КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 706123 томов
Объем библиотеки - 1347 Гб.
Всего авторов - 272720
Пользователей - 124650

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

a3flex про Невзоров: Искусство оскорблять (Публицистика)

Да, тварь редкостная.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Гончарова: Крылья Руси (Героическая фантастика)

Обычно я стараюсь никогда не «копировать» одних впечатлений сразу о нескольких томах, однако в отношении части четвертой (и пятой) это похоже единственно правильное решение))

По сути — что четвертая, что пятая часть, это некий «финал пьесы», в котором слелись как многочисленные дворцовые интриги (тайны, заговоры, перевороты и пр), так и вся «геополитика» в целом...

В остальном же — единственная возможная претензия (субъективная

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
medicus про Федотов: Ну, привет, медведь! (Попаданцы)

По аннотации сложилось впечатление, что это очередная писанина про аристократа, написанная рукой дегенерата.

cit anno: "...офигевшая в край родня [...] не будь я барон Буровин!".

Барон. "Офигевшая" родня. Не охамевшая, не обнаглевшая, не осмелевшая, не распустившаяся... Они же там, поди, имения, фабрики и миллионы делят, а не полторашку "Жигулёвского" на кухне "хрущёвки". Но хочется, хочется глянуть внутрь, вдруг всё не так плохо.

Итак: главный

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Dima1988 про Турчинов: Казка про Добромола (Юмористическая проза)

А продовження буде ?

Рейтинг: -1 ( 0 за, 1 против).
Colourban про Невзоров: Искусство оскорблять (Публицистика)

Автор просто восхитительная гнида. Даже слушая перлы Валерии Ильиничны Новодворской я такой мерзости и представить не мог. И дело, естественно, не в том, как автор определяет Путина, это личное мнение автора, на которое он, безусловно, имеет право. Дело в том, какие миазмы автор выдаёт о своей родине, то есть стране, где он родился, вырос, получил образование и благополучно прожил всё своё сытое, но, как вдруг выясняется, абсолютно

  подробнее ...

Рейтинг: +2 ( 3 за, 1 против).

Коллекция Брэйдинга [Патриция Вентворт] (rtf) читать онлайн

-  Коллекция Брэйдинга  [пер. Викентий Борисов] (а.с. Мод Силвер -18) 12.61 Мб скачать: (rtf) - (rtf+fbd)  читать: (полностью) - (постранично) - Патриция Вентворт

Книга в формате rtf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]





Патриция Вентворт



КОЛЛЕКЦИЯ БРЭЙДИНГА




(Мисс Мод Сильвер‭ –)








СПИСОК РОМАНОВ ИЗ СЕРИИ‭ «‬МИСС МОД СИЛЬВЕР‭»

1.‭ ‬Серая‭ ‬маска‭ ‬/‭ ‬Grey‭ ‬Mask,‭ ‬1928
2.‭ ‬Дело‭ ‬закрыто‭ ‬/‭ ‬The Case is Closed,‭ ‬1937
3.‭ ‬Опасная‭ ‬тропа‭ ‬/‭ ‬Lonesome‭ ‬Road,‭ ‬1939
4.‭ ‬На‭ ‬краю‭ ‬пропасти‭ ‬/‭ ‬Danger‭ ‬Point,‭ ‬1941
5.‭ ‬Китайская‭ ‬шаль‭ ‬/‭ ‬The Chinese‭ ‬Shawl,‭ ‬1945
6.‭ ‬Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬вмешивается‭ ‬/‭ ‬Miss Silver Intervenes,‭ ‬1941
7.‭ ‬Часы‭ ‬бьют‭ ‬двенадцать‭ ‬/‭ ‬The Clock Strikes Twelve,‭ ‬1944‭
8.‭ ‬Ключ‭ ‬/‭ ‬The Key,‭ ‬1944
9.‭ ‬Возвращение‭ ‬странницы‭ ‬/‭ ‬The Traveller Returns,‭ ‬1945
10.‭ ‬Приют‭ ‬пилигрима‭ ‬/‭ ‬Pilgrim‭'‬s‭ ‬Rest,‭ ‬1946
11.‭ ‬Убийство‭ ‬в‭ ‬поместье‭ ‬Леттеров‭ ‬/‭ ‬Latter‭ ‬End,‭ ‬1944
12.‭ ‬Светящееся‭ ‬пятно‭ ‬/‭ ‬Spotlight,‭ ‬1947
13.‭ ‬Кольцо‭ ‬вечности‭ ‬/‭ ‬Eternity‭ ‬Ring,‭ ‬1948
14.‭ ‬Дело‭ ‬Уильяма‭ ‬Смита‭ ‬/‭ ‬The Case of William Smith,‭ ‬1948
15.‭ ‬Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬приехала‭ ‬погостить‭ ‬/‭ ‬Miss Silver Comes to Stay,‭ ‬1949
16.‭ ‬Огненное‭ ‬колесо‭ ‬/‭ ‬The Catherine‭ ‬Wheel,‭ ‬1949
17.‭ ‬Сквозь‭ ‬стену‭ ‬/‭ ‬Through the wall,‭ ‬1950‭
18.‭ ‬Коллекция‭ ‬Брэйдинга‭ ‬/‭ ‬The Brading‭ ‬Collection,‭ ‬Mr.‭ ‬Brading’s Collection,‭ ‬1950‭
19.‭ ‬Кинжал‭ ‬из‭ ‬слоновой‭ ‬кости‭ ‬/‭ ‬The‭ ‬Ivory‭ ‬Dagger,‭ ‬1951
20.‭ ‬Анна,‭ ‬где‭ ‬ты‭? ‬/‭ ‬Anna,‭ ‬Where Are You‭?‬,‭ ‬1951
21.‭ ‬Круги‭ ‬на‭ ‬воде‭ ‬/‭ ‬The‭ ‬Watersplash,‭ ‬1951
22.‭ ‬Проклятие‭ ‬для‭ ‬леди‭ ‬/‭ ‬Ladies‭ ‬Bane,‭ ‬1952
23.‭ ‬Из‭ ‬прошлого‭ ‬/‭ ‬Out of the past,‭ ‬1953
24.‭ ‬Ускользающие‭ ‬улики‭ ‬/‭ ‬Vanishing‭ ‬Point,‭ ‬1953
25.‭ ‬Сокровище‭ ‬Беневентов‭ ‬/‭ ‬The Benevent Treasure,‭ ‬1954
26.‭ ‬Тихий‭ ‬пруд‭ ‬/‭ ‬The Silent Pool,‭ ‬1954
27.‭ ‬Внимающее‭ ‬око‭ ‬/‭ ‬The Listening Eye,‭ ‬1955
28.‭ ‬Ядовитые‭ ‬письма‭ ‬/‭ ‬Poison in the Pen,‭ ‬1955
29.‭ ‬Павильон‭ ‬/‭ ‬The Gazebo,‭ ‬1956
30.‭ ‬Роковой‭ ‬отпечаток‭ ‬/‭ ‬The Finger Print,‭ ‬1956‭
31.‭ ‬Элингтонское‭ ‬наследство‭ ‬/‭ ‬The Alington Inheritance,‭ ‬1958
32.‭ ‬Тайна‭ ‬тёмного‭ ‬подвала‭ ‬/‭ ‬The‭ ‬Girl‭ ‬in‭ ‬the‭ ‬Cellar,‭ ‬1961



Перевод с английского Викентия Борисова






ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА.

В‭ ‬2003‭ ‬году этот роман Патриции Вентворт вышел в бумажном варианте под названием‭ «‬Коллекция Брединга‭»‬ в переводе И.‭ ‬Топоркова‭ (‬сведения из интернета‭)‬.‭ ‬Мне не удалось достать книгу‭ –‬её нет в продаже,‭ ‬а‭ ‬в сети текст‭ ‬нигде не публиковался.‭ ‬Получилось так,‭ ‬что в интернете выложены‭ ‬переводы‭ ‬всех романов о Мод Сильвер,‭ ‬кроме этого.‭ ‬Пришлось переводить заново.


В.‭ ‬Борисов.







‭© ‬Copyright:‭ ‬Викентий Борисов,‭ ‬перевод.‭ ‬2021



Аннотация

К мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬приходит‭ ‬с‭ ‬визитом мистер Льюис Брэйдинг,‭ ‬коллекционер ювелирных изделий.‭ ‬Его знаменитая‭ ‬Коллекция находится в‭ ‬своеобразной крепости на территории загородного клуба,‭ ‬и никто не имеет к ней доступа,‭ ‬кроме‭ ‬самого владельца и его секретаря Джеймса Моберли.‭ ‬Брэйдинг‭ ‬озабочен своей безопасностью в свете недавних‭ ‬необычных событий.‭ ‬Мисс Сильвер даёт‭ ‬ему‭ ‬разумные советы,‭ ‬но‭ ‬Брэйдинг высокомерно отказывается‭ ‬следовать‭ ‬им.‭ ‬Спустя несколько недель‭ ‬владельца Коллекции находят убитым‭ ‬рядом со своими драгоценностями.‭ ‬Рэндал Марч,‭ ‬главный констебль Ледстоу,‭ ‬просит мисс‭ ‬Сильвер расследовать смерть Брэйдинга.‭ ‬Поскольку у неё‭ ‬имеются письмо жертвы и некоторая конфиденциальная информация о прошлом Джеймса Моберли,‭ ‬она‭ ‬охотно помогает Марчу решить эту запутанную задачу,‭ ‬руководствуясь,‭ ‬как обычно,‭ ‬осмотрительностью и здравым смыслом.



ГЛАВА‭ ‬1

Мисс Мод Сильвер‭ ‬вязала.‭ ‬Она использовала шерсть,‭ ‬оставшуюся в разное время от джемперов,‭ ‬связанных‭ ‬для‭ ‬племянницы Этель Буркетт,‭ ‬чулок для‭ ‬младших Буркеттов,‭ ‬шерстяных платьев и кардиганов для маленькой‭ ‬Джозефины,‭ ‬и объединила‭ ‬эти фрагменты в полосатый шарф,‭ ‬который считала действительно‭ ‬изысканным и художественным.‭ ‬Вывязывая узкую полоску лимонного цвета,‭ ‬опустив руки и держа‭ ‬спицы в континентальном стиле
Существуют два стиля вязания:‭ ‬английский и континентальный.‭ ‬В первом случае пряжу держат в правой руке,‭ ‬во втором‭ – ‬в левой.‭ ‬Вот и вся разница.‭ ‬(Здесь и далее примечания переводчика‭)‬.,‭ ‬она позволила‭ ‬себе бросить осторожный взгляд на посетителя,‭ ‬которого только что‭ ‬ввели в комнату.‭ ‬Её глазам предстал мужчина‭ ‬примерно пятидесяти пяти лет от роду,‭ ‬не выше среднего роста,‭ ‬но очень‭ ‬прямой,‭ ‬худощавый и серый.‭ ‬Собственно‭ ‬признаков болезни не было,‭ ‬но серость‭ ‬виднелась в хорошо‭ ‬скроенном костюме,‭ ‬в коротко подстриженных волосах,‭ ‬в холодных глазах и даже в оттенке кожи.‭ ‬Мисс Сильвер‭ ‬вспомнила о неких стройных рыбоподобных насекомых,‭ ‬иногда‭ ‬неожиданно‭ ‬возникающих между листами‭ ‬нераскрытой книги.‭ ‬Визитная карточка,‭ ‬переданная посетителем,‭ ‬лежала на маленьком столике у её‭ ‬локтя:

Мистер Льюис Брэйдинг
Уорн-Хаус
Ледстоу

Ледстоу‭ ‬располагался между Ледлингтоном и морем.‭ ‬Мисс Сильвер хорошо знала всю эту часть страны.‭ ‬Рэндал Марч,‭ ‬её‭ ‬старый‭ ‬воспитанник,‭ ‬был теперь главным констеблем округа.‭ ‬Мисс Сильвер служила гувернанткой до того,‭ ‬как‭ ‬занялась расследованиями.‭ ‬Её‭ ‬дружба с семьёй‭ ‬Марч‭ ‬была‭ ‬окрашена чувством нежной привязанности.
По ряду дел мисс Сильвер‭ ‬приходилось оказываться‭ ‬в Ледшире.‭ ‬Ей показалось,‭ ‬что‭ ‬она‭ ‬слышала имя мистера Брэйдинга,‭ ‬но‭ ‬не могла вспомнить,‭ ‬в какой связи.‭ ‬Она‭ ‬и‭ ‬не пыталась‭ ‬уловить эту связь‭ –‬ ей‭ ‬следовало уделить внимание самому мистеру‭ ‬Брэйдингу.‭ ‬Как и многие из‭ ‬посетителей,‭ ‬он сожалел‭ ‬о‭ ‬своём приходе.‭ ‬У неё‭ ‬не‭ ‬имелось возможности судить,‭ ‬являлась ли жёсткость его‭ ‬поведения целиком‭ ‬следствием‭ ‬этого сожаления или‭ ‬же‭ ‬она вообще в‭ ‬какой-то степени свойственна‭ ‬вошедшему,‭ ‬но‭ ‬его смущение,‭ ‬неуверенность и‭ ‬явная растерянность‭ ‬опытному‭ ‬наблюдателю‭ ‬были‭ ‬совершенно очевидны.‭ ‬Некоторые из‭ ‬клиентов‭ ‬мисс Сильвер отличались излишней словоохотливостью,‭ ‬но,‭ ‬вне зависимости от того,‭ ‬говорили‭ ‬они‭ ‬слишком много или слишком мало,‭ ‬большинство из них в первые пять минут были бы рады оказаться‭ ‬на противоположной стороне входной двери,‭ ‬не прикасаясь к дверному звонку и‭ ‬не выражая словами то,‭ ‬что привело их сюда.
‭«‬Частные расследования‭»‬,‭ ‬являвшиеся её‭ ‬профессиональной деятельностью,‭ ‬придали мисс Мод Сильвер некую‭ ‬своеобразную уверенность,‭ ‬а также не раз подвергли её опасности.‭ ‬Они также‭ ‬обеспечили ей скромные удобства‭ ‬в‭ ‬квартире в‭ ‬особняке‭ ‬Монтегю Мэншнс.‭ ‬Окна обрамляли шторы‭ ‬переливчато-синего цвета,‭ ‬ковёр‭ ‬им под цвет выдержал военные годы,‭ ‬но‭ ‬нынче начал проявлять признаки износа.‭ ‬С теми же частными расследованиями были косвенно связаны фотографии,‭ ‬заполнявшие каминную полку,‭ ‬верхнюю часть книжного шкафа и любое другое место,‭ ‬на которое можно было бы поставить рамку.‭ ‬Сами рамки были старомодными‭ –‬плисовые или серебряная филигрань на бархате‭; ‬а вот‭ ‬фотографии по большей части‭ ‬–вполне‭ ‬современными фотографиями детей.‭ ‬Иногда‭ ‬на снимке появлялась молодая мать.‭ ‬Там и сям россыпью встречались карточки множества девушек и юношей,‭ ‬но пожилых‭ ‬было‭ ‬очень мало.‭ ‬Каждая фотография‭ ‬являлась‭ ‬выражением благодарности от того,‭ ‬кто‭ ‬был спасён или жил в счастье и‭ ‬довольстве в результате успешной борьбы мисс Мод Сильвер за справедливость.‭ ‬Если бы битва‭ ‬оказалась проигранной,‭ ‬большинство этих детей никогда бы не‭ ‬увидели света.
Диагноз‭ ‬Льюису Брэйдингу‭ ‬выставили‭ ‬верный.‭ ‬Он предпочёл бы сюда не приходить.‭ ‬Комната напомнила ему‭ ‬то,‭ ‬как в бытность свою школьником он навещал тёток Форрест.‭ ‬Стулья из жёлтого‭ ‬орехового дерева,‭ ‬чьи‭ ‬гнутые ножки и‭ ‬скверная резьба‭ ‬едва искупались широкими,‭ ‬вместительными‭ ‬сиденьями.‭ ‬Тот же тип обоев,‭ ‬те же устаревшие картины:‭ ‬«Пробуждение души‭»‬,‭ ‬«Гугенот‭» ‬кисти Милле
‭ ‬Джон‭ ‬Эверетт‭ ‬Милле‭ (‬Millais,‭ ‬1829‭ – ‬1896‭ ‬гг.‭) – ‬английский художник,‭ ‬один из основателей Братства прерафаэлитов.‭ ‬В‭ ‬переводах‭ ‬других романов о мисс Сильвер его часто путают с французским художником Жаном Франсуа Милле‭ (‬Millet‭)‬.‭ ‬ и‭ «‬Монарх Глена‭»
«Монарх Глена‭»‬ – картина маслом на холсте с изображением благородного оленя,‭ ‬выполненная в‭ ‬1851‭ ‬году английским художником сэром Эдвином Ландсиром.‭ ‬Эдвин‭ ‬Генри‭ ‬Ландсир‭ (‬1802‭ – ‬1873‭ ‬гг.‭)— ‬английский художник и скульптор эпохи романтизма..‭ ‬Такое же‭ ‬беспорядочное‭ ‬нагромождение фотографий.‭ ‬Комната старой‭ ‬гувернантки,‭ ‬а сама мисс‭ ‬Сильвер‭ –‬та самая чудом сохранившаяся старая гувернантка.
Именно в этот момент‭ ‬пробудился‭ ‬его интерес как‭ ‬коллекционера.‭ ‬Конечно,‭ ‬она не относилась к сфере его интересов,‭ ‬но‭ ‬как не узнать музейный экспонат,‭ ‬если видишь его‭?‬ Неряшливая,‭ ‬старомодная одежда‭ –‬где,‭ ‬во имя небес,‭ ‬можно раздобыть подобное одеяние в наши дни‭? ‬Сетчатая‭ ‬вставка спереди с‭ ‬кусочками китового уса в воротнике,‭ ‬толстые чулки,‭ ‬туфли с‭ ‬потёртыми носами‭ (‬точь-в-точь‭ ‬такие,‭ ‬как у старой кузины‭ ‬Мэри‭)‬,‭ ‬туго стянутые сеткой волосы,‭ ‬камея-брошь с головой‭ ‬поддельного греческого воина,‭ ‬аккуратные черты лица,‭ ‬мягкая атмосфера,‭ ‬непрекращающееся вязание‭ ‬создавали картину столь же обезоруживающую,‭ ‬сколь и устаревшую.‭ ‬Его‭ ‬кратковременное смущение‭ ‬вытеснилось убедительным чувством мужского превосходства.‭
–Мне много говорили о вас,‭ ‬мисс‭ ‬Сильвер,‭ –‬начал он.‭
Смена настроения не осталась незамеченной.‭ ‬Мисс Сильвер‭ ‬ощутила и её,‭ ‬и нотку снисходительности в не очень-то приятном голосе мистера Брэйдинга.‭ ‬Впрочем,‭ ‬её абсолютно не волновали ни снисходительность,‭ ‬ни раздражающий тон.‭ ‬Она слегка кашлянула и‭ ‬отозвалась:
‭–‬Да,‭ ‬мистер Брэйдинг‭?‬
– Марчи.‭ ‬Думаю,‭ ‬вы их знаете.
‭–‬О да.‭
Глаза неопределённого цвета неподвижно глядели на его лицо.‭ ‬Им начало овладевать раздражение из-за Рэндала‭ ‬Марча и‭ ‬возникшего положения.‭ ‬Марч‭ ‬не посылал‭ ‬его сюда‭ –‬Брэйдинг‭ ‬поспешил прояснить это.
‭–‬Он не знает,‭ ‬что я‭ ‬пришёл к вам,‭ ‬и буду обязан,‭ ‬если вы не упомянете об этом.‭ ‬Он,‭ ‬как вы знаете,‭ ‬наш главный констебль.‭ ‬Случилось так,‭ ‬что я встретил его вчера вечером за ужином,‭ ‬и,‭ ‬когда‭ ‬завязалась беседа о расследованиях,‭ ‬он высказал мнение,‭ ‬что лучшим‭ ‬известным ему‭ ‬детективом‭ ‬была женщина.‭ ‬Он не упомянул ваше имя,‭ ‬но‭ ‬это исправил другой гость.‭ ‬Ходили разговоры о деле,‭ ‬в котором вы‭ ‬участвовали‭ –‬убийстве‭ ‬в‭ ‬Меллинге
Пятнадцатый роман серии‭ – «‬Мисс Сильвер приехала погостить‭»‬.‭ –‬и мне‭ ‬оставалось лишь вспомнить ваше имя и найти вас в телефонном справочнике.
Произнеся эту фразу,‭ ‬Брэйдинг вспомнил не столько‭ ‬сами слова Рэндала Марча,‭ ‬сколько‭ ‬тон,‭ ‬которым он их произнёс.‭ ‬Тон,‭ ‬изрядно впечатливший его.‭ ‬Устремившись мыслями в прошлое,‭ ‬он обнаружил,‭ ‬что‭ ‬по-прежнему пребывает под впечатлением.‭
Мисс‭ ‬Сильвер задумчиво посмотрела на него.
‭–‬Вы были достаточно заинтересованы,‭ ‬чтобы назначить встречу.‭ ‬И пришли на неё.‭ ‬Что я могу сделать для вас,‭ ‬мистер Брэйдинг‭?
Он сделал резкое движение.
‭–‬Моё имя что-нибудь говорит‭ ‬вам‭?‬
Она кашлянула.
‭–‬По-моему,‭ ‬да.‭ ‬Минуточку‭…‬ нет,‭ ‬конечно,‭ ‬я должна была сразу вспомнить‭ –‬Коллекция Брэйдинга.‭
Интерес‭ ‬в её‭ ‬голосе‭ ‬смягчал впечатление от‭ ‬минутного провала памяти.
‭–‬Да,‭ –‬подтвердил Брэйдинг‭ ‬с оправданной гордостью.
Мисс‭ ‬Сильвер закончила‭ ‬вязать‭ ‬полоску лимонного цвета‭ ‬и теперь‭ ‬вплетала в пряжу нить тёмно-синей шерсти.‭ ‬Сделано,‭ ‬подумала она.
‭–‬Ну конечно.‭ ‬Как глупо с моей стороны.‭ ‬Ваша‭ ‬Коллекция‭ ‬широко известна.‭ ‬Я часто‭ ‬думала,‭ ‬что мне было бы интересно увидеть её.‭ ‬Драгоценности с‭ ‬Историей‭ –‬их собрание открывает‭ ‬такие широкие‭ ‬возможности‭!
–Слишком широкие.‭ ‬У меня‭ ‬имеется‭ ‬несколько копий известных драгоценных камней,‭ ‬но‭ ‬Коллекция в основном ограничивается ювелирными изделиями,‭ ‬имеющими какое-то отношение к преступлениям.‭ ‬За исключением нескольких‭ ‬предметов,‭ ‬связанных с семейными интересами.
Она продолжала вязать и смотреть на него.
‭–‬Коллекция должна быть ценной.‭
Скрежетание,‭ ‬очевидно,‭ ‬обозначало смех.
‭–‬Я потратил много денег на‭ ‬неё.‭ ‬И иногда спрашиваю себя,‭ ‬почему.‭ ‬Когда я уйду,‭ ‬никто‭ ‬это не оценит.
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Так часто бывает.‭ ‬У каждого поколения свои вкусы и интересы.‭ ‬Но я полагаю,‭ ‬что вы‭ ‬собирали‭ ‬Коллекцию,‭ ‬чтобы угодить себе,‭ ‬а не ради своих детей.
Он‭ ‬ответил ещё резче:
‭–‬У меня нет детей.‭ ‬Я не женат.‭ ‬Моим нынешним наследником‭ ‬должен стать двоюродный брат Чарльз Форрест,‭ ‬который,‭ ‬я полагаю,‭ ‬немедленно‭ ‬превратит наиболее ценные‭ ‬экспонаты‭ ‬Коллекции в деньги.‭
Спицы мисс‭ ‬Сильвер щёлкали.‭ ‬Полосатый шарф‭ ‬подрагивал.‭ ‬Она сказала:
‭–‬Вы‭ ‬обеспокоены,‭ ‬не так ли‭? ‬Быть может,‭ ‬вы‭ ‬объясните мне,‭ ‬чем я могу вам помочь.
До этого момента он действительно не решался.‭ ‬И не думал,‭ ‬что решится,‭ ‬но спросил:
‭–‬Всё,‭ ‬что я скажу вам,‭ ‬останется тайной‭?
–Конечно,‭ ‬мистер‭ ‬Брэйдинг.‭
Марч‭ ‬упоминал,‭ ‬что‭ ‬мисс Сильвер‭ –‬олицетворение благоразумия.‭ ‬Брэйдинг нахмурился.
‭–‬Вообще-то ничего определённого.‭ ‬Но существуют определённые тревоги,‭ ‬и,‭ ‬по-моему,‭ ‬для них имеются основания.‭ ‬Хотя и не более того.‭ ‬Лучше начать с рассказа о том,‭ ‬как‭ ‬устроен мой дом.
Мисс‭ ‬Сильвер наклонила голову.
‭–‬Я буду рада‭ ‬услышать об этом.
Он продолжал говорить,‭ ‬сидя неподвижно‭ ‬и прямо.‭ ‬Правая рука слегка двигалась по подлокотнику кресла.‭ ‬Кончики пальцев‭ ‬то следовали рисунку листьев аканта,‭ ‬граничивших с обивкой,‭ ‬то нервно постукивали.
‭–‬До недавнего времени я владел‭ ‬Уорн-Хаусом,‭ ‬поблизости от деревни‭ ‬Уорн‭ ‬в Ледшире.‭ ‬Это очень маленькая деревня в трёх милях от Ледстоу.‭ ‬Когда я всерьёз заинтересовался драгоценностями,‭ ‬то‭ ‬понял,‭ ‬что для размещения ценной‭ ‬Коллекции‭ ‬следует поломать голову.‭ ‬В конце концов я решил‭ ‬соорудить пристройку к дому,‭ ‬превратив её в хранилище.‭ ‬Я обратился к специалистам,‭ ‬и в конце двадцатых годов‭ ‬сооружение хранилища завершили.‭ ‬Оно‭ ‬находится вне дома‭ ‬и связано с ним тридцатифутовым
‭ ‬1‭ ‬фут‭ – ‬примерно‭ ‬30,48‭ ‬см.‭ ‬проходом,‭ ‬который ночью ярко освещён.‭ ‬С этой‭ ‬же‭ ‬стороны дома находится крутой холм,‭ ‬и пристройка‭ ‬частично встроена в него.‭ ‬Я не буду беспокоить вас техническими деталями,‭ ‬но‭ ‬хранилище защищено от взлома настолько,‭ ‬насколько это могут‭ ‬обеспечить‭ ‬бетон и сталь.‭ ‬Там нет окон,‭ ‬их место занимает первоклассная установка для кондиционирования воздуха,‭ ‬и есть только один вход‭ –‬из застеклённого прохода,‭ ‬который заканчивается стальной дверью.‭ ‬Когда она открывается,‭ ‬перед главным зданием остаются маленький вестибюль и ещё одна стальная дверь.‭ ‬Вам ясна картина‭?
–Вполне,‭ ‬мистер Брэйдинг.‭
Мисс Сильвер размышляла о том,‭ ‬что у него манера лектора,‭ ‬хотя,‭ ‬к счастью,‭ ‬не каждый лектор обращается к своей аудитории с такими сухостью и точностью.
Он‭ ‬свёл кончики пальцев‭ ‬вместе‭ ‬и возобновил‭ ‬повествование.
‭–‬Как только вы окажетесь внутри главного здания,‭ ‬всё остальное очень просто.‭ ‬Там‭ ‬находится большая комната,‭ ‬в которой‭ ‬и‭ ‬хранится моя‭ ‬Коллекция.‭ ‬Слева от‭ ‬этой комнаты‭ ‬расположены спальня моего секретаря и ванная комната.‭ ‬Прямо напротив входа имеется другая‭ ‬дверь,‭ ‬ведущая‭ ‬в коридор,‭ ‬из которого открываются моя собственная спальня,‭ ‬вторая ванная комната и лаборатория.‭ ‬Я‭ ‬понемногу экспериментирую с камнями‭ –‬но это просто к слову.‭ ‬Вся разработка конструкции‭ ‬была‭ ‬направлена на неприступность хранилища,‭ ‬и я считаю,‭ ‬что‭ ‬цель достигнута.‭
Мисс‭ ‬Сильвер продолжала вязать.‭ ‬Затем она слегка кашлянула и сказала:
‭–‬Почему вы мне всё это рассказываете,‭ ‬мистер Брэйдинг‭?‬
Его рука вернулась к ощупыванию узора‭ ‬из‭ ‬листьев аканта.‭ ‬Невозмутимость начала давать трещину.
‭–‬Потому что я хочу,‭ ‬чтобы вы поняли,‭ ‬что‭ ‬мною‭ ‬приняты все меры предосторожности.‭
–Но вы не удовлетворены‭?‬
Его голос слегка дрогнул:
‭–‬На это есть причины.
‭–‬Прошу вас,‭ ‬продолжайте.‭
–Я принял все меры предосторожности.‭ ‬Во время войны я вывез‭ ‬Коллекцию в безопасное место‭ ‬на материк.‭ ‬А сам служил цензором‭ –‬я‭ ‬известный лингвист.‭ ‬Когда война закончилась,‭ ‬я‭ ‬понял,‭ ‬что не заинтересован в том,‭ ‬чтобы‭ ‬содержать‭ ‬Уорн-Хаус.‭ ‬Он был слишком‭ ‬велик для меня.‭ ‬Да ещё трудности с прислугой‭ –‬в общем,‭ ‬меня это‭ ‬больше‭ ‬не интересовало.‭ ‬Мне‭ ‬сообщили,‭ ‬что‭ ‬дом превосходно подходит для преобразования‭ ‬его‭ ‬в загородный клуб.‭ ‬Создали синдикат‭ ‬для покупки,‭ ‬и я перешёл‭ ‬жить‭ ‬в‭ ‬пристройку.‭ ‬У меня есть‭ ‬несколько акций,‭ ‬и я сохранил свой старый кабинет,‭ ‬расположенный на той же стороне дома,‭ ‬что и‭ ‬пристройка,‭ ‬и находящийся справа от двери,‭ ‬которая открывается‭ ‬в застеклённый проход.‭ ‬Короче говоря,‭ ‬мы с секретарём‭ ‬постоянно обедаем в клубе,‭ ‬и‭ ‬я‭ ‬сохранил свой кабинет,‭ ‬но‭ ‬Коллекция находится в‭ ‬пристройке,‭ ‬и мы оба‭ ‬ночуем там же.‭ ‬Из клуба для уборки приходит женщина,‭ ‬но она никогда не‭ ‬остаётся‭ ‬без присмотра.‭ ‬Это одна из обязанностей моего секретаря‭ –‬постоянно‭ ‬наблюдать за ней.
Мисс Сильвер привыкла к клиентам,‭ ‬которые подробно‭ ‬излагали второстепенные детали,‭ ‬потому что‭ ‬оттягивали момент,‭ ‬когда нужно сказать‭ ‬нечто неприятное.‭ ‬Тёмно-синяя полоска закончилась,‭ ‬она вернулась к лимонно-жёлтой.
‭–‬Вы‭ ‬выразились предельно ясно,‭ ‬мистер Брэйдинг.‭ ‬Вы приняли все‭ ‬описанные вами меры предосторожности,‭ ‬но остаётся человеческий фактор.‭ ‬Это здание,‭ ‬в котором вы живёте со своей‭ ‬Коллекцией,‭ ‬само по себе‭ ‬не удалено от других,‭ ‬но изолировано самой природой‭ ‬принятых вами‭ ‬мер.‭ ‬И в этой изоляции вы‭ ‬пребываете вместе с другим человеком.‭ ‬Моё внимание естественно сосредотачивается на этом человеке,‭ ‬вашем секретаре.‭ ‬Кто он такой,‭ ‬кем были‭ ‬его предшественники,‭ ‬и как долго он‭ ‬служит у вас‭?
Льюис Брэйдинг откинулся на спинку стула и‭ ‬забросил ногу на‭ ‬ногу.‭ ‬Легчайшая улыбка‭ ‬скользнула по его губам.‭
–Именно так.‭ ‬Ну,‭ ‬вот‭ ‬вам и суть дела.‭ ‬Его зовут Джеймс Моберли,‭ ‬ему тридцать девять лет.‭ ‬Он начал жизнь‭ ‬при скромных обстоятельствах,‭ ‬получил стипендию,‭ ‬занялся экспериментальной химией и‭ ‬принял участие в‭ ‬ряде остроумных‭ ‬мероприятий мошеннического характера.‭
–Боже мой‭!‬ –проронила мисс Сильвер,‭ ‬продолжая вязать.
Пальцы Льюиса Брэйдинга начали‭ ‬выстукивать какую-то мелодию на листьях аканта.‭ ‬Он не то,‭ ‬чтобы улыбался,‭ ‬но выглядел довольным.
‭–‬Его нанял человек,‭ ‬участвовавший в совершении ряда мошенничеств.‭ ‬Ювелирные изделия были украдены,‭ ‬а некоторые камни заменены‭ ‬мастерски изготовленными копиями.‭ ‬Всё это выяснилось во время войны.‭ ‬Главарём был француз,‭ ‬действовавший из Парижа.‭ ‬Он исчез во время‭ ‬падения Франции.‭ ‬Это дело‭ ‬прошло через мои руки,‭ ‬когда я служил в‭ ‬цензурном ведомстве.‭ ‬Я‭ ‬занялся прицельным наблюдением за течением аферы.‭ ‬Джеймс Моберли служил в армии‭ –‬но,‭ ‬кажется,‭ ‬не‭ ‬поднимался выше,‭ ‬чем клерк на базе.‭ ‬Я следил за ним,‭ ‬и когда‭ ‬его демобилизовали,‭ ‬предложил ему работу в качестве моего секретаря.‭ ‬Это вас удивляет‭?
Мисс‭ ‬Сильвер серьёзно‭ ‬кивнула:
‭–‬Я полагаю,‭ ‬что вы ожидали подобной реакции с моей стороны.
Брэйдинг сухо рассмеялся.
‭–‬Несомненно.‭ ‬А теперь я приведу свои причины.‭ ‬Джеймс Моберли обладает техническими навыками,‭ ‬необходимыми для моих экспериментов.‭ ‬Они не так‭ ‬широко известны,‭ ‬как вы можете предположить.‭ ‬Он‭ ‬прошёл хорошую школу мошенничества у‭ ‬месье Пуассона,‭ ‬известного среди своих преступных соратников как‭ ‬Poisson d'Avril.‭ ‬Полагаю,‭ ‬что здесь имеет место принцип‭ ‬lucus‭ ‬a‭ ‬non‭ ‬lucendo
‭ ‬Lucus‭ ‬a‭ ‬non‭ ‬lucendo‭ ‬можно перевести с латыни как‭ «‬светит,‭ ‬но не освещает‭»‬.‭ ‬Употребляется для обозначения нелепого,‭ ‬противоположного действительности названия,‭ ‬вывода и т.‭ ‬п.,‭ ‬так как он был отнюдь не дураком.‭
Мисс‭ ‬Сильвер,‭ ‬выглядевшая,‭ ‬как гувернантка,‭ ‬которая хвалит‭ ‬воспитанника,‭ ‬пробормотала:
‭–‬ Poisson d'Avril,‭ ‬конечно же,‭ ‬является‭ ‬французским эквивалентом первоапрельского дурака‭ –‬жертвы розыгрыша.
Лёгкая‭ ‬кислая улыбка сменилась столь же лёгким недовольным поджатием губ.‭ ‬Мистеру Брэйдингу показалось,‭ ‬что его поставили на место,‭ ‬но он не мог поверить,‭ ‬что‭ ‬собеседница именно так и намеревалась поступить.‭ ‬Взгляд мисс‭ ‬Сильвер оставался мягким и вопросительным.‭ ‬Брэйдинг продолжил:
‭–‬В дополнение к техническим‭ ‬способностям Моберли я считал,‭ ‬что его‭ ‬предыдущие деяния дадут мне полезную власть над ним.‭ ‬Он никогда не‭ ‬привлекался к ответственности,‭ ‬и не будет,‭ ‬пока посвящает себя работе на меня,‭ ‬но если он‭ ‬хоть чуть‭ ‬ошибётся,‭ ‬если‭ ‬хотя бы малость‭ ‬злоупотребит своим положением,‭ ‬то подвергнет себя‭ ‬риску‭ ‬судебного преследования.‭
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬повторила:‭ «‬Боже мой‭!‬».‭ ‬Хлопотливые спицы на мгновение‭ ‬застыли посреди полоски лимонного цвета.‭ ‬Она‭ ‬заметила:
‭–‬Мне кажется,‭ ‬что вы вступили на очень опасный путь.‭
Серые брови поднялись.‭ ‬Брэйдинг рассмеялся.
‭–‬Он не убьёт меня,‭ –‬ бросил он.‭ ‬–Признайте наличие у меня пусть даже небольшого интеллекта.‭ ‬Если со мной что-нибудь случится,‭ ‬досье Джеймса Моберли попадёт в руки моего кузена Чарльза Форреста,‭ ‬который также является моим‭ ‬душеприказчиком.‭ ‬Если он не‭ ‬убедится в том,‭ ‬что всё безукоризненно честно,‭ ‬досье‭ ‬отправится в полицию.‭ ‬Существует письмо с моим‭ ‬завещанием и распоряжением на подобный случай,‭ ‬и Джеймсу Моберли это‭ ‬известно.‭
Спицы мисс‭ ‬Сильвер снова‭ ‬зашевелились.‭ ‬Она не‭ ‬проронила ни слова.‭ ‬Для любого,‭ ‬кто знал её,‭ ‬стало бы очевидным её неодобрение.
Если мистер Брэйдинг‭ ‬и‭ ‬не‭ ‬понял этого,‭ ‬то‭ ‬только потому,‭ ‬что‭ ‬ему‭ ‬и‭ ‬не приходило в голову,‭ ‬будто‭ ‬имеется повод для неодобрения.‭ ‬Более того,‭ ‬он был очень доволен‭ ‬и‭ ‬собой,‭ ‬и‭ ‬изобретённым способом‭ ‬для‭ ‬обеспечения верности своего секретаря.‭ ‬И‭ ‬даже ожидал аплодисментов.
‭–‬Неплохая идея,‭ ‬не правда ли‭? ‬У меня есть кнут,‭ ‬и он‭ ‬о нём знает.‭ ‬Пока‭ ‬Моберли остаётся честным и выполняет свою работу,‭ ‬я хорошо ему плачу,‭ ‬и‭ ‬ему не на что жаловаться.‭ ‬Личная выгода,‭ ‬понимаете ли.‭ ‬Это‭ ‬самый‭ ‬мощный мотив из всех существующих.‭ ‬Он диктует ему необходимость быть честным и‭ ‬выполнять работу по‭ ‬моему вкусу.‭ ‬И сильнее мотива не придумаешь.
Мисс Сильвер достигла конца ряда.‭ ‬Затем произнесла исключительно веско:
‭–‬Вы вступили на опасный путь,‭ ‬мистер Брэйдинг.‭ ‬Я думаю,‭ ‬вы‭ ‬и сами это осознаёте,‭ ‬иначе‭ ‬бы‭ ‬вас здесь не было.‭ ‬Почему‭ ‬вы‭ ‬пришли ко мне‭?
Он внезапно нахмурился.
‭–‬Я не знаю.‭ ‬Я был‭ –‬как бы это выразиться‭ –‬одержим.‭ ‬Да,‭ ‬пожалуй,‭ ‬это‭ ‬подходящее‭ ‬слово,‭ –‬повторил он с‭ ‬ударением,‭ –‬одержим‭ ‬ощущением,‭ ‬что за моей спиной‭ ‬что-то происходит.‭ ‬Я не‭ ‬слабонервный и не впечатлительный,‭ ‬но у меня такое чувство.‭ ‬Если для этого есть основания,‭ ‬я хотел бы знать,‭ ‬какие.‭ ‬Если нет‭ –‬ну,‭ ‬я бы хотел‭ ‬увериться в этом.‭
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.‭
–Вы ничего‭ ‬не‭ ‬испытываете,‭ ‬кроме‭ ‬ощущения‭?‬
Она видела его колебания.
‭–‬Я не знаю‭… ‬возможно‭… ‬наверно,‭ ‬нет.‭ ‬Я думал‭… ‬–Он замолчал.
‭–‬Пожалуйста,‭ ‬будьте откровенны со мной,‭ ‬мистер Брэйдинг.‭ ‬О чём вы подумали‭?
Он посмотрел на неё‭ ‬сначала с любопытством,‭ ‬а затем‭ ‬более пристально.
‭–‬Один-два раза‭ ‬мне показалось,‭ ‬что‭ ‬я‭ ‬сплю слишком‭ ‬крепко,‭ ‬и я просыпался с ощущением,‭ ‬что‭ ‬произошло‭ ‬нечто.
‭–‬Как часто это случалось‭?‬
–Два или три раза.‭ ‬Я не уверен‭ –‬это просто представляется возможным.‭ ‬Мне казалось,‭ ‬что кто-то ещё был в пристройке‭…‬ –он замолчал,‭ ‬покачав головой.‭ ‬–Нет,‭ ‬это‭ ‬уже‭ ‬слишком.‭ ‬Я не могу пойти дальше того,‭ ‬что сказал раньше‭ –‬ представляется возможным.
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬совершила почти незаметное движение.‭ ‬Оно не выглядело покачиванием головы,‭ ‬но любой,‭ ‬кто знал‭ ‬мисс Сильвер‭ –‬скажем,‭ ‬инспектор Эбботт из Скотланд-Ярда‭ –‬расценил бы этот жест как недовольство,‭ ‬если не несогласие.‭ ‬Слегка кашлянув,‭ ‬она продолжила:
‭–‬Простите меня,‭ ‬мистер‭ ‬Брэйдинг,‭ ‬но я не понимаю,‭ ‬почему вы консультируетесь со мной.‭
–Нет‭?‬
Она повторила тихо и задумчиво:
‭–‬Нет.‭ ‬У вас,‭ ‬кажется,‭ ‬есть‭ ‬некие смутные подозрения,‭ ‬и я предполагаю,‭ ‬что они направлены против вашего секретаря.
‭–‬Я так не говорил.‭
Она на мгновение‭ ‬отложила вязание и быстро‭ ‬произнесла:
‭–‬Нет,‭ ‬вы так не‭ ‬говорили.‭ ‬Но‭ ‬кроме вас и‭ ‬мистера Моберли‭ ‬в пристройке никого нет.‭ ‬Я полагаю,‭ ‬у него есть ключ,‭ ‬как и у вас‭?‬
–Да,‭ ‬у него есть ключ.‭
–Ваши слова равносильны признанию.‭ ‬Вы подозреваете,‭ ‬что он‭ ‬впустил кого-то в‭ ‬пристройку,‭ ‬усыпив вас снотворным.
‭–‬Я не‭ ‬говорил ничего подобного.‭
–Но подразумевали.‭ ‬Могу ли я спросить,‭ ‬что у‭ ‬вас было на уме,‭ ‬когда‭ ‬вы пожелали встретиться со мной‭? ‬Как‭ ‬вы‭ ‬полагаете,‭ ‬чем я могу быть‭ ‬вам‭ ‬полезна‭?
Улыбка‭ ‬по-прежнему играла на губах Брэйдинга.‭ ‬Если это‭ ‬и доказывало владевшее им некое удовольствие,‭ ‬то явно не того сорта,‭ ‬которое мисс‭ ‬Сильвер могла бы одобрить.‭ ‬Он поднял руку и позволил ей снова упасть.
‭–‬Я подумал,‭ ‬что‭ ‬за‭ ‬Моберли‭ ‬нелишне понаблюдать.‭
Мисс‭ ‬Сильвер возобновила вязание.‭ ‬Она‭ ‬перешла на серую полосу,‭ ‬которая‭ ‬оказалась шире лимонной и синей.‭ ‬Глядя поверх спиц,‭ ‬она созерцала мистера Брэйдинга и его улыбку.
‭–‬Боюсь,‭ ‬я не могу вам помочь.‭ ‬Это дело вообще‭ ‬не по моей части.‭ ‬Я могла бы дать вам несколько советов,‭ ‬но прежде чем я это сделаю,‭ –‬ она на мгновение умолкла,‭ –‬мне хотелось бы задать один вопрос.
Серые брови немного приподнялись.
‭–‬Какой‭?‬
–Ваш секретарь,‭ ‬мистер Моберли‭ –‬ он когда-нибудь просил вас‭ ‬об увольнении‭?‬
–Да.‭
–Относительно недавно‭?‬
–О да.‭
–Срочно‭?‬
–Можно сказать,‭ ‬и так.‭ ‬А теперь‭ –‬ каков‭ ‬ваш совет‭?
–Вы должны отпустить его.‭
Рука снова поднялась.
‭–‬Боюсь,‭ ‬это меня не устроит.‭
Мисс Сильвер торопливо произнесла:
‭–‬Отпустите его,‭ ‬мистер‭ ‬Брэйдинг.‭ ‬Я не знаю,‭ ‬чем вы руководствуетесь,‭ ‬но удерживаете человека против его воли,‭ ‬и удерживаете его посредством угрозы.‭ ‬Это не только неправильно,‭ ‬это опасно.‭ ‬Я говорила это‭ ‬и‭ ‬раньше.‭ ‬И если повторяю сейчас,‭ ‬то потому,‭ ‬что считаю своим долгом предупредить вас.‭ ‬Обида может перейти в ненависть,‭ ‬а ненависть создаёт атмосферу,‭ ‬в которой может случиться что угодно.‭ ‬Думаю,‭ ‬вам бы‭ ‬лучше следовало‭ ‬поместить свою‭ ‬Коллекцию в музей и‭ ‬начать‭ ‬вести более нормальный образ жизни.‭
–В самом деле‭? ‬Это всё‭?‬
Она пристально посмотрела на него.
‭–‬Противостояние лишь укрепляет вас в решимости настаивать на своём,‭ ‬не так ли,‭ ‬мистер Брэйдинг‭? ‬Вы пришли ко мне по этой причине‭? ‬Возможно,‭ ‬вы чувствовали необходимость‭ ‬получить что-то,‭ ‬что‭ ‬укрепило бы вашу позицию‭? ‬Если это так,‭ ‬то мне жаль,‭ ‬что вы пришли.
Она положила вязание на стол рядом с‭ ‬собой и‭ ‬встала.‭ ‬Аудиенция завершилась.
У Льюиса Брэйдинга не‭ ‬оставалось иного выбора,‭ ‬кроме как последовать‭ ‬примеру мисс Сильвер.‭ ‬Он‭ ‬формально попрощался и вышел из комнаты.‭ ‬Столь выраженное противодействие его воле и намерениям‭ ‬не могло не впечатлить.

‭ ‬
ГЛАВА‭ ‬2

Стейси‭ ‬Мэйнуоринг стояла‭ ‬и глядела в окно.‭ ‬Она стояла,‭ ‬потому что слишком‭ ‬тревожилась,‭ ‬чтобы сидеть,‭ ‬и‭ ‬глядела в окно,‭ ‬поскольку ожидала клиентку и хотела видеть её‭ ‬прибытие.‭ ‬Иногда‭ ‬возможно получить‭ ‬достоверное представление о том,‭ ‬на что похож человек,‭ ‬по его походке,‭ ‬осанке,‭ ‬манере приближаться.‭ ‬Когда встречаются два человека,‭ ‬каждый в какой-то степени подвержен влиянию другого,‭ ‬и поэтому они ведут себя‭ ‬иначе,‭ ‬нежели в одиночестве.‭ ‬Стейси хотелось увидеть леди Минстрелл до того,‭ ‬как они встретятся.
Она смотрела вниз из окна своего третьего этажа и видела лондонскую улицу,‭ ‬раскалённую полуденным солнцем.‭ ‬Тихая улица,‭ ‬заполненная‭ ‬высокими старомодными домами,‭ ‬в основном торопливо‭ ‬сооружёнными для удовлетворения насущной потребности в жилье.‭ ‬У Стейси были две комнаты и ванная.‭ ‬Многие довольствовались одной комнатой и считали себя счастливчиками.
Она‭ ‬бросила взгляд на улицу и подумала,‭ ‬не окажется ли‭ ‬леди Минстрелл‭ ‬этой‭ ‬женщиной в‭ ‬бесформенном пальто.‭ ‬Даже если температура приближалась к девяноста градусам
По Фаренгейту.‭ ‬По Цельсию‭ – ‬примерно‭ ‬32,2°.,‭ ‬Лондон всегда‭ ‬представлял на всеобщее обозрение толстую женщину,‭ ‬укутанную в мех по подбородок.‭ ‬Если‭ ‬толстуха остановится у дома номер десять,‭ ‬Стейси‭ ‬ответит ей‭ ‬«нет‭»‬.‭ ‬А может быть,‭ ‬ответит‭ «‬нет‭» ‬в любом случае‭ ‬–она‭ ‬ещё‭ ‬не решила.‭ ‬С тех пор,‭ ‬как леди Минстрелл позвонила и договорилась о встрече,‭ ‬Стейси пыталась определиться,‭ ‬но‭ ‬у неё ничего не выходило.‭ ‬Каждый раз,‭ ‬когда она‭ ‬решалась сказать‭ «‬да‭»‬ или‭ ‬«нет‭»‬,‭ ‬всё переворачивалось с ног на голову,‭ ‬и ей приходилось снова и снова спорить с‭ ‬самой собой.‭
Ледшир был большим‭ ‬графством.‭ ‬Вероятно,‭ ‬можно‭ ‬прожить годы в Ледшире и‭ ‬ни разу не столкнуться с Чарльзом Форрестом.‭ ‬Более того‭ –‬ жить там годами и‭ ‬ни разу не‭ ‬столкнуться с кем-нибудь,‭ ‬кто его знал.‭ ‬С другой стороны,‭ ‬вы‭ ‬могли бы встретиться с ним на Ледлингтон-Хай-стрит в любой день недели,‭ ‬или‭ ‬оказаться на вечеринке,‭ ‬а то просто попить чаю с людьми,‭ ‬которые обсуждали развод.‭ ‬«Значит,‭ ‬Чарльз избавился от этой‭ ‬девицы‭?‬ Как её‭ ‬зовут‭? ‬Как-то странно,‭ ‬но я не помню,‭ ‬как‭»‬.‭ ‬«Ушла и‭ ‬бросила его,‭ ‬вот как‭? ‬Нечто новенькое для старины Чарльза,‭ ‬согласны‭? ‬Обычно‭ ‬было по-другому‭»‬.‭ ‬Вот что болтали люди,‭ ‬и если она отправится в Ледшир,‭ ‬чтобы сделать миниатюру старой миссис‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬ей,‭ ‬возможно,‭ ‬придётся услышать это собственными ушами.
Стейси крепко сжала правый кулак.‭ ‬И что из того‭? ‬Если‭ ‬ты совершила поступок,‭ ‬люди‭ ‬будут обсуждать его,‭ ‬а раз они‭ ‬будут его обсуждать,‭ ‬ты просто должна привыкнуть к тому,‭ ‬что они говорят.‭ ‬Какое это имеет значение‭? ‬Она бросила Чарльза,‭ ‬и он развёлся с ней из-за‭ ‬её ухода.‭ ‬Ну и что‭? ‬Прошло три года с тех пор,‭ ‬как она его видела в последний раз.‭ ‬Она‭ ‬осталась на плаву и‭ ‬сделала‭ ‬себе‭ ‬имя с помощью своих миниатюр.‭ ‬Не существовало никаких причин,‭ ‬по которым ей не следовало‭ ‬отправляться в Ледшир и рисовать миссис‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬Наоборот,‭ ‬имелись все причины поступить именно так.‭ ‬Старуха была знаменитостью.‭ ‬Создание миниатюры стало бы шагом к славе,‭ ‬да и деньги не помешали бы.‭ ‬А Лондон‭ ‬задыхался от жары.
‭ ‬Внезапно она почувствовала,‭ ‬что больше не может‭ ‬этого‭ ‬вынести.‭ ‬Две комнаты и ряд серых домов перед глазами‭…‬ Ноги‭ ‬ныли‭ ‬при одной мысли об августовских тротуарах.‭ ‬Сжатый кулак расслабился.‭ ‬Если она‭ ‬решится,‭ ‬там‭ ‬будет сад‭ –‬трава,‭ ‬деревья,‭ ‬тень.‭ ‬Какое имеет значение,‭ ‬встретит она Чарльза или‭ ‬нет‭? ‬Достаточно бросить:‭ «‬Привет‭!‬» и‭ ‬продолжать заниматься‭ ‬своими делами.‭ ‬Они больше‭ ‬ничего не значили друг для друга.‭ ‬Они больше не были женаты.
Такси,‭ ‬въехав на улицу,‭ ‬остановилось‭ ‬у‭ № ‬10.‭ ‬Из машины вышла высокая женщина.‭ ‬Стейси увидела‭ ‬верхушку маленькой‭ ‬чёрной шляпы,‭ ‬трепетание тонкого платья в цветочек‭ ‬–и‭ ‬всё.‭ ‬Она отошла от окна и стала ждать.‭ ‬Первый взгляд ничего ей не сказал.
Леди Минстрелл‭ ‬влетела в комнату,‭ ‬словно корабль,‭ ‬несущийся на всех парусах.‭ ‬Если бы у неё‭ ‬не‭ ‬имелось денег и‭ ‬не хватило‭ ‬здравого‭ ‬смысла отдать себя в руки первоклассной портнихи,‭ ‬она была бы просто‭ ‬длинной и костлявой женщиной.‭ ‬Однако в любом случае она производила внушительное впечатление:‭ ‬добрые шесть футов‭ ‬роста,‭ ‬буйная тёмная шевелюра с проседью и красивое лицо.‭ ‬Она заставила Стейси чувствовать себя незначительной и‭ ‬крошечной.‭ ‬Когда она‭ ‬заговорила,‭ ‬послышались тщательно модулированные интонации класса,‭ ‬к которому она‭ ‬принадлежала по праву брака.‭ ‬Никто не‭ ‬нашёл бы в этом произношении ни единой ошибки,‭ ‬разве что это мог быть голос любой другой женщины.
‭–‬Мисс‭ ‬Мэйнуоринг,‭ ‬я так рада,‭ ‬что вы смогли‭ ‬встретиться со мной.‭ ‬Письма‭ ‬не приносят‭ ‬удовлетворения‭ –‬согласны‭? –‬ а разговор по телефону всегда кажется таким односторонним.‭ ‬Она‭ ‬неторопливо уселась,‭ ‬устремила тёмные глаза на Стейси и продолжила,‭ ‬как будто не было‭ ‬никакого‭ ‬перерыва.‭ ‬–Видите ли,‭ ‬как я пыталась объяснить,‭ ‬это не просто‭ ‬заурядный случай,‭ ‬когда кто-то‭ ‬заказывает портрет.‭ ‬Моя мама всегда отказывалась,‭ ‬если её хотели рисовать.‭ ‬Конечно,‭ ‬когда она‭ ‬выступала на сцене,‭ ‬её‭ ‬фотографировали,‭ ‬но только‭ ‬в какой-то роли.‭ ‬У неё‭ ‬никогда не было‭ ‬обычной фотографии,‭ ‬изображающей её саму,‭ ‬и‭ ‬мы с сестрой,‭ ‬естественно,‭ ‬крайне заинтересованы в том,‭ ‬чтобы‭… ‬–она замолчала и‭ ‬слегка развела руками.‭ ‬–Я уверена,‭ ‬что вы понимаете.‭
–Да,‭ ‬конечно,‭ –‬ответила Стейси.‭ ‬Её‭ ‬голос звучал прохладно и отстранённо.‭ ‬Три года назад всё было бы иначе.‭ ‬Она‭ ‬чувствовала эту разницу.‭ ‬И ненавидела‭ ‬её,‭ ‬что доставляло удовольствие.‭ ‬Если не носишь доспехи,‭ ‬тебя могут ранить,‭ ‬но иногда доспехи‭ ‬настолько‭ ‬жёстки,‭ ‬что их‭ ‬попросту‭ ‬нельзя носить.
Леди Минстрелл‭ ‬тем временем‭ ‬продолжала:
‭–‬Мама видела некоторые‭ ‬ваши работы на выставке.‭ ‬В том числе миниатюру старика‭ –‬профессора Лэнгтона.‭ ‬Ей это очень понравилось,‭ ‬и когда она пришла домой,‭ ‬то сказала:‭ ‬«Вы‭ ‬вечно приставали ко мне,‭ ‬чтобы я‭ ‬согласилась позировать для портрета.‭ ‬Что ж,‭ ‬если‭ ‬вы сможете заполучить эту молодую женщину,‭ ‬я‭ ‬не выдвину ни единого возражения‭»‬.‭ ‬–Она‭ ‬снова слегка развела руками.‭ ‬–Надеюсь,‭ ‬вы не‭ ‬сочтёте меня слишком грубой,‭ ‬но дело в том,‭ ‬что моя мама‭ –‬актриса,‭ ‬и‭ ‬выражается именно так.‭ ‬Не‭ ‬рассчитывайте,‭ ‬когда отправитесь рисовать,‭ ‬что она будет похожа на других людей,‭ ‬потому что‭ ‬такого никогда не было и не будет. 
Стейси‭ ‬внезапно рассмеялась.
‭–‬Я‭ ‬и‭ ‬не хотела бы рисовать её,‭ ‬если бы она была похожа‭!‬
–Вы хотите нарисовать её‭? ‬Я надеюсь,‭ ‬что‭ ‬это так.
‭–‬Вы заставляете меня хотеть.‭
–О,‭ ‬я так рада‭! ‬Именно то,‭ ‬на что я надеялась,‭ ‬ведь это такая‭ ‬возможность‭!‬ Моя мама действительно заинтересовалась.‭ ‬Знаете,‭ ‬её‭ ‬энергия до сих пор бьёт через край.‭ ‬Если бы вы‭ ‬отказались,‭ ‬она была бы вполне способна‭ ‬лично‭ ‬заявиться в город и сидеть на этом стуле,‭ ‬пока не убедила бы вас‭ ‬согласиться,‭ ‬так что будет гораздо‭ ‬легче,‭ ‬если мы сможем договориться.‭ ‬Перейдём к деталям.‭ ‬Когда‭ ‬вы можете приехать‭?
У Стейси промелькнула мысль:‭ ‬«Я не могу‭…‬»
Но очень слабая.‭ ‬И когда‭ ‬Стейси‭ ‬посоветовала этой мысли не глупить,‭ ‬она‭ ‬мгновенно‭ ‬угасла.‭ ‬Стейси‭ ‬ощутила некое подобие триумфа,‭ ‬договорившись с леди Минстрелл о гонораре и‭ ‬обещав прибыть в Бёрдон через два дня.
‭–‬Это в семи милях от Ледлингтона,‭ ‬и мы встретимся в три сорок пять.‭


ГЛАВА‭ ‬3

Когда леди Минстрелл ушла,‭ ‬Стейси спустилась вниз и позаимствовала карту Ледшира.‭ ‬У полковника Олбери,‭ ‬живущего на первом этаже,‭ ‬имелись всевозможные карты.‭ ‬В‭ ‬прошлом,‭ ‬когда у него была машина,‭ ‬он‭ ‬стремительно носился по большинству дорог,‭ ‬нанесённых на эти карты.‭ ‬Теперь он‭ ‬уже не мог‭ ‬сидеть за рулём,‭ ‬и проводил много часов в день,‭ ‬просматривая‭ ‬их и вычисляя‭ ‬всяческие вещи‭ –‬например,‭ ‬пробег,‭ ‬или где можно сэкономить бензин,‭ ‬спускаясь по склону.‭ ‬Стейси не хотела запутываться в этих вычислениях,‭ ‬поэтому‭ ‬обрадовалась,‭ ‬когда поймала миссис Олбери,‭ ‬которая дала ей карту,‭ ‬не задавая никаких вопросов,‭ ‬поскольку стремилась вернуться к мытью,‭ ‬или приготовлению пищи,‭ ‬или уборке‭ –‬всему,‭ ‬что она делала так плохо,‭ ‬и‭ ‬что занимало всё её‭ ‬время.
Вернувшись‭ ‬к себе в комнату,‭ ‬Стейси развернула карту и разложила её‭ ‬на предмете мебели,‭ ‬который‭ ‬служил диваном днём‭ ‬и кроватью ночью.‭ ‬У неё,‭ ‬конечно,‭ ‬имелось две комнаты,‭ ‬но‭ ‬задняя была слишком маленькой и‭ ‬жаркой,‭ ‬чтобы спать в ней.
Она разложила карту и опустилась на колени,‭ ‬чтобы посмотреть на неё.‭ ‬Нашла Ледлингтон,‭ ‬Ледстоу в семи милях‭ ‬от него,‭ ‬волнистую линию побережья за ней.‭ ‬Бёрдон не был отмечен,‭ ‬но деревня‭ ‬под названием‭ ‬Хил тоже находилась в семи милях от Ледлингтона.‭ ‬Стейси‭ ‬нашла её почти сразу,‭ ‬на противоположной стороне от Ледстоу,‭ ‬и вздохнула.‭ ‬Добрых четырнадцать миль от побережья.‭ ‬Уорн‭ ‬лежал прямо на берегу.‭ ‬Даже если бы Чарльз‭ ‬находился там,‭ ‬она могла‭ ‬отправляться в Бёрдон с лёгким сердцем.‭ ‬Четырнадцать миль‭ ‬– довольно долгий путь.‭ ‬Кроме того,‭ ‬почему Чарльз должен‭ ‬обязательно оказаться в‭ ‬Уорне‭? ‬Жить в Солтингсе
‭ ‬Солтингс‭ – ‬район в западной части графства Сассекс.‭ ‬Но в данном случае это‭ – ‬название дома.‭ ‬ему не по карману.
Она‭ ‬отвлеклась‭ ‬на мгновение,‭ ‬вспомнив большой серый дом,‭ ‬стоявший среди старых деревьев,‭ ‬защищавших его от ветров Ла-Манша.‭ ‬И задумалась,‭ ‬что с ним стало‭ –‬ продан,‭ ‬сдан,‭ ‬разделён на‭ ‬квартиры‭?‬ Она задавалась вопросом,‭ ‬не воспротивился ли бы этому Чарльз.‭ ‬Но даже если и так,‭ ‬он бы никогда не показал это.‭ ‬Он никогда ничего не показывал.‭ ‬Возможно,‭ ‬потому,‭ ‬что‭ ‬ему‭ ‬нечего было показать.‭ ‬Он‭ ‬демонстрировал всем вокруг улыбающееся лицо и очаровывал‭ ‬мир по своему желанию,‭ ‬но‭ ‬беспокоило ли его что бы то ни было,‭ ‬кроме желания очаровать этот мир,‭ ‬она не знала и никогда не узнает.
Стейси быстро встала.‭ ‬Она‭ ‬свернула карту и‭ ‬бросила её на стул так,‭ ‬что полковник Олбери‭ ‬пришёл бы в ярость.‭ ‬Конечно,‭ ‬она‭ ‬–редкостная дура,‭ ‬но не настолько же,‭ ‬чтобы проливать сентиментальные слёзы над картой и задумываться о Чарльзе‭? ‬Для неё‭ ‬не имели никакого значения ни сам он,‭ ‬ни Солтингс.‭ ‬Она собиралась‭ ‬поехать‭ ‬в Бёрдон,‭ ‬чтобы нарисовать старую Майру‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬а Бёрдон был в четырнадцати милях от‭ ‬Уорна.
До конца дня Стейси не имела ни минуты отдыха.‭ ‬До отъезда через два дня следовало переделать массу дел.‭ ‬Чем она и занялась,‭ ‬выбиваясь из сил,‭ ‬и так устала,‭ ‬что уснула почти сразу же,‭ ‬как только‭ ‬голова‭ ‬коснулась подушки.‭ ‬После чего Стейси пришлось увидеть сон о Солтингсе.
Это был необычайно яркий сон.‭ ‬Она шла по тропинке утёса.‭ ‬Там действительно была‭ ‬такая тропка.‭ ‬Стейси ненавидела её из-за крутого спуска к морю и узости,‭ ‬но во сне она‭ ‬оказалась ещё уже.‭ ‬Дорожка шла чуть ли не отвесно,‭ ‬а на стороне побережья вместо берега,‭ ‬ровного и лишь иногда‭ ‬слегка холмистого,‭ ‬возвышалась длинная‭ ‬нерушимая стена.‭ ‬Было довольно‭ ‬светло,‭ ‬но‭ ‬Стейси не видела ни море,‭ ‬ни верхнюю часть стены.‭ ‬Она слышала,‭ ‬как волны ползут по песку и укатываются обратно в море,‭ ‬как ветер с берега бьётся в стену,‭ ‬но сами прилив и ветер оставались скрытыми от глаз.‭ ‬Она должна была идти прямо.‭ ‬Она не знала,‭ ‬почему‭ ‬– вынужденно,‭ ‬без знания или выбора.‭ ‬Стена представляла собой‭ ‬вертикально стоявшую‭ ‬карту полковника Олбери,‭ ‬на которую были‭ ‬нанесены все города,‭ ‬дороги и реки.‭ ‬И в том числе‭ –‬ тропа утёса.‭ ‬И каждый шаг Стейси.‭ ‬Она‭ ‬миновала Солтингс,‭ ‬и путь‭ ‬вёл её‭ ‬к Уорну.‭ ‬И там закончится путь,‭ ‬потому что скалистый склон опустится в деревню.‭ ‬В любую минуту начнётся‭ ‬снижение,‭ ‬и она увидит деревья,‭ ‬закрывавшие‭ ‬Уорн-Хаус,‭ ‬и крыши деревенских домов внизу.‭ ‬Только что-то было не так‭ –‬путь продолжал‭ ‬тянуться вперёд и никуда не‭ ‬вёл.‭ ‬Сверху раздался голос:‭ ‬«Куда,‭ ‬Стейси,‭ ‬куда‭?‬» И она‭ ‬ответила:‭ ‬«В‭ ‬Уорн‭»‬.‭ ‬Голос‭ ‬произнёс:‭ ‬«Не ходи.‭ ‬Я предупреждаю тебя‭ –‬не ходи‭ ‬в‭ ‬Уорн‭»‬.‭ ‬Потом он угас,‭ ‬и‭ ‬Стейси увидела Чарльза,‭ ‬идущего к ней‭ ‬навстречу‭ ‬по узкой тропинке.‭ ‬Им предстояла неизбежная встреча,‭ ‬если бы никто‭ ‬из них не повернул назад.‭ ‬Но повернуть было невозможно‭ –‬ путь‭ ‬превратился в точку,‭ ‬в одну из узких линий,‭ ‬нанесённых на карту полковника Олбери.‭ ‬Чарльз улыбнулся‭ ‬Стейси,‭ ‬как‭ ‬и всегда,‭ ‬а она упала лицом в шуршавшую карту ипроснулась.
Не понимая в течение какого-то мгновения,‭ ‬где‭ ‬находится.‭ ‬Ни камней,‭ ‬ни моря.‭ ‬Они‭ ‬исчезли,‭ ‬и Чарльз‭ ‬тоже исчез.‭ ‬И вместе с ними‭ –‬все доспехи Стейси.‭ ‬Она‭ ‬зарылась лицом в подушку и‭ ‬расплакалась.

‭ ‬
ГЛАВА‭ ‬4

Стейси села в поезд,‭ ‬испытывая восторг.‭ ‬Она‭ ‬избавилась от всего,‭ ‬что пыталось её‭ ‬задержать,‭ ‬и‭ ‬теперь следует своей дорогой.‭ ‬Она имела право чувствовать себя довольной.‭ ‬Сегодня утром Эдит Фонтейн‭ ‬ахнула по телефону:‭ ‬«Боже мой‭!»‬ примерно с шестью восклицательными знаками,‭ ‬когда Стейси пробормотала,‭ ‬что собирается в Бёрдон,‭ ‬чтобы нарисовать миниатюру Майры‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬Восклицательные знаки сопровождались удушьем.
‭–‬Ты‭ ‬не‭ ‬можешь‭!
–Почему‭?
– Моя дорогая‭! –‬ Эдит‭ ‬никак не могла перевести дыхание.‭ ‬–Ну,‭ ‬если ты не‭ ‬возражаешь‭…
–Против чего‭?‬
–Ну,‭ ‬я‭ ‬было подумала‭…‬
Стейси потеряла самообладание.
‭–‬А ты не думай‭! –‬ отрезала она и‭ ‬бросила трубку.
Эдит,‭ ‬конечно,‭ ‬её двоюродная сестра,‭ ‬но‭ ‬одновременно‭ –‬одна из самых раздражающих женщин в мире.‭ ‬Всё,‭ ‬что она действительно хотела‭ –‬ держать Стейси за руку и‭ ‬повторять:‭ ‬«Доверься мне‭»‬.‭ ‬Поэтому‭ ‬трубка торопливо швырялась далеко не в первый раз.‭ ‬Как правило,‭ ‬Стейси потом‭ ‬сожалела об этом,‭ ‬потому что Эдит знала её‭ ‬ещё с колыбели,‭ ‬и‭ ‬ей хотелось проявить доброту.‭ ‬Но‭ ‬сейчас Стейси просто‭ ‬упивалась триумфом.‭ ‬Она победила Эдит‭ ‬–так же,‭ ‬как свои собственные опасения и этот‭ ‬треклятый сон.‭ ‬Если как следует попытаться,‭ ‬всё получится.
Кто-то однажды сказал Стейси,‭ ‬что спешка‭ –‬это её‭ ‬слабость.‭ ‬Она не могла вспомнить,‭ ‬кто‭ ‬именно‭ –‬ вероятно,‭ ‬мать Эдит,‭ ‬старая‭ ‬тётка Агата Фонтейн.‭ ‬Да,‭ ‬верно.‭ ‬Стейси слышала её слова:‭
–Ты всегда слишком торопишься,‭ ‬моя дорогая.‭ ‬Если‭ ‬ты‭ ‬увидела что-то,‭ ‬что‭ ‬пришлось тебе по вкусу,‭ ‬оно немедленно должно стать твоим.‭ ‬Платье,‭ ‬в котором‭ ‬ты пришла домой на прошлой неделе‭ –‬абсолютно неподходящее и непрактичное,‭ ‬но‭ ‬ты‭ ‬поспешила купить его,‭ ‬не дав себе времени подумать.‭ ‬А теперь этот брак‭…
Конечно,‭ ‬в известной цитате полностью отразились‭ ‬бурное ухаживание и молниеносный брак‭ ‬–«Женитьба на скорую руку да на долгую муку‭»
Дословно‭ – «‬Женись в спешке и раскаивайся на досуге‭»‬.‭ ‬– да и всё остальное.‭ ‬Чарльз,‭ ‬как и‭ ‬проклятое платье,‭ ‬был неподходящей и непрактичной партией.‭ ‬Старый‭ ‬дом,‭ ‬висевший у него на шее,‭ ‬армейская зарплата‭ ‬с небольшими приработками,‭ ‬дорогие вкусы и гораздо больше очарования,‭ ‬чем‭ ‬следовало.‭ ‬Слишком много для Стейси,‭ ‬которая на скорую руку вышла замуж и‭ ‬раскаялась‭ ‬ещё‭ ‬до окончания медового месяца.
Вспышка ярости заставила её‭ ‬лицо‭ ‬просиять.‭ ‬Опять‭ ‬Чарльз‭! ‬И в такой невероятной компании,‭ ‬как Агата Фонтейн‭! ‬Стейси была готова рассмеяться,‭ ‬думая о них.‭ ‬И последовала своему намерению,‭ ‬крайне довольная собой.
Когда она добралась до Ледлингтона,‭ ‬на платформе было очень много людей,‭ ‬как входивших,‭ ‬так и выходивших,‭ ‬потому что поезд шёл в Ледстоу.‭ ‬В толпе,‭ ‬на голову‭ ‬выше‭ ‬всех остальных,‭ ‬леди Минстрелл выглядела ещё‭ ‬внушительнее,‭ ‬чем в квартире.‭ ‬Как только она увидела Стейси у окна,‭ ‬то‭ ‬двинулась вперёд,‭ ‬встретила её‭ ‬у открытой двери,‭ ‬и,‭ ‬неразборчиво пробормотав приветствие,‭ ‬вошла в поезд и уселась на угловое‭ ‬сиденье.
‭–‬Надеюсь,‭ ‬вы не возражаете‭ –‬мы едем в Ледстоу.‭ ‬У меня не было времени,‭ ‬чтобы сообщить вам.
Прежде чем Стейси‭ ‬оказалась в состоянии‭ ‬хоть что-то произнести или сделать,‭ ‬ощущая,‭ ‬что летит в глубокую пропасть,‭ ‬проводник сунул два чемодана в коляску и последовал за‭ ‬повозкой с фруктами.‭ ‬К тому времени,‭ ‬когда Стейси‭ ‬выдавила:‭ ‬«Ледстоу‭?‬»,‭ ‬он помог троим детям подняться по ступенькам и теперь поднимал‭ ‬вслед‭ ‬за ними очень‭ ‬полную женщину.‭ ‬Дети хотели помахать кому-то на платформе,‭ ‬и когда полная женщина закончила вытирать лицо,‭ ‬она‭ ‬встала,‭ ‬возвышаясь над ними,‭ ‬и тоже‭ ‬замахала рукой.
Стейси подобралась как можно ближе к леди Минстрелл.‭ ‬Во рту у неё пересохло.‭ ‬Она снова сказала:‭
–Ледстоу‭?‬ – А затем что-то вроде:‭ ‬–Я не могу‭…‬
Дети‭ ‬продолжали‭ ‬прощаться с‭ ‬массой родственников.‭ ‬Леди Минстрелл‭ ‬возвысила голос:
‭–‬Моя мама уехала в‭ ‬Уорн.‭
Происходившее‭ ‬напоминало‭ ‬дурной сон.‭ ‬Она не могла поехать в‭ ‬Уорн,‭ ‬но примерно через полминуты поезд‭ ‬повезёт её‭ ‬туда.‭ ‬Нет,‭ ‬это‭ ‬бессмыслица.‭ ‬Она не собиралась отправляться в Ледстоу,‭ ‬и ей‭ ‬следовало выбраться‭ ‬из поезда и вернуться в город.‭ ‬Выйти‭ ‬прямо‭ ‬сейчас.‭ ‬Она‭ ‬уже‭ ‬приподнялась со своего места,‭ ‬но тут‭ ‬проводник закричал:‭ ‬«Извините‭!‬»,‭ ‬одной рукой распахнул дверь‭ ‬купе,‭ ‬а другой‭ –‬ оттолкнул детей,‭ ‬тем самым освободив проход для жилистой женщины среднего возраста.‭ ‬Пока он‭ ‬распахивал ей дверь и кричал:‭ ‬«Всё в порядке,‭ ‬Джордж‭!‬»,‭ ‬поезд‭ ‬сдал назад,‭ ‬дети‭ ‬запищали и‭ ‬захихикали,‭ ‬новая пассажирка‭ ‬выгнала‭ ‬двоих из них из угла напротив леди Минстрелл и,‭ ‬усевшись,‭ ‬бойко‭ ‬вступила в разговор:
‭–‬Привет,‭ ‬Милли‭! ‬Рада‭ ‬тебя видеть.‭ ‬Куда ты уезжаешь‭?
Леди Минстрелл‭ ‬ответила:
‭–‬В‭ ‬Уорн.‭ ‬Мама почувствовала‭ ‬внезапное‭ ‬желание.‭ ‬Ты же её знаешь.‭ ‬– Она повернулась,‭ ‬чтобы включить‭ ‬в беседу‭ ‬Стейси.‭ ‬–Это мисс‭ ‬Мэйнуоринг,‭ ‬которую мы убедили приехать в гости.‭ ‬Она собирается‭ ‬рисовать миниатюру.‭ ‬Мисс‭ ‬Мэйнуоринг,‭ ‬это наш друг,‭ ‬мисс Дейл.‭ ‬Я полагаю,‭ ‬тебе известны работы мисс‭ ‬Мэйнуоринг,‭ ‬Досси.‭ ‬Мама восхищалась‭ ‬ими‭ ‬настолько,‭ ‬что уступила и собирается‭ ‬позировать ей.‭
Теодосия Дейл‭ ‬изучающе взглянула на Стейси.‭ ‬Ей были известны не только её работы,‭ ‬но‭ ‬вообще всё о ней.‭ ‬Она знала,‭ ‬что‭ ‬Стейси‭ ‬вышла замуж за Чарльза Форреста и бросила его,‭ ‬и что теперь они в разводе.‭ ‬Мисс Дейл всегда знала всё,‭ ‬что‭ ‬становилось известным о ком бы то ни было.‭ ‬К сожалению,‭ ‬сама‭ ‬она‭ ‬находилась вдали от дома,‭ ‬когда Стейси наносила краткий визит‭ ‬в Солтингс‭ ‬в роли миссис Форрест.‭ ‬Если бы она была на месте,‭ ‬то,‭ ‬естественно,‭ ‬считала бы своим долгом узнать,‭ ‬почему медовый месяц‭ ‬завершился так катастрофически.‭ ‬Конечно,‭ ‬девушка‭ ‬поняла,‭ ‬что из себя представляет Чарльз Форрест‭ –‬это само собой разумеется.‭ ‬Но‭ ‬что‭ ‬именно‭ ‬она узнала‭ –‬так и осталось тайной.‭ ‬Ходило множество слухов,‭ ‬но‭ ‬мисс Дейл не‭ ‬могла твёрдо считать,‭ ‬что какой-то из них‭ ‬правдив.‭ ‬Лилиэс Грей‭? ‬Бред какой-то‭! ‬Она была‭ ‬сводной сестрой Чарльза,‭ ‬и,‭ ‬хотя явно‭ ‬волочилась за ним,‭ ‬Теодосия съела бы‭ ‬собственную аккуратную фетровую шляпу,‭ ‬если Чарльз‭ ‬когда-либо‭ ‬влюблялся в Лилиэс.‭ ‬Конечно,‭ ‬редкостная глупость‭ –‬ привезти девушку,‭ ‬на которой он женился,‭ ‬в Солтингс,‭ ‬когда‭ ‬Лилиэс‭ ‬до сих пор‭ ‬в доме,‭ ‬и в‭ ‬результате в отношениях наступает полный кавардак.‭ ‬Он,‭ ‬вероятно,‭ ‬думал,‭ ‬что все‭ ‬живущие в доме станут близкими друзьями.‭ ‬Чего ещё ожидать от мужчин‭?‬ Просто невообразимый идиотизм.
Пока эти мысли проносились у неё‭ ‬в голове,‭ ‬она‭ ‬пристально смотрела на Стейси,‭ ‬сидевшую‭ ‬напротив,‭ ‬рядом с Милли Минстрелл.‭ ‬Дети‭ ‬–очень дурно воспитанные‭ –‬ дрались за кусочек шоколада,‭ ‬да ещё двое из них кричали.‭ ‬Так что беседовать было совершенно невозможно.‭ ‬Мисс Дейл сидела очень прямо,‭ ‬облачённая в‭ ‬угольно-серый твид,‭ ‬гармонировавший с её довольно буйной шевелюрой,‭ ‬толстые‭ ‬деревенские‭ ‬туфли,‭ ‬практичную шляпу,‭ ‬и‭ ‬глядела на Стейси Форрест,‭ ‬которая‭ ‬нынче‭ ‬снова стала называть себя мисс Мэйнуоринг.‭ ‬Не очень высокая,‭ ‬ничего в ней особенного нет.‭ ‬Каштановые волосы‭ ‬чудесно уложены‭ –‬нынешние‭ ‬девушки‭ ‬тратят все свои деньги в парикмахерских.‭ ‬Широко посаженные серые глаза.‭ ‬Хорошие ресницы,‭ ‬без‭ ‬следов‭ ‬этой мерзкой туши на них.‭ ‬Чистая,‭ ‬бледная кожа и разумный оттенок губной помады.‭ ‬Аккуратное голубое льняное платье.‭ ‬Девушка выглядела как леди.‭ ‬Хорошие руки и ноги,‭ ‬хорошие лодыжки.‭ ‬Но почему Чарльз Форрест должен был‭ ‬в неё влюбиться,‭ ‬оставалось неясным.‭ ‬Никакой‭ ‬особенной фигуры‭ –‬просто стройная.‭ ‬Вероятно,‭ ‬никогда прилично‭ ‬не питалась.‭ ‬Девушки так же глупы,‭ ‬как и мужчины,‭ ‬разве что не на столь отвратительный лад.‭ ‬Эта‭ –‬как её‭ ‬зовут‭ –‬Стейси,‭ ‬что ли‭? ‬Смех один‭! ‬Скорее всего,‭ ‬она‭ ‬пробавлялась в закусочных,‭ ‬усевшись на высоком стуле и оторвав ноги от земли.‭ ‬Полнейшее безумие‭!
Вопли‭ ‬драчунов стихли.‭ ‬Полная женщина обмахивалась парой‭ ‬чёрных детских перчаток,‭ ‬и все трое детей‭ ‬размазывали по лицам свежие кусочки шоколада.‭ ‬Леди Минстрелл продолжила,‭ ‬как будто не‭ ‬случилось никакого перерыва.
‭–‬Мама такая:‭ ‬если‭ ‬ей чего-то хочется,‭ ‬то немедленно.‭ –‬ Она повернулась к Стейси.‭ ‬–Я бы‭ ‬известила вас об изменениях в нашем плане,‭ ‬если бы‭ ‬осталось время,‭ ‬но‭ ‬только его не было.‭ ‬Моя мама внезапно‭ ‬забрала себе в голову,‭ ‬что достаточно долго пробыла в Бёрдоне,‭ ‬и что ей‭ ‬требуется морской воздух,‭ ‬поэтому она собрала вещи и‭ ‬сегодня утром‭ ‬уехала в Уорн.‭ ‬Даже‭ ‬мне‭ ‬не дала знать.‭ ‬Я просто спустилась и обнаружила,‭ ‬что‭ ‬её нет,‭ ‬и к тому времени было уже слишком поздно,‭ ‬чтобы позвонить‭ ‬вам,‭ ‬поэтому я подумала:‭ ‬лучшее,‭ ‬что‭ ‬можно сделать‭ –‬это сесть‭ ‬к‭ ‬вам в поезд.‭
Стейси‭ ‬испытала одновременно удивление,‭ ‬злость и облегчение.‭ ‬Она начала‭ ‬было:‭ ‬«О,‭ ‬но тогда,‭ ‬конечно...‭»‬,‭ ‬но леди Минстрелл‭ ‬прервала её:
‭–‬Нет,‭ ‬нет,‭ ‬в нашем договоре не будет никаких изменений.‭ ‬Моя мама,‭ ‬как и всегда,‭ ‬отправилась в Уорн-Хаус.
Стейси сжала в кулак руку,‭ ‬лежавшую‭ ‬на коленях.‭ ‬Дом Льюиса Брэйдинга‭! ‬И‭ ‬ей придётся приехать и остаться там‭ –‬ предположительно,‭ ‬как гостье‭ –‬ и‭ ‬писать портрет миссис‭ ‬Констэнтайн‭! ‬В‭ ‬мыслях‭ ‬промелькнули его лицо,‭ ‬худое и серое,‭ ‬с неприязненным выражением глаз,‭ ‬и одна из его знаменитых драгоценностей,‭ ‬которые он демонстрировал Стейси‭ –‬сапфировое кольцо,‭ ‬принадлежавшее Марии-Антуанетте
‭ ‬Мария-Антуанетта‭ (‬1755‭ – ‬1793‭ ‬гг.‭) – ‬королева Франции,‭ ‬супруга короля Людовика‭ ‬XVI..
Теодосия Дейл,‭ ‬слегка наклонившись вперёд,‭ ‬сухо‭ ‬заметила:
‭–‬Уорн-Хаус‭ ‬превратили в загородный клуб.‭
Стейси подумала:‭ ‬«Она знает меня.‭ ‬Она бы этого не сказала,‭ ‬если бы не знала меня‭»‬.
Леди Минстрелл продолжила:
‭–‬Он принадлежал мистеру Брэйдингу,‭ ‬нашему другу.‭ ‬Но,‭ ‬конечно,‭ ‬был‭ ‬слишком‭ ‬велик для него,‭ ‬поэтому‭ ‬хозяин очень мудро решил продать дом.‭ ‬Он‭ ‬оставил за собой пристройку,‭ ‬которую‭ ‬соорудил,‭ ‬чтобы разместить свою‭ ‬Коллекцию,‭ ‬и живёт‭ ‬в этом флигеле,‭ ‬а столуется в клубе.‭ ‬Это‭ ‬избавляет его от‭ ‬множества забот.‭ ‬Конечно,‭ ‬пристройка‭ ‬достаточно неприступна:‭ ‬стальные двери,‭ ‬стальные ставни‭ –‬всё в таком роде.‭ ‬Потому что его‭ ‬Коллекция чрезвычайно ценна‭ –‬ювелирные изделия,‭ ‬представляющие исторический интерес.‭ ‬Это одна из‭ ‬причин,‭ ‬которая‭ ‬тянет маму к‭ ‬Уорну.‭ ‬Ей нравятся‭ ‬красивые камни,‭ ‬а некоторые из тех,‭ ‬что принадлежат мистеру Брэйдингу,‭ ‬исключительно хороши.‭ ‬Пристройка действительно похожа на‭ ‬сейф,‭ ‬но‭ ‬я не думаю,‭ ‬что целесообразно иметь‭ ‬в своём распоряжении‭ ‬столько ценных вещей.‭
Мисс Дейл‭ ‬издала короткий смешок.
‭–‬Не думаешь‭! ‬Искать неприятностей на собственную голову‭ –‬ вот как я это называю.‭ ‬В один прекрасный день‭ ‬Льюиса‭ ‬прикончат,‭ ‬и‭ ‬к чему ему тогда весь этот хлам‭?
–Досси‭! –‬Леди Минстрелл‭ ‬явно была потрясена до глубины души.‭ ‬Мисс Дейл покачала головой.
‭–‬Намного лучше собирать почтовые марки.‭ ‬Что-то ненормальное в том,‭ ‬что человек‭ ‬сходит с ума‭ ‬от драгоценных камней.
Стейси‭ ‬вновь обрела голос.
‭–‬Боюсь,‭ ‬я не‭ ‬смогу написать миниатюру миссис‭ ‬Констэнтайн в отеле‭ –‬это‭ ‬попросту невозможно.‭
В глазах мисс Дейл мелькнула сардоническая‭ ‬усмешка.‭ ‬Леди Минстрелл‭ ‬взяла Стейси за руку:
‭–‬О,‭ ‬прошу вас,‭ ‬не говорите так‭ –‬всё‭ ‬и без того слишком сложно‭! ‬Но позвольте мне объяснить.‭ ‬Это не отель,‭ ‬это клуб,‭ ‬и у мамы‭ ‬имеются свои номера.‭ ‬Вы даже и не заметите,‭ ‬что находитесь не в частном доме.
Теодосия наблюдала за ними.‭ ‬Девушка хотела бы‭ ‬пойти на попятную,‭ ‬но Милли не позволила ей.‭ ‬Старая Майра устроила бы дочери порядочную головомойку,‭ ‬если бы‭ ‬та оказалась в‭ ‬Уорне без‭ ‬приручённого художника.‭ ‬Отказываясь фотографироваться в течение сорока лет,‭ ‬Майра‭ ‬внезапно изменила своё мнение и возжелала быть запечатлённой на картине.‭ ‬Оставь её‭ ‬без‭ ‬миниатюриста в последний момент‭ –‬ и‭ ‬неприятностей не оберёшься.
Она наблюдала,‭ ‬как Милли успокаивала,‭ ‬а девушка‭ ‬отступала.‭ ‬И‭ ‬вот они уже в Ледстоу,‭ ‬и шофёр Майры‭ ‬Констэнтайн на платформе‭ ‬прикасается к фуражке и произносит:‭
–Машина‭ ‬ждёт вас,‭ ‬миледи.‭


ГЛАВА‭ ‬5

В машине Стейси сказала себе,‭ ‬что вела себя,‭ ‬будто загипнотизированный кролик.‭ ‬Но что она могла сделать‭? ‬Невозможно‭ ‬продолжать‭ ‬отказываться‭ ‬без объяснения причин.‭ ‬Невозможно‭ ‬что-либо‭ ‬объяснить‭ ‬при наличии настороженных ушей‭ ‬Теодосии Дейл,‭ ‬толстой женщины и трёх детей,‭ ‬пожиравших шоколад.‭ ‬Она‭ ‬спешно заставила себя успокоиться.‭ ‬Гораздо лучше будет продолжать всё в том же духе.‭ ‬Приехать в Уорн-Хаус,‭ ‬спокойно поставить миссис‭ ‬Констэнтайн‭ ‬перед фактом‭ ‬и сесть на утренний поезд.‭ ‬Ничего страшного в том,‭ ‬чтобы провести ночь в доме Льюиса Брэйдинга.‭ ‬Даже не нужно спускаться‭ ‬к ужину.‭ ‬Неизмеримо лучше и достойнее,‭ ‬чем сцена на вокзале.‭ ‬Голос леди Минстрелл‭ ‬прорвался сквозь‭ ‬мысли Стейси:
‭–‬Мы‭ ‬учились в школе‭ ‬вместе с‭ ‬Досси.‭ ‬Её‭ ‬отец был‭ ‬директором.‭ ‬У неё‭ ‬есть маленький старый дом в деревне,‭ ‬и она знает всё обо всех.‭ ‬Я попросила её‭ ‬прийти сегодня вечером.‭ ‬Моя мама тоже любит знать обо всём,‭ ‬что‭ ‬творится вокруг.‭
Стейси не могла‭ ‬сообразить,‭ ‬как‭ ‬тут‭ ‬ответить.
Леди Минстрелл‭ ‬продолжала разливаться соловьём‭ –‬школьные годы,‭ ‬доброе сердце Досси,‭ ‬острый язык Досси.
‭–‬Она действительно лучшая‭ ‬подруга в мире,‭ ‬но,‭ ‬конечно,‭ ‬всегда была до ужаса любопытной
В оригинале,‭ ‬по-моему,‭ ‬игра слов:‭ ‬knowing можно перевести не только как‭ «‬знающий‭» ‬и‭ «‬понимающий‭»‬,‭ ‬но ещё‭ «‬ловкий‭» ‬и‭ «‬хитрый‭»‬..‭ ‬И никогда не носит ничего,‭ ‬кроме этих толстых пальто и юбок‭ ‬–что‭ ‬зимой,‭ ‬что летом.‭ ‬Я не знаю,‭ ‬как‭ ‬ей это удаётся в такой жаре.‭ ‬Ну вот,‭ ‬мы уже почти в‭ ‬Уорне‭ –‬там,‭ ‬вниз по склону.‭ ‬Такая красивая деревня.‭ ‬На самом деле жаль,‭ ‬что Досси‭ ‬осталась на чаепитие в Ледстоу‭ –‬ мы могли бы подвезти её,‭ ‬но‭ ‬там‭ ‬есть довольно удобный автобус.‭ ‬Посмотрите‭ –‬вот и‭ ‬Уорн-Хаус,‭ ‬на полпути вверх по склону на другой стороне среди деревьев.‭ ‬В такую жару путешествовать очень утомительно,‭ ‬согласны‭? ‬Так что чай нам обеим не помешает.
Стейси чувствовала,‭ ‬что ей‭ ‬понадобится больше,‭ ‬чем чашка чая,‭ ‬чтобы‭ ‬переступить порог‭ ‬Уорн-Хауса.‭ ‬Льюис Брэйдинг был‭ ‬не просто кузеном‭ –‬он‭ ‬постоянно находился в доме.‭ ‬Стейси и Чарльз‭ ‬летним вечером‭ ‬ехали‭ ‬из Солтингса к нему на ужин,‭ ‬лавируя между деревьями‭ –‬точно так же,‭ ‬как эта машина сейчас‭ –‬ и,‭ ‬как только они увидели дом,‭ ‬Чарльз снял руку с‭ ‬руля и слегка‭ ‬прикоснулся к её щеке:
‭–‬Не унывай,‭ ‬дорогая,‭ ‬завтра будет то же самое.‭ ‬И вообще,‭ ‬в чём дело‭?
–Я ему не нравлюсь.‭
Вспыхнула‭ ‬улыбка‭ –‬мимолётная,‭ ‬шаловливая,‭ ‬обаятельная.
‭–‬Он никого не любит‭ –‬сильно.‭ ‬То,‭ ‬что раньше было его сердцем,‭ ‬полностью забито‭ ‬Коллекцией‭ –‬и больше‭ ‬там ни для чего‭ ‬нет места.‭
–Как мрачно‭…‬
В ушах звучал смех Чарльза:
‭–‬Выше нос‭! ‬Мир состоит из разных людей.‭
Сцена‭ ‬промелькнула у неё перед глазами в одно мгновение‭ –‬ они оба были‭ ‬полны‭ ‬теплом и счастьем и‭ ‬жалели Льюиса Брэйдинга,‭ ‬которому‭ ‬приходилось мёрзнуть.‭ ‬Она потрясла её до глубины души,‭ ‬потому что спустя‭ ‬два дня‭ ‬Стейси‭ ‬саму сковал мороз‭ –‬жестокий мороз,‭ ‬убивающий‭ ‬живое‭ ‬сердце.
‭–‬Приехали,‭ –‬ облегчённо выдохнула леди Минстрелл.‭ ‬–Мы пойдём прямо к матери.‭ ‬Она жаждет увидеть‭ ‬вас.
Окна в гостиной миссис‭ ‬Констэнтайн‭ ‬глядели‭ ‬сквозь верхушки деревьев на море,‭ ‬невероятно синее и‭ ‬под абсолютно‭ ‬безоблачным небом.‭ ‬Сама миссис‭ ‬Констэнтайн‭ ‬удобно устроилась у окна в‭ ‬огромном кресле,‭ ‬уместив ноги на вышитой подставке.‭ ‬Красивые ноги,‭ ‬и‭ ‬их хозяйка гордилась‭ ‬«единственной очаровательной чертой,‭ ‬которой я когда-либо обладала,‭ ‬так что не удивляйтесь‭»‬.‭ ‬Стейси увидела их прежде,‭ ‬чем‭ ‬всё остальное‭ –‬ очаровательные,‭ ‬элегантные ноги в‭ ‬очаровательных,‭ ‬элегантных туфлях.‭ ‬А‭ ‬затем‭ –‬ неуместно бесформенную фигуру и умное,‭ ‬уродливое лицо с уплощёнными чертами лица,‭ ‬большим подбородком,‭ ‬широким ртом и удивительно блестящими глазами.
И этот первый взгляд напомнил ей жабу‭ –‬ большое сгорбленное тело,‭ ‬прямая‭ ‬посадка головы,‭ ‬широкий рот и глаза,‭ ‬пусть и‭ ‬не выпуклые,‭ ‬как у жабы,‭ ‬но чем-то‭ ‬неуловимо похожие...
Внезапно‭ ‬Стейси поняла,‭ ‬что‭ ‬именно вспомнила.‭ ‬Слова пронеслись в её‭ ‬голове:‭

«Подобна мерзкой ядовитой жабе,
Что ценный камень в голове таит‭»‬.
‭ ‬У.‭ ‬Шекспир.‭ «‬Как вам это понравится‭»‬.‭ ‬Акт‭ ‬2,‭ ‬сцена‭ ‬1.‭ ‬Перевод Т.‭ ‬Щепкиной-Куперник.‭ ‬Согласно средневековому поверью,‭ ‬в‭ ‬голове‭ ‬жабы находится‭ ‬драгоценный‭ ‬камень,‭ ‬обладающий целебными свойствами.‭ ‬Камни,‭ ‬напоминающие по цвету и форме‭ ‬жабу,‭ ‬считались родственными этому‭ ‬драгоценному‭ ‬камню и употреблялись как талисманы,‭ ‬предохраняющие от всех болезней.

Глаза Майры‭ ‬Констэнтайн‭ ‬напоминали сказочную драгоценность,‭ ‬полную‭ ‬чёрного огня.‭ ‬Голос был почти так же глубок,‭ ‬как‭ ‬мужской:
‭–‬Ну,‭ ‬Милли‭? –‬ А потом:‭ ‬–Добрый день,‭ ‬мисс‭ ‬Мэйнуоринг.‭ –‬ Она протянула руку,‭ ‬оказавшуюся квадратной и сильной.‭ ‬–Я не встаю,‭ ‬потому что‭ ‬не желаю разыгрывать спектакль.‭ ‬Подойдите,‭ ‬сядьте и посмотрите на меня.‭ ‬Я‭ ‬–старая уродливая‭ ‬чертовка,‭ ‬но,‭ ‬полагаю,‭ ‬вам надоело рисовать‭ ‬смазливые‭ ‬мордашки.‭ ‬Девушки слишком похожи друг на друга,‭ ‬особенно в наши дни‭ –‬одежда,‭ ‬фигуры и цвет лица планируются,‭ ‬контролируются и производятся серийно.‭ ‬Хет,‭ ‬позвони,‭ ‬пусть несут чай‭! ‬–Она махнула рукой.‭ ‬–Моя дочь‭ ‬Хестер.‭ –‬ Затем,‭ ‬с гримасой:‭ ‬–Мисс‭ ‬Констэнтайн.‭
Стейси пожала руку высокой‭ ‬прихрамывающей женщине.‭ ‬Похожа на леди Минстрелл,‭ ‬но не более‭ ‬того‭ ‬–старше,‭ ‬мягче,‭ ‬запуганнее,‭ ‬без цвета и индивидуальности.‭ ‬Стейси взглянула на неё‭ ‬и поняла,‭ ‬что‭ ‬Хестер‭ ‬Констэнтайн‭ ‬нечего надеяться на что-то иное,‭ ‬пока её‭ ‬мать находится в комнате.‭ ‬Даже если бы она носила алое‭ ‬платье,‭ ‬а старая Майра‭ –‬чёрное,‭ ‬её‭ ‬бы не заметили.‭ ‬Но Майра выставила напоказ‭ ‬свободную куртку из вишнёвого шелка поверх‭ ‬весёлого платья в цветочек.‭ ‬Она пристально посмотрела на Стейси.
‭–‬Ну,‭ ‬что скажете‭? ‬Станете рисовать меня‭?
Самый подходящий момент,‭ ‬чтобы объяснить‭ –‬ она просто не может остаться,‭ ‬это совершенно невозможно.‭ ‬Майра‭ ‬Констэнтайн‭ ‬в нескольких словах уместила вопрос,‭ ‬не слишком ли она уродлива для портрета,‭ ‬и если‭ ‬Стейси заявит:‭ ‬«Я должна вернуться в город‭»‬,‭ ‬это будет равносильно утверждению:‭ ‬«И ещё как‭!»‬ Лживому утверждению.‭ ‬Старая Майра‭ ‬представляла собой просто феноменальный объект для художника‭ –‬ в этой красной‭ ‬куртке,‭ ‬с пышными седыми волосами,‭ ‬обрамлявшими лицо ярмарочного уродца.‭ ‬И художник в Стейси взял‭ ‬верх.‭ ‬Её‭ ‬глаза‭ ‬засияли,‭ ‬когда она наклонилась вперёд и‭ ‬произнесла самым убедительным тоном:
‭–‬О,‭ ‬правда‭? ‬С удовольствием‭! ‬Вы просто созданы для портрета‭!
Майра‭ ‬Констэнтайн усмехнулась.
‭–‬Вот‭ ‬это дело‭! ‬А теперь‭ ‬поболтаем.‭ ‬–Она на мгновение повернула голову.‭ ‬–Милли,‭ ‬вы с Хет можете пойти и выпить чаю в гостиной.‭ ‬А мы с мисс‭ ‬Мэйнуоринг поговорим.
Высокая внушительная леди Минстрелл подошла,‭ ‬положила руку на плечо матери и сказала:‭ ‬«Да,‭ ‬мама‭»‬ голосом послушной маленькой девочки.‭ ‬Принесли чай,‭ ‬и они с сестрой вышли.
Миссис‭ ‬Констэнтайн взяла на себя‭ ‬руководство трапезой.‭ ‬Надо признать,‭ ‬это было основательное чаепитие.‭ ‬Когда она не наливала чай,‭ ‬то с удовольствием‭ ‬ела,‭ ‬и‭ ‬при этом наливала‭ ‬чай и ела,‭ ‬с трудом переводя дыхание.
‭–‬Достаточно просто заварить хороший чай.‭ ‬Мне всегда нравился мой чай,‭ ‬и‭ ‬так будет и впредь.‭ ‬«Позабудьте про свои коктейли‭»‬,‭ –‬ вот что я‭ ‬всем им‭ ‬сказала.‭ ‬«Забирайте их ко всем чертям,‭ ‬и скатертью дорога‭! ‬–сказала я.‭ ‬–А мне хорошей чашки чая с лихвой хватает‭»‬.‭ –‬ Она бросила злобный взгляд на Стейси.‭ ‬–Вульгарная старуха,‭ ‬да‭? ‬Ну,‭ ‬я могу говорить‭ ‬как все люди,‭ ‬и даже‭ ‬хорошо,‭ ‬если захочу.‭ –‬ Голос и манера изменились‭ ‬мгновенно.‭ ‬–Я уверена,‭ ‬вы,‭ ‬должно быть,‭ ‬пережили ужасно жаркое путешествие,‭ ‬мисс‭ ‬Мэйнуоринг.‭ ‬Давайте возьмём‭ ‬по одному из этих маленьких бутербродов и поговорим о погоде.‭ ‬–Она с‭ ‬усмешкой откинулась назад.‭ ‬–Ну вот‭ –‬я могу говорить точно так же,‭ ‬как Минстреллы,‭ ‬если захочу.‭ ‬Знаете,‭ ‬родственнички‭ ‬Милли‭ ‬прекрасно воспитаны и чертовски скучны.‭ ‬И она под них подстроилась.‭ ‬«Да,‭ ‬мама.‭ ‬Нет,‭ ‬мама.‭ ‬Дорогая мама,‭ ‬пора отдыхать‭»‬.‭ ‬–Перевоплощение было идеальным.‭
–Ха‭! ‬–резко выдохнула Майра‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬И добавила:‭ ‬–Ну ладно,‭ ‬она хорошая дочь,‭ ‬как и Хет.‭ ‬Беда в том,‭ ‬что я‭ ‬не выношу скуки.
Пока она‭ ‬осушала чашку‭ ‬чуть ли‭ ‬не‭ ‬кипящего чая,‭ ‬её‭ ‬чёрные глаза‭ ‬были прикованы к лицу Стейси.‭ ‬«Будет ли от тебя какой-либо толк‭? ‬–спрашивали они.‭ ‬–Собираешься ли ты меня развлечь‭? ‬Я не знаю,‭ ‬но собираюсь выяснить.‭ ‬Сумею ли я тебя шокировать‭? ‬И этого не знаю,‭ ‬но увижу‭»‬.
Она поставила‭ ‬на столик‭ ‬свою чашку и снова наполнила её.
‭–‬ Ещё‭ ‬не‭ ‬допили‭?
–Слишком‭ ‬горячий,‭ –‬ ответила Стейси,‭ ‬встречаясь с вопрошающим взглядом,‭ ‬открытым и ясным,‭ ‬с‭ ‬тенью усмешки.‭ ‬Казалось,‭ ‬он приглашает к продолжению разговора.‭
Так это или нет,‭ ‬но Майра‭ ‬Констэнтайн‭ ‬внезапно выстрелила острым вопросом:
‭–‬Ну,‭ ‬что‭ ‬вы знаете обо мне‭?
–Вы Майра‭ ‬Констэнтайн‭…‬
–И что‭?
–Величайшая эстрадная артистка,‭ ‬которая когда-либо‭ ‬существовала‭ ‬в нашей стране.‭
Майра кивнула.
‭–‬Я‭ ‬всех пришибла,‭ –‬ согласилась она.‭ ‬–Знаете,‭ ‬где я начала‭? ‬В трущобах.‭ ‬Пьяный отец‭;‬ измождённая,‭ ‬измученная мать‭;‬ семеро детей,‭ ‬появившихся‭ ‬один за другим‭ ‬со всей возможной скоростью.‭ ‬Четверни близнецов тогда ещё не изобрели,‭ ‬а то у бедной мамы обязательно бы родилось несколько.‭ ‬Девять‭ ‬человек в подвальной кухне‭ –‬какое уж тут воспитание‭?‬ –Она коротко рассмеялась.‭ ‬–Что Милли,‭ ‬что Хет‭ –‬обе бы остались там.‭ ‬А я‭ ‬вот‭ ‬вышла‭ –‬протолкнулась в‭ ‬пантомиму.‭ ‬Представляете меня в‭ ‬роли феечки‭? ‬Вот так я и начала.‭ ‬«Держи эту крошку подальше‭! ‬Она‭ ‬так уродлива,‭ ‬что‭ ‬взглянешь на неё и‭ ‬начнёшь заикаться‭»‬,‭ ‬–вот что сказал режиссёр.‭ ‬И они посадили меня в задний ряд,‭ ‬и я‭ ‬корчила рожи детворе,‭ ‬смеявшейся надо мной.‭ ‬Вот так.‭ ‬–Широкий рот‭ ‬раскрылся и как-то изогнулся,‭ ‬демонстрируя замечательные зубы,‭ ‬сильные,‭ ‬белые и острые.‭ ‬Глаза‭ ‬ушли вглубь и дико скосились к носу,‭ ‬уши под‭ ‬причёской‭ ‬огородного‭ ‬пугала чудовищно‭ ‬задрожали.
‭–‬До сих пор выходит,‭ –‬ самодовольно заявила Майра‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬–После того,‭ ‬как у троих детей‭ ‬случился нервный срыв,‭ ‬они‭ ‬взяли меня‭ ‬за шкирку‭ ‬и спросили,‭ ‬что я‭ ‬натворила,‭ ‬поэтому я снова‭ ‬состроила гримасу.‭ ‬Это увидел старый Сим Пёрселл‭ ‬–он‭ ‬случайно проходил мимо.‭ ‬Он вынул сигару изо рта и‭ ‬буркнул:‭ ‬«Возьми её на роль чертёнка,‭ ‬чтоб её‭! ‬Ей и грима не надо‭»‬.‭ ‬Так они и сделали,‭ ‬и у‭ ‬меня появился‭ ‬эдакий‭ ‬танец‭ ‬–«прыг,‭ ‬да скок,‭ ‬да вбок‭» ‬– главное,‭ ‬не забывать корчить рожи.‭ ‬А чуть погодя‭ ‬он взлетел до небес,‭ ‬не хуже,‭ ‬чем танцы фей.‭ ‬Каждый раз сносил крышу.‭ ‬Вот‭ ‬как я начала,‭ ‬и‭ ‬вот как узнала,‭ ‬что быть уродливым стоит,‭ ‬если ты достаточно уродлив.‭ –‬ Она сделала паузу и добавила глубоким‭ ‬задумчивым тоном:‭–‬ Я была‭ ‬чертовски уродлива.‭ ‬Выпейте ещё‭ ‬чашку чая,‭ ‬дорогая.
В глазах Стейси плескался смех.‭
–Продолжайте,‭ –‬ протянула‭ ‬она‭ ‬чашку.
‭–‬Вы ещё много чего услышите,‭ ‬–проворчала в ответ‭ ‬Майра‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬–Я не могу‭ ‬замолчать,‭ ‬даже если захочу,‭ ‬поэтому и не пытаюсь.‭ ‬Только играть следует честно,‭ ‬так что теперь ваша очередь.‭ ‬Почему‭ ‬вы бросили Чарльза Форреста‭?
Стейси‭ ‬показалось,‭ ‬будто её ударили по лицу.‭ ‬Она‭ ‬выдохнула:‭ ‬«О‭…‬» и‭ ‬«Вы‭ ‬знаете‭!‬» Одна из тех фраз,‭ ‬идиотизм которых осознаёшь почти сразу.‭ ‬Стейси держала полную чашку в‭ ‬руке.‭ ‬Ей пришлось поставить чашку на стол‭ –‬так её затрясло.
‭–‬Знаю‭? ‬–переспросила Майра‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬–Конечно же,‭ ‬знаю‭! ‬Вот почему я‭ ‬захотела посмотреть‭ ‬на ваши работы.‭ ‬Я сказала Хет:‭ ‬«Если у девчонки хватило духу‭ ‬бросить Чарльза Форреста,‭ ‬это нечто.‭ ‬И я посмотрю её‭ ‬рисунки‭»‬,‭ ‬–вот что‭ ‬сказала я.‭ ‬И когда я увидела‭ ‬их,‭ ‬мне понравилось.‭ ‬Там был один старик,‭ ‬похожий на старую злобную дворнягу,‭ ‬рычащую над костью.‭ ‬«Здо́рово,‭ –‬сразу сказала я Хет,‭ –‬и‭ ‬я не против,‭ ‬чтобы эта девушка‭ ‬нарисовала‭ ‬меня‭»‬.‭ ‬И она‭ ‬ответила:‭ ‬«О,‭ ‬мама‭…»‬ – как и всегда.‭ ‬И я позвонила Милли и‭ ‬приказала ей заняться этим.‭ ‬Хочу отметить:‭ ‬мои девчонки всегда делают то,‭ ‬что им говорят.‭ ‬А теперь‭ ‬вы‭ ‬расскажете‭ ‬мне,‭ ‬почему‭ ‬ушли‭?
Стейси снова обрела равновесие и подняла свою чашку чая.
‭–‬Вы действительно думали,‭ ‬что я‭ ‬расскажу‭? –‬ спросила она.
Майра усмехнулась.
‭–‬Вы никогда не‭ ‬сможете‭ ‬рассказать.‭
Стейси‭ ‬порозовела.‭ ‬На этот раз‭ ‬– потому,‭ ‬что‭ ‬разозлилась.
‭–‬Я никогда‭ ‬бы‭ ‬не‭ ‬приехала,‭ ‬если бы знала,‭ ‬что‭ ‬вы будете в‭ ‬Уорне.‭ ‬Мне бы следовало вернуться прямо в город из Ледстоу.
‭–‬Почему‭ ‬же вы не вернулись‭?
–Там были мисс Дейл и шофёр.‭ ‬Я думала‭…‬
Чёрные глаза,‭ ‬казалось,‭ ‬насмехались над ней.
‭–‬Да‭?
–Я хотела приехать и объяснить‭… ‬вам.
‭–‬Но только‭ ‬что вы выразили желание рисовать меня.
‭–‬Вы просто захватили меня.
Квадратные уродливые руки‭ ‬захлопали в ладоши,‭ ‬сверкнул большой бриллиант.‭ ‬Широкий рот улыбнулся.
‭–‬Вот так я и оказалась там,‭ ‬где‭ ‬оказалась‭ –‬я‭ ‬хватала‭ ‬встречных‭ ‬и‭ ‬выкидывала.‭ ‬Поверьте,‭ ‬это лучше,‭ ‬чем позволить‭ ‬им сбить вас с пути.‭ ‬Кто-то однажды начал шипеть на меня‭ –‬мол,‭ ‬сплошное надувательство.‭ ‬Сказать вам,‭ ‬как я поступила‭? ‬Топнула ногой и‭ ‬заорала:‭ ‬«Кончай чушь молоть‭! ‬Я намного лучше,‭ ‬чем ты думаешь‭! ‬Я покажу тебе‭!‬» И‭ ‬я им показала‭!‬ И заставила кричать‭ «‬браво‭!» ‬ещё до конца номера.‭ ‬–Она‭ ‬сменила манеру разговора на приветливую.‭ ‬–И что,‭ ‬вы собираетесь позволить им‭ ‬выгнать‭ ‬себя‭?‬
–Я не понимаю,‭ ‬как я могу остаться.‭
Майра пожала плечами.
‭–‬Решайте сами.‭ ‬Работа‭ ‬стала бы‭ ‬для вас изрядной рекламой‭ –‬вам это известно не хуже,‭ ‬чем мне.‭ ‬Если хотите,‭ ‬можете спрятаться в кусты‭ –‬но ведь‭ ‬у вас‭ ‬имеется такое же право‭ ‬находиться здесь,‭ ‬как и у всех прочих,‭ ‬не так ли‭?
Стейси снова‭ ‬всё больше захватывало.‭ ‬Она не хотела‭ ‬поддаваться этому влечению,‭ ‬но не могла удержаться.‭ ‬Она пыталась‭ ‬разозлиться,‭ ‬но‭ ‬безрезультатно.‭ ‬Она‭ ‬хотела нарисовать Майру‭ ‬Констэнтайн в‭ ‬вишнёвой куртке‭ –‬ хотела больше,‭ ‬чем‭ ‬чего бы то ни было за последние три года.‭ ‬Она‭ ‬подняла руки и сказала:
‭–‬Это нечестно‭ –‬ мне следует уехать.‭ ‬Но я не‭ ‬уеду.‭ ‬Я‭ ‬должна‭ ‬писать вас.

