала причитать о новой потере. На террасе рыдала Сара Керкалди.

Между тем отец и жених Луизы Алтамонт последовали за мной в дом. Оба они были радостно взволнованы и потрясены. Однако, как вскоре выяснилось, ликовали они по разным причинам.

Первым со мной заговорил Алтамонт.

— Она возвратилась… Я дотронулся до неё, Уотсон. Дважды дотронулся до её руки. — Протягивая ко мне дрожащие пальцы, отец Луизы, заикаясь, рассказывал, как держал дочь за руку и был так близко, что смог разглядеть её в темноте. Они обменялись несколькими словами, по которым узнали друг друга. — Она возвратилась! — повторял он в восторге.

Мы раздвинули портьеры на всех окнах и стеклянных дверях, так что электрический свет теперь ярко освещал террасу. Попросив Ребекку Алтамонт, лицо которой было очень бледным, распорядиться, чтобы принесли мою сумку с медицинскими инструментами, я вышел на террасу. Меня особенно беспокоил Абрахам Керкалди. Он всё ещё лежал там, где упал. Его сестра, причитавшая над ним, положила себе на колени окровавленную голову юноши.

У четы старших Алтамонтов и у Мартина Армстронга были царапины от разбитого стекла и небольшие ушибы вследствие того, что все налетали друг на друга в темноте, однако эти мелкие травмы не требовали немедленного внимания. Поспешив к раненому юноше, я склонился над ним и осмотрел при ярком свете электрической люстры в библиотеке. Сразу же выяснилось, что у юного Керкалди сильно разодрана кожа на голове и почти наверняка имеется серьёзная травма черепа. Похоже было, что Абрахаму нанесли сильный удар каким-то острым и тяжёлым оружием. Как обычно при серьёзной рваной ране на голове, было сильное кровотечение, но несчастный пока что дышал.

Пока я осматривал молодого человека, кто-то — наверно, Армстронг — наконец-то отпер двери библиотеки, впустив слуг. Ворвавшись в комнату с фонарями и импровизированным оружием, они накинулись на него с расспросами, всё ли в порядке с хозяином и хозяйкой.

Алтамонт сообщил слугам радостную новость:

— Она пришла к нам! К своим старым родителям! А я-то ещё сомневался! Но больше никаких сомнений!

Он подошёл утешить жену, которая не столько радовалась появлению Луизы, сколько горевала об её исчезновении.

Я озирался в этой суете, и сердце моё сжималось, оттого что Шерлока Холмса всё ещё не было видно.

Один из слуг принёс мою сумку. Я сделал всё возможное, чтобы остановить кровотечение из раны на голове Керкалди, пока что больше ничего нельзя было предпринять. Затем я спустился в сад и несколько раз выкрикнул имя Холмса, однако ответа не последовало.

Теперь у меня появилось время, чтобы поискать в библиотеке. Быть может, Луиза что-то обронила, оставив реальные следы своего пребывания в доме? Но в общей суматохе и беспорядке я ничего не смог найти.

В тот момент меня огорчило, что никого не встревожило исчезновение Холмса, хотя тут не было ничего удивительного при данных обстоятельствах: ведь только что совершилось чудо и разыгралась новая трагедия. По-видимому, все решили, что он отправился в погоню за каким-то незваным гостем.

Хотя я был уверен, что мой друг попал в беду, меня ещё не покидала надежда на его скорое возвращение. И тем не менее моя тревога всё возрастала.

А пока что я занялся мелкими травмами, оказывая пострадавшим профессиональную помощь. В перерывах я выходил из дома и прислушивался, вглядываясь в темноту при свете электрического фонарика, но ничто не позволяло надеяться на успешные поиски.

Крики матери Луизы сменились теперь усталыми стонами. Миссис Алтамонт была безутешна. Она тихонько причитала, снова и снова сетуя на то, что Луиза была здесь, совсем рядом, а потом её снова увлекли куда-то.

Миссис Алтамонт, надеясь привлечь дочь обратно, попросила потушить электрический свет. Конечно, ей было в этом отказано, и я использовал свой авторитет врача, чтобы слуги мне подчинились. Между тем Ребекка Алтамонт пыталась утешить мать, подавляя собственные рыдания.

Отец Луизы, до глубины души потрясённый чудом, сочувствовал горю жены, но главным объектом его внимания была не она. Эмброуз Алтамонт ходил из дома в сад и обратно, с террасы в библиотеку, высматривая свою дочь. Наконец Алтамонт вошёл в дом, опустился в кресло, повёрнутое боком к столу, и уставился в пространство. Сидя с приоткрытым ртом и отсутствующим видом, он не замечал, что его рука, пораненная разбитым стеклом, всё ещё кровоточит. Слуге, который подошёл помочь, он рассеянно приказал уйти.Кровь продолжала капать на ковёр.

Я приблизился к хозяину дома в качестве врача, и мне вскоре удалось перебинтовать ему руку. Но всё же Алтамонт, не противясь моим манипуляциям, едва ли сознавал, что ранен. Постепенно до меня дошло, что этот человек пережил что-то вроде перехода в другую веру в минуты, последовавшие за появлением его дочери. Лицо, плечи, руки, до которых он дотронулся, — всё это несомненно принадлежало его маленькой девочке.

Когда я завязал узел, закрепивший бинт на его руке, Алтамонт вышел из экстатического транса и осознал, кто я такой и что тут делаю. Он помрачнел.

— Я был неправ, Уотсон, я глубоко заблуждался. О, прости меня, Луиза! Благословенные духи простят меня, я знаю, что простят!

— Благословенные духи? — повторил я глухо.

Мартин Армстронг, рухнувший в кресло поблизости от нас, также пребывал в радостном настроении, но, слушая отца Луизы, качал головой, явно выражая несогласие.

— Нет, — вклинился он в разговор. — Нет, сэр, вы не понимаете. О, она вернулась, она действительно вернулась! Но благословенные духи тут совершенно ни при чём!

Однако отец проигнорировал это замечание и, внезапно вскочив с кресла, начал хватать за руку то меня, то Армстронга, плача от радости и не переставая изумляться.

Он вновь рассказал нам, как Луиза за короткий промежуток своего пребывания в доме говорила с ним о вещах, известных только им двоим. Хотя Алтамонт в тот момент был потрясён её появлением, он не сомневался, что это была его дочь.

— А потом… потом… кое-что случилось. Произошло ужасное вмешательство… из-за которого она снова исчезла. — На его лице появилось суровое выражение, и он обвёл взглядом комнату, словно впервые увидел её после того, как зажгли свет. — Где мистер Холмс? — спросил он требовательно.

Армстронг на заднем плане всё ещё улыбался, выражая несогласие, но больше не спорил.

Я кратко объяснил, как обстоят дела с Холмсом.

Эмброуз Алтамонт, одежда которого была в беспорядке, а волосы взъерошены, молча выслушал меня. Затем он заговорил строгим тоном. Вскоре я понял, что он обвиняет нас с Холмсом в том, что его дочь так быстро сбежала, а также в том, что её исчезновение сопровождалось насилием.

— Сэр, — запротестовал я, — ни Холмс, ни я не наносили удара молодому человеку, лежащему на вашей террасе!

Он энергичным жестом отмёл мои возражения:

— Конечно, нет. Вы не делали этого самолично. Но именно вмешательство, понимаете ли, стало причиной беды.

Я хотел было возразить, но он яростно замахал на меня руками.

— Существуют тёмные силы, так же, как и светлые. Меня предостерегали от подобных вещей, но я не слушал. Я не верил, потому что не видел. — Алтамонт сделал паузу, что-то обдумывая. — Вина лежит не только на вас, быть может, вы даже виновны меньше, чем я. Это я виноват, доктор Уотсон. Я должен проклинать день, когда вызвал сюда вас двоих, чтобы вы вмешались.

Наш клиент — теперь уже явно бывший — продолжил свою речь, выражая сильную озабоченность судьбой Абрахама Керкалди, о котором наконец-то вспомнил. Он строго предупредил меня, что все дальнейшие попытки помешать медиумам (очевидно, имелось в виду расследование) должны быть прекращены. Духи определённо разгневаны нашим враждебным вмешательством, и не без оснований.

Да, продолжал Алтамонт, очень неприятно, если с Холмсом случится что-то плохое, а с бедным молодым человеком — и того хуже. Он, отец Луизы, винит себя за то, что пригласил детективов.

Он остановил на мне взгляд фанатика.

— Вы теперь понимаете, доктор, что мы имеем дело с силами, с которыми нельзя шутить? Скажу вам, сэр, что больше всего опасаюсь, как бы из-за сегодняшнего вмешательства наша маленькая девочка не покинула нас навсегда!

Маделина Алтамонт снова издала вопль отчаяния.

Между тем мы с Мартином Армстронгом начали настаивать, чтобы вызвали полицию: ведь какое-то неизвестное лицо совершило акт насилия, который, скорее всего, будет иметь роковой исход. И кроме того, также имел место грабёж — слуга обнаружил это, пока мы спорили. Сейф в кабинете Эмброуза Алтамонта был вскрыт, и из него пропали драгоценности; правда, это были самые обычные вещи, не особенно дорогие.

К счастью, в Норбертон-Хаус имелся телефон.

Местная полиция прибыла на место через двадцать минут после звонка. Четверть часа спустя полицейские согласились со мной, что в данном случае необходимо прибегнуть к помощи Скотленд-Ярда. Холмс так и не появился. Не было обнаружено и оружие, которым нанесли удар Абрахаму Керкалди, но, вне всякого сомнения, он получил ранение отнюдь не в результате несчастного случая.

Прошло ещё четыре часа, и уже совсем рассвело, когда прибыла помощь из Скотленд-Ярда в лице инспектора Меривейла, которого я был искренне рад видеть.

Меривейл был довольно высокий тёмноволосый мужчина с проницательными синими глазами и маленькими усиками, которыми он явно гордился: инспектор часто приглаживал их пальцем. Мне было известно, что Холмс считает его одним из лучших молодых детективов Скотленд-Ярда. Появившись в Норбертон-Хаус, он немедленно подтвердил это мнение, временно отставив свидетелей, шумно требовавших, чтобы их выслушали, и очень серьёзно занявшись моими показаниями об исчезновении мистера Шерлока Холмса. К моему разочарованию, скоро стало ясно, что представитель Скотленд-Ярда не очень-то верит, будто Холмс исчез не по своей воле, и придерживается мнения, что тот появится сам, когда посчитает нужным.

Нет нужды говорить, что я не упомянул ни при ком, включая Меривейла, о подозрениях Холмса касательно вампиров, а также о том, как они подтвердились. Если моему старому другу понадобится помощь, я не смогу оказать её, сидя в сумасшедшем доме.

В ходе энергичных поисков вблизи дома не было обнаружено никаких следов незнакомцев, а также Холмса. По инициативе Скотленд-Ярда было отдано приказание доставить собаку. Через час после приезда Меривейла появилась собака со своим проводником, и я предоставил им кое-что из предметов туалета, которые Холмс привёз с собой из Лондона. Однако после того, как собака взяла след и пробежала по саду около двадцати ярдов, она вдруг остановилась и, жалобно заскулив, наотрез отказалась идти дальше.

Несмотря на то, что случилось с Керкалди, Меривейл выразил сомнение, что Холмсу грозит непосредственная опасность: медиумы, занимающиеся мошенничеством, как правило, не совершают насилия. Затем он добавил:

— Вы, доктор Уотсон, лучше других знаете, каков он. Вспомните фокусы, которые он с нами проделывал все эти годы.

Я устало покачал головой:

— Ничто из того, что произошло прошлой ночью, не было фокусом, инспектор. Во всяком случае, мы тут ни при чём.

Полицейские хотели сделать для Шерлока Холмса всё, что в их силах; однако, самым тщательным образом обыскав дом и сад, они так и не нашли никаких зацепок.

Мне пришла мысль, которой я из осторожности ни с кем не поделился: мощный вампир, даже когда он испытывает неудобство, унося с собой живую жертву, вряд ли оставит различимые следы, особенно после наступления темноты.

Именно в эту минуту я случайно бросил взгляд на одно из потемневших старых зеркал, висевших на стене в библиотеке. Увидев свои покрасневшие от бессонной ночи глаза, порванный рукав, засохшую кровь Абрахама Керкалди на руках и одежде, я вынужден был признать, что больше ничего не могу сделать. И что существует лишь один человек в целом мире, к которому можно обратиться за действенной помощью.

Мне пришлось прийти к такому выводу, но от этого было не легче.

(обратно)

ГЛАВА 7

Поднявшись в свою комнату, я наскоро переоделся и вымыл руки. При данных обстоятельствах и речи не могло быть о том, чтобы поспать в Норбертон-Хаус хотя бы часок, и я быстро спустился вниз. Моё объявление о том, что я должен как можно скорее вернуться в Лондон, не вызвало сенсации.

По моему приказу бесчувственное тело Абрахама Керкалди уже перенесли в дом и положили на диван в гостиной, находившейся рядом с библиотекой. Вызвали местного врача, хорошо известного Алтамонтам, и с меня сразу же была снята дальнейшая ответственность за пациента. Я уверен, что местная полиция предпочла бы, чтобы я остался в доме вместе с остальными свидетелями, но Меривейл одержал верх. Он сообщил, что у него снаружи экипаж, и предложил отвезти меня на станцию.

Однако Армстронг сразу же вызвался доставить меня туда гораздо быстрее в своём автомобиле.

Мне подумалось, что американец по какой-то причине хочет переговорить со мной наедине, или хотя бы не в доме, где нас бы непременно перебивали. Я принял его предложение. Но как раз когда мы собирались выехать, инспектор Меривейл неожиданно выразил намерение присоединиться к нам.

Было около шести часов утра, когда Армстронг завёл мотор своего «мерседеса» мощностью в сорок лошадиных сил, и мы втроём покинули дом Алтамонтов.

Вскоре выяснилась причина, по которой Армстронг желал серьёзно побеседовать со мной (по-моему, он был совсем не против, чтобы инспектор тоже присутствовал при разговоре). Молодой человек изо всех сил старался убедить нас, как важно безотлагательно разыскать его невесту.

Армстронг был небрит, и у него был измождённый вид, впрочем, как у всех нас после бессонной ночи. Однако молодой человек был в высшей степени оживлён, и его поведение и тон свидетельствовали о приподнятом настроении.

Несмотря на усталость, взгляд, который он обратил ко мне, был ликующим, а глаза сияли.

— Она жива, доктор Уотсон, я видел её!

Но его энтузиазм вызвал в моей душе мрачный отклик.

— Жива? — повторил я. — Могу только поклясться, что я видел, как кто-то вошёл в библиотеку, когда мы сидели вокруг стола. Думаю, это была женщина. Едва различимая фигура, двигавшаяся в почти полной темноте.

Мой ответ ничуть не умерил жизнерадостности Армстронга.

— Но вы же не подходили к ней так близко, как я. И вы никогда не встречали Луизу до вчерашней ночи. Это была она, у меня нет никаких сомнений!

Вообще-то мне казалось, что в суматохе, царившей на террасе, я мог на минуту оказаться так же близко от призрака, как Армстронг. И я точно знал, что видел рот, испачканный человеческой кровью. А ещё — что не увидел в зеркале отражение одной особы. Однако не имело смысла обсуждать это с Армстронгом.

Молодой человек пребывал в состоянии экстаза. Он радостно повторял на разные лады главную тему: его любимая Луиза жива.

Правда, время от времени всепоглощающая радость по этому поводу сменялась тревогой: ведь даже сейчас его возлюбленной может грозить опасность.

— У нас есть эти два медиума. Инспектор, вы должны вытрясти из них правду!

Мой медицинский опыт подсказывал, что Абрахам Керкалди умирает. И, конечно, он никогда не сможет ответить на вопросы, даже если Алтамонты обеспечат ему самое лучшее лечение. Но есть ещё Сара Керкалди, и она вполне способна говорить, хотя и находится сейчас в состоянии шока. Армстронг выразил решимость выпытать у неё как можно скорее всю правду.

Меривейл, с любопытством взирая на молодого человека, с угрюмым видом заверил его, что Сару уже допросили и была вызвана женщина-полицейский, которая должна находиться при ней. Запланирован также дальнейший серьёзный допрос, и будет тщательно проверено прошлое обоих Керкалди.

Я был убеждён, что Армстронг заблуждается относительно своей возлюбленной, и твёрдо решил не поощрять его.

— Думаю, — сказал я, — что теперь расследование должно пойти по другому пути.

— И пойдёт, будьте уверены! — Армстронг не произнёс ничего более осмысленного до самой станции.

Мы приехали туда заблаговременно, и раннего поезда пока что не было. В этот час платформа пустовала. С минуту-другую мы постояли в ожидании, и вдруг Армстронг воскликнул, словно он только что сделал это открытие:

— Она жива, Уотсон! Вы это понимаете?

Но я даже не мог притвориться, будто разделяю радость молодого человека. В своём неведении он, конечно, имел в виду, что Луиза Алтамонт жива по-настоящему, но я-то воочию видел, что это не так. Я снова промямлил что-то уклончивое.

Заметив мои сомнения, Армстронг отрезвел. Однако он неверно их истолковал.

— Конечно, нельзя сказать, что она в безопасности, — добавил он. — Да, я это понимаю. Кто-то её похитил, по-моему, это нельзя объяснить иначе. Так что моя любимая всё ещё в смертельной опасности, и потому-то я и говорю, что нам надо действовать быстро.

— Похитил!

Он взглянул на меня, затем на инспектора:

— Да. Теперь-то вы видите? За всем этим кроется попытка добраться до родителей Луизы, выманить у них деньги. Так и есть. Вы слышали слова, которые её вынудили сказать, относительно возвращения украденного сокровища?

— Полагаю, мы все что-то такое слышали. — И я обменялся взглядами с Меривейлом, который внимательно нас слушал и, судя по беспомощному виду, всё больше запутывался.

— Итак! — воскликнул Армстронг, расхаживая по платформе и взволнованно жестикулируя. — Естественно, в этот план вовлечены Керкалди. Им известны всякие хитрости и трюки фокусников, например, как ввести человека в запертую комнату и вывести из неё.

Так и было вчера ночью в библиотеке. Но они, несомненно, не главные злоумышленники. Достаточно поговорить с Сарой и вспомнить, что случилось с её братом, чтобы понять это. За всем этим стоит кто-то другой. Тот, кто вчера ночью затаился в темноте и нанёс удар Абрахаму. Инспектор, вы согласны со мной, не так ли? Вы видите, как обстоят дела?

Меривейл тяжело вздохнул:

— Пока я не уверен, сэр, что у нас есть какое-то объяснение, к которому подходят все факты. Но тут уже пахнет убийством, и могу вас заверить, что мы приложим все усилия, чтобы раскрыть это дело.

Я в самом деле считаю, что Армстронг даже не услышал ответ инспектора — на него лишь успокоительно подействовал сам тон. Во всяком случае, он снова возликовал от сознания, что его Луиза жива. Однако вскоре он повернулся ко мне с озадаченным видом:

— Уотсон, извините меня, но не пропустил ли я чего-нибудь? Мне непонятно, почему вы так стремитесь вернуться в Лондон, когда ещё не найдена Луиза и по-прежнему отсутствует мистер Холмс. Мне кажется, что если он в самом деле в плену, то эти люди, наверно, захватили их обоих.

Я сослался на свою старую рану, полученную на войне, и пробормотал что-то в том роде, что от меня будет мало проку при поисках на местности. Кроме того, заверил я молодого человека, в Лондоне есть срочные дела, требующие моего непосредственного присутствия. Я-то знал в душе, с чем именно связана моя единственная реальная надежда помочь Холмсу.

Инспектор Меривейл до сих пор никак не комментировал моё желание уехать, да и сейчас тоже не высказался на эту тему. Но этот сыщик из Скотленд-Ярда многозначительно улыбнулся мне. Судя по его обиженному виду, он считал, что за моим отъездом в Лондон стоит какая-то тайная цель и что исчезновение Холмса — скорее всего, часть плана, тщательно обдуманного этим великим детективом. Меривейл полагал, что я до некоторой степени посвящён в этот план, и был раздосадован, что его не просветили на этот счёт.

При данных обстоятельствах я не имел возможности убедить инспектора, что это не так.

— Месмеризм — вот что это такое, — внезапно торжествующим тоном заявил Армстронг. Очевидно, когда американец умолкал, он продумывал детали теории, объяснявшей тайну исчезновения Луизы.

— Месмеризм? — с утомлённым видом переспросил инспектор.

— Да. Как я уже говорил, это, наверно, какая-то шайка, очень хорошо организованная, и они удерживают свою пленницу под гипнозом. Ничем иным нельзя объяснить все детали; например, почему Луиза вынуждена говорить именно то, что им нужно, когда находится среди нас.

Меривейл, который, надо полагать, провёл бессонную ночь, как и мы с Армстронгом, издал протяжный вздох и наконец-то дал выход своему раздражению:

— Послушайте, сэр, нам бы лучше прояснить кое-что прямо сейчас.

— Да?

Голос Меривейла прозвучал довольно резко:

— Вы видели или не видели Луизу Алтамонт, лежащей мёртвой менее месяца тому назад? Вы не видели, как её поместили в фамильный склеп?

— Я… я думал, что видел. — Американец помрачнел, но тут же лицо его прояснилось, и он воскликнул: — Но теперь-то меня не проведёшь! Инспектор, я уверен, что живая девушка, которую я видел прошлой ночью — и дотрагивался, и говорил с ней в тёмной комнате и на террасе, — да, я знаю, то была моя Луиза. Великий боже, как вы думаете, могу ли я не узнать ту, которую?.. — Тут эмоции захлестнули его.

Вскоре Армстронг взял себя в руки и продолжил более спокойно. Вероятно, только сейчас до него дошло, что великий факт воскресения Луизы из мёртвых не столь очевиден для других, как для него.

— Что касается личности той бедной девушки, которую мы похоронили в прошлом месяце… ну что же, по правде говоря, я ошибся. Говорят, все мёртвые тела походят друг на друга. Несомненно, при жизни она была очень похожа на Луизу.

Меривейл по-прежнему сверлил его профессиональным взглядом полицейского.

— Вы хотите, чтобы мы поверили, что труп какой-то незнакомки, тело которой, надо думать, подсунула та шайка, о которой вы упомянули, был помещён в фамильный склеп Алтамонтов. Под именем Луизы.

Армстронг с упрямым видом сердито посмотрел на инспектора.

Меривейл настаивал на своём:

— А каков их мотив?

— Деньги.

— Ах, вот как? Но мне говорили, что ни один из Керкалди никогда не просил денег. Правда, имела место кража, но не было похищено ничего ценного. Нам ещё предстоит выяснить, как эта кража связана со всем остальным. А по моему опыту, сэр, те, кто занимается вымогательством или жульничеством, могут начать с похищения людей. Но они никогда не станут инсценировать смерть или совершать убийство, а потом вызывать духов.

— Инспектор, единственное, что я знаю, — это что прошлой ночью…

Меривейл резко оборвал его:

— Вы сознаёте, что, согласно вашей теории, родители Луизы тоже должны были ошибиться во время похорон? Что они не узнали свою собственную дочь?

Армстронг немного подумал, но ответил с торжествующим видом:

— Они узнали её прошлой ночью. И я тоже.

Меривейл растерялся, но затем, вознамерясь раз и навсегда покончить с разговорами о воскресшей Луизе, ринулся в атаку:

— Извините меня, сэр, я знаю, что вам тяжело обсуждать подобные вопросы, но, если мы примем вашу теорию всерьёз, я должен их коснуться.

— Продолжайте.

— Хорошо. Насколько я понимаю, тело утонувшей девушки, которую вы похоронили в прошлом месяце, не было никоим образом изувечено? В частности, на лице не было никаких повреждений?

Молодой человек испустил тяжкий вздох:

— Нет. Коронёр, разумеется, заключил, что она умерла, утонув. Как мне помнится, не было ни одной царапины. Лицо девушки не пострадало, если не считать трупного окоченения. Но какое значение это имеет теперь! Как мог я так обмануться? Мёртвые мертвы, тогда как Луиза бесспорно жива…

Неискоренимые воспоминания о 1897 годе заставили меня перебить его вопросом:

— Имелись ли какие-нибудь раны, пусть небольшие, где-нибудь ещё, кроме лица?

Подумав, Армстронг ответил:

— Ничего значительного, насколько я помню. Теперь, когда вы об этом заговорили, мне кажется, что коронёр упомянул две маленькие царапины на горле. Но я ничего такого не заметил. Наверно, владелец похоронного бюро сможет рассказать вам больше о деталях, касающихся этой бедной девушки, кем бы она ни была.

Инспектор в свою очередь спросил:

— И опять-таки, во время трагедии или позже, выразили ли мать или отец Луизы хотя бы малейшее сомнение в том, что тело, найденное на берегу реки, принадлежит их дочери?

— Нет, они ничего такого не говорили.

— Даже теперь?

— Даже теперь, — неохотно признал Армстронг. — Я побеседовал с ними как раз перед нашим отъездом. Оба считают, что прошлой ночью к нам приходила Луиза, однако они настаивают на том, что она — привидение. — Американец снисходительно усмехнулся. — Они обмануты этой спиритической чушью.

И он продолжал утверждать, что его любимая Луиза не умерла, просто её держат в плену, в рабстве, и девушку нужно спасать.

Армстронг расхаживал по платформе и вдруг, повернувшись на каблуках к Меривейлу, высказал новое предположение:

— Мне пришло в голову, инспектор, что есть простой ответ. Если вы сомневаетесь в моих словах, проведите эксгумацию. Вы не можете найти живую женщину, но вам известно, где покоится мёртвая. Должны быть какие-то различия, которые докажут, что бедная девушка в склепе — вовсе не Луиза Алтамонт.

Инспектор проворчал что-то в том смысле, что, если только родители девушки не предложат такое решение, он не сможет его рассматривать.

Я, со своей стороны, пытался успокоить молодого человека, вместе с тем не поддерживая его ложных надежд. Крах его иллюзий будет действительно жестоким. Ни на минуту не забывая о нашем приключении 1897 года, я боялся, что при эксгумации вполне может обнаружиться что-то невыразимо ужасное. И я был абсолютно уверен, что в результате всё станет ещё хуже.

Но я не мог никому открыто сказать, что вывод, сделанный мною из появления призрака, резко отличается и от вывода Армстронга, и от теорий инспектора Меривейла. В то время как Армстронг целиком сосредоточился на самой фигуре в белом, меня занимало, каким загадочным образом она появилась и исчезла, беспрепятственно пройдя сквозь запертые двери. Особенно впечатлило меня отсутствие отражения в зеркале, которым послужила стеклянная дверь. В общем, всё, что я наблюдал в ту ночь, перенесло меня на шесть лет назад.

Мартин Армстронг, по-видимому будучи не в состоянии сдерживать своё волнение и отчаявшись донести до нас восхитительную истину, объявил, что немедленно возвращается в Норбертон-Хаус. Он осведомился, желает ли инспектор ехать вместе с ним.

Меривейл отрицательно покачал головой:

— Нет, сэр, благодарю вас. Я собираюсь часок-другой поспать в своей гостинице. Почувствовал себя совсем разбитым и снял номер в «Голове сарацина».

Вывеску этого заведения было хорошо видно — её легонько раскачивал утренний бриз. Гостиница находилась в ста ярдах от платформы, где мы стояли, на главной улице деревни.

Армстронг не стал задерживаться и отбыл, нетерпеливо помахав нам на прощанье. Взревел его мотор, и он уехал, оставив за собой повисшее в воздухе облачко пыли.

Оставшись вдвоём на платформе станции Эмберли. мы с инспектором несколько минут помолчали. Близилось расставание: уже слышался гудок приближавшегося поезда, и над деревьями вдали показался дымок паровоза.

Меривейл признался, что не знает, как относиться к утверждению, будто Луиза Алтамонт жива.

— Видите ли, доктор Уотсон, я доверяю вам как уравновешенному, разумному очевидцу событий прошлой ночи. А также как человеку, занимавшемуся этим делом до настоящего момента. Несомненно, мистер Холмс перед своим уходом поделился с вами мыслями на этот счёт?

Инспектор умолк, обратив на меня вопрошающий взор, который сильно меня нервировал. Я ответил:

— Боюсь, что мистер Холмс не всегда делится со мной своими мыслями. Что касается призрака, появившегося вчера ночью, то я не подходил к нему так близко, как Армстронг и Алтамонты или Шерлок Холмс. К тому же я не был знаком с этой девушкой при жизни.

— Понятно. — Меривейл, заложив руки за спину, принялся пристально меня разглядывать. Осторожно поглаживая свои усы, он нахмурился, словно подозревал, будто я что-то скрываю. — Во-первых, в интересах следствия позвольте мне уточнить одну вещь. Имеется ли у мистера Холмса какая-нибудь теория о том, что Луиза Алтамонт, возможно, жива? — Его улыбка не оставляла сомнений относительно того, какой ответ он ожидает услышать.

Я буквально валился с ног от усталости, но постарался тщательно обдумать свой ответ: ведь не исключено, что в будущем придётся рассказать полиции всё, даже рискуя своей репутацией.

— Не могу сказать, что он исключал такую возможность, — в конце концов сказал я.

У Меривейла отвисла челюсть, и он изумлённо воззрился на меня:

— О господи! Вы хотите сказать, что этот парень может быть прав? Так кого же тогда похоронили её родители три недели тому назад?

Я уже пожалел о своих словах.

— Инспектор… Вот что я вам скажу: будет разумнее отложить все расследования в этом направлении, пока… пока вы не сможете проконсультироваться по этому вопросу с самим Холмсом.

Меривейл поскрёб в затылке, затем пригладил усы.

— Ну что же, полагаю, вы просите не так уж много. У нас полно вопросов, которыми нужно заняться и которые выглядят более перспективными. Для начала эти два медиума.

Мы кратко обсудили другие аспекты дела, включая загадочную кражу драгоценностей, и тут на станцию пришёл мой поезд.

Меривейл на прощанье посоветовал мне немного отдохнуть.

— Как я сказал молодому человеку, доктор Уотсон, именно это я и намерен сейчас сделать. Вчера я работал весь день и вконец вымотался. Пару часов посплю — и снова за работу. К полудню у меня тут будут трудиться двадцать человек, и я обещаю, что мы найдём мистера Холмса, если он ещё где-то здесь, в том случае, если он хочет, чтобы его нашли.

Я что-то пробормотал в ответ и подавил желание заметить инспектору, что ни мне, ни Холмсу ещё не перевалило за пятьдесят. Хотя Меривейл ничего не сказал о моём возрасте, мне показалось, что он призывает меня отдохнуть каким-то покровительственным тоном — так взрослый сын или дочь говорят с престарелым родителем. Я воспринял это как намёк на то, что мы с Холмсом уже не так молоды и что, живя в двадцатом веке и сталкиваясь с его проблемами, мы можем порой уставать и утрачивать бодрость.

Вообще-то я вздремнул в поезде, не заботясь о том, что подумают другие пассажиры моего купе.

Незадолго до полудня я вышел из кэба на Бейкер-стрит и увидел первые газетные заголовки, сообщавшие об исчезновении Шерлока Холмса. Другие сенсационные подробности событий прошлой ночи также были набраны крупным шрифтом:


ЗАГАДОЧНЫЙ СПИРИТИЧЕСКИЙ СЕАНС В БЕКИНГЕМШИРЕ
ШЕРЛОК ХОЛМС ИСЧЕЗ ЗНАМЕНИТОГО ДЕТЕКТИВА ПОХИТИЛИ В ПОТУСТОРОННИЙ МИР?
«МЁРТВАЯ» НАСЛЕДНИЦА ЖИВА?

Мне пришло в голову, что кое-кто из слуг в Норбертон-Хаус беседовал с репортёрами, и только тут я с некоторым опозданием вспомнил, что и сам Армстронг тоже журналист. Вероятно, он охотно сообщил бы своим лондонским коллегам о личных делах, если бы надеялся таким образом облегчить поиски Луизы.

Я проигнорировал совет инспектора, действовавшего из самых лучших побуждений, и постарался выкинуть из головы его намёки на мой возраст, пусть и вполне обоснованные. Вместо этого я начал собираться с духом для своей следующей задачи — вызова вампира. Я полностью отдавал себе отчёт в том, что занятие будет не из приятных, хотя ещё предстояло выяснить, что же это такое на самом деле.

(обратно)

ГЛАВА 8

Войдя в квартиру на Бейкер-стрит, я обнаружил, что меня поджидают две записки. Обе были написаны почерком нашей квартирной хозяйки, миссис Хадсон. Я взял в руки одну из них — это была запись сообщения, переданного по телефону за час до моего прибытия. Граф Кулаков (миссис Хадсон тщательно записала это имя печатными буквами) звонил, чтобы выразить мне сочувствие, и перезвонит позже. Немного поразмыслив над тем, кто же такой граф Кулаков, я мог лишь заключить, что это знакомый Шерлока Холмса, уже видевший утренние газеты.

Второе сообщение я счёл гораздо более важным. Оно тоже было передано по телефону — звонил Майкрофт, старший брат Шерлока. Это известие сразу же вытеснило все прочие мысли.

В моей памяти зазвучали слова, сказанные мне Холмсом во время нашего приключения шесть лет назад. Это был единственный раз, когда мой друг приподнял для меня завесу, скрывавшую от всего мира события, омрачившие его детство.

Холмс сказал тогда:

— Уотсон, вы должны мне поклясться честью, что никогда не станете упоминать о вампирах при моём брате Майкрофте — это сразит его… Майкрофту в детстве досталось ещё больше, чем мне: ведь он на семь лет старше и больше видел и понимал в то время… Одно лишь упоминание о вампирах уничтожит его.

Я перечитал сообщение от Майкрофта. Он просил меня как можно скорее ему позвонить. Разумеется, я тотчас же направился в гостиную, где находился телефон, чтобы выполнить просьбу брата Шерлока.

Едва я добрался до телефона, как он зазвонил.

Голос в трубке, хотя и искажённый из-за помех на линии, принадлежал Майкрофту. Перед моим мысленным взором сразу же возник чёткий образ его самого: он был значительно выше и полнее брата, но у них было большое фамильное сходство.

Майкрофт уже видел утренние газеты с новостью об исчезновении Холмса, и, судя по его взволнованному голосу, некоторые детали этой истории приоткрыли его живому уму ужасную истину: здесь не обошлось без вампиров.

— Уотсон, скажите мне правду, что происходит?

— Мистер Холмс… — начал я.

— Уотсон, прошу вас, покончим с официальным обращением! Как давно мы знаем друг друга?

— Я…

— Я вам скажу. Почти пятнадцать лет прошло с тех пор, как мой брат познакомил нас. Это было во время «дела греческого переводчика», как вы это называете.

— Значит, уже пятнадцать лет?

— Именно. Обратитесь к своим записям, если сомневаетесь. Понимаю, вам будет трудно называть меня просто «Холмс», к тому же это может вызвать путаницу: ведь вы с Шерлоком упорно называете друг друга по фамилии. Но сейчас у нас критическая ситуация, и обращение «мистер Холмс» больше не приемлемо. Поэтому впредь я буду называть вас «Джон», и вы тоже зовите меня по имени.

— Тогда Майкрофт, — согласился я. Однако у меня мурашки забегали по телу при мысли о том, что мне придётся сказать Майкрофту.

Он в нетерпении заговорил сам:

— Значит, это правда, что Шерлок исчез?

— Боюсь, что так.

— Дела действительно в основном обстоят так, как пишут в газетах?

— Я ещё их не читал — только видел заголовки. Боюсь…

— Значит, самые поразительные подробности верны? Я имею в виду, что его унесла — как это сказано в газете? — «какая-то таинственная сила»? После — как это у них? — «попытки общения с духами мёртвых»?

— Полагаю, сообщения в газетах главным образом верны, — признал я. — Правда, я их ещё не читал. Была сделана попытка пообщаться лишь с одним духом, — добавил я и снова умолк, не зная, что говорить дальше.

— С духом недавно скончавшейся молодой женщины, Луизы Алтамонт?

— Да. По просьбе её родителей… особенно матери.

— И вы хотите сказать, что эта попытка проникнуть в потусторонний мир… каким-то образом удалась? — Я чувствовал, что он с лихорадочным нетерпением ждёт моего ответа.

— Я…

Острый ум Майкрофта, которого его брат ставил выше себя в интеллектуальном отношении, очевидно, подсказал ему, что моё замешательство говорит о многом.

— Прошу вас, Джон, будьте со мной честны. Расскажите всё, что вам известно о «таинственной силе», унёсшей Шерлока.

— Эта сила была человеческого происхождения, в этом я уверен.

— Один человек?

— Так мне кажется.

— Насколько я понимаю, человек, обладающий феноменальными способностями поистине экстраординарного характера?

— Да, Майкрофт. Да.

По проводам дошёл звук, похожий на вздох отчаяния.

— Джон, сейчас я собираюсь повесить трубку. Я загляну на Бейкер-стрит, чтобы увидеться с вами. — Это заявление было совершенно невероятным для тех, кто знал устойчивые привычки Майкрофта. — Но сначала мне нужно покончить с парой срочных дел, требующих моего внимания. Я буду у вас в течение часа.



Миссис Хадсон, которая также видела газеты, естественно, расстроилась, когда я подтвердил, что Холмс пропал. Однако она, стараясь не падать духом, заявила решительным тоном, что в прошлом мы побывали и не в таких переделках. Сейчас наши новые проблемы не помешали ей распорядиться, чтобы мне приготовили ванну, а когда я вскоре после полудня спустился в гостиную, меня ждал плотный завтрак.

Приняв ванну, побрившись, переодевшись и позавтракав, я почувствовал, что мои силы восстановились. Мне пришлось заставить себя отрешиться от тревоги за Майкрофта и от всех остальных вопросов, не связанных непосредственно с тем делом, которым мне предстояло заняться. Я сосредоточился на установлении контакта с графом Дракулой. В этом-то и состояла цель моего возвращения в Лондон.

Я понятия не имел, где в настоящее время можно найти графа, и у меня не было оснований считать, что он в Англии. Насколько мне было известно, Холмс не поддерживал постоянного контакта с Дракулой уже в течение шести лет, прошедших с нашей первой неожиданной встречи. Однако много лет назад мой друг предусмотрительно сообщил мне, что была разработана определённая процедура вызова. Он предупредил, что ею можно воспользоваться только в случае крайней необходимости. Нужные сведения, по словам Холмса, хранились у нас дома в папке, среди его бумаг, и указателем служило кодовое слово, которое мне пришлось запомнить. Копия этих материалов находилась в хранилище Банка столицы и графств.

Майкрофт вошёл в комнату, когда приготовления были в самом разгаре.

Как однажды заметил Шерлок Холмс при аналогичных обстоятельствах, его бы меньше изумило, если бы какая-нибудь планета покинула свою орбиту — ибо незыблемый распорядок дня Майкрофта вошёл в поговорку. Утром каждого рабочего дня он покидал свою квартиру на Пэлл-Мэлл и отправлялся в офис в Уайтхолле (обманчиво маленький и скромный). И каждый вечер Майкрофт возвращался к себе домой. Больше он нигде не бывал, за исключением клуба «Диоген», располагавшегося напротив его дома.

Майкрофту хватило одного взгляда на предметы, которые я начал раскладывать на столе (старая книга, зеркало, свеча и перевязанный седой человеческий локон), чтобы понять, что здесь происходит.

— Итак, — пробормотал он, потирая массивный чисто выбритый подбородок широкой дрожащей рукой, — итак, снова дошло до этого.

Мой гость был человеком лет пятидесяти пяти. Теперь в его тёмных волосах сквозило гораздо больше седины, нежели пару лет назад, когда я видел его в последний раз.

Как я уже говорил, Майкрофт был гораздо выше и полнее Шерлока, однако на его лице было такое же проницательное выражение, как у брата. Взгляд его глаз очень светлого серого оттенка постоянно был отсутствующим и рассеянным, в точности такой бывал у Холмса, когда ум великого детектива работал на полную мощность.

До сих пор я, конечно, не нарушал клятву, которую дал Шерлоку: не упоминать вампиров при его брате. Однако теперь Майкрофт сам коснулся этой темы, и мой категорический отказ обсуждать её мог подействовать на него хуже, чем правда.

До 1897 года я считал вампиров (в тех редких случаях, когда это слово вообще приходило мне в голову) всего лишь тропическими летучими мышами. Что же касается иной интерпретации, то это была абсолютная чушь, годная лишь для страшных сказок и суеверий. События того года, когда отмечали бриллиантовый юбилей её величества, избавили меня от этого заблуждения, и тем не менее я и теперь, по совести говоря, не знал, что думать.

Тем не менее я счёл необходимым изложить Майкрофту факты, постаравшись трактовать их как можно оптимистичнее. Он встревожился, хотя ничуть не удивился и, к моему великому облегчению, не думал падать в обморок. Хотя голос его слегка дрожал, когда он говорил мне, что если чеснок иногда бывает действенным средством от вампиров, то распятие и святая вода тут не помогают.

— Я это знаю, Майкрофт, — ответил я, терпеливо выждав, пока он закончит.

— В самом деле? — Он вытер лоб платком. — Рад это слышать.

Под влиянием порыва мой гость кратко изложил историю семьи Холмсов и рассказал о влиянии на неё вампиров. (Даже сейчас мне трудно об этом писать, поэтому я быстро покончу с этим вопросом.) Главная проблема заключалась в вампиризме, который обнаружился у матери Майкрофта и Шерлока после рождения сыновей.

Вполне понятно, что, повествуя об этом, Майкрофт был сильно взволнован. Он попросил разрешения откланяться, пока здесь не появится Дракула, даже если это маловероятно. У меня сложилось впечатление, что Майкрофт не удивился бы, явись его дальний родственник при ослепительной вспышке и в клубах дыма, как Мефистофель в некоторых театральных постановках.

После ухода Майкрофта я без колебаний вернулся к своим прерванным занятиям. Поиски нужных материалов и сведений в личных архивах моего друга были делом нескольких минут, поскольку, к счастью, я помнил кодовое слово. А вот воспользоваться этими материалами и сведениями надлежащим образом оказалось труднее.

Холмс не сделал ни малейшего намёка, в чём заключается особая процедура, с помощью которой он связывался с графом Дракулой, а я не пытался это выяснить, поскольку не питал особого интереса. Я почувствовал некоторое облегчение, обнаружив, что детали этой процедуры не так уж страшны: чтобы вызвать Дракулу, нужно было прочитать вслух латинские стихи из старой книги, одновременно сжигая человеческий локон перед зеркалом. Это действие, сильно отдающее магией, было чуждо моей натуре. Однако я не колебался, поскольку дело зашло слишком далеко и нельзя было больше медлить. На рабочем столе Холмса, где он проделывал химические эксперименты, нашлась маленькая спиртовка, которая была мне нужна.

Заперев изнутри дверь гостиной, я приступил к выполнению своей задачи. Это занятие так претило здравому смыслу и так не вязалось с летним солнечным светом и с будничными уличными звуками за окном, что раза три-четыре мне хотелось оставить эту затею и поискать другое средство связаться с тем, кто был мне нужен.

Только уверенность в том, что я следую инструкциям Холмса, которые он дал мне вполне серьёзно, а также в том, что у меня нет иного способа вызвать Дракулу, заставила меня упорно продолжать мои занятия.

Вскоре я закончил, но не видно было никаких результатов. Обдумывая ситуацию и сомневаясь, всё ли сделал правильно, я уснул в кресле от изнеможения. Когда я проснулся в семь часов вечера, летнее небо было затянуто тучами. Шея у меня онемела и ноги затекли, так что я не сразу вспомнил, почему нахожусь в этой комнате, а не дома с женой, в недавно купленной квартире на улице Королевы Анны.

Но вскоре в голове прояснилось. Я снова взглянул на часы, неумолимо тикавшие на камине. С момента исчезновения Холмса прошло примерно девятнадцать часов, и о нём ничего не было слышно. Дракула не отозвался на мой вызов. Уж не допустил ли я какую-нибудь ошибку в ритуале?

Над Лондоном прогрохотал гром, и я только что закрыл окно, в которое уже начали стучать первые капли дождя, когда раздался стук в запертую дверь. Я не наделён богатым воображением, но мне всё же пришлось собрать всё своё мужество, чтобы подойти к двери и отпереть её.

Меня ждало разочарование, и я попытался его скрыть. На пороге стояли Мартин Армстронг и Ребекка Алтамонт.

— Уотсон, рад вас снова видеть. Полагаю, здесь нет мистера Холмса? — Армстронг в волнении огляделся. Судя по внешнему виду молодого человека — он был измучен, растрёпан и небрит, — ему так и не удалось отдохнуть с тех пор, как я расстался с ним в Эмберли.

— Конечно нет, — ответил я. — Я не получал от него никаких известий. Вы прямо из Норбертон-Хаус? Что там нового?

Американец и мисс Алтамонт заговорили разом.

Самым важным, что они сообщили, была печальная, но вполне ожидаемая новость, что Абрахам Керкалди скончался от своего ранения.

— Теперь это уже дело об убийстве, — мрачно резюмировал Армстронг.

Взбешённый тем, что так и не организованы поиски Луизы — он считал, что власти упорно отказываются смотреть фактам в лицо, — Армстронг сел на поезд и отправился в Лондон. Он хотел посоветоваться со мной лично, предпочитая не обсуждать это дело по телефону. Ребекка Алтамонт, обеспокоенная отчаянием человека, который должен был стать мужем её сестры, настояла на том, чтобы отправиться вместе с ним. Она молча молила меня о помощи, и я попытался успокоить её взглядом.

Армстронг, буквально падавший от усталости и обезумевший от страха за Луизу, так ещё и не спал. Каким-то образом он удержался и не вздремнул в поезде, вместо этого он то беседовал с Ребеккой, то пытался сочинять статью о событиях прошлой ночи для своей американской газеты.

— Даже мои друзья на Флит-стрит, Уотсон, — к примеру, один мой знакомый редактор — даже они не могут понять. Он теперь жалуется, что я передал ему по телефону якобы ничем не подтверждённые сведения. Он не верит, что Лу жива. Все твердят, что мне нужно отдохнуть. Но как я могу отдохнуть, Уотсон? Как?..

— По крайней мере, вы можете сесть, — посоветовал я. — Вам нужно беречь силы, ведь они ещё понадобятся.

— Да, это верно, совершенно верно. Позвольте мне в таком случае отдохнуть — всего несколько минут. — Передвигаясь неуверенно, как старик, он опустился на диван. — Что-нибудь слышно от мистера Холмса?

Я терпеливо повторил, что нет никаких известий. Между тем Армстронг, позволив себе сесть, тотчас же растянулся на диване во весь рост, словно его заставила принять горизонтальное положение неодолимая сила притяжения. Через несколько минут он уже крепко спал.

Склонившись к своему гостю, теперь ставшему моим пациентом, я расстегнул ему воротник, измерил пульс и провёл беглый осмотр. Мои действия не разбудили молодого человека. Очевидно, у него было полное истощение и моральных, и физических сил.

— Пусть он поспит, — шёпотом попросила его белокурая спутница.

Я выпрямился и кивнул:

— Конечно. Но нет необходимости говорить шёпотом. Его нелегко разбудить, даже если бы мы очень постарались. — Затем, взглянув на молодую леди профессиональным взглядом, я добавил, что у неё тоже измученный вид.

Мисс Алтамонт устало опустилась в кресло, отреагировав на моё замечание взмахом руки.

— Доктор Уотсон, что на самом деле случилось с моей сестрой? Вы знаете?

Я увильнул от прямого ответа:

— А я надеялся, что вы просветите меня на этот предмет.

— Я не могу это сделать, — печально ответила Ребекка. Потом посмотрела на спящего Армстронга, и в этом взгляде к жалости примешивалось какое-то более сильное чувство. Она покачала головой. — Мартин уверен, что именно Луиза пришла к нам в библиотеку вчера ночью, но я сомневаюсь даже в этом. Пока мы ехали в поезде, он… на него было так жалко смотреть, что я притворилась, будто разделяю его мысли.

Откашлявшись, я сделал попытку, возможно, довольнонеловкую, сменить тему.

— Скажите, мисс Алтамонт, а ваши родители не возражали против того, чтобы вы ехали в Лондон подобным образом?

Словно вернувшись откуда-то издалека, она удивлённо взглянула на меня:

— С какой стати они бы стали возражать, доктор Уотсон?

— Я имею в виду, что вам предстояло совершить такую дальнюю поездку в сопровождении молодого человека, который не является вашим близким родственником.

Она не сразу поняла, о чём идёт речь, затем отмахнулась от моих викторианских предрассудков, — у меня сложилось впечатление, что этот жест стал привычным для Ребекки Алтамонт. Что касается моральных соображений, по которым я или её родители могли счесть нежелательной поездку без компаньонки, она дала мне понять, что мы живём в двадцатом веке и больше нет необходимости беспокоиться о таких вещах.

Думаю, именно в ту минуту я впервые действительно почувствовал себя старым.

Тем временем моя юная гостья вновь вернулась к теме, от которой я старался её отвлечь:

— Я не знаю, доктор Уотсон, кто приходил в наш дом прошлой ночью — была ли то моя сестра или нет. Несомненно, это не привидение, хотя так считают мои родители. Но если это в самом деле была Луиза, то с ней что-то случилось. Она самым кошмарным образом изменилась.

Девушка ждала от меня ответа.

— Изменилась? Как именно?

— Я не знаю! В том-то и ужас. — И Ребекка разразилась слезами. Я забеспокоился, что она и сама может свалиться от усталости и переживаний.

Затем, уняв рыдания и как будто пересилив что-то внутри себя, она твёрдо заявила:

— Всё было бессмысленно с того самого дня, как утонула Луиза. — Девушка с вызовом заглянула мне в глаза, словно предвидя мою реакцию на то, что собирается сказать. Потом сделала глубокий вдох и добавила: — С того дня, когда я увидела, как из воды показались бледные руки, которые опрокинули лодку.

(обратно)

ГЛАВА 9

Стены нашей гостиной на Бейкер-стрит, 221-b слышали много странных историй, но все они не шли ни в какое сравнение с тем, что поведала мне мисс Ребекка Алтамонт о том дне, когда её сестра была так трагически вырвана из лона семьи.

— До сей минуты, доктор Уотсон, я скрывала одну вещь, которую, как мне кажется, видела в тот день. Потому что сомневалась, в здравом ли я уме, и боялась, что остальные тоже в этом усомнятся. Но теперь, когда одни всерьёз верят, что спиритические сеансы откроют нам истину, а другие убеждены, что Луиза, которую мы считали мёртвой, всего лишь загипнотизирована — о, я не могу больше этого вынести, — я должна кому-нибудь рассказать!

Я погладил руку своей гостьи, пытаясь успокоить.

— Если вы хотите мне что-то открыть, надеюсь, вы это сделаете. Быть может, вопреки ожиданиям, вы найдёте во мне не такого уж предубеждённого слушателя. Более того, вы можете помочь нам в расследовании.

Девушка вздохнула и откинулась на спинку кресла.

— Вы слышали заявления, которые я и Мартин сделали на дознании. Они не совсем верны. Вы видели Шейд, доктор. Эта речка всегда спокойная, а ширина её не более двадцати-тридцати ярдов. Мы взяли с собой корзину для пикника, и она почти опустела, поскольку мы всё время угощались. А ещё мы пели: Луиза захватила своё банджо. Конечно, грёб в основном Мартин, а мы иногда ненадолго садились на вёсла. Было так хорошо и спокойно… а потом случилось это. — Тут мисс Алтамонт умолкла, её голубые глаза подёрнулись пеленой слёз.

— Продолжайте, — подбодрил я её.

— Вы не вызовете санитаров и не отправите меня в сумасшедший дом?

— Ни в коем случае.

— Вы произнесли это очень убедительно. Ну что же, вызывайте их в случае необходимости, и всё же мне нужно выговориться.

