КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 706300 томов
Объем библиотеки - 1348 Гб.
Всего авторов - 272776
Пользователей - 124657

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

iv4f3dorov про Соловьёв: Барин 2 (Альтернативная история)

Какая то бредятина. Писал "искусственный интеллект" - жертва перестройки, болонского процесса, ЕГЭ.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
iv4f3dorov про Соловьёв: Барин (Попаданцы)

Какая то бредятина. Писал "искусственный интеллект" - жертва перестройки, болонского процесса, ЕГЭ.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
a3flex про Невзоров: Искусство оскорблять (Публицистика)

Да, тварь редкостная.

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).
DXBCKT про Гончарова: Крылья Руси (Героическая фантастика)

Обычно я стараюсь никогда не «копировать» одних впечатлений сразу о нескольких томах, однако в отношении части четвертой (и пятой) это похоже единственно правильное решение))

По сути — что четвертая, что пятая часть, это некий «финал пьесы», в котором слелись как многочисленные дворцовые интриги (тайны, заговоры, перевороты и пр), так и вся «геополитика» в целом...

В остальном же — единственная возможная претензия (субъективная

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
medicus про Федотов: Ну, привет, медведь! (Попаданцы)

По аннотации сложилось впечатление, что это очередная писанина про аристократа, написанная рукой дегенерата.

cit anno: "...офигевшая в край родня [...] не будь я барон Буровин!".

Барон. "Офигевшая" родня. Не охамевшая, не обнаглевшая, не осмелевшая, не распустившаяся... Они же там, поди, имения, фабрики и миллионы делят, а не полторашку "Жигулёвского" на кухне "хрущёвки". Но хочется, хочется глянуть внутрь, вдруг всё не так плохо.

Итак: главный

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Долг Ордену [Грэхем МакНилл] (fb2) читать постранично, страница - 153


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Вообще, корректнее перевести "Thrice Born" не дословно, а иначе. Как правило, в большинстве источников имя демона на русском звучит как "М'Кар Перерождённый", но я, так и быть, оставлю вариант из первой части, чтобы не было отличий. - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

17

Вольный перевод некоторого набора слов: “Kyre, wing left, claw low. Raven’s shadow, high and dark.” - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

18

Мантелет, очевидно, здесь - экран перед орудием, защищавший стрелка от попаданий из мелкого калибра и осколков. А вообще Мантлет - это передвижное прикрытие, подкатная стенка, которая использовалась преимущественно в средневековье при осаде крепостей наступающими пехотинцами для защиты, пока они не оказывались в мёртвой зоне для лучников, стрелявших со стены. - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

19

В оригинале "Warpcraft", что по сути и означает колдовство (witchcraft), но индуцированное варпом. - прим. пер. Bigsmall

(обратно)

20

"Vae Victus" от латинского "vae victis" - собственно, "горе побеждённому" - выражение, означающее, что победитель вправе диктовать условия, даже если они не являются справедливыми по мнению побеждённого. - прим. пер. Bigsmall

(обратно)