‭ ‬
ГЛАВА‭ ‬6

Они пошли обедать‭ ‬всей компанией и‭ ‬заняли столик у окна.‭ ‬Самый лучший стол‭ –‬ с этого места открывался‭ ‬самый‭ ‬лучший‭ ‬обзор.‭ ‬Можно было‭ ‬бросить взгляд поверх лужайки‭ ‬сквозь щель‭ ‬между стволами деревьев,‭ ‬обрамлявших широкое гиацинтовое море,‭ ‬а можно‭ –‬ осмотреть‭ ‬вытянутую комнату и‭ ‬увидеть‭ ‬всех,‭ ‬кто приходит,‭ ‬уходит или сидит‭ ‬за другими столами,‭ ‬погрузившись в беседу.‭ ‬Ни одного вечернего платья‭ –‬ только лёгкая летняя‭ ‬одежда
В то время‭ (‬пятидесятые годы двадцатого века‭) ‬в Англии ещё сохранялись отголоски древних традиций‭ – ‬переодеваться к обеду и ужину.‭ ‬.
Затем к ним присоединилась‭ ‬Теодосия Дейл.‭ ‬Она сняла‭ ‬чёрную фетровую шляпу,‭ ‬но‭ ‬осталась в угольно-сером твиде,‭ ‬который так сочетался с её‭ ‬шевелюрой.‭ ‬Никто не мог‭ ‬назвать его уместным,‭ ‬но каким-то образом‭ ‬этот костюм так неразрывно связывался со своей хозяйкой,‭ ‬что было трудно представить её‭ ‬в чём-либо ещё.‭ ‬То,‭ ‬что она когда-то танцевала в этой комнате в платье из розового тюля‭ –‬ одна из тех невероятных вещей,‭ ‬которые разум отвергает,‭ ‬но многие‭ ‬из‭ ‬присутствовавших‭ ‬хранили воспоминания о том,‭ ‬как ожидалось,‭ ‬что‭ ‬мисс Дейл станет‭ ‬хозяйкой Уорн-Хауса и женой Льюиса Брэйдинга.‭ ‬Здесь‭ ‬Брэйдинг‭ ‬давал бал в её честь,‭ ‬а в обручальном кольце сверкал‭ ‬знаменитый рубин‭…‬ Всё это было очень‭ ‬и очень‭ ‬давно.
Мисс Дейл вошла в комнату,‭ ‬поздоровалась с гостями небрежным кивком,‭ ‬села на стул,‭ ‬отмахнулась от супа и,‭ ‬просматривая меню,‭ ‬заявила,‭ ‬что ей всё равно,‭ ‬что есть,‭ ‬лишь бы что-то холодное.
‭–‬Лобстер под майонезом,‭ ‬–заказала Майра официанту.‭ ‬–Да,‭ ‬всем,‭ ‬кроме мисс‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬Ума не приложу,‭ ‬откуда у неё‭ ‬нелады с пищеварением.‭ ‬Слава Богу,‭ ‬я всегда‭ ‬получала удовольствие от еды.‭ ‬В детстве мне её вечно не хватало.‭ ‬Нет ничего лучше,‭ ‬чем‭ ‬обшаривать подвал в поисках хлебных корок,‭ ‬чтобы получить удовольствие от лобстера.
‭–‬Мама,‭ ‬дорогая‭!‬ –только и произнесла леди Минстрелл.‭ ‬И‭ ‬тут‭ ‬Льюис‭ ‬Брэйдинг‭ ‬появился в комнате и подошёл к маленькому столику у стены.‭ ‬Майра помахала рукой.‭ ‬Он посмотрел на них,‭ ‬чопорно‭ ‬поклонился и‭ ‬уселся.
Теодосия Дейл вообще ничего не заметила.‭ ‬Она‭ ‬усердно извлекала лобстера из раковины.‭ ‬Если бы‭ ‬Брэйдинг подошёл к столу,‭ ‬она бы‭ ‬просто бросила:‭ ‬«Привет,‭ ‬Льюис‭!‬»,‭ ‬не отвлекаясь от своего занятия.‭ ‬Когда живёшь в деревне,‭ ‬поневоле преодолеешь неловкость от‭ ‬встречи с кем-то,‭ ‬за кого‭ ‬некогда‭ ‬рассчитывала выйти замуж.
Стейси не‭ ‬понимала,‭ ‬узнал он её или нет.‭ ‬Он был‭ ‬холоден и скучен‭ ‬–он‭ ‬всегда‭ ‬был‭ ‬холоден и скучен,‭ ‬кроме‭ ‬тех‭ ‬случаев,‭ ‬когда говорил о‭ ‬Коллекции.‭ ‬Он выглядел так,‭ ‬как,‭ ‬вероятно,‭ ‬и все последние двадцать пять лет или около того:‭ ‬худой,‭ ‬прямой,‭ ‬как портновский метр,‭ ‬и явно‭ ‬выделяющийся среди окружающих.‭ ‬Ничуть не похож на Чарльза,‭ ‬но‭ ‬имелось нечто,‭ ‬вынуждавшее Стейси отрицать это‭ ‬отличие‭ ‬каждый раз,‭ ‬когда она смотрела на‭ ‬Брэйдинга.‭ ‬Все Форресты были‭ ‬яркими брюнетами,‭ ‬а его мать‭ ‬принадлежала к этому семейству.‭ ‬Но очарование Форрестов,‭ ‬несомненно,‭ ‬не коснулось его.‭ ‬Он выглядел так,‭ ‬как будто проглотил холодную‭ ‬кочергу‭ –‬а много ли очарования в кочерге‭?‬ Его взгляд‭ ‬скользнул по Стейси,‭ ‬как будто её‭ ‬здесь и не было.‭ ‬А чего она ожидала‭ –‬что он бросится к ней и скажет:‭ ‬«Ах,‭ ‬Стейси,‭ ‬как чудесно‭!‬»? Она не могла сдержать быстрый‭ ‬неожиданный смешок.
Майра‭ ‬Констэнтайн оторвала взгляд от салата,‭ ‬который заливала майонезом,‭ ‬и хихикнула.
‭–‬Смеётесь,‭ ‬вот как‭? ‬Подумайте о женщинах всего мира,‭ ‬готовых‭ ‬продать душу за‭ ‬бриллианты и прочую рухлядь,‭ ‬которые он запер за соседней дверью‭ –‬и если бы он сам мог хоть что-нибудь из этого носить‭!
–Мама,‭ ‬дорогая‭!‬ – повторила леди Минстрелл.
Хестер‭ ‬Констэнтайн только дважды подала голос.‭ ‬Она ела,‭ ‬тщательно выбирая кусочки.‭ ‬Один раз она попросила соли и один раз‭ ‬– уксус.‭ ‬На тарелке осталось полно еды.
Теодосия Дейл‭ ‬не умолкала,‭ ‬излагая полный каталог рождений,‭ ‬помолвок,‭ ‬браков и смертей‭ ‬и добавляя истории о том,‭ ‬как кто-то с кем-то не поладил,‭ ‬почему,‭ ‬что‭ ‬и как причастные к этим событиям люди‭ ‬сказали и сделали,‭ ‬и что подумали об этом‭ ‬их друзья.
В двери,‭ ‬расположенные слева,‭ ‬вошла группа из четырёх человек и направилась к пустому столу справа.‭ ‬Две женщины и двое мужчин.‭ ‬Одна из женщин и один из мужчин были незнакомы Стейси.‭ ‬Она увидела рыжие волосы,‭ ‬чёрное платье,‭ ‬жемчужную нить...‭ ‬широкие плечи,‭ ‬обожжённое солнцем лицо,‭ ‬ярко-голубые глаза,‭ ‬добродушную‭ ‬улыбку‭…‬ А затем‭ ‬–Лилиэс Грей с‭ ‬льняными волосами,‭ ‬уложенными в высокую причёску,‭ ‬хрупким,‭ ‬нежным взглядом‭…‬ и позади‭ ‬– высокую тёмную‭ ‬уродливую фигуру‭ ‬Чарльза.‭ ‬Лилиэс была в белом.‭ ‬Она выглядела намного лучше,‭ ‬чем три года назад‭ –‬лучше‭ ‬накрашена,‭ ‬лучше одета,‭ ‬лучше ухожена.‭ ‬Никто бы не догадался,‭ ‬что она на три года старше Чарльза.‭ ‬Её‭ ‬белизна,‭ ‬её‭ ‬незапятнанность и алая нить её‭ ‬губ‭ ‬плясали пятнами перед глазами Стейси.‭ ‬Когда‭ ‬взор прояснился,‭ ‬она увидела Чарльза.‭ ‬Он выглядел точно так же,‭ ‬как и прежде.‭ ‬И это невозможно было вынести.
Он‭ ‬бросил:‭ ‬«Привет,‭ ‬Льюис‭!‬»,‭ ‬проходя мимо стола,‭ ‬где сидел Льюис Брэйдинг.‭ ‬И тогда Майра‭ ‬Констэнтайн махнула ему рукой,‭ ‬и он‭ ‬подошёл прямо‭ ‬к окну.
Голос Майры‭ ‬разнёсся по всей комнате:
‭–‬Как это мило‭! ‬Но что ты здесь делаешь‭? ‬Вас уже не заставляют работать в армии‭?
Чарльз ответил:‭
–Иногда‭ ‬нас отправляют в отпуск,‭ ‬если нет войны.‭ –‬ Затем‭ ‬чуть повернулся‭ ‬и‭ ‬сказал,‭ ‬вежливо и заурядно:‭ ‬–Привет,‭ ‬Стейси‭!
Казалось,‭ ‬щёлкнули стальные зубья мышеловки.‭ ‬Но Стейси тут же охватила слишком сильная злость,‭ ‬чтобы‭ ‬испытывать что-то ещё,‭ ‬потому что Майра‭ ‬Констэнтайн‭ ‬устроила ловушку,‭ ‬куда она и попалась,‭ ‬как кролик,‭ ‬чьим именем называла себя сегодня днём.‭ ‬Что ж,‭ ‬если они думают,‭ ‬что‭ ‬увидят,‭ ‬как она сопротивляется,‭ ‬пусть продолжают думать и дальше.‭ ‬Она‭ ‬взглянула на Чарльза и произнесла,‭ ‬тихо и небрежно:
‭–‬Привет,‭ ‬Чарльз,‭ ‬как‭ ‬дела‭? –‬ И всё.
‭–‬Набираюсь сил,‭ –‬ ответил он,‭ ‬а затем‭ ‬отошёл и сел рядом с‭ ‬Лилиэс Грей.
‭–‬Вот так сюрприз‭! ‬–выпалила Майра‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬Она посмотрела на‭ ‬Теодосию Дейл.‭ ‬–Ты знала,‭ ‬что он здесь,‭ ‬Досси‭?‬
Мисс Дейл быстро кивнула.
‭–‬Уже два дня.‭ ‬Он в отпуске.
Майра‭ ‬громко обратилась к соседнему столу:
‭–‬Где‭ ‬вы остановились,‭ ‬Чарльз‭?
–На верхнем этаже Солтингса.‭ ‬Оставил себе там‭ ‬квартиру.
‭–‬Конечно,‭ –‬согласилась Майра.‭ –‬ Надо же куда-то девать вещи.‭ ‬–Она‭ ‬повернулась к‭ ‬своим соседкам.‭ ‬–Они‭ ‬понастроили в Солтингсе чудесные квартиры‭ –‬две комнаты,‭ ‬три,‭ ‬четыре,‭ ‬и‭ ‬кухонька.‭ ‬Платите деньги и‭ ‬выбираете.‭ ‬У мисс Грей трёхкомнатная.‭ ‬–Она снова‭ ‬возвысила голос.‭ –‬Какая у‭ ‬вас квартира,‭ ‬Чарльз,‭ ‬двух-‭ ‬или трёхкомнатная‭?
Улыбка,‭ ‬придававшая его уродству‭ ‬бо́льшую привлекательность по сравнению с другими мужчинами,‭ ‬заставила вздрогнуть сердце Стейси.‭ ‬Так было всегда,‭ ‬и она‭ ‬считала,‭ ‬что так‭ ‬и‭ ‬будет всегда.‭ ‬Это не имело ничего общего с любовью,‭ ‬уважением или даже симпатиями‭ –‬просто физический рефлекс.‭ ‬Просто Чарльз.
Он‭ ‬отозвался:
‭–‬Две комнаты.‭ ‬Но довольно роскошные.‭ ‬А также кухня и ванная.
Леди Минстрелл‭ ‬вздохнула:
‭–‬Дорогая мама‭!


ГЛАВА‭ ‬7

А потом все танцевали в комнате,‭ ‬которая раньше была библиотекой.‭ ‬Там по-прежнему находились книги:‭ ‬большие,‭ ‬изящно‭ ‬переплетённые тома‭ ‬«Истории упадка и разрушения Римской империи‭»‬ Гиббона
‭ ‬Эдуард‭ ‬Гиббон‭ (‬1737‭ —‬1794‭ ‬гг.‭) — ‬британский историк и мемуарист.‭ ‬и‭ ‬«Британской энциклопедии‭»‬,‭ ‬а рядом с ними сомкнутые ряды‭ ‬викторианских романистов‭ ‬–Скотт
‭ ‬Вальтер‭ (‬Уолтер‭) ‬Скотт‭ (‬1771‭ – ‬1832‭ ‬гг.‭) – ‬всемирно известный шотландский прозаик,‭ ‬поэт,‭ ‬историк,‭ ‬собиратель древностей,‭ ‬адвокат.‭ ‬Считается основоположником жанра исторического романа.,‭ ‬Троллоп
‭ ‬Энтони Троллоп‭ (‬1815‭ – ‬1882‭ ‬гг.‭) – ‬английский писатель,‭ ‬один из наиболее успешных и талантливых романистов Викторианской эпохи.,‭ ‬Чарльз Рид
‭ ‬Чарльз‭ ‬Рид‭ (‬1814‭ —‬1884‭ ‬гг.‭) — ‬английский романист и драматург,‭ ‬чрезвычайно популярный в третьей четверти XIX века как в Англии,‭ ‬так и в России,‭ ‬основательно забытый к началу XX века.,‭ ‬Диккенс
‭ ‬Чарльз Диккенс‭ (‬1812‭ – ‬1870‭ ‬гг.‭) – ‬английский писатель,‭ ‬романист и очеркист.‭ ‬Классик мировой литературы,‭ ‬один из крупнейших прозаиков XIX века.,‭ ‬Теккерей
‭ ‬Уильям Мейкпис‭ ‬Теккерей‭ (‬1811‭ – ‬1863‭ ‬гг.‭) — ‬английский писатель-сатирик и публицист,‭ ‬мастер реалистического романа.‭ ‬и другие.‭ ‬На них не было пыли‭ –‬в‭ ‬Уорн-Хаусе‭ ‬соблюдался неукоснительный порядок‭ –‬но,‭ ‬вероятно,‭ ‬прошло‭ ‬лет‭ ‬пятьдесят с тех пор,‭ ‬как кто-либо‭ ‬брал один из томов,‭ ‬чтобы прочитать его.
Стейси,‭ ‬намереваясь ускользнуть наверх,‭ ‬вдруг‭ ‬обнаружила,‭ ‬что поддерживает Майру‭ ‬Констэнтайн с одной стороны,‭ ‬а леди Минстрелл‭ ‬– с другой.‭ ‬А‭ ‬Хестер‭ ‬Констэнтайн‭ ‬удалось ускользнуть.‭ ‬Майра весила пятнадцать‭ ‬стоунов
‭ ‬1‭ ‬стоун‭ – ‬британская единица‭ ‬измерения‭ ‬массы,‭ ‬равная‭ ‬14‭ ‬фунтам или‭ ‬6,35029318‭ ‬килограммам.‭ ‬1‭ ‬унция‭ – ‬20-28‭ ‬граммов.,‭ ‬и ни унцией меньше.‭ ‬Не то,‭ ‬чтобы она хромала,‭ ‬но,‭ ‬как сама выражалась,‭ ‬была малость слаба в коленках.‭ ‬Она медленно прошлась по террасе,‭ ‬после чего выразила намерение‭ ‬отправиться смотреть танцы.
По обеим сторонам комнаты‭ ‬находились окна,‭ ‬ютившиеся между полками и обставленные удобными сиденьями.‭ ‬Женщины‭ ‬почти достигли‭ ‬ниши,‭ ‬выбранной миссис‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬и тут Майра‭ ‬приветствовала приблизившегося к ним‭ ‬человека:
‭–‬Моберли‭!‬ Я так хотела вас увидеть‭! ‬Куда‭ ‬это вы собрались‭?
Худощавый и слегка сутулый мужчина,‭ ‬темноволосый,‭ ‬впалые щёки.‭ ‬Черты лица‭ ‬симпатичны,‭ ‬но‭ ‬морщины вокруг глаз и рта слишком глубоко‭ ‬прорисованы для его возраста‭ –‬ тридцать,‭ ‬тридцать пять или,‭ ‬может быть,‭ ‬ещё на‭ ‬пять лет больше.‭ ‬Мужчина не должен‭ ‬так выглядеть в сорок.‭ ‬Когда он‭ ‬заговорил,‭ ‬что-то в его‭ ‬голосе подсказало,‭ ‬что‭ ‬мистеру Моберли,‭ ‬вероятно,‭ ‬пришлось‭ ‬обучаться ведению разговора в любезной манере.
‭–‬Чем я могу помочь вам,‭ ‬миссис‭ ‬Констэнтайн‭?
–Я‭ ‬сломаю руку мисс‭ ‬Мэйнуоринг.‭ ‬Вы можете‭ ‬подвести меня к креслу и с грохотом швырнуть на него.‭ ‬Когда-нибудь я‭ ‬разрушу один из этих диванов.‭ ‬Ну вот,‭ ‬так-то‭ ‬лучше.‭ ‬Милли к этому привыкла,‭ ‬а мисс Мэйнуоринг‭ –‬нет,‭ ‬и‭ ‬с фактом не поспоришь.
Мистер Моберли‭ ‬умело‭ ‬исполнил свою роль.‭ ‬Возможно,‭ ‬не‭ ‬впервые.‭ ‬Когда он выпрямился,‭ ‬Майра схватила его за рукав.
‭–‬Вы танцуете‭?
–Форрест попросил меня присоединиться к‭ ‬ним,‭ ‬но‭ ‬мне требовалось‭ ‬кое-что закончить для мистера Брэйдинга,‭ ‬а теперь я вижу,‭ ‬что у них‭ ‬уже есть‭ ‬четвёртый.‭
–Прибыл в последний момент‭ –‬друг Чарльза,‭ ‬его зовут Констебль.‭ ‬Их столик был рядом с нашим‭ –‬вот откуда я знаю.‭ ‬И нечего дуться‭ –‬его не ожидали до завтра.
‭–‬Уверяю вас,‭ ‬миссис‭ ‬Констэнтайн‭…‬
Она добродушно‭ ‬рассмеялась:
‭–‬В этом тоже нет необходимости.‭ ‬А если вам нужна партнёрша‭ –‬вот мисс‭ ‬Мэйнуоринг.
Стейси‭ ‬мило улыбнулась:‭
–Извините,‭ ‬я не танцую.‭
С таким же успехом она могла держать язык за зубами.‭ ‬Майра‭ ‬отмахнулась:
‭–‬Конечно же,‭ ‬танцуете‭! ‬Что толку‭ ‬весь вечер‭ ‬сидеть и‭ ‬болтать с толстой старухой‭?‬ Мы с Милли‭ ‬вполне устраиваем друг дружку,‭ ‬будучи дамами без кавалеров.
‭–‬Мама,‭ ‬дорогая‭…‬
Майра продолжала,‭ ‬ни на что не обращая внимания:
‭–‬И нечего отговариваться,‭ ‬что вас не представили должным образом.‭ ‬Это мистер Джеймс Моберли,‭ ‬секретарь Льюиса Брэйдинга.‭ ‬Он‭ ‬собаку съел на бриллиантах,‭ ‬изумрудах,‭ ‬рубинах,‭ ‬сапфирах и жемчугах.‭ ‬Слюнки текут от одной мысли,‭ ‬да‭? ‬Значит‭ –‬вперёд и танцевать‭!
–Если я‭ ‬буду иметь удовольствие‭…‬ – начал Джеймс Моберли.
Он вряд ли мог сделать меньше,‭ ‬и,‭ ‬с учётом разыгравшейся сцены,‭ ‬выбор‭ ‬у Стейси был‭ ‬весьма невелик.‭ ‬Её одновременно разрывали дикая ярость‭ ‬и желание‭ ‬рассмеяться.‭ ‬В надежде обнаружить,‭ ‬что её‭ ‬чувства взаимны,‭ ‬она подняла глаза и встретила вежливый и‭‬обеспокоенный взгляд.
‭–‬Вы остаётесь‭ ‬у миссис‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬мисс‭ ‬Мэйнуоринг‭?
–Я‭ ‬приехала,‭ ‬чтобы нарисовать её.‭ ‬Я‭ ‬пишу миниатюры.
‭–‬Это должно быть очень интересно.‭
Мистер Моберли был‭ ‬добросовестным танцором‭ –‬не более того.‭ ‬В его обществе не удавалось легко парить в воздухе.‭ ‬Чарльз и‭ ‬Лилиэс,‭ ‬танцевавшие вместе,‭ ‬определённо‭ ‬парили.‭ ‬«И я танцую лучше,‭ ‬чем‭ ‬Лилиэс.‭ ‬Намного лучше‭»‬,‭ ‬–вкрадчиво-злобно сообщила Стейси‭ ‬самой себе.‭ ‬А вслух спросила о‭ ‬Коллекции и узнала,‭ ‬что к ней добавили несколько интересных экземпляров.
Чарльз и Лилиэс‭ ‬вновь миновали Стейси и мистера Моберли.‭ ‬Они смеялись над тем,‭ ‬что только что сказал Чарльз.‭ ‬И‭ ‬вместе‭ ‬уплыли‭ ‬вдаль,‭ ‬в тёплой и весёлой атмосфере.
Стейси‭ ‬чуть ли не засыпала от скуки.‭ ‬Какое ей дело до того,‭ ‬что Льюис‭ ‬Брэйдинг обнаружил недостающие звенья,‭ ‬изъятые из ожерелья Олбани во время кражи в‭ ‬1868‭ ‬году‭? ‬Джеймс Моберли рассказывал ей‭ ‬эту историю‭ ‬серьёзным‭ ‬тоном,‭ ‬и‭ ‬во время рассказа его танец‭ ‬переставал быть добросовестным.‭
–Вот так они и оказались среди‭ ‬всяческого хлама‭ ‬в‭ ‬деревенской‭ ‬ювелирной‭ ‬лавке страны с надписью:‭ «‬Всё на этом подносе‭ ‬за шиллинг и шесть пенсов‭»‬.‭ ‬Небольшая дужка и парочка звеньев.‭ ‬Ожерелье,‭ ‬как‭ ‬вам известно,‭ ‬украшено узором из‭ ‬настоящих‭ «‬узелков любви‭»
Ювелирные изделия‭ «‬Узелки любви‭» ‬относятся к викторианской эпохе.‭ ‬Как правило,‭ ‬выполнялись они из золота или были позолочены.‭ ‬Их изготавливали в виде причудливо завязанных узлов,‭ ‬как символов бесконечной любви..‭ ‬Моё внимание привлекла форма дужки.‭ ‬Я вошёл и спросил,‭ ‬можно ли взглянуть на поднос.‭ ‬За прилавком стояла пожилая женщина,‭ ‬и,‭ ‬конечно,‭ ‬я сразу понял,‭ ‬что она вообще ничего не знала.‭ ‬Магазин принадлежал её‭ ‬отцу,‭ ‬который‭ ‬совсем недавно умер.‭ ‬А‭ ‬на подносе‭ ‬лежал мусор,‭ ‬раздобытый‭ ‬покойным‭ ‬на последней распродаже‭ –‬масса всякой ерунды‭ ‬вместе‭ ‬с часами,‭ ‬за‭ ‬которыми он‭ ‬и охотился.‭ ‬Дочь сказала,‭ ‬что‭ ‬на распродажах всегда попадались хорошие часы.‭ ‬Естественно,‭ ‬я купил‭ ‬дужку,‭ ‬и когда я вернулся и показал‭ ‬её мистеру‭ ‬Брэйдингу‭ –‬знаете,‭ ‬я в жизни не видел его таким взволнованным.‭ ‬«Ожерелье Олбани‭!‬» – тут же заявил он.‭ ‬И когда я вытащил‭ ‬его,‭ ‬так и оказалось‭ –‬ несомненно,‭ ‬я приобрёл отсутствующий фрагмент.‭ –‬ Он‭ ‬сбился с шага,‭ ‬наступил Стейси‭ ‬на ногу,‭ ‬извинился,‭ ‬после чего продолжил говорить о‭ ‬Коллекции.
Но даже самый длинный танец подходит к концу.‭ ‬К сожалению,‭ ‬лёд‭ ‬был‭ ‬сломан,‭ ‬и мистер Моберли не‭ ‬желал расставаться со своей аудиторией.‭ ‬Стейси‭ ‬почувствовала,‭ ‬что‭ ‬её терпение на пределе,‭ ‬и как раз в этот момент‭ ‬к ним подошёл‭ ‬Чарльз Форрест.
‭–‬Привет,‭ ‬Моберли‭! ‬–усмехнулся он.‭ ‬–Итак,‭ ‬ты здесь.‭ ‬Я вижу,‭ ‬Стейси сжалилась над‭ ‬тобой.‭ ‬Думаю,‭ ‬не помешают перемены.‭ ‬Отправляйся и пригласи‭ ‬Лилиэс‭ ‬на следующий танец.‭ ‬Джек Констебль,‭ ‬кажется,‭ ‬сбежал с Мэйдой.‭ ‬–Он повернулся к Стейси.‭ ‬–Это рыжая девушка.‭ ‬Её зовут‭ ‬Мэйда Робинсон.‭ ‬Она‭ ‬новая жиличка‭ ‬в Солтингсе.‭ ‬У неё‭ ‬квартира рядом с‭ ‬Лилиэс.‭ ‬Какая-то вдова,‭ ‬но‭ ‬соломенная или настоящая,‭ ‬я не‭ ‬разобрал.‭ ‬Тебе лучше‭ ‬воспользоваться шансом,‭ ‬пока Джека Констебля нет рядом,‭ ‬Джеймс.
Джеймс Моберли терпеливо‭ ‬удалился.‭ ‬Чарльз‭ ‬некоторое время‭ ‬понаблюдал за ним,‭ ‬пробормотал:‭ ‬«Настал любви и радости черёд.‭ ‬Танцуйте же‭!»
Дж.‭ ‬Г.‭ ‬Байрон.‭ «‬Паломничество Чайльд-Гарольда‭»‬.‭ ‬Перевод В.‭ ‬Левика.,‭ ‬а затем‭ ‬обернулся:‭
–Потанцуешь со мной,‭ ‬Стейси‭?
То,‭ ‬что‭ ‬компанию,‭ ‬будто колоду карт,‭ ‬перетасовали именно с этой целью,‭ ‬было очевидно.‭ ‬Стейси ощутила приятное‭ ‬волнение,‭ ‬отвечая:
‭–‬Не думаю.‭
Его брови‭ ‬приподнялись.
‭–‬Сильно хромаешь‭? ‬Я видел,‭ ‬как он‭ ‬чуть не раздавил тебя.‭ ‬Давай‭! ‬Только подумай,‭ ‬как‭ ‬развеселится публика‭! ‬И делись со всеми‭ ‬счастьем,‭ ‬мимо проходя‭!
«Делись‭ ‬со всеми‭ ‬счастьем‭»‬ – песня из английской музыкальной комедии‭ «‬Мистер Синдерс‭»‬,‭ ‬увидевшей свет в‭ ‬1929‭ ‬году.‭ ‬Авторы‭ – ‬композитор Вивиан Эллис и поэт Клиффорд Грей.‭ ‬Не думаю,‭ ‬что‭ ‬у нас получится хуже,‭ ‬чем всегда.
Когда‭ ‬пластинка заиграла,‭ ‬его рука‭ ‬уже лежала на её‭ ‬талии.‭ ‬Они‭ ‬ритмично‭ ‬заскользили по полу.‭ ‬Да,‭ ‬они‭ ‬с Чарльзом плыли вместе,‭ ‬как обычно.‭ ‬Стейси‭ ‬услышала его‭ ‬глубокий вздох.
‭–‬Два ума‭ ‬–и одна мысль.‭ ‬Ты всё ещё танцуешь в унисон со мной.
Она‭ ‬бросила на него тяжёлый взгляд:
‭–‬Ты говоришь это всем,‭ ‬с кем танцуешь,‭ ‬так‭?
Уголок его рта дёрнулся.‭ ‬Чарльз сказал:
‭–‬С вариациями.‭ ‬Только в‭ ‬твоём случае это правда.
‭–‬Это один из вариантов,‭ ‬я полагаю.‭
Он покачал головой.
‭–‬О нет,‭ ‬дорогая,‭ ‬это‭ ‬как раз правда.‭ ‬Всем остальным‭ ‬я просто угождаю.‭ ‬Первейшая общественная обязанность гражданина.‭ ‬Я считаю,‭ ‬что‭ ‬у меня выходит довольно хорошо.
‭–‬О,‭ ‬да,‭ –‬согласилась Стейси с тем же‭ ‬серьёзным взглядом.
Они‭ ‬проплыли по всей комнате,‭ ‬прежде чем он‭ ‬спросил:
‭–‬Что ты здесь делаешь‭?
Она покраснела.‭ ‬От злости,‭ ‬потому что в мире не‭ ‬нашлось бы иной причины.‭ ‬И приступила к объяснениям‭ ‬– как она надеялась,‭ ‬скучающим голосом:
‭–‬Я‭ ‬пишу миниатюру миссис‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬И,‭ ‬конечно же,‭ ‬думала,‭ ‬что она‭ ‬живёт‭ ‬в Бёрдоне.‭ ‬Я‭ ‬уже собиралась выходить из поезда в Ледлингтоне,‭ ‬когда‭ ‬появилась леди Минстрелл и‭ ‬сообщила,‭ ‬что её‭ ‬мать внезапно‭ ‬решила отправиться в Уорн.
Чарльз кивнул.
‭–‬Она‭ ‬часто гостит здесь.‭ ‬Кажется,‭ ‬ей принадлежит‭ ‬основная часть акций клуба.‭ ‬Здесь очень прилично‭ –‬намного лучше,‭ ‬чем‭ ‬в Бёрдоне,‭ ‬где не найдёшь современный персонал.‭ ‬Так что всё будет в порядке.
‭–‬Я бы не‭ ‬приехала,‭ ‬если бы знала,‭ ‬и я не хотела оставаться,‭ ‬но не могла объяснить в поезде в присутствии чужих.‭ ‬А потом,‭ ‬когда увидела миссис‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬то почувствовала,‭ ‬что‭ ‬готова практически‭ ‬на‭ ‬всё,‭ ‬чтобы нарисовать её.‭
–Это для тебя первоклассная реклама‭ –‬или я‭ ‬слишком‭ ‬приземлённо рассуждаю‭?
Стейси не могла сдержать ответный смешок.‭ ‬Всего лишь блеснувший в‭ ‬глазах,‭ ‬но,‭ ‬конечно,‭ ‬Чарльз уловил его.‭ ‬Она сказала‭ ‬с упрёком:
‭–‬Довольно-таки.‭ ‬Это невероятная удача‭ –‬ получить подобную‭ ‬натуру.‭ –‬ Затем,‭ ‬после наименьшей возможной паузы:‭–‬ Я не знала,‭ ‬что вы‭ ‬появишься здесь.‭
–Можешь‭ ‬расценивать меня как бонус.‭ ‬Повезло,‭ ‬не так ли‭? ‬Что ж,‭ ‬теперь,‭ ‬когда‭ ‬и‭ ‬ты здесь,‭ ‬и я здесь,‭ ‬думаю,‭ ‬нам‭ ‬стоит поговорить о делах.
‭–‬Нам не о чем говорить.‭
–Возможно,‭ ‬тебе‭ –‬но не мне.‭ ‬Назначаю тебе тайное свидание.‭ ‬Как насчёт чая‭ ‬завтра‭ ‬в Ледлингтоне‭? ‬Там есть кафе,‭ ‬где интерьер шестнадцатого века погружён почти в полный мрак,‭ ‬и булочки‭ ‬совсем неплохи.‭ ‬Если‭ ‬ты‭ ‬сядешь на автобус в четверть третьего и выйдешь на следующей остановке за станцией Ледстоу,‭ ‬я‭ ‬тебя‭ ‬подвезу.‭ ‬Разумеется,‭ ‬можно поступить гораздо проще‭ –‬пренебречь тайной свидания и позволить мне забрать тебя прямо отсюда,‭ ‬что,‭ ‬конечно,‭ ‬неизмеримо зауряднее.‭
Стейси почувствовала,‭ ‬что к лицу приливает кровь.
‭–‬Нет,‭ ‬я не буду.‭
Его‭ ‬причудливо изогнутая бровь‭ ‬приподнялась.
‭–‬Хочешь избежать даже намёка на скандал‭? ‬Хорошо,‭ ‬дорогая,‭ ‬ты высказалась предельно ясно.‭ ‬Первая остановка за Ледстоу.
Румянец Стейси‭ ‬поблёк.
‭–‬Не думаю.‭ ‬Нам нечего сказать друг другу.
‭–‬Моя сладкая,‭ ‬мы же непрерывно болтаем.‭ ‬Лично я мог бы продолжать,‭ ‬не повторяясь,‭ ‬целую вечность.‭ ‬Тебе не нужно соревноваться со мной.‭ ‬Разве Соломон не говорил,‭ ‬что молчаливая женщина‭ ‬подобна золотому яблоку в серебряной оправе‭?
–Нет‭! ‬–негодующе возразила Стейси.‭ ‬–Это сказал ты
Парафраз библейского изречения:‭ «‬Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах‭ (‬другой перевод‭ – ‬в серебряной оправе‭) – ‬слово,‭ ‬сказанное прилично‭ (‬уместно,‭ ‬верно‭)»‬.‭ ‬Книга притч Соломоновых,‭ ‬25:11‭!
–Может быть.‭ ‬Но‭ ‬ведь как верно‭!‬ И‭ ‬как‭ ‬очаровательно просто.‭ ‬Я буду говорить,‭ ‬а ты‭ ‬– сидеть и есть булочки.
‭–‬Нет‭!‬
–Ну,‭ ‬я думаю,‭ ‬тебе‭ ‬же будет‭ ‬лучше.‭ ‬Мне действительно есть что сказать.‭ ‬Я буду‭ ‬ждать‭ ‬на первой остановке.
Музыка‭ ‬умолкла.‭ ‬Стейси почувствовала себя ограбленной.‭ ‬Они должны были танцевать,‭ ‬а не говорить.‭ ‬Между их шагами‭ ‬не‭ ‬стоял развод.‭ ‬Плавный,‭ ‬скользящий ритм мог‭ ‬заставить их забыться хотя бы на несколько минут.‭ ‬Но она не будет танцевать с‭ ‬Чарльзом снова.‭ ‬Стейси‭ ‬отрезала:
‭–‬Я‭ ‬немедленно ухожу.‭ ‬Я больше‭ ‬не хочу‭ ‬танцевать.
Чарльз‭ ‬продолжал держать её за руку.
‭–‬О,‭ ‬но‭ ‬ты должна‭ ‬протанцевать с Джеком Констеблем.‭ ‬Он не‭ ‬имеет права монополизировать Мэйду.‭ ‬Я хочу‭ ‬увидеть себя со стороны.‭ ‬Я‭ ‬вечно влюбляюсь в рыжеволосых,‭ ‬особенно‭ ‬если у них зелёные глаза.‭ ‬Привлекательна,‭ ‬не так ли‭? ‬Что я не могу понять,‭ ‬так это‭ ‬нынешний статус Робинсона‭ –‬то ли бестелесный,‭ ‬то ли призрачный,‭ ‬то‭ ‬ли‭ ‬опустившийся до простого поставщика алиментов.‭ ‬Вырви Джека‭ ‬из её‭ ‬рук и дай мне шанс узнать.‭ ‬Кстати,‭ ‬как ты себя называешь‭? ‬Я слышал,‭ ‬что Майра‭ ‬говорила:‭ ‬«Мисс‭ ‬Мэйнуоринг‭»‬?
–Естественно.‭
–Чертовски глупо‭! –‬ заметил Чарльз.‭ ‬Он посмотрел на её‭ ‬левую руку и обнаружил,‭ ‬что‭ ‬на ней нет украшений.‭ –‬Ты сняла кольцо‭?
–Три года назад.‭
Он положил руку ей на плечо,‭ ‬ведя‭ ‬Стейси‭ ‬вперёд‭ ‬по пустому полу.‭ ‬Одновременно с фразой‭ ‬«Три года назад‭»‬ они‭ ‬поравнялись с рыжеволосой Мэйдой и Джеком Констеблем.‭ ‬Всё ещё‭ ‬держа Стейси,‭ ‬Чарльз взял его за руку.
‭–‬Вот,‭ ‬Джек,‭ ‬я хочу,‭ ‬чтобы ты‭ ‬познакомился со Стейси‭ ‬Мэйнуоринг.‭ ‬Она танцует,‭ ‬как‭ ‬фея.‭ ‬Подаришь мне танец,‭ ‬Мэйда‭?


ГЛАВА‭ ‬8

Майор Констебль‭ ‬оказался открытой натурой и хорошим,‭ ‬хотя и дерзким танцором.
‭–‬Послушайте,‭ ‬я покажу вам новый шаг,‭ ‬который‭ ‬можно использовать‭ ‬при этой мелодии.‭ ‬Довольно забавный‭ –‬я научился ему в Чили.‭ ‬Я танцевал‭ ‬там с местной красавицей,‭ ‬и её‭ ‬дружок настолько разозлился,‭ ‬что‭ ‬пырнул меня ножом.‭
Стейси‭ ‬заметила:
‭–‬Очевидно,‭ ‬в Уорне вам скучно‭ –‬никаких новых шагов,‭ ‬никаких друзей с ножами.‭
–Но‭ ‬пол‭ ‬в зале‭ ‬гораздо лучше.‭
Он упустил шанс сказать:‭ ‬«Партнёрша гораздо лучше‭»‬.‭ ‬Казалось,‭ ‬его внезапно осенило.‭ ‬Он очень ловко увернулся‭ ‬от двух пар и‭ ‬продолжил:
‭–‬Я пропустил свою реплику,‭ ‬не так ли‭? ‬Вот что я скажу.‭ ‬Вы‭ ‬гораздо лучшая партнёрша,‭ ‬чем‭ ‬моя‭ ‬подруга.
Стейси не могла‭ ‬противиться удивлению,‭ ‬но подумала,‭ ‬что ей,‭ ‬вероятно,‭ ‬придётся следить за‭ ‬своими шагами.‭ ‬Рядом с одним‭ ‬из‭ ‬этих‭ ‬шустрых парней.‭ ‬Она‭ ‬поблагодарила Констебля,‭ ‬добавив в голос‭ ‬немного льда.‭ ‬А затем добавила‭ –‬в основном для того,‭ ‬чтобы сменить тему:
‭–‬Вы давно знаете Чарльза‭?
Если да,‭ ‬то было странно,‭ ‬что она не слышала о нём раньше.
Оказалось,‭ ‬что они вместе бродили по пустыне‭ –‬Тобрук
‭ ‬Тобрук‭ – ‬город-порт в Ливии.‭ ‬Осада‭ ‬Тобрука‭ — ‬продолжавшееся‭ ‬240‭ ‬дней противостояние между войсками Великобритании и её союзников и итало-немецкими силами в ходе Североафриканской кампании Второй мировой войны‭ (‬1941‭ ‬г.‭)‬.,‭ ‬Уголок Адского‭ ‬Пламени
‭ ‬Уголок Адского Пламени‭ ‬-‭ ‬юго-восточная‭ ‬часть‭ ‬Англии,‭ ‬подвергавшаяся‭ ‬усиленной‭ ‬бомбардировке‭ ‬и‭ ‬артиллерийскому‭ ‬обстрелу‭ ‬во‭ ‬время‭ ‬Второй‭ ‬мировой‭ ‬войны.‭ ‬У него имеется и другое значение‭ ‬– перекрёсток на Ипрском выступе во время Первой мировой войны,‭ ‬но в контексте речь явно идёт о Второй мировой.‭ ‬Правда,‭ ‬непонятно,‭ ‬какое отношение оба эти объекта имеют к Тобруку и Аламейну,‭ ‬расположенным в Африке.‭ ‬Быть может,‭ ‬речь идёт об операции‭ «‬Факел‭» ‬-‭ ‬вторжении союзников во французскую Северную Африку в‭ ‬1942‭ ‬году‭?‬,‭ ‬Аламейн
‭ ‬Аламейн‭ (‬Эль-Аламейн‭)‬ – город на севере Египта,‭ ‬на побережье Аравийского залива,‭ ‬в‭ ‬106‭ ‬км к западу от Александрии.‭ ‬Битва при Эль-Аламейне‭ (‬Эль-Аламейнская операция‭)‬ ‭— ‬сражение‭ ‬Североафриканской кампании‭ ‬Второй мировой войны,‭ ‬в ходе которого британские войска под командованием генерала‭ ‬Бернарда Монтгомери нанесли поражение североафриканской итало-немецкой группировке фельдмаршала‭ ‬Эрвина Роммеля в октябре-ноябре‭ ‬1942‭ ‬года.‭ ‬и так далее.‭ ‬Констебль говорил только о Чарльзе,‭ ‬рассказывал‭ ‬о нём истории,‭ ‬подобные тем,‭ ‬что заставили её с такой лёгкостью влюбиться в него три года назад,‭ ‬и завершил фразой:
‭–‬Лихой парень.‭ ‬И всегда‭ ‬найдёт,‭ ‬что сказать,‭ ‬чтобы‭ ‬собеседник увидел смешную сторону происходящего.‭ ‬Печальна только история с девушкой,‭ ‬с которой он связался.
Стейси сказала:
‭–‬Возможно,‭ ‬истории с девушками всегда печальны.
Он‭ ‬рассмеялся.
‭–‬Что да,‭ ‬то да‭ –‬ Чарльз их‭ ‬любит.‭ ‬Она была не первой и не последней.
Разговор с Джеком Констеблем,‭ ‬казалось,‭ ‬подразумевал постоянную смену темы.‭ ‬Стейси,‭ ‬разрумянившись,‭ ‬поинтересовалась,‭ ‬не в Солтингсе ли он остановился.‭ ‬Оказалось,‭ ‬что‭ ‬так и было.
‭–‬Я столкнулся со стариной Чарльзом на днях в городе,‭ ‬и‭ ‬он‭ ‬сделал мне предложение.‭ ‬Надо сказать,‭ ‬он неплохо справился с преобразованием дома в‭ ‬апартаменты.‭ ‬Как здорово‭ –‬иметь средства для такого предприятия.
Сердце Стейси‭ ‬чуть не выпрыгнуло из груди.‭ ‬У Чарльза не было средств,‭ ‬абсолютно никаких.‭ ‬Что вечно создавало трудности.‭ ‬Она‭ ‬выдавила:
‭–‬Я думала,‭ ‬что он продал Солтингс.‭
Джек Констебль покачал головой.
‭–‬О,‭ ‬нет,‭ ‬он‭ ‬поступил намного лучше.‭ ‬Продал семейные бриллианты или что-то в этом роде и вложил вырученные средства в преобразование‭ ‬особняка.‭ ‬И получилось просто шикарно.‭ ‬Разве‭ ‬вы не‭ ‬бывали там‭?
–Я приехала только сегодня днём,‭ –‬ ответила Стейси и сменила тему.‭ ‬–Кстати о бриллиантах‭ –‬вы видели‭ ‬Коллекцию мистера‭ ‬Брэйдинга‭?‬
Он‭ ‬рассмеялся.
‭–‬Звучит,‭ ‬как что-то слишком дорогое для современного человека.‭ ‬Кто он такой,‭ ‬и что это за Коллекция‭?
Она‭ ‬говорила о‭ ‬Коллекции,‭ ‬пока танец не закончился.
И после этого ушла.‭ ‬Задержавшись,‭ ‬чтобы пожелать спокойной ночи,‭ ‬Стейси‭ ‬перебросилась парой слов с миссис‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬которая хотела,‭ ‬чтобы она осталась,‭ ‬но‭ ‬затем‭ ‬закончила‭ ‬так:
‭–‬Хорошо,‭ ‬хорошо‭ –‬ идите и как следует отдохните.‭ ‬Завтра‭ ‬будет‭ ‬новый день,‭ ‬не так ли‭? ‬Я как-то выступала на передвижной выставке,‭ ‬и там‭ ‬на пианино‭ ‬играл‭ ‬маленький немецкий еврей.‭ ‬Так он‭ ‬постоянно повторял‭ –‬конечно,‭ ‬по-немецки:‭ ‬«Morgen ist auch ein Tag‭»‬.‭ ‬–Она‭ ‬изобразила акцент с утрированно британским произношением.‭ ‬–Звучит смешно,‭ ‬правда‭? ‬Хорошо,‭ ‬дорогая,‭ ‬идите‭! ‬И можете начать‭ ‬рисовать меня завтра.‭ ‬Половина десятого,‭ ‬если это вас устраивает. 
Когда Стейси,‭ ‬перед тем,‭ ‬как уйти,‭ ‬оглянулась,‭ ‬она увидела Джека Констебля,‭ ‬танцевавшего с‭ ‬Лилиэс,‭ ‬и Чарльза,‭ ‬который вёл рыжеволосую девушку.‭ ‬Льюис Брэйдинг стоял у стены,‭ ‬наблюдая за ними.
Стейси предоставили маленькую комнату в‭ ‬конце номера-сьюта
‭ ‬Гостиничный‭ ‬номер-сьют состоит из нескольких комнат.‭ ‬Обычно он включает в себя холл,‭ ‬собственно комнату или комнаты,‭ ‬каждая с отдельным входом,‭ ‬а также гостиную,‭ ‬которая используется как зона отдыха.‭ ‬миссис‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬Вообще-то это была гардеробная‭ ‬для соседней комнаты,‭ ‬размером‭ ‬побольше.‭ ‬Там спала Хестер‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬а Майра располагала спальней и гардеробной напротив,‭ ‬сразу‭ ‬за‭ ‬гостиной.‭ ‬Окна как‭ ‬гостиной,‭ ‬так‭ ‬и‭ ‬спальни выходили на море.‭ ‬Из комнаты Стейси‭ ‬открывался вид на‭ ‬боковую стену встроенной в холм‭ ‬пристройки,‭ ‬где находилась‭ ‬Коллекция Льюиса Брэйдинга.‭ ‬Тридцать футов голого остеклённого прохода соединяли‭ ‬пристройку с домом,‭ ‬и в проходе всю ночь горел свет.
Стейси,‭ ‬приготовившись ко сну,‭ ‬отодвинула шторы и выглянула наружу.‭ ‬Стемнеет не раньше,‭ ‬чем через‭ ‬полчаса,‭ ‬и она не спешила‭ ‬ложиться.‭ ‬Она‭ ‬посмотрела на пристройку и окружавшие её‭ ‬тёмные деревья.‭ ‬Окон там не было.‭ ‬Электрическое освещение и отличная система кондиционирования избавляли от необходимости естественного света и воздуха.‭ ‬Уже три года назад‭ ‬Стейси,‭ ‬чью душу ещё ничто не омрачало,‭ ‬находила в этом‭ ‬нечто ужасное.‭ ‬Льюис Брэйдинг‭ ‬в то время‭ ‬не жил там.‭ ‬А теперь‭ ‬живёт или,‭ ‬как минимум,‭ ‬проводит ночи‭ –‬он и‭ ‬лишённый чувства юмора‭ ‬секретарь,‭ ‬оттоптавший ей‭ ‬ноги.‭ ‬Ну и вечеринка‭!
Она продолжала думать о Льюисе Брэйдинге,‭ ‬потому что не хотела думать о Чарльзе.‭ ‬Между ними возникла неприязнь с первого взгляда,‭ ‬и‭ ‬Стейси задавалась вопросом,‭ ‬почему.‭ ‬Большинству людей она нравилась.‭ ‬Чарльз любил её.‭ ‬Или‭ ‬нет‭? ‬Действительно‭ ‬ли она что-то для него значила,‭ ‬или‭ ‬была просто очередным развлечением в ряду других‭? ‬Во всяком случае,‭ ‬ни на какой другой‭ ‬он не женился...‭ ‬«Ради‭ ‬Бога‭ –‬ ты этим гордишься‭? ‬Худшее,‭ ‬что только можно себе представить.‭ ‬Зачем снова начинать это разгребать,‭ ‬когда‭ ‬тебе и так всё ясно‭?‬» Вновь зазвучал голос Джека Констебля:‭ «‬Он‭ ‬поступил намного лучше‭… ‬Продал семейные‭ ‬бриллианты‭»‬.‭ ‬Перед глазами мгновенно промелькнула ужасающая картина:‭ ‬Чарльз с бриллиантами в руке и жизнь,‭ ‬покидающая‭ ‬сердце.‭ ‬Сколько раз‭ ‬можно умереть‭?
Ужасно возвращаться в прошлое подобным образом.‭ ‬Она взяла книгу,‭ ‬которую купила для поезда,‭ ‬и начала быстро и‭ ‬тихо читать‭ ‬её‭ ‬вслух.‭ ‬Можно думать,‭ ‬когда‭ ‬читаешь про себя,‭ ‬но‭ ‬нельзя,‭ ‬если‭ ‬читаешь вслух.‭ ‬Одна из вещей,‭ ‬которую‭ ‬Стейси узнала три года назад.‭ ‬Долгое время в этом не возникало нужды,‭ ‬но сегодня вечером пришлось вспомнить.‭ ‬Стейси стояла,‭ ‬овеваемая лёгким ветром из открытого окна,‭ ‬и слушала,‭ ‬как‭ ‬монотонно‭ ‬звучит‭ ‬её‭ ‬голос,‭ ‬без смысла и значения.‭ ‬Да и не требовались ни смысл,‭ ‬ни значение.‭ ‬Просто попытка не думать.
Наконец‭ ‬с глубоким вздохом‭ ‬она‭ ‬отложила книгу.‭ ‬Ветер с моря‭ ‬посвежел,‭ ‬Стейси замёрзла в своей‭ ‬тонкой ночной рубашке.‭ ‬Её‭ ‬ноги‭ ‬оледенели,‭ ‬а сама она смертельно устала.‭ ‬Было слишком темно,‭ ‬чтобы читать дальше.‭ ‬Проход к пристройке был‭ ‬полностью‭ ‬освещён.‭ ‬Стейси‭ ‬легла,‭ ‬натянула одеяло до подбородка и почти сразу уснула.
Она не знала,‭ ‬сколько времени прошло,‭ ‬прежде чем она проснулась,‭ ‬и что её‭ ‬разбудило.‭ ‬Только что она спала глубоко,‭ ‬без сновидений,‭ ‬а в следующее мгновение,‭ ‬очнувшись в темноте,‭ ‬приподнялась на локте.‭ ‬На мгновение застыла,‭ ‬прислушиваясь,‭ ‬а затем‭ ‬встала и подошла к окну.‭ ‬Ветер был холодным,‭ ‬всё‭ ‬вокруг погружено во тьму.‭ ‬Но‭ ‬мраку не полагалось царить вокруг.‭ ‬Казалось бы,‭ ‬почему‭? ‬На небе ни следа луны.‭ ‬Тёмное небо,‭ ‬тёмный холм,‭ ‬тёмные деревья.‭ ‬И‭ ‬тёмная пристройка,‭ ‬ибо в ней не было окон,‭ ‬чтобы‭ ‬пропускать свет.‭ ‬Но проход от пристройки к дому‭ –‬ему полагалось быть освещённым.‭ ‬Так говорила‭ ‬Майра‭ ‬Констэнтайн:‭ ‬«Есть только один вход,‭ ‬и‭ ‬дверь там стальная,‭ ‬как‭ ‬в сейфе.‭ ‬Свет в коридоре горит всю ночь,‭ ‬так что вору придётся нелегко‭»‬.‭ ‬Да и сама Стейси‭ ‬узнала всё это‭ ‬ещё‭ ‬три года назад.‭ ‬Меры предосторожности Льюиса Брэйдинга против ограбления были‭ ‬общеизвестны,‭ ‬и чем больше‭ ‬людей знало о них,‭ ‬тем лучше.‭ ‬Грабители,‭ ‬держитесь подальше‭!
Стейси нахмурилась.‭ ‬Проход был освещён,‭ ‬когда она‭ ‬возвращалась от окна к своей кровати.‭ ‬А сейчас‭ –‬нет.‭ ‬И вдруг до неё донёсся еле слышный звук.‭ ‬Стейси подумала,‭ ‬что дверь закрывали тихо и осторожно,‭ ‬но‭ ‬замок щёлкнул.‭ ‬Она была уверена,‭ ‬что это‭ ‬–именно‭ ‬щелчок замка,‭ ‬и‭ ‬ничего другого,‭ ‬и‭ ‬донёсся этот звук‭ ‬от двери между проходом и домом.‭ ‬Кто-то‭ ‬закрывал дверь,‭ ‬но ручка соскользнула,‭ ‬и‭ ‬замок щёлкнул‭ –‬прямо под её‭ ‬окном.‭ ‬Вскоре‭ ‬в проходе зажёгся‭ ‬свет,‭ ‬продемонстрировав,‭ ‬что там никого нет‭ ‬– от начала до конца.
Теперь Стейси не была уверена.‭ ‬Не совсем уверена.‭ ‬Ей показалось,‭ ‬что,‭ ‬когда зажёгся свет,‭ ‬стальная дверь,‭ ‬ведущая в пристройку,‭ ‬сдвинулась.‭ ‬Стейси думала,‭ ‬что эта‭ ‬дверь закрыта.‭ ‬Но‭ ‬не могла быть в этом уверена.

‭ ‬
ГЛАВА‭ ‬9

На следующий день сеанс прошёл просто замечательно,‭ ‬утренний свет‭ ‬оказался‭ ‬не так уж плох,‭ ‬а Майра‭ ‬Констэнтайн‭ ‬была‭ ‬в совершенно потрясающей форме.‭ ‬Автобиография,‭ ‬начинавшаяся с девяти человек и подвала в трущобах,‭ ‬продолжала сверкать всеми возможными красками.‭ ‬Иногда Стейси слушала,‭ ‬иногда слова проходили мимо неё,‭ ‬пока она‭ ‬запоминала игру выражений,‭ ‬сменявшихся на тёмных уродливых чертах лица,‭ ‬а также резкую злобу,‭ ‬сатирический блеск,‭ ‬бьющее через край наслаждение,‭ ‬поочерёдно появлявшиеся‭ ‬в больших‭ ‬чёрных глазах.‭ ‬При каждом изменении‭ ‬Стейси хотела‭ ‬крикнуть:‭ «‬Застынь‭!»‬ и непрестанно металась между радостью и отчаянием:‭ ‬«Если бы только‭ ‬я‭ ‬могла‭ ‬оставить её‭ ‬именно‭ ‬такой‭!‬»
–Жаль,‭ ‬что девочки‭ ‬удались не в меня,‭ ‬не так ли‭? ‬Когда я сказала об этом Тому Хаттону,‭ ‬он‭ ‬ответил:‭ ‬«Бедные маленькие‭ ‬дьяволята‭ –‬зачем им такое‭?‬» «Хорошо,‭ ‬хорошо,‭ ‬Том,‭ ‬–согласилась я.‭ ‬–Красавицы легкомысленны‭ –‬тебе ли не знать‭?‬ Но я проживу жизнь в своё удовольствие‭»‬.‭ ‬Он допился до смерти,‭ ‬знаете ли...‭ ‬О,‭ ‬нет,‭ ‬он не был их отцом.‭ ‬Я‭ ‬вышла замуж,‭ ‬когда мне было семнадцать.‭ ‬Констэнтайн‭ ‬–моё собственное имя.‭ ‬Клерк в‭ ‬конторе,‭ ‬Сид‭ ‬его звали.‭ ‬Хорошо воспитанный молодой парень,‭ ‬нищий и хлипкий.‭ ‬Взял да простудился,‭ ‬умер,‭ ‬а мне ещё и двадцати не было,‭ ‬и оставил меня с двумя детьми на руках.‭ ‬Хет похожа на него как две капли воды.
Её лицо‭ ‬избороздили тяжёлые трагические линии.‭ ‬Стейси сидела,‭ ‬ожидая,‭ ‬и через мгновение всё изменилось.‭ ‬Морщины‭ ‬разгладились от смеха,‭ ‬глаза‭ ‬непозволительно засияли.
‭–‬Больше я замуж не выходила,‭ ‬а если бы‭ ‬кто-то хотел чего-либо другого,‭ ‬я бы‭ ‬рассмеялась‭ ‬ему в лицо и сказала бы:‭ «‬Я порядочная вдова,‭ ‬и‭ ‬буду признательна,‭ ‬если вы вобьёте это себе в башку‭»‬.‭ –‬ Она склонила голову и‭ ‬хихикнула.‭ ‬–Это,‭ ‬конечно,‭ ‬никого не останавливало.‭ ‬Знаете,‭ ‬кто просил меня отправиться с ним в путешествие в Париж,‭ ‬когда мне‭ ‬было уже за пятьдесят‭? ‬Ну,‭ ‬лучше‭ ‬я не буду его называть.‭ ‬Но‭ ‬возле меня всегда‭ ‬увивались мужчины,‭ ‬и это факт.‭
Стейси подняла руку.
‭–‬Если бы вы могли сохранить это выражение,‭ ‬миссис‭ ‬Констэнтайн‭…‬
Выражение исчезло‭ ‬ещё до того,‭ ‬как она заговорила.‭ ‬Большой рот‭ ‬широко раскрылся от смеха.
‭–‬Ну,‭ ‬я не могу,‭ ‬моя дорогая.‭ ‬Но если бы вы только видели‭ ‬своё лицо‭! ‬Вы думали,‭ ‬что я имела в виду‭ ‬вашего Чарльза‭?
Стейси тоже рассмеялась,‭ ‬с трудом скрывая гнев.
‭–‬Он совершенно свободен,‭ ‬если‭ ‬вы рассчитываете заарканить его.‭
–Нет,‭ ‬спасибо,‭ ‬моя дорогая.‭ ‬А что касается свободы‭ –‬ что‭ ‬вы хотите этим сказать‭? ‬Он по-прежнему‭ ‬влюблён‭ –‬чуть ли не стойку делает,‭ ‬когда‭ ‬глядит на вас.
Стейси‭ ‬придала голосу немного отстранённости
‭–‬Чарльз смотрит‭ ‬так‭ ‬на всех‭ ‬подряд.‭ ‬Это ничего не значит.‭ ‬Он‭ ‬и‭ ‬сам скажет вам то же самое.
‭–‬Думайте,‭ ‬что хотите,‭ ‬–ответила Майра‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬–Можете не верить мне,‭ ‬если не‭ ‬желаете,‭ ‬но я никогда не ошибаюсь в‭ ‬подобных вещах.‭ ‬Я помню,‭ ‬когда Генри Минстрелл начал‭ ‬болтаться вокруг,‭ ‬я‭ ‬объяснила Милли,‭ ‬что он собирается‭ ‬сделать ей предложение,‭ ‬а она‭ ‬заявила,‭ ‬что ему это и в голову не придёт.‭ ‬«Ну,‭ ‬ведь‭ ‬кто-то‭ ‬должен подумать об этом,‭ ‬–сказала я.‭ ‬–Он‭ ‬заморозит тебя и накрахмалит,‭ ‬чтобы ты подошла его семье.‭ ‬Это не то,‭ ‬что я называю весёлой жизнью,‭ ‬однако‭ ‬решать тебе.‭ ‬Но‭ ‬соберись с мыслями и подумай,‭ ‬действительно ли это то,‭ ‬что ты хочешь‭»‬.‭ ‬Так она и сделала.‭ ‬–Она резко дёрнула головой.‭ ‬–Господи,‭ ‬я бы‭ ‬сдохла от этого‭ ‬уже‭ ‬через неделю‭! ‬Но она дочь Сида,‭ ‬а не моя‭ –‬и‭ ‬её‭ ‬такая жизнь‭ ‬абсолютно устраивает.‭ ‬Единственная её‭ ‬проблема‭ –‬ни одного мальчика,‭ ‬всего лишь пара девочек в закрытой школе.‭ ‬–Она‭ ‬убрала с лица и из голоса всякое выражение.‭ ‬–«Да,‭ ‬бабушка,‭ ‬нет,‭ ‬бабушка‭»‬.‭ –‬ Она резко хлопнула в ладоши и передёрнула плечами.‭ ‬–Никакой‭ ‬живости,‭ ‬одни‭ ‬приятные милые манеры‭ –‬ну чисто‭ ‬бедный Сид‭ ‬при жизни,‭ ‬только покрытый толстым слоем лакировки‭ ‬семейки Минстрелл‭! ‬Я уже сбилась со счёта,‭ ‬сколько раз повторяла‭ –‬что толку об этом размышлять,‭ ‬если ты счастлив‭?‬ 
Сеанс,‭ ‬безусловно,‭ ‬удался.‭ ‬Но какое из всех этих мимолётных выражений,‭ ‬внезапных и‭ ‬резких перемен лица Стейси‭ ‬могла бы заманить в слоновую кость‭?‬ Она сделала дюжину набросков на бумаге,‭ ‬посмотрела на них в отчаянии и‭ ‬набросала ещё‭ ‬дюжину.‭ ‬Майра‭ ‬осталась очень довольна ими.
‭–‬Мерзкая старая‭ ‬чертовка,‭ ‬да‭? ‬Оживите меня.‭ ‬Просто продолжайте,‭ ‬и увидите,‭ ‬что‭ ‬результат‭ ‬появится,‭ ‬и будет‭ ‬просто‭ ‬сокрушительным.‭ ‬А теперь‭ ‬идите и развлекайтесь до конца дня.
Стейси не успела принять этот совет‭ –‬ей позвонили по телефону.‭ ‬Она была немного удивлена,‭ ‬потому что не‭ ‬представляла себе,‭ ‬кто‭ ‬бы‭ ‬мог выследить её‭ ‬здесь,‭ ‬если не Чарльз,
Это был не Чарльз.‭ ‬Голос в трубке предполагал наличие очков в роговой оправе и интеллектуального‭ ‬лба.
‭–‬Это мисс‭ ‬Мэйнуоринг‭?‬
Стейси‭ ‬мгновенно узнала собеседника.‭ ‬Вообще-то он был известен значительной части англоязычной‭ ‬публики,‭ ‬поскольку имел обыкновение делать заявления‭ ‬по радио,‭ ‬причём не‭ ‬по поводу самых важных случаев,‭ ‬а‭ ‬в отношении того,‭ ‬что можно было бы назвать мартышкиным трудом.
‭–‬Тони‭! ‬Откуда ты знаешь,‭ ‬что я здесь‭?
Мистер Энтони‭ ‬Коулсфут вздохнул и сказал:
‭–‬Элементарно,‭ ‬мой дорогой‭ ‬Уотсон
Так в оригинале.‭ ‬Напоминаю,‭ ‬что Шерлок Холмс в беседах с Уотсоном никогда не употреблял слово‭ «‬элементарно‭»‬,‭ ‬хотя в это верят очень многие.‭ ‬Действительное звучание фразы‭ – «‬Это очевидно,‭ ‬мой дорогой Уотсон‭»‬.‭ ‬Согласитесь,‭ ‬этот вариант неизмеримо уважительнее..‭ ‬Ты сказала,‭ ‬что собираешься в Бёрдон.‭ ‬Расспросы‭ ‬помогли мне узнать номер.‭ ‬Номер сообщил,‭ ‬что‭ ‬ты в‭ ‬Уорн-Хаусе.‭ ‬Вот и всё.
‭–‬Где ты‭?‬
–У меня в Ледстоу живёт тётя.‭ ‬У меня три выходных,‭ ‬и я‭ ‬остановился у неё.‭ ‬Предлагаю‭ ‬тебе поужинать со мной сегодня вечером.‭ ‬Я полагаю,‭ ‬что в Ледлингтоне есть место,‭ ‬где едой точно не отравишься.‭ –‬Он говорил мягко,‭ ‬растягивая слова и‭ ‬покашливая.‭ ‬–Прошу прощения,‭ ‬как говорят‭ ‬на радио
Он использовал фразу‭ «‬I‭ ‬beg‭ ‬your‭ ‬pardon‭»‬,‭ ‬а не традиционное‭ «‬Sorry‭»‬..‭ ‬Я‭ ‬по-прежнему‭ ‬работаю,‭ ‬и‭ ‬вот почему я здесь.‭ ‬Как насчёт‭ ‬заехать в семь‭? ‬Я‭ ‬раздобуду тачку.
Стейси‭ ‬заколебалась.
‭–‬Ну,‭ ‬это очень мило с твоей стороны,‭ ‬Тони.‭ ‬Послушай,‭ ‬днём‭ ‬я ухожу,‭ ‬и не знаю,‭ ‬когда вернусь,‭ ‬и мне‭ ‬ещё нужно переодеться.‭ ‬Я думаю,‭ ‬лучше‭ ‬заехать за мной в‭ ‬половину.
‭–‬Давай в четверть.‭
–Хорошо.‭
Не успела она отойти,‭ ‬как снова прозвенел звонок.‭ ‬Это мог быть и другой,‭ ‬однако,‭ ‬учитывая,‭ ‬что Тони‭ ‬по-прежнему‭ ‬может‭ ‬остаться на линии,‭ ‬она подняла трубку и услышала голос‭ ‬Лилиэс Грей:
‭–‬Могу я поговорить с мисс‭ ‬Мэйнуоринг‭?
Перед именем промелькнула незначительная пауза.‭ ‬С внутренним ощущением того,‭ ‬что‭ ‬приходится отступить,‭ ‬Стейси‭ ‬произнесла,‭ ‬как ей казалось,‭ ‬исключительно противным тоном:
‭–‬Я слушаю.‭
Послышалось невольное:‭ ‬«О‭!‬»,‭ ‬а‭ ‬затем:‭
–Это‭ ‬Лилиэс Грей.‭
–Здравствуй,‭ ‬Лилиэс.
‭–‬О,‭ ‬здравствуй.‭
Голос‭ ‬Лилиэс‭ ‬переливался,‭ ‬будто флейта‭ –‬ верный признак того,‭ ‬что она нервничала.‭ ‬С каждой‭ ‬фразой‭ ‬он‭ ‬становился выше и слаще.
‭–‬Дорогая,‭ ‬я‭ ‬и словом не смогла с тобой обмолвиться вчера вечером.‭ ‬За ужином не вышло,‭ ‬а потом ты исчезла.‭ ‬Но я очень хочу увидеть тебя и показать,‭ ‬что мы‭ ‬сделали с Солтингсом.‭
«Мы‭» ‬– крошечная колючая стрела,‭ ‬оцарапавшая до крови.‭ ‬Стейси‭ ‬выпустила ответную стрелу.
‭–‬Да,‭ ‬Чарльз говорил мне.‭
–Правда‭? ‬Так хорошо,‭ ‬что мы можем‭ ‬остаться друзьями,‭ ‬и такое облегчение,‭ ‬верно‭? ‬Это всё упрощает,‭ ‬тебе не кажется‭? ‬Гораздо цивилизованнее.‭ ‬Вот почему я‭ ‬почувствовала,‭ ‬что могу‭ ‬просто позвонить,‭ ‬без всяких церемоний.‭ ‬Я хочу,‭ ‬чтобы‭ ‬ты увидела мою квартиру и всё,‭ ‬что мы здесь‭ ‬устроили,‭ ‬поэтому‭ ‬хотелось бы знать,‭ ‬не приедешь ли‭ ‬ты‭ ‬выпить чаю сегодня днём.
‭–‬Боюсь,‭ ‬что не смогу сегодня днём.‭ ‬Я ухожу.‭
–С Чарльзом‭? ‬Конечно‭ –‬ как глупо с моей стороны‭! ‬Тогда как насчёт субботы‭? ‬Боюсь,‭ ‬его здесь не будет‭ –‬какое-то утомительное дело или‭ ‬что-то в этом роде.‭ ‬Но если ты‭ ‬в состоянии смириться‭ ‬с моим единоличным присутствием‭…
Стейси‭ ‬скорчила телефону‭ ‬сердитую детскую рожицу‭ ‬и‭ ‬ответила:
‭–‬Это было бы очень приятно.‭
–Тогда около половины пятого.‭ ‬Ты знаешь,‭ ‬где выйти из автобуса.‭ ‬Они‭ ‬ходят каждые двадцать минут,‭ ‬пока продолжается‭ ‬пора отпусков.‭ ‬–Она‭ ‬повесила трубку.
Стейси топнула ногой,‭ ‬посмотрела на‭ ‬свою трубку,‭ ‬словно это была замаскированная змея,‭ ‬и‭ ‬презрительно‭ ‬повесила её.‭ ‬Лилиэс может быть змеёй,‭ ‬а может и не быть.‭ ‬Тот факт,‭ ‬что она влюблена в Чарльза,‭ ‬не‭ ‬превращал её в змею.‭ ‬Но,‭ ‬приёмная сестра или не приёмная‭ ‬– она всегда была влюблена в Чарльза.‭ ‬У них обоих‭ ‬имелись квартиры в Солтингс.‭ ‬Но‭ ‬Лилиэс сказала‭ ‬«Мы‭»‬.‭ ‬С какой стати,‭ ‬во имя всего святого,‭ ‬Стейси согласилась пойти туда на чай‭? ‬Если в мире есть место,‭ ‬от которого‭ ‬ей следует держаться подальше,‭ ‬то это Солтингс.‭ ‬Если‭ ‬тебя подвесили на дыбу,‭ ‬ты не станешь распивать чай в камере пыток.‭ ‬Или‭ ‬станешь‭? ‬Очевидным фактом было то,‭ ‬что у неё‭ ‬не хватило смелости сказать прямо:‭ ‬«Я никогда‭ ‬больше‭ ‬не хочу видеть‭ ‬ни эту квартиру,‭ ‬ни тебя‭ ‬–ни тебя‭»‬.‭ ‬Потому что‭ ‬Лилиэс смотрела на неё,‭ ‬пока её‭ ‬пытали.‭ ‬Мягко‭? ‬Сочувственно‭? ‬С сожалением‭? ‬В каждом из этих слов‭ ‬прятался вопрос,‭ ‬и на‭ ‬этот вопрос Стейси так и не смогла найти ответ.‭ ‬Но теперь это не имело значения.‭ ‬Значение имело‭ ‬то,‭ ‬что‭ ‬Лилиэс была там‭ –‬и‭ ‬видела‭ ‬Стейси,‭ ‬висевшую на дыбе.
И всё же‭ –‬и всё же‭ –‬завтра‭ ‬она‭ ‬поедет в Солтингс.‭ ‬Лилиэс покажет ей,‭ ‬«что мы сделали‭»‬ с местом,‭ ‬где‭ ‬следовало быть её‭ ‬с Чарльзом дому.‭ ‬Во имя глупости,‭ ‬почему‭?
Ответ‭ ‬пришёл из глубины разума:‭
«Потому что я‭ ‬–дура,‭ ‬и не могу держаться‭ ‬от всего этого‭ ‬подальше‭»‬.‭


ГЛАВА‭ ‬10

В‭ ‬четверть второго‭ ‬Стейси села‭ ‬на автобус в Ледстоу.‭ ‬Она надела‭ ‬серо-синее платье‭ ‬из набивного полотна,‭ ‬а на голове у неё‭ ‬ничего не было,‭ ‬кроме‭ ‬массы действительно красивых‭ ‬каштановых волос.‭ ‬Каштановые волосы на самом деле могут быть‭ ‬исключительно красивыми.‭ ‬В кудряшках играли огоньки и блики.‭ ‬Фактически‭ ‬волосы‭ ‬являлись‭ ‬единственным неоспоримым‭ ‬достоинством Стейси.‭ ‬Как и все остальные,‭ ‬она знала,‭ ‬что у неё‭ ‬нет ни‭ ‬Особенностей,‭ ‬ни‭ ‬Цвета лица.‭ ‬Не в том смысле,‭ ‬в котором эти слова‭ ‬претендуют на красоту.‭ ‬Стейси‭ ‬обладала‭ ‬приятным цветом кожи и‭ ‬симпатичными серыми глазами.‭ ‬Иногда‭ (‬когда она‭ ‬не смотрела в зеркало‭)‬ в них‭ ‬появлялось очаровательное выражение‭ –‬нечто молодое,‭ ‬чувствительное,‭ ‬осознанное и довольно милое.‭ ‬Об остальном‭ –‬лбе,‭ ‬носе,‭ ‬щеках и подбородке‭ –‬и говорить нечего.‭ ‬Всего лишь лоб,‭ ‬нос,‭ ‬две щеки и подбородок.‭ ‬Рот был красным и не слишком маленьким.‭ ‬Когда она улыбалась,‭ ‬то демонстрировала‭ ‬аккуратные белые зубки.‭ ‬Нет,‭ ‬у‭ ‬Стейси имелась причина быть благодарной за свои волосы.
Она пришла к этому выводу после того,‭ ‬как необычно‭ ‬долго‭ ‬изучала‭ ‬собственное‭ ‬отражение в не очень‭ ‬льстившем ей клубном зеркале,‭ ‬и память об этом отражении отправилась‭ ‬вместе‭ ‬с ней в Ледстоу.‭ ‬Впечатление от изученного плавно перетекло в‭ ‬неопределённое‭ ‬ощущение собственной глупости из-за того,‭ ‬что‭ ‬она‭ ‬собиралась встретиться с Чарльзом,‭ ‬и‭ ‬холодное убеждение в том,‭ ‬что не могла остановить себя.
На первой остановке‭ ‬после города она почувствовала дрожь в коленях.‭ ‬Чарльз,‭ ‬должно быть,‭ ‬следовал за автобусом.‭ ‬Он‭ ‬подъехал к‭ ‬Стейси,‭ ‬прежде чем она‭ ‬успела‭ ‬пройти дюжину ярдов,‭ ‬открыл дверь своей машины и‭ ‬улыбнулся:
‭–‬Привет,‭ ‬дорогая‭!
Это была не старая‭ ‬подержанная машина,‭ ‬на которой они путешествовали во время медового месяца,‭ ‬а совершенно новый‭ ‬«армстронг‭»‬.‭ ‬Чарльз‭ ‬«поступил намного лучше‭»‬,‭ ‬как сказал Джек Констебль‭ ‬вчера вечером.‭ ‬Он‭ ‬глядел прямо на гребни волн.‭ ‬И вдруг‭ ‬Стейси оказалась‭ ‬в море,‭ ‬рядом‭ ‬с ним.‭ ‬Они вместе‭ ‬стояли‭ ‬на‭ ‬гребне волны,‭ ‬и всё‭ ‬вокруг было прекрасно‭ –‬тёплое солнце,‭ ‬ветерок с моря‭ –‬ и они вдвоём уходили в синеву.‭ ‬Но ощущение это длилось недолго.‭ ‬Просто перерыв в жизненной‭ ‬занятости,‭ ‬отрыв от формы и сущности реальности,‭ ‬не восприимчивый‭ ‬ни‭ ‬к прошлому,‭ ‬ни к будущему,‭ ‬не более существенный,‭ ‬чем сон.‭ ‬Что бы ни было сделано или сказано,‭ ‬не имело значения,‭ ‬потому что не было сказано или сделано в действительности.‭ ‬Бремя ответственности ушло,‭ ‬а‭ ‬с ним‭ –‬и‭ ‬бремя решения.‭ ‬Напряжение,‭ ‬охватившее‭ ‬Стейси,‭ ‬ослабло и исчезло.
Чарльз Форрест сказал:
‭–‬Мы можем оставить машину наверху и спуститься в бухту Уэйквелл.‭ ‬Людей‭ ‬там обычно не сыщешь.‭ ‬Купание опасно,‭ ‬а путь выглядит круче,‭ ‬чем‭ ‬на самом деле.
Дорожка оказалась достаточно крутой.‭ ‬Они‭ ‬сбили себе ноги,‭ ‬она поскользнулась,‭ ‬Чарльз‭ ‬её удержал,‭ ‬они вместе рассмеялись,‭ ‬а он ругал её:
‭–‬Ты не смотришь,‭ ‬куда идёшь.‭
–Я‭ ‬смотрю‭! ‬–последовал возмущённый крик.
‭–‬Эти твои идиотские туфли‭…‬
–Но я не знала,‭ ‬что пойду на пляж.‭ ‬Ты же сказал‭ –‬ Ледлингтон.
Рука Чарльза,‭ ‬лежавшая у Стейси на плечах,‭ ‬легонько‭ ‬потрясла её,‭ ‬дразня:‭
–Мужчины всегда‭ ‬обманывают‭!
Затем они спустились на берег,‭ ‬усыпанный ракушками и галькой,‭ ‬вдаль простиралось‭ ‬море,‭ ‬а‭ ‬рядом не было ни души,‭ ‬и Чарльз говорил:
‭–‬Сначала‭ ‬дело,‭ ‬потом удовольствие.‭ ‬Поговорим по душам о‭ ‬возмещении
В оригинале‭ – «‬alimony‭»‬,‭ ‬наиболее употребительный перевод‭ – «‬алименты‭»‬.‭ ‬Он точнее всех иных,‭ ‬но в русском языке имеет вполне определённый оттенок,‭ ‬близкий к негативному.‭ «‬Содержание‭» – ‬ещё хуже.,‭ ‬а когда у‭ ‬тебя‭ ‬разыграется хороший аппетит,‭ ‬мы пойдём и‭ ‬полакомимся булочками в‭ ‬«Кошке и‭ ‬мышке‭»‬.‭
Стейси сидела на тонкой ребристой гальке.‭ ‬Она запустила в неё‭ ‬руки и‭ ‬набрала пригоршню ракушек и маленьких полупрозрачных камешков.‭ ‬Одна из раковин была похожа на маленькую шапочку из пурпура и перламутра.‭ ‬Стейси нахмурилась и‭ ‬ответила:
‭–‬Чепуха.‭ ‬Тут не о чем говорить.
Чарльз лениво и удивлённо протянул:
‭–‬Подумай ещё‭ ‬раз,‭ ‬дорогая.‭ ‬Возмещение‭ –‬главное слово.‭ ‬Должно быть,‭ ‬ты это упустила.‭ ‬Разговоры об этом предмете можно вести бесконечно.
Стейси продолжала смотреть на жемчужную раковину.
‭–‬Меня совершенно не интересуют такие разговоры.
Чарльз замурлыкал себе под нос:

‭–‬ Нет,‭ ‬я не‭ ‬пойду с тобой,‭ ‬не заговорю с тобой,
Не пойду и не‭ ‬заговорю с тобой
Цитата из английской народной песенки,‭ ‬записанной в графстве Чешир.‭ ‬Источник:‭ ‬Люси Бродвуд и Дж.‭ ‬А.‭ ‬Фуллер Мейтленд.‭ ‬«Песни английских графств‭»‬.‭ ‬1893,‭ ‬Лиденхолл Пресс,‭ ‬Лондон.

Давай,‭ ‬давай,‭ ‬и да убедит тебя благословенное слово‭ ‬«возмещение‭»‬.‭ ‬–Он‭ ‬увидел,‭ ‬как кровь‭ ‬прихлынула к её лицу.‭ ‬Стейси‭ ‬отозвалась‭ ‬быстро и‭ ‬зло:
‭–‬Никаких вопросов‭ ‬о возмещении‭! ‬Не ты бросил меня‭ –‬я оставила тебя.
‭–‬И завтра‭ ‬поступишь точно так же‭ ‬–воистину непобедимый дух‭! ‬С ног тебя не собьёшь.‭ ‬Теперь‭ ‬посмеёмся и‭ ‬всё‭ ‬начнём сначала.‭ ‬У меня очень хорошо‭ ‬идут дела с‭ ‬Солтингсом.‭ ‬Квартиры завоевали популярность,‭ ‬и люди‭ ‬чуть ли не сражаются за них.‭ ‬Всё это‭ ‬доставляет удовольствие и выгоду,‭ ‬и в результате не приходится беспокоиться о том,‭ ‬как уплатить по очередным счетам,‭ ‬а также налог на недвижимость.‭ ‬Я хотел бы,‭ ‬чтобы‭ ‬ты посмотрела на‭ ‬ситуацию‭ ‬именно с такой точки зрения и‭ ‬без каких-либо предубеждений.‭ ‬Понимаю,‭ ‬что это ускользнуло‭ ‬из твоей памяти,‭ ‬но я наделил тебя всеми своими мирскими благами.
Стейси‭ ‬выпрямилась,‭ ‬вспыхнув.
‭–‬Кажется,‭ ‬из твоей памяти ускользнуло,‭ ‬что мы с тобой развелись.‭
И встретила тревожный взгляд.
‭–‬Разве‭? ‬Ну,‭ ‬ты всегда напомнишь мне.‭ ‬Теперь к делу‭ –‬я хочу,‭ ‬чтобы‭ ‬ты приняла триста в год.
‭–‬Чарльз‭! ‬Конечно же,‭ ‬нет‭!‬
Он‭ ‬очень серьёзно произнёс:
‭–‬Я чувствовал бы себя намного комфортнее,‭ ‬если бы ты‭ ‬взяла их.‭
Правая рука Стейси‭ ‬сжала крохотную ракушку и сломала‭ ‬её.
‭–‬Невозможно‭! ‬Ты это знаешь,‭ ‬и нечего меня уговаривать‭!
Он улыбался.
‭–‬Давай,‭ ‬открывай огонь‭! ‬У тебя намного больше фраз,‭ ‬и я знаю‭ ‬их‭ ‬все наизусть:‭ ‬«Я могу‭ ‬содержать себя без‭ ‬твоей помощи‭! ‬Я‭ ‬скорее умру от голода,‭ ‬чем прикоснусь к твоим деньгам‭!‬»
–О‭! –‬ последовал яростный выдох.
Чарльз продолжал улыбаться‭ ‬таким образом,‭ ‬который обычно считается‭ ‬чарующим.
‭–‬В мелодраме выглядит эффектно,‭ ‬а вот с твоей стороны‭ –‬не совсем.‭ ‬Во-первых,‭ ‬требуются‭ ‬пылающие глаза,‭ ‬классические‭ ‬черты лица и греческий или римский нос.‭ ‬Но‭ ‬с таким маленьким носиком,‭ ‬как у тебя‭…
–Он не маленький‭!‬
–Да,‭ ‬безусловно.‭ ‬Заметь,‭ ‬я ничего не‭ ‬имею против этого‭ –‬мне всегда было приятно.‭ ‬Например,‭ ‬мне никогда не‭ ‬следовало жениться на классической‭ ‬внешности.‭ ‬Такой симпатичный нос‭ ‬предназначен‭ ‬для комедии или домашнего очага.‭ ‬Но не рассчитан на то,‭ ‬чтобы его обладательница‭ ‬патетически восклицала:‭ «‬Оставь меня,‭ ‬злодей‭!»
«Оставь меня,‭ ‬злодей‭»‬ – пародийный рассказ Роберта Ирвина Говарда‭ (‬1906‭ – ‬1936‭ ‬гг.‭)‬,‭ ‬американского писателя‭ (‬1923‭ ‬г.‭)
Рот‭ ‬Стейси‭ ‬дёрнулся,‭ ‬появилась ямочка.‭ ‬Затем последовал раздражённый смех.
‭–‬Вот так-то лучше,‭ –‬кивнул Чарльз.‭ –‬Всегда жалко,‭ ‬когда ты‭ ‬неверно распределяешь роли.‭ ‬Вырвавшись у меня из рук,‭ ‬ты приохотилась предупреждать,‭ ‬угрожать и командовать.‭ ‬Тебе придётся следить за собой.
‭–‬ Послушай,‭ ‬Чарльз‭!
–Определённо,‭ ‬моя сладкая.‭ ‬Ну,‭ ‬раз ты не хочешь,‭ ‬не будем называть это‭ ‬возмещением‭ ‬–пособие звучит‭ ‬менее официально,‭ ‬согласна‭? ‬Оно будет‭ ‬переводиться на твой счёт ежеквартально.‭
–Нет,‭ ‬не будет‭! ‬Я не шучу,‭ ‬и я не могу‭ ‬его принять‭!
Чарльз‭ ‬уселся,‭ ‬обхватив колени.‭ ‬И промолвил с ноткой обличения:
‭–‬Совершенно верно‭ –‬ о деньгах не следует шутить.‭ ‬Я‭ ‬и не мечтал об этом.‭ ‬Как и‭ ‬ты,‭ ‬если бы знала,‭ ‬сколько‭ ‬невразумительных бланков мне‭ ‬пришлось заполнить,‭ ‬прежде чем‭ ‬мне‭ ‬позволили‭ ‬превратить Солтингс в‭ ‬апартаменты.‭ ‬Честный‭ ‬и тяжкий‭ ‬труд‭ ‬во имя Министерства здравоохранения,‭ ‬связанный с огромным умственным напряжением.‭ ‬Знаешь,‭ ‬те,‭ ‬кто составляет в правительстве бланки различных форм,‭ ‬действительно тратят своё время впустую в задних комнатах‭ ‬Внутренней гражданской службы
‭ ‬Внутренняя гражданская служба Его/Её Величества,‭ ‬также известная как гражданская служба Его/Её Величества или внутренняя гражданская служба,‭ ‬является постоянным бюрократическим аппаратом или секретариатом служащих Короны,‭ ‬который поддерживает правительство,‭ ‬состоящее из кабинета министров,‭ ‬избираемого премьер-министром Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии,‭ ‬а также двух из трёх переданных администраций:‭ ‬шотландского правительства и правительства Уэльса,‭ ‬но не Исполнительной власти Северной Ирландии..‭ ‬Они‭ ‬могли бы получать гораздо больше,‭ ‬составляя кроссворды,‭ ‬и‭ ‬тогда‭ ‬им бы аплодировали и восхищались,‭ ‬а не‭ ‬проклинали каждый раз,‭ ‬когда‭ ‬потребуется заполнять очередной бланк.
Ямочка‭ ‬на подбородке‭ ‬Стейси дрожала,‭ ‬не переставая.
‭–‬Но я не собираюсь принимать‭ ‬эти деньги,‭ ‬Чарльз.‭
Он отпустил колени и внезапно‭ ‬рванулся вперёд и‭ ‬схватил её‭ ‬за запястья.
‭–‬А теперь просто‭ ‬выслушай меня‭!‬
–Я могу слушать‭ ‬и без того,‭ ‬чтобы ты хваталменя.‭ ‬Чарльз‭!‬ Мне больно‭!
–Так и должно быть.‭ ‬Эти деньги будут‭ ‬переводиться тебе в банк каждый квартал.‭ ‬Можешь устроить на них грандиозную попойку,‭ ‬или‭ ‬выбросить‭ ‬с моста Ватерлоо,‭ ‬или разбазарить‭ ‬их на‭ ‬беспомощных бедняков,‭ ‬или‭ ‬просто‭ ‬оставить‭ ‬лежать в банке‭ –‬мне все равно.‭ ‬Но‭ ‬ты не можешь помешать мне заплатить.‭ ‬Я не позволю‭ ‬тебе проявить свою гордость за счёт моего спокойствия.‭ ‬Если‭ ‬наступит бум на миниатюры,‭ ‬жалкие триста‭ ‬фунтов‭ ‬можно‭ ‬спокойно презирать.‭ ‬Если‭ ‬же на твои творения никто не обратит внимания,‭ ‬мне будет радостно знать,‭ ‬что у тебя имеются селёдка и горбушка хлеба.
‭–‬Чарльз‭!‬ Отпусти‭!‬
Он‭ ‬тут же убрал руки,‭ ‬засмеялся и сказал:
‭–‬Никаких синяков,‭ ‬дорогая.‭ ‬А теперь поговорим о другом.
Она покачала головой.
‭–‬Я не могу остановить твои‭ ‬переводы денег в‭…‬
–Абсолютно верно.‭
–Но я не буду касаться‭ ‬их.‭
–Это твоё дело.‭ ‬Оставим эту тему и поговорим обо мне.‭ ‬Тебе вообще интересно услышать,‭ ‬что‭ ‬я в двух шагах от‭ ‬того,‭ ‬чтобы‭ ‬лишиться наследства‭?
–Как‭…‬
–О,‭ ‬не Солтингс‭ –‬он повис у меня на шее на всю жизнь.‭ ‬А мои‭ ‬Большие‭ ‬Надежды
Ссылка на одноимённый роман Ч.‭ ‬Диккенса..‭ ‬Похоже,‭ ‬Льюис обдумывает супружество.
‭–‬В его-то возрасте‭!
–Ну,‭ ‬ему всего пятьдесят пять,‭ ‬знаешь ли,‭ ‬и он‭ ‬не всегда был таким сухим,‭ ‬как‭ ‬сейчас выглядит.‭ ‬Он‭ ‬обручился с Досси Дейл где-то около двадцати лет назад.‭ ‬Мне‭ ‬рассказывали,‭ ‬что‭ ‬их пути разошлись,‭ ‬когда он обнаружил,‭ ‬что‭ ‬имя‭ ‬его‭ ‬Досси‭ ‬следует писать с буквой Б
То есть Босси‭ – ‬хозяйка,‭ ‬командирша..‭ ‬Она‭ –‬одна‭ ‬из тех,‭ ‬кто живёт по принципу‭ «‬победа или смерть‭»‬.‭ ‬Затем он закрутил роман с Майрой‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬И не говори мне,‭ ‬что ты была‭ ‬рядом почти двадцать четыре часа,‭ ‬и она не рассказала тебе об этом.‭ ‬Он‭ ‬засыпал её абсолютно непристойными предложениями и предложил неофициальный медовый месяц в Париже.‭ ‬Она‭ ‬сообщила ему,‭ ‬что ей уже‭ ‬хорошо‭ ‬за пятьдесят,‭ ‬и‭ ‬даже десять лет назад‭ ‬ему бы следовало‭ ‬быть‭ ‬достаточно взрослым,‭ ‬чтобы‭ ‬распознать респектабельную женщину,‭ ‬когда‭ ‬повстречается с такой.‭ ‬После этого он попросил её‭ ‬выйти за него замуж,‭ ‬а она рассмеялась и‭ ‬ответила:‭ ‬если‭ ‬бы‭ ‬она‭ ‬намеревалась‭ ‬снова‭ ‬выйти замуж,‭ ‬то могла бы‭ ‬это сделать это двадцать раз‭ ‬за год в течение последних тридцати лет или около того.‭ ‬Они остались хорошими друзьями,‭ ‬и это‭ ‬–несомненная победа Майры.‭ ‬Льюис‭ –‬ тот тип,‭ ‬который может‭ ‬затаить злобу,‭ ‬но она не позволила ему.
‭–‬А кому он сейчас‭ ‬собирается сделать предложение‭?
–Видела рыжеволосую‭ ‬девицу‭ ‬вчера вечером‭?
–Конечно,‭ ‬видела.‭ ‬Не хочешь‭ ‬ли ты утверждать‭…
Он кивнул.
‭–‬ Её‭ ‬зовут‭ ‬Мэйда Робинсон.‭ ‬У неё,‭ ‬как‭ ‬ты заметила,‭ ‬рыжие волосы.‭ ‬А глаза сигналят открытым текстом:‭ «‬Иди ко мне‭!»‬,‭ ‬и она более или менее‭ ‬заполучила Льюиса.‭ ‬До‭ ‬сегодняшнего‭ ‬вечера статус Робинсона был под сомнением,‭ ‬но во время нашего третьего танца она безрассудно призналась,‭ ‬что развелась с ним год назад.‭ ‬Поэтому‭ ‬для неё не существует никаких причин или препятствий,‭ ‬чтобы аннексировать Льюиса.
‭–‬Но они‭ ‬вообще вчера‭ ‬не замечали друг друга.‭
–Ссора влюблённых,‭ ‬дорогая.‭ ‬Возможно,‭ ‬ты видела,‭ ‬как она‭ ‬восхищённо пялилась на меня.
‭–‬С какой стати‭?
–Льюису показали,‭ ‬что в море‭ ‬водятся и другие хорошие рыбы.‭ ‬Мэйда хорошо знает своё‭ ‬дело.‭ ‬К тому времени,‭ ‬когда она позволила ему протанцевать с ней,‭ ‬Льюис уже был готов‭ ‬есть из её‭ ‬рук.‭ ‬Он узнает своё место.‭ ‬Он‭ ‬будет обожать её,‭ ‬а она‭ ‬будет обожать‭ ‬Коллекцию.‭ ‬Я только надеюсь,‭ ‬что у него‭ ‬окажется достаточно силы‭ ‬воли,‭ ‬чтобы удержать её‭ ‬вдали от рубинов Марсдена.‭ ‬Она,‭ ‬конечно,‭ ‬захочет‭ ‬их носить‭ ‬–рыжеволосые женщины всегда жаждут‭ ‬обрести‭ ‬алый цвет.‭ ‬Досси‭ ‬носила‭ ‬это ожерелье‭ ‬–кто-то‭ ‬решился намекнуть ей о нём.‭ ‬Она‭ ‬надела‭ ‬его на бал,‭ ‬который‭ ‬дал Льюис во время помолвки.‭ ‬Эти камни невезучие.‭ ‬Некую‭ ‬владевшую ими‭ ‬танцовщицу,‭ ‬девушку по имени Лиза Каналетти,‭ ‬зарезали‭ ‬в Париже во времена второй Империи
‭ ‬Вторая империя‭ – ‬период бонапартистской диктатуры в истории Франции с‭ ‬1852‭ ‬по‭ ‬1870‭ ‬годы.‭ ‬2‭ ‬декабря‭ ‬1852‭ ‬года в результате плебисцита была установлена конституционная монархия во главе с племянником Наполеона I Луи Наполеоном Бонапартом,‭ ‬принявшим имя императора Наполеона III..‭ ‬Джордж Марсден купил их‭ ‬двенадцать лет спустя.‭ ‬Его жена носила‭ ‬ожерелье‭ ‬в течение двадцати лет,‭ ‬затем‭ ‬погибла в‭ ‬автокатастрофе.‭ ‬Дочь‭ ‬унаследовала их и была убита во время воздушного налёта.‭ ‬После чего ожерелье‭ ‬застряло в банке,‭ ‬пока его не купил Льюис.‭ ‬Средний рубин очень хорош,‭ ‬и история ему понравилась.
‭–‬Чарльз,‭ ‬сколько стоит эта‭ ‬Коллекция‭?
Он‭ ‬рассмеялся.
‭–‬Достаточно много‭! ‬Но это не‭ ‬наш путь.
Когда он‭ ‬так произнёс‭ «‬наш‭»‬,‭ ‬она‭ ‬почувствовала,‭ ‬будто‭ ‬кто-то прикоснулся к её сердцу.‭ ‬Но‭ ‬он ничего не имел в виду‭ –‬ вообще ничего.‭ ‬Она слышала,‭ ‬как‭ ‬Чарльз продолжал:
‭–‬Сами камни имеют значительную рыночную стоимость.‭ ‬Кроме того,‭ ‬помимо Льюиса,‭ ‬есть и другие‭ ‬малые с вывихнутыми мозгами,‭ ‬готовые заплатить сколько угодно‭ ‬за предмет‭ ‬с историей.‭
Что-то постучало в дверь разума Стейси.‭ ‬Она‭ ‬спросила
‭–‬Разве не опасно‭ ‬обладать всем этим‭?
Чарльз нахмурился.
‭–‬Ему говорили это годами,‭ ‬но ничего не происходит.‭ ‬Конечно,‭ ‬во время войны‭ ‬драгоценности разошлись,‭ ‬но он вернул‭ ‬их снова,‭ ‬как только смог.‭ ‬Пристройка‭ ‬– настоящая‭ ‬неприступная крепость,‭ ‬а сами экспонаты находятся в сейфе.‭ ‬Никаких окон,‭ ‬только один вход,‭ ‬и в коридоре,‭ ‬ведущем из дома,‭ ‬всю ночь‭ ‬горит‭ ‬свет.‭ ‬Это должно быть достаточно безопасно.
Стейси быстро‭ ‬пробормотала:‭
–Вчера ночью свет погас.‭
–Бред какой-то‭!
–Чарльз,‭ ‬это‭ ‬правда.‭ ‬–Она рассказала‭ ‬ему,‭ ‬что услышала щелчок‭ ‬замка.‭ ‬–Я‭ ‬услышала‭ ‬его и выглянула в окно,‭ ‬и в коридоре было темно.‭
–Ты уверена‭?
–Конечно,‭ ‬уверена.‭ ‬А потом,‭ ‬пока я смотрела,‭ ‬снова зажёгся свет,‭ ‬и я‭ ‬убеждена,‭ ‬что дверь пристройки‭ ‬только что закрывали.‭ ‬Она все ещё‭ ‬двигалась.
‭–‬В котором часу это было‭?
–Я не знаю‭…‬ поздно‭…‬ очень поздно‭…‬ я долго спала‭…‬
Чарльз‭ ‬издал смешок.
‭–‬Джеймс Моберли возвращался домой после ночи‭ ‬в чьей-то компании‭! ‬Он должен был пройти через дом,‭ ‬потому что другого выхода в пристройку нет,‭ ‬и‭ ‬поэтому выключил свет,‭ ‬чтобы‭ ‬его не выследили.
‭–‬Я не следила‭! ‬Я просто смотрела.‭ ‬И,‭ ‬Чарльз‭…‬ он не мог пройти через дом,‭ ‬потому что дверь‭ ‬заперли после того,‭ ‬как ушёл последний гость.‭ ‬Я знаю,‭ ‬потому что сегодня утром‭ ‬поинтересовалась,‭ ‬как поступить,‭ ‬если я буду ужинать вне дома.‭ ‬Я‭ ‬спросила,‭ ‬могу ли я получить ключ,‭ ‬и они‭ ‬ответили утвердительно,‭ ‬но сказали,‭ ‬что надо предупредить заранее,‭ ‬иначе дверь будет заперта.‭
–Возможно,‭ ‬он предупредил.‭
–Нет,‭ ‬не предупреждал,‭ ‬потому что я спросила,‭ ‬не‭ ‬появлялся ли прошлой ночью какой-нибудь поздний гость.‭ ‬Мне ответили:‭ ‬нет,‭ ‬все‭ ‬ушли домой к двенадцати часам.‭
Чарльз с любопытством посмотрел на неё.
‭–‬Решила малость разнюхать,‭ ‬не так ли,‭ ‬моя сладкая‭?
Она покраснела.
‭–‬Да нет,‭ ‬ничуть.‭ ‬Я думала,‭ ‬что просто узнаю о наличии ключа.
‭–‬На случай,‭ ‬если я приглашу тебя на свидание‭! ‬Как предусмотрительно‭!
–На случай,‭ ‬если я захочу выйти,‭ ‬и‭… ‬в общем,‭ ‬всё как-то само собой‭ ‬получилось.‭ ‬Чарльз,‭ ‬я не думаю,‭ ‬что кто-то выходил из дома и прошёл через стеклянный проход к пристройке.‭ ‬Совершенно не думаю.
‭–‬Твоё мнение‭?
–Понимаешь,‭ ‬всё расплывчато‭…‬ просто впечатление.‭ ‬Но я подумала‭…‬ я действительно думала,‭ ‬что кто-то идёт из прохода в дом.‭
–Но‭ ‬ты сказала,‭ ‬что видела,‭ ‬как дверь пристройки двигалась,‭ ‬когда включился свет.‭
Она кивнула.
‭–‬Да,‭ ‬я знаю.‭ ‬Но я подумала,‭ ‬что‭ ‬за открытой дверью кто-то дожидался,‭ ‬пока человек‭ ‬войдёт в дом из коридора,‭ ‬а затем закрыл дверь и зажёг свет.‭
Чарльз пристально‭ ‬посмотрел на неё.
‭–‬Но‭ ‬ты не видела,‭ ‬что кто-то‭ ‬так‭ ‬поступает‭?
–Нет.‭
– А могло быть наоборот‭ –‬кто-то‭ ‬вышел из дома,‭ ‬вошёл в пристройку и включил свет при входе‭?
Её голос дрожал и колебался,‭ ‬когда она‭ ‬ответила:
‭–‬Наверное,‭ ‬да.‭
–В‭ ‬таком случае,‭ ‬вероятно,‭ ‬это был Джеймс Моберли или сам Льюис.‭
–Тогда почему проход был тёмным‭? ‬Я имею в виду,‭ ‬если‭ ‬всё в порядке.
‭–‬Было‭ ‬ещё светло,‭ ‬когда они подошли к дому,‭ ‬и‭ ‬поэтому‭ ‬забыли включить‭ ‬свет.‭ ‬Льюис‭ ‬тоже‭ ‬человек.‭ ‬Свет не включается из дома.‭ ‬Раньше включался,‭ ‬но,‭ ‬когда Льюис‭ ‬перестроил это место,‭ ‬он‭ ‬всё‭ ‬изменил.‭ ‬Все‭ ‬выключатели находятся‭ ‬со стороны пристройки.‭
Стейси поднесла руку к щеке.‭ ‬Румянец стал ослабевать.
‭–‬Тогда это было так,‭ ‬как я сказала,‭ ‬потому что свет‭ ‬горел,‭ ‬когда я легла в постель.‭ ‬Снаружи‭ ‬ещё не стемнело,‭ ‬но проход был освещён от начала до конца.‭ ‬Только кто-то в‭ ‬пристройке мог‭ ‬выключить свет после того,‭ ‬как я уснула.‭
Чарльз нахмурился и отвернулся.
‭–‬Возможно,‭ ‬Джеймс отсутствовал без разрешения,‭ ‬– коротко буркнул он.‭ ‬Затем,‭ ‬после паузы:‭ ‬–Наверное,‭ ‬в этом ничего нет.‭ ‬Но я скажу Льюису,‭ ‬что свет выключался.