Мы с Лу сидели на корме и смотрели вперёд, на нос. И тут, как мне кажется, я увидела… это промелькнуло передо мной, и много дней я убеждала себя, что ошиблась…

— Да-да, продолжайте, — снова сказал я: ей явно требовалась поддержка.

Девушка ещё немного поколебалась, но в конце концов решилась.

— Мне показалось, что я увидела… сначала руки. Большие руки, которые высунулись из воды и схватили лодку спереди, с обеих сторон — вот так. — Ребекка продемонстрировала своими маленькими ручками, как это было. — А потом я ясно увидела, как из воды, слева от лодки, поднимаются голова и тело мужчины.

— Мужчины? Кого именно?

— Я не знаю. Ведь это было всего мгновение, если только мне не померещилось. Однако я не помню, чтобы видела его прежде. Передо мной промелькнули рыжие волосы и борода. Губы у него были приоткрыты, а зубы были белые и острые. Его глаза… они были зелёные, и когда я вспоминаю, всегда приходит образ дохлой рыбы…

Мисс Алтамонт спрятала лицо в ладонях. Когда она опустила руки, я спросил её очень мягко:

— Не заметили ли вы в нём чего-нибудь ещё?

— Только то, что он, по-видимому, был совсем голый, и кожа была очень бледной. Впрочем, не исключено, что всё это я лишь вообразила. Вы понимаете?

— Понимаю.

— Думаю, что Луиза тоже его увидела, так как она тихонько вскрикнула. Правда, это могло быть оттого, что лодка начала переворачиваться. Мне никак не избавиться от мысли, что этот мужчина действительно опрокинул лодку. Но это невероятно.

— Любой человек мог опрокинуть лодку, — заметил я с полувопросительной интонацией.

Мисс Алтамонт промокнула глаза платочком:

— Да, обычный человек мог бы это сделать, но постепенно, навалившись всем своим весом на один борт, чтобы один планшир ушёл под воду. Но было совсем по-другому. Мы находились в центре речки, в глубоком месте, и я не понимаю, как мог этот мужчина встать там на дно. И тем не менее он чуть-чуть подтолкнул тяжёлую лодку, словно детскую игрушку.

Я ободряюще кивнул:

— Вы думаете, Мартин тоже мог увидеть этого мужчину?

— Да, мог, — ответила девушка. — Но он ничего не сказал мне об этом. Правда, сначала Мартин смотрел в противоположную сторону, но, быть может, он его увидел, когда лодка начала опрокидываться… Доктор Уотсон, — обратилась ко мне Ребекка изменившимся голосом, — неужели вы мне правда верите?

— У меня нет причин сомневаться в том, мисс Алтамонт, что события могли развиваться именно так, как вы их описываете. Мне только жаль, что вы не рассказали нам раньше.

Её голубые глаза широко открылись. Она явно не ожидала от меня подобной реакции.

— Как странно!

— Что я вам верю? Ну что же, с годами я убедился, что на свете случается много странных вещей. Нет ли ещё каких-нибудь деталей касательно этого бледного мужчины, которые вы можете сообщить?

Леди содрогнулась:

— Как я сказала, в следующую минуту все мы оказались в воде, и я больше никогда не видела этого… призрака, фантома. Но он преследует меня во сне, доктор. И там я вижу его омерзительное лицо, похожее на лицо мертвеца. У него рыжие волосы, потемневшие, оттого что намокли, спутавшиеся на лбу. И он злобно смотрит — нет, улыбается, но это ещё страшнее. Улыбается мне и моей сестре, и с таким кошмарным злорадством! А ещё во сне я вижу его тело и белые мускулистые руки, сжимающие планширы возле носа лодки. Наверно, он очень сильный… если только на самом деле существует. — И снова моя прелестная гостья задрожала. Потом она спросила: — Но кто же это был, доктор Уотсон? Как это объяснить?

— С объяснением придётся подождать. Я пока не могу его дать.



До сих пор было не понятно, удалась ли моя попытка связаться с Дракулой. Я надеялся, что смогу каким-то образом удалить со сцены мисс Алтамонт, прежде чем он появится.

Успокоив Ребекку в меру своих сил, я принялся уговаривать её отдохнуть, попутно наводя порядок на рабочем столе Холмса. Я закрыл и убрал старую книгу и частично сгоревшую свечу, выбросил осколки маленького зеркальца.

— У вас тут что-то стряслось? — рассеянно осведомилась гостья, наблюдая за моими действиями. Она поднялась с кресла и бродила за мной по гостиной, бездумно, как ребёнок, следующий по пятам за родителем. — Я изучала химию в школе, — добавила она с непоследовательностью, свидетельствовавшей об усталости.

Я пробормотал что-то уклончивое. Меня всерьёз беспокоило здоровье юной леди, так как она выглядела немногим лучше Армстронга. Казалось, она в любую минуту может лишиться чувств.

Убедив её присесть, я позвонил миссис Хадсон, которая вскоре зашла в гостиную. Как я и надеялся, она гостеприимно предложила мисс Алтамонт отдохнуть в своих собственных комнатах. Она также прислала Билли, молоденького слугу, с одеялом и подушкой для Армстронга и с последними выпусками газет для меня. Хотя в них по-прежнему уделялось большое внимание исчезновению Холмса, другие новости уже вытеснили этот материал с первых полос, и интерес к сверхъестественным аспектам данной истории поубавился.

Мартин Армстронг сладко похрапывал на диване, и Ребекка, у которой начали слипаться глаза, уступила настойчивости миссис Хадсон и согласилась немного вздремнуть в комнатах нашей хозяйки.



Как уже упоминалось, я проснулся в семь часов вечера. Тянулись долгие летние сумерки, и уже смеркалось.

Несколько часов беспокойного сна подкрепили мои силы, а после второй трапезы, приготовленной миссис Хадсон, я почувствовал прилив энергии. Сделав всё, что мог, дабы вызвать Дракулу, я принял решение незамедлительно вернуться в Эмберли и подключиться к поискам Холмса. Можно было успеть на поздний поезд, отправлявшийся до полуночи.

В Эмберли я намеревался, вопреки предостережению Эмброуза Алтамонта, повидаться с Сарой Керкалди наедине и хорошенько расспросить её. Перед отъездом в Лондон я узнал, что она находится не в местном полицейском участке, а сидит под домашним арестом в своей комнате у Алтамонтов.

Вспомнив, что в Норбертон-Хаус есть телефон, я позвонил туда: мне хотелось узнать, не слышно ли чего-нибудь нового о Холмсе.

Эмброуз Алтамонт, снявший трубку, говорил со мной довольно прохладно. Он выразил мне сочувствие по поводу случившегося с моим другом. Наш бывший клиент всё ещё был одержим идеей возвращения своей дочери из потустороннего мира с помощью спиритической материализации.

— Теперь я понимаю, доктор Уотсон, что в небесах и на земле существуют поистине великие силы, о которых я даже не подозревал.

— В самом деле? — резко произнёс я. — Вам было представлено новое доказательство этого?

В трубке послышался треск из-за помех на линии.

— Конечно, я имею в виду появление моей дочери на спиритическом сеансе. Вы там присутствовали и видели это собственными глазами. А вы о чём подумали?

— Простите, — пробормотал я. — Быть может, я не совсем расслышал. Что вы сказали?

— Конечно, я молюсь, чтобы все мы снова увидели мистера Холмса на этом свете. Но нас не должно удивлять, если этого не случится.

Тон Алтамонта оставался весьма сдержанным, и, когда я упомянул, что подумываю о скором возвращении в Эмберли, он только хмыкнул и не пригласил меня в свой дом в качестве гостя.

Я сообщил Алтамонту, что его младшая дочь в безопасности и сейчас находится в хороших руках. Думаю, он несколько опешил, услышав это: вероятно, он не знал или совсем забыл, что Ребекка уехала в Лондон.

Не успел я закончить разговор, как появился Билли и доложил, что какой-то таинственный посетитель настойчиво и, насколько я понял, самым хамским образом требует встречи с доктором Уотсоном. Юный слуга с негодованием сказал, что этот человек только выругался, когда его спросили, не желает ли он передать свою визитную карточку или записку.

По какой-то причине мне на ум сразу пришло имя неведомого графа Кулакова, но при первом же взгляде на своего визитёра я отверг данное предположение. Это был бедно одетый малый, неотёсанный на вид, который поначалу улыбался и кивал, лебезя передо мной. Что-то в его одежде напомнило мне данное Холмсом описание человека, наблюдавшего за нами через окно в «Симпсоне».

Мой посетитель вздрогнул, заметив раскинувшегося на диване Мартина Армстронга.

— Кто это? — спросил он. У этого человека был сильный иностранный акцент, который выдавал в нём выходца из Восточной Европы.

— Это вас не касается. Если у вас ко мне дело, вам бы лучше изложить его.

Посетитель злобно покосился на слугу:

— Когда мы останемся одни.

Я отослал Билли. Когда мальчик вышел из комнаты, мужчина снова заулыбался и закивал.

— Ваш друг, мистер Холмс, нуждается в вашей помощи. Он в большой опасности.

Очевидно, прочитав на моём лице явственное недоверие, незнакомец вынул и передал мне старую трубку из корня вереска, которую я сразу узнал: она принадлежала Холмсу.

Пока я задумчиво вертел трубку в руках, посланец твердил, что если я действительно хочу помочь Холмсу, то должен сейчас же отправиться с ним, ни минуты не медля.

— Так сказал сам ваш друг.

— Он не написал записку, чтобы вы передали её мне?

— Зачем вам нужна эта писанина? — Мой безымянный посетитель решительно тряхнул головой. — Он не мог писать.

— Что же помешало ему это сделать?

В ответ на мой вопрос он нахмурился:

— Говорю вам, он, быть может, умирает, и ему нужна ваша помощь. Вы не должны ни с кем говорить и оставлять записки, и вам нужно немедленно идти со мной.

Ещё раз внимательно осмотрев старую вересковую трубку с серебряным ободком вокруг чубука, я ни на минуту не усомнился, что именно её Холмс взял с собой в Эмберли. Вполне вероятно, она была у него в кармане в момент исчезновения.

Посланец бдительно наблюдал за мной, и я решил открыто пренебречь его распоряжениями.

— Что вы делаете? — спросил он, когда я взял с письменного стола ручку и бумагу.

— Оставляю сообщение, нравится вам это или нет.

Под его недовольным взглядом я набросал несколько слов для миссис Хадсон, кратко описав обстоятельства, при которых мне пришлось отлучиться, и дав ей инструкции уведомить полицию, если от меня не будет известий в течение шести часов. Я сложил и надписал записку и положил на письменный стол.

Затем, с весьма дурными предчувствиями, но не видя иного пути, я вышел на улицу вместе со странным сопровождающим. У двери поджидала извозчичья карета. Возница, лица которого было не видно из-за надвинутой шляпы и шарфа, наклонился с облучка, чтобы негромко обменяться несколькими словами с моим провожатым. Повинуясь нетерпеливому жесту последнего, я открыл дверцу кареты и забрался в неё.

Когда я сунул голову внутрь, то, к своему удивлению, обнаружил, что одно место уже занято. Сидевший в карете человек был под стать первому: он был так же неважно одет и выглядел так же подозрительно. Первый незнакомец запрыгнул вслед за мной в карету и закрыл дверь.

Не успела захлопнуться дверца, как кэб тронулся, кренясь из стороны в сторону, и я услышал щёлканье кнута: очевидно, предполагалось ехать с большой скоростью.

Я сразу же начал расспрашивать своих спутников, сидевших лицом ко мне. Один держал правую руку в кармане, у другого она находилась под пальто — скорее всего, там они прятали оружие. Окна кареты были завешены непрозрачной материей, так что я не видел, где мы проезжаем.

— Куда мы едем? — спросил я, стараясь, чтобы голос мой звучал твёрдо. — Где Шерлок Холмс?

— Вы скоро будете с ним, — впервые заговорил человек, который поджидал нас в карете. Усмехнувшись, он обнажил белые зубы, выделявшиеся на грязном и заросшем щетиной лице.

Я лишь кивнул, внутренне готовясь к бою, который казался неизбежным. Мне подумалось, что у меня было бы больше шансов, если выйти из кареты.

За пару минут до окончания нашей поездки (судя по времени, мы проехали около двух миль) звуки уличного движения стали более отдалёнными, словно мы оставили позади оживлённые улицы. Одновременно экипаж стало сильно подбрасывать и трясти — такого я не испытывал даже на самых запущенных лондонских улицах.

Экипаж ещё немного проехал, кренясь набок, и резко остановился. Один из мужчин, ехавших вместе со мной, сразу же отворил дверцу и спрыгнул на землю. Мне было велено выйти, и, очутившись на разрытой мостовой, в густой тени, я сразу же угодил ногой в глубокую лужу.

Поблизости вырисовывались тёмные заброшенные здания, и, взглянув на их неровные очертания на фоне неба, я понял, что нахожусь среди развалин. Похоже было на то, что мы заехали в какой-то бедный район Лондона, и эти дома обречены на снос, возможно, их уже начали разрушать. По обе стороны переулка, в котором остановилась карета, тянулись полуразрушенные стены, и путь преграждали груды мусора, в которых, судя по доносившимся оттуда звукам, возились крысы. Что бы ни замышляли эти отчаянные головы, им вряд ли помешают здесь прохожие.

Второй мужчина вышел из экипажа вслед за мной, и, прежде чем повернуться ко мне, эти двое обменялись взглядами.

Я был исполнен решимости дорого продать свою жизнь:

— Я хочу знать, что вы сделали с…

Но мои провожатые, точнее, мои похитители, как я теперь осознал с ясностью отчаяния, сбросили маски. Они вовсе не собирались отвечать на мой вопрос.

— Проклятый империалист! Пришёл твой час!

— Умри, монархист! Капиталистическая свинья! — С этими словами человек, стоявший шагах в пяти от меня, вытащил пистолет. А его товарищ, находившийся на расстоянии вытянутой руки, достал из-под пальто короткую дубинку.

Но они не успели на меня напасть, а я — сделать попытку защититься, так как подоспела помощь, откуда я её никак не ожидал. Возница, безмолвно и неподвижно сидевший на козлах, вдруг взмахнул длинным кнутом, и тот, извиваясь, как большая змея, плотно обхватил запястье человека с пистолетом. Тот вскрикнул от удивления, и оружие разрядилось, никому не причинив вреда: пуля попала в одну из полуразрушенных стен, которыми мы были окружены. Следующий удар кнута сбил его с ног.

В это мгновение человек с дубинкой поднял её, изрыгнув грязное ругательство, и я сцепился с ним — как раз вовремя, иначе он огрел бы меня со всей мочи. Неизвестно, кто из нас победил бы в этой схватке, так как в следующую минуту с козел метнулась чёрная фигура и налетела на моего противника, как какой-то крылатый хищник.

Его вырвали из моих рук, и он повис в воздухе, болтаясь, как тряпичная кукла: высокий худой извозчик одной рукой держал его за шиворот. Сейчас возница стоял рядом со мной, и его шляпа слетела, обнажив копну чёрных волос. За его спиной на разрытой мостовой распростёрся тот негодяй, который вынул пистолет. Он лежал, не подавая признаков жизни, а рядом валялось его бесполезное оружие.

Я так и не успел вступить в бой: всё слишком быстро закончилось. Пока что я был в безопасности.

Мои последние сомнения относительно личности извозчика развеялись ещё до того, как он свободной рукой развязал шарф, скрывавший нижнюю часть его бледного чисто выбритого и поразительно молодого лица.

Я задыхался, и мне потребовалась пара минут, чтобы восстановить дыхание.

— Граф Дракула! Я уже начинал опасаться, что мой вызов не дошёл до вас.

— В высшей степени дипломатично сформулировано, доктор. — Голос Дракулы, который я хорошо помнил, был глубоким, и его английский отличался точностью и элегантностью, хотя говорил он с восточноевропейским акцентом. Одновременно он плавно опускал своего пленника на землю, пока его нош не коснулись земли. — На самом деле я прибыл как только смог. К сожалению, когда до меня дошёл ваш вызов, я был вдали от Лондона, но, по счастью, в Англии.

— Мне очень повезло.

— Примите мои извинения, доктор, за те неудобства, которые могло доставить вам моё опоздание. Но меня задержало… Да-да, что вам угодно?

Последняя фраза относилась к его пленнику, который, слегка отдышавшись, попытался лягнуть графа. Дракула, сдавив его шею таким образом, что тот потерял сознание, позволил ему соскользнуть вниз. Этот субъект во весь рост растянулся на разрытой мостовой. Затем мой спаситель невозмутимо возобновил свой рассказ о том, как добрался до Бейкер-стрит примерно в то же время, что и мои похитители. С самого начала эта троица показалась ему подозрительной — в их число тогда входил ещё и возница.

— Естественно, прежде чем вмешаться. — заключил Дракула, — я счёл необходимым убедиться, что верно истолковал ситуацию.

— Нет нужды в извинениях, — пробормотал я. — Благодарю вас за помощь.

— Определиться в той ситуации было делом тонким. — И граф продолжил объяснять, как он, используя некоторые способности, присущие вампирам в часы с заката до рассвета, невидимый последовал за подозрительными личностями. Затем он тайно взобрался на козлы кареты, когда та тронулась в путь, увозя меня вместе с похитителями.

Усевшись за спиной извозчика, он смог услышать разговор в карете. Вскоре Дракула удостоверился, что его опасения не беспочвенны.

— Потом нужно было выяснить у извозчика, куда ему велено ехать. Я позволил ему быстро и молча покинуть карету, а он оставил в полное моё распоряжение кнут, шляпу и шарф.

Парню не терпелось убраться восвояси, возможно, на него подействовали мои слова или взгляд. Во всяком случае, я узнал, что он всего лишь наёмник и не стоит нашего внимания. А вот с этим субъектом следовало бы побеседовать. — Граф улыбнулся, чуть ли не с нежностью посмотрев на головореза, лежавшего у его ног.

— Так где же мы сейчас находимся? — Я огляделся, но увидел лишь руины, сомкнувшиеся вокруг нас в ночи, а слабо доносившиеся звуки свидетельствовали о том, что оживлённые улицы находятся в нескольких кварталах отсюда.

— Где-то в Сити, к северо-западу от собора Святого Павла. Возница сказал, что это конечная цель поездки.

Я понял, что отсюда недалеко до знакомых лондонских улиц. Позже я узнал, что фактически мы были поблизости от того места, где уже велись работы по сносу Ньюгейтской тюрьмы, дабы расчистить место для нового здания уголовного суда.

Прежде чем направиться к людным улицам, нужно было принять решение насчёт наших пленников.

Человек с пистолетом очнулся, но ненадолго. Я подошёл его осмотреть и увидел, что он сильно расшибся о разрытый асфальт: у него был сломан позвоночник и имелись другие серьёзные травмы. Перед смертью он нашёл в себе силы обличить меня как врага народа.

Услышав, что я, обратившись к Дракуле, назвал того графом, умирающий обвинил его в том, что он слуга охранки и лакей царя.

— Я понятия не имею, о чём говорит этот человек, — сказал я Дракуле.

Он принялся объяснять мне, что охранкой называют тайную полицию в России.

— Я это знаю, граф. — Подняв с земли шляпу, я в этот момент чистил её. — Но я не понимаю, какая может существовать связь между политикой Восточной Европы и спиритическими сеансами в центральной Англии.

Дракула пожал плечами:

— Вы не знаете, как вам удалось приобрести таких экзотических врагов?

Я вкратце описал ему причины, побудившие меня обратиться к нему за помощью, а также обстоятельства, при которых исчез Холмс.



…Но я не стану утомлять вас повторением ответа славного доктора, чувствовавшего себя несколько неловко. В тот момент он испытывал трудности психологического свойства: с одной стороны, честь требовала, чтобы он выразил благодарность, которую чувствовал, но, с другой стороны, он решительно осуждал мой образ жизни. Позвольте мне с этого места самому продолжить повествование.



Итак, мы, двое победителей, стояли среди развалин и решали вопрос, что делать с единственным оставшимся в живых врагом.

По моему компетентному мнению, вполне можно было провести успешный допрос. Но, выслушав краткий рассказ Уотсона, я подумал, что вряд ли наш пленник может сообщить сведения, которые немедленно выведут на нашего главного врага.

Однако, желая использовать все шансы, я поставил жалкого головореза на ноги и спросил его:

— Где Шерлок Холмс?

Сначала он ничего не ответил, потом разразился уличной бранью, но я прибег к своим безотказным методам и получил правдивый ответ, который, к сожалению, ничего нам не дал:

— Я не знаю! Ай! Не знаю!

Тут я счёл разумным заверить Уотсона (которому, судя по его виду, вот-вот могло стать дурно и который уже готов был протестовать против моих методов), что его непосредственное присутствие не требуется. Я, Дракула, оставшись наедине с несостоявшимся убийцей, без особого труда его разговорю. Через несколько минут он выложит нам все сведения, которыми располагает, относительно нанявшего его лица.

Но я думаю, что это напрасный труд, поскольку убеждён, что этот тип не может сообщить нам ничего существенного.

Уотсон пробурчал, что не совсем меня понимает.

Я нажал на определённые нервы, что почти не причинило боли, и мой пленник, потеряв сознание, сполз на землю. Тщательно вытирая руки, я пояснил:

— Он останется в таком состоянии в течение многих часов, если только я не разбужу его… Но вы же понимаете, в чём наша проблема, доктор, не так ли? Даже если довести этого субъекта до того, что он с неистовым энтузиазмом будет сам рваться нам помочь, я уверен, что у него нет никаких важных сведений. Чтобы их раздобыть, необходимо выйти хотя бы на следующее звено в цепи. У нас ушёл бы целый день, а то и несколько дней, чтобы добраться до того, кто поспал этих людей вас убить. А между тем кузен Шерлок…

В первую очередь мы должны беспокоиться о нём. Да, я вполне понимаю всю сложность…

Уотсон принялся отирать пот со лба. Он поворачивал голову и так и этак, определённо желая в сию же секунду оказаться в другом месте. Помню, мне подумалось, что он несколько постарел со времени нашей предыдущей встречи в 1897 году.

Наконец он придумал ответ, удачный, с его точки зрения. Доктор не погрешил против правил чести и вместе с тем учёл требования крайней ситуации.

— При данных обстоятельствах я не испытываю угрызений совести, оставляя этих людей здесь. В их нынешнем состоянии они не способны причинить вред. И, к счастью, они обеспечили нас средством передвижения. Я полагаю, граф Дракула, что, если вы едете со мной, мы вполне успеем на ранний поезд до Эмберли.

(обратно)

ГЛАВА 10

Прежде чем отправиться на вокзал Виктория, я заехал на Бейкер-стрит, чтобы упаковать кое-что из личных вещей. Вернее, мне нужно было просто кое-что переложить, поскольку я ещё не успел распаковаться после предыдущей поездки в Эмберли. А ещё я хотел оставить записку миссис Хадсон относительно своих нынешних планов, а также проверить, не пришло ли в моё отсутствие каких-нибудь сообщений.

Дракула, по-прежнему пребывавший в роли возницы, отклонил моё приглашение зайти в дом. Он заверил, что я найду его на том же месте, когда спущусь. Он также предупредил меня — по моему мнению, без всякой необходимости, — что мне небезопасно разгуливать по улицам без охраны.

Поднимаясь по лестнице к себе в комнату, я столкнулся с миссис Хадсон и Билли. От них я узнал, что уставшая парочка всё ещё спит — каждый на своём месте. Я наскоро черкнул короткие бодрые записки, одну для Армстронга, вторую — для мисс Алтамонт, попросив передать им, когда они проснутся. В записках я известил, что уезжаю обратно в Эмберли.

Мои приготовления к отъезду были скоро завершены, так как я ограничился самым необходимым. Вдобавок к обычным предметам, которые любой путешественник берёт в дорогу, я захватил сумку с медицинскими принадлежностями и свой старый армейский револьвер. При сложившихся обстоятельствах я счёл нужным зарядить его несколькими патронами с деревянными пулями, выполненными по специальному заказу Холмса в 1897 году слепым немецким оружейником фон Гердером. Он когда-то прославился искусством изготовления смертоносных духовых ружей. Пули были сделаны из зеленовато-коричневого дерева, lignum vitae[585] — оно очень твёрдое и такое тяжёлое, что тонет в воде. Эти пули гораздо действеннее против вампиров, нежели металлические. Я хранил их в качестве раритета шесть лет, и мне в голову не приходило, что они могут снова нам понадобиться для серьёзной цели.

Когда я вышел на улицу, Дракула, в обличье возницы, ждал меня, как и обещал. Я заметил, что теперь на графе другая шляпа — из крашеной плетёной соломы, с широкими полями, хорошо защищающими от солнца. В моё отсутствие граф переставил карету на другое место у обочины тротуара, а внутри экипажа я обнаружил ковровый саквояж, которого раньше не было. Очевидно, это был багаж моего спутника, который тот захватил в путешествие. Он где-то раздобыл и саквояж, и шляпу за те несколько минут, пока меня не было. Мне подумалось, что ему, наверно, не пришлось далеко ходить за вещами. Интересно, нет ли у графа Дракулы укромных мест в разных частях Лондона, как у Шерлока Холмса?

Время близилось к полуночи, когда мы прибыли на вокзал. Передавая своему спутнику ковровый саквояж, я услышал, как хрустит содержимое, и догадался, что это сухая земля. Я понял, что Дракула вынужден повсюду возить с собой запас родной земли, необходимой для поддержания его жизнедеятельности. Любому вампиру почва родины так же нужна, как вода и пища людям.

Мы оставили экипаж на улице перед вокзалом и спустя час сели в поезд, следовавший в Бекингемшир. Прошло уже более суток с момента исчезновения Холмса.

В столь ранний час мы были одни в вагоне, освещённом тусклым электрическим светом. Задолго до того, как Лондон остался позади, я начал излагать графу Дракуле подробности спиритического сеанса в Норбертон-Хаус, имевшего столь прискорбные последствия.

Дракула сидел напротив меня, тело его покачивалось в такт движению поезда, и я почему-то увидел в нём сходство с рептилией. Он очень внимательно слушал, изучающе глядя на меня поверх бледных пальцев с длинными ногтями, сложенных «пирамидкой», — этот жест подчёркивал сходство с его пропавшим без вести кузеном. Прервал он меня только раз, чтобы выразить своё презрение ко всяческим спиритическим сеансам.

— Терпеть не могу всю эту спиритическую чушь, и мне неважно, занимаются ли медиумы мошенничеством сознательно или сами верят в подлинность своих эффектов.

— В самом деле? — Вопреки логике, я был удивлён.

— Да. — Он решительно покачал головой. — На основании собственного опыта могу сказать, доктор Уотсон, что мужчины и женщины, которые умерли по-настоящему, навсегда отделены от людей и предметов этого света. По моему мнению, никакие совместные потуги их живых собратьев, сидящих в тёмной комнате, не могут изменить этот факт. А теперь я буду вам признателен, если вы начнёте с самого начала, или откуда сочтёте нужным, и изложите причины, заставляющие вас думать, что в настоящий момент кузену Шерлоку лично угрожает большая опасность. Вы действительно полагаете, что он не исчез по собственной инициативе, дабы испробовать один из своих эксцентрических методов расследования?

Я начал с истории, рассказанной нашим клиентом Эмброузом Алтамонтом, к которой добавил результаты расследования, которое мы провели по его просьбе. Я старался не упустить ни одной детали. Дракула слушал не прерывая и только порой задумчиво кивал. Заканчивая свой рассказ, я непроизвольно зевнул. Каким облегчением было разделить с кем-то свои страхи и сознавать, что ты выполнил свой долг, сделав всё что мог.

По-видимому, граф придерживался того же мнения.

— Я считаю, что вы поступили правильно, вызвав меня. К сожалению, я не питаю особых надежд относительно шансов вернуть кузена Шерлока живым, но в самом крайнем случае, доктор, мы жестоко отомстим его врагу. — Мой спутник улыбнулся, вероятно, намереваясь меня подбодрить. — А теперь вам нужно немного поспать.

Голос Дракулы, когда он произносил последнюю фразу, донёсся до меня как бы издалека. Он уже задёрнул шторы на окнах, чтобы защититься от лучей солнца, которое недавно взошло. При сумрачном свете в купе ясно видны были только его глаза. Покачивание поезда и приглушённый перестук колёс убаюкивали меня, и я не в силах был противиться. Кажется, я возразил графу и сразу же куда-то провалился, а следующее, что я помню, — это бледная рука у меня на плече и спокойный голос, сообщивший, что мы подъезжаем к Эмберли.

Я нашёл, что короткий сон очень меня освежил. В пути было несколько задержек, и мы прибыли в середине утра, всего на несколько часов раньше, чем в мою предыдущую поездку с Холмсом.

Ещё в поезде мы с графом решили отложить визит вежливости в Норбертон-Хаус, а то и вовсе отказаться от него. Таким образом снимался вопрос, должен ли я представить семейству Алтамонтов моего нового товарища, и если да, то под каким именем? Да и в любом случае я не получил приглашения в дом Алтамонтов, и меня ждал бы там холодный приём.

Вместо этого мы с графом Дракулой сразу же занялись выбором гостиницы. К счастью, в деревне, да и во всей округе их было много. Сюда уже приехали журналисты и высокие полицейские чины — их привлекло продолжавшееся расследование и обещанное дознание по поводу смерти Абрахама Керкалди. Мы слышали, что дознание отложено по просьбе полиции, поскольку один важный свидетель — несомненно, имелся в виду Шерлок Холмс, — пока что не найден.

Но когда мой спутник пустил в ход своё недюжинное обаяние, чтобы очаровать владельца гостиницы, мы получили комнаты в «Голове сарацина», где остановился инспектор Меривейл. Мне показалось, что графу по какой-то причине понравилось название этого заведения. Хозяин сообщил нам, что человек из Скотленд-Ярда сейчас отсутствует, так как руководит поисками Холмса и Луизы Алтамонт на местности.

Мы предполагали, что Армстронг скоро вернётся из Лондона и снова поселится в Норбертон-Хаус. Американец поднял вопрос об эксгумации, но представлялось маловероятным, что ему удастся убедить родителей Луизы и полицию в необходимости данной процедуры.

Вскоре после прибытия мы уже были в курсе слухов, ходивших по деревне, будто бы мистер и миссис Алтамонт стремятся провести ещё один спиритический сеанс, причём муж настаивает на этом даже больше, чем жена. На этот раз чета Алтамонтов была настроена не приглашать никаких скептиков, которые только испортят всё дело. Нам также стало известно, что Сара Керкалди вовсе не находится под домашним арестом — она по-прежнему желанный гость Алтамонтов. По одной версии, распространённой в деревне, Сара так горюет о смерти брата, что опасаются за её рассудок; согласно же другой, у неё воспаление мозга.

Полиция уже допросила молодую спиритку, однако все сходились на том, что Алтамонты предложили ей покровительство и готовы воспользоваться своим богатством и влиянием, чтобы защитить Сару. Они считали, что она помогла им связаться с покойной дочерью и даже установить с ней прямой контакт.

Тот факт, что Абрахам Керкалди роковым образом пострадал во время последнего сеанса, несомненно, говорил о том, что медиумы невиновны во всех совершённых преступлениях.

И мне, и Дракуле была неясна нынешняя позиция Сары Керкалди. Представлялось весьма вероятным, что семья, понёсшая тяжёлую утрату, захочет провести новый сеанс тайно и, по возможности, без надзора полиции.

Нам также казалось, что старшие Алтамонты, стремясь убедить молодёжь в правильности своей точки зрения на сложившуюся ситуацию, пожелают, чтобы Мартин Армстронг и их младшая дочь присутствовали на сеансе. Что касается Армстронга, то он вполне может предпочесть спиритический сеанс расследованию в склепе, где, по его мнению, похоронена какая-то незнакомка.

Однако мы приехали в Эмберли не для праздных размышлений. Я даже отклонил предложение графа Дракулы задержаться и позавтракать перед тем, как мы приступим к поискам Холмса. Правда, мы захватили с собой сэндвичи и термос с кофе, а также мои традиционные медицинские запасы бренди, разбавленного водой.

В конюшне возле станции мы наняли двуколку с лошадью. Когда мы уселись, Дракула взял вожжи и спросил, куда ехать. Он хотел начать со склепа, где покоилась Луиза.

— Вряд ли мы найдём там кузена Шерлока, но можно напасть на какой-нибудь след.

— Тогда давайте начнём оттуда, и поскорее.

Дракула явно чувствовал себя некомфортно. Пару раз я заметил у него гримасу боли, когда в разрыве между облаками появлялся ослепительный луч. Но, демонстрируя выдержку бывалого путешественника, он надвинул на глаза широкополую шляпу и надел перчатки, попросив не упоминать о его личных неудобствах, когда он ведёт поиск Холмса.

В пути я сказал своему новому товарищу, что у меня есть причины считать похитителем Холмса вампира.

— Буду рад их услышать.

— Во-первых, Холмс, как правило, вполне способен себя защитить, и никакому обычному противнику не удалось бы утащить его так быстро, без единого вскрика.

— Да, если предположить, что его действительно похитили, а не он сам предпочёл исчезнуть. Вам прекрасно известно, что так бывало не раз. Что ещё?

— Вторая причина заключается в том, что люди… — Я сделал паузу и откашлялся: мне трудно было выговорить это слово. — Что тут действительно замешаны вампиры.

— Вы в этом уверены?

— Уверен. И вот почему…

Если я и ожидал защитной реакции, то ошибся: мой спутник и бровью не повёл.

— Я уверен, что девушка в белом, появившаяся на спиритическом сеансе, самый настоящий вампир, была ли то Луиза Алтамонт или нет. А там, где есть один вампир…

— …Есть хотя бы ещё один. Очень хорошо, доктор Уотсон. Если допустить, что вы правы и примерно три недели назад мисс Алтамонт довольно внезапно обратилась в носферату, то, вполне возможно, кто-то вроде меня — её любовник или насильник — всё ещё находится поблизости.

До сих пор я не бывал на фамильном кладбище Алтамонтов, но слышал о нём от Армстронга и точно знал, где оно находится.

Поездка от гостиницы до места назначения заняла менее получаса. Старинное кладбище окружала железная ограда, почти полностью скрытая разросшимся кустарником. С дороги сюда можно было попасть через калитку. Всю территорию покрывала густая растительность. Кое-где буйные травы и дикие цветы были недавно смяты человеческими ногами, колёсами и копытами лошадей — последние несколько недель это место часто посещали.

На невысоком холме возле кладбища стояла маленькая полуразрушенная церковь или часовня, явно на несколько веков старше, чем надгробные камни. От здания уцелело немного — лишь осыпающиеся стены, поросшие мхом и лишайником и увитые плющом и жимолостью.

Мы проехали к центру кладбища — именно там располагался фамильный склеп Алтамонтов. Здесь было особенно много следов посетителей. Склеп можно было сразу узнать по надписи: на камне была высечена фамилия семьи.

Выбравшись из двуколки, Дракула успокоил норовистую лошадь, прошептав несколько слов и потрепав её по шее. Затем он подошёл к склепу с теневой стороны. Сначала граф приложил к каменной стене обе руки, потом, сняв шляпу, прижался к ней лбом. Постояв так минуту-другую, он повернулся ко мне и спокойно изрёк, что обнаружил явное доказательство присутствия внутри склепа вампира. Он добавил, что не нашёл там следов Холмса, живого или восставшего из мёртвых.

Я содрогнулся при мысли, что мой старый друг мог стать вампиром или что его заточили в склеп.

Нахмурившись, граф надел шляпу и отступил на шаг от склепа Алтамонтов.

— Мы должны расширить круг поисков, — заметил он и медленно пошёл прочь. Потом вернулся ко мне, словно ему пришла в голову какая-то мысль: — Вы абсолютно правы насчёт одной вещи, доктор. Внутри склепа спит молодая девушка, бездыханная, но не умершая по-настоящему. — И он снова дотронулся рукой до старой каменной стены.

Я не смог справиться с дрожью:

— Луиза Алтамонт?

Дракула пожал плечами:

— Не могу назвать её имя. Может быть, позже мы разбудим её и спросим. Но лучше сделать это после заката. Однако сначала нам нужно найти кузена Шерлока, пока ещё у нас есть основания надеяться, что он жив.

На площади в пол-акра были разбросаны ещё несколько склепов, вероятно, столетие назад здесь было небольшое кладбище при церкви. Эти склепы были меньше, чем у Алтамонтов. Одни были совсем старые, другие новее, и сюда явно не наведывались годами, а то и десятилетиями. Были тут и памятники, и надгробные камни, тоже в запущенном состоянии.

Дракула обошёл могилы, проверяя каждую каким-то особым способом. Его поиски не дали результатов, хотя несколько раз он останавливался, иногда на целую минуту, и пристально смотрел на спутанные ползучие растения под ногами.

Вдруг он быстро наклонился и, что-то задумчиво пробормотав, выпрямился. В руке он держал какой-то предмет, блеснувший жёлтым пламенем. Им оказалась золотая булавка с зеленоватыми камешками, которые, на мой взгляд, были не изумрудами, а скорее нефритами, аквамаринами или гранатами.

— Это, — сказал я, — вполне может быть одной из вещей, похищенных из дома в среду ночью, во время спиритического сеанса или вскоре после него. Все они были не особенно ценными. Но почему она здесь?

Дракула ничего не ответил и, передав мне золотую вещичку, снова сосредоточился на поисках.

Я осмотрел булавку, прежде чем положить её в карман, с тем, чтобы потом передать полиции. Это была фамильная вещь, и обычный взломщик никогда бы её не выбросил. С другой стороны, золотая булавка, конечно, не могла быть тем сокровищем, которое вызвало жажду мести, не утихавшую более столетия.

Я решил, что, хотя эта находка может помочь в расследовании, нельзя допустить, чтобы она отвлекла нас от главной цели.

Дракула, по-видимому, уже забыл о булавке.

— Ни один из тех, кто здесь лежит, не подаёт признаков жизни, — наконец заключил он. Затем, подняв голову, погрузился в созерцание старой церкви на холме.

Несколько минут спустя мы уже взбирались на этот холм, поросший деревьями. Дракула вошёл в церковь первым. Сделав три шага по старинному полу с сохранившимися кое-где фрагментами мозаики, он остановился, прислушиваясь, и сделал мне знак замереть на месте.

Пауза была мгновенной. Граф устремился вперёд со словами:

— Здесь, доктор Уотсон. Под полом! — Он легонько пнул каменную плиту, вероятно весившую не меньше тонны. — Слышно дыхание. И биение сердца, медленное, но пока не слабое.

Если под старинным полом и было полое пространство, масса камня была слишком большой, чтобы от пинка сапогом возник звук, по которому это можно было бы определить. Я заколебался:

— Тогда нужны инструменты…

— Вам нужно только принести из двуколки ваши медицинские инструменты. Поторопитесь!

Граф присел на корточки и стал ковырять нервными костлявыми пальцами края плиты. Камень крошился и отслаивался под длинными ногтями, которые, казалось, обладали твёрдостью металла.

Без дальнейших промедлений я побежал к двуколке, путаясь в высокой траве и спотыкаясь о могилы, и быстро вернулся в церковь со своей сумкой. За эти несколько минут Дракула сделалпоразительные успехи, освобождая камень, который не был закреплён извёсткой. Голыми руками граф расковырял сбоку от плиты отверстие и теперь, растянувшись во весь рост на полу, сунул худую руку под плиту, которую пока не пытался сдвинуть.

Он издал радостный смешок — надо сказать, звук был довольно неприятный. Когда Дракула заговорил, в его голосе звучал скорее восторг, нежели возмущение.

— Так я и думал… Очень остроумно… Ловушка для неосторожных. При попытке поднять камень он бы выскользнул и упал прямо на жертву, находящуюся под ним.

Я содрогнулся:

— Как вы узнали, что тут ловушка?

Он слегка повернул голову в мою сторону, и его тёмные глаза блеснули. Тело было совершенно неподвижным, работала лишь рука, и меня снова поразило сходство Дракулы с рептилией.

— Потому что, доктор… что-то в таком роде придумал бы я сам… будь я на месте нашего противника. Ну, вот и всё!

Как только граф обезвредил механизм ловушки, он с ликующим возгласом вынул руку из-под камня и приготовился поднять тяжесть. Прежде чем я успел предложить свою помощь, он без всяких видимых усилий приподнял с одной стороны огромную каменную плиту. Такой подвиг был бы под силу трём-четырём обыкновенным мужчинам.

Под плитой обнаружилось небольшое пространство, не больше обычного гроба; там лежал на спине человек с закрытыми глазами, крепко связанный верёвками по рукам и ногам.

— Холмс!

Ринувшись в яму, я схватил его тонкое запястье. С огромным облегчением я нащупал пульс.

— Холмс! Холмс, ответьте мне!

К моей неописуемой радости, бледные веки затрепетали и приподнялись. Я откупорил фляжку с бренди, разбавленным водой, и поднёс к пересохшим губам друга. Он начал жадно пить, закашлялся и наконец заговорил очень слабым голосом:

— Уотсон… Вы появились как раз вовремя. Я… был уверен, что… что вы…

— Конечно, конечно. Вам пока нельзя утомляться. Дышите глубже.

— Благословенный дневной свет, — еле слышно прошептал Холмс. — Была минута, Уотсон, когда я испугался, что никогда больше не увижу его.

(обратно)

ГЛАВА 11

Ослабевший Холмс не выказал особого удивления при виде Дракулы. Слегка повернув голову, он пробормотал пару слов, и граф спокойно ответил на его приветствие.

Мы ещё не успели вытащить моего друга из ямы, а он уже распорядился тщательно обыскать место его заточения. Холмс хотел найти доказательства того, что якобы утонувшую Луизу Алтамонт хотя бы недолго держали в этой же яме — до похорон и погребения.

— У вас есть причины это подозревать? — спросил я.

— Логика подсказывает такой вывод, Уотсон. Я не мог сам провести поиски. Смотрите внимательно. Быть может, лента или какой-то небольшой предмет туалета…

Мы положили Холмса на старинный пол церкви с остатками средневековой мозаики. Затем я вернулся и обыскал яму, но не нашёл ничего примечательного. Между тем Дракула, орудуя острыми ногтями, как металлическим инструментом, рвал верёвку, связавшую его родственника. При этом он бурчал что-то о спиритических вибрациях, которых я не улавливал своими менее тонко настроенными органами чувств. Графу же они указывали на то, что здесь недавно побывал вампир.

— Нет, — уточнил он, — я полагаю, что здесь побывало два вампира, один из которых — молодая девушка.

Мои дальнейшие поиски могли подождать. Полностью освободив Холмса от пут, Дракула поднял его на руки и понёс в поджидавшую двуколку, где я закутал своего друга в тёплый халат.

Прежде чем мы оттуда уехали, Дракула настоял на том, чтобы водворить на место большую каменную плиту. Он собрал все куски, отломанные от её края, и положил туда же. Теперь было незаметно, что там уже нет пленника. Холмс одобрил эту идею.

С большой скоростью мы вернулись в гостиницу, выбирая, по просьбе Холмса, самые пустынные дороги. Голос моего друга, жадно дышавшего свежим воздухом, был уже не таким слабым. Холмс попросил пока не разглашать, что он спасён.

Когда мы добрались до гостиницы, Холмс уже мог стоять без посторонней помощи. Поддерживая его, мы вошли в здание с чёрного хода. Дракула предложил внести кузена на руках через окно прямо в наши комнаты на втором этаже, но в подобном героическом поступке не было необходимости. Мы попали туда, пройдя по коридорам, где никого не встретили.

Всего через несколько часов еда, питьё и свежий воздух сделали своё дело: Холмс чудесным образом оправился. Правда, он сказал, что ещё ощущает озноб. Сгустились сумерки, и он сидел в своём халате, грея руки над огнём в камине. Когда мой друг закурил ту самую трубку из корня вереска, он согласился поведать нам о том, что с ним произошло на террасе Норбертон-Хаус.

Я вспомнил, что Холмс ещё был на террасе, когда рука вампира нанесла Абрахаму роковой удар, столь же страшный, как удар лапы льва. Мой друг подтвердил, что видел нападение на медиума.

— Но после этого, старина, у меня не было возможности увидеть что-либо ещё. Вы расскажете, что случилось после моего насильственного отбытия?

— Конечно. — Я кратко описал дальнейшие события на террасе и в саду, свидетелем которых явился. Дракула, уже знавший от меня эту историю, тем не менее слушал очень внимательно.

Когда я закончил, Холмс сказал:

— Джентльмены, тут мы имеем дело с двумя вампирами, по моим соображениям, их всего двое. И теперь я уверен, что один из них — несчастная Луиза Алтамонт. — Мой друг бросил взгляд на своего бесстрастного кузена: — Я говорю «несчастная», потому что её привели к нынешнему состоянию не собственный выбор и не всепоглощающая страсть. Молодая женщина стала жертвой умышленного нападения.

Дракула наконец сменил позу, свидетельствовавшую о сосредоточенном внимании.

— А другой носферату? — спросил он. — Тот, который вас похитил?

— Я не сомневаюсь, что именно тот вампир напал и на мисс Алтамонт. Однако позвольте мне рассказать с самого начала историю моего собственного похищения.

Холмс кратко пояснил, с какой целью бросился на террасу по завершении спиритического сеанса:

— Я был исполнен решимости спасти миссис Алтамонт, а также остальных людей, которые не понимали, с каким врагом столкнулись. Я считал, что всем им грозит судьба, постигшая Абрахама Керкалди, а быть может, и что-нибудь похуже.

— И таким образом вы подвергли себя ещё большей опасности, — заметил я.

Холмс только отмахнулся:

— Тот, кто явился незваным на сеанс, действительно мог убить меня на месте — он мог убить всех нас. Но теперь очевидно, что на уме у него было совсем другое — он не собирался просто прикончить тех, кого считал своими недругами.

Затем Холмс довольно подробно рассказал нам, что видел, слышал и чувствовал, когда его схватил и унёс противник невероятной силы.

— Должен сказать вам, джентльмены, что мне не хотелось бы пережить это второй раз. Естественно, моей первой реакцией была попытка сопротивляться, однако она не увенчалась успехом: он захватил обе мои руки своей одной и унёс меня легко, как ребёнка, из Норбертон-Хаус. Поскольку больше не приходилось сомневаться, кем является мой враг, я ужасно испугался, как бы ему не взбрело в голову отведать моей крови…

Холмс сделал небольшую паузу.

— Как вы знаете, при обычных обстоятельствах я не так уж слаб, но с вампиром мне не справиться. Жаль, что неизвестно, кто он такой. Правда, судя по его произношению и по ряду других примет, он явно не англичанин.

— Я рад это слышать, — прошептал я и тотчас же почувствовал на себе взгляд графа Дракулы.

Холмс продолжил свой рассказ:

— Не зная, зачем меня взяли в плен, я ожидал смерти в любую минуту. Понимая, что драться с моим похитителем бесполезно, я попытался воздействовать на него другим способом. Я дал ему понять, что осведомлён о природе вампиров и тайнах их существования. Я надеялся внушить ему, что могу оказаться ему полезнее живым, нежели мёртвым… Однако он проигнорировал все мои попытки.

— Это просто чудо, что вам удалось выжить.

Холмс кивнул, соглашаясь с моими словами.

— Скажу вам, джентльмены, что было бы не так страшно, если бы он заткнул мне рот кляпом или угрозами заставил молчать. Но у меня сложилось впечатление, что ему совершенно безразлично, стану я кричать или нет. Я почувствовал: что бы я ни сказал или ни сделал, это ни в малейшей степени не повлияет на моего похитителя.

Далее Холмс описал, как его принесли на поляну у берега реки. Там его связали по рукам и ногам, швырнули на траву и допросили.

— Я не видел смысла в том, чтобы обманывать похитителя относительно моей личности. Правда, не уверен, что моё имя ему о чём-то говорило.

Полагаю, это столь же сильно уязвило гордость моего друга, как и то, что его унесли, как младенца.

— О чём ещё он вас спрашивал? — осведомился Дракула.

Задал несколько вопросов об Алтамонтах, в том числе давно ли я их знаю. Я отвечал правдиво, так как не видел в этом вреда. Но когда он перешёл к причинам, по которым Эмброуз Алтамонт меня нанял, он усомнился в моих ответах, хотя я по-прежнему говорил чистую правду. Он настаивал на том, что моя настоящая цель в Норбертон-Хаус и во время сеанса заключалась в том, чтобы защищать «сокровище» или «драгоценности» — он повторил эти слова несколько раз. Я упорно отрицал, что мне что-то известно о фамильном сокровище. Признав, что слышал, как призрак в белом говорил о нём во время сеанса, я сказал, что, по моему мнению, его к этому подстрекал новый хозяин. И тут, после того как мой похититель битый час меня расспрашивал, он резко потерял ко мне интерес.

— Потерял интерес?

— Да, — подтвердил Холмс. — Хотя, к несчастью, он обо мне не совсем забыл. Вампир снова взвалил меня на плечо и унёс в лес. Но уже забрезжил рассвет, и это повлияло на его решение отложить дальнейшие расспросы, и у меня появилась надежда, что, по крайней мере, скоро решится моя судьба. Только когда он стал взбираться на склон к заброшенной церкви, я узнал местность. Не сказав больше ни слова, мой враг принёс меня туда и, с лёгкостью подняв каменную плиту, уложил под неё. При этом у меня сложилось впечатление, что я кажусь ему слишком ценным, чтобы прикончить, но вместе с тем он не может придумать, что же со мной делать.

Я пылко повторил:

— Поразительно, что вы остались живы!

— За это я должен благодарить вас, джентльмены. — И Холмс по очереди торжественно поклонился каждому из нас.

Дракула потёр бледные руки точно таким жестом, какой я наблюдал у его кузена, когда тому предстояло заняться какой-нибудь сложной задачей.

— Расскажите мне что-нибудь ещё о человеке, которого мы ищем, — попросил граф.

Холмс пожал плечами:

— Рассказывать особенно нечего. Я даже не уверен, что узнаю его, встретив снова. Во время допроса было темно, и меня бросили на землю в такой позе, что я не видел его лица. А как мы знаем, и лицо, и даже голос вампира могут меняться.

Тут я перебил Холмса, сказав, что, наверно, смогу описать внешность нашего врага. И я повторил рассказ Ребекки Алтамонт о том, что она видела в тот день, когда утонула её сестра. Дракуле я уже поведал об этом эпизоде, который до сих пор скрывала мисс Алтамонт.

Холмс, которого, по-видимому, не удивила эта история, слушал с большим вниманием.

— Он нарочно перевернул лодку, чтобы добраться до своей добычи! Так я и подумал, заметив царапины на носу лодки, но у меня не было полной уверенности. При этом манёвре ему пришлось подвергнуть своё обнажённое тело воздействию дневного света, пусть и ненадолго. Даже для разгневанного вампира такой поступок выглядит странным, не так ли? Однако, вне всякого сомнения, это тот же самый человек. Ребекка Алтамонт слышала, как он говорит?

— Очевидно, нет.

Мой друг, поднявшись с кресла, принялся расхаживать по комнате, и я порадовался, увидев в этом доказательство того, что к нему возвращаются силы. Он сказал:

— Его фокус с лодкой свидетельствует о хитрости: ведь так он смог похитить старшую сестру и использовать её в своих грязных целях, создав у всех впечатление, что она утонула в результате несчастного случая. Но зачем же рисковать, позволяя себя увидеть? Конечно же он вполне мог перевернуть лодку, оставаясь незамеченным. Почему? Почему? Простая бравада? Но тут нет логики. Подлинное безумие — вот более убедительное объяснение. — Холмс сделал паузу и вздохнул: — Уотсон…

— Да?

— Сумасшедший с преступными наклонностями ужасен, когда это живой человек. Но если мы добавим непомерную физическую силу носферату и другие способности, которыми они обладают… Да это настоящий кошмар!

Холмс разволновался и выразил желание немедленно расспросить Ребекку, поскольку начал беспокоиться о её безопасности.

Вскоре он снова уселся и продолжил рассуждения:

— У преступника русский акцент, как я думаю. Правда, я плохо знаю этот язык, так что не могу утверждать абсолютно точно. Возможно, его родной язык — какой-то старинный русский диалект. Это наводит на мысль, что ему очень много лет. Можно сказать с определённостью, что его родной язык — один из славянских. Годами, а возможно, столетиями он периодически говорил на английском, но следы родного наречия остались.

— Холмс…

Он обратил ко мне вопрошающий взгляд.

— Вам знакомо сочетание «граф Кулаков»?

Он немного поразмыслил:

— Нет. Кто это?

— Я спрашиваю, потому что человек, назвавшийся этим именем, позвонил на Бейкер-стрит и оставил сообщение, выразив мне сочувствие.

— Сочувствие? По поводу моей предполагаемой кончины?

— Я решил, что причина в этом. Фамилия русская, и то, что вы сейчас упомянули о русском акценте…

— Совершенно верно. — Мой друг нахмурился. — Граф Кулаков. Нет, я с ним не знаком… Ладно, посмотрим.

Дракула, старавшийся не пропустить ни слова, спросил:

— Так вы не можете объяснить, почему вас пощадили?

— Не могу. Возможно, как я только что предположил, он просто не знал, что со мной делать. За то время, что я находился в непосредственной близости от моего врага, он порой отрешался от действительности, не вполне сознавая, что происходит вокруг. Если бы в одну из таких минут мне удалось освободиться от верёвок, я мог бы сбежать. Но верёвки были прочные, а узлы искусно завязаны, так что я бы не успел развязать их.

— Вы сказали «не вполне сознавая»?

— Это ещё слабо сказано. На самом деле это было пострашнее: на ум приходит слово «каталепсия». Скорее мой противник пребывал в трансе или же выполнял то, что ему внушили под гипнозом.

Мы с Дракулой были заинтригованы такими медицинскими предположениями, и граф попросил кузена изложить подробности.

Холмс постарался выполнить эту просьбу. Вампир-иностранец подолгу сидел неподвижно, уставившись в пространство, насколько Холмсу удалось разглядеть в темноте.

— Будь он живым человеком, я бы заподозрил эпилепсию или наркотики. Но здесь, похоже, явное безумие.

Дракула с сомнением поднял брови:

— Я никогда не слышал, чтобы кто-то из нас страдал эпилепсией или употреблял наркотики. — Помолчав, граф добавил с большой неохотой: — К несчастью, сумасшедшие среди нас попадаются. — И немного погодя признал: — Причём не так уж редко.

Холмс повернулся к своему родственнику:

— Граф, этот вампир мог бы дать нам ценный ключ. Он произносил одно имя, причём несколько раз, и я не думаю, что оно его собственное. Имя «Григорий Ефимович» что-нибудь вам говорит?

Дракула задумался:

— Оно мужское. Это имя и отчество — такова форма обращения, принятая в России. Нет, оно ни о чём мне не говорит. Не более чем «граф Кулаков». Впрочем, не исключено, что это одно лицо.

Холмс вернулся к вопросу о Луизе Алтамонт. Он совсем недолго наблюдал за этой молодой женщиной, когда она появилась на спиритическом сеансе, но убедился в том, что она, несомненно, стала носферату. Однако мой друг больше её не видел — он общался только с тем, кто захватил его в плен. Его очень заинтересовало сообщение Дракулы о том, что в усыпальнице Луизы поселился вампир.

— Мы должны нанести ей визит, граф. — Холмс взглянул на свои часы. — Сегодня ночью, если это вообще возможно.

— Нанести ей визит? — изумился я.

— В её склепе, Уотсон, в её склепе!

Содрогнувшись при этой мысли, я нашёл утешение в том, что мой друг оправился, раз он, по своему обыкновению, проявляет нетерпение.

Граф Дракула отнёсся к этому предложению абсолютно спокойно.

— Устроить беседу с юной особой, которая сейчас почивает среди своих предков, не так уж трудно. Не исключено, что мы также столкнёмся с тем, кто её туда уложил. — Он улыбнулся. — В таком случае наша проблема может быть решена очень скоро.

Дальше Холмс попросил меня рассказать обо всём происшедшем с момента его похищения после спиритического сеанса у Алтамонтов.

Услышав о моём общении с Майкрофтом, Холмс сильно встревожился. Он ударил по ручке своего кресла:

— Вот этого я не ожидал! Мне нужно позвонить. Нет, я предпочитаю пока не появляться на публике. Пусть моё спасение ещё немного останется секретом. Уотсон, вы должны срочно найти телефон. Позвоните ему и успокойте, заверив, что я в безопасности.

— Кузен Шерлок, — вмешался граф Дракула, — позвольте мне прежде сделать одно предложение.

(обратно)

ГЛАВА 12

Граф представил на наше рассмотрение один план, который пришёл ему в голову. Он предложил вернуться в церковь и устроить там засаду, чтобы захватить убийцу и похитителя, который рано или поздно наведается к своему тайнику под каменной плитой. Но Холмс сразу же весьма дипломатично выразил серьёзные сомнения в успехе подобного предприятия, и вскоре мы все пришли к соглашению, что эта идея несостоятельна. Ведь Холмс пролежал в яме с раннего утра среды до полудня четверга, и в течение всего этого времени негодяй туда не вернулся. Учитывая состояние его рассудка, представлялось вполне возможным, что он вообще больше не придёт в эту церковь.

Когда с этим вопросом было покончено, нашим следующим шагом было связаться с Майкрофтом. Зная в высшей степени устойчивые привычки этого человека, я был уверен, что застану Майкрофта в его кабинете в министерстве — или вечером в «Диогене», в промежутке от без четверти пять до без двадцати восемь. После чего этого джентльмена, безусловно, можно было найти в его квартире, находившейся напротив любимого клуба, на другой стороне Пэлл-Мэлл.

В «Голове сарацина», как и в большинстве гостиниц, имелся телефон. Но поскольку он находился в одной из общих комнат на первом этаже, там неудобно было вести конфиденциальный разговор. Где-то в деревне имелись и другие телефоны — в гостиницах и на железнодорожной станции, — но и там возникла бы аналогичная проблема.

Дракула, который всегда был на высоте, сталкиваясь с тактической задачей, сразу же придумал план, который позволит мне переговорить с Лондоном, не опасаясь, что меня подслушают. Спустившись на первый этаж, он направился в бар. Вскоре там зазвучал его оживлённый голос: граф заказывал выпивку за свой счёт для всех присутствующих. С поразительной лёгкостью он изображал коммивояжёра. Когда я спустился вслед за ним, все внимательно слушали историю о любовном приключении, столь же невероятную, сколь и увлекательную. Едва закончив её, Дракула начал другую. И моей единственной проблемой при телефонном разговоре были теперь оглушительные взрывы смеха, доносившиеся из бара, которые могли помешать мне услышать собеседника.

Уверенный в приватности своего звонка, я сразу же дозвонился до Майкрофта. Вспомнив, что к нему нужно обращаться по имени, я, к своей радости, смог его заверить, что его брат в безопасности.

— Но, — добавил я, — он хочет пока оставаться в подполье и поэтому послал к телефону меня.

— Слава богу! — воскликнул Майкрофт. — Должно быть, Шерлок пережил нечто ужасное. Вы не можете мне сказать, действительно ли это был… был?.. — По-видимому, Майкрофт не мог заставить себя произнести некоторые слова.

— К сожалению, должен сказать, что это было именно то, что мы обсуждали в Лондоне. Но с ним всё в порядке.

— Благодарю вас, Джон, за вашу откровенность. — Голос в трубке снова задрожал. — Я могу что-нибудь сделать?

— Есть несколько вещей. — Мы кратко посовещались с Холмсом, и было решено, что Майкрофту нет необходимости немедленно приезжать в Эмберли.

— Мне не очень-то хочется куда-либо ехать. Скажите, о чём меня просит Шерлок?

— Чтобы вы собрали и переслали любую имеющуюся информацию о том, не наблюдается ли сейчас необычная активность в русских эмигрантских кругах Лондона.

— Крупный заказ. — Майкрофт вздохнул, расслабившись, и я понял, что сообщение о безопасности его брата отодвинулось на второй план. Он предвкушал возможность возобновить свои регулярные занятия, заключавшиеся главным образом в сборе и упорядочении информации.

После минутного раздумья Майкрофт продолжил:

— Как раз сейчас в Лондоне проходит съезд социал-демократической партии, членами которой являются как русские, так и представители многих других национальностей. Они переместились сюда из Брюсселя. к чему их вынудила бельгийская полиция. Среди делегатов есть проходимцы и мошенники — наряду с искренними реформаторами. Вообще-то я только сегодня днём изучал досье одного из этих людей, пытаясь решить, к какой категории его отнести.

— Его имя не Григорий Ефимович? — осведомился я.

— Кто это такой?

Я объяснил, как сумел. На другом конце линии возникла пауза.

— Нет, Джон, — наконец ответил Майкрофт. — Информация на моём столе касается Владимира Ильича Ульянова. Ему тридцать три года, он пишет революционную пропаганду под псевдонимом Ленин. Не думаю, что этот Ульянов, или Ленин, может быть вашим Григорием Ефимовичем.

Я с ним согласился. Майкрофт, которого я снабдил известными мне деталями, пообещал сделать всё возможное, чтобы узнать, не причастен ли Григорий Ефимович к революционным интригам. Пока что Майкрофту, как и всем нам, было незнакомо это имя.

Шерлок передал через меня брату ещё кое-какие просьбы. Памятуя о загадочном сокровище, мой друг хотел узнать о происхождении состояния Алтамонтов. Это было несложной задачей для Майкрофта, который, при его положении закулисной власти, имел в своём распоряжении все ресурсы британского правительства.

Шерлок также спрашивал, не живёт ли кто-нибудь из русских или других выходцев из Восточной Европы поблизости от Эмберли.

Вскоре мы завершили телефонный разговор, и ни один из нас прямо не коснулся запретной темы вампиров. И тем не менее я заключил, что Майкрофт успешно справляется с ситуацией и держится более стойко, нежели мог предположить его брат.

Возможно, мне стоит объяснить своим читателям, что хотя Майкрофт Холмс был всегда в тени и его заслуги не получили публичного признания, порой он чуть ли не являлся британским правительством. Я подумал, что наверняка в этом качестве он уже раздобыл какие-то сведения о графе Кулакове.

Моё предположение оказалось верным. Не прошло и двух часов, как Майкрофт перезвонил мне в «Голову сарацина», чтобы сообщить, что несколько месяцев назад один русский джентльмен по имени Александр Ильич Кулаков снял загородный дом в нескольких милях от имения Алтамонтов.



В то время как я был занят вторым телефонным разговором, граф Дракула, зайдя в бар, снова сделался душой компании. Но я всё же не стал открыто говорить по телефону о том, что, вполне возможно, этот Кулаков и наш таинственный вампир — одно лицо.

— Майкрофт, вы можете рассказать мне о нём что-нибудь ещё? Это может быть крайне важным.

— Да, Джон, на самом деле у меня полно информации.

И Майкрофт поведал мне о подозрениях, возникших у британской контрразведки, что этот русский граф, вероятно, замешан в конфликте между революционными террористами и охранкой, или царской тайной полицией. Было известно, что у каждой из этих сторон имеются агенты в Англии. Некоторые из них были двойными агентами, пытавшимися работать на обе стороны.

— А как насчёт описания его внешности?

— Я лично никогда не видел этого человека. Но, судя по описанию, он высок и хорошо сложен, примерно лет сорока. У него рыжие волосы и борода и зеленоватые глаза. По-видимому, он наследник обширных имений в Сибири, ранее принадлежавших его деду и отцу. Ещё…

— Рыжие волосы. — повторил я. — И борода. Высокий и сильный. Да ещё и зелёные глаза.

— Такое описание мне дали.

У Майкрофта были и другие сведения. Русский граф прибыл в Англию в сопровождении всего двух верных слуг. Наша служба разведки подозревала, что и он, и его слуги каким-то образом замешаны в поединке тайных агентов монархии и революционеров.

Это было ещё не всё. Майкрофт обнаружил досье на одного человека по имени Григорий Ефимович, который приобрёл большую известность в интригах между русскими эмигрантами, и Майкрофт уже занялся определением его местонахождения.

— Можем ли мы установить связь, — спросил я, — между этим человеком и Кулаковым?

— Пока что я не могу. Но рано или поздно мы выйдем на эту связь, если только она существует.

Вскоре я разъединился и заглянул в бар, чтобы дать понять графу, что закончил телефонный разговор. Затем вместе с ним отправился докладывать Холмсу.

Войдя в номер, я увидел, что мой друг беседует с Мартином Армстронгом и Ребеккой Алтамонт. Оба выглядели гораздо лучше, чем в нашу последнюю встречу.



И Армстронг, и Ребекка Алтамонт проснулись в тот четверг на Бейкер-стрит вскоре после полудня, и миссис Хадсон сразу же вручила им мои записки. После этого наша квартирная хозяйка наскоро их покормила, и молодые люди помчались на первом же поезде обратно в Эмберли. Заглянув в Норбертон-Хаус, чтобы принять ванну и переодеться, они появились в «Голове сарацина» в семь часов вечера того же четверга.

Они пришли в нашу гостиницу, намереваясь увидеть инспектора Меривейла, который там остановился.

Кроме того, Холмс сказал, что хочет встретиться с Армстронгом, и я послал сообщение в Норбертон-Хаус с просьбой, чтобы Мартин зашёл ко мне (надо сказать, что там мои просьбы встречали весьма холодный приём).

Когда появились Армстронг и мисс Алтамонт, Холмс заказал чай в номер и теперь принимал наших гостей.

Граф Дракула, освободившись от своих обязанностей в баре, зашёл к нам, и я представил его:

— Это мистер Дракль. — Я использовал вымышленное имя, о котором мы условились заранее. — Мы вместе приехали из Лондона. Он тоже ассистент мистера Шерлока Холмса.

Хотя граф Дракула предвкушал заслуженный сон в своей комнате в оставшиеся дневные часы, ему не терпелось познакомиться с этими людьми.

— Рад встрече, — сказал он.

Мне показалось, что Ребекка Алтамонт слегка покраснела, когда Дракула поклонился и приветствовал её с учтивостью иностранца, — его уверенные манеры свидетельствовали о благородном происхождении.

Позже и Мартин Армстронг, и мисс Алтамонт говорили мне, что, увидев Дракулу впервые, заметили, как и я, его большое сходство с Холмсом. И обоим пришла мысль, что, возможно, эти двое приходятся друг другу родственниками. Однако я подумал, что теперь Холмс и Дракула не так похожи, как шесть лет назад. Мой друг заметно постарел за эти годы (это особенно бросалось в глаза после заточения), а дальний родственник Холмса выглядел в 1903 году ещё моложе, чем в 1897-м.

Конечно, и мисс Алтамонт, и Армстронг были счастливы узнать, что Холмс серьёзно не пострадал в плену. Вскоре молодой человек уже расспрашивал моего друга, нет ли у того новостей о Луизе.

Холмс покачал головой:

— Прямых новостей нет: я не видел её, и при мне не упоминалось её имя.

У американца вытянулось лицо.

— Но вы теперь знаете, кто её похитил? Должно быть, те же люди, которые захватили в плен вас?

— Весьма возможно. Но пока я не могу вам ничего сообщить на этот счёт.

В разговор вмешалась Ребекка:

— По крайней мере, вы можете сказать, жива ли моя сестра? У вас теперь имеются доказательства этого?

Холмс очень серьёзно взглянул на девушку:

— Боюсь, что не смогу ответить и на этот вопрос.

Армстронг вскочил на ноги:

— Что вы имеете в виду? О боже! Только не говорите, что эти подонки убили её! Или что они… они…

— Пока не могу вам ничего обещать. Но, возможно, покажу кое-что, имеющее отношение к судьбе Луизы. Вы сможете пойти со мной сегодня ночью?

— Конечно, куда вам угодно!

— А меня не приглашают? — спросила Ребекка.

— Конечно приглашают. — Холмс повернулся к Армстронгу и с мрачным видом взглянул ему прямо в лицо. — Мистер Армстронг, взамен я потребую полной откровенности с вашей стороны. Вы теперь расскажете нам без утайки, как перевернулась лодка? — Выражение лица Холмса сделалось ещё более грозным. — Я убеждён, что когда вы изложили нам эту историю раньше, то опустили некоторые детали, имеющие очень большое значение.

В этот критический момент наша беседа была прервана появлением инспектора Меривейла, и вскоре Армстронг в присутствии представителя Скотленд-Ярда признался, что рассказал не всё.

Ребекка, внезапно побледнев, откинулась на спинку кресла, а инспектор осведомился:

— Почему же вы до сих пор ничего не сказали об этом?

Армстронг переводил умоляющий взгляд с одного из нас на другого:

— Джентльмены, это такая странная вещь, что я не мог себя заставить упомянуть её. Но теперь, когда мы знаем, что Луиза жива, — о, теперь ясно, что происходит что-то очень странное. И то, что я утаил, вписывается в общую картину. — Он взглянул на меня, как бы прося о поддержке. — Вы понимаете, что я имею в виду, доктор?

— Расскажите всё, что вам известно, — посоветовал я, — и тогда легче будет понять, что вы имеете в виду.

— Разумеется. — Мартин Армстронг глубоко вздохнул, собираясь с духом. — Джентльмены, Бекки, я сознаюсь, что в тот момент, когда лодка начала переворачиваться, я обернулся и, по-моему, передо мной промелькнуло что-то очень странное.

Когда мы начали опрокидываться, я бросил взгляд через правое плечо… и отчётливо увидел бледную руку, вцепившуюся в планшир. Спустя несколько мгновений. уже под водой, меня коснулось чьё-то тело. Надеюсь, вы поймёте, что, поскольку эти впечатления были столь обрывочны и кратки и не подкреплялись ни логикой, ни здравым смыслом, я списал их на нервы или галлюцинацию.

Холмс спросил:

— И вы никогда не говорили никому, например мисс Алтамонт, о том, что видели?

Армстронг отрицательно помотал головой:

— Как я мог это сделать? Ребекка решила бы, что я сошёл с ума.

— Быть может, и нет, — возразила юная леди.

Молодой человек продолжил свои объяснения. Тогда ему не казалось, что лодка перевернулась оттого, что кто-то намеренно её опрокинул. В тот момент он вообще не думал о причинах катастрофы, — его заботило, как спасти девушек.

Мы попросили его повторить всю историю с начала, во всех подробностях, и Армстронг согласился.

Когда он, задыхаясь, вынырнул из воды, то увидел Ребекку, отчаянно пытавшуюся удержаться на поверхности. Подплыв, он вытащил её на берег, что заняло менее минуты.

— Потом мы с Бекки взглянули друг на друга и спросили одновременно: «Где Луиза?»

Лодка плавала вверх дном, рядом — два весла. Помню, как увидел в воде банджо и корзину для пикника. Но Луизы нигде не было. Я подумал, уж не попала ли она под лодку?

Сдавленным голосом Мартин рассказал, как. сбросив пиджак и туфли, он опять кинулся в речку. Быстро убедился, что под лодкой никого нет, и, выбравшись оттуда, снова нырнул. Он не сомневался, что голова его невесты вот-вот покажется над водой…

— Я нашёл её шляпу — я упоминал об этом прежде, джентльмены? Да, шляпа на воде — вот и всё. Время шло, ужасные минуты после несчастного случая всё тянулись и тянулись до бесконечности…

Ребекка сразу же побежала звать на помощь, но сумерки, сгущавшиеся, когда перевернулась лодка, уже сменились ночной мглой, когда послышались крики и среди деревьев замелькали фонари.

Мы искали всю ночь. Мужчины и мальчики из соседних домов и ферм, а также из Норбертон-Хаус обыскивали берег и ныряли в речку. Постепенно мы утратили надежду. Никто не нашёл… не нашёл её… пока совсем не рассвело. Но та девушка была мертва уже несколько часов. Её… её тело лежало на берегу, почти в миле от места происшествия, вниз по течению. — Не в силах справиться с эмоциями, молодой человек вынужден был остановиться. — О боже! О господи, тогда я думал, что это Луиза…

Безжизненное тело унесли в дом, и Луизу начали оплакивать. Очевидной причиной смерти было то, что она утонула. На теле не было видимых повреждений — всего несколько царапин, включая две маленькие отметины на горле.

Примерно через день было проведено дознание о причинах смерти «бедной девушки, которая, как считали все, была Луизой», и её похоронили.

Когда Армстронг закончил свой рассказ, Ребекка Алтамонт взяла его за руку и постаралась утешить. Помню, в ту минуту мне пришла мысль, что позже, когда молодые люди справятся с горем и ужасом, между ними могут возникнуть более нежные отношения.

Немного оправившись, американец предложил план, согласно которому мы, несколько мужчин, должны вернуться в той самой лодке на место катастрофы. Один из нас разденется и, войдя в воду, попытается опрокинуть лодку. Армстронг хотел проверить, удастся ли это сделать хотя бы там, где мелко и можно встать на илистое дно.

— Если окажется, что таким путём лодку опрокинуть невозможно, значит, у меня была галлюцинация.

Никто не дал ему прямого ответа. Я заметил, как Дракула слабо улыбнулся, вероятно представив себе, как купается при ярком свете. Граф пробормотал, что вынужден отказаться от участия в подобном предприятии.

— Я не в ладах с проточной водой, — добавил он. — Не говоря уже об обыкновении обгорать на солнце.

Я увидел, что отказ и комментарии графа озадачили американца.

Холмс признал предложенный Армстронгом следственный эксперимент заслуживающим внимания.

— Но, к сожалению, сейчас у нас нет на него времени. Нас ждут другие дела.

Армстронг с ним согласился:

— Да, конечно. И я по-прежнему настаиваю, что первое из них — найти Луизу, где бы она ни находилась.

В этот момент Холмс внезапно упомянул в разговоре имя графа Кулакова. Оба молодых человека тотчас же подтвердили, что в округе живёт или жил иностранец с таким именем и что он побывал на нескольких светских приёмах. Правда, ни Армстронг, ни мисс Алтамонт никогда не встречали Кулакова.

Но тут Ребекка вспомнила слова Луизы о том, что она была с ним знакома и он ей не нравился.

— Как-то она сказала мне — это было за несколько месяцев до вашей помолвки, Мартин, — что он довольно настойчиво оказывал ей знаки внимания.

Армстронг нахмурился. Вернувшись в мыслях к своему пребыванию в Санкт-Петербурге, он вспоминал, не слышал ли там чего-нибудь о графе Кулакове.

— Думаю, я мог где-то слышать это имя, но вот где? Не связан ли он с нашим делом?

— Вполне возможно, — ответил Холмс и, сменив тему, спросил, не собираются ли Алтамонты провести новый спиритический сеанс.

Армстронг и Ребекка за время своего краткого пребывания в Норбертон-Хаус успели осведомиться о намерениях семьи. Естественно, старшие Алтамонты ожидали, что молодые люди будут держать их намерения в секрете от любых сыщиков, которые могут помешать.

Как выяснилось, у Армстронга имелись собственные планы относительно спиритических сеансов.

— Если эти мерзавцы рассчитывают опять каким-то образом протащить Луизу в дом, а потом увести, как в прошлый раз, то их ждёт сюрприз. Полиция тоже не дремлет.

От Армстронга и мисс Алтамонт мы узнали, что Сара Керкалди отказывается даже говорить о повторном сеансе. По моему мнению, в этом не было ничего удивительного: ведь в гостиной стоял гроб с телом её брата.

Молодые люди сообщили нам также дату похорон Абрахама. Ему нанесли роковой удар за полчаса до полуночи во вторник, а умер он утром в среду. Похороны должны были состояться утром в субботу.

— Вероятно, я не буду присутствовать, — задумчиво произнёс Холмс. — Однако нельзя так долго откладывать беседу с мисс Керкалди. Это следует сделать в интересах её безопасности, и даже завтра может быть поздно. — Он перевёл взгляд на графа. — Мистер Дракль?

Дракула, который как будто ожидал, что к нему обратятся, улыбнулся и кивнул. Видимо, он готов был распроститься с надеждой подремать до заката.

— Если вам угодно, мистер Холмс, я буду рад нанести визит в Норбертон-Хаус. Быть может, мне удастся наладить отношения с мисс Керкалди. Разумеется, я передам ей ваши соболезнования в связи со смертью брата. Не исключено, что она расскажет мне что-нибудь интересное.



Как я уже отмечал ранее, Холмс восстанавливался поистине впечатляющими темпами. Прошло всего полдня с тех пор, как его вызволили из ямы, а он уже был на ногах и властным тоном требовал не откладывать наше расследование. Я попытался было возразить, что после такого испытания ему необходим отдых, но он только огрызнулся:

— Я провалялся последние сорок часов в полном бездействии, и с меня хватит!

В планах моего друга значилось два первоочередных пункта. К счастью, беседу с Сарой Керкалди он мог передоверить своему кузену.

— Её нужно заставить рассказать всё, что она знает об этом зловещем человеке! Я уверен, что это он убил её брата.

А вот беседу с Луизой Алтамонт Холмс хотел провести сам. В разговоре со мной с глазу на глаз он настаивал, чтобы мы проникли к ней в склеп. И не имеет значения, будет при этом присутствовать Мартин Армстронг или нет.

Мне подумалось, что шестью годами раньше подобное предложение, касающееся молодой женщины, чьё тело поместили в склеп месяц назад, сочли бы серьёзным доказательством сумасшествия. Теперь же я спокойно отнёсся к словам Холмса, надеясь, что это поможет нам докопаться до истины.

— Едва ли мисс Алтамонт сможет когда-нибудь воссоединиться с теми, кого любила. И тем не менее я непременно должен побеседовать с ней как можно скорее. Было совершено убийство. Конечно, это предприятие будет опасным.

— Если вы задумали отправиться туда ночью, я не могу назвать это иначе как безрассудной храбростью!

— Успокойтесь, Уотсон. Да, после заката опасность сильно возрастёт, но я никуда не пойду после наступления темноты, пока к нам не присоединится граф Дракула. Тогда нас будет по крайней мере трое против одного, и, полагаю, с таким союзником, как мой кузен, нет нужды особенно волноваться.



Холмс уже договорился с Мартином Армстронгом, чтобы молодой человек сопровождал нас, когда мы пойдём в склеп, где покоится Луиза Алтамонт. Холмс хотел продемонстрировать американцу, всё ещё не утратившему иллюзий, что случилось с его любимой. Несмотря на слово, данное моим другом Ребекке Алтамонт, он вовсе не собирался брать её с собой.

Армстронг согласился с готовностью. У него были свои причины желать эксгумации — надежда доказать, что под именем его невесты похоронили кого-то другого.

(обратно)

ГЛАВА 13

Я спокойно воспринял задание кузена Холмса, не ожидая, что оно может быть сопряжено с какими-то трудностями.

— Само собой разумеется, — заметил я, — что мне нужно приглашение, чтобы войти в дом. Полагаю, это значительно упростило бы дело.

— Конечно, — кивнул Холмс.

— Конечно, — повторил за ним Армстронг, тоже кивая. Ничего не зная о вампирах, он не понимал, зачем нужно разводить такие церемонии, чтобы просто переступить порог. Тем не менее он сразу же вызвался представить мистера Дракля семейству Алтамонтов в качестве своего друга и человека, имеющего опыт в спиритизме. — Как я полагаю, разумнее не упоминать о том, что этот джентльмен имеет отношение к Шерлоку Холмсу и доктору Уотсону.

И вскоре мы с Армстронгом пустились в путь, поддерживая вполне дружелюбную беседу. В восемь часов вечера было ещё совсем светло. Этот летний день так хорошо мне запомнился по ряду причин.

Во-первых, я впервые прокатился в автомобиле. Уже несколько лет я предвкушал эту поездку, сознавая, что рано или поздно мне придётся привыкнуть к этому безлошадному экипажу. Когда наконец представилась такая возможность, я обзавёлся для путешествия пыльником и одолжил защитные очки. Я сказал себе, что это всего лишь следующий шаг в моих нескончаемых попытках приспособиться к непрерывно меняющемуся миру. Фактически эта поездка в автомобиле, за рулём которого сидел Армстронг, оказалась и не столь тягостной, как я ожидал, и не столь приятной, как смел надеяться. Сама скорость (полагаю, около тридцати миль в час, что значительно превышает установленный в Великобритании предел для автомобилей, составляющий двадцать миль) не явилась для меня чем-то новым. Приняв обличье некоторых четвероногих, я мог бы перегнать эту машину, хотя бы на короткое расстояние. А уж когда я летаю на своих крыльях, то испытываю при этом гораздо более сильные ощущения, нежели от поездки на наземном транспорте.

Молодой американец (как его любит называть Уотсон) и я мчались по деревне, распугивая встречавшихся собак и кошек, и пытались разговаривать, перекрикивая рёв мотора и свист ветра. Общаясь таким образом, мы коснулись нескольких вопросов, включая нынешний настрой родителей Луизы. Насколько я понял, старшие Алтамонты пламенно жаждали (что характерно для недавно обращённых в новую веру) дальнейших свершений в мире духов. Отец и мать горели нетерпением вновь увидеть свою почившую дочь. Хотя я не сказал об этом Армстронгу, я был убеждён, что сеанс можно организовать, но сомневался, будет ли это разумно.

Как узнал Армстронг от слуг, которые были не прочь посплетничать, Алтамонты, истомившись от ожидания, попытались вчера вечером устроить спиритический сеанс на свой страх и риск, не прибегая к помощи опытного медиума. В результате у них ничего не получилось. Ну что же, подумал я, могло быть и хуже. Согласно слухам, родители Луизы, несколько обескураженные неудачей, всё же планируют устроить ещё один сеанс сегодня вечером, надеясь уговорить убитую горем Сару Керкалди помочь им. Интересно, не удивляет ли пожилую чету то обстоятельство, что Сара, считающаяся специалистом по потустороннему миру, принимает так близко к сердцу временную разлуку с Абрахамом. Ведь поскольку её брат медиум, по логике вещей, ему должно быть значительно легче вернуться в этот мир.

Я предположил, что родители Луизы склонны винить в новой неудаче, равно как и в прежней, злобные силы, которые каким-то образом привлёк на спиритический сеанс Шерлок Холмс. Всё это было нелогично, но спириты никогда не были сильны в логике.

Итак, сгромыханием и рёвом мы приближались к дому по длинной подъездной аллее. По описанию Уотсона я узнал террасу, на которой было совершено убийство, и заметил, что разбитая стеклянная дверь забита досками. Скорее всего, здесь уже не осталось следов убийцы: прошло слишком много времени.

Вскоре мы подкатили к парадному входу и, сняв длинные белые пыльники и защитные очки, встали в облаке поднятой нами же пыли, которая медленно оседала на землю.

Когда нас провели к хозяевам дома, Армстронг принялся вдохновенно сочинять, демонстрируя при этом завидное хладнокровие. По его словам, мы познакомились во время его недавнего пребывания в Санкт-Петербурге. Чтобы как-то объяснить мой неистребимый акцент Центральной Европы, Армстронг сказал, что я, как и он, работал там в качестве иностранного корреспондента.

Рукопожатие старого Алтамонта было крепким, но смотрел он на меня насторожённо. Поздоровавшись, он сразу же спросил напрямик:

— Вы агент Шерлока Холмса?

Я не стал торопиться с ответом, а, немного поразмыслив, сказал:

— Я встречался с этим человеком и уважаю его. Но есть важные области человеческой деятельности, далёкие от химии и юриспруденции, для которых, увы, не хватает его знаний и умения.

— А вы сами спирит? — с надеждой осведомилась миссис Алтамонт.

Я отметил, что она отказалась от своего весёленького платья, но не вернулась к трауру.

И снова я тщательно обдумал ответ:

— Спирит? Дорогая миссис Алтамонт, я весьма далёк от подобных притязаний. И всё же не могу отрицать, что в моей жизни было несколько инцидентов, которые трудно объяснить каким-то иным образом…

И так далее. Армстронг, воспользовавшись одной из заминок в разговоре, с некоторым опозданием сообщил хозяевам, что мистер Холмс вернулся после своего приключения и теперь находится в безопасности. Услышав эту новость, Алтамонты из милосердия постарались выразить что-то похожее на искреннюю радость. Правда, в теперешнем состоянии ума их нисколько не интересовали тонкости — например, похитил ли Холмса дух или существо из плоти и крови.

Ловко лавируя в этой непростой обстановке, мистер Дракль, который уже намекнул в общих чертах на свои способности по части спиритизма, предложил понёсшим тяжёлую утрату родителям помощь в их нынешних проблемах. Правда, когда его спросили прямо, он признался, что никогда не проводил спиритические сеансы, утаив при этом, что даже ни разу на них не присутствовал.

Вскоре ему удалось развеять подозрения хозяев, будто он агент сыщиков. Беседуя уже более задушевно, они медленно двинулись по дому к цели, о которой ничего не было сказано заранее; тем не менее, приближаясь к ней, мы понизили голос. Естественно, любого, кто наносил сегодня визит в этот дом, первым делом вели в гостиную, чтобы он, приняв скорбный вид и изрекая банальности, взглянул на тело Абрахама Керкалди.

Юноша лежал в изысканном гробу, облачённый в очень дорогой костюм, среди белых атласных подушек и множества цветов. Я с первого взгляда понял, что он мёртв окончательно и бесповоротно. В его случае не могло быть и речи о том, чтобы разгуливать по ночам и пить кровь — во всяком случае, таково было моё мнение, а для верности можно было бы проконсультироваться с экспертом.

Вопреки моим ожиданиям, гроб был открыт. Та часть головы, по которой убийца нанёс удар, была посетителям не видна, и поскольку волосы были довольно длинные, то, искусно их причесав, удалось скрыть повреждения.

Через четверть часа после моего прибытия я уже сидел в другой гостиной и притворялся, что прихлёбываю чай — несомненно, превосходный (напомню читателям, что у меня вполне определённые вкусы на предмет жидкой пищи). К этому времени я уже недвусмысленно дал понять, что мне бы хотелось, с позволения хозяев, переговорить с Сарой Керкалди. Естественно, обещал обращаться с убитой горем сестрой с превеликой учтивостью и тактом. Я намекнул, что, быть может, мне удастся убедить девушку, чтобы через день-два она провела сеанс.

Я знал, что кузен Холмс подумывает о новом спиритическом сеансе в Норбертон-Хаус. Правда, о сегодняшнем вечере не могло быть и речи, а вот завтра… Впрочем, что касается планирования, я привык полагаться на гений своего кузена. Если на сеанс снова заявится наш настырный враг, то он окажется у нас в руках. К тому же мы сможем установить прямой контакт с Луизой Алтамонт.



Благодетели Сары любезно сообщили мне, что она отдыхает в саду. Алтамонты заметили мимоходом, что в последние два дня у бедной девочки появилась страстная тяга к солнечному свету.

Итак, в тот угасающий летний вечер, в саду Норбертон-Хаус, меня представили Саре Керкалди. Она сидела в плетёном кресле на лужайке перед террасой — спешу добавить, что та терраса, где на каменных плитах ещё остались пятна крови её брата, находилась с другой стороны дома.

Миссис Алтамонт подвела меня к Саре и заговорила тихим голосом:

— Дорогая, это мистер Дракль, друг Мартина. Он приехал из Лондона. У него есть некоторый опыт в этих делах, и он любезно предложил нам содействие.

Сара была в чёрном, и её траур составлял странный контраст с ярким одеянием хозяйки дома. Она положила книгу (я с удовольствием отметил, что это бульварный роман) и, поднявшись с кресла, взглянула на меня с тревогой. Пожалуй, ей не хватало только жулика, выдающего себя за спирита, или, что ещё хуже, второго кошмарного мистера Грегори, о существовании которого она пока не посмела никому заикнуться.

Мистер Дракль, у которого к 1903 году накопился четырёхсотлетний опыт утешения нервных девиц, сделал всё, что было в его силах. Беседуя с Сарой мягко и дипломатично и пожимая руку, я вскоре успокоил её, и она почувствовала себя непринуждённо. Прошла ещё четверть часа, и мы остались на террасе одни. Найдя себе кресло в самой густой тени, я убеждал её рассказать мне о встрече с вампиром, убившим её брата.

— Мисс Керкалди, примите самые искренние соболезнования в связи с потерей брата.

— Благодарю вас, сэр.

— Надеюсь, его убийцу покарает рука правосудия. — Я сделал паузу, ожидая реакции, но её не последовало. — Знаете ли, я склонен верить вашему утверждению, что на вашем сеансе появилась утонувшая девушка, Луиза Алтамонт.

Сара пристально посмотрела на меня. Я был представлен ей как спирит, а при её скептицизме это означало, что я мошенник. Впрочем, так было раньше, — не исключено, что столкновение с вампиром, похитившим Луизу и убившим Абрахама, пошатнуло её материалистические взгляды.

Между тем мистер Дракль продолжал:

— То, что называют смертью, не всегда истинная смерть, не так ли, Сара? Ах, мне в самом деле кажется, что вы пока не понимаете.

— Сэр?

— Могу ли я осмелиться, несмотря на то что мы совсем недавно познакомились, попросить вас об одной услуге?

— Сэр?

— Эта услуга заключается в следующем. Меня зовут Артур, и не могли бы вы обращаться ко мне по имени? Как вы, должно быть, заметили, я уже начал называть вас Сарой. — Пауза. — Приношу вам за это свои извинения.

Она долго смотрела на меня. Тень от листвы падала на её красивое лицо. Меня отвлекала нежная голубая жилка, едва заметно пульсирующая на белой шее. Помни, что ты здесь по делу, сурово одёрнул я себя.

— Артур, — наконец выговорила она.

— Да, так намного лучше. Кого вы боитесь, Сара?

— Боюсь?

Мы некоторое время препирались по этому поводу, потом я отступился, поняв, что она нескоро ответит на мой вопрос.

Сара, пытаясь отвлечь меня от темы, которая могла подвести разговор к человеку, которого она боялась, начала жаловаться на инспектора Меривейла, который так грубо и негуманно вёл допрос.

Я посочувствовал, и, когда Сара привела примеры вопросов, которые задавал ей детектив из Скотленд-Ярда, мне удалось получить ответы на пару из них, чего не смог добиться Меривейл.

Я так и видел, как он, величественный и официальный, поглаживает свои усики, стараясь быть одновременно и снисходительным, и деловитым. Он спрашивал у Сары:

— Итак, мисс, у нас есть свидетельства, что в ту ночь, когда был похищен мистер Холмс, во время вашего спиритического сеанса в дом каким-то образом проникла молодая женщина, одетая в белое…

— Это была Луиза Алтамонт.

— Вы действительно так думаете, Сара? Мне-то вы можете сказать.

— Я больше ничего не знаю. Не знаю, что и думать. Я считала, что Луиза Алтамонт уже три недели как умерла.

— Ну же! Скажите мне правду!

— Инспектор Меривейл, я не контролирую происходящее во время сеанса.

И официальный допрос так и не продвинулся вперёд.

День клонился к закату, сгущались сумерки. Мне посчастливилось добиться больших успехов, нежели инспектору.

А в это время Маделина Алтамонт стояла у окна за шторами, которые раздувал лёгкий ветерок, и смотрела на безмятежную молодую пару, устроившуюся на террасе. Будучи гораздо наблюдательней своего мужа в житейских вопросах, она заметила, что мистер Дракль определённо похож на Шерлока Холмса.

Вообще-то милая Маделина даже начала подозревать, что этот новый спирит-консультант — незаконный сын Холмса, но пока ни с кем не поделилась своими мыслями на этот счёт.

(обратно)

ГЛАВА 14

Мы соблюдали осторожность в своих телефонных разговорах и прочих делах, чтобы пока не стало известно о спасении Холмса. Нужно было держать в неведении нашего главного врага, а также избежать нашествия журналистов, которых сразу же привлечёт эта новость. И тем не менее мы сознавали, что долго хранить секрет будет крайне затруднительно, если только Холмс не спрячется или не замаскируется. Ни один из этих вариантов нас не устраивал.

Несмотря на решение утаить возвращение Холмса, мы сочли своим долгом известить инспектора Меривейла хотя бы о том, что Холмс в безопасности. Мы сделали это сразу же, и Меривейл отменил официальные поиски, не афишируя этого.



Ненадолго отлучившись по другим делам, Меривейл вернулся в «Голову сарацина» в сумерках и зашёл к нам. Это было совсем некстати, поскольку мы как раз поджидали Дракулу и Мартина Армстронга, отправившихся в Норбертон-Хаус. Вместе с ними мы должны были совершить тайную операцию — открыть гроб Луизы Алтамонт.

Инспектор не успел ещё открыть рот, как по выражению его лица мы поняли, что официальное расследование застопорилось. Ни у кого из присутствовавших на спиритическом сеансе не было убедительного мотива для убийства Абрахама Керкалди. Не было найдено и подходящего орудия убийства. Предмет, который использовали для этого, был намного твёрже, острее и тяжелее человеческой руки, и на нём должны были остаться пятна крови. Показания свидетелей противоречили друг другу в вопросе, присутствовал ли на террасе во время убийства ещё один посторонний, помимо таинственной девушки в белом. Некоторые вообще ничего не видели, другие же, и в том числе я, были абсолютно уверены, что на террасе находился по крайней мере ещё один незваный гость.

Ввиду такой полной неопределённости Меривейл добился, чтобы официальное дознание отложили ещё на несколько дней.

Моя собственная версия событий, которую я повторил для инспектора, была проста, хотя в неё, пожалуй, трудно было поверить. В основном она была правдивой. Я рассказал, что у меня сложилось впечатление, будто один или более незнакомцев проникли на сеанс и они-то и виновны в насилии. Но я видел лишь неясные тени и не могу дать описание. Как бы компенсируя эти неудовлетворительные показания, я передал инспектору пропавшую золотую булавку, которую мистер Дракль подобрал в моём присутствии на кладбище.

Холмс, в свою очередь, заявил, что не может описать своего похитителя, который, возможно, был не один. Затем мой друг изложил инспектору историю о том, как его допрашивали в тёмном лесу, а потом заточили в потайную яму в заброшенной церкви.

Подивившись его рассказу, Меривейл выразил желание увидеть эту церковь и объявил, что сделает это завтра же днём.

— Судя по всему, это какая-то шайка, — предположил детектив из Скотленд-Ярда. — А девушка, Холмс? Как насчёт Луизы Алтамонт? Она жива, не правда ли? — В этом вопросе прозвучала мольба о помощи.

Холмс нахмурился:

— По моему мнению, инспектор, бесполезно искать живую Луизу. Это трагическая история, но, боюсь, семье рано или поздно придётся смириться с фактами.

Меривейл вздохнул:

— Так я и думал. Плохо дело. Вы не переговорите с Армстронгом, мистер Холмс? И я, и доктор Уотсон пытались убедить молодого человека, что его невеста не вернётся. Может быть, если вы…

— Сделаю всё, что в моих силах. Я уже имел беседу с мистером Мартином Армстронгом.

— Превосходно.

Ранее мы получили по телефону сведения от Майкрофта, которые бросали тень подозрения на графа Кулакова, и сейчас Холмс сказал, что полиции стоит заинтересоваться этим русским. Одновременно он предупредил Меривейла, что этот джентльмен не должен знать о таком интересе.

— Я ни в коем случае не советую арестовывать этого человека и даже вызывать на допрос. И я сильно сомневаюсь, что вам удастся подвергнуть его наказанию согласно закону.

— Вы имеете в виду, что у него дипломатическая неприкосновенность?

— Что-то в этом роде.

Меривейл, видимо, в этом усомнился, но не стал спорить. Он сказал, что распорядится, чтобы пара толковых полицейских дежурила по ночам возле Норбертон-Хаус.

— Тут есть ещё один вопрос, — продолжил инспектор. — Нам нужно решить, кто же играл роль привидения на обоих спиритических сеансах. Алтамонты клянутся, что это была их дочь, которая прибыла с того света и материализовалась, в то время как Армстронг тоже верит, что это его невеста, но считает вместе с тем, что она по-прежнему пребывает на этом свете. А не могла ли быть призраком Сара Керкалди?

Холмс с сомнением покачал головой:

— Мне кажется, мы можем её исключить из числа подозреваемых. И у нас есть на то основания. Мой коллега, мистер Дракль, недавно побеседовал с ней.



Вскоре после наступления темноты мистер Дракль вернулся в гостиницу, выполнив своё задание относительно Сары Керкалди. Теперь, когда солнце зашло, Дракула выглядел гораздо моложе и энергичнее. Появившись в окне нашей гостиной за спиной у инспектора Меривейла, он подал мне знак. Под каким-то предлогом я вышел и присоединился к графу в соседней комнате.

Дракула не хотел говорить мне при инспекторе, что, возвращаясь в «Голову сарацина», он сделал крюк и посетил кладбище Алтамонтов. Там он подобрал ещё пару украденных драгоценностей, а также нашёл улики, подтверждающие, что наш главный враг (граф Кулаков, если наши подозрения верны) снова побывал в старой церкви в наше отсутствие. На кладбище он учинил разгром: в неистовом бешенстве разбил надгробия и декоративную каменную скамью, расшвыряв осколки. Итак, мы в любом случае могли распрощаться с надеждой скрыть спасение Холмса.

Инспектор ещё был у нас в гостиной, когда меня позвали вниз к телефону: снова звонил Майкрофт. Он сообщил, что не прослеживается никакой связи между русским эмигрантом по имени Григорий Ефимович и графом Кулаковым, а также ни с кем другим в Бекингемшире.

— Правда, не исключено, — добавил Майкрофт, — что такая связь есть с этим Ульяновым, о котором я упоминал.

Но ещё огорчительнее, в свете наших надежд получить ключ к разгадке, была новость, что Григорий Ефимович несколько последних месяцев сидит в тюрьме в Ливерпуле.



Вернувшись в гостиницу и кратко переговорив с глазу на глаз с Уотсоном, я, граф Дракула, немного поболтал с инспектором Меривейлом из Скотленд-Ярда, также наедине. Когда нас знакомили, что-то во мне явно заинтересовало инспектора. Мне бы хотелось, чтобы наша беседа проходила при менее ярком освещении, а также при обстоятельствах, не позволивших бы инспектору изучать меня на близком расстоянии или вести продолжительный разговор. Увы, выполнены были только последние два условия.

Меня представили Меривейлу, также как и Армстронгу, и Ребекке Алтамонт, и всем остальным, как мистера Дракля. Я якобы являлся одним из членов маленькой организации, которую великий детектив начал собирать вокруг себя в последние годы — особенно с тех пор, как Уотсон переехал из квартиры на Бейкер-стрит.

Беседуя со мной, Меривейл, казалось, испытывал некоторые сомнения насчёт мистера Дракля, хотя Шерлок Холмс торжественно поручился за меня.

Услышав, что я только что вернулся из Норбертон-Хаус, инспектор не преминул спросить, беседовал ли я с Сарой Керкалди, и если да, то что узнал от неё.

— Да, я удостоился чести говорить с этой девушкой, понёсшей тяжёлую утрату. Она просто прелесть. — Уголком глаза я наблюдал за Уотсоном, который как раз вошёл в комнату и теперь удивлённо воззрился на меня. Не знаю, что на меня нашло и почему я выставил мистера Дракля этаким донжуаном перед Скотленд-Ярдом. — Похороны её брата в субботу.

— Да, и я собираюсь там быть. А как насчёт вас, мистер Холмс?

Холмс, который тоже присоединился к нам, неопределённо покачал головой:

— Я пока не знаю.

Меривейл также высказал намерение снова допросить Сару. Я ненавязчиво сделал всё, что мог, чтобы он отказался от этой мысли.

Хотя я и предостерегал себя от этого, я уже начал питать личный интерес к Саре. «Кто обольщал когда-нибудь так женщин? Кто женщину так обольстить сумел?»

«Ричард III». Шекспир. Напомните, чтобы я вам рассказал как-нибудь историю о нём. Я имею в виду поэта, а не короля. Хотя мы пересеклись с этим монархом во времени (кажется, он умер в 1485 году), я никогда его не встречал. Ну вот, что-то я разболтался, — впрочем, неважно. Ведь я с самого начала предупредил вас, что некоторые моменты в этой истории со спиритическими сеансами заставляют меня нервничать.



Ах, это лето времён Эдуарда[586]! Восторги юной любви — нет, разумеется, слово «юный» я не отношу к себе, но тем более восхитительным для моих стареющих костей был возврат молодости. А дарованная мне тёплая юная кожа Сары, и позже её кровь… А как мы смеялись вместе! Да, в последующие ночи и дни вот что я сделал для Сары: научил её снова смеяться и дал надёжное оружие против страхов и убийств в этом мире.

Думаю, это был превосходный год во многих отношениях.

В 1903 году автомобили стали обычным явлением в Британии, где их было уже свыше восьми тысяч, и в Соединённых Штатах, где в то самое лето была основана «Форд мотор компани», а братья Райт упорно трудились, готовясь к своему первому успешному полёту, состоявшемуся 17 декабря.

В Швейцарии двадцатичетырехлетний Альберт Эйнштейн, несомненно наслаждавшийся чувством стабильности, ибо недавно получил учёную степень в области физики, а также имел постоянную работу в швейцарском патентном бюро, собирался жениться на одной молодой леди, с которой познакомился в университете в Цюрихе. И во всех уголках земного шара исследователи разных стран проводили эксперименты с беспроволочным телеграфом.



Дожидаясь в одной из наших комнат в гостинице, когда к нам присоединятся кузен Шерлок и Мартин Армстронг, чтобы вместе нанести ночной визит на кладбище, мы с Уотсоном отдыхали, просматривая газеты. Взяв свежий выпуск лондонской «Таймс», я углубился в статьи, причём даже кое-что прочёл Уотсону вслух.


Пожалуй, я стал лучше понимать британцев со времени моего первого посещения этого острова двенадцать лет назад, и тем не менее меня ещё многое в них удивляло.

К примеру, страницы «Таймс» давали немало пищи для размышлений.


ЕГИПЕТСКИЙ ЗАЛ — ДОМ ТАЙН АНГЛИИ

Учреждён 30 лет назад.

Администратор — мистер Дж. Н. Маскелайн…


Я не пошёл дальше этого заголовка, поскольку был сыт по горло тайнами.


НОВИНКА ОТ А. С. ЛЛОЙДА

для бритья без мыла, воды и кисточки…


«ПЕРРИ ЭНД КО.» — ОСВЕТИТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕКТРОПРИБОРЫ


ДЕНЬГИ, ПОТРАЧЕННЫЕ НА ОБРАЗОВАНИЕ, — лучшее вложение капитала…


ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ — ОПЕРАЦИИ В СОМАЛИ

Пленники и перебежчики заявляют, что британские войска находятся в Бербере, и Мулла перебрался из Бурао в Харгейсу вместе со своей свитой…[587]


Что касается вышеприведённых новостей, то современный читатель может заметить, что перемен становится больше, и т. д.


ВЧЕРА В БАНГОРЕ мистер Хорас Планкетт был вызван на малые сессии[588] в связи с тем, что он сильно превысил скорость, когда ехал в своём автомобиле по Холихед-роуд. Согласно показаниям двух стряпчих, его машина промчалась мимо них на бешеной скорости и едва не опрокинула их собственный автомобиль. Они считают, что он ехал со скоростью 50 миль в час. По приговору суда он должен уплатить штраф в размере 5 фунтов, а также возместить судебные издержки.


Насколько мне помнится, разрешённая скорость в Британии недавно была увеличена до 20 миль в час.