‭ ‬
ГЛАВА‭ ‬11

Позже,‭ ‬когда они‭ ‬уже‭ ‬направлялись в Ледлингтон,‭ ‬Чарльз‭ ‬небрежно бросил:
‭–‬Кто‭ ‬этот бедолага‭?
–Что ты имеешь в виду‭? –‬ не поняла Стейси.
‭–‬Тот,‭ ‬из-за которого ты потребовала у обслуги ключ‭ –‬твой нынешний дружок,‭ ‬который собирается вытащить тебя из дома,‭ ‬чтобы прошвырнуться.‭
–Ну,‭ ‬ты сказал,‭ ‬что‭ ‬им окажешься ты.‭
–О нет,‭ ‬ты потребовала ключ у персонала‭ ‬до того,‭ ‬как я‭ ‬пришёл.‭ ‬Не стоит умалчивать‭ –‬я весь дружеское внимание.‭ ‬Кто он‭?
–Почему‭ ‬ты называешь его‭ ‬бедолагой‭? –‬ спросила Стейси.
И в тот‭ ‬самый‭ ‬момент,‭ ‬когда‭ ‬у неё вылетели эти слова,‭ ‬она поняла,‭ ‬что позволила Чарльзу‭ ‬отыграться.‭ ‬Что он и сделал‭ ‬– легко,‭ ‬лениво,‭ ‬улыбаясь собственному отражению в зеркале заднего вида.
‭–‬Мужская солидарность,‭ ‬дорогая.‭
Стейси прикусила губу.‭ ‬Ей следовало откусить язык,‭ ‬прежде чем она‭ ‬позволила рту открыться.
Неторопливый голос‭ ‬не умолкал:
‭–‬Держишь его‭ ‬про запас‭? ‬Сообщи мне,‭ ‬когда назначишь день.‭ ‬Не‭ ‬лучший‭ ‬стиль‭ ‬–заявиться на вашу свадьбу,‭ ‬но буду расценивать это как возможность сделки.‭ ‬Я получаю‭ ‬для‭ ‬апартаментов‭ ‬серию‭ ‬хороших кастрюль по оптовым ценам.‭ ‬Сами квартиры уже обставлены.‭ ‬Так гораздо выгоднее,‭ ‬и‭ ‬легче избавиться от людей,‭ ‬если они‭ ‬тебе не нравятся.‭ ‬Как насчёт алюминиевого набора с двойной кастрюлей и соответствующими строчками на карточке,‭ ‬прикреплённой серебряной лентой:‭ ‬«Спасибо за память‭»‬,‭ ‬или что-нибудь‭ ‬ещё‭ ‬в этом роде‭?
Стейси была слишком‭ ‬зла,‭ ‬чтобы говорить,‭ ‬но не собиралась‭ ‬оставить за Чарльзом последнее слово.
‭–‬Это звучит восхитительно.‭ ‬Я буду помнить,‭ ‬когда‭ ‬наступит‭ ‬твоя очередь.‭ ‬Полагаю,‭ ‬ты‭ ‬женишься тогда же‭?
–Полагаю,‭ ‬так.‭ ‬Но ты не против сказать мне,‭ ‬на ком я собираюсь жениться‭? ‬Хотелось бы знать.
Стейси посмотрела в сторону.‭ ‬Он смотрел прямо на Ледлингтонскую дорогу,‭ ‬как будто хотел убить её.‭ ‬Чарльз в гневе был Чарльзом в гневе‭ –‬в высшей степени уродливым,‭ ‬мрачным и волнующим зрелищем.‭ ‬Стейси‭ ‬овладело необузданное веселье.‭ ‬Она заявила:
‭–‬Очевидно,‭ ‬на‭ ‬Лилиэс.‭
Машина‭ ‬вильнула от одной обочины к другой.‭ ‬Чарльз выругался,‭ ‬выпрямился и рассмеялся.
‭–‬ Ещё‭ ‬одна такая‭ ‬выходка,‭ ‬и мы из-за тебя окажемся в канаве‭! ‬Лилиэс‭…‬
–Нет смысла говорить,‭ ‬что она твоя сестра,‭ ‬потому что это не так.‭ ‬Твоя мать‭ ‬удочерила её,‭ ‬а это совсем другое.‭ ‬Архиепископ Кентерберийский‭ ‬позволит тебе жениться хоть завтра.
‭–‬Я так не думаю,‭ ‬дорогая.‭ ‬У него‭ ‬имеются определённые представления о разводе
В то время‭ ‬сам развод англиканской церковью,‭ ‬в общем,‭ ‬допускался.‭ ‬Но разведённые супруги больше не имели права венчаться в церкви‭ –‬ во всяком случае до того момента,‭ ‬пока один из‭ «‬бывших‭» ‬не скончается,‭ ‬оставив своего экс-благоверного вдовцом или вдовой.‭ ‬.
‭–‬Всё равно‭ –‬она не твоя сестра.‭
–Как‭ ‬скажешь.‭ ‬Но в Англии около двадцати миллионов других женщин,‭ ‬которые тоже не‭ ‬являются‭ ‬моими сёстрами.‭ ‬Знаешь,‭ ‬практически любая из них будет более вероятной кандидаткой,‭ ‬чем‭ ‬Лилиэс.‭ ‬Потому что,‭ ‬когда‭ ‬вас воспитывают,‭ ‬как брата и сестру,‭ ‬это,‭ ‬так сказать,‭ ‬въедается в мозг.‭ ‬–Он снова засмеялся.‭ ‬–Свет,‭ ‬что‭ ‬беспощадно озаряет трон
Строка из стихотворения Альфреда Теннисона,‭ ‬посвящённого памяти принца-консорта Альберта,‭ ‬мужа королевы Виктории,‭ ‬умершего в‭ ‬1861‭ ‬году‭ (‬это стихотворение предваряет сборник поэм‭ «‬Королевские идиллии‭»)‬.‭ ‬Альфред Теннисон‭ (‬1809‭ – ‬1892‭ ‬гг.‭) – ‬английский поэт,‭ ‬наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения викторианской эпохи.‭ ‬Любимый поэт королевы Виктории.‭ ‬И мисс Мод Сильвер.,‭ –‬ничто‭ ‬по сравнению со светом,‭ ‬озаряющим детскую.‭ ‬Все ссоры миновали,‭ ‬все выдумки‭ ‬услышаны‭ ‬–какой смысл жениться‭?
Под шутливым тоном что-то крылось,‭ ‬но Стейси не могла понять,‭ ‬что именно.‭ ‬Она торопливо‭ ‬вставила:
‭–‬Я‭ ‬ни разу не лгала тебе.‭
–У тебя‭ ‬просто‭ ‬не было‭ ‬достаточно времени,‭ ‬дорогая,‭ ‬не так ли‭? ‬Жизнь полна упущенных возможностей.‭ ‬Не переживай,‭ ‬в море‭ ‬полно‭ ‬хорошей‭ ‬рыбы
Непереводимая игра слов.‭ ‬С одной стороны‭ – ‬аналог идиомы‭ «‬Впереди у тебя имеется масса возможностей‭»‬.‭ ‬С другой‭ – ‬фраза из комической оперы Гилберта и Салливана‭ «‬Микадо‭»; ‬поётся в арии,‭ ‬где утверждается,‭ ‬что на свете есть масса людей,‭ ‬готовых вступить в брак за сущие гроши.‭ ‬Гилберт и Салливан‭ – ‬театральное сотрудничество деятелей культуры викторианской эпохи:‭ ‬либреттиста Уильяма Гилберта и композитора Артура Салливана.‭ ‬В период с‭ ‬1871‭ ‬по‭ ‬1896‭ ‬год они создали четырнадцать комических опер‭ (‬оперетт‭)‬.‭ ‬Гилберт сочинил причудливые сюжеты этих опер,‭ ‬в которых всё‭ «‬шиворот-навыворот‭» (‬англ. topsy-turvy‭)‬,‭ ‬но каждый абсурд доводится до логического конца:‭ ‬феи вращаются в обществе британских лордов,‭ ‬флирт является преступлением,‭ ‬гондольеры претендуют на монарший престол,‭ ‬а пираты оказываются заблудшими аристократами.‭ ‬Салливан внёс вклад своей музыкой,‭ ‬легко запоминающимися мелодиями,‭ ‬передающими и юмор,‭ ‬и пафос..‭
–Я не лгу‭!
–Дефект в образовании.‭ ‬Но никогда не поздно исправить.
Он свернул на Рыночную площадь и остановился на парковке под статуей сэра Альберта Доуниша
См.‭ ‬другие романы.‭ ‬Житель Ледлингтона,‭ ‬создатель сети Универсальных магазинов быстрой оплаты.‭ ‬Его статуя считается‭ «‬одним из самых бесспорных скульптурных кошмаров Англии‭» («‬Ядовитые письма‭»)‬..‭ ‬Первый из знаменитых‭ ‬Универсальных‭ ‬магазинов‭ ‬быстрой оплаты‭ ‬располагался в одном из старых домов,‭ ‬в направлении которых‭ ‬сэр Альберт‭ ‬теперь махал‭ ‬пухлой рукой.‭ ‬Говорили,‭ ‬что он‭ ‬одет хуже,‭ ‬чем любая другая статуя в Британии.‭ ‬Сэр Альберт предпочитал наряжаться в свободном стиле,‭ ‬и скульптор‭ ‬передал этот стиль с героическим реализмом.‭ ‬Но Ледлингтон чтит его память,‭ ‬танцует в зале,‭ ‬который он построил,‭ ‬и посылает своих сыновей побороться за стипендии,‭ ‬которые он‭ ‬учредил.
Чарльз запер машину,‭ ‬взял Стейси за локоть и прошёл по булыжнику к‭ ‬«Кошке и Мышке‭»‬.‭ ‬Заведение нахально обосновалось на этом месте около двадцати лет назад и обзавелось‭ ‬вывеской из кованого железа,‭ ‬где изображался свирепый зеленоглазый кот,‭ ‬изогнувший ужасные когти над маленькой‭ ‬сжавшейся мышью.‭ ‬Во дни Иакова‭ ‬I
‭ ‬Яков‭ (‬Иаков,‭ ‬Джеймс‭) ‬VI Шотландский,‭ ‬он же‭ ‬Яков I Английский‭ ‬1566‭ – ‬1625‭ ‬гг.‭)‬ ‭— ‬король‭ ‬Шотландии‭ (‬с‭ ‬24‭ ‬июля‭ ‬1567 года ‭— ‬под опекой регентского совета,‭ ‬с‭ ‬12‭ ‬марта‭ ‬1578 года ‭— ‬единолично‭) ‬и первый‭ ‬король Англии из династии‭ ‬Стюартов с‭ ‬24‭ ‬марта‭ ‬1603 года‭ (‬провозглашение королём в‭ ‬Эдинбурге‭ ‬31‭ ‬марта‭ ‬1603 года‭)‬.‭ ‬Яков I был первым государем,‭ ‬правившим одновременно обоими королевствами Британских островов.‭ ‬Великобритании как единой державы тогда ещё юридически не существовало,‭ ‬Англия и‭ ‬Шотландия представляли собой суверенные государства,‭ ‬имевшие общего монарха.‭ ‬в этом доме была лавка торговца тканями.‭ ‬Знатные дамы графства‭ ‬покупали там‭ ‬переливчатые шелка и прекрасный бархат из Лиона.‭ ‬А теперь‭ ‬здесь устроили чайную,‭ ‬разделённую на столько маленьких комнатушек,‭ ‬сколько было совместимо с безопасностью.
Чарльз не преувеличил‭ ‬царивший‭ ‬мрак,‭ ‬но уверенно‭ ‬разрезал его,‭ ‬направляясь к дальней стороне длинной комнаты.‭ ‬Здесь уединение обеспечивали оранжевые занавески и пальмы в кадках.‭ ‬В каждой маленькой экранированной кабинке находились жёсткая деревянная‭ ‬скамья-сундук,‭ ‬стол и два стула.‭ ‬Только стройные и ловкие могли‭ ‬втиснуться между столом и скамьёй.‭ ‬Слабый оранжевый свет‭ ‬мерцал тут и там между‭ ‬чёрными балками старого потолка.
Стейси‭ ‬устроилась на скамье и осталась в одиночестве.‭ ‬Чарльз пробормотал:‭ ‬«Лично выберу булочки‭»‬ и исчез.‭ ‬Стейси оставалось‭ ‬лишь осознавать,‭ ‬какой же она‭ ‬оказалась дурой,‭ ‬заставив Чарльза задуматься о Лилиэс.‭ ‬Впрочем‭ –‬может быть,‭ ‬да,‭ ‬а может быть,‭ ‬и нет.‭ ‬Если бы Чарльз страстно любил‭ ‬Лилиэс и собирался‭ ‬незамедлительно‭ ‬жениться на ней,‭ ‬он мог бы‭ ‬поступить именно таким образом.‭ ‬Беззаботное равнодушие‭ –‬вот‭ ‬основная‭ ‬черта его поведения.‭ ‬Но он свернул‭ ‬вбок‭ ‬и едва не‭ ‬сбросил машину с дороги.‭ ‬Не просто так.‭ ‬Что-то‭ ‬выбило его из колеи,‭ ‬и‭ ‬он‭ ‬чуть не потерял контроль над машиной.‭ ‬А потом засмеялся.‭ ‬Она пыталась‭ ‬в точности‭ ‬вспомнить‭ ‬свои слова.
И продолжала вспоминать,‭ ‬когда с другой стороны колючей‭ ‬пальмы и пыльных оранжевых занавесок‭ ‬донёсся голос:
‭–‬О,‭ ‬да,‭ ‬Чарльз‭ ‬сыграет свою роль,‭ ‬если я этого захочу.‭ –‬ И довольный,‭ ‬злобный смешок.
Если бы Стейси‭ ‬пребывала в более нормальном настроении,‭ ‬то‭ ‬вспомнила бы,‭ ‬что Чарльз‭ –‬одно из самых распространённых английских имён.‭ ‬Но она‭ ‬ни на мгновение не задумывалась‭ –‬она пришла к выводу.‭ ‬Голос был низким,‭ ‬хриплым,‭ ‬имитировавшим интонации актрис из популярных фильмов,‭ ‬и‭ ‬Стейси показалось,‭ ‬что‭ ‬в нём звучат рыжие нотки.‭ ‬Она‭ ‬решила,‭ ‬что от Мэйды Робинсон её‭ ‬отделяют лишь дешёвая оранжевая занавеска и один-два пальмовых листа,‭ ‬и что‭ ‬Мэйда говорила о Чарльзе Форресте.‭ ‬Стейси‭ ‬призадумалась,‭ ‬не закашляться ли ей и не передвинуть ли стол,‭ ‬но не сделала ни того,‭ ‬ни другого.‭ ‬Что-то неразборчиво прошептал мужчина,‭ ‬а затем‭ ‬в разговор‭ ‬снова‭ ‬вступила‭ ‬женщина.
‭–‬Всё будет хорошо.‭ ‬Тебе не нужно беспокоиться‭ –‬он сыграет...‭ –‬Половина какого-то другого слова была прервана восклицанием:‭ ‬–Чёрт возьми,‭ ‬вот и он сам‭! ‬Что‭ ‬нам делать‭?
На этот раз ответ мужчины‭ ‬прозвучал ясно:
‭–‬Мы‭ ‬всего лишь пьём чай.‭ ‬Даже Льюис‭…
–Заткнись‭! ‬–прошипела женщина.‭ –‬Мы‭ ‬уходим.‭ ‬Мы всё равно закончили.
Стейси‭ ‬остававшаяся на своём месте,‭ ‬увидела,‭ ‬как они появляются.‭ ‬Она была совершенно права.‭ ‬Мэйда Робинсон,‭ ‬в белом‭ ‬льняном платье,‭ ‬её‭ ‬волосы блестели медью под оранжевыми огнями.‭ ‬А мужчина‭ ‬– Джек Констебль.‭ ‬Встретив Чарльза на полпути среди маленьких столиков,‭ ‬они весело и‭ ‬торопливо‭ ‬поздоровались‭ ‬и исчезли.
Чарльз подошёл и поставил тарелку с булочками на стол.‭ ‬Стейси‭ ‬размышляла,‭ ‬что бы это могло значить,‭ ‬и держала‭ ‬язык за зубами.
У неё‭ ‬оставалось достаточно времени,‭ ‬чтобы‭ ‬переодеться,‭ ‬прежде чем Тони‭ ‬Коулсфут‭ ‬зашёл за ней.‭ ‬Он к тому же немного опоздал,‭ ‬за что всё время извинялся.‭ ‬Задолго до того,‭ ‬как они достигли Ледлингтона,‭ ‬стало очевидно,‭ ‬что вечер не будет успешным.‭ ‬Зайдя в‭ ‬«Корону и Скипетр‭»‬,‭ ‬Тони пожаловался на сквозняк из высоких окон столовой,‭ ‬которые открывались сверху и могли быть закрыты только совместными усилиями трёх официантов.‭ ‬Дважды поменяв стол,‭ ‬он сгорбился и‭ ‬нарочито вздрогнул.
Еда оказалась не из лучших,‭ ‬но не такой уж плохой.‭ ‬Тони,‭ ‬ещё‭ ‬немного‭ ‬подрожав,‭ ‬начал рассказывать‭ ‬Стейси о гриппе,‭ ‬перенесённом прошлой зимой,‭ ‬и о том,‭ ‬чем‭ ‬тот грипп отличался от гриппа,‭ ‬которым,‭ ‬по мнению рассказчика,‭ ‬он‭ ‬заболевал сейчас.‭ ‬Коулсфут пришёл к мрачному выводу,‭ ‬что его ждёт гораздо худшее.‭ ‬Он ничего не ел,‭ ‬выпил три чашки‭ ‬чёрного кофе и в двадцать минут девятого объявил,‭ ‬что ему лучше пойти домой спать.
‭–‬Тётя сказала,‭ ‬что‭ ‬мне вообще не следовало выходить.‭
Стейси согласилась с мисс‭ ‬Коулсфут.‭ ‬Она не была готова к тому,‭ ‬чтобы оказаться в роли вампира,‭ ‬выманившего бедного Тони из кровати,‭ ‬но одного взгляда на злобную заботливую леди,‭ ‬открывшую им дверь,‭ ‬оказалось достаточно,‭ ‬чтобы‭ ‬она поняла:‭ ‬такова она и есть на самом деле.
‭–‬Ему‭ ‬вообще не следовало выходить‭! ‬Я‭ ‬говорила ему об этом,‭ ‬но он‭ ‬заявил,‭ ‬что должен‭ ‬пойти на назначенную встречу.‭ ‬Абсолютно бездумно,‭ ‬на мой взгляд.‭ ‬Нет,‭ ‬вы ничего не можете сделать,‭ ‬мисс‭ ‬Мэйнуоринг.‭ ‬Марш в кровать,‭ ‬Тони‭! ‬Чайник готов,‭ ‬и тебя ожидает‭ ‬горячее питьё‭ ‬и две грелки.
Ни в дальнейших словах,‭ ‬ни в действиях не имелось ни малейшего смысла.‭ ‬Тони кашлял‭ ‬так,‭ ‬что у него тряслась голова,‭ ‬и мисс Коулфут,‭ ‬монументальная и грозная,‭ ‬с удовольствием изжарила бы его спутницу‭ ‬в кипящем масле.‭ ‬Искренне радуясь тому,‭ ‬что такси‭ ‬осталось ждать на улице,‭ ‬Стейси забралась‭ ‬в машину и уехала в Уорн-Хаус.



ГЛАВА‭ ‬12

Стейси хотела‭ ‬сразу же отправиться спать,‭ ‬но,‭ ‬когда она вошла в зал,‭ ‬там‭ ‬оказалось довольно много людей.‭ ‬Ведомые Льюисом Брэйдингом,‭ ‬они выходили из гостиной и двигались в направлении пристройки.‭ ‬Самого Брэйдинга окутывала аура значительности.‭ ‬Ещё‭ ‬до того,‭ ‬как леди Минстрелл‭ ‬схватила её за руку и заговорила,‭ ‬Стейси догадалась,‭ ‬что‭ ‬сейчас будут демонстрировать‭ ‬Коллекцию.
‭–‬Я не знаю,‭ ‬видели ли вы это когда-либо,‭ ‬но‭ ‬зрелище того стоит.‭ ‬Прекрасные вещи,‭ ‬у большинства из которых своя история.‭ ‬И‭ ‬копии всех действительно известных драгоценных камней.‭
Не успела Стейси ответить,‭ ‬как леди Минстрелл обратилась к Льюису:
‭–‬Мисс‭ ‬Мэйнуоринг только что‭ ‬вернулась.‭ ‬Можно ли ей присоединиться к нам‭?
Он обернулся,‭ ‬и Стейси встретилась с его холодными неприязненными глазами‭ –‬ гораздо более‭ ‬холодными и более‭ ‬неприязненными,‭ ‬чем‭ ‬в то время,‭ ‬когда она была женой Чарльза.‭ ‬Он‭ ‬чуть наклонил голову,‭ ‬проскрипел:‭ «‬Конечно‭»‬,‭ ‬и‭ ‬процессия продолжила движение по коридору.‭ ‬Стейси пробормотала что-то‭ ‬о намерении лечь спать,‭ ‬только чтобы услышать,‭ ‬как Майра‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬шедшая сзади,‭ ‬отрезала:‭ ‬«Чепуха‭!‬»
Она оглянулась и увидела её,‭ ‬совершенно квадратную в малиновой парче,‭ ‬сопровождаемую Джеком Констеблем с одной стороны и‭ ‬дочерью‭ ‬Хестер‭ ‬–с другой.‭ ‬Майра‭ ‬искренне призналась:
‭–‬И вы‭ ‬их‭ ‬видели раньше,‭ ‬и я,‭ ‬но я всегда‭ ‬готова‭ ‬любоваться ими снова.‭ ‬Они пробуждают во мне зависть и желание обладать.‭ ‬Действует не хуже тоника.
Дверь‭ ‬в этом конце стеклянного прохода‭ ‬напоминала любую дверь‭ ‬для выхода в сад с боковой стороны дома‭;‬ верхняя‭ ‬её‭ ‬половина была стеклянной,‭ ‬так что‭ ‬из холла дома просматривался весь коридор.‭ ‬Освещение не включали,‭ ‬поскольку солнце ещё не зашло,‭ ‬но Стейси слышала,‭ ‬как Льюис‭ ‬даёт‭ ‬пояснения:
‭–‬Я принимаю меры предосторожности,‭ ‬как‭ ‬видите.‭ ‬На закате мы‭ ‬включаем свет в коридоре...‭ ‬Мы‭? ‬О,‭ ‬Моберли или я.‭ ‬У меня‭ ‬осталась гостиная‭ ‬с этой стороны дома...‭ ‬Да,‭ ‬эта дверь справа от меня.‭ ‬Это был мой‭ ‬рабочий кабинет,‭ ‬и я‭ ‬сохранил его за собой.‭ ‬Но мы с Моберли спим в пристройке...‭ ‬Нет,‭ ‬окон нет,‭ ‬но всё оснащено кондиционерами.
Они‭ ‬шли по коридору.‭ ‬С руки Брэйдинга свисала тонкая стальная цепочка.‭ ‬Он‭ ‬взял ключ,‭ ‬прикреплённый к ней,‭ ‬и открыл дверь в дальнем конце прохода.‭ ‬Эта дверь сильно отличалась от той,‭ ‬через которую только что прошли:‭ ‬металлическая,‭ ‬окрашенная в зелёный цвет‭ –‬ дверь‭ ‬не‭ ‬дома,‭ ‬а сейфа.‭ ‬За ней находился маленький вестибюль,‭ ‬а затем‭ ‬–вторая дверь,‭ ‬такая же крепкая.
Льюис продолжал объяснять:
‭–‬Всё здание защищено от взлома.‭ ‬Это единственный путь внутрь.‭ ‬Стеклянный проход был моей идеей.‭ ‬Любой,‭ ‬пожелавший вломиться в эти двери,‭ ‬будет‭ ‬обнаружен.‭ ‬Управление светом встроено‭ ‬в само здание‭ –‬к нему‭ ‬нельзя‭ ‬добраться снаружи.‭ ‬По-моему,‭ ‬очень остроумно.
Распахнулась‭ ‬вторая дверь.‭ ‬Брэйдинг дотронулся до выключателя,‭ ‬и‭ ‬все вошли в ярко освещённую комнату,‭ ‬длинную,‭ ‬узкую,‭ ‬задрапированную от потолка‭ ‬до пола‭ ‬чёрными бархатными‭ ‬шторами.‭ ‬По бокам‭ ‬располагались витрины со стеклянными‭ ‬навершиями,‭ ‬а посередине,‭ ‬окружённый стульями,‭ ‬стоял‭ ‬похожий на старомодную‭ ‬лежанку‭ ‬длинный узкий стол,‭ ‬покрытый‭ ‬чёрной бархатной тканью.‭ ‬Обстановка в целом производила жуткое впечатление.‭ ‬Переход от‭ ‬сияния летнего вечера,‭ ‬где‭ ‬синеву моря и неба пронизывал золотой свет,‭ ‬был настолько велик,‭ ‬что вызывал‭ ‬нервное потрясение.‭ ‬В этой странной комнате‭ ‬горел яркий свет,‭ ‬но в‭ ‬его‭ ‬яркости не‭ ‬чувствовалось жизни.‭ ‬Впечатление,‭ ‬произведённое на Стейси три года назад,‭ ‬повторилось.‭ ‬Как и тогда,‭ ‬по спине пробежала дрожь,‭ ‬и‭ ‬возникло детское побуждение убежать прочь.‭ ‬Чьё-то дыхание взволновало‭ ‬волосы Стейси.‭ ‬Голос Чарльза‭ ‬пробормотал ей на ухо:
‭–‬Ритуальный зал‭…‬
Стейси‭ ‬едва не вскрикнула.‭ ‬Она не слышала,‭ ‬как он вошёл,‭ ‬и не знала,‭ ‬что за ней кто-то‭ ‬стоит.‭ ‬Она‭ ‬сдержала крик,‭ ‬но‭ ‬не смогла остановить дрожь,‭ ‬охватившую всё её тело.
Рука Чарльза опустилась на её‭ ‬плечо.‭ ‬Он‭ ‬снова пробормотал:
‭–‬Глупышка.‭ ‬Совершенно незачем выпрыгивать из‭ ‬собственной‭ ‬кожи.‭
Его рука‭ ‬излучала тепло сквозь тонкий шёлк‭ ‬платья.‭ ‬Прикосновение было мимолётным,‭ ‬но в душе Стейси мгновенно всё перевернулось.‭ ‬Кем бы ни был Чарльз,‭ ‬и‭ ‬что бы он ни совершил,‭ ‬но стоило ему прикоснуться к ней‭ –‬ и прошлое вернулось снова.‭ ‬Мысль‭ ‬промелькнула и исчезла.‭ ‬Стейси заставила себя выбросить её из головы.
Льюис Брэйдинг продолжал‭ ‬вещать,‭ ‬давая объяснения:
‭–‬Две двери слева от входа ведут в спальню Моберли и ванную комнату.‭ ‬Та,‭ ‬что‭ ‬по длинной стороне комнаты‭ –‬в коридор‭ ‬к моим‭ ‬комнатам:‭ ‬спальне и лаборатории.‭ ‬А‭ ‬здесь,‭ –‬он‭ ‬махнул рукой в направлении витрин,‭ –‬ очень интересная часть‭ ‬Коллекции:‭ ‬копии знаменитых камней.‭ ‬–Он‭ ‬остановился и процитировал,‭ ‬как‭ ‬и всегда в этот момент:‭ ‬– «Ты слишком дорог,‭ ‬чтоб тобой владел я
У.‭ ‬Шекспир.‭ ‬Сонет‭ ‬87.‭ ‬Перевод Н.‭ ‬Рыбалко.‭ ‬В‭ ‬оригинале‭ – «‬thou‭ ‬art‭ ‬too‭ ‬dear‭ ‬for‭ ‬my‭ ‬possessing‭»‬,‭ ‬то есть‭ «‬ты слишком драгоценно/драгоценна/драгоценен для того,‭ ‬чтоб мне владеть тобой‭»‬.‭ ‬В английском языке в большинстве случаев отсутствует род,‭ ‬поэтому фраза звучит совершенно одинаково,‭ ‬к кому бы ни обращался автор‭ – ‬к человеку или же к неодушевлённому предмету любого рода‭ (‬в оригинале,‭ ‬естественно,‭ ‬обращение к любимой,‭ ‬так что в переводе,‭ ‬по идее,‭ ‬должен применяться женский род.‭ ‬Но приводимый мной перевод в точности соответствует контексту‭)‬.‭»‬.‭ –‬ Застенчивые нотки,‭ ‬прозвучавшие в его голосе,‭ ‬превратили поэзию в каламбур.‭
Все‭ ‬вокруг‭ ‬столпились,‭ ‬чтобы посмотреть,‭ ‬куда указывает Брэйдинг.
‭–‬Это,‭ ‬конечно,‭ ‬всего лишь‭ ‬копии,‭ ‬без огня и блеска оригиналов.‭ ‬Звезда Юга,‭ ‬найденная в‭ ‬1853‭ ‬году в‭ ‬рудниках Богагана бедной негритянкой
Алмаз найден в Бразилии..‭ ‬До огранки он весил двести пятьдесят четыре с половиной карата
‭ ‬Карат‭ — ‬внесистемная‭ ‬единица массы,‭ ‬равная‭ ‬200‭ ‬мг‭ (‬0,2‭ ‬грамма‭)‬.‭ ‬Применяется в ювелирном деле для выражения‭ ‬массы‭ ‬драгоценных камней и‭ ‬жемчуга..‭ ‬Как вы видите,‭ ‬он‭ ‬имеет лёгкий розовый оттенок и‭ ‬является одним из самых красивых бриллиантов в мире...‭ ‬Кохинур‭ ‬перед огранкой‭ ‬весил семьсот восемьдесят семь с половиной каратов,‭ ‬по словам Тавернье,‭ ‬который видел алмаз при дворе Аурангзеба
‭ ‬Аурангзеб‭ (‬1618‭—‬1707‭ ‬гг.‭)‬ ‭— ‬потомок тимурида Захир ад-дин Мухаммад Бабура,‭ ‬падишах Империи Великих Моголов под именем‭ ‬Аламгир I‭ (‬с персидского‭ «‬Покоритель Вселенной‭») ‬в‭ ‬1658‭—‬1707‭ ‬годах,‭ ‬при котором‭ ‬Могольская империя достигла наибольшей протяжённости и могущества.‭ ‬Имя‭ «‬Аурангзеб‭» ‬по-персидски значит‭ «‬Украшение трона‭»‬.‭ ‬Жан-Батист Тавернье‭ (‬1605 ‭— ‬1689‭ ‬гг.‭)‬ ‭— ‬французский купец,‭ ‬державший в своих руках европейскую торговлю‭ ‬бриллиантами с‭ ‬Индией..‭ ‬Затем он подвергся повторной огранке,‭ ‬и его можно увидеть в‭ ‬королевской короне,‭ ‬которая хранится в Тауэре...‭ ‬Вот‭ ‬копия знаменитого алмаза Раджа Маттана.‭ ‬Он был найден на Борнео и весит триста восемнадцать каратов.‭ ‬И,‭ ‬как видите,‭ ‬имеет форму груши‭ ‬без единой грани.
Он продолжал перечислять алмазы.‭ ‬Низам.‭ ‬Регент,‭ ‬украшавший рукоять‭ ‬государственного меча
‭ ‬Государственный меч,‭ ‬меч государства‭ – ‬меч,‭ ‬используемый как часть регалий,‭ ‬символизирующий способность монарха использовать мощь государства против своих врагов и обязанность правителя сохранять таким образом право и мир.‭ ‬Наполеона‭ ‬Первого.‭ ‬Санси,‭ ‬потерянный на поле битвы Карлом Смелым
‭ ‬Карл‭ ‬Смелый‭ (‬1433‭ – ‬1477‭ ‬гг.‭) — ‬последний герцог Бургундии из династии Валуа,‭ ‬сын герцога Филиппа Доброго.,‭ ‬найденный швейцарским солдатом и проданный за два франка,‭ ‬а затем‭ ‬извлечённый из трупа верного слуги,‭ ‬который проглотил его,‭ ‬чтобы предотвратить попадание в руки воров.‭ ‬Пиготт.‭ ‬Орлов,‭ ‬по форме напоминающий половину яйца,‭ ‬некогда глаз известного идола.‭ ‬Треугольный‭ ‬Нассак.‭ ‬Знаменитый бриллиант Надежда,‭ ‬синий как сапфир.
Все эти‭ ‬сведения‭ ‬прерывалась вопросами и криками восхищения.‭ ‬Низкий голос Майры‭ ‬Констэнтайн прокомментировал‭ ‬рассказ о‭ ‬Санси:
‭–‬Ну,‭ ‬мне бы не хотелось носить вещь,‭ ‬извлечённую из мёртвого тела‭ –‬не для меня,‭ ‬нет.‭ ‬Во всяком случае,‭ ‬я никогда не сталкивалась с драгоценностями.‭ ‬У меня для них никогда не‭ ‬имелось ни лица,‭ ‬ни фигуры‭ ‬–возможно,‭ ‬поэтому.‭ ‬Что будет со всеми этими красивыми‭ ‬штучками,‭ ‬Льюис‭?
Он‭ ‬ответил без улыбки:
‭–‬Я‭ ‬завещал эту часть моей‭ ‬Коллекции музею Ледлингтона.‭ ‬Она,‭ ‬конечно,‭ ‬представляет большой интерес,‭ ‬но не имеет особой денежной ценности.‭
На сером лице‭ ‬Брэйдинга‭ ‬ничего‭ ‬не‭ ‬отражалось.‭ ‬Без дальнейших комментариев он перешёл к следующей витрине и начал рассуждать о рубинах.‭ ‬Затем‭ –‬к сапфирам,‭ ‬изумрудам,‭ ‬топазам,‭ ‬аметистам‭ ‬и к знаменитым гравированным камням.
Стейси‭ ‬уже‭ ‬слышала всё это раньше.‭ ‬У неё появилось ужасное ощущение,‭ ‬что произошёл некий сдвиг во времени‭ –‬что они с Чарльзом пойманы и возвращены туда,‭ ‬где‭ ‬пребывали три года назад.‭ ‬Конечно,‭ ‬это была абсолютная бессмыслица.‭ ‬Единственное,‭ ‬что никто не может сделать с тобой‭ –‬ заставить тебя снова пережить прошлое.‭ ‬Она повернулась и сказала Чарльзу:
‭–‬Я хочу уйти.‭
Его глаза улыбнулись ей.
‭–‬Слишком‭ ‬живые воспоминания‭?
–Нет.‭ ‬Не хватает воздуха.
Он‭ ‬коротко рассмеялся.
‭–‬Льюис будет смертельно обижен‭ –‬он ужасно гордится своим кондиционером.‭ ‬И‭ ‬ты знаешь,‭ ‬что хочешь увидеть‭ ‬настоящие сокровища.‭ ‬Это произойдёт в ближайшем будущем.
‭–‬Я не‭… ‬не‭ ‬хочу...
‭–‬Дорогая,‭ ‬я обещаю поймать тебя,‭ ‬если ты упадёшь в обморок.‭
Стейси совершенно не выглядела собиравшейся упасть в обморок.‭ ‬Её‭ ‬щеки горели.‭ ‬Она резко отодвинулась от‭ ‬Чарльза,‭ ‬когда Льюис прошёл за бархатную‭ ‬штору и скрылся из виду.‭ ‬Джеймс Моберли последовал за ним.‭ ‬Через мгновение-другое‭ ‬все услышали,‭ ‬как‭ ‬распахнулась‭ ‬невидимая дверь,‭ ‬и‭ ‬вновь появились двое мужчин,‭ ‬неся‭ ‬в руках длинный поднос,‭ ‬покрытый‭ ‬чёрным бархатом и‭ ‬загромождённый драгоценными камнями.
Настал‭ ‬миг,‭ ‬приносивший Льюису Брэйдингу особую радость.‭ ‬Ему нравилось слышать,‭ ‬как‭ ‬у гостей‭ ‬перехватывало дыхание,‭ ‬он любил смотреть,‭ ‬как в‭ ‬женских‭ ‬глазах‭ ‬возникали трепет и жадность.‭ ‬Происходившее,‭ ‬конечно,‭ ‬было‭ ‬очень тщательно‭ ‬рассчитано.‭ ‬У этих ожерелий,‭ ‬браслетов,‭ ‬кулонов и колец‭ ‬имелось своё место на полках внутреннего сейфа,‭ ‬но когда‭ ‬Брэйдинг‭ ‬собирался показать свою‭ ‬Коллекцию,‭ ‬ему‭ ‬доставляло удовольствие произвести эффект‭ ‬тысяча и одной ночи.
Стейси снова‭ ‬ощутила руку Чарльза на‭ ‬своём‭ ‬локте.
‭–‬Изображают из себя нубийских рабов‭? ‬Я всегда чувствую,‭ ‬что Джеймс и Льюис‭ ‬перехватывают через край.‭ ‬Но теперь в разговор вступает султан.‭ ‬Только посмотри‭!
Её глаза‭ ‬последовали за его взглядом.‭ ‬Джеймс и Льюис поставили сверкающий поднос в центре длинного стола.‭ ‬Взгляд‭ ‬Мэйды Робинсон‭ ‬устремился поверх узкой‭ ‬чёрной бархатной полоски,‭ ‬обрамлявшей поднос.‭ ‬Все‭ ‬последовали её примеру,‭ ‬но именно‭ ‬Мэйда застыла,‭ ‬будто статуя.‭ ‬Её‭ ‬чёрное платье‭ ‬сливалось с темнотой бархата.‭ ‬На этом фоне‭ ‬выделялись‭ ‬руки,‭ ‬шея и ослепительные медные волосы.‭ ‬Она наклонилась вперёд,‭ ‬положив руки на стол,‭ ‬и неотрывно смотрела на все эти блестящие камни.‭ ‬В какой-то момент Стейси почувствовала,‭ ‬что испытывает Мэйда.‭ ‬Ореховые глаза стали зелёными.‭ ‬И сузились.‭ ‬Стейси пришло на ум сравнение с кошкой,‭ ‬выслеживающей птицу.‭ ‬Ощущение прошло практически мгновенно,‭ ‬но‭ ‬вытерпеть его было почти невозможно.
Мэйда тихо рассмеялась,‭ ‬отняла руки‭ ‬от стола и тихо хлопнула в ладоши.
‭–‬Ах,‭ ‬как мило‭! ‬А теперь‭ ‬вы должны‭ ‬нам‭ ‬всё о них‭ ‬рассказать.
Льюис был более чем готов‭ ‬к рассказу.
‭–‬Ну,‭ ‬если вы‭ ‬вначале усядетесь‭ ‬–я думаю,‭ ‬что стульев‭ ‬хватит‭ –‬тогда каждый сможет увидеть,‭ ‬не‭ ‬толпясь у стола.‭
Мэйда грациозно опустилась на стул,‭ ‬стоявший позади неё,‭ ‬подтянула его ближе и наклонилась вперёд через стол,‭ ‬обнажив‭ ‬до плеч‭ ‬руки без малейшего‭ ‬загорелого‭ ‬пятна,‭ ‬которое могло бы испортить молочную красоту кожи.‭ ‬Некоторые рыжеволосые женщины легко загорают и‭ ‬покрываются веснушками,‭ ‬но есть и‭ ‬такие,‭ ‬на‭ ‬кого солнце не действует.‭ ‬К ним принадлежала и‭ ‬Мэйда.‭ ‬Она могла бы всё лето‭ ‬жариться‭ ‬на пляже,‭ ‬не приобретя ни единой веснушки и ни малейшей‭ ‬смуглости.‭ ‬Поскольку‭ ‬загар был‭ ‬в моде,‭ ‬она иногда‭ ‬наносила соответствующий макияж,‭ ‬но в течение последних нескольких недель‭ ‬предоставила свою кожу природе и‭ ‬получила‭ ‬вознаграждение в виде одобрения Льюиса Брэйдинга.‭ ‬Безусловно,‭ ‬на фоне‭ ‬чёрного бархата и под ярким верхним светом она‭ ‬производила попросту‭ ‬ослепительный эффект.‭ ‬Чарльз,‭ ‬казалось,‭ ‬думал именно так.‭ ‬Он‭ ‬рассеянно бросил:‭ ‬«Потрясающе,‭ ‬правда‭?‬» – и отошёл,‭ ‬чтобы занять место рядом с ней.‭ ‬Возможно,‭ ‬его‭ ‬поманил‭ ‬взгляд‭ –‬Мэйда‭ ‬на мгновение‭ ‬оглянулась.
Стейси села в конце стола.‭ ‬Справа от неё‭ ‬устроилась Хестер‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬Рядом с ней‭ –‬семья Браун,‭ ‬молодые люди среднего возраста,‭ ‬который‭ ‬позволяет участвовать во всём,‭ ‬что затевают дети‭; ‬затем Чарльз,‭ ‬Мэйда,‭ ‬Джек Констебль,‭ ‬Лилиэс Грей,‭ ‬Майра‭ ‬Констэнтайн и леди Минстрелл.‭ ‬Весь этот блеск не‭ ‬отразился‭ ‬на‭ ‬Лилиэс.‭ ‬Драгоценности,‭ ‬бьющая через край жизненная сила Мэйды придали‭ ‬Лилиэс‭ ‬сухой и бесцветный вид.‭ ‬Уродливая старая Майра‭ ‬выглядела неизмеримо лучше.
Майра‭ ‬произнесла своим‭ ‬низким голосом:
‭–‬Давайте,‭ ‬Льюис,‭ ‬мы готовы‭! ‬Пусть занавес‭ ‬поднимут‭!
Не то,‭ ‬чтобы она пропела последние слова,‭ ‬но мелодия‭ «‬Паяцев‭»‬ послышалась‭ ‬достаточно‭ ‬отчётливо
‭ ‬«Паяцы‭»‬ – опера итальянского композитора‭ ‬Руджеро‭ ‬Леонкавалло‭ (‬1857‭ — ‬1919‭ ‬гг.‭)‬..
Льюис повернулся и‭ ‬изобразил лёгкий,‭ ‬но жёсткий поклон.
‭–‬Вы‭ ‬уже‭ ‬всё это‭ ‬слышали раньше,‭ ‬–осуждающе процедил он.
Майра весело‭ ‬рассмеялась,‭ ‬прищурив глаза.
‭–‬Нет ничего нового под солнцем,‭ ‬как говорится
‭ «‬Что было,‭ ‬то и будет‭; ‬и что делалось,‭ ‬то и будет делаться,‭ ‬и нет ничего нового под солнцем‭»‬.‭ ‬Экклезиаст,‭ ‬1:9..‭ ‬Но я не устаю от старых вещей‭ –‬старых песен,‭ ‬старых друзей,‭ ‬старых времён‭ –‬так что‭ ‬хватит скромничать.‭ ‬Доставайте товары из-под прилавка‭!
–Вряд ли‭ ‬из-под‭ ‬прилавка,‭ ‬моя дорогая Майра,‭ –‬отпарировал‭ ‬Льюис и,‭ ‬погрузив руку в сверкающую кучу перед‭ ‬собой,‭ ‬поднял‭ ‬вверх‭ ‬кольцо.‭ ‬Квадратный изумруд‭ ‬ярко сиял между сверкавшими‭ ‬бриллиантовыми выступами.
Мэйда,‭ ‬охнув,‭ ‬вытянула руки.‭ ‬И перед‭ ‬дюжиной завистливых глаз Льюис опустил‭ ‬кольцо ей на ладонь.
‭–‬Наденьте его и посмотрим,‭ ‬как оно выглядит.‭
Она надела его на‭ ‬средний палец левой руки.‭ ‬Выглядело великолепно.‭ ‬Льюис кивнул в знак одобрения.
‭–‬Женщины с вашим‭ ‬цветом всегда должны носить изумруды‭ –‬они‭ ‬подчёркивают зелёный цвет их глаз.‭
Мэйда подняла длинные тёмные ресницы.
‭–‬Но мои глаза не зелёные.‭ ‬Они ореховые.
Собеседники ни на кого не обращали внимания.‭ ‬Брэйдинг сказал:
‭–‬Я видел,‭ ‬что они‭ –‬ зелёные.‭ ‬Если бы вы носили изумруды‭…
–У меня их нет.‭ –‬ Её‭ ‬глаза снова обратились к кольцу.
Льюис‭ ‬сменил низкий конфиденциальный тон,‭ ‬который‭ ‬только что принял.
‭–‬Очень‭ ‬красивый камень,‭ ‬и у него интересная история.‭ ‬Помните убийство Грейстерс‭? ‬Вы должны,‭ ‬Майра.
Майра‭ ‬Констэнтайн кивнула.
‭–‬Ну,‭ ‬раз девушка попросила‭…‬ –начала она.‭ ‬–Тысяча девятьсот семнадцатый,‭ ‬не так ли‭? ‬Джонни Грейстерс получил‭ ‬увольнительную,‭ ‬вернулся домой и обнаружил,‭ ‬что его жена‭ ‬спуталась с другим парнем.‭ ‬Пристрелил их обоих и выпрыгнул из окна пятого этажа,‭ ‬когда в‭ ‬дом ворвалась полиция.‭ ‬Я‭ ‬знала Джонни‭ –‬в нём и на пенни злобы не было,‭ ‬пока‭ ‬эта баба не свела его с ума.‭ ‬Вы хотите сказать‭…
Льюис Брэйдинг улыбнулся.
‭–‬Да,‭ ‬это‭ ‬её‭ ‬обручальное кольцо.‭ ‬Моё последнее‭ ‬приобретение.‭ ‬Так,‭ ‬а теперь кое-что,‭ ‬чего вы ещё‭ ‬не видели‭! ‬–Он наклонился через стол и‭ ‬стащил кольцо‭ ‬с пальца Мэйды.‭ ‬–Вот этот браслет‭…‬ – он поднял золотую полосу шириной около двух дюймов,‭ ‬инкрустированную бриллиантами и рубинами,‭ –‬он связан с‭ ‬Биркенхедом
Очевидно,‭ ‬речь идёт о серийном убийце Фредерике Диминге‭ (‬1853‭ – ‬1892‭ ‬гг.‭)‬.‭ ‬В Биркенхеде проживала Марта,‭ ‬сестра Мэри,‭ ‬жены Диминга и одной из его жертв..‭ ‬Я купил его двадцать пять лет назад у внучки женщины,‭ ‬которой‭ ‬он принадлежал.‭ ‬А эта заколка для волос‭ ‬–нет,‭ ‬не красивая и не ценная.‭ ‬Просто небольшая брошка с жемчужной каймой,‭ ‬но‭ ‬она отправила на эшафот отравительницу‭ ‬миссис Мэннинг.‭ ‬Её повесили в одеянии из‭ ‬чёрного атласа,‭ ‬и‭ ‬после этого‭ ‬целое поколение‭ ‬никто не носил‭ ‬одежду из этой ткани.‭
Хестер‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬в изнеможении облокотившись на Стейси,‭ ‬произнесла‭ ‬дрожавшими‭ ‬губами:
‭–‬Я бы не стала носить ни одну из этих‭ ‬драгоценностей,‭ ‬даже‭ ‬если‭ ‬бы мне заплатили.‭
Стейси не могла с ней‭ ‬не согласиться.‭ ‬У каждой‭ ‬из‭ ‬драгоценностей,‭ ‬демонстрируемых Льюисом с такой гордостью,‭ ‬была история,‭ ‬и каждая‭ ‬история‭ ‬полна крови и слёз.‭ ‬И нельзя сказать,‭ ‬чтобы он повествовал обо всех этих событиях с каким-либо драматизмом.‭ ‬Убийство,‭ ‬возмездие,‭ ‬ревность,‭ ‬ненависть,‭ ‬месть‭ –‬ сухой голос‭ ‬Брэйдинга‭ ‬низводил эти явления к обыденности,‭ ‬и‭ ‬тем самым они становились‭ ‬ещё‭ ‬ужаснее,‭ ‬потому что‭ ‬все мы живём именно в обыденной обстановке.‭ ‬Великие,‭ ‬всесокрушающие страсти хороши‭ ‬с другой стороны‭ ‬рампы в‭ ‬несуществующих‭ ‬краях драмы и романтики,‭ ‬но когда убийство спускается со сцены,‭ ‬садится рядом с вами‭ ‬на‭ ‬галёрке или‭ ‬в партере,‭ ‬а то и сопровождает вас в‭ ‬респектабельный пригородный дом,‭ ‬то сердце сковывает ледяной,‭ ‬неприкрытый ужас.
Льюис продолжил свой сольный концерт,‭ ‬и‭ ‬Стейси чувствовала,‭ ‬как‭ ‬на‭ ‬сердце‭ ‬у неё становится всё холоднее.‭ ‬Это ожерелье принадлежало обычной девушке из‭ ‬уютного домика.‭ ‬Она застрелила мужчину,‭ ‬потому что он бросил её‭ ‬ради другойженщины...‭ ‬Эта искрящаяся пряжка застёгивала‭ ‬накидку знаменитой куртизанки викторианских времён.‭ ‬Она начала свою жизнь бедной девушкой‭ ‬на мельнице.‭ ‬И закончила‭ ‬её на грязной соломе‭ ‬долговой‭ ‬тюрьмы.‭ ‬А в промежутке между этими двумя‭ ‬событиями она ослепляла глаза и‭ ‬терзала сердца‭ ‬своих‭ ‬бесчисленных‭ ‬товарок‭…
–Я ненавижу их,‭ –‬ промямлила,‭ ‬дрожа,‭ ‬Хестер‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬Льюис Брэйдинг,‭ ‬вероятно,‭ ‬услышал эти слова.‭ ‬И‭ ‬посмотрел на неё с холодным‭ ‬негодованием,‭ ‬что‭ ‬произвело очень неприятное впечатление.‭ ‬Хестер,‭ ‬казалось,‭ ‬ничего‭ ‬и не заметила,‭ ‬но Стейси‭ ‬почувствовала,‭ ‬как‭ ‬она содрогнулась.‭ ‬В Льюисе Брэйдинге было‭ ‬нечто‭…
Он‭ ‬поднял сверкающую брошь.
‭–‬Очень немногие женщины‭ ‬способны ненавидеть‭ ‬ювелирные изделия,‭ ‬–сказал он.‭ ‬–Конечно,‭ ‬бриллианты подходят‭ ‬не всем.‭ –‬ Его взгляд‭ ‬жёстко хлестнул‭ ‬Хестер и вернулся к украшенной драгоценными камнями брошке.‭ ‬–Прекрасно,‭ ‬не правда ли‭? ‬Брошь‭ ‬Марциали‭ –‬пять идеально подобранных бриллиантов по четыре карата,‭ ‬укреплённых на планке.‭ ‬Свадебный подарок‭ ‬Джулии Марциали‭ ‬от её‭ ‬мужа‭ ‬в‭ ‬1817‭ ‬году.‭ ‬Она‭ ‬носила эту брошь,‭ ‬когда‭ ‬три года спустя муж зарезал‭ ‬и‭ ‬её,‭ ‬и её‭ ‬любовника.‭ ‬Это событие произвело большое впечатление в Риме,‭ ‬но,‭ ‬поскольку граф‭ ‬совершил самоубийство,‭ ‬его не‭ ‬удалось отдать под суд.‭ ‬А сама Джулия‭ ‬была‭ ‬незаурядной красавицей из благородной сардинской семьи.‭ ‬Странно думать,‭ ‬что эти яркие камни‭ ‬заливала её кровь.
‭–‬Не надо‭! –‬пролепетала‭ ‬Хестер‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬Брауны,‭ ‬сидевшие поблизости,‭ ‬не‭ ‬стали‭ ‬заходить так далеко,‭ ‬полагая,‭ ‬что им,‭ ‬в общем-то,‭ ‬наплевать на подобное.
‭–‬Очень‭ ‬изящная,‭ ‬и,‭ ‬вероятно,‭ ‬стоила больших денег,‭ ‬–любезно произнёс мистер Браун.‭ ‬–Но я не хотел бы‭ ‬подарить своей жене что-либо,‭ ‬связанное с такими неприятными ассоциациями.‭ –‬ На что миссис Браун с содроганием ответила:‭
–И я бы не стала носить эти‭ ‬украшения,‭ ‬Томми,‭ ‬если бы ты‭ ‬подарил их мне.‭
Мэйда‭ ‬искоса взглянула на неё.
‭–‬Да ну‭? –‬ спросила она.‭ ‬Затем бросила взгляд на Льюиса:‭ ‬–Вы собираетесь поверить ей на слово‭? ‬Лучше не стоит‭ –‬она‭ ‬может и передумать.‭ ‬И предупреждаю:‭ ‬не рассчитывайте на то,‭ ‬что я откажусь от чего-либо,‭ ‬потому что в‭ ‬этом‭ ‬изделии кто-то был убит.‭ ‬Я‭ ‬обожаю‭ ‬эти прекрасные вещички.‭ ‬–В голосе чувствовалось истинное обожание.‭ ‬Руки‭ ‬Мэйды‭ ‬потянулись к ожерелью,‭ ‬которое‭ ‬Брэйдинг‭ ‬только что поднял с подноса.‭ ‬–О,‭ ‬Льюис,‭ ‬позвольте мне надеть‭ ‬его‭ –‬пожалуйста,‭ ‬только‭ ‬на мгновение‭!
Он позволил ей‭ ‬надеть ожерелье и‭ ‬защёлкнуть застёжку.‭ ‬Бриллианты в лёгком переплетённом узоре из роз,‭ ‬плоских и‭ ‬условно изображённых,‭ ‬и‭ ‬каждая с изумрудом в‭ ‬центре.‭ ‬Стейси‭ ‬смотрела на них и не могла отвести взгляд.‭ ‬Она слышала,‭ ‬как Льюис‭ ‬говорил:
‭–‬Впрочем,‭ ‬в этом ожерелье никого не убили.‭ ‬Он принадлежал моей прапра-‭ ‬и так далее‭ ‬бабушке Дамарис Форрест,‭ ‬служившей фрейлиной при дворе королевы Анны.‭ ‬Она была прекрасна,‭ ‬она была добродетельна,‭ ‬она дожила до глубокой старости и умерла,‭ ‬оплакиваемая многочисленной семьёй.‭ ‬Все женщины Форрестов‭ ‬отличались красотой и‭ ‬добропорядочностью.‭
Казалось,‭ ‬Льюис‭ ‬выучил свой текст наизусть.‭ ‬Он повторил слово в слово то,‭ ‬что‭ ‬говорил три года назад,‭ ‬когда принёс ожерелье,‭ ‬чтобы показать ей,‭ ‬и Чарльз‭ ‬застегнул его‭ ‬на её‭ ‬шее.‭ ‬Стейси не‭ ‬собиралась‭ ‬заниматься самообольщением,‭ ‬пытаясь увериться,‭ ‬что‭ ‬ожерелье‭ ‬выглядит на ней так же хорошо,‭ ‬как и на Мэйде Робинсон.‭ ‬Но она побежала к‭ ‬простому высокому‭ ‬зеркалу в конце комнаты и‭ ‬пришла в восторг,‭ ‬увидев своё отражение в белом платье с бриллиантами и изумрудами,‭ ‬радужно‭ ‬сверкавшими под светом.‭ ‬Её‭ ‬глаза‭ ‬сияли ярче,‭ ‬чем камни,‭ ‬а щёки‭ ‬рдели‭ ‬от счастья,‭ ‬и Чарльз выглядел так,‭ ‬словно любил её‭ ‬всем сердцем.‭ ‬Воспоминание вернулось,‭ ‬когда‭ ‬Мэйда вскочила и побежала,‭ ‬как‭ ‬тогда Стейси,‭ ‬к зеркалу,‭ ‬висевшему между двумя бархатными‭ ‬шторами.‭ ‬И затем‭ ‬его стёрла другая‭ ‬картина,‭ ‬та,‭ ‬которую она никогда не могла забыть‭ –‬спустя два вечера,‭ ‬и Чарльз в пижаме стоял спиной к‭ ‬Стейси перед бюро в своей гардеробной.‭ ‬На потолке горела лишь одна лампа,‭ ‬и Чарльз стоял с‭ ‬этим‭ ‬ожерельем в руке.‭ ‬Полночь.‭ ‬Ни единого звука.‭ ‬Ночная рубашка‭ ‬Стейси спустилась с одного плеча,‭ ‬босые ноги,‭ ‬стоявшие на ковре,‭ ‬замёрзли.‭ ‬И Чарльз‭ ‬–с ожерельем Дамарис Форрест‭ ‬в руке.
Стейси вернулась‭ ‬в реальность‭ ‬с ощущением,‭ ‬что‭ ‬земля уходит‭ ‬у неё‭ ‬из-под‭ ‬ног.‭ ‬Потому что ожерелье было здесь.‭ ‬У Льюиса Брэйдинга.‭ ‬И сверкало,‭ ‬отражаясь вместе с Мэйдой в зеркале,‭ ‬стоявшем в конце комнаты.
Мэйда обернулась.‭ ‬Все‭ ‬услышали,‭ ‬как она глубоко вздохнула.‭ ‬Затем‭ ‬вернулась к своему месту,‭ ‬плавно‭ ‬переступая‭ –‬ прекрасное,‭ ‬полное жизни существо.‭ ‬Её‭ ‬глаза были зелёными,‭ ‬как изумруды.‭ ‬Она неохотно протянула руки к застёжке,‭ ‬подержала ожерелье‭ ‬в руках,‭ ‬лаская его взором,‭ ‬а затем импульсивным жестом бросила через стол Льюису Брэйдингу.
‭–‬О,‭ ‬заберите,‭ ‬заберите‭! ‬И лучше‭ ‬бы вам‭ ‬поторопиться,‭ ‬иначе я не смогу заставить себя отказаться от‭ ‬него.
Он‭ ‬приветствовал‭ ‬её‭ ‬сумасбродство едва заметной улыбкой.
‭–‬Что ж,‭ ‬оно вам‭ ‬к лицу,‭ ‬–согласился он.
Стейси увидела,‭ ‬что их взгляды встретились.‭ ‬Она подумала:‭ ‬«Мэйде не придётся долго ждать,‭ ‬чтобы‭ ‬завладеть‭ ‬ожерельем‭»‬.
Льюис‭ ‬вернулся к своему повествованию.‭ ‬Но‭ ‬Стейси не могла выбросить‭ ‬ожерелье Форрестов из своих мыслей.‭ ‬Она вернулась‭ ‬на три года назад и‭ ‬пыталась понять,‭ ‬что‭ ‬же тогда‭ ‬натворила.

ГЛАВА‭ ‬13

Странно было‭ ‬вновь‭ ‬выходить на свет.‭ ‬Они пробыли в пристройке всего час,‭ ‬и на море ещё‭ ‬светило солнце.‭ ‬Чарльз обнаружил,‭ ‬что‭ ‬провожает Мэйду домой.‭ ‬Совершенно неожиданно для себя.‭ ‬Он,‭ ‬конечно,‭ ‬не планировал этого,‭ ‬но‭ ‬случилось именно так.‭ ‬Джек Констебль‭ ‬ненавязчиво составил компанию‭ ‬Лилиэс,‭ ‬а Чарльзу пришлось маневрировать,‭ ‬чтобы‭ ‬уговорить их взять его‭ ‬машину.‭ ‬Всё было‭ ‬проделано очень‭ ‬изящно:‭
–Чарльз,‭ ‬дорогой,‭ ‬если‭ ‬я лишусь свежего воздуха,‭ ‬то упаду в обморок.‭ ‬И,‭ ‬честное слово,‭ ‬если кто-то не‭ ‬проводит меня домой и не отвлечёт разговором,‭ ‬я вернусь к этим изумрудам,‭ ‬как мотылёк,‭ ‬летящий на пламя свечи,‭ ‬и‭ ‬меня найдут‭ ‬изломанной и‭ ‬изувеченной‭ ‬возле этой ужасающей стальной двери.‭ ‬Представляете,‭ ‬какой удар для бедного Льюиса‭? ‬И,‭ ‬конечно,‭ ‬нет никакой необходимости ради меня разбивать компанию.‭ ‬Лилиэс,‭ ‬Джек‭…‬ все остальные‭…‬ просто‭ ‬это свыше моих сил.‭ ‬Всё было слишком чудесно.‭ ‬Я чувствую себя‭ ‬царицей Савской
‭ ‬Царица Савская‭ – ‬легендарная правительница аравийского царства Саба,‭ ‬чей визит в Иерусалим к царю Соломону описан в Библии.‭ ‬Имя этой правительницы в Библии не упоминается.‭ –‬совершенно сошла с ума при виде стольких‭ ‬невероятных драгоценностей.‭ ‬–Она‭ ‬метнулась обратно к Льюису,‭ ‬стоявшему на пороге пристройки,‭ ‬руки‭ ‬её‭ ‬вытянулись,‭ ‬голос‭ ‬стал низким и хриплым.‭ ‬Отрывки того,‭ ‬что она‭ ‬говорила,‭ ‬доносились до Стейси:‭ ‬–Вы ведь понимаете,‭ ‬что я чувствую,‭ ‬правда‭? –‬ Неясное бормотание,‭ ‬а затем:‭ ‬–Действительно‭ ‬прекрасная возможность.‭ ‬Я‭ ‬разберусь со всем этим.‭ ‬Оставайтесь здесь и убирайте‭ ‬на места‭ ‬свои‭ ‬райские изделия.‭ ‬–И снова бормотание‭;‬ затем она стремительно‭ ‬рванулась обратно,‭ ‬схватила Чарльза за руку и воскликнула:
‭–‬Давайте‭ ‬взлетим в небеса‭! ‬Это‭ ‬так здорово‭!
Они ушли вместе.
Льюис отступил назад и закрыл дверь.‭ ‬Стейси‭ ‬отправилась в свою комнату.
Тропинка к Солтингсу пролегает так же,‭ ‬как Стейси видела во сне,‭ ‬но‭ ‬только без высокой стены,‭ ‬отгораживающей её от окружающего мира.‭ ‬Она‭ ‬извивается и поворачивает вдоль обрыва,‭ ‬круто спускаясь к пляжу,‭ ‬порой чуть ли не отвесно,‭ ‬вызывая головокружение.‭ ‬Во время прилива пространство внизу заполнено водой,‭ ‬во время отлива‭ –‬камнями,‭ ‬но‭ ‬всё равно остаётся берег,‭ ‬который редко поднимается‭ ‬над морем‭ ‬более чем на дюжину футов.‭ ‬Там и сям‭ ‬берег выдаётся в бухту,‭ ‬и‭ ‬в этих местах‭ ‬можно посидеть.‭ ‬Приятная прогулка для летнего вечера.
Чарльза‭ ‬интриговало,‭ ‬с какой целью его отделили от других и увели подальше.‭ ‬Не‭ ‬для того,‭ ‬чтобы‭ ‬заставить Льюиса ревновать,‭ ‬так как‭ ‬Мэйда изо всех сил старалась успокоить его.‭ ‬Он‭ ‬решил,‭ ‬что‭ ‬предоставит ей возможность‭ ‬вести игру по-своему.
Он‭ ‬принялся рассказывать ей какую-то историю,‭ ‬но Мэйда‭ ‬перебила его и сказала:
‭–‬Чарльз,‭ ‬я хочу поговорить с тобой.‭
Драма‭? ‬Ну что ж,‭ ‬партию разыгрывать ей.‭ ‬Он бы предпочёл...‭ ‬Но у Чарльза не оказалось времени,‭ ‬чтобы‭ ‬додумать до конца,‭ ‬потому что она‭ ‬без обиняков заявила:
‭–‬Льюис попросил меня выйти за него замуж.‭
Он‭ ‬серьёзно кивнул.
‭–‬Кого из вас поздравить‭?‬
–Я‭ ‬пока отказала.‭ ‬Пока.‭
–Тогда,‭ ‬очевидно,‭ ‬я поздравлю его.‭
Она вспыхнула.
‭–‬Как‭ ‬можно быть‭ ‬такой свиньёй‭? ‬Но ты не заставишь меня выйти из себя‭!
–Замечательное решение.‭ ‬Позволь мне помочь‭ ‬–я поздравлю вас обоих.
‭–‬По поводу‭?
Его кривые брови поднялись.
‭–‬По поводу ваших сомнений,‭ ‬взаимного отвращения‭ ‬и тому подобного.‭
–Чарльз,‭ ‬ты‭ ‬просто скотина‭!
–Потому что предположил,‭ ‬что вы,‭ ‬вероятно,‭ ‬сделаете друг друга чертовски несчастными‭?
–С какой стати‭?
В его взгляде читался намёк на насмешку.
‭–‬Ты не сможешь питаться изумрудами‭ –‬или‭ ‬сможешь‭?
–До этого ещё далеко,‭ –‬ответила‭ ‬Мэйда Робинсон.
‭–‬В таком случае это твои похороны.‭
Слово‭ ‬прозвучала ударом колокола‭; ‬Мэйда торопливо возразила:
‭–‬Он‭ ‬составил завещание в мою пользу.‭
Чарльз позволил себе улыбнуться.
‭–‬Вот теперь я действительно поздравляю‭ ‬тебя.‭
Она ярко‭ ‬покраснела.
‭–‬Я не планировала это‭ –‬всё‭ ‬случилось из-за мгновенного побуждения.‭ ‬Я‭ ‬сама‭ ‬собиралась составить завещание‭ ‬–у меня был‭ ‬бланк.‭ ‬Я спросила,‭ ‬не‭ ‬будет ли он свидетелем,‭ ‬но когда он обнаружил,‭ ‬что я что-то‭ ‬оставляю ему‭…
–На редкость художественный штрих‭!
Она встретила‭ ‬сарказм с бравадой.
‭–‬Да,‭ ‬верно,‭ ‬разве не так‭? ‬Ну вот,‭ ‬а он сказал,‭ ‬что не может,‭ ‬поскольку‭ ‬является заинтересованной стороной,‭ ‬и‭…‬ и‭…‬ ну,‭ ‬в конце концов попросил меня выйти за него замуж.‭ ‬И он взял‭ ‬бланк,‭ ‬и заполнил его,‭ ‬оставив всё мне,‭ ‬и сказал,‭ ‬что‭ ‬найдёт свидетелей удостоверить его подпись‭ –‬где-то за пределами клуба,‭ ‬чтобы‭ ‬обойтись без лишних разговоров.‭
Чарльз посмотрел на неё с загадочным выражением.
‭–‬Но‭ ‬оно ещё‭ ‬не подписано.‭ ‬Странно,‭ ‬что ты не ковала железо,‭ ‬пока горячо.
Её‭ ‬глаза‭ ‬засветились триумфальным блеском.
‭–‬О,‭ ‬он всё подпишет.‭ ‬Он‭ ‬от меня без ума.‭ ‬Во всяком случае,‭ ‬пока это только жест.‭ ‬Настоящее завещание будет составлено на следующей неделе,‭ ‬когда‭ ‬он встретится со своими адвокатами‭ –‬дарственные записи и всё такое прочее.‭ ‬А это‭ –‬банальный жест‭ ‬на случай‭ ‬попадания под автобус или что-нибудь в этом роде.‭ ‬Для большей верности,‭ ‬понимаешь‭? ‬–Она наклонила голову и посмотрела на него.‭ ‬–Ну‭?
–Что‭ –‬ну‭?
–Тебе нечего сказать‭? ‬Тебе‭ ‬всё‭ ‬равно‭? ‬Ты‭ ‬ничего‭ ‬не собираешься‭ ‬предпринимать‭?
Он‭ ‬подарил ей очаровательную улыбку.
‭–‬Могу столкнуть тебя с‭ ‬утёса‭ –‬это был бы выход.‭
Её голос смягчился,‭ ‬её‭ ‬глаза‭ ‬не отрывались от его лица.
‭–‬Есть и другие пути...
Чарльз проклял всех рыжеволосых женщин‭ ‬с‭ ‬зелёными глазами.‭ ‬“ Les yeux verts vont à l'enfer.‭”
Les‭ ‬yeux‭ ‬verts‭ ‬vont à‭ ‬l‭'‬enfer‭ ‬– Зелёные глаза ведут в ад.‭ ‬(фр.‭)‬.‭ ‬Цитата из французской детской песенки.‭ ‬Вот её подстрочный перевод:
‭«‬Голубые глаза ведут на небеса,
Серые глаза ведут в рай,
Зелёные глаза ведут в ад,
Чёрные глаза ведут в чистилище‭»‬.‭ ‬Он‭ ‬небрежно бросил:
‭–‬Ни один не приходит в голову.‭ –‬ Затем,‭ ‬полностью изменив тон:‭ ‬–Послушай,‭ ‬Мэйда,‭ ‬это‭ ‬твоё‭ ‬представление,‭ ‬и я не хочу вмешиваться.‭ ‬Льюис может жениться,‭ ‬на‭ ‬ком пожелает,‭ ‬и может оставить‭ ‬как‭ ‬свои деньги,‭ ‬так и эту проклятую‭ ‬Коллекцию кому угодно.‭ ‬Если ты его любишь,‭ ‬возвращайся и выходи за него замуж.‭ ‬Ты будешь‭ ‬шикарно выглядеть в изумрудах.‭ ‬Но если‭ ‬ты не‭ ‬испытываешь к нему‭ ‬привязанности,‭ ‬советую‭ ‬тебе‭ ‬серьёзно‭ ‬подумать.‭ ‬Я знаю Льюиса много лет,‭ ‬и ты не изменишь его.‭ ‬Когда‭ ‬пройдёт ослепление медового месяца,‭ ‬ты займёшь второе место‭ ‬после‭ ‬Коллекции.‭ ‬Это то,‭ ‬на чём он действительно женат,‭ ‬а‭ ‬любая женщина‭ –‬ просто временное развлечение.‭ ‬Он и раньше‭ ‬увлекался,‭ ‬но всегда возвращался к тому,‭ ‬во что действительно‭ ‬влюблён.‭ ‬Уверяю тебя‭ –‬ я не верю,‭ ‬что он способен любить что бы то ни было ещё.‭ ‬Он‭ ‬останется жить в этом мавзолее со своими‭ ‬мерзкими безделушками,‭ ‬а ты станешь‭ ‬заурядной служительницей.‭ ‬У него есть Джеймс Моберли,‭ ‬бедняга.‭ ‬Но Джеймс не может носить драгоценности,‭ ‬а‭ ‬ты можешь.‭ ‬Один помощник‭ –‬чтобы ухаживать за‭ ‬изделиями,‭ ‬другая‭ –‬чтобы‭ ‬демонстрировать их.‭ ‬Припоминаю,‭ ‬что‭ ‬в Древнем Риме‭ ‬женщины-пленницы‭ ‬во время триумфа
‭ ‬Триумф в‭ ‬Риме‭ — ‬торжественное вступление в столицу победоносного полководца и его войска.‭ ‬В триумфальной колонне,‭ ‬в частности,‭ ‬шли захваченные пленники,‭ ‬обращённые в рабство,‭ ‬и везли захваченные у противника трофеи.‭ ‬были‭ ‬просто усыпаны драгоценностями.‭ ‬Вот это‭ ‬и‭ ‬будет‭ ‬твоим местом в схеме‭ ‬имущества Льюиса.
Мэйда не сводила с‭ ‬Чарльза глаз.‭ ‬На редкость красивых глаз,‭ ‬больших и полных света‭ –‬ ни серых,‭ ‬ни коричневых,‭ ‬ни‭ ‬даже зелёных.‭ ‬Цвет играл и менялся,‭ ‬как‭ ‬в озерце на зелёной лужайке.‭
– Чарльз,‭ ‬– прошептала она.
Он отвёл глаза.‭ ‬По вискам бежали капли пота.‭
–Ну,‭ –‬сказал он,‭ –‬ты‭ ‬предупреждена.‭
Они стояли.‭ ‬Солнце‭ ‬уже спустилось очень низко.‭ ‬С моря дул лёгкий прохладный ветерок.‭ ‬Это было приятно.‭ ‬Чарльз снова‭ ‬двинулся вперёд,‭ ‬Мэйда шла рядом с ним.
Вскоре она‭ ‬выпалила голосом‭ ‬обозлившегося ребёнка:
‭–‬Что‭ ‬толку предупреждать меня‭? ‬Я должна‭ ‬что-то‭ ‬получить.‭ ‬Ты не предлагаешь мне ничего иного.
‭–‬Я всего лишь наблюдатель.‭ ‬А он видит бо́льшую часть игры,‭ ‬знаешь ли.
‭–‬Но‭ ‬сам не играет‭? –‬ В ласковом голосе прозвучало приглашение.
‭–‬О,‭ ‬нет,‭ ‬он не играет,‭ –‬ответил Чарльз.‭ ‬–Видишь ли,‭ ‬у него своя собственная игра.‭ ‬Не стоит их смешивать.
Она разразилась странным сердитым смехом:
‭–‬Тогда я‭ ‬стану тебе двоюродной сестрой,‭ ‬дорогой‭!



ГЛАВА‭ ‬14

Стейси‭ ‬поднялась в свою комнату‭ ‬и заперла дверь.‭ ‬И решительность тут же её покинула.‭ ‬Шло время.‭ ‬Затем Стейси подошла к окну и‭ ‬уселась там.‭ ‬Окно‭ ‬выходило на пристройку и на холм,‭ ‬в который она была‭ ‬встроена.‭ ‬Свежий воздух почти не входил в комнату.‭ ‬Стейси хотелось бы почувствовать ветерок,‭ ‬но‭ ‬ничего не выходило.
Внезапно она поняла,‭ ‬что‭ ‬замёрзла.‭ ‬Ей хотелось чувствовать‭ ‬ветерок,‭ ‬но‭ ‬она замёрзла.‭ ‬Стейси‭ ‬схватила пальто и накинула его на себя,‭ ‬но‭ ‬не сумела избавиться от ледяной дрожи.‭ ‬Она разорвала свой брак из-за ожерелья Дамарис Форрест.‭ ‬Потому что Чарльз украл‭ ‬его.‭ ‬И она не могла оставаться женой вора.‭ ‬Но теперь‭ ‬оно снова находилось в руках Льюиса‭ ‬Брэйдинга.‭ ‬Чарльз,‭ ‬должно быть,‭ ‬вернул его.‭ ‬Возможно,‭ ‬Льюис‭ ‬даже не‭ ‬узнал о краже.‭ ‬Но это не имело никакого значения.‭ ‬Значение‭ ‬имело то,‭ ‬что‭ ‬сама‭ ‬она знала о Чарльзе.‭ ‬И Чарльз был вором.‭ ‬С мучительным,‭ ‬медленно нараставшим напряжением она‭ ‬вспомнила слова‭ ‬Лилиэс:‭ ‬«Он всегда‭ ‬поступал так,‭ ‬и никто ничего не замечал.‭ ‬Мы справились‭ –‬мы‭ ‬возвращали вещи обратно.‭ ‬Это разбило сердце его матери‭ –‬и моё тоже.‭ ‬Вот почему я не выйду за него замуж.‭ ‬Он‭ ‬вообще‭ ‬не должен‭ ‬был‭ ‬жениться.‭ ‬Я надеялась,‭ ‬что ты никогда не узнаешь‭»‬.‭ ‬Ей пришлось напрячься,‭ ‬чтобы уловить слова,‭ ‬произнесённые низким,‭ ‬прерывающимся голосом.‭ ‬Ей пришлось напрячься‭ –‬там,‭ ‬в полутьме,‭ ‬три года назад,‭ ‬когда‭ ‬Лилиэс отвернулась от неё‭ ‬и сказала:‭ ‬«Он всегда‭ ‬поступал так‭»‬.
Оглядываться назад на молодую,‭ ‬бездумную Стейси‭ –‬всё равно,‭ ‬что смотреть на кого-то другого.‭ ‬Нельзя жить с вором.‭ ‬Чарльз был вором‭ –‬она не могла жить с Чарльзом.‭ ‬Она не могла видеть его‭…‬ сказать ему‭… ‬говорить с ним о чём бы то ни было.‭ ‬Даже мысль об этом заставляла её‭ ‬стыдиться.‭ ‬Она должна уйти‭ – ‬и немедленно.‭ ‬Единственное,‭ ‬что хотело остаться‭ –‬ её‭ ‬тело.‭ ‬Однако вы можете заставить своё тело делать то,‭ ‬что‭ ‬считаете нужным.‭ ‬Например,‭ ‬заставить свою руку взять лист бумаги и написать на нём:‭ ‬«Я совершила ужасную ошибку.‭ ‬Мне не следовало выходить за тебя замуж.‭ ‬Я не могу об этом говорить.‭ ‬Не пытайся заставить меня вернуться.‭ ‬Я‭ ‬не могу‭»‬.
Но Чарльз не прекращал попыток.‭ ‬Сначала сердито:‭ ‬«Что это за ерунда‭?‬» и тому подобное.‭ ‬Потом:‭ «‬Послушай,‭ ‬давай встретимся и поговорим об этом‭»‬.‭ ‬И наконец:‭ ‬«Очень хорошо,‭ ‬как‭ ‬тебе угодно.‭ ‬Я‭ ‬больше‭ ‬не буду‭ ‬докучать тебе вопросами.‭ ‬Развод состоится через три года
Один из видов расторжения брака,‭ ‬предусмотренный законом о разводах‭ – «‬развод по обоюдному согласию после определённого срока раздельного проживания‭»‬,‭ ‬в данном случае‭ – ‬после трёх лет.‭»‬.
Она‭ ‬скрылась и не ответила ни на одно из писем‭ –‬на самом деле не ответила на них.‭ ‬Всё,‭ ‬что ей удавалось‭ –‬ снова написать‭ ‬одни и те же первые‭ ‬слова:‭ ‬«Я‭ ‬больше‭ ‬никогда не вернусь‭»‬.‭ ‬Она‭ ‬отлично осознавала,‭ ‬что не сможет устоять,‭ ‬если‭ ‬окажется‭ ‬лицом к лицу‭ ‬с Чарльзом.‭ ‬Стоило бы‭ ‬ему посмотреть на неё,‭ ‬стоило бы прикоснуться к ней,‭ ‬она бы уступила‭ –‬и‭ ‬навсегда преисполнилась презрения и к нему,‭ ‬и к себе.‭ ‬Нельзя жить с вором.
Она сидела и‭ ‬вглядывалась в себя,‭ ‬в Чарльза,‭ ‬в Лилиэс‭…‬ В каждом было‭ ‬нечто вроде‭ ‬стержня,‭ ‬того,‭ ‬что нельзя изменить.‭ ‬У каждого‭ –‬своё глубинное‭ «‬я‭»‬.‭ ‬Ты понимаешь,‭ ‬что это такое,‭ ‬когда живёшь с человеком.‭ ‬Предположим,‭ ‬ты видишь этот стержень,‭ ‬и вдруг понимаешь,‭ ‬что он‭ –‬не из камня,‭ ‬а из песка.‭ ‬Как у Чарльза...‭ ‬Лилиэс‭? ‬Неизвестно...‭ ‬Возможно,‭ ‬её‭ ‬«я‭» –‬её чувство к Чарльзу,‭ ‬потому что она всегда знала,‭ ‬что он вор,‭ ‬но продолжала любить его.‭ ‬Но‭ ‬Стейси не могла‭ ‬поступить так.‭ ‬Внезапно она почувствовала себя‭ ‬подлой и ничтожной.‭
Какой смысл думать об этом‭? ‬Если теперь всё кончено.‭ ‬Она‭ ‬и‭ ‬минуты не‭ ‬задержалась бы здесь,‭ ‬если бы всё не было кончено.‭ ‬Перестань думать,‭ ‬перестань анализировать.‭ ‬Всё прошло,‭ ‬всё‭ ‬миновало,‭ ‬всё умерло.‭ ‬Лицо Чарльза‭ ‬возникло перед ней так‭ ‬явственно,‭ ‬что она чуть не вскрикнула.‭ ‬Его глаза улыбались...
Она‭ ‬ещё‭ ‬долго сидела‭ ‬неподвижно.‭ ‬Когда‭ ‬в‭ ‬комнате‭ ‬стемнело,‭ ‬мысли‭ ‬Стейси спутались,‭ ‬появляясь и исчезая,‭ ‬а затем исчезли почти полностью и погрузили её‭ ‬в сон.‭ ‬Она не знала,‭ ‬что‭ ‬случилось,‭ ‬и как долго‭ ‬оставалась в забытьи,‭ ‬но проснулась,‭ ‬обуреваемая диким страхом.‭ ‬Какое-то‭ ‬мгновение она не‭ ‬понимала,‭ ‬где находится.‭ ‬В комнате‭ ‬царил мрак,‭ ‬Стейси дрожала от холода,‭ ‬несмотря на пальто.‭ ‬Она уснула у окна,‭ ‬и ей приснился страшный сон,‭ ‬но она не могла‭ ‬его вспомнить.‭ ‬При пробуждении вернулся страх,‭ ‬но не память.
Встав со стула,‭ ‬она подошла‭ ‬к окну,‭ ‬и‭ ‬в тот же момент в стеклянном проходе внизу зажёгся свет.‭ ‬Стейси застыла,‭ ‬уставившись на‭ ‬проход.‭ ‬Света не было,‭ ‬когда она проснулась.‭ ‬Везде царил мрак.‭ ‬Если бы свет был включён,‭ ‬она бы увидела‭ ‬его‭ ‬отражение здесь,‭ ‬в своей комнате.‭ ‬Она‭ ‬вернулась к стулу,‭ ‬на котором раньше сидела.‭ ‬Свет‭ ‬из прохода следовал за ней.‭ ‬Он‭ ‬отбрасывал рисунок окна на пол,‭ ‬касался её‭ ‬груди,‭ ‬её‭ ‬рук,‭ ‬её‭ ‬ног.‭ ‬Этого не было,‭ ‬когда она проснулась.
Подумав о том,‭ ‬что кто-то‭ ‬идёт из пристройки в дом,‭ ‬Стейси подошла к двери.‭ ‬Мысль была‭ ‬безрассудной,‭ ‬но‭ ‬всецело овладела разумом.‭ ‬Стейси открыла дверь и увидела тёмный‭ ‬коридор,‭ ‬ведущий к слабо освещённой площадке.‭ ‬Не переставая думать,‭ ‬она направилась к свету.‭ ‬Если кто-то‭ ‬идёт из пристройки,‭ ‬ему придётся пройти по‭ ‬коридору первого этажа как раз перед её глазами.‭ ‬Он должен выйти в холл‭ –‬если только‭ ‬не повернёт в бильярдную или в кабинет Льюиса Брэйдинга.
Она‭ ‬оказалась на лестничной‭ ‬площадке,‭ ‬прежде чем подумала о кабинете,‭ ‬и вдруг почувствовала,‭ ‬что дурачит себя.‭ ‬Из пристройки могут появиться только Льюис или Джеймс Моберли.‭ ‬У любого из них‭ ‬могла быть причина находиться в кабинете.‭ ‬Стейси,‭ ‬нахмурившись и‭ ‬опираясь на перила,‭ ‬ограждавшие лестничную площадку,‭ ‬смотрела вниз в‭ ‬холл.‭ ‬Там тоже горел свет.‭ ‬Лестница поднималась‭ ‬вверх,‭ ‬делая лёгкий поворот.‭ ‬Если у Джеймса Моберли или Льюиса Брэйдинга‭ ‬были дела в доме,‭ ‬почему свет в стеклянном проходе‭ ‬вначале выключили,‭ ‬а затем снова включили‭? ‬Напрашивался только один ответ,‭ ‬потому что‭ ‬существовала единственная причина выключения света:‭ ‬человек,‭ ‬воспользовавшийся проходом,‭ ‬не хотел,‭ ‬чтоб его‭ ‬заметили.‭ ‬Но только Льюис или Джеймс могли выключить свет и включить его снова.
И в тот миг,‭ ‬когда Стейси осознала этот факт,‭ ‬она услышала звук снизу.‭ ‬Кто-то‭ ‬прошёл по проходу через стеклянную дверь.‭ ‬Она посмотрела‭ ‬сквозь перила и увидела,‭ ‬что‭ ‬в холле появилась‭ ‬Хестер‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬Вначале Стейси не узнала её.‭ ‬Она была в ночной рубашке,‭ ‬в тапочках‭ ‬на босу ногу‭ ‬и‭ ‬с волосами,‭ ‬распущенными‭ ‬по плечам.‭ ‬А в руках держала великолепную вышитую шаль.‭ ‬Яркие птицы и‭ ‬невиданные‭ ‬цветы‭ ‬отражали свет,‭ ‬алая бахрома‭ ‬спускалась на пол.
Стейси‭ ‬не отрывала взгляда,‭ ‬не в силах поверить своим глазам.‭ ‬Шаль,‭ ‬конечно,‭ ‬принадлежала Майре.‭ ‬Но эта женщина с распущенными волосами и мечтательным лицом‭ –‬неужели действительно‭ ‬Хестер‭? ‬Она‭ ‬выглядела на десять лет моложе и чуть ли не на двадцать‭ ‬– лучше.‭ ‬И лениво улыбалась,‭ ‬распространяя вокруг себя ауру довольства.
Стейси‭ ‬бросилась в свою комнату и закрыла дверь.



ГЛАВА‭ ‬15

Наступило утро,‭ ‬ясное и прекрасное‭ –‬голубое небо,‭ ‬синее море и‭ ‬надвигающаяся жара.‭ ‬Ничто не‭ ‬предвещало,‭ ‬что этот день будет отличаться от любого другого дня‭ –‬августовская пятница с хорошей погодой и тёплыми выходными.‭ ‬Клубу‭ ‬предстояло наполниться под завязку.‭ ‬Идеальное купание,‭ ‬теннис‭ ‬на твёрдых кортах‭ ‬– обычная рутина места‭ ‬для‭ ‬отдыха в разгар курортного сезона.
Лёжа в кровати,‭ ‬Стейси‭ ‬пребывала между сном и бодрствованием,‭ ‬с потоком‭ ‬праздных‭ ‬мыслей,‭ ‬появлявшихся и исчезавших,‭ ‬словно плывущие водоросли.‭ ‬Изумруды и рыжие волосы Мэйды.‭ ‬Измученный взгляд‭ ‬Лилиэс,‭ ‬подмеченный‭ ‬вчерашним вечером.‭ ‬Чарльз подходит к Мэйде и идёт с ней домой.‭ ‬Льюис,‭ ‬похожий на нечто серое,‭ ‬выползающее из-под камня‭;‬ Льюис Брэйдинг,‭ ‬который нравится‭ ‬ей‭ ‬не‭ ‬больше,‭ ‬чем она‭ –‬ему.‭ ‬Хестер‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬закутавшаяся в блестящую шаль Майры‭…
Она с трудом поднялась,‭ ‬села,‭ ‬откинула волосы и‭ ‬принялась думать о миниатюре.‭ ‬Майра‭ ‬назначила‭ ‬сегодняшний сеанс‭ ‬на десять.‭ ‬Вчерашний,‭ ‬казалось,‭ ‬состоялся давным-давно.‭ ‬Стейси пришлось бороться с‭ ‬ощущением,‭ ‬что миниатюра не так важна,‭ ‬как‭ ‬считалось вчера.‭ ‬Желание писать вытеснено,‭ ‬отодвинуто на задний план,‭ ‬сброшено в болото всеми этими людьми и тем,‭ ‬что они думали и чувствовали.‭ ‬В течение трёх лет‭ ‬Стейси не допускала людей‭ ‬в свою жизнь.‭ ‬Полностью‭ ‬отгородилась от них,‭ ‬не заботясь о том,‭ ‬что они‭ ‬говорят или‭ ‬как поступают,‭ ‬и‭ ‬направила все‭ ‬свои‭ ‬мысли,‭ ‬интересы и‭ ‬энергию‭ ‬исключительно на работу.‭ ‬Но преграды рухнули,‭ ‬и всё вернулось.‭ ‬Люди снова обрели значение.‭ ‬А вот работа,‭ ‬казалось,‭ ‬больше‭ ‬значения‭ ‬не имела‭ ‬–Стейси испытывала к ней лишь холодное равнодушие.
Однако значение имело и всё,‭ ‬что произошло в Уорн-Хаусе в ту пятницу.‭ ‬Каждая мелочь,‭ ‬каждая деталь‭; ‬точный момент,‭ ‬когда все приходили и уходили‭; ‬что они сделали,‭ ‬сказали,‭ ‬носили‭; ‬говорили ли они с кем-либо‭; ‬написали ли они или получили письмо‭; ‬звонили ли они по телефону‭ –‬всё это имело значение,‭ ‬вплоть до‭ ‬малейшего оттенка‭ ‬любого слова,‭ ‬вплоть до‭ ‬малейших‭ ‬поворота головы и‭ ‬интонации.‭ ‬Но Стейси этого не знала.‭ ‬И,‭ ‬возможно,‭ ‬никто из‭ ‬остальных тоже ещё‭ ‬не знал,‭ ‬хотя‭ ‬и в этом можно усомниться.
Но нельзя усомниться в том,‭ ‬что Льюис‭ ‬Брэйдинг спустился к входным воротам и сел на автобус‭ ‬в‭ ‬девять тридцать,‭ ‬который идёт в Ледстоу,‭ ‬а‭ ‬через семь миль‭ ‬заезжает в Ледлингтон.‭ ‬В четверть одиннадцатого‭ ‬Брэйдинг вошёл в свой банк,‭ ‬попросил о встрече с управляющим,‭ ‬и в его присутствии и в присутствии клерка поставил свою подпись на бланке завещания,‭ ‬в результате которого‭ ‬Мэйда Робинсон стала его единственной наследницей.‭ ‬Он был очень‭ ‬дружелюбен и постоянно улыбался,‭ ‬посмеивался и‭ ‬сообщал,‭ ‬что‭ ‬в скором времени ожидает поздравлений.‭
–Но на данный момент‭ ‬это конфиденциально.‭ ‬Просто временная‭ ‬мера на случай‭ ‬каких-то непредвиденных обстоятельств.‭ ‬–Он снова засмеялся.‭ ‬–Я‭ ‬собираюсь навестить своих адвокатов.‭ ‬Музею‭ ‬по-прежнему предстоит‭ ‬получить часть моей‭ ‬Коллекции.‭ ‬Просто‭… ‬ну,‭ ‬никто не знает,‭ ‬что‭ ‬случится в будущем.‭
Управляющий проявил ответное дружелюбие,‭ ‬и всё закончилось ко всеобщему удовольствию.
Льюис‭ ‬Брэйдинг‭ ‬вернулся домой следующим автобусом.‭ ‬В половине двенадцатого он‭ ‬находился в своём кабинете с Джеймсом Моберли.‭ ‬Часть их разговора подслушали.‭ ‬В пять минут‭ ‬первого он‭ ‬вышел‭ ‬из пристройки и сделал пару звонков.‭ ‬В час дня он зашёл в столовую на обед,‭ ‬а через полчаса вернулся в пристройку,‭ ‬на мгновение остановившись у стола,‭ ‬за которым‭ ‬в одиночестве обедал‭ ‬Джеймс Моберли:‭ ‬«Лучше возьмите выходной.‭ ‬Я не хочу вас видеть‭»‬.‭ ‬Это‭ ‬слышали‭ ‬шесть человек,‭ ‬но никто‭ ‬не‭ ‬услышал ответа мистера Моберли.‭ ‬Возможно,‭ ‬он‭ ‬считал,‭ ‬что‭ ‬говорить не о чем.‭ ‬Заметили,‭ ‬что он выглядел уставшим и бледным‭ ‬и едва‭ ‬притронулся к обеду.
Около половины‭ ‬второго он вернулся в пристройку,‭ ‬через несколько минут после Льюиса Брэйдинга.‭ ‬Встретились ли они там и произошло ли между ними что-либо‭ –‬неизвестно.‭ ‬Джеймс Моберли‭ ‬уверял,‭ ‬что они не‭ ‬виделись,‭ ‬а сам он ненадолго зашёл в пристройку,‭ ‬чтобы‭ ‬взять книгу,‭ ‬и‭ ‬тут же без промедления‭ ‬вернулся‭ ‬в клуб и‭ ‬отправился в кабинет,‭ ‬где‭ ‬и‭ ‬провёл остаток дня.
К тому времени,‭ ‬когда в‭ ‬Уорн-Хаусе‭ ‬заканчивалось время ланча,‭ ‬большая часть‭ ‬персонала‭ ‬была свободна,‭ ‬хотя в‭ ‬бюро
Здесь имеется в виду конторка‭ – ‬место,‭ ‬где находится дежурный распорядитель персонала,‭ ‬он же дежурный служитель по клубу.‭ ‬Нечто вроде стойки регистрации в гостинице.‭ ‬всё равно кто-то оставался,‭ ‬и можно‭ ‬было‭ ‬вызвать‭ ‬официанта.‭ ‬Жара разыгралась.‭ ‬Мисс Снагге,‭ ‬сидевшая за стойкой,‭ ‬с удовольствием бы поменялась местами с миссис‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬которая,‭ ‬как все знали,‭ ‬укладывалась после обеда и спала,‭ ‬как ребёнок.‭ ‬По мнению её дочерей,‭ ‬это было чудесно‭ –‬единственный шанс,‭ ‬который‭ ‬им выпадал.‭ ‬Леди Минстрелл ушла с книгой в сад и устроилась в старой беседке на холме‭ –‬на своём‭ ‬любимом месте.‭ ‬Там открывался великолепный вид на море,‭ ‬и с воды дул прохладный ветерок.‭ ‬Белое платье с большими‭ ‬чёрными пятнами вышло из затенённого зала и‭ ‬радостно встретило яркий солнечный свет снаружи.‭ ‬Леди Минстрелл‭ ‬носила одежду‭ ‬высшего качества‭ –‬выглядевшую скромно,‭ ‬но недоступную тем,‭ ‬кто не может заплатить изрядную сумму.
У Эдны Снагге был‭ ‬приятный и дружелюбный‭ ‬характер.‭ ‬Она не завидовала другим людям,‭ ‬но ей бы хотелось встретиться сегодня вечером со своим парнем‭ ‬как раз‭ ‬в таком платье.‭ ‬Ну разве что‭ ‬в тёмно-синих‭ ‬пятнах,‭ ‬потому что‭ ‬молодость даётся только раз,‭ ‬а‭ ‬чёрный‭ ‬цвет производит унылое впечатление,‭ ‬если тебе всего двадцать два,‭ ‬и‭ ‬ты не носишь траур.
Мистер и миссис Браун прошли через холл с полотенцами и купальными принадлежностями.‭ ‬Мисс Снагге‭ ‬и сама была бы не прочь окунуться‭ –‬не‭ ‬сразу после‭ ‬ланча,‭ ‬а‭ ‬где-то‭ ‬около половины третьего.‭ ‬Миссис Браун помахала рукой и‭ ‬спросила:‭ ‬«Не хотите ли с нами‭?‬» – исключительно для того,‭ ‬чтобы привлечь внимание.‭ ‬Все знали,‭ ‬что‭ ‬за этими словами ничего не кроется,‭ ‬но миссис Браун‭ ‬вовсе не собирается язвить.‭ ‬Просто у неё такая манера‭ –‬равно как и‭ ‬носить обтягивающее платье,‭ ‬слишком‭ ‬легкомысленное для её‭ ‬возраста.‭ ‬Даже‭ ‬на юной девушке‭ ‬такой розовый наряд был бы достаточно неуместен.‭ ‬Забавно,‭ ‬как люди‭ ‬не понимают,‭ ‬что нельзя злоупотреблять розовым.‭ ‬А вот тёмно-синий‭…
Её мысли прервались из-за‭ ‬появления миссис Робинсон и майора‭ ‬Констебля,‭ ‬того самого,‭ ‬который остановился в Солтингсе.‭ ‬Красные волосы,‭ ‬пылавшие на солнце‭ –‬и нетронутая гладкая кремовая кожа.‭ ‬Мэйда вошла в зал,‭ ‬выглядев такой же прохладной и свежей,‭ ‬будто она только что‭ ‬гуляла в тенистом саду,‭ ‬а не вернулась‭ ‬с прогулки‭ ‬из Солтингса‭ ‬по тропинке,‭ ‬вьющейся по‭ ‬раскалённой скале.‭ ‬А вот майор‭ ‬Констебль‭ ‬был‭ ‬явно с жары‭ –‬так он раскраснелся.‭ ‬Его глаза‭ ‬поражали синевой.‭ ‬Мисс Снагге восхищалась им.‭ ‬Рядом с таким приятно идти.‭ ‬Ни‭ ‬малейшего‭ ‬дуновения,‭ ‬но ему и в голову не придёт освежаться спиртным,‭ ‬как некоторым.
Мэйда Робинсон подошла к открытой передней‭ ‬двери‭ ‬бюро.
‭–‬Я иду в‭ ‬пристройку,‭ ‬чтобы увидеть мистера Брэйдинга.‭ ‬Будьте ангелом и‭ ‬позвоните ему на домашний телефон.‭ ‬Я не хочу стоять и‭ ‬жариться в этом стеклянном проходе,‭ ‬пока он‭ ‬соберётся открыть дверь.‭ ‬Мистера Моберли нет,‭ ‬не так ли‭?
–Я не видела,‭ ‬чтобы он уходил,‭ –‬ответила Эдна Снагге.
‭–‬О,‭ ‬хорошо,‭ ‬тогда‭ ‬просто позвоните мистеру‭ ‬Брэйдингу.‭ –‬ Она повернулась к майору Констеблю.‭ ‬–Что ты будешь делать,‭ ‬Джек‭? ‬Я не‭ ‬задержусь.‭ ‬Я не знаю,‭ ‬зачем Льюис хотел меня видеть.
Джек Констебль засмеялся.
‭–‬Разве он не хочет‭ ‬всегда‭ ‬тебя видеть‭?
Она‭ ‬скорчила‭ ‬гримасу.
‭–‬Не‭ ‬глупи‭! ‬В общем,‭ ‬я скажу ему,‭ ‬что мы‭ ‬собираемся‭ ‬играть в теннис,‭ ‬а затем‭ ‬пойдём‭ ‬купаться.‭ ‬Его‭ ‬не интересует‭ ‬ни то,‭ ‬ни другое,‭ ‬поэтому жаловаться‭ ‬ему‭ ‬не на что.‭ ‬Я‭ ‬быстренько выясню,‭ ‬что он хочет,‭ ‬и‭ ‬тут же‭ ‬вернусь обратно.‭ ‬Могу‭ ‬обещать,‭ ‬что пообедаю с ним‭ –‬тогда он сохранит спокойствие.
Они говорили,‭ ‬небрежно игнорируя Эдну Снагге.‭ ‬Она могла быть стулом,‭ ‬или столом,‭ ‬или мухой на стене.‭ ‬Скверные манеры,‭ ‬по её мнению.‭ ‬Но она не стала уподобляться беседующим,‭ ‬а покачала головой,‭ ‬сняла трубку и позвонила в пристройку.
‭–‬Ну,‭ ‬пока,‭ –‬бросила‭ ‬Мэйда Робинсон,‭ ‬и её белое платье скрылось за углом.
Мистер Брэйдинг ответил на звонок.‭ ‬Это означало,‭ ‬что мистер Моберли‭ ‬отсутствовал.‭ ‬Мистер‭ ‬Брэйдинг не стал бы‭ ‬снимать трубку,‭ ‬если бы секретарь был на месте.‭ ‬Эдна Снагге сказала:
‭–‬Я говорю из‭ ‬бюро,‭ ‬мистер Брэйдинг.‭ ‬Миссис Робинсон попросила меня‭ ‬позвонить вам.‭ ‬Она‭ ‬только что вошла в пристройку.
Она повесила трубку и выглянула в зал.‭ ‬Майор Констебль взял газету и‭ ‬читал её,‭ ‬стоя.‭ ‬Мисс Снагге подумала:‭ ‬если бы она была Мэйдой Робинсон,‭ ‬с деньгами или без денег,‭ ‬она‭ ‬дала бы мистеру Брэйдингу от ворот поворот,‭ ‬раз вокруг‭ ‬имеются такие парни.‭ ‬Ходят слухи,‭ ‬что он был десантником.‭ ‬То,‭ ‬что‭ ‬им пришлось пережить,‭ ‬ужасно‭ –‬прыжки из самолётов и всё такое.‭ ‬Стоит подумать об этом,‭ ‬и‭ ‬чувствуешь себя так,‭ ‬будто у‭ ‬тебя внутри пустота.‭ ‬Майор‭ ‬Констебль,‭ ‬очевидно,‭ ‬очень смелый.‭ ‬Да и майор Форрест,‭ ‬конечно.‭ ‬Просто стыд так разводиться‭ –‬как‭ ‬может девушка пойти на это‭? ‬Что-то в нём заставляет‭ ‬думать:‭ ‬ты‭ ‬готова‭ ‬сделать всё,‭ ‬о чём бы он тебя ни попросил.‭ ‬Забавно:‭ ‬она приехала сюда и снова называет себя мисс‭ ‬Мэйнуоринг,‭ ‬и они‭ ‬общаются достаточно дружески.‭ ‬С этими разводами вечно какая-то путаница.‭ ‬Хоть что-то,‭ ‬да пойдёт не так.
Майор Констебль отложил газету,‭ ‬прошёл по коридору туда,‭ ‬где дверь кабинета‭ ‬вела в стеклянный проход,‭ ‬а затем вернулся обратно.‭ ‬На этот раз он‭ ‬направился к окну‭ ‬над стойкой и‭ ‬спросил,‭ ‬посмеиваясь:
‭–‬Когда вы говорите,‭ ‬что‭ ‬тут же вернётесь,‭ ‬как долго‭ ‬это обычно‭ ‬длится‭?
–По-разному,‭ –‬смиренно ответила мисс Снагге.
‭–‬То есть‭?
–Зависит от того,‭ ‬кому я это сказала.‭
Он снова‭ ‬рассмеялся.
‭–‬Ну,‭ ‬предположим,‭ ‬вы разговаривали с мистером Брэйдингом.‭
В голосе мисс Снагге появился холодок.
‭–‬Мистер Брэйдинг не разговаривает с персоналом.
Он взглянул на‭ ‬висевшие у неё над головой‭ ‬часы,‭ ‬одни из тех больших старых настенных часов,‭ ‬которые‭ ‬отличаются на редкость точным ходом.
‭–‬Что ж,‭ ‬она ушла семь минут назад.‭ ‬Вполне достаточно,‭ ‬чтобы‭ ‬предупредить,‭ ‬что ты будешь играть в теннис,‭ ‬и‭ ‬вернуться обратно,‭ ‬не так ли‭?
Он ещё не закончил фразу,‭ ‬и тут‭ ‬Мэйда‭ ‬вышла из-за угла.‭ ‬Она посмотрела на своё запястье и‭ ‬охнула:
‭–‬О,‭ ‬Джек,‭ ‬я оставила там сумку.‭ ‬Бегом назад и‭ ‬принеси её‭! ‬Я позвоню Льюису и скажу ему,‭ ‬что ты придёшь.
Констебль засмеялся,‭ ‬дёрнул плечом и‭ ‬удалился,‭ ‬бросив на прощание:
‭–‬Почему женщины‭ ‬вечно где-то оставляют свои сумки‭?
Мэйда тоже засмеялась.
‭–‬Он прав,‭ ‬согласны‭? ‬–заметила она Эдне Снагге.‭ ‬–Но у нас‭ ‬попросту‭ ‬нет‭ ‬такого количества карманов,‭ ‬которое есть у мужчин.‭ ‬Если бы я была‭ ‬так обклеена всеми этими штучками,‭ ‬как‭ ‬сильный пол,‭ ‬в сумке не возникло бы нужды.‭ ‬–Она хрипло рассмеялась.‭ ‬–О,‭ ‬вообще-то нет.‭ ‬Купальный костюм в карман не уложишь,‭ ‬не так ли‭? ‬Это испортит фигуру,‭ ‬не говоря уже о том,‭ ‬что‭ ‬вымокнешь с головы до пяток.
Не‭ ‬переставая болтать,‭ ‬она‭ ‬зашла за стойку.
‭–‬Я просто хочу поговорить с мистером Брэйдингом.‭ ‬Это‭ ‬внутренний‭ ‬телефон‭? ‬Как вызвать Льюиса‭? ‬О,‭ ‬кажется,‭ ‬знаю.‭ ‬Вот так,‭ ‬да‭?‬..‭ ‬Алло,‭ ‬алло‭!‬..‭ ‬Я всё правильно сделала‭? ‬Никто не‭ ‬отвечает...‭ ‬А,‭ ‬вот и он...‭ ‬Алло,‭ ‬алло‭! ‬Это ты,‭ ‬Льюис‭? ‬Послушай,‭ ‬милый,‭ ‬я оставила свою сумку...‭ ‬Да‭ –‬на столе.‭ ‬Джек‭ ‬пошёл за ней.‭ ‬Просто впусти его...‭ ‬О,‭ ‬уже‭? ‬Я‭ –‬что‭? ‬Как‭ ‬ужасно‭ ‬с моей стороны‭! ‬Не‭ ‬надо так злиться‭ –‬я‭ ‬больше‭ ‬не буду...‭ ‬Ну,‭ ‬Льюис,‭ ‬правда‭!‬..‭ ‬Нет,‭ ‬я не думаю,‭ ‬что‭ ‬тебе следует так разговаривать со мной.‭ ‬Любой может‭ ‬ошибиться‭ –‬наверно,‭ ‬и ты не без греха...‭ ‬Нет,‭ ‬сейчас,‭ ‬возможно,‭ ‬и нет,‭ ‬но когда‭ ‬ты был в моём возрасте...‭ ‬О,‭ ‬Льюис,‭ ‬не надо‭!‬ Я не это имела в‭ ‬виду.‭ ‬Джек там‭? ‬Потому что я не думаю,‭ ‬что тебе очень приятно ругать меня,‭ ‬когда он слушает...‭ ‬О,‭ ‬он‭ ‬ушёл‭? ‬Тогда мне лучше повесить трубку.‭ ‬Всего хорошего,‭ ‬дорогой.‭ ‬Будь‭ ‬умницей.‭ ‬Увидимся вечером.‭
Она повесила трубку и повернулась к Эдне с‭ ‬выражением комического ужаса на лице.‭
–Ему не‭ ‬требовалось‭ ‬идти и‭ ‬впускать‭ ‬Джека,‭ ‬потому что я оставила дверь открытой‭! ‬Я‭ ‬обозлилась,‭ ‬потому что Льюис был занят,‭ ‬и,‭ ‬очевидно,‭ ‬захлопнула эту жалкую‭ ‬перегородку‭ ‬слишком сильно или не‭ ‬так,‭ ‬как полагалось.‭ ‬Боже мой,‭ ‬надеюсь,‭ ‬он забудет об этом к вечеру‭! ‬Я совершила худшее преступление в мире,‭ ‬видите ли.‭ ‬Вы‭ ‬не слышали,‭ ‬что он‭ ‬говорил‭? ‬Вы думаете,‭ ‬он‭ ‬сильно разозлился‭? ‬Если да‭ –‬у нас будет‭ ‬весёленький вечерок‭!
Эдна Снагге покачала головой.
‭–‬Я не‭ ‬разобрала ни единого слова,‭ ‬только слышала голос.‭
Мэйда засмеялась и пожала плечами.
‭–‬Какая‭ ‬разница‭? –‬ улыбнулась она.‭ ‬–Мужчины гораздо‭ ‬легче выходят из себя,‭ ‬нежели мы,‭ ‬и даже не‭ ‬собираются это скрывать.‭ ‬Лично я не думаю,‭ ‬что Льюис действительно‭ ‬разозлился.‭ ‬Он просто хочет,‭ ‬чтобы на меня произвела должное впечатление святость‭ ‬Коллекции.‭ ‬Вы видели‭ ‬её‭?
–Нет,‭ ‬миссис Робинсон.‭
Мэйда‭ ‬задумчиво‭ ‬протянула:
‭–‬Там есть несколько‭ ‬замечательных вещиц.‭ ‬Изумруды‭ – ‬я обожаю изумруды.‭ ‬А какой‭ ‬у вас любимый камень‭?
Эдна Снагге задумалась.
‭–‬Я не знаю‭…‬ это нужно обдумать‭ –‬я имею в виду,‭ ‬в зависимости от времени и места,‭ ‬и что‭ ‬тебе к лицу‭…
Мэйда ухмыльнулась.
‭–‬ К лицу‭!‬ Чёрт возьми,‭ ‬как скучно это звучит‭!
Пока она говорила,‭ ‬появился лениво шагавший‭ ‬майор Констебль с большой белой пластиковой‭ ‬сумкой,‭ ‬свисавшей с его руки.
‭–‬Она‭? ‬–поинтересовался он.
Мэйда‭ ‬расхохоталась.
‭–‬Дорогой‭! ‬Думаешь,‭ ‬она принадлежит Льюису или Джеймсу Моберли‭? ‬Там мои купальные принадлежности.‭ ‬Пошли уже‭!
Эдна смотрела,‭ ‬как они выходят на солнечный свет,‭ ‬задержавшись на мгновение,‭ ‬чтобы забрать свои теннисные ракетки с‭ ‬террасы.‭ ‬Она‭ ‬задумалась,‭ ‬какое кольцо у неё‭ ‬будет,‭ ‬если‭ ‬помолвка с Биллом Морденом действительно состоится.‭ ‬Миссис Робинсон‭ ‬может смеяться,‭ ‬пока не лопнет,‭ ‬но если‭ ‬ты помолвлена,‭ ‬то кольцо носишь всё время,‭ ‬и‭ ‬следует думать о том,‭ ‬как оно‭ ‬сочетается с различными предметами твоей одежды.‭ ‬В основном мисс Снагге отдавала предпочтение синему цвету.‭ ‬Она посмотрела на своё‭ ‬аккуратное‭ ‬платье с большими белыми пуговицами.‭ ‬Цвет морской волны,‭ ‬или тёмно-синий,‭ ‬или один из тех‭ ‬симпатичных серо-голубых оттенков‭ –‬всегда хорошо выглядят,‭ ‬и к ним подходит сапфир.‭ ‬Если‭ ‬бы‭ ‬она обручилась с Биллом,‭ ‬то предпочла бы сапфировое кольцо.



ГЛАВА‭ ‬16

Без нескольких минут три Лилиэс Грей поднялась по ступенькам крыльца и вошла в зал.‭ ‬На ней было голубое платье и тёмные солнцезащитные очки‭ ‬в белой оправе.‭ ‬Свет заиграл в‭ ‬её‭ ‬волосах,‭ ‬когда она остановилась,‭ ‬чтобы положить на крыльцо‭ ‬солнечный зонтик.‭ ‬Эдна Снагге,‭ ‬подняв глаза,‭ ‬в очередной раз убедилась,‭ ‬что‭ ‬бледно-голубой‭ –‬цвет обмана.‭ ‬«Делает‭ ‬людей похожими на коробки шоколада,‭ ‬если‭ ‬они достаточно молоды,‭ ‬а пожилых превращает в молодящихся баранов‭»‬.‭ ‬Все знали,‭ ‬что мисс Грей не первой молодости.‭ ‬Симпатичная,‭ ‬но не юная.‭ ‬Очки всегда заставляют‭ ‬своего обладателя выглядеть старше.
Когда же‭ ‬Лилиэс сняла их в зале,‭ ‬то свет упал на её‭ ‬щёки и‭ ‬вернул‭ ‬почти к стадии шоколадной коробки.‭ ‬Засунув очки в сумку,‭ ‬она подошла к окну‭ ‬бюро‭ ‬и сказала:
‭–‬Добрый день,‭ ‬мисс Снагге.‭ ‬Я иду в‭ ‬пристройку.‭ ‬Мистер Брэйдинг ждёт меня.
Затем‭ ‬направилась дальше и свернула в проход.
Бюро находилось с левой стороны,‭ ‬если смотреть от дверей‭ –‬полностью отгороженная часть зала со стойкой впереди.‭ ‬К счастью,‭ ‬одно из окон,‭ ‬расположенных по бокам от дверей холла,‭ ‬пропускало немного света и воздуха.‭ ‬Проход‭ ‬начинался‭ ‬от противоположной стороны зала,‭ ‬но намного дальше.‭ ‬Как только мисс Грей повернула за угол,‭ ‬она исчезла из виду.
Эдна Снагге вернулась к размышлениям о Билле Мордене.‭ ‬Он‭ ‬зарабатывал неплохо,‭ ‬но и она‭ ‬–тоже.‭ ‬Если‭ ‬ты привыкла к наличию собственных денег,‭ ‬каково это‭ –‬ выпрашивать у другого каждый грош‭? ‬Естественно,‭ ‬она могла продолжать работать,‭ ‬но‭ ‬это не входило в её планы после замужества.‭ ‬Она‭ ‬хотела иметь дом и детишек‭ –‬не меньше двух,‭ ‬мальчика и девочку.‭ ‬Конечно,‭ ‬не‭ ‬сразу,‭ ‬но не стоит слишком долго ждать‭ –‬им лучше появиться,‭ ‬пока‭ ‬ты ещё‭ ‬достаточно молода,‭ ‬чтобы‭ ‬тебя это веселило.‭ ‬Она‭ ‬задумалась об именах.‭ ‬Билл‭ ‬пусть выбирает для мальчика,‭ ‬но девочка имела право на что-то красивое.‭ ‬Не слишком необычное,‭ ‬но не совсем уж банальное.‭ ‬Дениз или Селия.‭ ‬Селия Морден‭ –‬очень хорошо звучит.‭ ‬Даже лучше,‭ ‬чем Дениз‭ –‬или‭ ‬нет‭? ‬А если родятся две близняшки‭?
Лилиэс Грей вернулась‭ ‬в зал в‭ ‬десять минут четвёртого.‭ ‬Снова надела очки.‭ ‬Прошла‭ ‬через зал,‭ ‬подняла‭ ‬с крыльца солнечный зонт и спустилась по ступенькам,‭ ‬и свет снова‭ ‬заиграл в её‭ ‬волосах.
Увидев,‭ ‬что она ушла,‭ ‬Эдна обернулась,‭ ‬и обнаружила,‭ ‬что по лестнице идёт‭ ‬мисс Хестер‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬На ней было новое платье,‭ ‬которое она купила в Ледлингтоне,‭ ‬шёлковое,‭ ‬в цветочек,‭ ‬не очень подходящее и слишком яркое для неё.‭ ‬У неё вечно возникалитрудности с нарядами.‭ ‬Пришлось бы‭ ‬с ней‭ ‬порядком потрудиться,‭ ‬прежде чем‭ ‬она хоть‭ ‬чему-нибудь‭ ‬научится.‭ ‬Да и волосы не так уж плохи,‭ ‬если кто-то покажет ей,‭ ‬что с ними‭ ‬делать.‭ ‬Она спустилась по лестнице,‭ ‬дёргая головой и выглядя‭ ‬встревоженной до смерти,‭ ‬свернула за угол и пошла по коридору.‭ ‬То ли в бильярдную,‭ ‬то‭ ‬ли в кабинет,‭ ‬то‭ ‬ли в пристройку.‭ ‬Главное‭ –‬ она выглядела‭ ‬чрезвычайно встревоженной и не вернулась.
Примерно через десять минут Чарльз Форрест взбежал по ступенькам и‭ ‬улыбнулся:
‭–‬Привет,‭ ‬Эдна‭! ‬Как‭ ‬дела‭?
Эдна Снагге‭ ‬отвлеклась от планирования своей кухни.‭ ‬Ей хотелось один из этих шкафов...‭ ‬да,‭ ‬там ему самое место...‭ ‬и холодильник.‭ ‬Она‭ ‬вздрогнула и ответила:
‭–‬О,‭ ‬вы меня испугали‭!
Он‭ ‬рассмеялся.
‭–‬Спите‭ –‬или только мечтаете‭? ‬Скажите,‭ ‬мистер Брэйдинг у себя‭?
–Насколько‭ ‬мне известно.‭ ‬Сегодня он очень популярен‭ –‬люди‭ ‬то и дело его навещают.‭
–У него сейчас кто-нибудь‭ ‬есть‭?
–Нет,‭ ‬разве что мисс‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬но она,‭ ‬скорее всего‭…‬ –она замолчала и покраснела.
Чарльз‭ ‬снова рассмеялся:
‭–‬Тише,‭ ‬ни слова‭! –‬ И добавил:‭ ‬–Несчастный Джеймс‭!
–Майор Форрест,‭ ‬я не говорила ничего подобного‭!
–Да и я тоже,‭ ‬чтоб мне провалиться‭! ‬Что одному‭ –‬пища,‭ ‬то другому‭ –‬яд
Известнейшая фраза,‭ ‬принадлежит‭ ‬Титу Лукрецию Кару‭ (‬94‭ – ‬55‭ ‬гг.‭ ‬до н.‭ ‬э.‭)‬,‭ ‬древнеримскому поэту и философу.‭ ‬Часто встречается в изменённом варианте:‭ «‬Что одному‭ – ‬лекарство,‭ ‬то другому‭ – ‬яд‭»‬..‭ ‬Ладно,‭ ‬ладно,‭ ‬наш мир печален,‭ ‬и не‭ ‬стоит делать его ещё‭ ‬печальнее.‭ ‬Как Билл‭? ‬У вас вечером свидание‭?
–Наверно.‭
–Счастливчик.‭ ‬Передайте ему мои слова.‭ ‬Всего хорошего‭!‬
И ушёл,‭ ‬насвистывая.
Ветерок,‭ ‬поддувавший из окошка,‭ ‬стих.‭ ‬Эдна достала‭ ‬пудреницу и припудрила нос.‭ ‬Лучше‭ ‬бы она сделала это до‭ ‬появления майора Форреста.‭ ‬Нос,‭ ‬конечно,‭ ‬блестел,‭ ‬и‭ ‬через секунду‭ ‬снова начнёт блестеть,‭ ‬если‭ ‬жара и дальше продолжит усиливаться.‭
В Ледстоу было на пять градусов‭ ‬выше,‭ ‬чем на холме.‭ ‬Жара спускалась с неба и поднималась с тротуара,‭ ‬не нарушаемая ни единым дуновением.‭ ‬Полицейский‭ ‬участок,‭ ‬чьи окна выходили на юг,‭ ‬получал всю свою долю,‭ ‬да ещё и с довеском.‭ ‬Кирпич,‭ ‬которым он был облицован,‭ ‬был таким же горячим,‭ ‬как дверца духовки,‭ ‬а‭ ‬то,‭ ‬что творилось‭ ‬внутри,‭ ‬пожалуй,‭ ‬завершало сравнение.‭ ‬Констебль Тейлор не‭ ‬мог припомнить,‭ ‬когда ему было‭ ‬так жарко.‭ ‬Большой молодой человек с румяным лицом.‭ ‬Форма‭ ‬обтягивала‭ ‬её обладателя сильнее,‭ ‬чем шесть месяцев назад.‭ ‬Он расстегнул одну-две‭ ‬пуговицы,‭ ‬положил‭ ‬на стол‭ ‬ручку и откинулся на спинку стула.‭ ‬Он не собирался‭ ‬спать.‭ ‬Даже в мыслях не признался бы в этом.‭ ‬На улице жаркий день‭ –‬почему бы не закрыть глаза‭?‬ Он думал о своих‭ ‬кабачках.‭ ‬Без сомнения,‭ ‬то,‭ ‬что растёт у Джима Холлоуэя,‭ ‬им и в подмётки не годятся.‭ ‬У него они‭ ‬гораздо красивее,‭ ‬чем у Джима.‭ ‬И‭ ‬продолжают расти.
И вдруг‭ ‬у‭ ‬кабачков,‭ ‬мелькавших‭ ‬перед закрытыми глазами,‭ ‬появились лица.‭ ‬У самого большого‭ ‬–рыжие усы,‭ ‬как у суперинтенданта.‭ ‬И та же самая яростная‭ ‬физиономия.‭ ‬Другой‭ –‬маленький,‭ ‬тёмно-зелёный‭ –‬ буравил взглядом окружающий мир,‭ ‬как старая Ма Стивенс.‭ ‬В‭ ‬тощей старой руке‭ ‬зловеще трещал колокольчик‭ ‬–звенела вся голова.‭ ‬Глаза‭ ‬констебля Тейлора‭ ‬резко открылись,‭ ‬кабачки исчезли.‭ ‬Комната немного‭ ‬плыла перед глазами,‭ ‬но‭ ‬уже‭ ‬без‭ ‬кабачков и без Ма Стивенс‭; ‬вот‭ ‬только колокольчик звонил,‭ ‬не умолкая.‭ ‬Ещё несколько звонков‭ –‬и он понял,‭ ‬что на столе разрывается телефон.‭ ‬Тейлор поднял трубку,‭ ‬подавил зевок и‭ ‬пробормотал:‭
– Алло‭!
Знакомый голос‭ ‬спросил:‭
–Это полицейский участок Ледстоу‭?
От попытки сдержать повторный зевок челюсть констебля Тейлора‭ ‬сильно заныла.‭ ‬«Полицейский участок Ледстоу‭» ‬–это то,‭ ‬что‭ ‬ему следовало сказать немедленно,‭ ‬как только он снял трубку.‭ ‬Он‭ ‬произнёс эту фразу,‭ ‬чувствуя,‭ ‬что она звучит как-то уныло.‭ ‬Голос,‭ ‬который казался знакомым,‭ ‬внезапно‭ ‬стал голосом майора Форреста.‭ ‬Тейлор не мог понять,‭ ‬почему он не‭ ‬понял этого сразу‭ ‬–после всех тех партий,‭ ‬которые они сыграли в крикет. 
Медленное течение мысли внезапно резко оборвалось.
‭–‬Это майор Форрест,‭ ‬я говорю из‭ ‬пристройки‭ ‬Уорн-Хауса.‭ ‬Здесь произошёл несчастный случай‭ –‬с мистером Льюисом Брэйдингом.‭ ‬Я звоню доктору Эллиоту,‭ ‬но,‭ ‬похоже,‭ ‬это бесполезно‭ –‬он мёртв.
Констебль Тейлор‭ ‬обрёл голос.
‭–‬Что за несчастный случай,‭ ‬сэр‭?
–Его застрелили,‭ –‬отрезал‭ ‬Чарльз Форрест и‭ ‬швырнул трубку.

‭ ‬
ГЛАВА‭ ‬17

Мисс Сильвер‭ ‬обычно‭ ‬вскрывала‭ ‬полученные письма до того,‭ ‬как приступала к чтению утренних газет.‭ ‬Во время войны‭ ‬ей случалось отступать от традиции,‭ ‬но,‭ ‬за исключением обстоятельств,‭ ‬связанных с чрезвычайным положением в стране,‭ ‬она‭ ‬предпочитала разобраться со своей корреспонденцией,‭ ‬а уж потом просматривать заголовки.‭ ‬В это субботнее утро в Лондоне было даже жарче,‭ ‬чем в Ледстоу.‭ ‬Термометр в‭ ‬спальне уже зарегистрировал‭ ‬75°,‭ ‬и к полудню наверняка пройдёт отметку‭ ‬80°.
‭ ‬По Фаренгейту.‭ ‬Соответственно почти‭ ‬24°‭ ‬и‭ ‬27°‭ ‬по Цельсию
Она‭ ‬принялась сортировать письма:‭ ‬одно‭ –‬от‭ ‬племянницы Этель Буркетт‭; ‬одно‭ –‬ от‭ ‬Глэдис,‭ ‬сестры Этель,‭ ‬эгоистичной молодой‭ ‬особы,‭ ‬к которой‭ ‬мисс Сильвер не испытывала особой привязанности.‭ ‬Почерк на третьем‭ ‬мисс Сильвер уже видела раньше,‭ ‬но не сразу узнала.‭ ‬Почтовый штемпель Ледстоу.‭ ‬Её‭ ‬брови слегка нахмурились.‭ ‬Автором письма был мистер Льюис Брэйдинг.‭ ‬Он назначил встречу и нанёс ей визит около двух недель назад,‭ ‬и она не‭ ‬испытала приятного удивления‭ ‬– о,‭ ‬совсем нет.‭ ‬Она отложила его‭ ‬послание в сторону и‭ ‬распечатала письмо Этель Буркетт.
‭«‬Дорогая тётя Мод,
Шарфик‭ –‬ просто прелесть...‭»
Глаза мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬с нежностью смотрели на страницу.‭ ‬Милая Этель‭ –‬всегда такая ласковая,‭ ‬такая благодарная.‭ ‬И шарф на самом деле‭ ‬вообще ничего не стоил‭ –‬его связали из‭ ‬шерсти,‭ ‬оставшейся после двух джемперов Этель и‭ ‬пары платьев для маленькой‭ ‬Джозефины.‭ ‬Такая милая,‭ ‬здоровая маленькая девочка,‭ ‬и такая хорошая,‭ ‬несмотря на то,‭ ‬что у неё‭ ‬есть три брата,‭ ‬которые‭ ‬могли бы её испортить.
Вернувшись к письму,‭ ‬она с беспокойством прочитала,‭ ‬что Джозефина простудилась‭ ‬– «так‭ ‬мучительно при‭ ‬нынешней погоде‭»‬ – и с облегчением‭ ‬узнала,‭ ‬что‭ ‬«сейчас,‭ ‬к счастью,‭ ‬она полностью‭ ‬выздоровела,‭ ‬и‭ ‬на щёчки снова вернулся румянец‭»‬.‭ ‬Мальчики наслаждались‭ ‬каникулами‭ –‬муж Этель управлял банком в провинциальном городке Мидлендса,‭ ‬но‭ ‬«в сентябре‭ ‬мы надеемся‭ ‬две недели‭ ‬отдохнуть на море.‭ ‬Мэри Лофтус предложила обменяться домами.‭ ‬Ей приходится заниматься этим утомительным мебельным предприятием её‭ ‬дяди Джеймса.‭ ‬И,‭ ‬дорогая тётя,‭ ‬вы должны‭ ‬выкроить время и приехать к нам‭ ‬на‭ ‬2-17‭ ‬сентября.‭ ‬С любовью от всех нас,‭ ‬Этель‭»‬.
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬удовлетворённо кашлянув.‭ ‬Две недели у моря с дорогой Этель и детьми‭ –‬поистине восхитительно.‭ ‬Она сделает всё возможное,‭ ‬чтобы‭ ‬выкроить‭ ‬время.
К письму Глэдис‭ ‬мисс Сильвер приступила с гораздо меньшей теплотой.‭ ‬Глэдис никогда не писала,‭ ‬если не хотела‭ ‬что-то заполучить,‭ ‬и‭ ‬никогда не думала ни о ком,‭ ‬кроме себя.‭ ‬И это продолжалось на протяжении всей войны.‭ ‬Она вышла замуж за состоятельного мужчину среднего возраста,‭ ‬потому что ей не нравилось‭ ‬собственноручно‭ ‬зарабатывать на жизнь.‭ ‬Сначала преимущества перевешивали недостатки.‭ ‬Теперь,‭ ‬когда подоходный налог‭ ‬стал таким‭ ‬большим,‭ ‬стоимость жизни‭ ‬–так высока,‭ ‬а помощь по дому‭ ‬–почти недоступна,‭ ‬Глэдис снова пришлось работать:‭ ‬готовить,‭ ‬убирать,‭ ‬чистить.‭ ‬Преимущества исчезли,‭ ‬а недостатки остались.‭ ‬Пожилой муж‭ ‬состарился ещё на десять лет,‭ ‬и‭ ‬Глэдис чувствовала,‭ ‬что оказалась в крайне невыгодном положении.‭ ‬«Не то,‭ ‬чтобы я не могла получить работу,‭ ‬причём хорошую.‭ ‬Уверена,‭ ‬что деньги,‭ ‬которые получают некоторые из этих девушек,‭ ‬открыли бы вам глаза.‭ ‬Не за готовку,‭ ‬уборку и тому подобное.‭ ‬По сути дела,‭ ‬я всего лишь‭ ‬бесплатная‭ ‬служанка...‭»
Мисс‭ ‬Сильвер прочитала до конца с глубоким неодобрением.‭ ‬Такое письмо недостойно настоящей дамы.‭ ‬А постскриптум‭! ‬Взгромоздив Оссу на Пелион
‭ ‬В‭ ‬оригинале:‭ «‬Оссу‭ ‬на‭ ‬древний‭ ‬Олимп‭ ‬взгромоздить,‭ ‬...Пелион‭ ‬взбросить‭ ‬на‭ ‬Оссу‭»‬.‭
‬Из‭ ‬поэмы‭ «‬Одиссея‭» (‬песнь‭ ‬11,‭ ‬ст.‭ ‬105‭—‬120‭) ‬легендарного‭ ‬поэта‭ ‬Древней‭ ‬Греции‭ ‬Гомера‭ (‬IX‭ ‬в.‭ ‬до‭ ‬н.э.‭)‬,‭ ‬где‭ ‬рассказывается‭ ‬о‭ ‬том,‭ ‬как‭ ‬внуки‭ ‬Посейдона‭ (‬бога‭ ‬морской‭ ‬стихии‭) ‬братья-титаны‭ ‬От‭ ‬и‭ ‬Эфиальт,‭ ‬взбунтовавшиеся‭ ‬против‭ ‬богов-небожителей,‭ ‬стали‭ ‬угрожать‭ ‬им‭ ‬взять‭ ‬приступом‭ ‬небо.‭ ‬Чтобы‭ ‬забраться‭ ‬туда,‭ ‬они‭ ‬были‭ ‬готовы‭ ‬поставить‭ ‬гору‭ ‬на‭ ‬гору‭ — «‬Оссу‭ ‬на‭ ‬древний‭ ‬Олимп‭ ‬взгромоздить‭»‬,‭ ‬а‭ «‬Пелион‭ ‬взбросить‭ ‬на‭ ‬Оссу‭» (‬Олимп,‭ ‬Осса‭ ‬и‭ ‬Пелион‭ — ‬название‭ ‬горных‭ ‬вершин‭ ‬в‭ ‬Греции‭)‬.‭ ‬Но‭ ‬Аполлон‭ ‬убил‭ ‬дерзких‭ ‬титанов,‭ ‬не‭ ‬позволив‭ ‬им,‭ ‬таким‭ ‬образом,‭ ‬осуществить‭ ‬задуманное.‭ ‬Иносказательно:‭ ‬тратить‭ ‬много‭ ‬усилий‭ ‬и‭ ‬энергии‭ ‬для‭ ‬реализации‭ ‬сложного,‭ ‬но‭ ‬малозначительного‭ ‬дела‭; ‬принимать отчаянные попытки выиграть безнадёжное дело,‭ ‬нагромождать одно на другое самые сложные доказательства‭ – ‬и всё же проиграть.‭
‬Чаще‭ ‬встречается‭ ‬в‭ ‬форме‭ ‬отрицания,‭ ‬например,‭ «‬давайте‭ ‬не‭ ‬будем‭ ‬громоздить‭ ‬Оссу‭ ‬на‭ ‬Пелион,‭ ‬поступим‭ ‬проще,‭ ‬а‭ ‬именно...‭»‬,‭ ‬то‭ ‬есть‭ ‬не‭ ‬стоит‭ ‬затевать‭ ‬долгое‭ ‬и‭ ‬малореальное‭ ‬дело,‭ ‬многоходовые‭ ‬комбинации,‭ ‬когда‭ ‬есть‭ ‬простое,‭ ‬доступное‭ ‬решение‭ ‬задачи.,‭ ‬Глэдис написала:‭ ‬«В следующий раз,‭ ‬когда‭ ‬соберётесь уезжать,‭ ‬позвоните мне.‭ ‬Я могла бы приехать и присмотреть за квартирой,‭ ‬а заодно посетить театры.‭ ‬Эндрю‭ ‬трудно уговорить,‭ ‬чтобы получить разрешение отлучиться вечером‭»‬.
Мисс‭ ‬Сильвер положила письмо на стол,‭ ‬поджав губы.
И затем‭ ‬вскрыла конверт Льюиса Брэйдинга с чувством отвращения.‭ ‬Он ей не нравился‭ –‬о,‭ ‬абсолютно.‭ ‬«Личная‭ ‬выгода‭ –‬нет более сильного мотива‭»; ‬просто шокирующее утверждение‭! ‬А его обращение с этим несчастным секретарём‭!‬ Очень опасно и действительно‭ ‬граничит с шантажом.‭ ‬Она развернула письмо и прочитала:
‭«‬Уважаемая госпожа,
Я пишу,‭ ‬чтобы попросить вас пересмотреть своё решение.‭ ‬События развиваются.‭ ‬Дело конфиденциально,‭ ‬и я не хочу‭ ‬идти в полицию‭ –‬в настоящее время.‭ ‬Уорн-Хаус‭ –‬ неплохой загородный клуб.‭ ‬Я забронировал для вас комнату и‭ ‬обращаюсь к вам с просьбой о незамедлительном приезде.‭ ‬Сумму вознаграждения назовите сами.‭ ‬Если вы мне позвоните и сообщите,‭ ‬на каком поезде прибудете,‭ ‬я‭ ‬встречу вас в Ледстоу.
С уважением,
Льюис Брэйдинг‭»‬.
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬откинулась на спинку стула и посмотрела на страницу.‭ ‬Любопытное‭ ‬послание‭ ‬–формальное и точное.‭ ‬Но‭ ‬строчки отклонялись вверх,‭ ‬а подпись‭ ‬смазалась.‭ ‬Письмо‭ ‬явно‭ ‬было написано на скорую руку и‭ ‬в результате какого-то сильного побуждения.‭ ‬«Сумму вознаграждения назовите сами‭…‬» То ли что-то случилось,‭ ‬то‭ ‬ли он боялся,‭ ‬что что-то должно‭ ‬произойти.‭ ‬Мисс Сильвер прикинула в уме различные варианты.‭ ‬Да,‭ ‬это могло бы оказаться интересным.‭ ‬Но ей не нравился мистер‭ ‬Брэйдинг.
Она‭ ‬отложила письмо и открыла утреннюю газету.‭ ‬Имя,‭ ‬вертевшееся у неё‭ ‬в голове,‭ ‬выделялось жирным заголовком‭ ‬на первой же странице:
КОЛЛЕКЦИЯ БРЭЙДИНГА
МИСТЕР ЛЬЮИС БРЭЙДИНГ НАЙДЕН‭ ‬УБИТЫМ
‭–‬Боже мой‭! –‬ проронила мисс Сильвер‭ ‬и принялась за чтение.‭ ‬Написано было много,‭ ‬но‭ ‬фактов в статье содержалось мало.‭ ‬Всё уместилось в две колонки,‭ ‬причём о‭ ‬Коллекции Брэйдинга‭ ‬говорилось гораздо больше,‭ ‬чем‭ ‬о внезапной смерти‭ ‬самого‭ ‬мистера Брэйдинга.‭ ‬Его двоюродный брат майор Форрест,‭ ‬пришедший к хозяину на заранее обговорённую встречу,‭ ‬нашёл его застреленным в‭ ‬собственной лаборатории.‭ ‬Брэйдинг упал‭ ‬на стол,‭ ‬за которым сидел.‭ ‬Револьвер лежал рядом с ним на полу.‭ ‬Майор Форрест сразу же позвонил в полицейский участок Ледстоу и послал за доктором,‭ ‬констатировавшим смерть.‭ ‬Прочая масса слов‭ –‬и об этом,‭ ‬и о‭ ‬Коллекции‭ –‬интереса не представляла.
После‭ ‬недолгих размышлений мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬сняла трубу‭ ‬и‭ ‬назвала телефонистке личный номер главного констебля Ледшира.‭ ‬Она надеялась,‭ ‬что в‭ ‬такой ранний час‭ ‬их соединят без промедления.‭ ‬И действительно,‭ ‬почти не пришлось ждать,‭ ‬пока знакомый голос произнесёт:‭
–Привет‭!
–Это мисс‭ ‬Сильвер,‭ ‬Рэндал.
На другом конце линии Рэндал Марч‭ ‬беззвучно присвистнул.‭ ‬После чего‭ ‬продолжил:
‭–‬Я слушаю.‭ ‬Чем могу помочь‭?
–У вас всё хорошо‭? ‬У‭ ‬Реты‭? ‬У малыша‭?
–Цветут как розы.‭ ‬Итак‭?
–Дело‭ ‬Брэйдинга.‭
–И‭ ‬как вы в это впутались‭?
Мисс Сильвер никогда бы не допустила‭ ‬подобного выражения‭ ‬на занятиях.‭ ‬Она кашлянула с оттенком осуждения.
‭–‬Мой дорогой Рэндал‭!
–Ну ладно,‭ ‬ладно,‭ ‬так в чём причина‭?
–Две недели назад меня навестил‭…‬
–Кто‭?
–Мистер Брэйдинг.‭
–Почему‭?
–У него возникли затруднения.‭ ‬Он хотел,‭ ‬чтобы я приехала в‭ ‬Уорн.‭ ‬Я отказалась.‭
–Снова‭ ‬спрашиваю:‭ ‬почему‭?
На этот раз кашель носил‭ ‬осуждающий характер.
‭–‬Дело не привлекло меня.‭
–И‭? ‬
–Это ещё‭ ‬не всё,‭ ‬Рэндал.‭
Он коротко рассмеялся.
‭–‬Я‭ ‬и‭ ‬не думал,‭ ‬что‭ ‬этим закончится.
‭–‬Нет.‭ ‬Сегодня утром я получила от него письмо.
‭–‬Вот как‭!
–Почтовый штемпель‭ –‬Ледстоу,‭ ‬два тридцать,‭ ‬так что‭ ‬сам понимаешь‭…
–Что‭ ‬в нём говорится‭?
–Что произошли некие события.‭ ‬Что он снял мне комнату в‭ ‬Уорн-Хаусе.‭ ‬Что любой поезд,‭ ‬на котором я могу‭ ‬приехать сегодня,‭ ‬будет встречен.‭ ‬И чтобы я‭ ‬сама назвала сумму вознаграждения.
На этот раз‭ ‬Марч просвистел вслух.
‭–‬И что вы решили‭?
Она‭ ‬задумчиво ответила:
‭–‬Я‭ ‬ещё‭ ‬не приняла решение.‭ ‬Очевидно,‭ ‬майор Форрест является‭ ‬душеприказчиком своего двоюродного брата.
‭–‬Это сказал вам сам‭ ‬Брэйдинг‭?
–Да,‭ ‬Рэндал.‭
–Во время‭ ‬визита‭?‬ Когда вы‭ ‬ответили отказом‭?
–Да.
‭–‬Вам‭ ‬не приходило в голову,‭ ‬что он предвидел‭…‬ как бы это сказать‭…‬ только что‭ ‬случившееся‭?
Она кашлянула.
‭–‬Я‭ ‬бы не стала выражаться так‭ ‬резко.‭ ‬Он‭ ‬предпринял определённые‭ ‬меры.
Повисло молчание.‭ ‬Рэндал Марч нахмурился и произнёс:
‭–‬Я бы хотел‭ ‬увидеться с вами.
Слабое покашливание.
‭–‬Я подумала,‭ ‬что мне следует позвонить майору Форресту.‭ ‬Если он пожелает,‭ ‬я могла бы приехать в Уорн-Хаус на выходные.‭ ‬Без его одобрения‭ ‬просьба мистера‭ ‬Брэйдинга‭ ‬невыполнима‭ –‬у меня нет статуса.
‭–‬Я понял,‭ –‬согласился Марч.‭ ‬–Дайте мне знать,‭ ‬если‭ ‬приедете.‭ ‬Я‭ ‬должен встретиться с вами.
Звонок мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬застал Чарльза Форреста в кабинете двоюродного брата в Уорн-Хаусе.‭ ‬Она решила,‭ ‬что с большей вероятностью найдёт его там,‭ ‬нежели по его собственному адресу,‭ ‬который,‭ ‬кроме того,‭ ‬придётся выяснять,‭ ‬а номер мистера Брэйдинга был‭ ‬напечатан‭ ‬на бумаге для заметок.
Когда она добралась до‭ ‬коммутатора,‭ ‬голос‭ ‬сообщил:
‭–‬Это номер мистера‭ ‬Брэйдинга.‭ ‬Мы‭ ‬переведём звонок на клуб.‭
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬поблагодарила‭ ‬и стала ждать.
Следующей собеседницей оказалась Эдна Снагге.
‭–‬Майор Форрест‭? ‬Да,‭ ‬он здесь.‭ ‬Соединяю.
В кабинете Чарльз Форрест поднял трубку.‭ ‬Чрезвычайно приятный голос повторил его имя в вопросительной манере.‭ ‬Он‭ ‬ответил:
‭–‬Я слушаю.
Лёгкое покашливание.
‭–‬Меня зовут мисс Мод‭ ‬Сильвер.‭ ‬Я не знаю,‭ ‬говорит ли вам‭ ‬это о чём-нибудь.
Усталое безразличие на лице Чарльза сменилось‭ ‬напряжённым вниманием.‭ ‬Он сказал:
‭–‬Да.
‭–‬Могу ли я спросить,‭ ‬в связи с чем‭?‬
–Мой двоюродный брат оставил письмо‭ –‬я полагаю,‭ ‬вы слышали‭?
–Я‭ ‬читала утренние газеты.‭
–Он хотел,‭ ‬чтобы‭ ‬вас вызвали‭…‬ если что-нибудь случится.‭ ‬Он‭ ‬навещал вас две недели назад‭?
–Да.
‭–‬Он хотел,‭ ‬чтобы‭ ‬вы приехали‭ ‬ещё тогда.‭ ‬Вы отказались.‭ ‬Его это впечатлило.‭ ‬По его словам,‭ ‬вы предупредили его,‭ ‬что он‭ ‬встал на опасный путь.
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Боюсь,‭ ‬что он проигнорировал моё предупреждение.‭
–Он‭ ‬пришёл домой и написал мне письмо,‭ ‬которое только что‭ ‬нашли.‭ ‬Он‭ ‬предупредил,‭ ‬что в случае выхода‭ ‬событий из-под его контроля хотел бы,‭ ‬чтобы‭ ‬вас вызвали на консультацию.‭
–Боже мой‭! –‬ проронила мисс Сильвер и продолжила:‭ ‬–Я получила письмо от мистера Брэйдинга‭ ‬сегодня утром.‭ ‬Он‭ ‬настаивал на приезде в‭ ‬Уорн.‭ ‬Он‭ ‬сообщил,‭ ‬что забронировал для меня комнату и встретит любой поезд,‭ ‬который я сочту удобным.‭
–Сегодня‭?
–Да,‭ ‬майор Форрест.
Чарльз нахмурился ещё сильнее.‭ ‬Что,‭ ‬чёрт возьми,‭ ‬задумал Льюис,‭ ‬и‭ ‬откуда он выкопал частного детектива с речью старомодной гувернантки‭? ‬Конечно,‭ ‬ему придётся‭ ‬встретиться с ней,‭ ‬и,‭ ‬раз уж‭ ‬Льюис забронировал ей комнату,‭ ‬она с таким же успехом‭ ‬может приехать сюда.‭ ‬Творится такая неразбериха,‭ ‬что одна пожилая женщина‭ ‬вряд ли её усилит.‭ ‬А может,‭ ‬и отвлечёт на себя кого-нибудь.‭ ‬Во всяком случае,‭ ‬хуже уже не будет.‭ ‬Придя к этому выводу,‭ ‬он‭ ‬ответил:
‭–‬Я‭ ‬буду очень рад,‭ ‬если вы приедете на выходные,‭ ‬мисс‭ ‬Сильвер.‭ ‬Какой поезд‭ ‬вас‭ ‬устроит‭?



ГЛАВА‭ ‬18

Мисс‭ ‬Сильвер прибыла‭ ‬тем же поездом,‭ ‬который‭ ‬доставил Стейси в Ледстоу три дня назад.‭ ‬Чарльз Форрест,‭ ‬стоявший на‭ ‬перроне,‭ ‬недоверчиво воззрился на неё.‭ ‬Из вагона не вышло‭ ‬ни одной женщины,‭ ‬сколько-нибудь похожей на ту,‭ ‬кого он ожидал,‭ ‬но,‭ ‬глядя на мисс‭ ‬Сильвер,‭ ‬Чарльз не мог поверить,‭ ‬что перед его глазами‭ ‬на платформе Ледстоу возникло подобное явление,‭ ‬чтобы расследовать смерть Льюиса Брэйдинга‭ ‬–явление,‭ ‬которое практически‭ ‬немыслимо представить в наши благословенные дни.‭ ‬Во времена детства Чарльзу‭ ‬слишком часто внушался‭ ‬моральный принцип:‭ «‬Всему есть своё место,‭ ‬и всё хорошо на своём месте‭»‬.‭ ‬Место мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬находилось в фотоальбоме‭ ‬сорокалетней давности.‭ ‬Плоская‭ ‬шляпа,‭ ‬выглядевшая‭ ‬изрядно помятой,‭ ‬была‭ ‬точным отображением той,‭ ‬которую‭ ‬одела мать Льюиса‭ ‬на чью-то свадьбу:‭ ‬сплетённая из‭ ‬чёрной соломы с несколькими бантами сзади и‭ ‬букетиком перевитых кружевом анютиных глазок с левой стороны.‭ ‬Передняя‭ ‬вставка в виде костяной сетки относилась к тому же периоду,‭ ‬но платье из серого искусственного шелка с размытым‭ ‬лилово-чёрным‭ ‬узором отошло от‭ ‬образца,‭ ‬так как имело гораздо более удобную линию талии и не‭ ‬доходило до земли как минимум на шесть дюймов
По понятиям викторианской эпохи‭ – ‬исключительно неприлично.‭ ‬Верхней границей возможной демонстрации женской ноги тогда считалась щиколотка..‭ ‬Поэтому‭ ‬на‭ ‬свет являлись чёрные фильдекосовые чулки‭ ‬и зашнурованные туфли того же цвета,‭ ‬такие же старомодные.‭ ‬Ожерелье из‭ ‬морёного дуба дважды обвивало её‭ ‬шею.‭ ‬Очки прикреплялись к левой стороне‭ ‬платья золотой брошью-заколкой с жемчугом.‭ ‬И ещё одна брошь из морёного дуба в форме розы с ирландской жемчужиной в‭ ‬центре.
Все эти детали предстали перед Чарльзом как часть невероятного целого.‭ ‬Он‭ ‬и помыслить‭ ‬не мог,‭ ‬что такое способно существовать‭ ‬за пределами семейного альбома,‭ ‬но‭ ‬мисс Сильвер вышла из поезда с маленьким потёртым чемоданом в одной руке и с саквояжем и цветастой сумкой для вязания‭ –‬в другой.
Было ещё‭ ‬жарче,‭ ‬чем вчера.‭ ‬С облегчением‭ ‬они‭ ‬покинули улицы и‭ ‬выехали на просёлочную дорогу.‭ ‬Только тогда‭ ‬мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬предупредительно кашлянула и‭ ‬спросила:
‭–‬Что вы можете‭ ‬рассказать мне о смерти мистера Брэйдинга‭?‬
Чарльз проехал около ста ярдов,‭ ‬свернул в переулок,‭ ‬проходивший внутри‭ ‬деревни,‭ ‬и остановился под большим тенистым дубом.‭ ‬Затем‭ ‬ответил:
‭–‬Если мы собираемся говорить,‭ ‬лучше это делать в прохладе.‭ ‬Вы хотите знать о смерти Льюиса‭?‬ Он позвонил вчера примерно в половине двенадцатого и попросил меня прийти и‭ ‬встретиться с ним‭ –‬только это и ничего более.‭ ‬Он предложил‭ ‬встретиться в половине третьего.‭ ‬Но я появился гораздо раньше.‭ ‬Девушка в‭ ‬бюро сказала,‭ ‬что он один,‭ ‬поэтому я прошёл‭…‬ –Он‭ ‬замолчал,‭ ‬оглянулся на‭ ‬мисс Сильвер‭ ‬и‭ ‬продолжил:‭ ‬–Я не знаю,‭ ‬что‭ ‬вам известно о планировке.‭
–Мистер Брэйдинг объяснил‭ ‬её‭ ‬и,‭ ‬по-моему,‭ ‬довольно чётко.
‭–‬Тогда вы понимаете,‭ ‬что все,‭ ‬кто шёл в пристройку или‭ ‬выходил из неё,‭ ‬проходили через зал клуба и мимо‭ ‬бюро‭ –‬ если‭ ‬не пользовались окном в бильярдной или в кабинете
Судя по всему,‭ ‬речь идёт о так называемом‭ «‬французском окне‭»‬,‭ ‬по сути‭ – ‬стеклянной двери,‭ ‬доходящей до пола..‭
–Это возможно‭?
–Полагаю,‭ ‬да.‭ ‬Ну вот,‭ ‬девушка в‭ ‬бюро сказала,‭ ‬что он один,‭ ‬и я прошёл.‭ ‬К пристройке ведёт застеклённый проход с очень прочной стальной дверью в конце,‭ ‬которая всегда заперта.‭ ‬Я так понимаю,‭ ‬вы знаете‭ ‬о‭ ‬Коллекции.
‭–‬О да.‭
–Так вот,‭ ‬первое,‭ ‬что меня поразило‭ –‬ стальная дверь не была закрыта‭;‬ она‭ ‬осталась приоткрытой.‭ ‬Вы входите,‭ ‬и‭ ‬перед вами открывается маленький вестибюль и‭ ‬ещё одна‭ ‬мощно укреплённая дверь.‭ ‬Которая‭ ‬была широко открыта.‭ ‬Я вошёл в большую комнату,‭ ‬где он демонстрирует свою‭ ‬Коллекцию,‭ ‬и‭ ‬позвал Льюиса.‭ ‬Никто не ответил.‭ ‬Напротив входа есть дверь,‭ ‬которая ведёт в проход.‭ ‬Там три комнаты‭ –‬спальня Льюиса,‭ ‬ванная и лаборатория.‭ ‬Я снова окликнул его.‭ ‬Дверь лаборатории была открыта.
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Приоткрыта‭ –‬или широко открыта‭?
–Стояла под прямым углом к косяку.‭ ‬Я прошёл‭ ‬через неё‭ ‬и увидел Льюиса.‭ ‬Там есть столик,‭ ‬на котором он делает записи‭ ‬о своих‭ ‬опытах‭ –‬ старый стол с‭ ‬передними панелями и‭ ‬ящиками по бокам.‭ ‬Он находится‭ ‬справа от двери,‭ ‬если стоять лицом к ней.‭ ‬Как только я вошёл,‭ ‬сразу увидел Льюиса.‭ ‬Он‭ ‬упал лицом на стол,‭ ‬сидя за ним.‭ ‬Я подошёл к нему и увидел на голове рану немного позади правого‭ ‬виска.‭ ‬Его правая рука свисала.‭ ‬Под ней лежал револьвер,‭ ‬будто‭ ‬выпавший из этой руки.‭ ‬Второй‭ ‬ящик‭ ‬справа‭ ‬был открыт.‭ ‬Я знал,‭ ‬что он держал там револьвер.‭ ‬Я‭ ‬решил,‭ ‬что он покончил с собой,‭ ‬и подумал,‭ ‬что он послал за мной и оставил двери открытыми,‭ ‬потому что хотел,‭ ‬чтобы я его нашёл.‭ ‬Одна из‭ ‬наименее приятных обязанностей‭ ‬душеприказчика‭!
В этот момент он встретился со взглядом,‭ ‬в котором явно читались исключительно напряжённые размышления.‭ ‬Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Вы‭ ‬сказали,‭ ‬что‭ ‬решили,‭ ‬будто мистер‭ ‬Брэйдинг‭ ‬совершил самоубийство.‭
–Полиция так не считает,‭ –‬ответил Чарльз Форрест.
‭–‬Не могли бы вы‭ ‬объяснить мне,‭ ‬почему‭?
Они продолжали смотреть друг на друга.‭ ‬Чарльз,‭ ‬нахмурившись,‭ ‬недружелюбно буркнул:
‭–‬Мог бы.‭ ‬Но‭ ‬не объясните ли причину,‭ ‬по которой я‭ ‬должен‭?
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬поняла:‭ ‬и хмурый взгляд,‭ ‬и‭ ‬недружелюбный‭ ‬голос означают‭ ‬сосредоточенность,‭ ‬а не обиду.‭ ‬Иначе она вряд ли ответила бы‭ ‬именно‭ ‬так:
‭–‬Вы не знаете меня.‭
–Верно.‭
–Поэтому у‭ ‬вас нет причин доверять мне.‭
Он‭ ‬помолчал.
‭–‬Мой двоюродный брат,‭ ‬очевидно,‭ ‬поступил иначе.‭ ‬Он не очень-то доверял людям.‭ ‬Но в своём письме он цитирует Рэндала Марча,‭ ‬который говорит,‭ ‬что вам можно‭ ‬верить.
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬склонила голову.
‭–‬Я должна‭ ‬предупредить вас,‭ ‬майор Форрест,‭ ‬что‭ ‬две недели назад‭ ‬отказалась от этого дела,‭ ‬потому что не могла одобрить линию поведения мистера Брэйдинга.‭ ‬Мне казалось,‭ ‬что‭ ‬она опасна‭ ‬из-за возможных результатов и неоправданна с моральной точки зрения.‭
Чарльз приподнял тёмную бровь:
‭–‬Бедный старый Джеймс‭?
–Он передал‭ ‬мне‭ ‬некоторые‭ ‬сведения о своём секретаре,‭ ‬мистере Джеймсе Моберли.‭
Чарльз быстро‭ ‬отреагировал:
‭–‬Джеймс‭ ‬и мухе‭ ‬не причинил бы вреда‭ ‬–что верно,‭ ‬то верно.‭ ‬Он попал в сомнительную компанию ещё мальчишкой‭ –‬ему заморочили голову,‭ ‬и Льюис держал‭ ‬его на крючке в течение многих лет.‭ ‬Он работал,‭ ‬как‭ ‬негр,‭ ‬и не мог назвать своей даже собственную душу.‭ ‬Он не способен постоять за себя‭ –‬наверно,‭ ‬именно‭ ‬поэтому и впутался в неприятности‭ –‬ и определённо не способен на насилие.‭
Улыбка‭ ‬на мгновение коснулась губ мисс‭ ‬Сильвер.‭ ‬Затем‭ ‬лицо снова‭ ‬стало‭ ‬серьёзным.
‭–‬Мистер‭ ‬Брэйдинг сказал,‭ ‬что располагает о мистере Моберли‭ ‬сведениями,‭ ‬которые попадут в ваши руки в такой непредвиденной ситуации,‭ ‬как эта.‭ ‬Из того,‭ ‬что вы‭ ‬сообщили,‭ ‬я понимаю,‭ ‬что‭ ‬эти сведения дошли до вас.
Чарльз воспользовался моментом:
‭–‬Я говорил вам,‭ ‬что он не слишком доверял людям.‭ ‬Бедный старый Джеймс‭… ‬Я полагаю,‭ ‬на него собрано‭ ‬полное досье.‭ ‬Нет,‭ ‬до меня‭ ‬оно ещё‭ ‬не дошло.‭ ‬Думаю,‭ ‬оно у адвокатов.‭ ‬И если полиция узнает об этом,‭ ‬то‭ ‬бедняге‭ ‬вовек не отмыться.
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Но‭ ‬вы знали‭…‬
–Льюис‭ ‬намёками рассказал мне чуть ли не половину,‭ ‬а Джеймс‭ ‬–всё остальное.‭ ‬Послушайте,‭ ‬я должен знать,‭ ‬как вы относитесь к полиции‭? ‬Если они продолжат думать,‭ ‬что это не самоубийство,‭ ‬возникнет масса подозрений.‭ ‬Я хотел бы‭ ‬понять своё положение.‭ ‬Наша беседа конфиденциальна,‭ ‬или всё,‭ ‬что я говорю,‭ ‬будет кому-то передано‭? ‬Я хочу‭ ‬расставить точки над‭ «‬i‭»‬.
Мисс‭ ‬Сильвер посмотрела на него.
‭–‬Я рада,‭ ‬что вы‭ ‬подняли этот вопрос.‭ ‬В деле об убийстве я не могу быть участником сокрытия каких-либо вещественных доказательств от полиции.‭ ‬Я не могу‭ ‬вмешаться в дело об убийстве,‭ ‬чтобы служить‭ ‬чьим-либо‭ ‬личным интересам.‭ ‬Я участвовала во многих‭ ‬подобных случаях и работала в‭ ‬полном согласии с полицией,‭ ‬но я не‭ ‬служу в полиции.‭ ‬В случае убийства,‭ ‬как и в любом другом,‭ ‬у меня может быть только одна‭ ‬цель:‭ ‬раскрытие истины.‭ ‬Бояться‭ ‬её должны только виновные‭;‬ невинные защищены.‭
Снова характерное‭ ‬приподнимание брови.‭ ‬Чарльз усомнился:
‭–‬Вы‭ ‬считаете,‭ ‬это так просто‭?
–В принципе,‭ ‬да.‭ ‬Вполне очевиден тот факт,‭ ‬что многим людям есть,‭ ‬что скрывать,‭ ‬и расследование дела об убийстве‭ ‬сходно с Судным днём‭ –‬ раскрываются все тайны и намерения сердечные
Отсылка к цитате из Библии:‭ «‬Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого:‭ ‬оно проникает до разделения души и духа,‭ ‬составов и мозгов,‭ ‬и судит помышления и намерения сердечные‭»‬.‭ ‬Послание к Евреям,‭ ‬4:12..‭ ‬Не каждый может‭ ‬отнестись к этому невозмутимо.‭ ‬Не только убийца отчаянно пытается скрыть свои мысли и действия.‭ ‬А теперь,‭ ‬майор Форрест,‭ ‬вы‭ ‬расскажете мне,‭ ‬почему полиция считает,‭ ‬что это может быть убийством‭?
Все ещё‭ ‬хмурясь,‭ ‬Чарльз‭ ‬кивнул:
‭–‬Да,‭ ‬я скажу вам.‭
Раньше он сидел,‭ ‬расслабившись и‭ ‬положив руку на руль.‭ ‬Теперь откинулся‭ ‬в угол между сиденьем водителя и дверью.‭ ‬И пытался связать мысли воедино.‭ ‬В противоположном углу сидела‭ ‬нелепо одетая гувернантка из семейного фотоальбома,‭ ‬очень аккуратно причёсанная,‭ ‬в измятой‭ ‬старомодной шляпе,‭ ‬руки в‭ ‬чёрных нитяных‭ ‬перчатках лежали на потёртой сумке с потускневшей застёжкой.‭ ‬Да,‭ ‬она сидела в машине и выглядела именно так.‭ ‬Однако Чарльз чувствовал влияние разума,‭ ‬вызывавшего уважение.‭ ‬Что само по себе уже было‭ ‬достаточно удивительным.‭ ‬Но‭ ‬этим дело не исчерпывалось.‭ ‬Он‭ ‬одновременно‭ ‬ощущал и честность,‭ ‬и прямоту,‭ ‬и‭ ‬доброту,‭ ‬и некий‭ ‬благожелательный авторитет.‭ ‬Он не мог‭ ‬облечь свои мысли в слова,‭ ‬но ощущения были абсолютно чёткими.‭ ‬Многие клиенты мисс‭ ‬Сильвер в прошлом‭ ‬обогатились подобным опытом.‭ ‬Чарльз,‭ ‬естественно,‭ ‬этого не знал.‭ ‬Да и не было необходимости.‭ ‬Он только‭ ‬осознал,‭ ‬что говорить,‭ ‬формулировать свои мысли,‭ ‬посмотреть на них‭ ‬с точки зрения собеседника станет облегчением.
Она ждала,‭ ‬затем‭ ‬одарила его ободряющей улыбкой.
‭–‬У Льюиса не было никаких причин для самоубийства,‭ –‬наконец прервал молчание Чарльз.‭ –‬Я говорю так,‭ ‬как это выглядит‭ ‬с точки зрения‭ ‬полиции.‭ ‬Он был очень богат,‭ ‬не болел и думал о женитьбе.‭ ‬Вы этого не знали‭?
–Нет.‭
–И,‭ ‬однако,‭ ‬две недели назад он решился.‭ ‬Вы бы и не подумали,‭ ‬что он способен потерять голову,‭ ‬но это‭ ‬доказывает,‭ ‬что‭ ‬никогда ни о чём нельзя судить с определённостью.‭ ‬Симпатичная‭ ‬рыжуха,‭ ‬лет двадцати пяти,‭ ‬с‭ ‬разводом‭ ‬в прошлом и квартирой в моём доме,‭ ‬Солтингсе.‭ ‬Я‭ ‬переоборудовал его и сдаю внаём‭ –‬единственное,‭ ‬что можно сделать с большими домами в наше время.‭ ‬Её‭ ‬зовут‭ ‬Мэйда Робинсон.‭ ‬За день до смерти,‭ ‬то есть позавчера,‭ ‬Льюис попросил её‭ ‬выйти за него замуж.‭
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Он‭ ‬сам сказал вам‭?
–Нет,‭ ‬это‭ ‬она.‭ ‬Он‭ ‬демонстрировал‭ ‬Коллекцию целому‭ ‬сборищу из клуба.‭ ‬Потом я‭ ‬проводил её домой,‭ ‬и она‭ ‬сообщила мне.‭ ‬А также о том,‭ ‬что он сделал завещание в её‭ ‬пользу.
‭–‬Боже мой‭! –‬ проронила мисс Сильвер и спросила:‭ ‬–Его нашли‭?
–И да,‭ ‬и нет.‭ ‬Вчера он отправился в Ледлингтон и подписал завещание,‭ ‬как и рассказывала Мэйда.‭ ‬По её словам,‭ ‬на завещательном бланке.‭ ‬Оно было засвидетельствовано управляющим банком и клерком,‭ ‬и что-то‭ ‬говорилось‭ ‬об ожидании поздравлений в ближайшее время.‭ ‬Но никаких фактических утверждений о содержании завещания,‭ ‬которое‭ ‬так и‭ ‬не‭ ‬нашли,‭ ‬если только не считать сожжённую бумагу на пепельнице.‭ ‬Несгоревшим остался только один угол,‭ ‬но без единой буквы.‭ ‬Бумага соответствует‭ ‬бланкам для‭ ‬завещаний,‭ ‬которые продаются в канцелярских магазинах Ледлингтона.‭ ‬Мэйда купила там один‭ –‬как‭ ‬говорит,‭ ‬для себя.‭ ‬Она‭ ‬стала советоваться с Льюисом,‭ ‬а кончилось тем,‭ ‬что он‭ ‬сам его‭ ‬использовал.
В голосе Чарльза‭ ‬звучала нарочитая уклончивость,‭ ‬но мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬пришла к некоторым выводам.‭ ‬Он продолжил менее‭ ‬беззаботным тоном:
‭–‬Очевидно,‭ ‬у полиции есть теория,‭ ‬что уничтожение‭ ‬завещания может‭ ‬оказаться‭ ‬достаточно сильным мотивом для убийства.‭
Мисс Сильвер резко‭ ‬возразила:
‭–‬В равной степени можно утверждать,‭ ‬что мистер‭ ‬Брэйдинг‭ ‬сжёг завещание,‭ ‬а затем совершил самоубийство из-за‭ ‬некоего‭ ‬разочарования,‭ ‬связанного с его предполагаемым браком.‭
Чарльз‭ ‬ответил:‭
–Я не думаю,‭ ‬что полиция в это поверит.‭ ‬Честно говоря,‭ ‬я не‭ ‬верю,‭ ‬чтобы Льюис‭ ‬застрелился из-за женщины‭ –‬и‭ ‬никто из знавших его‭ ‬не поверит в‭ ‬подобное.‭ ‬Он‭ ‬отнюдь‭ ‬не был таким‭ ‬сухарём,‭ ‬как выглядел.‭ ‬У него и раньше случались приключения.‭ ‬Я не‭ ‬утверждаю,‭ ‬что он не‭ ‬испытывал сильных чувств к Мэйде,‭ ‬но‭ ‬не могу представить,‭ ‬что из-за этого он застрелился.‭ ‬Я целиком доверяюсь вам,‭ ‬потому что,‭ ‬если это убийство,‭ ‬я чуть ли не на первом месте среди подозреваемых.‭ ‬Я нашёл‭ ‬тело,‭ ‬и у меня‭ ‬имеется лучший из всех возможных мотивов для уничтожения нового‭ ‬завещания,‭ ‬так как‭ ‬в соответствии со старым я‭ ‬–главный‭ ‬наследник.‭ ‬Полиции‭ ‬нравятся такие мотивы‭ –‬ красивые,‭ ‬ясные и‭ ‬громко заявляющие о себе.‭ ‬И‭ ‬полицейские вполне уверены,‭ ‬что это убийство‭ ‬–из-за отпечатков пальцев на револьвере.‭ ‬Которые принадлежат Льюису,‭ ‬но‭ ‬находятся не там,‭ ‬где следовало бы.‭ ‬Поэтому полиция считает,‭ ‬что‭ ‬эти отпечатки сделаны после смерти.‭ ‬Старая уловка‭ –‬изобразить самоубийство,‭ ‬сжав руку‭ ‬мертвеца‭ ‬вокруг рукоятки револьвера,‭ ‬но для убийцы это‭ ‬весьма трудно.‭ ‬Если вы только что кого-то застрелили,‭ ‬ваша собственная рука,‭ ‬вероятно,‭ ‬не‭ ‬очень-то тверда,‭ ‬да к тому же вы‭ ‬торопитесь.‭ –‬В голосе появился лёд.‭ ‬–Крайне трудно поставить отпечатки в нужных местах:‭ ‬пальцы соскальзывают,‭ ‬отпечатки смазываются.‭ ‬Полиция говорит,‭ ‬что‭ ‬выявленные отпечатки‭ ‬смазаны.‭ ‬Вот почему‭ ‬там уверены,‭ ‬что это убийство.



ГЛАВА‭ ‬19

Высказав всё,‭ ‬что‭ ‬хотел‭ –‬во всяком случае,‭ ‬в данный момент‭ –‬Чарльз Форрест‭ ‬отвернулся,‭ ‬завёл машину и выехал из переулка.‭ ‬Дорогой он молчал,‭ ‬как и мисс‭ ‬Сильвер.‭ ‬Теперь‭ ‬и‭ ‬у неё‭ ‬появилось много пищи для размышлений.
Они‭ ‬пересекали зал‭ ‬Уорн-Хауса,‭ ‬а‭ ‬Стейси‭ ‬как раз‭ ‬спускалась по лестнице.‭ ‬Чарльз приблизился,‭ ‬когда она уже шагнула на последнюю ступеньку.‭ ‬Вполне естественно,‭ ‬что он остановился и заговорил‭ –‬любой случайный знакомый‭ ‬поступил бы точно так же.‭ ‬Но мисс‭ ‬Сильвер сразу же почувствовала изменения в атмосфере.‭ ‬Прозвучавшие слова были немногочисленны и просты.‭ ‬Помрачневший взгляд Чарльза Форреста на мгновение остановился на девушке в белом‭ –‬бледной,‭ ‬державшей зелёный зонтик от солнца,‭ ‬который,‭ ‬как‭ ‬знал‭ ‬Чарльз,‭ ‬принадлежал Майре‭ ‬Констэнтайн.
‭–‬ Уходишь‭? –‬спросил Чарльз.
‭–‬Да,‭ –‬ ответила Стейси.‭ ‬И добавила:‭ ‬–Лилиэс пригласила меня выпить чаю.‭ ‬Она хочет,‭ ‬чтобы я‭ ‬её навестила.
В словах не было ничего,‭ ‬но голос и‭ ‬интонация‭ ‬дополняли невысказанное.‭ ‬Вся встреча была настолько короткой,‭ ‬что‭ ‬практически не задержала их.‭ ‬Стейси всё время‭ ‬ходила туда-сюда,‭ ‬волоча‭ ‬зелёный зонт‭ ‬за собой по крыльцу.
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬направилась к комнате,‭ ‬которую Льюис Брэйдинг заказал для неё.
Когда через десять минут‭ ‬она спустилась,‭ ‬Чарльз ждал внизу.‭ ‬Он отвёл‭ ‬мисс Сильвер‭ ‬по коридору в кабинет и‭ ‬угостил чаем.‭ ‬Между первой и второй чашками она спросила его о Стейси:
‭–‬Очаровательная девушка,‭ ‬очень изящная.‭ ‬Она здесь‭ ‬живёт‭?
Чарльз задавался вопросом,‭ ‬почему чайники кипятятся‭ ‬так долго,‭ ‬а чай остывает‭ ‬так‭ ‬медленно.‭ ‬Он услышал этот вопрос,‭ ‬глотая напиток,‭ ‬и ощутил,‭ ‬что горло обожгло гораздо сильнее,‭ ‬чем показалось вначале.‭ ‬Ладно,‭ ‬если Стейси‭ –‬самое страшное,‭ ‬о чём ему нужно рассказать‭…‬ Чарльз ответил‭ ‬вдумчиво и сдержанно:‭
–Это Стейси‭ ‬Мэйнуоринг,‭ ‬миниатюристка.‭ ‬Она рисует нашу местную знаменитость,‭ ‬широко известную Майру‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬Когда-то мы были женаты,‭ ‬но сейчас в разводе‭ –‬не более чем из-за дезертирства‭ ‬–однако остались хорошими друзьями.‭ ‬Знаете,‭ ‬Майру стоит рисовать.‭ ‬Она‭ ‬станет жемчужиной в короне Стейси.
Он рассказывал истории о Майре и‭ ‬давал забавные характеристики другим‭ ‬обитателям клуба,‭ ‬пока‭ ‬чаепитие не закончилось.‭ ‬Затем‭ ‬Чарльз отвёл‭ ‬мисс Сильвер‭ ‬в пристройку и‭ ‬показал ей место преступления:
‭–‬Полиция‭ ‬закончила свою работу.‭ ‬Вы можете пойти куда угодно,‭ ‬дотронуться до чего угодно и задать столько вопросов,‭ ‬сколько захотите.‭
Вопросы посыпались градом:‭ ‬как он вошёл,‭ ‬где стоял,‭ ‬что видел‭…
Чарльз прошёл через все,‭ ‬как‭ ‬и множество раз до этого.‭ ‬Казалось,‭ ‬он уже выучил ответы наизусть.‭ ‬И с каждым повторением‭ ‬случившееся становилось менее‭ ‬и менее‭ ‬реальным.
Когда он закончил,‭ ‬мисс Сильвер поинтересовалась:
‭–‬Вы приехали незадолго до половины‭ ‬четвёртого‭?
–Примерно в двадцать минут.
‭–‬И‭ ‬сразу отправились в пристройку‭?‬
–Сразу.‭
–И он был мёртв,‭ ‬когда вы его нашли.‭ ‬Как‭ ‬давно он был мёртв‭?
–Я не доктор.‭
–Вы‭ ‬воевали.‭ ‬Как‭ ‬давно он был мёртв‭?
–Я не знаю.
‭–‬Но можете рискнуть‭ ‬и высказать‭ ‬предположение.‭
Он покачал головой.
‭–‬Я не настолько глуп,‭ ‬чтобы‭ ‬делать опрометчивые выводы.
Мисс Сильвер стояла рядом со столом,‭ ‬за которым умер Льюис Брэйдинг,‭ ‬положив‭ ‬на него‭ ‬руку,‭ ‬и не отрывала взгляда от Чарльза.‭ ‬Яркий верхний свет падал на лабораторию и её‭ ‬оборудование,‭ ‬отбрасывая искры‭ ‬от стекла и металла,‭ ‬выделяя каждую деталь чуть‭ ‬ли не чётче,‭ ‬чем свет дневной.‭ ‬Она слегка кашлянула и‭ ‬продолжила:
‭–‬Когда прибыла полиция‭?‬
–Кажется,‭ ‬без четверти четыре.‭ ‬Но,‭ ‬видите ли,‭ ‬они не эксперты.‭ ‬Доктора,‭ ‬которому я позвонил,‭ ‬не было,‭ ‬а полицейский хирург‭ ‬появился не раньше четырёх.‭ ‬И он не‭ ‬смог с точностью до получаса‭ ‬определить время смерти Льюиса.‭ ‬Был очень жаркий день.
‭–‬Естественно.
Мисс Сильвер обошла стол и встала перед ним.‭ ‬Стул Льюиса Брэйдинга был отодвинут назад.‭ ‬На столе царил порядок:‭ ‬стопка промокательной бумаги,‭ ‬лоток для ручек,‭ ‬пачка‭ ‬бумаги для заметок,‭ ‬стойка для писчей бумаги и конвертов,‭ ‬большая плоская металлическая пепельница,‭ ‬сильно выцветшая,‭ ‬а также коробка спичек.‭ ‬Место для ног с обеих сторон ограждалось ящиками.‭ ‬На темно-зелёной коже столешницы‭ ‬виднелось тёмное пятно.‭ ‬Мисс Сильвер произнесла:
‭–‬Вы не‭ ‬покажете мне,‭ ‬в каком положении его нашли‭?
«Жутковато‭»‬,‭ –‬ промелькнула мысль в голове Чарльза.‭ ‬Мисс Сильвер заметила,‭ ‬что его тёмная кожа‭ ‬несколько‭ ‬изменила цвет.‭ ‬Не говоря ни слова,‭ ‬он сделал,‭ ‬как она просила‭ –‬сел‭ ‬на стул,‭ ‬наклонившись вперёд,‭ ‬чтобы голова опустилась на это зловещее пятно,‭ ‬и‭ ‬позволил‭ ‬своей правой руке свисать,‭ ‬пока‭ ‬она не оказалась всего в нескольких дюймах от пола.‭ ‬Когда всё закончилось,‭ ‬мисс Сильвер нарушила тишину,‭ ‬в которой происходило это‭ ‬гнетущее представление:
‭–‬Где было оружие‭?
–Прямо под тем местом,‭ ‬где‭ ‬свисала его рука.‭ ‬Как будто‭ ‬бы‭ ‬он уронил его,‭ –‬отрезал Чарльз.
‭–‬Это был его собственный револьвер‭?
–Ну‭…‬ да‭…‬
Колебание прозвучало достаточно явственно,‭ ‬чтобы заставить‭ ‬мисс Сильвер уточнить:
‭–‬Это звучит неоднозначно,‭ ‬майор Форрест.‭
Он поднял руку и позволил ей снова упасть.
‭–‬Вы‭ ‬ничего не упустите.‭ ‬Что ж,‭ ‬верно.‭ ‬У меня было два‭ –‬пара.‭ ‬Я позволил Льюису взять один из них.
‭–‬Как давно‭?
–Ещё в прошлом году.‭ ‬У него была‭ ‬какая-то устаревшая модель.‭ ‬Однажды я это увидел,‭ ‬когда он открыл ящик,‭ ‬и сказал ему,‭ ‬что‭ ‬стоит обзавестись чем-то более свежим.‭ ‬Вот как это случилось.
‭–‬И в каком ящике он держал его‭?
–Второй справа,‭ –‬ ответил Чарльз.‭ ‬Затем,‭ ‬когда‭ ‬мисс Сильвер вытащила его:‭ ‬–Ящик пуст.‭ ‬Револьвер в полиции.
Она кашлянула.
‭–‬Сколько‭ ‬человек знали,‭ ‬что мистер‭ ‬Брэйдинг хранит револьвер в этом ящике‭?
Он коротко рассмеялся.
‭–‬Я,‭ ‬Джеймс‭ ‬–да‭ ‬любой мог бы‭ ‬узнать.‭ ‬Знаете,‭ ‬он‭ ‬очень гордился,‭ ‬буквально цвёл от радости,‭ ‬что вооружён.‭ ‬Эдакий музейный экспонат в‭ ‬собственной спальне.
Мисс Сильвер‭ ‬задвинула ящик,‭ ‬ещё‭ ‬раз взглянула на стол и‭ ‬спросила:
‭–‬Эта металлическая пепельница‭ –‬в ней‭ ‬лежал‭ ‬сгоревший бланк завещания‭?
Чарльз‭ ‬утвердительно‭ ‬кивнул.
‭–‬Где‭ ‬она стояла,‭ ‬когда вы нашли мистера‭ ‬Брэйдинга‭?
Он‭ ‬двинулся вперёд и‭ ‬указал на дальнюю сторону стола.
‭–‬Здесь,‭ ‬на краю,‭ ‬в нескольких дюймах от этого угла.‭
–Вне досягаемости мистера Брэйдинга‭?‬
–Когда он сидел за столом,‭ ‬да.‭ ‬Наверно,‭ ‬он‭ ‬смог бы‭ ‬дотянуться до неё,‭ ‬если бы наклонился вперёд.‭ ‬Но он бы не‭ ‬стал жечь бумагу таким образом.
‭–‬А спички‭ –‬где они были‭?
–Неподалёку от пепельницы.‭
–Слева или‭ ‬справа‭?
Теперь он смотрел на неё‭ ‬через стол.
‭–‬Слева‭ ‬от вас.‭ ‬Справа от меня.‭
Мисс Сильвер рассудительно пояснила:
‭–‬Вам‭ ‬ведь‭ ‬не нужно подробно растолковывать‭? ‬Тот,‭ ‬кто сжёг‭ ‬этот бланк,‭ ‬стоял позади стола,‭ ‬как вы стоите сейчас.‭ ‬У мистера Брэйдинга,‭ ‬естественно,‭ ‬не имелось причин поступать именно так.‭ ‬Совершенно очевидно,‭ ‬что‭ ‬он сидел за столом в своём обычном положении,‭ ‬а бланк сжёг кто-то другой.‭
–Да,‭ –‬сказал‭ ‬Чарльз.‭
Последовала небольшая пауза.‭ ‬Затем‭ ‬мисс Сильвер уселась,‭ ‬удобно расположившись в кресле,‭ ‬взяла блокнот для заметок,‭ ‬выбрала карандаш.‭ ‬После чего бросила‭ ‬отчётливый вопросительный взгляд на Чарльза и очень сдержанно‭ ‬промолвила:
‭–‬Не‭ ‬присядете ли,‭ ‬майор Форрест‭? ‬Я хотела бы сделать несколько заметок.‭ ‬Вы говорите,‭ ‬что мистер‭ ‬Брэйдинг появился за ланчем,‭ ‬а затем вернулся в‭ ‬пристройку.‭ ‬Кто-нибудь видел его живым после этого‭?
Чарльз‭ ‬шагнул к высокой деревянной табуретке.‭ ‬Он‭ ‬скорее опёрся на неё,‭ ‬чем сел‭;‬ длинные ноги вытянулись‭ ‬вперёд,‭ ‬его‭ ‬поведение было таким же непринуждённым,‭ ‬как и‭ ‬осанка.
‭–‬О,‭‬многие.‭ ‬По словам Эдны Снагге‭ –‬это девушка в‭ ‬бюро‭ –‬у Льюиса была‭ ‬целая толпа посетителей.‭ ‬Всем‭ ‬им пришлось пройти через зал,‭ ‬как я вам‭ ‬и говорил.
‭–‬Можете ли вы‭ ‬назвать этих людей и уточнить,‭ ‬в какое время они пришли‭?‬
Чарльз порылся‭ ‬в‭ ‬кармане.
‭–‬Вот,‭ ‬пожалуйста,‭ ‬прямо‭ ‬из первых уст‭ –‬Эдна очень методична.‭ ‬Льюис приехал после‭ ‬ланча в половине‭ ‬первого,‭ ‬за ним через несколько минут‭ ‬последовал‭ ‬Джеймс Моберли.‭ ‬Сам Джеймс говорит,‭ ‬что‭ ‬только принёс книгу и‭ ‬тут же вернулся в кабинет и остался там.‭ ‬Льюис дал ему выходной.‭ ‬Это,‭ ‬как я понимаю,‭ ‬не оспаривается‭ –‬люди в столовой слышали,‭ ‬как Льюис сказал ему,‭ ‬что‭ ‬сегодня его услуги не потребуются.‭ ‬С Джеймсом всё.‭ ‬Затем в половине второго‭ ‬пришла‭ ‬Мэйда Робинсон,‭ ‬рыжеголовка Льюиса,‭ ‬вместе с парнем по имени Констебль.‭ ‬Он служил в‭ ‬десантных войсках вместе со мной,‭ ‬а на днях заявился сюда‭ –‬как раз на долгий уикенд
‭ ‬Долгий уикенд‭ – ‬период,‭ ‬когда к традиционному уикенду‭ (‬суббота и воскресенье‭) ‬присоединяются дополнительные выходные дни‭ (‬чаще всего пятница или понедельник‭) – ‬как правило,‭ ‬в государственные праздники..‭ ‬Они с‭ ‬Мэйдой собирались поиграть в теннис,‭ ‬а затем искупаться.‭ ‬Конечно,‭ ‬Мэйда хотела увидеться с Льюисом и сказать ему,‭ ‬что она уехала с другим парнем,‭ ‬но,‭ ‬естественно,‭ ‬будет обедать с ним,‭ ‬и‭ ‬ему не стоит думать,‭ ‬что она когда-нибудь полюбит кого-то ещё.‭ ‬–Он‭ ‬мило улыбнулся.‭ ‬–Я просто‭ ‬пересказываю вам то,‭ ‬что‭ ‬Мэйда‭ ‬сообщила мне,‭ ‬сами понимаете.‭ ‬Не собираюсь ручаться за то,‭ ‬что говорит рыжуха,‭ ‬но‭ ‬её слова кажутся вполне вероятными.‭ ‬Теперь‭ ‬–внимание.‭ ‬Мэйда уходит,‭ ‬чтобы увидеться с Льюисом‭ ‬наедине,‭ ‬а Констебль‭ ‬разгуливает по залу.‭ ‬Минут через десять‭ ‬Мэйда возвращается.‭ ‬Заявляет,‭ ‬что‭ ‬забыла свою сумку,‭ ‬и посылает Констебля за ней.‭ ‬Как только он исчезает,‭ ‬она заходит в офис и‭ ‬дико раздражает Эдну,‭ ‬сообщая Льюису по внутреннему телефону,‭ ‬что Джек Констебль уже в пути.‭ ‬Эдна слышит,‭ ‬как они разговаривают,‭ ‬но не слышит,‭ ‬что‭ ‬именно отвечает Льюис‭ –‬ только его голос.‭ ‬Но,‭ ‬похоже,‭ ‬он‭ ‬разозлился,‭ ‬потому что‭ ‬Мэйда не закрыла стальную дверь,‭ ‬когда вышла,‭ ‬и Джек Констебль‭ ‬спокойно прошёл к Льюису.‭ ‬И это важно,‭ ‬потому что‭ ‬таким образом‭ ‬мог проскользнуть‭ ‬и‭ ‬кто-то другой‭ ‬–например,‭ ‬из бильярдной.‭ ‬Это не очень вероятно,‭ ‬но возможно.‭
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Вы говорите‭ ‬–из бильярдной‭? ‬Не из кабинета‭?
Чарльз‭ ‬твёрдо встретил её взгляд.
‭–‬Джеймс Моберли был в кабинете,‭ ‬и ему не‭ ‬требовалось‭ ‬проскальзывать таким образом:‭ ‬у него свой ключ.‭
Она наклонила голову.
‭–‬Прошу вас,‭ ‬продолжайте.‭
–Констебля не было минут пять.‭ ‬Он вернулся с сумкой,‭ ‬и они с Мэйдой ушли.‭ ‬Они не играли в теннис,‭ ‬потому что решили,‭ ‬что слишком жарко,‭ ‬и отправились купаться.‭ ‬Итак,‭ ‬наступает без четверти три.‭ ‬Незадолго до трёх часов‭ ‬Лилиэс Грей приехала повидаться с Льюисом.‭ ‬Она‭ ‬–моя приёмная сестра.‭ ‬Мои‭ ‬родители удочерили её,‭ ‬когда ей было четыре года,‭ ‬потому что у них не было детей.‭ ‬А потом‭ ‬появился я‭ –‬так сказать,‭ ‬совсем не ко времени.‭ ‬Она не замужем,‭ ‬у неё‭ ‬квартира в Солтингсе.‭ ‬Она говорит,‭ ‬что хотела проконсультироваться с Льюисом по‭ ‬деловым‭ ‬вопросам.‭ ‬Теперь посмотрите,‭ ‬как её рассказ‭ ‬ставит случившееся в определённые рамки.‭ ‬Она говорит,‭ ‬что пошла в пристройку,‭ ‬и,‭ ‬как‭ ‬и‭ ‬Джек Констебль,‭ ‬обнаружила,‭ ‬что стальная дверь открыта.‭ ‬А Джек клянётся,‭ ‬что закрыл её‭ –‬скорее всего,‭ ‬после того,‭ ‬как Льюис‭ ‬отчитал‭ ‬Мэйду,‭ ‬не закрывшую‭ ‬дверь‭ ‬за собой.‭ ‬Но через десять минут‭ ‬Лилиэс‭ ‬видит,‭ ‬что дверь снова открыта.‭ ‬По её словам,‭ ‬она думала,‭ ‬что Льюис оставил‭ ‬дверь приоткрытой для неё,‭ ‬и‭ ‬это вполне вероятно,‭ ‬потому что он‭ ‬ничего не сказал о‭ ‬дверях,‭ ‬когда‭ ‬встретился с Лилиэс.‭ ‬Она говорит,‭ ‬что они около десяти минут‭ ‬беседовали о делах.‭ ‬Некоторые акции,‭ ‬которые оставила моя мама,‭ ‬падали,‭ ‬и она хотела знать,‭ ‬что Льюис думает о‭ ‬повторном‭ ‬инвестировании.‭ ‬Он‭ ‬посоветовал ей придерживаться государственных ценных бумаг,‭ ‬а она сказала,‭ ‬что подумает об этом,‭ ‬и ушла.‭ ‬Лилиэс довольно рассеянна,‭ ‬так что не может вспомнить,‭ ‬закрыла ли она дверь или нет.‭ ‬В десять минут четвёртого она вышла из клуба,‭ ‬и‭ ‬в тот самый момент‭ ‬Хестер‭ ‬Констэнтайн спустилась по лестнице и пошла по коридору‭ ‬к пристройке.‭ ‬Она‭ –‬незамужняя дочь Майры,‭ ‬неуклюжая женщина‭ ‬далеко за тридцать,‭ ‬и‭ ‬никому не приходит в голову,‭ ‬почему‭ ‬ей вдруг могло бы‭ ‬взбрести в голову убить Льюиса.‭ ‬Она говорит,‭ ‬что‭ ‬зашла в кабинет и поболтала с Джеймсом.‭ ‬Минут через десять я‭ ‬появился на сцене и обнаружил,‭ ‬что Льюис мёртв.
Мисс‭ ‬Сильвер посмотрела вниз на блокнот‭ ‬со своими‭ ‬аккуратными‭ ‬записями.
‭–‬ Майор‭ ‬Констебль‭ –‬ваш друг‭?
Чарльз кивнул.
‭–‬Они‭ ‬с‭ ‬миссис Робинсон покинули клуб без четверти три.‭ ‬А в двадцать минут четвёртого вы нашли мистера‭ ‬Брэйдинга мёртвым.‭ ‬Вы‭ ‬не говорите о‭ ‬давности наступления смерти,‭ ‬хотя я думаю,‭ ‬что‭ ‬у вас имеется определённое мнение.‭ ‬Мисс Грей‭ ‬заявляет,‭ ‬что он был жив,‭ ‬когда она оставила его.‭ ‬Если это так,‭ ‬он не мог к тому моменту,‭ ‬когда вы его нашли,‭ ‬быть мёртвым более нескольких минут.‭ ‬Убийца,‭ ‬естественно,‭ ‬позволил бы мисс Грей уйти,‭ ‬прежде чем рискнуть применить огнестрельное оружие.‭ ‬Кто-нибудь слышал выстрел‭?
Чарльз покачал головой.
‭–‬Никто и не мог.‭ ‬Полная звукоизоляция,‭ ‬особенно‭ ‬в‭ ‬этой комнате,‭ ‬которая встроена в холм.‭
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Тогда,‭ ‬майор Форрест,‭ ‬существуют следующие варианты.‭ ‬Если все говорят правду,‭ ‬мистера Брэйдинга застрелили между‭ ‬уходом мисс Грей и вашим‭ ‬появлением‭ –‬примерно десятиминутный промежуток.‭ ‬За это время никто не проходил через зал,‭ ‬кроме мисс‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬Она бы успела дойти до комнаты,‭ ‬застрелить мистера Брэйдинга и вернуться в кабинет.‭ ‬Что сообщает мистер Моберли по этому вопросу‭?
–Он говорит,‭ ‬что она пришла в кабинет в десять минут‭ ‬четвёртого и‭ ‬оставалась там,‭ ‬пока я не подал сигнал тревоги.‭
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬пристально‭ ‬посмотрела на него.
‭–‬А она‭?
–О,‭ ‬она говорит,‭ ‬что они вместе находились в кабинете.‭ ‬Свидетельства одинаковы.
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Они друзья‭?
Он‭ ‬заколебался.
‭–‬У‭ ‬Хестер‭ ‬и друзей-то не отыщешь.‭ ‬Майра держит свою семью‭ ‬в ежовых рукавицах.
‭–‬Умная,‭ ‬блестящая мать‭ ‬–и‭ ‬угнетённая дочь.‭ ‬Заурядная ситуация с опасными возможностями.‭
Чарльз коротко рассмеялся.
‭–‬Ну,‭ ‬я не могу придумать причину,‭ ‬почему Хестер‭ ‬решила прикончить Льюиса,‭ ‬да‭ ‬и никто другой не‭ ‬сможет.‭
Мисс Сильвер‭ ‬бросила мимолётный взгляд на блокнот.
‭–‬Даже оставив в покое мисс‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬и‭ ‬всё ещё предполагая,‭ ‬что все сказали правду‭ –‬что весьма необычно в деле об убийстве‭ –‬ самым ярким‭ ‬свидетельством является то,‭ ‬что касается двери в пристройке.‭ ‬Я полагаю,‭ ‬что мистер‭ ‬Брэйдинг не имел привычки оставлять‭ ‬её открытой.
‭–‬Внутренняя дверь могла быть открыта,‭ ‬если‭ ‬он находился у себя.‭ ‬Внешняя дверь‭ –‬ никогда.
‭–‬Я‭ ‬так и поняла,‭ ‬когда он рассказывал мне две недели назад.‭
Чарльз кивнул.
‭–‬Существовало только два ключа.‭ ‬Один‭ –‬у него,‭ ‬другой‭ –‬ у Джеймса.‭ ‬Если‭ ‬бы‭ ‬с Льюисом‭ ‬что-нибудь случилось,‭ ‬Джеймс‭ ‬попал бы в переплёт,‭ ‬поэтому Джеймсу‭ ‬доверили ключ.‭ ‬И никому другому.‭ ‬По моему мнению,‭ ‬Льюис‭ ‬ни за что‭ ‬не оставил бы эту дверь‭ ‬нараспашку.
‭–‬Однако она‭ ‬осталась открыта.‭
– Мэйдой,‭ ‬которая спешила‭ ‬искупаться.‭
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Открытая дверь‭ –‬ первое‭ ‬свидетельство,‭ ‬но не последнее.‭ ‬После того,‭ ‬как миссис Робинсон вышла,‭ ‬майор Констебль вернулся за‭ ‬её сумкой.‭ ‬Он говорит,‭ ‬что‭ ‬закрыл стальную дверь без четверти три,‭ ‬но мисс Грей‭ ‬через десять минут вновь‭ ‬обнаружила,‭ ‬что она открыта.‭ ‬Вы говорите,‭ ‬что нельзя‭ ‬полностью верить словам мисс Грей,‭ ‬утверждающей,‭ ‬что она закрыла её,‭ ‬уходя в десять минут четвёртого,‭ ‬а сами вы обнаружили дверь открытой в двадцать минут‭ ‬четвёртого.‭ ‬Поэтому известно,‭ ‬что дверь‭ ‬осталась открытой в течение‭ ‬пары минут‭ –‬ между‭ ‬уходом‭ ‬миссис Робинсон,‭ ‬покидающей пристройку,‭ ‬и‭ ‬появлением‭ ‬майора Констебля,‭ ‬который отправился за сумкой.‭ ‬В‭ ‬этот промежуток никто не проходил через зал,‭ ‬кроме самого майора Констебля,‭ ‬но кто-нибудь мог бы просто добраться до пристройки из бильярдной и спрятаться там‭ –‬в комнате мистера Моберли,‭ ‬в ванной или в‭ ‬любой другой комнате.‭ ‬Гораздо более‭ ‬подходящим случаем для того,‭ ‬чтобы скрыться в помещении,‭ ‬стал бы один из более поздних периодов,‭ ‬когда мы знаем,‭ ‬что дверь была открыта.‭ ‬Мисс Грей‭ ‬обнаружила это незадолго до трёх,‭ ‬а вы‭ ‬– в три двадцать.‭ ‬Мы не знаем,‭ ‬кто‭ ‬её открыл,‭ ‬и поэтому не знаем,‭ ‬как долго она‭ ‬оставалась открытой.‭ ‬Майор Констебль может ошибаться,‭ ‬думая,‭ ‬что‭ ‬захлопнул дверь.‭ ‬Замок на защёлке,‭ ‬а он спешил.‭ ‬Возможно,‭ ‬дверь оставалась открытой целых десять минут до прихода мисс Грей,‭ ‬а затем ещё‭ ‬десять минут между её‭ ‬уходом и вашим собственным‭ ‬появлением.‭ ‬Нам это неизвестно.‭ ‬Всё,‭ ‬что мы знаем‭ –‬за это время никто не проходил через зал,‭ ‬кроме мисс‭ ‬Констэнтайн.
Чарльз нахмурился.
‭–‬Возможно,‭ ‬кто-то был в бильярдной‭…‬
–Разве,‭ ‬майор Форрест‭? ‬Когда мы только что прошли через дверь,‭ ‬я‭ ‬проверила,‭ ‬и‭ ‬комната была заперта.‭
Чарльз‭ ‬умолк.‭ ‬Его лицо ожесточилось.‭ ‬Веки опустились,‭ ‬пока почти не закрыли глаза.‭ ‬Внезапно он встал,‭ ‬сунул руки в карманы и‭ ‬отрезал:
‭–‬Что расставляет‭ ‬всё по своим местам.
Мисс‭ ‬Сильвер посмотрела на него,‭ ‬слегка склонив‭ ‬голову,‭ ‬и стала похожа на неприметную,‭ ‬но умную птицу,‭ ‬которая только что увидела червя.
‭–‬Вчера дверь была заперта‭?
Он‭ ‬ответил,‭ ‬не глядя на неё:
‭–‬В комнате идёт ремонт.‭ ‬Заминка с некоторыми материалами‭ ‬–зависание на выходных.‭ ‬Рабочие оставили там свои вещи.
‭–‬Тогда‭ ‬вчера там были закрыты и‭ ‬окна,‭ ‬и двери‭?
–Возможно.‭
–Этот‭ ‬факт тоже следует проверить.‭
Мисс Сильвер оторвала‭ ‬лист,‭ ‬на котором делала заметки,‭ ‬положила карандаш обратно в поднос,‭ ‬поправила блокнот и‭ ‬встала:
‭–‬Спасибо,‭ ‬майор Форрест.‭



ГЛАВА‭ ‬20

Стейси села на автобус до угла Солтингса.‭ ‬От‭ ‬остановки до особняка было рукой подать,‭ ‬но солнце‭ ‬жгло дорогу,‭ ‬не оставляя ни единого пятнышка тени,‭ ‬и она‭ ‬радовалась зонтику,‭ ‬который‭ ‬ей всучила Майра‭ ‬Констэнтайн‭ –‬большому,‭ ‬старомодному,‭ ‬серовато-коричневому,‭ ‬с яркой зелёной подкладкой.
Появились деревья,‭ ‬растущие близ Солтингса.‭ ‬Она‭ ‬подошла к воротам.‭ ‬Нечто вроде возвращения призрака.‭ ‬Истории‭ ‬о привидениях‭ ‬всегда‭ ‬излагались с неправильной точки зрения.‭ ‬Люди при виде призраков впадали в ужас‭ –‬тело‭ ‬содрогалось,‭ ‬волосы вставали дыбом,‭ ‬сердце уходило в пятки.‭ ‬Но как насчёт бедных,‭ ‬блуждающих,‭ ‬бестелесных существ,‭ ‬возвращавшихся‭ ‬туда,‭ ‬где они любили и были любимыми,‭ ‬и встречавших‭ ‬ныне‭ ‬лишь‭ ‬страх и изумление‭? ‬Стейси чувствовала себя привидением,‭ ‬подходя к большому дому и поднимаясь по лестнице.
Широко распахнутая входная дверь.‭ ‬Оголившийся,‭ ‬изменённый холл.‭ ‬Исчезли коврики с пола,‭ ‬коллекция оружия‭ ‬со стены у дымохода.‭ ‬По колодцу,‭ ‬образованному винтовой лестницей,‭ ‬поднимался лифт,‭ ‬установленный весьма разумно.‭ ‬Несколько старых портретов‭ ‬придавали обстановке дополнительную мрачность.
Стейси осмотрелась вокруг.‭ ‬Чарльз‭ ‬жил в одной из квартир на первом этаже.‭ ‬Она нашла его имя и‭ ‬торопливо‭ ‬вернулась,‭ ‬чтобы подняться по лестнице.‭ ‬Лифт был автоматическим,‭ ‬а‭ ‬Стейси не‭ ‬особо‭ ‬нравились автоматические лифты.‭ ‬Кроме того,‭ ‬она не спешила.‭ ‬В её распоряжении имелось три года,‭ ‬чтобы‭ ‬вернуться сюда.‭ ‬И сам дом‭ ‬должен был принадлежать ей‭ ‬–нет,‭ ‬Стейси Форрест.‭ ‬Но она больше не была Стейси Форрест.‭ ‬Она снова была Стейси‭ ‬Мэйнуоринг.‭ ‬И в результате испытывала нечто вроде головокружения:‭ ‬как будто время‭ ‬сжалось,‭ ‬и она находится в двух местах одновременно,‭ ‬а сегодняшний день‭ ‬– что-то странное,‭ ‬протекающее вне времени.
Стейси‭ ‬поднялась по лестнице и‭ ‬подошла к двери с именем‭ ‬Лилиэс Грей.‭ ‬Не успела она прикоснуться к звонку,‭ ‬как дверь открылась,‭ ‬и‭ ‬Лилиэс‭ ‬выпалила:
‭–‬А ты опоздала.‭ ‬Входи.‭ ‬Страшно жарко,‭ ‬да‭?
Стейси задавалась вопросом,‭ ‬что скажет‭ ‬она‭ ‬и что скажет‭ ‬Лилиэс,‭ ‬но всё‭ ‬шло довольно легко.‭ ‬Ей‭ ‬и‭ ‬не нужно было ничего говорить‭ –‬если не считать‭ ‬нескольких вставленных слов,‭ ‬когда кто-то‭ ‬другой с трудом останавливается,‭ ‬чтобы перевести дух.‭ ‬Лилиэс хотела‭ ‬продемонстрировать квартиру,‭ ‬рассказать о ней,‭ ‬отметить,‭ ‬каким умным был Чарльз и каким умным‭ ‬оказался архитектор.
‭–‬Вот,‭ ‬посмотри,‭ ‬спальню моей матери‭ ‬разделили на спальню и гостиную.‭ ‬И достаточно большие.‭ ‬Меня не волнуют большие комнаты,‭ ‬а‭ ‬тебя‭? ‬Раньше‭ ‬здесь была‭ ‬просто огромная комната,‭ ‬но,‭ ‬конечно,‭ ‬ты и сама помнишь.‭ ‬И из обоих этих окон открывается вид на море.‭ ‬А здесь гардеробную разделили на кухню и ванную комнату.‭ ‬Трудно узнать,‭ ‬так ведь‭?
Да,‭ ‬Стейси бы не узнала.‭ ‬В‭ ‬нынешней гостиной‭ ‬Лилиэс они с Чарльзом спали.‭ ‬А в разделённой гардеробной‭ ‬торчала кухонная раковина‭ –‬там,‭ ‬где находился его‭ ‬стол.‭ ‬Именно там Стейси ночью увидела Чарльза с ожерельем Дамарис Форрест в руке.‭ ‬Она‭ ‬почувствовала невыносимое отвращение.‭ ‬Трагедия,‭ ‬в которую вмешивается‭ ‬кухонная раковина‭!
–Очень удобно,‭ ‬ведь правда‭? ‬–спросила‭ ‬Лилиэс Грей.
Такого рода беседы продолжались всё время,‭ ‬пока‭ ‬Лилиэс готовила чай,‭ ‬предлагала‭ ‬сэндвичи с огурцом и‭ ‬изображала очаровательную хозяйку.‭ ‬Стейси могла сказать себе только одно:‭ ‬сама напросилась.‭ ‬Это была её‭ ‬собственная ошибка,‭ ‬ей совершенно не следовало приходить,‭ ‬но теперь,‭ ‬раз уж она оказалась здесь,‭ ‬у неё‭ ‬не‭ ‬оставалось другого выбора,‭ ‬кроме как стать‭ ‬увлечённой гостьей.‭ ‬Решив для себя этот вопрос,‭ ‬Стейси‭ ‬внезапно удивилась,‭ ‬почему‭ ‬Лилиэс‭ ‬пригласила её,‭ ‬и что скрывается за этим‭ ‬чуть ли не лихорадочным потоком‭ ‬болтовни.‭ ‬Слишком много нервной энергии.‭ ‬Явно излишней‭ –‬точно так же,‭ ‬как‭ ‬излишнее усердие в‭ ‬косметике‭ ‬Лилиэс Грей.‭ ‬Синие глаза блестели,‭ ‬щёки‭ ‬рдели румянцем,‭ ‬губная помада‭ ‬подобрана исключительно удачно‭ –‬но всего‭ ‬в избытке‭; ‬и,‭ ‬несмотря на‭ ‬макияж,‭ ‬Лилиэс выглядела‭ ‬не моложе своего возраста.
Это было первым,‭ ‬что заставило Стейси задуматься.‭ ‬Вторым‭ ‬стало то,‭ ‬что спустя почти полчаса о Льюисе Брэйдинге так и не упомянули.‭ ‬В конце концов,‭ ‬когда она поставила чашку и быстро‭ ‬отозвалась:‭ ‬«Нет,‭ ‬спасибо‭» ‬на быстрое:‭ «‬Не хочешь ли ещё‭ ‬чаю‭?‬»,‭ ‬то сама‭ ‬произнесла имя.‭ ‬Она не собиралась‭ ‬молча‭ ‬сидеть и позволить‭ ‬Лилиэс‭ ‬увильнуть,‭ ‬притворившись,‭ ‬что ничего не произошло.‭ ‬Она дождалась первой‭ ‬же паузы и сказала:
‭–‬Так ужасно то,‭ ‬что случилось с Льюисом.‭
Лилиэс‭ ‬смертельно побледнела.‭ ‬Румяна ярко выступили на внезапно побелевшей коже.‭ ‬Она‭ ‬выдавила с содроганием:
‭–‬Не будем говорить об этом.‭ ‬Ты не знаешь,‭ ‬каково это:‭ ‬беседовать с полицией и давать показания‭!
Вопреки фразе:‭ ‬«Не будем говорить‭ ‬об этом‭»‬ вся эта нервная энергия перетекла в новый канал.‭ ‬Лилиэс обхватила руками колени.‭ ‬Её‭ ‬светлые волосы сияли,‭ ‬как нимб.
‭–‬Я всегда говорила,‭ ‬что случится что-то ужасное.‭ ‬Все эти украшения были слишком ценными.
‭–‬Разве что-то украли‭? ‬–в голосе Стейси‭ ‬прозвучало удивление.
‭–‬О,‭ ‬не знаю.‭ ‬Полиция ничего не говорит.‭ ‬Они просто продолжают задавать свои глупые вопросы.‭ ‬И‭ ‬я‭ ‬вообще появилась там на две минуты.‭ ‬Я‭ ‬просто вошла‭ –‬ты же помнишь,‭ ‬что‭ ‬дверь была открыта.‭ ‬Я собиралась спросить Льюиса об инвестировании‭ ‬тех небольших средств,‭ ‬которые‭ ‬мне‭ ‬оставила мама.‭ ‬Это была‭ ‬выкупленная закладная,‭ ‬и я подумала,‭ ‬что‭ ‬Льюис может‭ ‬дать хороший совет.‭ ‬Но всё,‭ ‬что он сказал‭ ‬–поместить‭ ‬деньги в государственные ценные бумаги.‭ ‬Вполне в его стиле.‭ ‬Проявил свой мерзкий характер во всей красе,‭ ‬так что я сто раз пожалела,‭ ‬что пришла,‭ ‬поэтому‭ ‬не задержалась ни на секунду.‭ ‬–Её‭ ‬кулаки сжались.‭ ‬–Только потому,‭ ‬что он мёртв,‭ ‬бессмысленно притворяться,‭ ‬что он был‭ ‬каким-то другим.‭ ‬Я‭ ‬ушла в полном расстройстве.‭
Стейси задавалась вопросом,‭ ‬с какой стати‭ ‬Лилиэс‭ ‬взбрело в голову посоветоваться с Льюисом Брэйдингом.‭ ‬Он был не из тех,‭ ‬кто‭ ‬приветствовал подобные вещи,‭ ‬особенно‭ ‬от приёмных родственников,‭ ‬которых‭ ‬совсем не жаловал.‭ ‬Она‭ ‬не стала выражать свои сомнения вслух,‭ ‬но подошла довольно близко к этому,‭ ‬спросив:
‭–‬Почему ты не посоветовалась с Чарльзом‭?
Лилиэс‭ ‬отрывисто мотнула головой и быстро‭ ‬пробормотала:
‭–‬О,‭ ‬я не могла‭ –‬не о‭ ‬деньгах.‭
Стейси почувствовала,‭ ‬как‭ ‬кровь приливает к лицу.‭ ‬Как будто она сделала неосторожный шаг,‭ ‬и земля‭ ‬ушла из-под ног,‭ ‬и сквозь‭ ‬треснувшую поверхность пробивается запах гари.‭ ‬Ей бы‭…‬ ей бы хотелось никогда касаться этой земли.‭ ‬Её лицо горело.
Лилиэс наклонилась вперёд и‭ ‬произнесла низким,‭ ‬испуганным голосом:
‭–‬Я так напугана‭…‬
Ногти Стейси впились‭ ‬в‭ ‬ладони.
‭–‬Почему‭?
Лилиэс‭ ‬задрожала.
‭–‬Почему‭? –‬повторила Стейси.‭ ‬Она выпила две чашки чая,‭ ‬но‭ ‬губы были сухими и‭ ‬запёкшимися.
Большие голубые глаза уставились на неё из-под тёмных ресниц.‭ ‬Лилиэс‭ ‬выдавила:
‭–‬ Чарльз‭…‬
–Почему‭? –‬ Казалось,‭ ‬Стейси не в силах избавиться от этого слова.
В голубых глазах плескался страх.‭ ‬Он наполнял их,‭ ‬переливался через край.‭ ‬Раздался шёпот:
‭–‬Если‭ ‬это он‭…‬
Что-то прямо внутри Стейси‭ ‬громко заявило:‭ ‬«Чепуха‭!‬» – очень утешительная реакция.‭ ‬Она попробовала сказать это вслух.‭ ‬Голос‭ ‬прозвучал твёрдо и сильно‭ –‬именно так,‭ ‬как следовало:
‭–‬Чепуха‭!
Лилиэс вздрогнула.‭ ‬И продолжила‭ ‬тем же‭ ‬дурацким жутким шёпотом:
‭–‬О,‭ ‬Стейси,‭ ‬я так напугана.‭ ‬Вот почему‭ ‬мне нужно было‭ ‬встретиться с тобой‭ –‬но когда ты‭ ‬пришла,‭ ‬мне‭ ‬показалось,‭ ‬что я не‭ ‬смогу об этом говорить.‭ ‬Но я должна поговорить с кем-то.‭ ‬Иначе сойду с ума.
Стейси‭ ‬по-прежнему удивляли собственные чувства,‭ ‬продолжавшие заявлять:‭ «‬Чепуха‭!‬» Она посмотрела на‭ ‬Лилиэс и почувствовала себя намного старше и опытнее,‭ ‬чем Стейси‭ ‬трёхлетней давности.‭ ‬Она подумала,‭ ‬причём‭ ‬совершенно бесстрастно:‭ ‬одного‭ ‬старомодного кувшина для спальни,‭ ‬наполненного холодной водой,‭ ‬с избытком хватит для светлых волос,‭ ‬ресниц,‭ ‬макияжа и всего остального‭ –‬и это замечательная идея.‭ ‬Которая,‭ ‬возможно,‭ ‬заставит‭ ‬Лилиэс‭ ‬пресмыкаться.‭ ‬И Лилиэс больше не удастся сотворить то же самое со Стейси.‭ ‬Три года назад‭ –‬ да,‭ ‬но не сегодня.‭ ‬Больше никогда.‭ ‬Она‭ ‬выпрямилась и‭ ‬процедила самым‭ ‬безучастным‭ ‬тоном из всех возможных:
‭–‬Ты‭ ‬несёшь абсолютную‭ ‬дичь,‭ ‬Лилиэс.‭ ‬Думаю,‭ ‬тебе лучше остановиться.
Лилиэс закрыла глаза.‭ ‬Длинные тёмные ресницы‭ ‬намокли.‭ ‬Она‭ ‬измученно выдавила:
‭–‬Всего лишь с тобой‭…‬ я должна поговорить с кем-то‭…‬ не имеет значения,‭ ‬если это‭ ‬всего лишь с тобой‭…‬
Бесполезно‭ ‬мечтать о том,‭ ‬чтобы‭ ‬облить её водой из кувшина,‭ ‬если‭ ‬под рукой ни одного кувшина.‭ ‬Пришлось‭ ‬обойтись только голосом:
‭–‬Что всё это значит‭? ‬Если тебе есть что сказать,‭ ‬так‭ ‬иди и скажи‭!
Ресницы взлетели вверх.
‭–‬О,‭ ‬Стейси‭…‬ я не думала‭…‬
–А стоило бы.‭ ‬Незачем такое говорить‭ ‬–и‭ ‬никому не следует.
‭–‬Да я бы и не стала ни с кем другим.‭ ‬Это просто...‭ ‬Чарльз.‭ ‬Понимаешь,‭ ‬он для меня‭ ‬–всё,‭ ‬и всегда был таким.‭ ‬Неважно,‭ ‬что он сделал‭; ‬но он‭ ‬–это‭ ‬всё.
‭–‬Лилиэс‭…‬–попыталась прервать Стейси.
‭–‬Я‭ ‬должна‭ ‬поговорить с кем-то‭ –‬так‭ ‬не лучше ли‭ ‬с тобой‭? ‬Потому что даже сейчас‭ –‬даже‭ ‬сейчас‭ ‬–ты не хотела бы причинить ему вред.
‭–‬Нет,‭ ‬я бы не хотела причинить ему вред,‭ –‬сдержанно согласилась Стейси.
‭–‬Тогда позволь мне поговорить с‭ ‬тобой.‭ ‬Я не спала прошлой ночью.‭ ‬И могла думать только‭ ‬об одном.‭ ‬Предположим,‭ ‬это был Чарльз,‭ ‬или‭ ‬его подозревают‭…‬
–Почему‭?
И вновь нервная вспышка:
‭–‬ Неужели не‭ ‬понимаешь‭ –‬ты же не дурочка‭?!‬ Я ушла в десять минут четвёртого,‭ ‬и Льюис был жив.‭ ‬Он сидел за своим столом и был‭ ‬жив.‭ ‬Чарльз‭ ‬появился только через десять минут,‭ ‬и говорит,‭ ‬что‭ ‬обнаружил его мёртвым.‭ ‬Если Льюис не убивал себя,‭ ‬кто его убил‭? ‬Чарльз говорит,‭ ‬что полиция не верит в самоубийство.‭ ‬Не понимаю,‭ ‬по каким причинам,‭ ‬но они не верят в это.‭ ‬Тогда кто его убил‭? ‬И‭ ‬зачем‭? ‬Ничего не украдено,‭ ‬не предпринято‭ ‬ни единой попытки проникнуть в комнату-сейф‭ –‬и потом,‭ ‬кому придёт в голову устроить подобное в‭ ‬разгаре дня,‭ ‬когда люди‭ ‬постоянно ходят туда-сюда‭? ‬Я‭ ‬ушла в десять минут,‭ ‬Чарльз‭ ‬пришёл в двадцать минут‭ ‬–просто не‭ ‬оставалось времени.‭ ‬И если его убили‭ ‬не‭ ‬из-за этой‭ ‬мерзкой‭ ‬Коллекции,‭ ‬то‭ ‬почему‭?
Стейси подняла руку,‭ ‬с любопытством ощущая,‭ ‬насколько та холодна.
‭–‬Вот что,‭ ‬Лилиэс,‭ ‬хватит‭! ‬Выбери уже что-нибудь одно.‭ ‬Ты начала с того,‭ ‬будто всегда думала,‭ ‬что случится что-то ужасное‭ –‬из-за‭ ‬Коллекции.‭ ‬Затем‭ ‬заявляешь,‭ ‬что никто‭ ‬ничего не украл,‭ ‬и‭ ‬кражу не стали бы устраивать в середине дня.‭ ‬И заканчиваешь фразой:‭ ‬«Если‭ ‬его убили‭ ‬не‭ ‬из-за этой‭ ‬мерзкой‭ ‬Коллекции,‭ ‬то‭ ‬почему‭?‬» Ты подходишь к делу с двух сторон и получаешь лобовое столкновение в середине.‭ ‬Тебе лучше принять‭ ‬какое-то определённое‭ ‬решение‭ ‬и‭ ‬в дальнейшем твёрдо‭ ‬придерживаться‭ ‬его.‭
Лилиэс‭ ‬всплеснула руками.
‭–‬Это совсем не так‭! ‬Конечно,‭ ‬мы должны‭ ‬говорить‭ ‬именно так‭ ‬–то есть упомянуть о‭ ‬Коллекции.‭ ‬Нам всем следует сказать‭ ‬об‭ ‬этом и‭ ‬стоять на том,‭ ‬что кто-то прятался и вошёл в пристройку,‭ ‬пока дверь была открыта.‭ ‬Мэйда и Джек Констебль,‭ ‬вероятно,‭ ‬оставили‭ ‬её открытой‭ –‬так‭ ‬должно быть.‭ ‬И‭ ‬нам следует сказать,‭ ‬что вор вошёл и спрятался,‭ ‬застрелил Льюиса,‭ ‬а затем снова спрятался,‭ ‬когда‭ ‬появился Чарльз.‭ ‬– Её‭ ‬глаза расширились и‭ ‬неподвижно‭ ‬уставились на Стейси.‭ ‬–О‭…‬ ведь всё могло случиться‭ ‬именно‭ ‬так,‭ ‬правда ведь‭? ‬Если‭ ‬мы будем‭ ‬стоять на своём‭…‬
–Тогда почему‭ ‬ты поступаешь иначе‭? ‬Вначале‭ –‬одно,‭ ‬затем‭ ‬ставишь всё с ног на голову и заявляешь,‭ ‬что никто не будет пытаться украсть‭ ‬Коллекцию в‭ ‬разгар дня.‭ ‬Почему ты это сказала‭?
Глаза‭ ‬Лилиэс наполнились слезами.
‭–‬Потому что это правда‭ –‬ и‭ ‬я только что говорила с тобой об этом.‭ ‬Мои первые слова‭ –‬те,‭ ‬что мы должны сказать из-за Чарльза.‭ ‬Льюиса убили не‭ ‬из-за‭ ‬Коллекции.
‭–‬Ты знаешь,‭ ‬почему он был убит‭?
–Любой‭ ‬поймёт,‭ ‬если‭ ‬прекратит пустые размышления.‭ ‬Он собирался жениться на Мэйде.‭ ‬Он сделал завещание в её‭ ‬пользу‭ –‬на одном из этих глупых‭ ‬бланков.‭ ‬Я видела его своими глазами,‭ ‬когда была там‭ –‬он лежал на столе.‭ ‬Льюис увидел,‭ ‬что я смотрю на‭ ‬него,‭ ‬и‭ ‬проскрипел своим самым неприятным голосом:‭ ‬«Ты,‭ ‬кажется,‭ ‬заинтересовалась‭? ‬Это моё новое‭ ‬завещание.‭ ‬Боюсь,‭ ‬Чарльзу‭ ‬оно не понравится‭»‬.‭
–Он‭ ‬рассказал‭ ‬тебе,‭ ‬что собирается жениться на Мэйде,‭ ‬и что‭ ‬написано в завещании‭?
–Ну конечно‭ ‬–да ещё и с насмешкой‭! ‬Вот почему я не осталась.‭ ‬Разве‭ ‬ты не видишь,‭ ‬что должно было случиться‭? ‬Если он говорил с Чарльзом‭ ‬именно так‭ ‬–а он‭ ‬мог‭ –‬и в ящике был револьвер‭…‬
–Ты знала,‭ ‬где‭ ‬он лежит‭?
–Все знали.‭ ‬Льюис хотел,‭ ‬чтобы все знали‭ –‬и специально оставлял этот ящик открытым.‭ ‬Ну вот,‭ ‬теперь ты понимаешь‭? ‬Чарльз увидел‭ ‬завещание и револьвер‭…
–Я думаю,‭ ‬что‭ ‬ты‭ ‬мелешь полную чушь,‭ –‬отрезала Стейси.
На лице Лилиэс под искусственным румянцем ярко вспыхнул‭ ‬настоящий.‭ ‬Её‭ ‬глаза‭ ‬засверкали.‭ ‬Она‭ ‬выпалила высоким чистым голосом:
‭–‬Тогда кто сжёг‭ ‬завещание‭? ‬Оно ни для кого не имело значения,‭ ‬кроме Чарльза.‭ ‬Зачем его сжигать кому-то другому‭?
–А оно было сожжено‭?
–Разумеется‭! ‬Разве Чарльз не‭ ‬сообщил тебе‭ ‬об‭ ‬этом‭?
–Я его не видела.‭ ‬Он мне ничего не сказал.
‭–‬И не скажет‭ –‬ни тебе,‭ ‬ни кому-либо другому.‭ ‬А вот полиция сказала мне.‭ ‬Завещание было сожжено дотла на металлическом подносе.‭ ‬Они хотели знать,‭ ‬видела ли я‭… ‬горело ли‭ ‬оно,‭ ‬когда я была в кабинете.‭ ‬Этого не было‭ –‬ не было.‭ ‬Кто его сжёг‭?
–Я не знаю,‭ –‬рассудительно ответила Стейси.‭ ‬–Но знаю,‭ ‬что‭ ‬ты говоришь глупости,‭ ‬и‭ ‬если‭ ‬ты беспокоишься о‭ ‬Чарльзе,‭ ‬то прекратишь болтать.‭ ‬Полагаю,‭ ‬ты не намерена‭ ‬наводить людей на определённые мысли‭?
Всё возбуждение,‭ ‬весь огонь тут же покинули Лилиэс.‭ ‬С‭ ‬мгновенным нервным содроганием она отвернулась,‭ ‬бросила руки на спинку стула и‭ ‬уронила на них голову.‭ ‬Плечи вздымались.‭ ‬Послышалось приглушённое сдавленное рыдание.
В тени‭ ‬перевалило за восемьдесят,‭ ‬но Стейси‭ ‬в жизни не ощущала такого холода.‭ ‬В том числе из-за страха.‭ ‬Она‭ ‬захлопнула перед ним дверь благословенным словом:‭ ‬«Чепуха‭!‬» Другая часть‭ ‬холода была вызвана гневом‭ –‬холодный гнев более могущественен,‭ ‬чем горячий.‭ ‬А вернее‭ –‬ просто леденящее отвращение‭ ‬к этой истерике.‭ ‬Через секунду-другую она сказала:
‭–‬Ради‭ ‬Бога,‭ ‬возьми себя в руки‭! ‬Ты просто обязана,‭ ‬если‭ ‬испытываешь настоящие чувства к Чарльзу.
Лилиэс продолжала рыдать,‭ ‬но‭ ‬нашла слова для ответа.‭ ‬Ничто‭ ‬в мире‭ ‬не‭ ‬помешало бы‭ ‬Лилиэс найти‭ ‬подходящие‭ ‬слова.
‭–‬Я бы сделала для Чарльза‭ ‬всё,‭ ‬что угодно‭ ‬–ты это знаешь.‭ ‬Я бы‭ ‬в жизни ему не повредила.‭ ‬Разве я не‭ ‬держала язык за зубами все эти годы‭? ‬О,‭ ‬ты не знаешь,‭ ‬что мне пришлось‭ ‬вынести,‭ ‬иначе не была бы такой злюкой‭!
Эти‭ ‬страдания могли продолжаться вечно.‭ ‬Тема с вариациями‭ –‬и вариации бесконечны.‭ ‬Когда‭ ‬у Стейси стало иссякать терпение,‭ ‬она отправилась в ванную и вернулась с сухим полотенцем и влажной салфеткой.‭ ‬Лилиэс‭ ‬пришлось сесть и нежно,‭ ‬нерешительно промокнуть глаза.‭ ‬Лицо пострадало не так уж сильно,‭ ‬и этого‭ ‬оказалось достаточно.‭ ‬Рыдания‭ ‬сменились прерывистым дыханием,‭ ‬а отрывистые слова‭ –‬ вздохом:
‭–‬О,‭ ‬мне‭ ‬так жаль,‭ ‬но‭ ‬ты же понимаешь‭? ‬Я больше не могла вынести это в одиночестве,‭ ‬а ты в‭ ‬безопасности.‭ ‬О,‭ ‬мне нужно уйти и привести‭ ‬себя‭ ‬в порядок‭!
Стейси‭ ‬вынужденно приготовилась к долгому ожиданию.‭ ‬Фраза Лилиэс‭ «‬Я сейчас же вернусь‭» ‬отнюдь не означала‭ «‬И не задержусь ни‭ ‬на одну лишнюю минуту‭»‬.‭
Прошло достаточно много минут,‭ ‬прежде чем‭ ‬Лилиэс вернулась‭ –‬немного бледная,‭ ‬немного грустная,‭ ‬но вполне‭ ‬контролирующая себя.‭ ‬И‭ ‬прошептала Стейси,‭ ‬что‭ ‬та ей очень помогла.
‭–‬Когда сидишь и постоянно думаешь об одном,‭ ‬всё кажется преувеличенным.‭ ‬Ты никому не‭ ‬расскажешь‭ ‬об этом‭…‬ ты не скажешь Чарльзу‭?
–Я вряд ли увижусь‭ ‬с ним.
Лилиэс‭ ‬тихонько‭ ‬вздохнула.
‭–‬Но могла бы.‭ ‬Он часто ходит в клуб.‭
Холодный гнев в‭ ‬душе‭ ‬Стейси‭ ‬вновь рванулся в отгородившую его дверь.
‭–‬И я,‭ ‬разумеется,‭ ‬подойду к нему и скажу:‭ «‬Лилиэс только что‭ ‬сообщила мне,‭ ‬что думает,‭ ‬будто ты застрелил Льюиса и сжёг его‭ ‬завещание‭!»
Голубые глаза наполнились слезами.
‭–‬О,‭ ‬Стейси‭!
Стейси отбросила гнев обратно и снова закрыла‭ ‬за‭ ‬ним дверь.‭ ‬Перед ней прошли все сцены,‭ ‬которые она могла выдержать.‭ ‬Оставалось только уйти.‭ ‬Она‭ ‬бросила:
‭–‬Извини,‭ ‬Лилиэс,‭ ‬но‭ ‬ты‭ ‬сама напросилась.‭ ‬Знаешь,‭ ‬это не я только что говорила все эти вещи.‭ ‬Прощай.‭