СОСТЯЗАНИЯ НА КУБОК В АМЕРИКЕ…


РЕДАКТОРУ «ТАЙМС»:

Сэр, я опасаюсь, что дождь, который лил 60 часов 13,14 и 15 июня, уничтожил перспективы охоты на куропаток, по крайней мере в южных Мидлендс…[589]


СРЕДСТВО БУЕРА ОТ ГЕМОРРОЯ — мгновенно приносит облегчение…


ХРУСТАЛЬНЫЙ ДВОРЕЦ[590] — БОЛЬШИЕ ОРКЕСТРЫ — ГРАНДИОЗНЫЙ КОНЦЕРТ…


ПОГОДА — в основном прекрасная, тёплая в течение ближайших трёх дней…


ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ В ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ФУНТОВ за показания против водителя или владельца автомобиля, который в среду между 4 и 5 часами дня наехал на двух пони и сбил их…


ПРОДАЁТСЯ КРАСИВЫЙ ДОМ, в 45 минутах езды от Лондона, в окружении восхитительного пейзажа на границе Кента и Суррея. Изысканный фамильный особняк с прекрасным парком и лесом от 300 до 700 акров, в зависимости от пожеланий…


Я всегда находил заманчивой перспективу наслаждаться подобным поместьем в сельской Англии. Увы, мои прежние попытки в этом направлении, сделанные двенадцать лет назад, научили меня, что такие мечты — всего лишь безумие со стороны графа Дракулы — или мистера Дракля.


УГОЛЬ — САМЫЕ НИЗКИЕ ЛЕТНИЕ ЦЕНЫ…


ЗАЩИТА СОБАК ОТ ВИВИСЕКЦИИ Петиции в парламент на вышеуказанную тему теперь доставляются без почтовой оплаты…


БИЛЛЬ О НАЙМЕ ДЕТЕЙ…


НЕРВНЫЙ СРЫВ, неврит, невралгия, ишиас, люмбаго, артрит, ревматизм, подагра и малярия быстро излечиваются с помощью Ультрафиолетовой лампы и Двойных световых ванн в сочетании с Токами высокой частоты и Озоном… ИНСТИТУТ ЛЕЧЕНИЯ СВЕТОМ.

В случае необходимости ЛЕЧЕНИЕ НА ДОМУ, причём расстояния не являются помехой…


НА УОРШИП-СТРИТ двум мужчинам было предъявлено обвинение в попытке выманить 2225 фунтов у Фредерика Уэнсли, продав ему медные опилки, которые они выдавали за золотой песок.

Оба взяты под стражу…


СЕРЬЁЗНАЯ БОЛЕЗНЬ ПАПЫ Внезапная перемена в состоянии Льва XIII вызвала сильную тревогу…


СОЕДИНЁННЫЕ ШТАТЫ (от нашего собственного корреспондента) Президент объявил в Хантингтоне на праздновании 4 июля:

«На небе нет ни единого облачка.

Мы поддерживаем хорошие отношения со всеми народами мира».


УБИЙСТВО РУССКОГО ГУБЕРНАТОРА…


Почему бы вам не попробовать ТАБЛЕТКИ БИШОПА — 25 дней за 5 шиллингов?

Они творят чудеса при мочекаменной болезни…


ЛЕКАРСТВО С ЗАСЛУЖЕННОЙ РЕПУТАЦИЕЙ «ВОДА ОТ КОЛИК ВУДВОРДА»…


ПРОДОЛЖЕНИЕ НЕДАВНО ВЫШЕДШЕГО МАНИФЕСТА ЦАРЯ Оптимистические надежды русских либералов на то, что недавний манифест царя возвестил расширение местной автономии, вряд ли будут подтверждены публикацией материалов конференции, прошедшей в Царском Селе 16 мая…


— Теперь всюду встречаешь выходцев из Московии, — заметил я.

Уотсон, уютно устроившийся в кресле, словно находился в лондонском клубе, пробормотал в знак согласия что-то дружелюбное — именно так и общаются члены клуба. Поскольку я сыграл такую важную роль в спасении кузена Шерлока, Уотсон относился ко мне терпимо. Пока что. Сейчас он, сняв туфли, положил ноги в носках на оттоманку, всё остальное было прикрыто газетой. Я подозревал, что Уотсон дремлет.

Нужно ли говорить, что я питал к этому человеку, начисто лишённому воображения, сложные чувства? Однако я отозвался на его призыв так быстро, как только смог, уверенный, что он не стал бы беспокоить меня по пустякам.

Итак, я продолжил читать.


КРИКЕТ

«ДЖЕНТЛЬМЕНЫ» против «ИГРОКОВ»

Вчера, на второй день матча между «Джентльменами» и «Игроками», игра на «Лордз»[591] сильно отличалась от игры первого дня, и только погода была неизменной…


ПРИЮТЫ АНГЛИКАНСКОЙ ЦЕРКВИ ДЛЯ БЕСПРИЗОРНЫХ ДЕТЕЙ…


САНКТ-ПЕТЕРБУРГ В Порт-Артуре была учреждена станция беспроволочного телеграфа с целью организовать регулярную телеграфную связь с военными кораблями…


Я отложил свою газету в сторону. Газета Уотсона сейчас приняла форму палатки, за которой он похрапывал. Вскоре в комнату вошёл Холмс, и я вступил с ним в спор. Дело в том, что я сильно сомневался, следует ли считать похитителя Холмса единственным злодеем в пьесе. Откуда нам знать, не сдалась ли Луиза Алтамонт добровольно своему клыкастому соблазнителю ещё до «несчастного случая» с лодкой? Если тщательно расследовать эту катастрофу, то, по моему мнению, её можно было бы истолковать несколько иначе.

Кузену не особенно понравилась моя гипотеза, хотя он и согласился, что у таинственного вампира с русским акцентом в далёком прошлом действительно могло быть украдено сокровище.

Немного подискутировав, я объявил о своих ближайших намерениях и выскользнул за дверь. Быстро превратившись в летучую мышь, под покровом благословенной ночи я нанёс второй визит Саре Керкалди. Должен признаться, что она казалась мне всё привлекательнее. Ай-яй-яй, скажете вы. Ведь братец Абрахам всё ещё лежит в гробу в гостиной!

Вообще-то в ту ночь я отказался от всех романтических поползновений: Сара бодрствовала у гроба. Несколько минут я любовался этой трогательной сценой, глядя в окно, потом облетел вокруг дома, чтобы убедиться, что его обитателям не угрожает опасность. В конце концов я решил, что мне лучше повременить с соблазнением Сары. Ну, хотя бы до завтрашней ночи.

Глядя в окно гостиной, я также заметил Ребекку Алтамонт. На неё я смотрел не так долго и с гораздо более невинными мыслями. Она, как примерная девочка, читала книгу (название которой мне не удалось разобрать), дежуря вместе с Сарой. Эта молодая женщина, исполненная сознания долга, теперь проводила почти всё своё время с родителями, стараясь оградить их от дальнейших бед.

Мне подумалось, что мисс Алтамонт тоже грозит опасность со стороны сумасшедшего врага её семейства. Я решил, что мистер Дракль должен завтра же найти возможность предупредить Бекки, как Сару, о том, что опасно дышать ночным воздухом в одиночестве. Конечно, если бы бунтарка Бекки знала, что мистер Дракль тайно связан с мистером Холмсом, она, вероятно, с презрением отвергла бы его советы.



Даже если отложить ухаживание на одну ночь, его всё равно можно расценивать как весьма стремительное. Но Сару определённо нельзя было оставлять без присмотра. Мотив моего следующего визита к ней будет поистине альтруистическим: я предложу ей помощь и защиту.

И я легко представил себе сцену, которая могла бы иметь место, если бы я проник в комнату, где она мается бессонницей…

Она встретила бы моё бесцеремонное вторжение с возмущением, к которому, впрочем, примешивалось бы что-то ещё.

— Откуда вы взялись?

— Вы позвали меня, Сара.

— Не звала! — возразит она, натягивая простыни до самого подбородка, однако гнев её будет наигранным.

— Быть может, меня позвала ваша красота… И голосу её я был не в силах противиться.



Ну что же, довольно скоро я, вероятно, разыграю эту сцену в реальности. Интересно, общалась ли моя будущая возлюбленная с нашим главным противником после того рокового сеанса? И не забыл ли на время о Саре и её мёртвом брате граф Кулаков, у которого, по мнению кузена Шерлока, расстроен рассудок и все помыслы которого сосредоточены на мщении? Если так, то для них это великое благо. Впрочем, лучше не рассчитывать на такую удачу.



Когда я решил, что сделал всё возможное, дабы обеспечить безопасность Сары и дома в целом, то полетел в гостиницу к кузену Шерлоку и достойному во всех отношениях доктору Уотсону. По пути мне встретился Армстронг в своём ревущем «мерседесе», направлявшийся туда же (разумеется, он меня не заметил).

Собравшись в своём импровизированном штабе в «Голове сарацина», мы снарядились для ожидавшего нас предприятия. Взяты были и инструменты для взлома, так как без них даже у меня могли возникнуть трудности при проникновении в склеп.

А дальше пусть опять продолжает Уотсон.



Как уже говорил ранее Холмс, отныне склеп Алтамонтов можно было рассматривать как жилище, где обитает живое (хотя и бездыханное) человеческое существо. Даже если бы двери были широко распахнуты, они были бы закрыты для любого вампира, не получившего приглашения войти.

Армстронг, знакомый с деревней и всей этой округой, раздобыл кое-какие инструменты. Когда мы вышли из гостиницы, ночь была почти безлунная и небо затянули тучи, что способствовало осуществлению наших замыслов.

Отвечая на вопрос Холмса, я заверил его, что захватил свой старый армейский револьвер.

— А деревянные пули?

Я с достоинством ответил, что и это необходимое снаряжение не забыто.

Армстронг так взглянул на нас обоих, словно был убеждён, что мы сошли с ума.

(Холмс сказал мне, что проявил такт, подождав, пока Дракула отлучится по какому-то делу: не хотелось вооружаться при нём такими зловещими инструментами, как деревянный кол и молоток. Правда, Дракула признал бы их необходимость, если бы сегодняшнее расследование привело нас прямо к вампиру, который был насильником и убийцей. Тем более если бы тот, по счастливой случайности, лежал в своём гробу. Да и в любом случае было бы трудно скрыть от графа такие громоздкие предметы.)

Итак, наш отряд выступил около полуночи. Мы тайно отправились на кладбище в нанятом экипаже. Дракула лично запряг лошадей, чтобы не будить помощника конюха.

Нетерпение Мартина Армстронга, которому так и не удалось выяснить местонахождение живой Луизы, достигло опасного предела. Отчаявшись получить официальное разрешение на эксгумацию, он готов был провести эту операцию на скорую руку, чтобы посмотреть, кто лежит в гробу Луизы.

Он сказал, что собирался сделать это сам, но рад будет к нам присоединиться. К тому же будет лучше открыть гроб при свидетелях.

Хотя ночь выдалась такой тёмной, что, кажется, даже лошади с трудом разбирали дорогу, Дракула легко управлялся с экипажем и без света. Минут через двадцать мы уже подъехали к кладбищу, и решено было оставить лошадей и экипаж неподалёку от него. Животные заволновались, но Дракула каким-то образом их успокоил, и они начали щипать траву.

Мы приблизились к фамильному склепу Алтамонтов, стены которого белели в ослепительном свете электрических фонариков, и тут над головой с уханьем пронеслась сова. Над гроздьями пурпурно-белых цветов жимолости, которые распускаются по ночам, кто-то летал. Я подумал, что это летучая мышь. Однако Дракула сказал, что это просто один из гигантских ночных мотыльков, которые опыляют эти цветы.

Я посветил Холмсу фонариком, и ему понадобилась всего пара минут, чтобы взломать старый замок на железной решётке. Запор внутренней двери склепа так же легко поддался его ловким пальцам. Всё это происходило беззвучно, поскольку замки и петли смазали менее месяца назад, перед похоронами Луизы.

Между тем мистер Дракль слегка отступил назад, безмятежно окидывая взглядом всё вокруг. Сначала он держал руки в карманах, потом скрестил на груди под короткой накидкой кэбмена. Возможно, он просто прислушивался к обычным ночным звукам: жужжанию насекомых, уханью совы, шёпоту речки, протекавшей поблизости. Однако я был совершенно уверен, что он всё время начеку и в любой момент готов отразить атаку нашего врага.

Неподалёку от склепа должны были похоронить Абрахама Керкалди: благодаря доброте Алтамонтов ему отвели место на этом кладбище. Уже была вырыта могила, возле которой высилась гора свежей земли. Мы посветили туда фонариками, и зловеще зиявшая яма напомнила о бренности всего земного.

Столпившись в склепе, мы обратили внимание на небольшую дверь, за которой, судя по надписи на медной табличке, покоилось тело Луизы. Когда её открыли, мы увидели гроб. Это был двойной гроб, причём внутренний, из свинца, был герметически запаян — уже несколько лет, как стали изготовлять такие.

Дракула, положив руку на внешний футляр, молча покачал головой, давая понять, что сейчас гроб пуст.

Нам с Холмсом всё стало ясно, а вот Армстронг проявлял нетерпение.

Шерлок Холмс вздохнул: он решил, что лучше открыть гроб, чтобы продемонстрировать Армстронгу, что он пуст. Хотя молодой человек вначале неправильно истолкует увиденное, это будет первым шагом к тому, чтобы подготовить его, ведь Мартину рано или поздно придётся взглянуть правде в лицо. Интересно, надеется ли Холмс найти какой-то ключ к разгадке в этом пустом гробу?

Дракула вышел из склепа и снова встал на часах, а Холмс принялся работать молотком и стамеской. Внутренний контейнер был из мягкого листового свинца и легко поддался.

Армстронг, неоднократно выражавший уверенность, что Луиза жива, не мог справиться с волнением, пока открывали гроб.

На белых атласных подушках осталась вмятина от головы, лежавшей на них, но покойница исчезла.

— Как видите, он пуст.

Американец испустил глубокий вздох облегчения:

— Джентльмены, наконец-то у нас есть доказательство!

Я изумился, услышав этот вывод, но тут же понял, что для Армстронга пустой гроб стал подтверждением его теории, будто Луизу никогда здесь не хоронили, да и вообще никого.

— Взгляните-ка, джентльмены, гроб запаян, значит, покойная не была из него похищена. Тело той, кого мы оплакивали в прошлом месяце как Луизу, в последнюю минуту каким-то образом забрали, а гроб похоронили пустым. Он сделан из тяжёлого свинца, так что никто не заметил разницу в весе. Похитители хорошо потрудились.

Шерлок Холмс и граф Дракула, который зашёл в склеп, обменялись взглядами, значение которых было мне ясно. В настоящее время бесполезно было объяснять молодому человеку истинное положение дел.

Фактически никто из нас не знал, где сейчас бродит Луиза в поисках крови человека или животного. Впрочем, не исключено было, что наш противник предусмотрительно перевёл Луизу в другое место, предчувствуя, что мы сюда придём. Последнее предположение было наиболее вероятным.

Мы снова запечатали оба гроба, так что нужно было очень внимательно присмотреться к внешнему футляру, чтобы понять, что его кто-то трогал. Заперев дверь склепа, мы привели всё в первоначальный вид и отбыли.

Улучив минутку, когда Армстронг его не слышал, Холмс выразил словами то, о чём все мы думали:

— Тут повсюду сколько угодно её родной земли и почти бесконечное число мест, где можно спрятать мисс Алтамонт.

Даже Дракуле не удалось бы отыскать Луизу в каких-то разумных временных пределах.

(обратно)

ГЛАВА 15

Позволено ли мне, Дракуле, напомнить любезному читателю, как, берясь рассказывать эту историю, я предупредил, что время от времени буду воссоздавать события силой своего воображения? Именно этим я и займусь сейчас, описывая сцену, при которой не присутствовал. (Предоставляю вам самим судить, много ли я узнал позже со слов участников этой сцены.)

Так вот, несмотря на храбрые заверения Мартина Армстронга, на самом деле его встревожил пустой гроб. Похоже было на то, что до сих пор он не верил в свою эксцентричную теорию и она служила ему чем-то вроде психологических костылей, с помощью которых он пытался справиться с неотвратимой реальностью смерти. Но теперь ему ничего не оставалось, как поверить в эту теорию — или же допустить, что случилось нечто ещё более странное. Американцу было не по себе от обоих вариантов. Вернувшись в свою комнату в Норбертон-Хаус вскоре после полуночи, он забылся беспокойным сном.

Несколько часов спустя, в той благословенной (по моему мнению) темноте, какая бывает незадолго до рассвета, Мартину приснился неприятный сон, который он рассказал мне позже. Ему снилось, будто он, сидя в огромной лодке, выбиваясь из сил, гребёт против течения. Его мучает и приводит в отчаяние сознание того, что он опаздывает — безнадёжно, непоправимо опаздывает на самое важное свидание в своей жизни.

Мартина разбудил знакомый голос, который настойчиво шептал его имя. Открыв глаза в предрассветном мраке, он обнаружил, что на краю кровати сидит его любимая Луиза.

Она была совсем близко — чуть ли не касалась его. И даже протянула руку, словно хотела погладить по щеке.

Следующие минуты были для Мартина полны смятения. Он ещё не был уверен, что это не сон, но в то же время ощущал реальное присутствие Луизы. Её тело, по-прежнему стройное, придавило матрас сильнее, чем он ожидал. В окне за спиной у Луизы призрачно мерцали на предрассветном небе звёзды и луна, образуя ореол вокруг её головы со светлыми спутанными волосами. Из-за этого бледного сияния Мартин не видел лица, хотя оно было повёрнуто к нему.

Ночь была очень тихой, но где-то далеко на востоке приглушённо гремел гром и сверкали молнии.

— Мартин! — произнесла Луиза потерянным голосом, который он уже слышал во время спиритического сеанса.

Мартин сел, откинув простыни и машинально протирая глаза рукавом ночной сорочки, словно сомневался в увиденном.

— O… Моя дорогая! Я знал, что ты не могла умереть. Знал! — Он сделал паузу. — С тобой всё в порядке?

Глупый вопрос: ведь он видел её, красивую, живую, пусть всё ещё в погребальной одежде.

Он напряг зрение, стараясь разглядеть лицо любимой, но это ему не удалось.

— Мартин, ты можешь мне помочь? Я попала в какой-то чудовищный кошмар. И я не могу пойти ни к маме, ни к папе — не смею. А комната Бекки рядом с их спальней. Мне не к кому обратиться, кроме тебя.

— Конечно, конечно, милая. Ты можешь на меня рассчитывать, Лу. Что случилось?

Мартин был напуган и в то же время зачарован, и ему не терпелось узнать, что с ней сделали похитители. В глубине души у него возникло чувство, что надо хорошенько подумать, прежде чем жениться на женщине, с которой случилось нечто худшее, чем смерть.

И даже в этот первый момент, когда она только что к нему вернулась, что-то в нём дрогнуло: уж слишком странной была новая Луиза. Он попытался выбросить эту мысль из головы и сосредоточиться на её красоте, но это не вполне получилось.

— Марти, — снова обратилась к нему Луиза, — ты можешь мне помочь?

— Конечно, Лу. Что я должен сделать?

— Я не знаю. Помоги мне выбраться из этого кошмара. — И Луиза прикрыла лицо бледными руками.

Армстронг задохнулся от волнения, не зная, что сказать. Луиза здесь, в его комнате, на его кровати! Наконец он вымолвил:

— Ты же сейчас освободилась от них.

— Освободилась? — Она опустила руки, и он увидел её глаза. Что-то было не так с её зубами, словно она как-то странно улыбалась.

— Освободилась от негодяев, которые тебя похитили, — пояснил молодой человек. — Ты здесь, со мной, в безопасности.

Но он сам чувствовал, что эти слова не отражают истинного положения дел. То странное и ужасное, что произошло с Луизой, пока не исправлено.

— Нет, Марти, я не свободна. Совсем не свободна. Когда бы он меня ни позвал, я должна идти к нему…

— К кому?

Её ответ прозвучал как слова из сна:

— Я не могу назвать его имя. Это мне запрещено.

Но тут Луиза придвинулась к нему, и всё перестало иметь значение, кроме того, что она здесь, с ним. Да, она действительно здесь.

Луиза собиралась что-то сказать, но Мартин заставил девушку замолчать, прильнув к её губам. Его руки зажили своей жизнью, они искали тёплое тело любимой под белой материей. И, к своей радости, обнаружили, что под этим одеянием на ней ничего нет.

Головокружительный восторг, ни с чем не сравнимый восторг от её чувственных прикосновений! Это затмило все страхи и опасения. Всё остальное можно было исправить, как-нибудь, когда-нибудь — позже…

Они упали на постель, сжимая друг друга в объятиях. Мартину Армстронгу показалось крайне странным, что Луиза покусывает его горло, и в то же время это сильно его возбуждало.

Позже, когда Армстронг почти окончательно убедил себя, что всё это ему не снится, они лежали рядом на прохладных простынях. Сегодня ночью Луиза была более молчаливой, чем прежде — до того, как… до того…

Он откашлялся.

— Вчера ночью, нет, сегодня ночью, всего несколько часов назад, мы пошли туда, где, как мы думали, тебя похоронили. — Мартин чуть не издал смешок, развеселившись от такой дикой мысли. — Как мы могли поверить, что ты умерла? Конечно, гроб оказался пустым. Кого бы там ни похоронили… кто бы это ни был, её похитили.

— Марти!

— Да?

Но, прежде чем продолжить, молодая женщина долго гладила своего возлюбленного по волосам. Наконец она прошептала:

— Это меня там похоронили, Марти.

Армстронг поднял голову с подушки и повернулся к ней:

— Я не понимаю.

— Меня похоронили там, в фамильном склепе. Ты, и папа, и мама, и Бекки меня похоронили. Я помню свои похороны и всё остальное — это было как дурной сон. Я сознавала, что происходит, только не могла пошевелиться.

— Что ты такое говоришь!

Но Луиза продолжила свой рассказ тихим и монотонным голосом, словно всё это случилось сто лет назад:

— Марти, когда опрокинулась лодка, он там был, и он утащил меня. С большой скоростью он плыл под водой, не отпуская меня. Я думала, что захлебнусь, но наконец он поднял меня на поверхность и дал вдохнуть воздух.

— Что ты такое говоришь! Перестань!

Луиза замолчала, задумчиво глядя на своего любовника, потом добавила:

— Дышать я перестала позже, после того как он… Как мне рассказать тебе, на что это похоже? Мы долго плыли по течению, а потом он вытащил меня из воды и пил мою кровь, снова и снова, пока мне в конце концов не захотелось, чтобы он это делал. И он дал мне попить своей крови — вскрыл для меня свои вены. Это было чудесно.

— Лу!

— А потом вы нашли меня, и помолились, и поместили в склеп. Там былохорошо — тепло и темно. Но он уже дважды заставлял меня покидать кладбище ночью, и возвращаться в дом, и говорить маме и папе о каком-то сокровище.

Мартин перевёл дух, прежде чем спросить:

— О каком сокровище?

— Не знаю! Я говорю только то, что он велит. Я забралась в папин сейф и взяла какие-то драгоценности. Но он только разозлился, когда я их принесла, и разбросал по всему кладбищу… А потом не позволил вернуться в мой гроб, где весь день было темно. Теперь я должна обитать в каком-то месте, где много окон, и нет штор, и там очень светло… и так трудно заснуть. О Марти! Обними меня! Люби меня!

И Мартин Армстронг пылко отозвался на этот призыв, не заставив Луизу повторять его дважды.



Экстаз, близкий к обмороку, всё длился, пока не перешёл в сон. Мартин Армстронг долго не мог очнуться после сна, в котором его крепко обнимали руки Луизы. За окном было раннее утро, пели птицы. Он шевельнулся, судорожно вздрогнув, резко сел и наконец окончательно проснулся. Луиза исчезла, словно её тут никогда и не было. Мартин был совершенно голый, ночную сорочку он сбросил в то время…

Во сне?

Он вылез из постели и, шатаясь, подошёл к бюро, на котором стояло его зеркало для бритья. Ему нужно было увидеть своё лицо. У Мартина отчего-то возникли сомнения, он ли это.

И действительно, лицо, отразившееся в зеркале, было каким-то бледным и измождённым — в общем, странным. Доказательством того, что ночью у него действительно побывала Луиза, были две маленькие отметины на горле, которые не болели. Казалось, они волшебным образом переместились сюда с её горла.

Бекки права, подумал он, завязывая галстук, перед тем как спуститься к завтраку. (Воротник скрыл одну отметину, а вторая была не особенно заметной.) Луиза жива, причём живёт теперь более интенсивной жизнью, но она очень сильно изменилась. Женщина, приходившая к нему сегодня ночью, — совсем другая Луиза Алтамонт. Девушка, которой он, Мартин Армстронг, сделал предложение, не стала привидением, но молодая женщина, кувыркавшаяся в его постели, — совсем не та, что приняла его предложение вступить в брак. Эта… эта шлюха (он мысленно выговорил это слово, примеряя его к своей суженой), приходившая к нему ночью… она не имеет никакого отношения к освещённой солнечным светом девушке в летнем платье, которая месяц назад с такой любовью улыбалась ему как раз перед тем, как опрокинулась лодка.

Армстронг, не отрывавший взгляда от зеркала, непроизвольно вздрогнул. Если бы можно было в наше время поверить в демонов, которые вселились в человека… в нечто, имеющее сходство с его любимой… Но этого не может быть в век автомобилей с мотором в сорок лошадиных сил, в век прогресса.

Завтрак был тяжёлым испытанием. Мартин Армстронг, отчаянно пытаясь поддерживать светскую беседу, почувствовал, что не может рассказать родителям и сестре Луизы о её ночном визите.

Почему она не осталась с ним? Если не в его комнате, то в своём доме, с радостью воссоединившись с матерью, отцом, Бекки? Очевидно, причиной было то ужасное, что случилось с Луизой и что вынуждало её пребывать в изгнании.

В голову Мартину пришла ужасная мысль: быть может, Луиза заболела какой-то мерзкой болезнью? Но он сразу же отказался от этого предположения, ведь она пришла к нему в постель… В любом случае, Луиза не стала бы умышленно заражать его.

А вдруг она сошла с ума?

После завтрака Мартин объявил, что ему нужно отлучиться. Он решил обратиться за помощью к Шерлоку Холмсу.

А дальше пусть снова рассказывает доктор Уотсон…



В пятницу утром мы с Холмсом обсуждали за яичницей с беконом, что нам делать дальше. На рассвете граф Дракула, измученный тем, что в четверг так долго подвергался воздействию дневного света, удалился в свою спальню, к спасительной родной земле.

Боясь, что нас подслушают, мы с Холмсом, находясь у себя в номере, говорили очень тихо. Темой нашей беседы была ответная мера, предпринятая русским вампиром, который забрал Луизу Алтамонт из её гроба и где-то спрятал.

Прежде чем удалиться к себе, Дракула просветил нас:

— Её новое пристанище не обязательно должно быть могилой в полном смысле слова. Он мог её спрятать где-нибудь под землёй или в каком-то укромном месте наверху. Главное, чтобы там была её родная земля. И неважно, если не будет дверей: между закатом и восходом мы можем превращаться в туман и проникать сквозь стены.

Мы с Холмсом, планируя поиски нового укрытия, где спрятал Луизу Кулаков, начали с предположения, что оно почти наверняка находится где-то на обширной территории имения, в котором он сейчас живёт. В таком случае граф Кулаков контролирует доступ в это место.

Не успели мы как следует обсудить эту тему, как к нам присоединился Мартин Армстронг.

— Вы хорошо спали? — осведомился мой друг, пытливо глядя на американца и указывая тому на кресло.

— Вообще-то не очень хорошо. — Армстронг откашлялся и поправил воротник, словно тот его беспокоил. — Я думаю, мистер Холмс… Думаю, что видел Луизу сегодня ночью.

— Где? — сразу оживился Холмс.

— Когда? — задал я вопрос одновременно с ним.

Армстронга поразила наша готовность поверить, что он действительно видел свою невесту. Ему потребовалась пара минут, чтобы, борясь со смущением, признаться, что Луиза пришла к нему в спальню.

Американец удивился, когда я попросил разрешения взглянуть на его шею. Я увидел два маленьких следа от клыков и позвал Холмса посмотреть.

В результате наших пытливых расспросов выяснились подробности ночного визита Луизы.

— Она что-нибудь упомянула о том, где теперь проводит дневные часы?

— Нет… А впрочем, да, пожалуй. Она говорила, что там много окон. Она сказала: «Много окон… но нет штор. И туда проходит свет». Что-то в этом роде.

Мы с Холмсом взглянули друг на друга, но пока ни один из нас не понял, в чём тут дело.

Холмс настоял, чтобы Армстронг сопровождал нас в экспедиции. Мой друг считал жизненно важным, чтобы молодой человек до конца понял, что случилось с Луизой, и осознал собственное положение.

Прежде чем отправиться в путь, я велел хозяину гостиницы ни при каких обстоятельствах не беспокоить мистера Дракля. Потом я зашёл в комнату, где спал Дракула, чтобы убедиться, что с ним всё в порядке. Кроме того, мне хотелось на него взглянуть как медику, да и просто было любопытно. Дракула лежал на спине в своей кровати, полностью одетый. Рядом с ним я увидел раскрытый шёлковый мешочек с его родной землёй. Очевидно, Дракула был в глубоком трансе. Я заглянул в открытые глаза, проверяя рефлекс, и попытался измерить пульс. Если бы я был не в курсе, то подумал бы, что он мёртв.



Смитбери-Холл — загородный дом, который снял граф Кулаков, — находился, по словам Майкрофта, примерно в двенадцати милях от Эмберли. До него нужно было ехать полтора часа в экипаже, запряжённом лошадьми. Холмс отклонил предложение Армстронга отвезти нас туда в автомобиле, так как шумная машина неизбежно привлекла бы внимание в тихой загородной местности.

Между тем нужно было принять решение, каким образом и где именно мы начнём поиски. Слова «много окон» навели меня на мысль, что днём Луиза обитает в загородном доме Кулакова, однако Холмс указал на то, что фраза «но нет штор» противоречит такой интерпретации.

Сделав остановку в ближайшей деревне, чтобы навести справки, мы втроём наконец добрались до имения, снятого Кулаковым. Территория была обнесена высоким забором. Мы покружили вокруг имения, не подъезжая слишком близко, и оставили свой экипаж на одной из тропинок. Перебравшись через забор, мы пошли в обход, соблюдая осторожность. Нам хотелось понаблюдать за домом на расстоянии. Время от времени появлялись слуги, а больше мы никого не видели до полудня.

Часа в два мы заметили двух мужчин, в которых безошибочно угадывались полицейские в штатском. Они направлялись к входной двери. После беседы, которая проходила при открытых дверях, полицейские удалились.

— Наверно, их послал Меривейл, — предположил я.

— И правильно сделал. — У Холмса было мрачноватое настроение с лёгким намёком на юмор, как бывало с ним, когда плохо шли дела. — Пока что полиции нечем похвастаться.

Уже не в первый раз мне пришло в голову, что Дракула мог бы оказать нам неоценимую помощь в поисках нового убежища Луизы Алтамонт. Однако сейчас нечего было рассчитывать на нашего союзника и приходилось полагаться только на себя.

День клонился к вечеру, когда Холмс, Армстронг и я набрели на заброшенную оранжерею, укрывшуюся в рощице примерно в полумиле от дома. Хотя солнце начало заходить, было ещё светло, и у нас имелось в запасе немного времени. После наступления ночи оставаться здесь было опасно.

Когда мы приблизились к покинутому строению, Холмс с довольным видом указал на ряд застеклённых рам, из которых состояли стены и крыша. Некоторые были разбиты. Они держались на опорах из кирпича и дерева.

— Если бы не были упомянуты окна, я бы искал старую могилу где-нибудь на церковном кладбище или ещё один склеп. А может быть, старинное строение времён друидов или заброшенный лодочный сарай. Но в свете того, что нам известно, эта оранжерея выглядит перспективной.

Армстронг, который, по-видимому, давно отказался от попыток понять смысл поисков, в которых участвовал, только кивнул.

— Что теперь?

— Мы должны туда войти, и поскорей.

Обе двери строения были заперты, и быстрее всего туда можно было проникнуть, разбив ещё одну застеклённую раму.

Внутри царило запустение, и, судя по паутине и ржавчине, оранжерею действительно давно забросили. Занявшись поисками, мы набрели на большой деревянный сундук для инструментов, в котором можно было хранить лопаты и прочий садовый инвентарь. Открыв крышку, я увидел Луизу.

Мартин Армстронг, смотревший на сундук через моё плечо, ахнул и отпрянул.

Здесь не было ни атласных подушек, ни одеял — только заплесневевшие листья и земля. Бедная девушка лежала на них в грубом деревянном сундуке и была так же мертва на вид, как Дракула, когда я покидал его в гостинице.

Холмс подошёл и встал у нас за спиной, и мы втроём молча смотрели на свою находку. Луиза Алтамонт была в том же самом погребальном одеянии — теперь оно сильно испачкалось и порвалось. На теле не имелось никаких признаков разложения, что было поразительно. На алых губах запеклась свежая кровь, и даже на розовых щеках виднелись кровавые пятна. Волосы были блестящие и чистые, словно их недавно вымыли. Конечно, я был удивлён как медик, хотя и ожидал увидеть что-то подобное.

Мне сразу же инстинктивно захотелось (как и в случае с Дракулой) пощупать пульс и проверить дыхание и биение сердца. Я это сделал — разумеется, безрезультатно. Тронув меня за рукав, Холмс сказал, что с молодой женщиной всё в порядке и такое состояние вполне естественно для её нового способа существования.

Потрясённый Мартин Армстронг отступил на пару шагов и уселся на грубую каменную скамью, не отрывая глаз от сундука.

— Это не может быть Луиза, — наконец заявил он. — Но… это она.

— Она, — подтвердил Холмс, положив руку на плечо молодого человека.

— Доктор? — Мартин повернулся ко мне, облизывая бледные губы. — Эта девушка мертва?

— Нет, — я покачал головой. — Хотя и может создаться подобное впечатление, я так не думаю.

Армстронг сделал какой-то странный, неловкий жест руками:

— Но… она же пришла ко мне прошлой ночью.

— Мы понимаем, — сказал Шерлок Холмс, и в голосе его звучало сочувствие.

— Но я никак не могу понять. Если это не она… тогда кто же это?

— Говорю вам, что это Луиза Алтамонт, — ответил Шерлок Холмс.

Мы с другом возобновили наши попытки объяснить молодому человеку, что произошло.

— Посмотрите! — воскликнул я, указывая на сундук.

Солнце уже почти зашло. Тени от деревьев затемнили все окна, и Луиза, наполовину проснувшись, повернула голову к своему любовнику.

Армстронг вскочил на ноги. Он издал непонятный звук, в котором были страх и что-то похожее на отвращение.

Затем он пробормотал что-то бессвязное, потому что внезапно Луиза села.

— Мартин? — произнесла она спокойно и тихо.

Ответом ей был только стон.

И снова та, что когда-то была его суженой, с любовью обратилась к Мартину, и он заколебался, то отступая, то делая шаг вперёд.

Когда алые губы молодой женщины приоткрылись и мне стали отчётливо видны её острые белые клыки, я встал между нею и человеком, за которого она когда-то собиралась замуж, чтобы не дать им обняться.

Луиза гневно вскрикнула, рассерженная моим вмешательством и тем, что Мартин не осадил меня. Она вдруг выпрыгнула из сундука, в котором укрывалась от дневного света, и мы с Холмсом отскочили, а я схватился за свой револьвер. Но у вампира, который всё ещё оставался Луизой Алтамонт, не было агрессивных намерений. В следующую минуту она выбежала наружу, в сгущающиеся сумерки, таким образом избавив нас от необходимости немедленно решать, что с ней делать.

Девушка с поразительной скоростью босиком помчалась к ближайшим деревьям и исчезла за ними.

Мы тоже вышли из оранжереи. Армстронг, лишившийся дара речи, смотрел ей вслед, прижав ко рту руку, и на его лице застыло выражение неописуемого ужаса.

Теперь, после захода солнца, нам следовало предпринять стратегическое отступление, иначе мог появиться наш неприятель и уничтожить нас всех. Ночью вампиры способны принимать какие угодно обличья, и мои шансы на меткий выстрел деревянными пулями сводились практически к нулю.

Армстронг без всяких возражений позволил себя увести. Не обменявшись ни единым словом, мы быстро перебрались через ограду, за которой оставили свой экипаж.

По пути в Эмберли мы остановились зажечь фонари экипажа, так как сумерки постепенно перешли в ночь. И тут Армстронг вдруг заговорил.

Смысл его речей заключался в том, что подобные вещи, не соответствующие научному представлению о мире, просто невозможны. Ведь сейчас новые времена, начало двадцатого века. И слово «демоническая» вряд ли подходит для женщины, которая ночью приходила к нему в постель, уместнее описать её словами «языческая» и «страстная».

Холмс сказал, что свидетельство самой Луизы определённо указывает на то, что она стала жертвой насильника. А я с негодованием заметил, что всё известное нам о девушке и её семье делает иное объяснение неправдоподобным. По мнению Холмса, вампир, похитивший его самого, был тем же, кто напал на Луизу.

К тому времени, когда мы вернулись в «Голову сарацина», Дракула, бодрый и отдохнувший, поджидал нас в гостиной.

То, что граф сидит с кем-то и спокойно беседует, было само по себе удивительно, но когда его собеседник обернулся и мы увидели Майкрофта Холмса, нашему изумлению не было предела.

— Успокойся, Шерлок, — сказал Майкрофт, поднимаясь с кресла. — Мы с графом представились друг другу и достигли согласия — так было нужно.

Я никогда не видел, чтобы Холмс до такой степени терялся и не находил слов. Но через несколько минут он уже оправился от шока и смог поздороваться с братом.

Когда все мы уселись, Майкрофт Холмс пояснил, что больше не мог оставаться вдали от места действия. Взглянув в окно, открытое в летнюю ночь, он глубоко вдохнул воздух и сказал:

— Я уже много лет не бывал за городом.

Впрочем, в дальнейшем он проявлял полное равнодушие к сельскому пейзажу.

Майкрофт привёз из Лондона новости относительно связей Алтамонтов в восемнадцатом веке с пиратами. Он также получил историческую справку о том, что богатство семьи главным образом было нажито за счёт земельных участков и что в 1765 году не произошло какого-то резкого увеличения благосостояния семейства.

Удалось раздобыть копию материалов о суде Адмиралтейства над пиратом Кулаковым, и Майкрофт привёз её с собой.

Нас удивило, что Кулаков проявляет безразличие к тому, что могут предпринять его враги, и всё ещё пользуется своей настоящей фамилией, вращаясь в обществе 1903 года.

— Ну что же, — заметил Майкрофт, — это похоже на правду. Если только тут действительно было замешано сокровище — а судя по записям Адмиралтейства, это так, — то его так и не вернули.

Майкрофт также разузнал и новые подробности о Смитбери-Холл, который снял граф Кулаков и который мы уже видели издалека. Он подтвердил, что полиция заинтересовалась этим домом. Двое сыщиков в штатском под каким-то предлогом постучались в дверь, и слуги Кулакова сказали, что его нет дома и они не знают, когда он вернётся.

Холмса всё больше занимал русский аспект этого дела, и он обратился к Дракуле:

— Граф, если бы вы считали, что кто-то из членов этой английской семьи вас ограбил в какую-то отдалённую эпоху, какие шаги вы бы предприняли, чтобы возвратить свою собственность?

Граф сидел, вытянув перед собой бледную руку и, по-видимому, любуясь своими острыми ногтями. И вдруг мне пришло в голову: а может ли он их прятать, как прячет когти кошка? Я почувствовал себя как-то неуютно при этой мысли.

— Это в большой степени зависело бы от того, какова эта собственность, — отозвался Дракула.

— Конечно. Землю было бы очень трудно вернуть, не действуя в рамках законности, а вы, насколько я понимаю, не воспользовались бы официальными каналами. А вот с золотом или с миниатюрными вещами, которые можно запереть в небольшом сейфе, было бы легче.

Дракула, узнав о том, как мы обнаружили Луизу Алтамонт, выразил уверенность, что смог бы догнать её и привести обратно. Но он сказал, что у него мало шансов определить, где она сейчас.

— Почему Луиза от нас сбежала? — спросил Армстронг.

Дракула ответил, что она, несомненно, находится под гипнозом, достаточно сильным, чтобы одержать верх над её естественными склонностями.

Следующий вопрос задал я:

— Даже в этом… изменённом состоянии она подвержена воздействию гипноза?

— На самом деле даже сильнее, — ответил граф, — если гипнотизёр обладает незаурядной силой воли и превосходной техникой.

Как же нам отыскать Луизу? А когда мы её найдём, то что делать с ней, с женщиной в белом саване и с обагрёнными кровью губами?

(обратно)

ГЛАВА 16

Вернувшись вечером в Норбертон-Хаус, Мартин Армстронг достаточно убедительно лгал Бекки и старшим Алтамонтам о том, что делал в тот день.

Несколько позже, когда Армстронг пытался заснуть у себя в комнате, в окно вплыла Луиза и, материализовавшись, как и в прошлую ночь, уселась на край его кровати.

У молодого человека мелькнула мысль воспротивиться её очарованию, но тут же испарилась. Парочка страстно занялась любовью.

Однако Армстронга не оставляли сомнения и страхи по поводу его отношений с возлюбленной.

В то время как физическое притяжение стало ещё сильнее, чем в прошлую ночь, чувства молодого человека изменились до такой степени, что он уже не мог это отрицать. Когда утих первый бурный порыв страсти, он осознал, что нужно либо смириться с этими противоречивыми эмоциями, либо преодолеть их.

Армстронг думал о своём будущем. Холмс и Уотсон уже кое-что рассказали ему о вампирах. Если он станет постоянным любовником Луизы, отказавшись от всех остальных шансов устроить личную жизнь, то рано или поздно и сам безвозвратно встанет на путь вампиризма.

Рядом с пышным древом страсти быстро давало всходы семя отвращения, посеянное во время первого визита Луизы в его спальню.

На этот раз он сказал:

— Лу, ты стала… вампиром.

— Да, я знаю. — Она молила любовника никому об этом не говорить, особенно её родителям. Они не должны узнать, что она приходит к нему таким образом. Открытие, что дочь стала монстром — а именно так они подумают, — сразит их.

Новый хозяин Луизы не знал, что она здесь, и она боялась, что он это выяснит.

Она также боялась Шерлока Холмса и его помощников, хотя и меньше, чем Кулакова. Луиза инстинктивно чувствовала, что Холмс и Уотсон как защитники закона и традиций сообщат ужасную правду её семье и разлучат с Мартином.

Боялась она и Дракулу, но по-другому: он был сродни человеку, поработившему её, хотя одновременно являлся и врагом Кулакова.

Армстронг ненавидел Кулакова и опасался его, и ему не терпелось увидеть, как того уничтожат.

У Луизы были и другие причины вернуться в ту ночь в дом, где она провела детство: она хотела повидать Бекки, не показываясь ей, и издалека взглянуть на родителей, которых любила. Так она и сделала, прежде чем прийти к любовнику. Луиза с горечью подумала о том, как далеки мама и папа от понимания того, что случилось с их старшей дочерью и ещё может случиться.



В субботу утром те, кто пришёл на кладбище на похороны Абрахама Керкалди, были возмущены вандализмом: ночью здесь буйствовал разъярённый вампир.

Однако богослужение было совершено, как планировалось.

Мартин Армстронг, стоя у могилы, с тревогой проверял, не ослабел ли он от потери небольшого количества крови сегодня ночью и не виден ли на горле, над воротником, след от клыков.

Вместо инспектора Меривейла, который сегодня утром был занят другим делом, на похоронах присутствовал констебль. Он спокойно стоял за спиной Майкрофта Холмса, следя за собравшимися.

Были здесь и супруги Алтамонты; Ребекка же, сославшись на усталость, осталась дома. Было всего несколько человек со стороны, главным образом энтузиасты спиритизма, знавшие Керкалди как медиумов. Они в замешательстве смотрели на священника, совершавшего богослужение, а он, в свою очередь, на них.

Когда гроб стали опускать в могилу, пошёл мелкий дождь. Сару, рыдавшую над братом, с двух сторон поддерживали старшие Алтамонты. Они как новообращённые поклонники спиритизма с удивлением взирали на слёзы молодой женщины: ведь она, столь искушённая в общении с потусторонним миром, не должна так убиваться из-за временной разлуки.

В то утро Дракула, Шерлок Холмс и Уотсон находились в другом месте. Они отправили на кладбище Майкрофта, поручив ему наблюдать за происходящим. Правда, граф Кулаков вряд ли появился бы на похоронах своей жертвы, но, учитывая его безумие, нельзя было исключать такую возможность. Решили, что при дневном свете, в окружении других людей Майкрофт будет в безопасности.

В то самоё время, когда хоронили Абрахама, я, Дракула, воображал в мечтах, как снова наслаждаюсь дневным отдыхом в «Голове сарацина». Единственная дверь моей тёмной комнаты будет не только заперта, но и забаррикадирована — чтобы какая-нибудь служанка не зашла ко мне и не выбежала с воплями, приняв меня за труп. Но моим мечтам не суждено было сбыться, так как игра началась всерьёз, как любил говорить кузен Шерлок, и мне нельзя было расслабляться. Когда первый ком земли упал на гроб Абрахама Керкалди, мы вместе с Шерлоком и верным Уотсоном, инспектором Меривейлом и небольшим отрядом полицейских, в экипажах, запряжённых лошадьми, подъезжали к Смитбери-Холл.

Но пусть Уотсон продолжит рассказ о нашем приключении.



Шерлок Холмс также подумывал о новом спиритическом сеансе, надеясь таким путём установить контакт и с Луизой, и с напавшим на неё вампиром. Он обсуждал такую возможность со своим родственником и со мной по пути в Смитбери-Холл.

Вдохновителем идеи сегодняшней облавы был Шерлок Холмс, действовавший по совету Майкрофта. Теперь имелись веские доказательства связей русского графа не только с особо опасной группой террористов, но и с охранкой, или императорской тайной полицией России. Такая двойная игра велась даже среди знати, и с точки зрения интриг Московии в ней не было ничего особенного. Но, хотя наш британский закон терпимо относится к политическим эмигрантам всех мастей, яростная схватка на нашей территории — совсем другое дело.

Спиритический сеанс был назначен на субботу. Его должна была провести в Норбертон-Хаус Сара, Дракула же намеревался заманить Кулакова в ловушку.

Мистер Дракль решительно выступал против этого сеанса, но Сару принудили или уговорили Алтамонты, горевшие нетерпением. Я надеялся, что это не приведёт к гибельным последствиям.

Пока мы ехали в экипаже, я поднял и другую тему. Меня сильно шокировал тот факт, что Мартин Армстронг, даже узнав, как изменилась Луиза, и не подумал прекратить эту любовную связь. Напротив, он вполне серьёзно размышлял об их совместном будущем.

— Мы должны что-то делать, Холмс.

— Я разделяю ваши чувства, Уотсон. Но какое мы имеем право вмешиваться?

— Какое право? Наш долг велит нам действовать — точно так мы бы поступили, чтобы предотвратить самоубийство и спасти сумасшедшего, который хочет себя уничтожить.

— Мартин Армстронг сумасшедший?

— Конечно, если ведёт себя подобным образом. С другой стороны…

— Да?

— Я собирался сказать, Холмс, что немыслимо возвращать девушку к родителям в таком… в таком виде.

— Совершенно верно. — Вздохнув, Холмс повернулся к своему родственнику: — Насколько мне известно, у неё нет возможности вернуться в прежнее состояние, раз дело зашло так далеко.

— Предаваться таким надеждам было бы чистейшей потерей времени, — ледяным тоном ответил Дракула, словно его оскорбило предположение, что подобная перемена могла быть желательной. Что касается превращения Луизы из вампира обратно в человека, то граф заявил, что всем лучше смириться с мыслью о нереальности подобного феномена. Во всяком случае, сам Дракула, по его словам, никогда такого не видел.



Сегодня, как и вчера, мы сначала взглянули на дом своего врага с небольшого расстояния, из-за деревьев. Мы снова отказались от автомобилей, чтобы не привлекать внимания, и прибыли сюда в экипажах.

Смитбери-Холл, возведённый в ранние годы правления Виктории, был построен из жёлтого камня и украшен белыми колоннами, крыша была плоской — тут было смешение разных архитектурных стилей. Дом стоял на пологом холме, поросшем травой, в обширном парке. Имение находилось милях в тринадцати-четырнадцати от Норбертон-Хаус. Заброшенная оранжерея располагалась примерно в полумиле от дома.

То, что мы вчера обнаружили «тело» Луизы так близко от дома, наверняка заинтересовало бы полицию, но мы, конечно, ничего не сказали о своей находке.

Естественно, мы предпочли совершить набег на имение, снятое Кулаковым, при дневном свете, когда имелся шанс захватить вампира спящим в доме.

Однако мы его не нашли. Возможно, он как-то пронюхал о нашем замысле. Под предводительством Холмса и Меривейла, имевшего ордер на обыск, мы ворвались в дом. Конечно, мы с Холмсом, в отличие от полиции, прекрасно знали, что вампира не поймать подобным образом, Меривейл же жаждал захватить человека, которого считал обычным преступником.

Дюжина полицейских в считанные минуты перевернула всё в доме вверх дном, от крыши до подвала, но Кулакова обнаружить не удалось, что, впрочем, нас нисколько не удивило. Мистер Дракль осмотрел чердак и особенно подвал с тщательностью, на которую не способен ни один живой человек, — граф рассчитывал найти спрятанную землю. Дракула отыскал пару тайников с родной землёй вампира, но самого его там не было.

Холмс, граф и я, обсудив этот вопрос заранее, пришли к выводу, что Кулаков из осторожности ежедневно переходил из одного места, где хранилась его земля, в другое. Мы решили также, что один-два тайника с русской землёй могут находиться рядом с оранжереей, где мы наткнулись на Луизу и где предполагали снова её увидеть.

Двое слуг Кулакова, кроме которых никто не обитал в этом доме, ответили полицейским, как вчера переодетым сыщикам, что хозяин куда-то уехал, вероятней всего в Лондон. Более точную информацию они дать не могли и утверждали, что не могут с ним связаться.

Как только представилась возможность, мы с Холмсом выскользнули из дома, ничего не сказав Меривейлу и его людям, чтобы заглянуть в покинутую оранжерею. Холмс надеялся, что мы найдём там Луизу, впавшую в дневное время в транс.

На случай, если эта попытка будет успешной, Холмс разработал план. Мы должны были унести её в укромное место, а потом, с помощью Дракулы, придумать, как ей существовать в дальнейшем.

Но эта надежда Холмса не оправдалась. Когда мы с Холмсом, устало плетясь по лугу, поросшему сочной травой, оказались всего в сотне ярдов от старой оранжереи, я случайно оглянулся и увидел, что нас преследуют.

Я сразу же закричал, и мой друг обернулся. В тот же миг прогремел выстрел, и мимо просвистела пуля. Несколько человек в тёмном, словно выросших из-под земли, бежали за нами и стреляли. Я вытащил свой револьвер и тоже выстрелил, но не попал. Вспомнив, что выстрелы деревянными пулями бывают неточными на большом расстоянии, я оставил попытку принять бой и побежал вместе с Холмсом к оранжерее.

Как позже выяснилось при расследовании, люди, гнавшиеся за нами, были приверженцами Кулакова. Пятёрку этих революционных террористов разыскивала полиция Лондона и других городов. Они прятались в старом сарае на территории поместья. Вчера они не заметили нашего появления, но сегодня, увидев, куда мы с Холмсом направляемся, по приказу своего хозяина вышли из укрытия и бросились за нами в погоню. Очевидно, Кулаков велел им любой ценой защитить оранжерею от вторжения.

— Бегите, Уотсон, бегите! Мы должны добраться до Луизы Алтамонт прежде, чем это сделают они.

Я удвоил свои усилия, и мне удалось догнать Холмса. Мы бежали по лугу, вспугивая птиц, а потом по тропинке к рощице, где была спрятана пленница.