ГЛАВА‭ ‬21

Стейси спустилась в‭ ‬холл.‭ ‬Что ж,‭ ‬встреча с Лилиэс осталась позади.‭ ‬То,‭ ‬что она пришла‭ –‬целиком и полностью её‭ ‬собственная‭ ‬вина.‭ ‬Приходить сюда не следовало.‭ ‬Она позволила Солтингсу‭ ‬притянуть себя,‭ ‬как магнит,‭ ‬и‭ ‬вполне заслужила‭ ‬то,‭ ‬что получила.‭ ‬Теперь всё было кончено,‭ ‬и не нужно больше об этом думать.‭ ‬Но жуткий неразборчивый шёпот в голове не унимался:‭ ‬«Тебе придётся‭ ‬ещё не раз думать об этом‭…»‬
Стейси вышла на ступеньки и почувствовала солнце.‭ ‬Жара не унималась.‭ ‬Она постояла на мгновение,‭ ‬размышляя,‭ ‬стоит ли раскрывать зонтик Майры‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬Ей не нравился яркий свет,‭ ‬но‭ ‬она по-прежнему ощущала внутренний холод.‭ ‬Пока она колебалась,‭ ‬у ворот свернула машина и встала между деревьями.‭ ‬Сердце‭ ‬Стейси‭ ‬подпрыгнуло.‭ ‬Чарльз был последним человеком на земле,‭ ‬которого она‭ ‬желала увидеть.‭ ‬Или‭ ‬же нет‭?
Прежде чем она смогла принять решение,‭ ‬он вышел из машины и‭ ‬взбежал вверх по лестнице.‭ ‬Никакой улыбки,‭ ‬никакого приветствия‭ –‬только‭ ‬прикосновение к‭ ‬руке и быстрое:‭
–Я надеялся,‭ ‬что поймаю тебя.‭
–Я‭ ‬уже ухожу.‭
–Не уходишь.‭ ‬Я хочу с тобой поговорить.‭ ‬Пошли‭ –‬ты не видела мою квартиру.‭ ‬У меня есть бильярдная,‭ ‬буфетный шкаф и‭ ‬несколько помещений,‭ ‬которые домашние агенты называют‭ ‬конторами‭ –‬ очень просторные.‭ ‬Адамс проделал отличную работу.‭ ‬Идём‭!
Ей снова‭ ‬пришлось пересечь зал.‭ ‬Чарльз открыл дверь,‭ ‬они вошли,‭ ‬и‭ ‬дверь закрылась за ними.‭ ‬У‭ ‬Стейси‭ ‬не‭ ‬оставалось времени‭ ‬оценить компетенцию мистера Адамса.‭ ‬Они миновали небольшой вестибюль,‭ ‬коридор,‭ ‬другую дверь и‭ ‬очутились в бильярдной с двумя окнами в сад.‭ ‬Только‭ ‬тогда Стейси удалось‭ ‬вымолвить слово:
‭–‬Мне‭ ‬действительно‭ ‬нужно вернуться.‭
–Нет,‭ –‬отрезал‭ ‬Чарльз.‭ ‬Он подошёл к окну и выглянул наружу.‭ ‬Пока он стоял спиной к ней,‭ ‬Стейси осознавала‭ ‬события,‭ ‬чувства,‭ ‬эмоции.‭ ‬Её одолевало паническое желание убежать,‭ ‬но‭ ‬ни ноги,‭ ‬ни язык‭ ‬не‭ ‬могли совершить ни единого движения.‭ ‬И Стейси просто стояла.
Затем‭ ‬молчание прервалось.‭ ‬Чарльз обернулся и сказал:
‭–‬Неприятно.‭ ‬Мне жаль,‭ ‬что тебе‭ ‬пришлось пройти через это,‭ ‬но‭ ‬что было,‭ ‬то было.
Ноги и язык снова стали нормальными.‭ ‬К вящему облегчению‭ ‬Стейси.‭ ‬Она‭ ‬выдавила:
‭–‬Если я могу что-нибудь сделать‭…‬
Чарльз нахмурился.‭ ‬Не‭ ‬так,‭ ‬когда злился,‭ ‬а‭ ‬так,‭ ‬когда думал.‭ ‬Затем ответил:
‭–‬Ну,‭ ‬можешь.‭ ‬Видела женщину,‭ ‬которая‭ ‬вместе со мной‭ ‬пришла в клуб,‭ ‬когда ты как раз собралась уходить‭?
–Маленькая гувернантка‭?
–Да.‭ ‬Не смейся.‭ ‬Она‭ ‬–частный детектив.‭ ‬Садись,‭ ‬и я‭ ‬расскажу тебе.‭ ‬Льюис‭ ‬навестил её две недели назад.
Когда они сели рядышком на диван,‭ ‬Стейси‭ ‬внезапно‭ ‬осознала,‭ ‬что‭ ‬ноги её совершенно не держат.‭ ‬А в‭ ‬голове‭ ‬–полная пустота.
Она‭ ‬повторила:‭ «‬Льюис‭…» ‬– и‭ ‬умолкла.
Чарльз‭ ‬продолжал:‭
–Я знаю‭ –‬это невероятно,‭ ‬да‭ ‬и она‭ ‬сама по себе‭ ‬невероятна.‭ ‬Но‭ ‬так случилось‭ –‬и случилось именно с ней.‭ ‬Льюис‭ ‬встретился с ней,‭ ‬потому что ему было не по себе.‭ ‬Он хотел,‭ ‬чтобы она‭ ‬приехала.‭ ‬Он ей не‭ ‬понравился,‭ ‬и‭ ‬она отказалась.‭ ‬Тем утром она получила от него письмо,‭ ‬в котором говорилось,‭ ‬что‭ ‬события развиваются дальше,‭ ‬и‭ ‬повторялось приглашение.‭ ‬Она отложила письмо,‭ ‬взяла утреннюю газету и прочитала заголовки.‭ ‬Кроме того,‭ ‬я тоже‭ ‬получил письмо от Льюиса.‭ ‬Оно лежало в верхнем ящике его стола.‭ ‬В нём говорилось,‭ ‬что‭ ‬необходимо вызвать‭ ‬мисс‭ ‬Сильвер,‭ ‬если что-нибудь случится.
‭–‬Чарльз‭!‬
Он кивнул.
‭–‬Ему было‭ ‬не по себе‭ –‬какие-то предчувствия‭? ‬Я не знаю,‭ ‬ты не знаешь,‭ ‬никто не знает.‭ ‬Он‭ ‬услышал о мисс‭ ‬Сильвер от Рэндала Марча,‭ ‬нашего главного констебля.‭ ‬Она была его гувернанткой.
‭–‬Она действительно похожа на гувернантку.‭
–Я знаю.‭ ‬Но она‭ ‬произвела‭ ‬впечатление на Льюиса.‭ ‬Она действительно производит впечатление‭ ‬–на‭ ‬любого.‭ ‬Мисс Сильвер показала мне его письмо‭;‬ хочешь‭ –‬ верь,‭ ‬хочешь‭ –‬ нет,‭ ‬но‭ ‬она‭ ‬впечатлила Льюиса настолько сильно,‭ ‬что он‭ ‬предложил ей самой назвать свою плату.‭ ‬Представляешь‭?
Лицо Стейси выразило недоверие‭ –‬Чарльз ожидал именно такую реакцию.
‭–‬Льюис‭ ‬так‭ ‬сказал‭?‬
–Слово в слово.‭
Тот факт,‭ ‬что Льюису Брэйдингу,‭ ‬как правило,‭ ‬даже в голову не приходило потратить‭ ‬хотя бы грош на какой-либо предмет,‭ ‬не связанный с‭ ‬Коллекцией,‭ ‬предстал перед ними во всей своей неоспоримости.‭ ‬В течение некоторого времени они обдумывали‭ ‬его.‭ ‬Наконец Чарльз‭ ‬нарушил молчание:
‭–‬Вот видишь‭! ‬И в ней‭ ‬действительно‭ ‬есть‭ ‬нечто.‭ ‬Я угостил её чаем,‭ ‬отвёл в‭ ‬пристройку,‭ ‬и сам не заметил,‭ ‬как оказался готов есть из её рук.‭ ‬Послушай,‭ ‬к чему я веду.‭ ‬Я хочу,‭ ‬чтобы‭ ‬ты рассказала ей то же,‭ ‬что и мне‭ –‬о том,‭ ‬что проснулась и что-то‭ ‬услышала‭ ‬ночью.
Стейси‭ ‬пришла в ужас:
‭–‬Чарльз,‭ ‬я не могу‭!
–Почему‭?
–Потому что это не может быть связано с тем,‭ ‬что Льюиса застрелили.‭
–Почему не может‭? ‬Это именно то,‭ ‬что он сказал мисс‭ ‬Сильвер,‭ ‬когда‭ ‬беседовал с ней.‭ ‬Он сказал,‭ ‬что спал‭ ‬«слишком‭ ‬крепко‭»‬ и проснулся с ощущением,‭ ‬что в пристройке кто-то есть‭; ‬всё‭ ‬крайне смутно,‭ ‬но он‭ ‬решил,‭ ‬что его накачали‭ ‬снотворным.‭ ‬Всё совпадает.
Испуганное выражение на лице Стейси сменилось‭ ‬несчастным.‭ ‬Она‭ ‬возразила:
‭–‬Да,‭ ‬но‭… ‬Чарльз,‭ ‬я думаю,‭ ‬что это совсем другое.‭ ‬Есть кое-что,‭ ‬что я не могу тебе сказать.‭ ‬Я не думаю,‭ ‬что это будет‭ ‬честно.
‭–‬Хорошо,‭ ‬дорогая,‭ ‬продолжай‭ ‬оставаться честной и не запятнавшей рук.‭ ‬Fais ce que dois,‭ ‬advienne que pourra
‭ ‬Fais‭ ‬ce‭ ‬que‭ ‬dois,‭ ‬advienne‭ ‬que‭ ‬pourra‭ – ‬делай,‭ ‬что должно,‭ ‬и будь,‭ ‬что будет‭ (‬вариант‭ – «‬и пусть случится то,‭ ‬чему суждено случиться‭»)‬.‭ (‬фр.‭)‬.‭ ‬и‭ ‬так‭ ‬далее.‭ ‬Пусть‭ ‬преступление сойдёт‭ ‬убийце с рук,‭ ‬потому что‭ ‬ты не можешь повторить то,‭ ‬что‭ ‬считаешь недопустимым для чужих ушей‭! ‬Будешь меня навещать в камере смертников‭? ‬Или‭ ‬бывшие жёны не‭ ‬считаются родственницами‭? ‬Нужно заранее выяснить.
‭–‬Перестань‭!
Чарльз поднял брови.
‭–‬Сам не хочу.‭ ‬Но‭ ‬так будет:‭ ‬просто‭ ‬ты упустила из виду тот факт,‭ ‬что я‭ ‬очевидный,‭ ‬первоклассный,‭ ‬в высшей степени подходящий подозреваемый,‭ ‬а вот‭ ‬полиция‭ ‬–ни на мгновение.‭ ‬Сейчас они на ранней стадии расследования,‭ ‬и‭ ‬пока довольно вежливы,‭ ‬но,‭ ‬безусловно,‭ ‬думают,‭ ‬что это сделал я.‭ ‬Так что,‭ ‬если ты что-нибудь знаешь и не хочешь меня‭ ‬оставить в дураках‭…
– Чарльз,‭ ‬– взволнованно‭ ‬прервала его Стейси.
Его‭ ‬тон изменился.
‭–‬Мисс‭ ‬Сильвер сказала нечто,‭ ‬весьма поразившее меня.‭ ‬Она‭ ‬заявила,‭ ‬будто большинству людей есть что скрывать.‭ ‬И когда дело дошло до убийства,‭ ‬не только убийца пытался скрыть истину.‭ ‬Сама видишь,‭ ‬как это всё усложняет.‭ ‬Если‭ ‬ты что-то знаешь‭… ‬а мне не сказала‭…
–Тогда‭ ‬ничего не случилось.‭ ‬Послушай,‭ ‬я‭ ‬всё расскажу тебе,‭ ‬и‭ ‬ты сам увидишь,‭ ‬что‭ ‬происшедшее не имеет никакого отношения к тому,‭ ‬что Льюиса застрелили.
‭–‬Да,‭ ‬лучше‭ ‬расскажи мне.‭
Стейси‭ ‬выпрямилась на диване,‭ ‬положив руки на колени.‭ ‬Руки без колец.‭ ‬Она сняла своё обручальное кольцо.‭ ‬Взгляд‭ ‬Чарльза скользнул по голому‭ ‬безымянному пальцу.‭ ‬Стейси торопливо и приглушённо начала:
‭–‬Да,‭ ‬я‭ ‬расскажу.‭ ‬Но тут совсем другое дело.‭ ‬Это было после‭ ‬нашего разговора.‭ ‬Я снова услышала какой-то звук‭…‬ я‭ ‬пробудилась от кошмара‭…‬ кажется,‭ ‬меня разбудил‭ ‬именно этот звук.‭ ‬Я встала и посмотрела в окно.‭ ‬В стеклянном‭ ‬проходе внезапно зажёгся свет.‭ ‬Когда я проснулась,‭ ‬его не было,‭ ‬и вдруг,‭ ‬внезапно‭…‬ Я думала,‭ ‬что кто-то‭… ‬Чарльз,‭ ‬это звучит абсурдно,‭ ‬но оба раза я думала,‭ ‬что кто-то‭ ‬прошёл из пристройки в дом.
Он покачал головой.
‭–‬Свет можно включать и выключать только из пристройки.‭
–Я знаю.‭ ‬И не спорю об этом.‭ ‬Я только говорю‭ ‬тебе,‭ ‬о чём думала в то время,‭ ‬потому что именно эти мысли заставили меня‭ ‬выйти и‭ ‬взглянуть на лестницу.
‭–‬И‭?
–Я‭ ‬увидела Хестер‭ ‬Констэнтайн‭…‬
–Моя бедная‭ ‬малышка‭! ‬Ты,‭ ‬должно быть,‭ ‬ещё‭ ‬не проснулась.‭ ‬Не удивительно,‭ ‬что‭ ‬ты‭ ‬назвала свой сон кошмаром‭!
–Чарльз,‭ ‬я‭ ‬серьёзно.‭
–Ты своими глазами видела,‭ ‬как Хестер‭ ‬Констэнтайн‭ ‬появилась из пристройки‭?
–Я не знаю,‭ ‬появились‭ ‬из пристройки‭ ‬она‭ ‬или Джеймс Моберли‭ –‬они‭ ‬оба‭ ‬могли быть в кабинете.‭ ‬Должно быть,‭ ‬именно‭ ‬Джеймс включал и выключал свет‭ –‬если только‭ ‬ты не считаешь,‭ ‬что это был Льюис.
‭–‬ Honi‭ ‬soit‭ ‬qui‭ ‬mal‭ ‬y‭ ‬pense
‭ ‬Honi‭ ‬soit‭ ‬qui‭ ‬mal‭ ‬y‭ ‬pense‭ – «‬пусть стыдится подумавший плохо об этом‭»‬,‭ ‬девиз рыцарей английского ордена Подвязки‭ ‬(фр.‭)‬ –в голове не укладывается.‭ ‬Хестер‭ ‬Констэнтайн‭! ‬Представить себе не могу‭!
–Значит,‭ ‬это был Джеймс Моберли.‭ ‬Она выглядела совсем‭ ‬непривычно,‭ ‬бедняжка‭ –‬просто лучилась счастьем.‭ ‬Она закуталась в шаль Майры с яркой вышивкой.‭ ‬Она‭…‬ Чарльз,‭ ‬невозможно ошибиться,‭ ‬когда кто-то так выглядит.‭ ‬Два жалких,‭ ‬бедных существа...‭ ‬Майра говорит,‭ ‬что Льюис всегда‭ ‬смешивал‭ ‬Джеймса с грязью,‭ ‬так что он не мог назвать собственностью даже свою душу.‭ ‬И умудрялась не замечать,‭ ‬что Хестер‭ ‬была такой же.‭ ‬Если они,‭ ‬цепляясь друг за друга,‭ ‬и пытались обрести немного счастья‭… ‬–Она‭ ‬протянула к нему руки.‭ ‬–Чарльз,‭ ‬разве ты не понимаешь,‭ ‬как‭… ‬как‭ ‬жестоко‭ ‬было бы‭ ‬выдать их полиции‭?
–Бедный старый Джеймс‭! –‬ вздохнул Чарльз.‭ ‬–Мы не‭ ‬выдадим его полиции,‭ ‬если‭ ‬в этом не будет необходимости.‭ ‬Но думаю,‭ ‬что‭ ‬следует раскрыть карты.‭ ‬Здесь кроется нечто большее,‭ ‬чем‭ ‬тебе известно,‭ ‬и если Джеймс включал и выключал свет и позволял людям входить в пристройку ночью‭ –‬не говоря уже о том,‭ ‬чтобы‭ ‬одурманить своего работодателя‭ –‬я‭ ‬считаю,‭ ‬что‭ ‬ему придётся‭ ‬дать исчерпывающие объяснения,‭ ‬и он может начать с личной‭ ‬беседы с мисс‭ ‬Сильвер и‭ ‬со мной.
‭–‬Я чувствую себя ужасно,‭ –‬прошептала Стейси.
Он взял её‭ ‬за руки,‭ ‬чуть подержал их и‭ ‬снова‭ ‬отпустил.
‭–‬Очаровательная женская сентиментальность,‭ ‬дорогая.‭ ‬Но я не готов к тому,‭ ‬что меня‭ ‬заберут,‭ ‬надев наручники,‭ ‬из-за того,‭ ‬что я слишком деликатен,‭ ‬чтобы задать Джеймсу несколько простых вопросов.‭
Рассудок Стейси на мгновение парализовало.‭ ‬Она‭ ‬заявила:‭ ‬«Чепуха‭!‬» Лилиэс,‭ ‬и ей захотелось снова‭ ‬повторить то же самое.‭ ‬Но‭ ‬в воздухе витало холодное дыхание страха.‭ ‬Стейси не знала,‭ ‬насколько‭ ‬Чарльз‭ ‬серьёзен,‭ ‬но если‭ ‬это так...
‭–‬На самом деле,‭ –‬продолжил Чарльз,‭ –‬я не хочу,‭ ‬чтобы меня арестовали за убийство,‭ ‬если‭ ‬этого можно избежать.‭ –‬ И,‭ ‬прежде чем‭ ‬Стейси успела вымолвить хоть слово:‭ ‬–Неприятно,‭ ‬не так ли‭? ‬Как прошёл визит‭ ‬к‭ ‬Лилиэс‭?
–Хорошо.‭
Он‭ ‬рассмеялся.
‭–‬Всё настолько плохо‭?‬ Бедняжка моя милая,‭ ‬да‭ ‬ты на себя не похожа.



ГЛАВА‭ ‬22

Примерно в то же время,‭ ‬когда Чарльз и Стейси‭ ‬беседовали в Солтингсе,‭ ‬Рэндал Марч вышел из машины,‭ ‬вошёл в холл Уорн-Хауса и спросил мисс Мод‭ ‬Сильвер.‭ ‬Эдна Снагге считала его очень привлекательным мужчиной.‭ ‬Она могла восхищаться‭ ‬как‭ ‬Чарльзом Форрестом с его‭ ‬уродливым‭ ‬мрачным‭ ‬обаянием,‭ ‬так и абсолютно противоположным типом,‭ ‬к которому принадлежал Рэндал Марч‭ –‬ светло-каштановые волосы,‭ ‬твёрдый взгляд голубых глаз,‭ ‬пышущее здоровьем лицо.‭ ‬Она подумала,‭ ‬что мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬на редкость везёт:‭ ‬Форрест и Марч посещают её один за другим без какой-то видимой причины.‭ ‬Она‭ ‬отправилась к мисс‭ ‬Сильвер и получила весьма любезное объяснение
‭–‬Мистер‭ ‬Марч‭? ‬О да,‭ ‬конечно.‭ ‬Он мой старый‭ ‬воспитанник.‭ ‬Так‭ ‬мило и внимательно с его стороны навестить меня.
‭–‬Я‭ ‬отвела его в маленький‭ ‬кабинет,‭ –‬сообщила Эдна.‭ –‬Вас там не побеспокоят.
И получила‭ ‬в ответ‭ ‬сияющую улыбку.
Маленький‭ ‬кабинет находился‭ ‬в тенистой части дома.‭ ‬В холодные,‭ ‬унылые дни‭ ‬он превращался в мрачную дыру.‭ ‬Но в такой жаркий вечер у него‭ ‬имелись явные преимущества,‭ ‬хотя он так и не стал популярным‭ ‬местом для отдыха.‭ ‬Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬считала,‭ ‬что их разговору‭ ‬вряд ли‭ ‬кто-нибудь помешает.
Главныйконстебль стоял спиной к камину в виде гробницы,‭ ‬выполненной из‭ ‬чёрного мрамора.‭ ‬Часы соответствовали‭ ‬общей картине,‭ ‬которую оживляли маленькие золотые башенки.‭ ‬Тёмная гравировка того,‭ ‬что было,‭ ‬вероятно,‭ ‬картиной‭ ‬какого-то знаменитого сражения,‭ ‬едва отличалась от окружающих обоев.
После‭ ‬самых сердечных приветствий‭ ‬потоком посыпались‭ ‬вопросы‭ ‬о его матери‭ ‬(«Я беспокоилась,‭ ‬узнав о её простуде‭»)‬ и о сёстрах,‭ ‬Маргарет и Изабель.
Как ни трудно‭ ‬в это сейчас поверить,‭ ‬Рэндал Марч был‭ ‬хрупким маленьким мальчиком,‭ ‬и по этой причине жил в школьной комнате своих сестёр.‭ ‬Он также был‭ ‬невероятно избалован.‭ ‬Успешно‭ ‬избавившись от двух гувернанток,‭ ‬он расценил прибытие мисс‭ ‬Сильвер как‭ ‬появление большого‭ ‬запаса пушечного мяса для своих забав.‭ ‬Местный врач высказал мнение,‭ ‬что‭ ‬упрямство не доведёт юного Рэнди до добра.‭ ‬Мисс‭ ‬Сильвер,‭ ‬сочувственно выслушивая всё,‭ ‬что‭ ‬говорила ей миссис Марч,‭ ‬выбрасывала эти сведения из головы‭ ‬и продолжала устанавливать‭ ‬жизнерадостную дисциплину,‭ ‬которую привыкла поддерживать‭ ‬среди своих учеников.‭ ‬Рэндал обнаружил,‭ ‬что‭ ‬для‭ ‬его энергии‭ ‬имеется неизмеримо более интересный выход,‭ ‬чем‭ ‬глупые проделки.‭ ‬И проникся высочайшим уважением к учительнице,‭ ‬которое‭ ‬сохранялось и поныне.‭ ‬С‭ ‬другой стороны,‭ ‬хотя‭ ‬мисс Сильвер никогда не позволяла себе иметь любимчиков и‭ ‬не допускала слабины в‭ ‬требованиях к его сёстрам,‭ ‬но совершенно неопровержимо,‭ ‬что её‭ ‬привязанность к Рэндалу носила более‭ ‬непринуждённый характер.
Расспросы завершились.‭ ‬Мисс Сильвер уселась и‭ ‬достала вязание‭ ‬– полоску мягкой бледно-розовой шерсти шириной в дюйм,‭ ‬демонстрирующую,‭ ‬что жилет‭ ‬для малыша‭ ‬находился в процессе‭ ‬создания.
Рэндал Марч‭ ‬уселся напротив неё‭ ‬и‭ ‬спросил:‭
–Итак‭?‬
Она‭ ‬слабо кашлянула.
‭–‬Итак,‭ ‬Рэндал‭?
Он‭ ‬рассмеялся.
‭–‬Ладно,‭ ‬начнём.‭ ‬Я хотел бы увидеть письмо Брэйдинга.
Мисс Сильвер вытащила‭ ‬его‭ ‬из сумки для вязания‭ –‬обстоятельство,‭ ‬которое показалось‭ ‬Марчу характерным.
Наклонившись вперёд,‭ ‬чтобы взять‭ ‬письмо,‭ ‬он‭ ‬пробежал глазами несколько строк:
‭«‬Уважаемая госпожа,
Я пишу,‭ ‬чтобы попросить вас пересмотреть своё решение.‭ ‬События развиваются.‭ ‬Дело конфиденциально,‭ ‬и я не хочу‭ ‬идти в полицию‭ –‬в настоящее время.‭ ‬Уорн-Хаус‭ –‬неплохой загородный клуб.‭ ‬Я забронировал для вас комнату и‭ ‬обращаюсь к вам с просьбой о незамедлительном приезде.‭ ‬Сумму вознаграждения назовите сами.‭ ‬Если вы мне позвоните и сообщите,‭ ‬на каком поезде прибудете,‭ ‬я‭ ‬встречу вас в Ледстоу.
С уважением,
Льюис Брэйдинг‭»‬.
Марч‭ ‬поднял голову и‭ ‬спросил:
‭–‬Что он имел в виду под событиями‭?
–Понятия не имею.‭
Он на мгновение‭ ‬нахмурился.‭ ‬Затем‭ ‬продолжил:
‭–‬Вы‭ ‬встречались с ним только один раз‭?
–Только один.‭
–Вы не сообщите мне содержание вашего разговора‭?
Она быстро вязала.‭ ‬Полоска бледно-розовой шерсти вращалась.‭ ‬После минутной паузы мисс Сильвер ответила:
‭–‬Да,‭ ‬думаю,‭ ‬что должна.
С‭ ‬абсолютной точностью,‭ ‬которой,‭ ‬как‭ ‬Марч знал,‭ ‬вполне‭ ‬можно было доверять,‭ ‬она‭ ‬передала ему слова Льюиса Брэйдинга и свои собственные.‭ ‬Когда‭ ‬мисс Сильвер закончила,‭ ‬он холодно‭ ‬заключил:
‭–‬Ну,‭ ‬кажется,‭ ‬он сам напросился.‭ ‬Знаете,‭ ‬это выглядит очень плохо для Моберли.‭ ‬Соответствует подозрениям в его адрес.‭ ‬Посмотрите‭ –‬ возможно,‭ ‬вам захочется сделать‭ ‬кое-какие заметки.‭ ‬Вот расписание того,‭ ‬что произошло вчера до‭ ‬выстрела.‭ ‬–Он наклонился,‭ ‬чтобы взять карандаш и бумагу,‭ ‬лежавшие‭ ‬у его локтя‭ ‬на небольшом письменном столе.
Вязание‭ ‬было отложено,‭ ‬карандаш‭ ‬занесён.‭ ‬Марч достал‭ ‬стопку бумаг из дела рядом с ним,‭ ‬вытащил один‭ ‬лист и начал:
‭–‬Так вот,‭ ‬Брэйдинг сел в‭ ‬автобус до‭ ‬Ледлингтона в‭ ‬девять тридцать.‭ ‬В десять пятнадцать он вошёл в Южный‭ ‬банк,‭ ‬встретился с управляющим и подписал завещание,‭ ‬которое было должным образом засвидетельствовано‭ ‬самим управляющим и клерком.‭ ‬И упомянул о том,‭ ‬что в ближайшее время ждёт поздравления.‭ ‬Женщина по имени‭ ‬Мэйда Робинсон говорит,‭ ‬что он попросил её‭ ‬выйти за него замуж‭ ‬накануне вечером.
Мисс‭ ‬Сильвер наклонила голову.
‭–‬Майор Форрест рассказал мне о миссис Робинсон.‭ ‬И тоже‭ ‬дал мне расписание посетителей,‭ ‬навещавших мистера‭ ‬Брэйдинга вчера днём.‭
–Что ж,‭ ‬уже легче‭ –‬остаётся только утро.‭ ‬Брэйдинг вернулся‭ ‬домой в одиннадцать тридцать.‭ ‬И отправился в свой кабинет‭ –‬ полагаю,‭ ‬вам это известно‭?
–Да.‭
–Где находился около получаса.‭ ‬С ним был‭ ‬Джеймс Моберли.‭ ‬Один из официантов подслушал часть их разговора.‭ ‬Он‭ ‬маскирует свой поступок‭ –‬заявляет,‭ ‬что‭ ‬взял для‭ ‬Брэйдинга некоторые письма,‭ ‬пришедшие‭ ‬со второй почтой,‭ ‬и не мог решить,‭ ‬входить или нет,‭ ‬потому что‭ ‬Брэйдинг и Моберли ссорились.‭ ‬Нет ни малейшего сомнения,‭ ‬что он услышал повышенные голоса и‭ ‬подслушивал сознательно.‭ ‬И,‭ ‬возможно,‭ ‬даже немного‭ ‬смягчил акценты‭ –‬создаётся такое впечатление.‭ ‬Во всяком случае,‭ ‬он готов поклясться,‭ ‬что услышал слова Моберли:‭ ‬«Я не могу и не буду больше терпеть‭»‬.‭ ‬Брэйдинг‭ ‬в ответ‭ ‬злобно рассмеялся и сказал:‭ ‬«Боюсь,‭ ‬вам придётся‭»‬.‭ ‬Моберли‭ ‬отрезал:‭ ‬«Не буду,‭ ‬и‭ ‬точка‭!‬» Брэйдинг снова засмеялся и спросил его,‭ ‬что‭ ‬же‭ ‬он собирается‭ ‬предпринять,‭ ‬а‭ ‬Моберли‭ ‬ответил:‭ ‬«Сами увидите‭»‬.‭ ‬После этого‭ ‬официант‭ –‬ Оуэн,‭ ‬кажется‭ –‬ решил,‭ ‬что стоял там‭ ‬уже‭ ‬достаточно долго,‭ ‬поэтому постучался и вошёл.‭ ‬Он говорит,‭ ‬что Брэйдинг сидел за столом,‭ ‬а Моберли стоял,‭ ‬глядя в окно.‭ ‬Моберли признаёт,‭ ‬что‭ ‬между ними возникли разногласия.‭ ‬– Марч отложил‭ ‬лист,‭ ‬который он читал,‭ ‬и взял другой.‭ ‬–Вот его‭ ‬показания‭ –‬весьма‭ ‬приглаженные и безобидные:
‭«‬Я‭ ‬находился в кабинете в одиннадцать тридцать,‭ ‬когда вошёл мистер‭ ‬Брэйдинг.‭ ‬Я воспользовался возможностью и сказал ему,‭ ‬что хотел бы уйти в отставку.‭ ‬Не из-за каких-либо личных разногласий или недовольства с обеих сторон,‭ ‬а потому,‭ ‬что моё здоровье страдает от необходимости жить в неестественных условиях,‭ ‬которые‭ ‬хозяин считал необходимыми.‭ ‬Основная часть моей работы должна‭ ‬была проходить в пристройке,‭ ‬и спать‭ ‬мне приходилось там же.‭ ‬Отсутствие воздуха и света влияло на моё здоровье.‭ ‬Мистер Брэйдинг‭ ‬разозлился и заявил,‭ ‬что не отпустит меня.‭ ‬То,‭ ‬что‭ ‬говорит‭ ‬Оуэн,‭ ‬по существу правильно,‭ ‬но мы не ссорились.‭ ‬Хозяин был раздражён моим‭ ‬требованием,‭ ‬а я‭ ‬настаивал на своём.‭ ‬Без пяти двенадцать мистер‭ ‬Брэйдинг подошёл к пристройке.‭ ‬Я‭ ‬выждал минуту-другую,‭ ‬а затем последовал за ним.‭ ‬У меня был свой ключ,‭ ‬поэтому‭ ‬мне ничто не помешало.‭ ‬Я слышал,‭ ‬как его голос доносится из спальни.‭ ‬Он‭ ‬разговаривал по телефону,‭ ‬поэтому я остался на месте,‭ ‬то есть в коридоре,‭ ‬из которого открывается‭ ‬вход в‭ ‬спальню и лабораторию.‭ ‬Я‭ ‬стоял в дальнем конце прохода,‭ ‬поэтому не‭ ‬разбирал слов.‭ ‬Когда он‭ ‬закончил,‭ ‬я собирался подойти к нему,‭ ‬но он‭ ‬вызвал другой номер.‭ ‬Я не мог различить,‭ ‬какой‭ ‬именно,‭ ‬но слышал‭ ‬интонацию.‭ ‬Голос‭ ‬звучал так,‭ ‬будто он злился.‭ ‬И в самом конце разговора я услышал,‭ ‬как он сказал:‭ ‬«Для тебя же лучше‭»‬,‭ ‬причём самым решительным образом.‭ ‬Когда он кончил говорить,‭ ‬я подошёл к нему и сказал,‭ ‬что не могу‭ ‬отказаться от своих слов,‭ ‬но,‭ ‬конечно,‭ ‬останусь,‭ ‬пока он не‭ ‬даст согласие.‭ ‬Затем я вернулся в кабинет и оттуда‭ ‬отправился на‭ ‬ланч.‭ ‬Когда‭ ‬мистер Брэйдинг‭ ‬закончил‭ ‬есть,‭ ‬он подошёл к моему столу и на мгновение‭ ‬задержался,‭ ‬чтобы сообщить,‭ ‬что‭ ‬у меня сегодня выходной,‭ ‬поскольку я ему не нужен‭»‬.
Марч на мгновение поднял глаза.
‭–‬Они,‭ ‬очевидно,‭ ‬ели здесь,‭ ‬в клубе.‭ ‬Я спросил его,‭ ‬за отдельными ли столами они обычно‭ ‬принимали пищу,‭ ‬и он‭ ‬подтвердил:‭ ‬ланч проходил в разное время,‭ ‬и оба предпочитали не‭ ‬зависеть друг от друга.‭ ‬И персонал подтверждает это.‭ ‬Ну,‭ ‬продолжим.‭ ‬Осталось немного.
Он вернулся к заявлению Джеймса Моберли.
‭«‬Я вышел из столовой чуть позже и‭ ‬направился в свою комнату в пристройке за книгой.‭ ‬Стальная дверь была,‭ ‬как обычно,‭ ‬заперта,‭ ‬и я открыл её‭ ‬ключом.‭ ‬Когда через несколько минут я вернулся в клуб,‭ ‬то позаботился о том,‭ ‬чтобы‭ ‬запереть её,‭ ‬как и всегда.‭ ‬Замок‭ ‬автоматически защёлкивается при закрывании,‭ ‬и я совершенно уверен,‭ ‬что оставил‭ ‬дверь запертой.‭ ‬Я пошёл в кабинет и провёл там‭ ‬некоторое время за чтением.‭ ‬Я слышал,‭ ‬как часы бьют три.‭ ‬Минут через десять мисс‭ ‬Констэнтайн открыла дверь.‭ ‬Когда она увидела,‭ ‬что я один,‭ ‬то вошла в комнату.‭ ‬Мы сидели и разговаривали,‭ ‬пока майор Форрест не подал сигнал тревоги.‭ ‬Мы были вместе всё время.‭ ‬Никто из нас не‭ ‬выходил из комнаты‭»‬.‭
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Окно в кабинете‭ ‬выходит на пристройку.‭ ‬Ты не спрашивал,‭ ‬мог ли мистер Моберли видеть стеклянный проход и заметил ли он кого-нибудь из посетителей мистера‭ ‬Брэйдинга‭?
–Да,‭ ‬я спросил его об этом,‭ ‬но это не продвигает нас‭ ‬ни на шаг.‭ ‬Он говорит,‭ ‬что люди приходили и уходили,‭ ‬но он читал и не обращал‭ ‬на них‭ ‬особого внимания.‭ ‬Единственным человеком,‭ ‬которого он‭ ‬увидел,‭ ‬был майор Констебль.‭ ‬По словам Моберли,‭ ‬он‭ ‬услышал,‭ ‬как кто-то бежит,‭ ‬поднял голову и увидел‭ ‬Констебля в стеклянном проходе.‭ ‬Он бежал из пристройки,‭ ‬и у него в руке было что-то белое.‭
Мисс Сильвер быстро вязала.
‭–‬Сумка миссис Робинсон белого цвета‭?
–Да,‭ ‬большая,‭ ‬из белого пластика.‭ ‬Там‭ ‬лежали её‭ ‬купальные принадлежности.‭ ‬По-моему,‭ ‬совершенно ясно,‭ ‬что Констебль возвращался,‭ ‬забрав её из кабинета Брэйдинга,‭ ‬когда Моберли увидел его.‭ ‬Вы упомянули,‭ ‬что Форрест дал‭ ‬вам полные сведения обо всех приходах и уходах‭?
–Да,‭ ‬мне это очень пригодилось.‭
–Ну вот,‭ ‬и‭ ‬Моберли говорит,‭ ‬что он никого больше не видел,‭ ‬пока не вошла мисс‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬и после этого у них завязалась беседа.
‭–‬Что говорит мисс‭ ‬Констэнтайн‭?
–Что‭ ‬находилась с матерью до трёх часов,‭ ‬пошла в свою комнату,‭ ‬чтобы привести себя в порядок,‭ ‬спустилась вниз как раз в тот момент,‭ ‬когда‭ ‬Лилиэс Грей вышла из клуба,‭ ‬направилась в кабинет и провела там время,‭ ‬разговаривая с Моберли,‭ ‬как‭ ‬утверждает и он.
Спицы мисс‭ ‬Сильвер щёлкнули.
‭–‬Когда я спросила майора Форреста,‭ ‬не связывают ли их узы дружбы,‭ ‬он ответил,‭ ‬что‭ ‬у мисс‭ ‬Констэнтайн‭ «‬и друзей-то не отыщешь‭»‬.‭ ‬Кабинет‭ ‬принадлежал мистеру Брэйдингу.‭ ‬Если‭ ‬она не появлялась там раньше,‭ ‬то не могла твёрдо знать,‭ ‬что найдёт мистера Моберли‭ ‬в одиночестве.‭ ‬Знала ли она,‭ ‬что там‭ ‬больше никого не будет‭? ‬Собиралась ли она встретиться с ним или‭ ‬же искала мистера Брэйдинга‭? ‬В его кабинете.
Марч нетерпеливо‭ ‬взмахнул рукой.
‭–‬Это имеет значение‭?
Мисс Сильвер мягко посмотрела на него.
‭–‬Может быть,‭ ‬Рэндал.
‭–‬Оба‭ ‬утверждают,‭ ‬что‭ ‬находились вместе между‭ ‬тремя‭ ‬десятью‭ ‬и тремя тридцатью.‭ ‬Конечно,‭ ‬возможно,‭ ‬что‭ ‬один из них,‭ ‬а то и оба,‭ ‬лгут.‭ ‬Более того,‭ ‬смею вас заверить,‭ ‬что‭ ‬обстоятельства для Моберли‭ ‬складываются неблагоприятно.‭ ‬В этом случае мисс‭ ‬Констэнтайн может лгать,‭ ‬чтобы защитить его,‭ ‬а может,‭ ‬она просто запуталась во времени.‭ ‬Она произвела на меня впечатление довольно‭ ‬рассеянной особы‭
Мисс‭ ‬Сильвер задумчиво‭ ‬возразила:
‭–‬Всё не так просто.‭ ‬Время‭ ‬ухода мисс Грей определяется‭ ‬показаниями‭ ‬мисс Снагге в‭ ‬бюро,‭ ‬а также временем‭ ‬появления майора Форреста десять минут спустя.‭ ‬Мисс‭ ‬Констэнтайн‭ ‬было бы трудно‭ ‬не заметить,‭ ‬находился ли мистер Моберли в кабинете,‭ ‬когда она‭ ‬появилась там,‭ ‬а также в течение следующих десяти минут.‭ ‬Ты,‭ ‬очевидно,‭ ‬обращаешь моё внимание на тот факт,‭ ‬что именно в это время у мистера Моберли была возможность перейти в пристройку,‭ ‬чтобы застрелить мистера Брэйдинга‭?
Марч кивнул.
‭–‬По словам мисс Грей,‭ ‬в три десять‭ ‬Брэйдинг был‭ ‬ещё‭ ‬жив.‭ ‬По словам Форреста‭ –‬ мёртв в три двадцать.‭ ‬По словам мисс‭ ‬Констэнтайн и Джеймса Моберли,‭ ‬они‭ ‬находились вместе в кабинете в течение десяти минут.‭ ‬По словам Эдны Снагге,‭ ‬в зал никто не заходил.‭ ‬Поскольку‭ ‬вам всегда всё известно,‭ ‬думаю,‭ ‬что‭ ‬вы знаете и то,‭ ‬что‭ ‬другая комната‭ ‬–единственная,‭ ‬кроме кабинета,‭ ‬выходящая‭ ‬в этот короткий отрезок прохода‭ –‬бильярдная,‭ ‬была заперта весь день.‭
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Да,‭ ‬майор Форрест любезно‭ ‬согласился‭ ‬подтвердить это.‭
–Мисс Пето,‭ ‬управляющая,‭ ‬говорит,‭ ‬что есть только один ключ,‭ ‬и он‭ ‬находится у неё.‭ ‬Ключи от номеров не являются взаимозаменяемыми.‭ ‬Я все перепробовал,‭ ‬и нет такого,‭ ‬который подходит к двери бильярдной.‭ ‬Итак,‭ ‬ситуация складывается следующим образом.‭ ‬Льюис Брэйдинг жив в три десять и‭ ‬мёртв в три двадцать.‭ ‬За это время его убил один из‭ ‬шестерых‭ –‬мисс Грей,‭ ‬Джеймс Моберли,‭ ‬мисс‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬Чарльз Форрест,‭ ‬Эдна Снагге или сам Брэйдинг.‭ ‬Некоторые из‭ ‬подозреваемых слишком маловероятны,‭ ‬чтобы их можно было‭ ‬рассматривать всерьёз.‭ ‬Начнём с‭ ‬Брэйдинга.‭ ‬Смерть должна была выглядеть как самоубийство,‭ ‬но Крисп с самого начала‭ ‬заподозрил нечистую игру‭ –‬инспектор Крисп из Ледлингтона.‭ ‬Наверно,‭ ‬вы помните его‭ ‬по‭ ‬делу‭ ‬«Огненного колеса‭»
См.‭ ‬шестнадцатый роман серии‭ – «‬Огненное колесо‭»‬,‭ ‬оригинальное название‭ – «‬Колесо Екатерины‭»‬.‭ ‬Когда‭ ‬император‭ ‬Максимилиан‭ ‬пожелал‭ ‬взять‭ ‬в‭ ‬жёны‭ ‬святую‭ ‬деву‭ ‬Екатерину‭ ‬Александрийскую,‭ ‬та‭ ‬воспротивилась,‭ ‬мотивируя‭ ‬свой‭ ‬отказ‭ ‬тем,‭ ‬что‭ ‬была‭ ‬невестой‭ ‬Христа.‭ ‬Разгневанный‭ ‬правитель‭ ‬приказал‭ ‬пытать‭ ‬Екатерину‭ ‬на‭ ‬колесе‭ ‬с‭ ‬шипами,‭ ‬но‭ ‬путы,‭ ‬которыми‭ ‬она‭ ‬была‭ ‬привязана‭ ‬к‭ ‬колесу,‭ ‬спали‭ ‬сразу‭ ‬же,‭ ‬как‭ ‬только‭ ‬колесо‭ ‬начало‭ ‬поворачиваться.‭ ‬Ей‭ ‬отрубили‭ ‬голову,‭ ‬но‭ ‬из‭ ‬раны‭ ‬потекло‭ ‬молоко,‭ ‬а‭ ‬не‭ ‬кровь.‭ ‬По‭ ‬легенде,‭ ‬ангелы‭ ‬перенесли‭ ‬её‭ ‬тело‭ ‬на‭ ‬Синайскую‭ ‬гору,‭ ‬где‭ ‬её‭ ‬останки‭ ‬по‭ ‬сей‭ ‬день‭ ‬покоятся‭ ‬в‭ ‬монастыре.‭ ‬Святая‭ ‬Екатерина‭ ‬стала‭ ‬покровительницей‭ ‬мастеров‭ ‬колёсных‭ ‬дел‭ ‬и‭ ‬прядильщиц,‭ ‬а‭ ‬чудесное‭ ‬превращение‭ ‬крови‭ ‬в‭ ‬молоко‭ ‬сделало‭ ‬её‭ ‬покровительницей‭ ‬медицинских‭ ‬сестёр.‭ ‬Catherine‭ ‬wheel‭ ‬также‭ ‬обозначает‭ ‬кувырок‭ «‬колесом‭»‬.‭ ‬Не исключено,‭ ‬что оригинальное название романа подразумевает именно кувырок,‭ ‬путаницу‭ – «‬всё наоборот‭»‬,‭ ‬поскольку из текста абсолютно непонятно,‭ ‬откуда взялся эпитет‭ «‬огненное‭»‬..‭ ‬У него нюх,‭ ‬как‭ ‬у‭ ‬терьера‭ ‬на крыс,‭ ‬и как только он получил отпечатки пальцев на револьвере,‭ ‬то сразу‭ ‬заявил,‭ ‬что они‭ ‬фальшивые.‭ ‬Это самая трудная вещь в мире‭ –‬получить естественный отпечаток‭ ‬мёртвой руки.‭ ‬Убийца‭ ‬пытался,‭ ‬но не преуспел.
‭–‬Боже мой‭! –‬отреагировала мисс‭ ‬Сильвер.
Марч‭ ‬коротко‭ ‬рассмеялся.
‭–‬Вот именно.‭ ‬И это исключает Льюиса Брэйдинга.‭ ‬Теперь возьмём одну из невероятных кандидатур‭ –‬Эдну Снагге.‭ ‬Весь график посетителей опирается на‭ ‬её‭ ‬наблюдения и‭ ‬показания.‭ ‬Она могла бы пройти по коридору и,‭ ‬при условии,‭ ‬что мисс Грей оставила стальную дверь‭ ‬открытой,‭ ‬войти в пристройку,‭ ‬пройти в лабораторию и застрелить Льюиса Брэйдинга.‭ ‬Только‭ ‬для этого не имеется‭ ‬никаких‭ ‬реальных причин.‭ ‬Я не думаю,‭ ‬что нам‭ ‬стоит подозревать её.‭ ‬Очень хорошая,‭ ‬респектабельная девушка,‭ ‬находящаяся на грани помолвки с очень хорошим,‭ ‬респектабельным молодым человеком.‭ ‬Она не‭ ‬является наследницей по‭ ‬завещанию Брэйдинга,‭ ‬и‭ ‬общалась с ним не больше,‭ ‬чем со всеми остальными.‭ ‬Действительно,‭ ‬у неё‭ ‬не было‭ ‬никаких весомых мотивов,‭ ‬и я упомянул её‭ ‬только потому,‭ ‬что она физически могла это сделать.‭
Спицы щёлкнули.‭ ‬Мисс Сильвер‭ ‬согласилась:
‭–‬Совершенно верно.‭
–Переходим к мисс Грей,‭ ‬у которой,‭ ‬похоже,‭ ‬нет мотивов.‭ ‬Мы общались с адвокатами Брэйдинга,‭ ‬и она не‭ ‬является лицом,‭ ‬заинтересованным в его‭ ‬завещании.‭ ‬Мать Чарльза Форреста‭ ‬удочерила её‭ ‬в то время,‭ ‬когда у неё‭ ‬не было собственных детей.‭ ‬Мать Брэйдинга‭ –‬ из семьи Форрестов,‭ ‬так что,‭ ‬я полагаю,‭ ‬она‭ ‬может‭ ‬считаться двоюродной сестрой‭ ‬Льюиса Брэйдинга,‭ ‬но вы знаете,‭ ‬как это происходит в реальности.‭ ‬Они‭ ‬с Брэйдингом прожили практически по соседству около тридцати лет,‭ ‬сохраняя взаимоотношения,‭ ‬в которых не существовало ни близости,‭ ‬ни разногласий‭ –‬возможно,‭ ‬этим отношениям не хватало близости,‭ ‬чтобы привести к разногласиям.‭ ‬Такое‭ ‬встречается сплошь и рядом.‭ ‬Они‭ ‬досконально‭ ‬знали друг друга и никогда не‭ ‬давали себе труда ссориться.
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Отличное описание.‭
Марч улыбнулся.
‭–‬Похвала от сэра Хьюберта Стэнли
‭ ‬Похвала от сэра Хьюберта Стэнли‭ – ‬высшая оценка,‭ ‬одобрение‭ ‬в превосходной степени.‭ ‬Сэр Хьюберт Стэнли‭ ‬– персонаж пьесы восемнадцатого века‭ «‬Лекарство от сердечной боли‭»‬,‭ ‬написанной Томасом Мортоном и впервые поставленной в Лондоне в‭ ‬1797‭ ‬году.‭ ‬! Что ж,‭ ‬с мисс Грей мы закончили.‭ ‬–Он наклонился вперёд,‭ ‬слегка изменив‭ ‬интонацию,‭ ‬и‭ ‬произнёс:‭ ‬–Теперь Форрест.‭ ‬Крисп‭ ‬уцепился за Форреста.‭ ‬Усердный парень‭ ‬этот‭ ‬Крисп.‭ ‬Он‭ ‬отмечает,‭ ‬что у Форреста есть наиболее несомненный мотив.‭ ‬Финансы Форреста‭ ‬–в таком же печальном состоянии,‭ ‬как и у большинства собственников земельных участков.‭ ‬Чарльз сумел‭ ‬удержаться на плаву и платить по ставкам,‭ ‬разделив свой дом на квартиры и сдав его по частям.‭ ‬Отец Брэйдинга‭ ‬заработал кучу‭ ‬денег,‭ ‬занимаясь торговлей.‭ ‬На часть этих средств приобретены экспонаты‭ ‬Коллекции,‭ ‬но‭ ‬денег‭ ‬всё равно‭ ‬осталось‭ ‬порядочно,‭ ‬и по‭ ‬первоначальному завещанию Чарльз Форрест‭ ‬отхватит изрядный куш.‭ ‬Предполагаемый брак Брэйдинга и‭ ‬его новое завещание,‭ ‬несомненно,‭ ‬оказались нешуточным потрясением.‭ ‬Крисп‭ ‬триумфально указывает на очевидное:‭ ‬Брэйдинга застрелили,‭ ‬как только он обручился с целью женитьбы и изменил‭ ‬завещание.‭ ‬И новое‭ ‬завещание‭ ‬уничтожили.‭ ‬Крисп считает эти факты убедительными.‭ ‬Я не захожу так далеко,‭ ‬но...‭ ‬ну,‭ ‬есть некоторые подозрительные обстоятельства.‭ ‬И‭ ‬вдруг,‭ ‬внезапно,‭ ‬выползает прошлое‭ ‬Моберли.‭ ‬Что тоже‭ ‬является поводом.‭ ‬Но,‭ ‬разумеется,‭ ‬Криспу это‭ ‬не придётся по вкусу:‭ ‬мотив денег‭ ‬слишком‭ ‬очевидный и‭ ‬простой.
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬процитировала своего любимого лорда Теннисона:
‭–‬ «К наживе Каина стремятся все сердца‭»
Альфред Теннисон.‭ ‬Поэма‭ «‬Мод‭»‬.‭ ‬Перевод А.‭ ‬М.‭ ‬Фёдорова.,‭ ‬Рэндал.‭
–Верно.‭ ‬Но не все‭ ‬мы‭ –‬Каины.‭ ‬Обычный человек не‭ ‬выходит из себя и не совершает убийства только потому,‭ ‬что двоюродный брат обдумывает супружество.‭ ‬Должен признаться,‭ ‬что у Моберли‭ ‬имеется гораздо более сильный мотив.‭ ‬Брэйдинг шантажировал его.‭ ‬Многие годы‭ ‬он желал убраться прочь,‭ ‬но был вынужден остаться.‭ ‬Не‭ ‬очень-то приятно быть прикованным к своему прошлому,‭ ‬да ещё под непрестанными угрозами того,‭ ‬кто знает об этом‭ ‬прошлом‭ ‬и не стесняется использовать свои знания.‭ ‬Это‭ ‬мощное побуждение.‭ ‬Но насколько мощное‭ –‬ зависит от‭ ‬характера,‭ ‬нрава Моберли,‭ ‬а также от того,‭ ‬что побудило его начать новую жизнь.‭ ‬Скажу вам откровенно:‭ ‬я колеблюсь между ним и Форрестом,‭ ‬ибо вероятность вины обоих примерно одинакова.
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Майор Форрест‭ ‬горячо убеждал меня,‭ ‬что мистер Моберли‭ ‬«и мухи не обидит‭»‬ – цитирую дословно.‭ ‬Он знал,‭ ‬что‭ ‬у‭ ‬мистера‭ ‬Брэйдинга‭ ‬имеются некие материалы на секретаря,‭ ‬и знал,‭ ‬какие именно,‭ ‬но‭ ‬ни словом бы об этом не обмолвился,‭ ‬если бы я‭ ‬сама‭ ‬не‭ ‬передала ему высказываний мистера‭ ‬Брэйдинга на эту тему.‭ ‬Думаю,‭ ‬майор Форрест действительно уверен,‭ ‬что мистер Моберли не имеет никакого отношения к смерти его двоюродного брата.
Марч коротко рассмеялся.
‭–‬Особенно если он застрелил его сам.‭ ‬Может,‭ ‬так и было,‭ ‬но я не хотел бы отправить на виселицу невиновного.‭ ‬Я до сих пор‭ ‬считаю,‭ ‬что‭ ‬чаши весов,‭ ‬на которых стоят Форрест и Моберли,‭ ‬почти уравновешены.‭ ‬Но есть‭ ‬то,‭ ‬что может‭ ‬нарушить равновесие не в пользу Форреста.
Мисс Сильвер посмотрела на‭ ‬Марча,‭ ‬опустив‭ ‬вязание.
‭–‬Уничтожение‭ ‬завещания‭?
Он кивнул.
‭–‬Больше всего в этом заинтересован Форрест‭ –‬фактически единственный,‭ ‬чья заинтересованность очевидна.‭ ‬Но если‭ ‬обратить внимание на мелкие детали‭ –‬ у‭ ‬Моберли,‭ ‬допустим,‭ ‬могла быть какая-то‭ ‬личная причина‭ ‬сжечь‭ ‬завещание.‭ ‬Например,‭ ‬он надеялся на некую помощь или‭ ‬обеспечение‭ ‬со стороны дружески расположенного к нему Форреста,‭ ‬а вот‭ ‬от Мэйды Робинсон‭ ‬он‭ ‬ничего не мог ожидать.‭ ‬Не очень убедительная теория,‭ ‬признаюсь,‭ ‬но богатый Чарльз Форрест мог бы‭ ‬чем-то помочь Моберли.
‭–‬Верно.‭
–Итак,‭ ‬уже пятеро.‭ ‬Последняя‭ ‬–мисс‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬Сомневаюсь,‭ ‬что преступление совершила она.‭ ‬Но,‭ ‬возможно,‭ ‬прикрывает Моберли.‭ ‬Видимой причины в настоящее время для этого нет,‭ ‬но,‭ ‬конечно,‭ ‬с уверенностью утверждать нельзя.‭ ‬Если она действительно говорит правду‭ –‬ что они‭ ‬с Моберли вместе‭ ‬находились‭ ‬в кабинете в течение тех важнейших десяти минут между‭ ‬уходом мисс Грей и прибытием Форреста‭ –‬ тогда Моберли‭ ‬исключается,‭ ‬и мы‭ ‬возвращаемся к Чарльзу Форресту.‭ ‬Остаётся просто копать и смотреть,‭ ‬что получается.‭
–Из‭ ‬Коллекции ничего не пропало‭?
–Нет.‭ ‬Брэйдинг собственноручно составил каталог.‭ ‬Мы‭ ‬перепроверили‭ ‬с помощью‭ ‬Моберли и Форреста.‭ ‬Ничего не пропало.‭ ‬–Он помедлил секунду,‭ ‬а затем‭ ‬медленно‭ ‬продолжил:‭ ‬–В открытом втором ящике письменного стола‭ ‬лежала бриллиантовая брошь,‭ ‬очень красивая‭ –‬пять больших бриллиантов в ряд.‭ ‬Вам это что-нибудь даёт‭?
–Есть ли на ней отпечатки‭?
–Нет.‭ ‬Знаете,‭ ‬поверхности камней достаточно малы.
Во взгляде мисс Сильвер появилась задумчивость.
‭–‬Если он только что‭ ‬обручился с миссис Робинсон,‭ ‬брошь могла быть подарком.‭
На лице Марча отчётливо читалось отвращение.
‭–‬Довольно странный подарок,‭ ‬хотя и сам‭ ‬Брэйдинг был странным человеком.‭ ‬Брошь ценна,‭ ‬но имеет‭ ‬скверное прошлое.‭ ‬Трудно считать‭… ‬–Он слегка пожал плечами.‭ ‬–В каталоге она обозначена,‭ ‬как‭ «‬Брошь Марциали‭ –‬пять бриллиантов по четыре карата каждый‭»‬,‭ ‬а затем следует приписка:‭ «‬Эта брошь была приколота на платье‭ ‬Джулии Марциали,‭ ‬когда‭ ‬8‭ ‬августа‭ ‬1820‭ ‬года‭ ‬граф Марциали‭ ‬зарезал жену вместе с её любовником‭»‬.‭
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬ Вкусы‭ ‬мистера‭ ‬Брэйдинга были‭ ‬крайне неприятны.
Спицы снова щёлкнули.‭ ‬Розовая полоса значительно удлинилась.‭ ‬Она сказала:‭
–Полагаю,‭ ‬тебе представили отчёт об отпечатках пальцев.‭ ‬Ожидал получить что-нибудь интересное‭?
–А вы в это верите‭?
–Честно говоря,‭ ‬нет,‭ ‬Рэндал.‭
Марч расхохотался.
‭–‬И‭ ‬вы‭ ‬абсолютно правы.‭ ‬Накануне вечером‭ ‬Брэйдинг устроил вечеринку,‭ ‬чтобы показать свою‭ ‬Коллекцию.‭ ‬Присутствовали Майра‭ ‬Констэнтайн‭ ‬с обеими дочерьми,‭ ‬Чарльз Форрест,‭ ‬Лилиэс Грей,‭ ‬майор Констебль,‭ ‬Мэйда Робинсон,‭ ‬мистер и миссис Браун‭ ‬(безобидные люди,‭ ‬никак не связанные‭ ‬с Брэйдингом и‭ ‬имеющие железное алиби на время убийства‭)‬,‭ ‬сам‭ ‬Брэйдинг,‭ ‬Моберли,‭ ‬и девушка,‭ ‬которая раньше была замужем за Чарльзом Форрестом,‭ ‬а нынче называет себя Стейси‭ ‬Мэйнуоринг.‭ ‬Полагаю,‭ ‬вы слышали о ней‭?
–Я‭ ‬видела её.‭
–Кажется,‭ ‬хорошая девушка.‭ ‬По-моему,‭ ‬не было никакого скандала по поводу развода‭ –‬они просто расстались,‭ ‬оставаясь хорошими друзьями.‭
– Майор Форрест‭ ‬так‭ ‬и сказал мне.
‭–‬На этой вечеринке она была без сопровождения.‭ ‬И,‭ ‬конечно же,‭ ‬отпечатки пальцев‭ ‬–всех присутствовавших на всём,‭ ‬что возможно.
‭–‬Но не в лаборатории.‭
–Нет.‭ ‬Но большинство из‭ ‬гостей коснулись стальной двери,‭ ‬приходя или уходя,‭ ‬и‭ ‬все оставили отпечатки‭ ‬на столе и стульях в большой комнате.‭ ‬Можно с уверенностью сказать,‭ ‬где‭ ‬кто сидел.‭ ‬Но мы‭ ‬и так это знали.‭ ‬Брэйдинг достал свои‭ ‬экспонаты и‭ ‬пустил их по кругу,‭ ‬демонстрируя всем и каждому.
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬А как насчёт других комнат‭? ‬А как насчёт лаборатории‭?
Марч ответил по порядку:
‭–‬В других комнатах‭ –‬ничего,‭ ‬кроме собственных отпечатков Брэйдинга,‭ ‬Моберли и тех женщин,‭ ‬которые приходили‭ ‬убираться.‭ ‬В лаборатории:‭ ‬Брэйдинг и Моберли повсюду,‭ ‬Констебль‭ ‬–на спинке стула,‭ ‬на котором сидела Мэйда Робинсон,‭ ‬как она утверждает.‭ ‬Стул стоит с противоположной стороны стола Брэйдинга‭ –‬ вполне естественное место для‭ ‬посетителя.‭ ‬Миссис Робинсон заявляет,‭ ‬что оставила там свою сумку,‭ ‬и если она‭ ‬лежала на другой стороне стола,‭ ‬Констебль,‭ ‬очевидно,‭ ‬опёрся о стул,‭ ‬когда наклонился,‭ ‬чтобы взять сумку.‭ ‬Это‭ –‬ его единственный отпечаток.‭ ‬Но нет следов ни Мэйды Робинсон,‭ ‬ни‭ ‬Лилиэс Грей.‭ ‬У Форреста‭ ‬–отпечаток правой руки‭ ‬на крышке стола сзади.‭ ‬Он говорит,‭ ‬что‭ ‬остановился там и наклонился,‭ ‬чтобы убедиться в смерти‭ ‬Брэйдинга,‭ ‬прежде чем обойти‭ ‬вокруг стола‭ ‬и коснуться тела.‭ ‬Отпечаток его левой руки‭ ‬–на спинке стула Брэйдинга,‭ ‬несколько отпечатков правой‭ –‬в‭ ‬углу стола рядом с тем местом,‭ ‬где лежала голова Брэйдинга.‭ ‬И всё.‭
–Нет отпечатков на двери‭?
–Брэйдинга и Моберли.‭
–Не миссис Робинсон‭?
–Нет.‭
–Тогда,‭ ‬должно быть,‭ ‬дверь была открыта,‭ ‬когда она пришла.‭
–Вполне вероятно.‭ ‬Брэйдинг ожидал её прихода,‭ ‬и Эдна Снагге позвонила из‭ ‬бюро и сообщила ему,‭ ‬что‭ ‬появилась миссис Робинсон.‭ ‬Он открыл‭ ‬ей‭ ‬стальную дверь и отвёл её‭ ‬в лабораторию.
‭–‬Понятно.‭ ‬Не было ли отпечатков на пепельнице,‭ ‬где‭ ‬сожгли завещание‭?
–Форрест рассказал‭ ‬вам об этом‭? ‬Нет,‭ ‬там не было отпечатков.
‭–‬А на ручке ящика,‭ ‬в котором‭ ‬Брэйдинг держал револьвер‭?
–Только‭ ‬его‭ ‬собственные.‭
–А отпечатки на револьвере‭…‬?
–Оставлены после смерти.‭



ГЛАВА‭ ‬23

Вскоре‭ ‬после‭ ‬того,‭ ‬как Рэндал Марч покинул Уорн-Хаус,‭ ‬к клубу подъехал Чарльз Форрест.‭ ‬Он вышел вместе со Стейси‭ ‬Мэйнуоринг.‭ ‬Эдна Снагге,‭ ‬как раз уходившая с работы,‭ ‬немало заинтересовалась этим событием.‭ ‬Она задавалась вопросом,‭ ‬каково это‭ –‬выйти за кого-то замуж,‭ ‬потом оставить его,‭ ‬а затем‭ ‬приехать и встретиться с ним снова,‭ ‬как будто‭ ‬бы‭ ‬ничего‭ ‬и не случилось.
Чарльз‭ ‬отвёл Стейси в кабинет и‭ ‬отправился за мисс‭ ‬Сильвер,‭ ‬которую‭ ‬обнаружил сидевшей в гостиной у окна,‭ ‬наслаждавшейся прохладным ветерком и обдумывавшей‭ ‬свой‭ ‬разговор с главным констеблем.‭ ‬Он‭ ‬подошёл поближе и сказал:
‭–‬Стейси хочет‭ ‬вас видеть.‭ ‬По крайней мере,‭ ‬испытывает достаточно сильное желание.‭ ‬Думаю,‭ ‬она должна‭ ‬вам кое-что‭ ‬рассказать.
На него произвело сильное впечатление,‭ ‬что‭ ‬мисс Сильвер,‭ ‬не задавая вопросов,‭ ‬а просто‭ ‬ответив:‭ ‬«Я буду очень рада услышать,‭ ‬что скажет мисс‭ ‬Мэйнуоринг‭»‬,‭ ‬без лишних слов встала и пошла с ним.
Стейси,‭ ‬стоявшей у окна,‭ ‬припомнились‭ ‬беседы с директрисой.‭ ‬Те же влажные ладони,‭ ‬такое же ощущение абсолютной внутренней пустоты.‭ ‬А потом мисс‭ ‬Сильвер улыбнулась ей,‭ ‬и всё стало совсем по-другому.‭ ‬Чарльз исчез,‭ ‬что‭ ‬достаточно облегчило ситуацию,‭ ‬и к тому времени,‭ ‬когда они сели,‭ ‬и мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬вытащила вязание,‭ ‬в кабинете стало почти уютно.‭ ‬Стейси обнаружила,‭ ‬что говорит:
‭–‬Есть‭ ‬кое-что‭…‬ Чарльз думает,‭ ‬что я должна‭ ‬всё вам рассказать‭…‬ но я не знаю‭…‬
Мисс Сильвер достала клубок бледно-розовой шерсти и размотала его по длине,‭ ‬чтобы избежать сопротивления‭ ‬спицам.‭ ‬Затем спросила:
‭–‬Вы боитесь причинить кому-нибудь боль‭?
Стейси одарила её‭ ‬благодарным взглядом.
‭–‬Да.‭ –‬ Затем,‭ ‬после паузы:‭ ‬–Это может‭ ‬повредить им‭…‬ ужасно.‭
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬То,‭ ‬что вы должны сказать,‭ ‬связано со смертью мистера Брэйдинга‭?
–Я не знаю‭…‬ может быть‭…‬ Чарльз‭ ‬думает‭…‬
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬ласково посмотрела на‭ ‬Стейси.
‭–‬В случае убийства личными чувствами и‭ ‬сдержанностью очень часто приходится жертвовать.‭ ‬Если вы что-то знаете,‭ ‬то‭ ‬думаю,‭ ‬вы должны‭ ‬рассказать об этом.‭ ‬То,‭ ‬что не связано с убийством,‭ ‬дальше не пойдёт.‭ ‬Но вы,‭ ‬возможно,‭ ‬не в состоянии судить о том,‭ ‬что является или может быть важным доказательством‭ –‬и‭ ‬сокрытие доказательств может‭ ‬навлечь беду на невиновного.
‭–‬Чарльз‭…‬ –начала‭ ‬Стейси и остановилась.‭ ‬Она перевела взгляд со‭ ‬стучавших спиц на лицо мисс‭ ‬Сильвер.‭ ‬И вдруг испытала необычайное чувство уверенности и облегчения.‭ ‬Она‭ ‬приступила к рассказу о том,‭ ‬как‭ ‬зажёгся свет в стеклянном проходе,‭ ‬как затем она услышала щелчок дверного замка и‭ ‬увидела проходившую через зал‭ ‬Хестер‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬закутанную в яркую‭ ‬шаль‭ ‬матери.
Мисс Сильвер вязала и слушала.‭ ‬Затем заключила:
‭–‬Майор Форрест прав.‭ ‬Вам не следовало скрывать это.
Стейси‭ ‬пробормотала:‭
–Мне‭ ‬очень‭ ‬их жаль.‭ ‬Я не думаю,‭ ‬что‭ ‬между ними что-нибудь было.
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Прошу вас,‭ ‬не расстраивайтесь.‭ ‬Если то,‭ ‬что вы видели,‭ ‬не имеет отношения к смерти мистера Брэйдинга,‭ ‬это останется их личным делом.‭ ‬И теперь,‭ ‬возможно,‭ ‬вы хотели бы‭ ‬уйти.‭ ‬Майор Форрест сказал,‭ ‬что даст нам несколько минут,‭ ‬а затем приведёт сюда мистера Моберли.‭ ‬Вы,‭ ‬возможно,‭ ‬не пожелаете‭…
–О,‭ ‬нет,‭ ‬–перебила‭ ‬Стейси и убежала.
Джеймс Моберли‭ ‬пришёл чуть позже,‭ ‬сопровождаемый Чарльзом Форрестом.‭ ‬После объяснения позиции мисс‭ ‬Сильвер он не удивился её‭ ‬присутствию.‭ ‬Всё стало настолько тревожным,‭ ‬настолько сложным,‭ ‬настолько чреватым неблагоприятными возможностями,‭ ‬что‭ ‬Моберли больше не ожидал ни комфорта,‭ ‬ни безопасности.‭ ‬Полиция или частные детективы,‭ ‬рычавший на него инспектор Крисп или пожилая дама,‭ ‬вяжущая бледно-розовую шерсть‭ –‬всё это‭ ‬уже не имело‭ ‬никакого‭ ‬значения,‭ ‬поскольку впереди не‭ ‬ожидалось ничего,‭ ‬кроме‭ ‬полного краха.
Чарльз сказал:‭
–Садись,‭ ‬Джеймс.‭ ‬Думаю,‭ ‬что‭ ‬ты знаком с мисс‭ ‬Сильвер,‭ –‬и сел сам,‭ ‬хотя предпочёл бы остаться на ногах.‭ ‬Итак,‭ ‬все‭ ‬уселись,‭ ‬но никто‭ ‬не произнёс ни слова‭ –‬ни единого.‭ ‬Хотя давно следовало начать.‭ ‬Моберли‭ ‬считал,‭ ‬что снова и снова будет происходить то же самое,‭ ‬что ему пришлось неоднократно пережить.‭ ‬И поэтому просто сидел в унылом,‭ ‬горестном отупении и ждал.
Чарльз‭ ‬повернулся к нему,‭ ‬нахмурившись.
‭–‬Послушай,‭ ‬Джеймс,‭ ‬надеюсь,‭ ‬ты не возражаешь‭ –‬для всеобщего блага мы должны сделать всё возможное,‭ ‬чтобы разобраться в этом деле.‭ ‬Как я уже говорил,‭ ‬мисс‭ ‬Сильвер здесь,‭ ‬потому что она частный детектив.‭ ‬Льюис‭ ‬встречался с ней две недели назад.
‭–‬Ты мне этого не сказал,‭ –‬вяло отозвался‭ ‬Джеймс Моберли.
‭–‬Нет.‭
–Почему мистер Брэйдинг‭ ‬обратился к частному детективу‭?
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬ответила предельно ясно:
‭–‬Он был обеспокоен.‭ ‬Он‭ ‬сообщил,‭ ‬что‭ ‬его сон неоднократно был крепче обычного,‭ ‬и после пробуждения у него‭ ‬складывалось впечатление,‭ ‬что в‭ ‬пристройке‭ ‬определённо‭ ‬кто-то‭ ‬находится.‭
Джеймс Моберли не‭ ‬стал‭ ‬ни бледнее,‭ ‬ни беспокойнее.‭ ‬Лицо оставалось бесстрастным.
‭–‬Ты понимаешь смысл‭? –‬ спросил Чарльз.
Моберли слегка пожал плечами.
‭–‬Что я‭ ‬подсыпал ему снотворное‭? ‬О да.‭ ‬Но с какой стати мне это‭ ‬делать‭?
–Он не‭ ‬объяснил.‭ ‬Но был обеспокоен.‭ ‬Он хотел,‭ ‬чтобы я‭ ‬приехала и начала расследование.‭ ‬Я отказалась.‭ ‬Сегодня утром я получила от него письмо,‭ ‬призывавшее меня пересмотреть‭ ‬своё решение.‭ ‬Отправлено из Ледстоу,‭ ‬накануне,‭ ‬в два тридцать‭ ‬пополудни.‭ ‬Сразу после‭ ‬письма я прочитала о его смерти в утренней газете.‭ ‬Затем майор Форрест попросил меня приехать сюда.
Молчание.‭ ‬Наконец Чарльз сказал:
‭–‬Это всё чертовски неприятно.‭ ‬Лучше покончить с этим.‭
Мисс‭ ‬Сильвер взглянула на него с упрёком и продолжила:
‭–‬Мистер Брэйдинг подозревал,‭ ‬что ночью кого-то впустили в пристройку.‭ ‬Хочу сказать вам,‭ ‬что его подозрение подтверждается‭ ‬некоторыми фактами.‭ ‬Два раза свет в стеклянном проходе‭ –‬ как я понимаю,‭ ‬он‭ ‬должен гореть всю ночь‭ –‬ на какое-то время выключался.‭ ‬Некто,‭ ‬глядя в окно,‭ ‬заметил,‭ ‬что в коридоре темно,‭ ‬и‭ ‬потом‭ ‬увидел,‭ ‬что свет снова включился.‭ ‬Этот человек был разбужен щелчком защёлки замка.‭ ‬Во второй раз‭ ‬то же самое случилось в ночь перед смертью мистера Брэйдинга.‭ ‬Свидетель заметил,‭ ‬что‭ ‬со стороны пристройки шла‭ ‬мисс‭ ‬Хестер‭ ‬Констэнтайн.
Джеймс Моберли‭ ‬не вымолвил ни слова.‭ ‬Он‭ ‬неподвижно смотрел прямо перед собой.
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬промолвила:
‭–‬Человек,‭ ‬увидевший мисс‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬смог описать каждую деталь её‭ ‬внешности.‭ ‬На ней была вышитая шаль её‭ ‬матери‭…
–Остановитесь‭! –‬перебил‭ ‬Джеймс Моберли.‭ ‬Но,‭ ‬когда наступила тишина,‭ ‬он‭ ‬по-прежнему молчал,‭ ‬пока мисс‭ ‬Сильвер не произнесла его имя:
‭–‬Мистер Моберли‭…‬
Только тогда он вышел из себя:
‭–‬На что‭ ‬вы намекаете‭? ‬К чему всё это‭? ‬Какое отношение ко мне имеет мисс‭ ‬Констэнтайн‭?
–Отвечать вам.‭ ‬Намёк,‭ ‬впрочем,‭ ‬вполне понятен.‭ ‬Возможно,‭ ‬следует попросить мисс‭ ‬Констэнтайн присоединиться к нам.
‭–‬Нет‭! –‬ прохрипел Моберли.‭ ‬А потом:‭ ‬–Не‭ ‬надо‭!
Пронзив взглядом мисс‭ ‬Сильвер,‭ ‬он повернулся и уставился на Чарльза.
‭–‬Форрест‭…
–Послушай,‭ ‬Джеймс,‭ ‬всё уже зашло достаточно далеко.‭ ‬Тебе не кажется,‭ ‬что лучше‭ ‬выложить карты на стол‭? ‬Факт очень прост‭ –‬сейчас у нас больше не осталось личных дел.‭ ‬Если‭ ‬ты и мисс‭ ‬Констэнтайн встречались здесь или в‭ ‬пристройке‭ –‬ну,‭ ‬при обычных обстоятельствах это бы меня совершенно не касалось.‭ ‬Но‭ ‬неужели‭ ‬ты сам не видишь,‭ ‬дружище,‭ ‬неужели не понимаешь‭ –‬ если‭ ‬ты‭ ‬оказался настолько глуп,‭ ‬чтобы пригласить её‭ ‬в пристройку‭…
Джеймс Моберли поднял голову.
‭–‬Она‭ ‬–моя жена.‭
–Боже мой‭! –‬только и сказала мисс‭ ‬Сильвер.
Он повторил‭ ‬фразу вызывающим тоном.‭ ‬Он‭ ‬даже не представлял,‭ ‬что,‭ ‬признавшись,‭ ‬испытает подобное облегчение:
‭–‬Она‭ ‬–моя жена.‭ ‬Мы‭ ‬поженились в Ледлингтоне месяц назад.‭ ‬Но‭ ‬никак не могли встречаться.‭ ‬Разве что урывками видели друг друга.‭ ‬Сам знаешь,‭ ‬Форрест.‭ ‬Мистер Брэйдинг не отпускал меня.‭ ‬Но не‭ ‬нужно говорить,‭ ‬что я‭ ‬одурманивал его‭ –‬я этого не делал.‭ ‬У него‭ ‬имелись свои снотворные таблетки.‭ ‬Я‭ ‬не одурманивал его.
Чарльз засмеялся.
‭–‬Мой дорогой Джеймс‭! ‬Итак,‭ ‬ты‭ ‬подбросил одну из его собственных снотворных таблеток в отвратительный напиток,‭ ‬который‭ ‬он всегда принимал‭ ‬перед сном‭ –‬ какую-то ужасную‭ ‬смесь солода и какао.‭ ‬Но ты не одурманивал его‭!
Во взгляде‭ ‬Моберли‭ ‬сохранялись усталость и упрямство.
‭–‬Это была‭ ‬его собственная таблетка.‭ ‬Я бы не стал‭ ‬одурманивать его.
Чарльз поднял руку и позволил ей снова упасть.‭
–Ну,‭ ‬хорошо‭…‬– вздохнул он.‭ ‬–Но не каждый‭ ‬способен на такое тонкое‭ ‬различие.‭ ‬Боюсь,‭ ‬что‭ ‬и‭ ‬Марч‭ ‬его не заметит.
Усталость во взгляде усилилась.
‭–‬Ты собираешься‭ ‬рассказать‭…‬ полиции‭?
–Мой дорогой Джеймс,‭ ‬а‭ ‬что нам делать‭ –‬тебе,‭ ‬мне,‭ ‬любому из нас‭? ‬Предположим,‭ ‬мы‭ ‬умолчим,‭ ‬а они пронюхают.‭ ‬Ты не можешь жениться так,‭ ‬чтобы об этом не узнало множество людей.‭ ‬Где вы заключили брак‭?‬..‭ ‬Бюро регистрации в Ледлингтоне‭? ‬Ну,‭ ‬вот,‭ ‬пожалуйста.‭ ‬До‭ ‬убийства это никого не касалось,‭ ‬но теперь‭ –‬теперь‭ ‬это обязательно выйдет на свет,‭ ‬и будет намного лучше для‭ ‬тебя,‭ ‬если‭ ‬ты сам‭ ‬сообщишь обо всём.‭ ‬В конце концов,‭ ‬не собирались же вы хранить тайну до конца жизни‭!
–Ты не понимаешь,‭ ‬– ответил Моберли.‭ –‬ Если‭ ‬вскроется,‭ ‬что мы с‭ ‬Хестер женаты,‭ ‬это‭ ‬поставит нас обоих под подозрение.‭ ‬Мы‭ ‬заявляем,‭ ‬что‭ ‬находились вместе в кабинете между временем,‭ ‬когда мисс Грей покинула отель,‭ ‬и временем,‭ ‬когда‭ ‬появился ты.‭ ‬Так оно и было.‭ ‬Мы‭ ‬оба сидели здесь.‭ ‬Я‭ ‬передал‭ ‬Хестер,‭ ‬что я‭ ‬до‭ ‬ланча‭ ‬сказал мистеру‭ ‬Брэйдингу,‭ ‬и что он ответил.‭ ‬Она знала:‭ ‬я прилагал очень большие усилия,‭ ‬чтобы побудить его отпустить меня.‭ ‬Но мне пришлось признаться,‭ ‬что‭ ‬я‭ ‬потерпел неудачу.‭ ‬Это‭ ‬тоже‭ ‬правда.‭ ‬Но полиция не поверит.‭ ‬Поскольку мы‭ ‬женаты,‭ ‬они подумают,‭ ‬что я мог зайти в пристройку и застрелить мистера‭ ‬Брэйдинга,‭ ‬а Хестер‭ ‬утверждала бы,‭ ‬что я‭ ‬не двигался с места.‭ ‬Они могут даже сказать,‭ ‬что она‭…‬ –Он‭ ‬простонал и умолк.‭
Мисс‭ ‬Сильвер наблюдала‭ ‬с интересом‭;‬ руки были заняты‭ ‬вязанием,‭ ‬но глаза замечали каждую‭ ‬деталь.‭ ‬Слегка кашлянув,‭ ‬она произнесла:
‭–‬Согласна,‭ ‬мистер Моберли:‭ ‬ваше алиби на время убийства‭ ‬окажется не слишком прочным,‭ ‬когда станет известно,‭ ‬что мисс‭ ‬Констэнтайн‭ –‬ваша жена.‭ ‬Но верно и то,‭ ‬что,‭ ‬как говорит майор Форрест,‭ ‬этот факт обязательно‭ ‬следует предать огласке,‭ ‬и любая дальнейшая попытка сокрытия не может не‭ ‬привести к пагубным последствиям.‭ ‬Если вы говорите чистую правду,‭ ‬я думаю,‭ ‬вам нечего бояться.‭
Он покачал головой и‭ ‬пробубнил,‭ ‬не глядя на‭ ‬мисс Сильвер:
‭–‬Вы не знаете‭…‬
–Знает,‭ –‬прервал его‭ ‬Чарльз Форрест.‭ ‬–Льюис‭ ‬рассказал ей при встрече две недели назад.‭ ‬Всё,‭ ‬от начала до конца,‭ ‬всю историю,‭ ‬и‭ ‬упомянул,‭ ‬что я‭ –‬его‭ ‬душеприказчик,‭ ‬и‭ ‬имею указания от него передать‭ ‬досье в полицию,‭ ‬если с ним что-нибудь случится.‭
Джеймс Моберли‭ ‬уронил голову на руки.
‭–‬Это‭ ‬конец.‭ –‬ И,‭ ‬после паузы:‭ ‬–Ты его передал‭?
–Досье ещё‭ ‬не дошло до меня.‭ ‬Понимаешь,‭ ‬оно хранилось не у Льюиса.‭ ‬А в сейфе его адвоката.‭ ‬В понедельник контора откроется,‭ ‬и я ожидаю,‭ ‬что‭ ‬мне его передадут.‭ ‬Что касается того,‭ ‬пойдёт‭ ‬оно это дальше или нет‭ –‬я никогда не собирался‭ ‬давать ему ход.‭ ‬Но теперь‭ ‬от меня мало что зависит:‭ ‬Льюис‭ ‬выбил у меня почву из-под ног,‭ ‬когда нанёс визит мисс‭ ‬Сильвер.‭
Моберли поднял голову.‭ ‬Его лицо было‭ ‬пустым и жалким.
‭–‬Мисс Сильвер‭…‬ он‭ ‬рассказал вам‭?‬
–Да,‭ ‬мистер Моберли.
‭–‬Что‭? ‬Что он‭ ‬рассказал вам‭?
–Мистер‭ ‬Брэйдинг‭ ‬известил меня,‭ ‬что держит‭ ‬вас под контролем.‭ ‬И сообщил мне о‭ ‬сущности этого‭ ‬контроля.
‭–‬Кто ещё‭…‬ знает‭?
–Главный констебль.‭
Джеймс Моберли снова‭ ‬зарылся головой в руки.‭ ‬И так и остался сидеть,‭ ‬наклонившись вперёд.‭ ‬В‭ ‬тёмные волосы,‭ ‬падавшие на виски,‭ ‬вцепились длинные тонкие‭ ‬пальцы,‭ ‬запятнанные в лаборатории,‭ ‬где умер Льюис‭ ‬Брэйдинг.‭ ‬Внезапно с возгласом нетерпения Моберли откинул назад волосы,‭ ‬встал и повернулся к Чарльзу.
‭–‬Мне надо подумать.‭ ‬Мне необходимо время‭… ‬я не могу‭ ‬мгновенно‭ ‬принять такое решение.‭ ‬Оно затрагивает мою жену.‭ ‬Никто никогда не‭ ‬считался с ней,‭ ‬но‭ ‬теперь‭ ‬всё по-другому.‭ ‬Я не хочу никого подвести,‭ ‬но‭ ‬мне необходимо время для раздумий‭; ‬ты должен это понять.‭
Чарльз с любопытством посмотрел на него.
‭–‬Никто тебя не подталкивает.‭
Моберли,‭ ‬похоже,‭ ‬ничего‭ ‬не‭ ‬услышал.‭ ‬И продолжил,‭ ‬всё более и более решительно:
‭–‬Мне нужно время‭! ‬Если бы мне‭ ‬требовалось защитить только себя‭!‬ Ты был моим другом.‭ ‬Если бы только я‭…‬ но это не так‭…‬ этого не может быть‭…‬ Я должен думать о Хестер.‭ ‬Я не могу‭ ‬подвергнуть её опасности без сопротивления.‭ ‬Ты должен меня понять.
‭–‬В твоём распоряжении столько времени,‭ ‬сколько захочешь,‭ –‬ кивнул Чарльз‭ ‬и увидел,‭ ‬как‭ ‬Моберли подошёл к двери и резко‭ ‬распахнул её.
На мгновение он застыл в проёме,‭ ‬наполовину обернувшись,‭ ‬как будто‭ ‬что-то собирался добавить,‭ ‬но‭ ‬затем отвернулся и ушёл,‭ ‬оставив дверь‭ ‬открытой.‭ ‬Чарльз‭ ‬встал и закрыл‭ ‬её.‭ ‬Затем вернулся и сел на угол письменного стола.
‭–‬Он вышел в пристройку.‭ ‬Та дверь в стеклянный проход щёлкает,‭ ‬как‭ ‬и упоминала Стейси.‭ ‬Вы это заметили‭?
–Да,‭ ‬майор Форрест.‭
Он‭ ‬изобразил пальцами на столе‭ ‬барабанную дробь:
‭–‬Вот бедолага‭! ‬Против него состряпают дело.‭ ‬У негоесть прошлое.‭ ‬У него есть мотив.‭ ‬Он‭ ‬подбрасывает в питьё наркотики своему работодателю‭ –‬боюсь,‭ ‬жандармерия назовёт это наркотиками.‭ ‬Он тайно вступает в брак.‭ ‬И его алиби‭ ‬серьёзно зашаталось.‭ ‬Знаете,‭ ‬он не убивал Льюиса.
Мисс Сильвер пристально посмотрела на него.
‭–‬Почему вы так говорите,‭ ‬майор Форрест‭?‬
Чарльз‭ ‬очаровательно‭ ‬улыбнулся.
‭–‬Потому что‭ ‬отлично понимаю:‭ ‬он думает,‭ ‬что‭ ‬это сделал я.‭



ГЛАВА‭ ‬24

На следующий день,‭ ‬в воскресенье,‭ ‬мисс‭ ‬Сильвер посетила утреннюю службу в маленькой церкви,‭ ‬стоявшей посреди деревни‭ ‬Уорн‭ –‬церкви очень маленькой,‭ ‬скорчившейся и старой,‭ ‬с кладбищем вокруг неё.‭ ‬Кладбищу этому давно стукнуло семьсот лет,‭ ‬и некоторые надгробия были настолько стары,‭ ‬что давно бы рассыпались,‭ ‬если бы мох и лишайники не удерживали их.‭ ‬Внутри маленькая девочка‭ ‬раздувала мехи старомодного органа,‭ ‬а девочка‭ ‬постарше,‭ ‬запинаясь,‭ ‬продиралась сквозь песнопения и гимны перед глазами‭ ‬собравшихся,‭ ‬которые видели,‭ ‬как она росла,‭ ‬и знали,‭ ‬что она заменяет школьную учительницу,‭ ‬ушедшую в отпуск.‭ ‬Девочка была пухлая,‭ ‬нервная,‭ ‬не старше семнадцати.‭ ‬И‭ ‬с каждым мгновением становилась всё‭ ‬краснее и краснее.‭ ‬Никакой‭ ‬благодетельный занавес не‭ ‬упал с неба,‭ ‬чтобы помешать верующим осознать этот факт,‭ ‬но‭ ‬общее мнение‭ ‬склонялось к тому,‭ ‬что Дорис‭ ‬провела службу не так уж скверно.
Мисс Сильвер нашла службу‭ ‬исключительно умиротворяющей.‭ ‬Простая вера и кровь норманнов,‭ ‬упомянутые в известном стихотворении её‭ ‬любимого лорда Теннисона
Альфред Теннисон.‭ «‬Леди Клара Вер де Вер‭»‬.‭ ‬Ирония в том,‭ ‬что в самом стихотворении первое противопоставляется второму‭ – ‬то есть простая,‭ ‬незамутнённая вера выше крови знатных норманнов.,‭ ‬казалось,‭ ‬счастливо соединились в этом архаичном здании.‭ ‬Ни у кого в‭ ‬Уорне не‭ ‬было голоса,‭ ‬но все пели от души.‭ ‬Проповедь в разговорной манере‭ ‬произносилась стариком,‭ ‬позволявшим долгим мечтательным паузам акцентировать внимание на‭ ‬звучавших фразах и бросавшим ласковые взгляды на собравшихся,‭ ‬часть которых‭ ‬впала в тихую‭ ‬дремоту.‭ ‬То,‭ ‬что происходило,‭ ‬существовало за тысячу миров от убийства.‭ ‬Тем не менее,‭ ‬когда все вышли на‭ ‬августовское‭ ‬солнце,‭ ‬то незамедлительно принялись‭ ‬за обсуждение,‭ ‬порицание и перешёптывание по поводу‭ ‬дела Брэйдинга.‭ ‬«Они утверждают,‭ ‬что‭…»‬ «Моя Энни говорит‭…»‬ «Им на голову свалился лондонский детектив‭…» «‬Я ничего не‭ ‬имел против мистера Брэйдинга‭…»‬ «Ну,‭ ‬я всегда‭ ‬считала,‭ ‬что его‭ ‬Коллекция не лучше,‭ ‬чем‭ ‬Комната Ужасов
‭ ‬Комната Ужасов‭ – ‬оригинальная выставка в музее мадам Тюссо в Лондоне,‭ ‬представляющая собой выставку восковых фигур знаменитых убийц и других печально известных исторических личностей.‭…‬»
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬обладала исключительно острым слухом.‭ ‬Она‭ ‬улавливала эти и другие обрывки разговоров,‭ ‬пока шла по мощёной тропинке к воротам‭ ‬покойницкой,‭ ‬открывавшимся на деревенскую улицу.‭ ‬Она была в‭ ‬тени здания,‭ ‬когда позади‭ ‬раздались быстрые шаги,‭ ‬и бодрый голос‭ ‬спросил:
‭–‬Вы детектив Чарльза Форреста‭?‬
Мисс‭ ‬Сильвер с достоинством‭ ‬повернулась.‭ ‬Она не была высокой,‭ ‬но‭ ‬вокруг неё витала некая аура,‭ ‬невольно внушавшая уважение и производившая впечатление.
Но только‭ ‬не‭ ‬на‭ ‬Теодосию Дейл,‭ ‬стоявшую под‭ ‬плавящим солнцем в‭ ‬толстых,‭ ‬зашнурованных туфлях,‭ ‬железно-сером твиде,‭ ‬чёрной фетровой шляпе,‭ ‬и повторявшую вопрос:
‭–‬Вы детектив Чарльза Форреста‭?
–Меня зовут Мод Сильвер.‭ ‬Я частный дознаватель.
Теодосия кивнула.
‭–‬Я так и думал.‭ ‬Вы‭ ‬остановились в Уорн-Хаусе.‭ ‬Мы можем идти вместе.‭ ‬У меня там ланч.
Они вышли на улицу.‭ ‬Было очень жарко,‭ ‬но на коже мисс Дейл не‭ ‬появлялось никаких признаков влаги.‭ ‬Льюис Брэйдинг был убит,‭ ‬но‭ ‬на лице мисс Дейл не имелось ни малейших признаков того,‭ ‬что это как-то повлияло на неё.‭ ‬Бесполезно прожигать её любопытными взглядами‭ –‬никто бы не‭ ‬обнаружил никаких изменений.‭ ‬Та же самая мисс Досси,‭ ‬которая всегда выглядит одинаково‭ –‬что зимой,‭ ‬что летом.‭ ‬Как и сейчас.‭ ‬Она шла‭ ‬рядом с мисс‭ ‬Сильвер и‭ ‬говорила:
‭–‬Вы расследуете смерть Льюиса Брэйдинга‭? ‬Мне бы следовало‭ ‬думать,‭ ‬что‭ ‬этим обязана заниматься‭ ‬полиция.‭ ‬Впрочем,‭ ‬неважно:‭ ‬осмелюсь‭ ‬выразить уверенность,‭ ‬что они‭ ‬крайне некомпетентны,‭ ‬как и подавляющее большинство мужчин.‭ ‬Я слышала,‭ ‬это не‭ ‬самоубийство.‭ ‬Никто не заставит меня поверить в это.‭ ‬Льюис был‭ ‬не из‭ ‬таких.‭ ‬Если он хотел чего-то,‭ ‬то не останавливался,‭ ‬пока не получал‭ ‬желаемое,‭ ‬а получив,‭ ‬не выпускал его из рук.‭ ‬А тем более свою собственную жизнь.‭ ‬Что‭ ‬вы думаете обо всём этом‭?
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Я не могу‭ ‬высказывать своё мнение,‭ ‬–мягко‭ ‬сказала она.
Теодосия кивнула.
‭–‬Дейл,‭ ‬мисс Дейл,‭ ‬Теодосия.‭ ‬Друзья‭ ‬называют меня Досси.‭ ‬Я‭ ‬прожила здесь всю свою жизнь,‭ ‬и я‭ ‬–любопытная старая дева.‭ ‬Знаете,‭ ‬я могу‭ ‬оказаться вам полезной.‭ ‬Было время,‭ ‬когда мы с Льюисом собирались пожениться.‭ ‬Кто-нибудь обязательно расскажет вам,‭ ‬если я не‭ ‬сделаю этого сама.‭ ‬Определённо.
‭–‬Да‭…‬ – задумчиво протянула мисс Сильвер.‭ ‬Мисс Дейл‭ ‬крайне‭ ‬заинтересовала её.‭ ‬Она наверняка‭ ‬выложит факты,‭ ‬которые могут быть полезны‭ ‬–или сбивать с толку.‭ ‬Раз уж они вместе‭ ‬идут в клуб,‭ ‬поговорить совсем‭ ‬не мешало бы.‭ ‬Кроме того,‭ ‬было бы чрезвычайно трудно помешать‭ ‬мисс Дейл выкладывать то,‭ ‬что она считает нужным.
Оказалось,‭ ‬что у мисс Дейл‭ ‬имелись очень решительные‭ ‬суждения.
‭–‬Я всегда говорила Льюису,‭ ‬что Коллекция станет причиной его смерти‭ –‬неприятная болезненная‭ ‬страсть,‭ ‬и ему‭ ‬бы‭ ‬следовало стыдиться её.‭ ‬Я счастливо избежала опасности,‭ ‬когда‭ ‬решила разорвать помолвку.‭ ‬Все‭ ‬решили,‭ ‬что я сошла с ума,‭ ‬но я знала,‭ ‬что делала.‭ ‬Кто его убил‭?
–Как вы думаете,‭ ‬кто убил его,‭ ‬мисс Дейл‭? ‬Я уверена,‭ ‬что у вас есть мнение по этому поводу.
Теодосия нетерпеливо покачала головой.
‭–‬Я бы хотела,‭ ‬но‭ ‬не знаю.‭ ‬Однако‭ ‬могу сказать вам,‭ ‬кто этого не‭ ‬делал‭ –‬Чарльз Форрест.
‭–‬Почему‭ ‬вы так считаете‭?
–Не‭ ‬в его духе.‭ ‬Я знаю Чарльза с тех пор,‭ ‬как он родился.‭ ‬У него‭ ‬добрый нрав.‭ ‬И ещё‭ ‬одно‭ ‬–приверженность своему клану,‭ ‬сильное чувство семьи.‭ ‬Ему не нравился Льюис,‭ ‬но он испытывал к нему‭ ‬семейные‭ ‬чувства.‭ ‬И пошёл бы на любые‭ ‬жертвы,‭ ‬чтобы‭ ‬уберечь Льюиса в случае опасности.‭ ‬То же самое с‭ ‬Лилиэс Грей.‭ ‬Чрезвычайно утомительная женщина,‭ ‬но,‭ ‬поскольку мать‭ ‬Чарльза удочерила её,‭ ‬Чарльз продолжит‭ ‬предоставлять ей квартиру и‭ ‬обеспечит таким же доходом,‭ ‬как если бы она была его‭ ‬родной‭ ‬сестрой‭ –‬а это больше,‭ ‬чем сделали бы многие братья.‭ ‬Возьмите этого‭ ‬загнанного секретаря Льюиса‭ –‬никто не стал бы‭ ‬даже думать о нём и не относился бы к нему,‭ ‬как к человеку,‭ ‬если бы не Чарльз.‭ ‬Понимаете,‭ ‬что я имею в виду‭ –‬такой человек не становится убийцей.‭ ‬Но я не удивлюсь,‭ ‬если этот‭ ‬гнусный инспектор из Ледлингтона‭ ‬попытается выдвинуть против него‭ ‬обвинения.‭ ‬Совсем не удивлюсь.‭ ‬Чарльза‭ ‬в своё время посадили и оштрафовали за‭ ‬превышение скорости.‭ ‬Скверно.‭ ‬Крисп‭ –‬самовлюблённый чинуша.‭ ‬Послушайте,‭ ‬есть кое-что,‭ ‬что‭ ‬вы можете мне сказать‭ –‬о револьвере.‭ ‬Льюиса застрелили из револьвера,‭ ‬не так ли‭? ‬Не из того ли,‭ ‬который Чарльз‭ ‬подарил ему‭?
–Я так считаю.‭
–Что ж,‭ ‬они могут быть уверены.‭ ‬Но это одна из вещей,‭ ‬которую я хотела‭ ‬вам‭ ‬рассказать.‭ ‬Пусть не думают,‭ ‬что‭ ‬смогут втянуть Чарльза в‭ ‬преступление из-за револьвера,‭ ‬потому что‭ ‬их‭ ‬у него было‭ ‬двое,‭ ‬и когда‭ ‬около‭ ‬полугода назад‭ ‬он дал один‭ ‬револьвер Льюису,‭ ‬то‭ ‬выцарапал на нём‭ ‬его инициалы:‭ «‬Л.‭ ‬Б.‭»‬.‭ ‬Льюис показывал‭ ‬мне револьвер после этого,‭ ‬и‭ ‬я могу‭ ‬повторить‭ ‬своё‭ ‬заявление под присягой.‭ ‬Так что притянуть Чарльза‭ ‬им не удастся.
‭–‬Спасибо,‭ ‬мисс Дейл.‭ ‬Это очень интересно,‭ ‬–кивнула мисс Сильвер.
Они повернули к воротам‭ ‬Уорн-Хауса.



ГЛАВА‭ ‬25

Оказалось,‭ ‬что‭ ‬за ланчем‭ ‬мисс Дейл‭ ‬делит стол с Майрой‭ ‬Констэнтайн и её‭ ‬дочерьми.‭ ‬Будь‭ ‬мисс‭ ‬Сильвер той заурядной дамой,‭ ‬которую изображала,‭ ‬она,‭ ‬конечно же,‭ ‬не согласилась бы‭ ‬присоединиться к компании по приглашению‭ ‬женщины,‭ ‬которая сама‭ ‬являлась только гостьей,‭ ‬но,‭ ‬как детектив,‭ ‬не оказала сопротивления,‭ ‬когда‭ ‬Теодосия представила её‭ ‬Майре,‭ ‬леди Минстрелл и‭ ‬Хестер‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬после чего без околичностей заявила:‭
–Попросите её‭ ‬разделить с нами ланч,‭ ‬Майра.‭ ‬Слишком уныло есть в одиночестве после‭ ‬всего случившегося.
Мисс‭ ‬Сильвер оказалась между‭ ‬огромной‭ ‬миссис‭ ‬Констэнтайн в платье,‭ ‬ярко‭ ‬разукрашенном маками и васильками,‭ ‬и бледной,‭ ‬как будто принуждённой здесь находиться Хестер,‭ ‬бросившей на неё‭ ‬взгляд,‭ ‬похожий на взгляд недоверчивого нервного коня,‭ ‬а затем опустившей глаза к‭ ‬тарелке.
Джеймс Моберли,‭ ‬как всегда,‭ ‬сидел один за маленьким столиком у двери.‭ ‬Они‭ ‬с‭ ‬Хестер‭ ‬даже не смотрели друг на друга.‭ ‬Каждый‭ ‬из них ощущал бремя чужого страдания,‭ ‬чужого‭ ‬страха.‭
Комната была почти пуста.‭ ‬Мистер и миссис Браун‭ ‬отбыли в спешке.‭ ‬Гольфисты‭ ‬исчезли на‭ ‬весь‭ ‬день.‭ ‬Гости,‭ ‬бронировавшие номера на выходные,‭ ‬отменили свои заказы.
Мисс‭ ‬Сильвер принялась за холодного лосося и‭ ‬обнаружила,‭ ‬что вовлечена в разговор с Майрой‭ ‬Констэнтайн.
‭–‬Шокирующее‭ ‬событие,‭ ‬и я надеюсь,‭ ‬что вы узнаете,‭ ‬кто это сделал,‭ ‬прежде чем‭ ‬оно разрушит клуб.‭ ‬Знаете,‭ ‬в‭ ‬его создании участвовал Льюис,‭ ‬да‭ ‬и я тоже.‭ ‬Забавно,‭ ‬что люди так холодно отнеслись к случившемуся.‭ ‬Вот если бы это произошло в клубе‭…‬ Я всегда говорила Льюису,‭ ‬что его‭ ‬Коллекцию‭ ‬надо отправить в музей,‭ ‬но он был не из тех,‭ ‬кто слушал‭… ‬–Она‭ ‬прервалась,‭ ‬чтобы позвонить официанту.‭ ‬–Андре,‭ ‬ещё‭ ‬немного этого майонезного соуса‭!
–Мадам‭!‬..‭
Серебряный соусник‭ ‬водрузили на стол.‭ ‬Майра продолжала говорить.
‭–‬Жалеют‭ ‬приправ,‭ ‬видите‭? ‬Вечно‭ ‬считают,‭ ‬что знают лучше других.‭ ‬Но что толку от лосося без большого количества соуса‭? ‬–Она щедро‭ ‬оделила себя‭ ‬и повернулась к мисс‭ ‬Сильвер.‭ ‬–Это касается всего,‭ ‬согласны‭? ‬Что лосось,‭ ‬что жизнь‭ –‬всё одно и то же:‭ ‬просто соус,‭ ‬который‭ ‬стоит дорого,‭ ‬и нравится‭ ‬мне в большом количестве.‭ ‬–Она‭ ‬крикнула через стол:‭ ‬–Ну вот,‭ ‬мисс‭ ‬Мэйнуоринг,‭ ‬теперь вы знаете,‭ ‬как надо,‭ ‬так что приступайте к еде‭! ‬Не‭ ‬нужно просто ковырять вилкой.‭ ‬Я не хочу,‭ ‬чтобы Чарльз‭ ‬заявил,‭ ‬что мы‭ ‬затащили‭ ‬вас сюда и‭ ‬морим голодом.‭ ‬Никому не‭ ‬становится лучше,‭ ‬если он отказывается от еды,‭ ‬и то,‭ ‬что я сказала мисс‭ ‬Мэйнуоринг,‭ –‬о Боже,‭ ‬я‭ ‬больше не могу докучать вам,‭ ‬дорогая,‭ ‬просто мне надо было сказать Стейси‭ ‬пару слов,‭ ‬и‭ ‬всё.‭ ‬Мои слова касаются и Хестер‭ –‬она‭ ‬вообще‭ ‬не ест‭ ‬и шатается от ветра.‭ ‬И что хорошего‭ ‬в том,‭ ‬что рядом со мной кто-то голодает и‭ ‬доводит себя до болезни.‭ ‬Что бы ни случилось,‭ ‬мы должны есть,‭ ‬и если ты не любишь рыбу,‭ ‬Хет,‭ ‬есть холодная ветчина и салат,‭ ‬и ты‭ ‬съешь либо одно,‭ ‬либо другое,‭ ‬и‭ ‬это не бессмыслица‭! ‬Андре,‭ ‬принесите мисс‭ ‬Констэнтайн немного ветчины‭!
Хестер‭ ‬Констэнтайн вообще‭ ‬не проронила ни слова.‭ ‬На её‭ ‬щеках‭ ‬мгновенно вспыхнул тусклый румянец и тут же исчез.‭ ‬Когда ветчину принесли,‭ ‬она нарезала её‭ ‬на‭ ‬крохотные кусочки и‭ ‬затолкала их под салат.
Мисс Сильвер‭ ‬непринуждённо‭ ‬заметила,‭ ‬что‭ ‬в такой жаркий день‭ ‬у многих людей очень плохой аппетит.‭ ‬Майра‭ ‬подцепила кусочек огурца,‭ ‬добавила‭ ‬латук,‭ ‬картофель и кресс-салат,‭ ‬наложила‭ ‬эту смесь на кусок лосося большого размера и умело поднесла его ко рту.‭
–Слава Богу,‭ ‬я всегда‭ ‬отличалась завидным аппетитом,‭ ‬–похвасталась она.‭ ‬–Выделялась среди других.‭ ‬В юности мне вечно не хватало.‭ ‬Не поверите,‭ ‬насколько я была голодна,‭ ‬и‭ ‬постоянно наблюдала,‭ ‬как другие девушки уходят ужинать со своими молодыми‭ ‬кавалерами.‭ ‬Никто на меня и не смотрел‭ ‬–уж слишком уродлива я была.‭ ‬А потом‭…‬ –она подняла бокал с шендигаффом
‭ ‬Шендигафф‭ – ‬коктейль,‭ ‬смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.‭ ‬и‭ ‬отхлебнула‭ ‬изрядный глоток‭ ‬–ну,‭ ‬уродство никуда не делось,‭ ‬но‭ ‬на меня положили глаз,‭ ‬и я‭ ‬стала ужинать с лучшими.‭
Леди Минстрелл прервала разговор с‭ ‬Теодосией Дейл,‭ ‬чтобы‭ ‬вмешаться:‭
–Мама,‭ ‬дорогая‭!
Майра усмехнулась.
‭–‬Можешь выражаться на свой лад,‭ ‬Милли,‭ ‬моя дорогая,‭ ‬исключительно мило и утончённо,‭ ‬а я продолжу‭ ‬по-своему.‭ ‬Я не‭ ‬из сливок общества и никогда‭ ‬такой‭ ‬не буду.‭ ‬Никогда не‭ ‬стремилась,‭ ‬иначе,‭ ‬полагаю,‭ ‬я бы попала туда точно так же,‭ ‬как и Лотти Лоринг,‭ ‬которая‭ ‬сейчас‭ ‬настолько высококлассная и стильная,‭ ‬что она не пошла бы по той же стороне дороги,‭ ‬по которой шла,‭ ‬когда получила свой первый‭ ‬пинок.‭ ‬Андре,‭ ‬ещё‭ ‬шенди‭!
Она снова повернулась к мисс‭ ‬Сильвер.
‭–‬Раз уж‭ ‬выбрала какой-то путь,‭ ‬тебе скверно придётся,‭ ‬если начнёшь‭ ‬изворачиваться,‭ ‬чтобы выглядеть как-то иначе:‭ ‬будешь похожа на‭ ‬женщину-змею.‭ ‬Я-то знаю‭ –‬сама прошла через‭ ‬это.‭ ‬Бедный Сид‭ –‬ мой муж‭ –‬был‭ ‬таким‭ ‬утончённым.‭ ‬Не хотел влюбляться в меня,‭ ‬но ничего не мог с этим поделать,‭ ‬если вы понимаете,‭ ‬о чём я,‭ ‬и когда мы поженились‭…‬ то,‭ ‬как я‭ ‬проглатывала‭ «‬Х‭» ‬в начале слов,‭ ‬его просто потрясло
Характерная особенность английского просторечья,‭ ‬которое в ту пору бытовало среди низших классов.‭ ‬Элиза Дулиттл из пьесы Б.‭ ‬Шоу‭ «‬Пигмалион‭» ‬и‭ ‬созданного по этой пьесе‭ ‬мюзикла Ф.‭ ‬Лоу‭ ‬«Моя прекрасная леди‭» ‬до обучения выражалась точно так же.‭ ‬Профессор Хиггинс заставляет её выучить скороговорку‭ «‬In‭ ‬Hertford,‭ ‬Hereford‭ ‬and‭ ‬Hampshire‭ ‬hurricanes‭ ‬hardly‭ ‬ever‭ ‬happen‭»‬ – сплошные‭ «‬Х‭» ‬в начале слов.‭ ‬А когда Элиза поёт‭ «‬Подожди,‭ ‬Генри Хиггинс‭»‬,‭ ‬на самом деле‭ (‬в оригинале‭) ‬она произносит:‭ «‬Подожди,‭ ‬‘Енри‭ ‬‘Иггинс‭»! ‬.‭ ‬Так что я‭ ‬испытала это на своей шкуре.‭ ‬Когда родилась‭ ‬Милли,‭ ‬ему‭ ‬понадобилось красивое изысканное имя,‭ ‬поэтому мы‭ ‬выбрали Миллисент‭ –‬красиво и‭ ‬легко выговаривается,‭ ‬да‭ ‬и Милли‭ ‬сойдёт,‭ ‬если ты не в настроении.‭ ‬А потом‭ ‬появилась Хестер,‭ ‬и он‭ ‬захотел‭ ‬дать ей‭ ‬имя,‭ ‬начинающееся на‭ «‬Х‭»‬,‭ ‬чтобы у меня было‭ ‬побольше практики.‭ ‬Понимаете,‭ ‬ему взбрело в голову,‭ ‬что,‭ ‬если мне‭ ‬придётся произносить имя‭ ‬на‭ «‬Х‭»‬ каждые несколько минут круглые сутки,‭ ‬у меня выправится произношение.‭ ‬Так что я‭ ‬уселась и задумалась.‭ ‬Он хотел назвать дочь Хермионой,‭ ‬но я‭ ‬отрезала:‭ ‬«Нет,‭ ‬нет,‭ ‬Сид‭ ‬Констэнтайн‭ –‬категорически нет‭! ‬Я не собираюсь устраивать‭ ‬рождественское представление каждый раз,‭ ‬когда‭ ‬зову свою дочь,‭ ‬так что‭ ‬и не думай об этом‭! ‬Хочешь‭ «‬Х‭» –‬будет тебе‭ «‬Х‭»‬,‭ ‬но я выбираю тот вариант,‭ ‬с которым‭ ‬смогу‭ ‬извернуться.‭ ‬Пусть будет Хестер,‭ ‬а если‭ ‬у меня вдруг случайно сорвётся‭ «‬Х‭»‬,‭ ‬так Эстер‭ ‬–тоже хорошее имя:‭ ‬и‭ ‬в Библии
‭ ‬Эстер‭ (‬Эсфирь,‭ ‬Есфирь‭)‬ – центральный женский персонаж событий,‭ ‬о которых повествуется в‭ «‬Книге Есфири‭»‬.,‭ ‬и‭ ‬везде,‭ ‬и ты не‭ ‬сможешь‭ ‬возразить мне‭»‬.‭ –‬ Она рассмеялась горловым,‭ ‬низким смехом.‭ ‬–Он был‭ ‬раздосадован,‭ ‬но‭ ‬возразить мне не смог‭ –‬я позаботилась.‭ ‬Это оказалось хорошей практикой.‭ ‬Я стала чётко выговаривать букву‭ ‬и смогла называть‭ ‬дочку‭ ‬Хет до того,‭ ‬как ей исполнилось два года,‭ ‬только к тому времени бедного Сида‭ ‬уже‭ ‬не стало,‭ ‬так что это не имело значения.‭ ‬–Она‭ ‬зачерпнула огромную‭ ‬порцию‭ ‬трайфла
‭ ‬Трайфл‭ – ‬блюдо‭ ‬английской кухни,‭ ‬представляющее собой‭ ‬десерт из‭ ‬бисквитного теста‭ (‬часто смоченного хересом или вином‭) ‬с‭ ‬заварным кремом‭ (‬часто затвердевшим‭)‬,‭ ‬фруктовым соком или‭ ‬желе и взбитыми сливками.‭ ‬Перечисленные ингредиенты,‭ ‬как правило,‭ ‬расположены в трайфле послойно.‭ ‬и‭ ‬окликнула Стейси‭ ‬через стол:
‭–‬Чарльз приедет сегодня днём‭?‬
–Не знаю,‭ –‬ ответила Стейси.‭ ‬Ей было неприятно чувствовать,‭ ‬как‭ ‬она розовеет под‭ ‬взглядом‭ ‬Теодосии Дейл.
‭–‬Ну,‭ ‬наверно,‭ ‬они с тем майором Констеблем должны были где-нибудь‭ ‬чего-то перехватить.‭ ‬С‭ ‬тем же успехом могли бы прийти сюда и‭ ‬подкрепиться среди друзей‭ –‬если только не‭ ‬заедут на ланч в Солтингс‭ ‬к‭ ‬Лилиэс.‭ ‬Или‭ ‬к миссис Робинсон.‭ ‬Не думаю,‭ ‬что она‭ ‬жаждет одиночества‭ ‬сильнее,‭ ‬чем большинство из нас,‭ ‬когда дела идут плохо.‭ ‬Забавная мысль‭ ‬– оставить человека одного,‭ ‬потому что у него случилась беда.‭
Мисс‭ ‬Сильвер мягко кашлянула.
‭–‬Некоторые люди действительно предпочитают‭ ‬именно‭ ‬это,‭ ‬миссис‭ ‬Констэнтайн.‭
Майра покачала головой.
‭–‬А я не могу этого‭ ‬уразуметь.‭ ‬Когда дела идут плохо,‭ ‬тебе нужны друзья.‭ ‬Вот тогда и узнаёшь,‭ ‬кто тебе друг.‭ ‬Когда бедный Сид умер,‭ ‬а у меня оставалось двое детей и не хватало денег,‭ ‬чтобы устроить ему похороны,‭ ‬думаете,‭ ‬я не хотела‭ ‬помощи от‭ ‬друзей‭? ‬Или‭ ‬узнать,‭ ‬кто‭ ‬из них‭ ‬был настоящим,‭ ‬а‭ ‬кто‭ –‬ нет‭? ‬Был‭ ‬такой тип,‭ ‬о котором я‭ ‬даже и не вспоминала‭ ‬–один из тех,‭ ‬кто‭ ‬нёс на сцене всякую чушь‭ –‬так‭ ‬он отправил мне двадцать фунтов и ничего‭ ‬взамен не потребовал,‭ ‬а это больше,‭ ‬чем‭ ‬можно сказать‭ ‬о некоторых.
Спустя некоторое время мисс‭ ‬Сильвер позвали‭ ‬к телефону.‭ ‬В трубке прозвучал голос Рэндала Марча.
‭–‬Простите за беспокойство‭…
–Никакого беспокойства,‭ ‬Рэндал.
‭–‬Как мило с‭ ‬вашей стороны.‭ ‬Форрест в клубе‭?
–Кажется,‭ ‬нет.‭
На другом конце линии раздался раздражённый‭ ‬голос:
‭–‬Я хочу‭ ‬встретиться с ним.‭ ‬В Солтингсе его нет.
‭–‬Очевидно,‭ ‬он не‭ ‬остаётся‭ ‬у себя на ланч.‭ ‬Там нет‭ ‬удобств.‭ ‬Возможно,‭ ‬сегодня‭ ‬он не‭ ‬захотел встречаться‭ ‬с другими.‭ ‬То,‭ ‬что сейчас творится в клубе,‭ ‬похоже на большую семейную вечеринку.‭
–Именно.‭
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Думаю,‭ ‬он‭ ‬придёт.‭ ‬Он случайно упомянул,‭ ‬что будет заниматься бумагами мистера Брэйдинга.‭
–Спасибо,‭ ‬–ответил Марч.‭ –‬На всякий случай я‭ ‬загляну.‭ ‬Хотел бы‭ ‬выяснить у‭ ‬него‭ ‬одну деталь.‭ ‬–И повесил трубку.
Чарльз Форрест‭ ‬появился в клубе около трёх часов,‭ ‬направился прямо в кабинет и сел за письменный стол.
Он пробыл там не более пяти минут,‭ ‬когда‭ ‬в кабинет‭ ‬вошла мисс‭ ‬Сильвер,‭ ‬чопорная и хладнокровная,‭ ‬в сером‭ ‬платье из‭ ‬искусственного шёлка с узором из‭ ‬чёрных точек и маленьких сиреневых цветов.‭ ‬Платье украшали брошь из морёного дуба в форме розы и‭ ‬гармонирующее с ней ожерелье из маленьких резных‭ ‬чёрных бусин.‭ ‬Поскольку‭ ‬на улице было очень тепло,‭ ‬чёрные‭ ‬чулки были‭ ‬хлопковыми,‭ ‬а не шерстяными.‭ ‬Новые шевровые туфли‭ ‬украшали плоские банты из питершемской ленты
‭ ‬Питершемская лента‭ – ‬толстая,‭ ‬жёсткая,‭ ‬но гибкая плетёная‭ ‬лента,‭ ‬обычно из‭ ‬хлопка,‭ ‬вискозы,‭ ‬или смеси‭ ‬волокон хлопка с вискозой.‭ ‬Используется модистками и портными в качестве‭ ‬облицовки.‭ ‬.
‭–‬Надеюсь,‭ ‬майор Форрест,‭ ‬вы не сочтёте меня назойливой.‭
–О нет,‭ ‬– процедил Чарльз‭ ‬тоном,‭ ‬означающим:‭ ‬«О да‭»‬.‭
–Я не‭ ‬задержу вас.‭
Он вежливо‭ ‬встал‭ ‬и застыл в тревожном ожидании,‭ ‬пока мисс Сильвер не предложила сесть.‭ ‬После чего он не вернулся к своему собственному стулу,‭ ‬а‭ ‬прислонился к столу в‭ ‬полусидячем положении.‭ ‬Такая‭ ‬поза предполагает,‭ ‬что продолжительного разговора не ожидается.‭ ‬Вязаная сумка мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬свисала с‭ ‬руки.‭ ‬Чарльз испытал некоторое ободрение от того факта,‭ ‬что она оставалась‭ ‬висеть.‭ ‬И на свет не появилось никаких вязальных спиц,‭ ‬никакой розовой шерсти.‭ ‬Мисс Сильвер произнесла:
‭–‬Я просто заглянула,‭ ‬чтобы сообщить вам,‭ ‬что главный констебль позвонил мне вскоре после обеда.‭ ‬Он хотел знать,‭ ‬были ли‭ ‬вы в клубе.‭ ‬Когда я сказала ему,‭ ‬что‭ ‬вы‭ ‬появитесь здесь позже,‭ ‬он‭ ‬ответил,‭ ‬что‭ ‬приедет и встретится с вами.
Чарльз нахмурился.
‭–‬Что‭ ‬ему нужно‭?
–По его словам,‭ ‬имеется одна деталь.‭ ‬Он пытался‭ ‬разыскать вас в Солтингсе.
Хмурый взгляд‭ ‬усилился.
‭–‬Я отвёз Джека Констебля в Ледбери.‭ ‬Выходные бедняге не удались.‭ ‬Ну вот‭…‬ –В‭ ‬голосе‭ ‬безошибочно слышалось:‭ ‬«Это всё‭?‬»
Мисс Сильвер ответила на‭ ‬незаданный вопрос.
‭–‬Есть кое-что,‭ ‬о чём я хотела бы упомянуть.‭ ‬Я вышла из церкви с мисс Дейл‭ –‬Теодосией Дейл.
‭–‬С нашей Досси‭! ‬Тогда не думаю,‭ ‬что мне осталось что-то сказать.‭ ‬Она знает все ответы.
Мисс‭ ‬Сильвер позволила себе улыбнуться.
‭–‬Она‭ ‬сообщила мне много интересного,‭ ‬и,‭ ‬считаю,‭ ‬является вашим искренним другом.‭ ‬Она привела мне ряд причин,‭ ‬превращающих в абсурд любые обвинения в ваш адрес.
Его веки опустились,‭ ‬закрывая радужную оболочку и зрачок,‭ ‬пока‭ ‬не остался лишь тёмный блеск между ресницами.
‭–‬Неужели для того,‭ ‬чтобы поверить,‭ ‬что я не убивал Льюиса,‭ ‬надо быть моим близким другом‭?
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Крайне опрометчиво выражаться подобным образом.‭ ‬Я думаю,‭ ‬что мисс Дейл‭ –‬ действительно хороший друг.‭ ‬Тот факт,‭ ‬что она также крайне‭ ‬несдержанна,‭ ‬в значительной степени игнорируется её‭ ‬друзьями,‭ ‬настолько привыкшими к её‭ ‬манере‭ ‬изъясняться,‭ ‬что они‭ ‬практически не придают значения тому,‭ ‬что‭ ‬именно‭ ‬она говорит.‭
Чарльз расслабился в иронической улыбке.
‭–‬Меня озарил луч надежды‭! ‬Она,‭ ‬по сути,‭ ‬местная жёлтая пресса.‭ ‬Если она пойдёт‭ ‬гулять по деревне и‭ ‬рассказывать всем,‭ ‬что я не стрелял в Льюиса,‭ ‬через двадцать четыре часа не останется‭ ‬ни одного,‭ ‬кто бы верил в мою невиновность.‭ ‬И это все её слова‭?
–Ни в коем случае.‭ ‬Она сделала заявление об оружии.‭ ‬Если быть совсем точной,‭ ‬она задала мне вопрос‭ ‬о нём.
‭–‬Да‭?
–Она хотела знать,‭ ‬был ли револьвер,‭ ‬найденный‭ ‬у‭ ‬тела мистера Брэйдинга,‭ ‬тем,‭ ‬который вы ему дали.
‭–‬Конечно.‭ ‬Я сказал вам,‭ ‬я сказал Криспу,‭ ‬я сказал‭ ‬главному констеблю.‭ ‬Вы,‭ ‬я полагаю,‭ ‬сказали Досси.‭ ‬А Досси может пойти и‭ ‬известить весь мир‭!
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬почти неслышно кашлянула.
‭–‬Мисс Дейл,‭ ‬очевидно,‭ ‬решила,‭ ‬что это навлекает на вас подозрения.‭ ‬Она‭ ‬заявила,‭ ‬что может засвидетельствовать:‭ ‬вы дали ему револьвер,‭ ‬и‭ ‬существует ещё‭ ‬одно доказательство‭ ‬– вы‭ ‬выцарапали на нём инициалы,‭ ‬«Л.Б.‭»‬.‭
Чарльз кивнул.
‭–‬И что это‭ ‬доказывает‭? ‬Все знают,‭ ‬что я дал ему револьвер‭;‬ все знают,‭ ‬что он хранил его в этом ящике.‭ ‬Когда я нашёл Льюиса,‭ ‬ящик был открыт,‭ ‬а‭ ‬оружие лежало рядом на полу.‭ ‬Я не понимаю,‭ ‬какое отношение к случившемуся имеет то,‭ ‬что я дал ему‭ ‬револьвер‭ ‬более шести месяцев назад.‭
–Я не считаю,‭ ‬что мисс Дейл‭ ‬достаточно ясно выражает свои мысли,‭ –‬ответила мисс Сильвер.
В этот момент‭ ‬дверь открылась,‭ ‬и вошёл Рэндал Марч.‭ ‬Он сказал:
‭–‬Добрый день,‭ ‬мисс‭ ‬Сильвер‭!‬ Привет,‭ ‬Форрест‭! ‬Пришлось погоняться за вами.‭ ‬Надеюсь,‭ ‬я‭ ‬вас не потревожу.
‭–‬О нет,‭ –‬ответил‭ ‬Чарльз‭ ‬и встал.‭ ‬Когда‭ ‬Марч уселся,‭ ‬он вернулся к своей прежней небрежной‭ ‬позе‭ –‬полусидя на столе.
Окно‭ ‬было открыто настежь,‭ ‬но ветер не проникал внутрь.‭ ‬Стены,‭ ‬заставленные книгами,‭ ‬затемняли комнату,‭ ‬и‭ ‬в такой жаркий день никакого дискомфорта не ощущалось.‭ ‬Сами книги испускали слабый аромат старой бумаги,‭ ‬старой кожи,‭ ‬который сильно ощущался при входе в комнату,‭ ‬но‭ ‬быстро переставал привлекать внимание.‭ ‬Марчу пришло в голову,‭ ‬что‭ ‬Брэйдинг увлекался‭ ‬созданием‭ ‬исключительно мрачного окружения.‭ ‬Самому ему был по душе избыток света и воздуха.‭ ‬Марч посмотрел прямо на Чарльза и‭ ‬спросил:
‭–‬В отношении револьвера возникает вопрос:‭ ‬не знаю,‭ ‬можете ли вы вообще нам помочь.‭ ‬Вы говорите,‭ ‬что дали‭ ‬этот револьвер мистеру Брэйдингу.‭ ‬А вы случайно не знаете,‭ ‬была ли у него лицензия на‭ ‬оружие‭?
Чарльз поднял плечо и снова опустил его.
‭–‬Понятия не имею.‭ ‬Можно только гадать.‭ ‬Но если‭ ‬позволите мне высказать предположение,‭ ‬я‭ ‬отвечу:‭ ‬крайне маловероятно.
‭–‬А не‭ ‬объясните ли,‭ ‬почему‭?
–Просто так работал его разум.‭ ‬Некоторые люди являются сторонниками того,‭ ‬что вы могли бы назвать второстепенными пунктами закона.‭ ‬Льюис был‭ ‬совершенно иным.‭ ‬Правила раздражали его,‭ ‬ему нравилось‭ ‬обходить‭ ‬их.‭ ‬Предполагаю:‭ ‬он утверждал бы,‭ ‬что он имеет полное право держать частный револьвер в своих частных помещениях для защиты своей частной собственности.‭
–То есть вы не думаете,‭ ‬что лицензия имелась‭?‬
–О,‭ ‬я не‭ ‬рискну высказывать определённое мнение.‭
–Да,‭ ‬мы не‭ ‬нашли следов.‭ ‬Если бы лицензию выдали,‭ ‬мы,‭ ‬естественно,‭ ‬смогли бы идентифицировать оружие.‭ ‬А не было ли у него каких-либо‭ ‬особых примет‭?
Мисс‭ ‬Сильвер сидела,‭ ‬сложив руки на коленях,‭ ‬не открывая свою сумку для вязания и внимательно‭ ‬наблюдая за лицами обоих мужчин.‭ ‬Днём в воскресенье‭ ‬Рэндал не появлялся в клубе,‭ ‬чтобы спросить Чарльза Форреста,‭ ‬получил ли его двоюродный брат лицензию на револьвер.‭ ‬Она пришла к выводу,‭ ‬что мисс Дейл делилась мыслями не только с ней.‭ ‬Ей показалось,‭ ‬что Чарльз немного напрягся,‭ ‬спрашивая:
‭–‬Что вы подразумеваете под‭ ‬особыми приметами‭?
–Именно то,‭ ‬что я сказал.‭ ‬Например,‭ ‬инициалы.‭
–О да,‭ ‬–небрежно отозвался‭ ‬Чарльз.
‭–‬Какие инициалы‭?
–Его собственные:‭ «‬Л.‭ ‬Б.‭»‬.
‭–‬Гравировка‭?
–Нет.‭ ‬Я‭ ‬выцарапал их на‭ ‬торце рукояти перед тем,‭ ‬как дать ему револьвер.
‭–‬Вы совершенно уверены в этом‭?‬
–Совершенно.
‭–‬Кому-нибудь‭ ‬известно об этом‭?‬
–Я не знаю.‭ ‬Может быть,‭ ‬кому-нибудь.‭ ‬Я не могу‭ ‬ни за кого ручаться,‭ ‬разве что...
‭–‬Разве что‭?
–Я‭ ‬подумал о Джеймсе Моберли,‭ ‬но это всего лишь‭ ‬очередная догадка.‭ ‬Могу я спросить,‭ ‬к чему‭ ‬вы ведёте‭?
–Чуть позже.‭ ‬Вы говорите,‭ ‬что‭ ‬выцарапали инициалы Брэйдинга на револьвере,‭ ‬который дали ему.‭ ‬Револьвер‭ –‬ один из пары.‭ ‬Вы‭ ‬оставили свои собственные инициалы на другом‭?
–Нет.‭ ‬Я‭ ‬хочу знать,‭ ‬к чему ведут ваши вопросы.
‭–‬ Вы уверены,‭ ‬что‭ ‬оставили инициалы Брэйдинга на‭ ‬том самом‭ ‬револьвере,‭ ‬который дали ему‭?
Чарльз встал.
‭–‬Настал момент,‭ ‬когда я‭ ‬должен заявить,‭ ‬что больше не буду отвечать на вопросы без присутствия адвоката‭?
–Вы не обязаны отвечать,‭ –‬серьёзно‭ ‬заметил Марч.
Чарльз подошёл к окну,‭ ‬повернулся и вернулся‭ ‬обратно.
‭–‬Что ж,‭ ‬я отвечу.‭ ‬Конечно,‭ ‬уверен.‭ ‬Если вы покажете мне револьвер,‭ ‬я‭ ‬продемонстрирую вам,‭ ‬где‭ ‬выцарапал инициалы.
Марч‭ ‬абсолютно невыразительно произнёс:
‭–‬На револьвере,‭ ‬из которого стреляли в‭ ‬Брэйдинга,‭ ‬нет никаких инициалов.‭
–Боже мой‭! –‬ сказала мисс Сильвер.



ГЛАВА‭ ‬26

Стейси ждала в‭ ‬холле.‭ ‬Она хотела увидеть Чарльза‭ –‬хотела больше всего на свете.‭ ‬Что-то происходило,‭ ‬и‭ ‬она не знала,‭ ‬что.‭ ‬Никто не‭ ‬сказал ей ни слова,‭ ‬но она чувствовала всё,‭ ‬о чем‭ ‬думают окружающие,‭ ‬и ей казалось,‭ ‬что‭ ‬события‭ ‬с каждым часом‭ ‬становятся всё‭ ‬страшнее и страшнее.‭ ‬Как будто она‭ ‬очутилась‭ ‬в трюме корабля,‭ ‬захваченного штормом‭ –‬ ничего не видишь,‭ ‬не знаешь,‭ ‬что происходит,‭ ‬но чувствуешь удары волн и слышишь,‭ ‬как‭ ‬крепчает ветер.‭ ‬Что-то происходило.‭ ‬Голос Майры‭ ‬за‭ ‬закрытой дверью‭ ‬усиливался и усиливался,‭ ‬а затем внезапно‭ ‬умолк.‭ ‬Хестер,‭ ‬шатаясь,‭ ‬вышла‭ ‬из комнаты,‭ ‬похожая на призрака,‭ ‬разорванного в клочья.‭ ‬Затем‭ ‬к Майре‭ ‬вошла леди Минстрелл,‭ ‬и голос‭ ‬вновь стал усиливаться,‭ ‬пока стены не дрогнули и не‭ ‬ответили эхом.‭ ‬Сидя в своей комнате,‭ ‬отгороженной двумя дверями и проходом между ними,‭ ‬Стейси‭ ‬ощущала себя листком на сильном ветру.‭ ‬А потом,‭ ‬когда прозвучал гонг на обед,‭ ‬появилась‭ ‬и сама Майра,‭ ‬без‭ ‬малейших‭ ‬признаков шторма или землетрясения.‭ ‬Кудри торчали во все стороны,‭ ‬глаза сверкали жизненной силой.‭ ‬Излучая жизнерадостность,‭ ‬она с искренней теплотой завязала разговор со Стейси:
‭–‬Тут у нас случилась небольшая заварушка.‭ ‬Наверно,‭ ‬вы что-то слышали.‭ ‬Я‭ ‬всегда‭ ‬славилась пронзительным голосом.‭ ‬Помню,‭ ‬как Мосскроп говорил,‭ ‬что‭ ‬я‭ ‬могу заполнить‭ ‬весь‭ ‬Альберт-Холл,‭ ‬и жаль,‭ ‬что‭ ‬мне ни разу не представилось шанса.‭ ‬Но‭ ‬зато‭ ‬у меня‭ ‬разыгрался аппетит.‭ ‬Никто не смеет думать,‭ ‬что собьёт меня с ног.‭ ‬Хет‭ –‬вернись в комнату и подкрасься‭! ‬Ты не труп,‭ ‬и‭ ‬нечего примерять саван.‭ ‬Милли,‭ ‬проследи за ней‭! ‬Я сегодня‭ ‬на коне,‭ ‬и мисс‭ ‬Мэйнуоринг поможет мне,‭ ‬если я захочу.‭ ‬Я собираюсь довести‭ ‬дело до конца,‭ ‬а если кто-то думает,‭ ‬что‭ ‬сможет меня‭ ‬выбить из седла‭ –‬ну,‭ ‬были‭ ‬такие,‭ ‬кто пытался,‭ ‬и им пришлось‭ ‬потом‭ ‬крепко почесать в затылке‭!
На протяжении всего‭ ‬ланча она продолжала оставаться в‭ ‬этом возбуждённом расположении духа и‭ ‬непрестанно‭ ‬расспрашивала леди Минстрелл,‭ ‬безмолвную‭ ‬Хестер,‭ ‬двух‭ ‬официантов,‭ ‬управляющую,‭ ‬мисс Пето,‭ ‬мисс‭ ‬Сильвер,‭ ‬да и саму Стейси:‭ ‬ожидается ли‭ ‬появление‭ ‬Чарльза Форреста в клубе,‭ ‬а если‭ ‬нет,‭ ‬то почему,‭ ‬и‭ ‬чем он занят‭? ‬По этому же поводу звонили в Солтингс,‭ ‬но безуспешно.‭ ‬Когда около трёх часов Чарльз вошёл в клуб,‭ ‬это вызвало сильный взрыв‭ ‬возмущения,‭ ‬поскольку он закрылся‭ ‬в кабинете‭ ‬вместе с мисс‭ ‬Сильвер и главным констеблем.
Стейси,‭ ‬сидевшая,‭ ‬как на иголках,‭ ‬обрадовалась представившейся возможности сбежать:
‭–‬Я‭ ‬сбегаю в‭ ‬холл,‭ ‬миссис‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬и поймаю его,‭ ‬как только они выйдут.‭
И вот она здесь.‭ ‬И сколько времени пройдёт до того,‭ ‬как Майра потеряет терпение и сама‭ ‬возьмётся за дело‭? ‬Она вполне способна ворваться в кабинет и‭ ‬вытащить оттуда Чарльза под носом у всей полиции.
В зале были стулья,‭ ‬сгрудившиеся по два-три вокруг маленьких ярких столиков.‭ ‬Стейси‭ ‬уселась так,‭ ‬чтобы наблюдать за дверью кабинета.‭ ‬Перед ней открывался короткий‭ ‬коридор с бильярдной слева,‭ ‬кабинетом справа,‭ ‬а прямо‭ ‬– французская дверь
То же,‭ ‬что и французское окно.‭ ‬См.‭ ‬примечание‭ ‬61.,‭ ‬ведущая к стеклянному проходу.‭ ‬Она увидит Чарльза в тот момент,‭ ‬когда он выйдет,‭ ‬и если он останется‭ ‬в кабинете,‭ ‬когда другие уйдут,‭ ‬ей‭ ‬и двух шагов сделать не придётся.‭ ‬Она‭ ‬представила себе,‭ ‬как бежит по коридору,‭ ‬открывает дверь кабинета и‭ ‬врывается внутрь.‭ ‬На этом её воображение обрывалось.
Минуты текли одна за другой,‭ ‬будто капли дождя на оконном стекле,‭ ‬двигаясь незаметно,‭ ‬неохотно,‭ ‬вяло,‭ ‬сливаясь с другими каплями,‭ ‬чтобы скользить по стеклу и никогда не возвращаться.
Стейси‭ ‬казалось,‭ ‬что она‭ ‬сидит там уже целую вечность,‭ ‬когда её позвала девушка из бюро‭ –‬ бледная,‭ ‬полная девушка‭ (‬у‭ ‬Эдны Снагге был‭ ‬выходной‭)‬.‭ ‬Стейси не знала её‭ ‬имени,‭ ‬но девушка знала её.‭ ‬И сообщила её,‭ ‬оставаясь за‭ ‬стойкой:
‭–‬Вас вызывают,‭ ‬мисс‭ ‬Мэйнуоринг.‭ ‬Вы знаете,‭ ‬где‭ ‬будка‭ –‬в задней части зала.
Стейси встала и‭ ‬направилась к телефону.
Находясь в будке,‭ ‬она не могла видеть дверь кабинета.‭ ‬Если Чарльз выйдет из коридора,‭ ‬она‭ ‬заметит его,‭ ‬но‭ ‬только если он не пойдёт в пристройку.‭ ‬Она подняла трубку и‭ ‬придушенно выдавила:‭
–Алло‭!
Ответивший женский голос звучал не‭ ‬слишком дружелюбно и навевал мысли о бомбазине и бакраме
‭ ‬Бомбазин‭ – ‬плотная хлопчатобумажная ткань,‭ ‬бакрам‭ (‬букрам‭)‬ – жёсткий хлопок‭ (‬иногда лён или конский волос‭)‬,‭ ‬полотно рыхлого переплетения.‭ ‬Из этих тканей обычно шили платья в‭ ‬XV‭ – ‬XIX‭ ‬веках.‭ ‬Кроме того,‭ ‬buckram в переводе с английского означает не только название ткани,‭ ‬но и‭ «‬чопорность‭»‬..‭ ‬Вообще-то‭ ‬Стейси не знала,‭ ‬что такое бомбазин,‭ ‬но‭ ‬интонация собеседницы ясно подсказывала это:
‭–‬Говорит мисс‭ ‬Коулсфут.‭ ‬Это мисс‭ ‬Мэйнуоринг‭?
–Да,‭ –‬ответила Стейси,‭ ‬по-прежнему затаив дыхание.‭ ‬На мгновение‭ ‬она потеряла ощущение реальности.‭ ‬Затем‭ ‬её озарило.‭ ‬Тони‭ ‬– Тони‭ ‬Коулсфут.‭ ‬Мисс‭ ‬Коулсфут‭ ‬– тётушка Тони,‭ ‬та самая,‭ ‬на чьё попечение она оставила его с простудой в четверг вечером.
Голос‭ ‬ничуть не смягчился.
‭–‬Я звоню‭ ‬по просьбе‭ ‬Энтони.‭ ‬Уверена,‭ ‬вы будете рады узнать,‭ ‬что у него девяносто девять и восемь десятых
‭ ‬37,7‭ ‬градусов по Цельсию..
‭–‬О да.
‭–‬Доктор говорит,‭ ‬что доволен,‭ ‬и я могу только надеяться,‭ ‬что он не слишком оптимистичен.‭ ‬Он говорит,‭ ‬что‭ ‬разрешает‭ ‬Энтони‭ ‬принять тихого‭ ‬посетителя.‭ ‬Если‭ ‬вы придёте после чая
Традиционное английское чаепитие‭ – ‬в пять часов вечера.‭…
Кровь Стейси‭ ‬начала‭ ‬закипать.‭ ‬Тони,‭ ‬казалось,‭ ‬принадлежал к некоему отдалённому периоду истории,‭ ‬а мисс‭ ‬Коулсфут‭ ‬вообще не существовало.
‭–‬Мне очень жаль,‭ ‬но я боюсь,‭ ‬что не смогу‭…‬ – При этих словах‭ ‬сердце‭ ‬сильно забилось в груди,‭ ‬потому что Тони‭ ‬вечно‭ ‬воображал,‭ ‬что умрёт,‭ ‬если‭ ‬поранит палец.‭ ‬Она поспешно‭ ‬продолжила:‭ ‬–Я посмотрю,‭ ‬как сложится‭ ‬завтра.‭ ‬Могу я‭ ‬перезвонить вам‭? ‬–И повесила трубку,‭ ‬не дожидаясь ответа.
Мисс‭ ‬Сильвер и главный констебль как раз выходили из коридора.‭ ‬Предположим,‭ ‬она не слышала их‭…‬ предположим,‭ ‬мисс‭ ‬Коулсфут заставила её‭ ‬скучать по Чарльзу‭…‬ Эта мысль так ранила душу,‭ ‬что‭ ‬Стейси задумалась,‭ ‬что‭ ‬же‭ ‬с ней случилось.‭ ‬Всего четыре дня назад она,‭ ‬облачившись в неприступную броню,‭ ‬совершенно‭ ‬не заботилась о том,‭ ‬что‭ ‬происходит с ней или с кем-то ещё,‭ ‬а теперь у неё не было‭ ‬даже‭ ‬убежища.‭ ‬Как больно‭…
Она побежала по коридору и открыла дверь кабинета.‭ ‬Чарльз‭ ‬застыл у окна,‭ ‬глядя на улицу.‭ ‬Даже‭ ‬со спины Стейси поняла,‭ ‬что он хмурится.‭ ‬И подумала,‭ ‬не‭ ‬проклинает ли он‭ ‬пристройку и‭ ‬Коллекцию Льюиса Брэйдинга.‭ ‬Сильно смахивало именно на это.
Стейси очень тихо закрыла за собой дверь,‭ ‬подошла,‭ ‬чтобы встать рядом с ним,‭ ‬и‭ ‬взяла его за руку.‭ ‬Чарльз не слышал,‭ ‬как она вошла.‭ ‬У него было такое‭ ‬выражение‭ ‬лица,‭ ‬которое‭ ‬появляется только в одиночестве.‭ ‬Стейси‭ ‬мельком заметила это выражение до того,‭ ‬как прикоснулась к Чарльзу.‭ ‬Она‭ ‬ошибалась‭ –‬он не хмурился.‭ ‬Лицо выглядело открытым,‭ ‬беззащитным,‭ ‬молодым.‭ ‬Но стоило Стейси прикоснуться к Чарльзу,‭ ‬как лицо снова закрылось.‭ ‬Он посмотрел на неё‭ ‬сверху вниз и сказал:
‭–‬В чём дело,‭ ‬милая‭?
Какая глупость‭ –‬позволять сердцу‭ ‬так бешено‭ ‬стучать‭!‬ Чарльз ничего не имел в виду,‭ ‬произнося это слово.‭ ‬Стейси всего лишь следует передать ему сообщение Майры.‭ ‬Вместо этого она испуганно‭ ‬выпалила:
‭–‬Что‭ ‬здесь случилось‭?
–Ничего,‭ ‬чему ты могла бы помочь,‭ ‬дорогая.
‭–‬Чарльз,‭ ‬что здесь случилось‭?
Он обнял её.
‭–‬Да так,‭ ‬кое-что.‭
–Скажи мне.‭
–Льюиса застрелили‭ ‬не‭ ‬из его собственного револьвера.‭
Она изумлённо спросила:
‭–‬Почему они так решили‭?
–Я‭ ‬выцарапал‭ ‬на рукоятке‭ ‬его инициалы,‭ ‬прежде чем дать ему оружие.‭ ‬Досси‭ ‬известила об этом всех и каждого.‭ ‬По-моему,‭ ‬ей кажется,‭ ‬что она очищает‭ ‬мою репутацию‭ –‬не могу уразуметь,‭ ‬почему.‭ ‬Во всяком случае,‭ ‬она заставила полицию искать инициалы,‭ ‬а их не было.
‭–‬Это‭…‬ плохо‭?
–Возможно.‭ ‬Видишь ли,‭ ‬я отчётливо осознаю,‭ ‬что они понимают:‭ ‬не так-то легко подойти к человеку,‭ ‬сидящему за‭ ‬письменным столом,‭ ‬открыть ящик,‭ ‬в котором он держит свой револьвер,‭ ‬и‭ ‬тут же застрелить его.‭ ‬Да и сам я с этим согласен.‭ ‬Льюис подозревал всех и каждого больше,‭ ‬чем кто-либо в целом мире.‭ ‬Так что подобное просто не могло произойти.
‭–‬Кто-то‭ ‬принёс с собой револьвер,‭ ‬выстрелил в‭ ‬Льюиса и забрал его.‭
–Но как это‭ ‬осуществили‭?
–Чарльз‭…‬ разве это не было самоубийством‭?
–Нет,‭ ‬милая,‭ ‬нет.‭ ‬С отпечатками пальцев всё не так.‭ ‬Кроме того‭…‬
Она‭ ‬сильнее‭ ‬прижалась к нему,‭ ‬как будто их двоих‭ ‬заперли вместе,‭ ‬и никто не слышал,‭ ‬что они‭ ‬говорили друг другу.‭ ‬Да никто‭ ‬и‭ ‬не мог‭ ‬разобрать ни звука‭ –‬Стейси прошептала еле слышно:
‭–‬Чарльз‭…‬ ты знал‭…‬ когда его нашёл‭?
–Что это был не его револьвер‭? ‬Да.
‭–‬Чей‭ ‬он был‭?
–Мой.
‭–‬Что ты сделал‭?
–Я ничего не мог сделать.‭ ‬Марч ушёл,‭ ‬чтобы‭ ‬взять с собой Криспа.‭ ‬Затем мы‭ ‬вместе отправляемся в Солтингс и ищем другой револьвер.‭ ‬Интересно,‭ ‬найдут ли его там‭?
Стейси в ужасе прошептала:
‭–‬ Его застрелили‭…‬из твоего револьвера‭…‬ который оставался у тебя‭?
–Да.
‭–‬Они знают,‭ ‬что это‭…‬ твой‭?
–Думаю,‭ ‬почти уверены.‭
–Чарльз,‭ ‬кто это сделал‭?
–Разве‭ ‬ты не собираешься спросить меня,‭ ‬не я ли‭ ‬это сделал‭?
– Чарльз‭…‬
–Хорошо,‭ ‬спрашивай.
‭–‬Нет,‭ ‬нет,‭ ‬нет‭!
–Не собираешься‭?
–Нет‭!
–Хорошо,‭ ‬хорошо‭…‬– ответил Чарльз.‭ ‬Его рука опустилась с её‭ ‬плеч.‭ ‬Возможно,‭ ‬он услышал шаги в‭ ‬коридоре,‭ ‬возможно‭ –‬ поворот‭ ‬дверной‭ ‬ручки.‭ ‬Сама‭ ‬Стейси не слышала‭ ‬ничего,‭ ‬кроме биения своего сердца.‭ ‬Но когда‭ ‬Чарльз повернулся,‭ ‬она‭ ‬повернулась‭ ‬одновременно с ним и увидела,‭ ‬что дверь открывается.‭ ‬Леди Минстрелл вошла в комнату и сказала:
‭–‬О,‭ ‬майор Форрест,‭ ‬прошу меня извинить,‭ ‬но не могли бы вы подойти к маме‭? ‬Случилось кое-что,‭ ‬о чём она‭ ‬хотела бы побеседовать с вами.‭



ГЛАВА‭ ‬27

Когда Чарльз Форрест вошёл в‭ ‬гостиную,‭ ‬Майра‭ ‬Констэнтайн не‭ ‬сидела в большом мягком кресле.‭ ‬Она‭ ‬тяжело топала по комнате,‭ ‬налетая на‭ ‬различные предметы‭ ‬мебели,‭ ‬позволяя‭ ‬им‭ ‬на мгновение принять её‭ ‬вес,‭ ‬а затем‭ ‬отшвыривая их прочь.‭ ‬Майра была жутко похожа‭ ‬на автобус,‭ ‬потерявший управление‭ –‬ ярко‭ ‬раскрашенный автобус.‭ ‬Она только что повернулась к окну.‭ ‬Когда‭ ‬Чарльз открыл дверь,‭ ‬она как раз бушевала у подоконника.‭ ‬Но тут же вернулась в‭ ‬центр комнаты,‭ ‬врезалась в спинку стула,‭ ‬вцепилась в‭ ‬неё и‭ ‬разъярённо выпалила,‭ ‬будто ударила в гонг:
‭–‬Чем‭ ‬это‭ ‬вы занимались‭? ‬Где вы были‭? ‬Почему‭ ‬не пришли,‭ ‬когда я послала за‭ ‬вами‭?
Приступы ярости Майры‭ ‬вошли в легенду.‭ ‬Чарльзу‭ ‬как-то пришлось наблюдать один.‭ ‬Мягкий ответ отнюдь не отвращал гнев,‭ ‬а‭ ‬побуждал‭ ‬Майру растоптать‭ ‬собеседника,‭ ‬живым свидетельством чего служили её‭ ‬дочери:‭ ‬Хестер,‭ ‬превратившаяся практически в ничто,‭ ‬и Милли‭ ‬со своим вечным:‭ «‬О,‭ ‬мама‭…‬»
Чарльз‭ ‬незамедлительно‭ ‬одарил её ответным яростным взглядом и‭ ‬рявкнул,‭ ‬громко и грубо:
‭–‬Что,‭ ‬чёрт побери,‭ ‬взбрело вам в голову‭? ‬И‭ ‬кто это вам позволил‭ ‬так со мной разговаривать‭? ‬–Затем‭ ‬отрывисто‭ ‬рассмеялся,‭ ‬небрежно обнял её‭ ‬и сказал:‭ ‬– Лучше успокойтесь и присядьте,‭ ‬старушенция‭! ‬И‭ ‬советую‭ ‬сбавить обороты‭ –‬я‭ ‬вам‭ ‬не Хестер.
На‭ ‬какое-то‭ ‬мгновение‭ ‬Чарльзу‭ ‬показалось,‭ ‬что Майра намерена отвесить ему оплеуху.‭ ‬Затем её‭ ‬взгляд‭ ‬просветлел,‭ ‬в уголках глаз заиграли морщинки,‭ ‬большой рот растянулся,‭ ‬и она‭ ‬расхохоталась так же‭ ‬искренне,‭ ‬как и‭ ‬бесилась.‭ ‬Но когда‭ ‬Чарльз‭ ‬усадил‭ ‬Майру‭ ‬в кресло,‭ ‬она‭ ‬погрузилась в трагическое молчание,‭ ‬в‭ ‬глазах‭ ‬появилось тягостное раздумье,‭ ‬лицо отяжелело и приобрело мрачное выражение.
‭–‬Хестер,‭ –‬кивнула она,‭ –‬вот в‭ ‬том-то и дело.‭ ‬В‭ ‬Хестер.‭ ‬Вот‭ ‬ведь‭ ‬чертовская незадача,‭ ‬а‭?
Чарльз промолчал,‭ ‬и Майра пошла в наступление:
‭–‬Послушайте,‭ ‬Чарльз,‭ ‬я знаю,‭ ‬и бесполезно притворяться,‭ ‬что‭ ‬вы‭ ‬–нет.‭ ‬Выкладываем карты на стол,‭ ‬и я не возражаю против того,‭ ‬чтобы сначала выложить свои.‭ ‬Хестер вышла замуж за Джеймса Моберли.‭ ‬Вы знали это,‭ ‬но не могли прийти и‭ ‬рассказать мне‭ –‬о нет‭! ‬И вы называете это дружбой‭?
Чарльз‭ ‬оседлал стул с прямой спинкой,‭ ‬сложив руки‭ ‬на спинке стула,‭ ‬и взглянул на Майру поверх них.
‭–‬Не моё дело,‭ ‬–ответил он.
Ярость‭ ‬покинула Майру.‭ ‬Слова медленно падали,‭ ‬одно за другим:
‭–‬Скверно вышло.‭ ‬Могли бы и сказать мне‭…‬
–Как я мог‭?‬
В тёмных глазах‭ ‬блеснула вспышка.
‭–‬Я‭ ‬вытянула это‭ ‬из неё.‭ ‬Я‭ ‬же‭ ‬не дура,‭ ‬и видела,‭ ‬что‭ ‬творилось‭ ‬у меня под носом.‭ ‬Весь этот месяц она‭ ‬ходила‭ ‬с безумным взглядом,‭ ‬будто влюбившийся кролик,‭ ‬но,‭ ‬честноговоря,‭ ‬я‭ ‬думала,‭ ‬что‭ ‬причина‭ –‬вы.
На мгновение‭ ‬Чарльза‭ ‬охватила дрожь ужаса с последующим облегчением.‭ ‬Дела,‭ ‬конечно,‭ ‬шли скверно,‭ ‬но не до такой же степени‭!‬ А стать‭ ‬предметом роковой страсти со стороны Хестер‭ ‬Констэнтайн‭ ‬–всё равно,‭ ‬что камнем пойти ко дну.
Большой рот Майры‭ ‬искривился.
‭–‬Давай,‭ ‬выкладывай начистоту,‭ ‬если‭ ‬тебе так хочется‭! ‬У неё никогда не‭ ‬было ни капли здравого смысла.‭ ‬Иначе она бы влюбилась в тебя.‭ ‬Я бы‭ ‬и сама могла в тебя‭ ‬влюбиться,‭ ‬если бы сбросила лет тридцать-сорок.‭ ‬Но Хестер‭ –‬нет,‭ ‬ей нужно выбрать Джеймса Моберли,‭ ‬другого кролика,‭ ‬который может‭ ‬постоять за себя не больше,‭ ‬чем она сама.‭ ‬Однако это‭ ‬отнюдь‭ ‬не‭ ‬означает,‭ ‬что‭ ‬за них некому вступиться.‭ ‬Я-то не кролик‭!
На губах Чарльза промелькнула быстрая‭ ‬потаённая улыбка:
‭–‬Вы гораздо больше похожи на‭ ‬несущегося в атаку носорога.‭
Майра бурно‭ ‬расхохоталась.
‭–‬О,‭ ‬да,‭ ‬я могла бы влюбиться в‭ ‬вас,‭ ‬Чарльз.‭ –‬ Она вытащила‭ ‬яркий‭ ‬безвкусный платок и вытерла глаза.‭ ‬–Не заставляйте меня смеяться.‭ ‬Это чертовски‭ ‬серьёзно.‭ ‬Послушайте меня.‭ ‬У меня есть что рассказать‭ –‬вам это не понравится,‭ ‬но‭ ‬это надо рассказать и выслушать.‭
–Хорошо,‭ ‬палите из всех орудий‭!
Майра повелительно взглянула на него своими большими тёмными глазами.‭
– Хестер‭ ‬и пальцем не сможет пошевелить в свою защиту,‭ ‬да и Моберли такой же.‭ ‬Но не я.‭ ‬Он‭ ‬–муж Хестер и мой зять,‭ ‬и‭ ‬я не намерена стряпать против него обвинение в убийстве Льюиса,‭ ‬к которому он непричастен,‭ ‬да у него бы и пороху на это не хватило.‭ ‬И я не собираюсь позволить отправить на виселицу‭ ‬невинного человека,‭ ‬а‭ ‬если этот невинный человек‭ –‬мой зять,‭ ‬я‭ ‬подниму шум на весь свет.‭ ‬Вам ясно‭?
–Абсолютно.‭
–Я не шучу.
‭–‬Я уверен в этом.‭ ‬И как вы‭ ‬намерены действовать‭?
Она откинулась на спинку стула,‭ ‬положила руку на колено и‭ ‬ответила:
‭–‬Я‭ ‬хочу рассказать вам кое-что.‭
–Вперёд.
Она кивнула.
‭–‬Я не дура.‭ ‬Льюис имел власть над Моберли‭ –‬он‭ ‬то и дело намекал на это.‭ ‬И Джеймс хотел‭ ‬уволиться.‭ ‬Он хотел жениться на‭ ‬Хестер‭ –‬Бог знает почему,‭ ‬но он это сделал.‭ ‬Льюис был‭ ‬скрягой и задирой.‭ ‬Мерзкий характер.‭ ‬Все скажут,‭ ‬что у Джеймса была‭ ‬масса причин убить его.‭ ‬И‭ ‬имелась такая возможность.‭ ‬У него было десять минут после‭ ‬ухода‭ ‬Лилиэс и до‭ ‬вашего появления,‭ ‬и только Хет‭ ‬заявляет,‭ ‬что он‭ ‬находился с ней всё время и‭ ‬ни разу не вышел из кабинета.‭ ‬Имейте в виду,‭ ‬она говорит правду.‭ ‬Я знаю Хет,‭ ‬и я заставила её‭ ‬пройти через‭ ‬мой допрос.‭ ‬Она не могла‭ ‬лгать,‭ ‬когда я‭ ‬так‭ ‬давила на неё.‭ ‬Она говорит правду.‭ ‬Они с Джеймсом были в кабинете все эти десять минут,‭ ‬и он имеет не больше отношения к гибели Льюиса,‭ ‬чем‭ ‬я.‭ ‬Но Хестер его жена‭ –‬кто ей поверит‭? ‬Любая женщина может поклясться,‭ ‬что‭ ‬муж не покидал её,‭ ‬если‭ ‬необходимо очистить его от подозрения‭ ‬в убийстве.‭ ‬Я родилась не вчера,‭ ‬и знаю,‭ ‬как это будет выглядеть.
‭–‬Совершенно верно,‭ –‬согласился Чарльз.‭ ‬–Но если это вас утешит,‭ ‬я довольно сильный соперник.‭ ‬Льюиса застрелили из моего револьвера,‭ ‬у меня‭ ‬имелась лучшая возможность,‭ ‬чем у кого-либо,‭ ‬и я единственный подозреваемый,‭ ‬который заинтересован в том,‭ ‬чтобы‭ ‬уничтожить завещание,‭ ‬составленное Льюисом в пользу Мэйды Робинсон.‭
–И вы думаете,‭ ‬что это заставит меня‭ ‬согласиться с вами‭?‬! Досси говорит,‭ ‬что‭ ‬все‭ ‬мужчины‭ ‬–дураки,‭ ‬и‭ ‬зачастую я думаю,‭ ‬что она права.‭ ‬Бедненький‭ ‬глупыш,‭ ‬да‭ ‬я бы‭ ‬предпочла,‭ ‬чтобы повесили Джеймса,‭ ‬чем тебя‭ –‬ если бы не Хестер.‭ ‬Я люблю тебя‭ –‬неужели это ни разу не приходило тебе в голову‭?‬ –и клянусь в том именем Господним.‭ ‬Не понимаю,‭ ‬для чего‭ ‬людям нужны дочери,‭ ‬да ещё‭ ‬похожие на безмолвных‭ ‬кроликов.‭ ‬Мне бы‭ ‬хотелось сына,‭ ‬и мне бы хотелось,‭ ‬чтобы он был таким,‭ ‬как ты.‭
Чарльз посмотрел на неё‭ ‬со странной смесью чувств.‭ ‬Он был тронут,‭ ‬растроган,‭ ‬но‭ ‬по-прежнему‭ ‬немного отстранён‭ ‬и‭ ‬способен‭ ‬оценить сцену с‭ ‬тем оттенком юмора,‭ ‬который не так уж далёк от слез.‭ ‬Именно так‭ ‬Майра всегда могла‭ ‬затронуть‭ ‬публику.‭ ‬Чарльз оказался на той же стороне рампы,‭ ‬что и она,‭ ‬и принял участие в представлении,‭ ‬но смог привнести‭ ‬в свою роль‭ ‬искреннее чувство,‭ ‬с которым и произнёс:
‭–‬Спасибо,‭ ‬дорогая.‭ ‬Вы достаточно умны,‭ ‬чтобы знать,‭ ‬что я отвечаю взаимностью.
Большие глаза‭ ‬засверкали.‭ ‬Она быстро‭ ‬перебила:
‭–‬А теперь‭ ‬перейдём к делу.‭ ‬Вечером в четверг,‭ ‬накануне того,‭ ‬как Льюиса застрелили,‭ ‬он‭ ‬пригласил‭ ‬всех‭ ‬нас‭ ‬к себе‭ ‬и показал нам эту проклятую‭ ‬Коллекцию.‭ ‬Я видела‭ ‬её тысячу раз,‭ ‬поэтому мне было интереснее наблюдать за людьми,‭ ‬чем смотреть‭ ‬на витрину ювелирного магазина.‭ ‬Я‭ ‬видела,‭ ‬как вы стояли в одиночестве,‭ ‬и были так заняты,‭ ‬глазея на‭ ‬эту девицу Мэйду,‭ ‬что‭ ‬вообще не замечали происходящего вокруг.
Чарльз‭ ‬рассмеялся.
‭–‬На неё‭ ‬стоило‭ ‬глазеть.
Майра покачала головой‭ –‬точно так,‭ ‬как если бы ей было всего восемнадцать.
‭–‬О,‭ ‬у неё‭ ‬есть всё,‭ ‬что нужно,‭ ‬согласна.‭ ‬Да и нахальства ей не занимать.‭
–Ответ признан правильным‭!
Майра нахмурилась.
‭–‬Вы смотрели на неё,‭ ‬а все остальные‭ ‬– на украшения,‭ ‬а я‭ ‬глядела на вашу‭ ‬Лилиэс Грей.‭
Его глаза сузились.
‭–‬И что‭ ‬вы видели‭?
–Я видела,‭ ‬как она смотрела на‭ ‬вас,‭ ‬когда‭ ‬вы глазели на Мэйду.‭ ‬В её взгляде отчётливо читалась ненависть.
‭–‬Мэйда для меня ничего не значит.‭
Майра‭ ‬хмыкнула.
‭–‬Но это не мешало вам глазеть на неё.
Чарльз усмехнулся.
‭–‬Кто бы не стал‭!
–А‭ ‬вашей‭ ‬Лилиэс Грей это не понравилось.‭ ‬Она переключилась на‭ ‬бриллианты.‭ ‬Затем‭ ‬Мэйда надела ожерелье Форрестов‭ ‬и ушла полюбоваться на себя в зеркале,‭ ‬и через некоторое время,‭ ‬когда она вернулась,‭ ‬мы все встали и‭ ‬собрались уходить.‭ ‬И вот тогда я увидела,‭ ‬как‭ ‬Лилиэс‭ ‬стащила брошь.‭
Чарльз напрягся.‭ ‬Его руки с силой вцепились в спинку стула.‭ ‬Он поднял брови:
‭–‬Вы не‭ ‬возражаете против того,‭ ‬чтобы повторить эти слова‭?
Майра‭ ‬нетерпеливо дёрнулась в кресле:
‭–‬Прекратите‭! ‬Вы слышали меня.‭ ‬Ваша‭ ‬Лилиэс Грей‭ ‬свистнула то,‭ ‬что Льюис назвал брошью Марциали‭ –‬ту штучку с пятью большими бриллиантами,‭ ‬что носила‭ ‬женщина,‭ ‬которую муж зарезал вместе с её молодым любовником.‭
–Знаете,‭ ‬мне бы очень хотелось,‭ ‬чтобы вы‭ ‬прекратили называть‭ ‬Лилиэс Грей‭ ‬моей.‭ ‬Она‭ ‬– моя приёмная сестра.
‭–‬Хорошо,‭ ‬хорошо,‭ ‬не‭ ‬кипятись‭! ‬Можете звать её‭ ‬своей бабушкой,‭ ‬или‭ ‬старой незамужней тётушкой,‭ ‬или подругой‭ –‬мне всё равно.‭ ‬Я видела,‭ ‬как она взяла брошь Марциали и сунула её‭ ‬в сумку.
Чарльз‭ ‬побледнел и процедил ледяным тоном:
‭–‬А почему‭ ‬вы сразу об этом не сообщили‭?
Она‭ ‬издала‭ ‬нечто среднее между смехом и фырканьем.
‭–‬Представляю,‭ ‬какую признательность ко мне ты испытал бы‭!‬ Весь актёрский состав на сцене,‭ ‬и мисс‭ ‬Лилиэс Грей разоблачена,‭ ‬как воровка.‭ ‬Занавес‭! ‬–Презрительный смешок.‭ ‬–Хотите‭ ‬–верьте,‭ ‬хотите‭ ‬–нет,‭ ‬но я могу вести себя как леди,‭ ‬когда пытаюсь.‭ ‬Я не всегда‭ ‬задумываюсь об этом,‭ ‬спору нет,‭ ‬но могу‭ ‬так поступать,‭ ‬когда захочу.‭ ‬Поэтому я позволила всем уйти,‭ ‬а Льюису‭ ‬рассказала,‭ ‬когда мы с ним остались вдвоём.
Повисла зловещая тишина.‭ ‬Мысли Чарльза метались в полном беспорядке,‭ ‬но‭ ‬нельзя просто отключить мышление,‭ ‬как выключается программа‭ ‬в приёмнике.‭ ‬Он‭ ‬быстро проговорил:
‭–‬Вы рассказали Льюису‭?
Майра взмахнула руками.
‭–‬Конечно.‭ ‬Иначе бы я стала,‭ ‬что называется,‭ ‬соучастницей,‭ ‬разве нет‭?
–Как он это принял‭?
–О,‭ ‬спокойно,‭ ‬очень‭ ‬спокойно‭! –‬ Она‭ ‬хихикнула.‭ ‬–Сказал,‭ ‬что‭ ‬ничуть не удивлён,‭ ‬и мне не нужно ничего говорить‭ –‬он‭ ‬сам‭ ‬разберётся с этим.‭
Да,‭ ‬вполне в духе Льюиса.‭ ‬Чарльзу‭ ‬показалось,‭ ‬что он услышал его голос:‭ ‬сухой,‭ ‬с отвратительной сухостью‭ ‬пустынного‭ ‬песка,‭ ‬который,‭ ‬натирая кожу и попадая в глаза,‭ ‬способен довести до исступления.‭ ‬Он уронил подбородок‭ ‬на‭ ‬сложенные руки.‭ ‬Льюис сказал,‭ ‬что‭ ‬разберётся с этим.‭ ‬Но разобрался ли,‭ ‬и каким образом‭? ‬Тем более,‭ ‬что кто-то разобрался с ним самим.
‭–‬У вас нет представления о том,‭ ‬что он‭ ‬намеревался предпринять‭?
–Я‭ ‬не стала‭ ‬ждать‭ –‬с меня хватило.‭ ‬Я не против‭ ‬того,‭ ‬чтобы выпустить пар,‭ ‬и‭ ‬меня в таких случаях интересует разве что количество мебели,‭ ‬которая сломается,‭ ‬попав под руку.‭ ‬Это‭ ‬ваши тихони читают мне мораль.‭ ‬Мне никогда не нравилось‭ ‬смотреть,‭ ‬как кошка преследует птицу‭ –‬мягкую‭ ‬и скользкую.‭ ‬Если у меня‭ ‬при этом‭ ‬было что-нибудь под рукой,‭ ‬я бросала его изо всех сил.‭ ‬Льюис,‭ ‬если кого-то обижал,‭ ‬вёл себя совершенно иначе.‭ ‬Вот что я вам скажу:‭ ‬Лилиэс мне не нравится и никогда не нравилась,‭ ‬но я‭ ‬была готова извиниться перед ней после того,‭ ‬как сказала Льюису.‭ ‬Я имею в виду,‭ ‬что сама‭ ‬задала бы ей хорошую‭ ‬выволочку,‭ ‬но Льюис был‭ ‬крайне мерзок,‭ ‬если вы понимаете,‭ ‬о чём я,‭ ‬так что я решила,‭ ‬что‭ ‬не стоит‭ ‬даже и‭ ‬представлять себя на её месте.
‭–‬Он сказал,‭ ‬как собирается‭ ‬поступить‭?
–Нет.‭ ‬Но всё и так предельно ясно.‭ ‬Он позвонил ей и сказал,‭ ‬чтобы она приехала к нему в пятницу в три часа и принесла с собой сама знает что.‭ ‬Так она и сделала.‭ ‬–Майра уставилась на него самым мрачным взглядом.‭ ‬–Она приехала‭ ‬около трёх.‭ ‬Я не знаю,‭ ‬принесла ли она‭ ‬с собой‭ ‬брошь.‭ ‬Предположим,‭ ‬она принесла что-то ещё.‭ ‬Она говорит,‭ ‬что оставила его живым.‭ ‬Предположим,‭ ‬что‭ ‬всё было наоборот.
‭–‬Я не думаю,‭ ‬что‭ ‬стоит предполагать что-либо подобное.‭
–Тогда‭ ‬этим займётся‭ ‬полиция.‭ ‬Вы что,‭ ‬вообразили,‭ ‬что я собираюсь держать язык за зубами и позволить им убить Джеймса или вас‭? ‬В мыслях не имела,‭ ‬и точка‭! ‬У неё‭ ‬был мотив,‭ ‬не так ли‭? ‬Она взяла эту брошь,‭ ‬а‭ ‬Брэйдинг собирался‭ ‬разорвать её на клочки.‭ ‬О да,‭ ‬без сомнения.‭ ‬Я знаю Льюиса,‭ ‬и‭ ‬не хотела бы оказаться на её‭ ‬месте.‭ ‬Предположим,‭ ‬он сказал,‭ ‬что собирается преследовать‭ ‬её‭ ‬по суду.‭ ‬Я не говорю,‭ ‬что он‭ ‬действительно намеревался,‭ ‬но она-то этого не знала‭!‬ Предположим,‭ ‬что‭ ‬она‭ ‬ему поверила‭…
–Завещание сожгли,‭ ‬–возразил Чарльз.‭ ‬–У неё‭ ‬не было повода‭ ‬сжигать его.
Майра затряслась от смеха.
‭–‬Значит,‭ ‬она хотела,‭ ‬чтобы эта девица‭ ‬Мэйда‭ ‬разбогатела,‭ ‬да‭? ‬Это не вина Мэйды,‭ ‬если‭ ‬кто-то не знает,‭ ‬что новое завещание Льюиса оставит ей всю кучу деньжищ.‭ ‬И оно лежало‭ ‬прямо на столе.‭ ‬По-вашему,‭ ‬Лилиэс‭ ‬–дура набитая,‭ ‬которая и пальцем к нему не прикоснётся‭? ‬Если деньги‭ ‬перейдут к вам,‭ ‬то и она получит свою долю,‭ ‬разве нет‭?
Чарльз‭ ‬отрезал:
‭–‬Предположения не являются доказательством.‭ ‬Я думаю,‭ ‬что с меня хватит.‭ ‬–Он встал.‭ ‬–Марч и Крисп‭ ‬позовут меня‭ ‬с минуты на минуту.‭
Её лицо изменилось.
‭–‬Арестовать‭ ‬вас‭?
– Пока‭ ‬нет.‭ ‬Просто отправиться в Солтингс,‭ ‬чтобы‭ ‬произвести обыск.
Майра непонимающе воззрилась на Чарльза:
‭–‬Зачем‭?
–Искать другой револьвер.‭ ‬Я понятия не имею,‭ ‬там‭ ‬он или нет.‭ ‬И не могу‭ ‬понять,‭ ‬что же‭ ‬окажется решающим доказательством против меня.
‭–‬Я не‭ ‬понимаю,‭ ‬о чём‭ ‬вы говорите.‭
–О,‭ ‬всё просто,‭ ‬как‭ ‬дважды два.‭ ‬У меня было два револьвера.‭ ‬Когда я дал один из них Льюису,‭ ‬то‭ ‬выцарапал‭ ‬на рукоятке‭ ‬его инициалы.‭ ‬Все знали,‭ ‬что он держал‭ ‬его в своём ящике.‭ ‬Когда‭ ‬Льюиса нашли‭ ‬мёртвым,‭ ‬все пришли к выводу,‭ ‬что его застрелили из этого револьвера.‭ ‬Но это не так.‭ ‬Его застрелили из другого‭ –‬который остался у меня.‭ ‬И,‭ ‬благодаря нашей‭ ‬преданной Досси,‭ ‬полиция только что‭ ‬об этом узнала.‭ ‬Итак,‭ ‬Марч,‭ ‬Крисп и я собираемся в Солтингс,‭ ‬чтобы найти другой‭ –‬тот,‭ ‬которому‭ ‬полагалось быть в ящике Льюиса.
Майра‭ ‬оперлась на подлокотники своего‭ ‬кресла и поднялась.‭ ‬Затем шагнула вперёд и‭ ‬обхватила Чарльза руками.
‭–‬Чарльз,‭ ‬ты не‭ ‬можешь‭ ‬позволишь себе‭ ‬пропасть ради этой‭ ‬никчёмной дряни‭!
–Успокойтесь,‭ ‬старушка,‭ ‬–ответил Чарльз.
‭–‬Ты хочешь сказать‭ –‬ «заткнись‭»‬.‭ ‬И не подумаю‭! ‬Она того не стоит,‭ ‬и‭ ‬можешь не воображать,‭ ‬что я‭ ‬останусь в стороне‭ ‬спокойно наблюдать,‭ ‬как ты губишь себя,‭ ‬потому что я не‭ ‬намерена‭! ‬Собрать кучу доказательств против себя и сунуть их‭ ‬полиции‭ ‬под нос‭ –‬да‭ ‬ты,‭ ‬чёрт возьми,‭ ‬редкостный болван‭! ‬Можешь не рассыпаться в заверениях‭ –‬эта девица никогда не была‭ ‬порядочной.‭ ‬Я вижу,‭ ‬когда человек бесчестен,‭ ‬и эта‭ ‬девчонка,‭ ‬Лилиэс‭ –‬из таких.‭ ‬Разрушила твой брак,‭ ‬чему я не удивляюсь‭…
Он‭ ‬попытался вернуть её‭ ‬на место.
‭–‬Майра,‭ ‬я должен идти.‭
Она вцепилась в него.
‭–‬А Стейси хорошая девушка‭ –‬ничего плохого в‭ ‬ней нет.‭ ‬И‭ ‬она‭ –‬ тот тип,‭ ‬который легко‭ ‬попадается на удочку всяким проходимцам.‭ ‬Вы её‭ ‬любите‭?
Его рот скривился.
‭–‬Так себе.‭
Майра рассмеялась и‭ ‬рухнула в кресло.
‭–‬Ну ты и здоров врать‭! ‬Ладно,‭ ‬можешь идти.‭ ‬Но‭ ‬запомни мои слова,‭ ‬потому что я‭ ‬ни в малой степени не шутила.
Чарльз‭ ‬уже собирался открыть дверь,‭ ‬но при этих словах‭ ‬обернулся:
‭–‬Майра,‭ ‬ради‭ ‬Бога,‭ ‬молчите‭!
Она‭ ‬послала ему воздушный поцелуй и‭ ‬усмехнулась:
‭–‬Покедова‭!
В оригинале‭ – ‬Tooraloo,‭ ‬ирландское и австралийское прощание,‭ ‬эквивалент фраз‭ «‬Пока‭!»‬,‭ «‬До свидания‭!» ‬и пр.‭



ГЛАВА‭ ‬28

Рэндал Марч вернулся из Ледлингтона с инспектором Криспом,‭ ‬который сидел рядом с ним,‭ ‬держа на коленях небольшой чемоданчик.‭ ‬Рэндал сравнивал‭ ‬Криспа с терьером.‭ ‬Он,‭ ‬возможно,‭ ‬и не чистопороден,‭ ‬но‭ ‬в ряде случаев весьма полезен.‭ ‬Сходство‭ ‬бросалось в глаза:‭ ‬жёсткие,‭ ‬как проволока,‭ ‬волосы,‭ ‬настороженные‭ ‬уши,‭ ‬выражение‭ ‬проворства и умения на лице.‭ ‬В одном отношении терьер имеет преимущество:‭ ‬он не‭ ‬отравлен классовым‭ ‬самосознанием.‭ ‬Инспектор отчётливо понимал,‭ ‬что часть сограждан‭ ‬настроена по отношению к полиции недружелюбно,‭ ‬и,‭ ‬если он‭ ‬даст слабину,‭ ‬они могут преуспеть в попытках избавиться от него.‭ ‬При виде Чарльза Форреста,‭ ‬неторопливо‭ ‬выходившего из Уорн-Хауса,‭ ‬волосы Криспа‭ ‬ощетинились.‭
–Хладнокровный тип.‭ ‬–В голосе инспектора Криспа почти всегда звучали злые нотки.‭ ‬Главный констебль кивнул и сказал:‭ ‬–О,‭ ‬да.‭
Затем Чарльз‭ ‬устроился‭ ‬на заднем сиденье,‭ ‬и они уехали.
Солнце по-прежнему жгло крышу Солтингса.‭ ‬Они вышли из машины и вошли в квартиру‭ ‬Чарльза,‭ ‬который принял вид небрежного хозяина,‭ ‬встретившего‭ ‬пару друзей.
‭–‬Спальня,‭ ‬гостиная,‭ ‬кухня,‭ ‬ванная комната.‭ ‬Раньше‭ ‬здесь находилась бильярдная,‭ ‬как кладовая и‭ ‬помещения для работы.‭ ‬Неплохая работа для архитектора.‭ ‬Адамс‭ ‬–умный парень.‭ ‬Впрочем,‭ ‬когда всё принадлежит тебе,‭ ‬то можешь делать с‭ ‬этим всё,‭ ‬что угодно.
Марч чувствовал себя‭ ‬не совсем в своей тарелке.‭ ‬Случаются‭ ‬ситуации,‭ ‬когда быть полицейским противоречит инстинктам.‭ ‬Он нахмурился и‭ ‬спросил:
‭–‬Где вы держали этот револьвер‭?
Они‭ ‬находились в гостиной.‭ ‬Чарльз указал на‭ ‬изящное‭ ‬бюро из грецкого ореха.‭ ‬Откидная створка была‭ ‬опущена‭ ‬вниз,‭ ‬демонстрируя ящики.‭ ‬Выше‭ ‬за сверкавшими стёклами находились полки,‭ ‬уставленные‭ ‬расписными фарфоровыми птицами и фигурками‭ –‬попугай,‭ ‬канарейка,‭ ‬зелёные‭ ‬коноплянки,‭ ‬очаровательное‭ ‬Трудолюбие и ещё‭ ‬более очаровательная Лень,‭ ‬спавшая на фарфоровом стуле:‭ ‬локоны взъерошены,‭ ‬один‭ ‬шлёпанец упал с ноги,‭ ‬а рядом котёнок играет с катушкой,‭ ‬выпавшей‭ ‬из‭ ‬руки.‭ ‬Крисп‭ ‬посчитал это безвкусицей.‭ ‬Его мнение о майоре Форресте упало ещё ниже.
‭–‬В одном из этих ящиков‭? ‬–спросил‭ ‬Крисп.
По обеим сторонам центрального‭ ‬ящика располагались‭ ‬элегантно выкованные панели.‭ ‬Чарльз сунул руку в отверстие,‭ ‬открыл защёлку сзади и вытащил панель,‭ ‬а вместе с ней‭ ‬–и узкий вертикальный ящик.
‭–‬Раньше‭ ‬лежал здесь,‭ ‬–сказал он.
Крисп поспешно‭ ‬выхватил у него ящик.
‭–‬А сейчас ничего нет,‭ –‬ прорычал он.
Чарльз очень приятно улыбнулся.
‭–‬Как‭ ‬скажете.‭
–Другая сторона открывается таким же образом‭?
Чарльз открыл‭ ‬её.‭ ‬Несколько бумаг,‭ ‬куча ключей.‭ ‬И никакого револьвера.
‭–‬Ничего нет.
‭–‬Нет,‭ –‬согласился Чарльз.‭ –‬А вы ожидали,‭ ‬что будет‭?
–А почему бы и нет‭?
–Нет.‭ ‬Я довольно методичен,‭ ‬и всегда держал‭ ‬его‭ ‬с другой стороны.‭
–А‭ ‬патроны‭?
–У меня‭ ‬их не было.
‭–‬Почему‭?
–Я‭ ‬с войны не пользовался им.
‭–‬Он был‭ ‬заряжен‭?‬
Ответ последовал после паузы:
‭–‬Я не знаю.
Крисп нетерпеливо‭ ‬дёрнулся на стуле:
‭–‬Послушайте,‭ ‬майор Форрест‭!
Чарльз‭ ‬произнёс тихим ровным тоном:
‭–‬Ну,‭ ‬я не знаю.‭ ‬Возможно,‭ ‬и‭ ‬был.‭ ‬Я‭ ‬вернулся домой из Франции после ранения.‭ ‬Когда я вышел из больницы,‭ ‬война закончилась.‭ ‬Мой‭ ‬багаж отправили сюда.‭ ‬Я сунул этот револьвер за панель‭ ‬вместе‭ ‬с другим.‭ ‬И больше не прикасался к ним,‭ ‬пока не вытащил‭ ‬оба и не отдал‭ ‬один из них‭ ‬Льюису.‭ ‬Это всё,‭ ‬что я могу‭ ‬вам сказать.
‭–‬Вы дали один мистеру Брэйдингу,‭ ‬а другой оставили себе.‭ ‬Где‭ ‬этот‭ ‬другой‭?
–Я‭ ‬знаю об этом не больше,‭ ‬чем‭ ‬вы‭
В темных глазах‭ ‬промелькнула слабая вспышка.‭ ‬Рэндал Марч‭ ‬заметил её.‭ ‬Он спросил:
‭–‬Когда‭ ‬вы видели‭ ‬его в последний раз‭?
Чарльз нахмурился.
‭–‬Не могу сказать.‭
Крисп‭ ‬подхватил:‭
–Вы видели‭ ‬его,‭ ‬когда нашли тело мистера Брэйдинга‭?
–То есть‭ ‬Льюиса застрелили из моего револьвера‭? ‬И что,‭ ‬по-вашему,‭ ‬я должен на это ответить‭?
–Я спрашиваю вас,‭ ‬опознали ли вы оружие,‭ ‬лежавшее на полу у тела мистера Брэйдинга,‭ ‬когда,‭ ‬согласно вашему заявлению,‭ ‬вошли в лабораторию и обнаружили его‭ ‬мёртвым‭?‬
Чарльз коротко рассмеялся.
‭–‬Как вы думаете,‭ ‬я был‭ ‬настолько глуп,‭ ‬чтобы прикоснуться к нему‭? ‬Что бы вы сказали,‭ ‬если бы я‭ ‬так поступил‭? ‬Как и все остальные,‭ ‬я считал само собой разумеющимся,‭ ‬что это был его собственный револьвер,‭ ‬и что‭ ‬Льюис застрелился.‭
Крисп резко откинулся на спинку стула.
‭–‬Вы говорите,‭ ‬что‭ ‬посчитали это самоубийством‭?
–Таким было моё первое впечатление.‭
–То есть,‭ ‬впоследствии вы изменили своё мнение‭?
–Я передумал,‭ ‬когда услышал‭ ‬от‭ ‬полиции об отпечатках пальцев.‭ ‬И согласился с тем,‭ ‬что я знал о своём кузене.‭ ‬Он‭ ‬никак не мог покончить с собой.
В бюро‭ ‬находились три длинных ящика.‭ ‬Пока вопросы и ответы чередовались,‭ ‬Крисп достал верхний ящик и просмотрел его содержимое.‭ ‬Он работал быстро и аккуратно.‭ ‬Закончив,‭ ‬он засунул ящик обратно.‭ ‬Затем‭ ‬приступил ко второму.‭ ‬Не отвлекаясь от проверки,‭ ‬он сказал:
‭–‬На револьвере,‭ ‬из‭ ‬которого застрелили мистера‭ ‬Брэйдинга,‭ ‬не было инициалов.‭
–Я знаю.‭
–Но у него была‭ ‬некая‭ ‬особенность‭ –‬даже более заметная,‭ ‬чем инициалы.‭ ‬Можете ли вы сказать мне,‭ ‬есть ли у вашего пропавшего револьвера какая-то особенность‭?
–Я не знаю,‭ ‬что вы подразумеваете под особенностью.‭ ‬У него царапина на задней части рукоятки.
‭–‬Как это‭ ‬случилось‭?
–Немецкая пуля.‭
–Вам повезло‭?‬
–Моему отцу.‭ ‬В первую мировую войну.‭ ‬Револьверы‭ ‬принадлежали ему.
‭–‬Не удивит ли вас,‭ ‬что‭ ‬на револьвере,‭ ‬найденном‭ ‬близ‭ ‬тела мистера‭ ‬Брэйдинга,‭ ‬имеется царапина,‭ ‬которую вы описываете‭?
–Значит,‭ ‬Льюиса застрелили из моего револьвера‭?
–Это действительно новость для вас,‭ ‬майор Форрест‭? ‬Если бы вы увидели револьвер,‭ ‬лежавший рядом с ним,‭ ‬вы бы заметили эту‭ ‬царапину,‭ ‬не так ли‭?
–Возможно.‭ ‬Это зависело от того,‭ ‬каким образом он‭ ‬лежал.
‭–‬Царапина бросалась в глаза,‭ ‬я сразу‭ ‬её‭ ‬увидел.‭ ‬Но‭ ‬важной уликой она стала‭ ‬только‭ ‬тогда,‭ ‬когда мы получили‭ ‬сведения о том,‭ ‬что‭ ‬на револьвере‭ ‬мистера Брэйдинга‭ ‬имелись его инициалы.‭ ‬И вы признаёте,‭ ‬что на револьвере,‭ ‬который вы ему дали,‭ ‬были‭ ‬инициалы,‭ ‬а на том,‭ ‬который вы сохранили для себя‭ –‬царапина.
‭–‬Вопрос о признании не стоит.‭ ‬И то,‭ ‬и другое‭ –‬факты,‭ ‬которые‭ ‬следуют из моих заявлений.‭
Крисп закончил со вторым ящиком и‭ ‬вставил его на место.‭ ‬Рэндал Марч‭ ‬спросил:
‭–‬Можете ли вы сделать какие-либо предположения относительно того,‭ ‬как ваш револьвер использовали для‭ ‬совершения преступления‭?
–Ни‭ ‬малейших.
Крисп взялся за третий ящик.‭ ‬Марч сказал:
‭–‬Бюро не заперто‭?‬
–О нет.‭
–А квартира‭? ‬Я заметил,‭ ‬что вы не‭ ‬доставали ключ,‭ ‬когда мы вошли.‭ ‬Вы‭ ‬всегда оставляете дверь незапертой‭?
–Когда я вхожу и выхожу‭ –‬о,‭ ‬да.‭ ‬Я‭ ‬запираю дверь,‭ ‬если собираюсь отсутствовать весь день или после наступления темноты.‭ ‬На этой неделе‭ ‬она оставалась незапертой чаще,‭ ‬чем обычно.‭ ‬У меня‭ ‬гостил друг,‭ ‬майор‭ ‬Констебль.‭ ‬Если быть точным,‭ ‬я‭ ‬устроил его в пустой квартире наверху‭ –‬у меня здесь только одна спальня‭ –‬но он‭ ‬часто забегал сюда,‭ ‬и,‭ ‬естественно,‭ ‬дверь я не запирал.‭
–Понятно.‭
Крисп резко вскрикнул.‭ ‬Из угла нижнего ящика он достал нечто,‭ ‬похожее на массу мятой бумаги.‭ ‬Держа‭ ‬это в руке,‭ ‬он‭ ‬ощутил вес,‭ ‬некое‭ ‬твёрдое ядро.‭ ‬Он‭ ‬развернул бумагу,‭ ‬и‭ ‬на пол упал‭ ‬револьвер,‭ ‬на который устремились глаза всех собравшихся.
Бумага была папиросной.‭ ‬Крисп‭ ‬сложил её,‭ ‬чтобы поднять револьвер.‭ ‬Он нежно держал его за‭ ‬дуло и смотрел на‭ ‬рукоять.‭ ‬Затем протянул‭ ‬револьвер главному констеблю:
‭–‬Вот,‭ ‬пожалуйста,‭ ‬сэр.‭ ‬«Л.‭ ‬Б.‭» –‬чёткие,‭ ‬как напечатанные.‭ ‬Я думаю,‭ ‬что майор Форрест должен объяснить,‭ ‬как этот револьвер спрятан в его ящике.‭
–Не могли бы вы дать какое-либо объяснение,‭ ‬Форрест‭? ‬–спросил Марч.‭ –‬Я должен предупредить вас,‭ ‬что‭ ‬любые ваши слова могут быть записаны и использованы в качестве доказательства.‭
Прелюдия к аресту.‭ ‬Вот,‭ ‬значит,‭ ‬как это случилось.‭ ‬Чарльз испытывал почти‭ ‬что‭ ‬облегчение.‭ ‬Если его арестуют,‭ ‬то не будут допрашивать‭ ‬Лилиэс.‭ ‬Пожалуй,‭ ‬главная причина ощущаемого облегчения.‭ ‬У него будет время подумать,‭ ‬увидеть,‭ ‬как всё складывается.‭ ‬Он‭ ‬встретится с адвокатом.‭ ‬А тем временем‭…
Чарльз посмотрел на‭ ‬Марча и сказал:
‭–‬Я не знаю,‭ ‬как он туда попал.‭ ‬Это револьвер,‭ ‬который я дал своему двоюродному брату.‭ ‬Я не‭ ‬прятал его там.
Крисп,‭ ‬стоя на коленях на полу,‭ ‬открыл‭ ‬чемоданчик,‭ ‬который принёс с собой.‭ ‬Он вынул‭ ‬распылитель и‭ ‬нанёс порошок на револьвер.‭ ‬Чарльз с интересом наблюдал.‭ ‬Порошок‭ ‬образовал облачко,‭ ‬повис в воздухе,‭ ‬осел.‭ ‬Он лежал на металлической поверхности ровной плёнкой.‭ ‬Крисп подул на плёнку.‭ ‬Порошок рассеялся.‭ ‬На поверхности не осталось‭ ‬ни единого‭ ‬отпечатка.‭ ‬Он перевернул револьвер и повторил процесс.‭ ‬Тот же результат.‭ ‬Крисп произнёс с отвращением:
‭–‬Чистый,‭ ‬как стёклышко‭!
–Он заряжен‭? –‬ спросил‭ ‬Марч.
Крисп откинул казённик.
‭–‬Каждое‭ ‬гнездо заполнено,‭ ‬сэр.‭ ‬Не хотите‭ ‬прокомментировать это,‭ ‬майор Форрест‭?
Чарльз покачал головой.
‭–‬Это револьвер моего двоюродного брата.‭ ‬Полагаю,‭ ‬что он‭ ‬сам‭ ‬зарядил его.
Раздался телефонный звонок.‭ ‬Чарльз‭ ‬повернулся,‭ ‬пожав плечами,‭ ‬поднял трубку и услышал лёгкое‭ ‬покашливание:
‭–‬Говорит мисс‭ ‬Сильвер.‭ ‬Это майор Форрест‭?
Он‭ ‬ответил утвердительно.‭
–Главный констебль там‭?
–Да.
‭–‬Не могу‭ ‬ли я‭ ‬поговорить с ним‭?
Он повернулся к‭ ‬Марчу с‭ ‬трубкой в руке.
‭–‬Это мисс Сильвер.‭ ‬Она хотела бы поговорить с‭ ‬вами.



ГЛАВА‭ ‬29

Майру‭ ‬Констэнтайн‭ ‬заклинали держать язык за зубами,‭ ‬но она‭ ‬отнюдь‭ ‬не собиралась‭ ‬молчать.‭ ‬Как только Чарльз ушёл,‭ ‬она позвонила в‭ ‬бюро и потребовала найти мисс‭ ‬Сильвер и сообщить ей,‭ ‬что миссис‭ ‬Констэнтайн хотела бы‭ ‬встретиться с ней.
Поскольку выяснилось,‭ ‬что мисс Сильвер покинула клуб с явным намерением прогуляться,‭ ‬произошла некоторая‭ ‬вынужденная задержка‭ –‬не слишком продолжительная,‭ ‬потому что прогулка‭ ‬не выходила за пределы тени,‭ ‬отбрасываемой большим и‭ ‬ухоженным садом,‭ ‬но достаточно долгая,‭ ‬чтобы‭ ‬вывести из себя‭ ‬женщину,‭ ‬и раньше не отличавшуюся ангельским терпением.
Получив‭ ‬извещение,‭ ‬мисс‭ ‬Сильвер ответила,‭ ‬что‭ ‬с искренним удовольствием принимает приглашение,‭ ‬и‭ ‬отправилась с сумкой для вязания в гостиную,‭ ‬где её‭ ‬уже‭ ‬ждали.
‭–‬Как мило с вашей стороны,‭ ‬миссис‭ ‬Констэнтайн.‭
Майра‭ ‬устроилась в своём большом мягком кресле.‭ ‬В её‭ ‬глазах‭ ‬горел свет битвы.‭ ‬Она мрачно процедила:
‭–‬Чарльз Форрест думал иначе.‭ ‬Он только что‭ ‬потребовал от меня‭ ‬помалкивать,‭ ‬но‭ ‬будь‭ ‬я проклята,‭ ‬если смогу.
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.‭ ‬Она отрицательно относилась к использованию‭ ‬крепких‭ ‬выражений.‭ ‬Если бы она не была так глубоко‭ ‬убеждена в важности предстоящего разговора,‭ ‬то могла бы‭ ‬достаточно ясно обозначить свою позицию.‭ ‬Но при данных обстоятельствах она позволила‭ ‬проявиться‭ ‬лишь заинтересованности,‭ ‬сдерживая неодобрение.
Майра энергично кивнула.
‭–‬Если вы видите кого-то,‭ ‬пытающегося совершить самоубийство,‭ ‬разве не‭ ‬попытаетесь остановить его‭? ‬Если ты невиновен,‭ ‬значит,‭ ‬убийца живёт по соседству‭ –‬вот что я говорю.‭ ‬И если Чарльз,‭ ‬не имея ни капли здравого смысла,‭ ‬умалчивает‭ ‬о важных вещах и впутывается Бог знает‭ ‬в‭ ‬какую неразбериху,‭ ‬и всё‭ ‬это из-за самой‭ ‬никчёмной‭ ‬девчонки,‭ ‬какую только можно отыскать в целом мире‭…
Мисс‭ ‬Сильвер снова кашлянула.
‭–‬Вы‭ ‬крайне‭ ‬заинтриговали меня.
Майра кивнула ещё‭ ‬решительней,‭ ‬чем раньше.
‭–‬Я думаю‭! ‬И‭ ‬пора кому-то позаботиться о том,‭ ‬чтобы Чарльз Форрест‭ ‬прекратил валять дурака,‭ ‬вот что я скажу.‭ ‬Как звали типа,‭ ‬который ездил на‭ ‬тощей кляче и пытался копьём сшибить ветряные мельницы‭?
Мисс Сильвер,‭ ‬наполовину вытащив вязание из сумки,‭ ‬предположила,‭ ‬что‭ ‬миссис‭ ‬Констэнтайн‭ ‬имеет в виду Дон Кихота,‭ ‬чьё имя она произнесла‭ ‬на‭ ‬английский манер
‭ ‬То есть‭ – ‬Дон Квиксет‭ ‬(Don Quixote‭)‬,‭ ‬если придерживаться современных источников‭ (‬лет сорок с небольшим назад полагалось произносить‭ «‬Дон Квайзоут‭»)‬.‭ ‬Строго говоря,‭ ‬по правилам следовало бы говорить‭ «‬Дона Кихота‭»‬,‭ ‬но в русском языке прижился именно первый вариант..
‭–‬Тот самый‭! ‬Бедный Джимми Даунс нарисовал‭ ‬его вместе с копьём и всем‭ ‬прочим.‭ ‬Мы с ним дружили с незапамятных времён‭ –‬с‭ ‬Джимми,‭ ‬я‭ ‬имела в виду,‭ ‬а не с этим типом‭ ‬Квиксетом.‭ ‬Хороший‭ ‬был парень‭!‬ Упился до смерти.‭ ‬Меня особо и не интересовали его рисунки,‭ ‬но ему нравилось говорить о них,‭ ‬и об этом‭ ‬самом‭ ‬Доне Квиксете он‭ ‬тоже зачастую болтал.‭ ‬Похож на Чарльза,‭ ‬только намного старше и полуголодный‭ –‬я имею в виду этого‭ ‬типа Квиксета,‭ ‬а не Джимми.‭ ‬– Она‭ ‬замолчала,‭ ‬хихикнула и‭ ‬махнула рукой,‭ ‬пытаясь объяснить.‭ ‬–Я немного запуталась,‭ ‬но,‭ ‬как‭ ‬говаривал Джимми,‭ ‬этот парень‭ ‬вляпывался в одну лужу за другой,‭ ‬считая,‭ ‬что помогает людям,‭ ‬и всё,‭ ‬чего он добился‭ –‬загнал себя в могилу.‭ ‬А я не‭ ‬собираюсь‭ ‬стоять в стороне и позволить Чарльзу сделать‭ ‬то же самое.‭ ‬Совершил что-то‭ –‬будь любезен принять на себя последствия.‭ ‬Если‭ ‬люди позволят кому-то другому вмешаться и‭ ‬взять на себя их собственную вину‭ –‬к чему это приведёт,‭ ‬кроме того,‭ ‬что они прогниют насквозь‭? ‬Я не‭ ‬утверждаю,‭ ‬что‭ ‬Лилиэс Грей‭ ‬застрелила Льюиса Брэйдинга,‭ ‬но‭ ‬заявляю,‭ ‬что‭ ‬в четверг вечером‭ ‬она‭ ‬стянула бриллиантовую брошь,‭ ‬пока он показывал свою‭ ‬Коллекцию,‭ ‬потому что я видела‭ ‬это‭ ‬своими глазами.‭ ‬Она‭ ‬свистнула её и ушла с ней в сумке.‭ ‬И когда я‭ ‬рассказала‭ ‬о том,‭ ‬что видела,‭ ‬Льюису‭ –‬после того,‭ ‬как все ушли‭ –‬ он‭ ‬попросил предоставить это ему и‭ ‬уверял,‭ ‬что‭ ‬сам со всем разберётся.‭
–Боже мой‭! –‬проронила‭ ‬мисс‭ ‬Сильвер.‭
Рассказ Майры‭ ‬до такой степени захватил её,‭ ‬что она даже‭ ‬не совершила ни одного движения спицами,‭ ‬просто продолжая удерживать их в правильном положении‭ ‬вместе‭ ‬с прядью розовой шерсти,‭ ‬подвешенной на‭ ‬оттопыренном указательном пальце левой руки.‭ ‬Упомянув Господне имя,‭ ‬она вздохнула и заметила:
‭–‬Очень красивая брошь с пятью большими бриллиантами в ряд.‭
Майра изумлённо посмотрела на неё:
‭–‬Вот так так‭! ‬Откуда‭ ‬вам известно‭?
Мисс Сильвер вставила правую‭ ‬спицу в бледно-розовую строчку и‭ ‬приступила к вязанию.
‭–‬Брошь,‭ ‬отвечающую этому описанию,‭ ‬нашли на столе мистера Брэйдинга‭ –‬ точнее,‭ ‬в открытом ящике.‭ ‬Кажется,‭ ‬она известна‭ ‬под названием‭ ‬«брошь Марциали‭»‬.‭
–Значит,‭ ‬она принесла‭ ‬её‭ ‬обратно‭! –‬ Майра ударила‭ ‬сжатым кулаком по‭ ‬подлокотнику‭ ‬кресла.‭ ‬–Он позвонил ей.‭ ‬Хет говорит,‭ ‬что Моберли слышал,‭ ‬как он разговаривает по телефону.‭
–Когда это было‭?
–После того,‭ ‬как‭ ‬Джеймс и Льюис побеседовали в кабинете.‭ ‬Незадолго до‭ ‬ланча в пятницу‭ –‬в день,‭ ‬когда Льюиса убили.
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬склонила голову.
‭–‬Да.‭ ‬Мистер Брэйдинг вошёл в‭ ‬пристройку и сделал два звонка.‭ ‬В своих‭ ‬показаниях‭ ‬мистер Моберли говорит,‭ ‬что последовал за ним,‭ ‬чтобы‭ ‬продолжить спор.‭ ‬Мистер‭ ‬Брэйдинг звонил из своей спальни,‭ ‬и мистер Моберли говорит,‭ ‬что он ждал в конце коридора,‭ ‬там,‭ ‬где находится дверь в лабораторию.‭ ‬Он услышал,‭ ‬как один звонок‭ ‬завершился,‭ ‬и начался другой.‭ ‬Я хотела поговорить с ним об этих двух телефонных звонках.‭ ‬Мне кажется,‭ ‬что они могут иметь очень большое значение,‭ ‬и,‭ ‬вероятно,‭ ‬мистер Моберли‭ ‬сможет что-то добавить к своему заявлению.‭ ‬Он‭ ‬упоминал о том,‭ ‬что‭ ‬голос мистера‭ ‬Брэйдинга звучал сердито,‭ ‬и признался,‭ ‬что‭ ‬разобрал слова:‭ ‬«Для тебя же лучше‭»‬.‭
Майра снова сильно ударила по‭ ‬креслу.
‭–‬В яблочко‭! ‬Он‭ ‬позвонил‭ ‬Лилиэс и‭ ‬приказал ей прийти после обеда и взять с собой брошь.‭ ‬«Для тебя же лучше‭»‬! – Она‭ ‬хохотнула.‭ ‬–И поверьте,‭ ‬он был прав‭! ‬Он‭ ‬так и собирался‭ –‬я увидела это,‭ ‬когда сказала ему,‭ ‬что она взяла брошь.‭ ‬Знаете,‭ ‬он не удивился‭ –‬это‭ ‬просто бросалось в глаза‭ –‬но‭ ‬производил мерзкое впечатление.‭ ‬Я‭ ‬давно уже‭ ‬знала Льюиса.‭ ‬Я намного старше,‭ ‬и хотя при желании смогла бы выйти за него замуж‭ ‬лет двадцать назад,‭ ‬но не собиралась становиться его женой за все его деньги,‭ ‬даже если бы их удвоили.‭ ‬У него‭ ‬в натуре эдакая пакостная жестокая‭ ‬жилка.‭ ‬Я не знаю,‭ ‬почему они‭ ‬с‭ ‬Досси‭ ‬расстались,‭ ‬но ей‭ ‬явно было не по себе.‭ ‬Можете‭ ‬поверить‭ –‬ кому угодно стало бы не по себе рядом с Льюисом Брэйдингом.‭ ‬Холодный,‭ ‬жестокий‭ –‬ и я уверена,‭ ‬что он собирался‭ ‬доставить‭ ‬Лилиэс Грей изрядные неприятности.‭
Мисс Сильвер быстро вязала,‭ ‬её‭ ‬спицы щёлкали.‭ ‬Она сказала:
‭–‬Жестокость порождает жестокость.‭
Майра посмотрела на неё и понизила голос до шёпота:
‭–‬Льюиса застрелили из револьвера Чарльза,‭ ‬не так ли‭? ‬Не‭ ‬из‭ ‬того,‭ ‬который Чарльз ему дал,‭ ‬а‭ ‬из‭ ‬того,‭ ‬который он оставил себе‭?
–Кто вам это сказал,‭ ‬миссис‭ ‬Констэнтайн‭?
–Чарльз,‭ ‬только‭ ‬что.‭ ‬Он сказал,‭ ‬что полиция отвезёт его в Солтингс,‭ ‬чтобы узнать,‭ ‬не найдётся ли там тот револьвер,‭ ‬на котором выцарапаны инициалы Льюиса.
Мисс Сильвер‭ ‬примирительно кашлянула.
‭–‬Весьма нежелательно,‭ ‬чтобы эти сведения‭ ‬разглашались.‭
Майра‭ ‬передёрнула массивными плечами.
‭–‬Кто‭ ‬разглашает‭? ‬Вы знаете,‭ ‬и я знаю‭ –‬думаю,‭ ‬мы можем поговорить об этом между собой.‭ ‬Я хочу помочь Чарльзу так же,‭ ‬как‭ ‬и вы.‭ ‬Вы ведь здесь для этого,‭ ‬не так ли‭?
Мисс Сильвер пристально посмотрела на неё.
‭–‬Я не берусь за дело,‭ ‬чтобы помочь тому или иному человеку.‭ ‬Я ищу правду,‭ ‬чтобы справедливость могла быть восстановлена.‭ ‬Это поможет невинным.‭
Майра злобно рассмеялась.
‭–‬А вы‭ ‬не считаете Чарльза Форреста невиновным‭? ‬Тогда вы чертовски мало‭ ‬во всём этом понимаете‭!
–Миссис‭ ‬Констэнтайн‭!‬
–Хорошо,‭ ‬хорошо‭! ‬Не гоните лошадей.‭ ‬Любой,‭ ‬кто‭ ‬считает,‭ ‬что Чарльз‭ ‬застрелил своего двоюродного брата,‭ ‬потому что боялся,‭ ‬что его‭ ‬исключат из завещания‭…‬ ну,‭ ‬скажем так:‭ ‬он‭ –‬редкостный дурак,‭ ‬и поэтому не в силах‭ ‬разобраться,‭ ‬что такое правда и справедливость.‭
Мисс‭ ‬Сильвер внезапно подарила своей собеседнице очаровательную улыбку,‭ ‬которая завоевала доверие многих клиентов.
‭–‬Вы очень хороший друг,‭ ‬миссис‭ ‬Констэнтайн.‭
Майра‭ ‬ухмыльнулась.
‭–‬Не из худших.‭ ‬Послушайте,‭ ‬эта‭ ‬катавасия с‭ ‬Лилиэс‭ –‬я‭ ‬рассказала‭ ‬обо всём‭ ‬Чарльзу,‭ ‬но‭ ‬маловероятно,‭ ‬что он‭ ‬воспользуется этими сведениями.‭ ‬Вот почему я говорю‭ ‬вам.‭ ‬Лилиэс Грей‭ ‬стащила эту брошь,‭ ‬а Льюис позвонил ей и велел вернуть‭ ‬украденное.‭ ‬Предположим,‭ ‬он‭ ‬сказал‭ ‬ей не только это.‭ ‬Предположим,‭ ‬он сказал,‭ ‬что собирается преследовать‭ ‬её‭ ‬по суду.‭ ‬На самом деле он,‭ ‬возможно,‭ ‬и не думал об этом,‭ ‬но‭ ‬не собирался выпускать Лилиэс из своих рук‭ –‬если бы вы знали Льюиса,‭ ‬то всё поняли.‭ ‬Он хотел‭ ‬напугать её.‭ ‬Ну,‭ ‬она и испугалась до‭ ‬умопомрачения,‭ ‬согласны‭? ‬Предположим,‭ ‬она взяла револьвер Чарльза и подошла к тому месту,‭ ‬где‭ ‬за своим столом‭ ‬сидел Льюис.‭ ‬У неё‭ ‬в руке была брошь,‭ ‬и она положила её в ящик,‭ ‬и‭ ‬Льюис наклонился,‭ ‬чтобы взять её.‭ ‬И тогда его легко застрелить.‭ ‬Она‭ ‬вложила пистолет ему в руку и надеялась,‭ ‬что все‭ ‬посчитают это самоубийством.‭ ‬И она сожгла завещание,‭ ‬потому что‭ ‬её не устраивает,‭ ‬если эта девица‭ ‬Мэйда‭ ‬останется при деньгах.‭ ‬И она‭ ‬забрала револьвер Льюиса,‭ ‬тот,‭ ‬с его инициалами,‭ ‬и ушла.‭ ‬А потом‭ ‬всем сообщила,‭ ‬что оставила его в живых.‭ ‬Как это‭ ‬выглядит‭?‬
Мисс‭ ‬Сильвер задумчиво вязала.
‭–‬Вы‭ ‬исключительно ясно‭ ‬выразили‭ ‬свою мысль.‭
Майра нетерпеливо‭ ‬взмахнула рукой:
‭–‬Если‭ ‬об этом рассказать полиции,‭ ‬они арестуют Чарльза Форреста‭?
–Думаю,‭ ‬нет‭ ‬–без дальнейшего расследования.‭
Она взяла клубок бледно-розовой шерсти,‭ ‬вонзила в него‭ ‬спицы и‭ ‬уложила вязание в‭ ‬цветастую‭ ‬сумку из ситца,‭ ‬тихо и‭ ‬неторопливо.
Её действия‭ ‬вывели из себя‭ ‬Майру,‭ ‬задавшую вопрос:
‭–‬Что вы собираетесь с этим делать‭?‬
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Если я‭ ‬могу‭ ‬воспользоваться вашим телефоном,‭ ‬то позвоню майору Форресту и выясню,‭ ‬не‭ ‬находится ли главный констебль‭ ‬в Солтингсе‭ ‬вместе‭ ‬с ним.‭
Она‭ ‬назвала номер,‭ ‬чопорно встав у письменного стола,‭ ‬усеянного корреспонденцией,‭ ‬журналами,‭ ‬библиотечными книгами,‭ ‬геранью,‭ ‬переставленной с открытого окна во избежание сквозняка,‭ ‬и двумя вазами,‭ ‬полными срезанных цветов.‭ ‬Она с облегчением услышала,‭ ‬что Чарльз ответил на звонок,‭ ‬а затем обратилась к Рэндалу Марчу:
‭–‬Говорит мисс‭ ‬Сильвер.‭ ‬Я очень рада,‭ ‬что вы не ушли.
‭–‬Как раз собирался.
‭–‬Тогда мне повезло.‭ ‬Я надеюсь,‭ ‬что вы не определились с каким-либо определённым курсом действий.‭ ‬Стало известно нечто важное.‭ ‬Я чувствую,‭ ‬что эти факты должны быть рассмотрены без промедления и до принятия любого решения.‭
Пауза.‭ ‬Затем Марч ответил:
‭–‬Очень хорошо,‭ ‬я‭ ‬встречусь с вами.‭
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Думаю,‭ ‬вы не пожалеете об этом,‭ ‬–заключила она и‭ ‬положила трубку.