У нас за спиной раздавались сердитые выкрики, они становились всё громче — вероятно, преследователи были моложе и проворнее нас. Понимая безнадёжность нашего положения, я повернулся, намереваясь хотя бы задержать врагов, чтобы Холмс смог добежать до оранжереи. На этот раз преследователи были ближе, и я прицелился тщательней. Мой выстрел уложил на месте того, кто бежал первым, и привёл в замешательство остальных.

К нам на помощь уже спешили полицейские, которых было больше, чем преследователей, а также Дракула, перегнавший всех на своих длинных ногах.

Мне пришлось подстрелить ещё одного негодяя, прежде чем остальные обратились в бегство. За ними гнались полицейские. Я снова пустился бегом, задыхаясь и прихрамывая. Холмс уже был в роще.

Я нашёл моего друга в оранжерее, где он стоял, глядя на большой сундук для садового инвентаря. В нём лежала Луиза Алтамонт. Теперь девушка была действительно мертва. Она лежала на спине, раскинув руки, в своём погребальном одеянии, которое ещё больше испачкалось и порвалось. Голубые незрячие глаза были открыты — теперь им был не страшен дневной свет. Грудь пронзила деревянная рукоятка, отломанная от граблей.

Мы стояли, не в силах вымолвить ни слова от неожиданности. Быстрые лёгкие шаги возвестили о прибытии графа Дракулы. Вбежав в залитую солнцем оранжерею, он резко остановился позади нас и молча воззрился на сундук.

Повернувшись к нему, я выразил своё удивление:

— Но её тело?.. Я думал, что оно исчезнет.

За стенами здания послышались крики и тяжёлые шаги полицейских. Дракула прошептал мне на ухо:

— Когда убивают молодого вампира, его трудно отличить от живого человека, который только что умер. Лишь тела таких старых носферату, как я, эффектно распадаются на прах и газ, когда их души покидают этот уровень существования.

Вскоре к нам присоединились Меривейл и другие. Они громко выражали своё возмущение увиденным. Конечно, полицейские обвинили в смерти Луизы разбойничью банду террористов. Её оставшихся в живых членов сейчас окружали в лесах и на полях имения. Холмс шепнул мне, что, несомненно, это дело рук Кулакова. Он либо сам её убил, прежде чем сбежать, либо это сделали его слуги, которым он приказал умертвить Луизу, если возникнет вероятность, что её найдут.

Но чья бы рука это ни совершила, убийство трудно будет объяснить, особенно родителям Луизы. Согласно официальной версии, которая была вскоре разработана, Луизу похитили и несколько недель держали в Смитбери-Холл, одурманивая наркотиками. Тело той, что была похоронена вместо неё, негодяи уничтожили, заметая следы. А тело Луизы, которая теперь была по-настоящему мертва, скоро забрал патологоанатом, у которого, к добру ли или нет, имелись средства выяснить правду.

Я предвидел, что нам с Холмсом и Дракулой придётся употребить остаток дня на подчистку деталей этого дела. Но я никак не мог предвидеть то великое потрясение, которое ожидало нас по возвращении в Норбертон-Хаус.



Ребекка Алтамонт была похищена в собственном доме в то самое утро, когда хоронили Абрахама Керкалди, а полиция вломилась в дом Кулакова.

Впоследствии, восстанавливая события, мы узнали, что в дверь гостиной Бекки, где она читала книгу, тихо постучали. Открыв дверь, девушка столкнулась лицом к лицу с тем самым человеком, который перевернул лодку. Он потирал затылок, словно тот болел. Сейчас он был полностью одет, но Бекки не сомневалась. что уже видела эти зелёные глаза.

У неё промелькнула мысль, что нужно закричать…

На месте Кулакова я бы, пожалуй, оставил какой-нибудь знак своего торжества. Может быть, злорадную записку, в которой хвастался бы, что снова наказал своих врагов, и угрожал сделать что-нибудь похуже.

Кулаков не сделал ничего подобного. Ребекка исчезла в чём стояла, ничего с собой не взяв.

Через несколько часов после похорон Абрахама Керкалди Мартину Армстронгу рассказали о смерти Луизы. Кроме того, Шерлок Холмс серьёзно побеседовал с ним о вампирах.

Когда стемнело, Дракула тоже прочёл молодому человеку краткую лекцию на ту же тему, сопровождая её наглядной демонстрацией. В результате этих совместных усилий до Мартина наконец дошло, в каком положении он бы оказался, останься Луиза в живых. Поскольку голова американца была забита множеством других проблем, ему потребовалось какое-то время, чтобы понять, что мистер Дракль тоже вампир.

На следующий день после исчезновения Ребекки из Норбертон-Хаус гроб с телом её старшей сестры во второй раз за это лето был выставлен в лучшей гостиной. И родители Луизы во второй раз облачились в траур и сидели у гроба покойной дочери.

Было заметно, что отец с матерью доведены до грани сумасшествия горем и неизвестностью. Они не могли отрешиться от мучительной надежды, что это опять какая-то ошибка и Луиза снова к ним вернётся. Вскоре Маделина слегла, и её врач диагностировал воспаление мозга. Эмброуз что-то бессвязно бормотал, утверждая, что тело в гробу якобы сконструировано из «психо-пластического материала». Этот термин был тогда в ходу у некоторых медиумов.

— Это… вот это не моя дочь, джентльмены, — сказал он, с любовью глядя на усопшую, как если бы то была фотография Луизы или её скульптурный портрет. — Это всего лишь репродукция, созданная спиритическими силами.

А Мартин Армстронг, достав из ящика комода и снова надев траурную повязку, которую совсем недавно снял, смотрел на свою возлюбленную в гробу — снова.

Это лицо он покрывал поцелуями, это тело обнимал и жаждал вновь обнять. Но это действительно его Луиза — или же нет? Живая, смеющаяся, застенчивая девушка, с которой он катался на лодке и устраивал чаепития в саду летним полднем?

И самое главное: кем бы ни была эта женщина, мертва ли она на самом деле?

Армстронга постоянно терзал один и тот же кошмар: ему мерещилось, как Луизу насилуют и она превращается в вампира. Он опасался, что ему тоже грозит превращение. Правда, в его случае всё начиналось гораздо более приятно и постепенно, но вдруг результат окажется аналогичным?

Страхи и сомнения, возникшие, когда молодого человека посещала по ночам его любовница-вампир, теперь вернулись и стали вдвое сильнее.

Армстронг сказал мне, что, кажется, никогда больше не сможет поверить в смерть.

С дрожащими руками, белый как мел, он смотрел на бледное, так странно изменившееся лицо. Луиза стала ещё красивее, как иногда бывает в подобных случаях, и эта совершенная красота надрывала душу.

Возвратившись к себе в спальню, где было зеркало, Армстронг запер дверь и принялся рассматривать своё отражение; его успокоило, что оно всё ещё чёткое. Он искал изменения, предвещающие превращение в вампира. Ничего не обнаружив, молодой человек приободрился.

На минуту-другую он даже забыл, что теперь пропала Бекки.



Шерлок Холмс, беседуя со своим кузеном, сказал, что Луиза Алтамонт неповинна ни в каких серьёзных преступлениях. Она была лишь заложницей, которую использовал Кулаков, и заслужила, чтобы её смерть была отомщена — точно так же, как смерть любого живого человека.

Дракула повторил свои замечания касательно состояния рассудка Луизы, на этот раз добавив кое-какие детали. Смысл заключался в том, что вампиры даже больше поддаются гипнозу, нежели простые смертные. Ведь само бытие вампиров зависит от того, что их плоть заколдована по их собственной или чьей-то воле. Это объясняло, как мог Кулаков заставить Луизу докучать её родителям разговорами о каком-то сокровище — сокровище, которое, возможно, существовало лишь в расстроенном мозгу вампира.

Эмброуз Алтамонт извинился передо мной и Холмсом за то, что проявил по отношению к нам несправедливость.

Смерть старшей дочери и похищение младшей, возможно, явились бы для прежних Эмброуза и Маделины, обладавших ясным умом, серьёзными причинами наконец-то пригласить Шерлока Холмса в свой дом и признать свои ошибки, смиренно прося моего друга помочь. Но теперь Эмброуз был сломленным человеком, которого удары судьбы превратили в милое, кроткое существо, жившее одной минутой. Его смутно волновало происходящее, но он уже не испытывал ни ужаса, ни горя. Он твердил, что нет нужды ни о чём тревожиться, ведь то, что лежит в гробу в гостиной, вовсе не Луиза, а просто психо-пластическая конструкция. Его девочка снова придёт, когда будет устроен новый спиритический сеанс. А этот сеанс обязательно проведут, как только его дорогая жена оправится настолько, что сможет в нём участвовать.

По словам врача Маделины Алтамонт, она сейчас прикована к постели и не способна ничего воспринимать, да и вообще неизвестно, поправится ли она.

Перед тем как мы покинули дом, Холмс снова попытался растолковать всё отцу Луизы. Он говорил с ним ласково, медленно выговаривая слова.

— Призрак девушки в белом на сеансе действительно был вашей дочерью, хотя в то время она не была мертва. А то, с чем мы имеем дело сейчас, нечто более странное и ужасное, нежели смерть.

Я невольно взглянул на Дракулу, проверяя его реакцию на это замечание. Губы графа сложились в насмешливую улыбку.

— Я с этим совершенно согласен, доктор. Жизнь, несомненно, более странная и ужасная вещь, нежели смерть.

Когда мы вышли из дома, Холмс ворчливо пожаловался мне, что это не первый случай, когда его клиент сходит с ума, но от этого не легче.

— Клянусь всем святым, Уотсон, что доберусь до этого дьявола, который сотворил такое. И когда я доберусь…



Между тем мой роман с Сарой был в самом разгаре, и вампир-соблазнитель (то есть я) продолжал постоянно посещать эту молодую женщину в её комнате по ночам или на территории имения Норбертон-Хаус в сумерки.

Уотсон, обнаружив нашу связь (понятия не имею, каким образом), был возмущён и, проявив мужество, высказал мне всё в лицо.

Соображения чести и долга умерили мою естественную реакцию на такое бесцеремонное вмешательство в мои дела, и Уотсон не пострадал. В этом частично заслуга Сары, которая, благоразумно решив развести двух мужчин, уговорила мистера Дракля сопровождать её на маленькое кладбище, где лежит её дорогой брат. Она сказала, что хочет отнести на могилу свежие цветы.

— А вы поможете нам в охоте на его убийцу, Сара? — тихо спросил я, когда она, прочитав у могилы молитвы, поднялась с колен. (В последние дни ценность традиционной религии резко возросла в её глазах.)

— Да, — с готовностью согласилась она. — Но как?

— Он заколдовал вас, не так ли? Чтобы принудить выполнить то, что ему нужно?

— Да, он это сделал.

— В таком случае должны остаться следы этой связи. Вы позволите мне вас загипнотизировать и поискать их?

В результате был проведён этот эксперимент, и я обнаружил тонкие красные нити воздействия на разум.

Сведения, полученные от Сары, которая в гипнотическом трансе рассказывала о своих видениях, указывали, что Кулаков увёз Бекки в порт, но не в Лондоне, а в Гулле, и там сразу же сел на корабль.

Видения Сары были полны боли, перемежающейся слабостью. Когда Шерлок Холмс услышал об этом, он сказал, с характерным для него прозрением, что Кулаков всю свою долгую жизнь страдает от того, что его повесили в 1765 году.



Холмс дал одному из своих второстепенных помощников долгосрочное задание — найти и уничтожить все тайники Кулакова с русской землёй в Англии. Несколько таких тайников было ликвидировано в Смитбери-Холл, рядом с тем местом, где Кулаков прятал Луизу. Вместе с тем Холмс считал эти поиски не столь уж важными.

Дракула также выразил сомнения относительно эффективности подобной процедуры:

— Представляется маловероятным, что нам удастся сделать все тайники непригодными для жилья. Я говорю на основании собственного опыта. Двенадцать лет назад, как вам, полагаю, известно, несколько англичан под предводительством этого идиота Ван Хельсинга попытались проделать то же самое со мной. Они потерпели сокрушительную неудачу, хотя и не узнали об этом.

Если вампир хорошо подготовится и захватит с собой запас родной земли, он может так окопаться в чужой стране, что искоренить его можно разве что только лишив жизни.

Шансы Кулакова вернуть утраченное сокровище были столь же призрачны, как и прежде. Вампир убил Луизу собственными руками или организовал её убийство, поскольку она стала для него обузой.

Благодаря дальнейшим гипнотическим сеансам Дракулы с Сарой удалось выяснить, что русский вампир отбыл из Гулля на судне, которое, согласно портовой документации, направлялось в Санкт-Петербург. Судно было русским, и мы подумали, что, вероятно, оно находится под непосредственным контролем Кулакова.

Холмс немедленно послал телеграмму какому-то дружески к нему расположенному сотруднику петербургской полиции. В ней он предупреждал о прибытии Кулакова и советовал быть начеку, хотя пока что невозможно было выдвинуть против него официальные обвинения. Вскоре пришёл ответ, в котором подтверждалось сотрудничество. Однако мы боялись, что у Кулакова могут быть такие влиятельные связи в царском правительстве, что он неуязвим для полиции.

Майкрофт, со своей стороны, пообещал нам быстроходное судно, быть может, даже один из новых эсминцев военно-морского флота Великобритании. Оно доставило бы команду охотников на вампира вСанкт-Петербург, где должен был разыграться следующий акт этой драмы.

Дракула заметил, что немного сочувствует Кулакову.

— Сочувствуете?

— Да, доктор. О, теперь он мой враг, и я выслежу его и убью. Но двенадцать лет назад я сам оказался в положении преследуемого вампира. Это было во время моего первого визита в Британию, до того, как я встретил вас и моего прославленного кузена. Быть может, когда-нибудь я расскажу вам эту историю, доктор.

(обратно)

ГЛАВА 17

Прежде чем отбыть в Лондон, а оттуда в Россию, мы с Холмсом нанесли прощальный визит в дом Алтамонтов. Прискорбное состояние четы, которая когда-то была разумной и счастливой, укрепила наше стремление добиться, чтобы справедливость восторжествовала.

Эмброуз Алтамонт, по-прежнему отрицавший, что его старшая дочь на этот раз умерла по-настоящему, уверял нас, что его младшая дочь Ребекка просто в гостях у подруги и может в любую минуту вернуться.

У Алтамонта была согбенная спина, как у старика. Он робко смотрел на нас, и его голос дрожал, а руки тряслись.

— Конечно, Бекки возвратится сегодня вечером. И тогда мы проведём следующий сеанс. Добро пожаловать к нам на спиритический сеанс, джентльмены.

Теперь, когда наш бывший клиент находился в столь плачевном состоянии, а миссис Алтамонт всё ещё страдала от воспаления мозга, было бесполезно вдаваться в объяснения — как о вампирах, так и о чём угодно. Мы с грустью откланялись, пообещав снова появиться с хорошими новостями, как только сможем.

По крайней мере, сказал я потом Холмсу, родителей Луизы миновало страшное потрясение: они не видели, как в их дочь-вампира воткнули кол.



Майкрофт сдержал слово, и благодаря его огромному, хотя и тайному влиянию наша компания получила, быстро и без лишнего шума, быстроходное судно для путешествия в Санкт-Петербург. Этим судном стала яхта одного из высших чинов Адмиралтейства. Думаю, даже теперь лучше не уточнять ни имя владельца, ни обстоятельства, при которых мы получили её в своё распоряжение.

Мы обсудили, стоит ли воспользоваться судном, принадлежащим флоту Великобритании, и Холмс сразу же отверг эту идею.

— Поскольку наше дело носит исключительно личный характер, то частное судно предпочтительнее корабля флота её величества. Такой корабль неизбежно привлёк бы внимание, и потребовалось бы заранее урегулировать ряд дипломатических вопросов.

Другим преимуществом личного судна было то, что оно могло, не бросаясь в глаза, сколь угодно долго стоять в русском порту, дожидаясь нашего отплытия домой, и мы могли бы не спешить с возвращением.

Судно, которое мы получили, было снабжено двигателем, не уступавшим турбинам новых эсминцев, и могло делать более тридцати узлов. В то время скорость большинства военных кораблей была вдвое меньше.

На борту своей яхты мы, вполне естественно, оживлённо обсуждали мотивы и поведение графа Кулакова. Вставал и вопрос о том, с помощью какого сочетания силы и хитрости ему удалось заставить Ребекку Алтамонт себя сопровождать. Наш отряд состоял из Шерлока Холмса, графа Дракулы, Армстронга и меня. Была с нами и Сара Керкалди, содействие которой позволяло нам с точностью прослеживать маршрут сбежавшего Кулакова.

В то время как жажда крови у русского вампира сыграла в его поведении свою роль, главным мотивом его атаки на Алтамонтов явно была месть. Но даже при этом кое-что в его поведении невозможно было объяснить. Проще всего было бы с полным основанием сказать, что он сумасшедший, но не всё было понятно. А ещё оставался вопрос о загадочном сокровище. Существовало ли оно лишь в воспалённом воображении безумного вампира?

— Конечно, будет трудно и даже невозможно арестовать этого человека, причём в России даже труднее, чем в Англии. Да его вообще бесполезно арестовывать где бы то ни было. Суды, штрафы, тюремное заключение для него пустой звук. Единственный способ наказать вампира — применить к нему физическое воздействие.

Мы не могли не согласиться с Холмсом.

А в это время Ребекка Алтамонт совершала путешествие вместе с Кулаковым. Мы были уверены, что она в каком-то смысле его пленница, хотя и не знали, как он подчиняет её своей воле.

Как-то раз Армстронг спросил меня, выгрузят ли Бекки по прибытии в дорожном сундуке с землёй. Неужели её внесли в этом сундуке на борт и она провела там всё время? Мы заверили его, что это маловероятно, разве что Ребекка уже стала вампиром. Сведения, полученные от Сары Керкалди под гипнозом, не подтверждали такое предположение.

Направляясь в Санкт-Петербург, мы шли Северным морем, проплыли мимо островов Дании, мимо Копенгагена, где ненадолго задержались, чтобы узнать, не пришла ли телеграмма от Майкрофта, — на судах тогда не было раций. Затем мы вошли в Балтику. Во время нашего плавания не происходило решительно никаких событий, и у нас оставалось много времени для бесед о вампиризме и связанных с ним явлениях. Я только впоследствии понял, что попутный ветер и спокойное море были, пусть хоть отчасти, результатом усилий графа Дракулы.

Нам не было известно, способен ли Кулаков оказывать аналогичное воздействие на погоду. Во всяком случае, мы выиграли день, если не больше, и прибыли в Санкт-Петербург всего на несколько часов позже его. Мы обрадовались, увидев, что корабль Кулакова (название на борту было хорошо видно) всё ещё разгружается у причала. Это было добрым знаком, показывавшим, что наш враг со своей заложницей не успели далеко уехать.

Мы сошли на берег в густом тумане. Время от времени начинал идти дождь — погода была такой же, как в Гулле, когда мы оттуда отплывали. С помощью Армстронга мы без труда сориентировались в столице России и сняли номера в отеле «Европа». Наши окна выходили на Невский проспект. Это большой проспект в центре города — его длина две с половиной мили. Вскоре туман рассеялся, и вид оказался впечатляющим. Мы увидели, что проспект запружён людьми под чёрными зонтиками. По обе стороны Невского возвышались дворцы и церкви, деловые учреждения и правительственные здания.

Многие прохожие были в форме, настолько разной, что иностранцу трудно было отличить важного чиновника от мелкого служащего.

Отель находился на северной стороне проспекта, а в полумиле, к востоку от него, стоял Казанский собор, колоннада которого была скопирована с собора Святого Петра в Риме. Внутри собора хранились знамёна полков, захваченные у разгромленной армии Наполеона. В квартале от Казанского собора, на улице Морской, располагались роскошные магазины, и я чуть было не решил, что попал в Париж.

В городе было правостороннее движение, что казалось нам непривычным.

К северу от нашего отеля, на дальнем берегу Невы, высились мрачные серовато-коричневые стены Петропавловской крепости, выполнявшей роль тюрьмы. Стройный золотой шпиль, видный почти в любой части города, принадлежал собору, находившемуся в стенах крепости.

По южному берегу Невы на протяжении трёх миль протянулась набережная из розового финского мрамора. На этой набережной размещались Зимний дворец, Адмиралтейство, иностранные посольства и дворцы знатных вельмож, богатых купцов и землевладельцев.

В 1903 году население столицы России составляло около полутора миллионов. Таким образом, Санкт-Петербург уступал Лондону, но являлся одним из крупнейших городов Европы и мира. А судя по суете на причалах, где разгружались торговые суда, и по явному уважению, которое выказывало монархии большинство людей, их величества Николай и Александра пока что прочно сидели на троне, несмотря на попытки террористов разжечь революцию.

В это время года царская семья редко жила в Зимнем дворце, огромном импозантном здании, построенном в восемнадцатом веке императрицей Елизаветой. Как сказал нам Армстронг, царь и царица имели обыкновение проводить лето в Царском Селе, экстравагантной деревне царя, находившейся в пятнадцати милях к югу от Санкт-Петербурга. Царское Село называли «сказочной страной». В парке, на зелёной лужайке в восемьсот акров, резвились четыре дочери царя — Ольга, Татьяна, Мария и Анастасия, которым было, соответственно, от восьми до двух лет.

Конку ещё не заменил трамвай, а автомобили были гораздо большей редкостью, чем в Лондоне. Летом часто попадались экипажи на резиновых шинах, и по крайней мере на главных улицах была ровная мостовая.

Сразу по прибытии мы начали осуществлять планы, разработанные на борту судна. Каждый из нас должен был отыскать в Санкт-Петербурге коллег по профессии и через них попытаться выяснить о нашем враге всё, что можно.

Дракула невзначай упомянул, что здесь могут обитать местные вампиры, с которыми он постарается завязать знакомство.

— Скорее всего, косвенным путём: для начала мне нужно связаться с одним живым человеком, другом моего старого друга.

Зубатов, глава царской тайной полиции, много слышавший о Холмсе и давно желавший с ним встретиться, был могущественным человеком, и мой друг собирался навести справки по этим каналам.

Армстронг чувствовал себя в Петербурге свободно, поскольку провёл здесь большую часть прошедшей зимы и весны, выполняя обязанности корреспондента своей американской газеты. В этом городе ему многое нравилось, но не всё: например, он находил несносной официальную цензуру. Мартин страдал тогда от разлуки с Луизой и был безумно рад, когда его перевели в Лондон.

Со своей стороны, я попробовал, правда, без особого успеха, наладить контакты с местными медиками через общих знакомых. Неожиданно объявился один друг моего друга — русский, который занимался исследованием чумы в Париже. К сожалению, он ничего не знал о графе Кулакове. От нового знакомого я не почерпнул никакой более существенной информации, чем та, что Санкт-Петербург называют Снежным Вавилоном, а иногда Северной Венецией из-за множества рек и каналов.

Меня также предупредили, что летом здесь существует серьёзная угроза холеры и обязательно нужно кипятить питьевую воду.

Приятно было отметить, что телефоны здесь так же распространены, как в большей части Британии. Во всех лучших отелях и других важных учреждениях имелся хотя бы один телефонный аппарат, и, как мне сказали, в России много тысяч абонентов.

Наша задача в городе облегчалась тем, что кое-кто из нас понимал язык, на котором говорило местное население. Холмс немного говорил по-русски и ещё больше понимал. Как он мне объяснил, это было результатом двухлетнего путешествия по Тибету. А граф Дракула бегло говорил на языке времён Ивана Грозного. Холмс сказал мне, что русская речь Дракулы старомодна и даже архаична. По словам графа, он никогда прежде не бывал в Санкт-Петербурге. Признаюсь, я преисполнился благоговения, осознав, что он значительно старше этого города.

Армстронг, проведший в Санкт-Петербурге несколько месяцев, мог похвалиться поверхностным знанием современного русского языка.

Мне очень помогало то, что все образованные люди в столице говорили по-французски, а некоторые даже предпочитали этот язык родному. К тому же многие знали английский.



В наш первый вечер в Санкт-Петербурге мы посетили одно богемное кафе в подвале. Сидя под афишей, рекламировавшей последнее в этом сезоне выступление Анны Павловой, мы обсудили наш следующий шаг.

Мы намеревались узнать, с кем Кулаков тесно общается в Санкт-Петербурге и дружит, и у кузена Холмса было несколько предложений на этот счёт. Всё, что нам удалось разузнать до сих пор, подтверждало, что у нашего врага мало близких знакомых как в Петербурге, так и где-либо ещё.

Мы так и не знали, вонзил ли Кулаков свои клыки в последнюю жертву. Лично я считал это возможным, хотя и признавал, что у него могут быть причины не делать этого.

Между тем я поздравлял себя с тем, что мне удалось взять с собой Сару. Правда, суровые требования долга не позволяли мне видеть её так часто, как хотелось бы.

Поскольку я время от времени ловил на себе неодобрительные взгляды Уотсона, то наконец соизволил заверить доброго доктора, что ему нет нужды тревожиться о том, что Сара станет вампиром. При некоторой сдержанности партнёров такой результат можно отсрочить на долгое время, и большинство моих любовных романов не закончилось подобным образом.

Постепенно наша медленно расширявшаяся сеть контактов в этом городе начала приносить плоды, как виноградная лоза. Так, мы выяснили, что Кулаков планирует представить Ребекку в высшем свете как свою новую жену, вывезенную из Англии. В Санкт-Петербурге его считали вдовцом, последняя жена которого умерла несколько лет назад.

Как нам стало известно, до недавней поездки в Англию не в привычках графа было вращаться в петербургском свете. Периодически он появлялся на светских приёмах, но предпочитал уединение и основную часть времени проводил в своих обширных загородных владениях.

Мартина Армстронга всё ещё переполняли сложные чувства к покойной Луизе. Его возлюбленная была вампиром, и ему трудно было поверить, что теперь она ушла навсегда. Предвидя аналогичную судьбу для Бекки, Армстронг бессонными ночами представлял себе, как она в дневное время спит в своём гробу. К тому же он узнал об употреблении деревянного кола.

Кто же станет её любовником, когда она превратится в вампира? Только не Кулаков: два вампира никогда не спят вместе.

Нет, любовник Бекки должен быть живым человеком, и у такой пары нет будущего в обществе — в любом человеческом обществе, подумал Мартин.

Сара Керкалди уже начала разбираться в вампиризме к тому моменту, когда мы отправились в Россию. Хотя Сара искренне оплакивала брата и жаждала отомстить за него, она начала подумывать о том, каким образом можно использовать открывшиеся перед ней возможности в карьере медиума.

Те немногие свидетели, которые видели Кулакова после его возвращения в Санкт-Петербург, утверждали, что он производит впечатление человека, страдающего каким-то умственным или физическим недугом. Мы гадали о том, не является ли этот недуг веской, если не единственной, причиной его приезда в Санкт-Петербург.

— Возможно, он приехал сюда в надежде излечиться? — спросил я.

Никто мне не ответил.

Прекрасные белые ночи, длившиеся ещё и в июле, нравились живым гостям города, но осложняли существование заезжих и местных вампиров.

Холмс спросил Мартина Армстронга, не говорит ли Ребекка Алтамонт по-русски. Детектив предположил, что незнание языка, несомненно, усугубит её ощущение беспомощности и одиночества. Кроме того, ей труднее будет попытаться сбежать, если она примет такое решение.

Когда мы снимали номера в отеле, то особенно подчеркнули, что там должен быть телефон. В первые два дня нашего пребывания он молчал, но к концу третьего зазвонил. Подняв трубку, я, к своему великому удивлению, услышал обезумевший женский голос и далеко не сразу понял, что он принадлежит Ребекке Алтамонт.

Не буду повторять всё, что наговорила загипнотизированная и запуганная девушка, а также останавливаться на своих бесплодных попытках прервать её и хоть как-то обнадёжить. Достаточно сказать, что она нас всех проклинала за то, что мы мешаем её счастью, и призывала вернуться домой.

Потом она вскрикнула — вероятно, телефонную трубку грубо вырвали у неё из рук. И последовал злорадный постскриптум, произнесённый незнакомым мужским голосом. Вскоре до меня дошло, что это сам Кулаков.

— Доктор Уотсон, насколько я понимаю? Мистера Холмса сейчас нет? Это плохо.

И Кулаков стал меня запугивать. Он говорил, что до сих пор хорошо обращался со своей пленницей, но если Шерлок Холмс и другие любители лезть не в своё дело немедленно не уберутся из этой страны, он начнёт наказывать Ребекку Алтамонт за наши, как он выразился, проступки.

— Предоставляю вашему воображению домыслить, какое именно наказание я изберу. Ах да, чуть не забыл! Пусть мой звонок послужит официальным объявлением свадебной церемонии, которая скоро состоится. Правда, она будет отложена до тех пор, пока мы с моей невестой не уедем в загородный дом. Там легче найти надёжного священника, который разумно относится к таким вопросам.

Я подумал, что он собирается повесить трубку, но тут вампир произвёл прощальный залп:

— Да, и передайте мои наилучшие пожелания этой семейке воров, бесчестным Алтамонтам. Скажите им, что я ещё верну своё сокровище. И поздравьте их с тем, что у них такие вкусные дочери. Жаль, что их так мало.

В трубке послышался смех, и на другом конце линии раздался резкий щелчок, сменившийся частыми гудками.

Ребекка как заложница была теперь в ответе за наше «поведение».

(обратно)

ГЛАВА 18

Шокированные угрозами в адрес Ребекки Алтамонт, мы устроили военный совет, чтобы определиться с дальнейшими шагами.

Конечно, нас сильно обеспокоил этот новый вызов Кулакова. Особенно мы опасались, как бы он не увёз Ребекку в одно из отдалённых загородных имений. Дело в том, что хозяин имения обычно олицетворял собой закон и правил там полновластно, чего не мог позволить себе в городе. К тому же там нам было бы очень трудно или даже невозможно добраться до преступника и его жертвы.

Граф Дракула имел собственный взгляд на вещи. Он заявил, что даже если мы потерпим неудачу в Санкт-Петербурге, соображения чести заставят его начать продолжительную кампанию. Он потратит годы на то, чтобы вернуть девушку или хотя бы отомстить её похитителю.

Мы одобрили такой настрой графа, но вместе с тем нас не устраивала месть вместо спасения.

Поначалу мы хотели послать врагу гордый вызов и устрашающее предупреждение, но потом решили, что единственным достойным ответом будет действие.

Чем больше я узнавал Санкт-Петербург и его жителей, тем более иностранным представлялся он глазам англичанина, несмотря на туманы и сырость, напоминавшие о родине. И в то же время этот город был вполне европейским, а не восточным или азиатским, и производил очень сильное впечатление.

Город раскинулся на нескольких островах и заболоченном краю материка. Посередине он разделён Невой, от вод которой веет ледяной свежестью родника в лесной чаще. Я был поражён, узнав, что длина Невы всего сорок шесть миль. Она вытекает из Ладожского озера, которое подпитывают родники, берущие начало в необъятных северных лесах.

В числе островов, на которых построен город: Аптекарский остров с Ботаническим садом; Елагин остров с дворцом и знаменитыми дубами; Каменный остров, где расположены церковь Иоанна Крестителя и Летний театр; Крестовский остров, где находятся средневековый замок, сады и яхт-клуб.

На эти острова летом устремляются изголодавшиеся по простору и свежему воздуху горожане. Целиком поглощённые поисками, мы с унылым видом бродили в жизнерадостной толпе петербуржцев, которые обедали в ресторанах, окружали оркестровые эстрады и посещали концерты в кафе.

Планировка и архитектура Санкт-Петербурга скорее не русские, а европейские, в большей степени итальянские.

Люди всё ещё обсуждали двухсотлетний юбилей города, отмечавшийся в мае 1903 года.

Все мы были заняты сбором информации. К примеру, я хорошо узнал русских кэбменов (извозчиков), многие из которых говорили по-французски и даже немного по-английски. У всех извозчиков было что-то вроде формы, которая состояла главным образом из длинного синего кафтана, подбитого ватой, и яркого кушака. Летняя форма одежды включала цилиндр оригинального вида, в котором извозчик, на мой взгляд, был похож на фантастическое создание, вышедшее из-под пера Льюиса Кэрролла. Как ни странно, в этом краю, где такие суровые зимы, кэбы были открытые, и только кожаный верх защищал пассажиров от дождя.

К счастью, я сносно говорил по-французски, а большинство русской знати предпочитало этот язык родному. К моему облегчению, моего французского хватало для общения. При встречах я изображал из себя путешественника, которого случайно занесло в Россию.

Холмс чуть ли не каждый день обменивался телеграммами с Майкрофтом, пытаясь узнать, достаточно ли оправились родители Ребекки, чтобы выдержать последние новости о младшей дочери. Телеграммы приходили в Лондон на имя посредника, поскольку по ряду причин было желательно держать Майкрофта в тени.

Если бы наше пребывание в Санкт-Петербурге не было связано со столь трагичным событием, как похищение девушки, Холмс, наверно, получал бы большое удовольствие от визита в этот город. Теперь он мог лично встретиться с людьми, с которыми прежде общался только посредством писем и телеграмм, и обменяться с петербургской полицией информацией по профессиональным вопросам.

С точки зрения англичанина, главные улицы Санкт-Петербурга поразительно широкие и прямые (на элегантной Большой Морской вывески в витринах магазинов — на французском и порой на английском языке), и у многих зданий необычайной красоты каменные фасады. Благодаря сырости и туману англичане чувствуют себя здесь как дома. В городе очень много соборов и церквей.

Бронзовый всадник — памятник Петру Великому, воспетый Пушкиным в его знаменитой поэме, — стоит к востоку от Английской набережной, вблизи Адмиралтейства. Конная статуя, выполненная по заказу Екатерины Великой в честь её славного предшественника, изображает Петра в римском венке и тоге. Его правая рука указывает на запад, и он поднял на дыбы бронзового коня, попирающего копытами мятежного змея.

Мы неустанно разыскивали нашего неприятеля и его пленницу и в городе, и в пригородах. И лишь через несколько дней бесплодных поисков и расследования, вконец истрепавших наши нервы, нам удалось установить, где находится дом Кулакова в Санкт-Петербурге. Примечательно то, что официальные документы были выписаны на другое имя.

Осторожно подобравшись к дому, мы начали вести наблюдение. Где бы в настоящее время ни находился хозяин, сейчас он определённо отсутствовал, точно так же, как не оказалось его в снятом им загородном доме в Англии, когда мы туда наведались. Вообще-то похоже было на то, что в петербургском доме с маленьким садиком давно никто не жил. Но вскоре появились несколько слуг и поспешно занялись проветриванием здания, очевидно готовясь к приезду хозяина. Холмс, используя официальные и неофициальные источники, выяснил, что по пути из Англии граф послал домоправительнице телеграмму из Копенгагена.

В ту ночь мы вчетвером незаметно вошли в дом, не потревожив слуг, и тщательно обыскали помещение. Не потребовалось много времени, чтобы убедиться, что мисс Алтамонт здесь нет. Значит, Кулаков наверняка вкушает свой дневной сон в другом месте.

Нам в голову пришла ужасная мысль, что заложницу русского пирата уже увозят в какую-нибудь отдалённую сибирскую деревню в карете или по железной дороге. Граф Дракула и Сара Керкалди по-прежнему проводили свои ежедневные сеансы гипноза, и, по их сведениям, ни Ребекка, ни Кулаков не покидали города. Тем не менее нельзя было исключать возможность их отъезда.

И вот, когда перспективы были совсем мрачными, мы получили радостное известие. Я не стану уточнять, из какого именно источника, — даже теперь, четырнадцать лет спустя. Мы узнали, что мисс Алтамонт держат в доме одной персоны, которая либо находится в сговоре с Кулаковым, либо вынуждена под угрозой шантажа выполнять требования вампира.

Наскоро посовещавшись, мы решили рискнуть всем и проникнуть в особняк этого лица — если возможно, хитростью, если не получится, силой. Там мы сделаем всё, что потребуется, чтобы освободить Ребекку Алтамонт, живую или превратившуюся в носферату, из плена. Соединив наши руки, мы торжественно поклялись в этом.

(обратно)

ГЛАВА 19

Кружа по Санкт-Петербургу и встречаясь в отеле, чтобы обменяться информацией, члены нашего отряда продолжали искать Кулакова, его пленницу и таинственного Григория Ефимовича, который, по-видимому, оказывал сильное влияние на нашего врага.

По некоторым признакам мы понимали, что делаем успехи. Во всяком случае, мы спровоцировали графа на звонок, а это значит, что он чувствует себя загнанным в угол. И тем не менее мы столкнулись с большими трудностями, и некоторые из них возникли оттого, что мы были иностранцами.

Мы серьёзно рисковали, пытаясь спасти Ребекку. Дракула объяснил, что нам, живым людям, лучше не доводить дело до ареста и тюремного заключения, которые в России могут быть даже пострашнее быстрой смерти.

Однако все мы были согласны с тем, что долг и честь запрещают нам даже думать об отступлении. Ведь что бы ни сделал наш враг со своей заложницей в том случае, если мы будем упорствовать, не было никаких гарантий, что он пощадит её, если мы его послушаемся.

Наконец благодаря то ли местным контактам Дракулы, то ли сведениям, полученным через Сару Керкалди (я так до сих пор и не в курсе), мы узнали, где и когда можем застать Кулакова.

Ребекку Алтамонт держали в особняке, расположенном примерно в миле от собственного дома графа. Решено было использовать все шансы, чтобы вызволить молодую женщину.

К сожалению, мы так и не выяснили ничего о Григории Ефимовиче. Холмс подозревал, что это какой-то выдающийся ум, который замышляет серьёзный заговор в России.

Мы получили информацию, что Кулаков собирается встретиться с этой загадочной личностью в том самом доме, где прячут Ребекку Алтамонт. Было также указано, в какой именно вечер это произойдёт.

Об этом доме мы узнали через слугу, имевшего зуб на хозяина или хозяйку, вследствие чего его удалось подкупить. Он заявил, что может рассказать про Григория Ефимовича, и подтвердил, что этот человек будет в особняке завтра вечером. Однако когда наш агент спросил, кто же такой Григорий Ефимович, слуга потребовал ещё денег. На этом разговор прервался, так как осведомителя позвали.

Шерлок Холмс, расхаживая по нашим сообщающимся номерам, рвал и метал, оттого что данный вопрос так и остался открытым. Ни в мире полиции и криминала, куда был вхож Холмс, ни среди моих коллег-медиков, ни в оккультном царстве Дракулы, где пребывали как аристократы, так и представители низших классов, никто не слышал о Григории Ефимовиче, имевшем больше значение в жизни нашего недруга.

Холмс дал выход своему раздражению:

— По-видимому, это персона первостепенной важности, и однако, он словно бы не существует в природе!

— Надеюсь, отсутствие сведений об этом человеке не помешает нам добиться наших целей, — заметил я.

Холмс стукнул кулаком по столу:

— Мы этого не допустим. Но боюсь, что недостаток информации ещё даст о себе знать!



Дом или, точнее сказать, дворец, в котором мы выследили нашего неприятеля, располагался в районе, включавшем Большую Морскую и несколько других больших улиц в западной части города.

Даже теперь, когда я пишу эти воспоминания, мне, пожалуй, разумнее не уточнять адрес особняка и имя его владельца. Достаточно сказать, что он стоял возле Дворцовой набережной, неподалёку от дворцов великих князей Владимира Александровича и Михаила Николаевича. В нескольких шагах от него находился Юсуповский дворец на Мойке.

В назначенный вечер Холмс, Дракула и я пришли к особняку. Мартин Армстронг должен был поджидать в нанятом экипаже вблизи дома, чтобы мы могли быстро сбежать.

Мы тщетно ждали Кулакова на улице до полуночи. Возможно, он вошёл с другого хода, за которым мы не вели наблюдение. Наконец мы решили больше не откладывать и проникнуть в дом. Даже если недруг ускользнул от нас, Ребекка Алтамонт была внутри.

Обсуждая нашу вылазку, мы подумывали о том, чтобы вынудить владельца особняка нас пригласить: мы представимся и передадим свои визитные карточки, будто бы желая нанести светский визит. С другой стороны, велика была вероятность, что нас не впустят и мы только насторожим врага.

В конце концов нам пришла в голову более удачная идея. В особняке часто пировали в позднее время, и вряд ли слуги и приглашённые гости обратили бы внимание на ещё одного-двух джентльменов, ведущих себя так, словно имеют право тут находиться. Мы надеялись, что всё сойдёт благополучно.

В тот вечер, когда мы следили за домом, к главному входу то и дело подъезжали кареты, и мы сочли это добрым знаком: значит, в особняке какой-то большой приём и много людей.

Подкупленный слуга впустил нас через боковую дверь.

Интерьер особняка поражал роскошью. Здесь были украшения из старинного английского серебра, богато инкрустированные сундуки, бронза эпохи Ренессанса и резные деревянные столы и кресла. В одном из холлов вся мебель была сделана главным образом из слоновьих бивней. В столовой, украшенной золотыми кубками и тарелками из майолики, на полу лежал персидский ковёр, а на буфете с изысканной инкрустацией стояло дивное распятие из бронзы и хрусталя. Холмс шепнул мне, что оно итальянское, семнадцатого века.

Попав внутрь, мы смело разгуливали по дому, чтобы не произвести впечатления случайных людей. По великолепию и элегантности этот особняк не уступал английским. Мы увидели здесь картины старых европейских мастеров, китайский нефрит, вазы из дрезденского фарфора, французскую и английскую мебель с инкрустациями.

В столовой с дубовыми панелями могло разместиться не меньше сорока человек. Красные бархатные портьеры гармонировали с камином из красного мрамора. Прогуливаясь по дому, я заметил, что на первом этаже имеются по крайней мере две кухни и в одной из них мраморные стены.

Слуга, впустивший нас, довольно хорошо говорил по-английски. Он шёпотом сообщил нам, где искать Ребекку Алтамонт, упомянув, что недавно прибыл и граф Кулаков. Я хотел было удалиться, но тут парень добавил, словно бы вспомнив, что Григорий Ефимович, о котором мы наводили справки, тоже здесь.

— Значит, вам известно, кто он? — спросил я в нетерпении.

— Нет, сэр. Но когда я назвал это имя при Саше, который работает на кухне, он засмеялся и сказал, что знает, кто такой Григорий Ефимович, и видел, как тот обращается со знатью. Потом Сашу позвали, и я больше ничего не выяснил. Но я думаю, что человек, который вам нужен, находится в доме.

Мы, трое незваных гостей в вечерних туалетах, переглянулись. Итак, мы можем столкнуться лицом к лицу не с одним врагом, а с двумя. Но, безусловно, главным для нас оставалось спасение беспомощной девушки.



Войдя в дом, я, Дракула, устроился в довольно большом алькове, где стояла пара кресел. Он находился рядом с главной лестницей этого петербургского особняка, на один уровень выше первого этажа. Я зажёг сигарету. Курение — это удобная маскировка, которую я уже использовал прежде. Увидев курильщика, любой подозрительный наблюдатель успокаивается: значит, это живой человек, который, в отличие от вампира, может дышать, даже если и не особенно заботится о состоянии своих лёгких.

С того места, где я сидел, я видел все ответвления холла, сходившиеся у лестницы. Подкупленный слуга, получив золото, услужливо рассказал о планировке дома. По обеим сторонам коридора справа от меня были двери спален. В дальнем конце он сворачивал налево и после двух поворотов направо под прямым углом снова становился виден как коридор слева от меня. Чтобы попасть с лестницы в комнату, где томилась мисс Алтамонт, можно было воспользоваться и тем, и другим проходом.

Вероломный, но полезный нам слуга удалился бесшумно, как и положено вышколенным слугам, а Холмс с Уотсоном отправились за девушкой. Я расположился в мягком кресле и сделал вид, что курю. Один-два гостя, проходя по лестнице в другую часть особняка (приглашённые уже разбрелись по всему дому), мимоходом бросали взгляд на человека, который одиноко курил в тёмном уголке, и следовали дальше, решив, что он кого-то ждёт.

И он действительно ждал.

Устроив себе в алькове сторожевой пост, мистер Дракль ждал терпеливо, насколько позволяла его натура. Ждал Кулакова или, быть может, неуловимого Григория Ефимовича. Я был намерен заставить пирата, который похитил и оскорбил моего кровного родственника, дорого заплатить за свои злодеяния.

Я выбрал это место, так как мог здесь караулить, пока Холмс с Уотсоном выполняли самую важную (по крайней мере, с их точки зрения) часть операции.

Ах, чёрт возьми! Пожалуйста, отнеситесь ко мне с терпением. Я же сказал вам, что будет тяжело.

Передадим пока слово Уотсону…



Мы с Холмсом, изображая из себя гостей, которые просто прогуливаются по дому, шли через холл в поисках комнаты, где, как заверил нас продажный слуга, держали пленную леди.

По описанию слуги мы узнали нужную дверь. Тихо постучавшись, мы не услышали ответа. В этом не было ничего удивительного. Дверь оказалась запертой, и нашей следующей задачей было проникнуть в комнату. Холмс вынул из кармана свой набор отмычек, а я светил ему электрическим фонариком.

В целом наш план был достаточно простым, хотя мы и ожидали столкнуться с трудностями в ходе его выполнения. Мы спустим леди вниз — если нужно, понесём на руках, — и доставим в экипаж Мартина Армстронга, поджидавший на улице. Если нас кто-нибудь остановит или попытается помешать, мы скажем, что леди, с которой мы были вместе на вечеринке, упала в обморок и ей нужен свежий воздух. Если это не поможет, будем действовать по обстановке.

Замок оказался более сложным, нежели предполагал Холмс, и поддавался с трудом. Но в конце концов мой друг удовлетворённо присвистнул, и дверь отворилась. Мы вошли, стараясь не шуметь, и увидели мисс Алтамонт. Она лежала на постели в ночной сорочке, отделанной роскошными кружевами. Голова её покоилась на бархатных подушках, а открытые глаза смотрели на пламя единственной свечи, горевшей на маленьком столике в дальнем конце неосвещённой комнаты.

Девушка никак не отреагировала на наше появление и на обращённые к ней слова. Взяв со столика свечу и приблизившись к Ребекке вплотную, я увидел, что её спокойное лицо лишено выражения, а глаза прикованы к пламени свечи.

Естественно, мы закрыли за собой дверь, но, когда мы начали поднимать мисс Алтамонт с кровати, в комнату вошла горничная и включила электрический свет. В следующее мгновение молодая служанка, напуганная не меньше нас с Холмсом, слабо вскрикнула и уже набирала в лёгкие воздух, собираясь издать вопль.

Но она не успела этого сделать, так как мы с Холмсом подскочили к ней. Мы на всякий случай захватили с собой пузырёк с хлороформом.

Поместив бесчувственную служанку в большой платяной шкаф и подперев дверь комнаты стулом, мы наконец смогли задуть свечу и приподнять леди на постели.



Со своего поста я, граф Дракула, услышал, как вскрикнула напуганная служанка, однако мне было не привыкать к женским крикам, и я не придал этому значения. Даже если кто-то в доме и услышал этот крик, то не обратил ни малейшего внимания.

И тут я услышал приближающиеся шаги. Это были мужчина и женщина. Они шли по коридору, который был справа от меня. Я спокойно ждал, кто же появится.

Итак, я ждал…

А-а-а-ах!

Я с самого начала вас предупреждал… А теперь вы должны набраться терпения и подождать минуту-другую.

Спасибо за ваше терпение. Теперь мы можем продолжать.

Незнакомого мне человека, который появился в поле зрения, сопровождала женщина, которую я тоже не знал. Она явно жаждала внимания своего спутника и пыталась разговорить его. Ей было лет тридцать пять — сорок, и она была привлекательна и увешана драгоценностями. Вероятно, она принадлежала к высшим классам, и меня удивило, что она с таким благоговением смотрит на человека, у которого был совершенно другой статус в обществе.

Я был потрясён — и это ещё мягко сказано, — что человек, вызвавший преклонение графини (думаю, таков был её титул), был крестьянином. Его длинная рубаха, сапоги и штаны были крестьянские, хотя таких прекрасных тканей не видывали на фермах. Он обводил всё вокруг смелым, пронзительным взглядом. От него исходила удушливая волна запаха, свидетельствовавшего о том, что этот человек давно не мылся. На шее у него висел на цепочке большой нагрудный крест из золота.

Этот необычный незнакомец держал в большой руке с толстыми пальцами хрустальный кубок, наполовину наполненный вином. Держал не так, как слуга, подающий напитки, а как тот, кто их пьёт. Прикончив содержимое ценного кубка, мужчина чуть ли не с презрением отшвырнул его.

Женщина продолжала самым постыдным образом виснуть на руке крестьянина. Она вдруг назвала его «святым отцом», что снова поставило меня в тупик. Кроме большого нагрудного креста, ничто в его внешности не говорило о принадлежности к духовенству.

Мне подумалось, что в той части дома, откуда появилась эта парочка, были только спальни. Мой опытный глаз сразу же определил, что этот неотёсанный крестьянин и его прекрасная дама (уж не хозяйка ли она этого дома?) только что предавались разврату. Как вы понимаете, меня трудно шокировать, но тут уж было нечто вопиющее. Она висела на своём кавалере, невзирая на исходивший от него запах и странную внешность. И она смеялась — не над ним, а вместе с ним — и позволяла себе непристойные вольности.

Пожалуй, мне следует упомянуть, хоть я и джентльмен, что дамочка была в изрядном подпитии.

Мужчина что-то ей сказал на грубом, простонародном русском, и я уловил фамилию Кулакова. По-видимому, он объяснял своей спутнице, что у него назначена встреча с Кулаковым и им нужно поговорить.

Вдруг незнакомец умолк, заметив меня в тени, где я сидел, притворяясь, будто курю. Он сразу же мной заинтересовался. Что-то в моей особе привлекло его внимание даже при таком тусклом освещении.

Крестьянин мягко, но решительно отстранил свою прекрасную спутницу. При этом он сделал плавный жест широкой рукой, повёрнутой ладонью наружу. Его рука не коснулась леди, но её веки отяжелели, и она уселась на край большого кресла. Затем она мягко повалилась вперёд и улеглась на медвежью шкуру. Женщина сразу же заснула, и её красивые груди, почти вывалившиеся из низкого декольте, оказались в опасной близости от клыков мёртвого белого медведя.

Я поднял глаза на человека, стоявшего неподвижно и разглядывавшего меня. Мне был брошен вызов. Я намеренно швырнул свою сигарету на мраморный пол. Может быть, этот наглый крестьянин пытается смутить меня взглядом? Уже много лет никто на это не отваживался.

Как вы понимаете, я превосходно вижу даже при тусклом свете. Передо мной стоял человек могучего телосложения, рост его был немного выше среднего. На самом деле он не был высоким, но так казалось из-за царственной осанки. Ему было тридцать с небольшим. Длинные тёмные волосы были разделены прямым пробором, а в бороде застряли остатки пищи. Как я уже сказал, сапоги и одежда у него были крестьянского покроя, но изготовлены из дорогих материалов.

Однако всё это имело второстепенное значение, так же как то, что от него несло козлом. Главное — глаза этого человека.

Сделав ко мне пару шагов, он протянул руку и сказал:

— Благословен будь, батюшка. Я Григорий Ефимович.

Что-то происходило — я это сразу понял, ещё поднимаясь на ноги, но не встревожился. Кажется, я что-то пробормотал в ответ, и он принял это за приветствие.

Гипноз, который уже начал на меня действовать, был таким искусным, что даже я, Дракула, сначала ничего не почувствовал. Могу сказать в свою защиту, что очень устал и к тому же много дней подвергался воздействию северного солнца. Во всяком случае, должен признаться, что дело уже зашло далеко, когда я осознал, что что-то не так. И сегодня я не знаю, поступил ли Григорий Ефимович со мной подобным образом намеренно или же такова была его природа и он делал это автоматически — точно так же, как дышал.

Внезапно при мысли об усталости я действительно устал и, с удовольствием опустившись обратно в кресло, стал пристально глядеть на огонь. Я не сказал, что там был камин? Точно не помню, но думаю, что был. Глаза крестьянина плясали в огне и множились, сотканные из пламени…

О, всё это было так приятно. Я куда-то плыл, чувствуя себя в безопасности. Мне казалось, что я полностью контролирую ситуацию, тогда как на самом деле мне грозила величайшая опасность. Смутно, как будто издалека я увидел, как крестьянин наклоняется надо мной, и услышал его слова:

— А я вижу, ты любишь кровь, ну точно как Александр Ильич. Любишь кровушку-то?

— Как Кулаков? Да, пожалуй, люблю. — Облизав губы, я перевёл взгляд на клыки мёртвого зверя, которые угрожали женщине, лежавшей на медвежьей шкуре.

Но эти большие тёмные глаза неотвратимо притягивали меня.

— Почему ты мне не скажешь, как тебя величать?

— Влад Дракула.

— Значит, ты из румын? Нет? С Богом-то дружишь?

Пожав плечами, я нахмурился. Это был серьёзный вопрос.

— По крайней мере, мы с ним старые знакомые… Боюсь, мы не всегда ладим.

— Не богохульствуй. — Это был приказ, отданный не в гневе, а с безмятежной уверенностью того, кто обладает духовной властью.

Необходимо было послушание, но я покачал головой. Я не считал это богохульством.

— Тебя можно бы вылечить, Влад Дракула.

— Я не болен.

— Твоё тело в каком-то странном состоянии. Я имею в виду, что тебя можно вылечить от жажды крови. Хочешь вылечиться?

Я снова покачал головой:

— Это значило бы…

— Что?

— Значило бы вылечить меня от самой жизни. А я хочу жить. Как тебя зовут? — Почему-то я перешёл с ним на «ты», и это казалось правильным: я же не возражал, когда он обратился ко мне на «ты». Его высокомерие не оскорбляло, так как было столь велико, что выходило за рамки высокомерия.

Его глубоко посаженные глаза смеялись. Мой ответ не удовлетворил крестьянина, но он, как видно, и не ожидал иного. Он сказал:

— Я же назвал тебе моё имя: я Григорий Ефимович Распутин.

Эта фамилия ничего мне не сказала — она прогремит только через несколько лет. Я улыбнулся, поскольку «Распутин» имеет один корень с русским словом «распутство», как если бы англичанин представился Григорием Пóрно.

— Старец, — прошептал я.

Один из русских странствующих святых дурачков. По крайней мере, это объясняло, почему он принят некоторыми аристократами. Такова была русская традиция. Десять, а то и сто тысяч таких странников бродили в 1903 году по большим дорогам и тропинкам этой великой страны, от Польши до Сибири. Но ни один из них не обладал, спасибо Казанской Божьей Матери, способностью Григория Ефимовича вредить или исцелять, не чувствуя при этом ни малейшей ответственности по отношению к своим собратьям.

Он тихонько позвал меня:

— Пойдём-ка со мной на балкон, будем вместе смотреть на восход.

В дальнем уголке сознания зашевелилась мысль, что я уже где-то слышал это имя и отчество и что оно имеет особое значение, так как связано с каким-тоделом, которым я занимаюсь. Но в тот момент я не мог сосредоточиться на этой мысли…

…Потому что необходимо было принять только что сделанное предложение. У меня просто не было выбора. В своё время я тоже делал такие предложения.

Я с готовностью встал. Передо мной плясали картины радостных, солнечных дней моего детства и юности.

— Да… Я давно, очень давно не видел рассвета.

Кажется, у меня под ногами оказались ступеньки, и я смутно помню, как мой новый наставник привёл меня на маленький балкон — их было несколько на восточном фасаде особняка. Помню, как он положил мои руки на холодные железные перила, доходившие мне до пояса. И я остался стоять на балконе, тогда как Распутин удалился. Как я теперь понимаю, он увидел Кулакова, с которым заранее договорился о встрече.

Двое мужчин начали беседовать. Я слышал почти всё, ничего не понимая, но фиксируя в памяти. Мысли мои были сосредоточены на рассвете, которого я так безмятежно дожидался. Вскоре стало ясно, что Кулаков, долгое время страдавший каким-то недугом, вернулся в Санкт-Петербург главным образом для того, чтобы встретиться с человеком, который, как он знал, может принести ему облегчение.

Распутин прежде уже лечил Кулакова от некоторых хронических болезней: кошмаров, душевной муки, боли в шее, являвшейся следствием того, что его когда-то повесили.

У меня сложилось впечатление, что несколько месяцев назад Кулаков сообщил Распутину, что собирается в Англию, чтобы попытаться вернуть сокровище, давным-давно украденное у него. Но этот крестьянин не посылал графа в Англию насиловать, убивать и грабить. По-видимому, Распутин только посоветовал, чтобы Кулаков постарался справиться с мучительными проблемами из его прошлого.

Звуки веселья из отдалённых покоев дворца долетали в альков, где беседовали двое мужчин. На граммофоне снова и снова играла поцарапанная пластинка с искажённым голосом Мэри Гарден[592].

Кто-то на первом этаже сменил заезженную пластинку восковым фоноваликом, и запел Энрико Карузо. Послышались взрывы хохота. Возможно, это прибыли цыгане, и я рассеянно подумал, что они привели с собой медведя — по крайней мере, на кухню. Где-то падала мебель и билась посуда — веселье явно приняло разнузданный характер.

Однако Распутин определённо предпочитал держаться вдали от подобных развлечений. Он был крестьянином и мистиком, но неизмеримо далеко ушёл от цыган с их безобидным гаданием и приворотным зельем.

— Где ты был, дружок? — спросил он Кулакова. — Я не видел тебя несколько месяцев.

— Я был в Англии, — ответил Кулаков. — Три месяца назад я тебе сказал, что туда собираюсь.

Распутин что-то добавил, но ни я, ни Шерлок Холмс (который, как вы узнаете в дальнейшем, тоже подслушивал) не разобрали, о чём идёт речь.

— …Я же сказал тебе, батюшка, что в Англии есть люди, которые меня ограбили. Я поехал туда, чтобы вернуть своё. А ещё заставить их расплатиться за то, что они со мной сделали.

— Я же не то тебе советовал. Ты любишь Бога, Александр Ильич?

— Мне нужна помощь, Григорий Ефимович. Помоги мне. У меня опять дурные сны, и меня мучает бессонница, а ещё всё время болит шея.

Святой человек велел пациенту сесть в мягкое кресло, которое раньше занимал я.

— Подумай о солнце и звёздах и о том, кто их создал. Боль уйдёт. И дурные сны тоже. Я вижу, что ты расстроен. Но ничто в жизни не стоит того, чтобы расстраиваться, — всё проходит.

И Кулаков, этот вампир-убийца, погружаясь в сон, что-то пролепетал тихим детским голоском.

Затем снова заговорил Распутин:

— Расскажи мне об этом сокровище, которое, говоришь, потерял. Что в нём уж такого важного?

И Кулаков под сильным гипнозом поведал Распутину обо всём, что произошло между ним и Куколкой в 1765 году.

Ну вот я и рассказал почти всё самое плохое. Нет, оно ещё впереди. Я должен передохнуть. Уотсон…



Мы с Шерлоком Холмсом вели Ребекку Алтамонт к лестнице, когда вдруг услышали впереди голоса.

Говорили по-русски, и я ничего не понял. Что касается Холмса, то с ним дело обстояло иначе.

(обратно)

ГЛАВА 20

Конечно, в тот момент нам было не до разговоров на русском, так как нужно было вывести Ребекку Алтамонт из дома в целости и сохранности. Мы накинули на молодую женщину халат поверх ночной сорочки, потом летнее пальто, которое достали из шкафа. Надев на ноги мисс Алтамонт туфли, мы поставили её возле кровати. Она что-то лепетала, выражая протест, но мы с уговорами вывели её из комнаты в тускло освещённый коридор.

Мы как раз миновали последний поворот перед лестницей, когда звук голосов впереди заставил нас остановиться. Мы укрылись в нише, у двери другой комнаты. Поскольку мы вышли из спальни как бы в роли похитителей, то хотели уклониться от встречи с кем бы то ни было.

К счастью, двери в этой части коридора были закрыты. Однако мы не могли оставаться здесь до бесконечности, а на лестницу невозможно было попасть, не пройдя мимо большого алькова, в котором беседовали Кулаков и какой-то крестьянин странного вида. Кроме того, в алькове на медвежьей шкуре лежала какая-то знатная дама в элегантном туалете. Время от времени она шевелилась и, следовательно, в любой момент могла очнуться, что ещё больше осложнило бы наше положение.

Мы с Холмсом шёпотом обсудили эту затруднительную ситуацию. Мы оба не понимали, что могло случиться с графом Дракулой, который должен был нести караул в том самом алькове, где сейчас расположился наш враг.

Нам пришлось сделать вывод, что граф хотя бы временно каким-то образом выведен из строя.

Через несколько минут (хотя казалось, что прошло гораздо больше времени) Холмс узнал силуэт в дальнем окне, который вырисовывался на фоне уже начавшего бледнеть неба. Оказалось, что наш союзник, скованный какой-то странной неподвижностью, стоит на балконе следующего этажа. Если Кулаков с собеседником и были в курсе того, что кто-то находится на балконе, они не обращали никакого внимания на эту застывшую фигуру.

— Что же нам делать? — прошептал я. — Дракула стоит, словно его загипнотизировали.

— Так оно и есть!

Затем мы осознали, что солнце, которое вот-вот должно было взойти, могло уничтожить нашего товарища. Балкон выходил на восток, где дневному светилу скоро предстояло появиться из необъятных просторов загадочной Азии.

Разумеется, мы не могли этого допустить и потому спешно разработали план: я остался с нашей юной подопечной, а Холмс смело пошёл вперёд. У нас не было иного пути добраться до лестницы или залезть на балкон, где так спокойно стоял граф в ожидании восхода.

Небо на востоке быстро светлело. Как назло, сегодня в кои-то веки утро обещало быть безоблачным.

Двое мужчин в алькове сразу же подняли головы и посмотрели на приближавшегося Холмса. Однако походка его изменилась, став лёгкой и подобострастной походкой слуги. Собеседники решили, что это прошёл лакей в тёмном или официант.

Очевидно, Кулаков не узнал своего бывшего пленника, но отчего-то насторожился и забеспокоился о заложнице. Пробормотав что-то нечленораздельное, он вышел из алькова, бросил подозрительный взгляд на Холмса, поднимавшегося по лестнице, и с сомнением покачал головой. Затем он повернулся и направился в сторону комнаты, в которой держали мисс Алтамонт. По счастливой случайности он выбрал не тот коридор, в котором стояли мы с ней.

Я сделал всё, что мог, чтобы не упустить представившийся шанс. Ребекка упорно не соглашалась идти к лестнице. Мои доводы не действовали на одурманенную девушку, так что мне пришлось нести её на руках.

Кулакову, отвлёкшемуся от общения с Распутиным, потребовалось с полминуты, чтобы полностью выйти из транса, в который он начинал входить под воздействием целителя. К этому времени мы с мисс Алтамонт уже достигли лестницы и стали по ней спускаться. Это была широкая мраморная лестница, изящно изогнутая. К сожалению, она была ярко освещена, в отличие от коридора, куда выходили двери спален. Хотя в тот момент на лестнице никого не было, кроме нас с юной леди, всё могло измениться в любую минуту, учитывая звуки разнузданного веселья, доносившиеся с первого этажа.

Между тем Кулакову, который пошёл проверить свою жертву, хватило нескольких минут, чтобы обнаружить её исчезновение. Встревоженный, он устремился обратно к лестнице и увидел, как уносят его пленницу.

С рёвом, свидетельствовавшим о его безумии, Кулаков большими прыжками понёсся за нами. Вампир не принял другое обличье, и меня осенило, что, вероятно, он не может это сделать, так как уже рассвело. Первые лучи солнца проникали сквозь застеклённую крышу, ослепительно вспыхивая, словно в гранях хрусталя. Однако я понимал, что в доме солнце нам не помощник и я могу рассчитывать только на себя.

Я сжал в руке револьвер и, когда эта тёмная фигура с рычанием ринулась к нам по лестнице, несколько раз выстрелил.

Цель находилась от меня на небольшом расстоянии, и по крайней мере две-три пули фон Гердера попали в вампира.

Эффект был потрясающий. Кулаков, кувыркаясь, покатился вниз по лестнице, а его тело шипело и распадалось, как будто его погрузили в чан с кислотой. В следующее мгновение вампира настигла смерть.

Пирушка была в самом разгаре, и никто в доме не отреагировал на звук выстрела. Несколько голов выглянуло из-за угла, и смех ненадолго умолк, чтобы тут же возобновиться с новой силой. Поскольку тело принадлежало старому вампиру, оно вместе с одеждой превратилось в туман, и таким образом я был избавлен от необходимости объяснять, откуда тут взялся труп.

Распутин вышел из алькова и бросил взгляд вниз с лестничной площадки. Я не уверен, что он видел, как умер Кулаков, но полагаю, что благодаря оккультным познаниям или интуитивной мудрости этот крестьянин понял, что случилось. А затем он благоразумно устранился. Могу только сказать, что известность, которой достиг этот человек в дальнейшем, и пик его славы в 1917 году (когда я пишу свои мемуары) ничуть меня не удивляют.

А в это время Холмс вбежал на балкон и произнёс имя некой леди, которой Дракула давно выказывал свою преданность. Подозреваю, что познания, приобретённые Холмсом в Тибете, также ему пригодились, когда возникла необходимость прервать гипнотический транс. Он успел увести пришедшего в себя графа с балкона за секунду до того, как взошло солнце, способное погубить его кузена.

Выйдя на улицу, они увидели нас с мисс Алтамонт, благополучно выбравшихся из дома, и мы все вместе пустились бегом к поджидавшему экипажу.

После смерти Кулакова Ребекка Алтамонт быстро вышла из гипнотического транса, и нам удалось спрятать её в безопасном месте.

Сначала мы хотели как можно скорее телеграфировать в Англию о счастливом окончании дела, но потом решили не откладывать отъезд ради этого.

В особняке, откуда мы вызволили мисс Алтамонт, Холмс и Дракула случайно подслушали рассказ Кулакова о том, что случилось с ним в Лондоне в 1765 году. Сосредоточенно поразмыслив обо всём этом в течение нескольких минут, кузен Дракулы послал Майкрофту в Лондон закодированную телеграмму.

После этого наш великий детектив, пребывавший в прекрасном расположении духа, с самодовольным видом объявил, что нашёл сокровище пирата. Холмс пообещал нам, открывшим рты от изумления, вскоре поведать, в каком тайнике оно находилось последние сто тридцать восемь лет.

Через несколько часов после того, как Холмс отправил телеграмму Майкрофту, он получил ответ (в это время мы как раз собирались сесть на наше судно и покинуть Санкт-Петербург). На этот раз телеграмма не была закодирована, и в ней прямым текстом сообщалось следующее:


«МАТЕРИАЛ НАЙДЕН В ОПИСАННОМ МЕСТЕ ВСЁ ЗДЕСЬ УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО МАЙКРОФТ».

(обратно)

ЭПИЛОГ

Мы беспокоились, как бы кто-нибудь из могущественных союзников Кулакова не узнал о его смерти и не понял — быть может, по остаткам деревянной пули, — как он погиб. В таком случае он мог бы принять меры, чтобы помешать нам уехать. Действуя быстро, но осторожно, чтобы не создалось впечатления спешки, мы завершили наши приготовления к отплытию из Санкт-Петербурга.

Судьба нам улыбнулась, и через несколько часов мы уже плыли в Англию на том же самом быстроходном частном судне, которое доставило нас в Россию.

В открытом море, убедившись, что за нами нет погони, мы принялись обсуждать все аспекты нашего дела.

Холмс подвёл итоги, остановившись при этом на основных событиях 1765 года, вызвавших у Кулакова жажду мести. Именно тогда пропали таинственные драгоценности.

— Перед тем как привести рассказ Кулакова об этом сокровище, я полагаю уместным прояснить, при каких обстоятельствах исчезла Луиза Алтамонт.

Мартин Армстронг рассказал нам, как снова и снова нырял в речку в том месте, где перевернулась лодка. Он искал жертву несчастного случая, совершенно не подозревая, что она была похищена.

На самом деле в это время Луизу, у которой застрял в горле крик, уносил вампир Кулаков, плывя под водой вниз по течению со скоростью, которую трудно вообразить тому, кто не имеет представления о возможностях вампиров.

Он проплыл с ней до следующей излучины и там поднял на поверхность, позволив немного подышать.

Пока Бекки бегала за помощью, сначала на ближайшие фермы, потом в Норбертон-Хаус, Мартин, к которому вскоре присоединились другие мужчины, вновь и вновь нырял, выкрикивая имя Луизы охрипшим голосом. Он проплыл несколько ярдов вниз по течению и вернулся в то место, где лодка опрокинулась, опасаясь, что Луиза там, под водой… Он боялся, что она мертва.

Но на самом деле Луиза не была мертва. Кулаков несколько раз её изнасиловал — в первый раз под водой, потом на суше. Пребывая в полубезумном состоянии, он также требовал, чтобы его жертва сказала ему, где спрятано сокровище.

Конечно, Луиза ничего не знала о конфликте своего предка с пиратом. Она понятия не имела ни о каких драгоценностях и могла рассказать лишь о сейфе в кабинете у отца. В этом сейфе лежали всякие документы и несколько современных, не особенно дорогих ювелирных украшений.

Потом Кулаков вместе с Луизой доплыл до ржавой железной ограды кладбища, вытащил её из воды и, разорвав ворот платья, вонзил свои клыки в её шею.

А затем заставил девушку пить кровь. Своими ногтями Кулаков разодрал кожу у себя на груди и прижал рот Луизы к ране.

После этого он связал её и спрятал под плитой в заброшенной церкви. Там Кулаков периодически на неё набрасывался, так что через несколько часов она начала превращаться из живого человека в вампира.

К следующему утру превращение стало необратимым. Кулаков оставил девушку на речном берегу, где её и нашли на рассвете спасатели.

Был ли у него осознанный мотив так поступить? Не думаю. Вероятно, у Кулакова случился на берегу реки, на рассвете, один из провалов памяти, которым он был подвержен. В таких случаях у него прерывалось логическое мышление. Свершив великую месть Алтамонтам, он даже не порадовался этому. К тому же ему опять не удалось найти сокровище.

А теперь мы подошли к сокровищу — это гораздо более приятная тема.

Наш маленький кружок горячо выразил согласие.

Холмс продолжил:

— Несомненно, ключ к разгадке надо искать в истории, которую Кулаков в последние минуты своей жизни поведал человеку, пытавшемуся его исцелить. Вампир рассказал о том, что случилось в тысяча семьсот шестьдесят пятом году, наутро после его казни.

И Холмс описал сцену, имевшую место в гостинице «Ангел».

— Когда Куколка просила Кулакова помочь ей найти родную землю, утверждая, что знает, где хранятся драгоценности, она не лгала, потому что она сама их туда положила!

Это произвело сенсацию среди слушателей.

— Давайте попробуем поставить себя на место этой женщины. Она находилась в Англии всего несколько дней и ещё плохо ориентировалась в городе, в котором очутилась. Когда Кулаков вошёл в комнату Алтамонта в гостинице «Ангел», она не хотела оказывать ему прямого сопротивления, опасаясь его смертоносной ярости.

Видя, что Алтамонт, её покровитель и любовник, обречён, Куколка благоразумно забрала драгоценности, припрятанные им в соседней комнате, и унесла их в определённое место, которое видела раньше и запомнила. Оттуда она легко могла забрать сокровище в любое время между закатом и рассветом, и там их не мог случайно найти никто из лондонцев.

Можно было бы предположить, что Кулаков в своём сомнамбулическом состоянии сам спрятал сокровище, а потом об этом забыл. Но если мы примем за факт сцену в гостинице «Ангел», то такое объяснение не подходит.

Давайте отнесёмся со вниманием к тому, что сказала Кулакову обречённая женщина, когда предлагала драгоценности в обмен на землю. Согласно недавнему свидетельству самого Кулакова под гипнозом, вот её слова: «Драгоценности не здесь. Но они в сохранности, в месте, которое ты знаешь. Ты можешь их взять».

Услышав это, Кулаков, который был убеждён, что сокровище у Питера Алтамонта, решил, что Куколка имеет в виду фамильное поместье за городом — Норбертон-Хаус. Но есть несколько причин, по которым она не могла иметь в виду это поместье.

Начнём с того, что Кулаков вряд ли мог знать Норбертон-Хаус — это поместье лишь упоминали при нём, вот и всё. И сама Куколка никогда там не бывала. И опять-таки, если Куколка говорила правду, то все драгоценности, включая подаренный ей браслет, должны были находиться вместе. А мы теперь знаем, что браслет был у неё на руке всего за несколько минут до того, как она начала молить Кулакова о помощи.

Даже скорость, на которую способны вампиры, не позволила бы Куколке переправить в Норбертон-Хаус из Лондона драгоценности и вернуться в гостиницу «Ангел» за столь короткий промежуток времени.

Если нужны ещё доказательства, пожалуйста. Если бы Питер Алтамонт сделался владельцем этих драгоценностей, он бы, конечно, их сохранил. Как показали тщательные исследования исторических записей, никакого внезапного увеличения богатства семьи в это время не наблюдалось.

Мы приходим к неизбежному выводу, что у Питера Алтамонта никогда не было этого сокровища. Эмброуз, предавший Кулакова, подарил Куколке только браслет, а всё остальное держал при себе, пока его не убили. И сразу же после его смерти Куколка, которая обнаружила, где он прячет драгоценности, тайно переправила их в надёжное, с её точки зрения, место, находившееся самое большее в радиусе мили от гостиницы «Ангел».

Вспомните её слова, сказанные Кулакову: «Это место, которое ты знаешь». Но в то время русский пират был ещё меньше её знаком с Англией. Какие места она знала в Лондоне и была уверена, что они также известны русскому?

— Док Висельников, — предположил я.

— Браво! Мне это тоже приходило в голову. Но этот док и землю вблизи него ежедневно затопляло во время прилива, и тут разгуливало множество людей, занятых коммерцией на берегу. Какое ещё…

Сара Керкалди в возбуждении сжала кулаки:

— Ньюгейт! Честное слово, это Ньюгейтская тюрьма!

У Холмса блеснули глаза.

— Вот именно! Но мне кажется, что мы можем немного уточнить. Последнее свидание Куколки с Кулаковым перед его превращением в вампира происходило в одной из камер смертников. Мы узнали из компетентных источников, что в то время стены старой тюрьмы уже начали крошиться. Ни одна из драгоценностей не была крупной — их можно было засунуть в такую маленькую дырку или трещину, что туда не смогла бы проникнуть мужская рука.

Не нужно обладать богатым воображением, чтобы представить себе расщелину подходящего размера в каменной кладке стены. Возможно, она находилась снаружи, за зарешечённым окном, через которое Куколка вплыла в камеру. Это углубление было достаточно большим, чтобы туда поместились драгоценности, и практически недоступным для людей. А вот вампир легко мог туда добраться, особенно ночью.

Мы все зааплодировали Холмсу, восхищённые этим шедевром дедукции, и он, довольный, как ребёнок, с удовольствием принимал наши комплименты.



Майкрофт уже разыскал сокровище в развалинах недавно снесённой тюрьмы, и теперь оставалось обсудить вопрос, кто является его законным владельцем в 1903 году. Невозможно было установить, кто же имеет право на него претендовать, и мы все были согласны, что если передать дело в суд, то оно обогатит целое поколение адвокатов, другого же проку не будет. При данных обстоятельствах мы единогласно решили распределить между собой без огласки сумму, в которой выражалась стоимость драгоценностей.

Мартин Армстронг и Ребекка Алтамонт поженились через год. Не имея реальных доказательств, я всё же размышлял над тем, не был ли молодой американец, всё ещё пребывавший во власти чар Луизы-вампира, несколько разочарован тем, что его молодая супруга не является носферату.

Эмброуз и Маделина Алтамонт, к которым вернулась их младшая дочь, постепенно оправились — кто от воспаления мозга, кто от слабоумия. Однако ни один из них уже никогда не стал прежним.

Когда началась война, Маделина Алтамонт, как я слышал, присоединилась к группе родителей, потерявших сыновей на фронте. Она всё ещё планирует спиритические сеансы с новыми медиумами, надеясь вновь установить контакт с покойной дочерью, которую так любит.



Благодарю вас, доктор Уотсон. А теперь я, Дракула, скажу ещё пару слов…

Мы с Сарой Керкалди остались добрыми друзьями. Я провёл какое-то время вместе с ней в Шотландии. Не могу слишком строго осуждать эту леди за её карьеру медиума. В целом её клиенты в полной мере получали то, за что платили: чувства волнения и удовлетворённости.

Вообще-то я даже согласился помочь моей подруге, которая снова процветает, с парой трудных клиентов. В Эдинбурге был один исследователь спиритизма, как он себя величал, весьма решительный скептик. Он намеревался сильно осложнить жизнь этой молодой женщины… Впрочем, это совсем другая история.

Вероятно, мне также следует добавить, что я вовсе не собирался мстить крестьянину, который меня загипнотизировал в Санкт-Петербурге. Как это часто бывает, жизнь сама воздала ему по заслугам, и весьма сурово.

По правде говоря, имеются свидетели, которые слышали, как перед отъездом в Шотландию мистер Дракль сказал своему кузену Шерлоку Холмсу, что больше не хочет иметь ничего общего с Григорием Ефимовичем Распутиным.


(обратно) (обратно)

Примечания

1

Заппа, Фрэнк Винсент (1940–1993) — американский композитор, певец, мультиинструменталист, продюсер, автор песен, музыкант-экспериментатор, а также звуко- и кинорежиссер.

(обратно)

2

Последний день подачи ежегодной налоговой декларации.

(обратно)

3

Рэтбоун, Бэзил (1892–1967) — известный английский актер, исполнявший роль Шерлока Холмса.

(обратно)

4

Вымышленное радиоактивное вещество, способное лишить силы Супермена (Кларка Кента).

(обратно)

5

Коктейль «Гибсон» появился во времена «сухого закона»; назван в честь Чарлза Даны Гибсона, американского художника и иллюстратора. Излюбленным напитком художника был мартини с джином, украшенный маринованной луковицей.

(обратно)

6

Виноват (лат.).

(обратно)

7

Парафраз начала рассказа А. Конан Дойла «Серебряный». – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

8

См. рассказ А. Конан Дойла «Серебряный».

(обратно)

9

Место виселиц близ лондонского Тауэра.

(обратно)

10

Часть лондонского Ист-Энда, имел скверную репутацию как район трущоб, где процветала преступность.

(обратно)

11

Немецкий живописец и график, крупнейший европейский мастер ксилографии.

(обратно)

12

Здесь и далее автор наряду с каноническими сюжетами упоминает и вымышленные дела из практики Шерлока Холмса.

(обратно)

13

Мужская тюрьма в округе Ислингтон.

(обратно)

14

Текст или картина, написанные на месте прежнего стертого изображения.

(обратно)

15

См. рассказ А. Конан Дойла «Камень Мазарини».

(обратно)

16

В 1828 году ирландские иммигранты У. Берк и У. Хейр совершили в Эдинбурге 16 убийств, продав трупы своих жертв в качестве материала для препарирования.

(обратно)

17

Чилибуха, тропическое листопадное дерево, семена которого являются основным природным источником ядовитого алкалоида стрихнина.

(обратно)

18

Английский курорт в графстве Кент, славящийся своими минеральными источниками; фигурирует в повести А. Конан Дойла «Долина Страха».

(обратно)

19

См. соответственно повесть А. Конан Дойла «Долина Страха» и рассказы «Знатный холостяк» и «Желтое лицо».

(обратно)

20

Автор сочетает правду и вымысел: семья Корнуоллисов действительно владела поместьем Сиссингхерст, где теперь располагается известный парк с садом.

(обратно)

21

См. рассказ А. Конан Дойла «Обряд дома Месгрейвов».

(обратно)

22

Справочник расписания движения пассажирских поездов в Великобритании.

(обратно)

23

Генрих VIII, известный Реформацией, запретил католическую церковь на подвластной ему территории и повелел отобрать все ее земли, тем самым отомстив за отказ папы римского развести его с женой.

(обратно)

24

Война Великобритании против бурских республик – Южно-Африканской республики (Трансвааля) и Оранжевого Свободного государства (Оранжевой республики).

(обратно)

25

Эпизод упоминается в рассказе А. Конан Дойла «Второе пятно» (1904).

(обратно)

26

Лондонская страховая корпорация.

(обратно)

27

В 1888 году Уотсон женился на Мэри Морстен и купил практику в Паддингтоне, которую впоследствии продал.

(обратно)

28

Лондонский журнал «Стрэнд» с 1891 года периодически печатал истории о Холмсе, снабженные знаменитыми иллюстрациями Сиднея Пейджета.

(обратно)

29

См. рассказ А. Конан Дойла «Чертежи Брюса – Партингтона».

(обратно)

30

Азартная карточная игра.

(обратно)

31

Форма обращения к женщине-офицеру.

(обратно)

32

См. рассказ А. Конан Дойла «Его прощальный поклон».

(обратно)

33

Должность на кафедре, учрежденной одним из английских королей.

(обратно)

34

См. повесть А. Конан Дойла «Долина Страха».

(обратно)

35

См. рассказ А. Конан Дойла «Исчезновение леди Френсис Карфэкс».

(обратно)

36

Одна из самых известных археологических мистификаций, в которой, наряду с прочими, подозревали и А. Конан Дойла.

(обратно)

37

Привозные валуны, образующие внутренний круг культового сооружения.

(обратно)

38

К числу наиболее спорных работ А. Конан Дойла начала 1920-х годов относится книга «Явление фей», в которой он попытался доказать истинность фотографий фей из Коттингли.

(обратно)

39

Более подробную информацию о путешествии Холмса и Уотсона от Джонсон-Сити до Линвилла можно найти в повести «Шерлок Холмс и огни Браун-Маунтин» Джеймса Маккея Мортона. Эта история является дополнительным доказательством того факта, что великий сыщик со своим биографом путешествовали по юго-востоку США во времена моих прародителей. – Примеч. авт.

(обратно)

40

Дословный перевод названия городка No Business – «закрыто», «не работает». – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

41

Один из самых громких процессов начала века: 25 июня 1906 года Гарри Тоу застрелил Стэнфорда Уайта, бывшего любовника своей жены Эвелин Несбит, в результате чего был признан невменяемым.

(обратно)

42

Джон Дальтон (1766–1844) – английский ученый, первым описавший явление цветовой слепоты, названной впоследствии его именем, а также открывший несколько законов в области поведения газов и атомной теории строения вещества; Луи Фердинанд Альфред Мори (1817–1892) – французский ученый-историк.

(обратно)

43

См. рассказ А. Конан Дойла «Чертежи Брюса – Партингтона».

(обратно)

44

Shearing ford – букв. брод для стрижки (англ.).

(обратно)

45

My croft – мой участок (англ).

(обратно)

46

Bridge – мост (англ.).

(обратно)

47

См. рассказ А. Конан Дойла «Желтое лицо».

(обратно)

48

Расшифровка соответствует английской фразе: «All is well. See you soon. M.».

(обратно)

49

Рукописи Мертвого моря находят с 1947 года в пещерах на западном побережье Мертвого моря. Написаны рукописи на древнееврейском, арамейском, набатейском, греческом, латинском, сирийско-палестинском и арабском языках. — Прим. пер.

(обратно)

50

«Этюд в багровых тонах», написанный доктором Ватсоном по горячим следам, оставался неопубликованным вплоть до 1887 года, когда он увидел свет в «Рождественском ежегоднике» Битона за подписью-псевдонимом А. Конан Дойль.

(обратно)

51

Все это в той или иной степени соответствует тому, что Ватсон писал об отношении Холмса к Мориарти в рассказе «Последнее дело Холмса».

(обратно)

52

Олд Вик (дословно «старушка Виктория») — крупнейший английский театр; до 1898 года — второсортный мюзик-холл. — Прим. пер.

(обратно)

53

Шег — крепкий дешевый табак, который любил Холмс; слово обозначает также способ изготовления табака.

(обратно)

54

Английский путешественник и писатель (1838—1875). — Прим. пер.

(обратно)

55

Псевдоним немецкого писателя Пауля Фридриха Рихтера (1763—1825). — Прим. пер.

(обратно)

56

Это заявление, видимо, примиряет два противоположных мнения. Одно, высказанное покойным B.C. Баринг-Гоулдом, который в своей биографии Холмса пишет, что семья происходила из Йоркшира, и другое, Тревора Холла, утверждавшего позднее, что Холмс родился и вырос в Восточном Суссексе. Баринг-Гоулд также сообщает, что Мориарти учил Холмса математике. Как он докопался до этой немаловажной подробности — не имея перед собой настоящей рукописи, — он не объясняет.

(обратно)

57

Ватсон имеет в виду два таких случая, описанных им в рассказах «Регейтские сквайры» и «Дьяволова нога».

(обратно)

58

Подробное описание и исторические сведения можно найти в великолепном исследовании «По следам Шерлока Холмса» Майкла Гаррисона, вышедшего в Издательстве Дрейка.

(обратно)

59

Между исследователями долгое время кипели споры относительно женитьбы (или женитьб) Ватсона. Не вдаваясь в обсуждение вопроса, сколько раз он был женат и на ком, мы можем заключить, что данный абзац, а также следующий за ним не оставляют никакого сомнения в том, что женщина, о которой он говорит, была Мэри Морстан — клиентка Холмса в расследовании, получившем название «Знак четырех». Это единственная женщина, о которой сам Ватсон со всей определенностью отзывался как о своей жене.

(обратно)

60

К величайшему сожалению, Ватсон не написал отчета об этом. Как видим, польское правительство наградило Холмса за то, что он выследил орангутанга в клоаке Марселя, — это, несомненно, самое загадочное из вскользь упомянутых Ватсоном дел, подробностей которых нам так и не суждено узнать. Мы можем лишь предположить (имея в виду награду), что это расследование закончилось в общем успешно, но не настолько, насколько могло бы. Если же Холмс достиг полного успеха, то почему бы польскому правительству не наградить его орденом I степени?

(обратно)

61

Уигтинс — предприимчивый беспризорник, некоторое время командовавший стайкой маленьких бродяг, которую Холмс называл «моя сыскная команда с Бейкер-стрит».

(обратно)

62

Стоун — мера веса, равен примерно 6,35 кг. — Прим. пер.

(обратно)

63

К тому времени Холмс на самом деле уже написал исследование «О распознавании следов» — первый труд на эту тему; в нем впервые высказывалась идея об использовании гипса для снятия отпечатков. Холмс также был автором им самим изданных статей по схожим темам, а также совершенно замечательного эссе «О полифонических мотетахлассу» (лассу — медленная вступительная часть чардаша или венгерской рапсодии).

(обратно)

64

Ватсон имеет в виду Союз рыжих, несуществующее общество, якобы оказывавшее помощь и устраивавшее на работу рыжеволосых. Для всех, кто хочет познакомиться с этим поближе, рекомендуем почитать рассказ, который так и называется «Союз рыжих».

(обратно)

65

Здесь произошла одна из самых замечательных случайных встреч в истории Англии, в которой заключена величайшая ирония. По-видимому, Ватсон сошел в могилу, так никогда и не узнав, кем был этот высоченный огненно-рыжий путешественник. Как Холмс совершенно правильно предположил, тот только что закончил путешествие по Руритании, а не Тиролю. Свои впечатления об этом королевстве, а также захватывающий отчет очевидца о коронации короля Рудольфа мистер Рассендил описал в своей книге «Пленник Зенды», вышедшей в 1894 году под псевдонимом Энтони Хоуп.

(обратно)

66

Вне всякого сомнения, именно эти отрывочные познания и позволили Холмсу прочитать кровавую надпись на стене в доме в Лауристен-Гарденс в повести «Этюд в багровых тонах».

(обратно)

67

Устрицы занимали видное место в подсознании Холмса. В рассказе «Шерлок Холмс при смерти» он симулировал бред, рассуждая об устрицах, завоевывающих мир. Вполне возможно, что он использовал свой настоящий бред, чтобы симулировать болезнь. Известно также, что Холмс любил есть устрицы. Не являлось ли их поедание скрытым способом выразить превосходство над ними и тем самым преодолеть свой страх? Во всяком случае, было бы интересно выяснить природу этой устрицефобии.

(обратно)

68

Не объясняет ли это признание того обстоятельства, что Ватсон не только никогда не упоминал о своих детях, но и ни разу не обмолвился, были ли они у него?

(обратно)

69

Рука? В рукописи не уточняется, было ли и это вызвано известным читателю ранением в Афганистане.

(обратно)

70

Память, несомненно, подводит Ватсона. Как показал личный осмотр еще существующих крытых кортов в «Маумберге», наблюдать захватывающий поединок могло не более сотни зрителей. Вероятнее всего, Эрнста Джонса, биографа Фрейда, среди них не было и этот эпизод остался малоизвестным.

(обратно)

71

Это не так.

(обратно)

72

Холмс имеет в виду инспектора Лестрейда из Скотленд-Ярда, который, как и многие другие сыщики из этого ведомства, посмеивался над методами и теориями Холмса до тех пор, пока самому не приходилось обращаться к нему за помощью, если дело оказывалось слишком сложным для рядового ума.

(обратно)

73

Джеймс Бербедж (ок. 1530—1597) и Ричард Бербедж (ок. 1567—1619) — актеры театра «Глобус». — Прим. пер.

(обратно)

74

По моему мнению, Холмс не позабыл грамматику, как предполагал Ватсон, а скорее цитировал «Алису в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Ватсон либо не был знаком с этой книгой (ибо предпочитал морские рассказы), либо просто забыл о ней.

(обратно)

75

По странному стечению обстоятельств исчезновение этого самого судна, случившееся несколькими годами позже, Ватсон упоминает среди так и не разгаданных Холмсом загадок.

(обратно)

76

По-видимому, в театре шла опера «Зигфрид», но, похоже, память изменяет Ватсону, когда он относит этот эпизод с драконом к первому действию.

(обратно)

77

Интерес, проявленный Холмсом к фон Гофмансталю, и осведомленность о его связях со Штраусом показывают, что он был в курсе новейших веяний в искусстве. Несколько десятилетий спустя эти два художника потрясут мир оперой «Кавалер роз».

(обратно)

78

Эллен Алис Терри (1847—1928) — английская актриса. — Прим. пер.

(обратно)

79

Не фотография, конечно. В 1891 году в «Таймс» появился рисованный портрет графа фон Шлифена.

(обратно)

80

Об этом страшном событии догадался Тревор Хилл в своем эссе «Молодые годы Шерлока Холмса», вошедшем в его, отмеченный рукой мастера, труд «Шерлок Холмс — десять литературных исследований». Сент-Мартин-Пресс, 1969.

(обратно)

81

Здесь и далее автор ссылается на приключения Шерлока Холмса, описанные в других романах холмсианы, или вымышленные расследования. – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

82

Знаменитая мистификация, трехметровая статуя, найденная в 1869 году на ферме в Кардиффе (штат Нью-Йорк, США), которую долго выдавали за останки древнего человека.

(обратно)

83

Однопалатный парламент Швеции.

(обратно)

84

Германское племя, в период с II в. до н. э. по рубеж I и II тысячелетия населяло южную часть Скандинавии.

(обратно)

85

Британская компания-оператор трансатлантических маршрутов.

(обратно)

86

Джеймс Джером Хилл является реально существовавшим историческим деятелем, возглавлявшим Великую северную железную дорогу. Из-за экономического господства железных дорог Хилла над конкурентами еще при жизни его прозвали Строителем Империи.

(обратно)

87

Биржевой крах, послуживший началом Долгой депрессии.

(обратно)

88

Английский иллюстратор и карикатурист.

(обратно)

89

Первый иллюстратор рассказов о Шерлоке Холмсе.

(обратно)

90

Разновидность мушкета, распространенного на Ближнем Востоке в XIX веке.

(обратно)

91

Уотсон был ранен во время Второй англо-афганской войны в битве при Майванде, которая произошла 27 июля 1880 года.

(обратно)

92

Ирландский монах, прозванный Мореплавателем, который, согласно легенде, первым из европейцев добрался до берегов Америки.

(обратно)

93

Да (швед.).

(обратно)

94

Скандинавский алкогольный напиток крепостью около пятидесяти градусов; название происходит от латинского выражения, означающего «живая вода».

(обратно)

95

1 кварта равна 1,14 литра.

(обратно)

96

Знаменитое кладбище в Аризоне, где находилипоследний приют преступники и люди, погибшие насильственной смертью и не опознанные родственниками.

(обратно)

97

Крупное месторождение золотосеребряных руд в США, в штате Невада.

(обратно)

98

Так Рафферти называет описанный выше пистолет по названию производителя, компании «Стивен армс».

(обратно)

99

Самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США, ставшее переломной точкой в конфликте северян и конфедератов.

(обратно)

100

Намек на уроженца Сок-Сентра Гарри Синклера Льюиса, видного американского писателя, первым в США получившего Нобелевскую премию.

(обратно)

101

Так называемый «пятицентовый король», открывший сеть магазинов самообслуживания, в которых все товары можно было приобрести по пять центов.

(обратно)

102

Четырехместная карета с открывающимся верхом.

(обратно)

103

Легендарная жительница Дикого Запада, участница Индейских войн и шоу Буффало Билла; известна своими притязаниями на знакомство и даже брак с Диким Биллом Хикоком.

(обратно)

104

Герой Дикого Запада, известный стрелок и игрок в покер; погиб во время карточной игры, поскольку сел, вопреки своим правилам, спиной к выходу.

(обратно)

105

Речь о клинике Майо, созданной во второй половине XIX столетия братьями-врачами Уиллом и Чарльзом Майо, которым также принадлежит идея врачебных консилиумов для определения точного диагноза.

(обратно)

106

Йоргенсен Адольф Дитлеф (1840–1897) – датский историк.

(обратно)

107

Стеенструп Иоанн-Христофор-Гагеманн-Рейнгардт (1844–1935) – датский историк.

(обратно)

108

Так называемая «Су-Лайн», железнодорожная компания, основанная в Миннеаполисе в 1880-х.

(обратно)

109

Единица объема сыпучих товаров, в основном сельскохозяйственных, равная примерно 36,37 л.

(обратно)

110

Швейцарский естествоиспытатель.

(обратно)

111

Речь о сражении Гражданской войны, произошедшем в декабре 1862 года у города Фредериксберг (Виргиния).

(обратно)

112

Саморазгружающийся бункерный грузовой вагон для перевозки сыпучих материалов.

(обратно)

113

«Золотой ротой» (изначально неофиц. назв. роты дворцовых гренадедеров) в царской России называли босяков, арестантов, опустившихся представителей городских низов и преступников. — Прим. ред.

(обратно)

114

Золоторотец — бродяга, босяк

(обратно)

115

Аршин — русская мера длины, равная 0,71 см.

(обратно)

116

Дюйм — 2,52 см.

(обратно)

117

Сажень — русская мера длины, равная трем аршинам (2,13 м.)

(обратно)

118

Гуммиарабик — клей

(обратно)

119

«Октябристами» называли сторонников «Союза 17 октября» (1905–15), крупной право-либеральной буржуазной партии, выступавшей за конституционную монархию в России (Прим. ред.).

(обратно)

120

Краснолистов О. От составителя. Старый русский детектив: Роман, рассказы. Выл. I. Житомир, 1991.

(обратно)

121

Piliev G. A Study in Russian. Sherlock Holmes in Russia. London, 2008. Русский вариант теста —

(обратно)

122

Милостью новорусских дельцов от книгоиздания, надо заметить, Орловец и Никитин давно стали соавторами. Вот уже почти два десятка лет эти любители наживы, передирая друг у друга или из мировой сети один и тот же набор текстов, традиционно и совершенно безосновательно приписывают Орловцу рассказы П. Никитина (причем «Никитина-I») или обозначают его как соавтора, делают Никитина соучастником книги П. Орловца «Похождения Шерлока Холмса в Сибири» (1909) и т. д.

(обратно)

123

Жаркое из рыбы, мяса и соуса карри.

(обратно)

124

Впоследствии это расследование было описано Конан Дойлом в рассказе «Пять зернышек апельсина». — Примеч. авт.

(обратно)

125

Victoria Regina — королева Виктория.

(обратно)

126

Georgius Rex — король Георг.

(обратно)

127

«Айвенго» написал Дюма-отец. — Примеч. пер.

(обратно)

128

Mystery (англ.) — тайна.

(обратно)

129

Конан Дойл А. Пустой дом. Пер. Д. Лифшиц.

(обратно)

130

Рыцарский титул, введенный королевой Викторией в 1877 году. – Примеч. пер.

(обратно)

131

Я было подумал, что мне наконец удалось выследить нашего неуловимого норвежца, когда в Оксфордской книжной лавке Дарджилинга наткнулся на книгу Пера Квэрне «Норвежский путешественник в Тибете» (серия «Гималайская библиотека», 1, том 13), изданную в Нью-Дели в 1973 году. Но, к сожалению, это оказалось описание настоящего норвежца, и к тому же миссионера. – Дж. Н.

(обратно)

132

Образ действий (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

133

Изнутри (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

134

На неопределенный срок (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

135

Герберт Спенсер (1820–1903) – некогда крайне влиятельный и всемирно известный викторианский мыслитель, создатель «синтетической философии», стремившийся применять научный метод, и в частности теорию эволюции, не только к биологии, но и к психологии, социологии, антропологии, образованию и политике. – Дж. Н.

(обратно)

136

По счастливому стечению обстоятельств Уотсон заканчивает свое описание смерти Холмса на Рейхенбахском водопаде («Последнее дело Холмса») похожей фразой. Не исключено, что и Уотсон, и Мукарджи неосознанно припомнили строки иного, несравненно более древнего биографа, посвященные смерти его прославленного друга и учителя. Действительно, Платон в «Федоне» пишет: «Таков, Эхекрат, был конец нашего друга, человека – мы вправе это сказать – самого лучшего из всех, кого нам довелось узнать на нашем веку, да и вообще самого разумного и самого справедливого» (цитаты из «Федона» в пер. С. Маркиша). – Дж. Н.

(обратно)

137

Мильтон Дж. Потерянный рай. Пер. А. Штейнберга. – Дж. Н.

(обратно)

138

Местное название Бомбея – Мумбай. – Примеч. пер.

(обратно)

139

Конфиденциальность (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

140

В «Илиаде» – возница Ахилла. – Примеч. пер.

(обратно)

141

На время (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

142

Без сомнения (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

143

Бестактности Киплинга в отношении индийской контрразведки не ограничились делом, известным как «родословная белого жеребца». Читатели Киплинга знают, что Стрикленд и его секретная деятельность упоминаются не только в «Киме», но и в целом ряде рассказов. Стрикленд описывается как искусный разведчик, хотя, конечно же, не такой рафинированный интеллектуал, как Холмс. Он мастер маскировки и прекрасно знает местные индийские обычаи и фольклор, особенно тайные доктрины сомнительного свойства. – Дж. Н.

(обратно)

144

Раджпуты (от санскр. раджапутра, т. е. «сын раджи») – военно-феодальная каста в средневековой Индии и группа каст высокого статуса в современной Индии. – Примеч. пер.

(обратно)

145

Более подробное изложение истории Стрикленда можно найти в рассказе Киплинга «Саис мисс Йол» из сборника «Простые рассказы с гор». – Дж. Н.

(обратно)

146

Шерлок Холмс едва ли не теми же словами излагает краткую биографию профессора Мориарти доктору Уотсону в «Последнем деле Холмса» и в «Долине ужаса». Пер. Д. Лифшиц и А. Москвина. – Дж. Н.

(обратно)

147

Здесь исправлена одна из наименее известных оплошностей доктора Уотсона как рассказчика. В «Пустом доме» Уотсон сообщает, что Холмс приписывал свою победу над Мориарти знакомству «с приемами японской борьбы – „баритсу“…». На самом же деле в японском языке нет слова «баритсу». Холмс наверняка использовал слово «буджитсу», как совершенно верно сообщает Хари. Этим словом в японском языке обозначаются боевые искусства, включающие японскую систему борьбы, – джиу-джитсу (дзю-дзютсу), а также фехтование, стрельбу из лука и т. д. Японский государственный деятель и ученый граф Макино тоже указал на эту ошибку Уотсона в докладе, прочитанном на учредительном заседании секции «Баритсу» Общества несообразностей Бейкер-стрит 12 октября 1948 года в Токио (см. книгу Ричарда Хьюза и Андрэ Дойча «Заморский дьявол: тридцать лет на Дальнем Востоке». Великобритания, 1972). – Дж. Н.

(обратно)

148

Этот прием очень похож на «жертвенный» бросок в дзюдо, который именуется «томоэ-нагэ». – Дж. Н.

(обратно)

149

«Земную жизнь пройдя до половины…» – начало поэмы Данте «Божественная комедия». Пер. М. Лозинского. – Примеч. пер.

(обратно)

150

Речь идет о его брате Майкрофте, о чем Шерлок Холмс поведал доктору Уотсону по возвращении в Лондон (см. «Пустой дом»). Еще до того Холмс открыл Уотсону, хотя и не напрямую, что на самом деле Майкрофт – глава британской разведки. В рассказе «Случай с переводчиком» Холмс якобы упоминает, что Майкрофт занимал «какой-то небольшой правительственный пост», хотя в действительности был «самым незаменимым человеком во всей Англии». В «Чертежах Брюса – Партингтона» Холмс поведал Уотсону еще и то, что правительственный пост Майкрофта – единственный в своем роде, причем представляет собой «тот центр, ту расчетную палату, где подводится общий баланс», и что «не раз одно его слово решало вопрос государственной политики». Цитаты в пер. Н. Дехтеревой. – Дж. Н.

(обратно)

151

Холмс задается сходным вопросом в финале рассказа «Картонная коробка». Пер. В. Ашкенази. – Дж. Н.

(обратно)

152

Единственное упоминание об этом уникальном растении, которое мне довелось найти помимо этих записок, принадлежит Петру Гулларту. В его книге «Принцы черной кости» (издательство Джона Мюррея, 1959) говорится: «Один знаменитый ботаник поведал мне, что высоко на склоне Минья Конка растет, пробиваясь из снега, изумительный первоцвет, именуемый Primula glacialis. Этот один из редчайших цветов в мире был открыт католическим священником. Чистейшим голубым цветом и утонченностью очертаний цветок соперничает с небом… Отчего же самый прекрасный, самый обворожительный и изысканный цветок в мире растет вне досягаемости человека, столь высоко и в столь немыслимо трудных для жизни условиях, противостоя морозу, граду, оползням и жестоким ветрам?» – Дж. Н.

(обратно)

153

Сэр Джозеф Хукер путешествовал по Индии, и в частности по Сиккимским Гималаям, в 1848–1850 годах, изучая ареал обитания и эволюцию растений. Он был одним из наиболее знаменитых ученых XIX века и доверенным лицом Дарвина. – Дж. Н.

(обратно)

154

Шерлок Холмс высказывает сходные мысли в «Последнем деле Холмса» и в «Морском договоре», где речь идет о его предыдущем деле. Любопытно, что метафизические наклонности наиболее явно проявились в нем именно в этих двух делах, предшествующих последней схватке с профессором Мориарти, которая, вне всякого сомнения, стала наистрашнейшим и одновременно наиважнейшим моментом в его жизни. – Дж. Н.

(обратно)

155

Ради общественного блага (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

156

Предмет искусства (фр.). – Примеч. пер.

(обратно)

157

Не связано ли это дело с «ужасным, вызывающим дрожь отвращения случаем про красную пиявку», который доктор Уотсон упоминает, приступая к повествованию о деле «Пенсне в золотой оправе»? – Дж. Н.