ГЛАВА‭ ‬30

Рэндал Марч с раздражением смотрел на свою мисс‭ ‬Сильвер.‭ ‬Любовь к ней пережила его школьные годы.‭ ‬Его уважение к её‭ ‬характеру и его оценка‭ ‬её‭ ‬ума неуклонно росли с годами.‭ ‬В некоторых случаях,‭ ‬когда‭ ‬и самому Марчу,‭ ‬и мисс Сильвер приходилось проявлять свои профессиональные таланты,‭ ‬между ними даже возникала некая близость.‭ ‬Но‭ ‬случались моменты,‭ ‬когда он находил‭ ‬на редкость неприятной для обычного человека‭ ‬её‭ ‬способность внезапно придать делу совершенно новый поворот.‭ ‬Естественно,‭ ‬он не намеревался завершать дело,‭ ‬игнорируя неудобный факт,‭ ‬но талант мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬к созданию неудобных фактов‭ ‬порой‭ ‬переходил все разумные границы.‭
Марч вышел из гостиной Майры‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬явно встревоженный.‭ ‬Осведомлённый о том,‭ ‬что‭ ‬произошло в кабинете Льюиса Брэйдинга,‭ ‬он посмотрел на мисс‭ ‬Сильвер и‭ ‬спросил:
‭–‬И что,‭ ‬вы считаете,‭ ‬тут всё чисто‭?
Мисс Сильвер безмятежно вязала.‭ ‬Маленькие розовые жилетки‭ ‬предназначались второму ребёнку её‭ ‬племянницы Дороти‭ –‬ племянницы‭ ‬по браку,‭ ‬жены брата Этель Буркетт.‭ ‬После десяти лет бездетного брака‭ –‬такого ужасного разочарования‭ –‬у Дороти в прошлом году‭ ‬появился маленький мальчик,‭ ‬и теперь они надеялись на девочку.‭ ‬Она посмотрела на бледно-розовую шерсть и‭ ‬произнесла с лёгким упрёком:
‭–‬Мой дорогой Рэндал‭!
–Этих‭ ‬деятелей сцены никогда не поймёшь до конца.‭ ‬Они не могут не драматизировать‭ ‬и‭ ‬себя,‭ ‬и всех остальных.‭ ‬Если миссис‭ ‬Констэнтайн видела,‭ ‬как мисс Грей‭ ‬украла бриллиантовую брошь в четверг вечером,‭ ‬почему она три дня молчала об этом,‭ ‬а потом‭ ‬вдруг заговорила,‭ ‬когда один из главных подозреваемых оказался её‭ ‬зятем‭? ‬Любой,‭ ‬не только я,‭ ‬сразу‭ ‬заподозрит,‭ ‬что‭ ‬ситуация выглядит странно,‭ ‬будто кто-то дыму напускает.
Мисс Сильвер сочла сравнение‭ ‬безвкусным.‭ ‬Она кашлянула.
‭–‬Миссис‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬безусловно,‭ ‬яркая и драматичная личность,‭ ‬но я‭ ‬придерживаюсь мнения,‭ ‬что она‭ ‬абсолютно точно изложила то,‭ ‬что наблюдала в четверг вечером.‭ ‬Её‭ ‬мыслительные процессы быстры и энергичны.‭ ‬Это приводит к достоверности наблюдения,‭ ‬а если инцидент правильно‭ ‬наблюдается,‭ ‬то и описывается верно.‭ ‬Что касается того,‭ ‬почему она не‭ ‬упоминала об этом инциденте раньше‭ –‬ ответ заключается в том,‭ ‬что‭ ‬на самом деле‭ ‬она‭ ‬сообщила об этом,‭ ‬и‭ ‬в имени того,‭ ‬кого следовало поставить в известность.‭ ‬В четверг вечером она сообщила мистеру Брэйдингу,‭ ‬что мисс Грей взяла брошь Марциали.
Марч поднял руку.
‭–‬Это только её слова‭!
–Я думаю,‭ ‬что‭ ‬найдётся и подтверждение‭ ‬её словам.‭ ‬Почему мисс Грей пришла‭ ‬на встречу с мистером Брэйдингом днём в пятницу‭? ‬Я‭ ‬расспросила людей и обнаружила,‭ ‬что‭ ‬прежде‭ ‬она‭ ‬никогда не посещала его таким образом.‭ ‬Она‭ ‬–частая гостья в клубе.‭ ‬Она,‭ ‬миссис Робинсон и майор Форрест‭ ‬чуть ли не постоянно едят здесь.‭ ‬Мисс Грей была‭ ‬среди гостей в пристройке,‭ ‬когда в четверг вечером‭ ‬демонстрировали‭ ‬Коллекцию,‭ ‬но лично мистера‭ ‬Брэйдинга она не посещала ни разу.‭ ‬Однако‭ ‬в пятницу днём‭ ‬она‭ ‬направилась туда.‭ ‬В тот день‭ ‬перед‭ ‬ланчем‭ ‬мистер‭ ‬Брэйдинг совершил два телефонных звонка.‭ ‬Мистер Моберли‭ ‬упоминает в своём заявлении гневный тон и‭ ‬разобранную им‭ ‬фразу:‭ ‬«Для тебя же лучше‭!»‬.‭ ‬В том,‭ ‬что мисс Грей‭ ‬известили,‭ ‬что‭ ‬знают‭ ‬о‭ ‬её‭ ‬воровстве,‭ ‬и что она должна вернуть брошь,‭ ‬нет ничего бесчестного.‭ ‬Угроза‭ ‬разоблачения могла прозвучать‭ ‬как тогда,‭ ‬так и позже.‭ ‬Но,‭ ‬возвращаясь от логических выводов к фактам‭ –‬мы знаем,‭ ‬что мисс Грей приехала из‭ ‬Солтингса,‭ ‬чтобы‭ ‬посетить мистера‭ ‬Брэйдинга в тот самый жаркий пятничный день,‭ ‬что она‭ ‬находилась с ним наедине чуть более десяти минут,‭ ‬что‭ ‬у нас имеются только‭ ‬её‭ ‬собственные‭ ‬заверения в том,‭ ‬что он был жив,‭ ‬когда она ушла в десять минут четвёртого,‭ ‬и что брошь Марциали была впоследствии обнаружена в открытом втором ящике письменного стола мистера Брэйдинга.‭ ‬Не‭ ‬кажется ли тебе,‭ ‬что заявление миссис‭ ‬Констэнтайн‭ ‬существенно поддерживается этими фактами‭?
–Пусть так,‭ –‬ответил Марч.‭ –‬Она‭ ‬сказала Брэйдингу,‭ ‬что мисс Грей взяла брошь.‭ ‬Брэйдинг позвонил и‭ ‬обвинил мисс Грей.‭ ‬Она принесла‭ ‬её обратно,‭ ‬а затем ушла.‭ ‬Не‭ ‬существует доказательств того,‭ ‬что она стреляла в него.‭ ‬Зачем‭? ‬Это было семейное дело.‭ ‬Он не‭ ‬стал бы её‭ ‬разоблачать.
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Я‭ ‬отнюдь не уверена.‭ ‬Он был холодным и мстительным человеком.‭ ‬Если‭ ‬ты вспомнишь о его поведении в отношении мистера Моберли,‭ ‬то,‭ ‬очевидно,‭ ‬согласишься с такой оценкой его характера.‭ ‬Дальше:‭ ‬помнишь‭ ‬ли ты,‭ ‬что‭ ‬он совсем не удивился,‭ ‬когда миссис‭ ‬Констэнтайн‭ ‬рассказала ему,‭ ‬что мисс Грей‭ ‬украла брошь,‭ ‬и миссис Констэнтайн‭ ‬это заметила‭? ‬Лично я‭ ‬обратила внимание на то,‭ ‬что она повторила это‭ ‬замечание,‭ ‬когда рассказывала‭ ‬ту же историю тебе.‭‬Хотя эта деталь‭ –‬всего лишь одна из целого ряда других.‭ ‬Я наблюдала,‭ ‬и всё‭ ‬повторялось так же,‭ ‬как и во время разговора со мной.‭
На лицо Марча набежала тень сомнения и тревоги:
‭–‬Вы считаете это важным‭?
–О да,‭ ‬мой дорогой Рэндал.‭ ‬Если мистер Брэйдинг не удивился,‭ ‬это‭ ‬означало,‭ ‬что он‭ ‬уже был осведомлён о воровстве,‭ ‬совершённом мисс Грей.‭ ‬Когда миссис‭ ‬Констэнтайн рассказала майору Форресту об этом инциденте,‭ ‬он тоже не выказал ни малейшего удивления.‭
–Когда она сказала ему‭?‬
–Перед тем,‭ ‬как‭ ‬сообщить мне.‭ ‬Насколько я понимаю,‭ ‬он не злился и не удивлялся,‭ ‬а просто‭ ‬решительно настаивал‭ ‬на том,‭ ‬что эту историю не следует повторять.‭
–И что,‭ ‬по-вашему,‭ ‬из этого следует‭?‬
–То,‭ ‬что это был не первый раз,‭ ‬когда‭ ‬требовалось что-то замять.‭ ‬Возможно,‭ ‬в‭ ‬данном случае мистер Брэйдинг заставил мисс Грей предположить,‭ ‬что не готов замять кражу брошки.‭ ‬Она могла‭ ‬почувствовать себя доведённой до отчаяния.‭ ‬Я не говорю,‭ ‬что‭ ‬так было на самом деле.‭ ‬Но утверждаю,‭ ‬что она могла бы принести револьвер майора Форреста из Солтингса и застрелить‭ ‬из него мистера Брэйдинга.‭
–То есть у неё была физическая возможность.‭
–Она‭ ‬могла знать,‭ ‬где хранится оружие.‭ ‬Ты говоришь,‭ ‬что квартира майора Форреста не‭ ‬закрывалась.‭ ‬Она могла бы‭ ‬зайти внутрь.‭ ‬Она могла бы забрать с собой собственный револьвер мистера Брэйдинга и положить его там,‭ ‬где,‭ ‬по твоим словам,‭ ‬он был найден‭ –‬ в нижний ящик бюро.
‭–‬Да,‭ ‬она могла бы сделать все это.‭
Мисс Сильвер‭ ‬кашлянула.
‭–‬Существует ещё‭ ‬один момент,‭ ‬который‭ ‬весьма‭ ‬привлекает моё внимание.‭ ‬Мисс Грей обвинили в краже.‭ ‬И вызвали,‭ ‬чтобы вернуть украденное имущество.‭ ‬Она не‭ ‬чужая‭ –‬она‭ ‬принадлежит к семейному кругу мистера Брэйдинга.‭ ‬Поэтому беседе между ними‭ ‬полагалось быть чрезвычайно болезненной.‭ ‬Семейные сцены могут быть не только болезненными,‭ ‬но и продолжительными.‭ ‬Ты‭ ‬считаешь,‭ ‬что‭ ‬эта сцена продлилась бы всего десять минут‭? ‬Я совершенно убеждена,‭ ‬что мистер‭ ‬Брэйдинг не намеревался облегчать жизнь мисс Грей.‭ ‬Вспомни:‭ ‬он совсем не удивился тому,‭ ‬что произошло.‭ ‬И‭ ‬потребовал у миссис‭ ‬Констэнтайн‭ ‬предоставить это ему,‭ ‬чтобы разобраться с этим самостоятельно.‭ ‬Ты слышал,‭ ‬как она говорила,‭ ‬что ей никогда не нравилась мисс Грей,‭ ‬но взгляд и‭ ‬поведение мистера Брэйдинга заставили‭ ‬миссис Констэнтайн‭ ‬проникнуться к ней жалостью.‭ ‬Я совершенно уверена,‭ ‬что мистер‭ ‬Брэйдинг хотел заставить мисс Грей‭ ‬сожалеть о своём поступке,‭ ‬и вполне допустимо,‭ ‬что он‭ ‬намеревался потратить на это‭ ‬явно‭ ‬более десяти минут.‭
–Это не доказательство.‭
–Конечно,‭ ‬нет,‭ ‬Рэндал.‭ ‬Но,‭ ‬по-моему,‭ ‬этого достаточно,‭ ‬чтобы‭ ‬продолжить кропотливый поиск доказательств.‭ ‬В частности,‭ ‬повторно допросить мисс Грей,‭ ‬и я думаю,‭ ‬что‭ ‬мистера Моберли следует‭ ‬подробно допросить об‭ ‬упомянутых телефонных разговорах.‭ ‬Ты,‭ ‬конечно,‭ ‬навёл справки на телефонной станции‭?
–Да.‭ ‬Но звонки шли один за другим,‭ ‬и‭ ‬никто‭ ‬ничего‭ ‬не помнит.‭ ‬–Он коротко рассмеялся.‭ ‬–Знаете,‭ ‬Крисп не‭ ‬придёт в восторг.‭ ‬Он-то думал,‭ ‬что‭ ‬птичка уже в руках.
‭–‬Вы не арестовали майора Форреста‭?
–Нет.‭ ‬Он‭ ‬с Криспом‭ ‬в комнате для писем.‭ ‬И мне придётся задержать его,‭ ‬если из‭ ‬нашего замысла ничего не выйдет.‭ ‬Ну что,‭ ‬позвоним мисс Грей,‭ ‬или она‭ ‬сейчас‭ ‬находится в клубе‭?
Спицы мисс‭ ‬Сильвер щёлкнули очень решительно.
‭–‬Мой дорогой Рэндал,‭ ‬ты‭ ‬поступишь так,‭ ‬как считаешь нужным.‭ ‬Но если спросишь меня‭…
–Спрашиваю.‭ ‬Вы знаете,‭ ‬как работает женский ум,‭ ‬а я‭ ‬и не пытаюсь.
Она кашлянула.
‭–‬Нельзя делить умы‭ ‬в зависимости от пола.‭ ‬Каждый человек представляет отдельную проблему.‭ ‬Но‭ ‬раз уж ты спрашиваешь меня,‭ ‬я думаю,‭ ‬что было бы неплохо отправить,‭ ‬скажем,‭ ‬инспектора Криспа‭ ‬за мисс Грей и‭ ‬допросить её в лаборатории мистера Брэйдинга.‭ ‬Если‭ ‬её‭ ‬попросят показать,‭ ‬что она делала в пятницу днём‭ ‬– какие‭ ‬движения совершала,‭ ‬где стояла или сидела‭ –‬наверно,‭ ‬станет возможно выяснить,‭ ‬в какой степени она‭ ‬придерживается правды.‭ ‬Тот факт,‭ ‬что‭ ‬тебе известно о‭ ‬краже броши,‭ ‬естественно,‭ ‬достаточно сильно потрясёт‭ ‬мисс Грей.
Марч‭ ‬встал:
‭–‬Хорошо,‭ ‬мы попробуем.‭
–Ты отправишь‭ ‬инспектора Криспа‭?
–Крисп с Форрестом.‭ ‬Мы‭ ‬уже собирались отвезти его‭ ‬в участок и предъявить обвинение,‭ ‬когда‭ ‬вы позвонили.‭ ‬Я не вправе выпустить его из поля зрения,‭ ‬если только‭ ‬не произойдёт что-то непредвиденное.‭
–Но ты оставил его здесь,‭ ‬пока ездил в Ледлингтон за инспектором.‭
–Это было до того,‭ ‬как‭ ‬в Солтингсе‭ ‬нашли‭ ‬револьвер Льюиса Брэйдинга,‭ ‬а снаружи дежурил Джексон.‭ ‬Если бы Форрест попытался‭ ‬смыться,‭ ‬его бы остановили.‭ ‬Я могу отправить Джексона за мисс Грей.‭
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула,‭ ‬убирая вязание:
‭–‬Кажется,‭ ‬я видела его‭ –‬симпатичный молодой человек.‭ ‬Я бы предпочла,‭ ‬чтобы‭ ‬ты послал инспектора Криспа.
‭–‬Которого никто не‭ ‬посчитает приятным‭! ‬Никакой жалости,‭ ‬да‭?
Она подняла‭ ‬вверх‭ ‬бледно-розовый‭ ‬клубок.
‭–‬Мне нужна правда,‭ ‬Рэндал.‭



ГЛАВА‭ ‬31

Бывают дни,‭ ‬когда время кажется‭ ‬стоящим на месте.‭ ‬Стейси видела,‭ ‬как машина главного констебля уезжает с Чарльзом.‭ ‬Затем‭ –‬ как мисс‭ ‬Сильвер,‭ ‬приглашённая Майрой‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬направляется к ней в‭ ‬гостиную.‭ ‬После бесконечного растянутого‭ ‬промежутка времени она увидела,‭ ‬что машина главного констебля возвращается.‭ ‬Из неё вышли три человека‭ ‬–сам Марч,‭ ‬поднявшийся наверх,‭ ‬чтобы присоединиться к Майре и мисс‭ ‬Сильвер,‭ ‬а‭ ‬также Чарльз и инспектор Крисп,‭ ‬сидевшие сзади рядом.‭ ‬Сердце‭ ‬Стейси‭ ‬подпрыгнуло.‭ ‬Когда они‭ ‬уезжали,‭ ‬инспектор‭ ‬сидел впереди рядом с главным констеблем,‭ ‬а Чарльз‭ –‬ сзади,‭ ‬но,‭ ‬возвратившись,‭ ‬они сидели в ином порядке.‭ ‬Она заставила себя понять,‭ ‬что это значит‭ –‬что это должно значить.‭ ‬Они‭ ‬больше‭ ‬не позволяли Чарльзу‭ ‬оставаться в одиночестве.‭ ‬Они арестовали его или собирались арестовать.‭ ‬Крисп‭ ‬сидел рядом,‭ ‬чтобы Чарльз не сбежал.
Стейси видела,‭ ‬как они вместе‭ ‬вошли в дом,‭ ‬и,‭ ‬продолжая глядеть вниз‭ ‬в колодец лестницы,‭ ‬наблюдала,‭ ‬как они прошли через зал в направлении гостиной и скрылись из виду.‭
Всё это время‭ ‬она‭ ‬находилась на‭ ‬спальном этаже,‭ ‬передвигаясь между своей комнатой и лестницей.‭ ‬Сразу напротив лестницы убрали гардеробную,‭ ‬чтобы расширить коридор и‭ ‬привнести свет и воздух.‭ ‬Длинное окно выходило на крыльцо и‭ ‬манило‭ ‬к себе‭ ‬ветер и далёкий блеск моря.‭ ‬Когда Стейси стояла у этого окна,‭ ‬она могла‭ ‬видеть,‭ ‬кто приходит и уходит.‭ ‬Если она‭ ‬выбегала‭ ‬на лестницу,‭ ‬ей было‭ ‬достаточно наклониться к перилам,‭ ‬чтобы увидеть,‭ ‬что происходит внизу.‭ ‬Если она шла до конца коридора,‭ ‬то видела стеклянный проход к пристройке и слышала голоса,‭ ‬усиливавшиеся и ослабевавшие за дверью гостиной Майры.‭ ‬Голоса‭ –‬но не то,‭ ‬что‭ ‬говорилось.‭ ‬Звук‭ ‬доходил до неё,‭ ‬но слова‭ –‬ нет.
Во время одного из проходов по коридору Стейси‭ ‬заметила Хестер‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬стоявшую у‭ ‬открытой двери.‭ ‬Она выглядела,‭ ‬как‭ ‬покойница,‭ ‬вытащившая себя из могилы,‭ ‬чтобы‭ ‬подслушивать,‭ ‬склонив голову и положив руку на косяк.‭ ‬Изо всех сил‭ ‬она‭ ‬пыталась уловить звуки,‭ ‬доносившиеся из комнаты‭ ‬напротив.‭ ‬Они‭ ‬со Стейси посмотрели друг на друга.‭ ‬Затем свободная рука‭ ‬Хестер‭ ‬протянулась и коснулась‭ ‬Стейси.
‭–‬Кто здесь‭?
–Главный констебль.
‭–‬Почему‭?
–Чарльз‭…
Хестер глубоко вздохнула и отступила назад.‭ ‬Для неё‭ ‬не имело значения,‭ ‬повесят Чарльза Форреста или нет.‭ ‬Она закрыла дверь.
Стейси вернулась к окну над крыльцом.‭ ‬Именно тогда она‭ ‬стала думать о том,‭ ‬чтобы спуститься в‭ ‬комнату для письма.‭ ‬Если она‭ ‬спустится,‭ ‬то снова увидит Чарльза.‭ ‬Она не‭ ‬понимала,‭ ‬как её могли‭ ‬бы‭ ‬остановить.‭ ‬Даже если он арестован,‭ ‬она могла бы поговорить с ним,‭ ‬или,‭ ‬по крайней мере,‭ ‬снова‭ ‬увидеть его.‭ ‬И это‭ ‬приобрело большее значение,‭ ‬чем что-либо ещё‭ ‬в‭ ‬целом‭ ‬мире.
Когда дверь гостиной Майры открылась,‭ ‬и мисс‭ ‬Сильвер вышла с главным констеблем,‭ ‬Стейси почувствовала мучительную боль,‭ ‬потому что‭ ‬решила,‭ ‬что упустила свой шанс.‭ ‬Застыв‭ ‬в‭ ‬дверном проёме,‭ ‬она услышала,‭ ‬как мисс‭ ‬Сильвер сказала:
‭–‬Если вы сможете‭ ‬уделить мне немного времени,‭ ‬в кабинете‭ ‬никто‭ ‬нам не помешает.‭
Она позволила им спуститься,‭ ‬наклонилась над балюстрадой,‭ ‬пока они не скрылись из глаз,‭ ‬а затем‭ ‬ринулась вниз сама.‭ ‬Время,‭ ‬тянувшееся‭ ‬раньше до бесконечности,‭ ‬теперь стремительно ускользало‭ –‬последний раз,‭ ‬когда она могла‭ ‬увидеть Чарльза,‭ ‬прикоснуться к нему его,‭ ‬услышать его голос.‭ ‬Она побежала и‭ ‬ворвалась в комнату‭ ‬для писем,‭ ‬учащённо‭ ‬дыша и разрумянившись.
Чарльз стоял‭ ‬у камина спиной к ней,‭ ‬очевидно,‭ ‬занятый созерцанием мрачной картины сражения,‭ ‬красовавшейся на дымоходе.‭ ‬У него‭ ‬появился повод для цитаты,‭ ‬и он думал,‭ ‬что‭ ‬точнее всего описать увиденное удастся тем отрывком из Библии,‭ ‬в котором говорится о‭ ‬великом шуме и одеждах,‭ ‬обагрённых кровью
‭ ‬«Ибо каждое сражение воина свершается с великим грохотом,‭ ‬и одеяния обагряются кровью,‭ ‬но да будут преданы‭ ‬на сожжение,‭ ‬в пищу огню‭»‬.‭ ‬Исайя,‭ ‬9:5.‭ ‬В данном случае цитируется так называемая Библия короля Якова‭ – ‬перевод‭ ‬Библии на английский язык,‭ ‬выполненный под патронатом‭ ‬короля Англии‭ ‬Якова I и выпущенный в‭ ‬1611‭ ‬году.‭ ‬Этот перевод отличается от текста той же самой главы,‭ ‬принятого,‭ ‬например,‭ ‬в православной церкви:‭ «‬Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда,‭ ‬обагрённая кровью,‭ ‬будут отданы на сожжение,‭ ‬в пищу огню‭»‬..‭ ‬«Ибо каждое сражение воина‭…»‬ Да,‭ ‬он начинается именно так‭… ‬«… свершается с великим‭ ‬шумом,‭ ‬и одеяния обагряются кровью...‭»‬ Нет,‭ ‬он не был уверен,‭ ‬верно ли‭ ‬вспомнил цитату.‭ ‬Такие вещи‭ ‬неожиданно‭ ‬всплывают из‭ ‬глубин разума,‭ ‬как‭ ‬некогда выброшенный балласт.
Он совершенно бесстрастно размышлял,‭ ‬что странно беспокоиться о цитате,‭ ‬когда ожидаешь,‭ ‬не арестуют ли тебя за убийство,‭ ‬и в этот миг услышал,‭ ‬что распахнулась дверь,‭ ‬и повернулся,‭ ‬чтобы увидеть,‭ ‬как Стейси‭ ‬вбегает в комнату.‭ ‬Она‭ ‬захлопнула дверь и‭ ‬бросилась к нему,‭ ‬быстро дыша,‭ ‬то бледнея,‭ ‬то краснея,‭ ‬со страхом в широко раскрытых глазах.
‭–‬Чарльз‭!
Инспектор Крисп‭ ‬сдвинулся со стратегической позиции,‭ ‬которую занимал,‭ ‬находясь на полпути между дверью и окном,‭ ‬одновременно наблюдая и за тем,‭ ‬и за другим.‭ ‬Стейси даже не заметила его.‭ ‬Не обратила ни‭ ‬малейшего внимания.‭ ‬Она‭ ‬обхватила Чарльза обеими руками,‭ ‬а во взгляде отчётливо читались все чувства,‭ ‬переполнявшие её сердце.
Крисп‭ ‬стремительно вмешался,‭ ‬пытаясь обратить‭ ‬на себя‭ ‬внимание:‭
–Прошу прощения,‭ ‬мисс‭ ‬Мэйнуоринг‭…
Стейси‭ ‬даже‭ ‬не‭ ‬посмотрела на него и не‭ ‬заговорила с ним.‭ ‬Просто выдохнула:
‭–‬Отправь его прочь отсюда.
Если Чарльз отвечал ей слегка дрожавшим голосом,‭ ‬то,‭ ‬очевидно,‭ ‬из-за невероятной скорости,‭ ‬с которой меняются‭ ‬эмоции в‭ ‬трудную минуту.‭ ‬Смех мгновенно может смениться слезами.‭ ‬Он‭ ‬ответил:
‭–‬Боюсь,‭ ‬он не‭ ‬уйдёт.‭
–Мисс‭ ‬Мэйнуоринг‭…‬
Стейси‭ ‬по-прежнему не замечала Криспа,‭ ‬отчаянно‭ ‬вцепившись в Чарльза.
‭–‬Они не...‭ ‬арестовали‭ ‬тебя‭?
Он посмотрел‭ ‬поверх её‭ ‬головы на Криспа‭ –‬ злого терьера,‭ ‬который не в состоянии схватить крысу.
‭–‬Пока нет‭ –‬технически.‭ ‬Но мы находимся‭ ‬в процессе обсуждения.‭ ‬Как бы‭ ‬вы это назвали,‭ ‬Крисп‭? ‬Задержание для дальнейшего допроса‭ –‬ кажется,‭ ‬в газетах употребляют именно такое выражение.‭ ‬Или я на пути к‭ ‬участку,‭ ‬где мне предъявят обвинение‭? ‬Тоже как-то знакомо звучит.
Эти слова ничуть не смягчили Криспа.‭ ‬Он‭ ‬заявил так жёстко и официально,‭ ‬как только‭ ‬смог:
‭–‬Я должен попросить мисс‭ ‬Мэйнуоринг уйти отсюда.‭
–Всему своё время,‭ –‬заметил Чарльз.‭ ‬–Если я‭ ‬пока не арестован,‭ ‬то припоминаю,‭ ‬что у меня‭ ‬ещё остались кое-какие права.‭ ‬–Он‭ ‬тихо сказал Стейси прямо в ухо:‭ ‬–Тебе лучше уйти,‭ ‬знаешь ли.‭
Её руки оставались неподвижными.
‭–‬Они собираются арестовать тебя‭?
–Идёт процесс.‭ ‬Появился ещё один след.‭ ‬Но будет ли от него толк,‭ ‬неизвестно.‭
–Мисс‭ ‬Мэйнуоринг‭…‬
Стейси‭ ‬по-прежнему не обращала на него внимания.
‭–‬Если они‭…‬ если они‭ ‬тебя арестуют‭…‬ можно ли‭…‬ позволят ли мне‭ ‬свидеться с тобой‭?
–А ты хочешь‭?
–Чарльз‭!
–Это вообще-то довольно противно.‭ ‬Я сижу за одним концом стола,‭ ‬ты‭ –‬ за другим,‭ ‬а надзиратель слушает.
‭–‬Майор Форрест,‭ ‬не могли бы вы попросить мисс‭ ‬Мэйнуоринг уйти‭?‬ Я должен‭ ‬исполнять свои обязанности.
‭–‬Я не думаю,‭ ‬что‭ ‬они включают‭ ‬её‭ ‬насильственное‭ ‬удаление,‭ ‬так ведь‭? ‬И моральное убеждение,‭ ‬кажется,‭ ‬до сих пор не возымело результата.‭ ‬–Он снова понизил голос.‭ ‬–Тебе действительно лучше‭ ‬уйти,‭ ‬Стейси.‭ ‬Становится трудновато,‭ ‬тебе не кажется‭?
–Тебе‭?
–Мне.‭
–Я пойду,‭ ‬– пробормотала Стейси‭ ‬и так внезапно убрала руки,‭ ‬что‭ ‬Чарльз решил,‭ ‬что она потеряла равновесие и‭ ‬сейчас‭ ‬упадёт,‭ ‬но прежде чем он успел прикоснуться к ней,‭ ‬она‭ ‬выпрямилась.‭ ‬Казалось,‭ ‬жизненные силы‭ ‬полностью‭ ‬покинули‭ ‬её.‭ ‬Она‭ ‬попрощалась едва слышным голосом,‭ ‬затем‭ ‬повернулась и вышла из комнаты.
Крисп‭ ‬приоткрыл дверь и‭ ‬с грохотом захлопнул её.‭ ‬Можно было подумать,‭ ‬что он пытается её вышибить.‭ ‬Стейси не смотрела на него,‭ ‬когда пришла.‭ ‬И не смотрела на него,‭ ‬когда уходила.‭ ‬Возможно,‭ ‬его‭ ‬вообще‭ ‬не было в комнате.
Когда‭ ‬Крисп,‭ ‬грохнув дверью,‭ ‬обернулся,‭ ‬Чарльз Форрест‭ ‬вновь стоял спиной к нему,‭ ‬уставившись на картину сражения,‭ ‬но на‭ ‬сей раз‭ ‬имелись все основания‭ ‬усомниться,‭ ‬видит ли он вообще хоть что-нибудь.



ГЛАВА‭ ‬32

Лилиэс Грей отодвинула шторы‭ ‬на окнах в гостиной.‭ ‬Солнце уже‭ ‬ушло в сторону,‭ ‬и с моря‭ ‬подул лёгкий ветерок.‭ ‬День действительно был удушающе жарким,‭ ‬но через час-другой‭ ‬воздух освежится.‭ ‬Она подошла к двери и открыла её,‭ ‬чтобы‭ ‬устроить сквозняк в комнате.‭ ‬Как досадно,‭ ‬что её‭ ‬квартира открывается в общий коридор прямо из гостиной.‭ ‬А вот у Чарльза в квартире внизу был милый маленький вестибюль.‭ ‬Она не‭ ‬понимала и никогда не‭ ‬могла понять,‭ ‬почему‭ ‬в её квартире нельзя сделать такой же.‭ ‬Факты,‭ ‬приведённые‭ ‬мистером Адамсом,‭ ‬архитектором,‭ ‬не имели‭ ‬никакого‭ ‬значения для этой точки зрения.‭ ‬Так что повод для недовольства никуда не делся.‭ ‬В такой жаркий день,‭ ‬как этот,‭ ‬конечно,‭ ‬имелось определённое преимущество в том,‭ ‬что удалось добиться‭ ‬продувающего комнаты сквозняка.
Она‭ ‬отошла от дверей и снова встала у окна.‭ ‬Как долго тянется день‭!‬ Чарльз не‭ ‬встречался с ней.‭ ‬И поэтому Лилиэс злилась и обижалась.‭ ‬Она на мгновение‭ ‬увидела его в холле,‭ ‬когда он выходил на ланч с майором Констеблем,‭ ‬и всё.‭ ‬Она бы‭ ‬даже и‭ ‬не увидела его,‭ ‬если бы не услышала,‭ ‬как майор Констебль спускается и‭ ‬следует за ним,‭ ‬потому что,‭ ‬конечно,‭ ‬она сразу догадалась,‭ ‬что Чарльз‭ ‬пригласил его на ланч.‭ ‬Ещё один повод для недовольства.‭ ‬Её-то‭ ‬Чарльз‭ ‬не пригласил.
Конечно,‭ ‬она бы отказалась.‭ ‬Если бы кто-то‭ ‬заметил её,‭ ‬то мог бы подумать,‭ ‬как странно‭ ‬–так скоро после смерти Льюиса.‭ ‬О нет,‭ ‬она бы не‭ ‬пошла,‭ ‬но хотела бы,‭ ‬чтобы её‭ ‬пригласили.‭ ‬Никто‭ ‬не обратит внимания на совместный ланч Чарльза и Джека Констебля в Ледбери‭ –‬даже в наши дни мужчины гораздо свободнее женщин‭ –‬но было бы неразумно,‭ ‬если бы её‭ ‬заметили в отеле или ресторане,‭ ‬пока‭ ‬не состоялись‭ ‬похороны.‭ ‬Естественно,‭ ‬ей придётся пойти на похороны.‭ ‬И надеть‭ ‬чёрные‭ ‬куртку и юбку,‭ ‬как бы ни было жарко,‭ ‬потому что у неё‭ ‬больше‭ ‬не было ничего подходящего.‭ ‬К счастью,‭ ‬они не очень плотные,‭ ‬но шерстяные‭ –‬и в такую погоду‭! ‬Однако‭ ‬необходимо носить‭ ‬именно их,‭ ‬и на‭ ‬дознании тоже.
Мысли,‭ ‬проникавшие в‭ ‬сознание Лилиэс,‭ ‬неумолимо подводили её к дознанию.‭ ‬Ей придётся пойти,‭ ‬принести присягу и дать показания.‭ ‬Тут она пришла в полное замешательство,‭ ‬её охватила невольная дрожь.‭ ‬Это‭ –‬самый страшный момент дознания.‭ ‬Ей придётся встать в такой‭ ‬ящик с выступом,‭ ‬прочитать клятву,‭ ‬напечатанную на карточке,‭ ‬которую‭ ‬ей вручат,‭ ‬и давать показания.‭ ‬В комнате‭ ‬окажется полно народу,‭ ‬и все‭ ‬будут глазеть на неё.‭ ‬На чёрные‭ ‬куртку и юбку.‭ ‬Оттеняющие‭ ‬светлые волосы.‭ ‬Можно надеть маленькую‭ ‬чёрную шляпку,‭ ‬которая‭ ‬почти‭ ‬ничего не скрывает‭ ‬–только‭ ‬кокетливый изгиб над глазами и клочок вуали,‭ ‬чтобы‭ ‬скрыть‭ ‬поля.‭ ‬Воображению Лилиэс рисовалась утешительная картина‭ –‬ она‭ ‬стоит на месте для свидетелей,‭ ‬трогательно стройная,‭ ‬дышащая правдивостью,‭ ‬изо всех сил старающаяся быть смелой.‭ ‬Затем‭ ‬дрожь и‭ ‬тревога вернулись.‭ ‬Её охватило чувство‭ ‬жуткого страха‭ ‬–она давала показания,‭ ‬и‭ ‬вдруг запуталась и не знала,‭ ‬что сказать.‭ ‬Ужасное потрясение.‭ ‬И‭ ‬никого рядом.‭ ‬И Чарльза рядом нет.
Она‭ ‬уставилась в окно.‭ ‬Ни облачка в небе,‭ ‬ни тени на море.
Кто-то поднимался по лестнице‭ –‬мужчина.‭ ‬Чарльз‭? ‬Майор Констебль‭? ‬Звук‭ ‬доносился через открытую дверь.‭ ‬Она‭ ‬повернулась,‭ ‬подошла к‭ ‬порогу и увидела,‭ ‬как инспектор Крисп‭ ‬шагнул на лестничную клетку.
К тому моменту,‭ ‬когда Крисп и Лилиэс появились в пристройке,‭ ‬сцена была полностью подготовлена.‭ ‬Стеклянный проход‭ ‬напоминал печь,‭ ‬как‭ ‬и в тот ужасный пятничный день.‭ ‬Выход из всего этого тепла и‭ ‬яркого света в комнату,‭ ‬которую Льюис Брэйдинг‭ ‬оформил для своей‭ ‬Коллекции,‭ ‬сопровождался потерей добрых десяти градусов тепла и погружением в то,‭ ‬что на‭ ‬первый взгляд казалось темнотой.‭ ‬Под потолком горела единственная лампа,‭ ‬и стены,‭ ‬покрытые‭ ‬чёрным,‭ ‬приглушали её свет.‭ ‬Лилиэс Грей перевела дыхание,‭ ‬на мгновение остановилась,‭ ‬почувствовала прикосновение Криспа к‭ ‬своей‭ ‬руке и‭ ‬зашагала дальше.‭ ‬Он сказал:‭ ‬«Сюда,‭ ‬мисс Грей‭»‬,‭ ‬и они вышли в освещённый‭ ‬коридор.
Дверь лаборатории была приоткрыта.‭ ‬Крисп открыл её‭ ‬и встал в стороне,‭ ‬чтобы‭ ‬Лилиэс могла войти.‭ ‬Все‭ ‬лампы были включены.‭ ‬Комната казалась ослепительно яркой,‭ ‬как‭ ‬палата в больнице‭ –‬белые стены,‭ ‬белый потолок,‭ ‬прохладный воздух.
Лилиэс вошла,‭ ‬повернула направо и увидела старшего констебля,‭ ‬глядевшего на неё из-за стола Льюиса,‭ ‬расположенного в дюжине футов от дверей.‭ ‬Марч сидел там,‭ ‬где сидел Льюис.‭ ‬Слева‭ ‬неподалёку‭ ‬от него‭ ‬расположилась маленькая‭ ‬безвкусно одетая женщина с бледно-розовым вязанием на коленях.‭ ‬Частный детектив Чарльза.‭ ‬Каким-то образом её‭ ‬внешность типичной гувернантки вызвала облегчение.‭ ‬Холодное,‭ ‬трепетное ощущение,‭ ‬заставлявшее‭ ‬Лилиэс‭ ‬чувствовать себя‭ ‬едва ли не больной,‭ ‬начало стихать.‭ ‬Как утомительно‭ –‬притащить‭ ‬её‭ ‬сюда жарким вечером без‭ ‬внятного‭ ‬объяснения причин,‭ ‬за исключением того,‭ ‬что полиция хотела проверить некоторые из сделанных заявлений.‭ ‬Но бояться‭ ‬нечего.‭ ‬Её‭ ‬нервы просто‭ ‬сыграли с ней‭ ‬шутку,‭ ‬что совсем неудивительно после‭ ‬испытанного‭ ‬потрясения.‭ ‬Обычное дело‭ –‬ такое же‭ ‬заурядное и обыденное,‭ ‬как‭ ‬безвкусная невысокая гувернантка,‭ ‬вязавшая бледно-розовую шерсть.
Марч‭ ‬сказал:‭
–Заходите,‭ ‬мисс Грей.‭ ‬Возникло несколько вопросов,‭ ‬которые я должен вам задать.‭ ‬Крисп,‭ ‬вы готовы‭ ‬записывать‭?
Дрожь возобновилась.‭ ‬Конечно,‭ ‬очень глупо‭ –‬эти её‭ ‬нервы‭…‬ Рэндал Марч‭ ‬– симпатичный человек.‭ ‬Он был суперинтендантом в Ледлингтоне до того,‭ ‬как стал главным констеблем.‭ ‬Он выглядел,‭ ‬как деревенский джентльмен‭ –‬большой,‭ ‬красивый,‭ ‬загорелый.
Инспектор‭ ‬поудобнее устроился и вынул блокнот.‭ ‬Именно‭ ‬такие формальности заставляют нервничать.‭ ‬Какая необходимость в том,‭ ‬чтобы их‭ ‬соблюдать‭?‬ Почему мистер Марч не мог просто‭ ‬побеседовать с ней в её собственной гостиной‭? ‬Было бы гораздо лучше.‭ ‬Он‭ ‬начал довольно вежливо,‭ ‬но‭ ‬голос звучал совершенно официально:
‭–‬Итак,‭ ‬мисс Грей,‭ ‬у меня имеются ваши показания.‭ ‬Извините,‭ ‬что‭ ‬вынужден обеспокоить вас,‭ ‬но если вы снова‭ ‬воспроизведёте прошедшие события,‭ ‬это очень поможет нам.‭ ‬Кстати,‭ ‬я не знаю,‭ ‬встречались ли вы‭ ‬с‭ ‬мисс‭ ‬Сильвер.‭ ‬Она частный агент по расследованиям.‭ ‬В‭ ‬первую очередь мистер Брэйдинг‭ ‬обратился к ней,‭ ‬а‭ ‬теперь она представляет майора Форреста.‭ ‬Если у вас нет возражений,‭ ‬я бы хотел,‭ ‬чтобы она присутствовала.
‭–‬Нет‭…‬ нет‭…‬ конечно‭…‬ я имею в виду,‭ ‬я совсем не против.‭ ‬Чарльз‭ ‬говорил мне.
‭–‬ Тогда,‭ ‬если вы не возражаете,‭ ‬мисс Грей,‭ ‬я бы хотел,‭ ‬чтобы вы вернулись к двери и вошли снова.‭ ‬Я хочу,‭ ‬чтобы вы представили,‭ ‬будто я‭ –‬ мистер‭ ‬Брэйдинг.‭ ‬И прошу вас снова сделать и сказать то,‭ ‬что‭ ‬вы‭ ‬делали и‭ ‬говорили в пятницу днём.
Мисс‭ ‬Сильвер,‭ ‬увидев мисс Грей,‭ ‬решила,‭ ‬что та очень бледна.‭ ‬При этих словах она стала‭ ‬заметно‭ ‬бледнее.
‭–‬О,‭ ‬я не могу‭…‬ я не думаю‭…‬
–Я бы хотел,‭ ‬чтобы вы попробовали,‭ ‬мисс Грей.‭ ‬Если то,‭ ‬о чём‭ ‬вы говорите в своих‭ ‬показаниях,‭ ‬верно,‭ ‬я не совсем понимаю,‭ ‬почему вы возражаете.‭
Она поднесла носовой платок к губам и,‭ ‬прикрыв рот,‭ ‬облизала их.
‭–‬Я сделаю‭ ‬то,‭ ‬что‭ ‬смогу‭…‬
Она‭ ‬направилась к двери,‭ ‬всё ещё‭ ‬держа в руках платок.‭ ‬Когда она повернулась,‭ ‬чтобы повторить вход,‭ ‬Марч остановил её.
‭–‬Был ли у вас носовой платок в руке‭?‬
–Нет‭…‬ нет‭…‬ о‭ ‬нет‭…‬
–Мы постараемся быть настолько точными,‭ ‬насколько возможно,‭ ‬поэтому‭ ‬уберите‭ ‬его.‭ ‬У‭ ‬вас была эта сумка‭?
–О‭…‬ да.‭
–В левой руке‭?
–Под моей рукой.
‭–‬Итак,‭ ‬вы вошли.‭ ‬Что‭ ‬же дальше‭?
Лилиэс Грей пыталась вспомнить свои ответы.‭ ‬Слова были записаны,‭ ‬но между этими словами и её‭ ‬воспоминаниями о них возникла картина,‭ ‬уводившая мысли в сторону.‭ ‬Губы‭ ‬так пересохли,‭ ‬что пришлось снова их‭ ‬облизать.‭ ‬Она не знала,‭ ‬что сказать‭ –‬но она должна что-то‭ ‬говорить,‭ ‬иначе они подумают‭…‬ они подумают‭…
Она‭ ‬шагнула к столу,‭ ‬бормоча и запинаясь:
‭–‬Я не знаю‭… ‬вы заставляете меня нервничать.‭ ‬Очевидно,‭ ‬я поздоровалась.‭
–А Брэйдинг‭?
–Очевидно,‭ ‬он тоже.‭
–А потом‭? ‬Что‭ ‬вы делали‭?
–Я не могу‭ ‬припомнить каждую‭ ‬мелочь.‭
–Просто‭ ‬попытайтесь.‭ ‬Покажите мне,‭ ‬что‭ ‬вы делали дальше.
Лилиэс медленно прошла остаток пути,‭ ‬нервничая,‭ ‬колеблясь,‭ ‬уставившись на Марча.‭ ‬Подойдя к столу,‭ ‬она осталась стоять.‭ ‬Её‭ ‬рука‭ ‬легла на край стола.
Крисп‭ ‬пристально‭ ‬взглянул на Лилиэс Грей.‭ ‬Раньше задуманное казалось ему шутовством,‭ ‬но теперь он‭ ‬изменил своё мнение.‭ ‬Методичность и хорошая память помогли ему вспомнить её‭ ‬показания.‭ ‬Где говорилось,‭ ‬что она вошла,‭ ‬села за стол и‭ ‬стала‭ ‬беседовать с мистером‭ ‬Брэйдингом о делах,‭ ‬которыми‭ ‬собиралась заняться,‭ ‬поскольку у неё появилась такие дела,‭ ‬и она нуждалась в совете.‭ ‬Что ж,‭ ‬мисс Грей‭ ‬всего лишь‭ ‬попросили‭ ‬повторить свои действия,‭ ‬но она даже не оглянулась,‭ ‬чтобы посмотреть,‭ ‬есть ли стул,‭ ‬а подошла‭ ‬прямо‭ ‬к столу и‭ ‬оперлась на него.
Главный констебль‭ ‬спросил:
‭–‬Вы так‭ ‬опирались на стол‭?‬
Она‭ ‬торопливо убрала руку.
‭–‬Нет‭…‬ нет,‭ ‬не думаю.‭
–Что ж,‭ ‬попробуйте‭ ‬вести себя так же,‭ ‬как в пятницу.‭ ‬Вы стояли так,‭ ‬как сейчас‭?
Лилиэс охватило чувство паники.‭ ‬Она попыталась вспомнить,‭ ‬что отвечала...‭ ‬Что-то о разговоре с Льюисом‭ –‬сесть и поговорить с ним.‭ ‬Она‭ ‬ответила так быстро,‭ ‬как только могла:
‭–‬Нет,‭ ‬нет,‭ ‬я села.‭
–Где‭?
У стола стоял стул.‭ ‬Каждый раз,‭ ‬когда‭ ‬Лилиэс закрывала глаза,‭ ‬она видела стол и Льюиса.‭ ‬Стул‭ ‬находился‭ ‬немного правее того места,‭ ‬где она сейчас стояла.‭ ‬Она‭ ‬махнула рукой и сказала:
‭–‬Там.
Повинуясь взгляду главного констебля,‭ ‬Крисп встал и‭ ‬пододвинул стул,‭ ‬на который она указала.‭ ‬Лилиэс очень обрадовалась возможности‭ ‬усесться.
‭–‬А потом‭? –‬ спросил Марч.
‭–‬Мы‭ ‬приступили к разговору о бизнесе.‭ ‬Я‭ ‬пришла спросить его‭ ‬о вложении денег.
Именно так она заявляла,‭ ‬давая показания.‭ ‬Теперь всё в порядке.‭ ‬Если она будет придерживаться этой линии,‭ ‬они не смогут поймать её‭ ‬в ловушку.‭ ‬Она‭ ‬утверждала,‭ ‬что‭ ‬речь шла об истекающем сроке закладной и желании получить от Льюиса совет,‭ ‬куда лучше вложить деньги.‭ ‬И‭ ‬стала это повторять.
Когда‭ ‬Лилиэс дошла примерно до середины,‭ ‬она увидела,‭ ‬что мисс‭ ‬Сильвер смотрит на неё.‭ ‬С таким странным‭ ‬выражением.‭ ‬Не‭ ‬то,‭ ‬чтобы неодобрительно,‭ ‬и не так уж строго.‭ ‬Скорее,‭ ‬с неким сожалением.‭ ‬Голос‭ ‬Лилиэс снова задрожал.
‭–‬Он‭ ‬посоветовал‭…‬ поместить‭ ‬их‭…‬ в государственные‭…‬ ценные бумаги‭…‬
–А потом‭?
–Ну и‭…‬ всё.‭ ‬Ну,‭ ‬то есть‭…‬ конечно,‭ ‬мы немного поговорили об этом‭…
–Что‭ ‬вы‭ ‬говорили‭?
–О,‭ ‬просто‭…‬ его мнение,‭ ‬как лучше поступить‭… ‬с этим.‭
–И что он сказал‭?
–Поместить‭…‬ в государственные‭…‬ ценные бумаги‭…‬
–И больше ничего‭?‬
Лилиэс почувствовала облегчение.‭ ‬Допрос подходил к концу.‭ ‬Она‭ ‬выдержала.‭ ‬Она‭ ‬ответила:
‭–‬О да.‭
–И ничего о броши Марциали‭?‬
Глаза Лилиэс расширились.‭ ‬Язык‭ ‬снова коснулся‭ ‬губ.
‭–‬Я не‭ ‬понимаю‭… ‬о чём вы говорите‭…‬
–Разве,‭ ‬мисс Грей‭?
Она покачала головой.
Мисс‭ ‬Сильвер отложила вязание и подошла к ней со стаканом воды в‭ ‬руке.
‭–‬Я думаю,‭ ‬вам лучше выпить это,‭ ‬мисс Грей.‭
Воду поднесли к её‭ ‬губам.‭ ‬Она‭ ‬стала пить.‭ ‬Часть‭ ‬воды пролилась.‭ ‬Лилиэс‭ ‬выпила ещё немного.‭ ‬Мисс‭ ‬Сильвер поставила‭ ‬стакан на стол и‭ ‬произнесла‭ ‬ласково,‭ ‬но твёрдо:
‭–‬Теперь‭ ‬вам придётся выслушать главного констебля.‭
Марч‭ ‬начал:
‭–‬В четверг вечером вы присутствовали‭ ‬вместе с другими во внешней комнате пристройки,‭ ‬когда Брэйдинг‭ ‬демонстрировал свою‭ ‬Коллекцию.‭ ‬Одним из экспонатов являлась брошь‭ ‬Марциали с пятью большими бриллиантами имеющая значительную ценность.‭ ‬Миссис‭ ‬Констэнтайн‭ ‬заявляет,‭ ‬что видела,‭ ‬как вы взяли её‭ ‬и спрятали в сумку.‭ ‬Что‭ ‬вы скажете на это‭?
–О‭… ‬это неправда‭…‬ – Она потянулась к воде,‭ ‬сделала глоток и чуть‭ ‬ли‭ ‬не уронила стакан‭ ‬обратно‭ ‬на стол.
Марч продолжал,‭ ‬ни на йоту не изменив тон:
‭–‬Миссис‭ ‬Констэнтайн‭ ‬говорит,‭ ‬что подождала,‭ ‬пока все уйдут,‭ ‬и сообщила Брэйдингу о том,‭ ‬что видела.‭ ‬И по её словам,‭ ‬мисс Грей,‭ ‬он не удивился и заявил,‭ ‬что‭ ‬сам разберётся с этим вопросом.‭ ‬Он позвонил вам‭ ‬прямо перед‭ ‬ланчем в пятницу,‭ ‬не так ли‭?
–Речь шла об инвестициях‭…‬ я приехала,‭ ‬чтобы‭ ‬посоветоваться с ним‭… ‬–задыхаясь,‭ ‬выдавила Лилиэс.
‭–‬Так вот,‭ ‬мисс Грей,‭ ‬вам не нужно отвечать,‭ ‬если вы не хотите.‭ ‬Я должен‭ ‬предупредить вас,‭ ‬что всё,‭ ‬что вы говорите,‭ ‬может быть‭ ‬записано и использовано в качестве доказательства.‭ ‬И‭ ‬хочу сказать,‭ ‬что заявление миссис‭ ‬Констэнтайн и ваше собственное‭ ‬поведение вызывают очень сильное подозрение в том,‭ ‬что вы причастны к убийству мистера Брэйдинга.‭ ‬У него была причина полагать,‭ ‬что‭ ‬вы украли ценную брошь.‭ ‬Он послал за‭ ‬вами,‭ ‬чтобы разобраться с этим вопросом.‭ ‬Вы пришли и увидели его.‭ ‬Вы вернули брошь,‭ ‬потому что‭ ‬её нашли в этом ящике,‭ ‬который‭ ‬остался полуоткрыт.‭ ‬Если‭ ‬мистер Брэйдинг угрожал вам разоблачением,‭ ‬у вас‭ ‬имелся сильный мотив.‭ ‬Оружие,‭ ‬из которого‭ ‬его застрелили,‭ ‬взяли в‭ ‬Солтингсе.‭ ‬Оружие,‭ ‬лежавшее в его ящике,‭ ‬доставили обратно в Солтингс‭…
–Нет,‭ ‬нет‭! ‬Это не я‭! ‬–завопила Лилиэс,‭ ‬мёртвой хваткой‭ ‬сжав‭ ‬руку мисс‭ ‬Сильвер.‭ ‬–Заставьте его замолчать‭! ‬Остановите его‭! ‬Это не я‭!
Мисс Сильвер‭ ‬мягко,‭ ‬но решительно освободилась от вцепившихся рук.‭ ‬Рэндал Марч,‭ ‬порой желавший,‭ ‬чтобы она не вмешивалась,‭ ‬сейчас безоговорочно радовался её‭ ‬присутствию.‭ ‬Истеричные женщины‭ ‬–хуже,‭ ‬чем землетрясение.
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬настоятельно посоветовала:
‭–‬Прошу вас,‭ ‬успокойтесь,‭ ‬мисс Грей.‭
–Но я не‭…‬ я не‭ ‬прикасалась к нему‭…‬ и к револьверу‭! ‬Я не могла‭! ‬Такие вещи пугают меня до смерти‭! ‬О,‭ ‬вы же‭ ‬не думаете,‭ ‬что я застрелила его‭! ‬Мистер Марч,‭ ‬вы не можете‭…‬ вы не можете думать,‭ ‬что я застрелила его‭!
Он не ответил.‭ ‬Ответила мисс‭ ‬Сильвер:
‭–‬Мисс Грей,‭ ‬вы должны контролировать себя.‭ ‬Если вы невиновны,‭ ‬вам нечего бояться.‭ ‬Если вы хотите дать какое-либо объяснение‭…
–Он не будет слушать меня‭! ‬Никто не будет слушать‭! ‬Вы не поверите мне‭! ‬О,‭ ‬вы не‭ ‬сможете заставить его‭ ‬выслушать меня‭! ‬– беспомощно,‭ ‬испуганно‭ ‬всхлипывала Лилиэс.
Мисс‭ ‬Сильвер положила руку ей на плечо.
‭–‬Всё,‭ ‬что вы скажете,‭ ‬будет‭ ‬выслушано.‭ ‬Мы не требуем ответа и ни к чему вас не принуждаем,‭ ‬но вы‭ ‬можете добровольно сделать заявление.‭ ‬Инспектор Крисп запишет его.‭ ‬Затем текст вам прочитают,‭ ‬и вы подпишете его,‭ ‬если захотите.‭ ‬На вас не будет оказываться ни малейшего давления.‭ ‬А теперь выпейте ещё‭ ‬воды и‭ ‬решите,‭ ‬не хотите ли вы что-нибудь‭ ‬нам рассказать.‭
Лилиэс протянула дрожавшую руку к стакану,‭ ‬сделала несколько глотков между рыданиями и снова поставила стакан.‭ ‬Часть воды,‭ ‬пролившись,‭ ‬потекла по‭ ‬подбородку.‭ ‬Она‭ ‬промокнула его носовым платком и‭ ‬простонала:
‭–‬О,‭ ‬мистер Марч,‭ ‬я не стреляла в него.‭ ‬Он был‭ ‬уже‭ ‬мёртв,‭ ‬когда я‭ ‬пришла к нему.
Эти слова потрясли собравшихся в комнате.‭ ‬Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬проронила:‭ ‬«Боже мой‭!‬».‭ ‬Застыв рядом с мисс Грей,‭ ‬она‭ ‬пристально‭ ‬наблюдала за ней.‭ ‬Изнеможение и напряжение полностью покинули её.‭ ‬Странным образом шок,‭ ‬вызванный‭ ‬этими‭ ‬словами,‭ ‬полностью‭ ‬успокоил‭ ‬Лилиэс.‭ ‬Она‭ ‬ещё‭ ‬вздрагивала,‭ ‬но больше не оседала‭ ‬на стуле.‭ ‬И перестала рыдать.
Рэндал Марч‭ ‬спросил:
‭–‬Вы хотите‭ ‬официально заявить об этом‭?‬
–Да‭…‬ да‭…‬ конечно.‭ ‬Я должна.‭ ‬Я не могу позволить кому-либо думать‭…‬о,‭ ‬это ужасно‭!
–Брэйдинг был‭ ‬уже‭ ‬мёртв,‭ ‬когда вы‭ ‬вошли в эту комнату в пятницу днём‭?
Ответ выпалили с лихорадочной энергией:
‭–‬Да,‭ ‬да,‭ ‬конечно‭! ‬Вы же сами понимаете,‭ ‬поэтому я‭ ‬и‭ ‬не могла‭ ‬сообщить вам‭ ‬ни то,‭ ‬что он сказал,‭ ‬ни‭ ‬то,‭ ‬что я сказала.‭ ‬Он был‭ ‬мёртв.‭ ‬Я в жизни не была так потрясена‭!‬ Я вошла в комнату,‭ ‬и тут же увидела,‭ ‬что он‭ ‬мёртв.
Мисс‭ ‬Сильвер тихо вернулась на своё место и‭ ‬принялась за вязание.‭ ‬Мисс Грей‭ ‬вела себя спокойно.‭ ‬Истерика не повторится.‭ ‬Раз уж сделано самое поразительное признание,‭ ‬остальное будет легко.‭ ‬Она‭ ‬мысленно процитировала французскую пословицу:‭ ‬«Ce n'est que le premier pas qui coȗte‭»
Ce‭ ‬n‭'‬est‭ ‬que‭ ‬le‭ ‬premier‭ ‬pas‭ ‬qui‭ ‬coȗte‭ ‬– труден‭ ‬только‭ ‬первый‭ ‬шаг‭ (‬фр.‭)‬.‭ ‬Слова‭ ‬французской‭ ‬писательницы‭ ‬Мари‭ ‬де‭ ‬Виши-Шамрон‭ ‬Дюдеффаи‭ (‬1697‭—‬1780‭ ‬гг.‭)‬,‭ ‬приятельницы‭ ‬философа‭ ‬и‭ ‬писателя-просветителя‭ ‬Вольтера.‭ ‬Так‭ ‬она‭ ‬прокомментировала‭ ‬рассказ‭ ‬кардинала‭ ‬Полиньяка‭ ‬о‭ ‬длине‭ ‬пути,‭ ‬который,‭ ‬по‭ ‬преданию,‭ ‬проделал‭ ‬святой‭ ‬Дионисий,‭ ‬уже‭ ‬будучи‭ ‬обезглавленным‭ (‬его‭ ‬казнили‭ ‬на‭ ‬Монмартре,‭ ‬но‭ ‬он‭ ‬дошёл‭ ‬до‭ ‬Сен-Дени,‭ ‬держа‭ ‬свою‭ ‬голову‭ ‬в‭ ‬руке‭)‬..‭
Рэндал Марч‭ ‬перешёл к появлению в пристройке.
‭–‬Кто вас впустил,‭ ‬мисс Грей‭?‬
–Дверь была приоткрыта,‭ ‬–ответила она.
‭–‬Это вас удивило‭?
–Да‭…‬ нет‭…‬ я‭ ‬подумала,‭ ‬что Льюис оставил‭ ‬её открытой для меня.‭
–Горел ли свет внутри‭?
–Да‭…‬ как‭ ‬и сегодня.‭
–Горела только‭ ‬одна лампа‭?
Дрожь‭ ‬возобновилась.
‭–‬Да‭…‬ при входе‭ ‬было темно...
‭–‬А коридор освещён‭?
–Да‭…‬ как‭ ‬и‭ ‬сегодня.
‭–‬А лаборатория‭?
Снова дрожь.
‭–‬О да‭…‬ ужасно ярко.‭
–Расскажите мне точно,‭ ‬что‭ ‬вы увидели,‭ ‬когда вошли.‭
Инспектор Крисп всё записывал,‭ ‬но‭ ‬Лилиэс не возражала.‭ ‬Она не могла‭ ‬всё рассказать достаточно быстро,‭ ‬но начала:
‭–‬Я‭ ‬вошла в комнату.‭ ‬Вначале мне показалось,‭ ‬что он спит.‭ ‬Его голова‭ ‬лежала на столе.‭ ‬Я подошла немного ближе и увидела,‭ ‬что его застрелили.‭
–Почему‭ ‬вы не подняли тревогу‭?
Она‭ ‬ответила безжизненно и медленно:
‭–‬Я‭…‬ не‭…‬ знаю.‭ ‬Я‭…‬ была в шоке.‭ ‬Я просто стояла там‭… ‬и не могла пошевелиться.‭
–Но‭ ‬затем сдвинулись с места‭?
–Да...‭ ‬Я‭ ‬подошла удостовериться,‭ ‬что он‭… ‬мёртв.
‭–‬Покажите мне,‭ ‬как он лежал.‭
–Его голова‭… ‬касалась края‭… ‬лотка для промокательной бумаги.‭
Марч отодвинул свой стул и встал.
‭–‬Я хотел бы,‭ ‬чтобы вы показали мне,‭ ‬как‭ ‬именно‭ ‬лежало‭ ‬тело.‭
Лилиэс обошла стол и показала ему,‭ ‬очень точно‭ ‬изобразив положение,‭ ‬в котором был найден Льюис Брэйдинг.
‭–‬Спасибо,‭ ‬мисс Грей.
Они вернулись на свои места.
‭–‬Правая рука свисала‭?
–О да.
‭–‬Вы видели оружие‭?
–Оно лежало там,‭ ‬на полу‭ –‬как будто он только что уронил его.‭ ‬Я думала,‭ ‬что он застрелился.
‭–‬Знали ли вы какие-либо причины,‭ ‬по которым он мог застрелиться‭?‬
–О нет.
‭–‬Но вы думали,‭ ‬что это самоубийство‭?
–Да,‭ ‬верно.
‭–‬Тогда почему‭ ‬вы не подняли тревогу‭?
–Я‭… ‬я‭…‬
–Мисс Грей,‭ ‬первоначальное потрясение миновало.‭ ‬Вы начали рассуждать.‭ ‬Ваш разум был достаточно‭ ‬ясен,‭ ‬чтобы сформулировать теорию,‭ ‬по которой Брэйдинг покончил‭ ‬с собой.‭ ‬Естественная‭ ‬реакция‭ –‬вернуться в дом и‭ ‬поднять тревогу.‭ ‬Почему‭ ‬вы этого не сделали‭?
Её руки‭ ‬сжали‭ ‬мокрый носовой платок.
‭–‬Я боялась.‭
–Почему‭?
–Я боялась,‭ ‬что подумают‭…‬ – Она‭ ‬умолкла.
‭–‬Вы боялись,‭ ‬что подумают,‭ ‬что вы застрелили его‭?‬
Она затаила дыхание.
‭–‬Значит,‭ ‬вы так думали,‭ ‬верно‭?
–Потому что‭ ‬имелся очень сильный мотив.‭
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.‭ ‬Затем обратилась к начальнику полиции с вежливой формальностью:
‭–‬Пожалуйста,‭ ‬извините,‭ ‬но‭ ‬могу‭ ‬ли‭ ‬я задать вопрос мисс Грей‭?‬
–О,‭ ‬конечно.
Она посмотрела на розовую шерсть и сказала:
‭–‬Какие основания‭ ‬были у вас‭ ‬предполагать,‭ ‬что‭ ‬имелся такой мотив‭? ‬Когда мистер Брэйдинг говорил с вами по телефону,‭ ‬он сказал вам,‭ ‬что миссис‭ ‬Констэнтайн видела,‭ ‬как вы взяли брошь Марциали‭?
На мгновение‭ ‬Марч‭ ‬испугался,‭ ‬что истерическое рыдание повторится.‭ ‬Но‭ ‬ничего подобного.‭ ‬Лилиэс Грей‭ ‬возмущённо выдохнула:‭ ‬«О‭!‬»,‭ ‬встала и‭ ‬разразилась потоком слов вместо слёз.
‭–‬Майра‭ ‬Констэнтайн‭ –‬вульгарная старуха,‭ ‬она всюду суёт свой нос.‭ ‬Всех судит по себе и думает,‭ ‬что у всех такие же низкие мотивы.‭ ‬И Льюис всегда‭ ‬прислушивался к ней.‭ ‬Он был‭ ‬самым‭ ‬недобрым,‭ ‬самым‭ ‬несправедливым.‭ –‬ Она пыталась и действительно‭ ‬сумела окружить себя атмосферой достоинства.‭ ‬–Я‭ ‬позаимствовала‭ ‬брошь,‭ ‬потому что она меня очень заинтересовала,‭ ‬и я хотела сделать набросок.‭ ‬И написать несколько статей о ювелирных изделиях.‭ ‬Я не спрашивала Льюиса,‭ ‬потому что он‭ ‬учинил бы мне массу препятствий.‭ ‬Я‭ ‬решила просто пошутить и вернуть брошь на следующий день.‭ ‬А потом он позвонил и был‭ ‬очень‭ ‬зол.‭ ‬И,‭ ‬конечно,‭ ‬я знала,‭ ‬что Майра‭ ‬из этого раздует целую историю.‭ ‬Поэтому,‭ ‬когда я обнаружила,‭ ‬что Льюис‭ ‬мёртв,‭ ‬я подумала,‭ ‬что‭ ‬будет намного проще,‭ ‬если‭ ‬я просто ускользну и ничего‭ ‬никому‭ ‬не скажу.
Именно в этот момент‭ ‬Марч действительно‭ ‬поверил,‭ ‬что она говорит правду.‭ ‬Только естественные процессы совершенно непоследовательного ума‭ ‬способны создать такой совершенный пример‭ ‬безрассудства.‭ ‬Выдумать‭ ‬подобное невозможно.‭ ‬Ему пришлось приложить‭ ‬немалые‭ ‬усилия,‭ ‬чтобы снова‭ ‬собраться с мыслями:
‭–‬Вы решили,‭ ‬что просто уйдёте и ничего не скажете‭?‬
Лилиэс‭ ‬мило‭ ‬ответила:
‭–‬Я думала,‭ ‬что это‭ ‬лучший выход из положения.
Что за женщина‭! ‬Ладно,‭ ‬он‭ ‬вытащит из неё‭ ‬всё,‭ ‬что‭ ‬только‭ ‬можно.
‭–‬Хорошо,‭ ‬мисс Грей,‭ ‬вы‭ ‬оставались здесь в течение десяти минут.‭ ‬Что‭ ‬вы сделали после того,‭ ‬как решили ничего не говорить‭?
–Я положила брошь‭ ‬во второй ящик стола.‭ ‬Он был открыт.‭
–А револьвер‭ ‬лежал‭ ‬в ящике‭?
–Нет‭…‬ на полу.‭
–Вы видели где-нибудь второй револьвер‭?
Лилиэс‭ ‬выглядела удивлённой.
‭–‬О,‭ ‬нет.‭ ‬Я уверена,‭ ‬что у него был только один.
‭–‬Итак,‭ ‬вы положили брошь в ящик.‭ ‬А дальше‭?
Выражение‭ ‬изумления‭ ‬было так‭ ‬незначительно,‭ ‬так мимолётно,‭ ‬что‭ ‬его заметила только мисс‭ ‬Сильвер.
‭–‬Я не знаю,‭ ‬что вы имеете в виду.‭
–У вас‭ ‬было десять минут.‭ ‬Я не думаю,‭ ‬что вы‭ ‬рассказали мне всё.‭ ‬Что‭ ‬вы делали после того,‭ ‬как положили брошь в ящик‭?
На этот раз‭ ‬потрясение ясно читалось на лице
‭–‬Я ушла‭…
Марч покачал головой:
‭–‬О,‭ ‬нет,‭ ‬не сразу.‭ ‬У‭ ‬вас оставались десять минут.‭ ‬Вероятно,‭ ‬я‭ ‬смогу вам помочь.‭ ‬Вы видели металлический поднос на столе‭?
–Я‭…‬ я не знаю‭…‬ быть может,‭ ‬да‭…‬
–Ну-ну,‭ ‬мисс Грей,‭ ‬я думаю,‭ ‬вы‭ ‬его видели.‭ ‬Где он‭ ‬находился‭?‬
–Вот‭… ‬вот там.‭ –‬ Она указала‭ ‬левой рукой‭ ‬на пустое место.
‭–‬Он был пуст‭?
–Да‭… ‬да,‭ ‬кажется‭…‬
–Вот видите,‭ ‬память возвращается,‭ ‬– улыбнулся Марч.‭ –‬Продолжим наши попытки.‭ ‬Вы видели‭ ‬завещание Брэйдинга‭?
Лилиэс‭ ‬охнула,‭ ‬как будто у неё из-под ног выбили опору.
‭–‬Вы видели‭ ‬его,‭ ‬мисс Грей‭?‬
Она беспомощно уставилась на‭ ‬Марча и‭ ‬разрыдалась.
Мисс‭ ‬Сильвер положила вязание и очень твёрдо‭ ‬заявила:
‭–‬Мисс Грей,‭ ‬если вы не скажете правду,‭ ‬то,‭ ‬полагаю,‭ ‬окажетесь в серьёзной беде.‭ ‬Я думаю,‭ ‬вы видели‭ ‬завещание мистера Брэйдинга.‭ ‬Я считаю,‭ ‬что оно лежало там,‭ ‬на столе.‭ ‬Вы видели‭ ‬его,‭ ‬и вы‭ ‬прочли его.‭ ‬Вас очень разозлило,‭ ‬что‭ ‬все деньги достаются‭ ‬миссис Робинсон.‭ ‬Я не думаю,‭ ‬что вы‭ ‬стали рассуждать дальше.‭ ‬Если бы‭ ‬это завещание уничтожили,‭ ‬деньги перешли бы к майору Форресту,‭ ‬а если бы‭ ‬они перешли к майору Форресту,‭ ‬вы бы наверняка получили‭ ‬свою долю.‭ ‬Сказать,‭ ‬что вы сделали‭? ‬Бланк завещания был не так уж велик.‭ ‬Вы‭ ‬взяли свой платок и‭ ‬переставили металлический поднос в дальний правый угол стола.‭ ‬Вы достаточно держали себя в руках,‭ ‬чтобы помнить,‭ ‬что‭ ‬нельзя оставлять отпечатки пальцев.‭ ‬Вы положили‭ ‬бланк на металлический поднос и зажгли спичку‭ –‬так как вы курите,‭ ‬у вас,‭ ‬вероятно,‭ ‬имелись‭ ‬спички в сумке.‭
–Откуда‭ ‬вы знаете,‭ ‬что я курю‭?
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Я спросила у миссис‭ ‬Констэнтайн.‭ ‬Вы зажгли спичку,‭ ‬подожгли‭ ‬завещание и‭ ‬убедились,‭ ‬что оно сгорело.‭ ‬Именно так всё и произошло,‭ ‬верно‭?
Лилиэс‭ ‬всплеснула руками.‭ ‬Изорванный носовой платок упал на пол.
‭–‬О-о-о‭! ‬–воскликнула она.‭ ‬–Откуда‭ ‬вы знаете‭?



ГЛАВА‭ ‬33

‭–‬Ну,‭ ‬и‭ ‬что‭ ‬вы думаете обо всём этом‭?
Марч‭ ‬сидел в лаборатории напротив мисс‭ ‬Сильвер.‭ ‬Лилиэс Грей по предложению мисс‭ ‬Сильвер удалилась в комнату Льюиса Брэйдинга,‭ ‬где‭ ‬стояла очень удобная кушетка.‭ ‬Уход за дамой возложили на пожилую горничную.‭ ‬Мисс Грей не возражала.‭ ‬Она‭ ‬рыдала,‭ ‬не переставая,‭ ‬но глаза тут же высохли,‭ ‬когда мисс Сильвер‭ ‬посоветовала ей выпить чашку чая.‭ ‬Крисп ушёл,‭ ‬оставив‭ ‬Марча наедине с мисс‭ ‬Сильвер.‭ ‬Она‭ ‬размышляла о том,‭ ‬как трудно отделить ложь,‭ ‬являющуюся наполовину правдой,‭ ‬от правды,‭ ‬являющейся наполовину ложью.‭ ‬И с восхищением вспоминала строки,‭ ‬которыми лорд Теннисон‭ ‬описывал этот факт
‭ ‬«Я слышала‭ – ‬проповедь пастор читал,‭ ‬твердя постоянно всё то ж:
‭«‬Запомните:‭ ‬полуправдивая ложь‭ – ‬вот самая страшная ложь.‭
С беспримесной ложью мы смело в борьбу вступаем за правду и честь,‭
Но ложь многократно трудней одолеть,‭ ‬коль капелька правды в ней есть‭»‬.
Альфред Теннисон,‭ «‬Бабушка‭»‬.
.‭ ‬Она продолжала вязать,‭ ‬откинувшись на‭ ‬спинку‭ ‬одного из тех низких кресел без подлокотников,‭ ‬которые‭ ‬предпочитала любым другим.‭ ‬И ответила на вопрос‭ ‬Марча‭ ‬встречным вопросом:
‭–‬А что‭ ‬ты‭ ‬сам об этом думаешь‭?
Он‭ ‬медленно повёл рукой.
‭–‬Всё зависит от того,‭ ‬говорит ли она правду.‭ ‬Как вы считаете‭?
–Думаю,‭ ‬да,‭‬Рэндал.‭
В его голосе‭ ‬возникли циничные нотки:
‭–‬Вы верите во всю эту ерунду о том,‭ ‬что брошь‭ ‬позаимствована,‭ ‬чтобы сделать набросок‭?
Спицы щёлкнули.
‭–‬О нет,‭ ‬конечно же,‭ ‬нет.‭ ‬Это просто дымовая завеса.‭ ‬Она никогда‭ ‬не посчитает себя виновной и никогда не признает свою вину.‭ ‬Распространённый тип магазинных воровок.‭ ‬Они‭ ‬полностью оправдывают своё поведение в собственных глазах,‭ ‬делают хорошую мину и сохраняют самоуважение.‭ ‬Отсутствие ясности мышления,‭ ‬как ржавчина,‭ ‬разъедает характер.‭ ‬Мисс Грей‭ ‬подтверждает это на каждом шагу.‭ ‬Она украла брошь мистера Брэйдинга,‭ ‬но я совершенно уверена,‭ ‬что она не стреляла в него.
Марч склонялся к тому,‭ ‬чтобы согласиться с ней.
‭–‬Ваши доводы‭?
Мисс Сильвер оживлённо и бодро вязала.
‭–‬Мой дорогой Рэндал,‭ ‬это преступление было очень тщательно обдумано,‭ ‬очень хитро спланировано.‭ ‬Отчётливо прослеживаются следы‭ ‬острого ума,‭ ‬работающего быстро и безжалостно‭ ‬и‭ ‬мгновенно сообразующегося с обстоятельствами.‭ ‬Неужели мисс Грей‭ ‬соответствует этому образу‭? ‬Давай рассмотрим ситуацию,‭ ‬в которой она оказалась.‭ ‬Она ограбила мистера Брэйдинга.‭ ‬Он‭ ‬разоблачил её.‭ ‬Она знала,‭ ‬что миссис‭ ‬Констэнтайн‭ ‬известно об этой‭ ‬краже.‭ ‬Мистер Брэйдинг позвонил ей и сказал,‭ ‬что она должна вернуть брошь.‭ ‬Так она и‭ ‬поступила.‭ ‬Неужели ты способен предположить хотя бы на миг,‭ ‬что она‭ ‬запаслась оружием и приехала сюда с намерением застрелить‭ ‬мистера Брэйдинга‭? ‬Думаю,‭ ‬что она‭ ‬ни разу в жизни не прикасалась к‭ ‬огнестрельному оружию.‭ ‬Обладая‭ ‬склонностью к самообману,‭ ‬она не‭ ‬могла поверить,‭ ‬что мистер‭ ‬Брэйдинг действительно хотел её‭ ‬разоблачить.‭ ‬Она ожидала неприятную сцену,‭ ‬но не‭ ‬рассчитывала,‭ ‬что он дойдёт до крайностей.‭ ‬Если бы он убедил её,‭ ‬что она‭ ‬оказалась‭ ‬в реальной опасности,‭ ‬она бы обратилась не к револьверу майора Форреста,‭ ‬а к самому майору Форресту.‭ ‬И сообщила‭ ‬бы‭ ‬ему со слезами на глазах о жестокой и‭ ‬чёрствой‭ ‬позиции,‭ ‬которую‭ ‬занял по отношению к ней мистер‭ ‬Брэйдинг.‭ ‬Уверяю тебя,‭ ‬Рэндал,‭ ‬что она‭ –‬хотя и по‭ ‬другой причине‭ –‬так же неспособна‭ ‬выстрелить в кого-либо,‭ ‬как и я сама.‭ ‬Вид‭ ‬мёртвого тела мистера Брэйдинга привёл её‭ ‬в ужас,‭ ‬и единственной‭ ‬мыслью было сделать вид,‭ ‬что ничего не произошло.‭ ‬Это вполне соответствует её складу ума.‭ ‬Она не в состоянии‭ ‬мыслить ясно или разумно.‭ ‬А под воздействием шока‭ ‬вообще не думает,‭ ‬а действует‭ ‬в силу инстинкта и привычек.‭ ‬Я уверена,‭ ‬что ей‭ ‬даже‭ ‬не пришло в голову простое‭ ‬умозаключение:‭ ‬заявив,‭ ‬что мистер Брэйдинг был жив,‭ ‬когда‭ ‬они расстались,‭ ‬тем самым‭ ‬она бросила подозрение на майора Форреста.
Марч сухо‭ ‬возразил:
‭–‬У неё хватило ума сообразить,‭ ‬что следует уничтожить‭ ‬завещание.‭
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬очень решительно‭ ‬покачала головой.
‭–‬Не‭ ‬ума,‭ ‬Рэндал‭ –‬инстинкта.‭ ‬Всё её поведение‭ ‬демонстрирует одержимость стяжательством.‭ ‬Она прочитала завещание и увидела,‭ ‬что мистер Брэйдинг‭ ‬всё‭ ‬оставил миссис Робинсон.‭ ‬Ей оставалось только‭ ‬чиркнуть спичкой,‭ ‬чтобы противостоять тому,‭ ‬что казалось‭ ‬ей‭ ‬чудовищной несправедливостью.‭ ‬Ты видел‭ ‬и слышал её.‭ ‬Разве не ясно,‭ ‬что она посчитала такой‭ ‬поступок вполне‭ ‬оправданным‭?
–О,‭ ‬она‭ ‬посчитала бы оправданным что угодно.‭
–Именно так.‭
После краткой паузы Марч спросил:
‭–‬Если‭ ‬вы собираетесь‭ ‬принять её показания,‭ ‬они очистят Чарльза Форреста.‭ ‬Это‭ ‬и являлось вашей целью,‭ ‬не так ли‭?
Мисс Сильвер,‭ ‬не‭ ‬шелохнувшись,‭ ‬вежливо ответила:
‭–‬Моя цель‭ –‬ служить правосудию и узнать правду.‭ ‬Ты слишком хорошо меня знаешь,‭ ‬чтобы поверить,‭ ‬будто у меня может‭ ‬иметься какой-то другой мотив.
Он улыбнулся.
‭–‬Вы только что‭ ‬проявили себя чрезвычайно умелой защитницей.
Она кашлянула.
‭–‬Ты спрашивал моё мнение.‭ ‬Я‭ ‬изложила его.
Некоторое время он сидел с подбородком в руке,‭ ‬изучая её.
‭–‬Вам не приходило в голову,‭ ‬что может быть совершенно другое объяснение,‭ ‬скажем так,‭ ‬этого отклонения‭ ‬мисс Грей‭ ‬от‭ ‬своих‭ ‬первоначальных‭ ‬показаний‭?
Глаза мисс Сильвер блеснули.
‭–‬И какое объяснение‭ ‬ты предлагаешь‭?‬
–Она‭ ‬–приёмная сестра Форреста.‭ ‬И‭ ‬должна быть предана ему.‭ ‬Как вы сказали,‭ ‬у неё порядочный сумбур в голове.‭ ‬Когда она давала первоначальные показания,‭ ‬ей не пришло в голову:‭ ‬утверждая,‭ ‬что она оставила‭ ‬Брэйдинга живым в десять минут‭ ‬четвёртого,‭ ‬тем самым она наводит подозрение на Форреста,‭ ‬который говорит,‭ ‬что‭ ‬обнаружил его‭ ‬мёртвым в двадцать минут.‭ ‬А когда начала осознавать это,‭ ‬то впала в панику,‭ ‬и,‭ ‬поняв,‭ ‬что Форрест находится на грани ареста,‭ ‬предложила нам историю о том,‭ ‬что‭ ‬видела‭ ‬Брэйдинга‭ ‬мёртвым ещё до трёх.‭
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬очень мило‭ ‬улыбнулась.
‭–‬Очень остроумно,‭ ‬Рэндал,‭ ‬но не сработает.‭ ‬Во-первых,‭ ‬по-моему,‭ ‬она‭ ‬даже не подозревала о том,‭ ‬что майору Форресту грозит арест.‭ ‬Во-вторых,‭ ‬она‭ ‬отнюдь‭ ‬не‭ ‬по своей воле‭ ‬заявила о том,‭ ‬что‭ ‬Брэйдинг был убит ещё до её прихода.‭ ‬Её застали врасплох и испугали,‭ ‬и только‭ ‬таким образом вынудили к признанию.‭ ‬И в-третьих,‭ ‬я‭ ‬абсолютно не верю,‭ ‬чтобы мисс Грей‭ ‬в чрезвычайной ситуации‭ ‬думала‭ ‬о чьих бы то ни было интересах,‭ ‬кроме‭ ‬своих‭ ‬собственных.‭
–Вы думаете,‭ ‬её застали врасплох и вынудили признаться‭?
–Конечно.‭ ‬Я очень внимательно‭ ‬наблюдала за ней с момента её появления.‭ ‬Разве‭ ‬ты не видел,‭ ‬как‭ ‬мисс Грей невольно‭ ‬выдала себя,‭ ‬увидев письменный стол‭? ‬Она‭ ‬остановилась.‭ ‬Её‭ ‬глаза расширились.‭ ‬Она в ужасе уставилась на тебя.‭ ‬Ей было трудно‭ ‬сдвинуться с места.‭ ‬И тогда я‭ ‬совершенно убедилась в том,‭ ‬что она видела мистера‭ ‬Брэйдинга лежавшим на столе,‭ ‬убитым.‭ ‬Ты спросил меня,‭ ‬уверена ли я в правдивости её показаний.‭ ‬Я думаю,‭ ‬что‭ ‬этот факт подтверждается её‭ ‬описанием положения тела.‭ ‬Достоверно в каждой детали,‭ ‬не так ли‭?
Он кивнул.
‭–‬Форрест мог бы‭ ‬рассказать ей об этом.‭
–Маловероятно.‭ ‬Он не стал бы описывать‭ ‬подобную печальную сцену‭ ‬особе с таким истеричным темпераментом.‭
–Что ж,‭ ‬я согласен с вами.‭ ‬Не уверен,‭ ‬что согласен по всем направлениям,‭ ‬но Форрест оправдан.‭ ‬–Он улыбнулся.‭ ‬–Вы очень эффективный защитник.‭
Бледно-розовый жилет вращался.‭ ‬Мисс Сильвер укоризненно‭ ‬кашлянула.
‭–‬Майор Форрест не нуждается в адвокате.‭ ‬Факты говорят сами за себя.‭ ‬Разве ты не считал,‭ ‬Рэндал,‭ ‬что‭ ‬подмена револьверов‭ –‬фактическое доказательство его невиновности‭?‬
–Моя дорогая мисс Сильвер‭!
Она снова кашлянула.
‭–‬Если‭ ‬нет‭ –‬прошу тебя,‭ ‬прими это к сведению.‭ ‬Все посетители мистера Брэйдинга‭ ‬днём‭ ‬в пятницу прибыли из Солтингса.‭ ‬Любой из них мог‭ ‬раздобыть револьвер майора Форреста с царапиной на рукоятке и обменять его на‭ ‬принадлежавший мистеру‭ ‬Брэйдингу,‭ ‬где имелись его инициалы.‭ ‬Так как револьвер мистера‭ ‬Брэйдинга‭ ‬лежал в ящике‭ –‬и согласись,‭ ‬что этот факт общеизвестен‭ –‬почему для убийства не‭ ‬воспользовались‭ ‬им‭? ‬Поскольку была предпринята попытка объявить смерть самоубийством,‭ ‬следует согласиться с тем,‭ ‬что собственный револьвер мистера‭ ‬Брэйдинга не использовался,‭ ‬потому что‭ ‬его‭ ‬нельзя было‭ ‬взять.‭ ‬Убийца не смог бы вытащить его из ящика и выстрелить‭ ‬в упор,‭ ‬что‭ ‬необходимо для поддержки‭ ‬версии самоубийства.‭ ‬Поэтому он или она должны были‭ ‬запастись иным оружием и,‭ ‬в случае необходимости,‭ ‬пустить его в ход.‭ ‬Но‭ ‬майор Форрест‭ –‬ единственный из этих‭ ‬четверых‭ ‬визитёров,‭ ‬которому не‭ ‬требовалось запасаться другим оружием.‭ ‬Он мог бы‭ ‬встать рядом со своим двоюродным братом,‭ ‬перевести разговор на револьвер,‭ ‬который‭ ‬сам же ему‭ ‬и‭ ‬дал,‭ ‬и найти какой-то предлог,‭ ‬чтобы открыть ящик и вынуть‭ ‬этот револьвер.‭ ‬Всё‭ ‬прошло бы совершенно естественно и легко.‭ ‬Майор Форрест мог застрелить своего двоюродного брата,‭ ‬не вызывая ни малейшего подозрения.‭ ‬Ему не‭ ‬требовался собственный револьвер,‭ ‬и он слишком умён,‭ ‬чтобы‭ ‬пустить его в ход.‭
Марч пристально посмотрел на мисс Сильвер.
‭–‬Но кто-то это совершил.‭ ‬Кого‭ ‬вы подозреваете‭?
–Того,‭ ‬кто не мог рассчитывать на то,‭ ‬что завладеет собственным револьвером мистера Брэйдинга.‭ ‬Кого-то,‭ ‬кто‭ ‬всё‭ ‬спланировал очень тщательно,‭ ‬но настолько торопился,‭ ‬что отпечатки пальцев,‭ ‬которым‭ ‬полагалось убедить полицию в том,‭ ‬что мистер‭ ‬Брэйдинг‭ ‬покончил с собой,‭ ‬соскользнули и‭ ‬смазались.‭ ‬Кого-то,‭ ‬кому пришлось‭ ‬забрать револьвер мистера‭ ‬Брэйдинга и оставить другой,‭ ‬потому что револьвер мистера‭ ‬Брэйдинга был полностью заряжен,‭ ‬а в этой комнате просто нет места,‭ ‬где‭ ‬можно выстрелить так,‭ ‬чтобы это осталось незамеченным.‭
Марч поднял руку.
‭–‬Моя дорогая мисс Сильвер‭!
Она улыбнулась ему,‭ ‬любезно и одновременно серьёзно.
‭–‬Это всё правда,‭ ‬не так ли‭? ‬Пока‭ ‬ты обдумываешь это,‭ ‬я бы посоветовала‭ ‬тебе послать за мистером Моберли.
Брови‭ ‬Марча‭ ‬сошлись на переносице.
‭–‬Моберли‭?
Мисс Сильвер кашлянула.
‭–‬Есть один-два вопроса,‭ ‬которые я хотела бы задать ему.‭ ‬Но воздерживалась,‭ ‬пока не смогу‭ ‬это‭ ‬сделать‭ ‬в твоём присутствии.
‭–‬Моберли,‭ ‬– повторил Марч задумчиво.‭ ‬–О,‭ ‬да я и сам не прочь встретиться с ним.‭ ‬Он порядком напуган,‭ ‬так что мы можем‭ ‬кое-чего‭ ‬добиться от него.‭ ‬И,‭ ‬по-моему,‭ ‬я знаю,‭ ‬как этого добиться.
Он‭ ‬поднял трубку телефона и‭ ‬отдал распоряжение.‭ ‬Затем,‭ ‬положив‭ ‬трубку,‭ ‬слегка обернулся и сказал:
‭–‬Заметьте‭ –‬вначале я послал за ним,‭ ‬а‭ ‬теперь задаю вопросы.‭ ‬О чём‭ ‬вы хотите спросить его‭?
Мисс Сильвер кашлянула.
‭–‬О письмах,‭ ‬которые пришли в пятницу‭ ‬с вечерней почтой.‭
–Каких‭ ‬письмах‭?
–Помнишь,‭ ‬как официант оправдывался за то,‭ ‬что подслушал часть разговора между мистером Брэйдингом и мистером Моберли‭?‬ Он‭ ‬объяснил,‭ ‬что принёс письма мистеру‭ ‬Брэйдингу.
Марч недоумённо посмотрел на неё.
‭–‬Есть ли основания предполагать‭…‬
–Думаю,‭ ‬да.‭ –‬ Она вязала уверенно и быстро,‭ ‬в маленьких аккуратных чертах лица‭ ‬проступили сосредоточенность и целеустремлённость.‭ ‬–Видишь ли,‭ ‬одно из этих писем было от миссис Робинсон.‭
–Откуда вы знаете‭?
–Спросила у официанта.‭
Марч‭ ‬нахмурился.
‭–‬Он знаком с её почерком‭?
–О,‭ ‬да,‭ ‬достаточно хорошо.‭ ‬Она‭ ‬часто бывала в клубе.‭ ‬Писала письма и отдавала их ему,‭ ‬чтобы‭ ‬бросить в почтовый ящик внизу у ворот.
‭–‬Но‭…‬
Она‭ ‬склонила голову.
‭–‬Я знаю,‭ ‬Рэндал.‭ ‬Миссис Робинсон находилась здесь поздно вечером в четверг.‭ ‬Она была‭ ‬среди тех,‭ ‬кому мистер Брэйдинг показывал свою‭ ‬Коллекцию.‭ ‬И ушла домой‭ ‬по дорожке‭ ‬вдоль скал с майором Форрестом.‭ ‬Это письмо должно было быть написано после того,‭ ‬как она‭ ‬вернулась в Солтингс.‭ ‬Вот почему‭ ‬оно меня интересует.‭ ‬Примерно в четверти мили от Солтингса‭ ‬находится стоячий почтовый ящик‭ –‬там,‭ ‬где переулок выходит на главную дорогу.‭ ‬Всё,‭ ‬что‭ ‬бросают в этот ящик после пяти часов дня,‭ ‬изымается в начале следующего дня и‭ ‬разносится по адресам‭ ‬вечерней почтой.‭ ‬Это считается местной доставкой.‭ ‬Я обязана‭ ‬мисс‭ ‬Снагге знанием подробностей.‭ ‬Она сортировала письма,‭ ‬доставленные в‭ ‬пятницу,‭ ‬и подтверждает‭ ‬слова Оуэна‭ ‬о том,‭ ‬что одно из писем мистеру Брэйдингу было от миссис Робинсон.‭ ‬Я‭ ‬считаю,‭ ‬что мы имеем право сделать вывод:‭ ‬оно было написано после того,‭ ‬как она вернулась в Солтингс.‭
Марч хмыкнул:‭
–Ну и что‭?‬ Они были помолвлены.‭ ‬А обручённые часто пишут друг другу.‭
Мисс Сильвер резко кашлянула.
‭–‬Я думаю,‭ ‬что в этом‭ ‬кроется нечто большее.‭ ‬Миссис Робинсон шла домой с майором Форрестом.‭ ‬По его словам,‭ ‬она сказала ему,‭ ‬что мистер‭ ‬Брэйдинг попросил её‭ ‬выйти за него замуж и‭ ‬составил завещание в её‭ ‬пользу.‭ ‬Обрати внимание на формулировку‭ –‬он попросил её‭ ‬выйти за него замуж.‭ ‬Так что вполне возможно,‭ ‬что она не дала ему однозначного ответа.‭
–Он бы не подписал завещание в её‭ ‬пользу,‭ ‬если бы она этого не сделала.‭
–Тогда,‭ ‬возможно,‭ ‬она‭ ‬продолжала‭ ‬колебаться.‭ ‬Должна‭ ‬отметить,‭ ‬что миссис‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬обладающая крайне острым умом,‭ ‬и мисс Дейл,‭ ‬неутомимая сплетница,‭ ‬изо всех сил старались сообщить мне,‭ ‬что миссис Робинсон‭ ‬не на шутку‭ ‬увлечена майором Форрестом.
Марч засмеялся.
‭–‬И‭ ‬вы верите всему,‭ ‬что слышите‭?
Мисс Сильвер‭ ‬чопорно констатировала:‭
–Мне не‭ ‬так уж‭ ‬трудно в это поверить.‭ ‬Майор Форрест‭ ‬–чрезвычайно привлекательный‭ ‬мужчина.
‭–‬И какой вывод,‭ ‬по-вашему,‭ ‬из этого следует‭?
–Пока никакого.‭ ‬Но я надеюсь,‭ ‬что‭ ‬нам поможет‭ ‬мистер Моберли.‭ ‬После прогулки с майором Форрестом миссис Робинсон написала и отправила письмо мистеру Брэйдингу.‭ ‬Получив это письмо,‭ ‬он‭ ‬совершил два телефонных звонка и довольно зло разговаривал со своими собеседниками.‭ ‬Мы знаем,‭ ‬что‭ ‬один звонок адресовался мисс Грей.‭ ‬Но не знаем,‭ ‬не‭ ‬был ли другой‭ ‬–к‭ ‬миссис Робинсон.‭ ‬Я подозреваю,‭ ‬что‭ ‬письмо‭ ‬содержало либо отказ,‭ ‬либо‭ ‬чёткое согласие.‭ ‬Но ни один из этих‭ ‬вариантов не объясняет‭ ‬последующих событий.‭
Марч кивнул.
‭–‬Послушайте,‭ ‬я думаю,‭ ‬нам стоит побеседовать с Форрестом,‭ ‬прежде чем мы увидимся с‭ ‬Моберли.‭
Он снова‭ ‬поднял трубку:
‭–‬Просто‭ ‬задержите мистера Моберли,‭ ‬пока я не позвоню.‭ ‬И попросите майора Форреста‭ ‬подойти к нам.
Чарльз Форрест вошёл в комнату,‭ ‬размышляя,‭ ‬что его ожидает далее.‭ ‬Крисп некоторое время назад оставил его в одиночестве,‭ ‬но попросил‭ ‬задержаться в‭ ‬комнате для писем,‭ ‬и‭ ‬Форрест выполнил просьбу.‭ ‬Снаружи,‭ ‬очевидно,‭ ‬полиция продолжала работу.‭ ‬Из окна доносились звуки приходов и уходов.‭ ‬Открыв дверь,‭ ‬он увидел полицейского,‭ ‬отвечающего за‭ ‬внутренний телефон.‭ ‬Стейси не было видно.‭ ‬Он снова закрыл дверь и оставался‭ ‬наедине со своими мыслями,‭ ‬пока его не вызвали в лабораторию,‭ ‬где встретили:‭ ‬мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬– улыбкой,‭ ‬главный констебль‭ ‬–любезно произнесённой фразой:
‭ ‬–Заходите и присаживайтесь,‭ ‬Форрест.‭
Последнее,‭ ‬чего он ожидал‭ –‬возобновления в памяти неловкой прогулки с Мэйдой,‭ ‬но‭ ‬сумел‭ ‬справиться,‭ ‬не выходя за рамки‭ ‬собственных показаний.‭ ‬Она сказала ему,‭ ‬что Льюис‭ ‬Брэйдинг попросил её‭ ‬выйти за него замуж и составил завещание в её‭ ‬пользу.‭ ‬Завещание должно было быть подписано на следующий день.‭ ‬Они обсуждали все эти события.‭ ‬Чарльз заметил:‭ ‬миссис Робинсон не‭ ‬считала,‭ ‬что ей будет легко жить с его двоюродным братом,‭ ‬но сложилось впечатление,‭ ‬что она намеревается принять‭ ‬сделанное ей предложение.‭
–Вам не показалось,‭ ‬что она уже‭ ‬дала согласие‭?‬ – спросил Марч и получил ответ:‭
–Скажем так:‭ ‬сомнения настолько малы,‭ ‬что практически не имели значения.‭
Именно в этот момент мисс‭ ‬Сильвер задала свой первый вопрос:
‭–‬Знаете ли вы,‭ ‬что она‭ ‬тем вечером‭ ‬собиралась написать ему‭?
Он не‭ ‬стал выяснять,‭ ‬откуда это известно,‭ ‬а просто ответил:
‭–‬Она написала ему.‭
–Это точно‭? –‬ воскликнул Марч.
‭–‬Я‭ ‬лично‭ ‬отправил письмо.‭
–Вы не против‭ ‬объяснить нам поподробнее‭?
Чарльз посмотрел на него с удивлением.
‭–‬А что объяснять‭?‬ После того,‭ ‬как мы‭ ‬вернулись домой,‭ ‬я написал письмо и собирался‭ ‬отправить его.‭ ‬Мэйда‭ ‬стояла на лестнице с парой‭ ‬писем в руке.‭ ‬Я предложил‭ ‬бросить их‭ ‬в ящик вместе со своими,‭ ‬и она дала их мне.‭ ‬Вот и всё.‭
–Она ничего не сказала‭?‬
Он‭ ‬нахмурился.‭ ‬В том,‭ ‬чтобы повторить её слова,‭ ‬не было никакого вреда.‭ ‬Ну что ж‭…
–Она просто дала мне письма и сказала:‭ «‬Готовься к тому,‭ ‬что стану твоей кузиной‭»‬,‭ –‬ а я‭ ‬ответил:‭ «‬И очень хорошо‭»‬.‭
–Вы уверены,‭ ‬что она сказала именно так‭?
–О да.‭
–И поэтому пришли к выводу,‭ ‬что‭ ‬в‭ ‬письме,‭ ‬которое она дала вам,‭ ‬содержалось согласие на предложение Брэйдинга‭?
–Конечно.
‭«‬Ну,‭ ‬вот и всё,‭ –‬подумал Марч.‭ ‬–Так что‭ ‬Брэйдинга разозлило‭ ‬не её‭ ‬письмо,‭ ‬и мы лаем не‭ ‬на‭ ‬то дерево‭»‬.
Мисс Сильвер‭ ‬вежливо‭ ‬и‭ ‬вопросительно кашлянула.
‭–‬Миссис Робинсон дала вам два письма,‭ ‬майор Форрест‭?‬
–Да,‭ ‬два.‭
–Вы‭ ‬не‭ ‬заметили,‭ ‬кому было адресовано второе письмо‭?
–О да.‭ ‬Оно находилось сверху,‭ ‬и я не мог не заметить.‭
–И кому‭ ‬оно было адресовано‭?
Марч,‭ ‬хоть убей,‭ ‬не понимал,‭ ‬к чему она клонит.‭ ‬Тем временем Чарльз сказал:
‭–‬ Её‭ ‬подруге,‭ ‬миссис Хант.‭
–Вы заметили адрес‭?‬
–О,‭ ‬она‭ ‬живёт в Лондоне.‭ ‬Приезжала к нам пару раз.‭ ‬Я не могу сказать вам точный адрес.‭ ‬Если хотите,‭ ‬можете‭ ‬узнать у Мэйды.
Мисс Сильвер снова кашлянула,‭ ‬на‭ ‬сей раз осуждающе.‭ ‬И продолжила расспросы:
‭–‬Миссис Хант‭ –‬близкая‭ ‬подруга‭?‬
Чарльз засмеялся.
‭–‬О,‭ ‬ещё бы.‭ ‬Она из тех,‭ ‬с кем‭ ‬можно завязать дружбу после‭ ‬простой‭ ‬поездки на автобусе.‭ ‬Сердечная,‭ ‬добродушная‭ –‬ чуть ли не‭ ‬с первым попавшимся.‭
–Что ж,‭ ‬пожалуй,‭ ‬это всё,‭ ‬что мы хотели знать,‭ –‬подвёл итог Марч.‭ ‬–Хочу сообщить вам,‭ ‬что произошли‭… ‬некие события.‭ ‬Я должен попросить вас‭ ‬на данный момент‭ ‬просто оставаться в клубе,‭ ‬но,‭ ‬кроме‭ ‬моей просьбы,‭ ‬не существует никаких причин,‭ ‬по которым‭ ‬вам следует как-то изменять своё поведение.‭
Чарльз принял это,‭ ‬глядя Марчу прямо в глаза.
‭–‬То есть я больше не под стражей‭?
–Именно это я и имел в виду.‭
–Знаете,‭ ‬я предпочитаю объяснения.‭
Марч нахмурился.
‭–‬Мисс Грей сделала заявление.‭
Он увидел,‭ ‬как тёмное лицо застыло.
‭–‬Что она сказала‭?
– К её приходу‭ ‬Брэйдинг был‭ ‬уже‭ ‬мёртв.‭
То,‭ ‬что Чарльз‭ ‬оказался полностью ошеломлён,‭ ‬не вызывало‭ ‬ни малейших‭ ‬сомнений.‭
– Что‭?‬! – едва выдавил он.
Марч кивнул.
‭–‬Её собственные слова.‭ ‬Если ей верить,‭ ‬это,‭ ‬безусловно,‭ ‬реабилитирует вас.
‭–‬Льюис был‭ ‬мёртв ещё до её прихода‭…‬
–Уходите и подумайте,‭ –‬резюмировал Марч.
Чарльз встал.
‭–‬Где она‭?
Ответила мисс‭ ‬Сильвер ответила:
‭–‬Лежит на кушетке в соседнем‭ ‬кабинете.‭ ‬Одна из горничных присматривает за ней.‭ ‬Мисс Грей была очень расстроена.
Чарльз вышел из‭ ‬комнаты,‭ ‬сохраняя‭ ‬неодобрительное молчание.