(обратно)

158

Карточка фигурирует в рассказе «Пустой дом». Пер. Д. Лифшиц. Год рождения полковника Морана в этом переводе обозначен как 1843-й. – Примеч. пер.

(обратно)

159

Что и требовалось доказать (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

160

«Без риска победив, без славы торжествуешь» (П. Корнель. «Сид»). – Примеч. пер.

(обратно)

161

Альфонс Бертильон (1853–1914) – великий французский сыщик, создатель революционной системы классификации и задержания преступников, основанной на измерении отдельных частей человеческого тела, не меняющихся со временем. Он назвал свое изобретение антропометрией, или измерением тела. – Дж. Н.

(обратно)

162

В 1896 году в Хугли (Бенгалия) главный инспектор полиции впервые в мире использовал систему дактилоскопии для установления личности преступников. Скотленд-Ярд же начал использовать разработанную Генри систему классификации отпечатков пальцев по узору и форме только в 1901 году. – Дж. Н.

(обратно)

163

На время (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

164

У. Шекспир. «Гамлет, принц датский». Пер. М. Лозинского. – Примеч. пер.

(обратно)

165

Несмотря на то что духовое ружье воспринимается как новинка, оно использовалось и в более давние времена. Людовик XIV охотился с таким ружьем на оленей. Духовые ружья сослужили свою службу и военным: во время наполеоновских войн французы успешно применяли их против австрийской армии. А Льюис и Кларк пользовались духовыми ружьями в ходе своей знаменитой экспедиции. – Дж. Н. (Речь идет об экспедиции по Северной Америке в 1803–1806 годах. – Примеч. пер.)

(обратно)

166

В прошлом – один из множества классов в индийских поездах, между вторым и третьим классами. – Дж. Н.

(обратно)

167

Брахмо Самадж, или Божественное общество, основал в 1828 году Раджа Рам Мохан Рой, великий индийский реформатор и глава «бенгальского ренессанса». Оно основывалось на принципах разума и на правах человека, которые заявлены в «Упанишадах». По его мнению, эти принципы лежат в основе как индуистской, так и западной мысли и создают фундамент для взаимного обмена между культурами. Он выступал против обычая сати (самосожжения вдов на погребальном костре вместе с телом мужа) и кастовой системы, призывая к повышению статуса женщин и искоренению идолопоклонничества. – Дж. Н.

(обратно)

168

По должности (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

169

По общему согласию (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

170

Сады Великих Моголов у подножия Гималаев, разбитые в XVII в. двоюродным братом могольского императора, а впоследствии купленные одним из индийских махараджей, которому они принадлежали до середины XX в. – Примеч. пер.

(обратно)

171

В соответствии со стоимостью (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

172

«Ненавижу непосвященную чернь и держусь в стороне от нее» (Гораций). – Примеч. пер.

(обратно)

173

Похожее описание лавки Ларгана приведено в романе Р. Киплинга «Ким». Пер. М. Клягиной-Кондратьевой. – Примеч. пер.

(обратно)

174

Монастырь Таши-Лунпо, престол панчен-лам. Первые европейцы, путешествовавшие по Тибету и писавшие о нем, ошибочно называли панчен-ламу Тешу-ламой или Таши-ламой в соответствии с названием монастыря. – Дж. Н.

(обратно)

175

Что и требовалось доказать (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

176

Для умерщвления (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

177

Для запугивания (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

178

Во плоти (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

179

Сверху (лат., перен.). – Примеч. пер.

(обратно)

180

Ладак – область высоко в горах на северо-западе Индии, на границе с Тибетом, один из оплотов тибетского буддизма. Лех – главный город Ладака. – Примеч. пер.

(обратно)

181

В 1860 году англо-французская экспедиция во главе с лордом Элджином заняла Пекин, нанеся поражение императорским китайским войскам и вынудив императора бежать в Джехол. Все до единого дворцы, храмы и особняки столицы были подчистую разграблены, а императорский летний дворец сожжен дотла. Причиной этого военного конфликта послужило происшествие с «Эрроу» в 1856 году, когда английское судно «Эрроу», зарегистрированное в Гонконге, но принадлежащее китайцам, было арестовано китайской полицией в Кантоне под мнимым предлогом поисков известного пирата. Волею судеб лорд Элджин похоронен на старом церковном дворе в Дхарамсале, где ныне располагается штаб-квартира далай-ламы в Северной Индии. – Дж. Н.

(обратно)

182

Этот ежегодный торговый караван выступал заодно как подношение князя Ладака далай-ламе. Он известен также как посольство Лопчаг («ежегодный поклон»), а история его восходит к XVII веку, ко времени окончания Ладакско-Тибетско-Монгольской войны. См. статью Джона Брэя «Посольство Лапчак из Ладака в Лхасу и его место во внешней политике Британской Индии» в «Тибетском журнале», том XV, № 4. – Дж. Н.

(обратно)

183

Чистые намерения (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

184

В 1881 году Кинтуп (или К. П., как он значится в архивах ведомства) был тайно направлен в Южный Тибет, где должен был сбросить в реку Цангпо несколько помеченных поленьев, чтобы доказать, что Цангпо и Брахмапутра – одна и та же река. Этому бесстрашному разведчику пришлось прокладывать себе путь по первобытным джунглям, полным диких животных, людоедов и охотников за головами, и только четыре года спустя, попав не в одну переделку и несколько раз чудом избежав смерти, он наконец сумел сбросить помеченные поленья в реку. Но ниже по течению, в Ассаме, за рекой уже никто не наблюдал, поскольку офицер, который отвечал за эксперимент, к тому моменту умер. Полный отчет о подвигах Кинтупа можно прочесть в работе «Исследования Цангпо в 1880–1884», опубликованной в «Географическом журнале», том XXXVIII (1911). Л. А. Ваддель. «Ученые записки об изысканиях в Индии», выпуск IX. – Дж. Н.

(обратно)

185

В XIX – начале XX в. Туркестаном называли населенные тюркскими народностями территории в Средней и Центральной Азии. Восточный Туркестан был провинцией Западного Китая, а в состав Западного Туркестана входили среднеазиатская территория России и северная часть Афганистана. – Примеч. пер.

(обратно)

186

«Только ведь небо меняет, не душу – кто за море едет» (лат.) – Квинт Гораций Флакк. «Послания», XI. Пер. Н. С. Гинцбурга. – Примеч. пер.

(обратно)

187

Карнали – один из основных притоков Ганга. – Примеч. пер.

(обратно)

188

Здесь: на крайний случай (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

189

Безлошадны (фр.). – Примеч. пер.

(обратно)

190

У. Шекспир. «Гамлет, принц датский», акт I, сцена 4. Пер. М. Лозинского. – Примеч. пер.

(обратно)

191

Джингал – тяжелый мушкет с фитильным замком. Устанавливался на специальной подставке и приводился в действие двумя бойцами. – Дж. Н.

(обратно)

192

Тупик (фр.). – Примеч. пер.

(обратно)

193

Татария – старое название Средней Азии. В ее пределах различались Малая Татария (Крымское, Астраханское и Казанское ханства) и Большая, или Свободная, Татария (Туркестан, восточная часть которого именовалась также Высокой Татарией). – Примеч. пер.

(обратно)

194

Астерман в своих предположениях был не так уж далек от истины. Чтобы тибетские тантрические обряды возымели действие, требуется множество удивительных предметов. Не исключено, что метеоритное железо использовалось для отливки таких предметов культа, как ритуальные кинжалы (пхурба), колокольчики (дрильбу) и адамантовые скипетры (дордже). – Дж. Н.

(обратно)

195

Дух животворящий и дух сопутствующий соответственно (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

196

Божества (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

197

Здесь: крыша мира (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

198

Всех этих «дьяволов» перечисляет в обряде посвящения ведьма Ханифа в «Киме» Р. Киплинга, Хари же отказывает им в реальном существовании, именуя «дематериализованными феноменами». – Примеч. пер.

(обратно)

199

Это выражение первым использовал в 1852 году именно Спенсер. – Дж. Н.

(обратно)

200

Холмс высказывает схожие мысли в статье «Книга жизни», которую Уотсон упоминает, причем весьма пренебрежительно, в «Этюде в багровых тонах» – первом своем опубликованном отчете о встрече с великим сыщиком. Интересно, что ни Уотсон, ни поколения более молодых исследователей деятельности Холмса не заметили в его характере явно выраженных спиритуалистических наклонностей. – Дж. Н.

(обратно)

201

Аннапурна, Дхаулагири и Манаслу. – Дж. Н.

(обратно)

202

Хари ошибается. В 1661 году в Лхасе были Джон Грюбер и Альбер Дорвиль. Они тоже видели дворец Потала, хотя его строительство было полностью завершено лишь в 1695 году. – Дж. Н.

(обратно)

203

В буддийской архитектуре – монументальное культовое сооружение, хранилище реликвий. – Примеч. пер.

(обратно)

204

Смотри выше (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

205

«Несомненно, ибо невозможно» (лат.) – высказывание, принадлежащее римскому христианскому богослову Квинту Септимию Флоренсу Тертуллиану, жившему во II–III вв. н. э. – Примеч. пер.

(обратно)

206

Будучи буддистом, далай-лама, конечно же, никогда не стал бы держать животных в неволе только ради развлечения. Обитатели его оранжереи были из числа раненых или сбежавших животных, спасенных добродетельными путешественниками и переданных далай-ламе, чтобы он о них позаботился. Когда в зоопарке становилось слишком много обитателей, далай-лама передавал их в дар правительственным чиновникам, которые брали на себя обязательство обеспечить животных всем необходимым. – Дж. Н.

(обратно)

207

Здесь: по сути дела (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

208

Тибетская via sacra (лат. «священная дорога»), окружающая святой город. Улица вокруг главного собора, Джоканг, короче, чем Лингкор, но почитается столь же священной. Она носит название Баркор. – Дж. Н.

(обратно)

209

Атиша (санскр. Дипанкараджнана, тиб. Джово-дже) – великий буддийский учитель из Бенгалии. В XI в. он пришел в Тибет, чтобы возродить буддизм, который после распада Тибетской империи ослаб и подвергся искажениям. – Дж. Н.

(обратно)

210

Услуга за услугу (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

211

Военная хитрость (фр.). – Примеч. пер.

(обратно)

212

Напротив… (фр.) – Примеч. пер.

(обратно)

213

Исподтишка (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

214

Гипнотические способности Ларгана описаны в «Киме» Киплинга. Посредством гипнотического воздействия Ларган заставил главного героя увидеть, как разбитый кувшин с водой вновь становится целым. – Дж. Н.

(обратно)

215

После разгона роялистского мятежа 13 вандемьера 1795 года в Париже Наполеон Бонапарт похвалялся, что ему удалось очистить улицы «запахом шрапнели». – Примеч. пер.

(обратно)

216

Уотсон тоже сообщает об этой привычке Холмса – см. «Камень Мазарини». – Дж. Н.

(обратно)

217

Тара (санскр. «спасительница») – женское божество в буддизме, образ бодхисаттвы, представляющий собой магическую активность всех будд прошлого, настоящего и будущего. – Примеч. пер.

(обратно)

218

Здесь: пребывание (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

219

Радость жизни (фр.). – Примеч. пер.

(обратно)

220

Игра природы (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

221

В целом (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

222

Лежащий (фр.). – Примеч. пер.

(обратно)

223

Исходно ваджра представляла собой молнию – оружие Индры, индийского Зевса. Однако в буддизме она превратилась в символ высшей духовной силы – необоримый и неукротимый «Адамантовый Скипетр». Двойная, или крестообразная, ваджра (санскр. висва-ваджра) символизирует неизменность и непреложность законов, а потому ее изображением украшают престолы и судейские кресла, высекают ее у основания статуй и колонн, на фундаментах домов и везде, где превыше всего ставится постоянство. – Дж. Н.

(обратно)

224

Артефакт (фр.).

(обратно)

225

Разгадка (фр.). – Примеч. пер.

(обратно)

226

Цитата из поэмы С. Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне». Пер. К. Бальмонта. – Примеч. пер.

(обратно)

227

Легенды о камне Норбу Ринпоче (санскр. Чинтамани) ходят и за пределами этих мест. Считается, что кусочками этого камня обладали Тамерлан и Акбар и что камень в волшебном кольце Сулеймана (Соломона) тоже был частью Чинтамани. Знаменитый русский мистик, художник и путешественник Николай Рерих полагал, что Чинтамани – это не что иное, как Lapis Exilis, Блуждающий Камень мейстерзингеров. – Дж. Н.

(обратно)

228

У. Шекспир. «Двенадцатая ночь, или Что угодно», акт II, сцена III. Пер. М. Лозинского. – Примеч. пер.

(обратно)

229

В «Долине ужаса» Холмс сообщает Уотсону, что Мориарти – прославленный автор «Движения астероидов» – «книги, затрагивающей такие высоты чистой математики, что, говорят, не нашлось никого, кто мог бы написать о ней критический отзыв». Пер. А. Москвина. – Дж. Н.

(обратно)

230

Пять правильных многогранников (тетраэдр, куб, октаэдр, додекаэдр, икосаэдр), о которых идет речь в диалоге Платона «Тимей». Ставятся в соответствие четырем стихиям (тетраэдр, или пирамида, – огонь, куб – земля, октаэдр – воздух, икосаэдр – вода), а формой додекаэдра наделяется мир в целом. – Примеч. пер.

(обратно)

231

В современной физике это явление обозначается как «поляризация света». – Дж. Н.

(обратно)

232

У. Шекспир. «Юлий Цезарь», акт III, сцена I. Пер. М. Зенкевича. – Примеч. пер.

(обратно)

233

Пхова (тиб.) – одна из наиболее ревностно хранимых в тайне тибетских практик йоги. Это йога, позволяющая осуществить перенос сознания из предыдущего воплощения в последующее без нарушения непрерывности сознания. – Дж. Н.

(обратно)

234

Сознание (жизненная сила) покидает тело через так называемое «отверстие Брахмы» (санскр. Брахма-рандхра), которое расположено на макушке головы на линии стреловидного шва, соединяющего две теменные кости. Это отверстие открывается посредством йоги Пхова. Вылетающая из него птица и есть устремляющееся наружу сознание; сквозь это отверстие жизненная сила покидает тело либо насовсем (в случае смерти), либо во время занятий Пхова. Это часть Кундалини йоги. – Дж. Н.

(обратно)

235

Судя по словам ламы Йонтена, в данном случае речь шла не о реинкарнации с сохранением непрерывности сознания, а о полном переносе сознания в тело другого живущего человека. Следовательно, здесь применялась не йога Пхова, а скорее йога Тронгджуг. Однако не следует винить рассказчика в том, что он допустил в своем повествовании ошибку. Вероятнее всего, ошибся лама Йонтен, что нетрудно понять, если принять во внимание безвыходность положения. – Дж. Н.

(обратно)

236

Так на санскрите называется Голубой Лотос (Nymphaea camilea). – Дж. Н.

(обратно)

237

У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра», акт II, сцена II (пер. М. Донского), перифраз. – Примеч. пер.

(обратно)

238

Уступами (фр.). – Примеч. пер.

(обратно)

239

Решающий удар (фр.). – Примеч. пер.

(обратно)

240

На самом деле верховная политическая власть в Китае была в то время сосредоточена в руках вдовствующей императрицы Цы-си – беспощадной, властолюбивой, коварной и вероломной тети номинального императора Гуан-сюй, который, по ее приказу, томился в заключении в собственном дворце. – Дж. Н.

(обратно)

241

Хари не ошибся в своих предсказаниях. Тринадцатый далай-лама не только пережил несколько заговоров, изгнание в Монголию и в Индию, но и сумел со временем освободить Тибет от китайского влияния и присутствия. На восьмой день первого месяца года Водяного Быка (1913) он объявил независимость своего народа. Помимо нескольких важных правительственных и церковных реформ он создал современную армию, которая нанесла поражение китайским войскам у восточной границы Тибета и постепенно вернула утраченные земли бывшей Тибетской империи. Более полное жизнеописание тринадцатого далай-ламы можно найти в книге его друга сэра Чарльза Белла «Портрет Далай-ламы», изданной в Лондоне в 1946 г. – Дж. Н.

(обратно)

242

Обряды почитания богов в индуистской религиозной практике. – Примеч. пер.

(обратно)

243

Здесь: разрешение на свободное перемещение (фр.). – Примеч. пер.

(обратно)

244

Шерлок Холмс вернулся в Англию поздней весной 1894 года. Вскоре после прибытия в Лондон он наконец сумел заманить неуловимого полковника Морана в искусно устроенную ловушку, разрешив заодно загадку убийства сэра Рональда Адэра, которое потрясло весь высший свет Лондона. – Дж. Н.

(обратно)

245

Цитата из стихотворения Р. Бёрнса «Людской удел – страданья». Пер. Ю. Князева. – Примеч. пер.

(обратно)

246

Исходная цитата из «Энеиды» Вергилия гласит: «Так восходят до звезд» (IX, 641; пер. С. Ошерова под ред. Ф. Петровского). Здесь: «Так горами восходят до звезд» (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

247

Графомания (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

248

В тибетском буддизме очередным воплощением ламы (в том числе и далай-ламы) считается ребенок, заявляющий, что предметы, обладателем которых был прежний лама, принадлежат ему. – Примеч. пер.

(обратно)

249

См. рассказы «Берилловая диадема» (пер. В. Штангеля), «Чертежи Брюса-Партингтона» (пер. Н. Дехтеревой). Формулировку принципа можно найти также в повести «Знак четырех» и в рассказе «Человек с белым лицом». – Примеч. пер.

(обратно)

250

Bag for Life (англ.; букв.: сумка для жизни) — традиционное название хозяйственных сумок, продаваемых в супермаркетах Англии и Ирландии. — Здесь и далее прим. ред.

(обратно)

251

Акут и гравис (фр.).

(обратно)

252

Без гроша (фр.).

(обратно)

253

Свобода (фр.).

(обратно)

254

«Лови момент» (лат.).

(обратно)

255

Понятно? (ит. разг.)

(обратно)

256

Дорогуша (фр.).

(обратно)

257

Ну что ж (фр.).

(обратно)

258

Парни (исп.).

(обратно)

259

Ублюдочный мститель (ит.).

(обратно)

260

Проститутки; букв.: девочки для удовольствия (фр.).

(обратно)

261

Удар милосердия (фр.).

(обратно)

262

Редкая птица (лат.).

(обратно)

263

«Дерьмо!» (фр.).

(обратно)

264

«Ах! Я смеюсь оттого, что вижу себя такой красивой в этом зеркале!» (фр.).

(обратно)

265

Грудь (фр.).

(обратно)

266

Находки, найденные вещи (фр.).

(обратно)

267

Имя (фр.).

(обратно)

268

Мнение, умозаключение (фр.).

(обратно)

269

Нет? (фр.).

(обратно)

270

Средний (лат.).

(обратно)

271

Символ обременительного подарка, от которого нельзя отказаться. Индийские махараджи с помпой дарили редкого слона-альбиноса впавшему в немилость вассалу, чтобы тот разорился на содержании бесполезного животного.

(обратно)

272

Судебный следователь (фр.).

(обратно)

273

Схватка (фр.).

(обратно)

274

Затылочная чешуя (лат.).

(обратно)

275

Закусочная (фр.).

(обратно)

276

Цитаты, принадлежащие графу Дракуле и Ван Хелсингу, взяты из романа «Дракула» Брэма Стокера. Цитируются в переводе Т. Красавченко (здесь и далее примечания переводчика).

(обратно)

277

«Стараюсь быть кратким» (лат.). Но, как отметил в послесловии сам Ким Ньюман, полностью цитата из Горация звучит следующим образом: «Brevis esse laboro, obscures fio», то есть: «Если стараюсь быть кратким, то становлюсь непонятным».

(обратно)

278

La Pucelle d'Orleans (фр.) — Орлеанская Дева, прозвище Жанны д'Арк.

(обратно)

279

Фамилия Женевьевы переводится с французского как «Богом данная».

(обратно)

280

Клонтарф — один из районов Дублина, где родились Флоренс и Брэм Стокеры.

(обратно)

281

Шутливое прозвище куртизанок в Европе. В буквальном переводе — «великих горизонтальных» (фр.).

(обратно)

282

Некогда бывшим (лат.).

(обратно)

283

На средне-шотландском диалекте это значит тоже, что «have my doubts» по-английски — то есть лорд Ратвен сомневается.

(обратно)

284

Перевод В. Аренева.

(обратно)

285

Имеются в виду правила для игры в крикет. Борегар говорит о настоящем рекорде, так как в реальности шесть шестерок (то есть шесть очков с одной подачи) выбил Гарфилд Сомерс, причем лишь в 1968 году.

(обратно)

286

Произведения искусства (фр.).

(обратно) class='book'> 287 Дакойт (хинди) — член вооруженной банды грабителей в Индии и Бирме.

(обратно)

288

Декольте, глубокий вырез на платье (фр.).

(обратно)

289

Торжествующих зверей (лат.).

(обратно)

290

Уайльд цитирует свой трактат «Критик как художник». Здесь он дается в переводе А. Зверева.

(обратно)

291

Слова Ван Хелсинга — это цитата из «Дракулы» Брэма Стокера. Пер. Т. Красавченко.

(обратно)

292

Слова Ренфилда повторяют оригинальный текст «Дракулы» Брэма Стокера. Пер. Т. Красавченко.

(обратно)

293

Дамы полусвета, женщины легкого поведения (фр.).

(обратно)

294

Вечно веселая (фр.).

(обратно)

295

Чтобы вдохновить остальных (фр.).

(обратно)

296

Проститутка (фр.).

(обратно)

297

Перевод В. Аренева.

(обратно)

298

Перевод В. Аренева.

(обратно)

299

Старый режим (фр.).

(обратно)

300

Любовь (фр.).

(обратно)

301

Жизнь коротка (лат.).

(обратно)

302

Имеется в виду восьмисерийный английский сериал 1977 года, демонстрировавшийся на канале би-би-си 1 (прим. пер.).

(обратно)

303

Здесь Мэссингем, а затем и граф де Билль используют, к сожалению, не переводимую до конца игру слов между прилагательными «internal» (внутренний) и «infernal» (адский).

(обратно)

304

Это единственное маленькое изменение, сделанное в «Эре Дракулы» по сравнению с «Красной властью». В повести Женевьева (у которой — подобно ее экстракоитинуальной кузине в романах Джека Йовила — не было надстрочных знаков в имени) прежде встречала Дракулу и уже знала о его завоевательских устремлениях. В романе Женевьева и Дракула знают друг о друге лишь понаслышке. Главная причина этого изменения кроется в том, что мне нужно было избавиться от перечисления вампирских аристократов на собрании, поскольку они все упоминались в других местах книги.

(обратно)

305

Да, в моем первоначальном наброске Борегар погибает. Когда я вновь вернулся к сюжету, то почувствовал, что мы — я и Женевьева — слишком хорошо его знаем, чтобы позволить так легко нас покинуть. Тогда я еще не знал сюжета последующих романов и поэтому не подозревал, что он станет в них столь значимым персонажем.

(обратно)

306

Перевод В. Аренева.

(обратно)

307

В сценарии роль Руперта фон Хентцау расширена, фактически он стал Плохим Парнем Номер Два. Первым остался Артур Холмвуд.

(обратно)

308

Продюсеры хотели сохранить личность Потрошителя в секрете большую часть фильма, превращая убийства в загадку. В процессе создания романа я одно время думал превратить фонографический дневник Сьюарда в подделку, сфабрикованную подлинным Потрошителем (да, им должен был стать Артур), чтобы ложно обвинить своего старого друга. Я не пошел таким путем, поскольку это показалось мне слишком в духе одного из фильмов 60-х годов по сценариям Уильяма Касла или Джимми Сангстера, предлагавших зрителю неожиданную развязку за счет запутанной игры с персонажами.

(обратно)

309

Здесь и далее перевод В. Аренева.

(обратно)

310

Эта короткая сцена была добавлена затем, чтобы прояснить, почему Мистер И начал охотиться за Женевьевой. Повелитель Странных Смертей и его дочь получают чуть более значимые роли, хотя по-прежнему остаются неназванными.

(обратно)

311

Новый герой в сценарии, названный в честь Оливера Твиста (да, я знаю, что действие романа Диккенса происходит на полвека раньше). В нем объединены персонажи Джорджи, мальчишки, прислуживавшего в «Десяти колоколах» (которого Женевьева спасает от Вардалека), и Неда — курьера.

(обратно)

312

Этот парад лиц — часть детективного развития сценария, где разные персонажи оказываются потенциальными подозреваемыми на роль Потрошителя.

(обратно)

313

Эта сцена заменяет пятнадцатую главу книги («Дом на Кливленд-стрит»). Я предвидел проблемы цензурного характера с изображением мужского борделя и сажанием на кол, но также хотел видоизменить потенциально гомофобские моменты в сцене хищнических забав Вардалека с мальчиками. Я воспользовался возможностью показать, как публичная казнь вампира могла, в конечном счете, поспособствовать революции.

(обратно)

314

В романе Чарльз и Артур скорее соперники, чем враги. Жаль, что я не включил в роман подобную сцену, теперь мне этого хочется, коротким эпизодом передать эффект от превращения в вампира, позволявший плохому фехтовальщику превзойти искушенного.

(обратно)

315

Это сводит вместе двух негодяев и ставит заговор Майкрофта под угрозу.

(обратно)

316

Это несколько изменяет действие пятьдесят пятой («Черт возьми, сволочь!») и пятьдесят шестой («Лорд Джек») глав, хотя диалоги в результате стали чересчур длинными (я бы выкинул многое, если бы сценарий перерабатывался дальше). Бесцеремонной расправе над беззащитным человеком я предпочитаю то, что происходит здесь: Мэри пытается защитить убийцу, который зарезал ее, а Чарльз стреляет в Джека, чтобы спасти Женевьеву.

(обратно)

317

Это воздает усиленному в сценарии злодейству Хентцау и также показывает, что во время поединка с Артуром Чарльз приобрел умения и решимость превзойти вампира в серьезном бою. Можно предположить, что укус Женевьевы помимо прочего обострил его реакцию.

(обратно)

318

И здесь у нас еще один вариант финала. Чарльз почти умирает, но, похоже, Женевьева хочет спасти его своей кровью. Стюарту и Андре понравилась идея обыграть то, обратится Чарльз в вампира или нет, и в этом крылась сильная сторона подобной развязки — оставить вопрос неясным на случай, если мы будем экранизировать последующие книги (где Чарльз не вампир). Когда я сел писать третий роман, действие которого происходит в 1959 году, то включил этот фрагмент в предысторию — в окончании «Эры Дракулы» нет указаний на то, что такая сцена не могла произойти, — объясняя тем самым долголетие Чарльза.

(обратно)

319

Перевод В. Рогова.

(обратно)

320

Перевод Н. Шерешевской.

(обратно)

321

Интерме́дия (от лат. Intermedius – находящийся посередине) – сцена комического характера, разыгрываемая между действиями основной пьесы.

(обратно)

322

Послесловие к публикации: Орловец П[етр]. «Жизнь, значение и последние дни Л. Н. Толстого». Нева. 2008. № 5. Публикация воспроизводит изд. 1910 г. (за исключением детективных произведений, это единственное переиздание Орловца более чем за 100 лет).

(обратно)

323

Битва на Кубе во время войны США с Испанией.

(обратно)

324

Удивление Ватсона легко понять. Джон Уилкс Бут — имя убийцы президента Линкольна.

(обратно)

325

Эти события описаны в рассказе Конан Дойла «Пустой дом».

(обратно)

326

Водопад, над которым происходила схватка Холмса с его заклятым врагом профессором Мориарти.

(обратно)

327

Леон Чолгош, стрелявший в Маккинли, имел польские корни и не отличался ни смуглой кожей (как и большинство поляков), ни черными усами.

(обратно)

328

Павильоны Индейского конгресса являлись еще частью Международной выставки в 1898 г., а позднее были размещены на выставке в Буффало, где разворачивается действие рассказа.

(обратно)

329

Также часть Панамериканской выставки.

(обратно)

330

Крибидж — вид карточной игры.

(обратно)

331

Пэл-Мэл – улица в центре Лондона, на которой расположены несколько известных клубов. – Здесь и далее примеч. перев.

(обратно)

332

Сент-Джеймс – бывшая королевская резиденция в Лондоне.

(обратно)

333

Сандринхэм – одна из загородных резиденций английских королей, находится в графстве Норфолк.

(обратно)

334

Тайн – река в северо-восточной Англии.

(обратно)

335

На пути (фр.).

(обратно)

336

В английском языке существительное «судно, корабль» – женского рода.

(обратно)

337

Посольство Германии в Англии находилось на Карлтон-Хаус-террас.

(обратно)

338

Лаймхаус – участок лондонских доков.

(обратно)

339

Эмигранты (фр.).

(обратно)

340

В яблочко! (фр.)

(обратно)

341

Игра слов: по-английски бэйкер (baker) – булочник.

(обратно)

342

Степни, Уайтчэпел – районы лондонского Ист-Энда.

(обратно)

343

Шпион (англ.).

(обратно)

344

Секретная служба (англ.).

(обратно)

345

Олд-Бейли – улица, где находится Центральный криминальный суд Англии.

(обратно)

346

Фении – члены ирландской националистической организации.

(обратно)

347

Пентонвилль – большая тюрьма в Лондоне.

(обратно)

348

Тауэр – старинная крепость на берегу Темзы, одно время была тюрьмой для государственных преступников.

(обратно)

349

Территориальные войска – резерв первой очереди сухопутных войск.

(обратно)

350

Уайтхолл – одна из центральных улиц Лондона, где находятся здания многих министерств.

(обратно)

351

Хорсгардс – здание Королевской конной гвардии.

(обратно)

352

На этой улице находится резиденция премьер-министра Британии.

(обратно)

353

Черная страна – район каменноугольной промышленности с центром в Бирмингеме.

(обратно)

354

В английском тексте первая буква в названиях улиц совпадает с первой буквой соответствующего дня недели.

(обратно)

355

Всему когда-то приходит конец! (исп.)

(обратно)

356

Вестминстер – район, где находится здание парламента, в переносном смысле – английский парламент.

(обратно)

357

Часы-куранты на здании парламента, бой которых служит сигналом точного времени.

(обратно)

358

Святой Георгий – покровитель Англии. 23 апреля – день рождения У.Шекспира. – Здесь и далее примеч. перев.

(обратно)

359

Eight – восемь (англ.).

(обратно)

360

Камень (англ.).

(обратно)

361

Глаз (англ.).

(обратно)

362

Спеши (англ.).

(обратно)

363

Сигрейв – так Ватсон прочел последний слог слова Doise и далее Grave.

(обратно)

364

Несколько (англ.).

(обратно)

365

Ирландия (англ., поэт.).

(обратно)

366

Да (англ.).

(обратно)

367

Грязь, беспорядок (англ.).

(обратно)

368

Поджаренный (англ., букв.), подвергнутый недоброжелательной критике (англ., перен.).

(обратно)

369

Король.

(обратно)

370

Круг, кольцо.

(обратно)

371

ЕККЛЕСИАСТ, 4, 17. От нависшего камня иди по большой пустоши к трем кольцам. У могилы Горса взгляни на могилу сына Артура. На полпути к окольцованному роднику лежит это на глубине двух локтей.

(обратно)

372

Рядовой камень (англ.).

(обратно)

373

Звенящий камень (англ.).

(обратно)

374

Поющий камень (англ.).

(обратно)

375

Окрыленный камень (англ.).

(обратно)

376

Дословно – «владения принца». Так называется Уэльс, домен наследного принца Англии, традиционно носящего титул Принца Уэльского.

(обратно)

377

Ночь, когда, по примете, совершаются чудеса.

(обратно)

378

Известный английский актер и режиссер (1838—1905 гг.).

(обратно)

379

В последнем круге Дантова «Ада» на вечные муки осуждены предатели.

(обратно)

380

То есть «цепочка». – Прим. перев.

(обратно)

381

Первый иллюстратор рассказов А. Конан Дойла о Шерлоке Холмсе.

(обратно)

382

Рассказы о Морисе Клау были впервые опубликованы в №№ 49–58 «Тhe New Magazine» (апрель 1913-январь 1914 г.).

(обратно)

383

Lembeit Alexandra. «Thoughts Are Things». // Magical Objects: Things And Beyond. Leipzig, 2007 (Leipzig Explorations in Literature and Culture, Vol. 12). C. 135–140.

(обратно)

384

Van Ash. Cay & Rohmer, Elizabeth Sax. Master of Villainy: A Biography of Sax Rohmer. London. 1972. C. 29-30

(обратно)

385

Rohmer, Sax. «How Fu Manchu Was Born». This Week; 1957, Sept. 29.

(обратно)

386

Любопытно отметить, что упоминавшийся выше Кей Ван Аш выступил автором романов «Десять лет без Бейкер-стрит» (1984) и «Огни Фу Манчу» (1987), в которых Холмс встречается с персонажами Ромера.

(обратно)

387

См. предисловие.

(обратно)

388

Речь идет о знаменитой фирме, созданной в первой половине XIX в. и импортировавшей в Англию диких животных, которой долгие годы владел выходец из Германии Чарльз Ямрах; фирма Ямраха прекратила свое существование в 1919 г. (Здесь и далее прим. перев.).

(обратно)

389

Золотой берег — британская колония в Африке, ныне независимое государство Гана.

(обратно)

390

В 1890 г. штаб-квартира лондонской полиции была переведена в новый комплекс зданий на набережной Виктории, который получил название Нового Скотланд-Ярда.

(обратно)

391

«Пикфордс» — британская фирма перевозок, основанная в XVII в. и существующая до сих пор.

(обратно)

392

Рассказ М. Твена, в русском переводе — «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса».

(обратно)

393

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — видный английский поэт, эссеист, литературный критик, составитель «Словаря английского языка»; книга «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791), написанная его другом, шотландским юристом, литератором и мемуаристом Джеймсом Босуэллом (17401795), считается образцовым биографическим трудом.

(обратно)

394

Лондонский госпиталь был основан в 1740 г., в 1990 г. переименован в Королевский лондонский госпиталь.

(обратно)

395

Также Баст, Пер-Бастет, древнеегипетский город в дельте Нила, был известен храмом богини радости и любви Баст, изображавшейся в виде кошки или женщины с кошачьей головой.

(обратно)

396

Речь идет о туристическом агентстве и бюро путешествий Томаса Кука, основанном в 1841 г.

(обратно)

397

Перечислены видные археологи, египтологи и исследователи Египта, работавшие в XIX и начале ХХ в.

(обратно)

398

Правильно Амаунет или Амонет, одна из первичных богинь древнеегипетского пантеона, женское воплощение или пара бога Амона.

(обратно)

399

Кумская пещера — пещера в Кумах, греческой колонии на юге Италии, где пророчествовала знаменитая Кумская сивилла.

(обратно)

400

Rue de la Paix (улица Мира) — одна из центральных улиц в Париже с модными магазинами и ювелирными салонами, которая с XIX в. считается воплощением «парижского шика».

(обратно)

401

Имеется в виду характерная для античного искусства техника изготовления скульптур из золота и пластин слоновой кости на деревянном каркасе; в первые десятилетия ХХ в. хрисоэлефантинные скульптуры, сочетавшие бронзу или серебро и слоновую кость, вновь приобрели популярность в связи с широким импортом слоновой кости из бельгийского Конго, о чем упоминается ниже.

(обратно)

402

Поликлет — знаменитый древнегреческий скульптор и теоретик искусства V-начала IV в. до н. э.

(обратно)

403

Брикстон — пригородная тюрьма, построенная в 1820 г. и долгое время считавшаяся одной из худших в Лондоне.

(обратно)

404

Клэпхем — район в южном Лондоне, в начале ХХ в. символ места, где проживали обычные, средние горожане.

(обратно)

405

Милон Кротонский — прославленный греческий борец-силач VI в. до н. э., шестикратный победитель Олимпийских игр.

(обратно)

406

Мэншион-хаус — дворец XVIII в. в Лондоне, где находится резиденция и представительство лорда-мэра города.

(обратно)

407

Точнее гаэквад, титул владыки бывшего туземного княжества Барода в Индии, просуществовавшего с середины XVIII в. до 1947 г.

(обратно)

408

Известная лондонская ювелирная фирма, основанная в 1880 г.

(обратно)

409

Городок Яхерсфонтейн в Южной Африке с середины XIX в. стал центром алмазной лихорадки; здесь были найдены некоторые из крупнейших алмазов, известных в описываемое время, в том числе 972-каратный «Эксцельсиор». Оранжевое Свободное Государство — независимое государство в Южной Африке, позднее британская колония, ныне часть ЮАР.

(обратно)

410

Знаменитые алмазные копи XVI–XIX вв. в Индии, где были найдены многие известные камни, среди них прославленный «Орлов», «Регент» и (по преданию) легендарный «Кохинур».

(обратно)

411

Хатшепсут — женщина-фараон XVIII династии Древнего Египта, одна из самых известных египетских правительниц.

(обратно)

412

Оснащение таксометром стало обязательным для лондонских моторизованных кэбов с 1907 г.; собственно, от таксометров и пошло название «такси».

(обратно)

413

Здесь говорится о Марии-Луизе Савойской, принцессе де Ламбаль (1749–1792), подруге королевы Марии-Антуанетты, погибшей во время Французской революции: революционная чернь расправилась с ней в Париже в период так наз. «сентябрьских убийств» заключенных.

(обратно)

414

Ромер не всегда последователен в описании одежды Клау: плащ его снабжен то пелериной, то капюшоном, а котелок автор здесь и в нескольких других рассказах именует «шляпой с плоским верхом». По возможности, переводчик старался придерживаться единообразия.

(обратно)

415

Даго — презрительное американское прозвище итальянцев, испанцев или португальцев.

(обратно)

416

Корпус Крис — игра слов: Corpus Chris и Corpus Christi («тело Христово», лат.).

(обратно)

417

Джордж Гилберт Мюррэй (1866–1957) — известный оксфордский исследователь и переводчик классической греческой литературы, общественный деятель, в 1915–1916 гг. президент Общества психических исследований. В 1924 г. совместно с исследовательницей психических феноменов Э. Сиджвик провел серию знаменитых опытов по передаче мыслей.

(обратно)

418

Квинс-холл — концертный зал в центральном Лондоне, открывшийся в 1893 г. и славившийся превосходной акустикой; в конце XIX и первых десятилетиях ХХ вв. считался лучшим концертным залом Англии; был разрушен во время одной из немецких бомбежек Лондона в 1941 г.

(обратно)

419

Известная марка шампанского, существует с 1829 г.

(обратно)

420

Район в юго-западной части Лондона.

(обратно)

421

Секхет (в общепринятом и более частом варианте Сехмет) — древнеегипетская богиня войны, защитница фараонов, олицетворявшая разрушительную солнечную силу и изображавшаяся с головой львицы.

(обратно)

422

Исамаль — древний город майя в мексиканском штате Юкатан, позднее испанский колониальный и современный мексиканский город.

(обратно)

423

Cochon (франц.) — свинья.

(обратно)

424

Mon Dieu — Боже мой (франц.).

(обратно)

425

Бубаститы — имеются в виду ливийские правители Египта из 22-й династии (943–716 гг. до н. э.), одной из резиденций которых был город Бубастис.

(обратно)

426

Маррамбиджи — река в австралийском штате Новый Южный Уэльс.

(обратно)

427

Т.е. к концу XII — началу XIII в.

(обратно)

428

«Веселый монарх» — прозвище короля Карла II (1630–1685), правившего Англией и Шотландией с 1660 г.

(обратно)

429

«Сапожник, суди не выше сапога» — фраза, приписываемая Апеллесу, знаменитому греческому художнику IV в. до н. э., который осадил этими словами сапожника, вздумавшего критиковать его живопись.

(обратно)

430

Официальный древнеегипетский календарь на момент ввода был, как считается, синхронизирован с гелиакическим восходом звезды Сириус (Сотис).

(обратно)

431

Т. е. в «день дураков». Выше автор пишет, однако, что дело было «августовским вечером».

(обратно)

432

Систр — древнеегипетский храмовый музыкальный инструмент, своеобразная погремушка, состоявшая из продолговатой скобы с ручкой и прикрепленными к ней металлическими загнутыми прутьями, на которые надевались колокольчики или тарелочки.

(обратно)

433

Традиционный английский завтрак: яичница с беконом, колбаски и бобы в томате. «Овсянка, сэр» вы услышите нечасто и только если специально закажете это блюдо. (Прим. ред.)

(обратно)

434

Деревянные доски два дюйма в ширину и дюйм в толщину. (Прим. ред.)

(обратно)

435

Франшиза – покупка готового бизнеса в виде права на продажу и/или производство продукта и услуг. (Прим. ред.)

(обратно)

436

Франшизу на христианство приобрел не только концерн ИКЕА, но и сеть супермаркетов, созданная семейством Сэйнсбери, которая существует больше века. Лозунг Сэйнсбери – только натуральные и полезные продукты. (Прим. ред.)

(обратно)

437

Ох, не зря мальчику дали такое имя… «Will»– сокращенное от «William» – переводится как «воля». Впрочем, волевых людей иногда не без оснований называют «упрямыми» или «упертыми», но в английском языке эти качества называются иначе. (Прим. ред.)

(обратно)

438

1 стоун – 6, 35 кг. (Прим. ред.)

(обратно)

439

Одно из самых чудесных произведений викторианской эротики. Рекомендую. (Прим. авт.)

(обратно)

440

Эту картину действительно можно увидеть в Галерее Тэйт. (Прим. авт.)

(обратно)

441

Уничтожители икон (Прим. ред.)

(обратно)

442

См. посвящение (Прим. ред.)

(обратно)

443

Бренсон, Ричард (р. 1950 г. в Южной Англии). Английское воплощение американской мечты. Начиная с 1970 года, когда Бренсон открыл магазин грампластинок «Virgin», за считанные недели ставший самым популярным в Лондоне, его бизнес-империя постоянно растет. Через два года – звукозаписывающую студию «Virgin Records». В 1984 году – авиакомпанию «Virgin Atlantic» (сегодня второй по величине британский трансатлантический перевозчик), и это еще не конец. Помимо этого, Бренсон прославился рядом спортивных достижений. Можно ли считать это результатом божественного покровительства Святой Девы? Непростой вопрос… (Прим. ред.)

(обратно)

444

Такая церковь действительно существует в Мемфисе. Последователи этого культа верят, что Элвис Пресли – Мессия и что мы благополучно проспали Второе пришествие (Прим. ред.)

(обратно)

445

Фамилия генетика происходит от слова «Dove» – голубь. Очевидно, Т. С. Давстон, герой «Чихального чтива», – его предок (Прим. ред.)

(обратно)

446

«Maggot» – личинка (англ. (Прим. ред.)

(обратно)

447

В 2207 году практиковалось корпоративное спонсорство названий месяцев. Но с тех пор эта практика не возобновлялась, ибо оказалась глупостью. (Прим. авт.)

(обратно)

448

Его предок прославился исполнением песен в стиле «Паб-рок» (Прим. ред.)

(обратно)

449

Брюнель, Марк Изамбар (1769-1849), английский изобретатель французского происхождения. В 1792 году, как убежденный роялист, был вынужден эмигрировать в США, где в 1796 стал главным инженером Нью-Йорка, но вскоре уехал в Англию. Его проект внедрения механизации в строительство кораблей на стапелях, коренным образом изменивший технологию создания стапель блоков, был претворен в жизнь в 1806 году на верфи в Портсмуте. Позже Брюнель изобрел несколько пил с механическим приводом, трикотажную машину для вязки чулок, станок для копирования чертежей, гвоздильный станок. В 1824-м была создана компания для строительства по его проекту первого тоннеля под Темзой – первого подводного путепровода. В 1841 г. Брюнель был удостоен дворянского титула (Прим. ред.)

(обратно)

450

«Authentification, Authorization, Accounting» – авторизация, идентификация, учет. Идентификация – определение пользователя, авторизация – определение действий, которые позволены данному пользователю, учет – запись действий пользователя. (Прим. ред.)

(обратно)

451

В нашей истории их продюсером одно время был незабвенный мистер Омэлли. (Прим. ред.)

(обратно)

452

Полная противоположность легендарному «Лардж», о котором речь пойдет впереди. (Прим. ред.)

(обратно)

453

Вавилонская блудница, чье явление предсказано в «Апокалипсисе», тоже предпочитала одежды в багровых тонах (Прим. ред.)

(обратно)

454

Стиль мягкой мебели с подлокотниками. Получил название в честь графа Честерфильда (Прим. ред.)

(обратно)

455

Моррис, Уильям (1834 – 96) – английский художник, поэт, беллетрист. Один из зачинателей стиля модерн в архитектуре, инициатор возрождения декоративного искусства в Англии. Стремился к возрождению старых ремесел, ручного труда – в частности, заново открыл производство шпалер, разработал ряд шрифтов и полиграфических приемов, воскрешавших практику первопечатников. Разделял идеалы прерафаэлитов (Прим. ред.)

(обратно)

456

От «mole» – крот и «skin» – кожа. Плотная, прочная хлопчатобумажная ткань. Обычно из нее шьют спортивную одежду. (Прим. ред.)

(обратно)

457

Rune – «руна» (Прим. ред.)

(обратно)

458

Один из фешенебельных торговых пассажей Лондона. Открыт в XVIII веке в бывшем особняке герцога Берлингтона. Полное его название звучит так: «Торговые ряды для всяких скобяных товаров, одежды и предметов, не оскорбляющих зрения и обоняния». (Прим. ред.)

(обратно)

459

Современная система правил английского бокса. Была разработана в 1867 году (в действительности ее автором был журналист Джон Чемберс, но благодаря маркизу Джону Дугласу Куинсбери они получили широкое распространение). Бой требовалось проводить в перчатках, были запрещены некоторые болевые и силовые приемы. (Прим. ред.)

(обратно)

460

«Боевой клич» – газета Армии Спасения. Одной из деталей женской униформы этой организации были соломенные шляпки (Прим. ред.)

(обратно)

461

В нашем настоящем это замечательное заведение называется «Руки Каменщика» и действительно находится на Илннг-роуд. Что же касается названия «Летящий лебедь» («Flying Swan»), то оно, несомненно, происходит от названия букинистического магазина «Flying Pig» (иначе – «Flying Swine») в котором работал один из основателей «Спраутлора», Падрайг О'Милойд. (Прим. ред.)

(обратно)

462

Владения королевской фамилии. Включают в себя наиболее ценные поместья Вест-Энда. Во время правления Георга III переданы правительству и служат источником дохода для королевской семьи. (Прим. ред.)

(обратно)

463

Столики с металлическими (обычно коваными) ножками, которые поддерживают деревянную столешницу. Ножки сходятся на уровне ваших коленок, а потом расходятся, образуя нечто вроде песочных часов. Вероятно, благодаря подобной конструкции вы не рискуете опрокинуть столик, зацепившись за одну из его ножек, если вам вдруг потребуется резко вскочить. (Прим. ред.)

(обратно)

464

Этот напиток вы можете отведать только в «Летящем лебеде». А поскольку он упоминается на страницах всех творений Р. Рэнкика, стоит сказать о нем особо. Что такое «Лардж»? По этому поводу существует две точки зрения. Согласно одной из них (и ее придерживается большинство тех, кто упомянут в посвящении), «Лардж» – это тот же «Лагер», переименованный в соответствии с традициями «Far-Fetched Fiction». По другой версии, этот напиток относится к тому же классу, что пиво и эль, не являясь по сути ни тем ни другим – что никоим образом не умаляет его достоинств. Каково мнение автора на этот счет, до сих пор никто спросить не удосужился. (Прим. ред.)

(обратно)

465

Тонкий намек на приглашение, которое Мэрилин Монро получила от группы светских молодых людей. Это произошло во время ее свадебного путешествия с Артуром Миллером. (Прим. ред.)

(обратно)

466

Знаю, знаю. Но трудно удержаться, когда каламбур напрашивается сам собой! (Прим. авт.)

(обратно)

467

Понятно, что звуком голоса нельзя резать ни металл, ни дерево, ни бумагу. Это не удалось бы и магу, даже если бы он рвал и метал. (Прим. авт.)

(обратно)

468

Альгамбра находилась на восточной стороне Лейчестер-сквер, Огромное здание в мавританском стиле с двумя минаретами и двумя фонтанами под центральным куполом. Первоначально (в 1854 г.) построенная для демонстрации научных достижений, в 1860 году Альгамбра стала Мюзик-холлом. Неудивительно: в те времена многие научные открытия сначала становились достоянием публики, а не засекреченных военных служб, (Прим. ред.)

(обратно)

469

Точно в канавке, которая проходит от основания носа к верхней губе и называется phitrum. (Прим. авт.)

(обратно)

470

Американский актер, ведущий комедийного «Шоу ван Дайка». В 1992 году возрасте 67 лет принял приглашение продюсер Фреда Силвермана и сыграл главную роль – доктора-детектива Марка Слоэна в сериале «Диагноз: убийство». Это не первая работа ван Дайка в этом жанре. Вспомните его Дика Трэйси в одноименном фильме. Кроме того, он снимался с Джули Эндрюс в «оскароносном» фильме «Мэри Поппинс» Между прочим, сына ван Дайка, который сыграл сына доктора Марка, полицейского Стива Слоэна, зовут Барри. Запомните это имя. (Прим. ред.)

(обратно)

471

Чесалки для спинки – ботинки

(обратно)

472

Тогда это выражение было еще не старым, а самым что ни на есть современным. (Прим. авт.)

(обратно)

473

Кормушки для стакана – карманы.

(обратно)

474

Малышка Анетта – монета.

(обратно)

475

Очевидно, того молескина, что произведен в Болескине, имении Алистера Кроули на озере Лох-Несс. (Прим. ред.)

(обратно)

476

Знаменитый паб «Летящий Лебеда» на Илннг-роуд в нашем настоящем носит название «Руки Каменщика». Вряд ли это как-то связано с масонами («вольными каменщиками»), но если добавить немного воображения… (Прим. ред.)

(обратно)

477

А спички в те времена называли «lucifcr». (Прим. ред.)

(обратно)

478

С которой мы еще не раз встретимся на страницах произведений Р. Рэнкина (Прим. ред.)

(обратно)

479

Тартан – шотландская клетка. Ее цвета и рисунок определяют принадлежность к тому или иному клану. Реакцию настоящего шотландского горца, который увидел бы мистера Рюна в таком облачении, предсказать трудно. (Прим. ред.)

(обратно)

480

А также тем, что первой запатентовала свое имя – после того, как именем этой оперной певицы был назван сомнительного качества парфюм. (Прим.ред.)

(обратно)

481

Рюн имеет в виду не портфель премьер-министра (Гладстон, Уильям Юарт (1809 – 1898) в течение 30 лет четырежды становился премьер-министром Великобритании), а саквояж «гладстон» – кожаный, небольшого размера. И за то, что с его подачи ношение портфелей, сумок и ранцев стало обязательным для всех детей, поскольку именно он ввел обязательное образование. (Прим. ред.)

(обратно)

482

Оксфордские мешки – очень широкие брюки, обычно из серой шерстяной фланели, были популярны в 20-е годы XX века. Или будут популярны – как посмотреть. (Прим. ред.)

(обратно)

483

Его мы будем помнить благодаря даффл-коту – фасону пальто, которое время от времени входит в моду. Хотя не факт, что именно лорд Даффл его изобрел. (Прим. ред.)

(обратно)

484

Колостома – искусственно сформированный свищ толстой кишки, выходящий на поверхность брюшной стенки с образованием нового выхода для продуктов жизнедеятельности организма. После формирования колостомы можно применять калоприемники. (Прим. ред)

(обратно)

485

Знаменитый конферансье Лондонского Мюзик-холла. В 1901 году выступал перед королем Эдуардом VII, став первым из артистов своего жанра, который удостоился такой чести. (Прим. ред.)

(обратно)

486

Это вещество во времена королевы Виктории использовалось для дубления лайковых перчаток. Чистая правда – советую проверить по «Лондону» Мэйхью (лично я так и сделал). (Прим. авт.)

(обратно)

487

Зал на Ройлад-Альберт-холл действительно напоминает амфитеатр. (Прим. ред.)

(обратно)

488

Гилберт, сэр Уильям (1836 – 1911) – драматург и либералист; Салливан сэр Артур (1842 – 1900) – композитор. В соавторстве написали четырнадцать оперетт, которые в конце XIX – начале ХХ были столь же популярны как сейчас «Jesus Chnst Superstar» или «Notre Dame de Paris». (Прим. ред.)

(обратно)

489

Артист, который выступает на одноколесном велосипеде. (Прим. ред.)

(обратно)

490

Действительно первое издание (Прим. ред.)

(обратно)

491

Напомню, что имя мистера Рюна пишется так же, как слово «руна». (Прим. ред.)

(обратно)

492

Первое упоминание о книге «Некрономикон» появляется в фантастических рассказахамериканского писателя и визионера Говарда Филипса Лавкрафта; именно он сконструировал детализированную и убедительную генеалогию данного гримуара, возведя его к «Безумному Арабу» Абдулле Аль-Хазреду. Согласно Лавкрафту, книга «Некрономикон» был известна Аль-Хазреду под названием «Аль-Азиф» – это арабское слово, описывающее звук ночных насекомых, возможно, тот звук, что предвещает появление Великих Древних. (Прим. ред.)

(обратно)

493

Магическое существо, которое держат при себе ведьмы. Служит посредником между ведьмой и потусторонними силами (Прим. ред.)

(обратно)

494

Человек, органически не способный произносить длинные слова. (Прим. ред.)

(обратно)

495

Настоящую гору! (Прим. авт.)

(обратно)

496

Знаменитая династия британских оружейников. Их пистолеты стали «лицом» британского огнестрельного оружия – дорогого, великолепного как внешне, так и по своим качествам. Кроме того, начиная с XIX века члены семейной династии специализировались на изготовлении несессеров с различными предметами: пудреницами, маникюрными ножницами, застежками, изготовленных из благородных металлов, хрусталя и шеффильдской стали и упакованных в футляры, отделанные экзотическим деревом. А в 1861 году глава компании получил из рук королевы Виктории награду за производство шикарных дамских сумочек. (Прим. ред.)

(обратно)

497

Буль, Андре Шарль (1642 – 1732) – французский мебельщик-краснодеревец, придворный мастер Людовика XIV. Разработал свой вариант мозаики из дерева, названный во Франции маркетри, применяя наряду с различными породами дерева медь, бронзу, олово, слоновую кость, панцирь черепахи, перламутр. (Прим. ред.)

(обратно)

498

Томас Хоуп (1769 – 1831) – декоратор-любитель, коллекционер антиков. (Прим. ред.)

(обратно)

499

Ручной работы, а потому весьма дорогой. (Прим. ред.)

(обратно)

500

Английские филиалы американских торговых компаний. Правда, в нашем варианте истории они появились несколько позже. (Прим. ред.)

(обратно)

501

«Черная комедия» Роджера Кормана (1960 г.) о помощнике цветочника, который вырастил кровожадное растение и был вынужден убивать людей, чтобы кормить свое создание. В 1980 году Фрэнк Оз снял не менее блестящий ремейк, а в 2000 г. появился 4-серийный анимационный фильм Тошио Хирата; в отличие от оригинала, у японцев все очень серьезно. (Прим. ред.)

(обратно)

502

Гордон-Беннетт – американский миллионер, владелец газеты New Herald. В ноябре 1899 года объявил об организации первых всемирных автомобильных гонок – International Cup (вошедшие в историю автоспорта под названием «Гонок на приз Гордона-Бенкетта»). Первый розыгрыш International Cup состоялся 14 июня 1900 года на маршруте Париж – Лион, тихо и скромно. В нем участвовали всего пять машин, из них три французских, одна американская и одна бельгийская. Англичане получили свой кубок лишь в гонках «Париж – Вена», в которых кубок Гордона – Бенетта был дополнительным призом. Гонки на приз Гордона-Беннета стали прообразом современных кубков мира. (прим. ред.)

(обратно)

503

После смерти своего мужа, принца Альберта (1861 г.), королева Виктория до конца жизни носила траур. В своих стихах Р. Киплинг назовет ее «Виндзорской вдовой». (Прим. ред.)

(обратно)

504

Персонажи детского стишка о смене караула у дворца. Правда, там мальчик и его няня хотят увидеть короля. (Прим. ред.)

(обратно)

505

Весьма своеобразное нарушение, при котором человек, как говорят в народе, смотрит в книгу, а видит фигу. (Прим. ред.)

(обратно)

506

Есть такой цвет «электрик» – ярко-голубой. (Прим. ред.)

(обратно)

507

Слоэн-рейнджеры (игра слов: от «lone-ranger» – одинокий искатель приключений) – молодые аристократы, проживающие в фешенебельном районе Лондона – Слоэн-сквер. По иронии судьбы, в XX веке именно на площади Слоэн-сквер разместилась штаб-квартира службы «Саладин Сервис», в которой работают бывшие сотрудники САС. (Прим. ред.)

(обратно)

508

Круглый орнамент в виде тарелки. {Прим. ред.)

(обратно)

509

Один из самых крупных лондонских вокзалов, куда приходят поезда из южных портов Англии (Прим. ред.)

(обратно)

510

На рубеже XX и XXI века. А так правда. (Прим. ред.)

(обратно)

511

Персонажи Р. Рэнкина никогда не облачаются в этот костюм просто так возьмите на заметку. (Прим. ред.)

(обратно)

512

Очевидно, в честь неизменно популярной песенки Уильяма Харгрейвса «Часы моего дедушки», написанной специально для его супруги Эллы Шилдс. (Прим. ред.)

(обратно)

513

Мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера, первое большое произведение композитора, написанное им в возрасте двадцати лет для школьного спектакля, в соавторстве с Тимом Райсом, будущим либреттистом мюзиклов «Иисус Христос – Суперзвезда» и «Эвита». В основе – библейская история Иосифа и его завистливых братьев, представленная с большим юмором. (Прим ред)

(обратно)

514

Нельзя говорить «Майор Том» (Майор Том – первая «маска» Дэвида Боуи, созданная им для сингла «Space Oddity» (1969 г.), космический путешественник, не желающий возвращаться на Землю. Позже трансформировался в знаменитого Зигги Стардаста, а имя и некоторые черты унаследовал Томас Джером Ньютон, герой фильма «Человек, который упал на Землю» (1976 г., режиссер Н. Роег). – (Прим. ред.). Это нарушение авторского права, и если не хотите делать соответствующие отчисления, терпите!

(обратно)

515

О котором сам композитор сказал: «Так судьба стучится в дверь». (Прим. ред.)

(обратно)

516

Пожар, который начался в ночь с 1 на 2 сентября 1666 года на Пэддинглеин и уничтожил четыре пятых городской застройки. (Прим. ред.)

(обратно)

517

Читатель еще не раз встретит эту парочку на страницах романов Р. Рэнкина. (Прим. ред.)

(обратно)

518

Речь о классическом телесериале 60-х годов «Узник» («Prisoner»), где главную роль исполняет Патрик Макгуэн. Отставной агент спецслужб попадает в поселок, из которого нет выхода, а имена людей заменяются на номера, которые уменьшаются по мере продвижения человека в местной иерархии. Его слова «I'm not a prisoner, I'm a free man» («я не узник, я свободный человек») стали лейтмотивом одной из песен «Iron Maiden». (Прим. ред.)

(обратно)

519

Вряд ли это поможет, если источник звука находится у тебя в голове. (Прим. ред.)

(обратно)

520

Эквивалент полутора мигов. Или трех четвертей чуточки. (Прим. авт.)

(обратно)

521

Ни классик мирового социализма Карл Маркс, ни основатель позитивизма Герберт Спенсер тут не при чем. «Mark&Spencer» – известная сеть лондонских магазинов со стодвадцатилетней историей. Главный принцип политики этой фирмы – работа прежде всего с отечественными (британскими) поставщиками, поскольку именно они гарантируют наивысшее качество товаров. (Прим. ред.)

(обратно)

522

Уильям Берк и Уильям Хей – пара британских серийных убийц. В 1827 – 28 гг., в Эдинбурге, они убили в общей сложности шестнадцать человек, а трупы продали патологоанатому. (Примред.)

(обратно)

523

Думаю, не нужно напоминать, кто это такие? (Прим. ред.)

(обратно)

524

Напомню, что большинству жителей нашего настоящего паб «Летящий Лебедь» известен как «Руки Каменщика». (Прим. ред.)

(обратно)

525

Забыл сказать: в те дни для дубления собирали продукты жизнедеятельности именно белых собак. После того как собака справила нужду и удалилась, довольно трудно определить, какой она была масти, верно? (Прим. авт.)

(обратно)

526

Тёзка небезызвестного принца Чарльза, бывшего супруга ныне покойной принцессы Дианы (Прим. ред.)

(обратно)

527

Большой знаток вампиров, всю свою сознательную жизнь посвятивший исследованию «ужасных вещей, что лежат на самом дне цивилизации». Автор книг «История колдовства и демонологии», «Истории вампиров», «География ведьмовства» и т. п. Вероятно, именно благодаря этому он прожил столь долгую жизнь (1880-1948). (Прим. ред.)

(обратно)

528

Что дозволено и не является нарушением авторского права. (Прим. авт.)

(обратно)

529

Согласно английским законам, определенные поступки в один день недели считается преступлением, а в другой – не считается. Например, если в городе Йорке вы застрелите из лука какого-нибудь шотландца, вам никто слова не скажет, – главное, чтобы вы не сделали это в воскресенье. А в Честере вы с тем же успехом можете стрелять из лука по валлийцам, но только после полуночи. (Прим. ред.)

(обратно)

530

Вероятно, автор не любит В. Гюго. Или роман «Человек, который смеется». (Прим. ред.)

(обратно)

531

См. посвящение. (Прим. ред.)

(обратно)

532

Это сокращение позволяет выстроить ассоциативный ряд, в котором окажутся судья Дрэдд, судья Ди, судья-дуралей и т. д. – у кого насколько хватит фантазии, эрудиции или испорченности. (Прим. ред.)

(обратно)

533

О. Дж. Симпсон – знаменитый футболист и актер («Голый пистолет» и др.). В 1994 году был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга. Однако команда адвокатов (т. н. «Команде мечты» – «Dream Team»), в которую входил и Роберт Шапиро, смогла добиться для него оправдательного приговора, хотя это казалось невозможным. Впрочем, среди клиентов Шапиро попадались и люди попроще – например, бандерша Дженни Полино из Верхнего Ист-сайда (Манхэттен), которую обвиняли в поощрении проституции и отмывании денег. (Прим. ред.)

(обратно)

534

«Рэмпол из Бейли» – сериал, который стартовал в 1975 году на британском телевидении и шел аж до 1992 года. Главную роль – сварливого, раздражительного, но добросердечного адвоката Хораса Рэмпола – сыграл Лео Маккерн. (Прим. ред.)

(обратно)

535

Это высшая адвокатская категория Великобритании, которая присваивается королевским указом по рекомендации лорда-канцлера. В суде носит шелковую мантию и выступает на процессе раньше других адвокатов. (Прим. ред.)

(обратно)

536

Выбирать адвоката из героев детективных сериалов куда проще. «Каванах, королевский адвокат» – еще один кандидат. В этом сериале снимались такие замечательные актеры, как Эван Макгрегор (Оби-Ван Кеноби в новых эпизодах «Звездных войн») и ДжонToy. (Прим. ред.)

(обратно)

537

Незавбевный П. П. Пенроуз. К сожалению, его детективы стали столь популярны (не в последнюю очередь благодаря Р. Рэнкину), что весь тираж Давно раскуплен поклонниками, а те, что находились в библиотеках, растащены, несмотря на бдительность охраны. В Сети они тоже не выложены, во избежание нарушения авторских прав. А жаль. (Прим. ред.)

(обратно)

538

Би-Би-Си, Британской Вещательной Корпорации (British Broadcast Company), а не Военно-Воздушных Сил. (Прим. ред.)

(обратно)

539

Поэт-лауреат – в Великобритании звание придворного поэта, утвержденного монархом и традиционно обязанного откликаться памятными стихами на события жизни королевской семьи и государства. Звание поэта-лауреата присваивается пожизненно. Начиная с XIX в. оно считается скорее почетным, нежели предполагающим какие-либо обязательства. (Прим. ред.)

(обратно)

540

Знаменитый телеведущий хит-парадов шестидесятых, первый ведущий самой популярной в Британии музыкальной телепрограммы «Top Of The Pops». В первом выпуске этого шоу в 1964 году выступили «Роллинг Стоунз» с «I Wanna Be Your Man», Дасти Спрингфилд с «I Only Want to be With You» и прочие. (Прим. ред.)

(обратно)

541

Благодаря перу Э. Берроуза стал известен как Тарзан. (Прим. ред.)

(обратно)

542

В данном случае речь снова о Британской телевещательной компании, а не Военно-Воздушных Силах. (Прим. ред.)

(обратно)

543

Очевидно, Джон Биттис, который писал песни для семейного дуэта «Карпентерс» (Ричард Карпентер и его сестра Кэрен). (Прим. ред.)

(обратно)

544

Что отнюдь не говорит о росте популярности канцелярской работы в двадцать первом веке. К тому же для того, чтобы нажать на кнопку пистолета, требуется куда меньше усилий – по крайней мере, физических. А иногда и моральных. (Прим. авт.)

(обратно)

545

«Копы», – сказал бы Тим, если бы действие происходило по другую сторону Атлантики. (Прим. ред.)

(обратно)

546

Сеть фешенебельных гостиниц. (Прим. ред.)

(обратно)

547

Французский дизайнер и орнаменталист конца XVII – начала XVIII в. (Прим. ред.)

(обратно)

548

Тупите спицы – тупица.

(обратно)

549

Личико.

(обратно)

550

Как истинно современный язычник, Тим является поклонником культа Викки – соединения древних кельтских верований с философией Кроули и идеей реинкарнации. Основа этого культа – поклонение созидательным силам Природы в облике Богини. (Прим. ред.)

(обратно)

551

Не забудьте добавить: «благослови ее Бог».

(обратно)

552

В нашем времени это тоже произойдет. Но чуть позже, в 1936 году. (Прим. ред.)

(обратно)

553

Вспомните одноименный фильм. (Прим. ред.)

(обратно)

554

Следует помнить, что в эпоху Виктории такие словечки, как «негр», «черномазый» и «дикарь», не считались нарушением политкорректности. Равно как хамство считалось признаком проявления лучших чувств, хотя простолюдины постоянно злоупотребляли этим приемом. (Прим. авт.)

(обратно)

555

Но только в пределах Большого Лондона. (Прим. авт.)

(обратно)

556

Патентованное название для фенольной термореактивной смолы, используемой как пластмассовый материал для приготовления металлографических образцов. (Прим. ред.)

(обратно)

557

Aditum (лат.) – доверие. Nays (греч.), cella (лат.) – главное помещение (святилище) античного храма, где находилось скульптурное изображение божества. (Прим. ред.)

(обратно)

558

Детская вечерняя передача на Британском телевидении, нечто вроде нашей «Спокойной ночи, малыши». «Голубой Петер» – белый флаг с синим крестом, сигнал к отплытию. (Прим. ред.)

(обратно)

559

«Книга Судного Дня» – многотомный свод результатов первой всеанглийской переписи населения, проведенной в 1086 году по указу Вильгельма Завоевателя. Название это «неофициальное»: по мнению современников, в этой книге перечислено все, как в списках, с которыми будет сверяться Господь в день Страшного суда. Примечательно, что диски с электронной версией творения Вильгельма «посыпались» через десять лет. А оригинал до сих пор находится в прекрасном состоянии. (Прим. ред.)

(обратно)

560

Какое именно оружие стало орудием казни, в Новом Завете не указано. (Прим. ред.)

(обратно)

561

Согласно версии уже упоминавшегося здесь Оскара Уайльда, Саломея была раздавлена щитами по приказу Ирода непосредственно после казни Иоанна Крестителя. (Прим. ред.)

(обратно)

562

Форма сексуального извращения у мужчин, при котором половое возбуждение и удовлетворение достигаются трением о тело женщины. Обычно происходит в местах массового скопления людей – в очереди, в транспорте и т. д. (Прим. ред.)

(обратно)

563

Благослови вас бог, Спайк Миллиган. (Спайк Миллиган – знаменитый британский комик и поэт. Возможно, это не подлинная шутка Миллигана – но вполне в стиле человека, который завещал написать у себя на могиле: «Я же говорил, что болею». Напомню, эта книга была закончена незадолго до смерти Миллигана, в 2002 г. – Прим. ред.)

(обратно)

564

Вильгельм Оранский, король Англии, Шотландии и Нидерландов. Женился на дочери короля Якова II, Марии II (Мэри), вместе с ней был призван на английский престол, когда его тесть умудрился восстановить против себя и тори, и вигов. (Прим. ред.)

(обратно)

565

Напомню, что при нем оставались пистолеты, заряженные серебряными пулями, кинжал из обломков Истинного Креста и т. п. (Прим. ред.)

(обратно)

566

Кажется, в фильме это место называлось так. (Прим. авт.)

(обратно)

567

Антивоенная песня Эдвина Старра. Позже исполнялась группой «Frankie Goes to Hollywood», а также Джонни Б. Гудди. (Прим. ред.)

(обратно)

568

В нашем прошлом Гордон не стал королем. В 1884 году английские войска в Восточном Судане были разбиты – как раз под Хартумом, – а генерал Гордон убит повстанцами. (Прим. ред.)

(обратно)

569

Развлекательное шоу «Летающий цирк Монти Пайтона» впервые вышло на телеканале ВВС. Скетчи в исполнении группы британских и уэльсских эксцентриков (Грэхем Чапман, Джон Клис, Терри Джонс, Эрик Айдл и Майкл Палин) показали всему миру, каким должен быть юмор, который остается современным, но не перестает быть английским. Кроме того, «Летающий цирк» снял ряд фильмов-пародий – в том же ключе. (Прим. ред.)

(обратно)

570

Герой неизменно популярной песенки «Берлингтон Берти из Боу» – молодой лондонский щеголь, который неукоснительно следит за модой, хотя не имеет ни гроша за душой. Песенку исполняет актриса, переодетая мужчиной. Правда, в нашей версии истории «Берлингтон Берти» появился на свет лишь в 1915 году. (Прим. ред.)

(обратно)

571

Этому джентльмену принадлежит честь продемонстрировать миру преимущество отточенной техники перед грубой силой. После его победы в 1892 году над Дж. Салливаном за английским боксом закрепилась репутация «спорта джентльменов». Джим Корбет считается первым в истории профессиональным боксером. (Прим. ред.)

(обратно)

572

Вы уже успели убедиться, что под Новый год, возможно все. Например, Уэлсли Уильям (1788 – 1857), племянник герцога Веллингтона, национального героя Великобритании, победителя битвы при Ватерлоо, мог не разориться в 1822 г., несмотря на бурную светскую жизнь. Хотя не исключено, что Уилл имел честь видеть одного из его потомков. (Прим. ред.)

(обратно)

573

Именно торговля овечьей шерстью сделала Англию тем, чем она стала, – империей, охватившей полмира. В память об этом лорд-канцлер во время заседаний парламента по сию пору восседает на мешке овечьей шерсти. (Прим. ред.)

(обратно)

574

Основатель и лидер учения магического ордена телемитов, писатель и философ. (Прим. ред.)

(обратно)

575

По одноименной книге Р. Рэнкина. (Прим. ред.)

(обратно)

576

Знаю, это уж слишком, но потерпите: до конца осталось немного. Когда еще представится возможность повыделываться? (Прим. авт.)

(обратно)

577

Обратите внимание: это не является нарушением авторского права. (Прим. авт.)

(обратно)

578

Рюн был первым, кто произнес эти слова. И они были весьма удачны. (Прим. авт.)

(обратно)

579

Бог из машины (ит.) Классический прием, когда автор создал ситуацию, которую не может разрулить без нарушений законов логики, либо настолько затянул повествование, что разруливание ситуации без нарушений законов логики рискует навлечь на него гнев зрителей или читателей. В таком случае сверхъестественным образок появляется сверхъестественный образ и спасает положение. Впервые этот прием был применен на сцене древнегреческих театров. Актеров, выступающих в роли богов, спускали на сцену с помощью всевозможных приспособлений, чтобы зритель не перепутал их с обычными людьми. (Прим. ред.)

(обратно)

580

Эта фраза появится по крайней мере в двух рассказах доктора Ватсона… прошу прощения, сэра Артура Конан Дойля: «Союз Рыжих» и «Палец инженера». (Прим. ред.)

(обратно)

581

Место публичной казни в Лондоне с 1196 по 1783 год.

(обратно)

582

Главный представитель правительства в графстве.

(обратно)

583

Нетитулованное лицо (в отличие от пэра).

(обратно)

584

Должностное лицо, которое проводит дознание в случае насильственной или внезапной смерти при невыясненных обстоятельствах.

(обратно)

585

Дерево жизни (лат.), железное дерево.

(обратно)

586

Имеется в виду король Эдуард VII, правивший после смерти своей матери, королевы Виктории, с 1901 по 1910 год.

(обратно)

587

В 1887 году Англия захватила Северное Сомали, и с 1899 по 1920 год в Британском Сомали происходили национально-освободительные восстания.

(обратно)

588

Местные суды, рассматривающие без присяжных дела о мелких преступлениях.

(обратно)

589

Центральные графства Англии, которые иногда делят на западные, восточные и южные.

(обратно)

590

Огромный выставочный павильон из стекла и металла, построенный в 1851 году в Лондоне для «Великой выставки». Сгорел в 1936 году.

(обратно)

591

Известный крикетный стадион в Лондоне.

(обратно)

592

Американская певица, сопрано (1874–1967), первая исполнительница партий в операх Дебюсси, Сен-Санса, Онеггера.

(обратно)

Оглавление

  • Триумф логики Гейл Линдс и Джон Шелдон
  • Дэвид Маркум Записки Шерлока Холмса
  •   Дело о втором шансе
  •   Призраки Саттон-Хауса
  •   Дело о вероломном чаепитии
  •   Тайны замка Сиссингхерст
  •   Дело о самой непривлекательной женщине
  •   Дело о пропаже недостающего звена
  • Дэвид Маркум Новые записки Шерлока Холмса (сборник)
  •   Как появилась эта книга
  •   Холмс и Уотсон в Теннесси
  •     Дело о просьбе брата
  •     Дело о безумном ритуале
  •     Дело о втором брате
  •       Часть первая Второй брат
  •       Часть вторая Дом
  •       Часть третья Сбор информации
  •       Часть четвертая Заключенный
  •       Часть пятая Лагерь
  •       Часть шестая Ловушка
  •       Часть седьмая У большого валуна
  •       Часть восьмая Воссоединение семьи
  •     Постскриптум Два письма
  • Николас МЕЙЕР ВАМ ВРЕДЕН КОКАИН, МИСТЕР ХОЛМС (Записки доктора Ватсона)
  •   Предисловие
  •   Вступление
  •   Часть I ЗАГАДКА
  •     Профессор Мориарти
  •     Биографическое
  •     Решение принято
  •     Интерлюдия на Пэлл Мэлл
  •     Путешествие в тумане
  •     Тоби превосходит самого себя
  •     Два показательных опыта
  •   Часть II РАЗГАДКА
  •     Прогулка в ад
  •     Об игре в теннис и на скрипке
  •     Об истерии и многом другом
  •     Мы идем в оперу
  •     Разоблачения
  •     Шерлок Холмс рассуждает
  •     Мы присутствуем на похоронах
  •     Погоня
  •     Что было дальше
  •     Последняя загадка
  • Ларри Миллетт Шерлок Холмс в Америке
  •   Глава первая Всего лишь грубая подделка
  •   Глава вторая Полагаю, вы не слышали новость
  •   Глава третья Так кто вы такие будете?
  •   Глава четвертая Рочестер знает
  •   Глава пятая Можно с тем же успехом украсть «Мону Лизу»
  •   Глава шестая Ее звали Мэри Робинсон
  •   Глава седьмая Думаю, победа останется за мной
  •   Глава восьмая Говорят, он самый богатый швед в Америке
  •   Глава девятая Я никого не убивал
  •   Глава десятая Всех оставил в дураках
  •   Глава одиннадцатая Отдай мне пистолет
  •   Глава двенадцатая На этой ферме что-то не так
  •   Глава тринадцатая Я чувствовал ужасную дрожь
  •   Глава четырнадцатая В убийство всегда сложно поверить
  •   Глава пятнадцатая У меня есть небольшой план
  •   Глава шестнадцатая Вам придется подыгрывать
  •   Глава семнадцатая Это дело соткано из лжи
  •   Глава восемнадцатая Не нужно объяснять, что это значит
  •   Глава девятнадцатая Ответьте на один вопрос
  •   Глава двадцатая Не нравится мне тут
  •   Глава двадцать первая Плохой человек
  •   Глава двадцать вторая На этом всё, мистер Холмс
  •   Глава двадцать третья Вы нам скажете, что вы сделали с руническим камнем
  •   Эпилог Кто сказал, что мы больше не встретимся?
  •   Послесловие
  • Сергей Мухин Секретный архив Шерлока Холмса Предисловие
  • Дело о двойном завещании
  • Загадочная гравюра
  • Случай в проходном дворе
  • Случай в больнице
  • Неотвратимое возмездие
  • Шутник
  • Перед началом трагедии
  • Приложение Шерлок холмс. путешествие не кончается!
  • П. Никитин Загробный гость Приключения Шерлока Холмса в России Т. I
  •   Таинственный дом
  •   Загробный гость
  •   Тайна Нижегородского Главного Дома
  •   Неуловимая шайка
  •   Печать Таджидия
  •   Убийцы
  •   От издательства
  • Никитин Похождение Шерлока Холмса в России
  •   Тайна нижегородского Главного дома
  •     I
  •     II
  •     III
  •     IV
  •     V
  •     VI
  •     VII
  •     VIII
  •     IX
  •     X
  •     XI
  •   Печать Таджидия
  •     I
  •     II
  •     III
  •     IV
  •     V
  •     VI
  •     VII
  •     VIII
  •     IX
  •     X
  •     XI
  •     XII
  •     XIII
  •     XIV
  •   Загробный гость
  •     I
  •     II
  •     III
  •     IV
  •     V
  •     VI
  •     VII
  •     VIII
  •     IX
  •     X
  •   Неуловимая шайка
  •     I
  •     II
  •     III
  •     IV
  •     V
  •     VI
  •     VII
  •     VIII
  •     IX
  •     X
  •     XI
  •     XII
  • Никитин П Черный ворон: Приключения Шерлока Холмса в России Т. II
  •   Страшный душитель
  •   Контрабандисты Черного и Азовского морей
  •   Месть бандита
  •   Заколдованный мост
  •   Черный ворон
  •   А. Шерман Загадка Никитина
  • Никитин П. Шерлок Холмс в Сибири
  •   Золото «Братского прииска»
  •     I
  •     II
  •     III
  •     IV
  •     V
  •     VI
  •     VII
  •   Громилы железных дорог
  •     I
  •     II
  •     III
  •     IV
  •     V
  •     VI
  •     VII
  •     VIII
  •     IX
  •     X
  •     XI
  •     XII
  •     XIII
  •     XIV
  •     XV
  •     XVI
  •   Охотники на живых людей
  •     I
  •     II
  •     III
  •     IV
  •     V
  •     VI
  •     VII
  •     VIII
  •     IX
  •     X
  •     XI
  •     XII
  •     XIII
  •     XIV
  •   Сокровище тайги
  •     I
  •     II
  •     III
  •     IV
  •     V
  •     VI
  •     VII
  •     VIII
  •     IX
  •     X
  •     XI
  •   Каторжник Варгузинской тайги
  •     I
  •     II
  •     III
  •     IV
  •     V
  •     VI
  •     VII
  •     VIII
  •     IX
  •     X
  •     XI
  •     XII
  • Нил Гейман Череп Шерлока Холмса 1-10
  •   Бейкер-стрит и ее отражения
  •   Нил Гейман Этюд в изумрудных тонах
  •     1. Новый друг
  •     2. Комната
  •     3. Дворец
  •     4. Представление
  •     5. Косточка и кожура
  •     Вместо послесловия
  •   Павел Амнуэль Самоубийство Джорджа Уиплоу
  •   Даниэль Клугер, Александр Рыбалка Череп Шерлока Холмса (детективная повесть)
  •     Глава 1 Жертва прогресса
  •     Глава 2 Квартира аккуратного человека
  •     Глава 3 Тайна русского эмигранта
  •     Глава 4 Тайник русского эмигранта
  •   Леонид Костюков Друг мой Шерлок
  •   Леонид Костюков Дело о пяти предметах
  •   Инна Кублицкая, Сергей Лифанов Часы доктора Ватсона, или тайна «MWM»
  •     Предуведомление
  •     Пролог
  •     Глава 1 Д-р Джон Ватсон
  •     Глава 2 Мой друг Холмс
  •     Глава 3 Линдсей
  •     Глава 4 Я совершаю убийство
  •     Глава 5 Сокровища моей Мэри
  •     Глава 6 Я — Джек Потрошитель?
  •     Глава 7 Профессор Джеймс Мориарти
  •     Глава 8 Собака Баскервилей
  •     Глава 9 Диссертация
  •     Глава 10 Старая знакомая
  •     Глава 11 Проблемы литературы
  •     Глава 12 Матильда Бриггс
  •     Эпилог Разлука
  •     Послесловие и комментарии авторов
  •   Василий Щепетнёв Подлинная история Баскервильского чудовища
  •   Василий Щепетнёв Лето сухих гроз (Хроники Черной Земли, 1913 г.)
  • Джамьянг Норбу Шерлок Холмс в Тибете
  •   ПРЕДИСЛОВИЕ
  •   ВСТУПЛЕНИЕ
  •   ИНДИЯ
  •     1. Таинственный норвежец
  •     2. Красный ужас
  •     3. Шерлок Холмс вспоминает
  •     4. Флора и фауна
  •     5. Медный слон
  •     6. Выстрел во тьме
  •     7. Пограничный курьерский поезд
  •     8. Под деодарами
  •     9. Пакка-проходимец
  •   ТИБЕТ
  •     10. Вновь бандобаст
  •     11. На дороге Индостан – Тибет
  •     12. Чертовски затруднительное положение
  •     13. Тибетский паспорт
  •     14. На Крыше Мира
  •     15. Город богов
  •     16. Чаепитие в Парке сокровищ
  •   И ЗА ПРЕДЕЛАМИ
  •     17. Летающие мечи
  •     18. Пропавшая мандала
  •     19. Нечистый
  •     20. Путешествие в Трансгималаи
  •     Ом Свасти!
  •     21. Ледяной храм Шамбалы
  •     22. Око мудрости открывается
  •     23. Его прощальный поклон
  •     ЭПИЛОГ
  •     Краткий словарь хиндустанских, англо-индийских, санскритских, тибетских и китайских слов и выражений
  • Ким Ньюман Профессор Мориарти Собака д’Эрбервиллей
  •   Предисловие
  •   Глава первая ОПУС В ПУНЦОВЫХ ТОНАХ
  •     I
  •     II
  •     III
  •     IV
  •     V
  •     VI
  •     VII
  •     VIII
  •     IX
  •   Глава вторая ПОГРОМ В БЕЛГРАВИИ
  •     I
  •     II
  •     III
  •   Глава третья СОЮЗ КРАСНЫХ
  •     I
  •     II
  •     III
  •     IV
  •     V
  •     VI
  •   Глава четвёртая СОБАКА Д'ЭРБЕРВИЛЛЕЙ
  •     I
  •     II
  •     III
  •     IV
  •     V
  •     VI
  •     VII
  •     VIII
  •     IX
  •     X
  •     XI
  •     XII
  •     XIII
  •     XIV
  •     XV
  •     XVI
  •   Глава пятая ШЕСТЬ ПРОКЛЯТИЙ
  •     I
  •     II
  •     III
  •     IV
  •     V
  •     VI
  •     VII
  •     VIII
  •     IX
  •     X
  •     XI
  •     XII
  •     XIII
  •     XIV
  •     XV
  •     XVI
  •     XVII
  •     XVIII
  •   Глава шестая ГРЕЧЕСКОЕ БЕСПОЗВОНОЧНОЕ
  •     I
  •     II
  •     III
  •     IV
  •     V
  •     VI
  •     VII
  •     VIII
  •     IX
  •     X
  •   Глава седьмая ДЕЛО С ПОСЛЕДНИМ ДЕЛОМ
  •     I
  •     II
  •     III
  •     IV
  •     V
  •     VI
  •     VII
  •     VIII
  •     IX
  •     X
  •     XI
  •     XII
  •     XIII
  •     XIV
  •     XV
  •     XVI
  •     XVII
  •   Послесловие и благодарности
  • Комментарии
  •   250
  •   251
  •   252
  •   253
  •   254
  •   256
  •   href=#t378> 257
  •   261
  •   262
  •   264
  •   265
  •   266
  •   267
  •   269
  •   270
  •   271
  •   272
  •   273
  •   274
  •   275
  •   277
  •   278
  •   279
  •   281
  •   282
  •   283
  •   284
  •   286
  •   287
  •   289
  •   290
  •   292
  •   293
  •   294
  •   295
  •   298
  •   299
  •   300
  •   303
  •   306
  •   307
  •   309
  •   313
  •   315
  •   316
  •   317
  •   318
  •   319
  •   321
  •   324
  •   325
  •   326
  •   327
  •   329
  • Ким Ньюман ЭРА ДРАКУЛЫ
  •   ЭРА ДРАКУЛЫ
  •     Глава 1 В ТУМАНЕ
  •     Глава 2 ЖЕНЕВЬЕВА
  •     Глава 3 НОЧНОЙ ПРИЕМ
  •     Глава 4 БЛЮЗ КОММЕРШИАЛ-СТРИТ
  •     Глава 5 КЛУБ «ДИОГЕН»
  •     Глава 6 ЯЩИК ПАНДОРЫ
  •     Глава 7 ПРЕМЬЕР-МИНИСТР
  •     Глава 8 ТАЙНА ДВУХКОЛЕСНОГО ЭКИПАЖА
  •     Глава 9 КАРПАТСКИЙ КВАРТЕТ
  •     Глава 10 ПАУКИ В СОБСТВЕННОЙ ПАУТИНЕ
  •     Глава 11 ВОПРОСЫ МАЛОЙ ВАЖНОСТИ
  •     Глава 12 РАССВЕТ МЕРТВЕЦОВ
  •     Глава 13 ТАЙНЫ СТРАСТИ
  •     Глава 14 ПЕННИ ЗАЯВЛЯЕТ О СЕБЕ
  •     Глава 15 ДОМ НА КЛИВЛЕНД-СТРИТ
  •     Глава 16 РЕШАЮЩИЙ МОМЕНТ
  •     Глава 17 СЕРЕБРО
  •     Глава 18 «МИСТЕР ВАМПИР»
  •     Глава 19 ПОЗЕР
  •     Глава 20 НЬЮ-ГРАБ-СТРИТ
  •     Глава 21 IN MEMORIAM
  •     Глава 22 ПРОЩАЙ, ЖЕЛТАЯ ПТАХА
  •     Глава 23 БЕЗГОЛОВЫЕ ЦЫПЛЯТА
  •     Глава 24 ПРЕЖДЕВРЕМЕННОЕ ВСКРЫТИЕ
  •     Глава 25 ПРОГУЛКА ПО УАЙТЧЕПЕЛУ
  •     Глава 26 РАЗМЫШЛЕНИЯ И УВЕЧЬЯ
  •     Глава 27 ДОКТОР ДЖЕКИЛ И ДОКТОР МОРО
  •     Глава 28 ПАМЕЛА
  •     Глава 29 «МИСТЕР ВАМПИР — 2»
  •     Глава 30 НЕОЖИДАННОЕ ОТКРЫТИЕ
  •     Глава 31 ВОСТОРГИ И РОЗЫ ПОРОКА
  •     Глава 32 ГРОЗДЬЯ ГНЕВА
  •     Глава 33 ТЕМНЫЙ ПОЦЕЛУЙ
  •     Глава 34 ДОВЕРИЕ
  •     Глава тридцать пятая ПАРТИЯ ДИНАМИТА
  •     Глава 36 СТАРЫЙ ДЖЕЙГО
  •     Глава 37 ТАЙНОЕ СОВЕЩАНИЕ НА ДАУНИНГ-СТРИТ
  •     Глава 38 «НОВОРОЖДЕННАЯ»
  •     Глава 39 ИЗ АДА
  •     Глава 40 ВОЗВРАЩЕНИЕ ДВУХКОЛЕСНОГО ЭКИПАЖА
  •     Глава 41 ЛЮСИ НАНОСИТ ВИЗИТ
  •     Глава сорок вторая САМАЯ ОПАСНАЯ ИГРА
  •     Глава 43 ЛИСЬЯ НОРА
  •     Глава 44 НА БЕРЕГУ
  •     Глава 45 ПЕЙ, МИЛОЕ СОЗДАНИЕ, ПЕЙ
  •     Глава 46 КАФФИРСКАЯ ВОЙНА
  •     Глава 47 ЛЮБОВЬ И МИСТЕР БОРЕГАР
  •     Глава 48 ЛОНДОНСКИЙ ТАУЭР
  •     Глава 49 БРАЧНЫЕ ПОВАДКИ ОБЫКНОВЕННОГО ВАМПИРА
  •     Глава 50 VITA BREVIS[301]
  •     Глава 51 В СЕРДЦЕ ТЬМЫ
  •     Глава 52 КОНЕЦ ЛЮСИ
  •     Глава 53 ДЖЕК ИЗ МАШИНЫ
  •     Глава 54 СОЕДИНИТЕЛЬНАЯ ТКАНЬ
  •     Глава 55 ЧЕРТ ВОЗЬМИ, СВОЛОЧЬ!
  •     Глава 56 ЛОРД ДЖЕК
  •     Глава 57 СЕМЕЙНАЯ ЖИЗНЬ НАШЕЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ КОРОЛЕВЫ
  •   ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
  •     КОММЕНТАРИИ К «ЭРЕ ДРАКУЛЫ»
  •     ПОСЛЕСЛОВИЕ
  •     БЛАГОДАРНОСТИ
  •     ДРАК-ПОТРОШИТЕЛЬ
  •     МЕРТВЫЕ ЕЗДЯТ БЫСТРО
  •     АЛЬТЕРНАТИВНАЯ «ЭРА ДРАКУЛЫ»
  •       1: ИЗ «КРАСНОЙ ВЛАСТИ»
  •       2: «ЭРА ДРАКУЛЫ» (фильм)
  •     ПРИМЕЧАНИЯ
  • Генри Лайон Олди Шерлок Холмс против марсиан
  •   Глава первая Треножники близ Молдона
  •     1. «Сын грома» дает бой
  •     2. Том Рэдклиф лезет на колокольню
  •     3. Улла-улла-улла-улла
  •     4. Чудо Господне
  •   Интермедия Снегирь – птица певчая
  •   Глава вторая Вокзал для двоих
  •     1. Вы нужны Англии!
  •     2. О чем говорят джентльмены
  •     3. Господь, он все видит!
  •   Интермедия Добро пожаловать, мистер Холмс!
  •   Глава третья Второй марсианский фронт
  •     1. Ваше имя, сэр?
  •     2. Битва с паровым котлом
  •     3. Ведьма
  •     4. На руинах
  •   Интермедия Магия требует жертв
  •   Глава четвертая Разговор на миллион долларов
  •     1. Я хочу домой
  •     2. Озадаченный Шерлок Холмс
  •     3. Последний матрос «Сына грома»
  •     4. Щупальцы
  •     5. В ночном карауле
  •   Интермедия Ужас-ужас?
  •   Глава пятая За кулисами театров: анатомического и военного
  •     1. Полубездарная пустяковина
  •     2. Анатомия марсиан
  •     3. Дети и персонажи
  •     4. Американская шпионка
  •   Интермедия По Сеньке каска
  •   Глава шестая Мальтийский крест и черт на флюгере
  •     1. Логика и интуиция
  •     2. Трое на треножнике
  •     3. Интуиция и логика
  •     4. Подозрительный ярлычок
  •     5. Лицо в ночи
  •     6. Сон в летнюю ночь
  •   Интермедия Байты с битами
  •   Глава седьмая Один доктор – хорошо, а два – лучше
  •     1. Вы назвали меня сумасшедшим?
  •     2. Припарки для мертвеца
  •     3. Холмс принимает решение
  •     4. Портрет в гостиной викария
  •     5. Езда на диком быке
  •   Интермедия Уэллс, да не тот
  •   Глава восьмая Экипаж машины боевой
  •     1. Чужой среди своих
  •     2. Марсианские шпионы
  •     3. Запрос имени не удался
  •     4. Лиггинсы напоминают о себе
  •   Интермедия Не дай мне пасть духом
  •   Глава девятая Центр солнечной системы
  •     1. Пятно на карте
  •     2. Давайте вашу кириллицу!
  •     3. Газетное синема
  •     4. Баю-баю, детки…
  •     5. Состояние, близкое к трансу
  •     6. Самое время
  •   Интермедия Мораль торгашей
  •   Глава десятая Что такое четвертое измерение?
  •     1. Чертовщина, прости господи!
  •     2. Букет увядших цветов
  •     3. Звезды падают к удаче
  •   Интермедия Время на исходе, а я дурак
  •   Глава одиннадцатая Кровать, гранаты, время и пространство
  •     1. Том кричит с колокольни
  •     2. Пассатижи и отвертка
  •     3. Отвертка и пассатижи
  •     4. Битва на Чарч-стрит
  •     5. Прощание
  •   Интермедия Свет в окне
  •   Эпилог Отбросьте все невозможное
  •     1. Синдром ложной памяти
  •     2. Завтрак на двоих
  •     3. Шерлок Холмс против марсиан
  •     4. Я лишь хочу заметить…
  • П. Орловец Приключения Шерлока Холмса против Ната Пинкертона в России
  •   Шерлок Холмс П. Орловца
  •   Тайна Фонтанки
  •     I.
  •     II.
  •     III.
  •     IV.
  •     V.
  •     VI.
  •     VII.
  •     VIII.
  •     IX.
  •     Х.
  •     XI.
  •     XII.
  •     XIII.
  •   Грабеж во время панихиды архиерея
  •     I.
  •     II.
  •     III.
  •     IV.
  •     V.
  •     VI.
  •     VII.
  •     VIII.
  •   Рынок женщин
  •     I.
  •     II.
  •     III.
  •     IV.
  •     V.
  •     VI.
  •     VII.
  •     VIII.
  •     IX.
  •     X.
  •   Тайна отца
  •     I.
  •     II.
  •     III.
  •     IV.
  •     V.
  •     VI.
  •     VII.
  •     VIII.
  •   Экспроприатор
  •     I.
  •     II.
  •     III.
  •     IV.
  •     V.
  •     VI.
  •   Вино фирмы «Морнсон и К°»
  •     I.
  •     II.
  •     III.
  •     IV.
  •     V.
  •     VI.
  •     VII.
  •     VIII.
  •     IX.
  • Томас Перри Поразительные события в городе электрического света
  • Роберт Ричардсон Книга мёртвого гения
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  • Барри Робертс Шерлок Холмс и железнодорожный маньяк
  •   ВСТУПЛЕНИЕ
  •   1 ПРЕРВАННЫЙ ОТПУСК
  •   2 ПЛИМУТСКИЙ ЭКСПРЕСС
  •   3 ШОТЛАНДСКИЙ ПОЧТОВЫЙ
  •   4 ИСЧЕЗНУВШАЯ ДАМА
  •   5 ПОДГОТОВКА К ЭКСПЕРИМЕНТУ
  •   6 УЖАС НА ПЛОЩАДКЕ МАШИНИСТА
  •   7 ИЗОБРЕТЕНИЕ МАНЬЯКА
  •   8 РАЗВЕРНУТЫЙ ОТВЕТ
  •   9 ИСЧЕЗНУВШИЙ ГОСПОДИН
  •   10 МЕТКИЙ СТРЕЛОК
  •   11 ЗАСАДА В ВЕРЕСКОВЫХ ПУСТОШАХ
  •   12 ПОСЛАНЕЦ КОРОЛЯ
  •   13 ЭМИЛИ И АСТРОНОМ
  •   14 ВАЛЕТ И ДЖОКЕРЫ
  •   15 КОШМАР В ШРЮСБЕРИ
  •   16 КОРОЛЬ И ВАЛЕТ
  •   17 ПИКИ И ДЖОКЕР
  •   18 ВЗРЫВ В КЛУБЕ «ДИОГЕН»
  •   19 ПОХОЖДЕНИЯ СРЕДИ АНАРХИСТОВ
  •   20 УБИЙСТВО НА КЛЭПЭМСКОЙ ПУСТОШИ
  •   21 ГОРА РУДЫ И КРУПИЦА ЗОЛОТА
  •   22 ФЛОТ ИДЕТ НА СЕВЕР
  •   23 ПАУК В ЛОВУШКЕ
  •   24 ОДИННАДЦАТЫЙ ЧАС
  •   25 В СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ ЯМЕ
  •   26 ВЕТЕР ВОЙНЫ
  •   Комментарии Барри Робертса
  •     Глава первая
  •     Главы вторая и третья
  •     Глава седьмая
  •     Глава девятая
  •     Глава двенадцатая
  •     Глава тринадцатая
  •     Глава четырнадцатая
  •     Глава пятнадцатая
  •     Глава восемнадцатая
  •     Глава девятнадцатая
  •     Глава двадцатая
  •     Глава двадцать первая
  •     Глава двадцать третья
  •     Глава двадцать четвертая
  •     Глава двадцать пятая
  • Барри Робертс Шерлок Холмс и талисман дьявола
  •   ПРЕДИСЛОВИЕ
  •   1 СТАРЫЙ ЗНАКОМЫЙ
  •   2 ДОСАДНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ
  •   3 ХОЛМС ПРЕДУПРЕЖДАЕТ
  •   4 СРОЧНОЕ СООБЩЕНИЕ
  •   5 ПРЕСЛЕДОВАНИЕ ПОЛКОВНИКА ХАРДЕНА
  •   6 РАССКАЗ ДЖЕЯ ХАРДЕНА
  •   7 ЗНАК ЗМЕИ
  •   8 НЕБОЛЬШОЕ ВЫЯСНЕНИЕ
  •   9 ЖРИЦА И ЖРЕЦ
  •   10 ОБЩЕСТВО МИСТЕРА КУЛБОНА
  •   11 РИФМЫ И РЫЦАРИ
  •   12 ПРИЕЗДЫ И ОТБЫТИЯ
  •   13 ШЕРЛОК ХОЛМС ПРИНОСИТ ИЗВИНЕНИЯ
  •   14 КАРТИНКИ И ЗАГАДКИ
  •   15 КОЛЬЦА В КОЛЬЦАХ
  •   16 ГЛАСТОНБЕРИЙСКИЙ ФРАГМЕНТ
  •   17 ПОИСКИ МОГИЛЫ СЫНА КОРОЛЯ АРТУРА
  •   18 ОТЧАЯННЫЙ ЗАМЫСЕЛ
  •   19 МОГИЛА АМРА
  •   20 МЕКСИКАНСКИЙ АФРОНТ
  •   21 ПЛАНЫ И СПАСЕНИЕ
  •   22 ОШИБКА ШЕРЛОКА ХОЛМСА
  •   23 ШЕРЛОК ХОЛМС НАБЛЮДАЕТ
  •   24 ХРАМ ЗМЕИ
  •   25 ОГНЬ И ПЕПЕЛ
  •   26 ШЕРЛОК ХОЛМС ОБЪЯСНЯЕТ
  •   27 ТАЛИСМАН ДЬЯВОЛА
  •   Комментарии Барри Робертса
  •     Глава первая
  •     Глава третья
  •     Глава четвертая
  •     Глава пятая
  •     Глава шестая
  •     Глава седьмая
  •     Глава восьмая
  •     Глава девятая
  •     Глава десятая
  •     Глава одиннадцатая
  •     Глава двенадцатая
  •     Глава четырнадцатая
  •     Глава пятнадцатая
  •     Глава шестнадцатая
  •     Глава девятнадцатая
  •     Глава двадцать первая
  •     Глава двадцать вторая
  •     Глава двадцать третья
  •     Глава двадцать четвертая
  •     Глава двадцать шестая
  •     Глава двадцать седьмая
  • Сакс Ромер СПЯЩИЙ ДЕТЕКТИВ
  •   КОГДА СПЯЩИЙ ПРОСНЕТСЯ
  •   Эпизод первый ТРАГЕДИИ В ГРЕЧЕСКОМ ЗАЛЕ
  •   Эпизод второй ЧЕРЕПОК АНУБИСА
  •   Эпизод третий ТОПОР КРЕСТОНОСЦА
  •   Эпизод четвертый СТАТУЯ ИЗ СЛОНОВОЙ КОСТИ
  •   Эпизод пятый ГОЛУБОЙ РАДЖА
  •   Эпизод шестой ШЕПЧУЩИЕ ТОПОЛЯ
  •   Эпизод седьмой АККОРД В СОЛЬ-МИНОР
  •   Эпизод восьмой ОБЕЗГЛАВЛЕННЫЕ МУМИИ
  •   Эпизод девятый ПРИВИДЕНИЕ В ГРЕЙНДЖЕ
  •   Эпизод десятый ПОКРЫВАЛО ИЗИДЫ
  •   К иллюстрациям
  • Роберт Рэнкин Чисвикские ведьмы
  •   ГЛАВА 1
  •   ГЛАВА 2
  •   ГЛАВА 3
  •   ГЛАВА 4
  •   ГЛАВА 5
  •   ГЛАВА 6
  •   ГЛАВА 7
  •   ГЛАВА 8
  •   ГЛАВА 9
  •   ГЛАВА 10
  •   ГЛАВА 11
  •   ГЛАВА 12
  •   ГЛАВА 13
  •   ГЛАВА 14
  •   ГЛАВА 15
  •   ГЛАВА 16
  •   ГЛАВА 17
  •   ГЛАВА 18
  •   ГЛАВА 19
  •   ГЛАВА 20
  •   ГЛАВА 21
  •   ГЛАВА 22
  •   ГЛАВА 23
  •   ГЛАВА 24
  •   ГЛАВА 25
  •   ГЛАВА 26
  •   ГЛАВА 27
  •   ГЛАВА 28
  •   ГЛАВА 29
  •   ГЛАВА 30
  •   ГЛАВА 31
  •   ГЛАВА 32
  •   ГЛАВА 33
  •   ГЛАВА 34
  •   ГЛАВА 35
  •   ГЛАВА 36
  •   ГЛАВА 37
  •   ГЛАВА 38
  •   ГЛАВА 39
  •   ГЛАВА 40
  •   ГЛАВА 41
  •   ГЛАВА 42
  •   ГЛАВА 43
  •   ГЛАВА 44
  •   ГЛАВА 45
  •   ГЛАВА 46
  •   ГЛАВА 47
  • Фред Саберхаген Шерлок Холмс и узы крови
  •   ПРОЛОГ
  •   ГЛАВА 1
  •   ГЛАВА 2
  •   ГЛАВА 3
  •   ГЛАВА 4
  •   ГЛАВА 5
  •   ГЛАВА 6
  •   ГЛАВА 7
  •   ГЛАВА 8
  •   ГЛАВА 9
  •   ГЛАВА 10
  •   ГЛАВА 11
  •   ГЛАВА 12
  •   ГЛАВА 13
  •   ГЛАВА 14
  •   ГЛАВА 15
  •   ГЛАВА 16
  •   ГЛАВА 17
  •   ГЛАВА 18
  •   ГЛАВА 19
  •   ГЛАВА 20
  •   ЭПИЛОГ
  • *** Примечания ***