ГЛАВА‭ ‬34

Джеймс Моберли вошёл в лабораторию с видом человека,‭ ‬готового к катастрофе.‭ ‬Обычно он немного‭ ‬сутулился,‭ ‬а сейчас‭ ‬стоял прямо,‭ ‬как палка.‭ ‬Мисс‭ ‬Сильвер улыбнулась ему.‭ ‬То,‭ ‬как она пригласила его сесть,‭ ‬напомнило ему‭ ‬школьные дни.‭ ‬Марч,‭ ‬переводя взгляд с неё‭ ‬на Моберли,‭ ‬задавался вопросом,‭ ‬кем же она его считает.‭ ‬Косноязычным‭ ‬малышом,‭ ‬парализованным застенчивостью‭? ‬Изобретательным парнем,‭ ‬готовым в трудную минуту с лёгкостью солгать‭?‬ Тупицей,‭ ‬который не в состоянии выучить урок‭?‬ Лентяем,‭ ‬относящимся к работе спустя рукава‭?‬ Или возмутителем спокойствия,‭ ‬бросающим вызов авторитетам‭? ‬Но тут он вспомнил историю Моберли‭ ‬и представил его мальчишкой,‭ ‬который‭ ‬заляпал кляксами свою тетрадь.
Мисс‭ ‬Сильвер сказала:
‭–‬Пожалуйста,‭ ‬присядьте,‭ ‬мистер Моберли.‭ ‬Я уверена,‭ ‬что вы не меньше,‭ ‬если не больше,‭ ‬чем мы,‭ ‬стремитесь разобраться с этим печальным делом.‭ ‬Я полагаю,‭ ‬что вы можете нам помочь,‭ ‬и главный констебль очень любезно разрешил мне задать вам несколько вопросов в его присутствии.
Джеймс Моберли‭ ‬ничего‭ ‬не‭ ‬ответил.‭ ‬С дальней‭ ‬стороны стола‭ ‬стоял стул.‭ ‬Он сел на него,‭ ‬не расслабляя напряжённые‭ ‬мышцы,‭ ‬да,‭ ‬похоже,‭ ‬и не имея такой возможности.‭ ‬Слегка кашлянув,‭ ‬мисс‭ ‬Сильвер обратилась к нему:
‭–‬Давайте вспомним утро пятницы,‭ ‬мистер Моберли.‭ ‬Мистер‭ ‬Брэйдинг‭ ‬уехал,‭ ‬затем‭ ‬вернулся.‭ ‬И незадолго до двенадцати‭ ‬вы беседовали с ним в кабинете.
Моберли сухо и жёстко проронил:
‭–‬Я‭ ‬давал показания о нашей беседе.‭ ‬Мне нечего‭ ‬к ним‭ ‬добавить.
Она продолжала ободряюще‭ ‬улыбаться.
‭–‬Я‭ ‬и не прошу вас.‭ ‬Ваш разговор с мистером Брэйдингом был прерван стуком в дверь.‭ ‬Вошёл официант Оуэн и принёс несколько писем,‭ ‬доставленных второй почтой.‭ ‬Мистер Брэйдинг‭ ‬забрал письма,‭ ‬и официант удалился.‭ ‬Вы случайно не заметили,‭ ‬что это были за письма‭?
–Не в то время.‭ ‬Я вернулся в комнату.
‭–‬А потом‭?‬
–Да.‭ ‬Мистер Брэйдинг‭ ‬сидел за своим столом.‭ ‬Я‭ ‬прошёл мимо.‭ ‬Письма лежали‭ ‬на столе.‭ ‬Два письма.‭ ‬Одно выглядело как местный счёт,‭ ‬а другое‭ ‬– от миссис Робинсон.‭ ‬–Он‭ ‬отвечал короткими резкими предложениями и очень сдержанно.
‭–‬Вы уверены‭? ‬–спросил‭ ‬Марч.‭ –‬Вам известен её почерк‭?
–Да.‭ ‬Довольно характерный.‭
–Вы видели,‭ ‬как мистер Брэйдинг‭ ‬вскрыл письма‭?
–Нет.‭ ‬Он‭ ‬вернулся к нашей беседе о моём желании уйти.‭ ‬Он‭ ‬заявил:‭ ‬«Я не хочу больше об этом слышать.‭ ‬Разговор окончен‭»‬.‭ ‬Затем он взял письмо миссис Робинсон и пошёл к пристройке.
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Вы последовали за ним,‭ ‬не так ли‭? ‬Сколько времени прошло,‭ ‬прежде чем‭ ‬вы это сделали‭?
–От пяти до десяти минут.‭ ‬Я не мог‭ ‬согласиться с тем,‭ ‬что он сказал.‭ ‬И не мог смириться с тем,‭ ‬что‭ ‬разговор окончен.‭ ‬Я‭ ‬отправился следом,‭ ‬чтобы сказать ему об этом,‭ ‬но,‭ ‬конечно,‭ ‬собирался дождаться подходящего момента.‭
–Вы на самом деле‭ ‬высказали ему это в лицо‭?
Он колебался.‭ ‬Охватившее его нервное напряжение‭ ‬стало‭ ‬ещё очевиднее.‭ ‬Наконец он‭ ‬выдавил:
‭–‬У меня не было возможности.‭
–В своих‭ ‬показаниях вы‭ ‬упомянули,‭ ‬что он звонил,‭ ‬когда вы заходили в пристройку‭ –‬он‭ ‬звонил из своей спальни,‭ ‬и дверь была открыта.‭ ‬Вы говорите,‭ ‬что‭ ‬прошли‭ ‬до конца коридора за дверью лаборатории,‭ ‬чтобы не‭ ‬подслушивать разговор.‭ ‬Почему‭ ‬бы‭ ‬просто не зайти в лабораторию‭?
Взгляд Моберли‭ ‬скользил мимо мисс Сильвер.‭ ‬Он‭ ‬ответил:
‭–‬Я не знаю.
Она на мгновение‭ ‬отложила вязание и наклонилась к‭ ‬Моберли,‭ ‬держа в руках бледно-розовую шерсть.
‭–‬Мистер‭ ‬Моберли,‭ ‬я‭ ‬прошу вас быть откровенным.‭ ‬В своих‭ ‬показаниях вы говорили,‭ ‬что мистер‭ ‬Брэйдинг‭ ‬совершил два звонка,‭ ‬что тон его голоса был злым,‭ ‬и что до вас дошли только‭ ‬несколько слов:‭ ‬«Для тебя же лучше‭!‬».‭ ‬Прошу вас понять,‭ ‬что‭ ‬сейчас‭ ‬настало время полностью рассказать нам то,‭ ‬что‭ ‬вы‭ ‬действительно слышали.‭
–Мисс Сильвер‭…‬ –Его голос‭ ‬прервался слабым стоном.
Она подарила ему ещё‭ ‬одну ободряющую улыбку.
‭–‬Правда всегда лучше,‭ ‬мистер Моберли.‭ ‬Я знаю,‭ ‬что вы слышали больше,‭ ‬чем признались.
‭–‬Да,‭ –‬ тем же стонущим голосом ответил Моберли.‭ ‬–Что мне было делать‭? ‬Я знал,‭ ‬что меня подозревают‭ –‬он позаботился об этом.‭ ‬Он‭ ‬советовал мне молиться за его долгую жизнь,‭ ‬потому что его смерть,‭ ‬от чего бы она ни наступила,‭ ‬погубит меня.‭ ‬Я подумал:‭ ‬«Чем меньше я говорю,‭ ‬тем лучше для меня.‭ ‬Иначе это будет выглядеть так,‭ ‬будто я пытаюсь обвинить кого-то‭ ‬другого‭»‬.‭ ‬И она мне не очень-то нравилась.‭ ‬Все это знали.
‭–‬Мисс Грей‭? –‬ уточнил Марч.
Джеймс Моберли покачал головой.
‭–‬О нет.‭ ‬Это было позже.‭ ‬Когда я вошёл в первый раз,‭ ‬он разговаривал с миссис Робинсон.
‭–‬Откуда вы знаете‭?
–Он‭ ‬называл её по имени.‭ –‬ Напряжение исчезло из его голоса,‭ ‬ставшего просто уставшим и бесцветным.
‭–‬Продолжайте.‭
–Это было первое,‭ ‬что я услышал:‭ ‬«Моя дорогая‭ ‬Мэйда‭!‬».‭ ‬Я ушёл по коридору.‭ ‬Я не хотел подслушивать.‭ ‬Но потом остановился.‭ ‬Из-за его голоса.‭ ‬Да,‭ ‬он разговаривал с миссис Робинсон,‭ ‬но его голос‭…
Он‭ ‬сидел,‭ ‬наклонившись вперёд,‭ ‬сгорбившись,‭ ‬сложив руки на коленях.‭ ‬Но при этих словах немного выпрямился и посмотрел на‭ ‬своих собеседников.‭ ‬Его взгляд был полон воспоминаний о боли.‭ ‬Моберли повторил последние два слова:
‭–‬Его голос‭ –‬вот что остановило меня.‭ ‬Он говорил с ней так,‭ ‬как говорил со мной,‭ ‬когда хотел‭…‬ напомнить мне‭…‬ причинить боль.‭ ‬Именно так он говорил со мной в кабинете,‭ ‬когда я сказал ему,‭ ‬что хочу уволиться.‭ –‬ Какая-то дрожь пробежала по‭ ‬телу,‭ ‬глаза потухли.‭ ‬Он‭ ‬пробормотал вполголоса:‭ ‬–Он знал,‭ ‬как причинить боль.‭
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬согласилась:
‭–‬Да,‭ ‬он любил жестокость.‭
Моберли поражённо‭ ‬обернулся к ней:
‭–‬Ему нравилось причинять боль людям.‭ ‬Ему нравилось причинять боль мне.‭ ‬Это‭ ‬давало ему ощущение собственной силы.‭ ‬Он получал удовольствие от этого.‭ ‬Но он был влюблён в миссис Робинсон.‭ ‬И когда я услышал,‭ ‬как он говорит с ней‭ ‬так,‭ ‬я испугался.‭ ‬Я задавался вопросом,‭ ‬что случилось.‭ ‬Я‭ ‬подслушивал‭ –‬это звучит не очень хорошо,‭ ‬но‭ ‬правду не скроешь.‭ ‬Я стоял там и‭ ‬подслушивал.‭
–Что‭ ‬вы слышали‭? –‬ спросил Марч.
‭–‬Я‭ ‬уже говорил вам.‭ ‬Он сказал:‭ ‬«Моя дорогая‭ ‬Мэйда‭!‬»,‭ ‬именно с‭ ‬такой интонацией.‭ ‬Последовал перерыв‭ –‬она что-то‭ ‬отвечала.‭ ‬И он‭ ‬протянул:‭ ‬«Весьма интересно.‭ ‬Вы ожидаете,‭ ‬что я поверю‭? ‬Что ж,‭ ‬приходите ко мне сегодня днём и повторите это снова.‭ ‬Тогда вы сами сможете судить,‭ ‬удалось ли вам меня переубедить‭»‬.‭ ‬Затем он засмеялся и‭ ‬продолжил:‭ ‬«Моя дорогая‭ ‬Мэйда‭! –‬ точь-в-точь,‭ ‬как и раньше.‭ ‬–Моя дорогая‭ ‬Мэйда‭! ‬Вы‭ ‬положили письма в неправильные конверты,‭ ‬и‭ ‬этого оказалось вполне достаточно‭! ‬Вашей‭ ‬«дорогой Поппи‭»‬,‭ ‬может‭ ‬статься,‭ ‬и будет‭ ‬любопытно узнать то,‭ ‬что вы написали‭ ‬мне,‭ ‬но,‭ ‬поверьте,‭ ‬это не имеет ни малейшего отношения к моим чувствам по поводу того,‭ ‬что вы написали‭ ‬ей.‭ ‬Возможно,‭ ‬вы забыли‭ ‬слова,‭ ‬которыми с таким удовольствием характеризовали меня.‭ ‬Но‭ ‬сможете‭ ‬восстановить свою память,‭ ‬когда я‭ ‬днём‭ ‬верну вам письмо.‭ ‬Я также хотел бы показать вам завещание,‭ ‬подписанное мной сегодня утром.‭ ‬И‭ ‬желал бы,‭ ‬чтобы вы‭ ‬оказались свидетельницей его похорон.‭ ‬Не стоит загадывать наперёд,‭ ‬верно‭?‬» Затем он‭ ‬повесил трубку,‭ ‬снова поднял её‭ ‬и‭ ‬попросил вызвать мисс Грей.‭ ‬Я пошёл дальше по коридору.‭ ‬Я не хотел слышать,‭ ‬что он сказал ей‭ –‬я не‭ ‬соглядатай.‭ ‬Всё,‭ ‬что я‭ ‬разобрал‭ –‬по-прежнему злой голос,‭ ‬а также несколько слов:‭ ‬«Для тебя же лучше‭!‬».‭ ‬Вот и всё,‭ ‬что я слышал.
Марч‭ ‬спросил:‭
–Готовы ли вы записать‭ ‬свои показания и подписать их‭?‬
Он кивнул.
‭–‬Уже готово.‭ ‬Я записал‭ ‬их в пятницу вечером,‭ ‬пока память ещё была свежа.‭ ‬Они хранятся у моей жены.‭ ‬Я‭ ‬отдал ей их на всякий случай‭…
–То есть вам пришло в голову,‭ ‬что это свидетельство первостепенной важности‭?‬
Он покачал головой.
‭–‬Я не знаю.‭ ‬Я хотел защитить себя.‭ ‬Я не хотел никого обвинять.‭ ‬Я боялся того,‭ ‬что могло бы произойти при встрече мистера Брэйдинга и миссис Робинсон.‭ ‬Но затем мисс Грей сказала,‭ ‬что он был жив,‭ ‬когда она‭ ‬ушла от него в десять минут четвёртого.
Марч пристально посмотрел на‭ ‬Моберли.
‭–‬Сейчас она‭ ‬изменила своё заявление.‭ ‬Она говорит,‭ ‬что нашла его‭ ‬мёртвым.
Джеймс Моберли на мгновение уставился на него.‭ ‬Затем‭ ‬простонал и‭ ‬уронил голову на руки.
Марч сказал мягко,‭ ‬но достаточно решительно:‭
–Я хотел бы получить это заявление,‭ ‬Моберли.‭
Когда он вышел,‭ ‬Марч повернулся к мисс‭ ‬Сильвер.‭ ‬Она‭ ‬продолжала сидеть и вязать,‭ ‬почти закончив‭ ‬второй розовый жилет.‭ ‬Вполне возможно,‭ ‬все её мысли занимали только‭ ‬ребёнок,‭ ‬которому предстояло родиться,‭ ‬и его одежда.‭ ‬Он‭ ‬задумчиво смотрел на‭ ‬стучавшие спицы,‭ ‬маленькие занятые руки,‭ ‬невозмутимую‭ ‬манеру поведения.‭ ‬Возможно,‭ ‬он вспоминал,‭ ‬как‭ ‬мисс Сильвер‭ ‬выбрала‭ ‬свой‭ ‬путь‭ ‬из-за дела‭ ‬о ядовитых гусеницах,‭ ‬когда‭ ‬ей удалось спасти ему жизнь
Это дело упоминается в целом ряде романов,‭ ‬но книги,‭ ‬посвящённой ему,‭ ‬не существует..‭ ‬Возможно‭ –‬о совсем недавнем случае,‭ ‬где‭ ‬оказались затронуты его самые глубокие чувства,‭ ‬а в завершение последовала женитьба
См.‭ ‬пятнадцатый роман серии‭ – «‬Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬приехала‭ ‬погостить‭»‬..‭ ‬Возможно,‭ ‬он думал только о рассматриваемом деле.‭ ‬Наконец Марч решился нарушить молчание:
‭–‬Что ж,‭ ‬похоже,‭ ‬ваш‭ ‬козырной‭ ‬туз‭ ‬переломил ход игры.‭ ‬Придётся вызвать Констебля и миссис Робинсон,‭ ‬чтобы они‭ ‬кое-что нам‭ ‬прояснили.‭ ‬Если‭ ‬она замешана в деле,‭ ‬то и он,‭ ‬должно быть,‭ ‬завяз в этом по уши.
‭–‬О да,‭ ‬Рэндал.‭ ‬Всё это было‭ ‬чрезвычайно тщательно спланировано.‭
–Как вы думаете‭ –‬ стреляла‭ ‬Мэйда Робинсон‭?
–Боюсь,‭ ‬что да.‭ ‬И боюсь,‭ ‬что она пришла с намерением‭ ‬поступить именно‭ ‬так.‭ ‬Мистер Брэйдинг намеревался показать ей‭ ‬завещание,‭ ‬подписанное в её‭ ‬пользу,‭ ‬и уничтожить его‭ ‬на‭ ‬её‭ ‬глазах.‭ ‬Она пришла сюда,‭ ‬решившись помешать ему.‭ ‬Она спрятала револьвер майора Форреста в‭ ‬своей большой белой сумке под купальным‭ ‬костюмом.‭ ‬Мистеру Брэйдингу хотелось наказать её.‭ ‬Он‭ ‬потребовал,‭ ‬чтобы она прочитала завещание,‭ ‬прежде чем уничтожить его.‭ ‬Ей было довольно легко подойти к‭ ‬столу и наклониться вперёд,‭ ‬чтобы взглянуть на‭ ‬бланк.‭ ‬Мистер Брэйдинг ничего не подозревал.‭ ‬Его разум был‭ ‬преисполнен желания наказать и унизить её.‭ ‬Миссис Робинсон застрелила его,‭ ‬бросила револьвер на пол,‭ ‬вынула из ящика‭ ‬другой револьвер,‭ ‬положила его в сумку и вышла,‭ ‬оставив сумку‭ ‬в кабинете.‭ ‬Её‭ ‬часть‭ ‬работы‭ ‬выполнена.‭ ‬Она проходит через стеклянный проход в зал,‭ ‬восклицает,‭ ‬что оставила свою сумку в комнате у мистера Брэйдинга,‭ ‬и отправляет‭ ‬за ней‭ ‬майора‭ ‬Констебля.‭ ‬Теперь‭ ‬смотри,‭ ‬Рэндал.‭ ‬Я‭ ‬говорила‭ ‬тебе,‭ ‬что убийца спешил.‭ ‬Майор Констебль‭ ‬исключительно быстр.‭ ‬Ты помнишь,‭ ‬что он служил в десанте‭?‬ У него всё‭ ‬распланировано по минутам от и до,‭ ‬но‭ ‬действовать следует молниеносно.‭ ‬Я уверена,‭ ‬что он не доверил бы миссис Робинсон убрать её‭ ‬собственные отпечатки пальцев или‭ ‬оставить отпечатки мистера Брэйдинга на револьвере.‭ ‬Тут-то спешка‭ ‬и‭ ‬выдала его‭ –‬эти отпечатки‭ ‬недостоверны.‭ ‬Далее,‭ ‬ему‭ ‬следовало быть абсолютно уверенным,‭ ‬что миссис Робинсон не оставила ничего,‭ ‬что могло бы скомпрометировать её.‭ ‬Ему пришлось стереть её‭ ‬отпечатки пальцев с ящика и с револьвера и‭ ‬оставить на оружии отпечатки мистера Брэйдинга.‭ ‬В разгар суматохи миссис Робинсон звонит из офиса,‭ ‬и‭ ‬майор Констебль должен ответить ей и‭ ‬изобразить голос,‭ ‬который мисс‭ ‬Снагге‭ ‬принимает за голос мистера Брэйдинга.‭ ‬Не забудь:‭ ‬мисс Снагге не‭ ‬разобрала ни единого слова,‭ ‬а просто слышала мужской голос,‭ ‬отвечавший миссис Робинсон.‭ ‬Я‭ ‬абсолютно‭ ‬уверена,‭ ‬что эту сцену очень тщательно рассчитали и отрепетировали.‭ ‬Телефонную трубку,‭ ‬вероятно,‭ ‬защитили носовым платком‭ –‬на ней должны‭ ‬были‭ ‬остаться только‭ ‬отпечатки мистера‭ ‬Брэйдинга,‭ ‬и никаких других.‭ ‬И при всём этом майор‭ ‬Констебль‭ ‬не‭ ‬должен отсутствовать дольше,‭ ‬чем необходимо,‭ ‬чтобы принести сумку миссис Робинсон и,‭ ‬возможно,‭ ‬обменяться с мистером Брэйдингом несколькими вежливыми словами.‭ ‬Запас‭ ‬безопасного времени был‭ ‬минимален,‭ ‬и каждая секунда‭ ‬задержки могла стать роковой.‭ ‬Очень‭ ‬дерзкое и тщательнейшим образом продуманное преступление.‭
–Чрезвычайно хладнокровное,‭ –‬согласился Марч.
‭–‬ Да,‭ ‬–кивнула мисс Сильвер.‭ –‬Преступления,‭ ‬совершаемые‭ ‬из-за денег,‭ ‬как правило,‭ ‬хладнокровны.‭ ‬Существует элемент осознанного выбора,‭ ‬который отсутствует в преступлении‭ ‬из-за‭ ‬страсти.‭
–Но Констебль‭ –‬как он мог оказаться замешанным‭? ‬–недоумевал Марч.‭ –‬Они были‭ ‬едва знакомы.
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Ты‭ ‬в это‭ ‬веришь‭? ‬А я никак не могу.‭ ‬Я не видела ни одного,‭ ‬ни другую,‭ ‬но из тех сведений,‭ ‬что я смогла собрать,‭ ‬вытекало‭ –‬ как‭ ‬бы повежливей‭ ‬выразиться‭ –‬ощущение весьма близких отношений.‭ ‬Пожалуй,‭ ‬самым лучшим словом будет‭ ‬«намёк‭»‬:‭ ‬майор Форрест заметил мне,‭ ‬что его друг‭ ‬«без памяти втрескался‭» ‬в миссис Робинсон.‭ ‬Стейси‭ ‬Мэйнуоринг‭ ‬показалось,‭ ‬что они похожи на старых друзей.‭ ‬Миссис‭ ‬Констэнтайн‭ ‬пришла к недвусмысленному выводу,‭ ‬что у них был роман.‭ ‬Я думаю,‭ ‬ты найдёшь следы каких-то связей и предыдущих контактов.‭ ‬Подобные вещи очень трудно замаскировать,‭ ‬и следует помнить,‭ ‬что абсолютная необходимость маскировать их возникла совершенно неожиданно и‭ ‬достаточно внезапно.‭ ‬После смерти мистера‭ ‬Брэйдинга они нигде не появлялись вместе.
‭–‬Я‭ ‬и‭ ‬забыл,‭ ‬что‭ ‬вы их не видели,‭ –‬кивнул Марч.‭ –‬Она‭… ‬очень‭ ‬красивая.‭ ‬Даже не верится‭…
Мисс Сильвер посмотрела на него с едва заметной сочувственной улыбкой и кашлянула:
‭–‬О мой дорогой Рэндал‭!



ГЛАВА‭ ‬35

Стейси сидела в дальнем углу зала,‭ ‬когда Чарльз подошёл к пристройке.‭ ‬Она не могла‭ ‬оставаться ни наверху,‭ ‬ни в любой из комнат на‭ ‬тот случай,‭ ‬если‭…‬ На этом её мысли замирали,‭ ‬ибо то,‭ ‬что‭ ‬приходило в голову дальше,‭ ‬слишком‭ ‬страшило.‭ ‬Она не‭ ‬могла подобрать подходящие слова.
Стейси‭ ‬раскрыла газету и надеялась,‭ ‬что‭ ‬проходившие мимо‭ ‬люди‭ ‬подумают,‭ ‬будто‭ ‬она‭ ‬её читает.‭ ‬Она видела,‭ ‬как Чарльз прошёл мимо,‭ ‬не глядя‭ ‬по сторонам.‭ ‬Он был один,‭ ‬и‭ ‬это её хоть немного утешило.
Через мгновение‭ ‬Стейси встала с‭ ‬газетой в руке и подошла к тому месту,‭ ‬где‭ ‬находились короткий проход между бильярдной и кабинетом,‭ ‬и дверь,‭ ‬ведущая в стеклянный проход.‭ ‬Она‭ ‬смотрела,‭ ‬как Чарльз входит в пристройку‭ ‬в дальнем конце‭ ‬прохода.‭ ‬Это означало,‭ ‬что за ним‭ ‬послали‭ ‬снова.‭ ‬Если в кабинете никого‭ ‬нет,‭ ‬она могла бы подождать,‭ ‬пока‭ ‬Чарльз не вернётся,‭ ‬и выяснить,‭ ‬что происходит.‭ ‬Из окна кабинета‭ ‬просматривался‭ ‬весь стеклянный проход,‭ ‬и Стейси увидела бы,‭ ‬когда‭ ‬Чарльз‭ ‬возвращается,‭ ‬и если бы он‭ ‬возвращался один,‭ ‬она‭ ‬попыталась бы узнать,‭ ‬что происходит.
Она быстро подошла к двери кабинета и открыла её.‭ ‬Комната пуста,‭ ‬письменный стол‭ ‬пуст и опрятен,‭ ‬стулья в порядке,‭ ‬окно широко‭ ‬раскрыто навстречу летнему вечернему воздуху.‭ ‬Стейси застыла,‭ ‬ожидая возвращения Чарльза.‭ ‬Время текло медленно и бесконечно.
Когда он,‭ ‬наконец,‭ ‬показался,‭ ‬то шёл в одиночестве,‭ ‬нахмурившись и сосредоточившись.‭ ‬Она подбежала к двери и открыла её.‭ ‬Чарльз выходил из стеклянного прохода,‭ ‬и‭ ‬Стейси не могла заставить свой голос‭ ‬подняться‭ ‬выше шёпота:
‭–‬Чарльз‭…
Звук,‭ ‬казалось,‭ ‬замер,‭ ‬не родившись.‭ ‬Стейси не рассчитывала,‭ ‬что‭ ‬Чарльз что-либо услышит,‭ ‬но он‭ ‬обернулся и‭ ‬увидел её,‭ ‬прислонившуюся к‭ ‬дверному‭ ‬косяку в‭ ‬белом платье.‭ ‬Он произнёс её‭ ‬имя,‭ ‬завёл её в кабинет и закрыл за собой дверь.
Она‭ ‬с трудом выдавила:
‭–‬Что случилось‭?‬..‭
Его рука‭ ‬обвилась вокруг её‭ ‬плеч.
‭–‬Как видишь,‭ ‬без наручников.‭ ‬Никто‭ ‬уже не стремится арестовать меня,‭ ‬как час назад.‭ ‬Даже у Криспа‭ ‬появились другие интересы.‭ ‬Но это не может‭ ‬продлиться долго.‭ ‬Давай‭ ‬извлечём из‭ ‬случившегося всю возможную пользу и отправимся перекусить.‭ ‬Где-то после семи.
Стейси не‭ ‬обратила внимания.‭ ‬Она повернулась к нему лицом и‭ ‬вцепилась в куртку.
‭–‬Что происходит‭? ‬Ты не говоришь мне.‭ ‬Я должна знать.
Он стоял,‭ ‬нахмурившись,‭ ‬положив руку ей на плечо.
‭–‬Лилиэс сделала заявление.‭ ‬Она‭ ‬утверждает,‭ ‬что он был‭ ‬уже‭ ‬мёртв,‭ ‬когда она приехала‭ ‬к нему в три часа.
Стейси вспыхнула.
‭–‬Но это оправдывает тебя‭!‬
–Если они‭ ‬поверят ей.‭
–А могут не поверить‭?
–Я не хотел бы на это рассчитывать.‭ ‬Я‭ ‬даже‭ ‬не знаю,‭ ‬верю ли я ей сам.‭ ‬Вот в чём проблема‭ –‬она‭ ‬редкостная чёртова лгунья.
‭–‬Она‭?‬
Он‭ ‬не поверил своим ушам.
‭–‬О,‭ ‬с детства.‭ ‬Разве ты не знала‭?
Румянец поблёк.‭ ‬Рука‭ ‬отпустила куртку.‭ ‬Стейси прошептала:
‭–‬Нет,‭ ‬ты никогда не говорил мне.‭
Он внимательно следил за ней.
‭–‬Почему я должен‭ ‬был‭ ‬сказать тебе‭?‬
Ответа не‭ ‬последовало.‭ ‬Её‭ ‬глаза были тёмными и испуганными.
Чарльз повторил:‭
–Почему я должен‭ ‬был‭ ‬сказать‭ ‬тебе‭? ‬Что бы от этого изменилось‭?
–Чарльз‭…‬
–Ладно,‭ ‬слушай.‭ ‬Но это не то,‭ ‬о чём хотелось‭ ‬бы‭ ‬говорить.‭ ‬Я не знаю,‭ ‬скольким‭ ‬удалось догадаться или узнать.‭ ‬Мы всегда‭ ‬прятали головы в песок и надеялись на лучшее.‭ ‬И все любили мою маму‭ –‬её‭ ‬друзья‭ ‬не отступались от неё.‭ ‬Есть люди,‭ ‬которые поддерживают своих‭…‬ друзей.
Стейси при этих словах ощутила,‭ ‬будто её ударили ножом.‭ ‬Именно‭ ‬это он‭ ‬и‭ ‬имел в виду‭ –‬ она‭ ‬отступилась от него,‭ ‬запаниковала и убежала.‭ ‬И никакие её слова или действия не заставили бы его забыть об этом.‭ ‬Она‭ ‬не произнесла ни звука.
Он продолжал.
‭–‬Ты знаешь,‭ ‬что‭ ‬Лилиэс‭ ‬удочерили.‭ ‬Моя мама хотела‭ ‬ребёнка‭ –‬родители были женаты,‭ ‬но бездетны.‭ ‬Она увидела‭ ‬Лилиэс и‭ ‬полюбила‭ ‬её:‭ ‬Лилиэс была очень красивой‭ ‬девочкой.‭ ‬Затем три года спустя‭ ‬появился я.‭ ‬Вот тогда-то всё и началось.‭ ‬Видишь ли,‭ ‬она была центром внимания и внезапно‭ ‬перестала быть им.‭ ‬Она‭ ‬–приёмный‭ ‬ребёнок,‭ ‬а я‭ –‬настоящий.‭ ‬Дело‭ ‬вовсе‭ ‬не в том,‭ ‬что мама изменила‭ ‬своё‭ ‬отношение к ней‭ –‬ этого не‭ ‬случилось.‭ ‬По крайней мере,‭ ‬не больше,‭ ‬чем меняется любая мать,‭ ‬когда у неё‭ ‬двое детей вместо одного.‭ ‬Но‭ ‬меняется сама‭ ‬ситуация.‭ ‬Первый ребёнок уже не единственный,‭ ‬приходится делиться.‭ ‬А это всегда было проблемой для‭ ‬Лилиэс‭ –‬она‭ ‬вечно‭ ‬хочет находиться в центре сцены,‭ ‬в центре внимания,‭ ‬а делиться не умеет.‭ ‬Когда она не могла получить то,‭ ‬что хотела,‭ ‬то пыталась‭ ‬украсть это.‭ ‬Она‭ ‬принялась‭ ‬пускать пыль в глаза,‭ ‬чтобы её‭ ‬заметили‭ –‬так поступают многие дети.‭ ‬Моя мама пыталась это‭ ‬изменить,‭ ‬но стало ещё‭ ‬хуже.‭ ‬Пару раз вообще всё обернулось очень скверно.‭ ‬Она лгала и воровала.‭ ‬И всё равно‭ ‬оказалась на задворках сцены и не получала‭ ‬достаточно внимания.‭ ‬Затем в подростковом возрасте она снова стала очень красивой,‭ ‬и это прекратилось.‭ ‬Мы думали,‭ ‬что всё будет хорошо.‭ ‬Потом у неё‭ ‬состоялась помолвка,‭ ‬которая пошла не так,‭ ‬и ещё‭ ‬кое-что‭ –‬довольно глупые дела‭ –‬и всё началось снова.‭ ‬Я‭ ‬считаю,‭ ‬что это помогло‭ ‬свести‭ ‬маму в могилу.‭ ‬Потом‭ ‬разразилась война.‭ ‬Лилиэс‭ ‬работала в больнице в Ледлингтоне,‭ ‬а затем в реабилитационном‭ ‬центре для офицеров.‭ ‬Она драматизировала‭ ‬происходящее‭ ‬и не получала от этого никакого удовольствия.‭ ‬Затем война подошла к концу,‭ ‬и всё снова стало смертельно плоским и скучным.‭ ‬Вот что происходило три года назад.‭ ‬Я надеялся,‭ ‬когда женился‭… ‬но‭ ‬ничего не вышло.‭
Все это время его рука лежала на её‭ ‬плече.‭ ‬Внезапно Чарльз вцепился в Стейси так,‭ ‬что та не могла‭ ‬пошевелиться,‭ ‬и резко выпалил:
‭–‬Какую ложь она рассказала обо мне‭?
–Лилиэс‭?‬
–Да,‭ ‬Лилиэс.‭ ‬Ты очень быстро поверила ей,‭ ‬не так ли‭? ‬Наконец-то мы разберёмся во всём этом.‭ ‬Что она сказала,‭ ‬чтобы заставить тебя‭ ‬удрать,‭ ‬как будто я‭ ‬подхватил чуму‭?
Стейси никогда не могла представить,‭ ‬что‭ ‬передаёт Чарльзу слова‭ ‬Лилиэс.‭ ‬Ей всегда казалось,‭ ‬что позор,‭ ‬связанный с этим,‭ ‬будет достаточно ужасным,‭ ‬чтобы‭ ‬уничтожить их обоих‭ –‬возможно,‭ ‬не физически,‭ ‬но убить всё,‭ ‬что имело значение в них самих и отношениях между ними.‭ ‬Но теперь все барьеры‭ ‬рухнули.‭ ‬Как будто её‭ ‬язык‭ ‬больше‭ ‬не принадлежал ей.‭ ‬Как будто не имело значения,‭ ‬что он‭ ‬произносит.‭ ‬Факты,‭ ‬тревога и стыд‭ ‬остались в прошлом.‭ ‬Она‭ ‬прошептала‭ –‬ тихо,‭ ‬почти беззвучно:
‭–‬Лилиэс сказала,‭ ‬что ты‭ ‬воровал‭ –‬деньги или что-нибудь,‭ ‬за что можно выручить деньги.‭ ‬Она сказала,‭ ‬что ты всегда‭ ‬занимался этим,‭ ‬и ей‭ ‬с твоей матерью пришлось‭ ‬отдавать‭ ‬украденное обратно и‭ ‬пытаться всё‭ ‬замять.
‭–‬ И ты ей поверила‭?‬ Просто так‭?
–Я не знаю.‭ ‬Она намекала с тех пор,‭ ‬как мы‭ ‬сюда‭ ‬приехали‭ –‬то одно,‭ ‬то другое.‭ ‬Мы‭ ‬и месяца‭ ‬не были женаты.‭ ‬Я мало что знала о людях и мало что знала о‭ ‬тебе.‭ ‬Я не знаю,‭ ‬поверила бы я ей или нет.‭ ‬Я была напугана,‭ ‬злилась и ревновала.‭ ‬О,‭ ‬даже не знаю,‭ ‬чему бы‭ ‬я‭ ‬поверила.‭ ‬Ты уехал в город,‭ ‬чтобы‭ ‬повидаться с адвокатами‭ ‬и ещё кое с‭ ‬кем по поводу‭ ‬Солтсингса‭;‬ я знала,‭ ‬что‭ ‬ты‭ ‬стремишься сохранить его,‭ ‬но не‭ ‬понимала,‭ ‬как это тебе удастся.‭ ‬Лилиэс‭ ‬требовала от меня обещания,‭ ‬что я не передам тебе её слова.‭ ‬Я‭ ‬не дала ей такого обещания.‭ ‬Я сказала,‭ ‬что у меня болит голова,‭ ‬и легла спать.‭ ‬Кстати,‭ ‬я не соврала‭ –‬головаразрывалась на части.‭ ‬Я‭ ‬думала,‭ ‬что проснусь и поговорю с тобой,‭ ‬когда ты‭ ‬придёшь,‭ ‬а‭ ‬тем временем отправилась спать.‭ ‬Мне приснился‭ ‬кошмар,‭ ‬и я проснулась.‭ ‬Из нашей гардеробной и приоткрытой двери‭ ‬пробивались лучи света.‭ ‬Я встала,‭ ‬чтобы подойти к тебе...
‭–‬Да‭? ‬Что тебя остановило‭?
–Ничего...‭ ‬– Это‭ ‬прозвучало скорее‭ ‬мучительным выдохом,‭ ‬нежели‭ ‬словом.‭ ‬Перед глазами вновь ярко и во всех деталях возникла картина:‭ ‬освещённая комната и Чарльз‭ ‬у бюро с ожерельем в руке.
Хватка на плече усилилась.
‭–‬Что случилось‭?
Стейси глубоко вздохнула.
‭–‬Я заглянула в комнату.‭ ‬Ты стоял у бюро.‭ ‬У тебя в руке было ожерелье Дамарис Форрест.‭ ‬Льюис показывал нам‭ ‬его в своей‭ ‬Коллекции.‭ ‬А я видела‭ ‬его в твоей руке.
Чарльз‭ ‬безрадостно рассмеялся.
‭–‬И вместо того,‭ ‬чтобы войти и сказать об этом хоть что-то,‭ ‬ты вернулась в постель и притворилась спящей,‭ ‬а на следующее утро‭ ‬испарилась‭ ‬с первыми петухами‭! ‬Тебе никогда не приходило в голову,‭ ‬что‭ ‬следовало бы дать мне шанс‭ ‬всё‭ ‬объяснить‭?
Она посмотрела на него.‭ ‬Её‭ ‬глаза расширились и‭ ‬потемнели от боли.
‭–‬Ты не знаешь,‭ ‬какое потрясение я испытала.‭ ‬Я не могла думать вообще.‭ ‬Я хотела‭ ‬сбежать и спрятаться.‭ ‬–Она отвела взгляд.‭ ‬Жгучий румянец дошёл до корней её‭ ‬волос.‭ ‬–Мне‭… ‬мне было так стыдно.‭
–Понятно.‭ ‬То есть обо мне ты вообще не думала,‭ ‬так‭?
–Нет.‭ ‬Чарльз,‭ ‬отпусти меня‭!
–Через минуту.‭ ‬Мы должны это выяснить.
Теперь он держал её‭ ‬обеими руками,‭ ‬сильно и жёстко.
‭–‬Чарльз‭…‬
–Мы должны это выяснить.‭ ‬Посмотри на меня‭!
Она подняла глаза.
‭–‬Нет,‭ ‬не отворачивайся‭! ‬Просто продолжай смотреть на меня и скажи мне правду‭! ‬Ты бросила меня,‭ ‬потому что думала,‭ ‬что я вор,‭ ‬и верила,‭ ‬что я украл ожерелье королевы Анны.‭ ‬Ты‭ ‬по-прежнему так думаешь‭?
Она посмотрела на него и тихо ответила:
‭–‬Нет.‭
–Почему‭?
–Я не так молода‭ ‬и не так глупа,‭ ‬как была‭…‬три года назад.‭
–Ты не‭ ‬считаешь,‭ ‬что‭ ‬Лилиэс говорила правду‭?‬
–О нет‭!
–А ожерелье‭?
–Я не знаю.‭ ‬Но ты не похищал его.
‭–‬Совершенно уверена в этом‭?‬
Её голос‭ ‬прозвучал ровно и спокойно.
‭–‬Абсолютно.‭
Он снял руки с её‭ ‬плеч и отступил назад.
‭–‬Хорошо,‭ ‬тогда я‭ ‬дам тебе объяснения.‭ ‬Ожерелье‭ –‬семейная реликвия Форрестов.‭ ‬Льюису оно никогда не‭ ‬принадлежало.‭ ‬Его мать была‭ ‬из‭ ‬Форрестов,‭ ‬поэтому я позволил ему сделать копию для‭ ‬Коллекции.‭ ‬И ты видела именно копию,‭ ‬когда он демонстрировал свои богатства.‭ ‬Я отдал ожерелье в чистку ювелирам‭ –‬для‭ ‬тебя.‭ ‬Я принёс‭ ‬его с собой и вытащил,‭ ‬чтобы взглянуть.‭ ‬Я думал:‭ ‬когда ты проснёшься,‭ ‬я‭ ‬подарю тебе его.‭ ‬Моя ошибка‭! ‬Когда‭ ‬ты удрала,‭ ‬я‭ ‬продал‭ ‬его‭ ‬Льюису за восемь тысяч.‭ ‬Он всегда хотел‭ ‬его заполучить,‭ ‬а я использовал деньги,‭ ‬чтобы реорганизовать Солтингс‭ –‬ не хотелось продавать,‭ ‬если‭ ‬можно выпутаться по-другому.‭ ‬Вот так-то.‭ ‬Довольно глупо,‭ ‬тебе не кажется‭? ‬Ну вот,‭ ‬а теперь пошли есть.
Стейси,‭ ‬смертельно бледная,‭ ‬не двинулась с места.
‭–‬Чарльз‭…
–Ну что ещё‭?‬
–Ты не мог бы‭…‬ простить меня‭?‬
Он одарил её‭ ‬самой очаровательной‭ ‬из своих улыбок,‭ ‬лишь с небольшой примесью злости:
‭–‬Конечно,‭ ‬любимая.‭ ‬Приобретён ценный опыт,‭ ‬и не нанесено никакого вреда.
Стейси понимала,‭ ‬что всё далеко не так благополучно.‭ ‬Нельзя выбросить что-то,‭ ‬чем ты владел,‭ ‬а затем вновь пытаться‭ ‬заполучить это,‭ ‬как ни в чём не бывало.‭ ‬И она‭ ‬совершила этот поступок своими руками.‭ ‬Больше винить некого.‭ ‬Она повернулась к двери и почувствовала лёгкое прикосновение Чарльза к‭ ‬своей‭ ‬руке.
‭–‬Пошли есть,‭ –‬ сказал он.‭ ‬–Будем молиться,‭ ‬чтобы у них не закончился лёд.



ГЛАВА‭ ‬36

Примерно через полчаса инспектор Крисп вернулся в клуб‭ ‬вместе‭ ‬с миссис Робинсон и майором Констеблем.‭ ‬Сержант полиции ехал рядом с майором Констеблем,‭ ‬а Крисп сидел рядом с миссис Робинсон и‭ ‬был начеку.‭ ‬Ничего не было сказано,‭ ‬за исключением того,‭ ‬что главный констебль‭ ‬хотел бы видеть их в‭ ‬Уорн-Хаусе.‭ ‬Не проявляя ни малейшего‭ ‬видимого‭ ‬нежелания,‭ ‬оба любезно откликнулись на это предложение.‭ ‬В частности,‭ ‬миссис Робинсон‭ ‬отреагировала довольно живо.‭
–Не думаю,‭ ‬что он продержит нас долго,‭ ‬так что мы‭ ‬успеем‭ ‬как следует‭ ‬пообедать.‭ ‬Когда за кем-то посылает полиция,‭ ‬он ведь не имеет права отказаться,‭ ‬не так ли‭?
Риторический вопрос,‭ ‬на который Крисп не чувствовал себя обязанным отвечать.‭ ‬Хладнокровные типы,‭ ‬оба‭ –‬вот о чём он думал и ни на минуту не расслаблялся.
Он привёл их в кабинет,‭ ‬как ему и приказывали.‭ ‬Главный констебль‭ ‬пил чай вместе с этой мисс‭ ‬Сильвер.‭ ‬Они‭ ‬уже‭ ‬закончили,‭ ‬и официант‭ ‬выходил из комнаты,‭ ‬когда Крисп повернул в‭ ‬коридор.‭ ‬Он открыл дверь,‭ ‬встал в стороне,‭ ‬позволяя миссис Робинсон и майору Констеблю войти,‭ ‬и,‭ ‬бросив взгляд на главного констебля,‭ ‬вошёл‭ ‬сам и закрыл дверь.
Марч‭ ‬устроился за письменным столом.‭ ‬Он‭ ‬вежливо и серьёзно‭ ‬попросил их сесть.‭ ‬В комнате было прохладно‭ ‬из-за ветерка,‭ ‬дувшего в широко раскрытое окно.‭ ‬Мэйда‭ ‬облачилась в‭ ‬чёрное платье из тонкой ткани с открытыми рукавами,‭ ‬демонстрировавшими белизну её рук.‭ ‬Косметики было очень мало,‭ ‬да‭ ‬Мэйда в ней и не нуждалась.‭ ‬Усевшись,‭ ‬она открыла сумку из‭ ‬крокодиловой кожи,‭ ‬выудила оттуда портсигар и открыла‭ ‬его.‭ ‬Затем выбрала сигарету и повернулась,‭ ‬чтобы попросить Джека Констебля зажечь огонь,‭ ‬явно нарочито,‭ ‬как будто‭ ‬исполняла сцену в пьесе.‭ ‬Марч,‭ ‬наблюдая за ней,‭ ‬задавался вопросом,‭ ‬что у неё на уме.‭ ‬Она наклонила подбородок,‭ ‬вытащила сигарету‭ ‬изо рта‭ ‬и выпустила небольшое облако дыма,‭ ‬позволив ему распространяться и висеть в воздухе.
‭–‬Ну,‭ ‬мистер Марч,‭ –‬начала она,‭ –‬что‭ ‬скажете‭? ‬Надеюсь,‭ ‬вы не‭ ‬задержите нас слишком долго,‭ ‬потому что я‭ ‬проголодалась.‭ ‬Я уже несколько дней не могу нормально поесть.‭ ‬У меня нет‭ ‬кухарки,‭ ‬и я не‭ ‬желала шокировать людей,‭ ‬выходя на улицу‭ –‬хотя и не вижу,‭ ‬что хорошего‭ ‬в том,‭ ‬чтобы торчать в помещении и‭ ‬хандрить.
Глубокий,‭ ‬звучный голос‭ ‬подчёркивал окончания слов.‭ ‬Она‭ ‬свободно сидела в‭ ‬предложенном ей‭ ‬кресле,‭ ‬откинувшись на спинку и положив руку на‭ ‬подлокотник.‭ ‬Рыжие волосы сияли в комнате.
Мисс‭ ‬Сильвер смотрела на Джека Констебля.‭ ‬Он тоже сидел,‭ ‬расслабившись,‭ ‬но не курил.‭ ‬Он выглядел простым,‭ ‬тупым солдатом,‭ ‬цветущим и загорелым,‭ ‬одетым в рубашку с открытой шеей и фланелевые брюки.‭ ‬Ничто не указывало,‭ ‬что он‭ ‬чем-то‭ ‬отличался от тысяч других молодых людей,‭ ‬переживших войну.‭ ‬Широкоплечий и хорошо сложенный.‭ ‬Выглядит,‭ ‬возможно,‭ ‬несколько лучше,‭ ‬чем многие другие,‭ ‬а мозгов явно меньше.
И тут,‭ ‬как будто почувствовав её‭ ‬прямой вопросительный взгляд,‭ ‬он‭ ‬обернулся и‭ ‬смерил её‭ ‬долгим холодным‭ ‬взором.‭ ‬Трудолюбивые спицы на мгновение замерли.‭ ‬Мисс Сильвер полностью изменила‭ ‬первоначальную оценку майора‭ ‬Констебля.‭ ‬Глаза‭ ‬выдали его‭ –‬ярко-голубые,‭ ‬со стальным оттенком.‭ ‬За ними‭ ‬скрывался‭ ‬ум‭ –‬ острый,‭ ‬способный,‭ ‬безжалостный.‭ ‬Впечатление было мгновенным и неизгладимым.‭ ‬Если в‭ ‬уме‭ ‬мисс Сильвер и оставалась тень сомнения,‭ ‬теперь она рассеялась без следа.‭ ‬Мисс Сильвер вытащила бледно-розовый‭ ‬клубок и продолжила вязать.
Марч‭ ‬произнёс:
‭–‬Я попросил вас прийти сюда,‭ ‬потому что были сделаны два заявления,‭ ‬которые проливают совершенно иной свет на смерть мистера Брэйдинга.‭
Мэйда‭ ‬пожала плечами:
‭–‬Ну,‭ ‬очевидно,‭ ‬вам приходится продолжать в том же духе.‭ ‬Но‭ ‬что толку‭ –‬он‭ ‬мёртв.‭ ‬В конце концов,‭ ‬мне пришлось хуже всех.‭ ‬Я потеряла мужа и целое состояние.‭ ‬Послушайте,‭ ‬скажите мне одну вещь:‭ ‬он‭ ‬составил завещание в мою пользу и подписал его.‭ ‬Есть‭ ‬ли у меня шанс‭ ‬получить то,‭ ‬что‭ ‬он обещал,‭ ‬если я‭ ‬обращусь в суд‭? ‬Джек говорит‭ ‬–нет,‭ ‬но я не знаю‭…‬ надо бы подумать‭…
Джек Констебль‭ ‬перебил:
‭–‬Я не говорил,‭ ‬что у тебя‭ ‬нет шансов.‭ ‬Тебе придётся проконсультироваться с адвокатом‭ –‬вот что я сказал.‭ ‬Верно ведь‭? ‬– обратился‭ ‬он‭ ‬к‭ ‬Марчу,‭ ‬и тот ответил:
‭–‬Мы‭ ‬перейдём к сути,‭ ‬если вы не возражаете.‭ ‬Мисс Грей‭ ‬сообщила о том,‭ ‬что‭ ‬Брэйдинг был‭ ‬мёртв,‭ ‬когда она‭ ‬появилась в пристройке‭ ‬без нескольких минут три.‭ ‬Поскольку вы оба‭ ‬находились вместе с ним‭ ‬немногим более чем за десять минут до этого времени,‭ ‬то‭ ‬понимаете,‭ ‬что ваша позиция очень сильно пострадала.‭
Мэйда‭ ‬затянулась и выпустила дым.
‭–‬Лилиэс‭ ‬сболтнёт‭ ‬всё,‭ ‬что ей в голову взбредёт,‭ –‬ протянула она.‭ ‬–Чемпионка мира‭ ‬по вранью.‭ ‬Разве вы не знали этого‭? ‬Теперь знаете.‭ ‬Быть постоянно в центре внимания‭ –‬это всё,‭ ‬что‭ ‬ей требуется.
Марч‭ ‬продолжал,‭ ‬как будто‭ ‬она не промолвила ни слова:
‭–‬Ваша позиция‭ ‬пошатнулась.‭ ‬Я‭ ‬обязан‭ ‬предупредить вас,‭ ‬что всё,‭ ‬что вы говорите,‭ ‬может быть‭ ‬записано и использовано в качестве доказательства.‭
Крисп сел возле двери и достал блокнот и карандаш.‭ ‬Джек Констебль‭ ‬вытаращил глаза.
‭–‬Но это‭ ‬же полный абсурд‭!‬ Вы хотите сказать,‭ ‬что думаете,‭ ‬будто‭ ‬Мэйда‭…‬ но я же видел его после её ухода‭!
–То,‭ ‬что я сказал,‭ ‬было адресовано как вам,‭ ‬так и миссис Робинсон.‭
Джек Констебль‭ ‬по-прежнему выглядел ошеломлённым.
‭–‬Но,‭ ‬дорогой мой,‭ ‬это безумие‭! ‬Я вернулся,‭ ‬чтобы взять сумку Мэйды,‭ ‬и всё было в‭ ‬полном‭ ‬порядке.‭ ‬Он говорил с ней по телефону,‭ ‬пока я находился там.
‭–‬Кто-то говорил.‭ ‬Это вы и миссис Робинсон‭ ‬утверждаете,‭ ‬что‭ ‬говорил мистер Брэйдинг.‭ ‬Мисс Снагге слышала только мужской голос.‭ ‬Полиция‭ ‬обвинит вас в том,‭ ‬что голос принадлежал вам.
Констебль медленно‭ ‬протянул:
‭–‬Полиция‭ ‬обвинит‭ –‬вот даже как‭? –‬ Он откинул голову и‭ ‬расхохотался.‭ ‬–Трудновато,‭ ‬похоже,‭ ‬будет вам раздобыть доказательства‭! ‬Не возражаете,‭ ‬если я попрошу рассказать нам,‭ ‬какой у нас был мотив‭?‬ Мэйда только что обручилась с ним,‭ ‬и он‭ ‬составил завещание в её‭ ‬пользу.‭ ‬Я не знал этого,‭ ‬заметьте,‭ ‬я‭ ‬услышал об этом только потом.‭ ‬То есть она должна была не только‭ ‬укокошить беднягу,‭ ‬но и уничтожить‭ ‬завещание.‭ ‬Ну,‭ ‬скажу я вам,‭ ‬выглядит просто шикарно‭! ‬И‭ ‬на редкость логично,‭ ‬согласны‭?
Марч пристально посмотрел на него.
‭–‬Всё вполне логично,‭ ‬Констебль.‭ ‬Завещание уничтожила мисс Грей.
Мэйда‭ ‬вытащила сигарету,‭ ‬чтобы сказать:
‭–‬Лилиэс сумасшедшая.‭ ‬Я‭ ‬уже давно в этом уверена.‭ ‬Наверно,‭ ‬она‭ ‬и застрелила‭ ‬его.
‭–‬Зачем ей стрелять в него‭?‬
–Я не знаю.‭ ‬А мне зачем‭? ‬У меня‭ ‬были все основания не делать этого.
‭–‬У вас,‭ ‬миссис Робинсон‭? ‬Что ж,‭ ‬разберёмся,‭ ‬если‭ ‬вы так‭ ‬хотите.‭ ‬В четверг вечером вы написали два письма‭…
Рука с сигаретой снова двинулась к‭ ‬губам.
‭–‬Ну и что из этого‭?
–Одним из‭ ‬адресатов был‭ ‬Брэйдинг.‭
Она втянула дымок и медленно выпустила его.
‭–‬Я была‭ ‬обручена с ним,‭ ‬знаете ли.‭ ‬Нельзя писать своему жениху‭?
–Вы написали письмо Брэйдингу,‭ ‬и Форрест‭ ‬бросил его в ящик.‭
–Ну да.‭
–Было ещё‭ ‬одно письмо‭ –‬для‭ ‬миссис Хант.‭
–Решающая улика‭!
–К сожалению,‭ ‬да,‭ –‬согласился Марч.‭ ‬–Видите ли,‭ ‬вы положили их не в те конверты.
Теперь глаза вытаращила Мэйда.
‭–‬Я‭ ‬–что‭?
Марч размеренно произнёс:
‭–‬Вы положили письмо,‭ ‬которое написали миссис Хант,‭ ‬в конверт,‭ ‬адресованный Брэйдингу.‭ ‬Он получил‭ ‬его со второй почтой в пятницу,‭ ‬затем отправился в пристройку и позвонил вам.‭ ‬Моберли подслушал‭ ‬этот разговор.‭ ‬Вам лучше‭ ‬известно,‭ ‬что было в письме,‭ ‬которое вы написали своей подруге миссис Хант.‭ ‬Моберли услышал,‭ ‬как Брэйдинг сказал:‭ ‬«Вы‭ ‬положили письма в неправильные конверты,‭ ‬и‭ ‬этого оказалось вполне достаточно‭! ‬Возможно,‭ ‬вы забыли‭ ‬слова,‭ ‬которыми с таким удовольствием характеризовали меня.‭ ‬Но‭ ‬сможете‭ ‬восстановить свою память,‭ ‬когда я‭ ‬днём верну вам письмо‭»‬.‭ ‬А потом кое-что о желании,‭ ‬чтобы вы‭ ‬присутствовали при похоронах завещания,‭ ‬которое он подписал тем утром,‭ ‬и о том,‭ ‬что‭ ‬не стоит загадывать наперёд.
Джек Констебль‭ ‬взглянул на Мэйду.‭ ‬Она пренебрежительно отмахнулась:
‭–‬Моберли‭! ‬Уж‭ ‬он-то расскажет‭ ‬вам,‭ ‬что угодно‭! ‬Потому что сам угодил в переплёт.‭ ‬Ясно,‭ ‬чего он хочет‭ –‬свалить всё на кого-то другого.‭ ‬–Сигарета снова‭ ‬оказалась в губах.
Именно в этот момент зазвонил телефон.‭ ‬Марч взял трубку.‭ ‬Для‭ ‬всех остальных в комнате голос сержанта Джеймса,‭ ‬говорившего из‭ ‬бюро,‭ ‬звучал,‭ ‬как низкий неразборчивый шум.‭ ‬Марчу сообщали,‭ ‬что в зале‭ ‬появилась женщина,‭ ‬которая очень срочно просит о встрече с миссис Робинсон.
‭–‬Её зовут Хант,‭ ‬сэр,‭ ‬миссис‭ ‬Хант.‭
Марч‭ ‬безразлично спросил:
‭–‬Узнайте,‭ ‬что ей нужно‭?‬
Сержант Джеймс прочистил горло.‭ ‬По его мнению,‭ ‬дамочке‭ ‬нужно было пойти домой и‭ ‬проспаться,‭ ‬но он не хотел говорить об этом старшему констеблю.‭ ‬Пришлось идти на компромисс:
‭–‬Ну,‭ ‬она‭ ‬приглашает выпить и говорит,‭ ‬что хочет‭ ‬встретиться с‭ ‬миссис Робинсон‭ –‬что-то‭ ‬по поводу письма,‭ ‬сэр.‭ ‬С ней двое мужчин.
‭–‬Хорошо,‭ –‬ответил‭ ‬Марч и повесил трубку.‭ ‬Затем что-то нацарапал на листе бумаги и протянул его мисс‭ ‬Сильвер.
‭–‬Возможно,‭ ‬вы не‭ ‬будете‭ ‬возражать против‭ ‬того,‭ ‬чтобы лично заняться этим.‭
Она‭ ‬серьёзно и внимательно‭ ‬прочитала‭ ‬записку,‭ ‬положила её в сумку‭ ‬для вязания вместе‭ ‬со‭ ‬спицами и бледно-розовой шерстью и вышла из комнаты.‭ ‬Всё это‭ ‬не‭ ‬заняло‭ ‬и двух минут.
Крисп закончил писать и‭ ‬поднял глаза к потолку.‭ ‬Джек Констебль выглядел так,‭ ‬словно собирался что-то сказать,‭ ‬но‭ ‬сохранял молчание.‭ ‬Мэйда продолжала курить.‭ ‬Когда Марч снова обратился к ней,‭ ‬мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬уже‭ ‬появилась в зале,‭ ‬явно‭ ‬волнуясь.‭ ‬В записке главного констебля‭ ‬сообщалось,‭ ‬что‭ ‬там находится миссис Хант.‭ ‬Мисс Сильвер без труда опознала её.‭ ‬Она выглядела чрезвычайно ярко и эффектно.‭ ‬Особа невероятных размеров,‭ ‬заключённая в вишнёвый шифон,‭ ‬с несколькими рядами искусственного жемчуга,‭ ‬лежавшего на огромном‭ ‬бюсте.‭ ‬Масса‭ ‬чёрных волос и глаза,‭ ‬которые нужно видеть,‭ ‬чтобы поверить‭ ‬в их существование‭ ‬–такие большие,‭ ‬такие тёмные,‭ ‬такие‭ ‬круглые.‭ ‬На руке‭ –‬ белая‭ ‬дорожная‭ ‬сумка.‭ ‬Миссис Хант была явно более чем‭ ‬навеселе.‭ ‬Жаль,‭ ‬что‭ ‬Марч не‭ ‬мог наблюдать за‭ ‬её‭ ‬встречей‭ ‬с мисс‭ ‬Сильвер,‭ ‬но‭ ‬имелась благодарная аудитория‭ ‬в виде Чарльза и Стейси,‭ ‬выходивших из столовой.
С‭ ‬предварительным покашливанием мисс Сильвер обратилась к‭ ‬пышущей энтузиазмом леди,‭ ‬которая только что‭ ‬громогласно заявила,‭ ‬что,‭ ‬«кажется,‭ ‬в этой чёртовой мусорке все умерли и похоронены‭»‬,‭ ‬и она сейчас‭ «‬разнесёт клятый бар на клочки,‭ ‬чтоб можно было выпить‭»‬:
‭–‬Миссис‭ ‬Хант,‭ ‬полагаю‭?
И получила‭ ‬в ответ‭ ‬широченную улыбку.
‭–‬Я самая‭ –‬Поппи Хант.‭ ‬Зовите меня Поппи‭ –‬все так и делают.‭ ‬Вы управляющая‭? ‬Если да,‭ ‬так скажу вам,‭ ‬что‭…‬ обслуживание‭ ‬ни к чертям собачьим‭!‬ Я тут уже добрых пять минут торчу и не могу выпить.‭ ‬Нас трое,‭ ‬мы уже языки вывесили‭! ‬Вот мой дружок.‭ ‬Вот мой муж.‭ ‬И мы все хотим выпить.
Дружок оказался худым измождённым человеком с мрачным взглядом.‭ ‬Он достиг стадии меланхолии и прислонился к стойке с‭ ‬таким‭ ‬видом,‭ ‬будто готов с радостью приветствовать почти любую смерть.
Мистер Хант,‭ ‬напротив,‭ ‬совсем не был пьян.‭ ‬У него был обеспокоенный,‭ ‬беспомощный вид‭ –‬как у муравья,‭ ‬потерявшего свой муравейник.‭ ‬Он посмотрел‭ ‬сквозь‭ ‬сломанное пенсне на свою жену и пробормотал:‭
–Возможно,‭ ‬немного‭ ‬содовой,‭ ‬моя дорогая‭…‬
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬очень твёрдо‭ ‬кашлянула.
‭–‬Садитесь за этот стол,‭ ‬миссис Хант.‭ ‬Кажется,‭ ‬вы спрашивали миссис Робинсон.
Поппи‭ ‬рывком рухнула на стул так,‭ ‬что он весь затрясся.
‭–‬Верно,‭ ‬–фыркнула она.‭ ‬–Я хочу выпить,‭ ‬и я хочу Мэйду,‭ ‬а‭ ‬нету ни того,‭ ‬ни другого.‭ ‬Ну что за хрень тут творится‭? ‬–Это было сказано совершенно‭ ‬беззлобно.‭ ‬В Поппи Хант‭ –‬что в пьяной,‭ ‬что в трезвой‭ –‬не нашлось бы ни капли недоброжелательности.
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.
‭–‬Ваш заказ будет выполнен.‭ ‬Миссис Робинсон ждёт‭ ‬вас‭?
Поппи‭ ‬расхохоталась.
‭–‬Не тут-то было‭! ‬Сюрприз для неё‭ –‬шутка,‭ ‬если вы понимаете,‭ ‬о чём я,‭ –‬лучшая шутка,‭ ‬которую вы когда-либо слышали.‭ ‬Смотрите:‭ ‬она пишет мне,‭ ‬а меня нет.‭ ‬Письмо отправляется домой,‭ ‬а меня там нет,‭ ‬поэтому муж приносит его с собой,‭ ‬когда приходит забрать меня‭ ‬сегодня утром.‭ ‬Мы-то с дружком были у моей сестры.‭ ‬Ледбери‭ –‬вот где она живёт.‭ ‬Шикарное маленькое местечко.‭ ‬Все друзья‭ ‬собрались,‭ ‬обычная‭ ‬наша компашка,‭ ‬и выпили порядком.‭ ‬Что ж,‭ ‬Эл приносит с собой мои письма,‭ ‬и когда я открываю письма Мэйды,‭ ‬что‭ ‬вы думаете‭? ‬–Она положила локти на оранжевый стол.‭ ‬Руки-обрубки,‭ ‬унизанные сверкающими кольцами,‭ ‬упёрлись в подбородок‭ –‬вернее,‭ ‬в два.‭ ‬–Лучшая шутка в моей жизни‭! ‬Что,‭ ‬как‭ ‬вы думаете,‭ ‬она сделала‭? ‬Засунула внутрь не то письмо‭! ‬На конверте‭ ‬«Миссис Эл Хант‭»‬.‭ ‬А‭ ‬внутри‭ ‬–«Мой‭ ‬дорогой‭ ‬Льюис‭»‬,‭ ‬и всё,‭ ‬что она хотела ему сказать‭! ‬Я‭ ‬в жизни так‭ ‬не‭ ‬смеялась‭!
Она‭ ‬продолжала хохотать,‭ ‬раскачиваясь взад и вперёд,‭ ‬и стул скрипел‭ ‬под её‭ ‬тяжестью.
‭–‬Вот это напутала‭! ‬Я получаю‭ ‬–«Мой‭ ‬дорогой‭ ‬Льюис‭»‬,‭ ‬а он‭ ‬–«Дорогая Поппи‭»‬,‭ ‬и Господь знает,‭ ‬что он‭ ‬весь из себя как‭ ‬старый чёрствый сухарь,‭ ‬но‭ ‬при этом‭ –‬лучшее,‭ ‬что она могла‭ ‬заполучить‭! ‬Ну,‭ ‬я и говорю муженьку:‭ ‬«Вот совпадение‭! ‬До Солтингса рукой подать.‭ ‬Заедем к ней‭ ‬на обратном пути,‭ ‬вытащим из дома и вместе выпьем‭»‬.‭ ‬А её там не было.‭ ‬«Ну,‭ –‬говорю я,‭ –‬нечего лапки складывать.‭ ‬Она будет в том клубе,‭ ‬который ей так‭ ‬по душе.‭ ‬Вот там мы её поймаем и выпьем‭»‬.‭ ‬И вот мы здесь‭!‬
Она‭ ‬медленно повторила последнюю фразу.‭ ‬Казалось,‭ ‬она сейчас заснёт.‭ ‬И вдруг с икающим смехом снова проснулась:
‭–‬Обхохочешься,‭ ‬да‭? ‬Это уж точно‭! ‬Если она‭ ‬отправила‭ ‬его‭ ‬письмо‭ ‬мне,‭ ‬так что она накалякала в‭ ‬моём‭ ‬письме‭ ‬ему‭? ‬Один Господь знает,‭ ‬что‭ ‬ей взбрело в голову‭! ‬–Она резко дёрнулась,‭ ‬уставившись на мисс‭ ‬Сильвер.‭ ‬–Я не говорю,‭ ‬что‭ ‬там было,‭ ‬заметьте,‭ ‬потому что не знаю,‭ ‬но если это что-то похожее на то,‭ ‬что она говорила раньше,‭ ‬так нужно немного объяснить.‭ ‬Хотела его заполучить,‭ ‬и‭ ‬я её‭ ‬не виню.‭ ‬Деньги‭ ‬есть‭ ‬деньги,‭ ‬и девушка должна‭ ‬подумать о себе.‭ ‬Поэтому будем надеяться,‭ ‬что‭ ‬она хоть наполовину удержалась от того,‭ ‬что‭ ‬болтала раньше.‭ –‬ Она остановилась,‭ ‬посмотрела с достоинством и выпустила последний‭ ‬залп:‭ ‬–И я скажу вам,‭ ‬что‭ ‬даже эта половина‭ ‬– чертовски,‭ ‬дьявольски много.‭
–Вы‭ ‬читали сегодняшнюю газету‭?‬ –спросила мисс‭ ‬Сильвер.
И получила‭ ‬очередной пристальный взгляд.
‭–‬Да какие газеты‭?‬ Мы гудели всю ночь.‭ ‬Нам выпить дадут‭?
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула очень деликатно.
‭–‬Сегодняшнюю газету вы не читали.‭ ‬А вчерашнюю‭?
Поппи Хант села прямо,‭ ‬положив руку на подлокотник кресла.‭ ‬Всё‭ ‬вокруг‭ ‬качалось,‭ ‬а ей так и не принесли выпить.‭ ‬Она‭ ‬ответила больше‭ ‬с горечью,‭ ‬нежели с гневом:
‭–‬Никогда‭…‬ не читаю‭… ‬газет.‭ ‬Масса всяческой несусветной‭… ‬чуши.‭ ‬Где‭ ‬Мэйда‭?
Мисс Сильвер поднялась на ноги.
‭–‬Я отведу‭ ‬вас к ней.‭ ‬Где письмо,‭ ‬о котором‭ ‬вы говорили‭?
Поппи принялась рыться в‭ ‬дорожной сумке.‭ ‬Содержимое‭ ‬перемешалось.‭ ‬Помада‭ ‬скатилась‭ ‬на пол‭ ‬в одну сторону,‭ ‬пудреница‭ –‬в другую.‭ ‬Мистер Хант,‭ ‬зависший рядом,‭ ‬опустился на‭ ‬четвереньки,‭ ‬чтобы поднять их.‭ ‬Парень продолжал подпирать стойку,‭ ‬его‭ ‬меланхолия‭ ‬неуклонно‭ ‬продвигалась по‭ ‬пути к коме.
Мисс‭ ‬Сильвер нагнулась,‭ ‬схватила яркий синий конверт и быстро сказала:
‭–‬Пойдём,‭ ‬миссис Хант,‭ ‬я отведу вас к миссис Робинсон.‭




ГЛАВА‭ ‬37

В кабинете главный констебль‭ ‬продолжал затягивать время.‭ ‬Он‭ ‬предоставил‭ ‬наиболее деликатную и трудную‭ ‬часть работы мисс‭ ‬Сильвер.‭ ‬Марч не сомневался в её‭ ‬умении‭ ‬использовать все ухищрения,‭ ‬на какие только способно человеческое существо,‭ ‬и всё же не мог удержаться от сомнений.‭ ‬Он только что закончил серию вопросов,‭ ‬обращённых к майору Констеблю и призванных выявить‭ ‬его знания о револьвере Чарльза Форреста и месте,‭ ‬где‭ ‬оружие хранилось.‭ ‬Ответы пронизывало откровенное безразличие,‭ ‬которое,‭ ‬казалось,‭ ‬полностью лишало их какой-либо важности.
‭–‬Конечно,‭ ‬я знал,‭ ‬что у него есть револьвер.‭ ‬Чарльз вечно болтал об этом:‭ ‬принадлежал‭ ‬его отцу,‭ ‬спас жизнь старика‭ ‬и‭ ‬всё такое прочее.‭ ‬Знал ли я,‭ ‬где он хранил‭ ‬его‭? ‬Ну,‭ ‬вы меня поймали.‭ ‬Думаю,‭ ‬в‭ ‬ящике‭ ‬стола,‭ ‬но не стал‭ ‬бы‭ ‬клясться в этом.‭ ‬Просто‭ ‬такие вещи принимаешь,‭ ‬как должное,‭ ‬и если кто-то‭ ‬вдруг начинает тебя расспрашивать,‭ ‬что,‭ ‬как и почему,‭ ‬ты становишься в тупик.
Ничто не могло‭ ‬звучать более‭ ‬искренне и‭ ‬простодушно.
Мэйда Робинсон‭ ‬швырнула окурок в сторону корзины для бумаг.‭ ‬Он ударился‭ ‬о край и упал на ковёр.‭ ‬Не‭ ‬поднимая его,‭ ‬она зажгла другую сигарету.
Марч обратился к Джеку Констеблю:
‭–‬Как давно вы‭ ‬знакомы с миссис Робинсон‭?
Он‭ ‬рассмеялся.
‭–‬Как давно,‭ ‬Мэйда‭?‬
Кончик сигареты светился.‭ ‬Мэйда вынула её изо рта.
‭–‬О,‭ ‬несколько лет назад,‭ ‬во время войны‭ –‬порой танцевали,‭ ‬выпивали‭…‬
–А насколько хорошо вы знали друг друга‭?‬
–Как я и сказала.‭
–И не больше‭?‬
Синие глаза Джека Констебля‭ ‬сверкнули.
‭–‬Это‭ ‬подразумевает оскорбление‭?
–Нет,‭ ‬если‭ ‬вы не воспринимаете мои слова так.‭
Мэйда махнула рукой,‭ ‬чтобы‭ ‬разогнать дым,‭ ‬висевший между ними.
‭–‬К чему вы ведёте‭? ‬Поскольку Джек и я‭ ‬время от времени‭ ‬сталкиваемся друг с другом,‭ ‬значит,‭ ‬мы‭ ‬устроили какой-то нелепый заговор с целью убить Льюиса‭? ‬Не мешало бы вам пораскинуть мозгами,‭ ‬мистер Марч‭! ‬Я‭ ‬в своё время‭ ‬танцевала с‭ ‬множеством мужчин,‭ ‬да‭ ‬и‭ ‬выпивала с ними.‭ ‬Я вышла замуж за одного из них и‭ ‬порядком об этом пожалела.‭ ‬А затем получила развод и‭ ‬намеревалась‭ ‬выйти замуж за Льюиса.‭ ‬Я не собираюсь притворяться,‭ ‬что‭ ‬влюбилась в него,‭ ‬а если бы и притворилась,‭ ‬так вы бы всё равно не изменили своего мнения.‭ ‬Вообще он был мне‭ ‬не очень-то и‭ ‬противен‭ –‬вовсе‭ ‬не такой уж чёрствый старый сухарь.‭ ‬И влюбился в меня по уши.‭ ‬Вспомните,‭ ‬как быстро он составил завещание в мою пользу.‭ ‬И кто поверит,‭ ‬что я решила отказаться от всего этого‭? ‬–Она‭ ‬усмехнулась и затянулась сигаретой.‭ ‬–Слухи об этих письмах‭ –‬бред полный.‭ ‬Моберли‭ ‬изворачивается,‭ ‬чтобы спасти свою шкуру.‭ ‬Все знают,‭ ‬как Льюис издевался над ним,‭ ‬бедняжкой.‭ ‬Я всегда говорила ему,‭ ‬что‭ ‬однажды он перегнёт палку.‭ ‬Но предположим,‭ ‬что‭ ‬так случилось на самом деле,‭ ‬и Льюис‭ ‬разозлился на меня‭ –‬конечно,‭ ‬этого не было,‭ ‬но представьте на минутку,‭ ‬что было.‭ ‬–Она снова засмеялась.‭ ‬–Да ведь я бы его за пять минут приручила.‭ ‬Зачем в него стрелять‭ –‬он был готов есть из моих рук.‭ ‬Так что вы говорите глупости.
‭–‬Это будет зависеть от того,‭ ‬что вы‭ ‬написали в своём письме миссис Хант‭ –‬в‭ ‬том,‭ ‬что Брэйдинг получил по ошибке,‭ –‬возразил Марч.
‭–‬Никакого письма не было,‭ –‬ отмахнулась Мэйда.‭ ‬И‭ ‬тут‭ ‬дверь распахнулась,‭ ‬являя собравшимся Поппи Хант собственной персоной.
Поппи собственноручно распахнула дверь.‭ ‬Её окутывали ароматы алкоголя и‭ ‬духов.‭ ‬Она стояла,‭ ‬покачиваясь на пороге в своём красном платье.‭ ‬Комната‭ ‬с‭ ‬окном,‭ ‬выходящим на север,‭ ‬да ещё и находившимся в тени холма,‭ ‬казалась ей тёмной.‭ ‬В воздухе висел дым сигареты Мэйды.‭ ‬Мысли‭ ‬Поппи путались от выпитого.‭ ‬Всё‭ ‬размывалось по краям и кренилось в сторону.‭ ‬Люди‭…‬ мужчина за столом‭…‬ другой‭ ‬мужчина‭…‬ полицейский‭…‬ а выпивки нет...
Мисс‭ ‬Сильвер прошла мимо неё‭ ‬и вложила синий конверт в руку Рэндала Марча.‭ ‬Письмо,‭ ‬адресованное миссис Хант,‭ ‬было‭ ‬вскрыто.
Марч едва успел вытянуть лист со словами‭ «‬Мой‭ ‬дорогой‭ ‬Льюис‭»‬,‭ ‬когда Поппи увидела Мэйду:‭ ‬сначала светлые волосы,‭ ‬а затем руку с сигаретой,‭ ‬тонкое‭ ‬чёрное платье,‭ ‬глаза‭…
Глаза смотрели на неё.‭ ‬В них плескался ужас,‭ ‬а лицо покрылось смертельной бледностью.‭ ‬Если подумать,‭ ‬она никогда раньше не видела Мэйду бледной‭ –‬всегда‭ ‬румяная,‭ ‬даже косметики не нужно.
Рэндал Марч наклонился вперёд,‭ ‬держа в руке‭ ‬ярко-голубой лист,‭ ‬и нарушил молчание:
‭–‬Миссис Хант принесла‭ ‬вам письмо,‭ ‬которое‭ ‬вы по ошибке положили в её‭ ‬конверт.
Эти слова прорвали плотину.‭ ‬Поппи Хант держалась за косяк двери и‭ ‬наблюдала за происходящим.‭ ‬Кто-то крикнул:‭ ‬«Окно‭!‬».‭ ‬Кто-то бросил стул.‭ ‬Да,‭ ‬завязалась заурядная драка,‭ ‬и‭ ‬Мэйда выпрыгнула из окна и‭ ‬бросилась бежать,‭ ‬а мужчина‭ ‬погнался за ней,‭ ‬и Мэйда‭ ‬начала пронзительно визжать.
Кричал‭ ‬Джек Констебль.‭ ‬Он‭ ‬же‭ ‬бросил‭ ‬стул в лицо Криспу,‭ ‬сбив его с ног на полпути к себе.‭ ‬Марч увидел,‭ ‬как‭ ‬в него летит второй стул,‭ ‬и увернулся,‭ ‬но получил‭ ‬удар в плечо и отлетел назад.‭ ‬Когда он‭ ‬подбежал к окну,‭ ‬Мэйда‭ ‬уже‭ ‬скрылась из виду,‭ ‬а Джек Констебль заворачивал за угол дома.
Марч‭ ‬вылез в окно и‭ ‬бросился‭ ‬вслед за ними,‭ ‬пока Крисп‭ ‬с окровавленным лицом‭ ‬поднимался на ноги и выбегал по коридору‭ ‬в холл.
Они‭ ‬выскочили на крыльцо почти одновременно.‭ ‬Крисп увидел,‭ ‬как его собственная полицейская машина‭ ‬мчится по дороге‭ ‬прочь.‭ ‬Кровь‭ ‬заливала ему глаза,‭ ‬но‭ ‬ярость и без того затуманивала мозг.‭ ‬Завладеть полицейской машиной,‭ ‬которую он лично развернул и приготовил к отъезду‭! ‬И‭ ‬у них ничего не осталось,‭ ‬кроме‭ ‬«воксхолла‭»‬ главного констебля,‭ ‬который‭ ‬развёрнут не в ту сторону.‭ ‬Конечно,‭ ‬сбежавшим не уйти,‭ ‬но у них появился шанс.‭ ‬А,‭ ‬чтоб всему к дьяволу провалиться‭!
Он‭ ‬запрыгнул в машину,‭ ‬пока главный констебль‭ ‬разворачивал её,‭ ‬со злостью смахнул кровь‭ ‬с глаз и‭ ‬заорал распоряжения констеблю Джексону:
‭–‬Скажи Джеймсу‭ ‬обзвонить все‭ ‬участки‭! ‬Дай номер машины‭! ‬Её остановить,‭ ‬пассажиров задержать‭! ‬Эй,‭ ‬Хьюитт,‭ ‬запрыгивай сзади‭!
Машина развернулась,‭ ‬и они‭ ‬устремились вниз по дороге.‭ ‬Миновав подъезд к клубу и вывернув по направлению к Уорну,‭ ‬преследователи увидели‭ ‬полицейскую‭ ‬машину на длинном,‭ ‬пологом холме,‭ ‬который с другой стороны резко обрывался вниз.‭ ‬Оставалась единственная возможность:‭ ‬придерживаться этого пути и бежать через Ледстоу.‭ ‬А затем открывались различные варианты.
Марч‭ ‬посмотрел‭ ‬вбок и спросил:‭
–Как вы,‭ ‬Крисп‭?
–Ерунда,‭ ‬сэр,‭ ‬простой порез.‭
–Вы похожи на жертву очередного убийства.‭ ‬Хьюитт,‭ ‬перевяжите ему голову носовым платком,‭ ‬чтобы кровь не заливала глаза.‭ ‬Вы можете‭ ‬это‭ ‬сделать,‭ ‬не вставая‭ ‬со своего места.‭
Полицейская машина исчезла из виду,‭ ‬миновала‭ ‬вершину холма и‭ ‬ринулась к Ледстоу.‭ ‬Марч сказал:
‭–‬Там их не остановят,‭ ‬и у них есть‭ ‬фора.‭ ‬Куда они поедут дальше‭? ‬Они не будут рисковать‭ ‬в‭ ‬Ледлингтоне‭ –‬из-за узких улочек и‭ ‬поднятой‭ ‬тревоги.‭ ‬Я‭ ‬думаю,‭ ‬что они свернут вглубь‭ ‬графства из Ледстоу и поедут по дороге старых контрабандистов,‭ ‬которая проходит через Клифф мимо‭ ‬«Огненного колеса‭»‬ –хороший прямой путь без единого поворота,‭ ‬пока не отойдёшь от скал и не отправишься‭ ‬подальше от моря,‭ ‬а это добрых четыре мили.‭ ‬Они‭ ‬не забудут про нас и избавятся от машины при первой возможности.‭ ‬По крайней мере,‭ ‬это то,‭ ‬что я‭ ‬бы сделал на их месте.
‭–‬Они не уйдут,‭ –‬ упрямо прорычал Крисп.‭ ‬Его голова была‭ ‬перевязана,‭ ‬но констебль Хьюитт был чрезвычайно неуклюж.‭ ‬Все‭ ‬на свете школы‭ ‬по оказанию первой помощи‭ ‬бессильны,‭ ‬когда у парня‭ ‬с рождения‭ ‬руки‭ ‬не из того места растут.‭ ‬–Так и будет‭! –‬ бешено фыркнул он и покачал головой,‭ ‬точно терьер,‭ ‬вылезающий из канавы,‭ ‬где ему не удалось поймать крысу.
Они‭ ‬пролетели через Ледстоу‭ ‬так,‭ ‬что ветер в ушах свистел.‭ ‬Когда они‭ ‬промелькнули мимо полицейского участка,‭ ‬констебль‭ ‬взмахом руки указал им‭ ‬на‭ ‬дорогу‭ ‬к‭ ‬Ледлингтону,‭ ‬начинавшуюся от этого места.‭ ‬Тропа контрабандистов‭ ‬ответвляется через пару миль,‭ ‬петляет между‭ ‬живыми‭ ‬изгородями,‭ ‬затем возвращается к морю в деревне Клифф,‭ ‬и оттуда бежит и‭ ‬обрывается,‭ ‬открываясь на линии разметки побережья.
Поднявшись за‭ ‬«Огненное колесо‭»‬,‭ ‬они снова увидели машину.‭ ‬Марч‭ ‬бросил:
‭–‬Мы‭ ‬сели им на хвост.
Крисп‭ ‬ответил:‭
–Недостаточно.‭
Больше никто не произнёс ни слова.‭ ‬Стрелка спидометра,‭ ‬дойдя до шестидесяти пяти,‭ ‬подрагивала‭ ‬на этой отметке и‭ ‬периодически отклонялась до семидесяти.‭ ‬Чёрная машина перед ними‭ ‬съехала с холма и скрылась из виду.‭ ‬На уровне моря‭ ‬предстоит выбор из трёх расходящихся полос движения‭ –‬шансы упустить в два раза выше.
С вершины холма открывался вид на длинный уклон,‭ ‬бежавший вниз по краю скал и‭ ‬опускавшийся вместе с ними‭ ‬на мягкую,‭ ‬изрезанную землю с деревьями и живыми изгородями.‭ ‬Они‭ ‬настигали украденную машину,‭ ‬но,‭ ‬как‭ ‬и‭ ‬подметил Крисп,‭ ‬недостаточно быстро.‭ ‬Оставалась ещё треть пути вниз,‭ ‬и Констебль оставался вне поля зрения достаточно долго,‭ ‬чтобы‭ ‬успешно‭ ‬проскользнуть‭ ‬на одну из трёх полос движения за поворотом у подножья.‭ ‬Достаточно было вовремя‭ ‬свернуть.‭ ‬На пустой дороге это не составило бы никакого труда.
Но дорога не была‭ ‬пустой.‭ ‬Навстречу тяжело взбирался грузовик.‭ ‬Не медля ни мгновения,‭ ‬Крисп,‭ ‬насколько мог,‭ ‬высунулся из машины,‭ ‬показывая свою форму и поднимая руку,‭ ‬как‭ ‬крыло семафора.‭ ‬Марч начал тормозить.‭ ‬Водитель грузовика‭ ‬заколебался,‭ ‬заметив две машины,‭ ‬мчавшиеся с бешеной скоростью навстречу,‭ ‬подумал,‭ ‬не сойти‭ ‬ли‭ ‬с дороги,‭ ‬затем‭ ‬увидел безумные сигналы Криспа,‭ ‬полицейскую форму и‭ ‬принял решение.‭ ‬Он‭ ‬затормозил посреди дороги,‭ ‬лицом к лицу с‭ ‬Джеком Констеблем,‭ ‬чей автомобиль ревел,‭ ‬как разъярённый бык.‭ ‬Шофёру не понравился этот рёв.‭ ‬Он остановился и приготовился‭ ‬выпрыгнуть из кабины.
Но в этом‭ ‬уже‭ ‬не было никакой необходимости.‭ ‬Джек Констебль‭ ‬мгновенно‭ ‬прикинул‭ ‬расстояние,‭ ‬остававшееся с обеих сторон дороги.‭ ‬Объехать грузовик было невозможно.‭ ‬Он бы рискнул,‭ ‬но не имелось ни малейшего шанса.‭ ‬И тогда Джек засмеялся,‭ ‬а‭ ‬Мэйда закричала.‭ ‬Затем‭ ‬Констебль‭ ‬направил машину‭ ‬к краю обрыва.‭ ‬Мэйда снова закричала,‭ ‬когда‭ ‬машина сорвалась‭ ‬вниз.



ГЛАВА‭ ‬38

В девять часов вечера Чарльза Форреста‭ ‬позвали к телефону.‭ ‬Уорн-Хаус бурлил слухами.‭ ‬Полиция в спешке оставила клуб.‭ ‬Говорят,‭ ‬что майор Констебль и миссис Робинсон‭ ‬мертвы.‭ ‬Их машина‭ ‬слетела с обрыва и разбилась о камни внизу.‭ ‬Это было столкновение с грузовиком.‭ ‬Это было столкновение с машиной главного констебля.‭ ‬Это было самоубийство.
И в дополнение ко всему этому бедламу Чарльзу‭ ‬пришлось пойти и выслушать‭ ‬Лилиэс,‭ ‬нуждавшуюся в ком-то,‭ ‬кому она могла бы объяснить,‭ ‬насколько чисты все её‭ ‬мотивы и как‭ ‬маловероятно,‭ ‬что тебя поймут или оценят в мире,‭ ‬населённом такими‭ ‬бесчувственными‭ ‬существами,‭ ‬как главный констебль.‭ ‬Он с облегчением услышал,‭ ‬что его‭ ‬зовут к телефону,‭ ‬и‭ ‬сбежал‭ ‬в кабинет,‭ ‬где‭ ‬его дожидалась трубка:
‭–‬Это‭ ‬Марч.‭ ‬Я говорю из больницы Ледлингтона.‭ ‬Вы можете‭ ‬немедленно приехать‭? ‬Я полагаю,‭ ‬вы знаете,‭ ‬кто стрелял в Брэйдинга.‭ ‬Они‭ ‬пытались сбежать в полицейской машине и‭ ‬оказались заблокированы на обрыве.‭ ‬Констебль‭ ‬направил машину‭ ‬в пропасть.‭ ‬Он‭ ‬мёртв.‭ ‬Она нет...‭ ‬пока.‭ ‬Мы хотим‭ ‬получить показания,‭ ‬но она не‭ ‬даст их,‭ ‬пока‭ ‬вы не придёте.‭ ‬Прошу не медлить ни минуты‭ –‬времени‭ ‬осталось мало.‭
Марч ждал его в больнице.
‭–‬Она сломала спину.‭ ‬Идеально ясный‭ ‬разум,‭ ‬никакой боли.‭ ‬Врачи говорят,‭ ‬что‭ ‬ночь‭ ‬она не‭ ‬переживёт,‭ ‬а может уйти и раньше.‭ ‬Мы‭ ‬обязаны получить‭ ‬её показания,‭ ‬но без вас она не скажет ни слова.
Вверх по лестнице,‭ ‬вдоль прохладного коридора,‭ ‬пахнущего антисептиком,‭ ‬и‭ ‬за ширму.‭ ‬Яркие волосы Мэйды на подушке.‭ ‬На лице‭ –‬ни единой царапины.‭ ‬Глаза смотрят‭ ‬куда-то вдаль.‭ ‬Затем вернулись,‭ ‬чтобы увидеть его.
У кровати был стул.‭ ‬Он сел.
‭–‬Чарльз‭…‬ –прошептала Мэйда.
Её рука слегка пошевелилась.‭ ‬Он взял‭ ‬её.‭ ‬Ледяная.‭
–Они хотят,‭ ‬чтобы я сделала заявление.‭
–Да.‭ ‬Ты согласна‭?‬
–Нет,‭ ‬пока ты не‭ ‬пришёл.‭ ‬Я им не доверяю.‭ ‬Скажи честно:‭ ‬Джек‭ ‬мёртв‭?
–Да,‭ ‬погиб мгновенно.
‭–‬Я‭…‬ умираю‭?‬
–Да.
‭–‬На самом деле‭…‬ это не ловушка‭?
–Так говорят врачи.‭
Она на мгновение закрыла глаза.
‭–‬Хорошо‭…
Полицейский стенографист‭ ‬проскользнул за ширму,‭ ‬сел на другую сторону кровати и достал свой блокнот.‭ ‬Мэйда открыла глаза и‭ ‬пробормотала:
‭–‬Я‭ ‬застрелила Льюиса‭… ‬сам знаешь.‭ ‬Я бы не сделала этого,‭ ‬если бы‭ ‬не его поведение.‭ ‬Мы планировали это‭…‬ после того,‭ ‬как узнали о письмах‭…‬ но я не знаю,‭ ‬смогла бы‭…‬ на самом деле‭…‬ когда‭ ‬ещё не дошло до этого‭…‬ я не знаю.‭ ‬Он сказал‭…‬ о,‭ ‬ну,‭ ‬я вспыльчива‭…‬ у меня в сумке был револьвер‭…‬ я подошла поближе и выстрелила в него.‭ ‬Он думал,‭ ‬что я собираюсь посмотреть на завещание‭…‬ оно‭ ‬лежало там на столе‭…‬ но я застрелила его.‭
Её голос был тихим и ровным,‭ ‬но дыхания‭ ‬не хватало,‭ ‬чтобы произносить больше,‭ ‬чем несколько слов‭ ‬подряд.‭ ‬Она держала его за руку.‭ ‬Через мгновение она сказала:
‭–‬Они записывают‭?‬
–Да.‭
–Мне всё равно‭…‬ это‭ ‬уже‭ ‬не важно.‭ ‬Это был план Джека‭…‬ с самого начала.‭ ‬Мы‭ ‬и раньше‭… ‬проворачивали комбинации.‭ ‬Я‭ ‬приехала‭…‬ чтобы‭ ‬сойтись с Льюисом‭…‬ из-за‭ ‬Коллекции.‭ ‬Это была первоначальная идея‭… ‬смыться с камнями.‭ ‬Затем Льюис‭…‬ влюбился в меня‭…‬ и сильно.‭ ‬Я сказал Джеку,‭ ‬что могу‭…‬выйти за него замуж‭…‬ так будет лучше.‭ ‬Ему это не‭ ‬понравилось‭… ‬вначале‭…‬ но‭ ‬затем‭ ‬он согласился.‭ ‬Джек был ко мне‭… ‬неравнодушен.‭ ‬–Она снова закрыла глаза.‭ ‬Холодные пальцы‭ ‬слабо шевелились в тёплой руке Чарльза.‭ ‬Затем‭ ‬ресницы‭ ‬снова‭ ‬поднялись.‭ ‬–Влюбиться в кого-то‭… ‬скверно.‭ ‬Это то,‭ ‬что‭… ‬спутало все карты.‭ ‬Не Джеку‭…‬ мне.‭ ‬Появился ты‭… ‬и‭…‬ я полюбила тебя.‭ ‬Если бы‭ ‬ты ответил любовью‭…‬ мы могли бы‭…‬ остаться вместе.‭ ‬Я бы‭ ‬послала Джека‭… ‬ко всем чертям‭…‬ и‭ ‬плюнула бы‭ ‬на‭ ‬Льюиса‭…‬ вместе с его‭ ‬Коллекцией.‭ ‬Я‭ ‬чуть ли не в открытую‭… ‬призналась тебе‭…‬ когда мы‭ ‬возвращались‭…‬ в четверг вечером.‭ ‬Но‭ ‬ты‭… ‬не ответил.‭ ‬Наверно‭…‬ это та девушка‭…‬ на которой ты был женат‭…
–Да,‭ –‬кивнул Чарльз.
Она слабо рассмеялась.
‭–‬Вот так‭… ‬всё и вышло.‭ ‬Это не имеет значения‭…‬ сейчас‭…‬ а тогда я‭… ‬чуть с ума не сошла.‭ ‬Я‭ ‬пришла домой‭… ‬хотела выпустить‭ ‬пар‭…‬ написала эти два письма‭…‬ одно Льюису‭…‬ принимаю предложение‭…‬ а другое‭ –‬Поппи Хант‭… ‬и там я высказала‭…‬ что‭ ‬чувствовала по этому поводу.‭ ‬И я‭ ‬перепутала‭…‬ конверты.‭ ‬Я выпила‭ ‬бокал-другой‭…‬ и я‭ ‬злилась‭…‬ на тебя.‭ ‬–Она слегка подвинула голову на подушке и сказала:‭ ‬–О,‭ ‬да‭…‬
Медсестра обошла‭ ‬ширму и‭ ‬пощупала Мэйде‭ ‬пульс.‭ ‬Когда она снова ушла,‭ ‬Мэйда‭ ‬продолжила:
‭–‬Льюис получил моё письмо‭…‬ второй почтой‭…‬ в пятницу.‭ ‬Он позвонил мне.‭ ‬Он был‭ ‬в ярости.‭ ‬Он сказал,‭ ‬что подписал‭ ‬завещание‭…‬ и мне лучше‭ ‬приехать и‭…‬ присутствовать при его уничтожении.‭ ‬Я‭ ‬решила,‭ ‬это означает‭… ‬что он не уничтожит‭ ‬его‭… ‬без меня.‭ ‬Я подумала‭…‬ может быть…стоит поговорить с ним‭…‬ но Джек сказал‭ ‬–нет.‭ ‬Он‭…‬ составил план.‭ ‬Всё‭… ‬прошло‭… ‬так‭… ‬гладко‭…
Долгая пауза.‭ ‬Она лежала с открытыми глазами,‭ ‬глядя мимо Чарльза,‭ ‬как будто его там не было.‭ ‬Медсестра‭ ‬вернулась и встала рядом.‭ ‬Заявление зачитали Мэйде.‭ ‬Она‭ ‬подписала его.‭ ‬Чарльз и медсестра‭ ‬подписались,‭ ‬как свидетели.‭ ‬Медсестра ускользнула.‭ ‬Стенограф‭ ‬последовал её примеру,‭ ‬стараясь не шуметь.‭ ‬Время шло.‭ ‬Двигались только‭ ‬глаза Мэйды.‭ ‬Они повернулись к Чарльзу и,‭ ‬казалось,‭ ‬увидели его.‭ ‬Она медленно‭ ‬прошептала:
‭–‬Как‭ ‬ты думаешь‭…‬ мы просто‭…‬ гаснем‭?‬
–Нет.‭
Через некоторое время она снова заговорила:
‭–‬Тогда что‭?‬
–Я не знаю.‭ ‬Подбери осколки и продолжай.‭
Её губы дёрнулись,‭ ‬изобразив нечто что-то вроде улыбки.‭
–Осколки‭ –‬Льюис,‭ ‬Джек‭…‬ Пожалуйста‭… ‬останься со мной‭… ‬до конца.‭ ‬Твоя рука‭… ‬тёплая‭…
Было три часа утра,‭ ‬когда он вышел из больницы и поехал обратно в Солтингс.‭ ‬Один.



ГЛАВА‭ ‬39

Дознание‭ ‬завершилось.‭ ‬Джек Констебль‭ –‬умышленное убийство и самоубийство.‭ ‬Мэйда Робинсон‭ ‬–умышленное убийство и несчастный случай.‭ ‬Чарльз дал свои показания,‭ ‬а затем побеседовал с адвокатами,‭ ‬с Джеймсом Моберли,‭ ‬и,‭ ‬наконец,‭ ‬с мисс‭ ‬Сильвер.
‭–‬Я не знаю,‭ ‬что делать с‭ ‬Лилиэс,‭ ‬и это факт.‭ –‬ Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула.‭ ‬Они‭ ‬сидели в кабинете.‭ ‬Третий жилет значительно продвинулся вперёд,‭ ‬спицы продолжали быстро мелькать.
‭–‬Она перенесла сильный шок.‭ ‬И,‭ ‬думаю,‭ ‬будет в течение некоторого времени вести себя более осмотрительно.‭ ‬Я‭ ‬навестила её‭ ‬и‭ ‬поговорила с ней.‭ ‬Надеюсь,‭ ‬что‭ ‬мои слова произвели впечатление.‭ ‬Беда не только в том,‭ ‬что‭ ‬мисс Грей выработала привычку скрывать свои недостатки,‭ ‬но и‭ ‬в том,‭ ‬что‭ ‬окружавшие её‭ ‬люди‭ ‬действовали точно так же.‭ ‬Она хотела привлечь к себе внимание,‭ ‬сваливая свои недостатки‭ ‬на‭ ‬других,‭ ‬и стремилась быть любимой и почитаемой за качества,‭ ‬которыми не обладает.‭
Нравоучение чуть ли не в стиле‭ ‬довикторианской эпохи,‭ ‬некий пережиток великого‭ ‬Морального‭ ‬Века.‭ ‬Даже в‭ ‬один из самых трудных дней‭ ‬в‭ ‬своей жизни Чарльз мог‭ ‬лишь‭ ‬восхищаться тем,‭ ‬чему не‭ ‬был способен подражать.‭ ‬Всё,‭ ‬что ему оставалось‭ –‬ сказать:
‭–‬Вы правы.‭ ‬Но‭ ‬что дальше‭?
Мисс‭ ‬Сильвер кашлянула,‭ ‬мягко‭ ‬и‭ ‬ободряюще.
‭–‬Её нужно занять как можно больше‭ –‬тем,‭ ‬что даст ей‭ ‬понять,‭ ‬что она может‭ ‬оказаться на гребне волны законным способом.‭ ‬Если у неё‭ ‬есть какие-то таланты,‭ ‬какие-то способности,‭ ‬пусть развивает их и использует для других.‭
Единственное,‭ ‬что пришло в голову Чарльзу,‭ ‬выглядело мучительно неадекватным.
‭–‬Она работала‭ ‬в Красном Кресте во время войны,‭ ‬но‭ ‬потом утеряла интерес.‭ ‬А до этого‭ ‬вела уроки танцев‭ ‬где-то в сельских школах‭ –‬толком не знаю‭…
Мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬просияла.
‭–‬Для начала просто замечательно.‭ ‬Поощряйте её настолько,‭ ‬насколько‭ ‬это окажется в ваших силах.‭ ‬А теперь,‭ ‬если вы‭ ‬извините‭ ‬меня,‭ ‬я‭ ‬пойду навестить‭ ‬миссис Марч.‭ ‬Такая очаровательная‭ ‬женщина‭!
–Да,‭ ‬я‭ ‬встречался с ней.‭ ‬Афина Паллада
‭ ‬Афина Паллада‭ – ‬в‭ ‬древнегреческой мифологии‭ ‬богиня мудрости,‭ ‬военной стратегии и тактики,‭ ‬одна из наиболее почитаемых богинь‭ ‬Древней Греции,‭ ‬включавшаяся в число‭ ‬двенадцати великих олимпийских богов..‭
Мисс Сильвер убрала вязание.
‭–‬Лучше не назовёшь.‭ ‬«Дочь богов,‭ ‬божественно высокая‭»‬,‭ ‬как говорит лорд Теннисон
А.‭ ‬Теннисон.‭ «‬Видение о славных женщинах‭»‬..‭ –‬ Она‭ ‬встала и протянула руку.‭ ‬–Я уеду завтра.‭ ‬И не знаю,‭ ‬сумею ли‭ ‬попрощаться с вами‭ ‬или нет.
Чарльз тоже не знал.‭ ‬Он ещё‭ ‬не виделся со Стейси.‭ ‬Он хотел сначала‭ ‬встретиться‭ ‬со‭ ‬всеми этими людьми и‭ ‬завершить дела с ними прежде,‭ ‬чем снова увидит её,‭ ‬а потом‭…‬ ну,‭ ‬будущее он предвидеть не мог.
Мисс Сильвер с благодарностью и достоинством‭ ‬высказалась по поводу‭ «‬исключительно щедрого чека‭»‬.‭ ‬Необходимо было ответить.‭ ‬Что Чарльз и сделал со всей искренностью.
‭–‬Я должен вам больше,‭ ‬чем могу‭ ‬заплатить.‭ ‬Марч не скрывал этого.‭
Она улыбнулась.
‭–‬Он всегда более чем добр.‭ ‬Разрешите пожелать вам счастья,‭ ‬майор Форрест.
Когда она ушла,‭ ‬он позвонил.‭ ‬Появился официант Оуэн.‭ ‬Человек,‭ ‬который принёс‭ ‬те самые письма в пятницу‭ –‬призрак из дома с привидениями‭! ‬Чарльз сказал:
‭–‬Не могли бы вы найти мисс‭ ‬Мэйнуоринг испросить её,‭ ‬может ли она‭ ‬уделить мне несколько минут‭?
И некая дверь снова закрыла его мысли.‭ ‬Каждый дом,‭ ‬где происходили‭ ‬любые‭ ‬события,‭ ‬является домом с привидениями.‭ ‬Но во всех старых домах всё,‭ ‬что может случиться,‭ ‬уже произошло‭ –‬и‭ ‬будет повторяться до бесконечности,‭ ‬снова и снова.‭ ‬Рождение,‭ ‬брак и смерть,‭ ‬добро и зло,‭ ‬бесконечный поток человеческих мыслей‭ –‬старый дом видит‭ ‬всё.‭ ‬Льюис,‭ ‬Мэйда и Джек Констебль,‭ ‬Джеймс Моберли и Хестер‭ ‬Констэнтайн,‭ ‬Майра,‭ ‬Лилиэс,‭ ‬мисс Сильвер,‭ ‬Стейси и он сам‭ –‬все‭ ‬они‭ ‬являлись частью‭ ‬нынешнего поколения.‭ ‬Были и другие поколения,‭ ‬и‭ ‬на смену им придут новые и новые‭…‬ «Все реки‭ ‬текут в море,‭ ‬но море не‭ ‬переполняется‭»
«Все реки текут в море,‭ ‬но море не переполняется‭; ‬к тому месту,‭ ‬откуда реки текут,‭ ‬они возвращаются,‭ ‬чтобы опять течь‭»‬.‭ ‬Экклезиаст,‭ ‬1:7..‭ ‬Однако если‭ ‬ты взял на себя слишком много‭…
С того места,‭ ‬где стоял Чарльз,‭ ‬виднелась пристройка,‭ ‬как часть холма‭ –‬сплошная слепая стена.‭ ‬Он думал о том,‭ ‬чтобы в эти глухие стены‭ ‬вставить окна‭ –‬хорошие,‭ ‬большие.‭ ‬Клуб может‭ ‬себе позволить дополнительные комнаты.‭ ‬Пустите‭ ‬сюда‭ ‬свет и воздух‭ ‬– разрешение‭ ‬можно получить с лёгкостью.‭ ‬Избавиться от этой‭ ‬кошмарной‭ ‬Коллекции‭ –‬часть отдать в музеи,‭ ‬лучшие камни продать отдельно.‭ ‬Забыть ассоциации,‭ ‬и‭ ‬экспонаты‭ ‬станут похожи на любые другие‭ ‬драгоценности.‭ ‬Воистину проклятием для человека стала неодолимая сосредоточенность на подобных мыслях:‭ ‬копаться в старых преступлениях,‭ ‬разгребать прежние безумства,‭ ‬страсти,‭ ‬мучения.‭ ‬Избавиться от всего этого.‭ ‬Впустить свет.‭ ‬Он начал планировать,‭ ‬как расположить окна‭…
Вошла Стейси.‭ ‬Тени в глазах и под ними.‭ ‬Белое платье заставляло её‭ ‬выглядеть бледной‭ –‬но,‭ ‬возможно,‭ ‬причина была не‭ ‬в‭ ‬платье‭…
Чарльз стоял‭ ‬у окна.‭ ‬Она подошла ближе и стояла там,‭ ‬ожидая,‭ ‬пока он заговорит.‭ ‬Чувства,‭ ‬объединявшие их,‭ ‬были грустными и тихими.‭ ‬Наконец‭ ‬Чарльз произнёс:
‭–‬Ну,‭ ‬всё кончено.‭
–Да,‭ ‬мисс‭ ‬Сильвер‭ ‬сказала мне.
Он продолжал‭ ‬отсутствующим тоном:
‭–‬Я понимаю,‭ ‬что полиция ничего не сделает с‭ ‬завещанием.‭ ‬Даже если‭ ‬бы‭ ‬Мэйда‭ ‬осталась в живых и не подозревалась в том,‭ ‬что она имеет какое-либо отношение к смерти Льюиса,‭ ‬на самом деле никто,‭ ‬кроме неё,‭ ‬не читал его своими глазами.‭ ‬Я думаю,‭ ‬что ей было бы очень трудно‭ ‬предъявить какие-либо претензии на имущество.‭ ‬Никто не может‭ ‬воссоздать завещание,‭ ‬и,‭ ‬конечно,‭ ‬никто не может получить выгоду от преступления.‭ ‬Лилиэс практически призналась,‭ ‬что уничтожила завещание,‭ ‬но‭ ‬свои слова не подписывала,‭ ‬и,‭ ‬если возникнет вопрос о возбуждении дела,‭ ‬она‭ ‬будет всё отрицать.‭ ‬Всем‭ ‬известно,‭ ‬что‭ ‬Лилиэс сожгла завещание,‭ ‬но если она‭ ‬заявит,‭ ‬что полиция запугала её‭ ‬до‭ ‬умопомрачения,‭ ‬и она‭ ‬сама‭ ‬не знала,‭ ‬что говорила‭ –‬ну,‭ ‬существует масса доказательств истерики,‭ ‬и‭ ‬дальнейшие попытки разобраться могут весьма неблагоприятно обернуться для полиции.‭ ‬Адвокат‭ ‬способен заявить,‭ ‬что имеется точно такая же вероятность того,‭ ‬что завещание было уничтожено Льюисом или мной.‭ ‬Полиция не станет ворошить прошлое.‭ ‬Определённости не добьёшься,‭ ‬и они попросту закроют на это глаза.
Наступило долгое‭ ‬молчание.‭ ‬Затем Стейси‭ ‬промолвила:
‭–‬Чарльз,‭ ‬ты выглядишь таким уставшим.‭
–Я не спал большую часть ночи.‭
–Сидел рядом с ней‭?
–Да.‭ ‬Откуда ты знаешь‭?
–Сестра Эдны Снагге‭ –‬медсестра в больнице.‭
–Понятно.
Итак,‭ ‬Стейси‭ ‬знает,‭ ‬что он сидел там час за часом,‭ ‬держа‭ ‬за руку‭ ‬Мэйду,‭ ‬пока‭ ‬та не ускользнула.‭ ‬Ему пришло в голову,‭ ‬что именно‭ ‬сейчас станет ясно,‭ ‬смогут ли они снова начать жить вместе или нет.‭ ‬Между ними не было никаких эмоций‭ –‬только усталость,‭ ‬грусть и что-то вроде‭ ‬поисков ощупью в темноте.‭ ‬Если она поняла,‭ ‬то‭ ‬блуждающие руки встретятся,‭ ‬найдут друг друга.‭ ‬Если‭ ‬же нет‭ –‬не‭ ‬существовало в мире‭ ‬иных столь широких путей,‭ ‬как те,‭ ‬которыми им придётся идти прочь друг от друга.
‭–‬Ты её‭…‬ любил‭? –‬ тихо спросила Стейси.
‭–‬Не‭ ‬сказал бы.‭
Стейси приняла это очень просто:
‭–‬Она была‭… ‬любила тебя.‭ ‬Я рада,‭ ‬что ты был‭ ‬с ней.
Поиски ощупью прекратились.‭ ‬Всё прояснилось.‭ ‬Он сказал:
‭–‬Она ничего не чувствовала.‭ ‬Я держал её‭ ‬за руку‭…
–Я рада,‭ –‬прошептала Стейси.
Он обнял её,‭ ‬и они долго стояли‭ ‬неподвижно.‭ ‬Жизнь начала возвращаться.‭ ‬Жизнь и чувства.‭ ‬Как будто кровь вновь притекает в онемевшую конечность.‭ ‬Были покалывание и боль,‭ ‬давление чувств и эмоций,‭ ‬ощущение чего-то наполнявшего и переполнявшего их.‭ ‬Наконец он‭ ‬спросил:
‭–‬Почему ты‭ ‬ни разу не встретилась со мной‭?
–Мне было стыдно.
‭–‬Чего ты стыдилась‭?
–Я так‭… ‬переживала‭…
–Довольно‭…‬ странная причина,‭ ‬тебе не кажется‭?‬
Его рука упала с её‭ ‬плеч.‭ ‬И шевельнулась,‭ ‬чтобы коснуться её.‭ ‬Чарльз чувствовал,‭ ‬что‭ ‬Стейси дрожит.‭ ‬Она не‭ ‬глядела на него,‭ ‬он не глядел на неё.‭ ‬Они‭ ‬смотрели на глухие стены пристройки и на затенённый холм.‭ ‬Но ничего не видели.‭ ‬Они видели‭ ‬только‭ ‬три потерянных года,‭ ‬которые‭ ‬ни в коем случае нельзя было терять,‭ ‬три года,‭ ‬когда они могли быть вместе.‭ ‬Стейси‭ ‬произнесла голосом,‭ ‬дрожавшим едва ли не сильнее её руки:
‭–‬Если бы я видела тебя‭…‬ если бы ты дотронулся до меня‭…‬ мне было бы наплевать,‭ ‬пусть даже ты украл бы‭ ‬целый миллион ожерелий.‭ ‬Вот что заставило меня‭…‬ так стыдиться.
Рука,‭ ‬касавшаяся её,‭ ‬рванулась и схватила‭ ‬Стейси‭ ‬так сильно,‭ ‬что‭ ‬она чуть не закричала от боли.
‭–‬Ну,‭ ‬а теперь‭? ‬Мы достаточно времени‭ ‬потратили‭ ‬впустую‭ ‬или нет‭? ‬И что произойдёт в следующий раз,‭ ‬когда‭ ‬Лилиэс‭ ‬даст волю своему воображению по отношению ко мне‭ –‬ты проглотишь всё целиком и‭ ‬опять‭ ‬позволишь нам развестись‭? ‬–Он отпустил руку и обнял её.‭ ‬–Так что‭?
–Чарльз‭…‬
–Да,‭ ‬я Чарльз,‭ ‬а ты Стейси.‭ ‬Но‭ ‬вот‭ ‬вопрос:‭ ‬ты Стейси‭ ‬Мэйнуоринг или Стейси Форрест‭? ‬Каждый раз,‭ ‬когда я слышал,‭ ‬как кто-то зовёт тебя‭ ‬«мисс‭ ‬Мэйнуоринг‭»‬,‭ ‬то хотел‭ ‬как следует дать ему по голове.‭
Стейси перестала дрожать.‭ ‬От слов Чарльза‭ ‬её сердце заполнила‭ ‬какая-то‭ ‬ невероятная радость.‭ ‬И вдруг перед глазами возникла картина:‭ ‬Чарльз бьёт официанта тарелкой по голове.‭ ‬И Стейси усмехнулась.‭ ‬И‭ ‬прошептала:‭ ‬«О,‭ ‬Чарльз‭!‬» – и засмеялась,‭ ‬и слёзы потекли по её‭ ‬щекам.‭ ‬И Чарльз со Стейси целовались снова и снова,‭ ‬крепко держа друг друга в объятиях,‭ ‬и никак не могли остановиться.
Пустые годы‭ ‬ушли навсегда.







Патриция Вентворт